Genesis áÌÀøÅàùÑÄéú

Genesis 1

à  áÌÀøÅàùÑÄéú, áÌÈøÈà àÁìÉäÄéí, àÅú äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÀàÅú äÈàÈøÆõ. 1 In the beginning God created the heaven and the earth.
á  åÀäÈàÈøÆõ, äÈéÀúÈä úÉäåÌ åÈáÉäåÌ, åÀçÉùÑÆêÀ, òÇì-ôÌÀðÅé úÀäåÉí; åÀøåÌçÇ àÁìÉäÄéí, îÀøÇçÆôÆú òÇì-ôÌÀðÅé äÇîÌÈéÄí. 2 Now the earth was unformed and void, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God hovered over the face of the waters.
â  åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí, éÀäÄé àåÉø; åÇéÀäÄé-àåÉø. 3 And God said: 'Let there be light.' And there was light.
ã  åÇéÌÇøÀà àÁìÉäÄéí àÆú-äÈàåÉø, ëÌÄé-èåÉá; åÇéÌÇáÀãÌÅì àÁìÉäÄéí, áÌÅéï äÈàåÉø åÌáÅéï äÇçÉùÑÆêÀ. 4 And God saw the light, that it was good; and God divided the light from the darkness.
ä  åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÁìÉäÄéí ìÈàåÉø éåÉí, åÀìÇçÉùÑÆêÀ ÷ÈøÈà ìÈéÀìÈä; åÇéÀäÄé-òÆøÆá åÇéÀäÄé-áÉ÷Æø, éåÉí àÆçÈã.  {ô} 5 And God called the light Day, and the darkness He called Night. And there was evening and there was morning, one day. {P}
å  åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí, éÀäÄé øÈ÷ÄéòÇ áÌÀúåÉêÀ äÇîÌÈéÄí, åÄéäÄé îÇáÀãÌÄéì, áÌÅéï îÇéÄí ìÈîÈéÄí. 6 And God said: 'Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.'
æ  åÇéÌÇòÇùÒ àÁìÉäÄéí, àÆú-äÈøÈ÷ÄéòÇ, åÇéÌÇáÀãÌÅì áÌÅéï äÇîÌÇéÄí àÂùÑÆø îÄúÌÇçÇú ìÈøÈ÷ÄéòÇ, åÌáÅéï äÇîÌÇéÄí àÂùÑÆø îÅòÇì ìÈøÈ÷ÄéòÇ; åÇéÀäÄé-ëÅï. 7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament; and it was so.
ç  åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÁìÉäÄéí ìÈøÈ÷ÄéòÇ, ùÑÈîÈéÄí; åÇéÀäÄé-òÆøÆá åÇéÀäÄé-áÉ÷Æø, éåÉí ùÑÅðÄé.  {ô} 8 And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day. {P}
è  åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí, éÄ÷ÌÈååÌ äÇîÌÇéÄí îÄúÌÇçÇú äÇùÌÑÈîÇéÄí àÆì-îÈ÷åÉí àÆçÈã, åÀúÅøÈàÆä, äÇéÌÇáÌÈùÑÈä; åÇéÀäÄé-ëÅï. 9 And God said: 'Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear.' And it was so.
é  åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÁìÉäÄéí ìÇéÌÇáÌÈùÑÈä àÆøÆõ, åÌìÀîÄ÷ÀåÅä äÇîÌÇéÄí ÷ÈøÈà éÇîÌÄéí; åÇéÌÇøÀà àÁìÉäÄéí, ëÌÄé-èåÉá. 10 And God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters called He Seas; and God saw that it was good.
éà  åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí, úÌÇãÀùÑÅà äÈàÈøÆõ ãÌÆùÑÆà òÅùÒÆá îÇæÀøÄéòÇ æÆøÇò, òÅõ ôÌÀøÄé òÉùÒÆä ôÌÀøÄé ìÀîÄéðåÉ, àÂùÑÆø æÇøÀòåÉ-áåÉ òÇì-äÈàÈøÆõ; åÇéÀäÄé-ëÅï. 11 And God said: 'Let the earth put forth grass, herb yielding seed, and fruit-tree bearing fruit after its kind, wherein is the seed thereof, upon the earth.' And it was so.
éá  åÇúÌåÉöÅà äÈàÈøÆõ ãÌÆùÑÆà òÅùÒÆá îÇæÀøÄéòÇ æÆøÇò, ìÀîÄéðÅäåÌ, åÀòÅõ òÉùÒÆä-ôÌÀøÄé àÂùÑÆø æÇøÀòåÉ-áåÉ, ìÀîÄéðÅäåÌ; åÇéÌÇøÀà àÁìÉäÄéí, ëÌÄé-èåÉá. 12 And the earth brought forth grass, herb yielding seed after its kind, and tree bearing fruit, wherein is the seed thereof, after its kind; and God saw that it was good.
éâ  åÇéÀäÄé-òÆøÆá åÇéÀäÄé-áÉ÷Æø, éåÉí ùÑÀìÄéùÑÄé.  {ô} 13 And there was evening and there was morning, a third day. {P}
éã  åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí, éÀäÄé îÀàÉøÉú áÌÄøÀ÷ÄéòÇ äÇùÌÑÈîÇéÄí, ìÀäÇáÀãÌÄéì, áÌÅéï äÇéÌåÉí åÌáÅéï äÇìÌÈéÀìÈä; åÀäÈéåÌ ìÀàÉúÉú åÌìÀîåÉòÂãÄéí, åÌìÀéÈîÄéí åÀùÑÈðÄéí. 14 And God said: 'Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years;
èå  åÀäÈéåÌ ìÄîÀàåÉøÉú áÌÄøÀ÷ÄéòÇ äÇùÌÑÈîÇéÄí, ìÀäÈàÄéø òÇì-äÈàÈøÆõ; åÇéÀäÄé-ëÅï. 15 and let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth.' And it was so.
èæ  åÇéÌÇòÇùÒ àÁìÉäÄéí, àÆú-ùÑÀðÅé äÇîÌÀàÉøÉú äÇâÌÀãÉìÄéí:  àÆú-äÇîÌÈàåÉø äÇâÌÈãÉì, ìÀîÆîÀùÑÆìÆú äÇéÌåÉí, åÀàÆú-äÇîÌÈàåÉø äÇ÷ÌÈèÉï ìÀîÆîÀùÑÆìÆú äÇìÌÇéÀìÈä, åÀàÅú äÇëÌåÉëÈáÄéí. 16 And God made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night; and the stars.
éæ  åÇéÌÄúÌÅï àÉúÈí àÁìÉäÄéí, áÌÄøÀ÷ÄéòÇ äÇùÌÑÈîÈéÄí, ìÀäÈàÄéø, òÇì-äÈàÈøÆõ. 17 And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
éç  åÀìÄîÀùÑÉì, áÌÇéÌåÉí åÌáÇìÌÇéÀìÈä, åÌìÀäÇáÀãÌÄéì, áÌÅéï äÈàåÉø åÌáÅéï äÇçÉùÑÆêÀ; åÇéÌÇøÀà àÁìÉäÄéí, ëÌÄé-èåÉá. 18 and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness; and God saw that it was good.
éè  åÇéÀäÄé-òÆøÆá åÇéÀäÄé-áÉ÷Æø, éåÉí øÀáÄéòÄé.  {ô} 19 And there was evening and there was morning, a fourth day. {P}
ë  åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí--éÄùÑÀøÀöåÌ äÇîÌÇéÄí, ùÑÆøÆõ ðÆôÆùÑ çÇéÌÈä; åÀòåÉó éÀòåÉôÅó òÇì-äÈàÈøÆõ, òÇì-ôÌÀðÅé øÀ÷ÄéòÇ äÇùÌÑÈîÈéÄí. 20 And God said: 'Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let fowl fly above the earth in the open firmament of heaven.'
ëà  åÇéÌÄáÀøÈà àÁìÉäÄéí, àÆú-äÇúÌÇðÌÄéðÄí äÇâÌÀãÉìÄéí; åÀàÅú ëÌÈì-ðÆôÆùÑ äÇçÇéÌÈä äÈøÉîÆùÒÆú àÂùÑÆø ùÑÈøÀöåÌ äÇîÌÇéÄí ìÀîÄéðÅäÆí, åÀàÅú ëÌÈì-òåÉó ëÌÈðÈó ìÀîÄéðÅäåÌ, åÇéÌÇøÀà àÁìÉäÄéí, ëÌÄé-èåÉá. 21 And God created the great sea-monsters, and every living creature that creepeth, wherewith the waters swarmed, after its kind, and every winged fowl after its kind; and God saw that it was good.
ëá  åÇéÀáÈøÆêÀ àÉúÈí àÁìÉäÄéí, ìÅàîÉø:  ôÌÀøåÌ åÌøÀáåÌ, åÌîÄìÀàåÌ àÆú-äÇîÌÇéÄí áÌÇéÌÇîÌÄéí, åÀäÈòåÉó, éÄøÆá áÌÈàÈøÆõ. 22 And God blessed them, saying: 'Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.'
ëâ  åÇéÀäÄé-òÆøÆá åÇéÀäÄé-áÉ÷Æø, éåÉí çÂîÄéùÑÄé.  {ô} 23 And there was evening and there was morning, a fifth day. {P}
ëã  åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí, úÌåÉöÅà äÈàÈøÆõ ðÆôÆùÑ çÇéÌÈä ìÀîÄéðÈäÌ, áÌÀäÅîÈä åÈøÆîÆùÒ åÀçÇéÀúåÉ-àÆøÆõ, ìÀîÄéðÈäÌ; åÇéÀäÄé-ëÅï. 24 And God said: 'Let the earth bring forth the living creature after its kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after its kind.' And it was so.
ëä  åÇéÌÇòÇùÒ àÁìÉäÄéí àÆú-çÇéÌÇú äÈàÈøÆõ ìÀîÄéðÈäÌ, åÀàÆú-äÇáÌÀäÅîÈä ìÀîÄéðÈäÌ, åÀàÅú ëÌÈì-øÆîÆùÒ äÈàÂãÈîÈä, ìÀîÄéðÅäåÌ; åÇéÌÇøÀà àÁìÉäÄéí, ëÌÄé-èåÉá. 25 And God made the beast of the earth after its kind, and the cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the ground after its kind; and God saw that it was good.
ëå  åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí, ðÇòÂùÒÆä àÈãÈí áÌÀöÇìÀîÅðåÌ ëÌÄãÀîåÌúÅðåÌ; åÀéÄøÀãÌåÌ áÄãÀâÇú äÇéÌÈí åÌáÀòåÉó äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÌáÇáÌÀäÅîÈä åÌáÀëÈì-äÈàÈøÆõ, åÌáÀëÈì-äÈøÆîÆùÒ, äÈøÉîÅùÒ òÇì-äÈàÈøÆõ. 26 And God said: 'Let us make man in our image, after our likeness; and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.'
ëæ  åÇéÌÄáÀøÈà àÁìÉäÄéí àÆú-äÈàÈãÈí áÌÀöÇìÀîåÉ, áÌÀöÆìÆí àÁìÉäÄéí áÌÈøÈà àÉúåÉ:  æÈëÈø åÌðÀ÷ÅáÈä, áÌÈøÈà àÉúÈí. 27 And God created man in His own image, in the image of God created He him; male and female created He them.
ëç  åÇéÀáÈøÆêÀ àÉúÈí, àÁìÉäÄéí, åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí àÁìÉäÄéí ôÌÀøåÌ åÌøÀáåÌ åÌîÄìÀàåÌ àÆú-äÈàÈøÆõ, åÀëÄáÀùÑËäÈ; åÌøÀãåÌ áÌÄãÀâÇú äÇéÌÈí, åÌáÀòåÉó äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÌáÀëÈì-çÇéÌÈä, äÈøÉîÆùÒÆú òÇì-äÈàÈøÆõ. 28 And God blessed them; and God said unto them: 'Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that creepeth upon the earth.'
ëè  åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí, äÄðÌÅä ðÈúÇúÌÄé ìÈëÆí àÆú-ëÌÈì-òÅùÒÆá æÉøÅòÇ æÆøÇò àÂùÑÆø òÇì-ôÌÀðÅé ëÈì-äÈàÈøÆõ, åÀàÆú-ëÌÈì-äÈòÅõ àÂùÑÆø-áÌåÉ ôÀøÄé-òÅõ, æÉøÅòÇ æÈøÇò:  ìÈëÆí éÄäÀéÆä, ìÀàÈëÀìÈä. 29 And God said: 'Behold, I have given you every herb yielding seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in which is the fruit of a tree yielding seed--to you it shall be for food;
ì  åÌìÀëÈì-çÇéÌÇú äÈàÈøÆõ åÌìÀëÈì-òåÉó äÇùÌÑÈîÇéÄí åÌìÀëÉì øåÉîÅùÒ òÇì-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø-áÌåÉ ðÆôÆùÑ çÇéÌÈä, àÆú-ëÌÈì-鯸Æ÷ òÅùÒÆá, ìÀàÈëÀìÈä; åÇéÀäÄé-ëÅï. 30 and to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is a living soul, [I have given] every green herb for food.' And it was so.
ìà  åÇéÌÇøÀà àÁìÉäÄéí àÆú-ëÌÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä, åÀäÄðÌÅä-èåÉá îÀàÉã; åÇéÀäÄé-òÆøÆá åÇéÀäÄé-áÉ÷Æø, éåÉí äÇùÌÑÄùÌÑÄé.  {ô} 31 And God saw every thing that He had made, and, behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day. {P}

Genesis 2

à  åÇéÀëËìÌåÌ äÇùÌÑÈîÇéÄí åÀäÈàÈøÆõ, åÀëÈì-öÀáÈàÈí. 1 And the heaven and the earth were finished, and all the host of them.
á  åÇéÀëÇì àÁìÉäÄéí áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀáÄéòÄé, îÀìÇàëÀúÌåÉ àÂùÑÆø òÈùÒÈä; åÇéÌÄùÑÀáÌÉú áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀáÄéòÄé, îÄëÌÈì-îÀìÇàëÀúÌåÉ àÂùÑÆø òÈùÒÈä. 2 And on the seventh day God finished His work which He had made; and He rested on the seventh day from all His work which He had made.
â  åÇéÀáÈøÆêÀ àÁìÉäÄéí àÆú-éåÉí äÇùÌÑÀáÄéòÄé, åÇéÀ÷ÇãÌÅùÑ àÉúåÉ:  ëÌÄé áåÉ ùÑÈáÇú îÄëÌÈì-îÀìÇàëÀúÌåÉ, àÂùÑÆø-áÌÈøÈà àÁìÉäÄéí ìÇòÂùÒåÉú.  {ô} 3 And God blessed the seventh day, and hallowed it; because that in it He rested from all His work which God in creating had made. {P}
ã  àÅìÌÆä úåÉìÀãåÉú äÇùÌÑÈîÇéÄí åÀäÈàÈøÆõ, áÌÀäÄáÌÈøÀàÈí:  áÌÀéåÉí, òÂùÒåÉú éÀäåÈä àÁìÉäÄéí--àÆøÆõ åÀùÑÈîÈéÄí. 4 These are the generations of the heaven and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made earth and heaven.
ä  åÀëÉì ùÒÄéçÇ äÇùÌÒÈãÆä, èÆøÆí éÄäÀéÆä áÈàÈøÆõ, åÀëÈì-òÅùÒÆá äÇùÌÒÈãÆä, èÆøÆí éÄöÀîÈç:  ëÌÄé ìÉà äÄîÀèÄéø éÀäåÈä àÁìÉäÄéí, òÇì-äÈàÈøÆõ, åÀàÈãÈí àÇéÄï, ìÇòÂáÉã àÆú-äÈàÂãÈîÈä. 5 No shrub of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground;
å  åÀàÅã, éÇòÂìÆä îÄï-äÈàÈøÆõ, åÀäÄùÑÀ÷Èä, àÆú-ëÌÈì-ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä. 6 but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
æ  åÇéÌÄéöÆø éÀäåÈä àÁìÉäÄéí àÆú-äÈàÈãÈí, òÈôÈø îÄï-äÈàÂãÈîÈä, åÇéÌÄôÌÇç áÌÀàÇôÌÈéå, ðÄùÑÀîÇú çÇéÌÄéí; åÇéÀäÄé äÈàÈãÈí, ìÀðÆôÆùÑ çÇéÌÈä. 7 Then the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
ç  åÇéÌÄèÌÇò éÀäåÈä àÁìÉäÄéí, âÌÇï-áÌÀòÅãÆï--îÄ÷ÌÆãÆí; åÇéÌÈùÒÆí ùÑÈí, àÆú-äÈàÈãÈí àÂùÑÆø éÈöÈø. 8 And the LORD God planted a garden eastward, in Eden; and there He put the man whom He had formed.
è  åÇéÌÇöÀîÇç éÀäåÈä àÁìÉäÄéí, îÄï-äÈàÂãÈîÈä, ëÌÈì-òÅõ ðÆçÀîÈã ìÀîÇøÀàÆä, åÀèåÉá ìÀîÇàÂëÈì--åÀòÅõ äÇçÇéÌÄéí, áÌÀúåÉêÀ äÇâÌÈï, åÀòÅõ, äÇãÌÇòÇú èåÉá åÈøÈò. 9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
é  åÀðÈäÈø éÉöÅà îÅòÅãÆï, ìÀäÇùÑÀ÷åÉú àÆú-äÇâÌÈï; åÌîÄùÌÑÈí, éÄôÌÈøÅã, åÀäÈéÈä, ìÀàÇøÀáÌÈòÈä øÈàùÑÄéí. 10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became four heads.
éà  ùÑÅí äÈàÆçÈã, ôÌÄéùÑåÉï--äåÌà äÇñÌÉáÅá, àÅú ëÌÈì-àÆøÆõ äÇçÂåÄéìÈä, àÂùÑÆø-ùÑÈí, äÇæÌÈäÈá. 11 The name of the first is Pishon; that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
éá  åÌæÀäÇá äÈàÈøÆõ äÇäÄåà, èåÉá; ùÑÈí äÇáÌÀãÉìÇç, åÀàÆáÆï äÇùÌÑÉäÇí. 12 and the gold of that land is good; there is bdellium and the onyx stone.
éâ  åÀùÑÅí-äÇðÌÈäÈø äÇùÌÑÅðÄé, âÌÄéçåÉï--äåÌà äÇñÌåÉáÅá, àÅú ëÌÈì-àÆøÆõ ëÌåÌùÑ. 13 And the name of the second river is Gihon; the same is it that compasseth the whole land of Cush.
éã  åÀùÑÅí äÇðÌÈäÈø äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé çÄãÌÆ÷Æì, äåÌà äÇäÉìÅêÀ ÷ÄãÀîÇú àÇùÌÑåÌø; åÀäÇðÌÈäÈø äÈøÀáÄéòÄé, äåÌà ôÀøÈú. 14 And the name of the third river is Tigris; that is it which goeth toward the east of Asshur. And the fourth river is the Euphrates.
èå  åÇéÌÄ÷ÌÇç éÀäåÈä àÁìÉäÄéí, àÆú-äÈàÈãÈí; åÇéÌÇðÌÄçÅäåÌ áÀâÇï-òÅãÆï, ìÀòÈáÀãÈäÌ åÌìÀùÑÈîÀøÈäÌ. 15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
èæ  åÇéÀöÇå éÀäåÈä àÁìÉäÄéí, òÇì-äÈàÈãÈí ìÅàîÉø:  îÄëÌÉì òÅõ-äÇâÌÈï, àÈëÉì úÌÉàëÅì. 16 And the LORD God commanded the man, saying: 'Of every tree of the garden thou mayest freely eat;
éæ  åÌîÅòÅõ, äÇãÌÇòÇú èåÉá åÈøÈò--ìÉà úÉàëÇì, îÄîÌÆðÌåÌ:  ëÌÄé, áÌÀéåÉí àÂëÈìÀêÈ îÄîÌÆðÌåÌ--îåÉú úÌÈîåÌú. 17 but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.'
éç  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÁìÉäÄéí, ìÉà-èåÉá äÁéåÉú äÈàÈãÈí ìÀáÇãÌåÉ; àÆòÁùÒÆä-ìÌåÉ òÅæÆø, ëÌÀðÆâÀãÌåÉ. 18 And the LORD God said: 'It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.'
éè  åÇéÌÄöÆø éÀäåÈä àÁìÉäÄéí îÄï-äÈàÂãÈîÈä, ëÌÈì-çÇéÌÇú äÇùÌÒÈãÆä åÀàÅú ëÌÈì-òåÉó äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÇéÌÈáÅà àÆì-äÈàÈãÈí, ìÄøÀàåÉú îÇä-éÌÄ÷ÀøÈà-ìåÉ; åÀëÉì àÂùÑÆø éÄ÷ÀøÈà-ìåÉ äÈàÈãÈí ðÆôÆùÑ çÇéÌÈä, äåÌà ùÑÀîåÉ. 19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto the man to see what he would call them; and whatsoever the man would call every living creature, that was to be the name thereof.
ë  åÇéÌÄ÷ÀøÈà äÈàÈãÈí ùÑÅîåÉú, ìÀëÈì-äÇáÌÀäÅîÈä åÌìÀòåÉó äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÌìÀëÉì, çÇéÌÇú äÇùÌÒÈãÆä; åÌìÀàÈãÈí, ìÉà-îÈöÈà òÅæÆø ëÌÀðÆâÀãÌåÉ. 20 And the man gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found a help meet for him.
ëà  åÇéÌÇôÌÅì éÀäåÈä àÁìÉäÄéí úÌÇøÀãÌÅîÈä òÇì-äÈàÈãÈí, åÇéÌÄéùÑÈï; åÇéÌÄ÷ÌÇç, àÇçÇú îÄöÌÇìÀòÉúÈéå, åÇéÌÄñÀâÌÉø áÌÈùÒÈø, úÌÇçÀúÌÆðÌÈä. 21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; and He took one of his ribs, and closed up the place with flesh instead thereof.
ëá  åÇéÌÄáÆï éÀäåÈä àÁìÉäÄéí àÆú-äÇöÌÅìÈò àÂùÑÆø-ìÈ÷Çç îÄï-äÈàÈãÈí, ìÀàÄùÌÑÈä; åÇéÀáÄàÆäÈ, àÆì-äÈàÈãÈí. 22 And the rib, which the LORD God had taken from the man, made He a woman, and brought her unto the man.
ëâ  åÇéÌÉàîÆø, äÈàÈãÈí, æÉàú äÇôÌÇòÇí òÆöÆí îÅòÂöÈîÇé, åÌáÈùÒÈø îÄáÌÀùÒÈøÄé; ìÀæÉàú éÄ÷ÌÈøÅà àÄùÌÑÈä, ëÌÄé îÅàÄéùÑ ìË÷ÀçÈä-æÌÉàú. 23 And the man said: 'This is now bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of Man.'
ëã  òÇì-ëÌÅï, éÇòÂæÈá-àÄéùÑ, àÆú-àÈáÄéå, åÀàÆú-àÄîÌåÉ; åÀãÈáÇ÷ áÌÀàÄùÑÀúÌåÉ, åÀäÈéåÌ ìÀáÈùÒÈø àÆçÈã. 24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife, and they shall be one flesh.
ëä  åÇéÌÄäÀéåÌ ùÑÀðÅéäÆí òÂøåÌîÌÄéí, äÈàÈãÈí åÀàÄùÑÀúÌåÉ; åÀìÉà, éÄúÀáÌÉùÑÈùÑåÌ. 25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.

Genesis 3

à  åÀäÇðÌÈçÈùÑ, äÈéÈä òÈøåÌí, îÄëÌÉì çÇéÌÇú äÇùÌÒÈãÆä, àÂùÑÆø òÈùÒÈä éÀäåÈä àÁìÉäÄéí; åÇéÌÉàîÆø, àÆì-äÈàÄùÌÑÈä, àÇó ëÌÄé-àÈîÇø àÁìÉäÄéí, ìÉà úÉàëÀìåÌ îÄëÌÉì òÅõ äÇâÌÈï. 1 Now the serpent was more subtle than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman: 'Yea, hath God said: Ye shall not eat of any tree of the garden?'
á  åÇúÌÉàîÆø äÈàÄùÌÑÈä, àÆì-äÇðÌÈçÈùÑ:  îÄôÌÀøÄé òÅõ-äÇâÌÈï, ðÉàëÅì. 2 And the woman said unto the serpent: 'Of the fruit of the trees of the garden we may eat;
â  åÌîÄôÌÀøÄé äÈòÅõ, àÂùÑÆø áÌÀúåÉêÀ-äÇâÌÈï--àÈîÇø àÁìÉäÄéí ìÉà úÉàëÀìåÌ îÄîÌÆðÌåÌ, åÀìÉà úÄâÌÀòåÌ áÌåÉ:  ôÌÆï-úÌÀîËúåÌï. 3 but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said: Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.'
ã  åÇéÌÉàîÆø äÇðÌÈçÈùÑ, àÆì-äÈàÄùÌÑÈä:  ìÉà-îåÉú, úÌÀîËúåÌï. 4 And the serpent said unto the woman: 'Ye shall not surely die;
ä  ëÌÄé, éÉãÅòÇ àÁìÉäÄéí, ëÌÄé áÌÀéåÉí àÂëÈìÀëÆí îÄîÌÆðÌåÌ, åÀðÄôÀ÷ÀçåÌ òÅéðÅéëÆí; åÄäÀéÄéúÆí, ëÌÅàìÉäÄéí, éÉãÀòÅé, èåÉá åÈøÈò. 5 for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.'
å  åÇúÌÅøÆà äÈàÄùÌÑÈä ëÌÄé èåÉá äÈòÅõ ìÀîÇàÂëÈì åÀëÄé úÇàÂåÈä-äåÌà ìÈòÅéðÇéÄí, åÀðÆçÀîÈã äÈòÅõ ìÀäÇùÒÀëÌÄéì, åÇúÌÄ÷ÌÇç îÄôÌÄøÀéåÉ, åÇúÌÉàëÇì; åÇúÌÄúÌÅï âÌÇí-ìÀàÄéùÑÈäÌ òÄîÌÈäÌ, åÇéÌÉàëÇì. 6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat; and she gave also unto her husband with her, and he did eat.
æ  åÇúÌÄôÌÈ÷ÇçÀðÈä, òÅéðÅé ùÑÀðÅéäÆí, åÇéÌÅãÀòåÌ, ëÌÄé òÅéøËîÌÄí äÅí; åÇéÌÄúÀôÌÀøåÌ òÂìÅä úÀàÅðÈä, åÇéÌÇòÂùÒåÌ ìÈäÆí çÂâÉøÉú. 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig-leaves together, and made themselves girdles.
ç  åÇéÌÄùÑÀîÀòåÌ àÆú-÷åÉì éÀäåÈä àÁìÉäÄéí, îÄúÀäÇìÌÅêÀ áÌÇâÌÈï--ìÀøåÌçÇ äÇéÌåÉí; åÇéÌÄúÀçÇáÌÅà äÈàÈãÈí åÀàÄùÑÀúÌåÉ, îÄôÌÀðÅé éÀäåÈä àÁìÉäÄéí, áÌÀúåÉêÀ, òÅõ äÇâÌÈï. 8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden toward the cool of the day; and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.
è  åÇéÌÄ÷ÀøÈà éÀäåÈä àÁìÉäÄéí, àÆì-äÈàÈãÈí; åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, àÇéÌÆëÌÈä. 9 And the LORD God called unto the man, and said unto him: 'Where art thou?'
é  åÇéÌÉàîÆø, àÆú-÷ÉìÀêÈ ùÑÈîÇòÀúÌÄé áÌÇâÌÈï; åÈàÄéøÈà ëÌÄé-òÅéøÉí àÈðÉëÄé, åÈàÅçÈáÅà. 10 And he said: 'I heard Thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.'
éà  åÇéÌÉàîÆø--îÄé äÄâÌÄéã ìÀêÈ, ëÌÄé òÅéøÉí àÈúÌÈä; äÂîÄï-äÈòÅõ, àÂùÑÆø öÄåÌÄéúÄéêÈ ìÀáÄìÀúÌÄé àÂëÈì-îÄîÌÆðÌåÌ--àÈëÈìÀúÌÈ. 11 And He said: 'Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?'
éá  åÇéÌÉàîÆø, äÈàÈãÈí:  äÈàÄùÌÑÈä àÂùÑÆø ðÈúÇúÌÈä òÄîÌÈãÄé, äÄåà ðÈúÀðÈä-ìÌÄé îÄï-äÈòÅõ åÈàÉëÅì. 12 And the man said: 'The woman whom Thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.'
éâ  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÁìÉäÄéí ìÈàÄùÌÑÈä, îÇä-æÌÉàú òÈùÒÄéú; åÇúÌÉàîÆø, äÈàÄùÌÑÈä, äÇðÌÈçÈùÑ äÄùÌÑÄéàÇðÄé, åÈàÉëÅì. 13 And the LORD God said unto the woman: 'What is this thou hast done?' And the woman said: 'The serpent beguiled me, and I did eat.'
éã  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÁìÉäÄéí àÆì-äÇðÌÈçÈùÑ, ëÌÄé òÈùÒÄéúÈ æÌÉàú, àÈøåÌø àÇúÌÈä îÄëÌÈì-äÇáÌÀäÅîÈä, åÌîÄëÌÉì çÇéÌÇú äÇùÌÒÈãÆä; òÇì-âÌÀçÉðÀêÈ úÅìÅêÀ, åÀòÈôÈø úÌÉàëÇì ëÌÈì-éÀîÅé çÇéÌÆéêÈ. 14 And the LORD God said unto the serpent: 'Because thou hast done this, cursed art thou from among all cattle, and from among all beasts of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life.
èå  åÀàÅéáÈä àÈùÑÄéú, áÌÅéðÀêÈ åÌáÅéï äÈàÄùÌÑÈä, åÌáÅéï æÇøÀòÂêÈ, åÌáÅéï æÇøÀòÈäÌ:  äåÌà éÀùÑåÌôÀêÈ øÉàùÑ, åÀàÇúÌÈä úÌÀùÑåÌôÆðÌåÌ òÈ÷Åá.  {ñ} 15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; they shall bruise thy head, and thou shalt bruise their heel.' {S}
èæ  àÆì-äÈàÄùÌÑÈä àÈîÇø, äÇøÀáÌÈä àÇøÀáÌÆä òÄöÌÀáåÉðÅêÀ åÀäÅøÉðÅêÀ--áÌÀòÆöÆá, úÌÅìÀãÄé áÈðÄéí; åÀàÆì-àÄéùÑÅêÀ, úÌÀùÑåÌ÷ÈúÅêÀ, åÀäåÌà, éÄîÀùÑÈì-áÌÈêÀ.  {ñ} 16 Unto the woman He said: 'I will greatly multiply thy pain and thy travail; in pain thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.' {S}
éæ  åÌìÀàÈãÈí àÈîÇø, ëÌÄé-ùÑÈîÇòÀúÌÈ ìÀ÷åÉì àÄùÑÀúÌÆêÈ, åÇúÌÉàëÇì îÄï-äÈòÅõ, àÂùÑÆø öÄåÌÄéúÄéêÈ ìÅàîÉø ìÉà úÉàëÇì îÄîÌÆðÌåÌ--àÂøåÌøÈä äÈàÂãÈîÈä, áÌÇòÂáåÌøÆêÈ, áÌÀòÄöÌÈáåÉï úÌÉàëÀìÆðÌÈä, ëÌÉì éÀîÅé çÇéÌÆéêÈ. 17 And unto Adam He said: 'Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying: Thou shalt not eat of it; cursed is the ground for thy sake; in toil shalt thou eat of it all the days of thy life.
éç  åÀ÷åÉõ åÀãÇøÀãÌÇø, úÌÇöÀîÄéçÇ ìÈêÀ; åÀàÈëÇìÀúÌÈ, àÆú-òÅùÒÆá äÇùÌÒÈãÆä. 18 Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field.
éè  áÌÀæÅòÇú àÇôÌÆéêÈ, úÌÉàëÇì ìÆçÆí, òÇã ùÑåÌáÀêÈ àÆì-äÈàÂãÈîÈä, ëÌÄé îÄîÌÆðÌÈä ìË÷ÌÈçÀúÌÈ:  ëÌÄé-òÈôÈø àÇúÌÈä, åÀàÆì-òÈôÈø úÌÈùÑåÌá. 19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken; for dust thou art, and unto dust shalt thou return.'
ë  åÇéÌÄ÷ÀøÈà äÈàÈãÈí ùÑÅí àÄùÑÀúÌåÉ, çÇåÌÈä:  ëÌÄé äÄåà äÈéÀúÈä, àÅí ëÌÈì-çÈé. 20 And the man called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
ëà  åÇéÌÇòÇùÒ éÀäåÈä àÁìÉäÄéí ìÀàÈãÈí åÌìÀàÄùÑÀúÌåÉ, ëÌÈúÀðåÉú òåÉø--åÇéÌÇìÀáÌÄùÑÅí.  {ô} 21 And the LORD God made for Adam and for his wife garments of skins, and clothed them. {P}
ëá  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÁìÉäÄéí, äÅï äÈàÈãÈí äÈéÈä ëÌÀàÇçÇã îÄîÌÆðÌåÌ, ìÈãÇòÇú, èåÉá åÈøÈò; åÀòÇúÌÈä ôÌÆï-éÄùÑÀìÇç éÈãåÉ, åÀìÈ÷Çç âÌÇí îÅòÅõ äÇçÇéÌÄéí, åÀàÈëÇì, åÈçÇé ìÀòÉìÈí. 22 And the LORD God said: 'Behold, the man is become as one of us, to know good and evil; and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever.'
ëâ  åÇéÀùÑÇìÌÀçÅäåÌ éÀäåÈä àÁìÉäÄéí, îÄâÌÇï-òÅãÆï--ìÇòÂáÉã, àÆú-äÈàÂãÈîÈä, àÂùÑÆø ìË÷ÌÇç, îÄùÌÑÈí. 23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
ëã  åÇéÀâÈøÆùÑ, àÆú-äÈàÈãÈí; åÇéÌÇùÑÀëÌÅï îÄ÷ÌÆãÆí ìÀâÇï-òÅãÆï àÆú-äÇëÌÀøËáÄéí, åÀàÅú ìÇäÇè äÇçÆøÆá äÇîÌÄúÀäÇôÌÆëÆú, ìÄùÑÀîÉø, àÆú-ãÌÆøÆêÀ òÅõ äÇçÇéÌÄéí.  {ñ} 24 So He drove out the man; and He placed at the east of the garden of Eden the cherubim, and the flaming sword which turned every way, to keep the way to the tree of life. {S}

Genesis 4

à  åÀäÈàÈãÈí, éÈãÇò àÆú-çÇåÌÈä àÄùÑÀúÌåÉ; åÇúÌÇäÇø, åÇúÌÅìÆã àÆú-÷ÇéÄï, åÇúÌÉàîÆø, ÷ÈðÄéúÄé àÄéùÑ àÆú-éÀäåÈä. 1 And the man knew Eve his wife; and she conceived and bore Cain, and said: 'I have gotten a man with the help of the LORD.'
á  åÇúÌÉñÆó ìÈìÆãÆú, àÆú-àÈçÄéå àÆú-äÈáÆì; åÇéÀäÄé-äÆáÆì, øÉòÅä öÉàï, åÀ÷ÇéÄï, äÈéÈä òÉáÅã àÂãÈîÈä. 2 And again she bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
â  åÇéÀäÄé, îÄ÷ÌÅõ éÈîÄéí; åÇéÌÈáÅà ÷ÇéÄï îÄôÌÀøÄé äÈàÂãÈîÈä, îÄðÀçÈä--ìÇéäåÈä. 3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.
ã  åÀäÆáÆì äÅáÄéà âÇí-äåÌà îÄáÌÀëÉøåÉú öÉàðåÉ, åÌîÅçÆìÀáÅäÆï; åÇéÌÄùÑÇò éÀäåÈä, àÆì-äÆáÆì åÀàÆì-îÄðÀçÈúåÉ. 4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering;
ä  åÀàÆì-÷ÇéÄï åÀàÆì-îÄðÀçÈúåÉ, ìÉà ùÑÈòÈä; åÇéÌÄçÇø ìÀ÷ÇéÄï îÀàÉã, åÇéÌÄôÌÀìåÌ ôÌÈðÈéå. 5 but unto Cain and to his offering He had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
å  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÆì-÷ÈéÄï:  ìÈîÌÈä çÈøÈä ìÈêÀ, åÀìÈîÌÈä ðÈôÀìåÌ ôÈðÆéêÈ. 6 And the LORD said unto Cain: 'Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
æ  äÂìåÉà àÄí-úÌÅéèÄéá, ùÒÀàÅú, åÀàÄí ìÉà úÅéèÄéá, ìÇôÌÆúÇç çÇèÌÈàú øÉáÅõ; åÀàÅìÆéêÈ, úÌÀùÑåÌ÷ÈúåÉ, åÀàÇúÌÈä, úÌÄîÀùÑÈì-áÌåÉ. 7 If thou doest well, shall it not be lifted up? and if thou doest not well, sin coucheth at the door; and unto thee is its desire, but thou mayest rule over it.'
ç  åÇéÌÉàîÆø ÷ÇéÄï, àÆì-äÆáÆì àÈçÄéå; åÇéÀäÄé áÌÄäÀéåÉúÈí áÌÇùÌÒÈãÆä, åÇéÌÈ÷Èí ÷ÇéÄï àÆì-äÆáÆì àÈçÄéå åÇéÌÇäÇøÀâÅäåÌ. 8 And Cain spoke unto Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
è  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-÷ÇéÄï, àÅé äÆáÆì àÈçÄéêÈ; åÇéÌÉàîÆø ìÉà éÈãÇòÀúÌÄé, äÂùÑÉîÅø àÈçÄé àÈðÉëÄé. 9 And the LORD said unto Cain: 'Where is Abel thy brother?' And he said: 'I know not; am I my brother's keeper?'
é  åÇéÌÉàîÆø, îÆä òÈùÒÄéúÈ; ÷åÉì ãÌÀîÅé àÈçÄéêÈ, öÉòÂ÷Äéí àÅìÇé îÄï-äÈàÂãÈîÈä. 10 And He said: 'What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto Me from the ground.
éà  åÀòÇúÌÈä, àÈøåÌø àÈúÌÈä, îÄï-äÈàÂãÈîÈä àÂùÑÆø ôÌÈöÀúÈä àÆú-ôÌÄéäÈ, ìÈ÷ÇçÇú àÆú-ãÌÀîÅé àÈçÄéêÈ îÄéÌÈãÆêÈ. 11 And now cursed art thou from the ground, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand.
éá  ëÌÄé úÇòÂáÉã àÆú-äÈàÂãÈîÈä, ìÉà-úÉñÅó úÌÅú-ëÌÉçÈäÌ ìÈêÀ; ðÈò åÈðÈã, úÌÄäÀéÆä áÈàÈøÆõ. 12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.'
éâ  åÇéÌÉàîÆø ÷ÇéÄï, àÆì-éÀäåÈä:  âÌÈãåÉì òÂåÊðÄé, îÄðÌÀùÒÉà. 13 And Cain said unto the LORD: 'My punishment is greater than I can bear.
éã  äÅï âÌÅøÇùÑÀúÌÈ àÉúÄé äÇéÌåÉí, îÅòÇì ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä, åÌîÄôÌÈðÆéêÈ, àÆñÌÈúÅø; åÀäÈéÄéúÄé ðÈò åÈðÈã, áÌÈàÈøÆõ, åÀäÈéÈä ëÈì-îÉöÀàÄé, éÇäÇøÀâÅðÄé. 14 Behold, Thou hast driven me out this day from the face of the land; and from Thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever findeth me will slay me.'
èå  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ éÀäåÈä, ìÈëÅï ëÌÈì-äÉøÅâ ÷ÇéÄï, ùÑÄáÀòÈúÇéÄí, éË÷ÌÈí; åÇéÌÈùÒÆí éÀäåÈä ìÀ÷ÇéÄï àåÉú, ìÀáÄìÀúÌÄé äÇëÌåÉú-àÉúåÉ ëÌÈì-îÉöÀàåÉ. 15 And the LORD said unto him: 'Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold.' And the LORD set a sign for Cain, lest any finding him should smite him.
èæ  åÇéÌÅöÅà ÷ÇéÄï, îÄìÌÄôÀðÅé éÀäåÈä; åÇéÌÅùÑÆá áÌÀàÆøÆõ-ðåÉã, ÷ÄãÀîÇú-òÅãÆï. 16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
éæ  åÇéÌÅãÇò ÷ÇéÄï àÆú-àÄùÑÀúÌåÉ, åÇúÌÇäÇø åÇúÌÅìÆã àÆú-çÂðåÉêÀ; åÇéÀäÄé, áÌÉðÆä òÄéø, åÇéÌÄ÷ÀøÈà ùÑÅí äÈòÄéø, ëÌÀùÑÅí áÌÀðåÉ çÂðåÉêÀ. 17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bore Enoch; and he builded a city, and called the name of the city after the name of his son Enoch.
éç  åÇéÌÄåÌÈìÅã ìÇçÂðåÉêÀ, àÆú-òÄéøÈã, åÀòÄéøÈã, éÈìÇã àÆú-îÀçåÌéÈàÅì; åÌîÀçÄéÌÈéàÅì, éÈìÇã àÆú-îÀúåÌùÑÈàÅì, åÌîÀúåÌùÑÈàÅì, éÈìÇã àÆú-ìÈîÆêÀ. 18 And unto Enoch was born Irad; and Irad begot Mehujael; and Mehujael begot Methushael; and Methushael begot Lamech.
éè  åÇéÌÄ÷ÌÇç-ìåÉ ìÆîÆêÀ, ùÑÀúÌÅé ðÈùÑÄéí:  ùÑÅí äÈàÇçÇú òÈãÈä, åÀùÑÅí äÇùÌÑÅðÄéú öÄìÌÈä. 19 And Lamech took unto him two wives; the name of one was Adah, and the name of the other Zillah.
ë  åÇúÌÅìÆã òÈãÈä, àÆú-éÈáÈì:  äåÌà äÈéÈä--àÂáÄé, éÉùÑÅá àÉäÆì åÌîÄ÷ÀðÆä. 20 And Adah bore Jabal; he was the father of such as dwell in tents and have cattle.
ëà  åÀùÑÅí àÈçÄéå, éåÌáÈì:  äåÌà äÈéÈä--àÂáÄé, ëÌÈì-úÌÉôÅùÒ ëÌÄðÌåÉø åÀòåÌâÈá. 21 And his brother's name was Jubal; he was the father of all such as handle the harp and pipe.
ëá  åÀöÄìÌÈä âÇí-äÄåà, éÈìÀãÈä àÆú-úÌåÌáÇì ÷ÇéÄï--ìÉèÅùÑ, ëÌÈì-çÉøÅùÑ ðÀçÉùÑÆú åÌáÇøÀæÆì; åÇàÂçåÉú úÌåÌáÇì-÷ÇéÄï, ðÇòÂîÈä. 22 And Zillah, she also bore Tubal-cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron; and the sister of Tubal-cain was Naamah.
ëâ  åÇéÌÉàîÆø ìÆîÆêÀ ìÀðÈùÑÈéå, òÈãÈä åÀöÄìÌÈä ùÑÀîÇòÇï ÷åÉìÄé--ðÀùÑÅé ìÆîÆêÀ, äÇàÀæÅðÌÈä àÄîÀøÈúÄé:  ëÌÄé àÄéùÑ äÈøÇâÀúÌÄé ìÀôÄöÀòÄé, åÀéÆìÆã ìÀçÇáÌËøÈúÄé. 23 And Lamech said unto his wives: Adah and Zillah, hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech; for I have slain a man for wounding me, and a young man for bruising me;
ëã  ëÌÄé ùÑÄáÀòÈúÇéÄí, éË÷ÌÇí-÷ÈéÄï; åÀìÆîÆêÀ, ùÑÄáÀòÄéí åÀùÑÄáÀòÈä. 24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.
ëä  åÇéÌÅãÇò àÈãÈí òåÉã, àÆú-àÄùÑÀúÌåÉ, åÇúÌÅìÆã áÌÅï, åÇúÌÄ÷ÀøÈà àÆú-ùÑÀîåÉ ùÑÅú:  ëÌÄé ùÑÈú-ìÄé àÁìÉäÄéí, æÆøÇò àÇçÅø--úÌÇçÇú äÆáÆì, ëÌÄé äÂøÈâåÉ ÷ÈéÄï. 25 And Adam knew his wife again; and she bore a son, and called his name Seth: 'for God hath appointed me another seed instead of Abel; for Cain slew him.'
ëå  åÌìÀùÑÅú âÌÇí-äåÌà éËìÌÇã-áÌÅï, åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆú-ùÑÀîåÉ àÁðåÉùÑ; àÈæ äåÌçÇì, ìÄ÷ÀøÉà áÌÀùÑÅí éÀäåÈä.  {ñ} 26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enosh; then began men to call upon the name of the LORD. {S}

Genesis 5

à  æÆä ñÅôÆø, úÌåÉìÀãÉú àÈãÈí:  áÌÀéåÉí, áÌÀøÉà àÁìÉäÄéí àÈãÈí, áÌÄãÀîåÌú àÁìÉäÄéí, òÈùÒÈä àÉúåÉ. 1 This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made He him;
á  æÈëÈø åÌðÀ÷ÅáÈä, áÌÀøÈàÈí; åÇéÀáÈøÆêÀ àÉúÈí, åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆú-ùÑÀîÈí àÈãÈí, áÌÀéåÉí, äÄáÌÈøÀàÈí. 2 male and female created He them, and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.
â  åÇéÀçÄé àÈãÈí, ùÑÀìÉùÑÄéí åÌîÀàÇú ùÑÈðÈä, åÇéÌåÉìÆã áÌÄãÀîåÌúåÉ, ëÌÀöÇìÀîåÉ; åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆú-ùÑÀîåÉ, ùÑÅú. 3 And Adam lived a hundred and thirty years, and begot a son in his own likeness, after his image; and called his name Seth.
ã  åÇéÌÄäÀéåÌ éÀîÅé-àÈãÈí, àÇçÂøÅé äåÉìÄéãåÉ àÆú-ùÑÅú, ùÑÀîÉðÆä îÅàÉú, ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã áÌÈðÄéí, åÌáÈðåÉú. 4 And the days of Adam after he begot Seth were eight hundred years; and he begot sons and daughters.
ä  åÇéÌÄäÀéåÌ ëÌÈì-éÀîÅé àÈãÈí, àÂùÑÆø-çÇé, úÌÀùÑÇò îÅàåÉú ùÑÈðÈä, åÌùÑÀìÉùÑÄéí ùÑÈðÈä; åÇéÌÈîÉú.  {ñ} 5 And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years; and he died. {S}
å  åÇéÀçÄé-ùÑÅú, çÈîÅùÑ ùÑÈðÄéí åÌîÀàÇú ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã, àÆú-àÁðåÉùÑ. 6 And Seth lived a hundred and five years, and begot Enosh.
æ  åÇéÀçÄé-ùÑÅú, àÇçÂøÅé äåÉìÄéãåÉ àÆú-àÁðåÉùÑ, ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí, åÌùÑÀîÉðÆä îÅàåÉú ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã áÌÈðÄéí, åÌáÈðåÉú. 7 And Seth lived after he begot Enosh eight hundred and seven years, and begot sons and daughters.
ç  åÇéÌÄäÀéåÌ, ëÌÈì-éÀîÅé-ùÑÅú, ùÑÀúÌÅéí òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, åÌúÀùÑÇò îÅàåÉú ùÑÈðÈä; åÇéÌÈîÉú.  {ñ} 8 And all the days of Seth were nine hundred and twelve years; and he died. {S}
è  åÇéÀçÄé àÁðåÉùÑ, úÌÄùÑÀòÄéí ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã, àÆú-÷ÅéðÈï. 9 And Enosh lived ninety years, and begot Kenan.
é  åÇéÀçÄé àÁðåÉùÑ, àÇçÂøÅé äåÉìÄéãåÉ àÆú-÷ÅéðÈï, çÂîÅùÑ òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, åÌùÑÀîÉðÆä îÅàåÉú ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã áÌÈðÄéí, åÌáÈðåÉú. 10 And Enosh lived after he begot Kenan eight hundred and fifteen years, and begot sons and daughters.
éà  åÇéÌÄäÀéåÌ, ëÌÈì-éÀîÅé àÁðåÉùÑ, çÈîÅùÑ ùÑÈðÄéí, åÌúÀùÑÇò îÅàåÉú ùÑÈðÈä; åÇéÌÈîÉú.  {ñ} 11 And all the days of Enosh were nine hundred and five years; and he died. {S}
éá  åÇéÀçÄé ÷ÅéðÈï, ùÑÄáÀòÄéí ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã, àÆú-îÇäÂìÇìÀàÅì. 12 And Kenan lived seventy years, and begot Mahalalel.
éâ  åÇéÀçÄé ÷ÅéðÈï, àÇçÂøÅé äåÉìÄéãåÉ àÆú-îÇäÂìÇìÀàÅì, àÇøÀáÌÈòÄéí ùÑÈðÈä, åÌùÑÀîÉðÆä îÅàåÉú ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã áÌÈðÄéí, åÌáÈðåÉú. 13 And Kenan lived after he begot Mahalalel eight hundred and forty years, and begot sons and daughters.
éã  åÇéÌÄäÀéåÌ, ëÌÈì-éÀîÅé ÷ÅéðÈï, òÆùÒÆø ùÑÈðÄéí, åÌúÀùÑÇò îÅàåÉú ùÑÈðÈä; åÇéÌÈîÉú.  {ñ} 14 And all the days of Kenan were nine hundred and ten years; and he died. {S}
èå  åÇéÀçÄé îÇäÂìÇìÀàÅì, çÈîÅùÑ ùÑÈðÄéí åÀùÑÄùÌÑÄéí ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã, àÆú-éÈøÆã. 15 And Mahalalel lived sixty and five years, and begot Jared.
èæ  åÇéÀçÄé îÇäÂìÇìÀàÅì, àÇçÂøÅé äåÉìÄéãåÉ àÆú-鯸Æã, ùÑÀìÉùÑÄéí ùÑÈðÈä, åÌùÑÀîÉðÆä îÅàåÉú ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã áÌÈðÄéí, åÌáÈðåÉú. 16 And Mahalalel lived after he begot Jared eight hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
éæ  åÇéÌÄäÀéåÌ, ëÌÈì-éÀîÅé îÇäÂìÇìÀàÅì, çÈîÅùÑ åÀúÄùÑÀòÄéí ùÑÈðÈä, åÌùÑÀîÉðÆä îÅàåÉú ùÑÈðÈä; åÇéÌÈîÉú.  {ñ} 17 And all the days of Mahalalel were eight hundred ninety and five years; and he died. {S}
éç  åÇéÀçÄé-鯸Æã, ùÑÀúÌÇéÄí åÀùÑÄùÌÑÄéí ùÑÈðÈä åÌîÀàÇú ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã, àÆú-çÂðåÉêÀ. 18 And Jared lived a hundred sixty and two years, and begot Enoch.
éè  åÇéÀçÄé-鯸Æã, àÇçÂøÅé äåÉìÄéãåÉ àÆú-çÂðåÉêÀ, ùÑÀîÉðÆä îÅàåÉú, ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã áÌÈðÄéí, åÌáÈðåÉú. 19 And Jared lived after he begot Enoch eight hundred years, and begot sons and daughters.
ë  åÇéÌÄäÀéåÌ, ëÌÈì-éÀîÅé-鯸Æã, ùÑÀúÌÇéÄí åÀùÑÄùÌÑÄéí ùÑÈðÈä, åÌúÀùÑÇò îÅàåÉú ùÑÈðÈä; åÇéÌÈîÉú.  {ñ} 20 And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years; and he died. {S}
ëà  åÇéÀçÄé çÂðåÉêÀ, çÈîÅùÑ åÀùÑÄùÌÑÄéí ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã, àÆú-îÀúåÌùÑÈìÇç. 21 And Enoch lived sixty and five years, and begot Methuselah.
ëá  åÇéÌÄúÀäÇìÌÅêÀ çÂðåÉêÀ àÆú-äÈàÁìÉäÄéí, àÇçÂøÅé äåÉìÄéãåÉ àÆú-îÀúåÌùÑÆìÇç, ùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú, ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã áÌÈðÄéí, åÌáÈðåÉú. 22 And Enoch walked with God after he begot Methuselah three hundred years, and begot sons and daughters.
ëâ  åÇéÀäÄé, ëÌÈì-éÀîÅé çÂðåÉêÀ, çÈîÅùÑ åÀùÑÄùÌÑÄéí ùÑÈðÈä, åÌùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú ùÑÈðÈä. 23 And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years.
ëã  åÇéÌÄúÀäÇìÌÅêÀ çÂðåÉêÀ, àÆú-äÈàÁìÉäÄéí; åÀàÅéðÆðÌåÌ, ëÌÄé-ìÈ÷Çç àÉúåÉ àÁìÉäÄéí.  {ñ} 24 And Enoch walked with God, and he was not; for God took him. {S}
ëä  åÇéÀçÄé îÀúåÌùÑÆìÇç, ùÑÆáÇò åÌùÑÀîÉðÄéí ùÑÈðÈä åÌîÀàÇú ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã, àÆú-ìÈîÆêÀ. 25 And Methuselah lived a hundred eighty and seven years, and begot Lamech.
ëå  åÇéÀçÄé îÀúåÌùÑÆìÇç, àÇçÂøÅé äåÉìÄéãåÉ àÆú-ìÆîÆêÀ, ùÑÀúÌÇéÄí åÌùÑÀîåÉðÄéí ùÑÈðÈä, åÌùÑÀáÇò îÅàåÉú ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã áÌÈðÄéí, åÌáÈðåÉú. 26 And Methuselah lived after he begot Lamech seven hundred eighty and two years, and begot sons and daughters.
ëæ  åÇéÌÄäÀéåÌ, ëÌÈì-éÀîÅé îÀúåÌùÑÆìÇç, úÌÅùÑÇò åÀùÑÄùÌÑÄéí ùÑÈðÈä, åÌúÀùÑÇò îÅàåÉú ùÑÈðÈä; åÇéÌÈîÉú.  {ñ} 27 And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years; and he died. {S}
ëç  åÇéÀçÄé-ìÆîÆêÀ, ùÑÀúÌÇéÄí åÌùÑÀîÉðÄéí ùÑÈðÈä åÌîÀàÇú ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã, áÌÅï. 28 And Lamech lived a hundred eighty and two years, and begot a son.
ëè  åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆú-ùÑÀîåÉ ðÉçÇ, ìÅàîÉø:  æÆä éÀðÇçÂîÅðåÌ îÄîÌÇòÂùÒÅðåÌ, åÌîÅòÄöÌÀáåÉï éÈãÅéðåÌ, îÄï-äÈàÂãÈîÈä, àÂùÑÆø àÅøÀøÈäÌ éÀäåÈä. 29 And he called his name Noah, saying: 'This same shall comfort us in our work and in the toil of our hands, which cometh from the ground which the LORD hath cursed.'
ì  åÇéÀçÄé-ìÆîÆêÀ, àÇçÂøÅé äåÉìÄéãåÉ àÆú-ðÉçÇ, çÈîÅùÑ åÀúÄùÑÀòÄéí ùÑÈðÈä, åÇçÂîÅùÑ îÅàÉú ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã áÌÈðÄéí, åÌáÈðåÉú. 30 And Lamech lived after he begot Noah five hundred ninety and five years, and begot sons and daughters.
ìà  åÇéÀäÄé, ëÌÈì-éÀîÅé-ìÆîÆêÀ, ùÑÆáÇò åÀùÑÄáÀòÄéí ùÑÈðÈä, åÌùÑÀáÇò îÅàåÉú ùÑÈðÈä; åÇéÌÈîÉú.  {ñ} 31 And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years; and he died. {S}
ìá  åÇéÀäÄé-ðÉçÇ, áÌÆï-çÂîÅùÑ îÅàåÉú ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã ðÉçÇ, àÆú-ùÑÅí àÆú-çÈí åÀàÆú-éÈôÆú. 32 And Noah was five hundred years old; and Noah begot Shem, Ham, and Japheth.

Genesis 6

à  åÇéÀäÄé ëÌÄé-äÅçÅì äÈàÈãÈí, ìÈøÉá òÇì-ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä; åÌáÈðåÉú, éËìÌÀãåÌ ìÈäÆí. 1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,
á  åÇéÌÄøÀàåÌ áÀðÅé-äÈàÁìÉäÄéí àÆú-áÌÀðåÉú äÈàÈãÈí, ëÌÄé èÉáÉú äÅðÌÈä; åÇéÌÄ÷ÀçåÌ ìÈäÆí ðÈùÑÄéí, îÄëÌÉì àÂùÑÆø áÌÈçÈøåÌ. 2 that the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives, whomsoever they chose.
â  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, ìÉà-éÈãåÉï øåÌçÄé áÈàÈãÈí ìÀòÉìÈí, áÌÀùÑÇâÌÇí, äåÌà áÈùÒÈø; åÀäÈéåÌ éÈîÈéå, îÅàÈä åÀòÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä. 3 And the LORD said: 'My spirit shall not abide in man for ever, for that he also is flesh; therefore shall his days be a hundred and twenty years.'
ã  äÇðÌÀôÄìÄéí äÈéåÌ áÈàÈøÆõ, áÌÇéÌÈîÄéí äÈäÅí, åÀâÇí àÇçÂøÅé-ëÅï àÂùÑÆø éÈáÉàåÌ áÌÀðÅé äÈàÁìÉäÄéí àÆì-áÌÀðåÉú äÈàÈãÈí, åÀéÈìÀãåÌ ìÈäÆí:  äÅîÌÈä äÇâÌÄáÌÉøÄéí àÂùÑÆø îÅòåÉìÈí, àÇðÀùÑÅé äÇùÌÑÅí.  {ô} 4 The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bore children to them; the same were the mighty men that were of old, the men of renown. {P}
ä  åÇéÌÇøÀà éÀäåÈä, ëÌÄé øÇáÌÈä øÈòÇú äÈàÈãÈí áÌÈàÈøÆõ, åÀëÈì-éÅöÆø îÇçÀùÑÀáÉú ìÄáÌåÉ, øÇ÷ øÇò ëÌÈì-äÇéÌåÉí. 5 And the LORD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
å  åÇéÌÄðÌÈçÆí éÀäåÈä, ëÌÄé-òÈùÒÈä àÆú-äÈàÈãÈí áÌÈàÈøÆõ; åÇéÌÄúÀòÇöÌÅá, àÆì-ìÄáÌåÉ. 6 And it repented the LORD that He had made man on the earth, and it grieved Him at His heart.
æ  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÆîÀçÆä àÆú-äÈàÈãÈí àÂùÑÆø-áÌÈøÈàúÄé îÅòÇì ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä, îÅàÈãÈí òÇã-áÌÀäÅîÈä, òÇã-øÆîÆùÒ åÀòÇã-òåÉó äÇùÌÑÈîÈéÄí:  ëÌÄé ðÄçÇîÀúÌÄé, ëÌÄé òÂùÒÄéúÄí. 7 And the LORD said: 'I will blot out man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and creeping thing, and fowl of the air; for it repenteth Me that I have made them.'
ç  åÀðÉçÇ, îÈöÈà çÅï áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä.  {ô} 8 But Noah found grace in the eyes of the LORD. {P}
è  àÅìÌÆä, úÌåÉìÀãÉú ðÉçÇ--ðÉçÇ àÄéùÑ öÇãÌÄé÷ úÌÈîÄéí äÈéÈä, áÌÀãÉøÉúÈéå:  àÆú-äÈàÁìÉäÄéí, äÄúÀäÇìÌÆêÀ-ðÉçÇ. 9 These are the generations of Noah. Noah was in his generations a man righteous and whole-hearted; Noah walked with God.
é  åÇéÌåÉìÆã ðÉçÇ, ùÑÀìÉùÑÈä áÈðÄéí--àÆú-ùÑÅí, àÆú-çÈí åÀàÆú-éÈôÆú. 10 And Noah begot three sons, Shem, Ham, and Japheth.
éà  åÇúÌÄùÌÑÈçÅú äÈàÈøÆõ, ìÄôÀðÅé äÈàÁìÉäÄéí; åÇúÌÄîÌÈìÅà äÈàÈøÆõ, çÈîÈñ. 11 And the earth was corrupt before God, and the earth was filled with violence.
éá  åÇéÌÇøÀà àÁìÉäÄéí àÆú-äÈàÈøÆõ, åÀäÄðÌÅä ðÄùÑÀçÈúÈä:  ëÌÄé-äÄùÑÀçÄéú ëÌÈì-áÌÈùÒÈø àÆú-ãÌÇøÀëÌåÉ, òÇì-äÈàÈøÆõ.  {ñ} 12 And God saw the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted their way upon the earth. {S}
éâ  åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí ìÀðÉçÇ, ÷Åõ ëÌÈì-áÌÈùÒÈø áÌÈà ìÀôÈðÇé--ëÌÄé-îÈìÀàÈä äÈàÈøÆõ çÈîÈñ, îÄôÌÀðÅéäÆí; åÀäÄðÀðÄé îÇùÑÀçÄéúÈí, àÆú-äÈàÈøÆõ. 13 And God said unto Noah: 'The end of all flesh is come before Me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.
éã  òÂùÒÅä ìÀêÈ úÌÅáÇú òÂöÅé-âÉôÆø, ÷ÄðÌÄéí úÌÇòÂùÒÆä àÆú-äÇúÌÅáÈä; åÀëÈôÇøÀúÌÈ àÉúÈäÌ îÄáÌÇéÄú åÌîÄçåÌõ, áÌÇëÌÉôÆø. 14 Make thee an ark of gopher wood; with rooms shalt thou make the ark, and shalt pitch it within and without with pitch.
èå  åÀæÆä, àÂùÑÆø úÌÇòÂùÒÆä àÉúÈäÌ:  ùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú àÇîÌÈä, àÉøÆêÀ äÇúÌÅáÈä, çÂîÄùÌÑÄéí àÇîÌÈä øÈçÀáÌÈäÌ, åÌùÑÀìÉùÑÄéí àÇîÌÈä ÷åÉîÈúÈäÌ. 15 And this is how thou shalt make it: the length of the ark three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.
èæ  öÉäÇø úÌÇòÂùÒÆä ìÇúÌÅáÈä, åÀàÆì-àÇîÌÈä úÌÀëÇìÌÆðÌÈä îÄìÀîÇòÀìÈä, åÌôÆúÇç äÇúÌÅáÈä, áÌÀöÄãÌÈäÌ úÌÈùÒÄéí; úÌÇçÀúÌÄéÌÄí ùÑÀðÄéÌÄí åÌùÑÀìÄùÑÄéí, úÌÇòÂùÒÆäÈ. 16 A light shalt thou make to the ark, and to a cubit shalt thou finish it upward; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it.
éæ  åÇàÂðÄé, äÄðÀðÄé îÅáÄéà àÆú-äÇîÌÇáÌåÌì îÇéÄí òÇì-äÈàÈøÆõ, ìÀùÑÇçÅú ëÌÈì-áÌÈùÒÈø àÂùÑÆø-áÌåÉ øåÌçÇ çÇéÌÄéí, îÄúÌÇçÇú äÇùÌÑÈîÈéÄí:  ëÌÉì àÂùÑÆø-áÌÈàÈøÆõ, éÄâÀåÈò. 17 And I, behold, I do bring the flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; every thing that is in the earth shall perish.
éç  åÇäÂ÷ÄîÉúÄé àÆú-áÌÀøÄéúÄé, àÄúÌÈêÀ; åÌáÈàúÈ, àÆì-äÇúÌÅáÈä--àÇúÌÈä, åÌáÈðÆéêÈ åÀàÄùÑÀúÌÀêÈ åÌðÀùÑÅé-áÈðÆéêÈ àÄúÌÈêÀ. 18 But I will establish My covenant with thee; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee.
éè  åÌîÄëÌÈì-äÈçÇé îÄëÌÈì-áÌÈùÒÈø ùÑÀðÇéÄí îÄëÌÉì, úÌÈáÄéà àÆì-äÇúÌÅáÈä--ìÀäÇçÂéÉú àÄúÌÈêÀ:  æÈëÈø åÌðÀ÷ÅáÈä, éÄäÀéåÌ. 19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female.
ë  îÅäÈòåÉó ìÀîÄéðÅäåÌ, åÌîÄï-äÇáÌÀäÅîÈä ìÀîÄéðÈäÌ, îÄëÌÉì øÆîÆùÒ äÈàÂãÈîÈä, ìÀîÄéðÅäåÌ--ùÑÀðÇéÄí îÄëÌÉì éÈáÉàåÌ àÅìÆéêÈ, ìÀäÇçÂéåÉú. 20 Of the fowl after their kind, and of the cattle after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive.
ëà  åÀàÇúÌÈä ÷Çç-ìÀêÈ, îÄëÌÈì-îÇàÂëÈì àÂùÑÆø éÅàÈëÅì, åÀàÈñÇôÀúÌÈ, àÅìÆéêÈ; åÀäÈéÈä ìÀêÈ åÀìÈäÆí, ìÀàÈëÀìÈä. 21 And take thou unto thee of all food that is eaten, and gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.'
ëá  åÇéÌÇòÇùÒ, ðÉçÇ:  ëÌÀëÉì àÂùÑÆø öÄåÌÈä àÉúåÉ, àÁìÉäÄéí--ëÌÅï òÈùÒÈä. 22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.

Genesis 7

à  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä ìÀðÉçÇ, áÌÉà-àÇúÌÈä åÀëÈì-áÌÅéúÀêÈ àÆì-äÇúÌÅáÈä:  ëÌÄé-àÉúÀêÈ øÈàÄéúÄé öÇãÌÄé÷ ìÀôÈðÇé, áÌÇãÌåÉø äÇæÌÆä. 1 And the LORD said unto Noah: 'Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before Me in this generation.
á  îÄëÌÉì äÇáÌÀäÅîÈä äÇèÌÀäåÉøÈä, úÌÄ÷ÌÇç-ìÀêÈ ùÑÄáÀòÈä ùÑÄáÀòÈä--àÄéùÑ åÀàÄùÑÀúÌåÉ; åÌîÄï-äÇáÌÀäÅîÈä àÂùÑÆø ìÉà èÀäÉøÈä äÄåà, ùÑÀðÇéÄí--àÄéùÑ åÀàÄùÑÀúÌåÉ. 2 Of every clean beast thou shalt take to thee seven and seven, each with his mate; and of the beasts that are not clean two [and two], each with his mate;
â  âÌÇí îÅòåÉó äÇùÌÑÈîÇéÄí ùÑÄáÀòÈä ùÑÄáÀòÈä, æÈëÈø åÌðÀ÷ÅáÈä, ìÀçÇéÌåÉú æÆøÇò, òÇì-ôÌÀðÅé ëÈì-äÈàÈøÆõ. 3 of the fowl also of the air, seven and seven, male and female; to keep seed alive upon the face of all the earth.
ã  ëÌÄé ìÀéÈîÄéí òåÉã ùÑÄáÀòÈä, àÈðÉëÄé îÇîÀèÄéø òÇì-äÈàÈøÆõ, àÇøÀáÌÈòÄéí éåÉí, åÀàÇøÀáÌÈòÄéí ìÈéÀìÈä; åÌîÈçÄéúÄé, àÆú-ëÌÈì-äÇéÀ÷åÌí àÂùÑÆø òÈùÒÄéúÄé, îÅòÇì, ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä. 4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I blot out from off the face of the earth.'
ä  åÇéÌÇòÇùÒ, ðÉçÇ, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-öÄåÌÈäåÌ, éÀäåÈä. 5 And Noah did according unto all that the LORD commanded him.
å  åÀðÉçÇ, áÌÆï-ùÑÅùÑ îÅàåÉú ùÑÈðÈä; åÀäÇîÌÇáÌåÌì äÈéÈä, îÇéÄí òÇì-äÈàÈøÆõ. 6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.
æ  åÇéÌÈáÉà ðÉçÇ, åÌáÈðÈéå åÀàÄùÑÀúÌåÉ åÌðÀùÑÅé-áÈðÈéå àÄúÌåÉ--àÆì-äÇúÌÅáÈä:  îÄôÌÀðÅé, îÅé äÇîÌÇáÌåÌì. 7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
ç  îÄï-äÇáÌÀäÅîÈä, äÇèÌÀäåÉøÈä, åÌîÄï-äÇáÌÀäÅîÈä, àÂùÑÆø àÅéðÆðÌÈä èÀäÉøÈä; åÌîÄï-äÈòåÉó--åÀëÉì àÂùÑÆø-øÉîÅùÒ, òÇì-äÈàÂãÈîÈä. 8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the ground,
è  ùÑÀðÇéÄí ùÑÀðÇéÄí áÌÈàåÌ àÆì-ðÉçÇ, àÆì-äÇúÌÅáÈä--æÈëÈø åÌðÀ÷ÅáÈä:  ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä àÁìÉäÄéí, àÆú-ðÉçÇ. 9 there went in two and two unto Noah into the ark, male and female, as God commanded Noah.
é  åÇéÀäÄé, ìÀùÑÄáÀòÇú äÇéÌÈîÄéí; åÌîÅé äÇîÌÇáÌåÌì, äÈéåÌ òÇì-äÈàÈøÆõ. 10 And it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
éà  áÌÄùÑÀðÇú ùÑÅùÑ-îÅàåÉú ùÑÈðÈä, ìÀçÇéÌÅé-ðÉçÇ, áÌÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÅðÄé, áÌÀùÑÄáÀòÈä-òÈùÒÈø éåÉí ìÇçÉãÆùÑ--áÌÇéÌåÉí äÇæÌÆä, ðÄáÀ÷ÀòåÌ ëÌÈì-îÇòÀéÀðÉú úÌÀäåÉí øÇáÌÈä, åÇàÂøËáÌÉú äÇùÌÑÈîÇéÄí, ðÄôÀúÌÈçåÌ. 11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.
éá  åÇéÀäÄé äÇâÌÆùÑÆí, òÇì-äÈàÈøÆõ, àÇøÀáÌÈòÄéí éåÉí, åÀàÇøÀáÌÈòÄéí ìÈéÀìÈä. 12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
éâ  áÌÀòÆöÆí äÇéÌåÉí äÇæÌÆä áÌÈà ðÉçÇ, åÀùÑÅí-åÀçÈí åÈéÆôÆú áÌÀðÅé-ðÉçÇ; åÀàÅùÑÆú ðÉçÇ, åÌùÑÀìÉùÑÆú ðÀùÑÅé-áÈðÈéå àÄúÌÈí--àÆì-äÇúÌÅáÈä. 13 In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
éã  äÅîÌÈä åÀëÈì-äÇçÇéÌÈä ìÀîÄéðÈäÌ, åÀëÈì-äÇáÌÀäÅîÈä ìÀîÄéðÈäÌ, åÀëÈì-äÈøÆîÆùÒ äÈøÉîÅùÒ òÇì-äÈàÈøÆõ, ìÀîÄéðÅäåÌ; åÀëÈì-äÈòåÉó ìÀîÄéðÅäåÌ, ëÌÉì öÄôÌåÉø ëÌÈì-ëÌÈðÈó. 14 they, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after its kind, and every fowl after its kind, every bird of every sort.
èå  åÇéÌÈáÉàåÌ àÆì-ðÉçÇ, àÆì-äÇúÌÅáÈä, ùÑÀðÇéÄí ùÑÀðÇéÄí îÄëÌÈì-äÇáÌÈùÒÈø, àÂùÑÆø-áÌåÉ øåÌçÇ çÇéÌÄéí. 15 And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh wherein is the breath of life.
èæ  åÀäÇáÌÈàÄéí, æÈëÈø åÌðÀ÷ÅáÈä îÄëÌÈì-áÌÈùÒÈø áÌÈàåÌ, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä àÉúåÉ, àÁìÉäÄéí; åÇéÌÄñÀâÌÉø éÀäåÈä, áÌÇòÂãåÉ. 16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; and the LORD shut him in.
éæ  åÇéÀäÄé äÇîÌÇáÌåÌì àÇøÀáÌÈòÄéí éåÉí, òÇì-äÈàÈøÆõ; åÇéÌÄøÀáÌåÌ äÇîÌÇéÄí, åÇéÌÄùÒÀàåÌ àÆú-äÇúÌÅáÈä, åÇúÌÈøÈí, îÅòÇì äÈàÈøÆõ. 17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bore up the ark, and it was lifted up above the earth.
éç  åÇéÌÄâÀáÌÀøåÌ äÇîÌÇéÄí åÇéÌÄøÀáÌåÌ îÀàÉã, òÇì-äÈàÈøÆõ; åÇúÌÅìÆêÀ äÇúÌÅáÈä, òÇì-ôÌÀðÅé äÇîÌÈéÄí. 18 And the waters prevailed, and increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.
éè  åÀäÇîÌÇéÄí, âÌÈáÀøåÌ îÀàÉã îÀàÉã--òÇì-äÈàÈøÆõ; åÇéÀëËñÌåÌ, ëÌÈì-äÆäÈøÄéí äÇâÌÀáÉäÄéí, àÂùÑÆø-úÌÇçÇú, ëÌÈì-äÇùÌÑÈîÈéÄí. 19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high mountains that were under the whole heaven were covered.
ë  çÂîÅùÑ òÆùÒÀøÅä àÇîÌÈä îÄìÀîÇòÀìÈä, âÌÈáÀøåÌ äÇîÌÈéÄí; åÇéÀëËñÌåÌ, äÆäÈøÄéí. 20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
ëà  åÇéÌÄâÀåÇò ëÌÈì-áÌÈùÒÈø äÈøÉîÅùÒ òÇì-äÈàÈøÆõ, áÌÈòåÉó åÌáÇáÌÀäÅîÈä åÌáÇçÇéÌÈä, åÌáÀëÈì-äÇùÌÑÆøÆõ, äÇùÌÑÉøÅõ òÇì-äÈàÈøÆõ--åÀëÉì, äÈàÈãÈí. 21 And all flesh perished that moved upon the earth, both fowl, and cattle, and beast, and every swarming thing that swarmeth upon the earth, and every man;
ëá  ëÌÉì àÂùÑÆø ðÄùÑÀîÇú-øåÌçÇ çÇéÌÄéí áÌÀàÇôÌÈéå, îÄëÌÉì àÂùÑÆø áÌÆçÈøÈáÈä--îÅúåÌ. 22 all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, whatsoever was in the dry land, died.
ëâ  åÇéÌÄîÇç àÆú-ëÌÈì-äÇéÀ÷åÌí àÂùÑÆø òÇì-ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä, îÅàÈãÈí òÇã-áÌÀäÅîÈä òÇã-øÆîÆùÒ åÀòÇã-òåÉó äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÇéÌÄîÌÈçåÌ, îÄï-äÈàÈøÆõ; åÇéÌÄùÌÑÈàÆø àÇêÀ-ðÉçÇ åÇàÂùÑÆø àÄúÌåÉ, áÌÇúÌÅáÈä. 23 And He blotted out every living substance which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and creeping thing, and fowl of the heaven; and they were blotted out from the earth; and Noah only was left, and they that were with him in the ark.
ëã  åÇéÌÄâÀáÌÀøåÌ äÇîÌÇéÄí, òÇì-äÈàÈøÆõ, çÂîÄùÌÑÄéí åÌîÀàÇú, éåÉí. 24 And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.

Genesis 8

à  åÇéÌÄæÀëÌÉø àÁìÉäÄéí, àÆú-ðÉçÇ, åÀàÅú ëÌÈì-äÇçÇéÌÈä åÀàÆú-ëÌÈì-äÇáÌÀäÅîÈä, àÂùÑÆø àÄúÌåÉ áÌÇúÌÅáÈä; åÇéÌÇòÂáÅø àÁìÉäÄéí øåÌçÇ òÇì-äÈàÈøÆõ, åÇéÌÈùÑÉëÌåÌ äÇîÌÈéÄí. 1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that were with him in the ark; and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged;
á  åÇéÌÄñÌÈëÀøåÌ îÇòÀéÀðÉú úÌÀäåÉí, åÇàÂøËáÌÉú äÇùÌÑÈîÈéÄí; åÇéÌÄëÌÈìÅà äÇâÌÆùÑÆí, îÄï-äÇùÌÑÈîÈéÄí. 2 the fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained.
â  åÇéÌÈùÑËáåÌ äÇîÌÇéÄí îÅòÇì äÈàÈøÆõ, äÈìåÉêÀ åÈùÑåÉá; åÇéÌÇçÀñÀøåÌ äÇîÌÇéÄí--îÄ÷ÀöÅä, çÂîÄùÌÑÄéí åÌîÀàÇú éåÉí. 3 And the waters returned from off the earth continually; and after the end of a hundred and fifty days the waters decreased.
ã  åÇúÌÈðÇç äÇúÌÅáÈä áÌÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÀáÄéòÄé, áÌÀùÑÄáÀòÈä-òÈùÒÈø éåÉí ìÇçÉãÆùÑ, òÇì, äÈøÅé àÂøÈøÈè. 4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
ä  åÀäÇîÌÇéÄí, äÈéåÌ äÈìåÉêÀ åÀçÈñåÉø, òÇã, äÇçÉãÆùÑ äÈòÂùÒÄéøÄé; áÌÈòÂùÒÄéøÄé áÌÀàÆçÈã ìÇçÉãÆùÑ, ðÄøÀàåÌ øÈàùÑÅé äÆäÈøÄéí. 5 And the waters decreased continually until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
å  åÇéÀäÄé, îÄ÷ÌÅõ àÇøÀáÌÈòÄéí éåÉí; åÇéÌÄôÀúÌÇç ðÉçÇ, àÆú-çÇìÌåÉï äÇúÌÅáÈä àÂùÑÆø òÈùÒÈä. 6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made.
æ  åÇéÀùÑÇìÌÇç, àÆú-äÈòÉøÅá; åÇéÌÅöÅà éÈöåÉà åÈùÑåÉá, òÇã-éÀáÉùÑÆú äÇîÌÇéÄí îÅòÇì äÈàÈøÆõ. 7 And he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
ç  åÇéÀùÑÇìÌÇç àÆú-äÇéÌåÉðÈä, îÅàÄúÌåÉ--ìÄøÀàåÉú äÂ÷ÇìÌåÌ äÇîÌÇéÄí, îÅòÇì ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä. 8 And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground.
è  åÀìÉà-îÈöÀàÈä äÇéÌåÉðÈä îÈðåÉçÇ ìÀëÇó-øÇâÀìÈäÌ, åÇúÌÈùÑÈá àÅìÈéå àÆì-äÇúÌÅáÈä--ëÌÄé-îÇéÄí, òÇì-ôÌÀðÅé ëÈì-äÈàÈøÆõ; åÇéÌÄùÑÀìÇç éÈãåÉ åÇéÌÄ÷ÌÈçÆäÈ, åÇéÌÈáÅà àÉúÈäÌ àÅìÈéå àÆì-äÇúÌÅáÈä. 9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him to the ark, for the waters were on the face of the whole earth; and he put forth his hand, and took her, and brought her in unto him into the ark.
é  åÇéÌÈçÆì òåÉã, ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí àÂçÅøÄéí; åÇéÌÉñÆó ùÑÇìÌÇç àÆú-äÇéÌåÉðÈä, îÄï-äÇúÌÅáÈä. 10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark.
éà  åÇúÌÈáÉà àÅìÈéå äÇéÌåÉðÈä ìÀòÅú òÆøÆá, åÀäÄðÌÅä òÂìÅä-æÇéÄú èÈøÈó áÌÀôÄéäÈ; åÇéÌÅãÇò ðÉçÇ, ëÌÄé-÷ÇìÌåÌ äÇîÌÇéÄí îÅòÇì äÈàÈøÆõ. 11 And the dove came in to him at eventide; and lo in her mouth an olive-leaf freshly plucked; so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
éá  åÇéÌÄéÌÈçÆì òåÉã, ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí àÂçÅøÄéí; åÇéÀùÑÇìÌÇç, àÆú-äÇéÌåÉðÈä, åÀìÉà-éÈñÀôÈä ùÑåÌá-àÅìÈéå, òåÉã. 12 And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; and she returned not again unto him any more.
éâ  åÇéÀäÄé áÌÀàÇçÇú åÀùÑÅùÑ-îÅàåÉú ùÑÈðÈä, áÌÈøÄàùÑåÉï áÌÀàÆçÈã ìÇçÉãÆùÑ, çÈøÀáåÌ äÇîÌÇéÄí, îÅòÇì äÈàÈøÆõ; åÇéÌÈñÇø ðÉçÇ, àÆú-îÄëÀñÅä äÇúÌÅáÈä, åÇéÌÇøÀà, åÀäÄðÌÅä çÈøÀáåÌ ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä. 13 And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth; and Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the face of the ground was dried.
éã  åÌáÇçÉãÆùÑ, äÇùÌÑÅðÄé, áÌÀùÑÄáÀòÈä åÀòÆùÒÀøÄéí éåÉí, ìÇçÉãÆùÑ--éÈáÀùÑÈä, äÈàÈøÆõ.  {ñ} 14 And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dry. {S}
èå  åÇéÀãÇáÌÅø àÁìÉäÄéí, àÆì-ðÉçÇ ìÅàîÉø. 15 And God spoke unto Noah, saying:
èæ  öÅà, îÄï-äÇúÌÅáÈä--àÇúÌÈä, åÀàÄùÑÀúÌÀêÈ åÌáÈðÆéêÈ åÌðÀùÑÅé-áÈðÆéêÈ àÄúÌÈêÀ. 16 'Go forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
éæ  ëÌÈì-äÇçÇéÌÈä àÂùÑÆø-àÄúÌÀêÈ îÄëÌÈì-áÌÈùÒÈø, áÌÈòåÉó åÌáÇáÌÀäÅîÈä åÌáÀëÈì-äÈøÆîÆùÒ äÈøÉîÅùÒ òÇì-äÈàÈøÆõ--äåöà (äÇéÀöÅà) àÄúÌÈêÀ; åÀùÑÈøÀöåÌ áÈàÈøÆõ, åÌôÈøåÌ åÀøÈáåÌ òÇì-äÈàÈøÆõ. 17 Bring forth with thee every living thing that is with thee of all flesh, both fowl, and cattle, and every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may swarm in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.'
éç  åÇéÌÅöÅà-ðÉçÇ; åÌáÈðÈéå åÀàÄùÑÀúÌåÉ åÌðÀùÑÅé-áÈðÈéå, àÄúÌåÉ. 18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him;
éè  ëÌÈì-äÇçÇéÌÈä, ëÌÈì-äÈøÆîÆùÒ åÀëÈì-äÈòåÉó, ëÌÉì, øåÉîÅùÒ òÇì-äÈàÈøÆõ--ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÅéäÆí, éÈöÀàåÌ îÄï-äÇúÌÅáÈä. 19 every beast, every creeping thing, and every fowl, whatsoever moveth upon the earth, after their families; went forth out of the ark.
ë  åÇéÌÄáÆï ðÉçÇ îÄæÀáÌÅçÇ, ìÇéäåÈä; åÇéÌÄ÷ÌÇç îÄëÌÉì äÇáÌÀäÅîÈä äÇèÌÀäÉøÈä, åÌîÄëÌÉì äÈòåÉó äÇèÌÈäåÉø, åÇéÌÇòÇì òÉìÉú, áÌÇîÌÄæÀáÌÅçÇ. 20 And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt-offerings on the altar.
ëà  åÇéÌÈøÇç éÀäåÈä, àÆú-øÅéçÇ äÇðÌÄéçÉçÇ, åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-ìÄáÌåÉ ìÉà-àÉñÄó ìÀ÷ÇìÌÅì òåÉã àÆú-äÈàÂãÈîÈä áÌÇòÂáåÌø äÈàÈãÈí, ëÌÄé éÅöÆø ìÅá äÈàÈãÈí øÇò îÄðÌÀòËøÈéå; åÀìÉà-àÉñÄó òåÉã ìÀäÇëÌåÉú àÆú-ëÌÈì-çÇé, ëÌÇàÂùÑÆø òÈùÒÄéúÄé. 21 And the LORD smelled the sweet savour; and the LORD said in His heart: 'I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.
ëá  òÉã, ëÌÈì-éÀîÅé äÈàÈøÆõ:  æÆøÇò åÀ÷ÈöÄéø åÀ÷Éø åÈçÉí åÀ÷ÇéÄõ åÈçÉøÆó, åÀéåÉí åÈìÇéÀìÈä--ìÉà éÄùÑÀáÌÉúåÌ. 22 While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.'

Genesis 9

à  åÇéÀáÈøÆêÀ àÁìÉäÄéí, àÆú-ðÉçÇ åÀàÆú-áÌÈðÈéå; åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí ôÌÀøåÌ åÌøÀáåÌ, åÌîÄìÀàåÌ àÆú-äÈàÈøÆõ. 1 And God blessed Noah and his sons, and said unto them: 'Be fruitful and multiply, and replenish the earth.
á  åÌîåÉøÇàÂëÆí åÀçÄúÌÀëÆí, éÄäÀéÆä, òÇì ëÌÈì-çÇéÌÇú äÈàÈøÆõ, åÀòÇì ëÌÈì-òåÉó äÇùÌÑÈîÈéÄí; áÌÀëÉì àÂùÑÆø úÌÄøÀîÉùÒ äÈàÂãÈîÈä åÌáÀëÈì-ãÌÀâÅé äÇéÌÈí, áÌÀéÆãÀëÆí ðÄúÌÈðåÌ. 2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, and upon all wherewith the ground teemeth, and upon all the fishes of the sea: into your hand are they delivered.
â  ëÌÈì-øÆîÆùÒ àÂùÑÆø äåÌà-çÇé, ìÈëÆí éÄäÀéÆä ìÀàÈëÀìÈä:  ëÌÀ鯸Æ÷ òÅùÒÆá, ðÈúÇúÌÄé ìÈëÆí àÆú-ëÌÉì. 3 Every moving thing that liveth shall be for food for you; as the green herb have I given you all.
ã  àÇêÀ-áÌÈùÒÈø, áÌÀðÇôÀùÑåÉ ãÈîåÉ ìÉà úÉàëÅìåÌ. 4 Only flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat.
ä  åÀàÇêÀ àÆú-ãÌÄîÀëÆí ìÀðÇôÀùÑÉúÅéëÆí àÆãÀøÉùÑ, îÄéÌÇã ëÌÈì-çÇéÌÈä àÆãÀøÀùÑÆðÌåÌ; åÌîÄéÌÇã äÈàÈãÈí, îÄéÌÇã àÄéùÑ àÈçÄéå--àÆãÀøÉùÑ, àÆú-ðÆôÆùÑ äÈàÈãÈí. 5 And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it; and at the hand of man, even at the hand of every man's brother, will I require the life of man.
å  ùÑÉôÅêÀ ãÌÇí äÈàÈãÈí, áÌÈàÈãÈí ãÌÈîåÉ éÄùÌÑÈôÅêÀ:  ëÌÄé áÌÀöÆìÆí àÁìÉäÄéí, òÈùÒÈä àÆú-äÈàÈãÈí. 6 Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed; for in the image of God made He man.
æ  åÀàÇúÌÆí, ôÌÀøåÌ åÌøÀáåÌ; ùÑÄøÀöåÌ áÈàÈøÆõ, åÌøÀáåÌ-áÈäÌ.  {ñ} 7 And you, be ye fruitful, and multiply; swarm in the earth, and multiply therein.' {S}
ç  åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí àÆì-ðÉçÇ, åÀàÆì-áÌÈðÈéå àÄúÌåÉ ìÅàîÉø. 8 And God spoke unto Noah, and to his sons with him, saying:
è  åÇàÂðÄé, äÄðÀðÄé îÅ÷Äéí àÆú-áÌÀøÄéúÄé àÄúÌÀëÆí, åÀàÆú-æÇøÀòÂëÆí, àÇçÂøÅéëÆí. 9 'As for Me, behold, I establish My covenant with you, and with your seed after you;
é  åÀàÅú ëÌÈì-ðÆôÆùÑ äÇçÇéÌÈä àÂùÑÆø àÄúÌÀëÆí, áÌÈòåÉó áÌÇáÌÀäÅîÈä åÌáÀëÈì-çÇéÌÇú äÈàÈøÆõ àÄúÌÀëÆí; îÄëÌÉì éÉöÀàÅé äÇúÌÅáÈä, ìÀëÉì çÇéÌÇú äÈàÈøÆõ. 10 and with every living creature that is with you, the fowl, the cattle, and every beast of the earth with you; of all that go out of the ark, even every beast of the earth.
éà  åÇäÂ÷ÄîÉúÄé àÆú-áÌÀøÄéúÄé àÄúÌÀëÆí, åÀìÉà-éÄëÌÈøÅú ëÌÈì-áÌÈùÒÈø òåÉã îÄîÌÅé äÇîÌÇáÌåÌì; åÀìÉà-éÄäÀéÆä òåÉã îÇáÌåÌì, ìÀùÑÇçÅú äÈàÈøÆõ. 11 And I will establish My covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of the flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.'
éá  åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí, æÉàú àåÉú-äÇáÌÀøÄéú àÂùÑÆø-àÂðÄé ðÉúÅï áÌÅéðÄé åÌáÅéðÅéëÆí, åÌáÅéï ëÌÈì-ðÆôÆùÑ çÇéÌÈä, àÂùÑÆø àÄúÌÀëÆí--ìÀãÉøÉú, òåÉìÈí. 12 And God said: 'This is the token of the covenant which I make between Me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
éâ  àÆú-÷ÇùÑÀúÌÄé, ðÈúÇúÌÄé áÌÆòÈðÈï; åÀäÈéÀúÈä ìÀàåÉú áÌÀøÄéú, áÌÅéðÄé åÌáÅéï äÈàÈøÆõ. 13 I have set My bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between Me and the earth.
éã  åÀäÈéÈä, áÌÀòÇðÀðÄé òÈðÈï òÇì-äÈàÈøÆõ, åÀðÄøÀàÂúÈä äÇ÷ÌÆùÑÆú, áÌÆòÈðÈï. 14 And it shall come to pass, when I bring clouds over the earth, and the bow is seen in the cloud,
èå  åÀæÈëÇøÀúÌÄé àÆú-áÌÀøÄéúÄé, àÂùÑÆø áÌÅéðÄé åÌáÅéðÅéëÆí, åÌáÅéï ëÌÈì-ðÆôÆùÑ çÇéÌÈä, áÌÀëÈì-áÌÈùÒÈø; åÀìÉà-éÄäÀéÆä òåÉã äÇîÌÇéÄí ìÀîÇáÌåÌì, ìÀùÑÇçÅú ëÌÈì-áÌÈùÒÈø. 15 that I will remember My covenant, which is between Me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.
èæ  åÀäÈéÀúÈä äÇ÷ÌÆùÑÆú, áÌÆòÈðÈï; åÌøÀàÄéúÄéäÈ, ìÄæÀëÌÉø áÌÀøÄéú òåÉìÈí, áÌÅéï àÁìÉäÄéí, åÌáÅéï ëÌÈì-ðÆôÆùÑ çÇéÌÈä áÌÀëÈì-áÌÈùÒÈø àÂùÑÆø òÇì-äÈàÈøÆõ. 16 And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.'
éæ  åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí, àÆì-ðÉçÇ:  æÉàú àåÉú-äÇáÌÀøÄéú, àÂùÑÆø äÂ÷ÄîÉúÄé, áÌÅéðÄé, åÌáÅéï ëÌÈì-áÌÈùÒÈø àÂùÑÆø òÇì-äÈàÈøÆõ.  {ô} 17 And God said unto Noah: 'This is the token of the covenant which I have established between Me and all flesh that is upon the earth.' {P}
éç  åÇéÌÄäÀéåÌ áÀðÅé-ðÉçÇ, äÇéÌÉöÀàÄéí îÄï-äÇúÌÅáÈä--ùÑÅí, åÀçÈí åÈéÈôÆú; åÀçÈí, äåÌà àÂáÄé ëÀðÈòÇï. 18 And the sons of Noah, that went forth from the ark, were Shem, and Ham, and Japheth; and Ham is the father of Canaan.
éè  ùÑÀìÉùÑÈä àÅìÌÆä, áÌÀðÅé-ðÉçÇ; åÌîÅàÅìÌÆä, ðÈôÀöÈä ëÈì-äÈàÈøÆõ. 19 These three were the sons of Noah, and of these was the whole earth overspread.
ë  åÇéÌÈçÆì ðÉçÇ, àÄéùÑ äÈàÂãÈîÈä; åÇéÌÄèÌÇò, ëÌÈøÆí. 20 And Noah the husbandman began, and planted a vineyard.
ëà  åÇéÌÅùÑÀúÌÀ îÄï-äÇéÌÇéÄï, åÇéÌÄùÑÀëÌÈø; åÇéÌÄúÀâÌÇì, áÌÀúåÉêÀ àÈäÃìÉä. 21 And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
ëá  åÇéÌÇøÀà, çÈí àÂáÄé ëÀðÇòÇï, àÅú, òÆøÀåÇú àÈáÄéå; åÇéÌÇâÌÅã ìÄùÑÀðÅé-àÆçÈéå, áÌÇçåÌõ. 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
ëâ  åÇéÌÄ÷ÌÇç ùÑÅí åÈéÆôÆú àÆú-äÇùÌÒÄîÀìÈä, åÇéÌÈùÒÄéîåÌ òÇì-ùÑÀëÆí ùÑÀðÅéäÆí, åÇéÌÅìÀëåÌ àÂçÉøÇðÌÄéú, åÇéÀëÇñÌåÌ àÅú òÆøÀåÇú àÂáÄéäÆí; åÌôÀðÅéäÆí, àÂçÉøÇðÌÄéú, åÀòÆøÀåÇú àÂáÄéäÆí, ìÉà øÈàåÌ. 23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.
ëã  åÇéÌÄé÷Æõ ðÉçÇ, îÄéÌÅéðåÉ; åÇéÌÅãÇò, àÅú àÂùÑÆø-òÈùÒÈä ìåÉ áÌÀðåÉ äÇ÷ÌÈèÈï. 24 And Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done unto him.
ëä  åÇéÌÉàîÆø, àÈøåÌø ëÌÀðÈòÇï:  òÆáÆã òÂáÈãÄéí, éÄäÀéÆä ìÀàÆçÈéå. 25 And he said: Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.
ëå  åÇéÌÉàîÆø, áÌÈøåÌêÀ éÀäåÈä àÁìÉäÅé ùÑÅí; åÄéäÄé ëÀðÇòÇï, òÆáÆã ìÈîåÉ. 26 And he said: Blessed be the LORD, the God of Shem; and let Canaan be their servant.
ëæ  éÇôÀúÌÀ àÁìÉäÄéí ìÀéÆôÆú, åÀéÄùÑÀëÌÉï áÌÀàÈäÃìÅé-ùÑÅí; åÄéäÄé ëÀðÇòÇï, òÆáÆã ìÈîåÉ. 27 God enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and let Canaan be their servant.
ëç  åÇéÀçÄé-ðÉçÇ, àÇçÇø äÇîÌÇáÌåÌì, ùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú ùÑÈðÈä, åÇçÂîÄùÌÑÄéí ùÑÈðÈä. 28 And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.
ëè  åÇéÌÄäÀéåÌ, ëÌÈì-éÀîÅé-ðÉçÇ, úÌÀùÑÇò îÅàåÉú ùÑÈðÈä, åÇçÂîÄùÌÑÄéí ùÑÈðÈä; åÇéÌÈîÉú.  {ô} 29 And all the days of Noah were nine hundred and fifty years; and he died. {P}

Genesis 10

à  åÀàÅìÌÆä úÌåÉìÀãÉú áÌÀðÅé-ðÉçÇ, ùÑÅí çÈí åÈéÈôÆú; åÇéÌÄåÌÈìÀãåÌ ìÈäÆí áÌÈðÄéí, àÇçÇø äÇîÌÇáÌåÌì. 1 Now these are the generations of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth; and unto them were sons born after the flood.
á  áÌÀðÅé éÆôÆú--âÌÉîÆø åÌîÈâåÉâ, åÌîÈãÇé åÀéÈåÈï åÀúËáÈì; åÌîÆùÑÆêÀ, åÀúÄéøÈñ. 2 The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.
â  åÌáÀðÅé, âÌÉîÆø--àÇùÑÀëÌÀðÇæ åÀøÄéôÇú, åÀúÉâÇøÀîÈä. 3 And the sons of Gomer: Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.
ã  åÌáÀðÅé éÈåÈï, àÁìÄéùÑÈä åÀúÇøÀùÑÄéùÑ, ëÌÄúÌÄéí, åÀãÉãÈðÄéí. 4 And the sons of Javan: Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.
ä  îÅàÅìÌÆä ðÄôÀøÀãåÌ àÄéÌÅé äÇâÌåÉéÄí, áÌÀàÇøÀöÉúÈí, àÄéùÑ, ìÄìÀùÑÉðåÉ--ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí, áÌÀâåÉéÅäÆí. 5 Of these were the isles of the nations divided in their lands, every one after his tongue, after their families, in their nations.
å  åÌáÀðÅé, çÈí--ëÌåÌùÑ åÌîÄöÀøÇéÄí, åÌôåÌè åÌëÀðÈòÇï. 6 And the sons of Ham: Cush, and Mizraim, and Put, and Canaan.
æ  åÌáÀðÅé ëåÌùÑ--ñÀáÈà åÇçÂåÄéìÈä, åÀñÇáÀúÌÈä åÀøÇòÀîÈä åÀñÇáÀúÌÀëÈà; åÌáÀðÅé øÇòÀîÈä, ùÑÀáÈà åÌãÀãÈï. 7 And the sons of Cush: Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabteca; and the sons of Raamah: Sheba, and Dedan.
ç  åÀëåÌùÑ, éÈìÇã àÆú-ðÄîÀøÉã; äåÌà äÅçÅì, ìÄäÀéåÉú âÌÄáÌÉø áÌÈàÈøÆõ. 8 And Cush begot Nimrod; he began to be a mighty one in the earth.
è  äåÌà-äÈéÈä âÄáÌÉø-öÇéÄã, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä; òÇì-ëÌÅï, éÅàÈîÇø, ëÌÀðÄîÀøÉã âÌÄáÌåÉø öÇéÄã, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä. 9 He was a mighty hunter before the LORD; wherefore it is said: 'Like Nimrod a mighty hunter before the LORD.'
é  åÇúÌÀäÄé øÅàùÑÄéú îÇîÀìÇëÀúÌåÉ áÌÈáÆì, åÀàÆøÆêÀ åÀàÇëÌÇã åÀëÇìÀðÅä, áÌÀàÆøÆõ, ùÑÄðÀòÈø. 10 And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.
éà  îÄï-äÈàÈøÆõ äÇäÄåà, éÈöÈà àÇùÌÑåÌø; åÇéÌÄáÆï, àÆú-ðÄéðÀåÅä, åÀàÆú-øÀçÉáÉú òÄéø, åÀàÆú-ëÌÈìÇç. 11 Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and Rehoboth-ir, and Calah,
éá  åÀàÆú-øÆñÆï, áÌÅéï ðÄéðÀåÅä åÌáÅéï ëÌÈìÇç--äÄåà, äÈòÄéø äÇâÌÀãÉìÈä. 12 and Resen between Nineveh and Calah--the same is the great city.
éâ  åÌîÄöÀøÇéÄí éÈìÇã àÆú-ìåÌãÄéí åÀàÆú-òÂðÈîÄéí, åÀàÆú-ìÀäÈáÄéí--åÀàÆú-ðÇôÀúÌËçÄéí. 13 And Mizraim begot Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,
éã  åÀàÆú-ôÌÇúÀøËñÄéí åÀàÆú-ëÌÇñÀìËçÄéí, àÂùÑÆø éÈöÀàåÌ îÄùÌÑÈí ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí--åÀàÆú-ëÌÇôÀúÌÉøÄéí.  {ñ} 14 and Pathrusim, and Casluhim--whence went forth the Philistines--and Caphtorim. {S}
èå  åÌëÀðÇòÇï, éÈìÇã àÆú-öÄéãÉï áÌÀëÉøåÉ--åÀàÆú-çÅú. 15 And Canaan begot Zidon his firstborn, and Heth;
èæ  åÀàÆú-äÇéÀáåÌñÄé, åÀàÆú-äÈàÁîÉøÄé, åÀàÅú, äÇâÌÄøÀâÌÈùÑÄé. 16 and the Jebusite, and the Amorite, and the Girgashite;
éæ  åÀàÆú-äÇçÄåÌÄé åÀàÆú-äÇòÇøÀ÷Äé, åÀàÆú-äÇñÌÄéðÄé. 17 and the Hivite, and the Arkite, and the Sinite;
éç  åÀàÆú-äÈàÇøÀåÈãÄé åÀàÆú-äÇöÌÀîÈøÄé, åÀàÆú-äÇçÂîÈúÄé; åÀàÇçÇø ðÈôÉöåÌ, îÄùÑÀôÌÀçåÉú äÇëÌÀðÇòÂðÄé. 18 and the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite; and afterward were the families of the Canaanite spread abroad.
éè  åÇéÀäÄé âÌÀáåÌì äÇëÌÀðÇòÂðÄé, îÄöÌÄéãÉï--áÌÉàÂëÈä âÀøÈøÈä, òÇã-òÇæÌÈä:  áÌÉàÂëÈä ñÀãÉîÈä åÇòÂîÉøÈä, åÀàÇãÀîÈä åÌöÀáÉéÄí--òÇã-ìÈùÑÇò. 19 And the border of the Canaanite was from Zidon, as thou goest toward Gerar, unto Gaza; as thou goest toward Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboiim, unto Lasha.
ë  àÅìÌÆä áÀðÅé-çÈí, ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí ìÄìÀùÑÉðÉúÈí, áÌÀàÇøÀöÉúÈí, áÌÀâåÉéÅäÆí.  {ñ} 20 These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their lands, in their nations. {S}
ëà  åÌìÀùÑÅí éËìÌÇã, âÌÇí-äåÌà:  àÂáÄé, ëÌÈì-áÌÀðÅé-òÅáÆø--àÂçÄé, éÆôÆú äÇâÌÈãåÉì. 21 And unto Shem, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth, to him also were children born.
ëá  áÌÀðÅé ùÑÅí, òÅéìÈí åÀàÇùÌÑåÌø, åÀàÇøÀôÌÇëÀùÑÇã, åÀìåÌã åÇàÂøÈí. 22 The sons of Shem: Elam, and Asshur, and Arpachshad, and Lud, and Aram.
ëâ  åÌáÀðÅé, àÂøÈí--òåÌõ åÀçåÌì, åÀâÆúÆø åÈîÇùÑ. 23 And the sons of Aram: Uz, and Hul, and Gether, and Mash.
ëã  åÀàÇøÀôÌÇëÀùÑÇã, éÈìÇã àÆú-ùÑÈìÇç; åÀùÑÆìÇç, éÈìÇã àÆú-òÅáÆø. 24 And Arpachshad begot Shelah; and Shelah begot Eber.
ëä  åÌìÀòÅáÆø éËìÌÇã, ùÑÀðÅé áÈðÄéí:  ùÑÅí äÈàÆçÈã ôÌÆìÆâ, ëÌÄé áÀéÈîÈéå ðÄôÀìÀâÈä äÈàÈøÆõ, åÀùÑÅí àÈçÄéå, éÈ÷ÀèÈï. 25 And unto Eber were born two sons; the name of the one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.
ëå  åÀéÈ÷ÀèÈï éÈìÇã, àÆú-àÇìÀîåÉãÈã åÀàÆú-ùÑÈìÆó, åÀàÆú-çÂöÇøÀîÈåÆú, åÀàÆú-éÈøÇç. 26 And Joktan begot Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah;
ëæ  åÀàÆú-äÂãåÉøÈí åÀàÆú-àåÌæÈì, åÀàÆú-ãÌÄ÷ÀìÈä. 27 and Hadoram, and Uzal, and Diklah;
ëç  åÀàÆú-òåÉáÈì åÀàÆú-àÂáÄéîÈàÅì, åÀàÆú-ùÑÀáÈà. 28 and Obal, and Abimael, and Sheba;
ëè  åÀàÆú-àåÉôÄø åÀàÆú-çÂåÄéìÈä, åÀàÆú-éåÉáÈá; ëÌÈì-àÅìÌÆä, áÌÀðÅé éÈ÷ÀèÈï. 29 and Ophir, and Havilah, and Jobab; all these were the sons of Joktan.
ì  åÇéÀäÄé îåÉùÑÈáÈí, îÄîÌÅùÑÈà, áÌÉàÂëÈä ñÀôÈøÈä, äÇø äÇ÷ÌÆãÆí. 30 And their dwelling was from Mesha, as thou goest toward Sephar, unto the mountain of the east.
ìà  àÅìÌÆä áÀðÅé-ùÑÅí, ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí ìÄìÀùÑÉðÉúÈí, áÌÀàÇøÀöÉúÈí, ìÀâåÉéÅäÆí. 31 These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.
ìá  àÅìÌÆä îÄùÑÀôÌÀçÉú áÌÀðÅé-ðÉçÇ ìÀúåÉìÀãÉúÈí, áÌÀâåÉéÅäÆí; åÌîÅàÅìÌÆä ðÄôÀøÀãåÌ äÇâÌåÉéÄí, áÌÈàÈøÆõ--àÇçÇø äÇîÌÇáÌåÌì.  {ô} 32 These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations; and of these were the nations divided in the earth after the flood. {P}

Genesis 11

à  åÇéÀäÄé ëÈì-äÈàÈøÆõ, ùÒÈôÈä àÆçÈú, åÌãÀáÈøÄéí, àÂçÈãÄéí. 1 And the whole earth was of one language and of one speech.
á  åÇéÀäÄé, áÌÀðÈñÀòÈí îÄ÷ÌÆãÆí; åÇéÌÄîÀöÀàåÌ áÄ÷ÀòÈä áÌÀàÆøÆõ ùÑÄðÀòÈø, åÇéÌÅùÑÀáåÌ ùÑÈí. 2 And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
â  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÄéùÑ àÆì-øÅòÅäåÌ, äÈáÈä ðÄìÀáÌÀðÈä ìÀáÅðÄéí, åÀðÄùÒÀøÀôÈä, ìÄùÒÀøÅôÈä; åÇúÌÀäÄé ìÈäÆí äÇìÌÀáÅðÈä, ìÀàÈáÆï, åÀäÇçÅîÈø, äÈéÈä ìÈäÆí ìÇçÉîÆø. 3 And they said one to another: 'Come, let us make brick, and burn them thoroughly.' And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
ã  åÇéÌÉàîÀøåÌ äÈáÈä ðÄáÀðÆä-ìÌÈðåÌ òÄéø, åÌîÄâÀãÌÈì åÀøÉàùÑåÉ áÇùÌÑÈîÇéÄí, åÀðÇòÂùÒÆä-ìÌÈðåÌ, ùÑÅí:  ôÌÆï-ðÈôåÌõ, òÇì-ôÌÀðÅé ëÈì-äÈàÈøÆõ. 4 And they said: 'Come, let us build us a city, and a tower, with its top in heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.'
ä  åÇéÌÅøÆã éÀäåÈä, ìÄøÀàÉú àÆú-äÈòÄéø åÀàÆú-äÇîÌÄâÀãÌÈì, àÂùÑÆø áÌÈðåÌ, áÌÀðÅé äÈàÈãÈí. 5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
å  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, äÅï òÇí àÆçÈã åÀùÒÈôÈä àÇçÇú ìÀëËìÌÈí, åÀæÆä, äÇçÄìÌÈí ìÇòÂùÒåÉú; åÀòÇúÌÈä ìÉà-éÄáÌÈöÅø îÅäÆí, ëÌÉì àÂùÑÆø éÈæÀîåÌ ìÇòÂùÒåÉú. 6 And the LORD said: 'Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do; and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do.
æ  äÈáÈä, ðÅøÀãÈä, åÀðÈáÀìÈä ùÑÈí, ùÒÀôÈúÈí--àÂùÑÆø ìÉà éÄùÑÀîÀòåÌ, àÄéùÑ ùÒÀôÇú øÅòÅäåÌ. 7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.'
ç  åÇéÌÈôÆõ éÀäåÈä àÉúÈí îÄùÌÑÈí, òÇì-ôÌÀðÅé ëÈì-äÈàÈøÆõ; åÇéÌÇçÀãÌÀìåÌ, ìÄáÀðÉú äÈòÄéø. 8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth; and they left off to build the city.
è  òÇì-ëÌÅï ÷ÈøÈà ùÑÀîÈäÌ, áÌÈáÆì, ëÌÄé-ùÑÈí áÌÈìÇì éÀäåÈä, ùÒÀôÇú ëÌÈì-äÈàÈøÆõ; åÌîÄùÌÑÈí äÁôÄéöÈí éÀäåÈä, òÇì-ôÌÀðÅé ëÌÈì-äÈàÈøÆõ.  {ô} 9 Therefore was the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth; and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth. {P}
é  àÅìÌÆä, úÌåÉìÀãÉú ùÑÅí--ùÑÅí áÌÆï-îÀàÇú ùÑÈðÈä, åÇéÌåÉìÆã àÆú-àÇøÀôÌÇëÀùÑÈã:  ùÑÀðÈúÇéÄí, àÇçÇø äÇîÌÇáÌåÌì. 10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arpachshad two years after the flood.
éà  åÇéÀçÄé-ùÑÅí, àÇçÂøÅé äåÉìÄéãåÉ àÆú-àÇøÀôÌÇëÀùÑÈã, çÂîÅùÑ îÅàåÉú, ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã áÌÈðÄéí, åÌáÈðåÉú.  {ñ} 11 And Shem lived after he begot Arpachshad five hundred years, and begot sons and daughters. {S}
éá  åÀàÇøÀôÌÇëÀùÑÇã çÇé, çÈîÅùÑ åÌùÑÀìÉùÑÄéí ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã, àÆú-ùÑÈìÇç. 12 And Arpachshad lived five and thirty years, and begot Shelah.
éâ  åÇéÀçÄé àÇøÀôÌÇëÀùÑÇã, àÇçÂøÅé äåÉìÄéãåÉ àÆú-ùÑÆìÇç, ùÑÈìÉùÑ ùÑÈðÄéí, åÀàÇøÀáÌÇò îÅàåÉú ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã áÌÈðÄéí, åÌáÈðåÉú.  {ñ} 13 And Arpachshad lived after he begot Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters. {S}
éã  åÀùÑÆìÇç çÇé, ùÑÀìÉùÑÄéí ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã, àÆú-òÅáÆø. 14 And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
èå  åÇéÀçÄé-ùÑÆìÇç, àÇçÂøÅé äåÉìÄéãåÉ àÆú-òÅáÆø, ùÑÈìÉùÑ ùÑÈðÄéí, åÀàÇøÀáÌÇò îÅàåÉú ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã áÌÈðÄéí, åÌáÈðåÉú.  {ñ} 15 And Shelah lived after he begot Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters. {S}
èæ  åÇéÀçÄé-òÅáÆø, àÇøÀáÌÇò åÌùÑÀìÉùÑÄéí ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã, àÆú-ôÌÈìÆâ. 16 And Eber lived four and thirty years, and begot Peleg.
éæ  åÇéÀçÄé-òÅáÆø, àÇçÂøÅé äåÉìÄéãåÉ àÆú-ôÌÆìÆâ, ùÑÀìÉùÑÄéí ùÑÈðÈä, åÀàÇøÀáÌÇò îÅàåÉú ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã áÌÈðÄéí, åÌáÈðåÉú.  {ñ} 17 And Eber lived after he begot Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters. {S}
éç  åÇéÀçÄé-ôÆìÆâ, ùÑÀìÉùÑÄéí ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã, àÆú-øÀòåÌ. 18 And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
éè  åÇéÀçÄé-ôÆìÆâ, àÇçÂøÅé äåÉìÄéãåÉ àÆú-øÀòåÌ, úÌÅùÑÇò ùÑÈðÄéí, åÌîÈàúÇéÄí ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã áÌÈðÄéí, åÌáÈðåÉú.  {ñ} 19 And Peleg lived after he begot Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters. {S}
ë  åÇéÀçÄé øÀòåÌ, ùÑÀúÌÇéÄí åÌùÑÀìÉùÑÄéí ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã, àÆú-ùÒÀøåÌâ. 20 And Reu lived two and thirty years, and begot Serug.
ëà  åÇéÀçÄé øÀòåÌ, àÇçÂøÅé äåÉìÄéãåÉ àÆú-ùÒÀøåÌâ, ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí, åÌîÈàúÇéÄí ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã áÌÈðÄéí, åÌáÈðåÉú.  {ñ} 21 And Reu lived after he begot Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters. {S}
ëá  åÇéÀçÄé ùÒÀøåÌâ, ùÑÀìÉùÑÄéí ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã, àÆú-ðÈçåÉø. 22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
ëâ  åÇéÀçÄé ùÒÀøåÌâ, àÇçÂøÅé äåÉìÄéãåÉ àÆú-ðÈçåÉø--îÈàúÇéÄí ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã áÌÈðÄéí, åÌáÈðåÉú.  {ñ} 23 And Serug lived after he begot Nahor two hundred years, and begot sons and daughters. {S}
ëã  åÇéÀçÄé ðÈçåÉø, úÌÅùÑÇò åÀòÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã, àÆú-úÌÈøÇç. 24 And Nahor lived nine and twenty years, and begot Terah.
ëä  åÇéÀçÄé ðÈçåÉø, àÇçÂøÅé äåÉìÄéãåÉ àÆú-úÌÆøÇç, úÌÀùÑÇò-òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, åÌîÀàÇú ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã áÌÈðÄéí, åÌáÈðåÉú.  {ñ} 25 And Nahor lived after he begot Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters. {S}
ëå  åÇéÀçÄé-úÆøÇç, ùÑÄáÀòÄéí ùÑÈðÈä; åÇéÌåÉìÆã, àÆú-àÇáÀøÈí, àÆú-ðÈçåÉø, åÀàÆú-äÈøÈï. 26 And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
ëæ  åÀàÅìÌÆä, úÌåÉìÀãÉú úÌÆøÇç--úÌÆøÇç äåÉìÄéã àÆú-àÇáÀøÈí, àÆú-ðÈçåÉø åÀàÆú-äÈøÈï; åÀäÈøÈï, äåÉìÄéã àÆú-ìåÉè. 27 Now these are the generations of Terah. Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
ëç  åÇéÌÈîÈú äÈøÈï, òÇì-ôÌÀðÅé úÌÆøÇç àÈáÄéå, áÌÀàÆøÆõ îåÉìÇãÀúÌåÉ, áÌÀàåÌø ëÌÇùÒÀãÌÄéí. 28 And Haran died in the presence of his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
ëè  åÇéÌÄ÷ÌÇç àÇáÀøÈí åÀðÈçåÉø ìÈäÆí, ðÈùÑÄéí:  ùÑÅí àÅùÑÆú-àÇáÀøÈí, ùÒÈøÈé, åÀùÑÅí àÅùÑÆú-ðÈçåÉø îÄìÀëÌÈä, áÌÇú-äÈøÈï àÂáÄé-îÄìÀëÌÈä åÇàÂáÄé éÄñÀëÌÈä. 29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
ì  åÇúÌÀäÄé ùÒÈøÇé, òÂ÷ÈøÈä:  àÅéï ìÈäÌ, åÈìÈã. 30 And Sarai was barren; she had no child.
ìà  åÇéÌÄ÷ÌÇç úÌÆøÇç àÆú-àÇáÀøÈí áÌÀðåÉ, åÀàÆú-ìåÉè áÌÆï-äÈøÈï áÌÆï-áÌÀðåÉ, åÀàÅú ùÒÈøÇé ëÌÇìÌÈúåÉ, àÅùÑÆú àÇáÀøÈí áÌÀðåÉ; åÇéÌÅöÀàåÌ àÄúÌÈí îÅàåÌø ëÌÇùÒÀãÌÄéí, ìÈìÆëÆú àÇøÀöÈä ëÌÀðÇòÇï, åÇéÌÈáÉàåÌ òÇã-çÈøÈï, åÇéÌÅùÑÀáåÌ ùÑÈí. 31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
ìá  åÇéÌÄäÀéåÌ éÀîÅé-úÆøÇç, çÈîÅùÑ ùÑÈðÄéí åÌîÈàúÇéÄí ùÑÈðÈä; åÇéÌÈîÈú úÌÆøÇç, áÌÀçÈøÈï.  {ô} 32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran. {P}

Genesis 12

à  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-àÇáÀøÈí, ìÆêÀ-ìÀêÈ îÅàÇøÀöÀêÈ åÌîÄîÌåÉìÇãÀúÌÀêÈ åÌîÄáÌÅéú àÈáÄéêÈ, àÆì-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø àÇøÀàÆêÌÈ. 1 Now the LORD said unto Abram: 'Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto the land that I will show thee.
á  åÀàÆòÆùÒÀêÈ, ìÀâåÉé âÌÈãåÉì, åÇàÂáÈøÆëÀêÈ, åÇàÂâÇãÌÀìÈä ùÑÀîÆêÈ; åÆäÀéÅä, áÌÀøÈëÈä. 2 And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and be thou a blessing.
â  åÇàÂáÈøÀëÈä, îÀáÈøÀëÆéêÈ, åÌîÀ÷ÇìÌÆìÀêÈ, àÈàÉø; åÀðÄáÀøÀëåÌ áÀêÈ, ëÌÉì îÄùÑÀôÌÀçÉú äÈàÂãÈîÈä. 3 And I will bless them that bless thee, and him that curseth thee will I curse; and in thee shall all the families of the earth be blessed.'
ã  åÇéÌÅìÆêÀ àÇáÀøÈí, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø àÅìÈéå éÀäåÈä, åÇéÌÅìÆêÀ àÄúÌåÉ, ìåÉè; åÀàÇáÀøÈí, áÌÆï-çÈîÅùÑ ùÑÈðÄéí åÀùÑÄáÀòÄéí ùÑÈðÈä, áÌÀöÅàúåÉ, îÅçÈøÈï. 4 So Abram went, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him; and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran.
ä  åÇéÌÄ÷ÌÇç àÇáÀøÈí àÆú-ùÒÈøÇé àÄùÑÀúÌåÉ åÀàÆú-ìåÉè áÌÆï-àÈçÄéå, åÀàÆú-ëÌÈì-øÀëåÌùÑÈí àÂùÑÆø øÈëÈùÑåÌ, åÀàÆú-äÇðÌÆôÆùÑ, àÂùÑÆø-òÈùÒåÌ áÀçÈøÈï; åÇéÌÅöÀàåÌ, ìÈìÆëÆú àÇøÀöÈä ëÌÀðÇòÇï, åÇéÌÈáÉàåÌ, àÇøÀöÈä ëÌÀðÈòÇï. 5 And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.
å  åÇéÌÇòÂáÉø àÇáÀøÈí, áÌÈàÈøÆõ, òÇã îÀ÷åÉí ùÑÀëÆí, òÇã àÅìåÉï îåÉøÆä; åÀäÇëÌÀðÇòÂðÄé, àÈæ áÌÈàÈøÆõ. 6 And Abram passed through the land unto the place of Shechem, unto the terebinth of Moreh. And the Canaanite was then in the land.
æ  åÇéÌÅøÈà éÀäåÈä, àÆì-àÇáÀøÈí, åÇéÌÉàîÆø, ìÀæÇøÀòÂêÈ àÆúÌÅï àÆú-äÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú; åÇéÌÄáÆï ùÑÈí îÄæÀáÌÅçÇ, ìÇéäåÈä äÇðÌÄøÀàÆä àÅìÈéå. 7 And the LORD appeared unto Abram, and said: 'Unto thy seed will I give this land'; and he builded there an altar unto the LORD, who appeared unto him.
ç  åÇéÌÇòÀúÌÅ÷ îÄùÌÑÈí äÈäÈøÈä, îÄ÷ÌÆãÆí ìÀáÅéú-àÅì--åÇéÌÅè àÈäÃìÉä; áÌÅéú-àÅì îÄéÌÈí, åÀäÈòÇé îÄ÷ÌÆãÆí, åÇéÌÄáÆï-ùÑÈí îÄæÀáÌÅçÇ ìÇéäåÈä, åÇéÌÄ÷ÀøÈà áÌÀùÑÅí éÀäåÈä. 8 And he removed from thence unto the mountain on the east of Beth-el, and pitched his tent, having Beth-el on the west, and Ai on the east; and he builded there an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD.
è  åÇéÌÄñÌÇò àÇáÀøÈí, äÈìåÉêÀ åÀðÈñåÉòÇ äÇðÌÆâÀáÌÈä.  {ô} 9 And Abram journeyed, going on still toward the South. {P}
é  åÇéÀäÄé øÈòÈá, áÌÈàÈøÆõ; åÇéÌÅøÆã àÇáÀøÈí îÄöÀøÇéÀîÈä ìÈâåÌø ùÑÈí, ëÌÄé-ëÈáÅã äÈøÈòÈá áÌÈàÈøÆõ. 10 And there was a famine in the land; and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was sore in the land.
éà  åÇéÀäÄé, ëÌÇàÂùÑÆø äÄ÷ÀøÄéá ìÈáåÉà îÄöÀøÈéÀîÈä; åÇéÌÉàîÆø, àÆì-ùÒÈøÇé àÄùÑÀúÌåÉ, äÄðÌÅä-ðÈà éÈãÇòÀúÌÄé, ëÌÄé àÄùÌÑÈä éÀôÇú-îÇøÀàÆä àÈúÌÀ. 11 And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife: 'Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon.
éá  åÀäÈéÈä, ëÌÄé-éÄøÀàåÌ àÉúÈêÀ äÇîÌÄöÀøÄéí, åÀàÈîÀøåÌ, àÄùÑÀúÌåÉ æÉàú; åÀäÈøÀâåÌ àÉúÄé, åÀàÉúÈêÀ éÀçÇéÌåÌ. 12 And it will come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they will say: This is his wife; and they will kill me, but thee they will keep alive.
éâ  àÄîÀøÄé-ðÈà, àÂçÉúÄé àÈúÌÀ--ìÀîÇòÇï éÄéèÇá-ìÄé áÇòÂáåÌøÅêÀ, åÀçÈéÀúÈä ðÇôÀùÑÄé áÌÄâÀìÈìÅêÀ. 13 Say, I pray thee, thou art my sister; that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee.'
éã  åÇéÀäÄé, ëÌÀáåÉà àÇáÀøÈí îÄöÀøÈéÀîÈä; åÇéÌÄøÀàåÌ äÇîÌÄöÀøÄéí àÆú-äÈàÄùÌÑÈä, ëÌÄé-éÈôÈä äÄåà îÀàÉã. 14 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
èå  åÇéÌÄøÀàåÌ àÉúÈäÌ ùÒÈøÅé ôÇøÀòÉä, åÇéÀäÇìÀìåÌ àÉúÈäÌ àÆì-ôÌÇøÀòÉä; åÇúÌË÷ÌÇç äÈàÄùÌÑÈä, áÌÅéú ôÌÇøÀòÉä. 15 And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh's house.
èæ  åÌìÀàÇáÀøÈí äÅéèÄéá, áÌÇòÂáåÌøÈäÌ; åÇéÀäÄé-ìåÉ öÉàï-åÌáÈ÷Èø, åÇçÂîÉøÄéí, åÇòÂáÈãÄéí åÌùÑÀôÈçÉú, åÇàÂúÉðÉú åÌâÀîÇìÌÄéí. 16 And he dealt well with Abram for her sake; and he had sheep, and oxen, and he-asses, and men-servants, and maid-servants, and she-asses, and camels.
éæ  åÇéÀðÇâÌÇò éÀäåÈä àÆú-ôÌÇøÀòÉä ðÀâÈòÄéí âÌÀãÉìÄéí, åÀàÆú-áÌÅéúåÉ, òÇì-ãÌÀáÇø ùÒÈøÇé, àÅùÑÆú àÇáÀøÈí. 17 And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife.
éç  åÇéÌÄ÷ÀøÈà ôÇøÀòÉä, ìÀàÇáÀøÈí, åÇéÌÉàîÆø, îÇä-æÌÉàú òÈùÒÄéúÈ ìÌÄé; ìÈîÌÈä ìÉà-äÄâÌÇãÀúÌÈ ìÌÄé, ëÌÄé àÄùÑÀúÌÀêÈ äÄåà. 18 And Pharaoh called Abram, and said: 'What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?
éè  ìÈîÈä àÈîÇøÀúÌÈ àÂçÉúÄé äÄåà, åÈàÆ÷ÌÇç àÉúÈäÌ ìÄé ìÀàÄùÌÑÈä; åÀòÇúÌÈä, äÄðÌÅä àÄùÑÀúÌÀêÈ ÷Çç åÈìÅêÀ. 19 Why saidst thou: She is my sister? so that I took her to be my wife; now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.'
ë  åÇéÀöÇå òÈìÈéå ôÌÇøÀòÉä, àÂðÈùÑÄéí; åÇéÀùÑÇìÌÀçåÌ àÉúåÉ åÀàÆú-àÄùÑÀúÌåÉ, åÀàÆú-ëÌÈì-àÂùÑÆø-ìåÉ. 20 And Pharaoh gave men charge concerning him; and they brought him on the way, and his wife, and all that he had.

Genesis 13

à  åÇéÌÇòÇì àÇáÀøÈí îÄîÌÄöÀøÇéÄí äåÌà åÀàÄùÑÀúÌåÉ åÀëÈì-àÂùÑÆø-ìåÉ, åÀìåÉè òÄîÌåÉ--äÇðÌÆâÀáÌÈä. 1 And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the South.
á  åÀàÇáÀøÈí, ëÌÈáÅã îÀàÉã, áÌÇîÌÄ÷ÀðÆä, áÌÇëÌÆñÆó åÌáÇæÌÈäÈá. 2 And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.
â  åÇéÌÅìÆêÀ, ìÀîÇñÌÈòÈéå, îÄðÌÆâÆá, åÀòÇã-áÌÅéú-àÅì--òÇã-äÇîÌÈ÷åÉí, àÂùÑÆø-äÈéÈä ùÑÈí àÈäÃìÉä áÌÇúÌÀçÄìÌÈä, áÌÅéï áÌÅéú-àÅì, åÌáÅéï äÈòÈé. 3 And he went on his journeys from the South even to Beth-el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and Ai;
ã  àÆì-îÀ÷åÉí, äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, àÂùÑÆø-òÈùÒÈä ùÑÈí, áÌÈøÄàùÑÉðÈä; åÇéÌÄ÷ÀøÈà ùÑÈí àÇáÀøÈí, áÌÀùÑÅí éÀäåÈä. 4 unto the place of the altar, which he had made there at the first; and Abram called there on the name of the LORD.
ä  åÀâÇí-ìÀìåÉè--äÇäÉìÅêÀ, àÆú-àÇáÀøÈí:  äÈéÈä öÉàï-åÌáÈ÷Èø, åÀàÉäÈìÄéí. 5 And Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents.
å  åÀìÉà-ðÈùÒÈà àÉúÈí äÈàÈøÆõ, ìÈùÑÆáÆú éÇçÀãÌÈå:  ëÌÄé-äÈéÈä øÀëåÌùÑÈí øÈá, åÀìÉà éÈëÀìåÌ ìÈùÑÆáÆú éÇçÀãÌÈå. 6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together; for their substance was great, so that they could not dwell together.
æ  åÇéÀäÄé-øÄéá, áÌÅéï øÉòÅé îÄ÷ÀðÅä-àÇáÀøÈí, åÌáÅéï, øÉòÅé îÄ÷ÀðÅä-ìåÉè; åÀäÇëÌÀðÇòÂðÄé, åÀäÇôÌÀøÄæÌÄé, àÈæ, éÉùÑÅá áÌÈàÈøÆõ. 7 And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle. And the Canaanite and the Perizzite dwelt then in the land.
ç  åÇéÌÉàîÆø àÇáÀøÈí àÆì-ìåÉè, àÇì-ðÈà úÀäÄé îÀøÄéáÈä áÌÅéðÄé åÌáÅéðÆêÈ, åÌáÅéï øÉòÇé, åÌáÅéï øÉòÆéêÈ:  ëÌÄé-àÂðÈùÑÄéí àÇçÄéí, àÂðÈçÀðåÌ. 8 And Abram said unto Lot: 'Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we are brethren.
è  äÂìÉà ëÈì-äÈàÈøÆõ ìÀôÈðÆéêÈ, äÄôÌÈøÆã ðÈà îÅòÈìÈé:  àÄí-äÇùÌÒÀîÉàì åÀàÅéîÄðÈä, åÀàÄí-äÇéÌÈîÄéï åÀàÇùÒÀîÀàÄéìÈä. 9 Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me; if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou take the right hand, then I will go to the left.'
é  åÇéÌÄùÌÒÈà-ìåÉè àÆú-òÅéðÈéå, åÇéÌÇøÀà àÆú-ëÌÈì-ëÌÄëÌÇø äÇéÌÇøÀãÌÅï, ëÌÄé ëËìÌÈäÌ, îÇùÑÀ÷Æä--ìÄôÀðÅé ùÑÇçÅú éÀäåÈä, àÆú-ñÀãÉí åÀàÆú-òÂîÉøÈä, ëÌÀâÇï-éÀäåÈä ëÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, áÌÉàÂëÈä öÉòÇø. 10 And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of the Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou goest unto Zoar.
éà  åÇéÌÄáÀçÇø-ìåÉ ìåÉè, àÅú ëÌÈì-ëÌÄëÌÇø äÇéÌÇøÀãÌÅï, åÇéÌÄñÌÇò ìåÉè, îÄ÷ÌÆãÆí; åÇéÌÄôÌÈøÀãåÌ, àÄéùÑ îÅòÇì àÈçÄéå. 11 So Lot chose him all the plain of the Jordan; and Lot journeyed east; and they separated themselves the one from the other.
éá  àÇáÀøÈí, éÈùÑÇá áÌÀàÆøÆõ-ëÌÀðÈòÇï; åÀìåÉè, éÈùÑÇá áÌÀòÈøÅé äÇëÌÄëÌÈø, åÇéÌÆàÁäÇì, òÇã-ñÀãÉí. 12 Abram dwelt in the land of Canaan, and Lot dwelt in the cities of the Plain, and moved his tent as far as Sodom.
éâ  åÀàÇðÀùÑÅé ñÀãÉí, øÈòÄéí åÀçÇèÌÈàÄéí, ìÇéäåÈä, îÀàÉã. 13 Now the men of Sodom were wicked and sinners against the LORD exceedingly.
éã  åÇéäåÈä àÈîÇø àÆì-àÇáÀøÈí, àÇçÂøÅé äÄôÌÈøÆã-ìåÉè îÅòÄîÌåÉ, ùÒÈà ðÈà òÅéðÆéêÈ åÌøÀàÅä, îÄï-äÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø-àÇúÌÈä ùÑÈí--öÈôÉðÈä åÈðÆâÀáÌÈä, åÈ÷ÅãÀîÈä åÈéÈîÌÈä. 14 And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him: 'Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward and southward and eastward and westward;
èå  ëÌÄé àÆú-ëÌÈì-äÈàÈøÆõ àÂùÑÆø-àÇúÌÈä øÉàÆä, ìÀêÈ àÆúÌÀðÆðÌÈä, åÌìÀæÇøÀòÂêÈ, òÇã-òåÉìÈí. 15 for all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
èæ  åÀùÒÇîÀúÌÄé àÆú-æÇøÀòÂêÈ, ëÌÇòÂôÇø äÈàÈøÆõ:  àÂùÑÆø àÄí-éåÌëÇì àÄéùÑ, ìÄîÀðåÉú àÆú-òÂôÇø äÈàÈøÆõ--âÌÇí-æÇøÀòÂêÈ, éÄîÌÈðÆä. 16 And I will make thy seed as the dust of the earth; so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered.
éæ  ÷åÌí äÄúÀäÇìÌÅêÀ áÌÈàÈøÆõ, ìÀàÈøÀëÌÈäÌ åÌìÀøÈçÀáÌÈäÌ:  ëÌÄé ìÀêÈ, àÆúÌÀðÆðÌÈä. 17 Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for unto thee will I give it.'
éç  åÇéÌÆàÁäÇì àÇáÀøÈí, åÇéÌÈáÉà åÇéÌÅùÑÆá áÌÀàÅìÉðÅé îÇîÀøÅà--àÂùÑÆø áÌÀçÆáÀøåÉï; åÇéÌÄáÆï-ùÑÈí îÄæÀáÌÅçÇ, ìÇéäåÈä.  {ô} 18 And Abram moved his tent, and came and dwelt by the terebinths of Mamre, which are in Hebron, and built there an altar unto the LORD. {P}

Genesis 14

à  åÇéÀäÄé, áÌÄéîÅé àÇîÀøÈôÆì îÆìÆêÀ-ùÑÄðÀòÈø, àÇøÀéåÉêÀ, îÆìÆêÀ àÆìÌÈñÈø; ëÌÀãÈøÀìÈòÉîÆø îÆìÆêÀ òÅéìÈí, åÀúÄãÀòÈì îÆìÆêÀ âÌåÉéÄí. 1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim,
á  òÈùÒåÌ îÄìÀçÈîÈä, àÆú-áÌÆøÇò îÆìÆêÀ ñÀãÉí, åÀàÆú-áÌÄøÀùÑÇò, îÆìÆêÀ òÂîÉøÈä; ùÑÄðÀàÈá îÆìÆêÀ àÇãÀîÈä, åÀùÑÆîÀàÅáÆø îÆìÆêÀ öÀáÉéÄéí, åÌîÆìÆêÀ áÌÆìÇò, äÄéà-öÉòÇø. 2 that they made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela--the same is Zoar.
â  ëÌÈì-àÅìÌÆä, çÈáÀøåÌ, àÆì-òÅîÆ÷, äÇùÌÒÄãÌÄéí:  äåÌà, éÈí äÇîÌÆìÇç. 3 All these came as allies unto the vale of Siddim--the same is the Salt Sea.
ã  ùÑÀúÌÅéí òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, òÈáÀãåÌ àÆú-ëÌÀãÈøÀìÈòÉîÆø; åÌùÑÀìÉùÑ-òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, îÈøÈãåÌ. 4 Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.
ä  åÌáÀàÇøÀáÌÇò òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä áÌÈà ëÀãÈøÀìÈòÉîÆø, åÀäÇîÌÀìÈëÄéí àÂùÑÆø àÄúÌåÉ, åÇéÌÇëÌåÌ àÆú-øÀôÈàÄéí áÌÀòÇùÑÀúÌÀøÉú ÷ÇøÀðÇéÄí, åÀàÆú-äÇæÌåÌæÄéí áÌÀäÈí; åÀàÅú, äÈàÅéîÄéí, áÌÀùÑÈåÅä, ÷ÄøÀéÈúÈéÄí. 5 And in the fourteenth year came Chedorlaomer and the kings that were with him, and smote the Rephaim in Ashteroth-karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh-kiriathaim,
å  åÀàÆú-äÇçÉøÄé, áÌÀäÇøÀøÈí ùÒÅòÄéø, òÇã àÅéì ôÌÈàøÈï, àÂùÑÆø òÇì-äÇîÌÄãÀáÌÈø. 6 and the Horites in their mount Seir, unto El-paran, which is by the wilderness.
æ  åÇéÌÈùÑËáåÌ åÇéÌÈáÉàåÌ àÆì-òÅéï îÄùÑÀôÌÈè, äÄåà ÷ÈãÅùÑ, åÇéÌÇëÌåÌ, àÆú-ëÌÈì-ùÒÀãÅä äÈòÂîÈìÅ÷Äé--åÀâÇí, àÆú-äÈàÁîÉøÄé, äÇéÌÉùÑÅá, áÌÀçÇöÀöÉï úÌÈîÈø. 7 And they turned back, and came to En-mishpat--the same is Kadesh--and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazazon-tamar.
ç  åÇéÌÅöÅà îÆìÆêÀ-ñÀãÉí åÌîÆìÆêÀ òÂîÉøÈä, åÌîÆìÆêÀ àÇãÀîÈä åÌîÆìÆêÀ öÀáÉéÄéí, åÌîÆìÆêÀ áÌÆìÇò, äÄåà-öÉòÇø; åÇéÌÇòÇøÀëåÌ àÄúÌÈí îÄìÀçÈîÈä, áÌÀòÅîÆ÷ äÇùÌÒÄãÌÄéí. 8 And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela--the same is Zoar; and they set the battle in array against them in the vale of Siddim;
è  àÅú ëÌÀãÈøÀìÈòÉîÆø îÆìÆêÀ òÅéìÈí, åÀúÄãÀòÈì îÆìÆêÀ âÌåÉéÄí, åÀàÇîÀøÈôÆì îÆìÆêÀ ùÑÄðÀòÈø, åÀàÇøÀéåÉêÀ îÆìÆêÀ àÆìÌÈñÈø--àÇøÀáÌÈòÈä îÀìÈëÄéí, àÆú-äÇçÂîÄùÌÑÈä. 9 against Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings against the five.
é  åÀòÅîÆ÷ äÇùÌÒÄãÌÄéí, áÌÆàÁøÉú áÌÆàÁøÉú çÅîÈø, åÇéÌÈðËñåÌ îÆìÆêÀ-ñÀãÉí åÇòÂîÉøÈä, åÇéÌÄôÌÀìåÌ-ùÑÈîÌÈä; åÀäÇðÌÄùÑÀàÈøÄéí, 䯸Èä ðÌÈñåÌ. 10 Now the vale of Siddim was full of slime pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and they fell there, and they that remained fled to the mountain.
éà  åÇéÌÄ÷ÀçåÌ àÆú-ëÌÈì-øÀëËùÑ ñÀãÉí åÇòÂîÉøÈä, åÀàÆú-ëÌÈì-àÈëÀìÈí--åÇéÌÅìÅëåÌ. 11 And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way.
éá  åÇéÌÄ÷ÀçåÌ àÆú-ìåÉè åÀàÆú-øÀëËùÑåÉ áÌÆï-àÂçÄé àÇáÀøÈí, åÇéÌÅìÅëåÌ; åÀäåÌà éÉùÑÅá, áÌÄñÀãÉí. 12 And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.
éâ  åÇéÌÈáÉà, äÇôÌÈìÄéè, åÇéÌÇâÌÅã, ìÀàÇáÀøÈí äÈòÄáÀøÄé; åÀäåÌà ùÑÉëÅï áÌÀàÅìÉðÅé îÇîÀøÅà äÈàÁîÉøÄé, àÂçÄé àÆùÑÀëÌÉì åÇàÂçÄé òÈðÅø, åÀäÅí, áÌÇòÂìÅé áÀøÄéú-àÇáÀøÈí. 13 And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew--now he dwelt by the terebinths of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner; and these were confederate with Abram.
éã  åÇéÌÄùÑÀîÇò àÇáÀøÈí, ëÌÄé ðÄùÑÀáÌÈä àÈçÄéå; åÇéÌÈøÆ÷ àÆú-çÂðÄéëÈéå éÀìÄéãÅé áÅéúåÉ, ùÑÀîÉðÈä òÈùÒÈø åÌùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú, åÇéÌÄøÀãÌÉó, òÇã-ãÌÈï. 14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he led forth his trained men, born in his house, three hundred and eighteen, and pursued as far as Dan.
èå  åÇéÌÅçÈìÅ÷ òÂìÅéäÆí ìÇéÀìÈä äåÌà åÇòÂáÈãÈéå, åÇéÌÇëÌÅí; åÇéÌÄøÀãÌÀôÅí, òÇã-çåÉáÈä, àÂùÑÆø îÄùÌÒÀîÉàì, ìÀãÇîÌÈùÒÆ÷. 15 And he divided himself against them by night, he and his servants, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.
èæ  åÇéÌÈùÑÆá, àÅú ëÌÈì-äÈøÀëËùÑ; åÀâÇí àÆú-ìåÉè àÈçÄéå åÌøÀëËùÑåÉ äÅùÑÄéá, åÀâÇí àÆú-äÇðÌÈùÑÄéí åÀàÆú-äÈòÈí. 16 And he brought back all the goods, and also brought back his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.
éæ  åÇéÌÅöÅà îÆìÆêÀ-ñÀãÉí, ìÄ÷ÀøÈàúåÉ, àÇçÂøÅé ùÑåÌáåÉ îÅäÇëÌåÉú àÆú-ëÌÀãÈøÀìÈòÉîÆø, åÀàÆú-äÇîÌÀìÈëÄéí àÂùÑÆø àÄúÌåÉ--àÆì-òÅîÆ÷ ùÑÈåÅä, äåÌà òÅîÆ÷ äÇîÌÆìÆêÀ. 17 And the king of Sodom went out to meet him, after his return from the slaughter of Chedorlaomer and the kings that were with him, at the vale of Shaveh--the same is the King's Vale.
éç  åÌîÇìÀëÌÄé-öÆãÆ÷ îÆìÆêÀ ùÑÈìÅí, äåÉöÄéà ìÆçÆí åÈéÈéÄï; åÀäåÌà ëÉäÅï, ìÀàÅì òÆìÀéåÉï. 18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine; and he was priest of God the Most High.
éè  åÇéÀáÈøÀëÅäåÌ, åÇéÌÉàîÇø:  áÌÈøåÌêÀ àÇáÀøÈí ìÀàÅì òÆìÀéåÉï, ÷ÉðÅä ùÑÈîÇéÄí åÈàÈøÆõ. 19 And he blessed him, and said: 'Blessed be Abram of God Most High, Maker of heaven and earth;
ë  åÌáÈøåÌêÀ àÅì òÆìÀéåÉï, àÂùÑÆø-îÄâÌÅï öÈøÆéêÈ áÌÀéÈãÆêÈ; åÇéÌÄúÌÆï-ìåÉ îÇòÂùÒÅø, îÄëÌÉì. 20 and blessed be God the Most High, who hath delivered thine enemies into thy hand.' And he gave him a tenth of all.
ëà  åÇéÌÉàîÆø îÆìÆêÀ-ñÀãÉí, àÆì-àÇáÀøÈí:  úÌÆï-ìÄé äÇðÌÆôÆùÑ, åÀäÈøÀëËùÑ ÷Çç-ìÈêÀ. 21 And the king of Sodom said unto Abram: 'Give me the persons, and take the goods to thyself.'
ëá  åÇéÌÉàîÆø àÇáÀøÈí, àÆì-îÆìÆêÀ ñÀãÉí:  äÂøÄîÉúÄé éÈãÄé àÆì-éÀäåÈä àÅì òÆìÀéåÉï, ÷ÉðÅä ùÑÈîÇéÄí åÈàÈøÆõ. 22 And Abram said to the king of Sodom: 'I have lifted up my hand unto the LORD, God Most High, Maker of heaven and earth,
ëâ  àÄí-îÄçåÌè åÀòÇã ùÒÀøåÉêÀ-ðÇòÇì, åÀàÄí-àÆ÷ÌÇç îÄëÌÈì-àÂùÑÆø-ìÈêÀ; åÀìÉà úÉàîÇø, àÂðÄé äÆòÁùÑÇøÀúÌÄé àÆú-àÇáÀøÈí. 23 that I will not take a thread nor a shoe-latchet nor aught that is thine, lest thou shouldest say: I have made Abram rich;
ëã  áÌÄìÀòÈãÇé, øÇ÷ àÂùÑÆø àÈëÀìåÌ äÇðÌÀòÈøÄéí, åÀçÅìÆ÷ äÈàÂðÈùÑÄéí, àÂùÑÆø äÈìÀëåÌ àÄúÌÄé:  òÈðÅø àÆùÑÀëÌÉì åÌîÇîÀøÅà, äÅí éÄ÷ÀçåÌ çÆìÀ÷Èí.  {ñ} 24 save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre, let them take their portion.' {S}

Genesis 15

à  àÇçÇø äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, äÈéÈä ãÀáÇø-éÀäåÈä àÆì-àÇáÀøÈí, áÌÇîÌÇçÂæÆä, ìÅàîÉø:  àÇì-úÌÄéøÈà àÇáÀøÈí, àÈðÉëÄé îÈâÅï ìÈêÀ--ùÒÀëÈøÀêÈ, äÇøÀáÌÅä îÀàÉã. 1 After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying: 'Fear not, Abram, I am thy shield, thy reward shall be exceeding great.'
á  åÇéÌÉàîÆø àÇáÀøÈí, àÂãÉðÈé éÀäåÄä îÇä-úÌÄúÌÆï-ìÄé, åÀàÈðÉëÄé, äåÉìÅêÀ òÂøÄéøÄé; åÌáÆï-îÆùÑÆ÷ áÌÅéúÄé, äåÌà ãÌÇîÌÆùÒÆ÷ àÁìÄéòÆæÆø. 2 And Abram said: 'O Lord GOD, what wilt Thou give me, seeing I go hence childless, and he that shall be possessor of my house is Eliezer of Damascus?'
â  åÇéÌÉàîÆø àÇáÀøÈí--äÅï ìÄé, ìÉà ðÈúÇúÌÈä æÈøÇò; åÀäÄðÌÅä áÆï-áÌÅéúÄé, éåÉøÅùÑ àÉúÄé. 3 And Abram said: 'Behold, to me Thou hast given no seed, and, lo, one born in my house is to be mine heir.'
ã  åÀäÄðÌÅä ãÀáÇø-éÀäåÈä àÅìÈéå ìÅàîÉø, ìÉà éÄéøÈùÑÀêÈ æÆä:  ëÌÄé-àÄí àÂùÑÆø éÅöÅà îÄîÌÅòÆéêÈ, äåÌà éÄéøÈùÑÆêÈ. 4 And, behold, the word of the LORD came unto him, saying: 'This man shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.'
ä  åÇéÌåÉöÅà àÉúåÉ äÇçåÌöÈä, åÇéÌÉàîÆø äÇáÌÆè-ðÈà äÇùÌÑÈîÇéÀîÈä åÌñÀôÉø äÇëÌåÉëÈáÄéí--àÄí-úÌåÌëÇì, ìÄñÀôÌÉø àÉúÈí; åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, ëÌÉä éÄäÀéÆä æÇøÀòÆêÈ. 5 And He brought him forth abroad, and said: 'Look now toward heaven, and count the stars, if thou be able to count them'; and He said unto him: 'So shall thy seed be.'
å  åÀäÆàÁîÄï, áÌÇéäåÈä; åÇéÌÇçÀùÑÀáÆäÈ ìÌåÉ, öÀãÈ÷Èä. 6 And he believed in the LORD; and He counted it to him for righteousness.
æ  åÇéÌÉàîÆø, àÅìÈéå:  àÂðÄé éÀäåÈä, àÂùÑÆø äåÉöÅàúÄéêÈ îÅàåÌø ëÌÇùÒÀãÌÄéí--ìÈúÆú ìÀêÈ àÆú-äÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú, ìÀøÄùÑÀúÌÈäÌ. 7 And He said unto him: 'I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.'
ç  åÇéÌÉàîÇø:  àÂãÉðÈé éÀäåÄä, áÌÇîÌÈä àÅãÇò ëÌÄé àÄéøÈùÑÆðÌÈä. 8 And he said: 'O Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?'
è  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, ÷ÀçÈä ìÄé òÆâÀìÈä îÀùÑËìÌÆùÑÆú, åÀòÅæ îÀùÑËìÌÆùÑÆú, åÀàÇéÄì îÀùÑËìÌÈùÑ; åÀúÉø, åÀâåÉæÈì. 9 And He said unto him: 'Take Me a heifer of three years old, and a she-goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtle-dove, and a young pigeon.'
é  åÇéÌÄ÷ÌÇç-ìåÉ àÆú-ëÌÈì-àÅìÌÆä, åÇéÀáÇúÌÅø àÉúÈí áÌÇúÌÈåÆêÀ, åÇéÌÄúÌÅï àÄéùÑ-áÌÄúÀøåÉ, ìÄ÷ÀøÇàú øÅòÅäåÌ; åÀàÆú-äÇöÌÄôÌÉø, ìÉà áÈúÈø. 10 And he took him all these, and divided them in the midst, and laid each half over against the other; but the birds divided he not.
éà  åÇéÌÅøÆã äÈòÇéÄè, òÇì-äÇôÌÀâÈøÄéí; åÇéÌÇùÌÑÅá àÉúÈí, àÇáÀøÈí. 11 And the birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away.
éá  åÇéÀäÄé äÇùÌÑÆîÆùÑ ìÈáåÉà, åÀúÇøÀãÌÅîÈä ðÈôÀìÈä òÇì-àÇáÀøÈí; åÀäÄðÌÅä àÅéîÈä çÂùÑÅëÈä âÀãÉìÈä, ðÉôÆìÆú òÈìÈéå. 12 And it came to pass, that, when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a dread, even a great darkness, fell upon him.
éâ  åÇéÌÉàîÆø ìÀàÇáÀøÈí, éÈãÉòÇ úÌÅãÇò ëÌÄé-âÅø éÄäÀéÆä æÇøÀòÂêÈ áÌÀàÆøÆõ ìÉà ìÈäÆí, åÇòÂáÈãåÌí, åÀòÄðÌåÌ àÉúÈí--àÇøÀáÌÇò îÅàåÉú, ùÑÈðÈä. 13 And He said unto Abram: 'Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
éã  åÀâÇí àÆú-äÇâÌåÉé àÂùÑÆø éÇòÂáÉãåÌ, ãÌÈï àÈðÉëÄé; åÀàÇçÂøÅé-ëÅï éÅöÀàåÌ, áÌÄøÀëËùÑ âÌÈãåÉì. 14 and also that nation, whom they shall serve, will I judge; and afterward shall they come out with great substance.
èå  åÀàÇúÌÈä úÌÈáåÉà àÆì-àÂáÉúÆéêÈ, áÌÀùÑÈìåÉí:  úÌÄ÷ÌÈáÅø, áÌÀùÒÅéáÈä èåÉáÈä. 15 But thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
èæ  åÀãåÉø øÀáÄéòÄé, éÈùÑåÌáåÌ äÅðÌÈä:  ëÌÄé ìÉà-ùÑÈìÅí òÂåÊï äÈàÁîÉøÄé, òÇã-äÅðÌÈä. 16 And in the fourth generation they shall come back hither; for the iniquity of the Amorite is not yet full.'
éæ  åÇéÀäÄé äÇùÌÑÆîÆùÑ áÌÈàÈä, åÇòÂìÈèÈä äÈéÈä; åÀäÄðÌÅä úÇðÌåÌø òÈùÑÈï, åÀìÇôÌÄéã àÅùÑ, àÂùÑÆø òÈáÇø, áÌÅéï äÇâÌÀæÈøÄéí äÈàÅìÌÆä. 17 And it came to pass, that, when the sun went down, and there was thick darkness, behold a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces.
éç  áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, ëÌÈøÇú éÀäåÈä àÆú-àÇáÀøÈí--áÌÀøÄéú ìÅàîÉø:  ìÀæÇøÀòÂêÈ, ðÈúÇúÌÄé àÆú-äÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú, îÄðÌÀäÇø îÄöÀøÇéÄí, òÇã-äÇðÌÈäÈø äÇâÌÈãÉì ðÀäÇø-ôÌÀøÈú. 18 In that day the LORD made a covenant with Abram, saying: 'Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates;
éè  àÆú-äÇ÷ÌÅéðÄé, åÀàÆú-äÇ÷ÌÀðÄæÌÄé, åÀàÅú, äÇ÷ÌÇãÀîÉðÄé. 19 the Kenite, and the Kenizzite, and the Kadmonite,
ë  åÀàÆú-äÇçÄúÌÄé åÀàÆú-äÇôÌÀøÄæÌÄé, åÀàÆú-äÈøÀôÈàÄéí. 20 and the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim,
ëà  åÀàÆú-äÈàÁîÉøÄé, åÀàÆú-äÇëÌÀðÇòÂðÄé, åÀàÆú-äÇâÌÄøÀâÌÈùÑÄé, åÀàÆú-äÇéÀáåÌñÄé.  {ñ} 21 and the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite.' {S}

Genesis 16

à  åÀùÒÈøÇé àÅùÑÆú àÇáÀøÈí, ìÉà éÈìÀãÈä ìåÉ; åÀìÈäÌ ùÑÄôÀçÈä îÄöÀøÄéú, åÌùÑÀîÈäÌ äÈâÈø. 1 Now Sarai Abram's wife bore him no children; and she had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.
á  åÇúÌÉàîÆø ùÒÈøÇé àÆì-àÇáÀøÈí, äÄðÌÅä-ðÈà òÂöÈøÇðÄé éÀäåÈä îÄìÌÆãÆú--áÌÉà-ðÈà àÆì-ùÑÄôÀçÈúÄé, àåÌìÇé àÄáÌÈðÆä îÄîÌÆðÌÈä; åÇéÌÄùÑÀîÇò àÇáÀøÈí, ìÀ÷åÉì ùÒÈøÈé. 2 And Sarai said unto Abram: 'Behold now, the LORD hath restrained me from bearing; go in, I pray thee, unto my handmaid; it may be that I shall be builded up through her.' And Abram hearkened to the voice of Sarai.
â  åÇúÌÄ÷ÌÇç ùÒÈøÇé àÅùÑÆú-àÇáÀøÈí, àÆú-äÈâÈø äÇîÌÄöÀøÄéú ùÑÄôÀçÈúÈäÌ, îÄ÷ÌÅõ òÆùÒÆø ùÑÈðÄéí, ìÀùÑÆáÆú àÇáÀøÈí áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÈòÇï; åÇúÌÄúÌÅï àÉúÈäÌ ìÀàÇáÀøÈí àÄéùÑÈäÌ, ìåÉ ìÀàÄùÌÑÈä. 3 And Sarai Abram's wife took Hagar the Egyptian, her handmaid, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife.
ã  åÇéÌÈáÉà àÆì-äÈâÈø, åÇúÌÇäÇø; åÇúÌÅøÆà ëÌÄé äÈøÈúÈä, åÇúÌÅ÷Çì âÌÀáÄøÀúÌÈäÌ áÌÀòÅéðÆéäÈ. 4 And he went in unto Hagar, and she conceived; and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
ä  åÇúÌÉàîÆø ùÒÈøÇé àÆì-àÇáÀøÈí, çÂîÈñÄé òÈìÆéêÈ--àÈðÉëÄé ðÈúÇúÌÄé ùÑÄôÀçÈúÄé áÌÀçÅé÷ÆêÈ, åÇúÌÅøÆà ëÌÄé äÈøÈúÈä åÈàÅ÷Çì áÌÀòÅéðÆéäÈ; éÄùÑÀôÌÉè éÀäåÈä, áÌÅéðÄé åÌáÅéðÆéêÈ. 5 And Sarai said unto Abram: 'My wrong be upon thee: I gave my handmaid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.'
å  åÇéÌÉàîÆø àÇáÀøÈí àÆì-ùÒÈøÇé, äÄðÌÅä ùÑÄôÀçÈúÅêÀ áÌÀéÈãÅêÀ--òÂùÒÄé-ìÈäÌ, äÇèÌåÉá áÌÀòÅéðÈéÄêÀ; åÇúÌÀòÇðÌÆäÈ ùÒÈøÇé, åÇúÌÄáÀøÇç îÄôÌÈðÆéäÈ. 6 But Abram said unto Sarai: 'Behold, thy maid is in thy hand; do to her that which is good in thine eyes.' And Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face.
æ  åÇéÌÄîÀöÈàÈäÌ îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä, òÇì-òÅéï äÇîÌÇéÄí--áÌÇîÌÄãÀáÌÈø:  òÇì-äÈòÇéÄï, áÌÀãÆøÆêÀ ùÑåÌø. 7 And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.
ç  åÇéÌÉàîÇø, äÈâÈø ùÑÄôÀçÇú ùÒÈøÇé àÅé-îÄæÌÆä áÈàú--åÀàÈðÈä úÅìÅëÄé; åÇúÌÉàîÆø--îÄôÌÀðÅé ùÒÈøÇé âÌÀáÄøÀúÌÄé, àÈðÉëÄé áÌÉøÇçÇú. 8 And he said: 'Hagar, Sarai's handmaid, whence camest thou? and whither goest thou?' And she said: 'I flee from the face of my mistress Sarai.'
è  åÇéÌÉàîÆø ìÈäÌ îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä, ùÑåÌáÄé àÆì-âÌÀáÄøÀúÌÅêÀ, åÀäÄúÀòÇðÌÄé, úÌÇçÇú éÈãÆéäÈ. 9 And the angel of the LORD said unto her: 'Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.'
é  åÇéÌÉàîÆø ìÈäÌ îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä, äÇøÀáÌÈä àÇøÀáÌÆä àÆú-æÇøÀòÅêÀ, åÀìÉà éÄñÌÈôÅø, îÅøÉá. 10 And the angel of the LORD said unto her: 'I will greatly multiply thy seed, that it shall not be numbered for multitude.
éà  åÇéÌÉàîÆø ìÈäÌ îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä, äÄðÌÈêÀ äÈøÈä åÀéÉìÇãÀúÌÀ áÌÅï, åÀ÷ÈøÈàú ùÑÀîåÉ éÄùÑÀîÈòÅàì, ëÌÄé-ùÑÈîÇò éÀäåÈä àÆì-òÈðÀéÅêÀ. 11 And the angel of the LORD said unto her: 'Behold, thou art with child, and shalt bear a son; and thou shalt call his name Ishmael, because the LORD hath heard thy affliction.
éá  åÀäåÌà éÄäÀéÆä, ôÌÆøÆà àÈãÈí--éÈãåÉ áÇëÌÉì, åÀéÇã ëÌÉì áÌåÉ; åÀòÇì-ôÌÀðÅé ëÈì-àÆçÈéå, éÄùÑÀëÌÉï. 12 And he shall be a wild ass of a man: his hand shall be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the face of all his brethren.'
éâ  åÇúÌÄ÷ÀøÈà ùÑÅí-éÀäåÈä äÇãÌÉáÅø àÅìÆéäÈ, àÇúÌÈä àÅì øÃàÄé:  ëÌÄé àÈîÀøÈä, äÂâÇí äÂìÉí øÈàÄéúÄé--àÇçÂøÅé øÉàÄé. 13 And she called the name of the LORD that spoke unto her, Thou art a God of seeing; for she said: 'Have I even here seen Him that seeth Me?'
éã  òÇì-ëÌÅï ÷ÈøÈà ìÇáÌÀàÅø, áÌÀàÅø ìÇçÇé øÉàÄé--äÄðÌÅä áÅéï-÷ÈãÅùÑ, åÌáÅéï áÌÈøÆã. 14 Wherefore the well was called 'Beer-lahai-roi; behold, it is between Kadesh and Bered.
èå  åÇúÌÅìÆã äÈâÈø ìÀàÇáÀøÈí, áÌÅï; åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÇáÀøÈí ùÑÆí-áÌÀðåÉ àÂùÑÆø-éÈìÀãÈä äÈâÈø, éÄùÑÀîÈòÅàì. 15 And Hagar bore Abram a son; and Abram called the name of his son, whom Hagar bore, Ishmael.
èæ  åÀàÇáÀøÈí, áÌÆï-ùÑÀîÉðÄéí ùÑÈðÈä åÀùÑÅùÑ ùÑÈðÄéí, áÌÀìÆãÆú-äÈâÈø àÆú-éÄùÑÀîÈòÅàì, ìÀàÇáÀøÈí.  {ñ} 16 And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bore Ishmael to Abram. {S}

Genesis 17

à  åÇéÀäÄé àÇáÀøÈí, áÌÆï-úÌÄùÑÀòÄéí ùÑÈðÈä åÀúÅùÑÇò ùÑÈðÄéí; åÇéÌÅøÈà éÀäåÈä àÆì-àÇáÀøÈí, åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå àÂðÄé-àÅì ùÑÇãÌÇé--äÄúÀäÇìÌÅêÀ ìÀôÈðÇé, åÆäÀéÅä úÈîÄéí. 1 And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him: 'I am God Almighty; walk before Me, and be thou wholehearted.
á  åÀàÆúÌÀðÈä áÀøÄéúÄé, áÌÅéðÄé åÌáÅéðÆêÈ; åÀàÇøÀáÌÆä àåÉúÀêÈ, áÌÄîÀàÉã îÀàÉã. 2 And I will make My covenant between Me and thee, and will multiply thee exceedingly.'
â  åÇéÌÄôÌÉì àÇáÀøÈí, òÇì-ôÌÈðÈéå; åÇéÀãÇáÌÅø àÄúÌåÉ àÁìÉäÄéí, ìÅàîÉø. 3 And Abram fell on his face; and God talked with him, saying:
ã  àÂðÄé, äÄðÌÅä áÀøÄéúÄé àÄúÌÈêÀ; åÀäÈéÄéúÈ, ìÀàÇá äÂîåÉï âÌåÉéÄí. 4 'As for Me, behold, My covenant is with thee, and thou shalt be the father of a multitude of nations.
ä  åÀìÉà-éÄ÷ÌÈøÅà òåÉã àÆú-ùÑÄîÀêÈ, àÇáÀøÈí; åÀäÈéÈä ùÑÄîÀêÈ àÇáÀøÈäÈí, ëÌÄé àÇá-äÂîåÉï âÌåÉéÄí ðÀúÇúÌÄéêÈ. 5 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for the father of a multitude of nations have I made thee.
å  åÀäÄôÀøÅúÄé àÉúÀêÈ áÌÄîÀàÉã îÀàÉã, åÌðÀúÇúÌÄéêÈ ìÀâåÉéÄí; åÌîÀìÈëÄéí, îÄîÌÀêÈ éÅöÅàåÌ. 6 And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.
æ  åÇäÂ÷ÄîÉúÄé àÆú-áÌÀøÄéúÄé áÌÅéðÄé åÌáÅéðÆêÈ, åÌáÅéï æÇøÀòÂêÈ àÇçÂøÆéêÈ ìÀãÉøÉúÈí--ìÄáÀøÄéú òåÉìÈí:  ìÄäÀéåÉú ìÀêÈ ìÅàìÉäÄéí, åÌìÀæÇøÀòÂêÈ àÇçÂøÆéêÈ. 7 And I will establish My covenant between Me and thee and thy seed after thee throughout their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee and to thy seed after thee.
ç  åÀðÈúÇúÌÄé ìÀêÈ åÌìÀæÇøÀòÂêÈ àÇçÂøÆéêÈ àÅú àÆøÆõ îÀâËøÆéêÈ, àÅú ëÌÈì-àÆøÆõ ëÌÀðÇòÇï, ìÇàÂçËæÌÇú, òåÉìÈí; åÀäÈéÄéúÄé ìÈäÆí, ìÅàìÉäÄéí. 8 And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land of thy sojournings, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.'
è  åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí àÆì-àÇáÀøÈäÈí, åÀàÇúÌÈä àÆú-áÌÀøÄéúÄé úÄùÑÀîÉø--àÇúÌÈä åÀæÇøÀòÂêÈ àÇçÂøÆéêÈ, ìÀãÉøÉúÈí. 9 And God said unto Abraham: 'And as for thee, thou shalt keep My covenant, thou, and thy seed after thee throughout their generations.
é  æÉàú áÌÀøÄéúÄé àÂùÑÆø úÌÄùÑÀîÀøåÌ, áÌÅéðÄé åÌáÅéðÅéëÆí, åÌáÅéï æÇøÀòÂêÈ, àÇçÂøÆéêÈ:  äÄîÌåÉì ìÈëÆí, ëÌÈì-æÈëÈø. 10 This is My covenant, which ye shall keep, between Me and you and thy seed after thee: every male among you shall be circumcised.
éà  åÌðÀîÇìÀúÌÆí, àÅú áÌÀùÒÇø òÈøÀìÇúÀëÆí; åÀäÈéÈä ìÀàåÉú áÌÀøÄéú, áÌÅéðÄé åÌáÅéðÅéëÆí. 11 And ye shall be circumcised in the flesh of your foreskin; and it shall be a token of a covenant betwixt Me and you.
éá  åÌáÆï-ùÑÀîÉðÇú éÈîÄéí, éÄîÌåÉì ìÈëÆí ëÌÈì-æÈëÈø--ìÀãÉøÉúÅéëÆí:  éÀìÄéã áÌÈéÄú--åÌîÄ÷ÀðÇú-ëÌÆñÆó îÄëÌÉì áÌÆï-ðÅëÈø, àÂùÑÆø ìÉà îÄæÌÇøÀòÂêÈ äåÌà. 12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male throughout your generations, he that is born in the house, or bought with money of any foreigner, that is not of thy seed.
éâ  äÄîÌåÉì éÄîÌåÉì éÀìÄéã áÌÅéúÀêÈ, åÌîÄ÷ÀðÇú ëÌÇñÀôÌÆêÈ; åÀäÈéÀúÈä áÀøÄéúÄé áÌÄáÀùÒÇøÀëÆí, ìÄáÀøÄéú òåÉìÈí. 13 He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised; and My covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.
éã  åÀòÈøÅì æÈëÈø, àÂùÑÆø ìÉà-éÄîÌåÉì àÆú-áÌÀùÒÇø òÈøÀìÈúåÉ--åÀðÄëÀøÀúÈä äÇðÌÆôÆùÑ äÇäÄåà, îÅòÇîÌÆéäÈ:  àÆú-áÌÀøÄéúÄé, äÅôÇø.  {ñ} 14 And the uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people; he hath broken My covenant.' {S}
èå  åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí, àÆì-àÇáÀøÈäÈí, ùÒÈøÇé àÄùÑÀúÌÀêÈ, ìÉà-úÄ÷ÀøÈà àÆú-ùÑÀîÈäÌ ùÒÈøÈé:  ëÌÄé ùÒÈøÈä, ùÑÀîÈäÌ. 15 And God said unto Abraham: 'As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.
èæ  åÌáÅøÇëÀúÌÄé àÉúÈäÌ, åÀâÇí ðÈúÇúÌÄé îÄîÌÆðÌÈä ìÀêÈ áÌÅï; åÌáÅøÇëÀúÌÄéäÈ åÀäÈéÀúÈä ìÀâåÉéÄí, îÇìÀëÅé òÇîÌÄéí îÄîÌÆðÌÈä éÄäÀéåÌ. 16 And I will bless her, and moreover I will give thee a son of her; yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of peoples shall be of her.'
éæ  åÇéÌÄôÌÉì àÇáÀøÈäÈí òÇì-ôÌÈðÈéå, åÇéÌÄöÀçÈ÷; åÇéÌÉàîÆø áÌÀìÄáÌåÉ, äÇìÌÀáÆï îÅàÈä-ùÑÈðÈä éÄåÌÈìÅã, åÀàÄí-ùÒÈøÈä, äÂáÇú-úÌÄùÑÀòÄéí ùÑÈðÈä úÌÅìÅã. 17 Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart: 'Shall a child be born unto him that is a hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?'
éç  åÇéÌÉàîÆø àÇáÀøÈäÈí, àÆì-äÈàÁìÉäÄéí:  ìåÌ éÄùÑÀîÈòÅàì, éÄçÀéÆä ìÀôÈðÆéêÈ. 18 And Abraham said unto God: 'Oh that Ishmael might live before Thee!'
éè  åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí, àÂáÈì ùÒÈøÈä àÄùÑÀúÌÀêÈ éÉìÆãÆú ìÀêÈ áÌÅï, åÀ÷ÈøÈàúÈ àÆú-ùÑÀîåÉ, éÄöÀçÈ÷; åÇäÂ÷ÄîÉúÄé àÆú-áÌÀøÄéúÄé àÄúÌåÉ ìÄáÀøÄéú òåÉìÈí, ìÀæÇøÀòåÉ àÇçÂøÈéå. 19 And God said: 'Nay, but Sarah thy wife shall bear thee a son; and thou shalt call his name Isaac; and I will establish My covenant with him for an everlasting covenant for his seed after him.
ë  åÌìÀéÄùÑÀîÈòÅàì, ùÑÀîÇòÀúÌÄéêÈ--äÄðÌÅä áÌÅøÇëÀúÌÄé àÉúåÉ åÀäÄôÀøÅéúÄé àÉúåÉ åÀäÄøÀáÌÅéúÄé àÉúåÉ, áÌÄîÀàÉã îÀàÉã:  ùÑÀðÅéí-òÈùÒÈø ðÀùÒÄéàÄí éåÉìÄéã, åÌðÀúÇúÌÄéå ìÀâåÉé âÌÈãåÉì. 20 And as for Ishmael, I have heard thee; behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation.
ëà  åÀàÆú-áÌÀøÄéúÄé, àÈ÷Äéí àÆú-éÄöÀçÈ÷, àÂùÑÆø úÌÅìÅã ìÀêÈ ùÒÈøÈä ìÇîÌåÉòÅã äÇæÌÆä, áÌÇùÌÑÈðÈä äÈàÇçÆøÆú. 21 But My covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.'
ëá  åÇéÀëÇì, ìÀãÇáÌÅø àÄúÌåÉ; åÇéÌÇòÇì àÁìÉäÄéí, îÅòÇì àÇáÀøÈäÈí. 22 And He left off talking with him, and God went up from Abraham.
ëâ  åÇéÌÄ÷ÌÇç àÇáÀøÈäÈí àÆú-éÄùÑÀîÈòÅàì áÌÀðåÉ, åÀàÅú ëÌÈì-éÀìÄéãÅé áÅéúåÉ åÀàÅú ëÌÈì-îÄ÷ÀðÇú ëÌÇñÀôÌåÉ--ëÌÈì-æÈëÈø, áÌÀàÇðÀùÑÅé áÌÅéú àÇáÀøÈäÈí; åÇéÌÈîÈì àÆú-áÌÀùÒÇø òÈøÀìÈúÈí, áÌÀòÆöÆí äÇéÌåÉí äÇæÌÆä, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø àÄúÌåÉ, àÁìÉäÄéí. 23 And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house, and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him.
ëã  åÀàÇáÀøÈäÈí--áÌÆï-úÌÄùÑÀòÄéí åÈúÅùÑÇò, ùÑÈðÈä:  áÌÀäÄîÌÉìåÉ, áÌÀùÒÇø òÈøÀìÈúåÉ. 24 And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
ëä  åÀéÄùÑÀîÈòÅàì áÌÀðåÉ, áÌÆï-ùÑÀìÉùÑ òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä:  áÌÀäÄîÌÉìåÉ--àÅú, áÌÀùÒÇø òÈøÀìÈúåÉ. 25 And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
ëå  áÌÀòÆöÆí äÇéÌåÉí äÇæÌÆä, ðÄîÌåÉì àÇáÀøÈäÈí, åÀéÄùÑÀîÈòÅàì, áÌÀðåÉ. 26 In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son.
ëæ  åÀëÈì-àÇðÀùÑÅé áÅéúåÉ éÀìÄéã áÌÈéÄú, åÌîÄ÷ÀðÇú-ëÌÆñÆó îÅàÅú áÌÆï-ðÅëÈø--ðÄîÌÉìåÌ, àÄúÌåÉ.  {ô} 27 And all the men of his house, those born in the house, and those bought with money of a foreigner, were circumcised with him. {P}

Genesis 18

à  åÇéÌÅøÈà àÅìÈéå éÀäåÈä, áÌÀàÅìÉðÅé îÇîÀøÅà; åÀäåÌà éÉùÑÅá ôÌÆúÇç-äÈàÉäÆì, ëÌÀçÉí äÇéÌåÉí. 1 And the LORD appeared unto him by the terebinths of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day;
á  åÇéÌÄùÌÒÈà òÅéðÈéå, åÇéÌÇøÀà, åÀäÄðÌÅä ùÑÀìÉùÑÈä àÂðÈùÑÄéí, ðÄöÌÈáÄéí òÈìÈéå; åÇéÌÇøÀà, åÇéÌÈøÈõ ìÄ÷ÀøÈàúÈí îÄôÌÆúÇç äÈàÉäÆì, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ, àÈøÀöÈä. 2 and he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him; and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed down to the earth,
â  åÇéÌÉàîÇø:  àÂãÉðÈé, àÄí-ðÈà îÈöÈàúÄé çÅï áÌÀòÅéðÆéêÈ--àÇì-ðÈà úÇòÂáÉø, îÅòÇì òÇáÀãÌÆêÈ. 3 and said: 'My lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant.
ã  éË÷ÌÇç-ðÈà îÀòÇè-îÇéÄí, åÀøÇçÂöåÌ øÇâÀìÅéëÆí; åÀäÄùÌÑÈòÂðåÌ, úÌÇçÇú äÈòÅõ. 4 Let now a little water be fetched, and wash your feet, and recline yourselves under the tree.
ä  åÀàÆ÷ÀçÈä ôÇú-ìÆçÆí åÀñÇòÂãåÌ ìÄáÌÀëÆí, àÇçÇø úÌÇòÂáÉøåÌ--ëÌÄé-òÇì-ëÌÅï òÂáÇøÀúÌÆí, òÇì-òÇáÀãÌÀëÆí; åÇéÌÉàîÀøåÌ, ëÌÅï úÌÇòÂùÒÆä ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ. 5 And I will fetch a morsel of bread, and stay ye your heart; after that ye shall pass on; forasmuch as ye are come to your servant.' And they said: 'So do, as thou hast said.'
å  åÇéÀîÇäÅø àÇáÀøÈäÈí äÈàÉäÁìÈä, àÆì-ùÒÈøÈä; åÇéÌÉàîÆø, îÇäÂøÄé ùÑÀìÉùÑ ñÀàÄéí ÷ÆîÇç ñÉìÆú--ìåÌùÑÄé, åÇòÂùÒÄé òËâåÉú. 6 And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said: 'Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes.'
æ  åÀàÆì-äÇáÌÈ÷Èø, øÈõ àÇáÀøÈäÈí; åÇéÌÄ÷ÌÇç áÌÆï-áÌÈ÷Èø øÇêÀ åÈèåÉá, åÇéÌÄúÌÅï àÆì-äÇðÌÇòÇø, åÇéÀîÇäÅø, ìÇòÂùÒåÉú àÉúåÉ. 7 And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hastened to dress it.
ç  åÇéÌÄ÷ÌÇç çÆîÀàÈä åÀçÈìÈá, åÌáÆï-äÇáÌÈ÷Èø àÂùÑÆø òÈùÒÈä, åÇéÌÄúÌÅï, ìÄôÀðÅéäÆí; åÀäåÌà-òÉîÅã òÂìÅéäÆí úÌÇçÇú äÈòÅõ, åÇéÌÉàëÅìåÌ. 8 And he took curd, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
è  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå, àÇéÌÅä ùÒÈøÈä àÄùÑÀúÌÆêÈ; åÇéÌÉàîÆø, äÄðÌÅä áÈàÉäÆì. 9 And they said unto him: 'Where is Sarah thy wife?' And he said: 'Behold, in the tent.'
é  åÇéÌÉàîÆø, ùÑåÉá àÈùÑåÌá àÅìÆéêÈ ëÌÈòÅú çÇéÌÈä, åÀäÄðÌÅä-áÅï, ìÀùÒÈøÈä àÄùÑÀúÌÆêÈ; åÀùÒÈøÈä ùÑÉîÇòÇú ôÌÆúÇç äÈàÉäÆì, åÀäåÌà àÇçÂøÈéå. 10 And He said: 'I will certainly return unto thee when the season cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son.' And Sarah heard in the tent door, which was behind him.--
éà  åÀàÇáÀøÈäÈí åÀùÒÈøÈä æÀ÷ÅðÄéí, áÌÈàÄéí áÌÇéÌÈîÄéí; çÈãÇì ìÄäÀéåÉú ìÀùÒÈøÈä, àÉøÇç ëÌÇðÌÈùÑÄéí. 11 Now Abraham and Sarah were old, and well stricken in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women.--
éá  åÇúÌÄöÀçÇ÷ ùÒÈøÈä, áÌÀ÷ÄøÀáÌÈäÌ ìÅàîÉø:  àÇçÂøÅé áÀìÉúÄé äÈéÀúÈä-ìÌÄé òÆãÀðÈä, åÇàãÉðÄé æÈ÷Åï. 12 And Sarah laughed within herself, saying: 'After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?'
éâ  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÆì-àÇáÀøÈäÈí:  ìÈîÌÈä æÌÆä öÈçÂ÷Èä ùÒÈøÈä ìÅàîÉø, äÇàÇó àËîÀðÈí àÅìÅã--åÇàÂðÄé æÈ÷ÇðÀúÌÄé. 13 And the LORD said unto Abraham: 'Wherefore did Sarah laugh, saying: Shall I of a surety bear a child, who am old?
éã  äÂéÄôÌÈìÅà îÅéÀäåÈä, ãÌÈáÈø; ìÇîÌåÉòÅã àÈùÑåÌá àÅìÆéêÈ, ëÌÈòÅú çÇéÌÈä--åÌìÀùÒÈøÈä áÅï. 14 Is any thing too hard for the LORD. At the set time I will return unto thee, when the season cometh round, and Sarah shall have a son.'
èå  åÇúÌÀëÇçÅùÑ ùÒÈøÈä ìÅàîÉø ìÉà öÈçÇ÷ÀúÌÄé, ëÌÄé éÈøÅàÈä; åÇéÌÉàîÆø ìÉà, ëÌÄé öÈçÈ÷ÀúÌÀ. 15 Then Sarah denied, saying: 'I laughed not'; for she was afraid. And He said: 'Nay; but thou didst laugh.'
èæ  åÇéÌÈ÷ËîåÌ îÄùÌÑÈí äÈàÂðÈùÑÄéí, åÇéÌÇùÑÀ÷ÄôåÌ òÇì-ôÌÀðÅé ñÀãÉí; åÀàÇáÀøÈäÈí--äÉìÅêÀ òÄîÌÈí, ìÀùÑÇìÌÀçÈí. 16 And the men rose up from thence, and looked out toward Sodom; and Abraham went with them to bring them on the way.
éæ  åÇéäåÈä, àÈîÈø:  äÇîÀëÇñÌÆä àÂðÄé îÅàÇáÀøÈäÈí, àÂùÑÆø àÂðÄé òÉùÒÆä. 17 And the LORD said: 'Shall I hide from Abraham that which I am doing;
éç  åÀàÇáÀøÈäÈí--äÈéåÉ éÄäÀéÆä ìÀâåÉé âÌÈãåÉì, åÀòÈöåÌí; åÀðÄáÀøÀëåÌ-áåÉ--ëÌÉì, âÌåÉéÅé äÈàÈøÆõ. 18 seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
éè  ëÌÄé éÀãÇòÀúÌÄéå, ìÀîÇòÇï àÂùÑÆø éÀöÇåÌÆä àÆú-áÌÈðÈéå åÀàÆú-áÌÅéúåÉ àÇçÂøÈéå, åÀùÑÈîÀøåÌ ãÌÆøÆêÀ éÀäåÈä, ìÇòÂùÒåÉú öÀãÈ÷Èä åÌîÄùÑÀôÌÈè--ìÀîÇòÇï, äÈáÄéà éÀäåÈä òÇì-àÇáÀøÈäÈí, àÅú àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÆø, òÈìÈéå. 19 For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of the LORD, to do righteousness and justice; to the end that the LORD may bring upon Abraham that which He hath spoken of him.'
ë  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, æÇòÂ÷Çú ñÀãÉí åÇòÂîÉøÈä ëÌÄé-øÈáÌÈä; åÀçÇèÌÈàúÈí--ëÌÄé ëÈáÀãÈä, îÀàÉã. 20 And the LORD said: 'Verily, the cry of Sodom and Gomorrah is great, and, verily, their sin is exceeding grievous.
ëà  àÅøÀãÈä-ðÌÈà åÀàÆøÀàÆä, äÇëÌÀöÇòÂ÷ÈúÈäÌ äÇáÌÈàÈä àÅìÇé òÈùÒåÌ ëÌÈìÈä; åÀàÄí-ìÉà, àÅãÈòÈä. 21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto Me; and if not, I will know.'
ëá  åÇéÌÄôÀðåÌ îÄùÌÑÈí äÈàÂðÈùÑÄéí, åÇéÌÅìÀëåÌ ñÀãÉîÈä; åÀàÇáÀøÈäÈí--òåÉãÆðÌåÌ òÉîÅã, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä. 22 And the men turned from thence, and went toward Sodom; but Abraham stood yet before the LORD.
ëâ  åÇéÌÄâÌÇùÑ àÇáÀøÈäÈí, åÇéÌÉàîÇø:  äÇàÇó úÌÄñÀôÌÆä, öÇãÌÄé÷ òÄí-øÈùÑÈò. 23 And Abraham drew near, and said: 'Wilt Thou indeed sweep away the righteous with the wicked?
ëã  àåÌìÇé éÅùÑ çÂîÄùÌÑÄéí öÇãÌÄé÷Äí, áÌÀúåÉêÀ äÈòÄéø; äÇàÇó úÌÄñÀôÌÆä åÀìÉà-úÄùÌÒÈà ìÇîÌÈ÷åÉí, ìÀîÇòÇï çÂîÄùÌÑÄéí äÇöÌÇãÌÄé÷Äí àÂùÑÆø áÌÀ÷ÄøÀáÌÈäÌ. 24 Peradventure there are fifty righteous within the city; wilt Thou indeed sweep away and not forgive the place for the fifty righteous that are therein?
ëä  çÈìÄìÈä ìÌÀêÈ îÅòÂùÒÉú ëÌÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, ìÀäÈîÄéú öÇãÌÄé÷ òÄí-øÈùÑÈò, åÀäÈéÈä ëÇöÌÇãÌÄé÷, ëÌÈøÈùÑÈò; çÈìÄìÈä ìÌÈêÀ--äÂùÑÉôÅè ëÌÈì-äÈàÈøÆõ, ìÉà éÇòÂùÒÆä îÄùÑÀôÌÈè. 25 That be far from Thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked, that so the righteous should be as the wicked; that be far from Thee; shall not the Judge of all the earth do justly?'
ëå  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÄí-àÆîÀöÈà áÄñÀãÉí çÂîÄùÌÑÄéí öÇãÌÄé÷Äí áÌÀúåÉêÀ äÈòÄéø--åÀðÈùÒÈàúÄé ìÀëÈì-äÇîÌÈ÷åÉí, áÌÇòÂáåÌøÈí. 26 And the LORD said: 'If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will forgive all the place for their sake.'
ëæ  åÇéÌÇòÇï àÇáÀøÈäÈí, åÇéÌÉàîÇø:  äÄðÌÅä-ðÈà äåÉàÇìÀúÌÄé ìÀãÇáÌÅø àÆì-àÂãÉðÈé, åÀàÈðÉëÄé òÈôÈø åÈàÅôÆø. 27 And Abraham answered and said: 'Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD, who am but dust and ashes.
ëç  àåÌìÇé éÇçÀñÀøåÌï çÂîÄùÌÑÄéí äÇöÌÇãÌÄé÷Äí, çÂîÄùÌÑÈä--äÂúÇùÑÀçÄéú áÌÇçÂîÄùÌÑÈä, àÆú-ëÌÈì-äÈòÄéø; åÇéÌÉàîÆø, ìÉà àÇùÑÀçÄéú, àÄí-àÆîÀöÈà ùÑÈí, àÇøÀáÌÈòÄéí åÇçÂîÄùÌÑÈä. 28 Peradventure there shall lack five of the fifty righteous; wilt Thou destroy all the city for lack of five?' And He said: 'I will not destroy it, if I find there forty and five.'
ëè  åÇéÌÉñÆó òåÉã ìÀãÇáÌÅø àÅìÈéå, åÇéÌÉàîÇø, àåÌìÇé éÄîÌÈöÀàåÌï ùÑÈí, àÇøÀáÌÈòÄéí; åÇéÌÉàîÆø ìÉà àÆòÁùÒÆä, áÌÇòÂáåÌø äÈàÇøÀáÌÈòÄéí. 29 And he spoke unto Him yet again, and said: 'Peradventure there shall be forty found there.' And He said: 'I will not do it for the forty's sake.'
ì  åÇéÌÉàîÆø àÇì-ðÈà éÄçÇø ìÇàãÉðÈé, åÇàÂãÇáÌÅøÈä--àåÌìÇé éÄîÌÈöÀàåÌï ùÑÈí, ùÑÀìÉùÑÄéí; åÇéÌÉàîÆø ìÉà àÆòÁùÒÆä, àÄí-àÆîÀöÈà ùÑÈí ùÑÀìÉùÑÄéí. 30 And he said: 'Oh, let not the LORD be angry, and I will speak. Peradventure there shall thirty be found there.' And He said: 'I will not do it, if I find thirty there.'
ìà  åÇéÌÉàîÆø, äÄðÌÅä-ðÈà äåÉàÇìÀúÌÄé ìÀãÇáÌÅø àÆì-àÂãÉðÈé--àåÌìÇé éÄîÌÈöÀàåÌï ùÑÈí, òÆùÒÀøÄéí; åÇéÌÉàîÆø ìÉà àÇùÑÀçÄéú, áÌÇòÂáåÌø äÈòÆùÒÀøÄéí. 31 And he said: 'Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD. Peradventure there shall be twenty found there.' And He said: 'I will not destroy it for the twenty's sake.'
ìá  åÇéÌÉàîÆø àÇì-ðÈà éÄçÇø ìÇàãÉðÈé, åÇàÂãÇáÌÀøÈä àÇêÀ-äÇôÌÇòÇí--àåÌìÇé éÄîÌÈöÀàåÌï ùÑÈí, òÂùÒÈøÈä; åÇéÌÉàîÆø ìÉà àÇùÑÀçÄéú, áÌÇòÂáåÌø äÈòÂùÒÈøÈä. 32 And he said: 'Oh, let not the LORD be angry, and I will speak yet but this once. Peradventure ten shall be found there.' And He said: 'I will not destroy it for the ten's sake.'
ìâ  åÇéÌÅìÆêÀ éÀäåÈä--ëÌÇàÂùÑÆø ëÌÄìÌÈä, ìÀãÇáÌÅø àÆì-àÇáÀøÈäÈí; åÀàÇáÀøÈäÈí, ùÑÈá ìÄîÀ÷ÉîåÉ. 33 And the LORD went His way, as soon as He had left off speaking to Abraham; and Abraham returned unto his place.

Genesis 19

à  åÇéÌÈáÉàåÌ ùÑÀðÅé äÇîÌÇìÀàÈëÄéí ñÀãÉîÈä, áÌÈòÆøÆá, åÀìåÉè, éÉùÑÅá áÌÀùÑÇòÇø-ñÀãÉí; åÇéÌÇøÀà-ìåÉè åÇéÌÈ÷Èí ìÄ÷ÀøÈàúÈí, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ àÇôÌÇéÄí àÈøÀöÈä. 1 And the two angels came to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom; and Lot saw them, and rose up to meet them; and he fell down on his face to the earth;
á  åÇéÌÉàîÆø äÄðÌÆä ðÌÈà-àÂãÉðÇé, ñåÌøåÌ ðÈà àÆì-áÌÅéú òÇáÀãÌÀëÆí åÀìÄéðåÌ åÀøÇçÂöåÌ øÇâÀìÅéëÆí, åÀäÄùÑÀëÌÇîÀúÌÆí, åÇäÂìÇëÀúÌÆí ìÀãÇøÀëÌÀëÆí; åÇéÌÉàîÀøåÌ ìÌÉà, ëÌÄé áÈøÀçåÉá ðÈìÄéï. 2 and he said: 'Behold now, my lords, turn aside, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your way.' And they said: 'Nay; but we will abide in the broad place all night.'
â  åÇéÌÄôÀöÇø-áÌÈí îÀàÉã--åÇéÌÈñËøåÌ àÅìÈéå, åÇéÌÈáÉàåÌ àÆì-áÌÅéúåÉ; åÇéÌÇòÇùÒ ìÈäÆí îÄùÑÀúÌÆä, åÌîÇöÌåÉú àÈôÈä åÇéÌÉàëÅìåÌ. 3 And he urged them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.
ã  èÆøÆí, éÄùÑÀëÌÈáåÌ, åÀàÇðÀùÑÅé äÈòÄéø àÇðÀùÑÅé ñÀãÉí ðÈñÇáÌåÌ òÇì-äÇáÌÇéÄú, îÄðÌÇòÇø åÀòÇã-æÈ÷Åï:  ëÌÈì-äÈòÈí, îÄ÷ÌÈöÆä. 4 But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both young and old, all the people from every quarter.
ä  åÇéÌÄ÷ÀøÀàåÌ àÆì-ìåÉè åÇéÌÉàîÀøåÌ ìåÉ, àÇéÌÅä äÈàÂðÈùÑÄéí àÂùÑÆø-áÌÈàåÌ àÅìÆéêÈ äÇìÌÈéÀìÈä; äåÉöÄéàÅí àÅìÅéðåÌ, åÀðÅãÀòÈä àÉúÈí. 5 And they called unto Lot, and said unto him: 'Where are the men that came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.'
å  åÇéÌÅöÅà àÂìÅäÆí ìåÉè, äÇôÌÆúÀçÈä; åÀäÇãÌÆìÆú, ñÈâÇø àÇçÂøÈéå. 6 And Lot went out unto them to the door, and shut the door after him.
æ  åÇéÌÉàîÇø:  àÇì-ðÈà àÇçÇé, úÌÈøÅòåÌ. 7 And he said: 'I pray you, my brethren, do not so wickedly.
ç  äÄðÌÅä-ðÈà ìÄé ùÑÀúÌÅé áÈðåÉú, àÂùÑÆø ìÉà-éÈãÀòåÌ àÄéùÑ--àåÉöÄéàÈä-ðÌÈà àÆúÀäÆï àÂìÅéëÆí, åÇòÂùÒåÌ ìÈäÆï ëÌÇèÌåÉá áÌÀòÅéðÅéëÆí; øÇ÷ ìÈàÂðÈùÑÄéí äÈàÅì, àÇì-úÌÇòÂùÒåÌ ãÈáÈø, ëÌÄé-òÇì-ëÌÅï áÌÈàåÌ, áÌÀöÅì ÷ÉøÈúÄé. 8 Behold now, I have two daughters that have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes; only unto these men do nothing; forasmuch as they are come under the shadow of my roof.'
è  åÇéÌÉàîÀøåÌ âÌÆùÑ-äÈìÀàÈä, åÇéÌÉàîÀøåÌ äÈàÆçÈã áÌÈà-ìÈâåÌø åÇéÌÄùÑÀôÌÉè ùÑÈôåÉè--òÇúÌÈä, ðÈøÇò ìÀêÈ îÅäÆí; åÇéÌÄôÀöÀøåÌ áÈàÄéùÑ áÌÀìåÉè îÀàÉã, åÇéÌÄâÌÀùÑåÌ ìÄùÑÀáÌÉø äÇãÌÈìÆú. 9 And they said: 'Stand back.' And they said: 'This one fellow came in to sojourn, and he will needs play the judge; now will we deal worse with thee, than with them.' And they pressed sore upon the man, even Lot, and drew near to break the door.
é  åÇéÌÄùÑÀìÀçåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí àÆú-éÈãÈí, åÇéÌÈáÄéàåÌ àÆú-ìåÉè àÂìÅéäÆí äÇáÌÈéÀúÈä; åÀàÆú-äÇãÌÆìÆú, ñÈâÈøåÌ. 10 But the men put forth their hand, and brought Lot into the house to them, and the door they shut.
éà  åÀàÆú-äÈàÂðÈùÑÄéí àÂùÑÆø-ôÌÆúÇç äÇáÌÇéÄú, äÄëÌåÌ áÌÇñÌÇðÀåÅøÄéí, îÄ÷ÌÈèÉï, åÀòÇã-âÌÈãåÉì; åÇéÌÄìÀàåÌ, ìÄîÀöÉà äÇôÌÈúÇç. 11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great; so that they wearied themselves to find the door.
éá  åÇéÌÉàîÀøåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí àÆì-ìåÉè, òÉã îÄé-ìÀêÈ ôÉä--çÈúÈï åÌáÈðÆéêÈ åÌáÀðÉúÆéêÈ, åÀëÉì àÂùÑÆø-ìÀêÈ áÌÈòÄéø:  äåÉöÅà, îÄï-äÇîÌÈ÷åÉí. 12 And the men said unto Lot: 'Hast thou here any besides? son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and whomsoever thou hast in the city; bring them out of the place;
éâ  ëÌÄé-îÇùÑÀçÄúÄéí àÂðÇçÀðåÌ, àÆú-äÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä:  ëÌÄé-âÈãÀìÈä öÇòÂ÷ÈúÈí àÆú-ôÌÀðÅé éÀäåÈä, åÇéÀùÑÇìÌÀçÅðåÌ éÀäåÈä ìÀùÑÇçÂúÈäÌ. 13 for we will destroy this place, because the cry of them is waxed great before the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it.'
éã  åÇéÌÅöÅà ìåÉè åÇéÀãÇáÌÅø àÆì-çÂúÈðÈéå ìÉ÷ÀçÅé áÀðÉúÈéå, åÇéÌÉàîÆø ÷åÌîåÌ öÌÀàåÌ îÄï-äÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä, ëÌÄé-îÇùÑÀçÄéú éÀäåÈä, àÆú-äÈòÄéø; åÇéÀäÄé ëÄîÀöÇçÅ÷, áÌÀòÅéðÅé çÂúÈðÈéå. 14 And Lot went out, and spoke unto his sons-in-law, who married his daughters, and said: 'Up, get you out of this place; for the LORD will destroy the city.' But he seemed unto his sons-in-law as one that jested.
èå  åÌëÀîåÉ äÇùÌÑÇçÇø òÈìÈä, åÇéÌÈàÄéöåÌ äÇîÌÇìÀàÈëÄéí áÌÀìåÉè ìÅàîÉø:  ÷åÌí ÷Çç àÆú-àÄùÑÀúÌÀêÈ åÀàÆú-ùÑÀúÌÅé áÀðÉúÆéêÈ, äÇðÌÄîÀöÈàÉú--ôÌÆï-úÌÄñÌÈôÆä, áÌÇòÂåÊï äÈòÄéø. 15 And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying: 'Arise, take thy wife, and thy two daughters that are here; lest thou be swept away in the iniquity of the city.'
èæ  åÇéÌÄúÀîÇäÀîÈäÌ--åÇéÌÇçÂæÄé÷åÌ äÈàÂðÈùÑÄéí áÌÀéÈãåÉ åÌáÀéÇã-àÄùÑÀúÌåÉ åÌáÀéÇã ùÑÀúÌÅé áÀðÉúÈéå, áÌÀçÆîÀìÇú éÀäåÈä òÈìÈéå; åÇéÌÉöÄàËäåÌ åÇéÌÇðÌÄçËäåÌ, îÄçåÌõ ìÈòÄéø. 16 But he lingered; and the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him. And they brought him forth, and set him without the city.
éæ  åÇéÀäÄé ëÀäåÉöÄéàÈí àÉúÈí äÇçåÌöÈä, åÇéÌÉàîÆø äÄîÌÈìÅè òÇì-ðÇôÀùÑÆêÈ--àÇì-úÌÇáÌÄéè àÇçÂøÆéêÈ, åÀàÇì-úÌÇòÂîÉã áÌÀëÈì-äÇëÌÄëÌÈø:  äÈäÈøÈä äÄîÌÈìÅè, ôÌÆï-úÌÄñÌÈôÆä. 17 And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said: 'Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the Plain; escape to the mountain, lest thou be swept away.'
éç  åÇéÌÉàîÆø ìåÉè, àÂìÅäÆí:  àÇì-ðÈà, àÂãÉðÈé. 18 And Lot said unto them: 'Oh, not so, my lord;
éè  äÄðÌÅä-ðÈà îÈöÈà òÇáÀãÌÀêÈ çÅï, áÌÀòÅéðÆéêÈ, åÇúÌÇâÀãÌÅì çÇñÀãÌÀêÈ àÂùÑÆø òÈùÒÄéúÈ òÄîÌÈãÄé, ìÀäÇçÂéåÉú àÆú-ðÇôÀùÑÄé; åÀàÈðÉëÄé, ìÉà àåÌëÇì ìÀäÄîÌÈìÅè äÈäÈøÈä--ôÌÆï-úÌÄãÀáÌÈ÷ÇðÄé äÈøÈòÈä, åÈîÇúÌÄé. 19 behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shown unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest the evil overtake me, and I die.
ë  äÄðÌÅä-ðÈà äÈòÄéø äÇæÌÉàú ÷ÀøÉáÈä, ìÈðåÌñ ùÑÈîÌÈä--åÀäÄåà îÄöÀòÈø; àÄîÌÈìÀèÈä ðÌÈà ùÑÈîÌÈä, äÂìÉà îÄöÀòÈø äÄåà--åÌúÀçÄé ðÇôÀùÑÄé. 20 Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one; oh, let me escape thither--is it not a little one?--and my soul shall live.'
ëà  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå--äÄðÌÅä ðÈùÒÈàúÄé ôÈðÆéêÈ, âÌÇí ìÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä:  ìÀáÄìÀúÌÄé äÈôÀëÌÄé àÆú-äÈòÄéø, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ. 21 And he said unto him: 'See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken.
ëá  îÇäÅø, äÄîÌÈìÅè ùÑÈîÌÈä, ëÌÄé ìÉà àåÌëÇì ìÇòÂùÒåÉú ãÌÈáÈø, òÇã-áÌÉàÂêÈ ùÑÈîÌÈä; òÇì-ëÌÅï ÷ÈøÈà ùÑÅí-äÈòÄéø, öåÉòÇø. 22 Hasten thou, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither.'--Therefore the name of the city was called Zoar.--
ëâ  äÇùÌÑÆîÆùÑ, éÈöÈà òÇì-äÈàÈøÆõ; åÀìåÉè, áÌÈà öÉòÂøÈä. 23 The sun was risen upon the earth when Lot came unto Zoar.
ëã  åÇéäåÈä, äÄîÀèÄéø òÇì-ñÀãÉí åÀòÇì-òÂîÉøÈä--âÌÈôÀøÄéú åÈàÅùÑ:  îÅàÅú éÀäåÈä, îÄï-äÇùÌÑÈîÈéÄí. 24 Then the LORD caused to rain upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven;
ëä  åÇéÌÇäÂôÉêÀ àÆú-äÆòÈøÄéí äÈàÅì, åÀàÅú ëÌÈì-äÇëÌÄëÌÈø, åÀàÅú ëÌÈì-éÉùÑÀáÅé äÆòÈøÄéí, åÀöÆîÇç äÈàÂãÈîÈä. 25 and He overthrow those cities, and all the Plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
ëå  åÇúÌÇáÌÅè àÄùÑÀúÌåÉ, îÅàÇçÂøÈéå; åÇúÌÀäÄé, ðÀöÄéá îÆìÇç. 26 But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
ëæ  åÇéÌÇùÑÀëÌÅí àÇáÀøÈäÈí, áÌÇáÌÉ÷Æø:  àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí--àÂùÑÆø-òÈîÇã ùÑÈí, àÆú-ôÌÀðÅé éÀäåÈä. 27 And Abraham got up early in the morning to the place where he had stood before the LORD.
ëç  åÇéÌÇùÑÀ÷Åó, òÇì-ôÌÀðÅé ñÀãÉí åÇòÂîÉøÈä, åÀòÇì-ëÌÈì-ôÌÀðÅé, àÆøÆõ äÇëÌÄëÌÈø; åÇéÌÇøÀà, åÀäÄðÌÅä òÈìÈä ÷ÄéèÉø äÈàÈøÆõ, ëÌÀ÷ÄéèÉø, äÇëÌÄáÀùÑÈï. 28 And he looked out toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the Plain, and beheld, and, lo, the smoke of the land went up as the smoke of a furnace.
ëè  åÇéÀäÄé, áÌÀùÑÇçÅú àÁìÉäÄéí àÆú-òÈøÅé äÇëÌÄëÌÈø, åÇéÌÄæÀëÌÉø àÁìÉäÄéí, àÆú-àÇáÀøÈäÈí; åÇéÀùÑÇìÌÇç àÆú-ìåÉè, îÄúÌåÉêÀ äÇäÂôÅëÈä, áÌÇäÂôÉêÀ àÆú-äÆòÈøÄéí, àÂùÑÆø-éÈùÑÇá áÌÈäÅï ìåÉè. 29 And it came to pass, when God destroyed the cities of the Plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when He overthrew the cities in which Lot dwelt.
ì  åÇéÌÇòÇì ìåÉè îÄöÌåÉòÇø åÇéÌÅùÑÆá áÌÈäÈø, åÌùÑÀúÌÅé áÀðÉúÈéå òÄîÌåÉ, ëÌÄé éÈøÅà, ìÈùÑÆáÆú áÌÀöåÉòÇø; åÇéÌÅùÑÆá, áÌÇîÌÀòÈøÈä--äåÌà, åÌùÑÀúÌÅé áÀðÉúÈéå. 30 And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar; and he dwelt in a cave, he and his two daughters.
ìà  åÇúÌÉàîÆø äÇáÌÀëÄéøÈä àÆì-äÇöÌÀòÄéøÈä, àÈáÄéðåÌ æÈ÷Åï; åÀàÄéùÑ àÅéï áÌÈàÈøÆõ ìÈáåÉà òÈìÅéðåÌ, ëÌÀãÆøÆêÀ ëÌÈì-äÈàÈøÆõ. 31 And the first-born said unto the younger: 'Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth.
ìá  ìÀëÈä ðÇùÑÀ÷Æä àÆú-àÈáÄéðåÌ éÇéÄï, åÀðÄùÑÀëÌÀáÈä òÄîÌåÉ; åÌðÀçÇéÌÆä îÅàÈáÄéðåÌ, æÈøÇò. 32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.'
ìâ  åÇúÌÇùÑÀ÷ÆéïÈ àÆú-àÂáÄéäÆï éÇéÄï, áÌÇìÌÇéÀìÈä äåÌà; åÇúÌÈáÉà äÇáÌÀëÄéøÈä åÇúÌÄùÑÀëÌÇá àÆú-àÈáÄéäÈ, åÀìÉà-éÈãÇò áÌÀùÑÄëÀáÈäÌ åÌáÀ÷åÌîÈäÌ. 33 And they made their father drink wine that night. And the first-born went in, and lay with her father; and he knew not when she lay down, nor when she arose.
ìã  åÇéÀäÄé, îÄîÌÈçÃøÈú, åÇúÌÉàîÆø äÇáÌÀëÄéøÈä àÆì-äÇöÌÀòÄéøÈä, äÅï-ùÑÈëÇáÀúÌÄé àÆîÆùÑ àÆú-àÈáÄé; ðÇùÑÀ÷ÆðÌåÌ éÇéÄï âÌÇí-äÇìÌÇéÀìÈä, åÌáÉàÄé ùÑÄëÀáÄé òÄîÌåÉ, åÌðÀçÇéÌÆä îÅàÈáÄéðåÌ, æÈøÇò. 34 And it came to pass on the morrow, that the first-born said unto the younger: 'Behold, I lay yesternight with my father. Let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.'
ìä  åÇúÌÇùÑÀ÷ÆéïÈ âÌÇí áÌÇìÌÇéÀìÈä äÇäåÌà, àÆú-àÂáÄéäÆï--éÈéÄï; åÇúÌÈ÷Èí äÇöÌÀòÄéøÈä åÇúÌÄùÑÀëÌÇá òÄîÌåÉ, åÀìÉà-éÈãÇò áÌÀùÑÄëÀáÈäÌ åÌáÀ÷ËîÈäÌ. 35 And they made their father drink wine that night also. And the younger arose, and lay with him; and he knew not when she lay down, nor when she arose.
ìå  åÇúÌÇäÂøÆéïÈ ùÑÀúÌÅé áÀðåÉú-ìåÉè, îÅàÂáÄéäÆï. 36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
ìæ  åÇúÌÅìÆã äÇáÌÀëÄéøÈä áÌÅï, åÇúÌÄ÷ÀøÈà ùÑÀîåÉ îåÉàÈá:  äåÌà àÂáÄé-îåÉàÈá, òÇã-äÇéÌåÉí. 37 And the first-born bore a son, and called his name Moab--the same is the father of the Moabites unto this day.
ìç  åÀäÇöÌÀòÄéøÈä âÇí-äÄåà éÈìÀãÈä áÌÅï, åÇúÌÄ÷ÀøÈà ùÑÀîåÉ áÌÆï-òÇîÌÄé:  äåÌà àÂáÄé áÀðÅé-òÇîÌåÉï, òÇã-äÇéÌåÉí.  {ñ} 38 And the younger, she also bore a son, and called his name Ben-ammi--the same is the father of the children of Ammon unto this day. {S}

Genesis 20

à  åÇéÌÄñÌÇò îÄùÌÑÈí àÇáÀøÈäÈí àÇøÀöÈä äÇðÌÆâÆá, åÇéÌÅùÑÆá áÌÅéï-÷ÈãÅùÑ åÌáÅéï ùÑåÌø; åÇéÌÈâÈø, áÌÄâÀøÈø. 1 And Abraham journeyed from thence toward the land of the South, and dwelt between Kadesh and Shur; and he sojourned in Gerar.
á  åÇéÌÉàîÆø àÇáÀøÈäÈí àÆì-ùÒÈøÈä àÄùÑÀúÌåÉ, àÂçÉúÄé äÄåà; åÇéÌÄùÑÀìÇç, àÂáÄéîÆìÆêÀ îÆìÆêÀ âÌÀøÈø, åÇéÌÄ÷ÌÇç, àÆú-ùÒÈøÈä. 2 And Abraham said of Sarah his wife: 'She is my sister.' And Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
â  åÇéÌÈáÉà àÁìÉäÄéí àÆì-àÂáÄéîÆìÆêÀ, áÌÇçÂìåÉí äÇìÌÈéÀìÈä; åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, äÄðÌÀêÈ îÅú òÇì-äÈàÄùÌÑÈä àÂùÑÆø-ìÈ÷ÇçÀúÌÈ, åÀäÄåà, áÌÀòËìÇú áÌÈòÇì. 3 But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him: 'Behold, thou shalt die, because of the woman whom thou hast taken; for she is a man's wife.'
ã  åÇàÂáÄéîÆìÆêÀ, ìÉà ÷ÈøÇá àÅìÆéäÈ; åÇéÌÉàîÇø--àÂãÉðÈé, äÂâåÉé âÌÇí-öÇãÌÄé÷ úÌÇäÂøÉâ. 4 Now Abimelech had not come near her; and he said: 'LORD, wilt Thou slay even a righteous nation?
ä  äÂìÉà äåÌà àÈîÇø-ìÄé àÂçÉúÄé äÄåà, åÀäÄéà-âÇí-äÄåà àÈîÀøÈä àÈçÄé äåÌà; áÌÀúÈí-ìÀáÈáÄé åÌáÀðÄ÷ÀéÉï ëÌÇôÌÇé, òÈùÒÄéúÄé æÉàú. 5 Said he not himself unto me: She is my sister? and she, even she herself said: He is my brother. In the simplicity of my heart and the innocency of my hands have I done this.'
å  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå äÈàÁìÉäÄéí áÌÇçÂìÉí, âÌÇí àÈðÉëÄé éÈãÇòÀúÌÄé ëÌÄé áÀúÈí-ìÀáÈáÀêÈ òÈùÒÄéúÈ æÌÉàú, åÈàÆçÀùÒÉêÀ âÌÇí-àÈðÉëÄé àåÉúÀêÈ, îÅçÂèåÉ-ìÄé; òÇì-ëÌÅï ìÉà-ðÀúÇúÌÄéêÈ, ìÄðÀâÌÉòÇ àÅìÆéäÈ. 6 And God said unto him in the dream: 'Yea, I know that in the simplicity of thy heart thou hast done this, and I also withheld thee from sinning against Me. Therefore suffered I thee not to touch her.
æ  åÀòÇúÌÈä, äÈùÑÅá àÅùÑÆú-äÈàÄéùÑ ëÌÄé-ðÈáÄéà äåÌà, åÀéÄúÀôÌÇìÌÅì áÌÇòÇãÀêÈ, åÆçÀéÅä; åÀàÄí-àÅéðÀêÈ îÅùÑÄéá--ãÌÇò ëÌÄé-îåÉú úÌÈîåÌú, àÇúÌÈä åÀëÈì-àÂùÑÆø-ìÈêÀ. 7 Now therefore restore the man's wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live; and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.'
ç  åÇéÌÇùÑÀëÌÅí àÂáÄéîÆìÆêÀ áÌÇáÌÉ÷Æø, åÇéÌÄ÷ÀøÈà ìÀëÈì-òÂáÈãÈéå, åÇéÀãÇáÌÅø àÆú-ëÌÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, áÌÀàÈæÀðÅéäÆí; åÇéÌÄéøÀàåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí, îÀàÉã. 8 And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears; and the men were sore afraid.
è  åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÂáÄéîÆìÆêÀ ìÀàÇáÀøÈäÈí, åÇéÌÉàîÆø ìåÉ îÆä-òÈùÒÄéúÈ ìÌÈðåÌ åÌîÆä-çÈèÈàúÄé ìÈêÀ, ëÌÄé-äÅáÅàúÈ òÈìÇé åÀòÇì-îÇîÀìÇëÀúÌÄé, çÂèÈàÈä âÀãÉìÈä:  îÇòÂùÒÄéí àÂùÑÆø ìÉà-éÅòÈùÒåÌ, òÈùÒÄéúÈ òÄîÌÈãÄé. 9 Then Abimelech called Abraham, and said unto him: 'What hast thou done unto us? and wherein have I sinned against thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.'
é  åÇéÌÉàîÆø àÂáÄéîÆìÆêÀ, àÆì-àÇáÀøÈäÈí:  îÈä øÈàÄéúÈ, ëÌÄé òÈùÒÄéúÈ àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä. 10 And Abimelech said unto Abraham: 'What sawest thou, that thou hast done this thing?'
éà  åÇéÌÉàîÆø, àÇáÀøÈäÈí, ëÌÄé àÈîÇøÀúÌÄé øÇ÷ àÅéï-éÄøÀàÇú àÁìÉäÄéí, áÌÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä; åÇäÂøÈâåÌðÄé, òÇì-ãÌÀáÇø àÄùÑÀúÌÄé. 11 And Abraham said: 'Because I thought: Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
éá  åÀâÇí-àÈîÀðÈä, àÂçÉúÄé áÇú-àÈáÄé äÄåà--àÇêÀ, ìÉà áÇú-àÄîÌÄé; åÇúÌÀäÄé-ìÄé, ìÀàÄùÌÑÈä. 12 And moreover she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and so she became my wife.
éâ  åÇéÀäÄé ëÌÇàÂùÑÆø äÄúÀòåÌ àÉúÄé, àÁìÉäÄéí îÄáÌÅéú àÈáÄé, åÈàÉîÇø ìÈäÌ, æÆä çÇñÀãÌÅêÀ àÂùÑÆø úÌÇòÂùÒÄé òÄîÌÈãÄé:  àÆì ëÌÈì-äÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø ðÈáåÉà ùÑÈîÌÈä, àÄîÀøÄé-ìÄé àÈçÄé äåÌà. 13 And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her: This is thy kindness which thou shalt show unto me; at every place whither we shall come, say of me: He is my brother.'
éã  åÇéÌÄ÷ÌÇç àÂáÄéîÆìÆêÀ öÉàï åÌáÈ÷Èø, åÇòÂáÈãÄéí åÌùÑÀôÈçÉú, åÇéÌÄúÌÅï, ìÀàÇáÀøÈäÈí; åÇéÌÈùÑÆá ìåÉ, àÅú ùÒÈøÈä àÄùÑÀúÌåÉ. 14 And Abimelech took sheep and oxen, and men-servants and women-servants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife.
èå  åÇéÌÉàîÆø àÂáÄéîÆìÆêÀ, äÄðÌÅä àÇøÀöÄé ìÀôÈðÆéêÈ:  áÌÇèÌåÉá áÌÀòÅéðÆéêÈ, ùÑÅá. 15 And Abimelech said: 'Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.'
èæ  åÌìÀùÒÈøÈä àÈîÇø, äÄðÌÅä ðÈúÇúÌÄé àÆìÆó ëÌÆñÆó ìÀàÈçÄéêÀ--äÄðÌÅä äåÌà-ìÈêÀ ëÌÀñåÌú òÅéðÇéÄí, ìÀëÉì àÂùÑÆø àÄúÌÈêÀ; åÀàÅú ëÌÉì, åÀðÉëÈçÇú. 16 And unto Sarah he said: 'Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver; behold, it is for thee a covering of the eyes to all that are with thee; and before all men thou art righted.'
éæ  åÇéÌÄúÀôÌÇìÌÅì àÇáÀøÈäÈí, àÆì-äÈàÁìÉäÄéí; åÇéÌÄøÀôÌÈà àÁìÉäÄéí àÆú-àÂáÄéîÆìÆêÀ åÀàÆú-àÄùÑÀúÌåÉ, åÀàÇîÀäÉúÈéå--åÇéÌÅìÅãåÌ. 17 And Abraham prayed unto God; and God healed Abimelech, and his wife, and his maid-servants; and they bore children.
éç  ëÌÄé-òÈöÉø òÈöÇø éÀäåÈä, áÌÀòÇã ëÌÈì-øÆçÆí ìÀáÅéú àÂáÄéîÆìÆêÀ, òÇì-ãÌÀáÇø ùÒÈøÈä, àÅùÑÆú àÇáÀøÈäÈí.  {ñ} 18 For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife. {S}

Genesis 21

à  åÇéäåÈä ôÌÈ÷Çã àÆú-ùÒÈøÈä, ëÌÇàÂùÑÆø àÈîÈø; åÇéÌÇòÇùÒ éÀäåÈä ìÀùÒÈøÈä, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÅø. 1 And the LORD remembered Sarah as He had said, and the LORD did unto Sarah as He had spoken.
á  åÇúÌÇäÇø åÇúÌÅìÆã ùÒÈøÈä ìÀàÇáÀøÈäÈí áÌÅï, ìÄæÀ÷ËðÈéå, ìÇîÌåÉòÅã, àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÆø àÉúåÉ àÁìÉäÄéí. 2 And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
â  åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÇáÀøÈäÈí àÆú-ùÑÆí-áÌÀðåÉ äÇðÌåÉìÇã-ìåÉ, àÂùÑÆø-éÈìÀãÈä-ìÌåÉ ùÒÈøÈä--éÄöÀçÈ÷. 3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bore to him, Isaac.
ã  åÇéÌÈîÈì àÇáÀøÈäÈí àÆú-éÄöÀçÈ÷ áÌÀðåÉ, áÌÆï-ùÑÀîÉðÇú éÈîÄéí, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä àÉúåÉ, àÁìÉäÄéí. 4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
ä  åÀàÇáÀøÈäÈí, áÌÆï-îÀàÇú ùÑÈðÈä, áÌÀäÄåÌÈìÆã ìåÉ, àÅú éÄöÀçÈ÷ áÌÀðåÉ. 5 And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
å  åÇúÌÉàîÆø ùÒÈøÈä--öÀçÉ÷, òÈùÒÈä ìÄé àÁìÉäÄéí:  ëÌÈì-äÇùÌÑÉîÅòÇ, éÄöÀçÇ÷-ìÄé. 6 And Sarah said: 'God hath made laughter for me; every one that heareth will laugh on account of me.'
æ  åÇúÌÉàîÆø, îÄé îÄìÌÅì ìÀàÇáÀøÈäÈí, äÅéðÄé÷Èä áÈðÄéí, ùÒÈøÈä:  ëÌÄé-éÈìÇãÀúÌÄé áÅï, ìÄæÀ÷ËðÈéå. 7 And she said: 'Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.'
ç  åÇéÌÄâÀãÌÇì äÇéÌÆìÆã, åÇéÌÄâÌÈîÇì; åÇéÌÇòÇùÒ àÇáÀøÈäÈí îÄùÑÀúÌÆä âÈãåÉì, áÌÀéåÉí äÄâÌÈîÅì àÆú-éÄöÀçÈ÷. 8 And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
è  åÇúÌÅøÆà ùÒÈøÈä àÆú-áÌÆï-äÈâÈø äÇîÌÄöÀøÄéú, àÂùÑÆø-éÈìÀãÈä ìÀàÇáÀøÈäÈí--îÀöÇçÅ÷. 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, making sport.
é  åÇúÌÉàîÆø, ìÀàÇáÀøÈäÈí, âÌÈøÅùÑ äÈàÈîÈä äÇæÌÉàú, åÀàÆú-áÌÀðÈäÌ:  ëÌÄé ìÉà éÄéøÇùÑ áÌÆï-äÈàÈîÈä äÇæÌÉàú, òÄí-áÌÀðÄé òÄí-éÄöÀçÈ÷. 10 Wherefore she said unto Abraham: 'Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.'
éà  åÇéÌÅøÇò äÇãÌÈáÈø îÀàÉã, áÌÀòÅéðÅé àÇáÀøÈäÈí, òÇì, àåÉãÉú áÌÀðåÉ. 11 And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
éá  åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí àÆì-àÇáÀøÈäÈí, àÇì-éÅøÇò áÌÀòÅéðÆéêÈ òÇì-äÇðÌÇòÇø åÀòÇì-àÂîÈúÆêÈ--ëÌÉì àÂùÑÆø úÌÉàîÇø àÅìÆéêÈ ùÒÈøÈä, ùÑÀîÇò áÌÀ÷ÉìÈäÌ:  ëÌÄé áÀéÄöÀçÈ÷, éÄ÷ÌÈøÅà ìÀêÈ æÈøÇò. 12 And God said unto Abraham: 'Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall seed be called to thee.
éâ  åÀâÇí àÆú-áÌÆï-äÈàÈîÈä, ìÀâåÉé àÂùÒÄéîÆðÌåÌ:  ëÌÄé æÇøÀòÂêÈ, äåÌà. 13 And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.'
éã  åÇéÌÇùÑÀëÌÅí àÇáÀøÈäÈí áÌÇáÌÉ÷Æø åÇéÌÄ÷ÌÇç-ìÆçÆí åÀçÅîÇú îÇéÄí åÇéÌÄúÌÅï àÆì-äÈâÈø ùÒÈí òÇì-ùÑÄëÀîÈäÌ, åÀàÆú-äÇéÌÆìÆã--åÇéÀùÑÇìÌÀçÆäÈ; åÇúÌÅìÆêÀ åÇúÌÅúÇò, áÌÀîÄãÀáÌÇø áÌÀàÅø ùÑÈáÇò. 14 And Abraham arose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away; and she departed, and strayed in the wilderness of Beer-sheba.
èå  åÇéÌÄëÀìåÌ äÇîÌÇéÄí, îÄï-äÇçÅîÆú; åÇúÌÇùÑÀìÅêÀ àÆú-äÇéÌÆìÆã, úÌÇçÇú àÇçÇã äÇùÌÒÄéçÄí. 15 And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
èæ  åÇúÌÅìÆêÀ åÇúÌÅùÑÆá ìÈäÌ îÄðÌÆâÆã, äÇøÀçÅ÷ ëÌÄîÀèÇçÂåÅé ÷ÆùÑÆú, ëÌÄé àÈîÀøÈä, àÇì-àÆøÀàÆä áÌÀîåÉú äÇéÌÈìÆã; åÇúÌÅùÑÆá îÄðÌÆâÆã, åÇúÌÄùÌÒÈà àÆú-÷ÉìÈäÌ åÇúÌÅáÀêÌÀ. 16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow-shot; for she said: 'Let me not look upon the death of the child.' And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept.
éæ  åÇéÌÄùÑÀîÇò àÁìÉäÄéí, àÆú-÷åÉì äÇðÌÇòÇø, åÇéÌÄ÷ÀøÈà îÇìÀàÇêÀ àÁìÉäÄéí àÆì-äÈâÈø îÄï-äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÇéÌÉàîÆø ìÈäÌ îÇä-ìÌÈêÀ äÈâÈø; àÇì-úÌÄéøÀàÄé, ëÌÄé-ùÑÈîÇò àÁìÉäÄéí àÆì-÷åÉì äÇðÌÇòÇø áÌÇàÂùÑÆø äåÌà-ùÑÈí. 17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her: 'What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
éç  ÷åÌîÄé ùÒÀàÄé àÆú-äÇðÌÇòÇø, åÀäÇçÂæÄé÷Äé àÆú-éÈãÅêÀ áÌåÉ:  ëÌÄé-ìÀâåÉé âÌÈãåÉì, àÂùÒÄéîÆðÌåÌ. 18 Arise, lift up the lad, and hold him fast by thy hand; for I will make him a great nation.'
éè  åÇéÌÄôÀ÷Çç àÁìÉäÄéí àÆú-òÅéðÆéäÈ, åÇúÌÅøÆà áÌÀàÅø îÈéÄí; åÇúÌÅìÆêÀ åÇúÌÀîÇìÌÅà àÆú-äÇçÅîÆú, îÇéÄí, åÇúÌÇùÑÀ÷À, àÆú-äÇðÌÈòÇø. 19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
ë  åÇéÀäÄé àÁìÉäÄéí àÆú-äÇðÌÇòÇø, åÇéÌÄâÀãÌÈì; åÇéÌÅùÑÆá, áÌÇîÌÄãÀáÌÈø, åÇéÀäÄé, øÉáÆä ÷ÇùÌÑÈú. 20 And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became an archer.
ëà  åÇéÌÅùÑÆá, áÌÀîÄãÀáÌÇø ôÌÈàøÈï; åÇúÌÄ÷ÌÇç-ìåÉ àÄîÌåÉ àÄùÌÑÈä, îÅàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí.  {ô} 21 And he dwelt in the wilderness of Paran; and his mother took him a wife out of the land of Egypt. {P}
ëá  åÇéÀäÄé, áÌÈòÅú äÇäÄåà, åÇéÌÉàîÆø àÂáÄéîÆìÆêÀ åÌôÄéëÉì ùÒÇø-öÀáÈàåÉ, àÆì-àÇáÀøÈäÈí ìÅàîÉø:  àÁìÉäÄéí òÄîÌÀêÈ, áÌÀëÉì àÂùÑÆø-àÇúÌÈä òÉùÒÆä. 22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spoke unto Abraham, saying: 'God is with thee in all that thou doest.
ëâ  åÀòÇúÌÈä, äÄùÌÑÈáÀòÈä ìÌÄé áÅàìÉäÄéí äÅðÌÈä, àÄí-úÌÄùÑÀ÷Éø ìÄé, åÌìÀðÄéðÄé åÌìÀðÆëÀãÌÄé; ëÌÇçÆñÆã àÂùÑÆø-òÈùÒÄéúÄé òÄîÌÀêÈ, úÌÇòÂùÒÆä òÄîÌÈãÄé, åÀòÄí-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø-âÌÇøÀúÌÈä áÌÈäÌ. 23 Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son; but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.'
ëã  åÇéÌÉàîÆø, àÇáÀøÈäÈí, àÈðÉëÄé, àÄùÌÑÈáÅòÇ. 24 And Abraham said: 'I will swear.'
ëä  åÀäåÉëÄçÇ àÇáÀøÈäÈí, àÆú-àÂáÄéîÆìÆêÀ, òÇì-àÉãåÉú áÌÀàÅø äÇîÌÇéÄí, àÂùÑÆø âÌÈæÀìåÌ òÇáÀãÅé àÂáÄéîÆìÆêÀ. 25 And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
ëå  åÇéÌÉàîÆø àÂáÄéîÆìÆêÀ--ìÉà éÈãÇòÀúÌÄé, îÄé òÈùÒÈä àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä; åÀâÇí-àÇúÌÈä ìÉà-äÄâÌÇãÀúÌÈ ìÌÄé, åÀâÇí àÈðÉëÄé ìÉà ùÑÈîÇòÀúÌÄé--áÌÄìÀúÌÄé äÇéÌåÉí. 26 And Abimelech said: 'I know not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.'
ëæ  åÇéÌÄ÷ÌÇç àÇáÀøÈäÈí öÉàï åÌáÈ÷Èø, åÇéÌÄúÌÅï ìÇàÂáÄéîÆìÆêÀ; åÇéÌÄëÀøÀúåÌ ùÑÀðÅéäÆí, áÌÀøÄéú. 27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and they two made a covenant.
ëç  åÇéÌÇöÌÅá àÇáÀøÈäÈí, àÆú-ùÑÆáÇò ëÌÄáÀùÒÉú äÇöÌÉàï--ìÀáÇãÌÀäÆï. 28 And Abraham set seven ewe-lambs of the flock by themselves.
ëè  åÇéÌÉàîÆø àÂáÄéîÆìÆêÀ, àÆì-àÇáÀøÈäÈí:  îÈä äÅðÌÈä, ùÑÆáÇò ëÌÀáÈùÒÉú äÈàÅìÌÆä, àÂùÑÆø äÄöÌÇáÀúÌÈ, ìÀáÇãÌÈðÈä. 29 And Abimelech said unto Abraham: 'What mean these seven ewe-lambs which thou hast set by themselves?'
ì  åÇéÌÉàîÆø--ëÌÄé àÆú-ùÑÆáÇò ëÌÀáÈùÒÉú, úÌÄ÷ÌÇç îÄéÌÈãÄé:  áÌÇòÂáåÌø úÌÄäÀéÆä-ìÌÄé ìÀòÅãÈä, ëÌÄé çÈôÇøÀúÌÄé àÆú-äÇáÌÀàÅø äÇæÌÉàú. 30 And he said: 'Verily, these seven ewe-lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.'
ìà  òÇì-ëÌÅï, ÷ÈøÈà ìÇîÌÈ÷åÉí äÇäåÌà--áÌÀàÅø ùÑÈáÇò:  ëÌÄé ùÑÈí ðÄùÑÀáÌÀòåÌ, ùÑÀðÅéäÆí. 31 Wherefore that place was called Beer-sheba; because there they swore both of them.
ìá  åÇéÌÄëÀøÀúåÌ áÀøÄéú, áÌÄáÀàÅø ùÑÈáÇò; åÇéÌÈ÷Èí àÂáÄéîÆìÆêÀ, åÌôÄéëÉì ùÒÇø-öÀáÈàåÉ, åÇéÌÈùÑËáåÌ, àÆì-àÆøÆõ ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí. 32 So they made a covenant at Beer-sheba; and Abimelech rose up, and Phicol the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
ìâ  åÇéÌÄèÌÇò àÆùÑÆì, áÌÄáÀàÅø ùÑÈáÇò; åÇéÌÄ÷ÀøÈà-ùÑÈí--áÌÀùÑÅí éÀäåÈä, àÅì òåÉìÈí. 33 And Abraham planted a tamarisk-tree in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the Everlasting God.
ìã  åÇéÌÈâÈø àÇáÀøÈäÈí áÌÀàÆøÆõ ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, éÈîÄéí øÇáÌÄéí.  {ô} 34 And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days. {P}

Genesis 22

à  åÇéÀäÄé, àÇçÇø äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, åÀäÈàÁìÉäÄéí, ðÄñÌÈä àÆú-àÇáÀøÈäÈí; åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, àÇáÀøÈäÈí åÇéÌÉàîÆø äÄðÌÅðÄé. 1 And it came to pass after these things, that God did prove Abraham, and said unto him: 'Abraham'; and he said: 'Here am I.'
á  åÇéÌÉàîÆø ÷Çç-ðÈà àÆú-áÌÄðÀêÈ àÆú-éÀçÄéãÀêÈ àÂùÑÆø-àÈäÇáÀúÌÈ, àÆú-éÄöÀçÈ÷, åÀìÆêÀ-ìÀêÈ, àÆì-àÆøÆõ äÇîÌÉøÄéÌÈä; åÀäÇòÂìÅäåÌ ùÑÈí, ìÀòÉìÈä, òÇì àÇçÇã äÆäÈøÄéí, àÂùÑÆø àÉîÇø àÅìÆéêÈ. 2 And He said: 'Take now thy son, thine only son, whom thou lovest, even Isaac, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt-offering upon one of the mountains which I will tell thee of.'
â  åÇéÌÇùÑÀëÌÅí àÇáÀøÈäÈí áÌÇáÌÉ÷Æø, åÇéÌÇçÂáÉùÑ àÆú-çÂîÉøåÉ, åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-ùÑÀðÅé ðÀòÈøÈéå àÄúÌåÉ, åÀàÅú éÄöÀçÈ÷ áÌÀðåÉ; åÇéÀáÇ÷ÌÇò, òÂöÅé òÉìÈä, åÇéÌÈ÷Èí åÇéÌÅìÆêÀ, àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø-àÈîÇø-ìåÉ äÈàÁìÉäÄéí. 3 And Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he cleaved the wood for the burnt-offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.
ã  áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé, åÇéÌÄùÌÒÈà àÇáÀøÈäÈí àÆú-òÅéðÈéå åÇéÌÇøÀà àÆú-äÇîÌÈ÷åÉí--îÅøÈçÉ÷. 4 On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
ä  åÇéÌÉàîÆø àÇáÀøÈäÈí àÆì-ðÀòÈøÈéå, ùÑÀáåÌ-ìÈëÆí ôÌÉä òÄí-äÇçÂîåÉø, åÇàÂðÄé åÀäÇðÌÇòÇø, ðÅìÀëÈä òÇã-ëÌÉä; åÀðÄùÑÀúÌÇçÂåÆä, åÀðÈùÑåÌáÈä àÂìÅéëÆí. 5 And Abraham said unto his young men: 'Abide ye here with the ass, and I and the lad will go yonder; and we will worship, and come back to you.'
å  åÇéÌÄ÷ÌÇç àÇáÀøÈäÈí àÆú-òÂöÅé äÈòÉìÈä, åÇéÌÈùÒÆí òÇì-éÄöÀçÈ÷ áÌÀðåÉ, åÇéÌÄ÷ÌÇç áÌÀéÈãåÉ, àÆú-äÈàÅùÑ åÀàÆú-äÇîÌÇàÂëÆìÆú; åÇéÌÅìÀëåÌ ùÑÀðÅéäÆí, éÇçÀãÌÈå. 6 And Abraham took the wood of the burnt-offering, and laid it upon Isaac his son; and he took in his hand the fire and the knife; and they went both of them together.
æ  åÇéÌÉàîÆø éÄöÀçÈ÷ àÆì-àÇáÀøÈäÈí àÈáÄéå, åÇéÌÉàîÆø àÈáÄé, åÇéÌÉàîÆø, äÄðÌÆðÌÄé áÀðÄé; åÇéÌÉàîÆø, äÄðÌÅä äÈàÅùÑ åÀäÈòÅöÄéí, åÀàÇéÌÅä äÇùÌÒÆä, ìÀòÉìÈä. 7 And Isaac spoke unto Abraham his father, and said: 'My father.' And he said: 'Here am I, my son.' And he said: 'Behold the fire and the wood; but where is the lamb for a burnt-offering?'
ç  åÇéÌÉàîÆø, àÇáÀøÈäÈí, àÁìÉäÄéí éÄøÀàÆä-ìÌåÉ äÇùÌÒÆä ìÀòÉìÈä, áÌÀðÄé; åÇéÌÅìÀëåÌ ùÑÀðÅéäÆí, éÇçÀãÌÈå. 8 And Abraham said: 'God will provide Himself the lamb for a burnt-offering, my son.' So they went both of them together.
è  åÇéÌÈáÉàåÌ, àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø àÈîÇø-ìåÉ äÈàÁìÉäÄéí, åÇéÌÄáÆï ùÑÈí àÇáÀøÈäÈí àÆú-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, åÇéÌÇòÂøÉêÀ àÆú-äÈòÅöÄéí; åÇéÌÇòÂ÷Éã, àÆú-éÄöÀçÈ÷ áÌÀðåÉ, åÇéÌÈùÒÆí àÉúåÉ òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, îÄîÌÇòÇì ìÈòÅöÄéí. 9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built the altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar, upon the wood.
é  åÇéÌÄùÑÀìÇç àÇáÀøÈäÈí àÆú-éÈãåÉ, åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-äÇîÌÇàÂëÆìÆú, ìÄùÑÀçÉè, àÆú-áÌÀðåÉ. 10 And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
éà  åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÅìÈéå îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä, îÄï-äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÇéÌÉàîÆø, àÇáÀøÈäÈí àÇáÀøÈäÈí; åÇéÌÉàîÆø, äÄðÌÅðÄé. 11 And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said: 'Abraham, Abraham.' And he said: 'Here am I.'
éá  åÇéÌÉàîÆø, àÇì-úÌÄùÑÀìÇç éÈãÀêÈ àÆì-äÇðÌÇòÇø, åÀàÇì-úÌÇòÇùÒ ìåÉ, îÀàåÌîÈä:  ëÌÄé òÇúÌÈä éÈãÇòÀúÌÄé, ëÌÄé-éÀøÅà àÁìÉäÄéí àÇúÌÈä, åÀìÉà çÈùÒÇëÀúÌÈ àÆú-áÌÄðÀêÈ àÆú-éÀçÄéãÀêÈ, îÄîÌÆðÌÄé. 12 And he said: 'Lay not thy hand upon the lad, neither do thou any thing unto him; for now I know that thou art a God-fearing man, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from Me.'
éâ  åÇéÌÄùÌÒÈà àÇáÀøÈäÈí àÆú-òÅéðÈéå, åÇéÌÇøÀà åÀäÄðÌÅä-àÇéÄì, àÇçÇø, ðÆàÁçÇæ áÌÇñÌÀáÇêÀ áÌÀ÷ÇøÀðÈéå; åÇéÌÅìÆêÀ àÇáÀøÈäÈí åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-äÈàÇéÄì, åÇéÌÇòÂìÅäåÌ ìÀòÉìÈä úÌÇçÇú áÌÀðåÉ. 13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in the thicket by his horns. And Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt-offering in the stead of his son.
éã  åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÇáÀøÈäÈí ùÑÅí-äÇîÌÈ÷åÉí äÇäåÌà, éÀäåÈä éÄøÀàÆä, àÂùÑÆø éÅàÈîÅø äÇéÌåÉí, áÌÀäÇø éÀäåÈä éÅøÈàÆä. 14 And Abraham called the name of that place Adonai-jireh; as it is said to this day: 'In the mount where the LORD is seen.'
èå  åÇéÌÄ÷ÀøÈà îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä, àÆì-àÇáÀøÈäÈí, ùÑÅðÄéú, îÄï-äÇùÌÑÈîÈéÄí. 15 And the angel of the LORD called unto Abraham a second time out of heaven,
èæ  åÇéÌÉàîÆø, áÌÄé ðÄùÑÀáÌÇòÀúÌÄé ðÀàËí-éÀäåÈä:  ëÌÄé, éÇòÇï àÂùÑÆø òÈùÒÄéúÈ àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, åÀìÉà çÈùÒÇëÀúÌÈ, àÆú-áÌÄðÀêÈ àÆú-éÀçÄéãÆêÈ. 16 and said: 'By Myself have I sworn, saith the LORD, because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son,
éæ  ëÌÄé-áÈøÅêÀ àÂáÈøÆëÀêÈ, åÀäÇøÀáÌÈä àÇøÀáÌÆä àÆú-æÇøÀòÂêÈ ëÌÀëåÉëÀáÅé äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÀëÇçåÉì, àÂùÑÆø òÇì-ùÒÀôÇú äÇéÌÈí; åÀéÄøÇùÑ æÇøÀòÂêÈ, àÅú ùÑÇòÇø àÉéÀáÈéå. 17 that in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the seashore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
éç  åÀäÄúÀáÌÈøÀëåÌ áÀæÇøÀòÂêÈ, ëÌÉì âÌåÉéÅé äÈàÈøÆõ, òÅ÷Æá, àÂùÑÆø ùÑÈîÇòÀúÌÈ áÌÀ÷ÉìÄé. 18 and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast hearkened to My voice.'
éè  åÇéÌÈùÑÈá àÇáÀøÈäÈí àÆì-ðÀòÈøÈéå, åÇéÌÈ÷ËîåÌ åÇéÌÅìÀëåÌ éÇçÀãÌÈå àÆì-áÌÀàÅø ùÑÈáÇò; åÇéÌÅùÑÆá àÇáÀøÈäÈí, áÌÄáÀàÅø ùÑÈáÇò.  {ô} 19 So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba; and Abraham dwelt at Beer-sheba. {P}
ë  åÇéÀäÄé, àÇçÂøÅé äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, åÇéÌËâÌÇã ìÀàÇáÀøÈäÈí, ìÅàîÉø:  äÄðÌÅä éÈìÀãÈä îÄìÀëÌÈä âÇí-äÄåà, áÌÈðÄéí--ìÀðÈçåÉø àÈçÄéêÈ. 20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying: 'Behold, Milcah, she also hath borne children unto thy brother Nahor:
ëà  àÆú-òåÌõ áÌÀëÉøåÉ, åÀàÆú-áÌåÌæ àÈçÄéå, åÀàÆú-÷ÀîåÌàÅì, àÂáÄé àÂøÈí. 21 Uz his first-born, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram;
ëá  åÀàÆú-ëÌÆùÒÆã åÀàÆú-çÂæåÉ, åÀàÆú-ôÌÄìÀãÌÈùÑ åÀàÆú-éÄãÀìÈó, åÀàÅú, áÌÀúåÌàÅì. 22 and Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.'
ëâ  åÌáÀúåÌàÅì, éÈìÇã àÆú-øÄáÀ÷Èä; ùÑÀîÉðÈä àÅìÌÆä éÈìÀãÈä îÄìÀëÌÈä, ìÀðÈçåÉø àÂçÄé àÇáÀøÈäÈí. 23 And Bethuel begot Rebekah; these eight did Milcah bear to Nahor, Abraham's brother.
ëã  åÌôÄéìÇâÀùÑåÉ, åÌùÑÀîÈäÌ øÀàåÌîÈä; åÇúÌÅìÆã âÌÇí-äÄåà àÆú-èÆáÇç åÀàÆú-âÌÇçÇí, åÀàÆú-úÌÇçÇùÑ åÀàÆú-îÇòÂëÈä.  {ô} 24 And his concubine, whose name was Reumah, she also bore Tebah, and Gaham, and Tahash, and Maacah. {P}

Genesis 23

à  åÇéÌÄäÀéåÌ çÇéÌÅé ùÒÈøÈä, îÅàÈä ùÑÈðÈä åÀòÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä åÀùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí--ùÑÀðÅé, çÇéÌÅé ùÒÈøÈä. 1 And the life of Sarah was a hundred and seven and twenty years; these were the years of the life of Sarah.
á  åÇúÌÈîÈú ùÒÈøÈä, áÌÀ÷ÄøÀéÇú àÇøÀáÌÇò äÄåà çÆáÀøåÉï--áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÈòÇï; åÇéÌÈáÉà, àÇáÀøÈäÈí, ìÄñÀôÌÉã ìÀùÒÈøÈä, åÀìÄáÀëÌÉúÈäÌ. 2 And Sarah died in Kiriatharba--the same is Hebron--in the land of Canaan; and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
â  åÇéÌÈ÷Èí, àÇáÀøÈäÈí, îÅòÇì, ôÌÀðÅé îÅúåÉ; åÇéÀãÇáÌÅø àÆì-áÌÀðÅé-çÅú, ìÅàîÉø. 3 And Abraham rose up from before his dead, and spoke unto the children of Heth, saying:
ã  âÌÅø-åÀúåÉùÑÈá àÈðÉëÄé, òÄîÌÈëÆí; úÌÀðåÌ ìÄé àÂçËæÌÇú-÷ÆáÆø òÄîÌÈëÆí, åÀàÆ÷ÀáÌÀøÈä îÅúÄé îÄìÌÀôÈðÈé. 4 'I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a burying-place with you, that I may bury my dead out of my sight.'
ä  åÇéÌÇòÂðåÌ áÀðÅé-çÅú àÆú-àÇáÀøÈäÈí, ìÅàîÉø ìåÉ. 5 And the children of Heth answered Abraham, saying unto him:
å  ùÑÀîÈòÅðåÌ àÂãÉðÄé, ðÀùÒÄéà àÁìÉäÄéí àÇúÌÈä áÌÀúåÉëÅðåÌ--áÌÀîÄáÀçÇø ÷ÀáÈøÅéðåÌ, ÷ÀáÉø àÆú-îÅúÆêÈ; àÄéùÑ îÄîÌÆðÌåÌ, àÆú-÷ÄáÀøåÉ ìÉà-éÄëÀìÆä îÄîÌÀêÈ îÄ÷ÌÀáÉø îÅúÆêÈ. 6 'Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us; in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead.'
æ  åÇéÌÈ÷Èí àÇáÀøÈäÈí åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ ìÀòÇí-äÈàÈøÆõ, ìÄáÀðÅé-çÅú. 7 And Abraham rose up, and bowed down to the people of the land, even to the children of Heth.
ç  åÇéÀãÇáÌÅø àÄúÌÈí, ìÅàîÉø:  àÄí-éÅùÑ àÆú-ðÇôÀùÑÀëÆí, ìÄ÷ÀáÌÉø àÆú-îÅúÄé îÄìÌÀôÈðÇé--ùÑÀîÈòåÌðÄé, åÌôÄâÀòåÌ-ìÄé áÌÀòÆôÀøåÉï áÌÆï-öÉçÇø. 8 And he spoke with them, saying: 'If it be your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar,
è  åÀéÄúÌÆï-ìÄé, àÆú-îÀòÈøÇú äÇîÌÇëÀôÌÅìÈä àÂùÑÆø-ìåÉ, àÂùÑÆø, áÌÄ÷ÀöÅä ùÒÈãÅäåÌ:  áÌÀëÆñÆó îÈìÅà éÄúÌÀðÆðÌÈä ìÌÄé, áÌÀúåÉëÀëÆí--ìÇàÂçËæÌÇú-÷ÈáÆø. 9 that he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for the full price let him give it to me in the midst of you for a possession of a burying-place.'
é  åÀòÆôÀøåÉï éÉùÑÅá, áÌÀúåÉêÀ áÌÀðÅé-çÅú; åÇéÌÇòÇï òÆôÀøåÉï äÇçÄúÌÄé àÆú-àÇáÀøÈäÈí áÌÀàÈæÀðÅé áÀðÅé-çÅú, ìÀëÉì áÌÈàÅé ùÑÇòÇø-òÄéøåÉ ìÅàîÉø. 10 Now Ephron was sitting in the midst of the children of Heth; and Ephron the Hittite answered Abraham in the hearing of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying:
éà  ìÉà-àÂãÉðÄé ùÑÀîÈòÅðÄé--äÇùÌÒÈãÆä ðÈúÇúÌÄé ìÈêÀ, åÀäÇîÌÀòÈøÈä àÂùÑÆø-áÌåÉ ìÀêÈ ðÀúÇúÌÄéäÈ; ìÀòÅéðÅé áÀðÅé-òÇîÌÄé ðÀúÇúÌÄéäÈ ìÌÈêÀ, ÷ÀáÉø îÅúÆêÈ. 11 'Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee; bury thy dead.'
éá  åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ, àÇáÀøÈäÈí, ìÄôÀðÅé, òÇí äÈàÈøÆõ. 12 And Abraham bowed down before the people of the land.
éâ  åÇéÀãÇáÌÅø àÆì-òÆôÀøåÉï áÌÀàÈæÀðÅé òÇí-äÈàÈøÆõ, ìÅàîÉø, àÇêÀ àÄí-àÇúÌÈä ìåÌ, ùÑÀîÈòÅðÄé:  ðÈúÇúÌÄé ëÌÆñÆó äÇùÌÒÈãÆä, ÷Çç îÄîÌÆðÌÄé, åÀàÆ÷ÀáÌÀøÈä àÆú-îÅúÄé, ùÑÈîÌÈä. 13 And he spoke unto Ephron in the hearing of the people of the land, saying: 'But if thou wilt, I pray thee, hear me: I will give the price of the field; take it of me, and I will bury my dead there.'
éã  åÇéÌÇòÇï òÆôÀøåÉï àÆú-àÇáÀøÈäÈí, ìÅàîÉø ìåÉ. 14 And Ephron answered Abraham, saying unto him:
èå  àÂãÉðÄé ùÑÀîÈòÅðÄé, àÆøÆõ àÇøÀáÌÇò îÅàÉú ùÑÆ÷Æì-ëÌÆñÆó áÌÅéðÄé åÌáÅéðÀêÈ îÇä-äÄåà; åÀàÆú-îÅúÀêÈ, ÷ÀáÉø. 15 'My lord, hearken unto me: a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.'
èæ  åÇéÌÄùÑÀîÇò àÇáÀøÈäÈí, àÆì-òÆôÀøåÉï, åÇéÌÄùÑÀ÷Éì àÇáÀøÈäÈí ìÀòÆôÀøÉï, àÆú-äÇëÌÆñÆó àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø áÌÀàÈæÀðÅé áÀðÅé-çÅú--àÇøÀáÌÇò îÅàåÉú ùÑÆ÷Æì ëÌÆñÆó, òÉáÅø ìÇñÌÉçÅø. 16 And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the hearing of the children of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant.
éæ  åÇéÌÈ÷Èí ùÒÀãÅä òÆôÀøåÉï, àÂùÑÆø áÌÇîÌÇëÀôÌÅìÈä, àÂùÑÆø, ìÄôÀðÅé îÇîÀøÅà:  äÇùÌÒÈãÆä, åÀäÇîÌÀòÈøÈä àÂùÑÆø-áÌåÉ, åÀëÈì-äÈòÅõ àÂùÑÆø áÌÇùÌÒÈãÆä, àÂùÑÆø áÌÀëÈì-âÌÀáËìåÉ ñÈáÄéá. 17 So the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the border thereof round about, were made sure
éç  ìÀàÇáÀøÈäÈí ìÀîÄ÷ÀðÈä, ìÀòÅéðÅé áÀðÅé-çÅú, áÌÀëÉì, áÌÈàÅé ùÑÇòÇø-òÄéøåÉ. 18 unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.
éè  åÀàÇçÂøÅé-ëÅï ÷ÈáÇø àÇáÀøÈäÈí àÆú-ùÒÈøÈä àÄùÑÀúÌåÉ, àÆì-îÀòÈøÇú ùÒÀãÅä äÇîÌÇëÀôÌÅìÈä òÇì-ôÌÀðÅé îÇîÀøÅà--äÄåà çÆáÀøåÉï:  áÌÀàÆøÆõ, ëÌÀðÈòÇï. 19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre--the same is Hebron--in the land of Canaan.
ë  åÇéÌÈ÷Èí äÇùÌÒÈãÆä åÀäÇîÌÀòÈøÈä àÂùÑÆø-áÌåÉ, ìÀàÇáÀøÈäÈí--ìÇàÂçËæÌÇú-÷ÈáÆø:  îÅàÅú, áÌÀðÅé-çÅú.  {ñ} 20 And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a burying-place by the children of Heth. {S}

Genesis 24

à  åÀàÇáÀøÈäÈí æÈ÷Åï, áÌÈà áÌÇéÌÈîÄéí; åÇéäåÈä áÌÅøÇêÀ àÆú-àÇáÀøÈäÈí, áÌÇëÌÉì. 1 And Abraham was old, well stricken in age; and the LORD had blessed Abraham in all things.
á  åÇéÌÉàîÆø àÇáÀøÈäÈí, àÆì-òÇáÀãÌåÉ æÀ÷Çï áÌÅéúåÉ, äÇîÌÉùÑÅì, áÌÀëÈì-àÂùÑÆø-ìåÉ:  ùÒÄéí-ðÈà éÈãÀêÈ, úÌÇçÇú éÀøÅëÄé. 2 And Abraham said unto his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had: 'Put, I pray thee, thy hand under my thigh.
â  åÀàÇùÑÀáÌÄéòÂêÈ--áÌÇéäåÈä àÁìÉäÅé äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÅàìÉäÅé äÈàÈøÆõ:  àÂùÑÆø ìÉà-úÄ÷ÌÇç àÄùÌÑÈä, ìÄáÀðÄé, îÄáÌÀðåÉú äÇëÌÀðÇòÂðÄé, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé éåÉùÑÅá áÌÀ÷ÄøÀáÌåÉ. 3 And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven and the God of the earth, that thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell.
ã  ëÌÄé àÆì-àÇøÀöÄé åÀàÆì-îåÉìÇãÀúÌÄé, úÌÅìÅêÀ; åÀìÈ÷ÇçÀúÌÈ àÄùÌÑÈä, ìÄáÀðÄé ìÀéÄöÀçÈ÷. 4 But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son, even for Isaac.'
ä  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, äÈòÆáÆã, àåÌìÇé ìÉà-úÉàáÆä äÈàÄùÌÑÈä, ìÈìÆëÆú àÇçÂøÇé àÆì-äÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú; äÆäÈùÑÅá àÈùÑÄéá àÆú-áÌÄðÀêÈ, àÆì-äÈàÈøÆõ àÂùÑÆø-éÈöÈàúÈ îÄùÌÑÈí. 5 And the servant said unto him: 'Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land; must I needs bring thy son back unto the land from whence thou camest?'
å  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, àÇáÀøÈäÈí:  äÄùÌÑÈîÆø ìÀêÈ, ôÌÆï-úÌÈùÑÄéá àÆú-áÌÀðÄé ùÑÈîÌÈä. 6 And Abraham said unto him: 'Beware thou that thou bring not my son back thither.
æ  éÀäåÈä àÁìÉäÅé äÇùÌÑÈîÇéÄí, àÂùÑÆø ìÀ÷ÈçÇðÄé îÄáÌÅéú àÈáÄé åÌîÅàÆøÆõ îåÉìÇãÀúÌÄé, åÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø-ìÄé åÇàÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇò-ìÄé ìÅàîÉø, ìÀæÇøÀòÂêÈ àÆúÌÅï àÆú-äÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú--äåÌà, éÄùÑÀìÇç îÇìÀàÈëåÉ ìÀôÈðÆéêÈ, åÀìÈ÷ÇçÀúÌÈ àÄùÌÑÈä ìÄáÀðÄé, îÄùÌÑÈí. 7 The LORD, the God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my nativity, and who spoke unto me, and who swore unto me, saying: Unto thy seed will I give this land; He will send His angel before thee, and thou shalt take a wife for my son from thence.
ç  åÀàÄí-ìÉà úÉàáÆä äÈàÄùÌÑÈä, ìÈìÆëÆú àÇçÂøÆéêÈ--åÀðÄ÷ÌÄéúÈ, îÄùÌÑÀáËòÈúÄé æÉàú; øÇ÷ àÆú-áÌÀðÄé, ìÉà úÈùÑÅá ùÑÈîÌÈä. 8 And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath; only thou shalt not bring my son back thither.'
è  åÇéÌÈùÒÆí äÈòÆáÆã àÆú-éÈãåÉ, úÌÇçÇú 鯸ÆêÀ àÇáÀøÈäÈí àÂãÉðÈéå; åÇéÌÄùÌÑÈáÇò ìåÉ, òÇì-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä. 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
é  åÇéÌÄ÷ÌÇç äÈòÆáÆã òÂùÒÈøÈä âÀîÇìÌÄéí îÄâÌÀîÇìÌÅé àÂãÉðÈéå, åÇéÌÅìÆêÀ, åÀëÈì-èåÌá àÂãÉðÈéå, áÌÀéÈãåÉ; åÇéÌÈ÷Èí, åÇéÌÅìÆêÀ àÆì-àÂøÇí ðÇäÂøÇéÄí--àÆì-òÄéø ðÈçåÉø. 10 And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed; having all goodly things of his master's in his hand; and he arose, and went to Aram-naharaim, unto the city of Nahor.
éà  åÇéÌÇáÀøÅêÀ äÇâÌÀîÇìÌÄéí îÄçåÌõ ìÈòÄéø, àÆì-áÌÀàÅø äÇîÌÈéÄí, ìÀòÅú òÆøÆá, ìÀòÅú öÅàú äÇùÌÑÉàÂáÉú. 11 And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
éá  åÇéÌÉàîÇø--éÀäåÈä àÁìÉäÅé àÂãÉðÄé àÇáÀøÈäÈí, äÇ÷ÀøÅä-ðÈà ìÀôÈðÇé äÇéÌåÉí; åÇòÂùÒÅä-çÆñÆã, òÄí àÂãÉðÄé àÇáÀøÈäÈí. 12 And he said: 'O LORD, the God of my master Abraham, send me, I pray Thee, good speed this day, and show kindness unto my master Abraham.
éâ  äÄðÌÅä àÈðÉëÄé ðÄöÌÈá, òÇì-òÅéï äÇîÌÈéÄí; åÌáÀðåÉú àÇðÀùÑÅé äÈòÄéø, éÉöÀàÉú ìÄùÑÀàÉá îÈéÄí. 13 Behold, I stand by the fountain of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water.
éã  åÀäÈéÈä äÇðÌÇòÂøÈ, àÂùÑÆø àÉîÇø àÅìÆéäÈ äÇèÌÄé-ðÈà ëÇãÌÅêÀ åÀàÆùÑÀúÌÆä, åÀàÈîÀøÈä ùÑÀúÅä, åÀâÇí-âÌÀîÇìÌÆéêÈ àÇùÑÀ÷Æä--àÉúÈäÌ äÉëÇçÀúÌÈ, ìÀòÇáÀãÌÀêÈ ìÀéÄöÀçÈ÷, åÌáÈäÌ àÅãÇò, ëÌÄé-òÈùÒÄéúÈ çÆñÆã òÄí-àÂãÉðÄé. 14 So let it come to pass, that the damsel to whom I shall say: Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say: Drink, and I will give thy camels drink also; let the same be she that Thou hast appointed for Thy servant, even for Isaac; and thereby shall I know that Thou hast shown kindness unto my master.'
èå  åÇéÀäÄé-äåÌà, èÆøÆí ëÌÄìÌÈä ìÀãÇáÌÅø, åÀäÄðÌÅä øÄáÀ÷Èä éÉöÅàú àÂùÑÆø éËìÌÀãÈä ìÄáÀúåÌàÅì áÌÆï-îÄìÀëÌÈä, àÅùÑÆú ðÈçåÉø àÂçÄé àÇáÀøÈäÈí; åÀëÇãÌÈäÌ, òÇì-ùÑÄëÀîÈäÌ. 15 And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.
èæ  åÀäÇðÌÇòÂøÈ, èÉáÇú îÇøÀàÆä îÀàÉã--áÌÀúåÌìÈä, åÀàÄéùÑ ìÉà éÀãÈòÈäÌ; åÇúÌÅøÆã äÈòÇéÀðÈä, åÇúÌÀîÇìÌÅà ëÇãÌÈäÌ åÇúÌÈòÇì. 16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her; and she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up.
éæ  åÇéÌÈøÈõ äÈòÆáÆã, ìÄ÷ÀøÈàúÈäÌ; åÇéÌÉàîÆø, äÇâÀîÄéàÄéðÄé ðÈà îÀòÇè-îÇéÄí îÄëÌÇãÌÅêÀ. 17 And the servant ran to meet her, and said: 'Give me to drink, I pray thee, a little water of thy pitcher.'
éç  åÇúÌÉàîÆø, ùÑÀúÅä àÂãÉðÄé; åÇúÌÀîÇäÅø, åÇúÌÉøÆã ëÌÇãÌÈäÌ òÇì-éÈãÈäÌ--åÇúÌÇùÑÀ÷ÅäåÌ. 18 And she said: 'Drink, my lord'; and she hastened, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
éè  åÇúÌÀëÇì, ìÀäÇùÑÀ÷ÉúåÉ; åÇúÌÉàîÆø, âÌÇí ìÄâÀîÇìÌÆéêÈ àÆùÑÀàÈá, òÇã àÄí-ëÌÄìÌåÌ, ìÄùÑÀúÌÉú. 19 And when she had done giving him drink, she said: 'I will draw for thy camels also, until they have done drinking.'
ë  åÇúÌÀîÇäÅø, åÇúÌÀòÇø ëÌÇãÌÈäÌ àÆì-äÇùÌÑÉ÷Æú, åÇúÌÈøÈõ òåÉã àÆì-äÇáÌÀàÅø, ìÄùÑÀàÉá; åÇúÌÄùÑÀàÇá, ìÀëÈì-âÌÀîÇìÌÈéå. 20 And she hastened, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.
ëà  åÀäÈàÄéùÑ îÄùÑÀúÌÈàÅä, ìÈäÌ; îÇçÂøÄéùÑ--ìÈãÇòÇú äÇäÄöÀìÄéçÇ éÀäåÈä ãÌÇøÀëÌåÉ, àÄí-ìÉà. 21 And the man looked stedfastly on her; holding his peace, to know whether the LORD had made his journey prosperous or not.
ëá  åÇéÀäÄé, ëÌÇàÂùÑÆø ëÌÄìÌåÌ äÇâÌÀîÇìÌÄéí ìÄùÑÀúÌåÉú, åÇéÌÄ÷ÌÇç äÈàÄéùÑ ðÆæÆí æÈäÈá, áÌÆ÷Çò îÄùÑÀ÷ÈìåÉ--åÌùÑÀðÅé öÀîÄéãÄéí òÇì-éÈãÆéäÈ, òÂùÒÈøÈä æÈäÈá îÄùÑÀ÷ÈìÈí. 22 And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;
ëâ  åÇéÌÉàîÆø áÌÇú-îÄé àÇúÌÀ, äÇâÌÄéãÄé ðÈà ìÄé; äÂéÅùÑ áÌÅéú-àÈáÄéêÀ îÈ÷åÉí ìÈðåÌ, ìÈìÄéï. 23 and said: 'Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge in?'
ëã  åÇúÌÉàîÆø àÅìÈéå, áÌÇú-áÌÀúåÌàÅì àÈðÉëÄé--áÌÆï-îÄìÀëÌÈä, àÂùÑÆø éÈìÀãÈä ìÀðÈçåÉø. 24 And she said unto him: 'I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore unto Nahor.'
ëä  åÇúÌÉàîÆø àÅìÈéå, âÌÇí-úÌÆáÆï âÌÇí-îÄñÀôÌåÉà øÇá òÄîÌÈðåÌ--âÌÇí-îÈ÷åÉí, ìÈìåÌï. 25 She said moreover unto him: 'We have both straw and provender enough, and room to lodge in.'
ëå  åÇéÌÄ÷ÌÉã äÈàÄéùÑ, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ ìÇéäåÈä. 26 And the man bowed his head, and prostrated himself before the LORD.
ëæ  åÇéÌÉàîÆø, áÌÈøåÌêÀ éÀäåÈä àÁìÉäÅé àÂãÉðÄé àÇáÀøÈäÈí, àÂùÑÆø ìÉà-òÈæÇá çÇñÀãÌåÉ åÇàÂîÄúÌåÉ, îÅòÄí àÂãÉðÄé; àÈðÉëÄé, áÌÇãÌÆøÆêÀ ðÈçÇðÄé éÀäåÈä, áÌÅéú, àÂçÅé àÂãÉðÄé. 27 And he said: 'Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who hath not forsaken His mercy and His truth toward my master; as for me, the LORD hath led me in the way to the house of my master's brethren.'
ëç  åÇúÌÈøÈõ, äÇðÌÇòÂøÈ, åÇúÌÇâÌÅã, ìÀáÅéú àÄîÌÈäÌ--ëÌÇãÌÀáÈøÄéí, äÈàÅìÌÆä. 28 And the damsel ran, and told her mother's house according to these words.
ëè  åÌìÀøÄáÀ÷Èä àÈç, åÌùÑÀîåÉ ìÈáÈï; åÇéÌÈøÈõ ìÈáÈï àÆì-äÈàÄéùÑ äÇçåÌöÈä, àÆì-äÈòÈéÄï. 29 And Rebekah had a brother, and his name was Laban; and Laban ran out unto the man, unto the fountain.
ì  åÇéÀäÄé ëÌÄøÀàÉú àÆú-äÇðÌÆæÆí, åÀàÆú-äÇöÌÀîÄãÄéí òÇì-éÀãÅé àÂçÉúåÉ, åÌëÀùÑÈîÀòåÉ àÆú-ãÌÄáÀøÅé øÄáÀ÷Èä àÂçÉúåÉ ìÅàîÉø, ëÌÉä-ãÄáÌÆø àÅìÇé äÈàÄéùÑ; åÇéÌÈáÉà, àÆì-äÈàÄéùÑ, åÀäÄðÌÅä òÉîÅã òÇì-äÇâÌÀîÇìÌÄéí, òÇì-äÈòÈéÄï. 30 And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying: 'Thus spoke the man unto me,' that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the fountain.
ìà  åÇéÌÉàîÆø, áÌåÉà áÌÀøåÌêÀ éÀäåÈä; ìÈîÌÈä úÇòÂîÉã, áÌÇçåÌõ, åÀàÈðÉëÄé ôÌÄðÌÄéúÄé äÇáÌÇéÄú, åÌîÈ÷åÉí ìÇâÌÀîÇìÌÄéí. 31 And he said: 'Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have cleared the house, and made room for the camels.'
ìá  åÇéÌÈáÉà äÈàÄéùÑ äÇáÌÇéÀúÈä, åÇéÀôÇúÌÇç äÇâÌÀîÇìÌÄéí; åÇéÌÄúÌÅï úÌÆáÆï åÌîÄñÀôÌåÉà, ìÇâÌÀîÇìÌÄéí, åÌîÇéÄí ìÄøÀçÉõ øÇâÀìÈéå, åÀøÇâÀìÅé äÈàÂðÈùÑÄéí àÂùÑÆø àÄúÌåÉ. 32 And the man came into the house, and he ungirded the camels; and he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men that were with him.
ìâ  åééùí (åÇéÌåÌùÒÇí) ìÀôÈðÈéå, ìÆàÁëÉì, åÇéÌÉàîÆø ìÉà àÉëÇì, òÇã àÄí-ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé ãÌÀáÈøÈé; åÇéÌÉàîÆø, ãÌÇáÌÅø. 33 And there was set food before him to eat; but he said: 'I will not eat, until I have told mine errand.' And he said: 'Speak on.'
ìã  åÇéÌÉàîÇø:  òÆáÆã àÇáÀøÈäÈí, àÈðÉëÄé. 34 And he said: 'I am Abraham's servant.
ìä  åÇéäåÈä áÌÅøÇêÀ àÆú-àÂãÉðÄé, îÀàÉã--åÇéÌÄâÀãÌÈì; åÇéÌÄúÌÆï-ìåÉ öÉàï åÌáÈ÷Èø, åÀëÆñÆó åÀæÈäÈá, åÇòÂáÈãÄí åÌùÑÀôÈçÉú, åÌâÀîÇìÌÄéí åÇçÂîÉøÄéí. 35 And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great; and He hath given him flocks and herds, and silver and gold, and men-servants and maid-servants, and camels and asses.
ìå  åÇúÌÅìÆã ùÒÈøÈä àÅùÑÆú àÂãÉðÄé áÅï, ìÇàãÉðÄé, àÇçÂøÅé, æÄ÷ÀðÈúÈäÌ; åÇéÌÄúÌÆï-ìåÉ, àÆú-ëÌÈì-àÂùÑÆø-ìåÉ. 36 And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old; and unto him hath he given all that he hath.
ìæ  åÇéÌÇùÑÀáÌÄòÅðÄé àÂãÉðÄé, ìÅàîÉø:  ìÉà-úÄ÷ÌÇç àÄùÌÑÈä, ìÄáÀðÄé, îÄáÌÀðåÉú äÇëÌÀðÇòÂðÄé, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé éÉùÑÅá áÌÀàÇøÀöåÉ. 37 And my master made me swear, saying: Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell.
ìç  àÄí-ìÉà àÆì-áÌÅéú-àÈáÄé úÌÅìÅêÀ, åÀàÆì-îÄùÑÀôÌÇçÀúÌÄé; åÀìÈ÷ÇçÀúÌÈ àÄùÌÑÈä, ìÄáÀðÄé. 38 But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son.
ìè  åÈàÉîÇø, àÆì-àÂãÉðÄé:  àËìÇé ìÉà-úÅìÅêÀ äÈàÄùÌÑÈä, àÇçÂøÈé. 39 And I said unto my master: Peradventure the woman will not follow me.
î  åÇéÌÉàîÆø, àÅìÈé:  éÀäåÈä àÂùÑÆø-äÄúÀäÇìÌÇëÀúÌÄé ìÀôÈðÈéå, éÄùÑÀìÇç îÇìÀàÈëåÉ àÄúÌÈêÀ åÀäÄöÀìÄéçÇ ãÌÇøÀëÌÆêÈ, åÀìÈ÷ÇçÀúÌÈ àÄùÌÑÈä ìÄáÀðÄé, îÄîÌÄùÑÀôÌÇçÀúÌÄé åÌîÄáÌÅéú àÈáÄé. 40 And he said unto me: The LORD, before whom I walk, will send His angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house;
îà  àÈæ úÌÄðÌÈ÷Æä îÅàÈìÈúÄé, ëÌÄé úÈáåÉà àÆì-îÄùÑÀôÌÇçÀúÌÄé; åÀàÄí-ìÉà éÄúÌÀðåÌ ìÈêÀ, åÀäÈéÄéúÈ ðÈ÷Äé îÅàÈìÈúÄé. 41 then shalt thou be clear from my oath, when thou comest to my kindred; and if they give her not to thee, thou shalt be clear from my oath.
îá  åÈàÈáÉà äÇéÌåÉí, àÆì-äÈòÈéÄï; åÈàÉîÇø, éÀäåÈä àÁìÉäÅé àÂãÉðÄé àÇáÀøÈäÈí, àÄí-éÆùÑÀêÈ-ðÌÈà îÇöÀìÄéçÇ ãÌÇøÀëÌÄé, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé äÉìÅêÀ òÈìÆéäÈ. 42 And I came this day unto the fountain, and said: O LORD, the God of my master Abraham, if now Thou do prosper my way which I go:
îâ  äÄðÌÅä àÈðÉëÄé ðÄöÌÈá, òÇì-òÅéï äÇîÌÈéÄí; åÀäÈéÈä äÈòÇìÀîÈä, äÇéÌÉöÅàú ìÄùÑÀàÉá, åÀàÈîÇøÀúÌÄé àÅìÆéäÈ, äÇùÑÀ÷ÄéðÄé-ðÈà îÀòÇè-îÇéÄí îÄëÌÇãÌÅêÀ. 43 behold, I stand by the fountain of water; and let it come to pass, that the maiden that cometh forth to draw, to whom I shall say: Give me, I pray thee, a little water from thy pitcher to drink;
îã  åÀàÈîÀøÈä àÅìÇé âÌÇí-àÇúÌÈä ùÑÀúÅä, åÀâÇí ìÄâÀîÇìÌÆéêÈ àÆùÑÀàÈá--äÄåà äÈàÄùÌÑÈä, àÂùÑÆø-äÉëÄéçÇ éÀäåÈä ìÀáÆï-àÂãÉðÄé. 44 and she shall say to me: Both drink thou, and I will also draw for thy camels; let the same be the woman whom the LORD hath appointed for my master's son.
îä  àÂðÄé èÆøÆí àÂëÇìÌÆä ìÀãÇáÌÅø àÆì-ìÄáÌÄé, åÀäÄðÌÅä øÄáÀ÷Èä éÉöÅàú åÀëÇãÌÈäÌ òÇì-ùÑÄëÀîÈäÌ, åÇúÌÅøÆã äÈòÇéÀðÈä, åÇúÌÄùÑÀàÈá; åÈàÉîÇø àÅìÆéäÈ, äÇùÑÀ÷ÄéðÄé ðÈà. 45 And before I had done speaking to my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the fountain, and drew. And I said unto her: Let me drink, I pray thee.
îå  åÇúÌÀîÇäÅø, åÇúÌåÉøÆã ëÌÇãÌÈäÌ îÅòÈìÆéäÈ, åÇúÌÉàîÆø ùÑÀúÅä, åÀâÇí-âÌÀîÇìÌÆéêÈ àÇùÑÀ÷Æä; åÈàÅùÑÀúÌÀ, åÀâÇí äÇâÌÀîÇìÌÄéí äÄùÑÀ÷ÈúÈä. 46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said: Drink, and I will give thy camels drink also. So I drank, and she made the camels drink also.
îæ  åÈàÆùÑÀàÇì àÉúÈäÌ, åÈàÉîÇø áÌÇú-îÄé àÇúÌÀ, åÇúÌÉàîÆø áÌÇú-áÌÀúåÌàÅì áÌÆï-ðÈçåÉø, àÂùÑÆø éÈìÀãÈä-ìÌåÉ îÄìÀëÌÈä; åÈàÈùÒÄí äÇðÌÆæÆí òÇì-àÇôÌÈäÌ, åÀäÇöÌÀîÄéãÄéí òÇì-éÈãÆéäÈ. 47 And I asked her, and said: Whose daughter art thou? And she said: The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore unto him. And I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands.
îç  åÈàÆ÷ÌÉã åÈàÆùÑÀúÌÇçÂåÆä, ìÇéäåÈä; åÈàÂáÈøÅêÀ, àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅé àÂãÉðÄé àÇáÀøÈäÈí, àÂùÑÆø äÄðÀçÇðÄé áÌÀãÆøÆêÀ àÁîÆú, ìÈ÷ÇçÇú àÆú-áÌÇú-àÂçÄé àÂãÉðÄé ìÄáÀðåÉ. 48 And I bowed my head, and prostrated myself before the LORD, and blessed the LORD, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son.
îè  åÀòÇúÌÈä àÄí-éÆùÑÀëÆí òÉùÒÄéí çÆñÆã åÆàÁîÆú, àÆú-àÂãÉðÄé--äÇâÌÄéãåÌ ìÄé; åÀàÄí-ìÉà--äÇâÌÄéãåÌ ìÄé, åÀàÆôÀðÆä òÇì-éÈîÄéï àåÉ òÇì-ùÒÀîÉàì. 49 And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.'
ð  åÇéÌÇòÇï ìÈáÈï åÌáÀúåÌàÅì åÇéÌÉàîÀøåÌ, îÅéÀäåÈä éÈöÈà äÇãÌÈáÈø; ìÉà ðåÌëÇì ãÌÇáÌÅø àÅìÆéêÈ, øÇò àåÉ-èåÉá. 50 Then Laban and Bethuel answered and said: 'The thing proceedeth from the LORD; we cannot speak unto thee bad or good.
ðà  äÄðÌÅä-øÄáÀ÷Èä ìÀôÈðÆéêÈ, ÷Çç åÈìÅêÀ; åÌúÀäÄé àÄùÌÑÈä ìÀáÆï-àÂãÉðÆéêÈ, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä. 51 Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken.'
ðá  åÇéÀäÄé, ëÌÇàÂùÑÆø ùÑÈîÇò òÆáÆã àÇáÀøÈäÈí àÆú-ãÌÄáÀøÅéäÆí; åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ àÇøÀöÈä, ìÇéäåÈä. 52 And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he bowed himself down to the earth unto the LORD.
ðâ  åÇéÌåÉöÅà äÈòÆáÆã ëÌÀìÅé-ëÆñÆó åÌëÀìÅé æÈäÈá, åÌáÀâÈãÄéí, åÇéÌÄúÌÅï, ìÀøÄáÀ÷Èä; åÌîÄâÀãÌÈðÉú--ðÈúÇï ìÀàÈçÄéäÈ, åÌìÀàÄîÌÈäÌ. 53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah; he gave also to her brother and to her mother precious things.
ðã  åÇéÌÉàëÀìåÌ åÇéÌÄùÑÀúÌåÌ, äåÌà åÀäÈàÂðÈùÑÄéí àÂùÑÆø-òÄîÌåÉ--åÇéÌÈìÄéðåÌ; åÇéÌÈ÷åÌîåÌ áÇáÌÉ÷Æø, åÇéÌÉàîÆø ùÑÇìÌÀçËðÄé ìÇàãÉðÄé. 54 And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said: 'Send me away unto my master.'
ðä  åÇéÌÉàîÆø àÈçÄéäÈ åÀàÄîÌÈäÌ, úÌÅùÑÅá äÇðÌÇòÂøÈ àÄúÌÈðåÌ éÈîÄéí àåÉ òÈùÒåÉø; àÇçÇø, úÌÅìÅêÀ. 55 And her brother and her mother said: 'Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.'
ðå  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí àÇì-úÌÀàÇçÂøåÌ àÉúÄé, åÇéäåÈä äÄöÀìÄéçÇ ãÌÇøÀëÌÄé; ùÑÇìÌÀçåÌðÄé, åÀàÅìÀëÈä ìÇàãÉðÄé. 56 And he said unto them: 'Delay me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.'
ðæ  åÇéÌÉàîÀøåÌ, ðÄ÷ÀøÈà ìÇðÌÇòÂøÈ, åÀðÄùÑÀàÂìÈä, àÆú-ôÌÄéäÈ. 57 And they said: 'We will call the damsel, and inquire at her mouth.'
ðç  åÇéÌÄ÷ÀøÀàåÌ ìÀøÄáÀ÷Èä åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÆéäÈ, äÂúÅìÀëÄé òÄí-äÈàÄéùÑ äÇæÌÆä; åÇúÌÉàîÆø, àÅìÅêÀ. 58 And they called Rebekah, and said unto her: 'Wilt thou go with this man?' And she said: 'I will go.'
ðè  åÇéÀùÑÇìÌÀçåÌ àÆú-øÄáÀ÷Èä àÂçÉúÈí, åÀàÆú-îÅðÄ÷ÀúÌÈäÌ, åÀàÆú-òÆáÆã àÇáÀøÈäÈí, åÀàÆú-àÂðÈùÑÈéå. 59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
ñ  åÇéÀáÈøÀëåÌ àÆú-øÄáÀ÷Èä, åÇéÌÉàîÀøåÌ ìÈäÌ--àÂçÉúÅðåÌ, àÇúÌÀ äÂéÄé ìÀàÇìÀôÅé øÀáÈáÈä; åÀéÄéøÇùÑ æÇøÀòÅêÀ, àÅú ùÑÇòÇø ùÒÉðÀàÈéå. 60 And they blessed Rebekah, and said unto her: 'Our sister, be thou the mother of thousands of ten thousands, and let thy seed possess the gate of those that hate them.'
ñà  åÇúÌÈ÷Èí øÄáÀ÷Èä åÀðÇòÂøÉúÆéäÈ, åÇúÌÄøÀëÌÇáÀðÈä òÇì-äÇâÌÀîÇìÌÄéí, åÇúÌÅìÇëÀðÈä, àÇçÂøÅé äÈàÄéùÑ; åÇéÌÄ÷ÌÇç äÈòÆáÆã àÆú-øÄáÀ÷Èä, åÇéÌÅìÇêÀ. 61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man. And the servant took Rebekah, and went his way.
ñá  åÀéÄöÀçÈ÷ áÌÈà îÄáÌåÉà, áÌÀàÅø ìÇçÇé øÉàÄé; åÀäåÌà éåÉùÑÅá, áÌÀàÆøÆõ äÇðÌÆâÆá. 62 And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South.
ñâ  åÇéÌÅöÅà éÄöÀçÈ÷ ìÈùÒåÌçÇ áÌÇùÌÒÈãÆä, ìÄôÀðåÉú òÈøÆá; åÇéÌÄùÌÒÈà òÅéðÈéå åÇéÌÇøÀà, åÀäÄðÌÅä âÀîÇìÌÄéí áÌÈàÄéí. 63 And Isaac went out to meditate in the field at the eventide; and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.
ñã  åÇúÌÄùÌÒÈà øÄáÀ÷Èä àÆú-òÅéðÆéäÈ, åÇúÌÅøÆà àÆú-éÄöÀçÈ÷; åÇúÌÄôÌÉì, îÅòÇì äÇâÌÈîÈì. 64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.
ñä  åÇúÌÉàîÆø àÆì-äÈòÆáÆã, îÄé-äÈàÄéùÑ äÇìÌÈæÆä äÇäÉìÅêÀ áÌÇùÌÒÈãÆä ìÄ÷ÀøÈàúÅðåÌ, åÇéÌÉàîÆø äÈòÆáÆã, äåÌà àÂãÉðÄé; åÇúÌÄ÷ÌÇç äÇöÌÈòÄéó, åÇúÌÄúÀëÌÈñ. 65 And she said unto the servant: 'What man is this that walketh in the field to meet us?' And the servant said: 'It is my master.' And she took her veil, and covered herself.
ñå  åÇéÀñÇôÌÅø äÈòÆáÆã, ìÀéÄöÀçÈ÷, àÅú ëÌÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí, àÂùÑÆø òÈùÒÈä. 66 And the servant told Isaac all the things that he had done.
ñæ  åÇéÀáÄàÆäÈ éÄöÀçÈ÷, äÈàÉäÁìÈä ùÒÈøÈä àÄîÌåÉ, åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-øÄáÀ÷Èä åÇúÌÀäÄé-ìåÉ ìÀàÄùÌÑÈä, åÇéÌÆàÁäÈáÆäÈ; åÇéÌÄðÌÈçÅí éÄöÀçÈ÷, àÇçÂøÅé àÄîÌåÉ.  {ô} 67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her. And Isaac was comforted for his mother. {P}

Genesis 25

à  åÇéÌÉñÆó àÇáÀøÈäÈí åÇéÌÄ÷ÌÇç àÄùÌÑÈä, åÌùÑÀîÈäÌ ÷ÀèåÌøÈä. 1 And Abraham took another wife, and her name was Keturah.
á  åÇúÌÅìÆã ìåÉ, àÆú-æÄîÀøÈï åÀàÆú-éÈ÷ÀùÑÈï, åÀàÆú-îÀãÈï, åÀàÆú-îÄãÀéÈï--åÀàÆú-éÄùÑÀáÌÈ÷, åÀàÆú-ùÑåÌçÇ. 2 And she bore him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
â  åÀéÈ÷ÀùÑÈï éÈìÇã, àÆú-ùÑÀáÈà åÀàÆú-ãÌÀãÈï; åÌáÀðÅé ãÀãÈï, äÈéåÌ àÇùÌÑåÌøÄí åÌìÀèåÌùÑÄí åÌìÀàËîÌÄéí. 3 And Jokshan begot Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
ã  åÌáÀðÅé îÄãÀéÈï, òÅéôÈä åÈòÅôÆø åÇçÂðÉêÀ, åÇàÂáÄéãÈò, åÀàÆìÀãÌÈòÈä; ëÌÈì-àÅìÌÆä, áÌÀðÅé ÷ÀèåÌøÈä. 4 And the sons of Midian: Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
ä  åÇéÌÄúÌÅï àÇáÀøÈäÈí àÆú-ëÌÈì-àÂùÑÆø-ìåÉ, ìÀéÄöÀçÈ÷. 5 And Abraham gave all that he had unto Isaac.
å  åÀìÄáÀðÅé äÇôÌÄéìÇâÀùÑÄéí àÂùÑÆø ìÀàÇáÀøÈäÈí, ðÈúÇï àÇáÀøÈäÈí îÇúÌÈðÉú; åÇéÀùÑÇìÌÀçÅí îÅòÇì éÄöÀçÈ÷ áÌÀðåÉ, áÌÀòåÉãÆðÌåÌ çÇé, ÷ÅãÀîÈä, àÆì-àÆøÆõ ÷ÆãÆí. 6 But unto the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts; and he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
æ  åÀàÅìÌÆä, éÀîÅé ùÑÀðÅé-çÇéÌÅé àÇáÀøÈäÈí--àÂùÑÆø-çÈé:  îÀàÇú ùÑÈðÈä åÀùÑÄáÀòÄéí ùÑÈðÈä, åÀçÈîÅùÑ ùÑÈðÄéí. 7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred threescore and fifteen years.
ç  åÇéÌÄâÀåÇò åÇéÌÈîÈú àÇáÀøÈäÈí áÌÀùÒÅéáÈä èåÉáÈä, æÈ÷Åï åÀùÒÈáÅòÇ; åÇéÌÅàÈñÆó, àÆì-òÇîÌÈéå. 8 And Abraham expired, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
è  åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøåÌ àÉúåÉ éÄöÀçÈ÷ åÀéÄùÑÀîÈòÅàì, áÌÈðÈéå, àÆì-îÀòÈøÇú, äÇîÌÇëÀôÌÅìÈä:  àÆì-ùÒÀãÅä òÆôÀøÉï áÌÆï-öÉçÇø, äÇçÄúÌÄé, àÂùÑÆø, òÇì-ôÌÀðÅé îÇîÀøÅà. 9 And Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;
é  äÇùÌÒÈãÆä àÂùÑÆø-÷ÈðÈä àÇáÀøÈäÈí, îÅàÅú áÌÀðÅé-çÅú--ùÑÈîÌÈä ÷ËáÌÇø àÇáÀøÈäÈí, åÀùÒÈøÈä àÄùÑÀúÌåÉ. 10 the field which Abraham purchased of the children of Heth; there was Abraham buried, and Sarah his wife.
éà  åÇéÀäÄé, àÇçÂøÅé îåÉú àÇáÀøÈäÈí, åÇéÀáÈøÆêÀ àÁìÉäÄéí, àÆú-éÄöÀçÈ÷ áÌÀðåÉ; åÇéÌÅùÑÆá éÄöÀçÈ÷, òÄí-áÌÀàÅø ìÇçÇé øÉàÄé.  {ô} 11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son; and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi. {P}
éá  åÀàÅìÌÆä úÌÉìÀãÉú éÄùÑÀîÈòÅàì, áÌÆï-àÇáÀøÈäÈí:  àÂùÑÆø éÈìÀãÈä äÈâÈø äÇîÌÄöÀøÄéú, ùÑÄôÀçÇú ùÒÈøÈä--ìÀàÇáÀøÈäÈí. 12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bore unto Abraham.
éâ  åÀàÅìÌÆä, ùÑÀîåÉú áÌÀðÅé éÄùÑÀîÈòÅàì, áÌÄùÑÀîÉúÈí, ìÀúåÉìÀãÉúÈí:  áÌÀëÉø éÄùÑÀîÈòÅàì ðÀáÈéÉú, åÀ÷ÅãÈø åÀàÇãÀáÌÀàÅì åÌîÄáÀùÒÈí. 13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebaioth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
éã  åÌîÄùÑÀîÈò åÀãåÌîÈä, åÌîÇùÌÒÈà. 14 and Mishma, and Dumah, and Massa;
èå  çÂãÇã åÀúÅéîÈà, éÀèåÌø ðÈôÄéùÑ åÈ÷ÅãÀîÈä. 15 Hadad, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedem;
èæ  àÅìÌÆä äÅí áÌÀðÅé éÄùÑÀîÈòÅàì, åÀàÅìÌÆä ùÑÀîÉúÈí, áÌÀçÇöÀøÅéäÆí, åÌáÀèÄéøÉúÈí--ùÑÀðÅéí-òÈùÒÈø ðÀùÒÄéàÄí, ìÀàËîÌÉúÈí. 16 these are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments; twelve princes according to their nations.
éæ  åÀàÅìÌÆä, ùÑÀðÅé çÇéÌÅé éÄùÑÀîÈòÅàì--îÀàÇú ùÑÈðÈä åÌùÑÀìÉùÑÄéí ùÑÈðÈä, åÀùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí; åÇéÌÄâÀåÇò åÇéÌÈîÈú, åÇéÌÅàÈñÆó àÆì-òÇîÌÈéå. 17 And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty and seven years; and he expired and died; and was gathered unto his people.
éç  åÇéÌÄùÑÀëÌÀðåÌ îÅçÂåÄéìÈä òÇã-ùÑåÌø, àÂùÑÆø òÇì-ôÌÀðÅé îÄöÀøÇéÄí, áÌÉàÂëÈä, àÇùÌÑåÌøÈä; òÇì-ôÌÀðÅé ëÈì-àÆçÈéå, ðÈôÈì.  {ô} 18 And they dwelt from Havilah unto Shur that is before Egypt, as thou goest toward Asshur: over against all his brethren he did settle. {P}
éè  åÀàÅìÌÆä úÌåÉìÀãÉú éÄöÀçÈ÷, áÌÆï-àÇáÀøÈäÈí:  àÇáÀøÈäÈí, äåÉìÄéã àÆú-éÄöÀçÈ÷. 19 And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begot Isaac.
ë  åÇéÀäÄé éÄöÀçÈ÷, áÌÆï-àÇøÀáÌÈòÄéí ùÑÈðÈä, áÌÀ÷ÇçÀúÌåÉ àÆú-øÄáÀ÷Èä áÌÇú-áÌÀúåÌàÅì äÈàÂøÇîÌÄé, îÄôÌÇãÌÇï àÂøÈí--àÂçåÉú ìÈáÈï äÈàÂøÇîÌÄé, ìåÉ ìÀàÄùÌÑÈä. 20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean, of Paddan-aram, the sister of Laban the Aramean, to be his wife.
ëà  åÇéÌÆòÀúÌÇø éÄöÀçÈ÷ ìÇéäåÈä ìÀðÉëÇç àÄùÑÀúÌåÉ, ëÌÄé òÂ÷ÈøÈä äÄåà; åÇéÌÅòÈúÆø ìåÉ éÀäåÈä, åÇúÌÇäÇø øÄáÀ÷Èä àÄùÑÀúÌåÉ. 21 And Isaac entreated the LORD for his wife, because she was barren; and the LORD let Himself be entreated of him, and Rebekah his wife conceived.
ëá  åÇéÌÄúÀøÉöÀöåÌ äÇáÌÈðÄéí, áÌÀ÷ÄøÀáÌÈäÌ, åÇúÌÉàîÆø àÄí-ëÌÅï, ìÈîÌÈä æÌÆä àÈðÉëÄé; åÇúÌÅìÆêÀ, ìÄãÀøÉùÑ àÆú-éÀäåÈä. 22 And the children struggled together within her; and she said: 'If it be so, wherefore do I live?' And she went to inquire of the LORD.
ëâ  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä ìÈäÌ, ùÑÀðÅé âÉéÄéí áÌÀáÄèÀðÅêÀ, åÌùÑÀðÅé ìÀàËîÌÄéí, îÄîÌÅòÇéÄêÀ éÄôÌÈøÅãåÌ; åÌìÀàÉí îÄìÀàÉí éÆàÁîÈõ, åÀøÇá éÇòÂáÉã öÈòÄéø. 23 And the LORD said unto her: Two nations are in thy womb, and two peoples shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
ëã  åÇéÌÄîÀìÀàåÌ éÈîÆéäÈ, ìÈìÆãÆú; åÀäÄðÌÅä úåÉîÄí, áÌÀáÄèÀðÈäÌ. 24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
ëä  åÇéÌÅöÅà äÈøÄàùÑåÉï àÇãÀîåÉðÄé, ëÌËìÌåÉ ëÌÀàÇãÌÆøÆú ùÒÅòÈø; åÇéÌÄ÷ÀøÀàåÌ ùÑÀîåÉ, òÅùÒÈå. 25 And the first came forth ruddy, all over like a hairy mantle; and they called his name Esau.
ëå  åÀàÇçÂøÅé-ëÅï éÈöÈà àÈçÄéå, åÀéÈãåÉ àÉçÆæÆú áÌÇòÂ÷Åá òÅùÒÈå, åÇéÌÄ÷ÀøÈà ùÑÀîåÉ, éÇòÂ÷Éá; åÀéÄöÀçÈ÷ áÌÆï-ùÑÄùÌÑÄéí ùÑÈðÈä, áÌÀìÆãÆú àÉúÈí. 26 And after that came forth his brother, and his hand had hold on Esau's heel; and his name was called Jacob. And Isaac was threescore years old when she bore them.
ëæ  åÇéÌÄâÀãÌÀìåÌ, äÇðÌÀòÈøÄéí, åÇéÀäÄé òÅùÒÈå àÄéùÑ éÉãÅòÇ öÇéÄã, àÄéùÑ ùÒÈãÆä; åÀéÇòÂ÷Éá àÄéùÑ úÌÈí, éÉùÑÅá àÉäÈìÄéí. 27 And the boys grew; and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a quiet man, dwelling in tents.
ëç  åÇéÌÆàÁäÇá éÄöÀçÈ÷ àÆú-òÅùÒÈå, ëÌÄé-öÇéÄã áÌÀôÄéå; åÀøÄáÀ÷Èä, àÉäÆáÆú àÆú-éÇòÂ÷Éá. 28 Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison; and Rebekah loved Jacob.
ëè  åÇéÌÈæÆã éÇòÂ÷Éá, ðÈæÄéã; åÇéÌÈáÉà òÅùÒÈå îÄï-äÇùÌÒÈãÆä, åÀäåÌà òÈéÅó. 29 And Jacob sod pottage; and Esau came in from the field, and he was faint.
ì  åÇéÌÉàîÆø òÅùÒÈå àÆì-éÇòÂ÷Éá, äÇìÀòÄéèÅðÄé ðÈà îÄï-äÈàÈãÉí äÈàÈãÉí äÇæÌÆä--ëÌÄé òÈéÅó, àÈðÉëÄé; òÇì-ëÌÅï ÷ÈøÈà-ùÑÀîåÉ, àÁãåÉí. 30 And Esau said to Jacob: 'Let me swallow, I pray thee, some of this red, red pottage; for I am faint.' Therefore was his name called Edom.
ìà  åÇéÌÉàîÆø, éÇòÂ÷Éá:  îÄëÀøÈä ëÇéÌåÉí àÆú-áÌÀëÉøÈúÀêÈ, ìÄé. 31 And Jacob said: 'Sell me first thy birthright.'
ìá  åÇéÌÉàîÆø òÅùÒÈå, äÄðÌÅä àÈðÉëÄé äåÉìÅêÀ ìÈîåÌú; åÀìÈîÌÈä-æÌÆä ìÄé, áÌÀëÉøÈä. 32 And Esau said: 'Behold, I am at the point to die; and what profit shall the birthright do to me?'
ìâ  åÇéÌÉàîÆø éÇòÂ÷Éá, äÄùÌÑÈáÀòÈä ìÌÄé ëÌÇéÌåÉí, åÇéÌÄùÌÑÈáÇò, ìåÉ; åÇéÌÄîÀëÌÉø àÆú-áÌÀëÉøÈúåÉ, ìÀéÇòÂ÷Éá. 33 And Jacob said: 'Swear to me first'; and he swore unto him; and he sold his birthright unto Jacob.
ìã  åÀéÇòÂ÷Éá ðÈúÇï ìÀòÅùÒÈå, ìÆçÆí åÌðÀæÄéã òÂãÈùÑÄéí, åÇéÌÉàëÇì åÇéÌÅùÑÀúÌÀ, åÇéÌÈ÷Èí åÇéÌÅìÇêÀ; åÇéÌÄáÆæ òÅùÒÈå, àÆú-äÇáÌÀëÉøÈä.  {ô} 34 And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way. So Esau despised his birthright. {P}

Genesis 26

à  åÇéÀäÄé øÈòÈá, áÌÈàÈøÆõ, îÄìÌÀáÇã äÈøÈòÈá äÈøÄàùÑåÉï, àÂùÑÆø äÈéÈä áÌÄéîÅé àÇáÀøÈäÈí; åÇéÌÅìÆêÀ éÄöÀçÈ÷ àÆì-àÂáÄéîÆìÆêÀ îÆìÆêÀ-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, âÌÀøÈøÈä. 1 And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.
á  åÇéÌÅøÈà àÅìÈéå éÀäåÈä, åÇéÌÉàîÆø àÇì-úÌÅøÅã îÄöÀøÈéÀîÈä:  ùÑÀëÉï áÌÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø àÉîÇø àÅìÆéêÈ. 2 And the LORD appeared unto him, and said: 'Go not down unto Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of.
â  âÌåÌø áÌÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú, åÀàÆäÀéÆä òÄîÌÀêÈ åÇàÂáÈøÀëÆêÌÈ:  ëÌÄé-ìÀêÈ åÌìÀæÇøÀòÂêÈ, àÆúÌÅï àÆú-ëÌÈì-äÈàÂøÈöÉú äÈàÅì, åÇäÂ÷ÄîÉúÄé àÆú-äÇùÌÑÀáËòÈä, àÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇòÀúÌÄé ìÀàÇáÀøÈäÈí àÈáÄéêÈ. 3 Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these lands, and I will establish the oath which I swore unto Abraham thy father;
ã  åÀäÄøÀáÌÅéúÄé àÆú-æÇøÀòÂêÈ, ëÌÀëåÉëÀáÅé äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÀðÈúÇúÌÄé ìÀæÇøÀòÂêÈ, àÅú ëÌÈì-äÈàÂøÈöÉú äÈàÅì; åÀäÄúÀáÌÈøÀëåÌ áÀæÇøÀòÂêÈ, ëÌÉì âÌåÉéÅé äÈàÈøÆõ. 4 and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these lands; and by thy seed shall all the nations of the earth bless themselves;
ä  òÅ÷Æá, àÂùÑÆø-ùÑÈîÇò àÇáÀøÈäÈí áÌÀ÷ÉìÄé; åÇéÌÄùÑÀîÉø, îÄùÑÀîÇøÀúÌÄé, îÄöÀåÊúÇé, çË÷ÌåÉúÇé åÀúåÉøÉúÈé. 5 because that Abraham hearkened to My voice, and kept My charge, My commandments, My statutes, and My laws.'
å  åÇéÌÅùÑÆá éÄöÀçÈ÷, áÌÄâÀøÈø. 6 And Isaac dwelt in Gerar.
æ  åÇéÌÄùÑÀàÂìåÌ àÇðÀùÑÅé äÇîÌÈ÷åÉí, ìÀàÄùÑÀúÌåÉ, åÇéÌÉàîÆø, àÂçÉúÄé äÄåà:  ëÌÄé éÈøÅà, ìÅàîÉø àÄùÑÀúÌÄé, ôÌÆï-éÇäÇøÀâËðÄé àÇðÀùÑÅé äÇîÌÈ÷åÉí òÇì-øÄáÀ÷Èä, ëÌÄé-èåÉáÇú îÇøÀàÆä äÄåà. 7 And the men of the place asked him of his wife; and he said: 'She is my sister'; for he feared to say: 'My wife'; 'lest the men of the place should kill me for Rebekah, because she is fair to look upon.'
ç  åÇéÀäÄé, ëÌÄé àÈøÀëåÌ-ìåÉ ùÑÈí äÇéÌÈîÄéí, åÇéÌÇùÑÀ÷Åó àÂáÄéîÆìÆêÀ îÆìÆêÀ ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, áÌÀòÇã äÇçÇìÌåÉï; åÇéÌÇøÀà, åÀäÄðÌÅä éÄöÀçÈ÷ îÀöÇçÅ÷, àÅú, øÄáÀ÷Èä àÄùÑÀúÌåÉ. 8 And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
è  åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÂáÄéîÆìÆêÀ ìÀéÄöÀçÈ÷, åÇéÌÉàîÆø àÇêÀ äÄðÌÅä àÄùÑÀúÌÀêÈ äÄåà, åÀàÅéêÀ àÈîÇøÀúÌÈ, àÂçÉúÄé äÄåà; åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, éÄöÀçÈ÷, ëÌÄé àÈîÇøÀúÌÄé, ôÌÆï-àÈîåÌú òÈìÆéäÈ. 9 And Abimelech called Isaac, and said: 'Behold, of a surety she is thy wife; and how saidst thou: She is my sister?' And Isaac said unto him: 'Because I said: Lest I die because of her.'
é  åÇéÌÉàîÆø àÂáÄéîÆìÆêÀ, îÇä-æÌÉàú òÈùÒÄéúÈ ìÌÈðåÌ; ëÌÄîÀòÇè ùÑÈëÇá àÇçÇã äÈòÈí, àÆú-àÄùÑÀúÌÆêÈ, åÀäÅáÅàúÈ òÈìÅéðåÌ, àÈùÑÈí. 10 And Abimelech said: 'What is this thou hast done unto us? one of the people might easily have lain with thy wife, and thou wouldest have brought guiltiness upon us.'
éà  åÇéÀöÇå àÂáÄéîÆìÆêÀ, àÆú-ëÌÈì-äÈòÈí ìÅàîÉø:  äÇðÌÉâÅòÇ áÌÈàÄéùÑ äÇæÌÆä, åÌáÀàÄùÑÀúÌåÉ--îåÉú éåÌîÈú. 11 And Abimelech charged all the people, saying: 'He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.'
éá  åÇéÌÄæÀøÇò éÄöÀçÈ÷ áÌÈàÈøÆõ äÇäÄåà, åÇéÌÄîÀöÈà áÌÇùÌÑÈðÈä äÇäÄåà îÅàÈä ùÑÀòÈøÄéí; åÇéÀáÈøÀëÅäåÌ, éÀäåÈä. 12 And Isaac sowed in that land, and found in the same year a hundredfold; and the LORD blessed him.
éâ  åÇéÌÄâÀãÌÇì, äÈàÄéùÑ; åÇéÌÅìÆêÀ äÈìåÉêÀ åÀâÈãÅì, òÇã ëÌÄé-âÈãÇì îÀàÉã. 13 And the man waxed great, and grew more and more until he became very great.
éã  åÇéÀäÄé-ìåÉ îÄ÷ÀðÅä-öÉàï åÌîÄ÷ÀðÅä áÈ÷Èø, åÇòÂáËãÌÈä øÇáÌÈä; åÇéÀ÷ÇðÀàåÌ àÉúåÉ, ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí. 14 And he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household; and the Philistines envied him.
èå  åÀëÈì-äÇáÌÀàÅøÉú, àÂùÑÆø çÈôÀøåÌ òÇáÀãÅé àÈáÄéå, áÌÄéîÅé, àÇáÀøÈäÈí àÈáÄéå--ñÄúÌÀîåÌí ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÇéÀîÇìÀàåÌí òÈôÈø. 15 Now all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
èæ  åÇéÌÉàîÆø àÂáÄéîÆìÆêÀ, àÆì-éÄöÀçÈ÷:  ìÅêÀ, îÅòÄîÌÈðåÌ, ëÌÄé-òÈöÇîÀúÌÈ îÄîÌÆðÌåÌ, îÀàÉã. 16 And Abimelech said unto Isaac: 'Go from us; for thou art much mightier than we.'
éæ  åÇéÌÅìÆêÀ îÄùÌÑÈí, éÄöÀçÈ÷; åÇéÌÄçÇï áÌÀðÇçÇì-âÌÀøÈø, åÇéÌÅùÑÆá ùÑÈí. 17 And Isaac departed thence, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there.
éç  åÇéÌÈùÑÈá éÄöÀçÈ÷ åÇéÌÇçÀôÌÉø àÆú-áÌÀàÅøÉú äÇîÌÇéÄí, àÂùÑÆø çÈôÀøåÌ áÌÄéîÅé àÇáÀøÈäÈí àÈáÄéå, åÇéÀñÇúÌÀîåÌí ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, àÇçÂøÅé îåÉú àÇáÀøÈäÈí; åÇéÌÄ÷ÀøÈà ìÈäÆï, ùÑÅîåÉú, ëÌÇùÌÑÅîÉú, àÂùÑÆø-÷ÈøÈà ìÈäÆï àÈáÄéå. 18 And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham; and he called their names after the names by which his father had called them.
éè  åÇéÌÇçÀôÌÀøåÌ òÇáÀãÅé-éÄöÀçÈ÷, áÌÇðÌÈçÇì; åÇéÌÄîÀöÀàåÌ-ùÑÈí--áÌÀàÅø, îÇéÄí çÇéÌÄéí. 19 And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of living water.
ë  åÇéÌÈøÄéáåÌ øÉòÅé âÀøÈø, òÄí-øÉòÅé éÄöÀçÈ÷ ìÅàîÉø--ìÈðåÌ äÇîÌÈéÄí; åÇéÌÄ÷ÀøÈà ùÑÅí-äÇáÌÀàÅø òÅùÒÆ÷, ëÌÄé äÄúÀòÇùÌÒÀ÷åÌ òÄîÌåÉ. 20 And the herdmen of Gerar strove with Isaac's herdmen, saying: 'The water is ours.' And he called the name of the well Esek; because they contended with him.
ëà  åÇéÌÇçÀôÌÀøåÌ áÌÀàÅø àÇçÆøÆú, åÇéÌÈøÄéáåÌ âÌÇí-òÈìÆéäÈ; åÇéÌÄ÷ÀøÈà ùÑÀîÈäÌ, ùÒÄèÀðÈä. 21 And they digged another well, and they strove for that also. And he called the name of it Sitnah.
ëá  åÇéÌÇòÀúÌÅ÷ îÄùÌÑÈí, åÇéÌÇçÀôÌÉø áÌÀàÅø àÇçÆøÆú, åÀìÉà øÈáåÌ, òÈìÆéäÈ; åÇéÌÄ÷ÀøÈà ùÑÀîÈäÌ, øÀçÉáåÉú, åÇéÌÉàîÆø ëÌÄé-òÇúÌÈä äÄøÀçÄéá éÀäåÈä ìÈðåÌ, åÌôÈøÄéðåÌ áÈàÈøÆõ. 22 And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not. And he called the name of it Rehoboth; and he said: 'For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.'
ëâ  åÇéÌÇòÇì îÄùÌÑÈí, áÌÀàÅø ùÑÈáÇò. 23 And he went up from thence to Beer-sheba.
ëã  åÇéÌÅøÈà àÅìÈéå éÀäåÈä, áÌÇìÌÇéÀìÈä äÇäåÌà, åÇéÌÉàîÆø, àÈðÉëÄé àÁìÉäÅé àÇáÀøÈäÈí àÈáÄéêÈ; àÇì-úÌÄéøÈà, ëÌÄé-àÄúÌÀêÈ àÈðÉëÄé, åÌáÅøÇëÀúÌÄéêÈ åÀäÄøÀáÌÅéúÄé àÆú-æÇøÀòÂêÈ, áÌÇòÂáåÌø àÇáÀøÈäÈí òÇáÀãÌÄé. 24 And the LORD appeared unto him the same night, and said: 'I am the God of Abraham thy father. Fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for My servant Abraham's sake.'
ëä  åÇéÌÄáÆï ùÑÈí îÄæÀáÌÅçÇ, åÇéÌÄ÷ÀøÈà áÌÀùÑÅí éÀäåÈä, åÇéÌÆè-ùÑÈí, àÈäÃìåÉ; åÇéÌÄëÀøåÌ-ùÑÈí òÇáÀãÅé-éÄöÀçÈ÷, áÌÀàÅø. 25 And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there; and there Isaac's servants digged a well.
ëå  åÇàÂáÄéîÆìÆêÀ, äÈìÇêÀ àÅìÈéå îÄâÌÀøÈø; åÇàÂçËæÌÇú, îÅøÅòÅäåÌ, åÌôÄéëÉì, ùÒÇø-öÀáÈàåÉ. 26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his host.
ëæ  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí éÄöÀçÈ÷, îÇãÌåÌòÇ áÌÈàúÆí àÅìÈé; åÀàÇúÌÆí ùÒÀðÅàúÆí àÉúÄé, åÇúÌÀùÑÇìÌÀçåÌðÄé îÅàÄúÌÀëÆí. 27 And Isaac said unto them: 'Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?'
ëç  åÇéÌÉàîÀøåÌ, øÈàåÉ øÈàÄéðåÌ ëÌÄé-äÈéÈä éÀäåÈä òÄîÌÈêÀ, åÇðÌÉàîÆø úÌÀäÄé ðÈà àÈìÈä áÌÅéðåÉúÅéðåÌ, áÌÅéðÅéðåÌ åÌáÅéðÆêÈ; åÀðÄëÀøÀúÈä áÀøÄéú, òÄîÌÈêÀ. 28 And they said: 'We saw plainly that the LORD was with thee; and we said: Let there now be an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
ëè  àÄí-úÌÇòÂùÒÅä òÄîÌÈðåÌ øÈòÈä, ëÌÇàÂùÑÆø ìÉà ðÀâÇòÂðåÌêÈ, åÀëÇàÂùÑÆø òÈùÒÄéðåÌ òÄîÌÀêÈ øÇ÷-èåÉá, åÇðÌÀùÑÇìÌÅçÂêÈ áÌÀùÑÈìåÉí; àÇúÌÈä òÇúÌÈä, áÌÀøåÌêÀ éÀäåÈä. 29 that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace; thou art now the blessed of the LORD.'
ì  åÇéÌÇòÇùÒ ìÈäÆí îÄùÑÀúÌÆä, åÇéÌÉàëÀìåÌ åÇéÌÄùÑÀúÌåÌ. 30 And he made them a feast, and they did eat and drink.
ìà  åÇéÌÇùÑÀëÌÄéîåÌ áÇáÌÉ÷Æø, åÇéÌÄùÌÑÈáÀòåÌ àÄéùÑ ìÀàÈçÄéå; åÇéÀùÑÇìÌÀçÅí éÄöÀçÈ÷, åÇéÌÅìÀëåÌ îÅàÄúÌåÉ áÌÀùÑÈìåÉí. 31 And they rose up betimes in the morning, and swore one to another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
ìá  åÇéÀäÄé áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, åÇéÌÈáÉàåÌ òÇáÀãÅé éÄöÀçÈ÷, åÇéÌÇâÌÄãåÌ ìåÉ, òÇì-àÉãåÉú äÇáÌÀàÅø àÂùÑÆø çÈôÈøåÌ; åÇéÌÉàîÀøåÌ ìåÉ, îÈöÈàðåÌ îÈéÄí. 32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him: 'We have found water.'
ìâ  åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÉúÈäÌ, ùÑÄáÀòÈä; òÇì-ëÌÅï ùÑÅí-äÈòÄéø áÌÀàÅø ùÑÆáÇò, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä.  {ñ} 33 And he called it Shibah. Therefore the name of the city is Beer-sheba unto this day. {S}
ìã  åÇéÀäÄé òÅùÒÈå, áÌÆï-àÇøÀáÌÈòÄéí ùÑÈðÈä, åÇéÌÄ÷ÌÇç àÄùÌÑÈä àÆú-éÀäåÌãÄéú, áÌÇú-áÌÀàÅøÄé äÇçÄúÌÄé--åÀàÆú-áÌÈùÒÀîÇú, áÌÇú-àÅéìÉï äÇçÄúÌÄé. 34 And when Esau was forty years old, he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite.
ìä  åÇúÌÄäÀéÆéïÈ, îÉøÇú øåÌçÇ, ìÀéÄöÀçÈ÷, åÌìÀøÄáÀ÷Èä.  {ñ} 35 And they were a bitterness of spirit unto Isaac and to Rebekah. {S}

Genesis 27

à  åÇéÀäÄé ëÌÄé-æÈ÷Åï éÄöÀçÈ÷, åÇúÌÄëÀäÆéïÈ òÅéðÈéå îÅøÀàÉú; åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆú-òÅùÒÈå áÌÀðåÉ äÇâÌÈãÉì, åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå áÌÀðÄé, åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, äÄðÌÅðÄé. 1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said unto him: 'My son'; and he said unto him: 'Here am I.'
á  åÇéÌÉàîÆø, äÄðÌÅä-ðÈà æÈ÷ÇðÀúÌÄé; ìÉà éÈãÇòÀúÌÄé, éåÉí îåÉúÄé. 2 And he said: 'Behold now, I am old, I know not the day of my death.
â  åÀòÇúÌÈä ùÒÈà-ðÈà ëÅìÆéêÈ, úÌÆìÀéÀêÈ åÀ÷ÇùÑÀúÌÆêÈ; åÀöÅà, äÇùÌÒÈãÆä, åÀöåÌãÈä ìÌÄé, öéãä (öÈéÄã). 3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me venison;
ã  åÇòÂùÒÅä-ìÄé îÇèÀòÇîÌÄéí ëÌÇàÂùÑÆø àÈäÇáÀúÌÄé, åÀäÈáÄéàÈä ìÌÄé--åÀàÉëÅìÈä:  áÌÇòÂáåÌø úÌÀáÈøÆëÀêÈ ðÇôÀùÑÄé, áÌÀèÆøÆí àÈîåÌú. 4 and make me savoury food, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.'
ä  åÀøÄáÀ÷Èä ùÑÉîÇòÇú--áÌÀãÇáÌÅø éÄöÀçÈ÷, àÆì-òÅùÒÈå áÌÀðåÉ; åÇéÌÅìÆêÀ òÅùÒÈå äÇùÌÒÈãÆä, ìÈöåÌã öÇéÄã ìÀäÈáÄéà. 5 And Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
å  åÀøÄáÀ÷Èä, àÈîÀøÈä, àÆì-éÇòÂ÷Éá áÌÀðÈäÌ, ìÅàîÉø:  äÄðÌÅä ùÑÈîÇòÀúÌÄé àÆú-àÈáÄéêÈ, îÀãÇáÌÅø àÆì-òÅùÒÈå àÈçÄéêÈ ìÅàîÉø. 6 And Rebekah spoke unto Jacob her son, saying: 'Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying:
æ  äÈáÄéàÈä ìÌÄé öÇéÄã åÇòÂùÒÅä-ìÄé îÇèÀòÇîÌÄéí, åÀàÉëÅìÈä; åÇàÂáÈøÆëÀëÈä ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, ìÄôÀðÅé îåÉúÄé. 7 Bring me venison, and make me savoury food, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.
ç  åÀòÇúÌÈä áÀðÄé, ùÑÀîÇò áÌÀ÷ÉìÄé--ìÇàÂùÑÆø àÂðÄé, îÀöÇåÌÈä àÉúÈêÀ. 8 Now therefore, my son, hearken to my voice according to that which I command thee.
è  ìÆêÀ-ðÈà, àÆì-äÇöÌÉàï, åÀ÷Çç-ìÄé îÄùÌÑÈí ùÑÀðÅé âÌÀãÈéÅé òÄæÌÄéí, èÉáÄéí; åÀàÆòÁùÒÆä àÉúÈí îÇèÀòÇîÌÄéí ìÀàÈáÄéêÈ, ëÌÇàÂùÑÆø àÈäÅá. 9 Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury food for thy father, such as he loveth;
é  åÀäÅáÅàúÈ ìÀàÈáÄéêÈ, åÀàÈëÈì, áÌÇòÂáËø àÂùÑÆø éÀáÈøÆëÀêÈ, ìÄôÀðÅé îåÉúåÉ. 10 and thou shalt bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death.'
éà  åÇéÌÉàîÆø éÇòÂ÷Éá, àÆì-øÄáÀ÷Èä àÄîÌåÉ:  äÅï òÅùÒÈå àÈçÄé àÄéùÑ ùÒÈòÄø, åÀàÈðÉëÄé àÄéùÑ çÈìÈ÷. 11 And Jacob said to Rebekah his mother: 'Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
éá  àåÌìÇé éÀîËùÌÑÅðÄé àÈáÄé, åÀäÈéÄéúÄé áÀòÅéðÈéå ëÌÄîÀúÇòÀúÌÅòÇ; åÀäÅáÅàúÄé òÈìÇé ÷ÀìÈìÈä, åÀìÉà áÀøÈëÈä. 12 My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a mocker; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.'
éâ  åÇúÌÉàîÆø ìåÉ àÄîÌåÉ, òÈìÇé ÷ÄìÀìÈúÀêÈ áÌÀðÄé; àÇêÀ ùÑÀîÇò áÌÀ÷ÉìÄé, åÀìÅêÀ ÷Çç-ìÄé. 13 And his mother said unto him: 'Upon me be thy curse, my son; only hearken to my voice, and go fetch me them.'
éã  åÇéÌÅìÆêÀ, åÇéÌÄ÷ÌÇç, åÇéÌÈáÅà, ìÀàÄîÌåÉ; åÇúÌÇòÇùÒ àÄîÌåÉ îÇèÀòÇîÌÄéí, ëÌÇàÂùÑÆø àÈäÅá àÈáÄéå. 14 And he went, and fetched, and brought them to his mother; and his mother made savoury food, such as his father loved.
èå  åÇúÌÄ÷ÌÇç øÄáÀ÷Èä àÆú-áÌÄâÀãÅé òÅùÒÈå áÌÀðÈäÌ äÇâÌÈãÉì, äÇçÂîËãÉú, àÂùÑÆø àÄúÌÈäÌ, áÌÇáÌÈéÄú; åÇúÌÇìÀáÌÅùÑ àÆú-éÇòÂ÷Éá, áÌÀðÈäÌ äÇ÷ÌÈèÈï. 15 And Rebekah took the choicest garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son.
èæ  åÀàÅú, òÉøÉú âÌÀãÈéÅé äÈòÄæÌÄéí, äÄìÀáÌÄéùÑÈä, òÇì-éÈãÈéå--åÀòÇì, çÆìÀ÷Çú öÇåÌÈàøÈéå. 16 And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck.
éæ  åÇúÌÄúÌÅï àÆú-äÇîÌÇèÀòÇîÌÄéí åÀàÆú-äÇìÌÆçÆí, àÂùÑÆø òÈùÒÈúÈä, áÌÀéÇã, éÇòÂ÷Éá áÌÀðÈäÌ. 17 And she gave the savoury food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
éç  åÇéÌÈáÉà àÆì-àÈáÄéå, åÇéÌÉàîÆø àÈáÄé; åÇéÌÉàîÆø äÄðÌÆðÌÄé, îÄé àÇúÌÈä áÌÀðÄé. 18 And he came unto his father, and said: 'My father'; and he said: 'Here am I; who art thou, my son?'
éè  åÇéÌÉàîÆø éÇòÂ÷Éá àÆì-àÈáÄéå, àÈðÉëÄé òÅùÒÈå áÌÀëÉøÆêÈ--òÈùÒÄéúÄé, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ àÅìÈé; ÷åÌí-ðÈà ùÑÀáÈä, åÀàÈëÀìÈä îÄöÌÅéãÄé--áÌÇòÂáåÌø, úÌÀáÈøÀëÇðÌÄé ðÇôÀùÑÆêÈ. 19 And Jacob said unto his father: 'I am Esau thy first-born; I have done according as thou badest me. Arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.'
ë  åÇéÌÉàîÆø éÄöÀçÈ÷ àÆì-áÌÀðåÉ, îÇä-æÌÆä îÄäÇøÀúÌÈ ìÄîÀöÉà áÌÀðÄé; åÇéÌÉàîÆø, ëÌÄé äÄ÷ÀøÈä éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ ìÀôÈðÈé. 20 And Isaac said unto his son: 'How is it that thou hast found it so quickly, my son?' And he said: 'Because the LORD thy God sent me good speed.'
ëà  åÇéÌÉàîÆø éÄöÀçÈ÷ àÆì-éÇòÂ÷Éá, âÌÀùÑÈä-ðÌÈà åÇàÂîËùÑÀêÈ áÌÀðÄé:  äÇàÇúÌÈä æÆä áÌÀðÄé òÅùÒÈå, àÄí-ìÉà. 21 And Isaac said unto Jacob: 'Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.'
ëá  åÇéÌÄâÌÇùÑ éÇòÂ÷Éá àÆì-éÄöÀçÈ÷ àÈáÄéå, åÇéÀîËùÌÑÅäåÌ; åÇéÌÉàîÆø, äÇ÷ÌÉì ÷åÉì éÇòÂ÷Éá, åÀäÇéÌÈãÇéÄí, éÀãÅé òÅùÒÈå. 22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said: 'The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.'
ëâ  åÀìÉà äÄëÌÄéøåÉ--ëÌÄé-äÈéåÌ éÈãÈéå ëÌÄéãÅé òÅùÒÈå àÈçÄéå, ùÒÀòÄøÉú; åÇéÀáÈøÀëÅäåÌ. 23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands; so he blessed him.
ëã  åÇéÌÉàîÆø, àÇúÌÈä æÆä áÌÀðÄé òÅùÒÈå; åÇéÌÉàîÆø, àÈðÄé. 24 And he said: 'Art thou my very son Esau?' And he said: 'I am.'
ëä  åÇéÌÉàîÆø, äÇâÌÄùÑÈä ìÌÄé åÀàÉëÀìÈä îÄöÌÅéã áÌÀðÄé--ìÀîÇòÇï úÌÀáÈøÆëÀêÈ, ðÇôÀùÑÄé; åÇéÌÇâÌÆùÑ-ìåÉ, åÇéÌÉàëÇì, åÇéÌÈáÅà ìåÉ éÇéÄï, åÇéÌÅùÑÀúÌÀ. 25 And he said: 'Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee.' And he brought it near to him, and he did eat; and he brought him wine, and he drank.
ëå  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, éÄöÀçÈ÷ àÈáÄéå:  âÌÀùÑÈä-ðÌÈà åÌùÑÀ÷Èä-ìÌÄé, áÌÀðÄé. 26 And his father Isaac said unto him: 'Come near now, and kiss me, my son.'
ëæ  åÇéÌÄâÌÇùÑ, åÇéÌÄùÌÑÇ÷-ìåÉ, åÇéÌÈøÇç àÆú-øÅéçÇ áÌÀâÈãÈéå, åÇéÀáÈøÀëÅäåÌ; åÇéÌÉàîÆø, øÀàÅä øÅéçÇ áÌÀðÄé, ëÌÀøÅéçÇ ùÒÈãÆä, àÂùÑÆø áÌÅøÀëåÉ éÀäåÈä. 27 And he came near, and kissed him. And he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said: See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed.
ëç  åÀéÄúÌÆï-ìÀêÈ, äÈàÁìÉäÄéí, îÄèÌÇì äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÌîÄùÑÀîÇðÌÅé äÈàÈøÆõ--åÀøÉá ãÌÈâÈï, åÀúÄéøÉùÑ. 28 So God give thee of the dew of heaven, and of the fat places of the earth, and plenty of corn and wine.
ëè  éÇòÇáÀãåÌêÈ òÇîÌÄéí, åéùúçå (åÀéÄùÑÀúÌÇçÂååÌ) ìÀêÈ ìÀàËîÌÄéí--äÁåÅä âÀáÄéø ìÀàÇçÆéêÈ, åÀéÄùÑÀúÌÇçÂååÌ ìÀêÈ áÌÀðÅé àÄîÌÆêÈ; àÉøÀøÆéêÈ àÈøåÌø, åÌîÀáÈøÀëÆéêÈ áÌÈøåÌêÀ. 29 Let peoples serve thee, and nations bow down to thee. Be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee. Cursed be every one that curseth thee, and blessed be every one that blesseth thee.
ì  åÇéÀäÄé, ëÌÇàÂùÑÆø ëÌÄìÌÈä éÄöÀçÈ÷ ìÀáÈøÅêÀ àÆú-éÇòÂ÷Éá, åÇéÀäÄé àÇêÀ éÈöÉà éÈöÈà éÇòÂ÷Éá, îÅàÅú ôÌÀðÅé éÄöÀçÈ÷ àÈáÄéå; åÀòÅùÒÈå àÈçÄéå, áÌÈà îÄöÌÅéãåÉ. 30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
ìà  åÇéÌÇòÇùÒ âÌÇí-äåÌà îÇèÀòÇîÌÄéí, åÇéÌÈáÅà ìÀàÈáÄéå; åÇéÌÉàîÆø ìÀàÈáÄéå, éÈ÷Ëí àÈáÄé åÀéÉàëÇì îÄöÌÅéã áÌÀðåÉ--áÌÇòÂáËø, úÌÀáÈøÀëÇðÌÄé ðÇôÀùÑÆêÈ. 31 And he also made savoury food, and brought it unto his father; and he said unto his father: 'Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.'
ìá  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ éÄöÀçÈ÷ àÈáÄéå, îÄé-àÈúÌÈä; åÇéÌÉàîÆø, àÂðÄé áÌÄðÀêÈ áÀëÉøÀêÈ òÅùÒÈå. 32 And Isaac his father said unto him: 'Who art thou?' And he said: 'I am thy son, thy first-born, Esau.'
ìâ  åÇéÌÆçÁøÇã éÄöÀçÈ÷ çÂøÈãÈä, âÌÀãÉìÈä òÇã-îÀàÉã, åÇéÌÉàîÆø îÄé-àÅôåÉà äåÌà äÇöÌÈã-öÇéÄã åÇéÌÈáÅà ìÄé åÈàÉëÇì îÄëÌÉì áÌÀèÆøÆí úÌÈáåÉà, åÈàÂáÈøÀëÅäåÌ; âÌÇí-áÌÈøåÌêÀ, éÄäÀéÆä. 33 And Isaac trembled very exceedingly, and said: 'Who then is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.'
ìã  ëÌÄùÑÀîÉòÇ òÅùÒÈå, àÆú-ãÌÄáÀøÅé àÈáÄéå, åÇéÌÄöÀòÇ÷ öÀòÈ÷Èä, âÌÀãÉìÈä åÌîÈøÈä òÇã-îÀàÉã; åÇéÌÉàîÆø ìÀàÈáÄéå, áÌÈøÀëÅðÄé âÇí-àÈðÄé àÈáÄé. 34 When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said unto his father: 'Bless me, even me also, O my father.'
ìä  åÇéÌÉàîÆø, áÌÈà àÈçÄéêÈ áÌÀîÄøÀîÈä; åÇéÌÄ÷ÌÇç, áÌÄøÀëÈúÆêÈ. 35 And he said: 'Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.'
ìå  åÇéÌÉàîÆø äÂëÄé ÷ÈøÈà ùÑÀîåÉ éÇòÂ÷Éá, åÇéÌÇòÀ÷ÀáÅðÄé æÆä ôÇòÂîÇéÄí--àÆú-áÌÀëÉøÈúÄé ìÈ÷Èç, åÀäÄðÌÅä òÇúÌÈä ìÈ÷Çç áÌÄøÀëÈúÄé; åÇéÌÉàîÇø, äÂìÉà-àÈöÇìÀúÌÈ ìÌÄé áÌÀøÈëÈä. 36 And he said: 'Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing.' And he said: 'Hast thou not reserved a blessing for me?'
ìæ  åÇéÌÇòÇï éÄöÀçÈ÷ åÇéÌÉàîÆø ìÀòÅùÒÈå, äÅï âÌÀáÄéø ùÒÇîÀúÌÄéå ìÈêÀ åÀàÆú-ëÌÈì-àÆçÈéå ðÈúÇúÌÄé ìåÉ ìÇòÂáÈãÄéí, åÀãÈâÈï åÀúÄéøÉùÑ, ñÀîÇëÀúÌÄéå; åÌìÀëÈä àÅôåÉà, îÈä àÆòÁùÒÆä áÌÀðÄé. 37 And Isaac answered and said unto Esau: 'Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him; and what then shall I do for thee, my son?'
ìç  åÇéÌÉàîÆø òÅùÒÈå àÆì-àÈáÄéå, äÇáÀøÈëÈä àÇçÇú äÄåà-ìÀêÈ àÈáÄé--áÌÈøÀëÅðÄé âÇí-àÈðÄé, àÈáÄé; åÇéÌÄùÌÒÈà òÅùÒÈå ÷ÉìåÉ, åÇéÌÅáÀêÌÀ. 38 And Esau said unto his father: 'Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father.' And Esau lifted up his voice, and wept.
ìè  åÇéÌÇòÇï éÄöÀçÈ÷ àÈáÄéå, åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå:  äÄðÌÅä îÄùÑÀîÇðÌÅé äÈàÈøÆõ, éÄäÀéÆä îåÉùÑÈáÆêÈ, åÌîÄèÌÇì äÇùÌÑÈîÇéÄí, îÅòÈì. 39 And Isaac his father answered and said unto him: Behold, of the fat places of the earth shall be thy dwelling, and of the dew of heaven from above;
î  åÀòÇì-çÇøÀáÌÀêÈ úÄçÀéÆä, åÀàÆú-àÈçÄéêÈ úÌÇòÂáÉã; åÀäÈéÈä ëÌÇàÂùÑÆø úÌÈøÄéã, åÌôÈøÇ÷ÀúÌÈ òËìÌåÉ îÅòÇì öÇåÌÈàøÆêÈ. 40 And by thy sword shalt thou live, and thou shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt break loose, that thou shalt shake his yoke from off thy neck.
îà  åÇéÌÄùÒÀèÉí òÅùÒÈå, àÆú-éÇòÂ÷Éá, òÇì-äÇáÌÀøÈëÈä, àÂùÑÆø áÌÅøÀëåÉ àÈáÄéå; åÇéÌÉàîÆø òÅùÒÈå áÌÀìÄáÌåÉ, éÄ÷ÀøÀáåÌ éÀîÅé àÅáÆì àÈáÄé, åÀàÇäÇøÀâÈä, àÆú-éÇòÂ÷Éá àÈçÄé. 41 And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him. And Esau said in his heart: 'Let the days of mourning for my father be at hand; then will I slay my brother Jacob.'
îá  åÇéÌËâÌÇã ìÀøÄáÀ÷Èä, àÆú-ãÌÄáÀøÅé òÅùÒÈå áÌÀðÈäÌ äÇâÌÈãÉì; åÇúÌÄùÑÀìÇç åÇúÌÄ÷ÀøÈà ìÀéÇòÂ÷Éá, áÌÀðÈäÌ äÇ÷ÌÈèÈï, åÇúÌÉàîÆø àÅìÈéå, äÄðÌÅä òÅùÒÈå àÈçÄéêÈ îÄúÀðÇçÅí ìÀêÈ ìÀäÈøÀâÆêÈ. 42 And the words of Esau her elder son were told to Rebekah; and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him: 'Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
îâ  åÀòÇúÌÈä áÀðÄé, ùÑÀîÇò áÌÀ÷ÉìÄé; åÀ÷åÌí áÌÀøÇç-ìÀêÈ àÆì-ìÈáÈï àÈçÄé, çÈøÈðÈä. 43 Now therefore, my son, hearken to my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
îã  åÀéÈùÑÇáÀúÌÈ òÄîÌåÉ, éÈîÄéí àÂçÈãÄéí--òÇã àÂùÑÆø-úÌÈùÑåÌá, çÂîÇú àÈçÄéêÈ. 44 and tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
îä  òÇã-ùÑåÌá àÇó-àÈçÄéêÈ îÄîÌÀêÈ, åÀùÑÈëÇç àÅú àÂùÑÆø-òÈùÒÄéúÈ ìÌåÉ, åÀùÑÈìÇçÀúÌÄé, åÌìÀ÷ÇçÀúÌÄéêÈ îÄùÌÑÈí; ìÈîÈä àÆùÑÀëÌÇì âÌÇí-ùÑÀðÅéëÆí, éåÉí àÆçÈã. 45 until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him; then I will send, and fetch thee from thence; why should I be bereaved of you both in one day?'
îå  åÇúÌÉàîÆø øÄáÀ÷Èä, àÆì-éÄöÀçÈ÷, ÷ÇöÀúÌÄé áÀçÇéÌÇé, îÄôÌÀðÅé áÌÀðåÉú çÅú; àÄí-ìÉ÷ÅçÇ éÇòÂ÷Éá àÄùÌÑÈä îÄáÌÀðåÉú-çÅú ëÌÈàÅìÌÆä, îÄáÌÀðåÉú äÈàÈøÆõ--ìÈîÌÈä ìÌÄé, çÇéÌÄéí. 46 And Rebekah said to Isaac: 'I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good shall my life do me?'

Genesis 28

à  åÇéÌÄ÷ÀøÈà éÄöÀçÈ÷ àÆì-éÇòÂ÷Éá, åÇéÀáÈøÆêÀ àÉúåÉ; åÇéÀöÇåÌÅäåÌ åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, ìÉà-úÄ÷ÌÇç àÄùÌÑÈä îÄáÌÀðåÉú ëÌÀðÈòÇï. 1 And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him: 'Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
á  ÷åÌí ìÅêÀ ôÌÇãÌÆðÈä àÂøÈí, áÌÅéúÈä áÀúåÌàÅì àÂáÄé àÄîÌÆêÈ; åÀ÷Çç-ìÀêÈ îÄùÌÑÈí àÄùÌÑÈä, îÄáÌÀðåÉú ìÈáÈï àÂçÄé àÄîÌÆêÈ. 2 Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother.
â  åÀàÅì ùÑÇãÌÇé éÀáÈøÅêÀ àÉúÀêÈ, åÀéÇôÀøÀêÈ åÀéÇøÀáÌÆêÈ; åÀäÈéÄéúÈ, ìÄ÷ÀäÇì òÇîÌÄéí. 3 And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a congregation of peoples;
ã  åÀéÄúÌÆï-ìÀêÈ àÆú-áÌÄøÀëÌÇú àÇáÀøÈäÈí, ìÀêÈ åÌìÀæÇøÀòÂêÈ àÄúÌÈêÀ--ìÀøÄùÑÀúÌÀêÈ àÆú-àÆøÆõ îÀâËøÆéêÈ, àÂùÑÆø-ðÈúÇï àÁìÉäÄéí ìÀàÇáÀøÈäÈí. 4 and give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land of thy sojournings, which God gave unto Abraham.'
ä  åÇéÌÄùÑÀìÇç éÄöÀçÈ÷ àÆú-éÇòÂ÷Éá, åÇéÌÅìÆêÀ ôÌÇãÌÆðÈä àÂøÈí--àÆì-ìÈáÈï áÌÆï-áÌÀúåÌàÅì, äÈàÂøÇîÌÄé, àÂçÄé øÄáÀ÷Èä, àÅí éÇòÂ÷Éá åÀòÅùÒÈå. 5 And Isaac sent away Jacob; and he went to Paddan-aram unto Laban, son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.
å  åÇéÌÇøÀà òÅùÒÈå, ëÌÄé-áÅøÇêÀ éÄöÀçÈ÷ àÆú-éÇòÂ÷Éá, åÀùÑÄìÌÇç àÉúåÉ ôÌÇãÌÆðÈä àÂøÈí, ìÈ÷ÇçÇú-ìåÉ îÄùÌÑÈí àÄùÌÑÈä:  áÌÀáÈøÀëåÉ àÉúåÉ--åÇéÀöÇå òÈìÈéå ìÅàîÉø, ìÉà-úÄ÷ÌÇç àÄùÌÑÈä îÄáÌÀðåÉú ëÌÀðÈòÇï. 6 Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying: 'Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan';
æ  åÇéÌÄùÑÀîÇò éÇòÂ÷Éá, àÆì-àÈáÄéå åÀàÆì-àÄîÌåÉ; åÇéÌÅìÆêÀ, ôÌÇãÌÆðÈä àÂøÈí. 7 and that Jacob hearkened to his father and his mother, and was gone to Paddan-aram;
ç  åÇéÌÇøÀà òÅùÒÈå, ëÌÄé øÈòåÉú áÌÀðåÉú ëÌÀðÈòÇï, áÌÀòÅéðÅé, éÄöÀçÈ÷ àÈáÄéå. 8 and Esau saw that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
è  åÇéÌÅìÆêÀ òÅùÒÈå, àÆì-éÄùÑÀîÈòÅàì; åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-îÈçÂìÇú áÌÇú-éÄùÑÀîÈòÅàì áÌÆï-àÇáÀøÈäÈí àÂçåÉú ðÀáÈéåÉú, òÇì-ðÈùÑÈéå--ìåÉ ìÀàÄùÌÑÈä.  {ñ} 9 so Esau went unto Ishmael, and took unto the wives that he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebaioth, to be his wife. {S}
é  åÇéÌÅöÅà éÇòÂ÷Éá, îÄáÌÀàÅø ùÑÈáÇò; åÇéÌÅìÆêÀ, çÈøÈðÈä. 10 And Jacob went out from Beer-sheba, and went toward Haran.
éà  åÇéÌÄôÀâÌÇò áÌÇîÌÈ÷åÉí åÇéÌÈìÆï ùÑÈí, ëÌÄé-áÈà äÇùÌÑÆîÆùÑ, åÇéÌÄ÷ÌÇç îÅàÇáÀðÅé äÇîÌÈ÷åÉí, åÇéÌÈùÒÆí îÀøÇàÂùÑÉúÈéå; åÇéÌÄùÑÀëÌÇá, áÌÇîÌÈ÷åÉí äÇäåÌà. 11 And he lighted upon the place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep.
éá  åÇéÌÇçÂìÉí, åÀäÄðÌÅä ñËìÌÈí îËöÌÈá àÇøÀöÈä, åÀøÉàùÑåÉ, îÇâÌÄéòÇ äÇùÌÑÈîÈéÀîÈä; åÀäÄðÌÅä îÇìÀàÂëÅé àÁìÉäÄéí, òÉìÄéí åÀéÉøÀãÄéí áÌåÉ. 12 And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and behold the angels of God ascending and descending on it.
éâ  åÀäÄðÌÅä éÀäåÈä ðÄöÌÈá òÈìÈéå, åÇéÌÉàîÇø, àÂðÄé éÀäåÈä àÁìÉäÅé àÇáÀøÈäÈí àÈáÄéêÈ, åÅàìÉäÅé éÄöÀçÈ÷; äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø àÇúÌÈä ùÑÉëÅá òÈìÆéäÈ--ìÀêÈ àÆúÌÀðÆðÌÈä, åÌìÀæÇøÀòÆêÈ. 13 And, behold, the LORD stood beside him, and said: 'I am the LORD, the God of Abraham thy father, and the God of Isaac. The land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed.
éã  åÀäÈéÈä æÇøÀòÂêÈ ëÌÇòÂôÇø äÈàÈøÆõ, åÌôÈøÇöÀúÌÈ éÈîÌÈä åÈ÷ÅãÀîÈä åÀöÈôÉðÈä åÈðÆâÀáÌÈä; åÀðÄáÀøÀëåÌ áÀêÈ ëÌÈì-îÄùÑÀôÌÀçÉú äÈàÂãÈîÈä, åÌáÀæÇøÀòÆêÈ. 14 And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south. And in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
èå  åÀäÄðÌÅä àÈðÉëÄé òÄîÌÈêÀ, åÌùÑÀîÇøÀúÌÄéêÈ áÌÀëÉì àÂùÑÆø-úÌÅìÅêÀ, åÇäÂùÑÄáÉúÄéêÈ, àÆì-äÈàÂãÈîÈä äÇæÌÉàú:  ëÌÄé, ìÉà àÆòÁæÈáÀêÈ, òÇã àÂùÑÆø àÄí-òÈùÒÄéúÄé, àÅú àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé ìÈêÀ. 15 And, behold, I am with thee, and will keep thee whithersoever thou goest, and will bring thee back into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.'
èæ  åÇéÌÄé÷Çõ éÇòÂ÷Éá, îÄùÌÑÀðÈúåÉ, åÇéÌÉàîÆø, àÈëÅï éÅùÑ éÀäåÈä áÌÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä; åÀàÈðÉëÄé, ìÉà éÈãÈòÀúÌÄé. 16 And Jacob awaked out of his sleep, and he said: 'Surely the LORD is in this place; and I knew it not.'
éæ  åÇéÌÄéøÈà, åÇéÌÉàîÇø, îÇä-ðÌåÉøÈà, äÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä:  àÅéï æÆä, ëÌÄé àÄí-áÌÅéú àÁìÉäÄéí, åÀæÆä, ùÑÇòÇø äÇùÌÑÈîÈéÄí. 17 And he was afraid, and said: 'How full of awe is this place! this is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.'
éç  åÇéÌÇùÑÀëÌÅí éÇòÂ÷Éá áÌÇáÌÉ÷Æø, åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-äÈàÆáÆï àÂùÑÆø-ùÒÈí îÀøÇàÂùÑÉúÈéå, åÇéÌÈùÒÆí àÉúÈäÌ, îÇöÌÅáÈä; åÇéÌÄöÉ÷ ùÑÆîÆï, òÇì-øÉàùÑÈäÌ. 18 And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
éè  åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆú-ùÑÅí-äÇîÌÈ÷åÉí äÇäåÌà, áÌÅéú-àÅì; åÀàåÌìÈí ìåÌæ ùÑÅí-äÈòÄéø, ìÈøÄàùÑÉðÈä. 19 And he called the name of that place Beth-el, but the name of the city was Luz at the first.
ë  åÇéÌÄãÌÇø éÇòÂ÷Éá, ðÆãÆø ìÅàîÉø:  àÄí-éÄäÀéÆä àÁìÉäÄéí òÄîÌÈãÄé, åÌùÑÀîÈøÇðÄé áÌÇãÌÆøÆêÀ äÇæÌÆä àÂùÑÆø àÈðÉëÄé äåÉìÅêÀ, åÀðÈúÇï-ìÄé ìÆçÆí ìÆàÁëÉì, åÌáÆâÆã ìÄìÀáÌÉùÑ. 20 And Jacob vowed a vow, saying: 'If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,
ëà  åÀùÑÇáÀúÌÄé áÀùÑÈìåÉí, àÆì-áÌÅéú àÈáÄé; åÀäÈéÈä éÀäåÈä ìÄé, ìÅàìÉäÄéí. 21 so that I come back to my father's house in peace, then shall the LORD be my God,
ëá  åÀäÈàÆáÆï äÇæÌÉàú, àÂùÑÆø-ùÒÇîÀúÌÄé îÇöÌÅáÈä--éÄäÀéÆä, áÌÅéú àÁìÉäÄéí; åÀëÉì àÂùÑÆø úÌÄúÌÆï-ìÄé, òÇùÌÒÅø àÂòÇùÌÒÀøÆðÌåÌ ìÈêÀ. 22 and this stone, which I have set up for a pillar, shall be God's house; and of all that Thou shalt give me I will surely give the tenth unto Thee.'

Genesis 29

à  åÇéÌÄùÌÒÈà éÇòÂ÷Éá, øÇâÀìÈéå; åÇéÌÅìÆêÀ, àÇøÀöÈä áÀðÅé-÷ÆãÆí. 1 Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
á  åÇéÌÇøÀà åÀäÄðÌÅä áÀàÅø áÌÇùÌÒÈãÆä, åÀäÄðÌÅä-ùÑÈí ùÑÀìÉùÑÈä òÆãÀøÅé-öÉàï øÉáÀöÄéí òÈìÆéäÈ--ëÌÄé îÄï-äÇáÌÀàÅø äÇäÄåà, éÇùÑÀ÷åÌ äÈòÂãÈøÄéí; åÀäÈàÆáÆï âÌÀãÉìÈä, òÇì-ôÌÄé äÇáÌÀàÅø. 2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it.--For out of that well they watered the flocks. And the stone upon the well's mouth was great.
â  åÀðÆàÆñÀôåÌ-ùÑÈîÌÈä ëÈì-äÈòÂãÈøÄéí, åÀâÈìÀìåÌ àÆú-äÈàÆáÆï îÅòÇì ôÌÄé äÇáÌÀàÅø, åÀäÄùÑÀ÷åÌ, àÆú-äÇöÌÉàï; åÀäÅùÑÄéáåÌ àÆú-äÈàÆáÆï òÇì-ôÌÄé äÇáÌÀàÅø, ìÄîÀ÷ÉîÈäÌ. 3 And thither were all the flocks gathered; and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone back upon the well's mouth in its place.--
ã  åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí éÇòÂ÷Éá, àÇçÇé îÅàÇéÄï àÇúÌÆí; åÇéÌÉàîÀøåÌ, îÅçÈøÈï àÂðÈçÀðåÌ. 4 And Jacob said unto them: 'My brethren, whence are ye?' And they said: 'Of Haran are we.'
ä  åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí, äÇéÀãÇòÀúÌÆí àÆú-ìÈáÈï áÌÆï-ðÈçåÉø; åÇéÌÉàîÀøåÌ, éÈãÈòÀðåÌ. 5 And he said unto them: 'Know ye Laban the son of Nahor?' And they said: 'We know him.'
å  åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí, äÂùÑÈìåÉí ìåÉ; åÇéÌÉàîÀøåÌ ùÑÈìåÉí--åÀäÄðÌÅä øÈçÅì áÌÄúÌåÉ, áÌÈàÈä òÄí-äÇöÌÉàï. 6 And he said unto them: 'Is it well with him?' And they said: 'It is well; and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.'
æ  åÇéÌÉàîÆø, äÅï òåÉã äÇéÌåÉí âÌÈãåÉì--ìÉà-òÅú, äÅàÈñÅó äÇîÌÄ÷ÀðÆä; äÇùÑÀ÷åÌ äÇöÌÉàï, åÌìÀëåÌ øÀòåÌ. 7 And he said: 'Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together; water ye the sheep, and go and feed them.'
ç  åÇéÌÉàîÀøåÌ, ìÉà ðåÌëÇì, òÇã àÂùÑÆø éÅàÈñÀôåÌ ëÌÈì-äÈòÂãÈøÄéí, åÀâÈìÀìåÌ àÆú-äÈàÆáÆï îÅòÇì ôÌÄé äÇáÌÀàÅø; åÀäÄùÑÀ÷ÄéðåÌ, äÇöÌÉàï. 8 And they said: 'We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.'
è  òåÉãÆðÌåÌ, îÀãÇáÌÅø òÄîÌÈí; åÀøÈçÅì áÌÈàÈä, òÄí-äÇöÌÉàï àÂùÑÆø ìÀàÈáÄéäÈ--ëÌÄé øÉòÈä, äÄåà. 9 While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep; for she tended them.
é  åÇéÀäÄé ëÌÇàÂùÑÆø øÈàÈä éÇòÂ÷Éá àÆú-øÈçÅì, áÌÇú-ìÈáÈï àÂçÄé àÄîÌåÉ, åÀàÆú-öÉàï ìÈáÈï, àÂçÄé àÄîÌåÉ; åÇéÌÄâÌÇùÑ éÇòÂ÷Éá, åÇéÌÈâÆì àÆú-äÈàÆáÆï îÅòÇì ôÌÄé äÇáÌÀàÅø, åÇéÌÇùÑÀ÷À, àÆú-öÉàï ìÈáÈï àÂçÄé àÄîÌåÉ. 10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
éà  åÇéÌÄùÌÑÇ÷ éÇòÂ÷Éá, ìÀøÈçÅì; åÇéÌÄùÌÒÈà àÆú-÷ÉìåÉ, åÇéÌÅáÀêÌÀ. 11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
éá  åÇéÌÇâÌÅã éÇòÂ÷Éá ìÀøÈçÅì, ëÌÄé àÂçÄé àÈáÄéäÈ äåÌà, åÀëÄé áÆï-øÄáÀ÷Èä, äåÌà; åÇúÌÈøÈõ, åÇúÌÇâÌÅã ìÀàÈáÄéäÈ. 12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son; and she ran and told her father.
éâ  åÇéÀäÄé ëÄùÑÀîÉòÇ ìÈáÈï àÆú-ùÑÅîÇò éÇòÂ÷Éá áÌÆï-àÂçÉúåÉ, åÇéÌÈøÈõ ìÄ÷ÀøÈàúåÉ åÇéÀçÇáÌÆ÷-ìåÉ åÇéÀðÇùÌÑÆ÷-ìåÉ, åÇéÀáÄéàÅäåÌ, àÆì-áÌÅéúåÉ; åÇéÀñÇôÌÅø ìÀìÈáÈï, àÅú ëÌÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä. 13 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
éã  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ ìÈáÈï, àÇêÀ òÇöÀîÄé åÌáÀùÒÈøÄé àÈúÌÈä; åÇéÌÅùÑÆá òÄîÌåÉ, çÉãÆùÑ éÈîÄéí. 14 And Laban said to him: 'Surely thou art my bone and my flesh.' And he abode with him the space of a month.
èå  åÇéÌÉàîÆø ìÈáÈï, ìÀéÇòÂ÷Éá, äÂëÄé-àÈçÄé àÇúÌÈä, åÇòÂáÇãÀúÌÇðÄé çÄðÌÈí; äÇâÌÄéãÈä ìÌÄé, îÇä-îÌÇùÒÀëÌËøÀúÌÆêÈ. 15 And Laban said unto Jacob: 'Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?'
èæ  åÌìÀìÈáÈï, ùÑÀúÌÅé áÈðåÉú:  ùÑÅí äÇâÌÀãÉìÈä ìÅàÈä, åÀùÑÅí äÇ÷ÌÀèÇðÌÈä øÈçÅì. 16 Now Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
éæ  åÀòÅéðÅé ìÅàÈä, øÇëÌåÉú; åÀøÈçÅì, äÈéÀúÈä, éÀôÇú-úÌÉàÇø, åÄéôÇú îÇøÀàÆä. 17 And Leah's eyes were weak; but Rachel was of beautiful form and fair to look upon.
éç  åÇéÌÆàÁäÇá éÇòÂ÷Éá, àÆú-øÈçÅì; åÇéÌÉàîÆø, àÆòÁáÈãÀêÈ ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí, áÌÀøÈçÅì áÌÄúÌÀêÈ, äÇ÷ÌÀèÇðÌÈä. 18 And Jacob loved Rachel; and he said: 'I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.'
éè  åÇéÌÉàîÆø ìÈáÈï, èåÉá úÌÄúÌÄé àÉúÈäÌ ìÈêÀ, îÄúÌÄúÌÄé àÉúÈäÌ, ìÀàÄéùÑ àÇçÅø; ùÑÀáÈä, òÄîÌÈãÄé. 19 And Laban said: 'It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man; abide with me.'
ë  åÇéÌÇòÂáÉã éÇòÂ÷Éá áÌÀøÈçÅì, ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí; åÇéÌÄäÀéåÌ áÀòÅéðÈéå ëÌÀéÈîÄéí àÂçÈãÄéí, áÌÀàÇäÂáÈúåÉ àÉúÈäÌ. 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
ëà  åÇéÌÉàîÆø éÇòÂ÷Éá àÆì-ìÈáÈï äÈáÈä àÆú-àÄùÑÀúÌÄé, ëÌÄé îÈìÀàåÌ éÈîÈé; åÀàÈáåÉàÈä, àÅìÆéäÈ. 21 And Jacob said unto Laban: 'Give me my wife, for my days are filled, that I may go in unto her.'
ëá  åÇéÌÆàÁñÉó ìÈáÈï àÆú-ëÌÈì-àÇðÀùÑÅé äÇîÌÈ÷åÉí, åÇéÌÇòÇùÒ îÄùÑÀúÌÆä. 22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
ëâ  åÇéÀäÄé áÈòÆøÆá--åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-ìÅàÈä áÄúÌåÉ, åÇéÌÈáÅà àÉúÈäÌ àÅìÈéå; åÇéÌÈáÉà, àÅìÆéäÈ. 23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
ëã  åÇéÌÄúÌÅï ìÈáÈï ìÈäÌ, àÆú-æÄìÀôÌÈä ùÑÄôÀçÈúåÉ--ìÀìÅàÈä áÄúÌåÉ, ùÑÄôÀçÈä. 24 And Laban gave Zilpah his handmaid unto his daughter Leah for a handmaid.
ëä  åÇéÀäÄé áÇáÌÉ÷Æø, åÀäÄðÌÅä-äÄåà ìÅàÈä; åÇéÌÉàîÆø àÆì-ìÈáÈï, îÇä-æÌÉàú òÈùÒÄéúÈ ìÌÄé--äÂìÉà áÀøÈçÅì òÈáÇãÀúÌÄé òÄîÌÈêÀ, åÀìÈîÌÈä øÄîÌÄéúÈðÄé. 25 And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah; and he said to Laban: 'What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?'
ëå  åÇéÌÉàîÆø ìÈáÈï, ìÉà-éÅòÈùÒÆä ëÅï áÌÄîÀ÷åÉîÅðåÌ--ìÈúÅú äÇöÌÀòÄéøÈä, ìÄôÀðÅé äÇáÌÀëÄéøÈä. 26 And Laban said: 'It is not so done in our place, to give the younger before the first-born.
ëæ  îÇìÌÅà, ùÑÀáËòÇ æÉàú; åÀðÄúÌÀðÈä ìÀêÈ âÌÇí-àÆú-æÉàú, áÌÇòÂáÉãÈä àÂùÑÆø úÌÇòÂáÉã òÄîÌÈãÄé, òåÉã, ùÑÆáÇò-ùÑÈðÄéí àÂçÅøåÉú. 27 Fulfil the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.'
ëç  åÇéÌÇòÇùÒ éÇòÂ÷Éá ëÌÅï, åÇéÀîÇìÌÅà ùÑÀáËòÇ æÉàú; åÇéÌÄúÌÆï-ìåÉ àÆú-øÈçÅì áÌÄúÌåÉ, ìåÉ ìÀàÄùÌÑÈä. 28 And Jacob did so, and fulfilled her week; and he gave him Rachel his daughter to wife.
ëè  åÇéÌÄúÌÅï ìÈáÈï ìÀøÈçÅì áÌÄúÌåÉ, àÆú-áÌÄìÀäÈä ùÑÄôÀçÈúåÉ--ìÈäÌ, ìÀùÑÄôÀçÈä. 29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid.
ì  åÇéÌÈáÉà âÌÇí àÆì-øÈçÅì, åÇéÌÆàÁäÇá âÌÇí-àÆú-øÈçÅì îÄìÌÅàÈä; åÇéÌÇòÂáÉã òÄîÌåÉ, òåÉã ùÑÆáÇò-ùÑÈðÄéí àÂçÅøåÉú. 30 And he went in also unto Rachel, and he loved Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
ìà  åÇéÌÇøÀà éÀäåÈä ëÌÄé-ùÒÀðåÌàÈä ìÅàÈä, åÇéÌÄôÀúÌÇç àÆú-øÇçÀîÈäÌ; åÀøÈçÅì, òÂ÷ÈøÈä. 31 And the LORD saw that Leah was hated, and he opened her womb; but Rachel was barren.
ìá  åÇúÌÇäÇø ìÅàÈä åÇúÌÅìÆã áÌÅï, åÇúÌÄ÷ÀøÈà ùÑÀîåÉ øÀàåÌáÅï:  ëÌÄé àÈîÀøÈä, ëÌÄé-øÈàÈä éÀäåÈä áÌÀòÈðÀéÄé--ëÌÄé òÇúÌÈä, éÆàÁäÈáÇðÄé àÄéùÑÄé. 32 And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben; for she said: 'Because the LORD hath looked upon my affliction; for now my husband will love me.'
ìâ  åÇúÌÇäÇø òåÉã, åÇúÌÅìÆã áÌÅï, åÇúÌÉàîÆø ëÌÄé-ùÑÈîÇò éÀäåÈä ëÌÄé-ùÒÀðåÌàÈä àÈðÉëÄé, åÇéÌÄúÌÆï-ìÄé âÌÇí-àÆú-æÆä; åÇúÌÄ÷ÀøÈà ùÑÀîåÉ, ùÑÄîÀòåÉï. 33 And she conceived again, and bore a son; and said: 'Because the LORD hath heard that I am hated, He hath therefore given me this son also.' And she called his name Simeon.
ìã  åÇúÌÇäÇø òåÉã, åÇúÌÅìÆã áÌÅï, åÇúÌÉàîÆø òÇúÌÈä äÇôÌÇòÇí éÄìÌÈåÆä àÄéùÑÄé àÅìÇé, ëÌÄé-éÈìÇãÀúÌÄé ìåÉ ùÑÀìÉùÑÈä áÈðÄéí; òÇì-ëÌÅï ÷ÈøÈà-ùÑÀîåÉ, ìÅåÄé. 34 And she conceived again, and bore a son; and said: 'Now this time will my husband be joined unto me, because I have borne him three sons.' Therefore was his name called Levi.
ìä  åÇúÌÇäÇø òåÉã åÇúÌÅìÆã áÌÅï, åÇúÌÉàîÆø äÇôÌÇòÇí àåÉãÆä àÆú-éÀäåÈä--òÇì-ëÌÅï ÷ÈøÀàÈä ùÑÀîåÉ, éÀäåÌãÈä; åÇúÌÇòÂîÉã, îÄìÌÆãÆú. 35 And she conceived again, and bore a son; and she said: 'This time will I praise the LORD.' Therefore she called his name Judah; and she left off bearing.

Genesis 30

à  åÇúÌÅøÆà øÈçÅì, ëÌÄé ìÉà éÈìÀãÈä ìÀéÇòÂ÷Éá, åÇúÌÀ÷ÇðÌÅà øÈçÅì, áÌÇàÂçÉúÈäÌ; åÇúÌÉàîÆø àÆì-éÇòÂ÷Éá äÈáÈä-ìÌÄé áÈðÄéí, åÀàÄí-àÇéÄï îÅúÈä àÈðÉëÄé. 1 And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob: 'Give me children, or else I die.'
á  åÇéÌÄçÇø-àÇó éÇòÂ÷Éá, áÌÀøÈçÅì; åÇéÌÉàîÆø, äÂúÇçÇú àÁìÉäÄéí àÈðÉëÄé, àÂùÑÆø-îÈðÇò îÄîÌÅêÀ, ôÌÀøÄé-áÈèÆï. 2 And Jacob's anger was kindled against Rachel; and he said: 'Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?'
â  åÇúÌÉàîÆø, äÄðÌÅä àÂîÈúÄé áÄìÀäÈä áÌÉà àÅìÆéäÈ; åÀúÅìÅã, òÇì-áÌÄøÀëÌÇé, åÀàÄáÌÈðÆä âÇí-àÈðÉëÄé, îÄîÌÆðÌÈä. 3 And she said: 'Behold my maid Bilhah, go in unto her; that she may bear upon my knees, and I also may be builded up through her.'
ã  åÇúÌÄúÌÆï-ìåÉ àÆú-áÌÄìÀäÈä ùÑÄôÀçÈúÈäÌ, ìÀàÄùÌÑÈä; åÇéÌÈáÉà àÅìÆéäÈ, éÇòÂ÷Éá. 4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife; and Jacob went in unto her.
ä  åÇúÌÇäÇø áÌÄìÀäÈä, åÇúÌÅìÆã ìÀéÇòÂ÷Éá áÌÅï. 5 And Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
å  åÇúÌÉàîÆø øÈçÅì, ãÌÈðÇðÌÄé àÁìÉäÄéí, åÀâÇí ùÑÈîÇò áÌÀ÷ÉìÄé, åÇéÌÄúÌÆï-ìÄé áÌÅï; òÇì-ëÌÅï ÷ÈøÀàÈä ùÑÀîåÉ, ãÌÈï. 6 And Rachel said: 'God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son.' Therefore called she his name Dan.
æ  åÇúÌÇäÇø òåÉã--åÇúÌÅìÆã, áÌÄìÀäÈä ùÑÄôÀçÇú øÈçÅì:  áÌÅï ùÑÅðÄé, ìÀéÇòÂ÷Éá. 7 And Bilhah Rachel's handmaid conceived again, and bore Jacob a second son.
ç  åÇúÌÉàîÆø øÈçÅì, ðÇôÀúÌåÌìÅé àÁìÉäÄéí ðÄôÀúÌÇìÀúÌÄé òÄí-àÂçÉúÄé--âÌÇí-éÈëÉìÀúÌÄé; åÇúÌÄ÷ÀøÈà ùÑÀîåÉ, ðÇôÀúÌÈìÄé. 8 And Rachel said: 'With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed.' And she called his name Naphtali.
è  åÇúÌÅøÆà ìÅàÈä, ëÌÄé òÈîÀãÈä îÄìÌÆãÆú; åÇúÌÄ÷ÌÇç àÆú-æÄìÀôÌÈä ùÑÄôÀçÈúÈäÌ, åÇúÌÄúÌÅï àÉúÈäÌ ìÀéÇòÂ÷Éá ìÀàÄùÌÑÈä. 9 When Leah saw that she had left off bearing, she took Zilpah her handmaid, and gave her to Jacob to wife.
é  åÇúÌÅìÆã, æÄìÀôÌÈä ùÑÄôÀçÇú ìÅàÈä--ìÀéÇòÂ÷Éá áÌÅï. 10 And Zilpah Leah's handmaid bore Jacob a son.
éà  åÇúÌÉàîÆø ìÅàÈä, áâã (áÌÈà âÈã); åÇúÌÄ÷ÀøÈà àÆú-ùÑÀîåÉ, âÌÈã. 11 And Leah said: 'Fortune is come!' And she called his name Gad.
éá  åÇúÌÅìÆã, æÄìÀôÌÈä ùÑÄôÀçÇú ìÅàÈä, áÌÅï ùÑÅðÄé, ìÀéÇòÂ÷Éá. 12 And Zilpah Leah's handmaid bore Jacob a second son.
éâ  åÇúÌÉàîÆø ìÅàÈä--áÌÀàÈùÑÀøÄé, ëÌÄé àÄùÌÑÀøåÌðÄé áÌÈðåÉú; åÇúÌÄ÷ÀøÈà àÆú-ùÑÀîåÉ, àÈùÑÅø. 13 And Leah said: 'Happy am I! for the daughters will call me happy.' And she called his name Asher.
éã  åÇéÌÅìÆêÀ øÀàåÌáÅï áÌÄéîÅé ÷ÀöÄéø-çÄèÌÄéí, åÇéÌÄîÀöÈà ãåÌãÈàÄéí áÌÇùÌÒÈãÆä, åÇéÌÈáÅà àÉúÈí, àÆì-ìÅàÈä àÄîÌåÉ; åÇúÌÉàîÆø øÈçÅì, àÆì-ìÅàÈä, úÌÀðÄé-ðÈà ìÄé, îÄãÌåÌãÈàÅé áÌÀðÅêÀ. 14 And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah: 'Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.'
èå  åÇúÌÉàîÆø ìÈäÌ, äÇîÀòÇè ÷ÇçÀúÌÅêÀ àÆú-àÄéùÑÄé, åÀìÈ÷ÇçÇú, âÌÇí àÆú-ãÌåÌãÈàÅé áÌÀðÄé; åÇúÌÉàîÆø øÈçÅì, ìÈëÅï éÄùÑÀëÌÇá òÄîÌÈêÀ äÇìÌÇéÀìÈä, úÌÇçÇú, ãÌåÌãÈàÅé áÀðÅêÀ. 15 And she said unto her: 'Is it a small matter that thou hast taken away my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also?' And Rachel said: 'Therefore he shall lie with thee to-night for thy son's mandrakes.'
èæ  åÇéÌÈáÉà éÇòÂ÷Éá îÄï-äÇùÌÒÈãÆä, áÌÈòÆøÆá, åÇúÌÅöÅà ìÅàÈä ìÄ÷ÀøÈàúåÉ åÇúÌÉàîÆø àÅìÇé úÌÈáåÉà, ëÌÄé ùÒÈëÉø ùÒÀëÇøÀúÌÄéêÈ áÌÀãåÌãÈàÅé áÌÀðÄé; åÇéÌÄùÑÀëÌÇá òÄîÌÈäÌ, áÌÇìÌÇéÀìÈä äåÌà. 16 And Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said: 'Thou must come in unto me; for I have surely hired thee with my son's mandrakes.' And he lay with her that night.
éæ  åÇéÌÄùÑÀîÇò àÁìÉäÄéí, àÆì-ìÅàÈä; åÇúÌÇäÇø åÇúÌÅìÆã ìÀéÇòÂ÷Éá, áÌÅï çÂîÄéùÑÄé. 17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.
éç  åÇúÌÉàîÆø ìÅàÈä, ðÈúÇï àÁìÉäÄéí ùÒÀëÈøÄé, àÂùÑÆø-ðÈúÇúÌÄé ùÑÄôÀçÈúÄé, ìÀàÄéùÑÄé; åÇúÌÄ÷ÀøÈà ùÑÀîåÉ, éÄùÌÒÈùëÈø. 18 And Leah said: 'God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband. And she called his name Issachar.
éè  åÇúÌÇäÇø òåÉã ìÅàÈä, åÇúÌÅìÆã áÌÅï-ùÑÄùÌÑÄé ìÀéÇòÂ÷Éá. 19 And Leah conceived again, and bore a sixth son to Jacob.
ë  åÇúÌÉàîÆø ìÅàÈä, æÀáÈãÇðÄé àÁìÉäÄéí àÉúÄé æÅáÆã èåÉá--äÇôÌÇòÇí éÄæÀáÌÀìÅðÄé àÄéùÑÄé, ëÌÄé-éÈìÇãÀúÌÄé ìåÉ ùÑÄùÌÑÈä áÈðÄéí; åÇúÌÄ÷ÀøÈà àÆú-ùÑÀîåÉ, æÀáËìåÌï. 20 And Leah said: 'God hath endowed me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons.' And she called his name Zebulun.
ëà  åÀàÇçÇø, éÈìÀãÈä áÌÇú; åÇúÌÄ÷ÀøÈà àÆú-ùÑÀîÈäÌ, ãÌÄéðÈä. 21 And afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah.
ëá  åÇéÌÄæÀëÌÉø àÁìÉäÄéí, àÆú-øÈçÅì; åÇéÌÄùÑÀîÇò àÅìÆéäÈ àÁìÉäÄéí, åÇéÌÄôÀúÌÇç àÆú-øÇçÀîÈäÌ. 22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
ëâ  åÇúÌÇäÇø, åÇúÌÅìÆã áÌÅï; åÇúÌÉàîÆø, àÈñÇó àÁìÉäÄéí àÆú-çÆøÀôÌÈúÄé. 23 And she conceived, and bore a son, and said: 'God hath taken away my reproach.'
ëã  åÇúÌÄ÷ÀøÈà àÆú-ùÑÀîåÉ éåÉñÅó, ìÅàîÉø:  éÉñÅó éÀäåÈä ìÄé, áÌÅï àÇçÅø. 24 And she called his name Joseph, saying: 'The LORD add to me another son.'
ëä  åÇéÀäÄé, ëÌÇàÂùÑÆø éÈìÀãÈä øÈçÅì àÆú-éåÉñÅó; åÇéÌÉàîÆø éÇòÂ÷Éá, àÆì-ìÈáÈï, ùÑÇìÌÀçÅðÄé åÀàÅìÀëÈä, àÆì-îÀ÷åÉîÄé åÌìÀàÇøÀöÄé. 25 And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban: 'Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
ëå  úÌÀðÈä àÆú-ðÈùÑÇé åÀàÆú-éÀìÈãÇé, àÂùÑÆø òÈáÇãÀúÌÄé àÉúÀêÈ áÌÈäÅï--åÀàÅìÅëÈä:  ëÌÄé àÇúÌÈä éÈãÇòÀúÌÈ, àÆú-òÂáÉãÈúÄé àÂùÑÆø òÂáÇãÀúÌÄéêÈ. 26 Give me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go; for thou knowest my service wherewith I have served thee.'
ëæ  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå ìÈáÈï, àÄí-ðÈà îÈöÈàúÄé çÅï áÌÀòÅéðÆéêÈ; ðÄçÇùÑÀúÌÄé, åÇéÀáÈøÀëÅðÄé éÀäåÈä áÌÄâÀìÈìÆêÈ. 27 And Laban said unto him: 'If now I have found favour in thine eyes--I have observed the signs, and the LORD hath blessed me for thy sake.'
ëç  åÇéÌÉàîÇø:  ðÈ÷ÀáÈä ùÒÀëÈøÀêÈ òÈìÇé, åÀàÆúÌÅðÈä. 28 And he said: 'Appoint me thy wages, and I will give it.'
ëè  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå--àÇúÌÈä éÈãÇòÀúÌÈ, àÅú àÂùÑÆø òÂáÇãÀúÌÄéêÈ; åÀàÅú àÂùÑÆø-äÈéÈä îÄ÷ÀðÀêÈ, àÄúÌÄé. 29 And he said unto him: 'Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle have fared with me.
ì  ëÌÄé îÀòÇè àÂùÑÆø-äÈéÈä ìÀêÈ ìÀôÈðÇé, åÇéÌÄôÀøÉõ ìÈøÉá, åÇéÀáÈøÆêÀ éÀäåÈä àÉúÀêÈ, ìÀøÇâÀìÄé; åÀòÇúÌÈä, îÈúÇé àÆòÁùÒÆä âÇí-àÈðÉëÄé--ìÀáÅéúÄé. 30 For it was little which thou hadst before I came, and it hath increased abundantly; and the LORD hath blessed thee whithersoever I turned. And now when shall I provide for mine own house also?'
ìà  åÇéÌÉàîÆø, îÈä àÆúÌÆï-ìÈêÀ; åÇéÌÉàîÆø éÇòÂ÷Éá, ìÉà-úÄúÌÆï-ìÄé îÀàåÌîÈä--àÄí-úÌÇòÂùÒÆä-ìÌÄé äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, àÈùÑåÌáÈä àÆøÀòÆä öÉàðÀêÈ àÆùÑÀîÉø. 31 And he said: 'What shall I give thee?' And Jacob said: 'Thou shalt not give me aught; if thou wilt do this thing for me, I will again feed thy flock and keep it.
ìá  àÆòÁáÉø áÌÀëÈì-öÉàðÀêÈ äÇéÌåÉí, äÈñÅø îÄùÌÑÈí ëÌÈì-ùÒÆä ðÈ÷Éã åÀèÈìåÌà åÀëÈì-ùÒÆä-çåÌí áÌÇëÌÀùÒÈáÄéí, åÀèÈìåÌà åÀðÈ÷Éã, áÌÈòÄæÌÄéí; åÀäÈéÈä, ùÒÀëÈøÄé. 32 I will pass through all thy flock to-day, removing from thence every speckled and spotted one, and every dark one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats; and of such shall be my hire.
ìâ  åÀòÈðÀúÈä-áÌÄé öÄãÀ÷ÈúÄé áÌÀéåÉí îÈçÈø, ëÌÄé-úÈáåÉà òÇì-ùÒÀëÈøÄé ìÀôÈðÆéêÈ:  ëÌÉì àÂùÑÆø-àÅéðÆðÌåÌ ðÈ÷Éã åÀèÈìåÌà áÌÈòÄæÌÄéí, åÀçåÌí áÌÇëÌÀùÒÈáÄéí--âÌÈðåÌá äåÌà, àÄúÌÄé. 33 So shall my righteousness witness against me hereafter, when thou shalt come to look over my hire that is before thee: every one that is not speckled and spotted among the goats, and dark among the sheep, that if found with me shall be counted stolen.'
ìã  åÇéÌÉàîÆø ìÈáÈï, äÅï:  ìåÌ, éÀäÄé ëÄãÀáÈøÆêÈ. 34 And Laban said: 'Behold, would it might be according to thy word.'
ìä  åÇéÌÈñÇø áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà àÆú-äÇúÌÀéÈùÑÄéí äÈòÂ÷ËãÌÄéí åÀäÇèÌÀìËàÄéí, åÀàÅú ëÌÈì-äÈòÄæÌÄéí äÇðÌÀ÷ËãÌåÉú åÀäÇèÌÀìËàÉú, ëÌÉì àÂùÑÆø-ìÈáÈï áÌåÉ, åÀëÈì-çåÌí áÌÇëÌÀùÒÈáÄéí; åÇéÌÄúÌÅï, áÌÀéÇã-áÌÈðÈéå. 35 And he removed that day the he-goats that were streaked and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the dark ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons.
ìå  åÇéÌÈùÒÆí, ãÌÆøÆêÀ ùÑÀìÉùÑÆú éÈîÄéí, áÌÅéðåÉ, åÌáÅéï éÇòÂ÷Éá; åÀéÇòÂ÷Éá, øÉòÆä àÆú-öÉàï ìÈáÈï--äÇðÌåÉúÈøÉú. 36 And he set three days' journey betwixt himself and Jacob. And Jacob fed the rest of Laban's flocks.
ìæ  åÇéÌÄ÷ÌÇç-ìåÉ éÇòÂ÷Éá, îÇ÷ÌÇì ìÄáÀðÆä ìÇç--åÀìåÌæ åÀòÇøÀîåÉï; åÇéÀôÇöÌÅì áÌÈäÅï, ôÌÀöÈìåÉú ìÀáÈðåÉú--îÇçÀùÒÉó äÇìÌÈáÈï, àÂùÑÆø òÇì-äÇîÌÇ÷ÀìåÉú. 37 And Jacob took him rods of fresh poplar, and of the almond and of the plane-tree; and peeled white streaks in them, making the white appear which was in the rods.
ìç  åÇéÌÇöÌÅâ, àÆú-äÇîÌÇ÷ÀìåÉú àÂùÑÆø ôÌÄöÌÅì, áÌÈøÀäÈèÄéí, áÌÀùÑÄ÷ÀúåÉú äÇîÌÈéÄí--àÂùÑÆø úÌÈáÉàïÈ äÇöÌÉàï ìÄùÑÀúÌåÉú ìÀðÉëÇç äÇöÌÉàï, åÇéÌÅçÇîÀðÈä áÌÀáÉàÈï ìÄùÑÀúÌåÉú. 38 And he set the rods which he had peeled over against the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink; and they conceived when they came to drink.
ìè  åÇéÌÆçÁîåÌ äÇöÌÉàï, àÆì-äÇîÌÇ÷ÀìåÉú; åÇúÌÅìÇãÀïÈ äÇöÌÉàï, òÂ÷ËãÌÄéí ðÀ÷ËãÌÄéí åÌèÀìËàÄéí. 39 And the flocks conceived at the sight of the rods, and the flocks brought forth streaked, speckled, and spotted.
î  åÀäÇëÌÀùÒÈáÄéí, äÄôÀøÄéã éÇòÂ÷Éá, åÇéÌÄúÌÅï ôÌÀðÅé äÇöÌÉàï àÆì-òÈ÷Éã åÀëÈì-çåÌí, áÌÀöÉàï ìÈáÈï; åÇéÌÈùÑÆú-ìåÉ òÂãÈøÄéí ìÀáÇãÌåÉ, åÀìÉà ùÑÈúÈí òÇì-öÉàï ìÈáÈï. 40 And Jacob separated the lambs--he also set the faces of the flocks toward the streaked and all the dark in the flock of Laban--and put his own droves apart, and put them not unto Laban's flock.
îà  åÀäÈéÈä, áÌÀëÈì-éÇçÅí äÇöÌÉàï äÇîÀ÷ËùÌÑÈøåÉú, åÀùÒÈí éÇòÂ÷Éá àÆú-äÇîÌÇ÷ÀìåÉú ìÀòÅéðÅé äÇöÌÉàï, áÌÈøÀäÈèÄéí--ìÀéÇçÀîÅðÌÈä, áÌÇîÌÇ÷ÀìåÉú. 41 And it came to pass, whensoever the stronger of the flock did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods;
îá  åÌáÀäÇòÂèÄéó äÇöÌÉàï, ìÉà éÈùÒÄéí; åÀäÈéÈä äÈòÂèËôÄéí ìÀìÈáÈï, åÀäÇ÷ÌÀùÑËøÄéí ìÀéÇòÂ÷Éá. 42 but when the flock were feeble, he put them not in; so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
îâ  åÇéÌÄôÀøÉõ äÈàÄéùÑ, îÀàÉã îÀàÉã; åÇéÀäÄé-ìåÉ, öÉàï øÇáÌåÉú, åÌùÑÀôÈçåÉú åÇòÂáÈãÄéí, åÌâÀîÇìÌÄéí åÇçÂîÉøÄéí. 43 And the man increased exceedingly, and had large flocks, and maid-servants and men-servants, and camels and asses.

Genesis 31

à  åÇéÌÄùÑÀîÇò, àÆú-ãÌÄáÀøÅé áÀðÅé-ìÈáÈï ìÅàîÉø, ìÈ÷Çç éÇòÂ÷Éá, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø ìÀàÈáÄéðåÌ; åÌîÅàÂùÑÆø ìÀàÈáÄéðåÌ--òÈùÒÈä, àÅú ëÌÈì-äÇëÌÈáÉã äÇæÌÆä. 1 And he heard the words of Laban's sons, saying: 'Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this wealth.'
á  åÇéÌÇøÀà éÇòÂ÷Éá, àÆú-ôÌÀðÅé ìÈáÈï; åÀäÄðÌÅä àÅéðÆðÌåÌ òÄîÌåÉ, ëÌÄúÀîåÉì ùÑÄìÀùÑåÉí. 2 And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as beforetime.
â  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-éÇòÂ÷Éá, ùÑåÌá àÆì-àÆøÆõ àÂáåÉúÆéêÈ åÌìÀîåÉìÇãÀúÌÆêÈ; åÀàÆäÀéÆä, òÄîÌÈêÀ. 3 And the LORD said unto Jacob: 'Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.'
ã  åÇéÌÄùÑÀìÇç éÇòÂ÷Éá, åÇéÌÄ÷ÀøÈà ìÀøÈçÅì åÌìÀìÅàÈä, äÇùÌÒÈãÆä, àÆì-öÉàðåÉ. 4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,
ä  åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆï, øÉàÆä àÈðÉëÄé àÆú-ôÌÀðÅé àÂáÄéëÆï, ëÌÄé-àÅéðÆðÌåÌ àÅìÇé, ëÌÄúÀîÉì ùÑÄìÀùÑÉí; åÅàìÉäÅé àÈáÄé, äÈéÈä òÄîÌÈãÄé. 5 and said unto them: 'I see your father's countenance, that it is not toward me as beforetime; but the God of my father hath been with me.
å  åÀàÇúÌÅðÈä, éÀãÇòÀúÌÆï:  ëÌÄé, áÌÀëÈì-ëÌÉçÄé, òÈáÇãÀúÌÄé, àÆú-àÂáÄéëÆï. 6 And ye know that with all my power I have served your father.
æ  åÇàÂáÄéëÆï äÅúÆì áÌÄé, åÀäÆçÁìÄó àÆú-îÇùÒÀëÌËøÀúÌÄé òÂùÒÆøÆú îÉðÄéí; åÀìÉà-ðÀúÈðåÉ àÁìÉäÄéí, ìÀäÈøÇò òÄîÌÈãÄé. 7 And your father hath mocked me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
ç  àÄí-ëÌÉä éÉàîÇø, ðÀ÷ËãÌÄéí éÄäÀéÆä ùÒÀëÈøÆêÈ--åÀéÈìÀãåÌ ëÈì-äÇöÌÉàï, ðÀ÷ËãÌÄéí; åÀàÄí-ëÌÉä éÉàîÇø, òÂ÷ËãÌÄéí éÄäÀéÆä ùÒÀëÈøÆêÈ--åÀéÈìÀãåÌ ëÈì-äÇöÌÉàï, òÂ÷ËãÌÄéí. 8 If he said thus: The speckled shall be thy wages; then all the flock bore speckled; and if he said thus: The streaked shall be thy wages; then bore all the flock streaked.
è  åÇéÌÇöÌÅì àÁìÉäÄéí àÆú-îÄ÷ÀðÅä àÂáÄéëÆí, åÇéÌÄúÌÆï-ìÄé. 9 Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.
é  åÇéÀäÄé, áÌÀòÅú éÇçÅí äÇöÌÉàï, åÈàÆùÌÒÈà òÅéðÇé åÈàÅøÆà, áÌÇçÂìåÉí; åÀäÄðÌÅä äÈòÇúÌËãÄéí äÈòÉìÄéí òÇì-äÇöÌÉàï, òÂ÷ËãÌÄéí ðÀ÷ËãÌÄéí åÌáÀøËãÌÄéí. 10 And it came to pass at the time that the flock conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the he-goats which leaped upon the flock were streaked, speckled, and grizzled.
éà  åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé îÇìÀàÇêÀ äÈàÁìÉäÄéí, áÌÇçÂìåÉí--éÇòÂ÷Éá; åÈàÉîÇø, äÄðÌÅðÄé. 11 And the angel of God said unto me in the dream: Jacob; and I said: Here am I.
éá  åÇéÌÉàîÆø, ùÒÈà-ðÈà òÅéðÆéêÈ åÌøÀàÅä ëÌÈì-äÈòÇúÌËãÄéí äÈòÉìÄéí òÇì-äÇöÌÉàï, òÂ÷ËãÌÄéí ðÀ÷ËãÌÄéí, åÌáÀøËãÌÄéí:  ëÌÄé øÈàÄéúÄé, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø ìÈáÈï òÉùÒÆä ìÌÈêÀ. 12 And he said: Lift up now thine eyes, and see, all the he-goats which leap upon the flock are streaked, speckled, and grizzled; for I have seen all that Laban doeth unto thee.
éâ  àÈðÉëÄé äÈàÅì, áÌÅéú-àÅì, àÂùÑÆø îÈùÑÇçÀúÌÈ ùÌÑÈí îÇöÌÅáÈä, àÂùÑÆø ðÈãÇøÀúÌÈ ìÌÄé ùÑÈí ðÆãÆø; òÇúÌÈä, ÷åÌí öÅà îÄï-äÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú, åÀùÑåÌá, àÆì-àÆøÆõ îåÉìÇãÀúÌÆêÈ. 13 I am the God of Beth-el, where thou didst anoint a pillar, where thou didst vow a vow unto Me. Now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy nativity.'
éã  åÇúÌÇòÇï øÈçÅì åÀìÅàÈä, åÇúÌÉàîÇøÀðÈä ìåÉ:  äÇòåÉã ìÈðåÌ çÅìÆ÷ åÀðÇçÂìÈä, áÌÀáÅéú àÈáÄéðåÌ. 14 And Rachel and Leah answered and said unto him: 'Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?
èå  äÂìåÉà ðÈëÀøÄéÌåÉú ðÆçÀùÑÇáÀðåÌ ìåÉ, ëÌÄé îÀëÈøÈðåÌ; åÇéÌÉàëÇì âÌÇí-àÈëåÉì, àÆú-ëÌÇñÀôÌÅðåÌ. 15 Are we not accounted by him strangers? for he hath sold us, and hath also quite devoured our price.
èæ  ëÌÄé ëÈì-äÈòÉùÑÆø, àÂùÑÆø äÄöÌÄéì àÁìÉäÄéí îÅàÈáÄéðåÌ--ìÈðåÌ äåÌà, åÌìÀáÈðÅéðåÌ; åÀòÇúÌÈä, ëÌÉì àÂùÑÆø àÈîÇø àÁìÉäÄéí àÅìÆéêÈ--òÂùÒÅä. 16 For all the riches which God hath taken away from our father, that is ours and our children's. Now then, whatsoever God hath said unto thee, do.'
éæ  åÇéÌÈ÷Èí, éÇòÂ÷Éá; åÇéÌÄùÌÒÈà àÆú-áÌÈðÈéå åÀàÆú-ðÈùÑÈéå, òÇì-äÇâÌÀîÇìÌÄéí. 17 Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon the camels;
éç  åÇéÌÄðÀäÇâ àÆú-ëÌÈì-îÄ÷ÀðÅäåÌ, åÀàÆú-ëÌÈì-øÀëËùÑåÉ àÂùÑÆø øÈëÈùÑ--îÄ÷ÀðÅä ÷ÄðÀéÈðåÉ, àÂùÑÆø øÈëÇùÑ áÌÀôÇãÌÇï àÂøÈí:  ìÈáåÉà àÆì-éÄöÀçÈ÷ àÈáÄéå, àÇøÀöÈä ëÌÀðÈòÇï. 18 and he carried away all his cattle, and all his substance which he had gathered, the cattle of his getting, which he had gathered in Paddan-aram, to go to Isaac his father unto the land of Canaan.
éè  åÀìÈáÈï äÈìÇêÀ, ìÄâÀæÉæ àÆú-öÉàðåÉ; åÇúÌÄâÀðÉá øÈçÅì, àÆú-äÇúÌÀøÈôÄéí àÂùÑÆø ìÀàÈáÄéäÈ. 19 Now Laban was gone to shear his sheep. And Rachel stole the teraphim that were her father's.
ë  åÇéÌÄâÀðÉá éÇòÂ÷Éá, àÆú-ìÅá ìÈáÈï äÈàÂøÇîÌÄé--òÇì-áÌÀìÄé äÄâÌÄéã ìåÉ, ëÌÄé áÉøÅçÇ äåÌà. 20 And Jacob outwitted Laban the Aramean, in that he told him not that he fled.
ëà  åÇéÌÄáÀøÇç äåÌà åÀëÈì-àÂùÑÆø-ìåÉ, åÇéÌÈ÷Èí åÇéÌÇòÂáÉø àÆú-äÇðÌÈäÈø; åÇéÌÈùÒÆí àÆú-ôÌÈðÈéå, äÇø äÇâÌÄìÀòÈã. 21 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.
ëá  åÇéÌËâÌÇã ìÀìÈáÈï, áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé:  ëÌÄé áÈøÇç, éÇòÂ÷Éá. 22 And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
ëâ  åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-àÆçÈéå, òÄîÌåÉ, åÇéÌÄøÀãÌÉó àÇçÂøÈéå, ãÌÆøÆêÀ ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí; åÇéÌÇãÀáÌÅ÷ àÉúåÉ, áÌÀäÇø äÇâÌÄìÀòÈã. 23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and he overtook him in the mountain of Gilead.
ëã  åÇéÌÈáÉà àÁìÉäÄéí àÆì-ìÈáÈï äÈàÂøÇîÌÄé, áÌÇçÂìÉí äÇìÌÈéÀìÈä; åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, äÄùÌÑÈîÆø ìÀêÈ ôÌÆï-úÌÀãÇáÌÅø òÄí-éÇòÂ÷Éá--îÄèÌåÉá òÇã-øÈò. 24 And God came to Laban the Aramean in a dream of the night, and said unto him: 'Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad.'
ëä  åÇéÌÇùÌÒÅâ ìÈáÈï, àÆú-éÇòÂ÷Éá; åÀéÇòÂ÷Éá, úÌÈ÷Çò àÆú-àÈäÃìåÉ áÌÈäÈø, åÀìÈáÈï úÌÈ÷Çò àÆú-àÆçÈéå, áÌÀäÇø äÇâÌÄìÀòÈã. 25 And Laban came up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain; and Laban with his brethren pitched in the mountain of Gilead.
ëå  åÇéÌÉàîÆø ìÈáÈï, ìÀéÇòÂ÷Éá, îÆä òÈùÒÄéúÈ, åÇúÌÄâÀðÉá àÆú-ìÀáÈáÄé; åÇúÌÀðÇäÅâ, àÆú-áÌÀðÉúÇé, ëÌÄùÑÀáËéåÉú, çÈøÆá. 26 And Laban said to Jacob: 'What hast thou done, that thou hast outwitted me, and carried away my daughters as though captives of the sword?
ëæ  ìÈîÌÈä ðÇçÀáÌÅàúÈ ìÄáÀøÉçÇ, åÇúÌÄâÀðÉá àÉúÄé; åÀìÉà-äÄâÌÇãÀúÌÈ ìÌÄé, åÈàÂùÑÇìÌÅçÂêÈ áÌÀùÒÄîÀçÈä åÌáÀùÑÄøÄéí áÌÀúÉó åÌáÀëÄðÌåÉø. 27 Wherefore didst thou flee secretly, and outwit me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth and with songs, with tabret and with harp;
ëç  åÀìÉà ðÀèÇùÑÀúÌÇðÄé, ìÀðÇùÌÑÅ÷ ìÀáÈðÇé åÀìÄáÀðÉúÈé; òÇúÌÈä, äÄñÀëÌÇìÀúÌÈ òÂùÒåÉ. 28 and didst not suffer me to kiss my sons and my daughters? now hast thou done foolishly.
ëè  éÆùÑ-ìÀàÅì éÈãÄé, ìÇòÂùÒåÉú òÄîÌÈëÆí øÈò; åÅàìÉäÅé àÂáÄéëÆí àÆîÆùÑ àÈîÇø àÅìÇé ìÅàîÉø, äÄùÌÑÈîÆø ìÀêÈ îÄãÌÇáÌÅø òÄí-éÇòÂ÷Éá--îÄèÌåÉá òÇã-øÈò. 29 It is in the power of my hand to do you hurt; but the God of your father spoke unto me yesternight, saying: Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad.
ì  åÀòÇúÌÈä äÈìÉêÀ äÈìÇëÀúÌÈ, ëÌÄé-ðÄëÀñÉó ðÄëÀñÇôÀúÌÈä ìÀáÅéú àÈáÄéêÈ; ìÈîÌÈä âÈðÇáÀúÌÈ, àÆú-àÁìÉäÈé. 30 And now that thou art surely gone, because thou sore longest after thy father's house, wherefore hast thou stolen my gods?'
ìà  åÇéÌÇòÇï éÇòÂ÷Éá, åÇéÌÉàîÆø ìÀìÈáÈï:  ëÌÄé éÈøÅàúÄé--ëÌÄé àÈîÇøÀúÌÄé, ôÌÆï-úÌÄâÀæÉì àÆú-áÌÀðåÉúÆéêÈ îÅòÄîÌÄé. 31 And Jacob answered and said to Laban: 'Because I was afraid; for I said: Lest thou shouldest take thy daughters from me by force.
ìá  òÄí àÂùÑÆø úÌÄîÀöÈà àÆú-àÁìÉäÆéêÈ, ìÉà éÄçÀéÆä--ðÆâÆã àÇçÅéðåÌ äÇëÌÆø-ìÀêÈ îÈä òÄîÌÈãÄé, åÀ÷Çç-ìÈêÀ; åÀìÉà-éÈãÇò éÇòÂ÷Éá, ëÌÄé øÈçÅì âÌÀðÈáÈúÇí. 32 With whomsoever thou findest thy gods, he shall not live; before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee.'--For Jacob knew not that Rachel had stolen them.--
ìâ  åÇéÌÈáÉà ìÈáÈï áÌÀàÉäÆì éÇòÂ÷Éá åÌáÀàÉäÆì ìÅàÈä, åÌáÀàÉäÆì ùÑÀúÌÅé äÈàÂîÈäÉú--åÀìÉà îÈöÈà; åÇéÌÅöÅà îÅàÉäÆì ìÅàÈä, åÇéÌÈáÉà áÌÀàÉäÆì øÈçÅì. 33 And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the tent of the two maid-servants; but he found them not. And he went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
ìã  åÀøÈçÅì ìÈ÷ÀçÈä àÆú-äÇúÌÀøÈôÄéí, åÇúÌÀùÒÄîÅí áÌÀëÇø äÇâÌÈîÈì--åÇúÌÅùÑÆá òÂìÅéäÆí; åÇéÀîÇùÌÑÅùÑ ìÈáÈï àÆú-ëÌÈì-äÈàÉäÆì, åÀìÉà îÈöÈà. 34 Now Rachel had taken the teraphim, and put them in the saddle of the camel, and sat upon them. And Laban felt about all the tent, but found them not.
ìä  åÇúÌÉàîÆø àÆì-àÈáÄéäÈ, àÇì-éÄçÇø áÌÀòÅéðÅé àÂãÉðÄé, ëÌÄé ìåÉà àåÌëÇì ìÈ÷åÌí îÄôÌÈðÆéêÈ, ëÌÄé-ãÆøÆêÀ ðÈùÑÄéí ìÄé; åÇéÀçÇôÌÅùÒ, åÀìÉà îÈöÈà àÆú-äÇúÌÀøÈôÄéí. 35 And she said to her father: 'Let not my lord be angry that I cannot rise up before thee; for the manner of women is upon me.' And he searched, but found not the teraphim.
ìå  åÇéÌÄçÇø ìÀéÇòÂ÷Éá, åÇéÌÈøÆá áÌÀìÈáÈï; åÇéÌÇòÇï éÇòÂ÷Éá, åÇéÌÉàîÆø ìÀìÈáÈï, îÇä-ôÌÄùÑÀòÄé îÇä çÇèÌÈàúÄé, ëÌÄé ãÈìÇ÷ÀúÌÈ àÇçÂøÈé. 36 And Jacob was wroth, and strove with Laban. And Jacob answered and said to Laban: 'What is my trespass? what is my sin, that thou hast hotly pursued after me?
ìæ  ëÌÄé-îÄùÌÑÇùÑÀúÌÈ àÆú-ëÌÈì-ëÌÅìÇé, îÇä-îÌÈöÈàúÈ îÄëÌÉì ëÌÀìÅé-áÅéúÆêÈ--ùÒÄéí ëÌÉä, ðÆâÆã àÇçÇé åÀàÇçÆéêÈ; åÀéåÉëÄéçåÌ, áÌÅéï ùÑÀðÅéðåÌ. 37 Whereas thou hast felt about all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? Set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us two.
ìç  æÆä òÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä àÈðÉëÄé òÄîÌÈêÀ, øÀçÅìÆéêÈ åÀòÄæÌÆéêÈ ìÉà ùÑÄëÌÅìåÌ; åÀàÅéìÅé öÉàðÀêÈ, ìÉà àÈëÈìÀúÌÄé. 38 These twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flocks have I not eaten.
ìè  èÀøÅôÈä, ìÉà-äÅáÅàúÄé àÅìÆéêÈ--àÈðÉëÄé àÂçÇèÌÆðÌÈä, îÄéÌÈãÄé úÌÀáÇ÷ÀùÑÆðÌÈä; âÌÀðËáÀúÄé éåÉí, åÌâÀðËáÀúÄé ìÈéÀìÈä. 39 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bore the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day or stolen by night.
î  äÈéÄéúÄé áÇéÌåÉí àÂëÈìÇðÄé çÉøÆá, åÀ÷ÆøÇç áÌÇìÌÈéÀìÈä; åÇúÌÄãÌÇã ùÑÀðÈúÄé, îÅòÅéðÈé. 40 Thus I was: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
îà  æÆä-ìÌÄé òÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä, áÌÀáÅéúÆêÈ, òÂáÇãÀúÌÄéêÈ àÇøÀáÌÇò-òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä áÌÄùÑÀúÌÅé áÀðÉúÆéêÈ, åÀùÑÅùÑ ùÑÈðÄéí áÌÀöÉàðÆêÈ; åÇúÌÇçÂìÅó àÆú-îÇùÒÀëÌËøÀúÌÄé, òÂùÒÆøÆú îÉðÄéí. 41 These twenty years have I been in thy house: I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy flock; and thou hast changed my wages ten times.
îá  ìåÌìÅé àÁìÉäÅé àÈáÄé àÁìÉäÅé àÇáÀøÈäÈí åÌôÇçÇã éÄöÀçÈ÷, äÈéÈä ìÄé--ëÌÄé òÇúÌÈä, øÅé÷Èí ùÑÄìÌÇçÀúÌÈðÄé; àÆú-òÈðÀéÄé åÀàÆú-éÀâÄéòÇ ëÌÇôÌÇé, øÈàÈä àÁìÉäÄéí--åÇéÌåÉëÇç àÈîÆùÑ. 42 Except the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been on my side, surely now hadst thou sent me away empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and gave judgment yesternight.'
îâ  åÇéÌÇòÇï ìÈáÈï åÇéÌÉàîÆø àÆì-éÇòÂ÷Éá, äÇáÌÈðåÉú áÌÀðÉúÇé åÀäÇáÌÈðÄéí áÌÈðÇé åÀäÇöÌÉàï öÉàðÄé, åÀëÉì àÂùÑÆø-àÇúÌÈä øÉàÆä, ìÄé-äåÌà; åÀìÄáÀðÉúÇé îÈä-àÆòÁùÒÆä ìÈàÅìÌÆä, äÇéÌåÉí, àåÉ ìÄáÀðÅéäÆï, àÂùÑÆø éÈìÈãåÌ. 43 And Laban answered and said unto Jacob: 'The daughters are my daughters, and the children are my children, and the flocks are my flocks, and all that thou seest is mine; and what can I do this day for these my daughters, or for their children whom they have borne?
îã  åÀòÇúÌÈä, ìÀëÈä ðÄëÀøÀúÈä áÀøÄéú--àÂðÄé åÈàÈúÌÈä; åÀäÈéÈä ìÀòÅã, áÌÅéðÄé åÌáÅéðÆêÈ. 44 And now come, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.'
îä  åÇéÌÄ÷ÌÇç éÇòÂ÷Éá, àÈáÆï; åÇéÀøÄéîÆäÈ, îÇöÌÅáÈä. 45 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
îå  åÇéÌÉàîÆø éÇòÂ÷Éá ìÀàÆçÈéå ìÄ÷ÀèåÌ àÂáÈðÄéí, åÇéÌÄ÷ÀçåÌ àÂáÈðÄéí åÇéÌÇòÂùÒåÌ-âÈì; åÇéÌÉàëÀìåÌ ùÑÈí, òÇì-äÇâÌÈì. 46 And Jacob said unto his brethren: 'Gather stones'; and they took stones, and made a heap. And they did eat there by the heap.
îæ  åÇéÌÄ÷ÀøÈà-ìåÉ ìÈáÈï, éÀâÇø ùÒÈäÂãåÌúÈà; åÀéÇòÂ÷Éá, ÷ÈøÈà ìåÉ âÌÇìÀòÅã. 47 And Laban called it Jegar-sahadutha; but Jacob called it Galeed.
îç  åÇéÌÉàîÆø ìÈáÈï, äÇâÌÇì äÇæÌÆä òÅã áÌÅéðÄé åÌáÅéðÀêÈ äÇéÌåÉí; òÇì-ëÌÅï ÷ÈøÈà-ùÑÀîåÉ, âÌÇìÀòÅã. 48 And Laban said: 'This heap is witness between me and thee this day.' Therefore was the name of it called Galeed;
îè  åÀäÇîÌÄöÀôÌÈä àÂùÑÆø àÈîÇø, éÄöÆó éÀäåÈä áÌÅéðÄé åÌáÅéðÆêÈ:  ëÌÄé ðÄñÌÈúÅø, àÄéùÑ îÅøÅòÅäåÌ. 49 and Mizpah, for he said: 'The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another.
ð  àÄí-úÌÀòÇðÌÆä àÆú-áÌÀðÉúÇé, åÀàÄí-úÌÄ÷ÌÇç ðÈùÑÄéí òÇì-áÌÀðÉúÇé--àÅéï àÄéùÑ, òÄîÌÈðåÌ; øÀàÅä, àÁìÉäÄéí òÅã áÌÅéðÄé åÌáÅéðÆêÈ. 50 If thou shalt afflict my daughters, and if thou shalt take wives beside my daughters, no man being with us; see, God is witness betwixt me and thee.'
ðà  åÇéÌÉàîÆø ìÈáÈï, ìÀéÇòÂ÷Éá:  äÄðÌÅä äÇâÌÇì äÇæÌÆä, åÀäÄðÌÅä äÇîÌÇöÌÅáÈä, àÂùÑÆø éÈøÄéúÄé, áÌÅéðÄé åÌáÅéðÆêÈ. 51 And Laban said to Jacob: 'Behold this heap, and behold the pillar, which I have set up betwixt me and thee.
ðá  òÅã äÇâÌÇì äÇæÌÆä, åÀòÅãÈä äÇîÌÇöÌÅáÈä:  àÄí-àÈðÄé, ìÉà-àÆòÁáÉø àÅìÆéêÈ àÆú-äÇâÌÇì äÇæÌÆä, åÀàÄí-àÇúÌÈä ìÉà-úÇòÂáÉø àÅìÇé àÆú-äÇâÌÇì äÇæÌÆä åÀàÆú-äÇîÌÇöÌÅáÈä äÇæÌÉàú, ìÀøÈòÈä. 52 This heap be witness, and the pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.
ðâ  àÁìÉäÅé àÇáÀøÈäÈí åÅàìÉäÅé ðÈçåÉø, éÄùÑÀôÌÀèåÌ áÅéðÅéðåÌ--àÁìÉäÅé, àÂáÄéäÆí; åÇéÌÄùÌÑÈáÇò éÇòÂ÷Éá, áÌÀôÇçÇã àÈáÄéå éÄöÀçÈ÷. 53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us.' And Jacob swore by the Fear of his father Isaac.
ðã  åÇéÌÄæÀáÌÇç éÇòÂ÷Éá æÆáÇç áÌÈäÈø, åÇéÌÄ÷ÀøÈà ìÀàÆçÈéå ìÆàÁëÈì-ìÈçÆí; åÇéÌÉàëÀìåÌ ìÆçÆí, åÇéÌÈìÄéðåÌ áÌÈäÈø. 54 And Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his brethren to eat bread; and they did eat bread, and tarried all night in the mountain.

Genesis 32

à  åÇéÌÇùÑÀëÌÅí ìÈáÈï áÌÇáÌÉ÷Æø, åÇéÀðÇùÌÑÅ÷ ìÀáÈðÈéå åÀìÄáÀðåÉúÈéå--åÇéÀáÈøÆêÀ àÆúÀäÆí; åÇéÌÅìÆêÀ åÇéÌÈùÑÈá ìÈáÈï, ìÄîÀ÷ÉîåÉ. 1 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them. And Laban departed, and returned unto his place.
á  åÀéÇòÂ÷Éá, äÈìÇêÀ ìÀãÇøÀëÌåÉ; åÇéÌÄôÀâÌÀòåÌ-áåÉ, îÇìÀàÂëÅé àÁìÉäÄéí. 2 And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
â  åÇéÌÉàîÆø éÇòÂ÷Éá ëÌÇàÂùÑÆø øÈàÈí, îÇçÂðÅä àÁìÉäÄéí æÆä; åÇéÌÄ÷ÀøÈà ùÑÅí-äÇîÌÈ÷åÉí äÇäåÌà, îÇçÂðÈéÄí.  {ô} 3 And Jacob said when he saw them: 'This is God's camp.' And he called the name of that place Mahanaim. {P}
ã  åÇéÌÄùÑÀìÇç éÇòÂ÷Éá îÇìÀàÈëÄéí ìÀôÈðÈéå, àÆì-òÅùÒÈå àÈçÄéå, àÇøÀöÈä ùÒÅòÄéø, ùÒÀãÅä àÁãåÉí. 4 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the field of Edom.
ä  åÇéÀöÇå àÉúÈí, ìÅàîÉø, ëÌÉä úÉàîÀøåÌï, ìÇàãÉðÄé ìÀòÅùÒÈå:  ëÌÉä àÈîÇø, òÇáÀãÌÀêÈ éÇòÂ÷Éá, òÄí-ìÈáÈï âÌÇøÀúÌÄé, åÈàÅçÇø òÇã-òÈúÌÈä. 5 And he commanded them, saying: 'Thus shall ye say unto my lord Esau: Thus saith thy servant Jacob: I have sojourned with Laban, and stayed until now.
å  åÇéÀäÄé-ìÄé ùÑåÉø åÇçÂîåÉø, öÉàï åÀòÆáÆã åÀùÑÄôÀçÈä; åÈàÆùÑÀìÀçÈä ìÀäÇâÌÄéã ìÇàãÉðÄé, ìÄîÀöÉà-çÅï áÌÀòÅéðÆéêÈ. 6 And I have oxen, and asses and flocks, and men-servants and maid-servants; and I have sent to tell my lord, that I may find favour in thy sight.'
æ  åÇéÌÈùÑËáåÌ, äÇîÌÇìÀàÈëÄéí, àÆì-éÇòÂ÷Éá, ìÅàîÉø:  áÌÈàðåÌ àÆì-àÈçÄéêÈ, àÆì-òÅùÒÈå, åÀâÇí äÉìÅêÀ ìÄ÷ÀøÈàúÀêÈ, åÀàÇøÀáÌÇò-îÅàåÉú àÄéùÑ òÄîÌåÉ. 7 And the messengers returned to Jacob, saying: 'We came to thy brother Esau, and moreover he cometh to meet thee, and four hundred men with him.'
ç  åÇéÌÄéøÈà éÇòÂ÷Éá îÀàÉã, åÇéÌÅöÆø ìåÉ; åÇéÌÇçÇõ àÆú-äÈòÈí àÂùÑÆø-àÄúÌåÉ, åÀàÆú-äÇöÌÉàï åÀàÆú-äÇáÌÈ÷Èø åÀäÇâÌÀîÇìÌÄéí--ìÄùÑÀðÅé îÇçÂðåÉú. 8 Then Jacob was greatly afraid and was distressed. And he divided the people that was with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two camps.
è  åÇéÌÉàîÆø, àÄí-éÈáåÉà òÅùÒÈå àÆì-äÇîÌÇçÂðÆä äÈàÇçÇú åÀäÄëÌÈäåÌ--åÀäÈéÈä äÇîÌÇçÂðÆä äÇðÌÄùÑÀàÈø, ìÄôÀìÅéèÈä. 9 And he said: 'If Esau come to the one camp, and smite it, then the camp which is left shall escape.'
é  åÇéÌÉàîÆø, éÇòÂ÷Éá, àÁìÉäÅé àÈáÄé àÇáÀøÈäÈí, åÅàìÉäÅé àÈáÄé éÄöÀçÈ÷:  éÀäåÈä äÈàÉîÅø àÅìÇé, ùÑåÌá ìÀàÇøÀöÀêÈ åÌìÀîåÉìÇãÀúÌÀêÈ--åÀàÅéèÄéáÈä òÄîÌÈêÀ. 10 And Jacob said: 'O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O LORD, who saidst unto me: Return unto thy country, and to thy kindred, and I will do thee good;
éà  ÷ÈèÉðÀúÌÄé îÄëÌÉì äÇçÂñÈãÄéí, åÌîÄëÌÈì-äÈàÁîÆú, àÂùÑÆø òÈùÒÄéúÈ, àÆú-òÇáÀãÌÆêÈ:  ëÌÄé áÀîÇ÷ÀìÄé, òÈáÇøÀúÌÄé àÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï äÇæÌÆä, åÀòÇúÌÈä äÈéÄéúÄé, ìÄùÑÀðÅé îÇçÂðåÉú. 11 I am not worthy of all the mercies, and of all the truth, which Thou hast shown unto Thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two camps.
éá  äÇöÌÄéìÅðÄé ðÈà îÄéÌÇã àÈçÄé, îÄéÌÇã òÅùÒÈå:  ëÌÄé-éÈøÅà àÈðÉëÄé, àÉúåÉ--ôÌÆï-éÈáåÉà åÀäÄëÌÇðÄé, àÅí òÇì-áÌÈðÄéí. 12 Deliver me, I pray Thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and smite me, the mother with the children.
éâ  åÀàÇúÌÈä àÈîÇøÀúÌÈ, äÅéèÅá àÅéèÄéá òÄîÌÈêÀ; åÀùÒÇîÀúÌÄé àÆú-æÇøÀòÂêÈ ëÌÀçåÉì äÇéÌÈí, àÂùÑÆø ìÉà-éÄñÌÈôÅø îÅøÉá. 13 And Thou saidst: I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.'
éã  åÇéÌÈìÆï ùÑÈí, áÌÇìÌÇéÀìÈä äÇäåÌà; åÇéÌÄ÷ÌÇç îÄï-äÇáÌÈà áÀéÈãåÉ, îÄðÀçÈä--ìÀòÅùÒÈå àÈçÄéå. 14 And he lodged there that night; and took of that which he had with him a present for Esau his brother:
èå  òÄæÌÄéí îÈàúÇéÄí, åÌúÀéÈùÑÄéí òÆùÒÀøÄéí, øÀçÅìÄéí îÈàúÇéÄí, åÀàÅéìÄéí òÆùÒÀøÄéí. 15 two hundred she-goats and twenty he-goats, two hundred ewes and twenty rams,
èæ  âÌÀîÇìÌÄéí îÅéðÄé÷åÉú åÌáÀðÅéäÆí, ùÑÀìÉùÑÄéí; ôÌÈøåÉú àÇøÀáÌÈòÄéí, åÌôÈøÄéí òÂùÒÈøÈä, àÂúÉðÉú òÆùÒÀøÄéí, åÇòÀéÈøÄí òÂùÒÈøÈä. 16 thirty milch camels and their colts, forty kine and ten bulls, twenty she-asses and ten foals.
éæ  åÇéÌÄúÌÅï, áÌÀéÇã-òÂáÈãÈéå, òÅãÆø òÅãÆø, ìÀáÇãÌåÉ; åÇéÌÉàîÆø àÆì-òÂáÈãÈéå, òÄáÀøåÌ ìÀôÈðÇé, åÀøÆåÇç úÌÈùÒÄéîåÌ, áÌÅéï òÅãÆø åÌáÅéï òÅãÆø. 17 And he delivered them into the hand of his servants, every drove by itself; and said unto his servants: 'Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.'
éç  åÇéÀöÇå àÆú-äÈøÄàùÑåÉï, ìÅàîÉø:  ëÌÄé éÄôÀâÈùÑÀêÈ òÅùÒÈå àÈçÄé, åÌùÑÀàÅìÀêÈ ìÅàîÉø, ìÀîÄé-àÇúÌÈä åÀàÈðÈä úÅìÅêÀ, åÌìÀîÄé àÅìÌÆä ìÀôÈðÆéêÈ. 18 And he commanded the foremost, saying: 'When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying: Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?
éè  åÀàÈîÇøÀúÌÈ, ìÀòÇáÀãÌÀêÈ ìÀéÇòÂ÷Éá--îÄðÀçÈä äÄåà ùÑÀìåÌçÈä, ìÇàãÉðÄé ìÀòÅùÒÈå; åÀäÄðÌÅä âÇí-äåÌà, àÇçÂøÅéðåÌ. 19 then thou shalt say: They are thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord, even unto Esau; and, behold, he also is behind us.'
ë  åÇéÀöÇå âÌÇí àÆú-äÇùÌÑÅðÄé, âÌÇí àÆú-äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé, âÌÇí àÆú-ëÌÈì-äÇäÉìÀëÄéí, àÇçÂøÅé äÈòÂãÈøÄéí ìÅàîÉø:  ëÌÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä úÌÀãÇáÌÀøåÌï àÆì-òÅùÒÈå, áÌÀîÉöÇàÂëÆí àÉúåÉ. 20 And he commanded also the second, and the third, and all that followed the droves, saying: 'In this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him;
ëà  åÇàÂîÇøÀúÌÆí--âÌÇí äÄðÌÅä òÇáÀãÌÀêÈ éÇòÂ÷Éá, àÇçÂøÅéðåÌ:  ëÌÄé-àÈîÇø àÂëÇôÌÀøÈä ôÈðÈéå, áÌÇîÌÄðÀçÈä äÇäÉìÆëÆú ìÀôÈðÈé, åÀàÇçÂøÅé-ëÅï àÆøÀàÆä ôÈðÈéå, àåÌìÇé éÄùÌÒÈà ôÈðÈé. 21 and ye shall say: Moreover, behold, thy servant Jacob is behind us.' For he said: 'I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept me.'
ëá  åÇúÌÇòÂáÉø äÇîÌÄðÀçÈä, òÇì-ôÌÈðÈéå; åÀäåÌà ìÈï áÌÇìÌÇéÀìÈä-äÇäåÌà, áÌÇîÌÇçÂðÆä. 22 So the present passed over before him; and he himself lodged that night in the camp.
ëâ  åÇéÌÈ÷Èí áÌÇìÌÇéÀìÈä äåÌà, åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-ùÑÀúÌÅé ðÈùÑÈéå åÀàÆú-ùÑÀúÌÅé ùÑÄôÀçÉúÈéå, åÀàÆú-àÇçÇã òÈùÒÈø, éÀìÈãÈéå; åÇéÌÇòÂáÉø, àÅú îÇòÂáÇø éÇáÌÉ÷. 23 And he rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven children, and passed over the ford of the Jabbok.
ëã  åÇéÌÄ÷ÌÈçÅí--åÇéÌÇòÂáÄøÅí, àÆú-äÇðÌÈçÇì; åÇéÌÇòÂáÅø, àÆú-àÂùÑÆø-ìåÉ. 24 And he took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.
ëä  åÇéÌÄåÌÈúÅø éÇòÂ÷Éá, ìÀáÇãÌåÉ; åÇéÌÅàÈáÅ÷ àÄéùÑ òÄîÌåÉ, òÇã òÂìåÉú äÇùÌÑÈçÇø. 25 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
ëå  åÇéÌÇøÀà, ëÌÄé ìÉà éÈëÉì ìåÉ, åÇéÌÄâÌÇò, áÌÀëÇó-éÀøÅëåÉ; åÇúÌÅ÷Çò ëÌÇó-鯸ÆêÀ éÇòÂ÷Éá, áÌÀäÅàÈáÀ÷åÉ òÄîÌåÉ. 26 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was strained, as he wrestled with him.
ëæ  åÇéÌÉàîÆø ùÑÇìÌÀçÅðÄé, ëÌÄé òÈìÈä äÇùÌÑÈçÇø; åÇéÌÉàîÆø ìÉà àÂùÑÇìÌÅçÂêÈ, ëÌÄé àÄí-áÌÅøÇëÀúÌÈðÄé. 27 And he said: 'Let me go, for the day breaketh.' And he said: 'I will not let thee go, except thou bless me.'
ëç  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, îÇä-ùÌÑÀîÆêÈ; åÇéÌÉàîÆø, éÇòÂ÷Éá. 28 And he said unto him: 'What is thy name?' And he said: 'Jacob.'
ëè  åÇéÌÉàîÆø, ìÉà éÇòÂ÷Éá éÅàÈîÅø òåÉã ùÑÄîÀêÈ--ëÌÄé, àÄí-éÄùÒÀøÈàÅì:  ëÌÄé-ùÒÈøÄéúÈ òÄí-àÁìÉäÄéí åÀòÄí-àÂðÈùÑÄéí, åÇúÌåÌëÈì. 29 And he said: 'Thy name shall be called no more Jacob, but Israel; for thou hast striven with God and with men, and hast prevailed.'
ì  åÇéÌÄùÑÀàÇì éÇòÂ÷Éá, åÇéÌÉàîÆø äÇâÌÄéãÈä-ðÌÈà ùÑÀîÆêÈ, åÇéÌÉàîÆø, ìÈîÌÈä æÌÆä úÌÄùÑÀàÇì ìÄùÑÀîÄé; åÇéÀáÈøÆêÀ àÉúåÉ, ùÑÈí. 30 And Jacob asked him, and said: 'Tell me, I pray thee, thy name.' And he said: 'Wherefore is it that thou dost ask after my name?' And he blessed him there.
ìà  åÇéÌÄ÷ÀøÈà éÇòÂ÷Éá ùÑÅí äÇîÌÈ÷åÉí, ôÌÀðÄéàÅì:  ëÌÄé-øÈàÄéúÄé àÁìÉäÄéí ôÌÈðÄéí àÆì-ôÌÈðÄéí, åÇúÌÄðÌÈöÅì ðÇôÀùÑÄé. 31 And Jacob called the name of the place Peniel: 'for I have seen God face to face, and my life is preserved.'
ìá  åÇéÌÄæÀøÇç-ìåÉ äÇùÌÑÆîÆùÑ, ëÌÇàÂùÑÆø òÈáÇø àÆú-ôÌÀðåÌàÅì; åÀäåÌà öÉìÅòÇ, òÇì-éÀøÅëåÉ. 32 And the sun rose upon him as he passed over Peniel, and he limped upon his thigh.
ìâ  òÇì-ëÌÅï ìÉà-éÉàëÀìåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-âÌÄéã äÇðÌÈùÑÆä, àÂùÑÆø òÇì-ëÌÇó äÇéÌÈøÅêÀ, òÇã, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä:  ëÌÄé ðÈâÇò áÌÀëÇó-鯸ÆêÀ éÇòÂ÷Éá, áÌÀâÄéã äÇðÌÈùÑÆä. 33 Therefore the children of Israel eat not the sinew of the thigh-vein which is upon the hollow of the thigh, unto this day; because he touched the hollow of Jacob's thigh, even in the sinew of the thigh-vein.

Genesis 33

à  åÇéÌÄùÌÒÈà éÇòÂ÷Éá òÅéðÈéå, åÇéÌÇøÀà åÀäÄðÌÅä òÅùÒÈå áÌÈà, åÀòÄîÌåÉ, àÇøÀáÌÇò îÅàåÉú àÄéùÑ; åÇéÌÇçÇõ àÆú-äÇéÀìÈãÄéí, òÇì-ìÅàÈä åÀòÇì-øÈçÅì, åÀòÇì, ùÑÀúÌÅé äÇùÌÑÀôÈçåÉú. 1 And Jacob lifted up his eyes and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.
á  åÇéÌÈùÒÆí àÆú-äÇùÌÑÀôÈçåÉú åÀàÆú-éÇìÀãÅéäÆï, øÄàùÑÉðÈä; åÀàÆú-ìÅàÈä åÄéìÈãÆéäÈ àÇçÂøÉðÄéí, åÀàÆú-øÈçÅì åÀàÆú-éåÉñÅó àÇçÂøÉðÄéí. 2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
â  åÀäåÌà, òÈáÇø ìÄôÀðÅéäÆí; åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ àÇøÀöÈä ùÑÆáÇò ôÌÀòÈîÄéí, òÇã-âÌÄùÑÀúÌåÉ òÇã-àÈçÄéå. 3 And he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
ã  åÇéÌÈøÈõ òÅùÒÈå ìÄ÷ÀøÈàúåÉ åÇéÀçÇáÌÀ÷ÅäåÌ, åÇéÌÄôÌÉì òÇì-öÇåÌÈàøÈå åÇéÌÄùÌÑÈ÷ÅäåÌ; åÇéÌÄáÀëÌåÌ. 4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they wept.
ä  åÇéÌÄùÌÒÈà àÆú-òÅéðÈéå, åÇéÌÇøÀà àÆú-äÇðÌÈùÑÄéí åÀàÆú-äÇéÀìÈãÄéí, åÇéÌÉàîÆø, îÄé-àÅìÌÆä ìÌÈêÀ; åÇéÌÉàîÇø--äÇéÀìÈãÄéí, àÂùÑÆø-çÈðÇï àÁìÉäÄéí àÆú-òÇáÀãÌÆêÈ. 5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said: 'Who are these with thee?' And he said: 'The children whom God hath graciously given thy servant.'
å  åÇúÌÄâÌÇùÑÀïÈ äÇùÌÑÀôÈçåÉú äÅðÌÈä åÀéÇìÀãÅéäÆï, åÇúÌÄùÑÀúÌÇçÂåÆéïÈ. 6 Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed down.
æ  åÇúÌÄâÌÇùÑ âÌÇí-ìÅàÈä åÄéìÈãÆéäÈ, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçÂååÌ; åÀàÇçÇø, ðÄâÌÇùÑ éåÉñÅó åÀøÈçÅì--åÇéÌÄùÑÀúÌÇçÂååÌ. 7 And Leah also and her children came near, and bowed down; and after came Joseph near and Rachel, and they bowed down.
ç  åÇéÌÉàîÆø, îÄé ìÀêÈ ëÌÈì-äÇîÌÇçÂðÆä äÇæÌÆä àÂùÑÆø ôÌÈâÈùÑÀúÌÄé; åÇéÌÉàîÆø, ìÄîÀöÉà-çÅï áÌÀòÅéðÅé àÂãÉðÄé. 8 And he said: 'What meanest thou by all this camp which I met?' And he said: 'To find favour in the sight of my lord.'
è  åÇéÌÉàîÆø òÅùÒÈå, éÆùÑ-ìÄé øÈá; àÈçÄé, éÀäÄé ìÀêÈ àÂùÑÆø-ìÈêÀ. 9 And Esau said: 'I have enough; my brother, let that which thou hast be thine.'
é  åÇéÌÉàîÆø éÇòÂ÷Éá, àÇì-ðÈà àÄí-ðÈà îÈöÈàúÄé çÅï áÌÀòÅéðÆéêÈ, åÀìÈ÷ÇçÀúÌÈ îÄðÀçÈúÄé, îÄéÌÈãÄé:  ëÌÄé òÇì-ëÌÅï øÈàÄéúÄé ôÈðÆéêÈ, ëÌÄøÀàÉú ôÌÀðÅé àÁìÉäÄéí--åÇúÌÄøÀöÅðÄé. 10 And Jacob said: 'Nay, I pray thee, if now I have found favour in thy sight, then receive my present at my hand; forasmuch as I have seen thy face, as one seeth the face of God, and thou wast pleased with me.
éà  ÷Çç-ðÈà àÆú-áÌÄøÀëÈúÄé àÂùÑÆø äËáÈàú ìÈêÀ, ëÌÄé-çÇðÌÇðÄé àÁìÉäÄéí åÀëÄé éÆùÑ-ìÄé-ëÉì; åÇéÌÄôÀöÇø-áÌåÉ, åÇéÌÄ÷ÌÈç. 11 Take, I pray thee, my gift that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough.' And he urged him, and he took it.
éá  åÇéÌÉàîÆø, ðÄñÀòÈä åÀðÅìÅëÈä; åÀàÅìÀëÈä, ìÀðÆâÀãÌÆêÈ. 12 And he said: 'Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.'
éâ  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, àÂãÉðÄé éÉãÅòÇ ëÌÄé-äÇéÀìÈãÄéí øÇëÌÄéí, åÀäÇöÌÉàï åÀäÇáÌÈ÷Èø, òÈìåÉú òÈìÈé; åÌãÀôÈ÷åÌí éåÉí àÆçÈã, åÈîÅúåÌ ëÌÈì-äÇöÌÉàï. 13 And he said unto him: 'My lord knoweth that the children are tender, and that the flocks and herds giving suck are a care to me; and if they overdrive them one day, all the flocks will die.
éã  éÇòÂáÈø-ðÈà àÂãÉðÄé, ìÄôÀðÅé òÇáÀãÌåÉ; åÇàÂðÄé àÆúÀðÈäÂìÈä ìÀàÄèÌÄé, ìÀøÆâÆì äÇîÌÀìÈàëÈä àÂùÑÆø-ìÀôÈðÇé åÌìÀøÆâÆì äÇéÀìÈãÄéí, òÇã àÂùÑÆø-àÈáÉà àÆì-àÂãÉðÄé, ùÒÅòÄéøÈä. 14 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant; and I will journey on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come unto my lord unto Seir.'
èå  åÇéÌÉàîÆø òÅùÒÈå--àÇöÌÄéâÈä-ðÌÈà òÄîÌÀêÈ, îÄï-äÈòÈí àÂùÑÆø àÄúÌÄé; åÇéÌÉàîÆø ìÈîÌÈä æÌÆä, àÆîÀöÈà-çÅï áÌÀòÅéðÅé àÂãÉðÄé. 15 And Esau said: 'Let me now leave with thee some of the folk that are with me.' And he said: 'What needeth it? let me find favour in the sight of my lord.'
èæ  åÇéÌÈùÑÈá áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà òÅùÒÈå ìÀãÇøÀëÌåÉ, ùÒÅòÄéøÈä. 16 So Esau returned that day on his way unto Seir.
éæ  åÀéÇòÂ÷Éá ðÈñÇò ñËëÌÉúÈä, åÇéÌÄáÆï ìåÉ áÌÈéÄú; åÌìÀîÄ÷ÀðÅäåÌ òÈùÒÈä ñËëÌÉú, òÇì-ëÌÅï ÷ÈøÈà ùÑÅí-äÇîÌÈ÷åÉí ñËëÌåÉú.  {ñ} 17 And Jacob journeyed to Succoth, and built him a house, and made booths for his cattle. Therefore the name of the place is called Succoth. {S}
éç  åÇéÌÈáÉà éÇòÂ÷Éá ùÑÈìÅí òÄéø ùÑÀëÆí, àÂùÑÆø áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÇòÇï, áÌÀáÉàåÉ, îÄôÌÇãÌÇï àÂøÈí; åÇéÌÄçÇï, àÆú-ôÌÀðÅé äÈòÄéø. 18 And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram; and encamped before the city.
éè  åÇéÌÄ÷Æï àÆú-çÆìÀ÷Çú äÇùÌÒÈãÆä, àÂùÑÆø ðÈèÈä-ùÑÈí àÈäÃìåÉ, îÄéÌÇã áÌÀðÅé-çÂîåÉø, àÂáÄé ùÑÀëÆí--áÌÀîÅàÈä, ÷ÀùÒÄéèÈä. 19 And he bought the parcel of ground, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for a hundred pieces of money.
ë  åÇéÌÇöÌÆá-ùÑÈí, îÄæÀáÌÅçÇ; åÇéÌÄ÷ÀøÈà-ìåÉ--àÅì, àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ñ} 20 And he erected there an altar, and called it El-elohe-Israel. {S}

Genesis 34

à  åÇúÌÅöÅà ãÄéðÈä áÌÇú-ìÅàÈä, àÂùÑÆø éÈìÀãÈä ìÀéÇòÂ÷Éá, ìÄøÀàåÉú, áÌÄáÀðåÉú äÈàÈøÆõ. 1 And Dinah the daughter of Leah, whom she had borne unto Jacob, went out to see the daughters of the land.
á  åÇéÌÇøÀà àÉúÈäÌ ùÑÀëÆí áÌÆï-çÂîåÉø, äÇçÄåÌÄé--ðÀùÒÄéà äÈàÈøÆõ; åÇéÌÄ÷ÌÇç àÉúÈäÌ åÇéÌÄùÑÀëÌÇá àÉúÈäÌ, åÇéÀòÇðÌÆäÈ. 2 And Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her; and he took her, and lay with her, and humbled her.
â  åÇúÌÄãÀáÌÇ÷ ðÇôÀùÑåÉ, áÌÀãÄéðÈä áÌÇú-éÇòÂ÷Éá; åÇéÌÆàÁäÇá, àÆú-äÇðÌÇòÂøÈ, åÇéÀãÇáÌÅø, òÇì-ìÅá äÇðÌÇòÂøÈ. 3 And his soul did cleave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spoke comfortingly unto the damsel.
ã  åÇéÌÉàîÆø ùÑÀëÆí, àÆì-çÂîåÉø àÈáÄéå ìÅàîÉø:  ÷Çç-ìÄé àÆú-äÇéÌÇìÀãÌÈä äÇæÌÉàú, ìÀàÄùÌÑÈä. 4 And Shechem spoke unto his father Hamor, saying: 'Get me this damsel to wife.'
ä  åÀéÇòÂ÷Éá ùÑÈîÇò, ëÌÄé èÄîÌÅà àÆú-ãÌÄéðÈä áÄúÌåÉ, åÌáÈðÈéå äÈéåÌ àÆú-îÄ÷ÀðÅäåÌ, áÌÇùÌÒÈãÆä; åÀäÆçÁøÄùÑ éÇòÂ÷Éá, òÇã-áÌÉàÈí. 5 Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; and his sons were with his cattle in the field; and Jacob held his peace until they came.
å  åÇéÌÅöÅà çÂîåÉø àÂáÄé-ùÑÀëÆí, àÆì-éÇòÂ÷Éá, ìÀãÇáÌÅø, àÄúÌåÉ. 6 And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to speak with him.
æ  åÌáÀðÅé éÇòÂ÷Éá áÌÈàåÌ îÄï-äÇùÌÒÈãÆä, ëÌÀùÑÈîÀòÈí, åÇéÌÄúÀòÇöÌÀáåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí, åÇéÌÄçÇø ìÈäÆí îÀàÉã:  ëÌÄé-ðÀáÈìÈä òÈùÒÈä áÀéÄùÒÀøÈàÅì, ìÄùÑÀëÌÇá àÆú-áÌÇú-éÇòÂ÷Éá, åÀëÅï, ìÉà éÅòÈùÒÆä. 7 And the sons of Jacob came in from the field when they heard it; and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought a vile deed in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done.
ç  åÇéÀãÇáÌÅø çÂîåÉø, àÄúÌÈí ìÅàîÉø:  ùÑÀëÆí áÌÀðÄé, çÈùÑÀ÷Èä ðÇôÀùÑåÉ áÌÀáÄúÌÀëÆí--úÌÀðåÌ ðÈà àÉúÈäÌ ìåÉ, ìÀàÄùÌÑÈä. 8 And Hamor spoke with them, saying 'The soul of my son Shechem longeth for your daughter. I pray you give her unto him to wife.
è  åÀäÄúÀçÇúÌÀðåÌ, àÉúÈðåÌ:  áÌÀðÉúÅéëÆí, úÌÄúÌÀðåÌ-ìÈðåÌ, åÀàÆú-áÌÀðÉúÅéðåÌ, úÌÄ÷ÀçåÌ ìÈëÆí. 9 And make ye marriages with us; give your daughters unto us, and take our daughters unto you.
é  åÀàÄúÌÈðåÌ, úÌÅùÑÅáåÌ; åÀäÈàÈøÆõ, úÌÄäÀéÆä ìÄôÀðÅéëÆí--ùÑÀáåÌ åÌñÀçÈøåÌäÈ, åÀäÅàÈçÂæåÌ áÌÈäÌ. 10 And ye shall dwell with us; and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.'
éà  åÇéÌÉàîÆø ùÑÀëÆí àÆì-àÈáÄéäÈ åÀàÆì-àÇçÆéäÈ, àÆîÀöÈà-çÅï áÌÀòÅéðÅéëÆí; åÇàÂùÑÆø úÌÉàîÀøåÌ àÅìÇé, àÆúÌÅï. 11 And Shechem said unto her father and unto her brethren: 'Let me find favour in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.
éá  äÇøÀáÌåÌ òÈìÇé îÀàÉã, îÉäÇø åÌîÇúÌÈï, åÀàÆúÌÀðÈä, ëÌÇàÂùÑÆø úÌÉàîÀøåÌ àÅìÈé; åÌúÀðåÌ-ìÄé àÆú-äÇðÌÇòÂøÈ, ìÀàÄùÌÑÈä. 12 Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me; but give me the damsel to wife.'
éâ  åÇéÌÇòÂðåÌ áÀðÅé-éÇòÂ÷Éá àÆú-ùÑÀëÆí åÀàÆú-çÂîåÉø àÈáÄéå, áÌÀîÄøÀîÈä--åÇéÀãÇáÌÅøåÌ:  àÂùÑÆø èÄîÌÅà, àÅú ãÌÄéðÈä àÂçÉúÈí. 13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with guile, and spoke, because he had defiled Dinah their sister,
éã  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÂìÅéäÆí, ìÉà ðåÌëÇì ìÇòÂùÒåÉú äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä--ìÈúÅú àÆú-àÂçÉúÅðåÌ, ìÀàÄéùÑ àÂùÑÆø-ìåÉ òÈøÀìÈä:  ëÌÄé-çÆøÀôÌÈä äÄåà, ìÈðåÌ. 14 and said unto them: 'We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us.
èå  àÇêÀ-áÌÀæÉàú, ðÅàåÉú ìÈëÆí:  àÄí úÌÄäÀéåÌ ëÈîÉðåÌ, ìÀäÄîÌÉì ìÈëÆí ëÌÈì-æÈëÈø. 15 Only on this condition will we consent unto you: if ye will be as we are, that every male of you be circumcised;
èæ  åÀðÈúÇðÌåÌ àÆú-áÌÀðÉúÅéðåÌ ìÈëÆí, åÀàÆú-áÌÀðÉúÅéëÆí ðÄ÷ÌÇç-ìÈðåÌ; åÀéÈùÑÇáÀðåÌ àÄúÌÀëÆí, åÀäÈéÄéðåÌ ìÀòÇí àÆçÈã. 16 then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
éæ  åÀàÄí-ìÉà úÄùÑÀîÀòåÌ àÅìÅéðåÌ, ìÀäÄîÌåÉì--åÀìÈ÷ÇçÀðåÌ àÆú-áÌÄúÌÅðåÌ, åÀäÈìÈëÀðåÌ. 17 But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.'
éç  åÇéÌÄéèÀáåÌ ãÄáÀøÅéäÆí, áÌÀòÅéðÅé çÂîåÉø, åÌáÀòÅéðÅé, ùÑÀëÆí áÌÆï-çÂîåÉø. 18 And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.
éè  åÀìÉà-àÅçÇø äÇðÌÇòÇø ìÇòÂùÒåÉú äÇãÌÈáÈø, ëÌÄé çÈôÅõ áÌÀáÇú-éÇòÂ÷Éá; åÀäåÌà ðÄëÀáÌÈã, îÄëÌÉì áÌÅéú àÈáÄéå. 19 And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter. And he was honoured above all the house of his father.
ë  åÇéÌÈáÉà çÂîåÉø åÌùÑÀëÆí áÌÀðåÉ, àÆì-ùÑÇòÇø òÄéøÈí; åÇéÀãÇáÌÀøåÌ àÆì-àÇðÀùÑÅé òÄéøÈí, ìÅàîÉø. 20 And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and spoke with the men of their city, saying:
ëà  äÈàÂðÈùÑÄéí äÈàÅìÌÆä ùÑÀìÅîÄéí äÅí àÄúÌÈðåÌ, åÀéÅùÑÀáåÌ áÈàÈøÆõ åÀéÄñÀçÂøåÌ àÉúÈäÌ, åÀäÈàÈøÆõ äÄðÌÅä øÇçÂáÇú-éÈãÇéÄí, ìÄôÀðÅéäÆí; àÆú-áÌÀðÉúÈí ðÄ÷ÌÇç-ìÈðåÌ ìÀðÈùÑÄéí, åÀàÆú-áÌÀðÉúÅéðåÌ ðÄúÌÅï ìÈäÆí. 21 'These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for, behold, the land is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
ëá  àÇêÀ-áÌÀæÉàú éÅàÉúåÌ ìÈðåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí, ìÈùÑÆáÆú àÄúÌÈðåÌ--ìÄäÀéåÉú, ìÀòÇí àÆçÈã:  áÌÀäÄîÌåÉì ìÈðåÌ ëÌÈì-æÈëÈø, ëÌÇàÂùÑÆø äÅí ðÄîÌÉìÄéí. 22 Only on this condition will the men consent unto us to dwell with us, to become one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.
ëâ  îÄ÷ÀðÅäÆí åÀ÷ÄðÀéÈðÈí åÀëÈì-áÌÀäÆîÀúÌÈí, äÂìåÉà ìÈðåÌ äÅí; àÇêÀ ðÅàåÉúÈä ìÈäÆí, åÀéÅùÑÀáåÌ àÄúÌÈðåÌ. 23 Shall not their cattle and their substance and all their beasts be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.'
ëã  åÇéÌÄùÑÀîÀòåÌ àÆì-çÂîåÉø åÀàÆì-ùÑÀëÆí áÌÀðåÉ, ëÌÈì-éÉöÀàÅé ùÑÇòÇø òÄéøåÉ; åÇéÌÄîÌÉìåÌ, ëÌÈì-æÈëÈø--ëÌÈì-éÉöÀàÅé, ùÑÇòÇø òÄéøåÉ. 24 And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
ëä  åÇéÀäÄé áÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé áÌÄäÀéåÉúÈí ëÌÉàÂáÄéí, åÇéÌÄ÷ÀçåÌ ùÑÀðÅé-áÀðÅé-éÇòÂ÷Éá ùÑÄîÀòåÉï åÀìÅåÄé àÂçÅé ãÄéðÈä àÄéùÑ çÇøÀáÌåÉ, åÇéÌÈáÉàåÌ òÇì-äÈòÄéø, áÌÆèÇç; åÇéÌÇäÇøÀâåÌ, ëÌÈì-æÈëÈø. 25 And it came to pass on the third day, when they were in pain, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city unawares, and slew all the males.
ëå  åÀàÆú-çÂîåÉø åÀàÆú-ùÑÀëÆí áÌÀðåÉ, äÈøÀâåÌ ìÀôÄé-çÈøÆá; åÇéÌÄ÷ÀçåÌ àÆú-ãÌÄéðÈä îÄáÌÅéú ùÑÀëÆí, åÇéÌÅöÅàåÌ. 26 And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went forth.
ëæ  áÌÀðÅé éÇòÂ÷Éá, áÌÈàåÌ òÇì-äÇçÂìÈìÄéí, åÇéÌÈáÉæÌåÌ, äÈòÄéø--àÂùÑÆø èÄîÌÀàåÌ, àÂçåÉúÈí. 27 The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
ëç  àÆú-öÉàðÈí åÀàÆú-áÌÀ÷ÈøÈí, åÀàÆú-çÂîÉøÅéäÆí, åÀàÅú àÂùÑÆø-áÌÈòÄéø åÀàÆú-àÂùÑÆø áÌÇùÌÒÈãÆä, ìÈ÷ÈçåÌ. 28 They took their flocks and their herds and their asses, and that which was in the city and that which was in the field;
ëè  åÀàÆú-ëÌÈì-çÅéìÈí åÀàÆú-ëÌÈì-èÇôÌÈí åÀàÆú-ðÀùÑÅéäÆí, ùÑÈáåÌ åÇéÌÈáÉæÌåÌ; åÀàÅú, ëÌÈì-àÂùÑÆø áÌÇáÌÈéÄú. 29 and all their wealth, and all their little ones and their wives, took they captive and spoiled, even all that was in the house.
ì  åÇéÌÉàîÆø éÇòÂ÷Éá àÆì-ùÑÄîÀòåÉï åÀàÆì-ìÅåÄé, òÂëÇøÀúÌÆí àÉúÄé, ìÀäÇáÀàÄéùÑÅðÄé áÌÀéÉùÑÅá äÈàÈøÆõ, áÌÇëÌÀðÇòÂðÄé åÌáÇôÌÀøÄæÌÄé; åÇàÂðÄé, îÀúÅé îÄñÀôÌÈø, åÀðÆàÆñÀôåÌ òÈìÇé åÀäÄëÌåÌðÄé, åÀðÄùÑÀîÇãÀúÌÄé àÂðÄé åÌáÅéúÄé. 30 And Jacob said to Simeon and Levi: 'Ye have troubled me, to make me odious unto the inhabitants of the land, even unto the Canaanites and the Perizzites; and, I being few in number, they will gather themselves together against me and smite me; and I shall be destroyed, I and my house.'
ìà  åÇéÌÉàîÀøåÌ:  äÇëÀæåÉðÈä, éÇòÂùÒÆä àÆú-àÂçåÉúÅðåÌ.  {ô} 31 And they said: 'Should one deal with our sister as with a harlot?' {P}

Genesis 35

à  åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí àÆì-éÇòÂ÷Éá, ÷åÌí òÂìÅä áÅéú-àÅì åÀùÑÆá-ùÑÈí; åÇòÂùÒÅä-ùÑÈí îÄæÀáÌÅçÇ--ìÈàÅì äÇðÌÄøÀàÆä àÅìÆéêÈ, áÌÀáÈøÀçÂêÈ îÄôÌÀðÅé òÅùÒÈå àÈçÄéêÈ. 1 And God said unto Jacob: 'Arise, go up to Beth-el, and dwell there; and make there an altar unto God, who appeared unto thee when thou didst flee from the face of Esau thy brother.'
á  åÇéÌÉàîÆø éÇòÂ÷Éá àÆì-áÌÅéúåÉ, åÀàÆì ëÌÈì-àÂùÑÆø òÄîÌåÉ:  äÈñÄøåÌ àÆú-àÁìÉäÅé äÇðÌÅëÈø, àÂùÑÆø áÌÀúÉëÀëÆí, åÀäÄèÌÇäÂøåÌ, åÀäÇçÂìÄéôåÌ ùÒÄîÀìÉúÅéëÆí. 2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him: 'Put away the strange gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments;
â  åÀðÈ÷åÌîÈä åÀðÇòÂìÆä, áÌÅéú-àÅì; åÀàÆòÁùÒÆä-ùÌÑÈí îÄæÀáÌÅçÇ, ìÈàÅì äÈòÉðÆä àÉúÄé áÌÀéåÉí öÈøÈúÄé, åÇéÀäÄé òÄîÌÈãÄé, áÌÇãÌÆøÆêÀ àÂùÑÆø äÈìÈëÀúÌÄé. 3 and let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.'
ã  åÇéÌÄúÌÀðåÌ àÆì-éÇòÂ÷Éá, àÅú ëÌÈì-àÁìÉäÅé äÇðÌÅëÈø àÂùÑÆø áÌÀéÈãÈí, åÀàÆú-äÇðÌÀæÈîÄéí, àÂùÑÆø áÌÀàÈæÀðÅéäÆí; åÇéÌÄèÀîÉï àÉúÈí éÇòÂ÷Éá, úÌÇçÇú äÈàÅìÈä àÂùÑÆø òÄí-ùÑÀëÆí. 4 And they gave unto Jacob all the foreign gods which were in their hand, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the terebinth which was by Shechem.
ä  åÇéÌÄñÌÈòåÌ; åÇéÀäÄé çÄúÌÇú àÁìÉäÄéí, òÇì-äÆòÈøÄéí àÂùÑÆø ñÀáÄéáåÉúÅéäÆí, åÀìÉà øÈãÀôåÌ, àÇçÂøÅé áÌÀðÅé éÇòÂ÷Éá. 5 And they journeyed; and a terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
å  åÇéÌÈáÉà éÇòÂ÷Éá ìåÌæÈä, àÂùÑÆø áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÇòÇï--äÄåà, áÌÅéú-àÅì:  äåÌà, åÀëÈì-äÈòÈí àÂùÑÆø-òÄîÌåÉ. 6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan--the same is Beth-el--he and all the people that were with him.
æ  åÇéÌÄáÆï ùÑÈí, îÄæÀáÌÅçÇ, åÇéÌÄ÷ÀøÈà ìÇîÌÈ÷åÉí, àÅì áÌÅéú-àÅì:  ëÌÄé ùÑÈí, ðÄâÀìåÌ àÅìÈéå äÈàÁìÉäÄéí, áÌÀáÈøÀçåÉ, îÄôÌÀðÅé àÈçÄéå. 7 And he built there an altar, and called the place El-beth-el, because there God was revealed unto him, when he fled from the face of his brother.
ç  åÇúÌÈîÈú ãÌÀáÉøÈä îÅéðÆ÷Æú øÄáÀ÷Èä, åÇúÌÄ÷ÌÈáÅø îÄúÌÇçÇú ìÀáÅéú-àÅì úÌÇçÇú äÈàÇìÌåÉï; åÇéÌÄ÷ÀøÈà ùÑÀîåÉ, àÇìÌåÉï áÌÈëåÌú.  {ô} 8 And Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried below Beth-el under the oak; and the name of it was called Allon-bacuth. {P}
è  åÇéÌÅøÈà àÁìÉäÄéí àÆì-éÇòÂ÷Éá òåÉã, áÌÀáÉàåÉ îÄôÌÇãÌÇï àÂøÈí; åÇéÀáÈøÆêÀ, àÉúåÉ. 9 And God appeared unto Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.
é  åÇéÌÉàîÆø-ìåÉ àÁìÉäÄéí, ùÑÄîÀêÈ éÇòÂ÷Éá:  ìÉà-éÄ÷ÌÈøÅà ùÑÄîÀêÈ òåÉã éÇòÂ÷Éá, ëÌÄé àÄí-éÄùÒÀøÈàÅì éÄäÀéÆä ùÑÀîÆêÈ, åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆú-ùÑÀîåÉ, éÄùÒÀøÈàÅì. 10 And God said unto him: 'Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name'; and He called his name Israel.
éà  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ àÁìÉäÄéí àÂðÄé àÅì ùÑÇãÌÇé, ôÌÀøÅä åÌøÀáÅä--âÌåÉé åÌ÷ÀäÇì âÌåÉéÄí, éÄäÀéÆä îÄîÌÆêÌÈ; åÌîÀìÈëÄéí, îÅçÂìÈöÆéêÈ éÅöÅàåÌ. 11 And God said unto him: 'I am God Almighty. Be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;
éá  åÀàÆú-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø ðÈúÇúÌÄé ìÀàÇáÀøÈäÈí åÌìÀéÄöÀçÈ÷--ìÀêÈ àÆúÌÀðÆðÌÈä; åÌìÀæÇøÀòÂêÈ àÇçÂøÆéêÈ, àÆúÌÅï àÆú-äÈàÈøÆõ. 12 and the land which I gave unto Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.'
éâ  åÇéÌÇòÇì îÅòÈìÈéå, àÁìÉäÄéí, áÌÇîÌÈ÷åÉí, àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÆø àÄúÌåÉ. 13 And God went up from him in the place where He spoke with him.
éã  åÇéÌÇöÌÅá éÇòÂ÷Éá îÇöÌÅáÈä, áÌÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÆø àÄúÌåÉ--îÇöÌÆáÆú àÈáÆï; åÇéÌÇñÌÅêÀ òÈìÆéäÈ ðÆñÆêÀ, åÇéÌÄöÉ÷ òÈìÆéäÈ ùÑÈîÆï. 14 And Jacob set up a pillar in the place where He spoke with him, a pillar of stone, and he poured out a drink-offering thereon, and poured oil thereon.
èå  åÇéÌÄ÷ÀøÈà éÇòÂ÷Éá àÆú-ùÑÅí äÇîÌÈ÷åÉí, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø àÄúÌåÉ ùÑÈí àÁìÉäÄéí--áÌÅéú-àÅì. 15 And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Beth-el.
èæ  åÇéÌÄñÀòåÌ îÄáÌÅéú àÅì, åÇéÀäÄé-òåÉã ëÌÄáÀøÇú-äÈàÈøÆõ ìÈáåÉà àÆôÀøÈúÈä; åÇúÌÅìÆã øÈçÅì, åÇúÌÀ÷ÇùÑ áÌÀìÄãÀúÌÈäÌ. 16 And they journeyed from Beth-el; and there was still some way to come to Ephrath; and Rachel travailed, and she had hard labour.
éæ  åÇéÀäÄé áÀäÇ÷ÀùÑÉúÈäÌ, áÌÀìÄãÀúÌÈäÌ; åÇúÌÉàîÆø ìÈäÌ äÇîÀéÇìÌÆãÆú àÇì-úÌÄéøÀàÄé, ëÌÄé-âÇí-æÆä ìÈêÀ áÌÅï. 17 And it came to pass, when she was in hard labour, that the mid-wife said unto her: 'Fear not; for this also is a son for thee.'
éç  åÇéÀäÄé áÌÀöÅàú ðÇôÀùÑÈäÌ, ëÌÄé îÅúÈä, åÇúÌÄ÷ÀøÈà ùÑÀîåÉ, áÌÆï-àåÉðÄé; åÀàÈáÄéå, ÷ÈøÈà-ìåÉ áÄðÀéÈîÄéï. 18 And it came to pass, as her soul was in departing--for she died--that she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin.
éè  åÇúÌÈîÈú, øÈçÅì; åÇúÌÄ÷ÌÈáÅø áÌÀãÆøÆêÀ àÆôÀøÈúÈä, äÄåà áÌÅéú ìÈçÆí. 19 And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath--the same is Beth-lehem.
ë  åÇéÌÇöÌÅá éÇòÂ÷Éá îÇöÌÅáÈä, òÇì-÷ÀáËøÈúÈäÌ--äÄåà îÇöÌÆáÆú ÷ÀáËøÇú-øÈçÅì, òÇã-äÇéÌåÉí. 20 And Jacob set up a pillar upon her grave; the same is the pillar of Rachel's grave unto this day.
ëà  åÇéÌÄñÌÇò, éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÅè àÈäÃìÉä, îÅäÈìÀàÈä ìÀîÄâÀãÌÇì-òÅãÆø. 21 And Israel journeyed, and spread his tent beyond Migdal-eder.
ëá  åÇéÀäÄé, áÌÄùÑÀëÌÉï éÄùÒÀøÈàÅì áÌÈàÈøÆõ äÇäÄåà, åÇéÌÅìÆêÀ øÀàåÌáÅï åÇéÌÄùÑÀëÌÇá àÆú-áÌÄìÀäÈä ôÌÄéìÆâÆùÑ àÈáÄéå, åÇéÌÄùÑÀîÇò éÄùÒÀøÈàÅì;  {ô}
 
åÇéÌÄäÀéåÌ áÀðÅé-éÇòÂ÷Éá, ùÑÀðÅéí òÈùÒÈø.
22 And it came to pass, while Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine; and Israel heard of it. {P} Now the sons of Jacob were twelve:
ëâ  áÌÀðÅé ìÅàÈä, áÌÀëåÉø éÇòÂ÷Éá øÀàåÌáÅï; åÀùÑÄîÀòåÉï åÀìÅåÄé åÄéäåÌãÈä, åÀéÄùÌÒÈùëÈø åÌæÀáËìåÌï. 23 the sons of Leah: Reuben, Jacob's first-born, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun;
ëã  áÌÀðÅé øÈçÅì, éåÉñÅó åÌáÄðÀéÈîÄï. 24 the sons of Rachel: Joseph and Benjamin;
ëä  åÌáÀðÅé áÄìÀäÈä ùÑÄôÀçÇú øÈçÅì, ãÌÈï åÀðÇôÀúÌÈìÄé. 25 and the sons of Bilhah, Rachel's handmaid: Dan and Naphtali;
ëå  åÌáÀðÅé æÄìÀôÌÈä ùÑÄôÀçÇú ìÅàÈä, âÌÈã åÀàÈùÑÅø; àÅìÌÆä áÌÀðÅé éÇòÂ÷Éá, àÂùÑÆø éËìÌÇã-ìåÉ áÌÀôÇãÌÇï àÂøÈí. 26 and the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad and Asher. These are the sons of Jacob, that were born to him in Paddan-aram.
ëæ  åÇéÌÈáÉà éÇòÂ÷Éá àÆì-éÄöÀçÈ÷ àÈáÄéå, îÇîÀøÅà ÷ÄøÀéÇú äÈàÇøÀáÌÇò--äÄåà çÆáÀøåÉï, àÂùÑÆø-âÌÈø-ùÑÈí àÇáÀøÈäÈí åÀéÄöÀçÈ÷. 27 And Jacob came unto Isaac his father to Mamre, to Kiriatharba--the same is Hebron--where Abraham and Isaac sojourned.
ëç  åÇéÌÄäÀéåÌ, éÀîÅé éÄöÀçÈ÷--îÀàÇú ùÑÈðÈä, åÌùÑÀîÉðÄéí ùÑÈðÈä. 28 And the days of Isaac were a hundred and fourscore years.
ëè  åÇéÌÄâÀåÇò éÄöÀçÈ÷ åÇéÌÈîÈú åÇéÌÅàÈñÆó àÆì-òÇîÌÈéå, æÈ÷Åï åÌùÒÀáÇò éÈîÄéí; åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøåÌ àÉúåÉ, òÅùÒÈå åÀéÇòÂ÷Éá áÌÈðÈéå.  {ô} 29 And Isaac expired, and died, and was gathered unto his people, old and full of days; and Esau and Jacob his sons buried him. {P}

Genesis 36

à  åÀàÅìÌÆä úÌÉìÀãåÉú òÅùÒÈå, äåÌà àÁãåÉí. 1 Now these are the generations of Esau--the same is Edom.
á  òÅùÒÈå ìÈ÷Çç àÆú-ðÈùÑÈéå, îÄáÌÀðåÉú ëÌÀðÈòÇï:  àÆú-òÈãÈä, áÌÇú-àÅéìåÉï äÇçÄúÌÄé, åÀàÆú-àÈäÃìÄéáÈîÈä áÌÇú-òÂðÈä, áÌÇú-öÄáÀòåÉï äÇçÄåÌÄé. 2 Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon the Hivite,
â  åÀàÆú-áÌÈùÒÀîÇú áÌÇú-éÄùÑÀîÈòÅàì, àÂçåÉú ðÀáÈéåÉú. 3 and Basemath Ishmael's daughter, sister of Nebaioth.
ã  åÇúÌÅìÆã òÈãÈä ìÀòÅùÒÈå, àÆú-àÁìÄéôÈæ; åÌáÈùÒÀîÇú, éÈìÀãÈä àÆú-øÀòåÌàÅì. 4 And Adah bore to Esau Eliphaz; and Basemath bore Reuel;
ä  åÀàÈäÃìÄéáÈîÈä, éÈìÀãÈä, àÆú-éòéù (éÀòåÌùÑ) åÀàÆú-éÇòÀìÈí, åÀàÆú-÷ÉøÇç; àÅìÌÆä áÌÀðÅé òÅùÒÈå, àÂùÑÆø éËìÌÀãåÌ-ìåÉ áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÈòÇï. 5 and Oholibamah bore Jeush, and Jalam, and Korah. These are the sons of Esau, that were born unto him in the land of Canaan.
å  åÇéÌÄ÷ÌÇç òÅùÒÈå àÆú-ðÈùÑÈéå åÀàÆú-áÌÈðÈéå åÀàÆú-áÌÀðÉúÈéå, åÀàÆú-ëÌÈì-ðÇôÀùÑåÉú áÌÅéúåÉ, åÀàÆú-îÄ÷ÀðÅäåÌ åÀàÆú-ëÌÈì-áÌÀäÆîÀúÌåÉ åÀàÅú ëÌÈì-÷ÄðÀéÈðåÉ, àÂùÑÆø øÈëÇùÑ áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÈòÇï; åÇéÌÅìÆêÀ àÆì-àÆøÆõ, îÄôÌÀðÅé éÇòÂ÷Éá àÈçÄéå. 6 And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the souls of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his possessions, which he had gathered in the land of Canaan; and went into a land away from his brother Jacob.
æ  ëÌÄé-äÈéÈä øÀëåÌùÑÈí øÈá, îÄùÌÑÆáÆú éÇçÀãÌÈå; åÀìÉà éÈëÀìÈä àÆøÆõ îÀâåÌøÅéäÆí, ìÈùÒÅàú àÉúÈí--îÄôÌÀðÅé, îÄ÷ÀðÅéäÆí. 7 For their substance was too great for them to dwell together; and the land of their sojournings could not bear them because of their cattle.
ç  åÇéÌÅùÑÆá òÅùÒÈå áÌÀäÇø ùÒÅòÄéø, òÅùÒÈå äåÌà àÁãåÉí. 8 And Esau dwelt in the mountain-land of Seir--Esau is Edom.
è  åÀàÅìÌÆä úÌÉìÀãåÉú òÅùÒÈå, àÂáÄé àÁãåÉí, áÌÀäÇø, ùÒÅòÄéø. 9 And these are the generations of Esau the father of a the Edomites in the mountain-land of Seir.
é  àÅìÌÆä, ùÑÀîåÉú áÌÀðÅé-òÅùÒÈå:  àÁìÄéôÇæ, áÌÆï-òÈãÈä àÅùÑÆú òÅùÒÈå, øÀòåÌàÅì, áÌÆï-áÌÈùÒÀîÇú àÅùÑÆú òÅùÒÈå. 10 These are the names of Esau's sons: Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Basemath the wife of Esau.
éà  åÇéÌÄäÀéåÌ, áÌÀðÅé àÁìÄéôÈæ--úÌÅéîÈï àåÉîÈø, öÀôåÉ åÀâÇòÀúÌÈí åÌ÷ÀðÇæ. 11 And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.
éá  åÀúÄîÀðÇò äÈéÀúÈä ôÄéìÆâÆùÑ, ìÆàÁìÄéôÇæ áÌÆï-òÅùÒÈå, åÇúÌÅìÆã ìÆàÁìÄéôÇæ, àÆú-òÂîÈìÅ÷; àÅìÌÆä, áÌÀðÅé òÈãÈä àÅùÑÆú òÅùÒÈå. 12 And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bore to Eliphaz Amalek. These are the sons of Adah Esau's wife.
éâ  åÀàÅìÌÆä áÌÀðÅé øÀòåÌàÅì, ðÇçÇú åÈæÆøÇç ùÑÇîÌÈä åÌîÄæÌÈä; àÅìÌÆä äÈéåÌ, áÌÀðÅé áÈùÒÀîÇú àÅùÑÆú òÅùÒÈå. 13 And these are the sons of Reuel: Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah. These were the sons of Basemath Esau's wife.
éã  åÀàÅìÌÆä äÈéåÌ, áÌÀðÅé àÈäÃìÄéáÈîÈä áÇú-òÂðÈä áÌÇú-öÄáÀòåÉï--àÅùÑÆú òÅùÒÈå; åÇúÌÅìÆã ìÀòÅùÒÈå, àÆú-éòéù (éÀòåÌùÑ) åÀàÆú-éÇòÀìÈí åÀàÆú-÷ÉøÇç. 14 And these were the sons of Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon, Esau's wife; and she bore to Esau Jeush, and Jalam, and Korah.
èå  àÅìÌÆä, àÇìÌåÌôÅé áÀðÅé-òÅùÒÈå:  áÌÀðÅé àÁìÄéôÇæ, áÌÀëåÉø òÅùÒÈå--àÇìÌåÌó úÌÅéîÈï àÇìÌåÌó àåÉîÈø, àÇìÌåÌó öÀôåÉ àÇìÌåÌó ÷ÀðÇæ. 15 These are the chiefs of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the first-born of Esau: the chief of Teman, the chief of Omar, the chief of Zepho, the chief of Kenaz,
èæ  àÇìÌåÌó-÷ÉøÇç àÇìÌåÌó âÌÇòÀúÌÈí, àÇìÌåÌó òÂîÈìÅ÷; àÅìÌÆä àÇìÌåÌôÅé àÁìÄéôÇæ áÌÀàÆøÆõ àÁãåÉí, àÅìÌÆä áÌÀðÅé òÈãÈä. 16 the chief of Korah, the chief of Gatam, the chief of Amalek. These are the chiefs that came of Eliphaz in the land of Edom. These are the sons of Adah.
éæ  åÀàÅìÌÆä, áÌÀðÅé øÀòåÌàÅì áÌÆï-òÅùÒÈå--àÇìÌåÌó ðÇçÇú àÇìÌåÌó æÆøÇç, àÇìÌåÌó ùÑÇîÌÈä àÇìÌåÌó îÄæÌÈä; àÅìÌÆä àÇìÌåÌôÅé øÀòåÌàÅì, áÌÀàÆøÆõ àÁãåÉí--àÅìÌÆä, áÌÀðÅé áÈùÒÀîÇú àÅùÑÆú òÅùÒÈå. 17 And these are the sons of Reuel Esau's son: the chief of Nahath, the chief of Zerah, the chief of Shammah, the chief of Mizzah. These are the chiefs that came of Reuel in the land of Edom. These are the sons of Basemath Esau's wife.
éç  åÀàÅìÌÆä, áÌÀðÅé àÈäÃìÄéáÈîÈä àÅùÑÆú òÅùÒÈå--àÇìÌåÌó éÀòåÌùÑ àÇìÌåÌó éÇòÀìÈí, àÇìÌåÌó ÷ÉøÇç; àÅìÌÆä àÇìÌåÌôÅé àÈäÃìÄéáÈîÈä, áÌÇú-òÂðÈä--àÅùÑÆú òÅùÒÈå. 18 And these are the sons of Oholibamah Esau's wife: the chief of Jeush, the chief of Jalam, the chief of Korah. These are the chiefs that came of Oholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.
éè  àÅìÌÆä áÀðÅé-òÅùÒÈå åÀàÅìÌÆä àÇìÌåÌôÅéäÆí, äåÌà àÁãåÉí.  {ñ} 19 These are the sons of Esau, and these are their chiefs; the same is Edom. {S}
ë  àÅìÌÆä áÀðÅé-ùÒÅòÄéø äÇçÉøÄé, éÉùÑÀáÅé äÈàÈøÆõ:  ìåÉèÈï åÀùÑåÉáÈì, åÀöÄáÀòåÉï åÇòÂðÈä. 20 These are the sons of Seir the Horite, the inhabitants of the land: Lotan and Shobal and Zibeon and Anah,
ëà  åÀãÄùÑåÉï åÀàÅöÆø, åÀãÄéùÑÈï; àÅìÌÆä àÇìÌåÌôÅé äÇçÉøÄé áÌÀðÅé ùÒÅòÄéø, áÌÀàÆøÆõ àÁãåÉí. 21 and Dishon and Ezer and Dishan. These are the chiefs that came of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.
ëá  åÇéÌÄäÀéåÌ áÀðÅé-ìåÉèÈï, çÉøÄé åÀäÅéîÈí; åÇàÂçåÉú ìåÉèÈï, úÌÄîÀðÈò. 22 And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna.
ëâ  åÀàÅìÌÆä áÌÀðÅé ùÑåÉáÈì, òÇìÀåÈï åÌîÈðÇçÇú åÀòÅéáÈì, ùÑÀôåÉ, åÀàåÉðÈí. 23 And these are the children of Shobal: Alvan and Manahath and Ebal, Shepho and Onam.
ëã  åÀàÅìÌÆä áÀðÅé-öÄáÀòåÉï, åÀàÇéÌÈä åÇòÂðÈä; äåÌà òÂðÈä, àÂùÑÆø îÈöÈà àÆú-äÇéÌÅîÄí áÌÇîÌÄãÀáÌÈø, áÌÄøÀòÉúåÉ àÆú-äÇçÂîÉøÄéí, ìÀöÄáÀòåÉï àÈáÄéå. 24 And these are the children of Zibeon: Aiah and Anah--this is Anah who found the hot springs in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.
ëä  åÀàÅìÌÆä áÀðÅé-òÂðÈä, ãÌÄùÑÉï; åÀàÈäÃìÄéáÈîÈä, áÌÇú-òÂðÈä. 25 And these are the children of Anah: Dishon and Oholibamah the daughter of Anah.
ëå  åÀàÅìÌÆä, áÌÀðÅé ãÄéùÑÈï--çÆîÀãÌÈï åÀàÆùÑÀáÌÈï, åÀéÄúÀøÈï åÌëÀøÈï. 26 And these are the children of Dishon: Hemdan and Eshban and Ithran and Cheran.
ëæ  àÅìÌÆä, áÌÀðÅé-àÅöÆø--áÌÄìÀäÈï åÀæÇòÂåÈï, åÇòÂ÷Èï. 27 These are the children of Ezer: Bilhan and Zaavan and Akan.
ëç  àÅìÌÆä áÀðÅé-ãÄéùÑÈï, òåÌõ åÇàÂøÈï. 28 These are the children of Dishan: Uz and Aran.
ëè  àÅìÌÆä, àÇìÌåÌôÅé äÇçÉøÄé:  àÇìÌåÌó ìåÉèÈï àÇìÌåÌó ùÑåÉáÈì, àÇìÌåÌó öÄáÀòåÉï àÇìÌåÌó òÂðÈä. 29 These are the chiefs that came of the Horites: the chief of Lotan, the chief of Shobal, the chief of Zibeon, the chief of Anah,
ì  àÇìÌåÌó ãÌÄùÑÉï àÇìÌåÌó àÅöÆø, àÇìÌåÌó ãÌÄéùÑÈï; àÅìÌÆä àÇìÌåÌôÅé äÇçÉøÄé ìÀàÇìÌËôÅéäÆí, áÌÀàÆøÆõ ùÒÅòÄéø.  {ô} 30 the chief of Dishon, the chief of Ezer, the chief of Dishan. These are the chiefs that came of the Horites, according to their chiefs in the land of Seir. {P}
ìà  åÀàÅìÌÆä, äÇîÌÀìÈëÄéí, àÂùÑÆø îÈìÀëåÌ, áÌÀàÆøÆõ àÁãåÉí--ìÄôÀðÅé îÀìÈêÀ-îÆìÆêÀ, ìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 31 And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.
ìá  åÇéÌÄîÀìÉêÀ áÌÆàÁãåÉí, áÌÆìÇò áÌÆï-áÌÀòåÉø; åÀùÑÅí òÄéøåÉ, ãÌÄðÀäÈáÈä. 32 And Bela the son of Beor reigned in Edom; and the name of his city was Dinhabah.
ìâ  åÇéÌÈîÈú, áÌÈìÇò; åÇéÌÄîÀìÉêÀ úÌÇçÀúÌÈéå, éåÉáÈá áÌÆï-æÆøÇç îÄáÌÈöÀøÈä. 33 And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
ìã  åÇéÌÈîÈú, éåÉáÈá; åÇéÌÄîÀìÉêÀ úÌÇçÀúÌÈéå, çËùÑÈí îÅàÆøÆõ äÇúÌÅéîÈðÄé. 34 And Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.
ìä  åÇéÌÈîÈú, çËùÑÈí; åÇéÌÄîÀìÉêÀ úÌÇçÀúÌÈéå äÂãÇã áÌÆï-áÌÀãÇã, äÇîÌÇëÌÆä àÆú-îÄãÀéÈï áÌÄùÒÀãÅä îåÉàÈá, åÀùÑÅí òÄéøåÉ, òÂåÄéú. 35 And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead; and the name of his city was Avith.
ìå  åÇéÌÈîÈú, äÂãÈã; åÇéÌÄîÀìÉêÀ úÌÇçÀúÌÈéå, ùÒÇîÀìÈä îÄîÌÇùÒÀøÅ÷Èä. 36 And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.
ìæ  åÇéÌÈîÈú, ùÒÇîÀìÈä; åÇéÌÄîÀìÉêÀ úÌÇçÀúÌÈéå, ùÑÈàåÌì îÅøÀçÉáåÉú äÇðÌÈäÈø. 37 And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead.
ìç  åÇéÌÈîÈú, ùÑÈàåÌì; åÇéÌÄîÀìÉêÀ úÌÇçÀúÌÈéå, áÌÇòÇì çÈðÈï áÌÆï-òÇëÀáÌåÉø. 38 And Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.
ìè  åÇéÌÈîÈú, áÌÇòÇì çÈðÈï áÌÆï-òÇëÀáÌåÉø, åÇéÌÄîÀìÉêÀ úÌÇçÀúÌÈéå äÂãÇø, åÀùÑÅí òÄéøåÉ ôÌÈòåÌ; åÀùÑÅí àÄùÑÀúÌåÉ îÀäÅéèÇáÀàÅì áÌÇú-îÇèÀøÅã, áÌÇú îÅé æÈäÈá. 39 And Baal-hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead; and the name of the city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Me-zahab.
î  åÀàÅìÌÆä ùÑÀîåÉú àÇìÌåÌôÅé òÅùÒÈå, ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí, ìÄîÀ÷ÉîÉúÈí, áÌÄùÑÀîÉúÈí:  àÇìÌåÌó úÌÄîÀðÈò àÇìÌåÌó òÇìÀåÈä, àÇìÌåÌó éÀúÅú. 40 And these are the names of the chiefs that came of Esau, according to their families, after their places, by their names: the chief of Timna, the chief of Alvah, the chief of Jetheth;
îà  àÇìÌåÌó àÈäÃìÄéáÈîÈä àÇìÌåÌó àÅìÈä, àÇìÌåÌó ôÌÄéðÉï. 41 the chief of Oholibamah, the chief of Elah, the chief of Pinon;
îá  àÇìÌåÌó ÷ÀðÇæ àÇìÌåÌó úÌÅéîÈï, àÇìÌåÌó îÄáÀöÈø. 42 the chief of Kenaz, the chief of Teman, the chief of Mibzar;
îâ  àÇìÌåÌó îÇâÀãÌÄéàÅì, àÇìÌåÌó òÄéøÈí; àÅìÌÆä àÇìÌåÌôÅé àÁãåÉí, ìÀîÉùÑÀáÉúÈí áÌÀàÆøÆõ àÂçËæÌÈúÈí--äåÌà òÅùÒÈå, àÂáÄé àÁãåÉí.  {ô} 43 the chief of Magdiel, the chief of Iram. These are the chiefs of Edom, according to their habitations in the land of their possession. This is Esau the father of the Edomites. {P}

Genesis 37

à  åÇéÌÅùÑÆá éÇòÂ÷Éá, áÌÀàÆøÆõ îÀâåÌøÅé àÈáÄéå--áÌÀàÆøÆõ, ëÌÀðÈòÇï. 1 And Jacob dwelt in the land of his father's sojournings, in the land of Canaan.
á  àÅìÌÆä úÌÉìÀãåÉú éÇòÂ÷Éá, éåÉñÅó áÌÆï-ùÑÀáÇò-òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä äÈéÈä øÉòÆä àÆú-àÆçÈéå áÌÇöÌÉàï, åÀäåÌà ðÇòÇø àÆú-áÌÀðÅé áÄìÀäÈä åÀàÆú-áÌÀðÅé æÄìÀôÌÈä, ðÀùÑÅé àÈáÄéå; åÇéÌÈáÅà éåÉñÅó àÆú-ãÌÄáÌÈúÈí øÈòÈä, àÆì-àÂáÄéäÆí. 2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren, being still a lad even with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives; and Joseph brought evil report of them unto their father.
â  åÀéÄùÒÀøÈàÅì, àÈäÇá àÆú-éåÉñÅó îÄëÌÈì-áÌÈðÈéå--ëÌÄé-áÆï-æÀ÷ËðÄéí äåÌà, ìåÉ; åÀòÈùÒÈä ìåÉ, ëÌÀúÉðÆú ôÌÇñÌÄéí. 3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age; and he made him a coat of many colours.
ã  åÇéÌÄøÀàåÌ àÆçÈéå, ëÌÄé-àÉúåÉ àÈäÇá àÂáÄéäÆí îÄëÌÈì-àÆçÈéå--åÇéÌÄùÒÀðÀàåÌ, àÉúåÉ; åÀìÉà éÈëÀìåÌ, ãÌÇáÌÀøåÉ ìÀùÑÈìÉí. 4 And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
ä  åÇéÌÇçÂìÉí éåÉñÅó çÂìåÉí, åÇéÌÇâÌÅã ìÀàÆçÈéå; åÇéÌåÉñÄôåÌ òåÉã, ùÒÀðÉà àÉúåÉ. 5 And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren; and they hated him yet the more.
å  åÇéÌÉàîÆø, àÂìÅéäÆí:  ùÑÄîÀòåÌ-ðÈà, äÇçÂìåÉí äÇæÌÆä àÂùÑÆø çÈìÈîÀúÌÄé. 6 And he said unto them: 'Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
æ  åÀäÄðÌÅä àÂðÇçÀðåÌ îÀàÇìÌÀîÄéí àÂìËîÌÄéí, áÌÀúåÉêÀ äÇùÌÒÈãÆä, åÀäÄðÌÅä ÷ÈîÈä àÂìËîÌÈúÄé, åÀâÇí-ðÄöÌÈáÈä; åÀäÄðÌÅä úÀñËáÌÆéðÈä àÂìËîÌÉúÅéëÆí, åÇúÌÄùÑÀúÌÇçÂåÆéïÈ ìÇàÂìËîÌÈúÄé. 7 for, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves came round about, and bowed down to my sheaf.'
ç  åÇéÌÉàîÀøåÌ ìåÉ, àÆçÈéå, äÂîÈìÉêÀ úÌÄîÀìÉêÀ òÈìÅéðåÌ, àÄí-îÈùÑåÉì úÌÄîÀùÑÉì áÌÈðåÌ; åÇéÌåÉñÄôåÌ òåÉã ùÒÀðÉà àÉúåÉ, òÇì-çÂìÉîÉúÈéå åÀòÇì-ãÌÀáÈøÈéå. 8 And his brethren said to him: 'Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us?' And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
è  åÇéÌÇçÂìÉí òåÉã çÂìåÉí àÇçÅø, åÇéÀñÇôÌÅø àÉúåÉ ìÀàÆçÈéå; åÇéÌÉàîÆø, äÄðÌÅä çÈìÇîÀúÌÄé çÂìåÉí òåÉã, åÀäÄðÌÅä äÇùÌÑÆîÆùÑ åÀäÇéÌÈøÅçÇ åÀàÇçÇã òÈùÒÈø ëÌåÉëÈáÄéí, îÄùÑÀúÌÇçÂåÄéí ìÄé. 9 And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said: 'Behold, I have dreamed yet a dream: and, behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me.'
é  åÇéÀñÇôÌÅø àÆì-àÈáÄéå, åÀàÆì-àÆçÈéå, åÇéÌÄâÀòÇø-áÌåÉ àÈáÄéå, åÇéÌÉàîÆø ìåÉ îÈä äÇçÂìåÉí äÇæÌÆä àÂùÑÆø çÈìÈîÀúÌÈ:  äÂáåÉà ðÈáåÉà, àÂðÄé åÀàÄîÌÀêÈ åÀàÇçÆéêÈ, ìÀäÄùÑÀúÌÇçÂåÊú ìÀêÈ, àÈøÀöÈä. 10 And he told it to his father, and to his brethren; and his father rebuked him, and said unto him: 'What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down to thee to the earth?'
éà  åÇéÀ÷ÇðÀàåÌ-áåÉ, àÆçÈéå; åÀàÈáÄéå, ùÑÈîÇø àÆú-äÇãÌÈáÈø. 11 And his brethren envied him; but his father kept the saying in mind.
éá  åÇéÌÅìÀëåÌ, àÆçÈéå, ìÄøÀòåÉú àÆú-öÉàï àÂáÄéäÆí, áÌÄùÑÀëÆí. 12 And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
éâ  åÇéÌÉàîÆø éÄùÒÀøÈàÅì àÆì-éåÉñÅó, äÂìåÉà àÇçÆéêÈ øÉòÄéí áÌÄùÑÀëÆí--ìÀëÈä, åÀàÆùÑÀìÈçÂêÈ àÂìÅéäÆí; åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, äÄðÌÅðÄé. 13 And Israel said unto Joseph: 'Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them.' And he said to him: 'Here am I.'
éã  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, ìÆêÀ-ðÈà øÀàÅä àÆú-ùÑÀìåÉí àÇçÆéêÈ åÀàÆú-ùÑÀìåÉí äÇöÌÉàï, åÇäÂùÑÄáÅðÄé, ãÌÈáÈø; åÇéÌÄùÑÀìÈçÅäåÌ îÅòÅîÆ÷ çÆáÀøåÉï, åÇéÌÈáÉà ùÑÀëÆîÈä. 14 And he said to him: 'Go now, see whether it is well with thy brethren, and well with the flock; and bring me back word.' So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
èå  åÇéÌÄîÀöÈàÅäåÌ àÄéùÑ, åÀäÄðÌÅä úÉòÆä áÌÇùÌÒÈãÆä; åÇéÌÄùÑÀàÈìÅäåÌ äÈàÄéùÑ ìÅàîÉø, îÇä-úÌÀáÇ÷ÌÅùÑ. 15 And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field. And the man asked him, saying: 'What seekest thou?'
èæ  åÇéÌÉàîÆø, àÆú-àÇçÇé àÈðÉëÄé îÀáÇ÷ÌÅùÑ; äÇâÌÄéãÈä-ðÌÈà ìÄé, àÅéôÉä äÅí øÉòÄéí. 16 And he said: 'I seek my brethren. Tell me, I pray thee, where they are feeding the flock.'
éæ  åÇéÌÉàîÆø äÈàÄéùÑ, ðÈñÀòåÌ îÄæÌÆä--ëÌÄé ùÑÈîÇòÀúÌÄé àÉîÀøÄéí, ðÅìÀëÈä ãÌÉúÈéÀðÈä; åÇéÌÅìÆêÀ éåÉñÅó àÇçÇø àÆçÈéå, åÇéÌÄîÀöÈàÅí áÌÀãÉúÈï. 17 And the man said: 'They are departed hence; for I heard them say: Let us go to Dothan.' And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
éç  åÇéÌÄøÀàåÌ àÉúåÉ, îÅøÈçÉ÷; åÌáÀèÆøÆí éÄ÷ÀøÇá àÂìÅéäÆí, åÇéÌÄúÀðÇëÌÀìåÌ àÉúåÉ ìÇäÂîÄéúåÉ. 18 And they saw him afar off, and before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
éè  åÇéÌÉàîÀøåÌ, àÄéùÑ àÆì-àÈçÄéå:  äÄðÌÅä, áÌÇòÇì äÇçÂìÉîåÉú äÇìÌÈæÆä--áÌÈà. 19 And they said one to another: 'Behold, this dreamer cometh.
ë  åÀòÇúÌÈä ìÀëåÌ åÀðÇäÇøÀâÅäåÌ, åÀðÇùÑÀìÄëÅäåÌ áÌÀàÇçÇã äÇáÌÉøåÉú, åÀàÈîÇøÀðåÌ, çÇéÌÈä øÈòÈä àÂëÈìÈúÀäåÌ; åÀðÄøÀàÆä, îÇä-éÌÄäÀéåÌ çÂìÉîÉúÈéå. 20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into one of the pits, and we will say: An evil beast hath devoured him; and we shall see what will become of his dreams.'
ëà  åÇéÌÄùÑÀîÇò øÀàåÌáÅï, åÇéÌÇöÌÄìÅäåÌ îÄéÌÈãÈí; åÇéÌÉàîÆø, ìÉà ðÇëÌÆðÌåÌ ðÈôÆùÑ. 21 And Reuben heard it, and delivered him out of their hand; and said: 'Let us not take his life.'
ëá  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí øÀàåÌáÅï, àÇì-úÌÄùÑÀôÌÀëåÌ-ãÈí--äÇùÑÀìÄéëåÌ àÉúåÉ àÆì-äÇáÌåÉø äÇæÌÆä àÂùÑÆø áÌÇîÌÄãÀáÌÈø, åÀéÈã àÇì-úÌÄùÑÀìÀçåÌ-áåÉ:  ìÀîÇòÇï, äÇöÌÄéì àÉúåÉ îÄéÌÈãÈí, ìÇäÂùÑÄéáåÉ, àÆì-àÈáÄéå. 22 And Reuben said unto them: 'Shed no blood; cast him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand upon him'--that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.
ëâ  åÇéÀäÄé, ëÌÇàÂùÑÆø-áÌÈà éåÉñÅó àÆì-àÆçÈéå; åÇéÌÇôÀùÑÄéèåÌ àÆú-éåÉñÅó àÆú-ëÌËúÌÈðÀúÌåÉ, àÆú-ëÌÀúÉðÆú äÇôÌÇñÌÄéí àÂùÑÆø òÈìÈéå. 23 And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colours that was on him;
ëã  åÇéÌÄ÷ÌÈçËäåÌ--åÇéÌÇùÑÀìÄëåÌ àÉúåÉ, äÇáÌÉøÈä; åÀäÇáÌåÉø øÅ÷, àÅéï áÌåÉ îÈéÄí. 24 and they took him, and cast him into the pit--and the pit was empty, there was no water in it.
ëä  åÇéÌÅùÑÀáåÌ, ìÆàÁëÈì-ìÆçÆí, åÇéÌÄùÒÀàåÌ òÅéðÅéäÆí åÇéÌÄøÀàåÌ, åÀäÄðÌÅä àÉøÀçÇú éÄùÑÀîÀòÅàìÄéí áÌÈàÈä îÄâÌÄìÀòÈã; åÌâÀîÇìÌÅéäÆí ðÉùÒÀàÄéí, ðÀëÉàú åÌöÀøÄé åÈìÉè--äåÉìÀëÄéí, ìÀäåÉøÄéã îÄöÀøÈéÀîÈä. 25 And they sat down to eat bread; and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan of Ishmaelites came from Gilead, with their camels bearing spicery and balm and ladanum, going to carry it down to Egypt.
ëå  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÌãÈä, àÆì-àÆçÈéå:  îÇä-áÌÆöÇò, ëÌÄé ðÇäÂøÉâ àÆú-àÈçÄéðåÌ, åÀëÄñÌÄéðåÌ, àÆú-ãÌÈîåÉ. 26 And Judah said unto his brethren: 'What profit is it if we slay our brother and conceal his blood?
ëæ  ìÀëåÌ åÀðÄîÀëÌÀøÆðÌåÌ ìÇéÌÄùÑÀîÀòÅàìÄéí, åÀéÈãÅðåÌ àÇì-úÌÀäÄé-áåÉ, ëÌÄé-àÈçÄéðåÌ áÀùÒÈøÅðåÌ, äåÌà; åÇéÌÄùÑÀîÀòåÌ, àÆçÈéå. 27 Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh.' And his brethren hearkened unto him.
ëç  åÇéÌÇòÇáÀøåÌ àÂðÈùÑÄéí îÄãÀéÈðÄéí ñÉçÂøÄéí, åÇéÌÄîÀùÑÀëåÌ åÇéÌÇòÂìåÌ àÆú-éåÉñÅó îÄï-äÇáÌåÉø, åÇéÌÄîÀëÌÀøåÌ àÆú-éåÉñÅó ìÇéÌÄùÑÀîÀòÅàìÄéí, áÌÀòÆùÒÀøÄéí ëÌÈñÆó; åÇéÌÈáÄéàåÌ àÆú-éåÉñÅó, îÄöÀøÈéÀîÈä. 28 And there passed by Midianites, merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty shekels of silver. And they brought Joseph into Egypt.
ëè  åÇéÌÈùÑÈá øÀàåÌáÅï àÆì-äÇáÌåÉø, åÀäÄðÌÅä àÅéï-éåÉñÅó áÌÇáÌåÉø; åÇéÌÄ÷ÀøÇò, àÆú-áÌÀâÈãÈéå. 29 And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
ì  åÇéÌÈùÑÈá àÆì-àÆçÈéå, åÇéÌÉàîÇø:  äÇéÌÆìÆã àÅéðÆðÌåÌ, åÇàÂðÄé àÈðÈä àÂðÄé-áÈà. 30 And he returned unto his brethren, and said: 'The child is not; and as for me, whither shall I go?'
ìà  åÇéÌÄ÷ÀçåÌ, àÆú-ëÌÀúÉðÆú éåÉñÅó; åÇéÌÄùÑÀçÂèåÌ ùÒÀòÄéø òÄæÌÄéí, åÇéÌÄèÀáÌÀìåÌ àÆú-äÇëÌËúÌÉðÆú áÌÇãÌÈí. 31 And they took Joseph's coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood;
ìá  åÇéÀùÑÇìÌÀçåÌ àÆú-ëÌÀúÉðÆú äÇôÌÇñÌÄéí, åÇéÌÈáÄéàåÌ àÆì-àÂáÄéäÆí, åÇéÌÉàîÀøåÌ, æÉàú îÈöÈàðåÌ:  äÇëÌÆø-ðÈà, äÇëÌÀúÉðÆú áÌÄðÀêÈ äÄåà--àÄí-ìÉà. 32 and they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said: 'This have we found. Know now whether it is thy son's coat or not.'
ìâ  åÇéÌÇëÌÄéøÈäÌ åÇéÌÉàîÆø ëÌÀúÉðÆú áÌÀðÄé, çÇéÌÈä øÈòÈä àÂëÈìÈúÀäåÌ; èÈøÉó èÉøÇó, éåÉñÅó. 33 And he knew it, and said: 'It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces.'
ìã  åÇéÌÄ÷ÀøÇò éÇòÂ÷Éá ùÒÄîÀìÉúÈéå, åÇéÌÈùÒÆí ùÒÇ÷ áÌÀîÈúÀðÈéå; åÇéÌÄúÀàÇáÌÅì òÇì-áÌÀðåÉ, éÈîÄéí øÇáÌÄéí. 34 And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
ìä  åÇéÌÈ÷ËîåÌ ëÈì-áÌÈðÈéå åÀëÈì-áÌÀðÉúÈéå ìÀðÇçÂîåÉ, åÇéÀîÈàÅï ìÀäÄúÀðÇçÅí, åÇéÌÉàîÆø, ëÌÄé-àÅøÅã àÆì-áÌÀðÄé àÈáÅì ùÑÀàÉìÈä; åÇéÌÅáÀêÌÀ àÉúåÉ, àÈáÄéå. 35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said: 'Nay, but I will go down to the grave to my son mourning.' And his father wept for him.
ìå  åÀäÇîÌÀãÈðÄéí--îÈëÀøåÌ àÉúåÉ, àÆì-îÄöÀøÈéÄí:  ìÀôåÉèÄéôÇø ñÀøÄéñ ôÌÇøÀòÉä, ùÒÇø äÇèÌÇáÌÈçÄéí.  {ô} 36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard. {P}

Genesis 38

à  åÇéÀäÄé áÌÈòÅú äÇäÄåà, åÇéÌÅøÆã éÀäåÌãÈä îÅàÅú àÆçÈéå; åÇéÌÅè òÇã-àÄéùÑ òÂãËìÌÈîÄé, åÌùÑÀîåÉ çÄéøÈä. 1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
á  åÇéÌÇøÀà-ùÑÈí éÀäåÌãÈä áÌÇú-àÄéùÑ ëÌÀðÇòÂðÄé, åÌùÑÀîåÉ ùÑåÌòÇ; åÇéÌÄ÷ÌÈçÆäÈ, åÇéÌÈáÉà àÅìÆéäÈ. 2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua; and he took her, and went in unto her.
â  åÇúÌÇäÇø, åÇúÌÅìÆã áÌÅï; åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆú-ùÑÀîåÉ, òÅø. 3 And she conceived, and bore a son; and he called his name Er.
ã  åÇúÌÇäÇø òåÉã, åÇúÌÅìÆã áÌÅï; åÇúÌÄ÷ÀøÈà àÆú-ùÑÀîåÉ, àåÉðÈï. 4 And she conceived again, and bore a son; and she called his name Onan.
ä  åÇúÌÉñÆó òåÉã åÇúÌÅìÆã áÌÅï, åÇúÌÄ÷ÀøÈà àÆú-ùÑÀîåÉ ùÑÅìÈä; åÀäÈéÈä áÄëÀæÄéá, áÌÀìÄãÀúÌÈäÌ àÉúåÉ. 5 And she yet again bore a son, and called his name Shelah; and he was at Chezib, when she bore him.
å  åÇéÌÄ÷ÌÇç éÀäåÌãÈä àÄùÌÑÈä, ìÀòÅø áÌÀëåÉøåÉ; åÌùÑÀîÈäÌ, úÌÈîÈø. 6 And Judah took a wife for Er his first-born, and her name was Tamar.
æ  åÇéÀäÄé, òÅø áÌÀëåÉø éÀäåÌãÈä--øÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä; åÇéÀîÄúÅäåÌ, éÀäåÈä. 7 And Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
ç  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÌãÈä ìÀàåÉðÈï, áÌÉà àÆì-àÅùÑÆú àÈçÄéêÈ åÀéÇáÌÅí àÉúÈäÌ; åÀäÈ÷Åí æÆøÇò, ìÀàÈçÄéêÈ. 8 And Judah said unto Onan: 'Go in unto thy brother's wife, and perform the duty of a husband's brother unto her, and raise up seed to thy brother.'
è  åÇéÌÅãÇò àåÉðÈï, ëÌÄé ìÌÉà ìåÉ éÄäÀéÆä äÇæÌÈøÇò; åÀäÈéÈä àÄí-áÌÈà àÆì-àÅùÑÆú àÈçÄéå, åÀùÑÄçÅú àÇøÀöÈä, ìÀáÄìÀúÌÄé ðÀúÈï-æÆøÇò, ìÀàÈçÄéå. 9 And Onan knew that the seed would not be his; and it came to pass when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother.
é  åÇéÌÅøÇò áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä, àÂùÑÆø òÈùÒÈä; åÇéÌÈîÆú, âÌÇí-àÉúåÉ. 10 And the thing which he did was evil in the sight of the LORD; and He slew him also.
éà  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÌãÈä ìÀúÈîÈø ëÌÇìÌÈúåÉ ùÑÀáÄé àÇìÀîÈðÈä áÅéú-àÈáÄéêÀ, òÇã-éÄâÀãÌÇì ùÑÅìÈä áÀðÄé--ëÌÄé àÈîÇø, ôÌÆï-éÈîåÌú âÌÇí-äåÌà ëÌÀàÆçÈéå; åÇúÌÅìÆêÀ úÌÈîÈø, åÇúÌÅùÑÆá áÌÅéú àÈáÄéäÈ. 11 Then said Judah to Tamar his daughter-in-law: 'Remain a widow in thy father's house, till Shelah my son be grown up'; for he said: 'Lest he also die, like his brethren.' And Tamar went and dwelt in her father's house.
éá  åÇéÌÄøÀáÌåÌ, äÇéÌÈîÄéí, åÇúÌÈîÈú, áÌÇú-ùÑåÌòÇ àÅùÑÆú-éÀäåÌãÈä; åÇéÌÄðÌÈçÆí éÀäåÌãÈä, åÇéÌÇòÇì òÇì-âÌÉæÀæÅé öÉàðåÉ äåÌà åÀçÄéøÈä øÅòÅäåÌ äÈòÂãËìÌÈîÄé--úÌÄîÀðÈúÈä. 12 And in process of time Shua's daughter, the wife of Judah, died; and Judah was comforted, and went up unto his sheep-shearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
éâ  åÇéÌËâÌÇã ìÀúÈîÈø, ìÅàîÉø:  äÄðÌÅä çÈîÄéêÀ òÉìÆä úÄîÀðÈúÈä, ìÈâÉæ öÉàðåÉ. 13 And it was told Tamar, saying: 'Behold, thy father-in-law goeth up to Timnah to shear his sheep.'
éã  åÇúÌÈñÇø áÌÄâÀãÅé àÇìÀîÀðåÌúÈäÌ îÅòÈìÆéäÈ, åÇúÌÀëÇñ áÌÇöÌÈòÄéó åÇúÌÄúÀòÇìÌÈó, åÇúÌÅùÑÆá áÌÀôÆúÇç òÅéðÇéÄí, àÂùÑÆø òÇì-ãÌÆøÆêÀ úÌÄîÀðÈúÈä:  ëÌÄé øÈàÂúÈä, ëÌÄé-âÈãÇì ùÑÅìÈä, åÀäÄåà, ìÉà-ðÄúÌÀðÈä ìåÉ ìÀàÄùÌÑÈä. 14 And she put off from her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the entrance of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she was not given unto him to wife.
èå  åÇéÌÄøÀàÆäÈ éÀäåÌãÈä, åÇéÌÇçÀùÑÀáÆäÈ ìÀæåÉðÈä:  ëÌÄé ëÄñÌÀúÈä, ôÌÈðÆéäÈ. 15 When Judah saw her, he thought her to be a harlot; for she had covered her face.
èæ  åÇéÌÅè àÅìÆéäÈ àÆì-äÇãÌÆøÆêÀ, åÇéÌÉàîÆø äÈáÈä-ðÌÈà àÈáåÉà àÅìÇéÄêÀ, ëÌÄé ìÉà éÈãÇò, ëÌÄé ëÇìÌÈúåÉ äÄåà; åÇúÌÉàîÆø, îÇä-úÌÄúÌÆï-ìÄé, ëÌÄé úÈáåÉà, àÅìÈé. 16 And he turned unto her by the way, and said: 'Come, I pray thee, let me come in unto thee'; for he knew not that she was his daughter-in-law. And she said: 'What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?'
éæ  åÇéÌÉàîÆø, àÈðÉëÄé àÂùÑÇìÌÇç âÌÀãÄé-òÄæÌÄéí îÄï-äÇöÌÉàï; åÇúÌÉàîÆø, àÄí-úÌÄúÌÅï òÅøÈáåÉï òÇã ùÑÈìÀçÆêÈ. 17 And he said: 'I will send thee a kid of the goats from the flock.' And she said: 'Wilt thou give me a pledge, till thou send it?'
éç  åÇéÌÉàîÆø, îÈä äÈòÅøÈáåÉï àÂùÑÆø àÆúÌÆï-ìÈêÀ, åÇúÌÉàîÆø çÉúÈîÀêÈ åÌôÀúÄéìÆêÈ, åÌîÇèÌÀêÈ àÂùÑÆø áÌÀéÈãÆêÈ; åÇéÌÄúÌÆï-ìÈäÌ åÇéÌÈáÉà àÅìÆéäÈ, åÇúÌÇäÇø ìåÉ. 18 And he said: 'What pledge shall I give thee?' And she said: 'Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thy hand.' And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him.
éè  åÇúÌÈ÷Èí åÇúÌÅìÆêÀ, åÇúÌÈñÇø öÀòÄéôÈäÌ îÅòÈìÆéäÈ; åÇúÌÄìÀáÌÇùÑ, áÌÄâÀãÅé àÇìÀîÀðåÌúÈäÌ. 19 And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
ë  åÇéÌÄùÑÀìÇç éÀäåÌãÈä àÆú-âÌÀãÄé äÈòÄæÌÄéí, áÌÀéÇã øÅòÅäåÌ äÈòÂãËìÌÈîÄé, ìÈ÷ÇçÇú äÈòÅøÈáåÉï, îÄéÌÇã äÈàÄùÌÑÈä; åÀìÉà, îÀöÈàÈäÌ. 20 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand; but he found her not.
ëà  åÇéÌÄùÑÀàÇì àÆú-àÇðÀùÑÅé îÀ÷ÉîÈäÌ, ìÅàîÉø, àÇéÌÅä äÇ÷ÌÀãÅùÑÈä äÄåà áÈòÅéðÇéÄí, òÇì-äÇãÌÈøÆêÀ; åÇéÌÉàîÀøåÌ, ìÉà-äÈéÀúÈä áÈæÆä ÷ÀãÅùÑÈä. 21 Then he asked the men of her place, saying: 'Where is the harlot, that was at Enaim by the wayside?' And they said: 'There hath been no harlot here.'
ëá  åÇéÌÈùÑÈá, àÆì-éÀäåÌãÈä, åÇéÌÉàîÆø, ìÉà îÀöÈàúÄéäÈ; åÀâÇí àÇðÀùÑÅé äÇîÌÈ÷åÉí àÈîÀøåÌ, ìÉà-äÈéÀúÈä áÈæÆä ÷ÀãÅùÑÈä. 22 And he returned to Judah, and said: 'I have not found her; and also the men of the place said: There hath been no harlot here.'
ëâ  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÌãÈä úÌÄ÷ÌÇç-ìÈäÌ, ôÌÆï ðÄäÀéÆä ìÈáåÌæ; äÄðÌÅä ùÑÈìÇçÀúÌÄé äÇâÌÀãÄé äÇæÌÆä, åÀàÇúÌÈä ìÉà îÀöÈàúÈäÌ. 23 And Judah said: 'Let her take it, lest we be put to shame; behold, I sent this kid, and thou hast not found her.'
ëã  åÇéÀäÄé ëÌÀîÄùÑÀìÉùÑ çÃãÈùÑÄéí, åÇéÌËâÌÇã ìÄéäåÌãÈä ìÅàîÉø æÈðÀúÈä úÌÈîÈø ëÌÇìÌÈúÆêÈ, åÀâÇí äÄðÌÅä äÈøÈä, ìÄæÀðåÌðÄéí; åÇéÌÉàîÆø éÀäåÌãÈä, äåÉöÄéàåÌäÈ åÀúÄùÌÒÈøÅó. 24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying: 'Tamar thy daughter-in-law hath played the harlot; and moreover, behold, she is with child by harlotry.' And Judah said: 'Bring her forth, and let her be burnt.'
ëä  äÄåà îåÌöÅàú, åÀäÄéà ùÑÈìÀçÈä àÆì-çÈîÄéäÈ ìÅàîÉø, ìÀàÄéùÑ àÂùÑÆø-àÅìÌÆä ìÌåÉ, àÈðÉëÄé äÈøÈä; åÇúÌÉàîÆø, äÇëÌÆø-ðÈà--ìÀîÄé äÇçÉúÆîÆú åÀäÇôÌÀúÄéìÄéí åÀäÇîÌÇèÌÆä, äÈàÅìÌÆä. 25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying: 'By the man, whose these are, am I with child'; and she said: 'Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and the cords, and the staff.'
ëå  åÇéÌÇëÌÅø éÀäåÌãÈä, åÇéÌÉàîÆø öÈãÀ÷Èä îÄîÌÆðÌÄé, ëÌÄé-òÇì-ëÌÅï ìÉà-ðÀúÇúÌÄéäÈ, ìÀùÑÅìÈä áÀðÄé; åÀìÉà-éÈñÇó òåÉã, ìÀãÇòÀúÌÈäÌ. 26 And Judah acknowledged them, and said: 'She is more righteous than I; forasmuch as I gave her not to Shelah my son.' And he knew her again no more.
ëæ  åÇéÀäÄé, áÌÀòÅú ìÄãÀúÌÈäÌ; åÀäÄðÌÅä úÀàåÉîÄéí, áÌÀáÄèÀðÈäÌ. 27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
ëç  åÇéÀäÄé áÀìÄãÀúÌÈäÌ, åÇéÌÄúÌÆï-éÈã; åÇúÌÄ÷ÌÇç äÇîÀéÇìÌÆãÆú, åÇúÌÄ÷ÀùÑÉø òÇì-éÈãåÉ ùÑÈðÄé ìÅàîÉø, æÆä, éÈöÈà øÄàùÑÉðÈä. 28 And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand; and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying: 'This came out first.'
ëè  åÇéÀäÄé ëÌÀîÅùÑÄéá éÈãåÉ, åÀäÄðÌÅä éÈöÈà àÈçÄéå, åÇúÌÉàîÆø, îÇä-ôÌÈøÇöÀúÌÈ òÈìÆéêÈ ôÌÈøÆõ; åÇéÌÄ÷ÀøÈà ùÑÀîåÉ, ôÌÈøÆõ. 29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold his brother came out; and she said: 'Wherefore hast thou made a breach for thyself?' Therefore his name was called Perez.
ì  åÀàÇçÇø éÈöÈà àÈçÄéå, àÂùÑÆø òÇì-éÈãåÉ äÇùÌÑÈðÄé; åÇéÌÄ÷ÀøÈà ùÑÀîåÉ, æÈøÇç.  {ñ} 30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand; and his name was called Zerah. {S}

Genesis 39

à  åÀéåÉñÅó, äåÌøÇã îÄöÀøÈéÀîÈä; åÇéÌÄ÷ÀðÅäåÌ ôÌåÉèÄéôÇø ñÀøÄéñ ôÌÇøÀòÉä ùÒÇø äÇèÌÇáÌÈçÄéí, àÄéùÑ îÄöÀøÄé, îÄéÌÇã äÇéÌÄùÑÀîÀòÅàìÄéí, àÂùÑÆø äåÉøÄãËäåÌ ùÑÈîÌÈä. 1 And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmaelites, that had brought him down thither.
á  åÇéÀäÄé éÀäåÈä àÆú-éåÉñÅó, åÇéÀäÄé àÄéùÑ îÇöÀìÄéçÇ; åÇéÀäÄé, áÌÀáÅéú àÂãÉðÈéå äÇîÌÄöÀøÄé. 2 And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
â  åÇéÌÇøÀà àÂãÉðÈéå, ëÌÄé éÀäåÈä àÄúÌåÉ; åÀëÉì àÂùÑÆø-äåÌà òÉùÒÆä, éÀäåÈä îÇöÀìÄéçÇ áÌÀéÈãåÉ. 3 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
ã  åÇéÌÄîÀöÈà éåÉñÅó çÅï áÌÀòÅéðÈéå, åÇéÀùÑÈøÆú àÉúåÉ; åÇéÌÇôÀ÷ÄãÅäåÌ, òÇì-áÌÅéúåÉ, åÀëÈì-éÆùÑ-ìåÉ, ðÈúÇï áÌÀéÈãåÉ. 4 And Joseph found favour in his sight, and he ministered unto him. And he appointed him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
ä  åÇéÀäÄé îÅàÈæ äÄôÀ÷Äéã àÉúåÉ áÌÀáÅéúåÉ, åÀòÇì ëÌÈì-àÂùÑÆø éÆùÑ-ìåÉ, åÇéÀáÈøÆêÀ éÀäåÈä àÆú-áÌÅéú äÇîÌÄöÀøÄé, áÌÄâÀìÇì éåÉñÅó; åÇéÀäÄé áÌÄøÀëÌÇú éÀäåÈä, áÌÀëÈì-àÂùÑÆø éÆùÑ-ìåÉ--áÌÇáÌÇéÄú, åÌáÇùÌÒÈãÆä. 5 And it came to pass from the time that he appointed him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had, in the house and in the field.
å  åÇéÌÇòÂæÉá ëÌÈì-àÂùÑÆø-ìåÉ, áÌÀéÇã-éåÉñÅó, åÀìÉà-éÈãÇò àÄúÌåÉ îÀàåÌîÈä, ëÌÄé àÄí-äÇìÌÆçÆí àÂùÑÆø-äåÌà àåÉëÅì; åÇéÀäÄé éåÉñÅó, éÀôÅä-úÉàÇø åÄéôÅä îÇøÀàÆä. 6 And he left all that he had in Joseph's hand; and, having him, he knew not aught save the bread which he did eat. And Joseph was of beautiful form, and fair to look upon.
æ  åÇéÀäÄé, àÇçÇø äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, åÇúÌÄùÌÒÈà àÅùÑÆú-àÂãÉðÈéå àÆú-òÅéðÆéäÈ, àÆì-éåÉñÅó; åÇúÌÉàîÆø, ùÑÄëÀáÈä òÄîÌÄé. 7 And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said: 'Lie with me.'
ç  åÇéÀîÈàÅï--åÇéÌÉàîÆø àÆì-àÅùÑÆú àÂãÉðÈéå, äÅï àÂãÉðÄé ìÉà-éÈãÇò àÄúÌÄé îÇä-áÌÇáÌÈéÄú; åÀëÉì àÂùÑÆø-éÆùÑ-ìåÉ, ðÈúÇï áÌÀéÈãÄé. 8 But he refused, and said unto his master's wife: 'Behold, my master, having me, knoweth not what is in the house, and he hath put all that he hath into my hand;
è  àÅéðÆðÌåÌ âÈãåÉì áÌÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä, îÄîÌÆðÌÄé, åÀìÉà-çÈùÒÇêÀ îÄîÌÆðÌÄé îÀàåÌîÈä, ëÌÄé àÄí-àåÉúÈêÀ áÌÇàÂùÑÆø àÇúÌÀ-àÄùÑÀúÌåÉ; åÀàÅéêÀ àÆòÁùÒÆä äÈøÈòÈä äÇâÌÀãÉìÈä, äÇæÌÉàú, åÀçÈèÈàúÄé, ìÅàìÉäÄéí. 9 he is not greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?'
é  åÇéÀäÄé, ëÌÀãÇáÌÀøÈäÌ àÆì-éåÉñÅó éåÉí éåÉí; åÀìÉà-ùÑÈîÇò àÅìÆéäÈ ìÄùÑÀëÌÇá àÆöÀìÈäÌ, ìÄäÀéåÉú òÄîÌÈäÌ. 10 And it came to pass, as she spoke to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
éà  åÇéÀäÄé ëÌÀäÇéÌåÉí äÇæÌÆä, åÇéÌÈáÉà äÇáÌÇéÀúÈä ìÇòÂùÒåÉú îÀìÇàëÀúÌåÉ; åÀàÅéï àÄéùÑ îÅàÇðÀùÑÅé äÇáÌÇéÄú, ùÑÈí--áÌÇáÌÈéÄú. 11 And it came to pass on a certain day, when he went into the house to do his work, and there was none of the men of the house there within,
éá  åÇúÌÄúÀôÌÀùÒÅäåÌ áÌÀáÄâÀãåÉ ìÅàîÉø, ùÑÄëÀáÈä òÄîÌÄé; åÇéÌÇòÂæÉá áÌÄâÀãåÉ áÌÀéÈãÈäÌ, åÇéÌÈðÈñ åÇéÌÅöÅà äÇçåÌöÈä. 12 that she caught him by his garment, saying: 'Lie with me.' And he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
éâ  åÇéÀäÄé, ëÌÄøÀàåÉúÈäÌ, ëÌÄé-òÈæÇá áÌÄâÀãåÉ, áÌÀéÈãÈäÌ; åÇéÌÈðÈñ, äÇçåÌöÈä. 13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
éã  åÇúÌÄ÷ÀøÈà ìÀàÇðÀùÑÅé áÅéúÈäÌ, åÇúÌÉàîÆø ìÈäÆí ìÅàîÉø, øÀàåÌ äÅáÄéà ìÈðåÌ àÄéùÑ òÄáÀøÄé, ìÀöÇçÆ÷ áÌÈðåÌ:  áÌÈà àÅìÇé ìÄùÑÀëÌÇá òÄîÌÄé, åÈàÆ÷ÀøÈà áÌÀ÷åÉì âÌÈãåÉì. 14 that she called unto the men of her house, and spoke unto them, saying: 'See, he hath brought in a Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice.
èå  åÇéÀäÄé ëÀùÑÈîÀòåÉ, ëÌÄé-äÂøÄéîÉúÄé ÷åÉìÄé åÈàÆ÷ÀøÈà; åÇéÌÇòÂæÉá áÌÄâÀãåÉ àÆöÀìÄé, åÇéÌÈðÈñ åÇéÌÅöÅà äÇçåÌöÈä. 15 And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out.'
èæ  åÇúÌÇðÌÇç áÌÄâÀãåÉ, àÆöÀìÈäÌ, òÇã-áÌåÉà àÂãÉðÈéå, àÆì-áÌÅéúåÉ. 16 And she laid up his garment by her, until his master came home.
éæ  åÇúÌÀãÇáÌÅø àÅìÈéå, ëÌÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä ìÅàîÉø:  áÌÈà-àÅìÇé äÈòÆáÆã äÈòÄáÀøÄé, àÂùÑÆø-äÅáÅàúÈ ìÌÈðåÌ--ìÀöÇçÆ÷ áÌÄé. 17 And she spoke unto him according to these words, saying: 'The Hebrew servant, whom thou hast brought unto us, came in unto me to mock me.
éç  åÇéÀäÄé, ëÌÇäÂøÄéîÄé ÷åÉìÄé åÈàÆ÷ÀøÈà; åÇéÌÇòÂæÉá áÌÄâÀãåÉ àÆöÀìÄé, åÇéÌÈðÈñ äÇçåÌöÈä. 18 And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.'
éè  åÇéÀäÄé ëÄùÑÀîÉòÇ àÂãÉðÈéå àÆú-ãÌÄáÀøÅé àÄùÑÀúÌåÉ, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÀøÈä àÅìÈéå ìÅàîÉø, ëÌÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, òÈùÒÈä ìÄé òÇáÀãÌÆêÈ; åÇéÌÄçÇø, àÇôÌåÉ. 19 And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke unto him, saying: 'After this manner did thy servant to me'; that his wrath was kindled.
ë  åÇéÌÄ÷ÌÇç àÂãÉðÅé éåÉñÅó àÉúåÉ, åÇéÌÄúÌÀðÅäåÌ àÆì-áÌÅéú äÇñÌÉäÇø--îÀ÷åÉí, àÂùÑÆø-àñåøé (àÂñÄéøÅé) äÇîÌÆìÆêÀ àÂñåÌøÄéí; åÇéÀäÄé-ùÑÈí, áÌÀáÅéú äÇñÌÉäÇø. 20 And Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound; and he was there in the prison.
ëà  åÇéÀäÄé éÀäåÈä àÆú-éåÉñÅó, åÇéÌÅè àÅìÈéå çÈñÆã; åÇéÌÄúÌÅï çÄðÌåÉ, áÌÀòÅéðÅé ùÒÇø áÌÅéú-äÇñÌÉäÇø. 21 But the LORD was with Joseph, and showed kindness unto him, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
ëá  åÇéÌÄúÌÅï ùÒÇø áÌÅéú-äÇñÌÉäÇø, áÌÀéÇã-éåÉñÅó, àÅú ëÌÈì-äÈàÂñÄéøÄí, àÂùÑÆø áÌÀáÅéú äÇñÌÉäÇø; åÀàÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø òÉùÒÄéí ùÑÈí, äåÌà äÈéÈä òÉùÒÆä. 22 And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
ëâ  àÅéï ùÒÇø áÌÅéú-äÇñÌÉäÇø, øÉàÆä àÆú-ëÌÈì-îÀàåÌîÈä áÌÀéÈãåÉ, áÌÇàÂùÑÆø éÀäåÈä, àÄúÌåÉ; åÇàÂùÑÆø-äåÌà òÉùÒÆä, éÀäåÈä îÇöÀìÄéçÇ.  {ô} 23 The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand, because the LORD was with him; and that which he did, the LORD made it to prosper. {P}

Genesis 40

à  åÇéÀäÄé, àÇçÇø äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, çÈèÀàåÌ îÇùÑÀ÷Åä îÆìÆêÀ-îÄöÀøÇéÄí, åÀäÈàÉôÆä--ìÇàÂãÉðÅéäÆí, ìÀîÆìÆêÀ îÄöÀøÈéÄí. 1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt.
á  åÇéÌÄ÷ÀöÉó ôÌÇøÀòÉä, òÇì ùÑÀðÅé ñÈøÄéñÈéå--òÇì ùÒÇø äÇîÌÇùÑÀ÷Äéí, åÀòÇì ùÒÇø äÈàåÉôÄéí. 2 And Pharaoh was wroth against his two officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
â  åÇéÌÄúÌÅï àÉúÈí áÌÀîÄùÑÀîÇø, áÌÅéú ùÒÇø äÇèÌÇáÌÈçÄéí--àÆì-áÌÅéú äÇñÌÉäÇø:  îÀ÷åÉí, àÂùÑÆø éåÉñÅó àÈñåÌø ùÑÈí. 3 And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
ã  åÇéÌÄôÀ÷Éã ùÒÇø äÇèÌÇáÌÈçÄéí àÆú-éåÉñÅó, àÄúÌÈí--åÇéÀùÑÈøÆú àÉúÈí; åÇéÌÄäÀéåÌ éÈîÄéí, áÌÀîÄùÑÀîÈø. 4 And the captain of the guard charged Joseph to be with them, and he ministered unto them; and they continued a season in ward.
ä  åÇéÌÇçÇìÀîåÌ çÂìåÉí ùÑÀðÅéäÆí àÄéùÑ çÂìÉîåÉ, áÌÀìÇéÀìÈä àÆçÈã--àÄéùÑ, ëÌÀôÄúÀøåÉï çÂìÉîåÉ:  äÇîÌÇùÑÀ÷Æä åÀäÈàÉôÆä, àÂùÑÆø ìÀîÆìÆêÀ îÄöÀøÇéÄí, àÂùÑÆø àÂñåÌøÄéí, áÌÀáÅéú äÇñÌÉäÇø. 5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.
å  åÇéÌÈáÉà àÂìÅéäÆí éåÉñÅó, áÌÇáÌÉ÷Æø; åÇéÌÇøÀà àÉúÈí, åÀäÄðÌÈí æÉòÂôÄéí. 6 And Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad.
æ  åÇéÌÄùÑÀàÇì àÆú-ñÀøÄéñÅé ôÇøÀòÉä, àÂùÑÆø àÄúÌåÉ áÀîÄùÑÀîÇø áÌÅéú àÂãÉðÈéå--ìÅàîÉø:  îÇãÌåÌòÇ ôÌÀðÅéëÆí øÈòÄéí, äÇéÌåÉí. 7 And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his master's house, saying: 'Wherefore look ye so sad to-day?'
ç  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå--çÂìåÉí çÈìÇîÀðåÌ, åÌôÉúÅø àÅéï àÉúåÉ; åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí éåÉñÅó, äÂìåÉà ìÅàìÉäÄéí ôÌÄúÀøÉðÄéí--ñÇôÌÀøåÌ-ðÈà, ìÄé. 8 And they said unto him: 'We have dreamed a dream, and there is none that can interpret it.' And Joseph said unto them: 'Do not interpretations belong to God? tell it me, I pray you.'
è  åÇéÀñÇôÌÅø ùÒÇø-äÇîÌÇùÑÀ÷Äéí àÆú-çÂìÉîåÉ, ìÀéåÉñÅó; åÇéÌÉàîÆø ìåÉ--áÌÇçÂìåÉîÄé, åÀäÄðÌÅä-âÆôÆï ìÀôÈðÈé. 9 And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him: 'In my dream, behold, a vine was before me;
é  åÌáÇâÌÆôÆï, ùÑÀìÉùÑÈä ùÒÈøÄéâÄí; åÀäÄåà ëÀôÉøÇçÇú òÈìÀúÈä ðÄöÌÈäÌ, äÄáÀùÑÄéìåÌ àÇùÑÀëÌÀìÉúÆéäÈ òÂðÈáÄéí. 10 and in the vine were three branches; and as it was budding, its blossoms shot forth, and the clusters thereof brought forth ripe grapes,
éà  åÀëåÉñ ôÌÇøÀòÉä, áÌÀéÈãÄé; åÈàÆ÷ÌÇç àÆú-äÈòÂðÈáÄéí, åÈàÆùÒÀçÇè àÉúÈí àÆì-ëÌåÉñ ôÌÇøÀòÉä, åÈàÆúÌÅï àÆú-äÇëÌåÉñ, òÇì-ëÌÇó ôÌÇøÀòÉä. 11 and Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.'
éá  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ éåÉñÅó, æÆä ôÌÄúÀøÉðåÉ:  ùÑÀìÉùÑÆú, äÇùÌÒÈøÄâÄéí--ùÑÀìÉùÑÆú éÈîÄéí, äÅí. 12 And Joseph said unto him: 'This is the interpretation of it: the three branches are three days;
éâ  áÌÀòåÉã ùÑÀìÉùÑÆú éÈîÄéí, éÄùÌÒÈà ôÇøÀòÉä àÆú-øÉàùÑÆêÈ, åÇäÂùÑÄéáÀêÈ, òÇì-ëÌÇðÌÆêÈ; åÀðÈúÇúÌÈ ëåÉñ-ôÌÇøÀòÉä, áÌÀéÈãåÉ, ëÌÇîÌÄùÑÀôÌÈè äÈøÄàùÑåÉï, àÂùÑÆø äÈéÄéúÈ îÇùÑÀ÷ÅäåÌ. 13 within yet three days shall Pharaoh lift up thy head, and restore thee unto thine office; and thou shalt give Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.
éã  ëÌÄé àÄí-æÀëÇøÀúÌÇðÄé àÄúÌÀêÈ, ëÌÇàÂùÑÆø éÄéèÇá ìÈêÀ, åÀòÈùÒÄéúÈ-ðÌÈà òÄîÌÈãÄé, çÈñÆã; åÀäÄæÀëÌÇøÀúÌÇðÄé, àÆì-ôÌÇøÀòÉä, åÀäåÉöÅàúÇðÄé, îÄï-äÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä. 14 But have me in thy remembrance when it shall be well with thee, and show kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house.
èå  ëÌÄé-âËðÌÉá âÌËðÌÇáÀúÌÄé, îÅàÆøÆõ äÈòÄáÀøÄéí; åÀâÇí-ôÌÉä ìÉà-òÈùÒÄéúÄé îÀàåÌîÈä, ëÌÄé-ùÒÈîåÌ àÉúÄé áÌÇáÌåÉø. 15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews; and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.'
èæ  åÇéÌÇøÀà ùÒÇø-äÈàÉôÄéí, ëÌÄé èåÉá ôÌÈúÈø; åÇéÌÉàîÆø, àÆì-éåÉñÅó, àÇó-àÂðÄé áÌÇçÂìåÉîÄé, åÀäÄðÌÅä ùÑÀìÉùÑÈä ñÇìÌÅé çÉøÄé òÇì-øÉàùÑÄé. 16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph: 'I also saw in my dream, and, behold, three baskets of white bread were on my head;
éæ  åÌáÇñÌÇì äÈòÆìÀéåÉï, îÄëÌÉì îÇàÂëÇì ôÌÇøÀòÉä--îÇòÂùÒÅä àÉôÆä; åÀäÈòåÉó, àÉëÅì àÉúÈí îÄï-äÇñÌÇì--îÅòÇì øÉàùÑÄé. 17 and in the uppermost basket there was of all manner of baked food for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.'
éç  åÇéÌÇòÇï éåÉñÅó åÇéÌÉàîÆø, æÆä ôÌÄúÀøÉðåÉ:  ùÑÀìÉùÑÆú, äÇñÌÇìÌÄéí--ùÑÀìÉùÑÆú éÈîÄéí, äÅí. 18 And Joseph answered and said: 'This is the interpretation thereof: the three baskets are three days;
éè  áÌÀòåÉã ùÑÀìÉùÑÆú éÈîÄéí, éÄùÌÒÈà ôÇøÀòÉä àÆú-øÉàùÑÀêÈ îÅòÈìÆéêÈ, åÀúÈìÈä àåÉúÀêÈ, òÇì-òÅõ; åÀàÈëÇì äÈòåÉó àÆú-áÌÀùÒÈøÀêÈ, îÅòÈìÆéêÈ. 19 within yet three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.'
ë  åÇéÀäÄé áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé, éåÉí äËìÌÆãÆú àÆú-ôÌÇøÀòÉä, åÇéÌÇòÇùÒ îÄùÑÀúÌÆä, ìÀëÈì-òÂáÈãÈéå; åÇéÌÄùÌÒÈà àÆú-øÉàùÑ ùÒÇø äÇîÌÇùÑÀ÷Äéí, åÀàÆú-øÉàùÑ ùÒÇø äÈàÉôÄéí--áÌÀúåÉêÀ òÂáÈãÈéå. 20 And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants; and he lifted up the head of the chief butler and the head of the chief baker among his servants.
ëà  åÇéÌÈùÑÆá àÆú-ùÒÇø äÇîÌÇùÑÀ÷Äéí, òÇì-îÇùÑÀ÷ÅäåÌ; åÇéÌÄúÌÅï äÇëÌåÉñ, òÇì-ëÌÇó ôÌÇøÀòÉä. 21 And he restored the chief butler back unto his butlership; and he gave the cup into Pharaoh's hand.
ëá  åÀàÅú ùÒÇø äÈàÉôÄéí, úÌÈìÈä:  ëÌÇàÂùÑÆø ôÌÈúÇø ìÈäÆí, éåÉñÅó. 22 But he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
ëâ  åÀìÉà-æÈëÇø ùÒÇø-äÇîÌÇùÑÀ÷Äéí àÆú-éåÉñÅó, åÇéÌÄùÑÀëÌÈçÅäåÌ.  {ô} 23 Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgot him. {P}

Genesis 41

à  åÇéÀäÄé, îÄ÷ÌÅõ ùÑÀðÈúÇéÄí éÈîÄéí; åÌôÇøÀòÉä çÉìÅí, åÀäÄðÌÅä òÉîÅã òÇì-äÇéÀàÉø. 1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
á  åÀäÄðÌÅä îÄï-äÇéÀàÉø, òÉìÉú ùÑÆáÇò ôÌÈøåÉú, éÀôåÉú îÇøÀàÆä, åÌáÀøÄéàÉú áÌÈùÒÈø; åÇúÌÄøÀòÆéðÈä, áÌÈàÈçåÌ. 2 And, behold, there came up out of the river seven kine, well-favoured and fat-fleshed; and they fed in the reed-grass.
â  åÀäÄðÌÅä ùÑÆáÇò ôÌÈøåÉú àÂçÅøåÉú, òÉìåÉú àÇçÂøÅéäÆï îÄï-äÇéÀàÉø, øÈòåÉú îÇøÀàÆä, åÀãÇ÷ÌåÉú áÌÈùÒÈø; åÇúÌÇòÂîÉãÀðÈä àÅöÆì äÇôÌÈøåÉú, òÇì-ùÒÀôÇú äÇéÀàÉø. 3 And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and lean-fleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.
ã  åÇúÌÉàëÇìÀðÈä äÇôÌÈøåÉú, øÈòåÉú äÇîÌÇøÀàÆä åÀãÇ÷ÌÉú äÇáÌÈùÒÈø, àÅú ùÑÆáÇò äÇôÌÈøåÉú, éÀôÉú äÇîÌÇøÀàÆä åÀäÇáÌÀøÄéàÉú; åÇéÌÄé÷Çõ, ôÌÇøÀòÉä. 4 And the ill-favoured and lean-fleshed kine did eat up the seven well-favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.
ä  åÇéÌÄéùÑÈï, åÇéÌÇçÂìÉí ùÑÅðÄéú; åÀäÄðÌÅä ùÑÆáÇò ùÑÄáÌÃìÄéí, òÉìåÉú áÌÀ÷ÈðÆä àÆçÈã--áÌÀøÄéàåÉú åÀèÉáåÉú. 5 And he slept and dreamed a second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.
å  åÀäÄðÌÅä ùÑÆáÇò ùÑÄáÌÃìÄéí, ãÌÇ÷ÌåÉú åÌùÑÀãåÌôÉú ÷ÈãÄéí--öÉîÀçåÉú, àÇçÂøÅéäÆï. 6 And, behold, seven ears, thin and blasted with the east wind, sprung up after them.
æ  åÇúÌÄáÀìÇòÀðÈä, äÇùÌÑÄáÌÃìÄéí äÇãÌÇ÷ÌåÉú, àÅú ùÑÆáÇò äÇùÌÑÄáÌÃìÄéí, äÇáÌÀøÄéàåÉú åÀäÇîÌÀìÅàåÉú; åÇéÌÄé÷Çõ ôÌÇøÀòÉä, åÀäÄðÌÅä çÂìåÉí. 7 And the thin ears swallowed up the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
ç  åÇéÀäÄé áÇáÌÉ÷Æø, åÇúÌÄôÌÈòÆí øåÌçåÉ, åÇéÌÄùÑÀìÇç åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆú-ëÌÈì-çÇøÀèËîÌÅé îÄöÀøÇéÄí, åÀàÆú-ëÌÈì-çÂëÈîÆéäÈ; åÇéÀñÇôÌÅø ôÌÇøÀòÉä ìÈäÆí àÆú-çÂìÉîåÉ, åÀàÅéï-ôÌåÉúÅø àåÉúÈí ìÀôÇøÀòÉä. 8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof; and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
è  åÇéÀãÇáÌÅø ùÒÇø äÇîÌÇùÑÀ÷Äéí, àÆú-ôÌÇøÀòÉä ìÅàîÉø:  àÆú-çÂèÈàÇé, àÂðÄé îÇæÀëÌÄéø äÇéÌåÉí. 9 Then spoke the chief butler unto Pharaoh, saying: 'I make mention of my faults this day:
é  ôÌÇøÀòÉä, ÷ÈöÇó òÇì-òÂáÈãÈéå; åÇéÌÄúÌÅï àÉúÄé áÌÀîÄùÑÀîÇø, áÌÅéú ùÒÇø äÇèÌÇáÌÈçÄéí--àÉúÄé, åÀàÅú ùÒÇø äÈàÉôÄéí. 10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in the ward of the house of the captain of the guard, me and the chief baker.
éà  åÇðÌÇçÇìÀîÈä çÂìåÉí áÌÀìÇéÀìÈä àÆçÈã, àÂðÄé åÈäåÌà:  àÄéùÑ ëÌÀôÄúÀøåÉï çÂìÉîåÉ, çÈìÈîÀðåÌ. 11 And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
éá  åÀùÑÈí àÄúÌÈðåÌ ðÇòÇø òÄáÀøÄé, òÆáÆã ìÀùÒÇø äÇèÌÇáÌÈçÄéí, åÇðÌÀñÇôÌÆø-ìåÉ, åÇéÌÄôÀúÌÈø-ìÈðåÌ àÆú-çÂìÉîÉúÅéðåÌ:  àÄéùÑ ëÌÇçÂìÉîåÉ, ôÌÈúÈø. 12 And there was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
éâ  åÇéÀäÄé ëÌÇàÂùÑÆø ôÌÈúÇø-ìÈðåÌ, ëÌÅï äÈéÈä:  àÉúÄé äÅùÑÄéá òÇì-ëÌÇðÌÄé, åÀàÉúåÉ úÈìÈä. 13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was: I was restored unto mine office, and he was hanged.'
éã  åÇéÌÄùÑÀìÇç ôÌÇøÀòÉä åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆú-éåÉñÅó, åÇéÀøÄéöËäåÌ îÄï-äÇáÌåÉø; åÇéÀâÇìÌÇç åÇéÀçÇìÌÅó ùÒÄîÀìÉúÈéå, åÇéÌÈáÉà àÆì-ôÌÇøÀòÉä. 14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon. And he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
èå  åÇéÌÉàîÆø ôÌÇøÀòÉä, àÆì-éåÉñÅó, çÂìåÉí çÈìÇîÀúÌÄé, åÌôÉúÅø àÅéï àÉúåÉ; åÇàÂðÄé, ùÑÈîÇòÀúÌÄé òÈìÆéêÈ ìÅàîÉø, úÌÄùÑÀîÇò çÂìåÉí, ìÄôÀúÌÉø àÉúåÉ. 15 And Pharaoh said unto Joseph: 'I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it; and I have heard say of thee, that when thou hearest a dream thou canst interpret it.'
èæ  åÇéÌÇòÇï éåÉñÅó àÆú-ôÌÇøÀòÉä ìÅàîÉø, áÌÄìÀòÈãÈé:  àÁìÉäÄéí, éÇòÂðÆä àÆú-ùÑÀìåÉí ôÌÇøÀòÉä. 16 And Joseph answered Pharaoh, saying: 'It is not in me; God will give Pharaoh an answer of peace.'
éæ  åÇéÀãÇáÌÅø ôÌÇøÀòÉä, àÆì-éåÉñÅó:  áÌÇçÂìÉîÄé, äÄðÀðÄé òÉîÅã òÇì-ùÒÀôÇú äÇéÀàÉø. 17 And Pharaoh spoke unto Joseph: 'In my dream, behold, I stood upon the brink of the river.
éç  åÀäÄðÌÅä îÄï-äÇéÀàÉø, òÉìÉú ùÑÆáÇò ôÌÈøåÉú, áÌÀøÄéàåÉú áÌÈùÒÈø, åÄéôÉú úÌÉàÇø; åÇúÌÄøÀòÆéðÈä, áÌÈàÈçåÌ. 18 And, behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and well-favoured; and they fed in the reed-grass.
éè  åÀäÄðÌÅä ùÑÆáÇò-ôÌÈøåÉú àÂçÅøåÉú, òÉìåÉú àÇçÂøÅéäÆï, ãÌÇìÌåÉú åÀøÈòåÉú úÌÉàÇø îÀàÉã, åÀøÇ÷ÌåÉú áÌÈùÒÈø:  ìÉà-øÈàÄéúÄé ëÈäÅðÌÈä áÌÀëÈì-àÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, ìÈøÉòÇ. 19 And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill-favoured and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness.
ë  åÇúÌÉàëÇìÀðÈä, äÇôÌÈøåÉú, äÈøÇ÷ÌåÉú, åÀäÈøÈòåÉú--àÅú ùÑÆáÇò äÇôÌÈøåÉú äÈøÄàùÑÉðåÉú, äÇáÌÀøÄéàÉú. 20 And the lean and ill-favoured kine did eat up the first seven fat kine.
ëà  åÇúÌÈáÉàðÈä àÆì-÷ÄøÀáÌÆðÈä, åÀìÉà ðåÉãÇò ëÌÄé-áÈàåÌ àÆì-÷ÄøÀáÌÆðÈä, åÌîÇøÀàÅéäÆï øÇò, ëÌÇàÂùÑÆø áÌÇúÌÀçÄìÌÈä; åÈàÄé÷Èõ. 21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favoured as at the beginning. So I awoke.
ëá  åÈàÅøÆà, áÌÇçÂìÉîÄé; åÀäÄðÌÅä ùÑÆáÇò ùÑÄáÌÃìÄéí, òÉìÉú áÌÀ÷ÈðÆä àÆçÈã--îÀìÅàÉú åÀèÉáåÉú. 22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up upon one stalk, full and good.
ëâ  åÀäÄðÌÅä ùÑÆáÇò ùÑÄáÌÃìÄéí, öÀðËîåÉú ãÌÇ÷ÌåÉú ùÑÀãËôåÉú ÷ÈãÄéí--öÉîÀçåÉú, àÇçÂøÅéäÆí. 23 And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them.
ëã  åÇúÌÄáÀìÇòÀïÈ äÇùÌÑÄáÌÃìÄéí äÇãÌÇ÷ÌÉú, àÅú ùÑÆáÇò äÇùÌÑÄáÌÃìÄéí äÇèÌÉáåÉú; åÈàÉîÇø, àÆì-äÇçÇøÀèËîÌÄéí, åÀàÅéï îÇâÌÄéã, ìÄé. 24 And the thin ears swallowed up the seven good ears. And I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me.'
ëä  åÇéÌÉàîÆø éåÉñÅó àÆì-ôÌÇøÀòÉä, çÂìåÉí ôÌÇøÀòÉä àÆçÈã äåÌà:  àÅú àÂùÑÆø äÈàÁìÉäÄéí òÉùÒÆä, äÄâÌÄéã ìÀôÇøÀòÉä. 25 And Joseph said unto Pharaoh: 'The dream of Pharaoh is one; what God is about to do He hath declared unto Pharaoh.
ëå  ùÑÆáÇò ôÌÈøÉú äÇèÌÉáÉú, ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí äÅðÌÈä, åÀùÑÆáÇò äÇùÌÑÄáÌÃìÄéí äÇèÌÉáÉú, ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí äÅðÌÈä:  çÂìåÉí, àÆçÈã äåÌà. 26 The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
ëæ  åÀùÑÆáÇò äÇôÌÈøåÉú äÈøÇ÷ÌåÉú åÀäÈøÈòÉú äÈòÉìÉú àÇçÂøÅéäÆï, ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí äÅðÌÈä, åÀùÑÆáÇò äÇùÌÑÄáÌÃìÄéí äÈøÅ÷åÉú, ùÑÀãËôåÉú äÇ÷ÌÈãÄéí--éÄäÀéåÌ, ùÑÆáÇò ùÑÀðÅé øÈòÈá. 27 And the seven lean and ill-favoured kine that came up after them are seven years, and also the seven empty ears blasted with the east wind; they shall be seven years of famine.
ëç  äåÌà äÇãÌÈáÈø, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé àÆì-ôÌÇøÀòÉä:  àÂùÑÆø äÈàÁìÉäÄéí òÉùÒÆä, 䯸ÀàÈä àÆú-ôÌÇøÀòÉä. 28 That is the thing which I spoke unto Pharaoh: what God is about to do He hath shown unto Pharaoh.
ëè  äÄðÌÅä ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí, áÌÈàåÉú--ùÒÈáÈò âÌÈãåÉì, áÌÀëÈì-àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt.
ì  åÀ÷ÈîåÌ ùÑÆáÇò ùÑÀðÅé øÈòÈá, àÇçÂøÅéäÆï, åÀðÄùÑÀëÌÇç ëÌÈì-äÇùÌÒÈáÈò, áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí; åÀëÄìÌÈä äÈøÈòÈá, àÆú-äÈàÈøÆõ. 30 And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
ìà  åÀìÉà-éÄåÌÈãÇò äÇùÌÒÈáÈò áÌÈàÈøÆõ, îÄôÌÀðÅé äÈøÈòÈá äÇäåÌà àÇçÂøÅé-ëÅï:  ëÌÄé-ëÈáÅã äåÌà, îÀàÉã. 31 and the plenty shall not be known in the land by reason of that famine which followeth; for it shall be very grievous.
ìá  åÀòÇì äÄùÌÑÈðåÉú äÇçÂìåÉí àÆì-ôÌÇøÀòÉä, ôÌÇòÂîÈéÄí--ëÌÄé-ðÈëåÉï äÇãÌÈáÈø îÅòÄí äÈàÁìÉäÄéí, åÌîÀîÇäÅø äÈàÁìÉäÄéí ìÇòÂùÒÉúåÉ. 32 And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice, it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
ìâ  åÀòÇúÌÈä éÅøÆà ôÇøÀòÉä, àÄéùÑ ðÈáåÉï åÀçÈëÈí; åÄéùÑÄéúÅäåÌ, òÇì-àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
ìã  éÇòÂùÒÆä ôÇøÀòÉä, åÀéÇôÀ÷Åã ôÌÀ÷ÄãÄéí òÇì-äÈàÈøÆõ; åÀçÄîÌÅùÑ àÆú-àÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, áÌÀùÑÆáÇò ùÑÀðÅé äÇùÌÒÈáÈò. 34 Let Pharaoh do this, and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven years of plenty.
ìä  åÀéÄ÷ÀáÌÀöåÌ, àÆú-ëÌÈì-àÉëÆì äÇùÌÑÈðÄéí äÇèÌÉáåÉú, äÇáÌÈàÉú, äÈàÅìÌÆä; åÀéÄöÀáÌÀøåÌ-áÈø úÌÇçÇú éÇã-ôÌÇøÀòÉä, àÉëÆì áÌÆòÈøÄéí--åÀùÑÈîÈøåÌ. 35 And let them gather all the food of these good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.
ìå  åÀäÈéÈä äÈàÉëÆì ìÀôÄ÷ÌÈãåÉï, ìÈàÈøÆõ, ìÀùÑÆáÇò ùÑÀðÅé äÈøÈòÈá, àÂùÑÆø úÌÄäÀéÆéïÈ áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí; åÀìÉà-úÄëÌÈøÅú äÈàÈøÆõ, áÌÈøÈòÈá. 36 And the food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.'
ìæ  åÇéÌÄéèÇá äÇãÌÈáÈø, áÌÀòÅéðÅé ôÇøÀòÉä, åÌáÀòÅéðÅé, ëÌÈì-òÂáÈãÈéå. 37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
ìç  åÇéÌÉàîÆø ôÌÇøÀòÉä, àÆì-òÂáÈãÈéå:  äÂðÄîÀöÈà ëÈæÆä--àÄéùÑ, àÂùÑÆø øåÌçÇ àÁìÉäÄéí áÌåÉ. 38 And Pharaoh said unto his servants: 'Can we find such a one as this, a man in whom the spirit of God is?'
ìè  åÇéÌÉàîÆø ôÌÇøÀòÉä àÆì-éåÉñÅó, àÇçÂøÅé äåÉãÄéòÇ àÁìÉäÄéí àåÉúÀêÈ àÆú-ëÌÈì-æÉàú, àÅéï-ðÈáåÉï åÀçÈëÈí, ëÌÈîåÉêÈ. 39 And Pharaoh said unto Joseph: 'Forasmuch as God hath shown thee all this, there is none so discreet and wise as thou.
î  àÇúÌÈä úÌÄäÀéÆä òÇì-áÌÅéúÄé, åÀòÇì-ôÌÄéêÈ éÄùÌÑÇ÷ ëÌÈì-òÇîÌÄé; øÇ÷ äÇëÌÄñÌÅà, àÆâÀãÌÇì îÄîÌÆêÌÈ. 40 Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled; only in the throne will I be greater than thou.'
îà  åÇéÌÉàîÆø ôÌÇøÀòÉä, àÆì-éåÉñÅó:  øÀàÅä ðÈúÇúÌÄé àÉúÀêÈ, òÇì ëÌÈì-àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 41 And Pharaoh said unto Joseph: 'See, I have set thee over all the land of Egypt.'
îá  åÇéÌÈñÇø ôÌÇøÀòÉä àÆú-èÇáÌÇòÀúÌåÉ îÅòÇì éÈãåÉ, åÇéÌÄúÌÅï àÉúÈäÌ òÇì-éÇã éåÉñÅó; åÇéÌÇìÀáÌÅùÑ àÉúåÉ áÌÄâÀãÅé-ùÑÅùÑ, åÇéÌÈùÒÆí øÀáÄã äÇæÌÈäÈá òÇì-öÇåÌÈàøåÉ. 42 And Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck.
îâ  åÇéÌÇøÀëÌÅá àÉúåÉ, áÌÀîÄøÀëÌÆáÆú äÇîÌÄùÑÀðÆä àÂùÑÆø-ìåÉ, åÇéÌÄ÷ÀøÀàåÌ ìÀôÈðÈéå, àÇáÀøÅêÀ; åÀðÈúåÉï àÉúåÉ, òÇì ëÌÈì-àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him: 'Abrech'; and he set him over all the land of Egypt.
îã  åÇéÌÉàîÆø ôÌÇøÀòÉä àÆì-éåÉñÅó, àÂðÄé ôÇøÀòÉä; åÌáÄìÀòÈãÆéêÈ, ìÉà-éÈøÄéí àÄéùÑ àÆú-éÈãåÉ åÀàÆú-øÇâÀìåÉ--áÌÀëÈì-àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 44 And Pharaoh said unto Joseph: 'I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.'
îä  åÇéÌÄ÷ÀøÈà ôÇøÀòÉä ùÑÅí-éåÉñÅó, öÈôÀðÇú ôÌÇòÀðÅçÇ, åÇéÌÄúÌÆï-ìåÉ àÆú-àÈñÀðÇú áÌÇú-ôÌåÉèÄé ôÆøÇò ëÌÉäÅï àÉï, ìÀàÄùÌÑÈä; åÇéÌÅöÅà éåÉñÅó, òÇì-àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphenath-paneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Poti-phera priest of On. And Joseph went out over the land of Egypt.--
îå  åÀéåÉñÅó, áÌÆï-ùÑÀìÉùÑÄéí ùÑÈðÈä, áÌÀòÈîÀãåÉ, ìÄôÀðÅé ôÌÇøÀòÉä îÆìÆêÀ-îÄöÀøÈéÄí; åÇéÌÅöÅà éåÉñÅó îÄìÌÄôÀðÅé ôÇøÀòÉä, åÇéÌÇòÂáÉø áÌÀëÈì-àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt.--And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
îæ  åÇúÌÇòÇùÒ äÈàÈøÆõ, áÌÀùÑÆáÇò ùÑÀðÅé äÇùÌÒÈáÈò--ìÄ÷ÀîÈöÄéí. 47 And in the seven years of plenty the earth brought forth in heaps.
îç  åÇéÌÄ÷ÀáÌÉõ àÆú-ëÌÈì-àÉëÆì ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí, àÂùÑÆø äÈéåÌ áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, åÇéÌÄúÌÆï-àÉëÆì, áÌÆòÈøÄéí:  àÉëÆì ùÒÀãÅä-äÈòÄéø àÂùÑÆø ñÀáÄéáÉúÆéäÈ, ðÈúÇï áÌÀúåÉëÈäÌ. 48 And he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities; the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.
îè  åÇéÌÄöÀáÌÉø éåÉñÅó áÌÈø ëÌÀçåÉì äÇéÌÈí, äÇøÀáÌÅä îÀàÉã--òÇã ëÌÄé-çÈãÇì ìÄñÀôÌÉø, ëÌÄé-àÅéï îÄñÀôÌÈø. 49 And Joseph laid up corn as the sand of the sea, very much, until they left off numbering; for it was without number.
ð  åÌìÀéåÉñÅó éËìÌÇã ùÑÀðÅé áÈðÄéí, áÌÀèÆøÆí úÌÈáåÉà ùÑÀðÇú äÈøÈòÈá, àÂùÑÆø éÈìÀãÈä-ìÌåÉ àÈñÀðÇú, áÌÇú-ôÌåÉèÄé ôÆøÇò ëÌÉäÅï àåÉï. 50 And unto Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath the daughter of Poti-phera priest of On bore unto him.
ðà  åÇéÌÄ÷ÀøÈà éåÉñÅó àÆú-ùÑÅí äÇáÌÀëåÉø, îÀðÇùÌÑÆä:  ëÌÄé-ðÇùÌÑÇðÄé àÁìÉäÄéí àÆú-ëÌÈì-òÂîÈìÄé, åÀàÅú ëÌÈì-áÌÅéú àÈáÄé. 51 And Joseph called the name of the first-born Manasseh: 'for God hath made me forget all my toil, and all my father's house.'
ðá  åÀàÅú ùÑÅí äÇùÌÑÅðÄé, ÷ÈøÈà àÆôÀøÈéÄí:  ëÌÄé-äÄôÀøÇðÄé àÁìÉäÄéí, áÌÀàÆøÆõ òÈðÀéÄé. 52 And the name of the second called he Ephraim: 'for God hath made me fruitful in the land of my affliction.'
ðâ  åÇúÌÄëÀìÆéðÈä, ùÑÆáÇò ùÑÀðÅé äÇùÌÒÈáÈò, àÂùÑÆø äÈéÈä, áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 53 And the seven years of plenty, that was in the land of Egypt, came to an end.
ðã  åÇúÌÀçÄìÌÆéðÈä ùÑÆáÇò ùÑÀðÅé äÈøÈòÈá, ìÈáåÉà, ëÌÇàÂùÑÆø, àÈîÇø éåÉñÅó; åÇéÀäÄé øÈòÈá áÌÀëÈì-äÈàÂøÈöåÉú, åÌáÀëÈì-àÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí äÈéÈä ìÈçÆí. 54 And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said; and there was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
ðä  åÇúÌÄøÀòÇá ëÌÈì-àÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, åÇéÌÄöÀòÇ÷ äÈòÈí àÆì-ôÌÇøÀòÉä ìÇìÌÈçÆí; åÇéÌÉàîÆø ôÌÇøÀòÉä ìÀëÈì-îÄöÀøÇéÄí ìÀëåÌ àÆì-éåÉñÅó, àÂùÑÆø-éÉàîÇø ìÈëÆí úÌÇòÂùÒåÌ. 55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread; and Pharaoh said unto all the Egyptians: 'Go unto Joseph; what he saith to you, do.'
ðå  åÀäÈøÈòÈá äÈéÈä, òÇì ëÌÈì-ôÌÀðÅé äÈàÈøÆõ; åÇéÌÄôÀúÌÇç éåÉñÅó àÆú-ëÌÈì-àÂùÑÆø áÌÈäÆí, åÇéÌÄùÑÀáÌÉø ìÀîÄöÀøÇéÄí, åÇéÌÆçÁæÇ÷ äÈøÈòÈá, áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 56 And the famine was over all the face of the earth; and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine was sore in the land of Egypt.
ðæ  åÀëÈì-äÈàÈøÆõ áÌÈàåÌ îÄöÀøÇéÀîÈä, ìÄùÑÀáÌÉø àÆì-éåÉñÅó:  ëÌÄé-çÈæÇ÷ äÈøÈòÈá, áÌÀëÈì-äÈàÈøÆõ. 57 And all countries came into Egypt to Joseph to buy corn; because the famine was sore in all the earth.

Genesis 42

à  åÇéÌÇøÀà éÇòÂ÷Éá, ëÌÄé éÆùÑ-ùÑÆáÆø áÌÀîÄöÀøÈéÄí; åÇéÌÉàîÆø éÇòÂ÷Éá ìÀáÈðÈéå, ìÈîÌÈä úÌÄúÀøÈàåÌ. 1 Now Jacob saw that there was corn in Egypt, and Jacob said unto his sons: 'Why do ye look one upon another?'
á  åÇéÌÉàîÆø--äÄðÌÅä ùÑÈîÇòÀúÌÄé, ëÌÄé éÆùÑ-ùÑÆáÆø áÌÀîÄöÀøÈéÄí; øÀãåÌ-ùÑÈîÌÈä åÀùÑÄáÀøåÌ-ìÈðåÌ îÄùÌÑÈí, åÀðÄçÀéÆä åÀìÉà ðÈîåÌú. 2 And he said: 'Behold, I have heard that there is corn in Egypt. Get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.'
â  åÇéÌÅøÀãåÌ àÂçÅé-éåÉñÅó, òÂùÒÈøÈä, ìÄùÑÀáÌÉø áÌÈø, îÄîÌÄöÀøÈéÄí. 3 And Joseph's ten brethren went down to buy corn from Egypt.
ã  åÀàÆú-áÌÄðÀéÈîÄéï àÂçÄé éåÉñÅó, ìÉà-ùÑÈìÇç éÇòÂ÷Éá àÆú-àÆçÈéå:  ëÌÄé àÈîÇø, ôÌÆï-éÄ÷ÀøÈàÆðÌåÌ àÈñåÉï. 4 But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said: 'Lest peradventure harm befall him.'
ä  åÇéÌÈáÉàåÌ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÄùÑÀáÌÉø áÌÀúåÉêÀ äÇáÌÈàÄéí:  ëÌÄé-äÈéÈä äÈøÈòÈá, áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÈòÇï. 5 And the sons of Israel came to buy among those that came; for the famine was in the land of Cansan.
å  åÀéåÉñÅó, äåÌà äÇùÌÑÇìÌÄéè òÇì-äÈàÈøÆõ--äåÌà äÇîÌÇùÑÀáÌÄéø, ìÀëÈì-òÇí äÈàÈøÆõ; åÇéÌÈáÉàåÌ àÂçÅé éåÉñÅó, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçÂååÌ-ìåÉ àÇôÌÇéÄí àÈøÀöÈä. 6 And Joseph was the governor over the land; he it was that sold to all the people of the land. And Joseph's brethren came, and bowed down to him with their faces to the earth.
æ  åÇéÌÇøÀà éåÉñÅó àÆú-àÆçÈéå, åÇéÌÇëÌÄøÅí; åÇéÌÄúÀðÇëÌÅø àÂìÅéäÆí åÇéÀãÇáÌÅø àÄúÌÈí ÷ÈùÑåÉú, åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí îÅàÇéÄï áÌÈàúÆí, åÇéÌÉàîÀøåÌ, îÅàÆøÆõ ëÌÀðÇòÇï ìÄùÑÀáÌÈø-àÉëÆì. 7 And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spoke roughly with them; and he said unto them: 'Whence come ye?' And they said: 'From the land of Canaan to buy food.'
ç  åÇéÌÇëÌÅø éåÉñÅó, àÆú-àÆçÈéå; åÀäÅí, ìÉà äÄëÌÄøËäåÌ. 8 And Joseph knew his brethren, but they knew him not.
è  åÇéÌÄæÀëÌÉø éåÉñÅó--àÅú äÇçÂìÉîåÉú, àÂùÑÆø çÈìÇí ìÈäÆí; åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí îÀøÇâÌÀìÄéí àÇúÌÆí, ìÄøÀàåÉú àÆú-òÆøÀåÇú äÈàÈøÆõ áÌÈàúÆí. 9 And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them: 'Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.'
é  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå, ìÉà àÂãÉðÄé; åÇòÂáÈãÆéêÈ áÌÈàåÌ, ìÄùÑÀáÌÈø-àÉëÆì. 10 And they said unto him: 'Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
éà  ëÌËìÌÈðåÌ, áÌÀðÅé àÄéùÑ-àÆçÈã ðÈçÀðåÌ; ëÌÅðÄéí àÂðÇçÀðåÌ, ìÉà-äÈéåÌ òÂáÈãÆéêÈ îÀøÇâÌÀìÄéí. 11 We are all one man's sons; we are upright men, thy servants are no spies.'
éá  åÇéÌÉàîÆø, àÂìÅäÆí:  ìÉà, ëÌÄé-òÆøÀåÇú äÈàÈøÆõ áÌÈàúÆí ìÄøÀàåÉú. 12 And he said unto them: 'Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.'
éâ  åÇéÌÉàîÀøåÌ, ùÑÀðÅéí òÈùÒÈø òÂáÈãÆéêÈ àÇçÄéí àÂðÇçÀðåÌ áÌÀðÅé àÄéùÑ-àÆçÈã--áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÈòÇï; åÀäÄðÌÅä äÇ÷ÌÈèÉï àÆú-àÈáÄéðåÌ äÇéÌåÉí, åÀäÈàÆçÈã àÅéðÆðÌåÌ. 13 And they said: 'We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.'
éã  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí, éåÉñÅó:  äåÌà, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé àÂìÅëÆí ìÅàîÉø--îÀøÇâÌÀìÄéí àÇúÌÆí. 14 And Joseph said unto them: 'That is it that I spoke unto you, saying: Ye are spies.
èå  áÌÀæÉàú, úÌÄáÌÈçÅðåÌ:  çÅé ôÇøÀòÉä àÄí-úÌÅöÀàåÌ îÄæÌÆä, ëÌÄé àÄí-áÌÀáåÉà àÂçÄéëÆí äÇ÷ÌÈèÉï äÅðÌÈä. 15 Hereby ye shall be proved, as Pharaoh liveth, ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
èæ  ùÑÄìÀçåÌ îÄëÌÆí àÆçÈã, åÀéÄ÷ÌÇç àÆú-àÂçÄéëÆí, åÀàÇúÌÆí äÅàÈñÀøåÌ, åÀéÄáÌÈçÂðåÌ ãÌÄáÀøÅéëÆí äÇàÁîÆú àÄúÌÀëÆí; åÀàÄí-ìÉà--çÅé ôÇøÀòÉä, ëÌÄé îÀøÇâÌÀìÄéí àÇúÌÆí. 16 Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be bound, that your words may be proved, whether there be truth in you; or else, as Pharaoh liveth, surely ye are spies.'
éæ  åÇéÌÆàÁñÉó àÉúÈí àÆì-îÄùÑÀîÈø, ùÑÀìÉùÑÆú éÈîÄéí. 17 And he put them all together into ward three days.
éç  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí éåÉñÅó áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé, æÉàú òÂùÒåÌ åÄçÀéåÌ; àÆú-äÈàÁìÉäÄéí, àÂðÄé éÈøÅà. 18 And Joseph said unto them the third day. 'This do, and live; for I fear God:
éè  àÄí-ëÌÅðÄéí àÇúÌÆí--àÂçÄéëÆí àÆçÈã, éÅàÈñÅø áÌÀáÅéú îÄùÑÀîÇøÀëÆí; åÀàÇúÌÆí ìÀëåÌ äÈáÄéàåÌ, ùÑÆáÆø øÇòÂáåÉï áÌÈúÌÅéëÆí. 19 if ye be upright men, let one of your brethren be bound in your prison-house; but go ye, carry corn for the famine of your houses;
ë  åÀàÆú-àÂçÄéëÆí äÇ÷ÌÈèÉï úÌÈáÄéàåÌ àÅìÇé, åÀéÅàÈîÀðåÌ ãÄáÀøÅéëÆí åÀìÉà úÈîåÌúåÌ; åÇéÌÇòÂùÒåÌ-ëÅï. 20 and bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die.' And they did so.
ëà  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÄéùÑ àÆì-àÈçÄéå, àÂáÈì àÂùÑÅîÄéí àÂðÇçÀðåÌ òÇì-àÈçÄéðåÌ, àÂùÑÆø øÈàÄéðåÌ öÈøÇú ðÇôÀùÑåÉ áÌÀäÄúÀçÇðÀðåÉ àÅìÅéðåÌ, åÀìÉà ùÑÈîÈòÀðåÌ; òÇì-ëÌÅï áÌÈàÈä àÅìÅéðåÌ, äÇöÌÈøÈä äÇæÌÉàú. 21 And they said one to another: 'We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.'
ëá  åÇéÌÇòÇï øÀàåÌáÅï àÉúÈí ìÅàîÉø, äÂìåÉà àÈîÇøÀúÌÄé àÂìÅéëÆí ìÅàîÉø àÇì-úÌÆçÆèÀàåÌ áÇéÌÆìÆã--åÀìÉà ùÑÀîÇòÀúÌÆí; åÀâÇí-ãÌÈîåÉ, äÄðÌÅä ðÄãÀøÈùÑ. 22 And Reuben answered them, saying: 'Spoke I not unto you, saying: Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore also, behold, his blood is required.'
ëâ  åÀäÅí ìÉà éÈãÀòåÌ, ëÌÄé ùÑÉîÅòÇ éåÉñÅó:  ëÌÄé äÇîÌÅìÄéõ, áÌÅéðÉúÈí. 23 And they knew not that Joseph understood them; for the interpreter was between them.
ëã  åÇéÌÄñÌÉá îÅòÂìÅéäÆí, åÇéÌÅáÀêÌÀ; åÇéÌÈùÑÈá àÂìÅäÆí, åÇéÀãÇáÌÅø àÂìÅäÆí, åÇéÌÄ÷ÌÇç îÅàÄúÌÈí àÆú-ùÑÄîÀòåÉï, åÇéÌÆàÁñÉø àÉúåÉ ìÀòÅéðÅéäÆí. 24 And he turned himself about from them, and wept; and he returned to them, and spoke to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.
ëä  åÇéÀöÇå éåÉñÅó, åÇéÀîÇìÀàåÌ àÆú-ëÌÀìÅéäÆí áÌÈø, åÌìÀäÈùÑÄéá ëÌÇñÀôÌÅéäÆí àÄéùÑ àÆì-ùÒÇ÷ÌåÉ, åÀìÈúÅú ìÈäÆí öÅãÈä ìÇãÌÈøÆêÀ; åÇéÌÇòÇùÒ ìÈäÆí, ëÌÅï. 25 Then Joseph commanded to fill their vessels with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way; and thus was it done unto them.
ëå  åÇéÌÄùÒÀàåÌ àÆú-ùÑÄáÀøÈí, òÇì-çÂîÉøÅéäÆí; åÇéÌÅìÀëåÌ, îÄùÌÑÈí. 26 And they laded their asses with their corn, and departed thence.
ëæ  åÇéÌÄôÀúÌÇç äÈàÆçÈã àÆú-ùÒÇ÷ÌåÉ, ìÈúÅú îÄñÀôÌåÉà ìÇçÂîÉøåÉ--áÌÇîÌÈìåÉï; åÇéÌÇøÀà, àÆú-ëÌÇñÀôÌåÉ, åÀäÄðÌÅä-äåÌà, áÌÀôÄé àÇîÀúÌÇçÀúÌåÉ. 27 And as one of them opened his sack to give his ass provender in the lodging-place, he espied his money; and, behold, it was in the mouth of his sack.
ëç  åÇéÌÉàîÆø àÆì-àÆçÈéå äåÌùÑÇá ëÌÇñÀôÌÄé, åÀâÇí äÄðÌÅä áÀàÇîÀúÌÇçÀúÌÄé; åÇéÌÅöÅà ìÄáÌÈí, åÇéÌÆçÆøÀãåÌ àÄéùÑ àÆì-àÈçÄéå ìÅàîÉø, îÇä-æÌÉàú òÈùÒÈä àÁìÉäÄéí, ìÈðåÌ. 28 And he said unto his brethren: 'My money is restored; and, lo, it is even in my sack.' And their heart failed them, and they turned trembling one to another, saying: 'What is this that God hath done unto us?'
ëè  åÇéÌÈáÉàåÌ àÆì-éÇòÂ÷Éá àÂáÄéäÆí, àÇøÀöÈä ëÌÀðÈòÇï; åÇéÌÇâÌÄéãåÌ ìåÉ, àÅú ëÌÈì-äÇ÷ÌÉøÉú àÉúÈí ìÅàîÉø. 29 And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that had befallen them, saying:
ì  ãÌÄáÌÆø äÈàÄéùÑ àÂãÉðÅé äÈàÈøÆõ, àÄúÌÈðåÌ--÷ÈùÑåÉú; åÇéÌÄúÌÅï àÉúÈðåÌ, ëÌÄîÀøÇâÌÀìÄéí àÆú-äÈàÈøÆõ. 30 'The man, the lord of the land, spoke roughly with us, and took us for spies of the country.
ìà  åÇðÌÉàîÆø àÅìÈéå, ëÌÅðÄéí àÂðÈçÀðåÌ:  ìÉà äÈéÄéðåÌ, îÀøÇâÌÀìÄéí. 31 And we said unto him: We are upright men; we are no spies.
ìá  ùÑÀðÅéí-òÈùÒÈø àÂðÇçÀðåÌ àÇçÄéí, áÌÀðÅé àÈáÄéðåÌ; äÈàÆçÈã àÅéðÆðÌåÌ, åÀäÇ÷ÌÈèÉï äÇéÌåÉí àÆú-àÈáÄéðåÌ áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÈòÇï. 32 We are twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.
ìâ  åÇéÌÉàîÆø àÅìÅéðåÌ, äÈàÄéùÑ àÂãÉðÅé äÈàÈøÆõ, áÌÀæÉàú àÅãÇò, ëÌÄé ëÅðÄéí àÇúÌÆí:  àÂçÄéëÆí äÈàÆçÈã äÇðÌÄéçåÌ àÄúÌÄé, åÀàÆú-øÇòÂáåÉï áÌÈúÌÅéëÆí ÷ÀçåÌ åÈìÅëåÌ. 33 And the man, the lord of the land, said unto us: Hereby shall I know that ye are upright men: leave one of your brethren with me, and take corn for the famine of your houses, and go your way.
ìã  åÀäÈáÄéàåÌ àÆú-àÂçÄéëÆí äÇ÷ÌÈèÉï, àÅìÇé, åÀàÅãÀòÈä ëÌÄé ìÉà îÀøÇâÌÀìÄéí àÇúÌÆí, ëÌÄé ëÅðÄéí àÇúÌÆí; àÆú-àÂçÄéëÆí àÆúÌÅï ìÈëÆí, åÀàÆú-äÈàÈøÆõ úÌÄñÀçÈøåÌ. 34 And bring your youngest brother unto me; then shall I know that ye are no spies, but that ye are upright men; so will I deliver you your brother, and ye shall traffic in the land.'
ìä  åÇéÀäÄé, äÅí îÀøÄé÷Äéí ùÒÇ÷ÌÅéäÆí, åÀäÄðÌÅä-àÄéùÑ öÀøåÉø-ëÌÇñÀôÌåÉ, áÌÀùÒÇ÷ÌåÉ; åÇéÌÄøÀàåÌ àÆú-öÀøÉøåÉú ëÌÇñÀôÌÅéäÆí, äÅîÌÈä åÇàÂáÄéäÆí--åÇéÌÄéøÈàåÌ. 35 And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack; and when they and their father saw their bundles of money, they were afraid.
ìå  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí éÇòÂ÷Éá àÂáÄéäÆí, àÉúÄé ùÑÄëÌÇìÀúÌÆí:  éåÉñÅó àÅéðÆðÌåÌ, åÀùÑÄîÀòåÉï àÅéðÆðÌåÌ, åÀàÆú-áÌÄðÀéÈîÄï úÌÄ÷ÌÈçåÌ, òÈìÇé äÈéåÌ ëËìÌÈðÈä. 36 And Jacob their father said unto them: 'Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away; upon me are all these things come.'
ìæ  åÇéÌÉàîÆø øÀàåÌáÅï, àÆì-àÈáÄéå ìÅàîÉø, àÆú-ùÑÀðÅé áÈðÇé úÌÈîÄéú, àÄí-ìÉà àÂáÄéàÆðÌåÌ àÅìÆéêÈ; úÌÀðÈä àÉúåÉ òÇì-éÈãÄé, åÇàÂðÄé àÂùÑÄéáÆðÌåÌ àÅìÆéêÈ. 37 And Reuben spoke unto his father, saying: 'Thou shalt slay my two sons, if I bring him not to thee; deliver him into my hand, and I will bring him back to thee.'
ìç  åÇéÌÉàîÆø, ìÉà-éÅøÅã áÌÀðÄé òÄîÌÈëÆí:  ëÌÄé-àÈçÄéå îÅú åÀäåÌà ìÀáÇãÌåÉ ðÄùÑÀàÈø, åÌ÷ÀøÈàÈäåÌ àÈñåÉï áÌÇãÌÆøÆêÀ àÂùÑÆø úÌÅìÀëåÌ-áÈäÌ, åÀäåÉøÇãÀúÌÆí àÆú-ùÒÅéáÈúÄé áÌÀéÈâåÉï, ùÑÀàåÉìÈä. 38 And he said: 'My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left; if harm befall him by the way in which ye go, then will ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.

Genesis 43

à  åÀäÈøÈòÈá, ëÌÈáÅã áÌÈàÈøÆõ. 1 And the famine was sore in the land.
á  åÇéÀäÄé, ëÌÇàÂùÑÆø ëÌÄìÌåÌ ìÆàÁëÉì àÆú-äÇùÌÑÆáÆø, àÂùÑÆø äÅáÄéàåÌ, îÄîÌÄöÀøÈéÄí; åÇéÌÉàîÆø àÂìÅéäÆí àÂáÄéäÆí, ùÑËáåÌ ùÑÄáÀøåÌ-ìÈðåÌ îÀòÇè-àÉëÆì. 2 And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, that their father said unto them: 'Go again, buy us a little food.'
â  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå éÀäåÌãÈä, ìÅàîÉø:  äÈòÅã äÅòÄã áÌÈðåÌ äÈàÄéùÑ ìÅàîÉø ìÉà-úÄøÀàåÌ ôÈðÇé, áÌÄìÀúÌÄé àÂçÄéëÆí àÄúÌÀëÆí. 3 And Judah spoke unto him, saying: 'The man did earnestly forewarn us, saying: Ye shall not see my face, except your brother be with you.
ã  àÄí-éÆùÑÀêÈ îÀùÑÇìÌÅçÇ àÆú-àÈçÄéðåÌ, àÄúÌÈðåÌ--ðÅøÀãÈä, åÀðÄùÑÀáÌÀøÈä ìÀêÈ àÉëÆì. 4 If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food;
ä  åÀàÄí-àÅéðÀêÈ îÀùÑÇìÌÅçÇ, ìÉà ðÅøÅã:  ëÌÄé-äÈàÄéùÑ àÈîÇø àÅìÅéðåÌ, ìÉà-úÄøÀàåÌ ôÈðÇé, áÌÄìÀúÌÄé, àÂçÄéëÆí àÄúÌÀëÆí. 5 but if thou wilt not send him, we will not go down, for the man said unto us: Ye shall not see my face, except your brother be with you.'
å  åÇéÌÉàîÆø, éÄùÒÀøÈàÅì, ìÈîÈä äÂøÅòÉúÆí, ìÄé--ìÀäÇâÌÄéã ìÈàÄéùÑ, äÇòåÉã ìÈëÆí àÈç. 6 And Israel said: 'Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?'
æ  åÇéÌÉàîÀøåÌ ùÑÈàåÉì ùÑÈàÇì-äÈàÄéùÑ ìÈðåÌ åÌìÀîåÉìÇãÀúÌÅðåÌ ìÅàîÉø, äÇòåÉã àÂáÄéëÆí çÇé äÂéÅùÑ ìÈëÆí àÈç, åÇðÌÇâÌÆã-ìåÉ, òÇì-ôÌÄé äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä; äÂéÈãåÉòÇ ðÅãÇò--ëÌÄé éÉàîÇø, äåÉøÄéãåÌ àÆú-àÂçÄéëÆí. 7 And they said: 'The man asked straitly concerning ourselves, and concerning our kindred, saying: Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words; could we in any wise know that he would say: Bring your brother down?'
ç  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÌãÈä àÆì-éÄùÒÀøÈàÅì àÈáÄéå, ùÑÄìÀçÈä äÇðÌÇòÇø àÄúÌÄé--åÀðÈ÷åÌîÈä åÀðÅìÅëÈä; åÀðÄçÀéÆä åÀìÉà ðÈîåÌú, âÌÇí-àÂðÇçÀðåÌ âÇí-àÇúÌÈä âÌÇí-èÇôÌÅðåÌ. 8 And Judah said unto Israel his father: 'Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
è  àÈðÉëÄé, àÆòÆøÀáÆðÌåÌ--îÄéÌÈãÄé, úÌÀáÇ÷ÀùÑÆðÌåÌ:  àÄí-ìÉà äÂáÄéàÉúÄéå àÅìÆéêÈ åÀäÄöÌÇâÀúÌÄéå ìÀôÈðÆéêÈ, åÀçÈèÈàúÄé ìÀêÈ ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí. 9 I will be surety for him; of my hand shalt thou require him; if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever.
é  ëÌÄé, ìåÌìÅà äÄúÀîÇäÀîÈäÀðåÌ--ëÌÄé-òÇúÌÈä ùÑÇáÀðåÌ, æÆä ôÇòÂîÈéÄí. 10 For except we had lingered, surely we had now returned a second time.'
éà  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí éÄùÒÀøÈàÅì àÂáÄéäÆí, àÄí-ëÌÅï àÅôåÉà æÉàú òÂùÒåÌ--÷ÀçåÌ îÄæÌÄîÀøÇú äÈàÈøÆõ áÌÄëÀìÅéëÆí, åÀäåÉøÄéãåÌ ìÈàÄéùÑ îÄðÀçÈä:  îÀòÇè öÃøÄé, åÌîÀòÇè ãÌÀáÇùÑ, ðÀëÉàú åÈìÉè, áÌÈèÀðÄéí åÌùÑÀ÷ÅãÄéí. 11 And their father Israel said unto them: 'If it be so now, do this: take of the choice fruits of the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spicery and ladanum, nuts, and almonds;
éá  åÀëÆñÆó îÄùÑÀðÆä, ÷ÀçåÌ áÀéÆãÀëÆí; åÀàÆú-äÇëÌÆñÆó äÇîÌåÌùÑÈá áÌÀôÄé àÇîÀúÌÀçÉúÅéëÆí, úÌÈùÑÄéáåÌ áÀéÆãÀëÆí--àåÌìÇé îÄùÑÀâÌÆä, äåÌà. 12 and take double money in your hand; and the money that was returned in the mouth of your sacks carry back in your hand; peradventure it was an oversight;
éâ  åÀàÆú-àÂçÄéëÆí, ÷ÈçåÌ; åÀ÷åÌîåÌ, ùÑåÌáåÌ àÆì-äÈàÄéùÑ. 13 take also your brother, and arise, go again unto the man;
éã  åÀàÅì ùÑÇãÌÇé, éÄúÌÅï ìÈëÆí øÇçÂîÄéí ìÄôÀðÅé äÈàÄéùÑ, åÀùÑÄìÌÇç ìÈëÆí àÆú-àÂçÄéëÆí àÇçÅø, åÀàÆú-áÌÄðÀéÈîÄéï; åÇàÂðÄé, ëÌÇàÂùÑÆø ùÑÈëÉìÀúÌÄé ùÑÈëÈìÀúÌÄé. 14 and God Almighty give you mercy before the man, that he may release unto you your other brother and Benjamin. And as for me, if I be bereaved of my children, I am bereaved.'
èå  åÇéÌÄ÷ÀçåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí àÆú-äÇîÌÄðÀçÈä äÇæÌÉàú, åÌîÄùÑÀðÆä-ëÌÆñÆó ìÈ÷ÀçåÌ áÀéÈãÈí åÀàÆú-áÌÄðÀéÈîÄï; åÇéÌÈ÷ËîåÌ åÇéÌÅøÀãåÌ îÄöÀøÇéÄí, åÇéÌÇòÇîÀãåÌ ìÄôÀðÅé éåÉñÅó. 15 And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
èæ  åÇéÌÇøÀà éåÉñÅó àÄúÌÈí, àÆú-áÌÄðÀéÈîÄéï, åÇéÌÉàîÆø ìÇàÂùÑÆø òÇì-áÌÅéúåÉ, äÈáÅà àÆú-äÈàÂðÈùÑÄéí äÇáÌÈéÀúÈä; åÌèÀáÉçÇ èÆáÇç åÀäÈëÅï, ëÌÄé àÄúÌÄé éÉàëÀìåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí áÌÇöÌÈäÃøÈéÄí. 16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house: 'Bring the men into the house, and kill the beasts, and prepare the meat; for the men shall dine with me at noon.'
éæ  åÇéÌÇòÇùÒ äÈàÄéùÑ, ëÌÇàÂùÑÆø àÈîÇø éåÉñÅó; åÇéÌÈáÅà äÈàÄéùÑ àÆú-äÈàÂðÈùÑÄéí, áÌÅéúÈä éåÉñÅó. 17 And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.
éç  åÇéÌÄéøÀàåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí, ëÌÄé äåÌáÀàåÌ áÌÅéú éåÉñÅó, åÇéÌÉàîÀøåÌ òÇì-ãÌÀáÇø äÇëÌÆñÆó äÇùÌÑÈá áÌÀàÇîÀúÌÀçÉúÅéðåÌ áÌÇúÌÀçÄìÌÈä, àÂðÇçÀðåÌ îåÌáÈàÄéí--ìÀäÄúÀâÌÉìÅì òÈìÅéðåÌ åÌìÀäÄúÀðÇôÌÅì òÈìÅéðåÌ, åÀìÈ÷ÇçÇú àÉúÈðåÌ ìÇòÂáÈãÄéí åÀàÆú-çÂîÉøÅéðåÌ. 18 And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said: 'Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.'
éè  åÇéÌÄâÌÀùÑåÌ, àÆì-äÈàÄéùÑ, àÂùÑÆø, òÇì-áÌÅéú éåÉñÅó; åÇéÀãÇáÌÀøåÌ àÅìÈéå, ôÌÆúÇç äÇáÌÈéÄú. 19 And they came near to the steward of Joseph's house, and they spoke unto him at the door of the house,
ë  åÇéÌÉàîÀøåÌ, áÌÄé àÂãÉðÄé; éÈøÉã éÈøÇãÀðåÌ áÌÇúÌÀçÄìÌÈä, ìÄùÑÀáÌÈø-àÉëÆì. 20 and said: 'Oh my lord, we came indeed down at the first time to buy food.
ëà  åÇéÀäÄé ëÌÄé-áÈàðåÌ àÆì-äÇîÌÈìåÉï, åÇðÌÄôÀúÌÀçÈä àÆú-àÇîÀúÌÀçÉúÅéðåÌ, åÀäÄðÌÅä ëÆñÆó-àÄéùÑ áÌÀôÄé àÇîÀúÌÇçÀúÌåÉ, ëÌÇñÀôÌÅðåÌ áÌÀîÄùÑÀ÷ÈìåÉ; åÇðÌÈùÑÆá àÉúåÉ, áÌÀéÈãÅðåÌ. 21 And it came to pass, when we came to the lodging-place, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight; and we have brought it back in our hand.
ëá  åÀëÆñÆó àÇçÅø äåÉøÇãÀðåÌ áÀéÈãÅðåÌ, ìÄùÑÀáÌÈø-àÉëÆì; ìÉà éÈãÇòÀðåÌ, îÄé-ùÒÈí ëÌÇñÀôÌÅðåÌ áÌÀàÇîÀúÌÀçÉúÅéðåÌ. 22 And other money have we brought down in our hand to buy food. We know not who put our money in our sacks.'
ëâ  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈìåÉí ìÈëÆí àÇì-úÌÄéøÈàåÌ, àÁìÉäÅéëÆí åÅàìÉäÅé àÂáÄéëÆí ðÈúÇï ìÈëÆí îÇèÀîåÉï áÌÀàÇîÀúÌÀçÉúÅéëÆí--ëÌÇñÀôÌÀëÆí, áÌÈà àÅìÈé; åÇéÌåÉöÅà àÂìÅäÆí, àÆú-ùÑÄîÀòåÉï. 23 And he said: 'Peace be to you, fear not; your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks; I had your money.' And he brought Simeon out unto them.
ëã  åÇéÌÈáÅà äÈàÄéùÑ àÆú-äÈàÂðÈùÑÄéí, áÌÅéúÈä éåÉñÅó; åÇéÌÄúÌÆï-îÇéÄí åÇéÌÄøÀçÂöåÌ øÇâÀìÅéäÆí, åÇéÌÄúÌÅï îÄñÀôÌåÉà ìÇçÂîÉøÅéäÆí. 24 And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
ëä  åÇéÌÈëÄéðåÌ, àÆú-äÇîÌÄðÀçÈä, òÇã-áÌåÉà éåÉñÅó, áÌÇöÌÈäÃøÈéÄí:  ëÌÄé ùÑÈîÀòåÌ, ëÌÄé-ùÑÈí éÉàëÀìåÌ ìÈçÆí. 25 And they made ready the present against Joseph's coming at noon; for they heard that they should eat bread there.
ëå  åÇéÌÈáÉà éåÉñÅó äÇáÌÇéÀúÈä, åÇéÌÈáÄéàÌåÌ ìåÉ àÆú-äÇîÌÄðÀçÈä àÂùÑÆø-áÌÀéÈãÈí äÇáÌÈéÀúÈä; åÇéÌÄùÑÀúÌÇçÂååÌ-ìåÉ, àÈøÀöÈä. 26 And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down to him to the earth.
ëæ  åÇéÌÄùÑÀàÇì ìÈäÆí, ìÀùÑÈìåÉí, åÇéÌÉàîÆø äÂùÑÈìåÉí àÂáÄéëÆí äÇæÌÈ÷Åï, àÂùÑÆø àÂîÇøÀúÌÆí--äÇòåÉãÆðÌåÌ, çÈé. 27 And he asked them of their welfare, and said: 'Is your father well, the old man of whom ye spoke? Is he yet alive?'
ëç  åÇéÌÉàîÀøåÌ, ùÑÈìåÉí ìÀòÇáÀãÌÀêÈ ìÀàÈáÄéðåÌ--òåÉãÆðÌåÌ çÈé; åÇéÌÄ÷ÌÀãåÌ, åéùúçå (åÇéÌÄùÑÀúÌÇçÂååÌ). 28 And they said: 'Thy servant our father is well, he is yet alive.' And they bowed the head, and made obeisance.
ëè  åÇéÌÄùÌÒÈà òÅéðÈéå, åÇéÌÇøÀà àÆú-áÌÄðÀéÈîÄéï àÈçÄéå áÌÆï-àÄîÌåÉ, åÇéÌÉàîÆø äÂæÆä àÂçÄéëÆí äÇ÷ÌÈèÉï, àÂùÑÆø àÂîÇøÀúÌÆí àÅìÈé; åÇéÌÉàîÇø, àÁìÉäÄéí éÈçÀðÀêÈ áÌÀðÄé. 29 And he lifted up his eyes, and saw Benjamin his brother, his mother's son, and said: 'Is this your youngest brother of whom ye spoke unto me?' And he said: 'God be gracious unto thee, my son.'
ì  åÇéÀîÇäÅø éåÉñÅó, ëÌÄé-ðÄëÀîÀøåÌ øÇçÂîÈéå àÆì-àÈçÄéå, åÇéÀáÇ÷ÌÅùÑ, ìÄáÀëÌåÉú; åÇéÌÈáÉà äÇçÇãÀøÈä, åÇéÌÅáÀêÌÀ ùÑÈîÌÈä. 30 And Joseph made haste; for his heart yearned toward his brother; and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
ìà  åÇéÌÄøÀçÇõ ôÌÈðÈéå, åÇéÌÅöÅà; åÇéÌÄúÀàÇôÌÇ÷--åÇéÌÉàîÆø, ùÒÄéîåÌ ìÈçÆí. 31 And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said: 'Set on bread.'
ìá  åÇéÌÈùÒÄéîåÌ ìåÉ ìÀáÇãÌåÉ, åÀìÈäÆí ìÀáÇãÌÈí; åÀìÇîÌÄöÀøÄéí äÈàÉëÀìÄéí àÄúÌåÉ, ìÀáÇãÌÈí--ëÌÄé ìÉà éåÌëÀìåÌï äÇîÌÄöÀøÄéí ìÆàÁëÉì àÆú-äÈòÄáÀøÄéí ìÆçÆí, ëÌÄé-úåÉòÅáÈä äÄåà ìÀîÄöÀøÈéÄí. 32 And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, that did eat with him, by themselves; because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians.
ìâ  åÇéÌÅùÑÀáåÌ ìÀôÈðÈéå--äÇáÌÀëÉø ëÌÄáÀëÉøÈúåÉ, åÀäÇöÌÈòÄéø ëÌÄöÀòÄøÈúåÉ; åÇéÌÄúÀîÀäåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí, àÄéùÑ àÆì-øÅòÅäåÌ. 33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth; and the men marvelled one with another.
ìã  åÇéÌÄùÌÒÈà îÇùÒÀàÉú îÅàÅú ôÌÈðÈéå, àÂìÅäÆí, åÇúÌÅøÆá îÇùÒÀàÇú áÌÄðÀéÈîÄï îÄîÌÇùÒÀàÉú ëÌËìÌÈí, çÈîÅùÑ éÈãåÉú; åÇéÌÄùÑÀúÌåÌ åÇéÌÄùÑÀëÌÀøåÌ, òÄîÌåÉ. 34 And portions were taken unto them from before him; but Benjamin's portion was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.

Genesis 44

à  åÇéÀöÇå àÆú-àÂùÑÆø òÇì-áÌÅéúåÉ, ìÅàîÉø, îÇìÌÅà àÆú-àÇîÀúÌÀçÉú äÈàÂðÈùÑÄéí àÉëÆì, ëÌÇàÂùÑÆø éåÌëÀìåÌï ùÒÀàÅú; åÀùÒÄéí ëÌÆñÆó-àÄéùÑ, áÌÀôÄé àÇîÀúÌÇçÀúÌåÉ. 1 And he commanded the steward of his house, saying: 'Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
á  åÀàÆú-âÌÀáÄéòÄé âÌÀáÄéòÇ äÇëÌÆñÆó, úÌÈùÒÄéí áÌÀôÄé àÇîÀúÌÇçÇú äÇ÷ÌÈèÉï, åÀàÅú, ëÌÆñÆó ùÑÄáÀøåÉ; åÇéÌÇòÇùÒ, ëÌÄãÀáÇø éåÉñÅó àÂùÑÆø ãÌÄáÌÅø. 2 And put my goblet, the silver goblet, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money.' And he did according to the word that Joseph had spoken.
â  äÇáÌÉ÷Æø, àåÉø; åÀäÈàÂðÈùÑÄéí ùÑËìÌÀçåÌ, äÅîÌÈä åÇçÂîÉøÅéäÆí. 3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
ã  äÅí éÈöÀàåÌ àÆú-äÈòÄéø, ìÉà äÄøÀçÄé÷åÌ, åÀéåÉñÅó àÈîÇø ìÇàÂùÑÆø òÇì-áÌÅéúåÉ, ÷åÌí øÀãÉó àÇçÂøÅé äÈàÂðÈùÑÄéí; åÀäÄùÌÒÇâÀúÌÈí åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÂìÅäÆí, ìÈîÌÈä ùÑÄìÌÇîÀúÌÆí øÈòÈä úÌÇçÇú èåÉáÈä. 4 And when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said unto his steward: 'Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them: Wherefore have ye rewarded evil for good?
ä  äÂìåÉà æÆä, àÂùÑÆø éÄùÑÀúÌÆä àÂãÉðÄé áÌåÉ, åÀäåÌà, ðÇçÅùÑ éÀðÇçÅùÑ áÌåÉ; äÂøÅòÉúÆí, àÂùÑÆø òÂùÒÄéúÆí. 5 Is not this it in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing.'
å  åÇéÌÇùÌÒÄâÅí; åÇéÀãÇáÌÅø àÂìÅäÆí, àÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä. 6 And he overtook them, and he spoke unto them these words.
æ  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå--ìÈîÌÈä éÀãÇáÌÅø àÂãÉðÄé, ëÌÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä; çÈìÄéìÈä, ìÇòÂáÈãÆéêÈ, îÅòÂùÒåÉú, ëÌÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä. 7 And they said unto him: 'Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing.
ç  äÅï ëÌÆñÆó, àÂùÑÆø îÈöÈàðåÌ áÌÀôÄé àÇîÀúÌÀçÉúÅéðåÌ--äÁùÑÄéáÉðåÌ àÅìÆéêÈ, îÅàÆøÆõ ëÌÀðÈòÇï; åÀàÅéêÀ, ðÄâÀðÉá îÄáÌÅéú àÂãÉðÆéêÈ, ëÌÆñÆó, àåÉ æÈäÈá. 8 Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought back unto thee out of the land of Canaan; how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
è  àÂùÑÆø éÄîÌÈöÅà àÄúÌåÉ îÅòÂáÈãÆéêÈ, åÈîÅú; åÀâÇí-àÂðÇçÀðåÌ, ðÄäÀéÆä ìÇàãÉðÄé ìÇòÂáÈãÄéí. 9 With whomsoever of thy servants it be found, let him die, and we also will be my lord's bondmen.'
é  åÇéÌÉàîÆø, âÌÇí-òÇúÌÈä ëÀãÄáÀøÅéëÆí ëÌÆï-äåÌà:  àÂùÑÆø éÄîÌÈöÅà àÄúÌåÉ éÄäÀéÆä-ìÌÄé òÈáÆã, åÀàÇúÌÆí úÌÄäÀéåÌ ðÀ÷ÄéÌÄí. 10 And he said: 'Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless.'
éà  åÇéÀîÇäÂøåÌ, åÇéÌåÉøÄãåÌ àÄéùÑ àÆú-àÇîÀúÌÇçÀúÌåÉ--àÈøÀöÈä; åÇéÌÄôÀúÌÀçåÌ, àÄéùÑ àÇîÀúÌÇçÀúÌåÉ. 11 Then they hastened, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
éá  åÇéÀçÇôÌÅùÒ--áÌÇâÌÈãåÉì äÅçÅì, åÌáÇ÷ÌÈèÉï ëÌÄìÌÈä; åÇéÌÄîÌÈöÅà, äÇâÌÈáÄéòÇ, áÌÀàÇîÀúÌÇçÇú, áÌÄðÀéÈîÄï. 12 And he searched, beginning at the eldest, and leaving off at the youngest; and the goblet was found in Benjamin's sack.
éâ  åÇéÌÄ÷ÀøÀòåÌ, ùÒÄîÀìÉúÈí; åÇéÌÇòÂîÉñ àÄéùÑ òÇì-çÂîÉøåÉ, åÇéÌÈùÑËáåÌ äÈòÄéøÈä. 13 And they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
éã  åÇéÌÈáÉà éÀäåÌãÈä åÀàÆçÈéå áÌÅéúÈä éåÉñÅó, åÀäåÌà òåÉãÆðÌåÌ ùÑÈí; åÇéÌÄôÌÀìåÌ ìÀôÈðÈéå, àÈøÀöÈä. 14 And Judah and his brethren came to Joseph's house, and he was yet there; and they fell before him on the ground.
èå  åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí éåÉñÅó, îÈä-äÇîÌÇòÂùÒÆä äÇæÌÆä àÂùÑÆø òÂùÒÄéúÆí; äÂìåÉà éÀãÇòÀúÌÆí, ëÌÄé-ðÇçÅùÑ éÀðÇçÅùÑ àÄéùÑ àÂùÑÆø ëÌÈîÉðÄé. 15 And Joseph said unto them: 'What deed is this that ye have done? know ye not that such a man as I will indeed divine?'
èæ  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÌãÈä, îÇä-ðÌÉàîÇø ìÇàãÉðÄé, îÇä-ðÌÀãÇáÌÅø, åÌîÇä-ðÌÄöÀèÇãÌÈ÷; äÈàÁìÉäÄéí, îÈöÈà àÆú-òÂåÊï òÂáÈãÆéêÈ--äÄðÌÆðÌåÌ òÂáÈãÄéí ìÇàãÉðÄé, âÌÇí-àÂðÇçÀðåÌ âÌÇí àÂùÑÆø-ðÄîÀöÈà äÇâÌÈáÄéòÇ áÌÀéÈãåÉ. 16 And Judah said: 'What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants; behold, we are my lord's bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found.'
éæ  åÇéÌÉàîÆø--çÈìÄéìÈä ìÌÄé, îÅòÂùÒåÉú æÉàú; äÈàÄéùÑ àÂùÑÆø ðÄîÀöÈà äÇâÌÈáÄéòÇ áÌÀéÈãåÉ, äåÌà éÄäÀéÆä-ìÌÄé òÈáÆã, åÀàÇúÌÆí, òÂìåÌ ìÀùÑÈìåÉí àÆì-àÂáÄéëÆí.  {ñ} 17 And he said: 'Far be it from me that I should do so; the man in whose hand the goblet is found, he shall be my bondman; but as for you, get you up in peace unto your father.' {S}
éç  åÇéÌÄâÌÇùÑ àÅìÈéå éÀäåÌãÈä, åÇéÌÉàîÆø áÌÄé àÂãÉðÄé, éÀãÇáÌÆø-ðÈà òÇáÀãÌÀêÈ ãÈáÈø áÌÀàÈæÀðÅé àÂãÉðÄé, åÀàÇì-éÄçÇø àÇôÌÀêÈ áÌÀòÇáÀãÌÆêÈ:  ëÌÄé ëÈîåÉêÈ, ëÌÀôÇøÀòÉä. 18 Then Judah came near unto him, and said: 'Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh.
éè  àÂãÉðÄé ùÑÈàÇì, àÆú-òÂáÈãÈéå ìÅàîÉø:  äÂéÅùÑ-ìÈëÆí àÈá, àåÉ-àÈç. 19 My lord asked his servants, saying: Have ye a father, or a brother?
ë  åÇðÌÉàîÆø, àÆì-àÂãÉðÄé, éÆùÑ-ìÈðåÌ àÈá æÈ÷Åï, åÀéÆìÆã æÀ÷ËðÄéí ÷ÈèÈï; åÀàÈçÄéå îÅú, åÇéÌÄåÌÈúÅø äåÌà ìÀáÇãÌåÉ ìÀàÄîÌåÉ åÀàÈáÄéå àÂäÅáåÉ. 20 And we said unto my lord: We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
ëà  åÇúÌÉàîÆø, àÆì-òÂáÈãÆéêÈ, äåÉøÄãËäåÌ, àÅìÈé; åÀàÈùÒÄéîÈä òÅéðÄé, òÈìÈéå. 21 And thou saidst unto thy servants: Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
ëá  åÇðÌÉàîÆø, àÆì-àÂãÉðÄé, ìÉà-éåÌëÇì äÇðÌÇòÇø, ìÇòÂæÉá àÆú-àÈáÄéå:  åÀòÈæÇá àÆú-àÈáÄéå, åÈîÅú. 22 And we said unto my lord: The lad cannot leave his father; for if he should leave his father, his father would die.
ëâ  åÇúÌÉàîÆø, àÆì-òÂáÈãÆéêÈ, àÄí-ìÉà éÅøÅã àÂçÄéëÆí äÇ÷ÌÈèÉï, àÄúÌÀëÆí--ìÉà úÉñÄôåÌï, ìÄøÀàåÉú ôÌÈðÈé. 23 And thou saidst unto thy servants: Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
ëã  åÇéÀäÄé ëÌÄé òÈìÄéðåÌ, àÆì-òÇáÀãÌÀêÈ àÈáÄé; åÇðÌÇâÌÆã-ìåÉ--àÅú, ãÌÄáÀøÅé àÂãÉðÄé. 24 And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
ëä  åÇéÌÉàîÆø, àÈáÄéðåÌ:  ùÑËáåÌ, ùÑÄáÀøåÌ-ìÈðåÌ îÀòÇè-àÉëÆì. 25 And our father said: Go again, buy us a little food.
ëå  åÇðÌÉàîÆø, ìÉà ðåÌëÇì ìÈøÆãÆú:  àÄí-éÅùÑ àÈçÄéðåÌ äÇ÷ÌÈèÉï àÄúÌÈðåÌ, åÀéÈøÇãÀðåÌ--ëÌÄé-ìÉà ðåÌëÇì ìÄøÀàåÉú ôÌÀðÅé äÈàÄéùÑ, åÀàÈçÄéðåÌ äÇ÷ÌÈèÉï àÅéðÆðÌåÌ àÄúÌÈðåÌ. 26 And we said: We cannot go down; if our youngest brother be with us, then will we go down; for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.
ëæ  åÇéÌÉàîÆø òÇáÀãÌÀêÈ àÈáÄé, àÅìÅéðåÌ:  àÇúÌÆí éÀãÇòÀúÌÆí, ëÌÄé ùÑÀðÇéÄí éÈìÀãÈä-ìÌÄé àÄùÑÀúÌÄé. 27 And thy servant my father said unto us: Ye know that my wife bore me two sons;
ëç  åÇéÌÅöÅà äÈàÆçÈã, îÅàÄúÌÄé, åÈàÉîÇø, àÇêÀ èÈøÉó èÉøÈó; åÀìÉà øÀàÄéúÄéå, òÇã-äÅðÌÈä. 28 and the one went out from me, and I said: Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since;
ëè  åÌìÀ÷ÇçÀúÌÆí âÌÇí-àÆú-æÆä îÅòÄí ôÌÈðÇé, åÀ÷ÈøÈäåÌ àÈñåÉï--åÀäåÉøÇãÀúÌÆí àÆú-ùÒÅéáÈúÄé áÌÀøÈòÈä, ùÑÀàÉìÈä. 29 and if ye take this one also from me, and harm befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
ì  åÀòÇúÌÈä, ëÌÀáÉàÄé àÆì-òÇáÀãÌÀêÈ àÈáÄé, åÀäÇðÌÇòÇø, àÅéðÆðÌåÌ àÄúÌÈðåÌ; åÀðÇôÀùÑåÉ, ÷ÀùÑåÌøÈä áÀðÇôÀùÑåÉ. 30 Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; seeing that his soul is bound up with the lad's soul;
ìà  åÀäÈéÈä, ëÌÄøÀàåÉúåÉ ëÌÄé-àÅéï äÇðÌÇòÇø--åÈîÅú; åÀäåÉøÄéãåÌ òÂáÈãÆéêÈ àÆú-ùÒÅéáÇú òÇáÀãÌÀêÈ àÈáÄéðåÌ, áÌÀéÈâåÉï--ùÑÀàÉìÈä. 31 it will come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die; and thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
ìá  ëÌÄé òÇáÀãÌÀêÈ òÈøÇá àÆú-äÇðÌÇòÇø, îÅòÄí àÈáÄé ìÅàîÉø:  àÄí-ìÉà àÂáÄéàÆðÌåÌ àÅìÆéêÈ, åÀçÈèÈàúÄé ìÀàÈáÄé ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí. 32 For thy servant became surety for the lad unto my father, saying: If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever.
ìâ  åÀòÇúÌÈä, éÅùÑÆá-ðÈà òÇáÀãÌÀêÈ úÌÇçÇú äÇðÌÇòÇø--òÆáÆã, ìÇàãÉðÄé; åÀäÇðÌÇòÇø, éÇòÇì òÄí-àÆçÈéå. 33 Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
ìã  ëÌÄé-àÅéêÀ àÆòÁìÆä àÆì-àÈáÄé, åÀäÇðÌÇòÇø àÅéðÆðÌåÌ àÄúÌÄé:  ôÌÆï àÆøÀàÆä áÈøÈò, àÂùÑÆø éÄîÀöÈà àÆú-àÈáÄé. 34 For how shall I go up to my father, if the lad be not with me? lest I look upon the evil that shall come on my father.'

Genesis 45

à  åÀìÉà-éÈëÉì éåÉñÅó ìÀäÄúÀàÇôÌÅ÷, ìÀëÉì äÇðÌÄöÌÈáÄéí òÈìÈéå, åÇéÌÄ÷ÀøÈà, äåÉöÄéàåÌ ëÈì-àÄéùÑ îÅòÈìÈé; åÀìÉà-òÈîÇã àÄéùÑ àÄúÌåÉ, áÌÀäÄúÀåÇãÌÇò éåÉñÅó àÆì-àÆçÈéå. 1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried: 'Cause every man to go out from me.' And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
á  åÇéÌÄúÌÅï àÆú-÷ÉìåÉ, áÌÄáÀëÄé; åÇéÌÄùÑÀîÀòåÌ îÄöÀøÇéÄí, åÇéÌÄùÑÀîÇò áÌÅéú ôÌÇøÀòÉä. 2 And he wept aloud; and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
â  åÇéÌÉàîÆø éåÉñÅó àÆì-àÆçÈéå àÂðÄé éåÉñÅó, äÇòåÉã àÈáÄé çÈé; åÀìÉà-éÈëÀìåÌ àÆçÈéå ìÇòÂðåÉú àÉúåÉ, ëÌÄé ðÄáÀäÂìåÌ îÄôÌÈðÈéå. 3 And Joseph said unto his brethren: 'I am Joseph; doth my father yet live?' And his brethren could not answer him; for they were affrighted at his presence.
ã  åÇéÌÉàîÆø éåÉñÅó àÆì-àÆçÈéå âÌÀùÑåÌ-ðÈà àÅìÇé, åÇéÌÄâÌÈùÑåÌ; åÇéÌÉàîÆø, àÂðÄé éåÉñÅó àÂçÄéëÆí, àÂùÑÆø-îÀëÇøÀúÌÆí àÉúÄé, îÄöÀøÈéÀîÈä. 4 And Joseph said unto his brethren: 'Come near to me, I pray you.' And they came near. And he said: 'I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
ä  åÀòÇúÌÈä àÇì-úÌÅòÈöÀáåÌ, åÀàÇì-éÄçÇø áÌÀòÅéðÅéëÆí, ëÌÄé-îÀëÇøÀúÌÆí àÉúÄé, äÅðÌÈä:  ëÌÄé ìÀîÄçÀéÈä, ùÑÀìÈçÇðÄé àÁìÉäÄéí ìÄôÀðÅéëÆí. 5 And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither; for God did send me before you to preserve life.
å  ëÌÄé-æÆä ùÑÀðÈúÇéÄí äÈøÈòÈá, áÌÀ÷ÆøÆá äÈàÈøÆõ; åÀòåÉã çÈîÅùÑ ùÑÈðÄéí, àÂùÑÆø àÅéï-çÈøÄéùÑ åÀ÷ÈöÄéø. 6 For these two years hath the famine been in the land; and there are yet five years, in which there shall be neither plowing nor harvest.
æ  åÇéÌÄùÑÀìÈçÅðÄé àÁìÉäÄéí ìÄôÀðÅéëÆí, ìÈùÒåÌí ìÈëÆí ùÑÀàÅøÄéú áÌÈàÈøÆõ, åÌìÀäÇçÂéåÉú ìÈëÆí, ìÄôÀìÅéèÈä âÌÀãÉìÈä. 7 And God sent me before you to give you a remnant on the earth, and to save you alive for a great deliverance.
ç  åÀòÇúÌÈä, ìÉà-àÇúÌÆí ùÑÀìÇçÀúÌÆí àÉúÄé äÅðÌÈä, ëÌÄé, äÈàÁìÉäÄéí; åÇéÀùÒÄéîÅðÄé ìÀàÈá ìÀôÇøÀòÉä, åÌìÀàÈãåÉï ìÀëÈì-áÌÅéúåÉ, åÌîÉùÑÅì, áÌÀëÈì-àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 8 So now it was not you that sent me hither, but God; and He hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.
è  îÇäÂøåÌ, åÇòÂìåÌ àÆì-àÈáÄé, åÇàÂîÇøÀúÌÆí àÅìÈéå ëÌÉä àÈîÇø áÌÄðÀêÈ éåÉñÅó, ùÒÈîÇðÄé àÁìÉäÄéí ìÀàÈãåÉï ìÀëÈì-îÄöÀøÈéÄí; øÀãÈä àÅìÇé, àÇì-úÌÇòÂîÉã. 9 Hasten ye, and go up to my father, and say unto him: Thus saith thy son Joseph: God hath made me lord of all Egypt; come down unto me, tarry not.
é  åÀéÈùÑÇáÀúÌÈ áÀàÆøÆõ-âÌÉùÑÆï, åÀäÈéÄéúÈ ÷ÈøåÉá àÅìÇé--àÇúÌÈä, åÌáÈðÆéêÈ åÌáÀðÅé áÈðÆéêÈ; åÀöÉàðÀêÈ åÌáÀ÷ÈøÀêÈ, åÀëÈì-àÂùÑÆø-ìÈêÀ. 10 And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast;
éà  åÀëÄìÀëÌÇìÀúÌÄé àÉúÀêÈ ùÑÈí, ëÌÄé-òåÉã çÈîÅùÑ ùÑÈðÄéí øÈòÈá:  ôÌÆï-úÌÄåÌÈøÅùÑ àÇúÌÈä åÌáÅéúÀêÈ, åÀëÈì-àÂùÑÆø-ìÈêÀ. 11 and there will I sustain thee; for there are yet five years of famine; lest thou come to poverty, thou, and thy household, and all that thou hast.
éá  åÀäÄðÌÅä òÅéðÅéëÆí øÉàåÉú, åÀòÅéðÅé àÈçÄé áÄðÀéÈîÄéï:  ëÌÄé-ôÄé, äÇîÀãÇáÌÅø àÂìÅéëÆí. 12 And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.
éâ  åÀäÄâÌÇãÀúÌÆí ìÀàÈáÄé, àÆú-ëÌÈì-ëÌÀáåÉãÄé áÌÀîÄöÀøÇéÄí, åÀàÅú, ëÌÈì-àÂùÑÆø øÀàÄéúÆí; åÌîÄäÇøÀúÌÆí åÀäåÉøÇãÀúÌÆí àÆú-àÈáÄé, äÅðÌÈä. 13 And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall hasten and bring down my father hither.'
éã  åÇéÌÄôÌÉì òÇì-öÇåÌÀàøÅé áÄðÀéÈîÄï-àÈçÄéå, åÇéÌÅáÀêÌÀ; åÌáÄðÀéÈîÄï--áÌÈëÈä, òÇì-öÇåÌÈàøÈéå. 14 And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
èå  åÇéÀðÇùÌÑÅ÷ ìÀëÈì-àÆçÈéå, åÇéÌÅáÀêÌÀ òÂìÅäÆí; åÀàÇçÂøÅé ëÅï, ãÌÄáÌÀøåÌ àÆçÈéå àÄúÌåÉ. 15 And he kissed all his brethren, and wept upon them; and after that his brethren talked with him.
èæ  åÀäÇ÷ÌÉì ðÄùÑÀîÇò, áÌÅéú ôÌÇøÀòÉä ìÅàîÉø, áÌÈàåÌ, àÂçÅé éåÉñÅó; åÇéÌÄéèÇá áÌÀòÅéðÅé ôÇøÀòÉä, åÌáÀòÅéðÅé òÂáÈãÈéå. 16 And the report thereof was heard in Pharaoh's house, saying: 'Joseph's brethren are come'; and it pleased Pharaoh well, and his servants.
éæ  åÇéÌÉàîÆø ôÌÇøÀòÉä àÆì-éåÉñÅó, àÁîÉø àÆì-àÇçÆéêÈ æÉàú òÂùÒåÌ:  èÇòÂðåÌ, àÆú-áÌÀòÄéøÀëÆí, åÌìÀëåÌ-áÉàåÌ, àÇøÀöÈä ëÌÀðÈòÇï. 17 And Pharaoh said unto Joseph: 'Say unto thy brethren: This do ye: lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;
éç  åÌ÷ÀçåÌ àÆú-àÂáÄéëÆí åÀàÆú-áÌÈúÌÅéëÆí, åÌáÉàåÌ àÅìÈé; åÀàÆúÌÀðÈä ìÈëÆí, àÆú-èåÌá àÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, åÀàÄëÀìåÌ, àÆú-çÅìÆá äÈàÈøÆõ. 18 and take your father and your households, and come unto me; and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
éè  åÀàÇúÌÈä öËåÌÅéúÈä, æÉàú òÂùÒåÌ:  ÷ÀçåÌ-ìÈëÆí îÅàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí òÂâÈìåÉú, ìÀèÇôÌÀëÆí åÀìÄðÀùÑÅéëÆí, åÌðÀùÒÈàúÆí àÆú-àÂáÄéëÆí, åÌáÈàúÆí. 19 Now thou art commanded, this do ye: take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
ë  åÀòÅéðÀëÆí, àÇì-úÌÈçÉñ òÇì-ëÌÀìÅéëÆí:  ëÌÄé-èåÌá ëÌÈì-àÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, ìÈëÆí äåÌà. 20 Also regard not your stuff; for the good things of all the land of Egypt are yours.'
ëà  åÇéÌÇòÂùÒåÌ-ëÅï áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÄúÌÅï ìÈäÆí éåÉñÅó òÂâÈìåÉú òÇì-ôÌÄé ôÇøÀòÉä; åÇéÌÄúÌÅï ìÈäÆí öÅãÈä, ìÇãÌÈøÆêÀ. 21 And the sons of Israel did so; and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
ëá  ìÀëËìÌÈí ðÈúÇï ìÈàÄéùÑ, çÂìÄôåÉú ùÒÀîÈìÉú; åÌìÀáÄðÀéÈîÄï ðÈúÇï ùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú ëÌÆñÆó, åÀçÈîÅùÑ çÂìÄôÉú ùÒÀîÈìÉú. 22 To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver, and five changes of raiment.
ëâ  åÌìÀàÈáÄéå ùÑÈìÇç ëÌÀæÉàú, òÂùÒÈøÈä çÂîÉøÄéí, ðÉùÒÀàÄéí, îÄèÌåÌá îÄöÀøÈéÄí; åÀòÆùÒÆø àÂúÉðÉú ðÉùÒÀàÉú áÌÈø åÈìÆçÆí åÌîÈæåÉï, ìÀàÈáÄéå--ìÇãÌÈøÆêÀ. 23 And to his father he sent in like manner ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with corn and bread and victual for his father by the way.
ëã  åÇéÀùÑÇìÌÇç àÆú-àÆçÈéå, åÇéÌÅìÅëåÌ; åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí, àÇì-úÌÄøÀâÌÀæåÌ áÌÇãÌÈøÆêÀ. 24 So he sent his brethren away, and they departed; and he said unto them: 'See that ye fall not out by the way.'
ëä  åÇéÌÇòÂìåÌ, îÄîÌÄöÀøÈéÄí; åÇéÌÈáÉàåÌ àÆøÆõ ëÌÀðÇòÇï, àÆì-éÇòÂ÷Éá àÂáÄéäÆí. 25 And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father.
ëå  åÇéÌÇâÌÄãåÌ ìåÉ ìÅàîÉø, òåÉã éåÉñÅó çÇé, åÀëÄé-äåÌà îÉùÑÅì, áÌÀëÈì-àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí; åÇéÌÈôÈâ ìÄáÌåÉ, ëÌÄé ìÉà-äÆàÁîÄéï ìÈäÆí. 26 And they told him, saying: 'Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt.' And his heart fainted, for he believed them not.
ëæ  åÇéÀãÇáÌÀøåÌ àÅìÈéå, àÅú ëÌÈì-ãÌÄáÀøÅé éåÉñÅó àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø àÂìÅäÆí, åÇéÌÇøÀà àÆú-äÈòÂâÈìåÉú, àÂùÑÆø-ùÑÈìÇç éåÉñÅó ìÈùÒÅàú àÉúåÉ; åÇúÌÀçÄé, øåÌçÇ éÇòÂ÷Éá àÂáÄéäÆí. 27 And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them; and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived.
ëç  åÇéÌÉàîÆø, éÄùÒÀøÈàÅì, øÇá òåÉã-éåÉñÅó áÌÀðÄé, çÈé; àÅìÀëÈä åÀàÆøÀàÆðÌåÌ, áÌÀèÆøÆí àÈîåÌú. 28 And Israel said: 'It is enough; Joseph my son is yet alive; I will go and see him before I die.'

Genesis 46

à  åÇéÌÄñÌÇò éÄùÒÀøÈàÅì åÀëÈì-àÂùÑÆø-ìåÉ, åÇéÌÈáÉà áÌÀàÅøÈä ùÌÑÈáÇò; åÇéÌÄæÀáÌÇç æÀáÈçÄéí, ìÅàìÉäÅé àÈáÄéå éÄöÀçÈ÷. 1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
á  åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí ìÀéÄùÒÀøÈàÅì áÌÀîÇøÀàÉú äÇìÌÇéÀìÈä, åÇéÌÉàîÆø éÇòÂ÷Éá éÇòÂ÷Éá; åÇéÌÉàîÆø, äÄðÌÅðÄé. 2 And God spoke unto Israel in the visions of the night, and said: 'Jacob, Jacob.' And he said: 'Here am I.'
â  åÇéÌÉàîÆø, àÈðÉëÄé äÈàÅì àÁìÉäÅé àÈáÄéêÈ; àÇì-úÌÄéøÈà îÅøÀãÈä îÄöÀøÇéÀîÈä, ëÌÄé-ìÀâåÉé âÌÈãåÉì àÂùÒÄéîÀêÈ ùÑÈí. 3 And He said: 'I am God, the God of thy father; fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation.
ã  àÈðÉëÄé, àÅøÅã òÄîÌÀêÈ îÄöÀøÇéÀîÈä, åÀàÈðÉëÄé, àÇòÇìÀêÈ âÇí-òÈìÉä; åÀéåÉñÅó, éÈùÑÄéú éÈãåÉ òÇì-òÅéðÆéêÈ. 4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again; and Joseph shall put his hand upon thine eyes.'
ä  åÇéÌÈ÷Èí éÇòÂ÷Éá, îÄáÌÀàÅø ùÑÈáÇò; åÇéÌÄùÒÀàåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-éÇòÂ÷Éá àÂáÄéäÆí, åÀàÆú-èÇôÌÈí åÀàÆú-ðÀùÑÅéäÆí, áÌÈòÂâÈìåÉú, àÂùÑÆø-ùÑÈìÇç ôÌÇøÀòÉä ìÈùÒÅàú àÉúåÉ. 5 And Jacob rose up from Beer-sheba; and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
å  åÇéÌÄ÷ÀçåÌ àÆú-îÄ÷ÀðÅéäÆí, åÀàÆú-øÀëåÌùÑÈí àÂùÑÆø øÈëÀùÑåÌ áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÇòÇï, åÇéÌÈáÉàåÌ, îÄöÀøÈéÀîÈä:  éÇòÂ÷Éá, åÀëÈì-æÇøÀòåÉ àÄúÌåÉ. 6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him;
æ  áÌÈðÈéå åÌáÀðÅé áÈðÈéå, àÄúÌåÉ, áÌÀðÉúÈéå åÌáÀðåÉú áÌÈðÈéå, åÀëÈì-æÇøÀòåÉ--äÅáÄéà àÄúÌåÉ, îÄöÀøÈéÀîÈä.  {ñ} 7 his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt. {S}
ç  åÀàÅìÌÆä ùÑÀîåÉú áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì äÇáÌÈàÄéí îÄöÀøÇéÀîÈä, éÇòÂ÷Éá åÌáÈðÈéå:  áÌÀëÉø éÇòÂ÷Éá, øÀàåÌáÅï. 8 And these are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's first-born.
è  åÌáÀðÅé, øÀàåÌáÅï--çÂðåÉêÀ åÌôÇìÌåÌà, åÀçÆöÀøÉï åÀëÇøÀîÄé. 9 And the sons of Reuben: Hanoch, and Pallu, and Hezron, and Carmi.
é  åÌáÀðÅé ùÑÄîÀòåÉï, éÀîåÌàÅì åÀéÈîÄéï åÀàÉäÇã--åÀéÈëÄéï åÀöÉçÇø; åÀùÑÈàåÌì, áÌÆï-äÇëÌÀðÇòÂðÄéú. 10 And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.
éà  åÌáÀðÅé, ìÅåÄé--âÌÅøÀùÑåÉï, ÷ÀäÈú åÌîÀøÈøÄé. 11 And the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
éá  åÌáÀðÅé éÀäåÌãÈä, òÅø åÀàåÉðÈï åÀùÑÅìÈä--åÈôÆøÆõ åÈæÈøÇç; åÇéÌÈîÈú òÅø åÀàåÉðÈï áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÇòÇï, åÇéÌÄäÀéåÌ áÀðÅé-ôÆøÆõ çÆöÀøÉï åÀçÈîåÌì. 12 And the sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah, and Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Perez were Hezron and Hamul.
éâ  åÌáÀðÅé, éÄùÌÒÈùëÈø--úÌåÉìÈò åÌôËåÈä, åÀéåÉá åÀùÑÄîÀøÉï. 13 And the sons of Issachar: Tola, and Puvah, and Iob, and Shimron.
éã  åÌáÀðÅé, æÀáËìåÌï--ñÆøÆã åÀàÅìåÉï, åÀéÇçÀìÀàÅì. 14 And the sons of Zebulun: Sered, and Elon, and Jahleel.
èå  àÅìÌÆä áÌÀðÅé ìÅàÈä, àÂùÑÆø éÈìÀãÈä ìÀéÇòÂ÷Éá áÌÀôÇãÌÇï àÂøÈí, åÀàÅú, ãÌÄéðÈä áÄúÌåÉ:  ëÌÈì-ðÆôÆùÑ áÌÈðÈéå åÌáÀðåÉúÈéå, ùÑÀìÉùÑÄéí åÀùÑÈìÉùÑ. 15 These are the sons of Leah, whom she bore unto Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah; all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.
èæ  åÌáÀðÅé âÈã, öÄôÀéåÉï åÀçÇâÌÄé ùÑåÌðÄé åÀàÆöÀáÌÉï, òÅøÄé åÇàÂøåÉãÄé, åÀàÇøÀàÅìÄé. 16 And the sons of Gad: Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
éæ  åÌáÀðÅé àÈùÑÅø, éÄîÀðÈä åÀéÄùÑÀåÈä åÀéÄùÑÀåÄé åÌáÀøÄéòÈä--åÀùÒÆøÇç àÂçÉúÈí; åÌáÀðÅé áÀøÄéòÈä, çÆáÆø åÌîÇìÀëÌÄéàÅì. 17 And the sons of Asher: Imnah, and Ishvah, and Ishvi, and Beriah, and Serah their sister; and the sons of Beriah: Heber, and Malchiel.
éç  àÅìÌÆä áÌÀðÅé æÄìÀôÌÈä, àÂùÑÆø-ðÈúÇï ìÈáÈï ìÀìÅàÈä áÄúÌåÉ; åÇúÌÅìÆã àÆú-àÅìÌÆä ìÀéÇòÂ÷Éá, ùÑÅùÑ òÆùÒÀøÅä ðÈôÆùÑ. 18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bore unto Jacob, even sixteen souls.
éè  áÌÀðÅé øÈçÅì àÅùÑÆú éÇòÂ÷Éá, éåÉñÅó åÌáÄðÀéÈîÄï. 19 The sons of Rachel Jacob's wife: Joseph and Benjamin.
ë  åÇéÌÄåÌÈìÅã ìÀéåÉñÅó, áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, àÂùÑÆø éÈìÀãÈä-ìÌåÉ àÈñÀðÇú, áÌÇú-ôÌåÉèÄé ôÆøÇò ëÌÉäÅï àÉï--àÆú-îÀðÇùÌÑÆä, åÀàÆú-àÆôÀøÈéÄí. 20 And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath the daughter of Poti-phera priest of On bore unto him.
ëà  åÌáÀðÅé áÄðÀéÈîÄï, áÌÆìÇò åÈáÆëÆø åÀàÇùÑÀáÌÅì, âÌÅøÈà åÀðÇòÂîÈï, àÅçÄé åÈøÉàùÑ; îËôÌÄéí åÀçËôÌÄéí, åÈàÈøÀãÌÀ. 21 And the sons of Benjamin: Bela, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.
ëá  àÅìÌÆä áÌÀðÅé øÈçÅì, àÂùÑÆø éËìÌÇã ìÀéÇòÂ÷Éá--ëÌÈì-ðÆôÆùÑ, àÇøÀáÌÈòÈä òÈùÒÈø. 22 These are the sons of Rachel, who were born to Jacob; all the souls were fourteen.
ëâ  åÌáÀðÅé-ãÈï, çËùÑÄéí. 23 And the sons of Dan: Hushim.
ëã  åÌáÀðÅé, ðÇôÀúÌÈìÄé--éÇçÀöÀàÅì åÀâåÌðÄé, åÀéÅöÆø åÀùÑÄìÌÅí. 24 And the sons of Naphtali: Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
ëä  àÅìÌÆä áÌÀðÅé áÄìÀäÈä, àÂùÑÆø-ðÈúÇï ìÈáÈï ìÀøÈçÅì áÌÄúÌåÉ; åÇúÌÅìÆã àÆú-àÅìÌÆä ìÀéÇòÂ÷Éá, ëÌÈì-ðÆôÆùÑ ùÑÄáÀòÈä. 25 These are the sons of Bilhah, whom Laban gave unto Rachel his daughter, and these she bore unto Jacob; all the souls were seven.
ëå  ëÌÈì-äÇðÌÆôÆùÑ äÇáÌÈàÈä ìÀéÇòÂ÷Éá îÄöÀøÇéÀîÈä, éÉöÀàÅé éÀøÅëåÉ, îÄìÌÀáÇã, ðÀùÑÅé áÀðÅé-éÇòÂ÷Éá--ëÌÈì-ðÆôÆùÑ, ùÑÄùÌÑÄéí åÈùÑÅùÑ. 26 All the souls belonging to Jacob that came into Egypt, that came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six.
ëæ  åÌáÀðÅé éåÉñÅó àÂùÑÆø-éËìÌÇã-ìåÉ áÀîÄöÀøÇéÄí, ðÆôÆùÑ ùÑÀðÈéÄí:  ëÌÈì-äÇðÌÆôÆùÑ ìÀáÅéú-éÇòÂ÷Éá äÇáÌÈàÈä îÄöÀøÇéÀîÈä, ùÑÄáÀòÄéí.  {ñ} 27 And the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls; all the souls of the house of Jacob, that came into Egypt, were threescore and ten. {S}
ëç  åÀàÆú-éÀäåÌãÈä ùÑÈìÇç ìÀôÈðÈéå, àÆì-éåÉñÅó, ìÀäåÉøÉú ìÀôÈðÈéå, âÌÉùÑÀðÈä; åÇéÌÈáÉàåÌ, àÇøÀöÈä âÌÉùÑÆï. 28 And he sent Judah before him unto Joseph, to show the way before him unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
ëè  åÇéÌÆàÀñÉø éåÉñÅó îÆøÀëÌÇáÀúÌåÉ, åÇéÌÇòÇì ìÄ÷ÀøÇàú-éÄùÒÀøÈàÅì àÈáÄéå âÌÉùÑÀðÈä; åÇéÌÅøÈà àÅìÈéå, åÇéÌÄôÌÉì òÇì-öÇåÌÈàøÈéå, åÇéÌÅáÀêÌÀ òÇì-öÇåÌÈàøÈéå, òåÉã. 29 And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen; and he presented himself unto him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while.
ì  åÇéÌÉàîÆø éÄùÒÀøÈàÅì àÆì-éåÉñÅó, àÈîåÌúÈä äÇôÌÈòÇí, àÇçÂøÅé øÀàåÉúÄé àÆú-ôÌÈðÆéêÈ, ëÌÄé òåÉãÀêÈ çÈé. 30 And Israel said unto Joseph: 'Now let me die, since I have seen thy face, that thou art yet alive.'
ìà  åÇéÌÉàîÆø éåÉñÅó àÆì-àÆçÈéå åÀàÆì-áÌÅéú àÈáÄéå, àÆòÁìÆä åÀàÇâÌÄéãÈä ìÀôÇøÀòÉä; åÀàÉîÀøÈä àÅìÈéå, àÇçÇé åÌáÅéú-àÈáÄé àÂùÑÆø áÌÀàÆøÆõ-ëÌÀðÇòÇï áÌÈàåÌ àÅìÈé. 31 And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house: 'I will go up, and tell Pharaoh, and will say unto him: My brethren, and my father's house, who were in the land of Canaan, are come unto me;
ìá  åÀäÈàÂðÈùÑÄéí øÉòÅé öÉàï, ëÌÄé-àÇðÀùÑÅé îÄ÷ÀðÆä äÈéåÌ; åÀöÉàðÈí åÌáÀ÷ÈøÈí åÀëÈì-àÂùÑÆø ìÈäÆí, äÅáÄéàåÌ. 32 and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
ìâ  åÀäÈéÈä, ëÌÄé-éÄ÷ÀøÈà ìÈëÆí ôÌÇøÀòÉä; åÀàÈîÇø, îÇä-îÌÇòÂùÒÅéëÆí. 33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say: What is your occupation?
ìã  åÇàÂîÇøÀúÌÆí, àÇðÀùÑÅé îÄ÷ÀðÆä äÈéåÌ òÂáÈãÆéêÈ îÄðÌÀòåÌøÅéðåÌ åÀòÇã-òÇúÌÈä--âÌÇí-àÂðÇçÀðåÌ, âÌÇí-àÂáÉúÅéðåÌ:  áÌÇòÂáåÌø, úÌÅùÑÀáåÌ áÌÀàÆøÆõ âÌÉùÑÆï, ëÌÄé-úåÉòÂáÇú îÄöÀøÇéÄí, ëÌÈì-øÉòÅä öÉàï. 34 that ye shall say: Thy servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we, and our fathers; that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.'

Genesis 47

à  åÇéÌÈáÉà éåÉñÅó, åÇéÌÇâÌÅã ìÀôÇøÀòÉä, åÇéÌÉàîÆø àÈáÄé åÀàÇçÇé åÀöÉàðÈí åÌáÀ÷ÈøÈí åÀëÈì-àÂùÑÆø ìÈäÆí, áÌÈàåÌ îÅàÆøÆõ ëÌÀðÈòÇï; åÀäÄðÌÈí, áÌÀàÆøÆõ âÌÉùÑÆï. 1 Then Joseph went in and told Pharaoh, and said: 'My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen.'
á  åÌîÄ÷ÀöÅä àÆçÈéå, ìÈ÷Çç çÂîÄùÌÑÈä àÂðÈùÑÄéí; åÇéÌÇöÌÄâÅí, ìÄôÀðÅé ôÇøÀòÉä. 2 And from among his brethren he took five men, and presented them unto Pharaoh.
â  åÇéÌÉàîÆø ôÌÇøÀòÉä àÆì-àÆçÈéå, îÇä-îÌÇòÂùÒÅéëÆí; åÇéÌÉàîÀøåÌ àÆì-ôÌÇøÀòÉä, øÉòÅä öÉàï òÂáÈãÆéêÈ--âÌÇí-àÂðÇçÀðåÌ, âÌÇí-àÂáåÉúÅéðåÌ. 3 And Pharaoh said unto his brethren: 'What is your occupation?' And they said unto Pharaoh: 'Thy servants are shepherds, both we, and our fathers.'
ã  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÆì-ôÌÇøÀòÉä, ìÈâåÌø áÌÈàÈøÆõ áÌÈàðåÌ, ëÌÄé-àÅéï îÄøÀòÆä ìÇöÌÉàï àÂùÑÆø ìÇòÂáÈãÆéêÈ, ëÌÄé-ëÈáÅã äÈøÈòÈá áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÈòÇï; åÀòÇúÌÈä éÅùÑÀáåÌ-ðÈà òÂáÈãÆéêÈ, áÌÀàÆøÆõ âÌÉùÑÆï. 4 And they said unto Pharaoh: 'To sojourn in the land are we come; for there is no pasture for thy servants' flocks; for the famine is sore in the land of Canaan. Now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.'
ä  åÇéÌÉàîÆø ôÌÇøÀòÉä, àÆì-éåÉñÅó ìÅàîÉø:  àÈáÄéêÈ åÀàÇçÆéêÈ, áÌÈàåÌ àÅìÆéêÈ. 5 And Pharaoh spoke unto Joseph, saying: 'Thy father and thy brethren are come unto thee;
å  àÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, ìÀôÈðÆéêÈ äÄåà--áÌÀîÅéèÇá äÈàÈøÆõ, äåÉùÑÅá àÆú-àÈáÄéêÈ åÀàÆú-àÇçÆéêÈ:  éÅùÑÀáåÌ, áÌÀàÆøÆõ âÌÉùÑÆï--åÀàÄí-éÈãÇòÀúÌÈ åÀéÆùÑ-áÌÈí àÇðÀùÑÅé-çÇéÄì, åÀùÒÇîÀúÌÈí ùÒÈøÅé îÄ÷ÀðÆä òÇì-àÂùÑÆø-ìÄé. 6 the land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and thy brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell. And if thou knowest any able men among them, then make them rulers over my cattle.'
æ  åÇéÌÈáÅà éåÉñÅó àÆú-éÇòÂ÷Éá àÈáÄéå, åÇéÌÇòÂîÄãÅäåÌ ìÄôÀðÅé ôÇøÀòÉä; åÇéÀáÈøÆêÀ éÇòÂ÷Éá, àÆú-ôÌÇøÀòÉä. 7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh. And Jacob blessed Pharaoh.
ç  åÇéÌÉàîÆø ôÌÇøÀòÉä, àÆì-éÇòÂ÷Éá:  ëÌÇîÌÈä, éÀîÅé ùÑÀðÅé çÇéÌÆéêÈ. 8 And Pharaoh said unto Jacob: 'How many are the days of the years of thy life?'
è  åÇéÌÉàîÆø éÇòÂ÷Éá, àÆì-ôÌÇøÀòÉä, éÀîÅé ùÑÀðÅé îÀâåÌøÇé, ùÑÀìÉùÑÄéí åÌîÀàÇú ùÑÈðÈä:  îÀòÇè åÀøÈòÄéí, äÈéåÌ éÀîÅé ùÑÀðÅé çÇéÌÇé, åÀìÉà äÄùÌÒÄéâåÌ àÆú-éÀîÅé ùÑÀðÅé çÇéÌÅé àÂáÉúÇé, áÌÄéîÅé îÀâåÌøÅéäÆí. 9 And Jacob said unto Pharaoh: 'The days of the years of my sojournings are a hundred and thirty years; few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their sojournings.'
é  åÇéÀáÈøÆêÀ éÇòÂ÷Éá, àÆú-ôÌÇøÀòÉä; åÇéÌÅöÅà, îÄìÌÄôÀðÅé ôÇøÀòÉä. 10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh.
éà  åÇéÌåÉùÑÅá éåÉñÅó, àÆú-àÈáÄéå åÀàÆú-àÆçÈéå, åÇéÌÄúÌÅï ìÈäÆí àÂçËæÌÈä áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, áÌÀîÅéèÇá äÈàÈøÆõ áÌÀàÆøÆõ øÇòÀîÀñÅñ--ëÌÇàÂùÑÆø, öÄåÌÈä ôÇøÀòÉä. 11 And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
éá  åÇéÀëÇìÀëÌÅì éåÉñÅó àÆú-àÈáÄéå åÀàÆú-àÆçÈéå, åÀàÅú ëÌÈì-áÌÅéú àÈáÄéå--ìÆçÆí, ìÀôÄé äÇèÌÈó. 12 And Joseph sustained his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to the want of their little ones.
éâ  åÀìÆçÆí àÅéï áÌÀëÈì-äÈàÈøÆõ, ëÌÄé-ëÈáÅã äÈøÈòÈá îÀàÉã; åÇúÌÅìÇäÌ àÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, åÀàÆøÆõ ëÌÀðÇòÇï, îÄôÌÀðÅé, äÈøÈòÈá. 13 And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and the land of Canaan languished by reason of the famine.
éã  åÇéÀìÇ÷ÌÅè éåÉñÅó, àÆú-ëÌÈì-äÇëÌÆñÆó äÇðÌÄîÀöÈà áÀàÆøÆõ-îÄöÀøÇéÄí åÌáÀàÆøÆõ ëÌÀðÇòÇï, áÌÇùÌÑÆáÆø, àÂùÑÆø-äÅí ùÑÉáÀøÄéí; åÇéÌÈáÅà éåÉñÅó àÆú-äÇëÌÆñÆó, áÌÅéúÈä ôÇøÀòÉä. 14 And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought; and Joseph brought the money into Pharaoh's house.
èå  åÇéÌÄúÌÉí äÇëÌÆñÆó, îÅàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí åÌîÅàÆøÆõ ëÌÀðÇòÇï, åÇéÌÈáÉàåÌ ëÈì-îÄöÀøÇéÄí àÆì-éåÉñÅó ìÅàîÉø äÈáÈä-ìÌÈðåÌ ìÆçÆí, åÀìÈîÌÈä ðÈîåÌú ðÆâÀãÌÆêÈ:  ëÌÄé àÈôÅñ, ëÌÈñÆó. 15 And when the money was all spent in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said: 'Give us bread; for why should we die in thy presence? for our money faileth.'
èæ  åÇéÌÉàîÆø éåÉñÅó äÈáåÌ îÄ÷ÀðÅéëÆí, åÀàÆúÌÀðÈä ìÈëÆí áÌÀîÄ÷ÀðÅéëÆí--àÄí-àÈôÅñ, ëÌÈñÆó. 16 And Joseph said: 'Give your cattle, and I will give you [bread] for your cattle, if money fail.'
éæ  åÇéÌÈáÄéàåÌ àÆú-îÄ÷ÀðÅéäÆí, àÆì-éåÉñÅó, åÇéÌÄúÌÅï ìÈäÆí éåÉñÅó ìÆçÆí áÌÇñÌåÌñÄéí åÌáÀîÄ÷ÀðÅä äÇöÌÉàï åÌáÀîÄ÷ÀðÅä äÇáÌÈ÷Èø, åÌáÇçÂîÉøÄéí; åÇéÀðÇäÂìÅí áÌÇìÌÆçÆí áÌÀëÈì-îÄ÷ÀðÅäÆí, áÌÇùÌÑÈðÈä äÇäÄåà. 17 And they brought their cattle unto Joseph. And Joseph gave them bread in exchange for the horses, and for the flocks, and for the herds, and for the asses; and he fed them with bread in exchange for all their cattle for that year.
éç  åÇúÌÄúÌÉí, äÇùÌÑÈðÈä äÇäÄåà, åÇéÌÈáÉàåÌ àÅìÈéå áÌÇùÌÑÈðÈä äÇùÌÑÅðÄéú åÇéÌÉàîÀøåÌ ìåÉ ìÉà-ðÀëÇçÅã îÅàÂãÉðÄé, ëÌÄé àÄí-úÌÇí äÇëÌÆñÆó åÌîÄ÷ÀðÅä äÇáÌÀäÅîÈä àÆì-àÂãÉðÄé:  ìÉà ðÄùÑÀàÇø ìÄôÀðÅé àÂãÉðÄé, áÌÄìÀúÌÄé àÄí-âÌÀåÄéÌÈúÅðåÌ åÀàÇãÀîÈúÅðåÌ. 18 And when that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him: 'We will not hide from my lord, how that our money is all spent; and the herds of cattle are my lord's; there is nought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands.
éè  ìÈîÌÈä ðÈîåÌú ìÀòÅéðÆéêÈ, âÌÇí-àÂðÇçÀðåÌ âÌÇí àÇãÀîÈúÅðåÌ--÷ÀðÅä-àÉúÈðåÌ åÀàÆú-àÇãÀîÈúÅðåÌ, áÌÇìÌÈçÆí; åÀðÄäÀéÆä àÂðÇçÀðåÌ åÀàÇãÀîÈúÅðåÌ, òÂáÈãÄéí ìÀôÇøÀòÉä, åÀúÆï-æÆøÇò åÀðÄçÀéÆä åÀìÉà ðÈîåÌú, åÀäÈàÂãÈîÈä ìÉà úÅùÑÈí. 19 Wherefore should we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be bondmen unto Pharaoh; and give us seed, that we may live, and not die, and that the land be not desolate.'
ë  åÇéÌÄ÷Æï éåÉñÅó àÆú-ëÌÈì-àÇãÀîÇú îÄöÀøÇéÄí, ìÀôÇøÀòÉä, ëÌÄé-îÈëÀøåÌ îÄöÀøÇéÄí àÄéùÑ ùÒÈãÅäåÌ, ëÌÄé-çÈæÇ÷ òÂìÅäÆí äÈøÈòÈá; åÇúÌÀäÄé äÈàÈøÆõ, ìÀôÇøÀòÉä. 20 So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine was sore upon them; and the land became Pharaoh's.
ëà  åÀàÆú-äÈòÈí--äÆòÁáÄéø àÉúåÉ, ìÆòÈøÄéí:  îÄ÷ÀöÅä âÀáåÌì-îÄöÀøÇéÄí, åÀòÇã-÷ÈöÅäåÌ. 21 And as for the people, he removed them city by city, from one end of the border of Egypt even to the other end thereof.
ëá  øÇ÷ àÇãÀîÇú äÇëÌÉäÂðÄéí, ìÉà ÷ÈðÈä:  ëÌÄé çÉ÷ ìÇëÌÉäÂðÄéí îÅàÅú ôÌÇøÀòÉä, åÀàÈëÀìåÌ àÆú-çË÷ÌÈí àÂùÑÆø ðÈúÇï ìÈäÆí ôÌÇøÀòÉä--òÇì-ëÌÅï, ìÉà îÈëÀøåÌ àÆú-àÇãÀîÈúÈí. 22 Only the land of the priests bought he not, for the priests had a portion from Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them; wherefore they sold not their land.
ëâ  åÇéÌÉàîÆø éåÉñÅó àÆì-äÈòÈí, äÅï ÷ÈðÄéúÄé àÆúÀëÆí äÇéÌåÉí åÀàÆú-àÇãÀîÇúÀëÆí ìÀôÇøÀòÉä; äÅà-ìÈëÆí æÆøÇò, åÌæÀøÇòÀúÌÆí àÆú-äÈàÂãÈîÈä. 23 Then Joseph said unto the people: 'Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh. Lo, here is seed for you, and ye shall sow the land.
ëã  åÀäÈéÈä, áÌÇúÌÀáåÌàÉú, åÌðÀúÇúÌÆí çÂîÄéùÑÄéú, ìÀôÇøÀòÉä; åÀàÇøÀáÌÇò äÇéÌÈãÉú éÄäÀéÆä ìÈëÆí ìÀæÆøÇò äÇùÌÒÈãÆä åÌìÀàÈëÀìÀëÆí, åÀìÇàÂùÑÆø áÌÀáÈúÌÅéëÆí--åÀìÆàÁëÉì ìÀèÇôÌÀëÆí. 24 And it shall come to pass at the ingatherings, that ye shall give a fifth unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones.'
ëä  åÇéÌÉàîÀøåÌ, äÆçÁéÄúÈðåÌ; ðÄîÀöÈà-çÅï áÌÀòÅéðÅé àÂãÉðÄé, åÀäÈéÄéðåÌ òÂáÈãÄéí ìÀôÇøÀòÉä. 25 And they said: 'Thou hast saved our lives. Let us find favour in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's bondmen.'
ëå  åÇéÌÈùÒÆí àÉúÈäÌ éåÉñÅó ìÀçÉ÷ òÇã-äÇéÌåÉí äÇæÌÆä òÇì-àÇãÀîÇú îÄöÀøÇéÄí, ìÀôÇøÀòÉä--ìÇçÉîÆùÑ:  øÇ÷ àÇãÀîÇú äÇëÌÉäÂðÄéí, ìÀáÇãÌÈí--ìÉà äÈéÀúÈä, ìÀôÇøÀòÉä. 26 And Joseph made it a statute concerning the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth; only the land of the priests alone became not Pharaoh's.
ëæ  åÇéÌÅùÑÆá éÄùÒÀøÈàÅì áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, áÌÀàÆøÆõ âÌÉùÑÆï; åÇéÌÅàÈçÂæåÌ áÈäÌ, åÇéÌÄôÀøåÌ åÇéÌÄøÀáÌåÌ îÀàÉã. 27 And Israel dwelt in the land of Egypt, in the land of Goshen; and they got them possessions therein, and were fruitful, and multiplied exceedingly.
ëç  åÇéÀçÄé éÇòÂ÷Éá áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, ùÑÀáÇò òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä; åÇéÀäÄé éÀîÅé-éÇòÂ÷Éá, ùÑÀðÅé çÇéÌÈéå--ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí, åÀàÇøÀáÌÈòÄéí åÌîÀàÇú ùÑÈðÈä. 28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; so the days of Jacob, the years of his life, were a hundred forty and seven years.
ëè  åÇéÌÄ÷ÀøÀáåÌ éÀîÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, ìÈîåÌú, åÇéÌÄ÷ÀøÈà ìÄáÀðåÉ ìÀéåÉñÅó åÇéÌÉàîÆø ìåÉ àÄí-ðÈà îÈöÈàúÄé çÅï áÌÀòÅéðÆéêÈ, ùÒÄéí-ðÈà éÈãÀêÈ úÌÇçÇú éÀøÅëÄé; åÀòÈùÒÄéúÈ òÄîÌÈãÄé çÆñÆã åÆàÁîÆú, àÇì-ðÈà úÄ÷ÀáÌÀøÅðÄé áÌÀîÄöÀøÈéÄí. 29 And the time drew near that Israel must die; and he called his son Joseph, and said unto him: 'If now I have found favour in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt.
ì  åÀùÑÈëÇáÀúÌÄé, òÄí-àÂáÉúÇé, åÌðÀùÒÈàúÇðÄé îÄîÌÄöÀøÇéÄí, åÌ÷ÀáÇøÀúÌÇðÄé áÌÄ÷ÀáËøÈúÈí; åÇéÌÉàîÇø, àÈðÉëÄé àÆòÁùÒÆä ëÄãÀáÈøÆêÈ. 30 But when I sleep with my fathers, thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their burying-place.' And he said: 'I will do as thou hast said.'
ìà  åÇéÌÉàîÆø, äÄùÌÑÈáÀòÈä ìÄé--åÇéÌÄùÌÑÈáÇò, ìåÉ; åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ éÄùÒÀøÈàÅì, òÇì-øÉàùÑ äÇîÌÄèÌÈä.  {ô} 31 And he said: 'Swear unto me.' And he swore unto him. And Israel bowed down upon the bed's head. {P}

Genesis 48

à  åÇéÀäÄé, àÇçÂøÅé äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, åÇéÌÉàîÆø ìÀéåÉñÅó, äÄðÌÅä àÈáÄéêÈ çÉìÆä; åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-ùÑÀðÅé áÈðÈéå, òÄîÌåÉ--àÆú-îÀðÇùÌÑÆä, åÀàÆú-àÆôÀøÈéÄí. 1 And it came to pass after these things, that one said to Joseph: 'Behold, thy father is sick.' And he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
á  åÇéÌÇâÌÅã ìÀéÇòÂ÷Éá--åÇéÌÉàîÆø, äÄðÌÅä áÌÄðÀêÈ éåÉñÅó áÌÈà àÅìÆéêÈ; åÇéÌÄúÀçÇæÌÅ÷, éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÅùÑÆá, òÇì-äÇîÌÄèÌÈä. 2 And one told Jacob, and said: 'Behold, thy son Joseph cometh unto thee.' And Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
â  åÇéÌÉàîÆø éÇòÂ÷Éá àÆì-éåÉñÅó, àÅì ùÑÇãÌÇé ðÄøÀàÈä-àÅìÇé áÌÀìåÌæ áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÈòÇï; åÇéÀáÈøÆêÀ, àÉúÄé. 3 And Jacob said unto Joseph: 'God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,
ã  åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé, äÄðÀðÄé îÇôÀøÀêÈ åÀäÄøÀáÌÄéúÄêÈ, åÌðÀúÇúÌÄéêÈ, ìÄ÷ÀäÇì òÇîÌÄéí; åÀðÈúÇúÌÄé àÆú-äÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú, ìÀæÇøÀòÂêÈ àÇçÂøÆéêÈ--àÂçËæÌÇú òåÉìÈí. 4 and said unto me: Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a company of peoples; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.
ä  åÀòÇúÌÈä ùÑÀðÅé-áÈðÆéêÈ äÇðÌåÉìÈãÄéí ìÀêÈ áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, òÇã-áÌÉàÄé àÅìÆéêÈ îÄöÀøÇéÀîÈä--ìÄé-äÅí:  àÆôÀøÇéÄí, åÌîÀðÇùÌÑÆä--ëÌÄøÀàåÌáÅï åÀùÑÄîÀòåÉï, éÄäÀéåÌ-ìÄé. 5 And now thy two sons, who were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, shall be mine.
å  åÌîåÉìÇãÀúÌÀêÈ àÂùÑÆø-äåÉìÇãÀúÌÈ àÇçÂøÅéäÆí, ìÀêÈ éÄäÀéåÌ; òÇì ùÑÅí àÂçÅéäÆí éÄ÷ÌÈøÀàåÌ, áÌÀðÇçÂìÈúÈí. 6 And thy issue, that thou begettest after them, shall be thine; they shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
æ  åÇàÂðÄé áÌÀáÉàÄé îÄôÌÇãÌÈï, îÅúÈä òÈìÇé øÈçÅì áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÇòÇï áÌÇãÌÆøÆêÀ, áÌÀòåÉã ëÌÄáÀøÇú-àÆøÆõ, ìÈáÉà àÆôÀøÈúÈä; åÈàÆ÷ÀáÌÀøÆäÈ ùÌÑÈí áÌÀãÆøÆêÀ àÆôÀøÈú, äÄåà áÌÅéú ìÈçÆí. 7 And as for me, when I came from Paddan, Rachel died unto me in the land of Canaan in the way, when there was still some way to come unto Ephrath; and I buried her there in the way to Ephrath--the same is Beth-lehem.'
ç  åÇéÌÇøÀà éÄùÒÀøÈàÅì, àÆú-áÌÀðÅé éåÉñÅó; åÇéÌÉàîÆø, îÄé-àÅìÌÆä. 8 And Israel beheld Joseph's sons, and said: 'Who are these?'
è  åÇéÌÉàîÆø éåÉñÅó, àÆì-àÈáÄéå, áÌÈðÇé äÅí, àÂùÑÆø-ðÈúÇï-ìÄé àÁìÉäÄéí áÌÈæÆä; åÇéÌÉàîÇø, ÷ÈçÆí-ðÈà àÅìÇé åÇàÂáÈøÀëÅí. 9 And Joseph said unto his father: 'They are my sons, whom God hath given me here.' And he said: 'Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.'
é  åÀòÅéðÅé éÄùÒÀøÈàÅì ëÌÈáÀãåÌ îÄæÌÉ÷Æï, ìÉà éåÌëÇì ìÄøÀàåÉú; åÇéÌÇâÌÅùÑ àÉúÈí àÅìÈéå, åÇéÌÄùÌÑÇ÷ ìÈäÆí åÇéÀçÇáÌÅ÷ ìÈäÆí. 10 Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.
éà  åÇéÌÉàîÆø éÄùÒÀøÈàÅì àÆì-éåÉñÅó, øÀàÉä ôÈðÆéêÈ ìÉà ôÄìÌÈìÀúÌÄé; åÀäÄðÌÅä 䯸ÀàÈä àÉúÄé àÁìÉäÄéí, âÌÇí àÆú-æÇøÀòÆêÈ. 11 And Israel said unto Joseph: 'I had not thought to see thy face; and, lo, God hath let me see thy seed also.'
éá  åÇéÌåÉöÅà éåÉñÅó àÉúÈí, îÅòÄí áÌÄøÀëÌÈéå; åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ ìÀàÇôÌÈéå, àÈøÀöÈä. 12 And Joseph brought them out from between his knees; and he fell down on his face to the earth.
éâ  åÇéÌÄ÷ÌÇç éåÉñÅó, àÆú-ùÑÀðÅéäÆí--àÆú-àÆôÀøÇéÄí áÌÄéîÄéðåÉ îÄùÌÒÀîÉàì éÄùÒÀøÈàÅì, åÀàÆú-îÀðÇùÌÑÆä áÄùÒÀîÉàìåÉ îÄéîÄéï éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÇâÌÅùÑ, àÅìÈéå. 13 And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near unto him.
éã  åÇéÌÄùÑÀìÇç éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-éÀîÄéðåÉ åÇéÌÈùÑÆú òÇì-øÉàùÑ àÆôÀøÇéÄí, åÀäåÌà äÇöÌÈòÄéø, åÀàÆú-ùÒÀîÉàìåÉ, òÇì-øÉàùÑ îÀðÇùÌÑÆä:  ùÒÄëÌÅì, àÆú-éÈãÈéå, ëÌÄé îÀðÇùÌÑÆä, äÇáÌÀëåÉø. 14 And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the first-born.
èå  åÇéÀáÈøÆêÀ àÆú-éåÉñÅó, åÇéÌÉàîÇø:  äÈàÁìÉäÄéí àÂùÑÆø äÄúÀäÇìÌÀëåÌ àÂáÉúÇé ìÀôÈðÈéå, àÇáÀøÈäÈí åÀéÄöÀçÈ÷--äÈàÁìÉäÄéí äÈøÉòÆä àÉúÄé, îÅòåÉãÄé òÇã-äÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 15 And he blessed Joseph, and said: 'The God before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who hath been my shepherd all my life long unto this day,
èæ  äÇîÌÇìÀàÈêÀ äÇâÌÉàÅì àÉúÄé îÄëÌÈì-øÈò, éÀáÈøÅêÀ àÆú-äÇðÌÀòÈøÄéí, åÀéÄ÷ÌÈøÅà áÈäÆí ùÑÀîÄé, åÀùÑÅí àÂáÉúÇé àÇáÀøÈäÈí åÀéÄöÀçÈ÷; åÀéÄãÀâÌåÌ ìÈøÉá, áÌÀ÷ÆøÆá äÈàÈøÆõ. 16 the angel who hath redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named in them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.'
éæ  åÇéÌÇøÀà éåÉñÅó, ëÌÄé-éÈùÑÄéú àÈáÄéå éÇã-éÀîÄéðåÉ òÇì-øÉàùÑ àÆôÀøÇéÄí--åÇéÌÅøÇò áÌÀòÅéðÈéå; åÇéÌÄúÀîÉêÀ éÇã-àÈáÄéå, ìÀäÈñÄéø àÉúÈäÌ îÅòÇì øÉàùÑ-àÆôÀøÇéÄí--òÇì-øÉàùÑ îÀðÇùÌÑÆä. 17 And when Joseph saw that his father was laying his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him, and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head.
éç  åÇéÌÉàîÆø éåÉñÅó àÆì-àÈáÄéå, ìÉà-ëÅï àÈáÄé:  ëÌÄé-æÆä äÇáÌÀëÉø, ùÒÄéí éÀîÄéðÀêÈ òÇì-øÉàùÑåÉ. 18 And Joseph said unto his father: 'Not so, my father, for this is the first-born; put thy right hand upon his head.'
éè  åÇéÀîÈàÅï àÈáÄéå, åÇéÌÉàîÆø éÈãÇòÀúÌÄé áÀðÄé éÈãÇòÀúÌÄé--âÌÇí-äåÌà éÄäÀéÆä-ìÌÀòÈí, åÀâÇí-äåÌà éÄâÀãÌÈì; åÀàåÌìÈí, àÈçÄéå äÇ÷ÌÈèÉï éÄâÀãÌÇì îÄîÌÆðÌåÌ, åÀæÇøÀòåÉ, éÄäÀéÆä îÀìÉà-äÇâÌåÉéÄí. 19 And his father refused, and said: 'I know it, my son, I know it; he also shall become a people, and he also shall be great; howbeit his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.'
ë  åÇéÀáÈøÀëÅí áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, ìÅàîåÉø, áÌÀêÈ éÀáÈøÅêÀ éÄùÒÀøÈàÅì ìÅàîÉø, éÀùÒÄîÀêÈ àÁìÉäÄéí ëÌÀàÆôÀøÇéÄí åÀëÄîÀðÇùÌÑÆä; åÇéÌÈùÒÆí àÆú-àÆôÀøÇéÄí, ìÄôÀðÅé îÀðÇùÌÑÆä. 20 And he blessed them that day, saying: 'By thee shall Israel bless, saying: God make thee as Ephraim and as Manasseh.' And he set Ephraim before Manasseh.
ëà  åÇéÌÉàîÆø éÄùÒÀøÈàÅì àÆì-éåÉñÅó, äÄðÌÅä àÈðÉëÄé îÅú; åÀäÈéÈä àÁìÉäÄéí, òÄîÌÈëÆí, åÀäÅùÑÄéá àÆúÀëÆí, àÆì-àÆøÆõ àÂáÉúÅéëÆí. 21 And Israel said unto Joseph: 'Behold, I die; but God will be with you, and bring you back unto the land of your fathers.
ëá  åÇàÂðÄé ðÈúÇúÌÄé ìÀêÈ, ùÑÀëÆí àÇçÇã--òÇì-àÇçÆéêÈ:  àÂùÑÆø ìÈ÷ÇçÀúÌÄé îÄéÌÇã äÈàÁîÉøÄé, áÌÀçÇøÀáÌÄé åÌáÀ÷ÇùÑÀúÌÄé.  {ô} 22 Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.' {P}

Genesis 49

à  åÇéÌÄ÷ÀøÈà éÇòÂ÷Éá, àÆì-áÌÈðÈéå; åÇéÌÉàîÆø, äÅàÈñÀôåÌ åÀàÇâÌÄéãÈä ìÈëÆí, àÅú àÂùÑÆø-éÄ÷ÀøÈà àÆúÀëÆí, áÌÀàÇçÂøÄéú äÇéÌÈîÄéí. 1 And Jacob called unto his sons, and said: 'Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the end of days.
á  äÄ÷ÌÈáÀöåÌ åÀùÑÄîÀòåÌ, áÌÀðÅé éÇòÂ÷Éá; åÀùÑÄîÀòåÌ, àÆì-éÄùÒÀøÈàÅì àÂáÄéëÆí. 2 Assemble yourselves, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.
â  øÀàåÌáÅï áÌÀëÉøÄé àÇúÌÈä, ëÌÉçÄé åÀøÅàùÑÄéú àåÉðÄé--éÆúÆø ùÒÀàÅú, åÀéÆúÆø òÈæ. 3 Reuben, thou art my first-born, my might, and the first-fruits of my strength; the excellency of dignity, and the excellency of power.
ã  ôÌÇçÇæ ëÌÇîÌÇéÄí àÇì-úÌåÉúÇø, ëÌÄé òÈìÄéúÈ îÄùÑÀëÌÀáÅé àÈáÄéêÈ; àÈæ çÄìÌÇìÀúÌÈ, éÀöåÌòÄé òÈìÈä.  {ô} 4 Unstable as water, have not thou the excellency; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it--he went up to my couch. {P}
ä  ùÑÄîÀòåÉï åÀìÅåÄé, àÇçÄéí--ëÌÀìÅé çÈîÈñ, îÀëÅøÉúÅéäÆí. 5 Simeon and Levi are brethren; weapons of violence their kinship.
å  áÌÀñÉãÈí àÇì-úÌÈáÉà ðÇôÀùÑÄé, áÌÄ÷ÀäÈìÈí àÇì-úÌÅçÇã ëÌÀáÉãÄé:  ëÌÄé áÀàÇôÌÈí äÈøÀâåÌ àÄéùÑ, åÌáÄøÀöÉðÈí òÄ÷ÌÀøåÌ-ùÑåÉø. 6 Let my soul not come into their council; unto their assembly let my glory not be united; for in their anger they slew men, and in their self-will they houghed oxen.
æ  àÈøåÌø àÇôÌÈí ëÌÄé òÈæ, åÀòÆáÀøÈúÈí ëÌÄé ÷ÈùÑÈúÈä; àÂçÇìÌÀ÷Åí áÌÀéÇòÂ÷Éá, åÇàÂôÄéöÅí áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 7 Cursed be their anger, for it was fierce, and their wrath, for it was cruel; I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. {P}
ç  éÀäåÌãÈä, àÇúÌÈä éåÉãåÌêÈ àÇçÆéêÈ--éÈãÀêÈ, áÌÀòÉøÆó àÉéÀáÆéêÈ; éÄùÑÀúÌÇçÂååÌ ìÀêÈ, áÌÀðÅé àÈáÄéêÈ. 8 Judah, thee shall thy brethren praise; thy hand shall be on the neck of thine enemies; thy father's sons shall bow down before thee.
è  âÌåÌø àÇøÀéÅä éÀäåÌãÈä, îÄèÌÆøÆó áÌÀðÄé òÈìÄéúÈ; ëÌÈøÇò øÈáÇõ ëÌÀàÇøÀéÅä åÌëÀìÈáÄéà, îÄé éÀ÷ÄéîÆðÌåÌ. 9 Judah is a lion's whelp; from the prey, my son, thou art gone up. He stooped down, he couched as a lion, and as a lioness; who shall rouse him up?
é  ìÉà-éÈñåÌø ùÑÅáÆè îÄéäåÌãÈä, åÌîÀçÉ÷Å÷ îÄáÌÅéï øÇâÀìÈéå, òÇã ëÌÄé-éÈáÉà ùÑÄéìÉä, åÀìåÉ éÄ÷ÌÀäÇú òÇîÌÄéí. 10 The sceptre shall not depart from Judah, nor the ruler's staff from between his feet, as long as men come to Shiloh; and unto him shall the obedience of the peoples be.
éà  àÉñÀøÄé ìÇâÌÆôÆï òÄéøÉä, åÀìÇùÌÒÉøÅ÷Èä áÌÀðÄé àÂúÉðåÉ; ëÌÄáÌÅñ áÌÇéÌÇéÄï ìÀáËùÑåÉ, åÌáÀãÇí-òÂðÈáÄéí ñåÌúÉä. 11 Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washeth his garments in wine, and his vesture in the blood of grapes;
éá  çÇëÀìÄéìÄé òÅéðÇéÄí, îÄéÌÈéÄï; åÌìÀáÆï-ùÑÄðÌÇéÄí, îÅçÈìÈá.  {ô} 12 His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. {P}
éâ  æÀáåÌìËï, ìÀçåÉó éÇîÌÄéí éÄùÑÀëÌÉï; åÀäåÌà ìÀçåÉó àÃðÄéÌÉú, åÀéÇøÀëÈúåÉ òÇì-öÄéãÉï.  {ô} 13 Zebulun shall dwell at the shore of the sea, and he shall be a shore for ships, and his flank shall be upon Zidon. {P}
éã  éÄùÌÒÈùëÈø, çÂîÉø âÌÈøÆí--øÉáÅõ, áÌÅéï äÇîÌÄùÑÀôÌÀúÈéÄí. 14 Issachar is a large-boned ass, couching down between the sheep-folds.
èå  åÇéÌÇøÀà îÀðËçÈä ëÌÄé èåÉá, åÀàÆú-äÈàÈøÆõ ëÌÄé ðÈòÅîÈä; åÇéÌÅè ùÑÄëÀîåÉ ìÄñÀáÌÉì, åÇéÀäÄé ìÀîÇñ-òÉáÅã.  {ñ} 15 For he saw a resting-place that it was good, and the land that it was pleasant; and he bowed his shoulder to bear, and became a servant under task-work. {S}
èæ  ãÌÈï, éÈãÄéï òÇîÌåÉ--ëÌÀàÇçÇã, ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 16 Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.
éæ  éÀäÄé-ãÈï ðÈçÈùÑ òÂìÅé-ãÆøÆêÀ, ùÑÀôÄéôÉï òÂìÅé-àÉøÇç--äÇðÌÉùÑÅêÀ, òÄ÷ÌÀáÅé-ñåÌñ, åÇéÌÄôÌÉì øÉëÀáåÉ, àÈçåÉø. 17 Dan shall be a serpent in the way, a horned snake in the path, that biteth the horse's heels, so that his rider falleth backward.
éç  ìÄéùÑåÌòÈúÀêÈ, ÷ÄåÌÄéúÄé éÀäåÈä.  {ñ} 18 I wait for Thy salvation, O LORD. {S}
éè  âÌÈã, âÌÀãåÌã éÀâåÌãÆðÌåÌ; åÀäåÌà, éÈâËã òÈ÷Åá.  {ñ} 19 Gad, a troop shall troop upon him; but he shall troop upon their heel. {S}
ë  îÅàÈùÑÅø, ùÑÀîÅðÈä ìÇçÀîåÉ; åÀäåÌà éÄúÌÅï, îÇòÂãÇðÌÅé-îÆìÆêÀ.  {ñ} 20 As for Asher, his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties. {S}
ëà  ðÇôÀúÌÈìÄé, àÇéÌÈìÈä ùÑÀìËçÈä--äÇðÌÉúÅï, àÄîÀøÅé-ùÑÈôÆø.  {ñ} 21 Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words. {S}
ëá  áÌÅï ôÌÉøÈú éåÉñÅó, áÌÅï ôÌÉøÈú òÂìÅé-òÈéÄï; áÌÈðåÉú, öÈòÂãÈä òÂìÅé-ùÑåÌø. 22 Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine by a fountain; its branches run over the wall.
ëâ  åÇéÀîÈøÀøËäåÌ, åÈøÉáÌåÌ; åÇéÌÄùÒÀèÀîËäåÌ, áÌÇòÂìÅé çÄöÌÄéí. 23 The archers have dealt bitterly with him, and shot at him, and hated him;
ëã  åÇúÌÅùÑÆá áÌÀàÅéúÈï ÷ÇùÑÀúÌåÉ, åÇéÌÈôÉæÌåÌ æÀøÉòÅé éÈãÈéå; îÄéãÅé àÂáÄéø éÇòÂ÷Éá, îÄùÌÑÈí øÉòÆä àÆáÆï éÄùÒÀøÈàÅì. 24 But his bow abode firm, and the arms of his hands were made supple, by the hands of the Mighty One of Jacob, from thence, from the Shepherd, the Stone of Israel,
ëä  îÅàÅì àÈáÄéêÈ åÀéÇòÀæÀøÆêÌÈ, åÀàÅú ùÑÇãÌÇé åÄéáÈøÀëÆêÌÈ, áÌÄøÀëÉú ùÑÈîÇéÄí îÅòÈì, áÌÄøÀëÉú úÌÀäåÉí øÉáÆöÆú úÌÈçÇú; áÌÄøÀëÉú ùÑÈãÇéÄí, åÈøÈçÇí. 25 Even by the God of thy father, who shall help thee, and by the Almighty, who shall bless thee, with blessings of heaven above, blessings of the deep that coucheth beneath, blessings of the breasts, and of the womb.
ëå  áÌÄøÀëÉú àÈáÄéêÈ, âÌÈáÀøåÌ òÇì-áÌÄøÀëÉú äåÉøÇé, òÇã-úÌÇàÂåÇú, âÌÄáÀòÉú òåÉìÈí; úÌÄäÀéÆéïÈ ìÀøÉàùÑ éåÉñÅó, åÌìÀ÷ÈãÀ÷Éã ðÀæÄéø àÆçÈéå.  {ô} 26 The blessings of thy father are mighty beyond the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills; they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of the prince among his brethren. {P}
ëæ  áÌÄðÀéÈîÄéï æÀàÅá éÄèÀøÈó, áÌÇáÌÉ÷Æø éÉàëÇì òÇã; åÀìÈòÆøÆá, éÀçÇìÌÅ÷ ùÑÈìÈì. 27 Benjamin is a wolf that raveneth; in the morning he devoureth the prey, and at even he divideth the spoil.'
ëç  ëÌÈì-àÅìÌÆä ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÀðÅéí òÈùÒÈø; åÀæÉàú àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÆø ìÈäÆí àÂáÄéäÆí, åÇéÀáÈøÆêÀ àåÉúÈí--àÄéùÑ àÂùÑÆø ëÌÀáÄøÀëÈúåÉ, áÌÅøÇêÀ àÉúÈí. 28 All these are the twelve tribes of Israel, and this is it that their father spoke unto them and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
ëè  åÇéÀöÇå àåÉúÈí, åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí àÂðÄé ðÆàÁñÈó àÆì-òÇîÌÄé--÷ÄáÀøåÌ àÉúÄé, àÆì-àÂáÉúÈé:  àÆì-äÇîÌÀòÈøÈä--àÂùÑÆø áÌÄùÒÀãÅä, òÆôÀøåÉï äÇçÄúÌÄé. 29 And he charged them, and said unto them: 'I am to be gathered unto my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
ì  áÌÇîÌÀòÈøÈä àÂùÑÆø áÌÄùÒÀãÅä äÇîÌÇëÀôÌÅìÈä, àÂùÑÆø òÇì-ôÌÀðÅé-îÇîÀøÅà--áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÈòÇï:  àÂùÑÆø ÷ÈðÈä àÇáÀøÈäÈí àÆú-äÇùÌÒÈãÆä, îÅàÅú òÆôÀøÉï äÇçÄúÌÄé--ìÇàÂçËæÌÇú-÷ÈáÆø. 30 in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite for a possession of a burying-place.
ìà  ùÑÈîÌÈä ÷ÈáÀøåÌ àÆú-àÇáÀøÈäÈí, åÀàÅú ùÒÈøÈä àÄùÑÀúÌåÉ, ùÑÈîÌÈä ÷ÈáÀøåÌ àÆú-éÄöÀçÈ÷, åÀàÅú øÄáÀ÷Èä àÄùÑÀúÌåÉ; åÀùÑÈîÌÈä ÷ÈáÇøÀúÌÄé, àÆú-ìÅàÈä. 31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
ìá  îÄ÷ÀðÅä äÇùÌÒÈãÆä åÀäÇîÌÀòÈøÈä àÂùÑÆø-áÌåÉ, îÅàÅú áÌÀðÅé-çÅú. 32 The field and the cave that is therein, which was purchased from the children of Heth.'
ìâ  åÇéÀëÇì éÇòÂ÷Éá ìÀöÇåÌÊú àÆú-áÌÈðÈéå, åÇéÌÆàÁñÉó øÇâÀìÈéå àÆì-äÇîÌÄèÌÈä; åÇéÌÄâÀåÇò, åÇéÌÅàÈñÆó àÆì-òÇîÌÈéå. 33 And when Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and expired, and was gathered unto his people.

Genesis 50

à  åÇéÌÄôÌÉì éåÉñÅó, òÇì-ôÌÀðÅé àÈáÄéå; åÇéÌÅáÀêÌÀ òÈìÈéå, åÇéÌÄùÌÑÇ÷-ìåÉ. 1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
á  åÇéÀöÇå éåÉñÅó àÆú-òÂáÈãÈéå àÆú-äÈøÉôÀàÄéí, ìÇçÂðÉè àÆú-àÈáÄéå; åÇéÌÇçÇðÀèåÌ äÈøÉôÀàÄéí, àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì. 2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. And the physicians embalmed Israel.
â  åÇéÌÄîÀìÀàåÌ-ìåÉ àÇøÀáÌÈòÄéí éåÉí, ëÌÄé ëÌÅï éÄîÀìÀàåÌ éÀîÅé äÇçÂðËèÄéí; åÇéÌÄáÀëÌåÌ àÉúåÉ îÄöÀøÇéÄí, ùÑÄáÀòÄéí éåÉí. 3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of embalming. And the Egyptians wept for him threescore and ten days.
ã  åÇéÌÇòÇáÀøåÌ, éÀîÅé áÀëÄéúåÉ, åÇéÀãÇáÌÅø éåÉñÅó, àÆì-áÌÅéú ôÌÇøÀòÉä ìÅàîÉø:  àÄí-ðÈà îÈöÈàúÄé çÅï, áÌÀòÅéðÅéëÆí--ãÌÇáÌÀøåÌ-ðÈà, áÌÀàÈæÀðÅé ôÇøÀòÉä ìÅàîÉø. 4 And when the days of weeping for him were past, Joseph spoke unto the house of Pharaoh, saying: 'If now I have found favour in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying:
ä  àÈáÄé äÄùÑÀáÌÄéòÇðÄé ìÅàîÉø, äÄðÌÅä àÈðÉëÄé îÅú--áÌÀ÷ÄáÀøÄé àÂùÑÆø ëÌÈøÄéúÄé ìÄé áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÇòÇï, ùÑÈîÌÈä úÌÄ÷ÀáÌÀøÅðÄé; åÀòÇúÌÈä, àÆòÁìÆä-ðÌÈà åÀàÆ÷ÀáÌÀøÈä àÆú-àÈáÄé--åÀàÈùÑåÌáÈä. 5 My father made me swear, saying: Lo, I die; in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come back.'
å  åÇéÌÉàîÆø, ôÌÇøÀòÉä:  òÂìÅä åÌ÷ÀáÉø àÆú-àÈáÄéêÈ, ëÌÇàÂùÑÆø äÄùÑÀáÌÄéòÆêÈ. 6 And Pharaoh said: 'Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.'
æ  åÇéÌÇòÇì éåÉñÅó, ìÄ÷ÀáÌÉø àÆú-àÈáÄéå; åÇéÌÇòÂìåÌ àÄúÌåÉ ëÌÈì-òÇáÀãÅé ôÇøÀòÉä, æÄ÷ÀðÅé áÅéúåÉ, åÀëÉì, æÄ÷ÀðÅé àÆøÆõ-îÄöÀøÈéÄí. 7 And Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
ç  åÀëÉì áÌÅéú éåÉñÅó, åÀàÆçÈéå åÌáÅéú àÈáÄéå:  øÇ÷, èÇôÌÈí åÀöÉàðÈí åÌáÀ÷ÈøÈí--òÈæÀáåÌ, áÌÀàÆøÆõ âÌÉùÑÆï. 8 and all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house; only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
è  åÇéÌÇòÇì òÄîÌåÉ, âÌÇí-øÆëÆá âÌÇí-ôÌÈøÈùÑÄéí; åÇéÀäÄé äÇîÌÇçÂðÆä, ëÌÈáÅã îÀàÉã. 9 And there went up with him both chariots and horsemen; and it was a very great company.
é  åÇéÌÈáÉàåÌ òÇã-âÌÉøÆï äÈàÈèÈã, àÂùÑÆø áÌÀòÅáÆø äÇéÌÇøÀãÌÅï, åÇéÌÄñÀôÌÀãåÌ-ùÑÈí, îÄñÀôÌÅã âÌÈãåÉì åÀëÈáÅã îÀàÉã; åÇéÌÇòÇùÒ ìÀàÈáÄéå àÅáÆì, ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí. 10 And they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they wailed with a very great and sore wailing; and he made a mourning for his father seven days.
éà  åÇéÌÇøÀà éåÉùÑÅá äÈàÈøÆõ äÇëÌÀðÇòÂðÄé àÆú-äÈàÅáÆì, áÌÀâÉøÆï äÈàÈèÈã, åÇéÌÉàîÀøåÌ, àÅáÆì-ëÌÈáÅã æÆä ìÀîÄöÀøÈéÄí; òÇì-ëÌÅï ÷ÈøÈà ùÑÀîÈäÌ, àÈáÅì îÄöÀøÇéÄí, àÂùÑÆø, áÌÀòÅáÆø äÇéÌÇøÀãÌÅï. 11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said: 'This is a grievous mourning to the Egyptians.' Wherefore the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond the Jordan.
éá  åÇéÌÇòÂùÒåÌ áÈðÈéå, ìåÉ--ëÌÅï, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈí. 12 And his sons did unto him according as he commanded them.
éâ  åÇéÌÄùÒÀàåÌ àÉúåÉ áÈðÈéå, àÇøÀöÈä ëÌÀðÇòÇï, åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøåÌ àÉúåÉ, áÌÄîÀòÈøÇú ùÒÀãÅä äÇîÌÇëÀôÌÅìÈä:  àÂùÑÆø ÷ÈðÈä àÇáÀøÈäÈí àÆú-äÇùÌÒÈãÆä ìÇàÂçËæÌÇú-÷ÆáÆø, îÅàÅú òÆôÀøÉï äÇçÄúÌÄé--òÇì-ôÌÀðÅé îÇîÀøÅà. 13 For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, for a possession of a burying-place, of Ephron the Hittite, in front of Mamre.
éã  åÇéÌÈùÑÈá éåÉñÅó îÄöÀøÇéÀîÈä äåÌà åÀàÆçÈéå, åÀëÈì-äÈòÉìÄéí àÄúÌåÉ ìÄ÷ÀáÌÉø àÆú-àÈáÄéå, àÇçÂøÅé, ÷ÈáÀøåÉ àÆú-àÈáÄéå. 14 And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
èå  åÇéÌÄøÀàåÌ àÂçÅé-éåÉñÅó, ëÌÄé-îÅú àÂáÄéäÆí, åÇéÌÉàîÀøåÌ, ìåÌ éÄùÒÀèÀîÅðåÌ éåÉñÅó; åÀäÈùÑÅá éÈùÑÄéá, ìÈðåÌ, àÅú ëÌÈì-äÈøÈòÈä, àÂùÑÆø âÌÈîÇìÀðåÌ àÉúåÉ. 15 And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said: 'It may be that Joseph will hate us, and will fully requite us all the evil which we did unto him.'
èæ  åÇéÀöÇåÌåÌ, àÆì-éåÉñÅó ìÅàîÉø:  àÈáÄéêÈ öÄåÌÈä, ìÄôÀðÅé îåÉúåÉ ìÅàîÉø. 16 And they sent a message unto Joseph, saying: 'Thy father did command before he died, saying:
éæ  ëÌÉä-úÉàîÀøåÌ ìÀéåÉñÅó, àÈðÌÈà ùÒÈà ðÈà ôÌÆùÑÇò àÇçÆéêÈ åÀçÇèÌÈàúÈí ëÌÄé-øÈòÈä âÀîÈìåÌêÈ, åÀòÇúÌÈä ùÒÈà ðÈà, ìÀôÆùÑÇò òÇáÀãÅé àÁìÉäÅé àÈáÄéêÈ; åÇéÌÅáÀêÌÀ éåÉñÅó, áÌÀãÇáÌÀøÈí àÅìÈéå. 17 So shall ye say unto Joseph: Forgive, I pray thee now, the transgression of thy brethren, and their sin, for that they did unto thee evil. And now, we pray thee, forgive the transgression of the servants of the God of thy father.' And Joseph wept when they spoke unto him.
éç  åÇéÌÅìÀëåÌ, âÌÇí-àÆçÈéå, åÇéÌÄôÌÀìåÌ, ìÀôÈðÈéå; åÇéÌÉàîÀøåÌ, äÄðÌÆðÌåÌ ìÀêÈ ìÇòÂáÈãÄéí. 18 And his brethren also went and fell down before his face; and they said: 'Behold, we are thy bondmen.'
éè  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí éåÉñÅó, àÇì-úÌÄéøÈàåÌ:  ëÌÄé äÂúÇçÇú àÁìÉäÄéí, àÈðÄé. 19 And Joseph said unto them: 'Fear not; for am I in the place of God?
ë  åÀàÇúÌÆí, çÂùÑÇáÀúÌÆí òÈìÇé øÈòÈä; àÁìÉäÄéí, çÂùÑÈáÈäÌ ìÀèÉáÈä, ìÀîÇòÇï òÂùÒÉä ëÌÇéÌåÉí äÇæÌÆä, ìÀäÇçÂéÉú òÇí-øÈá. 20 And as for you, ye meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
ëà  åÀòÇúÌÈä, àÇì-úÌÄéøÈàåÌ--àÈðÉëÄé àÂëÇìÀëÌÅì àÆúÀëÆí, åÀàÆú-èÇôÌÀëÆí; åÇéÀðÇçÅí àåÉúÈí, åÇéÀãÇáÌÅø òÇì-ìÄáÌÈí. 21 Now therefore fear ye not; I will sustain you, and your little ones.' And he comforted them, and spoke kindly unto them.
ëá  åÇéÌÅùÑÆá éåÉñÅó áÌÀîÄöÀøÇéÄí, äåÌà åÌáÅéú àÈáÄéå; åÇéÀçÄé éåÉñÅó, îÅàÈä åÈòÆùÒÆø ùÑÈðÄéí. 22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house; and Joseph lived a hundred and ten years.
ëâ  åÇéÌÇøÀà éåÉñÅó ìÀàÆôÀøÇéÄí, áÌÀðÅé ùÑÄìÌÅùÑÄéí; âÌÇí, áÌÀðÅé îÈëÄéø áÌÆï-îÀðÇùÌÑÆä--éËìÌÀãåÌ, òÇì-áÌÄøÀëÌÅé éåÉñÅó. 23 And Joseph saw Ephraim's children of the third generation; the children also of Machir the son of Manasseh were born upon Joseph's knees.
ëã  åÇéÌÉàîÆø éåÉñÅó àÆì-àÆçÈéå, àÈðÉëÄé îÅú; åÅàìÉäÄéí ôÌÈ÷Éã éÄôÀ÷Éã àÆúÀëÆí, åÀäÆòÁìÈä àÆúÀëÆí îÄï-äÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú, àÆì-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇò ìÀàÇáÀøÈäÈí ìÀéÄöÀçÈ÷ åÌìÀéÇòÂ÷Éá. 24 And Joseph said unto his brethren: 'I die; but God will surely remember you, and bring you up out of this land unto the land which He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.'
ëä  åÇéÌÇùÑÀáÌÇò éåÉñÅó, àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì ìÅàîÉø:  ôÌÈ÷Éã éÄôÀ÷Éã àÁìÉäÄéí àÆúÀëÆí, åÀäÇòÂìÄúÆí àÆú-òÇöÀîÉúÇé îÄæÌÆä. 25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying: 'God will surely remember you, and ye shall carry up my bones from hence.'
ëå  åÇéÌÈîÈú éåÉñÅó, áÌÆï-îÅàÈä åÈòÆùÒÆø ùÑÈðÄéí; åÇéÌÇçÇðÀèåÌ àÉúåÉ, åÇéÌÄéùÒÆí áÌÈàÈøåÉï áÌÀîÄöÀøÈéÄí.  {ù} 26 So Joseph died, being a hundred and ten years old. And they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt. {P}
 

Exodus ùÑÀîåÉú

Exodus 1

à  åÀàÅìÌÆä, ùÑÀîåÉú áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, äÇáÌÈàÄéí, îÄöÀøÈéÀîÈä:  àÅú éÇòÂ÷Éá, àÄéùÑ åÌáÅéúåÉ áÌÈàåÌ. 1 Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt with Jacob; every man came with his household:
á  øÀàåÌáÅï ùÑÄîÀòåÉï, ìÅåÄé åÄéäåÌãÈä. 2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah;
â  éÄùÌÒÈùëÈø æÀáåÌìËï, åÌáÄðÀéÈîÄï. 3 Issachar, Zebulun, and Benjamin;
ã  ãÌÈï åÀðÇôÀúÌÈìÄé, âÌÈã åÀàÈùÑÅø. 4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.
ä  åÇéÀäÄé, ëÌÈì-ðÆôÆùÑ éÉöÀàÅé 鯸ÆêÀ-éÇòÂ÷Éá--ùÑÄáÀòÄéí ðÈôÆùÑ; åÀéåÉñÅó, äÈéÈä áÀîÄöÀøÈéÄí. 5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls; and Joseph was in Egypt already.
å  åÇéÌÈîÈú éåÉñÅó åÀëÈì-àÆçÈéå, åÀëÉì äÇãÌåÉø äÇäåÌà. 6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
æ  åÌáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ôÌÈøåÌ åÇéÌÄùÑÀøÀöåÌ åÇéÌÄøÀáÌåÌ åÇéÌÇòÇöÀîåÌ--áÌÄîÀàÉã îÀàÉã; åÇúÌÄîÌÈìÅà äÈàÈøÆõ, àÉúÈí.  {ô} 7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. {P}
ç  åÇéÌÈ÷Èí îÆìÆêÀ-çÈãÈùÑ, òÇì-îÄöÀøÈéÄí, àÂùÑÆø ìÉà-éÈãÇò, àÆú-éåÉñÅó. 8 Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.
è  åÇéÌÉàîÆø, àÆì-òÇîÌåÉ:  äÄðÌÅä, òÇí áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì--øÇá åÀòÈöåÌí, îÄîÌÆðÌåÌ. 9 And he said unto his people: 'Behold, the people of the children of Israel are too many and too mighty for us;
é  äÈáÈä ðÄúÀçÇëÌÀîÈä, ìåÉ:  ôÌÆï-éÄøÀáÌÆä, åÀäÈéÈä ëÌÄé-úÄ÷ÀøÆàðÈä îÄìÀçÈîÈä åÀðåÉñÇó âÌÇí-äåÌà òÇì-ùÒÉðÀàÅéðåÌ, åÀðÄìÀçÇí-áÌÈðåÌ, åÀòÈìÈä îÄï-äÈàÈøÆõ. 10 come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass, that, when there befalleth us any war, they also join themselves unto our enemies, and fight against us, and get them up out of the land.'
éà  åÇéÌÈùÒÄéîåÌ òÈìÈéå ùÒÈøÅé îÄñÌÄéí, ìÀîÇòÇï òÇðÌÉúåÉ áÌÀñÄáÀìÉúÈí; åÇéÌÄáÆï òÈøÅé îÄñÀëÌÀðåÉú, ìÀôÇøÀòÉä--àÆú-ôÌÄúÉí, åÀàÆú-øÇòÇîÀñÅñ. 11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Raamses.
éá  åÀëÇàÂùÑÆø éÀòÇðÌåÌ àÉúåÉ, ëÌÅï éÄøÀáÌÆä åÀëÅï éÄôÀøÉõ; åÇéÌÈ÷ËöåÌ, îÄôÌÀðÅé áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were adread because of the children of Israel.
éâ  åÇéÌÇòÂáÄãåÌ îÄöÀøÇéÄí àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀôÈøÆêÀ. 13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour.
éã  åÇéÀîÈøÀøåÌ àÆú-çÇéÌÅéäÆí áÌÇòÂáÉãÈä ÷ÈùÑÈä, áÌÀçÉîÆø åÌáÄìÀáÅðÄéí, åÌáÀëÈì-òÂáÉãÈä, áÌÇùÌÒÈãÆä--àÅú, ëÌÈì-òÂáÉãÈúÈí, àÂùÑÆø-òÈáÀãåÌ áÈäÆí, áÌÀôÈøÆêÀ. 14 And they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field; in all their service, wherein they made them serve with rigour.
èå  åÇéÌÉàîÆø îÆìÆêÀ îÄöÀøÇéÄí, ìÇîÀéÇìÌÀãÉú äÈòÄáÀøÄéÌÉú, àÂùÑÆø ùÑÅí äÈàÇçÇú ùÑÄôÀøÈä, åÀùÑÅí äÇùÌÑÅðÄéú ôÌåÌòÈä. 15 And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah;
èæ  åÇéÌÉàîÆø, áÌÀéÇìÌÆãÀëÆï àÆú-äÈòÄáÀøÄéÌåÉú, åÌøÀàÄéúÆï, òÇì-äÈàÈáÀðÈéÄí:  àÄí-áÌÅï äåÌà åÇäÂîÄúÌÆï àÉúåÉ, åÀàÄí-áÌÇú äÄåà åÈçÈéÈä. 16 and he said: 'When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, ye shall look upon the birthstool: if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.'
éæ  åÇúÌÄéøÆàïÈ äÇîÀéÇìÌÀãÉú, àÆú-äÈàÁìÉäÄéí, åÀìÉà òÈùÒåÌ, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø àÂìÅéäÆï îÆìÆêÀ îÄöÀøÈéÄí; åÇúÌÀçÇéÌÆéïÈ, àÆú-äÇéÀìÈãÄéí. 17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive.
éç  åÇéÌÄ÷ÀøÈà îÆìÆêÀ-îÄöÀøÇéÄí, ìÇîÀéÇìÌÀãÉú, åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆï, îÇãÌåÌòÇ òÂùÒÄéúÆï äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä; åÇúÌÀçÇéÌÆéïÈ, àÆú-äÇéÀìÈãÄéí. 18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them: 'Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive?'
éè  åÇúÌÉàîÇøÀïÈ äÇîÀéÇìÌÀãÉú àÆì-ôÌÇøÀòÉä, ëÌÄé ìÉà ëÇðÌÈùÑÄéí äÇîÌÄöÀøÄéÌÉú äÈòÄáÀøÄéÌÉú:  ëÌÄé-çÈéåÉú äÅðÌÈä, áÌÀèÆøÆí úÌÈáåÉà àÂìÅäÆï äÇîÀéÇìÌÆãÆú åÀéÈìÈãåÌ. 19 And the midwives said unto Pharaoh: 'Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them.'
ë  åÇéÌÅéèÆá àÁìÉäÄéí, ìÇîÀéÇìÌÀãÉú; åÇéÌÄøÆá äÈòÈí åÇéÌÇòÇöÀîåÌ, îÀàÉã. 20 And God dealt well with the midwives; and the people multiplied, and waxed very mighty.
ëà  åÇéÀäÄé, ëÌÄé-éÈøÀàåÌ äÇîÀéÇìÌÀãÉú àÆú-äÈàÁìÉäÄéí; åÇéÌÇòÇùÒ ìÈäÆí, áÌÈúÌÄéí. 21 And it came to pass, because the midwives feared God, that He made them houses.
ëá  åÇéÀöÇå ôÌÇøÀòÉä, ìÀëÈì-òÇîÌåÉ ìÅàîÉø:  ëÌÈì-äÇáÌÅï äÇéÌÄìÌåÉã, äÇéÀàÉøÈä úÌÇùÑÀìÄéëËäåÌ, åÀëÈì-äÇáÌÇú, úÌÀçÇéÌåÌï.  {ô} 22 And Pharaoh charged all his people, saying: 'Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.' {P}

Exodus 2

à  åÇéÌÅìÆêÀ àÄéùÑ, îÄáÌÅéú ìÅåÄé; åÇéÌÄ÷ÌÇç, àÆú-áÌÇú-ìÅåÄé. 1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.
á  åÇúÌÇäÇø äÈàÄùÌÑÈä, åÇúÌÅìÆã áÌÅï; åÇúÌÅøÆà àÉúåÉ ëÌÄé-èåÉá äåÌà, åÇúÌÄöÀôÌÀðÅäåÌ ùÑÀìÉùÑÈä éÀøÈçÄéí. 2 And the woman conceived, and bore a son; and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.
â  åÀìÉà-éÈëÀìÈä òåÉã, äÇöÌÀôÄéðåÉ, åÇúÌÄ÷ÌÇç-ìåÉ úÌÅáÇú âÌÉîÆà, åÇúÌÇçÀîÀøÈä áÇçÅîÈø åÌáÇæÌÈôÆú; åÇúÌÈùÒÆí áÌÈäÌ àÆú-äÇéÌÆìÆã, åÇúÌÈùÒÆí áÌÇñÌåÌó òÇì-ùÒÀôÇú äÇéÀàÉø. 3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch; and she put the child therein, and laid it in the flags by the river's brink.
ã  åÇúÌÅúÇöÌÇá àÂçÉúåÉ, îÅøÈçÉ÷, ìÀãÅòÈä, îÇä-éÌÅòÈùÒÆä ìåÉ. 4 And his sister stood afar off, to know what would be done to him.
ä  åÇúÌÅøÆã áÌÇú-ôÌÇøÀòÉä ìÄøÀçÉõ òÇì-äÇéÀàÉø, åÀðÇòÂøÉúÆéäÈ äÉìÀëÉú òÇì-éÇã äÇéÀàÉø; åÇúÌÅøÆà àÆú-äÇúÌÅáÈä áÌÀúåÉêÀ äÇñÌåÌó, åÇúÌÄùÑÀìÇç àÆú-àÂîÈúÈäÌ åÇúÌÄ÷ÌÈçÆäÈ. 5 And the daughter of Pharaoh came down to bathe in the river; and her maidens walked along by the river-side; and she saw the ark among the flags, and sent her handmaid to fetch it.
å  åÇúÌÄôÀúÌÇç åÇúÌÄøÀàÅäåÌ àÆú-äÇéÌÆìÆã, åÀäÄðÌÅä-ðÇòÇø áÌÉëÆä; åÇúÌÇçÀîÉì òÈìÈéå--åÇúÌÉàîÆø, îÄéÌÇìÀãÅé äÈòÄáÀøÄéí æÆä. 6 And she opened it, and saw it, even the child; and behold a boy that wept. And she had compassion on him, and said: 'This is one of the Hebrews' children.'
æ  åÇúÌÉàîÆø àÂçÉúåÉ, àÆì-áÌÇú-ôÌÇøÀòÉä, äÇàÅìÅêÀ åÀ÷ÈøÈàúÄé ìÈêÀ àÄùÌÑÈä îÅéðÆ÷Æú, îÄï äÈòÄáÀøÄéÌÉú; åÀúÅéðÄ÷ ìÈêÀ, àÆú-äÇéÌÈìÆã. 7 Then said his sister to Pharaoh's daughter: 'Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?'
ç  åÇúÌÉàîÆø-ìÈäÌ áÌÇú-ôÌÇøÀòÉä, ìÅëÄé; åÇúÌÅìÆêÀ, äÈòÇìÀîÈä, åÇúÌÄ÷ÀøÈà, àÆú-àÅí äÇéÌÈìÆã. 8 And Pharaoh's daughter said to her: 'Go.' And the maiden went and called the child's mother.
è  åÇúÌÉàîÆø ìÈäÌ áÌÇú-ôÌÇøÀòÉä, äÅéìÄéëÄé àÆú-äÇéÌÆìÆã äÇæÌÆä åÀäÅéðÄ÷ÄäåÌ ìÄé, åÇàÂðÄé, àÆúÌÅï àÆú-ùÒÀëÈøÅêÀ; åÇúÌÄ÷ÌÇç äÈàÄùÌÑÈä äÇéÌÆìÆã, åÇúÌÀðÄé÷ÅäåÌ. 9 And Pharaoh's daughter said unto her: 'Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages.' And the woman took the child, and nursed it.
é  åÇéÌÄâÀãÌÇì äÇéÌÆìÆã, åÇúÌÀáÄàÅäåÌ ìÀáÇú-ôÌÇøÀòÉä, åÇéÀäÄé-ìÈäÌ, ìÀáÅï; åÇúÌÄ÷ÀøÈà ùÑÀîåÉ, îÉùÑÆä, åÇúÌÉàîÆø, ëÌÄé îÄï-äÇîÌÇéÄí îÀùÑÄéúÄäåÌ. 10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said: 'Because I drew him out of the water.'
éà  åÇéÀäÄé áÌÇéÌÈîÄéí äÈäÅí, åÇéÌÄâÀãÌÇì îÉùÑÆä åÇéÌÅöÅà àÆì-àÆçÈéå, åÇéÌÇøÀà, áÌÀñÄáÀìÉúÈí; åÇéÌÇøÀà àÄéùÑ îÄöÀøÄé, îÇëÌÆä àÄéùÑ-òÄáÀøÄé îÅàÆçÈéå. 11 And it came to pass in those days, when Moses was grown up, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens; and he saw an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren.
éá  åÇéÌÄôÆï ëÌÉä åÈëÉä, åÇéÌÇøÀà ëÌÄé àÅéï àÄéùÑ; åÇéÌÇêÀ, àÆú-äÇîÌÄöÀøÄé, åÇéÌÄèÀîÀðÅäåÌ, áÌÇçåÉì. 12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.
éâ  åÇéÌÅöÅà áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÅðÄé, åÀäÄðÌÅä ùÑÀðÅé-àÂðÈùÑÄéí òÄáÀøÄéí ðÄöÌÄéí; åÇéÌÉàîÆø, ìÈøÈùÑÈò, ìÈîÌÈä úÇëÌÆä, øÅòÆêÈ. 13 And he went out the second day, and, behold, two men of the Hebrews were striving together; and he said to him that did the wrong: 'Wherefore smitest thou thy fellow?'
éã  åÇéÌÉàîÆø îÄé ùÒÈîÀêÈ ìÀàÄéùÑ ùÒÇø åÀùÑÉôÅè, òÈìÅéðåÌ--äÇìÀäÈøÀâÅðÄé àÇúÌÈä àÉîÅø, ëÌÇàÂùÑÆø äÈøÇâÀúÌÈ àÆú-äÇîÌÄöÀøÄé; åÇéÌÄéøÈà îÉùÑÆä åÇéÌÉàîÇø, àÈëÅï ðåÉãÇò äÇãÌÈáÈø. 14 And he said: 'Who made thee a ruler and a judge over us? thinkest thou to kill me, as thou didst kill the Egyptian?' And Moses feared, and said: 'Surely the thing is known.'
èå  åÇéÌÄùÑÀîÇò ôÌÇøÀòÉä àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, åÇéÀáÇ÷ÌÅùÑ ìÇäÂøÉâ àÆú-îÉùÑÆä; åÇéÌÄáÀøÇç îÉùÑÆä îÄôÌÀðÅé ôÇøÀòÉä, åÇéÌÅùÑÆá áÌÀàÆøÆõ-îÄãÀéÈï åÇéÌÅùÑÆá òÇì-äÇáÌÀàÅø. 15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian; and he sat down by a well.
èæ  åÌìÀëÉäÅï îÄãÀéÈï, ùÑÆáÇò áÌÈðåÉú; åÇúÌÈáÉàðÈä åÇúÌÄãÀìÆðÈä, åÇúÌÀîÇìÌÆàðÈä àÆú-äÈøÀäÈèÄéí, ìÀäÇùÑÀ÷åÉú, öÉàï àÂáÄéäÆï. 16 Now the priest of Midian had seven daughters; and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
éæ  åÇéÌÈáÉàåÌ äÈøÉòÄéí, åÇéÀâÈøÀùÑåÌí; åÇéÌÈ÷Èí îÉùÑÆä åÇéÌåÉùÑÄòÈï, åÇéÌÇùÑÀ÷À àÆú-öÉàðÈí. 17 And the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
éç  åÇúÌÈáÉàðÈä, àÆì-øÀòåÌàÅì àÂáÄéäÆï; åÇéÌÉàîÆø, îÇãÌåÌòÇ îÄäÇøÀúÌÆï áÌÉà äÇéÌåÉí. 18 And when they came to Reuel their father, he said: 'How is it that ye are come so soon to-day?'
éè  åÇúÌÉàîÇøÀïÈ--àÄéùÑ îÄöÀøÄé, äÄöÌÄéìÈðåÌ îÄéÌÇã äÈøÉòÄéí; åÀâÇí-ãÌÈìÉä ãÈìÈä ìÈðåÌ, åÇéÌÇùÑÀ÷À àÆú-äÇöÌÉàï. 19 And they said: 'An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.'
ë  åÇéÌÉàîÆø àÆì-áÌÀðÉúÈéå, åÀàÇéÌåÉ; ìÈîÌÈä æÌÆä òÂæÇáÀúÌÆï àÆú-äÈàÄéùÑ, ÷ÄøÀàÆï ìåÉ åÀéÉàëÇì ìÈçÆí. 20 And he said unto his daughters: 'And where is he? Why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.'
ëà  åÇéÌåÉàÆì îÉùÑÆä, ìÈùÑÆáÆú àÆú-äÈàÄéùÑ; åÇéÌÄúÌÅï àÆú-öÄôÌÉøÈä áÄúÌåÉ, ìÀîÉùÑÆä. 21 And Moses was content to dwell with the man; and he gave Moses Zipporah his daughter.
ëá  åÇúÌÅìÆã áÌÅï, åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆú-ùÑÀîåÉ âÌÅøÀùÑÉí:  ëÌÄé àÈîÇø--âÌÅø äÈéÄéúÄé, áÌÀàÆøÆõ ðÈëÀøÄéÌÈä.  {ô} 22 And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said: 'I have been a stranger in a strange land.' {P}
ëâ  åÇéÀäÄé áÇéÌÈîÄéí äÈøÇáÌÄéí äÈäÅí, åÇéÌÈîÈú îÆìÆêÀ îÄöÀøÇéÄí, åÇéÌÅàÈðÀçåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì îÄï-äÈòÂáÉãÈä, åÇéÌÄæÀòÈ÷åÌ; åÇúÌÇòÇì ùÑÇåÀòÈúÈí àÆì-äÈàÁìÉäÄéí, îÄï-äÈòÂáÉãÈä. 23 And it came to pass in the course of those many days that the king of Egypt died; and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.
ëã  åÇéÌÄùÑÀîÇò àÁìÉäÄéí, àÆú-ðÇàÂ÷ÈúÈí; åÇéÌÄæÀëÌÉø àÁìÉäÄéí àÆú-áÌÀøÄéúåÉ, àÆú-àÇáÀøÈäÈí àÆú-éÄöÀçÈ÷ åÀàÆú-éÇòÂ÷Éá. 24 And God heard their groaning, and God remembered His covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
ëä  åÇéÌÇøÀà àÁìÉäÄéí, àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÅãÇò, àÁìÉäÄéí.  {ñ} 25 And God saw the children of Israel, and God took cognizance of them. {S}

Exodus 3

à  åÌîÉùÑÆä, äÈéÈä øÉòÆä àÆú-öÉàï éÄúÀøåÉ çÉúÀðåÉ--ëÌÉäÅï îÄãÀéÈï; åÇéÌÄðÀäÇâ àÆú-äÇöÌÉàï àÇçÇø äÇîÌÄãÀáÌÈø, åÇéÌÈáÉà àÆì-äÇø äÈàÁìÉäÄéí çÉøÅáÈä. 1 Now Moses was keeping the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian; and he led the flock to the farthest end of the wilderness, and came to the mountain of God, unto Horeb.
á  åÇéÌÅøÈà îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä àÅìÈéå, áÌÀìÇáÌÇú-àÅùÑ--îÄúÌåÉêÀ äÇñÌÀðÆä; åÇéÌÇøÀà, åÀäÄðÌÅä äÇñÌÀðÆä áÌÉòÅø áÌÈàÅùÑ, åÀäÇñÌÀðÆä, àÅéðÆðÌåÌ àËëÌÈì. 2 And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush; and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.
â  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä--àÈñËøÈä-ðÌÈà åÀàÆøÀàÆä, àÆú-äÇîÌÇøÀàÆä äÇâÌÈãÉì äÇæÌÆä:  îÇãÌåÌòÇ, ìÉà-éÄáÀòÇø äÇñÌÀðÆä. 3 And Moses said: 'I will turn aside now, and see this great sight, why the bush is not burnt.'
ã  åÇéÌÇøÀà éÀäåÈä, ëÌÄé ñÈø ìÄøÀàåÉú; åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÅìÈéå àÁìÉäÄéí îÄúÌåÉêÀ äÇñÌÀðÆä, åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä îÉùÑÆä--åÇéÌÉàîÆø äÄðÌÅðÄé. 4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said: 'Moses, Moses.' And he said: 'Here am I.'
ä  åÇéÌÉàîÆø, àÇì-úÌÄ÷ÀøÇá äÂìÉí; ùÑÇì-ðÀòÈìÆéêÈ, îÅòÇì øÇâÀìÆéêÈ--ëÌÄé äÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø àÇúÌÈä òåÉîÅã òÈìÈéå, àÇãÀîÇú-÷ÉãÆùÑ äåÌà. 5 And He said: 'Draw not nigh hither; put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.'
å  åÇéÌÉàîÆø, àÈðÉëÄé àÁìÉäÅé àÈáÄéêÈ, àÁìÉäÅé àÇáÀøÈäÈí àÁìÉäÅé éÄöÀçÈ÷, åÅàìÉäÅé éÇòÂ÷Éá; åÇéÌÇñÀúÌÅø îÉùÑÆä, ôÌÈðÈéå, ëÌÄé éÈøÅà, îÅäÇáÌÄéè àÆì-äÈàÁìÉäÄéí. 6 Moreover He said: 'I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.' And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
æ  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, øÈàÉä øÈàÄéúÄé àÆú-òÃðÄé òÇîÌÄé àÂùÑÆø áÌÀîÄöÀøÈéÄí; åÀàÆú-öÇòÂ÷ÈúÈí ùÑÈîÇòÀúÌÄé îÄôÌÀðÅé ðÉâÀùÒÈéå, ëÌÄé éÈãÇòÀúÌÄé àÆú-îÇëÀàÉáÈéå. 7 And the LORD said: 'I have surely seen the affliction of My people that are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their pains;
ç  åÈàÅøÅã ìÀäÇöÌÄéìåÉ îÄéÌÇã îÄöÀøÇéÄí, åÌìÀäÇòÂìÉúåÉ îÄï-äÈàÈøÆõ äÇäÄåà, àÆì-àÆøÆõ èåÉáÈä åÌøÀçÈáÈä, àÆì-àÆøÆõ æÈáÇú çÈìÈá åÌãÀáÈùÑ--àÆì-îÀ÷åÉí äÇëÌÀðÇòÂðÄé, åÀäÇçÄúÌÄé, åÀäÈàÁîÉøÄé åÀäÇôÌÀøÄæÌÄé, åÀäÇçÄåÌÄé åÀäÇéÀáåÌñÄé. 8 and I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.
è  åÀòÇúÌÈä, äÄðÌÅä öÇòÂ÷Çú áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì áÌÈàÈä àÅìÈé; åÀâÇí-øÈàÄéúÄé, àÆú-äÇìÌÇçÇõ, àÂùÑÆø îÄöÀøÇéÄí, ìÉçÂöÄéí àÉúÈí. 9 And now, behold, the cry of the children of Israel is come unto Me; moreover I have seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
é  åÀòÇúÌÈä ìÀëÈä, åÀàÆùÑÀìÈçÂêÈ àÆì-ôÌÇøÀòÉä; åÀäåÉöÅà àÆú-òÇîÌÄé áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, îÄîÌÄöÀøÈéÄí. 10 Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth My people the children of Israel out of Egypt.'
éà  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä, àÆì-äÈàÁìÉäÄéí, îÄé àÈðÉëÄé, ëÌÄé àÅìÅêÀ àÆì-ôÌÇøÀòÉä; åÀëÄé àåÉöÄéà àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, îÄîÌÄöÀøÈéÄí. 11 And Moses said unto God: 'Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?'
éá  åÇéÌÉàîÆø, ëÌÄé-àÆäÀéÆä òÄîÌÈêÀ, åÀæÆä-ìÌÀêÈ äÈàåÉú, ëÌÄé àÈðÉëÄé ùÑÀìÇçÀúÌÄéêÈ:  áÌÀäåÉöÄéàÂêÈ àÆú-äÈòÈí, îÄîÌÄöÀøÇéÄí, úÌÇòÇáÀãåÌï àÆú-äÈàÁìÉäÄéí, òÇì äÈäÈø äÇæÌÆä. 12 And He said: 'Certainly I will be with thee; and this shall be the token unto thee, that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.'
éâ  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä àÆì-äÈàÁìÉäÄéí, äÄðÌÅä àÈðÉëÄé áÈà àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀàÈîÇøÀúÌÄé ìÈäÆí, àÁìÉäÅé àÂáåÉúÅéëÆí ùÑÀìÈçÇðÄé àÂìÅéëÆí; åÀàÈîÀøåÌ-ìÄé îÇä-ùÌÑÀîåÉ, îÈä àÉîÇø àÂìÅäÆí. 13 And Moses said unto God: 'Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them: The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me: What is His name? what shall I say unto them?'
éã  åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí àÆì-îÉùÑÆä, àÆäÀéÆä àÂùÑÆø àÆäÀéÆä; åÇéÌÉàîÆø, ëÌÉä úÉàîÇø ìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÆäÀéÆä, ùÑÀìÈçÇðÄé àÂìÅéëÆí. 14 And God said unto Moses: 'I AM THAT I AM'; and He said: 'Thus shalt thou say unto the children of Israel: I AM hath sent me unto you.'
èå  åÇéÌÉàîÆø òåÉã àÁìÉäÄéí àÆì-îÉùÑÆä, ëÌÉä-úÉàîÇø àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, éÀäåÈä àÁìÉäÅé àÂáÉúÅéëÆí àÁìÉäÅé àÇáÀøÈäÈí àÁìÉäÅé éÄöÀçÈ÷ åÅàìÉäÅé éÇòÂ÷Éá, ùÑÀìÈçÇðÄé àÂìÅéëÆí; æÆä-ùÌÑÀîÄé ìÀòÉìÈí, åÀæÆä æÄëÀøÄé ìÀãÉø ãÌÉø. 15 And God said moreover unto Moses: 'Thus shalt thou say unto the children of Israel: The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you; this is My name for ever, and this is My memorial unto all generations.
èæ  ìÅêÀ åÀàÈñÇôÀúÌÈ àÆú-æÄ÷ÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÂìÅäÆí éÀäåÈä àÁìÉäÅé àÂáÉúÅéëÆí ðÄøÀàÈä àÅìÇé, àÁìÉäÅé àÇáÀøÈäÈí éÄöÀçÈ÷ åÀéÇòÂ÷Éá, ìÅàîÉø:  ôÌÈ÷Éã ôÌÈ÷ÇãÀúÌÄé àÆúÀëÆí, åÀàÆú-äÆòÈùÒåÌé ìÈëÆí áÌÀîÄöÀøÈéÄí. 16 Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them: The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, hath appeared unto me, saying: I have surely remembered you, and seen that which is done to you in Egypt.
éæ  åÈàÉîÇø, àÇòÂìÆä àÆúÀëÆí îÅòÃðÄé îÄöÀøÇéÄí, àÆì-àÆøÆõ äÇëÌÀðÇòÂðÄé åÀäÇçÄúÌÄé, åÀäÈàÁîÉøÄé åÀäÇôÌÀøÄæÌÄé åÀäÇçÄåÌÄé åÀäÇéÀáåÌñÄé--àÆì-àÆøÆõ æÈáÇú çÈìÈá, åÌãÀáÈùÑ. 17 And I have said: I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, unto a land flowing with milk and honey.
éç  åÀùÑÈîÀòåÌ, ìÀ÷ÉìÆêÈ; åÌáÈàúÈ àÇúÌÈä åÀæÄ÷ÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì àÆì-îÆìÆêÀ îÄöÀøÇéÄí, åÇàÂîÇøÀúÌÆí àÅìÈéå éÀäåÈä àÁìÉäÅé äÈòÄáÀøÄéÌÄéí ðÄ÷ÀøÈä òÈìÅéðåÌ, åÀòÇúÌÈä ðÅìÀëÈä-ðÌÈà ãÌÆøÆêÀ ùÑÀìÉùÑÆú éÈîÄéí áÌÇîÌÄãÀáÌÈø, åÀðÄæÀáÌÀçÈä ìÇéäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ. 18 And they shall hearken to thy voice. And thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him: The LORD, the God of the Hebrews, hath met with us. And now let us go, we pray thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.
éè  åÇàÂðÄé éÈãÇòÀúÌÄé--ëÌÄé ìÉà-éÄúÌÅï àÆúÀëÆí îÆìÆêÀ îÄöÀøÇéÄí, ìÇäÂìÉêÀ:  åÀìÉà, áÌÀéÈã çÂæÈ÷Èä. 19 And I know that the king of Egypt will not give you leave to go, except by a mighty hand.
ë  åÀùÑÈìÇçÀúÌÄé àÆú-éÈãÄé, åÀäÄëÌÅéúÄé àÆú-îÄöÀøÇéÄí, áÌÀëÉì ðÄôÀìÀàÉúÇé, àÂùÑÆø àÆòÁùÒÆä áÌÀ÷ÄøÀáÌåÉ; åÀàÇçÂøÅé-ëÅï, éÀùÑÇìÌÇç àÆúÀëÆí. 20 And I will put forth My hand, and smite Egypt with all My wonders which I will do in the midst thereof. And after that he will let you go.
ëà  åÀðÈúÇúÌÄé àÆú-çÅï äÈòÈí-äÇæÌÆä, áÌÀòÅéðÅé îÄöÀøÈéÄí; åÀäÈéÈä ëÌÄé úÅìÅëåÌï, ìÉà úÅìÀëåÌ øÅé÷Èí. 21 And I will give this people favour in the sight of the Egyptians. And it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty;
ëá  åÀùÑÈàÂìÈä àÄùÌÑÈä îÄùÌÑÀëÆðÀúÌÈäÌ åÌîÄâÌÈøÇú áÌÅéúÈäÌ, ëÌÀìÅé-ëÆñÆó åÌëÀìÅé æÈäÈá åÌùÒÀîÈìÉú; åÀùÒÇîÀúÌÆí, òÇì-áÌÀðÅéëÆí åÀòÇì-áÌÀðÉúÅéëÆí, åÀðÄöÌÇìÀúÌÆí, àÆú-îÄöÀøÈéÄí. 22 but every woman shall ask of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment; and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians.'

Exodus 4

à  åÇéÌÇòÇï îÉùÑÆä, åÇéÌÉàîÆø, åÀäÅï ìÉà-éÇàÂîÄéðåÌ ìÄé, åÀìÉà éÄùÑÀîÀòåÌ áÌÀ÷ÉìÄé:  ëÌÄé éÉàîÀøåÌ, ìÉà-ðÄøÀàÈä àÅìÆéêÈ éÀäåÈä. 1 And Moses answered and said: 'But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice; for they will say: The LORD hath not appeared unto thee.'
á  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå éÀäåÈä, îæä (îÇä-æÌÆä) áÀéÈãÆêÈ; åÇéÌÉàîÆø, îÇèÌÆä. 2 And the LORD said unto him: 'What is that in thy hand?' And he said: 'A rod.'
â  åÇéÌÉàîÆø äÇùÑÀìÄéëÅäåÌ àÇøÀöÈä, åÇéÌÇùÑÀìÄëÅäåÌ àÇøÀöÈä åÇéÀäÄé ìÀðÈçÈùÑ; åÇéÌÈðÈñ îÉùÑÆä, îÄôÌÈðÈéå. 3 And He said: 'Cast it on the ground.' And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
ã  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä, ùÑÀìÇç éÈãÀêÈ, åÆàÁçÉæ áÌÄæÀðÈáåÉ; åÇéÌÄùÑÀìÇç éÈãåÉ åÇéÌÇçÂæÆ÷ áÌåÉ, åÇéÀäÄé ìÀîÇèÌÆä áÌÀëÇôÌåÉ. 4 And the LORD said unto Moses: 'Put forth thy hand, and take it by the tail--and he put forth his hand, and laid hold of it, and it became a rod in his hand--
ä  ìÀîÇòÇï éÇàÂîÄéðåÌ, ëÌÄé-ðÄøÀàÈä àÅìÆéêÈ éÀäåÈä àÁìÉäÅé àÂáÉúÈí:  àÁìÉäÅé àÇáÀøÈäÈí àÁìÉäÅé éÄöÀçÈ÷, åÅàìÉäÅé éÇòÂ÷Éá. 5 that they may believe that the LORD, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.'
å  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä ìåÉ òåÉã, äÈáÅà-ðÈà éÈãÀêÈ áÌÀçÅé÷ÆêÈ, åÇéÌÈáÅà éÈãåÉ, áÌÀçÅé÷åÉ; åÇéÌåÉöÄàÈäÌ, åÀäÄðÌÅä éÈãåÉ îÀöÉøÇòÇú ëÌÇùÌÑÈìÆâ. 6 And the LORD said furthermore unto him: 'Put now thy hand into thy bosom.' And he put his hand into his bosom; and when he took it out, behold, his hand was leprous, as white as snow.
æ  åÇéÌÉàîÆø, äÈùÑÅá éÈãÀêÈ àÆì-çÅé÷ÆêÈ, åÇéÌÈùÑÆá éÈãåÉ, àÆì-çÅé÷åÉ; åÇéÌåÉöÄàÈäÌ, îÅçÅé÷åÉ, åÀäÄðÌÅä-ùÑÈáÈä, ëÌÄáÀùÒÈøåÉ. 7 And He said: 'Put thy hand back into thy bosom.--And he put his hand back into his bosom; and when he took it out of his bosom, behold, it was turned again as his other flesh.--
ç  åÀäÈéÈä, àÄí-ìÉà éÇàÂîÄéðåÌ ìÈêÀ, åÀìÉà éÄùÑÀîÀòåÌ, ìÀ÷Éì äÈàÉú äÈøÄàùÑåÉï--åÀäÆàÁîÄéðåÌ, ìÀ÷Éì äÈàÉú äÈàÇçÂøåÉï. 8 And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
è  åÀäÈéÈä àÄí-ìÉà éÇàÂîÄéðåÌ âÌÇí ìÄùÑÀðÅé äÈàÉúåÉú äÈàÅìÌÆä, åÀìÉà éÄùÑÀîÀòåÌï ìÀ÷ÉìÆêÈ--åÀìÈ÷ÇçÀúÌÈ îÄîÌÅéîÅé äÇéÀàÉø, åÀùÑÈôÇëÀúÌÈ äÇéÌÇáÌÈùÑÈä; åÀäÈéåÌ äÇîÌÇéÄí àÂùÑÆø úÌÄ÷ÌÇç îÄï-äÇéÀàÉø, åÀäÈéåÌ ìÀãÈí áÌÇéÌÇáÌÈùÑÆú. 9 And it shall come to pass, if they will not believe even these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land; and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.'
é  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä àÆì-éÀäåÈä, áÌÄé àÂãÉðÈé, ìÉà àÄéùÑ ãÌÀáÈøÄéí àÈðÉëÄé âÌÇí îÄúÌÀîåÉì âÌÇí îÄùÌÑÄìÀùÑÉí, âÌÇí îÅàÈæ ãÌÇáÌÆøÀêÈ àÆì-òÇáÀãÌÆêÈ:  ëÌÄé ëÀáÇã-ôÌÆä åÌëÀáÇã ìÈùÑåÉï, àÈðÉëÄé. 10 And Moses said unto the LORD: 'Oh Lord, I am not a man of words, neither heretofore, nor since Thou hast spoken unto Thy servant; for I am slow of speech, and of a slow tongue.'
éà  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÅìÈéå, îÄé ùÒÈí ôÌÆä ìÈàÈãÈí, àåÉ îÄé-éÈùÒåÌí àÄìÌÅí, àåÉ çÅøÅùÑ àåÉ ôÄ÷ÌÅçÇ àåÉ òÄåÌÅø--äÂìÉà àÈðÉëÄé, éÀäåÈä. 11 And the LORD said unto him: 'Who hath made man's mouth? or who maketh a man dumb, or deaf, or seeing, or blind? is it not I the LORD?
éá  åÀòÇúÌÈä, ìÅêÀ; åÀàÈðÉëÄé àÆäÀéÆä òÄí-ôÌÄéêÈ, åÀäåÉøÅéúÄéêÈ àÂùÑÆø úÌÀãÇáÌÅø. 12 Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt speak.'
éâ  åÇéÌÉàîÆø, áÌÄé àÂãÉðÈé; ùÑÀìÇç-ðÈà, áÌÀéÇã-úÌÄùÑÀìÈç. 13 And he said: 'Oh Lord, send, I pray Thee, by the hand of him whom Thou wilt send.'
éã  åÇéÌÄçÇø-àÇó éÀäåÈä áÌÀîÉùÑÆä, åÇéÌÉàîÆø äÂìÉà àÇäÂøÉï àÈçÄéêÈ äÇìÌÅåÄé--éÈãÇòÀúÌÄé, ëÌÄé-ãÇáÌÅø éÀãÇáÌÅø äåÌà; åÀâÇí äÄðÌÅä-äåÌà éÉöÅà ìÄ÷ÀøÈàúÆêÈ, åÀøÈàÂêÈ åÀùÒÈîÇç áÌÀìÄáÌåÉ. 14 And the anger of the LORD was kindled against Moses, and He said: 'Is there not Aaron thy brother the Levite? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee; and when he seeth thee, he will be glad in his heart.
èå  åÀãÄáÌÇøÀúÌÈ àÅìÈéå, åÀùÒÇîÀúÌÈ àÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí áÌÀôÄéå; åÀàÈðÉëÄé, àÆäÀéÆä òÄí-ôÌÄéêÈ åÀòÄí-ôÌÄéäåÌ, åÀäåÉøÅéúÄé àÆúÀëÆí, àÅú àÂùÑÆø úÌÇòÂùÒåÌï. 15 And thou shalt speak unto him, and put the words in his mouth; and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do.
èæ  åÀãÄáÌÆø-äåÌà ìÀêÈ, àÆì-äÈòÈí; åÀäÈéÈä äåÌà éÄäÀéÆä-ìÌÀêÈ ìÀôÆä, åÀàÇúÌÈä úÌÄäÀéÆä-ìÌåÉ ìÅàìÉäÄéí. 16 And he shall be thy spokesman unto the people; and it shall come to pass, that he shall be to thee a mouth, and thou shalt be to him in God's stead.
éæ  åÀàÆú-äÇîÌÇèÌÆä äÇæÌÆä, úÌÄ÷ÌÇç áÌÀéÈãÆêÈ, àÂùÑÆø úÌÇòÂùÒÆä-áÌåÉ, àÆú-äÈàÉúÉú.  {ô} 17 And thou shalt take in thy hand this rod, wherewith thou shalt do the signs.' {P}
éç  åÇéÌÅìÆêÀ îÉùÑÆä åÇéÌÈùÑÈá àÆì-éÆúÆø çÉúÀðåÉ, åÇéÌÉàîÆø ìåÉ àÅìÀëÈä ðÌÈà åÀàÈùÑåÌáÈä àÆì-àÇçÇé àÂùÑÆø-áÌÀîÄöÀøÇéÄí, åÀàÆøÀàÆä, äÇòåÉãÈí çÇéÌÄéí; åÇéÌÉàîÆø éÄúÀøåÉ ìÀîÉùÑÆä, ìÅêÀ ìÀùÑÈìåÉí. 18 And Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said unto him: 'Let me go, I pray thee, and return unto my brethren that are in Egypt, and see whether they be yet alive.' And Jethro said to Moses: 'Go in peace.'
éè  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä áÌÀîÄãÀéÈï, ìÅêÀ ùÑËá îÄöÀøÈéÄí:  ëÌÄé-îÅúåÌ, ëÌÈì-äÈàÂðÈùÑÄéí, äÇîÀáÇ÷ÀùÑÄéí, àÆú-ðÇôÀùÑÆêÈ. 19 And the LORD said unto Moses in Midian: 'Go, return into Egypt; for all the men are dead that sought thy life.'
ë  åÇéÌÄ÷ÌÇç îÉùÑÆä àÆú-àÄùÑÀúÌåÉ åÀàÆú-áÌÈðÈéå, åÇéÌÇøÀëÌÄáÅí òÇì-äÇçÂîÉø, åÇéÌÈùÑÈá, àÇøÀöÈä îÄöÀøÈéÄí; åÇéÌÄ÷ÌÇç îÉùÑÆä àÆú-îÇèÌÅä äÈàÁìÉäÄéí, áÌÀéÈãåÉ. 20 And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt; and Moses took the rod of God in his hand.
ëà  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä, áÌÀìÆëÀúÌÀêÈ ìÈùÑåÌá îÄöÀøÇéÀîÈä, øÀàÅä ëÌÈì-äÇîÌÉôÀúÄéí àÂùÑÆø-ùÒÇîÀúÌÄé áÀéÈãÆêÈ åÇòÂùÒÄéúÈí ìÄôÀðÅé ôÇøÀòÉä; åÇàÂðÄé àÂçÇæÌÅ÷ àÆú-ìÄáÌåÉ, åÀìÉà éÀùÑÇìÌÇç àÆú-äÈòÈí. 21 And the LORD said unto Moses: 'When thou goest back into Egypt, see that thou do before Pharaoh all the wonders which I have put in thy hand; but I will harden his heart, and he will not let the people go.
ëá  åÀàÈîÇøÀúÌÈ, àÆì-ôÌÇøÀòÉä:  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, áÌÀðÄé áÀëÉøÄé éÄùÒÀøÈàÅì. 22 And thou shalt say unto Pharaoh: Thus saith the LORD: Israel is My son, My first-born.
ëâ  åÈàÉîÇø àÅìÆéêÈ, ùÑÇìÌÇç àÆú-áÌÀðÄé åÀéÇòÇáÀãÅðÄé, åÇúÌÀîÈàÅï, ìÀùÑÇìÌÀçåÉ--äÄðÌÅä àÈðÉëÄé äÉøÅâ, àÆú-áÌÄðÀêÈ áÌÀëÉøÆêÈ. 23 And I have said unto thee: Let My son go, that he may serve Me; and thou hast refused to let him go. Behold, I will slay thy son, thy first-born.'--
ëã  åÇéÀäÄé áÇãÌÆøÆêÀ, áÌÇîÌÈìåÉï; åÇéÌÄôÀâÌÀùÑÅäåÌ éÀäåÈä, åÇéÀáÇ÷ÌÅùÑ äÂîÄéúåÉ. 24 And it came to pass on the way at the lodging-place, that the LORD met him, and sought to kill him.
ëä  åÇúÌÄ÷ÌÇç öÄôÌÉøÈä öÉø, åÇúÌÄëÀøÉú àÆú-òÈøÀìÇú áÌÀðÈäÌ, åÇúÌÇâÌÇò, ìÀøÇâÀìÈéå; åÇúÌÉàîÆø, ëÌÄé çÂúÇï-ãÌÈîÄéí àÇúÌÈä ìÄé. 25 Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said: 'Surely a bridegroom of blood art thou to me.'
ëå  åÇéÌÄøÆó, îÄîÌÆðÌåÌ; àÈæ, àÈîÀøÈä, çÂúÇï ãÌÈîÄéí, ìÇîÌåÌìÉú.  {ô} 26 So He let him alone. Then she said: 'A bridegroom of blood in regard of the circumcision.' {P}
ëæ  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-àÇäÂøÉï, ìÅêÀ ìÄ÷ÀøÇàú îÉùÑÆä äÇîÌÄãÀáÌÈøÈä; åÇéÌÅìÆêÀ, åÇéÌÄôÀâÌÀùÑÅäåÌ áÌÀäÇø äÈàÁìÉäÄéí--åÇéÌÄùÌÑÇ÷-ìåÉ. 27 And the LORD said to Aaron: 'Go into the wilderness to meet Moses.' And he went, and met him in the mountain of God, and kissed him.
ëç  åÇéÌÇâÌÅã îÉùÑÆä ìÀàÇäÂøÉï, àÅú ëÌÈì-ãÌÄáÀøÅé éÀäåÈä àÂùÑÆø ùÑÀìÈçåÉ, åÀàÅú ëÌÈì-äÈàÉúÉú, àÂùÑÆø öÄåÌÈäåÌ. 28 And Moses told Aaron all the words of the LORD wherewith He had sent him, and all the signs wherewith He had charged him.
ëè  åÇéÌÅìÆêÀ îÉùÑÆä, åÀàÇäÂøÉï; åÇéÌÇàÇñÀôåÌ, àÆú-ëÌÈì-æÄ÷ÀðÅé áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 29 And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel.
ì  åÇéÀãÇáÌÅø àÇäÂøÉï--àÅú ëÌÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí, àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä; åÇéÌÇòÇùÒ äÈàÉúÉú, ìÀòÅéðÅé äÈòÈí. 30 And Aaron spoke all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.
ìà  åÇéÌÇàÂîÅï, äÈòÈí; åÇéÌÄùÑÀîÀòåÌ ëÌÄé-ôÈ÷Çã éÀäåÈä àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀëÄé øÈàÈä àÆú-òÈðÀéÈí, åÇéÌÄ÷ÌÀãåÌ, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçÂååÌ. 31 And the people believed; and when they heard that the LORD had remembered the children of Israel, and that He had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.

Exodus 5

à  åÀàÇçÇø, áÌÈàåÌ îÉùÑÆä åÀàÇäÂøÉï, åÇéÌÉàîÀøåÌ, àÆì-ôÌÇøÀòÉä:  ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä, àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÇìÌÇç àÆú-òÇîÌÄé, åÀéÈçÉâÌåÌ ìÄé áÌÇîÌÄãÀáÌÈø. 1 And afterward Moses and Aaron came, and said unto Pharaoh: 'Thus saith the LORD, the God of Israel: Let My people go, that they may hold a feast unto Me in the wilderness.'
á  åÇéÌÉàîÆø ôÌÇøÀòÉä--îÄé éÀäåÈä àÂùÑÆø àÆùÑÀîÇò áÌÀ÷ÉìåÉ, ìÀùÑÇìÌÇç àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì:  ìÉà éÈãÇòÀúÌÄé àÆú-éÀäåÈä, åÀâÇí àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì ìÉà àÂùÑÇìÌÅçÇ. 2 And Pharaoh said: 'Who is the LORD, that I should hearken unto His voice to let Israel go? I know not the LORD, and moreover I will not let Israel go.'
â  åÇéÌÉàîÀøåÌ, àÁìÉäÅé äÈòÄáÀøÄéí ðÄ÷ÀøÈà òÈìÅéðåÌ; ðÅìÀëÈä ðÌÈà ãÌÆøÆêÀ ùÑÀìÉùÑÆú éÈîÄéí áÌÇîÌÄãÀáÌÈø, åÀðÄæÀáÌÀçÈä ìÇéäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ--ôÌÆï-éÄôÀâÌÈòÅðåÌ, áÌÇãÌÆáÆø àåÉ áÆçÈøÆá. 3 And they said: 'The God of the Hebrews hath met with us. Let us go, we pray thee, three days' journey into the wilderness, and sacrifice unto the LORD our God; lest He fall upon us with pestilence, or with the sword.'
ã  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí, îÆìÆêÀ îÄöÀøÇéÄí, ìÈîÌÈä îÉùÑÆä åÀàÇäÂøÉï, úÌÇôÀøÄéòåÌ àÆú-äÈòÈí îÄîÌÇòÂùÒÈéå; ìÀëåÌ, ìÀñÄáÀìÉúÅéëÆí. 4 And the king of Egypt said unto them: 'Wherefore do ye, Moses and Aaron, cause the people to break loose from their work? get you unto your burdens.'
ä  åÇéÌÉàîÆø ôÌÇøÀòÉä, äÅï-øÇáÌÄéí òÇúÌÈä òÇí äÈàÈøÆõ; åÀäÄùÑÀáÌÇúÌÆí àÉúÈí, îÄñÌÄáÀìÉúÈí. 5 And Pharaoh said: 'Behold, the people of the land are now many, and will ye make them rest from their burdens?'
å  åÇéÀöÇå ôÌÇøÀòÉä, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, àÆú-äÇðÌÉâÀùÒÄéí áÌÈòÈí, åÀàÆú-ùÑÉèÀøÈéå ìÅàîÉø. 6 And the same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying:
æ  ìÉà úÉàñÄôåÌï ìÈúÅú úÌÆáÆï ìÈòÈí, ìÄìÀáÌÉï äÇìÌÀáÅðÄéí--ëÌÄúÀîåÉì ùÑÄìÀùÑÉí:  äÅí, éÅìÀëåÌ, åÀ÷ÉùÑÀùÑåÌ ìÈäÆí, úÌÆáÆï. 7 'Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore. Let them go and gather straw for themselves.
ç  åÀàÆú-îÇúÀëÌÉðÆú äÇìÌÀáÅðÄéí àÂùÑÆø äÅí òÉùÒÄéí úÌÀîåÉì ùÑÄìÀùÑÉí, úÌÈùÒÄéîåÌ òÂìÅéäÆí--ìÉà úÄâÀøÀòåÌ, îÄîÌÆðÌåÌ:  ëÌÄé-ðÄøÀôÌÄéí äÅí--òÇì-ëÌÅï äÅí öÉòÂ÷Äéí ìÅàîÉø, ðÅìÀëÈä ðÄæÀáÌÀçÈä ìÅàìÉäÅéðåÌ. 8 And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish aught thereof; for they are idle; therefore they cry, saying: Let us go and sacrifice to our God.
è  úÌÄëÀáÌÇã äÈòÂáÉãÈä òÇì-äÈàÂðÈùÑÄéí, åÀéÇòÂùÒåÌ-áÈäÌ; åÀàÇì-éÄùÑÀòåÌ, áÌÀãÄáÀøÅé-ùÑÈ÷Æø. 9 Let heavier work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard lying words.'
é  åÇéÌÅöÀàåÌ ðÉâÀùÒÅé äÈòÈí, åÀùÑÉèÀøÈéå, åÇéÌÉàîÀøåÌ àÆì-äÈòÈí, ìÅàîÉø:  ëÌÉä àÈîÇø ôÌÇøÀòÉä, àÅéðÆðÌÄé ðÉúÅï ìÈëÆí úÌÆáÆï. 10 And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spoke to the people, saying: 'Thus saith Pharaoh: I will not give you straw.
éà  àÇúÌÆí, ìÀëåÌ ÷ÀçåÌ ìÈëÆí úÌÆáÆï, îÅàÂùÑÆø, úÌÄîÀöÈàåÌ:  ëÌÄé àÅéï ðÄâÀøÈò îÅòÂáÉãÇúÀëÆí, ãÌÈáÈø. 11 Go yourselves, get you straw where ye can find it; for nought of your work shall be diminished.'
éá  åÇéÌÈôÆõ äÈòÈí, áÌÀëÈì-àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí, ìÀ÷ÉùÑÅùÑ ÷ÇùÑ, ìÇúÌÆáÆï. 12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw.
éâ  åÀäÇðÌÉâÀùÒÄéí, àÈöÄéí ìÅàîÉø:  ëÌÇìÌåÌ îÇòÂùÒÅéëÆí ãÌÀáÇø-éåÉí áÌÀéåÉîåÉ, ëÌÇàÂùÑÆø áÌÄäÀéåÉú äÇúÌÆáÆï. 13 And the taskmasters were urgent, saying: 'Fulfil your work, your daily task, as when there was straw.'
éã  åÇéÌËëÌåÌ, ùÑÉèÀøÅé áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø-ùÒÈîåÌ òÂìÅäÆí, ðÉâÀùÒÅé ôÇøÀòÉä ìÅàîÉø:  îÇãÌåÌòÇ ìÉà ëÄìÌÄéúÆí çÈ÷ÀëÆí ìÄìÀáÌÉï, ëÌÄúÀîåÉì ùÑÄìÀùÑÉí--âÌÇí-úÌÀîåÉì, âÌÇí-äÇéÌåÉí. 14 And the officers of the children of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, saying: 'Wherefore have ye not fulfilled your appointed task in making brick both yesterday and today as heretofore?'
èå  åÇéÌÈáÉàåÌ, ùÑÉèÀøÅé áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÄöÀòÂ÷åÌ àÆì-ôÌÇøÀòÉä, ìÅàîÉø:  ìÈîÌÈä úÇòÂùÒÆä ëÉä, ìÇòÂáÈãÆéêÈ. 15 Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying: 'Wherefore dealest thou thus with thy servants?
èæ  úÌÆáÆï, àÅéï ðÄúÌÈï ìÇòÂáÈãÆéêÈ, åÌìÀáÅðÄéí àÉîÀøÄéí ìÈðåÌ, òÂùÒåÌ; åÀäÄðÌÅä òÂáÈãÆéêÈ îËëÌÄéí, åÀçÈèÈàú òÇîÌÆêÈ. 16 There is no straw given unto thy servants, and they say to us: Make brick; and, behold, thy servants are beaten, but the fault is in thine own people.'
éæ  åÇéÌÉàîÆø ðÄøÀôÌÄéí àÇúÌÆí, ðÄøÀôÌÄéí; òÇì-ëÌÅï àÇúÌÆí àÉîÀøÄéí, ðÅìÀëÈä ðÄæÀáÌÀçÈä ìÇéäåÈä. 17 But he said: 'Ye are idle, ye are idle; therefore ye say: Let us go and sacrifice to the LORD.
éç  åÀòÇúÌÈä ìÀëåÌ òÄáÀãåÌ, åÀúÆáÆï ìÉà-éÄðÌÈúÅï ìÈëÆí; åÀúÉëÆï ìÀáÅðÄéí, úÌÄúÌÅðåÌ. 18 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.'
éè  åÇéÌÄøÀàåÌ ùÑÉèÀøÅé áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, àÉúÈí--áÌÀøÈò ìÅàîÉø:  ìÉà-úÄâÀøÀòåÌ îÄìÌÄáÀðÅéëÆí, ãÌÀáÇø-éåÉí áÌÀéåÉîåÉ. 19 And the officers of the children of Israel did see that they were set on mischief, when they said: 'Ye shall not diminish aught from your bricks, your daily task.'
ë  åÇéÌÄôÀâÌÀòåÌ àÆú-îÉùÑÆä åÀàÆú-àÇäÂøÉï, ðÄöÌÈáÄéí ìÄ÷ÀøÈàúÈí, áÌÀöÅàúÈí, îÅàÅú ôÌÇøÀòÉä. 20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh;
ëà  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÂìÅäÆí, éÅøÆà éÀäåÈä òÂìÅéëÆí åÀéÄùÑÀôÌÉè:  àÂùÑÆø äÄáÀàÇùÑÀúÌÆí àÆú-øÅéçÅðåÌ, áÌÀòÅéðÅé ôÇøÀòÉä åÌáÀòÅéðÅé òÂáÈãÈéå, ìÈúÆú-çÆøÆá áÌÀéÈãÈí, ìÀäÈøÀâÅðåÌ. 21 and they said unto them: 'The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.'
ëá  åÇéÌÈùÑÈá îÉùÑÆä àÆì-éÀäåÈä, åÇéÌÉàîÇø:  àÂãÉðÈé, ìÈîÈä äÂøÅòÉúÈä ìÈòÈí äÇæÌÆä--ìÈîÌÈä æÌÆä, ùÑÀìÇçÀúÌÈðÄé. 22 And Moses returned unto the LORD, and said: 'Lord, wherefore hast Thou dealt ill with this people? why is it that Thou hast sent me?
ëâ  åÌîÅàÈæ áÌÈàúÄé àÆì-ôÌÇøÀòÉä, ìÀãÇáÌÅø áÌÄùÑÀîÆêÈ, äÅøÇò, ìÈòÈí äÇæÌÆä; åÀäÇöÌÅì ìÉà-äÄöÌÇìÀúÌÈ, àÆú-òÇîÌÆêÈ. 23 For since I came to Pharaoh to speak in Thy name, he hath dealt ill with this people; neither hast Thou delivered Thy people at all.'

Exodus 6

à  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä, òÇúÌÈä úÄøÀàÆä, àÂùÑÆø àÆòÁùÒÆä ìÀôÇøÀòÉä:  ëÌÄé áÀéÈã çÂæÈ÷Èä, éÀùÑÇìÌÀçÅí, åÌáÀéÈã çÂæÈ÷Èä, éÀâÈøÀùÑÅí îÅàÇøÀöåÉ.  {ñ} 1 And the LORD said unto Moses: 'Now shalt thou see what I will do to Pharaoh; for by a strong hand shall he let them go, and by a strong hand shall he drive them out of his land.' {S}
á  åÇéÀãÇáÌÅø àÁìÉäÄéí, àÆì-îÉùÑÆä; åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, àÂðÄé éÀäåÈä. 2 And God spoke unto Moses, and said unto him: 'I am the LORD;
â  åÈàÅøÈà, àÆì-àÇáÀøÈäÈí àÆì-éÄöÀçÈ÷ åÀàÆì-éÇòÂ÷Éá--áÌÀàÅì ùÑÇãÌÈé; åÌùÑÀîÄé éÀäåÈä, ìÉà ðåÉãÇòÀúÌÄé ìÈäÆí. 3 and I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as God Almighty, but by My name YHWH I made Me not known to them.
ã  åÀâÇí äÂ÷ÄîÉúÄé àÆú-áÌÀøÄéúÄé àÄúÌÈí, ìÈúÅú ìÈäÆí àÆú-àÆøÆõ ëÌÀðÈòÇï--àÅú àÆøÆõ îÀâËøÅéäÆí, àÂùÑÆø-âÌÈøåÌ áÈäÌ. 4 And I have also established My covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their sojournings, wherein they sojourned.
ä  åÀâÇí àÂðÄé ùÑÈîÇòÀúÌÄé, àÆú-ðÇàÂ÷Çú áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø îÄöÀøÇéÄí, îÇòÂáÄãÄéí àÉúÈí; åÈàÆæÀëÌÉø, àÆú-áÌÀøÄéúÄé. 5 And moreover I have heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered My covenant.
å  ìÈëÅï àÁîÉø ìÄáÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, àÂðÄé éÀäåÈä, åÀäåÉöÅàúÄé àÆúÀëÆí îÄúÌÇçÇú ñÄáÀìÉú îÄöÀøÇéÄí, åÀäÄöÌÇìÀúÌÄé àÆúÀëÆí îÅòÂáÉãÈúÈí; åÀâÈàÇìÀúÌÄé àÆúÀëÆí áÌÄæÀøåÉòÇ ðÀèåÌéÈä, åÌáÄùÑÀôÈèÄéí âÌÀãÉìÄéí. 6 Wherefore say unto the children of Israel: I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm, and with great judgments;
æ  åÀìÈ÷ÇçÀúÌÄé àÆúÀëÆí ìÄé ìÀòÈí, åÀäÈéÄéúÄé ìÈëÆí ìÅàìÉäÄéí; åÄéãÇòÀúÌÆí, ëÌÄé àÂðÄé éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí, äÇîÌåÉöÄéà àÆúÀëÆí, îÄúÌÇçÇú ñÄáÀìåÉú îÄöÀøÈéÄí. 7 and I will take you to Me for a people, and I will be to you a God; and ye shall know that I am the LORD your God, who brought you out from under the burdens of the Egyptians.
ç  åÀäÅáÅàúÄé àÆúÀëÆí, àÆì-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø ðÈùÒÈàúÄé àÆú-éÈãÄé, ìÈúÅú àÉúÈäÌ ìÀàÇáÀøÈäÈí ìÀéÄöÀçÈ÷ åÌìÀéÇòÂ÷Éá; åÀðÈúÇúÌÄé àÉúÈäÌ ìÈëÆí îåÉøÈùÑÈä, àÂðÄé éÀäåÈä. 8 And I will bring you in unto the land, concerning which I lifted up My hand to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for a heritage: I am the LORD.'
è  åÇéÀãÇáÌÅø îÉùÑÆä ëÌÅï, àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÀìÉà ùÑÈîÀòåÌ, àÆì-îÉùÑÆä, îÄ÷ÌÉöÆø øåÌçÇ, åÌîÅòÂáÉãÈä ÷ÈùÑÈä.  {ô} 9 And Moses spoke so unto the children of Israel; but they hearkened not unto Moses for impatience of spirit, and for cruel bondage. {P}
é  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 10 And the LORD spoke unto Moses, saying:
éà  áÌÉà ãÇáÌÅø, àÆì-ôÌÇøÀòÉä îÆìÆêÀ îÄöÀøÈéÄí; åÄéùÑÇìÌÇç àÆú-áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, îÅàÇøÀöåÉ. 11 'Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.'
éá  åÇéÀãÇáÌÅø îÉùÑÆä, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä ìÅàîÉø:  äÅï áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, ìÉà-ùÑÈîÀòåÌ àÅìÇé, åÀàÅéêÀ éÄùÑÀîÈòÅðÄé ôÇøÀòÉä, åÇàÂðÄé òÂøÇì ùÒÀôÈúÈéÄí.  {ô} 12 And Moses spoke before the LORD, saying: 'Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?' {P}
éâ  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä åÀàÆì-àÇäÂøÉï, åÇéÀöÇåÌÅí àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀàÆì-ôÌÇøÀòÉä îÆìÆêÀ îÄöÀøÈéÄí--ìÀäåÉöÄéà àÆú-áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, îÅàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí.  {ñ} 13 And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt. {S}
éã  àÅìÌÆä, øÈàùÑÅé áÅéú-àÂáÉúÈí:  áÌÀðÅé øÀàåÌáÅï áÌÀëÉø éÄùÒÀøÈàÅì, çÂðåÉêÀ åÌôÇìÌåÌà çÆöÀøÉï åÀëÇøÀîÄé--àÅìÌÆä, îÄùÑÀôÌÀçÉú øÀàåÌáÅï. 14 These are the heads of their fathers' houses: the sons of Reuben the first-born of Israel: Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi. These are the families of Reuben.
èå  åÌáÀðÅé ùÑÄîÀòåÉï, éÀîåÌàÅì åÀéÈîÄéï åÀàÉäÇã åÀéÈëÄéï åÀöÉçÇø, åÀùÑÈàåÌì, áÌÆï-äÇëÌÀðÇòÂðÄéú; àÅìÌÆä, îÄùÑÀôÌÀçÉú ùÑÄîÀòåÉï. 15 And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman. These are the families of Simeon.
èæ  åÀàÅìÌÆä ùÑÀîåÉú áÌÀðÅé-ìÅåÄé, ìÀúÉìÀãÉúÈí--âÌÅøÀùÑåÉï, åÌ÷ÀäÈú åÌîÀøÈøÄé; åÌùÑÀðÅé çÇéÌÅé ìÅåÄé, ùÑÆáÇò åÌùÑÀìÉùÑÄéí åÌîÀàÇú ùÑÈðÈä. 16 And these are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon and Kohath, and Merari. And the years of the life of Levi were a hundred thirty and seven years.
éæ  áÌÀðÅé âÅøÀùÑåÉï ìÄáÀðÄé åÀùÑÄîÀòÄé, ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí. 17 The sons of Gershon: Libni and Shimei, according to their families.
éç  åÌáÀðÅé ÷ÀäÈú--òÇîÀøÈí åÀéÄöÀäÈø, åÀçÆáÀøåÉï åÀòËæÌÄéàÅì; åÌùÑÀðÅé çÇéÌÅé ÷ÀäÈú, ùÑÈìÉùÑ åÌùÑÀìÉùÑÄéí åÌîÀàÇú ùÑÈðÈä. 18 And the sons of Kohath: Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel. And the years of the life of Kohath were a hundred thirty and three years.
éè  åÌáÀðÅé îÀøÈøÄé, îÇçÀìÄé åÌîåÌùÑÄé; àÅìÌÆä îÄùÑÀôÌÀçÉú äÇìÌÅåÄé, ìÀúÉìÀãÉúÈí. 19 And the sons of Merari: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their generations.
ë  åÇéÌÄ÷ÌÇç òÇîÀøÈí àÆú-éåÉëÆáÆã ãÌÉãÈúåÉ, ìåÉ ìÀàÄùÌÑÈä, åÇúÌÅìÆã ìåÉ, àÆú-àÇäÂøÉï åÀàÆú-îÉùÑÆä; åÌùÑÀðÅé çÇéÌÅé òÇîÀøÈí, ùÑÆáÇò åÌùÑÀìÉùÑÄéí åÌîÀàÇú ùÑÈðÈä. 20 And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bore him Aaron and Moses. And the years of the life of Amram were a hundred and thirty and seven years.
ëà  åÌáÀðÅé, éÄöÀäÈø--÷ÉøÇç åÈðÆôÆâ, åÀæÄëÀøÄé. 21 And the sons of Izhar: Korah, and Nepheg, and Zichri.
ëá  åÌáÀðÅé, òËæÌÄéàÅì--îÄéùÑÈàÅì åÀàÆìÀöÈôÈï, åÀñÄúÀøÄé. 22 And the sons of Uzziel: Mishael, and Elzaphan, and Sithri.
ëâ  åÇéÌÄ÷ÌÇç àÇäÂøÉï àÆú-àÁìÄéùÑÆáÇò áÌÇú-òÇîÌÄéðÈãÈá, àÂçåÉú ðÇçÀùÑåÉï--ìåÉ ìÀàÄùÌÑÈä; åÇúÌÅìÆã ìåÉ, àÆú-ðÈãÈá åÀàÆú-àÂáÄéäåÌà, àÆú-àÆìÀòÈæÈø, åÀàÆú-àÄéúÈîÈø. 23 And Aaron took him Elisheba, the daughter of Amminadab, the sister of Nahshon, to wife; and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
ëã  åÌáÀðÅé ÷ÉøÇç, àÇñÌÄéø åÀàÆìÀ÷ÈðÈä åÇàÂáÄéàÈñÈó; àÅìÌÆä, îÄùÑÀôÌÀçÉú äÇ÷ÌÈøÀçÄé. 24 And the sons of Korah: Assir, and Elkanah, and Abiasaph; these are the families of the Korahites.
ëä  åÀàÆìÀòÈæÈø áÌÆï-àÇäÂøÉï ìÈ÷Çç-ìåÉ îÄáÌÀðåÉú ôÌåÌèÄéàÅì, ìåÉ ìÀàÄùÌÑÈä, åÇúÌÅìÆã ìåÉ, àÆú-ôÌÄéðÀçÈñ; àÅìÌÆä, øÈàùÑÅé àÂáåÉú äÇìÀåÄéÌÄí--ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí. 25 And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bore him Phinehas. These are the heads of the fathers' houses of the Levites according to their families.
ëå  äåÌà àÇäÂøÉï, åÌîÉùÑÆä--àÂùÑÆø àÈîÇø éÀäåÈä, ìÈäÆí, äåÉöÄéàåÌ àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì îÅàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, òÇì-öÄáÀàÉúÈí. 26 These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said: 'Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their hosts.'
ëæ  äÅí, äÇîÀãÇáÌÀøÄéí àÆì-ôÌÇøÀòÉä îÆìÆêÀ-îÄöÀøÇéÄí, ìÀäåÉöÄéà àÆú-áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, îÄîÌÄöÀøÈéÄí; äåÌà îÉùÑÆä, åÀàÇäÂøÉï. 27 These are they that spoke to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt. These are that Moses and Aaron.
ëç  åÇéÀäÄé, áÌÀéåÉí ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä--áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí.  {ñ} 28 And it came to pass on the day when the LORD spoke unto Moses in the land of Egypt, {S}
ëè  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø, àÂðÄé éÀäåÈä; ãÌÇáÌÅø, àÆì-ôÌÇøÀòÉä îÆìÆêÀ îÄöÀøÇéÄí, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø àÂðÄé, ãÌÉáÅø àÅìÆéêÈ. 29 that the LORD spoke unto Moses, saying: 'I am the LORD; speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I speak unto thee.'
ì  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä:  äÅï àÂðÄé, òÂøÇì ùÒÀôÈúÇéÄí, åÀàÅéêÀ, éÄùÑÀîÇò àÅìÇé ôÌÇøÀòÉä.  {ô} 30 And Moses said before the LORD: 'Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?' {P}

Exodus 7

à  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, øÀàÅä ðÀúÇúÌÄéêÈ àÁìÉäÄéí ìÀôÇøÀòÉä; åÀàÇäÂøÉï àÈçÄéêÈ, éÄäÀéÆä ðÀáÄéàÆêÈ. 1 And the LORD said unto Moses: 'See, I have set thee in God's stead to Pharaoh; and Aaron thy brother shall be thy prophet.
á  àÇúÌÈä úÀãÇáÌÅø, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø àÂöÇåÌÆêÌÈ; åÀàÇäÂøÉï àÈçÄéêÈ éÀãÇáÌÅø àÆì-ôÌÇøÀòÉä, åÀùÑÄìÌÇç àÆú-áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì îÅàÇøÀöåÉ. 2 Thou shalt speak all that I command thee; and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he let the children of Israel go out of his land.
â  åÇàÂðÄé àÇ÷ÀùÑÆä, àÆú-ìÅá ôÌÇøÀòÉä; åÀäÄøÀáÌÅéúÄé àÆú-àÉúÉúÇé åÀàÆú-îåÉôÀúÇé, áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 3 And I will harden Pharaoh's heart, and multiply My signs and My wonders in the land of Egypt.
ã  åÀìÉà-éÄùÑÀîÇò àÂìÅëÆí ôÌÇøÀòÉä, åÀðÈúÇúÌÄé àÆú-éÈãÄé áÌÀîÄöÀøÈéÄí; åÀäåÉöÅàúÄé àÆú-öÄáÀàÉúÇé àÆú-òÇîÌÄé áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, îÅàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, áÌÄùÑÀôÈèÄéí, âÌÀãÉìÄéí. 4 But Pharaoh will not hearken unto you, and I will lay My hand upon Egypt, and bring forth My hosts, My people the children of Israel, out of the land of Egypt, by great judgments.
ä  åÀéÈãÀòåÌ îÄöÀøÇéÄí ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä, áÌÄðÀèÉúÄé àÆú-éÈãÄé òÇì-îÄöÀøÈéÄí; åÀäåÉöÅàúÄé àÆú-áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, îÄúÌåÉëÈí. 5 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth My hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.'
å  åÇéÌÇòÇùÒ îÉùÑÆä, åÀàÇäÂøÉï--ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä àÉúÈí, ëÌÅï òÈùÒåÌ. 6 And Moses and Aaron did so; as the LORD commanded them, so did they.
æ  åÌîÉùÑÆä, áÌÆï-ùÑÀîÉðÄéí ùÑÈðÈä, åÀàÇäÂøÉï, áÌÆï-ùÑÈìÉùÑ åÌùÑÀîÉðÄéí ùÑÈðÈä--áÌÀãÇáÌÀøÈí, àÆì-ôÌÇøÀòÉä.  {ô} 7 And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spoke unto Pharaoh. {P}
ç  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä åÀàÆì-àÇäÂøÉï ìÅàîÉø. 8 And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, saying:
è  ëÌÄé éÀãÇáÌÅø àÂìÅëÆí ôÌÇøÀòÉä ìÅàîÉø, úÌÀðåÌ ìÈëÆí îåÉôÅú; åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÆì-àÇäÂøÉï, ÷Çç àÆú-îÇèÌÀêÈ åÀäÇùÑÀìÅêÀ ìÄôÀðÅé-ôÇøÀòÉä--éÀäÄé ìÀúÇðÌÄéï. 9 'When Pharaoh shall speak unto you, saying: Show a wonder for you; then thou shalt say unto Aaron: Take thy rod, and cast it down before Pharaoh, that it become a serpent.'
é  åÇéÌÈáÉà îÉùÑÆä åÀàÇäÂøÉï, àÆì-ôÌÇøÀòÉä, åÇéÌÇòÂùÒåÌ ëÅï, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä; åÇéÌÇùÑÀìÅêÀ àÇäÂøÉï àÆú-îÇèÌÅäåÌ, ìÄôÀðÅé ôÇøÀòÉä åÀìÄôÀðÅé òÂáÈãÈéå--åÇéÀäÄé ìÀúÇðÌÄéï. 10 And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so, as the LORD had commanded; and Aaron cast down his rod before Pharaoh and before his servants, and it became a serpent.
éà  åÇéÌÄ÷ÀøÈà, âÌÇí-ôÌÇøÀòÉä, ìÇçÂëÈîÄéí, åÀìÇîÀëÇùÌÑÀôÄéí; åÇéÌÇòÂùÒåÌ âÇí-äÅí çÇøÀèËîÌÅé îÄöÀøÇéÄí, áÌÀìÇäÂèÅéäÆí--ëÌÅï. 11 Then Pharaoh also called for the wise men and the sorcerers; and they also, the magicians of Egypt, did in like manner with their secret arts.
éá  åÇéÌÇùÑÀìÄéëåÌ àÄéùÑ îÇèÌÅäåÌ, åÇéÌÄäÀéåÌ ìÀúÇðÌÄéðÄí; åÇéÌÄáÀìÇò îÇèÌÅä-àÇäÂøÉï, àÆú-îÇèÌÉúÈí. 12 For they cast down every man his rod, and they became serpents; but Aaron's rod swallowed up their rods.
éâ  åÇéÌÆçÁæÇ÷ ìÅá ôÌÇøÀòÉä, åÀìÉà ùÑÈîÇò àÂìÅäÆí:  ëÌÇàÂùÑÆø, ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä.  {ñ} 13 And Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken. {S}
éã  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, ëÌÈáÅã ìÅá ôÌÇøÀòÉä; îÅàÅï, ìÀùÑÇìÌÇç äÈòÈí. 14 And the LORD said unto Moses: 'Pharaoh's heart is stubborn, he refuseth to let the people go.
èå  ìÅêÀ àÆì-ôÌÇøÀòÉä áÌÇáÌÉ÷Æø, äÄðÌÅä éÉöÅà äÇîÌÇéÀîÈä, åÀðÄöÌÇáÀúÌÈ ìÄ÷ÀøÈàúåÉ, òÇì-ùÒÀôÇú äÇéÀàÉø; åÀäÇîÌÇèÌÆä àÂùÑÆø-ðÆäÀôÌÇêÀ ìÀðÈçÈùÑ, úÌÄ÷ÌÇç áÌÀéÈãÆêÈ. 15 Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink to meet him; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thy hand.
èæ  åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÅìÈéå, éÀäåÈä àÁìÉäÅé äÈòÄáÀøÄéí ùÑÀìÈçÇðÄé àÅìÆéêÈ ìÅàîÉø, ùÑÇìÌÇç àÆú-òÇîÌÄé, åÀéÇòÇáÀãËðÄé áÌÇîÌÄãÀáÌÈø; åÀäÄðÌÅä ìÉà-ùÑÈîÇòÀúÌÈ, òÇã-ëÌÉä. 16 And thou shalt say unto him: The LORD, the God of the Hebrews, hath sent me unto thee, saying: Let My people go, that they may serve Me in the wilderness; and, behold, hitherto thou hast not hearkened;
éæ  ëÌÉä, àÈîÇø éÀäåÈä, áÌÀæÉàú úÌÅãÇò, ëÌÄé àÂðÄé éÀäåÈä:  äÄðÌÅä àÈðÉëÄé îÇëÌÆä áÌÇîÌÇèÌÆä àÂùÑÆø-áÌÀéÈãÄé, òÇì-äÇîÌÇéÄí àÂùÑÆø áÌÇéÀàÉø--åÀðÆäÆôÀëåÌ ìÀãÈí. 17 thus saith the LORD: In this thou shalt know that I am the LORD--behold, I will smite with the rod that is in my hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.
éç  åÀäÇãÌÈâÈä àÂùÑÆø-áÌÇéÀàÉø úÌÈîåÌú, åÌáÈàÇùÑ äÇéÀàÉø; åÀðÄìÀàåÌ îÄöÀøÇéÄí, ìÄùÑÀúÌåÉú îÇéÄí îÄï-äÇéÀàÉø.  {ñ} 18 And the fish that are in the river shall die, and the river shall become foul; and the Egyptians shall loathe to drink water from the river.' {S}
éè  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, àÁîÉø àÆì-àÇäÂøÉï ÷Çç îÇèÌÀêÈ åÌðÀèÅä-éÈãÀêÈ òÇì-îÅéîÅé îÄöÀøÇéÄí òÇì-ðÇäÂøÉúÈí òÇì-éÀàÉøÅéäÆí åÀòÇì-àÇâÀîÅéäÆí åÀòÇì ëÌÈì-îÄ÷ÀåÅä îÅéîÅéäÆí--åÀéÄäÀéåÌ-ãÈí; åÀäÈéÈä ãÈí áÌÀëÈì-àÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, åÌáÈòÅöÄéí åÌáÈàÂáÈðÄéí. 19 And the LORD said unto Moses: 'Say unto Aaron: Take thy rod, and stretch out thy hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their streams, and over their pools, and over all their ponds of water, that they may become blood; and there shall be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone.'
ë  åÇéÌÇòÂùÒåÌ-ëÅï îÉùÑÆä åÀàÇäÂøÉï ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä, åÇéÌÈøÆí áÌÇîÌÇèÌÆä åÇéÌÇêÀ àÆú-äÇîÌÇéÄí àÂùÑÆø áÌÇéÀàÉø, ìÀòÅéðÅé ôÇøÀòÉä, åÌìÀòÅéðÅé òÂáÈãÈéå; åÇéÌÅäÈôÀëåÌ ëÌÈì-äÇîÌÇéÄí àÂùÑÆø-áÌÇéÀàÉø, ìÀãÈí. 20 And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood.
ëà  åÀäÇãÌÈâÈä àÂùÑÆø-áÌÇéÀàÉø îÅúÈä, åÇéÌÄáÀàÇùÑ äÇéÀàÉø, åÀìÉà-éÈëÀìåÌ îÄöÀøÇéÄí, ìÄùÑÀúÌåÉú îÇéÄí îÄï-äÇéÀàÉø; åÇéÀäÄé äÇãÌÈí, áÌÀëÈì-àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 21 And the fish that were in the river died; and the river became foul, and the Egyptians could not drink water from the river; and the blood was throughout all the land of Egypt.
ëá  åÇéÌÇòÂùÒåÌ-ëÅï çÇøÀèËîÌÅé îÄöÀøÇéÄí, áÌÀìÈèÅéäÆí; åÇéÌÆçÁæÇ÷ ìÅá-ôÌÇøÀòÉä åÀìÉà-ùÑÈîÇò àÂìÅäÆí, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä. 22 And the magicians of Egypt did in like manner with their secret arts; and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken.
ëâ  åÇéÌÄôÆï ôÌÇøÀòÉä, åÇéÌÈáÉà àÆì-áÌÅéúåÉ; åÀìÉà-ùÑÈú ìÄáÌåÉ, âÌÇí-ìÈæÉàú. 23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart.
ëã  åÇéÌÇçÀôÌÀøåÌ ëÈì-îÄöÀøÇéÄí ñÀáÄéáÉú äÇéÀàÉø, îÇéÄí ìÄùÑÀúÌåÉú:  ëÌÄé ìÉà éÈëÀìåÌ ìÄùÑÀúÌÉú, îÄîÌÅéîÅé äÇéÀàÉø. 24 And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
ëä  åÇéÌÄîÌÈìÅà, ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí, àÇçÂøÅé äÇëÌåÉú-éÀäåÈä, àÆú-äÇéÀàÉø.  {ô} 25 And seven days were fulfilled, after that the LORD had smitten the river. {P}
ëå  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, áÌÉà àÆì-ôÌÇøÀòÉä; åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÅìÈéå, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, ùÑÇìÌÇç àÆú-òÇîÌÄé, åÀéÇòÇáÀãËðÄé. 26 And the LORD spoke unto Moses: 'Go in unto Pharaoh, and say unto him: Thus saith the LORD: Let My people go, that they may serve Me.
ëæ  åÀàÄí-îÈàÅï àÇúÌÈä, ìÀùÑÇìÌÅçÇ:  äÄðÌÅä àÈðÉëÄé, ðÉâÅó àÆú-ëÌÈì-âÌÀáåÌìÀêÈ--áÌÇöÀôÇøÀãÌÀòÄéí. 27 And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs.
ëç  åÀùÑÈøÇõ äÇéÀàÉø, öÀôÇøÀãÌÀòÄéí, åÀòÈìåÌ åÌáÈàåÌ áÌÀáÅéúÆêÈ, åÌáÇçÂãÇø îÄùÑÀëÌÈáÀêÈ åÀòÇì-îÄèÌÈúÆêÈ; åÌáÀáÅéú òÂáÈãÆéêÈ åÌáÀòÇîÌÆêÈ, åÌáÀúÇðÌåÌøÆéêÈ åÌáÀîÄùÑÀàÂøåÉúÆéêÈ. 28 And the river shall swarm with frogs, which shall go up and come into thy house, and into thy bed-chamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneading-troughs.
ëè  åÌáÀëÈä åÌáÀòÇîÌÀêÈ, åÌáÀëÈì-òÂáÈãÆéêÈ--éÇòÂìåÌ, äÇöÀôÇøÀãÌÀòÄéí. 29 And the frogs shall come up both upon thee, and upon thy people, and upon all thy servants.'

Exodus 8

à  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä, àÁîÉø àÆì-àÇäÂøÉï ðÀèÅä àÆú-éÈãÀêÈ áÌÀîÇèÌÆêÈ, òÇì-äÇðÌÀäÈøÉú òÇì-äÇéÀàÉøÄéí åÀòÇì-äÈàÂâÇîÌÄéí; åÀäÇòÇì àÆú-äÇöÀôÇøÀãÌÀòÄéí, òÇì-àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 1 And the LORD said unto Moses: 'Say unto Aaron: Stretch forth thy hand with thy rod over the rivers, over the canals, and over the pools, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.'
á  åÇéÌÅè àÇäÂøÉï àÆú-éÈãåÉ, òÇì îÅéîÅé îÄöÀøÈéÄí; åÇúÌÇòÇì, äÇöÌÀôÇøÀãÌÅòÇ, åÇúÌÀëÇñ, àÆú-àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 2 And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
â  åÇéÌÇòÂùÒåÌ-ëÅï äÇçÇøÀèËîÌÄéí, áÌÀìÈèÅéäÆí; åÇéÌÇòÂìåÌ àÆú-äÇöÀôÇøÀãÌÀòÄéí, òÇì-àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 3 And the magicians did in like manner with their secret arts, and brought up frogs upon the land of Egypt.
ã  åÇéÌÄ÷ÀøÈà ôÇøÀòÉä ìÀîÉùÑÆä åÌìÀàÇäÂøÉï, åÇéÌÉàîÆø äÇòÀúÌÄéøåÌ àÆì-éÀäåÈä, åÀéÈñÅø äÇöÀôÇøÀãÌÀòÄéí, îÄîÌÆðÌÄé åÌîÅòÇîÌÄé; åÇàÂùÑÇìÌÀçÈä, àÆú-äÈòÈí, åÀéÄæÀáÌÀçåÌ, ìÇéäåÈä. 4 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said: 'Entreat the LORD, that He take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice unto the LORD.'
ä  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä ìÀôÇøÀòÉä, äÄúÀôÌÈàÅø òÈìÇé, ìÀîÈúÇé àÇòÀúÌÄéø ìÀêÈ åÀìÇòÂáÈãÆéêÈ åÌìÀòÇîÌÀêÈ, ìÀäÇëÀøÄéú äÇöÀôÇøÀãÌÀòÄéí îÄîÌÀêÈ åÌîÄáÌÈúÌÆéêÈ:  øÇ÷ áÌÇéÀàÉø, úÌÄùÌÑÈàÇøÀðÈä. 5 And Moses said unto Pharaoh: 'Have thou this glory over me; against what time shall I entreat for thee, and for thy servants, and for thy people, that the frogs be destroyed from thee and thy houses, and remain in the river only?'
å  åÇéÌÉàîÆø, ìÀîÈçÈø; åÇéÌÉàîÆø, ëÌÄãÀáÈøÀêÈ--ìÀîÇòÇï úÌÅãÇò, ëÌÄé-àÅéï ëÌÇéäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ. 6 And he said: 'Against to-morrow.' And he said: 'Be it according to thy word; that thou mayest know that there is none like unto the LORD our God.
æ  åÀñÈøåÌ äÇöÀôÇøÀãÌÀòÄéí, îÄîÌÀêÈ åÌîÄáÌÈúÌÆéêÈ, åÌîÅòÂáÈãÆéêÈ, åÌîÅòÇîÌÆêÈ:  øÇ÷ áÌÇéÀàÉø, úÌÄùÌÑÈàÇøÀðÈä. 7 And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.'
ç  åÇéÌÅöÅà îÉùÑÆä åÀàÇäÂøÉï, îÅòÄí ôÌÇøÀòÉä; åÇéÌÄöÀòÇ÷ îÉùÑÆä àÆì-éÀäåÈä, òÇì-ãÌÀáÇø äÇöÀôÇøÀãÌÀòÄéí àÂùÑÆø-ùÒÈí ìÀôÇøÀòÉä. 8 And Moses and Aaron went out from Pharaoh; and Moses cried unto the LORD concerning the frogs, which He had brought upon Pharaoh.
è  åÇéÌÇòÇùÒ éÀäåÈä, ëÌÄãÀáÇø îÉùÑÆä; åÇéÌÈîËúåÌ, äÇöÀôÇøÀãÌÀòÄéí, îÄï-äÇáÌÈúÌÄéí îÄï-äÇçÂöÅøÉú, åÌîÄï-äÇùÌÒÈãÉú. 9 And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.
é  åÇéÌÄöÀáÌÀøåÌ àÉúÈí, çÃîÈøÄí çÃîÈøÄí; åÇúÌÄáÀàÇùÑ, äÈàÈøÆõ. 10 And they gathered them together in heaps; and the land stank.
éà  åÇéÌÇøÀà ôÌÇøÀòÉä, ëÌÄé äÈéÀúÈä äÈøÀåÈçÈä, åÀäÇëÀáÌÅã àÆú-ìÄáÌåÉ, åÀìÉà ùÑÈîÇò àÂìÅäÆí:  ëÌÇàÂùÑÆø, ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä.  {ñ} 11 But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had spoken. {S}
éá  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä, àÁîÉø àÆì-àÇäÂøÉï, ðÀèÅä àÆú-îÇèÌÀêÈ åÀäÇêÀ àÆú-òÂôÇø äÈàÈøÆõ; åÀäÈéÈä ìÀëÄðÌÄí, áÌÀëÈì-àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 12 And the LORD said unto Moses: 'Say unto Aaron: Stretch out thy rod, and smite the dust of the earth, that it may become gnats throughout all the land of Egypt.'
éâ  åÇéÌÇòÂùÒåÌ-ëÅï, åÇéÌÅè àÇäÂøÉï àÆú-éÈãåÉ áÀîÇèÌÅäåÌ åÇéÌÇêÀ àÆú-òÂôÇø äÈàÈøÆõ, åÇúÌÀäÄé äÇëÌÄðÌÈí, áÌÈàÈãÈí åÌáÇáÌÀäÅîÈä:  ëÌÈì-òÂôÇø äÈàÈøÆõ äÈéÈä ëÄðÌÄéí, áÌÀëÈì-àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 13 And they did so; and Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and there were gnats upon man, and upon beast; all the dust of the earth became gnats throughout all the land of Egypt.
éã  åÇéÌÇòÂùÒåÌ-ëÅï äÇçÇøÀèËîÌÄéí áÌÀìÈèÅéäÆí ìÀäåÉöÄéà àÆú-äÇëÌÄðÌÄéí, åÀìÉà éÈëÉìåÌ; åÇúÌÀäÄé, äÇëÌÄðÌÈí, áÌÈàÈãÈí, åÌáÇáÌÀäÅîÈä. 14 And the magicians did so with their secret arts to bring forth gnats, but they could not; and there were gnats upon man, and upon beast.
èå  åÇéÌÉàîÀøåÌ äÇçÇøÀèËîÌÄí àÆì-ôÌÇøÀòÉä, àÆöÀáÌÇò àÁìÉäÄéí äÄåà; åÇéÌÆçÁæÇ÷ ìÅá-ôÌÇøÀòÉä åÀìÉà-ùÑÈîÇò àÂìÅäÆí, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä.  {ñ} 15 Then the magicians said unto Pharaoh: 'This is the finger of God'; and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken. {S}
èæ  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, äÇùÑÀëÌÅí áÌÇáÌÉ÷Æø åÀäÄúÀéÇöÌÅá ìÄôÀðÅé ôÇøÀòÉä--äÄðÌÅä, éåÉöÅà äÇîÌÈéÀîÈä; åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÅìÈéå, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, ùÑÇìÌÇç òÇîÌÄé, åÀéÇòÇáÀãËðÄé. 16 And the LORD said unto Moses: 'Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him: Thus saith the LORD: Let My people go, that they may serve Me.
éæ  ëÌÄé àÄí-àÅéðÀêÈ, îÀùÑÇìÌÅçÇ àÆú-òÇîÌÄé--äÄðÀðÄé îÇùÑÀìÄéçÇ áÌÀêÈ åÌáÇòÂáÈãÆéêÈ åÌáÀòÇîÌÀêÈ åÌáÀáÈúÌÆéêÈ, àÆú-äÆòÈøÉá; åÌîÈìÀàåÌ áÌÈúÌÅé îÄöÀøÇéÄí, àÆú-äÆòÈøÉá, åÀâÇí äÈàÂãÈîÈä, àÂùÑÆø-äÅí òÈìÆéäÈ. 17 Else, if thou wilt not let My people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses; and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.
éç  åÀäÄôÀìÅéúÄé áÇéÌåÉí äÇäåÌà àÆú-àÆøÆõ âÌÉùÑÆï, àÂùÑÆø òÇîÌÄé òÉîÅã òÈìÆéäÈ, ìÀáÄìÀúÌÄé äÁéåÉú-ùÑÈí, òÈøÉá--ìÀîÇòÇï úÌÅãÇò, ëÌÄé àÂðÄé éÀäåÈä áÌÀ÷ÆøÆá äÈàÈøÆõ. 18 And I will set apart in that day the land of Goshen, in which My people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end that thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth.
éè  åÀùÒÇîÀúÌÄé ôÀãËú, áÌÅéï òÇîÌÄé åÌáÅéï òÇîÌÆêÈ; ìÀîÈçÈø éÄäÀéÆä, äÈàÉú äÇæÌÆä. 19 And I will put a division between My people and thy people--by to-morrow shall this sign be.'
ë  åÇéÌÇòÇùÒ éÀäåÈä, ëÌÅï, åÇéÌÈáÉà òÈøÉá ëÌÈáÅã, áÌÅéúÈä ôÇøÀòÉä åÌáÅéú òÂáÈãÈéå; åÌáÀëÈì-àÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí úÌÄùÌÑÈçÅú äÈàÈøÆõ, îÄôÌÀðÅé äÆòÈøÉá. 20 And the LORD did so; and there came grievous swarms of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses; and in all the land of Egypt the land was ruined by reason of the swarms of flies.
ëà  åÇéÌÄ÷ÀøÈà ôÇøÀòÉä, àÆì-îÉùÑÆä åÌìÀàÇäÂøÉï; åÇéÌÉàîÆø, ìÀëåÌ æÄáÀçåÌ ìÅàìÉäÅéëÆí--áÌÈàÈøÆõ. 21 And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said: 'Go ye, sacrifice to your God in the land.'
ëá  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä, ìÉà ðÈëåÉï ìÇòÂùÒåÉú ëÌÅï, ëÌÄé úÌåÉòÂáÇú îÄöÀøÇéÄí, ðÄæÀáÌÇç ìÇéäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ:  äÅï ðÄæÀáÌÇç àÆú-úÌåÉòÂáÇú îÄöÀøÇéÄí, ìÀòÅéðÅéäÆí--åÀìÉà éÄñÀ÷ÀìËðåÌ. 22 And Moses said: 'It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God; lo, if we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, will they not stone us?
ëâ  ãÌÆøÆêÀ ùÑÀìÉùÑÆú éÈîÄéí, ðÅìÅêÀ áÌÇîÌÄãÀáÌÈø; åÀæÈáÇçÀðåÌ ìÇéäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ, ëÌÇàÂùÑÆø éÉàîÇø àÅìÅéðåÌ. 23 We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as He shall command us.'
ëã  åÇéÌÉàîÆø ôÌÇøÀòÉä, àÈðÉëÄé àÂùÑÇìÌÇç àÆúÀëÆí åÌæÀáÇçÀúÌÆí ìÇéäåÈä àÁìÉäÅéëÆí áÌÇîÌÄãÀáÌÈø--øÇ÷ äÇøÀçÅ÷ ìÉà-úÇøÀçÄé÷åÌ, ìÈìÆëÆú; äÇòÀúÌÄéøåÌ, áÌÇòÂãÄé. 24 And Pharaoh said: 'I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away; entreat for me.'
ëä  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä, äÄðÌÅä àÈðÉëÄé éåÉöÅà îÅòÄîÌÈêÀ åÀäÇòÀúÌÇøÀúÌÄé àÆì-éÀäåÈä, åÀñÈø äÆòÈøÉá îÄôÌÇøÀòÉä îÅòÂáÈãÈéå åÌîÅòÇîÌåÉ, îÈçÈø:  øÇ÷, àÇì-éÉñÅó ôÌÇøÀòÉä äÈúÅì, ìÀáÄìÀúÌÄé ùÑÇìÌÇç àÆú-äÈòÈí, ìÄæÀáÌÉçÇ ìÇéäåÈä. 25 And Moses said: 'Behold, I go out from thee, and I will entreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow; only let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD.'
ëå  åÇéÌÅöÅà îÉùÑÆä, îÅòÄí ôÌÇøÀòÉä; åÇéÌÆòÀúÌÇø, àÆì-éÀäåÈä. 26 And Moses went out from Pharaoh, and entreated the LORD.
ëæ  åÇéÌÇòÇùÒ éÀäåÈä, ëÌÄãÀáÇø îÉùÑÆä, åÇéÌÈñÇø äÆòÈøÉá, îÄôÌÇøÀòÉä îÅòÂáÈãÈéå åÌîÅòÇîÌåÉ:  ìÉà ðÄùÑÀàÇø, àÆçÈã. 27 And the LORD did according to the word of Moses; and He removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.
ëç  åÇéÌÇëÀáÌÅã ôÌÇøÀòÉä àÆú-ìÄáÌåÉ, âÌÇí áÌÇôÌÇòÇí äÇæÌÉàú; åÀìÉà ùÑÄìÌÇç, àÆú-äÈòÈí.  {ô} 28 And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go. {P}

Exodus 9

à  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, áÌÉà àÆì-ôÌÇøÀòÉä; åÀãÄáÌÇøÀúÌÈ àÅìÈéå, ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅé äÈòÄáÀøÄéí, ùÑÇìÌÇç àÆú-òÇîÌÄé, åÀéÇòÇáÀãËðÄé. 1 Then the LORD said unto Moses: 'Go in unto Pharaoh, and tell him: Thus saith the LORD, the God of the Hebrews: Let My people go, that they may serve Me.
á  ëÌÄé àÄí-îÈàÅï àÇúÌÈä, ìÀùÑÇìÌÅçÇ, åÀòåÉãÀêÈ, îÇçÂæÄé÷ áÌÈí. 2 For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still,
â  äÄðÌÅä éÇã-éÀäåÈä äåÉéÈä, áÌÀîÄ÷ÀðÀêÈ àÂùÑÆø áÌÇùÌÒÈãÆä, áÌÇñÌåÌñÄéí áÌÇçÂîÉøÄéí áÌÇâÌÀîÇìÌÄéí, áÌÇáÌÈ÷Èø åÌáÇöÌÉàï--ãÌÆáÆø, ëÌÈáÅã îÀàÉã. 3 behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which are in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the herds, and upon the flocks; there shall be a very grievous murrain.
ã  åÀäÄôÀìÈä éÀäåÈä--áÌÅéï îÄ÷ÀðÅä éÄùÒÀøÈàÅì, åÌáÅéï îÄ÷ÀðÅä îÄöÀøÈéÄí; åÀìÉà éÈîåÌú îÄëÌÈì-ìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ãÌÈáÈø. 4 And the LORD shall make a division between the cattle of Israel and the cattle of Egypt; and there shall nothing die of all that belongeth to the children of Israel.'
ä  åÇéÌÈùÒÆí éÀäåÈä, îåÉòÅã ìÅàîÉø:  îÈçÈø, éÇòÂùÒÆä éÀäåÈä äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä--áÌÈàÈøÆõ. 5 And the LORD appointed a set time, saying: 'Tomorrow the LORD shall do this thing in the land.'
å  åÇéÌÇòÇùÒ éÀäåÈä àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, îÄîÌÈçÃøÈú, åÇéÌÈîÈú, ëÌÉì îÄ÷ÀðÅä îÄöÀøÈéÄí; åÌîÄîÌÄ÷ÀðÅä áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, ìÉà-îÅú àÆçÈã. 6 And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died; but of the cattle of the children of Israel died not one.
æ  åÇéÌÄùÑÀìÇç ôÌÇøÀòÉä--åÀäÄðÌÅä ìÉà-îÅú îÄîÌÄ÷ÀðÅä éÄùÒÀøÈàÅì, òÇã-àÆçÈã; åÇéÌÄëÀáÌÇã ìÅá ôÌÇøÀòÉä, åÀìÉà ùÑÄìÌÇç àÆú-äÈòÈí.  {ô} 7 And Pharaoh sent, and, behold, there was not so much as one of the cattle of the Israelites dead. But the heart of Pharaoh was stubborn, and he did not let the people go. {P}
ç  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä åÀàÆì-àÇäÂøÉï, ÷ÀçåÌ ìÈëÆí îÀìÉà çÈôÀðÅéëÆí, ôÌÄéçÇ ëÌÄáÀùÑÈï; åÌæÀøÈ÷åÉ îÉùÑÆä äÇùÌÑÈîÇéÀîÈä, ìÀòÅéðÅé ôÇøÀòÉä. 8 And the LORD said unto Moses and unto Aaron: 'Take to you handfuls of soot of the furnace, and let Moses throw it heavenward in the sight of Pharaoh.
è  åÀäÈéÈä ìÀàÈáÈ÷, òÇì ëÌÈì-àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí; åÀäÈéÈä òÇì-äÈàÈãÈí åÀòÇì-äÇáÌÀäÅîÈä, ìÄùÑÀçÄéï ôÌÉøÅçÇ àÂáÇòÀáÌËòÉú--áÌÀëÈì-àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 9 And it shall become small dust over all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man and upon beast, throughout all the land of Egypt.'
é  åÇéÌÄ÷ÀçåÌ àÆú-ôÌÄéçÇ äÇëÌÄáÀùÑÈï, åÇéÌÇòÇîÀãåÌ ìÄôÀðÅé ôÇøÀòÉä, åÇéÌÄæÀøÉ÷ àÉúåÉ îÉùÑÆä, äÇùÌÑÈîÈéÀîÈä; åÇéÀäÄé, ùÑÀçÄéï àÂáÇòÀáÌËòÉú, ôÌÉøÅçÇ, áÌÈàÈãÈí åÌáÇáÌÀäÅîÈä. 10 And they took soot of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses threw it up heavenward; and it became a boil breaking forth with blains upon man and upon beast.
éà  åÀìÉà-éÈëÀìåÌ äÇçÇøÀèËîÌÄéí, ìÇòÂîÉã ìÄôÀðÅé îÉùÑÆä--îÄôÌÀðÅé äÇùÌÑÀçÄéï:  ëÌÄé-äÈéÈä äÇùÌÑÀçÄéï, áÌÇçÇøÀèËîÌÄí åÌáÀëÈì-îÄöÀøÈéÄí. 11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boils were upon the magicians, and upon all the Egyptians.
éá  åÇéÀçÇæÌÅ÷ éÀäåÈä àÆú-ìÅá ôÌÇøÀòÉä, åÀìÉà ùÑÈîÇò àÂìÅäÆí:  ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä.  {ñ} 12 And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken unto Moses. {S}
éâ  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä, äÇùÑÀëÌÅí áÌÇáÌÉ÷Æø, åÀäÄúÀéÇöÌÅá ìÄôÀðÅé ôÇøÀòÉä; åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÅìÈéå, ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅé äÈòÄáÀøÄéí, ùÑÇìÌÇç àÆú-òÇîÌÄé, åÀéÇòÇáÀãËðÄé. 13 And the LORD said unto Moses: 'Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him: Thus saith the LORD, the God of the Hebrews: Let My people go, that they may serve Me.
éã  ëÌÄé áÌÇôÌÇòÇí äÇæÌÉàú, àÂðÄé ùÑÉìÅçÇ àÆú-ëÌÈì-îÇâÌÅôÉúÇé àÆì-ìÄáÌÀêÈ, åÌáÇòÂáÈãÆéêÈ, åÌáÀòÇîÌÆêÈ--áÌÇòÂáåÌø úÌÅãÇò, ëÌÄé àÅéï ëÌÈîÉðÄé áÌÀëÈì-äÈàÈøÆõ. 14 For I will this time send all My plagues upon thy person, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like Me in all the earth.
èå  ëÌÄé òÇúÌÈä ùÑÈìÇçÀúÌÄé àÆú-éÈãÄé, åÈàÇêÀ àåÉúÀêÈ åÀàÆú-òÇîÌÀêÈ áÌÇãÌÈáÆø; åÇúÌÄëÌÈçÅã, îÄï-äÈàÈøÆõ. 15 Surely now I had put forth My hand, and smitten thee and thy people with pestilence, and thou hadst been cut off from the earth.
èæ  åÀàåÌìÈí, áÌÇòÂáåÌø æÉàú äÆòÁîÇãÀúÌÄéêÈ, áÌÇòÂáåÌø, äÇøÀàÉúÀêÈ àÆú-ëÌÉçÄé; åÌìÀîÇòÇï ñÇôÌÅø ùÑÀîÄé, áÌÀëÈì-äÈàÈøÆõ. 16 But in very deed for this cause have I made thee to stand, to show thee My power, and that My name may be declared throughout all the earth.
éæ  òåÉãÀêÈ, îÄñÀúÌåÉìÅì áÌÀòÇîÌÄé, ìÀáÄìÀúÌÄé, ùÑÇìÌÀçÈí. 17 As yet exaltest thou thyself against My people, that thou wilt not let them go?
éç  äÄðÀðÄé îÇîÀèÄéø ëÌÈòÅú îÈçÈø, áÌÈøÈã ëÌÈáÅã îÀàÉã, àÂùÑÆø ìÉà-äÈéÈä ëÈîÉäåÌ áÌÀîÄöÀøÇéÄí, ìÀîÄï-äÇéÌåÉí äÄåÌÈñÀãÈä åÀòÇã-òÈúÌÈä. 18 Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the day it was founded even until now.
éè  åÀòÇúÌÈä, ùÑÀìÇç äÈòÅæ àÆú-îÄ÷ÀðÀêÈ, åÀàÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø ìÀêÈ, áÌÇùÌÒÈãÆä:  ëÌÈì-äÈàÈãÈí åÀäÇáÌÀäÅîÈä àÂùÑÆø-éÄîÌÈöÅà áÇùÌÒÈãÆä, åÀìÉà éÅàÈñÅó äÇáÌÇéÀúÈä--åÀéÈøÇã òÂìÅäÆí äÇáÌÈøÈã, åÈîÅúåÌ. 19 Now therefore send, hasten in thy cattle and all that thou hast in the field; for every man and beast that shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.'
ë  äÇéÌÈøÅà àÆú-ãÌÀáÇø éÀäåÈä, îÅòÇáÀãÅé ôÌÇøÀòÉä--äÅðÄéñ àÆú-òÂáÈãÈéå åÀàÆú-îÄ÷ÀðÅäåÌ, àÆì-äÇáÌÈúÌÄéí. 20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses;
ëà  åÇàÂùÑÆø ìÉà-ùÒÈí ìÄáÌåÉ, àÆì-ãÌÀáÇø éÀäåÈä--åÇéÌÇòÂæÉá àÆú-òÂáÈãÈéå åÀàÆú-îÄ÷ÀðÅäåÌ, áÌÇùÌÒÈãÆä.  {ô} 21 and he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field. {P}
ëá  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, ðÀèÅä àÆú-éÈãÀêÈ òÇì-äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÄéäÄé áÈøÈã, áÌÀëÈì-àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí:  òÇì-äÈàÈãÈí åÀòÇì-äÇáÌÀäÅîÈä, åÀòÇì ëÌÈì-òÅùÒÆá äÇùÌÒÈãÆä--áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 22 And the LORD said unto Moses: 'Stretch forth thy hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt.'
ëâ  åÇéÌÅè îÉùÑÆä àÆú-îÇèÌÅäåÌ, òÇì-äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÇéäåÈä ðÈúÇï ÷ÉìÉú åÌáÈøÈã, åÇúÌÄäÂìÇêÀ àÅùÑ àÈøÀöÈä; åÇéÌÇîÀèÅø éÀäåÈä áÌÈøÈã, òÇì-àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 23 And Moses stretched forth his rod toward heaven; and the LORD sent thunder and hail, and fire ran down unto the earth; and the LORD caused to hail upon the land of Egypt.
ëã  åÇéÀäÄé áÈøÈã--åÀàÅùÑ, îÄúÀìÇ÷ÌÇçÇú áÌÀúåÉêÀ äÇáÌÈøÈã:  ëÌÈáÅã îÀàÉã--àÂùÑÆø ìÉà-äÈéÈä ëÈîÉäåÌ áÌÀëÈì-àÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, îÅàÈæ äÈéÀúÈä ìÀâåÉé. 24 So there was hail, and fire flashing up amidst the hail, very grievous, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation.
ëä  åÇéÌÇêÀ äÇáÌÈøÈã áÌÀëÈì-àÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø áÌÇùÌÒÈãÆä, îÅàÈãÈí, åÀòÇã-áÌÀäÅîÈä; åÀàÅú ëÌÈì-òÅùÒÆá äÇùÌÒÈãÆä äÄëÌÈä äÇáÌÈøÈã, åÀàÆú-ëÌÈì-òÅõ äÇùÌÒÈãÆä ùÑÄáÌÅø. 25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and broke every tree of the field.
ëå  øÇ÷ áÌÀàÆøÆõ âÌÉùÑÆï, àÂùÑÆø-ùÑÈí áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì--ìÉà äÈéÈä, áÌÈøÈã. 26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.
ëæ  åÇéÌÄùÑÀìÇç ôÌÇøÀòÉä, åÇéÌÄ÷ÀøÈà ìÀîÉùÑÆä åÌìÀàÇäÂøÉï, åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí, çÈèÈàúÄé äÇôÌÈòÇí:  éÀäåÈä, äÇöÌÇãÌÄé÷, åÇàÂðÄé åÀòÇîÌÄé, äÈøÀùÑÈòÄéí. 27 And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them: 'I have sinned this time; the LORD is righteous, and I and my people are wicked.
ëç  äÇòÀúÌÄéøåÌ, àÆì-éÀäåÈä, åÀøÇá, îÄäÀéÉú ÷ÉìÉú àÁìÉäÄéí åÌáÈøÈã; åÇàÂùÑÇìÌÀçÈä àÆúÀëÆí, åÀìÉà úÉñÄôåÌï ìÇòÂîÉã. 28 Entreat the LORD, and let there be enough of these mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.'
ëè  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, îÉùÑÆä, ëÌÀöÅàúÄé àÆú-äÈòÄéø, àÆôÀøÉùÒ àÆú-ëÌÇôÌÇé àÆì-éÀäåÈä; äÇ÷ÌÉìåÉú éÆçÀãÌÈìåÌï, åÀäÇáÌÈøÈã ìÉà éÄäÀéÆä-òåÉã, ìÀîÇòÇï úÌÅãÇò, ëÌÄé ìÇéäåÈä äÈàÈøÆõ. 29 And Moses said unto him: 'As soon as I am gone out of the city, I will spread forth my hands unto the LORD; the thunders shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know that the earth is the LORD'S.
ì  åÀàÇúÌÈä, åÇòÂáÈãÆéêÈ:  éÈãÇòÀúÌÄé--ëÌÄé èÆøÆí úÌÄéøÀàåÌï, îÄôÌÀðÅé éÀäåÈä àÁìÉäÄéí. 30 But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God.'--
ìà  åÀäÇôÌÄùÑÀúÌÈä åÀäÇùÌÒÀòÉøÈä, ðËëÌÈúÈä:  ëÌÄé äÇùÌÒÀòÉøÈä àÈáÄéá, åÀäÇôÌÄùÑÀúÌÈä âÌÄáÀòÉì. 31 And the flax and the barley were smitten; for the barley was in the ear, and the flax was in bloom.
ìá  åÀäÇçÄèÌÈä åÀäÇëÌËñÌÆîÆú, ìÉà ðËëÌåÌ:  ëÌÄé àÂôÄéìÉú, äÅðÌÈä. 32 But the wheat and the spelt were not smitten; for they ripen late.--
ìâ  åÇéÌÅöÅà îÉùÑÆä îÅòÄí ôÌÇøÀòÉä, àÆú-äÈòÄéø, åÇéÌÄôÀøÉùÒ ëÌÇôÌÈéå, àÆì-éÀäåÈä; åÇéÌÇçÀãÌÀìåÌ äÇ÷ÌÉìåÉú åÀäÇáÌÈøÈã, åÌîÈèÈø ìÉà-ðÄúÌÇêÀ àÈøÀöÈä. 33 And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread forth his hands unto the LORD; and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.
ìã  åÇéÌÇøÀà ôÌÇøÀòÉä, ëÌÄé-çÈãÇì äÇîÌÈèÈø åÀäÇáÌÈøÈã åÀäÇ÷ÌÉìÉú--åÇéÌÉñÆó ìÇçÂèÉà; åÇéÌÇëÀáÌÅã ìÄáÌåÉ, äåÌà åÇòÂáÈãÈéå. 34 And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.
ìä  åÇéÌÆçÁæÇ÷ ìÅá ôÌÇøÀòÉä, åÀìÉà ùÑÄìÌÇç àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì:  ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä, áÌÀéÇã-îÉùÑÆä.  {ô} 35 And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses. {P}

Exodus 10

à  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, áÌÉà àÆì-ôÌÇøÀòÉä:  ëÌÄé-àÂðÄé äÄëÀáÌÇãÀúÌÄé àÆú-ìÄáÌåÉ, åÀàÆú-ìÅá òÂáÈãÈéå, ìÀîÇòÇï ùÑÄúÄé àÉúÉúÇé àÅìÌÆä, áÌÀ÷ÄøÀáÌåÉ. 1 And the LORD said unto Moses: 'Go in unto Pharaoh; for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might show these My signs in the midst of them;
á  åÌìÀîÇòÇï úÌÀñÇôÌÅø áÌÀàÈæÀðÅé áÄðÀêÈ åÌáÆï-áÌÄðÀêÈ, àÅú àÂùÑÆø äÄúÀòÇìÌÇìÀúÌÄé áÌÀîÄöÀøÇéÄí, åÀàÆú-àÉúÉúÇé, àÂùÑÆø-ùÒÇîÀúÌÄé áÈí; åÄéãÇòÀúÌÆí, ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä. 2 and that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what I have wrought upon Egypt, and My signs which I have done among them; that ye may know that I am the LORD.'
â  åÇéÌÈáÉà îÉùÑÆä åÀàÇäÂøÉï, àÆì-ôÌÇøÀòÉä, åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅé äÈòÄáÀøÄéí, òÇã-îÈúÇé îÅàÇðÀúÌÈ ìÅòÈðÉú îÄôÌÈðÈé; ùÑÇìÌÇç òÇîÌÄé, åÀéÇòÇáÀãËðÄé. 3 And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and said unto him: 'Thus saith the LORD, the God of the Hebrews: How long wilt thou refuse to humble thyself before Me? let My people go, that they may serve Me.
ã  ëÌÄé àÄí-îÈàÅï àÇúÌÈä, ìÀùÑÇìÌÅçÇ àÆú-òÇîÌÄé--äÄðÀðÄé îÅáÄéà îÈçÈø àÇøÀáÌÆä, áÌÄâÀáËìÆêÈ. 4 Else, if thou refuse to let My people go, behold, to-morrow will I bring locusts into thy border;
ä  åÀëÄñÌÈä àÆú-òÅéï äÈàÈøÆõ, åÀìÉà éåÌëÇì ìÄøÀàÉú àÆú-äÈàÈøÆõ; åÀàÈëÇì àÆú-éÆúÆø äÇôÌÀìÅèÈä, äÇðÌÄùÑÀàÆøÆú ìÈëÆí îÄï-äÇáÌÈøÈã, åÀàÈëÇì àÆú-ëÌÈì-äÈòÅõ, äÇöÌÉîÅçÇ ìÈëÆí îÄï-äÇùÌÒÈãÆä. 5 and they shall cover the face of the earth, that one shall not be able to see the earth; and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field;
å  åÌîÈìÀàåÌ áÈúÌÆéêÈ åÌáÈúÌÅé ëÈì-òÂáÈãÆéêÈ, åÌáÈúÌÅé ëÈì-îÄöÀøÇéÄí, àÂùÑÆø ìÉà-øÈàåÌ àÂáÉúÆéêÈ åÇàÂáåÉú àÂáÉúÆéêÈ, îÄéÌåÉí äÁéåÉúÈí òÇì-äÈàÂãÈîÈä òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä; åÇéÌÄôÆï åÇéÌÅöÅà, îÅòÄí ôÌÇøÀòÉä. 6 and thy houses shall be filled, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; as neither thy fathers nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day.' And he turned, and went out from Pharaoh.
æ  åÇéÌÉàîÀøåÌ òÇáÀãÅé ôÇøÀòÉä àÅìÈéå, òÇã-îÈúÇé éÄäÀéÆä æÆä ìÈðåÌ ìÀîåÉ÷ÅùÑ--ùÑÇìÌÇç àÆú-äÈàÂðÈùÑÄéí, åÀéÇòÇáÀãåÌ àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅéäÆí; äÂèÆøÆí úÌÅãÇò, ëÌÄé àÈáÀãÈä îÄöÀøÈéÄí. 7 And Pharaoh's servants said unto him: 'How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God, knowest thou not yet that Egypt is destroyed?'
ç  åÇéÌåÌùÑÇá àÆú-îÉùÑÆä åÀàÆú-àÇäÂøÉï, àÆì-ôÌÇøÀòÉä, åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí, ìÀëåÌ òÄáÀãåÌ àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí; îÄé åÈîÄé, äÇäÉìÀëÄéí. 8 And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh; and he said unto them: 'Go, serve the LORD your God; but who are they that shall go?'
è  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä, áÌÄðÀòÈøÅéðåÌ åÌáÄæÀ÷ÅðÅéðåÌ ðÅìÅêÀ; áÌÀáÈðÅéðåÌ åÌáÄáÀðåÉúÅðåÌ áÌÀöÉàðÅðåÌ åÌáÄáÀ÷ÈøÅðåÌ, ðÅìÅêÀ--ëÌÄé çÇâ-éÀäåÈä, ìÈðåÌ. 9 And Moses said: 'We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds we will go; for we must hold a feast unto the LORD.'
é  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí, éÀäÄé ëÅï éÀäåÈä òÄîÌÈëÆí, ëÌÇàÂùÑÆø àÂùÑÇìÌÇç àÆúÀëÆí, åÀàÆú-èÇôÌÀëÆí; øÀàåÌ, ëÌÄé øÈòÈä ðÆâÆã ôÌÀðÅéëÆí. 10 And he said unto them: 'So be the LORD with you, as I will let you go, and your little ones; see ye that evil is before your face.
éà  ìÉà ëÅï, ìÀëåÌ-ðÈà äÇâÌÀáÈøÄéí åÀòÄáÀãåÌ àÆú-éÀäåÈä--ëÌÄé àÉúÈäÌ, àÇúÌÆí îÀáÇ÷ÀùÑÄéí; åÇéÀâÈøÆùÑ àÉúÈí, îÅàÅú ôÌÀðÅé ôÇøÀòÉä.  {ñ} 11 Not so; go now ye that are men, and serve the LORD; for that is what ye desire.' And they were driven out from Pharaoh's presence. {S}
éá  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, ðÀèÅä éÈãÀêÈ òÇì-àÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí áÌÈàÇøÀáÌÆä, åÀéÇòÇì, òÇì-àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí; åÀéÉàëÇì àÆú-ëÌÈì-òÅùÒÆá äÈàÈøÆõ, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø äÄùÑÀàÄéø äÇáÌÈøÈã. 12 And the LORD said unto Moses: 'Stretch out thy hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.'
éâ  åÇéÌÅè îÉùÑÆä àÆú-îÇèÌÅäåÌ, òÇì-àÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, åÇéäåÈä ðÄäÇâ øåÌçÇ-÷ÈãÄéí áÌÈàÈøÆõ, ëÌÈì-äÇéÌåÉí äÇäåÌà åÀëÈì-äÇìÌÈéÀìÈä; äÇáÌÉ÷Æø äÈéÈä--åÀøåÌçÇ äÇ÷ÌÈãÄéí, ðÈùÒÈà àÆú-äÈàÇøÀáÌÆä. 13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all the night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.
éã  åÇéÌÇòÇì äÈàÇøÀáÌÆä, òÇì ëÌÈì-àÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, åÇéÌÈðÇç, áÌÀëÉì âÌÀáåÌì îÄöÀøÈéÄí:  ëÌÈáÅã îÀàÉã--ìÀôÈðÈéå ìÉà-äÈéÈä ëÅï àÇøÀáÌÆä ëÌÈîÉäåÌ, åÀàÇçÂøÈéå ìÉà éÄäÀéÆä-ëÌÅï. 14 And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt; very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.
èå  åÇéÀëÇñ àÆú-òÅéï ëÌÈì-äÈàÈøÆõ, åÇúÌÆçÀùÑÇêÀ äÈàÈøÆõ, åÇéÌÉàëÇì àÆú-ëÌÈì-òÅùÒÆá äÈàÈøÆõ åÀàÅú ëÌÈì-ôÌÀøÄé äÈòÅõ, àÂùÑÆø äåÉúÄéø äÇáÌÈøÈã; åÀìÉà-ðåÉúÇø ëÌÈì-鯸Æ÷ áÌÈòÅõ åÌáÀòÅùÒÆá äÇùÌÒÈãÆä, áÌÀëÈì-àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 15 For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left; and there remained not any green thing, either tree or herb of the field, through all the land of Egypt.
èæ  åÇéÀîÇäÅø ôÌÇøÀòÉä, ìÄ÷ÀøÉà ìÀîÉùÑÆä åÌìÀàÇäÂøÉï; åÇéÌÉàîÆø, çÈèÈàúÄé ìÇéäåÈä àÁìÉäÅéëÆí--åÀìÈëÆí. 16 Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said: 'I have sinned against the LORD your God, and against you.
éæ  åÀòÇúÌÈä, ùÒÈà ðÈà çÇèÌÈàúÄé àÇêÀ äÇôÌÇòÇí, åÀäÇòÀúÌÄéøåÌ, ìÇéäåÈä àÁìÉäÅéëÆí; åÀéÈñÅø, îÅòÈìÇé, øÇ÷, àÆú-äÇîÌÈåÆú äÇæÌÆä. 17 Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat the LORD your God, that He may take away from me this death only.'
éç  åÇéÌÅöÅà, îÅòÄí ôÌÇøÀòÉä; åÇéÌÆòÀúÌÇø, àÆì-éÀäåÈä. 18 And he went out from Pharaoh, and entreated the LORD.
éè  åÇéÌÇäÂôÉêÀ éÀäåÈä øåÌçÇ-éÈí, çÈæÈ÷ îÀàÉã, åÇéÌÄùÌÒÈà àÆú-äÈàÇøÀáÌÆä, åÇéÌÄúÀ÷ÈòÅäåÌ éÈîÌÈä ñÌåÌó:  ìÉà ðÄùÑÀàÇø àÇøÀáÌÆä àÆçÈã, áÌÀëÉì âÌÀáåÌì îÄöÀøÈéÄí. 19 And the LORD turned an exceeding strong west wind, which took up the locusts, and drove them into the Red Sea; there remained not one locust in all the border of Egypt.
ë  åÇéÀçÇæÌÅ÷ éÀäåÈä, àÆú-ìÅá ôÌÇøÀòÉä; åÀìÉà ùÑÄìÌÇç, àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 20 But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he did not let the children of Israel go. {P}
ëà  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, ðÀèÅä éÈãÀêÈ òÇì-äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÄéäÄé çÉùÑÆêÀ, òÇì-àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí; åÀéÈîÅùÑ, çÉùÑÆêÀ. 21 And the LORD said unto Moses: 'Stretch out thy hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.'
ëá  åÇéÌÅè îÉùÑÆä àÆú-éÈãåÉ, òÇì-äÇùÌÑÈîÈéÄí; åÇéÀäÄé çÉùÑÆêÀ-àÂôÅìÈä áÌÀëÈì-àÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, ùÑÀìÉùÑÆú éÈîÄéí. 22 And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days;
ëâ  ìÉà-øÈàåÌ àÄéùÑ àÆú-àÈçÄéå, åÀìÉà-÷ÈîåÌ àÄéùÑ îÄúÌÇçÀúÌÈéå--ùÑÀìÉùÑÆú éÈîÄéí; åÌìÀëÈì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì äÈéÈä àåÉø, áÌÀîåÉùÑÀáÉúÈí. 23 they saw not one another, neither rose any from his place for three days; but all the children of Israel had light in their dwellings.
ëã  åÇéÌÄ÷ÀøÈà ôÇøÀòÉä àÆì-îÉùÑÆä, åÇéÌÉàîÆø ìÀëåÌ òÄáÀãåÌ àÆú-éÀäåÈä--øÇ÷ öÉàðÀëÆí åÌáÀ÷ÇøÀëÆí, éËöÌÈâ:  âÌÇí-èÇôÌÀëÆí, éÅìÅêÀ òÄîÌÈëÆí. 24 And Pharaoh called unto Moses, and said: 'Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed; let your little ones also go with you.'
ëä  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä, âÌÇí-àÇúÌÈä úÌÄúÌÅï áÌÀéÈãÅðåÌ æÀáÈçÄéí åÀòÉìÉú; åÀòÈùÒÄéðåÌ, ìÇéäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ. 25 And Moses said: 'Thou must also give into our hand sacrifices and burnt-offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God.
ëå  åÀâÇí-îÄ÷ÀðÅðåÌ éÅìÅêÀ òÄîÌÈðåÌ, ìÉà úÄùÌÑÈàÅø ôÌÇøÀñÈä--ëÌÄé îÄîÌÆðÌåÌ ðÄ÷ÌÇç, ìÇòÂáÉã àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ; åÇàÂðÇçÀðåÌ ìÉà-ðÅãÇò, îÇä-ðÌÇòÂáÉã àÆú-éÀäåÈä, òÇã-áÌÉàÅðåÌ, ùÑÈîÌÈä. 26 Our cattle also shall go with us; there shall not a hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither.'
ëæ  åÇéÀçÇæÌÅ÷ éÀäåÈä, àÆú-ìÅá ôÌÇøÀòÉä; åÀìÉà àÈáÈä, ìÀùÑÇìÌÀçÈí. 27 But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.
ëç  åÇéÌÉàîÆø-ìåÉ ôÇøÀòÉä, ìÅêÀ îÅòÈìÈé; äÄùÌÑÈîÆø ìÀêÈ, àÇì-úÌÉñÆó øÀàåÉú ôÌÈðÇé--ëÌÄé áÌÀéåÉí øÀàÉúÀêÈ ôÈðÇé, úÌÈîåÌú. 28 And Pharaoh said unto him: 'Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in the day thou seest my face thou shalt die.'
ëè  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä, ëÌÅï ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ:  ìÉà-àÉñÄó òåÉã, øÀàåÉú ôÌÈðÆéêÈ.  {ô} 29 And Moses said: 'Thou hast spoken well; I will see thy face again no more.' {P}

Exodus 11

à  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, òåÉã ðÆâÇò àÆçÈã àÈáÄéà òÇì-ôÌÇøÀòÉä åÀòÇì-îÄöÀøÇéÄí--àÇçÂøÅé-ëÅï, éÀùÑÇìÌÇç àÆúÀëÆí îÄæÌÆä:  ëÌÀùÑÇìÌÀçåÉ--ëÌÈìÈä, âÌÈøÅùÑ éÀâÈøÅùÑ àÆúÀëÆí îÄæÌÆä. 1 And the LORD said unto Moses: 'Yet one plague more will I bring upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence; when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether.
á  ãÌÇáÌÆø-ðÈà, áÌÀàÈæÀðÅé äÈòÈí; åÀéÄùÑÀàÂìåÌ àÄéùÑ îÅàÅú øÅòÅäåÌ, åÀàÄùÌÑÈä îÅàÅú øÀòåÌúÈäÌ, ëÌÀìÅé-ëÆñÆó, åÌëÀìÅé æÈäÈá. 2 Speak now in the ears of the people, and let them ask every man of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver, and jewels of gold.'
â  åÇéÌÄúÌÅï éÀäåÈä àÆú-çÅï äÈòÈí, áÌÀòÅéðÅé îÄöÀøÈéÄí; âÌÇí äÈàÄéùÑ îÉùÑÆä, âÌÈãåÉì îÀàÉã áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, áÌÀòÅéðÅé òÇáÀãÅé-ôÇøÀòÉä, åÌáÀòÅéðÅé äÈòÈí.  {ñ} 3 And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people. {S}
ã  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä:  ëÌÇçÂöÉú äÇìÌÇéÀìÈä, àÂðÄé éåÉöÅà áÌÀúåÉêÀ îÄöÀøÈéÄí. 4 And Moses said: 'Thus saith the LORD: About midnight will I go out into the midst of Egypt;
ä  åÌîÅú ëÌÈì-áÌÀëåÉø, áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí--îÄáÌÀëåÉø ôÌÇøÀòÉä äÇéÌÉùÑÅá òÇì-ëÌÄñÀàåÉ, òÇã áÌÀëåÉø äÇùÌÑÄôÀçÈä àÂùÑÆø àÇçÇø äÈøÅçÈéÄí; åÀëÉì, áÌÀëåÉø áÌÀäÅîÈä. 5 and all the first-born in the land of Egypt shall die, from the first-born of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the first-born of the maid-servant that is behind the mill; and all the first-born of cattle.
å  åÀäÈéÀúÈä öÀòÈ÷Èä âÀãÉìÈä, áÌÀëÈì-àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí, àÂùÑÆø ëÌÈîÉäåÌ ìÉà ðÄäÀéÈúÈä, åÀëÈîÉäåÌ ìÉà úÉñÄó. 6 And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there hath been none like it, nor shall be like it any more.
æ  åÌìÀëÉì áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÉà éÆçÁøÇõ-ëÌÆìÆá ìÀùÑÉðåÉ, ìÀîÅàÄéùÑ, åÀòÇã-áÌÀäÅîÈä--ìÀîÇòÇï, úÌÅãÀòåÌï, àÂùÑÆø éÇôÀìÆä éÀäåÈä, áÌÅéï îÄöÀøÇéÄí åÌáÅéï éÄùÒÀøÈàÅì. 7 But against any of the children of Israel shall not a dog whet his tongue, against man or beast; that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel.
ç  åÀéÈøÀãåÌ ëÈì-òÂáÈãÆéêÈ àÅìÌÆä àÅìÇé åÀäÄùÑÀúÌÇçÂååÌ-ìÄé ìÅàîÉø, öÅà àÇúÌÈä åÀëÈì-äÈòÈí àÂùÑÆø-áÌÀøÇâÀìÆéêÈ, åÀàÇçÂøÅé-ëÅï, àÅöÅà; åÇéÌÅöÅà îÅòÄí-ôÌÇøÀòÉä, áÌÈçÃøÄé-àÈó.  {ñ} 8 And all these thy servants shall come down unto me, and bow down unto me, saying: Get thee out, and all the people that follow thee; and after that I will go out.' And he went out from Pharaoh in hot anger. {S}
è  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, ìÉà-éÄùÑÀîÇò àÂìÅéëÆí ôÌÇøÀòÉä--ìÀîÇòÇï øÀáåÉú îåÉôÀúÇé, áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 9 And the LORD said unto Moses: 'Pharaoh will not hearken unto you; that My wonders may be multiplied in the land of Egypt.'
é  åÌîÉùÑÆä åÀàÇäÂøÉï, òÈùÒåÌ àÆú-ëÌÈì-äÇîÌÉôÀúÄéí äÈàÅìÌÆä--ìÄôÀðÅé ôÇøÀòÉä; åÇéÀçÇæÌÅ÷ éÀäåÈä àÆú-ìÅá ôÌÇøÀòÉä, åÀìÉà-ùÑÄìÌÇç àÆú-áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì îÅàÇøÀöåÉ.  {ñ} 10 And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh; and the LORD hardened Pharaoh's heart, and he did not let the children of Israel go out of his land. {S}

Exodus 12

à  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä åÀàÆì-àÇäÂøÉï, áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí ìÅàîÉø. 1 And the LORD spoke unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying:
á  äÇçÉãÆùÑ äÇæÌÆä ìÈëÆí, øÉàùÑ çÃãÈùÑÄéí:  øÄàùÑåÉï äåÌà ìÈëÆí, ìÀçÈãÀùÑÅé äÇùÌÑÈðÈä. 2 'This month shall be unto you the beginning of months; it shall be the first month of the year to you.
â  ãÌÇáÌÀøåÌ, àÆì-ëÌÈì-òÂãÇú éÄùÒÀøÈàÅì ìÅàîÉø, áÌÆòÈùÒÉø, ìÇçÉãÆùÑ äÇæÌÆä:  åÀéÄ÷ÀçåÌ ìÈäÆí, àÄéùÑ ùÒÆä ìÀáÅéú-àÈáÉú--ùÒÆä ìÇáÌÈéÄú. 3 Speak ye unto all the congregation of Israel, saying: In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to their fathers' houses, a lamb for a household;
ã  åÀàÄí-éÄîÀòÇè äÇáÌÇéÄú, îÄäÀéåÉú îÄùÌÒÆä--åÀìÈ÷Çç äåÌà åÌùÑÀëÅðåÉ äÇ÷ÌÈøÉá àÆì-áÌÅéúåÉ, áÌÀîÄëÀñÇú ðÀôÈùÑÉú:  àÄéùÑ ìÀôÄé àÈëÀìåÉ, úÌÈëÉñÌåÌ òÇì-äÇùÌÒÆä. 4 and if the household be too little for a lamb, then shall he and his neighbour next unto his house take one according to the number of the souls; according to every man's eating ye shall make your count for the lamb.
ä  ùÒÆä úÈîÄéí æÈëÈø áÌÆï-ùÑÈðÈä, éÄäÀéÆä ìÈëÆí; îÄï-äÇëÌÀáÈùÒÄéí åÌîÄï-äÈòÄæÌÄéí, úÌÄ÷ÌÈçåÌ. 5 Your lamb shall be without blemish, a male of the first year; ye shall take it from the sheep, or from the goats;
å  åÀäÈéÈä ìÈëÆí ìÀîÄùÑÀîÆøÆú, òÇã àÇøÀáÌÈòÈä òÈùÒÈø éåÉí ìÇçÉãÆùÑ äÇæÌÆä; åÀùÑÈçÂèåÌ àÉúåÉ, ëÌÉì ÷ÀäÇì òÂãÇú-éÄùÒÀøÈàÅì--áÌÅéï äÈòÇøÀáÌÈéÄí. 6 and ye shall keep it unto the fourteenth day of the same month; and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at dusk.
æ  åÀìÈ÷ÀçåÌ, îÄï-äÇãÌÈí, åÀðÈúÀðåÌ òÇì-ùÑÀúÌÅé äÇîÌÀæåÌæÉú, åÀòÇì-äÇîÌÇùÑÀ÷åÉó--òÇì, äÇáÌÈúÌÄéí, àÂùÑÆø-éÉàëÀìåÌ àÉúåÉ, áÌÈäÆí. 7 And they shall take of the blood, and put it on the two side-posts and on the lintel, upon the houses wherein they shall eat it.
ç  åÀàÈëÀìåÌ àÆú-äÇáÌÈùÒÈø, áÌÇìÌÇéÀìÈä äÇæÌÆä:  öÀìÄé-àÅùÑ åÌîÇöÌåÉú, òÇì-îÀøÉøÄéí éÉàëÀìËäåÌ. 8 And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; with bitter herbs they shall eat it.
è  àÇì-úÌÉàëÀìåÌ îÄîÌÆðÌåÌ ðÈà, åÌáÈùÑÅì îÀáËùÌÑÈì áÌÇîÌÈéÄí:  ëÌÄé àÄí-öÀìÄé-àÅùÑ, øÉàùÑåÉ òÇì-ëÌÀøÈòÈéå åÀòÇì-÷ÄøÀáÌåÉ. 9 Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; its head with its legs and with the inwards thereof.
é  åÀìÉà-úåÉúÄéøåÌ îÄîÌÆðÌåÌ, òÇã-áÌÉ÷Æø; åÀäÇðÌÉúÈø îÄîÌÆðÌåÌ òÇã-áÌÉ÷Æø, áÌÈàÅùÑ úÌÄùÒÀøÉôåÌ. 10 And ye shall let nothing of it remain until the morning; but that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire.
éà  åÀëÈëÈä, úÌÉàëÀìåÌ àÉúåÉ--îÈúÀðÅéëÆí çÂâËøÄéí, ðÇòÂìÅéëÆí áÌÀøÇâÀìÅéëÆí åÌîÇ÷ÌÆìÀëÆí áÌÀéÆãÀëÆí; åÇàÂëÇìÀúÌÆí àÉúåÉ áÌÀçÄôÌÈæåÉï, ôÌÆñÇç äåÌà ìÇéäåÈä. 11 And thus shall ye eat it: with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste--it is the LORD'S passover.
éá  åÀòÈáÇøÀúÌÄé áÀàÆøÆõ-îÄöÀøÇéÄí, áÌÇìÌÇéÀìÈä äÇæÌÆä, åÀäÄëÌÅéúÄé ëÈì-áÌÀëåÉø áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, îÅàÈãÈí åÀòÇã-áÌÀäÅîÈä; åÌáÀëÈì-àÁìÉäÅé îÄöÀøÇéÄí àÆòÁùÒÆä ùÑÀôÈèÄéí, àÂðÄé éÀäåÈä. 12 For I will go through the land of Egypt in that night, and will smite all the first-born in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgments: I am the LORD.
éâ  åÀäÈéÈä äÇãÌÈí ìÈëÆí ìÀàÉú, òÇì äÇáÌÈúÌÄéí àÂùÑÆø àÇúÌÆí ùÑÈí, åÀøÈàÄéúÄé àÆú-äÇãÌÈí, åÌôÈñÇçÀúÌÄé òÂìÅëÆí; åÀìÉà-éÄäÀéÆä áÈëÆí ðÆâÆó ìÀîÇùÑÀçÄéú, áÌÀäÇëÌÉúÄé áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 13 And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are; and when I see the blood, I will pass over you, and there shall no plague be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt.
éã  åÀäÈéÈä äÇéÌåÉí äÇæÌÆä ìÈëÆí ìÀæÄëÌÈøåÉï, åÀçÇâÌÉúÆí àÉúåÉ çÇâ ìÇéäåÈä:  ìÀãÉøÉúÅéëÆí, çË÷ÌÇú òåÉìÈí úÌÀçÈâÌËäåÌ. 14 And this day shall be unto you for a memorial, and ye shall keep it a feast to the LORD; throughout your generations ye shall keep it a feast by an ordinance for ever.
èå  ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí, îÇöÌåÉú úÌÉàëÅìåÌ--àÇêÀ áÌÇéÌåÉí äÈøÄàùÑåÉï, úÌÇùÑÀáÌÄéúåÌ ùÌÒÀàÉø îÄáÌÈúÌÅéëÆí:  ëÌÄé ëÌÈì-àÉëÅì çÈîÅõ, åÀðÄëÀøÀúÈä äÇðÌÆôÆùÑ äÇäÄåà îÄéÌÄùÒÀøÈàÅì--îÄéÌåÉí äÈøÄàùÑÉï, òÇã-éåÉí äÇùÌÑÀáÄòÄé. 15 Seven days shall ye eat unleavened bread; howbeit the first day ye shall put away leaven out of your houses; for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.
èæ  åÌáÇéÌåÉí äÈøÄàùÑåÉï, îÄ÷ÀøÈà-÷ÉãÆùÑ, åÌáÇéÌåÉí äÇùÌÑÀáÄéòÄé, îÄ÷ÀøÈà-÷ÉãÆùÑ éÄäÀéÆä ìÈëÆí:  ëÌÈì-îÀìÈàëÈä, ìÉà-éÅòÈùÒÆä áÈäÆí--àÇêÀ àÂùÑÆø éÅàÈëÅì ìÀëÈì-ðÆôÆùÑ, äåÌà ìÀáÇãÌåÉ éÅòÈùÒÆä ìÈëÆí. 16 And in the first day there shall be to you a holy convocation, and in the seventh day a holy convocation; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done by you.
éæ  åÌùÑÀîÇøÀúÌÆí, àÆú-äÇîÌÇöÌåÉú, ëÌÄé áÌÀòÆöÆí äÇéÌåÉí äÇæÌÆä, äåÉöÅàúÄé àÆú-öÄáÀàåÉúÅéëÆí îÅàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí; åÌùÑÀîÇøÀúÌÆí àÆú-äÇéÌåÉí äÇæÌÆä, ìÀãÉøÉúÅéëÆí--çË÷ÌÇú òåÉìÈí. 17 And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your hosts out of the land of Egypt; therefore shall ye observe this day throughout your generations by an ordinance for ever.
éç  áÌÈøÄàùÑÉï áÌÀàÇøÀáÌÈòÈä òÈùÒÈø éåÉí ìÇçÉãÆùÑ, áÌÈòÆøÆá, úÌÉàëÀìåÌ, îÇöÌÉú:  òÇã éåÉí äÈàÆçÈã åÀòÆùÒÀøÄéí, ìÇçÉãÆùÑ--áÌÈòÈøÆá. 18 In the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even.
éè  ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí--ùÒÀàÉø, ìÉà éÄîÌÈöÅà áÌÀáÈúÌÅéëÆí:  ëÌÄé ëÌÈì-àÉëÅì îÇçÀîÆöÆú, åÀðÄëÀøÀúÈä äÇðÌÆôÆùÑ äÇäÄåà îÅòÂãÇú éÄùÒÀøÈàÅì--áÌÇâÌÅø, åÌáÀàÆæÀøÇç äÈàÈøÆõ. 19 Seven days shall there be no leaven found in your houses; for whosoever eateth that which is leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a sojourner, or one that is born in the land.
ë  ëÌÈì-îÇçÀîÆöÆú, ìÉà úÉàëÅìåÌ; áÌÀëÉì, îåÉùÑÀáÉúÅéëÆí, úÌÉàëÀìåÌ, îÇöÌåÉú.  {ô} 20 Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.' {P}
ëà  åÇéÌÄ÷ÀøÈà îÉùÑÆä ìÀëÈì-æÄ÷ÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí:  îÄùÑÀëåÌ, åÌ÷ÀçåÌ ìÈëÆí öÉàï ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÅéëÆí--åÀùÑÇçÂèåÌ äÇôÌÈñÇç. 21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them: 'Draw out, and take you lambs according to your families, and kill the passover lamb.
ëá  åÌìÀ÷ÇçÀúÌÆí àÂâËãÌÇú àÅæåÉá, åÌèÀáÇìÀúÌÆí áÌÇãÌÈí àÂùÑÆø-áÌÇñÌÇó, åÀäÄâÌÇòÀúÌÆí àÆì-äÇîÌÇùÑÀ÷åÉó åÀàÆì-ùÑÀúÌÅé äÇîÌÀæåÌæÉú, îÄï-äÇãÌÈí àÂùÑÆø áÌÇñÌÈó; åÀàÇúÌÆí, ìÉà úÅöÀàåÌ àÄéùÑ îÄôÌÆúÇç-áÌÅéúåÉ--òÇã-áÌÉ÷Æø. 22 And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side-posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning.
ëâ  åÀòÈáÇø éÀäåÈä, ìÄðÀâÌÉó àÆú-îÄöÀøÇéÄí, åÀøÈàÈä àÆú-äÇãÌÈí òÇì-äÇîÌÇùÑÀ÷åÉó, åÀòÇì ùÑÀúÌÅé äÇîÌÀæåÌæÉú; åÌôÈñÇç éÀäåÈä, òÇì-äÇôÌÆúÇç, åÀìÉà éÄúÌÅï äÇîÌÇùÑÀçÄéú, ìÈáÉà àÆì-áÌÈúÌÅéëÆí ìÄðÀâÌÉó. 23 For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when He seeth the blood upon the lintel, and on the two side-posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.
ëã  åÌùÑÀîÇøÀúÌÆí, àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, ìÀçÈ÷-ìÀêÈ åÌìÀáÈðÆéêÈ, òÇã-òåÉìÈí. 24 And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever.
ëä  åÀäÈéÈä ëÌÄé-úÈáÉàåÌ àÆì-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø éÄúÌÅï éÀäåÈä ìÈëÆí--ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÅø; åÌùÑÀîÇøÀúÌÆí, àÆú-äÈòÂáÉãÈä äÇæÌÉàú. 25 And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as He hath promised, that ye shall keep this service.
ëå  åÀäÈéÈä, ëÌÄé-éÉàîÀøåÌ àÂìÅéëÆí áÌÀðÅéëÆí:  îÈä äÈòÂáÉãÈä äÇæÌÉàú, ìÈëÆí. 26 And it shall come to pass, when your children shall say unto you: What mean ye by this service?
ëæ  åÇàÂîÇøÀúÌÆí æÆáÇç-ôÌÆñÇç äåÌà ìÇéäåÈä, àÂùÑÆø ôÌÈñÇç òÇì-áÌÈúÌÅé áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì áÌÀîÄöÀøÇéÄí, áÌÀðÈâÀôÌåÉ àÆú-îÄöÀøÇéÄí, åÀàÆú-áÌÈúÌÅéðåÌ äÄöÌÄéì; åÇéÌÄ÷ÌÉã äÈòÈí, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçÂååÌ. 27 that ye shall say: It is the sacrifice of the LORD'S passover, for that He passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when He smote the Egyptians, and delivered our houses.' And the people bowed the head and worshipped.
ëç  åÇéÌÅìÀëåÌ åÇéÌÇòÂùÒåÌ, áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì:  ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä àÆú-îÉùÑÆä åÀàÇäÂøÉï, ëÌÅï òÈùÒåÌ.  {ñ} 28 And the children of Israel went and did so; as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they. {S}
ëè  åÇéÀäÄé áÌÇçÂöÄé äÇìÌÇéÀìÈä, åÇéäåÈä äÄëÌÈä ëÈì-áÌÀëåÉø áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, îÄáÌÀëÉø ôÌÇøÀòÉä äÇéÌÉùÑÅá òÇì-ëÌÄñÀàåÉ, òÇã áÌÀëåÉø äÇùÌÑÀáÄé àÂùÑÆø áÌÀáÅéú äÇáÌåÉø; åÀëÉì, áÌÀëåÉø áÌÀäÅîÈä. 29 And it came to pass at midnight, that the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh that sat on his throne unto the first-born of the captive that was in the dungeon; and all the first-born of cattle.
ì  åÇéÌÈ÷Èí ôÌÇøÀòÉä ìÇéÀìÈä, äåÌà åÀëÈì-òÂáÈãÈéå åÀëÈì-îÄöÀøÇéÄí, åÇúÌÀäÄé öÀòÈ÷Èä âÀãÉìÈä, áÌÀîÄöÀøÈéÄí:  ëÌÄé-àÅéï áÌÇéÄú, àÂùÑÆø àÅéï-ùÑÈí îÅú. 30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead.
ìà  åÇéÌÄ÷ÀøÈà ìÀîÉùÑÆä åÌìÀàÇäÂøÉï ìÇéÀìÈä, åÇéÌÉàîÆø ÷åÌîåÌ öÌÀàåÌ îÄúÌåÉêÀ òÇîÌÄé--âÌÇí-àÇúÌÆí, âÌÇí-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÌìÀëåÌ òÄáÀãåÌ àÆú-éÀäåÈä, ëÌÀãÇáÌÆøÀëÆí. 31 And he called for Moses and Aaron by night and said: 'Rise up, get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said.
ìá  âÌÇí-öÉàðÀëÆí âÌÇí-áÌÀ÷ÇøÀëÆí ÷ÀçåÌ ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÆí, åÈìÅëåÌ; åÌáÅøÇëÀúÌÆí, âÌÇí-àÉúÄé. 32 Take both your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.'
ìâ  åÇúÌÆçÁæÇ÷ îÄöÀøÇéÄí òÇì-äÈòÈí, ìÀîÇäÅø ìÀùÑÇìÌÀçÈí îÄï-äÈàÈøÆõ:  ëÌÄé àÈîÀøåÌ, ëÌËìÌÈðåÌ îÅúÄéí. 33 And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said: 'We are all dead men.'
ìã  åÇéÌÄùÌÒÈà äÈòÈí àÆú-áÌÀöÅ÷åÉ, èÆøÆí éÆçÀîÈõ; îÄùÑÀàÂøÉúÈí öÀøËøÉú áÌÀùÒÄîÀìÉúÈí, òÇì-ùÑÄëÀîÈí. 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
ìä  åÌáÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì òÈùÒåÌ, ëÌÄãÀáÇø îÉùÑÆä; åÇéÌÄùÑÀàÂìåÌ, îÄîÌÄöÀøÇéÄí, ëÌÀìÅé-ëÆñÆó åÌëÀìÅé æÈäÈá, åÌùÒÀîÈìÉú. 35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment.
ìå  åÇéäåÈä ðÈúÇï àÆú-çÅï äÈòÈí, áÌÀòÅéðÅé îÄöÀøÇéÄí--åÇéÌÇùÑÀàÄìåÌí; åÇéÀðÇöÌÀìåÌ, àÆú-îÄöÀøÈéÄí.  {ô} 36 And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. And they despoiled the Egyptians. {P}
ìæ  åÇéÌÄñÀòåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì îÅøÇòÀîÀñÅñ, ñËëÌÉúÈä, ëÌÀùÑÅùÑ-îÅàåÉú àÆìÆó øÇâÀìÄé äÇâÌÀáÈøÄéí, ìÀáÇã îÄèÌÈó. 37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, beside children.
ìç  åÀâÇí-òÅøÆá øÇá, òÈìÈä àÄúÌÈí, åÀöÉàï åÌáÈ÷Èø, îÄ÷ÀðÆä ëÌÈáÅã îÀàÉã. 38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle.
ìè  åÇéÌÉàôåÌ àÆú-äÇáÌÈöÅ÷ àÂùÑÆø äåÉöÄéàåÌ îÄîÌÄöÀøÇéÄí, òËâÉú îÇöÌåÉú--ëÌÄé ìÉà çÈîÅõ:  ëÌÄé-âÉøÀùÑåÌ îÄîÌÄöÀøÇéÄí, åÀìÉà éÈëÀìåÌ ìÀäÄúÀîÇäÀîÅäÌÇ, åÀâÇí-öÅãÈä, ìÉà-òÈùÒåÌ ìÈäÆí. 39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual.
î  åÌîåÉùÑÇá áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø éÈùÑÀáåÌ áÌÀîÄöÀøÈéÄí--ùÑÀìÉùÑÄéí ùÑÈðÈä, åÀàÇøÀáÌÇò îÅàåÉú ùÑÈðÈä. 40 Now the time that the children of Israel dwelt in Egypt was four hundred and thirty years.
îà  åÇéÀäÄé, îÄ÷ÌÅõ ùÑÀìÉùÑÄéí ùÑÈðÈä, åÀàÇøÀáÌÇò îÅàåÉú, ùÑÈðÈä; åÇéÀäÄé, áÌÀòÆöÆí äÇéÌåÉí äÇæÌÆä, éÈöÀàåÌ ëÌÈì-öÄáÀàåÉú éÀäåÈä, îÅàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 41 And it came to pass at the end of four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the host of the LORD went out from the land of Egypt.
îá  ìÅéì ùÑÄîÌËøÄéí äåÌà ìÇéäåÈä, ìÀäåÉöÄéàÈí îÅàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí:  äåÌà-äÇìÌÇéÀìÈä äÇæÌÆä ìÇéäåÈä, ùÑÄîÌËøÄéí ìÀëÈì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì ìÀãÉøÉúÈí.  {ô} 42 It was a night of watching unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt; this same night is a night of watching unto the LORD for all the children of Israel throughout their generations. {P}
îâ  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä åÀàÇäÂøÉï, æÉàú çË÷ÌÇú äÇôÌÈñÇç:  ëÌÈì-áÌÆï-ðÅëÈø, ìÉà-éÉàëÇì áÌåÉ. 43 And the LORD said unto Moses and Aaron: 'This is the ordinance of the passover: there shall no alien eat thereof;
îã  åÀëÈì-òÆáÆã àÄéùÑ, îÄ÷ÀðÇú-ëÌÈñÆó--åÌîÇìÀúÌÈä àÉúåÉ, àÈæ éÉàëÇì áÌåÉ. 44 but every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.
îä  úÌåÉùÑÈá åÀùÒÈëÄéø, ìÉà-éÉàëÇì áÌåÉ. 45 A sojourner and a hired servant shall not eat thereof.
îå  áÌÀáÇéÄú àÆçÈã éÅàÈëÅì, ìÉà-úåÉöÄéà îÄï-äÇáÌÇéÄú îÄï-äÇáÌÈùÒÈø çåÌöÈä; åÀòÆöÆí, ìÉà úÄùÑÀáÌÀøåÌ-áåÉ. 46 In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth aught of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.
îæ  ëÌÈì-òÂãÇú éÄùÒÀøÈàÅì, éÇòÂùÒåÌ àÉúåÉ. 47 All the congregation of Israel shall keep it.
îç  åÀëÄé-éÈâåÌø àÄúÌÀêÈ âÌÅø, åÀòÈùÒÈä ôÆñÇç ìÇéäåÈä--äÄîÌåÉì ìåÉ ëÈì-æÈëÈø åÀàÈæ éÄ÷ÀøÇá ìÇòÂùÒÉúåÉ, åÀäÈéÈä ëÌÀàÆæÀøÇç äÈàÈøÆõ; åÀëÈì-òÈøÅì, ìÉà-éÉàëÇì áÌåÉ. 48 And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land; but no uncircumcised person shall eat thereof.
îè  úÌåÉøÈä àÇçÇú, éÄäÀéÆä ìÈàÆæÀøÈç, åÀìÇâÌÅø, äÇâÌÈø áÌÀúåÉëÀëÆí. 49 One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.'
ð  åÇéÌÇòÂùÒåÌ, ëÌÈì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì:  ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä àÆú-îÉùÑÆä åÀàÆú-àÇäÂøÉï, ëÌÅï òÈùÒåÌ.  {ñ} 50 Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they. {S}
ðà  åÇéÀäÄé, áÌÀòÆöÆí äÇéÌåÉí äÇæÌÆä:  äåÉöÄéà éÀäåÈä àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, îÅàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí--òÇì-öÄáÀàÉúÈí.  {ô} 51 And it came to pass the selfsame day that the LORD did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their hosts. {P}

Exodus 13

à  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 1 And the LORD spoke unto Moses, saying:
á  ÷ÇãÌÆùÑ-ìÄé ëÈì-áÌÀëåÉø ôÌÆèÆø ëÌÈì-øÆçÆí, áÌÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì--áÌÈàÈãÈí, åÌáÇáÌÀäÅîÈä:  ìÄé, äåÌà. 2 'Sanctify unto Me all the first-born, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast, it is Mine.'
â  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä àÆì-äÈòÈí, æÈëåÉø àÆú-äÇéÌåÉí äÇæÌÆä àÂùÑÆø éÀöÈàúÆí îÄîÌÄöÀøÇéÄí îÄáÌÅéú òÂáÈãÄéí, ëÌÄé áÌÀçÉæÆ÷ éÈã, äåÉöÄéà éÀäåÈä àÆúÀëÆí îÄæÌÆä; åÀìÉà éÅàÈëÅì, çÈîÅõ. 3 And Moses said unto the people: 'Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place; there shall no leavened bread be eaten.
ã  äÇéÌåÉí, àÇúÌÆí éÉöÀàÄéí, áÌÀçÉãÆùÑ, äÈàÈáÄéá. 4 This day ye go forth in the month Abib.
ä  åÀäÈéÈä ëÄé-éÀáÄéàÂêÈ éÀäåÈä àÆì-àÆøÆõ äÇëÌÀðÇòÂðÄé åÀäÇçÄúÌÄé åÀäÈàÁîÉøÄé åÀäÇçÄåÌÄé åÀäÇéÀáåÌñÄé, àÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇò ìÇàÂáÉúÆéêÈ ìÈúÆú ìÈêÀ, àÆøÆõ æÈáÇú çÈìÈá, åÌãÀáÈùÑ; åÀòÈáÇãÀúÌÈ àÆú-äÈòÂáÉãÈä äÇæÌÉàú, áÌÇçÉãÆùÑ äÇæÌÆä. 5 And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Hivite, and the Jebusite, which He swore unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month.
å  ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí, úÌÉàëÇì îÇöÌÉú; åÌáÇéÌåÉí, äÇùÌÑÀáÄéòÄé, çÇâ, ìÇéäåÈä. 6 Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD.
æ  îÇöÌåÉú, éÅàÈëÅì, àÅú, ùÑÄáÀòÇú äÇéÌÈîÄéí; åÀìÉà-éÅøÈàÆä ìÀêÈ çÈîÅõ, åÀìÉà-éÅøÈàÆä ìÀêÈ ùÒÀàÉø--áÌÀëÈì-âÌÀáËìÆêÈ. 7 Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee, in all thy borders.
ç  åÀäÄâÌÇãÀúÌÈ ìÀáÄðÀêÈ, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà ìÅàîÉø:  áÌÇòÂáåÌø æÆä, òÈùÒÈä éÀäåÈä ìÄé, áÌÀöÅàúÄé, îÄîÌÄöÀøÈéÄí. 8 And thou shalt tell thy son in that day, saying: It is because of that which the LORD did for me when I came forth out of Egypt.
è  åÀäÈéÈä ìÀêÈ ìÀàåÉú òÇì-éÈãÀêÈ, åÌìÀæÄëÌÈøåÉï áÌÅéï òÅéðÆéêÈ, ìÀîÇòÇï úÌÄäÀéÆä úÌåÉøÇú éÀäåÈä, áÌÀôÄéêÈ:  ëÌÄé áÌÀéÈã çÂæÈ÷Èä, äåÉöÄàÂêÈ éÀäåÈä îÄîÌÄöÀøÈéÄí. 9 And it shall be for a sign unto thee upon thy hand, and for a memorial between thine eyes, that the law of the LORD may be in thy mouth; for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt.
é  åÀùÑÈîÇøÀúÌÈ àÆú-äÇçË÷ÌÈä äÇæÌÉàú, ìÀîåÉòÂãÈäÌ, îÄéÌÈîÄéí, éÈîÄéîÈä.  {ô} 10 Thou shalt therefore keep this ordinance in its season from year to year. {P}
éà  åÀäÈéÈä ëÌÄé-éÀáÄàÂêÈ éÀäåÈä, àÆì-àÆøÆõ äÇëÌÀðÇòÂðÄé, ëÌÇàÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇò ìÀêÈ, åÀìÇàÂáÉúÆéêÈ; åÌðÀúÈðÈäÌ, ìÈêÀ. 11 And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanite, as He swore unto thee and to thy fathers, and shall give it thee,
éá  åÀäÇòÂáÇøÀúÌÈ ëÈì-ôÌÆèÆø-øÆçÆí, ìÇéäåÈä; åÀëÈì-ôÌÆèÆø ùÑÆâÆø áÌÀäÅîÈä, àÂùÑÆø éÄäÀéÆä ìÀêÈ äÇæÌÀëÈøÄéí--ìÇéäåÈä. 12 that thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the womb; every firstling that is a male, which thou hast coming of a beast, shall be the LORD'S.
éâ  åÀëÈì-ôÌÆèÆø çÂîÉø úÌÄôÀãÌÆä áÀùÒÆä, åÀàÄí-ìÉà úÄôÀãÌÆä åÇòÂøÇôÀúÌåÉ; åÀëÉì áÌÀëåÉø àÈãÈí áÌÀáÈðÆéêÈ, úÌÄôÀãÌÆä. 13 And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break its neck; and all the first-born of man among thy sons shalt thou redeem.
éã  åÀäÈéÈä ëÌÄé-éÄùÑÀàÈìÀêÈ áÄðÀêÈ, îÈçÈø--ìÅàîÉø îÇä-æÌÉàú:  åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÅìÈéå--áÌÀçÉæÆ÷ éÈã äåÉöÄéàÈðåÌ éÀäåÈä îÄîÌÄöÀøÇéÄí, îÄáÌÅéú òÂáÈãÄéí. 14 And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying: What is this? that thou shalt say unto him: By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage;
èå  åÇéÀäÄé, ëÌÄé-äÄ÷ÀùÑÈä ôÇøÀòÉä ìÀùÑÇìÌÀçÅðåÌ, åÇéÌÇäÂøÉâ éÀäåÈä ëÌÈì-áÌÀëåÉø áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, îÄáÌÀëÉø àÈãÈí åÀòÇã-áÌÀëåÉø áÌÀäÅîÈä; òÇì-ëÌÅï àÂðÄé æÉáÅçÇ ìÇéäåÈä, ëÌÈì-ôÌÆèÆø øÆçÆí äÇæÌÀëÈøÄéí, åÀëÈì-áÌÀëåÉø áÌÈðÇé, àÆôÀãÌÆä. 15 and it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the first-born of man, and the first-born of beast; therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the womb, being males; but all the first-born of my sons I redeem.
èæ  åÀäÈéÈä ìÀàåÉú òÇì-éÈãÀëÈä, åÌìÀèåÉèÈôÉú áÌÅéï òÅéðÆéêÈ:  ëÌÄé áÌÀçÉæÆ÷ éÈã, äåÉöÄéàÈðåÌ éÀäåÈä îÄîÌÄöÀøÈéÄí.  {ñ} 16 And it shall be for a sign upon thy hand, and for frontlets between thine eyes; for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt.' {S}
éæ  åÇéÀäÄé, áÌÀùÑÇìÌÇç ôÌÇøÀòÉä àÆú-äÈòÈí, åÀìÉà-ðÈçÈí àÁìÉäÄéí ãÌÆøÆêÀ àÆøÆõ ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, ëÌÄé ÷ÈøåÉá äåÌà:  ëÌÄé àÈîÇø àÁìÉäÄéí, ôÌÆï-éÄðÌÈçÅí äÈòÈí áÌÄøÀàÉúÈí îÄìÀçÈîÈä--åÀùÑÈáåÌ îÄöÀøÈéÀîÈä. 17 And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not by the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said: 'Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt.'
éç  åÇéÌÇñÌÅá àÁìÉäÄéí àÆú-äÈòÈí ãÌÆøÆêÀ äÇîÌÄãÀáÌÈø, éÇí-ñåÌó; åÇçÂîËùÑÄéí òÈìåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, îÅàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 18 But God led the people about, by the way of the wilderness by the Red Sea; and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt.
éè  åÇéÌÄ÷ÌÇç îÉùÑÆä àÆú-òÇöÀîåÉú éåÉñÅó, òÄîÌåÉ:  ëÌÄé äÇùÑÀáÌÅòÇ äÄùÑÀáÌÄéòÇ àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÅàîÉø, ôÌÈ÷Éã éÄôÀ÷Éã àÁìÉäÄéí àÆúÀëÆí, åÀäÇòÂìÄéúÆí àÆú-òÇöÀîÉúÇé îÄæÌÆä àÄúÌÀëÆí. 19 And Moses took the bones of Joseph with him; for he had straitly sworn the children of Israel, saying: 'God will surely remember you; and ye shall carry up my bones away hence with you.'
ë  åÇéÌÄñÀòåÌ, îÄñÌËëÌÉú; åÇéÌÇçÂðåÌ áÀàÅúÈí, áÌÄ÷ÀöÅä äÇîÌÄãÀáÌÈø. 20 And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
ëà  åÇéäåÈä äÉìÅêÀ ìÄôÀðÅéäÆí éåÉîÈí áÌÀòÇîÌåÌã òÈðÈï, ìÇðÀçÉúÈí äÇãÌÆøÆêÀ, åÀìÇéÀìÈä áÌÀòÇîÌåÌã àÅùÑ, ìÀäÈàÄéø ìÈäÆí--ìÈìÆëÆú, éåÉîÈí åÈìÈéÀìÈä. 21 And the LORD went before them by day in a pillar of cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; that they might go by day and by night:
ëá  ìÉà-éÈîÄéùÑ òÇîÌåÌã äÆòÈðÈï, éåÉîÈí, åÀòÇîÌåÌã äÈàÅùÑ, ìÈéÀìÈä--ìÄôÀðÅé, äÈòÈí.  {ô} 22 the pillar of cloud by day, and the pillar of fire by night, departed not from before the people. {P}

Exodus 14

à  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 1 And the LORD spoke unto Moses, saying:
á  ãÌÇáÌÅø, àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀéÈùÑËáåÌ åÀéÇçÂðåÌ ìÄôÀðÅé ôÌÄé äÇçÄéøÉú, áÌÅéï îÄâÀãÌÉì åÌáÅéï äÇéÌÈí:  ìÄôÀðÅé áÌÇòÇì öÀôÉï, ðÄëÀçåÉ úÇçÂðåÌ òÇì-äÇéÌÈí. 2 'Speak unto the children of Israel, that they turn back and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, before Baal-zephon, over against it shall ye encamp by the sea.
â  åÀàÈîÇø ôÌÇøÀòÉä ìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ðÀáËëÄéí äÅí áÌÈàÈøÆõ; ñÈâÇø òÂìÅéäÆí, äÇîÌÄãÀáÌÈø. 3 And Pharaoh will say of the children of Israel: They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in.
ã  åÀçÄæÌÇ÷ÀúÌÄé àÆú-ìÅá-ôÌÇøÀòÉä, åÀøÈãÇó àÇçÂøÅéäÆí, åÀàÄëÌÈáÀãÈä áÌÀôÇøÀòÉä åÌáÀëÈì-çÅéìåÉ, åÀéÈãÀòåÌ îÄöÀøÇéÄí ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä; åÇéÌÇòÂùÒåÌ-ëÅï. 4 And I will harden Pharaoh's heart, and he shall follow after them; and I will get Me honour upon Pharaoh, and upon all his host; and the Egyptians shall know that I am the LORD.' And they did so.
ä  åÇéÌËâÌÇã ìÀîÆìÆêÀ îÄöÀøÇéÄí, ëÌÄé áÈøÇç äÈòÈí; åÇéÌÅäÈôÅêÀ ìÀáÇá ôÌÇøÀòÉä åÇòÂáÈãÈéå, àÆì-äÈòÈí, åÇéÌÉàîÀøåÌ îÇä-æÌÉàú òÈùÒÄéðåÌ, ëÌÄé-ùÑÄìÌÇçÀðåÌ àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì îÅòÈáÀãÅðåÌ. 5 And it was told the king of Egypt that the people were fled; and the heart of Pharaoh and of his servants was turned towards the people, and they said: 'What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?
å  åÇéÌÆàÀñÉø, àÆú-øÄëÀáÌåÉ; åÀàÆú-òÇîÌåÉ, ìÈ÷Çç òÄîÌåÉ. 6 And he made ready his chariots, and took his people with him.
æ  åÇéÌÄ÷ÌÇç, ùÑÅùÑ-îÅàåÉú øÆëÆá áÌÈçåÌø, åÀëÉì, øÆëÆá îÄöÀøÈéÄí; åÀùÑÈìÄùÑÄí, òÇì-ëÌËìÌåÉ. 7 And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over all of them.
ç  åÇéÀçÇæÌÅ÷ éÀäåÈä, àÆú-ìÅá ôÌÇøÀòÉä îÆìÆêÀ îÄöÀøÇéÄí, åÇéÌÄøÀãÌÉó, àÇçÂøÅé áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÌáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, éÉöÀàÄéí áÌÀéÈã øÈîÈä. 8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel; for the children of Israel went out with a high hand.
è  åÇéÌÄøÀãÌÀôåÌ îÄöÀøÇéÄí àÇçÂøÅéäÆí, åÇéÌÇùÌÒÄéâåÌ àåÉúÈí çÉðÄéí òÇì-äÇéÌÈí, ëÌÈì-ñåÌñ øÆëÆá ôÌÇøÀòÉä, åÌôÈøÈùÑÈéå åÀçÅéìåÉ--òÇì-ôÌÄé, äÇçÄéøÉú, ìÄôÀðÅé, áÌÇòÇì öÀôÉï. 9 And the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pi-hahiroth, in front of Baal-zephon.
é  åÌôÇøÀòÉä, äÄ÷ÀøÄéá; åÇéÌÄùÒÀàåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-òÅéðÅéäÆí åÀäÄðÌÅä îÄöÀøÇéÄí ðÉñÅòÇ àÇçÂøÅéäÆí, åÇéÌÄéøÀàåÌ îÀàÉã, åÇéÌÄöÀòÂ÷åÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, àÆì-éÀäåÈä. 10 And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians were marching after them; and they were sore afraid; and the children of Israel cried out unto the LORD.
éà  åÇéÌÉàîÀøåÌ, àÆì-îÉùÑÆä, äÂîÄáÌÀìÄé àÅéï-÷ÀáÈøÄéí áÌÀîÄöÀøÇéÄí, ìÀ÷ÇçÀúÌÈðåÌ ìÈîåÌú áÌÇîÌÄãÀáÌÈø:  îÇä-æÌÉàú òÈùÒÄéúÈ ìÌÈðåÌ, ìÀäåÉöÄéàÈðåÌ îÄîÌÄöÀøÈéÄí. 11 And they said unto Moses: 'Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to bring us forth out of Egypt?
éá  äÂìÉà-æÆä äÇãÌÈáÈø, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀðåÌ àÅìÆéêÈ áÀîÄöÀøÇéÄí ìÅàîÉø, çÂãÇì îÄîÌÆðÌåÌ, åÀðÇòÇáÀãÈä àÆú-îÄöÀøÈéÄí:  ëÌÄé èåÉá ìÈðåÌ òÂáÉã àÆú-îÄöÀøÇéÄí, îÄîÌËúÅðåÌ áÌÇîÌÄãÀáÌÈø. 12 Is not this the word that we spoke unto thee in Egypt, saying: Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it were better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.'
éâ  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä àÆì-äÈòÈí, àÇì-úÌÄéøÈàåÌ--äÄúÀéÇöÌÀáåÌ åÌøÀàåÌ àÆú-éÀùÑåÌòÇú éÀäåÈä, àÂùÑÆø-éÇòÂùÒÆä ìÈëÆí äÇéÌåÉí:  ëÌÄé, àÂùÑÆø øÀàÄéúÆí àÆú-îÄöÀøÇéÄí äÇéÌåÉí--ìÉà úÉñÄôåÌ ìÄøÀàÉúÈí òåÉã, òÇã-òåÉìÈí. 13 And Moses said unto the people: 'Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which He will work for you to-day; for whereas ye have seen the Egyptians to-day, ye shall see them again no more for ever.
éã  éÀäåÈä, éÄìÌÈçÅí ìÈëÆí; åÀàÇúÌÆí, úÌÇçÂøÄùÑåÌï.  {ô} 14 The LORD will fight for you, and ye shall hold your peace.' {P}
èå  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, îÇä-úÌÄöÀòÇ÷ àÅìÈé; ãÌÇáÌÅø àÆì-áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, åÀéÄñÌÈòåÌ. 15 And the LORD said unto Moses: 'Wherefore criest thou unto Me? speak unto the children of Israel, that they go forward.
èæ  åÀàÇúÌÈä äÈøÅí àÆú-îÇèÌÀêÈ, åÌðÀèÅä àÆú-éÈãÀêÈ òÇì-äÇéÌÈí--åÌáÀ÷ÈòÅäåÌ; åÀéÈáÉàåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì áÌÀúåÉêÀ äÇéÌÈí, áÌÇéÌÇáÌÈùÑÈä. 16 And lift thou up thy rod, and stretch out thy hand over the sea, and divide it; and the children of Israel shall go into the midst of the sea on dry ground.
éæ  åÇàÂðÄé, äÄðÀðÄé îÀçÇæÌÅ÷ àÆú-ìÅá îÄöÀøÇéÄí, åÀéÈáÉàåÌ, àÇçÂøÅéäÆí; åÀàÄëÌÈáÀãÈä áÌÀôÇøÀòÉä åÌáÀëÈì-çÅéìåÉ, áÌÀøÄëÀáÌåÉ åÌáÀôÈøÈùÑÈéå. 17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall go in after them; and I will get Me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen.
éç  åÀéÈãÀòåÌ îÄöÀøÇéÄí, ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä, áÌÀäÄëÌÈáÀãÄé áÌÀôÇøÀòÉä, áÌÀøÄëÀáÌåÉ åÌáÀôÈøÈùÑÈéå. 18 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten Me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.'
éè  åÇéÌÄñÌÇò îÇìÀàÇêÀ äÈàÁìÉäÄéí, äÇäÉìÅêÀ ìÄôÀðÅé îÇçÂðÅä éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÅìÆêÀ, îÅàÇçÂøÅéäÆí; åÇéÌÄñÌÇò òÇîÌåÌã äÆòÈðÈï, îÄôÌÀðÅéäÆí, åÇéÌÇòÂîÉã, îÅàÇçÂøÅéäÆí. 19 And the angel of God, who went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of cloud removed from before them, and stood behind them;
ë  åÇéÌÈáÉà áÌÅéï îÇçÂðÅä îÄöÀøÇéÄí, åÌáÅéï îÇçÂðÅä éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÀäÄé äÆòÈðÈï åÀäÇçÉùÑÆêÀ, åÇéÌÈàÆø àÆú-äÇìÌÈéÀìÈä; åÀìÉà-÷ÈøÇá æÆä àÆì-æÆä, ëÌÈì-äÇìÌÈéÀìÈä. 20 and it came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness here, yet gave it light by night there; and the one came not near the other all the night.
ëà  åÇéÌÅè îÉùÑÆä àÆú-éÈãåÉ, òÇì-äÇéÌÈí, åÇéÌåÉìÆêÀ éÀäåÈä àÆú-äÇéÌÈí áÌÀøåÌçÇ ÷ÈãÄéí òÇæÌÈä ëÌÈì-äÇìÌÇéÀìÈä, åÇéÌÈùÒÆí àÆú-äÇéÌÈí ìÆçÈøÈáÈä; åÇéÌÄáÌÈ÷ÀòåÌ, äÇîÌÈéÄí. 21 And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all the night, and made the sea dry land, and the waters were divided.
ëá  åÇéÌÈáÉàåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì áÌÀúåÉêÀ äÇéÌÈí, áÌÇéÌÇáÌÈùÑÈä; åÀäÇîÌÇéÄí ìÈäÆí çåÉîÈä, îÄéîÄéðÈí åÌîÄùÌÒÀîÉàìÈí. 22 And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
ëâ  åÇéÌÄøÀãÌÀôåÌ îÄöÀøÇéÄí, åÇéÌÈáÉàåÌ àÇçÂøÅéäÆí--ëÌÉì ñåÌñ ôÌÇøÀòÉä, øÄëÀáÌåÉ åÌôÈøÈùÑÈéå:  àÆì-úÌåÉêÀ, äÇéÌÈí. 23 And the Egyptians pursued, and went in after them into the midst of the sea, all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.
ëã  åÇéÀäÄé, áÌÀàÇùÑÀîÉøÆú äÇáÌÉ÷Æø, åÇéÌÇùÑÀ÷Åó éÀäåÈä àÆì-îÇçÂðÅä îÄöÀøÇéÄí, áÌÀòÇîÌåÌã àÅùÑ åÀòÈðÈï; åÇéÌÈäÈí, àÅú îÇçÂðÅä îÄöÀøÈéÄí. 24 And it came to pass in the morning watch, that the LORD looked forth upon the host of the Egyptians through the pillar of fire and of cloud, and discomfited the host of the Egyptians.
ëä  åÇéÌÈñÇø, àÅú àÉôÇï îÇøÀëÌÀáÉúÈéå, åÇéÀðÇäÂâÅäåÌ, áÌÄëÀáÅãËú; åÇéÌÉàîÆø îÄöÀøÇéÄí, àÈðåÌñÈä îÄôÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì--ëÌÄé éÀäåÈä, ðÄìÀçÈí ìÈäÆí áÌÀîÄöÀøÈéÄí.  {ô} 25 And He took off their chariot wheels, and made them to drive heavily; so that the Egyptians said: 'Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians.' {P}
ëå  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, ðÀèÅä àÆú-éÈãÀêÈ òÇì-äÇéÌÈí; åÀéÈùÑËáåÌ äÇîÌÇéÄí òÇì-îÄöÀøÇéÄí, òÇì-øÄëÀáÌåÉ åÀòÇì-ôÌÈøÈùÑÈéå. 26 And the LORD said unto Moses: 'Stretch out thy hand over the sea, that the waters may come back upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.'
ëæ  åÇéÌÅè îÉùÑÆä àÆú-éÈãåÉ òÇì-äÇéÌÈí, åÇéÌÈùÑÈá äÇéÌÈí ìÄôÀðåÉú áÌÉ÷Æø ìÀàÅéúÈðåÉ, åÌîÄöÀøÇéÄí, ðÈñÄéí ìÄ÷ÀøÈàúåÉ; åÇéÀðÇòÅø éÀäåÈä àÆú-îÄöÀøÇéÄí, áÌÀúåÉêÀ äÇéÌÈí. 27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to its strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea.
ëç  åÇéÌÈùÑËáåÌ äÇîÌÇéÄí, åÇéÀëÇñÌåÌ àÆú-äÈøÆëÆá åÀàÆú-äÇôÌÈøÈùÑÄéí, ìÀëÉì çÅéì ôÌÇøÀòÉä, äÇáÌÈàÄéí àÇçÂøÅéäÆí áÌÇéÌÈí:  ìÉà-ðÄùÑÀàÇø áÌÈäÆí, òÇã-àÆçÈã. 28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, even all the host of Pharaoh that went in after them into the sea; there remained not so much as one of them.
ëè  åÌáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì äÈìÀëåÌ áÇéÌÇáÌÈùÑÈä, áÌÀúåÉêÀ äÇéÌÈí; åÀäÇîÌÇéÄí ìÈäÆí çÉîÈä, îÄéîÄéðÈí åÌîÄùÌÒÀîÉàìÈí. 29 But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
ì  åÇéÌåÉùÑÇò éÀäåÈä áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì--îÄéÌÇã îÄöÀøÈéÄí; åÇéÌÇøÀà éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-îÄöÀøÇéÄí, îÅú òÇì-ùÒÀôÇú äÇéÌÈí. 30 Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea-shore.
ìà  åÇéÌÇøÀà éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-äÇéÌÈã äÇâÌÀãÉìÈä, àÂùÑÆø òÈùÒÈä éÀäåÈä áÌÀîÄöÀøÇéÄí, åÇéÌÄéøÀàåÌ äÈòÈí, àÆú-éÀäåÈä; åÇéÌÇàÂîÄéðåÌ, áÌÇéäåÈä, åÌáÀîÉùÑÆä, òÇáÀãÌåÉ.  {ø}  {ù} 31 And Israel saw the great work which the LORD did upon the Egyptians, and the people feared the LORD; and they believed in the LORD, and in His servant Moses. {P}

Exodus 15

à  àÈæ éÈùÑÄéø-îÉùÑÆä åÌáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-äÇùÌÑÄéøÈä äÇæÌÉàú, ìÇéäåÈä, åÇéÌÉàîÀøåÌ,  {ø}  ìÅàîÉø:  {ñ}  àÈùÑÄéøÈä ìÇéäåÈä ëÌÄé-âÈàÉä âÌÈàÈä,  {ñ}  ñåÌñ  {ø}  åÀøÉëÀáåÉ øÈîÈä áÇéÌÈí.  {ñ} 1 Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spoke, saying: I will sing unto the LORD, for He is highly exalted; the horse and his rider hath He thrown into the sea.
á  òÈæÌÄé åÀæÄîÀøÈú éÈäÌ, åÇéÀäÄé-ìÄé  {ø}  ìÄéùÑåÌòÈä;  {ñ}  æÆä àÅìÄé åÀàÇðÀåÅäåÌ,  {ñ}  àÁìÉäÅé  {ø}  àÈáÄé åÇàÂøÉîÀîÆðÀäåÌ.  {ñ} 2 The LORD is my strength and song, and He is become my salvation; this is my God, and I will glorify Him; my father's God, and I will exalt Him.
â  éÀäåÈä, àÄéùÑ îÄìÀçÈîÈä; éÀäåÈä,  {ø}  ùÑÀîåÉ.  {ñ} 3 The LORD is a man of war, The LORD is His name.
ã  îÇøÀëÌÀáÉú ôÌÇøÀòÉä åÀçÅéìåÉ, éÈøÈä áÇéÌÈí;  {ñ}  åÌîÄáÀçÇø  {ø}  ùÑÈìÄùÑÈéå, èËáÌÀòåÌ áÀéÇí-ñåÌó.  {ñ} 4 Pharaoh's chariots and his host hath He cast into the sea, and his chosen captains are sunk in the Red Sea.
ä  úÌÀäÉîÉú, éÀëÇñÀéËîåÌ; éÈøÀãåÌ áÄîÀöåÉìÉú, ëÌÀîåÉ-  {ø}  àÈáÆï.  {ñ} 5 The deeps cover them--they went down into the depths like a stone.
å  éÀîÄéðÀêÈ éÀäåÈä, ðÆàÀãÌÈøÄé áÌÇëÌÉçÇ;  {ñ}  éÀîÄéðÀêÈ  {ø}  éÀäåÈä, úÌÄøÀòÇõ àåÉéÅá.  {ñ} 6 Thy right hand, O LORD, glorious in power, Thy right hand, O LORD, dasheth in pieces the enemy.
æ  åÌáÀøÉá âÌÀàåÉðÀêÈ, úÌÇäÂøÉñ  {ø}  ÷ÈîÆéêÈ;  {ñ}  úÌÀùÑÇìÌÇç, çÂøÉðÀêÈ--éÉàëÀìÅîåÉ, ëÌÇ÷ÌÇùÑ.  {ñ} 7 And in the greatness of Thine excellency Thou overthrowest them that rise up against Thee; Thou sendest forth Thy wrath, it consumeth them as stubble.
ç  åÌáÀøåÌçÇ  {ø}  àÇôÌÆéêÈ ðÆòÆøÀîåÌ îÇéÄí,  {ñ}  ðÄöÌÀáåÌ ëÀîåÉ-ðÅã  {ø}  ðÉæÀìÄéí;  {ñ}  ÷ÈôÀàåÌ úÀäÉîÉú, áÌÀìÆá-éÈí.  {ñ} 8 And with the blast of Thy nostrils the waters were piled up--the floods stood upright as a heap; the deeps were congealed in the heart of the sea.
è  àÈîÇø  {ø}  àåÉéÅá àÆøÀãÌÉó àÇùÌÒÄéâ,  {ñ}  àÂçÇìÌÅ÷ ùÑÈìÈì; úÌÄîÀìÈàÅîåÉ  {ø}  ðÇôÀùÑÄé--  {ñ}  àÈøÄé÷ çÇøÀáÌÄé, úÌåÉøÄéùÑÅîåÉ éÈãÄé.  {ñ} 9 The enemy said: 'I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.'
é  ðÈùÑÇôÀúÌÈ  {ø}  áÀøåÌçÂêÈ, ëÌÄñÌÈîåÉ éÈí;  {ñ}  öÈìÀìåÌ, ëÌÇòåÉôÆøÆú, áÌÀîÇéÄí,  {ø}  àÇãÌÄéøÄéí.  {ñ} 10 Thou didst blow with Thy wind, the sea covered them; they sank as lead in the mighty waters.
éà  îÄé-ëÈîÉëÈä áÌÈàÅìÄí éÀäåÈä,  {ñ}  îÄé  {ø}  ëÌÈîÉëÈä ðÆàÀãÌÈø áÌÇ÷ÌÉãÆùÑ;  {ñ}  ðåÉøÈà úÀäÄìÌÉú, òÉùÒÅä  {ø}  ôÆìÆà.  {ñ} 11 Who is like unto Thee, O LORD, among the mighty? who is like unto Thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders?
éá  ðÈèÄéúÈ, éÀîÄéðÀêÈ--úÌÄáÀìÈòÅîåÉ, àÈøÆõ.  {ñ} 12 Thou stretchedst out Thy right hand--the earth swallowed them.
éâ  ðÈçÄéúÈ  {ø}  áÀçÇñÀãÌÀêÈ, òÇí-æåÌ âÌÈàÈìÀúÌÈ;  {ñ}  ðÅäÇìÀúÌÈ áÀòÈæÌÀêÈ, àÆì-ðÀåÅä  {ø}  ÷ÈãÀùÑÆêÈ.  {ñ} 13 Thou in Thy love hast led the people that Thou hast redeemed; Thou hast guided them in Thy strength to Thy holy habitation.
éã  ùÑÈîÀòåÌ òÇîÌÄéí, éÄøÀâÌÈæåÌï;  {ñ}  çÄéì  {ø}  àÈçÇæ, éÉùÑÀáÅé ôÌÀìÈùÑÆú.  {ñ} 14 The peoples have heard, they tremble; pangs have taken hold on the inhabitants of Philistia.
èå  àÈæ ðÄáÀäÂìåÌ, àÇìÌåÌôÅé  {ø}  àÁãåÉí--  {ñ}  àÅéìÅé îåÉàÈá, éÉàçÂæÅîåÉ øÈòÇã;  {ñ}  ðÈîÉâåÌ,  {ø}  ëÌÉì éÉùÑÀáÅé ëÀðÈòÇï.  {ñ} 15 Then were the chiefs of Edom affrighted; the mighty men of Moab, trembling taketh hold upon them; all the inhabitants of Canaan are melted away.
èæ  úÌÄôÌÉì òÂìÅéäÆí àÅéîÈúÈä  {ø}  åÈôÇçÇã,  {ñ}  áÌÄâÀãÉì æÀøåÉòÂêÈ éÄãÌÀîåÌ ëÌÈàÈáÆï:  {ñ}  òÇã-  {ø}  éÇòÂáÉø òÇîÌÀêÈ éÀäåÈä,  {ñ}  òÇã-éÇòÂáÉø òÇí-æåÌ  {ø}  ÷ÈðÄéúÈ.  {ñ} 16 Terror and dread falleth upon them; by the greatness of Thine arm they are as still as a stone; till Thy people pass over, O LORD, till the people pass over that Thou hast gotten.
éæ  úÌÀáÄàÅîåÉ, åÀúÄèÌÈòÅîåÉ áÌÀäÇø ðÇçÂìÈúÀêÈ--  {ñ}  îÈëåÉï  {ø}  ìÀùÑÄáÀúÌÀêÈ ôÌÈòÇìÀúÌÈ, éÀäåÈä;  {ñ}  îÄ÷ÌÀãÈùÑ, àÂãÉðÈé ëÌåÉðÀðåÌ  {ø}  éÈãÆéêÈ.  {ñ} 17 Thou bringest them in, and plantest them in the mountain of Thine inheritance, the place, O LORD, which Thou hast made for Thee to dwell in, the sanctuary, O Lord, which Thy hands have established.
éç  éÀäåÈä éÄîÀìÉêÀ, ìÀòÉìÈí åÈòÆã.  {ñ} 18 The LORD shall reign for ever and ever.
éè  ëÌÄé  {ø}  áÈà ñåÌñ ôÌÇøÀòÉä áÌÀøÄëÀáÌåÉ åÌáÀôÈøÈùÑÈéå, áÌÇéÌÈí,  {ñ}  åÇéÌÈùÑÆá éÀäåÈä òÂìÅäÆí,  {ø}  àÆú-îÅé äÇéÌÈí;  {ñ}  åÌáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì äÈìÀëåÌ áÇéÌÇáÌÈùÑÈä, áÌÀúåÉêÀ äÇéÌÈí.  {ø}  {ù} 19 For the horses of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought back the waters of the sea upon them; but the children of Israel walked on dry land in the midst of the sea. {P}
ë  åÇúÌÄ÷ÌÇç îÄøÀéÈí äÇðÌÀáÄéàÈä àÂçåÉú àÇäÂøÉï, àÆú-äÇúÌÉó--áÌÀéÈãÈäÌ; åÇúÌÅöÆàïÈ ëÈì-äÇðÌÈùÑÄéí àÇçÂøÆéäÈ, áÌÀúËôÌÄéí åÌáÄîÀçÉìÉú. 20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.
ëà  åÇúÌÇòÇï ìÈäÆí, îÄøÀéÈí:  ùÑÄéøåÌ ìÇéäåÈä ëÌÄé-âÈàÉä âÌÈàÈä, ñåÌñ åÀøÉëÀáåÉ øÈîÈä áÇéÌÈí.  {ñ} 21 And Miriam sang unto them: Sing ye to the LORD, for He is highly exalted: the horse and his rider hath He thrown into the sea. {S}
ëá  åÇéÌÇñÌÇò îÉùÑÆä àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì îÄéÌÇí-ñåÌó, åÇéÌÅöÀàåÌ àÆì-îÄãÀáÌÇø-ùÑåÌø; åÇéÌÅìÀëåÌ ùÑÀìÉùÑÆú-éÈîÄéí áÌÇîÌÄãÀáÌÈø, åÀìÉà-îÈöÀàåÌ îÈéÄí. 22 And Moses led Israel onward from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.
ëâ  åÇéÌÈáÉàåÌ îÈøÈúÈä--åÀìÉà éÈëÀìåÌ ìÄùÑÀúÌÉú îÇéÄí îÄîÌÈøÈä, ëÌÄé îÈøÄéí äÅí; òÇì-ëÌÅï ÷ÈøÈà-ùÑÀîÈäÌ, îÈøÈä. 23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter. Therefore the name of it was called Marah.
ëã  åÇéÌÄìÌÉðåÌ äÈòÈí òÇì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø, îÇä-ðÌÄùÑÀúÌÆä. 24 And the people murmured against Moses, saying: 'What shall we drink?'
ëä  åÇéÌÄöÀòÇ÷ àÆì-éÀäåÈä, åÇéÌåÉøÅäåÌ éÀäåÈä òÅõ, åÇéÌÇùÑÀìÅêÀ àÆì-äÇîÌÇéÄí, åÇéÌÄîÀúÌÀ÷åÌ äÇîÌÈéÄí; ùÑÈí ùÒÈí ìåÉ çÉ÷ åÌîÄùÑÀôÌÈè, åÀùÑÈí ðÄñÌÈäåÌ. 25 And he cried unto the LORD; and the LORD showed him a tree, and he cast it into the waters, and the waters were made sweet. There He made for them a statute and an ordinance, and there He proved them;
ëå  åÇéÌÉàîÆø àÄí-ùÑÈîåÉòÇ úÌÄùÑÀîÇò ìÀ÷åÉì éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, åÀäÇéÌÈùÑÈø áÌÀòÅéðÈéå úÌÇòÂùÒÆä, åÀäÇàÂæÇðÀúÌÈ ìÀîÄöÀåÊúÈéå, åÀùÑÈîÇøÀúÌÈ ëÌÈì-çË÷ÌÈéå--ëÌÈì-äÇîÌÇçÂìÈä àÂùÑÆø-ùÒÇîÀúÌÄé áÀîÄöÀøÇéÄí, ìÉà-àÈùÒÄéí òÈìÆéêÈ, ëÌÄé àÂðÄé éÀäåÈä, øÉôÀàÆêÈ.  {ñ} 26 and He said: 'If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in His eyes, and wilt give ear to His commandments, and keep all His statutes, I will put none of the diseases upon thee, which I have put upon the Egyptians; for I am the LORD that healeth thee.' {S}
ëæ  åÇéÌÈáÉàåÌ àÅéìÄîÈä--åÀùÑÈí ùÑÀúÌÅéí òÆùÒÀøÅä òÅéðÉú îÇéÄí, åÀùÑÄáÀòÄéí úÌÀîÈøÄéí; åÇéÌÇçÂðåÌ-ùÑÈí, òÇì-äÇîÌÈéÄí. 27 And they came to Elim, where were twelve springs of water, and three score and ten palm-trees; and they encamped there by the waters.

Exodus 16

à  åÇéÌÄñÀòåÌ, îÅàÅéìÄí, åÇéÌÈáÉàåÌ ëÌÈì-òÂãÇú áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì àÆì-îÄãÀáÌÇø-ñÄéï, àÂùÑÆø áÌÅéï-àÅéìÄí åÌáÅéï ñÄéðÈé--áÌÇçÂîÄùÌÑÈä òÈùÒÈø éåÉí ìÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÅðÄé, ìÀöÅàúÈí îÅàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 1 And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt.
á  åéìéðå (åÇéÌÄìÌåÉðåÌ) ëÌÈì-òÂãÇú áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, òÇì-îÉùÑÆä åÀòÇì-àÇäÂøÉï--áÌÇîÌÄãÀáÌÈø. 2 And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness;
â  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÂìÅäÆí áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, îÄé-éÄúÌÅï îåÌúÅðåÌ áÀéÇã-éÀäåÈä áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, áÌÀùÑÄáÀúÌÅðåÌ òÇì-ñÄéø äÇáÌÈùÒÈø, áÌÀàÈëÀìÅðåÌ ìÆçÆí ìÈùÒÉáÇò:  ëÌÄé-äåÉöÅàúÆí àÉúÈðåÌ àÆì-äÇîÌÄãÀáÌÈø äÇæÌÆä, ìÀäÈîÄéú àÆú-ëÌÈì-äÇ÷ÌÈäÈì äÇæÌÆä áÌÈøÈòÈá.  {ñ} 3 and the children of Israel said unto them: 'Would that we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.' {S}
ã  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, äÄðÀðÄé îÇîÀèÄéø ìÈëÆí ìÆçÆí îÄï-äÇùÌÑÈîÈéÄí; åÀéÈöÈà äÈòÈí åÀìÈ÷ÀèåÌ ãÌÀáÇø-éåÉí áÌÀéåÉîåÉ, ìÀîÇòÇï àÂðÇñÌÆðÌåÌ äÂéÅìÅêÀ áÌÀúåÉøÈúÄé àÄí-ìÉà. 4 Then said the LORD unto Moses: 'Behold, I will cause to rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a day's portion every day, that I may prove them, whether they will walk in My law, or not.
ä  åÀäÈéÈä áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÄùÌÑÄé, åÀäÅëÄéðåÌ àÅú àÂùÑÆø-éÈáÄéàåÌ; åÀäÈéÈä îÄùÑÀðÆä, òÇì àÂùÑÆø-éÄìÀ÷ÀèåÌ éåÉí éåÉí. 5 And it shall come to pass on the sixth day that they shall prepare that which they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily.'
å  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä åÀàÇäÂøÉï, àÆì-ëÌÈì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì:  òÆøÆá--åÄéãÇòÀúÌÆí, ëÌÄé éÀäåÈä äåÉöÄéà àÆúÀëÆí îÅàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 6 And Moses and Aaron said unto all the children of Israel: 'At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt;
æ  åÌáÉ÷Æø, åÌøÀàÄéúÆí àÆú-ëÌÀáåÉã éÀäåÈä, áÌÀùÑÈîÀòåÉ àÆú-úÌÀìËðÌÉúÅéëÆí, òÇì-éÀäåÈä; åÀðÇçÀðåÌ îÈä, ëÌÄé úìåðå (úÇìÌÄéðåÌ) òÈìÅéðåÌ. 7 and in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that He hath heard your murmurings against the LORD; and what are we, that ye murmur against us?'
ç  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä, áÌÀúÅú éÀäåÈä ìÈëÆí áÌÈòÆøÆá áÌÈùÒÈø ìÆàÁëÉì åÀìÆçÆí áÌÇáÌÉ÷Æø ìÄùÒÀáÌÉòÇ, áÌÄùÑÀîÉòÇ éÀäåÈä àÆú-úÌÀìËðÌÉúÅéëÆí, àÂùÑÆø-àÇúÌÆí îÇìÌÄéðÄí òÈìÈéå; åÀðÇçÀðåÌ îÈä, ìÉà-òÈìÅéðåÌ úÀìËðÌÉúÅéëÆí ëÌÄé òÇì-éÀäåÈä. 8 And Moses said: 'This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against Him; and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD.'
è  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä, àÆì-àÇäÂøÉï, àÁîÉø àÆì-ëÌÈì-òÂãÇú áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ÷ÄøÀáåÌ ìÄôÀðÅé éÀäåÈä:  ëÌÄé ùÑÈîÇò, àÅú úÌÀìËðÌÉúÅéëÆí. 9 And Moses said unto Aaron: 'Say unto all the congregation of the children of Israel: Come near before the LORD; for He hath heard your murmurings.'
é  åÇéÀäÄé, ëÌÀãÇáÌÅø àÇäÂøÉï àÆì-ëÌÈì-òÂãÇú áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÄôÀðåÌ, àÆì-äÇîÌÄãÀáÌÈø; åÀäÄðÌÅä ëÌÀáåÉã éÀäåÈä, ðÄøÀàÈä áÌÆòÈðÈï.  {ô} 10 And it came to pass, as Aaron spoke unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud. {P}
éà  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 11 And the LORD spoke unto Moses, saying:
éá  ùÑÈîÇòÀúÌÄé, àÆú-úÌÀìåÌðÌÉú áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì--ãÌÇáÌÅø àÂìÅäÆí ìÅàîÉø áÌÅéï äÈòÇøÀáÌÇéÄí úÌÉàëÀìåÌ áÈùÒÈø, åÌáÇáÌÉ÷Æø úÌÄùÒÀáÌÀòåÌ-ìÈçÆí; åÄéãÇòÀúÌÆí, ëÌÄé àÂðÄé éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí. 12 'I have heard the murmurings of the children of Israel. Speak unto them, saying: At dusk ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God.'
éâ  åÇéÀäÄé áÈòÆøÆá--åÇúÌÇòÇì äÇùÌÒÀìÈå, åÇúÌÀëÇñ àÆú-äÇîÌÇçÂðÆä; åÌáÇáÌÉ÷Æø, äÈéÀúÈä ùÑÄëÀáÇú äÇèÌÇì, ñÈáÄéá, ìÇîÌÇçÂðÆä. 13 And it came to pass at even, that the quails came up, and covered the camp; and in the morning there was a layer of dew round about the camp.
éã  åÇúÌÇòÇì, ùÑÄëÀáÇú äÇèÌÈì; åÀäÄðÌÅä òÇì-ôÌÀðÅé äÇîÌÄãÀáÌÈø, ãÌÇ÷ îÀçËñÀôÌÈñ--ãÌÇ÷ ëÌÇëÌÀôÉø, òÇì-äÈàÈøÆõ. 14 And when the layer of dew was gone up, behold upon the face of the wilderness a fine, scale-like thing, fine as the hoar-frost on the ground.
èå  åÇéÌÄøÀàåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÉàîÀøåÌ àÄéùÑ àÆì-àÈçÄéå îÈï äåÌà--ëÌÄé ìÉà éÈãÀòåÌ, îÇä-äåÌà; åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä, àÂìÅäÆí, äåÌà äÇìÌÆçÆí, àÂùÑÆø ðÈúÇï éÀäåÈä ìÈëÆí ìÀàÈëÀìÈä. 15 And when the children of Israel saw it, they said one to another: 'What is it?'--for they knew not what it was. And Moses said unto them: 'It is the bread which the LORD hath given you to eat.
èæ  æÆä äÇãÌÈáÈø, àÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä, ìÄ÷ÀèåÌ îÄîÌÆðÌåÌ, àÄéùÑ ìÀôÄé àÈëÀìåÉ:  òÉîÆø ìÇâÌËìÀâÌÉìÆú, îÄñÀôÌÇø ðÇôÀùÑÉúÅéëÆí--àÄéùÑ ìÇàÂùÑÆø áÌÀàÈäÃìåÉ, úÌÄ÷ÌÈçåÌ. 16 This is the thing which the LORD hath commanded: Gather ye of it every man according to his eating; an omer a head, according to the number of your persons, shall ye take it, every man for them that are in his tent.'
éæ  åÇéÌÇòÂùÒåÌ-ëÅï, áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÄìÀ÷ÀèåÌ, äÇîÌÇøÀáÌÆä åÀäÇîÌÇîÀòÄéè. 17 And the children of Israel did so, and gathered some more, some less.
éç  åÇéÌÈîÉãÌåÌ áÈòÉîÆø--åÀìÉà äÆòÀãÌÄéó äÇîÌÇøÀáÌÆä, åÀäÇîÌÇîÀòÄéè ìÉà äÆçÀñÄéø:  àÄéùÑ ìÀôÄé-àÈëÀìåÉ, ìÈ÷ÈèåÌ. 18 And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating.
éè  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä, àÂìÅäÆí:  àÄéùÑ, àÇì-éåÉúÅø îÄîÌÆðÌåÌ òÇã-áÌÉ÷Æø. 19 And Moses said unto them: 'Let no man leave of it till the morning.'
ë  åÀìÉà-ùÑÈîÀòåÌ àÆì-îÉùÑÆä, åÇéÌåÉúÄøåÌ àÂðÈùÑÄéí îÄîÌÆðÌåÌ òÇã-áÌÉ÷Æø, åÇéÌÈøËí úÌåÉìÈòÄéí, åÇéÌÄáÀàÇùÑ; åÇéÌÄ÷ÀöÉó òÂìÅäÆí, îÉùÑÆä. 20 Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and rotted; and Moses was wroth with them.
ëà  åÇéÌÄìÀ÷ÀèåÌ àÉúåÉ áÌÇáÌÉ÷Æø áÌÇáÌÉ÷Æø, àÄéùÑ ëÌÀôÄé àÈëÀìåÉ; åÀçÇí äÇùÌÑÆîÆùÑ, åÀðÈîÈñ. 21 And they gathered it morning by morning, every man according to his eating; and as the sun waxed hot, it melted.
ëá  åÇéÀäÄé áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÄùÌÑÄé, ìÈ÷ÀèåÌ ìÆçÆí îÄùÑÀðÆä--ùÑÀðÅé äÈòÉîÆø, ìÈàÆçÈã; åÇéÌÈáÉàåÌ ëÌÈì-ðÀùÒÄéàÅé äÈòÅãÈä, åÇéÌÇâÌÄéãåÌ ìÀîÉùÑÆä. 22 And it came to pass that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for each one; and all the rulers of the congregation came and told Moses.
ëâ  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí, äåÌà àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä--ùÑÇáÌÈúåÉï ùÑÇáÌÇú-÷ÉãÆùÑ ìÇéäåÈä, îÈçÈø:  àÅú àÂùÑÆø-úÌÉàôåÌ àÅôåÌ, åÀàÅú àÂùÑÆø-úÌÀáÇùÌÑÀìåÌ áÌÇùÌÑÅìåÌ, åÀàÅú ëÌÈì-äÈòÉãÅó, äÇðÌÄéçåÌ ìÈëÆí ìÀîÄùÑÀîÆøÆú òÇã-äÇáÌÉ÷Æø. 23 And he said unto them: 'This is that which the LORD hath spoken: To-morrow is a solemn rest, a holy sabbath unto the LORD. Bake that which ye will bake, and seethe that which ye will seethe; and all that remaineth over lay up for you to be kept until the morning.'
ëã  åÇéÌÇðÌÄéçåÌ àÉúåÉ òÇã-äÇáÌÉ÷Æø, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä îÉùÑÆä; åÀìÉà äÄáÀàÄéùÑ, åÀøÄîÌÈä ìÉà-äÈéÀúÈä áÌåÉ. 24 And they laid it up till the morning, as Moses bade; and it did not rot, neither was there any worm therein.
ëä  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä àÄëÀìËäåÌ äÇéÌåÉí, ëÌÄé-ùÑÇáÌÈú äÇéÌåÉí ìÇéäåÈä:  äÇéÌåÉí, ìÉà úÄîÀöÈàËäåÌ áÌÇùÌÒÈãÆä. 25 And Moses said: 'Eat that to-day; for to-day is a sabbath unto the LORD; to-day ye shall not find it in the field.
ëå  ùÑÅùÑÆú éÈîÄéí, úÌÄìÀ÷ÀèËäåÌ; åÌáÇéÌåÉí äÇùÌÑÀáÄéòÄé ùÑÇáÌÈú, ìÉà éÄäÀéÆä-áÌåÉ. 26 Six days ye shall gather it; but on the seventh day is the sabbath, in it there shall be none.'
ëæ  åÇéÀäÄé áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀáÄéòÄé, éÈöÀàåÌ îÄï-äÈòÈí ìÄìÀ÷Éè; åÀìÉà, îÈöÈàåÌ.  {ñ} 27 And it came to pass on the seventh day, that there went out some of the people to gather, and they found none. {S}
ëç  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä:  òÇã-àÈðÈä, îÅàÇðÀúÌÆí, ìÄùÑÀîÉø îÄöÀåÊúÇé, åÀúåÉøÉúÈé. 28 And the LORD said unto Moses: 'How long refuse ye to keep My commandments and My laws?
ëè  øÀàåÌ, ëÌÄé-éÀäåÈä ðÈúÇï ìÈëÆí äÇùÌÑÇáÌÈú--òÇì-ëÌÅï äåÌà ðÉúÅï ìÈëÆí áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÄùÌÑÄé, ìÆçÆí éåÉîÈéÄí; ùÑÀáåÌ àÄéùÑ úÌÇçÀúÌÈéå, àÇì-éÅöÅà àÄéùÑ îÄîÌÀ÷ÉîåÉ--áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀáÄéòÄé. 29 See that the LORD hath given you the sabbath; therefore He giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day.'
ì  åÇéÌÄùÑÀáÌÀúåÌ äÈòÈí, áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀáÄòÄé. 30 So the people rested on the seventh day.
ìà  åÇéÌÄ÷ÀøÀàåÌ áÅéú-éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-ùÑÀîåÉ, îÈï; åÀäåÌà, ëÌÀæÆøÇò âÌÇã ìÈáÈï, åÀèÇòÀîåÉ, ëÌÀöÇôÌÄéçÄú áÌÄãÀáÈùÑ. 31 And the house of Israel called the name thereof Manna; and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.
ìá  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä, æÆä äÇãÌÈáÈø àÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä--îÀìÉà äÈòÉîÆø îÄîÌÆðÌåÌ, ìÀîÄùÑÀîÆøÆú ìÀãÉøÉúÅéëÆí:  ìÀîÇòÇï éÄøÀàåÌ àÆú-äÇìÌÆçÆí, àÂùÑÆø äÆàÁëÇìÀúÌÄé àÆúÀëÆí áÌÇîÌÄãÀáÌÈø, áÌÀäåÉöÄéàÄé àÆúÀëÆí, îÅàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 32 And Moses said: 'This is the thing which the LORD hath commanded: Let an omerful of it be kept throughout your generations; that they may see the bread wherewith I fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.'
ìâ  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä àÆì-àÇäÂøÉï, ÷Çç öÄðÀöÆðÆú àÇçÇú, åÀúÆï-ùÑÈîÌÈä îÀìÉà-äÈòÉîÆø, îÈï; åÀäÇðÌÇç àÉúåÉ ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, ìÀîÄùÑÀîÆøÆú ìÀãÉøÉúÅéëÆí. 33 And Moses said unto Aaron: 'Take a jar, and put an omerful of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept throughout your generations.'
ìã  ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä; åÇéÌÇðÌÄéçÅäåÌ àÇäÂøÉï ìÄôÀðÅé äÈòÅãËú, ìÀîÄùÑÀîÈøÆú. 34 As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.
ìä  åÌáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÈëÀìåÌ àÆú-äÇîÌÈï àÇøÀáÌÈòÄéí ùÑÈðÈä--òÇã-áÌÉàÈí, àÆì-àÆøÆõ ðåÉùÑÈáÆú:  àÆú-äÇîÌÈï, àÈëÀìåÌ--òÇã-áÌÉàÈí, àÆì-÷ÀöÅä àÆøÆõ ëÌÀðÈòÇï. 35 And the children of Israel did eat the manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat the manna, until they came unto the borders of the land of Canaan.
ìå  åÀäÈòÉîÆø, òÂùÒÄøÄéú äÈàÅéôÈä äåÌà.  {ô} 36 Now an omer is the tenth part of an ephah. {P}

Exodus 17

à  åÇéÌÄñÀòåÌ ëÌÈì-òÂãÇú áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì îÄîÌÄãÀáÌÇø-ñÄéï, ìÀîÇñÀòÅéäÆí--òÇì-ôÌÄé éÀäåÈä; åÇéÌÇçÂðåÌ, áÌÄøÀôÄéãÄéí, åÀàÅéï îÇéÄí, ìÄùÑÀúÌÉú äÈòÈí. 1 And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, by their stages, according to the commandment of the LORD, and encamped in Rephidim; and there was no water for the people to drink.
á  åÇéÌÈøÆá äÈòÈí, òÄí-îÉùÑÆä, åÇéÌÉàîÀøåÌ, úÌÀðåÌ-ìÈðåÌ îÇéÄí åÀðÄùÑÀúÌÆä; åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí, îÉùÑÆä, îÇä-úÌÀøÄéáåÌï òÄîÌÈãÄé, îÇä-úÌÀðÇñÌåÌï àÆú-éÀäåÈä. 2 Wherefore the people strove with Moses, and said: 'Give us water that we may drink.' And Moses said unto them: 'Why strive ye with me? wherefore do ye try the LORD?'
â  åÇéÌÄöÀîÈà ùÑÈí äÈòÈí ìÇîÌÇéÄí, åÇéÌÈìÆï äÈòÈí òÇì-îÉùÑÆä; åÇéÌÉàîÆø, ìÈîÌÈä æÌÆä äÆòÁìÄéúÈðåÌ îÄîÌÄöÀøÇéÄí, ìÀäÈîÄéú àÉúÄé åÀàÆú-áÌÈðÇé åÀàÆú-îÄ÷ÀðÇé, áÌÇöÌÈîÈà. 3 And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said: 'Wherefore hast thou brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?'
ã  åÇéÌÄöÀòÇ÷ îÉùÑÆä àÆì-éÀäåÈä ìÅàîÉø, îÈä àÆòÁùÒÆä ìÈòÈí äÇæÌÆä; òåÉã îÀòÇè, åÌñÀ÷ÈìËðÄé. 4 And Moses cried unto the LORD, saying: 'What shall I do unto this people? they are almost ready to stone me.'
ä  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, òÂáÉø ìÄôÀðÅé äÈòÈí, åÀ÷Çç àÄúÌÀêÈ, îÄæÌÄ÷ÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÌîÇèÌÀêÈ, àÂùÑÆø äÄëÌÄéúÈ áÌåÉ àÆú-äÇéÀàÉø--÷Çç áÌÀéÈãÀêÈ, åÀäÈìÈëÀúÌÈ. 5 And the LORD said unto Moses: 'Pass on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thy hand, and go.
å  äÄðÀðÄé òÉîÅã ìÀôÈðÆéêÈ ùÌÑÈí òÇì-äÇöÌåÌø, áÌÀçÉøÅá, åÀäÄëÌÄéúÈ áÇöÌåÌø åÀéÈöÀàåÌ îÄîÌÆðÌåÌ îÇéÄí, åÀùÑÈúÈä äÈòÈí; åÇéÌÇòÇùÒ ëÌÅï îÉùÑÆä, ìÀòÅéðÅé æÄ÷ÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 6 Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink.' And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
æ  åÇéÌÄ÷ÀøÈà ùÑÅí äÇîÌÈ÷åÉí, îÇñÌÈä åÌîÀøÄéáÈä:  òÇì-øÄéá áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀòÇì ðÇñÌÉúÈí àÆú-éÀäåÈä ìÅàîÉø, äÂéÅùÑ éÀäåÈä áÌÀ÷ÄøÀáÌÅðåÌ, àÄí-àÈéÄï.  {ô} 7 And the name of the place was called Massah, and Meribah, because of the striving of the children of Israel, and because they tried the LORD, saying: 'Is the LORD among us, or not?' {P}
ç  åÇéÌÈáÉà, òÂîÈìÅ÷; åÇéÌÄìÌÈçÆí òÄí-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÄøÀôÄéãÄí. 8 Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim.
è  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä àÆì-éÀäåÉùÑËòÇ áÌÀçÇø-ìÈðåÌ àÂðÈùÑÄéí, åÀöÅà äÄìÌÈçÅí áÌÇòÂîÈìÅ÷; îÈçÈø, àÈðÉëÄé ðÄöÌÈá òÇì-øÉàùÑ äÇâÌÄáÀòÈä, åÌîÇèÌÅä äÈàÁìÉäÄéí, áÌÀéÈãÄé. 9 And Moses said unto Joshua: 'Choose us out men, and go out, fight with Amalek; tomorrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in my hand.'
é  åÇéÌÇòÇùÒ éÀäåÉùÑËòÇ, ëÌÇàÂùÑÆø àÈîÇø-ìåÉ îÉùÑÆä--ìÀäÄìÌÈçÅí, áÌÇòÂîÈìÅ÷; åÌîÉùÑÆä àÇäÂøÉï åÀçåÌø, òÈìåÌ øÉàùÑ äÇâÌÄáÀòÈä. 10 So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek; and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill.
éà  åÀäÈéÈä, ëÌÇàÂùÑÆø éÈøÄéí îÉùÑÆä éÈãåÉ--åÀâÈáÇø éÄùÒÀøÈàÅì; åÀëÇàÂùÑÆø éÈðÄéçÇ éÈãåÉ, åÀâÈáÇø òÂîÈìÅ÷. 11 And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed; and when he let down his hand, Amalek prevailed.
éá  åÄéãÅé îÉùÑÆä ëÌÀáÅãÄéí, åÇéÌÄ÷ÀçåÌ-àÆáÆï åÇéÌÈùÒÄéîåÌ úÇçÀúÌÈéå åÇéÌÅùÑÆá òÈìÆéäÈ; åÀàÇäÂøÉï åÀçåÌø úÌÈîÀëåÌ áÀéÈãÈéå, îÄæÌÆä àÆçÈã åÌîÄæÌÆä àÆçÈã, åÇéÀäÄé éÈãÈéå àÁîåÌðÈä, òÇã-áÌÉà äÇùÌÑÈîÆùÑ. 12 But Moses' hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun.
éâ  åÇéÌÇçÂìÉùÑ éÀäåÉùÑËòÇ àÆú-òÂîÈìÅ÷ åÀàÆú-òÇîÌåÉ, ìÀôÄé-çÈøÆá.  {ô} 13 And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword. {P}
éã  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, ëÌÀúÉá æÉàú æÄëÌÈøåÉï áÌÇñÌÅôÆø, åÀùÒÄéí, áÌÀàÈæÀðÅé éÀäåÉùÑËòÇ:  ëÌÄé-îÈçÉä àÆîÀçÆä àÆú-æÅëÆø òÂîÈìÅ÷, îÄúÌÇçÇú äÇùÌÑÈîÈéÄí. 14 And the LORD said unto Moses: 'Write this for a memorial in the book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under heaven.'
èå  åÇéÌÄáÆï îÉùÑÆä, îÄæÀáÌÅçÇ; åÇéÌÄ÷ÀøÈà ùÑÀîåÉ, éÀäåÈä ðÄñÌÄé. 15 And Moses built an altar, and called the name of it Adonai-nissi.
èæ  åÇéÌÉàîÆø, ëÌÄé-éÈã òÇì-ëÌÅñ éÈäÌ, îÄìÀçÈîÈä ìÇéäåÈä, áÌÇòÂîÈìÅ÷--îÄãÌÉø, ãÌÉø.  {ô} 16 And he said: 'The hand upon the throne of the LORD: the LORD will have war with Amalek from generation to generation.' {P}

Exodus 18

à  åÇéÌÄùÑÀîÇò éÄúÀøåÉ ëÉäÅï îÄãÀéÈï, çÉúÅï îÉùÑÆä, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä àÁìÉäÄéí ìÀîÉùÑÆä, åÌìÀéÄùÒÀøÈàÅì òÇîÌåÉ:  ëÌÄé-äåÉöÄéà éÀäåÈä àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, îÄîÌÄöÀøÈéÄí. 1 Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel His people, how that the LORD had brought Israel out of Egypt.
á  åÇéÌÄ÷ÌÇç, éÄúÀøåÉ çÉúÅï îÉùÑÆä, àÆú-öÄôÌÉøÈä, àÅùÑÆú îÉùÑÆä--àÇçÇø, ùÑÄìÌåÌçÆéäÈ. 2 And Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away,
â  åÀàÅú, ùÑÀðÅé áÈðÆéäÈ:  àÂùÑÆø ùÑÅí äÈàÆçÈã, âÌÅøÀùÑÉí--ëÌÄé àÈîÇø, âÌÅø äÈéÄéúÄé áÌÀàÆøÆõ ðÈëÀøÄéÌÈä. 3 and her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said: 'I have been a stranger in a strange land';
ã  åÀùÑÅí äÈàÆçÈã, àÁìÄéòÆæÆø--ëÌÄé-àÁìÉäÅé àÈáÄé áÌÀòÆæÀøÄé, åÇéÌÇöÌÄìÅðÄé îÅçÆøÆá ôÌÇøÀòÉä. 4 and the name of the other was Eliezer: 'for the God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.'
ä  åÇéÌÈáÉà éÄúÀøåÉ çÉúÅï îÉùÑÆä, åÌáÈðÈéå åÀàÄùÑÀúÌåÉ--àÆì-îÉùÑÆä:  àÆì-äÇîÌÄãÀáÌÈø, àÂùÑÆø-äåÌà çÉðÆä ùÑÈí--äÇø äÈàÁìÉäÄéí. 5 And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God;
å  åÇéÌÉàîÆø, àÆì-îÉùÑÆä, àÂðÄé çÉúÆðÀêÈ éÄúÀøåÉ, áÌÈà àÅìÆéêÈ; åÀàÄùÑÀúÌÀêÈ--åÌùÑÀðÅé áÈðÆéäÈ, òÄîÌÈäÌ. 6 and he said unto Moses: 'I thy father-in-law Jethro am coming unto thee, and thy wife, and her two sons with her.'
æ  åÇéÌÅöÅà îÉùÑÆä ìÄ÷ÀøÇàú çÉúÀðåÉ, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ åÇéÌÄùÌÑÇ÷-ìåÉ, åÇéÌÄùÑÀàÂìåÌ àÄéùÑ-ìÀøÅòÅäåÌ, ìÀùÑÈìåÉí; åÇéÌÈáÉàåÌ, äÈàÉäÁìÈä. 7 And Moses went out to meet his father-in-law, and bowed down and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
ç  åÇéÀñÇôÌÅø îÉùÑÆä, ìÀçÉúÀðåÉ, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä éÀäåÈä ìÀôÇøÀòÉä åÌìÀîÄöÀøÇéÄí, òÇì àåÉãÉú éÄùÒÀøÈàÅì:  àÅú ëÌÈì-äÇúÌÀìÈàÈä àÂùÑÆø îÀöÈàÈúÇí áÌÇãÌÆøÆêÀ, åÇéÌÇöÌÄìÅí éÀäåÈä. 8 And Moses told his father-in-law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them.
è  åÇéÌÄçÇãÌÀ éÄúÀøåÉ--òÇì ëÌÈì-äÇèÌåÉáÈä, àÂùÑÆø-òÈùÒÈä éÀäåÈä ìÀéÄùÒÀøÈàÅì:  àÂùÑÆø äÄöÌÄéìåÉ, îÄéÌÇã îÄöÀøÈéÄí. 9 And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, in that He had delivered them out of the hand of the Egyptians.
é  åÇéÌÉàîÆø, éÄúÀøåÉ, áÌÈøåÌêÀ éÀäåÈä, àÂùÑÆø äÄöÌÄéì àÆúÀëÆí îÄéÌÇã îÄöÀøÇéÄí åÌîÄéÌÇã ôÌÇøÀòÉä:  àÂùÑÆø äÄöÌÄéì àÆú-äÈòÈí, îÄúÌÇçÇú éÇã-îÄöÀøÈéÄí. 10 And Jethro said: 'Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.
éà  òÇúÌÈä éÈãÇòÀúÌÄé, ëÌÄé-âÈãåÉì éÀäåÈä îÄëÌÈì-äÈàÁìÉäÄéí:  ëÌÄé áÇãÌÈáÈø, àÂùÑÆø æÈãåÌ òÂìÅéäÆí. 11 Now I know that the LORD is greater than all gods; yea, for that they dealt proudly against them.'
éá  åÇéÌÄ÷ÌÇç éÄúÀøåÉ çÉúÅï îÉùÑÆä, òÉìÈä åÌæÀáÈçÄéí--ìÅàìÉäÄéí; åÇéÌÈáÉà àÇäÂøÉï åÀëÉì æÄ÷ÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÆàÁëÈì-ìÆçÆí òÄí-çÉúÅï îÉùÑÆä--ìÄôÀðÅé äÈàÁìÉäÄéí. 12 And Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt-offering and sacrifices for God; and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law before God.
éâ  åÇéÀäÄé, îÄîÌÈçÃøÈú, åÇéÌÅùÑÆá îÉùÑÆä, ìÄùÑÀôÌÉè àÆú-äÈòÈí; åÇéÌÇòÂîÉã äÈòÈí òÇì-îÉùÑÆä, îÄï-äÇáÌÉ÷Æø òÇã-äÈòÈøÆá. 13 And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people; and the people stood about Moses from the morning unto the evening.
éã  åÇéÌÇøÀà çÉúÅï îÉùÑÆä, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø-äåÌà òÉùÒÆä ìÈòÈí; åÇéÌÉàîÆø, îÈä-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä àÂùÑÆø àÇúÌÈä òÉùÒÆä ìÈòÈí--îÇãÌåÌòÇ àÇúÌÈä éåÉùÑÅá ìÀáÇãÌÆêÈ, åÀëÈì-äÈòÈí ðÄöÌÈá òÈìÆéêÈ îÄï-áÌÉ÷Æø òÇã-òÈøÆá. 14 And when Moses' father-in-law saw all that he did to the people, he said: 'What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand about thee from morning unto even?'
èå  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä, ìÀçÉúÀðåÉ:  ëÌÄé-éÈáÉà àÅìÇé äÈòÈí, ìÄãÀøÉùÑ àÁìÉäÄéí. 15 And Moses said unto his father-in-law: 'Because the people come unto me to inquire of God;
èæ  ëÌÄé-éÄäÀéÆä ìÈäÆí ãÌÈáÈø, áÌÈà àÅìÇé, åÀùÑÈôÇèÀúÌÄé, áÌÅéï àÄéùÑ åÌáÅéï øÅòÅäåÌ; åÀäåÉãÇòÀúÌÄé àÆú-çË÷ÌÅé äÈàÁìÉäÄéí, åÀàÆú-úÌåÉøÉúÈéå. 16 when they have a matter, it cometh unto me; and I judge between a man and his neighbour, and I make them know the statutes of God, and His laws.'
éæ  åÇéÌÉàîÆø çÉúÅï îÉùÑÆä, àÅìÈéå:  ìÉà-èåÉá, äÇãÌÈáÈø, àÂùÑÆø àÇúÌÈä, òÉùÒÆä. 17 And Moses' father-in-law said unto him: 'The thing that thou doest is not good.
éç  ðÈáÉì úÌÄáÌÉì--âÌÇí-àÇúÌÈä, âÌÇí-äÈòÈí äÇæÌÆä àÂùÑÆø òÄîÌÈêÀ:  ëÌÄé-ëÈáÅã îÄîÌÀêÈ äÇãÌÈáÈø, ìÉà-úåÌëÇì òÂùÒÉäåÌ ìÀáÇãÌÆêÈ. 18 Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee; for the thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
éè  òÇúÌÈä ùÑÀîÇò áÌÀ÷ÉìÄé, àÄéòÈöÀêÈ, åÄéäÄé àÁìÉäÄéí, òÄîÌÈêÀ; äÁéÅä àÇúÌÈä ìÈòÈí, îåÌì äÈàÁìÉäÄéí, åÀäÅáÅàúÈ àÇúÌÈä àÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí, àÆì-äÈàÁìÉäÄéí. 19 Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God be with thee: be thou for the people before God, and bring thou the causes unto God.
ë  åÀäÄæÀäÇøÀúÌÈä àÆúÀäÆí, àÆú-äÇçË÷ÌÄéí åÀàÆú-äÇúÌåÉøÉú; åÀäåÉãÇòÀúÌÈ ìÈäÆí, àÆú-äÇãÌÆøÆêÀ éÅìÀëåÌ áÈäÌ, åÀàÆú-äÇîÌÇòÂùÒÆä, àÂùÑÆø éÇòÂùÒåÌï. 20 And thou shalt teach them the statutes and the laws, and shalt show them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
ëà  åÀàÇúÌÈä úÆçÁæÆä îÄëÌÈì-äÈòÈí àÇðÀùÑÅé-çÇéÄì éÄøÀàÅé àÁìÉäÄéí, àÇðÀùÑÅé àÁîÆú--ùÒÉðÀàÅé áÈöÇò; åÀùÒÇîÀúÌÈ òÂìÅäÆí, ùÒÈøÅé àÂìÈôÄéí ùÒÈøÅé îÅàåÉú, ùÒÈøÅé çÂîÄùÌÑÄéí, åÀùÒÈøÅé òÂùÒÈøÉú. 21 Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating unjust gain; and place such over them, to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
ëá  åÀùÑÈôÀèåÌ àÆú-äÈòÈí, áÌÀëÈì-òÅú, åÀäÈéÈä ëÌÈì-äÇãÌÈáÈø äÇâÌÈãÉì éÈáÄéàåÌ àÅìÆéêÈ, åÀëÈì-äÇãÌÈáÈø äÇ÷ÌÈèÉï éÄùÑÀôÌÀèåÌ-äÅí; åÀäÈ÷Åì, îÅòÈìÆéêÈ, åÀðÈùÒÀàåÌ, àÄúÌÈêÀ. 22 And let them judge the people at all seasons; and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge themselves; so shall they make it easier for thee and bear the burden with thee.
ëâ  àÄí àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, úÌÇòÂùÒÆä, åÀöÄåÌÀêÈ àÁìÉäÄéí, åÀéÈëÈìÀúÌÈ òÂîÉã; åÀâÇí ëÌÈì-äÈòÈí äÇæÌÆä, òÇì-îÀ÷ÉîåÉ éÈáÉà áÀùÑÈìåÉí. 23 If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people also shall go to their place in peace.'
ëã  åÇéÌÄùÑÀîÇò îÉùÑÆä, ìÀ÷åÉì çÉúÀðåÉ; åÇéÌÇòÇùÒ, ëÌÉì àÂùÑÆø àÈîÈø. 24 So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
ëä  åÇéÌÄáÀçÇø îÉùÑÆä àÇðÀùÑÅé-çÇéÄì îÄëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÄúÌÅï àÉúÈí øÈàùÑÄéí òÇì-äÈòÈí--ùÒÈøÅé àÂìÈôÄéí ùÒÈøÅé îÅàåÉú, ùÒÈøÅé çÂîÄùÌÑÄéí åÀùÒÈøÅé òÂùÒÈøÉú. 25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
ëå  åÀùÑÈôÀèåÌ àÆú-äÈòÈí, áÌÀëÈì-òÅú:  àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇ÷ÌÈùÑÆä éÀáÄéàåÌï àÆì-îÉùÑÆä, åÀëÈì-äÇãÌÈáÈø äÇ÷ÌÈèÉï éÄùÑÀôÌåÌèåÌ äÅí. 26 And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
ëæ  åÇéÀùÑÇìÌÇç îÉùÑÆä, àÆú-çÉúÀðåÉ; åÇéÌÅìÆêÀ ìåÉ, àÆì-àÇøÀöåÉ.  {ô} 27 And Moses let his father-in-law depart; and he went his way into his own land. {P}

Exodus 19

à  áÌÇçÉãÆùÑ, äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé, ìÀöÅàú áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, îÅàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí--áÌÇéÌåÉí äÇæÌÆä, áÌÈàåÌ îÄãÀáÌÇø ñÄéðÈé. 1 In the third month after the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.
á  åÇéÌÄñÀòåÌ îÅøÀôÄéãÄéí, åÇéÌÈáÉàåÌ îÄãÀáÌÇø ñÄéðÇé, åÇéÌÇçÂðåÌ, áÌÇîÌÄãÀáÌÈø; åÇéÌÄçÇï-ùÑÈí éÄùÒÀøÈàÅì, ðÆâÆã äÈäÈø. 2 And when they were departed from Rephidim, and were come to the wilderness of Sinai, they encamped in the wilderness; and there Israel encamped before the mount.
â  åÌîÉùÑÆä òÈìÈä, àÆì-äÈàÁìÉäÄéí; åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÅìÈéå éÀäåÈä, îÄï-äÈäÈø ìÅàîÉø, ëÌÉä úÉàîÇø ìÀáÅéú éÇòÂ÷Éá, åÀúÇâÌÅéã ìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 3 And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying: 'Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel:
ã  àÇúÌÆí øÀàÄéúÆí, àÂùÑÆø òÈùÒÄéúÄé ìÀîÄöÀøÈéÄí; åÈàÆùÌÒÈà àÆúÀëÆí òÇì-ëÌÇðÀôÅé ðÀùÑÈøÄéí, åÈàÈáÄà àÆúÀëÆí àÅìÈé. 4 Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you unto Myself.
ä  åÀòÇúÌÈä, àÄí-ùÑÈîåÉòÇ úÌÄùÑÀîÀòåÌ áÌÀ÷ÉìÄé, åÌùÑÀîÇøÀúÌÆí, àÆú-áÌÀøÄéúÄé--åÄäÀéÄéúÆí ìÄé ñÀâËìÌÈä îÄëÌÈì-äÈòÇîÌÄéí, ëÌÄé-ìÄé ëÌÈì-äÈàÈøÆõ. 5 Now therefore, if ye will hearken unto My voice indeed, and keep My covenant, then ye shall be Mine own treasure from among all peoples; for all the earth is Mine;
å  åÀàÇúÌÆí úÌÄäÀéåÌ-ìÄé îÇîÀìÆëÆú ëÌÉäÂðÄéí, åÀâåÉé ÷ÈãåÉùÑ:  àÅìÌÆä, äÇãÌÀáÈøÄéí, àÂùÑÆø úÌÀãÇáÌÅø, àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 6 and ye shall be unto Me a kingdom of priests, and a holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.'
æ  åÇéÌÈáÉà îÉùÑÆä, åÇéÌÄ÷ÀøÈà ìÀæÄ÷ÀðÅé äÈòÈí; åÇéÌÈùÒÆí ìÄôÀðÅéäÆí, àÅú ëÌÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, àÂùÑÆø öÄåÌÈäåÌ, éÀäåÈä. 7 And Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which the LORD commanded him.
ç  åÇéÌÇòÂðåÌ ëÈì-äÈòÈí éÇçÀãÌÈå åÇéÌÉàîÀøåÌ, ëÌÉì àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä ðÇòÂùÒÆä; åÇéÌÈùÑÆá îÉùÑÆä àÆú-ãÌÄáÀøÅé äÈòÈí, àÆì-éÀäåÈä. 8 And all the people answered together, and said: 'All that the LORD hath spoken we will do.' And Moses reported the words of the people unto the LORD.
è  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, äÄðÌÅä àÈðÉëÄé áÌÈà àÅìÆéêÈ áÌÀòÇá äÆòÈðÈï, áÌÇòÂáåÌø éÄùÑÀîÇò äÈòÈí áÌÀãÇáÌÀøÄé òÄîÌÈêÀ, åÀâÇí-áÌÀêÈ éÇàÂîÄéðåÌ ìÀòåÉìÈí; åÇéÌÇâÌÅã îÉùÑÆä àÆú-ãÌÄáÀøÅé äÈòÈí, àÆì-éÀäåÈä. 9 And the LORD said unto Moses: 'Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and may also believe thee for ever.' And Moses told the words of the people unto the LORD.
é  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä ìÅêÀ àÆì-äÈòÈí, åÀ÷ÄãÌÇùÑÀúÌÈí äÇéÌåÉí åÌîÈçÈø; åÀëÄáÌÀñåÌ, ùÒÄîÀìÉúÈí. 10 And the LORD said unto Moses: 'Go unto the people, and sanctify them to-day and to-morrow, and let them wash their garments,
éà  åÀäÈéåÌ ðÀëÉðÄéí, ìÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé:  ëÌÄé áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄùÑÄé, éÅøÅã éÀäåÈä ìÀòÅéðÅé ëÈì-äÈòÈí--òÇì-äÇø ñÄéðÈé. 11 and be ready against the third day; for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai.
éá  åÀäÄâÀáÌÇìÀúÌÈ àÆú-äÈòÈí ñÈáÄéá ìÅàîÉø, äÄùÌÑÈîÀøåÌ ìÈëÆí òÂìåÉú áÌÈäÈø åÌðÀâÉòÇ áÌÀ÷ÈöÅäåÌ:  ëÌÈì-äÇðÌÉâÅòÇ áÌÈäÈø, îåÉú éåÌîÈú. 12 And thou shalt set bounds unto the people round about, saying: Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it; whosoever toucheth the mount shall be surely put to death;
éâ  ìÉà-úÄâÌÇò áÌåÉ éÈã, ëÌÄé-ñÈ÷åÉì éÄñÌÈ÷Åì àåÉ-éÈøÉä éÄéÌÈøÆä--àÄí-áÌÀäÅîÈä àÄí-àÄéùÑ, ìÉà éÄçÀéÆä; áÌÄîÀùÑÉêÀ, äÇéÌÉáÅì, äÅîÌÈä, éÇòÂìåÌ áÈäÈø. 13 no hand shall touch him, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live; when the ram's horn soundeth long, they shall come up to the mount.'
éã  åÇéÌÅøÆã îÉùÑÆä îÄï-äÈäÈø, àÆì-äÈòÈí; åÇéÀ÷ÇãÌÅùÑ, àÆú-äÈòÈí, åÇéÀëÇáÌÀñåÌ, ùÒÄîÀìÉúÈí. 14 And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their garments.
èå  åÇéÌÉàîÆø, àÆì-äÈòÈí, äÁéåÌ ðÀëÉðÄéí, ìÄùÑÀìÉùÑÆú éÈîÄéí:  àÇì-úÌÄâÌÀùÑåÌ, àÆì-àÄùÌÑÈä. 15 And he said unto the people: 'Be ready against the third day; come not near a woman.'
èæ  åÇéÀäÄé áÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé áÌÄäÀéÉú äÇáÌÉ÷Æø, åÇéÀäÄé ÷ÉìÉú åÌáÀøÈ÷Äéí åÀòÈðÈï ëÌÈáÅã òÇì-äÈäÈø, åÀ÷Éì ùÑÉôÈø, çÈæÈ÷ îÀàÉã; åÇéÌÆçÁøÇã ëÌÈì-äÈòÈí, àÂùÑÆø áÌÇîÌÇçÂðÆä. 16 And it came to pass on the third day, when it was morning, that there were thunders and lightnings and a thick cloud upon the mount, and the voice of a horn exceeding loud; and all the people that were in the camp trembled.
éæ  åÇéÌåÉöÅà îÉùÑÆä àÆú-äÈòÈí ìÄ÷ÀøÇàú äÈàÁìÉäÄéí, îÄï-äÇîÌÇçÂðÆä; åÇéÌÄúÀéÇöÌÀáåÌ, áÌÀúÇçÀúÌÄéú äÈäÈø. 17 And Moses brought forth the people out of the camp to meet God; and they stood at the nether part of the mount.
éç  åÀäÇø ñÄéðÇé, òÈùÑÇï ëÌËìÌåÉ, îÄôÌÀðÅé àÂùÑÆø éÈøÇã òÈìÈéå éÀäåÈä, áÌÈàÅùÑ; åÇéÌÇòÇì òÂùÑÈðåÉ ëÌÀòÆùÑÆï äÇëÌÄáÀùÑÈï, åÇéÌÆçÁøÇã ëÌÈì-äÈäÈø îÀàÉã. 18 Now mount Sinai was altogether on smoke, because the LORD descended upon it in fire; and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.
éè  åÇéÀäÄé ÷åÉì äÇùÌÑÉôÈø, äåÉìÅêÀ åÀçÈæÅ÷ îÀàÉã; îÉùÑÆä éÀãÇáÌÅø, åÀäÈàÁìÉäÄéí éÇòÂðÆðÌåÌ áÀ÷åÉì. 19 And when the voice of the horn waxed louder and louder, Moses spoke, and God answered him by a voice.
ë  åÇéÌÅøÆã éÀäåÈä òÇì-äÇø ñÄéðÇé, àÆì-øÉàùÑ äÈäÈø; åÇéÌÄ÷ÀøÈà éÀäåÈä ìÀîÉùÑÆä àÆì-øÉàùÑ äÈäÈø, åÇéÌÇòÇì îÉùÑÆä. 20 And the LORD came down upon mount Sinai, to the top of the mount; and the LORD called Moses to the top of the mount; and Moses went up.
ëà  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, øÅã äÈòÅã áÌÈòÈí:  ôÌÆï-éÆäÆøÀñåÌ àÆì-éÀäåÈä ìÄøÀàåÉú, åÀðÈôÇì îÄîÌÆðÌåÌ øÈá. 21 And the LORD said unto Moses: 'Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish.
ëá  åÀâÇí äÇëÌÉäÂðÄéí äÇðÌÄâÌÈùÑÄéí àÆì-éÀäåÈä, éÄúÀ÷ÇãÌÈùÑåÌ:  ôÌÆï-éÄôÀøÉõ áÌÈäÆí, éÀäåÈä. 22 And let the priests also, that come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them.'
ëâ  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä, àÆì-éÀäåÈä, ìÉà-éåÌëÇì äÈòÈí, ìÇòÂìÉú àÆì-äÇø ñÄéðÈé:  ëÌÄé-àÇúÌÈä äÇòÅãÉúÈä áÌÈðåÌ, ìÅàîÉø, äÇâÀáÌÅì àÆú-äÈäÈø, åÀ÷ÄãÌÇùÑÀúÌåÉ. 23 And Moses said unto the LORD: 'The people cannot come up to mount Sinai; for thou didst charge us, saying: Set bounds about the mount, and sanctify it.'
ëã  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå éÀäåÈä ìÆêÀ-øÅã, åÀòÈìÄéúÈ àÇúÌÈä åÀàÇäÂøÉï òÄîÌÈêÀ; åÀäÇëÌÉäÂðÄéí åÀäÈòÈí, àÇì-éÆäÆøÀñåÌ ìÇòÂìÉú àÆì-éÀäåÈä--ôÌÆï-éÄôÀøÈõ-áÌÈí. 24 And the LORD said unto him: 'Go, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee; but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest He break forth upon them.'
ëä  åÇéÌÅøÆã îÉùÑÆä, àÆì-äÈòÈí; åÇéÌÉàîÆø, àÂìÅäÆí.  {ñ} 25 So Moses went down unto the people, and told them. {S}

Exodus 20

à  åÇéÀãÇáÌÅø àÁìÉäÄéí, àÅú ëÌÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä ìÅàîÉø.  {ñ} 1 And God spoke all these words, saying: {S}
á  àÈðÉëÄé éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, àÂùÑÆø äåÉöÅàúÄéêÈ îÅàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí îÄáÌÅéú òÂáÈãÄéí:  ìÉà-éÄäÀéÆä ìÀêÈ àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí, òÇì-ôÌÈðÈé. 2 I am the LORD thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. Thou shalt have no other gods before Me.
â  ìÉà-úÇòÂùÒÆä ìÀêÈ ôÆñÆì, åÀëÈì-úÌÀîåÌðÈä, àÂùÑÆø áÌÇùÌÑÈîÇéÄí îÄîÌÇòÇì, åÇàÂùÑÆø áÌÈàÈøÆõ îÄúÌÈçÇú--åÇàÂùÑÆø áÌÇîÌÇéÄí, îÄúÌÇçÇú ìÈàÈøÆõ. 3 Thou shalt not make unto thee a graven image, nor any manner of likeness, of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth;
ã  ìÉà-úÄùÑÀúÌÇçÂåÆä ìÈäÆí, åÀìÉà úÈòÈáÀãÅí:  ëÌÄé àÈðÉëÄé éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, àÅì ÷ÇðÌÈà--ôÌÉ÷Åã òÂåÊï àÈáÉú òÇì-áÌÈðÄéí òÇì-ùÑÄìÌÅùÑÄéí åÀòÇì-øÄáÌÅòÄéí, ìÀùÒÉðÀàÈé. 4 thou shalt not bow down unto them, nor serve them; for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate Me;
ä  åÀòÉùÒÆä çÆñÆã, ìÇàÂìÈôÄéí--ìÀàÉäÂáÇé, åÌìÀùÑÉîÀøÅé îÄöÀåÊúÈé.  {ñ} 5 and showing mercy unto the thousandth generation of them that love Me and keep My commandments. {S}
å  ìÉà úÄùÌÒÈà àÆú-ùÑÅí-éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, ìÇùÌÑÈåÀà:  ëÌÄé ìÉà éÀðÇ÷ÌÆä éÀäåÈä, àÅú àÂùÑÆø-éÄùÌÒÈà àÆú-ùÑÀîåÉ ìÇùÌÑÈåÀà.  {ô} 6 Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh His name in vain. {P}
æ  æÈëåÉø àÆú-éåÉí äÇùÌÑÇáÌÈú, ìÀ÷ÇãÌÀùÑåÉ. 7 Remember the sabbath day, to keep it holy.
ç  ùÑÅùÑÆú éÈîÄéí úÌÇòÂáÉã, åÀòÈùÒÄéúÈ ëÌÈì-îÀìÇàëÀúÌÆêÈ. 8 Six days shalt thou labour, and do all thy work;
è  åÀéåÉí, äÇùÌÑÀáÄéòÄé--ùÑÇáÌÈú, ìÇéäåÈä àÁìÉäÆéêÈ:  ìÉà-úÇòÂùÒÆä ëÈì-îÀìÈàëÈä àÇúÌÈä åÌáÄðÀêÈ åÌáÄúÌÆêÈ, òÇáÀãÌÀêÈ åÇàÂîÈúÀêÈ åÌáÀäÆîÀúÌÆêÈ, åÀâÅøÀêÈ, àÂùÑÆø áÌÄùÑÀòÈøÆéêÈ. 9 but the seventh day is a sabbath unto the LORD thy God, in it thou shalt not do any manner of work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates;
é  ëÌÄé ùÑÅùÑÆú-éÈîÄéí òÈùÒÈä éÀäåÈä àÆú-äÇùÌÑÈîÇéÄí åÀàÆú-äÈàÈøÆõ, àÆú-äÇéÌÈí åÀàÆú-ëÌÈì-àÂùÑÆø-áÌÈí, åÇéÌÈðÇç, áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀáÄéòÄé; òÇì-ëÌÅï, áÌÅøÇêÀ éÀäåÈä àÆú-éåÉí äÇùÌÑÇáÌÈú--åÇéÀ÷ÇãÌÀùÑÅäåÌ.  {ñ} 10 for in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested on the seventh day; wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it. {S}
éà  ëÌÇáÌÅã àÆú-àÈáÄéêÈ, åÀàÆú-àÄîÌÆêÈ--ìÀîÇòÇï, éÇàÂøÄëåÌï éÈîÆéêÈ, òÇì äÈàÂãÈîÈä, àÂùÑÆø-éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ ðÉúÅï ìÈêÀ.  {ñ} 11 Honour thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee. {S}
éá  ìÉà úÄøÀöÈç,  {ñ}  ìÉà úÄðÀàÈó;  {ñ}  ìÉà úÄâÀðÉá,  {ñ}  ìÉà-úÇòÂðÆä áÀøÅòÂêÈ òÅã ùÑÈ÷Æø.  {ñ} 12 Thou shalt not murder. {S} Thou shalt not commit adultery. {S} Thou shalt not steal. {S} Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. {S}
éâ  ìÉà úÇçÀîÉã, áÌÅéú øÅòÆêÈ;  {ñ}  ìÉà-úÇçÀîÉã àÅùÑÆú øÅòÆêÈ, åÀòÇáÀãÌåÉ åÇàÂîÈúåÉ åÀùÑåÉøåÉ åÇçÂîÉøåÉ, åÀëÉì, àÂùÑÆø ìÀøÅòÆêÈ.  {ô} 13 Thou shalt not covet thy neighbour's house; {S} thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's. {P}
éã  åÀëÈì-äÈòÈí øÉàÄéí àÆú-äÇ÷ÌåÉìÉú åÀàÆú-äÇìÌÇôÌÄéãÄí, åÀàÅú ÷åÉì äÇùÌÑÉôÈø, åÀàÆú-äÈäÈø, òÈùÑÅï; åÇéÌÇøÀà äÈòÈí åÇéÌÈðËòåÌ, åÇéÌÇòÇîÀãåÌ îÅøÈçÉ÷. 14 And all the people perceived the thunderings, and the lightnings, and the voice of the horn, and the mountain smoking; and when the people saw it, they trembled, and stood afar off.
èå  åÇéÌÉàîÀøåÌ, àÆì-îÉùÑÆä, ãÌÇáÌÅø-àÇúÌÈä òÄîÌÈðåÌ, åÀðÄùÑÀîÈòÈä; åÀàÇì-éÀãÇáÌÅø òÄîÌÈðåÌ àÁìÉäÄéí, ôÌÆï-ðÈîåÌú. 15 And they said unto Moses: 'Speak thou with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die.'
èæ  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä àÆì-äÈòÈí, àÇì-úÌÄéøÈàåÌ, ëÌÄé ìÀáÇòÂáåÌø ðÇñÌåÉú àÆúÀëÆí, áÌÈà äÈàÁìÉäÄéí; åÌáÇòÂáåÌø, úÌÄäÀéÆä éÄøÀàÈúåÉ òÇì-ôÌÀðÅéëÆí--ìÀáÄìÀúÌÄé úÆçÁèÈàåÌ. 16 And Moses said unto the people: 'Fear not; for God is come to prove you, and that His fear may be before you, that ye sin not.'
éæ  åÇéÌÇòÂîÉã äÈòÈí, îÅøÈçÉ÷; åÌîÉùÑÆä ðÄâÌÇùÑ àÆì-äÈòÂøÈôÆì, àÂùÑÆø-ùÑÈí äÈàÁìÉäÄéí.  {ñ} 17 And the people stood afar off; but Moses drew near unto the thick darkness where God was. {S}
éç  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, ëÌÉä úÉàîÇø àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì:  àÇúÌÆí øÀàÄéúÆí--ëÌÄé îÄï-äÇùÌÑÈîÇéÄí, ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé òÄîÌÈëÆí. 18 And the LORD said unto Moses: Thus thou shalt say unto the children of Israel: Ye yourselves have seen that I have talked with you from heaven.
éè  ìÉà úÇòÂùÒåÌï, àÄúÌÄé:  àÁìÉäÅé ëÆñÆó åÅàìÉäÅé æÈäÈá, ìÉà úÇòÂùÒåÌ ìÈëÆí. 19 Ye shall not make with Me--gods of silver, or gods of gold, ye shall not make unto you.
ë  îÄæÀáÌÇç àÂãÈîÈä, úÌÇòÂùÒÆä-ìÌÄé, åÀæÈáÇçÀúÌÈ òÈìÈéå àÆú-òÉìÉúÆéêÈ åÀàÆú-ùÑÀìÈîÆéêÈ, àÆú-öÉàðÀêÈ åÀàÆú-áÌÀ÷ÈøÆêÈ; áÌÀëÈì-äÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø àÇæÀëÌÄéø àÆú-ùÑÀîÄé, àÈáåÉà àÅìÆéêÈ åÌáÅøÇëÀúÌÄéêÈ. 20 An altar of earth thou shalt make unto Me, and shalt sacrifice thereon thy burnt-offerings, and thy peace-offerings, thy sheep, and thine oxen; in every place where I cause My name to be mentioned I will come unto thee and bless thee.
ëà  åÀàÄí-îÄæÀáÌÇç àÂáÈðÄéí úÌÇòÂùÒÆä-ìÌÄé, ìÉà-úÄáÀðÆä àÆúÀäÆï âÌÈæÄéú:  ëÌÄé çÇøÀáÌÀêÈ äÅðÇôÀúÌÈ òÈìÆéäÈ, åÇúÌÀçÇìÀìÆäÈ. 21 And if thou make Me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stones; for if thou lift up thy tool upon it, thou hast profaned it.
ëá  åÀìÉà-úÇòÂìÆä áÀîÇòÂìÉú, òÇì-îÄæÀáÌÀçÄé:  àÂùÑÆø ìÉà-úÄâÌÈìÆä òÆøÀåÈúÀêÈ, òÈìÈéå.  {ô} 22 Neither shalt thou go up by steps unto Mine altar, that thy nakedness be not uncovered thereon. {P}

Exodus 21

à  åÀàÅìÌÆä, äÇîÌÄùÑÀôÌÈèÄéí, àÂùÑÆø úÌÈùÒÄéí, ìÄôÀðÅéäÆí. 1 Now these are the ordinances which thou shalt set before them.
á  ëÌÄé úÄ÷ÀðÆä òÆáÆã òÄáÀøÄé, ùÑÅùÑ ùÑÈðÄéí éÇòÂáÉã; åÌáÇùÌÑÀáÄòÄú--éÅöÅà ìÇçÈôÀùÑÄé, çÄðÌÈí. 2 If thou buy a Hebrew servant, six years he shall serve; and in the seventh he shall go out free for nothing.
â  àÄí-áÌÀâÇôÌåÉ éÈáÉà, áÌÀâÇôÌåÉ éÅöÅà; àÄí-áÌÇòÇì àÄùÌÑÈä äåÌà, åÀéÈöÀàÈä àÄùÑÀúÌåÉ òÄîÌåÉ. 3 If he come in by himself, he shall go out by himself; if he be married, then his wife shall go out with him.
ã  àÄí-àÂãÉðÈéå éÄúÌÆï-ìåÉ àÄùÌÑÈä, åÀéÈìÀãÈä-ìåÉ áÈðÄéí àåÉ áÈðåÉú--äÈàÄùÌÑÈä åÄéìÈãÆéäÈ, úÌÄäÀéÆä ìÇàãÉðÆéäÈ, åÀäåÌà, éÅöÅà áÀâÇôÌåÉ. 4 If his master give him a wife, and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
ä  åÀàÄí-àÈîÉø éÉàîÇø, äÈòÆáÆã, àÈäÇáÀúÌÄé àÆú-àÂãÉðÄé, àÆú-àÄùÑÀúÌÄé åÀàÆú-áÌÈðÈé; ìÉà àÅöÅà, çÈôÀùÑÄé. 5 But if the servant shall plainly say: I love my master, my wife, and my children; I will not go out free;
å  åÀäÄâÌÄéùÑåÉ àÂãÉðÈéå, àÆì-äÈàÁìÉäÄéí, åÀäÄâÌÄéùÑåÉ àÆì-äÇãÌÆìÆú, àåÉ àÆì-äÇîÌÀæåÌæÈä; åÀøÈöÇò àÂãÉðÈéå àÆú-àÈæÀðåÉ áÌÇîÌÇøÀöÅòÇ, åÇòÂáÈãåÉ ìÀòÉìÈí.  {ñ} 6 then his master shall bring him unto God, and shall bring him to the door, or unto the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever. {S}
æ  åÀëÄé-éÄîÀëÌÉø àÄéùÑ àÆú-áÌÄúÌåÉ, ìÀàÈîÈä--ìÉà úÅöÅà, ëÌÀöÅàú äÈòÂáÈãÄéí. 7 And if a man sell his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do.
ç  àÄí-øÈòÈä áÌÀòÅéðÅé àÂãÉðÆéäÈ, àÂùÑÆø-ìà (ìåÉ) éÀòÈãÈäÌ--åÀäÆôÀãÌÈäÌ:  ìÀòÇí ðÈëÀøÄé ìÉà-éÄîÀùÑÉì ìÀîÈëÀøÈäÌ, áÌÀáÄâÀãåÉ-áÈäÌ. 8 If she please not her master, who hath espoused her to himself, then shall he let her be redeemed; to sell her unto a foreign people he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
è  åÀàÄí-ìÄáÀðåÉ, éÄéòÈãÆðÌÈä--ëÌÀîÄùÑÀôÌÇè äÇáÌÈðåÉú, éÇòÂùÒÆä-ìÌÈäÌ. 9 And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
é  àÄí-àÇçÆøÆú, éÄ÷ÌÇç-ìåÉ--ùÑÀàÅøÈäÌ ëÌÀñåÌúÈäÌ åÀòÉðÈúÈäÌ, ìÉà éÄâÀøÈò. 10 If he take him another wife, her food, her raiment, and her conjugal rights, shall he not diminish.
éà  åÀàÄí-ùÑÀìÈùÑ-àÅìÌÆä--ìÉà éÇòÂùÒÆä, ìÈäÌ:  åÀéÈöÀàÈä çÄðÌÈí, àÅéï ëÌÈñÆó.  {ñ} 11 And if he do not these three unto her, then shall she go out for nothing, without money. {S}
éá  îÇëÌÅä àÄéùÑ åÈîÅú, îåÉú éåÌîÈú. 12 He that smiteth a man, so that he dieth, shall surely be put to death.
éâ  åÇàÂùÑÆø ìÉà öÈãÈä, åÀäÈàÁìÉäÄéí àÄðÌÈä ìÀéÈãåÉ--åÀùÒÇîÀúÌÄé ìÀêÈ îÈ÷åÉí, àÂùÑÆø éÈðåÌñ ùÑÈîÌÈä.  {ñ} 13 And if a man lie not in wait, but God cause it to come to hand; then I will appoint thee a place whither he may flee. {S}
éã  åÀëÄé-éÈæÄã àÄéùÑ òÇì-øÅòÅäåÌ, ìÀäÈøÀâåÉ áÀòÈøÀîÈä--îÅòÄí îÄæÀáÌÀçÄé, úÌÄ÷ÌÈçÆðÌåÌ ìÈîåÌú.  {ñ} 14 And if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from Mine altar, that he may die. {S}
èå  åÌîÇëÌÅä àÈáÄéå åÀàÄîÌåÉ, îåÉú éåÌîÈú.  {ñ} 15 And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death. {S}
èæ  åÀâÉðÅá àÄéùÑ åÌîÀëÈøåÉ åÀðÄîÀöÈà áÀéÈãåÉ, îåÉú éåÌîÈú.  {ñ} 16 And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death. {S}
éæ  åÌîÀ÷ÇìÌÅì àÈáÄéå åÀàÄîÌåÉ, îåÉú éåÌîÈú.  {ñ} 17 And he that curseth his father or his mother, shall surely be put to death. {S}
éç  åÀëÄé-éÀøÄéáËï àÂðÈùÑÄéí--åÀäÄëÌÈä-àÄéùÑ àÆú-øÅòÅäåÌ, áÌÀàÆáÆï àåÉ áÀàÆâÀøÉó; åÀìÉà éÈîåÌú, åÀðÈôÇì ìÀîÄùÑÀëÌÈá. 18 And if men contend, and one smite the other with a stone, or with his fist, and he die not, but keep his bed;
éè  àÄí-éÈ÷åÌí åÀäÄúÀäÇìÌÅêÀ áÌÇçåÌõ, òÇì-îÄùÑÀòÇðÀúÌåÉ--åÀðÄ÷ÌÈä äÇîÌÇëÌÆä:  øÇ÷ ùÑÄáÀúÌåÉ éÄúÌÅï, åÀøÇôÌÉà éÀøÇôÌÅà.  {ñ} 19 if he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit; only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed. {S}
ë  åÀëÄé-éÇëÌÆä àÄéùÑ àÆú-òÇáÀãÌåÉ àåÉ àÆú-àÂîÈúåÉ, áÌÇùÌÑÅáÆè, åÌîÅú, úÌÇçÇú éÈãåÉ--ðÈ÷Éí, éÄðÌÈ÷Åí. 20 And if a man smite his bondman, or his bondwoman, with a rod, and he die under his hand, he shall surely be punished.
ëà  àÇêÀ àÄí-éåÉí àåÉ éåÉîÇéÄí, éÇòÂîÉã--ìÉà éË÷ÌÇí, ëÌÄé ëÇñÀôÌåÉ äåÌà.  {ñ} 21 Notwithstanding if he continue a day or two, he shall not be punished; for he is his money. {S}
ëá  åÀëÄé-éÄðÌÈöåÌ àÂðÈùÑÄéí, åÀðÈâÀôåÌ àÄùÌÑÈä äÈøÈä åÀéÈöÀàåÌ éÀìÈãÆéäÈ, åÀìÉà éÄäÀéÆä, àÈñåÉï--òÈðåÉùÑ éÅòÈðÅùÑ, ëÌÇàÂùÑÆø éÈùÑÄéú òÈìÈéå áÌÇòÇì äÈàÄùÌÑÈä, åÀðÈúÇï, áÌÄôÀìÄìÄéí. 22 And if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit depart, and yet no harm follow, he shall be surely fined, according as the woman's husband shall lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
ëâ  åÀàÄí-àÈñåÉï, éÄäÀéÆä--åÀðÈúÇúÌÈä ðÆôÆùÑ, úÌÇçÇú ðÈôÆùÑ. 23 But if any harm follow, then thou shalt give life for life,
ëã  òÇéÄï úÌÇçÇú òÇéÄï, ùÑÅï úÌÇçÇú ùÑÅï, éÈã úÌÇçÇú éÈã, øÆâÆì úÌÇçÇú øÈâÆì. 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
ëä  ëÌÀåÄéÌÈä úÌÇçÇú ëÌÀåÄéÌÈä, ôÌÆöÇò úÌÇçÇú ôÌÈöÇò, çÇáÌåÌøÈä, úÌÇçÇú çÇáÌåÌøÈä.  {ñ} 25 burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. {S}
ëå  åÀëÄé-éÇëÌÆä àÄéùÑ àÆú-òÅéï òÇáÀãÌåÉ, àåÉ-àÆú-òÅéï àÂîÈúåÉ--åÀùÑÄçÂúÈäÌ:  ìÇçÈôÀùÑÄé éÀùÑÇìÌÀçÆðÌåÌ, úÌÇçÇú òÅéðåÉ. 26 And if a man smite the eye of his bondman, or the eye of his bondwoman, and destroy it, he shall let him go free for his eye's sake.
ëæ  åÀàÄí-ùÑÅï òÇáÀãÌåÉ àåÉ-ùÑÅï àÂîÈúåÉ, éÇôÌÄéì--ìÇçÈôÀùÑÄé éÀùÑÇìÌÀçÆðÌåÌ, úÌÇçÇú ùÑÄðÌåÉ.  {ô} 27 And if he smite out his bondman's tooth, or his bondwoman's tooth, he shall let him go free for his tooth's sake. {P}
ëç  åÀëÄé-éÄâÌÇç ùÑåÉø àÆú-àÄéùÑ àåÉ àÆú-àÄùÌÑÈä, åÈîÅú--ñÈ÷åÉì éÄñÌÈ÷Åì äÇùÌÑåÉø, åÀìÉà éÅàÈëÅì àÆú-áÌÀùÒÈøåÉ, åÌáÇòÇì äÇùÌÑåÉø, ðÈ÷Äé. 28 And if an ox gore a man or a woman, that they die, the ox shall be surely stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
ëè  åÀàÄí ùÑåÉø ðÇâÌÈç äåÌà îÄúÌÀîÉì ùÑÄìÀùÑÉí, åÀäåÌòÇã áÌÄáÀòÈìÈéå åÀìÉà éÄùÑÀîÀøÆðÌåÌ, åÀäÅîÄéú àÄéùÑ, àåÉ àÄùÌÑÈä--äÇùÌÑåÉø, éÄñÌÈ÷Åì, åÀâÇí-áÌÀòÈìÈéå, éåÌîÈú. 29 But if the ox was wont to gore in time past, and warning hath been given to its owner, and he hath not kept it in, but it hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.
ì  àÄí-ëÌÉôÆø, éåÌùÑÇú òÈìÈéå--åÀðÈúÇï ôÌÄãÀéÉï ðÇôÀùÑåÉ, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-éåÌùÑÇú òÈìÈéå. 30 If there be laid on him a ransom, then he shall give for the redemption of his life whatsoever is laid upon him.
ìà  àåÉ-áÅï éÄâÌÈç, àåÉ-áÇú éÄâÌÈç--ëÌÇîÌÄùÑÀôÌÈè äÇæÌÆä, éÅòÈùÒÆä ìÌåÉ. 31 Whether it have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
ìá  àÄí-òÆáÆã éÄâÌÇç äÇùÌÑåÉø, àåÉ àÈîÈä--ëÌÆñÆó ùÑÀìÉùÑÄéí ùÑÀ÷ÈìÄéí, éÄúÌÅï ìÇàãÉðÈéå, åÀäÇùÌÑåÉø, éÄñÌÈ÷Åì.  {ñ} 32 If the ox gore a bondman or a bondwoman, he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. {S}
ìâ  åÀëÄé-éÄôÀúÌÇç àÄéùÑ áÌåÉø, àåÉ ëÌÄé-éÄëÀøÆä àÄéùÑ áÌÉø--åÀìÉà éÀëÇñÌÆðÌåÌ; åÀðÈôÇì-ùÑÈîÌÈä ùÌÑåÉø, àåÉ çÂîåÉø. 33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or an ass fall therein,
ìã  áÌÇòÇì äÇáÌåÉø éÀùÑÇìÌÅí, ëÌÆñÆó éÈùÑÄéá ìÄáÀòÈìÈéå; åÀäÇîÌÅú, éÄäÀéÆä-ìÌåÉ.  {ñ} 34 the owner of the pit shall make it good; he shall give money unto the owner of them, and the dead beast shall be his. {S}
ìä  åÀëÄé-éÄâÌÉó ùÑåÉø-àÄéùÑ àÆú-ùÑåÉø øÅòÅäåÌ, åÈîÅú--åÌîÈëÀøåÌ àÆú-äÇùÌÑåÉø äÇçÇé, åÀçÈöåÌ àÆú-ëÌÇñÀôÌåÉ, åÀâÇí àÆú-äÇîÌÅú, éÆçÁöåÌï. 35 And if one man's ox hurt another's, so that it dieth; then they shall sell the live ox, and divide the price of it; and the dead also they shall divide.
ìå  àåÉ ðåÉãÇò, ëÌÄé ùÑåÉø ðÇâÌÈç äåÌà îÄúÌÀîåÉì ùÑÄìÀùÑÉí, åÀìÉà éÄùÑÀîÀøÆðÌåÌ, áÌÀòÈìÈéå--ùÑÇìÌÅí éÀùÑÇìÌÅí ùÑåÉø úÌÇçÇú äÇùÌÑåÉø, åÀäÇîÌÅú éÄäÀéÆä-ìÌåÉ.  {ñ} 36 Or if it be known that the ox was wont to gore in time past, and its owner hath not kept it in; he shall surely pay ox for ox, and the dead beast shall be his own. {S}
ìæ  ëÌÄé éÄâÀðÉá-àÄéùÑ ùÑåÉø àåÉ-ùÒÆä, åÌèÀáÈçåÉ àåÉ îÀëÈøåÉ--çÂîÄùÌÑÈä áÈ÷Èø, éÀùÑÇìÌÅí úÌÇçÇú äÇùÌÑåÉø, åÀàÇøÀáÌÇò-öÉàï, úÌÇçÇú äÇùÌÒÆä. 37 If a man steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it, he shall pay five oxen for an ox, and four sheep for a sheep.

Exodus 22

à  àÄí-áÌÇîÌÇçÀúÌÆøÆú éÄîÌÈöÅà äÇâÌÇðÌÈá, åÀäËëÌÈä åÈîÅú--àÅéï ìåÉ, ãÌÈîÄéí. 1 If a thief be found breaking in, and be smitten so that he dieth, there shall be no bloodguiltiness for him.
á  àÄí-æÈøÀçÈä äÇùÌÑÆîÆùÑ òÈìÈéå, ãÌÈîÄéí ìåÉ:  ùÑÇìÌÅí éÀùÑÇìÌÅí--àÄí-àÅéï ìåÉ, åÀðÄîÀëÌÇø áÌÄâÀðÅáÈúåÉ. 2 If the sun be risen upon him, there shall be bloodguiltiness for him--he shall make restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft.
â  àÄí-äÄîÌÈöÅà úÄîÌÈöÅà áÀéÈãåÉ äÇâÌÀðÅáÈä, îÄùÌÑåÉø òÇã-çÂîåÉø òÇã-ùÒÆä--çÇéÌÄéí:  ùÑÀðÇéÄí, éÀùÑÇìÌÅí.  {ñ} 3 If the theft be found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep, he shall pay double. {S}
ã  ëÌÄé éÇáÀòÆø-àÄéùÑ, ùÒÈãÆä àåÉ-ëÆøÆí, åÀùÑÄìÌÇç àÆú-áÌÀòÄéøÉä, åÌáÄòÅø áÌÄùÒÀãÅä àÇçÅø--îÅéèÇá ùÒÈãÅäåÌ åÌîÅéèÇá ëÌÇøÀîåÉ, éÀùÑÇìÌÅí.  {ñ} 4 If a man cause a field or vineyard to be eaten, and shall let his beast loose, and it feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution. {S}
ä  ëÌÄé-úÅöÅà àÅùÑ åÌîÈöÀàÈä ÷ÉöÄéí, åÀðÆàÁëÇì âÌÈãÄéùÑ, àåÉ äÇ÷ÌÈîÈä, àåÉ äÇùÌÒÈãÆä--ùÑÇìÌÅí éÀùÑÇìÌÅí, äÇîÌÇáÀòÄø àÆú-äÇáÌÀòÅøÈä.  {ñ} 5 If fire break out, and catch in thorns, so that the shocks of corn, or the standing corn, or the field are consumed; he that kindled the fire shall surely make restitution. {S}
å  ëÌÄé-éÄúÌÅï àÄéùÑ àÆì-øÅòÅäåÌ ëÌÆñÆó àåÉ-ëÅìÄéí, ìÄùÑÀîÉø, åÀâËðÌÇá, îÄáÌÅéú äÈàÄéùÑ--àÄí-éÄîÌÈöÅà äÇâÌÇðÌÈá, éÀùÑÇìÌÅí ùÑÀðÈéÄí. 6 If a man deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, he shall pay double.
æ  àÄí-ìÉà éÄîÌÈöÅà äÇâÌÇðÌÈá, åÀðÄ÷ÀøÇá áÌÇòÇì-äÇáÌÇéÄú àÆì-äÈàÁìÉäÄéí:  àÄí-ìÉà ùÑÈìÇç éÈãåÉ, áÌÄîÀìÆàëÆú øÅòÅäåÌ. 7 If the thief be not found, then the master of the house shall come near unto God, to see whether he have not put his hand unto his neighbour's goods.
ç  òÇì-ëÌÈì-ãÌÀáÇø-ôÌÆùÑÇò òÇì-ùÑåÉø òÇì-çÂîåÉø òÇì-ùÒÆä òÇì-ùÒÇìÀîÈä òÇì-ëÌÈì-àÂáÅãÈä, àÂùÑÆø éÉàîÇø ëÌÄé-äåÌà æÆä--òÇã äÈàÁìÉäÄéí, éÈáÉà ãÌÀáÇø-ùÑÀðÅéäÆí:  àÂùÑÆø éÇøÀùÑÄéòËï àÁìÉäÄéí, éÀùÑÇìÌÅí ùÑÀðÇéÄí ìÀøÅòÅäåÌ.  {ñ} 8 For every matter of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing, whereof one saith: 'This is it,' the cause of both parties shall come before God; he whom God shall condemn shall pay double unto his neighbour. {S}
è  ëÌÄé-éÄúÌÅï àÄéùÑ àÆì-øÅòÅäåÌ çÂîåÉø àåÉ-ùÑåÉø àåÉ-ùÒÆä, åÀëÈì-áÌÀäÅîÈä--ìÄùÑÀîÉø; åÌîÅú àåÉ-ðÄùÑÀáÌÇø àåÉ-ðÄùÑÀáÌÈä, àÅéï øÉàÆä. 9 If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep, and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it;
é  ùÑÀáËòÇú éÀäåÈä, úÌÄäÀéÆä áÌÅéï ùÑÀðÅéäÆí--àÄí-ìÉà ùÑÈìÇç éÈãåÉ, áÌÄîÀìÆàëÆú øÅòÅäåÌ; åÀìÈ÷Çç áÌÀòÈìÈéå, åÀìÉà éÀùÑÇìÌÅí. 10 the oath of the LORD shall be between them both, to see whether he have not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner thereof shall accept it, and he shall not make restitution.
éà  åÀàÄí-âÌÈðÉá éÄâÌÈðÅá, îÅòÄîÌåÉ--éÀùÑÇìÌÅí, ìÄáÀòÈìÈéå. 11 But if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof.
éá  àÄí-èÈøÉó éÄèÌÈøÅó, éÀáÄàÅäåÌ òÅã:  äÇèÌÀøÅôÈä, ìÉà éÀùÑÇìÌÅí.  {ô} 12 If it be torn in pieces, let him bring it for witness; he shall not make good that which was torn. {P}
éâ  åÀëÄé-éÄùÑÀàÇì àÄéùÑ îÅòÄí øÅòÅäåÌ, åÀðÄùÑÀáÌÇø àåÉ-îÅú; áÌÀòÈìÈéå àÅéï-òÄîÌåÉ, ùÑÇìÌÅí éÀùÑÇìÌÅí. 13 And if a man borrow aught of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof not being with it, he shall surely make restitution.
éã  àÄí-áÌÀòÈìÈéå òÄîÌåÉ, ìÉà éÀùÑÇìÌÅí:  àÄí-ùÒÈëÄéø äåÌà, áÌÈà áÌÄùÒÀëÈøåÉ.  {ñ} 14 If the owner thereof be with it, he shall not make it good; if it be a hireling, he loseth his hire. {S}
èå  åÀëÄé-éÀôÇúÌÆä àÄéùÑ, áÌÀúåÌìÈä àÂùÑÆø ìÉà-àÉøÈùÒÈä--åÀùÑÈëÇá òÄîÌÈäÌ:  îÈäÉø éÄîÀäÈøÆðÌÈä ìÌåÉ, ìÀàÄùÌÑÈä. 15 And if a man entice a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife.
èæ  àÄí-îÈàÅï éÀîÈàÅï àÈáÄéäÈ, ìÀúÄúÌÈäÌ ìåÉ--ëÌÆñÆó éÄùÑÀ÷Éì, ëÌÀîÉäÇø äÇáÌÀúåÌìÉú.  {ñ} 16 If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins. {S}
éæ  îÀëÇùÌÑÅôÈä, ìÉà úÀçÇéÌÆä. 17 Thou shalt not suffer a sorceress to live.
éç  ëÌÈì-ùÑÉëÅá òÄí-áÌÀäÅîÈä, îåÉú éåÌîÈú.  {ñ} 18 Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death. {S}
éè  æÉáÅçÇ ìÈàÁìÉäÄéí, éÈçÃøÈí--áÌÄìÀúÌÄé ìÇéäåÈä, ìÀáÇãÌåÉ. 19 He that sacrificeth unto the gods, save unto the LORD only, shall be utterly destroyed.
ë  åÀâÅø ìÉà-úåÉðÆä, åÀìÉà úÄìÀçÈöÆðÌåÌ:  ëÌÄé-âÅøÄéí äÁéÄéúÆí, áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 20 And a stranger shalt thou not wrong, neither shalt thou oppress him; for ye were strangers in the land of Egypt.
ëà  ëÌÈì-àÇìÀîÈðÈä åÀéÈúåÉí, ìÉà úÀòÇðÌåÌï. 21 Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
ëá  àÄí-òÇðÌÅä úÀòÇðÌÆä, àÉúåÉ--ëÌÄé àÄí-öÈòÉ÷ éÄöÀòÇ÷ àÅìÇé, ùÑÈîÉòÇ àÆùÑÀîÇò öÇòÂ÷ÈúåÉ. 22 If thou afflict them in any wise--for if they cry at all unto Me, I will surely hear their cry--
ëâ  åÀçÈøÈä àÇôÌÄé, åÀäÈøÇâÀúÌÄé àÆúÀëÆí áÌÆçÈøÆá; åÀäÈéåÌ ðÀùÑÅéëÆí àÇìÀîÈðåÉú, åÌáÀðÅéëÆí éÀúÉîÄéí.  {ô} 23 My wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. {P}
ëã  àÄí-ëÌÆñÆó úÌÇìÀåÆä àÆú-òÇîÌÄé, àÆú-äÆòÈðÄé òÄîÌÈêÀ--ìÉà-úÄäÀéÆä ìåÉ, ëÌÀðÉùÑÆä; ìÉà-úÀùÒÄéîåÌï òÈìÈéå, ðÆùÑÆêÀ. 24 If thou lend money to any of My people, even to the poor with thee, thou shalt not be to him as a creditor; neither shall ye lay upon him interest.
ëä  àÄí-çÈáÉì úÌÇçÀáÌÉì, ùÒÇìÀîÇú øÅòÆêÈ--òÇã-áÌÉà äÇùÌÑÆîÆùÑ, úÌÀùÑÄéáÆðÌåÌ ìåÉ. 25 If thou at all take thy neighbour's garment to pledge, thou shalt restore it unto him by that the sun goeth down;
ëå  ëÌÄé äÄåà ëÀñåÌúÉä ìÀáÇãÌÈäÌ, äÄåà ùÒÄîÀìÈúåÉ ìÀòÉøåÉ; áÌÇîÌÆä éÄùÑÀëÌÈá--åÀäÈéÈä ëÌÄé-éÄöÀòÇ÷ àÅìÇé, åÀùÑÈîÇòÀúÌÄé ëÌÄé-çÇðÌåÌï àÈðÄé.  {ñ} 26 for that is his only covering, it is his garment for his skin; wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto Me, that I will hear; for I am gracious. {S}
ëæ  àÁìÉäÄéí, ìÉà úÀ÷ÇìÌÅì; åÀðÈùÒÄéà áÀòÇîÌÀêÈ, ìÉà úÈàÉø. 27 Thou shalt not revile God, nor curse a ruler of thy people.
ëç  îÀìÅàÈúÀêÈ åÀãÄîÀòÂêÈ, ìÉà úÀàÇçÅø; áÌÀëåÉø áÌÈðÆéêÈ, úÌÄúÌÆï-ìÄé. 28 Thou shalt not delay to offer of the fulness of thy harvest, and of the outflow of thy presses. The first-born of thy sons shalt thou give unto Me.
ëè  ëÌÅï-úÌÇòÂùÒÆä ìÀùÑÉøÀêÈ, ìÀöÉàðÆêÈ:  ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí éÄäÀéÆä òÄí-àÄîÌåÉ, áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀîÄéðÄé úÌÄúÌÀðåÉ-ìÄé. 29 Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep; seven days it shall be with its dam; on the eighth day thou shalt give it Me.
ì  åÀàÇðÀùÑÅé-÷ÉãÆùÑ, úÌÄäÀéåÌï ìÄé; åÌáÈùÒÈø áÌÇùÌÒÈãÆä èÀøÅôÈä ìÉà úÉàëÅìåÌ, ìÇëÌÆìÆá úÌÇùÑÀìÄëåÌï àÉúåÉ.  {ñ} 30 And ye shall be holy men unto Me; therefore ye shall not eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs. {S}

Exodus 23

à  ìÉà úÄùÌÒÈà, ùÑÅîÇò ùÑÈåÀà; àÇì-úÌÈùÑÆú éÈãÀêÈ òÄí-øÈùÑÈò, ìÄäÀéÉú òÅã çÈîÈñ. 1 Thou shalt not utter a false report; put not thy hand with the wicked to be an unrighteous witness.
á  ìÉà-úÄäÀéÆä àÇçÂøÅé-øÇáÌÄéí, ìÀøÈòÉú; åÀìÉà-úÇòÂðÆä òÇì-øÄá, ìÄðÀèÉú àÇçÂøÅé øÇáÌÄéí--ìÀäÇèÌÉú. 2 Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou bear witness in a cause to turn aside after a multitude to pervert justice;
â  åÀãÈì, ìÉà úÆäÀãÌÇø áÌÀøÄéáåÉ.  {ñ} 3 neither shalt thou favour a poor man in his cause. {S}
ã  ëÌÄé úÄôÀâÌÇò ùÑåÉø àÉéÄáÀêÈ, àåÉ çÂîÉøåÉ--úÌÉòÆä:  äÈùÑÅá úÌÀùÑÄéáÆðÌåÌ, ìåÉ.  {ñ} 4 If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again. {S}
ä  ëÌÄé-úÄøÀàÆä çÂîåÉø ùÒÉðÇàÂêÈ, øÉáÅõ úÌÇçÇú îÇùÌÒÈàåÉ, åÀçÈãÇìÀúÌÈ, îÅòÂæÉá ìåÉ--òÈæÉá úÌÇòÂæÉá, òÄîÌåÉ.  {ñ} 5 If thou see the ass of him that hateth thee lying under its burden, thou shalt forbear to pass by him; thou shalt surely release it with him. {S}
å  ìÉà úÇèÌÆä îÄùÑÀôÌÇè àÆáÀéÉðÀêÈ, áÌÀøÄéáåÉ. 6 Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause.
æ  îÄãÌÀáÇø-ùÑÆ÷Æø, úÌÄøÀçÈ÷; åÀðÈ÷Äé åÀöÇãÌÄé÷ àÇì-úÌÇäÂøÉâ, ëÌÄé ìÉà-àÇöÀãÌÄé÷ øÈùÑÈò. 7 Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not; for I will not justify the wicked.
ç  åÀùÑÉçÇã, ìÉà úÄ÷ÌÈç:  ëÌÄé äÇùÌÑÉçÇã éÀòÇåÌÅø ôÌÄ÷ÀçÄéí, åÄéñÇìÌÅó ãÌÄáÀøÅé öÇãÌÄé÷Äéí. 8 And thou shalt take no gift; for a gift blindeth them that have sight, and perverteth the words of the righteous.
è  åÀâÅø, ìÉà úÄìÀçÈõ; åÀàÇúÌÆí, éÀãÇòÀúÌÆí àÆú-ðÆôÆùÑ äÇâÌÅø--ëÌÄé-âÅøÄéí äÁéÄéúÆí, áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 9 And a stranger shalt thou not oppress; for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
é  åÀùÑÅùÑ ùÑÈðÄéí, úÌÄæÀøÇò àÆú-àÇøÀöÆêÈ; åÀàÈñÇôÀúÌÈ, àÆú-úÌÀáåÌàÈúÈäÌ. 10 And six years thou shalt sow thy land, and gather in the increase thereof;
éà  åÀäÇùÌÑÀáÄéòÄú úÌÄùÑÀîÀèÆðÌÈä åÌðÀèÇùÑÀúÌÈäÌ, åÀàÈëÀìåÌ àÆáÀéÉðÅé òÇîÌÆêÈ, åÀéÄúÀøÈí, úÌÉàëÇì çÇéÌÇú äÇùÌÒÈãÆä; ëÌÅï-úÌÇòÂùÒÆä ìÀëÇøÀîÀêÈ, ìÀæÅéúÆêÈ. 11 but the seventh year thou shalt let it rest and lie fallow, that the poor of thy people may eat; and what they leave the beast of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard.
éá  ùÑÅùÑÆú éÈîÄéí úÌÇòÂùÒÆä îÇòÂùÒÆéêÈ, åÌáÇéÌåÉí äÇùÌÑÀáÄéòÄé úÌÄùÑÀáÌÉú--ìÀîÇòÇï éÈðåÌçÇ, ùÑåÉøÀêÈ åÇçÂîÉøÆêÈ, åÀéÄðÌÈôÅùÑ áÌÆï-àÂîÈúÀêÈ, åÀäÇâÌÅø. 12 Six days thou shalt do thy work, but on the seventh day thou shalt rest; that thine ox and thine ass may have rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed.
éâ  åÌáÀëÉì àÂùÑÆø-àÈîÇøÀúÌÄé àÂìÅéëÆí, úÌÄùÌÑÈîÅøåÌ; åÀùÑÅí àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí ìÉà úÇæÀëÌÄéøåÌ, ìÉà éÄùÌÑÈîÇò òÇì-ôÌÄéêÈ. 13 And in all things that I have said unto you take ye heed; and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth.
éã  ùÑÈìÉùÑ øÀâÈìÄéí, úÌÈçÉâ ìÄé áÌÇùÌÑÈðÈä. 14 Three times thou shalt keep a feast unto Me in the year.
èå  àÆú-çÇâ äÇîÌÇöÌåÉú, úÌÄùÑÀîÉø--ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí úÌÉàëÇì îÇöÌåÉú ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÄéúÄêÈ ìÀîåÉòÅã çÉãÆùÑ äÈàÈáÄéá, ëÌÄé-áåÉ éÈöÈàúÈ îÄîÌÄöÀøÈéÄí; åÀìÉà-éÅøÈàåÌ ôÈðÇé, øÅé÷Èí. 15 The feast of unleavened bread shalt thou keep; seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month Abib--for in it thou camest out from Egypt; and none shall appear before Me empty;
èæ  åÀçÇâ äÇ÷ÌÈöÄéø áÌÄëÌåÌøÅé îÇòÂùÒÆéêÈ, àÂùÑÆø úÌÄæÀøÇò áÌÇùÌÒÈãÆä; åÀçÇâ äÈàÈñÄó áÌÀöÅàú äÇùÌÑÈðÈä, áÌÀàÈñÀôÌÀêÈ àÆú-îÇòÂùÒÆéêÈ îÄï-äÇùÌÒÈãÆä. 16 and the feast of harvest, the first-fruits of thy labours, which thou sowest in the field; and the feast of ingathering, at the end of the year, when thou gatherest in thy labours out of the field.
éæ  ùÑÈìÉùÑ ôÌÀòÈîÄéí, áÌÇùÌÑÈðÈä--éÅøÈàÆä, ëÌÈì-æÀëåÌøÀêÈ, àÆì-ôÌÀðÅé, äÈàÈãÉï éÀäåÈä. 17 Three times in the year all thy males shall appear before the Lord GOD.
éç  ìÉà-úÄæÀáÌÇç òÇì-çÈîÅõ, ãÌÇí-æÄáÀçÄé; åÀìÉà-éÈìÄéï çÅìÆá-çÇâÌÄé, òÇã-áÌÉ÷Æø. 18 Thou shalt not offer the blood of My sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of My feast remain all night until the morning.
éè  øÅàùÑÄéú, áÌÄëÌåÌøÅé àÇãÀîÈúÀêÈ, úÌÈáÄéà, áÌÅéú éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ; ìÉà-úÀáÇùÌÑÅì âÌÀãÄé, áÌÇçÂìÅá àÄîÌåÉ.  {ô} 19 The choicest first-fruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in its mother's milk. {P}
ë  äÄðÌÅä àÈðÉëÄé ùÑÉìÅçÇ îÇìÀàÈêÀ, ìÀôÈðÆéêÈ, ìÄùÑÀîÈøÀêÈ, áÌÇãÌÈøÆêÀ; åÀìÇäÂáÄéàÂêÈ, àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø äÂëÄðÉúÄé. 20 Behold, I send an angel before thee, to keep thee by the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
ëà  äÄùÌÑÈîÆø îÄôÌÈðÈéå åÌùÑÀîÇò áÌÀ÷ÉìåÉ, àÇì-úÌÇîÌÅø áÌåÉ:  ëÌÄé ìÉà éÄùÌÒÈà ìÀôÄùÑÀòÂëÆí, ëÌÄé ùÑÀîÄé áÌÀ÷ÄøÀáÌåÉ. 21 Take heed of him, and hearken unto his voice; be not rebellious against him; for he will not pardon your transgression; for My name is in him.
ëá  ëÌÄé àÄí-ùÑÈîåÉòÇ úÌÄùÑÀîÇò, áÌÀ÷ÉìåÉ, åÀòÈùÒÄéúÈ, ëÌÉì àÂùÑÆø àÂãÇáÌÅø--åÀàÈéÇáÀúÌÄé, àÆú-àÉéÀáÆéêÈ, åÀöÇøÀúÌÄé, àÆú-öÉøÀøÆéêÈ. 22 But if thou shalt indeed hearken unto his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries.
ëâ  ëÌÄé-éÅìÅêÀ îÇìÀàÈëÄé, ìÀôÈðÆéêÈ, åÆäÁáÄéàÂêÈ àÆì-äÈàÁîÉøÄé åÀäÇçÄúÌÄé, åÀäÇôÌÀøÄæÌÄé åÀäÇëÌÀðÇòÂðÄé äÇçÄåÌÄé åÀäÇéÀáåÌñÄé; åÀäÄëÀçÇãÀúÌÄéå. 23 For Mine angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite; and I will cut them off.
ëã  ìÉà-úÄùÑÀúÌÇçÂåÆä ìÅàìÉäÅéäÆí åÀìÉà úÈòÈáÀãÅí, åÀìÉà úÇòÂùÒÆä ëÌÀîÇòÂùÒÅéäÆí:  ëÌÄé äÈøÅñ úÌÀäÈøÀñÅí, åÀùÑÇáÌÅø úÌÀùÑÇáÌÅø îÇöÌÅáÉúÅéäÆí. 24 Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their doings; but thou shalt utterly overthrow them, and break in pieces their pillars.
ëä  åÇòÂáÇãÀúÌÆí, àÅú éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí, åÌáÅøÇêÀ àÆú-ìÇçÀîÀêÈ, åÀàÆú-îÅéîÆéêÈ; åÇäÂñÄøÉúÄé îÇçÂìÈä, îÄ÷ÌÄøÀáÌÆêÈ.  {ñ} 25 And ye shall serve the LORD your God, and He will bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee. {S}
ëå  ìÉà úÄäÀéÆä îÀùÑÇëÌÅìÈä åÇòÂ÷ÈøÈä, áÌÀàÇøÀöÆêÈ; àÆú-îÄñÀôÌÇø éÈîÆéêÈ, àÂîÇìÌÅà. 26 None shall miscarry, nor be barren, in thy land; the number of thy days I will fulfil.
ëæ  àÆú-àÅéîÈúÄé, àÂùÑÇìÌÇç ìÀôÈðÆéêÈ, åÀäÇîÌÉúÄé àÆú-ëÌÈì-äÈòÈí, àÂùÑÆø úÌÈáÉà áÌÈäÆí; åÀðÈúÇúÌÄé àÆú-ëÌÈì-àÉéÀáÆéêÈ àÅìÆéêÈ, òÉøÆó. 27 I will send My terror before thee, and will discomfit all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.
ëç  åÀùÑÈìÇçÀúÌÄé àÆú-äÇöÌÄøÀòÈä, ìÀôÈðÆéêÈ; åÀâÅøÀùÑÈä, àÆú-äÇçÄåÌÄé àÆú-äÇëÌÀðÇòÂðÄé åÀàÆú-äÇçÄúÌÄé--îÄìÌÀôÈðÆéêÈ. 28 And I will send the hornet before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee.
ëè  ìÉà àÂâÈøÀùÑÆðÌåÌ îÄôÌÈðÆéêÈ, áÌÀùÑÈðÈä àÆçÈú:  ôÌÆï-úÌÄäÀéÆä äÈàÈøÆõ ùÑÀîÈîÈä, åÀøÇáÌÈä òÈìÆéêÈ çÇéÌÇú äÇùÌÒÈãÆä. 29 I will not drive them out from before thee in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against thee.
ì  îÀòÇè îÀòÇè àÂâÈøÀùÑÆðÌåÌ, îÄôÌÈðÆéêÈ, òÇã àÂùÑÆø úÌÄôÀøÆä, åÀðÈçÇìÀúÌÈ àÆú-äÈàÈøÆõ. 30 By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land.
ìà  åÀùÑÇúÌÄé àÆú-âÌÀáËìÀêÈ, îÄéÌÇí-ñåÌó åÀòÇã-éÈí ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÌîÄîÌÄãÀáÌÈø, òÇã-äÇðÌÈäÈø:  ëÌÄé àÆúÌÅï áÌÀéÆãÀëÆí, àÅú éÉùÑÀáÅé äÈàÈøÆõ, åÀâÅøÇùÑÀúÌÈîåÉ, îÄôÌÈðÆéêÈ. 31 And I will set thy border from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the River; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.
ìá  ìÉà-úÄëÀøÉú ìÈäÆí åÀìÅàìÉäÅéäÆí, áÌÀøÄéú. 32 Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
ìâ  ìÉà éÅùÑÀáåÌ áÌÀàÇøÀöÀêÈ, ôÌÆï-éÇçÂèÄéàåÌ àÉúÀêÈ ìÄé:  ëÌÄé úÇòÂáÉã àÆú-àÁìÉäÅéäÆí, ëÌÄé-éÄäÀéÆä ìÀêÈ ìÀîåÉ÷ÅùÑ.  {ô} 33 They shall not dwell in thy land--lest they make thee sin against Me, for thou wilt serve their gods--for they will be a snare unto thee. {P}

Exodus 24

à  åÀàÆì-îÉùÑÆä àÈîÇø òÂìÅä àÆì-éÀäåÈä, àÇúÌÈä åÀàÇäÂøÉï ðÈãÈá åÇàÂáÄéäåÌà, åÀùÑÄáÀòÄéí, îÄæÌÄ÷ÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÀäÄùÑÀúÌÇçÂåÄéúÆí, îÅøÈçÉ÷. 1 And unto Moses He said: 'Come up unto the LORD, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off;
á  åÀðÄâÌÇùÑ îÉùÑÆä ìÀáÇãÌåÉ àÆì-éÀäåÈä, åÀäÅí ìÉà éÄâÌÈùÑåÌ; åÀäÈòÈí, ìÉà éÇòÂìåÌ òÄîÌåÉ. 2 and Moses alone shall come near unto the LORD; but they shall not come near; neither shall the people go up with him.'
â  åÇéÌÈáÉà îÉùÑÆä, åÇéÀñÇôÌÅø ìÈòÈí àÅú ëÌÈì-ãÌÄáÀøÅé éÀäåÈä, åÀàÅú, ëÌÈì-äÇîÌÄùÑÀôÌÈèÄéí; åÇéÌÇòÇï ëÌÈì-äÈòÈí ÷åÉì àÆçÈã, åÇéÌÉàîÀøåÌ, ëÌÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä, ðÇòÂùÒÆä. 3 And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the ordinances; and all the people answered with one voice, and said: 'All the words which the LORD hath spoken will we do.'
ã  åÇéÌÄëÀúÌÉá îÉùÑÆä, àÅú ëÌÈì-ãÌÄáÀøÅé éÀäåÈä, åÇéÌÇùÑÀëÌÅí áÌÇáÌÉ÷Æø, åÇéÌÄáÆï îÄæÀáÌÅçÇ úÌÇçÇú äÈäÈø; åÌùÑÀúÌÅéí òÆùÒÀøÅä îÇöÌÅáÈä, ìÄùÑÀðÅéí òÈùÒÈø ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 4 And Moses wrote all the words of the LORD, and rose up early in the morning, and builded an altar under the mount, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel.
ä  åÇéÌÄùÑÀìÇç, àÆú-ðÇòÂøÅé áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÇòÂìåÌ, òÉìÉú; åÇéÌÄæÀáÌÀçåÌ æÀáÈçÄéí ùÑÀìÈîÄéí, ìÇéäåÈä--ôÌÈøÄéí. 5 And he sent the young men of the children of Israel, who offered burnt-offerings, and sacrificed peace-offerings of oxen unto the LORD.
å  åÇéÌÄ÷ÌÇç îÉùÑÆä çÂöÄé äÇãÌÈí, åÇéÌÈùÒÆí áÌÈàÇâÌÈðÉú; åÇçÂöÄé äÇãÌÈí, æÈøÇ÷ òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ. 6 And Moses took half of the blood, and put it in basins; and half of the blood he dashed against the altar.
æ  åÇéÌÄ÷ÌÇç ñÅôÆø äÇáÌÀøÄéú, åÇéÌÄ÷ÀøÈà áÌÀàÈæÀðÅé äÈòÈí; åÇéÌÉàîÀøåÌ, ëÌÉì àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä ðÇòÂùÒÆä åÀðÄùÑÀîÈò. 7 And he took the book of the covenant, and read in the hearing of the people; and they said: 'All that the LORD hath spoken will we do, and obey.'
ç  åÇéÌÄ÷ÌÇç îÉùÑÆä àÆú-äÇãÌÈí, åÇéÌÄæÀøÉ÷ òÇì-äÈòÈí; åÇéÌÉàîÆø, äÄðÌÅä ãÇí-äÇáÌÀøÄéú àÂùÑÆø ëÌÈøÇú éÀäåÈä òÄîÌÈëÆí, òÇì ëÌÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí, äÈàÅìÌÆä. 8 And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said: 'Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you in agreement with all these words.'
è  åÇéÌÇòÇì îÉùÑÆä, åÀàÇäÂøÉï--ðÈãÈá, åÇàÂáÄéäåÌà, åÀùÑÄáÀòÄéí, îÄæÌÄ÷ÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 9 Then went up Moses, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel;
é  åÇéÌÄøÀàåÌ, àÅú àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÀúÇçÇú øÇâÀìÈéå, ëÌÀîÇòÂùÒÅä ìÄáÀðÇú äÇñÌÇôÌÄéø, åÌëÀòÆöÆí äÇùÌÑÈîÇéÄí, ìÈèÉäÇø. 10 and they saw the God of Israel; and there was under His feet the like of a paved work of sapphire stone, and the like of the very heaven for clearness.
éà  åÀàÆì-àÂöÄéìÅé áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÉà ùÑÈìÇç éÈãåÉ; åÇéÌÆçÁæåÌ, àÆú-äÈàÁìÉäÄéí, åÇéÌÉàëÀìåÌ, åÇéÌÄùÑÀúÌåÌ.  {ñ} 11 And upon the nobles of the children of Israel He laid not His hand; and they beheld God, and did eat and drink. {S}
éá  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, òÂìÅä àÅìÇé äÈäÈøÈä--åÆäÀéÅä-ùÑÈí; åÀàÆúÌÀðÈä ìÀêÈ àÆú-ìËçÉú äÈàÆáÆï, åÀäÇúÌåÉøÈä åÀäÇîÌÄöÀåÈä, àÂùÑÆø ëÌÈúÇáÀúÌÄé, ìÀäåÉøÉúÈí. 12 And the LORD said unto Moses: 'Come up to Me into the mount and be there; and I will give thee the tables of stone, and the law and the commandment, which I have written, that thou mayest teach them.'
éâ  åÇéÌÈ÷Èí îÉùÑÆä, åÄéäåÉùÑËòÇ îÀùÑÈøÀúåÉ; åÇéÌÇòÇì îÉùÑÆä, àÆì-äÇø äÈàÁìÉäÄéí. 13 And Moses rose up, and Joshua his minister; and Moses went up into the mount of God.
éã  åÀàÆì-äÇæÌÀ÷ÅðÄéí àÈîÇø ùÑÀáåÌ-ìÈðåÌ áÈæÆä, òÇã àÂùÑÆø-ðÈùÑåÌá àÂìÅéëÆí; åÀäÄðÌÅä àÇäÂøÉï åÀçåÌø òÄîÌÈëÆí, îÄé-áÇòÇì ãÌÀáÈøÄéí éÄâÌÇùÑ àÂìÅäÆí. 14 And unto the elders he said: 'Tarry ye here for us, until we come back unto you; and, behold, Aaron and Hur are with you; whosoever hath a cause, let him come near unto them.'
èå  åÇéÌÇòÇì îÉùÑÆä, àÆì-äÈäÈø; åÇéÀëÇñ äÆòÈðÈï, àÆú-äÈäÈø. 15 And Moses went up into the mount, and the cloud covered the mount.
èæ  åÇéÌÄùÑÀëÌÉï ëÌÀáåÉã-éÀäåÈä òÇì-äÇø ñÄéðÇé, åÇéÀëÇñÌÅäåÌ äÆòÈðÈï ùÑÅùÑÆú éÈîÄéí; åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆì-îÉùÑÆä áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀáÄéòÄé, îÄúÌåÉêÀ äÆòÈðÈï. 16 And the glory of the LORD abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days; and the seventh day He called unto Moses out of the midst of the cloud.
éæ  åÌîÇøÀàÅä ëÌÀáåÉã éÀäåÈä, ëÌÀàÅùÑ àÉëÆìÆú áÌÀøÉàùÑ äÈäÈø, ìÀòÅéðÅé, áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 17 And the appearance of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel.
éç  åÇéÌÈáÉà îÉùÑÆä áÌÀúåÉêÀ äÆòÈðÈï, åÇéÌÇòÇì àÆì-äÈäÈø; åÇéÀäÄé îÉùÑÆä, áÌÈäÈø, àÇøÀáÌÈòÄéí éåÉí, åÀàÇøÀáÌÈòÄéí ìÈéÀìÈä.  {ô} 18 And Moses entered into the midst of the cloud, and went up into the mount; and Moses was in the mount forty days and forty nights. {P}

Exodus 25

à  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 1 And the LORD spoke unto Moses, saying:
á  ãÌÇáÌÅø àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀéÄ÷ÀçåÌ-ìÄé úÌÀøåÌîÈä:  îÅàÅú ëÌÈì-àÄéùÑ àÂùÑÆø éÄãÌÀáÆðÌåÌ ìÄáÌåÉ, úÌÄ÷ÀçåÌ àÆú-úÌÀøåÌîÈúÄé. 2 'Speak unto the children of Israel, that they take for Me an offering; of every man whose heart maketh him willing ye shall take My offering.
â  åÀæÉàú, äÇúÌÀøåÌîÈä, àÂùÑÆø úÌÄ÷ÀçåÌ, îÅàÄúÌÈí:  æÈäÈá åÈëÆñÆó, åÌðÀçÉùÑÆú. 3 And this is the offering which ye shall take of them: gold, and silver, and brass;
ã  åÌúÀëÅìÆú åÀàÇøÀâÌÈîÈï åÀúåÉìÇòÇú ùÑÈðÄé, åÀùÑÅùÑ åÀòÄæÌÄéí. 4 and blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair;
ä  åÀòÉøÉú àÅéìÄí îÀàÈãÌÈîÄéí åÀòÉøÉú úÌÀçÈùÑÄéí, åÇòÂöÅé ùÑÄèÌÄéí. 5 and rams' skins dyed red, and sealskins, and acacia-wood;
å  ùÑÆîÆï, ìÇîÌÈàÉø; áÌÀùÒÈîÄéí ìÀùÑÆîÆï äÇîÌÄùÑÀçÈä, åÀìÄ÷ÀèÉøÆú äÇñÌÇîÌÄéí. 6 oil for the light, spices for the anointing oil, and for the sweet incense;
æ  àÇáÀðÅé-ùÑÉäÇí, åÀàÇáÀðÅé îÄìÌËàÄéí, ìÈàÅôÉã, åÀìÇçÉùÑÆï. 7 onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate.
ç  åÀòÈùÒåÌ ìÄé, îÄ÷ÀãÌÈùÑ; åÀùÑÈëÇðÀúÌÄé, áÌÀúåÉëÈí. 8 And let them make Me a sanctuary, that I may dwell among them.
è  ëÌÀëÉì, àÂùÑÆø àÂðÄé îÇøÀàÆä àåÉúÀêÈ, àÅú úÌÇáÀðÄéú äÇîÌÄùÑÀëÌÈï, åÀàÅú úÌÇáÀðÄéú ëÌÈì-ëÌÅìÈéå; åÀëÅï, úÌÇòÂùÒåÌ.  {ñ} 9 According to all that I show thee, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the furniture thereof, even so shall ye make it. {S}
é  åÀòÈùÒåÌ àÂøåÉï, òÂöÅé ùÑÄèÌÄéí:  àÇîÌÈúÇéÄí åÈçÅöÄé àÈøÀëÌåÉ, åÀàÇîÌÈä åÈçÅöÄé øÈçÀáÌåÉ, åÀàÇîÌÈä åÈçÅöÄé, ÷ÉîÈúåÉ. 10 And they shall make an ark of acacia-wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
éà  åÀöÄôÌÄéúÈ àÉúåÉ æÈäÈá èÈäåÉø, îÄáÌÇéÄú åÌîÄçåÌõ úÌÀöÇôÌÆðÌåÌ; åÀòÈùÒÄéúÈ òÈìÈéå æÅø æÈäÈá, ñÈáÄéá. 11 And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about.
éá  åÀéÈöÇ÷ÀúÌÈ ìÌåÉ, àÇøÀáÌÇò èÇáÌÀòÉú æÈäÈá, åÀðÈúÇúÌÈä, òÇì àÇøÀáÌÇò ôÌÇòÂîÉúÈéå; åÌùÑÀúÌÅé èÇáÌÈòÉú, òÇì-öÇìÀòåÉ äÈàÆçÈú, åÌùÑÀúÌÅé èÇáÌÈòÉú, òÇì-öÇìÀòåÉ äÇùÌÑÅðÄéú. 12 And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four feet thereof; and two rings shall be on the one side of it, and two rings on the other side of it.
éâ  åÀòÈùÒÄéúÈ áÇãÌÅé, òÂöÅé ùÑÄèÌÄéí; åÀöÄôÌÄéúÈ àÉúÈí, æÈäÈá. 13 And thou shalt make staves of acacia-wood, and overlay them with gold.
éã  åÀäÅáÅàúÈ àÆú-äÇáÌÇãÌÄéí áÌÇèÌÇáÌÈòÉú, òÇì öÇìÀòÉú äÈàÈøÉï, ìÈùÒÅàú àÆú-äÈàÈøÉï, áÌÈäÆí. 14 And thou shalt put the staves into the rings on the sides of the ark, wherewith to bear the ark.
èå  áÌÀèÇáÌÀòÉú, äÈàÈøÉï, éÄäÀéåÌ, äÇáÌÇãÌÄéí:  ìÉà éÈñËøåÌ, îÄîÌÆðÌåÌ. 15 The staves shall be in the rings of the ark; they shall not be taken from it.
èæ  åÀðÈúÇúÌÈ, àÆì-äÈàÈøÉï--àÅú, äÈòÅãËú, àÂùÑÆø àÆúÌÅï, àÅìÆéêÈ. 16 And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee.
éæ  åÀòÈùÒÄéúÈ ëÇôÌÉøÆú, æÈäÈá èÈäåÉø:  àÇîÌÈúÇéÄí åÈçÅöÄé àÈøÀëÌÈäÌ, åÀàÇîÌÈä åÈçÅöÄé øÈçÀáÌÈäÌ. 17 And thou shalt make an ark-cover of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.
éç  åÀòÈùÒÄéúÈ ùÑÀðÇéÄí ëÌÀøËáÄéí, æÈäÈá; îÄ÷ÀùÑÈä úÌÇòÂùÒÆä àÉúÈí, îÄùÌÑÀðÅé ÷ÀöåÉú äÇëÌÇôÌÉøÆú. 18 And thou shalt make two cherubim of gold; of beaten work shalt thou make them, at the two ends of the ark-cover.
éè  åÇòÂùÒÅä ëÌÀøåÌá àÆçÈã îÄ÷ÌÈöÈä, îÄæÌÆä, åÌëÀøåÌá-àÆçÈã îÄ÷ÌÈöÈä, îÄæÌÆä; îÄï-äÇëÌÇôÌÉøÆú úÌÇòÂùÒåÌ àÆú-äÇëÌÀøËáÄéí, òÇì-ùÑÀðÅé ÷ÀöåÉúÈéå. 19 And make one cherub at the one end, and one cherub at the other end; of one piece with the ark-cover shall ye make the cherubim of the two ends thereof.
ë  åÀäÈéåÌ äÇëÌÀøËáÄéí ôÌÉøÀùÒÅé ëÀðÈôÇéÄí ìÀîÇòÀìÈä, ñÉëÀëÄéí áÌÀëÇðÀôÅéäÆí òÇì-äÇëÌÇôÌÉøÆú, åÌôÀðÅéäÆí, àÄéùÑ àÆì-àÈçÄéå; àÆì-äÇëÌÇôÌÉøÆú--éÄäÀéåÌ, ôÌÀðÅé äÇëÌÀøËáÄéí. 20 And the cherubim shall spread out their wings on high, screening the ark-cover with their wings, with their faces one to another; toward the ark-cover shall the faces of the cherubim be.
ëà  åÀðÈúÇúÌÈ àÆú-äÇëÌÇôÌÉøÆú òÇì-äÈàÈøÉï, îÄìÀîÈòÀìÈä; åÀàÆì-äÈàÈøÉï--úÌÄúÌÅï àÆú-äÈòÅãËú, àÂùÑÆø àÆúÌÅï àÅìÆéêÈ. 21 And thou shalt put the ark-cover above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee.
ëá  åÀðåÉòÇãÀúÌÄé ìÀêÈ, ùÑÈí, åÀãÄáÌÇøÀúÌÄé àÄúÌÀêÈ îÅòÇì äÇëÌÇôÌÉøÆú îÄáÌÅéï ùÑÀðÅé äÇëÌÀøËáÄéí, àÂùÑÆø òÇì-àÂøåÉï äÈòÅãËú--àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø àÂöÇåÌÆä àåÉúÀêÈ, àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 22 And there I will meet with thee, and I will speak with thee from above the ark-cover, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel. {P}
ëâ  åÀòÈùÒÄéúÈ ùÑËìÀçÈï, òÂöÅé ùÑÄèÌÄéí:  àÇîÌÈúÇéÄí àÈøÀëÌåÉ åÀàÇîÌÈä øÈçÀáÌåÉ, åÀàÇîÌÈä åÈçÅöÄé ÷ÉîÈúåÉ. 23 And thou shalt make a table of acacia-wood: two cubits shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
ëã  åÀöÄôÌÄéúÈ àÉúåÉ, æÈäÈá èÈäåÉø; åÀòÈùÒÄéúÈ ìÌåÉ æÅø æÈäÈá, ñÈáÄéá. 24 And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about.
ëä  åÀòÈùÒÄéúÈ ìÌåÉ îÄñÀâÌÆøÆú èÉôÇç, ñÈáÄéá; åÀòÈùÒÄéúÈ æÅø-æÈäÈá ìÀîÄñÀâÌÇøÀúÌåÉ, ñÈáÄéá. 25 And thou shalt make unto it a border of a handbreadth round about, and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about.
ëå  åÀòÈùÒÄéúÈ ìÌåÉ, àÇøÀáÌÇò èÇáÌÀòÉú æÈäÈá; åÀðÈúÇúÌÈ, àÆú-äÇèÌÇáÌÈòÉú, òÇì àÇøÀáÌÇò äÇôÌÅàÉú, àÂùÑÆø ìÀàÇøÀáÌÇò øÇâÀìÈéå. 26 And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof.
ëæ  ìÀòËîÌÇú, äÇîÌÄñÀâÌÆøÆú, úÌÄäÀéÆéïÈ, äÇèÌÇáÌÈòÉú--ìÀáÈúÌÄéí ìÀáÇãÌÄéí, ìÈùÒÅàú àÆú-äÇùÌÑËìÀçÈï. 27 Close by the border shall the rings be, for places for the staves to bear the table.
ëç  åÀòÈùÒÄéúÈ àÆú-äÇáÌÇãÌÄéí òÂöÅé ùÑÄèÌÄéí, åÀöÄôÌÄéúÈ àÉúÈí æÈäÈá; åÀðÄùÌÒÈà-áÈí, àÆú-äÇùÌÑËìÀçÈï. 28 And thou shalt make the staves of acacia-wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.
ëè  åÀòÈùÒÄéúÈ ÷ÌÀòÈøÉúÈéå åÀëÇôÌÉúÈéå, åÌ÷ÀùÒåÉúÈéå åÌîÀðÇ÷ÌÄéÌÉúÈéå, àÂùÑÆø éËñÌÇêÀ, áÌÈäÅï; æÈäÈá èÈäåÉø, úÌÇòÂùÒÆä àÉúÈí. 29 And thou shalt make the dishes thereof, and the pans thereof, and the jars thereof, and the bowls thereof, wherewith to pour out; of pure gold shalt thou make them.
ì  åÀðÈúÇúÌÈ òÇì-äÇùÌÑËìÀçÈï ìÆçÆí ôÌÈðÄéí, ìÀôÈðÇé úÌÈîÄéã.  {ô} 30 And thou shalt set upon the table showbread before Me alway. {P}
ìà  åÀòÈùÒÄéúÈ îÀðÉøÇú, æÈäÈá èÈäåÉø; îÄ÷ÀùÑÈä úÌÅòÈùÒÆä äÇîÌÀðåÉøÈä, éÀøÅëÈäÌ åÀ÷ÈðÈäÌ, âÌÀáÄéòÆéäÈ ëÌÇôÀúÌÉøÆéäÈ åÌôÀøÈçÆéäÈ, îÄîÌÆðÌÈä éÄäÀéåÌ. 31 And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made, even its base, and its shaft; its cups, its knops, and its flowers, shall be of one piece with it.
ìá  åÀùÑÄùÌÑÈä ÷ÈðÄéí, éÉöÀàÄéí îÄöÌÄãÌÆéäÈ:  ùÑÀìÉùÑÈä ÷ÀðÅé îÀðÉøÈä, îÄöÌÄãÌÈäÌ äÈàÆçÈã, åÌùÑÀìÉùÑÈä ÷ÀðÅé îÀðÉøÈä, îÄöÌÄãÌÈäÌ äÇùÌÑÅðÄé. 32 And there shall be six branches going out of the sides thereof: three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candle-stick out of the other side thereof;
ìâ  ùÑÀìÉùÑÈä âÀáÄòÄéí îÀùÑË÷ÌÈãÄéí áÌÇ÷ÌÈðÆä äÈàÆçÈã, ëÌÇôÀúÌÉø åÈôÆøÇç, åÌùÑÀìÉùÑÈä âÀáÄòÄéí îÀùÑË÷ÌÈãÄéí áÌÇ÷ÌÈðÆä äÈàÆçÈã, ëÌÇôÀúÌÉø åÈôÈøÇç; ëÌÅï ìÀùÑÅùÑÆú äÇ÷ÌÈðÄéí, äÇéÌÉöÀàÄéí îÄï-äÇîÌÀðÉøÈä. 33 three cups made like almond-blossoms in one branch, a knop and a flower; and three cups made like almond-blossoms in the other branch, a knop and a flower; so for the six branches going out of the candlestick.
ìã  åÌáÇîÌÀðÉøÈä, àÇøÀáÌÈòÈä âÀáÄòÄéí:  îÀùÑË÷ÌÈãÄéí--ëÌÇôÀúÌÉøÆéäÈ, åÌôÀøÈçÆéäÈ. 34 And in the candlestick four cups made like almond-blossoms, the knops thereof, and the flowers thereof.
ìä  åÀëÇôÀúÌÉø úÌÇçÇú ùÑÀðÅé äÇ÷ÌÈðÄéí îÄîÌÆðÌÈä, åÀëÇôÀúÌÉø úÌÇçÇú ùÑÀðÅé äÇ÷ÌÈðÄéí îÄîÌÆðÌÈä, åÀëÇôÀúÌÉø, úÌÇçÇú-ùÑÀðÅé äÇ÷ÌÈðÄéí îÄîÌÆðÌÈä--ìÀùÑÅùÑÆú, äÇ÷ÌÈðÄéí, äÇéÌÉöÀàÄéí, îÄï-äÇîÌÀðÉøÈä. 35 And a knop under two branches of one piece with it, and a knop under two branches of one piece with it, and a knop under two branches of one piece with it, for the six branches going out of the candlestick.
ìå  ëÌÇôÀúÌÉøÅéäÆí åÌ÷ÀðÉúÈí, îÄîÌÆðÌÈä éÄäÀéåÌ; ëÌËìÌÈäÌ îÄ÷ÀùÑÈä àÇçÇú, æÈäÈá èÈäåÉø. 36 Their knops and their branches shall be of one piece with it; the whole of it one beaten work of pure gold.
ìæ  åÀòÈùÒÄéúÈ àÆú-ðÅøÉúÆéäÈ, ùÑÄáÀòÈä; åÀäÆòÁìÈä, àÆú-ðÅøÉúÆéäÈ, åÀäÅàÄéø, òÇì-òÅáÆø ôÌÈðÆéäÈ. 37 And thou shalt make the lamps thereof, seven; and they shall light the lamps thereof, to give light over against it.
ìç  åÌîÇìÀ÷ÈçÆéäÈ åÌîÇçÀúÌÉúÆéäÈ, æÈäÈá èÈäåÉø. 38 And the tongs thereof, and the snuffdishes thereof, shall be of pure gold.
ìè  ëÌÄëÌÈø æÈäÈá èÈäåÉø, éÇòÂùÒÆä àÉúÈäÌ--àÅú ëÌÈì-äÇëÌÅìÄéí, äÈàÅìÌÆä. 39 Of a talent of pure gold shall it be made, with all these vessels.
î  åÌøÀàÅä, åÇòÂùÒÅä:  áÌÀúÇáÀðÄéúÈí--àÂùÑÆø-àÇúÌÈä îÈøÀàÆä, áÌÈäÈø.  {ñ} 40 And see that thou make them after their pattern, which is being shown thee in the mount. {S}

Exodus 26

à  åÀàÆú-äÇîÌÄùÑÀëÌÈï úÌÇòÂùÒÆä, òÆùÒÆø éÀøÄéòÉú:  ùÑÅùÑ îÈùÑÀæÈø, åÌúÀëÅìÆú åÀàÇøÀâÌÈîÈï åÀúÉìÇòÇú ùÑÈðÄé--ëÌÀøËáÄéí îÇòÂùÒÅä çÉùÑÅá, úÌÇòÂùÒÆä àÉúÈí. 1 Moreover thou shalt make the tabernacle with ten curtains: of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, with cherubim the work of the skilful workman shalt thou make them.
á  àÉøÆêÀ äÇéÀøÄéòÈä äÈàÇçÇú, ùÑÀîÉðÆä åÀòÆùÒÀøÄéí áÌÈàÇîÌÈä, åÀøÉçÇá àÇøÀáÌÇò áÌÈàÇîÌÈä, äÇéÀøÄéòÈä äÈàÆçÈú; îÄãÌÈä àÇçÇú, ìÀëÈì-äÇéÀøÄéòÉú. 2 The length of each curtain shall be eight and twenty cubits, and the breadth of each curtain four cubits; all the curtains shall have one measure.
â  çÂîÅùÑ äÇéÀøÄéòÉú, úÌÄäÀéÆéïÈ çÉáÀøÉú, àÄùÌÑÈä, àÆì-àÂçÉúÈäÌ; åÀçÈîÅùÑ éÀøÄéòÉú çÉáÀøÉú, àÄùÌÑÈä àÆì-àÂçÉúÈäÌ. 3 Five curtains shall be coupled together one to another; and the other five curtains shall be coupled one to another.
ã  åÀòÈùÒÄéúÈ ìËìÀàÉú úÌÀëÅìÆú, òÇì ùÒÀôÇú äÇéÀøÄéòÈä äÈàÆçÈú, îÄ÷ÌÈöÈä, áÌÇçÉáÈøÆú; åÀëÅï úÌÇòÂùÒÆä, áÌÄùÒÀôÇú äÇéÀøÄéòÈä, äÇ÷ÌÄéöåÉðÈä, áÌÇîÌÇçÀáÌÆøÆú äÇùÌÑÅðÄéú. 4 And thou shalt make loops of blue upon the edge of the one curtain that is outmost in the first set; and likewise shalt thou make in the edge of the curtain that is outmost in the second set.
ä  çÂîÄùÌÑÄéí ìËìÈàÉú, úÌÇòÂùÒÆä áÌÇéÀøÄéòÈä äÈàÆçÈú, åÇçÂîÄùÌÑÄéí ìËìÈàÉú úÌÇòÂùÒÆä áÌÄ÷ÀöÅä äÇéÀøÄéòÈä, àÂùÑÆø áÌÇîÌÇçÀáÌÆøÆú äÇùÌÑÅðÄéú:  îÇ÷ÀáÌÄéìÉú, äÇìÌËìÈàÉú, àÄùÌÑÈä, àÆì-àÂçÉúÈäÌ. 5 Fifty loops shalt thou make in the one curtain, and fifty loops shalt thou make in the edge of the curtain that is in the second set; the loops shall be opposite one to another.
å  åÀòÈùÒÄéúÈ, çÂîÄùÌÑÄéí ÷ÇøÀñÅé æÈäÈá; åÀçÄáÌÇøÀúÌÈ àÆú-äÇéÀøÄéòÉú àÄùÌÑÈä àÆì-àÂçÉúÈäÌ, áÌÇ÷ÌÀøÈñÄéí, åÀäÈéÈä äÇîÌÄùÑÀëÌÈï, àÆçÈã. 6 And thou shalt make fifty clasps of gold, and couple the curtains one to another with the clasps, that the tabernacle may be one whole.
æ  åÀòÈùÒÄéúÈ éÀøÄéòÉú òÄæÌÄéí, ìÀàÉäÆì òÇì-äÇîÌÄùÑÀëÌÈï; òÇùÑÀúÌÅé-òÆùÒÀøÅä éÀøÄéòÉú, úÌÇòÂùÒÆä àÉúÈí. 7 And thou shalt make curtains of goats' hair for a tent over the tabernacle; eleven curtains shalt thou make them.
ç  àÉøÆêÀ äÇéÀøÄéòÈä äÈàÇçÇú, ùÑÀìÉùÑÄéí áÌÈàÇîÌÈä, åÀøÉçÇá àÇøÀáÌÇò áÌÈàÇîÌÈä, äÇéÀøÄéòÈä äÈàÆçÈú; îÄãÌÈä àÇçÇú, ìÀòÇùÑÀúÌÅé òÆùÒÀøÅä éÀøÄéòÉú. 8 The length of each curtain shall be thirty cubits, and the breadth of each curtain four cubits; the eleven curtains shall have one measure.
è  åÀçÄáÌÇøÀúÌÈ àÆú-çÂîÅùÑ äÇéÀøÄéòÉú, ìÀáÈã, åÀàÆú-ùÑÅùÑ äÇéÀøÄéòÉú, ìÀáÈã; åÀëÈôÇìÀúÌÈ àÆú-äÇéÀøÄéòÈä äÇùÌÑÄùÌÑÄéú, àÆì-îåÌì ôÌÀðÅé äÈàÉäÆì. 9 And thou shalt couple five curtains by themselves, and six curtains by themselves, and shalt double over the sixth curtain in the forefront of the tent.
é  åÀòÈùÒÄéúÈ çÂîÄùÌÑÄéí ìËìÈàÉú, òÇì ùÒÀôÇú äÇéÀøÄéòÈä äÈàÆçÈú, äÇ÷ÌÄéöÉðÈä, áÌÇçÉáÈøÆú; åÇçÂîÄùÌÑÄéí ìËìÈàÉú, òÇì ùÒÀôÇú äÇéÀøÄéòÈä, äÇçÉáÆøÆú, äÇùÌÑÅðÄéú. 10 And thou shalt make fifty loops on the edge of the one curtain that is outmost in the first set, and fifty loops upon the edge of the curtain which is outmost in the second set.
éà  åÀòÈùÒÄéúÈ ÷ÇøÀñÅé ðÀçÉùÑÆú, çÂîÄùÌÑÄéí; åÀäÅáÅàúÈ àÆú-äÇ÷ÌÀøÈñÄéí áÌÇìÌËìÈàÉú, åÀçÄáÌÇøÀúÌÈ àÆú-äÈàÉäÆì åÀäÈéÈä àÆçÈã. 11 And thou shalt make fifty clasps of brass, and put the clasps into the loops, and couple the tent together, that it may be one.
éá  åÀñÆøÇç, äÈòÉãÅó, áÌÄéøÄéòÉú, äÈàÉäÆì--çÂöÄé äÇéÀøÄéòÈä, äÈòÉãÆôÆú, úÌÄñÀøÇç, òÇì àÂçÉøÅé äÇîÌÄùÑÀëÌÈï. 12 And as for the overhanging part that remaineth of the curtains of the tent, the half curtain that remaineth over shall hang over the back of the tabernacle.
éâ  åÀäÈàÇîÌÈä îÄæÌÆä åÀäÈàÇîÌÈä îÄæÌÆä, áÌÈòÉãÅó, áÌÀàÉøÆêÀ, éÀøÄéòÉú äÈàÉäÆì:  éÄäÀéÆä ñÈøåÌçÇ òÇì-öÄãÌÅé äÇîÌÄùÑÀëÌÈï, îÄæÌÆä åÌîÄæÌÆä--ìÀëÇñÌÉúåÉ. 13 And the cubit on the one side, and the cubit on the other side, of that which remaineth over in the length of the curtains of the tent, shall hang over the sides of the tabernacle on this side and on that side, to cover it.
éã  åÀòÈùÒÄéúÈ îÄëÀñÆä ìÈàÉäÆì, òÉøÉú àÅéìÄí îÀàÈãÌÈîÄéí, åÌîÄëÀñÅä òÉøÉú úÌÀçÈùÑÄéí, îÄìÀîÈòÀìÈä.  {ô} 14 And thou shalt make a covering for the tent of rams' skins dyed red and a covering of sealskins above. {P}
èå  åÀòÈùÒÄéúÈ àÆú-äÇ÷ÌÀøÈùÑÄéí, ìÇîÌÄùÑÀëÌÈï, òÂöÅé ùÑÄèÌÄéí, òÉîÀãÄéí. 15 And thou shalt make the boards for the tabernacle of acacia-wood, standing up.
èæ  òÆùÒÆø àÇîÌåÉú, àÉøÆêÀ äÇ÷ÌÈøÆùÑ; åÀàÇîÌÈä åÇçÂöÄé äÈàÇîÌÈä, øÉçÇá äÇ÷ÌÆøÆùÑ äÈàÆçÈã. 16 Ten cubits shall be the length of a board, and a cubit and a half the breadth of each board.
éæ  ùÑÀúÌÅé éÈãåÉú, ìÇ÷ÌÆøÆùÑ äÈàÆçÈã--îÀùÑËìÌÈáÉú, àÄùÌÑÈä àÆì-àÂçÉúÈäÌ; ëÌÅï úÌÇòÂùÒÆä, ìÀëÉì ÷ÇøÀùÑÅé äÇîÌÄùÑÀëÌÈï. 17 Two tenons shall there be in each board, joined one to another; thus shalt thou make for all the boards of the tabernacle.
éç  åÀòÈùÒÄéúÈ àÆú-äÇ÷ÌÀøÈùÑÄéí, ìÇîÌÄùÑÀëÌÈï, òÆùÒÀøÄéí ÷ÆøÆùÑ, ìÄôÀàÇú ðÆâÀáÌÈä úÅéîÈðÈä. 18 And thou shalt make the boards for the tabernacle, twenty boards for the south side southward:
éè  åÀàÇøÀáÌÈòÄéí, àÇãÀðÅé-ëÆñÆó, úÌÇòÂùÒÆä, úÌÇçÇú òÆùÒÀøÄéí äÇ÷ÌÈøÆùÑ:  ùÑÀðÅé àÂãÈðÄéí úÌÇçÇú-äÇ÷ÌÆøÆùÑ äÈàÆçÈã, ìÄùÑÀúÌÅé éÀãÉúÈéå, åÌùÑÀðÅé àÂãÈðÄéí úÌÇçÇú-äÇ÷ÌÆøÆùÑ äÈàÆçÈã, ìÄùÑÀúÌÅé éÀãÉúÈéå. 19 And thou shalt make forty sockets of silver under the twenty boards: two sockets under one board for its two tenons, and two sockets under another board for its two tenons;
ë  åÌìÀöÆìÇò äÇîÌÄùÑÀëÌÈï äÇùÌÑÅðÄéú, ìÄôÀàÇú öÈôåÉï, òÆùÒÀøÄéí, ÷ÈøÆùÑ. 20 and for the second side of the tabernacle, on the north side, twenty boards.
ëà  åÀàÇøÀáÌÈòÄéí àÇãÀðÅéäÆí, ëÌÈñÆó:  ùÑÀðÅé àÂãÈðÄéí, úÌÇçÇú äÇ÷ÌÆøÆùÑ äÈàÆçÈã, åÌùÑÀðÅé àÂãÈðÄéí, úÌÇçÇú äÇ÷ÌÆøÆùÑ äÈàÆçÈã. 21 And their forty sockets of silver: two sockets under one board, and two sockets under another board.
ëá  åÌìÀéÇøÀëÌÀúÅé äÇîÌÄùÑÀëÌÈï, éÈîÌÈä, úÌÇòÂùÒÆä, ùÑÄùÌÑÈä ÷ÀøÈùÑÄéí. 22 And for the hinder part of the tabernacle westward thou shalt make six boards.
ëâ  åÌùÑÀðÅé ÷ÀøÈùÑÄéí úÌÇòÂùÒÆä, ìÄîÀ÷ËöÀòÉú äÇîÌÄùÑÀëÌÈï--áÌÇéÌÇøÀëÈúÈéÄí. 23 And two boards shalt thou make for the corners of the tabernacle in the hinder part.
ëã  åÀéÄäÀéåÌ úÉàÂîÄí, îÄìÌÀîÇèÌÈä, åÀéÇçÀãÌÈå éÄäÀéåÌ úÇîÌÄéí òÇì-øÉàùÑåÉ, àÆì-äÇèÌÇáÌÇòÇú äÈàÆçÈú; ëÌÅï éÄäÀéÆä ìÄùÑÀðÅéäÆí, ìÄùÑÀðÅé äÇîÌÄ÷ÀöÉòÉú éÄäÀéåÌ. 24 And they shall be double beneath, and in like manner they shall be complete unto the top thereof unto the first ring; thus shall it be for them both; they shall be for the two corners.
ëä  åÀäÈéåÌ, ùÑÀîÉðÈä ÷ÀøÈùÑÄéí, åÀàÇãÀðÅéäÆí ëÌÆñÆó, ùÑÄùÌÑÈä òÈùÒÈø àÂãÈðÄéí:  ùÑÀðÅé àÂãÈðÄéí, úÌÇçÇú äÇ÷ÌÆøÆùÑ äÈàÆçÈã, åÌùÑÀðÅé àÂãÈðÄéí, úÌÇçÇú äÇ÷ÌÆøÆùÑ äÈàÆçÈã. 25 Thus there shall be eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets: two sockets under one board, and two sockets under another board.
ëå  åÀòÈùÒÄéúÈ áÀøÄéçÄí, òÂöÅé ùÑÄèÌÄéí, çÂîÄùÌÑÈä, ìÀ÷ÇøÀùÑÅé öÆìÇò-äÇîÌÄùÑÀëÌÈï äÈàÆçÈã. 26 And thou shalt make bars of acacia-wood: five for the boards of the one side of the tabernacle,
ëæ  åÇçÂîÄùÌÑÈä áÀøÄéçÄí, ìÀ÷ÇøÀùÑÅé öÆìÇò-äÇîÌÄùÑÀëÌÈï äÇùÌÑÅðÄéú; åÇçÂîÄùÌÑÈä áÀøÄéçÄí, ìÀ÷ÇøÀùÑÅé öÆìÇò äÇîÌÄùÑÀëÌÈï, ìÇéÌÇøÀëÈúÇéÄí, éÈîÌÈä. 27 and five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the side of the tabernacle, for the hinder part westward;
ëç  åÀäÇáÌÀøÄéçÇ äÇúÌÄéëÉï, áÌÀúåÉêÀ äÇ÷ÌÀøÈùÑÄéí, îÇáÀøÄçÇ, îÄï-äÇ÷ÌÈöÆä àÆì-äÇ÷ÌÈöÆä. 28 and the middle bar in the midst of the boards, which shall pass through from end to end.
ëè  åÀàÆú-äÇ÷ÌÀøÈùÑÄéí úÌÀöÇôÌÆä æÈäÈá, åÀàÆú-èÇáÌÀòÉúÅéäÆí úÌÇòÂùÒÆä æÈäÈá--áÌÈúÌÄéí, ìÇáÌÀøÄéçÄí; åÀöÄôÌÄéúÈ àÆú-äÇáÌÀøÄéçÄí, æÈäÈá. 29 And thou shalt overlay the boards with gold, and make their rings of gold for holders for the bars; and thou shalt overlay the bars with gold.
ì  åÇäÂ÷ÅîÉúÈ, àÆú-äÇîÌÄùÑÀëÌÈï:  ëÌÀîÄùÑÀôÌÈèåÉ--àÂùÑÆø äÈøÀàÅéúÈ, áÌÈäÈø.  {ñ} 30 And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which hath been shown thee in the mount. {S}
ìà  åÀòÈùÒÄéúÈ ôÈøÉëÆú, úÌÀëÅìÆú åÀàÇøÀâÌÈîÈï åÀúåÉìÇòÇú ùÑÈðÄé--åÀùÑÅùÑ îÈùÑÀæÈø; îÇòÂùÒÅä çÉùÑÅá éÇòÂùÒÆä àÉúÈäÌ, ëÌÀøËáÄéí. 31 And thou shalt make a veil of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; with cherubim the work of the skilful workman shall it be made.
ìá  åÀðÈúÇúÌÈä àÉúÈäÌ, òÇì-àÇøÀáÌÈòÈä òÇîÌåÌãÅé ùÑÄèÌÄéí, îÀöËôÌÄéí æÈäÈá, åÈåÅéäÆí æÈäÈá--òÇì-àÇøÀáÌÈòÈä, àÇãÀðÅé-ëÈñÆó. 32 And thou shalt hang it upon four pillars of acacia overlaid with gold, their hooks being of gold, upon four sockets of silver.
ìâ  åÀðÈúÇúÌÈä àÆú-äÇôÌÈøÉëÆú, úÌÇçÇú äÇ÷ÌÀøÈñÄéí, åÀäÅáÅàúÈ ùÑÈîÌÈä îÄáÌÅéú ìÇôÌÈøÉëÆú, àÅú àÂøåÉï äÈòÅãåÌú; åÀäÄáÀãÌÄéìÈä äÇôÌÈøÉëÆú, ìÈëÆí, áÌÅéï äÇ÷ÌÉãÆùÑ, åÌáÅéï ÷ÉãÆùÑ äÇ÷ÌÃãÈùÑÄéí. 33 And thou shalt hang up the veil under the clasps, and shalt bring in thither within the veil the ark of the testimony; and the veil shall divide unto you between the holy place and the most holy.
ìã  åÀðÈúÇúÌÈ, àÆú-äÇëÌÇôÌÉøÆú, òÇì, àÂøåÉï äÈòÅãËú--áÌÀ÷ÉãÆùÑ, äÇ÷ÌÃãÈùÑÄéí. 34 And thou shalt put the ark-cover upon the ark of the testimony in the most holy place.
ìä  åÀùÒÇîÀúÌÈ àÆú-äÇùÌÑËìÀçÈï, îÄçåÌõ ìÇôÌÈøÉëÆú, åÀàÆú-äÇîÌÀðÉøÈä ðÉëÇç äÇùÌÑËìÀçÈï, òÇì öÆìÇò äÇîÌÄùÑÀëÌÈï úÌÅéîÈðÈä; åÀäÇùÌÑËìÀçÈï--úÌÄúÌÅï, òÇì-öÆìÇò öÈôåÉï. 35 And thou shalt set the table without the veil, and the candlestick over against the table on the side of the tabernacle toward the south; and thou shalt put the table on the north side.
ìå  åÀòÈùÒÄéúÈ îÈñÈêÀ ìÀôÆúÇç äÈàÉäÆì, úÌÀëÅìÆú åÀàÇøÀâÌÈîÈï åÀúåÉìÇòÇú ùÑÈðÄé åÀùÑÅùÑ îÈùÑÀæÈø, îÇòÂùÒÅä, øÉ÷Åí. 36 And thou shalt make a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the weaver in colours.
ìæ  åÀòÈùÒÄéúÈ ìÇîÌÈñÈêÀ, çÂîÄùÌÑÈä òÇîÌåÌãÅé ùÑÄèÌÄéí, åÀöÄôÌÄéúÈ àÉúÈí æÈäÈá, åÈåÅéäÆí æÈäÈá; åÀéÈöÇ÷ÀúÌÈ ìÈäÆí, çÂîÄùÌÑÈä àÇãÀðÅé ðÀçÉùÑÆú.  {ñ} 37 And thou shalt make for the screen five pillars of acacia, and overlay them with gold; their hooks shall be of gold; and thou shalt cast five sockets of brass for them. {S}

Exodus 27

à  åÀòÈùÒÄéúÈ àÆú-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, òÂöÅé ùÑÄèÌÄéí:  çÈîÅùÑ àÇîÌåÉú àÉøÆêÀ åÀçÈîÅùÑ àÇîÌåÉú øÉçÇá, øÈáåÌòÇ éÄäÀéÆä äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, åÀùÑÈìÉùÑ àÇîÌåÉú, ÷ÉîÈúåÉ. 1 And thou shalt make the altar of acacia-wood, five cubits long, and five cubits broad; the altar shall be four-square; and the height thereof shall be three cubits.
á  åÀòÈùÒÄéúÈ ÷ÇøÀðÉúÈéå, òÇì àÇøÀáÌÇò ôÌÄðÌÉúÈéå--îÄîÌÆðÌåÌ, úÌÄäÀéÆéïÈ ÷ÇøÀðÉúÈéå; åÀöÄôÌÄéúÈ àÉúåÉ, ðÀçÉùÑÆú. 2 And thou shalt make the horns of it upon the four corners thereof; the horns thereof shall be of one piece with it; and thou shalt overlay it with brass.
â  åÀòÈùÒÄéúÈ ñÌÄéøÉúÈéå, ìÀãÇùÌÑÀðåÉ, åÀéÈòÈéå åÌîÄæÀøÀ÷ÉúÈéå, åÌîÄæÀìÀâÉúÈéå åÌîÇçÀúÌÉúÈéå; ìÀëÈì-ëÌÅìÈéå, úÌÇòÂùÒÆä ðÀçÉùÑÆú. 3 And thou shalt make its pots to take away its ashes, and its shovels, and its basins, and its flesh-hooks, and its fire-pans; all the vessels thereof thou shalt make of brass.
ã  åÀòÈùÒÄéúÈ ìÌåÉ îÄëÀáÌÈø, îÇòÂùÒÅä øÆùÑÆú ðÀçÉùÑÆú; åÀòÈùÒÄéúÈ òÇì-äÈøÆùÑÆú, àÇøÀáÌÇò èÇáÌÀòÉú ðÀçÉùÑÆú, òÇì, àÇøÀáÌÇò ÷ÀöåÉúÈéå. 4 And thou shalt make for it a grating of network of brass; and upon the net shalt thou make four brazen rings in the four corners thereof.
ä  åÀðÈúÇúÌÈä àÉúÈäÌ, úÌÇçÇú ëÌÇøÀëÌÉá äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ--îÄìÌÀîÈèÌÈä; åÀäÈéÀúÈä äÈøÆùÑÆú, òÇã çÂöÄé äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ. 5 And thou shalt put it under the ledge round the altar beneath, that the net may reach halfway up the altar.
å  åÀòÈùÒÄéúÈ áÇãÌÄéí ìÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, áÌÇãÌÅé òÂöÅé ùÑÄèÌÄéí; åÀöÄôÌÄéúÈ àÉúÈí, ðÀçÉùÑÆú. 6 And thou shalt make staves for the altar, staves of acacia-wood, and overlay them with brass.
æ  åÀäåÌáÈà àÆú-áÌÇãÌÈéå, áÌÇèÌÇáÌÈòÉú; åÀäÈéåÌ äÇáÌÇãÌÄéí, òÇì-ùÑÀúÌÅé öÇìÀòÉú äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ--áÌÄùÒÀàÅú àÉúåÉ. 7 And the staves thereof shall be put into the rings, and the staves shall be upon the two sides of the altar, in bearing it.
ç  ðÀáåÌá ìËçÉú, úÌÇòÂùÒÆä àÉúåÉ:  ëÌÇàÂùÑÆø 䯸ÀàÈä àÉúÀêÈ áÌÈäÈø, ëÌÅï éÇòÂùÒåÌ.  {ñ} 8 Hollow with planks shalt thou make it; as it hath been shown thee in the mount, so shall they make it. {S}
è  åÀòÈùÒÄéúÈ, àÅú çÂöÇø äÇîÌÄùÑÀëÌÈï--ìÄôÀàÇú ðÆâÆá-úÌÅéîÈðÈä ÷ÀìÈòÄéí ìÆçÈöÅø ùÑÅùÑ îÈùÑÀæÈø, îÅàÈä áÈàÇîÌÈä àÉøÆêÀ, ìÇôÌÅàÈä, äÈàÆçÈú. 9 And thou shalt make the court of the tabernacle: for the south side southward there shall be hangings for the court of fine twined linen a hundred cubits long for one side.
é  åÀòÇîÌËãÈéå òÆùÒÀøÄéí, åÀàÇãÀðÅéäÆí òÆùÒÀøÄéí ðÀçÉùÑÆú; åÈåÅé äÈòÇîÌËãÄéí åÇçÂùÑË÷ÅéäÆí, ëÌÈñÆó. 10 And the pillars thereof shall be twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars and their fillets shall be of silver.
éà  åÀëÅï ìÄôÀàÇú öÈôåÉï áÌÈàÉøÆêÀ, ÷ÀìÈòÄéí îÅàÈä àÉøÆêÀ; åÀòÇîÌËãÈå òÆùÒÀøÄéí, åÀàÇãÀðÅéäÆí òÆùÒÀøÄéí ðÀçÉùÑÆú, åÈåÅé äÈòÇîÌËãÄéí åÇçÂùÑË÷ÅéäÆí, ëÌÈñÆó. 11 And likewise for the north side in length there shall be hangings a hundred cubits long, and the pillars thereof twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver.
éá  åÀøÉçÇá äÆçÈöÅø ìÄôÀàÇú-éÈí, ÷ÀìÈòÄéí çÂîÄùÌÑÄéí àÇîÌÈä; òÇîÌËãÅéäÆí òÂùÒÈøÈä, åÀàÇãÀðÅéäÆí òÂùÒÈøÈä. 12 And for the breadth of the court on the west side shall be hangings of fifty cubits: their pillars ten, and their sockets ten.
éâ  åÀøÉçÇá äÆçÈöÅø, ìÄôÀàÇú ÷ÅãÀîÈä îÄæÀøÈçÈä--çÂîÄùÌÑÄéí àÇîÌÈä. 13 And the breadth of the court on the east side eastward shall be fifty cubits.
éã  åÇçÂîÅùÑ òÆùÒÀøÅä àÇîÌÈä ÷ÀìÈòÄéí, ìÇëÌÈúÅó; òÇîÌËãÅéäÆí ùÑÀìÉùÑÈä, åÀàÇãÀðÅéäÆí ùÑÀìÉùÑÈä. 14 The hangings for the one side [of the gate] shall be fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three.
èå  åÀìÇëÌÈúÅó, äÇùÌÑÅðÄéú--çÂîÅùÑ òÆùÒÀøÅä, ÷ÀìÈòÄéí; òÇîÌËãÅéäÆí ùÑÀìÉùÑÈä, åÀàÇãÀðÅéäÆí ùÑÀìÉùÑÈä. 15 And for the other side shall be hangings of fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three.
èæ  åÌìÀùÑÇòÇø äÆçÈöÅø îÈñÈêÀ òÆùÒÀøÄéí àÇîÌÈä, úÌÀëÅìÆú åÀàÇøÀâÌÈîÈï åÀúåÉìÇòÇú ùÑÈðÄé åÀùÑÅùÑ îÈùÑÀæÈø--îÇòÂùÒÅä øÉ÷Åí; òÇîÌËãÅéäÆí, àÇøÀáÌÈòÈä, åÀàÇãÀðÅéäÆí, àÇøÀáÌÈòÈä. 16 And for the gate of the court shall be a screen of twenty cubits, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the weaver in colours: their pillars four, and their sockets four.
éæ  ëÌÈì-òÇîÌåÌãÅé äÆçÈöÅø ñÈáÄéá îÀçËùÌÑÈ÷Äéí ëÌÆñÆó, åÈåÅéäÆí ëÌÈñÆó; åÀàÇãÀðÅéäÆí, ðÀçÉùÑÆú. 17 All the pillars of the court round about shall be filleted with silver; their hooks of silver, and their sockets of brass.
éç  àÉøÆêÀ äÆçÈöÅø îÅàÈä áÈàÇîÌÈä åÀøÉçÇá çÂîÄùÌÑÄéí áÌÇçÂîÄùÌÑÄéí, åÀ÷ÉîÈä çÈîÅùÑ àÇîÌåÉú--ùÑÅùÑ îÈùÑÀæÈø; åÀàÇãÀðÅéäÆí, ðÀçÉùÑÆú. 18 The length of the court shall be a hundred cubits, and the breadth fifty every where, and the height five cubits, of fine twined linen, and their sockets of brass.
éè  ìÀëÉì ëÌÀìÅé äÇîÌÄùÑÀëÌÈï, áÌÀëÉì òÂáÉãÈúåÉ, åÀëÈì-éÀúÅãÉúÈéå åÀëÈì-éÄúÀãÉú äÆçÈöÅø, ðÀçÉùÑÆú.  {ñ} 19 All the instruments of the tabernacle in all the service thereof, and all the pins thereof, and all the pins of the court, shall be of brass. {S}
ë  åÀàÇúÌÈä úÌÀöÇåÌÆä àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀéÄ÷ÀçåÌ àÅìÆéêÈ ùÑÆîÆï æÇéÄú æÈêÀ ëÌÈúÄéú--ìÇîÌÈàåÉø:  ìÀäÇòÂìÉú ðÅø, úÌÈîÄéã. 20 And thou shalt command the children of Israel, that they bring unto thee pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually.
ëà  áÌÀàÉäÆì îåÉòÅã îÄçåÌõ ìÇôÌÈøÉëÆú àÂùÑÆø òÇì-äÈòÅãËú, éÇòÂøÉêÀ àÉúåÉ àÇäÂøÉï åÌáÈðÈéå îÅòÆøÆá òÇã-áÌÉ÷Æø--ìÄôÀðÅé éÀäåÈä:  çË÷ÌÇú òåÉìÈí ìÀãÉøÉúÈí, îÅàÅú áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ñ} 21 In the tent of meeting, without the veil which is before the testimony, Aaron and his sons shall set it in order, to burn from evening to morning before the LORD; it shall be a statute for ever throughout their generations on the behalf of the children of Israel. {S}

Exodus 28

à  åÀàÇúÌÈä äÇ÷ÀøÅá àÅìÆéêÈ àÆú-àÇäÂøÉï àÈçÄéêÈ åÀàÆú-áÌÈðÈéå àÄúÌåÉ, îÄúÌåÉêÀ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì--ìÀëÇäÂðåÉ-ìÄé:  àÇäÂøÉï--ðÈãÈá åÇàÂáÄéäåÌà àÆìÀòÈæÈø åÀàÄéúÈîÈø, áÌÀðÅé àÇäÂøÉï. 1 And bring thou near unto thee Aaron thy brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that they may minister unto Me in the priest's office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons.
á  åÀòÈùÒÄéúÈ áÄâÀãÅé-÷ÉãÆùÑ, ìÀàÇäÂøÉï àÈçÄéêÈ, ìÀëÈáåÉã, åÌìÀúÄôÀàÈøÆú. 2 And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother, for splendour and for beauty.
â  åÀàÇúÌÈä, úÌÀãÇáÌÅø àÆì-ëÌÈì-çÇëÀîÅé-ìÅá, àÂùÑÆø îÄìÌÅàúÄéå, øåÌçÇ çÈëÀîÈä; åÀòÈùÒåÌ àÆú-áÌÄâÀãÅé àÇäÂøÉï, ìÀ÷ÇãÌÀùÑåÉ--ìÀëÇäÂðåÉ-ìÄé. 3 And thou shalt speak unto all that are wise-hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they make Aaron's garments to sanctify him, that he may minister unto Me in the priest's office.
ã  åÀàÅìÌÆä äÇáÌÀâÈãÄéí àÂùÑÆø éÇòÂùÒåÌ, çÉùÑÆï åÀàÅôåÉã åÌîÀòÄéì, åÌëÀúÉðÆú úÌÇùÑÀáÌÅõ, îÄöÀðÆôÆú åÀàÇáÀðÅè; åÀòÈùÒåÌ áÄâÀãÅé-÷ÉãÆùÑ ìÀàÇäÂøÉï àÈçÄéêÈ, åÌìÀáÈðÈéå--ìÀëÇäÂðåÉ-ìÄé. 4 And these are the garments which they shall make: a breastplate, and an ephod, and a robe, and a tunic of chequer work, a mitre, and a girdle; and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto Me in the priest's office.
ä  åÀäÅí éÄ÷ÀçåÌ àÆú-äÇæÌÈäÈá, åÀàÆú-äÇúÌÀëÅìÆú åÀàÆú-äÈàÇøÀâÌÈîÈï, åÀàÆú-úÌåÉìÇòÇú äÇùÌÑÈðÄé, åÀàÆú-äÇùÌÑÅùÑ.  {ô} 5 And they shall take the gold, and the blue, and the purple, and the scarlet, and the fine linen. {P}
å  åÀòÈùÒåÌ, àÆú-äÈàÅôÉã:  æÈäÈá úÌÀëÅìÆú åÀàÇøÀâÌÈîÈï úÌåÉìÇòÇú ùÑÈðÄé, åÀùÑÅùÑ îÈùÑÀæÈø--îÇòÂùÒÅä çÉùÑÅá. 6 And they shall make the ephod of gold, of blue, and purple, scarlet, and fine twined linen, the work of the skilful workman.
æ  ùÑÀúÌÅé ëÀúÅôÉú çÉáÀøÉú, éÄäÀéÆä-ìÌåÉ àÆì-ùÑÀðÅé ÷ÀöåÉúÈéå--åÀçËáÌÈø. 7 It shall have two shoulder-pieces joined to the two ends thereof, that it may be joined together.
ç  åÀçÅùÑÆá àÂôËãÌÈúåÉ àÂùÑÆø òÈìÈéå, ëÌÀîÇòÂùÒÅäåÌ îÄîÌÆðÌåÌ éÄäÀéÆä:  æÈäÈá, úÌÀëÅìÆú åÀàÇøÀâÌÈîÈï åÀúåÉìÇòÇú ùÑÈðÄé--åÀùÑÅùÑ îÈùÑÀæÈø. 8 And the skilfully woven band, which is upon it, wherewith to gird it on, shall be like the work thereof and of the same piece: of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
è  åÀìÈ÷ÇçÀúÌÈ, àÆú-ùÑÀúÌÅé àÇáÀðÅé-ùÑÉäÇí; åÌôÄúÌÇçÀúÌÈ òÂìÅéäÆí, ùÑÀîåÉú áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 9 And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel:
é  ùÑÄùÌÑÈä, îÄùÌÑÀîÉúÈí, òÇì, äÈàÆáÆï äÈàÆçÈú; åÀàÆú-ùÑÀîåÉú äÇùÌÑÄùÌÑÈä äÇðÌåÉúÈøÄéí, òÇì-äÈàÆáÆï äÇùÌÑÅðÄéú--ëÌÀúåÉìÀãÉúÈí. 10 six of their names on the one stone, and the names of the six that remain on the other stone, according to their birth.
éà  îÇòÂùÒÅä çÈøÇùÑ, àÆáÆï--ôÌÄúÌåÌçÅé çÉúÈí úÌÀôÇúÌÇç àÆú-ùÑÀúÌÅé äÈàÂáÈðÄéí, òÇì-ùÑÀîÉú áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; îËñÇáÌÉú îÄùÑÀáÌÀöåÉú æÈäÈá, úÌÇòÂùÒÆä àÉúÈí. 11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones, according to the names of the children of Israel; thou shalt make them to be inclosed in settings of gold.
éá  åÀùÒÇîÀúÌÈ àÆú-ùÑÀúÌÅé äÈàÂáÈðÄéí, òÇì ëÌÄúÀôÉú äÈàÅôÉã, àÇáÀðÅé æÄëÌÈøÉï, ìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÀðÈùÒÈà àÇäÂøÉï àÆú-ùÑÀîåÉúÈí ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, òÇì-ùÑÀúÌÅé ëÀúÅôÈéå--ìÀæÄëÌÈøÉï.  {ñ} 12 And thou shalt put the two stones upon the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel; and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial. {S}
éâ  åÀòÈùÒÄéúÈ îÄùÑÀáÌÀöÉú, æÈäÈá. 13 And thou shalt make settings of gold;
éã  åÌùÑÀúÌÅé ùÑÇøÀùÑÀøÉú æÈäÈá èÈäåÉø, îÄâÀáÌÈìÉú úÌÇòÂùÒÆä àÉúÈí îÇòÂùÒÅä òÂáÉú; åÀðÈúÇúÌÈä àÆú-ùÑÇøÀùÑÀøÉú äÈòÂáÉúÉú, òÇì-äÇîÌÄùÑÀáÌÀöÉú.  {ñ} 14 and two chains of pure gold; of plaited thread shalt thou make them, of wreathen work; and thou shalt put the wreathen chains on the settings. {S}
èå  åÀòÈùÒÄéúÈ çÉùÑÆï îÄùÑÀôÌÈè, îÇòÂùÒÅä çÉùÑÅá--ëÌÀîÇòÂùÒÅä àÅôÉã, úÌÇòÂùÒÆðÌåÌ; æÈäÈá úÌÀëÅìÆú åÀàÇøÀâÌÈîÈï åÀúåÉìÇòÇú ùÑÈðÄé, åÀùÑÅùÑ îÈùÑÀæÈø--úÌÇòÂùÒÆä àÉúåÉ. 15 And thou shalt make a breastplate of judgment, the work of the skilful workman; like the work of the ephod thou shalt make it: of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, shalt thou make it.
èæ  øÈáåÌòÇ éÄäÀéÆä, ëÌÈôåÌì; æÆøÆú àÈøÀëÌåÉ, åÀæÆøÆú øÈçÀáÌåÉ. 16 Four-square it shall be and double: a span shall be the length thereof, and a span the breadth thereof.
éæ  åÌîÄìÌÅàúÈ áåÉ îÄìÌËàÇú àÆáÆï, àÇøÀáÌÈòÈä èåÌøÄéí àÈáÆï:  èåÌø, àÉãÆí ôÌÄèÀãÈä åÌáÈøÆ÷Æú--äÇèÌåÌø, äÈàÆçÈã. 17 And thou shalt set in it settings of stones, four rows of stones: a row of carnelian, topaz, and smaragd shall be the first row;
éç  åÀäÇèÌåÌø, äÇùÌÑÅðÄé--ðÉôÆêÀ ñÇôÌÄéø, åÀéÈäÂìÉí. 18 and the second row a carbuncle, a sapphire, and an emerald;
éè  åÀäÇèÌåÌø, äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé--ìÆùÑÆí ùÑÀáåÉ, åÀàÇçÀìÈîÈä. 19 and the third row a jacinth, an agate, and an amethyst;
ë  åÀäÇèÌåÌø, äÈøÀáÄéòÄé--úÌÇøÀùÑÄéùÑ åÀùÑÉäÇí, åÀéÈùÑÀôÅä; îÀùÑËáÌÈöÄéí æÈäÈá éÄäÀéåÌ, áÌÀîÄìÌåÌàÉúÈí. 20 and the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper; they shall be inclosed in gold in their settings.
ëà  åÀäÈàÂáÈðÄéí úÌÄäÀéÆéïÈ òÇì-ùÑÀîÉú áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÀúÌÅéí òÆùÒÀøÅä--òÇì-ùÑÀîÉúÈí; ôÌÄúÌåÌçÅé çåÉúÈí, àÄéùÑ òÇì-ùÑÀîåÉ, úÌÄäÀéÆéïÈ, ìÄùÑÀðÅé òÈùÒÈø ùÑÈáÆè. 21 And the stones shall be according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, every one according to his name, they shall be for the twelve tribes.
ëá  åÀòÈùÒÄéúÈ òÇì-äÇçÉùÑÆï ùÑÇøÀùÑÉú âÌÇáÀìËú, îÇòÂùÒÅä òÂáÉú, æÈäÈá, èÈäåÉø. 22 And thou shalt make upon the breastplate plaited chains of wreathen work of pure gold.
ëâ  åÀòÈùÒÄéúÈ, òÇì-äÇçÉùÑÆï, ùÑÀúÌÅé, èÇáÌÀòåÉú æÈäÈá; åÀðÈúÇúÌÈ, àÆú-ùÑÀúÌÅé äÇèÌÇáÌÈòåÉú, òÇì-ùÑÀðÅé, ÷ÀöåÉú äÇçÉùÑÆï. 23 And thou shalt make upon the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate.
ëã  åÀðÈúÇúÌÈä, àÆú-ùÑÀúÌÅé òÂáÉúÉú äÇæÌÈäÈá, òÇì-ùÑÀúÌÅé, äÇèÌÇáÌÈòÉú--àÆì-÷ÀöåÉú, äÇçÉùÑÆï. 24 And thou shalt put the two wreathen chains of gold on the two rings at the ends of the breastplate.
ëä  åÀàÅú ùÑÀúÌÅé ÷ÀöåÉú ùÑÀúÌÅé äÈòÂáÉúÉú, úÌÄúÌÅï òÇì-ùÑÀúÌÅé äÇîÌÄùÑÀáÌÀöåÉú; åÀðÈúÇúÌÈä òÇì-ëÌÄúÀôåÉú äÈàÅôÉã, àÆì-îåÌì ôÌÈðÈéå. 25 And the other two ends of the two wreathen chains thou shalt put on the two settings, and put them on the shoulder-pieces of the ephod, in the forepart thereof.
ëå  åÀòÈùÒÄéúÈ, ùÑÀúÌÅé èÇáÌÀòåÉú æÈäÈá, åÀùÒÇîÀúÌÈ àÉúÈí, òÇì-ùÑÀðÅé ÷ÀöåÉú äÇçÉùÑÆï--òÇì-ùÒÀôÈúåÉ, àÂùÑÆø àÆì-òÅáÆø äÈàÅôÉã áÌÈéÀúÈä. 26 And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the breastplate, upon the edge thereof, which is toward the side of the ephod inward.
ëæ  åÀòÈùÒÄéúÈ, ùÑÀúÌÅé èÇáÌÀòåÉú æÈäÈá, åÀðÈúÇúÌÈä àÉúÈí òÇì-ùÑÀúÌÅé ëÄúÀôåÉú äÈàÅôåÉã îÄìÌÀîÇèÌÈä îÄîÌåÌì ôÌÈðÈéå, ìÀòËîÌÇú îÇçÀáÌÇøÀúÌåÉ--îÄîÌÇòÇì, ìÀçÅùÑÆá äÈàÅôåÉã. 27 And thou shalt make two rings of gold, and shalt put them on the two shoulder-pieces of the ephod underneath, in the forepart thereof, close by the coupling thereof, above the skilfully woven band of the ephod.
ëç  åÀéÄøÀëÌÀñåÌ àÆú-äÇçÉùÑÆï îÄèÌÇáÌÀòÉúÈå àÆì-èÇáÌÀòÉú äÈàÅôåÉã, áÌÄôÀúÄéì úÌÀëÅìÆú, ìÄäÀéåÉú, òÇì-çÅùÑÆá äÈàÅôåÉã; åÀìÉà-éÄæÌÇç äÇçÉùÑÆï, îÅòÇì äÈàÅôåÉã. 28 And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a thread of blue, that it may be upon the skilfully woven band of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod.
ëè  åÀðÈùÒÈà àÇäÂøÉï àÆú-ùÑÀîåÉú áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì áÌÀçÉùÑÆï äÇîÌÄùÑÀôÌÈè, òÇì-ìÄáÌåÉ--áÌÀáÉàåÉ àÆì-äÇ÷ÌÉãÆùÑ:  ìÀæÄëÌÈøÉï ìÄôÀðÅé-éÀäåÈä, úÌÈîÄéã. 29 And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before the LORD continually.
ì  åÀðÈúÇúÌÈ àÆì-çÉùÑÆï äÇîÌÄùÑÀôÌÈè, àÆú-äÈàåÌøÄéí åÀàÆú-äÇúÌËîÌÄéí, åÀäÈéåÌ òÇì-ìÅá àÇäÂøÉï, áÌÀáÉàåÉ ìÄôÀðÅé éÀäåÈä; åÀðÈùÒÈà àÇäÂøÉï àÆú-îÄùÑÀôÌÇè áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì òÇì-ìÄáÌåÉ, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä--úÌÈîÄéã.  {ñ} 30 And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron's heart, when he goeth in before the LORD; and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the LORD continually. {S}
ìà  åÀòÈùÒÄéúÈ àÆú-îÀòÄéì äÈàÅôåÉã, ëÌÀìÄéì úÌÀëÅìÆú. 31 And thou shalt make the robe of the ephod all of blue.
ìá  åÀäÈéÈä ôÄé-øÉàùÑåÉ, áÌÀúåÉëåÉ; ùÒÈôÈä éÄäÀéÆä ìÀôÄéå ñÈáÄéá îÇòÂùÒÅä àÉøÅâ, ëÌÀôÄé úÇçÀøÈà éÄäÀéÆä-ìÌåÉ--ìÉà éÄ÷ÌÈøÅòÇ. 32 And it shall have a hole for the head in the midst thereof; it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as it were the hole of a coat of mail that it be not rent.
ìâ  åÀòÈùÒÄéúÈ òÇì-ùÑåÌìÈéå, øÄîÌÉðÅé úÌÀëÅìÆú åÀàÇøÀâÌÈîÈï åÀúåÉìÇòÇú ùÑÈðÄé--òÇì-ùÑåÌìÈéå, ñÈáÄéá; åÌôÇòÂîÉðÅé æÈäÈá áÌÀúåÉëÈí, ñÈáÄéá. 33 And upon the skirts of it thou shalt make pomegranates of blue, and of purple, and of scarlet, round about the skirts thereof; and bells of gold between them round about:
ìã  ôÌÇòÂîÉï æÈäÈá åÀøÄîÌåÉï, ôÌÇòÂîÉï æÈäÈá åÀøÄîÌåÉï, òÇì-ùÑåÌìÅé äÇîÌÀòÄéì, ñÈáÄéá. 34 a golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the skirts of the robe round about.
ìä  åÀäÈéÈä òÇì-àÇäÂøÉï, ìÀùÑÈøÅú; åÀðÄùÑÀîÇò ÷åÉìåÉ áÌÀáÉàåÉ àÆì-äÇ÷ÌÉãÆùÑ ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, åÌáÀöÅàúåÉ--åÀìÉà éÈîåÌú.  {ñ} 35 And it shall be upon Aaron to minister; and the sound thereof shall be heard when he goeth in unto the holy place before the LORD, and when he cometh out, that he die not. {S}
ìå  åÀòÈùÒÄéúÈ öÌÄéõ, æÈäÈá èÈäåÉø; åÌôÄúÌÇçÀúÌÈ òÈìÈéå ôÌÄúÌåÌçÅé çÉúÈí, ÷ÉãÆùÑ ìÇéäåÈä. 36 And thou shalt make a plate of pure gold, and engrave upon it, like the engravings of a signet: HOLY TO THE LORD.
ìæ  åÀùÒÇîÀúÌÈ àÉúåÉ òÇì-ôÌÀúÄéì úÌÀëÅìÆú, åÀäÈéÈä òÇì-äÇîÌÄöÀðÈôÆú; àÆì-îåÌì ôÌÀðÅé-äÇîÌÄöÀðÆôÆú, éÄäÀéÆä. 37 And thou shalt put it on a thread of blue, and it shall be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be.
ìç  åÀäÈéÈä, òÇì-îÅöÇç àÇäÂøÉï, åÀðÈùÒÈà àÇäÂøÉï àÆú-òÂåÊï äÇ÷ÌÃãÈùÑÄéí àÂùÑÆø éÇ÷ÀãÌÄéùÑåÌ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀëÈì-îÇúÌÀðÉú ÷ÈãÀùÑÅéäÆí; åÀäÈéÈä òÇì-îÄöÀçåÉ úÌÈîÄéã, ìÀøÈöåÉï ìÈäÆí ìÄôÀðÅé éÀäåÈä. 38 And it shall be upon Aaron's forehead, and Aaron shall bear the iniquity committed in the holy things, which the children of Israel shall hallow, even in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before the LORD.
ìè  åÀùÑÄáÌÇöÀúÌÈ äÇëÌÀúÉðÆú ùÑÅùÑ, åÀòÈùÒÄéúÈ îÄöÀðÆôÆú ùÑÅùÑ; åÀàÇáÀðÅè úÌÇòÂùÒÆä, îÇòÂùÒÅä øÉ÷Åí. 39 And thou shalt weave the tunic in chequer work of fine linen, and thou shalt make a mitre of fine linen, and thou shalt make a girdle, the work of the weaver in colours.
î  åÀìÄáÀðÅé àÇäÂøÉï úÌÇòÂùÒÆä ëËúÌÃðÉú, åÀòÈùÒÄéúÈ ìÈäÆí àÇáÀðÅèÄéí; åÌîÄâÀáÌÈòåÉú úÌÇòÂùÒÆä ìÈäÆí, ìÀëÈáåÉã åÌìÀúÄôÀàÈøÆú. 40 And for Aaron's sons thou shalt make tunics, and thou shalt make for them girdles, and head-tires shalt thou make for them, for splendour and for beauty.
îà  åÀäÄìÀáÌÇùÑÀúÌÈ àÉúÈí àÆú-àÇäÂøÉï àÈçÄéêÈ, åÀàÆú-áÌÈðÈéå àÄúÌåÉ; åÌîÈùÑÇçÀúÌÈ àÉúÈí åÌîÄìÌÅàúÈ àÆú-éÈãÈí, åÀ÷ÄãÌÇùÑÀúÌÈ àÉúÈí--åÀëÄäÂðåÌ ìÄé. 41 And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and upon his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto Me in the priest's office.
îá  åÇòÂùÒÅä ìÈäÆí îÄëÀðÀñÅé-áÈã, ìÀëÇñÌåÉú áÌÀùÒÇø òÆøÀåÈä; îÄîÌÈúÀðÇéÄí åÀòÇã-éÀøÅëÇéÄí, éÄäÀéåÌ. 42 And thou shalt make them linen breeches to cover the flesh of their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall reach.
îâ  åÀäÈéåÌ òÇì-àÇäÂøÉï åÀòÇì-áÌÈðÈéå áÌÀáÉàÈí àÆì-àÉäÆì îåÉòÅã, àåÉ áÀâÄùÑÀúÌÈí àÆì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ ìÀùÑÈøÅú áÌÇ÷ÌÉãÆùÑ, åÀìÉà-éÄùÒÀàåÌ òÈåÊï, åÈîÅúåÌ:  çË÷ÌÇú òåÉìÈí ìåÉ, åÌìÀæÇøÀòåÉ àÇçÂøÈéå.  {ñ} 43 And they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they go in unto the tent of meeting, or when they come near unto the altar to minister in the holy place; that they bear not iniquity, and die; it shall be a statute for ever unto him and unto his seed after him. {S}

Exodus 29

à  åÀæÆä äÇãÌÈáÈø àÂùÑÆø-úÌÇòÂùÒÆä ìÈäÆí, ìÀ÷ÇãÌÅùÑ àÉúÈí--ìÀëÇäÅï ìÄé:  ìÀ÷Çç ôÌÇø àÆçÈã áÌÆï-áÌÈ÷Èø, åÀàÅéìÄí ùÑÀðÇéÄí--úÌÀîÄéîÄí. 1 And this is the thing that thou shalt do unto them to hallow them, to minister unto Me in the priest's office: take one young bullock and two rams without blemish,
á  åÀìÆçÆí îÇöÌåÉú, åÀçÇìÌÉú îÇöÌÉú áÌÀìåÌìÉú áÌÇùÌÑÆîÆï, åÌøÀ÷Äé÷Åé îÇöÌåÉú, îÀùÑËçÄéí áÌÇùÌÑÈîÆï; ñÉìÆú çÄèÌÄéí, úÌÇòÂùÒÆä àÉúÈí. 2 and unleavened bread, and cakes unleavened mingled with oil, and wafers unleavened spread with oil; of fine wheaten flour shalt thou make them.
â  åÀðÈúÇúÌÈ àåÉúÈí òÇì-ñÇì àÆçÈã, åÀäÄ÷ÀøÇáÀúÌÈ àÉúÈí áÌÇñÌÈì; åÀàÆú-äÇôÌÈø--åÀàÅú, ùÑÀðÅé äÈàÅéìÄí. 3 And thou shalt put them into one basket, and bring them in the basket, with the bullock and the two rams.
ã  åÀàÆú-àÇäÂøÉï åÀàÆú-áÌÈðÈéå úÌÇ÷ÀøÄéá, àÆì-ôÌÆúÇç àÉäÆì îåÉòÅã; åÀøÈçÇöÀúÌÈ àÉúÈí, áÌÇîÌÈéÄí. 4 And Aaron and his sons thou shalt bring unto the door of the tent of meeting, and shalt wash them with water.
ä  åÀìÈ÷ÇçÀúÌÈ àÆú-äÇáÌÀâÈãÄéí, åÀäÄìÀáÌÇùÑÀúÌÈ àÆú-àÇäÂøÉï àÆú-äÇëÌËúÌÉðÆú, åÀàÅú îÀòÄéì äÈàÅôÉã, åÀàÆú-äÈàÅôÉã åÀàÆú-äÇçÉùÑÆï; åÀàÈôÇãÀúÌÈ ìåÉ, áÌÀçÅùÑÆá äÈàÅôÉã. 5 And thou shalt take the garments, and put upon Aaron the tunic, and the robe of the ephod, and the ephod, and the breastplate, and gird him with the skilfully woven band of the ephod.
å  åÀùÒÇîÀúÌÈ äÇîÌÄöÀðÆôÆú, òÇì-øÉàùÑåÉ; åÀðÈúÇúÌÈ àÆú-ðÅæÆø äÇ÷ÌÉãÆùÑ, òÇì-äÇîÌÄöÀðÈôÆú. 6 And thou shalt set the mitre upon his head, and put the holy crown upon the mitre.
æ  åÀìÈ÷ÇçÀúÌÈ àÆú-ùÑÆîÆï äÇîÌÄùÑÀçÈä, åÀéÈöÇ÷ÀúÌÈ òÇì-øÉàùÑåÉ; åÌîÈùÑÇçÀúÌÈ, àÉúåÉ. 7 Then shalt thou take the anointing oil, and pour it upon his head, and anoint him.
ç  åÀàÆú-áÌÈðÈéå, úÌÇ÷ÀøÄéá; åÀäÄìÀáÌÇùÑÀúÌÈí, ëÌËúÌÃðÉú. 8 And thou shalt bring his sons, and put tunics upon them.
è  åÀçÈâÇøÀúÌÈ àÉúÈí àÇáÀðÅè àÇäÂøÉï åÌáÈðÈéå, åÀçÈáÇùÑÀúÌÈ ìÈäÆí îÄâÀáÌÈòÉú, åÀäÈéÀúÈä ìÈäÆí ëÌÀäËðÌÈä, ìÀçË÷ÌÇú òåÉìÈí; åÌîÄìÌÅàúÈ éÇã-àÇäÂøÉï, åÀéÇã-áÌÈðÈéå. 9 And thou shalt gird them with girdles, Aaron and his sons, and bind head-tires on them; and they shall have the priesthood by a perpetual statute; and thou shalt consecrate Aaron and his sons.
é  åÀäÄ÷ÀøÇáÀúÌÈ, àÆú-äÇôÌÈø, ìÄôÀðÅé, àÉäÆì îåÉòÅã; åÀñÈîÇêÀ àÇäÂøÉï åÌáÈðÈéå àÆú-éÀãÅéäÆí, òÇì-øÉàùÑ äÇôÌÈø. 10 And thou shalt bring the bullock before the tent of meeting; and Aaron and his sons shall lay their hands upon the head of the bullock.
éà  åÀùÑÈçÇèÀúÌÈ àÆú-äÇôÌÈø, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, ôÌÆúÇç, àÉäÆì îåÉòÅã. 11 And thou shalt kill the bullock before the LORD, at the door of the tent of meeting.
éá  åÀìÈ÷ÇçÀúÌÈ îÄãÌÇí äÇôÌÈø, åÀðÈúÇúÌÈä òÇì-÷ÇøÀðÉú äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ áÌÀàÆöÀáÌÈòÆêÈ; åÀàÆú-ëÌÈì-äÇãÌÈí úÌÄùÑÀôÌÉêÀ, àÆì-éÀñåÉã äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ. 12 And thou shalt take of the blood of the bullock, and put it upon the horns of the altar with thy finger; and thou shalt pour out all the remaining blood at the base of the altar.
éâ  åÀìÈ÷ÇçÀúÌÈ, àÆú-ëÌÈì-äÇçÅìÆá äÇîÀëÇñÌÆä àÆú-äÇ÷ÌÆøÆá, åÀàÅú äÇéÌÉúÆøÆú òÇì-äÇëÌÈáÅã, åÀàÅú ùÑÀúÌÅé äÇëÌÀìÈéÉú åÀàÆú-äÇçÅìÆá àÂùÑÆø òÂìÅéäÆï; åÀäÄ÷ÀèÇøÀúÌÈ, äÇîÌÄæÀáÌÅçÈä. 13 And thou shalt take all the fat that covereth the inwards, and the lobe above the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and make them smoke upon the altar.
éã  åÀàÆú-áÌÀùÒÇø äÇôÌÈø, åÀàÆú-òÉøåÉ åÀàÆú-ôÌÄøÀùÑåÉ, úÌÄùÒÀøÉó áÌÈàÅùÑ, îÄçåÌõ ìÇîÌÇçÂðÆä:  çÇèÌÈàú, äåÌà. 14 But the flesh of the bullock, and its skin, and its dung, shalt thou burn with fire without the camp; it is a sin-offering.
èå  åÀàÆú-äÈàÇéÄì äÈàÆçÈã, úÌÄ÷ÌÈç; åÀñÈîÀëåÌ àÇäÂøÉï åÌáÈðÈéå, àÆú-éÀãÅéäÆí--òÇì-øÉàùÑ äÈàÈéÄì. 15 Thou shalt also take the one ram; and Aaron and his sons shall lay their hands upon the head of the ram.
èæ  åÀùÑÈçÇèÀúÌÈ, àÆú-äÈàÈéÄì; åÀìÈ÷ÇçÀúÌÈ, àÆú-ãÌÈîåÉ, åÀæÈøÇ÷ÀúÌÈ òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, ñÈáÄéá. 16 And thou shalt slay the ram, and thou shalt take its blood, and dash it round about against the altar.
éæ  åÀàÆú-äÈàÇéÄì--úÌÀðÇúÌÅçÇ, ìÄðÀúÈçÈéå; åÀøÈçÇöÀúÌÈ ÷ÄøÀáÌåÉ åÌëÀøÈòÈéå, åÀðÈúÇúÌÈ òÇì-ðÀúÈçÈéå åÀòÇì-øÉàùÑåÉ. 17 And thou shalt cut the ram into its pieces, and wash its inwards, and its legs, and put them with its pieces, and with its head.
éç  åÀäÄ÷ÀèÇøÀúÌÈ àÆú-ëÌÈì-äÈàÇéÄì äÇîÌÄæÀáÌÅçÈä, òÉìÈä äåÌà ìÇéäåÈä; øÅéçÇ ðÄéçåÉçÇ, àÄùÌÑÆä ìÇéäåÈä äåÌà. 18 And thou shalt make the whole ram smoke upon the altar; it is a burnt-offering unto the LORD; it is a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD.
éè  åÀìÈ÷ÇçÀúÌÈ, àÅú äÈàÇéÄì äÇùÌÑÅðÄé; åÀñÈîÇêÀ àÇäÂøÉï åÌáÈðÈéå àÆú-éÀãÅéäÆí, òÇì-øÉàùÑ äÈàÈéÄì. 19 And thou shalt take the other ram; and Aaron and his sons shall lay their hands upon the head of the ram.
ë  åÀùÑÈçÇèÀúÌÈ àÆú-äÈàÇéÄì, åÀìÈ÷ÇçÀúÌÈ îÄãÌÈîåÉ åÀðÈúÇúÌÈä òÇì-úÌÀðåÌêÀ àÉæÆï àÇäÂøÉï åÀòÇì-úÌÀðåÌêÀ àÉæÆï áÌÈðÈéå äÇéÀîÈðÄéú, åÀòÇì-áÌÉäÆï éÈãÈí äÇéÀîÈðÄéú, åÀòÇì-áÌÉäÆï øÇâÀìÈí äÇéÀîÈðÄéú; åÀæÈøÇ÷ÀúÌÈ àÆú-äÇãÌÈí òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, ñÈáÄéá. 20 Then shalt thou kill the ram, and take of its blood, and put it upon the tip of the right ear of Aaron, and upon the tip of the right ear of his sons, and upon the thumb of their right hand, and upon the great toe of their right foot, and dash the blood against the altar round about.
ëà  åÀìÈ÷ÇçÀúÌÈ îÄï-äÇãÌÈí àÂùÑÆø òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, åÌîÄùÌÑÆîÆï äÇîÌÄùÑÀçÈä, åÀäÄæÌÅéúÈ òÇì-àÇäÂøÉï åÀòÇì-áÌÀâÈãÈéå, åÀòÇì-áÌÈðÈéå åÀòÇì-áÌÄâÀãÅé áÈðÈéå àÄúÌåÉ; åÀ÷ÈãÇùÑ äåÌà åÌáÀâÈãÈéå, åÌáÈðÈéå åÌáÄâÀãÅé áÈðÈéå àÄúÌåÉ. 21 And thou shalt take of the blood that is upon the altar, and of the anointing oil, and sprinkle it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon the garments of his sons with him; and he and his garments shall be hallowed, and his sons and his sons' garments with him.
ëá  åÀìÈ÷ÇçÀúÌÈ îÄï-äÈàÇéÄì äÇçÅìÆá åÀäÈàÇìÀéÈä åÀàÆú-äÇçÅìÆá äÇîÀëÇñÌÆä àÆú-äÇ÷ÌÆøÆá, åÀàÅú éÉúÆøÆú äÇëÌÈáÅã åÀàÅú ùÑÀúÌÅé äÇëÌÀìÈéÉú åÀàÆú-äÇçÅìÆá àÂùÑÆø òÂìÅéäÆï, åÀàÅú, ùÑåÉ÷ äÇéÌÈîÄéï:  ëÌÄé àÅéì îÄìÌËàÄéí, äåÌà. 22 Also thou shalt take of the ram the fat, and the fat tail, and the fat that covereth the inwards, and the lobe of the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and the right thigh; for it is a ram of consecration;
ëâ  åÀëÄëÌÇø ìÆçÆí àÇçÇú, åÀçÇìÌÇú ìÆçÆí ùÑÆîÆï àÇçÇú--åÀøÈ÷Äé÷ àÆçÈã:  îÄñÌÇì, äÇîÌÇöÌåÉú, àÂùÑÆø, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä. 23 and one loaf of bread, and one cake of oiled bread, and one wafer, out of the basket of unleavened bread that is before the LORD.
ëã  åÀùÒÇîÀúÌÈ äÇëÌÉì--òÇì ëÌÇôÌÅé àÇäÂøÉï, åÀòÇì ëÌÇôÌÅé áÈðÈéå; åÀäÅðÇôÀúÌÈ àÉúÈí úÌÀðåÌôÈä, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä. 24 And thou shalt put the whole upon the hands of Aaron, and upon the hands of his sons; and shalt wave them for a wave-offering before the LORD.
ëä  åÀìÈ÷ÇçÀúÌÈ àÉúÈí îÄéÌÈãÈí, åÀäÄ÷ÀèÇøÀúÌÈ äÇîÌÄæÀáÌÅçÈä òÇì-äÈòÉìÈä; ìÀøÅéçÇ ðÄéçåÉçÇ ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, àÄùÌÑÆä äåÌà ìÇéäåÈä. 25 And thou shalt take them from their hands, and make them smoke on the altar upon the burnt-offering, for a sweet savour before the LORD; it is an offering made by fire unto the LORD.
ëå  åÀìÈ÷ÇçÀúÌÈ àÆú-äÆçÈæÆä, îÅàÅéì äÇîÌÄìÌËàÄéí àÂùÑÆø ìÀàÇäÂøÉï, åÀäÅðÇôÀúÌÈ àÉúåÉ úÌÀðåÌôÈä, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä; åÀäÈéÈä ìÀêÈ, ìÀîÈðÈä. 26 And thou shalt take the breast of Aaron's ram of consecration, and wave it for a wave-offering before the LORD; and it shall be thy portion.
ëæ  åÀ÷ÄãÌÇùÑÀúÌÈ àÅú çÂæÅä äÇúÌÀðåÌôÈä, åÀàÅú ùÑåÉ÷ äÇúÌÀøåÌîÈä, àÂùÑÆø äåÌðÇó, åÇàÂùÑÆø äåÌøÈí:  îÅàÅéì, äÇîÌÄìÌËàÄéí--îÅàÂùÑÆø ìÀàÇäÂøÉï, åÌîÅàÂùÑÆø ìÀáÈðÈéå. 27 And thou shalt sanctify the breast of the wave-offering, and the thigh of the heave-offering, which is waved, and which is heaved up, of the ram of consecration, even of that which is Aaron's, and of that which is his sons'.
ëç  åÀäÈéÈä ìÀàÇäÂøÉï åÌìÀáÈðÈéå ìÀçÈ÷-òåÉìÈí, îÅàÅú áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÄé úÀøåÌîÈä, äåÌà; åÌúÀøåÌîÈä éÄäÀéÆä îÅàÅú áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, îÄæÌÄáÀçÅé ùÑÇìÀîÅéäÆí--úÌÀøåÌîÈúÈí, ìÇéäåÈä. 28 And it shall be for Aaron and his sons as a due for ever from the children of Israel; for it is a heave-offering; and it shall be a heave-offering from the children of Israel of their sacrifices of peace-offerings, even their heave-offering unto the LORD.
ëè  åÌáÄâÀãÅé äÇ÷ÌÉãÆùÑ àÂùÑÆø ìÀàÇäÂøÉï, éÄäÀéåÌ ìÀáÈðÈéå àÇçÂøÈéå, ìÀîÈùÑÀçÈä áÈäÆí, åÌìÀîÇìÌÅà-áÈí àÆú-éÈãÈí. 29 And the holy garments of Aaron shall be for his sons after him, to be anointed in them, and to be consecrated in them.
ì  ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí, éÄìÀáÌÈùÑÈí äÇëÌÉäÅï úÌÇçÀúÌÈéå--îÄáÌÈðÈéå:  àÂùÑÆø éÈáÉà àÆì-àÉäÆì îåÉòÅã, ìÀùÑÈøÅú áÌÇ÷ÌÉãÆùÑ. 30 Seven days shall the son that is priest in his stead put them on, even he who cometh into the tent of meeting to minister in the holy place.
ìà  åÀàÅú àÅéì äÇîÌÄìÌËàÄéí, úÌÄ÷ÌÈç; åÌáÄùÌÑÇìÀúÌÈ àÆú-áÌÀùÒÈøåÉ, áÌÀîÈ÷Éí ÷ÈãÉùÑ. 31 And thou shalt take the ram of consecration, and seethe its flesh in a holy place.
ìá  åÀàÈëÇì àÇäÂøÉï åÌáÈðÈéå àÆú-áÌÀùÒÇø äÈàÇéÄì, åÀàÆú-äÇìÌÆçÆí àÂùÑÆø áÌÇñÌÈì, ôÌÆúÇç, àÉäÆì îåÉòÅã. 32 And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket, at the door of the tent of meeting.
ìâ  åÀàÈëÀìåÌ àÉúÈí àÂùÑÆø ëÌËôÌÇø áÌÈäÆí, ìÀîÇìÌÅà àÆú-éÈãÈí ìÀ÷ÇãÌÅùÑ àÉúÈí; åÀæÈø ìÉà-éÉàëÇì, ëÌÄé-÷ÉãÆùÑ äÅí. 33 And they shall eat those things wherewith atonement was made, to consecrate and to sanctify them; but a stranger shall not eat thereof, because they are holy.
ìã  åÀàÄí-éÄåÌÈúÅø îÄáÌÀùÒÇø äÇîÌÄìÌËàÄéí, åÌîÄï-äÇìÌÆçÆí--òÇã-äÇáÌÉ÷Æø:  åÀùÒÈøÇôÀúÌÈ àÆú-äÇðÌåÉúÈø áÌÈàÅùÑ, ìÉà éÅàÈëÅì ëÌÄé-÷ÉãÆùÑ äåÌà. 34 And if aught of the flesh of the consecration, or of the bread, remain unto the morning, then thou shalt burn the remainder with fire; it shall not be eaten, because it is holy.
ìä  åÀòÈùÒÄéúÈ ìÀàÇäÂøÉï åÌìÀáÈðÈéå, ëÌÈëÈä, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-öÄåÌÄéúÄé, àÉúÈëÈä; ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí, úÌÀîÇìÌÅà éÈãÈí. 35 And thus shalt thou do unto Aaron, and to his sons, according to all that I have commanded thee; seven days shalt thou consecrate them.
ìå  åÌôÇø çÇèÌÈàú úÌÇòÂùÒÆä ìÇéÌåÉí, òÇì-äÇëÌÄôÌËøÄéí, åÀçÄèÌÅàúÈ òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, áÌÀëÇôÌÆøÀêÈ òÈìÈéå; åÌîÈùÑÇçÀúÌÈ àÉúåÉ, ìÀ÷ÇãÌÀùÑåÉ. 36 And every day shalt thou offer the bullock of sin-offering, beside the other offerings of atonement; and thou shalt do the purification upon the altar when thou makest atonement for it; and thou shalt anoint it, to sanctify it.
ìæ  ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí, úÌÀëÇôÌÅø òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, åÀ÷ÄãÌÇùÑÀúÌÈ, àÉúåÉ; åÀäÈéÈä äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ ÷ÉãÆùÑ ÷ÈãÈùÑÄéí, ëÌÈì-äÇðÌÉâÅòÇ áÌÇîÌÄæÀáÌÅçÇ éÄ÷ÀãÌÈùÑ.  {ñ} 37 Seven days thou shalt make atonement for the altar, and sanctify it; thus shall the altar be most holy; whatsoever toucheth the altar shall be holy. {S}
ìç  åÀæÆä, àÂùÑÆø úÌÇòÂùÒÆä òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ:  ëÌÀáÈùÒÄéí áÌÀðÅé-ùÑÈðÈä ùÑÀðÇéÄí ìÇéÌåÉí, úÌÈîÄéã. 38 Now this is that which thou shalt offer upon the altar: two lambs of the first year day by day continually.
ìè  àÆú-äÇëÌÆáÆùÒ äÈàÆçÈã, úÌÇòÂùÒÆä áÇáÌÉ÷Æø; åÀàÅú äÇëÌÆáÆùÒ äÇùÌÑÅðÄé, úÌÇòÂùÒÆä áÌÅéï äÈòÇøÀáÌÈéÄí. 39 The one lamb thou shalt offer in the morning; and the other lamb thou shalt offer at dusk.
î  åÀòÄùÌÒÈøÉï ñÉìÆú áÌÈìåÌì áÌÀùÑÆîÆï ëÌÈúÄéú, øÆáÇò äÇäÄéï, åÀðÅñÆêÀ, øÀáÄéòÄú äÇäÄéï éÈéÄï--ìÇëÌÆáÆùÒ, äÈàÆçÈã. 40 And with the one lamb a tenth part of an ephah of fine flour mingled with the fourth part of a hin of beaten oil; and the fourth part of a hin of wine for a drink-offering.
îà  åÀàÅú äÇëÌÆáÆùÒ äÇùÌÑÅðÄé, úÌÇòÂùÒÆä áÌÅéï äÈòÇøÀáÌÈéÄí:  ëÌÀîÄðÀçÇú äÇáÌÉ÷Æø åÌëÀðÄñÀëÌÈäÌ, úÌÇòÂùÒÆä-ìÌÈäÌ, ìÀøÅéçÇ ðÄéçÉçÇ, àÄùÌÑÆä ìÇéäåÈä. 41 And the other lamb thou shalt offer at dusk, and shalt do thereto according to the meal-offering of the morning, and according to the drink-offering thereof, for a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD.
îá  òÉìÇú úÌÈîÄéã ìÀãÉøÉúÅéëÆí, ôÌÆúÇç àÉäÆì-îåÉòÅã ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, àÂùÑÆø àÄåÌÈòÅã ìÈëÆí ùÑÈîÌÈä, ìÀãÇáÌÅø àÅìÆéêÈ ùÑÈí. 42 It shall be a continual burnt-offering throughout your generations at the door of the tent of meeting before the LORD, where I will meet with you, to speak there unto thee.
îâ  åÀðÉòÇãÀúÌÄé ùÑÈîÌÈä, ìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÀðÄ÷ÀãÌÇùÑ, áÌÄëÀáÉãÄé. 43 And there I will meet with the children of Israel; and [the Tent] shall be sanctified by My glory.
îã  åÀ÷ÄãÌÇùÑÀúÌÄé àÆú-àÉäÆì îåÉòÅã, åÀàÆú-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ; åÀàÆú-àÇäÂøÉï åÀàÆú-áÌÈðÈéå àÂ÷ÇãÌÅùÑ, ìÀëÇäÅï ìÄé. 44 And I will sanctify the tent of meeting, and the altar; Aaron also and his sons will I sanctify, to minister to Me in the priest's office.
îä  åÀùÑÈëÇðÀúÌÄé, áÌÀúåÉêÀ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÀäÈéÄéúÄé ìÈäÆí, ìÅàìÉäÄéí. 45 And I will dwell among the children of Israel, and will be their God.
îå  åÀéÈãÀòåÌ, ëÌÄé àÂðÄé éÀäåÈä àÁìÉäÅéäÆí, àÂùÑÆø äåÉöÅàúÄé àÉúÈí îÅàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, ìÀùÑÈëÀðÄé áÀúåÉëÈí:  àÂðÄé, éÀäåÈä àÁìÉäÅéäÆí.  {ô} 46 And they shall know that I am the LORD their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them. I am the LORD their God. {P}

Exodus 30

à  åÀòÈùÒÄéúÈ îÄæÀáÌÅçÇ, îÄ÷ÀèÇø ÷ÀèÉøÆú; òÂöÅé ùÑÄèÌÄéí, úÌÇòÂùÒÆä àÉúåÉ. 1 And thou shalt make an altar to burn incense upon; of acacia-wood shalt thou make it.
á  àÇîÌÈä àÈøÀëÌåÉ åÀàÇîÌÈä øÈçÀáÌåÉ, øÈáåÌòÇ éÄäÀéÆä, åÀàÇîÌÈúÇéÄí, ÷ÉîÈúåÉ; îÄîÌÆðÌåÌ, ÷ÇøÀðÉúÈéå. 2 A cubit shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof; foursquare shall it be; and two cubits shall be the height thereof; the horns thereof shall be of one piece with it.
â  åÀöÄôÌÄéúÈ àÉúåÉ æÈäÈá èÈäåÉø, àÆú-âÌÇâÌåÉ åÀàÆú-÷ÄéøÉúÈéå ñÈáÄéá--åÀàÆú-÷ÇøÀðÉúÈéå; åÀòÈùÒÄéúÈ ìÌåÉ æÅø æÈäÈá, ñÈáÄéá. 3 And thou shalt overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and thou shalt make unto it a crown of gold round about.
ã  åÌùÑÀúÌÅé èÇáÌÀòÉú æÈäÈá úÌÇòÂùÒÆä-ìÌåÉ îÄúÌÇçÇú ìÀæÅøåÉ, òÇì ùÑÀúÌÅé öÇìÀòÉúÈéå--úÌÇòÂùÒÆä, òÇì-ùÑÀðÅé öÄãÌÈéå; åÀäÈéÈä ìÀáÈúÌÄéí ìÀáÇãÌÄéí, ìÈùÒÅàú àÉúåÉ áÌÈäÅîÌÈä. 4 And two golden rings shalt thou make for it under the crown thereof, upon the two ribs thereof, upon the two sides of it shalt thou make them; and they shall be for places for staves wherewith to bear it.
ä  åÀòÈùÒÄéúÈ àÆú-äÇáÌÇãÌÄéí, òÂöÅé ùÑÄèÌÄéí; åÀöÄôÌÄéúÈ àÉúÈí, æÈäÈá. 5 And thou shalt make the staves of acacia-wood, and overlay them with gold.
å  åÀðÈúÇúÌÈä àÉúåÉ ìÄôÀðÅé äÇôÌÈøÉëÆú, àÂùÑÆø òÇì-àÂøÉï äÈòÅãËú--ìÄôÀðÅé äÇëÌÇôÌÉøÆú, àÂùÑÆø òÇì-äÈòÅãËú, àÂùÑÆø àÄåÌÈòÅã ìÀêÈ, ùÑÈîÌÈä. 6 And thou shalt put it before the veil that is by the ark of the testimony, before the ark-cover that is over the testimony, where I will meet with thee.
æ  åÀäÄ÷ÀèÄéø òÈìÈéå àÇäÂøÉï, ÷ÀèÉøÆú ñÇîÌÄéí; áÌÇáÌÉ÷Æø áÌÇáÌÉ÷Æø, áÌÀäÅéèÄéáåÉ àÆú-äÇðÌÅøÉú--éÇ÷ÀèÄéøÆðÌÈä. 7 And Aaron shall burn thereon incense of sweet spices; every morning, when he dresseth the lamps, he shall burn it.
ç  åÌáÀäÇòÂìÉú àÇäÂøÉï àÆú-äÇðÌÅøÉú áÌÅéï äÈòÇøÀáÌÇéÄí, éÇ÷ÀèÄéøÆðÌÈä--÷ÀèÉøÆú úÌÈîÄéã ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, ìÀãÉøÉúÅéëÆí. 8 And when Aaron lighteth the lamps at dusk, he shall burn it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations.
è  ìÉà-úÇòÂìåÌ òÈìÈéå ÷ÀèÉøÆú æÈøÈä, åÀòÉìÈä åÌîÄðÀçÈä; åÀðÅñÆêÀ, ìÉà úÄñÌÀëåÌ òÈìÈéå. 9 Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt-offering, nor meal-offering; and ye shall pour no drink-offering thereon.
é  åÀëÄôÌÆø àÇäÂøÉï òÇì-÷ÇøÀðÉúÈéå, àÇçÇú áÌÇùÌÑÈðÈä:  îÄãÌÇí çÇèÌÇàú äÇëÌÄôÌËøÄéí, àÇçÇú áÌÇùÌÑÈðÈä éÀëÇôÌÅø òÈìÈéå ìÀãÉøÉúÅéëÆí--÷ÉãÆùÑ-÷ÈãÈùÑÄéí äåÌà, ìÇéäåÈä.  {ô} 10 And Aaron shall make atonement upon the horns of it once in the year; with the blood of the sin-offering of atonement once in the year shall he make atonement for it throughout your generations; it is most holy unto the LORD.' {P}
éà  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 11 And the LORD spoke unto Moses, saying:
éá  ëÌÄé úÄùÌÒÈà àÆú-øÉàùÑ áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, ìÄôÀ÷ËãÅéäÆí, åÀðÈúÀðåÌ àÄéùÑ ëÌÉôÆø ðÇôÀùÑåÉ ìÇéäåÈä, áÌÄôÀ÷Éã àÉúÈí; åÀìÉà-éÄäÀéÆä áÈäÆí ðÆâÆó, áÌÄôÀ÷Éã àÉúÈí. 12 'When thou takest the sum of the children of Israel, according to their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the LORD, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them.
éâ  æÆä éÄúÌÀðåÌ, ëÌÈì-äÈòÉáÅø òÇì-äÇôÌÀ÷ËãÄéí--îÇçÂöÄéú äÇùÌÑÆ÷Æì, áÌÀùÑÆ÷Æì äÇ÷ÌÉãÆùÑ:  òÆùÒÀøÄéí âÌÅøÈä, äÇùÌÑÆ÷Æì--îÇçÂöÄéú äÇùÌÑÆ÷Æì, úÌÀøåÌîÈä ìÇéäåÈä. 13 This they shall give, every one that passeth among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary--the shekel is twenty gerahs--half a shekel for an offering to the LORD.
éã  ëÌÉì, äÈòÉáÅø òÇì-äÇôÌÀ÷ËãÄéí, îÄáÌÆï òÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä, åÈîÈòÀìÈä--éÄúÌÅï, úÌÀøåÌîÇú éÀäåÈä. 14 Every one that passeth among them that are numbered, from twenty years old and upward, shall give the offering of the LORD.
èå  äÆòÈùÑÄéø ìÉà-éÇøÀáÌÆä, åÀäÇãÌÇì ìÉà éÇîÀòÄéè, îÄîÌÇçÂöÄéú, äÇùÌÑÈ÷Æì--ìÈúÅú àÆú-úÌÀøåÌîÇú éÀäåÈä, ìÀëÇôÌÅø òÇì-ðÇôÀùÑÉúÅéëÆí. 15 The rich shall not give more, and the poor shall not give less, than the half shekel, when they give the offering of the LORD, to make atonement for your souls.
èæ  åÀìÈ÷ÇçÀúÌÈ àÆú-ëÌÆñÆó äÇëÌÄôÌËøÄéí, îÅàÅú áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀðÈúÇúÌÈ àÉúåÉ, òÇì-òÂáÉãÇú àÉäÆì îåÉòÅã; åÀäÈéÈä ìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì ìÀæÄëÌÈøåÉï ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, ìÀëÇôÌÅø òÇì-ðÇôÀùÑÉúÅéëÆí.  {ô} 16 And thou shalt take the atonement money from the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tent of meeting, that it may be a memorial for the children of Israel before the LORD, to make atonement for your souls.' {P}
éæ  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 17 And the LORD spoke unto Moses, saying:
éç  åÀòÈùÒÄéúÈ ëÌÄéÌåÉø ðÀçÉùÑÆú, åÀëÇðÌåÉ ðÀçÉùÑÆú--ìÀøÈçÀöÈä; åÀðÈúÇúÌÈ àÉúåÉ, áÌÅéï-àÉäÆì îåÉòÅã åÌáÅéï äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, åÀðÈúÇúÌÈ ùÑÈîÌÈä, îÈéÄí. 18 'Thou shalt also make a laver of brass, and the base thereof of brass, whereat to wash; and thou shalt put it between the tent of meeting and the altar, and thou shalt put water therein.
éè  åÀøÈçÂöåÌ àÇäÂøÉï åÌáÈðÈéå, îÄîÌÆðÌåÌ, àÆú-éÀãÅéäÆí, åÀàÆú-øÇâÀìÅéäÆí. 19 And Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat;
ë  áÌÀáÉàÈí àÆì-àÉäÆì îåÉòÅã, éÄøÀçÂöåÌ-îÇéÄí--åÀìÉà éÈîËúåÌ; àåÉ áÀâÄùÑÀúÌÈí àÆì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ ìÀùÑÈøÅú, ìÀäÇ÷ÀèÄéø àÄùÌÑÆä ìÇéäåÈä. 20 when they go into the tent of meeting, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to cause an offering made by fire to smoke unto the LORD;
ëà  åÀøÈçÂöåÌ éÀãÅéäÆí åÀøÇâÀìÅéäÆí, åÀìÉà éÈîËúåÌ; åÀäÈéÀúÈä ìÈäÆí çÈ÷-òåÉìÈí ìåÉ åÌìÀæÇøÀòåÉ, ìÀãÉøÉúÈí.  {ô} 21 so they shall wash their hands and their feet, that they die not; and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.' {P}
ëá  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 22 Moreover the LORD spoke unto Moses, saying:
ëâ  åÀàÇúÌÈä ÷Çç-ìÀêÈ, áÌÀùÒÈîÄéí øÉàùÑ, îÈø-ãÌÀøåÉø çÂîÅùÑ îÅàåÉú, åÀ÷ÄðÌÀîÈï-áÌÆùÒÆí îÇçÂöÄéúåÉ çÂîÄùÌÑÄéí åÌîÈàúÈéÄí; åÌ÷ÀðÅä-áÉùÒÆí, çÂîÄùÌÑÄéí åÌîÈàúÈéÄí. 23 'Take thou also unto thee the chief spices, of flowing myrrh five hundred shekels, and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty, and of sweet calamus two hundred and fifty,
ëã  åÀ÷ÄãÌÈä, çÂîÅùÑ îÅàåÉú áÌÀùÑÆ÷Æì äÇ÷ÌÉãÆùÑ; åÀùÑÆîÆï æÇéÄú, äÄéï. 24 and of cassia five hundred, after the shekel of the sanctuary, and of olive oil a hin.
ëä  åÀòÈùÒÄéúÈ àÉúåÉ, ùÑÆîÆï îÄùÑÀçÇú-÷ÉãÆùÑ--øÉ÷Çç îÄøÀ÷ÇçÇú, îÇòÂùÒÅä øÉ÷ÅçÇ; ùÑÆîÆï îÄùÑÀçÇú-÷ÉãÆùÑ, éÄäÀéÆä. 25 And thou shalt make it a holy anointing oil, a perfume compounded after the art of the perfumer; it shall be a holy anointing oil.
ëå  åÌîÈùÑÇçÀúÌÈ áåÉ, àÆú-àÉäÆì îåÉòÅã, åÀàÅú, àÂøåÉï äÈòÅãËú. 26 And thou shalt anoint therewith the tent of meeting, and the ark of the testimony,
ëæ  åÀàÆú-äÇùÌÑËìÀçÈï, åÀàÆú-ëÌÈì-ëÌÅìÈéå, åÀàÆú-äÇîÌÀðÉøÈä, åÀàÆú-ëÌÅìÆéäÈ; åÀàÅú, îÄæÀáÌÇç äÇ÷ÌÀèÉøÆú. 27 and the table and all the vessels thereof, and the candlestick and the vessels thereof, and the altar of incense,
ëç  åÀàÆú-îÄæÀáÌÇç äÈòÉìÈä, åÀàÆú-ëÌÈì-ëÌÅìÈéå; åÀàÆú-äÇëÌÄéÌÉø, åÀàÆú-ëÌÇðÌåÉ. 28 and the altar of burnt-offering with all the vessels thereof, and the laver and the base thereof.
ëè  åÀ÷ÄãÌÇùÑÀúÌÈ àÉúÈí, åÀäÈéåÌ ÷ÉãÆùÑ ÷ÈãÈùÑÄéí; ëÌÈì-äÇðÌÉâÅòÇ áÌÈäÆí, éÄ÷ÀãÌÈùÑ. 29 And thou shalt sanctify them, that they may be most holy; whatsoever toucheth them shall be holy.
ì  åÀàÆú-àÇäÂøÉï åÀàÆú-áÌÈðÈéå, úÌÄîÀùÑÈç; åÀ÷ÄãÌÇùÑÀúÌÈ àÉúÈí, ìÀëÇäÅï ìÄé. 30 And thou shalt anoint Aaron and his sons, and sanctify them, that they may minister unto Me in the priest's office.
ìà  åÀàÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, úÌÀãÇáÌÅø ìÅàîÉø:  ùÑÆîÆï îÄùÑÀçÇú-÷ÉãÆùÑ éÄäÀéÆä æÆä, ìÄé--ìÀãÉøÉúÅéëÆí. 31 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying: This shall be a holy anointing oil unto Me throughout your generations.
ìá  òÇì-áÌÀùÒÇø àÈãÈí, ìÉà éÄéñÈêÀ, åÌáÀîÇúÀëÌËðÀúÌåÉ, ìÉà úÇòÂùÒåÌ ëÌÈîÉäåÌ; ÷ÉãÆùÑ äåÌà, ÷ÉãÆùÑ éÄäÀéÆä ìÈëÆí. 32 Upon the flesh of man shall it not be poured, neither shall ye make any like it, according to the composition thereof; it is holy, and it shall be holy unto you.
ìâ  àÄéùÑ àÂùÑÆø éÄøÀ÷Çç ëÌÈîÉäåÌ, åÇàÂùÑÆø éÄúÌÅï îÄîÌÆðÌåÌ òÇì-æÈø--åÀðÄëÀøÇú, îÅòÇîÌÈéå.  {ñ} 33 Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, he shall be cut off from his people.' {S}
ìã  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä ÷Çç-ìÀêÈ ñÇîÌÄéí, ðÈèÈó åÌùÑÀçÅìÆú åÀçÆìÀáÌÀðÈä, ñÇîÌÄéí, åÌìÀáÉðÈä æÇëÌÈä:  áÌÇã áÌÀáÇã, éÄäÀéÆä. 34 And the LORD said unto Moses: 'Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; sweet spices with pure frankincense; of each shall there be a like weight.
ìä  åÀòÈùÒÄéúÈ àÉúÈäÌ ÷ÀèÉøÆú, øÉ÷Çç îÇòÂùÒÅä øåÉ÷ÅçÇ, îÀîËìÌÈç, èÈäåÉø ÷ÉãÆùÑ. 35 And thou shalt make of it incense, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure and holy.
ìå  åÀùÑÈçÇ÷ÀúÌÈ îÄîÌÆðÌÈä, äÈãÅ÷, åÀðÈúÇúÌÈä îÄîÌÆðÌÈä ìÄôÀðÅé äÈòÅãËú áÌÀàÉäÆì îåÉòÅã, àÂùÑÆø àÄåÌÈòÅã ìÀêÈ ùÑÈîÌÈä; ÷ÉãÆùÑ ÷ÈãÈùÑÄéí, úÌÄäÀéÆä ìÈëÆí. 36 And thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tent of meeting, where I will meet with thee; it shall be unto you most holy.
ìæ  åÀäÇ÷ÌÀèÉøÆú, àÂùÑÆø úÌÇòÂùÒÆä--áÌÀîÇúÀëÌËðÀúÌÈäÌ, ìÉà úÇòÂùÒåÌ ìÈëÆí; ÷ÉãÆùÑ úÌÄäÀéÆä ìÀêÈ, ìÇéäåÈä. 37 And the incense which thou shalt make, according to the composition thereof ye shall not make for yourselves; it shall be unto thee holy for the LORD.
ìç  àÄéùÑ àÂùÑÆø-éÇòÂùÒÆä ëÈîåÉäÈ, ìÀäÈøÄéçÇ áÌÈäÌ--åÀðÄëÀøÇú, îÅòÇîÌÈéå.  {ñ} 38 Whosoever shall make like unto that, to smell thereof, he shall be cut off from his people.' {S}

Exodus 31

à  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 1 And the LORD spoke unto Moses, saying:
á  øÀàÅä, ÷ÈøÈàúÄé áÀùÑÅí, áÌÀöÇìÀàÅì áÌÆï-àåÌøÄé áÆï-çåÌø, ìÀîÇèÌÅä éÀäåÌãÈä. 2 'See, I have called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;
â  åÈàÂîÇìÌÅà àÉúåÉ, øåÌçÇ àÁìÉäÄéí, áÌÀçÈëÀîÈä åÌáÄúÀáåÌðÈä åÌáÀãÇòÇú, åÌáÀëÈì-îÀìÈàëÈä. 3 and I have filled him with the spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship,
ã  ìÇçÀùÑÉá, îÇçÂùÑÈáÉú; ìÇòÂùÒåÉú áÌÇæÌÈäÈá åÌáÇëÌÆñÆó, åÌáÇðÌÀçÉùÑÆú. 4 to devise skilful works, to work in gold, and in silver, and in brass,
ä  åÌáÇçÂøÉùÑÆú àÆáÆï ìÀîÇìÌÉàú, åÌáÇçÂøÉùÑÆú òÅõ; ìÇòÂùÒåÉú, áÌÀëÈì-îÀìÈàëÈä. 5 and in cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all manner of workmanship.
å  åÇàÂðÄé äÄðÌÅä ðÈúÇúÌÄé àÄúÌåÉ, àÅú àÈäÃìÄéàÈá áÌÆï-àÂçÄéñÈîÈêÀ ìÀîÇèÌÅä-ãÈï, åÌáÀìÅá ëÌÈì-çÂëÇí-ìÅá, ðÈúÇúÌÄé çÈëÀîÈä; åÀòÈùÒåÌ, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø öÄåÌÄéúÄêÈ. 6 And I, behold, I have appointed with him Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and in the hearts of all that are wise-hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee:
æ  àÅú àÉäÆì îåÉòÅã, åÀàÆú-äÈàÈøÉï ìÈòÅãËú, åÀàÆú-äÇëÌÇôÌÉøÆú, àÂùÑÆø òÈìÈéå; åÀàÅú, ëÌÈì-ëÌÀìÅé äÈàÉäÆì. 7 the tent of meeting, and the ark of the testimony, and the ark-cover that is thereupon, and all the furniture of the Tent;
ç  åÀàÆú-äÇùÌÑËìÀçÈï, åÀàÆú-ëÌÅìÈéå, åÀàÆú-äÇîÌÀðÉøÈä äÇèÌÀäÉøÈä, åÀàÆú-ëÌÈì-ëÌÅìÆéäÈ; åÀàÅú, îÄæÀáÌÇç äÇ÷ÌÀèÉøÆú. 8 and the table and its vessels, and the pure candlestick with all its vessels, and the altar of incense;
è  åÀàÆú-îÄæÀáÌÇç äÈòÉìÈä, åÀàÆú-ëÌÈì-ëÌÅìÈéå; åÀàÆú-äÇëÌÄéÌåÉø, åÀàÆú-ëÌÇðÌåÉ. 9 and the altar of burnt-offering with all its vessels, and the laver and its base;
é  åÀàÅú, áÌÄâÀãÅé äÇùÌÒÀøÈã; åÀàÆú-áÌÄâÀãÅé äÇ÷ÌÉãÆùÑ ìÀàÇäÂøÉï äÇëÌÉäÅï, åÀàÆú-áÌÄâÀãÅé áÈðÈéå ìÀëÇäÅï. 10 and the plaited garments, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office;
éà  åÀàÅú ùÑÆîÆï äÇîÌÄùÑÀçÈä åÀàÆú-÷ÀèÉøÆú äÇñÌÇîÌÄéí, ìÇ÷ÌÉãÆùÑ:  ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-öÄåÌÄéúÄêÈ, éÇòÂùÒåÌ.  {ô} 11 and the anointing oil, and the incense of sweet spices for the holy place; according to all that I have commanded thee shall they do.' {P}
éá  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 12 And the LORD spoke unto Moses, saying:
éâ  åÀàÇúÌÈä ãÌÇáÌÅø àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÅàîÉø, àÇêÀ àÆú-ùÑÇáÌÀúÉúÇé, úÌÄùÑÀîÉøåÌ:  ëÌÄé àåÉú äÄåà áÌÅéðÄé åÌáÅéðÅéëÆí, ìÀãÉøÉúÅéëÆí--ìÈãÇòÇú, ëÌÄé àÂðÄé éÀäåÈä îÀ÷ÇãÌÄùÑÀëÆí. 13 'Speak thou also unto the children of Israel, saying: Verily ye shall keep My sabbaths, for it is a sign between Me and you throughout your generations, that ye may know that I am the LORD who sanctify you.
éã  åÌùÑÀîÇøÀúÌÆí, àÆú-äÇùÌÑÇáÌÈú, ëÌÄé ÷ÉãÆùÑ äÄåà, ìÈëÆí; îÀçÇìÀìÆéäÈ, îåÉú éåÌîÈú--ëÌÄé ëÌÈì-äÈòÉùÒÆä áÈäÌ îÀìÈàëÈä, åÀðÄëÀøÀúÈä äÇðÌÆôÆùÑ äÇäÄåà îÄ÷ÌÆøÆá òÇîÌÆéäÈ. 14 Ye shall keep the sabbath therefore, for it is holy unto you; every one that profaneth it shall surely be put to death; for whosoever doeth any work therein, that soul shall be cut off from among his people.
èå  ùÑÅùÑÆú éÈîÄéí, éÅòÈùÒÆä îÀìÈàëÈä, åÌáÇéÌåÉí äÇùÌÑÀáÄéòÄé ùÑÇáÌÇú ùÑÇáÌÈúåÉï ÷ÉãÆùÑ, ìÇéäåÈä; ëÌÈì-äÈòÉùÒÆä îÀìÈàëÈä áÌÀéåÉí äÇùÌÑÇáÌÈú, îåÉú éåÌîÈú. 15 Six days shall work be done; but on the seventh day is a sabbath of solemn rest, holy to the LORD; whosoever doeth any work in the sabbath day, he shall surely be put to death.
èæ  åÀùÑÈîÀøåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, àÆú-äÇùÌÑÇáÌÈú, ìÇòÂùÒåÉú àÆú-äÇùÌÑÇáÌÈú ìÀãÉøÉúÈí, áÌÀøÄéú òåÉìÈí. 16 Wherefore the children of Israel shall keep the sabbath, to observe the sabbath throughout their generations, for a perpetual covenant.
éæ  áÌÅéðÄé, åÌáÅéï áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì--àåÉú äÄåà, ìÀòÉìÈí:  ëÌÄé-ùÑÅùÑÆú éÈîÄéí, òÈùÒÈä éÀäåÈä àÆú-äÇùÌÑÈîÇéÄí åÀàÆú-äÈàÈøÆõ, åÌáÇéÌåÉí äÇùÌÑÀáÄéòÄé, ùÑÈáÇú åÇéÌÄðÌÈôÇùÑ.  {ñ} 17 It is a sign between Me and the children of Israel for ever; for in six days the LORD made heaven and earth, and on the seventh day He ceased from work and rested.' {S}
éç  åÇéÌÄúÌÅï àÆì-îÉùÑÆä, ëÌÀëÇìÌÉúåÉ ìÀãÇáÌÅø àÄúÌåÉ áÌÀäÇø ñÄéðÇé, ùÑÀðÅé, ìËçÉú äÈòÅãËú--ìËçÉú àÆáÆï, ëÌÀúËáÄéí áÌÀàÆöÀáÌÇò àÁìÉäÄéí. 18 And He gave unto Moses, when He had made an end of speaking with him upon mount Sinai, the two tables of the testimony, tables of stone, written with the finger of God.

Exodus 32

à  åÇéÌÇøÀà äÈòÈí, ëÌÄé-áÉùÑÅùÑ îÉùÑÆä ìÈøÆãÆú îÄï-äÈäÈø; åÇéÌÄ÷ÌÈäÅì äÈòÈí òÇì-àÇäÂøÉï, åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå ÷åÌí òÂùÒÅä-ìÈðåÌ àÁìÉäÄéí àÂùÑÆø éÅìÀëåÌ ìÀôÈðÅéðåÌ--ëÌÄé-æÆä îÉùÑÆä äÈàÄéùÑ àÂùÑÆø äÆòÁìÈðåÌ îÅàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, ìÉà éÈãÇòÀðåÌ îÆä-äÈéÈä ìåÉ. 1 And when the people saw that Moses delayed to come down from the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him: 'Up, make us a god who shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him.'
á  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí, àÇäÂøÉï, ôÌÈøÀ÷åÌ ðÄæÀîÅé äÇæÌÈäÈá, àÂùÑÆø áÌÀàÈæÀðÅé ðÀùÑÅéëÆí áÌÀðÅéëÆí åÌáÀðÉúÅéëÆí; åÀäÈáÄéàåÌ, àÅìÈé. 2 And Aaron said unto them: 'Break off the golden rings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me.'
â  åÇéÌÄúÀôÌÈøÀ÷åÌ, ëÌÈì-äÈòÈí, àÆú-ðÄæÀîÅé äÇæÌÈäÈá, àÂùÑÆø áÌÀàÈæÀðÅéäÆí; åÇéÌÈáÄéàåÌ, àÆì-àÇäÂøÉï. 3 And all the people broke off the golden rings which were in their ears, and brought them unto Aaron.
ã  åÇéÌÄ÷ÌÇç îÄéÌÈãÈí, åÇéÌÈöÇø àÉúåÉ áÌÇçÆøÆè, åÇéÌÇòÂùÒÅäåÌ, òÅâÆì îÇñÌÅëÈä; åÇéÌÉàîÀøåÌ--àÅìÌÆä àÁìÉäÆéêÈ éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø äÆòÁìåÌêÈ îÅàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 4 And he received it at their hand, and fashioned it with a graving tool, and made it a molten calf; and they said: 'This is thy god, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.'
ä  åÇéÌÇøÀà àÇäÂøÉï, åÇéÌÄáÆï îÄæÀáÌÅçÇ ìÀôÈðÈéå; åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÇäÂøÉï åÇéÌÉàîÇø, çÇâ ìÇéäåÈä îÈçÈø. 5 And when Aaron saw this, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said: 'To-morrow shall be a feast to the LORD.'
å  åÇéÌÇùÑÀëÌÄéîåÌ, îÄîÌÈçÃøÈú, åÇéÌÇòÂìåÌ òÉìÉú, åÇéÌÇâÌÄùÑåÌ ùÑÀìÈîÄéí; åÇéÌÅùÑÆá äÈòÈí ìÆàÁëÉì åÀùÑÈúåÉ, åÇéÌÈ÷ËîåÌ ìÀöÇçÅ÷.  {ô} 6 And they rose up early on the morrow, and offered burnt-offerings, and brought peace-offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to make merry. {P}
æ  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä:  ìÆêÀ-øÅã--ëÌÄé ùÑÄçÅú òÇîÌÀêÈ, àÂùÑÆø äÆòÁìÅéúÈ îÅàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 7 And the LORD spoke unto Moses: 'Go, get thee down; for thy people, that thou broughtest up out of the land of Egypt, have dealt corruptly;
ç  ñÈøåÌ îÇäÅø, îÄï-äÇãÌÆøÆêÀ àÂùÑÆø öÄåÌÄéúÄí--òÈùÒåÌ ìÈäÆí, òÅâÆì îÇñÌÅëÈä; åÇéÌÄùÑÀúÌÇçÂååÌ-ìåÉ, åÇéÌÄæÀáÌÀçåÌ-ìåÉ, åÇéÌÉàîÀøåÌ, àÅìÌÆä àÁìÉäÆéêÈ éÄùÒÀøÈàÅì àÂùÑÆø äÆòÁìåÌêÈ îÅàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 8 they have turned aside quickly out of the way which I commanded them; they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed unto it, and said: This is thy god, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.'
è  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä:  øÈàÄéúÄé àÆú-äÈòÈí äÇæÌÆä, åÀäÄðÌÅä òÇí-÷ÀùÑÅä-òÉøÆó äåÌà. 9 And the LORD said unto Moses: 'I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people.
é  åÀòÇúÌÈä äÇðÌÄéçÈä ìÌÄé, åÀéÄçÇø-àÇôÌÄé áÈäÆí åÇàÂëÇìÌÅí; åÀàÆòÁùÒÆä àåÉúÀêÈ, ìÀâåÉé âÌÈãåÉì. 10 Now therefore let Me alone, that My wrath may wax hot against them, and that I may consume them; and I will make of thee a great nation.'
éà  åÇéÀçÇì îÉùÑÆä, àÆú-ôÌÀðÅé éÀäåÈä àÁìÉäÈéå; åÇéÌÉàîÆø, ìÈîÈä éÀäåÈä éÆçÁøÆä àÇôÌÀêÈ áÌÀòÇîÌÆêÈ, àÂùÑÆø äåÉöÅàúÈ îÅàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, áÌÀëÉçÇ âÌÈãåÉì åÌáÀéÈã çÂæÈ÷Èä. 11 And Moses besought the LORD his God, and said: 'LORD, why doth Thy wrath wax hot against Thy people, that Thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand?
éá  ìÈîÌÈä éÉàîÀøåÌ îÄöÀøÇéÄí ìÅàîÉø, áÌÀøÈòÈä äåÉöÄéàÈí ìÇäÂøÉâ àÉúÈí áÌÆäÈøÄéí, åÌìÀëÇìÌÉúÈí, îÅòÇì ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä; ùÑåÌá îÅçÂøåÉï àÇôÌÆêÈ, åÀäÄðÌÈçÅí òÇì-äÈøÈòÈä ìÀòÇîÌÆêÈ. 12 Wherefore should the Egyptians speak, saying: For evil did He bring them forth, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from Thy fierce wrath, and repent of this evil against Thy people.
éâ  æÀëÉø ìÀàÇáÀøÈäÈí ìÀéÄöÀçÈ÷ åÌìÀéÄùÒÀøÈàÅì òÂáÈãÆéêÈ, àÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇòÀúÌÈ ìÈäÆí áÌÈêÀ, åÇúÌÀãÇáÌÅø àÂìÅäÆí, àÇøÀáÌÆä àÆú-æÇøÀòÂëÆí ëÌÀëåÉëÀáÅé äÇùÌÑÈîÈéÄí; åÀëÈì-äÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú àÂùÑÆø àÈîÇøÀúÌÄé, àÆúÌÅï ìÀæÇøÀòÂëÆí, åÀðÈçÂìåÌ, ìÀòÉìÈí. 13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, Thy servants, to whom Thou didst swear by Thine own self, and saidst unto them: I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever.'
éã  åÇéÌÄðÌÈçÆí, éÀäåÈä, òÇì-äÈøÈòÈä, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø ìÇòÂùÒåÉú ìÀòÇîÌåÉ.  {ô} 14 And the LORD repented of the evil which He said He would do unto His people. {P}
èå  åÇéÌÄôÆï åÇéÌÅøÆã îÉùÑÆä, îÄï-äÈäÈø, åÌùÑÀðÅé ìËçÉú äÈòÅãËú, áÌÀéÈãåÉ:  ìËçÉú, ëÌÀúËáÄéí îÄùÌÑÀðÅé òÆáÀøÅéäÆí--îÄæÌÆä åÌîÄæÌÆä, äÅí ëÌÀúËáÄéí. 15 And Moses turned, and went down from the mount, with the two tables of the testimony in his hand; tables that were written on both their sides; on the one side and on the other were they written.
èæ  åÀäÇìÌËçÉú--îÇòÂùÒÅä àÁìÉäÄéí, äÅîÌÈä; åÀäÇîÌÄëÀúÌÈá, îÄëÀúÌÇá àÁìÉäÄéí äåÌà--çÈøåÌú, òÇì-äÇìÌËçÉú. 16 And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
éæ  åÇéÌÄùÑÀîÇò éÀäåÉùÑËòÇ àÆú-÷åÉì äÈòÈí, áÌÀøÅòÉä; åÇéÌÉàîÆø, àÆì-îÉùÑÆä, ÷åÉì îÄìÀçÈîÈä, áÌÇîÌÇçÂðÆä. 17 And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses: 'There is a noise of war in the camp.'
éç  åÇéÌÉàîÆø, àÅéï ÷åÉì òÂðåÉú âÌÀáåÌøÈä, åÀàÅéï ÷åÉì, òÂðåÉú çÂìåÌùÑÈä; ÷åÉì òÇðÌåÉú, àÈðÉëÄé ùÑÉîÅòÇ. 18 And he said: 'It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome, but the noise of them that sing do I hear.'
éè  åÇéÀäÄé, ëÌÇàÂùÑÆø ÷ÈøÇá àÆì-äÇîÌÇçÂðÆä, åÇéÌÇøÀà àÆú-äÈòÅâÆì, åÌîÀçÉìÉú; åÇéÌÄçÇø-àÇó îÉùÑÆä, åÇéÌÇùÑÀìÅêÀ îÄéÌÈãÈå àÆú-äÇìÌËçÉú, åÇéÀùÑÇáÌÅø àÉúÈí, úÌÇçÇú äÈäÈø. 19 And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf and the dancing; and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and broke them beneath the mount.
ë  åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-äÈòÅâÆì àÂùÑÆø òÈùÒåÌ, åÇéÌÄùÒÀøÉó áÌÈàÅùÑ, åÇéÌÄèÀçÇï, òÇã àÂùÑÆø-ãÌÈ÷; åÇéÌÄæÆø òÇì-ôÌÀðÅé äÇîÌÇéÄí, åÇéÌÇùÑÀ÷À àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 20 And he took the calf which they had made, and burnt it with fire, and ground it to powder, and strewed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.
ëà  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä àÆì-àÇäÂøÉï, îÆä-òÈùÒÈä ìÀêÈ äÈòÈí äÇæÌÆä:  ëÌÄé-äÅáÅàúÈ òÈìÈéå, çÂèÈàÈä âÀãÉìÈä. 21 And Moses said unto Aaron: 'What did this people unto thee, that thou hast brought a great sin upon them?'
ëá  åÇéÌÉàîÆø àÇäÂøÉï, àÇì-éÄçÇø àÇó àÂãÉðÄé; àÇúÌÈä éÈãÇòÀúÌÈ àÆú-äÈòÈí, ëÌÄé áÀøÈò äåÌà. 22 And Aaron said: 'Let not the anger of my lord wax hot; thou knowest the people, that they are set on evil.
ëâ  åÇéÌÉàîÀøåÌ ìÄé--òÂùÒÅä-ìÈðåÌ àÁìÉäÄéí, àÂùÑÆø éÅìÀëåÌ ìÀôÈðÅéðåÌ:  ëÌÄé-æÆä îÉùÑÆä äÈàÄéùÑ, àÂùÑÆø äÆòÁìÈðåÌ îÅàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí--ìÉà éÈãÇòÀðåÌ, îÆä-äÈéÈä ìåÉ. 23 So they said unto me: Make us a god, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
ëã  åÈàÉîÇø ìÈäÆí ìÀîÄé æÈäÈá, äÄúÀôÌÈøÈ÷åÌ åÇéÌÄúÌÀðåÌ-ìÄé; åÈàÇùÑÀìÄëÅäåÌ áÈàÅùÑ, åÇéÌÅöÅà äÈòÅâÆì äÇæÌÆä. 24 And I said unto them: Whosoever hath any gold, let them break it off; so they gave it me; and I cast it into the fire, and there came out this calf.'
ëä  åÇéÌÇøÀà îÉùÑÆä àÆú-äÈòÈí, ëÌÄé ôÈøËòÇ äåÌà:  ëÌÄé-ôÀøÈòÉä àÇäÂøÉï, ìÀùÑÄîÀöÈä áÌÀ÷ÈîÅéäÆí. 25 And when Moses saw that the people were broken loose--for Aaron had let them loose for a derision among their enemies--
ëå  åÇéÌÇòÂîÉã îÉùÑÆä, áÌÀùÑÇòÇø äÇîÌÇçÂðÆä, åÇéÌÉàîÆø, îÄé ìÇéäåÈä àÅìÈé; åÇéÌÅàÈñÀôåÌ àÅìÈéå, ëÌÈì-áÌÀðÅé ìÅåÄé. 26 then Moses stood in the gate of the camp, and said: 'Whoso is on the LORD'S side, let him come unto me.' And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.
ëæ  åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí, ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ùÒÄéîåÌ àÄéùÑ-çÇøÀáÌåÉ, òÇì-éÀøÅëåÉ; òÄáÀøåÌ åÈùÑåÌáåÌ îÄùÌÑÇòÇø ìÈùÑÇòÇø, áÌÇîÌÇçÂðÆä, åÀäÄøÀâåÌ àÄéùÑ-àÆú-àÈçÄéå åÀàÄéùÑ àÆú-øÅòÅäåÌ, åÀàÄéùÑ àÆú-÷ÀøÉáåÉ. 27 And he said unto them: 'Thus saith the LORD, the God of Israel: Put ye every man his sword upon his thigh, and go to and fro from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour.'
ëç  åÇéÌÇòÂùÒåÌ áÀðÅé-ìÅåÄé, ëÌÄãÀáÇø îÉùÑÆä; åÇéÌÄôÌÉì îÄï-äÈòÈí áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, ëÌÄùÑÀìÉùÑÆú àÇìÀôÅé àÄéùÑ. 28 And the sons of Levi did according to the word of Moses; and there fell of the people that day about three thousand men.
ëè  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä, îÄìÀàåÌ éÆãÀëÆí äÇéÌåÉí ìÇéäåÈä, ëÌÄé àÄéùÑ áÌÄáÀðåÉ, åÌáÀàÈçÄéå--åÀìÈúÅú òÂìÅéëÆí äÇéÌåÉí, áÌÀøÈëÈä. 29 And Moses said: 'Consecrate yourselves to-day to the LORD, for every man hath been against his son and against his brother; that He may also bestow upon you a blessing this day.'
ì  åÇéÀäÄé, îÄîÌÈçÃøÈú, åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä àÆì-äÈòÈí, àÇúÌÆí çÂèÈàúÆí çÂèÈàÈä âÀãÉìÈä; åÀòÇúÌÈä àÆòÁìÆä àÆì-éÀäåÈä, àåÌìÇé àÂëÇôÌÀøÈä áÌÀòÇã çÇèÌÇàúÀëÆí. 30 And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people: 'Ye have sinned a great sin; and now I will go up unto the LORD, peradventure I shall make atonement for your sin.'
ìà  åÇéÌÈùÑÈá îÉùÑÆä àÆì-éÀäåÈä, åÇéÌÉàîÇø:  àÈðÌÈà, çÈèÈà äÈòÈí äÇæÌÆä çÂèÈàÈä âÀãÉìÈä, åÇéÌÇòÂùÒåÌ ìÈäÆí, àÁìÉäÅé æÈäÈá. 31 And Moses returned unto the LORD, and said: 'Oh, this people have sinned a great sin, and have made them a god of gold.
ìá  åÀòÇúÌÈä, àÄí-úÌÄùÌÒÈà çÇèÌÈàúÈí; åÀàÄí-àÇéÄï--îÀçÅðÄé ðÈà, îÄñÌÄôÀøÀêÈ àÂùÑÆø ëÌÈúÈáÀúÌÈ. 32 Yet now, if Thou wilt forgive their sin--; and if not, blot me, I pray Thee, out of Thy book which Thou hast written.'
ìâ  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä:  îÄé àÂùÑÆø çÈèÈà-ìÄé, àÆîÀçÆðÌåÌ îÄñÌÄôÀøÄé. 33 And the LORD said unto Moses: 'Whosoever hath sinned against Me, him will I blot out of My book.
ìã  åÀòÇúÌÈä ìÅêÀ ðÀçÅä àÆú-äÈòÈí, àÆì àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé ìÈêÀ--äÄðÌÅä îÇìÀàÈëÄé, éÅìÅêÀ ìÀôÈðÆéêÈ; åÌáÀéåÉí ôÌÈ÷ÀãÄé, åÌôÈ÷ÇãÀúÌÄé òÂìÅäÆí çÇèÌÈàúÈí. 34 And now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee; behold, Mine angel shall go before thee; nevertheless in the day when I visit, I will visit their sin upon them.'
ìä  åÇéÌÄâÌÉó éÀäåÈä, àÆú-äÈòÈí, òÇì àÂùÑÆø òÈùÒåÌ àÆú-äÈòÅâÆì, àÂùÑÆø òÈùÒÈä àÇäÂøÉï.  {ñ} 35 And the LORD smote the people, because they made the calf, which Aaron made. {S}

Exodus 33

à  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, ìÅêÀ òÂìÅä îÄæÌÆä--àÇúÌÈä åÀäÈòÈí, àÂùÑÆø äÆòÁìÄéúÈ îÅàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí:  àÆì-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇòÀúÌÄé ìÀàÇáÀøÈäÈí ìÀéÄöÀçÈ÷ åÌìÀéÇòÂ÷Éá ìÅàîÉø, ìÀæÇøÀòÂêÈ, àÆúÌÀðÆðÌÈä. 1 And the LORD spoke unto Moses: 'Depart, go up hence, thou and the people that thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land of which I swore unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying: Unto thy seed will I give it--
á  åÀùÑÈìÇçÀúÌÄé ìÀôÈðÆéêÈ, îÇìÀàÈêÀ; åÀâÅøÇùÑÀúÌÄé, àÆú-äÇëÌÀðÇòÂðÄé äÈàÁîÉøÄé, åÀäÇçÄúÌÄé åÀäÇôÌÀøÄæÌÄé, äÇçÄåÌÄé åÀäÇéÀáåÌñÄé. 2 and I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite--
â  àÆì-àÆøÆõ æÈáÇú çÈìÈá, åÌãÀáÈùÑ:  ëÌÄé ìÉà àÆòÁìÆä áÌÀ÷ÄøÀáÌÀêÈ, ëÌÄé òÇí-÷ÀùÑÅä-òÉøÆó àÇúÌÈä--ôÌÆï-àÂëÆìÀêÈ, áÌÇãÌÈøÆêÀ. 3 unto a land flowing with milk and honey; for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people; lest I consume thee in the way.'
ã  åÇéÌÄùÑÀîÇò äÈòÈí, àÆú-äÇãÌÈáÈø äÈøÈò äÇæÌÆä--åÇéÌÄúÀàÇáÌÈìåÌ; åÀìÉà-ùÑÈúåÌ àÄéùÑ òÆãÀéåÉ, òÈìÈéå. 4 And when the people heard these evil tidings, they mourned; and no man did put on him his ornaments.
ä  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, àÁîÉø àÆì-áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì àÇúÌÆí òÇí-÷ÀùÑÅä-òÉøÆó--øÆâÇò àÆçÈã àÆòÁìÆä áÀ÷ÄøÀáÌÀêÈ, åÀëÄìÌÄéúÄéêÈ; åÀòÇúÌÈä, äåÉøÅã òÆãÀéÀêÈ îÅòÈìÆéêÈ, åÀàÅãÀòÈä, îÈä àÆòÁùÒÆä-ìÌÈêÀ. 5 And the LORD said unto Moses: 'Say unto the children of Israel: Ye are a stiffnecked people; if I go up into the midst of thee for one moment, I shall consume thee; therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.'
å  åÇéÌÄúÀðÇöÌÀìåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-òÆãÀéÈí, îÅäÇø çåÉøÅá. 6 And the children of Israel stripped themselves of their ornaments from mount Horeb onward.
æ  åÌîÉùÑÆä éÄ÷ÌÇç àÆú-äÈàÉäÆì åÀðÈèÈä-ìåÉ îÄçåÌõ ìÇîÌÇçÂðÆä, äÇøÀçÅ÷ îÄï-äÇîÌÇçÂðÆä, åÀ÷ÈøÈà ìåÉ, àÉäÆì îåÉòÅã; åÀäÈéÈä, ëÌÈì-îÀáÇ÷ÌÅùÑ éÀäåÈä, éÅöÅà àÆì-àÉäÆì îåÉòÅã, àÂùÑÆø îÄçåÌõ ìÇîÌÇçÂðÆä. 7 Now Moses used to take the tent and to pitch it without the camp, afar off from the camp; and he called it the tent of meeting. And it came to pass, that every one that sought the LORD went out unto the tent of meeting, which was without the camp.
ç  åÀäÈéÈä, ëÌÀöÅàú îÉùÑÆä àÆì-äÈàÉäÆì, éÈ÷åÌîåÌ ëÌÈì-äÈòÈí, åÀðÄöÌÀáåÌ àÄéùÑ ôÌÆúÇç àÈäÃìåÉ; åÀäÄáÌÄéèåÌ àÇçÂøÅé îÉùÑÆä, òÇã-áÌÉàåÉ äÈàÉäÁìÈä. 8 And it came to pass, when Moses went out unto the Tent, that all the people rose up, and stood, every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the Tent.
è  åÀäÈéÈä, ëÌÀáÉà îÉùÑÆä äÈàÉäÁìÈä, éÅøÅã òÇîÌåÌã äÆòÈðÈï, åÀòÈîÇã ôÌÆúÇç äÈàÉäÆì; åÀãÄáÌÆø, òÄí-îÉùÑÆä. 9 And it came to pass, when Moses entered into the Tent, the pillar of cloud descended, and stood at the door of the Tent; and [the LORD] spoke with Moses.
é  åÀøÈàÈä ëÈì-äÈòÈí àÆú-òÇîÌåÌã äÆòÈðÈï, òÉîÅã ôÌÆúÇç äÈàÉäÆì; åÀ÷Èí ëÌÈì-äÈòÈí åÀäÄùÑÀúÌÇçÂååÌ, àÄéùÑ ôÌÆúÇç àÈäÃìåÉ. 10 And when all the people saw the pillar of cloud stand at the door of the Tent, all the people rose up and worshipped, every man at his tent door.
éà  åÀãÄáÌÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä ôÌÈðÄéí àÆì-ôÌÈðÄéí, ëÌÇàÂùÑÆø éÀãÇáÌÅø àÄéùÑ àÆì-øÅòÅäåÌ; åÀùÑÈá, àÆì-äÇîÌÇçÂðÆä, åÌîÀùÑÈøÀúåÉ éÀäåÉùÑËòÇ áÌÄï-ðåÌï ðÇòÇø, ìÉà éÈîÄéùÑ îÄúÌåÉêÀ äÈàÉäÆì.  {ô} 11 And the LORD spoke unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he would return into the camp; but his minister Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the Tent. {P}
éá  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä àÆì-éÀäåÈä, øÀàÅä àÇúÌÈä àÉîÅø àÅìÇé äÇòÇì àÆú-äÈòÈí äÇæÌÆä, åÀàÇúÌÈä ìÉà äåÉãÇòÀúÌÇðÄé, àÅú àÂùÑÆø-úÌÄùÑÀìÇç òÄîÌÄé; åÀàÇúÌÈä àÈîÇøÀúÌÈ éÀãÇòÀúÌÄéêÈ áÀùÑÅí, åÀâÇí-îÈöÈàúÈ çÅï áÌÀòÅéðÈé. 12 And Moses said unto the LORD: 'See, Thou sayest unto me: Bring up this people; and Thou hast not let me know whom Thou wilt send with me. Yet Thou hast said: I know thee by name, and thou hast also found grace in My sight.
éâ  åÀòÇúÌÈä àÄí-ðÈà îÈöÈàúÄé çÅï áÌÀòÅéðÆéêÈ, äåÉãÄòÅðÄé ðÈà àÆú-ãÌÀøÈëÆêÈ, åÀàÅãÈòÂêÈ, ìÀîÇòÇï àÆîÀöÈà-çÅï áÌÀòÅéðÆéêÈ; åÌøÀàÅä, ëÌÄé òÇîÌÀêÈ äÇâÌåÉé äÇæÌÆä. 13 Now therefore, I pray Thee, if I have found grace in Thy sight, show me now Thy ways, that I may know Thee, to the end that I may find grace in Thy sight; and consider that this nation is Thy people.'
éã  åÇéÌÉàîÇø:  ôÌÈðÇé éÅìÅëåÌ, åÇäÂðÄçÉúÄé ìÈêÀ. 14 And He said: 'My presence shall go with thee, and I will give thee rest.'
èå  åÇéÌÉàîÆø, àÅìÈéå:  àÄí-àÅéï ôÌÈðÆéêÈ äÉìÀëÄéí, àÇì-úÌÇòÂìÅðåÌ îÄæÌÆä. 15 And he said unto Him: 'If Thy presence go not with me, carry us not up hence.
èæ  åÌáÇîÌÆä éÄåÌÈãÇò àÅôåÉà, ëÌÄé-îÈöÈàúÄé çÅï áÌÀòÅéðÆéêÈ àÂðÄé åÀòÇîÌÆêÈ--äÂìåÉà, áÌÀìÆëÀúÌÀêÈ òÄîÌÈðåÌ; åÀðÄôÀìÄéðåÌ, àÂðÄé åÀòÇîÌÀêÈ, îÄëÌÈì-äÈòÈí, àÂùÑÆø òÇì-ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä.  {ô} 16 For wherein now shall it be known that I have found grace in Thy sight, I and Thy people? is it not in that Thou goest with us, so that we are distinguished, I and Thy people, from all the people that are upon the face of the earth?' {P}
éæ  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, âÌÇí àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä àÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ àÆòÁùÒÆä:  ëÌÄé-îÈöÈàúÈ çÅï áÌÀòÅéðÇé, åÈàÅãÈòÂêÈ áÌÀùÑÅí. 17 And the LORD said unto Moses: 'I will do this thing also that thou hast spoken, for thou hast found grace in My sight, and I know thee by name.'
éç  åÇéÌÉàîÇø:  äÇøÀàÅðÄé ðÈà, àÆú-ëÌÀáÉãÆêÈ. 18 And he said: 'Show me, I pray Thee, Thy glory.'
éè  åÇéÌÉàîÆø, àÂðÄé àÇòÂáÄéø ëÌÈì-èåÌáÄé òÇì-ôÌÈðÆéêÈ, åÀ÷ÈøÈàúÄé áÀùÑÅí éÀäåÈä, ìÀôÈðÆéêÈ; åÀçÇðÌÉúÄé àÆú-àÂùÑÆø àÈçÉï, åÀøÄçÇîÀúÌÄé àÆú-àÂùÑÆø àÂøÇçÅí. 19 And He said: 'I will make all My goodness pass before thee, and will proclaim the name of the LORD before thee; and I will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy.'
ë  åÇéÌÉàîÆø, ìÉà úåÌëÇì ìÄøÀàÉú àÆú-ôÌÈðÈé:  ëÌÄé ìÉà-éÄøÀàÇðÄé äÈàÈãÈí, åÈçÈé. 20 And He said: 'Thou canst not see My face, for man shall not see Me and live.'
ëà  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, äÄðÌÅä îÈ÷åÉí àÄúÌÄé; åÀðÄöÌÇáÀúÌÈ, òÇì-äÇöÌåÌø. 21 And the LORD said: 'Behold, there is a place by Me, and thou shalt stand upon the rock.
ëá  åÀäÈéÈä áÌÇòÂáÉø ëÌÀáÉãÄé, åÀùÒÇîÀúÌÄéêÈ áÌÀðÄ÷ÀøÇú äÇöÌåÌø; åÀùÒÇëÌÉúÄé ëÇôÌÄé òÈìÆéêÈ, òÇã-òÈáÀøÄé. 22 And it shall come to pass, while My glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with My hand until I have passed by.
ëâ  åÇäÂñÄøÉúÄé, àÆú-ëÌÇôÌÄé, åÀøÈàÄéúÈ, àÆú-àÂçÉøÈé; åÌôÈðÇé, ìÉà éÅøÈàåÌ.  {ô} 23 And I will take away My hand, and thou shalt see My back; but My face shall not be seen.' {P}

Exodus 34

à  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, ôÌÀñÈì-ìÀêÈ ùÑÀðÅé-ìËçÉú àÂáÈðÄéí ëÌÈøÄàùÑÉðÄéí; åÀëÈúÇáÀúÌÄé, òÇì-äÇìÌËçÉú, àÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí, àÂùÑÆø äÈéåÌ òÇì-äÇìÌËçÉú äÈøÄàùÑÉðÄéí àÂùÑÆø ùÑÄáÌÇøÀúÌÈ. 1 And the LORD said unto Moses: 'Hew thee two tables of stone like unto the first; and I will write upon the tables the words that were on the first tables, which thou didst break.
á  åÆäÀéÅä ðÈëåÉï, ìÇáÌÉ÷Æø; åÀòÈìÄéúÈ áÇáÌÉ÷Æø àÆì-äÇø ñÄéðÇé, åÀðÄöÌÇáÀúÌÈ ìÄé ùÑÈí òÇì-øÉàùÑ äÈäÈø. 2 And be ready by the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to Me on the top of the mount.
â  åÀàÄéùÑ ìÉà-éÇòÂìÆä òÄîÌÈêÀ, åÀâÇí-àÄéùÑ àÇì-éÅøÈà áÌÀëÈì-äÈäÈø; âÌÇí-äÇöÌÉàï åÀäÇáÌÈ÷Èø àÇì-éÄøÀòåÌ, àÆì-îåÌì äÈäÈø äÇäåÌà. 3 And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.'
ã  åÇéÌÄôÀñÉì ùÑÀðÅé-ìËçÉú àÂáÈðÄéí ëÌÈøÄàùÑÉðÄéí, åÇéÌÇùÑÀëÌÅí îÉùÑÆä áÇáÌÉ÷Æø åÇéÌÇòÇì àÆì-äÇø ñÄéðÇé, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä, àÉúåÉ; åÇéÌÄ÷ÌÇç áÌÀéÈãåÉ, ùÑÀðÅé ìËçÉú àÂáÈðÄéí. 4 And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand two tables of stone.
ä  åÇéÌÅøÆã éÀäåÈä áÌÆòÈðÈï, åÇéÌÄúÀéÇöÌÅá òÄîÌåÉ ùÑÈí; åÇéÌÄ÷ÀøÈà áÀùÑÅí, éÀäåÈä. 5 And the LORD descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD.
å  åÇéÌÇòÂáÉø éÀäåÈä òÇì-ôÌÈðÈéå, åÇéÌÄ÷ÀøÈà, éÀäåÈä éÀäåÈä, àÅì øÇçåÌí åÀçÇðÌåÌï--àÆøÆêÀ àÇôÌÇéÄí, åÀøÇá-çÆñÆã åÆàÁîÆú. 6 And the LORD passed by before him, and proclaimed: 'The LORD, the LORD, God, merciful and gracious, long-suffering, and abundant in goodness and truth;
æ  ðÉöÅø çÆñÆã ìÈàÂìÈôÄéí, ðÉùÒÅà òÈåÊï åÈôÆùÑÇò åÀçÇèÌÈàÈä; åÀðÇ÷ÌÅä, ìÉà éÀðÇ÷ÌÆä--ôÌÉ÷Åã òÂåÊï àÈáåÉú òÇì-áÌÈðÄéí åÀòÇì-áÌÀðÅé áÈðÄéí, òÇì-ùÑÄìÌÅùÑÄéí åÀòÇì-øÄáÌÅòÄéí. 7 keeping mercy unto the thousandth generation, forgiving iniquity and transgression and sin; and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, unto the third and unto the fourth generation.'
ç  åÇéÀîÇäÅø, îÉùÑÆä; åÇéÌÄ÷ÌÉã àÇøÀöÈä, åÇéÌÄùÑÀúÌÈçåÌ. 8 And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped.
è  åÇéÌÉàîÆø àÄí-ðÈà îÈöÈàúÄé çÅï áÌÀòÅéðÆéêÈ, àÂãÉðÈé, éÅìÆêÀ-ðÈà àÂãÉðÈé, áÌÀ÷ÄøÀáÌÅðåÌ:  ëÌÄé òÇí-÷ÀùÑÅä-òÉøÆó äåÌà, åÀñÈìÇçÀúÌÈ ìÇòÂåÊðÅðåÌ åÌìÀçÇèÌÈàúÅðåÌ åÌðÀçÇìÀúÌÈðåÌ. 9 And he said: 'If now I have found grace in Thy sight, O Lord, let the Lord, I pray Thee, go in the midst of us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for Thine inheritance.'
é  åÇéÌÉàîÆø, äÄðÌÅä àÈðÉëÄé ëÌÉøÅú áÌÀøÄéú, ðÆâÆã ëÌÈì-òÇîÌÀêÈ àÆòÁùÒÆä ðÄôÀìÈàÉú, àÂùÑÆø ìÉà-ðÄáÀøÀàåÌ áÀëÈì-äÈàÈøÆõ åÌáÀëÈì-äÇâÌåÉéÄí; åÀøÈàÈä ëÈì-äÈòÈí àÂùÑÆø-àÇúÌÈä áÀ÷ÄøÀáÌåÉ àÆú-îÇòÂùÒÅä éÀäåÈä, ëÌÄé-ðåÉøÈà äåÌà, àÂùÑÆø àÂðÄé, òÉùÒÆä òÄîÌÈêÀ. 10 And He said: 'Behold, I make a covenant; before all thy people I will do marvels, such as have not been wrought in all the earth, nor in any nation; and all the people among which thou art shall see the work of the LORD that I am about to do with thee, that it is tremendous.
éà  ùÑÀîÈø-ìÀêÈ--àÅú àÂùÑÆø àÈðÉëÄé, îÀöÇåÌÀêÈ äÇéÌåÉí; äÄðÀðÄé âÉøÅùÑ îÄôÌÈðÆéêÈ, àÆú-äÈàÁîÉøÄé åÀäÇëÌÀðÇòÂðÄé, åÀäÇçÄúÌÄé åÀäÇôÌÀøÄæÌÄé, åÀäÇçÄåÌÄé åÀäÇéÀáåÌñÄé. 11 Observe thou that which I am commanding thee this day; behold, I am driving out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.
éá  äÄùÌÑÈîÆø ìÀêÈ, ôÌÆï-úÌÄëÀøÉú áÌÀøÄéú ìÀéåÉùÑÅá äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø àÇúÌÈä, áÌÈà òÈìÆéäÈ:  ôÌÆï-éÄäÀéÆä ìÀîåÉ÷ÅùÑ, áÌÀ÷ÄøÀáÌÆêÈ. 12 Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest they be for a snare in the midst of thee.
éâ  ëÌÄé àÆú-îÄæÀáÌÀçÉúÈí úÌÄúÌÉöåÌï, åÀàÆú-îÇöÌÅáÉúÈí úÌÀùÑÇáÌÅøåÌï; åÀàÆú-àÂùÑÅøÈéå, úÌÄëÀøÉúåÌï. 13 But ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and ye shall cut down their Asherim.
éã  ëÌÄé ìÉà úÄùÑÀúÌÇçÂåÆä, ìÀàÅì àÇçÅø:  ëÌÄé éÀäåÈä ÷ÇðÌÈà ùÑÀîåÉ, àÅì ÷ÇðÌÈà äåÌà. 14 For thou shalt bow down to no other god; for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God;
èå  ôÌÆï-úÌÄëÀøÉú áÌÀøÄéú, ìÀéåÉùÑÅá äÈàÈøÆõ; åÀæÈðåÌ àÇçÂøÅé àÁìÉäÅéäÆí, åÀæÈáÀçåÌ ìÅàìÉäÅéäÆí, åÀ÷ÈøÈà ìÀêÈ, åÀàÈëÇìÀúÌÈ îÄæÌÄáÀçåÉ. 15 lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go astray after their gods, and do sacrifice unto their gods, and they call thee, and thou eat of their sacrifice;
èæ  åÀìÈ÷ÇçÀúÌÈ îÄáÌÀðÉúÈéå, ìÀáÈðÆéêÈ; åÀæÈðåÌ áÀðÉúÈéå, àÇçÂøÅé àÁìÉäÅéäÆï, åÀäÄæÀðåÌ àÆú-áÌÈðÆéêÈ, àÇçÂøÅé àÁìÉäÅéäÆï. 16 and thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go astray after their gods, and make thy sons go astray after their gods.
éæ  àÁìÉäÅé îÇñÌÅëÈä, ìÉà úÇòÂùÒÆä-ìÌÈêÀ. 17 Thou shalt make thee no molten gods.
éç  àÆú-çÇâ äÇîÌÇöÌåÉú, úÌÄùÑÀîÉø--ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí úÌÉàëÇì îÇöÌåÉú àÂùÑÆø öÄåÌÄéúÄêÈ, ìÀîåÉòÅã çÉãÆùÑ äÈàÈáÄéá:  ëÌÄé áÌÀçÉãÆùÑ äÈàÈáÄéá, éÈöÈàúÈ îÄîÌÄöÀøÈéÄí. 18 The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month Abib, for in the month Abib thou camest out from Egypt.
éè  ëÌÈì-ôÌÆèÆø øÆçÆí, ìÄé; åÀëÈì-îÄ÷ÀðÀêÈ úÌÄæÌÈëÈø, ôÌÆèÆø ùÑåÉø åÈùÒÆä. 19 All that openeth the womb is Mine; and of all thy cattle thou shalt sanctify the males, the firstlings of ox and sheep.
ë  åÌôÆèÆø çÂîåÉø úÌÄôÀãÌÆä áÀùÒÆä, åÀàÄí-ìÉà úÄôÀãÌÆä åÇòÂøÇôÀúÌåÉ; ëÌÉì áÌÀëåÉø áÌÈðÆéêÈ úÌÄôÀãÌÆä, åÀìÉà-éÅøÈàåÌ ôÈðÇé øÅé÷Èí. 20 And the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break its neck. All the first-born of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before Me empty.
ëà  ùÑÅùÑÆú éÈîÄéí úÌÇòÂáÉã, åÌáÇéÌåÉí äÇùÌÑÀáÄéòÄé úÌÄùÑÀáÌÉú; áÌÆçÈøÄéùÑ åÌáÇ÷ÌÈöÄéø, úÌÄùÑÀáÌÉú. 21 Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest; in plowing time and in harvest thou shalt rest.
ëá  åÀçÇâ ùÑÈáËòÉú úÌÇòÂùÒÆä ìÀêÈ, áÌÄëÌåÌøÅé ÷ÀöÄéø çÄèÌÄéí; åÀçÇâ, äÈàÈñÄéó--úÌÀ÷åÌôÇú, äÇùÌÑÈðÈä. 22 And thou shalt observe the feast of weeks, even of the first-fruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the turn of the year.
ëâ  ùÑÈìÉùÑ ôÌÀòÈîÄéí, áÌÇùÌÑÈðÈä--éÅøÈàÆä, ëÌÈì-æÀëåÌøÀêÈ, àÆú-ôÌÀðÅé äÈàÈãÉï éÀäåÈä, àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 23 Three times in the year shall all thy males appear before the Lord GOD, the God of Israel.
ëã  ëÌÄé-àåÉøÄéùÑ âÌåÉéÄí îÄôÌÈðÆéêÈ, åÀäÄøÀçÇáÀúÌÄé àÆú-âÌÀáËìÆêÈ; åÀìÉà-éÇçÀîÉã àÄéùÑ, àÆú-àÇøÀöÀêÈ, áÌÇòÂìÉúÀêÈ ìÅøÈàåÉú àÆú-ôÌÀðÅé éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, ùÑÈìÉùÑ ôÌÀòÈîÄéí áÌÇùÌÑÈðÈä. 24 For I will cast out nations before thee, and enlarge thy borders; neither shall any man covet thy land, when thou goest up to appear before the LORD thy God three times in the year.
ëä  ìÉà-úÄùÑÀçÇè òÇì-çÈîÅõ, ãÌÇí-æÄáÀçÄé; åÀìÉà-éÈìÄéï ìÇáÌÉ÷Æø, æÆáÇç çÇâ äÇôÌÈñÇç. 25 Thou shalt not offer the blood of My sacrifice with leavened bread; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning.
ëå  øÅàùÑÄéú, áÌÄëÌåÌøÅé àÇãÀîÈúÀêÈ, úÌÈáÄéà, áÌÅéú éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ; ìÉà-úÀáÇùÌÑÅì âÌÀãÄé, áÌÇçÂìÅá àÄîÌåÉ.  {ô} 26 The choicest first-fruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in its mother's milk.' {P}
ëæ  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, ëÌÀúÈá-ìÀêÈ àÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä:  ëÌÄé òÇì-ôÌÄé äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, ëÌÈøÇúÌÄé àÄúÌÀêÈ áÌÀøÄéú--åÀàÆú-éÄùÒÀøÈàÅì. 27 And the LORD said unto Moses: 'Write thou these words, for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.'
ëç  åÇéÀäÄé-ùÑÈí òÄí-éÀäåÈä, àÇøÀáÌÈòÄéí éåÉí åÀàÇøÀáÌÈòÄéí ìÇéÀìÈä--ìÆçÆí ìÉà àÈëÇì, åÌîÇéÄí ìÉà ùÑÈúÈä; åÇéÌÄëÀúÌÉá òÇì-äÇìÌËçÉú, àÅú ãÌÄáÀøÅé äÇáÌÀøÄéú--òÂùÒÆøÆú, äÇãÌÀáÈøÄéí. 28 And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten words.
ëè  åÇéÀäÄé, áÌÀøÆãÆú îÉùÑÆä îÅäÇø ñÄéðÇé, åÌùÑÀðÅé ìËçÉú äÈòÅãËú áÌÀéÇã-îÉùÑÆä, áÌÀøÄãÀúÌåÉ îÄï-äÈäÈø; åÌîÉùÑÆä ìÉà-éÈãÇò, ëÌÄé ÷ÈøÇï òåÉø ôÌÈðÈéå--áÌÀãÇáÌÀøåÉ àÄúÌåÉ. 29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of the testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses knew not that the skin of his face sent forth beams while He talked with him.
ì  åÇéÌÇøÀà àÇäÂøÉï åÀëÈì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÆú-îÉùÑÆä, åÀäÄðÌÅä ÷ÈøÇï, òåÉø ôÌÈðÈéå; åÇéÌÄéøÀàåÌ, îÄâÌÆùÑÆú àÅìÈéå. 30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face sent forth beams; and they were afraid to come nigh him.
ìà  åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÂìÅäÆí îÉùÑÆä, åÇéÌÈùÑËáåÌ àÅìÈéå àÇäÂøÉï åÀëÈì-äÇðÌÀùÒÄàÄéí áÌÈòÅãÈä; åÇéÀãÇáÌÅø îÉùÑÆä, àÂìÅäÆí. 31 And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him; and Moses spoke to them.
ìá  åÀàÇçÂøÅé-ëÅï ðÄâÌÀùÑåÌ, ëÌÈì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÀöÇåÌÅí--àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä àÄúÌåÉ, áÌÀäÇø ñÄéðÈé. 32 And afterward all the children of Israel came nigh, and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai.
ìâ  åÇéÀëÇì îÉùÑÆä, îÄãÌÇáÌÅø àÄúÌÈí; åÇéÌÄúÌÅï òÇì-ôÌÈðÈéå, îÇñÀåÆä. 33 And when Moses had done speaking with them, he put a veil on his face.
ìã  åÌáÀáÉà îÉùÑÆä ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, ìÀãÇáÌÅø àÄúÌåÉ, éÈñÄéø àÆú-äÇîÌÇñÀåÆä, òÇã-öÅàúåÉ; åÀéÈöÈà, åÀãÄáÌÆø àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÅú, àÂùÑÆø éÀöËåÌÆä. 34 But when Moses went in before the LORD that He might speak with him, he took the veil off, until he came out; and he came out; and spoke unto the children of Israel that which he was commanded.
ìä  åÀøÈàåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, àÆú-ôÌÀðÅé îÉùÑÆä, ëÌÄé ÷ÈøÇï, òåÉø ôÌÀðÅé îÉùÑÆä; åÀäÅùÑÄéá îÉùÑÆä àÆú-äÇîÌÇñÀåÆä òÇì-ôÌÈðÈéå, òÇã-áÌÉàåÉ ìÀãÇáÌÅø àÄúÌåÉ.  {ñ} 35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face sent forth beams; and Moses put the veil back upon his face, until he went in to speak with Him. {S}

Exodus 35

à  åÇéÌÇ÷ÀäÅì îÉùÑÆä, àÆú-ëÌÈì-òÂãÇú áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì--åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí:  àÅìÌÆä, äÇãÌÀáÈøÄéí, àÂùÑÆø-öÄåÌÈä éÀäåÈä, ìÇòÂùÒÉú àÉúÈí. 1 And Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said unto them: 'These are the words which the LORD hath commanded, that ye should do them.
á  ùÑÅùÑÆú éÈîÄéí, úÌÅòÈùÒÆä îÀìÈàëÈä, åÌáÇéÌåÉí äÇùÌÑÀáÄéòÄé éÄäÀéÆä ìÈëÆí ÷ÉãÆùÑ ùÑÇáÌÇú ùÑÇáÌÈúåÉï, ìÇéäåÈä; ëÌÈì-äÈòÉùÒÆä áåÉ îÀìÈàëÈä, éåÌîÈú. 2 Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you a holy day, a sabbath of solemn rest to the LORD; whosoever doeth any work therein shall be put to death.
â  ìÉà-úÀáÇòÂøåÌ àÅùÑ, áÌÀëÉì îÉùÑÀáÉúÅéëÆí, áÌÀéåÉí, äÇùÌÑÇáÌÈú.  {ô} 3 Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day.' {P}
ã  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä, àÆì-ëÌÈì-òÂãÇú áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì ìÅàîÉø:  æÆä äÇãÌÈáÈø, àÂùÑÆø-öÄåÌÈä éÀäåÈä ìÅàîÉø. 4 And Moses spoke unto all the congregation of the children of Israel, saying: 'This is the thing which the LORD commanded, saying:
ä  ÷ÀçåÌ îÅàÄúÌÀëÆí úÌÀøåÌîÈä, ìÇéäåÈä, ëÌÉì ðÀãÄéá ìÄáÌåÉ, éÀáÄéàÆäÈ àÅú úÌÀøåÌîÇú éÀäåÈä:  æÈäÈá åÈëÆñÆó, åÌðÀçÉùÑÆú. 5 Take ye from among you an offering unto the LORD, whosoever is of a willing heart, let him bring it, the LORD'S offering: gold, and silver, and brass;
å  åÌúÀëÅìÆú åÀàÇøÀâÌÈîÈï åÀúåÉìÇòÇú ùÑÈðÄé, åÀùÑÅùÑ åÀòÄæÌÄéí. 6 and blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair;
æ  åÀòÉøÉú àÅéìÄí îÀàÈãÌÈîÄéí åÀòÉøÉú úÌÀçÈùÑÄéí, åÇòÂöÅé ùÑÄèÌÄéí. 7 and rams' skins dyed red, and sealskins, and acacia-wood;
ç  åÀùÑÆîÆï, ìÇîÌÈàåÉø; åÌáÀùÒÈîÄéí ìÀùÑÆîÆï äÇîÌÄùÑÀçÈä, åÀìÄ÷ÀèÉøÆú äÇñÌÇîÌÄéí. 8 and oil for the light, and spices for the anointing oil, and for the sweet incense;
è  åÀàÇáÀðÅé-ùÑÉäÇí--åÀàÇáÀðÅé, îÄìÌËàÄéí:  ìÈàÅôåÉã, åÀìÇçÉùÑÆï. 9 and onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate.
é  åÀëÈì-çÂëÇí-ìÅá, áÌÈëÆí, éÈáÉàåÌ åÀéÇòÂùÒåÌ, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä. 10 And let every wise-hearted man among you come, and make all that the LORD hath commanded:
éà  àÆú-äÇîÌÄùÑÀëÌÈï--àÆú-àÈäÃìåÉ, åÀàÆú-îÄëÀñÅäåÌ; àÆú-÷ÀøÈñÈéå, åÀàÆú-÷ÀøÈùÑÈéå, àÆú-áÌÀøÄéçÈå, àÆú-òÇîÌËãÈéå åÀàÆú-àÂãÈðÈéå. 11 the tabernacle, its tent, and its covering, its clasps, and its boards, its bars, its pillars, and its sockets;
éá  àÆú-äÈàÈøÉï åÀàÆú-áÌÇãÌÈéå, àÆú-äÇëÌÇôÌÉøÆú; åÀàÅú, ôÌÈøÉëÆú äÇîÌÈñÈêÀ. 12 the ark, and the staves thereof, the ark-cover, and the veil of the screen;
éâ  àÆú-äÇùÌÑËìÀçÈï åÀàÆú-áÌÇãÌÈéå, åÀàÆú-ëÌÈì-ëÌÅìÈéå; åÀàÅú, ìÆçÆí äÇôÌÈðÄéí. 13 the table, and its staves, and all its vessels, and the showbread;
éã  åÀàÆú-îÀðÉøÇú äÇîÌÈàåÉø åÀàÆú-ëÌÅìÆéäÈ, åÀàÆú-ðÅøÉúÆéäÈ; åÀàÅú, ùÑÆîÆï äÇîÌÈàåÉø. 14 the candlestick also for the light, and its vessels, and its lamps, and the oil for the light;
èå  åÀàÆú-îÄæÀáÌÇç äÇ÷ÌÀèÉøÆú, åÀàÆú-áÌÇãÌÈéå, åÀàÅú ùÑÆîÆï äÇîÌÄùÑÀçÈä, åÀàÅú ÷ÀèÉøÆú äÇñÌÇîÌÄéí; åÀàÆú-îÈñÇêÀ äÇôÌÆúÇç, ìÀôÆúÇç äÇîÌÄùÑÀëÌÈï. 15 and the altar of incense, and its staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the screen for the door, at the door of the tabernacle;
èæ  àÅú îÄæÀáÌÇç äÈòÉìÈä, åÀàÆú-îÄëÀáÌÇø äÇðÌÀçÉùÑÆú àÂùÑÆø-ìåÉ, àÆú-áÌÇãÌÈéå, åÀàÆú-ëÌÈì-ëÌÅìÈéå; àÆú-äÇëÌÄéÌÉø, åÀàÆú-ëÌÇðÌåÉ. 16 the altar of burnt-offering, with its grating of brass, its staves, and all its vessels, the laver and its base;
éæ  àÅú ÷ÇìÀòÅé äÆçÈöÅø, àÆú-òÇîÌËãÈéå åÀàÆú-àÂãÈðÆéäÈ; åÀàÅú, îÈñÇêÀ ùÑÇòÇø äÆçÈöÅø. 17 the hangings of the court, the pillars thereof, and their sockets, and the screen for the gate of the court;
éç  àÆú-éÄúÀãÉú äÇîÌÄùÑÀëÌÈï åÀàÆú-éÄúÀãÉú äÆçÈöÅø, åÀàÆú-îÅéúÀøÅéäÆí. 18 the pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords;
éè  àÆú-áÌÄâÀãÅé äÇùÌÒÀøÈã, ìÀùÑÈøÅú áÌÇ÷ÌÉãÆùÑ:  àÆú-áÌÄâÀãÅé äÇ÷ÌÉãÆùÑ ìÀàÇäÂøÉï äÇëÌÉäÅï, åÀàÆú-áÌÄâÀãÅé áÈðÈéå ìÀëÇäÅï. 19 the plaited garments, for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.'
ë  åÇéÌÅöÀàåÌ ëÌÈì-òÂãÇú áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, îÄìÌÄôÀðÅé îÉùÑÆä. 20 And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.
ëà  åÇéÌÈáÉàåÌ, ëÌÈì-àÄéùÑ àÂùÑÆø-ðÀùÒÈàåÉ ìÄáÌåÉ; åÀëÉì àÂùÑÆø ðÈãÀáÈä øåÌçåÉ àÉúåÉ, äÅáÄéàåÌ àÆú-úÌÀøåÌîÇú éÀäåÈä ìÄîÀìÆàëÆú àÉäÆì îåÉòÅã åÌìÀëÈì-òÂáÉãÈúåÉ, åÌìÀáÄâÀãÅé, äÇ÷ÌÉãÆùÑ. 21 And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and brought the LORD'S offering, for the work of the tent of meeting, and for all the service thereof, and for the holy garments.
ëá  åÇéÌÈáÉàåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí, òÇì-äÇðÌÈùÑÄéí; ëÌÉì ðÀãÄéá ìÅá, äÅáÄéàåÌ çÈç åÈðÆæÆí åÀèÇáÌÇòÇú åÀëåÌîÈæ ëÌÈì-ëÌÀìÄé æÈäÈá, åÀëÈì-àÄéùÑ, àÂùÑÆø äÅðÄéó úÌÀðåÌôÇú æÈäÈá ìÇéäåÈä. 22 And they came, both men and women, as many as were willing-hearted, and brought nose-rings, and ear-rings, and signet-rings, and girdles, all jewels of gold; even every man that brought an offering of gold unto the LORD.
ëâ  åÀëÈì-àÄéùÑ àÂùÑÆø-ðÄîÀöÈà àÄúÌåÉ, úÌÀëÅìÆú åÀàÇøÀâÌÈîÈï åÀúåÉìÇòÇú ùÑÈðÄé--åÀùÑÅùÑ åÀòÄæÌÄéí; åÀòÉøÉú àÅéìÄí îÀàÈãÌÈîÄéí åÀòÉøÉú úÌÀçÈùÑÄéí, äÅáÄéàåÌ. 23 And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, and rams' skins dyed red, and sealskins, brought them.
ëã  ëÌÈì-îÅøÄéí, úÌÀøåÌîÇú ëÌÆñÆó åÌðÀçÉùÑÆú, äÅáÄéàåÌ, àÅú úÌÀøåÌîÇú éÀäåÈä; åÀëÉì àÂùÑÆø ðÄîÀöÈà àÄúÌåÉ òÂöÅé ùÑÄèÌÄéí, ìÀëÈì-îÀìÆàëÆú äÈòÂáÉãÈä--äÅáÄéàåÌ. 24 Every one that did set apart an offering of silver and brass brought the LORD'S offering; and every man, with whom was found acacia-wood for any work of the service, brought it.
ëä  åÀëÈì-àÄùÌÑÈä çÇëÀîÇú-ìÅá, áÌÀéÈãÆéäÈ èÈååÌ; åÇéÌÈáÄéàåÌ îÇèÀåÆä, àÆú-äÇúÌÀëÅìÆú åÀàÆú-äÈàÇøÀâÌÈîÈï, àÆú-úÌåÉìÇòÇú äÇùÌÑÈðÄé, åÀàÆú-äÇùÌÑÅùÑ. 25 And all the women that were wise-hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, the blue, and the purple, the scarlet, and the fine linen.
ëå  åÀëÈì-äÇðÌÈùÑÄéí--àÂùÑÆø ðÈùÒÈà ìÄáÌÈï àÉúÈðÈä, áÌÀçÈëÀîÈä:  èÈååÌ, àÆú-äÈòÄæÌÄéí. 26 And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats' hair.
ëæ  åÀäÇðÌÀùÒÄàÄí äÅáÄéàåÌ--àÅú àÇáÀðÅé äÇùÌÑÉäÇí, åÀàÅú àÇáÀðÅé äÇîÌÄìÌËàÄéí:  ìÈàÅôåÉã, åÀìÇçÉùÑÆï. 27 And the rulers brought the onyx stones, and the stones to be set, for the ephod, and for the breastplate;
ëç  åÀàÆú-äÇáÌÉùÒÆí, åÀàÆú-äÇùÌÑÈîÆï:  ìÀîÈàåÉø--åÌìÀùÑÆîÆï äÇîÌÄùÑÀçÈä, åÀìÄ÷ÀèÉøÆú äÇñÌÇîÌÄéí. 28 and the spice, and the oil, for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense.
ëè  ëÌÈì-àÄéùÑ åÀàÄùÌÑÈä, àÂùÑÆø ðÈãÇá ìÄáÌÈí àÉúÈí, ìÀäÈáÄéà ìÀëÈì-äÇîÌÀìÈàëÈä, àÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä ìÇòÂùÒåÉú áÌÀéÇã-îÉùÑÆä--äÅáÄéàåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì ðÀãÈáÈä, ìÇéäåÈä.  {ô} 29 The children of Israel brought a freewill-offering unto the LORD; every man and woman, whose heart made them willing to bring for all the work, which the LORD had commanded by the hand of Moses to be made. {P}
ì  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, øÀàåÌ ÷ÈøÈà éÀäåÈä áÌÀùÑÅí, áÌÀöÇìÀàÅì áÌÆï-àåÌøÄé áÆï-çåÌø, ìÀîÇèÌÅä éÀäåÌãÈä. 30 And Moses said unto the children of Israel: 'See, the LORD hath called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah.
ìà  åÇéÀîÇìÌÅà àÉúåÉ, øåÌçÇ àÁìÉäÄéí, áÌÀçÈëÀîÈä áÌÄúÀáåÌðÈä åÌáÀãÇòÇú, åÌáÀëÈì-îÀìÈàëÈä. 31 And He hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship.
ìá  åÀìÇçÀùÑÉá, îÇçÂùÑÈáÉú--ìÇòÂùÒÉú áÌÇæÌÈäÈá åÌáÇëÌÆñÆó, åÌáÇðÌÀçÉùÑÆú. 32 And to devise skilful works, to work in gold, and in silver, and in brass,
ìâ  åÌáÇçÂøÉùÑÆú àÆáÆï ìÀîÇìÌÉàú, åÌáÇçÂøÉùÑÆú òÅõ; ìÇòÂùÒåÉú, áÌÀëÈì-îÀìÆàëÆú îÇçÂùÑÈáÆú. 33 and in cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all manner of skilful workmanship.
ìã  åÌìÀäåÉøÉú, ðÈúÇï áÌÀìÄáÌåÉ:  äåÌà, åÀàÈäÃìÄéàÈá áÌÆï-àÂçÄéñÈîÈêÀ ìÀîÇèÌÅä-ãÈï. 34 And He hath put in his heart that he may teach, both he, and Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.
ìä  îÄìÌÅà àÉúÈí çÈëÀîÇú-ìÅá, ìÇòÂùÒåÉú ëÌÈì-îÀìÆàëÆú çÈøÈùÑ åÀçÉùÑÅá, åÀøÉ÷Åí áÌÇúÌÀëÅìÆú åÌáÈàÇøÀâÌÈîÈï áÌÀúåÉìÇòÇú äÇùÌÑÈðÄé åÌáÇùÌÑÅùÑ, åÀàÉøÅâ; òÉùÒÅé, ëÌÈì-îÀìÈàëÈä, åÀçÉùÑÀáÅé, îÇçÂùÑÈáÉú. 35 Them hath He filled with wisdom of heart, to work all manner of workmanship, of the craftsman, and of the skilful workman, and of the weaver in colours, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any workmanship, and of those that devise skilful works.

Exodus 36

à  åÀòÈùÒÈä áÀöÇìÀàÅì åÀàÈäÃìÄéàÈá åÀëÉì àÄéùÑ çÂëÇí-ìÅá, àÂùÑÆø ðÈúÇï éÀäåÈä çÈëÀîÈä åÌúÀáåÌðÈä áÌÈäÅîÌÈä, ìÈãÇòÇú ìÇòÂùÒÉú, àÆú-ëÌÈì-îÀìÆàëÆú òÂáÉãÇú äÇ÷ÌÉãÆùÑ--ìÀëÉì àÂùÑÆø-öÄåÌÈä, éÀäåÈä. 1 And Bezalel and Oholiab shall work, and every wise-hearted man, in whom the LORD hath put wisdom and understanding to know how to work all the work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD hath commanded.'
á  åÇéÌÄ÷ÀøÈà îÉùÑÆä, àÆì-áÌÀöÇìÀàÅì åÀàÆì-àÈäÃìÄéàÈá, åÀàÆì ëÌÈì-àÄéùÑ çÂëÇí-ìÅá, àÂùÑÆø ðÈúÇï éÀäåÈä çÈëÀîÈä áÌÀìÄáÌåÉ--ëÌÉì àÂùÑÆø ðÀùÒÈàåÉ ìÄáÌåÉ, ìÀ÷ÈøÀáÈä àÆì-äÇîÌÀìÈàëÈä ìÇòÂùÒÉú àÉúÈäÌ. 2 And Moses called Bezalel and Oholiab, and every wise-hearted man, in whose heart the LORD had put wisdom, even every one whose heart stirred him up to come unto the work to do it.
â  åÇéÌÄ÷ÀçåÌ îÄìÌÄôÀðÅé îÉùÑÆä, àÅú ëÌÈì-äÇúÌÀøåÌîÈä àÂùÑÆø äÅáÄéàåÌ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì ìÄîÀìÆàëÆú òÂáÉãÇú äÇ÷ÌÉãÆùÑ--ìÇòÂùÒÉú àÉúÈäÌ; åÀäÅí äÅáÄéàåÌ àÅìÈéå òåÉã, ðÀãÈáÈä--áÌÇáÌÉ÷Æø áÌÇáÌÉ÷Æø. 3 And they received of Moses all the offering, which the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, wherewith to make it. And they brought yet unto him freewill-offerings every morning.
ã  åÇéÌÈáÉàåÌ, ëÌÈì-äÇçÂëÈîÄéí, äÈòÉùÒÄéí, àÅú ëÌÈì-îÀìÆàëÆú äÇ÷ÌÉãÆùÑ--àÄéùÑ-àÄéùÑ îÄîÌÀìÇàëÀúÌåÉ, àÂùÑÆø-äÅîÌÈä òÉùÒÄéí. 4 And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they wrought.
ä  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø, îÇøÀáÌÄéí äÈòÈí ìÀäÈáÄéà, îÄãÌÅé äÈòÂáÉãÈä ìÇîÌÀìÈàëÈä, àÂùÑÆø-öÄåÌÈä éÀäåÈä ìÇòÂùÒÉú àÉúÈäÌ. 5 And they spoke unto Moses, saying: 'The people bring much more than enough for the service of the work, which the LORD commanded to make.'
å  åÇéÀöÇå îÉùÑÆä, åÇéÌÇòÂáÄéøåÌ ÷åÉì áÌÇîÌÇçÂðÆä ìÅàîÉø, àÄéùÑ åÀàÄùÌÑÈä àÇì-éÇòÂùÒåÌ-òåÉã îÀìÈàëÈä, ìÄúÀøåÌîÇú äÇ÷ÌÉãÆùÑ; åÇéÌÄëÌÈìÅà äÈòÈí, îÅäÈáÄéà. 6 And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying: 'Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary.' So the people were restrained from bringing.
æ  åÀäÇîÌÀìÈàëÈä, äÈéÀúÈä ãÇéÌÈí ìÀëÈì-äÇîÌÀìÈàëÈä--ìÇòÂùÒåÉú àÉúÈäÌ; åÀäåÉúÅø.  {ñ} 7 For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much. {S}
ç  åÇéÌÇòÂùÒåÌ ëÈì-çÂëÇí-ìÅá áÌÀòÉùÒÅé äÇîÌÀìÈàëÈä, àÆú-äÇîÌÄùÑÀëÌÈï--òÆùÒÆø éÀøÄéòÉú:  ùÑÅùÑ îÈùÑÀæÈø, åÌúÀëÅìÆú åÀàÇøÀâÌÈîÈï åÀúåÉìÇòÇú ùÑÈðÄé--ëÌÀøËáÄéí îÇòÂùÒÅä çÉùÑÅá, òÈùÒÈä àÉúÈí. 8 And every wise-hearted man among them that wrought the work made the tabernacle with ten curtains: of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, with cherubim the work of the skilful workman made he them.
è  àÉøÆêÀ äÇéÀøÄéòÈä äÈàÇçÇú, ùÑÀîÉðÆä åÀòÆùÒÀøÄéí áÌÈàÇîÌÈä, åÀøÉçÇá àÇøÀáÌÇò áÌÈàÇîÌÈä, äÇéÀøÄéòÈä äÈàÆçÈú:  îÄãÌÈä àÇçÇú, ìÀëÈì-äÇéÀøÄéòÉú. 9 The length of each curtain was eight and twenty cubits, and the breadth of each curtain four cubits; all the curtains had one measure.
é  åÇéÀçÇáÌÅø àÆú-çÂîÅùÑ äÇéÀøÄéòÉú, àÇçÇú àÆì-àÆçÈú; åÀçÈîÅùÑ éÀøÄéòÉú çÄáÌÇø, àÇçÇú àÆì-àÆçÈú. 10 And he coupled five curtains one to another; and the other five curtains he coupled one to another.
éà  åÇéÌÇòÇùÒ ìËìÀàÉú úÌÀëÅìÆú, òÇì ùÒÀôÇú äÇéÀøÄéòÈä äÈàÆçÈú, îÄ÷ÌÈöÈä, áÌÇîÌÇçÀáÌÈøÆú; ëÌÅï òÈùÒÈä, áÌÄùÒÀôÇú äÇéÀøÄéòÈä, äÇ÷ÌÄéöåÉðÈä, áÌÇîÌÇçÀáÌÆøÆú äÇùÌÑÅðÄéú. 11 And he made loops of blue upon the edge of the one curtain that was outmost in the first set; likewise he made in the edge of the curtain that was outmost in the second set.
éá  çÂîÄùÌÑÄéí ìËìÈàÉú, òÈùÒÈä áÌÇéÀøÄéòÈä äÈàÆçÈú, åÇçÂîÄùÌÑÄéí ìËìÈàÉú òÈùÒÈä áÌÄ÷ÀöÅä äÇéÀøÄéòÈä, àÂùÑÆø áÌÇîÌÇçÀáÌÆøÆú äÇùÌÑÅðÄéú:  îÇ÷ÀáÌÄéìÉú, äÇìÌËìÈàÉú--àÇçÇú, àÆì-àÆçÈú. 12 Fifty loops made he in the one curtain, and fifty loops made he in the edge of the curtain that was in the second set; the loops were opposite one to another.
éâ  åÇéÌÇòÇùÒ, çÂîÄùÌÑÄéí ÷ÇøÀñÅé æÈäÈá; åÇéÀçÇáÌÅø àÆú-äÇéÀøÄéòÉú àÇçÇú àÆì-àÇçÇú, áÌÇ÷ÌÀøÈñÄéí, åÇéÀäÄé äÇîÌÄùÑÀëÌÈï, àÆçÈã.  {ô} 13 And he made fifty clasps of gold, and coupled the curtains one to another with the clasps; so the tabernacle was one. {P}
éã  åÇéÌÇòÇùÒ éÀøÄéòÉú òÄæÌÄéí, ìÀàÉäÆì òÇì-äÇîÌÄùÑÀëÌÈï:  òÇùÑÀúÌÅé-òÆùÒÀøÅä éÀøÄéòÉú, òÈùÒÈä àÉúÈí. 14 And he made curtains of goats' hair for a tent over the tabernacle; eleven curtains he made them.
èå  àÉøÆêÀ äÇéÀøÄéòÈä äÈàÇçÇú, ùÑÀìÉùÑÄéí áÌÈàÇîÌÈä, åÀàÇøÀáÌÇò àÇîÌåÉú, øÉçÇá äÇéÀøÄéòÈä äÈàÆçÈú:  îÄãÌÈä àÇçÇú, ìÀòÇùÑÀúÌÅé òÆùÒÀøÅä éÀøÄéòÉú. 15 The length of each curtain was thirty cubits, and four cubits the breadth of each curtain; the eleven curtains had one measure.
èæ  åÇéÀçÇáÌÅø àÆú-çÂîÅùÑ äÇéÀøÄéòÉú, ìÀáÈã; åÀàÆú-ùÑÅùÑ äÇéÀøÄéòÉú, ìÀáÈã. 16 And he coupled five curtains by themselves, and six curtains by themselves.
éæ  åÇéÌÇòÇùÒ ìËìÈàÉú çÂîÄùÌÑÄéí, òÇì ùÒÀôÇú äÇéÀøÄéòÈä, äÇ÷ÌÄéöÉðÈä, áÌÇîÌÇçÀáÌÈøÆú; åÇçÂîÄùÌÑÄéí ìËìÈàÉú, òÈùÒÈä òÇì-ùÒÀôÇú äÇéÀøÄéòÈä, äÇçÉáÆøÆú, äÇùÌÑÅðÄéú. 17 And he made fifty loops on the edge of the curtain that was outmost in the first set, and fifty loops made he upon the edge of the curtain which was outmost in the second set.
éç  åÇéÌÇòÇùÒ ÷ÇøÀñÅé ðÀçÉùÑÆú, çÂîÄùÌÑÄéí, ìÀçÇáÌÅø àÆú-äÈàÉäÆì, ìÄäÀéÉú àÆçÈã. 18 And he made fifty clasps of brass to couple the tent together, that it might be one.
éè  åÇéÌÇòÇùÒ îÄëÀñÆä ìÈàÉäÆì, òÉøÉú àÅéìÄí îÀàÈãÌÈîÄéí, åÌîÄëÀñÅä òÉøÉú úÌÀçÈùÑÄéí, îÄìÀîÈòÀìÈä.  {ñ} 19 And he made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of sealskins above. {S}
ë  åÇéÌÇòÇùÒ àÆú-äÇ÷ÌÀøÈùÑÄéí, ìÇîÌÄùÑÀëÌÈï, òÂöÅé ùÑÄèÌÄéí, òÉîÀãÄéí. 20 And he made the boards for the tabernacle of acacia-wood, standing up.
ëà  òÆùÒÆø àÇîÌÉú, àÉøÆêÀ äÇ÷ÌÈøÆùÑ; åÀàÇîÌÈä åÇçÂöÄé äÈàÇîÌÈä, øÉçÇá äÇ÷ÌÆøÆùÑ äÈàÆçÈã. 21 Ten cubits was the length of a board, and a cubit and a half the breadth of each board.
ëá  ùÑÀúÌÅé éÈãÉú, ìÇ÷ÌÆøÆùÑ äÈàÆçÈã, îÀùÑËìÌÈáÉú, àÇçÇú àÆì-àÆçÈú; ëÌÅï òÈùÒÈä, ìÀëÉì ÷ÇøÀùÑÅé äÇîÌÄùÑÀëÌÈï. 22 Each board had two tenons, joined one to another. Thus did he make for all the boards of the tabernacle.
ëâ  åÇéÌÇòÇùÒ àÆú-äÇ÷ÌÀøÈùÑÄéí, ìÇîÌÄùÑÀëÌÈï:  òÆùÒÀøÄéí ÷ÀøÈùÑÄéí, ìÄôÀàÇú ðÆâÆá úÌÅéîÈðÈä. 23 And he made the boards for the tabernacle; twenty boards for the south side southward.
ëã  åÀàÇøÀáÌÈòÄéí, àÇãÀðÅé-ëÆñÆó--òÈùÒÈä, úÌÇçÇú òÆùÒÀøÄéí äÇ÷ÌÀøÈùÑÄéí:  ùÑÀðÅé àÂãÈðÄéí úÌÇçÇú-äÇ÷ÌÆøÆùÑ äÈàÆçÈã, ìÄùÑÀúÌÅé éÀãÉúÈéå, åÌùÑÀðÅé àÂãÈðÄéí úÌÇçÇú-äÇ÷ÌÆøÆùÑ äÈàÆçÈã, ìÄùÑÀúÌÅé éÀãÉúÈéå. 24 And he made forty sockets of silver under the twenty boards: two sockets under one board for its two tenons, and two sockets under another board for its two tenons.
ëä  åÌìÀöÆìÇò äÇîÌÄùÑÀëÌÈï äÇùÌÑÅðÄéú, ìÄôÀàÇú öÈôåÉï, òÈùÒÈä, òÆùÒÀøÄéí ÷ÀøÈùÑÄéí. 25 And for the second side of the tabernacle, on the north side, he made twenty boards,
ëå  åÀàÇøÀáÌÈòÄéí àÇãÀðÅéäÆí, ëÌÈñÆó--ùÑÀðÅé àÂãÈðÄéí, úÌÇçÇú äÇ÷ÌÆøÆùÑ äÈàÆçÈã, åÌùÑÀðÅé àÂãÈðÄéí, úÌÇçÇú äÇ÷ÌÆøÆùÑ äÈàÆçÈã. 26 and their forty sockets of silver: two sockets under one board, and two sockets under another board.
ëæ  åÌìÀéÇøÀëÌÀúÅé äÇîÌÄùÑÀëÌÈï, éÈîÌÈä, òÈùÒÈä, ùÑÄùÌÑÈä ÷ÀøÈùÑÄéí. 27 And for the hinder part of the tabernacle westward he made six boards.
ëç  åÌùÑÀðÅé ÷ÀøÈùÑÄéí òÈùÒÈä, ìÄîÀ÷ËöÀòÉú äÇîÌÄùÑÀëÌÈï--áÌÇéÌÇøÀëÈúÈéÄí. 28 And two boards made he for the corners of the tabernacle in the hinder part;
ëè  åÀäÈéåÌ úåÉàÂîÄí, îÄìÌÀîÇèÌÈä, åÀéÇçÀãÌÈå éÄäÀéåÌ úÇîÌÄéí àÆì-øÉàùÑåÉ, àÆì-äÇèÌÇáÌÇòÇú äÈàÆçÈú; ëÌÅï òÈùÒÈä ìÄùÑÀðÅéäÆí, ìÄùÑÀðÅé äÇîÌÄ÷ÀöÉòÉú. 29 that they might be double beneath, and in like manner they should be complete unto the top thereof unto the first ring. Thus he did to both of them in the two corners.
ì  åÀäÈéåÌ, ùÑÀîÉðÈä ÷ÀøÈùÑÄéí, åÀàÇãÀðÅéäÆí ëÌÆñÆó, ùÑÄùÌÑÈä òÈùÒÈø àÂãÈðÄéí--ùÑÀðÅé àÂãÈðÄéí ùÑÀðÅé àÂãÈðÄéí, úÌÇçÇú äÇ÷ÌÆøÆùÑ äÈàÆçÈã. 30 And there were eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets: under every board two sockets.
ìà  åÇéÌÇòÇùÒ áÌÀøÄéçÅé, òÂöÅé ùÑÄèÌÄéí--çÂîÄùÌÑÈä, ìÀ÷ÇøÀùÑÅé öÆìÇò-äÇîÌÄùÑÀëÌÈï äÈàÆçÈú. 31 And he made bars of acacia-wood: five for the boards of the one side of the tabernacle,
ìá  åÇçÂîÄùÌÑÈä áÀøÄéçÄí, ìÀ÷ÇøÀùÑÅé öÆìÇò-äÇîÌÄùÑÀëÌÈï äÇùÌÑÅðÄéú; åÇçÂîÄùÌÑÈä áÀøÄéçÄí ìÀ÷ÇøÀùÑÅé äÇîÌÄùÑÀëÌÈï, ìÇéÌÇøÀëÈúÇéÄí éÈîÌÈä. 32 and five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle for the hinder part westward.
ìâ  åÇéÌÇòÇùÒ, àÆú-äÇáÌÀøÄéçÇ äÇúÌÄéëÉï, ìÄáÀøÉçÇ áÌÀúåÉêÀ äÇ÷ÌÀøÈùÑÄéí, îÄï-äÇ÷ÌÈöÆä àÆì-äÇ÷ÌÈöÆä. 33 And he made the middle bar to pass through in the midst of the boards from the one end to the other.
ìã  åÀàÆú-äÇ÷ÌÀøÈùÑÄéí öÄôÌÈä æÈäÈá, åÀàÆú-èÇáÌÀòÉúÈí òÈùÒÈä æÈäÈá--áÌÈúÌÄéí, ìÇáÌÀøÄéçÄí; åÇéÀöÇó àÆú-äÇáÌÀøÄéçÄí, æÈäÈá. 34 And he overlaid the boards with gold, and made their rings of gold for holders for the bars, and overlaid the bars with gold.
ìä  åÇéÌÇòÇùÒ, àÆú-äÇôÌÈøÉëÆú, úÌÀëÅìÆú åÀàÇøÀâÌÈîÈï åÀúåÉìÇòÇú ùÑÈðÄé, åÀùÑÅùÑ îÈùÑÀæÈø; îÇòÂùÒÅä çÉùÑÅá òÈùÒÈä àÉúÈäÌ, ëÌÀøËáÄéí. 35 And he made the veil of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; with the cherubim the work of the skilful workman made he it.
ìå  åÇéÌÇòÇùÒ ìÈäÌ, àÇøÀáÌÈòÈä òÇîÌåÌãÅé ùÑÄèÌÄéí, åÇéÀöÇôÌÅí æÈäÈá, åÈåÅéäÆí æÈäÈá; åÇéÌÄöÉ÷ ìÈäÆí, àÇøÀáÌÈòÈä àÇãÀðÅé-ëÈñÆó. 36 And he made thereunto four pillars of acacia, and overlaid them with gold, their hooks being of gold; and he cast for them four sockets of silver.
ìæ  åÇéÌÇòÇùÒ îÈñÈêÀ ìÀôÆúÇç äÈàÉäÆì, úÌÀëÅìÆú åÀàÇøÀâÌÈîÈï åÀúåÉìÇòÇú ùÑÈðÄé åÀùÑÅùÑ îÈùÑÀæÈø, îÇòÂùÒÅä, øÉ÷Åí. 37 And he made a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the weaver in colours;
ìç  åÀàÆú-òÇîÌåÌãÈéå çÂîÄùÌÑÈä åÀàÆú-åÈåÅéäÆí, åÀöÄôÌÈä øÈàùÑÅéäÆí åÇçÂùÑË÷ÅéäÆí æÈäÈá; åÀàÇãÀðÅéäÆí çÂîÄùÌÑÈä, ðÀçÉùÑÆú.  {ô} 38 and the five pillars of it with their hooks; and he overlaid their capitals and their fillets with gold; and their five sockets were of brass. {P}

Exodus 37

à  åÇéÌÇòÇùÒ áÌÀöÇìÀàÅì àÆú-äÈàÈøÉï, òÂöÅé ùÑÄèÌÄéí:  àÇîÌÈúÇéÄí åÈçÅöÄé àÈøÀëÌåÉ, åÀàÇîÌÈä åÈçÅöÄé øÈçÀáÌåÉ, åÀàÇîÌÈä åÈçÅöÄé, ÷ÉîÈúåÉ. 1 And Bezalel made the ark of acacia-wood: two cubits and a half was the length of it, and a cubit and a half the breadth of it, and a cubit and a half the height of it.
á  åÇéÀöÇôÌÅäåÌ æÈäÈá èÈäåÉø, îÄáÌÇéÄú åÌîÄçåÌõ; åÇéÌÇòÇùÒ ìåÉ æÅø æÈäÈá, ñÈáÄéá. 2 And he overlaid it with pure gold within and without, and made a crown of gold to it round about.
â  åÇéÌÄöÉ÷ ìåÉ, àÇøÀáÌÇò èÇáÌÀòÉú æÈäÈá, òÇì, àÇøÀáÌÇò ôÌÇòÂîÉúÈéå; åÌùÑÀúÌÅé èÇáÌÈòÉú, òÇì-öÇìÀòåÉ äÈàÆçÈú, åÌùÑÀúÌÅé èÇáÌÈòÉú, òÇì-öÇìÀòåÉ äÇùÌÑÅðÄéú. 3 And he cast for it four rings of gold, in the four feet thereof: even two rings on the one side of it, and two rings on the other side of it.
ã  åÇéÌÇòÇùÒ áÌÇãÌÅé, òÂöÅé ùÑÄèÌÄéí; åÇéÀöÇó àÉúÈí, æÈäÈá. 4 And he made staves of acacia-wood, and overlaid them with gold.
ä  åÇéÌÈáÅà àÆú-äÇáÌÇãÌÄéí áÌÇèÌÇáÌÈòÉú, òÇì öÇìÀòÉú äÈàÈøÉï, ìÈùÒÅàú, àÆú-äÈàÈøÉï. 5 And he put the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark.
å  åÇéÌÇòÇùÒ ëÌÇôÌÉøÆú, æÈäÈá èÈäåÉø:  àÇîÌÈúÇéÄí åÈçÅöÄé àÈøÀëÌÈäÌ, åÀàÇîÌÈä åÈçÅöÄé øÈçÀáÌÈäÌ. 6 And he made an ark-cover of pure gold: two cubits and a half was the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.
æ  åÇéÌÇòÇùÒ ùÑÀðÅé ëÀøËáÄéí, æÈäÈá; îÄ÷ÀùÑÈä òÈùÒÈä àÉúÈí, îÄùÌÑÀðÅé ÷ÀöåÉú äÇëÌÇôÌÉøÆú. 7 And he made two cherubim of gold: of beaten work made he them, at the two ends of the ark-cover:
ç  ëÌÀøåÌá-àÆçÈã îÄ÷ÌÈöÈä îÄæÌÆä, åÌëÀøåÌá-àÆçÈã îÄ÷ÌÈöÈä îÄæÌÆä; îÄï-äÇëÌÇôÌÉøÆú òÈùÒÈä àÆú-äÇëÌÀøËáÄéí, îÄùÌÑÀðÅé ÷öååúå (÷ÀöåÉúÈéå). 8 one cherub at the one end, and one cherub at the other end; of one piece with the ark-cover made he the cherubim at the two ends thereof.
è  åÇéÌÄäÀéåÌ äÇëÌÀøËáÄéí ôÌÉøÀùÒÅé ëÀðÈôÇéÄí ìÀîÇòÀìÈä, ñÉëÀëÄéí áÌÀëÇðÀôÅéäÆí òÇì-äÇëÌÇôÌÉøÆú, åÌôÀðÅéäÆí, àÄéùÑ àÆì-àÈçÄéå; àÆì-äÇëÌÇôÌÉøÆú--äÈéåÌ, ôÌÀðÅé äÇëÌÀøËáÄéí.  {ô} 9 And the cherubim spread out their wings on high, screening the ark-cover with their wings, with their faces one to another; toward the ark-cover were the faces of the cherubim. {P}
é  åÇéÌÇòÇùÒ àÆú-äÇùÌÑËìÀçÈï, òÂöÅé ùÑÄèÌÄéí:  àÇîÌÈúÇéÄí àÈøÀëÌåÉ åÀàÇîÌÈä øÈçÀáÌåÉ, åÀàÇîÌÈä åÈçÅöÄé ÷ÉîÈúåÉ. 10 And he made the table of acacia-wood: two cubits was the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
éà  åÇéÀöÇó àÉúåÉ, æÈäÈá èÈäåÉø; åÇéÌÇòÇùÒ ìåÉ æÅø æÈäÈá, ñÈáÄéá. 11 And he overlaid it with pure gold, and made thereto a crown of gold round about.
éá  åÇéÌÇòÇùÒ ìåÉ îÄñÀâÌÆøÆú èÉôÇç, ñÈáÄéá; åÇéÌÇòÇùÒ æÅø-æÈäÈá ìÀîÄñÀâÌÇøÀúÌåÉ, ñÈáÄéá. 12 And he made unto it a border of a hand-breadth round about, and made a golden crown to the border thereof round about.
éâ  åÇéÌÄöÉ÷ ìåÉ, àÇøÀáÌÇò èÇáÌÀòÉú æÈäÈá; åÇéÌÄúÌÅï, àÆú-äÇèÌÇáÌÈòÉú, òÇì àÇøÀáÌÇò äÇôÌÅàÉú, àÂùÑÆø ìÀàÇøÀáÌÇò øÇâÀìÈéå. 13 And he cast for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that were on the four feet thereof.
éã  ìÀòËîÌÇú, äÇîÌÄñÀâÌÆøÆú, äÈéåÌ, äÇèÌÇáÌÈòÉú; áÌÈúÌÄéí, ìÇáÌÇãÌÄéí, ìÈùÒÅàú, àÆú-äÇùÌÑËìÀçÈï. 14 Close by the border were the rings, the holders for the staves to bear the table.
èå  åÇéÌÇòÇùÒ àÆú-äÇáÌÇãÌÄéí òÂöÅé ùÑÄèÌÄéí, åÇéÀöÇó àÉúÈí æÈäÈá, ìÈùÒÅàú, àÆú-äÇùÌÑËìÀçÈï. 15 And he made the staves of acacia-wood, and overlaid them with gold, to bear the table.
èæ  åÇéÌÇòÇùÒ àÆú-äÇëÌÅìÄéí àÂùÑÆø òÇì-äÇùÌÑËìÀçÈï, àÆú-÷ÀòÈøÉúÈéå åÀàÆú-ëÌÇôÌÉúÈéå åÀàÅú îÀðÇ÷ÌÄéÌÉúÈéå, åÀàÆú-äÇ÷ÌÀùÒÈåÊú, àÂùÑÆø éËñÌÇêÀ áÌÈäÅï--æÈäÈá, èÈäåÉø.  {ô} 16 And he made the vessels which were upon the table, the dishes thereof, and the pans thereof, and the bowls thereof, and the jars thereof, wherewith to pour out, of pure gold. {P}
éæ  åÇéÌÇòÇùÒ àÆú-äÇîÌÀðÉøÈä, æÈäÈá èÈäåÉø; îÄ÷ÀùÑÈä òÈùÒÈä àÆú-äÇîÌÀðÉøÈä, éÀøÅëÈäÌ åÀ÷ÈðÈäÌ--âÌÀáÄéòÆéäÈ ëÌÇôÀúÌÉøÆéäÈ åÌôÀøÈçÆéäÈ, îÄîÌÆðÌÈä äÈéåÌ. 17 And he made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the candlestick, even its base, and its shaft; its cups, its knops, and its flowers, were of one piece with it.
éç  åÀùÑÄùÌÑÈä ÷ÈðÄéí, éÉöÀàÄéí îÄöÌÄãÌÆéäÈ:  ùÑÀìÉùÑÈä ÷ÀðÅé îÀðÉøÈä, îÄöÌÄãÌÈäÌ äÈàÆçÈã, åÌùÑÀìÉùÑÈä ÷ÀðÅé îÀðÉøÈä, îÄöÌÄãÌÈäÌ äÇùÌÑÅðÄé. 18 And there were six branches going out of the sides thereof: three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof;
éè  ùÑÀìÉùÑÈä âÀáÄòÄéí îÀùÑË÷ÌÈãÄéí áÌÇ÷ÌÈðÆä äÈàÆçÈã, ëÌÇôÀúÌÉø åÈôÆøÇç, åÌùÑÀìÉùÑÈä âÀáÄòÄéí îÀùÑË÷ÌÈãÄéí áÌÀ÷ÈðÆä àÆçÈã, ëÌÇôÀúÌÉø åÈôÈøÇç; ëÌÅï ìÀùÑÅùÑÆú äÇ÷ÌÈðÄéí, äÇéÌÉöÀàÄéí îÄï-äÇîÌÀðÉøÈä. 19 three cups made like almond-blossoms in one branch, a knop and a flower; and three cups made like almond-blossoms in the other branch, a knop and a flower. So for the six branches going out of the candlestick.
ë  åÌáÇîÌÀðÉøÈä, àÇøÀáÌÈòÈä âÀáÄòÄéí:  îÀùÑË÷ÌÈãÄéí--ëÌÇôÀúÌÉøÆéäÈ, åÌôÀøÈçÆéäÈ. 20 And in the candlestick were four cups made like almond-blossoms, the knops thereof, and the flowers thereof;
ëà  åÀëÇôÀúÌÉø úÌÇçÇú ùÑÀðÅé äÇ÷ÌÈðÄéí îÄîÌÆðÌÈä, åÀëÇôÀúÌÉø úÌÇçÇú ùÑÀðÅé äÇ÷ÌÈðÄéí îÄîÌÆðÌÈä, åÀëÇôÀúÌÉø, úÌÇçÇú-ùÑÀðÅé äÇ÷ÌÈðÄéí îÄîÌÆðÌÈä--ìÀùÑÅùÑÆú, äÇ÷ÌÈðÄéí, äÇéÌÉöÀàÄéí, îÄîÌÆðÌÈä. 21 and a knop under two branches of one piece with it, and a knop under two branches of one piece with it, and a knop under two branches of one piece with it, for the six branches going out of it.
ëá  ëÌÇôÀúÌÉøÅéäÆí åÌ÷ÀðÉúÈí, îÄîÌÆðÌÈä äÈéåÌ; ëÌËìÌÈäÌ îÄ÷ÀùÑÈä àÇçÇú, æÈäÈá èÈäåÉø. 22 Their knops and their branches were of one piece with it; the whole of it was one beaten work of pure gold.
ëâ  åÇéÌÇòÇùÒ àÆú-ðÅøÉúÆéäÈ, ùÑÄáÀòÈä; åÌîÇìÀ÷ÈçÆéäÈ åÌîÇçÀúÌÉúÆéäÈ, æÈäÈá èÈäåÉø. 23 And he made the lamps thereof, seven, and the tongs thereof, and the snuffdishes thereof, of pure gold.
ëã  ëÌÄëÌÈø æÈäÈá èÈäåÉø, òÈùÒÈä àÉúÈäÌ, åÀàÅú, ëÌÈì-ëÌÅìÆéäÈ.  {ô} 24 Of a talent of pure gold made he it, and all the vessels thereof. {P}
ëä  åÇéÌÇòÇùÒ àÆú-îÄæÀáÌÇç äÇ÷ÌÀèÉøÆú, òÂöÅé ùÑÄèÌÄéí:  àÇîÌÈä àÈøÀëÌåÉ åÀàÇîÌÈä øÈçÀáÌåÉ øÈáåÌòÇ, åÀàÇîÌÈúÇéÄí ÷ÉîÈúåÉ--îÄîÌÆðÌåÌ, äÈéåÌ ÷ÇøÀðÉúÈéå. 25 And he made the altar of incense of acacia-wood: a cubit was the length thereof, and a cubit the breadth thereof, four-square; and two cubits was the height thereof; the horns thereof were of one piece with it.
ëå  åÇéÀöÇó àÉúåÉ æÈäÈá èÈäåÉø, àÆú-âÌÇâÌåÉ åÀàÆú-÷ÄéøÉúÈéå ñÈáÄéá--åÀàÆú-÷ÇøÀðÉúÈéå; åÇéÌÇòÇùÒ ìåÉ æÅø æÈäÈá, ñÈáÄéá. 26 And he overlaid it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns of it; and he made unto it a crown of gold round about.
ëæ  åÌùÑÀúÌÅé èÇáÌÀòÉú æÈäÈá òÈùÒÈä-ìåÉ îÄúÌÇçÇú ìÀæÅøåÉ, òÇì ùÑÀúÌÅé öÇìÀòÉúÈéå, òÇì, ùÑÀðÅé öÄãÌÈéå--ìÀáÈúÌÄéí ìÀáÇãÌÄéí, ìÈùÒÅàú àÉúåÉ áÌÈäÆí. 27 And he made for it two golden rings under the crown thereof, upon the two ribs thereof, upon the two sides of it, for holders for staves wherewith to bear it.
ëç  åÇéÌÇòÇùÒ àÆú-äÇáÌÇãÌÄéí, òÂöÅé ùÑÄèÌÄéí; åÇéÀöÇó àÉúÈí, æÈäÈá. 28 And he made the staves of acacia-wood, and overlaid them with gold.
ëè  åÇéÌÇòÇùÒ àÆú-ùÑÆîÆï äÇîÌÄùÑÀçÈä, ÷ÉãÆùÑ, åÀàÆú-÷ÀèÉøÆú äÇñÌÇîÌÄéí, èÈäåÉø--îÇòÂùÒÅä, øÉ÷ÅçÇ.  {ñ} 29 And he made the holy anointing oil, and the pure incense of sweet spices, after the art of the perfumer. {S}

Exodus 38

à  åÇéÌÇòÇùÒ àÆú-îÄæÀáÌÇç äÈòÉìÈä, òÂöÅé ùÑÄèÌÄéí:  çÈîÅùÑ àÇîÌåÉú àÈøÀëÌåÉ åÀçÈîÅùÑ-àÇîÌåÉú øÈçÀáÌåÉ, øÈáåÌòÇ, åÀùÑÈìÉùÑ àÇîÌåÉú, ÷ÉîÈúåÉ. 1 And he made the altar of burnt-offering of acacia-wood: five cubits was the length thereof, and five cubits the breadth thereof, four-square, and three cubits the height thereof.
á  åÇéÌÇòÇùÒ ÷ÇøÀðÉúÈéå, òÇì àÇøÀáÌÇò ôÌÄðÌÉúÈéå--îÄîÌÆðÌåÌ, äÈéåÌ ÷ÇøÀðÉúÈéå; åÇéÀöÇó àÉúåÉ, ðÀçÉùÑÆú. 2 And he made the horns thereof upon the four corners of it; the horns thereof were of one piece with it; and he overlaid it with brass.
â  åÇéÌÇòÇùÒ àÆú-ëÌÈì-ëÌÀìÅé äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, àÆú-äÇñÌÄéøÉú åÀàÆú-äÇéÌÈòÄéí åÀàÆú-äÇîÌÄæÀøÈ÷Éú, àÆú-äÇîÌÄæÀìÈâÉú, åÀàÆú-äÇîÌÇçÀúÌÉú; ëÌÈì-ëÌÅìÈéå, òÈùÒÈä ðÀçÉùÑÆú. 3 And he made all the vessels of the altar, the pots, and the shovels, and the basins, the flesh-hooks, and the fire-pans; all the vessels thereof made he of brass.
ã  åÇéÌÇòÇùÒ ìÇîÌÄæÀáÌÅçÇ îÄëÀáÌÈø, îÇòÂùÒÅä øÆùÑÆú ðÀçÉùÑÆú, úÌÇçÇú ëÌÇøÀëÌËáÌåÉ îÄìÌÀîÇèÌÈä, òÇã-çÆöÀéåÉ. 4 And he made for the altar a grating of network of brass, under the ledge round it beneath, reaching halfway up.
ä  åÇéÌÄöÉ÷ àÇøÀáÌÇò èÇáÌÈòÉú, áÌÀàÇøÀáÌÇò äÇ÷ÌÀöÈåÊú--ìÀîÄëÀáÌÇø äÇðÌÀçÉùÑÆú:  áÌÈúÌÄéí, ìÇáÌÇãÌÄéí. 5 And he cast four rings for the four ends of the grating of brass, to be holders for the staves.
å  åÇéÌÇòÇùÒ àÆú-äÇáÌÇãÌÄéí, òÂöÅé ùÑÄèÌÄéí; åÇéÀöÇó àÉúÈí, ðÀçÉùÑÆú. 6 And he made the staves of acacia-wood, and overlaid them with brass.
æ  åÇéÌÈáÅà àÆú-äÇáÌÇãÌÄéí áÌÇèÌÇáÌÈòÉú, òÇì öÇìÀòÉú äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, ìÈùÒÅàú àÉúåÉ, áÌÈäÆí; ðÀáåÌá ìËçÉú, òÈùÒÈä àÉúåÉ.  {ñ} 7 And he put the staves into the rings on the sides of the altar, wherewith to bear it; he made it hollow with planks. {S}
ç  åÇéÌÇòÇùÒ, àÅú äÇëÌÄéÌåÉø ðÀçÉùÑÆú, åÀàÅú, ëÌÇðÌåÉ ðÀçÉùÑÆú--áÌÀîÇøÀàÉú, äÇöÌÉáÀàÉú, àÂùÑÆø öÈáÀàåÌ, ôÌÆúÇç àÉäÆì îåÉòÅã.  {ñ} 8 And he made the laver of brass, and the base thereof of brass, of the mirrors of the serving women that did service at the door of the tent of meeting. {S}
è  åÇéÌÇòÇùÒ, àÆú-äÆçÈöÅø:  ìÄôÀàÇú ðÆâÆá úÌÅéîÈðÈä, ÷ÇìÀòÅé äÆçÈöÅø ùÑÅùÑ îÈùÑÀæÈø, îÅàÈä, áÌÈàÇîÌÈä. 9 And he made the court; for the south side southward the hangings of the court were of fine twined linen, a hundred cubits.
é  òÇîÌåÌãÅéäÆí òÆùÒÀøÄéí, åÀàÇãÀðÅéäÆí òÆùÒÀøÄéí ðÀçÉùÑÆú; åÈåÅé äÈòÇîÌåÌãÄéí åÇçÂùÑË÷ÅéäÆí, ëÌÈñÆó. 10 Their pillars were twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars and their fillets were of silver.
éà  åÀìÄôÀàÇú öÈôåÉï, îÅàÈä áÈàÇîÌÈä--òÇîÌåÌãÅéäÆí òÆùÒÀøÄéí, åÀàÇãÀðÅéäÆí òÆùÒÀøÄéí ðÀçÉùÑÆú; åÈåÅé äÈòÇîÌåÌãÄéí åÇçÂùÑË÷ÅéäÆí, ëÌÈñÆó. 11 And for the north side a hundred cubits, their pillars twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver.
éá  åÀìÄôÀàÇú-éÈí, ÷ÀìÈòÄéí çÂîÄùÌÑÄéí áÌÈàÇîÌÈä--òÇîÌåÌãÅéäÆí òÂùÒÈøÈä, åÀàÇãÀðÅéäÆí òÂùÒÈøÈä; åÈåÅé äÈòÇîÌËãÄéí åÇçÂùÑåÌ÷ÅéäÆí, ëÌÈñÆó. 12 And for the west side were hangings of fifty cubits, their pillars ten, and their sockets ten; the hooks of the pillars and their fillets of silver.
éâ  åÀìÄôÀàÇú ÷ÅãÀîÈä îÄæÀøÈçÈä, çÂîÄùÌÑÄéí àÇîÌÈä. 13 And for the east side eastward fifty cubits.
éã  ÷ÀìÈòÄéí çÂîÅùÑ-òÆùÒÀøÅä àÇîÌÈä, àÆì-äÇëÌÈúÅó; òÇîÌåÌãÅéäÆí ùÑÀìÉùÑÈä, åÀàÇãÀðÅéäÆí ùÑÀìÉùÑÈä. 14 The hangings for the one side [of the gate] were fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.
èå  åÀìÇëÌÈúÅó äÇùÌÑÅðÄéú, îÄæÌÆä åÌîÄæÌÆä ìÀùÑÇòÇø äÆçÈöÅø, ÷ÀìÈòÄéí, çÂîÅùÑ òÆùÒÀøÅä àÇîÌÈä; òÇîÌËãÅéäÆí ùÑÀìÉùÑÈä, åÀàÇãÀðÅéäÆí ùÑÀìÉùÑÈä. 15 And so for the other side; on this hand and that hand by the gate of the court were hangings of fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.
èæ  ëÌÈì-÷ÇìÀòÅé äÆçÈöÅø ñÈáÄéá, ùÑÅùÑ îÈùÑÀæÈø. 16 All the hangings of the court round about were of fine twined linen.
éæ  åÀäÈàÂãÈðÄéí ìÈòÇîÌËãÄéí, ðÀçÉùÑÆú, åÈåÅé äÈòÇîÌåÌãÄéí åÇçÂùÑåÌ÷ÅéäÆí ëÌÆñÆó, åÀöÄôÌåÌé øÈàùÑÅéäÆí ëÌÈñÆó; åÀäÅí îÀçËùÌÑÈ÷Äéí ëÌÆñÆó, ëÌÉì òÇîÌËãÅé äÆçÈöÅø. 17 And the sockets for the pillars were of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver; and the overlaying of their capitals of silver; and all the pillars of the court were filleted with silver.
éç  åÌîÈñÇêÀ ùÑÇòÇø äÆçÈöÅø, îÇòÂùÒÅä øÉ÷Åí--úÌÀëÅìÆú åÀàÇøÀâÌÈîÈï åÀúåÉìÇòÇú ùÑÈðÄé, åÀùÑÅùÑ îÈùÑÀæÈø; åÀòÆùÒÀøÄéí àÇîÌÈä, àÉøÆêÀ, åÀ÷åÉîÈä áÀøÉçÇá çÈîÅùÑ àÇîÌåÉú, ìÀòËîÌÇú ÷ÇìÀòÅé äÆçÈöÅø. 18 And the screen for the gate of the court was the work of the weaver in colours, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; and twenty cubits was the length, and the height in the breadth was five cubits, answerable to the hangings of the court.
éè  åÀòÇîÌËãÅéäÆí, àÇøÀáÌÈòÈä, åÀàÇãÀðÅéäÆí àÇøÀáÌÈòÈä, ðÀçÉùÑÆú; åÈåÅéäÆí ëÌÆñÆó, åÀöÄôÌåÌé øÈàùÑÅéäÆí åÇçÂùÑË÷ÅéäÆí ëÌÈñÆó. 19 And their pillars were four, and their sockets four, of brass; their hooks of silver, and the overlaying of their capitals and their fillets of silver.
ë  åÀëÈì-äÇéÀúÅãÉú ìÇîÌÄùÑÀëÌÈï åÀìÆçÈöÅø, ñÈáÄéá--ðÀçÉùÑÆú.  {ñ} 20 And all the pins of the tabernacle, and of the court round about, were of brass. {S}
ëà  àÅìÌÆä ôÀ÷åÌãÅé äÇîÌÄùÑÀëÌÈï îÄùÑÀëÌÇï äÈòÅãËú, àÂùÑÆø ôÌË÷ÌÇã òÇì-ôÌÄé îÉùÑÆä:  òÂáÉãÇú, äÇìÀåÄéÌÄí, áÌÀéÇã àÄéúÈîÈø, áÌÆï-àÇäÂøÉï äÇëÌÉäÅï. 21 These are the accounts of the tabernacle, even the tabernacle of the testimony, as they were rendered according to the commandment of Moses, through the service of the Levites, by the hand of Ithamar, the son of Aaron the priest.--
ëá  åÌáÀöÇìÀàÅì áÌÆï-àåÌøÄé áÆï-çåÌø, ìÀîÇèÌÅä éÀäåÌãÈä, òÈùÒÈä, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø-öÄåÌÈä éÀäåÈä àÆú-îÉùÑÆä. 22 And Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made all that the LORD commanded Moses.
ëâ  åÀàÄúÌåÉ, àÈäÃìÄéàÈá áÌÆï-àÂçÄéñÈîÈêÀ ìÀîÇèÌÅä-ãÈï--çÈøÈùÑ åÀçÉùÑÅá; åÀøÉ÷Åí, áÌÇúÌÀëÅìÆú åÌáÈàÇøÀâÌÈîÈï, åÌáÀúåÉìÇòÇú äÇùÌÑÈðÄé, åÌáÇùÌÑÅùÑ.  {ñ} 23 And with him was Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan, a craftsman, and a skilful workman, and a weaver in colours, in blue, and in purple, and in scarlet, and fine linen.-- {S}
ëã  ëÌÈì-äÇæÌÈäÈá, äÆòÈùÒåÌé ìÇîÌÀìÈàëÈä, áÌÀëÉì, îÀìÆàëÆú äÇ÷ÌÉãÆùÑ--åÇéÀäÄé æÀäÇá äÇúÌÀðåÌôÈä, úÌÅùÑÇò åÀòÆùÒÀøÄéí ëÌÄëÌÈø, åÌùÑÀáÇò îÅàåÉú åÌùÑÀìÉùÑÄéí ùÑÆ÷Æì, áÌÀùÑÆ÷Æì äÇ÷ÌÉãÆùÑ. 24 All the gold that was used for the work in all the work of the sanctuary, even the gold of the offering, was twenty and nine talents, and seven hundred and thirty shekels, after the shekel of the sanctuary.
ëä  åÀëÆñÆó ôÌÀ÷åÌãÅé äÈòÅãÈä, îÀàÇú ëÌÄëÌÈø; åÀàÆìÆó åÌùÑÀáÇò îÅàåÉú åÇçÂîÄùÌÑÈä åÀùÑÄáÀòÄéí, ùÑÆ÷Æì--áÌÀùÑÆ÷Æì äÇ÷ÌÉãÆùÑ. 25 And the silver of them that were numbered of the congregation was a hundred talents, and a thousand seven hundred and three-score and fifteen shekels, after the shekel of the sanctuary:
ëå  áÌÆ÷Çò, ìÇâÌËìÀâÌÉìÆú, îÇçÂöÄéú äÇùÌÑÆ÷Æì, áÌÀùÑÆ÷Æì äÇ÷ÌÉãÆùÑ--ìÀëÉì äÈòÉáÅø òÇì-äÇôÌÀ÷ËãÄéí, îÄáÌÆï òÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä åÈîÇòÀìÈä, ìÀùÑÅùÑ-îÅàåÉú àÆìÆó åÌùÑÀìÉùÑÆú àÂìÈôÄéí, åÇçÂîÅùÑ îÅàåÉú åÇçÂîÄùÌÑÄéí. 26 a beka a head, that is, half a shekel, after the shekel of the sanctuary, for every one that passed over to them that are numbered, from twenty years old and upward, for six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty men.
ëæ  åÇéÀäÄé, îÀàÇú ëÌÄëÌÇø äÇëÌÆñÆó, ìÈöÆ÷Æú àÅú àÇãÀðÅé äÇ÷ÌÉãÆùÑ, åÀàÅú àÇãÀðÅé äÇôÌÈøÉëÆú:  îÀàÇú àÂãÈðÄéí ìÄîÀàÇú äÇëÌÄëÌÈø, ëÌÄëÌÈø ìÈàÈãÆï. 27 And the hundred talents of silver were for casting the sockets of the sanctuary, and the sockets of the veil: a hundred sockets for the hundred talents, a talent for a socket.
ëç  åÀàÆú-äÈàÆìÆó åÌùÑÀáÇò äÇîÌÅàåÉú, åÇçÂîÄùÌÑÈä åÀùÑÄáÀòÄéí, òÈùÒÈä åÈåÄéí, ìÈòÇîÌåÌãÄéí; åÀöÄôÌÈä øÈàùÑÅéäÆí, åÀçÄùÌÑÇ÷ àÉúÈí. 28 And of the thousand seven hundred seventy and five shekels he made hooks for the pillars, and overlaid their capitals, and made fillets for them.
ëè  åÌðÀçÉùÑÆú äÇúÌÀðåÌôÈä, ùÑÄáÀòÄéí ëÌÄëÌÈø, åÀàÇìÀôÌÇéÄí åÀàÇøÀáÌÇò-îÅàåÉú, ùÑÈ÷Æì. 29 And the brass of the offering was seventy talents and two thousand and four hundred shekels.
ì  åÇéÌÇòÇùÒ áÌÈäÌ, àÆú-àÇãÀðÅé ôÌÆúÇç àÉäÆì îåÉòÅã, åÀàÅú îÄæÀáÌÇç äÇðÌÀçÉùÑÆú, åÀàÆú-îÄëÀáÌÇø äÇðÌÀçÉùÑÆú àÂùÑÆø-ìåÉ; åÀàÅú, ëÌÈì-ëÌÀìÅé äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ. 30 And therewith he made the sockets to the door of the tent of meeting, and the brazen altar, and the brazen grating for it, and all the vessels of the altar,
ìà  åÀàÆú-àÇãÀðÅé äÆçÈöÅø ñÈáÄéá, åÀàÆú-àÇãÀðÅé ùÑÇòÇø äÆçÈöÅø; åÀàÅú ëÌÈì-éÄúÀãÉú äÇîÌÄùÑÀëÌÈï åÀàÆú-ëÌÈì-éÄúÀãÉú äÆçÈöÅø, ñÈáÄéá. 31 and the sockets of the court round about, and the sockets of the gate of the court, and all the pins of the tabernacle, and all the pins of the court round about.

Exodus 39

à  åÌîÄï-äÇúÌÀëÅìÆú åÀäÈàÇøÀâÌÈîÈï åÀúåÉìÇòÇú äÇùÌÑÈðÄé, òÈùÒåÌ áÄâÀãÅé-ùÒÀøÈã ìÀùÑÈøÅú áÌÇ÷ÌÉãÆùÑ; åÇéÌÇòÂùÒåÌ àÆú-áÌÄâÀãÅé äÇ÷ÌÉãÆùÑ, àÂùÑÆø ìÀàÇäÂøÉï, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä, àÆú-îÉùÑÆä.  {ô} 1 And of the blue, and purple, and scarlet, they made plaited garments, for ministering in the holy place, and made the holy garments for Aaron, as the LORD commanded Moses. {P}
á  åÇéÌÇòÇùÒ, àÆú-äÈàÅôÉã:  æÈäÈá, úÌÀëÅìÆú åÀàÇøÀâÌÈîÈï åÀúåÉìÇòÇú ùÑÈðÄé--åÀùÑÅùÑ îÈùÑÀæÈø. 2 And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
â  åÇéÀøÇ÷ÌÀòåÌ àÆú-ôÌÇçÅé äÇæÌÈäÈá, åÀ÷ÄöÌÅõ ôÌÀúÄéìÄí, ìÇòÂùÒåÉú áÌÀúåÉêÀ äÇúÌÀëÅìÆú åÌáÀúåÉêÀ äÈàÇøÀâÌÈîÈï, åÌáÀúåÉêÀ úÌåÉìÇòÇú äÇùÌÑÈðÄé åÌáÀúåÉêÀ äÇùÌÑÅùÑ--îÇòÂùÒÅä, çÉùÑÅá. 3 And they did beat the gold into thin plates, and cut it into threads, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, the work of the skilful workman.
ã  ëÌÀúÅôÉú òÈùÒåÌ-ìåÉ, çÉáÀøÉú--òÇì-ùÑÀðÅé ÷öååúå (÷ÀöåÉúÈéå), çËáÌÈø. 4 They made shoulder-pieces for it, joined together; at the two ends was it joined together.
ä  åÀçÅùÑÆá àÂôËãÌÈúåÉ àÂùÑÆø òÈìÈéå, îÄîÌÆðÌåÌ äåÌà ëÌÀîÇòÂùÒÅäåÌ, æÈäÈá úÌÀëÅìÆú åÀàÇøÀâÌÈîÈï åÀúåÉìÇòÇú ùÑÈðÄé, åÀùÑÅùÑ îÈùÑÀæÈø--ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä, àÆú-îÉùÑÆä.  {ñ} 5 And the skilfully woven band, that was upon it, wherewith to gird it on, was of the same piece and like the work thereof: of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, as the LORD commanded Moses. {S}
å  åÇéÌÇòÂùÒåÌ àÆú-àÇáÀðÅé äÇùÌÑÉäÇí, îËñÇáÌÉú îÄùÑÀáÌÀöÉú æÈäÈá, îÀôËúÌÈçÉú ôÌÄúÌåÌçÅé çåÉúÈí, òÇì-ùÑÀîåÉú áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 6 And they wrought the onyx stones, inclosed in settings of gold, graven with the engravings of a signet, according to the names of the children of Israel.
æ  åÇéÌÈùÒÆí àÉúÈí, òÇì ëÌÄúÀôÉú äÈàÅôÉã--àÇáÀðÅé æÄëÌÈøåÉï, ìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì:  ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä, àÆú-îÉùÑÆä.  {ô} 7 And he put them on the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel, as the LORD commanded Moses. {P}
ç  åÇéÌÇòÇùÒ àÆú-äÇçÉùÑÆï îÇòÂùÒÅä çÉùÑÅá, ëÌÀîÇòÂùÒÅä àÅôÉã:  æÈäÈá, úÌÀëÅìÆú åÀàÇøÀâÌÈîÈï åÀúåÉìÇòÇú ùÑÈðÄé--åÀùÑÅùÑ îÈùÑÀæÈø. 8 And he made the breastplate, the work of the skilful workman, like the work of the ephod: of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
è  øÈáåÌòÇ äÈéÈä ëÌÈôåÌì, òÈùÒåÌ àÆú-äÇçÉùÑÆï--æÆøÆú àÈøÀëÌåÉ åÀæÆøÆú øÈçÀáÌåÉ, ëÌÈôåÌì. 9 It was four-square; they made the breastplate double; a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being double.
é  åÇéÀîÇìÀàåÌ-áåÉ--àÇøÀáÌÈòÈä, èåÌøÅé àÈáÆï:  èåÌø, àÉãÆí ôÌÄèÀãÈä åÌáÈøÆ÷Æú--äÇèÌåÌø, äÈàÆçÈã. 10 And they set in it four rows of stones: a row of carnelian, topaz, and smaragd was the first row.
éà  åÀäÇèÌåÌø, äÇùÌÑÅðÄé--ðÉôÆêÀ ñÇôÌÄéø, åÀéÈäÂìÉí. 11 And the second row, a carbuncle, a sapphire, and an emerald.
éá  åÀäÇèÌåÌø, äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé--ìÆùÑÆí ùÑÀáåÉ, åÀàÇçÀìÈîÈä. 12 And the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst.
éâ  åÀäÇèÌåÌø, äÈøÀáÄéòÄé--úÌÇøÀùÑÄéùÑ ùÑÉäÇí, åÀéÈùÑÀôÅä:  îåÌñÇáÌÉú îÄùÑÀáÌÀöÉú æÈäÈá, áÌÀîÄìÌËàÉúÈí. 13 And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper; they were inclosed in fittings of gold in their settings.
éã  åÀäÈàÂáÈðÄéí òÇì-ùÑÀîÉú áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì äÅðÌÈä, ùÑÀúÌÅéí òÆùÒÀøÅä--òÇì-ùÑÀîÉúÈí:  ôÌÄúÌåÌçÅé çÉúÈí àÄéùÑ òÇì-ùÑÀîåÉ, ìÄùÑÀðÅéí òÈùÒÈø ùÑÈáÆè. 14 And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one according to his name, for the twelve tribes.
èå  åÇéÌÇòÂùÒåÌ òÇì-äÇçÉùÑÆï ùÑÇøÀùÑÀøÉú âÌÇáÀìËú, îÇòÂùÒÅä òÂáÉú, æÈäÈá, èÈäåÉø. 15 And they made upon the breastplate plaited chains, of wreathen work of pure gold.
èæ  åÇéÌÇòÂùÒåÌ, ùÑÀúÌÅé îÄùÑÀáÌÀöÉú æÈäÈá, åÌùÑÀúÌÅé, èÇáÌÀòÉú æÈäÈá; åÇéÌÄúÌÀðåÌ, àÆú-ùÑÀúÌÅé äÇèÌÇáÌÈòÉú, òÇì-ùÑÀðÅé, ÷ÀöåÉú äÇçÉùÑÆï. 16 And they made two settings of gold, and two gold rings; and put the two rings on the two ends of the breastplate.
éæ  åÇéÌÄúÌÀðåÌ, ùÑÀúÌÅé äÈòÂáÉúÉú äÇæÌÈäÈá, òÇì-ùÑÀúÌÅé, äÇèÌÇáÌÈòÉú--òÇì-÷ÀöåÉú, äÇçÉùÑÆï. 17 And they put the two wreathen chains of gold on the two rings at the ends of the breastplate.
éç  åÀàÅú ùÑÀúÌÅé ÷ÀöåÉú ùÑÀúÌÅé äÈòÂáÉúÉú, ðÈúÀðåÌ òÇì-ùÑÀúÌÅé äÇîÌÄùÑÀáÌÀöÉú; åÇéÌÄúÌÀðËí òÇì-ëÌÄúÀôÉú äÈàÅôÉã, àÆì-îåÌì ôÌÈðÈéå. 18 And the other two ends of the two wreathen chains they put on the two settings, and put them on the shoulder-pieces of the ephod, in the forepart thereof.
éè  åÇéÌÇòÂùÒåÌ, ùÑÀúÌÅé èÇáÌÀòÉú æÈäÈá, åÇéÌÈùÒÄéîåÌ, òÇì-ùÑÀðÅé ÷ÀöåÉú äÇçÉùÑÆï:  òÇì-ùÒÀôÈúåÉ--àÂùÑÆø àÆì-òÅáÆø äÈàÅôÉã, áÌÈéÀúÈä. 19 And they made two rings of gold, and put them upon the two ends of the breastplate, upon the edge thereof, which was toward the side of the ephod inward.
ë  åÇéÌÇòÂùÒåÌ, ùÑÀúÌÅé èÇáÌÀòÉú æÈäÈá, åÇéÌÄúÌÀðËí òÇì-ùÑÀúÌÅé ëÄúÀôÉú äÈàÅôÉã îÄìÌÀîÇèÌÈä îÄîÌåÌì ôÌÈðÈéå, ìÀòËîÌÇú îÇçÀáÌÇøÀúÌåÉ--îÄîÌÇòÇì, ìÀçÅùÑÆá äÈàÅôÉã. 20 And they made two rings of gold, and put them on the two shoulder-pieces of the ephod underneath, in the forepart thereof, close by the coupling thereof, above the skilfully woven band of the ephod.
ëà  åÇéÌÄøÀëÌÀñåÌ àÆú-äÇçÉùÑÆï îÄèÌÇáÌÀòÉúÈéå àÆì-èÇáÌÀòÉú äÈàÅôÉã áÌÄôÀúÄéì úÌÀëÅìÆú, ìÄäÀéÉú òÇì-çÅùÑÆá äÈàÅôÉã, åÀìÉà-éÄæÌÇç äÇçÉùÑÆï, îÅòÇì äÈàÅôÉã--ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä, àÆú-îÉùÑÆä.  {ô} 21 And they did bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a thread of blue, that it might be upon the skilfully woven band of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses. {P}
ëá  åÇéÌÇòÇùÒ àÆú-îÀòÄéì äÈàÅôÉã, îÇòÂùÒÅä àÉøÅâ, ëÌÀìÄéì, úÌÀëÅìÆú. 22 And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue;
ëâ  åÌôÄé-äÇîÌÀòÄéì áÌÀúåÉëåÉ, ëÌÀôÄé úÇçÀøÈà; ùÒÈôÈä ìÀôÄéå ñÈáÄéá, ìÉà éÄ÷ÌÈøÅòÇ. 23 and the hole of the robe in the midst thereof, as the hole of a coat of mail, with a binding round about the hole of it, that it should not be rent.
ëã  åÇéÌÇòÂùÒåÌ, òÇì-ùÑåÌìÅé äÇîÌÀòÄéì, øÄîÌåÉðÅé, úÌÀëÅìÆú åÀàÇøÀâÌÈîÈï åÀúåÉìÇòÇú ùÑÈðÄé--îÈùÑÀæÈø. 24 And they made upon the skirts of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined linen.
ëä  åÇéÌÇòÂùÒåÌ ôÇòÂîÉðÅé, æÈäÈá èÈäåÉø; åÇéÌÄúÌÀðåÌ àÆú-äÇôÌÇòÂîÉðÄéí áÌÀúåÉêÀ äÈøÄîÌÉðÄéí, òÇì-ùÑåÌìÅé äÇîÌÀòÄéì ñÈáÄéá--áÌÀúåÉêÀ, äÈøÄîÌÉðÄéí. 25 And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the skirts of the robe round about, between the pomegranates:
ëå  ôÌÇòÂîÉï åÀøÄîÌÉï ôÌÇòÂîÉï åÀøÄîÌÉï, òÇì-ùÑåÌìÅé äÇîÌÀòÄéì ñÈáÄéá, ìÀùÑÈøÅú, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä àÆú-îÉùÑÆä.  {ñ} 26 a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, upon the skirts of the robe round about, to minister in; as the LORD commanded Moses. {S}
ëæ  åÇéÌÇòÂùÒåÌ àÆú-äÇëÌÈúÀðÉú ùÑÅùÑ, îÇòÂùÒÅä àÉøÅâ, ìÀàÇäÂøÉï, åÌìÀáÈðÈéå. 27 And they made the tunics of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,
ëç  åÀàÅú äÇîÌÄöÀðÆôÆú ùÑÅùÑ, åÀàÆú-ôÌÇàÂøÅé äÇîÌÄâÀáÌÈòÉú ùÑÅùÑ, åÀàÆú-îÄëÀðÀñÅé äÇáÌÈã, ùÑÅùÑ îÈùÑÀæÈø. 28 and the mitre of fine linen, and the goodly head-tires of fine linen, and the linen breeches of fine twined linen,
ëè  åÀàÆú-äÈàÇáÀðÅè ùÑÅùÑ îÈùÑÀæÈø, åÌúÀëÅìÆú åÀàÇøÀâÌÈîÈï åÀúåÉìÇòÇú ùÑÈðÄé--îÇòÂùÒÅä øÉ÷Åí:  ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä, àÆú-îÉùÑÆä.  {ñ} 29 and the girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the weaver in colours; as the LORD commanded Moses. {S}
ì  åÇéÌÇòÂùÒåÌ àÆú-öÄéõ ðÅæÆø-äÇ÷ÌÉãÆùÑ, æÈäÈá èÈäåÉø; åÇéÌÄëÀúÌÀáåÌ òÈìÈéå, îÄëÀúÌÇá ôÌÄúÌåÌçÅé çåÉúÈí--÷ÉãÆùÑ, ìÇéäåÈä. 30 And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like the engravings of a signet: HOLY TO THE LORD.
ìà  åÇéÌÄúÌÀðåÌ òÈìÈéå ôÌÀúÄéì úÌÀëÅìÆú, ìÈúÅú òÇì-äÇîÌÄöÀðÆôÆú îÄìÀîÈòÀìÈä, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä, àÆú-îÉùÑÆä.  {ñ} 31 And they tied unto it a thread of blue, to fasten it upon the mitre above; as the LORD commanded Moses. {S}
ìá  åÇúÌÅëÆì--ëÌÈì-òÂáÉãÇú, îÄùÑÀëÌÇï àÉäÆì îåÉòÅã; åÇéÌÇòÂùÒåÌ, áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì--ëÌÀëÉì àÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä àÆú-îÉùÑÆä, ëÌÅï òÈùÒåÌ.  {ô} 32 Thus was finished all the work of the tabernacle of the tent of meeting; and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they. {P}
ìâ  åÇéÌÈáÄéàåÌ àÆú-äÇîÌÄùÑÀëÌÈï àÆì-îÉùÑÆä, àÆú-äÈàÉäÆì åÀàÆú-ëÌÈì-ëÌÅìÈéå, ÷ÀøÈñÈéå ÷ÀøÈùÑÈéå, áÌÀøÄéçÈå åÀòÇîÌËãÈéå åÇàÂãÈðÈéå. 33 And they brought the tabernacle unto Moses, the Tent, and all its furniture, its clasps, its boards, its bars, and its pillars, and its sockets;
ìã  åÀàÆú-îÄëÀñÅä òåÉøÉú äÈàÅéìÄí, äÇîÀàÈãÌÈîÄéí, åÀàÆú-îÄëÀñÅä, òÉøÉú äÇúÌÀçÈùÑÄéí; åÀàÅú, ôÌÈøÉëÆú äÇîÌÈñÈêÀ. 34 and the covering of rams' skins dyed red, and the covering of sealskins, and the veil of the screen;
ìä  àÆú-àÂøåÉï äÈòÅãËú, åÀàÆú-áÌÇãÌÈéå; åÀàÅú, äÇëÌÇôÌÉøÆú. 35 the ark of the testimony, and the staves thereof, and the ark-cover;
ìå  àÆú-äÇùÌÑËìÀçÈï, àÆú-ëÌÈì-ëÌÅìÈéå, åÀàÅú, ìÆçÆí äÇôÌÈðÄéí. 36 the table, all the vessels thereof, and the showbread;
ìæ  àÆú-äÇîÌÀðÉøÈä äÇèÌÀäÉøÈä àÆú-ðÅøÉúÆéäÈ, ðÅøÉú äÇîÌÇòÂøÈëÈä--åÀàÆú-ëÌÈì-ëÌÅìÆéäÈ; åÀàÅú, ùÑÆîÆï äÇîÌÈàåÉø. 37 the pure candlestick, the lamps thereof, even the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for the light;
ìç  åÀàÅú, îÄæÀáÌÇç äÇæÌÈäÈá, åÀàÅú ùÑÆîÆï äÇîÌÄùÑÀçÈä, åÀàÅú ÷ÀèÉøÆú äÇñÌÇîÌÄéí; åÀàÅú, îÈñÇêÀ ôÌÆúÇç äÈàÉäÆì. 38 and the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the screen for the door of the Tent;
ìè  àÅú îÄæÀáÌÇç äÇðÌÀçÉùÑÆú, åÀàÆú-îÄëÀáÌÇø äÇðÌÀçÉùÑÆú àÂùÑÆø-ìåÉ, àÆú-áÌÇãÌÈéå, åÀàÆú-ëÌÈì-ëÌÅìÈéå; àÆú-äÇëÌÄéÌÉø, åÀàÆú-ëÌÇðÌåÉ. 39 the brazen altar, and its grating of brass, its staves, and all its vessels, the laver and its base;
î  àÅú ÷ÇìÀòÅé äÆçÈöÅø àÆú-òÇîÌËãÆéäÈ åÀàÆú-àÂãÈðÆéäÈ, åÀàÆú-äÇîÌÈñÈêÀ ìÀùÑÇòÇø äÆçÈöÅø, àÆú-îÅéúÈøÈéå, åÄéúÅãÉúÆéäÈ; åÀàÅú, ëÌÈì-ëÌÀìÅé òÂáÉãÇú äÇîÌÄùÑÀëÌÈï--ìÀàÉäÆì îåÉòÅã. 40 the hangings of the court, its pillars, and its sockets, and the screen for the gate of the court, the cords thereof, and the pins thereof, and all the instruments of the service of the tabernacle of the tent of meeting;
îà  àÆú-áÌÄâÀãÅé äÇùÌÒÀøÈã, ìÀùÑÈøÅú áÌÇ÷ÌÉãÆùÑ; àÆú-áÌÄâÀãÅé äÇ÷ÌÉãÆùÑ ìÀàÇäÂøÉï äÇëÌÉäÅï, åÀàÆú-áÌÄâÀãÅé áÈðÈéå ìÀëÇäÅï. 41 the plaited garments for ministering in the holy place; the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.
îá  ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-öÄåÌÈä éÀäåÈä, àÆú-îÉùÑÆä:  ëÌÅï òÈùÒåÌ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÅú ëÌÈì-äÈòÂáÉãÈä. 42 According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel did all the work.
îâ  åÇéÌÇøÀà îÉùÑÆä àÆú-ëÌÈì-äÇîÌÀìÈàëÈä, åÀäÄðÌÅä òÈùÒåÌ àÉúÈäÌ--ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä, ëÌÅï òÈùÒåÌ; åÇéÀáÈøÆêÀ àÉúÈí, îÉùÑÆä.  {ô} 43 And Moses saw all the work, and, behold, they had done it; as the LORD had commanded, even so had they done it. And Moses blessed them. {P}

Exodus 40

à  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 1 And the LORD spoke unto Moses, saying:
á  áÌÀéåÉí-äÇçÉãÆùÑ äÈøÄàùÑåÉï, áÌÀàÆçÈã ìÇçÉãÆùÑ, úÌÈ÷Äéí, àÆú-îÄùÑÀëÌÇï àÉäÆì îåÉòÅã. 2 'On the first day of the first month shalt thou rear up the tabernacle of the tent of meeting.
â  åÀùÒÇîÀúÌÈ ùÑÈí, àÅú àÂøåÉï äÈòÅãåÌú; åÀñÇëÌÉúÈ òÇì-äÈàÈøÉï, àÆú-äÇôÌÈøÉëÆú. 3 And thou shalt put therein the ark of the testimony, and thou shalt screen the ark with the veil.
ã  åÀäÅáÅàúÈ, àÆú-äÇùÌÑËìÀçÈï, åÀòÈøÇëÀúÌÈ, àÆú-òÆøÀëÌåÉ; åÀäÅáÅàúÈ, àÆú-äÇîÌÀðÉøÈä, åÀäÇòÂìÅéúÈ, àÆú-ðÅøÉúÆéäÈ. 4 And thou shalt bring in the table, and set in order the bread that is upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof.
ä  åÀðÈúÇúÌÈä àÆú-îÄæÀáÌÇç äÇæÌÈäÈá, ìÄ÷ÀèÉøÆú, ìÄôÀðÅé, àÂøåÉï äÈòÅãËú; åÀùÒÇîÀúÌÈ àÆú-îÈñÇêÀ äÇôÌÆúÇç, ìÇîÌÄùÑÀëÌÈï. 5 And thou shalt set the golden altar for incense before the ark of the testimony, and put the screen of the door to the tabernacle.
å  åÀðÈúÇúÌÈä, àÅú îÄæÀáÌÇç äÈòÉìÈä, ìÄôÀðÅé, ôÌÆúÇç îÄùÑÀëÌÇï àÉäÆì-îåÉòÅã. 6 And thou shalt set the altar of burnt-offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting.
æ  åÀðÈúÇúÌÈ, àÆú-äÇëÌÄéÌÉø, áÌÅéï-àÉäÆì îåÉòÅã, åÌáÅéï äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ; åÀðÈúÇúÌÈ ùÑÈí, îÈéÄí. 7 And thou shalt set the laver between the tent of meeting and the altar, and shalt put water therein.
ç  åÀùÒÇîÀúÌÈ àÆú-äÆçÈöÅø, ñÈáÄéá; åÀðÈúÇúÌÈ, àÆú-îÈñÇêÀ ùÑÇòÇø äÆçÈöÅø. 8 And thou shalt set up the court round about, and hang up the screen of the gate of the court.
è  åÀìÈ÷ÇçÀúÌÈ àÆú-ùÑÆîÆï äÇîÌÄùÑÀçÈä, åÌîÈùÑÇçÀúÌÈ àÆú-äÇîÌÄùÑÀëÌÈï åÀàÆú-ëÌÈì-àÂùÑÆø-áÌåÉ; åÀ÷ÄãÌÇùÑÀúÌÈ àÉúåÉ åÀàÆú-ëÌÈì-ëÌÅìÈéå, åÀäÈéÈä ÷ÉãÆùÑ. 9 And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the furniture thereof; and it shall be holy.
é  åÌîÈùÑÇçÀúÌÈ àÆú-îÄæÀáÌÇç äÈòÉìÈä, åÀàÆú-ëÌÈì-ëÌÅìÈéå; åÀ÷ÄãÌÇùÑÀúÌÈ, àÆú-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, åÀäÈéÈä äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, ÷ÉãÆùÑ ÷ÈãÈùÑÄéí. 10 And thou shalt anoint the altar of burnt-offering, and all its vessels, and sanctify the altar; and the altar shall be most holy.
éà  åÌîÈùÑÇçÀúÌÈ àÆú-äÇëÌÄéÌÉø, åÀàÆú-ëÌÇðÌåÉ; åÀ÷ÄãÌÇùÑÀúÌÈ, àÉúåÉ. 11 And thou shalt anoint the laver and its base, and sanctify it.
éá  åÀäÄ÷ÀøÇáÀúÌÈ àÆú-àÇäÂøÉï åÀàÆú-áÌÈðÈéå, àÆì-ôÌÆúÇç àÉäÆì îåÉòÅã; åÀøÈçÇöÀúÌÈ àÉúÈí, áÌÇîÌÈéÄí. 12 And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tent of meeting, and shalt wash them with water.
éâ  åÀäÄìÀáÌÇùÑÀúÌÈ, àÆú-àÇäÂøÉï, àÅú, áÌÄâÀãÅé äÇ÷ÌÉãÆùÑ; åÌîÈùÑÇçÀúÌÈ àÉúåÉ åÀ÷ÄãÌÇùÑÀúÌÈ àÉúåÉ, åÀëÄäÅï ìÄé. 13 And thou shalt put upon Aaron the holy garments; and thou shalt anoint him, and sanctify him, that he may minister unto Me in the priest's office.
éã  åÀàÆú-áÌÈðÈéå, úÌÇ÷ÀøÄéá; åÀäÄìÀáÌÇùÑÀúÌÈ àÉúÈí, ëÌËúÌÃðÉú. 14 And thou shalt bring his sons, and put tunics upon them.
èå  åÌîÈùÑÇçÀúÌÈ àÉúÈí, ëÌÇàÂùÑÆø îÈùÑÇçÀúÌÈ àÆú-àÂáÄéäÆí, åÀëÄäÂðåÌ, ìÄé; åÀäÈéÀúÈä ìÄäÀéÉú ìÈäÆí îÈùÑÀçÈúÈí, ìÄëÀäËðÌÇú òåÉìÈí--ìÀãÉøÉúÈí. 15 And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto Me in the priest's office; and their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations.'
èæ  åÇéÌÇòÇùÒ, îÉùÑÆä:  ëÌÀëÉì àÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä, àÉúåÉ--ëÌÅï òÈùÒÈä.  {ñ} 16 Thus did Moses; according to all that the LORD commanded him, so did he. {S}
éæ  åÇéÀäÄé áÌÇçÉãÆùÑ äÈøÄàùÑåÉï, áÌÇùÌÑÈðÈä äÇùÌÑÅðÄéú--áÌÀàÆçÈã ìÇçÉãÆùÑ:  äåÌ÷Çí, äÇîÌÄùÑÀëÌÈï. 17 And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up.
éç  åÇéÌÈ÷Æí îÉùÑÆä àÆú-äÇîÌÄùÑÀëÌÈï, åÇéÌÄúÌÅï àÆú-àÂãÈðÈéå, åÇéÌÈùÒÆí àÆú-÷ÀøÈùÑÈéå, åÇéÌÄúÌÅï àÆú-áÌÀøÄéçÈéå; åÇéÌÈ÷Æí, àÆú-òÇîÌåÌãÈéå. 18 And Moses reared up the tabernacle, and laid its sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up its pillars.
éè  åÇéÌÄôÀøÉùÒ àÆú-äÈàÉäÆì, òÇì-äÇîÌÄùÑÀëÌÈï, åÇéÌÈùÒÆí àÆú-îÄëÀñÅä äÈàÉäÆì òÈìÈéå, îÄìÀîÈòÀìÈä--ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä, àÆú-îÉùÑÆä.  {ñ} 19 And he spread the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses. {S}
ë  åÇéÌÄ÷ÌÇç åÇéÌÄúÌÅï àÆú-äÈòÅãËú, àÆì-äÈàÈøÉï, åÇéÌÈùÒÆí àÆú-äÇáÌÇãÌÄéí, òÇì-äÈàÈøÉï; åÇéÌÄúÌÅï àÆú-äÇëÌÇôÌÉøÆú òÇì-äÈàÈøÉï, îÄìÀîÈòÀìÈä. 20 And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the ark-cover above upon the ark.
ëà  åÇéÌÈáÅà àÆú-äÈàÈøÉï, àÆì-äÇîÌÄùÑÀëÌÈï, åÇéÌÈùÒÆí àÅú ôÌÈøÉëÆú äÇîÌÈñÈêÀ, åÇéÌÈñÆêÀ òÇì àÂøåÉï äÈòÅãåÌú--ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä, àÆú-îÉùÑÆä.  {ñ} 21 And he brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses. {S}
ëá  åÇéÌÄúÌÅï àÆú-äÇùÌÑËìÀçÈï áÌÀàÉäÆì îåÉòÅã, òÇì 鯸ÆêÀ äÇîÌÄùÑÀëÌÈï öÈôÉðÈä, îÄçåÌõ, ìÇôÌÈøÉëÆú. 22 And he put the table in the tent of meeting, upon the side of the tabernacle northward, without the veil.
ëâ  åÇéÌÇòÂøÉêÀ òÈìÈéå òÅøÆêÀ ìÆçÆí, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä--ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä, àÆú-îÉùÑÆä.  {ñ} 23 And he set a row of bread in order upon it before the LORD; as the LORD commanded Moses. {S}
ëã  åÇéÌÈùÒÆí àÆú-äÇîÌÀðÉøÈä áÌÀàÉäÆì îåÉòÅã, ðÉëÇç äÇùÌÑËìÀçÈï, òÇì 鯸ÆêÀ äÇîÌÄùÑÀëÌÈï, ðÆâÀáÌÈä. 24 And he put the candlestick in the tent of meeting, over against the table, on the side of the tabernacle southward.
ëä  åÇéÌÇòÇì äÇðÌÅøÉú, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä--ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä, àÆú-îÉùÑÆä.  {ñ} 25 And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses. {S}
ëå  åÇéÌÈùÒÆí àÆú-îÄæÀáÌÇç äÇæÌÈäÈá, áÌÀàÉäÆì îåÉòÅã, ìÄôÀðÅé, äÇôÌÈøÉëÆú. 26 And he put the golden altar in the tent of meeting before the veil;
ëæ  åÇéÌÇ÷ÀèÅø òÈìÈéå, ÷ÀèÉøÆú ñÇîÌÄéí--ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä, àÆú-îÉùÑÆä.  {ñ} 27 and he burnt thereon incense of sweet spices; as the LORD commanded Moses. {S}
ëç  åÇéÌÈùÒÆí àÆú-îÈñÇêÀ äÇôÌÆúÇç, ìÇîÌÄùÑÀëÌÈï. 28 And he put the screen of the door to the tabernacle.
ëè  åÀàÅú, îÄæÀáÌÇç äÈòÉìÈä, ùÒÈí, ôÌÆúÇç îÄùÑÀëÌÇï àÉäÆì-îåÉòÅã; åÇéÌÇòÇì òÈìÈéå, àÆú-äÈòÉìÈä åÀàÆú-äÇîÌÄðÀçÈä--ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä, àÆú-îÉùÑÆä.  {ñ} 29 And the altar of burnt-offering he set at the door of the tabernacle of the tent of meeting, and offered upon it the burnt-offering and the meal-offering; as the LORD commanded Moses. {S}
ì  åÇéÌÈùÒÆí, àÆú-äÇëÌÄéÌÉø, áÌÅéï-àÉäÆì îåÉòÅã, åÌáÅéï äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ; åÇéÌÄúÌÅï ùÑÈîÌÈä îÇéÄí, ìÀøÈçÀöÈä. 30 And he set the laver between the tent of meeting and the altar, and put water therein, wherewith to wash;
ìà  åÀøÈçÂöåÌ îÄîÌÆðÌåÌ, îÉùÑÆä åÀàÇäÂøÉï åÌáÈðÈéå, àÆú-éÀãÅéäÆí, åÀàÆú-øÇâÀìÅéäÆí. 31 that Moses and Aaron and his sons might wash their hands and their feet thereat;
ìá  áÌÀáÉàÈí àÆì-àÉäÆì îåÉòÅã, åÌáÀ÷ÈøÀáÈúÈí àÆì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ--éÄøÀçÈöåÌ:  ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä, àÆú-îÉùÑÆä.  {ñ} 32 when they went into the tent of meeting, and when they came near unto the altar, they should wash; as the LORD commanded Moses. {S}
ìâ  åÇéÌÈ÷Æí àÆú-äÆçÈöÅø, ñÈáÄéá ìÇîÌÄùÑÀëÌÈï åÀìÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, åÇéÌÄúÌÅï, àÆú-îÈñÇêÀ ùÑÇòÇø äÆçÈöÅø; åÇéÀëÇì îÉùÑÆä, àÆú-äÇîÌÀìÈàëÈä.  {ô} 33 And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work. {P}
ìã  åÇéÀëÇñ äÆòÈðÈï, àÆú-àÉäÆì îåÉòÅã; åÌëÀáåÉã éÀäåÈä, îÈìÅà àÆú-äÇîÌÄùÑÀëÌÈï. 34 Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
ìä  åÀìÉà-éÈëÉì îÉùÑÆä, ìÈáåÉà àÆì-àÉäÆì îåÉòÅã--ëÌÄé-ùÑÈëÇï òÈìÈéå, äÆòÈðÈï; åÌëÀáåÉã éÀäåÈä, îÈìÅà àÆú-äÇîÌÄùÑÀëÌÈï. 35 And Moses was not able to enter into the tent of meeting, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle.--
ìå  åÌáÀäÅòÈìåÉú äÆòÈðÈï îÅòÇì äÇîÌÄùÑÀëÌÈï, éÄñÀòåÌ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀëÉì, îÇñÀòÅéäÆí. 36 And whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys.
ìæ  åÀàÄí-ìÉà éÅòÈìÆä, äÆòÈðÈï--åÀìÉà éÄñÀòåÌ, òÇã-éåÉí äÅòÈìÉúåÉ. 37 But if the cloud was not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.
ìç  ëÌÄé òÂðÇï éÀäåÈä òÇì-äÇîÌÄùÑÀëÌÈï, éåÉîÈí, åÀàÅùÑ, úÌÄäÀéÆä ìÇéÀìÈä áÌåÉ--ìÀòÅéðÅé ëÈì-áÌÅéú-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀëÈì-îÇñÀòÅéäÆí.  {ù} 38 For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and there was fire therein by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.-- {P}
 

Leviticus åÇéÌÄ÷ÀøÈà

Leviticus 1

à  åÇéÌÄ÷ÀøÈà, àÆì-îÉùÑÆä; åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä àÅìÈéå, îÅàÉäÆì îåÉòÅã ìÅàîÉø. 1 And the LORD called unto Moses, and spoke unto him out of the tent of meeting, saying:
á  ãÌÇáÌÅø àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÂìÅäÆí, àÈãÈí ëÌÄé-éÇ÷ÀøÄéá îÄëÌÆí ÷ÈøÀáÌÈï, ìÇéäåÈä--îÄï-äÇáÌÀäÅîÈä, îÄï-äÇáÌÈ÷Èø åÌîÄï-äÇöÌÉàï, úÌÇ÷ÀøÄéáåÌ, àÆú-÷ÈøÀáÌÇðÀëÆí. 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them: When any man of you bringeth an offering unto the LORD, ye shall bring your offering of the cattle, even of the herd or of the flock.
â  àÄí-òÉìÈä ÷ÈøÀáÌÈðåÉ îÄï-äÇáÌÈ÷Èø, æÈëÈø úÌÈîÄéí éÇ÷ÀøÄéáÆðÌåÌ; àÆì-ôÌÆúÇç àÉäÆì îåÉòÅã, éÇ÷ÀøÄéá àÉúåÉ, ìÄøÀöÉðåÉ, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä. 3 If his offering be a burnt-offering of the herd, he shall offer it a male without blemish; he shall bring it to the door of the tent of meeting, that he may be accepted before the LORD.
ã  åÀñÈîÇêÀ éÈãåÉ, òÇì øÉàùÑ äÈòÉìÈä; åÀðÄøÀöÈä ìåÉ, ìÀëÇôÌÅø òÈìÈéå. 4 And he shall lay his hand upon the head of the burnt-offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him.
ä  åÀùÑÈçÇè àÆú-áÌÆï äÇáÌÈ÷Èø, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä; åÀäÄ÷ÀøÄéáåÌ áÌÀðÅé àÇäÂøÉï äÇëÌÉäÂðÄéí, àÆú-äÇãÌÈí, åÀæÈøÀ÷åÌ àÆú-äÇãÌÈí òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ ñÈáÄéá, àÂùÑÆø-ôÌÆúÇç àÉäÆì îåÉòÅã. 5 And he shall kill the bullock before the LORD; and Aaron's sons, the priests, shall present the blood, and dash the blood round about against the altar that is at the door of the tent of meeting.
å  åÀäÄôÀùÑÄéè, àÆú-äÈòÉìÈä; åÀðÄúÌÇç àÉúÈäÌ, ìÄðÀúÈçÆéäÈ. 6 And he shall flay the burnt-offering, and cut it into its pieces.
æ  åÀðÈúÀðåÌ áÌÀðÅé àÇäÂøÉï äÇëÌÉäÅï, àÅùÑ--òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ; åÀòÈøÀëåÌ òÅöÄéí, òÇì-äÈàÅùÑ. 7 And the sons of Aaron the priest shall put fire upon the altar, and lay wood in order upon the fire.
ç  åÀòÈøÀëåÌ, áÌÀðÅé àÇäÂøÉï äÇëÌÉäÂðÄéí, àÅú äÇðÌÀúÈçÄéí, àÆú-äÈøÉàùÑ åÀàÆú-äÇôÌÈãÆø--òÇì-äÈòÅöÄéí àÂùÑÆø òÇì-äÈàÅùÑ, àÂùÑÆø òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ. 8 And Aaron's sons, the priests, shall lay the pieces, and the head, and the suet, in order upon the wood that is on the fire which is upon the altar;
è  åÀ÷ÄøÀáÌåÉ åÌëÀøÈòÈéå, éÄøÀçÇõ áÌÇîÌÈéÄí; åÀäÄ÷ÀèÄéø äÇëÌÉäÅï àÆú-äÇëÌÉì äÇîÌÄæÀáÌÅçÈä, òÉìÈä àÄùÌÑÅä øÅéçÇ-ðÄéçåÉçÇ ìÇéäåÈä.  {ñ} 9 but its inwards and its legs shall he wash with water; and the priest shall make the whole smoke on the altar, for a burnt-offering, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. {S}
é  åÀàÄí-îÄï-äÇöÌÉàï ÷ÈøÀáÌÈðåÉ îÄï-äÇëÌÀùÒÈáÄéí àåÉ îÄï-äÈòÄæÌÄéí, ìÀòÉìÈä--æÈëÈø úÌÈîÄéí, éÇ÷ÀøÄéáÆðÌåÌ. 10 And if his offering be of the flock, whether of the sheep, or of the goats, for a burnt-offering, he shall offer it a male without blemish.
éà  åÀùÑÈçÇè àÉúåÉ òÇì 鯸ÆêÀ äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, öÈôÉðÈä--ìÄôÀðÅé éÀäåÈä; åÀæÈøÀ÷åÌ áÌÀðÅé àÇäÂøÉï äÇëÌÉäÂðÄéí àÆú-ãÌÈîåÉ, òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ--ñÈáÄéá. 11 And he shall kill it on the side of the altar northward before the LORD; and Aaron's sons, the priests, shall dash its blood against the altar round about.
éá  åÀðÄúÌÇç àÉúåÉ ìÄðÀúÈçÈéå, åÀàÆú-øÉàùÑåÉ åÀàÆú-ôÌÄãÀøåÉ; åÀòÈøÇêÀ äÇëÌÉäÅï, àÉúÈí, òÇì-äÈòÅöÄéí àÂùÑÆø òÇì-äÈàÅùÑ, àÂùÑÆø òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ. 12 And he shall cut it into its pieces; and the priest shall lay them, with its head and its suet, in order on the wood that is on the fire which is upon the altar.
éâ  åÀäÇ÷ÌÆøÆá åÀäÇëÌÀøÈòÇéÄí, éÄøÀçÇõ áÌÇîÌÈéÄí; åÀäÄ÷ÀøÄéá äÇëÌÉäÅï àÆú-äÇëÌÉì, åÀäÄ÷ÀèÄéø äÇîÌÄæÀáÌÅçÈä--òÉìÈä äåÌà àÄùÌÑÅä øÅéçÇ ðÄéçÉçÇ, ìÇéäåÈä.  {ô} 13 But the inwards and the legs shall he wash with water; and the priest shall offer the whole, and make it smoke upon the altar; it is a burnt-offering, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. {P}
éã  åÀàÄí îÄï-äÈòåÉó òÉìÈä ÷ÈøÀáÌÈðåÉ, ìÇéäåÈä:  åÀäÄ÷ÀøÄéá îÄï-äÇúÌÉøÄéí, àåÉ îÄï-áÌÀðÅé äÇéÌåÉðÈä--àÆú-÷ÈøÀáÌÈðåÉ. 14 And if his offering to the LORD be a burnt-offering of fowls, then he shall bring his offering of turtle-doves, or of young pigeons.
èå  åÀäÄ÷ÀøÄéáåÉ äÇëÌÉäÅï, àÆì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, åÌîÈìÇ÷ àÆú-øÉàùÑåÉ, åÀäÄ÷ÀèÄéø äÇîÌÄæÀáÌÅçÈä; åÀðÄîÀöÈä ãÈîåÉ, òÇì ÷Äéø äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ. 15 And the priest shall bring it unto the altar, and pinch off its head, and make it smoke on the altar; and the blood thereof shall be drained out on the side of the altar.
èæ  åÀäÅñÄéø àÆú-îËøÀàÈúåÉ, áÌÀðÉöÈúÈäÌ; åÀäÄùÑÀìÄéêÀ àÉúÈäÌ àÅöÆì äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, ÷ÅãÀîÈä--àÆì-îÀ÷åÉí, äÇãÌÈùÑÆï. 16 And he shall take away its crop with the feathers thereof, and cast it beside the altar on the east part, in the place of the ashes.
éæ  åÀùÑÄñÌÇò àÉúåÉ áÄëÀðÈôÈéå, ìÉà éÇáÀãÌÄéì, åÀäÄ÷ÀèÄéø àÉúåÉ äÇëÌÉäÅï äÇîÌÄæÀáÌÅçÈä, òÇì-äÈòÅöÄéí àÂùÑÆø òÇì-äÈàÅùÑ:  òÉìÈä äåÌà, àÄùÌÑÅä øÅéçÇ ðÄéçÉçÇ--ìÇéäåÈä.  {ñ} 17 And he shall rend it by the wings thereof, but shall not divide it asunder; and the priest shall make it smoke upon the altar, upon the wood that is upon the fire; it is a burnt-offering, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. {S}

Leviticus 2

à  åÀðÆôÆùÑ, ëÌÄé-úÇ÷ÀøÄéá ÷ÈøÀáÌÇï îÄðÀçÈä ìÇéäåÈä--ñÉìÆú, éÄäÀéÆä ÷ÈøÀáÌÈðåÉ; åÀéÈöÇ÷ òÈìÆéäÈ ùÑÆîÆï, åÀðÈúÇï òÈìÆéäÈ ìÀáÉðÈä. 1 And when any one bringeth a meal-offering unto the LORD, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil upon it, and put frankincense thereon.
á  åÆäÁáÄéàÈäÌ, àÆì-áÌÀðÅé àÇäÂøÉï äÇëÌÉäÂðÄéí, åÀ÷ÈîÇõ îÄùÌÑÈí îÀìÉà ÷ËîÀöåÉ îÄñÌÈìÀúÌÈäÌ åÌîÄùÌÑÇîÀðÈäÌ, òÇì ëÌÈì-ìÀáÉðÈúÈäÌ; åÀäÄ÷ÀèÄéø äÇëÌÉäÅï àÆú-àÇæÀëÌÈøÈúÈäÌ, äÇîÌÄæÀáÌÅçÈä--àÄùÌÑÅä øÅéçÇ ðÄéçÉçÇ, ìÇéäåÈä. 2 And he shall bring it to Aaron's sons the priests; and he shall take thereout his handful of the fine flour thereof, and of the oil thereof, together with all the frankincense thereof; and the priest shall make the memorial-part thereof smoke upon the altar, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
â  åÀäÇðÌåÉúÆøÆú, îÄï-äÇîÌÄðÀçÈä--ìÀàÇäÂøÉï, åÌìÀáÈðÈéå:  ÷ÉãÆùÑ ÷ÈãÈùÑÄéí, îÅàÄùÌÑÅé éÀäåÈä.  {ñ} 3 But that which is left of the meal-offering shall be Aaron's and his sons'; it is a thing most holy of the offerings of the LORD made by fire. {S}
ã  åÀëÄé úÇ÷ÀøÄá ÷ÈøÀáÌÇï îÄðÀçÈä, îÇàÂôÅä úÇðÌåÌø--ñÉìÆú çÇìÌåÉú îÇöÌÉú áÌÀìåÌìÉú áÌÇùÌÑÆîÆï, åÌøÀ÷Äé÷Åé îÇöÌåÉú îÀùÑËçÄéí áÌÇùÌÑÈîÆï.  {ñ} 4 And when thou bringest a meal-offering baked in the oven, it shall be unleavened cakes of fine flour mingled with oil, or unleavened wafers spread with oil. {S}
ä  åÀàÄí-îÄðÀçÈä òÇì-äÇîÌÇçÂáÇú, ÷ÈøÀáÌÈðÆêÈ--ñÉìÆú áÌÀìåÌìÈä áÇùÌÑÆîÆï, îÇöÌÈä úÄäÀéÆä. 5 And if thy offering be a meal-offering baked on a griddle, it shall be of fine flour unleavened, mingled with oil.
å  ôÌÈúåÉú àÉúÈäÌ ôÌÄúÌÄéí, åÀéÈöÇ÷ÀúÌÈ òÈìÆéäÈ ùÑÈîÆï; îÄðÀçÈä, äÄåà.  {ñ} 6 Thou shalt break it in pieces, and pour oil thereon; it is a meal-offering. {S}
æ  åÀàÄí-îÄðÀçÇú îÇøÀçÆùÑÆú, ÷ÈøÀáÌÈðÆêÈ--ñÉìÆú áÌÇùÌÑÆîÆï, úÌÅòÈùÒÆä. 7 And if thy offering be a meal-offering of the stewing-pan, it shall be made of fine flour with oil.
ç  åÀäÅáÅàúÈ àÆú-äÇîÌÄðÀçÈä, àÂùÑÆø éÅòÈùÒÆä îÅàÅìÌÆä--ìÇéäåÈä; åÀäÄ÷ÀøÄéáÈäÌ, àÆì-äÇëÌÉäÅï, åÀäÄâÌÄéùÑÈäÌ, àÆì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ. 8 And thou shalt bring the meal-offering that is made of these things unto the LORD; and it shall be presented unto the priest, and he shall bring it unto the altar.
è  åÀäÅøÄéí äÇëÌÉäÅï îÄï-äÇîÌÄðÀçÈä àÆú-àÇæÀëÌÈøÈúÈäÌ, åÀäÄ÷ÀèÄéø äÇîÌÄæÀáÌÅçÈä--àÄùÌÑÅä øÅéçÇ ðÄéçÉçÇ, ìÇéäåÈä. 9 And the priest shall take off from the meal-offering the memorial-part thereof, and shall make it smoke upon the altar--an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
é  åÀäÇðÌåÉúÆøÆú, îÄï-äÇîÌÄðÀçÈä--ìÀàÇäÂøÉï, åÌìÀáÈðÈéå:  ÷ÉãÆùÑ ÷ÈãÈùÑÄéí, îÅàÄùÌÑÅé éÀäåÈä. 10 But that which is left of the meal-offering shall be Aaron's and his sons'; it is a thing most holy of the offerings of the LORD made by fire.
éà  ëÌÈì-äÇîÌÄðÀçÈä, àÂùÑÆø úÌÇ÷ÀøÄéáåÌ ìÇéäåÈä--ìÉà úÅòÈùÒÆä, çÈîÅõ:  ëÌÄé ëÈì-ùÒÀàÉø åÀëÈì-ãÌÀáÇùÑ, ìÉà-úÇ÷ÀèÄéøåÌ îÄîÌÆðÌåÌ àÄùÌÑÆä ìÇéäåÈä. 11 No meal-offering, which ye shall bring unto the LORD, shall be made with leaven; for ye shall make no leaven, nor any honey, smoke as an offering made by fire unto the LORD.
éá  ÷ÈøÀáÌÇï øÅàùÑÄéú úÌÇ÷ÀøÄéáåÌ àÉúÈí, ìÇéäåÈä; åÀàÆì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ ìÉà-éÇòÂìåÌ, ìÀøÅéçÇ ðÄéçÉçÇ. 12 As an offering of first-fruits ye may bring them unto the LORD; but they shall not come up for a sweet savour on the altar.
éâ  åÀëÈì-÷ÈøÀáÌÇï îÄðÀçÈúÀêÈ, áÌÇîÌÆìÇç úÌÄîÀìÈç, åÀìÉà úÇùÑÀáÌÄéú îÆìÇç áÌÀøÄéú àÁìÉäÆéêÈ, îÅòÇì îÄðÀçÈúÆêÈ; òÇì ëÌÈì-÷ÈøÀáÌÈðÀêÈ, úÌÇ÷ÀøÄéá îÆìÇç.  {ñ} 13 And every meal-offering of thine shalt thou season with salt; neither shalt thou suffer the salt of the covenant of thy God to be lacking from thy meal-offering; with all thy offerings thou shalt offer salt. {S}
éã  åÀàÄí-úÌÇ÷ÀøÄéá îÄðÀçÇú áÌÄëÌåÌøÄéí, ìÇéäåÈä--àÈáÄéá ÷ÈìåÌé áÌÈàÅùÑ, âÌÆøÆùÒ ëÌÇøÀîÆì, úÌÇ÷ÀøÄéá, àÅú îÄðÀçÇú áÌÄëÌåÌøÆéêÈ. 14 And if thou bring a meal-offering of first-fruits unto the LORD, thou shalt bring for the meal-offering of thy first-fruits corn in the ear parched with fire, even groats of the fresh ear.
èå  åÀðÈúÇúÌÈ òÈìÆéäÈ ùÑÆîÆï, åÀùÒÇîÀúÌÈ òÈìÆéäÈ ìÀáÉðÈä; îÄðÀçÈä, äÄåà. 15 And thou shalt put oil upon it, and lay frankincense thereon; it is a meal-offering.
èæ  åÀäÄ÷ÀèÄéø äÇëÌÉäÅï àÆú-àÇæÀëÌÈøÈúÈäÌ, îÄâÌÄøÀùÒÈäÌ åÌîÄùÌÑÇîÀðÈäÌ, òÇì, ëÌÈì-ìÀáÉðÈúÈäÌ--àÄùÌÑÆä, ìÇéäåÈä.  {ô} 16 And the priest shall make the memorial-part of it smoke, even of the groats thereof, and of the oil thereof, with all the frankincense thereof; it is an offering made by fire unto the LORD. {P}

Leviticus 3

à  åÀàÄí-æÆáÇç ùÑÀìÈîÄéí, ÷ÈøÀáÌÈðåÉ--àÄí îÄï-äÇáÌÈ÷Èø, äåÌà îÇ÷ÀøÄéá, àÄí-æÈëÈø àÄí-ðÀ÷ÅáÈä, úÌÈîÄéí éÇ÷ÀøÄéáÆðÌåÌ ìÄôÀðÅé éÀäåÈä. 1 And if his offering be a sacrifice of peace-offerings: if he offer of the herd, whether male or female, he shall offer it without blemish before the LORD.
á  åÀñÈîÇêÀ éÈãåÉ, òÇì-øÉàùÑ ÷ÈøÀáÌÈðåÉ, åÌùÑÀçÈèåÉ, ôÌÆúÇç àÉäÆì îåÉòÅã; åÀæÈøÀ÷åÌ áÌÀðÅé àÇäÂøÉï äÇëÌÉäÂðÄéí àÆú-äÇãÌÈí, òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ--ñÈáÄéá. 2 And he shall lay his hand upon the head of his offering, and kill it at the door of the tent of meeting; and Aaron's sons the priests shall dash the blood against the altar round about.
â  åÀäÄ÷ÀøÄéá îÄæÌÆáÇç äÇùÌÑÀìÈîÄéí, àÄùÌÑÆä ìÇéäåÈä--àÆú-äÇçÅìÆá, äÇîÀëÇñÌÆä àÆú-äÇ÷ÌÆøÆá, åÀàÅú ëÌÈì-äÇçÅìÆá, àÂùÑÆø òÇì-äÇ÷ÌÆøÆá. 3 And he shall present of the sacrifice of peace-offerings an offering made by fire unto the LORD: the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards,
ã  åÀàÅú, ùÑÀúÌÅé äÇëÌÀìÈéÉú, åÀàÆú-äÇçÅìÆá àÂùÑÆø òÂìÅäÆï, àÂùÑÆø òÇì-äÇëÌÀñÈìÄéí; åÀàÆú-äÇéÌÉúÆøÆú, òÇì-äÇëÌÈáÅã, òÇì-äÇëÌÀìÈéåÉú, éÀñÄéøÆðÌÈä. 4 and the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the loins, and the lobe above the liver, which he shall take away hard by the kidneys.
ä  åÀäÄ÷ÀèÄéøåÌ àÉúåÉ áÀðÅé-àÇäÂøÉï, äÇîÌÄæÀáÌÅçÈä, òÇì-äÈòÉìÈä, àÂùÑÆø òÇì-äÈòÅöÄéí àÂùÑÆø òÇì-äÈàÅùÑ--àÄùÌÑÅä øÅéçÇ ðÄéçÉçÇ, ìÇéäåÈä.  {ô} 5 And Aaron's sons shall make it smoke on the altar upon the burnt-offering, which is upon the wood that is on the fire; it is an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. {P}
å  åÀàÄí-îÄï-äÇöÌÉàï ÷ÈøÀáÌÈðåÉ ìÀæÆáÇç ùÑÀìÈîÄéí, ìÇéäåÈä--æÈëÈø àåÉ ðÀ÷ÅáÈä, úÌÈîÄéí éÇ÷ÀøÄéáÆðÌåÌ. 6 And if his offering for a sacrifice of peace-offerings unto the LORD be of the flock, male or female, he shall offer it without blemish.
æ  àÄí-ëÌÆùÒÆá äåÌà-îÇ÷ÀøÄéá, àÆú-÷ÈøÀáÌÈðåÉ--åÀäÄ÷ÀøÄéá àÉúåÉ, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä. 7 If he bring a lamb for his offering, then shall he present it before the LORD.
ç  åÀñÈîÇêÀ àÆú-éÈãåÉ, òÇì-øÉàùÑ ÷ÈøÀáÌÈðåÉ, åÀùÑÈçÇè àÉúåÉ, ìÄôÀðÅé àÉäÆì îåÉòÅã; åÀæÈøÀ÷åÌ áÌÀðÅé àÇäÂøÉï àÆú-ãÌÈîåÉ, òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ--ñÈáÄéá. 8 And he shall lay his hand upon the head of his offering, and kill it before the tent of meeting; and Aaron's sons shall dash the blood thereof against the altar round about.
è  åÀäÄ÷ÀøÄéá îÄæÌÆáÇç äÇùÌÑÀìÈîÄéí, àÄùÌÑÆä ìÇéäåÈä--çÆìÀáÌåÉ äÈàÇìÀéÈä úÀîÄéîÈä, ìÀòËîÌÇú äÆòÈöÆä éÀñÄéøÆðÌÈä; åÀàÆú-äÇçÅìÆá, äÇîÀëÇñÌÆä àÆú-äÇ÷ÌÆøÆá, åÀàÅú ëÌÈì-äÇçÅìÆá, àÂùÑÆø òÇì-äÇ÷ÌÆøÆá. 9 And he shall present of the sacrifice of peace-offerings an offering made by fire unto the LORD: the fat thereof, the fat tail entire, which he shall take away hard by the rump-bone; and the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards,
é  åÀàÅú, ùÑÀúÌÅé äÇëÌÀìÈéÉú, åÀàÆú-äÇçÅìÆá àÂùÑÆø òÂìÅäÆï, àÂùÑÆø òÇì-äÇëÌÀñÈìÄéí; åÀàÆú-äÇéÌÉúÆøÆú, òÇì-äÇëÌÈáÅã, òÇì-äÇëÌÀìÈéÉú, éÀñÄéøÆðÌÈä. 10 and the two kidneys, and the fat that is upon them, which is by the loins, and the lobe above the liver, which he shall take away by the kidneys.
éà  åÀäÄ÷ÀèÄéøåÉ äÇëÌÉäÅï, äÇîÌÄæÀáÌÅçÈä--ìÆçÆí àÄùÌÑÆä, ìÇéäåÈä.  {ô} 11 And the priest shall make it smoke upon the altar; it is the food of the offering made by fire unto the LORD. {P}
éá  åÀàÄí òÅæ, ÷ÈøÀáÌÈðåÉ--åÀäÄ÷ÀøÄéáåÉ, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä. 12 And if his offering be a goat, then he shall present it before the LORD.
éâ  åÀñÈîÇêÀ àÆú-éÈãåÉ, òÇì-øÉàùÑåÉ, åÀùÑÈçÇè àÉúåÉ, ìÄôÀðÅé àÉäÆì îåÉòÅã; åÀæÈøÀ÷åÌ áÌÀðÅé àÇäÂøÉï àÆú-ãÌÈîåÉ, òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ--ñÈáÄéá. 13 And he shall lay his hand upon the head of it, and kill it before the tent of meeting; and the sons of Aaron shall dash the blood thereof against the altar round about.
éã  åÀäÄ÷ÀøÄéá îÄîÌÆðÌåÌ ÷ÈøÀáÌÈðåÉ, àÄùÌÑÆä ìÇéäåÈä--àÆú-äÇçÅìÆá, äÇîÀëÇñÌÆä àÆú-äÇ÷ÌÆøÆá, åÀàÅú ëÌÈì-äÇçÅìÆá, àÂùÑÆø òÇì-äÇ÷ÌÆøÆá. 14 And he shall present thereof his offering, even an offering made by fire unto the LORD: the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards,
èå  åÀàÅú, ùÑÀúÌÅé äÇëÌÀìÈéÉú, åÀàÆú-äÇçÅìÆá àÂùÑÆø òÂìÅäÆï, àÂùÑÆø òÇì-äÇëÌÀñÈìÄéí; åÀàÆú-äÇéÌÉúÆøÆú, òÇì-äÇëÌÈáÅã, òÇì-äÇëÌÀìÈéÉú, éÀñÄéøÆðÌÈä. 15 and the two kidneys, and the fat that is upon them, which is by the loins, and the lobe above the liver, which he shall take away by the kidneys.
èæ  åÀäÄ÷ÀèÄéøÈí äÇëÌÉäÅï, äÇîÌÄæÀáÌÅçÈä--ìÆçÆí àÄùÌÑÆä ìÀøÅéçÇ ðÄéçÉçÇ, ëÌÈì-çÅìÆá ìÇéäåÈä. 16 And the priest shall make them smoke upon the altar; it is the food of the offering made by fire, for a sweet savour; all the fat is the LORD'S.
éæ  çË÷ÌÇú òåÉìÈí ìÀãÉøÉúÅéëÆí, áÌÀëÉì îåÉùÑÀáÉúÅéëÆí--ëÌÈì-çÅìÆá åÀëÈì-ãÌÈí, ìÉà úÉàëÅìåÌ.  {ô} 17 It shall be a perpetual statute throughout your generations in all your dwellings, that ye shall eat neither fat nor blood. {P}

Leviticus 4

à  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 1 And the LORD spoke unto Moses, saying:
á  ãÌÇáÌÅø àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÅàîÉø--ðÆôÆùÑ ëÌÄé-úÆçÁèÈà áÄùÑÀâÈâÈä îÄëÌÉì îÄöÀåÊú éÀäåÈä, àÂùÑÆø ìÉà úÅòÈùÒÆéðÈä; åÀòÈùÒÈä, îÅàÇçÇú îÅäÅðÌÈä. 2 Speak unto the children of Israel, saying: If any one shall sin through error, in any of the things which the LORD hath commanded not to be done, and shall do any one of them:
â  àÄí äÇëÌÉäÅï äÇîÌÈùÑÄéçÇ éÆçÁèÈà, ìÀàÇùÑÀîÇú äÈòÈí:  åÀäÄ÷ÀøÄéá òÇì çÇèÌÈàúåÉ àÂùÑÆø çÈèÈà ôÌÇø áÌÆï-áÌÈ÷Èø úÌÈîÄéí, ìÇéäåÈä--ìÀçÇèÌÈàú. 3 if the anointed priest shall sin so as to bring guilt on the people, then let him offer for his sin, which he hath sinned, a young bullock without blemish unto the LORD for a sin-offering.
ã  åÀäÅáÄéà àÆú-äÇôÌÈø, àÆì-ôÌÆúÇç àÉäÆì îåÉòÅã--ìÄôÀðÅé éÀäåÈä; åÀñÈîÇêÀ àÆú-éÈãåÉ òÇì-øÉàùÑ äÇôÌÈø, åÀùÑÈçÇè àÆú-äÇôÌÈø ìÄôÀðÅé éÀäåÈä. 4 And he shall bring the bullock unto the door of the tent of meeting before the LORD; and he shall lay his hand upon the head of the bullock, and kill the bullock before the LORD.
ä  åÀìÈ÷Çç äÇëÌÉäÅï äÇîÌÈùÑÄéçÇ, îÄãÌÇí äÇôÌÈø; åÀäÅáÄéà àÉúåÉ, àÆì-àÉäÆì îåÉòÅã. 5 And the anointed priest shall take of the blood of the bullock, and bring it to the tent of meeting.
å  åÀèÈáÇì äÇëÌÉäÅï àÆú-àÆöÀáÌÈòåÉ, áÌÇãÌÈí; åÀäÄæÌÈä îÄï-äÇãÌÈí ùÑÆáÇò ôÌÀòÈîÄéí, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, àÆú-ôÌÀðÅé, ôÌÈøÉëÆú äÇ÷ÌÉãÆùÑ. 6 And the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle of the blood seven times before the LORD, in front of the veil of the sanctuary.
æ  åÀðÈúÇï äÇëÌÉäÅï îÄï-äÇãÌÈí òÇì-÷ÇøÀðåÉú îÄæÀáÌÇç ÷ÀèÉøÆú äÇñÌÇîÌÄéí, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, àÂùÑÆø, áÌÀàÉäÆì îåÉòÅã; åÀàÅú ëÌÈì-ãÌÇí äÇôÌÈø, éÄùÑÀôÌÉêÀ àÆì-éÀñåÉã îÄæÀáÌÇç äÈòÉìÈä, àÂùÑÆø-ôÌÆúÇç, àÉäÆì îåÉòÅã. 7 And the priest shall put of the blood upon the horns of the altar of sweet incense before the LORD, which is in the tent of meeting; and all the remaining blood of the bullock shall he pour out at the base of the altar of burnt-offering, which is at the door of the tent of meeting.
ç  åÀàÆú-ëÌÈì-çÅìÆá ôÌÇø äÇçÇèÌÈàú, éÈøÄéí îÄîÌÆðÌåÌ--àÆú-äÇçÅìÆá, äÇîÀëÇñÌÆä òÇì-äÇ÷ÌÆøÆá, åÀàÅú ëÌÈì-äÇçÅìÆá, àÂùÑÆø òÇì-äÇ÷ÌÆøÆá. 8 And all the fat of the bullock of the sin-offering he shall take off from it; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards,
è  åÀàÅú, ùÑÀúÌÅé äÇëÌÀìÈéÉú, åÀàÆú-äÇçÅìÆá àÂùÑÆø òÂìÅéäÆï, àÂùÑÆø òÇì-äÇëÌÀñÈìÄéí; åÀàÆú-äÇéÌÉúÆøÆú, òÇì-äÇëÌÈáÅã, òÇì-äÇëÌÀìÈéåÉú, éÀñÄéøÆðÌÈä. 9 and the two kidneys, and the fat that is upon them, which is by the loins, and the lobe above the liver, which he shall take away by the kidneys,
é  ëÌÇàÂùÑÆø éåÌøÇí, îÄùÌÑåÉø æÆáÇç äÇùÌÑÀìÈîÄéí; åÀäÄ÷ÀèÄéøÈí, äÇëÌÉäÅï, òÇì, îÄæÀáÌÇç äÈòÉìÈä. 10 as it is taken off from the ox of the sacrifice of peace-offerings; and the priest shall make them smoke upon the altar of burnt-offering.
éà  åÀàÆú-òåÉø äÇôÌÈø åÀàÆú-ëÌÈì-áÌÀùÒÈøåÉ, òÇì-øÉàùÑåÉ åÀòÇì-ëÌÀøÈòÈéå; åÀ÷ÄøÀáÌåÉ, åÌôÄøÀùÑåÉ. 11 But the skin of the bullock, and all its flesh, with its head, and with its legs, and its inwards, and its dung,
éá  åÀäåÉöÄéà àÆú-ëÌÈì-äÇôÌÈø àÆì-îÄçåÌõ ìÇîÌÇçÂðÆä àÆì-îÈ÷åÉí èÈäåÉø, àÆì-ùÑÆôÆêÀ äÇãÌÆùÑÆï, åÀùÒÈøÇó àÉúåÉ òÇì-òÅöÄéí, áÌÈàÅùÑ; òÇì-ùÑÆôÆêÀ äÇãÌÆùÑÆï, éÄùÌÒÈøÅó.  {ô} 12 even the whole bullock shall he carry forth without the camp unto a clean place, where the ashes are poured out, and burn it on wood with fire; where the ashes are poured out shall it be burnt. {P}
éâ  åÀàÄí ëÌÈì-òÂãÇú éÄùÒÀøÈàÅì, éÄùÑÀâÌåÌ, åÀðÆòÀìÇí ãÌÈáÈø, îÅòÅéðÅé äÇ÷ÌÈäÈì; åÀòÈùÒåÌ àÇçÇú îÄëÌÈì-îÄöÀåÊú éÀäåÈä, àÂùÑÆø ìÉà-úÅòÈùÒÆéðÈä--åÀàÈùÑÅîåÌ. 13 And if the whole congregation of Israel shall err, the thing being hid from the eyes of the assembly, and do any of the things which the LORD hath commanded not to be done, and are guilty:
éã  åÀðåÉãÀòÈä, äÇçÇèÌÈàú, àÂùÑÆø çÈèÀàåÌ, òÈìÆéäÈ--åÀäÄ÷ÀøÄéáåÌ äÇ÷ÌÈäÈì ôÌÇø áÌÆï-áÌÈ÷Èø, ìÀçÇèÌÈàú, åÀäÅáÄéàåÌ àÉúåÉ, ìÄôÀðÅé àÉäÆì îåÉòÅã. 14 when the sin wherein they have sinned is known, then the assembly shall offer a young bullock for a sin-offering, and bring it before the tent of meeting.
èå  åÀñÈîÀëåÌ æÄ÷ÀðÅé äÈòÅãÈä àÆú-éÀãÅéäÆí, òÇì-øÉàùÑ äÇôÌÈø--ìÄôÀðÅé éÀäåÈä; åÀùÑÈçÇè àÆú-äÇôÌÈø, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä. 15 And the elders of the congregation shall lay their hands upon the head of the bullock before the LORD; and the bullock shall be killed before the LORD.
èæ  åÀäÅáÄéà äÇëÌÉäÅï äÇîÌÈùÑÄéçÇ, îÄãÌÇí äÇôÌÈø, àÆì-àÉäÆì, îåÉòÅã. 16 And the anointed priest shall bring of the blood of the bullock to the tent of meeting.
éæ  åÀèÈáÇì äÇëÌÉäÅï àÆöÀáÌÈòåÉ, îÄï-äÇãÌÈí; åÀäÄæÌÈä ùÑÆáÇò ôÌÀòÈîÄéí, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, àÅú, ôÌÀðÅé äÇôÌÈøÉëÆú. 17 And the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle it seven times before the LORD, in front of the veil.
éç  åÌîÄï-äÇãÌÈí éÄúÌÅï òÇì-÷ÇøÀðÉú äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, àÂùÑÆø ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, àÂùÑÆø, áÌÀàÉäÆì îåÉòÅã; åÀàÅú ëÌÈì-äÇãÌÈí, éÄùÑÀôÌÉêÀ àÆì-éÀñåÉã îÄæÀáÌÇç äÈòÉìÈä, àÂùÑÆø-ôÌÆúÇç, àÉäÆì îåÉòÅã. 18 And he shall put of the blood upon the horns of the altar which is before the LORD, that is in the tent of meeting, and all the remaining blood shall he pour out at the base of the altar of burnt-offering, which is at the door of the tent of meeting.
éè  åÀàÅú ëÌÈì-çÆìÀáÌåÉ, éÈøÄéí îÄîÌÆðÌåÌ; åÀäÄ÷ÀèÄéø, äÇîÌÄæÀáÌÅçÈä. 19 And all the fat thereof shall he take off from it, and make it smoke upon the altar.
ë  åÀòÈùÒÈä ìÇôÌÈø--ëÌÇàÂùÑÆø òÈùÒÈä ìÀôÇø äÇçÇèÌÈàú, ëÌÅï éÇòÂùÒÆä-ìÌåÉ; åÀëÄôÌÆø òÂìÅäÆí äÇëÌÉäÅï, åÀðÄñÀìÇç ìÈäÆí. 20 Thus shall he do with the bullock; as he did with the bullock of the sin-offering, so shall he do with this; and the priest shall make atonement for them, and they shall be forgiven.
ëà  åÀäåÉöÄéà àÆú-äÇôÌÈø, àÆì-îÄçåÌõ ìÇîÌÇçÂðÆä, åÀùÒÈøÇó àÉúåÉ, ëÌÇàÂùÑÆø ùÒÈøÇó àÅú äÇôÌÈø äÈøÄàùÑåÉï:  çÇèÌÇàú äÇ÷ÌÈäÈì, äåÌà.  {ô} 21 And he shall carry forth the bullock without the camp, and burn it as he burned the first bullock; it is the sin-offering for the assembly. {P}
ëá  àÂùÑÆø ðÈùÒÄéà, éÆçÁèÈà; åÀòÈùÒÈä àÇçÇú îÄëÌÈì-îÄöÀåÊú éÀäåÈä àÁìÉäÈéå àÂùÑÆø ìÉà-úÅòÈùÒÆéðÈä, áÌÄùÑÀâÈâÈä--åÀàÈùÑÅí. 22 When a ruler sinneth, and doeth through error any one of all the things which the LORD his God hath commanded not to be done, and is guilty:
ëâ  àåÉ-äåÉãÇò àÅìÈéå çÇèÌÈàúåÉ, àÂùÑÆø çÈèÈà áÌÈäÌ--åÀäÅáÄéà àÆú-÷ÈøÀáÌÈðåÉ ùÒÀòÄéø òÄæÌÄéí, æÈëÈø úÌÈîÄéí. 23 if his sin, wherein he hath sinned, be known to him, he shall bring for his offering a goat, a male without blemish.
ëã  åÀñÈîÇêÀ éÈãåÉ, òÇì-øÉàùÑ äÇùÌÒÈòÄéø, åÀùÑÈçÇè àÉúåÉ áÌÄîÀ÷åÉí àÂùÑÆø-éÄùÑÀçÇè àÆú-äÈòÉìÈä, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä; çÇèÌÈàú, äåÌà. 24 And he shall lay his hand upon the head of the goat, and kill it in the place where they kill the burnt-offering before the LORD; it is a sin-offering.
ëä  åÀìÈ÷Çç äÇëÌÉäÅï îÄãÌÇí äÇçÇèÌÈàú, áÌÀàÆöÀáÌÈòåÉ, åÀðÈúÇï, òÇì-÷ÇøÀðÉú îÄæÀáÌÇç äÈòÉìÈä; åÀàÆú-ãÌÈîåÉ éÄùÑÀôÌÉêÀ, àÆì-éÀñåÉã îÄæÀáÌÇç äÈòÉìÈä. 25 And the priest shall take of the blood of the sin-offering with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt-offering, and the remaining blood thereof shall he pour out at the base of the altar of burnt-offering.
ëå  åÀàÆú-ëÌÈì-çÆìÀáÌåÉ éÇ÷ÀèÄéø äÇîÌÄæÀáÌÅçÈä, ëÌÀçÅìÆá æÆáÇç äÇùÌÑÀìÈîÄéí; åÀëÄôÌÆø òÈìÈéå äÇëÌÉäÅï îÅçÇèÌÈàúåÉ, åÀðÄñÀìÇç ìåÉ.  {ô} 26 And all the fat thereof shall he make smoke upon the altar, as the fat of the sacrifice of peace-offerings; and the priest shall make atonement for him as concerning his sin, and he shall be forgiven. {P}
ëæ  åÀàÄí-ðÆôÆùÑ àÇçÇú úÌÆçÁèÈà áÄùÑÀâÈâÈä, îÅòÇí äÈàÈøÆõ:  áÌÇòÂùÒÉúÈäÌ àÇçÇú îÄîÌÄöÀåÊú éÀäåÈä, àÂùÑÆø ìÉà-úÅòÈùÒÆéðÈä--åÀàÈùÑÅí. 27 And if any one of the common people sin through error, in doing any of the things which the LORD hath commanded not to be done, and be guilty:
ëç  àåÉ äåÉãÇò àÅìÈéå, çÇèÌÈàúåÉ àÂùÑÆø çÈèÈà--åÀäÅáÄéà ÷ÈøÀáÌÈðåÉ ùÒÀòÄéøÇú òÄæÌÄéí, úÌÀîÄéîÈä ðÀ÷ÅáÈä, òÇì-çÇèÌÈàúåÉ, àÂùÑÆø çÈèÈà. 28 if his sin, which he hath sinned, be known to him, then he shall bring for his offering a goat, a female without blemish, for his sin which he hath sinned.
ëè  åÀñÈîÇêÀ, àÆú-éÈãåÉ, òÇì, øÉàùÑ äÇçÇèÌÈàú; åÀùÑÈçÇè, àÆú-äÇçÇèÌÈàú, áÌÄîÀ÷åÉí, äÈòÉìÈä. 29 And he shall lay his hand upon the head of the sin-offering, and kill the sin-offering in the place of burnt-offering.
ì  åÀìÈ÷Çç äÇëÌÉäÅï îÄãÌÈîÈäÌ, áÌÀàÆöÀáÌÈòåÉ, åÀðÈúÇï, òÇì-÷ÇøÀðÉú îÄæÀáÌÇç äÈòÉìÈä; åÀàÆú-ëÌÈì-ãÌÈîÈäÌ éÄùÑÀôÌÉêÀ, àÆì-éÀñåÉã äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ. 30 And the priest shall take of the blood thereof with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt-offering, and all the remaining blood thereof shall he pour out at the base of the altar.
ìà  åÀàÆú-ëÌÈì-çÆìÀáÌÈäÌ éÈñÄéø, ëÌÇàÂùÑÆø äåÌñÇø çÅìÆá îÅòÇì æÆáÇç äÇùÌÑÀìÈîÄéí, åÀäÄ÷ÀèÄéø äÇëÌÉäÅï äÇîÌÄæÀáÌÅçÈä, ìÀøÅéçÇ ðÄéçÉçÇ ìÇéäåÈä; åÀëÄôÌÆø òÈìÈéå äÇëÌÉäÅï, åÀðÄñÀìÇç ìåÉ.  {ô} 31 And all the fat thereof shall he take away, as the fat is taken away from off the sacrifice of peace-offerings; and the priest shall make it smoke upon the altar for a sweet savour unto the LORD; and the priest shall make atonement for him, and he shall be forgiven. {P}
ìá  åÀàÄí-ëÌÆáÆùÒ éÈáÄéà ÷ÈøÀáÌÈðåÉ, ìÀçÇèÌÈàú--ðÀ÷ÅáÈä úÀîÄéîÈä, éÀáÄéàÆðÌÈä. 32 And if he bring a lamb as his offering for a sin-offering, he shall bring it a female without blemish.
ìâ  åÀñÈîÇêÀ, àÆú-éÈãåÉ, òÇì, øÉàùÑ äÇçÇèÌÈàú; åÀùÑÈçÇè àÉúÈäÌ, ìÀçÇèÌÈàú, áÌÄîÀ÷åÉí, àÂùÑÆø éÄùÑÀçÇè àÆú-äÈòÉìÈä. 33 And he shall lay his hand upon the head of the sin-offering, and kill it for a sin-offering in the place where they kill the burnt-offering.
ìã  åÀìÈ÷Çç äÇëÌÉäÅï îÄãÌÇí äÇçÇèÌÈàú, áÌÀàÆöÀáÌÈòåÉ, åÀðÈúÇï, òÇì-÷ÇøÀðÉú îÄæÀáÌÇç äÈòÉìÈä; åÀàÆú-ëÌÈì-ãÌÈîÈäÌ éÄùÑÀôÌÉêÀ, àÆì-éÀñåÉã äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ. 34 And the priest shall take of the blood of the sin-offering with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt-offering, and all the remaining blood thereof shall he pour out at the base of the altar.
ìä  åÀàÆú-ëÌÈì-çÆìÀáÌÈäÌ éÈñÄéø, ëÌÇàÂùÑÆø éåÌñÇø çÅìÆá-äÇëÌÆùÒÆá îÄæÌÆáÇç äÇùÌÑÀìÈîÄéí, åÀäÄ÷ÀèÄéø äÇëÌÉäÅï àÉúÈí äÇîÌÄæÀáÌÅçÈä, òÇì àÄùÌÑÅé éÀäåÈä; åÀëÄôÌÆø òÈìÈéå äÇëÌÉäÅï òÇì-çÇèÌÈàúåÉ àÂùÑÆø-çÈèÈà, åÀðÄñÀìÇç ìåÉ.  {ô} 35 And all the fat thereof shall he take away, as the fat of the lamb is taken away from the sacrifice of peace-offerings; and the priest shall make them smoke on the altar, upon the offerings of the LORD made by fire; and the priest shall make atonement for him as touching his sin that he hath sinned, and he shall be forgiven. {P}

Leviticus 5

à  åÀðÆôÆùÑ ëÌÄé-úÆçÁèÈà, åÀùÑÈîÀòÈä ÷åÉì àÈìÈä, åÀäåÌà òÅã, àåÉ øÈàÈä àåÉ éÈãÈò; àÄí-ìåÉà éÇâÌÄéã, åÀðÈùÒÈà òÂåÊðåÉ. 1 And if any one sin, in that he heareth the voice of adjuration, he being a witness, whether he hath seen or known, if he do not utter it, then he shall bear his iniquity;
á  àåÉ ðÆôÆùÑ, àÂùÑÆø úÌÄâÌÇò áÌÀëÈì-ãÌÈáÈø èÈîÅà, àåÉ áÀðÄáÀìÇú çÇéÌÈä èÀîÅàÈä àåÉ áÌÀðÄáÀìÇú áÌÀäÅîÈä èÀîÅàÈä, àåÉ áÌÀðÄáÀìÇú ùÑÆøÆõ èÈîÅà; åÀðÆòÀìÇí îÄîÌÆðÌåÌ, åÀäåÌà èÈîÅà åÀàÈùÑÅí. 2 or if any one touch any unclean thing, whether it be the carcass of an unclean beast, or the carcass of unclean cattle, or the carcass of unclean swarming things, and be guilty, it being hidden from him that he is unclean;
â  àåÉ ëÄé éÄâÌÇò, áÌÀèËîÀàÇú àÈãÈí, ìÀëÉì èËîÀàÈúåÉ, àÂùÑÆø éÄèÀîÈà áÌÈäÌ; åÀðÆòÀìÇí îÄîÌÆðÌåÌ, åÀäåÌà éÈãÇò åÀàÈùÑÅí. 3 or if he touch the uncleanness of man, whatsoever his uncleanness be wherewith he is unclean, and it be hid from him; and, when he knoweth of it, be guilty;
ã  àåÉ ðÆôÆùÑ ëÌÄé úÄùÌÑÈáÇò ìÀáÇèÌÅà áÄùÒÀôÈúÇéÄí ìÀäÈøÇò àåÉ ìÀäÅéèÄéá, ìÀëÉì àÂùÑÆø éÀáÇèÌÅà äÈàÈãÈí áÌÄùÑÀáËòÈä--åÀðÆòÀìÇí îÄîÌÆðÌåÌ; åÀäåÌà-éÈãÇò åÀàÈùÑÅí, ìÀàÇçÇú îÅàÅìÌÆä. 4 or if any one swear clearly with his lips to do evil, or to do good, whatsoever it be that a man shall utter clearly with an oath, and it be hid from him; and, when he knoweth of it, be guilty in one of these things;
ä  åÀäÈéÈä ëÄé-éÆàÀùÑÇí, ìÀàÇçÇú îÅàÅìÌÆä:  åÀäÄúÀåÇãÌÈä--àÂùÑÆø çÈèÈà, òÈìÆéäÈ. 5 and it shall be, when he shall be guilty in one of these things, that he shall confess that wherein he hath sinned;
å  åÀäÅáÄéà àÆú-àÂùÑÈîåÉ ìÇéäåÈä òÇì çÇèÌÈàúåÉ àÂùÑÆø çÈèÈà ðÀ÷ÅáÈä îÄï-äÇöÌÉàï ëÌÄùÒÀáÌÈä, àåÉ-ùÒÀòÄéøÇú òÄæÌÄéí--ìÀçÇèÌÈàú; åÀëÄôÌÆø òÈìÈéå äÇëÌÉäÅï, îÅçÇèÌÈàúåÉ. 6 and he shall bring his forfeit unto the LORD for his sin which he hath sinned, a female from the flock, a lamb or a goat, for a sin-offering; and the priest shall make atonement for him as concerning his sin.
æ  åÀàÄí-ìÉà úÇâÌÄéòÇ éÈãåÉ, ãÌÅé ùÒÆä--åÀäÅáÄéà àÆú-àÂùÑÈîåÉ àÂùÑÆø çÈèÈà ùÑÀúÌÅé úÉøÄéí àåÉ-ùÑÀðÅé áÀðÅé-éåÉðÈä, ìÇéäåÈä:  àÆçÈã ìÀçÇèÌÈàú, åÀàÆçÈã ìÀòÉìÈä. 7 And if his means suffice not for a lamb, then he shall bring his forfeit for that wherein he hath sinned, two turtle-doves, or two young pigeons, unto the LORD: one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering.
ç  åÀäÅáÄéà àÉúÈí àÆì-äÇëÌÉäÅï, åÀäÄ÷ÀøÄéá àÆú-àÂùÑÆø ìÇçÇèÌÈàú øÄàùÑåÉðÈä; åÌîÈìÇ÷ àÆú-øÉàùÑåÉ îÄîÌåÌì òÈøÀôÌåÉ, åÀìÉà éÇáÀãÌÄéì. 8 And he shall bring them unto the priest, who shall offer that which is for the sin-offering first, and pinch off its head close by its neck, but shall not divide it asunder.
è  åÀäÄæÌÈä îÄãÌÇí äÇçÇèÌÈàú, òÇì-÷Äéø äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, åÀäÇðÌÄùÑÀàÈø áÌÇãÌÈí, éÄîÌÈöÅä àÆì-éÀñåÉã äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ; çÇèÌÈàú, äåÌà. 9 And he shall sprinkle of the blood of the sin-offering upon the side of the altar; and the rest of the blood shall be drained out at the base of the altar; it is a sin-offering.
é  åÀàÆú-äÇùÌÑÅðÄé éÇòÂùÒÆä òÉìÈä, ëÌÇîÌÄùÑÀôÌÈè; åÀëÄôÌÆø òÈìÈéå äÇëÌÉäÅï îÅçÇèÌÈàúåÉ àÂùÑÆø-çÈèÈà, åÀðÄñÀìÇç ìåÉ.  {ñ} 10 And he shall prepare the second for a burnt-offering, according to the ordinance; and the priest shall make atonement for him as concerning his sin which he hath sinned, and he shall be forgiven. {S}
éà  åÀàÄí-ìÉà úÇùÌÒÄéâ éÈãåÉ ìÄùÑÀúÌÅé úÉøÄéí, àåÉ ìÄùÑÀðÅé áÀðÅé-éåÉðÈä--åÀäÅáÄéà àÆú-÷ÈøÀáÌÈðåÉ àÂùÑÆø çÈèÈà òÂùÒÄéøÄú äÈàÅôÈä ñÉìÆú, ìÀçÇèÌÈàú; ìÉà-éÈùÒÄéí òÈìÆéäÈ ùÑÆîÆï, åÀìÉà-éÄúÌÅï òÈìÆéäÈ ìÀáÉðÈä--ëÌÄé çÇèÌÈàú, äÄåà. 11 But if his means suffice not for two turtledoves, or two young pigeons, then he shall bring his offering for that wherein he hath sinned, the tenth part of an ephah of fine flour for a sin-offering; he shall put no oil upon it, neither shall he put any frankincense thereon; for it is a sin-offering.
éá  åÆäÁáÄéàÈäÌ, àÆì-äÇëÌÉäÅï, åÀ÷ÈîÇõ äÇëÌÉäÅï îÄîÌÆðÌÈä îÀìåÉà ÷ËîÀöåÉ àÆú-àÇæÀëÌÈøÈúÈäÌ åÀäÄ÷ÀèÄéø äÇîÌÄæÀáÌÅçÈä, òÇì àÄùÌÑÅé éÀäåÈä; çÇèÌÈàú, äÄåà. 12 And he shall bring it to the priest, and the priest shall take his handful of it as the memorial-part thereof, and make it smoke on the altar, upon the offerings of the LORD made by fire; it is a sin-offering.
éâ  åÀëÄôÌÆø òÈìÈéå äÇëÌÉäÅï òÇì-çÇèÌÈàúåÉ àÂùÑÆø-çÈèÈà, îÅàÇçÇú îÅàÅìÌÆä--åÀðÄñÀìÇç ìåÉ; åÀäÈéÀúÈä ìÇëÌÉäÅï, ëÌÇîÌÄðÀçÈä.  {ñ} 13 And the priest shall make atonement for him as touching his sin that he hath sinned in any of these things, and he shall be forgiven; and the remnant shall be the priest's, as the meal-offering. {S}
éã  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 14 And the LORD spoke unto Moses, saying:
èå  ðÆôÆùÑ, ëÌÄé-úÄîÀòÉì îÇòÇì, åÀçÈèÀàÈä áÌÄùÑÀâÈâÈä, îÄ÷ÌÈãÀùÑÅé éÀäåÈä:  åÀäÅáÄéà àÆú-àÂùÑÈîåÉ ìÇéäåÈä àÇéÄì úÌÈîÄéí îÄï-äÇöÌÉàï, áÌÀòÆøÀëÌÀêÈ ëÌÆñÆó-ùÑÀ÷ÈìÄéí áÌÀùÑÆ÷Æì-äÇ÷ÌÉãÆùÑ--ìÀàÈùÑÈí. 15 If any one commit a trespass, and sin through error, in the holy things of the LORD, then he shall bring his forfeit unto the LORD, a ram without blemish out of the flock, according to thy valuation in silver by shekels, after the shekel of the sanctuary, for a guilt-offering.
èæ  åÀàÅú àÂùÑÆø çÈèÈà îÄï-äÇ÷ÌÉãÆùÑ éÀùÑÇìÌÅí, åÀàÆú-çÂîÄéùÑÄúåÉ éåÉñÅó òÈìÈéå, åÀðÈúÇï àÉúåÉ, ìÇëÌÉäÅï; åÀäÇëÌÉäÅï, éÀëÇôÌÅø òÈìÈéå áÌÀàÅéì äÈàÈùÑÈí--åÀðÄñÀìÇç ìåÉ.  {ô} 16 And he shall make restitution for that which he hath done amiss in the holy thing, and shall add the fifth part thereto, and give it unto the priest; and the priest shall make atonement for him with the ram of the guilt-offering, and he shall be forgiven. {P}
éæ  åÀàÄí-ðÆôÆùÑ, ëÌÄé úÆçÁèÈà, åÀòÈùÒÀúÈä àÇçÇú îÄëÌÈì-îÄöÀåÊú éÀäåÈä, àÂùÑÆø ìÉà úÅòÈùÒÆéðÈä; åÀìÉà-éÈãÇò åÀàÈùÑÅí, åÀðÈùÒÈà òÂåÊðåÉ. 17 And if any one sin, and do any of the things which the LORD hath commanded not to be done, though he know it not, yet is he guilty, and shall bear his iniquity.
éç  åÀäÅáÄéà àÇéÄì úÌÈîÄéí îÄï-äÇöÌÉàï, áÌÀòÆøÀëÌÀêÈ ìÀàÈùÑÈí--àÆì-äÇëÌÉäÅï; åÀëÄôÌÆø òÈìÈéå äÇëÌÉäÅï òÇì ùÑÄâÀâÈúåÉ àÂùÑÆø-ùÑÈâÈâ, åÀäåÌà ìÉà-éÈãÇò--åÀðÄñÀìÇç ìåÉ. 18 And he shall bring a ram without blemish out of the flock, according to thy valuation, for a guilt-offering, unto the priest; and the priest shall make atonement for him concerning the error which he committed, though he knew it not, and he shall be forgiven.
éè  àÈùÑÈí, äåÌà:  àÈùÑÉí àÈùÑÇí, ìÇéäåÈä.  {ô} 19 It is a guilt-offering--he is certainly guilty before the LORD. {P}
ë  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 20 And the LORD spoke unto Moses, saying:
ëà  ðÆôÆùÑ ëÌÄé úÆçÁèÈà, åÌîÈòÂìÈä îÇòÇì áÌÇéäåÈä; åÀëÄçÅùÑ áÌÇòÂîÄéúåÉ áÌÀôÄ÷ÌÈãåÉï, àåÉ-áÄúÀùÒåÌîÆú éÈã àåÉ áÀâÈæÅì, àåÉ, òÈùÑÇ÷ àÆú-òÂîÄéúåÉ. 21 If any one sin, and commit a trespass against the LORD, and deal falsely with his neighbour in a matter of deposit, or of pledge, or of robbery, or have oppressed his neighbour;
ëá  àåÉ-îÈöÈà àÂáÅãÈä åÀëÄçÆùÑ áÌÈäÌ, åÀðÄùÑÀáÌÇò òÇì-ùÑÈ÷Æø; òÇì-àÇçÇú, îÄëÌÉì àÂùÑÆø-éÇòÂùÒÆä äÈàÈãÈí--ìÇçÂèÉà áÈäÅðÌÈä. 22 or have found that which was lost, and deal falsely therein, and swear to a lie; in any of all these that a man doeth, sinning therein;
ëâ  åÀäÈéÈä, ëÌÄé-éÆçÁèÈà åÀàÈùÑÅí--åÀäÅùÑÄéá àÆú-äÇâÌÀæÅìÈä àÂùÑÆø âÌÈæÈì àåÉ àÆú-äÈòÉùÑÆ÷ àÂùÑÆø òÈùÑÈ÷, àåÉ àÆú-äÇôÌÄ÷ÌÈãåÉï àÂùÑÆø äÈôÀ÷Çã àÄúÌåÉ; àåÉ àÆú-äÈàÂáÅãÈä, àÂùÑÆø îÈöÈà. 23 then it shall be, if he hath sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took by robbery, or the thing which he hath gotten by oppression, or the deposit which was deposited with him, or the lost thing which he found,
ëã  àåÉ îÄëÌÉì àÂùÑÆø-éÄùÌÑÈáÇò òÈìÈéå, ìÇùÌÑÆ÷Æø--åÀùÑÄìÌÇí àÉúåÉ áÌÀøÉàùÑåÉ, åÇçÂîÄùÑÄúÈéå éÉñÅó òÈìÈéå:  ìÇàÂùÑÆø äåÌà ìåÉ éÄúÌÀðÆðÌåÌ, áÌÀéåÉí àÇùÑÀîÈúåÉ. 24 or any thing about which he hath sworn falsely, he shall even restore it in full, and shall add the fifth part more thereto; unto him to whom it appertaineth shall he give it, in the day of his being guilty.
ëä  åÀàÆú-àÂùÑÈîåÉ éÈáÄéà, ìÇéäåÈä, àÇéÄì úÌÈîÄéí îÄï-äÇöÌÉàï áÌÀòÆøÀëÌÀêÈ ìÀàÈùÑÈí, àÆì-äÇëÌÉäÅï. 25 And he shall bring his forfeit unto the LORD, a ram without blemish out of the flock, according to thy valuation, for a guilt-offering, unto the priest.
ëå  åÀëÄôÌÆø òÈìÈéå äÇëÌÉäÅï ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, åÀðÄñÀìÇç ìåÉ, òÇì-àÇçÇú îÄëÌÉì àÂùÑÆø-éÇòÂùÒÆä, ìÀàÇùÑÀîÈä áÈäÌ.  {ô} 26 And the priest shall make atonement for him before the LORD, and he shall be forgiven, concerning whatsoever he doeth so as to be guilty thereby. {P}

Leviticus 6

à  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 1 And the LORD spoke unto Moses, saying:
á  öÇå àÆú-àÇäÂøÉï åÀàÆú-áÌÈðÈéå ìÅàîÉø, æÉàú úÌåÉøÇú äÈòÉìÈä:  äÄåà äÈòÉìÈä òÇì îåÉ÷ÀãÈä òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ ëÌÈì-äÇìÌÇéÀìÈä, òÇã-äÇáÌÉ÷Æø, åÀàÅùÑ äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, úÌåÌ÷Çã áÌåÉ. 2 Command Aaron and his sons, saying: This is the law of the burnt-offering: it is that which goeth up on its firewood upon the altar all night unto the morning; and the fire of the altar shall be kept burning thereby.
â  åÀìÈáÇùÑ äÇëÌÉäÅï îÄãÌåÉ áÇã, åÌîÄëÀðÀñÅé-áÇã éÄìÀáÌÇùÑ òÇì-áÌÀùÒÈøåÉ, åÀäÅøÄéí àÆú-äÇãÌÆùÑÆï àÂùÑÆø úÌÉàëÇì äÈàÅùÑ àÆú-äÈòÉìÈä, òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ; åÀùÒÈîåÉ, àÅöÆì äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ. 3 And the priest shall put on his linen garment, and his linen breeches shall he put upon his flesh; and he shall take up the ashes whereto the fire hath consumed the burnt-offering on the altar, and he shall put them beside the altar.
ã  åÌôÈùÑÇè, àÆú-áÌÀâÈãÈéå, åÀìÈáÇùÑ, áÌÀâÈãÄéí àÂçÅøÄéí; åÀäåÉöÄéà àÆú-äÇãÌÆùÑÆï àÆì-îÄçåÌõ ìÇîÌÇçÂðÆä, àÆì-îÈ÷åÉí èÈäåÉø. 4 And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place.
ä  åÀäÈàÅùÑ òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ úÌåÌ÷Çã-áÌåÉ ìÉà úÄëÀáÌÆä, åÌáÄòÅø òÈìÆéäÈ äÇëÌÉäÅï òÅöÄéí áÌÇáÌÉ÷Æø áÌÇáÌÉ÷Æø; åÀòÈøÇêÀ òÈìÆéäÈ äÈòÉìÈä, åÀäÄ÷ÀèÄéø òÈìÆéäÈ çÆìÀáÅé äÇùÌÑÀìÈîÄéí. 5 And the fire upon the altar shall be kept burning thereby, it shall not go out; and the priest shall kindle wood on it every morning; and he shall lay the burnt-offering in order upon it, and shall make smoke thereon the fat of the peace-offerings.
å  àÅùÑ, úÌÈîÄéã úÌåÌ÷Çã òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ--ìÉà úÄëÀáÌÆä.  {ñ} 6 Fire shall be kept burning upon the altar continually; it shall not go out. {S}
æ  åÀæÉàú úÌåÉøÇú, äÇîÌÄðÀçÈä:  äÇ÷ÀøÅá àÉúÈäÌ áÌÀðÅé-àÇäÂøÉï ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, àÆì-ôÌÀðÅé äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ. 7 And this is the law of the meal-offering: the sons of Aaron shall offer it before the LORD, in front of the altar.
ç  åÀäÅøÄéí îÄîÌÆðÌåÌ áÌÀ÷ËîÀöåÉ, îÄñÌÉìÆú äÇîÌÄðÀçÈä åÌîÄùÌÑÇîÀðÈäÌ, åÀàÅú ëÌÈì-äÇìÌÀáÉðÈä, àÂùÑÆø òÇì-äÇîÌÄðÀçÈä; åÀäÄ÷ÀèÄéø äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, øÅéçÇ ðÄéçÉçÇ àÇæÀëÌÈøÈúÈäÌ--ìÇéäåÈä. 8 And he shall take up therefrom his handful, of the fine flour of the meal-offering, and of the oil thereof, and all the frankincense which is upon the meal-offering, and shall make the memorial-part thereof smoke upon the altar for a sweet savour unto the LORD.
è  åÀäÇðÌåÉúÆøÆú îÄîÌÆðÌÈä, éÉàëÀìåÌ àÇäÂøÉï åÌáÈðÈéå; îÇöÌåÉú úÌÅàÈëÅì áÌÀîÈ÷åÉí ÷ÈãÉùÑ, áÌÇçÂöÇø àÉäÆì-îåÉòÅã éÉàëÀìåÌäÈ. 9 And that which is left thereof shall Aaron and his sons eat; it shall be eaten without leaven in a holy place; in the court of the tent of meeting they shall eat it.
é  ìÉà úÅàÈôÆä çÈîÅõ, çÆìÀ÷Èí ðÈúÇúÌÄé àÉúÈäÌ îÅàÄùÌÑÈé; ÷ÉãÆùÑ ÷ÈãÈùÑÄéí äÄåà, ëÌÇçÇèÌÈàú åÀëÈàÈùÑÈí. 10 It shall not be baked with leaven. I have given it as their portion of My offerings made by fire; it is most holy, as the sin-offering, and as the guilt-offering.
éà  ëÌÈì-æÈëÈø áÌÄáÀðÅé àÇäÂøÉï, éÉàëÀìÆðÌÈä--çÈ÷-òåÉìÈí ìÀãÉøÉúÅéëÆí, îÅàÄùÌÑÅé éÀäåÈä; ëÌÉì àÂùÑÆø-éÄâÌÇò áÌÈäÆí, éÄ÷ÀãÌÈùÑ.  {ô} 11 Every male among the children of Aaron may eat of it, as a due for ever throughout your generations, from the offerings of the LORD made by fire; whatsoever toucheth them shall be holy. {P}
éá  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 12 And the LORD spoke unto Moses, saying:
éâ  æÆä ÷ÈøÀáÌÇï àÇäÂøÉï åÌáÈðÈéå àÂùÑÆø-éÇ÷ÀøÄéáåÌ ìÇéäåÈä, áÌÀéåÉí äÄîÌÈùÑÇç àÉúåÉ--òÂùÒÄéøÄú äÈàÅôÈä ñÉìÆú îÄðÀçÈä, úÌÈîÄéã:  îÇçÂöÄéúÈäÌ áÌÇáÌÉ÷Æø, åÌîÇçÂöÄéúÈäÌ áÌÈòÈøÆá. 13 This is the offering of Aaron and of his sons, which they shall offer unto the LORD in the day when he is anointed: the tenth part of an ephah of fine flour for a meal-offering perpetually, half of it in the morning, and half thereof in the evening.
éã  òÇì-îÇçÂáÇú, áÌÇùÌÑÆîÆï úÌÅòÈùÒÆä--îËøÀáÌÆëÆú úÌÀáÄéàÆðÌÈä; úÌËôÄéðÅé îÄðÀçÇú ôÌÄúÌÄéí, úÌÇ÷ÀøÄéá øÅéçÇ-ðÄéçÉçÇ ìÇéäåÈä. 14 On a griddle it shall be made with oil; when it is soaked, thou shalt bring it in; in broken pieces shalt thou offer the meal-offering for a sweet savour unto the LORD.
èå  åÀäÇëÌÉäÅï äÇîÌÈùÑÄéçÇ úÌÇçÀúÌÈéå îÄáÌÈðÈéå, éÇòÂùÒÆä àÉúÈäÌ; çÈ÷-òåÉìÈí, ìÇéäåÈä ëÌÈìÄéì úÌÈ÷ÀèÈø. 15 And the anointed priest that shall be in his stead from among his sons shall offer it, it is a due for ever; it shall be wholly made to smoke unto the LORD.
èæ  åÀëÈì-îÄðÀçÇú ëÌÉäÅï ëÌÈìÄéì úÌÄäÀéÆä, ìÉà úÅàÈëÅì.  {ô} 16 And every meal-offering of the priest shall be wholly made to smoke; it shall not be eaten. {P}
éæ  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 17 And the LORD spoke unto Moses, saying:
éç  ãÌÇáÌÅø àÆì-àÇäÂøÉï åÀàÆì-áÌÈðÈéå ìÅàîÉø, æÉàú úÌåÉøÇú äÇçÇèÌÈàú:  áÌÄîÀ÷åÉí àÂùÑÆø úÌÄùÌÑÈçÅè äÈòÉìÈä úÌÄùÌÑÈçÅè äÇçÇèÌÈàú, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä--÷ÉãÆùÑ ÷ÈãÈùÑÄéí, äÄåà. 18 Speak unto Aaron and to his sons, saying: This is the law of the sin-offering: in the place where the burnt-offering is killed shall the sin-offering be killed before the LORD; it is most holy.
éè  äÇëÌÉäÅï äÇîÀçÇèÌÅà àÉúÈäÌ, éÉàëÀìÆðÌÈä; áÌÀîÈ÷åÉí ÷ÈãÉùÑ úÌÅàÈëÅì, áÌÇçÂöÇø àÉäÆì îåÉòÅã. 19 The priest that offereth it for sin shall eat it; in a holy place shall it be eaten, in the court of the tent of meeting.
ë  ëÌÉì àÂùÑÆø-éÄâÌÇò áÌÄáÀùÒÈøÈäÌ, éÄ÷ÀãÌÈùÑ; åÇàÂùÑÆø éÄæÌÆä îÄãÌÈîÈäÌ, òÇì-äÇáÌÆâÆã--àÂùÑÆø éÄæÌÆä òÈìÆéäÈ, úÌÀëÇáÌÅñ áÌÀîÈ÷åÉí ÷ÈãÉùÑ. 20 Whatsoever shall touch the flesh thereof shall be holy; and when there is sprinkled of the blood thereof upon any garment, thou shalt wash that whereon it was sprinkled in a holy place.
ëà  åÌëÀìÄé-çÆøÆùÒ àÂùÑÆø úÌÀáËùÌÑÇì-áÌåÉ, éÄùÌÑÈáÅø; åÀàÄí-áÌÄëÀìÄé ðÀçÉùÑÆú áÌËùÌÑÈìÈä, åÌîÉøÇ÷ åÀùÑËèÌÇó áÌÇîÌÈéÄí. 21 But the earthen vessel wherein it is sodden shall be broken; and if it be sodden in a brazen vessel, it shall be scoured, and rinsed in water.
ëá  ëÌÈì-æÈëÈø áÌÇëÌÉäÂðÄéí, éÉàëÇì àÉúÈäÌ; ÷ÉãÆùÑ ÷ÈãÈùÑÄéí, äÄåà. 22 Every male among the priests may eat thereof; it is most holy.
ëâ  åÀëÈì-çÇèÌÈàú àÂùÑÆø éåÌáÈà îÄãÌÈîÈäÌ àÆì-àÉäÆì îåÉòÅã, ìÀëÇôÌÅø áÌÇ÷ÌÉãÆùÑ--ìÉà úÅàÈëÅì; áÌÈàÅùÑ, úÌÄùÌÒÈøÅó.  {ô} 23 And no sin-offering, whereof any of the blood is brought into the tent of meeting to make atonement in the holy place, shall be eaten; it shall be burnt with fire. {P}

Leviticus 7

à  åÀæÉàú úÌåÉøÇú, äÈàÈùÑÈí:  ÷ÉãÆùÑ ÷ÈãÈùÑÄéí, äåÌà. 1 And this is the law of the guilt-offering: it is most holy.
á  áÌÄîÀ÷åÉí, àÂùÑÆø éÄùÑÀçÂèåÌ àÆú-äÈòÉìÈä, éÄùÑÀçÂèåÌ, àÆú-äÈàÈùÑÈí; åÀàÆú-ãÌÈîåÉ éÄæÀøÉ÷ òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, ñÈáÄéá. 2 In the place where they kill the burnt-offering shall they kill the guilt-offering: and the blood thereof shall be dashed against the altar round about.
â  åÀàÅú ëÌÈì-çÆìÀáÌåÉ, éÇ÷ÀøÄéá îÄîÌÆðÌåÌ--àÅú, äÈàÇìÀéÈä, åÀàÆú-äÇçÅìÆá, äÇîÀëÇñÌÆä àÆú-äÇ÷ÌÆøÆá. 3 And he shall offer of it all the fat thereof: the fat tail, and the fat that covereth the inwards,
ã  åÀàÅú, ùÑÀúÌÅé äÇëÌÀìÈéÉú, åÀàÆú-äÇçÅìÆá àÂùÑÆø òÂìÅéäÆï, àÂùÑÆø òÇì-äÇëÌÀñÈìÄéí; åÀàÆú-äÇéÌÉúÆøÆú, òÇì-äÇëÌÈáÅã, òÇì-äÇëÌÀìÈéÉú, éÀñÄéøÆðÌÈä. 4 and the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the loins, and the lobe above the liver, which he shall take away by the kidneys.
ä  åÀäÄ÷ÀèÄéø àÉúÈí äÇëÌÉäÅï äÇîÌÄæÀáÌÅçÈä, àÄùÌÑÆä ìÇéäåÈä; àÈùÑÈí, äåÌà. 5 And the priest shall make them smoke upon the altar for an offering made by fire unto the LORD; it is a guilt-offering.
å  ëÌÈì-æÈëÈø áÌÇëÌÉäÂðÄéí, éÉàëÀìÆðÌåÌ; áÌÀîÈ÷åÉí ÷ÈãåÉùÑ éÅàÈëÅì, ÷ÉãÆùÑ ÷ÈãÈùÑÄéí äåÌà. 6 Every male among the priests may eat thereof; it shall be eaten in a holy place; it is most holy.
æ  ëÌÇçÇèÌÈàú, ëÌÈàÈùÑÈí--úÌåÉøÈä àÇçÇú, ìÈäÆí; äÇëÌÉäÅï àÂùÑÆø éÀëÇôÌÆø-áÌåÉ, ìåÉ éÄäÀéÆä. 7 As is the sin-offering, so is the guilt-offering; there is one law for them; the priest that maketh atonement therewith, he shall have it.
ç  åÀäÇëÌÉäÅï--äÇîÌÇ÷ÀøÄéá, àÆú-òÉìÇú àÄéùÑ:  òåÉø äÈòÉìÈä àÂùÑÆø äÄ÷ÀøÄéá, ìÇëÌÉäÅï ìåÉ éÄäÀéÆä. 8 And the priest that offereth any man's burnt-offering, even the priest shall have to himself the skin of the burnt-offering which he hath offered.
è  åÀëÈì-îÄðÀçÈä, àÂùÑÆø úÌÅàÈôÆä áÌÇúÌÇðÌåÌø, åÀëÈì-ðÇòÂùÒÈä áÇîÌÇøÀçÆùÑÆú, åÀòÇì-îÇçÂáÇú--ìÇëÌÉäÅï äÇîÌÇ÷ÀøÄéá àÉúÈäÌ, ìåÉ úÄäÀéÆä. 9 And every meal-offering that is baked in the oven, and all that is dressed in the stewing-pan, and on the griddle, shall be the priest's that offereth it.
é  åÀëÈì-îÄðÀçÈä áÀìåÌìÈä-áÇùÌÑÆîÆï, åÇçÂøÅáÈä--ìÀëÈì-áÌÀðÅé àÇäÂøÉï úÌÄäÀéÆä, àÄéùÑ ëÌÀàÈçÄéå.  {ô} 10 And every meal-offering, mingled with oil, or dry, shall all the sons of Aaron have, one as well as another. {P}
éà  åÀæÉàú úÌåÉøÇú, æÆáÇç äÇùÌÑÀìÈîÄéí, àÂùÑÆø éÇ÷ÀøÄéá, ìÇéäåÈä. 11 And this is the law of the sacrifice of peace-offerings, which one may offer unto the LORD.
éá  àÄí òÇì-úÌåÉãÈä, éÇ÷ÀøÄéáÆðÌåÌ--åÀäÄ÷ÀøÄéá òÇì-æÆáÇç äÇúÌåÉãÈä çÇìÌåÉú îÇöÌåÉú áÌÀìåÌìÉú áÌÇùÌÑÆîÆï, åÌøÀ÷Äé÷Åé îÇöÌåÉú îÀùÑËçÄéí áÌÇùÌÑÈîÆï; åÀñÉìÆú îËøÀáÌÆëÆú, çÇìÌÉú áÌÀìåÌìÉú áÌÇùÌÑÈîÆï. 12 If he offer it for a thanksgiving, then he shall offer with the sacrifice of thanksgiving unleavened cakes mingled with oil, and unleavened wafers spread with oil, and cakes mingled with oil, of fine flour soaked.
éâ  òÇì-çÇìÌÉú ìÆçÆí çÈîÅõ, éÇ÷ÀøÄéá ÷ÈøÀáÌÈðåÉ, òÇì-æÆáÇç, úÌåÉãÇú ùÑÀìÈîÈéå. 13 With cakes of leavened bread he shall present his offering with the sacrifice of his peace-offerings for thanksgiving.
éã  åÀäÄ÷ÀøÄéá îÄîÌÆðÌåÌ àÆçÈã îÄëÌÈì-÷ÈøÀáÌÈï, úÌÀøåÌîÈä ìÇéäåÈä; ìÇëÌÉäÅï, äÇæÌÉøÅ÷ àÆú-ãÌÇí äÇùÌÑÀìÈîÄéí--ìåÉ éÄäÀéÆä. 14 And of it he shall present one out of each offering for a gift unto the LORD; it shall be the priest's that dasheth the blood of the peace-offerings against the altar.
èå  åÌáÀùÒÇø, æÆáÇç úÌåÉãÇú ùÑÀìÈîÈéå--áÌÀéåÉí ÷ÈøÀáÌÈðåÉ, éÅàÈëÅì:  ìÉà-éÇðÌÄéçÇ îÄîÌÆðÌåÌ, òÇã-áÌÉ÷Æø. 15 And the flesh of the sacrifice of his peace-offerings for thanksgiving shall be eaten on the day of his offering; he shall not leave any of it until the morning.
èæ  åÀàÄí-ðÆãÆø àåÉ ðÀãÈáÈä, æÆáÇç ÷ÈøÀáÌÈðåÉ--áÌÀéåÉí äÇ÷ÀøÄéáåÉ àÆú-æÄáÀçåÉ, éÅàÈëÅì; åÌîÄîÌÈçÃøÈú, åÀäÇðÌåÉúÈø îÄîÌÆðÌåÌ éÅàÈëÅì. 16 But if the sacrifice of his offering be a vow, or a freewill-offering, it shall be eaten on the day that he offereth his sacrifice; and on the morrow that which remaineth of it may be eaten.
éæ  åÀäÇðÌåÉúÈø, îÄáÌÀùÒÇø äÇæÌÈáÇç--áÌÇéÌåÉí, äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé, áÌÈàÅùÑ, éÄùÌÒÈøÅó. 17 But that which remaineth of the flesh of the sacrifice on the third day shall be burnt with fire.
éç  åÀàÄí äÅàÈëÉì éÅàÈëÅì îÄáÌÀùÒÇø-æÆáÇç ùÑÀìÈîÈéå áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé, ìÉà éÅøÈöÆä--äÇîÌÇ÷ÀøÄéá àÉúåÉ ìÉà éÅçÈùÑÅá ìåÉ, ôÌÄâÌåÌì éÄäÀéÆä; åÀäÇðÌÆôÆùÑ äÈàÉëÆìÆú îÄîÌÆðÌåÌ, òÂåÊðÈäÌ úÌÄùÌÒÈà. 18 And if any of the flesh of the sacrifice of his peace-offerings be at all eaten on the third day, it shall not be accepted, neither shall it be imputed unto him that offereth it; it shall be an abhorred thing, and the soul that eateth of it shall bear his iniquity.
éè  åÀäÇáÌÈùÒÈø àÂùÑÆø-éÄâÌÇò áÌÀëÈì-èÈîÅà, ìÉà éÅàÈëÅì--áÌÈàÅùÑ, éÄùÌÒÈøÅó; åÀäÇáÌÈùÒÈø--ëÌÈì-èÈäåÉø, éÉàëÇì áÌÈùÒÈø. 19 And the flesh that toucheth any unclean thing shall not be eaten; it shall be burnt with fire. And as for the flesh, every one that is clean may eat thereof.
ë  åÀäÇðÌÆôÆùÑ àÂùÑÆø-úÌÉàëÇì áÌÈùÒÈø, îÄæÌÆáÇç äÇùÌÑÀìÈîÄéí àÂùÑÆø ìÇéäåÈä, åÀèËîÀàÈúåÉ, òÈìÈéå--åÀðÄëÀøÀúÈä äÇðÌÆôÆùÑ äÇäÄåà, îÅòÇîÌÆéäÈ. 20 But the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace-offerings, that pertain unto the LORD, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from his people.
ëà  åÀðÆôÆùÑ ëÌÄé-úÄâÌÇò áÌÀëÈì-èÈîÅà, áÌÀèËîÀàÇú àÈãÈí àåÉ áÌÄáÀäÅîÈä èÀîÅàÈä àåÉ áÌÀëÈì-ùÑÆ÷Æõ èÈîÅà, åÀàÈëÇì îÄáÌÀùÒÇø-æÆáÇç äÇùÌÑÀìÈîÄéí, àÂùÑÆø ìÇéäåÈä--åÀðÄëÀøÀúÈä äÇðÌÆôÆùÑ äÇäÄåà, îÅòÇîÌÆéäÈ.  {ô} 21 And when any one shall touch any unclean thing, whether it be the uncleanness of man, or an unclean beast, or any unclean detestable thing, and eat of the flesh of the sacrifice of peace-offerings, which pertain unto the LORD, that soul shall be cut off from his people. {P}
ëá  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 22 And the LORD spoke unto Moses, saying:
ëâ  ãÌÇáÌÅø àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÅàîÉø:  ëÌÈì-çÅìÆá ùÑåÉø åÀëÆùÒÆá, åÈòÅæ--ìÉà úÉàëÅìåÌ. 23 Speak unto the children of Israel, saying: Ye shall eat no fat, of ox, or sheep, or goat.
ëã  åÀçÅìÆá ðÀáÅìÈä åÀçÅìÆá èÀøÅôÈä, éÅòÈùÒÆä ìÀëÈì-îÀìÈàëÈä; åÀàÈëÉì, ìÉà úÉàëÀìËäåÌ. 24 And the fat of that which dieth of itself, and the fat of that which is torn of beasts, may be used for any other service; but ye shall in no wise eat of it.
ëä  ëÌÄé, ëÌÈì-àÉëÅì çÅìÆá, îÄï-äÇáÌÀäÅîÈä, àÂùÑÆø éÇ÷ÀøÄéá îÄîÌÆðÌÈä àÄùÌÑÆä ìÇéäåÈä--åÀðÄëÀøÀúÈä äÇðÌÆôÆùÑ äÈàÉëÆìÆú, îÅòÇîÌÆéäÈ. 25 For whosoever eateth the fat of the beast, of which men present an offering made by fire unto the LORD, even the soul that eateth it shall be cut off from his people.
ëå  åÀëÈì-ãÌÈí ìÉà úÉàëÀìåÌ, áÌÀëÉì îåÉùÑÀáÉúÅéëÆí, ìÈòåÉó, åÀìÇáÌÀäÅîÈä. 26 And ye shall eat no manner of blood, whether it be of fowl or of beast, in any of your dwellings.
ëæ  ëÌÈì-ðÆôÆùÑ, àÂùÑÆø-úÌÉàëÇì ëÌÈì-ãÌÈí--åÀðÄëÀøÀúÈä äÇðÌÆôÆùÑ äÇäÄåà, îÅòÇîÌÆéäÈ. 27 Whosoever it be that eateth any blood, that soul shall be cut off from his people.
ëç  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 28 And the LORD spoke unto Moses, saying:
ëè  ãÌÇáÌÅø àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÅàîÉø:  äÇîÌÇ÷ÀøÄéá àÆú-æÆáÇç ùÑÀìÈîÈéå, ìÇéäåÈä--éÈáÄéà àÆú-÷ÈøÀáÌÈðåÉ ìÇéäåÈä, îÄæÌÆáÇç ùÑÀìÈîÈéå. 29 Speak unto the children of Israel, saying: He that offereth his sacrifice of peace-offerings unto the LORD shall bring his offering unto the LORD out of his sacrifice of peace-offerings.
ì  éÈãÈéå úÌÀáÄéàÆéðÈä, àÅú àÄùÌÑÅé éÀäåÈä; àÆú-äÇçÅìÆá òÇì-äÆçÈæÆä, éÀáÄéàÆðÌåÌ--àÅú äÆçÈæÆä ìÀäÈðÄéó àÉúåÉ úÌÀðåÌôÈä, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä. 30 His own hands shall bring the offerings of the LORD made by fire: the fat with the breast shall he bring, that the breast may be waved for a wave-offering before the LORD.
ìà  åÀäÄ÷ÀèÄéø äÇëÌÉäÅï àÆú-äÇçÅìÆá, äÇîÌÄæÀáÌÅçÈä; åÀäÈéÈä, äÆçÈæÆä, ìÀàÇäÂøÉï, åÌìÀáÈðÈéå. 31 And the priest shall make the fat smoke upon the altar; but the breast shall be Aaron's and his sons'.
ìá  åÀàÅú ùÑåÉ÷ äÇéÌÈîÄéï, úÌÄúÌÀðåÌ úÀøåÌîÈä ìÇëÌÉäÅï, îÄæÌÄáÀçÅé, ùÑÇìÀîÅéëÆí. 32 And the right thigh shall ye give unto the priest for a heave-offering out of your sacrifices of peace-offerings.
ìâ  äÇîÌÇ÷ÀøÄéá àÆú-ãÌÇí äÇùÌÑÀìÈîÄéí, åÀàÆú-äÇçÅìÆá--îÄáÌÀðÅé àÇäÂøÉï:  ìåÉ úÄäÀéÆä ùÑåÉ÷ äÇéÌÈîÄéï, ìÀîÈðÈä. 33 He among the sons of Aaron, that offereth the blood of the peace-offerings, and the fat, shall have the right thigh for a portion.
ìã  ëÌÄé àÆú-çÂæÅä äÇúÌÀðåÌôÈä åÀàÅú ùÑåÉ÷ äÇúÌÀøåÌîÈä, ìÈ÷ÇçÀúÌÄé îÅàÅú áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, îÄæÌÄáÀçÅé, ùÑÇìÀîÅéäÆí; åÈàÆúÌÅï àÉúÈí ìÀàÇäÂøÉï äÇëÌÉäÅï åÌìÀáÈðÈéå, ìÀçÈ÷-òåÉìÈí, îÅàÅú, áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 34 For the breast of waving and the thigh of heaving have I taken of the children of Israel out of their sacrifices of peace-offerings, and have given them unto Aaron the priest and unto his sons as a due for ever from the children of Israel.
ìä  æÉàú îÄùÑÀçÇú àÇäÂøÉï åÌîÄùÑÀçÇú áÌÈðÈéå, îÅàÄùÌÑÅé éÀäåÈä, áÌÀéåÉí äÄ÷ÀøÄéá àÉúÈí, ìÀëÇäÅï ìÇéäåÈä. 35 This is the consecrated portion of Aaron, and the consecrated portion of his sons, out of the offerings of the LORD made by fire, in the day when they were presented to minister unto the LORD in the priest's office;
ìå  àÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä ìÈúÅú ìÈäÆí, áÌÀéåÉí îÈùÑÀçåÉ àÉúÈí, îÅàÅú, áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì--çË÷ÌÇú òåÉìÈí, ìÀãÉøÉúÈí. 36 which the LORD commanded to be given them of the children of Israel, in the day that they were anointed. It is a due for ever throughout their generations.
ìæ  æÉàú äÇúÌåÉøÈä, ìÈòÉìÈä ìÇîÌÄðÀçÈä, åÀìÇçÇèÌÈàú, åÀìÈàÈùÑÈí; åÀìÇîÌÄìÌåÌàÄéí--åÌìÀæÆáÇç, äÇùÌÑÀìÈîÄéí. 37 This is the law of the burnt-offering, of the meal-offering, and of the sin-offering, and of the guilt-offering, and of the consecration-offering, and of the sacrifice of peace-offerings;
ìç  àÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä àÆú-îÉùÑÆä, áÌÀäÇø ñÄéðÈé:  áÌÀéåÉí öÇåÌÊúåÉ àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀäÇ÷ÀøÄéá àÆú-÷ÈøÀáÌÀðÅéäÆí ìÇéäåÈä--áÌÀîÄãÀáÌÇø ñÄéðÈé.  {ô} 38 which the LORD commanded Moses in mount Sinai, in the day that he commanded the children of Israel to present their offerings unto the LORD, in the wilderness of Sinai. {P}

Leviticus 8

à  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 1 And the LORD spoke unto Moses, saying:
á  ÷Çç àÆú-àÇäÂøÉï, åÀàÆú-áÌÈðÈéå àÄúÌåÉ, åÀàÅú äÇáÌÀâÈãÄéí, åÀàÅú ùÑÆîÆï äÇîÌÄùÑÀçÈä; åÀàÅú ôÌÇø äÇçÇèÌÈàú, åÀàÅú ùÑÀðÅé äÈàÅéìÄéí, åÀàÅú, ñÇì äÇîÌÇöÌåÉú. 2 'Take Aaron and his sons with him, and the garments, and the anointing oil, and the bullock of the sin-offering, and the two rams, and the basket of unleavened bread;
â  åÀàÅú ëÌÈì-äÈòÅãÈä, äÇ÷ÀäÅì, àÆì-ôÌÆúÇç, àÉäÆì îåÉòÅã. 3 and assemble thou all the congregation at the door of the tent of meeting.'
ã  åÇéÌÇòÇùÒ îÉùÑÆä, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä àÉúåÉ; åÇúÌÄ÷ÌÈäÅì, äÈòÅãÈä, àÆì-ôÌÆúÇç, àÉäÆì îåÉòÅã. 4 And Moses did as the LORD commanded him; and the congregation was assembled at the door of the tent of meeting.
ä  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä, àÆì-äÈòÅãÈä:  æÆä äÇãÌÈáÈø, àÂùÑÆø-öÄåÌÈä éÀäåÈä ìÇòÂùÒåÉú. 5 And Moses said unto the congregation: 'This is the thing which the LORD hath commanded to be done.'
å  åÇéÌÇ÷ÀøÅá îÉùÑÆä, àÆú-àÇäÂøÉï åÀàÆú-áÌÈðÈéå; åÇéÌÄøÀçÇõ àÉúÈí, áÌÇîÌÈéÄí. 6 And Moses brought Aaron and his sons, and washed them with water.
æ  åÇéÌÄúÌÅï òÈìÈéå àÆú-äÇëÌËúÌÉðÆú, åÇéÌÇçÀâÌÉø àÉúåÉ áÌÈàÇáÀðÅè, åÇéÌÇìÀáÌÅùÑ àÉúåÉ àÆú-äÇîÌÀòÄéì, åÇéÌÄúÌÅï òÈìÈéå àÆú-äÈàÅôÉã; åÇéÌÇçÀâÌÉø àÉúåÉ, áÌÀçÅùÑÆá äÈàÅôÉã, åÇéÌÆàÀôÌÉã ìåÉ, áÌåÉ. 7 And he put upon him the tunic, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and he girded him with the skilfully woven band of the ephod, and bound it unto him therewith.
ç  åÇéÌÈùÒÆí òÈìÈéå, àÆú-äÇçÉùÑÆï; åÇéÌÄúÌÅï, àÆì-äÇçÉùÑÆï, àÆú-äÈàåÌøÄéí, åÀàÆú-äÇúÌËîÌÄéí. 8 And he placed the breastplate upon him; and in the breastplate he put the Urim and the Thummim.
è  åÇéÌÈùÒÆí àÆú-äÇîÌÄöÀðÆôÆú, òÇì-øÉàùÑåÉ; åÇéÌÈùÒÆí òÇì-äÇîÌÄöÀðÆôÆú àÆì-îåÌì ôÌÈðÈéå, àÅú öÄéõ äÇæÌÈäÈá ðÅæÆø äÇ÷ÌÉãÆùÑ, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä, àÆú-îÉùÑÆä. 9 And he set the mitre upon his head; and upon the mitre, in front, did he set the golden plate, the holy crown; as the LORD commanded Moses.
é  åÇéÌÄ÷ÌÇç îÉùÑÆä àÆú-ùÑÆîÆï äÇîÌÄùÑÀçÈä, åÇéÌÄîÀùÑÇç àÆú-äÇîÌÄùÑÀëÌÈï åÀàÆú-ëÌÈì-àÂùÑÆø-áÌåÉ; åÇéÀ÷ÇãÌÅùÑ, àÉúÈí. 10 And Moses took the anointing oil, and anointed the tabernacle and all that was therein, and sanctified them.
éà  åÇéÌÇæ îÄîÌÆðÌåÌ òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, ùÑÆáÇò ôÌÀòÈîÄéí; åÇéÌÄîÀùÑÇç àÆú-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ åÀàÆú-ëÌÈì-ëÌÅìÈéå, åÀàÆú-äÇëÌÄéÌÉø åÀàÆú-ëÌÇðÌåÉ--ìÀ÷ÇãÌÀùÑÈí. 11 And he sprinkled thereof upon the altar seven times, and anointed the altar and all its vessels, and the laver and its base, to sanctify them.
éá  åÇéÌÄöÉ÷ îÄùÌÑÆîÆï äÇîÌÄùÑÀçÈä, òÇì øÉàùÑ àÇäÂøÉï; åÇéÌÄîÀùÑÇç àÉúåÉ, ìÀ÷ÇãÌÀùÑåÉ. 12 And he poured of the anointing oil upon Aaron's head, and anointed him, to sanctify him.
éâ  åÇéÌÇ÷ÀøÅá îÉùÑÆä àÆú-áÌÀðÅé àÇäÂøÉï, åÇéÌÇìÀáÌÄùÑÅí ëÌËúÌÃðÉú åÇéÌÇçÀâÌÉø àÉúÈí àÇáÀðÅè, åÇéÌÇçÂáÉùÑ ìÈäÆí, îÄâÀáÌÈòåÉú--ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä, àÆú-îÉùÑÆä. 13 And Moses brought Aaron's sons, and clothed them with tunics, and girded them with girdles, and bound head-tires upon them; as the LORD commanded Moses.
éã  åÇéÌÇâÌÅùÑ, àÅú ôÌÇø äÇçÇèÌÈàú; åÇéÌÄñÀîÉêÀ àÇäÂøÉï åÌáÈðÈéå àÆú-éÀãÅéäÆí, òÇì-øÉàùÑ ôÌÇø äÇçÇèÌÈàú. 14 And the bullock of the sin-offering was brought; and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bullock of the sin-offering.
èå  åÇéÌÄùÑÀçÈè, åÇéÌÄ÷ÌÇç îÉùÑÆä àÆú-äÇãÌÈí åÇéÌÄúÌÅï òÇì-÷ÇøÀðåÉú äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ ñÈáÄéá áÌÀàÆöÀáÌÈòåÉ, åÇéÀçÇèÌÅà, àÆú-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ; åÀàÆú-äÇãÌÈí, éÈöÇ÷ àÆì-éÀñåÉã äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, åÇéÀ÷ÇãÌÀùÑÅäåÌ, ìÀëÇôÌÅø òÈìÈéå. 15 And when it was slain, Moses took the blood, and put it upon the horns of the altar round about with his finger, and purified the altar, and poured out the remaining blood at the base of the altar, and sanctified it, to make atonement for it.
èæ  åÇéÌÄ÷ÌÇç, àÆú-ëÌÈì-äÇçÅìÆá àÂùÑÆø òÇì-äÇ÷ÌÆøÆá, åÀàÅú éÉúÆøÆú äÇëÌÈáÅã, åÀàÆú-ùÑÀúÌÅé äÇëÌÀìÈéÉú åÀàÆú-çÆìÀáÌÀäÆï; åÇéÌÇ÷ÀèÅø îÉùÑÆä, äÇîÌÄæÀáÌÅçÈä. 16 And he took all the fat that was upon the inwards, and the lobe of the liver, and the two kidneys, and their fat, and Moses made it smoke upon the altar.
éæ  åÀàÆú-äÇôÌÈø åÀàÆú-òÉøåÉ, åÀàÆú-áÌÀùÒÈøåÉ åÀàÆú-ôÌÄøÀùÑåÉ--ùÒÈøÇó áÌÈàÅùÑ, îÄçåÌõ ìÇîÌÇçÂðÆä:  ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä, àÆú-îÉùÑÆä. 17 But the bullock, and its skin, and its flesh, and its dung, were burnt with fire without the camp; as the LORD commanded Moses.
éç  åÇéÌÇ÷ÀøÅá, àÅú àÅéì äÈòÉìÈä; åÇéÌÄñÀîÀëåÌ àÇäÂøÉï åÌáÈðÈéå, àÆú-éÀãÅéäÆí--òÇì-øÉàùÑ äÈàÈéÄì. 18 And the ram of the burnt-offering was presented; and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram.
éè  åÇéÌÄùÑÀçÈè; åÇéÌÄæÀøÉ÷ îÉùÑÆä àÆú-äÇãÌÈí òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, ñÈáÄéá. 19 And when it was killed, Moses dashed the blood against the altar round about.
ë  åÀàÆú-äÈàÇéÄì--ðÄúÌÇç, ìÄðÀúÈçÈéå; åÇéÌÇ÷ÀèÅø îÉùÑÆä àÆú-äÈøÉàùÑ, åÀàÆú-äÇðÌÀúÈçÄéí åÀàÆú-äÇôÌÈãÆø. 20 And when the ram was cut into its pieces, Moses made the head, and the pieces, and the suet smoke.
ëà  åÀàÆú-äÇ÷ÌÆøÆá åÀàÆú-äÇëÌÀøÈòÇéÄí, øÈçÇõ áÌÇîÌÈéÄí; åÇéÌÇ÷ÀèÅø îÉùÑÆä àÆú-ëÌÈì-äÈàÇéÄì äÇîÌÄæÀáÌÅçÈä, òÉìÈä äåÌà ìÀøÅéçÇ-ðÄéçÉçÇ àÄùÌÑÆä äåÌà ìÇéäåÈä, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä, àÆú-îÉùÑÆä. 21 And when the inwards and the legs were washed with water, Moses made the whole ram smoke upon the altar; it was a burnt-offering for a sweet savour; it was an offering made by fire unto the LORD; as the LORD commanded Moses.
ëá  åÇéÌÇ÷ÀøÅá àÆú-äÈàÇéÄì äÇùÌÑÅðÄé, àÅéì äÇîÌÄìÌËàÄéí; åÇéÌÄñÀîÀëåÌ àÇäÂøÉï åÌáÈðÈéå, àÆú-éÀãÅéäÆí--òÇì-øÉàùÑ äÈàÈéÄì. 22 And the other ram was presented, the ram of consecration, and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram.
ëâ  åÇéÌÄùÑÀçÈè--åÇéÌÄ÷ÌÇç îÉùÑÆä îÄãÌÈîåÉ, åÇéÌÄúÌÅï òÇì-úÌÀðåÌêÀ àÉæÆï-àÇäÂøÉï äÇéÀîÈðÄéú; åÀòÇì-áÌÉäÆï éÈãåÉ äÇéÀîÈðÄéú, åÀòÇì-áÌÉäÆï øÇâÀìåÉ äÇéÀîÈðÄéú. 23 And when it was slain, Moses took of the blood thereof, and put it upon the tip of Aaron's right ear, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot.
ëã  åÇéÌÇ÷ÀøÅá àÆú-áÌÀðÅé àÇäÂøÉï, åÇéÌÄúÌÅï îÉùÑÆä îÄï-äÇãÌÈí òÇì-úÌÀðåÌêÀ àÈæÀðÈí äÇéÀîÈðÄéú, åÀòÇì-áÌÉäÆï éÈãÈí äÇéÀîÈðÄéú, åÀòÇì-áÌÉäÆï øÇâÀìÈí äÇéÀîÈðÄéú; åÇéÌÄæÀøÉ÷ îÉùÑÆä àÆú-äÇãÌÈí òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, ñÈáÄéá. 24 And Aaron's sons were brought, and Moses put of the blood upon the tip of their right ear, and upon the thumb of their right hand, and upon the great toe of their right foot; and Moses dashed the blood against the altar round about.
ëä  åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-äÇçÅìÆá åÀàÆú-äÈàÇìÀéÈä, åÀàÆú-ëÌÈì-äÇçÅìÆá àÂùÑÆø òÇì-äÇ÷ÌÆøÆá, åÀàÅú éÉúÆøÆú äÇëÌÈáÅã, åÀàÆú-ùÑÀúÌÅé äÇëÌÀìÈéÉú åÀàÆú-çÆìÀáÌÀäÆï; åÀàÅú, ùÑåÉ÷ äÇéÌÈîÄéï. 25 And he took the fat, and the fat tail, and all the fat that was upon the inwards, and the lobe of the liver, and the two kidneys, and their fat, and the right thigh.
ëå  åÌîÄñÌÇì äÇîÌÇöÌåÉú àÂùÑÆø ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, ìÈ÷Çç çÇìÌÇú îÇöÌÈä àÇçÇú åÀçÇìÌÇú ìÆçÆí ùÑÆîÆï àÇçÇú--åÀøÈ÷Äé÷ àÆçÈã; åÇéÌÈùÒÆí, òÇì-äÇçÂìÈáÄéí, åÀòÇì, ùÑåÉ÷ äÇéÌÈîÄéï. 26 And out of the basket of unleavened bread, that was before the LORD, he took one unleavened cake, and one cake of oiled bread, and one wafer, and placed them on the fat, and upon the right thigh.
ëæ  åÇéÌÄúÌÅï àÆú-äÇëÌÉì--òÇì ëÌÇôÌÅé àÇäÂøÉï, åÀòÇì ëÌÇôÌÅé áÈðÈéå; åÇéÌÈðÆó àÉúÈí úÌÀðåÌôÈä, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä. 27 And he put the whole upon the hands of Aaron, and upon the hands of his sons, and waved them for a wave-offering before the LORD.
ëç  åÇéÌÄ÷ÌÇç îÉùÑÆä àÉúÈí îÅòÇì ëÌÇôÌÅéäÆí, åÇéÌÇ÷ÀèÅø äÇîÌÄæÀáÌÅçÈä òÇì-äÈòÉìÈä; îÄìÌËàÄéí äÅí ìÀøÅéçÇ ðÄéçÉçÇ, àÄùÌÑÆä äåÌà ìÇéäåÈä. 28 And Moses took them from off their hands, and made them smoke on the altar upon the burnt-offering; they were a consecration-offering for a sweet savour; it was an offering made by fire unto the LORD.
ëè  åÇéÌÄ÷ÌÇç îÉùÑÆä àÆú-äÆçÈæÆä, åÇéÀðÄéôÅäåÌ úÀðåÌôÈä ìÄôÀðÅé éÀäåÈä:  îÅàÅéì äÇîÌÄìÌËàÄéí, ìÀîÉùÑÆä äÈéÈä ìÀîÈðÈä, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä, àÆú-îÉùÑÆä. 29 And Moses took the breast, and waved it for a wave-offering before the LORD; it was Moses' portion of the ram of consecration; as the LORD commanded Moses.
ì  åÇéÌÄ÷ÌÇç îÉùÑÆä îÄùÌÑÆîÆï äÇîÌÄùÑÀçÈä, åÌîÄï-äÇãÌÈí àÂùÑÆø òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, åÇéÌÇæ òÇì-àÇäÂøÉï òÇì-áÌÀâÈãÈéå, åÀòÇì-áÌÈðÈéå åÀòÇì-áÌÄâÀãÅé áÈðÈéå àÄúÌåÉ; åÇéÀ÷ÇãÌÅùÑ àÆú-àÇäÂøÉï àÆú-áÌÀâÈãÈéå, åÀàÆú-áÌÈðÈéå åÀàÆú-áÌÄâÀãÅé áÈðÈéå àÄúÌåÉ. 30 And Moses took of the anointing oil, and of the blood which was upon the altar, and sprinkled it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon his sons' garments with him, and sanctified Aaron, and his garments, and his sons, and his sons' garments with him.
ìà  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä àÆì-àÇäÂøÉï åÀàÆì-áÌÈðÈéå, áÌÇùÌÑÀìåÌ àÆú-äÇáÌÈùÒÈø ôÌÆúÇç àÉäÆì îåÉòÅã, åÀùÑÈí úÌÉàëÀìåÌ àÉúåÉ, åÀàÆú-äÇìÌÆçÆí àÂùÑÆø áÌÀñÇì äÇîÌÄìÌËàÄéí:  ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÅéúÄé ìÅàîÉø, àÇäÂøÉï åÌáÈðÈéå éÉàëÀìËäåÌ. 31 And Moses said unto Aaron and to his sons: 'Boil the flesh at the door of the tent of meeting; and there eat it and the bread that is in the basket of consecration, as I commanded, saying: Aaron and his sons shall eat it.
ìá  åÀäÇðÌåÉúÈø áÌÇáÌÈùÒÈø, åÌáÇìÌÈçÆí--áÌÈàÅùÑ, úÌÄùÒÀøÉôåÌ. 32 And that which remaineth of the flesh and of the bread shall ye burn with fire.
ìâ  åÌîÄôÌÆúÇç àÉäÆì îåÉòÅã ìÉà úÅöÀàåÌ, ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí--òÇã éåÉí îÀìÉàú, éÀîÅé îÄìÌËàÅéëÆí:  ëÌÄé ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí, éÀîÇìÌÅà àÆú-éÆãÀëÆí. 33 And ye shall not go out from the door of the tent of meeting seven days, until the days of your consecration be fulfilled; for He shall consecrate you seven days.
ìã  ëÌÇàÂùÑÆø òÈùÒÈä, áÌÇéÌåÉí äÇæÌÆä--öÄåÌÈä éÀäåÈä ìÇòÂùÒÉú, ìÀëÇôÌÅø òÂìÅéëÆí. 34 As hath been done this day, so the LORD hath commanded to do, to make atonement for you.
ìä  åÌôÆúÇç àÉäÆì îåÉòÅã úÌÅùÑÀáåÌ éåÉîÈí åÈìÇéÀìÈä, ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí, åÌùÑÀîÇøÀúÌÆí àÆú-îÄùÑÀîÆøÆú éÀäåÈä, åÀìÉà úÈîåÌúåÌ:  ëÌÄé-ëÅï, öËåÌÅéúÄé. 35 And at the door of the tent of meeting shall ye abide day and night seven days, and keep the charge of the LORD, that ye die not; for so I am commanded.
ìå  åÇéÌÇòÇùÒ àÇäÂøÉï, åÌáÈðÈéå--àÅú, ëÌÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí, àÂùÑÆø-öÄåÌÈä éÀäåÈä, áÌÀéÇã-îÉùÑÆä.  {ñ} 36 And Aaron and his sons did all the things which the LORD commanded by the hand of Moses. {S}

Leviticus 9

à  åÇéÀäÄé, áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀîÄéðÄé, ÷ÈøÈà îÉùÑÆä, ìÀàÇäÂøÉï åÌìÀáÈðÈéå--åÌìÀæÄ÷ÀðÅé, éÄùÒÀøÈàÅì. 1 And it came to pass on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel;
á  åÇéÌÉàîÆø àÆì-àÇäÂøÉï, ÷Çç-ìÀêÈ òÅâÆì áÌÆï-áÌÈ÷Èø ìÀçÇèÌÈàú åÀàÇéÄì ìÀòÉìÈä--úÌÀîÄéîÄí; åÀäÇ÷ÀøÅá, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä. 2 and he said unto Aaron: 'Take thee a bull-calf for a sin-offering, and a ram for a burnt-offering, without blemish, and offer them before the LORD.
â  åÀàÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, úÌÀãÇáÌÅø ìÅàîÉø:  ÷ÀçåÌ ùÒÀòÄéø-òÄæÌÄéí ìÀçÇèÌÈàú, åÀòÅâÆì åÈëÆáÆùÒ áÌÀðÅé-ùÑÈðÈä úÌÀîÄéîÄí ìÀòÉìÈä. 3 And unto the children of Israel thou shalt speak, saying: Take ye a he-goat for a sin-offering; and a calf and a lamb, both of the first year, without blemish, for a burnt-offering;
ã  åÀùÑåÉø åÈàÇéÄì ìÄùÑÀìÈîÄéí, ìÄæÀáÌÉçÇ ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, åÌîÄðÀçÈä, áÌÀìåÌìÈä áÇùÌÑÈîÆï:  ëÌÄé äÇéÌåÉí, éÀäåÈä ðÄøÀàÈä àÂìÅéëÆí. 4 and an ox and a ram for peace-offerings, to sacrifice before the LORD; and a meal-offering mingled with oil; for to-day the LORD appeareth unto you.'
ä  åÇéÌÄ÷ÀçåÌ, àÅú àÂùÑÆø öÄåÌÈä îÉùÑÆä, àÆì-ôÌÀðÅé, àÉäÆì îåÉòÅã; åÇéÌÄ÷ÀøÀáåÌ, ëÌÈì-äÈòÅãÈä, åÇéÌÇòÇîÀãåÌ, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä. 5 And they brought that which Moses commanded before the tent of meeting; and all the congregation drew near and stood before the LORD.
å  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä, æÆä äÇãÌÈáÈø àÂùÑÆø-öÄåÌÈä éÀäåÈä úÌÇòÂùÒåÌ--åÀéÅøÈà àÂìÅéëÆí, ëÌÀáåÉã éÀäåÈä. 6 And Moses said: 'This is the thing which the LORD commanded that ye should do; that the glory of the LORD may appear unto you.'
æ  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä àÆì-àÇäÂøÉï, ÷ÀøÇá àÆì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ åÇòÂùÒÅä àÆú-çÇèÌÈàúÀêÈ åÀàÆú-òÉìÈúÆêÈ, åÀëÇôÌÅø áÌÇòÇãÀêÈ, åÌáÀòÇã äÈòÈí; åÇòÂùÒÅä àÆú-÷ÈøÀáÌÇï äÈòÈí, åÀëÇôÌÅø áÌÇòÂãÈí, ëÌÇàÂùÑÆø, öÄåÌÈä éÀäåÈä. 7 And Moses said unto Aaron: 'Draw near unto the altar, and offer thy sin-offering, and thy burnt-offering, and make atonement for thyself, and for the people; and present the offering of the people, and make atonement for them; as the LORD commanded.'
ç  åÇéÌÄ÷ÀøÇá àÇäÂøÉï, àÆì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ; åÇéÌÄùÑÀçÇè àÆú-òÅâÆì äÇçÇèÌÈàú, àÂùÑÆø-ìåÉ. 8 So Aaron drew near unto the altar, and slew the calf of the sin-offering, which was for himself.
è  åÇéÌÇ÷ÀøÄáåÌ áÌÀðÅé àÇäÂøÉï àÆú-äÇãÌÈí, àÅìÈéå, åÇéÌÄèÀáÌÉì àÆöÀáÌÈòåÉ áÌÇãÌÈí, åÇéÌÄúÌÅï òÇì-÷ÇøÀðåÉú äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ; åÀàÆú-äÇãÌÈí éÈöÇ÷, àÆì-éÀñåÉã äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ. 9 And the sons of Aaron presented the blood unto him; and he dipped his finger in the blood, and put it upon the horns of the altar, and poured out the blood at the base of the altar.
é  åÀàÆú-äÇçÅìÆá åÀàÆú-äÇëÌÀìÈéÉú åÀàÆú-äÇéÌÉúÆøÆú îÄï-äÇëÌÈáÅã, îÄï-äÇçÇèÌÈàú--äÄ÷ÀèÄéø, äÇîÌÄæÀáÌÅçÈä:  ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä, àÆú-îÉùÑÆä. 10 But the fat, and the kidneys, and the lobe of the liver of the sin-offering, he made smoke upon the altar; as the LORD commanded Moses.
éà  åÀàÆú-äÇáÌÈùÒÈø, åÀàÆú-äÈòåÉø, ùÒÈøÇó áÌÈàÅùÑ, îÄçåÌõ ìÇîÌÇçÂðÆä. 11 And the flesh and the skin were burnt with fire without the camp.
éá  åÇéÌÄùÑÀçÇè, àÆú-äÈòÉìÈä; åÇéÌÇîÀöÄàåÌ áÌÀðÅé àÇäÂøÉï àÅìÈéå, àÆú-äÇãÌÈí, åÇéÌÄæÀøÀ÷ÅäåÌ òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, ñÈáÄéá. 12 And he slew the burnt-offering; and Aaron's sons delivered unto him the blood, and he dashed it against the altar round about.
éâ  åÀàÆú-äÈòÉìÈä, äÄîÀöÄéàåÌ àÅìÈéå ìÄðÀúÈçÆéäÈ--åÀàÆú-äÈøÉàùÑ; åÇéÌÇ÷ÀèÅø, òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ. 13 And they delivered the burnt-offering unto him, piece by piece, and the head; and he made them smoke upon the altar.
éã  åÇéÌÄøÀçÇõ àÆú-äÇ÷ÌÆøÆá, åÀàÆú-äÇëÌÀøÈòÈéÄí; åÇéÌÇ÷ÀèÅø òÇì-äÈòÉìÈä, äÇîÌÄæÀáÌÅçÈä. 14 And he washed the inwards and the legs, and made them smoke upon the burnt-offering on the altar.
èå  åÇéÌÇ÷ÀøÅá, àÅú ÷ÈøÀáÌÇï äÈòÈí; åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-ùÒÀòÄéø äÇçÇèÌÈàú, àÂùÑÆø ìÈòÈí, åÇéÌÄùÑÀçÈèÅäåÌ åÇéÀçÇèÌÀàÅäåÌ, ëÌÈøÄàùÑåÉï. 15 And the people's offering was presented; and he took the goat of the sin-offering which was for the people, and slew it, and offered it for sin, as the first.
èæ  åÇéÌÇ÷ÀøÅá, àÆú-äÈòÉìÈä; åÇéÌÇòÂùÒÆäÈ, ëÌÇîÌÄùÑÀôÌÈè. 16 And the burnt-offering was presented; and he offered it according to the ordinance.
éæ  åÇéÌÇ÷ÀøÅá, àÆú-äÇîÌÄðÀçÈä, åÇéÀîÇìÌÅà ëÇôÌåÉ îÄîÌÆðÌÈä, åÇéÌÇ÷ÀèÅø òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ--îÄìÌÀáÇã, òÉìÇú äÇáÌÉ÷Æø. 17 And the meal-offering was presented; and he filled his hand therefrom, and made it smoke upon the altar, besides the burnt-offering of the morning.
éç  åÇéÌÄùÑÀçÇè àÆú-äÇùÌÑåÉø åÀàÆú-äÈàÇéÄì, æÆáÇç äÇùÌÑÀìÈîÄéí àÂùÑÆø ìÈòÈí; åÇéÌÇîÀöÄàåÌ áÌÀðÅé àÇäÂøÉï àÆú-äÇãÌÈí, àÅìÈéå, åÇéÌÄæÀøÀ÷ÅäåÌ òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, ñÈáÄéá. 18 He slew also the ox and the ram, the sacrifice of peace-offerings, which was for the people; and Aaron's sons delivered unto him the blood, and he dashed it against the altar round about,
éè  åÀàÆú-äÇçÂìÈáÄéí, îÄï-äÇùÌÑåÉø; åÌîÄï-äÈàÇéÄì--äÈàÇìÀéÈä åÀäÇîÀëÇñÌÆä åÀäÇëÌÀìÈéÉú, åÀéÉúÆøÆú äÇëÌÈáÅã. 19 and the fat of the ox, and of the ram, the fat tail, and that which covereth the inwards, and the kidneys, and the lobe of the liver.
ë  åÇéÌÈùÒÄéîåÌ àÆú-äÇçÂìÈáÄéí, òÇì-äÆçÈæåÉú; åÇéÌÇ÷ÀèÅø äÇçÂìÈáÄéí, äÇîÌÄæÀáÌÅçÈä. 20 And they put the fat upon the breasts, and he made the fat smoke upon the altar.
ëà  åÀàÅú äÆçÈæåÉú, åÀàÅú ùÑåÉ÷ äÇéÌÈîÄéï, äÅðÄéó àÇäÂøÉï úÌÀðåÌôÈä, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä--ëÌÇàÂùÑÆø, öÄåÌÈä îÉùÑÆä. 21 And the breasts and the right thigh Aaron waved for a wave-offering before the LORD; as Moses commanded.
ëá  åÇéÌÄùÌÒÈà àÇäÂøÉï àÆú-éÈãÈå àÆì-äÈòÈí, åÇéÀáÈøÀëÅí; åÇéÌÅøÆã, îÅòÂùÒÉú äÇçÇèÌÈàú åÀäÈòÉìÈä--åÀäÇùÌÑÀìÈîÄéí. 22 And Aaron lifted up his hands toward the people, and blessed them; and he came down from offering the sin-offering, and the burnt-offering, and the peace-offerings.
ëâ  åÇéÌÈáÉà îÉùÑÆä åÀàÇäÂøÉï, àÆì-àÉäÆì îåÉòÅã, åÇéÌÅöÀàåÌ, åÇéÀáÈøÀëåÌ àÆú-äÈòÈí; åÇéÌÅøÈà ëÀáåÉã-éÀäåÈä, àÆì-ëÌÈì-äÈòÈí. 23 And Moses and Aaron went into the tent of meeting, and came out, and blessed the people; and the glory of the LORD appeared unto all the people.
ëã  åÇúÌÅöÅà àÅùÑ, îÄìÌÄôÀðÅé éÀäåÈä, åÇúÌÉàëÇì òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, àÆú-äÈòÉìÈä åÀàÆú-äÇçÂìÈáÄéí; åÇéÌÇøÀà ëÌÈì-äÈòÈí åÇéÌÈøÉðÌåÌ, åÇéÌÄôÌÀìåÌ òÇì-ôÌÀðÅéäÆí. 24 And there came forth fire from before the LORD, and consumed upon the altar the burnt-offering and the fat; and when all the people saw it, they shouted, and fell on their faces.

Leviticus 10

à  åÇéÌÄ÷ÀçåÌ áÀðÅé-àÇäÂøÉï ðÈãÈá åÇàÂáÄéäåÌà àÄéùÑ îÇçÀúÌÈúåÉ, åÇéÌÄúÌÀðåÌ áÈäÅï àÅùÑ, åÇéÌÈùÒÄéîåÌ òÈìÆéäÈ, ÷ÀèÉøÆú; åÇéÌÇ÷ÀøÄéáåÌ ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, àÅùÑ æÈøÈä--àÂùÑÆø ìÉà öÄåÌÈä, àÉúÈí. 1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took each of them his censer, and put fire therein, and laid incense thereon, and offered strange fire before the LORD, which He had not commanded them.
á  åÇúÌÅöÅà àÅùÑ îÄìÌÄôÀðÅé éÀäåÈä, åÇúÌÉàëÇì àåÉúÈí; åÇéÌÈîËúåÌ, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä. 2 And there came forth fire from before the LORD, and devoured them, and they died before the LORD.
â  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä àÆì-àÇäÂøÉï, äåÌà àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä ìÅàîÉø áÌÄ÷ÀøÉáÇé àÆ÷ÌÈãÅùÑ, åÀòÇì-ôÌÀðÅé ëÈì-äÈòÈí, àÆëÌÈáÅã; åÇéÌÄãÌÉí, àÇäÂøÉï. 3 Then Moses said unto Aaron: 'This is it that the LORD spoke, saying: Through them that are nigh unto Me I will be sanctified, and before all the people I will be glorified.' And Aaron held his peace.
ã  åÇéÌÄ÷ÀøÈà îÉùÑÆä, àÆì-îÄéùÑÈàÅì åÀàÆì àÆìÀöÈôÈï, áÌÀðÅé òËæÌÄéàÅì, ãÌÉã àÇäÂøÉï; åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí, ÷ÄøÀáåÌ ùÒÀàåÌ àÆú-àÂçÅéëÆí îÅàÅú ôÌÀðÅé-äÇ÷ÌÉãÆùÑ, àÆì-îÄçåÌõ, ìÇîÌÇçÂðÆä. 4 And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them: 'Draw near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.'
ä  åÇéÌÄ÷ÀøÀáåÌ, åÇéÌÄùÌÒÈàËí áÌÀëËúÌÃðÉúÈí, àÆì-îÄçåÌõ, ìÇîÌÇçÂðÆä--ëÌÇàÂùÑÆø, ãÌÄáÌÆø îÉùÑÆä. 5 So they drew near, and carried them in their tunics out of the camp, as Moses had said.
å  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä àÆì-àÇäÂøÉï åÌìÀàÆìÀòÈæÈø åÌìÀàÄéúÈîÈø áÌÈðÈéå øÈàùÑÅéëÆí àÇì-úÌÄôÀøÈòåÌ åÌáÄâÀãÅéëÆí ìÉà-úÄôÀøÉîåÌ, åÀìÉà úÈîËúåÌ, åÀòÇì ëÌÈì-äÈòÅãÈä, éÄ÷ÀöÉó; åÇàÂçÅéëÆí, ëÌÈì-áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì--éÄáÀëÌåÌ àÆú-äÇùÌÒÀøÅôÈä, àÂùÑÆø ùÒÈøÇó éÀäåÈä. 6 And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons: 'Let not the hair of your heads go loose, neither rend your clothes, that ye die not, and that He be not wroth with all the congregation; but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD hath kindled.
æ  åÌîÄôÌÆúÇç àÉäÆì îåÉòÅã ìÉà úÅöÀàåÌ, ôÌÆï-úÌÈîËúåÌ--ëÌÄé-ùÑÆîÆï îÄùÑÀçÇú éÀäåÈä, òÂìÅéëÆí; åÇéÌÇòÂùÒåÌ, ëÌÄãÀáÇø îÉùÑÆä.  {ô} 7 And ye shall not go out from the door of the tent of meeting, lest ye die; for the anointing oil of the LORD is upon you.' And they did according to the word of Moses. {P}
ç  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-àÇäÂøÉï ìÅàîÉø. 8 And the LORD spoke unto Aaron, saying:
è  éÇéÄï åÀùÑÅëÈø àÇì-úÌÅùÑÀúÌÀ àÇúÌÈä åÌáÈðÆéêÈ àÄúÌÈêÀ, áÌÀáÉàÂëÆí àÆì-àÉäÆì îåÉòÅã--åÀìÉà úÈîËúåÌ:  çË÷ÌÇú òåÉìÈí, ìÀãÉøÉúÅéëÆí. 9 'Drink no wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tent of meeting, that ye die not; it shall be a statute forever throughout your generations.
é  åÌìÀäÇáÀãÌÄéì, áÌÅéï äÇ÷ÌÉãÆùÑ åÌáÅéï äÇçÉì, åÌáÅéï äÇèÌÈîÅà, åÌáÅéï äÇèÌÈäåÉø. 10 And that ye may put difference between the holy and the common, and between the unclean and the clean;
éà  åÌìÀäåÉøÉú, àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì--àÅú, ëÌÈì-äÇçË÷ÌÄéí, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä àÂìÅéäÆí, áÌÀéÇã-îÉùÑÆä.  {ô} 11 and that ye may teach the children of Israel all the statutes which the LORD hath spoken unto them by the hand of Moses.' {P}
éá  åÇéÀãÇáÌÅø îÉùÑÆä àÆì-àÇäÂøÉï, åÀàÆì àÆìÀòÈæÈø åÀàÆì-àÄéúÈîÈø áÌÈðÈéå äÇðÌåÉúÈøÄéí, ÷ÀçåÌ àÆú-äÇîÌÄðÀçÈä äÇðÌåÉúÆøÆú îÅàÄùÌÑÅé éÀäåÈä, åÀàÄëÀìåÌäÈ îÇöÌåÉú àÅöÆì äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ:  ëÌÄé ÷ÉãÆùÑ ÷ÈãÈùÑÄéí, äÄåà. 12 And Moses spoke unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons that were left: 'Take the meal-offering that remaineth of the offerings of the LORD made by fire, and eat it without leaven beside the altar; for it is most holy.
éâ  åÇàÂëÇìÀúÌÆí àÉúÈäÌ, áÌÀîÈ÷åÉí ÷ÈãåÉùÑ, ëÌÄé çÈ÷ÀêÈ åÀçÈ÷-áÌÈðÆéêÈ äÄåà, îÅàÄùÌÑÅé éÀäåÈä:  ëÌÄé-ëÅï, öËåÌÅéúÄé. 13 And ye shall eat it in a holy place, because it is thy due, and thy sons' due, of the offerings of the LORD made by fire; for so I am commanded.
éã  åÀàÅú çÂæÅä äÇúÌÀðåÌôÈä åÀàÅú ùÑåÉ÷ äÇúÌÀøåÌîÈä, úÌÉàëÀìåÌ áÌÀîÈ÷åÉí èÈäåÉø--àÇúÌÈä, åÌáÈðÆéêÈ åÌáÀðÉúÆéêÈ àÄúÌÈêÀ:  ëÌÄé-çÈ÷ÀêÈ åÀçÈ÷-áÌÈðÆéêÈ ðÄúÌÀðåÌ, îÄæÌÄáÀçÅé ùÑÇìÀîÅé áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 14 And the breast of waving and the thigh of heaving shall ye eat in a clean place; thou, and thy sons, and thy daughters with thee; for they are given as thy due, and thy sons' due, out of the sacrifices of the peace-offerings of the children of Israel.
èå  ùÑåÉ÷ äÇúÌÀøåÌîÈä åÇçÂæÅä äÇúÌÀðåÌôÈä, òÇì àÄùÌÑÅé äÇçÂìÈáÄéí éÈáÄéàåÌ, ìÀäÈðÄéó úÌÀðåÌôÈä, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä; åÀäÈéÈä ìÀêÈ åÌìÀáÈðÆéêÈ àÄúÌÀêÈ, ìÀçÈ÷-òåÉìÈí, ëÌÇàÂùÑÆø, öÄåÌÈä éÀäåÈä. 15 The thigh of heaving and the breast of waving shall they bring with the offerings of the fat made by fire, to wave it for a wave-offering before the LORD; and it shall be thine, and thy sons' with thee, as a due for ever; as the LORD hath commanded.'
èæ  åÀàÅú ùÒÀòÄéø äÇçÇèÌÈàú, ãÌÈøÉùÑ ãÌÈøÇùÑ îÉùÑÆä--åÀäÄðÌÅä ùÒÉøÈó; åÇéÌÄ÷ÀöÉó òÇì-àÆìÀòÈæÈø åÀòÇì-àÄéúÈîÈø, áÌÀðÅé àÇäÂøÉï, äÇðÌåÉúÈøÄí, ìÅàîÉø. 16 And Moses diligently inquired for the goat of the sin-offering, and, behold, it was burnt; and he was angry with Eleazar and with Ithamar, the sons of Aaron that were left, saying:
éæ  îÇãÌåÌòÇ, ìÉà-àÂëÇìÀúÌÆí àÆú-äÇçÇèÌÈàú áÌÄîÀ÷åÉí äÇ÷ÌÉãÆùÑ--ëÌÄé ÷ÉãÆùÑ ÷ÈãÈùÑÄéí, äÄåà; åÀàÉúÈäÌ ðÈúÇï ìÈëÆí, ìÈùÒÅàú àÆú-òÂåÊï äÈòÅãÈä, ìÀëÇôÌÅø òÂìÅéäÆí, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä. 17 'Wherefore have ye not eaten the sin-offering in the place of the sanctuary, seeing it is most holy, and He hath given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before the LORD?
éç  äÅï ìÉà-äåÌáÈà àÆú-ãÌÈîÈäÌ, àÆì-äÇ÷ÌÉãÆùÑ ôÌÀðÄéîÈä; àÈëåÉì úÌÉàëÀìåÌ àÉúÈäÌ áÌÇ÷ÌÉãÆùÑ, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÅéúÄé. 18 Behold, the blood of it was not brought into the sanctuary within; ye should certainly have eaten it in the sanctuary, as I commanded.'
éè  åÇéÀãÇáÌÅø àÇäÂøÉï àÆì-îÉùÑÆä, äÅï äÇéÌåÉí äÄ÷ÀøÄéáåÌ àÆú-çÇèÌÈàúÈí åÀàÆú-òÉìÈúÈí ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, åÇúÌÄ÷ÀøÆàðÈä àÉúÄé, ëÌÈàÅìÌÆä; åÀàÈëÇìÀúÌÄé çÇèÌÈàú äÇéÌåÉí, äÇéÌÄéèÇá áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä. 19 And Aaron spoke unto Moses: 'Behold, this day have they offered their sin-offering and their burnt-offering before the LORD, and there have befallen me such things as these; and if I had eaten the sin-offering to-day, would it have been well-pleasing in the sight of the LORD?
ë  åÇéÌÄùÑÀîÇò îÉùÑÆä, åÇéÌÄéèÇá áÌÀòÅéðÈéå.  {ô} 20 And when Moses heard that, it was well-pleasing in his sight. {P}

Leviticus 11

à  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä åÀàÆì-àÇäÂøÉï, ìÅàîÉø àÂìÅäÆí. 1 And the LORD spoke unto Moses and to Aaron, saying unto them:
á  ãÌÇáÌÀøåÌ àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÅàîÉø:  æÉàú äÇçÇéÌÈä àÂùÑÆø úÌÉàëÀìåÌ, îÄëÌÈì-äÇáÌÀäÅîÈä àÂùÑÆø òÇì-äÈàÈøÆõ. 2 Speak unto the children of Israel, saying: These are the living things which ye may eat among all the beasts that are on the earth.
â  ëÌÉì îÇôÀøÆñÆú ôÌÇøÀñÈä, åÀùÑÉñÇòÇú ùÑÆñÇò ôÌÀøÈñÉú, îÇòÂìÇú âÌÅøÈä, áÌÇáÌÀäÅîÈä--àÉúÈäÌ, úÌÉàëÅìåÌ. 3 Whatsoever parteth the hoof, and is wholly cloven-footed, and cheweth the cud, among the beasts, that may ye eat.
ã  àÇêÀ àÆú-æÆä, ìÉà úÉàëÀìåÌ, îÄîÌÇòÂìÅé äÇâÌÅøÈä, åÌîÄîÌÇôÀøÄñÅé äÇôÌÇøÀñÈä:  àÆú-äÇâÌÈîÈì ëÌÄé-îÇòÂìÅä âÅøÈä äåÌà, åÌôÇøÀñÈä àÅéðÆðÌåÌ îÇôÀøÄéñ--èÈîÅà äåÌà, ìÈëÆí. 4 Nevertheless these shall ye not eat of them that only chew the cud, or of them that only part the hoof: the camel, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.
ä  åÀàÆú-äÇùÌÑÈôÈï, ëÌÄé-îÇòÂìÅä âÅøÈä äåÌà, åÌôÇøÀñÈä, ìÉà éÇôÀøÄéñ; èÈîÅà äåÌà, ìÈëÆí. 5 And the rock-badger, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.
å  åÀàÆú-äÈàÇøÀðÆáÆú, ëÌÄé-îÇòÂìÇú âÌÅøÈä äÄåà, åÌôÇøÀñÈä, ìÉà äÄôÀøÄéñÈä; èÀîÅàÈä äÄåà, ìÈëÆí. 6 And the hare, because she cheweth the cud but parteth not the hoof, she is unclean unto you.
æ  åÀàÆú-äÇçÂæÄéø ëÌÄé-îÇôÀøÄéñ ôÌÇøÀñÈä äåÌà, åÀùÑÉñÇò ùÑÆñÇò ôÌÇøÀñÈä, åÀäåÌà, âÌÅøÈä ìÉà-éÄâÌÈø; èÈîÅà äåÌà, ìÈëÆí. 7 And the swine, because he parteth the hoof, and is cloven-footed, but cheweth not the cud, he is unclean unto you.
ç  îÄáÌÀùÒÈøÈí ìÉà úÉàëÅìåÌ, åÌáÀðÄáÀìÈúÈí ìÉà úÄâÌÈòåÌ; èÀîÅàÄéí äÅí, ìÈëÆí. 8 Of their flesh ye shall not eat, and their carcasses ye shall not touch; they are unclean unto you.
è  àÆú-æÆä, úÌÉàëÀìåÌ, îÄëÌÉì, àÂùÑÆø áÌÇîÌÈéÄí:  ëÌÉì àÂùÑÆø-ìåÉ ñÀðÇôÌÄéø åÀ÷ÇùÒÀ÷ÆùÒÆú áÌÇîÌÇéÄí, áÌÇéÌÇîÌÄéí åÌáÇðÌÀçÈìÄéí--àÉúÈí úÌÉàëÅìåÌ. 9 These may ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them may ye eat.
é  åÀëÉì àÂùÑÆø àÅéï-ìåÉ ñÀðÇôÌÄéø åÀ÷ÇùÒÀ÷ÆùÒÆú, áÌÇéÌÇîÌÄéí åÌáÇðÌÀçÈìÄéí, îÄëÌÉì ùÑÆøÆõ äÇîÌÇéÄí, åÌîÄëÌÉì ðÆôÆùÑ äÇçÇéÌÈä àÂùÑÆø áÌÇîÌÈéÄí--ùÑÆ÷Æõ äÅí, ìÈëÆí. 10 And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that swarm in the waters, and of all the living creatures that are in the waters, they are a detestable thing unto you,
éà  åÀùÑÆ÷Æõ, éÄäÀéåÌ ìÈëÆí; îÄáÌÀùÒÈøÈí ìÉà úÉàëÅìåÌ, åÀàÆú-ðÄáÀìÈúÈí úÌÀùÑÇ÷ÌÅöåÌ. 11 and they shall be a detestable thing unto you; ye shall not eat of their flesh, and their carcasses ye shall have in detestation.
éá  ëÌÉì àÂùÑÆø àÅéï-ìåÉ ñÀðÇôÌÄéø åÀ÷ÇùÒÀ÷ÆùÒÆú, áÌÇîÌÈéÄí--ùÑÆ÷Æõ äåÌà, ìÈëÆí. 12 Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that is a detestable thing unto you.
éâ  åÀàÆú-àÅìÌÆä úÌÀùÑÇ÷ÌÀöåÌ îÄï-äÈòåÉó, ìÉà éÅàÈëÀìåÌ ùÑÆ÷Æõ äÅí:  àÆú-äÇðÌÆùÑÆø, åÀàÆú-äÇôÌÆøÆñ, åÀàÅú, äÈòÈæÀðÄéÌÈä. 13 And these ye shall have in detestation among the fowls; they shall not be eaten, they are a detestable thing: the great vulture, and the bearded vulture, and the ospray;
éã  åÀàÆú-äÇãÌÈàÈä--åÀàÆú-äÈàÇéÌÈä, ìÀîÄéðÈäÌ. 14 and the kite, and the falcon after its kinds;
èå  àÅú ëÌÈì-òÉøÅá, ìÀîÄéðåÉ. 15 every raven after its kinds;
èæ  åÀàÅú áÌÇú äÇéÌÇòÂðÈä, åÀàÆú-äÇúÌÇçÀîÈñ åÀàÆú-äÇùÌÑÈçÇó; åÀàÆú-äÇðÌÅõ, ìÀîÄéðÅäåÌ. 16 and the ostrich, and the night-hawk, and the sea-mew, and the hawk after its kinds;
éæ  åÀàÆú-äÇëÌåÉñ åÀàÆú-äÇùÌÑÈìÈêÀ, åÀàÆú-äÇéÌÇðÀùÑåÌó. 17 and the little owl, and the cormorant, and the great owl;
éç  åÀàÆú-äÇúÌÄðÀùÑÆîÆú åÀàÆú-äÇ÷ÌÈàÈú, åÀàÆú-äÈøÈçÈí. 18 and the horned owl, and the pelican, and the carrion-vulture;
éè  åÀàÅú, äÇçÂñÄéãÈä, äÈàÂðÈôÈä, ìÀîÄéðÈäÌ; åÀàÆú-äÇãÌåÌëÄéôÇú, åÀàÆú-äÈòÂèÇìÌÅó. 19 and the stork, and the heron after its kinds, and the hoopoe, and the bat.
ë  ëÌÉì ùÑÆøÆõ äÈòåÉó, äÇäÉìÅêÀ òÇì-àÇøÀáÌÇò--ùÑÆ÷Æõ äåÌà, ìÈëÆí. 20 All winged swarming things that go upon all fours are a detestable thing unto you.
ëà  àÇêÀ àÆú-æÆä, úÌÉàëÀìåÌ, îÄëÌÉì ùÑÆøÆõ äÈòåÉó, äÇäÉìÅêÀ òÇì-àÇøÀáÌÇò:  àÂùÑÆø-ìà (ìåÉ) ëÀøÈòÇéÄí îÄîÌÇòÇì ìÀøÇâÀìÈéå, ìÀðÇúÌÅø áÌÈäÅï òÇì-äÈàÈøÆõ. 21 Yet these may ye eat of all winged swarming things that go upon all fours, which have jointed legs above their feet, wherewith to leap upon the earth;
ëá  àÆú-àÅìÌÆä îÅäÆí, úÌÉàëÅìåÌ--àÆú-äÈàÇøÀáÌÆä ìÀîÄéðåÉ, åÀàÆú-äÇñÌÈìÀòÈí ìÀîÄéðÅäåÌ; åÀàÆú-äÇçÇøÀâÌÉì ìÀîÄéðÅäåÌ, åÀàÆú-äÆçÈâÈá ìÀîÄéðÅäåÌ. 22 even these of them ye may eat: the locust after its kinds, and the bald locust after its kinds, and the cricket after its kinds, and the grasshopper after its kinds.
ëâ  åÀëÉì ùÑÆøÆõ äÈòåÉó, àÂùÑÆø-ìåÉ àÇøÀáÌÇò øÇâÀìÈéÄí--ùÑÆ÷Æõ äåÌà, ìÈëÆí. 23 But all winged swarming things, which have four feet, are a detestable thing unto you.
ëã  åÌìÀàÅìÌÆä, úÌÄèÌÇîÌÈàåÌ; ëÌÈì-äÇðÌÉâÅòÇ áÌÀðÄáÀìÈúÈí, éÄèÀîÈà òÇã-äÈòÈøÆá. 24 And by these ye shall become unclean; whosoever toucheth the carcass of them shall be unclean until even.
ëä  åÀëÈì-äÇðÌÉùÒÅà, îÄðÌÄáÀìÈúÈí--éÀëÇáÌÅñ áÌÀâÈãÈéå, åÀèÈîÅà òÇã-äÈòÈøÆá. 25 And whosoever beareth aught of the carcass of them shall wash his clothes, and be unclean until the even.
ëå  ìÀëÈì-äÇáÌÀäÅîÈä àÂùÑÆø äÄåà îÇôÀøÆñÆú ôÌÇøÀñÈä åÀùÑÆñÇò àÅéðÆðÌÈä ùÑÉñÇòÇú, åÀâÅøÈä àÅéðÆðÌÈä îÇòÂìÈä--èÀîÅàÄéí äÅí, ìÈëÆí; ëÌÈì-äÇðÌÉâÅòÇ áÌÈäÆí, éÄèÀîÈà. 26 Every beast which parteth the hoof, but is not cloven footed, nor cheweth the cud, is unclean unto you; every one that toucheth them shall be unclean.
ëæ  åÀëÉì äåÉìÅêÀ òÇì-ëÌÇôÌÈéå, áÌÀëÈì-äÇçÇéÌÈä äÇäÉìÆëÆú òÇì-àÇøÀáÌÇò--èÀîÅàÄéí äÅí, ìÈëÆí; ëÌÈì-äÇðÌÉâÅòÇ áÌÀðÄáÀìÈúÈí, éÄèÀîÈà òÇã-äÈòÈøÆá. 27 And whatsoever goeth upon its paws, among all beasts that go on all fours, they are unclean unto you; whoso toucheth their carcass shall be unclean until the even.
ëç  åÀäÇðÌÉùÒÅà, àÆú-ðÄáÀìÈúÈí--éÀëÇáÌÅñ áÌÀâÈãÈéå, åÀèÈîÅà òÇã-äÈòÈøÆá; èÀîÅàÄéí äÅîÌÈä, ìÈëÆí.  {ñ} 28 And he that beareth the carcass of them shall wash his clothes, and be unclean until the even; they are unclean unto you. {S}
ëè  åÀæÆä ìÈëÆí äÇèÌÈîÅà, áÌÇùÌÑÆøÆõ äÇùÌÑÉøÅõ òÇì-äÈàÈøÆõ:  äÇçÉìÆã åÀäÈòÇëÀáÌÈø, åÀäÇöÌÈá ìÀîÄéðÅäåÌ. 29 And these are they which are unclean unto you among the swarming things that swarm upon the earth: the weasel, and the mouse, and the great lizard after its kinds,
ì  åÀäÈàÂðÈ÷Èä åÀäÇëÌÉçÇ, åÀäÇìÌÀèÈàÈä; åÀäÇçÉîÆè, åÀäÇúÌÄðÀùÑÈîÆú. 30 and the gecko, and the land-crocodile, and the lizard, and the sand-lizard, and the chameleon.
ìà  àÅìÌÆä äÇèÌÀîÅàÄéí ìÈëÆí, áÌÀëÈì-äÇùÌÑÈøÆõ; ëÌÈì-äÇðÌÉâÅòÇ áÌÈäÆí áÌÀîÉúÈí, éÄèÀîÈà òÇã-äÈòÈøÆá. 31 These are they which are unclean to you among all that swarm; whosoever doth touch them, when they are dead, shall be unclean until the even.
ìá  åÀëÉì àÂùÑÆø-éÄôÌÉì-òÈìÈéå îÅäÆí áÌÀîÉúÈí éÄèÀîÈà, îÄëÌÈì-ëÌÀìÄé-òÅõ àåÉ áÆâÆã àåÉ-òåÉø àåÉ ùÒÈ÷, ëÌÈì-ëÌÀìÄé, àÂùÑÆø-éÅòÈùÒÆä îÀìÈàëÈä áÌÈäÆí; áÌÇîÌÇéÄí éåÌáÈà åÀèÈîÅà òÇã-äÈòÆøÆá, åÀèÈäÅø. 32 And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherewith any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; then shall it be clean.
ìâ  åÀëÈì-ëÌÀìÄé-çÆøÆùÒ--àÂùÑÆø-éÄôÌÉì îÅäÆí, àÆì-úÌåÉëåÉ:  ëÌÉì àÂùÑÆø áÌÀúåÉëåÉ éÄèÀîÈà, åÀàÉúåÉ úÄùÑÀáÌÉøåÌ. 33 And every earthen vessel whereinto any of them falleth, whatsoever is in it shall be unclean, and it ye shall break.
ìã  îÄëÌÈì-äÈàÉëÆì àÂùÑÆø éÅàÈëÅì, àÂùÑÆø éÈáåÉà òÈìÈéå îÇéÄí--éÄèÀîÈà; åÀëÈì-îÇùÑÀ÷Æä àÂùÑÆø éÄùÌÑÈúÆä, áÌÀëÈì-ëÌÀìÄé éÄèÀîÈà. 34 All food therein which may be eaten, that on which water cometh, shall be unclean; and all drink in every such vessel that may be drunk shall be unclean.
ìä  åÀëÉì àÂùÑÆø-éÄôÌÉì îÄðÌÄáÀìÈúÈí òÈìÈéå, éÄèÀîÈà--úÌÇðÌåÌø åÀëÄéøÇéÄí éËúÌÈõ, èÀîÅàÄéí äÅí; åÌèÀîÅàÄéí, éÄäÀéåÌ ìÈëÆí. 35 And every thing whereupon any part of their carcass falleth shall be unclean; whether oven, or range for pots, it shall be broken in pieces; they are unclean, and shall be unclean unto you.
ìå  àÇêÀ îÇòÀéÈï åÌáåÉø îÄ÷ÀåÅä-îÇéÄí, éÄäÀéÆä èÈäåÉø; åÀðÉâÅòÇ áÌÀðÄáÀìÈúÈí, éÄèÀîÈà. 36 Nevertheless a fountain or a cistern wherein is a gathering of water shall be clean; but he who toucheth their carcass shall be unclean.
ìæ  åÀëÄé éÄôÌÉì îÄðÌÄáÀìÈúÈí, òÇì-ëÌÈì-æÆøÇò æÅøåÌòÇ àÂùÑÆø éÄæÌÈøÅòÇ--èÈäåÉø, äåÌà. 37 And if aught of their carcass fall upon any sowing seed which is to be sown, it is clean.
ìç  åÀëÄé éËúÌÇï-îÇéÄí òÇì-æÆøÇò, åÀðÈôÇì îÄðÌÄáÀìÈúÈí òÈìÈéå--èÈîÅà äåÌà, ìÈëÆí.  {ñ} 38 But if water be put upon the seed, and aught of their carcass fall thereon, it is unclean unto you. {S}
ìè  åÀëÄé éÈîåÌú îÄï-äÇáÌÀäÅîÈä, àÂùÑÆø-äÄéà ìÈëÆí ìÀàÈëÀìÈä--äÇðÌÉâÅòÇ áÌÀðÄáÀìÈúÈäÌ, éÄèÀîÈà òÇã-äÈòÈøÆá. 39 And if any beast, of which ye may eat, die, he that toucheth the carcass thereof shall be unclean until the even.
î  åÀäÈàÉëÅì, îÄðÌÄáÀìÈúÈäÌ--éÀëÇáÌÅñ áÌÀâÈãÈéå, åÀèÈîÅà òÇã-äÈòÈøÆá; åÀäÇðÌÉùÒÅà, àÆú-ðÄáÀìÈúÈäÌ--éÀëÇáÌÅñ áÌÀâÈãÈéå, åÀèÈîÅà òÇã-äÈòÈøÆá. 40 And he that eateth of the carcass of it shall wash his clothes, and be unclean until the even; he also that beareth the carcass of it shall wash his clothes, and be unclean until the even.
îà  åÀëÈì-äÇùÌÑÆøÆõ, äÇùÌÑÉøÅõ òÇì-äÈàÈøÆõ--ùÑÆ÷Æõ äåÌà, ìÉà éÅàÈëÅì. 41 And every swarming thing that swarmeth upon the earth is a detestable thing; it shall not be eaten.
îá  ëÌÉì äåÉìÅêÀ òÇì-âÌÈçåÉï åÀëÉì äåÉìÅêÀ òÇì-àÇøÀáÌÇò, òÇã ëÌÈì-îÇøÀáÌÅä øÇâÀìÇéÄí, ìÀëÈì-äÇùÌÑÆøÆõ, äÇùÌÑÉøÅõ òÇì-äÈàÈøÆõ--ìÉà úÉàëÀìåÌí, ëÌÄé-ùÑÆ÷Æõ äÅí. 42 Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all fours, or whatsoever hath many feet, even all swarming things that swarm upon the earth, them ye shall not eat; for they are a detestable thing.
îâ  àÇì-úÌÀùÑÇ÷ÌÀöåÌ, àÆú-ðÇôÀùÑÉúÅéëÆí, áÌÀëÈì-äÇùÌÑÆøÆõ, äÇùÌÑÉøÅõ; åÀìÉà úÄèÌÇîÌÀàåÌ áÌÈäÆí, åÀðÄèÀîÅúÆí áÌÈí. 43 Ye shall not make yourselves detestable with any swarming thing that swarmeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.
îã  ëÌÄé àÂðÄé éÀäåÈä, àÁìÉäÅéëÆí, åÀäÄúÀ÷ÇãÌÄùÑÀúÌÆí åÄäÀéÄéúÆí ÷ÀãÉùÑÄéí, ëÌÄé ÷ÈãåÉùÑ àÈðÄé; åÀìÉà úÀèÇîÌÀàåÌ àÆú-ðÇôÀùÑÉúÅéëÆí, áÌÀëÈì-äÇùÌÑÆøÆõ äÈøÉîÅùÒ òÇì-äÈàÈøÆõ. 44 For I am the LORD your God; sanctify yourselves therefore, and be ye holy; for I am holy; neither shall ye defile yourselves with any manner of swarming thing that moveth upon the earth.
îä  ëÌÄé àÂðÄé éÀäåÈä, äÇîÌÇòÂìÆä àÆúÀëÆí îÅàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, ìÄäÀéÉú ìÈëÆí, ìÅàìÉäÄéí; åÄäÀéÄéúÆí ÷ÀãÉùÑÄéí, ëÌÄé ÷ÈãåÉùÑ àÈðÄé. 45 For I am the LORD that brought you up out of the land of Egypt, to be your God; ye shall therefore be holy, for I am holy.
îå  æÉàú úÌåÉøÇú äÇáÌÀäÅîÈä, åÀäÈòåÉó, åÀëÉì ðÆôÆùÑ äÇçÇéÌÈä, äÈøÉîÆùÒÆú áÌÇîÌÈéÄí; åÌìÀëÈì-ðÆôÆùÑ, äÇùÌÑÉøÆöÆú òÇì-äÈàÈøÆõ. 46 This is the law of the beast, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that swarmeth upon the earth;
îæ  ìÀäÇáÀãÌÄéì, áÌÅéï äÇèÌÈîÅà åÌáÅéï äÇèÌÈäÉø; åÌáÅéï äÇçÇéÌÈä, äÇðÌÆàÁëÆìÆú, åÌáÅéï äÇçÇéÌÈä, àÂùÑÆø ìÉà úÅàÈëÅì.  {ô} 47 to make a difference between the unclean and the clean, and between the living thing that may be eaten and the living thing that may not be eaten. {P}

Leviticus 12

à  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 1 And the LORD spoke unto Moses, saying:
á  ãÌÇáÌÅø àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÅàîÉø, àÄùÌÑÈä ëÌÄé úÇæÀøÄéòÇ, åÀéÈìÀãÈä æÈëÈø--åÀèÈîÀàÈä ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí, ëÌÄéîÅé ðÄãÌÇú ãÌÀåÊúÈäÌ úÌÄèÀîÈà. 2 Speak unto the children of Israel, saying: If a woman be delivered, and bear a man-child, then she shall be unclean seven days; as in the days of the impurity of her sickness shall she be unclean.
â  åÌáÇéÌåÉí, äÇùÌÑÀîÄéðÄé, éÄîÌåÉì, áÌÀùÒÇø òÈøÀìÈúåÉ. 3 And in the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised.
ã  åÌùÑÀìÉùÑÄéí éåÉí åÌùÑÀìÉùÑÆú éÈîÄéí, úÌÅùÑÅá áÌÄãÀîÅé èÈäÃøÈä; áÌÀëÈì-÷ÉãÆùÑ ìÉà-úÄâÌÈò, åÀàÆì-äÇîÌÄ÷ÀãÌÈùÑ ìÉà úÈáÉà, òÇã-îÀìÉàú, éÀîÅé èÈäÃøÈäÌ. 4 And she shall continue in the blood of purification three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purification be fulfilled.
ä  åÀàÄí-ðÀ÷ÅáÈä úÅìÅã, åÀèÈîÀàÈä ùÑÀáËòÇéÄí ëÌÀðÄãÌÈúÈäÌ; åÀùÑÄùÌÑÄéí éåÉí åÀùÑÅùÑÆú éÈîÄéí, úÌÅùÑÅá òÇì-ãÌÀîÅé èÈäÃøÈä. 5 But if she bear a maid-child, then she shall be unclean two weeks, as in her impurity; and she shall continue in the blood of purification threescore and six days.
å  åÌáÄîÀìÉàú éÀîÅé èÈäÃøÈäÌ, ìÀáÅï àåÉ ìÀáÇú, úÌÈáÄéà ëÌÆáÆùÒ áÌÆï-ùÑÀðÈúåÉ ìÀòÉìÈä, åÌáÆï-éåÉðÈä àåÉ-úÉø ìÀçÇèÌÈàú--àÆì-ôÌÆúÇç àÉäÆì-îåÉòÅã, àÆì-äÇëÌÉäÅï. 6 And when the days of her purification are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt-offering, and a young pigeon, or a turtle-dove, for a sin-offering, unto the door of the tent of meeting, unto the priest.
æ  åÀäÄ÷ÀøÄéáåÉ ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, åÀëÄôÌÆø òÈìÆéäÈ, åÀèÈäÂøÈä, îÄîÌÀ÷Éø ãÌÈîÆéäÈ:  æÉàú úÌåÉøÇú äÇéÌÉìÆãÆú, ìÇæÌÈëÈø àåÉ ìÇðÌÀ÷ÅáÈä. 7 And he shall offer it before the LORD, and make atonement for her; and she shall be cleansed from the fountain of her blood. This is the law for her that beareth, whether a male or a female.
ç  åÀàÄí-ìÉà úÄîÀöÈà éÈãÈäÌ, ãÌÅé ùÒÆä--åÀìÈ÷ÀçÈä ùÑÀúÌÅé-úÉøÄéí àåÉ ùÑÀðÅé áÌÀðÅé éåÉðÈä, àÆçÈã ìÀòÉìÈä åÀàÆçÈã ìÀçÇèÌÈàú; åÀëÄôÌÆø òÈìÆéäÈ äÇëÌÉäÅï, åÀèÈäÅøÈä.  {ô} 8 And if her means suffice not for a lamb, then she shall take two turtle-doves, or two young pigeons: the one for a burnt-offering, and the other for a sin-offering; and the priest shall make atonement for her, and she shall be clean. {P}

Leviticus 13

à  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä åÀàÆì-àÇäÂøÉï ìÅàîÉø. 1 And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, saying:
á  àÈãÈí, ëÌÄé-éÄäÀéÆä áÀòåÉø-áÌÀùÒÈøåÉ ùÒÀàÅú àåÉ-ñÇôÌÇçÇú àåÉ áÇ䯸Æú, åÀäÈéÈä áÀòåÉø-áÌÀùÒÈøåÉ, ìÀðÆâÇò öÈøÈòÇú--åÀäåÌáÈà àÆì-àÇäÂøÉï äÇëÌÉäÅï, àåÉ àÆì-àÇçÇã îÄáÌÈðÈéå äÇëÌÉäÂðÄéí. 2 When a man shall have in the skin of his flesh a rising, or a scab, or a bright spot, and it become in the skin of his flesh the plague of leprosy, then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests.
â  åÀøÈàÈä äÇëÌÉäÅï àÆú-äÇðÌÆâÇò áÌÀòåÉø-äÇáÌÈùÒÈø åÀùÒÅòÈø áÌÇðÌÆâÇò äÈôÇêÀ ìÈáÈï, åÌîÇøÀàÅä äÇðÌÆâÇò òÈîÉ÷ îÅòåÉø áÌÀùÒÈøåÉ--ðÆâÇò öÈøÇòÇú, äåÌà; åÀøÈàÈäåÌ äÇëÌÉäÅï, åÀèÄîÌÅà àÉúåÉ. 3 And the priest shall look upon the plague in the skin of the flesh; and if the hair in the plague be turned white, and the appearance of the plague be deeper than the skin of his flesh, it is the plague of leprosy; and the priest shall look on him, and pronounce him unclean.
ã  åÀàÄí-áÌÇ䯸Æú ìÀáÈðÈä äÄåà áÌÀòåÉø áÌÀùÒÈøåÉ, åÀòÈîÉ÷ àÅéï-îÇøÀàÆäÈ îÄï-äÈòåÉø, åÌùÒÀòÈøÈä, ìÉà-äÈôÇêÀ ìÈáÈï--åÀäÄñÀâÌÄéø äÇëÌÉäÅï àÆú-äÇðÌÆâÇò, ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí. 4 And if the bright spot be white in the skin of his flesh, and the appearance thereof be not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white, then the priest shall shut up him that hath the plague seven days.
ä  åÀøÈàÈäåÌ äÇëÌÉäÅï, áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀáÄéòÄé, åÀäÄðÌÅä äÇðÌÆâÇò òÈîÇã áÌÀòÅéðÈéå, ìÉà-ôÈùÒÈä äÇðÌÆâÇò áÌÈòåÉø--åÀäÄñÀâÌÄéøåÉ äÇëÌÉäÅï ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí, ùÑÅðÄéú. 5 And the priest shall look on him the seventh day; and, behold, if the plague stay in its appearance, and the plague be not spread in the skin, then the priest shall shut him up seven days more.
å  åÀøÈàÈä äÇëÌÉäÅï àÉúåÉ áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀáÄéòÄé, ùÑÅðÄéú, åÀäÄðÌÅä ëÌÅäÈä äÇðÌÆâÇò, åÀìÉà-ôÈùÒÈä äÇðÌÆâÇò áÌÈòåÉø--åÀèÄäÂøåÉ äÇëÌÉäÅï îÄñÀôÌÇçÇú äÄåà, åÀëÄáÌÆñ áÌÀâÈãÈéå åÀèÈäÅø. 6 And the priest shall look on him again the seventh day; and, behold, if the plague be dim, and the plague be not spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean: it is a scab; and he shall wash his clothes, and be clean.
æ  åÀàÄí-ôÌÈùÒÉä úÄôÀùÒÆä äÇîÌÄñÀôÌÇçÇú áÌÈòåÉø, àÇçÂøÅé äÅøÈàÉúåÉ àÆì-äÇëÌÉäÅï ìÀèÈäÃøÈúåÉ; åÀðÄøÀàÈä ùÑÅðÄéú, àÆì-äÇëÌÉäÅï. 7 But if the scab spread abroad in the skin, after that he hath shown himself to the priest for his cleansing, he shall show himself to the priest again.
ç  åÀøÈàÈä, äÇëÌÉäÅï, åÀäÄðÌÅä ôÌÈùÒÀúÈä äÇîÌÄñÀôÌÇçÇú, áÌÈòåÉø--åÀèÄîÌÀàåÉ äÇëÌÉäÅï, öÈøÇòÇú äÄåà.  {ô} 8 And the priest shall look, and, behold, if the scab be spread in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is leprosy. {P}
è  ðÆâÇò öÈøÇòÇú, ëÌÄé úÄäÀéÆä áÌÀàÈãÈí; åÀäåÌáÈà, àÆì-äÇëÌÉäÅï. 9 When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought unto the priest.
é  åÀøÈàÈä äÇëÌÉäÅï, åÀäÄðÌÅä ùÒÀàÅú-ìÀáÈðÈä áÌÈòåÉø, åÀäÄéà, äÈôÀëÈä ùÒÅòÈø ìÈáÈï; åÌîÄçÀéÇú áÌÈùÒÈø çÇé, áÌÇùÒÀàÅú. 10 And the priest shall look, and, behold, if there be a white rising in the skin, and it have turned the hair white, and there be quick raw flesh in the rising,
éà  öÈøÇòÇú ðåÉùÑÆðÆú äÄåà áÌÀòåÉø áÌÀùÒÈøåÉ, åÀèÄîÌÀàåÉ äÇëÌÉäÅï:  ìÉà éÇñÀâÌÄøÆðÌåÌ, ëÌÄé èÈîÅà äåÌà. 11 it is an old leprosy in the skin of his flesh, and the priest shall pronounce him unclean; he shall not shut him up; for he is unclean.
éá  åÀàÄí-ôÌÈøåÉçÇ úÌÄôÀøÇç äÇöÌÈøÇòÇú, áÌÈòåÉø, åÀëÄñÌÀúÈä äÇöÌÈøÇòÇú àÅú ëÌÈì-òåÉø äÇðÌÆâÇò, îÅøÉàùÑåÉ åÀòÇã-øÇâÀìÈéå--ìÀëÈì-îÇøÀàÅä, òÅéðÅé äÇëÌÉäÅï. 12 And if the leprosy break out abroad in the skin, and the leprosy cover all the skin of him that hath the plague from his head even to his feet, as far as appeareth to the priest;
éâ  åÀøÈàÈä äÇëÌÉäÅï, åÀäÄðÌÅä ëÄñÌÀúÈä äÇöÌÈøÇòÇú àÆú-ëÌÈì-áÌÀùÒÈøåÉ--åÀèÄäÇø, àÆú-äÇðÌÈâÇò:  ëÌËìÌåÉ äÈôÇêÀ ìÈáÈï, èÈäåÉø äåÌà. 13 then the priest shall look; and, behold, if the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce him clean that hath the plague; it is all turned white: he is clean.
éã  åÌáÀéåÉí äÅøÈàåÉú áÌåÉ áÌÈùÒÈø çÇé, éÄèÀîÈà. 14 But whensoever raw flesh appeareth in him, he shall be unclean.
èå  åÀøÈàÈä äÇëÌÉäÅï àÆú-äÇáÌÈùÒÈø äÇçÇé, åÀèÄîÌÀàåÉ:  äÇáÌÈùÒÈø äÇçÇé èÈîÅà äåÌà, öÈøÇòÇú äåÌà. 15 And the priest shall look on the raw flesh, and pronounce him unclean; the raw flesh is unclean: it is leprosy.
èæ  àåÉ ëÄé éÈùÑåÌá äÇáÌÈùÒÈø äÇçÇé, åÀðÆäÀôÌÇêÀ ìÀìÈáÈï; åÌáÈà, àÆì-äÇëÌÉäÅï. 16 But if the raw flesh again be turned into white, then he shall come unto the priest;
éæ  åÀøÈàÈäåÌ, äÇëÌÉäÅï, åÀäÄðÌÅä ðÆäÀôÌÇêÀ äÇðÌÆâÇò, ìÀìÈáÈï--åÀèÄäÇø äÇëÌÉäÅï àÆú-äÇðÌÆâÇò, èÈäåÉø äåÌà.  {ô} 17 and the priest shall look on him; and, behold, if the plague be turned into white, then the priest shall pronounce him clean that hath the plague: he is clean. {P}
éç  åÌáÈùÒÈø, ëÌÄé-éÄäÀéÆä áåÉ-áÀòÉøåÉ ùÑÀçÄéï; åÀðÄøÀôÌÈà. 18 And when the flesh hath in the skin thereof a boil, and it is healed,
éè  åÀäÈéÈä áÌÄîÀ÷åÉí äÇùÌÑÀçÄéï, ùÒÀàÅú ìÀáÈðÈä, àåÉ áÇ䯸Æú, ìÀáÈðÈä àÂãÇîÀãÌÈîÆú; åÀðÄøÀàÈä, àÆì-äÇëÌÉäÅï. 19 and in the place of the boil there is a white rising, or a bright spot, reddish-white, then it shall be shown to the priest.
ë  åÀøÈàÈä äÇëÌÉäÅï, åÀäÄðÌÅä îÇøÀàÆäÈ ùÑÈôÈì îÄï-äÈòåÉø, åÌùÒÀòÈøÈäÌ, äÈôÇêÀ ìÈáÈï--åÀèÄîÌÀàåÉ äÇëÌÉäÅï ðÆâÇò-öÈøÇòÇú äÄåà, áÌÇùÌÑÀçÄéï ôÌÈøÈçÈä. 20 And the priest shall look; and, behold, if the appearance thereof be lower than the skin, and the hair thereof be turned white, then the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy, it hath broken out in the boil.
ëà  åÀàÄí éÄøÀàÆðÌÈä äÇëÌÉäÅï, åÀäÄðÌÅä àÅéï-áÌÈäÌ ùÒÅòÈø ìÈáÈï, åÌùÑÀôÈìÈä àÅéðÆðÌÈä îÄï-äÈòåÉø, åÀäÄéà ëÅäÈä--åÀäÄñÀâÌÄéøåÉ äÇëÌÉäÅï, ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí. 21 But if the priest look on it, and, behold, there be no white hairs therein, and it be not lower than the skin, but be dim, then the priest shall shut him up seven days.
ëá  åÀàÄí-ôÌÈùÒÉä úÄôÀùÒÆä, áÌÈòåÉø--åÀèÄîÌÅà äÇëÌÉäÅï àÉúåÉ, ðÆâÇò äÄåà. 22 And if it spread abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a plague.
ëâ  åÀàÄí-úÌÇçÀúÌÆéäÈ úÌÇòÂîÉã äÇáÌÇ䯸Æú, ìÉà ôÈùÒÈúÈä--öÈøÆáÆú äÇùÌÑÀçÄéï, äÄåà; åÀèÄäÂøåÉ, äÇëÌÉäÅï.  {ñ} 23 But if the bright spot stay in its place, and be not spread, it is the scar of the boil; and the priest shall pronounce him clean. {S}
ëã  àåÉ áÈùÒÈø, ëÌÄé-éÄäÀéÆä áÀòÉøåÉ îÄëÀåÇú-àÅùÑ; åÀäÈéÀúÈä îÄçÀéÇú äÇîÌÄëÀåÈä, áÌÇ䯸Æú ìÀáÈðÈä àÂãÇîÀãÌÆîÆú--àåÉ ìÀáÈðÈä. 24 Or when the flesh hath in the skin thereof a burning by fire, and the quick flesh of the burning become a bright spot, reddish-white, or white;
ëä  åÀøÈàÈä àÉúÈäÌ äÇëÌÉäÅï åÀäÄðÌÅä ðÆäÀôÌÇêÀ ùÒÅòÈø ìÈáÈï áÌÇáÌÇ䯸Æú, åÌîÇøÀàÆäÈ òÈîÉ÷ îÄï-äÈòåÉø--öÈøÇòÇú äÄåà, áÌÇîÌÄëÀåÈä ôÌÈøÈçÈä; åÀèÄîÌÅà àÉúåÉ äÇëÌÉäÅï, ðÆâÇò öÈøÇòÇú äÄåà. 25 then the priest shall look upon it; and, behold, if the hair in the bright spot be turned white, and the appearance thereof be deeper than the skin, it is leprosy, it hath broken out in the burning; and the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy.
ëå  åÀàÄí éÄøÀàÆðÌÈä äÇëÌÉäÅï, åÀäÄðÌÅä àÅéï-áÌÇáÌÇ䯸Æú ùÒÅòÈø ìÈáÈï, åÌùÑÀôÈìÈä àÅéðÆðÌÈä îÄï-äÈòåÉø, åÀäÄåà ëÅäÈä--åÀäÄñÀâÌÄéøåÉ äÇëÌÉäÅï, ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí. 26 But if the priest look on it, and, behold, there be no white hair in the bright spot, and it be no lower than the skin, but be dim; then the priest shall shut him up seven days.
ëæ  åÀøÈàÈäåÌ äÇëÌÉäÅï, áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀáÄéòÄé:  àÄí-ôÌÈùÒÉä úÄôÀùÒÆä, áÌÈòåÉø--åÀèÄîÌÅà äÇëÌÉäÅï àÉúåÉ, ðÆâÇò öÈøÇòÇú äÄåà. 27 And the priest shall look upon him the seventh day; if it spread abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy.
ëç  åÀàÄí-úÌÇçÀúÌÆéäÈ úÇòÂîÉã äÇáÌÇ䯸Æú ìÉà-ôÈùÒÀúÈä áÈòåÉø, åÀäÄåà ëÅäÈä--ùÒÀàÅú äÇîÌÄëÀåÈä, äÄåà; åÀèÄäÂøåÉ, äÇëÌÉäÅï--ëÌÄé-öÈøÆáÆú äÇîÌÄëÀåÈä, äÄåà.  {ô} 28 And if the bright spot stay in its place, and be not spread in the skin, but be dim, it is the rising of the burning, and the priest shall pronounce him clean; for it is the scar of the burning. {P}
ëè  åÀàÄéùÑ àåÉ àÄùÌÑÈä, ëÌÄé-éÄäÀéÆä áåÉ ðÈâÇò, áÌÀøÉàùÑ, àåÉ áÀæÈ÷Èï. 29 And when a man or woman hath a plague upon the head or upon the beard,
ì  åÀøÈàÈä äÇëÌÉäÅï àÆú-äÇðÌÆâÇò, åÀäÄðÌÅä îÇøÀàÅäåÌ òÈîÉ÷ îÄï-äÈòåÉø, åÌáåÉ ùÒÅòÈø öÈäÉá, ãÌÈ÷--åÀèÄîÌÅà àÉúåÉ äÇëÌÉäÅï ðÆúÆ÷ äåÌà, öÈøÇòÇú äÈøÉàùÑ àåÉ äÇæÌÈ÷Èï äåÌà. 30 then the priest shall look on the plague; and, behold, if the appearance thereof be deeper than the skin, and there be in it yellow thin hair, then the priest shall pronounce him unclean: it is a scall, it is leprosy of the head or of the beard.
ìà  åÀëÄé-éÄøÀàÆä äÇëÌÉäÅï àÆú-ðÆâÇò äÇðÌÆúÆ÷, åÀäÄðÌÅä àÅéï-îÇøÀàÅäåÌ òÈîÉ÷ îÄï-äÈòåÉø, åÀùÒÅòÈø ùÑÈçÉø, àÅéï áÌåÉ--åÀäÄñÀâÌÄéø äÇëÌÉäÅï àÆú-ðÆâÇò äÇðÌÆúÆ÷, ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí. 31 And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, the appearance thereof be not deeper than the skin, and there be no black hair in it, then the priest shall shut up him that hath the plague of the scall seven days.
ìá  åÀøÈàÈä äÇëÌÉäÅï àÆú-äÇðÌÆâÇò, áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀáÄéòÄé, åÀäÄðÌÅä ìÉà-ôÈùÒÈä äÇðÌÆúÆ÷, åÀìÉà-äÈéÈä áåÉ ùÒÅòÈø öÈäÉá; åÌîÇøÀàÅä äÇðÌÆúÆ÷, àÅéï òÈîÉ÷ îÄï-äÈòåÉø. 32 And in the seventh day the priest shall look on the plague; and, behold, if the scall be not spread, and there be in it no yellow hair, and the appearance of the scall be not deeper than the skin,
ìâ  åÀäÄúÀâÌÇìÌÈç--åÀàÆú-äÇðÌÆúÆ÷, ìÉà éÀâÇìÌÅçÇ; åÀäÄñÀâÌÄéø äÇëÌÉäÅï àÆú-äÇðÌÆúÆ÷ ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí, ùÑÅðÄéú. 33 then he shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more.
ìã  åÀøÈàÈä äÇëÌÉäÅï àÆú-äÇðÌÆúÆ÷ áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀáÄéòÄé, åÀäÄðÌÅä ìÉà-ôÈùÒÈä äÇðÌÆúÆ÷ áÌÈòåÉø, åÌîÇøÀàÅäåÌ, àÅéðÆðÌåÌ òÈîÉ÷ îÄï-äÈòåÉø--åÀèÄäÇø àÉúåÉ äÇëÌÉäÅï, åÀëÄáÌÆñ áÌÀâÈãÈéå åÀèÈäÅø. 34 And in the seventh day the priest shall look on the scall; and, behold, if the scall be not spread in the skin, and the appearance thereof be not deeper than the skin, then the priest shall pronounce him clean; and he shall wash his clothes, and be clean.
ìä  åÀàÄí-ôÌÈùÒÉä éÄôÀùÒÆä äÇðÌÆúÆ÷, áÌÈòåÉø, àÇçÂøÅé, èÈäÃøÈúåÉ. 35 But if the scall spread abroad in the skin after his cleansing,
ìå  åÀøÈàÈäåÌ, äÇëÌÉäÅï, åÀäÄðÌÅä ôÌÈùÒÈä äÇðÌÆúÆ÷, áÌÈòåÉø--ìÉà-éÀáÇ÷ÌÅø äÇëÌÉäÅï ìÇùÌÒÅòÈø äÇöÌÈäÉá, èÈîÅà äåÌà. 36 then the priest shall look on him; and, behold, if the scall be spread in the skin, the priest shall not seek for the yellow hair: he is unclean.
ìæ  åÀàÄí-áÌÀòÅéðÈéå òÈîÇã äÇðÌÆúÆ÷ åÀùÒÅòÈø ùÑÈçÉø öÈîÇç-áÌåÉ, ðÄøÀôÌÈà äÇðÌÆúÆ÷--èÈäåÉø äåÌà; åÀèÄäÂøåÉ, äÇëÌÉäÅï.  {ñ} 37 But if the scall stay in its appearance, and black hair be grown up therein; the scall is healed, he is clean; and the priest shall pronounce him clean. {S}
ìç  åÀàÄéùÑ, àåÉ-àÄùÌÑÈä, ëÌÄé-éÄäÀéÆä áÀòåÉø-áÌÀùÒÈøÈí, áÌÆäÈøÉú--áÌÆäÈøÉú, ìÀáÈðÉú. 38 And if a man or a woman have in the skin of their flesh bright spots, even white bright spots;
ìè  åÀøÈàÈä äÇëÌÉäÅï, åÀäÄðÌÅä áÀòåÉø-áÌÀùÒÈøÈí áÌÆäÈøÉú--ëÌÅäåÉú ìÀáÈðÉú:  áÌÉäÇ÷ äåÌà ôÌÈøÇç áÌÈòåÉø, èÈäåÉø äåÌà.  {ñ} 39 then the priest shall look; and, behold, if the bright spots in the skin of their flesh be of a dull white, it is a tetter, it hath broken out in the skin: he is clean. {S}
î  åÀàÄéùÑ, ëÌÄé éÄîÌÈøÅè øÉàùÑåÉ--÷ÅøÅçÇ äåÌà, èÈäåÉø äåÌà. 40 And if a man's hair be fallen off his head, he is bald; yet is he clean.
îà  åÀàÄí îÄôÌÀàÇú ôÌÈðÈéå, éÄîÌÈøÅè øÉàùÑåÉ--âÌÄáÌÅçÇ äåÌà, èÈäåÉø äåÌà. 41 And if his hair be fallen off from the front part of his head, he is forehead-bald; yet is he clean.
îá  åÀëÄé-éÄäÀéÆä áÇ÷ÌÈøÇçÇú àåÉ áÇâÌÇáÌÇçÇú, ðÆâÇò ìÈáÈï àÂãÇîÀãÌÈí--öÈøÇòÇú ôÌÉøÇçÇú äÄåà, áÌÀ÷ÈøÇçÀúÌåÉ àåÉ áÀâÇáÌÇçÀúÌåÉ. 42 But if there be in the bald head, or the bald forehead, a reddish-white plague, it is leprosy breaking out in his bald head, or his bald forehead.
îâ  åÀøÈàÈä àÉúåÉ äÇëÌÉäÅï, åÀäÄðÌÅä ùÒÀàÅú-äÇðÌÆâÇò ìÀáÈðÈä àÂãÇîÀãÌÆîÆú, áÌÀ÷ÈøÇçÀúÌåÉ, àåÉ áÀâÇáÌÇçÀúÌåÉ--ëÌÀîÇøÀàÅä öÈøÇòÇú, òåÉø áÌÈùÒÈø. 43 Then the priest shall look upon him; and, behold, if the rising of the plague be reddish-white in his bald head, or in his bald forehead, as the appearance of leprosy in the skin of the flesh,
îã  àÄéùÑ-öÈøåÌòÇ äåÌà, èÈîÅà äåÌà; èÇîÌÅà éÀèÇîÌÀàÆðÌåÌ äÇëÌÉäÅï, áÌÀøÉàùÑåÉ ðÄâÀòåÉ. 44 he is a leprous man, he is unclean; the priest shall surely pronounce him unclean: his plague is in his head.
îä  åÀäÇöÌÈøåÌòÇ àÂùÑÆø-áÌåÉ äÇðÌÆâÇò, áÌÀâÈãÈéå éÄäÀéåÌ ôÀøËîÄéí åÀøÉàùÑåÉ éÄäÀéÆä ôÈøåÌòÇ, åÀòÇì-ùÒÈôÈí, éÇòÀèÆä; åÀèÈîÅà èÈîÅà, éÄ÷ÀøÈà. 45 And the leper in whom the plague is, his clothes shall be rent, and the hair of his head shall go loose, and he shall cover his upper lip, and shall cry: 'Unclean, unclean.'
îå  ëÌÈì-éÀîÅé àÂùÑÆø äÇðÌÆâÇò áÌåÉ, éÄèÀîÈà--èÈîÅà äåÌà:  áÌÈãÈã éÅùÑÅá, îÄçåÌõ ìÇîÌÇçÂðÆä îåÉùÑÈáåÉ.  {ñ} 46 All the days wherein the plague is in him he shall be unclean; he is unclean; he shall dwell alone; without the camp shall his dwelling be. {S}
îæ  åÀäÇáÌÆâÆã, ëÌÄé-éÄäÀéÆä áåÉ ðÆâÇò öÈøÈòÇú:  áÌÀáÆâÆã öÆîÆø, àåÉ áÌÀáÆâÆã ôÌÄùÑÀúÌÄéí. 47 And when the plague of leprosy is in a garment, whether it be a woolen garment, or a linen garment;
îç  àåÉ áÄùÑÀúÄé àåÉ áÀòÅøÆá, ìÇôÌÄùÑÀúÌÄéí åÀìÇöÌÈîÆø; àåÉ áÀòåÉø, àåÉ áÌÀëÈì-îÀìÆàëÆú òåÉø. 48 or in the warp, or in the woof, whether they be of linen, or of wool; or in a skin, or in any thing made of skin.
îè  åÀäÈéÈä äÇðÌÆâÇò éÀøÇ÷ÀøÇ÷ àåÉ àÂãÇîÀãÌÈí, áÌÇáÌÆâÆã àåÉ áÈòåÉø àåÉ-áÇùÌÑÀúÄé àåÉ-áÈòÅøÆá àåÉ áÀëÈì-ëÌÀìÄé-òåÉø--ðÆâÇò öÈøÇòÇú, äåÌà; åÀäÈøÀàÈä, àÆú-äÇëÌÉäÅï. 49 If the plague be greenish or reddish in the garment, or in the skin, or in the warp, or in the woof, or in any thing of skin, it is the plague of leprosy, and shall be shown unto the priest.
ð  åÀøÈàÈä äÇëÌÉäÅï, àÆú-äÇðÌÈâÇò; åÀäÄñÀâÌÄéø àÆú-äÇðÌÆâÇò, ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí. 50 And the priest shall look upon the plague, and shut up that which hath the plague seven days.
ðà  åÀøÈàÈä àÆú-äÇðÌÆâÇò áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀáÄéòÄé, ëÌÄé-ôÈùÒÈä äÇðÌÆâÇò áÌÇáÌÆâÆã àåÉ-áÇùÌÑÀúÄé àåÉ-áÈòÅøÆá àåÉ áÈòåÉø, ìÀëÉì àÂùÑÆø-éÅòÈùÒÆä äÈòåÉø, ìÄîÀìÈàëÈä--öÈøÇòÇú îÇîÀàÆøÆú äÇðÌÆâÇò, èÈîÅà äåÌà. 51 And he shall look on the plague on the seventh day: if the plague be spread in the garment, or in the warp, or in the woof, or in the skin, whatever service skin is used for, the plague is a malignant leprosy: it is unclean.
ðá  åÀùÒÈøÇó àÆú-äÇáÌÆâÆã àåÉ àÆú-äÇùÌÑÀúÄé àåÉ àÆú-äÈòÅøÆá, áÌÇöÌÆîÆø àåÉ áÇôÌÄùÑÀúÌÄéí, àåÉ àÆú-ëÌÈì-ëÌÀìÄé äÈòåÉø, àÂùÑÆø-éÄäÀéÆä áåÉ äÇðÌÈâÇò:  ëÌÄé-öÈøÇòÇú îÇîÀàÆøÆú äÄåà, áÌÈàÅùÑ úÌÄùÌÒÈøÅó. 52 And he shall burn the garment, or the warp, or the woof, whether it be of wool or of linen, or any thing of skin, wherein the plague is; for it is a malignant leprosy; it shall be burnt in the fire.
ðâ  åÀàÄí, éÄøÀàÆä äÇëÌÉäÅï, åÀäÄðÌÅä ìÉà-ôÈùÒÈä äÇðÌÆâÇò, áÌÇáÌÆâÆã àåÉ áÇùÌÑÀúÄé àåÉ áÈòÅøÆá; àåÉ, áÌÀëÈì-ëÌÀìÄé-òåÉø. 53 And if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, or in the warp, or in the woof, or in any thing of skin;
ðã  åÀöÄåÌÈä, äÇëÌÉäÅï, åÀëÄáÌÀñåÌ, àÅú àÂùÑÆø-áÌåÉ äÇðÌÈâÇò; åÀäÄñÀâÌÄéøåÉ ùÑÄáÀòÇú-éÈîÄéí, ùÑÅðÄéú. 54 then the priest shall command that they wash the thing wherein the plague is, and he shall shut it up seven days more.
ðä  åÀøÈàÈä äÇëÌÉäÅï àÇçÂøÅé äËëÌÇáÌÅñ àÆú-äÇðÌÆâÇò, åÀäÄðÌÅä ìÉà-äÈôÇêÀ äÇðÌÆâÇò àÆú-òÅéðåÉ åÀäÇðÌÆâÇò ìÉà-ôÈùÒÈä--èÈîÅà äåÌà, áÌÈàÅùÑ úÌÄùÒÀøÀôÆðÌåÌ:  ôÌÀçÆúÆú äÄåà, áÌÀ÷ÈøÇçÀúÌåÉ àåÉ áÀâÇáÌÇçÀúÌåÉ. 55 And the priest shall look, after that the plague is washed; and, behold, if the plague have not changed its colour, and the plague be not spread, it is unclean; thou shalt burn it in the fire; it is a fret, whether the bareness be within or without.
ðå  åÀàÄí, øÈàÈä äÇëÌÉäÅï, åÀäÄðÌÅä ëÌÅäÈä äÇðÌÆâÇò, àÇçÂøÅé äËëÌÇáÌÅñ àÉúåÉ--åÀ÷ÈøÇò àÉúåÉ, îÄï-äÇáÌÆâÆã àåÉ îÄï-äÈòåÉø, àåÉ îÄï-äÇùÌÑÀúÄé, àåÉ îÄï-äÈòÅøÆá. 56 And if the priest look, and, behold, the plague be dim after the washing thereof, then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof.
ðæ  åÀàÄí-úÌÅøÈàÆä òåÉã áÌÇáÌÆâÆã àåÉ-áÇùÌÑÀúÄé àåÉ-áÈòÅøÆá, àåÉ áÀëÈì-ëÌÀìÄé-òåÉø--ôÌÉøÇçÇú, äÄåà:  áÌÈàÅùÑ úÌÄùÒÀøÀôÆðÌåÌ, àÅú àÂùÑÆø-áÌåÉ äÇðÌÈâÇò. 57 And if it appear still in the garment, or in the warp, or in the woof, or in any thing of skin, it is breaking out, thou shalt burn that wherein the plague is with fire.
ðç  åÀäÇáÌÆâÆã àåÉ-äÇùÌÑÀúÄé àåÉ-äÈòÅøÆá àåÉ-ëÈì-ëÌÀìÄé äÈòåÉø, àÂùÑÆø úÌÀëÇáÌÅñ, åÀñÈø îÅäÆí, äÇðÌÈâÇò--åÀëËáÌÇñ ùÑÅðÄéú, åÀèÈäÅø. 58 And the garment, or the warp, or the woof, or whatsoever thing of skin it be, which thou shalt wash, if the plague be departed from them, then it shall be washed the second time, and shall be clean.
ðè  æÉàú úÌåÉøÇú ðÆâÇò-öÈøÇòÇú áÌÆâÆã äÇöÌÆîÆø àåÉ äÇôÌÄùÑÀúÌÄéí, àåÉ äÇùÌÑÀúÄé àåÉ äÈòÅøÆá, àåÉ, ëÌÈì-ëÌÀìÄé-òåÉø--ìÀèÇäÂøåÉ, àåÉ ìÀèÇîÌÀàåÉ.  {ô} 59 This is the law of the plague of leprosy in a garment of wool or linen, or in the warp, or in the woof, or in any thing of skin, to pronounce it clean, or to pronounce it unclean. {P}

Leviticus 14

à  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 1 And the LORD spoke unto Moses, saying:
á  æÉàú úÌÄäÀéÆä úÌåÉøÇú äÇîÌÀöÉøÈò, áÌÀéåÉí èÈäÃøÈúåÉ:  åÀäåÌáÈà, àÆì-äÇëÌÉäÅï. 2 This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: he shall be brought unto the priest.
â  åÀéÈöÈà, äÇëÌÉäÅï, àÆì-îÄçåÌõ, ìÇîÌÇçÂðÆä; åÀøÈàÈä, äÇëÌÉäÅï, åÀäÄðÌÅä ðÄøÀôÌÈà ðÆâÇò-äÇöÌÈøÇòÇú, îÄï-äÇöÌÈøåÌòÇ. 3 And the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look, and, behold, if the plague of leprosy be healed in the leper;
ã  åÀöÄåÌÈä, äÇëÌÉäÅï, åÀìÈ÷Çç ìÇîÌÄèÌÇäÅø ùÑÀúÌÅé-öÄôÌÃøÄéí çÇéÌåÉú, èÀäÉøåÉú; åÀòÅõ àÆøÆæ, åÌùÑÀðÄé úåÉìÇòÇú åÀàÅæÉá. 4 then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two living clean birds, and cedar-wood, and scarlet, and hyssop.
ä  åÀöÄåÌÈä, äÇëÌÉäÅï, åÀùÑÈçÇè, àÆú-äÇöÌÄôÌåÉø äÈàÆçÈú--àÆì-ëÌÀìÄé-çÆøÆùÒ, òÇì-îÇéÄí çÇéÌÄéí. 5 And the priest shall command to kill one of the birds in an earthen vessel over running water.
å  àÆú-äÇöÌÄôÌÉø äÇçÇéÌÈä éÄ÷ÌÇç àÉúÈäÌ, åÀàÆú-òÅõ äÈàÆøÆæ åÀàÆú-ùÑÀðÄé äÇúÌåÉìÇòÇú åÀàÆú-äÈàÅæÉá; åÀèÈáÇì àåÉúÈí åÀàÅú äÇöÌÄôÌÉø äÇçÇéÌÈä, áÌÀãÇí äÇöÌÄôÌÉø äÇùÌÑÀçËèÈä, òÇì, äÇîÌÇéÄí äÇçÇéÌÄéí. 6 As for the living bird, he shall take it, and the cedar-wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water.
æ  åÀäÄæÌÈä, òÇì äÇîÌÄèÌÇäÅø îÄï-äÇöÌÈøÇòÇú--ùÑÆáÇò ôÌÀòÈîÄéí; åÀèÄäÂøåÉ, åÀùÑÄìÌÇç àÆú-äÇöÌÄôÌÉø äÇçÇéÌÈä òÇì-ôÌÀðÅé äÇùÌÒÈãÆä. 7 And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let go the living bird into the open field.
ç  åÀëÄáÌÆñ äÇîÌÄèÌÇäÅø àÆú-áÌÀâÈãÈéå åÀâÄìÌÇç àÆú-ëÌÈì-ùÒÀòÈøåÉ, åÀøÈçÇõ áÌÇîÌÇéÄí åÀèÈäÅø, åÀàÇçÇø, éÈáåÉà àÆì-äÇîÌÇçÂðÆä; åÀéÈùÑÇá îÄçåÌõ ìÀàÈäÃìåÉ, ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí. 8 And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe himself in water, and he shall be clean; and after that he may come into the camp, but shall dwell outside his tent seven days.
è  åÀäÈéÈä áÇéÌåÉí äÇùÌÑÀáÄéòÄé éÀâÇìÌÇç àÆú-ëÌÈì-ùÒÀòÈøåÉ, àÆú-øÉàùÑåÉ åÀàÆú-æÀ÷ÈðåÉ åÀàÅú âÌÇáÌÉú òÅéðÈéå, åÀàÆú-ëÌÈì-ùÒÀòÈøåÉ, éÀâÇìÌÅçÇ; åÀëÄáÌÆñ àÆú-áÌÀâÈãÈéå, åÀøÈçÇõ àÆú-áÌÀùÒÈøåÉ áÌÇîÌÇéÄí--åÀèÈäÅø. 9 And it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off; and he shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and he shall be clean.
é  åÌáÇéÌåÉí äÇùÌÑÀîÄéðÄé, éÄ÷ÌÇç ùÑÀðÅé-ëÀáÈùÒÄéí úÌÀîÄéîÄí, åÀëÇáÀùÒÈä àÇçÇú áÌÇú-ùÑÀðÈúÈäÌ, úÌÀîÄéîÈä; åÌùÑÀìÉùÑÈä òÆùÒÀøÉðÄéí, ñÉìÆú îÄðÀçÈä áÌÀìåÌìÈä áÇùÌÑÆîÆï, åÀìÉâ àÆçÈã, ùÑÈîÆï. 10 And on the eighth day he shall take two he-lambs without blemish, and one ewe-lamb of the first year without blemish, and three tenth parts of an ephah of fine flour for a meal-offering, mingled with oil, and one log of oil.
éà  åÀäÆòÁîÄéã äÇëÌÉäÅï äÇîÀèÇäÅø, àÅú äÈàÄéùÑ äÇîÌÄèÌÇäÅø--åÀàÉúÈí:  ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, ôÌÆúÇç àÉäÆì îåÉòÅã. 11 And the priest that cleanseth him shall set the man that is to be cleansed, and those things, before the LORD, at the door of the tent of meeting.
éá  åÀìÈ÷Çç äÇëÌÉäÅï àÆú-äÇëÌÆáÆùÒ äÈàÆçÈã, åÀäÄ÷ÀøÄéá àÉúåÉ ìÀàÈùÑÈí--åÀàÆú-ìÉâ äÇùÌÑÈîÆï; åÀäÅðÄéó àÉúÈí úÌÀðåÌôÈä, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä. 12 And the priest shall take one of the he-lambs, and offer him for a guilt-offering, and the log of oil, and wave them for a wave-offering before the LORD.
éâ  åÀùÑÈçÇè àÆú-äÇëÌÆáÆùÒ, áÌÄîÀ÷åÉí àÂùÑÆø éÄùÑÀçÇè àÆú-äÇçÇèÌÈàú åÀàÆú-äÈòÉìÈä--áÌÄîÀ÷åÉí äÇ÷ÌÉãÆùÑ:  ëÌÄé ëÌÇçÇèÌÈàú äÈàÈùÑÈí äåÌà, ìÇëÌÉäÅï--÷ÉãÆùÑ ÷ÈãÈùÑÄéí, äåÌà. 13 And he shall kill the he-lamb in the place where they kill the sin-offering and the burnt-offering, in the place of the sanctuary; for as the sin-offering is the priest's, so is the guilt-offering; it is most holy.
éã  åÀìÈ÷Çç äÇëÌÉäÅï, îÄãÌÇí äÈàÈùÑÈí, åÀðÈúÇï äÇëÌÉäÅï, òÇì-úÌÀðåÌêÀ àÉæÆï äÇîÌÄèÌÇäÅø äÇéÀîÈðÄéú; åÀòÇì-áÌÉäÆï éÈãåÉ äÇéÀîÈðÄéú, åÀòÇì-áÌÉäÆï øÇâÀìåÉ äÇéÀîÈðÄéú. 14 And the priest shall take of the blood of the guilt-offering, and the priest shall put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot.
èå  åÀìÈ÷Çç äÇëÌÉäÅï, îÄìÌÉâ äÇùÌÑÈîÆï; åÀéÈöÇ÷ òÇì-ëÌÇó äÇëÌÉäÅï, äÇùÌÒÀîÈàìÄéú. 15 And the priest shall take of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand.
èæ  åÀèÈáÇì äÇëÌÉäÅï, àÆú-àÆöÀáÌÈòåÉ äÇéÀîÈðÄéú, îÄï-äÇùÌÑÆîÆï, àÂùÑÆø òÇì-ëÌÇôÌåÉ äÇùÌÒÀîÈàìÄéú; åÀäÄæÌÈä îÄï-äÇùÌÑÆîÆï áÌÀàÆöÀáÌÈòåÉ ùÑÆáÇò ôÌÀòÈîÄéí, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä. 16 And the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before the LORD.
éæ  åÌîÄéÌÆúÆø äÇùÌÑÆîÆï àÂùÑÆø òÇì-ëÌÇôÌåÉ, éÄúÌÅï äÇëÌÉäÅï òÇì-úÌÀðåÌêÀ àÉæÆï äÇîÌÄèÌÇäÅø äÇéÀîÈðÄéú, åÀòÇì-áÌÉäÆï éÈãåÉ äÇéÀîÈðÄéú, åÀòÇì-áÌÉäÆï øÇâÀìåÉ äÇéÀîÈðÄéú--òÇì, ãÌÇí äÈàÈùÑÈí. 17 And of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the guilt-offering.
éç  åÀäÇðÌåÉúÈø, áÌÇùÌÑÆîÆï àÂùÑÆø òÇì-ëÌÇó äÇëÌÉäÅï, éÄúÌÅï, òÇì-øÉàùÑ äÇîÌÄèÌÇäÅø; åÀëÄôÌÆø òÈìÈéå äÇëÌÉäÅï, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä. 18 And the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed; and the priest shall make atonement for him before the LORD.
éè  åÀòÈùÒÈä äÇëÌÉäÅï, àÆú-äÇçÇèÌÈàú, åÀëÄôÌÆø, òÇì-äÇîÌÄèÌÇäÅø îÄèÌËîÀàÈúåÉ; åÀàÇçÇø, éÄùÑÀçÇè àÆú-äÈòÉìÈä. 19 And the priest shall offer the sin-offering, and make atonement for him that is to be cleansed because of his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt-offering.
ë  åÀäÆòÁìÈä äÇëÌÉäÅï àÆú-äÈòÉìÈä åÀàÆú-äÇîÌÄðÀçÈä, äÇîÌÄæÀáÌÅçÈä; åÀëÄôÌÆø òÈìÈéå äÇëÌÉäÅï, åÀèÈäÅø.  {ñ} 20 And the priest shall offer the burnt-offering and the meal-offering upon the altar; and the priest shall make atonement for him, and he shall be clean. {S}
ëà  åÀàÄí-ãÌÇì äåÌà, åÀàÅéï éÈãåÉ îÇùÌÒÆâÆú--åÀìÈ÷Çç ëÌÆáÆùÒ àÆçÈã àÈùÑÈí ìÄúÀðåÌôÈä, ìÀëÇôÌÅø òÈìÈéå; åÀòÄùÌÒÈøåÉï ñÉìÆú àÆçÈã áÌÈìåÌì áÌÇùÌÑÆîÆï, ìÀîÄðÀçÈä--åÀìÉâ ùÑÈîÆï. 21 And if he be poor, and his means suffice not, then he shall take one he-lamb for a guilt-offering to be waved, to make atonement for him, and one tenth part of an ephah of fine flour mingled with oil for a meal-offering, and a log of oil;
ëá  åÌùÑÀúÌÅé úÉøÄéí, àåÉ ùÑÀðÅé áÌÀðÅé éåÉðÈä, àÂùÑÆø úÌÇùÌÒÄéâ, éÈãåÉ; åÀäÈéÈä àÆçÈã çÇèÌÈàú, åÀäÈàÆçÈã òÉìÈä. 22 and two turtle-doves, or two young pigeons, such as his means suffice for; and the one shall be a sin-offering, and the other a burnt-offering.
ëâ  åÀäÅáÄéà àÉúÈí áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀîÄéðÄé, ìÀèÈäÃøÈúåÉ--àÆì-äÇëÌÉäÅï:  àÆì-ôÌÆúÇç àÉäÆì-îåÉòÅã, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä. 23 And on the eighth day he shall bring them for his cleansing unto the priest, unto the door of the tent of meeting, before the LORD.
ëã  åÀìÈ÷Çç äÇëÌÉäÅï àÆú-ëÌÆáÆùÒ äÈàÈùÑÈí, åÀàÆú-ìÉâ äÇùÌÑÈîÆï; åÀäÅðÄéó àÉúÈí äÇëÌÉäÅï úÌÀðåÌôÈä, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä. 24 And the priest shall take the lamb of the guilt-offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave-offering before the LORD.
ëä  åÀùÑÈçÇè, àÆú-ëÌÆáÆùÒ äÈàÈùÑÈí, åÀìÈ÷Çç äÇëÌÉäÅï îÄãÌÇí äÈàÈùÑÈí, åÀðÈúÇï òÇì-úÌÀðåÌêÀ àÉæÆï-äÇîÌÄèÌÇäÅø äÇéÀîÈðÄéú; åÀòÇì-áÌÉäÆï éÈãåÉ äÇéÀîÈðÄéú, åÀòÇì-áÌÉäÆï øÇâÀìåÉ äÇéÀîÈðÄéú. 25 And he shall kill the lamb of the guilt-offering, and the priest shall take of the blood of the guilt-offering, and put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot.
ëå  åÌîÄï-äÇùÌÑÆîÆï, éÄöÉ÷ äÇëÌÉäÅï, òÇì-ëÌÇó äÇëÌÉäÅï, äÇùÌÒÀîÈàìÄéú. 26 And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand.
ëæ  åÀäÄæÌÈä äÇëÌÉäÅï, áÌÀàÆöÀáÌÈòåÉ äÇéÀîÈðÄéú, îÄï-äÇùÌÑÆîÆï, àÂùÑÆø òÇì-ëÌÇôÌåÉ äÇùÌÒÀîÈàìÄéú--ùÑÆáÇò ôÌÀòÈîÄéí, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä. 27 And the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the LORD.
ëç  åÀðÈúÇï äÇëÌÉäÅï îÄï-äÇùÌÑÆîÆï àÂùÑÆø òÇì-ëÌÇôÌåÉ, òÇì-úÌÀðåÌêÀ àÉæÆï äÇîÌÄèÌÇäÅø äÇéÀîÈðÄéú, åÀòÇì-áÌÉäÆï éÈãåÉ äÇéÀîÈðÄéú, åÀòÇì-áÌÉäÆï øÇâÀìåÉ äÇéÀîÈðÄéú--òÇì-îÀ÷åÉí, ãÌÇí äÈàÈùÑÈí. 28 And the priest shall put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the guilt-offering.
ëè  åÀäÇðÌåÉúÈø, îÄï-äÇùÌÑÆîÆï àÂùÑÆø òÇì-ëÌÇó äÇëÌÉäÅï, éÄúÌÅï, òÇì-øÉàùÑ äÇîÌÄèÌÇäÅø--ìÀëÇôÌÅø òÈìÈéå, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä. 29 And the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make atonement for him before the LORD.
ì  åÀòÈùÒÈä àÆú-äÈàÆçÈã îÄï-äÇúÌÉøÄéí, àåÉ îÄï-áÌÀðÅé äÇéÌåÉðÈä, îÅàÂùÑÆø úÌÇùÌÒÄéâ, éÈãåÉ. 30 And he shall offer one of the turtle-doves, or of the young pigeons, such as his means suffice for;
ìà  àÅú àÂùÑÆø-úÌÇùÌÒÄéâ éÈãåÉ, àÆú-äÈàÆçÈã çÇèÌÈàú åÀàÆú-äÈàÆçÈã òÉìÈä--òÇì-äÇîÌÄðÀçÈä; åÀëÄôÌÆø äÇëÌÉäÅï òÇì äÇîÌÄèÌÇäÅø, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä. 31 even such as his means suffice for, the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering, with the meal-offering; and the priest shall make atonement for him that is to be cleansed before the LORD.
ìá  æÉàú úÌåÉøÇú, àÂùÑÆø-áÌåÉ ðÆâÇò öÈøÈòÇú, àÂùÑÆø ìÉà-úÇùÌÒÄéâ éÈãåÉ, áÌÀèÈäÃøÈúåÉ.  {ô} 32 This is the law of him in whom is the plague of leprosy, whose means suffice not for that which pertaineth to his cleansing. {P}
ìâ  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä åÀàÆì-àÇäÂøÉï ìÅàîÉø. 33 And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, saying:
ìã  ëÌÄé úÈáÉàåÌ àÆì-àÆøÆõ ëÌÀðÇòÇï, àÂùÑÆø àÂðÄé ðÉúÅï ìÈëÆí ìÇàÂçËæÌÈä; åÀðÈúÇúÌÄé ðÆâÇò öÈøÇòÇú, áÌÀáÅéú àÆøÆõ àÂçËæÌÇúÀëÆí. 34 When ye are come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession;
ìä  åÌáÈà àÂùÑÆø-ìåÉ äÇáÌÇéÄú, åÀäÄâÌÄéã ìÇëÌÉäÅï ìÅàîÉø:  ëÌÀðÆâÇò, ðÄøÀàÈä ìÄé áÌÇáÌÈéÄú. 35 then he that owneth the house shall come and tell the priest, saying: 'There seemeth to me to be as it were a plague in the house.'
ìå  åÀöÄåÌÈä äÇëÌÉäÅï åÌôÄðÌåÌ àÆú-äÇáÌÇéÄú, áÌÀèÆøÆí éÈáÉà äÇëÌÉäÅï ìÄøÀàåÉú àÆú-äÇðÌÆâÇò, åÀìÉà éÄèÀîÈà, ëÌÈì-àÂùÑÆø áÌÇáÌÈéÄú; åÀàÇçÇø ëÌÅï éÈáÉà äÇëÌÉäÅï, ìÄøÀàåÉú àÆú-äÇáÌÈéÄú. 36 And the priest shall command that they empty the house, before the priest go in to see the plague, that all that is in the house be not made unclean; and afterward the priest shall go in to see the house.
ìæ  åÀøÈàÈä àÆú-äÇðÌÆâÇò, åÀäÄðÌÅä äÇðÌÆâÇò áÌÀ÷ÄéøÉú äÇáÌÇéÄú, ùÑÀ÷ÇòÂøåÌøÉú éÀøÇ÷ÀøÇ÷ÌÉú, àåÉ àÂãÇîÀãÌÇîÌÉú; åÌîÇøÀàÅéäÆï ùÑÈôÈì, îÄï-äÇ÷ÌÄéø. 37 And he shall look on the plague, and, behold, if the plague be in the walls of the house with hollow streaks, greenish or reddish, and the appearance thereof be lower than the wall;
ìç  åÀéÈöÈà äÇëÌÉäÅï îÄï-äÇáÌÇéÄú, àÆì-ôÌÆúÇç äÇáÌÈéÄú; åÀäÄñÀâÌÄéø àÆú-äÇáÌÇéÄú, ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí. 38 then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days.
ìè  åÀùÑÈá äÇëÌÉäÅï, áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀáÄéòÄé; åÀøÈàÈä, åÀäÄðÌÅä ôÌÈùÒÈä äÇðÌÆâÇò áÌÀ÷ÄéøÉú äÇáÌÈéÄú. 39 And the priest shall come again the seventh day, and shall look; and, behold, if the plague be spread in the walls of the house;
î  åÀöÄåÌÈä, äÇëÌÉäÅï, åÀçÄìÌÀöåÌ àÆú-äÈàÂáÈðÄéí, àÂùÑÆø áÌÈäÅï äÇðÌÈâÇò; åÀäÄùÑÀìÄéëåÌ àÆúÀäÆï àÆì-îÄçåÌõ ìÈòÄéø, àÆì-îÈ÷åÉí èÈîÅà. 40 then the priest shall command that they take out the stones in which the plague is, and cast them into an unclean place without the city.
îà  åÀàÆú-äÇáÌÇéÄú éÇ÷ÀöÄòÇ îÄáÌÇéÄú, ñÈáÄéá; åÀùÑÈôÀëåÌ, àÆú-äÆòÈôÈø àÂùÑÆø äÄ÷ÀöåÌ, àÆì-îÄçåÌõ ìÈòÄéø, àÆì-îÈ÷åÉí èÈîÅà. 41 And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the mortar that they scrape off without the city into an unclean place.
îá  åÀìÈ÷ÀçåÌ àÂáÈðÄéí àÂçÅøåÉú, åÀäÅáÄéàåÌ àÆì-úÌÇçÇú äÈàÂáÈðÄéí; åÀòÈôÈø àÇçÅø éÄ÷ÌÇç, åÀèÈç àÆú-äÇáÌÈéÄú. 42 And they shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other mortar, and shall plaster the house.
îâ  åÀàÄí-éÈùÑåÌá äÇðÌÆâÇò åÌôÈøÇç áÌÇáÌÇéÄú, àÇçÇø çÄìÌÅõ àÆú-äÈàÂáÈðÄéí, åÀàÇçÂøÅé äÄ÷ÀöåÉú àÆú-äÇáÌÇéÄú, åÀàÇçÂøÅé äÄèÌåÉçÇ. 43 And if the plague come again, and break out in the house, after that the stones have been taken out, and after the house hath been scraped, and after it is plastered;
îã  åÌáÈà, äÇëÌÉäÅï, åÀøÈàÈä, åÀäÄðÌÅä ôÌÈùÒÈä äÇðÌÆâÇò áÌÇáÌÈéÄú--öÈøÇòÇú îÇîÀàÆøÆú äÄåà áÌÇáÌÇéÄú, èÈîÅà äåÌà. 44 then the priest shall come in and look; and, behold, if the plague be spread in the house, it is a malignant leprosy in the house: it is unclean.
îä  åÀðÈúÇõ àÆú-äÇáÌÇéÄú, àÆú-àÂáÈðÈéå åÀàÆú-òÅöÈéå, åÀàÅú, ëÌÈì-òÂôÇø äÇáÌÈéÄú; åÀäåÉöÄéà àÆì-îÄçåÌõ ìÈòÄéø, àÆì-îÈ÷åÉí èÈîÅà. 45 And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the mortar of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place.
îå  åÀäÇáÌÈà, àÆì-äÇáÌÇéÄú, ëÌÈì-éÀîÅé, äÄñÀâÌÄéø àÉúåÉ--éÄèÀîÈà, òÇã-äÈòÈøÆá. 46 Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even.
îæ  åÀäÇùÌÑÉëÅá áÌÇáÌÇéÄú, éÀëÇáÌÅñ àÆú-áÌÀâÈãÈéå; åÀäÈàÉëÅì áÌÇáÌÇéÄú, éÀëÇáÌÅñ àÆú-áÌÀâÈãÈéå. 47 And he that lieth in the house shall wash his clothes; and he that eateth in the house shall wash his clothes.
îç  åÀàÄí-áÌÉà éÈáÉà äÇëÌÉäÅï, åÀøÈàÈä åÀäÄðÌÅä ìÉà-ôÈùÒÈä äÇðÌÆâÇò áÌÇáÌÇéÄú, àÇçÂøÅé, äÄèÌÉçÇ àÆú-äÇáÌÈéÄú--åÀèÄäÇø äÇëÌÉäÅï àÆú-äÇáÌÇéÄú, ëÌÄé ðÄøÀôÌÈà äÇðÌÈâÇò. 48 And if the priest shall come in, and look, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plastered; then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
îè  åÀìÈ÷Çç ìÀçÇèÌÅà àÆú-äÇáÌÇéÄú, ùÑÀúÌÅé öÄôÌÃøÄéí, åÀòÅõ àÆøÆæ, åÌùÑÀðÄé úåÉìÇòÇú åÀàÅæÉá. 49 And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar-wood, and scarlet, and hyssop.
ð  åÀùÑÈçÇè, àÆú-äÇöÌÄôÌÉø äÈàÆçÈú, àÆì-ëÌÀìÄé-çÆøÆùÒ, òÇì-îÇéÄí çÇéÌÄéí. 50 And he shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water.
ðà  åÀìÈ÷Çç àÆú-òÅõ-äÈàÆøÆæ åÀàÆú-äÈàÅæÉá åÀàÅú ùÑÀðÄé äÇúÌåÉìÇòÇú, åÀàÅú äÇöÌÄôÌÉø äÇçÇéÌÈä, åÀèÈáÇì àÉúÈí áÌÀãÇí äÇöÌÄôÌÉø äÇùÌÑÀçåÌèÈä, åÌáÇîÌÇéÄí äÇçÇéÌÄéí; åÀäÄæÌÈä àÆì-äÇáÌÇéÄú, ùÑÆáÇò ôÌÀòÈîÄéí. 51 And he shall take the cedar-wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times.
ðá  åÀçÄèÌÅà àÆú-äÇáÌÇéÄú--áÌÀãÇí äÇöÌÄôÌåÉø, åÌáÇîÌÇéÄí äÇçÇéÌÄéí; åÌáÇöÌÄôÌÉø äÇçÇéÌÈä, åÌáÀòÅõ äÈàÆøÆæ åÌáÈàÅæÉá--åÌáÄùÑÀðÄé äÇúÌåÉìÈòÇú. 52 And he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar-wood, and with the hyssop, and with the scarlet.
ðâ  åÀùÑÄìÌÇç àÆú-äÇöÌÄôÌÉø äÇçÇéÌÈä, àÆì-îÄçåÌõ ìÈòÄéø--àÆì-ôÌÀðÅé äÇùÌÒÈãÆä; åÀëÄôÌÆø òÇì-äÇáÌÇéÄú, åÀèÈäÅø. 53 But he shall let go the living bird out of the city into the open field; so shall he make atonement for the house; and it shall be clean.
ðã  æÉàú, äÇúÌåÉøÈä, ìÀëÈì-ðÆâÇò äÇöÌÈøÇòÇú, åÀìÇðÌÈúÆ÷. 54 This is the law for all manner of plague of leprosy, and for a scall;
ðä  åÌìÀöÈøÇòÇú äÇáÌÆâÆã, åÀìÇáÌÈéÄú. 55 and for the leprosy of a garment, and for a house;
ðå  åÀìÇùÒÀàÅú åÀìÇñÌÇôÌÇçÇú, åÀìÇáÌÆäÈøÆú. 56 and for a rising, and for a scab, and for a bright spot;
ðæ  ìÀäåÉøÉú, áÌÀéåÉí äÇèÌÈîÅà åÌáÀéåÉí äÇèÌÈäÉø; æÉàú úÌåÉøÇú, äÇöÌÈøÈòÇú.  {ô} 57 to teach when it is unclean, and when it is clean; this is the law of leprosy. {P}

Leviticus 15

à  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä åÀàÆì-àÇäÂøÉï ìÅàîÉø. 1 And the LORD spoke unto Moses and to Aaron, saying:
á  ãÌÇáÌÀøåÌ àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÇàÂîÇøÀúÌÆí àÂìÅäÆí:  àÄéùÑ àÄéùÑ, ëÌÄé éÄäÀéÆä æÈá îÄáÌÀùÒÈøåÉ--æåÉáåÉ, èÈîÅà äåÌà. 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them: When any man hath an issue out of his flesh, his issue is unclean.
â  åÀæÉàú úÌÄäÀéÆä èËîÀàÈúåÉ, áÌÀæåÉáåÉ:  øÈø áÌÀùÒÈøåÉ àÆú-æåÉáåÉ, àåÉ-äÆçÀúÌÄéí áÌÀùÒÈøåÉ îÄæÌåÉáåÉ--èËîÀàÈúåÉ, äÄåà. 3 And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it is his uncleanness.
ã  ëÌÈì-äÇîÌÄùÑÀëÌÈá, àÂùÑÆø éÄùÑÀëÌÇá òÈìÈéå äÇæÌÈá--éÄèÀîÈà; åÀëÈì-äÇëÌÀìÄé àÂùÑÆø-éÅùÑÅá òÈìÈéå, éÄèÀîÈà. 4 Every bed whereon he that hath the issue lieth shall be unclean; and every thing whereon he sitteth shall be unclean.
ä  åÀàÄéùÑ, àÂùÑÆø éÄâÌÇò áÌÀîÄùÑÀëÌÈáåÉ--éÀëÇáÌÅñ áÌÀâÈãÈéå åÀøÈçÇõ áÌÇîÌÇéÄí, åÀèÈîÅà òÇã-äÈòÈøÆá. 5 And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
å  åÀäÇéÌÉùÑÅá, òÇì-äÇëÌÀìÄé, àÂùÑÆø-éÅùÑÅá òÈìÈéå, äÇæÌÈá--éÀëÇáÌÅñ áÌÀâÈãÈéå åÀøÈçÇõ áÌÇîÌÇéÄí, åÀèÈîÅà òÇã-äÈòÈøÆá. 6 And he that sitteth on any thing whereon he that hath the issue sat shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
æ  åÀäÇðÌÉâÅòÇ, áÌÄáÀùÒÇø äÇæÌÈá--éÀëÇáÌÅñ áÌÀâÈãÈéå åÀøÈçÇõ áÌÇîÌÇéÄí, åÀèÈîÅà òÇã-äÈòÈøÆá. 7 And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
ç  åÀëÄé-éÈøÉ÷ äÇæÌÈá, áÌÇèÌÈäåÉø--åÀëÄáÌÆñ áÌÀâÈãÈéå åÀøÈçÇõ áÌÇîÌÇéÄí, åÀèÈîÅà òÇã-äÈòÈøÆá. 8 And if he that hath the issue spit upon him that is clean, then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
è  åÀëÈì-äÇîÌÆøÀëÌÈá, àÂùÑÆø éÄøÀëÌÇá òÈìÈéå äÇæÌÈá--éÄèÀîÈà. 9 And what saddle soever he that hath the issue rideth upon shall be unclean.
é  åÀëÈì-äÇðÌÉâÅòÇ, áÌÀëÉì àÂùÑÆø éÄäÀéÆä úÇçÀúÌÈéå--éÄèÀîÈà, òÇã-äÈòÈøÆá; åÀäÇðÌåÉùÒÅà àåÉúÈí--éÀëÇáÌÅñ áÌÀâÈãÈéå åÀøÈçÇõ áÌÇîÌÇéÄí, åÀèÈîÅà òÇã-äÈòÈøÆá. 10 And whosoever toucheth any thing that was under him shall be unclean until the even; and he that beareth those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
éà  åÀëÉì àÂùÑÆø éÄâÌÇò-áÌåÉ äÇæÌÈá, åÀéÈãÈéå ìÉà-ùÑÈèÇó áÌÇîÌÈéÄí--åÀëÄáÌÆñ áÌÀâÈãÈéå åÀøÈçÇõ áÌÇîÌÇéÄí, åÀèÈîÅà òÇã-äÈòÈøÆá. 11 And whomsoever he that hath the issue toucheth, without having rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
éá  åÌëÀìÄé-çÆøÆùÒ àÂùÑÆø-éÄâÌÇò-áÌåÉ äÇæÌÈá, éÄùÌÑÈáÅø; åÀëÈì-ëÌÀìÄé-òÅõ--éÄùÌÑÈèÅó, áÌÇîÌÈéÄí. 12 And the earthen vessel, which he that hath the issue toucheth, shall be broken; and every vessel of wood shall be rinsed in water.
éâ  åÀëÄé-éÄèÀäÇø äÇæÌÈá, îÄæÌåÉáåÉ--åÀñÈôÇø ìåÉ ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí ìÀèÈäÃøÈúåÉ, åÀëÄáÌÆñ áÌÀâÈãÈéå; åÀøÈçÇõ áÌÀùÒÈøåÉ áÌÀîÇéÄí çÇéÌÄéí, åÀèÈäÅø. 13 And when he that hath an issue is cleansed of his issue, then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes; and he shall bathe his flesh in running water, and shall be clean.
éã  åÌáÇéÌåÉí äÇùÌÑÀîÄéðÄé, éÄ÷ÌÇç-ìåÉ ùÑÀúÌÅé úÉøÄéí, àåÉ ùÑÀðÅé, áÌÀðÅé éåÉðÈä; åÌáÈà ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, àÆì-ôÌÆúÇç àÉäÆì îåÉòÅã, åÌðÀúÈðÈí, àÆì-äÇëÌÉäÅï. 14 And on the eighth day he shall take to him two turtle-doves, or two young pigeons, and come before the LORD unto the door of the tent of meeting, and give them unto the priest.
èå  åÀòÈùÒÈä àÉúÈí, äÇëÌÉäÅï--àÆçÈã çÇèÌÈàú, åÀäÈàÆçÈã òÉìÈä; åÀëÄôÌÆø òÈìÈéå äÇëÌÉäÅï ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, îÄæÌåÉáåÉ.  {ñ} 15 And the priest shall offer them, the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering; and the priest shall make atonement for him before the LORD for his issue. {S}
èæ  åÀàÄéùÑ, ëÌÄé-úÅöÅà îÄîÌÆðÌåÌ ùÑÄëÀáÇú-æÈøÇò--åÀøÈçÇõ áÌÇîÌÇéÄí àÆú-ëÌÈì-áÌÀùÒÈøåÉ, åÀèÈîÅà òÇã-äÈòÈøÆá. 16 And if the flow of seed go out from a man, then he shall bathe all his flesh in water, and be unclean until the even.
éæ  åÀëÈì-áÌÆâÆã åÀëÈì-òåÉø, àÂùÑÆø-éÄäÀéÆä òÈìÈéå ùÑÄëÀáÇú-æÈøÇò--åÀëËáÌÇñ áÌÇîÌÇéÄí, åÀèÈîÅà òÇã-äÈòÈøÆá. 17 And every garment, and every skin, whereon is the flow of seed, shall be washed with water, and be unclean until the even.
éç  åÀàÄùÌÑÈä, àÂùÑÆø éÄùÑÀëÌÇá àÄéùÑ àÉúÈäÌ ùÑÄëÀáÇú-æÈøÇò--åÀøÈçÂöåÌ áÇîÌÇéÄí, åÀèÈîÀàåÌ òÇã-äÈòÈøÆá.  {ô} 18 The woman also with whom a man shall lie carnally, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even. {P}
éè  åÀàÄùÌÑÈä ëÌÄé-úÄäÀéÆä æÈáÈä, ãÌÈí éÄäÀéÆä æÉáÈäÌ áÌÄáÀùÒÈøÈäÌ--ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí úÌÄäÀéÆä áÀðÄãÌÈúÈäÌ, åÀëÈì-äÇðÌÉâÅòÇ áÌÈäÌ éÄèÀîÈà òÇã-äÈòÈøÆá. 19 And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be in her impurity seven days; and whosoever toucheth her shall be unclean until the even.
ë  åÀëÉì àÂùÑÆø úÌÄùÑÀëÌÇá òÈìÈéå áÌÀðÄãÌÈúÈäÌ, éÄèÀîÈà; åÀëÉì àÂùÑÆø-úÌÅùÑÅá òÈìÈéå, éÄèÀîÈà. 20 And every thing that she lieth upon in her impurity shall be unclean; every thing also that she sitteth upon shall be unclean.
ëà  åÀëÈì-äÇðÌÉâÅòÇ, áÌÀîÄùÑÀëÌÈáÈäÌ--éÀëÇáÌÅñ áÌÀâÈãÈéå åÀøÈçÇõ áÌÇîÌÇéÄí, åÀèÈîÅà òÇã-äÈòÈøÆá. 21 And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
ëá  åÀëÈì-äÇðÌÉâÅòÇ--áÌÀëÈì-ëÌÀìÄé, àÂùÑÆø-úÌÅùÑÅá òÈìÈéå:  éÀëÇáÌÅñ áÌÀâÈãÈéå åÀøÈçÇõ áÌÇîÌÇéÄí, åÀèÈîÅà òÇã-äÈòÈøÆá. 22 And whosoever toucheth any thing that she sitteth upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
ëâ  åÀàÄí òÇì-äÇîÌÄùÑÀëÌÈá äåÌà, àåÉ òÇì-äÇëÌÀìÄé àÂùÑÆø-äÄåà éÉùÑÆáÆú-òÈìÈéå--áÌÀðÈâÀòåÉ-áåÉ:  éÄèÀîÈà, òÇã-äÈòÈøÆá. 23 And if he be on the bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even.
ëã  åÀàÄí ùÑÈëÉá éÄùÑÀëÌÇá àÄéùÑ àÉúÈäÌ, åÌúÀäÄé ðÄãÌÈúÈäÌ òÈìÈéå--åÀèÈîÅà, ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí; åÀëÈì-äÇîÌÄùÑÀëÌÈá àÂùÑÆø-éÄùÑÀëÌÇá òÈìÈéå, éÄèÀîÈà.  {ñ} 24 And if any man lie with her, and her impurity be upon him, he shall be unclean seven days; and every bed whereon he lieth shall be unclean. {S}
ëä  åÀàÄùÌÑÈä ëÌÄé-éÈæåÌá æåÉá ãÌÈîÈäÌ éÈîÄéí øÇáÌÄéí, áÌÀìÉà òÆú-ðÄãÌÈúÈäÌ, àåÉ ëÄé-úÈæåÌá, òÇì-ðÄãÌÈúÈäÌ:  ëÌÈì-éÀîÅé æåÉá èËîÀàÈúÈäÌ, ëÌÄéîÅé ðÄãÌÈúÈäÌ úÌÄäÀéÆä--èÀîÅàÈä äÄåà. 25 And if a woman have an issue of her blood many days not in the time of her impurity, or if she have an issue beyond the time of her impurity; all the days of the issue of her uncleanness she shall be as in the days of her impurity: she is unclean.
ëå  ëÌÈì-äÇîÌÄùÑÀëÌÈá àÂùÑÆø-úÌÄùÑÀëÌÇá òÈìÈéå, ëÌÈì-éÀîÅé æåÉáÈäÌ--ëÌÀîÄùÑÀëÌÇá ðÄãÌÈúÈäÌ, éÄäÀéÆä-ìÌÈäÌ; åÀëÈì-äÇëÌÀìÄé, àÂùÑÆø úÌÅùÑÅá òÈìÈéå--èÈîÅà éÄäÀéÆä, ëÌÀèËîÀàÇú ðÄãÌÈúÈäÌ. 26 Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her impurity; and every thing whereon she sitteth shall be unclean, as the uncleanness of her impurity.
ëæ  åÀëÈì-äÇðÌåÉâÅòÇ áÌÈí, éÄèÀîÈà; åÀëÄáÌÆñ áÌÀâÈãÈéå åÀøÈçÇõ áÌÇîÌÇéÄí, åÀèÈîÅà òÇã-äÈòÈøÆá. 27 And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
ëç  åÀàÄí-èÈäÂøÈä, îÄæÌåÉáÈäÌ--åÀñÈôÀøÈä ìÌÈäÌ ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí, åÀàÇçÇø úÌÄèÀäÈø. 28 But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
ëè  åÌáÇéÌåÉí äÇùÌÑÀîÄéðÄé, úÌÄ÷ÌÇç-ìÈäÌ ùÑÀúÌÅé úÉøÄéí, àåÉ ùÑÀðÅé, áÌÀðÅé éåÉðÈä; åÀäÅáÄéàÈä àåÉúÈí àÆì-äÇëÌÉäÅï, àÆì-ôÌÆúÇç àÉäÆì îåÉòÅã. 29 And on the eighth day she shall take unto her two turtle-doves, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tent of meeting.
ì  åÀòÈùÒÈä äÇëÌÉäÅï àÆú-äÈàÆçÈã çÇèÌÈàú, åÀàÆú-äÈàÆçÈã òÉìÈä; åÀëÄôÌÆø òÈìÆéäÈ äÇëÌÉäÅï ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, îÄæÌåÉá èËîÀàÈúÈäÌ. 30 And the priest shall offer the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering; and the priest shall make atonement for her before the LORD for the issue of her uncleanness.
ìà  åÀäÄæÌÇøÀúÌÆí àÆú-áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, îÄèÌËîÀàÈúÈí; åÀìÉà éÈîËúåÌ áÌÀèËîÀàÈúÈí, áÌÀèÇîÌÀàÈí àÆú-îÄùÑÀëÌÈðÄé àÂùÑÆø áÌÀúåÉëÈí. 31 Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile My tabernacle that is in the midst of them.
ìá  æÉàú úÌåÉøÇú, äÇæÌÈá, åÇàÂùÑÆø úÌÅöÅà îÄîÌÆðÌåÌ ùÑÄëÀáÇú-æÆøÇò, ìÀèÈîÀàÈä-áÈäÌ. 32 This is the law of him that hath an issue, and of him from whom the flow of seed goeth out, so that he is unclean thereby;
ìâ  åÀäÇãÌÈåÈä, áÌÀðÄãÌÈúÈäÌ, åÀäÇæÌÈá àÆú-æåÉáåÉ, ìÇæÌÈëÈø åÀìÇðÌÀ÷ÅáÈä; åÌìÀàÄéùÑ, àÂùÑÆø éÄùÑÀëÌÇá òÄí-èÀîÅàÈä.  {ô} 33 and of her that is sick with her impurity, and of them that have an issue, whether it be a man, or a woman; and of him that lieth with her that is unclean. {P}

Leviticus 16

à  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä, àÇçÂøÅé îåÉú, ùÑÀðÅé áÌÀðÅé àÇäÂøÉï--áÌÀ÷ÈøÀáÈúÈí ìÄôÀðÅé-éÀäåÈä, åÇéÌÈîËúåÌ. 1 And the LORD spoke unto Moses, after the death of the two sons of Aaron, when they drew near before the LORD, and died;
á  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, ãÌÇáÌÅø àÆì-àÇäÂøÉï àÈçÄéêÈ, åÀàÇì-éÈáÉà áÀëÈì-òÅú àÆì-äÇ÷ÌÉãÆùÑ, îÄáÌÅéú ìÇôÌÈøÉëÆú--àÆì-ôÌÀðÅé äÇëÌÇôÌÉøÆú àÂùÑÆø òÇì-äÈàÈøÉï, åÀìÉà éÈîåÌú, ëÌÄé áÌÆòÈðÈï, àÅøÈàÆä òÇì-äÇëÌÇôÌÉøÆú. 2 and the LORD said unto Moses: 'Speak unto Aaron thy brother, that he come not at all times into the holy place within the veil, before the ark-cover which is upon the ark; that he die not; for I appear in the cloud upon the ark-cover.
â  áÌÀæÉàú éÈáÉà àÇäÂøÉï, àÆì-äÇ÷ÌÉãÆùÑ:  áÌÀôÇø áÌÆï-áÌÈ÷Èø ìÀçÇèÌÈàú, åÀàÇéÄì ìÀòÉìÈä. 3 Herewith shall Aaron come into the holy place: with a young bullock for a sin-offering, and a ram for a burnt-offering.
ã  ëÌÀúÉðÆú-áÌÇã ÷ÉãÆùÑ éÄìÀáÌÈùÑ, åÌîÄëÀðÀñÅé-áÇã éÄäÀéåÌ òÇì-áÌÀùÒÈøåÉ, åÌáÀàÇáÀðÅè áÌÇã éÇçÀâÌÉø, åÌáÀîÄöÀðÆôÆú áÌÇã éÄöÀðÉó; áÌÄâÀãÅé-÷ÉãÆùÑ äÅí, åÀøÈçÇõ áÌÇîÌÇéÄí àÆú-áÌÀùÒÈøåÉ åÌìÀáÅùÑÈí. 4 He shall put on the holy linen tunic, and he shall have the linen breeches upon his flesh, and shall be girded with the linen girdle, and with the linen mitre shall he be attired; they are the holy garments; and he shall bathe his flesh in water, and put them on.
ä  åÌîÅàÅú, òÂãÇú áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, éÄ÷ÌÇç ùÑÀðÅé-ùÒÀòÄéøÅé òÄæÌÄéí, ìÀçÇèÌÈàú; åÀàÇéÄì àÆçÈã, ìÀòÉìÈä. 5 And he shall take of the congregation of the children of Israel two he-goats for a sin-offering, and one ram for a burnt-offering.
å  åÀäÄ÷ÀøÄéá àÇäÂøÉï àÆú-ôÌÇø äÇçÇèÌÈàú, àÂùÑÆø-ìåÉ; åÀëÄôÌÆø áÌÇòÂãåÉ, åÌáÀòÇã áÌÅéúåÉ. 6 And Aaron shall present the bullock of the sin-offering, which is for himself, and make atonement for himself, and for his house.
æ  åÀìÈ÷Çç, àÆú-ùÑÀðÅé äÇùÌÒÀòÄéøÄí; åÀäÆòÁîÄéã àÉúÈí ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, ôÌÆúÇç àÉäÆì îåÉòÅã. 7 And he shall take the two goats, and set them before the LORD at the door of the tent of meeting.
ç  åÀðÈúÇï àÇäÂøÉï òÇì-ùÑÀðÅé äÇùÌÒÀòÄéøÄí, âÌÉøÈìåÉú--âÌåÉøÈì àÆçÈã ìÇéäåÈä, åÀâåÉøÈì àÆçÈã ìÇòÂæÈàæÅì. 8 And Aaron shall cast lots upon the two goats: one lot for the LORD, and the other lot for Azazel.
è  åÀäÄ÷ÀøÄéá àÇäÂøÉï àÆú-äÇùÌÒÈòÄéø, àÂùÑÆø òÈìÈä òÈìÈéå äÇâÌåÉøÈì ìÇéäåÈä; åÀòÈùÒÈäåÌ, çÇèÌÈàú. 9 And Aaron shall present the goat upon which the lot fell for the LORD, and offer him for a sin-offering.
é  åÀäÇùÌÒÈòÄéø, àÂùÑÆø òÈìÈä òÈìÈéå äÇâÌåÉøÈì ìÇòÂæÈàæÅì, éÈòÃîÇã-çÇé ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, ìÀëÇôÌÅø òÈìÈéå--ìÀùÑÇìÌÇç àÉúåÉ ìÇòÂæÈàæÅì, äÇîÌÄãÀáÌÈøÈä. 10 But the goat, on which the lot fell for Azazel, shall be set alive before the LORD, to make atonement over him, to send him away for Azazel into the wilderness.
éà  åÀäÄ÷ÀøÄéá àÇäÂøÉï àÆú-ôÌÇø äÇçÇèÌÈàú, àÂùÑÆø-ìåÉ, åÀëÄôÌÆø áÌÇòÂãåÉ, åÌáÀòÇã áÌÅéúåÉ; åÀùÑÈçÇè àÆú-ôÌÇø äÇçÇèÌÈàú, àÂùÑÆø-ìåÉ. 11 And Aaron shall present the bullock of the sin-offering, which is for himself, and shall make atonement for himself, and for his house, and shall kill the bullock of the sin-offering which is for himself.
éá  åÀìÈ÷Çç îÀìÉà-äÇîÌÇçÀúÌÈä âÌÇçÂìÅé-àÅùÑ îÅòÇì äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, îÄìÌÄôÀðÅé éÀäåÈä, åÌîÀìÉà çÈôÀðÈéå, ÷ÀèÉøÆú ñÇîÌÄéí ãÌÇ÷ÌÈä; åÀäÅáÄéà, îÄáÌÅéú ìÇôÌÈøÉëÆú. 12 And he shall take a censer full of coals of fire from off the altar before the LORD, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the veil.
éâ  åÀðÈúÇï àÆú-äÇ÷ÌÀèÉøÆú òÇì-äÈàÅùÑ, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä; åÀëÄñÌÈä òÂðÇï äÇ÷ÌÀèÉøÆú, àÆú-äÇëÌÇôÌÉøÆú àÂùÑÆø òÇì-äÈòÅãåÌú--åÀìÉà éÈîåÌú. 13 And he shall put the incense upon the fire before the LORD, that the cloud of the incense may cover the ark-cover that is upon the testimony, that he die not.
éã  åÀìÈ÷Çç îÄãÌÇí äÇôÌÈø, åÀäÄæÌÈä áÀàÆöÀáÌÈòåÉ òÇì-ôÌÀðÅé äÇëÌÇôÌÉøÆú ÷ÅãÀîÈä; åÀìÄôÀðÅé äÇëÌÇôÌÉøÆú, éÇæÌÆä ùÑÆáÇò-ôÌÀòÈîÄéí îÄï-äÇãÌÈí--áÌÀàÆöÀáÌÈòåÉ. 14 And he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle it with his finger upon the ark-cover on the east; and before the ark-cover shall he sprinkle of the blood with his finger seven times.
èå  åÀùÑÈçÇè àÆú-ùÒÀòÄéø äÇçÇèÌÈàú, àÂùÑÆø ìÈòÈí, åÀäÅáÄéà àÆú-ãÌÈîåÉ, àÆì-îÄáÌÅéú ìÇôÌÈøÉëÆú; åÀòÈùÒÈä àÆú-ãÌÈîåÉ, ëÌÇàÂùÑÆø òÈùÒÈä ìÀãÇí äÇôÌÈø, åÀäÄæÌÈä àÉúåÉ òÇì-äÇëÌÇôÌÉøÆú, åÀìÄôÀðÅé äÇëÌÇôÌÉøÆú. 15 Then shall he kill the goat of the sin-offering, that is for the people, and bring his blood within the veil, and do with his blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the ark-cover, and before the ark-cover.
èæ  åÀëÄôÌÆø òÇì-äÇ÷ÌÉãÆùÑ, îÄèÌËîÀàÉú áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÌîÄôÌÄùÑÀòÅéäÆí, ìÀëÈì-çÇèÌÉàúÈí; åÀëÅï éÇòÂùÒÆä, ìÀàÉäÆì îåÉòÅã, äÇùÌÑÉëÅï àÄúÌÈí, áÌÀúåÉêÀ èËîÀàÉúÈí. 16 And he shall make atonement for the holy place, because of the uncleannesses of the children of Israel, and because of their transgressions, even all their sins; and so shall he do for the tent of meeting, that dwelleth with them in the midst of their uncleannesses.
éæ  åÀëÈì-àÈãÈí ìÉà-éÄäÀéÆä áÌÀàÉäÆì îåÉòÅã, áÌÀáÉàåÉ ìÀëÇôÌÅø áÌÇ÷ÌÉãÆùÑ--òÇã-öÅàúåÉ; åÀëÄôÌÆø áÌÇòÂãåÉ åÌáÀòÇã áÌÅéúåÉ, åÌáÀòÇã ëÌÈì-÷ÀäÇì éÄùÒÀøÈàÅì. 17 And there shall be no man in the tent of meeting when he goeth in to make atonement in the holy place, until he come out, and have made atonement for himself, and for his household, and for all the assembly of Israel.
éç  åÀéÈöÈà, àÆì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ àÂùÑÆø ìÄôÀðÅé-éÀäåÈä--åÀëÄôÌÆø òÈìÈéå; åÀìÈ÷Çç îÄãÌÇí äÇôÌÈø, åÌîÄãÌÇí äÇùÌÒÈòÄéø, åÀðÈúÇï òÇì-÷ÇøÀðåÉú äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, ñÈáÄéá. 18 And he shall go out unto the altar that is before the LORD, and make atonement for it; and shall take of the blood of the bullock, and of the blood of the goat, and put it upon the horns of the altar round about.
éè  åÀäÄæÌÈä òÈìÈéå îÄï-äÇãÌÈí áÌÀàÆöÀáÌÈòåÉ, ùÑÆáÇò ôÌÀòÈîÄéí; åÀèÄäÂøåÉ åÀ÷ÄãÌÀùÑåÉ, îÄèÌËîÀàÉú áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 19 And he shall sprinkle of the blood upon it with his finger seven times, and cleanse it, and hallow it from the uncleannesses of the children of Israel.
ë  åÀëÄìÌÈä îÄëÌÇôÌÅø àÆú-äÇ÷ÌÉãÆùÑ, åÀàÆú-àÉäÆì îåÉòÅã åÀàÆú-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ; åÀäÄ÷ÀøÄéá, àÆú-äÇùÌÒÈòÄéø äÆçÈé. 20 And when he hath made an end of atoning for the holy place, and the tent of meeting, and the altar, he shall present the live goat.
ëà  åÀñÈîÇêÀ àÇäÂøÉï àÆú-ùÑÀúÌÅé éÈãÈå, òÇì øÉàùÑ äÇùÌÒÈòÄéø äÇçÇé, åÀäÄúÀåÇãÌÈä òÈìÈéå àÆú-ëÌÈì-òÂåÊðÉú áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀàÆú-ëÌÈì-ôÌÄùÑÀòÅéäÆí ìÀëÈì-çÇèÌÉàúÈí; åÀðÈúÇï àÉúÈí òÇì-øÉàùÑ äÇùÌÒÈòÄéø, åÀùÑÄìÌÇç áÌÀéÇã-àÄéùÑ òÄúÌÄé äÇîÌÄãÀáÌÈøÈä. 21 And Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions, even all their sins; and he shall put them upon the head of the goat, and shall send him away by the hand of an appointed man into the wilderness.
ëá  åÀðÈùÒÈà äÇùÌÒÈòÄéø òÈìÈéå àÆú-ëÌÈì-òÂåÊðÉúÈí, àÆì-àÆøÆõ âÌÀæÅøÈä; åÀùÑÄìÌÇç àÆú-äÇùÌÒÈòÄéø, áÌÇîÌÄãÀáÌÈø. 22 And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land which is cut off; and he shall let go the goat in the wilderness.
ëâ  åÌáÈà àÇäÂøÉï, àÆì-àÉäÆì îåÉòÅã, åÌôÈùÑÇè àÆú-áÌÄâÀãÅé äÇáÌÈã, àÂùÑÆø ìÈáÇùÑ áÌÀáÉàåÉ àÆì-äÇ÷ÌÉãÆùÑ; åÀäÄðÌÄéçÈí, ùÑÈí. 23 And Aaron shall come into the tent of meeting, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there.
ëã  åÀøÈçÇõ àÆú-áÌÀùÒÈøåÉ áÇîÌÇéÄí áÌÀîÈ÷åÉí ÷ÈãåÉùÑ, åÀìÈáÇùÑ àÆú-áÌÀâÈãÈéå; åÀéÈöÈà, åÀòÈùÒÈä àÆú-òÉìÈúåÉ åÀàÆú-òÉìÇú äÈòÈí, åÀëÄôÌÆø áÌÇòÂãåÉ, åÌáÀòÇã äÈòÈí. 24 And he shall bathe his flesh in water in a holy place and put on his other vestments, and come forth, and offer his burnt-offering and the burnt-offering of the people, and make atonement for himself and for the people.
ëä  åÀàÅú çÅìÆá äÇçÇèÌÈàú, éÇ÷ÀèÄéø äÇîÌÄæÀáÌÅçÈä. 25 And the fat of the sin-offering shall he make smoke upon the altar.
ëå  åÀäÇîÀùÑÇìÌÅçÇ àÆú-äÇùÌÒÈòÄéø, ìÇòÂæÈàæÅì--éÀëÇáÌÅñ áÌÀâÈãÈéå, åÀøÈçÇõ àÆú-áÌÀùÒÈøåÉ áÌÇîÌÈéÄí; åÀàÇçÂøÅé-ëÅï, éÈáåÉà àÆì-äÇîÌÇçÂðÆä. 26 And he that letteth go the goat for Azazel shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he may come into the camp.
ëæ  åÀàÅú ôÌÇø äÇçÇèÌÈàú åÀàÅú ùÒÀòÄéø äÇçÇèÌÈàú, àÂùÑÆø äåÌáÈà àÆú-ãÌÈîÈí ìÀëÇôÌÅø áÌÇ÷ÌÉãÆùÑ--éåÉöÄéà, àÆì-îÄçåÌõ ìÇîÌÇçÂðÆä; åÀùÒÈøÀôåÌ áÈàÅùÑ, àÆú-òÉøÉúÈí åÀàÆú-áÌÀùÒÈøÈí åÀàÆú-ôÌÄøÀùÑÈí. 27 And the bullock of the sin-offering, and the goat of the sin-offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, shall be carried forth without the camp; and they shall burn in the fire their skins, and their flesh, and their dung.
ëç  åÀäÇùÌÒÉøÅó àÉúÈí--éÀëÇáÌÅñ áÌÀâÈãÈéå, åÀøÈçÇõ àÆú-áÌÀùÒÈøåÉ áÌÇîÌÈéÄí; åÀàÇçÂøÅé-ëÅï, éÈáåÉà àÆì-äÇîÌÇçÂðÆä. 28 And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he may come into the camp.
ëè  åÀäÈéÀúÈä ìÈëÆí, ìÀçË÷ÌÇú òåÉìÈí:  áÌÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÀáÄéòÄé áÌÆòÈùÒåÉø ìÇçÉãÆùÑ úÌÀòÇðÌåÌ àÆú-ðÇôÀùÑÉúÅéëÆí, åÀëÈì-îÀìÈàëÈä ìÉà úÇòÂùÒåÌ--äÈàÆæÀøÈç, åÀäÇâÌÅø äÇâÌÈø áÌÀúåÉëÀëÆí. 29 And it shall be a statute for ever unto you: in the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls, and shall do no manner of work, the home-born, or the stranger that sojourneth among you.
ì  ëÌÄé-áÇéÌåÉí äÇæÌÆä éÀëÇôÌÅø òÂìÅéëÆí, ìÀèÇäÅø àÆúÀëÆí:  îÄëÌÉì, çÇèÌÉàúÅéëÆí, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, úÌÄèÀäÈøåÌ. 30 For on this day shall atonement be made for you, to cleanse you; from all your sins shall ye be clean before the LORD.
ìà  ùÑÇáÌÇú ùÑÇáÌÈúåÉï äÄéà ìÈëÆí, åÀòÄðÌÄéúÆí àÆú-ðÇôÀùÑÉúÅéëÆí--çË÷ÌÇú, òåÉìÈí. 31 It is a sabbath of solemn rest unto you, and ye shall afflict your souls; it is a statute for ever.
ìá  åÀëÄôÌÆø äÇëÌÉäÅï àÂùÑÆø-éÄîÀùÑÇç àÉúåÉ, åÇàÂùÑÆø éÀîÇìÌÅà àÆú-éÈãåÉ, ìÀëÇäÅï, úÌÇçÇú àÈáÄéå; åÀìÈáÇùÑ àÆú-áÌÄâÀãÅé äÇáÌÈã, áÌÄâÀãÅé äÇ÷ÌÉãÆùÑ. 32 And the priest, who shall be anointed and who shall be consecrated to be priest in his father's stead, shall make the atonement, and shall put on the linen garments, even the holy garments.
ìâ  åÀëÄôÌÆø àÆú-îÄ÷ÀãÌÇùÑ äÇ÷ÌÉãÆùÑ, åÀàÆú-àÉäÆì îåÉòÅã åÀàÆú-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ éÀëÇôÌÅø; åÀòÇì äÇëÌÉäÂðÄéí åÀòÇì-ëÌÈì-òÇí äÇ÷ÌÈäÈì, éÀëÇôÌÅø. 33 And he shall make atonement for the most holy place, and he shall make atonement for the tent of meeting and for the altar; and he shall make atonement for the priests and for all the people of the assembly.
ìã  åÀäÈéÀúÈä-æÌÉàú ìÈëÆí ìÀçË÷ÌÇú òåÉìÈí, ìÀëÇôÌÅø òÇì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì îÄëÌÈì-çÇèÌÉàúÈí--àÇçÇú, áÌÇùÌÑÈðÈä; åÇéÌÇòÇùÒ, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä àÆú-îÉùÑÆä.  {ô} 34 And this shall be an everlasting statute unto you, to make atonement for the children of Israel because of all their sins once in the year.' And he did as the LORD commanded Moses. {P}

Leviticus 17

à  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 1 And the LORD spoke unto Moses, saying:
á  ãÌÇáÌÅø àÆì-àÇäÂøÉï åÀàÆì-áÌÈðÈéå, åÀàÆì ëÌÈì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀàÈîÇøÀúÌÈ, àÂìÅéäÆí:  æÆä äÇãÌÈáÈø, àÂùÑÆø-öÄåÌÈä éÀäåÈä ìÅàîÉø. 2 Speak unto Aaron, and unto his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them: This is the thing which the LORD hath commanded, saying:
â  àÄéùÑ àÄéùÑ, îÄáÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø éÄùÑÀçÇè ùÑåÉø àåÉ-ëÆùÒÆá àåÉ-òÅæ, áÌÇîÌÇçÂðÆä; àåÉ àÂùÑÆø éÄùÑÀçÇè, îÄçåÌõ ìÇîÌÇçÂðÆä. 3 What man soever there be of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that killeth it without the camp,
ã  åÀàÆì-ôÌÆúÇç àÉäÆì îåÉòÅã, ìÉà äÁáÄéàåÉ, ìÀäÇ÷ÀøÄéá ÷ÈøÀáÌÈï ìÇéäåÈä, ìÄôÀðÅé îÄùÑÀëÌÇï éÀäåÈä--ãÌÈí éÅçÈùÑÅá ìÈàÄéùÑ äÇäåÌà, ãÌÈí ùÑÈôÈêÀ, åÀðÄëÀøÇú äÈàÄéùÑ äÇäåÌà, îÄ÷ÌÆøÆá òÇîÌåÉ. 4 and hath not brought it unto the door of the tent of meeting, to present it as an offering unto the LORD before the tabernacle of the LORD, blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people.
ä  ìÀîÇòÇï àÂùÑÆø éÈáÄéàåÌ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÆú-æÄáÀçÅéäÆí àÂùÑÆø äÅí æÉáÀçÄéí òÇì-ôÌÀðÅé äÇùÌÒÈãÆä, åÆäÁáÄéàËí ìÇéäåÈä àÆì-ôÌÆúÇç àÉäÆì îåÉòÅã, àÆì-äÇëÌÉäÅï; åÀæÈáÀçåÌ æÄáÀçÅé ùÑÀìÈîÄéí, ìÇéäåÈä--àåÉúÈí. 5 To the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they sacrifice in the open field, even that they may bring them unto the LORD, unto the door of the tent of meeting, unto the priest, and sacrifice them for sacrifices of peace-offerings unto the LORD.
å  åÀæÈøÇ÷ äÇëÌÉäÅï àÆú-äÇãÌÈí òÇì-îÄæÀáÌÇç éÀäåÈä, ôÌÆúÇç àÉäÆì îåÉòÅã; åÀäÄ÷ÀèÄéø äÇçÅìÆá, ìÀøÅéçÇ ðÄéçÉçÇ ìÇéäåÈä. 6 And the priest shall dash the blood against the altar of the LORD at the door of the tent of meeting, and make the fat smoke for a sweet savour unto the LORD.
æ  åÀìÉà-éÄæÀáÌÀçåÌ òåÉã, àÆú-æÄáÀçÅéäÆí, ìÇùÌÒÀòÄéøÄí, àÂùÑÆø äÅí æÉðÄéí àÇçÂøÅéäÆí:  çË÷ÌÇú òåÉìÈí úÌÄäÀéÆä-æÌÉàú ìÈäÆí, ìÀãÉøÉúÈí. 7 And they shall no more sacrifice their sacrifices unto the satyrs, after whom they go astray. This shall be a statute for ever unto them throughout their generations.
ç  åÇàÂìÅäÆí úÌÉàîÇø--àÄéùÑ àÄéùÑ îÄáÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì, åÌîÄï-äÇâÌÅø àÂùÑÆø-éÈâåÌø áÌÀúåÉëÈí:  àÂùÑÆø-éÇòÂìÆä òÉìÈä, àåÉ-æÈáÇç. 8 And thou shalt say unto them: Whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among them, that offereth a burnt-offering or sacrifice,
è  åÀàÆì-ôÌÆúÇç àÉäÆì îåÉòÅã, ìÉà éÀáÄéàÆðÌåÌ, ìÇòÂùÒåÉú àÉúåÉ, ìÇéäåÈä--åÀðÄëÀøÇú äÈàÄéùÑ äÇäåÌà, îÅòÇîÌÈéå. 9 and bringeth it not unto the door of the tent of meeting, to sacrifice it unto the LORD, even that man shall be cut off from his people.
é  åÀàÄéùÑ àÄéùÑ îÄáÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì, åÌîÄï-äÇâÌÅø äÇâÌÈø áÌÀúåÉëÈí, àÂùÑÆø éÉàëÇì, ëÌÈì-ãÌÈí--åÀðÈúÇúÌÄé ôÈðÇé, áÌÇðÌÆôÆùÑ äÈàÉëÆìÆú àÆú-äÇãÌÈí, åÀäÄëÀøÇúÌÄé àÉúÈäÌ, îÄ÷ÌÆøÆá òÇîÌÈäÌ. 10 And whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among them, that eateth any manner of blood, I will set My face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people.
éà  ëÌÄé ðÆôÆùÑ äÇáÌÈùÒÈø, áÌÇãÌÈí äÄåà, åÇàÂðÄé ðÀúÇúÌÄéå ìÈëÆí òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, ìÀëÇôÌÅø òÇì-ðÇôÀùÑÉúÅéëÆí:  ëÌÄé-äÇãÌÈí äåÌà, áÌÇðÌÆôÆùÑ éÀëÇôÌÅø. 11 For the life of the flesh is in the blood; and I have given it to you upon the altar to make atonement for your souls; for it is the blood that maketh atonement by reason of the life.
éá  òÇì-ëÌÅï àÈîÇøÀúÌÄé ìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÈì-ðÆôÆùÑ îÄëÌÆí ìÉà-úÉàëÇì ãÌÈí; åÀäÇâÌÅø äÇâÌÈø áÌÀúåÉëÀëÆí, ìÉà-éÉàëÇì ãÌÈí. 12 Therefore I said unto the children of Israel: No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood.
éâ  åÀàÄéùÑ àÄéùÑ îÄáÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÌîÄï-äÇâÌÅø äÇâÌÈø áÌÀúåÉëÈí, àÂùÑÆø éÈöåÌã öÅéã çÇéÌÈä àåÉ-òåÉó, àÂùÑÆø éÅàÈëÅì--åÀùÑÈôÇêÀ, àÆú-ãÌÈîåÉ, åÀëÄñÌÈäåÌ, áÌÆòÈôÈø. 13 And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among them, that taketh in hunting any beast or fowl that may be eaten, he shall pour out the blood thereof, and cover it with dust.
éã  ëÌÄé-ðÆôÆùÑ ëÌÈì-áÌÈùÒÈø, ãÌÈîåÉ áÀðÇôÀùÑåÉ äåÌà, åÈàÉîÇø ìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ãÌÇí ëÌÈì-áÌÈùÒÈø ìÉà úÉàëÅìåÌ:  ëÌÄé ðÆôÆùÑ ëÌÈì-áÌÈùÒÈø ãÌÈîåÉ äÄåà, ëÌÈì-àÉëÀìÈéå éÄëÌÈøÅú. 14 For as to the life of all flesh, the blood thereof is all one with the life thereof; therefore I said unto the children of Israel: Ye shall eat the blood of no manner of flesh; for the life of all flesh is the blood thereof; whosoever eateth it shall be cut off.
èå  åÀëÈì-ðÆôÆùÑ, àÂùÑÆø úÌÉàëÇì ðÀáÅìÈä åÌèÀøÅôÈä, áÌÈàÆæÀøÈç, åÌáÇâÌÅø:  åÀëÄáÌÆñ áÌÀâÈãÈéå åÀøÈçÇõ áÌÇîÌÇéÄí, åÀèÈîÅà òÇã-äÈòÆøÆá--åÀèÈäÅø. 15 And every soul that eateth that which dieth of itself, or that which is torn of beasts, whether he be home-born or a stranger, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even; then shall he be clean.
èæ  åÀàÄí ìÉà éÀëÇáÌÅñ, åÌáÀùÒÈøåÉ ìÉà éÄøÀçÈõ--åÀðÈùÒÈà, òÂåÊðåÉ.  {ô} 16 But if he wash them not, nor bathe his flesh, then he shall bear his iniquity. {P}

Leviticus 18

à  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 1 And the LORD spoke unto Moses, saying:
á  ãÌÇáÌÅø àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÂìÅäÆí:  àÂðÄé, éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí. 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them: I am the LORD your God.
â  ëÌÀîÇòÂùÒÅä àÆøÆõ-îÄöÀøÇéÄí àÂùÑÆø éÀùÑÇáÀúÌÆí-áÌÈäÌ, ìÉà úÇòÂùÒåÌ; åÌëÀîÇòÂùÒÅä àÆøÆõ-ëÌÀðÇòÇï àÂùÑÆø àÂðÄé îÅáÄéà àÆúÀëÆí ùÑÈîÌÈä, ìÉà úÇòÂùÒåÌ, åÌáÀçË÷ÌÉúÅéäÆí, ìÉà úÅìÅëåÌ. 3 After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do; and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do; neither shall ye walk in their statutes.
ã  àÆú-îÄùÑÀôÌÈèÇé úÌÇòÂùÒåÌ åÀàÆú-çË÷ÌÉúÇé úÌÄùÑÀîÀøåÌ, ìÈìÆëÆú áÌÈäÆí:  àÂðÄé, éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí. 4 Mine ordinances shall ye do, and My statutes shall ye keep, to walk therein: I am the LORD your God.
ä  åÌùÑÀîÇøÀúÌÆí àÆú-çË÷ÌÉúÇé åÀàÆú-îÄùÑÀôÌÈèÇé, àÂùÑÆø éÇòÂùÒÆä àÉúÈí äÈàÈãÈí åÈçÇé áÌÈäÆí:  àÂðÄé, éÀäåÈä.  {ñ} 5 Ye shall therefore keep My statutes, and Mine ordinances, which if a man do, he shall live by them: I am the LORD. {S}
å  àÄéùÑ àÄéùÑ àÆì-ëÌÈì-ùÑÀàÅø áÌÀùÒÈøåÉ, ìÉà úÄ÷ÀøÀáåÌ ìÀâÇìÌåÉú òÆøÀåÈä:  àÂðÄé, éÀäåÈä.  {ñ} 6 None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover their nakedness. I am the LORD. {S}
æ  òÆøÀåÇú àÈáÄéêÈ åÀòÆøÀåÇú àÄîÌÀêÈ, ìÉà úÀâÇìÌÅä:  àÄîÌÀêÈ äÄåà, ìÉà úÀâÇìÌÆä òÆøÀåÈúÈäÌ.  {ñ} 7 The nakedness of thy father, and the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy mother; thou shalt not uncover her nakedness. {S}
ç  òÆøÀåÇú àÅùÑÆú-àÈáÄéêÈ, ìÉà úÀâÇìÌÅä:  òÆøÀåÇú àÈáÄéêÈ, äÄåà.  {ñ} 8 The nakedness of thy father's wife shalt thou not uncover: it is thy father's nakedness. {S}
è  òÆøÀåÇú àÂçåÉúÀêÈ áÇú-àÈáÄéêÈ, àåÉ áÇú-àÄîÌÆêÈ, îåÉìÆãÆú áÌÇéÄú, àåÉ îåÉìÆãÆú çåÌõ--ìÉà úÀâÇìÌÆä, òÆøÀåÈúÈï.  {ñ} 9 The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or the daughter of thy mother, whether born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover. {S}
é  òÆøÀåÇú áÌÇú-áÌÄðÀêÈ àåÉ áÇú-áÌÄúÌÀêÈ, ìÉà úÀâÇìÌÆä òÆøÀåÈúÈï:  ëÌÄé òÆøÀåÈúÀêÈ, äÅðÌÈä.  {ñ} 10 The nakedness of thy son's daughter, or of thy daughter's daughter, even their nakedness thou shalt not uncover; for theirs is thine own nakedness. {S}
éà  òÆøÀåÇú áÌÇú-àÅùÑÆú àÈáÄéêÈ îåÉìÆãÆú àÈáÄéêÈ, àÂçåÉúÀêÈ äÄåà--ìÉà úÀâÇìÌÆä, òÆøÀåÈúÈäÌ.  {ñ} 11 The nakedness of thy father's wife's daughter, begotten of thy father, she is thy sister, thou shalt not uncover her nakedness. {S}
éá  òÆøÀåÇú àÂçåÉú-àÈáÄéêÈ, ìÉà úÀâÇìÌÅä:  ùÑÀàÅø àÈáÄéêÈ, äÄåà.  {ñ} 12 Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's sister: she is thy father's near kinswoman. {S}
éâ  òÆøÀåÇú àÂçåÉú-àÄîÌÀêÈ, ìÉà úÀâÇìÌÅä:  ëÌÄé-ùÑÀàÅø àÄîÌÀêÈ, äÄåà.  {ñ} 13 Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister; for she is thy mother's near kinswoman. {S}
éã  òÆøÀåÇú àÂçÄé-àÈáÄéêÈ, ìÉà úÀâÇìÌÅä:  àÆì-àÄùÑÀúÌåÉ ìÉà úÄ÷ÀøÈá, ãÌÉãÈúÀêÈ äÄåà.  {ñ} 14 Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's brother, thou shalt not approach to his wife: she is thine aunt. {S}
èå  òÆøÀåÇú ëÌÇìÌÈúÀêÈ, ìÉà úÀâÇìÌÅä:  àÅùÑÆú áÌÄðÀêÈ äÄåà, ìÉà úÀâÇìÌÆä òÆøÀåÈúÈäÌ.  {ñ} 15 Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter-in-law: she is thy son' wife; thou shalt not uncover her nakedness. {S}
èæ  òÆøÀåÇú àÅùÑÆú-àÈçÄéêÈ, ìÉà úÀâÇìÌÅä:  òÆøÀåÇú àÈçÄéêÈ, äÄåà.  {ñ} 16 Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: it is thy brother's nakedness. {S}
éæ  òÆøÀåÇú àÄùÌÑÈä åÌáÄúÌÈäÌ, ìÉà úÀâÇìÌÅä:  àÆú-áÌÇú-áÌÀðÈäÌ åÀàÆú-áÌÇú-áÌÄúÌÈäÌ, ìÉà úÄ÷ÌÇç ìÀâÇìÌåÉú òÆøÀåÈúÈäÌ--ùÑÇàÂøÈä äÅðÌÈä, æÄîÌÈä äÄåà. 17 Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter; thou shalt not take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness: they are near kinswomen; it is lewdness.
éç  åÀàÄùÌÑÈä àÆì-àÂçÉúÈäÌ, ìÉà úÄ÷ÌÈç:  ìÄöÀøÉø, ìÀâÇìÌåÉú òÆøÀåÈúÈäÌ òÈìÆéäÈ--áÌÀçÇéÌÆéäÈ. 18 And thou shalt not take a woman to her sister, to be a rival to her, to uncover her nakedness, beside the other in her lifetime.
éè  åÀàÆì-àÄùÌÑÈä, áÌÀðÄãÌÇú èËîÀàÈúÈäÌ--ìÉà úÄ÷ÀøÇá, ìÀâÇìÌåÉú òÆøÀåÈúÈäÌ. 19 And thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is impure by her uncleanness.
ë  åÀàÆì-àÅùÑÆú, òÂîÄéúÀêÈ--ìÉà-úÄúÌÅï ùÑÀëÈáÀúÌÀêÈ, ìÀæÈøÇò:  ìÀèÈîÀàÈä-áÈäÌ. 20 And thou shalt not lie carnally with thy neighbour's wife, to defile thyself with her.
ëà  åÌîÄæÌÇøÀòÂêÈ ìÉà-úÄúÌÅï, ìÀäÇòÂáÄéø ìÇîÌÉìÆêÀ; åÀìÉà úÀçÇìÌÅì àÆú-ùÑÅí àÁìÉäÆéêÈ, àÂðÄé éÀäåÈä. 21 And thou shalt not give any of thy seed to set them apart to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD.
ëá  åÀàÆú-æÈëÈø--ìÉà úÄùÑÀëÌÇá, îÄùÑÀëÌÀáÅé àÄùÌÑÈä:  úÌåÉòÅáÈä, äÄåà. 22 Thou shalt not lie with mankind, as with womankind; it is abomination.
ëâ  åÌáÀëÈì-áÌÀäÅîÈä ìÉà-úÄúÌÅï ùÑÀëÈáÀúÌÀêÈ, ìÀèÈîÀàÈä-áÈäÌ; åÀàÄùÌÑÈä, ìÉà-úÇòÂîÉã ìÄôÀðÅé áÀäÅîÈä ìÀøÄáÀòÈäÌ--úÌÆáÆì äåÌà. 23 And thou shalt not lie with any beast to defile thyself therewith; neither shall any woman stand before a beast, to lie down thereto; it is perversion.
ëã  àÇì-úÌÄèÌÇîÌÀàåÌ, áÌÀëÈì-àÅìÌÆä:  ëÌÄé áÀëÈì-àÅìÌÆä ðÄèÀîÀàåÌ äÇâÌåÉéÄí, àÂùÑÆø-àÂðÄé îÀùÑÇìÌÅçÇ îÄôÌÀðÅéëÆí. 24 Defile not ye yourselves in any of these things; for in all these the nations are defiled, which I cast out from before you.
ëä  åÇúÌÄèÀîÈà äÈàÈøÆõ, åÈàÆôÀ÷Éã òÂåÊðÈäÌ òÈìÆéäÈ; åÇúÌÈ÷Äà äÈàÈøÆõ, àÆú-éÉùÑÀáÆéäÈ. 25 And the land was defiled, therefore I did visit the iniquity thereof upon it, and the land vomited out her inhabitants.
ëå  åÌùÑÀîÇøÀúÌÆí àÇúÌÆí, àÆú-çË÷ÌÉúÇé åÀàÆú-îÄùÑÀôÌÈèÇé, åÀìÉà úÇòÂùÒåÌ, îÄëÌÉì äÇúÌåÉòÅáÉú äÈàÅìÌÆä:  äÈàÆæÀøÈç, åÀäÇâÌÅø äÇâÌÈø áÌÀúåÉëÀëÆí. 26 Ye therefore shall keep My statutes and Mine ordinances, and shall not do any of these abominations; neither the home-born, nor the stranger that sojourneth among you--
ëæ  ëÌÄé àÆú-ëÌÈì-äÇúÌåÉòÅáÉú äÈàÅì, òÈùÒåÌ àÇðÀùÑÅé-äÈàÈøÆõ àÂùÑÆø ìÄôÀðÅéëÆí; åÇúÌÄèÀîÈà, äÈàÈøÆõ. 27 for all these abominations have the men of the land done, that were before you, and the land is defiled--
ëç  åÀìÉà-úÈ÷Äéà äÈàÈøÆõ àÆúÀëÆí, áÌÀèÇîÌÇàÂëÆí àÉúÈäÌ, ëÌÇàÂùÑÆø ÷ÈàÈä àÆú-äÇâÌåÉé, àÂùÑÆø ìÄôÀðÅéëÆí. 28 that the land vomit not you out also, when ye defile it, as it vomited out the nation that was before you.
ëè  ëÌÄé ëÌÈì-àÂùÑÆø éÇòÂùÒÆä, îÄëÌÉì äÇúÌåÉòÅáÉú äÈàÅìÌÆä--åÀðÄëÀøÀúåÌ äÇðÌÀôÈùÑåÉú äÈòÉùÒÉú, îÄ÷ÌÆøÆá òÇîÌÈí. 29 For whosoever shall do any of these abominations, even the souls that do them shall be cut off from among their people.
ì  åÌùÑÀîÇøÀúÌÆí àÆú-îÄùÑÀîÇøÀúÌÄé, ìÀáÄìÀúÌÄé òÂùÒåÉú îÅçË÷ÌåÉú äÇúÌåÉòÅáÉú àÂùÑÆø ðÇòÂùÒåÌ ìÄôÀðÅéëÆí, åÀìÉà úÄèÌÇîÌÀàåÌ, áÌÈäÆí:  àÂðÄé, éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí.  {ô} 30 Therefore shall ye keep My charge, that ye do not any of these abominable customs, which were done before you, and that ye defile not yourselves therein: I am the LORD your God. {P}

Leviticus 19

à  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 1 And the LORD spoke unto Moses, saying:
á  ãÌÇáÌÅø àÆì-ëÌÈì-òÂãÇú áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÂìÅäÆí--÷ÀãÉùÑÄéí úÌÄäÀéåÌ:  ëÌÄé ÷ÈãåÉùÑ, àÂðÄé éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí. 2 Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them: Ye shall be holy; for I the LORD your God am holy.
â  àÄéùÑ àÄîÌåÉ åÀàÈáÄéå úÌÄéøÈàåÌ, åÀàÆú-ùÑÇáÌÀúÉúÇé úÌÄùÑÀîÉøåÌ:  àÂðÄé, éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí. 3 Ye shall fear every man his mother, and his father, and ye shall keep My sabbaths: I am the LORD your God.
ã  àÇì-úÌÄôÀðåÌ, àÆì-äÈàÁìÄéìÄí, åÅàìÉäÅé îÇñÌÅëÈä, ìÉà úÇòÂùÒåÌ ìÈëÆí:  àÂðÄé, éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí. 4 Turn ye not unto the idols, nor make to yourselves molten gods: I am the LORD your God.
ä  åÀëÄé úÄæÀáÌÀçåÌ æÆáÇç ùÑÀìÈîÄéí, ìÇéäåÈä--ìÄøÀöÉðÀëÆí, úÌÄæÀáÌÈçËäåÌ. 5 And when ye offer a sacrifice of peace-offerings unto the LORD, ye shall offer it that ye may be accepted.
å  áÌÀéåÉí æÄáÀçÂëÆí éÅàÈëÅì, åÌîÄîÌÈçÃøÈú; åÀäÇðÌåÉúÈø òÇã-éåÉí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé, áÌÈàÅùÑ éÄùÌÒÈøÅó. 6 It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow; and if aught remain until the third day, it shall be burnt with fire.
æ  åÀàÄí äÅàÈëÉì éÅàÈëÅì, áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé--ôÌÄâÌåÌì äåÌà, ìÉà éÅøÈöÆä. 7 And if it be eaten at all on the third day, it is a vile thing; it shall not be accepted.
ç  åÀàÉëÀìÈéå òÂåÊðåÉ éÄùÌÒÈà, ëÌÄé-àÆú-÷ÉãÆùÑ éÀäåÈä çÄìÌÅì; åÀðÄëÀøÀúÈä äÇðÌÆôÆùÑ äÇäÄåà, îÅòÇîÌÆéäÈ. 8 But every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the holy thing of the LORD; and that soul shall be cut off from his people.
è  åÌáÀ÷ËöÀøÀëÆí àÆú-÷ÀöÄéø àÇøÀöÀëÆí, ìÉà úÀëÇìÌÆä ôÌÀàÇú ùÒÈãÀêÈ ìÄ÷ÀöÉø; åÀìÆ÷Æè ÷ÀöÄéøÀêÈ, ìÉà úÀìÇ÷ÌÅè. 9 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corner of thy field, neither shalt thou gather the gleaning of thy harvest.
é  åÀëÇøÀîÀêÈ ìÉà úÀòåÉìÅì, åÌôÆøÆè ëÌÇøÀîÀêÈ ìÉà úÀìÇ÷ÌÅè:  ìÆòÈðÄé åÀìÇâÌÅø úÌÇòÂæÉá àÉúÈí, àÂðÄé éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí. 10 And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather the fallen fruit of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and for the stranger: I am the LORD your God.
éà  ìÉà, úÌÄâÀðÉáåÌ; åÀìÉà-úÀëÇçÂùÑåÌ åÀìÉà-úÀùÑÇ÷ÌÀøåÌ, àÄéùÑ áÌÇòÂîÄéúåÉ. 11 Ye shall not steal; neither shall ye deal falsely, nor lie one to another.
éá  åÀìÉà-úÄùÌÑÈáÀòåÌ áÄùÑÀîÄé, ìÇùÌÑÈ÷Æø:  åÀçÄìÌÇìÀúÌÈ àÆú-ùÑÅí àÁìÉäÆéêÈ, àÂðÄé éÀäåÈä. 12 And ye shall not swear by My name falsely, so that thou profane the name of thy God: I am the LORD.
éâ  ìÉà-úÇòÂùÑÉ÷ àÆú-øÅòÂêÈ, åÀìÉà úÄâÀæÉì; ìÉà-úÈìÄéï ôÌÀòËìÌÇú ùÒÈëÄéø, àÄúÌÀêÈ--òÇã-áÌÉ÷Æø. 13 Thou shalt not oppress thy neighbour, nor rob him; the wages of a hired servant shall not abide with thee all night until the morning.
éã  ìÉà-úÀ÷ÇìÌÅì çÅøÅùÑ--åÀìÄôÀðÅé òÄåÌÅø, ìÉà úÄúÌÅï îÄëÀùÑÉì; åÀéÈøÅàúÈ îÌÅàÁìÉäÆéêÈ, àÂðÄé éÀäåÈä. 14 Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumbling-block before the blind, but thou shalt fear thy God: I am the LORD.
èå  ìÉà-úÇòÂùÒåÌ òÈåÆì, áÌÇîÌÄùÑÀôÌÈè--ìÉà-úÄùÌÒÈà ôÀðÅé-ãÈì, åÀìÉà úÆäÀãÌÇø ôÌÀðÅé âÈãåÉì:  áÌÀöÆãÆ÷, úÌÄùÑÀôÌÉè òÂîÄéúÆêÈ. 15 Ye shall do no unrighteousness in judgment; thou shalt not respect the person of the poor, nor favour the person of the mighty; but in righteousness shalt thou judge thy neighbour.
èæ  ìÉà-úÅìÅêÀ øÈëÄéì áÌÀòÇîÌÆéêÈ, ìÉà úÇòÂîÉã òÇì-ãÌÇí øÅòÆêÈ:  àÂðÄé, éÀäåÈä. 16 Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people; neither shalt thou stand idly by the blood of thy neighbour: I am the LORD.
éæ  ìÉà-úÄùÒÀðÈà àÆú-àÈçÄéêÈ, áÌÄìÀáÈáÆêÈ; äåÉëÅçÇ úÌåÉëÄéçÇ àÆú-òÂîÄéúÆêÈ, åÀìÉà-úÄùÌÒÈà òÈìÈéå çÅèÀà. 17 Thou shalt not hate thy brother in thy heart; thou shalt surely rebuke thy neighbour, and not bear sin because of him.
éç  ìÉà-úÄ÷ÌÉí åÀìÉà-úÄèÌÉø àÆú-áÌÀðÅé òÇîÌÆêÈ, åÀàÈäÇáÀúÌÈ ìÀøÅòÂêÈ ëÌÈîåÉêÈ:  àÂðÄé, éÀäåÈä. 18 Thou shalt not take vengeance, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD.
éè  àÆú-çË÷ÌÉúÇé, úÌÄùÑÀîÉøåÌ--áÌÀäÆîÀúÌÀêÈ ìÉà-úÇøÀáÌÄéòÇ ëÌÄìÀàÇéÄí, ùÒÈãÀêÈ ìÉà-úÄæÀøÇò ëÌÄìÀàÈéÄí; åÌáÆâÆã ëÌÄìÀàÇéÄí ùÑÇòÇèÀðÅæ, ìÉà éÇòÂìÆä òÈìÆéêÈ. 19 Ye shall keep My statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind; thou shalt not sow thy field with two kinds of seed; neither shall there come upon thee a garment of two kinds of stuff mingled together.
ë  åÀàÄéùÑ ëÌÄé-éÄùÑÀëÌÇá àÆú-àÄùÌÑÈä ùÑÄëÀáÇú-æÆøÇò, åÀäÄåà ùÑÄôÀçÈä ðÆçÁøÆôÆú ìÀàÄéùÑ, åÀäÈôÀãÌÅä ìÉà ðÄôÀãÌÈúÈä, àåÉ çËôÀùÑÈä ìÉà ðÄúÌÇï-ìÈäÌ--áÌÄ÷ÌÉøÆú úÌÄäÀéÆä ìÉà éåÌîÀúåÌ, ëÌÄé-ìÉà çËôÌÈùÑÈä. 20 And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, designated for a man, and not at all redeemed, nor was freedom given her; there shall be inquisition; they shall not be put to death, because she was not free.
ëà  åÀäÅáÄéà àÆú-àÂùÑÈîåÉ ìÇéäåÈä, àÆì-ôÌÆúÇç àÉäÆì îåÉòÅã--àÅéì, àÈùÑÈí. 21 And he shall bring his forfeit unto the LORD, unto the door of the tent of meeting, even a ram for a guilt-offering.
ëá  åÀëÄôÌÆø òÈìÈéå äÇëÌÉäÅï áÌÀàÅéì äÈàÈùÑÈí, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, òÇì-çÇèÌÈàúåÉ, àÂùÑÆø çÈèÈà; åÀðÄñÀìÇç ìåÉ, îÅçÇèÌÈàúåÉ àÂùÑÆø çÈèÈà.  {ô} 22 And the priest shall make atonement for him with the ram of the guilt-offering before the LORD for his sin which he hath sinned; and he shall be forgiven for his sin which he hath sinned. {P}
ëâ  åÀëÄé-úÈáÉàåÌ àÆì-äÈàÈøÆõ, åÌðÀèÇòÀúÌÆí ëÌÈì-òÅõ îÇàÂëÈì--åÇòÂøÇìÀúÌÆí òÈøÀìÈúåÉ, àÆú-ôÌÄøÀéåÉ; ùÑÈìÉùÑ ùÑÈðÄéí, éÄäÀéÆä ìÈëÆí òÂøÅìÄéí--ìÉà éÅàÈëÅì. 23 And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as forbidden; three years shall it be as forbidden unto you; it shall not be eaten.
ëã  åÌáÇùÌÑÈðÈä, äÈøÀáÄéòÄú, éÄäÀéÆä, ëÌÈì-ôÌÄøÀéåÉ--÷ÉãÆùÑ äÄìÌåÌìÄéí, ìÇéäåÈä. 24 And in the fourth year all the fruit thereof shall be holy, for giving praise unto the LORD.
ëä  åÌáÇùÌÑÈðÈä äÇçÂîÄéùÑÄú, úÌÉàëÀìåÌ àÆú-ôÌÄøÀéåÉ, ìÀäåÉñÄéó ìÈëÆí, úÌÀáåÌàÈúåÉ:  àÂðÄé, éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí. 25 But in the fifth year may ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you more richly the increase thereof: I am the LORD your God.
ëå  ìÉà úÉàëÀìåÌ, òÇì-äÇãÌÈí; ìÉà úÀðÇçÂùÑåÌ, åÀìÉà úÀòåÉðÅðåÌ. 26 Ye shall not eat with the blood; neither shall ye practise divination nor soothsaying.
ëæ  ìÉà úÇ÷ÌÄôåÌ, ôÌÀàÇú øÉàùÑÀëÆí; åÀìÉà úÇùÑÀçÄéú, àÅú ôÌÀàÇú æÀ÷ÈðÆêÈ. 27 Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard.
ëç  åÀùÒÆøÆè ìÈðÆôÆùÑ, ìÉà úÄúÌÀðåÌ áÌÄáÀùÒÇøÀëÆí, åÌëÀúÉáÆú ÷ÇòÂ÷Çò, ìÉà úÄúÌÀðåÌ áÌÈëÆí:  àÂðÄé, éÀäåÈä. 28 Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor imprint any marks upon you: I am the LORD.
ëè  àÇì-úÌÀçÇìÌÅì àÆú-áÌÄúÌÀêÈ, ìÀäÇæÀðåÉúÈäÌ; åÀìÉà-úÄæÀðÆä äÈàÈøÆõ, åÌîÈìÀàÈä äÈàÈøÆõ æÄîÌÈä. 29 Profane not thy daughter, to make her a harlot, lest the land fall into harlotry, and the land become full of lewdness.
ì  àÆú-ùÑÇáÌÀúÉúÇé úÌÄùÑÀîÉøåÌ, åÌîÄ÷ÀãÌÈùÑÄé úÌÄéøÈàåÌ:  àÂðÄé, éÀäåÈä. 30 Ye shall keep My sabbaths, and reverence My sanctuary: I am the LORD.
ìà  àÇì-úÌÄôÀðåÌ àÆì-äÈàÉáÉú åÀàÆì-äÇéÌÄãÌÀòÉðÄéí, àÇì-úÌÀáÇ÷ÀùÑåÌ ìÀèÈîÀàÈä áÈäÆí:  àÂðÄé, éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí. 31 Turn ye not unto the ghosts, nor unto familiar spirits; seek them not out, to be defiled by them: I am the LORD your God.
ìá  îÄôÌÀðÅé ùÒÅéáÈä úÌÈ÷åÌí, åÀäÈãÇøÀúÌÈ ôÌÀðÅé æÈ÷Åï; åÀéÈøÅàúÈ îÌÅàÁìÉäÆéêÈ, àÂðÄé éÀäåÈä.  {ñ} 32 Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and thou shalt fear thy God: I am the LORD. {S}
ìâ  åÀëÄé-éÈâåÌø àÄúÌÀêÈ âÌÅø, áÌÀàÇøÀöÀëÆí--ìÉà úåÉðåÌ, àÉúåÉ. 33 And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not do him wrong.
ìã  ëÌÀàÆæÀøÈç îÄëÌÆí éÄäÀéÆä ìÈëÆí äÇâÌÅø äÇâÌÈø àÄúÌÀëÆí, åÀàÈäÇáÀúÌÈ ìåÉ ëÌÈîåÉêÈ--ëÌÄé-âÅøÄéí äÁéÄéúÆí, áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí:  àÂðÄé, éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí. 34 The stranger that sojourneth with you shall be unto you as the home-born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am the LORD your God.
ìä  ìÉà-úÇòÂùÒåÌ òÈåÆì, áÌÇîÌÄùÑÀôÌÈè, áÌÇîÌÄãÌÈä, áÌÇîÌÄùÑÀ÷Èì åÌáÇîÌÀùÒåÌøÈä. 35 Ye shall do no unrighteousness in judgment, in meteyard, in weight, or in measure.
ìå  îÉàæÀðÅé öÆãÆ÷ àÇáÀðÅé-öÆãÆ÷, àÅéôÇú öÆãÆ÷ åÀäÄéï öÆãÆ÷--éÄäÀéÆä ìÈëÆí:  àÂðÄé éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí, àÂùÑÆø-äåÉöÅàúÄé àÆúÀëÆí îÅàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 36 Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt.
ìæ  åÌùÑÀîÇøÀúÌÆí àÆú-ëÌÈì-çË÷ÌÉúÇé åÀàÆú-ëÌÈì-îÄùÑÀôÌÈèÇé, åÇòÂùÒÄéúÆí àÉúÈí:  àÂðÄé, éÀäåÈä.  {ô} 37 And ye shall observe all My statutes, and all Mine ordinances, and do them: I am the LORD. {P}

Leviticus 20

à  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 1 And the LORD spoke unto Moses, saying:
á  åÀàÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, úÌÉàîÇø, àÄéùÑ àÄéùÑ îÄáÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì åÌîÄï-äÇâÌÅø äÇâÌÈø áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì àÂùÑÆø éÄúÌÅï îÄæÌÇøÀòåÉ ìÇîÌÉìÆêÀ, îåÉú éåÌîÈú; òÇí äÈàÈøÆõ, éÄøÀâÌÀîËäåÌ áÈàÈáÆï. 2 Moreover, thou shalt say to the children of Israel: Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth of his seed unto Molech; he shall surely be put to death; the people of the land shall stone him with stones.
â  åÇàÂðÄé àÆúÌÅï àÆú-ôÌÈðÇé, áÌÈàÄéùÑ äÇäåÌà, åÀäÄëÀøÇúÌÄé àÉúåÉ, îÄ÷ÌÆøÆá òÇîÌåÉ:  ëÌÄé îÄæÌÇøÀòåÉ, ðÈúÇï ìÇîÌÉìÆêÀ--ìÀîÇòÇï èÇîÌÅà àÆú-îÄ÷ÀãÌÈùÑÄé, åÌìÀçÇìÌÅì àÆú-ùÑÅí ÷ÈãÀùÑÄé. 3 I also will set My face against that man, and will cut him off from among his people, because he hath given of his seed unto Molech, to defile My sanctuary, and to profane My holy name.
ã  åÀàÄí äÇòÀìÅí éÇòÀìÄéîåÌ òÇí äÈàÈøÆõ àÆú-òÅéðÅéäÆí, îÄï-äÈàÄéùÑ äÇäåÌà, áÌÀúÄúÌåÉ îÄæÌÇøÀòåÉ, ìÇîÌÉìÆêÀ--ìÀáÄìÀúÌÄé, äÈîÄéú àÉúåÉ. 4 And if the people of the land do at all hide their eyes from that man, when he giveth of his seed unto Molech, and put him not to death;
ä  åÀùÒÇîÀúÌÄé àÂðÄé àÆú-ôÌÈðÇé áÌÈàÄéùÑ äÇäåÌà, åÌáÀîÄùÑÀôÌÇçÀúÌåÉ; åÀäÄëÀøÇúÌÄé àÉúåÉ åÀàÅú ëÌÈì-äÇæÌÉðÄéí àÇçÂøÈéå, ìÄæÀðåÉú àÇçÂøÅé äÇîÌÉìÆêÀ--îÄ÷ÌÆøÆá òÇîÌÈí. 5 then I will set My face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that go astray after him, to go astray after Molech, from among their people.
å  åÀäÇðÌÆôÆùÑ, àÂùÑÆø úÌÄôÀðÆä àÆì-äÈàÉáÉú åÀàÆì-äÇéÌÄãÌÀòÉðÄéí, ìÄæÀðÉú, àÇçÂøÅéäÆí--åÀðÈúÇúÌÄé àÆú-ôÌÈðÇé áÌÇðÌÆôÆùÑ äÇäÄåà, åÀäÄëÀøÇúÌÄé àÉúåÉ îÄ÷ÌÆøÆá òÇîÌåÉ. 6 And the soul that turneth unto the ghosts, and unto the familiar spirits, to go astray after them, I will even set My face against that soul, and will cut him off from among his people.
æ  åÀäÄúÀ÷ÇãÌÄùÑÀúÌÆí--åÄäÀéÄéúÆí, ÷ÀãÉùÑÄéí:  ëÌÄé àÂðÄé éÀäåÈä, àÁìÉäÅéëÆí. 7 Sanctify yourselves therefore, and be ye holy; for I am the LORD your God.
ç  åÌùÑÀîÇøÀúÌÆí, àÆú-çË÷ÌÉúÇé, åÇòÂùÒÄéúÆí, àÉúÈí:  àÂðÄé éÀäåÈä, îÀ÷ÇãÌÄùÑÀëÆí. 8 And keep ye My statutes, and do them: I am the LORD who sanctify you.
è  ëÌÄé-àÄéùÑ àÄéùÑ, àÂùÑÆø éÀ÷ÇìÌÅì àÆú-àÈáÄéå åÀàÆú-àÄîÌåÉ--îåÉú éåÌîÈú:  àÈáÄéå åÀàÄîÌåÉ ÷ÄìÌÅì, ãÌÈîÈéå áÌåÉ. 9 For whatsoever man there be that curseth his father or his mother shall surely be put to death; he hath cursed his father or his mother; his blood shall be upon him.
é  åÀàÄéùÑ, àÂùÑÆø éÄðÀàÇó àÆú-àÅùÑÆú àÄéùÑ, àÂùÑÆø éÄðÀàÇó, àÆú-àÅùÑÆú øÅòÅäåÌ--îåÉú-éåÌîÇú äÇðÌÉàÅó, åÀäÇðÌÉàÈôÆú. 10 And the man that committeth adultery with another man's wife, even he that committeth adultery with his neighbour's wife, both the adulterer and the adulteress shall surely be put to death.
éà  åÀàÄéùÑ, àÂùÑÆø éÄùÑÀëÌÇá àÆú-àÅùÑÆú àÈáÄéå--òÆøÀåÇú àÈáÄéå, âÌÄìÌÈä; îåÉú-éåÌîÀúåÌ ùÑÀðÅéäÆí, ãÌÀîÅéäÆí áÌÈí. 11 And the man that lieth with his father's wife--he hath uncovered his father's nakedness--both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
éá  åÀàÄéùÑ, àÂùÑÆø éÄùÑÀëÌÇá àÆú-ëÌÇìÌÈúåÉ--îåÉú éåÌîÀúåÌ, ùÑÀðÅéäÆí:  úÌÆáÆì òÈùÒåÌ, ãÌÀîÅéäÆí áÌÈí. 12 And if a man lie with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death; they have wrought corruption; their blood shall be upon them.
éâ  åÀàÄéùÑ, àÂùÑÆø éÄùÑÀëÌÇá àÆú-æÈëÈø îÄùÑÀëÌÀáÅé àÄùÌÑÈä--úÌåÉòÅáÈä òÈùÒåÌ, ùÑÀðÅéäÆí; îåÉú éåÌîÈúåÌ, ãÌÀîÅéäÆí áÌÈí. 13 And if a man lie with mankind, as with womankind, both of them have committed abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
éã  åÀàÄéùÑ, àÂùÑÆø éÄ÷ÌÇç àÆú-àÄùÌÑÈä åÀàÆú-àÄîÌÈäÌ--æÄîÌÈä äÄåà; áÌÈàÅùÑ éÄùÒÀøÀôåÌ àÉúåÉ, åÀàÆúÀäÆï, åÀìÉà-úÄäÀéÆä æÄîÌÈä, áÌÀúåÉëÀëÆí. 14 And if a man take with his wife also her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.
èå  åÀàÄéùÑ, àÂùÑÆø éÄúÌÅï ùÑÀëÈáÀúÌåÉ áÌÄáÀäÅîÈä--îåÉú éåÌîÈú; åÀàÆú-äÇáÌÀäÅîÈä, úÌÇäÂøÉâåÌ. 15 And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death; and ye shall slay the beast.
èæ  åÀàÄùÌÑÈä, àÂùÑÆø úÌÄ÷ÀøÇá àÆì-ëÌÈì-áÌÀäÅîÈä ìÀøÄáÀòÈä àÉúÈäÌ--åÀäÈøÇâÀúÌÈ àÆú-äÈàÄùÌÑÈä, åÀàÆú-äÇáÌÀäÅîÈä; îåÉú éåÌîÈúåÌ, ãÌÀîÅéäÆí áÌÈí. 16 And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
éæ  åÀàÄéùÑ àÂùÑÆø-éÄ÷ÌÇç àÆú-àÂçÉúåÉ áÌÇú-àÈáÄéå àåÉ áÇú-àÄîÌåÉ åÀøÈàÈä àÆú-òÆøÀåÈúÈäÌ åÀäÄéà-úÄøÀàÆä àÆú-òÆøÀåÈúåÉ, çÆñÆã äåÌà--åÀðÄëÀøÀúåÌ, ìÀòÅéðÅé áÌÀðÅé òÇîÌÈí; òÆøÀåÇú àÂçÉúåÉ âÌÄìÌÈä, òÂåÊðåÉ éÄùÌÒÈà. 17 And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness: it is a shameful thing; and they shall be cut off in the sight of the children of their people: he hath uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity.
éç  åÀàÄéùÑ àÂùÑÆø-éÄùÑÀëÌÇá àÆú-àÄùÌÑÈä ãÌÈåÈä, åÀâÄìÌÈä àÆú-òÆøÀåÈúÈäÌ àÆú-îÀ÷ÉøÈäÌ äÆòÁøÈä, åÀäÄåà, âÌÄìÌÀúÈä àÆú-îÀ÷åÉø ãÌÈîÆéäÈ--åÀðÄëÀøÀúåÌ ùÑÀðÅéäÆí, îÄ÷ÌÆøÆá òÇîÌÈí. 18 And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness--he hath made naked her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood--both of them shall be cut off from among their people.
éè  åÀòÆøÀåÇú àÂçåÉú àÄîÌÀêÈ åÇàÂçåÉú àÈáÄéêÈ, ìÉà úÀâÇìÌÅä:  ëÌÄé àÆú-ùÑÀàÅøåÉ äÆòÁøÈä, òÂåÊðÈí éÄùÌÒÈàåÌ. 19 And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister, nor of thy father's sister; for he hath made naked his near kin; they shall bear their iniquity.
ë  åÀàÄéùÑ, àÂùÑÆø éÄùÑÀëÌÇá àÆú-ãÌÉãÈúåÉ--òÆøÀåÇú ãÌÉãåÉ, âÌÄìÌÈä; çÆèÀàÈí éÄùÌÒÈàåÌ, òÂøÄéøÄéí éÈîËúåÌ. 20 And if a man shall lie with his uncle's wife--he hath uncovered his uncle's nakedness--they shall bear their sin; they shall die childless.
ëà  åÀàÄéùÑ, àÂùÑÆø éÄ÷ÌÇç àÆú-àÅùÑÆú àÈçÄéå--ðÄãÌÈä äÄåà; òÆøÀåÇú àÈçÄéå âÌÄìÌÈä, òÂøÄéøÄéí éÄäÀéåÌ. 21 And if a man shall take his brother's wife, it is impurity: he hath uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
ëá  åÌùÑÀîÇøÀúÌÆí àÆú-ëÌÈì-çË÷ÌÉúÇé åÀàÆú-ëÌÈì-îÄùÑÀôÌÈèÇé, åÇòÂùÒÄéúÆí àÉúÈí; åÀìÉà-úÈ÷Äéà àÆúÀëÆí, äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø àÂðÄé îÅáÄéà àÆúÀëÆí ùÑÈîÌÈä, ìÈùÑÆáÆú áÌÈäÌ. 22 Ye shall therefore keep all My statutes, and all Mine ordinances, and do them, that the land, whither I bring you to dwell therein, vomit you not out.
ëâ  åÀìÉà úÅìÀëåÌ áÌÀçË÷ÌÉú äÇâÌåÉé, àÂùÑÆø-àÂðÄé îÀùÑÇìÌÅçÇ îÄôÌÀðÅéëÆí:  ëÌÄé àÆú-ëÌÈì-àÅìÌÆä òÈùÒåÌ, åÈàÈ÷Ëõ áÌÈí. 23 And ye shall not walk in the customs of the nation, which I am casting out before you; for they did all these things, and therefore I abhorred them.
ëã  åÈàÉîÇø ìÈëÆí, àÇúÌÆí úÌÄéøÀùÑåÌ àÆú-àÇãÀîÈúÈí, åÇàÂðÄé àÆúÌÀðÆðÌÈä ìÈëÆí ìÈøÆùÑÆú àÉúÈäÌ, àÆøÆõ æÈáÇú çÈìÈá åÌãÀáÈùÑ:  àÂðÄé éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí, àÂùÑÆø-äÄáÀãÌÇìÀúÌÄé àÆúÀëÆí îÄï-äÈòÇîÌÄéí. 24 But I have said unto you: 'Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land flowing with milk and honey.' I am the LORD your God, who have set you apart from the peoples.
ëä  åÀäÄáÀãÌÇìÀúÌÆí áÌÅéï-äÇáÌÀäÅîÈä äÇèÌÀäÉøÈä, ìÇèÌÀîÅàÈä, åÌáÅéï-äÈòåÉó äÇèÌÈîÅà, ìÇèÌÈäÉø; åÀìÉà-úÀùÑÇ÷ÌÀöåÌ àÆú-ðÇôÀùÑÉúÅéëÆí áÌÇáÌÀäÅîÈä åÌáÈòåÉó, åÌáÀëÉì àÂùÑÆø úÌÄøÀîÉùÒ äÈàÂãÈîÈä, àÂùÑÆø-äÄáÀãÌÇìÀúÌÄé ìÈëÆí, ìÀèÇîÌÅà. 25 Ye shall therefore separate between the clean beast and the unclean, and between the unclean fowl and the clean; and ye shall not make your souls detestable by beast, or by fowl, or by any thing wherewith the ground teemeth, which I have set apart for you to hold unclean.
ëå  åÄäÀéÄéúÆí ìÄé ÷ÀãÉùÑÄéí, ëÌÄé ÷ÈãåÉùÑ àÂðÄé éÀäåÈä; åÈàÇáÀãÌÄì àÆúÀëÆí îÄï-äÈòÇîÌÄéí, ìÄäÀéåÉú ìÄé. 26 And ye shall be holy unto Me; for I the LORD am holy, and have set you apart from the peoples, that ye should be Mine.
ëæ  åÀàÄéùÑ àåÉ-àÄùÌÑÈä, ëÌÄé-éÄäÀéÆä áÈäÆí àåÉá àåÉ éÄãÌÀòÉðÄé--îåÉú éåÌîÈúåÌ; áÌÈàÆáÆï éÄøÀâÌÀîåÌ àÉúÈí, ãÌÀîÅéäÆí áÌÈí.  {ô} 27 A man also or a woman that divineth by a ghost or a familiar spirit, shall surely be put to death; they shall stone them with stones; their blood shall be upon them. {P}

Leviticus 21

à  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, àÁîÉø àÆì-äÇëÌÉäÂðÄéí áÌÀðÅé àÇäÂøÉï; åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÂìÅäÆí, ìÀðÆôÆùÑ ìÉà-éÄèÌÇîÌÈà áÌÀòÇîÌÈéå. 1 And the LORD said unto Moses: Speak unto the priests the sons of Aaron, and say unto them: There shall none defile himself for the dead among his people;
á  ëÌÄé, àÄí-ìÄùÑÀàÅøåÉ, äÇ÷ÌÈøÉá, àÅìÈéå:  ìÀàÄîÌåÉ åÌìÀàÈáÄéå, åÀìÄáÀðåÉ åÌìÀáÄúÌåÉ åÌìÀàÈçÄéå. 2 except for his kin, that is near unto him, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother;
â  åÀìÇàÂçÉúåÉ äÇáÌÀúåÌìÈä äÇ÷ÌÀøåÉáÈä àÅìÈéå, àÂùÑÆø ìÉà-äÈéÀúÈä ìÀàÄéùÑ--ìÈäÌ, éÄèÌÇîÌÈà. 3 and for his sister a virgin, that is near unto him, that hath had no husband, for her may he defile himself.
ã  ìÉà éÄèÌÇîÌÈà, áÌÇòÇì áÌÀòÇîÌÈéå--ìÀäÅçÇìÌåÉ. 4 He shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
ä  ìÉà-é÷øçä (éÄ÷ÀøÀçåÌ) ÷ÈøÀçÈä áÌÀøÉàùÑÈí, åÌôÀàÇú æÀ÷ÈðÈí ìÉà éÀâÇìÌÅçåÌ; åÌáÄáÀùÒÈøÈí--ìÉà éÄùÒÀøÀèåÌ, ùÒÈøÈèÆú. 5 They shall not make baldness upon their head, neither shall they shave off the corners of their beard, nor make any cuttings in their flesh.
å  ÷ÀãÉùÑÄéí éÄäÀéåÌ, ìÅàìÉäÅéäÆí, åÀìÉà éÀçÇìÌÀìåÌ, ùÑÅí àÁìÉäÅéäÆí:  ëÌÄé àÆú-àÄùÌÑÅé éÀäåÈä ìÆçÆí àÁìÉäÅéäÆí, äÅí îÇ÷ÀøÄéáÄí--åÀäÈéåÌ ÷ÉãÆùÑ. 6 They shall be holy unto their God, and not profane the name of their God; for the offerings of the LORD made by fire, the bread of their God, they do offer; therefore they shall be holy.
æ  àÄùÌÑÈä æÉðÈä åÇçÂìÈìÈä ìÉà éÄ÷ÌÈçåÌ, åÀàÄùÌÑÈä âÌÀøåÌùÑÈä îÅàÄéùÑÈäÌ ìÉà éÄ÷ÌÈçåÌ:  ëÌÄé-÷ÈãÉùÑ äåÌà, ìÅàìÉäÈéå. 7 They shall not take a woman that is a harlot, or profaned; neither shall they take a woman put away from her husband; for he is holy unto his God.
ç  åÀ÷ÄãÌÇùÑÀúÌåÉ--ëÌÄé-àÆú-ìÆçÆí àÁìÉäÆéêÈ, äåÌà îÇ÷ÀøÄéá; ÷ÈãÉùÑ, éÄäÀéÆä-ìÌÈêÀ--ëÌÄé ÷ÈãåÉùÑ, àÂðÄé éÀäåÈä îÀ÷ÇãÌÄùÑÀëÆí. 8 Thou shalt sanctify him therefore; for he offereth the bread of thy God; he shall be holy unto thee; for I the LORD, who sanctify you, am holy.
è  åÌáÇú àÄéùÑ ëÌÉäÅï, ëÌÄé úÅçÅì ìÄæÀðåÉú--àÆú-àÈáÄéäÈ äÄéà îÀçÇìÌÆìÆú, áÌÈàÅùÑ úÌÄùÌÒÈøÅó.  {ñ} 9 And the daughter of any priest, if she profane herself by playing the harlot, she profaneth her father: she shall be burnt with fire. {S}
é  åÀäÇëÌÉäÅï äÇâÌÈãåÉì îÅàÆçÈéå àÂùÑÆø-éåÌöÇ÷ òÇì-øÉàùÑåÉ ùÑÆîÆï äÇîÌÄùÑÀçÈä, åÌîÄìÌÅà àÆú-éÈãåÉ, ìÄìÀáÌÉùÑ, àÆú-äÇáÌÀâÈãÄéí--àÆú-øÉàùÑåÉ ìÉà éÄôÀøÈò, åÌáÀâÈãÈéå ìÉà éÄôÀøÉí. 10 And the priest that is highest among his brethren, upon whose head the anointing oil is poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not let the hair of his head go loose, nor rend his clothes;
éà  åÀòÇì ëÌÈì-ðÇôÀùÑÉú îÅú, ìÉà éÈáÉà:  ìÀàÈáÄéå åÌìÀàÄîÌåÉ, ìÉà éÄèÌÇîÌÈà. 11 neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
éá  åÌîÄï-äÇîÌÄ÷ÀãÌÈùÑ, ìÉà éÅöÅà, åÀìÉà éÀçÇìÌÅì, àÅú îÄ÷ÀãÌÇùÑ àÁìÉäÈéå:  ëÌÄé ðÅæÆø ùÑÆîÆï îÄùÑÀçÇú àÁìÉäÈéå, òÈìÈéå--àÂðÄé éÀäåÈä. 12 neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the consecration of the anointing oil of his God is upon him: I am the LORD.
éâ  åÀäåÌà, àÄùÌÑÈä áÄáÀúåÌìÆéäÈ éÄ÷ÌÈç. 13 And he shall take a wife in her virginity.
éã  àÇìÀîÈðÈä åÌâÀøåÌùÑÈä åÇçÂìÈìÈä æÉðÈä, àÆú-àÅìÌÆä ìÉà éÄ÷ÌÈç:  ëÌÄé àÄí-áÌÀúåÌìÈä îÅòÇîÌÈéå, éÄ÷ÌÇç àÄùÌÑÈä. 14 A widow, or one divorced, or a profaned woman, or a harlot, these shall he not take; but a virgin of his own people shall he take to wife.
èå  åÀìÉà-éÀçÇìÌÅì æÇøÀòåÉ, áÌÀòÇîÌÈéå:  ëÌÄé àÂðÄé éÀäåÈä, îÀ÷ÇãÌÀùÑåÉ.  {ñ} 15 And he shall not profane his seed among his people; for I am the LORD who sanctify him. {S}
èæ  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 16 And the LORD spoke unto Moses, saying:
éæ  ãÌÇáÌÅø àÆì-àÇäÂøÉï, ìÅàîÉø:  àÄéùÑ îÄæÌÇøÀòÂêÈ ìÀãÉøÉúÈí, àÂùÑÆø éÄäÀéÆä áåÉ îåÌí--ìÉà éÄ÷ÀøÇá, ìÀäÇ÷ÀøÄéá ìÆçÆí àÁìÉäÈéå. 17 Speak unto Aaron, saying: Whosoever he be of thy seed throughout their generations that hath a blemish, let him not approach to offer the bread of his God.
éç  ëÌÄé ëÈì-àÄéùÑ àÂùÑÆø-áÌåÉ îåÌí, ìÉà éÄ÷ÀøÈá:  àÄéùÑ òÄåÌÅø àåÉ ôÄñÌÅçÇ, àåÉ çÈøËí àåÉ ùÒÈøåÌòÇ. 18 For whatsoever man he be that hath a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath any thing maimed, or anything too long,
éè  àåÉ àÄéùÑ, àÂùÑÆø-éÄäÀéÆä áåÉ ùÑÆáÆø øÈâÆì, àåÉ, ùÑÆáÆø éÈã. 19 or a man that is broken-footed, or broken-handed,
ë  àåÉ-âÄáÌÅï àåÉ-ãÇ÷, àåÉ úÌÀáÇìÌËì áÌÀòÅéðåÉ, àåÉ âÈøÈá àåÉ éÇìÌÆôÆú, àåÉ îÀøåÉçÇ àÈùÑÆêÀ. 20 or crook-backed, or a dwarf, or that hath his eye overspread, or is scabbed, or scurvy, or hath his stones crushed;
ëà  ëÌÈì-àÄéùÑ àÂùÑÆø-áÌåÉ îåÌí, îÄæÌÆøÇò àÇäÂøÉï äÇëÌÉäÅï--ìÉà éÄâÌÇùÑ, ìÀäÇ÷ÀøÄéá àÆú-àÄùÌÑÅé éÀäåÈä:  îåÌí áÌåÉ--àÅú ìÆçÆí àÁìÉäÈéå, ìÉà éÄâÌÇùÑ ìÀäÇ÷ÀøÄéá. 21 no man of the seed of Aaron the priest, that hath a blemish, shall come nigh to offer the offerings of the LORD made by fire; he hath a blemish; he shall not come nigh to offer the bread of his God.
ëá  ìÆçÆí àÁìÉäÈéå, îÄ÷ÌÈãÀùÑÅé äÇ÷ÌÃãÈùÑÄéí, åÌîÄï-äÇ÷ÌÃãÈùÑÄéí, éÉàëÅì. 22 He may eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy.
ëâ  àÇêÀ àÆì-äÇôÌÈøÉëÆú ìÉà éÈáÉà, åÀàÆì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ ìÉà éÄâÌÇùÑ--ëÌÄé-îåÌí áÌåÉ; åÀìÉà éÀçÇìÌÅì àÆú-îÄ÷ÀãÌÈùÑÇé, ëÌÄé àÂðÄé éÀäåÈä îÀ÷ÇãÌÀùÑÈí. 23 Only he shall not go in unto the veil, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not My holy places; for I am the LORD who sanctify them.
ëã  åÇéÀãÇáÌÅø îÉùÑÆä, àÆì-àÇäÂøÉï åÀàÆì-áÌÈðÈéå, åÀàÆì-ëÌÈì-áÌÀðÅé, éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 24 So Moses spoke unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel. {P}

Leviticus 22

à  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 1 And the LORD spoke unto Moses, saying:
á  ãÌÇáÌÅø àÆì-àÇäÂøÉï åÀàÆì-áÌÈðÈéå, åÀéÄðÌÈæÀøåÌ îÄ÷ÌÈãÀùÑÅé áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, åÀìÉà éÀçÇìÌÀìåÌ, àÆú-ùÑÅí ÷ÈãÀùÑÄé--àÂùÑÆø äÅí îÇ÷ÀãÌÄùÑÄéí ìÄé, àÂðÄé éÀäåÈä. 2 Speak unto Aaron and to his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, which they hallow unto Me, and that they profane not My holy name: I am the LORD.
â  àÁîÉø àÂìÅäÆí, ìÀãÉøÉúÅéëÆí ëÌÈì-àÄéùÑ àÂùÑÆø-éÄ÷ÀøÇá îÄëÌÈì-æÇøÀòÂëÆí àÆì-äÇ÷ÌÃãÈùÑÄéí àÂùÑÆø éÇ÷ÀãÌÄéùÑåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì ìÇéäåÈä, åÀèËîÀàÈúåÉ, òÈìÈéå:  åÀðÄëÀøÀúÈä äÇðÌÆôÆùÑ äÇäÄåà, îÄìÌÀôÈðÇé--àÂðÄé éÀäåÈä. 3 Say unto them: Whosoever he be of all your seed throughout your generations, that approacheth unto the holy things, which the children of Israel hallow unto the LORD, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from before Me: I am the LORD.
ã  àÄéùÑ àÄéùÑ îÄæÌÆøÇò àÇäÂøÉï, åÀäåÌà öÈøåÌòÇ àåÉ æÈá--áÌÇ÷ÌÃãÈùÑÄéí ìÉà éÉàëÇì, òÇã àÂùÑÆø éÄèÀäÈø; åÀäÇðÌÉâÅòÇ, áÌÀëÈì-èÀîÅà-ðÆôÆùÑ, àåÉ àÄéùÑ, àÂùÑÆø-úÌÅöÅà îÄîÌÆðÌåÌ ùÑÄëÀáÇú-æÈøÇò. 4 What man soever of the seed of Aaron is a leper, or hath an issue, he shall not eat of the holy things, until he be clean. And whoso toucheth any one that is unclean by the dead; or from whomsoever the flow of seed goeth out;
ä  àåÉ-àÄéùÑ àÂùÑÆø éÄâÌÇò, áÌÀëÈì-ùÑÆøÆõ àÂùÑÆø éÄèÀîÈà-ìåÉ; àåÉ áÀàÈãÈí àÂùÑÆø éÄèÀîÈà-ìåÉ, ìÀëÉì èËîÀàÈúåÉ. 5 or whosoever toucheth any swarming thing, whereby he may be made unclean, or a man of whom he may take uncleanness, whatsoever uncleanness he hath;
å  ðÆôÆùÑ àÂùÑÆø úÌÄâÌÇò-áÌåÉ, åÀèÈîÀàÈä òÇã-äÈòÈøÆá; åÀìÉà éÉàëÇì îÄï-äÇ÷ÌÃãÈùÑÄéí, ëÌÄé àÄí-øÈçÇõ áÌÀùÒÈøåÉ áÌÇîÌÈéÄí. 6 the soul that toucheth any such shall be unclean until the even, and shall not eat of the holy things, unless he bathe his flesh in water.
æ  åÌáÈà äÇùÌÑÆîÆùÑ, åÀèÈäÅø; åÀàÇçÇø éÉàëÇì îÄï-äÇ÷ÌÃãÈùÑÄéí, ëÌÄé ìÇçÀîåÉ äåÌà. 7 And when the sun is down, he shall be clean; and afterward he may eat of the holy things, because it is his bread.
ç  ðÀáÅìÈä åÌèÀøÅôÈä ìÉà éÉàëÇì, ìÀèÈîÀàÈä-áÈäÌ:  àÂðÄé, éÀäåÈä. 8 That which dieth of itself, or is torn of beasts, he shall not eat to defile himself therewith: I am the LORD.
è  åÀùÑÈîÀøåÌ àÆú-îÄùÑÀîÇøÀúÌÄé, åÀìÉà-éÄùÒÀàåÌ òÈìÈéå çÅèÀà, åÌîÅúåÌ áåÉ, ëÌÄé éÀçÇìÌÀìËäåÌ:  àÂðÄé éÀäåÈä, îÀ÷ÇãÌÀùÑÈí. 9 They shall therefore keep My charge, lest they bear sin for it, and die therein, if they profane it: I am the LORD who sanctify them.
é  åÀëÈì-æÈø, ìÉà-éÉàëÇì ÷ÉãÆùÑ; úÌåÉùÑÇá ëÌÉäÅï åÀùÒÈëÄéø, ìÉà-éÉàëÇì ÷ÉãÆùÑ. 10 There shall no common man eat of the holy thing; a tenant of a priest, or a hired servant, shall not eat of the holy thing.
éà  åÀëÉäÅï, ëÌÄé-éÄ÷ÀðÆä ðÆôÆùÑ ÷ÄðÀéÇï ëÌÇñÀôÌåÉ--äåÌà, éÉàëÇì áÌåÉ; åÄéìÄéã áÌÅéúåÉ, äÅí éÉàëÀìåÌ áÀìÇçÀîåÉ. 11 But if a priest buy any soul, the purchase of his money, he may eat of it; and such as are born in his house, they may eat of his bread.
éá  åÌáÇú-ëÌÉäÅï--ëÌÄé úÄäÀéÆä, ìÀàÄéùÑ æÈø:  äÄåà, áÌÄúÀøåÌîÇú äÇ÷ÌÃãÈùÑÄéí ìÉà úÉàëÅì. 12 And if a priest's daughter be married unto a common man, she shall not eat of that which is set apart from the holy things.
éâ  åÌáÇú-ëÌÉäÅï ëÌÄé úÄäÀéÆä àÇìÀîÈðÈä åÌâÀøåÌùÑÈä, åÀæÆøÇò àÅéï ìÈäÌ--åÀùÑÈáÈä àÆì-áÌÅéú àÈáÄéäÈ ëÌÄðÀòåÌøÆéäÈ, îÄìÌÆçÆí àÈáÄéäÈ úÌÉàëÅì; åÀëÈì-æÈø, ìÉà-éÉàëÇì áÌåÉ. 13 But if a priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father's house, as in her youth, she may eat of her father's bread; but there shall no common man eat thereof.
éã  åÀàÄéùÑ, ëÌÄé-éÉàëÇì ÷ÉãÆùÑ áÌÄùÑÀâÈâÈä--åÀéÈñÇó çÂîÄùÑÄéúåÉ òÈìÈéå, åÀðÈúÇï ìÇëÌÉäÅï àÆú-äÇ÷ÌÉãÆùÑ. 14 And if a man eat of the holy thing through error, then he shall put the fifth part thereof unto it, and shall give unto the priest the holy thing.
èå  åÀìÉà éÀçÇìÌÀìåÌ, àÆú-÷ÈãÀùÑÅé áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì--àÅú àÂùÑÆø-éÈøÄéîåÌ, ìÇéäåÈä. 15 And they shall not profane the holy things of the children of Israel, which they set apart unto the LORD;
èæ  åÀäÄùÌÒÄéàåÌ àåÉúÈí òÂåÊï àÇùÑÀîÈä, áÌÀàÈëÀìÈí àÆú-÷ÈãÀùÑÅéäÆí:  ëÌÄé àÂðÄé éÀäåÈä, îÀ÷ÇãÌÀùÑÈí.  {ô} 16 and so cause them to bear the iniquity that bringeth guilt, when they eat their holy things; for I am the LORD who sanctify them. {P}
éæ  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 17 And the LORD spoke unto Moses, saying:
éç  ãÌÇáÌÅø àÆì-àÇäÂøÉï åÀàÆì-áÌÈðÈéå, åÀàÆì ëÌÈì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀàÈîÇøÀúÌÈ, àÂìÅäÆí:  àÄéùÑ àÄéùÑ îÄáÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì åÌîÄï-äÇâÌÅø áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø éÇ÷ÀøÄéá ÷ÈøÀáÌÈðåÉ ìÀëÈì-ðÄãÀøÅéäÆí åÌìÀëÈì-ðÄãÀáåÉúÈí, àÂùÑÆø-éÇ÷ÀøÄéáåÌ ìÇéäåÈä, ìÀòÉìÈä. 18 Speak unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them: Whosoever he be of the house of Israel, or of the strangers in Israel, that bringeth his offering, whether it be any of their vows, or any of their free-will-offerings, which are brought unto the LORD for a burnt-offering;
éè  ìÄøÀöÉðÀëÆí:  úÌÈîÄéí æÈëÈø--áÌÇáÌÈ÷Èø, áÌÇëÌÀùÒÈáÄéí åÌáÈòÄæÌÄéí. 19 that ye may be accepted, ye shall offer a male without blemish, of the beeves, of the sheep, or of the goats.
ë  ëÌÉì àÂùÑÆø-áÌåÉ îåÌí, ìÉà úÇ÷ÀøÄéáåÌ:  ëÌÄé-ìÉà ìÀøÈöåÉï, éÄäÀéÆä ìÈëÆí. 20 But whatsoever hath a blemish, that shall ye not bring; for it shall not be acceptable for you.
ëà  åÀàÄéùÑ, ëÌÄé-éÇ÷ÀøÄéá æÆáÇç-ùÑÀìÈîÄéí ìÇéäåÈä, ìÀôÇìÌÅà-ðÆãÆø àåÉ ìÄðÀãÈáÈä, áÌÇáÌÈ÷Èø àåÉ áÇöÌÉàï--úÌÈîÄéí éÄäÀéÆä ìÀøÈöåÉï, ëÌÈì-îåÌí ìÉà éÄäÀéÆä-áÌåÉ. 21 And whosoever bringeth a sacrifice of peace-offerings unto the LORD in fulfilment of a vow clearly uttered, or for a freewill-offering, of the herd or of the flock, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.
ëá  òÇåÌÆøÆú àåÉ ùÑÈáåÌø àåÉ-çÈøåÌõ àåÉ-éÇáÌÆìÆú, àåÉ âÈøÈá àåÉ éÇìÌÆôÆú--ìÉà-úÇ÷ÀøÄéáåÌ àÅìÌÆä, ìÇéäåÈä; åÀàÄùÌÑÆä, ìÉà-úÄúÌÀðåÌ îÅäÆí òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ--ìÇéäåÈä. 22 Blind, or broken, or maimed, or having a wen, or scabbed, or scurvy, ye shall not offer these unto the LORD, nor make an offering by fire of them upon the altar unto the LORD.
ëâ  åÀùÑåÉø åÈùÒÆä, ùÒÈøåÌòÇ åÀ÷ÈìåÌè--ðÀãÈáÈä úÌÇòÂùÒÆä àÉúåÉ, åÌìÀðÅãÆø ìÉà éÅøÈöÆä. 23 Either a bullock or a lamb that hath any thing too long or too short, that mayest thou offer for a freewill-offering; but for a vow it shall not be accepted.
ëã  åÌîÈòåÌêÀ åÀëÈúåÌú åÀðÈúåÌ÷ åÀëÈøåÌú, ìÉà úÇ÷ÀøÄéáåÌ ìÇéäåÈä; åÌáÀàÇøÀöÀëÆí, ìÉà úÇòÂùÒåÌ. 24 That which hath its stones bruised, or crushed, or torn, or cut, ye shall not offer unto the LORD; neither shall ye do thus in your land.
ëä  åÌîÄéÌÇã áÌÆï-ðÅëÈø, ìÉà úÇ÷ÀøÄéáåÌ àÆú-ìÆçÆí àÁìÉäÅéëÆí--îÄëÌÈì-àÅìÌÆä:  ëÌÄé îÈùÑÀçÈúÈí áÌÈäÆí îåÌí áÌÈí, ìÉà éÅøÈöåÌ ìÈëÆí.  {ñ} 25 Neither from the hand of a foreigner shall ye offer the bread of your God of any of these, because their corruption is in them, there is a blemish in them; they shall not be accepted for you. {S}
ëå  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 26 And the LORD spoke unto Moses, saying:
ëæ  ùÑåÉø àåÉ-ëÆùÒÆá àåÉ-òÅæ ëÌÄé éÄåÌÈìÅã, åÀäÈéÈä ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí úÌÇçÇú àÄîÌåÉ; åÌîÄéÌåÉí äÇùÌÑÀîÄéðÄé, åÈäÈìÀàÈä, éÅøÈöÆä, ìÀ÷ÈøÀáÌÇï àÄùÌÑÆä ìÇéäåÈä. 27 When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, then it shall be seven days under the dam; but from the eighth day and thenceforth it may be accepted for an offering made by fire unto the LORD.
ëç  åÀùÑåÉø, àåÉ-ùÒÆä--àÉúåÉ åÀàÆú-áÌÀðåÉ, ìÉà úÄùÑÀçÂèåÌ áÌÀéåÉí àÆçÈã. 28 And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and its young both in one day.
ëè  åÀëÄé-úÄæÀáÌÀçåÌ æÆáÇç-úÌåÉãÈä, ìÇéäåÈä--ìÄøÀöÉðÀëÆí, úÌÄæÀáÌÈçåÌ. 29 And when ye sacrifice a sacrifice of thanksgiving unto the LORD, ye shall sacrifice it that ye may be accepted.
ì  áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà éÅàÈëÅì, ìÉà-úåÉúÄéøåÌ îÄîÌÆðÌåÌ òÇã-áÌÉ÷Æø:  àÂðÄé, éÀäåÈä. 30 On the same day it shall be eaten; ye shall leave none of it until the morning: I am the LORD.
ìà  åÌùÑÀîÇøÀúÌÆí, îÄöÀåÊúÇé, åÇòÂùÒÄéúÆí, àÉúÈí:  àÂðÄé, éÀäåÈä. 31 And ye shall keep My commandments, and do them: I am the LORD.
ìá  åÀìÉà úÀçÇìÌÀìåÌ, àÆú-ùÑÅí ÷ÈãÀùÑÄé, åÀðÄ÷ÀãÌÇùÑÀúÌÄé, áÌÀúåÉêÀ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì:  àÂðÄé éÀäåÈä, îÀ÷ÇãÌÄùÑÀëÆí. 32 And ye shall not profane My holy name; but I will be hallowed among the children of Israel: I am the LORD who hallow you,
ìâ  äÇîÌåÉöÄéà àÆúÀëÆí îÅàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, ìÄäÀéåÉú ìÈëÆí ìÅàìÉäÄéí:  àÂðÄé, éÀäåÈä.  {ô} 33 that brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD. {P}

Leviticus 23

à  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 1 And the LORD spoke unto Moses, saying:
á  ãÌÇáÌÅø àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÂìÅäÆí, îåÉòÂãÅé éÀäåÈä, àÂùÑÆø-úÌÄ÷ÀøÀàåÌ àÉúÈí îÄ÷ÀøÈàÅé ÷ÉãÆùÑ--àÅìÌÆä äÅí, îåÉòÂãÈé. 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them: The appointed seasons of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, even these are My appointed seasons.
â  ùÑÅùÑÆú éÈîÄéí, úÌÅòÈùÒÆä îÀìÈàëÈä, åÌáÇéÌåÉí äÇùÌÑÀáÄéòÄé ùÑÇáÌÇú ùÑÇáÌÈúåÉï îÄ÷ÀøÈà-÷ÉãÆùÑ, ëÌÈì-îÀìÈàëÈä ìÉà úÇòÂùÒåÌ:  ùÑÇáÌÈú äÄåà ìÇéäåÈä, áÌÀëÉì îåÉùÑÀáÉúÅéëÆí.  {ô} 3 Six days shall work be done; but on the seventh day is a sabbath of solemn rest, a holy convocation; ye shall do no manner of work; it is a sabbath unto the LORD in all your dwellings. {P}
ã  àÅìÌÆä îåÉòÂãÅé éÀäåÈä, îÄ÷ÀøÈàÅé ÷ÉãÆùÑ, àÂùÑÆø-úÌÄ÷ÀøÀàåÌ àÉúÈí, áÌÀîåÉòÂãÈí. 4 These are the appointed seasons of the LORD, even holy convocations, which ye shall proclaim in their appointed season.
ä  áÌÇçÉãÆùÑ äÈøÄàùÑåÉï, áÌÀàÇøÀáÌÈòÈä òÈùÒÈø ìÇçÉãÆùÑ--áÌÅéï äÈòÇøÀáÌÈéÄí:  ôÌÆñÇç, ìÇéäåÈä. 5 In the first month, on the fourteenth day of the month at dusk, is the LORD'S passover.
å  åÌáÇçÂîÄùÌÑÈä òÈùÒÈø éåÉí ìÇçÉãÆùÑ äÇæÌÆä, çÇâ äÇîÌÇöÌåÉú ìÇéäåÈä:  ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí, îÇöÌåÉú úÌÉàëÅìåÌ. 6 And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread unto the LORD; seven days ye shall eat unleavened bread.
æ  áÌÇéÌåÉí, äÈøÄàùÑåÉï, îÄ÷ÀøÈà-÷ÉãÆùÑ, éÄäÀéÆä ìÈëÆí; ëÌÈì-îÀìÆàëÆú òÂáÉãÈä, ìÉà úÇòÂùÒåÌ. 7 In the first day ye shall have a holy convocation; ye shall do no manner of servile work.
ç  åÀäÄ÷ÀøÇáÀúÌÆí àÄùÌÑÆä ìÇéäåÈä, ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí; áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀáÄéòÄé îÄ÷ÀøÈà-÷ÉãÆùÑ, ëÌÈì-îÀìÆàëÆú òÂáÉãÈä ìÉà úÇòÂùÒåÌ.  {ô} 8 And ye shall bring an offering made by fire unto the LORD seven days; in the seventh day is a holy convocation; ye shall do no manner of servile work. {P}
è  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 9 And the LORD spoke unto Moses saying:
é  ãÌÇáÌÅø àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÂìÅäÆí, ëÌÄé-úÈáÉàåÌ àÆì-äÈàÈøÆõ àÂùÑÆø àÂðÄé ðÉúÅï ìÈëÆí, åÌ÷ÀöÇøÀúÌÆí àÆú-÷ÀöÄéøÈäÌ--åÇäÂáÅàúÆí àÆú-òÉîÆø øÅàùÑÄéú ÷ÀöÄéøÀëÆí, àÆì-äÇëÌÉäÅï. 10 Speak unto the children of Israel, and say unto them: When ye are come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring the sheaf of the first-fruits of your harvest unto the priest.
éà  åÀäÅðÄéó àÆú-äÈòÉîÆø ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, ìÄøÀöÉðÀëÆí; îÄîÌÈçÃøÇú, äÇùÌÑÇáÌÈú, éÀðÄéôÆðÌåÌ, äÇëÌÉäÅï. 11 And he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you; on the morrow after the sabbath the priest shall wave it.
éá  åÇòÂùÒÄéúÆí, áÌÀéåÉí äÂðÄéôÀëÆí àÆú-äÈòÉîÆø, ëÌÆáÆùÒ úÌÈîÄéí áÌÆï-ùÑÀðÈúåÉ ìÀòÉìÈä, ìÇéäåÈä. 12 And in the day when ye wave the sheaf, ye shall offer a he-lamb without blemish of the first year for a burnt-offering unto the LORD.
éâ  åÌîÄðÀçÈúåÉ ùÑÀðÅé òÆùÒÀøÉðÄéí ñÉìÆú áÌÀìåÌìÈä áÇùÌÑÆîÆï, àÄùÌÑÆä ìÇéäåÈä--øÅéçÇ ðÄéçÉçÇ; åÀðÄñÀëÌÉä éÇéÄï, øÀáÄéòÄú äÇäÄéï. 13 And the meal-offering thereof shall be two tenth parts of an ephah of fine flour mingled with oil, an offering made by fire unto the LORD for a sweet savour; and the drink-offering thereof shall be of wine, the fourth part of a hin.
éã  åÀìÆçÆí åÀ÷ÈìÄé åÀëÇøÀîÆì ìÉà úÉàëÀìåÌ, òÇã-òÆöÆí äÇéÌåÉí äÇæÌÆä--òÇã äÂáÄéàÂëÆí, àÆú-÷ÈøÀáÌÇï àÁìÉäÅéëÆí:  çË÷ÌÇú òåÉìÈí ìÀãÉøÉúÅéëÆí, áÌÀëÉì îÉùÑÀáÉúÅéëÆí.  {ñ} 14 And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor fresh ears, until this selfsame day, until ye have brought the offering of your God; it is a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. {S}
èå  åÌñÀôÇøÀúÌÆí ìÈëÆí, îÄîÌÈçÃøÇú äÇùÌÑÇáÌÈú, îÄéÌåÉí äÂáÄéàÂëÆí, àÆú-òÉîÆø äÇúÌÀðåÌôÈä:  ùÑÆáÇò ùÑÇáÌÈúåÉú, úÌÀîÄéîÉú úÌÄäÀéÆéðÈä. 15 And ye shall count unto you from the morrow after the day of rest, from the day that ye brought the sheaf of the waving; seven weeks shall there be complete;
èæ  òÇã îÄîÌÈçÃøÇú äÇùÌÑÇáÌÈú äÇùÌÑÀáÄéòÄú, úÌÄñÀôÌÀøåÌ çÂîÄùÌÑÄéí éåÉí; åÀäÄ÷ÀøÇáÀúÌÆí îÄðÀçÈä çÂãÈùÑÈä, ìÇéäåÈä. 16 even unto the morrow after the seventh week shall ye number fifty days; and ye shall present a new meal-offering unto the LORD.
éæ  îÄîÌåÉùÑÀáÉúÅéëÆí úÌÈáÄéàÌåÌ ìÆçÆí úÌÀðåÌôÈä, ùÑÀúÌÇéÄí ùÑÀðÅé òÆùÒÀøÉðÄéí--ñÉìÆú úÌÄäÀéÆéðÈä, çÈîÅõ úÌÅàÈôÆéðÈä:  áÌÄëÌåÌøÄéí, ìÇéäåÈä. 17 Ye shall bring out of your dwellings two wave-loaves of two tenth parts of an ephah; they shall be of fine flour, they shall be baked with leaven, for first-fruits unto the LORD.
éç  åÀäÄ÷ÀøÇáÀúÌÆí òÇì-äÇìÌÆçÆí, ùÑÄáÀòÇú ëÌÀáÈùÒÄéí úÌÀîÄéîÄí áÌÀðÅé ùÑÈðÈä, åÌôÇø áÌÆï-áÌÈ÷Èø àÆçÈã, åÀàÅéìÄí ùÑÀðÈéÄí:  éÄäÀéåÌ òÉìÈä, ìÇéäåÈä, åÌîÄðÀçÈúÈí åÀðÄñÀëÌÅéäÆí, àÄùÌÑÅä øÅéçÇ-ðÄéçÉçÇ ìÇéäåÈä. 18 And ye shall present with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams; they shall be a burnt-offering unto the LORD, with their meal-offering, and their drink-offerings, even an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
éè  åÇòÂùÒÄéúÆí ùÒÀòÄéø-òÄæÌÄéí àÆçÈã, ìÀçÇèÌÈàú; åÌùÑÀðÅé ëÀáÈùÒÄéí áÌÀðÅé ùÑÈðÈä, ìÀæÆáÇç ùÑÀìÈîÄéí. 19 And ye shall offer one he-goat for a sin-offering, and two he-lambs of the first year for a sacrifice of peace-offerings.
ë  åÀäÅðÄéó äÇëÌÉäÅï àÉúÈí òÇì ìÆçÆí äÇáÌÄëÌËøÄéí úÌÀðåÌôÈä, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, òÇì-ùÑÀðÅé, ëÌÀáÈùÒÄéí; ÷ÉãÆùÑ éÄäÀéåÌ ìÇéäåÈä, ìÇëÌÉäÅï. 20 And the priest shall wave them with the bread of the first-fruits for a wave-offering before the LORD, with the two lambs; they shall be holy to the LORD for the priest.
ëà  åÌ÷ÀøÈàúÆí áÌÀòÆöÆí äÇéÌåÉí äÇæÌÆä, îÄ÷ÀøÈà-÷ÉãÆùÑ éÄäÀéÆä ìÈëÆí--ëÌÈì-îÀìÆàëÆú òÂáÉãÈä, ìÉà úÇòÂùÒåÌ:  çË÷ÌÇú òåÉìÈí áÌÀëÈì-îåÉùÑÀáÉúÅéëÆí, ìÀãÉøÉúÅéëÆí. 21 And ye shall make proclamation on the selfsame day; there shall be a holy convocation unto you; ye shall do no manner of servile work; it is a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.
ëá  åÌáÀ÷ËöÀøÀëÆí àÆú-÷ÀöÄéø àÇøÀöÀëÆí, ìÉà-úÀëÇìÌÆä ôÌÀàÇú ùÒÈãÀêÈ áÌÀ÷ËöÀøÆêÈ, åÀìÆ÷Æè ÷ÀöÄéøÀêÈ, ìÉà úÀìÇ÷ÌÅè; ìÆòÈðÄé åÀìÇâÌÅø úÌÇòÂæÉá àÉúÈí, àÂðÄé éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí.  {ô} 22 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corner of thy field, neither shalt thou gather the gleaning of thy harvest; thou shalt leave them for the poor, and for the stranger: I am the LORD your God. {P}
ëâ  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 23 And the LORD spoke unto Moses, saying:
ëã  ãÌÇáÌÅø àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÅàîÉø:  áÌÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÀáÄéòÄé áÌÀàÆçÈã ìÇçÉãÆùÑ, éÄäÀéÆä ìÈëÆí ùÑÇáÌÈúåÉï--æÄëÀøåÉï úÌÀøåÌòÈä, îÄ÷ÀøÈà-÷ÉãÆùÑ. 24 Speak unto the children of Israel, saying: In the seventh month, in the first day of the month, shall be a solemn rest unto you, a memorial proclaimed with the blast of horns, a holy convocation.
ëä  ëÌÈì-îÀìÆàëÆú òÂáÉãÈä, ìÉà úÇòÂùÒåÌ; åÀäÄ÷ÀøÇáÀúÌÆí àÄùÌÑÆä, ìÇéäåÈä.  {ñ} 25 Ye shall do no manner of servile work; and ye shall bring an offering made by fire unto the LORD. {S}
ëå  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 26 And the LORD spoke unto Moses, saying:
ëæ  àÇêÀ áÌÆòÈùÒåÉø ìÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÀáÄéòÄé äÇæÌÆä éåÉí äÇëÌÄôÌËøÄéí äåÌà, îÄ÷ÀøÈà-÷ÉãÆùÑ éÄäÀéÆä ìÈëÆí, åÀòÄðÌÄéúÆí, àÆú-ðÇôÀùÑÉúÅéëÆí; åÀäÄ÷ÀøÇáÀúÌÆí àÄùÌÑÆä, ìÇéäåÈä. 27 Howbeit on the tenth day of this seventh month is the day of atonement; there shall be a holy convocation unto you, and ye shall afflict your souls; and ye shall bring an offering made by fire unto the LORD.
ëç  åÀëÈì-îÀìÈàëÈä ìÉà úÇòÂùÒåÌ, áÌÀòÆöÆí äÇéÌåÉí äÇæÌÆä:  ëÌÄé éåÉí ëÌÄôÌËøÄéí, äåÌà, ìÀëÇôÌÅø òÂìÅéëÆí, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí. 28 And ye shall do no manner of work in that same day; for it is a day of atonement, to make atonement for you before the LORD your God.
ëè  ëÌÄé ëÈì-äÇðÌÆôÆùÑ àÂùÑÆø ìÉà-úÀòËðÌÆä, áÌÀòÆöÆí äÇéÌåÉí äÇæÌÆä--åÀðÄëÀøÀúÈä, îÅòÇîÌÆéäÈ. 29 For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from his people.
ì  åÀëÈì-äÇðÌÆôÆùÑ, àÂùÑÆø úÌÇòÂùÒÆä ëÌÈì-îÀìÈàëÈä, áÌÀòÆöÆí, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä--åÀäÇàÂáÇãÀúÌÄé àÆú-äÇðÌÆôÆùÑ äÇäÄåà, îÄ÷ÌÆøÆá òÇîÌÈäÌ. 30 And whatsoever soul it be that doeth any manner of work in that same day, that soul will I destroy from among his people.
ìà  ëÌÈì-îÀìÈàëÈä, ìÉà úÇòÂùÒåÌ:  çË÷ÌÇú òåÉìÈí ìÀãÉøÉúÅéëÆí, áÌÀëÉì îÉùÑÀáÉúÅéëÆí. 31 Ye shall do no manner of work; it is a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.
ìá  ùÑÇáÌÇú ùÑÇáÌÈúåÉï äåÌà ìÈëÆí, åÀòÄðÌÄéúÆí àÆú-ðÇôÀùÑÉúÅéëÆí; áÌÀúÄùÑÀòÈä ìÇçÉãÆùÑ, áÌÈòÆøÆá--îÅòÆøÆá òÇã-òÆøÆá, úÌÄùÑÀáÌÀúåÌ ùÑÇáÌÇúÌÀëÆí.  {ô} 32 It shall be unto you a sabbath of solemn rest, and ye shall afflict your souls; in the ninth day of the month at even, from even unto even, shall ye keep your sabbath. {P}
ìâ  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 33 And the LORD spoke unto Moses, saying:
ìã  ãÌÇáÌÅø àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÅàîÉø:  áÌÇçÂîÄùÌÑÈä òÈùÒÈø éåÉí, ìÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÀáÄéòÄé äÇæÌÆä, çÇâ äÇñÌËëÌåÉú ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí, ìÇéäåÈä. 34 Speak unto the children of Israel, saying: On the fifteenth day of this seventh month is the feast of tabernacles for seven days unto the LORD.
ìä  áÌÇéÌåÉí äÈøÄàùÑåÉï, îÄ÷ÀøÈà-÷ÉãÆùÑ; ëÌÈì-îÀìÆàëÆú òÂáÉãÈä, ìÉà úÇòÂùÒåÌ. 35 On the first day shall be a holy convocation; ye shall do no manner of servile work.
ìå  ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí, úÌÇ÷ÀøÄéáåÌ àÄùÌÑÆä ìÇéäåÈä; áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀîÄéðÄé îÄ÷ÀøÈà-÷ÉãÆùÑ éÄäÀéÆä ìÈëÆí åÀäÄ÷ÀøÇáÀúÌÆí àÄùÌÑÆä ìÇéäåÈä, òÂöÆøÆú äÄåà--ëÌÈì-îÀìÆàëÆú òÂáÉãÈä, ìÉà úÇòÂùÒåÌ. 36 Seven days ye shall bring an offering made by fire unto the LORD; on the eighth day shall be a holy convocation unto you; and ye shall bring an offering made by fire unto the LORD; it is a day of solemn assembly; ye shall do no manner of servile work.
ìæ  àÅìÌÆä îåÉòÂãÅé éÀäåÈä, àÂùÑÆø-úÌÄ÷ÀøÀàåÌ àÉúÈí îÄ÷ÀøÈàÅé ÷ÉãÆùÑ:  ìÀäÇ÷ÀøÄéá àÄùÌÑÆä ìÇéäåÈä, òÉìÈä åÌîÄðÀçÈä æÆáÇç åÌðÀñÈëÄéí--ãÌÀáÇø-éåÉí áÌÀéåÉîåÉ. 37 These are the appointed seasons of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, to bring an offering made by fire unto the LORD, a burnt-offering, and a meal-offering, a sacrifice, and drink-offerings, each on its own day;
ìç  îÄìÌÀáÇã, ùÑÇáÌÀúÉú éÀäåÈä; åÌîÄìÌÀáÇã îÇúÌÀðåÉúÅéëÆí, åÌîÄìÌÀáÇã ëÌÈì-ðÄãÀøÅéëÆí åÌîÄìÌÀáÇã ëÌÈì-ðÄãÀáÉúÅéëÆí, àÂùÑÆø úÌÄúÌÀðåÌ, ìÇéäåÈä. 38 beside the sabbaths of the LORD, and beside your gifts, and beside all your vows, and beside all your freewill-offerings, which ye give unto the LORD.
ìè  àÇêÀ áÌÇçÂîÄùÌÑÈä òÈùÒÈø éåÉí ìÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÀáÄéòÄé, áÌÀàÈñÀôÌÀëÆí àÆú-úÌÀáåÌàÇú äÈàÈøÆõ, úÌÈçÉâÌåÌ àÆú-çÇâ-éÀäåÈä, ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí; áÌÇéÌåÉí äÈøÄàùÑåÉï ùÑÇáÌÈúåÉï, åÌáÇéÌåÉí äÇùÌÑÀîÄéðÄé ùÑÇáÌÈúåÉï. 39 Howbeit on the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruits of the land, ye shall keep the feast of the LORD seven days; on the first day shall be a solemn rest, and on the eighth day shall be a solemn rest.
î  åÌìÀ÷ÇçÀúÌÆí ìÈëÆí áÌÇéÌåÉí äÈøÄàùÑåÉï, ôÌÀøÄé òÅõ äÈãÈø ëÌÇôÌÉú úÌÀîÈøÄéí, åÇòÂðÇó òÅõ-òÈáÉú, åÀòÇøÀáÅé-ðÈçÇì; åÌùÒÀîÇçÀúÌÆí, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí--ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí. 40 And ye shall take you on the first day the fruit of goodly trees, branches of palm-trees, and boughs of thick trees, and willows of the brook, and ye shall rejoice before the LORD your God seven days.
îà  åÀçÇâÌÉúÆí àÉúåÉ çÇâ ìÇéäåÈä, ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí áÌÇùÌÑÈðÈä:  çË÷ÌÇú òåÉìÈí ìÀãÉøÉúÅéëÆí, áÌÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÀáÄéòÄé úÌÈçÉâÌåÌ àÉúåÉ. 41 And ye shall keep it a feast unto the LORD seven days in the year; it is a statute for ever in your generations; ye shall keep it in the seventh month.
îá  áÌÇñÌËëÌÉú úÌÅùÑÀáåÌ, ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí; ëÌÈì-äÈàÆæÀøÈç, áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì, éÅùÑÀáåÌ, áÌÇñÌËëÌÉú. 42 Ye shall dwell in booths seven days; all that are home-born in Israel shall dwell in booths;
îâ  ìÀîÇòÇï, éÅãÀòåÌ ãÉøÉúÅéëÆí, ëÌÄé áÇñÌËëÌåÉú äåÉùÑÇáÀúÌÄé àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀäåÉöÄéàÄé àåÉúÈí îÅàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí:  àÂðÄé, éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí. 43 that your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
îã  åÇéÀãÇáÌÅø îÉùÑÆä, àÆú-îÉòÂãÅé éÀäåÈä, àÆì-áÌÀðÅé, éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 44 And Moses declared unto the children of Israel the appointed seasons of the LORD. {P}

Leviticus 24

à  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 1 And the LORD spoke unto Moses, saying:
á  öÇå àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀéÄ÷ÀçåÌ àÅìÆéêÈ ùÑÆîÆï æÇéÄú æÈêÀ ëÌÈúÄéú--ìÇîÌÈàåÉø:  ìÀäÇòÂìÉú ðÅø, úÌÈîÄéã. 2 'Command the children of Israel, that they bring unto thee pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually.
â  îÄçåÌõ ìÀôÈøÉëÆú äÈòÅãËú áÌÀàÉäÆì îåÉòÅã, éÇòÂøÉêÀ àÉúåÉ àÇäÂøÉï îÅòÆøÆá òÇã-áÌÉ÷Æø ìÄôÀðÅé éÀäåÈä--úÌÈîÄéã:  çË÷ÌÇú òåÉìÈí, ìÀãÉøÉúÅéëÆí. 3 Without the veil of the testimony, in the tent of meeting, shall Aaron order it from evening to morning before the LORD continually; it shall be a statute for ever throughout your generations.
ã  òÇì äÇîÌÀðÉøÈä äÇèÌÀäÉøÈä, éÇòÂøÉêÀ àÆú-äÇðÌÅøåÉú, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, úÌÈîÄéã.  {ô} 4 He shall order the lamps upon the pure candlestick before the LORD continually. {P}
ä  åÀìÈ÷ÇçÀúÌÈ ñÉìÆú--åÀàÈôÄéúÈ àÉúÈäÌ, ùÑÀúÌÅéí òÆùÒÀøÅä çÇìÌåÉú; ùÑÀðÅé, òÆùÒÀøÉðÄéí, éÄäÀéÆä, äÇçÇìÌÈä äÈàÆçÈú. 5 And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth parts of an ephah shall be in one cake.
å  åÀùÒÇîÀúÌÈ àåÉúÈí ùÑÀúÌÇéÄí îÇòÂøÈëåÉú, ùÑÅùÑ äÇîÌÇòÂøÈëÆú, òÇì äÇùÌÑËìÀçÈï äÇèÌÈäÉø, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä. 6 And thou shalt set them in two rows, six in a row, upon the pure table before the LORD.
æ  åÀðÈúÇúÌÈ òÇì-äÇîÌÇòÂøÆëÆú, ìÀáÉðÈä æÇëÌÈä; åÀäÈéÀúÈä ìÇìÌÆçÆí ìÀàÇæÀëÌÈøÈä, àÄùÌÑÆä ìÇéäåÈä. 7 And thou shalt put pure frankincense with each row, that it may be to the bread for a memorial-part, even an offering made by fire unto the LORD.
ç  áÌÀéåÉí äÇùÌÑÇáÌÈú áÌÀéåÉí äÇùÌÑÇáÌÈú, éÇòÇøÀëÆðÌåÌ ìÄôÀðÅé éÀäåÈä--úÌÈîÄéã:  îÅàÅú áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀøÄéú òåÉìÈí. 8 Every sabbath day he shall set it in order before the LORD continually; it is from the children of Israel, an everlasting covenant.
è  åÀäÈéÀúÈä ìÀàÇäÂøÉï åÌìÀáÈðÈéå, åÇàÂëÈìËäåÌ áÌÀîÈ÷åÉí ÷ÈãÉùÑ:  ëÌÄé ÷ÉãÆùÑ ÷ÈãÈùÑÄéí äåÌà ìåÉ, îÅàÄùÌÑÅé éÀäåÈä--çÈ÷-òåÉìÈí.  {ñ} 9 And it shall be for Aaron and his sons; and they shall eat it in a holy place; for it is most holy unto him of the offerings of the LORD made by fire, a perpetual due.' {S}
é  åÇéÌÅöÅà, áÌÆï-àÄùÌÑÈä éÄùÒÀøÀàÅìÄéú, åÀäåÌà áÌÆï-àÄéùÑ îÄöÀøÄé, áÌÀúåÉêÀ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÄðÌÈöåÌ, áÌÇîÌÇçÂðÆä, áÌÆï äÇéÌÄùÒÀøÀàÅìÄéú, åÀàÄéùÑ äÇéÌÄùÒÀøÀàÅìÄé. 10 And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel; and the son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp.
éà  åÇéÌÄ÷ÌÉá áÌÆï-äÈàÄùÌÑÈä äÇéÌÄùÒÀøÀàÅìÄéú àÆú-äÇùÌÑÅí, åÇéÀ÷ÇìÌÅì, åÇéÌÈáÄéàåÌ àÉúåÉ, àÆì-îÉùÑÆä; åÀùÑÅí àÄîÌåÉ ùÑÀìÉîÄéú áÌÇú-ãÌÄáÀøÄé, ìÀîÇèÌÅä-ãÈï. 11 And the son of the Israelitish woman blasphemed the Name, and cursed; and they brought him unto Moses. And his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.
éá  åÇéÌÇðÌÄéçËäåÌ, áÌÇîÌÄùÑÀîÈø, ìÄôÀøÉùÑ ìÈäÆí, òÇì-ôÌÄé éÀäåÈä.  {ô} 12 And they put him in ward, that it might be declared unto them at the mouth of the LORD. {P}
éâ  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 13 And the LORD spoke unto Moses, saying:
éã  äåÉöÅà àÆú-äÇîÀ÷ÇìÌÅì, àÆì-îÄçåÌõ ìÇîÌÇçÂðÆä, åÀñÈîÀëåÌ ëÈì-äÇùÌÑÉîÀòÄéí àÆú-éÀãÅéäÆí, òÇì-øÉàùÑåÉ; åÀøÈâÀîåÌ àÉúåÉ, ëÌÈì-äÈòÅãÈä. 14 'Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.
èå  åÀàÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, úÌÀãÇáÌÅø ìÅàîÉø:  àÄéùÑ àÄéùÑ ëÌÄé-éÀ÷ÇìÌÅì àÁìÉäÈéå, åÀðÈùÒÈà çÆèÀàåÉ. 15 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying: Whosoever curseth his God shall bear his sin.
èæ  åÀðÉ÷Åá ùÑÅí-éÀäåÈä îåÉú éåÌîÈú, øÈâåÉí éÄøÀâÌÀîåÌ-áåÉ ëÌÈì-äÈòÅãÈä:  ëÌÇâÌÅø, ëÌÈàÆæÀøÈç--áÌÀðÈ÷ÀáåÉ-ùÑÅí, éåÌîÈú. 16 And he that blasphemeth the name of the LORD, he shall surely be put to death; all the congregation shall certainly stone him; as well the stranger, as the home-born, when he blasphemeth the Name, shall be put to death.
éæ  åÀàÄéùÑ, ëÌÄé éÇëÌÆä ëÌÈì-ðÆôÆùÑ àÈãÈí--îåÉú, éåÌîÈú. 17 And he that smiteth any man mortally shall surely be put to death.
éç  åÌîÇëÌÅä ðÆôÆùÑ-áÌÀäÅîÈä, éÀùÑÇìÌÀîÆðÌÈä--ðÆôÆùÑ, úÌÇçÇú ðÈôÆùÑ. 18 And he that smiteth a beast mortally shall make it good: life for life.
éè  åÀàÄéùÑ, ëÌÄé-éÄúÌÅï îåÌí áÌÇòÂîÄéúåÉ--ëÌÇàÂùÑÆø òÈùÒÈä, ëÌÅï éÅòÈùÒÆä ìÌåÉ. 19 And if a man maim his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him:
ë  ùÑÆáÆø, úÌÇçÇú ùÑÆáÆø, òÇéÄï úÌÇçÇú òÇéÄï, ùÑÅï úÌÇçÇú ùÑÅï--ëÌÇàÂùÑÆø éÄúÌÅï îåÌí áÌÈàÈãÈí, ëÌÅï éÄðÌÈúÆï áÌåÉ. 20 breach for breach, eye for eye, tooth for tooth; as he hath maimed a man, so shall it be rendered unto him.
ëà  åÌîÇëÌÅä áÀäÅîÈä, éÀùÑÇìÌÀîÆðÌÈä; åÌîÇëÌÅä àÈãÈí, éåÌîÈú. 21 And he that killeth a beast shall make it good; and he that killeth a man shall be put to death.
ëá  îÄùÑÀôÌÇè àÆçÈã éÄäÀéÆä ìÈëÆí, ëÌÇâÌÅø ëÌÈàÆæÀøÈç éÄäÀéÆä:  ëÌÄé àÂðÄé éÀäåÈä, àÁìÉäÅéëÆí. 22 Ye shall have one manner of law, as well for the stranger, as for the home-born; for I am the LORD your God.'
ëâ  åÇéÀãÇáÌÅø îÉùÑÆä, àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌåÉöÄéàåÌ àÆú-äÇîÀ÷ÇìÌÅì àÆì-îÄçåÌõ ìÇîÌÇçÂðÆä, åÇéÌÄøÀâÌÀîåÌ àÉúåÉ àÈáÆï; åÌáÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì òÈùÒåÌ, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä àÆú-îÉùÑÆä.  {ô} 23 And Moses spoke to the children of Israel, and they brought forth him that had cursed out of the camp, and stoned him with stones. And the children of Israel did as the LORD commanded Moses. {P}

Leviticus 25

à  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, áÌÀäÇø ñÄéðÇé ìÅàîÉø. 1 And the LORD spoke unto Moses in mount Sinai, saying:
á  ãÌÇáÌÅø àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÂìÅäÆí, ëÌÄé úÈáÉàåÌ àÆì-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø àÂðÄé ðÉúÅï ìÈëÆí--åÀùÑÈáÀúÈä äÈàÈøÆõ, ùÑÇáÌÈú ìÇéäåÈä. 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them: When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the LORD.
â  ùÑÅùÑ ùÑÈðÄéí úÌÄæÀøÇò ùÒÈãÆêÈ, åÀùÑÅùÑ ùÑÈðÄéí úÌÄæÀîÉø ëÌÇøÀîÆêÈ; åÀàÈñÇôÀúÌÈ, àÆú-úÌÀáåÌàÈúÈäÌ. 3 Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the produce thereof.
ã  åÌáÇùÌÑÈðÈä äÇùÌÑÀáÄéòÄú, ùÑÇáÌÇú ùÑÇáÌÈúåÉï éÄäÀéÆä ìÈàÈøÆõ--ùÑÇáÌÈú, ìÇéäåÈä:  ùÒÈãÀêÈ ìÉà úÄæÀøÈò, åÀëÇøÀîÀêÈ ìÉà úÄæÀîÉø. 4 But in the seventh year shall be a sabbath of solemn rest for the land, a sabbath unto the LORD; thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.
ä  àÅú ñÀôÄéçÇ ÷ÀöÄéøÀêÈ ìÉà úÄ÷ÀöåÉø, åÀàÆú-òÄðÌÀáÅé ðÀæÄéøÆêÈ ìÉà úÄáÀöÉø:  ùÑÀðÇú ùÑÇáÌÈúåÉï, éÄäÀéÆä ìÈàÈøÆõ. 5 That which groweth of itself of thy harvest thou shalt not reap, and the grapes of thy undressed vine thou shalt not gather; it shall be a year of solemn rest for the land.
å  åÀäÈéÀúÈä ùÑÇáÌÇú äÈàÈøÆõ ìÈëÆí, ìÀàÈëÀìÈä--ìÀêÈ, åÌìÀòÇáÀãÌÀêÈ åÀìÇàÂîÈúÆêÈ; åÀìÄùÒÀëÄéøÀêÈ, åÌìÀúåÉùÑÈáÀêÈ, äÇâÌÈøÄéí, òÄîÌÈêÀ. 6 And the sabbath-produce of the land shall be for food for you: for thee, and for thy servant and for thy maid, and for thy hired servant and for the settler by thy side that sojourn with thee;
æ  åÀìÄáÀäÆîÀúÌÀêÈ--åÀìÇçÇéÌÈä, àÂùÑÆø áÌÀàÇøÀöÆêÈ:  úÌÄäÀéÆä ëÈì-úÌÀáåÌàÈúÈäÌ, ìÆàÁëÉì.  {ñ} 7 and for thy cattle, and for the beasts that are in thy land, shall all the increase thereof be for food. {S}
ç  åÀñÈôÇøÀúÌÈ ìÀêÈ, ùÑÆáÇò ùÑÇáÌÀúÉú ùÑÈðÄéí--ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí, ùÑÆáÇò ôÌÀòÈîÄéí; åÀäÈéåÌ ìÀêÈ, éÀîÅé ùÑÆáÇò ùÑÇáÌÀúÉú äÇùÌÑÈðÄéí, úÌÅùÑÇò åÀàÇøÀáÌÈòÄéí, ùÑÈðÈä. 8 And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and there shall be unto thee the days of seven sabbaths of years, even forty and nine years.
è  åÀäÇòÂáÇøÀúÌÈ ùÑåÉôÇø úÌÀøåÌòÈä, áÌÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÀáÄòÄé, áÌÆòÈùÒåÉø, ìÇçÉãÆùÑ; áÌÀéåÉí, äÇëÌÄôÌËøÄéí, úÌÇòÂáÄéøåÌ ùÑåÉôÈø, áÌÀëÈì-àÇøÀöÀëÆí. 9 Then shalt thou make proclamation with the blast of the horn on the tenth day of the seventh month; in the day of atonement shall ye make proclamation with the horn throughout all your land.
é  åÀ÷ÄãÌÇùÑÀúÌÆí, àÅú ùÑÀðÇú äÇçÂîÄùÌÑÄéí ùÑÈðÈä, åÌ÷ÀøÈàúÆí ãÌÀøåÉø áÌÈàÈøÆõ, ìÀëÈì-éÉùÑÀáÆéäÈ; éåÉáÅì äÄåà, úÌÄäÀéÆä ìÈëÆí, åÀùÑÇáÀúÌÆí àÄéùÑ àÆì-àÂçËæÌÈúåÉ, åÀàÄéùÑ àÆì-îÄùÑÀôÌÇçÀúÌåÉ úÌÈùÑËáåÌ. 10 And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout the land unto all the inhabitants thereof; it shall be a jubilee unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family.
éà  éåÉáÅì äÄåà, ùÑÀðÇú äÇçÂîÄùÌÑÄéí ùÑÈðÈä--úÌÄäÀéÆä ìÈëÆí; ìÉà úÄæÀøÈòåÌ--åÀìÉà úÄ÷ÀöÀøåÌ àÆú-ñÀôÄéçÆéäÈ, åÀìÉà úÄáÀöÀøåÌ àÆú-ðÀæÄøÆéäÈ. 11 A jubilee shall that fiftieth year be unto you; ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of the undressed vines.
éá  ëÌÄé éåÉáÅì äÄåà, ÷ÉãÆùÑ úÌÄäÀéÆä ìÈëÆí; îÄï-äÇùÌÒÈãÆä--úÌÉàëÀìåÌ, àÆú-úÌÀáåÌàÈúÈäÌ. 12 For it is a jubilee; it shall be holy unto you; ye shall eat the increase thereof out of the field.
éâ  áÌÄùÑÀðÇú äÇéÌåÉáÅì, äÇæÌÉàú, úÌÈùÑËáåÌ, àÄéùÑ àÆì-àÂçËæÌÈúåÉ. 13 In this year of jubilee ye shall return every man unto his possession.
éã  åÀëÄé-úÄîÀëÌÀøåÌ îÄîÀëÌÈø ìÇòÂîÄéúÆêÈ, àåÉ ÷ÈðÉä îÄéÌÇã òÂîÄéúÆêÈ--àÇì-úÌåÉðåÌ, àÄéùÑ àÆú-àÈçÄéå. 14 And if thou sell aught unto thy neighbour, or buy of thy neighbour's hand, ye shall not wrong one another.
èå  áÌÀîÄñÀôÌÇø ùÑÈðÄéí àÇçÇø äÇéÌåÉáÅì, úÌÄ÷ÀðÆä îÅàÅú òÂîÄéúÆêÈ; áÌÀîÄñÀôÌÇø ùÑÀðÅé-úÀáåÌàÉú, éÄîÀëÌÈø-ìÈêÀ. 15 According to the number of years after the jubilee thou shalt buy of thy neighbour, and according unto the number of years of the crops he shall sell unto thee.
èæ  ìÀôÄé øÉá äÇùÌÑÈðÄéí, úÌÇøÀáÌÆä îÄ÷ÀðÈúåÉ, åÌìÀôÄé îÀòÉè äÇùÌÑÈðÄéí, úÌÇîÀòÄéè îÄ÷ÀðÈúåÉ:  ëÌÄé îÄñÀôÌÇø úÌÀáåÌàÉú, äåÌà îÉëÅø ìÈêÀ. 16 According to the multitude of the years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of the years thou shalt diminish the price of it; for the number of crops doth he sell unto thee.
éæ  åÀìÉà úåÉðåÌ àÄéùÑ àÆú-òÂîÄéúåÉ, åÀéÈøÅàúÈ îÅàÁìÉäÆéêÈ:  ëÌÄé àÂðÄé éÀäåÈä, àÁìÉäÅéëÆí. 17 And ye shall not wrong one another; but thou shalt fear thy God; for I am the LORD your God.
éç  åÇòÂùÒÄéúÆí, àÆú-çË÷ÌÉúÇé, åÀàÆú-îÄùÑÀôÌÈèÇé úÌÄùÑÀîÀøåÌ, åÇòÂùÒÄéúÆí àÉúÈí--åÄéùÑÇáÀúÌÆí òÇì-äÈàÈøÆõ, ìÈáÆèÇç. 18 Wherefore ye shall do My statutes, and keep Mine ordinances and do them; and ye shall dwell in the land in safety.
éè  åÀðÈúÀðÈä äÈàÈøÆõ ôÌÄøÀéÈäÌ, åÇàÂëÇìÀúÌÆí ìÈùÒÉáÇò; åÄéùÑÇáÀúÌÆí ìÈáÆèÇç, òÈìÆéäÈ. 19 And the land shall yield her fruit, and ye shall eat until ye have enough, and dwell therein in safety.
ë  åÀëÄé úÉàîÀøåÌ, îÇä-ðÌÉàëÇì áÌÇùÌÑÈðÈä äÇùÌÑÀáÄéòÄú:  äÅï ìÉà ðÄæÀøÈò, åÀìÉà ðÆàÁñÉó àÆú-úÌÀáåÌàÈúÅðåÌ. 20 And if ye shall say: 'What shall we eat the seventh year? behold, we may not sow, nor gather in our increase';
ëà  åÀöÄåÌÄéúÄé àÆú-áÌÄøÀëÈúÄé ìÈëÆí, áÌÇùÌÑÈðÈä äÇùÌÑÄùÌÑÄéú; åÀòÈùÒÈú, àÆú-äÇúÌÀáåÌàÈä, ìÄùÑÀìÉùÑ, äÇùÌÑÈðÄéí. 21 then I will command My blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth produce for the three years.
ëá  åÌæÀøÇòÀúÌÆí, àÅú äÇùÌÑÈðÈä äÇùÌÑÀîÄéðÄú, åÇàÂëÇìÀúÌÆí, îÄï-äÇúÌÀáåÌàÈä éÈùÑÈï; òÇã äÇùÌÑÈðÈä äÇúÌÀùÑÄéòÄú, òÇã-áÌåÉà úÌÀáåÌàÈúÈäÌ--úÌÉàëÀìåÌ, éÈùÑÈï. 22 And ye shall sow the eighth year, and eat of the produce, the old store; until the ninth year, until her produce come in, ye shall eat the old store.
ëâ  åÀäÈàÈøÆõ, ìÉà úÄîÌÈëÅø ìÄöÀîÄúËú--ëÌÄé-ìÄé, äÈàÈøÆõ:  ëÌÄé-âÅøÄéí åÀúåÉùÑÈáÄéí àÇúÌÆí, òÄîÌÈãÄé. 23 And the land shall not be sold in perpetuity; for the land is Mine; for ye are strangers and settlers with Me.
ëã  åÌáÀëÉì, àÆøÆõ àÂçËæÌÇúÀëÆí, âÌÀàËìÌÈä, úÌÄúÌÀðåÌ ìÈàÈøÆõ.  {ñ} 24 And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land. {S}
ëä  ëÌÄé-éÈîåÌêÀ àÈçÄéêÈ, åÌîÈëÇø îÅàÂçËæÌÈúåÉ--åÌáÈà âÉàÂìåÉ, äÇ÷ÌÈøÉá àÅìÈéå, åÀâÈàÇì, àÅú îÄîÀëÌÇø àÈçÄéå. 25 If thy brother be waxen poor, and sell some of his possession, then shall his kinsman that is next unto him come, and shall redeem that which his brother hath sold.
ëå  åÀàÄéùÑ, ëÌÄé ìÉà éÄäÀéÆä-ìÌåÉ âÌÉàÅì, åÀäÄùÌÒÄéâÈä éÈãåÉ, åÌîÈöÈà ëÌÀãÅé âÀàËìÌÈúåÉ. 26 And if a man have no one to redeem it, and he be waxen rich and find sufficient means to redeem it;
ëæ  åÀçÄùÌÑÇá, àÆú-ùÑÀðÅé îÄîÀëÌÈøåÉ, åÀäÅùÑÄéá àÆú-äÈòÉãÅó, ìÈàÄéùÑ àÂùÑÆø îÈëÇø-ìåÉ; åÀùÑÈá, ìÇàÂçËæÌÈúåÉ. 27 then let him count the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; and he shall return unto his possession.
ëç  åÀàÄí ìÉà-îÈöÀàÈä éÈãåÉ, ãÌÅé äÈùÑÄéá ìåÉ--åÀäÈéÈä îÄîÀëÌÈøåÉ áÌÀéÇã äÇ÷ÌÉðÆä àÉúåÉ, òÇã ùÑÀðÇú äÇéÌåÉáÅì; åÀéÈöÈà, áÌÇéÌÉáÅì, åÀùÑÈá, ìÇàÂçËæÌÈúåÉ.  {ñ} 28 But if he have not sufficient means to get it back for himself, then that which he hath sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubilee; and in the jubilee it shall go out, and he shall return unto his possession. {S}
ëè  åÀàÄéùÑ, ëÌÄé-éÄîÀëÌÉø áÌÅéú-îåÉùÑÇá òÄéø çåÉîÈä--åÀäÈéÀúÈä âÌÀàËìÌÈúåÉ, òÇã-úÌÉí ùÑÀðÇú îÄîÀëÌÈøåÉ:  éÈîÄéí, úÌÄäÀéÆä âÀàËìÌÈúåÉ. 29 And if a man sell a dwelling-house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; for a full year shall he have the right of redemption.
ì  åÀàÄí ìÉà-éÄâÌÈàÅì, òÇã-îÀìÉàú ìåÉ ùÑÈðÈä úÀîÄéîÈä--åÀ÷Èí äÇáÌÇéÄú àÂùÑÆø-áÌÈòÄéø àÂùÑÆø-ìà (ìåÉ) çÉîÈä ìÇöÌÀîÄéúËú ìÇ÷ÌÉðÆä àÉúåÉ, ìÀãÉøÉúÈéå:  ìÉà éÅöÅà, áÌÇéÌÉáÅì. 30 And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be made sure in perpetuity to him that bought it, throughout his generations; it shall not go out in the jubilee.
ìà  åÌáÈúÌÅé äÇçÂöÅøÄéí, àÂùÑÆø àÅéï-ìÈäÆí çÉîÈä ñÈáÄéá--òÇì-ùÒÀãÅä äÈàÈøÆõ, éÅçÈùÑÅá:  âÌÀàËìÌÈä, úÌÄäÀéÆä-ìÌåÉ, åÌáÇéÌÉáÅì, éÅöÅà. 31 But the houses of the villages which have no wall round about them shall be reckoned with the fields of the country; they may be redeemed, and they shall go out in the jubilee.
ìá  åÀòÈøÅé, äÇìÀåÄéÌÄí--áÌÈúÌÅé, òÈøÅé àÂçËæÌÈúÈí:  âÌÀàËìÌÇú òåÉìÈí, úÌÄäÀéÆä ìÇìÀåÄéÌÄí. 32 But as for the cities of the Levites, the houses of the cities of their possession, the Levites shall have a perpetual right of redemption.
ìâ  åÇàÂùÑÆø éÄâÀàÇì îÄï-äÇìÀåÄéÌÄí, åÀéÈöÈà îÄîÀëÌÇø-áÌÇéÄú åÀòÄéø àÂçËæÌÈúåÉ áÌÇéÌÉáÅì:  ëÌÄé áÈúÌÅé òÈøÅé äÇìÀåÄéÌÄí, äÄåà àÂçËæÌÈúÈí, áÌÀúåÉêÀ, áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 33 And if a man purchase of the Levites, then the house that was sold in the city of his possession, shall go out in the jubilee; for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel.
ìã  åÌùÒÀãÅä îÄâÀøÇùÑ òÈøÅéäÆí, ìÉà éÄîÌÈëÅø:  ëÌÄé-àÂçËæÌÇú òåÉìÈí äåÌà, ìÈäÆí.  {ñ} 34 But the fields of the open land about their cities may not be sold; for that is their perpetual possession. {S}
ìä  åÀëÄé-éÈîåÌêÀ àÈçÄéêÈ, åÌîÈèÈä éÈãåÉ òÄîÌÈêÀ--åÀäÆçÁæÇ÷ÀúÌÈ áÌåÉ, âÌÅø åÀúåÉùÑÈá åÈçÇé òÄîÌÈêÀ. 35 And if thy brother be waxen poor, and his means fail with thee; then thou shalt uphold him: as a stranger and a settler shall he live with thee.
ìå  àÇì-úÌÄ÷ÌÇç îÅàÄúÌåÉ ðÆùÑÆêÀ åÀúÇøÀáÌÄéú, åÀéÈøÅàúÈ îÅàÁìÉäÆéêÈ; åÀçÅé àÈçÄéêÈ, òÄîÌÈêÀ. 36 Take thou no interest of him or increase; but fear thy God; that thy brother may live with thee.
ìæ  àÆú-ëÌÇñÀôÌÀêÈ--ìÉà-úÄúÌÅï ìåÉ, áÌÀðÆùÑÆêÀ; åÌáÀîÇøÀáÌÄéú, ìÉà-úÄúÌÅï àÈëÀìÆêÈ. 37 Thou shalt not give him thy money upon interest, nor give him thy victuals for increase.
ìç  àÂðÄé, éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí, àÂùÑÆø-äåÉöÅàúÄé àÆúÀëÆí, îÅàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí--ìÈúÅú ìÈëÆí àÆú-àÆøÆõ ëÌÀðÇòÇï, ìÄäÀéåÉú ìÈëÆí ìÅàìÉäÄéí.  {ñ} 38 I am the LORD your God, who brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, to be your God. {S}
ìè  åÀëÄé-éÈîåÌêÀ àÈçÄéêÈ òÄîÌÈêÀ, åÀðÄîÀëÌÇø-ìÈêÀ--ìÉà-úÇòÂáÉã áÌåÉ, òÂáÉãÇú òÈáÆã. 39 And if thy brother be waxen poor with thee, and sell himself unto thee, thou shalt not make him to serve as a bondservant.
î  ëÌÀùÒÈëÄéø ëÌÀúåÉùÑÈá, éÄäÀéÆä òÄîÌÈêÀ; òÇã-ùÑÀðÇú äÇéÌÉáÅì, éÇòÂáÉã òÄîÌÈêÀ. 40 As a hired servant, and as a settler, he shall be with thee; he shall serve with thee unto the year of jubilee.
îà  åÀéÈöÈà, îÅòÄîÌÈêÀ--äåÌà, åÌáÈðÈéå òÄîÌåÉ; åÀùÑÈá, àÆì-îÄùÑÀôÌÇçÀúÌåÉ, åÀàÆì-àÂçËæÌÇú àÂáÉúÈéå, éÈùÑåÌá. 41 Then shall he go out from thee, he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
îá  ëÌÄé-òÂáÈãÇé äÅí, àÂùÑÆø-äåÉöÅàúÄé àÉúÈí îÅàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí; ìÉà éÄîÌÈëÀøåÌ, îÄîÀëÌÆøÆú òÈáÆã. 42 For they are My servants, whom I brought forth out of the land of Egypt; they shall not be sold as bondmen.
îâ  ìÉà-úÄøÀãÌÆä áåÉ, áÌÀôÈøÆêÀ; åÀéÈøÅàúÈ, îÅàÁìÉäÆéêÈ. 43 Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God.
îã  åÀòÇáÀãÌÀêÈ åÇàÂîÈúÀêÈ, àÂùÑÆø éÄäÀéåÌ-ìÈêÀ:  îÅàÅú äÇâÌåÉéÄí, àÂùÑÆø ñÀáÄéáÉúÅéëÆí--îÅäÆí úÌÄ÷ÀðåÌ, òÆáÆã åÀàÈîÈä. 44 And as for thy bondmen, and thy bondmaids, whom thou mayest have: of the nations that are round about you, of them shall ye buy bondmen and bondmaids.
îä  åÀâÇí îÄáÌÀðÅé äÇúÌåÉùÑÈáÄéí äÇâÌÈøÄéí òÄîÌÈëÆí, îÅäÆí úÌÄ÷ÀðåÌ, åÌîÄîÌÄùÑÀôÌÇçÀúÌÈí àÂùÑÆø òÄîÌÈëÆí, àÂùÑÆø äåÉìÄéãåÌ áÌÀàÇøÀöÀëÆí; åÀäÈéåÌ ìÈëÆí, ìÇàÂçËæÌÈä. 45 Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them may ye buy, and of their families that are with you, which they have begotten in your land; and they may be your possession.
îå  åÀäÄúÀðÇçÇìÀúÌÆí àÉúÈí ìÄáÀðÅéëÆí àÇçÂøÅéëÆí, ìÈøÆùÑÆú àÂçËæÌÈä--ìÀòÉìÈí, áÌÈäÆí úÌÇòÂáÉãåÌ; åÌáÀàÇçÅéëÆí áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì àÄéùÑ áÌÀàÈçÄéå, ìÉà-úÄøÀãÌÆä áåÉ áÌÀôÈøÆêÀ.  {ñ} 46 And ye may make them an inheritance for your children after you, to hold for a possession: of them may ye take your bondmen for ever; but over your brethren the children of Israel ye shall not rule, one over another, with rigour. {S}
îæ  åÀëÄé úÇùÌÒÄéâ, éÇã âÌÅø åÀúåÉùÑÈá òÄîÌÈêÀ, åÌîÈêÀ àÈçÄéêÈ, òÄîÌåÉ; åÀðÄîÀëÌÇø, ìÀâÅø úÌåÉùÑÈá òÄîÌÈêÀ, àåÉ ìÀòÅ÷Æø, îÄùÑÀôÌÇçÇú âÌÅø. 47 And if a stranger who is a settler with thee be waxen rich, and thy brother be waxen poor beside him, and sell himself unto the stranger who is a settler with thee, or to the offshoot of a stranger's family,
îç  àÇçÂøÅé ðÄîÀëÌÇø, âÌÀàËìÌÈä úÌÄäÀéÆä-ìÌåÉ:  àÆçÈã îÅàÆçÈéå, éÄâÀàÈìÆðÌåÌ. 48 after that he is sold he may be redeemed; one of his brethren may redeem him;
îè  àåÉ-ãÉãåÉ àåÉ áÆï-ãÌÉãåÉ, éÄâÀàÈìÆðÌåÌ, àåÉ-îÄùÌÑÀàÅø áÌÀùÒÈøåÉ îÄîÌÄùÑÀôÌÇçÀúÌåÉ, éÄâÀàÈìÆðÌåÌ; àåÉ-äÄùÌÒÄéâÈä éÈãåÉ, åÀðÄâÀàÈì. 49 or his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be waxen rich, he may redeem himself.
ð  åÀçÄùÌÑÇá, òÄí-÷ÉðÅäåÌ, îÄùÌÑÀðÇú äÄîÌÈëÀøåÉ ìåÉ, òÇã ùÑÀðÇú äÇéÌÉáÅì; åÀäÈéÈä ëÌÆñÆó îÄîÀëÌÈøåÉ, áÌÀîÄñÀôÌÇø ùÑÈðÄéí, ëÌÄéîÅé ùÒÈëÄéø, éÄäÀéÆä òÄîÌåÉ. 50 And he shall reckon with him that bought him from the year that he sold himself to him unto the year of jubilee; and the price of his sale shall be according unto the number of years; according to the time of a hired servant shall he be with him.
ðà  àÄí-òåÉã øÇáÌåÉú, áÌÇùÌÑÈðÄéí--ìÀôÄéäÆï éÈùÑÄéá âÌÀàËìÌÈúåÉ, îÄëÌÆñÆó îÄ÷ÀðÈúåÉ. 51 If there be yet many years, according unto them he shall give back the price of his redemption out of the money that he was bought for.
ðá  åÀàÄí-îÀòÇè ðÄùÑÀàÇø áÌÇùÌÑÈðÄéí, òÇã-ùÑÀðÇú äÇéÌÉáÅì--åÀçÄùÌÑÇá-ìåÉ; ëÌÀôÄé ùÑÈðÈéå, éÈùÑÄéá àÆú-âÌÀàËìÌÈúåÉ. 52 And if there remain but few years unto the year of jubilee, then he shall reckon with him; according unto his years shall he give back the price of his redemption.
ðâ  ëÌÄùÒÀëÄéø ùÑÈðÈä áÌÀùÑÈðÈä, éÄäÀéÆä òÄîÌåÉ; ìÉà-éÄøÀãÌÆðÌåÌ áÌÀôÆøÆêÀ, ìÀòÅéðÆéêÈ. 53 As a servant hired year by year shall he be with him; he shall not rule with rigour over him in thy sight.
ðã  åÀàÄí-ìÉà éÄâÌÈàÅì, áÌÀàÅìÌÆä--åÀéÈöÈà áÌÄùÑÀðÇú äÇéÌÉáÅì, äåÌà åÌáÈðÈéå òÄîÌåÉ. 54 And if he be not redeemed by any of these means, then he shall go out in the year of jubilee, he, and his children with him.
ðä  ëÌÄé-ìÄé áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, òÂáÈãÄéí--òÂáÈãÇé äÅí, àÂùÑÆø-äåÉöÅàúÄé àåÉúÈí îÅàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí:  àÂðÄé, éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí. 55 For unto Me the children of Israel are servants; they are My servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the LORD your God.

Leviticus 26

à  ìÉà-úÇòÂùÒåÌ ìÈëÆí àÁìÄéìÄí, åÌôÆñÆì åÌîÇöÌÅáÈä ìÉà-úÈ÷ÄéîåÌ ìÈëÆí, åÀàÆáÆï îÇùÒÀëÌÄéú ìÉà úÄúÌÀðåÌ áÌÀàÇøÀöÀëÆí, ìÀäÄùÑÀúÌÇçÂåÊú òÈìÆéäÈ:  ëÌÄé àÂðÄé éÀäåÈä, àÁìÉäÅéëÆí. 1 Ye shall make you no idols, neither shall ye rear you up a graven image, or a pillar, neither shall ye place any figured stone in your land, to bow down unto it; for I am the LORD your God.
á  àÆú-ùÑÇáÌÀúÉúÇé úÌÄùÑÀîÉøåÌ, åÌîÄ÷ÀãÌÈùÑÄé úÌÄéøÈàåÌ:  àÂðÄé, éÀäåÈä.  {ô} 2 Ye shall keep My sabbaths, and reverence My sanctuary: I am the LORD. {P}
â  àÄí-áÌÀçË÷ÌÉúÇé, úÌÅìÅëåÌ; åÀàÆú-îÄöÀåÊúÇé úÌÄùÑÀîÀøåÌ, åÇòÂùÒÄéúÆí àÉúÈí. 3 If ye walk in My statutes, and keep My commandments, and do them;
ã  åÀðÈúÇúÌÄé âÄùÑÀîÅéëÆí, áÌÀòÄúÌÈí; åÀðÈúÀðÈä äÈàÈøÆõ éÀáåÌìÈäÌ, åÀòÅõ äÇùÌÒÈãÆä éÄúÌÅï ôÌÄøÀéåÉ. 4 then I will give your rains in their season, and the land shall yield her produce, and the trees of the field shall yield their fruit.
ä  åÀäÄùÌÒÄéâ ìÈëÆí ãÌÇéÄùÑ àÆú-áÌÈöÄéø, åÌáÈöÄéø éÇùÌÒÄéâ àÆú-æÈøÇò; åÇàÂëÇìÀúÌÆí ìÇçÀîÀëÆí ìÈùÒÉáÇò, åÄéùÑÇáÀúÌÆí ìÈáÆèÇç áÌÀàÇøÀöÀëÆí. 5 And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time; and ye shall eat your bread until ye have enough, and dwell in your land safely.
å  åÀðÈúÇúÌÄé ùÑÈìåÉí áÌÈàÈøÆõ, åÌùÑÀëÇáÀúÌÆí åÀàÅéï îÇçÂøÄéã; åÀäÄùÑÀáÌÇúÌÄé çÇéÌÈä øÈòÈä, îÄï-äÈàÈøÆõ, åÀçÆøÆá, ìÉà-úÇòÂáÉø áÌÀàÇøÀöÀëÆí. 6 And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid; and I will cause evil beasts to cease out of the land, neither shall the sword go through your land.
æ  åÌøÀãÇôÀúÌÆí, àÆú-àÉéÀáÅéëÆí; åÀðÈôÀìåÌ ìÄôÀðÅéëÆí, ìÆçÈøÆá. 7 And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword.
ç  åÀøÈãÀôåÌ îÄëÌÆí çÂîÄùÌÑÈä îÅàÈä, åÌîÅàÈä îÄëÌÆí øÀáÈáÈä éÄøÀãÌÉôåÌ; åÀðÈôÀìåÌ àÉéÀáÅéëÆí ìÄôÀðÅéëÆí, ìÆçÈøÆá. 8 And five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall chase ten thousand; and your enemies shall fall before you by the sword.
è  åÌôÈðÄéúÄé àÂìÅéëÆí--åÀäÄôÀøÅéúÄé àÆúÀëÆí, åÀäÄøÀáÌÅéúÄé àÆúÀëÆí; åÇäÂ÷ÄéîÉúÄé àÆú-áÌÀøÄéúÄé, àÄúÌÀëÆí. 9 And I will have respect unto you, and make you fruitful, and multiply you; and will establish My covenant with you.
é  åÇàÂëÇìÀúÌÆí éÈùÑÈï, ðåÉùÑÈï; åÀéÈùÑÈï, îÄôÌÀðÅé çÈãÈùÑ úÌåÉöÄéàåÌ. 10 And ye shall eat old store long kept, and ye shall bring forth the old from before the new.
éà  åÀðÈúÇúÌÄé îÄùÑÀëÌÈðÄé, áÌÀúåÉëÀëÆí; åÀìÉà-úÄâÀòÇì ðÇôÀùÑÄé, àÆúÀëÆí. 11 And I will set My tabernacle among you, and My soul shall not abhor you.
éá  åÀäÄúÀäÇìÌÇëÀúÌÄé, áÌÀúåÉëÀëÆí, åÀäÈéÄéúÄé ìÈëÆí, ìÅàìÉäÄéí; åÀàÇúÌÆí, úÌÄäÀéåÌ-ìÄé ìÀòÈí. 12 And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be My people.
éâ  àÂðÄé éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí, àÂùÑÆø äåÉöÅàúÄé àÆúÀëÆí îÅàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, îÄäÀéÉú ìÈäÆí, òÂáÈãÄéí; åÈàÆùÑÀáÌÉø îÉèÉú òËìÌÀëÆí, åÈàåÉìÅêÀ àÆúÀëÆí ÷åÉîÀîÄéÌåÌú.  {ô} 13 I am the LORD your God, who brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bars of your yoke, and made you go upright. {P}
éã  åÀàÄí-ìÉà úÄùÑÀîÀòåÌ, ìÄé; åÀìÉà úÇòÂùÒåÌ, àÅú ëÌÈì-äÇîÌÄöÀåÊú äÈàÅìÌÆä. 14 But if ye will not hearken unto Me, and will not do all these commandments;
èå  åÀàÄí-áÌÀçË÷ÌÉúÇé úÌÄîÀàÈñåÌ, åÀàÄí àÆú-îÄùÑÀôÌÈèÇé úÌÄâÀòÇì ðÇôÀùÑÀëÆí, ìÀáÄìÀúÌÄé òÂùÒåÉú àÆú-ëÌÈì-îÄöÀåÊúÇé, ìÀäÇôÀøÀëÆí àÆú-áÌÀøÄéúÄé. 15 and if ye shall reject My statutes, and if your soul abhor Mine ordinances, so that ye will not do all My commandments, but break My covenant;
èæ  àÇó-àÂðÄé àÆòÁùÒÆä-æÌÉàú ìÈëÆí, åÀäÄôÀ÷ÇãÀúÌÄé òÂìÅéëÆí áÌÆäÈìÈä àÆú-äÇùÌÑÇçÆôÆú åÀàÆú-äÇ÷ÌÇãÌÇçÇú, îÀëÇìÌåÉú òÅéðÇéÄí, åÌîÀãÄéáÉú ðÈôÆùÑ; åÌæÀøÇòÀúÌÆí ìÈøÄé÷ æÇøÀòÂëÆí, åÇàÂëÈìËäåÌ àÉéÀáÅéëÆí. 16 I also will do this unto you: I will appoint terror over you, even consumption and fever, that shall make the eyes to fail, and the soul to languish; and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.
éæ  åÀðÈúÇúÌÄé ôÈðÇé áÌÈëÆí, åÀðÄâÌÇôÀúÌÆí ìÄôÀðÅé àÉéÀáÅéëÆí; åÀøÈãåÌ áÈëÆí ùÒÉðÀàÅéëÆí, åÀðÇñÀúÌÆí åÀàÅéï-øÉãÅó àÆúÀëÆí. 17 And I will set My face against you, and ye shall be smitten before your enemies; they that hate you shall rule over you; and ye shall flee when none pursueth you.
éç  åÀàÄí-òÇã-àÅìÌÆä--ìÉà úÄùÑÀîÀòåÌ, ìÄé:  åÀéÈñÇôÀúÌÄé ìÀéÇñÌÀøÈä àÆúÀëÆí, ùÑÆáÇò òÇì-çÇèÌÉàúÅéëÆí. 18 And if ye will not yet for these things hearken unto Me, then I will chastise you seven times more for your sins.
éè  åÀùÑÈáÇøÀúÌÄé, àÆú-âÌÀàåÉï òËæÌÀëÆí; åÀðÈúÇúÌÄé àÆú-ùÑÀîÅéëÆí ëÌÇáÌÇøÀæÆì, åÀàÆú-àÇøÀöÀëÆí ëÌÇðÌÀçËùÑÈä. 19 And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass.
ë  åÀúÇí ìÈøÄé÷, ëÌÉçÂëÆí; åÀìÉà-úÄúÌÅï àÇøÀöÀëÆí, àÆú-éÀáåÌìÈäÌ, åÀòÅõ äÈàÈøÆõ, ìÉà éÄúÌÅï ôÌÄøÀéåÉ. 20 And your strength shall be spent in vain; for your land shall not yield her produce, neither shall the trees of the land yield their fruit.
ëà  åÀàÄí-úÌÅìÀëåÌ òÄîÌÄé ÷ÆøÄé, åÀìÉà úÉàáåÌ ìÄùÑÀîÉòÇ ìÄé--åÀéÈñÇôÀúÌÄé òÂìÅéëÆí îÇëÌÈä, ùÑÆáÇò ëÌÀçÇèÌÉàúÅéëÆí. 21 And if ye walk contrary unto Me, and will not hearken unto Me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.
ëá  åÀäÄùÑÀìÇçÀúÌÄé áÈëÆí àÆú-çÇéÌÇú äÇùÌÒÈãÆä, åÀùÑÄëÌÀìÈä àÆúÀëÆí, åÀäÄëÀøÄéúÈä àÆú-áÌÀäÆîÀúÌÀëÆí, åÀäÄîÀòÄéèÈä àÆúÀëÆí; åÀðÈùÑÇîÌåÌ, ãÌÇøÀëÅéëÆí. 22 And I will send the beast of the field among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your ways shall become desolate.
ëâ  åÀàÄí-áÌÀàÅìÌÆä--ìÉà úÄåÌÈñÀøåÌ, ìÄé; åÇäÂìÇëÀúÌÆí òÄîÌÄé, ÷ÆøÄé. 23 And if in spite of these things ye will not be corrected unto Me, but will walk contrary unto Me;
ëã  åÀäÈìÇëÀúÌÄé àÇó-àÂðÄé òÄîÌÈëÆí, áÌÀ÷ÆøÄé; åÀäÄëÌÅéúÄé àÆúÀëÆí âÌÇí-àÈðÄé, ùÑÆáÇò òÇì-çÇèÌÉàúÅéëÆí. 24 then will I also walk contrary unto you; and I will smite you, even I, seven times for your sins.
ëä  åÀäÅáÅàúÄé òÂìÅéëÆí çÆøÆá, ðÉ÷ÆîÆú ðÀ÷Çí-áÌÀøÄéú, åÀðÆàÁñÇôÀúÌÆí, àÆì-òÈøÅéëÆí; åÀùÑÄìÌÇçÀúÌÄé ãÆáÆø áÌÀúåÉëÀëÆí, åÀðÄúÌÇúÌÆí áÌÀéÇã-àåÉéÅá. 25 And I will bring a sword upon you, that shall execute the vengeance of the covenant; and ye shall be gathered together within your cities; and I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy.
ëå  áÌÀùÑÄáÀøÄé ìÈëÆí, îÇèÌÅä-ìÆçÆí, åÀàÈôåÌ òÆùÒÆø ðÈùÑÄéí ìÇçÀîÀëÆí áÌÀúÇðÌåÌø àÆçÈã, åÀäÅùÑÄéáåÌ ìÇçÀîÀëÆí áÌÇîÌÄùÑÀ÷Èì; åÇàÂëÇìÀúÌÆí, åÀìÉà úÄùÒÀáÌÈòåÌ.  {ñ} 26 When I break your staff of bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver your bread again by weight; and ye shall eat, and not be satisfied. {S}
ëæ  åÀàÄí-áÌÀæÉàú--ìÉà úÄùÑÀîÀòåÌ, ìÄé; åÇäÂìÇëÀúÌÆí òÄîÌÄé, áÌÀ÷ÆøÄé. 27 And if ye will not for all this hearken unto Me, but walk contrary unto Me;
ëç  åÀäÈìÇëÀúÌÄé òÄîÌÈëÆí, áÌÇçÂîÇú-÷ÆøÄé; åÀéÄñÌÇøÀúÌÄé àÆúÀëÆí àÇó-àÈðÄé, ùÑÆáÇò òÇì-çÇèÌÉàúÅéëÆí. 28 then I will walk contrary unto you in fury; and I also will chastise you seven times for your sins.
ëè  åÇàÂëÇìÀúÌÆí, áÌÀùÒÇø áÌÀðÅéëÆí; åÌáÀùÒÇø áÌÀðÉúÅéëÆí, úÌÉàëÅìåÌ. 29 And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat.
ì  åÀäÄùÑÀîÇãÀúÌÄé àÆú-áÌÈîÉúÅéëÆí, åÀäÄëÀøÇúÌÄé àÆú-çÇîÌÈðÅéëÆí, åÀðÈúÇúÌÄé àÆú-ôÌÄâÀøÅéëÆí, òÇì-ôÌÄâÀøÅé âÌÄìÌåÌìÅéëÆí; åÀâÈòÂìÈä ðÇôÀùÑÄé, àÆúÀëÆí. 30 And I will destroy your high places, and cut down your sun-pillars, and cast your carcasses upon the carcasses of your idols; and My soul shall abhor you.
ìà  åÀðÈúÇúÌÄé àÆú-òÈøÅéëÆí çÈøÀáÌÈä, åÇäÂùÑÄîÌåÉúÄé àÆú-îÄ÷ÀãÌÀùÑÅéëÆí; åÀìÉà àÈøÄéçÇ, áÌÀøÅéçÇ ðÄéçÉçÂëÆí. 31 And I will make your cities a waste, and will bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours.
ìá  åÇäÂùÑÄîÌÉúÄé àÂðÄé, àÆú-äÈàÈøÆõ; åÀùÑÈîÀîåÌ òÈìÆéäÈ àÉéÀáÅéëÆí, äÇéÌÉùÑÀáÄéí áÌÈäÌ. 32 And I will bring the land into desolation; and your enemies that dwell therein shall be astonished at it.
ìâ  åÀàÆúÀëÆí àÁæÈøÆä áÇâÌåÉéÄí, åÇäÂøÄé÷ÉúÄé àÇçÂøÅéëÆí çÈøÆá; åÀäÈéÀúÈä àÇøÀöÀëÆí ùÑÀîÈîÈä, åÀòÈøÅéëÆí éÄäÀéåÌ çÈøÀáÌÈä. 33 And you will I scatter among the nations, and I will draw out the sword after you; and your land shall be a desolation, and your cities shall be a waste.
ìã  àÈæ úÌÄøÀöÆä äÈàÈøÆõ àÆú-ùÑÇáÌÀúÉúÆéäÈ, ëÌÉì éÀîÅé äÈùÌÑÇîÌÈä, åÀàÇúÌÆí, áÌÀàÆøÆõ àÉéÀáÅéëÆí; àÈæ úÌÄùÑÀáÌÇú äÈàÈøÆõ, åÀäÄøÀöÈú àÆú-ùÑÇáÌÀúÉúÆéäÈ. 34 Then shall the land be paid her sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye are in your enemies' land; even then shall the land rest, and repay her sabbaths.
ìä  ëÌÈì-éÀîÅé äÈùÌÑÇîÌÈä, úÌÄùÑÀáÌÉú, àÅú àÂùÑÆø ìÉà-ùÑÈáÀúÈä áÌÀùÑÇáÌÀúÉúÅéëÆí, áÌÀùÑÄáÀúÌÀëÆí òÈìÆéäÈ. 35 As long as it lieth desolate it shall have rest; even the rest which it had not in your sabbaths, when ye dwelt upon it.
ìå  åÀäÇðÌÄùÑÀàÈøÄéí áÌÈëÆí--åÀäÅáÅàúÄé îÉøÆêÀ áÌÄìÀáÈáÈí, áÌÀàÇøÀöÉú àÉéÀáÅéäÆí; åÀøÈãÇó àÉúÈí, ÷åÉì òÈìÆä ðÄãÌÈó, åÀðÈñåÌ îÀðËñÇú-çÆøÆá åÀðÈôÀìåÌ, åÀàÅéï øÉãÅó. 36 And as for them that are left of you, I will send a faintness into their heart in the lands of their enemies; and the sound of a driven leaf shall chase them; and they shall flee, as one fleeth from the sword; and they shall fall when none pursueth.
ìæ  åÀëÈùÑÀìåÌ àÄéùÑ-áÌÀàÈçÄéå ëÌÀîÄôÌÀðÅé-çÆøÆá, åÀøÉãÅó àÈéÄï; åÀìÉà-úÄäÀéÆä ìÈëÆí úÌÀ÷åÌîÈä, ìÄôÀðÅé àÉéÀáÅéëÆí. 37 And they shall stumble one upon another, as it were before the sword, when none pursueth; and ye shall have no power to stand before your enemies.
ìç  åÇàÂáÇãÀúÌÆí, áÌÇâÌåÉéÄí; åÀàÈëÀìÈä àÆúÀëÆí, àÆøÆõ àÉéÀáÅéëÆí. 38 And ye shall perish among the nations, and the land of your enemies shall eat you up.
ìè  åÀäÇðÌÄùÑÀàÈøÄéí áÌÈëÆí, éÄîÌÇ÷ÌåÌ áÌÇòÂåÊðÈí, áÌÀàÇøÀöÉú, àÉéÀáÅéëÆí; åÀàÇó áÌÇòÂåÊðÉú àÂáÉúÈí, àÄúÌÈí éÄîÌÈ÷ÌåÌ. 39 And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies' lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them.
î  åÀäÄúÀåÇãÌåÌ àÆú-òÂåÊðÈí åÀàÆú-òÂåÊï àÂáÉúÈí, áÌÀîÇòÂìÈí àÂùÑÆø îÈòÂìåÌ-áÄé, åÀàÇó, àÂùÑÆø-äÈìÀëåÌ òÄîÌÄé áÌÀ÷ÆøÄé. 40 And they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, in their treachery which they committed against Me, and also that they have walked contrary unto Me.
îà  àÇó-àÂðÄé, àÅìÅêÀ òÄîÌÈí áÌÀ÷ÆøÄé, åÀäÅáÅàúÄé àÉúÈí, áÌÀàÆøÆõ àÉéÀáÅéäÆí; àåÉ-àÈæ éÄëÌÈðÇò, ìÀáÈáÈí äÆòÈøÅì, åÀàÈæ, éÄøÀöåÌ àÆú-òÂåÊðÈí. 41 I also will walk contrary unto them, and bring them into the land of their enemies; if then perchance their uncircumcised heart be humbled, and they then be paid the punishment of their iniquity;
îá  åÀæÈëÇøÀúÌÄé, àÆú-áÌÀøÄéúÄé éÇòÂ÷åÉá; åÀàÇó àÆú-áÌÀøÄéúÄé éÄöÀçÈ÷ åÀàÇó àÆú-áÌÀøÄéúÄé àÇáÀøÈäÈí, àÆæÀëÌÉø--åÀäÈàÈøÆõ àÆæÀëÌÉø. 42 then will I remember My covenant with Jacob, and also My covenant with Isaac, and also My covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land.
îâ  åÀäÈàÈøÆõ úÌÅòÈæÅá îÅäÆí åÀúÄøÆõ àÆú-ùÑÇáÌÀúÉúÆéäÈ, áÌÈäÀùÑÇîÌÈä îÅäÆí, åÀäÅí, éÄøÀöåÌ àÆú-òÂåÊðÈí; éÇòÇï åÌáÀéÇòÇï--áÌÀîÄùÑÀôÌÈèÇé îÈàÈñåÌ, åÀàÆú-çË÷ÌÉúÇé âÌÈòÂìÈä ðÇôÀùÑÈí. 43 For the land shall lie forsaken without them, and shall be paid her sabbaths, while she lieth desolate without them; and they shall be paid the punishment of their iniquity; because, even because they rejected Mine ordinances, and their soul abhorred My statutes.
îã  åÀàÇó-âÌÇí-æÉàú áÌÄäÀéåÉúÈí áÌÀàÆøÆõ àÉéÀáÅéäÆí, ìÉà-îÀàÇñÀúÌÄéí åÀìÉà-âÀòÇìÀúÌÄéí ìÀëÇìÌÉúÈí--ìÀäÈôÅø áÌÀøÄéúÄé, àÄúÌÈí:  ëÌÄé àÂðÄé éÀäåÈä, àÁìÉäÅéäÆí. 44 And yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not reject them, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break My covenant with them; for I am the LORD their God.
îä  åÀæÈëÇøÀúÌÄé ìÈäÆí, áÌÀøÄéú øÄàùÑÉðÄéí:  àÂùÑÆø äåÉöÅàúÄé-àÉúÈí îÅàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí ìÀòÅéðÅé äÇâÌåÉéÄí, ìÄäÀéåÉú ìÈäÆí ìÅàìÉäÄéí--àÂðÄé éÀäåÈä. 45 But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God: I am the LORD.
îå  àÅìÌÆä äÇçË÷ÌÄéí åÀäÇîÌÄùÑÀôÌÈèÄéí, åÀäÇúÌåÉøÉú, àÂùÑÆø ðÈúÇï éÀäåÈä, áÌÅéðåÉ åÌáÅéï áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì--áÌÀäÇø ñÄéðÇé, áÌÀéÇã-îÉùÑÆä.  {ô} 46 These are the statutes and ordinances and laws, which the LORD made between Him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses. {P}

Leviticus 27

à  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 1 And the LORD spoke unto Moses, saying:
á  ãÌÇáÌÅø àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÂìÅäÆí, àÄéùÑ, ëÌÄé éÇôÀìÄà ðÆãÆø--áÌÀòÆøÀëÌÀêÈ ðÀôÈùÑÉú, ìÇéäåÈä. 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them: When a man shall clearly utter a vow of persons unto the LORD, according to thy valuation,
â  åÀäÈéÈä òÆøÀëÌÀêÈ, äÇæÌÈëÈø, îÄáÌÆï òÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä, åÀòÇã áÌÆï-ùÑÄùÌÑÄéí ùÑÈðÈä:  åÀäÈéÈä òÆøÀëÌÀêÈ, çÂîÄùÌÑÄéí ùÑÆ÷Æì ëÌÆñÆó--áÌÀùÑÆ÷Æì äÇ÷ÌÉãÆùÑ. 3 then thy valuation shall be for the male from twenty years old even unto sixty years old, even thy valuation shall be fifty shekels of silver, after the shekel of the sanctuary.
ã  åÀàÄí-ðÀ÷ÅáÈä, äÄåà--åÀäÈéÈä òÆøÀëÌÀêÈ, ùÑÀìÉùÑÄéí ùÑÈ÷Æì. 4 And if it be a female, then thy valuation shall be thirty shekels.
ä  åÀàÄí îÄáÌÆï-çÈîÅùÑ ùÑÈðÄéí, åÀòÇã áÌÆï-òÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä--åÀäÈéÈä òÆøÀëÌÀêÈ äÇæÌÈëÈø, òÆùÒÀøÄéí ùÑÀ÷ÈìÄéí; åÀìÇðÌÀ÷ÅáÈä, òÂùÒÆøÆú ùÑÀ÷ÈìÄéí. 5 And if it be from five years old even unto twenty years old, then thy valuation shall be for the male twenty shekels, and for the female ten shekels.
å  åÀàÄí îÄáÌÆï-çÉãÆùÑ, åÀòÇã áÌÆï-çÈîÅùÑ ùÑÈðÄéí--åÀäÈéÈä òÆøÀëÌÀêÈ äÇæÌÈëÈø, çÂîÄùÌÑÈä ùÑÀ÷ÈìÄéí ëÌÈñÆó; åÀìÇðÌÀ÷ÅáÈä òÆøÀëÌÀêÈ, ùÑÀìÉùÑÆú ùÑÀ÷ÈìÄéí ëÌÈñÆó. 6 And if it be from a month old even unto five years old, then thy valuation shall be for the male five shekels of silver, and for the female thy valuation shall be three shekels of silver.
æ  åÀàÄí îÄáÌÆï-ùÑÄùÌÑÄéí ùÑÈðÈä åÈîÇòÀìÈä, àÄí-æÈëÈø--åÀäÈéÈä òÆøÀëÌÀêÈ, çÂîÄùÌÑÈä òÈùÒÈø ùÑÈ÷Æì; åÀìÇðÌÀ÷ÅáÈä, òÂùÒÈøÈä ùÑÀ÷ÈìÄéí. 7 And if it be from sixty years old and upward: if it be a male, then thy valuation shall be fifteen shekels, and for the female ten shekels.
ç  åÀàÄí-îÈêÀ äåÌà, îÅòÆøÀëÌÆêÈ--åÀäÆòÁîÄéãåÉ ìÄôÀðÅé äÇëÌÉäÅï, åÀäÆòÁøÄéêÀ àÉúåÉ äÇëÌÉäÅï:  òÇì-ôÌÄé, àÂùÑÆø úÌÇùÌÒÄéâ éÇã äÇðÌÉãÅø--éÇòÂøÄéëÆðÌåÌ, äÇëÌÉäÅï.  {ñ} 8 But if he be too poor for thy valuation, then he shall be set before the priest, and the priest shall value him; according to the means of him that vowed shall the priest value him. {S}
è  åÀàÄí-áÌÀäÅîÈä--àÂùÑÆø éÇ÷ÀøÄéáåÌ îÄîÌÆðÌÈä ÷ÈøÀáÌÈï, ìÇéäåÈä:  ëÌÉì àÂùÑÆø éÄúÌÅï îÄîÌÆðÌåÌ ìÇéäåÈä, éÄäÀéÆä-÷ÌÉãÆùÑ. 9 And if it be a beast, whereof men bring an offering unto the LORD, all that any man giveth of such unto the LORD shall be holy.
é  ìÉà éÇçÂìÄéôÆðÌåÌ, åÀìÉà-éÈîÄéø àÉúåÉ èåÉá áÌÀøÈò--àåÉ-øÇò áÌÀèåÉá; åÀàÄí-äÈîÅø éÈîÄéø áÌÀäÅîÈä áÌÄáÀäÅîÈä, åÀäÈéÈä-äåÌà åÌúÀîåÌøÈúåÉ éÄäÀéÆä-÷ÌÉãÆùÑ. 10 He shall not alter it, nor change it, a good for a bad, or a bad for a good; and if he shall at all change beast for beast, then both it and that for which it is changed shall be holy.
éà  åÀàÄí, ëÌÈì-áÌÀäÅîÈä èÀîÅàÈä, àÂùÑÆø ìÉà-éÇ÷ÀøÄéáåÌ îÄîÌÆðÌÈä ÷ÈøÀáÌÈï, ìÇéäåÈä--åÀäÆòÁîÄéã àÆú-äÇáÌÀäÅîÈä, ìÄôÀðÅé äÇëÌÉäÅï. 11 And if it be any unclean beast, of which they may not bring an offering unto the LORD, then he shall set the beast before the priest.
éá  åÀäÆòÁøÄéêÀ äÇëÌÉäÅï àÉúÈäÌ, áÌÅéï èåÉá åÌáÅéï øÈò:  ëÌÀòÆøÀëÌÀêÈ äÇëÌÉäÅï, ëÌÅï éÄäÀéÆä. 12 And the priest shall value it, whether it be good or bad; as thou the priest valuest it, so shall it be.
éâ  åÀàÄí-âÌÈàÉì, éÄâÀàÈìÆðÌÈä--åÀéÈñÇó çÂîÄéùÑÄúåÉ, òÇì-òÆøÀëÌÆêÈ. 13 But if he will indeed redeem it, then he shall add the fifth part thereof unto thy valuation.
éã  åÀàÄéùÑ, ëÌÄé-éÇ÷ÀãÌÄùÑ àÆú-áÌÅéúåÉ ÷ÉãÆùÑ ìÇéäåÈä--åÀäÆòÁøÄéëåÉ äÇëÌÉäÅï, áÌÅéï èåÉá åÌáÅéï øÈò:  ëÌÇàÂùÑÆø éÇòÂøÄéêÀ àÉúåÉ äÇëÌÉäÅï, ëÌÅï éÈ÷åÌí. 14 And when a man shall sanctify his house to be holy unto the LORD, then the priest shall value it, whether it be good or bad; as the priest shall value it, so shall it stand.
èå  åÀàÄí-äÇîÌÇ÷ÀãÌÄéùÑ--éÄâÀàÇì, àÆú-áÌÅéúåÉ:  åÀéÈñÇó çÂîÄéùÑÄéú ëÌÆñÆó-òÆøÀëÌÀêÈ, òÈìÈéå--åÀäÈéÈä ìåÉ. 15 And if he that sanctified it will redeem his house, then he shall add the fifth part of the money of thy valuation unto it, and it shall be his.
èæ  åÀàÄí îÄùÌÒÀãÅä àÂçËæÌÈúåÉ, éÇ÷ÀãÌÄéùÑ àÄéùÑ ìÇéäåÈä--åÀäÈéÈä òÆøÀëÌÀêÈ, ìÀôÄé æÇøÀòåÉ:  æÆøÇò çÉîÆø ùÒÀòÉøÄéí, áÌÇçÂîÄùÌÑÄéí ùÑÆ÷Æì ëÌÈñÆó. 16 And if a man shall sanctify unto the LORD part of the field of his possession, then thy valuation shall be according to the sowing thereof; the sowing of a homer of barley shall be valued at fifty shekels of silver.
éæ  àÄí-îÄùÌÑÀðÇú äÇéÌÉáÅì, éÇ÷ÀãÌÄéùÑ ùÒÈãÅäåÌ--ëÌÀòÆøÀëÌÀêÈ, éÈ÷åÌí. 17 If he sanctify his field from the year of jubilee, according to thy valuation it shall stand.
éç  åÀàÄí-àÇçÇø äÇéÌÉáÅì, éÇ÷ÀãÌÄéùÑ ùÒÈãÅäåÌ--åÀçÄùÌÑÇá-ìåÉ äÇëÌÉäÅï àÆú-äÇëÌÆñÆó òÇì-ôÌÄé äÇùÌÑÈðÄéí äÇðÌåÉúÈøÉú, òÇã ùÑÀðÇú äÇéÌÉáÅì; åÀðÄâÀøÇò, îÅòÆøÀëÌÆêÈ. 18 But if he sanctify his field after the jubilee, then the priest shall reckon unto him the money according to the years that remain unto the year of jubilee, and an abatement shall be made from thy valuation.
éè  åÀàÄí-âÌÈàÉì éÄâÀàÇì àÆú-äÇùÌÒÈãÆä, äÇîÌÇ÷ÀãÌÄéùÑ àÉúåÉ:  åÀéÈñÇó çÂîÄùÑÄéú ëÌÆñÆó-òÆøÀëÌÀêÈ, òÈìÈéå--åÀ÷Èí ìåÉ. 19 And if he that sanctified the field will indeed redeem it, then he shall add the fifth part of the money of thy valuation unto it, and it shall be assured to him.
ë  åÀàÄí-ìÉà éÄâÀàÇì àÆú-äÇùÌÒÈãÆä, åÀàÄí-îÈëÇø àÆú-äÇùÌÒÈãÆä ìÀàÄéùÑ àÇçÅø--ìÉà éÄâÌÈàÅì, òåÉã. 20 And if he will not redeem the field, or if he have sold the field to another man, it shall not be redeemed any more.
ëà  åÀäÈéÈä äÇùÌÒÈãÆä áÌÀöÅàúåÉ áÇéÌÉáÅì, ÷ÉãÆùÑ ìÇéäåÈä--ëÌÄùÒÀãÅä äÇçÅøÆí:  ìÇëÌÉäÅï, úÌÄäÀéÆä àÂçËæÌÈúåÉ. 21 But the field, when it goeth out in the jubilee, shall be holy unto the LORD, as a field devoted; the possession thereof shall be the priest's.
ëá  åÀàÄí, àÆú-ùÒÀãÅä îÄ÷ÀðÈúåÉ, àÂùÑÆø, ìÉà îÄùÌÒÀãÅä àÂçËæÌÈúåÉ--éÇ÷ÀãÌÄéùÑ, ìÇéäåÈä. 22 And if he sanctify unto the LORD a field which he hath bought, which is not of the field of his possession;
ëâ  åÀçÄùÌÑÇá-ìåÉ äÇëÌÉäÅï, àÅú îÄëÀñÇú äÈòÆøÀëÌÀêÈ, òÇã, ùÑÀðÇú äÇéÌÉáÅì; åÀðÈúÇï àÆú-äÈòÆøÀëÌÀêÈ áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, ÷ÉãÆùÑ ìÇéäåÈä. 23 then the priest shall reckon unto him the worth of thy valuation unto the year of jubilee; and he shall give thy valuation in that day, as a holy thing unto the LORD.
ëã  áÌÄùÑÀðÇú äÇéÌåÉáÅì éÈùÑåÌá äÇùÌÒÈãÆä, ìÇàÂùÑÆø ÷ÈðÈäåÌ îÅàÄúÌåÉ--ìÇàÂùÑÆø-ìåÉ, àÂçËæÌÇú äÈàÈøÆõ. 24 In the year of jubilee the field shall return unto him of whom it was bought, even to him to whom the possession of the land belongeth.
ëä  åÀëÈì-òÆøÀëÌÀêÈ--éÄäÀéÆä, áÌÀùÑÆ÷Æì äÇ÷ÌÉãÆùÑ:  òÆùÒÀøÄéí âÌÅøÈä, éÄäÀéÆä äÇùÌÑÈ÷Æì. 25 And all thy valuations shall be according to the shekel of the sanctuary; twenty gerahs shall be the shekel.
ëå  àÇêÀ-áÌÀëåÉø àÂùÑÆø-éÀáËëÌÇø ìÇéäåÈä, áÌÄáÀäÅîÈä--ìÉà-éÇ÷ÀãÌÄéùÑ àÄéùÑ, àÉúåÉ:  àÄí-ùÑåÉø àÄí-ùÒÆä, ìÇéäåÈä äåÌà. 26 Howbeit the firstling among beasts, which is born as a firstling to the LORD, no man shall sanctify it; whether it be ox or sheep, it is the LORD'S.
ëæ  åÀàÄí áÌÇáÌÀäÅîÈä äÇèÌÀîÅàÈä åÌôÈãÈä áÀòÆøÀëÌÆêÈ, åÀéÈñÇó çÂîÄùÑÄúåÉ òÈìÈéå; åÀàÄí-ìÉà éÄâÌÈàÅì, åÀðÄîÀëÌÇø áÌÀòÆøÀëÌÆêÈ. 27 And if it be of an unclean beast, then he shall ransom it according to thy valuation, and shall add unto it the fifth part thereof; or if it be not redeemed, then it shall be sold according to thy valuation.
ëç  àÇêÀ-ëÌÈì-çÅøÆí àÂùÑÆø éÇçÂøÄí àÄéùÑ ìÇéäåÈä îÄëÌÈì-àÂùÑÆø-ìåÉ, îÅàÈãÈí åÌáÀäÅîÈä åÌîÄùÌÒÀãÅä àÂçËæÌÈúåÉ--ìÉà éÄîÌÈëÅø, åÀìÉà éÄâÌÈàÅì:  ëÌÈì-çÅøÆí, ÷ÉãÆùÑ-÷ÈãÈùÑÄéí äåÌà ìÇéäåÈä. 28 Notwithstanding, no devoted thing, that a man may devote unto the LORD of all that he hath, whether of man or beast, or of the field of his possession, shall be sold or redeemed; every devoted thing is most holy unto the LORD.
ëè  ëÌÈì-çÅøÆí, àÂùÑÆø éÈçÃøÇí îÄï-äÈàÈãÈí--ìÉà éÄôÌÈãÆä:  îåÉú, éåÌîÈú. 29 None devoted, that may be devoted of men, shall be ransomed; he shall surely be put to death.
ì  åÀëÈì-îÇòÀùÒÇø äÈàÈøÆõ îÄæÌÆøÇò äÈàÈøÆõ, îÄôÌÀøÄé äÈòÅõ--ìÇéäåÈä, äåÌà:  ÷ÉãÆùÑ, ìÇéäåÈä. 30 And all the tithe of the land, whether of the seed of the land, or of the fruit of the tree, is the LORD'S; it is holy unto the LORD.
ìà  åÀàÄí-âÌÈàÉì éÄâÀàÇì àÄéùÑ, îÄîÌÇòÇùÒÀøåÉ--çÂîÄùÑÄéúåÉ, éÉñÅó òÈìÈéå. 31 And if a man will redeem aught of his tithe, he shall add unto it the fifth part thereof.
ìá  åÀëÈì-îÇòÀùÒÇø áÌÈ÷Èø åÈöÉàï, ëÌÉì àÂùÑÆø-éÇòÂáÉø úÌÇçÇú äÇùÌÑÈáÆè--äÈòÂùÒÄéøÄé, éÄäÀéÆä-÷ÌÉãÆùÑ ìÇéäåÈä. 32 And all the tithe of the herd or the flock, whatsoever passeth under the rod, the tenth shall be holy unto the LORD.
ìâ  ìÉà éÀáÇ÷ÌÅø áÌÅéï-èåÉá ìÈøÇò, åÀìÉà éÀîÄéøÆðÌåÌ; åÀàÄí-äÈîÅø éÀîÄéøÆðÌåÌ, åÀäÈéÈä-äåÌà åÌúÀîåÌøÈúåÉ éÄäÀéÆä-÷ÌÉãÆùÑ ìÉà éÄâÌÈàÅì. 33 He shall not inquire whether it be good or bad, neither shall he change it; and if he change it at all, then both it and that for which it is changed shall be holy; it shall not be redeemed.
ìã  àÅìÌÆä äÇîÌÄöÀåÊú, àÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä àÆú-îÉùÑÆä--àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì:  áÌÀäÇø, ñÄéðÈé.  {ù} 34 These are the commandments, which the LORD commanded Moses for the children of Israel in mount Sinai. {P}
 

Numbers áÌÀîÄãÀáÌÇø

Numbers 1

à  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä áÌÀîÄãÀáÌÇø ñÄéðÇé, áÌÀàÉäÆì îåÉòÅã:  áÌÀàÆçÈã ìÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÅðÄé áÌÇùÌÑÈðÈä äÇùÌÑÅðÄéú, ìÀöÅàúÈí îÅàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí--ìÅàîÉø. 1 And the LORD spoke unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tent of meeting, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying:
á  ùÒÀàåÌ, àÆú-øÉàùÑ ëÌÈì-òÂãÇú áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí, ìÀáÅéú àÂáÉúÈí--áÌÀîÄñÀôÌÇø ùÑÅîåÉú, ëÌÈì-æÈëÈø ìÀâËìÀâÌÀìÉúÈí. 2 'Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, every male, by their polls;
â  îÄáÌÆï òÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä åÈîÇòÀìÈä, ëÌÈì-éÉöÅà öÈáÈà áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì--úÌÄôÀ÷ÀãåÌ àÉúÈí ìÀöÄáÀàÉúÈí, àÇúÌÈä åÀàÇäÂøÉï. 3 from twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: ye shall number them by their hosts, even thou and Aaron.
ã  åÀàÄúÌÀëÆí éÄäÀéåÌ, àÄéùÑ àÄéùÑ ìÇîÌÇèÌÆä--àÄéùÑ øÉàùÑ ìÀáÅéú-àÂáÉúÈéå, äåÌà. 4 And with you there shall be a man of every tribe, every one head of his fathers' house.
ä  åÀàÅìÌÆä ùÑÀîåÉú äÈàÂðÈùÑÄéí, àÂùÑÆø éÇòÇîÀãåÌ àÄúÌÀëÆí:  ìÄøÀàåÌáÅï, àÁìÄéöåÌø áÌÆï-ùÑÀãÅéàåÌø. 5 And these are the names of the men that shall stand with you: of Reuben, Elizur the son of Shedeur.
å  ìÀùÑÄîÀòåÉï, ùÑÀìËîÄéàÅì áÌÆï-öåÌøÄéùÑÇãÌÈé. 6 Of Simeon, Shelumiel the son of Zurishaddai.
æ  ìÄéäåÌãÈä, ðÇçÀùÑåÉï áÌÆï-òÇîÌÄéðÈãÈá. 7 Of Judah, Nahshon the son of Amminadab.
ç  ìÀéÄùÌÒÈùëÈø, ðÀúÇðÀàÅì áÌÆï-öåÌòÈø. 8 Of Issachar, Nethanel the son of Zuar.
è  ìÄæÀáåÌìËï, àÁìÄéàÈá áÌÆï-çÅìÉï. 9 Of Zebulun, Eliab the son of Helon.
é  ìÄáÀðÅé éåÉñÅó--ìÀàÆôÀøÇéÄí, àÁìÄéùÑÈîÈò áÌÆï-òÇîÌÄéäåÌã; ìÄîÀðÇùÌÑÆä, âÌÇîÀìÄéàÅì áÌÆï-ôÌÀãÈäöåÌø. 10 Of the children of Joseph: of Ephraim, Elishama the son of Ammihud; of Manasseh, Gamaliel the son of Pedahzur.
éà  ìÀáÄðÀéÈîÄï, àÂáÄéãÈï áÌÆï-âÌÄãÀòÉðÄé. 11 Of Benjamin, Abidan the son of Gideoni.
éá  ìÀãÈï, àÂçÄéòÆæÆø áÌÆï-òÇîÌÄéùÑÇãÌÈé. 12 Of Dan, Ahiezer the son of Ammishaddai.
éâ  ìÀàÈùÑÅø, ôÌÇâÀòÄéàÅì áÌÆï-òÈëÀøÈï. 13 Of Asher, Pagiel the son of Ochran.
éã  ìÀâÈã, àÆìÀéÈñÈó áÌÆï-ãÌÀòåÌàÅì. 14 Of Gad, Eliasaph the son of Deuel.
èå  ìÀðÇôÀúÌÈìÄé, àÂçÄéøÇò áÌÆï-òÅéðÈï. 15 Of Naphtali, Ahira the son of Enan.'
èæ  àÅìÌÆä ÷øéàé (÷ÀøåÌàÅé) äÈòÅãÈä, ðÀùÒÄéàÅé îÇèÌåÉú àÂáåÉúÈí:  øÈàùÑÅé àÇìÀôÅé éÄùÒÀøÈàÅì, äÅí. 16 These were the elect of the congregation, the princes of the tribes of their fathers; they were the heads of the thousands of Israel.
éæ  åÇéÌÄ÷ÌÇç îÉùÑÆä, åÀàÇäÂøÉï, àÅú äÈàÂðÈùÑÄéí äÈàÅìÌÆä, àÂùÑÆø ðÄ÷ÌÀáåÌ áÌÀùÑÅîÉú. 17 And Moses and Aaron took these men that are pointed out by name.
éç  åÀàÅú ëÌÈì-äÈòÅãÈä äÄ÷ÀäÄéìåÌ, áÌÀàÆçÈã ìÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÅðÄé, åÇéÌÄúÀéÇìÀãåÌ òÇì-îÄùÑÀôÌÀçÉúÈí, ìÀáÅéú àÂáÉúÈí:  áÌÀîÄñÀôÌÇø ùÑÅîåÉú, îÄáÌÆï òÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä åÈîÇòÀìÈä--ìÀâËìÀâÌÀìÉúÈí. 18 And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, by their polls.
éè  ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä, àÆú-îÉùÑÆä; åÇéÌÄôÀ÷ÀãÅí, áÌÀîÄãÀáÌÇø ñÄéðÈé.  {ñ} 19 As the LORD commanded Moses, so did he number them in the wilderness of Sinai. {S}
ë  åÇéÌÄäÀéåÌ áÀðÅé-øÀàåÌáÅï áÌÀëÉø éÄùÒÀøÈàÅì, úÌåÉìÀãÉúÈí ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí ìÀáÅéú àÂáÉúÈí:  áÌÀîÄñÀôÌÇø ùÑÅîåÉú, ìÀâËìÀâÌÀìÉúÈí--ëÌÈì-æÈëÈø îÄáÌÆï òÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä åÈîÇòÀìÈä, ëÌÉì éÉöÅà öÈáÈà. 20 And the children of Reuben, Israel's first-born, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
ëà  ôÌÀ÷ËãÅéäÆí, ìÀîÇèÌÅä øÀàåÌáÅï--ùÑÄùÌÑÈä åÀàÇøÀáÌÈòÄéí àÆìÆó, åÇçÂîÅùÑ îÅàåÉú.  {ô} 21 those that were numbered of them, of the tribe of Reuben, were forty and six thousand and five hundred. {P}
ëá  ìÄáÀðÅé ùÑÄîÀòåÉï, úÌåÉìÀãÉúÈí ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí ìÀáÅéú àÂáÉúÈí:  ôÌÀ÷ËãÈéå, áÌÀîÄñÀôÌÇø ùÑÅîåÉú ìÀâËìÀâÌÀìÉúÈí--ëÌÈì-æÈëÈø îÄáÌÆï òÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä åÈîÇòÀìÈä, ëÌÉì éÉöÅà öÈáÈà. 22 Of the children of Simeon, their generations, by their families, by their fathers' houses, those that were numbered thereof, according to the number of names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
ëâ  ôÌÀ÷ËãÅéäÆí, ìÀîÇèÌÅä ùÑÄîÀòåÉï--úÌÄùÑÀòÈä åÇçÂîÄùÌÑÄéí àÆìÆó, åÌùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú.  {ô} 23 those that were numbered of them, of the tribe of Simeon, were fifty and nine thousand and three hundred. {P}
ëã  ìÄáÀðÅé âÈã, úÌåÉìÀãÉúÈí ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí ìÀáÅéú àÂáÉúÈí:  áÌÀîÄñÀôÌÇø ùÑÅîåÉú, îÄáÌÆï òÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä åÈîÇòÀìÈä--ëÌÉì, éÉöÅà öÈáÈà. 24 Of the children of Gad, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
ëä  ôÌÀ÷ËãÅéäÆí, ìÀîÇèÌÅä âÈã--çÂîÄùÌÑÈä åÀàÇøÀáÌÈòÄéí àÆìÆó, åÀùÑÅùÑ îÅàåÉú åÇçÂîÄùÌÑÄéí.  {ô} 25 those that were numbered of them, of the tribe of Gad, were forty and five thousand six hundred and fifty. {P}
ëå  ìÄáÀðÅé éÀäåÌãÈä, úÌåÉìÀãÉúÈí ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí ìÀáÅéú àÂáÉúÈí:  áÌÀîÄñÀôÌÇø ùÑÅîÉú, îÄáÌÆï òÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä åÈîÇòÀìÈä--ëÌÉì, éÉöÅà öÈáÈà. 26 Of the children of Judah, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
ëæ  ôÌÀ÷ËãÅéäÆí, ìÀîÇèÌÅä éÀäåÌãÈä--àÇøÀáÌÈòÈä åÀùÑÄáÀòÄéí àÆìÆó, åÀùÑÅùÑ îÅàåÉú.  {ô} 27 those that were numbered of them, of the tribe of Judah, were threescore and fourteen thousand and six hundred. {P}
ëç  ìÄáÀðÅé éÄùÌÒÈùëÈø, úÌåÉìÀãÉúÈí ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí ìÀáÅéú àÂáÉúÈí:  áÌÀîÄñÀôÌÇø ùÑÅîÉú, îÄáÌÆï òÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä åÈîÇòÀìÈä--ëÌÉì, éÉöÅà öÈáÈà. 28 Of the children of Issachar, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
ëè  ôÌÀ÷ËãÅéäÆí, ìÀîÇèÌÅä éÄùÌÒÈùëÈø--àÇøÀáÌÈòÈä åÇçÂîÄùÌÑÄéí àÆìÆó, åÀàÇøÀáÌÇò îÅàåÉú.  {ô} 29 those that were numbered of them, of the tribe of Issachar, were fifty and four thousand and four hundred. {P}
ì  ìÄáÀðÅé æÀáåÌìËï, úÌåÉìÀãÉúÈí ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí ìÀáÅéú àÂáÉúÈí:  áÌÀîÄñÀôÌÇø ùÑÅîÉú, îÄáÌÆï òÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä åÈîÇòÀìÈä--ëÌÉì, éÉöÅà öÈáÈà. 30 Of the children of Zebulun, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
ìà  ôÌÀ÷ËãÅéäÆí, ìÀîÇèÌÅä æÀáåÌìËï--ùÑÄáÀòÈä åÇçÂîÄùÌÑÄéí àÆìÆó, åÀàÇøÀáÌÇò îÅàåÉú.  {ô} 31 those that were numbered of them, of the tribe of Zebulun, were fifty and seven thousand and four hundred. {P}
ìá  ìÄáÀðÅé éåÉñÅó ìÄáÀðÅé àÆôÀøÇéÄí, úÌåÉìÀãÉúÈí ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí ìÀáÅéú àÂáÉúÈí:  áÌÀîÄñÀôÌÇø ùÑÅîÉú, îÄáÌÆï òÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä åÈîÇòÀìÈä--ëÌÉì, éÉöÅà öÈáÈà. 32 Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
ìâ  ôÌÀ÷ËãÅéäÆí, ìÀîÇèÌÅä àÆôÀøÈéÄí--àÇøÀáÌÈòÄéí àÆìÆó, åÇçÂîÅùÑ îÅàåÉú.  {ô} 33 those that were numbered of them, of the tribe of Ephraim, were forty thousand and five hundred. {P}
ìã  ìÄáÀðÅé îÀðÇùÌÑÆä, úÌåÉìÀãÉúÈí ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí ìÀáÅéú àÂáÉúÈí:  áÌÀîÄñÀôÌÇø ùÑÅîåÉú, îÄáÌÆï òÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä åÈîÇòÀìÈä--ëÌÉì, éÉöÅà öÈáÈà. 34 Of the children of Manasseh, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
ìä  ôÌÀ÷ËãÅéäÆí, ìÀîÇèÌÅä îÀðÇùÌÑÆä--ùÑÀðÇéÄí åÌùÑÀìÉùÑÄéí àÆìÆó, åÌîÈàúÈéÄí.  {ô} 35 those that were numbered of them, of the tribe of Manasseh, were thirty and two thousand and two hundred. {P}
ìå  ìÄáÀðÅé áÄðÀéÈîÄï, úÌåÉìÀãÉúÈí ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí ìÀáÅéú àÂáÉúÈí:  áÌÀîÄñÀôÌÇø ùÑÅîÉú, îÄáÌÆï òÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä åÈîÇòÀìÈä--ëÌÉì, éÉöÅà öÈáÈà. 36 Of the children of Benjamin, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
ìæ  ôÌÀ÷ËãÅéäÆí, ìÀîÇèÌÅä áÄðÀéÈîÄï--çÂîÄùÌÑÈä åÌùÑÀìÉùÑÄéí àÆìÆó, åÀàÇøÀáÌÇò îÅàåÉú.  {ô} 37 those that were numbered of them, of the tribe of Benjamin, were thirty and five thousand and four hundred. {P}
ìç  ìÄáÀðÅé ãÈï, úÌåÉìÀãÉúÈí ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí ìÀáÅéú àÂáÉúÈí:  áÌÀîÄñÀôÌÇø ùÑÅîÉú, îÄáÌÆï òÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä åÈîÇòÀìÈä--ëÌÉì, éÉöÅà öÈáÈà. 38 Of the children of Dan, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
ìè  ôÌÀ÷ËãÅéäÆí, ìÀîÇèÌÅä ãÈï--ùÑÀðÇéÄí åÀùÑÄùÌÑÄéí àÆìÆó, åÌùÑÀáÇò îÅàåÉú.  {ô} 39 those that were numbered of them, of the tribe of Dan, were threescore and two thousand and seven hundred. {P}
î  ìÄáÀðÅé àÈùÑÅø, úÌåÉìÀãÉúÈí ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí ìÀáÅéú àÂáÉúÈí:  áÌÀîÄñÀôÌÇø ùÑÅîÉú, îÄáÌÆï òÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä åÈîÇòÀìÈä--ëÌÉì, éÉöÅà öÈáÈà. 40 Of the children of Asher, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
îà  ôÌÀ÷ËãÅéäÆí, ìÀîÇèÌÅä àÈùÑÅø--àÆçÈã åÀàÇøÀáÌÈòÄéí àÆìÆó, åÇçÂîÅùÑ îÅàåÉú.  {ô} 41 those that were numbered of them, of the tribe of Asher, were forty and one thousand and five hundred. {P}
îá  áÌÀðÅé ðÇôÀúÌÈìÄé, úÌåÉìÀãÉúÈí ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí ìÀáÅéú àÂáÉúÈí:  áÌÀîÄñÀôÌÇø ùÑÅîÉú, îÄáÌÆï òÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä åÈîÇòÀìÈä--ëÌÉì, éÉöÅà öÈáÈà. 42 Of the children of Naphtali, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
îâ  ôÌÀ÷ËãÅéäÆí, ìÀîÇèÌÅä ðÇôÀúÌÈìÄé--ùÑÀìÉùÑÈä åÇçÂîÄùÌÑÄéí àÆìÆó, åÀàÇøÀáÌÇò îÅàåÉú.  {ô} 43 those that were numbered of them, of the tribe of Naphtali, were fifty and three thousand and four hundred. {P}
îã  àÅìÌÆä äÇôÌÀ÷ËãÄéí àÂùÑÆø ôÌÈ÷Çã îÉùÑÆä åÀàÇäÂøÉï, åÌðÀùÒÄéàÅé éÄùÒÀøÈàÅì--ùÑÀðÅéí òÈùÒÈø, àÄéùÑ:  àÄéùÑ-àÆçÈã ìÀáÅéú-àÂáÉúÈéå, äÈéåÌ. 44 These are those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men; they were each one for his fathers' house.
îä  åÇéÌÄäÀéåÌ ëÌÈì-ôÌÀ÷åÌãÅé áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀáÅéú àÂáÉúÈí, îÄáÌÆï òÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä åÈîÇòÀìÈä, ëÌÈì-éÉöÅà öÈáÈà áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì. 45 And all those that were numbered of the children of Israel by their fathers' houses, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;
îå  åÇéÌÄäÀéåÌ, ëÌÈì-äÇôÌÀ÷ËãÄéí--ùÑÅùÑ-îÅàåÉú àÆìÆó, åÌùÑÀìÉùÑÆú àÂìÈôÄéí; åÇçÂîÅùÑ îÅàåÉú, åÇçÂîÄùÌÑÄéí. 46 even all those that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.
îæ  åÀäÇìÀåÄéÌÄí, ìÀîÇèÌÅä àÂáÉúÈí--ìÉà äÈúÀôÌÈ÷ÀãåÌ, áÌÀúåÉëÈí.  {ô} 47 But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them. {P}
îç  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 48 And the LORD spoke unto Moses, saying:
îè  àÇêÀ àÆú-îÇèÌÅä ìÅåÄé ìÉà úÄôÀ÷Éã, åÀàÆú-øÉàùÑÈí ìÉà úÄùÌÒÈà, áÌÀúåÉêÀ, áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 49 'Howbeit the tribe of Levi thou shalt not number, neither shalt thou take the sum of them among the children of Israel;
ð  åÀàÇúÌÈä äÇôÀ÷Åã àÆú-äÇìÀåÄéÌÄí òÇì-îÄùÑÀëÌÇï äÈòÅãËú åÀòÇì ëÌÈì-ëÌÅìÈéå, åÀòÇì ëÌÈì-àÂùÑÆø-ìåÉ--äÅîÌÈä éÄùÒÀàåÌ àÆú-äÇîÌÄùÑÀëÌÈï åÀàÆú-ëÌÈì-ëÌÅìÈéå, åÀäÅí éÀùÑÈøÀúËäåÌ; åÀñÈáÄéá ìÇîÌÄùÑÀëÌÈï, éÇçÂðåÌ. 50 but appoint thou the Levites over the tabernacle of the testimony, and over all the furniture thereof, and over all that belongeth to it; they shall bear the tabernacle, and all the furniture thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle.
ðà  åÌáÄðÀñÉòÇ äÇîÌÄùÑÀëÌÈï, éåÉøÄéãåÌ àÉúåÉ äÇìÀåÄéÌÄí, åÌáÇçÂðÉú äÇîÌÄùÑÀëÌÈï, éÈ÷ÄéîåÌ àÉúåÉ äÇìÀåÄéÌÄí; åÀäÇæÌÈø äÇ÷ÌÈøÅá, éåÌîÈú. 51 And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up; and the common man that draweth nigh shall be put to death.
ðá  åÀçÈðåÌ, áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÄéùÑ òÇì-îÇçÂðÅäåÌ åÀàÄéùÑ òÇì-ãÌÄâÀìåÉ, ìÀöÄáÀàÉúÈí. 52 And the children of Israel shall pitch their tents, every man with his own camp, and every man with his own standard, according to their hosts.
ðâ  åÀäÇìÀåÄéÌÄí éÇçÂðåÌ ñÈáÄéá, ìÀîÄùÑÀëÌÇï äÈòÅãËú, åÀìÉà-éÄäÀéÆä ÷ÆöÆó, òÇì-òÂãÇú áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÀùÑÈîÀøåÌ, äÇìÀåÄéÌÄí, àÆú-îÄùÑÀîÆøÆú, îÄùÑÀëÌÇï äÈòÅãåÌú. 53 But the Levites shall pitch round about the tabernacle of the testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel; and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of the testimony.'
ðã  åÇéÌÇòÂùÒåÌ, áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì:  ëÌÀëÉì àÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä, àÆú-îÉùÑÆä--ëÌÅï òÈùÒåÌ.  {ô} 54 Thus did the children of Israel; according to all that the LORD commanded Moses, so did they. {P}

Numbers 2

à  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä åÀàÆì-àÇäÂøÉï ìÅàîÉø. 1 And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, saying:
á  àÄéùÑ òÇì-ãÌÄâÀìåÉ áÀàÉúÉú ìÀáÅéú àÂáÉúÈí, éÇçÂðåÌ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì:  îÄðÌÆâÆã, ñÈáÄéá ìÀàÉäÆì-îåÉòÅã éÇçÂðåÌ. 2 'The children of Israel shall pitch by their fathers' houses; every man with his own standard, according to the ensigns; a good way off shall they pitch round about the tent of meeting.
â  åÀäÇçÉðÄéí ÷ÅãÀîÈä îÄæÀøÈçÈä, ãÌÆâÆì îÇçÂðÅä éÀäåÌãÈä ìÀöÄáÀàÉúÈí; åÀðÈùÒÄéà ìÄáÀðÅé éÀäåÌãÈä, ðÇçÀùÑåÉï áÌÆï-òÇîÌÄéðÈãÈá. 3 Now those that pitch on the east side toward the sunrising shall be they of the standard of the camp of Judah, according to their hosts; the prince of the children of Judah being Nahshon the son of Amminadab,
ã  åÌöÀáÈàåÉ, åÌôÀ÷ËãÅéäÆí--àÇøÀáÌÈòÈä åÀùÑÄáÀòÄéí àÆìÆó, åÀùÑÅùÑ îÅàåÉú. 4 and his host, and those that were numbered of them, threescore and fourteen thousand and six hundred;
ä  åÀäÇçÉðÄéí òÈìÈéå, îÇèÌÅä éÄùÌÒÈùëÈø; åÀðÈùÒÄéà ìÄáÀðÅé éÄùÌÒÈùëÈø, ðÀúÇðÀàÅì áÌÆï-öåÌòÈø. 5 and those that pitch next unto him shall be the tribe of Issachar; the prince of the children of Issachar being Nethanel the son of Zuar,
å  åÌöÀáÈàåÉ, åÌôÀ÷ËãÈéå--àÇøÀáÌÈòÈä åÇçÂîÄùÌÑÄéí àÆìÆó, åÀàÇøÀáÌÇò îÅàåÉú. 6 and his host, even those that were numbered thereof, fifty and four thousand and four hundred;
æ  îÇèÌÅä, æÀáåÌìËï; åÀðÈùÒÄéà ìÄáÀðÅé æÀáåÌìËï, àÁìÄéàÈá áÌÆï-çÅìÉï. 7 and the tribe of Zebulun; the prince of the children of Zebulun being Eliab the son of Helon,
ç  åÌöÀáÈàåÉ, åÌôÀ÷ËãÈéå--ùÑÄáÀòÈä åÇçÂîÄùÌÑÄéí àÆìÆó, åÀàÇøÀáÌÇò îÅàåÉú. 8 and his host, and those that were numbered thereof, fifty and seven thousand and four hundred;
è  ëÌÈì-äÇôÌÀ÷ËãÄéí ìÀîÇçÂðÅä éÀäåÌãÈä, îÀàÇú àÆìÆó åÌùÑÀîÉðÄéí àÆìÆó åÀùÑÅùÑÆú-àÂìÈôÄéí åÀàÇøÀáÌÇò-îÅàåÉú--ìÀöÄáÀàÉúÈí; øÄàùÑÉðÈä, éÄñÌÈòåÌ.  {ñ} 9 all that were numbered of the camp of Judah being a hundred thousand and fourscore thousand and six thousand and four hundred, according to their hosts; they shall set forth first. {S}
é  ãÌÆâÆì îÇçÂðÅä øÀàåÌáÅï úÌÅéîÈðÈä, ìÀöÄáÀàÉúÈí; åÀðÈùÒÄéà ìÄáÀðÅé øÀàåÌáÅï, àÁìÄéöåÌø áÌÆï-ùÑÀãÅéàåÌø. 10 On the south side shall be the standard of the camp of Reuben according to their hosts; the prince of the children of Reuben being Elizur the son of Shedeur,
éà  åÌöÀáÈàåÉ, åÌôÀ÷ËãÈéå--ùÑÄùÌÑÈä åÀàÇøÀáÌÈòÄéí àÆìÆó, åÇçÂîÅùÑ îÅàåÉú. 11 and his host, and those that were numbered thereof, forty and six thousand and five hundred;
éá  åÀäÇçåÉðÄí òÈìÈéå, îÇèÌÅä ùÑÄîÀòåÉï; åÀðÈùÒÄéà ìÄáÀðÅé ùÑÄîÀòåÉï, ùÑÀìËîÄéàÅì áÌÆï-öåÌøÄéùÑÇãÌÈé. 12 and those that pitch next unto him shall be the tribe of Simeon; the prince of the children of Simeon being Shelumiel the son of Zurishaddai,
éâ  åÌöÀáÈàåÉ, åÌôÀ÷ËãÅéäÆí--úÌÄùÑÀòÈä åÇçÂîÄùÌÑÄéí àÆìÆó, åÌùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú. 13 and his host, and those that were numbered of them, fifty and nine thousand and three hundred;
éã  åÌîÇèÌÅä, âÌÈã; åÀðÈùÒÄéà ìÄáÀðÅé âÈã, àÆìÀéÈñÈó áÌÆï-øÀòåÌàÅì. 14 and the tribe of Gad; the prince of the children of Gad being Eliasaph the son of Reuel,
èå  åÌöÀáÈàåÉ, åÌôÀ÷ËãÅéäÆí--çÂîÄùÌÑÈä åÀàÇøÀáÌÈòÄéí àÆìÆó, åÀùÑÅùÑ îÅàåÉú åÇçÂîÄùÌÑÄéí. 15 and his host, even those that were numbered of them, forty and five thousand and six hundred and fifty;
èæ  ëÌÈì-äÇôÌÀ÷ËãÄéí ìÀîÇçÂðÅä øÀàåÌáÅï, îÀàÇú àÆìÆó åÀàÆçÈã åÇçÂîÄùÌÑÄéí àÆìÆó åÀàÇøÀáÌÇò-îÅàåÉú åÇçÂîÄùÌÑÄéí--ìÀöÄáÀàÉúÈí; åÌùÑÀðÄéÌÄí, éÄñÌÈòåÌ.  {ñ} 16 all that were numbered of the camp of Reuben being a hundred thousand and fifty and one thousand and four hundred and fifty, according to their hosts; and they shall set forth second. {S}
éæ  åÀðÈñÇò àÉäÆì-îåÉòÅã îÇçÂðÅä äÇìÀåÄéÌÄí, áÌÀúåÉêÀ äÇîÌÇçÂðÉú; ëÌÇàÂùÑÆø éÇçÂðåÌ ëÌÅï éÄñÌÈòåÌ, àÄéùÑ òÇì-éÈãåÉ ìÀãÄâÀìÅéäÆí.  {ñ} 17 Then the tent of meeting, with the camp of the Levites, shall set forward in the midst of the camps; as they encamp, so shall they set forward, every man in his place, by their standards. {S}
éç  ãÌÆâÆì îÇçÂðÅä àÆôÀøÇéÄí ìÀöÄáÀàÉúÈí, éÈîÌÈä; åÀðÈùÒÄéà ìÄáÀðÅé àÆôÀøÇéÄí, àÁìÄéùÑÈîÈò áÌÆï-òÇîÌÄéäåÌã. 18 On the west side shall be the standard of the camp of Ephraim according to their hosts; the prince of the children of Ephraim being Elishama the son of Ammihud,
éè  åÌöÀáÈàåÉ, åÌôÀ÷ËãÅéäÆí--àÇøÀáÌÈòÄéí àÆìÆó, åÇçÂîÅùÑ îÅàåÉú. 19 and his host, and those that were numbered of them, forty thousand and five hundred;
ë  åÀòÈìÈéå, îÇèÌÅä îÀðÇùÌÑÆä; åÀðÈùÒÄéà ìÄáÀðÅé îÀðÇùÌÑÆä, âÌÇîÀìÄéàÅì áÌÆï-ôÌÀãÈäöåÌø. 20 and next unto him shall be the tribe of Manasseh; the prince of the children of Manasseh being Gamaliel the son of Pedahzur,
ëà  åÌöÀáÈàåÉ, åÌôÀ÷ËãÅéäÆí--ùÑÀðÇéÄí åÌùÑÀìÉùÑÄéí àÆìÆó, åÌîÈàúÈéÄí. 21 and his host, and those that were numbered of them, thirty and two thousand and two hundred;
ëá  åÌîÇèÌÅä, áÌÄðÀéÈîÄï; åÀðÈùÒÄéà ìÄáÀðÅé áÄðÀéÈîÄï, àÂáÄéãÈï áÌÆï-âÌÄãÀòÉðÄé. 22 and the tribe of Benjamin; the prince of the children of Benjamin being Abidan the son of Gideoni,
ëâ  åÌöÀáÈàåÉ, åÌôÀ÷ËãÅéäÆí--çÂîÄùÌÑÈä åÌùÑÀìÉùÑÄéí àÆìÆó, åÀàÇøÀáÌÇò îÅàåÉú. 23 and his host, and those that were numbered of them, thirty and five thousand and four hundred;
ëã  ëÌÈì-äÇôÌÀ÷ËãÄéí ìÀîÇçÂðÅä àÆôÀøÇéÄí, îÀàÇú àÆìÆó åÌùÑÀîÉðÇú-àÂìÈôÄéí åÌîÅàÈä--ìÀöÄáÀàÉúÈí; åÌùÑÀìÄùÑÄéí, éÄñÌÈòåÌ.  {ñ} 24 all that were numbered of the camp of Ephraim being a hundred thousand and eight thousand and a hundred, according to their hosts; and they shall set forth third. {S}
ëä  ãÌÆâÆì îÇçÂðÅä ãÈï öÈôÉðÈä, ìÀöÄáÀàÉúÈí; åÀðÈùÒÄéà ìÄáÀðÅé ãÈï, àÂçÄéòÆæÆø áÌÆï-òÇîÌÄéùÑÇãÌÈé. 25 On the north side shall be the standard of the camp of Dan according to their hosts; the prince of the children of Dan being Ahiezer the son of Ammishaddai,
ëå  åÌöÀáÈàåÉ, åÌôÀ÷ËãÅéäÆí--ùÑÀðÇéÄí åÀùÑÄùÌÑÄéí àÆìÆó, åÌùÑÀáÇò îÅàåÉú. 26 and his host, and those that were numbered of them, threescore and two thousand and seven hundred;
ëæ  åÀäÇçÉðÄéí òÈìÈéå, îÇèÌÅä àÈùÑÅø; åÀðÈùÒÄéà ìÄáÀðÅé àÈùÑÅø, ôÌÇâÀòÄéàÅì áÌÆï-òÈëÀøÈï. 27 and those that pitch next unto him shall be the tribe of Asher; the prince of the children of Asher being Pagiel the son of Ochran,
ëç  åÌöÀáÈàåÉ, åÌôÀ÷ËãÅéäÆí--àÆçÈã åÀàÇøÀáÌÈòÄéí àÆìÆó, åÇçÂîÅùÑ îÅàåÉú. 28 and his host, and those that were numbered of them, forty and one thousand and five hundred;
ëè  åÌîÇèÌÅä, ðÇôÀúÌÈìÄé; åÀðÈùÒÄéà ìÄáÀðÅé ðÇôÀúÌÈìÄé, àÂçÄéøÇò áÌÆï-òÅéðÈï. 29 and the tribe of Naphtali; the prince of the children of Naphtali being Ahira the son of Enan,
ì  åÌöÀáÈàåÉ, åÌôÀ÷ËãÅéäÆí--ùÑÀìÉùÑÈä åÇçÂîÄùÌÑÄéí àÆìÆó, åÀàÇøÀáÌÇò îÅàåÉú. 30 and his host, and those that were numbered of them, fifty and three thousand and four hundred;
ìà  ëÌÈì-äÇôÌÀ÷ËãÄéí, ìÀîÇçÂðÅä ãÈï--îÀàÇú àÆìÆó åÀùÑÄáÀòÈä åÇçÂîÄùÌÑÄéí àÆìÆó, åÀùÑÅùÑ îÅàåÉú; ìÈàÇçÂøÉðÈä éÄñÀòåÌ, ìÀãÄâÀìÅéäÆí.  {ô} 31 all that were numbered of the camp of Dan being a hundred thousand and fifty and seven thousand and six hundred; they shall set forth hindmost by their standards.' {P}
ìá  àÅìÌÆä ôÌÀ÷åÌãÅé áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀáÅéú àÂáÉúÈí:  ëÌÈì-ôÌÀ÷åÌãÅé äÇîÌÇçÂðÉú, ìÀöÄáÀàÉúÈí--ùÑÅùÑ-îÅàåÉú àÆìÆó åÌùÑÀìÉùÑÆú àÂìÈôÄéí, åÇçÂîÅùÑ îÅàåÉú åÇçÂîÄùÌÑÄéí. 32 These are they that were numbered of the children of Israel by their fathers' houses; all that were numbered of the camps according to their hosts were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.
ìâ  åÀäÇìÀåÄéÌÄí--ìÉà äÈúÀôÌÈ÷ÀãåÌ, áÌÀúåÉêÀ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì:  ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä, àÆú-îÉùÑÆä. 33 But the Levites were not numbered among the children of Israel; as the LORD commanded Moses.
ìã  åÇéÌÇòÂùÒåÌ, áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì:  ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-öÄåÌÈä éÀäåÈä àÆú-îÉùÑÆä, ëÌÅï-çÈðåÌ ìÀãÄâÀìÅéäÆí åÀëÅï ðÈñÈòåÌ--àÄéùÑ ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈéå, òÇì-áÌÅéú àÂáÉúÈéå.  {ô} 34 Thus did the children of Israel: according to all that the LORD commanded Moses, so they pitched by their standards, and so they set forward, each one according to its families, and according to its fathers' houses. {P}

Numbers 3

à  åÀàÅìÌÆä úÌåÉìÀãÉú àÇäÂøÉï, åÌîÉùÑÆä:  áÌÀéåÉí, ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä àÆú-îÉùÑÆä--áÌÀäÇø ñÄéðÈé. 1 Now these are the generations of Aaron and Moses in the day that the LORD spoke with Moses in mount Sinai.
á  åÀàÅìÌÆä ùÑÀîåÉú áÌÀðÅé-àÇäÂøÉï, äÇáÌÀëÉø ðÈãÈá, åÇàÂáÄéäåÌà, àÆìÀòÈæÈø åÀàÄéúÈîÈø. 2 And these are the names of the sons of Aaron: Nadab the first-born, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.
â  àÅìÌÆä, ùÑÀîåÉú áÌÀðÅé àÇäÂøÉï, äÇëÌÉäÂðÄéí, äÇîÌÀùÑËçÄéí--àÂùÑÆø-îÄìÌÅà éÈãÈí, ìÀëÇäÅï. 3 These are the names of the sons of Aaron, the priests that were anointed, whom he consecrated to minister in the priest's office.
ã  åÇéÌÈîÈú ðÈãÈá åÇàÂáÄéäåÌà ìÄôÀðÅé éÀäåÈä áÌÀäÇ÷ÀøÄáÈí àÅùÑ æÈøÈä ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, áÌÀîÄãÀáÌÇø ñÄéðÇé, åÌáÈðÄéí, ìÉà-äÈéåÌ ìÈäÆí; åÇéÀëÇäÅï àÆìÀòÈæÈø åÀàÄéúÈîÈø, òÇì-ôÌÀðÅé àÇäÂøÉï àÂáÄéäÆí.  {ô} 4 And Nadab and Abihu died before the LORD, when they offered strange fire before the LORD, in the wilderness of Sinai, and they had no children; and Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office in the presence of Aaron their father. {P}
ä  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 5 And the LORD spoke unto Moses, saying:
å  äÇ÷ÀøÅá, àÆú-îÇèÌÅä ìÅåÄé, åÀäÇòÂîÇãÀúÌÈ àÉúåÉ, ìÄôÀðÅé àÇäÂøÉï äÇëÌÉäÅï; åÀùÑÅøÀúåÌ, àÉúåÉ. 6 'Bring the tribe of Levi near, and set them before Aaron the priest, that they may minister unto him.
æ  åÀùÑÈîÀøåÌ àÆú-îÄùÑÀîÇøÀúÌåÉ, åÀàÆú-îÄùÑÀîÆøÆú ëÌÈì-äÈòÅãÈä, ìÄôÀðÅé, àÉäÆì îåÉòÅã--ìÇòÂáÉã, àÆú-òÂáÉãÇú äÇîÌÄùÑÀëÌÈï. 7 And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tent of meeting, to do the service of the tabernacle.
ç  åÀùÑÈîÀøåÌ, àÆú-ëÌÈì-ëÌÀìÅé àÉäÆì îåÉòÅã, åÀàÆú-îÄùÑÀîÆøÆú, áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì--ìÇòÂáÉã, àÆú-òÂáÉãÇú äÇîÌÄùÑÀëÌÈï. 8 And they shall keep all the furniture of the tent of meeting, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle.
è  åÀðÈúÇúÌÈä, àÆú-äÇìÀåÄéÌÄí, ìÀàÇäÂøÉï, åÌìÀáÈðÈéå:  ðÀúåÌðÄí ðÀúåÌðÄí äÅîÌÈä ìåÉ, îÅàÅú áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 9 And thou shalt give the Levites unto Aaron and to his sons; they are wholly given unto him from the children of Israel.
é  åÀàÆú-àÇäÂøÉï åÀàÆú-áÌÈðÈéå úÌÄôÀ÷Éã, åÀùÑÈîÀøåÌ àÆú-ëÌÀäËðÌÈúÈí; åÀäÇæÌÈø äÇ÷ÌÈøÅá, éåÌîÈú.  {ô} 10 And thou shalt appoint Aaron and his sons, that they may keep their priesthood; and the common man that draweth nigh shall be put to death.' {P}
éà  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 11 And the LORD spoke unto Moses, saying:
éá  åÇàÂðÄé äÄðÌÅä ìÈ÷ÇçÀúÌÄé àÆú-äÇìÀåÄéÌÄí, îÄúÌåÉêÀ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, úÌÇçÇú ëÌÈì-áÌÀëåÉø ôÌÆèÆø øÆçÆí, îÄáÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÀäÈéåÌ ìÄé, äÇìÀåÄéÌÄí. 12 'And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of every first-born that openeth the womb among the children of Israel; and the Levites shall be Mine;
éâ  ëÌÄé ìÄé, ëÌÈì-áÌÀëåÉø--áÌÀéåÉí äÇëÌÉúÄé ëÈì-áÌÀëåÉø áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí äÄ÷ÀãÌÇùÑÀúÌÄé ìÄé ëÈì-áÌÀëåÉø áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì, îÅàÈãÈí òÇã-áÌÀäÅîÈä:  ìÄé éÄäÀéåÌ, àÂðÄé éÀäåÈä.  {ô} 13 for all the first-born are Mine: on the day that I smote all the first-born in the land of Egypt I hallowed unto Me all the first-born in Israel, both man and beast, Mine they shall be: I am the LORD.' {P}
éã  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, áÌÀîÄãÀáÌÇø ñÄéðÇé ìÅàîÉø. 14 And the LORD spoke unto Moses in the wilderness of Sinai, saying:
èå  ôÌÀ÷Éã àÆú-áÌÀðÅé ìÅåÄé, ìÀáÅéú àÂáÉúÈí ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí:  ëÌÈì-æÈëÈø îÄáÌÆï-çÉãÆùÑ åÈîÇòÀìÈä, úÌÄôÀ÷ÀãÅí. 15 'Number the children of Levi by their fathers' houses, by their families; every male from a month old and upward shalt thou number them.'
èæ  åÇéÌÄôÀ÷Éã àÉúÈí îÉùÑÆä, òÇì-ôÌÄé éÀäåÈä, ëÌÇàÂùÑÆø, öËåÌÈä. 16 And Moses numbered them according to the word of the LORD, as he was commanded.
éæ  åÇéÌÄäÀéåÌ-àÅìÌÆä áÀðÅé-ìÅåÄé, áÌÄùÑÀîÉúÈí--âÌÅøÀùÑåÉï, åÌ÷ÀäÈú åÌîÀøÈøÄé. 17 And these were the sons of Levi by their names: Gershon, and Kohath, and Merari.
éç  åÀàÅìÌÆä ùÑÀîåÉú áÌÀðÅé-âÅøÀùÑåÉï, ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí--ìÄáÀðÄé, åÀùÑÄîÀòÄé. 18 And these are the names of the sons of Gershon by their families: Libni and Shimei.
éè  åÌáÀðÅé ÷ÀäÈú, ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí--òÇîÀøÈí åÀéÄöÀäÈø, çÆáÀøåÉï åÀòËæÌÄéàÅì. 19 And the sons of Kohath by their families: Amram and Izhar, Hebron and Uzziel.
ë  åÌáÀðÅé îÀøÈøÄé, ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí--îÇçÀìÄé åÌîåÌùÑÄé; àÅìÌÆä äÅí îÄùÑÀôÌÀçÉú äÇìÌÅåÄé, ìÀáÅéú àÂáÉúÈí. 20 And the sons of Merari by their families: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their fathers' houses.
ëà  ìÀâÅøÀùÑåÉï--îÄùÑÀôÌÇçÇú äÇìÌÄáÀðÄé, åÌîÄùÑÀôÌÇçÇú äÇùÌÑÄîÀòÄé; àÅìÌÆä äÅí, îÄùÑÀôÌÀçÉú äÇâÌÅøÀùÑËðÌÄé. 21 Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimeites; these are the families of the Gershonites.
ëá  ôÌÀ÷ËãÅéäÆí áÌÀîÄñÀôÌÇø ëÌÈì-æÈëÈø, îÄáÌÆï-çÉãÆùÑ åÈîÈòÀìÈä; ôÌÀ÷ËãÅéäÆí, ùÑÄáÀòÇú àÂìÈôÄéí åÇçÂîÅùÑ îÅàåÉú. 22 Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those that were numbered of them were seven thousand and five hundred.
ëâ  îÄùÑÀôÌÀçÉú, äÇâÌÅøÀùÑËðÌÄé, àÇçÂøÅé äÇîÌÄùÑÀëÌÈï éÇçÂðåÌ, éÈîÌÈä. 23 The families of the Gershonites were to pitch behind the tabernacle westward;
ëã  åÌðÀùÒÄéà áÅéú-àÈá, ìÇâÌÅøÀùÑËðÌÄé, àÆìÀéÈñÈó, áÌÆï-ìÈàÅì. 24 the prince of the fathers' house of the Gershonites being Eliasaph the son of Lael,
ëä  åÌîÄùÑÀîÆøÆú áÌÀðÅé-âÅøÀùÑåÉï áÌÀàÉäÆì îåÉòÅã, äÇîÌÄùÑÀëÌÈï åÀäÈàÉäÆì; îÄëÀñÅäåÌ--åÌîÈñÇêÀ, ôÌÆúÇç àÉäÆì îåÉòÅã. 25 and the charge of the sons of Gershon in the tent of meeting the tabernacle, and the Tent, the covering thereof, and the screen for the door of the tent of meeting,
ëå  åÀ÷ÇìÀòÅé äÆçÈöÅø, åÀàÆú-îÈñÇêÀ ôÌÆúÇç äÆçÈöÅø, àÂùÑÆø òÇì-äÇîÌÄùÑÀëÌÈï åÀòÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, ñÈáÄéá; åÀàÅú, îÅéúÈøÈéå, ìÀëÉì, òÂáÉãÈúåÉ.  {ñ} 26 and the hangings of the court, and the screen for the door of the court--which is by the tabernacle, and by the altar, round about--and the cords of it, even whatsoever pertaineth to the service thereof. {S}
ëæ  åÀìÄ÷ÀäÈú, îÄùÑÀôÌÇçÇú äÇòÇîÀøÈîÄé åÌîÄùÑÀôÌÇçÇú äÇéÌÄöÀäÈøÄé, åÌîÄùÑÀôÌÇçÇú äÇçÆáÀøÉðÄé, åÌîÄùÑÀôÌÇçÇú äÈòÈæÌÄéàÅìÄé; àÅìÌÆä äÅí, îÄùÑÀôÌÀçÉú äÇ÷ÌÀäÈúÄé. 27 And of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites; these are the families of the Kohathites:
ëç  áÌÀîÄñÀôÌÇø, ëÌÈì-æÈëÈø, îÄáÌÆï-çÉãÆùÑ, åÈîÈòÀìÈä--ùÑÀîÉðÇú àÂìÈôÄéí åÀùÑÅùÑ îÅàåÉú, ùÑÉîÀøÅé îÄùÑÀîÆøÆú äÇ÷ÌÉãÆùÑ. 28 according to the number of all the males, from a month old and upward, eight thousand and six hundred, keepers of the charge of the sanctuary.
ëè  îÄùÑÀôÌÀçÉú áÌÀðÅé-÷ÀäÈú, éÇçÂðåÌ, òÇì 鯸ÆêÀ äÇîÌÄùÑÀëÌÈï, úÌÅéîÈðÈä. 29 The families of the sons of Kohath were to pitch on the side of the tabernacle southward;
ì  åÌðÀùÒÄéà áÅéú-àÈá, ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉú äÇ÷ÌÀäÈúÄé, àÁìÄéöÈôÈï, áÌÆï-òËæÌÄéàÅì. 30 the prince of the fathers' house of the families of the Kohathites being Elizaphan the son of Uzziel,
ìà  åÌîÄùÑÀîÇøÀúÌÈí, äÈàÈøÉï åÀäÇùÌÑËìÀçÈï åÀäÇîÌÀðÉøÈä åÀäÇîÌÄæÀáÌÀçÉú, åÌëÀìÅé äÇ÷ÌÉãÆùÑ, àÂùÑÆø éÀùÑÈøÀúåÌ áÌÈäÆí; åÀäÇîÌÈñÈêÀ--åÀëÉì, òÂáÉãÈúåÉ. 31 and their charge the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary wherewith the priests minister, and the screen, and all that pertaineth to the service thereof;
ìá  åÌðÀùÒÄéà ðÀùÒÄéàÅé äÇìÌÅåÄé, àÆìÀòÈæÈø áÌÆï-àÇäÂøÉï äÇëÌÉäÅï, ôÌÀ÷ËãÌÇú, ùÑÉîÀøÅé îÄùÑÀîÆøÆú äÇ÷ÌÉãÆùÑ. 32 Eleazar the son of Aaron the priest being prince of the princes of the Levites, and having the oversight of them that keep the charge of the sanctuary.
ìâ  ìÄîÀøÈøÄé--îÄùÑÀôÌÇçÇú äÇîÌÇçÀìÄé, åÌîÄùÑÀôÌÇçÇú äÇîÌåÌùÑÄé; àÅìÌÆä äÅí, îÄùÑÀôÌÀçÉú îÀøÈøÄé. 33 Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites; these are the families of Merari.
ìã  åÌôÀ÷ËãÅéäÆí áÌÀîÄñÀôÌÇø ëÌÈì-æÈëÈø, îÄáÌÆï-çÉãÆùÑ åÈîÈòÀìÈä--ùÑÅùÑÆú àÂìÈôÄéí, åÌîÈàúÈéÄí. 34 And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred;
ìä  åÌðÀùÒÄéà áÅéú-àÈá ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉú îÀøÈøÄé, öåÌøÄéàÅì áÌÆï-àÂáÄéçÈéÄì; òÇì 鯸ÆêÀ äÇîÌÄùÑÀëÌÈï éÇçÂðåÌ, öÈôÉðÈä. 35 the prince of the fathers' house of the families of Merari being Zuriel the son of Abihail; they were to pitch on the side of the tabernacle northward;
ìå  åÌôÀ÷ËãÌÇú îÄùÑÀîÆøÆú, áÌÀðÅé îÀøÈøÄé--÷ÇøÀùÑÅé äÇîÌÄùÑÀëÌÈï, åÌáÀøÄéçÈéå åÀòÇîÌËãÈéå åÇàÂãÈðÈéå; åÀëÈì-ëÌÅìÈéå--åÀëÉì, òÂáÉãÈúåÉ. 36 the appointed charge of the sons of Merari being the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the instruments thereof, and all that pertaineth to the service thereof;
ìæ  åÀòÇîÌËãÅé äÆçÈöÅø ñÈáÄéá, åÀàÇãÀðÅéäÆí; åÄéúÅãÉúÈí, åÌîÅéúÀøÅéäÆí. 37 and the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords.
ìç  åÀäÇçÉðÄéí ìÄôÀðÅé äÇîÌÄùÑÀëÌÈï ÷ÅãÀîÈä ìÄôÀðÅé àÉäÆì-îåÉòÅã îÄæÀøÈçÈä îÉùÑÆä åÀàÇäÂøÉï åÌáÈðÈéå, ùÑÉîÀøÄéí îÄùÑÀîÆøÆú äÇîÌÄ÷ÀãÌÈùÑ, ìÀîÄùÑÀîÆøÆú, áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÀäÇæÌÈø äÇ÷ÌÈøÅá, éåÌîÈú. 38 And those that were to pitch before the tabernacle eastward, before the tent of meeting toward the sunrising, were Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary, even the charge for the children of Israel; and the common man that drew nigh was to be put to death.
ìè  ëÌÈì-ôÌÀ÷åÌãÅé äÇìÀåÄéÌÄí àÂùÑÆø ôÌÈ÷Çã îÉùÑÆä åÀàÇäÂøÉï, òÇì-ôÌÄé éÀäåÈä--ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí:  ëÌÈì-æÈëÈø îÄáÌÆï-çÉãÆùÑ åÈîÇòÀìÈä, ùÑÀðÇéÄí åÀòÆùÒÀøÄéí àÈìÆó.  {ñ} 39 All that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, by their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand. {S}
î  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, ôÌÀ÷Éã ëÌÈì-áÌÀëÉø æÈëÈø ìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, îÄáÌÆï-çÉãÆùÑ, åÈîÈòÀìÈä; åÀùÒÈà, àÅú îÄñÀôÌÇø ùÑÀîÉúÈí. 40 And the LORD said unto Moses: 'Number all the first-born males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names.
îà  åÀìÈ÷ÇçÀúÌÈ àÆú-äÇìÀåÄéÌÄí ìÄé àÂðÄé éÀäåÈä, úÌÇçÇú ëÌÈì-áÌÀëÉø áÌÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÀàÅú, áÌÆäÁîÇú äÇìÀåÄéÌÄí, úÌÇçÇú ëÌÈì-áÌÀëåÉø, áÌÀáÆäÁîÇú áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 41 And thou shalt take the Levites for Me, even the LORD, instead of all the first-born among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel.'
îá  åÇéÌÄôÀ÷Éã îÉùÑÆä, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä àÉúåÉ, àÆú-ëÌÈì-áÌÀëåÉø, áÌÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 42 And Moses numbered, as the LORD commanded him, all the first-born among the children of Israel.
îâ  åÇéÀäÄé ëÈì-áÌÀëåÉø æÈëÈø áÌÀîÄñÀôÌÇø ùÑÅîÉú, îÄáÌÆï-çÉãÆùÑ åÈîÇòÀìÈä--ìÄôÀ÷ËãÅéäÆí:  ùÑÀðÇéÄí åÀòÆùÒÀøÄéí àÆìÆó, ùÑÀìÉùÑÈä åÀùÑÄáÀòÄéí åÌîÈàúÈéÄí.  {ô} 43 And all the first-born males according to the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen. {P}
îã  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 44 And the LORD spoke unto Moses, saying:
îä  ÷Çç àÆú-äÇìÀåÄéÌÄí, úÌÇçÇú ëÌÈì-áÌÀëåÉø áÌÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀàÆú-áÌÆäÁîÇú äÇìÀåÄéÌÄí, úÌÇçÇú áÌÀäÆîÀúÌÈí; åÀäÈéåÌ-ìÄé äÇìÀåÄéÌÄí, àÂðÄé éÀäåÈä. 45 'Take the Levites instead of all the first-born among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be Mine, even the LORD'S.
îå  åÀàÅú ôÌÀãåÌéÅé äÇùÌÑÀìÉùÑÈä, åÀäÇùÌÑÄáÀòÄéí åÀäÇîÌÈàúÈéÄí--äÈòÉãÀôÄéí, òÇì-äÇìÀåÄéÌÄí, îÄáÌÀëåÉø, áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 46 And as for the redemption of the two hundred and three score and thirteen of the first-born of the children of Israel, that are over and above the number of the Levites,
îæ  åÀìÈ÷ÇçÀúÌÈ, çÂîÅùÑÆú çÂîÅùÑÆú ùÑÀ÷ÈìÄéí--ìÇâÌËìÀâÌÉìÆú:  áÌÀùÑÆ÷Æì äÇ÷ÌÉãÆùÑ úÌÄ÷ÌÈç, òÆùÒÀøÄéí âÌÅøÈä äÇùÌÑÈ÷Æì. 47 thou shalt take five shekels apiece by the poll; after the shekel of the sanctuary shalt thou take them--the shekel is twenty gerahs.
îç  åÀðÈúÇúÌÈä äÇëÌÆñÆó, ìÀàÇäÂøÉï åÌìÀáÈðÈéå--ôÌÀãåÌéÅé, äÈòÉãÀôÄéí áÌÈäÆí. 48 And thou shalt give the money wherewith they that remain over of them are redeemed unto Aaron and to his sons.'
îè  åÇéÌÄ÷ÌÇç îÉùÑÆä, àÅú ëÌÆñÆó äÇôÌÄãÀéåÉí--îÅàÅú, äÈòÉãÀôÄéí, òÇì, ôÌÀãåÌéÅé äÇìÀåÄéÌÄí. 49 And Moses took the redemption-money from them that were over and above them that were redeemed by the Levites;
ð  îÅàÅú, áÌÀëåÉø áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì--ìÈ÷Çç àÆú-äÇëÌÈñÆó:  çÂîÄùÌÑÈä åÀùÑÄùÌÑÄéí åÌùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú, åÈàÆìÆó--áÌÀùÑÆ÷Æì äÇ÷ÌÉãÆùÑ. 50 from the first-born of the children of Israel took he the money: a thousand three hundred and threescore and five shekels, after the shekel of the sanctuary.
ðà  åÇéÌÄúÌÅï îÉùÑÆä àÆú-ëÌÆñÆó äÇôÌÀãËéÄí, ìÀàÇäÂøÉï åÌìÀáÈðÈéå--òÇì-ôÌÄé éÀäåÈä:  ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä, àÆú-îÉùÑÆä.  {ô} 51 And Moses gave the redemption-money unto Aaron and to his sons, according to the word of the LORD, as the LORD commanded Moses. {P}

Numbers 4

à  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä åÀàÆì-àÇäÂøÉï ìÅàîÉø. 1 And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, saying:
á  ðÈùÒÉà, àÆú-øÉàùÑ áÌÀðÅé ÷ÀäÈú, îÄúÌåÉêÀ, áÌÀðÅé ìÅåÄé--ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí, ìÀáÅéú àÂáÉúÈí. 2 'Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, by their families, by their fathers' houses,
â  îÄáÌÆï ùÑÀìÉùÑÄéí ùÑÈðÈä åÈîÇòÀìÈä, åÀòÇã áÌÆï-çÂîÄùÌÑÄéí ùÑÈðÈä--ëÌÈì-áÌÈà, ìÇöÌÈáÈà, ìÇòÂùÒåÉú îÀìÈàëÈä, áÌÀàÉäÆì îåÉòÅã. 3 from thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter upon the service, to do work in the tent of meeting.
ã  æÉàú òÂáÉãÇú áÌÀðÅé-÷ÀäÈú, áÌÀàÉäÆì îåÉòÅã--÷ÉãÆùÑ, äÇ÷ÌÃãÈùÑÄéí. 4 This is the service of the sons of Kohath in the tent of meeting, about the most holy things:
ä  åÌáÈà àÇäÂøÉï åÌáÈðÈéå, áÌÄðÀñÉòÇ äÇîÌÇçÂðÆä, åÀäåÉøÄãåÌ, àÅú ôÌÈøÉëÆú äÇîÌÈñÈêÀ; åÀëÄñÌåÌ-áÈäÌ--àÅú, àÂøÉï äÈòÅãËú. 5 when the camp setteth forward, Aaron shall go in, and his sons, and they shall take down the veil of the screen, and cover the ark of the testimony with it;
å  åÀðÈúÀðåÌ òÈìÈéå, ëÌÀñåÌé òåÉø úÌÇçÇùÑ, åÌôÈøÀùÒåÌ áÆâÆã-ëÌÀìÄéì úÌÀëÅìÆú, îÄìÀîÈòÀìÈä; åÀùÒÈîåÌ, áÌÇãÌÈéå. 6 and shall put thereon a covering of sealskin, and shall spread over it a cloth all of blue, and shall set the staves thereof.
æ  åÀòÇì ùÑËìÀçÇï äÇôÌÈðÄéí, éÄôÀøÀùÒåÌ áÌÆâÆã úÌÀëÅìÆú, åÀðÈúÀðåÌ òÈìÈéå àÆú-äÇ÷ÌÀòÈøÉú åÀàÆú-äÇëÌÇôÌÉú åÀàÆú-äÇîÌÀðÇ÷ÌÄéÌÉú, åÀàÅú ÷ÀùÒåÉú äÇðÌÈñÆêÀ; åÀìÆçÆí äÇúÌÈîÄéã, òÈìÈéå éÄäÀéÆä. 7 And upon the table of showbread they shall spread a cloth of blue, and put thereon the dishes, and the pans, and the bowls, and the jars wherewith to pour out; and the continual bread shall remain thereon.
ç  åÌôÈøÀùÒåÌ òÂìÅéäÆí, áÌÆâÆã úÌåÉìÇòÇú ùÑÈðÄé, åÀëÄñÌåÌ àÉúåÉ, áÌÀîÄëÀñÅä òåÉø úÌÈçÇùÑ; åÀùÒÈîåÌ, àÆú-áÌÇãÌÈéå. 8 And they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of sealskin, and shall set the staves thereof.
è  åÀìÈ÷ÀçåÌ áÌÆâÆã úÌÀëÅìÆú, åÀëÄñÌåÌ àÆú-îÀðÉøÇú äÇîÌÈàåÉø åÀàÆú-ðÅøÉúÆéäÈ, åÀàÆú-îÇìÀ÷ÈçÆéäÈ, åÀàÆú-îÇçÀúÌÉúÆéäÈ; åÀàÅú ëÌÈì-ëÌÀìÅé ùÑÇîÀðÈäÌ, àÂùÑÆø éÀùÑÈøÀúåÌ-ìÈäÌ áÌÈäÆí. 9 And they shall take a cloth of blue, and cover the candlestick of the light, and its lamps, and its tongs, and its snuffdishes, and all the oil vessels thereof, wherewith they minister unto it.
é  åÀðÈúÀðåÌ àÉúÈäÌ åÀàÆú-ëÌÈì-ëÌÅìÆéäÈ, àÆì-îÄëÀñÅä òåÉø úÌÈçÇùÑ; åÀðÈúÀðåÌ, òÇì-äÇîÌåÉè. 10 And they shall put it and all the vessels thereof within a covering of sealskin, and shall put it upon a bar.
éà  åÀòÇì îÄæÀáÌÇç äÇæÌÈäÈá, éÄôÀøÀùÒåÌ áÌÆâÆã úÌÀëÅìÆú, åÀëÄñÌåÌ àÉúåÉ, áÌÀîÄëÀñÅä òåÉø úÌÈçÇùÑ; åÀùÒÈîåÌ, àÆú-áÌÇãÌÈéå. 11 And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of sealskin, and shall set the staves thereof.
éá  åÀìÈ÷ÀçåÌ àÆú-ëÌÈì-ëÌÀìÅé äÇùÌÑÈøÅú àÂùÑÆø éÀùÑÈøÀúåÌ-áÈí áÌÇ÷ÌÉãÆùÑ, åÀðÈúÀðåÌ àÆì-áÌÆâÆã úÌÀëÅìÆú, åÀëÄñÌåÌ àåÉúÈí, áÌÀîÄëÀñÅä òåÉø úÌÈçÇùÑ; åÀðÈúÀðåÌ, òÇì-äÇîÌåÉè. 12 And they shall take all the vessels of ministry, wherewith they minister in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of sealskin, and shall put them on a bar.
éâ  åÀãÄùÌÑÀðåÌ, àÆú-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ; åÌôÈøÀùÒåÌ òÈìÈéå, áÌÆâÆã àÇøÀâÌÈîÈï. 13 And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth thereon.
éã  åÀðÈúÀðåÌ òÈìÈéå àÆú-ëÌÈì-ëÌÅìÈéå àÂùÑÆø éÀùÑÈøÀúåÌ òÈìÈéå áÌÈäÆí, àÆú-äÇîÌÇçÀúÌÉú àÆú-äÇîÌÄæÀìÈâÉú åÀàÆú-äÇéÌÈòÄéí åÀàÆú-äÇîÌÄæÀøÈ÷Éú--ëÌÉì, ëÌÀìÅé äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ; åÌôÈøÀùÒåÌ òÈìÈéå, ëÌÀñåÌé òåÉø úÌÇçÇùÑ--åÀùÒÈîåÌ áÇãÌÈéå. 14 And they shall put upon it all the vessels thereof, wherewith they minister about it, the fire-pans, the flesh-hooks, and the shovels, and the basins, all the vessels of the altar; and they shall spread upon it a covering of sealskin, and set the staves thereof.
èå  åÀëÄìÌÈä àÇäÂøÉï-åÌáÈðÈéå ìÀëÇñÌÉú àÆú-äÇ÷ÌÉãÆùÑ åÀàÆú-ëÌÈì-ëÌÀìÅé äÇ÷ÌÉãÆùÑ, áÌÄðÀñÉòÇ äÇîÌÇçÂðÆä, åÀàÇçÂøÅé-ëÅï éÈáÉàåÌ áÀðÅé-÷ÀäÈú ìÈùÒÅàú, åÀìÉà-éÄâÌÀòåÌ àÆì-äÇ÷ÌÉãÆùÑ åÈîÅúåÌ; àÅìÌÆä îÇùÌÒÈà áÀðÅé-÷ÀäÈú, áÌÀàÉäÆì îåÉòÅã. 15 And when Aaron and his sons have made an end of covering the holy furniture, and all the holy vessels, as the camp is to set forward--after that, the sons of Kohath shall come to bear them; but they shall not touch the holy things, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tent of meeting.
èæ  åÌôÀ÷ËãÌÇú àÆìÀòÈæÈø áÌÆï-àÇäÂøÉï äÇëÌÉäÅï, ùÑÆîÆï äÇîÌÈàåÉø åÌ÷ÀèÉøÆú äÇñÌÇîÌÄéí, åÌîÄðÀçÇú äÇúÌÈîÄéã, åÀùÑÆîÆï äÇîÌÄùÑÀçÈä:  ôÌÀ÷ËãÌÇú, ëÌÈì-äÇîÌÄùÑÀëÌÈï åÀëÈì-àÂùÑÆø-áÌåÉ, áÌÀ÷ÉãÆùÑ, åÌáÀëÅìÈéå.  {ô} 16 And the charge of Eleazar the son of Aaron the priest shall be the oil for the light, and the sweet incense, and the continual meal-offering, and the anointing oil: he shall have the charge of all the tabernacle, and of all that therein is, whether it be the sanctuary, or the furniture thereof.' {P}
éæ  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä åÀàÆì-àÇäÂøÉï ìÅàîÉø. 17 And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, saying:
éç  àÇì-úÌÇëÀøÄéúåÌ, àÆú-ùÑÅáÆè îÄùÑÀôÌÀçÉú äÇ÷ÌÀäÈúÄé, îÄúÌåÉêÀ, äÇìÀåÄéÌÄí. 18 'Cut ye not off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites;
éè  åÀæÉàú òÂùÒåÌ ìÈäÆí, åÀçÈéåÌ åÀìÉà éÈîËúåÌ, áÌÀâÄùÑÀúÌÈí, àÆú-÷ÉãÆùÑ äÇ÷ÌÃãÈùÑÄéí:  àÇäÂøÉï åÌáÈðÈéå, éÈáÉàåÌ, åÀùÒÈîåÌ àåÉúÈí àÄéùÑ àÄéùÑ òÇì-òÂáÉãÈúåÉ, åÀàÆì-îÇùÌÒÈàåÉ. 19 but thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden;
ë  åÀìÉà-éÈáÉàåÌ ìÄøÀàåÉú ëÌÀáÇìÌÇò àÆú-äÇ÷ÌÉãÆùÑ, åÈîÅúåÌ.  {ô} 20 but they shall not go in to see the holy things as they are being covered, lest they die.' {P}
ëà  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 21 And the LORD spoke unto Moses saying:
ëá  ðÈùÒÉà, àÆú-øÉàùÑ áÌÀðÅé âÅøÀùÑåÉï--âÌÇí-äÅí:  ìÀáÅéú àÂáÉúÈí, ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí. 22 'Take the sum of the sons of Gershon also, by their fathers' houses, by their families;
ëâ  îÄáÌÆï ùÑÀìÉùÑÄéí ùÑÈðÈä åÈîÇòÀìÈä, òÇã áÌÆï-çÂîÄùÌÑÄéí ùÑÈðÈä--úÌÄôÀ÷Éã àåÉúÈí:  ëÌÈì-äÇáÌÈà ìÄöÀáÉà öÈáÈà, ìÇòÂáÉã òÂáÉãÈä áÌÀàÉäÆì îåÉòÅã. 23 from thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them: all that enter in to wait upon the service, to do service in the tent of meeting.
ëã  æÉàú òÂáÉãÇú, îÄùÑÀôÌÀçÉú äÇâÌÅøÀùÑËðÌÄé--ìÇòÂáÉã, åÌìÀîÇùÌÒÈà. 24 This is the service of the families of the Gershonites, in serving and in bearing burdens:
ëä  åÀðÈùÒÀàåÌ àÆú-éÀøÄéòÉú äÇîÌÄùÑÀëÌÈï, åÀàÆú-àÉäÆì îåÉòÅã, îÄëÀñÅäåÌ, åÌîÄëÀñÅä äÇúÌÇçÇùÑ àÂùÑÆø-òÈìÈéå îÄìÀîÈòÀìÈä; åÀàÆú-îÈñÇêÀ--ôÌÆúÇç, àÉäÆì îåÉòÅã. 25 they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tent of meeting, its covering, and the covering of sealskin that is above upon it, and the screen for the door of the tent of meeting;
ëå  åÀàÅú ÷ÇìÀòÅé äÆçÈöÅø åÀàÆú-îÈñÇêÀ ôÌÆúÇç ùÑÇòÇø äÆçÈöÅø, àÂùÑÆø òÇì-äÇîÌÄùÑÀëÌÈï åÀòÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ ñÈáÄéá, åÀàÅú îÅéúÀøÅéäÆí, åÀàÆú-ëÌÈì-ëÌÀìÅé òÂáÉãÈúÈí; åÀàÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø éÅòÈùÒÆä ìÈäÆí, åÀòÈáÈãåÌ. 26 and the hangings of the court, and the screen for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar round about, and their cords, and all the instruments of their service, and whatsoever there may be to do with them, therein shall they serve.
ëæ  òÇì-ôÌÄé àÇäÂøÉï åÌáÈðÈéå úÌÄäÀéÆä, ëÌÈì-òÂáÉãÇú áÌÀðÅé äÇâÌÅøÀùÑËðÌÄé, ìÀëÈì-îÇùÌÒÈàÈí, åÌìÀëÉì òÂáÉãÈúÈí; åÌôÀ÷ÇãÀúÌÆí òÂìÅäÆí áÌÀîÄùÑÀîÆøÆú, àÅú ëÌÈì-îÇùÌÒÈàÈí. 27 At the commandment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burden, and in all their service; and ye shall appoint unto them in charge all their burden.
ëç  æÉàú òÂáÉãÇú, îÄùÑÀôÌÀçÉú áÌÀðÅé äÇâÌÅøÀùÑËðÌÄé--áÌÀàÉäÆì îåÉòÅã; åÌîÄùÑÀîÇøÀúÌÈí--áÌÀéÇã àÄéúÈîÈø, áÌÆï-àÇäÂøÉï äÇëÌÉäÅï.  {ñ} 28 This is the service of the families of the sons of the Gershonites in the tent of meeting; and their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. {S}
ëè  áÌÀðÅé, îÀøÈøÄé--ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí ìÀáÅéú-àÂáÉúÈí, úÌÄôÀ÷Éã àÉúÈí. 29 As for the sons of Merari, thou shalt number them by their families, by their fathers' houses;
ì  îÄáÌÆï ùÑÀìÉùÑÄéí ùÑÈðÈä åÈîÇòÀìÈä, åÀòÇã áÌÆï-çÂîÄùÌÑÄéí ùÑÈðÈä--úÌÄôÀ÷ÀãÅí:  ëÌÈì-äÇáÌÈà, ìÇöÌÈáÈà, ìÇòÂáÉã, àÆú-òÂáÉãÇú àÉäÆì îåÉòÅã. 30 from thirty years old and upward even unto fifty years old shalt thou number them, every one that entereth upon the service, to do the work of the tent of meeting.
ìà  åÀæÉàú îÄùÑÀîÆøÆú îÇùÌÒÈàÈí, ìÀëÈì-òÂáÉãÈúÈí áÌÀàÉäÆì îåÉòÅã:  ÷ÇøÀùÑÅé, äÇîÌÄùÑÀëÌÈï, åÌáÀøÄéçÈéå, åÀòÇîÌåÌãÈéå åÇàÂãÈðÈéå. 31 And this is the charge of their burden, according to all their service in the tent of meeting: the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof;
ìá  åÀòÇîÌåÌãÅé äÆçÈöÅø ñÈáÄéá åÀàÇãÀðÅéäÆí, åÄéúÅãÉúÈí åÌîÅéúÀøÅéäÆí, ìÀëÈì-ëÌÀìÅéäÆí, åÌìÀëÉì òÂáÉãÈúÈí; åÌáÀùÑÅîÉú úÌÄôÀ÷ÀãåÌ, àÆú-ëÌÀìÅé îÄùÑÀîÆøÆú îÇùÌÒÈàÈí. 32 and the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords, even all their appurtenance, and all that pertaineth to their service; and by name ye shall appoint the instruments of the charge of their burden.
ìâ  æÉàú òÂáÉãÇú, îÄùÑÀôÌÀçÉú áÌÀðÅé îÀøÈøÄé, ìÀëÈì-òÂáÉãÈúÈí, áÌÀàÉäÆì îåÉòÅã--áÌÀéÇã, àÄéúÈîÈø, áÌÆï-àÇäÂøÉï, äÇëÌÉäÅï. 33 This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tent of meeting, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.'
ìã  åÇéÌÄôÀ÷Éã îÉùÑÆä åÀàÇäÂøÉï åÌðÀùÒÄéàÅé äÈòÅãÈä, àÆú-áÌÀðÅé äÇ÷ÌÀäÈúÄé, ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí, åÌìÀáÅéú àÂáÉúÈí. 34 And Moses and Aaron and the princes of the congregation numbered the sons of the Kohathites by their families, and by their fathers' houses,
ìä  îÄáÌÆï ùÑÀìÉùÑÄéí ùÑÈðÈä åÈîÇòÀìÈä, åÀòÇã áÌÆï-çÂîÄùÌÑÄéí ùÑÈðÈä--ëÌÈì-äÇáÌÈà, ìÇöÌÈáÈà, ìÇòÂáÉãÈä, áÌÀàÉäÆì îåÉòÅã. 35 from thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entered upon the service, for service in the tent of meeting.
ìå  åÇéÌÄäÀéåÌ ôÀ÷ËãÅéäÆí, ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí--àÇìÀôÌÇéÄí, ùÑÀáÇò îÅàåÉú åÇçÂîÄùÌÑÄéí. 36 And those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty.
ìæ  àÅìÌÆä ôÀ÷åÌãÅé îÄùÑÀôÌÀçÉú äÇ÷ÌÀäÈúÄé, ëÌÈì-äÈòÉáÅã áÌÀàÉäÆì îåÉòÅã, àÂùÑÆø ôÌÈ÷Çã îÉùÑÆä åÀàÇäÂøÉï, òÇì-ôÌÄé éÀäåÈä áÌÀéÇã-îÉùÑÆä.  {ñ} 37 These are they that were numbered of the families of the Kohathites, of all that did serve in the tent of meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of the LORD by the hand of Moses. {S}
ìç  åÌôÀ÷åÌãÅé, áÌÀðÅé âÅøÀùÑåÉï, ìÀîÄùÑÀôÌÀçåÉúÈí, åÌìÀáÅéú àÂáÉúÈí. 38 And those that were numbered of the sons of Gershon, by their families, and by their fathers' houses,
ìè  îÄáÌÆï ùÑÀìÉùÑÄéí ùÑÈðÈä åÈîÇòÀìÈä, åÀòÇã áÌÆï-çÂîÄùÌÑÄéí ùÑÈðÈä--ëÌÈì-äÇáÌÈà, ìÇöÌÈáÈà, ìÇòÂáÉãÈä, áÌÀàÉäÆì îåÉòÅã. 39 from thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entered upon the service, for service in the tent of meeting,
î  åÇéÌÄäÀéåÌ, ôÌÀ÷ËãÅéäÆí, ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí, ìÀáÅéú àÂáÉúÈí--àÇìÀôÌÇéÄí, åÀùÑÅùÑ îÅàåÉú åÌùÑÀìÉùÑÄéí. 40 even those that were numbered of them, by their families, by their fathers' houses, were two thousand and six hundred and thirty.
îà  àÅìÌÆä ôÀ÷åÌãÅé, îÄùÑÀôÌÀçÉú áÌÀðÅé âÅøÀùÑåÉï, ëÌÈì-äÈòÉáÅã, áÌÀàÉäÆì îåÉòÅã--àÂùÑÆø ôÌÈ÷Çã îÉùÑÆä åÀàÇäÂøÉï, òÇì-ôÌÄé éÀäåÈä. 41 These are they that were numbered of the families of the sons of Gershon, of all that did serve in the tent of meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of the LORD.
îá  åÌôÀ÷åÌãÅé, îÄùÑÀôÌÀçÉú áÌÀðÅé îÀøÈøÄé, ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí, ìÀáÅéú àÂáÉúÈí. 42 And those that were numbered of the families of the sons of Merari, by their families, by their fathers' houses,
îâ  îÄáÌÆï ùÑÀìÉùÑÄéí ùÑÈðÈä åÈîÇòÀìÈä, åÀòÇã áÌÆï-çÂîÄùÌÑÄéí ùÑÈðÈä--ëÌÈì-äÇáÌÈà, ìÇöÌÈáÈà, ìÇòÂáÉãÈä, áÌÀàÉäÆì îåÉòÅã. 43 from thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entered upon the service, for service in the tent of meeting,
îã  åÇéÌÄäÀéåÌ ôÀ÷ËãÅéäÆí, ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí--ùÑÀìÉùÑÆú àÂìÈôÄéí, åÌîÈàúÈéÄí. 44 even those that were numbered of them by their families, were three thousand and two hundred.
îä  àÅìÌÆä ôÀ÷åÌãÅé, îÄùÑÀôÌÀçÉú áÌÀðÅé îÀøÈøÄé, àÂùÑÆø ôÌÈ÷Çã îÉùÑÆä åÀàÇäÂøÉï, òÇì-ôÌÄé éÀäåÈä áÌÀéÇã-îÉùÑÆä. 45 These are they that were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
îå  ëÌÈì-äÇôÌÀ÷ËãÄéí àÂùÑÆø ôÌÈ÷Çã îÉùÑÆä åÀàÇäÂøÉï, åÌðÀùÒÄéàÅé éÄùÒÀøÈàÅì--àÆú-äÇìÀåÄéÌÄí:  ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí, åÌìÀáÅéú àÂáÉúÈí. 46 All those that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the princes of Israel numbered, by their families, and by their fathers' houses,
îæ  îÄáÌÆï ùÑÀìÉùÑÄéí ùÑÈðÈä åÈîÇòÀìÈä, åÀòÇã áÌÆï-çÂîÄùÌÑÄéí ùÑÈðÈä:  ëÌÈì-äÇáÌÈà, ìÇòÂáÉã òÂáÉãÇú òÂáÉãÈä åÇòÂáÉãÇú îÇùÌÒÈà--áÌÀàÉäÆì îåÉòÅã. 47 from thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entered in to do the work of service, and the work of bearing burdens in the tent of meeting,
îç  åÇéÌÄäÀéåÌ, ôÌÀ÷ËãÅéäÆí--ùÑÀîÉðÇú àÂìÈôÄéí, åÇçÂîÅùÑ îÅàåÉú åÌùÑÀîÉðÄéí. 48 even those that were numbered of them, were eight thousand and five hundred and fourscore.
îè  òÇì-ôÌÄé éÀäåÈä ôÌÈ÷Çã àåÉúÈí, áÌÀéÇã-îÉùÑÆä--àÄéùÑ àÄéùÑ òÇì-òÂáÉãÈúåÉ, åÀòÇì-îÇùÌÒÈàåÉ; åÌôÀ÷ËãÈéå, àÂùÑÆø-öÄåÌÈä éÀäåÈä àÆú-îÉùÑÆä.  {ô} 49 According to the commandment of the LORD they were appointed by the hand of Moses, every one to his service, and to his burden; they were also numbered, as the LORD commanded Moses. {P}

Numbers 5

à  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 1 And the LORD spoke unto Moses, saying:
á  öÇå, àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÄéùÑÇìÌÀçåÌ îÄï-äÇîÌÇçÂðÆä, ëÌÈì-öÈøåÌòÇ åÀëÈì-æÈá; åÀëÉì, èÈîÅà ìÈðÈôÆùÑ. 2 'Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is unclean by the dead;
â  îÄæÌÈëÈø òÇã-ðÀ÷ÅáÈä úÌÀùÑÇìÌÅçåÌ, àÆì-îÄçåÌõ ìÇîÌÇçÂðÆä úÌÀùÑÇìÌÀçåÌí; åÀìÉà éÀèÇîÌÀàåÌ àÆú-îÇçÂðÅéäÆí, àÂùÑÆø àÂðÄé ùÑÉëÅï áÌÀúåÉëÈí. 3 both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camp, in the midst whereof I dwell.'
ã  åÇéÌÇòÂùÒåÌ-ëÅï, áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÀùÑÇìÌÀçåÌ àåÉúÈí, àÆì-îÄçåÌõ ìÇîÌÇçÂðÆä:  ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, ëÌÅï òÈùÒåÌ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 4 And the children of Israel did so, and put them out without the camp; as the LORD spoke unto Moses, so did the children of Israel. {P}
ä  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 5 And the LORD spoke unto Moses, saying:
å  ãÌÇáÌÅø, àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÄéùÑ àåÉ-àÄùÌÑÈä ëÌÄé éÇòÂùÒåÌ îÄëÌÈì-çÇèÌÉàú äÈàÈãÈí, ìÄîÀòÉì îÇòÇì áÌÇéäåÈä; åÀàÈùÑÀîÈä, äÇðÌÆôÆùÑ äÇäÄåà. 6 Speak unto the children of Israel: When a man or woman shall commit any sin that men commit, to commit a trespass against the LORD, and that soul be guilty;
æ  åÀäÄúÀåÇãÌåÌ, àÆú-çÇèÌÈàúÈí àÂùÑÆø òÈùÒåÌ, åÀäÅùÑÄéá àÆú-àÂùÑÈîåÉ áÌÀøÉàùÑåÉ, åÇçÂîÄéùÑÄúåÉ éÉñÅó òÈìÈéå; åÀðÈúÇï, ìÇàÂùÑÆø àÈùÑÇí ìåÉ. 7 then they shall confess their sin which they have done; and he shall make restitution for his guilt in full, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him in respect of whom he hath been guilty.
ç  åÀàÄí-àÅéï ìÈàÄéùÑ âÌÉàÅì, ìÀäÈùÑÄéá äÈàÈùÑÈí àÅìÈéå--äÈàÈùÑÈí äÇîÌåÌùÑÈá ìÇéäåÈä, ìÇëÌÉäÅï:  îÄìÌÀáÇã, àÅéì äÇëÌÄôÌËøÄéí, àÂùÑÆø éÀëÇôÌÆø-áÌåÉ, òÈìÈéå. 8 But if the man have no kinsman to whom restitution may be made for the guilt, the restitution for guilt which is made shall be the LORD'S, even the priest's; besides the ram of the atonement, whereby atonement shall be made for him.
è  åÀëÈì-úÌÀøåÌîÈä ìÀëÈì-÷ÈãÀùÑÅé áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø-éÇ÷ÀøÄéáåÌ ìÇëÌÉäÅï--ìåÉ éÄäÀéÆä. 9 And every heave-offering of all the holy things of the children of Israel, which they present unto the priest, shall be his.
é  åÀàÄéùÑ àÆú-÷ÃãÈùÑÈéå, ìåÉ éÄäÀéåÌ; àÄéùÑ àÂùÑÆø-éÄúÌÅï ìÇëÌÉäÅï, ìåÉ éÄäÀéÆä.  {ô} 10 And every man's hallowed things shall be his: whatsoever any man giveth the priest, it shall be his. {P}
éà  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 11 and the LORD spoke unto Moses, saying:
éá  ãÌÇáÌÅø àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÂìÅäÆí:  àÄéùÑ àÄéùÑ ëÌÄé-úÄùÒÀèÆä àÄùÑÀúÌåÉ, åÌîÈòÂìÈä áåÉ îÈòÇì. 12 Speak unto the children of Israel, and say unto them: If any man's wife go aside, and act unfaithfully against him,
éâ  åÀùÑÈëÇá àÄéùÑ àÉúÈäÌ, ùÑÄëÀáÇú-æÆøÇò, åÀðÆòÀìÇí îÅòÅéðÅé àÄéùÑÈäÌ, åÀðÄñÀúÌÀøÈä åÀäÄéà ðÄèÀîÈàÈä; åÀòÅã àÅéï áÌÈäÌ, åÀäÄåà ìÉà ðÄúÀôÌÈùÒÈä. 13 and a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, she being defiled secretly, and there be no witness against her, neither she be taken in the act;
éã  åÀòÈáÇø òÈìÈéå øåÌçÇ-÷ÄðÀàÈä åÀ÷ÄðÌÅà àÆú-àÄùÑÀúÌåÉ, åÀäÄåà ðÄèÀîÈàÈä; àåÉ-òÈáÇø òÈìÈéå øåÌçÇ-÷ÄðÀàÈä åÀ÷ÄðÌÅà àÆú-àÄùÑÀúÌåÉ, åÀäÄéà ìÉà ðÄèÀîÈàÈä. 14 and the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled; or if the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled;
èå  åÀäÅáÄéà äÈàÄéùÑ àÆú-àÄùÑÀúÌåÉ, àÆì-äÇëÌÉäÅï, åÀäÅáÄéà àÆú-÷ÈøÀáÌÈðÈäÌ òÈìÆéäÈ, òÂùÒÄéøÄú äÈàÅéôÈä ÷ÆîÇç ùÒÀòÉøÄéí; ìÉà-éÄöÉ÷ òÈìÈéå ùÑÆîÆï, åÀìÉà-éÄúÌÅï òÈìÈéå ìÀáÉðÈä--ëÌÄé-îÄðÀçÇú ÷ÀðÈàÉú äåÌà, îÄðÀçÇú æÄëÌÈøåÉï îÇæÀëÌÆøÆú òÈåÊï. 15 then shall the man bring his wife unto the priest, and shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is a meal-offering of jealousy, a meal-offering of memorial, bringing iniquity to remembrance.
èæ  åÀäÄ÷ÀøÄéá àÉúÈäÌ, äÇëÌÉäÅï; åÀäÆòÁîÄãÈäÌ, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä. 16 And the priest shall bring her near, and set her before the LORD.
éæ  åÀìÈ÷Çç äÇëÌÉäÅï îÇéÄí ÷ÀãÉùÑÄéí, áÌÄëÀìÄé-çÈøÆùÒ; åÌîÄï-äÆòÈôÈø, àÂùÑÆø éÄäÀéÆä áÌÀ÷ÇøÀ÷Çò äÇîÌÄùÑÀëÌÈï, éÄ÷ÌÇç äÇëÌÉäÅï, åÀðÈúÇï àÆì-äÇîÌÈéÄí. 17 And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is on the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water.
éç  åÀäÆòÁîÄéã äÇëÌÉäÅï àÆú-äÈàÄùÌÑÈä, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, åÌôÈøÇò àÆú-øÉàùÑ äÈàÄùÌÑÈä, åÀðÈúÇï òÇì-ëÌÇôÌÆéäÈ àÅú îÄðÀçÇú äÇæÌÄëÌÈøåÉï îÄðÀçÇú ÷ÀðÈàÉú äÄåà; åÌáÀéÇã äÇëÌÉäÅï éÄäÀéåÌ, îÅé äÇîÌÈøÄéí äÇîÀàÈøÀøÄéí. 18 And the priest shall set the woman before the LORD, and let the hair of the woman's head go loose, and put the meal-offering of memorial in her hands, which is the meal-offering of jealousy; and the priest shall have in his hand the water of bitterness that causeth the curse.
éè  åÀäÄùÑÀáÌÄéòÇ àÉúÈäÌ äÇëÌÉäÅï, åÀàÈîÇø àÆì-äÈàÄùÌÑÈä àÄí-ìÉà ùÑÈëÇá àÄéùÑ àÉúÈêÀ, åÀàÄí-ìÉà ùÒÈèÄéú èËîÀàÈä, úÌÇçÇú àÄéùÑÅêÀ--äÄðÌÈ÷Äé, îÄîÌÅé äÇîÌÈøÄéí äÇîÀàÈøÀøÄéí äÈàÅìÌÆä. 19 And the priest shall cause her to swear, and shall say unto the woman: 'If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness, being under thy husband, be thou free from this water of bitterness that causeth the curse;
ë  åÀàÇúÌÀ, ëÌÄé ùÒÈèÄéú úÌÇçÇú àÄéùÑÅêÀ--åÀëÄé ðÄèÀîÅàú; åÇéÌÄúÌÅï àÄéùÑ áÌÈêÀ àÆú-ùÑÀëÈáÀúÌåÉ, îÄáÌÇìÀòÂãÅé àÄéùÑÅêÀ. 20 but if thou hast gone aside, being under thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee besides thy husband--
ëà  åÀäÄùÑÀáÌÄéòÇ äÇëÌÉäÅï àÆú-äÈàÄùÌÑÈä, áÌÄùÑÀáËòÇú äÈàÈìÈä, åÀàÈîÇø äÇëÌÉäÅï ìÈàÄùÌÑÈä, éÄúÌÅï éÀäåÈä àåÉúÈêÀ ìÀàÈìÈä åÀìÄùÑÀáËòÈä áÌÀúåÉêÀ òÇîÌÅêÀ--áÌÀúÅú éÀäåÈä àÆú-éÀøÅëÅêÀ ðÉôÆìÆú, åÀàÆú-áÌÄèÀðÅêÀ öÈáÈä. 21 then the priest shall cause the woman to swear with the oath of cursing, and the priest shall say unto the woman--the LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to fall away, and thy belly to swell;
ëá  åÌáÈàåÌ äÇîÌÇéÄí äÇîÀàÈøÀøÄéí äÈàÅìÌÆä, áÌÀîÅòÇéÄêÀ, ìÇöÀáÌåÉú áÌÆèÆï, åÀìÇðÀôÌÄì éÈøÅêÀ; åÀàÈîÀøÈä äÈàÄùÌÑÈä, àÈîÅï àÈîÅï. 22 and this water that causeth the curse shall go into thy bowels, and make thy belly to swell, and thy thigh to fall away'; and the woman shall say: 'Amen, Amen.'
ëâ  åÀëÈúÇá àÆú-äÈàÈìÉú äÈàÅìÌÆä, äÇëÌÉäÅï--áÌÇñÌÅôÆø; åÌîÈçÈä, àÆì-îÅé äÇîÌÈøÄéí. 23 And the priest shall write these curses in a scroll, and he shall blot them out into the water of bitterness.
ëã  åÀäÄùÑÀ÷Èä, àÆú-äÈàÄùÌÑÈä, àÆú-îÅé äÇîÌÈøÄéí, äÇîÀàÈøÀøÄéí; åÌáÈàåÌ áÈäÌ äÇîÌÇéÄí äÇîÀàÈøÀøÄéí, ìÀîÈøÄéí. 24 And he shall make the woman drink the water of bitterness that causeth the curse; and the water that causeth the curse shall enter into her and become bitter.
ëä  åÀìÈ÷Çç äÇëÌÉäÅï îÄéÌÇã äÈàÄùÌÑÈä, àÅú îÄðÀçÇú äÇ÷ÌÀðÈàÉú; åÀäÅðÄéó àÆú-äÇîÌÄðÀçÈä ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, åÀäÄ÷ÀøÄéá àÉúÈäÌ àÆì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ. 25 And the priest shall take the meal-offering of jealousy out of the woman's hand, and shall wave the meal-offering before the LORD, and bring it unto the altar.
ëå  åÀ÷ÈîÇõ äÇëÌÉäÅï îÄï-äÇîÌÄðÀçÈä àÆú-àÇæÀëÌÈøÈúÈäÌ, åÀäÄ÷ÀèÄéø äÇîÌÄæÀáÌÅçÈä; åÀàÇçÇø éÇùÑÀ÷Æä àÆú-äÈàÄùÌÑÈä, àÆú-äÇîÌÈéÄí. 26 And the priest shall take a handful of the meal-offering, as the memorial-part thereof, and make it smoke upon the altar, and afterward shall make the woman drink the water.
ëæ  åÀäÄùÑÀ÷ÈäÌ àÆú-äÇîÌÇéÄí, åÀäÈéÀúÈä àÄí-ðÄèÀîÀàÈä åÇúÌÄîÀòÉì îÇòÇì áÌÀàÄéùÑÈäÌ--åÌáÈàåÌ áÈäÌ äÇîÌÇéÄí äÇîÀàÈøÀøÄéí ìÀîÈøÄéí, åÀöÈáÀúÈä áÄèÀðÈäÌ åÀðÈôÀìÈä éÀøÅëÈäÌ; åÀäÈéÀúÈä äÈàÄùÌÑÈä ìÀàÈìÈä, áÌÀ÷ÆøÆá òÇîÌÈäÌ. 27 And when he hath made her drink the water, then it shall come to pass, if she be defiled, and have acted unfaithfully against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall fall away; and the woman shall be a curse among her people.
ëç  åÀàÄí-ìÉà ðÄèÀîÀàÈä äÈàÄùÌÑÈä, åÌèÀäÉøÈä äÄåà--åÀðÄ÷ÌÀúÈä, åÀðÄæÀøÀòÈä æÈøÇò. 28 And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be cleared, and shall conceive seed.
ëè  æÉàú úÌåÉøÇú, äÇ÷ÌÀðÈàÉú, àÂùÑÆø úÌÄùÒÀèÆä àÄùÌÑÈä úÌÇçÇú àÄéùÑÈäÌ, åÀðÄèÀîÈàÈä. 29 This is the law of jealousy, when a wife, being under her husband, goeth aside, and is defiled;
ì  àåÉ àÄéùÑ, àÂùÑÆø úÌÇòÂáÉø òÈìÈéå øåÌçÇ ÷ÄðÀàÈä--åÀ÷ÄðÌÅà àÆú-àÄùÑÀúÌåÉ; åÀäÆòÁîÄéã àÆú-äÈàÄùÌÑÈä, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, åÀòÈùÒÈä ìÈäÌ äÇëÌÉäÅï, àÅú ëÌÈì-äÇúÌåÉøÈä äÇæÌÉàú. 30 or when the spirit of jealousy cometh upon a man, and he be jealous over his wife; then shall he set the woman before the LORD, and the priest shall execute upon her all this law.
ìà  åÀðÄ÷ÌÈä äÈàÄéùÑ, îÅòÈåÊï; åÀäÈàÄùÌÑÈä äÇäÄåà, úÌÄùÌÒÈà àÆú-òÂåÊðÈäÌ.  {ô} 31 And the man shall be clear from iniquity, and that woman shall bear her iniquity. {P}

Numbers 6

à  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 1 And the LORD spoke unto Moses, saying:
á  ãÌÇáÌÅø àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÂìÅäÆí:  àÄéùÑ àåÉ-àÄùÌÑÈä, ëÌÄé éÇôÀìÄà ìÄðÀãÌÉø ðÆãÆø ðÈæÄéø--ìÀäÇæÌÄéø, ìÇéäåÈä. 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them: When either man or woman shall clearly utter a vow, the vow of a Nazirite, to consecrate himself unto the LORD,
â  îÄéÌÇéÄï åÀùÑÅëÈø éÇæÌÄéø, çÉîÆõ éÇéÄï åÀçÉîÆõ ùÑÅëÈø ìÉà éÄùÑÀúÌÆä; åÀëÈì-îÄùÑÀøÇú òÂðÈáÄéí ìÉà éÄùÑÀúÌÆä, åÇòÂðÈáÄéí ìÇçÄéí åÄéáÅùÑÄéí ìÉà éÉàëÅì. 3 he shall abstain from wine and strong drink: he shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat fresh grapes or dried.
ã  ëÌÉì, éÀîÅé ðÄæÀøåÉ:  îÄëÌÉì àÂùÑÆø éÅòÈùÒÆä îÄâÌÆôÆï äÇéÌÇéÄï, îÅçÇøÀöÇðÌÄéí åÀòÇã-æÈâ--ìÉà éÉàëÅì. 4 All the days of his Naziriteship shall he eat nothing that is made of the grape-vine, from the pressed grapes even to the grapestone.
ä  ëÌÈì-éÀîÅé ðÆãÆø ðÄæÀøåÉ, úÌÇòÇø ìÉà-éÇòÂáÉø òÇì-øÉàùÑåÉ:  òÇã-îÀìÉàú äÇéÌÈîÄí àÂùÑÆø-éÇæÌÄéø ìÇéäåÈä, ÷ÈãÉùÑ éÄäÀéÆä--âÌÇãÌÅì ôÌÆøÇò, ùÒÀòÇø øÉàùÑåÉ. 5 All the days of his vow of Naziriteship there shall no razor come upon his head; until the days be fulfilled, in which he consecrateth himself unto the LORD, he shall be holy, he shall let the locks of the hair of his head grow long.
å  ëÌÈì-éÀîÅé äÇæÌÄéøåÉ, ìÇéäåÈä, òÇì-ðÆôÆùÑ îÅú, ìÉà éÈáÉà. 6 All the days that he consecrateth himself unto the LORD he shall not come near to a dead body.
æ  ìÀàÈáÄéå åÌìÀàÄîÌåÉ, ìÀàÈçÄéå åÌìÀàÇçÉúåÉ--ìÉà-éÄèÌÇîÌÈà ìÈäÆí, áÌÀîÉúÈí:  ëÌÄé ðÅæÆø àÁìÉäÈéå, òÇì-øÉàùÑåÉ. 7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die; because his consecration unto God is upon his head.
ç  ëÌÉì, éÀîÅé ðÄæÀøåÉ, ÷ÈãÉùÑ äåÌà, ìÇéäåÈä. 8 All the days of his Naziriteship he is holy unto the LORD.
è  åÀëÄé-éÈîåÌú îÅú òÈìÈéå áÌÀôÆúÇò ôÌÄúÀàÉí, åÀèÄîÌÅà øÉàùÑ ðÄæÀøåÉ--åÀâÄìÌÇç øÉàùÑåÉ áÌÀéåÉí èÈäÃøÈúåÉ, áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀáÄéòÄé éÀâÇìÌÀçÆðÌåÌ. 9 And if any man die very suddenly beside him, and he defile his consecrated head, then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it.
é  åÌáÇéÌåÉí äÇùÌÑÀîÄéðÄé, éÈáÄà ùÑÀúÌÅé úÉøÄéí, àåÉ ùÑÀðÅé, áÌÀðÅé éåÉðÈä:  àÆì-äÇëÌÉäÅï--àÆì-ôÌÆúÇç, àÉäÆì îåÉòÅã. 10 And on the eighth day he shall bring two turtledoves, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tent of meeting.
éà  åÀòÈùÒÈä äÇëÌÉäÅï, àÆçÈã ìÀçÇèÌÈàú åÀàÆçÈã ìÀòÉìÈä, åÀëÄôÌÆø òÈìÈéå, îÅàÂùÑÆø çÈèÈà òÇì-äÇðÌÈôÆùÑ; åÀ÷ÄãÌÇùÑ àÆú-øÉàùÑåÉ, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà. 11 And the priest shall prepare one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering, and make atonement for him, for that he sinned by reason of the dead; and he shall hallow his head that same day.
éá  åÀäÄæÌÄéø ìÇéäåÈä àÆú-éÀîÅé ðÄæÀøåÉ, åÀäÅáÄéà ëÌÆáÆùÒ áÌÆï-ùÑÀðÈúåÉ ìÀàÈùÑÈí; åÀäÇéÌÈîÄéí äÈøÄàùÑÉðÄéí éÄôÌÀìåÌ, ëÌÄé èÈîÅà ðÄæÀøåÉ. 12 And he shall consecrate unto the LORD the days of his Naziriteship, and shall bring a he-lamb of the first year for a guilt-offering; but the former days shall be void, because his consecration was defiled.
éâ  åÀæÉàú úÌåÉøÇú, äÇðÌÈæÄéø:  áÌÀéåÉí, îÀìÉàú éÀîÅé ðÄæÀøåÉ, éÈáÄéà àÉúåÉ, àÆì-ôÌÆúÇç àÉäÆì îåÉòÅã. 13 And this is the law of the Nazirite, when the days of his consecration are fulfilled: he shall bring it unto the door of the tent of meeting;
éã  åÀäÄ÷ÀøÄéá àÆú-÷ÈøÀáÌÈðåÉ ìÇéäåÈä ëÌÆáÆùÒ áÌÆï-ùÑÀðÈúåÉ úÈîÄéí àÆçÈã, ìÀòÉìÈä, åÀëÇáÀùÒÈä àÇçÇú áÌÇú-ùÑÀðÈúÈäÌ úÌÀîÄéîÈä, ìÀçÇèÌÈàú; åÀàÇéÄì-àÆçÈã úÌÈîÄéí, ìÄùÑÀìÈîÄéí. 14 and he shall present his offering unto the LORD, one he-lamb of the first year without blemish for a burnt-offering, and one ewe-lamb of the first year without blemish for a sin-offering, and one ram without blemish for peace-offerings,
èå  åÀñÇì îÇöÌåÉú, ñÉìÆú çÇìÌÉú áÌÀìåÌìÉú áÌÇùÌÑÆîÆï, åÌøÀ÷Äé÷Åé îÇöÌåÉú, îÀùÑËçÄéí áÌÇùÌÑÈîÆï; åÌîÄðÀçÈúÈí, åÀðÄñÀëÌÅéäÆí. 15 and a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and unleavened wafers spread with oil, and their meal-offering, and their drink-offerings.
èæ  åÀäÄ÷ÀøÄéá äÇëÌÉäÅï, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä; åÀòÈùÒÈä àÆú-çÇèÌÈàúåÉ, åÀàÆú-òÉìÈúåÉ. 16 And the priest shall bring them before the LORD, and shall offer his sin-offering, and his burnt-offering.
éæ  åÀàÆú-äÈàÇéÄì éÇòÂùÒÆä æÆáÇç ùÑÀìÈîÄéí, ìÇéäåÈä, òÇì, ñÇì äÇîÌÇöÌåÉú; åÀòÈùÒÈä, äÇëÌÉäÅï, àÆú-îÄðÀçÈúåÉ, åÀàÆú-ðÄñÀëÌåÉ. 17 And he shall offer the ram for a sacrifice of peace-offerings unto the LORD, with the basket of unleavened bread; the priest shall offer also the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof.
éç  åÀâÄìÌÇç äÇðÌÈæÄéø, ôÌÆúÇç àÉäÆì îåÉòÅã--àÆú-øÉàùÑ ðÄæÀøåÉ; åÀìÈ÷Çç, àÆú-ùÒÀòÇø øÉàùÑ ðÄæÀøåÉ, åÀðÈúÇï òÇì-äÈàÅùÑ, àÂùÑÆø-úÌÇçÇú æÆáÇç äÇùÌÑÀìÈîÄéí. 18 And the Nazirite shall shave his consecrated head at the door of the tent of meeting, and shall take the hair of his consecrated head, and put it on the fire which is under the sacrifice of peace-offerings.
éè  åÀìÈ÷Çç äÇëÌÉäÅï àÆú-äÇæÌÀøÉòÇ áÌÀùÑÅìÈä, îÄï-äÈàÇéÄì, åÀçÇìÌÇú îÇöÌÈä àÇçÇú îÄï-äÇñÌÇì, åÌøÀ÷Äé÷ îÇöÌÈä àÆçÈã; åÀðÈúÇï òÇì-ëÌÇôÌÅé äÇðÌÈæÄéø, àÇçÇø äÄúÀâÌÇìÌÀçåÉ àÆú-ðÄæÀøåÉ. 19 And the priest shall take the shoulder of the ram when it is sodden, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazirite, after he hath shaven his consecrated head.
ë  åÀäÅðÄéó àåÉúÈí äÇëÌÉäÅï úÌÀðåÌôÈä, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä--÷ÉãÆùÑ äåÌà ìÇëÌÉäÅï, òÇì çÂæÅä äÇúÌÀðåÌôÈä åÀòÇì ùÑåÉ÷ äÇúÌÀøåÌîÈä; åÀàÇçÇø éÄùÑÀúÌÆä äÇðÌÈæÄéø, éÈéÄï. 20 And the priest shall wave them for a wave-offering before the LORD; this is holy for the priest, together with the breast of waving and the thigh of heaving; and after that the Nazirite may drink wine.
ëà  æÉàú úÌåÉøÇú äÇðÌÈæÄéø, àÂùÑÆø éÄãÌÉø, ÷ÈøÀáÌÈðåÉ ìÇéäåÈä òÇì-ðÄæÀøåÉ, îÄìÌÀáÇã àÂùÑÆø-úÌÇùÌÒÄéâ éÈãåÉ; ëÌÀôÄé ðÄãÀøåÉ, àÂùÑÆø éÄãÌÉø--ëÌÅï éÇòÂùÒÆä, òÇì úÌåÉøÇú ðÄæÀøåÉ.  {ô} 21 This is the law of the Nazirite who voweth, and of his offering unto the LORD for his Naziriteship, beside that for which his means suffice; according to his vow which he voweth, so he must do after the law of his Naziriteship. {P}
ëá  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 22 And the LORD spoke unto Moses, saying:
ëâ  ãÌÇáÌÅø àÆì-àÇäÂøÉï åÀàÆì-áÌÈðÈéå ìÅàîÉø, ëÌÉä úÀáÈøÀëåÌ àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì:  àÈîåÉø, ìÈäÆí.  {ñ} 23 'Speak unto Aaron and unto his sons, saying: On this wise ye shall bless the children of Israel; ye shall say unto them: {S}
ëã  éÀáÈøÆëÀêÈ éÀäåÈä, åÀéÄùÑÀîÀøÆêÈ.  {ñ} 24 The LORD bless thee, and keep thee; {S}
ëä  éÈàÅø éÀäåÈä ôÌÈðÈéå àÅìÆéêÈ, åÄéçËðÌÆêÌÈ.  {ñ} 25 The LORD make His face to shine upon thee, and be gracious unto thee; {S}
ëå  éÄùÌÒÈà éÀäåÈä ôÌÈðÈéå àÅìÆéêÈ, åÀéÈùÒÅí ìÀêÈ ùÑÈìåÉí.  {ñ} 26 The LORD lift up His countenance upon thee, and give thee peace. {S}
ëæ  åÀùÒÈîåÌ àÆú-ùÑÀîÄé, òÇì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇàÂðÄé, àÂáÈøÀëÅí.  {ñ} 27 So shall they put My name upon the children of Israel, and I will bless them.' {S}

Numbers 7

à  åÇéÀäÄé áÌÀéåÉí ëÌÇìÌåÉú îÉùÑÆä ìÀäÈ÷Äéí àÆú-äÇîÌÄùÑÀëÌÈï, åÇéÌÄîÀùÑÇç àÉúåÉ åÇéÀ÷ÇãÌÅùÑ àÉúåÉ åÀàÆú-ëÌÈì-ëÌÅìÈéå, åÀàÆú-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, åÀàÆú-ëÌÈì-ëÌÅìÈéå; åÇéÌÄîÀùÑÈçÅí, åÇéÀ÷ÇãÌÅùÑ àÉúÈí. 1 And it came to pass on the day that Moses had made an end of setting up the tabernacle, and had anointed it and sanctified it, and all the furniture thereof, and the altar and all the vessels thereof, and had anointed them and sanctified them;
á  åÇéÌÇ÷ÀøÄéáåÌ ðÀùÒÄéàÅé éÄùÒÀøÈàÅì, øÈàùÑÅé áÌÅéú àÂáÉúÈí:  äÅí ðÀùÒÄéàÅé äÇîÌÇèÌÉú, äÅí äÈòÉîÀãÄéí òÇì-äÇôÌÀ÷ËãÄéí. 2 that the princes of Israel, the heads of their fathers' houses, offered--these were the princes of the tribes, these are they that were over them that were numbered.
â  åÇéÌÈáÄéàåÌ àÆú-÷ÈøÀáÌÈðÈí ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, ùÑÅùÑ-òÆâÀìÉú öÈá åÌùÑÀðÅé òÈùÒÈø áÌÈ÷Èø--òÂâÈìÈä òÇì-ùÑÀðÅé äÇðÌÀùÒÄàÄéí, åÀùÑåÉø ìÀàÆçÈã; åÇéÌÇ÷ÀøÄéáåÌ àåÉúÈí, ìÄôÀðÅé äÇîÌÄùÑÀëÌÈï. 3 And they brought their offering before the LORD, six covered wagons, and twelve oxen: a wagon for every two of the princes, and for each one an ox; and they presented them before the tabernacle.
ã  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 4 And the LORD spoke unto Moses, saying:
ä  ÷Çç, îÅàÄúÌÈí, åÀäÈéåÌ, ìÇòÂáÉã àÆú-òÂáÉãÇú àÉäÆì îåÉòÅã; åÀðÈúÇúÌÈä àåÉúÈí àÆì-äÇìÀåÄéÌÄí, àÄéùÑ ëÌÀôÄé òÂáÉãÈúåÉ. 5 'Take it of them, that they may be to do the service of the tent of meeting; and thou shalt give them unto the Levites, to every man according to his service.'
å  åÇéÌÄ÷ÌÇç îÉùÑÆä, àÆú-äÈòÂâÈìÉú åÀàÆú-äÇáÌÈ÷Èø; åÇéÌÄúÌÅï àåÉúÈí, àÆì-äÇìÀåÄéÌÄí. 6 And Moses took the wagons and the oxen, and gave them unto the Levites.
æ  àÅú ùÑÀúÌÅé äÈòÂâÈìåÉú, åÀàÅú àÇøÀáÌÇòÇú äÇáÌÈ÷Èø--ðÈúÇï, ìÄáÀðÅé âÅøÀùÑåÉï:  ëÌÀôÄé, òÂáÉãÈúÈí. 7 Two wagons and four oxen he gave unto the sons of Gershon, according to their service.
ç  åÀàÅú àÇøÀáÌÇò äÈòÂâÈìÉú, åÀàÅú ùÑÀîÉðÇú äÇáÌÈ÷Èø--ðÈúÇï, ìÄáÀðÅé îÀøÈøÄé:  ëÌÀôÄé, òÂáÉãÈúÈí, áÌÀéÇã àÄéúÈîÈø, áÌÆï-àÇäÂøÉï äÇëÌÉäÅï. 8 And four wagons and eight oxen he gave unto the sons of Merari, according unto their service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
è  åÀìÄáÀðÅé ÷ÀäÈú, ìÉà ðÈúÈï:  ëÌÄé-òÂáÉãÇú äÇ÷ÌÉãÆùÑ òÂìÅäÆí, áÌÇëÌÈúÅó éÄùÌÒÈàåÌ. 9 But unto the sons of Kohath he gave none, because the service of the holy things belonged unto them: they bore them upon their shoulders.
é  åÇéÌÇ÷ÀøÄéáåÌ äÇðÌÀùÒÄàÄéí, àÅú çÂðËëÌÇú äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, áÌÀéåÉí, äÄîÌÈùÑÇç àÉúåÉ; åÇéÌÇ÷ÀøÄéáåÌ äÇðÌÀùÒÄéàÄí àÆú-÷ÈøÀáÌÈðÈí, ìÄôÀðÅé äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ. 10 And the princes brought the dedication-offering of the altar in the day that it was anointed, even the princes brought their offering before the altar.
éà  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä:  ðÈùÒÄéà àÆçÈã ìÇéÌåÉí, ðÈùÒÄéà àÆçÈã ìÇéÌåÉí, éÇ÷ÀøÄéáåÌ àÆú-÷ÈøÀáÌÈðÈí, ìÇçÂðËëÌÇú äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ.  {ñ} 11 And the LORD said unto Moses: 'They shall present their offering each prince on his day, for the dedication of the altar.' {S}
éá  åÇéÀäÄé, äÇîÌÇ÷ÀøÄéá áÌÇéÌåÉí äÈøÄàùÑåÉï--àÆú-÷ÈøÀáÌÈðåÉ:  ðÇçÀùÑåÉï áÌÆï-òÇîÌÄéðÈãÈá, ìÀîÇèÌÅä éÀäåÌãÈä. 12 And he that presented his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah;
éâ  åÀ÷ÈøÀáÌÈðåÉ ÷ÇòÂøÇú-ëÌÆñÆó àÇçÇú, ùÑÀìÉùÑÄéí åÌîÅàÈä îÄùÑÀ÷ÈìÈäÌ, îÄæÀøÈ÷ àÆçÈã ëÌÆñÆó, ùÑÄáÀòÄéí ùÑÆ÷Æì áÌÀùÑÆ÷Æì äÇ÷ÌÉãÆùÑ; ùÑÀðÅéäÆí îÀìÅàÄéí, ñÉìÆú áÌÀìåÌìÈä áÇùÌÑÆîÆï--ìÀîÄðÀçÈä. 13 and his offering was one silver dish, the weight thereof was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;
éã  ëÌÇó àÇçÇú òÂùÒÈøÈä æÈäÈá, îÀìÅàÈä ÷ÀèÉøÆú. 14 one golden pan of ten shekels, full of incense;
èå  ôÌÇø àÆçÈã áÌÆï-áÌÈ÷Èø, àÇéÄì àÆçÈã ëÌÆáÆùÒ-àÆçÈã áÌÆï-ùÑÀðÈúåÉ--ìÀòÉìÈä. 15 one young bullock, one ram, one he-lamb of the first year, for a burnt-offering;
èæ  ùÒÀòÄéø-òÄæÌÄéí àÆçÈã, ìÀçÇèÌÈàú. 16 one male of the goats for a sin-offering;
éæ  åÌìÀæÆáÇç äÇùÌÑÀìÈîÄéí, áÌÈ÷Èø ùÑÀðÇéÄí, àÅéìÄí çÂîÄùÌÑÈä òÇúÌåÌãÄéí çÂîÄùÌÑÈä, ëÌÀáÈùÒÄéí áÌÀðÅé-ùÑÈðÈä çÂîÄùÌÑÈä:  æÆä ÷ÈøÀáÌÇï ðÇçÀùÑåÉï, áÌÆï-òÇîÌÄéðÈãÈá.  {ô} 17 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs of the first year. This was the offering of Nahshon the son of Amminadab. {P}
éç  áÌÇéÌåÉí, äÇùÌÑÅðÄé, äÄ÷ÀøÄéá, ðÀúÇðÀàÅì áÌÆï-öåÌòÈø--ðÀùÒÄéà, éÄùÌÒÈùëÈø. 18 On the second day Nethanel the son of Zuar, prince of Issachar, did offer:
éè  äÄ÷ÀøÄá àÆú-÷ÈøÀáÌÈðåÉ ÷ÇòÂøÇú-ëÌÆñÆó àÇçÇú, ùÑÀìÉùÑÄéí åÌîÅàÈä îÄùÑÀ÷ÈìÈäÌ, îÄæÀøÈ÷ àÆçÈã ëÌÆñÆó, ùÑÄáÀòÄéí ùÑÆ÷Æì áÌÀùÑÆ÷Æì äÇ÷ÌÉãÆùÑ; ùÑÀðÅéäÆí îÀìÅàÄéí, ñÉìÆú áÌÀìåÌìÈä áÇùÌÑÆîÆï--ìÀîÄðÀçÈä. 19 he presented for his offering one silver dish, the weight thereof was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;
ë  ëÌÇó àÇçÇú òÂùÒÈøÈä æÈäÈá, îÀìÅàÈä ÷ÀèÉøÆú. 20 one golden pan of ten shekels, full of incense;
ëà  ôÌÇø àÆçÈã áÌÆï-áÌÈ÷Èø, àÇéÄì àÆçÈã ëÌÆáÆùÒ-àÆçÈã áÌÆï-ùÑÀðÈúåÉ--ìÀòÉìÈä. 21 one young bullock, one ram, one he-lamb of the first year, for a burnt-offering;
ëá  ùÒÀòÄéø-òÄæÌÄéí àÆçÈã, ìÀçÇèÌÈàú. 22 one male of the goats for a sin-offering;
ëâ  åÌìÀæÆáÇç äÇùÌÑÀìÈîÄéí, áÌÈ÷Èø ùÑÀðÇéÄí, àÅéìÄí çÂîÄùÌÑÈä òÇúÌËãÄéí çÂîÄùÌÑÈä, ëÌÀáÈùÒÄéí áÌÀðÅé-ùÑÈðÈä çÂîÄùÌÑÈä:  æÆä ÷ÈøÀáÌÇï ðÀúÇðÀàÅì, áÌÆï-öåÌòÈø.  {ô} 23 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs of the first year. This was the offering of Nethanel the son of Zuar. {P}
ëã  áÌÇéÌåÉí, äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé, ðÈùÒÄéà, ìÄáÀðÅé æÀáåÌìËï--àÁìÄéàÈá, áÌÆï-çÅìÉï. 24 On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of Zebulun:
ëä  ÷ÈøÀáÌÈðåÉ ÷ÇòÂøÇú-ëÌÆñÆó àÇçÇú, ùÑÀìÉùÑÄéí åÌîÅàÈä îÄùÑÀ÷ÈìÈäÌ, îÄæÀøÈ÷ àÆçÈã ëÌÆñÆó, ùÑÄáÀòÄéí ùÑÆ÷Æì áÌÀùÑÆ÷Æì äÇ÷ÌÉãÆùÑ; ùÑÀðÅéäÆí îÀìÅàÄéí, ñÉìÆú áÌÀìåÌìÈä áÇùÌÑÆîÆï--ìÀîÄðÀçÈä. 25 his offering was one silver dish, the weight thereof was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;
ëå  ëÌÇó àÇçÇú òÂùÒÈøÈä æÈäÈá, îÀìÅàÈä ÷ÀèÉøÆú. 26 one golden pan of ten shekels, full of incense;
ëæ  ôÌÇø àÆçÈã áÌÆï-áÌÈ÷Èø, àÇéÄì àÆçÈã ëÌÆáÆùÒ-àÆçÈã áÌÆï-ùÑÀðÈúåÉ--ìÀòÉìÈä. 27 one young bullock, one ram, one he-lamb of the first year, for a burnt-offering;
ëç  ùÒÀòÄéø-òÄæÌÄéí àÆçÈã, ìÀçÇèÌÈàú. 28 one male of the goats for a sin-offering;
ëè  åÌìÀæÆáÇç äÇùÌÑÀìÈîÄéí, áÌÈ÷Èø ùÑÀðÇéÄí, àÅéìÄí çÂîÄùÌÑÈä òÇúÌËãÄéí çÂîÄùÌÑÈä, ëÌÀáÈùÒÄéí áÌÀðÅé-ùÑÈðÈä çÂîÄùÌÑÈä:  æÆä ÷ÈøÀáÌÇï àÁìÄéàÈá, áÌÆï-çÅìÉï.  {ô} 29 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs of the first year. This was the offering of Eliab the son of Helon. {P}
ì  áÌÇéÌåÉí, äÈøÀáÄéòÄé, ðÈùÒÄéà, ìÄáÀðÅé øÀàåÌáÅï--àÁìÄéöåÌø, áÌÆï-ùÑÀãÅéàåÌø. 30 On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children of Reuben:
ìà  ÷ÈøÀáÌÈðåÉ ÷ÇòÂøÇú-ëÌÆñÆó àÇçÇú, ùÑÀìÉùÑÄéí åÌîÅàÈä îÄùÑÀ÷ÈìÈäÌ, îÄæÀøÈ÷ àÆçÈã ëÌÆñÆó, ùÑÄáÀòÄéí ùÑÆ÷Æì áÌÀùÑÆ÷Æì äÇ÷ÌÉãÆùÑ; ùÑÀðÅéäÆí îÀìÅàÄéí, ñÉìÆú áÌÀìåÌìÈä áÇùÌÑÆîÆï--ìÀîÄðÀçÈä. 31 his offering was one silver dish, the weight thereof was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;
ìá  ëÌÇó àÇçÇú òÂùÒÈøÈä æÈäÈá, îÀìÅàÈä ÷ÀèÉøÆú. 32 one golden pan of ten shekels, full of incense;
ìâ  ôÌÇø àÆçÈã áÌÆï-áÌÈ÷Èø, àÇéÄì àÆçÈã ëÌÆáÆùÒ-àÆçÈã áÌÆï-ùÑÀðÈúåÉ--ìÀòÉìÈä. 33 one young bullock, one ram, one he-lamb of the first year, for a burnt-offering;
ìã  ùÒÀòÄéø-òÄæÌÄéí àÆçÈã, ìÀçÇèÌÈàú. 34 one male of the goats for a sin-offering;
ìä  åÌìÀæÆáÇç äÇùÌÑÀìÈîÄéí, áÌÈ÷Èø ùÑÀðÇéÄí, àÅéìÄí çÂîÄùÌÑÈä òÇúÌËãÄéí çÂîÄùÌÑÈä, ëÌÀáÈùÒÄéí áÌÀðÅé-ùÑÈðÈä çÂîÄùÌÑÈä:  æÆä ÷ÈøÀáÌÇï àÁìÄéöåÌø, áÌÆï-ùÑÀãÅéàåÌø.  {ô} 35 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs of the first year. This was the offering of Elizur the son of Shedeur. {P}
ìå  áÌÇéÌåÉí, äÇçÂîÄéùÑÄé, ðÈùÒÄéà, ìÄáÀðÅé ùÑÄîÀòåÉï--ùÑÀìËîÄéàÅì, áÌÆï-öåÌøÄéùÑÇãÌÈé. 36 On the fifth day Shelumiel the son of Zurishaddai, prince of the children of Simeon:
ìæ  ÷ÈøÀáÌÈðåÉ ÷ÇòÂøÇú-ëÌÆñÆó àÇçÇú, ùÑÀìÉùÑÄéí åÌîÅàÈä îÄùÑÀ÷ÈìÈäÌ, îÄæÀøÈ÷ àÆçÈã ëÌÆñÆó, ùÑÄáÀòÄéí ùÑÆ÷Æì áÌÀùÑÆ÷Æì äÇ÷ÌÉãÆùÑ; ùÑÀðÅéäÆí îÀìÅàÄéí, ñÉìÆú áÌÀìåÌìÈä áÇùÌÑÆîÆï--ìÀîÄðÀçÈä. 37 his offering was one silver dish, the weight thereof was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;
ìç  ëÌÇó àÇçÇú òÂùÒÈøÈä æÈäÈá, îÀìÅàÈä ÷ÀèÉøÆú. 38 one golden pan of ten shekels, full of incense;
ìè  ôÌÇø àÆçÈã áÌÆï-áÌÈ÷Èø, àÇéÄì àÆçÈã ëÌÆáÆùÒ-àÆçÈã áÌÆï-ùÑÀðÈúåÉ--ìÀòÉìÈä. 39 one young bullock, one ram, one he-lamb of the first year, for a burnt-offering;
î  ùÒÀòÄéø-òÄæÌÄéí àÆçÈã, ìÀçÇèÌÈàú. 40 one male of the goats for a sin-offering;
îà  åÌìÀæÆáÇç äÇùÌÑÀìÈîÄéí, áÌÈ÷Èø ùÑÀðÇéÄí, àÅéìÄí çÂîÄùÌÑÈä òÇúÌËãÄéí çÂîÄùÌÑÈä, ëÌÀáÈùÒÄéí áÌÀðÅé-ùÑÈðÈä çÂîÄùÌÑÈä:  æÆä ÷ÈøÀáÌÇï ùÑÀìËîÄéàÅì, áÌÆï-öåÌøÄéùÑÇãÌÈé.  {ô} 41 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs of the first year. This was the offering of Shelumiel the son of Zurishaddai. {P}
îá  áÌÇéÌåÉí, äÇùÌÑÄùÌÑÄé, ðÈùÒÄéà, ìÄáÀðÅé âÈã--àÆìÀéÈñÈó, áÌÆï-ãÌÀòåÌàÅì. 42 On the sixth day Eliasaph the son of Deuel, prince of the children of Gad:
îâ  ÷ÈøÀáÌÈðåÉ ÷ÇòÂøÇú-ëÌÆñÆó àÇçÇú, ùÑÀìÉùÑÄéí åÌîÅàÈä îÄùÑÀ÷ÈìÈäÌ, îÄæÀøÈ÷ àÆçÈã ëÌÆñÆó, ùÑÄáÀòÄéí ùÑÆ÷Æì áÌÀùÑÆ÷Æì äÇ÷ÌÉãÆùÑ; ùÑÀðÅéäÆí îÀìÅàÄéí, ñÉìÆú áÌÀìåÌìÈä áÇùÌÑÆîÆï--ìÀîÄðÀçÈä. 43 his offering was one silver dish, the weight thereof was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;
îã  ëÌÇó àÇçÇú òÂùÒÈøÈä æÈäÈá, îÀìÅàÈä ÷ÀèÉøÆú. 44 one golden pan of ten shekels, full of incense;
îä  ôÌÇø àÆçÈã áÌÆï-áÌÈ÷Èø, àÇéÄì àÆçÈã ëÌÆáÆùÒ-àÆçÈã áÌÆï-ùÑÀðÈúåÉ--ìÀòÉìÈä. 45 one young bullock, one ram, one he-lamb of the first year, for a burnt-offering;
îå  ùÒÀòÄéø-òÄæÌÄéí àÆçÈã, ìÀçÇèÌÈàú. 46 one male of the goats for a sin-offering;
îæ  åÌìÀæÆáÇç äÇùÌÑÀìÈîÄéí, áÌÈ÷Èø ùÑÀðÇéÄí, àÅéìÄí çÂîÄùÌÑÈä òÇúÌËãÄéí çÂîÄùÌÑÈä, ëÌÀáÈùÒÄéí áÌÀðÅé-ùÑÈðÈä çÂîÄùÌÑÈä:  æÆä ÷ÈøÀáÌÇï àÆìÀéÈñÈó, áÌÆï-ãÌÀòåÌàÅì.  {ô} 47 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs of the first year. This was the offering of Eliasaph the son of Deuel. {P}
îç  áÌÇéÌåÉí, äÇùÌÑÀáÄéòÄé, ðÈùÒÄéà, ìÄáÀðÅé àÆôÀøÈéÄí--àÁìÄéùÑÈîÈò, áÌÆï-òÇîÌÄéäåÌã. 48 On the seventh day Elishama the son of Ammihud, prince of the children of Ephraim:
îè  ÷ÈøÀáÌÈðåÉ ÷ÇòÂøÇú-ëÌÆñÆó àÇçÇú, ùÑÀìÉùÑÄéí åÌîÅàÈä îÄùÑÀ÷ÈìÈäÌ, îÄæÀøÈ÷ àÆçÈã ëÌÆñÆó, ùÑÄáÀòÄéí ùÑÆ÷Æì áÌÀùÑÆ÷Æì äÇ÷ÌÉãÆùÑ; ùÑÀðÅéäÆí îÀìÅàÄéí, ñÉìÆú áÌÀìåÌìÈä áÇùÌÑÆîÆï--ìÀîÄðÀçÈä. 49 his offering was one silver dish, the weight thereof was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;
ð  ëÌÇó àÇçÇú òÂùÒÈøÈä æÈäÈá, îÀìÅàÈä ÷ÀèÉøÆú. 50 one golden pan of ten shekels, full of incense;
ðà  ôÌÇø àÆçÈã áÌÆï-áÌÈ÷Èø, àÇéÄì àÆçÈã ëÌÆáÆùÒ-àÆçÈã áÌÆï-ùÑÀðÈúåÉ--ìÀòÉìÈä. 51 one young bullock, one ram, one he-lamb of the first year, for a burnt-offering;
ðá  ùÒÀòÄéø-òÄæÌÄéí àÆçÈã, ìÀçÇèÌÈàú. 52 one male of the goats for a sin-offering;
ðâ  åÌìÀæÆáÇç äÇùÌÑÀìÈîÄéí, áÌÈ÷Èø ùÑÀðÇéÄí, àÅéìÄí çÂîÄùÌÑÈä òÇúÌËãÄéí çÂîÄùÌÑÈä, ëÌÀáÈùÒÄéí áÌÀðÅé-ùÑÈðÈä çÂîÄùÌÑÈä:  æÆä ÷ÈøÀáÌÇï àÁìÄéùÑÈîÈò, áÌÆï-òÇîÌÄéäåÌã.  {ô} 53 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs of the first year. This was the offering of Elishama the son of Ammihud. {P}
ðã  áÌÇéÌåÉí, äÇùÌÑÀîÄéðÄé, ðÈùÒÄéà, ìÄáÀðÅé îÀðÇùÌÑÆä--âÌÇîÀìÄéàÅì, áÌÆï-ôÌÀãÈäöåÌø. 54 On the eighth day Gamaliel the son of Pedahzur, prince of the children of Manasseh:
ðä  ÷ÈøÀáÌÈðåÉ ÷ÇòÂøÇú-ëÌÆñÆó àÇçÇú, ùÑÀìÉùÑÄéí åÌîÅàÈä îÄùÑÀ÷ÈìÈäÌ, îÄæÀøÈ÷ àÆçÈã ëÌÆñÆó, ùÑÄáÀòÄéí ùÑÆ÷Æì áÌÀùÑÆ÷Æì äÇ÷ÌÉãÆùÑ; ùÑÀðÅéäÆí îÀìÅàÄéí, ñÉìÆú áÌÀìåÌìÈä áÇùÌÑÆîÆï--ìÀîÄðÀçÈä. 55 his offering was one silver dish, the weight thereof was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;
ðå  ëÌÇó àÇçÇú òÂùÒÈøÈä æÈäÈá, îÀìÅàÈä ÷ÀèÉøÆú. 56 one golden pan of ten shekels, full of incense;
ðæ  ôÌÇø àÆçÈã áÌÆï-áÌÈ÷Èø, àÇéÄì àÆçÈã ëÌÆáÆùÒ-àÆçÈã áÌÆï-ùÑÀðÈúåÉ--ìÀòÉìÈä. 57 one young bullock, one ram, one he-lamb of the first year, for a burnt-offering;
ðç  ùÒÀòÄéø-òÄæÌÄéí àÆçÈã, ìÀçÇèÌÈàú. 58 one male of the goats for a sin-offering;
ðè  åÌìÀæÆáÇç äÇùÌÑÀìÈîÄéí, áÌÈ÷Èø ùÑÀðÇéÄí, àÅéìÄí çÂîÄùÌÑÈä òÇúÌËãÄéí çÂîÄùÌÑÈä, ëÌÀáÈùÒÄéí áÌÀðÅé-ùÑÈðÈä çÂîÄùÌÑÈä:  æÆä ÷ÈøÀáÌÇï âÌÇîÀìÄéàÅì, áÌÆï-ôÌÀãÈäöåÌø.  {ô} 59 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lamb of the first year. This was the offering of Gamaliel the son of Pedahzur. {P}
ñ  áÌÇéÌåÉí, äÇúÌÀùÑÄéòÄé, ðÈùÒÄéà, ìÄáÀðÅé áÄðÀéÈîÄï--àÂáÄéãÈï, áÌÆï-âÌÄãÀòÉðÄé. 60 On the ninth day Abidan the son of Gideoni, prince of the children of Benjamin:
ñà  ÷ÈøÀáÌÈðåÉ ÷ÇòÂøÇú-ëÌÆñÆó àÇçÇú, ùÑÀìÉùÑÄéí åÌîÅàÈä îÄùÑÀ÷ÈìÈäÌ, îÄæÀøÈ÷ àÆçÈã ëÌÆñÆó, ùÑÄáÀòÄéí ùÑÆ÷Æì áÌÀùÑÆ÷Æì äÇ÷ÌÉãÆùÑ; ùÑÀðÅéäÆí îÀìÅàÄéí, ñÉìÆú áÌÀìåÌìÈä áÇùÌÑÆîÆï--ìÀîÄðÀçÈä. 61 his offering was one silver dish, the weight thereof was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;
ñá  ëÌÇó àÇçÇú òÂùÒÈøÈä æÈäÈá, îÀìÅàÈä ÷ÀèÉøÆú. 62 one golden pan of ten shekels, full of incense;
ñâ  ôÌÇø àÆçÈã áÌÆï-áÌÈ÷Èø, àÇéÄì àÆçÈã ëÌÆáÆùÒ-àÆçÈã áÌÆï-ùÑÀðÈúåÉ--ìÀòÉìÈä. 63 one young bullock, one ram, one he-lamb of the first year, for a burnt-offering;
ñã  ùÒÀòÄéø-òÄæÌÄéí àÆçÈã, ìÀçÇèÌÈàú. 64 one male of the goats for a sin-offering;
ñä  åÌìÀæÆáÇç äÇùÌÑÀìÈîÄéí, áÌÈ÷Èø ùÑÀðÇéÄí, àÅéìÄí çÂîÄùÌÑÈä òÇúÌËãÄéí çÂîÄùÌÑÈä, ëÌÀáÈùÒÄéí áÌÀðÅé-ùÑÈðÈä çÂîÄùÌÑÈä:  æÆä ÷ÈøÀáÌÇï àÂáÄéãÈï, áÌÆï-âÌÄãÀòÉðÄé.  {ô} 65 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs of the first year. This was the offering of Abidan the son of Gideoni. {P}
ñå  áÌÇéÌåÉí, äÈòÂùÒÄéøÄé, ðÈùÒÄéà, ìÄáÀðÅé ãÈï--àÂçÄéòÆæÆø, áÌÆï-òÇîÌÄéùÑÇãÌÈé. 66 On the tenth day Ahiezer the son of Ammishaddai, prince of the children of Dan:
ñæ  ÷ÈøÀáÌÈðåÉ ÷ÇòÂøÇú-ëÌÆñÆó àÇçÇú, ùÑÀìÉùÑÄéí åÌîÅàÈä îÄùÑÀ÷ÈìÈäÌ, îÄæÀøÈ÷ àÆçÈã ëÌÆñÆó, ùÑÄáÀòÄéí ùÑÆ÷Æì áÌÀùÑÆ÷Æì äÇ÷ÌÉãÆùÑ; ùÑÀðÅéäÆí îÀìÅàÄéí, ñÉìÆú áÌÀìåÌìÈä áÇùÌÑÆîÆï--ìÀîÄðÀçÈä. 67 his offering was one silver dish, the weight thereof was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;
ñç  ëÌÇó àÇçÇú òÂùÒÈøÈä æÈäÈá, îÀìÅàÈä ÷ÀèÉøÆú. 68 one golden pan of ten shekels, full of incense;
ñè  ôÌÇø àÆçÈã áÌÆï-áÌÈ÷Èø, àÇéÄì àÆçÈã ëÌÆáÆùÒ-àÆçÈã áÌÆï-ùÑÀðÈúåÉ--ìÀòÉìÈä. 69 one young bullock, one ram, one he-lamb of the first year, for a burnt-offering;
ò  ùÒÀòÄéø-òÄæÌÄéí àÆçÈã, ìÀçÇèÌÈàú. 70 one male of the goats for a sin-offering;
òà  åÌìÀæÆáÇç äÇùÌÑÀìÈîÄéí, áÌÈ÷Èø ùÑÀðÇéÄí, àÅéìÄí çÂîÄùÌÑÈä òÇúÌËãÄéí çÂîÄùÌÑÈä, ëÌÀáÈùÒÄéí áÌÀðÅé-ùÑÈðÈä çÂîÄùÌÑÈä:  æÆä ÷ÈøÀáÌÇï àÂçÄéòÆæÆø, áÌÆï-òÇîÌÄéùÑÇãÌÈé.  {ô} 71 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs of the first year. This was the offering of Ahiezer the son of Ammishaddai. {P}
òá  áÌÀéåÉí òÇùÑÀúÌÅé òÈùÒÈø éåÉí, ðÈùÒÄéà ìÄáÀðÅé àÈùÑÅø--ôÌÇâÀòÄéàÅì, áÌÆï-òÈëÀøÈï. 72 On the eleventh day Pagiel the son of Ochran, prince of the children of Asher:
òâ  ÷ÈøÀáÌÈðåÉ ÷ÇòÂøÇú-ëÌÆñÆó àÇçÇú, ùÑÀìÉùÑÄéí åÌîÅàÈä îÄùÑÀ÷ÈìÈäÌ, îÄæÀøÈ÷ àÆçÈã ëÌÆñÆó, ùÑÄáÀòÄéí ùÑÆ÷Æì áÌÀùÑÆ÷Æì äÇ÷ÌÉãÆùÑ; ùÑÀðÅéäÆí îÀìÅàÄéí, ñÉìÆú áÌÀìåÌìÈä áÇùÌÑÆîÆï--ìÀîÄðÀçÈä. 73 his offering was one silver dish, the weight thereof was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;
òã  ëÌÇó àÇçÇú òÂùÒÈøÈä æÈäÈá, îÀìÅàÈä ÷ÀèÉøÆú. 74 one golden pan of ten shekels, full of incense;
òä  ôÌÇø àÆçÈã áÌÆï-áÌÈ÷Èø, àÇéÄì àÆçÈã ëÌÆáÆùÒ-àÆçÈã áÌÆï-ùÑÀðÈúåÉ--ìÀòÉìÈä. 75 one young bullock, one ram, one he-lamb of the first year, for a burnt-offering;
òå  ùÒÀòÄéø-òÄæÌÄéí àÆçÈã, ìÀçÇèÌÈàú. 76 one male of the goats for a sin-offering;
òæ  åÌìÀæÆáÇç äÇùÌÑÀìÈîÄéí, áÌÈ÷Èø ùÑÀðÇéÄí, àÅéìÄí çÂîÄùÌÑÈä òÇúÌËãÄéí çÂîÄùÌÑÈä, ëÌÀáÈùÒÄéí áÌÀðÅé-ùÑÈðÈä çÂîÄùÌÑÈä:  æÆä ÷ÈøÀáÌÇï ôÌÇâÀòÄéàÅì, áÌÆï-òÈëÀøÈï.  {ô} 77 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs of the first year. This was the offering of Pagiel the son of Ochran. {P}
òç  áÌÀéåÉí ùÑÀðÅéí òÈùÒÈø éåÉí, ðÈùÒÄéà ìÄáÀðÅé ðÇôÀúÌÈìÄé--àÂçÄéøÇò, áÌÆï-òÅéðÈï. 78 On the twelfth day Ahira the son of Enan, prince of the children of Naphtali:
òè  ÷ÈøÀáÌÈðåÉ ÷ÇòÂøÇú-ëÌÆñÆó àÇçÇú, ùÑÀìÉùÑÄéí åÌîÅàÈä îÄùÑÀ÷ÈìÈäÌ, îÄæÀøÈ÷ àÆçÈã ëÌÆñÆó, ùÑÄáÀòÄéí ùÑÆ÷Æì áÌÀùÑÆ÷Æì äÇ÷ÌÉãÆùÑ; ùÑÀðÅéäÆí îÀìÅàÄéí, ñÉìÆú áÌÀìåÌìÈä áÇùÌÑÆîÆï--ìÀîÄðÀçÈä. 79 his offering was one silver dish, the weight thereof was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;
ô  ëÌÇó àÇçÇú òÂùÒÈøÈä æÈäÈá, îÀìÅàÈä ÷ÀèÉøÆú. 80 one golden pan of ten shekels, full of incense;
ôà  ôÌÇø àÆçÈã áÌÆï-áÌÈ÷Èø, àÇéÄì àÆçÈã ëÌÆáÆùÒ-àÆçÈã áÌÆï-ùÑÀðÈúåÉ--ìÀòÉìÈä. 81 one young bullock, one ram, one he-lamb of the first year, for a burnt-offering;
ôá  ùÒÀòÄéø-òÄæÌÄéí àÆçÈã, ìÀçÇèÌÈàú. 82 one male of the goats for a sin-offering;
ôâ  åÌìÀæÆáÇç äÇùÌÑÀìÈîÄéí, áÌÈ÷Èø ùÑÀðÇéÄí, àÅéìÄí çÂîÄùÌÑÈä òÇúÌËãÄéí çÂîÄùÌÑÈä, ëÌÀáÈùÒÄéí áÌÀðÅé-ùÑÈðÈä çÂîÄùÌÑÈä:  æÆä ÷ÈøÀáÌÇï àÂçÄéøÇò, áÌÆï-òÅéðÈï.  {ô} 83 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs of the first year. This was the offering of Ahira the son of Enan. {P}
ôã  æÉàú çÂðËëÌÇú äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, áÌÀéåÉí äÄîÌÈùÑÇç àÉúåÉ, îÅàÅú, ðÀùÒÄéàÅé éÄùÒÀøÈàÅì:  ÷ÇòÂøÉú ëÌÆñÆó ùÑÀúÌÅéí òÆùÒÀøÅä, îÄæÀøÀ÷Åé-ëÆñÆó ùÑÀðÅéí òÈùÒÈø, ëÌÇôÌåÉú æÈäÈá, ùÑÀúÌÅéí òÆùÒÀøÅä. 84 This was the dedication-offering of the altar, in the day when it was anointed, at the hands of the princes of Israel: twelve silver dishes, twelve silver basins, twelve golden pans;
ôä  ùÑÀìÉùÑÄéí åÌîÅàÈä, äÇ÷ÌÀòÈøÈä äÈàÇçÇú ëÌÆñÆó, åÀùÑÄáÀòÄéí, äÇîÌÄæÀøÈ÷ äÈàÆçÈã; ëÌÉì ëÌÆñÆó äÇëÌÅìÄéí, àÇìÀôÌÇéÄí åÀàÇøÀáÌÇò-îÅàåÉú áÌÀùÑÆ÷Æì äÇ÷ÌÉãÆùÑ. 85 each silver dish weighing a hundred and thirty shekels, and each basin seventy; all the silver of the vessels two thousand and four hundred shekels, after the shekel of the sanctuary;
ôå  ëÌÇôÌåÉú æÈäÈá ùÑÀúÌÅéí-òÆùÒÀøÅä îÀìÅàÉú ÷ÀèÉøÆú, òÂùÒÈøÈä òÂùÒÈøÈä äÇëÌÇó áÌÀùÑÆ÷Æì äÇ÷ÌÉãÆùÑ; ëÌÈì-æÀäÇá äÇëÌÇôÌåÉú, òÆùÒÀøÄéí åÌîÅàÈä. 86 twelve golden pans, full of incense, weighing ten shekels apiece, after the shekel of the sanctuary; all the gold of the pans a hundred and twenty shekels;
ôæ  ëÌÈì-äÇáÌÈ÷Èø ìÈòÉìÈä ùÑÀðÅéí òÈùÒÈø ôÌÈøÄéí, àÅéìÄí ùÑÀðÅéí-òÈùÒÈø ëÌÀáÈùÒÄéí áÌÀðÅé-ùÑÈðÈä ùÑÀðÅéí òÈùÒÈø--åÌîÄðÀçÈúÈí; åÌùÒÀòÄéøÅé òÄæÌÄéí ùÑÀðÅéí òÈùÒÈø, ìÀçÇèÌÈàú. 87 all the oxen for the burnt-offering twelve bullocks, the rams twelve, the he-lambs of the first year twelve, and their meal-offering; and the males of the goats for a sin-offering twelve;
ôç  åÀëÉì áÌÀ÷Çø æÆáÇç äÇùÌÑÀìÈîÄéí, òÆùÒÀøÄéí åÀàÇøÀáÌÈòÈä ôÌÈøÄéí, àÅéìÄí ùÑÄùÌÑÄéí òÇúÌËãÄéí ùÑÄùÌÑÄéí, ëÌÀáÈùÒÄéí áÌÀðÅé-ùÑÈðÈä ùÑÄùÌÑÄéí:  æÉàú çÂðËëÌÇú äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, àÇçÂøÅé äÄîÌÈùÑÇç àÉúåÉ. 88 and all the oxen for the sacrifice of peace-offerings twenty and four bullocks, the rams sixty, the he-goats sixty, the he-lambs of the first year sixty. This was the dedication-offering of the altar, after that it was anointed.
ôè  åÌáÀáÉà îÉùÑÆä àÆì-àÉäÆì îåÉòÅã, ìÀãÇáÌÅø àÄúÌåÉ, åÇéÌÄùÑÀîÇò àÆú-äÇ÷ÌåÉì îÄãÌÇáÌÅø àÅìÈéå îÅòÇì äÇëÌÇôÌÉøÆú àÂùÑÆø òÇì-àÂøÉï äÈòÅãËú, îÄáÌÅéï ùÑÀðÅé äÇëÌÀøËáÄéí; åÇéÀãÇáÌÅø, àÅìÈéå.  {ô} 89 And when Moses went into the tent of meeting that He might speak with him, then he heard the Voice speaking unto him from above the ark-cover that was upon the ark of the testimony, from between the two cherubim; and He spoke unto him. {P}

Numbers 8

à  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 1 And the LORD spoke unto Moses, saying:
á  ãÌÇáÌÅø, àÆì-àÇäÂøÉï, åÀàÈîÇøÀúÌÈ, àÅìÈéå:  áÌÀäÇòÂìÉúÀêÈ, àÆú-äÇðÌÅøÉú, àÆì-îåÌì ôÌÀðÅé äÇîÌÀðåÉøÈä, éÈàÄéøåÌ ùÑÄáÀòÇú äÇðÌÅøåÉú. 2 'Speak unto Aaron, and say unto him: When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light in front of the candlestick.'
â  åÇéÌÇòÇùÒ ëÌÅï, àÇäÂøÉï--àÆì-îåÌì ôÌÀðÅé äÇîÌÀðåÉøÈä, äÆòÁìÈä ðÅøÉúÆéäÈ:  ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä, àÆú-îÉùÑÆä. 3 And Aaron did so: he lighted the lamps thereof so as to give light in front of the candlestick, as the LORD commanded Moses.
ã  åÀæÆä îÇòÂùÒÅä äÇîÌÀðÉøÈä îÄ÷ÀùÑÈä æÈäÈá, òÇã-éÀøÅëÈäÌ òÇã-ôÌÄøÀçÈäÌ îÄ÷ÀùÑÈä äÄåà:  ëÌÇîÌÇøÀàÆä, àÂùÑÆø 䯸ÀàÈä éÀäåÈä àÆú-îÉùÑÆä--ëÌÅï òÈùÒÈä, àÆú-äÇîÌÀðÉøÈä.  {ô} 4 And this was the work of the candlestick, beaten work of gold; unto the base thereof, and unto the flowers thereof, it was beaten work; according unto the pattern which the LORD had shown Moses, so he made the candlestick. {P}
ä  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 5 And the LORD spoke unto Moses, saying:
å  ÷Çç, àÆú-äÇìÀåÄéÌÄí, îÄúÌåÉêÀ, áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÀèÄäÇøÀúÌÈ, àÉúÈí. 6 'Take the Levites from among the children of Israel, and cleanse them.
æ  åÀëÉä-úÇòÂùÒÆä ìÈäÆí ìÀèÇäÂøÈí, äÇæÌÅä òÂìÅéäÆí îÅé çÇèÌÈàú; åÀäÆòÁáÄéøåÌ úÇòÇø òÇì-ëÌÈì-áÌÀùÒÈøÈí, åÀëÄáÌÀñåÌ áÄâÀãÅéäÆí åÀäÄèÌÆäÈøåÌ. 7 And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: sprinkle the water of purification upon them, and let them cause a razor to pass over all their flesh, and let them wash their clothes, and cleanse themselves.
ç  åÀìÈ÷ÀçåÌ, ôÌÇø áÌÆï-áÌÈ÷Èø, åÌîÄðÀçÈúåÉ, ñÉìÆú áÌÀìåÌìÈä áÇùÌÑÈîÆï; åÌôÇø-ùÑÅðÄé áÆï-áÌÈ÷Èø, úÌÄ÷ÌÇç ìÀçÇèÌÈàú. 8 Then let them take a young bullock, and its meal-offering, fine flour mingled with oil, and another young bullock shalt thou take for a sin-offering.
è  åÀäÄ÷ÀøÇáÀúÌÈ, àÆú-äÇìÀåÄéÌÄí, ìÄôÀðÅé, àÉäÆì îåÉòÅã; åÀäÄ÷ÀäÇìÀúÌÈ--àÆú-ëÌÈì-òÂãÇú, áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 9 And thou shalt present the Levites before the tent of meeting; and thou shalt assemble the whole congregation of the children of Israel.
é  åÀäÄ÷ÀøÇáÀúÌÈ àÆú-äÇìÀåÄéÌÄí, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä; åÀñÈîÀëåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-éÀãÅéäÆí, òÇì-äÇìÀåÄéÌÄí. 10 And thou shalt present the Levites before the LORD; and the children of Israel shall lay their hands upon the Levites.
éà  åÀäÅðÄéó àÇäÂøÉï àÆú-äÇìÀåÄéÌÄí úÌÀðåÌôÈä ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, îÅàÅú áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÀäÈéåÌ, ìÇòÂáÉã àÆú-òÂáÉãÇú éÀäåÈä. 11 And Aaron shall offer the Levites before the LORD for a wave-offering from the children of Israel, that they may be to do the service of the LORD.
éá  åÀäÇìÀåÄéÌÄí éÄñÀîÀëåÌ àÆú-éÀãÅéäÆí, òÇì øÉàùÑ äÇôÌÈøÄéí; åÇòÂùÒÅä àÆú-äÈàÆçÈã çÇèÌÈàú åÀàÆú-äÈàÆçÈã òÉìÈä, ìÇéäåÈä, ìÀëÇôÌÅø, òÇì-äÇìÀåÄéÌÄí. 12 And the Levites shall lay their hands upon the heads of the bullocks; and offer thou the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering, unto the LORD, to make atonement for the Levites.
éâ  åÀäÇòÂîÇãÀúÌÈ, àÆú-äÇìÀåÄéÌÄí, ìÄôÀðÅé àÇäÂøÉï, åÀìÄôÀðÅé áÈðÈéå; åÀäÅðÇôÀúÌÈ àÉúÈí úÌÀðåÌôÈä, ìÇéäåÈä. 13 And thou shalt set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them for a wave-offering unto the LORD.
éã  åÀäÄáÀãÌÇìÀúÌÈ, àÆú-äÇìÀåÄéÌÄí, îÄúÌåÉêÀ, áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÀäÈéåÌ ìÄé, äÇìÀåÄéÌÄí. 14 Thus shalt thou separate the Levites from among the children of Israel; and the Levites shall be Mine.
èå  åÀàÇçÂøÅé-ëÅï éÈáÉàåÌ äÇìÀåÄéÌÄí, ìÇòÂáÉã àÆú-àÉäÆì îåÉòÅã; åÀèÄäÇøÀúÌÈ àÉúÈí, åÀäÅðÇôÀúÌÈ àÉúÈí úÌÀðåÌôÈä. 15 And after that shall the Levites go in to do the service of the tent of meeting; and thou shalt cleanse them, and offer them for a wave-offering.
èæ  ëÌÄé ðÀúËðÄéí ðÀúËðÄéí äÅîÌÈä ìÄé, îÄúÌåÉêÀ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì:  úÌÇçÇú ôÌÄèÀøÇú ëÌÈì-øÆçÆí áÌÀëåÉø ëÌÉì, îÄáÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì--ìÈ÷ÇçÀúÌÄé àÉúÈí, ìÄé. 16 For they are wholly given unto Me from among the children of Israel; instead of all that openeth the womb, even the first-born of all the children of Israel, have I taken them unto Me.
éæ  ëÌÄé ìÄé ëÈì-áÌÀëåÉø áÌÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÈàÈãÈí åÌáÇáÌÀäÅîÈä:  áÌÀéåÉí, äÇëÌÉúÄé ëÈì-áÌÀëåÉø áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, äÄ÷ÀãÌÇùÑÀúÌÄé àÉúÈí, ìÄé. 17 For all the first-born among the children of Israel are Mine, both man and beast; on the day that I smote all the first-born in the land of Egypt I sanctified them for Myself.
éç  åÈàÆ÷ÌÇç, àÆú-äÇìÀåÄéÌÄí, úÌÇçÇú ëÌÈì-áÌÀëåÉø, áÌÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 18 And I have taken the Levites instead of all the first-born among the children of Israel.
éè  åÈàÆúÌÀðÈä àÆú-äÇìÀåÄéÌÄí ðÀúËðÄéí ìÀàÇäÂøÉï åÌìÀáÈðÈéå, îÄúÌåÉêÀ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÇòÂáÉã àÆú-òÂáÉãÇú áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì áÌÀàÉäÆì îåÉòÅã, åÌìÀëÇôÌÅø òÇì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÀìÉà éÄäÀéÆä áÌÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ðÆâÆó, áÌÀâÆùÑÆú áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, àÆì-äÇ÷ÌÉãÆùÑ. 19 And I have given the Levites--they are given to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tent of meeting, and to make atonement for the children of Israel, that there be no plague among the children of Israel, through the children of Israel coming nigh unto the sanctuary.'
ë  åÇéÌÇòÇùÒ îÉùÑÆä åÀàÇäÂøÉï åÀëÈì-òÂãÇú áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, ìÇìÀåÄéÌÄí:  ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-öÄåÌÈä éÀäåÈä àÆú-îÉùÑÆä, ìÇìÀåÄéÌÄí--ëÌÅï-òÈùÒåÌ ìÈäÆí, áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 20 Thus did Moses, and Aaron, and all the congregation of the children of Israel, unto the Levites; according unto all that the LORD commanded Moses touching the Levites, so did the children of Israel unto them.
ëà  åÇéÌÄúÀçÇèÌÀàåÌ äÇìÀåÄéÌÄí, åÇéÀëÇáÌÀñåÌ áÌÄâÀãÅéäÆí, åÇéÌÈðÆó àÇäÂøÉï àÉúÈí úÌÀðåÌôÈä, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä; åÇéÀëÇôÌÅø òÂìÅéäÆí àÇäÂøÉï, ìÀèÇäÂøÈí. 21 And the Levites purified themselves, and they washed their clothes; and Aaron offered them for a sacred gift before the LORD; and Aaron made atonement for them to cleanse them.
ëá  åÀàÇçÂøÅé-ëÅï áÌÈàåÌ äÇìÀåÄéÌÄí, ìÇòÂáÉã àÆú-òÂáÉãÈúÈí áÌÀàÉäÆì îåÉòÅã, ìÄôÀðÅé àÇäÂøÉï, åÀìÄôÀðÅé áÈðÈéå:  ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä àÆú-îÉùÑÆä òÇì-äÇìÀåÄéÌÄí, ëÌÅï òÈùÒåÌ ìÈäÆí.  {ñ} 22 And after that went the Levites in to do their service in the tent of meeting before Aaron, and before his sons; as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them. {S}
ëâ  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 23 And the LORD spoke unto Moses, saying:
ëã  æÉàú, àÂùÑÆø ìÇìÀåÄéÌÄí:  îÄáÌÆï çÈîÅùÑ åÀòÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä, åÈîÇòÀìÈä, éÈáåÉà ìÄöÀáÉà öÈáÈà, áÌÇòÂáÉãÇú àÉäÆì îåÉòÅã. 24 'This is that which pertaineth unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to perform the service in the work of the tent of meeting;
ëä  åÌîÄáÌÆï çÂîÄùÌÑÄéí ùÑÈðÈä, éÈùÑåÌá îÄöÌÀáÈà äÈòÂáÉãÈä; åÀìÉà éÇòÂáÉã, òåÉã. 25 and from the age of fifty years they shall return from the service of the work, and shall serve no more;
ëå  åÀùÑÅøÅú àÆú-àÆçÈéå áÌÀàÉäÆì îåÉòÅã, ìÄùÑÀîÉø îÄùÑÀîÆøÆú, åÇòÂáÉãÈä, ìÉà éÇòÂáÉã; ëÌÈëÈä úÌÇòÂùÒÆä ìÇìÀåÄéÌÄí, áÌÀîÄùÑÀîÀøÉúÈí.  {ô} 26 but shall minister with their brethren in the tent of meeting, to keep the charge, but they shall do no manner of service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charges.' {P}

Numbers 9

à  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä áÀîÄãÀáÌÇø-ñÄéðÇé áÌÇùÌÑÈðÈä äÇùÌÑÅðÄéú ìÀöÅàúÈí îÅàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, áÌÇçÉãÆùÑ äÈøÄàùÑåÉï--ìÅàîÉø. 1 And the LORD spoke unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying:
á  åÀéÇòÂùÒåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-äÇôÌÈñÇç, áÌÀîåÉòÂãåÉ. 2 'Let the children of Israel keep the passover in its appointed season.
â  áÌÀàÇøÀáÌÈòÈä òÈùÒÈø-éåÉí áÌÇçÉãÆùÑ äÇæÌÆä áÌÅéï äÈòÇøÀáÌÇéÄí, úÌÇòÂùÒåÌ àÉúåÉ--áÌÀîÉòÂãåÉ; ëÌÀëÈì-çË÷ÌÉúÈéå åÌëÀëÈì-îÄùÑÀôÌÈèÈéå, úÌÇòÂùÒåÌ àÉúåÉ. 3 In the fourteenth day of this month, at dusk, ye shall keep it in its appointed season; according to all the statutes of it, and according to all the ordinances thereof, shall ye keep it.'
ã  åÇéÀãÇáÌÅø îÉùÑÆä àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÇòÂùÒÉú äÇôÌÈñÇç. 4 And Moses spoke unto the children of Israel, that they should keep the passover.
ä  åÇéÌÇòÂùÒåÌ àÆú-äÇôÌÆñÇç áÌÈøÄàùÑåÉï áÌÀàÇøÀáÌÈòÈä òÈùÒÈø éåÉí ìÇçÉãÆùÑ, áÌÅéï äÈòÇøÀáÌÇéÄí--áÌÀîÄãÀáÌÇø ñÄéðÈé:  ëÌÀëÉì àÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä, àÆú-îÉùÑÆä--ëÌÅï òÈùÒåÌ, áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 5 And they kept the passover in the first month, on the fourteenth day of the month, at dusk, in the wilderness of Sinai; according to all that the LORD commanded Moses, so did the children of Israel.
å  åÇéÀäÄé àÂðÈùÑÄéí, àÂùÑÆø äÈéåÌ èÀîÅàÄéí ìÀðÆôÆùÑ àÈãÈí, åÀìÉà-éÈëÀìåÌ ìÇòÂùÒÉú-äÇôÌÆñÇç, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà; åÇéÌÄ÷ÀøÀáåÌ ìÄôÀðÅé îÉùÑÆä, åÀìÄôÀðÅé àÇäÂøÉï--áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà. 6 But there were certain men, who were unclean by the dead body of a man, so that they could not keep the passover on that day; and they came before Moses and before Aaron on that day.
æ  åÇéÌÉàîÀøåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí äÈäÅîÌÈä, àÅìÈéå, àÂðÇçÀðåÌ èÀîÅàÄéí, ìÀðÆôÆùÑ àÈãÈí; ìÈîÌÈä ðÄâÌÈøÇò, ìÀáÄìÀúÌÄé äÇ÷ÀøÄéá àÆú-÷ÈøÀáÌÇï éÀäåÈä áÌÀîÉòÂãåÉ, áÌÀúåÉêÀ, áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 7 And those men said unto him: 'We are unclean by the dead body of a man; wherefore are we to be kept back, so as not to bring the offering of the LORD in its appointed season among the children of Israel?'
ç  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí, îÉùÑÆä:  òÄîÀãåÌ åÀàÆùÑÀîÀòÈä, îÇä-éÀöÇåÌÆä éÀäåÈä ìÈëÆí.  {ô} 8 And Moses said unto them: 'Stay ye, that I may hear what the LORD will command concerning you.' {P}
è  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 9 And the LORD spoke unto Moses, saying:
é  ãÌÇáÌÅø àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÅàîÉø:  àÄéùÑ àÄéùÑ ëÌÄé-éÄäÀéÆä-èÈîÅà ìÈðÆôÆùÑ àåÉ áÀãÆøÆêÀ øÀçÉ÷Èä ìÈëÆí, àåÉ ìÀãÉøÉúÅéëÆí, åÀòÈùÒÈä ôÆñÇç, ìÇéäåÈä. 10 'Speak unto the children of Israel, saying: If any man of you or of your generations shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the LORD;
éà  áÌÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÅðÄé áÌÀàÇøÀáÌÈòÈä òÈùÒÈø éåÉí, áÌÅéï äÈòÇøÀáÌÇéÄí--éÇòÂùÒåÌ àÉúåÉ:  òÇì-îÇöÌåÉú åÌîÀøÉøÄéí, éÉàëÀìËäåÌ. 11 in the second month on the fourteenth day at dusk they shall keep it; they shall eat it with unleavened bread and bitter herbs;
éá  ìÉà-éÇùÑÀàÄéøåÌ îÄîÌÆðÌåÌ òÇã-áÌÉ÷Æø, åÀòÆöÆí ìÉà éÄùÑÀáÌÀøåÌ-áåÉ; ëÌÀëÈì-çË÷ÌÇú äÇôÌÆñÇç, éÇòÂùÒåÌ àÉúåÉ. 12 they shall leave none of it unto the morning, nor break a bone thereof; according to all the statute of the passover they shall keep it.
éâ  åÀäÈàÄéùÑ àÂùÑÆø-äåÌà èÈäåÉø åÌáÀãÆøÆêÀ ìÉà-äÈéÈä, åÀçÈãÇì ìÇòÂùÒåÉú äÇôÌÆñÇç--åÀðÄëÀøÀúÈä äÇðÌÆôÆùÑ äÇäÄåà, îÅòÇîÌÆéäÈ:  ëÌÄé ÷ÈøÀáÌÇï éÀäåÈä, ìÉà äÄ÷ÀøÄéá áÌÀîÉòÂãåÉ--çÆèÀàåÉ éÄùÌÒÈà, äÈàÄéùÑ äÇäåÌà. 13 But the man that is clean, and is not on a journey, and forbeareth to keep the passover, that soul shall be cut off from his people; because he brought not the offering of the LORD in its appointed season, that man shall bear his sin.
éã  åÀëÄé-éÈâåÌø àÄúÌÀëÆí âÌÅø, åÀòÈùÒÈä ôÆñÇç ìÇéäåÈä--ëÌÀçË÷ÌÇú äÇôÌÆñÇç åÌëÀîÄùÑÀôÌÈèåÉ, ëÌÅï éÇòÂùÒÆä:  çË÷ÌÈä àÇçÇú éÄäÀéÆä ìÈëÆí, åÀìÇâÌÅø åÌìÀàÆæÀøÇç äÈàÈøÆõ.  {ñ} 14 And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the LORD: according to the statute of the passover, and according to the ordinance thereof, so shall he do; ye shall have one statute, both for the stranger, and for him that is born in the land.' {S}
èå  åÌáÀéåÉí, äÈ÷Äéí àÆú-äÇîÌÄùÑÀëÌÈï, ëÌÄñÌÈä äÆòÈðÈï àÆú-äÇîÌÄùÑÀëÌÈï, ìÀàÉäÆì äÈòÅãËú; åÌáÈòÆøÆá éÄäÀéÆä òÇì-äÇîÌÄùÑÀëÌÈï, ëÌÀîÇøÀàÅä-àÅùÑ--òÇã-áÌÉ÷Æø. 15 And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, even the tent of the testimony; and at even there was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until morning.
èæ  ëÌÅï éÄäÀéÆä úÈîÄéã, äÆòÈðÈï éÀëÇñÌÆðÌåÌ; åÌîÇøÀàÅä-àÅùÑ, ìÈéÀìÈä. 16 So it was alway: the cloud covered it, and the appearance of fire by night.
éæ  åÌìÀôÄé äÅòÈìåÉú äÆòÈðÈï, îÅòÇì äÈàÉäÆì--åÀàÇçÂøÅé ëÅï, éÄñÀòåÌ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÌáÄîÀ÷åÉí, àÂùÑÆø éÄùÑÀëÌÈï-ùÑÈí äÆòÈðÈï--ùÑÈí éÇçÂðåÌ, áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 17 And whenever the cloud was taken up from over the Tent, then after that the children of Israel journeyed; and in the place where the cloud abode, there the children of Israel encamped.
éç  òÇì-ôÌÄé éÀäåÈä, éÄñÀòåÌ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀòÇì-ôÌÄé éÀäåÈä, éÇçÂðåÌ:  ëÌÈì-éÀîÅé, àÂùÑÆø éÄùÑÀëÌÉï äÆòÈðÈï òÇì-äÇîÌÄùÑÀëÌÈï--éÇçÂðåÌ. 18 At the commandment of the LORD the children of Israel journeyed, and at the commandment of the LORD they encamped: as long as the cloud abode upon the tabernacle they remained encamped.
éè  åÌáÀäÇàÂøÄéêÀ äÆòÈðÈï òÇì-äÇîÌÄùÑÀëÌÈï, éÈîÄéí øÇáÌÄéí--åÀùÑÈîÀøåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-îÄùÑÀîÆøÆú éÀäåÈä, åÀìÉà éÄñÌÈòåÌ. 19 And when the cloud tarried upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the LORD, and journeyed not.
ë  åÀéÅùÑ àÂùÑÆø éÄäÀéÆä äÆòÈðÈï, éÈîÄéí îÄñÀôÌÈø--òÇì-äÇîÌÄùÑÀëÌÈï; òÇì-ôÌÄé éÀäåÈä éÇçÂðåÌ, åÀòÇì-ôÌÄé éÀäåÈä éÄñÌÈòåÌ. 20 And sometimes the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the LORD they remained encamped, and according to the commandment of the LORD they journeyed.
ëà  åÀéÅùÑ àÂùÑÆø-éÄäÀéÆä äÆòÈðÈï, îÅòÆøÆá òÇã-áÌÉ÷Æø, åÀðÇòÂìÈä äÆòÈðÈï áÌÇáÌÉ÷Æø, åÀðÈñÈòåÌ; àåÉ éåÉîÈí åÈìÇéÀìÈä, åÀðÇòÂìÈä äÆòÈðÈï åÀðÈñÈòåÌ. 21 And sometimes the cloud was from evening until morning; and when the cloud was taken up in the morning, they journeyed; or if it continued by day and by night, when the cloud was taken up, they journeyed.
ëá  àåÉ-éÉîÇéÄí àåÉ-çÉãÆùÑ àåÉ-éÈîÄéí, áÌÀäÇàÂøÄéêÀ äÆòÈðÈï òÇì-äÇîÌÄùÑÀëÌÈï ìÄùÑÀëÌÉï òÈìÈéå, éÇçÂðåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, åÀìÉà éÄñÌÈòåÌ; åÌáÀäÅòÈìÉúåÉ, éÄñÌÈòåÌ. 22 Whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, abiding thereon, the children of Israel remained encamped, and journeyed not; but when it was taken up, they journeyed.
ëâ  òÇì-ôÌÄé éÀäåÈä éÇçÂðåÌ, åÀòÇì-ôÌÄé éÀäåÈä éÄñÌÈòåÌ:  àÆú-îÄùÑÀîÆøÆú éÀäåÈä ùÑÈîÈøåÌ, òÇì-ôÌÄé éÀäåÈä áÌÀéÇã-îÉùÑÆä.  {ô} 23 At the commandment of the LORD they encamped, and at the commandment of the LORD they journeyed; they kept the charge of the LORD, at the commandment of the LORD by the hand of Moses. {P}

Numbers 10

à  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 1 And the LORD spoke unto Moses, saying:
á  òÂùÒÅä ìÀêÈ, ùÑÀúÌÅé çÂöåÉöÀøÉú ëÌÆñÆó--îÄ÷ÀùÑÈä, úÌÇòÂùÒÆä àÉúÈí; åÀäÈéåÌ ìÀêÈ ìÀîÄ÷ÀøÈà äÈòÅãÈä, åÌìÀîÇñÌÇò àÆú-äÇîÌÇçÂðåÉú. 2 'Make thee two trumpets of silver; of beaten work shalt thou make them; and they shall be unto thee for the calling of the congregation, and for causing the camps to set forward.
â  åÀúÈ÷ÀòåÌ, áÌÈäÅï--åÀðåÉòÂãåÌ àÅìÆéêÈ ëÌÈì-äÈòÅãÈä, àÆì-ôÌÆúÇç àÉäÆì îåÉòÅã. 3 And when they shall blow with them, all the congregation shall gather themselves unto thee at the door of the tent of meeting.
ã  åÀàÄí-áÌÀàÇçÇú, éÄúÀ÷ÈòåÌ--åÀðåÉòÂãåÌ àÅìÆéêÈ äÇðÌÀùÒÄéàÄéí, øÈàùÑÅé àÇìÀôÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 4 And if they blow but with one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.
ä  åÌúÀ÷ÇòÀúÌÆí, úÌÀøåÌòÈä--åÀðÈñÀòåÌ, äÇîÌÇçÂðåÉú, äÇçÉðÄéí, ÷ÅãÀîÈä. 5 And when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey.
å  åÌúÀ÷ÇòÀúÌÆí úÌÀøåÌòÈä, ùÑÅðÄéú--åÀðÈñÀòåÌ äÇîÌÇçÂðåÉú, äÇçÉðÄéí úÌÅéîÈðÈä; úÌÀøåÌòÈä éÄúÀ÷ÀòåÌ, ìÀîÇñÀòÅéäÆí. 6 And when ye blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall set forward; they shall blow an alarm for their journeys.
æ  åÌáÀäÇ÷ÀäÄéì, àÆú-äÇ÷ÌÈäÈì--úÌÄúÀ÷ÀòåÌ, åÀìÉà úÈøÄéòåÌ. 7 But when the assembly is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.
ç  åÌáÀðÅé àÇäÂøÉï äÇëÌÉäÂðÄéí, éÄúÀ÷ÀòåÌ áÌÇçÂöÉöÀøåÉú; åÀäÈéåÌ ìÈëÆí ìÀçË÷ÌÇú òåÉìÈí, ìÀãÉøÉúÅéëÆí. 8 And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for a statute for ever throughout your generations.
è  åÀëÄé-úÈáÉàåÌ îÄìÀçÈîÈä áÌÀàÇøÀöÀëÆí, òÇì-äÇöÌÇø äÇöÌÉøÅø àÆúÀëÆí--åÇäÂøÅòÉúÆí, áÌÇçÂöÉöÀøÉú; åÀðÄæÀëÌÇøÀúÌÆí, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí, åÀðåÉùÑÇòÀúÌÆí, îÅàÉéÀáÅéëÆí. 9 And when ye go to war in your land against the adversary that oppresseth you, then ye shall sound an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies.
é  åÌáÀéåÉí ùÒÄîÀçÇúÀëÆí åÌáÀîåÉòÂãÅéëÆí, åÌáÀøÈàùÑÅé çÈãÀùÑÅéëÆí--åÌúÀ÷ÇòÀúÌÆí áÌÇçÂöÉöÀøÉú òÇì òÉìÉúÅéëÆí, åÀòÇì æÄáÀçÅé ùÑÇìÀîÅéëÆí; åÀäÈéåÌ ìÈëÆí ìÀæÄëÌÈøåÉï ìÄôÀðÅé àÁìÉäÅéëÆí, àÂðÄé éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí.  {ô} 10 Also in the day of your gladness, and in your appointed seasons, and in your new moons, ye shall blow with the trumpets over your burnt-offerings, and over the sacrifices of your peace-offerings; and they shall be to you for a memorial before your God: I am the LORD your God.' {P}
éà  åÇéÀäÄé áÌÇùÌÑÈðÈä äÇùÌÑÅðÄéú, áÌÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÅðÄé--áÌÀòÆùÒÀøÄéí áÌÇçÉãÆùÑ; ðÇòÂìÈä, äÆòÈðÈï, îÅòÇì, îÄùÑÀëÌÇï äÈòÅãËú. 11 And it came to pass in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony.
éá  åÇéÌÄñÀòåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì ìÀîÇñÀòÅéäÆí, îÄîÌÄãÀáÌÇø ñÄéðÈé; åÇéÌÄùÑÀëÌÉï äÆòÈðÈï, áÌÀîÄãÀáÌÇø ôÌÈàøÈï. 12 And the children of Israel set forward by their stages out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran.--
éâ  åÇéÌÄñÀòåÌ, áÌÈøÄàùÑÉðÈä, òÇì-ôÌÄé éÀäåÈä, áÌÀéÇã-îÉùÑÆä. 13 And they took their first journey, according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
éã  åÇéÌÄñÌÇò ãÌÆâÆì îÇçÂðÅä áÀðÅé-éÀäåÌãÈä, áÌÈøÄàùÑÉðÈä--ìÀöÄáÀàÉúÈí; åÀòÇì-öÀáÈàåÉ--ðÇçÀùÑåÉï, áÌÆï-òÇîÌÄéðÈãÈá. 14 And in the first place the standard of the camp of the children of Judah set forward according to their hosts; and over his host was Nahshon the son of Amminadab.
èå  åÀòÇì-öÀáÈà--îÇèÌÅä, áÌÀðÅé éÄùÌÒÈùëÈø:  ðÀúÇðÀàÅì, áÌÆï-öåÌòÈø. 15 And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethanel the son of Zuar.
èæ  åÀòÇì-öÀáÈà--îÇèÌÅä, áÌÀðÅé æÀáåÌìËï:  àÁìÄéàÈá, áÌÆï-çÅìÉï. 16 And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon.
éæ  åÀäåÌøÇã, äÇîÌÄùÑÀëÌÈï; åÀðÈñÀòåÌ áÀðÅé-âÅøÀùÑåÉï åÌáÀðÅé îÀøÈøÄé, ðÉùÒÀàÅé äÇîÌÄùÑÀëÌÈï. 17 And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who bore the tabernacle, set forward.
éç  åÀðÈñÇò, ãÌÆâÆì îÇçÂðÅä øÀàåÌáÅï--ìÀöÄáÀàÉúÈí; åÀòÇì-öÀáÈàåÉ--àÁìÄéöåÌø, áÌÆï-ùÑÀãÅéàåÌø. 18 And the standard of the camp of Reuben set forward according to their hosts; and over his host was Elizur the son of Shedeur.
éè  åÀòÇì-öÀáÈà--îÇèÌÅä, áÌÀðÅé ùÑÄîÀòåÉï:  ùÑÀìËîÄéàÅì, áÌÆï-öåÌøÄéùÑÇãÌÈé. 19 And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.
ë  åÀòÇì-öÀáÈà, îÇèÌÅä áÀðÅé-âÈã:  àÆìÀéÈñÈó, áÌÆï-ãÌÀòåÌàÅì. 20 And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.
ëà  åÀðÈñÀòåÌ, äÇ÷ÌÀäÈúÄéí, ðÉùÒÀàÅé, äÇîÌÄ÷ÀãÌÈùÑ; åÀäÅ÷ÄéîåÌ àÆú-äÇîÌÄùÑÀëÌÈï, òÇã-áÌÉàÈí. 21 And the Kohathites the bearers of the sanctuary set forward, that the tabernacle might be set up against their coming.
ëá  åÀðÈñÇò, ãÌÆâÆì îÇçÂðÅä áÀðÅé-àÆôÀøÇéÄí--ìÀöÄáÀàÉúÈí; åÀòÇì-öÀáÈàåÉ--àÁìÄéùÑÈîÈò, áÌÆï-òÇîÌÄéäåÌã. 22 And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their hosts; and over his host was Elishama the son of Ammihud.
ëâ  åÀòÇì-öÀáÈà--îÇèÌÅä, áÌÀðÅé îÀðÇùÌÑÆä:  âÌÇîÀìÄéàÅì, áÌÆï-ôÌÀãÈäöåÌø. 23 And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.
ëã  åÀòÇì-öÀáÈà--îÇèÌÅä, áÌÀðÅé áÄðÀéÈîÄï:  àÂáÄéãÈï, áÌÆï-âÌÄãÀòåÉðÄé. 24 And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.
ëä  åÀðÈñÇò, ãÌÆâÆì îÇçÂðÅä áÀðÅé-ãÈï--îÀàÇñÌÅó ìÀëÈì-äÇîÌÇçÂðÉú, ìÀöÄáÀàÉúÈí; åÀòÇì-öÀáÈàåÉ--àÂçÄéòÆæÆø, áÌÆï-òÇîÌÄéùÑÇãÌÈé. 25 And the standard of the camp of the children of Dan, which was the rearward of all the camps, set forward according to their hosts; and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai.
ëå  åÀòÇì-öÀáÈà--îÇèÌÅä, áÌÀðÅé àÈùÑÅø:  ôÌÇâÀòÄéàÅì, áÌÆï-òÈëÀøÈï. 26 And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ochran.
ëæ  åÀòÇì-öÀáÈà--îÇèÌÅä, áÌÀðÅé ðÇôÀúÌÈìÄé:  àÂçÄéøÇò, áÌÆï-òÅéðÈï. 27 And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan.
ëç  àÅìÌÆä îÇñÀòÅé áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀöÄáÀàÉúÈí; åÇéÌÄñÌÈòåÌ.  {ñ} 28 Thus were the journeyings of the children of Israel according to their hosts.--And they set forward. {S}
ëè  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä, ìÀçÉáÈá áÌÆï-øÀòåÌàÅì äÇîÌÄãÀéÈðÄé çÉúÅï îÉùÑÆä, ðÉñÀòÄéí àÂðÇçÀðåÌ àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø àÈîÇø éÀäåÈä, àÉúåÉ àÆúÌÅï ìÈëÆí; ìÀëÈä àÄúÌÈðåÌ åÀäÅèÇáÀðåÌ ìÈêÀ, ëÌÄé-éÀäåÈä ãÌÄáÌÆø-èåÉá òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì. 29 And Moses said unto Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law: 'We are journeying unto the place of which the LORD said: I will give it you; come thou with us, and we will do thee good; for the LORD hath spoken good concerning Israel.'
ì  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, ìÉà àÅìÅêÀ:  ëÌÄé àÄí-àÆì-àÇøÀöÄé åÀàÆì-îåÉìÇãÀúÌÄé, àÅìÅêÀ. 30 And he said unto him: 'I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.'
ìà  åÇéÌÉàîÆø, àÇì-ðÈà úÌÇòÂæÉá àÉúÈðåÌ:  ëÌÄé òÇì-ëÌÅï éÈãÇòÀúÌÈ, çÂðÉúÅðåÌ áÌÇîÌÄãÀáÌÈø, åÀäÈéÄéúÈ ìÌÈðåÌ, ìÀòÅéðÈéÄí. 31 And he said: 'Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou shalt be to us instead of eyes.
ìá  åÀäÈéÈä, ëÌÄé-úÅìÅêÀ òÄîÌÈðåÌ:  åÀäÈéÈä äÇèÌåÉá äÇäåÌà, àÂùÑÆø éÅéèÄéá éÀäåÈä òÄîÌÈðåÌ--åÀäÅèÇáÀðåÌ ìÈêÀ. 32 And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what good soever the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee.'
ìâ  åÇéÌÄñÀòåÌ îÅäÇø éÀäåÈä, ãÌÆøÆêÀ ùÑÀìÉùÑÆú éÈîÄéí; åÇàÂøåÉï áÌÀøÄéú-éÀäåÈä ðÉñÅòÇ ìÄôÀðÅéäÆí, ãÌÆøÆêÀ ùÑÀìÉùÑÆú éÈîÄéí, ìÈúåÌø ìÈäÆí, îÀðåÌçÈä. 33 And they set forward from the mount of the LORD three days' journey; and the ark of the covenant of the LORD went before them three days' journey, to seek out a resting-place for them.
ìã  åÇòÂðÇï éÀäåÈä òÂìÅéäÆí, éåÉîÈí, áÌÀðÈñÀòÈí, îÄï-äÇîÌÇçÂðÆä.  {ñ}  ]  {ñ} 34 And the cloud of the LORD was over them by day, when they set forward from the camp. {S}
ìä  åÇéÀäÄé áÌÄðÀñÉòÇ äÈàÈøÉï, åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä:  ÷åÌîÈä éÀäåÈä, åÀéÈôËöåÌ àÉéÀáÆéêÈ, åÀéÈðËñåÌ îÀùÒÇðÀàÆéêÈ, îÄôÌÈðÆéêÈ. 35 And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said: 'Rise up, O LORD, and let Thine enemies be scattered; and let them that hate Thee flee before Thee.'
ìå  åÌáÀðËçÉä, éÉàîÇø:  ùÑåÌáÈä éÀäåÈä, øÄáÀáåÉú àÇìÀôÅé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ñ}  ]  {ô} 36 And when it rested, he said: 'Return, O LORD, unto the ten thousands of the families of Israel.' {P}

Numbers 11

à  åÇéÀäÄé äÈòÈí ëÌÀîÄúÀàÉðÀðÄéí, øÇò áÌÀàÈæÀðÅé éÀäåÈä; åÇéÌÄùÑÀîÇò éÀäåÈä, åÇéÌÄçÇø àÇôÌåÉ, åÇúÌÄáÀòÇø-áÌÈí àÅùÑ éÀäåÈä, åÇúÌÉàëÇì áÌÄ÷ÀöÅä äÇîÌÇçÂðÆä. 1 And the people were as murmurers, speaking evil in the ears of the LORD; and when the LORD heard it, His anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and devoured in the uttermost part of the camp.
á  åÇéÌÄöÀòÇ÷ äÈòÈí, àÆì-îÉùÑÆä; åÇéÌÄúÀôÌÇìÌÅì îÉùÑÆä àÆì-éÀäåÈä, åÇúÌÄùÑÀ÷Çò äÈàÅùÑ. 2 And the people cried unto Moses; and Moses prayed unto the LORD, and the fire abated.
â  åÇéÌÄ÷ÀøÈà ùÑÅí-äÇîÌÈ÷åÉí äÇäåÌà, úÌÇáÀòÅøÈä:  ëÌÄé-áÈòÂøÈä áÈí, àÅùÑ éÀäåÈä. 3 And the name of that place was called Taberah, because the fire of the LORD burnt among them.
ã  åÀäÈàñÇôÀñËó àÂùÑÆø áÌÀ÷ÄøÀáÌåÉ, äÄúÀàÇåÌåÌ úÌÇàÂåÈä; åÇéÌÈùÑËáåÌ åÇéÌÄáÀëÌåÌ, âÌÇí áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÉàîÀøåÌ, îÄé éÇàÂëÄìÅðåÌ áÌÈùÒÈø. 4 And the mixed multitude that was among them fell a lusting; and the children of Israel also wept on their part, and said: 'Would that we were given flesh to eat!
ä  æÈëÇøÀðåÌ, àÆú-äÇãÌÈâÈä, àÂùÑÆø-ðÉàëÇì áÌÀîÄöÀøÇéÄí, çÄðÌÈí; àÅú äÇ÷ÌÄùÌÑËàÄéí, åÀàÅú äÈàÂáÇèÌÄçÄéí, åÀàÆú-äÆçÈöÄéø åÀàÆú-äÇáÌÀöÈìÄéí, åÀàÆú-äÇùÌÑåÌîÄéí. 5 We remember the fish, which we were wont to eat in Egypt for nought; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic;
å  åÀòÇúÌÈä ðÇôÀùÑÅðåÌ éÀáÅùÑÈä, àÅéï ëÌÉì--áÌÄìÀúÌÄé, àÆì-äÇîÌÈï òÅéðÅéðåÌ. 6 but now our soul is dried away; there is nothing at all; we have nought save this manna to look to.'--
æ  åÀäÇîÌÈï, ëÌÄæÀøÇò-âÌÇã äåÌà; åÀòÅéðåÉ, ëÌÀòÅéï äÇáÌÀãÉìÇç. 7 Now the manna was like coriander seed, and the appearance thereof as the appearance of bdellium.
ç  ùÑÈèåÌ äÈòÈí åÀìÈ÷ÀèåÌ åÀèÈçÂðåÌ áÈøÅçÇéÄí, àåÉ ãÈëåÌ áÌÇîÌÀãÉëÈä, åÌáÄùÌÑÀìåÌ áÌÇôÌÈøåÌø, åÀòÈùÒåÌ àÉúåÉ òËâåÉú; åÀäÈéÈä èÇòÀîåÉ, ëÌÀèÇòÇí ìÀùÑÇã äÇùÌÑÈîÆï. 8 The people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and seethed it in pots, and made cakes of it; and the taste of it was as the taste of a cake baked with oil.
è  åÌáÀøÆãÆú äÇèÌÇì òÇì-äÇîÌÇçÂðÆä, ìÈéÀìÈä, éÅøÅã äÇîÌÈï, òÈìÈéå. 9 And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.--
é  åÇéÌÄùÑÀîÇò îÉùÑÆä àÆú-äÈòÈí, áÌÉëÆä ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈéå--àÄéùÑ, ìÀôÆúÇç àÈäÃìåÉ; åÇéÌÄçÇø-àÇó éÀäåÈä îÀàÉã, åÌáÀòÅéðÅé îÉùÑÆä øÈò. 10 And Moses heard the people weeping, family by family, every man at the door of his tent; and the anger of the LORD was kindled greatly; and Moses was displeased.
éà  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä àÆì-éÀäåÈä, ìÈîÈä äÂøÅòÉúÈ ìÀòÇáÀãÌÆêÈ, åÀìÈîÌÈä ìÉà-îÈöÈúÄé çÅï, áÌÀòÅéðÆéêÈ:  ìÈùÒåÌí, àÆú-îÇùÌÒÈà ëÌÈì-äÈòÈí äÇæÌÆä--òÈìÈé. 11 And Moses said unto the LORD: 'Wherefore hast Thou dealt ill with Thy servant? and wherefore have I not found favour in Thy sight, that Thou layest the burden of all this people upon me?
éá  äÆàÈðÉëÄé äÈøÄéúÄé, àÅú ëÌÈì-äÈòÈí äÇæÌÆä--àÄí-àÈðÉëÄé, éÀìÄãÀúÌÄéäåÌ:  ëÌÄé-úÉàîÇø àÅìÇé ùÒÈàÅäåÌ áÀçÅé÷ÆêÈ, ëÌÇàÂùÑÆø éÄùÌÒÈà äÈàÉîÅï àÆú-äÇéÌÉðÅ÷, òÇì äÈàÂãÈîÈä, àÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇòÀúÌÈ ìÇàÂáÉúÈéå. 12 Have I conceived all this people? have I brought them forth, that Thou shouldest say unto me: Carry them in thy bosom, as a nursing-father carrieth the sucking child, unto the land which Thou didst swear unto their fathers?
éâ  îÅàÇéÄï ìÄé áÌÈùÒÈø, ìÈúÅú ìÀëÈì-äÈòÈí äÇæÌÆä:  ëÌÄé-éÄáÀëÌåÌ òÈìÇé ìÅàîÉø, úÌÀðÈä-ìÌÈðåÌ áÈùÒÈø åÀðÉàëÅìÈä. 13 Whence should I have flesh to give unto all this people? for they trouble me with their weeping, saying: Give us flesh, that we may eat.
éã  ìÉà-àåÌëÇì àÈðÉëÄé ìÀáÇãÌÄé, ìÈùÒÅàú àÆú-ëÌÈì-äÈòÈí äÇæÌÆä:  ëÌÄé ëÈáÅã, îÄîÌÆðÌÄé. 14 I am not able to bear all this people myself alone, because it is too heavy for me.
èå  åÀàÄí-ëÌÈëÈä àÇúÌÀ-òÉùÒÆä ìÌÄé, äÈøÀâÅðÄé ðÈà äÈøÉâ--àÄí-îÈöÈàúÄé çÅï, áÌÀòÅéðÆéêÈ; åÀàÇì-àÆøÀàÆä, áÌÀøÈòÈúÄé.  {ô} 15 And if Thou deal thus with me, kill me, I pray Thee, out of hand, if I have found favour in Thy sight; and let me not look upon my wretchedness.' {P}
èæ  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, àÆñÀôÈä-ìÌÄé ùÑÄáÀòÄéí àÄéùÑ îÄæÌÄ÷ÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø éÈãÇòÀúÌÈ, ëÌÄé-äÅí æÄ÷ÀðÅé äÈòÈí åÀùÑÉèÀøÈéå; åÀìÈ÷ÇçÀúÌÈ àÉúÈí àÆì-àÉäÆì îåÉòÅã, åÀäÄúÀéÇöÌÀáåÌ ùÑÈí òÄîÌÈêÀ. 16 And the LORD said unto Moses: 'Gather unto Me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tent of meeting, that they may stand there with thee.
éæ  åÀéÈøÇãÀúÌÄé, åÀãÄáÌÇøÀúÌÄé òÄîÌÀêÈ ùÑÈí, åÀàÈöÇìÀúÌÄé îÄï-äÈøåÌçÇ àÂùÑÆø òÈìÆéêÈ, åÀùÒÇîÀúÌÄé òÂìÅéäÆí; åÀðÈùÒÀàåÌ àÄúÌÀêÈ áÌÀîÇùÌÒÈà äÈòÈí, åÀìÉà-úÄùÌÒÈà àÇúÌÈä ìÀáÇãÌÆêÈ. 17 And I will come down and speak with thee there; and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone.
éç  åÀàÆì-äÈòÈí úÌÉàîÇø äÄúÀ÷ÇãÌÀùÑåÌ ìÀîÈçÈø, åÇàÂëÇìÀúÌÆí áÌÈùÒÈø--ëÌÄé áÌÀëÄéúÆí áÌÀàÈæÀðÅé éÀäåÈä ìÅàîÉø îÄé éÇàÂëÄìÅðåÌ áÌÈùÒÈø, ëÌÄé-èåÉá ìÈðåÌ áÌÀîÄöÀøÈéÄí; åÀðÈúÇï éÀäåÈä ìÈëÆí áÌÈùÒÈø, åÇàÂëÇìÀúÌÆí. 18 And say thou unto the people: Sanctify yourselves against to-morrow, and ye shall eat flesh; for ye have wept in the ears of the LORD, saying: Would that we were given flesh to eat! for it was well with us in Egypt; therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat.
éè  ìÉà éåÉí àÆçÈã úÌÉàëÀìåÌï, åÀìÉà éåÉîÈéÄí; åÀìÉà çÂîÄùÌÑÈä éÈîÄéí, åÀìÉà òÂùÒÈøÈä éÈîÄéí, åÀìÉà, òÆùÒÀøÄéí éåÉí. 19 Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days;
ë  òÇã çÉãÆùÑ éÈîÄéí, òÇã àÂùÑÆø-éÅöÅà îÅàÇôÌÀëÆí, åÀäÈéÈä ìÈëÆí, ìÀæÈøÈà:  éÇòÇï, ëÌÄé-îÀàÇñÀúÌÆí àÆú-éÀäåÈä àÂùÑÆø áÌÀ÷ÄøÀáÌÀëÆí, åÇúÌÄáÀëÌåÌ ìÀôÈðÈéå ìÅàîÉø, ìÈîÌÈä æÌÆä éÈöÈàðåÌ îÄîÌÄöÀøÈéÄí. 20 but a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you; because that ye have rejected the LORD who is among you, and have troubled Him with weeping, saying: Why, now, came we forth out of Egypt?'
ëà  åÇéÌÉàîÆø, îÉùÑÆä, ùÑÅùÑ-îÅàåÉú àÆìÆó øÇâÀìÄé, äÈòÈí àÂùÑÆø àÈðÉëÄé áÌÀ÷ÄøÀáÌåÉ; åÀàÇúÌÈä àÈîÇøÀúÌÈ, áÌÈùÒÈø àÆúÌÅï ìÈäÆí, åÀàÈëÀìåÌ, çÉãÆùÑ éÈîÄéí. 21 And Moses said: 'The people, among whom I am, are six hundred thousand men on foot; and yet Thou hast said: I will give them flesh, that they may eat a whole month!
ëá  äÂöÉàï åÌáÈ÷Èø éÄùÌÑÈçÅè ìÈäÆí, åÌîÈöÈà ìÈäÆí; àÄí àÆú-ëÌÈì-ãÌÀâÅé äÇéÌÈí éÅàÈñÅó ìÈäÆí, åÌîÈöÈà ìÈäÆí.  {ô} 22 If flocks and herds be slain for them, will they suffice them? or if all the fish of the sea be gathered together for them, will they suffice them?' {P}
ëâ  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, äÂéÇã éÀäåÈä úÌÄ÷ÀöÈø; òÇúÌÈä úÄøÀàÆä äÂéÄ÷ÀøÀêÈ ãÀáÈøÄé, àÄí-ìÉà. 23 And the LORD said unto Moses: 'Is the LORD'S hand waxed short? now shalt thou see whether My word shall come to pass unto thee or not.'
ëã  åÇéÌÅöÅà îÉùÑÆä--åÇéÀãÇáÌÅø àÆì-äÈòÈí, àÅú ãÌÄáÀøÅé éÀäåÈä; åÇéÌÆàÁñÉó ùÑÄáÀòÄéí àÄéùÑ, îÄæÌÄ÷ÀðÅé äÈòÈí, åÇéÌÇòÂîÅã àÉúÈí, ñÀáÄéáÉú äÈàÉäÆì. 24 And Moses went out, and told the people the words of the LORD; and he gathered seventy men of the elders of the people, and set them round about the Tent.
ëä  åÇéÌÅøÆã éÀäåÈä áÌÆòÈðÈï, åÇéÀãÇáÌÅø àÅìÈéå, åÇéÌÈàöÆì îÄï-äÈøåÌçÇ àÂùÑÆø òÈìÈéå, åÇéÌÄúÌÅï òÇì-ùÑÄáÀòÄéí àÄéùÑ äÇæÌÀ÷ÅðÄéí; åÇéÀäÄé, ëÌÀðåÉçÇ òÂìÅéäÆí äÈøåÌçÇ, åÇéÌÄúÀðÇáÌÀàåÌ, åÀìÉà éÈñÈôåÌ. 25 And the LORD came down in the cloud, and spoke unto him, and took of the spirit that was upon him, and put it upon the seventy elders; and it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, but they did so no more.
ëå  åÇéÌÄùÌÑÈàÂøåÌ ùÑÀðÅé-àÂðÈùÑÄéí áÌÇîÌÇçÂðÆä ùÑÅí äÈàÆçÈã àÆìÀãÌÈã åÀùÑÅí äÇùÌÑÅðÄé îÅéãÈã åÇúÌÈðÇç òÂìÅäÆí äÈøåÌçÇ, åÀäÅîÌÈä áÌÇëÌÀúËáÄéí, åÀìÉà éÈöÀàåÌ, äÈàÉäÁìÈä; åÇéÌÄúÀðÇáÌÀàåÌ, áÌÇîÌÇçÂðÆä. 26 But there remained two men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad; and the spirit rested upon them; and they were of them that were recorded, but had not gone out unto the Tent; and they prophesied in the camp.
ëæ  åÇéÌÈøÈõ äÇðÌÇòÇø, åÇéÌÇâÌÅã ìÀîÉùÑÆä åÇéÌÉàîÇø:  àÆìÀãÌÈã åÌîÅéãÈã, îÄúÀðÇáÌÀàÄéí áÌÇîÌÇçÂðÆä. 27 And there ran a young man, and told Moses, and said: 'Eldad and Medad are prophesying in the camp.'
ëç  åÇéÌÇòÇï éÀäåÉùÑËòÇ áÌÄï-ðåÌï, îÀùÑÈøÅú îÉùÑÆä îÄáÌÀçËøÈéå--åÇéÌÉàîÇø:  àÂãÉðÄé îÉùÑÆä, ëÌÀìÈàÅí. 28 And Joshua the son of Nun, the minister of Moses from his youth up, answered and said: 'My lord Moses, shut them in.'
ëè  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ îÉùÑÆä, äÇîÀ÷ÇðÌÅà àÇúÌÈä ìÄé; åÌîÄé éÄúÌÅï ëÌÈì-òÇí éÀäåÈä, ðÀáÄéàÄéí--ëÌÄé-éÄúÌÅï éÀäåÈä àÆú-øåÌçåÉ, òÂìÅéäÆí. 29 And Moses said unto him: 'Art thou jealous for my sake? would that all the LORD'S people were prophets, that the LORD would put His spirit upon them!'
ì  åÇéÌÅàÈñÅó îÉùÑÆä, àÆì-äÇîÌÇçÂðÆä--äåÌà, åÀæÄ÷ÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 30 And Moses withdrew into the camp, he and the elders of Israel.
ìà  åÀøåÌçÇ ðÈñÇò îÅàÅú éÀäåÈä, åÇéÌÈâÈæ ùÒÇìÀåÄéí îÄï-äÇéÌÈí, åÇéÌÄèÌÉùÑ òÇì-äÇîÌÇçÂðÆä ëÌÀãÆøÆêÀ éåÉí ëÌÉä åÌëÀãÆøÆêÀ éåÉí ëÌÉä, ñÀáÄéáåÉú äÇîÌÇçÂðÆä--åÌëÀàÇîÌÈúÇéÄí, òÇì-ôÌÀðÅé äÈàÈøÆõ. 31 And there went forth a wind from the LORD, and brought across quails from the sea, and let them fall by the camp, about a day's journey on this side, and a day's journey on the other side, round about the camp, and about two cubits above the face of the earth.
ìá  åÇéÌÈ÷Èí äÈòÈí ëÌÈì-äÇéÌåÉí äÇäåÌà åÀëÈì-äÇìÌÇéÀìÈä åÀëÉì éåÉí äÇîÌÈçÃøÈú, åÇéÌÇàÇñÀôåÌ àÆú-äÇùÌÒÀìÈå--äÇîÌÇîÀòÄéè, àÈñÇó òÂùÒÈøÈä çÃîÈøÄéí; åÇéÌÄùÑÀèÀçåÌ ìÈäÆí ùÑÈèåÉçÇ, ñÀáÄéáåÉú äÇîÌÇçÂðÆä. 32 And the people rose up all that day, and all the night, and all the next day, and gathered the quails; he that gathered least gathered ten heaps; and they spread them all abroad for themselves round about the camp.
ìâ  äÇáÌÈùÒÈø, òåÉãÆðÌåÌ áÌÅéï ùÑÄðÌÅéäÆí--èÆøÆí, éÄëÌÈøÅú; åÀàÇó éÀäåÈä, çÈøÈä áÈòÈí, åÇéÌÇêÀ éÀäåÈä áÌÈòÈí, îÇëÌÈä øÇáÌÈä îÀàÉã. 33 While the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the anger of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague.
ìã  åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆú-ùÑÅí-äÇîÌÈ÷åÉí äÇäåÌà, ÷ÄáÀøåÉú äÇúÌÇàÂåÈä:  ëÌÄé-ùÑÈí, ÷ÈáÀøåÌ, àÆú-äÈòÈí, äÇîÌÄúÀàÇåÌÄéí. 34 And the name of that place was called Kibroth-hattaavah, because there they buried the people that lusted.
ìä  îÄ÷ÌÄáÀøåÉú äÇúÌÇàÂåÈä ðÈñÀòåÌ äÈòÈí, çÂöÅøåÉú; åÇéÌÄäÀéåÌ, áÌÇçÂöÅøåÉú.  {ô} 35 From Kibroth-hattaavah the people journeyed unto Hazeroth; and they abode at Hazeroth. {P}

Numbers 12

à  åÇúÌÀãÇáÌÅø îÄøÀéÈí åÀàÇäÂøÉï áÌÀîÉùÑÆä, òÇì-àÉãåÉú äÈàÄùÌÑÈä äÇëÌËùÑÄéú àÂùÑÆø ìÈ÷Èç:  ëÌÄé-àÄùÌÑÈä ëËùÑÄéú, ìÈ÷Èç. 1 And Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married; for he had married a Cushite woman.
á  åÇéÌÉàîÀøåÌ, äÂøÇ÷ àÇêÀ-áÌÀîÉùÑÆä ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä--äÂìÉà, âÌÇí-áÌÈðåÌ ãÄáÌÅø; åÇéÌÄùÑÀîÇò, éÀäåÈä. 2 And they said: 'Hath the LORD indeed spoken only with Moses? hath He not spoken also with us?' And the LORD heard it.--
â  åÀäÈàÄéùÑ îÉùÑÆä, òÈðÈå îÀàÉã--îÄëÌÉì, äÈàÈãÈí, àÂùÑÆø, òÇì-ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä.  {ñ} 3 Now the man Moses was very meek, above all the men that were upon the face of the earth.-- {S}
ã  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä ôÌÄúÀàÉí, àÆì-îÉùÑÆä åÀàÆì-àÇäÂøÉï åÀàÆì-îÄøÀéÈí, öÀàåÌ ùÑÀìÈùÑÀúÌÀëÆí, àÆì-àÉäÆì îåÉòÅã; åÇéÌÅöÀàåÌ, ùÑÀìÈùÑÀúÌÈí. 4 And the LORD spoke suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam: 'Come out ye three unto the tent of meeting.' And they three came out.
ä  åÇéÌÅøÆã éÀäåÈä áÌÀòÇîÌåÌã òÈðÈï, åÇéÌÇòÂîÉã ôÌÆúÇç äÈàÉäÆì; åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÇäÂøÉï åÌîÄøÀéÈí, åÇéÌÅöÀàåÌ ùÑÀðÅéäÆí. 5 And the LORD came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the Tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forth.
å  åÇéÌÉàîÆø, ùÑÄîÀòåÌ-ðÈà ãÀáÈøÈé; àÄí-éÄäÀéÆä, ðÀáÄéàÂëÆí--éÀäåÈä áÌÇîÌÇøÀàÈä àÅìÈéå àÆúÀåÇãÌÈò, áÌÇçÂìåÉí àÂãÇáÌÆø-áÌåÉ. 6 And He said: 'Hear now My words: if there be a prophet among you, I the LORD do make Myself known unto him in a vision, I do speak with him in a dream.
æ  ìÉà-ëÅï, òÇáÀãÌÄé îÉùÑÆä:  áÌÀëÈì-áÌÅéúÄé, ðÆàÁîÈï äåÌà. 7 My servant Moses is not so; he is trusted in all My house;
ç  ôÌÆä àÆì-ôÌÆä àÂãÇáÌÆø-áÌåÉ, åÌîÇøÀàÆä åÀìÉà áÀçÄéãÉú, åÌúÀîËðÇú éÀäåÈä, éÇáÌÄéè; åÌîÇãÌåÌòÇ ìÉà éÀøÅàúÆí, ìÀãÇáÌÅø áÌÀòÇáÀãÌÄé áÀîÉùÑÆä. 8 with him do I speak mouth to mouth, even manifestly, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD doth he behold; wherefore then were ye not afraid to speak against My servant, against Moses?'
è  åÇéÌÄçÇø-àÇó éÀäåÈä áÌÈí, åÇéÌÅìÇêÀ. 9 And the anger of the LORD was kindled against them; and He departed.
é  åÀäÆòÈðÈï, ñÈø îÅòÇì äÈàÉäÆì, åÀäÄðÌÅä îÄøÀéÈí, îÀöÉøÇòÇú ëÌÇùÌÑÈìÆâ; åÇéÌÄôÆï àÇäÂøÉï àÆì-îÄøÀéÈí, åÀäÄðÌÅä îÀöÉøÈòÇú. 10 And when the cloud was removed from over the Tent, behold, Miriam was leprous, as white as snow; and Aaron looked upon Miriam; and, behold, she was leprous.
éà  åÇéÌÉàîÆø àÇäÂøÉï, àÆì-îÉùÑÆä:  áÌÄé àÂãÉðÄé--àÇì-ðÈà úÈùÑÅú òÈìÅéðåÌ çÇèÌÈàú, àÂùÑÆø ðåÉàÇìÀðåÌ åÇàÂùÑÆø çÈèÈàðåÌ. 11 And Aaron said unto Moses: 'Oh my lord, lay not, I pray thee, sin upon us, for that we have done foolishly, and for that we have sinned.
éá  àÇì-ðÈà úÀäÄé, ëÌÇîÌÅú, àÂùÑÆø áÌÀöÅàúåÉ îÅøÆçÆí àÄîÌåÉ, åÇéÌÅàÈëÅì çÂöÄé áÀùÒÈøåÉ. 12 Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb.'
éâ  åÇéÌÄöÀòÇ÷ îÉùÑÆä, àÆì-éÀäåÈä ìÅàîÉø:  àÅì, ðÈà øÀôÈà ðÈà ìÈäÌ.  {ô} 13 And Moses cried unto the LORD, saying: 'Heal her now, O God, I beseech Thee.' {P}
éã  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, åÀàÈáÄéäÈ éÈøÉ÷ éÈøÇ÷ áÌÀôÈðÆéäÈ--äÂìÉà úÄëÌÈìÅí, ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí; úÌÄñÌÈâÅø ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí, îÄçåÌõ ìÇîÌÇçÂðÆä, åÀàÇçÇø, úÌÅàÈñÅó. 14 And the LORD said unto Moses: 'If her father had but spit in her face, should she not hide in shame seven days? let her be shut up without the camp seven days, and after that she shall be brought in again.'
èå  åÇúÌÄñÌÈâÅø îÄøÀéÈí îÄçåÌõ ìÇîÌÇçÂðÆä, ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí; åÀäÈòÈí ìÉà ðÈñÇò, òÇã-äÅàÈñÅó îÄøÀéÈí. 15 And Miriam was shut up without the camp seven days; and the people journeyed not till Miriam was brought in again.
èæ  åÀàÇçÇø ðÈñÀòåÌ äÈòÈí, îÅçÂöÅøåÉú; åÇéÌÇçÂðåÌ, áÌÀîÄãÀáÌÇø ôÌÈàøÈï.  {ô} 16 And afterward the people journeyed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran. {P}

Numbers 13

à  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 1 And the LORD spoke unto Moses, saying:
á  ùÑÀìÇç-ìÀêÈ àÂðÈùÑÄéí, åÀéÈúËøåÌ àÆú-àÆøÆõ ëÌÀðÇòÇï, àÂùÑÆø-àÂðÄé ðÉúÅï, ìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì:  àÄéùÑ àÆçÈã àÄéùÑ àÆçÈã ìÀîÇèÌÅä àÂáÉúÈéå, úÌÄùÑÀìÈçåÌ--ëÌÉì, ðÈùÒÄéà áÈäÆí. 2 'Send thou men, that they may spy out the land of Canaan, which I give unto the children of Israel; of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a prince among them.'
â  åÇéÌÄùÑÀìÇç àÉúÈí îÉùÑÆä îÄîÌÄãÀáÌÇø ôÌÈàøÈï, òÇì-ôÌÄé éÀäåÈä:  ëÌËìÌÈí àÂðÈùÑÄéí, øÈàùÑÅé áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì äÅîÌÈä. 3 And Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of the LORD; all of them men who were heads of the children of Israel.
ã  åÀàÅìÌÆä, ùÑÀîåÉúÈí:  ìÀîÇèÌÅä øÀàåÌáÅï, ùÑÇîÌåÌòÇ áÌÆï-æÇëÌåÌø. 4 And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
ä  ìÀîÇèÌÅä ùÑÄîÀòåÉï, ùÑÈôÈè áÌÆï-çåÉøÄé. 5 Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
å  ìÀîÇèÌÅä éÀäåÌãÈä, ëÌÈìÅá áÌÆï-éÀôËðÌÆä. 6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
æ  ìÀîÇèÌÅä éÄùÌÒÈùëÈø, éÄâÀàÈì áÌÆï-éåÉñÅó. 7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
ç  ìÀîÇèÌÅä àÆôÀøÈéÄí, äåÉùÑÅòÇ áÌÄï-ðåÌï. 8 Of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun.
è  ìÀîÇèÌÅä áÄðÀéÈîÄï, ôÌÇìÀèÄé áÌÆï-øÈôåÌà. 9 Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
é  ìÀîÇèÌÅä æÀáåÌìËï, âÌÇãÌÄéàÅì áÌÆï-ñåÉãÄé. 10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
éà  ìÀîÇèÌÅä éåÉñÅó, ìÀîÇèÌÅä îÀðÇùÌÑÆä--âÌÇãÌÄé, áÌÆï-ñåÌñÄé. 11 Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
éá  ìÀîÇèÌÅä ãÈï, òÇîÌÄéàÅì áÌÆï-âÌÀîÇìÌÄé. 12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
éâ  ìÀîÇèÌÅä àÈùÑÅø, ñÀúåÌø áÌÆï-îÄéëÈàÅì. 13 Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
éã  ìÀîÇèÌÅä ðÇôÀúÌÈìÄé, ðÇçÀáÌÄé áÌÆï-åÈôÀñÄé. 14 Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
èå  ìÀîÇèÌÅä âÈã, âÌÀàåÌàÅì áÌÆï-îÈëÄé. 15 Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
èæ  àÅìÌÆä ùÑÀîåÉú äÈàÂðÈùÑÄéí, àÂùÑÆø-ùÑÈìÇç îÉùÑÆä ìÈúåÌø àÆú-äÈàÈøÆõ; åÇéÌÄ÷ÀøÈà îÉùÑÆä ìÀäåÉùÑÅòÇ áÌÄï-ðåÌï, éÀäåÉùÑËòÇ. 16 These are the names of the men that Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.
éæ  åÇéÌÄùÑÀìÇç àÉúÈí îÉùÑÆä, ìÈúåÌø àÆú-àÆøÆõ ëÌÀðÈòÇï; åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí, òÂìåÌ æÆä áÌÇðÌÆâÆá, åÇòÂìÄéúÆí, àÆú-äÈäÈø. 17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them: 'Get you up here into the South, and go up into the mountains;
éç  åÌøÀàÄéúÆí àÆú-äÈàÈøÆõ, îÇä-äÄåà; åÀàÆú-äÈòÈí, äÇéÌÉùÑÅá òÈìÆéäÈ--äÆçÈæÈ÷ äåÌà äÂøÈôÆä, äÇîÀòÇè äåÌà àÄí-øÈá. 18 and see the land, what it is; and the people that dwelleth therein, whether they are strong or weak, whether they are few or many;
éè  åÌîÈä äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø-äåÌà éÉùÑÅá áÌÈäÌ--äÂèåÉáÈä äÄåà, àÄí-øÈòÈä; åÌîÈä äÆòÈøÄéí, àÂùÑÆø-äåÌà éåÉùÑÅá áÌÈäÅðÌÈä--äÇáÌÀîÇçÂðÄéí, àÄí áÌÀîÄáÀöÈøÄéí. 19 and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;
ë  åÌîÈä äÈàÈøÆõ äÇùÌÑÀîÅðÈä äÄåà àÄí-øÈæÈä, äÂéÅùÑ-áÌÈäÌ òÅõ àÄí-àÇéÄï, åÀäÄúÀçÇæÌÇ÷ÀúÌÆí, åÌìÀ÷ÇçÀúÌÆí îÄôÌÀøÄé äÈàÈøÆõ; åÀäÇéÌÈîÄéí--éÀîÅé, áÌÄëÌåÌøÅé òÂðÈáÄéí. 20 and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land.'--Now the time was the time of the first-ripe grapes.--
ëà  åÇéÌÇòÂìåÌ, åÇéÌÈúËøåÌ àÆú-äÈàÈøÆõ, îÄîÌÄãÀáÌÇø-öÄï òÇã-øÀçÉá, ìÀáÉà çÂîÈú. 21 So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, at the entrance to Hamath.
ëá  åÇéÌÇòÂìåÌ áÇðÌÆâÆá, åÇéÌÈáÉà òÇã-çÆáÀøåÉï, åÀùÑÈí àÂçÄéîÇï ùÑÅùÑÇé åÀúÇìÀîÇé, éÀìÄéãÅé äÈòÂðÈ÷; åÀçÆáÀøåÉï, ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí ðÄáÀðÀúÈä, ìÄôÀðÅé, öÉòÇï îÄöÀøÈéÄí. 22 And they went up into the South, and came unto Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there.--Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.--
ëâ  åÇéÌÈáÉàåÌ òÇã-ðÇçÇì àÆùÑÀëÌÉì, åÇéÌÄëÀøÀúåÌ îÄùÌÑÈí æÀîåÉøÈä åÀàÆùÑÀëÌåÉì òÂðÈáÄéí àÆçÈã, åÇéÌÄùÌÒÈàËäåÌ áÇîÌåÉè, áÌÄùÑÀðÈéÄí; åÌîÄï-äÈøÄîÌÉðÄéí, åÌîÄï-äÇúÌÀàÅðÄéí. 23 And they came unto the valley of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bore it upon a pole between two; they took also of the pomegranates, and of the figs.--
ëã  ìÇîÌÈ÷åÉí äÇäåÌà, ÷ÈøÈà ðÇçÇì àÆùÑÀëÌåÉì, òÇì àÉãåÉú äÈàÆùÑÀëÌåÉì, àÂùÑÆø-ëÌÈøÀúåÌ îÄùÌÑÈí áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 24 That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence.--
ëä  åÇéÌÈùÑËáåÌ, îÄúÌåÌø äÈàÈøÆõ, îÄ÷ÌÅõ, àÇøÀáÌÈòÄéí éåÉí. 25 And they returned from spying out the land at the end of forty days.
ëå  åÇéÌÅìÀëåÌ åÇéÌÈáÉàåÌ àÆì-îÉùÑÆä åÀàÆì-àÇäÂøÉï åÀàÆì-ëÌÈì-òÂãÇú áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, àÆì-îÄãÀáÌÇø ôÌÈàøÈï--÷ÈãÅùÑÈä; åÇéÌÈùÑÄéáåÌ àÉúÈí ãÌÈáÈø åÀàÆú-ëÌÈì-äÈòÅãÈä, åÇéÌÇøÀàåÌí àÆú-ôÌÀøÄé äÈàÈøÆõ. 26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and showed them the fruit of the land.
ëæ  åÇéÀñÇôÌÀøåÌ-ìåÉ, åÇéÌÉàîÀøåÌ, áÌÈàðåÌ, àÆì-äÈàÈøÆõ àÂùÑÆø ùÑÀìÇçÀúÌÈðåÌ; åÀâÇí æÈáÇú çÈìÈá åÌãÀáÇùÑ, äÄåà--åÀæÆä-ôÌÄøÀéÈäÌ. 27 And they told him, and said: 'We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
ëç  àÆôÆñ ëÌÄé-òÇæ äÈòÈí, äÇéÌÉùÑÅá áÌÈàÈøÆõ; åÀäÆòÈøÄéí, áÌÀöËøåÉú âÌÀãÉìÉú îÀàÉã, åÀâÇí-éÀìÄãÅé äÈòÂðÈ÷, øÈàÄéðåÌ ùÑÈí. 28 Howbeit the people that dwell in the land are fierce, and the cities are fortified, and very great; and moreover we saw the children of Anak there.
ëè  òÂîÈìÅ÷ éåÉùÑÅá, áÌÀàÆøÆõ äÇðÌÆâÆá; åÀäÇçÄúÌÄé åÀäÇéÀáåÌñÄé åÀäÈàÁîÉøÄé, éåÉùÑÅá áÌÈäÈø, åÀäÇëÌÀðÇòÂðÄé éåÉùÑÅá òÇì-äÇéÌÈí, åÀòÇì éÇã äÇéÌÇøÀãÌÅï. 29 Amalek dwelleth in the land of the South; and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite, dwell in the mountains; and the Canaanite dwelleth by the sea, and along by the side of the Jordan.'
ì  åÇéÌÇäÇñ ëÌÈìÅá àÆú-äÈòÈí, àÆì-îÉùÑÆä; åÇéÌÉàîÆø, òÈìÉä ðÇòÂìÆä åÀéÈøÇùÑÀðåÌ àÉúÈäÌ--ëÌÄé-éÈëåÉì ðåÌëÇì, ìÈäÌ. 30 And Caleb stilled the people toward Moses, and said: 'We should go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.'
ìà  åÀäÈàÂðÈùÑÄéí àÂùÑÆø-òÈìåÌ òÄîÌåÉ, àÈîÀøåÌ, ìÉà ðåÌëÇì, ìÇòÂìåÉú àÆì-äÈòÈí:  ëÌÄé-çÈæÈ÷ äåÌà, îÄîÌÆðÌåÌ. 31 But the men that went up with him said: 'We are not able to go up against the people; for they are stronger than we.'
ìá  åÇéÌÉöÄéàåÌ ãÌÄáÌÇú äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø úÌÈøåÌ àÉúÈäÌ, àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÅàîÉø:  äÈàÈøÆõ àÂùÑÆø òÈáÇøÀðåÌ áÈäÌ ìÈúåÌø àÉúÈäÌ, àÆøÆõ àÉëÆìÆú éåÉùÑÀáÆéäÈ äÄåà, åÀëÈì-äÈòÈí àÂùÑÆø-øÈàÄéðåÌ áÀúåÉëÈäÌ, àÇðÀùÑÅé îÄãÌåÉú. 32 And they spread an evil report of the land which they had spied out unto the children of Israel, saying: 'The land, through which we have passed to spy it out, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of great stature.
ìâ  åÀùÑÈí øÈàÄéðåÌ, àÆú-äÇðÌÀôÄéìÄéí áÌÀðÅé òÂðÈ÷--îÄï-äÇðÌÀôÄìÄéí; åÇðÌÀäÄé áÀòÅéðÅéðåÌ ëÌÇçÂâÈáÄéí, åÀëÅï äÈéÄéðåÌ áÌÀòÅéðÅéäÆí. 33 And there we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim; and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.'

Numbers 14

à  åÇúÌÄùÌÒÈà, ëÌÈì-äÈòÅãÈä, åÇéÌÄúÌÀðåÌ, àÆú-÷åÉìÈí; åÇéÌÄáÀëÌåÌ äÈòÈí, áÌÇìÌÇéÀìÈä äÇäåÌà. 1 And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
á  åÇéÌÄìÌÉðåÌ òÇì-îÉùÑÆä åÀòÇì-àÇäÂøÉï, ëÌÉì áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÉàîÀøåÌ àÂìÅäÆí ëÌÈì-äÈòÅãÈä, ìåÌ-îÇúÀðåÌ áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, àåÉ áÌÇîÌÄãÀáÌÈø äÇæÌÆä, ìåÌ-îÈúÀðåÌ. 2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron; and the whole congregation said unto them: 'Would that we had died in the land of Egypt! or would we had died in this wilderness!
â  åÀìÈîÈä éÀäåÈä îÅáÄéà àÉúÈðåÌ àÆì-äÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú, ìÄðÀôÌÉì áÌÇçÆøÆá--ðÈùÑÅéðåÌ åÀèÇôÌÅðåÌ, éÄäÀéåÌ ìÈáÇæ; äÂìåÉà èåÉá ìÈðåÌ, ùÑåÌá îÄöÀøÈéÀîÈä. 3 And wherefore doth the LORD bring us unto this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will be a prey; were it not better for us to return into Egypt?'
ã  åÇéÌÉàîÀøåÌ, àÄéùÑ àÆì-àÈçÄéå:  ðÄúÌÀðÈä øÉàùÑ, åÀðÈùÑåÌáÈä îÄöÀøÈéÀîÈä. 4 And they said one to another: 'Let us make a captain, and let us return into Egypt.'
ä  åÇéÌÄôÌÉì îÉùÑÆä åÀàÇäÂøÉï, òÇì-ôÌÀðÅéäÆí, ìÄôÀðÅé, ëÌÈì-÷ÀäÇì òÂãÇú áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 5 Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel.
å  åÄéäåÉùÑËòÇ áÌÄï-ðåÌï, åÀëÈìÅá áÌÆï-éÀôËðÌÆä, îÄï-äÇúÌÈøÄéí, àÆú-äÈàÈøÆõ--÷ÈøÀòåÌ, áÌÄâÀãÅéäÆí. 6 And Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, who were of them that spied out the land, rent their clothes.
æ  åÇéÌÉàîÀøåÌ, àÆì-ëÌÈì-òÂãÇú áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì ìÅàîÉø:  äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø òÈáÇøÀðåÌ áÈäÌ ìÈúåÌø àÉúÈäÌ--èåÉáÈä äÈàÈøÆõ, îÀàÉã îÀàÉã. 7 And they spoke unto all the congregation of the children of Israel, saying: 'The land, which we passed through to spy it out, is an exceeding good land.
ç  àÄí-çÈôÅõ áÌÈðåÌ, éÀäåÈä--åÀäÅáÄéà àÉúÈðåÌ àÆì-äÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú, åÌðÀúÈðÈäÌ ìÈðåÌ:  àÆøÆõ, àÂùÑÆø-äÄåà æÈáÇú çÈìÈá åÌãÀáÈùÑ. 8 If the LORD delight in us, then He will bring us into this land, and give it unto us--a land which floweth with milk and honey.
è  àÇêÀ áÌÇéäåÈä, àÇì-úÌÄîÀøÉãåÌ, åÀàÇúÌÆí àÇì-úÌÄéøÀàåÌ àÆú-òÇí äÈàÈøÆõ, ëÌÄé ìÇçÀîÅðåÌ äÅí; ñÈø öÄìÌÈí îÅòÂìÅéäÆí åÇéäåÈä àÄúÌÈðåÌ, àÇì-úÌÄéøÈàËí. 9 Only rebel not against the LORD, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us; their defence is removed from over them, and the LORD is with us; fear them not.'
é  åÇéÌÉàîÀøåÌ, ëÌÈì-äÈòÅãÈä, ìÄøÀâÌåÉí àÉúÈí, áÌÈàÂáÈðÄéí; åÌëÀáåÉã éÀäåÈä, ðÄøÀàÈä áÌÀàÉäÆì îåÉòÅã, àÆì-ëÌÈì-áÌÀðÅé, éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 10 But all the congregation bade stone them with stones, when the glory of the LORD appeared in the tent of meeting unto all the children of Israel. {P}
éà  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, òÇã-àÈðÈä éÀðÇàÂöËðÄé äÈòÈí äÇæÌÆä; åÀòÇã-àÈðÈä, ìÉà-éÇàÂîÄéðåÌ áÄé, áÌÀëÉì äÈàÉúåÉú, àÂùÑÆø òÈùÒÄéúÄé áÌÀ÷ÄøÀáÌåÉ. 11 And the LORD said unto Moses: 'How long will this people despise Me? and how long will they not believe in Me, for all the signs which I have wrought among them?
éá  àÇëÌÆðÌåÌ áÇãÌÆáÆø, åÀàåÉøÄùÑÆðÌåÌ; åÀàÆòÁùÒÆä, àÉúÀêÈ, ìÀâåÉé-âÌÈãåÉì åÀòÈöåÌí, îÄîÌÆðÌåÌ. 12 I will smite them with the pestilence, and destroy them, and will make of thee a nation greater and mightier than they.'
éâ  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä, àÆì-éÀäåÈä:  åÀùÑÈîÀòåÌ îÄöÀøÇéÄí, ëÌÄé-äÆòÁìÄéúÈ áÀëÉçÂêÈ àÆú-äÈòÈí äÇæÌÆä îÄ÷ÌÄøÀáÌåÉ. 13 And Moses said unto the LORD: 'When the Egyptians shall hear--for Thou broughtest up this people in Thy might from among them--
éã  åÀàÈîÀøåÌ, àÆì-éåÉùÑÅá äÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú, ùÑÈîÀòåÌ ëÌÄé-àÇúÌÈä éÀäåÈä, áÌÀ÷ÆøÆá äÈòÈí äÇæÌÆä:  àÂùÑÆø-òÇéÄï áÌÀòÇéÄï ðÄøÀàÈä àÇúÌÈä éÀäåÈä, åÇòÂðÈðÀêÈ òÉîÅã òÂìÅäÆí, åÌáÀòÇîÌËã òÈðÈï àÇúÌÈä äÉìÅêÀ ìÄôÀðÅéäÆí éåÉîÈí, åÌáÀòÇîÌåÌã àÅùÑ ìÈéÀìÈä. 14 they will say to the inhabitants of this land, who have heard that Thou LORD art in the midst of this people; inasmuch as Thou LORD art seen face to face, and Thy cloud standeth over them, and Thou goest before them, in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night;
èå  åÀäÅîÇúÌÈä àÆú-äÈòÈí äÇæÌÆä, ëÌÀàÄéùÑ àÆçÈã; åÀàÈîÀøåÌ, äÇâÌåÉéÄí, àÂùÑÆø-ùÑÈîÀòåÌ àÆú-ùÑÄîÀòÂêÈ, ìÅàîÉø. 15 now if Thou shalt kill this people as one man, then the nations which have heard the fame of Thee will speak, saying:
èæ  îÄáÌÄìÀúÌÄé éÀëÉìÆú éÀäåÈä, ìÀäÈáÄéà àÆú-äÈòÈí äÇæÌÆä, àÆì-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø-ðÄùÑÀáÌÇò ìÈäÆí; åÇéÌÄùÑÀçÈèÅí, áÌÇîÌÄãÀáÌÈø. 16 Because the LORD was not able to bring this people into the land which He swore unto them, therefore He hath slain them in the wilderness.
éæ  åÀòÇúÌÈä, éÄâÀãÌÇì-ðÈà ëÌÉçÇ àÂãÉðÈé, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ, ìÅàîÉø. 17 And now, I pray Thee, let the power of the LORD be great, according as Thou hast spoken, saying:
éç  éÀäåÈä, àÆøÆêÀ àÇôÌÇéÄí åÀøÇá-çÆñÆã, ðÉùÒÅà òÈåÊï, åÈôÈùÑÇò; åÀðÇ÷ÌÅä, ìÉà éÀðÇ÷ÌÆä--ôÌÉ÷Åã òÂåÊï àÈáåÉú òÇì-áÌÈðÄéí, òÇì-ùÑÄìÌÅùÑÄéí åÀòÇì-øÄáÌÅòÄéí. 18 The LORD is slow to anger, and plenteous in lovingkindness, forgiving iniquity and transgression, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and upon the fourth generation.
éè  ñÀìÇç-ðÈà, ìÇòÂåÊï äÈòÈí äÇæÌÆä--ëÌÀâÉãÆì çÇñÀãÌÆêÈ; åÀëÇàÂùÑÆø ðÈùÒÈàúÈä ìÈòÈí äÇæÌÆä, îÄîÌÄöÀøÇéÄí åÀòÇã-äÅðÌÈä. 19 Pardon, I pray Thee, the iniquity of this people according unto the greatness of Thy lovingkindness, and according as Thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.'
ë  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, ñÈìÇçÀúÌÄé ëÌÄãÀáÈøÆêÈ. 20 And the LORD said: 'I have pardoned according to thy word.
ëà  åÀàåÌìÈí, çÇé-àÈðÄé:  åÀéÄîÌÈìÅà ëÀáåÉã-éÀäåÈä, àÆú-ëÌÈì-äÈàÈøÆõ. 21 But in very deed, as I live--and all the earth shall be filled with the glory of the LORD--
ëá  ëÌÄé ëÈì-äÈàÂðÈùÑÄéí, äÈøÉàÄéí àÆú-ëÌÀáÉãÄé åÀàÆú-àÉúÉúÇé, àÂùÑÆø-òÈùÒÄéúÄé áÀîÄöÀøÇéÄí, åÌáÇîÌÄãÀáÌÈø; åÇéÀðÇñÌåÌ àÉúÄé, æÆä òÆùÒÆø ôÌÀòÈîÄéí, åÀìÉà ùÑÈîÀòåÌ, áÌÀ÷åÉìÄé. 22 surely all those men that have seen My glory, and My signs, which I wrought in Egypt and in the wilderness, yet have put Me to proof these ten times, and have not hearkened to My voice;
ëâ  àÄí-éÄøÀàåÌ, àÆú-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇòÀúÌÄé, ìÇàÂáÉúÈí; åÀëÈì-îÀðÇàÂöÇé, ìÉà éÄøÀàåÌäÈ. 23 surely they shall not see the land which I swore unto their fathers, neither shall any of them that despised Me see it.
ëã  åÀòÇáÀãÌÄé ëÈìÅá, òÅ÷Æá äÈéÀúÈä øåÌçÇ àÇçÆøÆú òÄîÌåÉ, åÇéÀîÇìÌÅà, àÇçÂøÈé--åÇäÂáÄéàÉúÄéå, àÆì-äÈàÈøÆõ àÂùÑÆø-áÌÈà ùÑÈîÌÈä, åÀæÇøÀòåÉ, éåÉøÄùÑÆðÌÈä. 24 But My servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed Me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.
ëä  åÀäÈòÂîÈìÅ÷Äé åÀäÇëÌÀðÇòÂðÄé, éåÉùÑÅá áÌÈòÅîÆ÷; îÈçÈø, ôÌÀðåÌ åÌñÀòåÌ ìÈëÆí äÇîÌÄãÀáÌÈø--ãÌÆøÆêÀ éÇí-ñåÌó.  {ô} 25 Now the Amalekite and the Canaanite dwell in the Vale; tomorrow turn ye, and get you into the wilderness by the way to the Red Sea.' {P}
ëå  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä åÀàÆì-àÇäÂøÉï ìÅàîÉø. 26 And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, saying:
ëæ  òÇã-îÈúÇé, ìÈòÅãÈä äÈøÈòÈä äÇæÌÉàú, àÂùÑÆø äÅîÌÈä îÇìÌÄéðÄéí, òÈìÈé; àÆú-úÌÀìËðÌåÉú áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø äÅîÌÈä îÇìÌÄéðÄéí òÈìÇé--ùÑÈîÈòÀúÌÄé. 27 'How long shall I bear with this evil congregation, that keep murmuring against Me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they keep murmuring against Me.
ëç  àÁîÉø àÂìÅäÆí, çÇé-àÈðÄé ðÀàËí-éÀäåÈä, àÄí-ìÉà, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÆí áÌÀàÈæÀðÈé:  ëÌÅï, àÆòÁùÒÆä ìÈëÆí. 28 Say unto them: As I live, saith the LORD, surely as ye have spoken in Mine ears, so will I do to you:
ëè  áÌÇîÌÄãÀáÌÈø äÇæÌÆä éÄôÌÀìåÌ ôÄâÀøÅéëÆí åÀëÈì-ôÌÀ÷ËãÅéëÆí, ìÀëÈì-îÄñÀôÌÇøÀëÆí, îÄáÌÆï òÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä, åÈîÈòÀìÈä:  àÂùÑÆø äÂìÄéðÉúÆí, òÈìÈé. 29 your carcasses shall fall in this wilderness, and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, ye that have murmured against Me;
ì  àÄí-àÇúÌÆí, úÌÈáÉàåÌ àÆì-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø ðÈùÒÈàúÄé àÆú-éÈãÄé, ìÀùÑÇëÌÅï àÆúÀëÆí áÌÈäÌ--ëÌÄé àÄí-ëÌÈìÅá áÌÆï-éÀôËðÌÆä, åÄéäåÉùÑËòÇ áÌÄï-ðåÌï. 30 surely ye shall not come into the land, concerning which I lifted up My hand that I would make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
ìà  åÀèÇôÌÀëÆí--àÂùÑÆø àÂîÇøÀúÌÆí, ìÈáÇæ éÄäÀéÆä:  åÀäÅáÅéàúÄé àÉúÈí--åÀéÈãÀòåÌ àÆú-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø îÀàÇñÀúÌÆí áÌÈäÌ. 31 But your little ones, that ye said would be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have rejected.
ìá  åÌôÄâÀøÅéëÆí, àÇúÌÆí--éÄôÌÀìåÌ, áÌÇîÌÄãÀáÌÈø äÇæÌÆä. 32 But as for you, your carcasses shall fall in this wilderness.
ìâ  åÌáÀðÅéëÆí éÄäÀéåÌ øÉòÄéí áÌÇîÌÄãÀáÌÈø, àÇøÀáÌÈòÄéí ùÑÈðÈä, åÀðÈùÒÀàåÌ, àÆú-æÀðåÌúÅéëÆí--òÇã-úÌÉí ôÌÄâÀøÅéëÆí, áÌÇîÌÄãÀáÌÈø. 33 And your children shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your strayings, until your carcasses be consumed in the wilderness.
ìã  áÌÀîÄñÀôÌÇø äÇéÌÈîÄéí àÂùÑÆø-úÌÇøÀúÌÆí àÆú-äÈàÈøÆõ, àÇøÀáÌÈòÄéí éåÉí--éåÉí ìÇùÌÑÈðÈä éåÉí ìÇùÌÑÈðÈä úÌÄùÒÀàåÌ àÆú-òÂåÊðÉúÅéëÆí, àÇøÀáÌÈòÄéí ùÑÈðÈä; åÄéãÇòÀúÌÆí, àÆú-úÌÀðåÌàÈúÄé. 34 After the number of the days in which ye spied out the land, even forty days, for every day a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know My displeasure.
ìä  àÂðÄé éÀäåÈä, ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé, àÄí-ìÉà æÉàú àÆòÁùÒÆä ìÀëÈì-äÈòÅãÈä äÈøÈòÈä äÇæÌÉàú, äÇðÌåÉòÈãÄéí òÈìÈé; áÌÇîÌÄãÀáÌÈø äÇæÌÆä éÄúÌÇîÌåÌ, åÀùÑÈí éÈîËúåÌ. 35 I the LORD have spoken, surely this will I do unto all this evil congregation, that are gathered together against Me; in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.'
ìå  åÀäÈàÂðÈùÑÄéí, àÂùÑÆø-ùÑÈìÇç îÉùÑÆä ìÈúåÌø àÆú-äÈàÈøÆõ; åÇéÌÈùÑËáåÌ, åéìåðå (åÇéÌÇìÌÄéðåÌ) òÈìÈéå àÆú-ëÌÈì-äÈòÅãÈä, ìÀäåÉöÄéà ãÄáÌÈä, òÇì-äÈàÈøÆõ. 36 And the men, whom Moses sent to spy out the land, and who, when they returned, made all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil report against the land,
ìæ  åÇéÌÈîËúåÌ, äÈàÂðÈùÑÄéí, îåÉöÄàÅé ãÄáÌÇú-äÈàÈøÆõ, øÈòÈä--áÌÇîÌÇâÌÅôÈä, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä. 37 even those men that did bring up an evil report of the land, died by the plague before the LORD.
ìç  åÄéäåÉùÑËòÇ áÌÄï-ðåÌï, åÀëÈìÅá áÌÆï-éÀôËðÌÆä, çÈéåÌ îÄï-äÈàÂðÈùÑÄéí äÈäÅí, äÇäÉìÀëÄéí ìÈúåÌø àÆú-äÈàÈøÆõ. 38 But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, remained alive of those men that went to spy out the land.
ìè  åÇéÀãÇáÌÅø îÉùÑÆä àÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, àÆì-ëÌÈì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÄúÀàÇáÌÀìåÌ äÈòÈí, îÀàÉã. 39 And Moses told these words unto all the children of Israel; and the people mourned greatly.
î  åÇéÌÇùÑÀëÌÄîåÌ áÇáÌÉ÷Æø, åÇéÌÇòÂìåÌ àÆì-øÉàùÑ-äÈäÈø ìÅàîÉø:  äÄðÌÆðÌåÌ, åÀòÈìÄéðåÌ àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø-àÈîÇø éÀäåÈä--ëÌÄé çÈèÈàðåÌ. 40 And they rose up early in the morning, and got them up to the top of the mountain, saying: 'Lo, we are here, and will go up unto the place which the LORD hath promised; for we have sinned.'
îà  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä, ìÈîÌÈä æÌÆä àÇúÌÆí òÉáÀøÄéí àÆú-ôÌÄé éÀäåÈä; åÀäÄåà, ìÉà úÄöÀìÈç. 41 And Moses said: 'Wherefore now do ye transgress the commandment of the LORD, seeing it shall not prosper?
îá  àÇì-úÌÇòÂìåÌ, ëÌÄé àÅéï éÀäåÈä áÌÀ÷ÄøÀáÌÀëÆí; åÀìÉà, úÌÄðÌÈâÀôåÌ, ìÄôÀðÅé, àÉéÀáÅéëÆí. 42 Go not up, for the LORD is not among you; that ye be not smitten down before your enemies.
îâ  ëÌÄé äÈòÂîÈìÅ÷Äé åÀäÇëÌÀðÇòÂðÄé ùÑÈí ìÄôÀðÅéëÆí, åÌðÀôÇìÀúÌÆí áÌÆçÈøÆá:  ëÌÄé-òÇì-ëÌÅï ùÑÇáÀúÌÆí îÅàÇçÂøÅé éÀäåÈä, åÀìÉà-éÄäÀéÆä éÀäåÈä òÄîÌÈëÆí. 43 For there the Amalekite and the Canaanite are before you, and ye shall fall by the sword; forasmuch as ye are turned back from following the LORD, and the LORD will not be with you.'
îã  åÇéÌÇòÀôÌÄìåÌ, ìÇòÂìåÉú àÆì-øÉàùÑ äÈäÈø; åÇàÂøåÉï áÌÀøÄéú-éÀäåÈä åÌîÉùÑÆä, ìÉà-îÈùÑåÌ îÄ÷ÌÆøÆá äÇîÌÇçÂðÆä. 44 But they presumed to go up to the top of the mountain; nevertheless the ark of the covenant of the LORD, and Moses, departed not out of the camp.
îä  åÇéÌÅøÆã äÈòÂîÈìÅ÷Äé åÀäÇëÌÀðÇòÂðÄé, äÇéÌÉùÑÅá áÌÈäÈø äÇäåÌà; åÇéÌÇëÌåÌí åÇéÌÇëÌÀúåÌí, òÇã-äÇçÈøÀîÈä.  {ô} 45 Then the Amalekite and the Canaanite, who dwelt in that hill-country, came down, and smote them and beat them down, even unto Hormah. {P}

Numbers 15

à  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 1 And the LORD spoke unto Moses, saying:
á  ãÌÇáÌÅø àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÂìÅäÆí:  ëÌÄé úÈáÉàåÌ, àÆì-àÆøÆõ îåÉùÑÀáÉúÅéëÆí, àÂùÑÆø àÂðÄé, ðÉúÅï ìÈëÆí. 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them: When ye are come into the land of your habitations, which I give unto you,
â  åÇòÂùÒÄéúÆí àÄùÌÑÆä ìÇéäåÈä, òÉìÈä àåÉ-æÆáÇç, ìÀôÇìÌÅà-ðÆãÆø àåÉ áÄðÀãÈáÈä, àåÉ áÌÀîÉòÂãÅéëÆí--ìÇòÂùÒåÉú øÅéçÇ ðÄéçÉçÇ, ìÇéäåÈä, îÄï-äÇáÌÈ÷Èø, àåÉ îÄï-äÇöÌÉàï. 3 and will make an offering by fire unto the LORD, a burnt-offering, or a sacrifice, in fulfilment of a vow clearly uttered, or as a freewill-offering, or in your appointed seasons, to make a sweet savour unto the LORD, of the herd, or of the flock;
ã  åÀäÄ÷ÀøÄéá äÇîÌÇ÷ÀøÄéá ÷ÈøÀáÌÈðåÉ, ìÇéäåÈä--îÄðÀçÈä, ñÉìÆú òÄùÌÒÈøåÉï, áÌÈìåÌì, áÌÄøÀáÄòÄéú äÇäÄéï ùÑÈîÆï. 4 then shall he that bringeth his offering present unto the LORD a meal-offering of a tenth part of an ephah of fine flour mingled with the fourth part of a hin of oil;
ä  åÀéÇéÄï ìÇðÌÆñÆêÀ øÀáÄéòÄéú äÇäÄéï, úÌÇòÂùÒÆä òÇì-äÈòÉìÈä àåÉ ìÇæÌÈáÇç--ìÇëÌÆáÆùÒ, äÈàÆçÈã. 5 and wine for the drink-offering, the fourth part of a hin, shalt thou prepare with the burnt-offering or for the sacrifice, for each lamb.
å  àåÉ ìÈàÇéÄì úÌÇòÂùÒÆä îÄðÀçÈä, ñÉìÆú ùÑÀðÅé òÆùÒÀøÉðÄéí, áÌÀìåÌìÈä áÇùÌÑÆîÆï, ùÑÀìÄùÑÄéú äÇäÄéï. 6 Or for a ram, thou shalt prepare for a meal-offering two tenth parts of an ephah of fine flour mingled with the third part of a hin of oil;
æ  åÀéÇéÄï ìÇðÌÆñÆêÀ, ùÑÀìÄùÑÄéú äÇäÄéï--úÌÇ÷ÀøÄéá øÅéçÇ-ðÄéçÉçÇ, ìÇéäåÈä. 7 and for the drink-offering thou shalt present the third part of a hin of wine, of a sweet savour unto the LORD.
ç  åÀëÄé-úÇòÂùÒÆä áÆï-áÌÈ÷Èø, òÉìÈä àåÉ-æÈáÇç, ìÀôÇìÌÅà-ðÆãÆø àåÉ-ùÑÀìÈîÄéí, ìÇéäåÈä. 8 And when thou preparest a bullock for a burnt-offering, or for a sacrifice, in fulfilment of a vow clearly uttered, or for peace-offerings unto the LORD;
è  åÀäÄ÷ÀøÄéá òÇì-áÌÆï-äÇáÌÈ÷Èø îÄðÀçÈä, ñÉìÆú ùÑÀìÉùÑÈä òÆùÒÀøÉðÄéí, áÌÈìåÌì áÌÇùÌÑÆîÆï, çÂöÄé äÇäÄéï. 9 then shall there be presented with the bullock a meal-offering of three tenth parts of an ephah of fine flour mingled with half a hin of oil.
é  åÀéÇéÄï úÌÇ÷ÀøÄéá ìÇðÌÆñÆêÀ, çÂöÄé äÇäÄéï--àÄùÌÑÅä øÅéçÇ-ðÄéçÉçÇ, ìÇéäåÈä. 10 And thou shalt present for the drink-offering half a hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
éà  ëÌÈëÈä éÅòÈùÒÆä, ìÇùÌÑåÉø äÈàÆçÈã, àåÉ, ìÈàÇéÄì äÈàÆçÈã; àåÉ-ìÇùÌÒÆä áÇëÌÀáÈùÒÄéí, àåÉ áÈòÄæÌÄéí. 11 Thus shall it be done for each bullock, or for each ram, or for each of the he-lambs, or of the kids.
éá  ëÌÇîÌÄñÀôÌÈø, àÂùÑÆø úÌÇòÂùÒåÌ--ëÌÈëÈä úÌÇòÂùÒåÌ ìÈàÆçÈã, ëÌÀîÄñÀôÌÈøÈí. 12 According to the number that ye may prepare, so shall ye do for every one according to their number.
éâ  ëÌÈì-äÈàÆæÀøÈç éÇòÂùÒÆä-ëÌÈëÈä, àÆú-àÅìÌÆä, ìÀäÇ÷ÀøÄéá àÄùÌÑÅä øÅéçÇ-ðÄéçÉçÇ, ìÇéäåÈä. 13 All that are home-born shall do these things after this manner, in presenting an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
éã  åÀëÄé-éÈâåÌø àÄúÌÀëÆí âÌÅø àåÉ àÂùÑÆø-áÌÀúåÉëÀëÆí, ìÀãÉøÉúÅéëÆí, åÀòÈùÒÈä àÄùÌÑÅä øÅéçÇ-ðÄéçÉçÇ, ìÇéäåÈä--ëÌÇàÂùÑÆø úÌÇòÂùÒåÌ, ëÌÅï éÇòÂùÒÆä. 14 And if a stranger sojourn with you, or whosoever may be among you, throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do.
èå  äÇ÷ÌÈäÈì, çË÷ÌÈä àÇçÇú ìÈëÆí åÀìÇâÌÅø äÇâÌÈø:  çË÷ÌÇú òåÉìÈí ìÀãÉøÉúÅéëÆí, ëÌÈëÆí ëÌÇâÌÅø éÄäÀéÆä ìÄôÀðÅé éÀäåÈä. 15 As for the congregation, there shall be one statute both for you, and for the stranger that sojourneth with you, a statute for ever throughout your generations; as ye are, so shall the stranger be before the LORD.
èæ  úÌåÉøÈä àÇçÇú åÌîÄùÑÀôÌÈè àÆçÈã, éÄäÀéÆä ìÈëÆí, åÀìÇâÌÅø, äÇâÌÈø àÄúÌÀëÆí.  {ô} 16 One law and one ordinance shall be both for you, and for the stranger that sojourneth with you. {P}
éæ  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 17 And the LORD spoke unto Moses, saying:
éç  ãÌÇáÌÅø àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÂìÅäÆí:  áÌÀáÉàÂëÆí, àÆì-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø àÂðÄé îÅáÄéà àÆúÀëÆí, ùÑÈîÌÈä. 18 Speak unto the children of Israel, and say unto them: When ye come into the land whither I bring you,
éè  åÀäÈéÈä, áÌÇàÂëÈìÀëÆí îÄìÌÆçÆí äÈàÈøÆõ--úÌÈøÄéîåÌ úÀøåÌîÈä, ìÇéäåÈä. 19 then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall set apart a portion for a gift unto the LORD.
ë  øÅàùÑÄéú, òÂøÄñÉúÅëÆí--çÇìÌÈä, úÌÈøÄéîåÌ úÀøåÌîÈä:  ëÌÄúÀøåÌîÇú âÌÉøÆï, ëÌÅï úÌÈøÄéîåÌ àÉúÈäÌ. 20 Of the first of your dough ye shall set apart a cake for a gift; as that which is set apart of the threshing-floor, so shall ye set it apart.
ëà  îÅøÅàùÑÄéú, òÂøÄñÉúÅéëÆí, úÌÄúÌÀðåÌ ìÇéäåÈä, úÌÀøåÌîÈä--ìÀãÉøÉúÅéëÆí.  {ñ} 21 Of the first of your dough ye shall give unto the LORD a portion for a gift throughout your generations. {S}
ëá  åÀëÄé úÄùÑÀâÌåÌ--åÀìÉà úÇòÂùÒåÌ, àÅú ëÌÈì-äÇîÌÄöÀåÊú äÈàÅìÌÆä:  àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä. 22 And when ye shall err, and not observe all these commandments, which the LORD hath spoken unto Moses,
ëâ  àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä àÂìÅéëÆí, áÌÀéÇã-îÉùÑÆä:  îÄï-äÇéÌåÉí àÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä, åÈäÈìÀàÈä--ìÀãÉøÉúÅéëÆí. 23 even all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD gave commandment, and onward throughout your generations;
ëã  åÀäÈéÈä, àÄí îÅòÅéðÅé äÈòÅãÈä ðÆòÆùÒÀúÈä ìÄùÑÀâÈâÈä, åÀòÈùÒåÌ ëÈì-äÈòÅãÈä ôÌÇø áÌÆï-áÌÈ÷Èø àÆçÈã ìÀòÉìÈä ìÀøÅéçÇ ðÄéçÉçÇ ìÇéäåÈä, åÌîÄðÀçÈúåÉ åÀðÄñÀëÌåÉ ëÌÇîÌÄùÑÀôÌÈè; åÌùÒÀòÄéø-òÄæÌÄéí àÆçÈã, ìÀçÇèÌÈú. 24 then it shall be, if it be done in error by the congregation, it being hid from their eyes, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt-offering, for a sweet savour unto the LORD--with the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof, according to the ordinance--and one he-goat for a sin-offering.
ëä  åÀëÄôÌÆø äÇëÌÉäÅï, òÇì-ëÌÈì-òÂãÇú áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì--åÀðÄñÀìÇç ìÈäÆí:  ëÌÄé-ùÑÀâÈâÈä äÄåà--åÀäÅí äÅáÄéàåÌ àÆú-÷ÈøÀáÌÈðÈí àÄùÌÑÆä ìÇéäåÈä åÀçÇèÌÈàúÈí ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, òÇì-ùÑÄâÀâÈúÈí. 25 And the priest shall make atonement for all the congregation of the children of Israel, and they shall be forgiven; for it was an error, and they have brought their offering, an offering made by fire unto the LORD, and their sin-offering before the LORD, for their error.
ëå  åÀðÄñÀìÇç, ìÀëÈì-òÂãÇú áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀìÇâÌÅø, äÇâÌÈø áÌÀúåÉëÈí:  ëÌÄé ìÀëÈì-äÈòÈí, áÌÄùÑÀâÈâÈä.  {ñ} 26 And all the congregation of the children of Israel shall be forgiven, and the stranger that sojourneth among them; for in respect of all the people it was done in error. {S}
ëæ  åÀàÄí-ðÆôÆùÑ àÇçÇú, úÌÆçÁèÈà áÄùÑÀâÈâÈä--åÀäÄ÷ÀøÄéáÈä òÅæ áÌÇú-ùÑÀðÈúÈäÌ, ìÀçÇèÌÈàú. 27 And if one person sin through error, then he shall offer a she-goat of the first year for a sin-offering.
ëç  åÀëÄôÌÆø äÇëÌÉäÅï, òÇì-äÇðÌÆôÆùÑ äÇùÌÑÉâÆâÆú áÌÀçÆèÀàÈä áÄùÑÀâÈâÈä--ìÄôÀðÅé éÀäåÈä:  ìÀëÇôÌÅø òÈìÈéå, åÀðÄñÀìÇç ìåÉ. 28 And the priest shall make atonement for the soul that erreth, when he sinneth through error, before the LORD, to make atonement for him; and he shall be forgiven,
ëè  äÈàÆæÀøÈç áÌÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀìÇâÌÅø äÇâÌÈø áÌÀúåÉëÈí--úÌåÉøÈä àÇçÇú éÄäÀéÆä ìÈëÆí, ìÈòÉùÒÆä áÌÄùÑÀâÈâÈä. 29 both he that is home-born among the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them: ye shall have one law for him that doeth aught in error.
ì  åÀäÇðÌÆôÆùÑ àÂùÑÆø-úÌÇòÂùÒÆä áÌÀéÈã øÈîÈä, îÄï-äÈàÆæÀøÈç åÌîÄï-äÇâÌÅø--àÆú-éÀäåÈä, äåÌà îÀâÇãÌÅó; åÀðÄëÀøÀúÈä äÇðÌÆôÆùÑ äÇäÄåà, îÄ÷ÌÆøÆá òÇîÌÈäÌ. 30 But the soul that doeth aught with a high hand, whether he be home-born or a stranger, the same blasphemeth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people.
ìà  ëÌÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä áÌÈæÈä, åÀàÆú-îÄöÀåÈúåÉ äÅôÇø; äÄëÌÈøÅú úÌÄëÌÈøÅú äÇðÌÆôÆùÑ äÇäÄåà, òÂåÊðÈä áÈäÌ.  {ô} 31 Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken His commandment; that soul shall utterly be cut off, his iniquity shall be upon him. {P}
ìá  åÇéÌÄäÀéåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÇîÌÄãÀáÌÈø; åÇéÌÄîÀöÀàåÌ, àÄéùÑ îÀ÷ÉùÑÅùÑ òÅöÄéí--áÌÀéåÉí äÇùÌÑÇáÌÈú. 32 And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks upon the sabbath day.
ìâ  åÇéÌÇ÷ÀøÄéáåÌ àÉúåÉ, äÇîÌÉöÀàÄéí àÉúåÉ îÀ÷ÉùÑÅùÑ òÅöÄéí--àÆì-îÉùÑÆä, åÀàÆì-àÇäÂøÉï, åÀàÆì, ëÌÈì-äÈòÅãÈä. 33 And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation.
ìã  åÇéÌÇðÌÄéçåÌ àÉúåÉ, áÌÇîÌÄùÑÀîÈø:  ëÌÄé ìÉà ôÉøÇùÑ, îÇä-éÌÅòÈùÒÆä ìåÉ.  {ñ} 34 And they put him in ward, because it had not been declared what should be done to him. {S}
ìä  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, îåÉú éåÌîÇú äÈàÄéùÑ; øÈâåÉí àÉúåÉ áÈàÂáÈðÄéí ëÌÈì-äÈòÅãÈä, îÄçåÌõ ìÇîÌÇçÂðÆä. 35 And the LORD said unto Moses: 'The man shall surely be put to death; all the congregation shall stone him with stones without the camp.'
ìå  åÇéÌÉöÄéàåÌ àÉúåÉ ëÌÈì-äÈòÅãÈä, àÆì-îÄçåÌõ ìÇîÌÇçÂðÆä, åÇéÌÄøÀâÌÀîåÌ àÉúåÉ áÌÈàÂáÈðÄéí, åÇéÌÈîÉú:  ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä, àÆú-îÉùÑÆä.  {ô} 36 And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died, as the LORD commanded Moses. {P}
ìæ  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 37 And the LORD spoke unto Moses, saying:
ìç  ãÌÇáÌÅø àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÂìÅäÆí, åÀòÈùÒåÌ ìÈäÆí öÄéöÄú òÇì-ëÌÇðÀôÅé áÄâÀãÅéäÆí, ìÀãÉøÉúÈí; åÀðÈúÀðåÌ òÇì-öÄéöÄú äÇëÌÈðÈó, ôÌÀúÄéì úÌÀëÅìÆú. 38 'Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them throughout their generations fringes in the corners of their garments, and that they put with the fringe of each corner a thread of blue.
ìè  åÀäÈéÈä ìÈëÆí, ìÀöÄéöÄú, åÌøÀàÄéúÆí àÉúåÉ åÌæÀëÇøÀúÌÆí àÆú-ëÌÈì-îÄöÀåÊú éÀäåÈä, åÇòÂùÒÄéúÆí àÉúÈí; åÀìÉà-úÈúåÌøåÌ àÇçÂøÅé ìÀáÇáÀëÆí, åÀàÇçÂøÅé òÅéðÅéëÆí, àÂùÑÆø-àÇúÌÆí æÉðÄéí, àÇçÂøÅéäÆí. 39 And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye go not about after your own heart and your own eyes, after which ye use to go astray;
î  ìÀîÇòÇï úÌÄæÀëÌÀøåÌ, åÇòÂùÒÄéúÆí àÆú-ëÌÈì-îÄöÀåÊúÈé; åÄäÀéÄéúÆí ÷ÀãÉùÑÄéí, ìÅàìÉäÅéëÆí. 40 that ye may remember and do all My commandments, and be holy unto your God.
îà  àÂðÄé éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí, àÂùÑÆø äåÉöÅàúÄé àÆúÀëÆí îÅàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, ìÄäÀéåÉú ìÈëÆí, ìÅàìÉäÄéí:  àÂðÄé, éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí.  {ô} 41 I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God.' {P}

Numbers 16

à  åÇéÌÄ÷ÌÇç ÷ÉøÇç, áÌÆï-éÄöÀäÈø áÌÆï-÷ÀäÈú áÌÆï-ìÅåÄé; åÀãÈúÈï åÇàÂáÄéøÈí áÌÀðÅé àÁìÄéàÈá, åÀàåÉï áÌÆï-ôÌÆìÆú--áÌÀðÅé øÀàåÌáÅï. 1 Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took men;
á  åÇéÌÈ÷ËîåÌ ìÄôÀðÅé îÉùÑÆä, åÇàÂðÈùÑÄéí îÄáÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì çÂîÄùÌÑÄéí åÌîÈàúÈéÄí, ðÀùÒÄéàÅé òÅãÈä ÷ÀøÄàÅé îåÉòÅã, àÇðÀùÑÅé-ùÑÅí. 2 and they rose up in face of Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty men; they were princes of the congregation, the elect men of the assembly, men of renown;
â  åÇéÌÄ÷ÌÈäÂìåÌ òÇì-îÉùÑÆä åÀòÇì-àÇäÂøÉï, åÇéÌÉàîÀøåÌ àÂìÅäÆí øÇá-ìÈëÆí--ëÌÄé ëÈì-äÈòÅãÈä ëÌËìÌÈí ÷ÀãÉùÑÄéí, åÌáÀúåÉëÈí éÀäåÈä; åÌîÇãÌåÌòÇ úÌÄúÀðÇùÌÒÀàåÌ, òÇì-÷ÀäÇì éÀäåÈä. 3 and they assembled themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them: 'Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them; wherefore then lift ye up yourselves above the assembly of the LORD?'
ã  åÇéÌÄùÑÀîÇò îÉùÑÆä, åÇéÌÄôÌÉì òÇì-ôÌÈðÈéå. 4 And when Moses heard it, he fell upon his face.
ä  åÇéÀãÇáÌÅø àÆì-÷ÉøÇç åÀàÆì-ëÌÈì-òÂãÈúåÉ, ìÅàîÉø, áÌÉ÷Æø åÀéÉãÇò éÀäåÈä àÆú-àÂùÑÆø-ìåÉ åÀàÆú-äÇ÷ÌÈãåÉùÑ, åÀäÄ÷ÀøÄéá àÅìÈéå; åÀàÅú àÂùÑÆø éÄáÀçÇø-áÌåÉ, éÇ÷ÀøÄéá àÅìÈéå. 5 And he spoke unto Korah and unto all his company, saying: 'In the morning the LORD will show who are His, and who is holy, and will cause him to come near unto Him; even him whom He may choose will He cause to come near unto Him.
å  æÉàú, òÂùÒåÌ:  ÷ÀçåÌ-ìÈëÆí îÇçÀúÌåÉú, ÷ÉøÇç åÀëÈì-òÂãÈúåÉ. 6 This do: take you censors, Korah, and all his company;
æ  åÌúÀðåÌ áÈäÅï àÅùÑ åÀùÒÄéîåÌ òÂìÅéäÆï ÷ÀèÉøÆú ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, îÈçÈø, åÀäÈéÈä äÈàÄéùÑ àÂùÑÆø-éÄáÀçÇø éÀäåÈä, äåÌà äÇ÷ÌÈãåÉùÑ; øÇá-ìÈëÆí, áÌÀðÅé ìÅåÄé. 7 and put fire therein, and put incense upon them before the LORD to-morrow; and it shall be that the man whom the LORD doth choose, he shall be holy; ye take too much upon you, ye sons of Levi.'
ç  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä, àÆì-÷ÉøÇç:  ùÑÄîÀòåÌ-ðÈà, áÌÀðÅé ìÅåÄé. 8 And Moses said unto Korah: 'Hear now, ye sons of Levi:
è  äÇîÀòÇè îÄëÌÆí, ëÌÄé-äÄáÀãÌÄéì àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì àÆúÀëÆí îÅòÂãÇú éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀäÇ÷ÀøÄéá àÆúÀëÆí, àÅìÈéå--ìÇòÂáÉã, àÆú-òÂáÉãÇú îÄùÑÀëÌÇï éÀäåÈä, åÀìÇòÂîÉã ìÄôÀðÅé äÈòÅãÈä, ìÀùÑÈøÀúÈí. 9 is it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to Himself, to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister unto them;
é  åÇéÌÇ÷ÀøÅá, àÉúÀêÈ, åÀàÆú-ëÌÈì-àÇçÆéêÈ áÀðÅé-ìÅåÄé, àÄúÌÈêÀ; åÌáÄ÷ÌÇùÑÀúÌÆí, âÌÇí-ëÌÀäËðÌÈä. 10 and that He hath brought thee near, and all thy brethren the sons of Levi with thee? and will ye seek the priesthood also?
éà  ìÈëÅï, àÇúÌÈä åÀëÈì-òÂãÈúÀêÈ--äÇðÌÉòÈãÄéí, òÇì-éÀäåÈä; åÀàÇäÂøÉï îÇä-äåÌà, ëÌÄé úìåðå (úÇìÌÄéðåÌ) òÈìÈéå. 11 Therefore thou and all thy company that are gathered together against the LORD--; and as to Aaron, what is he that ye murmur against him?'
éá  åÇéÌÄùÑÀìÇç îÉùÑÆä, ìÄ÷ÀøÉà ìÀãÈúÈï åÀìÇàÂáÄéøÈí áÌÀðÅé àÁìÄéàÈá; åÇéÌÉàîÀøåÌ, ìÉà ðÇòÂìÆä. 12 And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; and they said: 'We will not come up;
éâ  äÇîÀòÇè, ëÌÄé äÆòÁìÄéúÈðåÌ îÅàÆøÆõ æÈáÇú çÈìÈá åÌãÀáÇùÑ, ìÇäÂîÄéúÅðåÌ, áÌÇîÌÄãÀáÌÈø:  ëÌÄé-úÄùÒÀúÌÈøÅø òÈìÅéðåÌ, âÌÇí-äÄùÒÀúÌÈøÅø. 13 is it a small thing that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but thou must needs make thyself also a prince over us?
éã  àÇó ìÉà àÆì-àÆøÆõ æÈáÇú çÈìÈá åÌãÀáÇùÑ, äÂáÄéàÉúÈðåÌ, åÇúÌÄúÌÆï-ìÈðåÌ, ðÇçÂìÇú ùÒÈãÆä åÈëÈøÆí; äÇòÅéðÅé äÈàÂðÈùÑÄéí äÈäÅí, úÌÀðÇ÷ÌÅø--ìÉà ðÇòÂìÆä. 14 Moreover thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards; wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.'
èå  åÇéÌÄçÇø ìÀîÉùÑÆä, îÀàÉã, åÇéÌÉàîÆø àÆì-éÀäåÈä, àÇì-úÌÅôÆï àÆì-îÄðÀçÈúÈí; ìÉà çÂîåÉø àÆçÈã îÅäÆí, ðÈùÒÈàúÄé, åÀìÉà äÂøÅòÉúÄé, àÆú-àÇçÇã îÅäÆí. 15 And Moses was very wroth, and said unto the LORD: 'Respect not Thou their offering; I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.'
èæ  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä, àÆì-÷ÉøÇç, àÇúÌÈä åÀëÈì-òÂãÈúÀêÈ, äÁéåÌ ìÄôÀðÅé éÀäåÈä:  àÇúÌÈä åÈäÅí åÀàÇäÂøÉï, îÈçÈø. 16 And Moses said unto Korah: 'Be thou and all thy congregation before the LORD, thou, and they, and Aaron, to-morrow;
éæ  åÌ÷ÀçåÌ àÄéùÑ îÇçÀúÌÈúåÉ, åÌðÀúÇúÌÆí òÂìÅéäÆí ÷ÀèÉøÆú, åÀäÄ÷ÀøÇáÀúÌÆí ìÄôÀðÅé éÀäåÈä àÄéùÑ îÇçÀúÌÈúåÉ, çÂîÄùÌÑÄéí åÌîÈàúÇéÄí îÇçÀúÌÉú; åÀàÇúÌÈä åÀàÇäÂøÉï, àÄéùÑ îÇçÀúÌÈúåÉ. 17 and take ye every man his fire-pan, and put incense upon them, and bring ye before the LORD every man his fire-pan, two hundred and fifty fire-pans; thou also, and Aaron, each his fire-pan.'
éç  åÇéÌÄ÷ÀçåÌ àÄéùÑ îÇçÀúÌÈúåÉ, åÇéÌÄúÌÀðåÌ òÂìÅéäÆí àÅùÑ, åÇéÌÈùÒÄéîåÌ òÂìÅéäÆí, ÷ÀèÉøÆú; åÇéÌÇòÇîÀãåÌ, ôÌÆúÇç àÉäÆì îåÉòÅã--åÌîÉùÑÆä åÀàÇäÂøÉï. 18 And they took every man his fire-pan, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood at the door of the tent of meeting with Moses and Aaron.
éè  åÇéÌÇ÷ÀäÅì òÂìÅéäÆí ÷ÉøÇç àÆú-ëÌÈì-äÈòÅãÈä, àÆì-ôÌÆúÇç àÉäÆì îåÉòÅã; åÇéÌÅøÈà ëÀáåÉã-éÀäåÈä, àÆì-ëÌÈì-äÈòÅãÈä.  {ñ} 19 And Korah assembled all the congregation against them unto the door of the tent of meeting; and the glory of the LORD appeared unto all the congregation. {S}
ë  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä åÀàÆì-àÇäÂøÉï ìÅàîÉø. 20 And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, saying:
ëà  äÄáÌÈãÀìåÌ, îÄúÌåÉêÀ äÈòÅãÈä äÇæÌÉàú; åÇàÂëÇìÌÆä àÉúÈí, ëÌÀøÈâÇò. 21 'Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.'
ëá  åÇéÌÄôÌÀìåÌ òÇì-ôÌÀðÅéäÆí, åÇéÌÉàîÀøåÌ, àÅì, àÁìÉäÅé äÈøåÌçÉú ìÀëÈì-áÌÈùÒÈø:  äÈàÄéùÑ àÆçÈã éÆçÁèÈà, åÀòÇì ëÌÈì-äÈòÅãÈä úÌÄ÷ÀöÉó.  {ñ} 22 And they fell upon their faces, and said: 'O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt Thou be wroth with all the congregation?' {S}
ëâ  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 23 And the LORD spoke unto Moses, saying:
ëã  ãÌÇáÌÅø àÆì-äÈòÅãÈä, ìÅàîÉø:  äÅòÈìåÌ, îÄñÌÈáÄéá, ìÀîÄùÑÀëÌÇï-÷ÉøÇç, ãÌÈúÈï åÇàÂáÄéøÈí. 24 'Speak unto the congregation, saying: Get you up from about the dwelling of Korah, Dathan, and Abiram.'
ëä  åÇéÌÈ÷Èí îÉùÑÆä, åÇéÌÅìÆêÀ àÆì-ãÌÈúÈï åÇàÂáÄéøÈí; åÇéÌÅìÀëåÌ àÇçÂøÈéå, æÄ÷ÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 25 And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him.
ëå  åÇéÀãÇáÌÅø àÆì-äÈòÅãÈä ìÅàîÉø, ñåÌøåÌ ðÈà îÅòÇì àÈäÃìÅé äÈàÂðÈùÑÄéí äÈøÀùÑÈòÄéí äÈàÅìÌÆä, åÀàÇì-úÌÄâÌÀòåÌ, áÌÀëÈì-àÂùÑÆø ìÈäÆí:  ôÌÆï-úÌÄñÌÈôåÌ, áÌÀëÈì-çÇèÌÉàúÈí. 26 And he spoke unto the congregation, saying: 'Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be swept away in all their sins.'
ëæ  åÇéÌÅòÈìåÌ, îÅòÇì îÄùÑÀëÌÇï-÷ÉøÇç ãÌÈúÈï åÇàÂáÄéøÈí--îÄñÌÈáÄéá; åÀãÈúÈï åÇàÂáÄéøÈí éÈöÀàåÌ ðÄöÌÈáÄéí, ôÌÆúÇç àÈäÃìÅéäÆí, åÌðÀùÑÅéäÆí åÌáÀðÅéäÆí, åÀèÇôÌÈí. 27 So they got them up from the dwelling of Korah, Dathan, and Abiram, on every side; and Dathan and Abiram came out, and stood at the door of their tents, with their wives, and their sons, and their little ones.
ëç  åÇéÌÉàîÆø, îÉùÑÆä, áÌÀæÉàú úÌÅãÀòåÌï, ëÌÄé-éÀäåÈä ùÑÀìÈçÇðÄé ìÇòÂùÒåÉú àÅú ëÌÈì-äÇîÌÇòÂùÒÄéí äÈàÅìÌÆä:  ëÌÄé-ìÉà, îÄìÌÄáÌÄé. 28 And Moses said: 'Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works, and that I have not done them of mine own mind.
ëè  àÄí-ëÌÀîåÉú ëÌÈì-äÈàÈãÈí, éÀîËúåÌï àÅìÌÆä, åÌôÀ÷ËãÌÇú ëÌÈì-äÈàÈãÈí, éÄôÌÈ÷Åã òÂìÅéäÆí--ìÉà éÀäåÈä, ùÑÀìÈçÈðÄé. 29 If these men die the common death of all men, and be visited after the visitation of all men, then the LORD hath not sent Me.
ì  åÀàÄí-áÌÀøÄéàÈä éÄáÀøÈà éÀäåÈä, åÌôÈöÀúÈä äÈàÂãÈîÈä àÆú-ôÌÄéäÈ åÌáÈìÀòÈä àÉúÈí åÀàÆú-ëÌÈì-àÂùÑÆø ìÈäÆí, åÀéÈøÀãåÌ çÇéÌÄéí, ùÑÀàÉìÈä--åÄéãÇòÀúÌÆí, ëÌÄé ðÄàÂöåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí äÈàÅìÌÆä àÆú-éÀäåÈä. 30 But if the LORD make a new thing, and the ground open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down alive into the pit, then ye shall understand that these men have despised the LORD.'
ìà  åÇéÀäÄé, ëÌÀëÇìÌÉúåÉ, ìÀãÇáÌÅø, àÅú ëÌÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä; åÇúÌÄáÌÈ÷Çò äÈàÂãÈîÈä, àÂùÑÆø úÌÇçÀúÌÅéäÆí. 31 And it came to pass, as he made an end of speaking all these words, that the ground did cleave asunder that was under them.
ìá  åÇúÌÄôÀúÌÇç äÈàÈøÆõ àÆú-ôÌÄéäÈ, åÇúÌÄáÀìÇò àÉúÈí åÀàÆú-áÌÈúÌÅéäÆí, åÀàÅú ëÌÈì-äÈàÈãÈí àÂùÑÆø ìÀ÷ÉøÇç, åÀàÅú ëÌÈì-äÈøÀëåÌùÑ. 32 And the earth opened her mouth and swallowed them up, and their households, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods.
ìâ  åÇéÌÅøÀãåÌ äÅí åÀëÈì-àÂùÑÆø ìÈäÆí, çÇéÌÄéí--ùÑÀàÉìÈä; åÇúÌÀëÇñ òÂìÅéäÆí äÈàÈøÆõ, åÇéÌÉàáÀãåÌ îÄúÌåÉêÀ äÇ÷ÌÈäÈì. 33 So they, and all that appertained to them, went down alive into the pit; and the earth closed upon them, and they perished from among the assembly.
ìã  åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø ñÀáÄéáÉúÅéäÆí--ðÈñåÌ ìÀ÷ÉìÈí:  ëÌÄé àÈîÀøåÌ, ôÌÆï-úÌÄáÀìÈòÅðåÌ äÈàÈøÆõ. 34 And all Israel that were round about them fled at the cry of them; for they said: 'Lest the earth swallow us up.'
ìä  åÀàÅùÑ éÈöÀàÈä, îÅàÅú éÀäåÈä; åÇúÌÉàëÇì, àÅú äÇçÂîÄùÌÑÄéí åÌîÈàúÇéÄí àÄéùÑ, îÇ÷ÀøÄéáÅé, äÇ÷ÌÀèÉøÆú.  {ñ} 35 And fire came forth from the LORD, and devoured the two hundred and fifty men that offered the incense. {S}

Numbers 17

à  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 1 And the LORD spoke unto Moses, saying:
á  àÁîÉø àÆì-àÆìÀòÈæÈø áÌÆï-àÇäÂøÉï äÇëÌÉäÅï, åÀéÈøÅí àÆú-äÇîÌÇçÀúÌÉú îÄáÌÅéï äÇùÌÒÀøÅôÈä, åÀàÆú-äÈàÅùÑ, æÀøÅä-äÈìÀàÈä:  ëÌÄé, ÷ÈãÅùÑåÌ. 2 'Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the fire-pans out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are become holy;
â  àÅú îÇçÀúÌåÉú äÇçÇèÌÈàÄéí äÈàÅìÌÆä áÌÀðÇôÀùÑÉúÈí, åÀòÈùÒåÌ àÉúÈí øÄ÷ÌËòÅé ôÇçÄéí öÄôÌåÌé ìÇîÌÄæÀáÌÅçÇ--ëÌÄé-äÄ÷ÀøÄéáËí ìÄôÀðÅé-éÀäåÈä, åÇéÌÄ÷ÀãÌÈùÑåÌ; åÀéÄäÀéåÌ ìÀàåÉú, ìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 3 even the fire-pans of these men who have sinned at the cost of their lives, and let them be made beaten plates for a covering of the altar--for they are become holy, because they were offered before the LORD--that they may be a sign unto the children of Israel.'
ã  åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆìÀòÈæÈø äÇëÌÉäÅï, àÅú îÇçÀúÌåÉú äÇðÌÀçÉùÑÆú, àÂùÑÆø äÄ÷ÀøÄéáåÌ, äÇùÌÒÀøËôÄéí; åÇéÀøÇ÷ÌÀòåÌí, öÄôÌåÌé ìÇîÌÄæÀáÌÅçÇ. 4 And Eleazar the priest took the brazen fire-pans, which they that were burnt had offered; and they beat them out for a covering of the altar,
ä  æÄëÌÈøåÉï ìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀîÇòÇï àÂùÑÆø ìÉà-éÄ÷ÀøÇá àÄéùÑ æÈø àÂùÑÆø ìÉà îÄæÌÆøÇò àÇäÂøÉï äåÌà, ìÀäÇ÷ÀèÄéø ÷ÀèÉøÆú, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä; åÀìÉà-éÄäÀéÆä ëÀ÷ÉøÇç åÀëÇòÂãÈúåÉ, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä áÌÀéÇã-îÉùÑÆä ìåÉ.  {ô} 5 to be a memorial unto the children of Israel, to the end that no common man, that is not of the seed of Aaron, draw near to burn incense before the LORD; that he fare not as Korah, and as his company; as the LORD spoke unto him by the hand of Moses. {P}
å  åÇéÌÄìÌÉðåÌ ëÌÈì-òÂãÇú áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, îÄîÌÈçÃøÈú, òÇì-îÉùÑÆä åÀòÇì-àÇäÂøÉï, ìÅàîÉø:  àÇúÌÆí äÂîÄúÌÆí, àÆú-òÇí éÀäåÈä. 6 But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying: 'Ye have killed the people of the LORD.'
æ  åÇéÀäÄé, áÌÀäÄ÷ÌÈäÅì äÈòÅãÈä òÇì-îÉùÑÆä åÀòÇì-àÇäÂøÉï, åÇéÌÄôÀðåÌ àÆì-àÉäÆì îåÉòÅã, åÀäÄðÌÅä ëÄñÌÈäåÌ äÆòÈðÈï; åÇéÌÅøÈà, ëÌÀáåÉã éÀäåÈä. 7 And it came to pass, when the congregation was assembled against Moses and against Aaron, that they looked toward the tent of meeting; and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared.
ç  åÇéÌÈáÉà îÉùÑÆä åÀàÇäÂøÉï, àÆì-ôÌÀðÅé àÉäÆì îåÉòÅã.  {ñ} 8 And Moses and Aaron came to the front of the tent of meeting. {S}
è  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 9 And the LORD spoke unto Moses, saying:
é  äÅøÉîÌåÌ, îÄúÌåÉêÀ äÈòÅãÈä äÇæÌÉàú, åÇàÂëÇìÌÆä àÉúÈí, ëÌÀøÈâÇò; åÇéÌÄôÌÀìåÌ, òÇì-ôÌÀðÅéäÆí. 10 'Get you up from among this congregation, that I may consume them in a moment.' And they fell upon their faces.
éà  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä àÆì-àÇäÂøÉï, ÷Çç àÆú-äÇîÌÇçÀúÌÈä åÀúÆï-òÈìÆéäÈ àÅùÑ îÅòÇì äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ åÀùÒÄéí ÷ÀèÉøÆú, åÀäåÉìÅêÀ îÀäÅøÈä àÆì-äÈòÅãÈä, åÀëÇôÌÅø òÂìÅéäÆí:  ëÌÄé-éÈöÈà äÇ÷ÌÆöÆó îÄìÌÄôÀðÅé éÀäåÈä, äÅçÅì äÇðÌÈâÆó. 11 And Moses said unto Aaron: 'Take thy fire-pan, and put fire therein from off the altar, and lay incense thereon, and carry it quickly unto the congregation, and make atonement for them; for there is wrath gone out from the LORD: the plague is begun.'
éá  åÇéÌÄ÷ÌÇç àÇäÂøÉï ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø îÉùÑÆä, åÇéÌÈøÈõ àÆì-úÌåÉêÀ äÇ÷ÌÈäÈì, åÀäÄðÌÅä äÅçÅì äÇðÌÆâÆó, áÌÈòÈí; åÇéÌÄúÌÅï, àÆú-äÇ÷ÌÀèÉøÆú, åÇéÀëÇôÌÅø, òÇì-äÈòÈí. 12 And Aaron took as Moses spoke, and ran into the midst of the assembly; and, behold, the plague was begun among the people; and he put on the incense, and made atonement for the people.
éâ  åÇéÌÇòÂîÉã áÌÅéï-äÇîÌÅúÄéí, åÌáÅéï äÇçÇéÌÄéí; åÇúÌÅòÈöÇø, äÇîÌÇâÌÅôÈä. 13 And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed.
éã  åÇéÌÄäÀéåÌ, äÇîÌÅúÄéí áÌÇîÌÇâÌÅôÈä, àÇøÀáÌÈòÈä òÈùÒÈø àÆìÆó, åÌùÑÀáÇò îÅàåÉú--îÄìÌÀáÇã äÇîÌÅúÄéí, òÇì-ãÌÀáÇø-÷ÉøÇç. 14 Now they that died by the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides them that died about the matter of Korah.
èå  åÇéÌÈùÑÈá àÇäÂøÉï àÆì-îÉùÑÆä, àÆì-ôÌÆúÇç àÉäÆì îåÉòÅã; åÀäÇîÌÇâÌÅôÈä, ðÆòÁöÈøÈä.  {ô} 15 And Aaron returned unto Moses unto the door of the tent of meeting, and the plague was stayed. {P}
èæ  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 16 And the LORD spoke unto Moses, saying:
éæ  ãÌÇáÌÅø àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀ÷Çç îÅàÄúÌÈí îÇèÌÆä îÇèÌÆä ìÀáÅéú àÈá îÅàÅú ëÌÈì-ðÀùÒÄéàÅäÆí ìÀáÅéú àÂáÉúÈí--ùÑÀðÅéí òÈùÒÈø, îÇèÌåÉú:  àÄéùÑ àÆú-ùÑÀîåÉ, úÌÄëÀúÌÉá òÇì-îÇèÌÅäåÌ. 17 'Speak unto the children of Israel, and take of them rods, one for each fathers' house, of all their princes according to their fathers' houses, twelve rods; thou shalt write every man's name upon his rod.
éç  åÀàÅú ùÑÅí àÇäÂøÉï, úÌÄëÀúÌÉá òÇì-îÇèÌÅä ìÅåÄé:  ëÌÄé îÇèÌÆä àÆçÈã, ìÀøÉàùÑ áÌÅéú àÂáåÉúÈí. 18 And thou shalt write Aaron's name upon the rod of Levi, for there shall be one rod for the head of their fathers' houses.
éè  åÀäÄðÌÇçÀúÌÈí, áÌÀàÉäÆì îåÉòÅã--ìÄôÀðÅé, äÈòÅãåÌú, àÂùÑÆø àÄåÌÈòÅã ìÈëÆí, ùÑÈîÌÈä. 19 And thou shalt lay them up in the tent of meeting before the testimony, where I meet with you.
ë  åÀäÈéÈä, äÈàÄéùÑ àÂùÑÆø àÆáÀçÇø-áÌåÉ--îÇèÌÅäåÌ éÄôÀøÈç; åÇäÂùÑÄëÌÉúÄé îÅòÈìÇé, àÆú-úÌÀìËðÌåÉú áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø äÅí îÇìÌÄéðÄí, òÂìÅéëÆí. 20 And it shall come to pass, that the man whom I shall choose, his rod shall bud; and I will make to cease from Me the murmurings of the children of Israel, which they murmur against you.'
ëà  åÇéÀãÇáÌÅø îÉùÑÆä àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÄúÌÀðåÌ àÅìÈéå ëÌÈì-ðÀùÒÄéàÅéäÆí îÇèÌÆä ìÀðÈùÒÄéà àÆçÈã îÇèÌÆä ìÀðÈùÒÄéà àÆçÈã ìÀáÅéú àÂáÉúÈí--ùÑÀðÅéí òÈùÒÈø, îÇèÌåÉú; åÌîÇèÌÅä àÇäÂøÉï, áÌÀúåÉêÀ îÇèÌåÉúÈí. 21 And Moses spoke unto the children of Israel; and all their princes gave him rods, for each prince one, according to their fathers' houses, even twelve rods; and the rod of Aaron was among their rods.
ëá  åÇéÌÇðÌÇç îÉùÑÆä àÆú-äÇîÌÇèÌÉú, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, áÌÀàÉäÆì, äÈòÅãËú. 22 And Moses laid up the rods before the LORD in the tent of the testimony.
ëâ  åÇéÀäÄé îÄîÌÈçÃøÈú, åÇéÌÈáÉà îÉùÑÆä àÆì-àÉäÆì äÈòÅãåÌú, åÀäÄðÌÅä ôÌÈøÇç îÇèÌÅä-àÇäÂøÉï, ìÀáÅéú ìÅåÄé; åÇéÌÉöÅà ôÆøÇç åÇéÌÈöÅõ öÄéõ, åÇéÌÄâÀîÉì ùÑÀ÷ÅãÄéí. 23 And it came to pass on the morrow, that Moses went into the tent of the testimony; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and put forth buds, and bloomed blossoms, and bore ripe almonds.
ëã  åÇéÌÉöÅà îÉùÑÆä àÆú-ëÌÈì-äÇîÌÇèÌÉú îÄìÌÄôÀðÅé éÀäåÈä, àÆì-ëÌÈì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÄøÀàåÌ åÇéÌÄ÷ÀçåÌ, àÄéùÑ îÇèÌÅäåÌ.  {ô} 24 And Moses brought out all the rods from before the LORD unto all the children of Israel; and they looked, and took every man his rod. {P}
ëä  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, äÈùÑÅá àÆú-îÇèÌÅä àÇäÂøÉï ìÄôÀðÅé äÈòÅãåÌú, ìÀîÄùÑÀîÆøÆú ìÀàåÉú, ìÄáÀðÅé-îÆøÄé; åÌúÀëÇì úÌÀìåÌðÌÉúÈí îÅòÈìÇé, åÀìÉà éÈîËúåÌ. 25 And the LORD said unto Moses: 'Put back the rod of Aaron before the testimony, to be kept there, for a token against the rebellious children; that there may be made an end of their murmurings against Me, that they die not.'
ëå  åÇéÌÇòÇùÒ, îÉùÑÆä:  ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä àÉúåÉ, ëÌÅï òÈùÒÈä.  {ô} 26 Thus did Moses; as the LORD commanded him, so did he. {P}
ëæ  åÇéÌÉàîÀøåÌ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÆì-îÉùÑÆä ìÅàîÉø:  äÅï âÌÈåÇòÀðåÌ àÈáÇãÀðåÌ, ëÌËìÌÈðåÌ àÈáÈãÀðåÌ. 27 And the children of Israel spoke unto Moses, saying: 'Behold, we perish, we are undone, we are all undone.
ëç  ëÌÉì äÇ÷ÌÈøÅá äÇ÷ÌÈøÅá àÆì-îÄùÑÀëÌÇï éÀäåÈä, éÈîåÌú; äÇàÄí úÌÇîÀðåÌ, ìÄâÀåÊòÇ.  {ñ} 28 Every one that cometh near, that cometh near unto the tabernacle of the LORD, is to die; shall we wholly perish?' {S}

Numbers 18

à  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÆì-àÇäÂøÉï, àÇúÌÈä åÌáÈðÆéêÈ åÌáÅéú-àÈáÄéêÈ àÄúÌÈêÀ, úÌÄùÒÀàåÌ àÆú-òÂåÊï äÇîÌÄ÷ÀãÌÈùÑ; åÀàÇúÌÈä åÌáÈðÆéêÈ àÄúÌÈêÀ, úÌÄùÒÀàåÌ àÆú-òÂåÊï ëÌÀäËðÌÇúÀëÆí. 1 And the LORD said unto Aaron: 'Thou and thy sons and thy fathers' house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary; and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood.
á  åÀâÇí àÆú-àÇçÆéêÈ îÇèÌÅä ìÅåÄé ùÑÅáÆè àÈáÄéêÈ, äÇ÷ÀøÅá àÄúÌÈêÀ, åÀéÄìÌÈååÌ òÈìÆéêÈ, åÄéùÑÈøÀúåÌêÈ; åÀàÇúÌÈä åÌáÈðÆéêÈ àÄúÌÈêÀ, ìÄôÀðÅé àÉäÆì äÈòÅãËú. 2 And thy brethren also, the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou near with thee, that they may be joined unto thee, and minister unto thee, thou and thy sons with thee being before the tent of the testimony.
â  åÀùÑÈîÀøåÌ, îÄùÑÀîÇøÀúÌÀêÈ, åÌîÄùÑÀîÆøÆú, ëÌÈì-äÈàÉäÆì:  àÇêÀ àÆì-ëÌÀìÅé äÇ÷ÌÉãÆùÑ åÀàÆì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ ìÉà éÄ÷ÀøÈáåÌ, åÀìÉà-éÈîËúåÌ âÇí-äÅí âÌÇí-àÇúÌÆí. 3 And they shall keep thy charge, and the charge of all the Tent; only they shall not come nigh unto the holy furniture and unto the altar, that they die not, neither they, nor ye.
ã  åÀðÄìÀååÌ òÈìÆéêÈ--åÀùÑÈîÀøåÌ àÆú-îÄùÑÀîÆøÆú àÉäÆì îåÉòÅã, ìÀëÉì òÂáÉãÇú äÈàÉäÆì; åÀæÈø, ìÉà-éÄ÷ÀøÇá àÂìÅéëÆí. 4 And they shall be joined unto thee, and keep the charge of the tent of meeting, whatsoever the service of the Tent may be; but a common man shall not draw nigh unto you.
ä  åÌùÑÀîÇøÀúÌÆí, àÅú îÄùÑÀîÆøÆú äÇ÷ÌÉãÆùÑ, åÀàÅú, îÄùÑÀîÆøÆú äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ; åÀìÉà-éÄäÀéÆä òåÉã ÷ÆöÆó, òÇì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 5 And ye shall keep the charge of the holy things, and the charge of the altar, that there be wrath no more upon the children of Israel.
å  åÇàÂðÄé, äÄðÌÅä ìÈ÷ÇçÀúÌÄé àÆú-àÂçÅéëÆí äÇìÀåÄéÌÄí, îÄúÌåÉêÀ, áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì--ìÈëÆí îÇúÌÈðÈä ðÀúËðÄéí, ìÇéäåÈä, ìÇòÂáÉã, àÆú-òÂáÉãÇú àÉäÆì îåÉòÅã. 6 And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel; for you they are given as a gift unto the LORD, to do the service of the tent of meeting.
æ  åÀàÇúÌÈä åÌáÈðÆéêÈ àÄúÌÀêÈ úÌÄùÑÀîÀøåÌ àÆú-ëÌÀäËðÌÇúÀëÆí ìÀëÈì-ãÌÀáÇø äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, åÌìÀîÄáÌÅéú ìÇôÌÈøÉëÆú--åÇòÂáÇãÀúÌÆí; òÂáÉãÇú îÇúÌÈðÈä, àÆúÌÅï àÆú-ëÌÀäËðÌÇúÀëÆí, åÀäÇæÌÈø äÇ÷ÌÈøÅá, éåÌîÈú.  {ô} 7 And thou and thy sons with thee shall keep your priesthood in everything that pertaineth to the altar, and to that within the veil; and ye shall serve; I give you the priesthood as a service of gift; and the common man that draweth nigh shall be put to death.' {P}
ç  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-àÇäÂøÉï, åÇàÂðÄé äÄðÌÅä ðÈúÇúÌÄé ìÀêÈ, àÆú-îÄùÑÀîÆøÆú úÌÀøåÌîÉúÈé:  ìÀëÈì-÷ÈãÀùÑÅé áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì ìÀêÈ ðÀúÇúÌÄéí ìÀîÈùÑÀçÈä, åÌìÀáÈðÆéêÈ--ìÀçÈ÷-òåÉìÈí. 8 And the LORD spoke unto Aaron: 'And I, behold, I have given thee the charge of My heave-offerings; even of all the hallowed things of the children of Israel unto thee have I given them for a consecrated portion, and to thy sons, as a due for ever.
è  æÆä-éÄäÀéÆä ìÀêÈ îÄ÷ÌÉãÆùÑ äÇ÷ÌÃãÈùÑÄéí, îÄï-äÈàÅùÑ:  ëÌÈì-÷ÈøÀáÌÈðÈí ìÀëÈì-îÄðÀçÈúÈí åÌìÀëÈì-çÇèÌÈàúÈí, åÌìÀëÈì-àÂùÑÈîÈí àÂùÑÆø éÈùÑÄéáåÌ ìÄé--÷ÉãÆùÑ ÷ÈãÈùÑÄéí ìÀêÈ äåÌà, åÌìÀáÈðÆéêÈ. 9 This shall be thine of the most holy things, reserved from the fire: every offering of theirs, even every meal-offering of theirs, and every sin-offering of theirs, and every guilt-offering of theirs, which they may render unto Me, shall be most holy for thee and for thy sons.
é  áÌÀ÷ÉãÆùÑ äÇ÷ÌÃãÈùÑÄéí, úÌÉàëÀìÆðÌåÌ; ëÌÈì-æÈëÈø éÉàëÇì àÉúåÉ, ÷ÉãÆùÑ éÄäÀéÆä-ìÌÈêÀ. 10 In a most holy place shalt thou eat thereof; every male may eat thereof; it shall be holy unto thee.
éà  åÀæÆä-ìÌÀêÈ úÌÀøåÌîÇú îÇúÌÈðÈí, ìÀëÈì-úÌÀðåÌôÉú áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì--ìÀêÈ ðÀúÇúÌÄéí åÌìÀáÈðÆéêÈ åÀìÄáÀðÉúÆéêÈ àÄúÌÀêÈ, ìÀçÈ÷-òåÉìÈí:  ëÌÈì-èÈäåÉø áÌÀáÅéúÀêÈ, éÉàëÇì àÉúåÉ. 11 And this is thine: the heave-offering of their gift, even all the wave-offerings of the children of Israel; I have given them unto thee, and to thy sons and to thy daughters with thee, as a due for ever; every one that is clean in thy house may eat thereof.
éá  ëÌÉì çÅìÆá éÄöÀäÈø, åÀëÈì-çÅìÆá úÌÄéøåÉùÑ åÀãÈâÈï--øÅàùÑÄéúÈí àÂùÑÆø-éÄúÌÀðåÌ ìÇéäåÈä, ìÀêÈ ðÀúÇúÌÄéí. 12 All the best of the oil, and all the best of the wine, and of the corn, the first part of them which they give unto the LORD, to thee have I given them.
éâ  áÌÄëÌåÌøÅé ëÌÈì-àÂùÑÆø áÌÀàÇøÀöÈí, àÂùÑÆø-éÈáÄéàåÌ ìÇéäåÈä--ìÀêÈ éÄäÀéÆä:  ëÌÈì-èÈäåÉø áÌÀáÅéúÀêÈ, éÉàëÀìÆðÌåÌ. 13 The first-ripe fruits of all that is in their land, which they bring unto the LORD, shall be thine; every one that is clean in thy house may eat thereof.
éã  ëÌÈì-çÅøÆí áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì, ìÀêÈ éÄäÀéÆä. 14 Every thing devoted in Israel shall be thine.
èå  ëÌÈì-ôÌÆèÆø øÆçÆí ìÀëÈì-áÌÈùÒÈø àÂùÑÆø-éÇ÷ÀøÄéáåÌ ìÇéäåÈä, áÌÈàÈãÈí åÌáÇáÌÀäÅîÈä--éÄäÀéÆä-ìÌÈêÀ:  àÇêÀ ôÌÈãÉä úÄôÀãÌÆä, àÅú áÌÀëåÉø äÈàÈãÈí, åÀàÅú áÌÀëåÉø-äÇáÌÀäÅîÈä äÇèÌÀîÅàÈä, úÌÄôÀãÌÆä. 15 Every thing that openeth the womb, of all flesh which they offer unto the LORD, both of man and beast, shall be thine; howbeit the first-born of man shalt thou surely redeem, and the firstling of unclean beasts shalt thou redeem.
èæ  åÌôÀãåÌéÈå, îÄáÌÆï-çÉãÆùÑ úÌÄôÀãÌÆä, áÌÀòÆøÀëÌÀêÈ, ëÌÆñÆó çÂîÅùÑÆú ùÑÀ÷ÈìÄéí áÌÀùÑÆ÷Æì äÇ÷ÌÉãÆùÑ:  òÆùÒÀøÄéí âÌÅøÈä, äåÌà. 16 And their redemption-money--from a month old shalt thou redeem them--shall be, according to thy valuation, five shekels of silver, after the shekel of the sanctuary--the same is twenty gerahs.
éæ  àÇêÀ áÌÀëåÉø-ùÑåÉø àåÉ-áÀëåÉø ëÌÆùÒÆá àåÉ-áÀëåÉø òÅæ, ìÉà úÄôÀãÌÆä--÷ÉãÆùÑ äÅí:  àÆú-ãÌÈîÈí úÌÄæÀøÉ÷ òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, åÀàÆú-çÆìÀáÌÈí úÌÇ÷ÀèÄéø--àÄùÌÑÆä ìÀøÅéçÇ ðÄéçÉçÇ, ìÇéäåÈä. 17 But the firstling of an ox, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they are holy: thou shalt dash their blood against the altar, and shalt make their fat smoke for an offering made by fire, for a sweet savour unto the LORD.
éç  åÌáÀùÒÈøÈí, éÄäÀéÆä-ìÌÈêÀ:  ëÌÇçÂæÅä äÇúÌÀðåÌôÈä åÌëÀùÑåÉ÷ äÇéÌÈîÄéï, ìÀêÈ éÄäÀéÆä. 18 And the flesh of them shall be thine, as the wave-breast and as the right thigh, it shall be thine.
éè  ëÌÉì úÌÀøåÌîÉú äÇ÷ÌÃãÈùÑÄéí, àÂùÑÆø éÈøÄéîåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì ìÇéäåÈä--ðÈúÇúÌÄé ìÀêÈ åÌìÀáÈðÆéêÈ åÀìÄáÀðÉúÆéêÈ àÄúÌÀêÈ, ìÀçÈ÷-òåÉìÈí:  áÌÀøÄéú îÆìÇç òåÉìÈí äÄåà ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, ìÀêÈ åÌìÀæÇøÀòÂêÈ àÄúÌÈêÀ. 19 All the heave-offerings of the holy things, which the children of Israel offer unto the LORD, have I given thee, and thy sons and thy daughters with thee, as a due for ever; it is an everlasting covenant of salt before the LORD unto thee and to thy seed with thee.'
ë  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-àÇäÂøÉï, áÌÀàÇøÀöÈí ìÉà úÄðÀçÈì, åÀçÅìÆ÷, ìÉà-éÄäÀéÆä ìÀêÈ áÌÀúåÉëÈí:  àÂðÄé çÆìÀ÷ÀêÈ åÀðÇçÂìÈúÀêÈ, áÌÀúåÉêÀ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ñ} 20 And the LORD said unto Aaron: 'Thou shalt have no inheritance in their land, neither shalt thou have any portion among them; I am thy portion and thine inheritance among the children of Israel. {S}
ëà  åÀìÄáÀðÅé ìÅåÄé, äÄðÌÅä ðÈúÇúÌÄé ëÌÈì-îÇòÂùÒÅø áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì ìÀðÇçÂìÈä, çÅìÆó òÂáÉãÈúÈí àÂùÑÆø-äÅí òÉáÀãÄéí, àÆú-òÂáÉãÇú àÉäÆì îåÉòÅã. 21 And unto the children of Levi, behold, I have given all the tithe in Israel for an inheritance, in return for their service which they serve, even the service of the tent of meeting.
ëá  åÀìÉà-éÄ÷ÀøÀáåÌ òåÉã áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÆì-àÉäÆì îåÉòÅã, ìÈùÒÅàú çÅèÀà, ìÈîåÌú. 22 And henceforth the children of Israel shall not come nigh the tent of meeting, lest they bear sin, and die.
ëâ  åÀòÈáÇã äÇìÌÅåÄé äåÌà, àÆú-òÂáÉãÇú àÉäÆì îåÉòÅã, åÀäÅí, éÄùÒÀàåÌ òÂåÊðÈí:  çË÷ÌÇú òåÉìÈí, ìÀãÉøÉúÅéëÆí, åÌáÀúåÉêÀ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÉà éÄðÀçÂìåÌ ðÇçÂìÈä. 23 But the Levites alone shall do the service of the tent of meeting, and they shall bear their iniquity; it shall be a statute for ever throughout your generations, and among the children of Israel they shall have no inheritance.
ëã  ëÌÄé àÆú-îÇòÀùÒÇø áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø éÈøÄéîåÌ ìÇéäåÈä úÌÀøåÌîÈä, ðÈúÇúÌÄé ìÇìÀåÄéÌÄí, ìÀðÇçÂìÈä; òÇì-ëÌÅï, àÈîÇøÀúÌÄé ìÈäÆí, áÌÀúåÉêÀ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÉà éÄðÀçÂìåÌ ðÇçÂìÈä.  {ô} 24 For the tithe of the children of Israel, which they set apart as a gift unto the LORD, I have given to the Levites for an inheritance; therefore I have said unto them: Among the children of Israel they shall have no inheritance.' {P}
ëä  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 25 And the LORD spoke unto Moses, saying:
ëå  åÀàÆì-äÇìÀåÄéÌÄí úÌÀãÇáÌÅø, åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÂìÅäÆí, ëÌÄé-úÄ÷ÀçåÌ îÅàÅú áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-äÇîÌÇòÂùÒÅø àÂùÑÆø ðÈúÇúÌÄé ìÈëÆí îÅàÄúÌÈí, áÌÀðÇçÂìÇúÀëÆí--åÇäÂøÅîÉúÆí îÄîÌÆðÌåÌ úÌÀøåÌîÇú éÀäåÈä, îÇòÂùÒÅø îÄï-äÇîÌÇòÂùÒÅø. 26 'Moreover thou shalt speak unto the Levites, and say unto them: When ye take of the children of Israel the tithe which I have given you from them for your inheritance, then ye shall set apart of it a gift for the LORD, even a tithe of the tithe.
ëæ  åÀðÆçÀùÑÇá ìÈëÆí, úÌÀøåÌîÇúÀëÆí--ëÌÇãÌÈâÈï, îÄï-äÇâÌÉøÆï, åÀëÇîÀìÅàÈä, îÄï-äÇéÌÈ÷Æá. 27 And the gift which ye set apart shall be reckoned unto you, as though it were the corn of the threshing-floor, and as the fulness of the wine-press.
ëç  ëÌÅï úÌÈøÄéîåÌ âÇí-àÇúÌÆí, úÌÀøåÌîÇú éÀäåÈä, îÄëÌÉì îÇòÀùÒÀøÉúÅéëÆí, àÂùÑÆø úÌÄ÷ÀçåÌ îÅàÅú áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÌðÀúÇúÌÆí îÄîÌÆðÌåÌ àÆú-úÌÀøåÌîÇú éÀäåÈä, ìÀàÇäÂøÉï äÇëÌÉäÅï. 28 Thus ye also shall set apart a gift unto the LORD of all your tithes, which ye receive of the children of Israel; and thereof ye shall give the gift which is set apart unto the LORD to Aaron the priest.
ëè  îÄëÌÉì, îÇúÌÀðÉúÅéëÆí, úÌÈøÄéîåÌ, àÅú ëÌÈì-úÌÀøåÌîÇú éÀäåÈä:  îÄëÌÈì-çÆìÀáÌåÉ--àÆú-îÄ÷ÀãÌÀùÑåÉ, îÄîÌÆðÌåÌ. 29 Out of all that is given you ye shall set apart all of that which is due unto the LORD, of all the best thereof, even the hallowed part thereof out of it.
ì  åÀàÈîÇøÀúÌÈ, àÂìÅäÆí:  áÌÇäÂøÄéîÀëÆí àÆú-çÆìÀáÌåÉ, îÄîÌÆðÌåÌ, åÀðÆçÀùÑÇá ìÇìÀåÄéÌÄí, ëÌÄúÀáåÌàÇú âÌÉøÆï åÀëÄúÀáåÌàÇú éÈ÷Æá. 30 Therefore thou shalt say unto them: When ye set apart the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshing-floor, and as the increase of the wine-press.
ìà  åÇàÂëÇìÀúÌÆí àÉúåÉ áÌÀëÈì-îÈ÷åÉí, àÇúÌÆí åÌáÅéúÀëÆí:  ëÌÄé-ùÒÈëÈø äåÌà ìÈëÆí, çÅìÆó òÂáÉãÇúÀëÆí áÌÀàÉäÆì îåÉòÅã. 31 And ye may eat it in every place, ye and your households; for it is your reward in return for your service in the tent of meeting.
ìá  åÀìÉà-úÄùÒÀàåÌ òÈìÈéå çÅèÀà, áÌÇäÂøÄéîÀëÆí àÆú-çÆìÀáÌåÉ îÄîÌÆðÌåÌ; åÀàÆú-÷ÈãÀùÑÅé áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì ìÉà úÀçÇìÌÀìåÌ, åÀìÉà úÈîåÌúåÌ.  {ô} 32 And ye shall bear no sin by reason of it, seeing that ye have set apart from it the best thereof; and ye shall not profane the holy things of the children of Israel, that ye die not.' {P}

Numbers 19

à  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä åÀàÆì-àÇäÂøÉï ìÅàîÉø. 1 And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, saying:
á  æÉàú çË÷ÌÇú äÇúÌåÉøÈä, àÂùÑÆø-öÄåÌÈä éÀäåÈä ìÅàîÉø:  ãÌÇáÌÅø àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀéÄ÷ÀçåÌ àÅìÆéêÈ ôÈøÈä àÂãËîÌÈä úÌÀîÄéîÈä àÂùÑÆø àÅéï-áÌÈäÌ îåÌí, àÂùÑÆø ìÉà-òÈìÈä òÈìÆéäÈ, òÉì. 2 This is the statute of the law which the LORD hath commanded, saying: Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer, faultless, wherein is no blemish, and upon which never came yoke.
â  åÌðÀúÇúÌÆí àÉúÈäÌ, àÆì-àÆìÀòÈæÈø äÇëÌÉäÅï; åÀäåÉöÄéà àÉúÈäÌ àÆì-îÄçåÌõ ìÇîÌÇçÂðÆä, åÀùÑÈçÇè àÉúÈäÌ ìÀôÈðÈéå. 3 And ye shall give her unto Eleazar the priest, and she shall be brought forth without the camp, and she shall be slain before his face.
ã  åÀìÈ÷Çç àÆìÀòÈæÈø äÇëÌÉäÅï, îÄãÌÈîÈäÌ--áÌÀàÆöÀáÌÈòåÉ; åÀäÄæÌÈä àÆì-ðÉëÇç ôÌÀðÅé àÉäÆì-îåÉòÅã, îÄãÌÈîÈäÌ--ùÑÆáÇò ôÌÀòÈîÄéí. 4 And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle of her blood toward the front of the tent of meeting seven times.
ä  åÀùÒÈøÇó àÆú-äÇôÌÈøÈä, ìÀòÅéðÈéå:  àÆú-òÉøÈäÌ åÀàÆú-áÌÀùÒÈøÈäÌ åÀàÆú-ãÌÈîÈäÌ, òÇì-ôÌÄøÀùÑÈäÌ éÄùÒÀøÉó. 5 And the heifer shall be burnt in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall be burnt.
å  åÀìÈ÷Çç äÇëÌÉäÅï, òÅõ àÆøÆæ åÀàÅæåÉá--åÌùÑÀðÄé úåÉìÈòÇú; åÀäÄùÑÀìÄéêÀ, àÆì-úÌåÉêÀ ùÒÀøÅôÇú äÇôÌÈøÈä. 6 And the priest shall take cedar-wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer.
æ  åÀëÄáÌÆñ áÌÀâÈãÈéå äÇëÌÉäÅï, åÀøÈçÇõ áÌÀùÒÈøåÉ áÌÇîÌÇéÄí, åÀàÇçÇø, éÈáÉà àÆì-äÇîÌÇçÂðÆä; åÀèÈîÅà äÇëÌÉäÅï, òÇã-äÈòÈøÆá. 7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he may come into the camp, and the priest shall be unclean until the even.
ç  åÀäÇùÌÒÉøÅó àÉúÈäÌ--éÀëÇáÌÅñ áÌÀâÈãÈéå áÌÇîÌÇéÄí, åÀøÈçÇõ áÌÀùÒÈøåÉ áÌÇîÌÈéÄí; åÀèÈîÅà, òÇã-äÈòÈøÆá. 8 And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even.
è  åÀàÈñÇó àÄéùÑ èÈäåÉø, àÅú àÅôÆø äÇôÌÈøÈä, åÀäÄðÌÄéçÇ îÄçåÌõ ìÇîÌÇçÂðÆä, áÌÀîÈ÷åÉí èÈäåÉø; åÀäÈéÀúÈä ìÇòÂãÇú áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì ìÀîÄùÑÀîÆøÆú, ìÀîÅé ðÄãÌÈä--çÇèÌÈàú äÄåà. 9 And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of sprinkling; it is a purification from sin.
é  åÀëÄáÌÆñ äÈàÉñÅó àÆú-àÅôÆø äÇôÌÈøÈä, àÆú-áÌÀâÈãÈéå, åÀèÈîÅà, òÇã-äÈòÈøÆá; åÀäÈéÀúÈä ìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀìÇâÌÅø äÇâÌÈø áÌÀúåÉëÈí--ìÀçË÷ÌÇú òåÉìÈí. 10 And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even; and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever.
éà  äÇðÌÉâÅòÇ áÌÀîÅú, ìÀëÈì-ðÆôÆùÑ àÈãÈí--åÀèÈîÅà, ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí. 11 He that toucheth the dead, even any man's dead body, shall be unclean seven days;
éá  äåÌà éÄúÀçÇèÌÈà-áåÉ áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé, åÌáÇéÌåÉí äÇùÌÑÀáÄéòÄé--éÄèÀäÈø; åÀàÄí-ìÉà éÄúÀçÇèÌÈà áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé, åÌáÇéÌåÉí äÇùÌÑÀáÄéòÄé--ìÉà éÄèÀäÈø. 12 the same shall purify himself therewith on the third day and on the seventh day, and he shall be clean; but if he purify not himself the third day and the seventh day, he shall not be clean.
éâ  ëÌÈì-äÇðÌÉâÅòÇ áÌÀîÅú áÌÀðÆôÆùÑ äÈàÈãÈí àÂùÑÆø-éÈîåÌú åÀìÉà éÄúÀçÇèÌÈà, àÆú-îÄùÑÀëÌÇï éÀäåÈä èÄîÌÅà--åÀðÄëÀøÀúÈä äÇðÌÆôÆùÑ äÇäÄåà, îÄéÌÄùÒÀøÈàÅì:  ëÌÄé îÅé ðÄãÌÈä ìÉà-æÉøÇ÷ òÈìÈéå, èÈîÅà éÄäÀéÆä--òåÉã, èËîÀàÈúåÉ áåÉ. 13 Whosoever toucheth the dead, even the body of any man that is dead, and purifieth not himself--he hath defiled the tabernacle of the LORD--that soul shall be cut off from Israel; because the water of sprinkling was not dashed against him, he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him.
éã  æÉàú, äÇúÌåÉøÈä, àÈãÈí, ëÌÄé-éÈîåÌú áÌÀàÉäÆì:  ëÌÈì-äÇáÌÈà àÆì-äÈàÉäÆì åÀëÈì-àÂùÑÆø áÌÈàÉäÆì, éÄèÀîÈà ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí. 14 This is the law: when a man dieth in a tent, every one that cometh into the tent, and every thing that is in the tent, shall be unclean seven days.
èå  åÀëÉì ëÌÀìÄé ôÈúåÌçÇ, àÂùÑÆø àÅéï-öÈîÄéã ôÌÈúÄéì òÈìÈéå--èÈîÅà, äåÌà. 15 And every open vessel, which hath no covering close-bound upon it, is unclean.
èæ  åÀëÉì àÂùÑÆø-éÄâÌÇò òÇì-ôÌÀðÅé äÇùÌÒÈãÆä, áÌÇçÂìÇì-çÆøÆá àåÉ áÀîÅú, àåÉ-áÀòÆöÆí àÈãÈí, àåÉ áÀ÷ÈáÆø--éÄèÀîÈà, ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí. 16 And whosoever in the open field toucheth one that is slain with a sword, or one that dieth of himself, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days.
éæ  åÀìÈ÷ÀçåÌ, ìÇèÌÈîÅà, îÅòÂôÇø, ùÒÀøÅôÇú äÇçÇèÌÈàú; åÀðÈúÇï òÈìÈéå îÇéÄí çÇéÌÄéí, àÆì-ëÌÆìÄé. 17 And for the unclean they shall take of the ashes of the burning of the purification from sin, and running water shall be put thereto in a vessel.
éç  åÀìÈ÷Çç àÅæåÉá åÀèÈáÇì áÌÇîÌÇéÄí, àÄéùÑ èÈäåÉø, åÀäÄæÌÈä òÇì-äÈàÉäÆì åÀòÇì-ëÌÈì-äÇëÌÅìÄéí, åÀòÇì-äÇðÌÀôÈùÑåÉú àÂùÑÆø äÈéåÌ-ùÑÈí; åÀòÇì-äÇðÌÉâÅòÇ, áÌÇòÆöÆí àåÉ áÆçÈìÈì, àåÉ áÇîÌÅú, àåÉ áÇ÷ÌÈáÆø. 18 And a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all the vessels, and upon the persons that were there, and upon him that touched the bone, or the slain, or the dead, or the grave.
éè  åÀäÄæÌÈä äÇèÌÈäÉø òÇì-äÇèÌÈîÅà, áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé åÌáÇéÌåÉí äÇùÌÑÀáÄéòÄé; åÀçÄèÌÀàåÉ áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀáÄéòÄé, åÀëÄáÌÆñ áÌÀâÈãÈéå åÀøÈçÇõ áÌÇîÌÇéÄí åÀèÈäÅø áÌÈòÈøÆá. 19 And the clean person shall sprinkle upon the unclean on the third day, and on the seventh day; and on the seventh day he shall purify him; and he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at even.
ë  åÀàÄéùÑ àÂùÑÆø-éÄèÀîÈà åÀìÉà éÄúÀçÇèÌÈà, åÀðÄëÀøÀúÈä äÇðÌÆôÆùÑ äÇäÄåà îÄúÌåÉêÀ äÇ÷ÌÈäÈì:  ëÌÄé àÆú-îÄ÷ÀãÌÇùÑ éÀäåÈä èÄîÌÅà, îÅé ðÄãÌÈä ìÉà-æÉøÇ÷ òÈìÈéå--èÈîÅà äåÌà. 20 But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the assembly, because he hath defiled the sanctuary of the LORD; the water of sprinkling hath not been dashed against him: he is unclean.
ëà  åÀäÈéÀúÈä ìÈäÆí, ìÀçË÷ÌÇú òåÉìÈí; åÌîÇæÌÅä îÅé-äÇðÌÄãÌÈä, éÀëÇáÌÅñ áÌÀâÈãÈéå, åÀäÇðÌÉâÅòÇ áÌÀîÅé äÇðÌÄãÌÈä, éÄèÀîÈà òÇã-äÈòÈøÆá. 21 And it shall be a perpetual statute unto them; and he that sprinkleth the water of sprinkling shall wash his clothes; and he that toucheth the water of sprinkling shall be unclean until even.
ëá  åÀëÉì àÂùÑÆø-éÄâÌÇò-áÌåÉ äÇèÌÈîÅà, éÄèÀîÈà; åÀäÇðÌÆôÆùÑ äÇðÌÉâÇòÇú, úÌÄèÀîÈà òÇã-äÈòÈøÆá.  {ô} 22 And whatsoever the unclean person toucheth shall be unclean; and the soul that toucheth him shall be unclean until even. {P}

Numbers 20

à  åÇéÌÈáÉàåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì ëÌÈì-äÈòÅãÈä îÄãÀáÌÇø-öÄï, áÌÇçÉãÆùÑ äÈøÄàùÑåÉï, åÇéÌÅùÑÆá äÈòÈí, áÌÀ÷ÈãÅùÑ; åÇúÌÈîÈú ùÑÈí îÄøÀéÈí, åÇúÌÄ÷ÌÈáÅø ùÑÈí. 1 And the children of Israel, even the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month; and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
á  åÀìÉà-äÈéÈä îÇéÄí, ìÈòÅãÈä; åÇéÌÄ÷ÌÈäÂìåÌ, òÇì-îÉùÑÆä åÀòÇì-àÇäÂøÉï. 2 And there was no water for the congregation; and they assembled themselves together against Moses and against Aaron.
â  åÇéÌÈøÆá äÈòÈí, òÄí-îÉùÑÆä; åÇéÌÉàîÀøåÌ ìÅàîÉø, åÀìåÌ âÈåÇòÀðåÌ áÌÄâÀåÇò àÇçÅéðåÌ ìÄôÀðÅé éÀäåÈä. 3 And the people strove with Moses, and spoke, saying: 'Would that we had perished when our brethren perished before the LORD!
ã  åÀìÈîÈä äÂáÅàúÆí àÆú-÷ÀäÇì éÀäåÈä, àÆì-äÇîÌÄãÀáÌÈø äÇæÌÆä, ìÈîåÌú ùÑÈí, àÂðÇçÀðåÌ åÌáÀòÄéøÅðåÌ. 4 And why have ye brought the assembly of the LORD into this wilderness, to die there, we and our cattle?
ä  åÀìÈîÈä äÆòÁìÄéúËðåÌ, îÄîÌÄöÀøÇéÄí, ìÀäÈáÄéà àÉúÈðåÌ, àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí äÈøÈò äÇæÌÆä:  ìÉà îÀ÷åÉí æÆøÇò, åÌúÀàÅðÈä åÀâÆôÆï åÀøÄîÌåÉï, åÌîÇéÄí àÇéÄï, ìÄùÑÀúÌåÉú. 5 And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.'
å  åÇéÌÈáÉà îÉùÑÆä åÀàÇäÂøÉï îÄôÌÀðÅé äÇ÷ÌÈäÈì, àÆì-ôÌÆúÇç àÉäÆì îåÉòÅã, åÇéÌÄôÌÀìåÌ, òÇì-ôÌÀðÅéäÆí; åÇéÌÅøÈà ëÀáåÉã-éÀäåÈä, àÂìÅéäÆí.  {ô} 6 And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tent of meeting, and fell upon their faces; and the glory of the LORD appeared unto them. {P}
æ  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 7 And the LORD spoke unto Moses, saying:
ç  ÷Çç àÆú-äÇîÌÇèÌÆä, åÀäÇ÷ÀäÅì àÆú-äÈòÅãÈä àÇúÌÈä åÀàÇäÂøÉï àÈçÄéêÈ, åÀãÄáÌÇøÀúÌÆí àÆì-äÇñÌÆìÇò ìÀòÅéðÅéäÆí, åÀðÈúÇï îÅéîÈéå; åÀäåÉöÅàúÈ ìÈäÆí îÇéÄí îÄï-äÇñÌÆìÇò, åÀäÄùÑÀ÷ÄéúÈ àÆú-äÈòÅãÈä åÀàÆú-áÌÀòÄéøÈí. 8 'Take the rod, and assemble the congregation, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes, that it give forth its water; and thou shalt bring forth to them water out of the rock; so thou shalt give the congregation and their cattle drink.'
è  åÇéÌÄ÷ÌÇç îÉùÑÆä àÆú-äÇîÌÇèÌÆä, îÄìÌÄôÀðÅé éÀäåÈä, ëÌÇàÂùÑÆø, öÄåÌÈäåÌ. 9 And Moses took the rod from before the LORD, as He commanded him.
é  åÇéÌÇ÷ÀäÄìåÌ îÉùÑÆä åÀàÇäÂøÉï, àÆú-äÇ÷ÌÈäÈì--àÆì-ôÌÀðÅé äÇñÌÈìÇò; åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí, ùÑÄîÀòåÌ-ðÈà äÇîÌÉøÄéí--äÂîÄï-äÇñÌÆìÇò äÇæÌÆä, ðåÉöÄéà ìÈëÆí îÈéÄí. 10 And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said unto them: 'Hear now, ye rebels; are we to bring you forth water out of this rock?'
éà  åÇéÌÈøÆí îÉùÑÆä àÆú-éÈãåÉ, åÇéÌÇêÀ àÆú-äÇñÌÆìÇò áÌÀîÇèÌÅäåÌ--ôÌÇòÂîÈéÄí; åÇéÌÅöÀàåÌ îÇéÄí øÇáÌÄéí, åÇúÌÅùÑÀúÌÀ äÈòÅãÈä åÌáÀòÄéøÈí.  {ñ} 11 And Moses lifted up his hand, and smote the rock with his rod twice; and water came forth abundantly, and the congregation drank, and their cattle. {S}
éá  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä åÀàÆì-àÇäÂøÉï, éÇòÇï ìÉà-äÆàÁîÇðÀúÌÆí áÌÄé, ìÀäÇ÷ÀãÌÄéùÑÅðÄé ìÀòÅéðÅé áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì--ìÈëÅï, ìÉà úÈáÄéàåÌ àÆú-äÇ÷ÌÈäÈì äÇæÌÆä, àÆì-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø-ðÈúÇúÌÄé ìÈäÆí. 12 And the LORD said unto Moses and Aaron: 'Because ye believed not in Me, to sanctify Me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this assembly into the land which I have given them.'
éâ  äÅîÌÈä îÅé îÀøÄéáÈä, àÂùÑÆø-øÈáåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-éÀäåÈä; åÇéÌÄ÷ÌÈãÅùÑ, áÌÈí.  {ñ} 13 These are the waters of Meribah, where the children of Israel strove with the LORD, and He was sanctified in them. {S}
éã  åÇéÌÄùÑÀìÇç îÉùÑÆä îÇìÀàÈëÄéí îÄ÷ÌÈãÅùÑ, àÆì-îÆìÆêÀ àÁãåÉí:  ëÌÉä àÈîÇø, àÈçÄéêÈ éÄùÒÀøÈàÅì, àÇúÌÈä éÈãÇòÀúÌÈ, àÅú ëÌÈì-äÇúÌÀìÈàÈä àÂùÑÆø îÀöÈàÈúÀðåÌ. 14 And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom: 'Thus saith thy brother Israel: Thou knowest all the travail that hath befallen us;
èå  åÇéÌÅøÀãåÌ àÂáÉúÅéðåÌ îÄöÀøÇéÀîÈä, åÇðÌÅùÑÆá áÌÀîÄöÀøÇéÄí éÈîÄéí øÇáÌÄéí; åÇéÌÈøÅòåÌ ìÈðåÌ îÄöÀøÇéÄí, åÀìÇàÂáÉúÅéðåÌ. 15 how our fathers went down into Egypt, and we dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians dealt ill with us, and our fathers;
èæ  åÇðÌÄöÀòÇ÷ àÆì-éÀäåÈä, åÇéÌÄùÑÀîÇò ÷ÉìÅðåÌ, åÇéÌÄùÑÀìÇç îÇìÀàÈêÀ, åÇéÌÉöÄàÅðåÌ îÄîÌÄöÀøÈéÄí; åÀäÄðÌÅä àÂðÇçÀðåÌ áÀ÷ÈãÅùÑ, òÄéø ÷ÀöÅä âÀáåÌìÆêÈ. 16 and when we cried unto the LORD, He heard our voice, and sent an angel, and brought us forth out of Egypt; and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border.
éæ  ðÇòÀáÌÀøÈä-ðÌÈà áÀàÇøÀöÆêÈ, ìÉà ðÇòÂáÉø áÌÀùÒÈãÆä åÌáÀëÆøÆí, åÀìÉà ðÄùÑÀúÌÆä, îÅé áÀàÅø:  ãÌÆøÆêÀ äÇîÌÆìÆêÀ ðÅìÅêÀ, ìÉà ðÄèÌÆä éÈîÄéï åÌùÒÀîÉàåì, òÇã àÂùÑÆø-ðÇòÂáÉø, âÌÀáËìÆêÈ. 17 Let us pass, I pray thee, through thy land; we will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells; we will go along the king's highway, we will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed thy border.'
éç  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå àÁãåÉí, ìÉà úÇòÂáÉø áÌÄé--ôÌÆï-áÌÇçÆøÆá, àÅöÅà ìÄ÷ÀøÈàúÆêÈ. 18 And Edom said unto him: 'Thou shalt not pass through me, lest I come out with the sword against thee.'
éè  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÇîÀñÄìÌÈä ðÇòÂìÆä, åÀàÄí-îÅéîÆéêÈ ðÄùÑÀúÌÆä àÂðÄé åÌîÄ÷ÀðÇé, åÀðÈúÇúÌÄé îÄëÀøÈí; øÇ÷ àÅéï-ãÌÈáÈø, áÌÀøÇâÀìÇé àÆòÁáÉøÈä. 19 And the children of Israel said unto him: 'We will go up by the highway; and if we drink of thy water, I and my cattle, then will I give the price thereof; let me only pass through on my feet; there is no hurt.'
ë  åÇéÌÉàîÆø, ìÉà úÇòÂáÉø; åÇéÌÅöÅà àÁãåÉí ìÄ÷ÀøÈàúåÉ, áÌÀòÇí ëÌÈáÅã åÌáÀéÈã çÂæÈ÷Èä. 20 And he said: 'Thou shalt not pass through.' And Edom came out against him with much people, and with a strong hand.
ëà  åÇéÀîÈàÅï àÁãåÉí, ðÀúÉï àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, òÂáÉø, áÌÄâÀáËìåÉ; åÇéÌÅè éÄùÒÀøÈàÅì, îÅòÈìÈéå.  {ô} 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border; wherefore Israel turned away from him. {P}
ëá  åÇéÌÄñÀòåÌ, îÄ÷ÌÈãÅùÑ; åÇéÌÈáÉàåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì ëÌÈì-äÈòÅãÈä, äÉø äÈäÈø. 22 And they journeyed from Kadesh; and the children of Israel, even the whole congregation, came unto mount Hor.
ëâ  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä åÀàÆì-àÇäÂøÉï, áÌÀäÉø äÈäÈø, òÇì-âÌÀáåÌì àÆøÆõ-àÁãåÉí, ìÅàîÉø. 23 And the LORD spoke unto Moses and Aaron in mount Hor, by the border of the land of Edom, saying:
ëã  éÅàÈñÅó àÇäÂøÉï, àÆì-òÇîÌÈéå, ëÌÄé ìÉà éÈáÉà àÆì-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø ðÈúÇúÌÄé ìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì--òÇì àÂùÑÆø-îÀøÄéúÆí àÆú-ôÌÄé, ìÀîÅé îÀøÄéáÈä. 24 'Aaron shall be gathered unto his people; for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against My word at the waters of Meribah.
ëä  ÷Çç, àÆú-àÇäÂøÉï, åÀàÆú-àÆìÀòÈæÈø, áÌÀðåÉ; åÀäÇòÇì àÉúÈí, äÉø äÈäÈø. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor.
ëå  åÀäÇôÀùÑÅè àÆú-àÇäÂøÉï àÆú-áÌÀâÈãÈéå, åÀäÄìÀáÌÇùÑÀúÌÈí àÆú-àÆìÀòÈæÈø áÌÀðåÉ; åÀàÇäÂøÉï éÅàÈñÅó, åÌîÅú ùÑÈí. 26 And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there.'
ëæ  åÇéÌÇòÇùÒ îÉùÑÆä, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä; åÇéÌÇòÂìåÌ àÆì-äÉø äÈäÈø, ìÀòÅéðÅé ëÌÈì-äÈòÅãÈä. 27 And Moses did as the LORD commanded; and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation.
ëç  åÇéÌÇôÀùÑÅè îÉùÑÆä àÆú-àÇäÂøÉï àÆú-áÌÀâÈãÈéå, åÇéÌÇìÀáÌÅùÑ àÉúÈí àÆú-àÆìÀòÈæÈø áÌÀðåÉ, åÇéÌÈîÈú àÇäÂøÉï ùÑÈí, áÌÀøÉàùÑ äÈäÈø; åÇéÌÅøÆã îÉùÑÆä åÀàÆìÀòÈæÈø, îÄï-äÈäÈø. 28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount; and Moses and Eleazar came down from the mount.
ëè  åÇéÌÄøÀàåÌ, ëÌÈì-äÈòÅãÈä, ëÌÄé âÈåÇò, àÇäÂøÉï; åÇéÌÄáÀëÌåÌ àÆú-àÇäÂøÉï ùÑÀìÉùÑÄéí éåÉí, ëÌÉì áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì.  {ñ} 29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel. {S}

Numbers 21

à  åÇéÌÄùÑÀîÇò äÇëÌÀðÇòÂðÄé îÆìÆêÀ-òÂøÈã, éÉùÑÅá äÇðÌÆâÆá, ëÌÄé áÌÈà éÄùÒÀøÈàÅì, ãÌÆøÆêÀ äÈàÂúÈøÄéí; åÇéÌÄìÌÈçÆí, áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÄùÑÀáÌÀ îÄîÌÆðÌåÌ, ùÑÆáÄé. 1 And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South, heard tell that Israel came by the way of Atharim; and he fought against Israel, and took some of them captive.
á  åÇéÌÄãÌÇø éÄùÒÀøÈàÅì ðÆãÆø ìÇéäåÈä, åÇéÌÉàîÇø:  àÄí-ðÈúÉï úÌÄúÌÅï àÆú-äÈòÈí äÇæÌÆä, áÌÀéÈãÄé--åÀäÇçÂøÇîÀúÌÄé, àÆú-òÈøÅéäÆí. 2 And Israel vowed a vow unto the LORD, and said: 'If Thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.'
â  åÇéÌÄùÑÀîÇò éÀäåÈä áÌÀ÷åÉì éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÄúÌÅï àÆú-äÇëÌÀðÇòÂðÄé, åÇéÌÇçÂøÅí àÆúÀäÆí, åÀàÆú-òÈøÅéäÆí; åÇéÌÄ÷ÀøÈà ùÑÅí-äÇîÌÈ÷åÉí, çÈøÀîÈä.  {ô} 3 And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities; and the name of the place was called Hormah. {P}
ã  åÇéÌÄñÀòåÌ îÅäÉø äÈäÈø, ãÌÆøÆêÀ éÇí-ñåÌó, ìÄñÀáÉá, àÆú-àÆøÆõ àÁãåÉí; åÇúÌÄ÷ÀöÇø ðÆôÆùÑ-äÈòÈí, áÌÇãÌÈøÆêÀ. 4 And they journeyed from mount Hor by the way to the Red Sea, to compass the land of Edom; and the soul of the people became impatient because of the way.
ä  åÇéÀãÇáÌÅø äÈòÈí, áÌÅàìÉäÄéí åÌáÀîÉùÑÆä, ìÈîÈä äÆòÁìÄéúËðåÌ îÄîÌÄöÀøÇéÄí, ìÈîåÌú áÌÇîÌÄãÀáÌÈø:  ëÌÄé àÅéï ìÆçÆí, åÀàÅéï îÇéÄí, åÀðÇôÀùÑÅðåÌ ÷ÈöÈä, áÌÇìÌÆçÆí äÇ÷ÌÀìÉ÷Åì. 5 And the people spoke against God, and against Moses: 'Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, and there is no water; and our soul loatheth this light bread.'
å  åÇéÀùÑÇìÌÇç éÀäåÈä áÌÈòÈí, àÅú äÇðÌÀçÈùÑÄéí äÇùÌÒÀøÈôÄéí, åÇéÀðÇùÌÑÀëåÌ, àÆú-äÈòÈí; åÇéÌÈîÈú òÇí-øÈá, îÄéÌÄùÒÀøÈàÅì. 6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.
æ  åÇéÌÈáÉà äÈòÈí àÆì-îÉùÑÆä åÇéÌÉàîÀøåÌ çÈèÈàðåÌ, ëÌÄé-ãÄáÌÇøÀðåÌ áÇéäåÈä åÈáÈêÀ--äÄúÀôÌÇìÌÅì àÆì-éÀäåÈä, åÀéÈñÅø îÅòÈìÅéðåÌ àÆú-äÇðÌÈçÈùÑ; åÇéÌÄúÀôÌÇìÌÅì îÉùÑÆä, áÌÀòÇã äÈòÈí. 7 And the people came to Moses, and said: 'We have sinned, because we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that He take away the serpents from us.' And Moses prayed for the people.
ç  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, òÂùÒÅä ìÀêÈ ùÒÈøÈó, åÀùÒÄéí àÉúåÉ, òÇì-ðÅñ; åÀäÈéÈä, ëÌÈì-äÇðÌÈùÑåÌêÀ, åÀøÈàÈä àÉúåÉ, åÈçÈé. 8 And the LORD said unto Moses: 'Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole; and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he seeth it, shall live.'
è  åÇéÌÇòÇùÒ îÉùÑÆä ðÀçÇùÑ ðÀçÉùÑÆú, åÇéÀùÒÄîÅäåÌ òÇì-äÇðÌÅñ; åÀäÈéÈä, àÄí-ðÈùÑÇêÀ äÇðÌÈçÈùÑ àÆú-àÄéùÑ--åÀäÄáÌÄéè àÆì-ðÀçÇùÑ äÇðÌÀçÉùÑÆú, åÈçÈé. 9 And Moses made a serpent of brass, and set it upon the pole; and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he looked unto the serpent of brass, he lived.
é  åÇéÌÄñÀòåÌ, áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÇçÂðåÌ, áÌÀàÉáÉú. 10 And the children of Israel journeyed, and pitched in Oboth.
éà  åÇéÌÄñÀòåÌ, îÅàÉáÉú; åÇéÌÇçÂðåÌ áÌÀòÄéÌÅé äÈòÂáÈøÄéí, áÌÇîÌÄãÀáÌÈø àÂùÑÆø òÇì-ôÌÀðÅé îåÉàÈá, îÄîÌÄæÀøÇç, äÇùÌÑÈîÆùÑ. 11 And they journeyed from Oboth, and pitched at Ije-abarim, in the wilderness which is in front of Moab, toward the sun-rising.
éá  îÄùÌÑÈí, ðÈñÈòåÌ; åÇéÌÇçÂðåÌ, áÌÀðÇçÇì æÈøÆã. 12 From thence they journeyed, and pitched in the valley of Zered.
éâ  îÄùÌÑÈí, ðÈñÈòåÌ, åÇéÌÇçÂðåÌ îÅòÅáÆø àÇøÀðåÉï àÂùÑÆø áÌÇîÌÄãÀáÌÈø, äÇéÌÉöÅà îÄâÌÀáËì äÈàÁîÉøÄé:  ëÌÄé àÇøÀðåÉï âÌÀáåÌì îåÉàÈá, áÌÅéï îåÉàÈá åÌáÅéï äÈàÁîÉøÄé. 13 From thence they journeyed, and pitched on the other side of the Arnon, which is in the wilderness, that cometh out of the border of the Amorites.--For Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites;
éã  òÇì-ëÌÅï, éÅàÈîÇø, áÌÀñÅôÆø, îÄìÀçÂîÉú éÀäåÈä:  àÆú-åÈäÅá áÌÀñåÌôÈä, åÀàÆú-äÇðÌÀçÈìÄéí àÇøÀðåÉï. 14 wherefore it is said in the book of the Wars of the LORD: Vaheb in Suphah, and the valleys of Arnon,
èå  åÀàÆùÑÆã, äÇðÌÀçÈìÄéí, àÂùÑÆø ðÈèÈä, ìÀùÑÆáÆú òÈø; åÀðÄùÑÀòÇï, ìÄâÀáåÌì îåÉàÈá. 15 And the slope of the valleys that inclineth toward the seat of Ar, and leaneth upon the border of Moab.--
èæ  åÌîÄùÌÑÈí, áÌÀàÅøÈä:  äÄåà äÇáÌÀàÅø, àÂùÑÆø àÈîÇø éÀäåÈä ìÀîÉùÑÆä, àÁñÉó àÆú-äÈòÈí, åÀàÆúÌÀðÈä ìÈäÆí îÈéÄí.  {ñ} 16 And from thence to Beer; that is the well whereof the LORD said unto Moses: 'Gather the people together, and I will give them water.' {S}
éæ  àÈæ éÈùÑÄéø éÄùÒÀøÈàÅì, àÆú-äÇùÌÑÄéøÈä äÇæÌÉàú:  òÂìÄé áÀàÅø, òÁðåÌ-ìÈäÌ. 17 Then sang Israel this song: Spring up, O well--sing ye unto it--
éç  áÌÀàÅø çÂôÈøåÌäÈ ùÒÈøÄéí, ëÌÈøåÌäÈ ðÀãÄéáÅé äÈòÈí, áÌÄîÀçÉ÷Å÷, áÌÀîÄùÑÀòÂðÉúÈí; åÌîÄîÌÄãÀáÌÈø, îÇúÌÈðÈä. 18 The well, which the princes digged, which the nobles of the people delved, with the sceptre, and with their staves. And from the wilderness to Mattanah;
éè  åÌîÄîÌÇúÌÈðÈä, ðÇçÂìÄéàÅì; åÌîÄðÌÇçÂìÄéàÅì, áÌÈîåÉú. 19 and from Mattanah to Nahaliel; and from Nahaliel to Bamoth;
ë  åÌîÄáÌÈîåÉú, äÇâÌÇéÀà àÂùÑÆø áÌÄùÒÀãÅä îåÉàÈá--øÉàùÑ, äÇôÌÄñÀâÌÈä; åÀðÄùÑÀ÷ÈôÈä, òÇì-ôÌÀðÅé äÇéÀùÑÄéîÉï.  {ô} 20 and from Bamoth to the valley that is in the field of Moab, by the top of Pisgah, which looketh down upon the desert. {P}
ëà  åÇéÌÄùÑÀìÇç éÄùÒÀøÈàÅì îÇìÀàÈëÄéí, àÆì-ñÄéçÉï îÆìÆêÀ-äÈàÁîÉøÄé ìÅàîÉø. 21 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying:
ëá  àÆòÀáÌÀøÈä áÀàÇøÀöÆêÈ, ìÉà ðÄèÌÆä áÌÀùÒÈãÆä åÌáÀëÆøÆí--ìÉà ðÄùÑÀúÌÆä, îÅé áÀàÅø:  áÌÀãÆøÆêÀ äÇîÌÆìÆêÀ ðÅìÅêÀ, òÇã àÂùÑÆø-ðÇòÂáÉø âÌÀáËìÆêÈ. 22 'Let me pass through thy land; we will not turn aside into field, or into vineyard; we will not drink of the water of the wells; we will go by the king's highway, until we have passed thy border.'
ëâ  åÀìÉà-ðÈúÇï ñÄéçÉï àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, òÂáÉø áÌÄâÀáËìåÉ, åÇéÌÆàÁñÉó ñÄéçÉï àÆú-ëÌÈì-òÇîÌåÉ åÇéÌÅöÅà ìÄ÷ÀøÇàú éÄùÒÀøÈàÅì äÇîÌÄãÀáÌÈøÈä, åÇéÌÈáÉà éÈäÀöÈä; åÇéÌÄìÌÈçÆí, áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì. 23 And Sihon would not suffer Israel to pass through his border; but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness, and came to Jahaz; and he fought against Israel.
ëã  åÇéÌÇëÌÅäåÌ éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀôÄé-çÈøÆá; åÇéÌÄéøÇùÑ àÆú-àÇøÀöåÉ îÅàÇøÀðÉï, òÇã-éÇáÌÉ÷ òÇã-áÌÀðÅé òÇîÌåÉï--ëÌÄé òÇæ, âÌÀáåÌì áÌÀðÅé òÇîÌåÉï. 24 And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from the Arnon unto the Jabbok, even unto the children of Ammon; for the border of the children of Ammon was strong.
ëä  åÇéÌÄ÷ÌÇç, éÄùÒÀøÈàÅì, àÅú ëÌÈì-äÆòÈøÄéí, äÈàÅìÌÆä; åÇéÌÅùÑÆá éÄùÒÀøÈàÅì áÌÀëÈì-òÈøÅé äÈàÁîÉøÄé, áÌÀçÆùÑÀáÌåÉï åÌáÀëÈì-áÌÀðÉúÆéäÈ. 25 And Israel took all these cities; and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the towns thereof.
ëå  ëÌÄé çÆùÑÀáÌåÉï--òÄéø ñÄéçÉï îÆìÆêÀ äÈàÁîÉøÄé, äÄåà; åÀäåÌà ðÄìÀçÇí, áÌÀîÆìÆêÀ îåÉàÈá äÈøÄàùÑåÉï, åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-ëÌÈì-àÇøÀöåÉ îÄéÌÈãåÉ, òÇã-àÇøÀðÉï. 26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto the Arnon.
ëæ  òÇì-ëÌÅï éÉàîÀøåÌ äÇîÌÉùÑÀìÄéí, áÌÉàåÌ çÆùÑÀáÌåÉï; úÌÄáÌÈðÆä åÀúÄëÌåÉðÅï, òÄéø ñÄéçåÉï. 27 Wherefore they that speak in parables say: Come ye to Heshbon! let the city of Sihon be built and established!
ëç  ëÌÄé-àÅùÑ éÈöÀàÈä îÅçÆùÑÀáÌåÉï, ìÆäÈáÈä îÄ÷ÌÄøÀéÇú ñÄéçÉï:  àÈëÀìÈä òÈø îåÉàÈá, áÌÇòÂìÅé áÌÈîåÉú àÇøÀðÉï. 28 For a fire is gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon; it hath devoured Ar of Moab, the lords of the high places of Arnon.
ëè  àåÉé-ìÀêÈ îåÉàÈá, àÈáÇãÀúÌÈ òÇí-ëÌÀîåÉùÑ; ðÈúÇï áÌÈðÈéå ôÌÀìÅéèÄí åÌáÀðÉúÈéå áÌÇùÌÑÀáÄéú, ìÀîÆìÆêÀ àÁîÉøÄé ñÄéçåÉï. 29 Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh; he hath given his sons as fugitives, and his daughters into captivity, unto Sihon king of the Amorites.
ì  åÇðÌÄéøÈí àÈáÇã çÆùÑÀáÌåÉï, òÇã-ãÌÄéáÉï; åÇðÌÇùÌÑÄéí òÇã-ðÉôÇç, àÂùÑÆø òÇã-îÅéãÀáÈà. 30 We have shot at them--Heshbon is perished--even unto Dibon, and we have laid waste even unto Nophah, which reacheth unto Medeba.
ìà  åÇéÌÅùÑÆá, éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀàÆøÆõ, äÈàÁîÉøÄé. 31 Thus Israel dwelt in the land of the Amorites.
ìá  åÇéÌÄùÑÀìÇç îÉùÑÆä ìÀøÇâÌÅì àÆú-éÇòÀæÅø, åÇéÌÄìÀëÌÀãåÌ áÌÀðÉúÆéäÈ; åééøù (åÇéÌåÉøÆùÑ), àÆú-äÈàÁîÉøÄé àÂùÑÆø-ùÑÈí. 32 And Moses sent to spy out Jazer, and they took the towns thereof, and drove out the Amorites that were there.
ìâ  åÇéÌÄôÀðåÌ, åÇéÌÇòÂìåÌ, ãÌÆøÆêÀ, äÇáÌÈùÑÈï; åÇéÌÅöÅà òåÉâ îÆìÆêÀ-äÇáÌÈùÑÈï ìÄ÷ÀøÈàúÈí äåÌà åÀëÈì-òÇîÌåÉ, ìÇîÌÄìÀçÈîÈä--àÆãÀøÆòÄé. 33 And they turned and went up by the way of Bashan; and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei.
ìã  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, àÇì-úÌÄéøÈà àÉúåÉ--ëÌÄé áÀéÈãÀêÈ ðÈúÇúÌÄé àÉúåÉ åÀàÆú-ëÌÈì-òÇîÌåÉ, åÀàÆú-àÇøÀöåÉ; åÀòÈùÒÄéúÈ ìÌåÉ--ëÌÇàÂùÑÆø òÈùÒÄéúÈ ìÀñÄéçÉï îÆìÆêÀ äÈàÁîÉøÄé, àÂùÑÆø éåÉùÑÅá áÌÀçÆùÑÀáÌåÉï. 34 And the LORD said unto Moses: 'Fear him not; for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.'
ìä  åÇéÌÇëÌåÌ àÉúåÉ åÀàÆú-áÌÈðÈéå åÀàÆú-ëÌÈì-òÇîÌåÉ, òÇã-áÌÄìÀúÌÄé äÄùÑÀàÄéø-ìåÉ ùÒÈøÄéã; åÇéÌÄéøÀùÑåÌ, àÆú-àÇøÀöåÉ. 35 So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him remaining; and they possessed his land.

Numbers 22

à  åÇéÌÄñÀòåÌ, áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÇçÂðåÌ áÌÀòÇøÀáåÉú îåÉàÈá, îÅòÅáÆø ìÀéÇøÀãÌÅï éÀøÅçåÉ.  {ñ} 1 And the children of Israel journeyed, and pitched in the plains of Moab beyond the Jordan at Jericho. {S}
á  åÇéÌÇøÀà áÌÈìÈ÷, áÌÆï-öÄôÌåÉø, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø-òÈùÒÈä éÄùÒÀøÈàÅì, ìÈàÁîÉøÄé. 2 And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.
â  åÇéÌÈâÈø îåÉàÈá îÄôÌÀðÅé äÈòÈí, îÀàÉã--ëÌÄé øÇá-äåÌà; åÇéÌÈ÷Èõ îåÉàÈá, îÄôÌÀðÅé áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 3 And Moab was sore afraid of the people, because they were many; and Moab was overcome with dread because of the children of Israel.
ã  åÇéÌÉàîÆø îåÉàÈá àÆì-æÄ÷ÀðÅé îÄãÀéÈï, òÇúÌÈä éÀìÇçÂëåÌ äÇ÷ÌÈäÈì àÆú-ëÌÈì-ñÀáÄéáÉúÅéðåÌ, ëÌÄìÀçÉêÀ äÇùÌÑåÉø, àÅú 鯸Æ÷ äÇùÌÒÈãÆä; åÌáÈìÈ÷ áÌÆï-öÄôÌåÉø îÆìÆêÀ ìÀîåÉàÈá, áÌÈòÅú äÇäÄåà. 4 And Moab said unto the elders of Midian: 'Now will this multitude lick up all that is round about us, as the ox licketh up the grass of the field.'--And Balak the son of Zippor was king of Moab at that time.--
ä  åÇéÌÄùÑÀìÇç îÇìÀàÈëÄéí àÆì-áÌÄìÀòÈí áÌÆï-áÌÀòÉø, ôÌÀúåÉøÈä àÂùÑÆø òÇì-äÇðÌÈäÈø àÆøÆõ áÌÀðÅé-òÇîÌåÉ--ìÄ÷ÀøÉà-ìåÉ:  ìÅàîÉø, äÄðÌÅä òÇí éÈöÈà îÄîÌÄöÀøÇéÄí äÄðÌÅä ëÄñÌÈä àÆú-òÅéï äÈàÈøÆõ, åÀäåÌà éÉùÑÅá, îÄîÌËìÄé. 5 And he sent messengers unto Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the children of his people, to call him, saying: 'Behold, there is a people come out from Egypt; behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me.
å  åÀòÇúÌÈä ìÀëÈä-ðÌÈà àÈøÈä-ìÌÄé àÆú-äÈòÈí äÇæÌÆä, ëÌÄé-òÈöåÌí äåÌà îÄîÌÆðÌÄé--àåÌìÇé àåÌëÇì ðÇëÌÆä-áÌåÉ, åÇàÂâÈøÀùÑÆðÌåÌ îÄï-äÈàÈøÆõ:  ëÌÄé éÈãÇòÀúÌÄé, àÅú àÂùÑÆø-úÌÀáÈøÅêÀ îÀáÉøÈêÀ, åÇàÂùÑÆø úÌÈàÉø, éåÌàÈø. 6 Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me; peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land; for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.'
æ  åÇéÌÅìÀëåÌ æÄ÷ÀðÅé îåÉàÈá, åÀæÄ÷ÀðÅé îÄãÀéÈï, åÌ÷ÀñÈîÄéí, áÌÀéÈãÈí; åÇéÌÈáÉàåÌ, àÆì-áÌÄìÀòÈí, åÇéÀãÇáÌÀøåÌ àÅìÈéå, ãÌÄáÀøÅé áÈìÈ÷. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spoke unto him the words of Balak.
ç  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅéäÆí, ìÄéðåÌ ôÉä äÇìÌÇéÀìÈä, åÇäÂùÑÄáÉúÄé àÆúÀëÆí ãÌÈáÈø, ëÌÇàÂùÑÆø éÀãÇáÌÅø éÀäåÈä àÅìÈé; åÇéÌÅùÑÀáåÌ ùÒÈøÅé-îåÉàÈá, òÄí-áÌÄìÀòÈí. 8 And he said unto them: 'Lodge here this night, and I will bring you back word, as the LORD may speak unto me'; and the princes of Moab abode with Balaam.
è  åÇéÌÈáÉà àÁìÉäÄéí, àÆì-áÌÄìÀòÈí; åÇéÌÉàîÆø, îÄé äÈàÂðÈùÑÄéí äÈàÅìÌÆä òÄîÌÈêÀ. 9 And God came unto Balaam, and said: 'What men are these with thee?'
é  åÇéÌÉàîÆø áÌÄìÀòÈí, àÆì-äÈàÁìÉäÄéí:  áÌÈìÈ÷ áÌÆï-öÄôÌÉø îÆìÆêÀ îåÉàÈá, ùÑÈìÇç àÅìÈé. 10 And Balaam said unto God: 'Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me [saying]:
éà  äÄðÌÅä äÈòÈí äÇéÌÉöÅà îÄîÌÄöÀøÇéÄí, åÇéÀëÇñ àÆú-òÅéï äÈàÈøÆõ; òÇúÌÈä, ìÀëÈä ÷ÈáÈä-ìÌÄé àÉúåÉ--àåÌìÇé àåÌëÇì ìÀäÄìÌÈçÆí áÌåÉ, åÀâÅøÇùÑÀúÌÄéå. 11 Behold the people that is come out of Egypt, it covereth the face of the earth; now, come curse me them; peradventure I shall be able to fight against them, and shall drive them out.'
éá  åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí àÆì-áÌÄìÀòÈí, ìÉà úÅìÅêÀ òÄîÌÈäÆí; ìÉà úÈàÉø àÆú-äÈòÈí, ëÌÄé áÈøåÌêÀ äåÌà. 12 And God said unto Balaam: 'Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people; for they are blessed.'
éâ  åÇéÌÈ÷Èí áÌÄìÀòÈí, áÌÇáÌÉ÷Æø, åÇéÌÉàîÆø àÆì-ùÒÈøÅé áÈìÈ÷, ìÀëåÌ àÆì-àÇøÀöÀëÆí:  ëÌÄé îÅàÅï éÀäåÈä, ìÀúÄúÌÄé ìÇäÂìÉêÀ òÄîÌÈëÆí. 13 And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak: 'Get you into your land; for the LORD refuseth to give me leave to go with you.'
éã  åÇéÌÈ÷åÌîåÌ ùÒÈøÅé îåÉàÈá, åÇéÌÈáÉàåÌ àÆì-áÌÈìÈ÷; åÇéÌÉàîÀøåÌ, îÅàÅï áÌÄìÀòÈí äÂìÉêÀ òÄîÌÈðåÌ. 14 And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said: 'Balaam refuseth to come with us.'
èå  åÇéÌÉñÆó òåÉã, áÌÈìÈ÷, ùÑÀìÉçÇ ùÒÈøÄéí, øÇáÌÄéí åÀðÄëÀáÌÈãÄéí îÅàÅìÌÆä. 15 And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they.
èæ  åÇéÌÈáÉàåÌ, àÆì-áÌÄìÀòÈí; åÇéÌÉàîÀøåÌ ìåÉ, ëÌÉä àÈîÇø áÌÈìÈ÷ áÌÆï-öÄôÌåÉø, àÇì-ðÈà úÄîÌÈðÇò, îÅäÂìÉêÀ àÅìÈé. 16 And they came to Balaam, and said to him: 'Thus saith Balak the son of Zippor: Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me;
éæ  ëÌÄé-ëÇáÌÅã àÂëÇáÌÆãÀêÈ îÀàÉã, åÀëÉì àÂùÑÆø-úÌÉàîÇø àÅìÇé àÆòÁùÒÆä; åÌìÀëÈä-ðÌÈà, ÷ÈáÈä-ìÌÄé, àÅú, äÈòÈí äÇæÌÆä. 17 for I will promote thee unto very great honour, and whatsoever thou sayest unto me I will do; come therefore, I pray thee, curse me this people.'
éç  åÇéÌÇòÇï áÌÄìÀòÈí, åÇéÌÉàîÆø àÆì-òÇáÀãÅé áÈìÈ÷, àÄí-éÄúÌÆï-ìÄé áÈìÈ÷ îÀìÉà áÅéúåÉ, ëÌÆñÆó åÀæÈäÈá--ìÉà àåÌëÇì, ìÇòÂáÉø àÆú-ôÌÄé éÀäåÈä àÁìÉäÈé, ìÇòÂùÒåÉú ÷ÀèÇðÌÈä, àåÉ âÀãåÉìÈä. 18 And Balaam answered and said unto the servants of Balak: 'If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do any thing, small or great.
éè  åÀòÇúÌÈä, ùÑÀáåÌ ðÈà áÈæÆä âÌÇí-àÇúÌÆí--äÇìÌÈéÀìÈä; åÀàÅãÀòÈä, îÇä-éÌÉñÅó éÀäåÈä ãÌÇáÌÅø òÄîÌÄé. 19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will speak unto me more.'
ë  åÇéÌÈáÉà àÁìÉäÄéí àÆì-áÌÄìÀòÈí, ìÇéÀìÈä, åÇéÌÉàîÆø ìåÉ àÄí-ìÄ÷ÀøÉà ìÀêÈ áÌÈàåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí, ÷åÌí ìÅêÀ àÄúÌÈí; åÀàÇêÀ, àÆú-äÇãÌÈáÈø àÂùÑÆø-àÂãÇáÌÅø àÅìÆéêÈ--àÉúåÉ úÇòÂùÒÆä. 20 And God came unto Balaam at night, and said unto him: 'If the men are come to call thee, rise up, go with them; but only the word which I speak unto thee, that shalt thou do.'
ëà  åÇéÌÈ÷Èí áÌÄìÀòÈí áÌÇáÌÉ÷Æø, åÇéÌÇçÂáÉùÑ àÆú-àÂúÉðåÉ; åÇéÌÅìÆêÀ, òÄí-ùÒÈøÅé îåÉàÈá. 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.
ëá  åÇéÌÄçÇø-àÇó àÁìÉäÄéí, ëÌÄé-äåÉìÅêÀ äåÌà, åÇéÌÄúÀéÇöÌÅá îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä áÌÇãÌÆøÆêÀ, ìÀùÒÈèÈï ìåÉ; åÀäåÌà øÉëÅá òÇì-àÂúÉðåÉ, åÌùÑÀðÅé ðÀòÈøÈéå òÄîÌåÉ. 22 And God's anger was kindled because he went; and the angel of the LORD placed himself in the way for an adversary against him.--Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.--
ëâ  åÇúÌÅøÆà äÈàÈúåÉï àÆú-îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä ðÄöÌÈá áÌÇãÌÆøÆêÀ, åÀçÇøÀáÌåÉ ùÑÀìåÌôÈä áÌÀéÈãåÉ, åÇúÌÅè äÈàÈúåÉï îÄï-äÇãÌÆøÆêÀ, åÇúÌÅìÆêÀ áÌÇùÌÒÈãÆä; åÇéÌÇêÀ áÌÄìÀòÈí àÆú-äÈàÈúåÉï, ìÀäÇèÌÉúÈäÌ äÇãÌÈøÆêÀ. 23 And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, with his sword drawn in his hand; and the ass turned aside out of the way, and went into the field; and Balaam smote the ass, to turn her into the way.
ëã  åÇéÌÇòÂîÉã îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä, áÌÀîÄùÑÀòåÉì äÇëÌÀøÈîÄéí--âÌÈãÅø îÄæÌÆä, åÀâÈãÅø îÄæÌÆä. 24 Then the angel of the LORD stood in a hollow way between the vineyards, a fence being on this side, and a fence on that side.
ëä  åÇúÌÅøÆà äÈàÈúåÉï àÆú-îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä, åÇúÌÄìÌÈçÅõ àÆì-äÇ÷ÌÄéø, åÇúÌÄìÀçÇõ àÆú-øÆâÆì áÌÄìÀòÈí, àÆì-äÇ÷ÌÄéø; åÇéÌÉñÆó, ìÀäÇëÌÉúÈäÌ. 25 And the ass saw the angel of the LORD, and she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall; and he smote her again.
ëå  åÇéÌåÉñÆó îÇìÀàÇêÀ-éÀäåÈä, òÂáåÉø; åÇéÌÇòÂîÉã áÌÀîÈ÷åÉí öÈø, àÂùÑÆø àÅéï-ãÌÆøÆêÀ ìÄðÀèåÉú éÈîÄéï åÌùÒÀîÉàåì. 26 And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.
ëæ  åÇúÌÅøÆà äÈàÈúåÉï àÆú-îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä, åÇúÌÄøÀáÌÇõ úÌÇçÇú áÌÄìÀòÈí; åÇéÌÄçÇø-àÇó áÌÄìÀòÈí, åÇéÌÇêÀ àÆú-äÈàÈúåÉï áÌÇîÌÇ÷ÌÅì. 27 And the ass saw the angel of the LORD, and she lay down under Balaam; and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with his staff.
ëç  åÇéÌÄôÀúÌÇç éÀäåÈä, àÆú-ôÌÄé äÈàÈúåÉï; åÇúÌÉàîÆø ìÀáÄìÀòÈí, îÆä-òÈùÒÄéúÄé ìÀêÈ, ëÌÄé äÄëÌÄéúÇðÄé, æÆä ùÑÈìÉùÑ øÀâÈìÄéí. 28 And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam: 'What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?'
ëè  åÇéÌÉàîÆø áÌÄìÀòÈí ìÈàÈúåÉï, ëÌÄé äÄúÀòÇìÌÇìÀúÌÀ áÌÄé; ìåÌ éÆùÑ-çÆøÆá áÌÀéÈãÄé, ëÌÄé òÇúÌÈä äÂøÇâÀúÌÄéêÀ. 29 And Balaam said unto the ass: 'Because thou hast mocked me; I would there were a sword in my hand, for now I had killed thee.'
ì  åÇúÌÉàîÆø äÈàÈúåÉï àÆì-áÌÄìÀòÈí, äÂìåÉà àÈðÉëÄé àÂúÉðÀêÈ àÂùÑÆø-øÈëÇáÀúÌÈ òÈìÇé îÅòåÉãÀêÈ òÇã-äÇéÌåÉí äÇæÌÆä--äÇäÇñÀëÌÅï äÄñÀëÌÇðÀúÌÄé, ìÇòÂùÒåÉú ìÀêÈ ëÌÉä; åÇéÌÉàîÆø, ìÉà. 30 And the ass said unto Balaam: 'Am not I thine ass, upon which thou hast ridden all thy life long unto this day? was I ever wont to do so unto thee?' And he said: 'Nay.'
ìà  åÇéÀâÇì éÀäåÈä, àÆú-òÅéðÅé áÄìÀòÈí, åÇéÌÇøÀà àÆú-îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä ðÄöÌÈá áÌÇãÌÆøÆêÀ, åÀçÇøÀáÌåÉ ùÑÀìËôÈä áÌÀéÈãåÉ; åÇéÌÄ÷ÌÉã åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ, ìÀàÇôÌÈéå. 31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, with his sword drawn in his hand; and he bowed his head, and fell on his face.
ìá  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä, òÇì-îÈä äÄëÌÄéúÈ àÆú-àÂúÉðÀêÈ, æÆä ùÑÈìåÉùÑ øÀâÈìÄéí; äÄðÌÅä àÈðÉëÄé éÈöÈàúÄé ìÀùÒÈèÈï, ëÌÄé-éÈøÇè äÇãÌÆøÆêÀ ìÀðÆâÀãÌÄé. 32 And the angel of the LORD said unto him: 'Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I am come forth for an adversary, because thy way is contrary unto me;
ìâ  åÇúÌÄøÀàÇðÄé, äÈàÈúåÉï, åÇúÌÅè ìÀôÈðÇé, æÆä ùÑÈìÉùÑ øÀâÈìÄéí; àåÌìÇé ðÈèÀúÈä îÄôÌÈðÇé, ëÌÄé òÇúÌÈä âÌÇí-àÉúÀëÈä äÈøÇâÀúÌÄé åÀàåÉúÈäÌ äÆçÁéÅéúÄé. 33 and the ass saw me, and turned aside before me these three times; unless she had turned aside from me, surely now I had even slain thee, and saved her alive.'
ìã  åÇéÌÉàîÆø áÌÄìÀòÈí àÆì-îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä, çÈèÈàúÄé--ëÌÄé ìÉà éÈãÇòÀúÌÄé, ëÌÄé àÇúÌÈä ðÄöÌÈá ìÄ÷ÀøÈàúÄé áÌÇãÌÈøÆêÀ; åÀòÇúÌÈä àÄí-øÇò áÌÀòÅéðÆéêÈ, àÈùÑåÌáÈä ìÌÄé. 34 And Balaam said unto the angel of the LORD: 'I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me; now therefore, if it displease thee, I will get me back.'
ìä  åÇéÌÉàîÆø îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä àÆì-áÌÄìÀòÈí, ìÅêÀ òÄí-äÈàÂðÈùÑÄéí, åÀàÆôÆñ àÆú-äÇãÌÈáÈø àÂùÑÆø-àÂãÇáÌÅø àÅìÆéêÈ, àÉúåÉ úÀãÇáÌÅø; åÇéÌÅìÆêÀ áÌÄìÀòÈí, òÄí-ùÒÈøÅé áÈìÈ÷. 35 And the angel of the LORD said unto Balaam: 'Go with the men; but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak.' So Balaam went with the princes of Balak.
ìå  åÇéÌÄùÑÀîÇò áÌÈìÈ÷, ëÌÄé áÈà áÄìÀòÈí; åÇéÌÅöÅà ìÄ÷ÀøÈàúåÉ àÆì-òÄéø îåÉàÈá, àÂùÑÆø òÇì-âÌÀáåÌì àÇøÀðÉï, àÂùÑÆø, áÌÄ÷ÀöÅä äÇâÌÀáåÌì. 36 And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto Ir-moab, which is on the border of Arnon, which is in the utmost part of the border.
ìæ  åÇéÌÉàîÆø áÌÈìÈ÷ àÆì-áÌÄìÀòÈí, äÂìÉà ùÑÈìÉçÇ ùÑÈìÇçÀúÌÄé àÅìÆéêÈ ìÄ÷ÀøÉà-ìÈêÀ--ìÈîÌÈä ìÉà-äÈìÇëÀúÌÈ, àÅìÈé; äÇàËîÀðÈí, ìÉà àåÌëÇì ëÌÇáÌÀãÆêÈ. 37 And Balak said unto Balaam: 'Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour?'
ìç  åÇéÌÉàîÆø áÌÄìÀòÈí àÆì-áÌÈìÈ÷, äÄðÌÅä-áÈàúÄé àÅìÆéêÈ--òÇúÌÈä, äÂéÈëÉì àåÌëÇì ãÌÇáÌÅø îÀàåÌîÈä:  äÇãÌÈáÈø, àÂùÑÆø éÈùÒÄéí àÁìÉäÄéí áÌÀôÄé--àÉúåÉ àÂãÇáÌÅø. 38 And Balaam said unto Balak: 'Lo, I am come unto thee; have I now any power at all to speak any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.'
ìè  åÇéÌÅìÆêÀ áÌÄìÀòÈí, òÄí-áÌÈìÈ÷; åÇéÌÈáÉàåÌ, ÷ÄøÀéÇú çËöåÉú. 39 And Balaam went with Balak, and they came unto Kiriath-huzoth.
î  åÇéÌÄæÀáÌÇç áÌÈìÈ÷, áÌÈ÷Èø åÈöÉàï; åÇéÀùÑÇìÌÇç ìÀáÄìÀòÈí, åÀìÇùÌÒÈøÄéí àÂùÑÆø àÄúÌåÉ. 40 And Balak sacrificed oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him.
îà  åÇéÀäÄé áÇáÌÉ÷Æø--åÇéÌÄ÷ÌÇç áÌÈìÈ÷ àÆú-áÌÄìÀòÈí, åÇéÌÇòÂìÅäåÌ áÌÈîåÉú áÌÈòÇì; åÇéÌÇøÀà îÄùÌÑÈí, ÷ÀöÅä äÈòÈí. 41 And it came to pass in the morning that Balak took Balaam, and brought him up into Bamoth-baal, and he saw from thence the utmost part of the people.

Numbers 23

à  åÇéÌÉàîÆø áÌÄìÀòÈí àÆì-áÌÈìÈ÷, áÌÀðÅä-ìÄé áÈæÆä ùÑÄáÀòÈä îÄæÀáÌÀçÉú; åÀäÈëÅï ìÄé áÌÈæÆä, ùÑÄáÀòÈä ôÈøÄéí åÀùÑÄáÀòÈä àÅéìÄéí. 1 And Balaam said unto Balak: 'Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.'
á  åÇéÌÇòÇùÒ áÌÈìÈ÷, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø áÌÄìÀòÈí; åÇéÌÇòÇì áÌÈìÈ÷ åÌáÄìÀòÈí ôÌÈø åÈàÇéÄì, áÌÇîÌÄæÀáÌÅçÇ. 2 And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram.
â  åÇéÌÉàîÆø áÌÄìÀòÈí ìÀáÈìÈ÷, äÄúÀéÇöÌÅá òÇì-òÉìÈúÆêÈ, åÀàÅìÀëÈä àåÌìÇé éÄ÷ÌÈøÅä éÀäåÈä ìÄ÷ÀøÈàúÄé, åÌãÀáÇø îÇä-éÌÇøÀàÅðÄé åÀäÄâÌÇãÀúÌÄé ìÈêÀ; åÇéÌÅìÆêÀ, ùÑÆôÄé. 3 And Balaam said unto Balak: 'Stand by thy burnt-offering, and I will go; peradventure the LORD will come to meet me; and whatsoever He showeth me I will tell thee.' And he went to a bare height.
ã  åÇéÌÄ÷ÌÈø àÁìÉäÄéí, àÆì-áÌÄìÀòÈí; åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, àÆú-ùÑÄáÀòÇú äÇîÌÄæÀáÌÀçÉú òÈøÇëÀúÌÄé, åÈàÇòÇì ôÌÈø åÈàÇéÄì, áÌÇîÌÄæÀáÌÅçÇ. 4 And God met Balaam; and he said unto Him: 'I have prepared the seven altars, and I have offered up a bullock and a ram on every altar.'
ä  åÇéÌÈùÒÆí éÀäåÈä ãÌÈáÈø, áÌÀôÄé áÄìÀòÈí; åÇéÌÉàîÆø ùÑåÌá àÆì-áÌÈìÈ÷, åÀëÉä úÀãÇáÌÅø. 5 And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said: 'Return unto Balak, and thus thou shalt speak.'
å  åÇéÌÈùÑÈá àÅìÈéå, åÀäÄðÌÅä ðÄöÌÈá òÇì-òÉìÈúåÉ--äåÌà, åÀëÈì-ùÒÈøÅé îåÉàÈá. 6 And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt-offering, he, and all the princes of Moab.
æ  åÇéÌÄùÌÒÈà îÀùÑÈìåÉ, åÇéÌÉàîÇø:  îÄï-àÂøÈí éÇðÀçÅðÄé áÈìÈ÷ îÆìÆêÀ-îåÉàÈá, îÅäÇøÀøÅé-÷ÆãÆí--ìÀëÈä àÈøÈä-ìÌÄé éÇòÂ÷Éá, åÌìÀëÈä æÉòÂîÈä éÄùÒÀøÈàÅì. 7 And he took up his parable, and said: From Aram Balak bringeth me, the king of Moab from the mountains of the East: 'Come, curse me Jacob, and come, execrate Israel.'
ç  îÈä àÆ÷ÌÉá, ìÉà ÷ÇáÌÉä àÅì; åÌîÈä àÆæÀòÉí, ìÉà æÈòÇí éÀäåÈä. 8 How shall I curse, whom God hath not cursed? And how shall I execrate, whom the LORD hath not execrated?
è  ëÌÄé-îÅøÉàùÑ öËøÄéí àÆøÀàÆðÌåÌ, åÌîÄâÌÀáÈòåÉú àÂùÑåÌøÆðÌåÌ:  äÆï-òÈí ìÀáÈãÈã éÄùÑÀëÌÉï, åÌáÇâÌåÉéÄí ìÉà éÄúÀçÇùÌÑÈá. 9 For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, it is a people that shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.
é  îÄé îÈðÈä òÂôÇø éÇòÂ÷Éá, åÌîÄñÀôÌÈø àÆú-øÉáÇò éÄùÒÀøÈàÅì; úÌÈîÉú ðÇôÀùÑÄé îåÉú éÀùÑÈøÄéí, åÌúÀäÄé àÇçÂøÄéúÄé ëÌÈîÉäåÌ. 10 Who hath counted the dust of Jacob, or numbered the stock of Israel? Let me die the death of the righteous, and let mine end be like his!
éà  åÇéÌÉàîÆø áÌÈìÈ÷ àÆì-áÌÄìÀòÈí, îÆä òÈùÒÄéúÈ ìÄé:  ìÈ÷Éá àÉéÀáÇé ìÀ÷ÇçÀúÌÄéêÈ, åÀäÄðÌÅä áÌÅøÇëÀúÌÈ áÈøÅêÀ. 11 And Balak said unto Balaam: 'What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.'
éá  åÇéÌÇòÇï, åÇéÌÉàîÇø:  äÂìÉà, àÅú àÂùÑÆø éÈùÒÄéí éÀäåÈä áÌÀôÄé--àÉúåÉ àÆùÑÀîÉø, ìÀãÇáÌÅø. 12 And he answered and said: 'Must I not take heed to speak that which the LORD putteth in my mouth?'
éâ  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå áÌÈìÈ÷, ìÀêÈ-ðÌÈà àÄúÌÄé àÆì-îÈ÷åÉí àÇçÅø àÂùÑÆø úÌÄøÀàÆðÌåÌ îÄùÌÑÈí--àÆôÆñ ÷ÈöÅäåÌ úÄøÀàÆä, åÀëËìÌåÉ ìÉà úÄøÀàÆä; åÀ÷ÈáÀðåÉ-ìÄé, îÄùÌÑÈí. 13 And Balak said unto him: 'Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them; thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all; and curse me them from thence.'
éã  åÇéÌÄ÷ÌÈçÅäåÌ ùÒÀãÅä öÉôÄéí, àÆì-øÉàùÑ äÇôÌÄñÀâÌÈä; åÇéÌÄáÆï ùÑÄáÀòÈä îÄæÀáÌÀçÉú, åÇéÌÇòÇì ôÌÈø åÈàÇéÄì áÌÇîÌÄæÀáÌÅçÇ. 14 And he took him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered up a bullock and a ram on every altar.
èå  åÇéÌÉàîÆø, àÆì-áÌÈìÈ÷, äÄúÀéÇöÌÅá ëÌÉä, òÇì-òÉìÈúÆêÈ; åÀàÈðÉëÄé, àÄ÷ÌÈøÆä ëÌÉä. 15 And he said unto Balak: 'Stand here by thy burnt-offering, while I go toward a meeting yonder.'
èæ  åÇéÌÄ÷ÌÈø éÀäåÈä àÆì-áÌÄìÀòÈí, åÇéÌÈùÒÆí ãÌÈáÈø áÌÀôÄéå; åÇéÌÉàîÆø ùÑåÌá àÆì-áÌÈìÈ÷, åÀëÉä úÀãÇáÌÅø. 16 And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said: 'Return unto Balak, and thus shalt thou speak.'
éæ  åÇéÌÈáÉà àÅìÈéå, åÀäÄðÌåÉ ðÄöÌÈá òÇì-òÉìÈúåÉ, åÀùÒÈøÅé îåÉàÈá, àÄúÌåÉ; åÇéÌÉàîÆø ìåÉ áÌÈìÈ÷, îÇä-ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä. 17 And he came to him, and, lo, he stood by his burnt-offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him: 'What hath the LORD spoken?'
éç  åÇéÌÄùÌÒÈà îÀùÑÈìåÉ, åÇéÌÉàîÇø:  ÷åÌí áÌÈìÈ÷ åÌùÑÀîÈò, äÇàÂæÄéðÈä òÈãÇé áÌÀðåÉ öÄôÌÉø. 18 And he took up his parable, and said: Arise, Balak, and hear; give ear unto me, thou son of Zippor:
éè  ìÉà àÄéùÑ àÅì åÄéëÇæÌÅá, åÌáÆï-àÈãÈí åÀéÄúÀðÆçÈí; äÇäåÌà àÈîÇø åÀìÉà éÇòÂùÒÆä, åÀãÄáÌÆø åÀìÉà éÀ÷ÄéîÆðÌÈä. 19 God is not a man, that He should lie; neither the son of man, that He should repent: when He hath said, will He not do it? or when He hath spoken, will He not make it good?
ë  äÄðÌÅä áÈøÅêÀ, ìÈ÷ÈçÀúÌÄé; åÌáÅøÅêÀ, åÀìÉà àÂùÑÄéáÆðÌÈä. 20 Behold, I am bidden to bless; and when He hath blessed, I cannot call it back.
ëà  ìÉà-äÄáÌÄéè àÈåÆï áÌÀéÇòÂ÷Éá, åÀìÉà-øÈàÈä òÈîÈì áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì; éÀäåÈä àÁìÉäÈéå òÄîÌåÉ, åÌúÀøåÌòÇú îÆìÆêÀ áÌåÉ. 21 None hath beheld iniquity in Jacob, neither hath one seen perverseness in Israel; the LORD his God is with him, and the shouting for the King is among them.
ëá  àÅì, îåÉöÄéàÈí îÄîÌÄöÀøÈéÄí--ëÌÀúåÉòÂôÉú øÀàÅí, ìåÉ. 22 God who brought them forth out of Egypt is for them like the lofty horns of the wild-ox.
ëâ  ëÌÄé ìÉà-ðÇçÇùÑ áÌÀéÇòÂ÷Éá, åÀìÉà-÷ÆñÆí áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì; ëÌÈòÅú, éÅàÈîÅø ìÀéÇòÂ÷Éá åÌìÀéÄùÒÀøÈàÅì, îÇä-ôÌÈòÇì, àÅì. 23 For there is no enchantment with Jacob, neither is there any divination with Israel; now is it said of Jacob and of Israel: 'What hath God wrought!'
ëã  äÆï-òÈí ëÌÀìÈáÄéà éÈ÷åÌí, åÀëÇàÂøÄé éÄúÀðÇùÌÒÈà; ìÉà éÄùÑÀëÌÇá òÇã-éÉàëÇì èÆøÆó, åÀãÇí-çÂìÈìÄéí éÄùÑÀúÌÆä. 24 Behold a people that riseth up as a lioness, and as a lion doth he lift himself up; he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain.
ëä  åÇéÌÉàîÆø áÌÈìÈ÷ àÆì-áÌÄìÀòÈí, âÌÇí-÷Éá ìÉà úÄ÷ÌÃáÆðÌåÌ; âÌÇí-áÌÈøÅêÀ, ìÉà úÀáÈøÀëÆðÌåÌ. 25 And Balak said unto Balaam: 'Neither curse them at all, nor bless them at all.'
ëå  åÇéÌÇòÇï áÌÄìÀòÈí, åÇéÌÉàîÆø àÆì-áÌÈìÈ÷:  äÂìÉà, ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé àÅìÆéêÈ ìÅàîÉø, ëÌÉì àÂùÑÆø-éÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÉúåÉ àÆòÁùÒÆä. 26 But Balaam answered and said unto Balak: 'Told not I thee, saying: All that the LORD speaketh, that I must do?'
ëæ  åÇéÌÉàîÆø áÌÈìÈ÷, àÆì-áÌÄìÀòÈí, ìÀëÈä-ðÌÈà àÆ÷ÌÈçÂêÈ, àÆì-îÈ÷åÉí àÇçÅø; àåÌìÇé éÄéùÑÇø áÌÀòÅéðÅé äÈàÁìÉäÄéí, åÀ÷ÇáÌÉúåÉ ìÄé îÄùÌÑÈí. 27 And Balak said unto Balaam: 'Come now, I will take thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.'
ëç  åÇéÌÄ÷ÌÇç áÌÈìÈ÷, àÆú-áÌÄìÀòÈí, øÉàùÑ äÇôÌÀòåÉø, äÇðÌÄùÑÀ÷Èó òÇì-ôÌÀðÅé äÇéÀùÑÄéîÉï. 28 And Balak took Balaam unto the top of Peor, that looketh down upon the desert.
ëè  åÇéÌÉàîÆø áÌÄìÀòÈí àÆì-áÌÈìÈ÷, áÌÀðÅä-ìÄé áÈæÆä ùÑÄáÀòÈä îÄæÀáÌÀçÉú; åÀäÈëÅï ìÄé áÌÈæÆä, ùÑÄáÀòÈä ôÈøÄéí åÀùÑÄáÀòÈä àÅéìÄí. 29 And Balaam said unto Balak: 'Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.'
ì  åÇéÌÇòÇùÒ áÌÈìÈ÷, ëÌÇàÂùÑÆø àÈîÇø áÌÄìÀòÈí; åÇéÌÇòÇì ôÌÈø åÈàÇéÄì, áÌÇîÌÄæÀáÌÅçÇ. 30 And Balak did as Balaam had said, and offered up a bullock and a ram on every altar.

Numbers 24

à  åÇéÌÇøÀà áÌÄìÀòÈí, ëÌÄé èåÉá áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä ìÀáÈøÅêÀ àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, åÀìÉà-äÈìÇêÀ ëÌÀôÇòÇí-áÌÀôÇòÇí, ìÄ÷ÀøÇàú ðÀçÈùÑÄéí; åÇéÌÈùÑÆú àÆì-äÇîÌÄãÀáÌÈø, ôÌÈðÈéå. 1 And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at the other times, to meet with enchantments, but he set his face toward the wilderness.
á  åÇéÌÄùÌÒÈà áÄìÀòÈí àÆú-òÅéðÈéå, åÇéÌÇøÀà àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÉëÅï, ìÄùÑÀáÈèÈéå; åÇúÌÀäÄé òÈìÈéå, øåÌçÇ àÁìÉäÄéí. 2 And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel dwelling tribe by tribe; and the spirit of God came upon him.
â  åÇéÌÄùÌÒÈà îÀùÑÈìåÉ, åÇéÌÉàîÇø:  ðÀàËí áÌÄìÀòÈí áÌÀðåÉ áÀòÉø, åÌðÀàËí äÇâÌÆáÆø ùÑÀúËí äÈòÈéÄï. 3 And he took up his parable, and said: The saying of Balaam the son of Beor, and the saying of the man whose eye is opened;
ã  ðÀàËí--ùÑÉîÅòÇ, àÄîÀøÅé-àÅì:  àÂùÑÆø îÇçÂæÅä ùÑÇãÌÇé éÆçÁæÆä, ðÉôÅì åÌâÀìåÌé òÅéðÈéÄí. 4 The saying of him who heareth the words of God, who seeth the vision of the Almighty, fallen down, yet with opened eyes:
ä  îÇä-èÌÉáåÌ àÉäÈìÆéêÈ, éÇòÂ÷Éá; îÄùÑÀëÌÀðÉúÆéêÈ, éÄùÒÀøÈàÅì. 5 How goodly are thy tents, O Jacob, thy dwellings, O Israel!
å  ëÌÄðÀçÈìÄéí ðÄèÌÈéåÌ, ëÌÀâÇðÌÉú òÂìÅé ðÈäÈø; ëÌÇàÂäÈìÄéí ðÈèÇò éÀäåÈä, ëÌÇàÂøÈæÄéí òÂìÅé-îÈéÄí. 6 As valleys stretched out, as gardens by the river-side; as aloes planted of the LORD, as cedars beside the waters;
æ  éÄæÌÇì-îÇéÄí îÄãÌÈìÀéÈå, åÀæÇøÀòåÉ áÌÀîÇéÄí øÇáÌÄéí; åÀéÈøÉí îÅàÂâÇâ îÇìÀëÌåÉ, åÀúÄðÌÇùÌÒÅà îÇìÀëËúåÉ. 7 Water shall flow from his branches, and his seed shall be in many waters; and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted.
ç  àÅì îåÉöÄéàåÉ îÄîÌÄöÀøÇéÄí, ëÌÀúåÉòÂôÉú øÀàÅí ìåÉ; éÉàëÇì âÌåÉéÄí öÈøÈéå, åÀòÇöÀîÉúÅéäÆí éÀâÈøÅí--åÀçÄöÌÈéå éÄîÀçÈõ. 8 God who brought him forth out of Egypt is for him like the lofty horns of the wild-ox; he shall eat up the nations that are his adversaries, and shall break their bones in pieces, and pierce them through with his arrows.
è  ëÌÈøÇò ùÑÈëÇá ëÌÇàÂøÄé åÌëÀìÈáÄéà, îÄé éÀ÷ÄéîÆðÌåÌ; îÀáÈøÀëÆéêÈ áÈøåÌêÀ, åÀàÉøÀøÆéêÈ àÈøåÌø. 9 He couched, he lay down as a lion, and as a lioness; who shall rouse him up? Blessed be every one that blesseth thee, and cursed be every one that curseth thee.
é  åÇéÌÄçÇø-àÇó áÌÈìÈ÷ àÆì-áÌÄìÀòÈí, åÇéÌÄñÀôÌÉ÷ àÆú-ëÌÇôÌÈéå; åÇéÌÉàîÆø áÌÈìÈ÷ àÆì-áÌÄìÀòÈí, ìÈ÷Éá àÉéÀáÇé ÷ÀøÈàúÄéêÈ, åÀäÄðÌÅä áÌÅøÇëÀúÌÈ áÈøÅêÀ, æÆä ùÑÈìÉùÑ ôÌÀòÈîÄéí. 10 And Balak's anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together; and Balak said unto Balaam: 'I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times.
éà  åÀòÇúÌÈä, áÌÀøÇç-ìÀêÈ àÆì-îÀ÷åÉîÆêÈ; àÈîÇøÀúÌÄé ëÌÇáÌÅã àÂëÇáÌÆãÀêÈ, åÀäÄðÌÅä îÀðÈòÂêÈ éÀäåÈä îÄëÌÈáåÉã. 11 Therefore now flee thou to thy place; I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour.'
éá  åÇéÌÉàîÆø áÌÄìÀòÈí, àÆì-áÌÈìÈ÷:  äÂìÉà, âÌÇí àÆì-îÇìÀàÈëÆéêÈ àÂùÑÆø-ùÑÈìÇçÀúÌÈ àÅìÇé--ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé ìÅàîÉø. 12 And Balaam said unto Balak: 'Spoke I not also to thy messengers that thou didst send unto me, saying:
éâ  àÄí-éÄúÌÆï-ìÄé áÈìÈ÷ îÀìÉà áÅéúåÉ, ëÌÆñÆó åÀæÈäÈá--ìÉà àåÌëÇì ìÇòÂáÉø àÆú-ôÌÄé éÀäåÈä, ìÇòÂùÒåÉú èåÉáÈä àåÉ øÈòÈä îÄìÌÄáÌÄé:  àÂùÑÆø-éÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÉúåÉ àÂãÇáÌÅø. 13 If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD, to do either good or bad of mine own mind; what the LORD speaketh, that will I speak?
éã  åÀòÇúÌÈä, äÄðÀðÄé äåÉìÅêÀ ìÀòÇîÌÄé; ìÀëÈä, àÄéòÈöÀêÈ, àÂùÑÆø éÇòÂùÒÆä äÈòÈí äÇæÌÆä ìÀòÇîÌÀêÈ, áÌÀàÇçÂøÄéú äÇéÌÈîÄéí. 14 And now, behold, I go unto my people; come, and I will announce to thee what this people shall do to thy people in the end of days.'
èå  åÇéÌÄùÌÒÈà îÀùÑÈìåÉ, åÇéÌÉàîÇø:  ðÀàËí áÌÄìÀòÈí áÌÀðåÉ áÀòÉø, åÌðÀàËí äÇâÌÆáÆø ùÑÀúËí äÈòÈéÄï. 15 And he took up his parable, and said: The saying of Balaam the son of Beor, and the saying of the man whose eye is opened;
èæ  ðÀàËí, ùÑÉîÅòÇ àÄîÀøÅé-àÅì, åÀéÉãÅòÇ, ãÌÇòÇú òÆìÀéåÉï; îÇçÂæÅä ùÑÇãÌÇé éÆçÁæÆä, ðÉôÅì åÌâÀìåÌé òÅéðÈéÄí. 16 The saying of him who heareth the words of God, and knoweth the knowledge of the Most High, who seeth the vision of the Almighty, fallen down, yet with opened eyes:
éæ  àÆøÀàÆðÌåÌ åÀìÉà òÇúÌÈä, àÂùÑåÌøÆðÌåÌ åÀìÉà ÷ÈøåÉá; ãÌÈøÇêÀ ëÌåÉëÈá îÄéÌÇòÂ÷Éá, åÀ÷Èí ùÑÅáÆè îÄéÌÄùÒÀøÈàÅì, åÌîÈçÇõ ôÌÇàÂúÅé îåÉàÈá, åÀ÷ÇøÀ÷Çø ëÌÈì-áÌÀðÅé-ùÑÅú. 17 I see him, but not now; I behold him, but not nigh; there shall step forth a star out of Jacob, and a scepter shall rise out of Israel, and shall smite through the corners of Moab, and break down all the sons of Seth.
éç  åÀäÈéÈä àÁãåÉí éÀøÅùÑÈä, åÀäÈéÈä éÀøÅùÑÈä ùÒÅòÄéø--àÉéÀáÈéå; åÀéÄùÒÀøÈàÅì, òÉùÒÆä çÈéÄì. 18 And Edom shall be a possession, Seir also, even his enemies, shall be a possession; while Israel doeth valiantly.
éè  åÀéÅøÀãÌÀ, îÄéÌÇòÂ÷Éá; åÀäÆàÁáÄéã ùÒÈøÄéã, îÅòÄéø. 19 And out of Jacob shall one have dominion, and shall destroy the remnant from the city.
ë  åÇéÌÇøÀà, àÆú-òÂîÈìÅ÷, åÇéÌÄùÌÒÈà îÀùÑÈìåÉ, åÇéÌÉàîÇø:  øÅàùÑÄéú âÌåÉéÄí òÂîÈìÅ÷, åÀàÇçÂøÄéúåÉ òÂãÅé àÉáÅã. 20 And he looked on Amalek, and took up his parable, and said: Amalek was the first of the nations; but his end shall come to destruction.
ëà  åÇéÌÇøÀà, àÆú-äÇ÷ÌÅéðÄé, åÇéÌÄùÌÒÈà îÀùÑÈìåÉ, åÇéÌÉàîÇø:  àÅéúÈï, îåÉùÑÈáÆêÈ, åÀùÒÄéí áÌÇñÌÆìÇò, ÷ÄðÌÆêÈ. 21 And he looked on the Kenite, and took up his parable, and said: Though firm be thy dwelling-place, and though thy nest be set in the rock;
ëá  ëÌÄé àÄí-éÄäÀéÆä, ìÀáÈòÅø ÷ÈéÄï--òÇã-îÈä, àÇùÌÑåÌø úÌÄùÑÀáÌÆêÌÈ. 22 Nevertheless Kain shall be wasted; How long? Asshur shall carry thee away captive.
ëâ  åÇéÌÄùÌÒÈà îÀùÑÈìåÉ, åÇéÌÉàîÇø:  àåÉé, îÄé éÄçÀéÆä îÄùÌÒËîåÉ àÅì. 23 And he took up his parable, and said: Alas, who shall live after God hath appointed him?
ëã  åÀöÄéí îÄéÌÇã ëÌÄúÌÄéí, åÀòÄðÌåÌ àÇùÌÑåÌø åÀòÄðÌåÌ-òÅáÆø; åÀâÇí-äåÌà, òÂãÅé àÉáÅã. 24 But ships shall come from the coast of Kittim, and they shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall come to destruction.
ëä  åÇéÌÈ÷Èí áÌÄìÀòÈí, åÇéÌÅìÆêÀ åÇéÌÈùÑÈá ìÄîÀ÷ÉîåÉ; åÀâÇí-áÌÈìÈ÷, äÈìÇêÀ ìÀãÇøÀëÌåÉ.  {ô} 25 And Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way. {P}

Numbers 25

à  åÇéÌÅùÑÆá éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÇùÌÑÄèÌÄéí; åÇéÌÈçÆì äÈòÈí, ìÄæÀðåÉú àÆì-áÌÀðåÉú îåÉàÈá. 1 And Israel abode in Shittim, and the people began to commit harlotry with the daughters of Moab.
á  åÇúÌÄ÷ÀøÆàïÈ ìÈòÈí, ìÀæÄáÀçÅé àÁìÉäÅéäÆï; åÇéÌÉàëÇì äÈòÈí, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçÂååÌ ìÅàìÉäÅéäÆï. 2 And they called the people unto the sacrifices of their gods; and the people did eat, and bowed down to their gods.
â  åÇéÌÄöÌÈîÆã éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀáÇòÇì ôÌÀòåÉø; åÇéÌÄçÇø-àÇó éÀäåÈä, áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì. 3 And Israel joined himself unto the Baal of Peor; and the anger of the LORD was kindled against Israel.
ã  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, ÷Çç àÆú-ëÌÈì-øÈàùÑÅé äÈòÈí, åÀäåÉ÷Çò àåÉúÈí ìÇéäåÈä, ðÆâÆã äÇùÌÑÈîÆùÑ; åÀéÈùÑÉá çÂøåÉï àÇó-éÀäåÈä, îÄéÌÄùÒÀøÈàÅì. 4 And the LORD said unto Moses: 'Take all the chiefs of the people, and hang them up unto the LORD in face of the sun, that the fierce anger of the LORD may turn away from Israel.'
ä  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä, àÆì-ùÑÉôÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì:  äÄøÀâåÌ àÄéùÑ àÂðÈùÑÈéå, äÇðÌÄöÀîÈãÄéí ìÀáÇòÇì ôÌÀòåÉø. 5 And Moses said unto the judges of Israel: 'Slay ye every one his men that have joined themselves unto the Baal of Peor.'
å  åÀäÄðÌÅä àÄéùÑ îÄáÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì áÌÈà, åÇéÌÇ÷ÀøÅá àÆì-àÆçÈéå àÆú-äÇîÌÄãÀéÈðÄéú, ìÀòÅéðÅé îÉùÑÆä, åÌìÀòÅéðÅé ëÌÈì-òÂãÇú áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì; åÀäÅîÌÈä áÉëÄéí, ôÌÆúÇç àÉäÆì îåÉòÅã. 6 And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, while they were weeping at the door of the tent of meeting.
æ  åÇéÌÇøÀà, ôÌÄéðÀçÈñ áÌÆï-àÆìÀòÈæÈø, áÌÆï-àÇäÂøÉï, äÇëÌÉäÅï; åÇéÌÈ÷Èí îÄúÌåÉêÀ äÈòÅãÈä, åÇéÌÄ÷ÌÇç øÉîÇç áÌÀéÈãåÉ. 7 And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from the midst of the congregation, and took a spear in his hand.
ç  åÇéÌÈáÉà àÇçÇø àÄéùÑ-éÄùÒÀøÈàÅì àÆì-äÇ÷ÌËáÌÈä, åÇéÌÄãÀ÷Éø àÆú-ùÑÀðÅéäÆí--àÅú àÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì, åÀàÆú-äÈàÄùÌÑÈä àÆì-÷ÃáÈúÈäÌ; åÇúÌÅòÈöÇø, äÇîÌÇâÌÅôÈä, îÅòÇì, áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 8 And he went after the man of Israel into the chamber, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.
è  åÇéÌÄäÀéåÌ, äÇîÌÅúÄéí áÌÇîÌÇâÌÅôÈä--àÇøÀáÌÈòÈä åÀòÆùÒÀøÄéí, àÈìÆó.  {ô} 9 And those that died by the plague were twenty and four thousand. {P}
é  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 10 And the LORD spoke unto Moses, saying:
éà  ôÌÄéðÀçÈñ áÌÆï-àÆìÀòÈæÈø áÌÆï-àÇäÂøÉï äÇëÌÉäÅï, äÅùÑÄéá àÆú-çÂîÈúÄé îÅòÇì áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀ÷ÇðÀàåÉ àÆú-÷ÄðÀàÈúÄé, áÌÀúåÉëÈí; åÀìÉà-ëÄìÌÄéúÄé àÆú-áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀ÷ÄðÀàÈúÄé. 11 'Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned My wrath away from the children of Israel, in that he was very jealous for My sake among them, so that I consumed not the children of Israel in My jealousy.
éá  ìÈëÅï, àÁîÉø:  äÄðÀðÄé ðÉúÅï ìåÉ àÆú-áÌÀøÄéúÄé, ùÑÈìåÉí. 12 Wherefore say: Behold, I give unto him My covenant of peace;
éâ  åÀäÈéÀúÈä ìÌåÉ åÌìÀæÇøÀòåÉ àÇçÂøÈéå, áÌÀøÄéú ëÌÀäËðÌÇú òåÉìÈí--úÌÇçÇú, àÂùÑÆø ÷ÄðÌÅà ìÅàìÉäÈéå, åÇéÀëÇôÌÅø, òÇì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 13 and it shall be unto him, and to his seed after him, the covenant of an everlasting priesthood; because he was jealous for his God, and made atonement for the children of Israel.'
éã  åÀùÑÅí àÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì äÇîÌËëÌÆä, àÂùÑÆø äËëÌÈä àÆú-äÇîÌÄãÀéÈðÄéú--æÄîÀøÄé, áÌÆï-ñÈìåÌà:  ðÀùÒÄéà áÅéú-àÈá, ìÇùÌÑÄîÀòÉðÄé. 14 Now the name of the man of Israel that was slain, who was slain with the Midianitish woman, was Zimri, the son of Salu, a prince of a fathers' house among the Simeonites.
èå  åÀùÑÅí äÈàÄùÌÑÈä äÇîÌËëÌÈä äÇîÌÄãÀéÈðÄéú, ëÌÈæÀáÌÄé áÇú-öåÌø:  øÉàùÑ àËîÌåÉú áÌÅéú-àÈá áÌÀîÄãÀéÈï, äåÌà.  {ô} 15 And the name of the Midianitish woman that was slain was Cozbi, the daughter of Zur; he was head of the people of a fathers' house in Midian. {P}
èæ  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 16 And the LORD spoke unto Moses, saying:
éæ  öÈøåÉø, àÆú-äÇîÌÄãÀéÈðÄéí; åÀäÄëÌÄéúÆí, àåÉúÈí. 17 'Harass the Midianites, and smite them;
éç  ëÌÄé öÉøÀøÄéí äÅí ìÈëÆí, áÌÀðÄëÀìÅéäÆí àÂùÑÆø-ðÄëÌÀìåÌ ìÈëÆí òÇì-ãÌÀáÇø-ôÌÀòåÉø; åÀòÇì-ãÌÀáÇø ëÌÈæÀáÌÄé áÇú-ðÀùÒÄéà îÄãÀéÈï, àÂçÉúÈí, äÇîÌËëÌÈä áÀéåÉí-äÇîÌÇâÌÅôÈä, òÇì-ãÌÀáÇø-ôÌÀòåÉø. 18 for they harass you, by their wiles wherewith they have beguiled you in the matter of Peor, and in the matter of Cozbi, the daughter of the prince of Midian, their sister, who was slain on the day of the plague in the matter of Peor.'

Numbers 26

à  åÇéÀäÄé, àÇçÂøÅé äÇîÌÇâÌÅôÈä;  {ô}
 
åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, åÀàÆì àÆìÀòÈæÈø áÌÆï-àÇäÂøÉï äÇëÌÉäÅï ìÅàîÉø.
1 And it came to pass after the plague, {P}
 
that the LORD spoke unto Moses and unto Eleazar the son of Aaron the priest, saying:
á  ùÒÀàåÌ àÆú-øÉàùÑ ëÌÈì-òÂãÇú áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, îÄáÌÆï òÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä åÈîÇòÀìÈä--ìÀáÅéú àÂáÉúÈí:  ëÌÈì-éÉöÅà öÈáÈà, áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì. 2 'Take the sum of all the congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, by their fathers' houses, all that are able to go forth to war in Israel.'
â  åÇéÀãÇáÌÅø îÉùÑÆä åÀàÆìÀòÈæÈø äÇëÌÉäÅï, àÉúÈí--áÌÀòÇøÀáÉú îåÉàÈá:  òÇì-éÇøÀãÌÅï éÀøÅçåÉ, ìÅàîÉø. 3 And Moses and Eleazar the priest spoke with them in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying:
ã  îÄáÌÆï òÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä, åÈîÈòÀìÈä, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä àÆú-îÉùÑÆä åÌáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, äÇéÌÉöÀàÄéí îÅàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 4 '[Take the sum of the people,] from twenty years old and upward, as the LORD commanded Moses and the children of Israel, that came forth out of the land of Egypt.'
ä  øÀàåÌáÅï, áÌÀëåÉø éÄùÒÀøÈàÅì; áÌÀðÅé øÀàåÌáÅï, çÂðåÉêÀ îÄùÑÀôÌÇçÇú äÇçÂðÉëÄé, ìÀôÇìÌåÌà, îÄùÑÀôÌÇçÇú äÇôÌÇìÌËàÄé. 5 Reuben, the first-born of Israel: the sons of Reuben: of Hanoch, the family of the Hanochites; of Pallu, the family of the Palluites;
å  ìÀçÆöÀøÉï, îÄùÑÀôÌÇçÇú äÇçÆöÀøåÉðÄé; ìÀëÇøÀîÄé, îÄùÑÀôÌÇçÇú äÇëÌÇøÀîÄé. 6 of Hezron, the family of the Hezronites; of Carmi, the family of the Carmites.
æ  àÅìÌÆä, îÄùÑÀôÌÀçÉú äÈøàåÌáÅðÄé; åÇéÌÄäÀéåÌ ôÀ÷ËãÅéäÆí, ùÑÀìÉùÑÈä åÀàÇøÀáÌÈòÄéí àÆìÆó, åÌùÑÀáÇò îÅàåÉú, åÌùÑÀìÉùÑÄéí. 7 These are the families of the Reubenites; and they that were numbered of them were forty and three thousand and seven hundred and thirty.
ç  åÌáÀðÅé ôÇìÌåÌà, àÁìÄéàÈá. 8 And the sons of Pallu: Eliab.
è  åÌáÀðÅé àÁìÄéàÈá, ðÀîåÌàÅì åÀãÈúÈï åÇàÂáÄéøÈí:  äåÌà-ãÈúÈï åÇàÂáÄéøÈí ÷øåàé (÷ÀøÄéàÅé) äÈòÅãÈä, àÂùÑÆø äÄöÌåÌ òÇì-îÉùÑÆä åÀòÇì-àÇäÂøÉï áÌÇòÂãÇú-÷ÉøÇç, áÌÀäÇöÌÉúÈí, òÇì-éÀäåÈä. 9 And the sons of Eliab: Nemuel, and Dathan, and Abiram. These are that Dathan and Abiram, the elect of the congregation, who strove against Moses and against Aaron in the company of Korah, when they strove against the LORD;
é  åÇúÌÄôÀúÌÇç äÈàÈøÆõ àÆú-ôÌÄéäÈ, åÇúÌÄáÀìÇò àÉúÈí åÀàÆú-÷ÉøÇç--áÌÀîåÉú äÈòÅãÈä:  áÌÇàÂëÉì äÈàÅùÑ, àÅú çÂîÄùÌÑÄéí åÌîÈàúÇéÄí àÄéùÑ, åÇéÌÄäÀéåÌ, ìÀðÅñ. 10 and the earth opened her mouth, and swallowed them up together with Korah, when that company died; what time the fire devoured two hundred and fifty men, and they became a sign.
éà  åÌáÀðÅé-÷ÉøÇç, ìÉà-îÅúåÌ.  {ñ} 11 Notwithstanding the sons of Korah died not. {S}
éá  áÌÀðÅé ùÑÄîÀòåÉï, ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí--ìÄðÀîåÌàÅì îÄùÑÀôÌÇçÇú äÇðÌÀîåÌàÅìÄé, ìÀéÈîÄéï îÄùÑÀôÌÇçÇú äÇéÌÈîÄéðÄé; ìÀéÈëÄéï, îÄùÑÀôÌÇçÇú äÇéÌÈëÄéðÄé. 12 The sons of Simeon after their families: of Nemuel, the family of the Nemuelites; of Jamin, the family of the Jaminites; of Jachin, the family of the Jachinites;
éâ  ìÀæÆøÇç, îÄùÑÀôÌÇçÇú äÇæÌÇøÀçÄé; ìÀùÑÈàåÌì, îÄùÑÀôÌÇçÇú äÇùÌÑÈàåÌìÄé. 13 of Zerah, the family of the Zerahites; of Shaul, the family of the Shaulites.
éã  àÅìÌÆä, îÄùÑÀôÌÀçÉú äÇùÌÑÄîÀòÉðÄé--ùÑÀðÇéÄí åÀòÆùÒÀøÄéí àÆìÆó, åÌîÈàúÈéÄí.  {ñ} 14 These are the families of the Simeonites, twenty and two thousand and two hundred. {S}
èå  áÌÀðÅé âÈã, ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí--ìÄöÀôåÉï îÄùÑÀôÌÇçÇú äÇöÌÀôåÉðÄé, ìÀçÇâÌÄé îÄùÑÀôÌÇçÇú äÇçÇâÌÄé; ìÀùÑåÌðÄé, îÄùÑÀôÌÇçÇú äÇùÌÑåÌðÄé. 15 The sons of Gad after their families: of Zephon, the family of the Zephonites; of Haggi, the family of the Haggites; of Shuni, the family of the Shunites;
èæ  ìÀàÈæÀðÄé, îÄùÑÀôÌÇçÇú äÈàÈæÀðÄé; ìÀòÅøÄé, îÄùÑÀôÌÇçÇú äÈòÅøÄé. 16 of Ozni, the family of the Oznites; of Eri, the family of the Erites;
éæ  ìÇàÂøåÉã, îÄùÑÀôÌÇçÇú äÈàÂøåÉãÄé; ìÀàÇøÀàÅìÄé--îÄùÑÀôÌÇçÇú, äÈàÇøÀàÅìÄé. 17 of Arod, the family of the Arodites; of Areli, the family of the Arelites.
éç  àÅìÌÆä îÄùÑÀôÌÀçÉú áÌÀðÅé-âÈã, ìÄôÀ÷ËãÅéäÆí--àÇøÀáÌÈòÄéí àÆìÆó, åÇçÂîÅùÑ îÅàåÉú.  {ñ} 18 These are the families of the sons of Gad according to those that were numbered of them, forty thousand and five hundred. {S}
éè  áÌÀðÅé éÀäåÌãÈä, òÅø åÀàåÉðÈï; åÇéÌÈîÈú òÅø åÀàåÉðÈï, áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÈòÇï. 19 The sons of Judah: Er and Onan; and Er and Onan died in the land of Canaan.
ë  åÇéÌÄäÀéåÌ áÀðÅé-éÀäåÌãÈä, ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí--ìÀùÑÅìÈä îÄùÑÀôÌÇçÇú äÇùÌÑÅìÈðÄé, ìÀôÆøÆõ îÄùÑÀôÌÇçÇú äÇôÌÇøÀöÄé; ìÀæÆøÇç, îÄùÑÀôÌÇçÇú äÇæÌÇøÀçÄé. 20 And the sons of Judah after their families were: of Shelah, the family of the Shelanites; of Perez, the family of the Perezites; of Zerah, the family of the Zerahites.
ëà  åÇéÌÄäÀéåÌ áÀðÅé-ôÆøÆõ--ìÀçÆöÀøÉï, îÄùÑÀôÌÇçÇú äÇçÆöÀøÉðÄé; ìÀçÈîåÌì, îÄùÑÀôÌÇçÇú äÆçÈîåÌìÄé. 21 And the sons of Perez were: of Hezron, the family of the Hezronites; of Hamul, the family of the Hamulites.
ëá  àÅìÌÆä îÄùÑÀôÌÀçÉú éÀäåÌãÈä, ìÄôÀ÷ËãÅéäÆí--ùÑÄùÌÑÈä åÀùÑÄáÀòÄéí àÆìÆó, åÇçÂîÅùÑ îÅàåÉú.  {ñ} 22 These are the families of Judah according to those that were numbered of them, threescore and sixteen thousand and five hundred. {S}
ëâ  áÌÀðÅé éÄùÌÒÈùëÈø, ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí--úÌåÉìÈò, îÄùÑÀôÌÇçÇú äÇúÌåÉìÈòÄé; ìÀôËåÈä, îÄùÑÀôÌÇçÇú äÇôÌåÌðÄé. 23 The sons of Issachar after their families: of Tola, the family of the Tolaites; of Puvah, the family of the Punites;
ëã  ìÀéÈùÑåÌá, îÄùÑÀôÌÇçÇú äÇéÌÈùÑËáÄé; ìÀùÑÄîÀøÉï, îÄùÑÀôÌÇçÇú äÇùÌÑÄîÀøÉðÄé. 24 of Jashub, the family of the Jashubites; of Shimron, the family of the Shimronites.
ëä  àÅìÌÆä îÄùÑÀôÌÀçÉú éÄùÌÒÈùëÈø, ìÄôÀ÷ËãÅéäÆí--àÇøÀáÌÈòÈä åÀùÑÄùÌÑÄéí àÆìÆó, åÌùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú.  {ñ} 25 These are the families of Issachar according to those that were numbered of them, threescore and four thousand and three hundred. {S}
ëå  áÌÀðÅé æÀáåÌìËï, ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí--ìÀñÆøÆã îÄùÑÀôÌÇçÇú äÇñÌÇøÀãÌÄé, ìÀàÅìåÉï îÄùÑÀôÌÇçÇú äÈàÅìÉðÄé; ìÀéÇçÀìÀàÅì--îÄùÑÀôÌÇçÇú, äÇéÌÇçÀìÀàÅìÄé. 26 The sons of Zebulun after their families: of Sered, the family of the Seredites; of Elon, the family of the Elonites; of Jahleel, the family of the Jahleelites.
ëæ  àÅìÌÆä îÄùÑÀôÌÀçÉú äÇæÌÀáåÌìÉðÄé, ìÄôÀ÷ËãÅéäÆí--ùÑÄùÌÑÄéí àÆìÆó, åÇçÂîÅùÑ îÅàåÉú.  {ñ} 27 These are the families of the Zebulunites according to those that were numbered of them, threescore thousand and five hundred. {S}
ëç  áÌÀðÅé éåÉñÅó, ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí--îÀðÇùÌÑÆä, åÀàÆôÀøÈéÄí. 28 The sons of Joseph after their families: Manasseh and Ephraim.
ëè  áÌÀðÅé îÀðÇùÌÑÆä, ìÀîÈëÄéø îÄùÑÀôÌÇçÇú äÇîÌÈëÄéøÄé, åÌîÈëÄéø, äåÉìÄéã àÆú-âÌÄìÀòÈã; ìÀâÄìÀòÈã, îÄùÑÀôÌÇçÇú äÇâÌÄìÀòÈãÄé. 29 The sons of Manasseh: of Machir, the family of the Machirites--and Machir begot Gilead; of Gilead, the family of the Gileadites.
ì  àÅìÌÆä, áÌÀðÅé âÄìÀòÈã--àÄéòÆæÆø, îÄùÑÀôÌÇçÇú äÈàÄéòÆæÀøÄé; ìÀçÅìÆ÷, îÄùÑÀôÌÇçÇú äÇçÆìÀ÷Äé. 30 These are the sons of Gilead: of Iezer, the family of the Iezerites; of Helek, the family of the Helekites;
ìà  åÀàÇùÒÀøÄéàÅì--îÄùÑÀôÌÇçÇú, äÈàÇùÒÀøÄàÅìÄé; åÀùÑÆëÆí, îÄùÑÀôÌÇçÇú äÇùÌÑÄëÀîÄé. 31 and of Asriel, the family of the Asrielites; and of Shechem, the family of the Shechemites;
ìá  åÌùÑÀîÄéãÈò, îÄùÑÀôÌÇçÇú äÇùÌÑÀîÄéãÈòÄé; åÀçÅôÆø, îÄùÑÀôÌÇçÇú äÇçÆôÀøÄé. 32 and of Shemida, the family of the Shemidaites; and of Hepher, the family of the Hepherites.
ìâ  åÌöÀìÈôÀçÈã áÌÆï-çÅôÆø, ìÉà-äÈéåÌ ìåÉ áÌÈðÄéí--ëÌÄé àÄí-áÌÈðåÉú:  åÀùÑÅí, áÌÀðåÉú öÀìÈôÀçÈã--îÇçÀìÈä åÀðÉòÈä, çÈâÀìÈä îÄìÀëÌÈä åÀúÄøÀöÈä. 33 And Zelophehad the son of Hepher had no sons, but daughters; and the names of the daughters of Zelophehad were Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.
ìã  àÅìÌÆä, îÄùÑÀôÌÀçÉú îÀðÇùÌÑÆä; åÌôÀ÷ËãÅéäÆí, ùÑÀðÇéÄí åÇçÂîÄùÌÑÄéí àÆìÆó åÌùÑÀáÇò îÅàåÉú.  {ñ} 34 These are the families of Manasseh; and they that were numbered of them were fifty and two thousand and seven hundred. {S}
ìä  àÅìÌÆä áÀðÅé-àÆôÀøÇéÄí, ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí--ìÀùÑåÌúÆìÇç îÄùÑÀôÌÇçÇú äÇùÌÑËúÇìÀçÄé, ìÀáÆëÆø îÄùÑÀôÌÇçÇú äÇáÌÇëÀøÄé; ìÀúÇçÇï, îÄùÑÀôÌÇçÇú äÇúÌÇçÂðÄé. 35 These are the sons of Ephraim after their families: of Shuthelah, the family of the Shuthelahites; of Becher, the family of the Becherites; of Tahan, the family of the Tahanites.
ìå  åÀàÅìÌÆä, áÌÀðÅé ùÑåÌúÈìÇç--ìÀòÅøÈï, îÄùÑÀôÌÇçÇú äÈòÅøÈðÄé. 36 And these are the sons of Shuthelah: of Eran, the family of the Eranites.
ìæ  àÅìÌÆä îÄùÑÀôÌÀçÉú áÌÀðÅé-àÆôÀøÇéÄí ìÄôÀ÷ËãÅéäÆí, ùÑÀðÇéÄí åÌùÑÀìÉùÑÄéí àÆìÆó åÇçÂîÅùÑ îÅàåÉú; àÅìÌÆä áÀðÅé-éåÉñÅó, ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí.  {ñ} 37 These are the families of the sons of Ephraim according to those that were numbered of them, thirty and two thousand and five hundred. These are the sons of Joseph after their families. {S}
ìç  áÌÀðÅé áÄðÀéÈîÄï, ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí--ìÀáÆìÇò îÄùÑÀôÌÇçÇú äÇáÌÇìÀòÄé, ìÀàÇùÑÀáÌÅì îÄùÑÀôÌÇçÇú äÈàÇùÑÀáÌÅìÄé; ìÇàÂçÄéøÈí, îÄùÑÀôÌÇçÇú äÈàÂçÄéøÈîÄé. 38 The sons of Benjamin after their families: of Bela, the family of the Belaites; of Ashbel, the family of the Ashbelites; of Ahiram, the family of the Ahiramites;
ìè  ìÄùÑÀôåÌôÈí, îÄùÑÀôÌÇçÇú äÇùÌÑåÌôÈîÄé; ìÀçåÌôÈí, îÄùÑÀôÌÇçÇú äÇçåÌôÈîÄé. 39 of Shephupham, the family of the Shuphamites; of Hupham, the family of the Huphamites.
î  åÇéÌÄäÀéåÌ áÀðÅé-áÆìÇò, àÇøÀãÌÀ åÀðÇòÂîÈï--îÄùÑÀôÌÇçÇú, äÈàÇøÀãÌÄé, ìÀðÇòÂîÈï, îÄùÑÀôÌÇçÇú äÇðÌÇòÂîÄé. 40 And the sons of Bela were Ard and Naaman; [of Ard,] the family of the Ardites; of Naaman, the family of the Naamites.
îà  àÅìÌÆä áÀðÅé-áÄðÀéÈîÄï, ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí; åÌôÀ÷ËãÅéäÆí, çÂîÄùÌÑÈä åÀàÇøÀáÌÈòÄéí àÆìÆó åÀùÑÅùÑ îÅàåÉú.  {ñ} 41 These are the sons of Benjamin after their families; and they that were numbered of them were forty and five thousand and six hundred. {S}
îá  àÅìÌÆä áÀðÅé-ãÈï, ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí--ìÀùÑåÌçÈí, îÄùÑÀôÌÇçÇú äÇùÌÑåÌçÈîÄé; àÅìÌÆä îÄùÑÀôÌÀçÉú ãÌÈï, ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí. 42 These are the sons of Dan after their families: of Shuham, the family of the Shuhamites. These are the families of Dan after their families.
îâ  ëÌÈì-îÄùÑÀôÌÀçÉú äÇùÌÑåÌçÈîÄé, ìÄôÀ÷ËãÅéäÆí--àÇøÀáÌÈòÈä åÀùÑÄùÌÑÄéí àÆìÆó, åÀàÇøÀáÌÇò îÅàåÉú.  {ñ} 43 All the families of the Shuhamites, according to those that were numbered of them, were threescore and four thousand and four hundred. {S}
îã  áÌÀðÅé àÈùÑÅø, ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí--ìÀéÄîÀðÈä îÄùÑÀôÌÇçÇú äÇéÌÄîÀðÈä, ìÀéÄùÑÀåÄé îÄùÑÀôÌÇçÇú äÇéÌÄùÑÀåÄé; ìÄáÀøÄéòÈä, îÄùÑÀôÌÇçÇú äÇáÌÀøÄéòÄé. 44 The sons of Asher after their families: of Imnah, the family of the Imnites; of Ishvi, the family of the Ishvites; of Beriah, the family of the Beriites.
îä  ìÄáÀðÅé áÀøÄéòÈä--ìÀçÆáÆø, îÄùÑÀôÌÇçÇú äÇçÆáÀøÄé; ìÀîÇìÀëÌÄéàÅì--îÄùÑÀôÌÇçÇú, äÇîÌÇìÀëÌÄéàÅìÄé. 45 Of the sons of Beriah: of Heber, the family of the Heberites; of Malchiel, the family of the Malchielites.
îå  åÀùÑÅí áÌÇú-àÈùÑÅø, ùÒÈøÇç. 46 And the name of the daughter of Asher was Serah.
îæ  àÅìÌÆä îÄùÑÀôÌÀçÉú áÌÀðÅé-àÈùÑÅø, ìÄôÀ÷ËãÅéäÆí--ùÑÀìÉùÑÈä åÇçÂîÄùÌÑÄéí àÆìÆó, åÀàÇøÀáÌÇò îÅàåÉú.  {ñ} 47 These are the families of the sons of Asher according to those that were numbered of them, fifty and three thousand and four hundred. {S}
îç  áÌÀðÅé ðÇôÀúÌÈìÄé, ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí--ìÀéÇçÀöÀàÅì, îÄùÑÀôÌÇçÇú äÇéÌÇçÀöÀàÅìÄé; ìÀâåÌðÄé, îÄùÑÀôÌÇçÇú äÇâÌåÌðÄé. 48 The sons of Naphtali after their families: of Jahzeel, the family of the Jahzeelites; of Guni, the family of the Gunites;
îè  ìÀéÅöÆø, îÄùÑÀôÌÇçÇú äÇéÌÄöÀøÄé; ìÀùÑÄìÌÅí, îÄùÑÀôÌÇçÇú äÇùÌÑÄìÌÅîÄé. 49 of Jezer, the family of the Jezerites; of Shillem, the family of the Shillemites.
ð  àÅìÌÆä îÄùÑÀôÌÀçÉú ðÇôÀúÌÈìÄé, ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí; åÌôÀ÷ËãÅéäÆí, çÂîÄùÌÑÈä åÀàÇøÀáÌÈòÄéí àÆìÆó åÀàÇøÀáÌÇò îÅàåÉú. 50 These are the families of Naphtali according to their families; and they that were numbered of them were forty and five thousand and four hundred.
ðà  àÅìÌÆä, ôÌÀ÷åÌãÅé áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì--ùÑÅùÑ-îÅàåÉú àÆìÆó, åÈàÈìÆó; ùÑÀáÇò îÅàåÉú, åÌùÑÀìÉùÑÄéí.  {ô} 51 These are they that were numbered of the children of Israel, six hundred thousand and a thousand and seven hundred and thirty. {P}
ðá  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 52 And the LORD spoke unto Moses, saying:
ðâ  ìÈàÅìÌÆä, úÌÅçÈìÅ÷ äÈàÈøÆõ áÌÀðÇçÂìÈä--áÌÀîÄñÀôÌÇø ùÑÅîåÉú. 53 'Unto these the land shall be divided for an inheritance according to the number of names.
ðã  ìÈøÇá, úÌÇøÀáÌÆä ðÇçÂìÈúåÉ, åÀìÇîÀòÇè, úÌÇîÀòÄéè ðÇçÂìÈúåÉ:  àÄéùÑ ìÀôÄé ôÀ÷ËãÈéå, éËúÌÇï ðÇçÂìÈúåÉ. 54 To the more thou shalt give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance; to each one according to those that were numbered of it shall its inheritance be given.
ðä  àÇêÀ-áÌÀâåÉøÈì, éÅçÈìÅ÷ àÆú-äÈàÈøÆõ:  ìÄùÑÀîåÉú îÇèÌåÉú-àÂáÉúÈí, éÄðÀçÈìåÌ. 55 Notwithstanding the land shall be divided by lot; according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit.
ðå  òÇì-ôÌÄé, äÇâÌåÉøÈì, úÌÅçÈìÅ÷, ðÇçÂìÈúåÉ--áÌÅéï øÇá, ìÄîÀòÈè.  {ñ} 56 According to the lot shall their inheritance be divided between the more and the fewer.' {S}
ðæ  åÀàÅìÌÆä ôÀ÷åÌãÅé äÇìÌÅåÄé, ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí--ìÀâÅøÀùÑåÉï îÄùÑÀôÌÇçÇú äÇâÌÅøÀùÑËðÌÄé, ìÄ÷ÀäÈú îÄùÑÀôÌÇçÇú äÇ÷ÌÀäÈúÄé; ìÄîÀøÈøÄé, îÄùÑÀôÌÇçÇú äÇîÌÀøÈøÄé. 57 And these are they that were numbered of the Levites after their families: of Gershon, the family of the Gershonites; of Kohath, the family of the Kohathites; of Merari, the family of the Merarites.
ðç  àÅìÌÆä îÄùÑÀôÌÀçÉú ìÅåÄé, îÄùÑÀôÌÇçÇú äÇìÌÄáÀðÄé îÄùÑÀôÌÇçÇú äÇçÆáÀøÉðÄé îÄùÑÀôÌÇçÇú äÇîÌÇçÀìÄé îÄùÑÀôÌÇçÇú äÇîÌåÌùÑÄé, îÄùÑÀôÌÇçÇú, äÇ÷ÌÈøÀçÄé; åÌ÷ÀäÈú, äåÉìÄã àÆú-òÇîÀøÈí. 58 These are the families of Levi: the family of the Libnites, the family of the Hebronites, the family of the Mahlites, the family of the Mushites, the family of the Korahites. And Kohath begot Amram.
ðè  åÀùÑÅí àÅùÑÆú òÇîÀøÈí, éåÉëÆáÆã áÌÇú-ìÅåÄé, àÂùÑÆø éÈìÀãÈä àÉúÈäÌ ìÀìÅåÄé, áÌÀîÄöÀøÈéÄí; åÇúÌÅìÆã ìÀòÇîÀøÈí, àÆú-àÇäÂøÉï åÀàÆú-îÉùÑÆä, åÀàÅú, îÄøÀéÈí àÂçÉúÈí. 59 And the name of Amram's wife was Jochebed, the daughter of Levi, who was born to Levi in Egypt; and she bore unto Amram Aaron and Moses, and Miriam their sister.
ñ  åÇéÌÄåÌÈìÅã ìÀàÇäÂøÉï, àÆú-ðÈãÈá åÀàÆú-àÂáÄéäåÌà, àÆú-àÆìÀòÈæÈø, åÀàÆú-àÄéúÈîÈø. 60 And unto Aaron were born Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
ñà  åÇéÌÈîÈú ðÈãÈá, åÇàÂáÄéäåÌà, áÌÀäÇ÷ÀøÄéáÈí àÅùÑ-æÈøÈä, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä. 61 And Nadab and Abihu died, when they offered strange fire before the LORD.
ñá  åÇéÌÄäÀéåÌ ôÀ÷ËãÅéäÆí, ùÑÀìÉùÑÈä åÀòÆùÒÀøÄéí àÆìÆó--ëÌÈì-æÈëÈø, îÄáÌÆï-çÉãÆùÑ åÈîÈòÀìÈä:  ëÌÄé ìÉà äÈúÀôÌÈ÷ÀãåÌ, áÌÀúåÉêÀ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÄé ìÉà-ðÄúÌÇï ìÈäÆí ðÇçÂìÈä, áÌÀúåÉêÀ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 62 And they that were numbered of them were twenty and three thousand, every male from a month old and upward; for they were not numbered among the children of Israel, because there was no inheritance given them among the children of Israel.
ñâ  àÅìÌÆä ôÌÀ÷åÌãÅé îÉùÑÆä, åÀàÆìÀòÈæÈø äÇëÌÉäÅï--àÂùÑÆø ôÌÈ÷ÀãåÌ àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀòÇøÀáÉú îåÉàÈá, òÇì, éÇøÀãÌÅï éÀøÅçåÉ. 63 These are they that were numbered by Moses and Eleazar the priest, who numbered the children of Israel in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
ñã  åÌáÀàÅìÌÆä, ìÉà-äÈéÈä àÄéùÑ, îÄôÌÀ÷åÌãÅé îÉùÑÆä, åÀàÇäÂøÉï äÇëÌÉäÅï--àÂùÑÆø ôÌÈ÷ÀãåÌ àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀîÄãÀáÌÇø ñÄéðÈé. 64 But among these there was not a man of them that were numbered by Moses and Aaron the priest, who numbered the children of Israel in the wilderness of Sinai.
ñä  ëÌÄé-àÈîÇø éÀäåÈä ìÈäÆí, îåÉú éÈîËúåÌ áÌÇîÌÄãÀáÌÈø; åÀìÉà-ðåÉúÇø îÅäÆí, àÄéùÑ--ëÌÄé àÄí-ëÌÈìÅá áÌÆï-éÀôËðÌÆä, åÄéäåÉùÑËòÇ áÌÄï-ðåÌï.  {ñ} 65 For the LORD had said of them: 'They shall surely die in the wilderness.' And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. {S}

Numbers 27

à  åÇúÌÄ÷ÀøÇáÀðÈä áÌÀðåÉú öÀìÈôÀçÈã, áÌÆï-çÅôÆø áÌÆï-âÌÄìÀòÈã áÌÆï-îÈëÄéø áÌÆï-îÀðÇùÌÑÆä, ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉú, îÀðÇùÌÑÆä áÆï-éåÉñÅó; åÀàÅìÌÆä, ùÑÀîåÉú áÌÀðÉúÈéå--îÇçÀìÈä ðÉòÈä, åÀçÈâÀìÈä åÌîÄìÀëÌÈä åÀúÄøÀöÈä. 1 Then drew near the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph; and these are the names of his daughters: Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah.
á  åÇúÌÇòÂîÉãÀðÈä ìÄôÀðÅé îÉùÑÆä, åÀìÄôÀðÅé àÆìÀòÈæÈø äÇëÌÉäÅï, åÀìÄôÀðÅé äÇðÌÀùÒÄéàÄí, åÀëÈì-äÈòÅãÈä--ôÌÆúÇç àÉäÆì-îåÉòÅã, ìÅàîÉø. 2 And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, at the door of the tent of meeting, saying:
â  àÈáÄéðåÌ, îÅú áÌÇîÌÄãÀáÌÈø, åÀäåÌà ìÉà-äÈéÈä áÌÀúåÉêÀ äÈòÅãÈä äÇðÌåÉòÈãÄéí òÇì-éÀäåÈä, áÌÇòÂãÇú-÷ÉøÇç:  ëÌÄé-áÀçÆèÀàåÉ îÅú, åÌáÈðÄéí ìÉà-äÈéåÌ ìåÉ. 3 'Our father died in the wilderness, and he was not among the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah, but he died in his own sin; and he had no sons.
ã  ìÈîÌÈä éÄâÌÈøÇò ùÑÅí-àÈáÄéðåÌ îÄúÌåÉêÀ îÄùÑÀôÌÇçÀúÌåÉ, ëÌÄé àÅéï ìåÉ áÌÅï; úÌÀðÈä-ìÌÈðåÌ àÂçËæÌÈä, áÌÀúåÉêÀ àÂçÅé àÈáÄéðåÌ. 4 Why should the name of our father be done away from among his family, because he had no son? Give unto us a possession among the brethren of our father.'
ä  åÇéÌÇ÷ÀøÅá îÉùÑÆä àÆú-îÄùÑÀôÌÈèÈï, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä.  {ô} 5 And Moses brought their cause before the LORD. {P}
å  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 6 And the LORD spoke unto Moses, saying:
æ  ëÌÅï, áÌÀðåÉú öÀìÈôÀçÈã ãÌÉáÀøÉú--ðÈúÉï úÌÄúÌÅï ìÈäÆí àÂçËæÌÇú ðÇçÂìÈä, áÌÀúåÉêÀ àÂçÅé àÂáÄéäÆí; åÀäÇòÂáÇøÀúÌÈ àÆú-ðÇçÂìÇú àÂáÄéäÆï, ìÈäÆï. 7 'The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father's brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them.
ç  åÀàÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, úÌÀãÇáÌÅø ìÅàîÉø:  àÄéùÑ ëÌÄé-éÈîåÌú, åÌáÅï àÅéï ìåÉ--åÀäÇòÂáÇøÀúÌÆí àÆú-ðÇçÂìÈúåÉ, ìÀáÄúÌåÉ. 8 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying: If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter.
è  åÀàÄí-àÅéï ìåÉ, áÌÇú--åÌðÀúÇúÌÆí àÆú-ðÇçÂìÈúåÉ, ìÀàÆçÈéå. 9 And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren.
é  åÀàÄí-àÅéï ìåÉ, àÇçÄéí--åÌðÀúÇúÌÆí àÆú-ðÇçÂìÈúåÉ, ìÇàÂçÅé àÈáÄéå. 10 And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father's brethren.
éà  åÀàÄí-àÅéï àÇçÄéí, ìÀàÈáÄéå--åÌðÀúÇúÌÆí àÆú-ðÇçÂìÈúåÉ ìÄùÑÀàÅøåÉ äÇ÷ÌÈøÉá àÅìÈéå îÄîÌÄùÑÀôÌÇçÀúÌåÉ, åÀéÈøÇùÑ àÉúÈäÌ; åÀäÈéÀúÈä ìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀçË÷ÌÇú îÄùÑÀôÌÈè, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä, àÆú-îÉùÑÆä.  {ô} 11 And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it. And it shall be unto the children of Israel a statute of judgment, as the LORD commanded Moses.' {P}
éá  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, òÂìÅä àÆì-äÇø äÈòÂáÈøÄéí äÇæÌÆä; åÌøÀàÅä, àÆú-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø ðÈúÇúÌÄé, ìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 12 And the LORD said unto Moses: 'Get thee up into this mountain of Abarim, and behold the land which I have given unto the children of Israel.
éâ  åÀøÈàÄéúÈä àÉúÈäÌ, åÀðÆàÁñÇôÀúÌÈ àÆì-òÇîÌÆéêÈ âÌÇí-àÈúÌÈä, ëÌÇàÂùÑÆø ðÆàÁñÇó, àÇäÂøÉï àÈçÄéêÈ. 13 And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered;
éã  ëÌÇàÂùÑÆø îÀøÄéúÆí ôÌÄé áÌÀîÄãÀáÌÇø-öÄï, áÌÄîÀøÄéáÇú äÈòÅãÈä, ìÀäÇ÷ÀãÌÄéùÑÅðÄé áÇîÌÇéÄí, ìÀòÅéðÅéäÆí:  äÅí îÅé-îÀøÄéáÇú ÷ÈãÅùÑ, îÄãÀáÌÇø-öÄï.  {ñ} 14 because ye rebelled against My commandment in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify Me at the waters before their eyes.'--These are the waters of Meribath-kadesh in the wilderness of Zin.-- {S}
èå  åÇéÀãÇáÌÅø îÉùÑÆä, àÆì-éÀäåÈä ìÅàîÉø. 15 And Moses spoke unto the LORD, saying:
èæ  éÄôÀ÷Éã éÀäåÈä, àÁìÉäÅé äÈøåÌçÉú ìÀëÈì-áÌÈùÒÈø, àÄéùÑ, òÇì-äÈòÅãÈä. 16 'Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation,
éæ  àÂùÑÆø-éÅöÅà ìÄôÀðÅéäÆí, åÇàÂùÑÆø éÈáÉà ìÄôÀðÅéäÆí, åÇàÂùÑÆø éåÉöÄéàÅí, åÇàÂùÑÆø éÀáÄéàÅí; åÀìÉà úÄäÀéÆä, òÂãÇú éÀäåÈä, ëÌÇöÌÉàï, àÂùÑÆø àÅéï-ìÈäÆí øÉòÆä. 17 who may go out before them, and who may come in before them, and who may lead them out, and who may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd.'
éç  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, ÷Çç-ìÀêÈ àÆú-éÀäåÉùÑËòÇ áÌÄï-ðåÌï--àÄéùÑ, àÂùÑÆø-øåÌçÇ áÌåÉ; åÀñÈîÇëÀúÌÈ àÆú-éÈãÀêÈ, òÈìÈéå. 18 And the LORD said unto Moses: 'Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is spirit, and lay thy hand upon him;
éè  åÀäÇòÂîÇãÀúÌÈ àÉúåÉ, ìÄôÀðÅé àÆìÀòÈæÈø äÇëÌÉäÅï, åÀìÄôÀðÅé, ëÌÈì-äÈòÅãÈä; åÀöÄåÌÄéúÈä àÉúåÉ, ìÀòÅéðÅéäÆí. 19 and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight.
ë  åÀðÈúÇúÌÈä îÅäåÉãÀêÈ, òÈìÈéå--ìÀîÇòÇï éÄùÑÀîÀòåÌ, ëÌÈì-òÂãÇú áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 20 And thou shalt put of thy honour upon him, that all the congregation of the children of Israel may hearken.
ëà  åÀìÄôÀðÅé àÆìÀòÈæÈø äÇëÌÉäÅï éÇòÂîÉã, åÀùÑÈàÇì ìåÉ áÌÀîÄùÑÀôÌÇè äÈàåÌøÄéí ìÄôÀðÅé éÀäåÈä:  òÇì-ôÌÄéå éÅöÀàåÌ åÀòÇì-ôÌÄéå éÈáÉàåÌ, äåÌà åÀëÈì-áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì àÄúÌåÉ--åÀëÈì-äÈòÅãÈä. 21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before the LORD; at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation.'
ëá  åÇéÌÇòÇùÒ îÉùÑÆä, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä àÉúåÉ; åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-éÀäåÉùÑËòÇ, åÇéÌÇòÂîÄãÅäåÌ ìÄôÀðÅé àÆìÀòÈæÈø äÇëÌÉäÅï, åÀìÄôÀðÅé, ëÌÈì-äÈòÅãÈä. 22 And Moses did as the LORD commanded him; and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation.
ëâ  åÇéÌÄñÀîÉêÀ àÆú-éÈãÈéå òÈìÈéå, åÇéÀöÇåÌÅäåÌ, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä, áÌÀéÇã-îÉùÑÆä.  {ô} 23 And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the LORD spoke by the hand of Moses. {P}

Numbers 28

à  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 1 And the LORD spoke unto Moses, saying:
á  öÇå àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÂìÅäÆí:  àÆú-÷ÈøÀáÌÈðÄé ìÇçÀîÄé ìÀàÄùÌÑÇé, øÅéçÇ ðÄéçÉçÄé, úÌÄùÑÀîÀøåÌ, ìÀäÇ÷ÀøÄéá ìÄé áÌÀîåÉòÂãåÉ. 2 Command the children of Israel, and say unto them: My food which is presented unto Me for offerings made by fire, of a sweet savour unto Me, shall ye observe to offer unto Me in its due season.
â  åÀàÈîÇøÀúÌÈ ìÈäÆí--æÆä äÈàÄùÌÑÆä, àÂùÑÆø úÌÇ÷ÀøÄéáåÌ ìÇéäåÈä:  ëÌÀáÈùÒÄéí áÌÀðÅé-ùÑÈðÈä úÀîÄéîÄí ùÑÀðÇéÄí ìÇéÌåÉí, òÉìÈä úÈîÄéã. 3 And thou shalt say unto them: This is the offering made by fire which ye shall bring unto the LORD: he-lambs of the first year without blemish, two day by day, for a continual burnt-offering.
ã  àÆú-äÇëÌÆáÆùÒ àÆçÈã, úÌÇòÂùÒÆä áÇáÌÉ÷Æø; åÀàÅú äÇëÌÆáÆùÒ äÇùÌÑÅðÄé, úÌÇòÂùÒÆä áÌÅéï äÈòÇøÀáÌÈéÄí. 4 The one lamb shalt thou offer in the morning, and the other lamb shalt thou offer at dusk;
ä  åÇòÂùÒÄéøÄéú äÈàÅéôÈä ñÉìÆú, ìÀîÄðÀçÈä, áÌÀìåÌìÈä áÌÀùÑÆîÆï ëÌÈúÄéú, øÀáÄéòÄú äÇäÄéï. 5 and the tenth part of an ephah of fine flour for a meal-offering, mingled with the fourth part of a hin of beaten oil.
å  òÉìÇú, úÌÈîÄéã--äÈòÂùÒËéÈä, áÌÀäÇø ñÄéðÇé, ìÀøÅéçÇ ðÄéçÉçÇ, àÄùÌÑÆä ìÇéäåÈä. 6 It is a continual burnt-offering, which was offered in mount Sinai, for a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD.
æ  åÀðÄñÀëÌåÉ øÀáÄéòÄú äÇäÄéï, ìÇëÌÆáÆùÒ äÈàÆçÈã; áÌÇ÷ÌÉãÆùÑ, äÇñÌÅêÀ ðÆñÆêÀ ùÑÅëÈø--ìÇéäåÈä. 7 And the drink-offering thereof shall be the fourth part of a hin for the one lamb; in the holy place shalt thou pour out a drink-offering of strong drink unto the LORD.
ç  åÀàÅú äÇëÌÆáÆùÒ äÇùÌÑÅðÄé, úÌÇòÂùÒÆä áÌÅéï äÈòÇøÀáÌÈéÄí:  ëÌÀîÄðÀçÇú äÇáÌÉ÷Æø åÌëÀðÄñÀëÌåÉ úÌÇòÂùÒÆä, àÄùÌÑÅä øÅéçÇ ðÄéçÉçÇ ìÇéäåÈä.  {ô} 8 And the other lamb shalt thou present at dusk; as the meal-offering of the morning, and as the drink-offering thereof, thou shalt present it, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. {P}
è  åÌáÀéåÉí, äÇùÌÑÇáÌÈú--ùÑÀðÅé-ëÀáÈùÒÄéí áÌÀðÅé-ùÑÈðÈä, úÌÀîÄéîÄí; åÌùÑÀðÅé òÆùÒÀøÉðÄéí, ñÉìÆú îÄðÀçÈä áÌÀìåÌìÈä áÇùÌÑÆîÆï--åÀðÄñÀëÌåÉ. 9 And on the sabbath day two he-lambs of the first year without blemish, and two tenth parts of an ephah of fine flour for a meal-offering, mingled with oil, and the drink-offering thereof.
é  òÉìÇú ùÑÇáÌÇú, áÌÀùÑÇáÌÇúÌåÉ, òÇì-òÉìÇú äÇúÌÈîÄéã, åÀðÄñÀëÌÈäÌ.  {ô} 10 This is the burnt-offering of every sabbath, beside the continual burnt-offering, and the drink-offering thereof. {P}
éà  åÌáÀøÈàùÑÅé, çÈãÀùÑÅéëÆí--úÌÇ÷ÀøÄéáåÌ òÉìÈä, ìÇéäåÈä:  ôÌÈøÄéí áÌÀðÅé-áÈ÷Èø ùÑÀðÇéÄí åÀàÇéÄì àÆçÈã, ëÌÀáÈùÒÄéí áÌÀðÅé-ùÑÈðÈä ùÑÄáÀòÈä úÌÀîÄéîÄí. 11 And in your new moons ye shall present a burnt-offering unto the LORD: two young bullocks, and one ram, seven he-lambs of the first year without blemish;
éá  åÌùÑÀìÉùÑÈä òÆùÒÀøÉðÄéí, ñÉìÆú îÄðÀçÈä áÌÀìåÌìÈä áÇùÌÑÆîÆï, ìÇôÌÈø, äÈàÆçÈã; åÌùÑÀðÅé òÆùÒÀøÉðÄéí, ñÉìÆú îÄðÀçÈä áÌÀìåÌìÈä áÇùÌÑÆîÆï, ìÈàÇéÄì, äÈàÆçÈã. 12 and three tenth parts of an ephah of fine flour for a meal-offering, mingled with oil, for each bullock; and two tenth parts of fine flour for a meal-offering, mingled with oil, for the one ram;
éâ  åÀòÄùÌÒÈøÉï òÄùÌÒÈøåÉï, ñÉìÆú îÄðÀçÈä áÌÀìåÌìÈä áÇùÌÑÆîÆï, ìÇëÌÆáÆùÒ, äÈàÆçÈã; òÉìÈä øÅéçÇ ðÄéçÉçÇ, àÄùÌÑÆä ìÇéäåÈä. 13 and a several tenth part of fine flour mingled with oil for a meal-offering unto every lamb; for a burnt-offering of a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD.
éã  åÀðÄñÀëÌÅéäÆí, çÂöÄé äÇäÄéï éÄäÀéÆä ìÇôÌÈø åÌùÑÀìÄéùÑÄú äÇäÄéï ìÈàÇéÄì åÌøÀáÄéòÄú äÇäÄéï ìÇëÌÆáÆùÒ--éÈéÄï:  æÉàú òÉìÇú çÉãÆùÑ áÌÀçÈãÀùÑåÉ, ìÀçÈãÀùÑÅé äÇùÌÑÈðÈä. 14 And their drink-offerings shall be half a hin of wine for a bullock, and the third part of a hin for the ram, and the fourth part of a hin for a lamb. This is the burnt-offering of every new moon throughout the months of the year.
èå  åÌùÒÀòÄéø òÄæÌÄéí àÆçÈã ìÀçÇèÌÈàú, ìÇéäåÈä, òÇì-òÉìÇú äÇúÌÈîÄéã éÅòÈùÒÆä, åÀðÄñÀëÌåÉ.  {ñ} 15 And one he-goat for a sin-offering unto the LORD; it shall be offered beside the continual burnt-offering, and the drink-offering thereof. {S}
èæ  åÌáÇçÉãÆùÑ äÈøÄàùÑåÉï, áÌÀàÇøÀáÌÈòÈä òÈùÒÈø éåÉí--ìÇçÉãÆùÑ:  ôÌÆñÇç, ìÇéäåÈä. 16 And in the first month, on the fourteenth day of the month, is the LORD'S passover.
éæ  åÌáÇçÂîÄùÌÑÈä òÈùÒÈø éåÉí ìÇçÉãÆùÑ äÇæÌÆä, çÈâ:  ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí, îÇöÌåÉú éÅàÈëÅì. 17 And on the fifteenth day of this month shall be a feast; seven days shall unleavened bread be eaten.
éç  áÌÇéÌåÉí äÈøÄàùÑåÉï, îÄ÷ÀøÈà-÷ÉãÆùÑ:  ëÌÈì-îÀìÆàëÆú òÂáÉãÈä, ìÉà úÇòÂùÒåÌ. 18 In the first day shall be a holy convocation; ye shall do no manner of servile work;
éè  åÀäÄ÷ÀøÇáÀúÌÆí àÄùÌÑÆä òÉìÈä ìÇéäåÈä, ôÌÈøÄéí áÌÀðÅé-áÈ÷Èø ùÑÀðÇéÄí åÀàÇéÄì àÆçÈã; åÀùÑÄáÀòÈä ëÀáÈùÒÄéí áÌÀðÅé ùÑÈðÈä, úÌÀîÄéîÄí éÄäÀéåÌ ìÈëÆí. 19 but ye shall present an offering made by fire, a burnt-offering unto the LORD: two young bullocks, and one ram, and seven he-lambs of the first year; they shall be unto you without blemish;
ë  åÌîÄðÀçÈúÈí--ñÉìÆú, áÌÀìåÌìÈä áÇùÌÑÈîÆï:  ùÑÀìÉùÑÈä òÆùÒÀøÉðÄéí ìÇôÌÈø, åÌùÑÀðÅé òÆùÒÀøÉðÄéí ìÈàÇéÄì--úÌÇòÂùÒåÌ. 20 and their meal-offering, fine flour mingled with oil; three tenth parts shall ye offer for a bullock, and two tenth parts for the ram;
ëà  òÄùÌÒÈøåÉï òÄùÌÒÈøåÉï, úÌÇòÂùÒÆä, ìÇëÌÆáÆùÒ, äÈàÆçÈã--ìÀùÑÄáÀòÇú, äÇëÌÀáÈùÒÄéí. 21 a several tenth part shalt thou offer for every lamb of the seven lambs;
ëá  åÌùÒÀòÄéø çÇèÌÈàú, àÆçÈã, ìÀëÇôÌÅø, òÂìÅéëÆí. 22 and one he-goat for a sin-offering, to make atonement for you.
ëâ  îÄìÌÀáÇã òÉìÇú äÇáÌÉ÷Æø, àÂùÑÆø ìÀòÉìÇú äÇúÌÈîÄéã--úÌÇòÂùÒåÌ, àÆú-àÅìÌÆä. 23 Ye shall offer these beside the burnt-offering of the morning, which is for a continual burnt-offering.
ëã  ëÌÈàÅìÌÆä úÌÇòÂùÒåÌ ìÇéÌåÉí, ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí--ìÆçÆí àÄùÌÑÅä øÅéçÇ-ðÄéçÉçÇ, ìÇéäåÈä; òÇì-òåÉìÇú äÇúÌÈîÄéã éÅòÈùÒÆä, åÀðÄñÀëÌåÉ. 24 After this manner ye shall offer daily, for seven days, the food of the offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; it shall be offered beside the continual burnt-offering, and the drink-offering thereof.
ëä  åÌáÇéÌåÉí, äÇùÌÑÀáÄéòÄé--îÄ÷ÀøÈà-÷ÉãÆùÑ, éÄäÀéÆä ìÈëÆí:  ëÌÈì-îÀìÆàëÆú òÂáÉãÈä, ìÉà úÇòÂùÒåÌ.  {ñ} 25 And on the seventh day ye shall have a holy convocation; ye shall do no manner of servile work. {S}
ëå  åÌáÀéåÉí äÇáÌÄëÌåÌøÄéí, áÌÀäÇ÷ÀøÄéáÀëÆí îÄðÀçÈä çÂãÈùÑÈä ìÇéäåÈä--áÌÀùÑÈáËòÉúÅéëÆí:  îÄ÷ÀøÈà-÷ÉãÆùÑ éÄäÀéÆä ìÈëÆí, ëÌÈì-îÀìÆàëÆú òÂáÉãÈä ìÉà úÇòÂùÒåÌ. 26 Also in the day of the first-fruits, when ye bring a new meal-offering unto the LORD in your feast of weeks, ye shall have a holy convocation: ye shall do no manner of servile work;
ëæ  åÀäÄ÷ÀøÇáÀúÌÆí òåÉìÈä ìÀøÅéçÇ ðÄéçÉçÇ, ìÇéäåÈä--ôÌÈøÄéí áÌÀðÅé-áÈ÷Èø ùÑÀðÇéÄí, àÇéÄì àÆçÈã; ùÑÄáÀòÈä ëÀáÈùÒÄéí, áÌÀðÅé ùÑÈðÈä. 27 but ye shall present a burnt-offering for a sweet savour unto the LORD: two young bullocks, one ram, seven he-lambs of the first year;
ëç  åÌîÄðÀçÈúÈí--ñÉìÆú, áÌÀìåÌìÈä áÇùÌÑÈîÆï:  ùÑÀìÉùÑÈä òÆùÒÀøÉðÄéí, ìÇôÌÈø äÈàÆçÈã, ùÑÀðÅé òÆùÒÀøÉðÄéí, ìÈàÇéÄì äÈàÆçÈã. 28 and their meal-offering, fine flour mingled with oil, three tenth parts for each bullock, two tenth parts for the one ram,
ëè  òÄùÌÒÈøåÉï, òÄùÌÒÈøåÉï, ìÇëÌÆáÆùÒ, äÈàÆçÈã--ìÀùÑÄáÀòÇú, äÇëÌÀáÈùÒÄéí. 29 a several tenth part for every lamb of the seven lambs;
ì  ùÒÀòÄéø òÄæÌÄéí, àÆçÈã, ìÀëÇôÌÅø, òÂìÅéëÆí. 30 one he-goat, to make atonement for you.
ìà  îÄìÌÀáÇã òÉìÇú äÇúÌÈîÄéã, åÌîÄðÀçÈúåÉ--úÌÇòÂùÒåÌ; úÌÀîÄéîÄí éÄäÀéåÌ-ìÈëÆí, åÀðÄñÀëÌÅéäÆí.  {ô} 31 Beside the continual burnt-offering, and the meal-offering thereof, ye shall offer them--they shall be unto you without blemish--and their drink-offerings. {P}

Numbers 29

à  åÌáÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÀáÄéòÄé áÌÀàÆçÈã ìÇçÉãÆùÑ, îÄ÷ÀøÈà-÷ÉãÆùÑ éÄäÀéÆä ìÈëÆí--ëÌÈì-îÀìÆàëÆú òÂáÉãÈä, ìÉà úÇòÂùÒåÌ:  éåÉí úÌÀøåÌòÈä, éÄäÀéÆä ìÈëÆí. 1 And in the seventh month, on the first day of the month, ye shall have a holy convocation: ye shall do no manner of servile work; it is a day of blowing the horn unto you.
á  åÇòÂùÒÄéúÆí òÉìÈä ìÀøÅéçÇ ðÄéçÉçÇ, ìÇéäåÈä--ôÌÇø áÌÆï-áÌÈ÷Èø àÆçÈã, àÇéÄì àÆçÈã; ëÌÀáÈùÒÄéí áÌÀðÅé-ùÑÈðÈä ùÑÄáÀòÈä, úÌÀîÄéîÄí. 2 And ye shall prepare a burnt-offering for a sweet savour unto the LORD: one young bullock, one ram, seven he-lambs of the first year without blemish;
â  åÌîÄðÀçÈúÈí--ñÉìÆú, áÌÀìåÌìÈä áÇùÌÑÈîÆï:  ùÑÀìÉùÑÈä òÆùÒÀøÉðÄéí ìÇôÌÈø, ùÑÀðÅé òÆùÒÀøÉðÄéí ìÈàÈéÄì. 3 and their meal-offering, fine flour mingled with oil, three tenth parts for the bullock, two tenth part for the ram,
ã  åÀòÄùÌÒÈøåÉï àÆçÈã, ìÇëÌÆáÆùÒ äÈàÆçÈã, ìÀùÑÄáÀòÇú, äÇëÌÀáÈùÒÄéí. 4 and one tenth part for every lamb of the seven lambs;
ä  åÌùÒÀòÄéø-òÄæÌÄéí àÆçÈã, çÇèÌÈàú, ìÀëÇôÌÅø, òÂìÅéëÆí. 5 and one he-goat for a sin-offering, to make atonement for you;
å  îÄìÌÀáÇã òÉìÇú äÇçÉãÆùÑ åÌîÄðÀçÈúÈäÌ, åÀòÉìÇú äÇúÌÈîÄéã åÌîÄðÀçÈúÈäÌ, åÀðÄñÀëÌÅéäÆí, ëÌÀîÄùÑÀôÌÈèÈí:  ìÀøÅéçÇ ðÄéçÉçÇ, àÄùÌÑÆä ìÇéäåÈä.  {ñ} 6 beside the burnt-offering of the new moon, and the meal-offering thereof, and the continual burnt-offering and the meal-offering thereof, and their drink-offerings, according unto their ordinance, for a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD. {S}
æ  åÌáÆòÈùÒåÉø ìÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÀáÄéòÄé äÇæÌÆä, îÄ÷ÀøÈà-÷ÉãÆùÑ éÄäÀéÆä ìÈëÆí, åÀòÄðÌÄéúÆí, àÆú-ðÇôÀùÑÉúÅéëÆí; ëÌÈì-îÀìÈàëÈä, ìÉà úÇòÂùÒåÌ. 7 And on the tenth day of this seventh month ye shall have a holy convocation; and ye shall afflict your souls; ye shall do no manner of work;
ç  åÀäÄ÷ÀøÇáÀúÌÆí òÉìÈä ìÇéäåÈä øÅéçÇ ðÄéçÉçÇ, ôÌÇø áÌÆï-áÌÈ÷Èø àÆçÈã àÇéÄì àÆçÈã; ëÌÀáÈùÒÄéí áÌÀðÅé-ùÑÈðÈä ùÑÄáÀòÈä, úÌÀîÄéîÄí éÄäÀéåÌ ìÈëÆí. 8 but ye shall present a burnt-offering unto the LORD for a sweet savour: one young bullock, one ram, seven he-lambs of the first year; they shall be unto you without blemish;
è  åÌîÄðÀçÈúÈí--ñÉìÆú, áÌÀìåÌìÈä áÇùÌÑÈîÆï:  ùÑÀìÉùÑÈä òÆùÒÀøÉðÄéí, ìÇôÌÈø, ùÑÀðÅé òÆùÒÀøÉðÄéí, ìÈàÇéÄì äÈàÆçÈã. 9 and their meal-offering, fine flour mingled with oil, three tenth parts for the bullock, two tenth parts for the one ram,
é  òÄùÌÒÈøåÉï, òÄùÌÒÈøåÉï, ìÇëÌÆáÆùÒ, äÈàÆçÈã--ìÀùÑÄáÀòÇú, äÇëÌÀáÈùÒÄéí. 10 a several tenth part for every lamb of the seven lambs;
éà  ùÒÀòÄéø-òÄæÌÄéí àÆçÈã, çÇèÌÈàú; îÄìÌÀáÇã çÇèÌÇàú äÇëÌÄôÌËøÄéí, åÀòÉìÇú äÇúÌÈîÄéã, åÌîÄðÀçÈúÈäÌ, åÀðÄñÀëÌÅéäÆí.  {ñ} 11 one he-goat for a sin-offering; beside the sin-offering of atonement, and the continual burnt-offering, and the meal-offering thereof, and their drink-offerings. {S}
éá  åÌáÇçÂîÄùÌÑÈä òÈùÒÈø éåÉí ìÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÀáÄéòÄé, îÄ÷ÀøÈà-÷ÉãÆùÑ éÄäÀéÆä ìÈëÆí--ëÌÈì-îÀìÆàëÆú òÂáÉãÈä, ìÉà úÇòÂùÒåÌ; åÀçÇâÌÉúÆí çÇâ ìÇéäåÈä, ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí. 12 And on the fifteenth day of the seventh month ye shall have a holy convocation: ye shall do no manner of servile work, and ye shall keep a feast unto the LORD seven days;
éâ  åÀäÄ÷ÀøÇáÀúÌÆí òÉìÈä àÄùÌÑÅä øÅéçÇ ðÄéçÉçÇ, ìÇéäåÈä--ôÌÈøÄéí áÌÀðÅé-áÈ÷Èø ùÑÀìÉùÑÈä òÈùÒÈø, àÅéìÄí ùÑÀðÈéÄí; ëÌÀáÈùÒÄéí áÌÀðÅé-ùÑÈðÈä àÇøÀáÌÈòÈä òÈùÒÈø, úÌÀîÄéîÄí éÄäÀéåÌ. 13 and ye shall present a burnt-offering, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD: thirteen young bullocks, two rams, fourteen he-lambs of the first year; they shall be without blemish;
éã  åÌîÄðÀçÈúÈí--ñÉìÆú, áÌÀìåÌìÈä áÇùÌÑÈîÆï:  ùÑÀìÉùÑÈä òÆùÒÀøÉðÄéí ìÇôÌÈø äÈàÆçÈã, ìÄùÑÀìÉùÑÈä òÈùÒÈø ôÌÈøÄéí, ùÑÀðÅé òÆùÒÀøÉðÄéí ìÈàÇéÄì äÈàÆçÈã, ìÄùÑÀðÅé äÈàÅéìÄí. 14 and their meal-offering, fine flour mingled with oil, three tenth parts for every bullock of the thirteen bullocks, two tenth parts for each ram of the two rams,
èå  åÀòÄùÌÒÈøåÉï, òÄùÌÒÈøåÉï, ìÇëÌÆáÆùÒ, äÈàÆçÈã--ìÀàÇøÀáÌÈòÈä òÈùÒÈø, ëÌÀáÈùÒÄéí. 15 and a several tenth part for every lamb of the fourteen lambs;
èæ  åÌùÒÀòÄéø-òÄæÌÄéí àÆçÈã, çÇèÌÈàú; îÄìÌÀáÇã òÉìÇú äÇúÌÈîÄéã, îÄðÀçÈúÈäÌ åÀðÄñÀëÌÈäÌ.  {ñ} 16 and one he-goat for a sin-offering beside the continual burnt-offering, the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof. {S}
éæ  åÌáÇéÌåÉí äÇùÌÑÅðÄé, ôÌÈøÄéí áÌÀðÅé-áÈ÷Èø ùÑÀðÅéí òÈùÒÈø--àÅéìÄí ùÑÀðÈéÄí; ëÌÀáÈùÒÄéí áÌÀðÅé-ùÑÈðÈä àÇøÀáÌÈòÈä òÈùÒÈø, úÌÀîÄéîÄí. 17 And on the second day ye shall present twelve young bullocks, two rams, fourteen he-lambs of the first year without blemish;
éç  åÌîÄðÀçÈúÈí åÀðÄñÀëÌÅéäÆí ìÇôÌÈøÄéí ìÈàÅéìÄí åÀìÇëÌÀáÈùÒÄéí, áÌÀîÄñÀôÌÈøÈí--ëÌÇîÌÄùÑÀôÌÈè. 18 and their meal-offering and their drink-offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, according to their number, after the ordinance;
éè  åÌùÒÀòÄéø-òÄæÌÄéí àÆçÈã, çÇèÌÈàú; îÄìÌÀáÇã òÉìÇú äÇúÌÈîÄéã, åÌîÄðÀçÈúÈäÌ åÀðÄñÀëÌÅéäÆí.  {ñ} 19 and one he-goat for a sin-offering; beside the continual burnt-offering, and the meal-offering thereof, and their drink-offerings. {S}
ë  åÌáÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé ôÌÈøÄéí òÇùÑÀúÌÅé-òÈùÒÈø, àÅéìÄí ùÑÀðÈéÄí; ëÌÀáÈùÒÄéí áÌÀðÅé-ùÑÈðÈä àÇøÀáÌÈòÈä òÈùÒÈø, úÌÀîÄéîÄí. 20 And on the third day eleven bullocks, two rams, fourteen he-lambs of the first year without blemish;
ëà  åÌîÄðÀçÈúÈí åÀðÄñÀëÌÅéäÆí ìÇôÌÈøÄéí ìÈàÅéìÄí åÀìÇëÌÀáÈùÒÄéí, áÌÀîÄñÀôÌÈøÈí--ëÌÇîÌÄùÑÀôÌÈè. 21 and their meal-offering and their drink-offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, according to their number, after the ordinance;
ëá  åÌùÒÀòÄéø çÇèÌÈàú, àÆçÈã; îÄìÌÀáÇã òÉìÇú äÇúÌÈîÄéã, åÌîÄðÀçÈúÈäÌ åÀðÄñÀëÌÈäÌ.  {ñ} 22 and one he-goat for a sin-offering; beside the continual burnt-offering, and the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof. {S}
ëâ  åÌáÇéÌåÉí äÈøÀáÄéòÄé ôÌÈøÄéí òÂùÒÈøÈä, àÅéìÄí ùÑÀðÈéÄí; ëÌÀáÈùÒÄéí áÌÀðÅé-ùÑÈðÈä àÇøÀáÌÈòÈä òÈùÒÈø, úÌÀîÄéîÄí. 23 And on the fourth day ten bullocks, two rams, fourteen he-lambs of the first year without blemish;
ëã  îÄðÀçÈúÈí åÀðÄñÀëÌÅéäÆí ìÇôÌÈøÄéí ìÈàÅéìÄí åÀìÇëÌÀáÈùÒÄéí, áÌÀîÄñÀôÌÈøÈí--ëÌÇîÌÄùÑÀôÌÈè. 24 their meal-offering and their drink-offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, according to their number, after the ordinance;
ëä  åÌùÒÀòÄéø-òÄæÌÄéí àÆçÈã, çÇèÌÈàú; îÄìÌÀáÇã òÉìÇú äÇúÌÈîÄéã, îÄðÀçÈúÈäÌ åÀðÄñÀëÌÈäÌ.  {ñ} 25 and one he-goat for a sin-offering; beside the continual burnt-offering, the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof. {S}
ëå  åÌáÇéÌåÉí äÇçÂîÄéùÑÄé ôÌÈøÄéí úÌÄùÑÀòÈä, àÅéìÄí ùÑÀðÈéÄí; ëÌÀáÈùÒÄéí áÌÀðÅé-ùÑÈðÈä àÇøÀáÌÈòÈä òÈùÒÈø, úÌÀîÄéîÄí. 26 And on the fifth day nine bullocks, two rams, fourteen he-lambs of the first year without blemish;
ëæ  åÌîÄðÀçÈúÈí åÀðÄñÀëÌÅéäÆí ìÇôÌÈøÄéí ìÈàÅéìÄí åÀìÇëÌÀáÈùÒÄéí, áÌÀîÄñÀôÌÈøÈí--ëÌÇîÌÄùÑÀôÌÈè. 27 and their meal-offering and their drink-offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, according to their number, after the ordinance;
ëç  åÌùÒÀòÄéø çÇèÌÈàú, àÆçÈã; îÄìÌÀáÇã òÉìÇú äÇúÌÈîÄéã, åÌîÄðÀçÈúÈäÌ åÀðÄñÀëÌÈäÌ.  {ñ} 28 and one he-goat for a sin-offering; beside the continual burnt-offering, and the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof. {S}
ëè  åÌáÇéÌåÉí äÇùÌÑÄùÌÑÄé ôÌÈøÄéí ùÑÀîÉðÈä, àÅéìÄí ùÑÀðÈéÄí; ëÌÀáÈùÒÄéí áÌÀðÅé-ùÑÈðÈä àÇøÀáÌÈòÈä òÈùÒÈø, úÌÀîÄéîÄí. 29 And on the sixth day eight bullocks, two rams, fourteen he-lambs of the first year without blemish;
ì  åÌîÄðÀçÈúÈí åÀðÄñÀëÌÅéäÆí ìÇôÌÈøÄéí ìÈàÅéìÄí åÀìÇëÌÀáÈùÒÄéí, áÌÀîÄñÀôÌÈøÈí--ëÌÇîÌÄùÑÀôÌÈè. 30 and their meal-offering and their drink-offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, according to their number, after the ordinance;
ìà  åÌùÒÀòÄéø çÇèÌÈàú, àÆçÈã; îÄìÌÀáÇã òÉìÇú äÇúÌÈîÄéã, îÄðÀçÈúÈäÌ åÌðÀñÈëÆéäÈ.  {ñ} 31 and one he-goat for a sin-offering; beside the continual burnt-offering, the meal-offering thereof, and the drink-offerings thereof. {S}
ìá  åÌáÇéÌåÉí äÇùÌÑÀáÄéòÄé ôÌÈøÄéí ùÑÄáÀòÈä, àÅéìÄí ùÑÀðÈéÄí; ëÌÀáÈùÒÄéí áÌÀðÅé-ùÑÈðÈä àÇøÀáÌÈòÈä òÈùÒÈø, úÌÀîÄéîÄí. 32 And on the seventh day seven bullocks, two rams, fourteen he-lambs of the first year without blemish;
ìâ  åÌîÄðÀçÈúÈí åÀðÄñÀëÌÅäÆí ìÇôÌÈøÄéí ìÈàÅéìÄí åÀìÇëÌÀáÈùÒÄéí, áÌÀîÄñÀôÌÈøÈí--ëÌÀîÄùÑÀôÌÈèÈí. 33 and their meal-offering and their drink-offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, according to their number, after the ordinance;
ìã  åÌùÒÀòÄéø çÇèÌÈàú, àÆçÈã; îÄìÌÀáÇã òÉìÇú äÇúÌÈîÄéã, îÄðÀçÈúÈäÌ åÀðÄñÀëÌÈäÌ.  {ñ} 34 and one he-goat for a sin-offering; beside the continual burnt-offering, the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof. {S}
ìä  áÌÇéÌåÉí, äÇùÌÑÀîÄéðÄé--òÂöÆøÆú, úÌÄäÀéÆä ìÈëÆí:  ëÌÈì-îÀìÆàëÆú òÂáÉãÈä, ìÉà úÇòÂùÒåÌ. 35 On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no manner of servile work;
ìå  åÀäÄ÷ÀøÇáÀúÌÆí òÉìÈä àÄùÌÑÅä øÅéçÇ ðÄéçÉçÇ, ìÇéäåÈä--ôÌÇø àÆçÈã, àÇéÄì àÆçÈã; ëÌÀáÈùÒÄéí áÌÀðÅé-ùÑÈðÈä ùÑÄáÀòÈä, úÌÀîÄéîÄí. 36 but ye shall present a burnt-offering, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD: one bullock, one ram, seven he-lambs of the first year without blemish;
ìæ  îÄðÀçÈúÈí åÀðÄñÀëÌÅéäÆí, ìÇôÌÈø ìÈàÇéÄì åÀìÇëÌÀáÈùÒÄéí áÌÀîÄñÀôÌÈøÈí--ëÌÇîÌÄùÑÀôÌÈè. 37 their meal-offering and their drink-offerings for the bullock, for the ram, and for the lambs, shall be according to their number, after the ordinance;
ìç  åÌùÒÀòÄéø çÇèÌÈàú, àÆçÈã; îÄìÌÀáÇã òÉìÇú äÇúÌÈîÄéã, åÌîÄðÀçÈúÈäÌ åÀðÄñÀëÌÈäÌ. 38 and one he-goat for a sin-offering; beside the continual burnt-offering, and the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof.
ìè  àÅìÌÆä úÌÇòÂùÒåÌ ìÇéäåÈä, áÌÀîåÉòÂãÅéëÆí--ìÀáÇã îÄðÌÄãÀøÅéëÆí åÀðÄãÀáÉúÅéëÆí, ìÀòÉìÉúÅéëÆí åÌìÀîÄðÀçÉúÅéëÆí, åÌìÀðÄñÀëÌÅéëÆí, åÌìÀùÑÇìÀîÅéëÆí. 39 These ye shall offer unto the LORD in your appointed seasons, beside your vows, and your freewill-offerings, whether they be your burnt-offerings, or your meal-offerings, or your drink-offerings, or your peace-offerings.

Numbers 30

à  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä, àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-öÄåÌÈä éÀäåÈä, àÆú-îÉùÑÆä.  {ô} 1 And Moses told the children of Israel according to all that the LORD commanded Moses. {P}
á  åÇéÀãÇáÌÅø îÉùÑÆä àÆì-øÈàùÑÅé äÇîÌÇèÌåÉú, ìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì ìÅàîÉø:  æÆä äÇãÌÈáÈø, àÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä. 2 And Moses spoke unto the heads of the tribes of the children of Israel, saying: This is the thing which the LORD hath commanded.
â  àÄéùÑ ëÌÄé-éÄãÌÉø ðÆãÆø ìÇéäåÈä, àåÉ-äÄùÌÑÈáÇò ùÑÀáËòÈä ìÆàÀñÉø àÄñÌÈø òÇì-ðÇôÀùÑåÉ--ìÉà éÇçÅì, ãÌÀáÈøåÉ:  ëÌÀëÈì-äÇéÌÉöÅà îÄôÌÄéå, éÇòÂùÒÆä. 3 When a man voweth a vow unto the LORD, or sweareth an oath to bind his soul with a bond, he shall not break his word; he shall do according to all that proceedeth out of his mouth.
ã  åÀàÄùÌÑÈä, ëÌÄé-úÄãÌÉø ðÆãÆø ìÇéäåÈä, åÀàÈñÀøÈä àÄñÌÈø áÌÀáÅéú àÈáÄéäÈ, áÌÄðÀòËøÆéäÈ. 4 Also when a woman voweth a vow unto the LORD, and bindeth herself by a bond, being in her father's house, in her youth,
ä  åÀùÑÈîÇò àÈáÄéäÈ àÆú-ðÄãÀøÈäÌ, åÆàÁñÈøÈäÌ àÂùÑÆø àÈñÀøÈä òÇì-ðÇôÀùÑÈäÌ, åÀäÆçÁøÄéùÑ ìÈäÌ, àÈáÄéäÈ--åÀ÷ÈîåÌ, ëÌÈì-ðÀãÈøÆéäÈ, åÀëÈì-àÄñÌÈø àÂùÑÆø-àÈñÀøÈä òÇì-ðÇôÀùÑÈäÌ, éÈ÷åÌí. 5 and her father heareth her vow, or her bond wherewith she hath bound her soul, and her father holdeth his peace at her, then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand.
å  åÀàÄí-äÅðÄéà àÈáÄéäÈ àÉúÈäÌ, áÌÀéåÉí ùÑÈîÀòåÉ--ëÌÈì-ðÀãÈøÆéäÈ åÆàÁñÈøÆéäÈ àÂùÑÆø-àÈñÀøÈä òÇì-ðÇôÀùÑÈäÌ, ìÉà éÈ÷åÌí; åÇéäåÈä, éÄñÀìÇç-ìÈäÌ, ëÌÄé-äÅðÄéà àÈáÄéäÈ, àÉúÈäÌ. 6 But if her father disallow her in the day that he heareth, none of her vows, or of her bonds wherewith she hath bound her soul, shall stand; and the LORD will forgive her, because her father disallowed her.
æ  åÀàÄí-äÈéåÉ úÄäÀéÆä ìÀàÄéùÑ, åÌðÀãÈøÆéäÈ òÈìÆéäÈ, àåÉ îÄáÀèÈà ùÒÀôÈúÆéäÈ, àÂùÑÆø àÈñÀøÈä òÇì-ðÇôÀùÑÈäÌ. 7 And if she be married to a husband, while her vows are upon her, or the clear utterance of her lips, wherewith she hath bound her soul;
ç  åÀùÑÈîÇò àÄéùÑÈäÌ áÌÀéåÉí ùÑÈîÀòåÉ, åÀäÆçÁøÄéùÑ ìÈäÌ:  åÀ÷ÈîåÌ ðÀãÈøÆéäÈ, åÆàÁñÈøÆäÈ àÂùÑÆø-àÈñÀøÈä òÇì-ðÇôÀùÑÈäÌ--éÈ÷ËîåÌ. 8 and her husband hear it, whatsoever day it be that he heareth it, and hold his peace at her; then her vows shall stand, and her bonds wherewith she hath bound her soul shall stand.
è  åÀàÄí áÌÀéåÉí ùÑÀîÉòÇ àÄéùÑÈäÌ, éÈðÄéà àåÉúÈäÌ, åÀäÅôÅø àÆú-ðÄãÀøÈäÌ àÂùÑÆø òÈìÆéäÈ, åÀàÅú îÄáÀèÈà ùÒÀôÈúÆéäÈ àÂùÑÆø àÈñÀøÈä òÇì-ðÇôÀùÑÈäÌ--åÇéäåÈä, éÄñÀìÇç-ìÈäÌ. 9 But if her husband disallow her in the day that he heareth it, then he shall make void her vow which is upon her, and the clear utterance of her lips, wherewith she hath bound her soul; and the LORD will forgive her.
é  åÀðÅãÆø àÇìÀîÈðÈä, åÌâÀøåÌùÑÈä--ëÌÉì àÂùÑÆø-àÈñÀøÈä òÇì-ðÇôÀùÑÈäÌ, éÈ÷åÌí òÈìÆéäÈ. 10 But the vow of a widow, or of her that is divorced, even every thing wherewith she hath bound her soul, shall stand against her.
éà  åÀàÄí-áÌÅéú àÄéùÑÈäÌ, ðÈãÈøÈä, àåÉ-àÈñÀøÈä àÄñÌÈø òÇì-ðÇôÀùÑÈäÌ, áÌÄùÑÀáËòÈä. 11 And if a woman vowed in her husband's house, or bound her soul by a bond with an oath,
éá  åÀùÑÈîÇò àÄéùÑÈäÌ åÀäÆçÁøÄùÑ ìÈäÌ, ìÉà äÅðÄéà àÉúÈäÌ--åÀ÷ÈîåÌ, ëÌÈì-ðÀãÈøÆéäÈ, åÀëÈì-àÄñÌÈø àÂùÑÆø-àÈñÀøÈä òÇì-ðÇôÀùÑÈäÌ, éÈ÷åÌí. 12 and her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not, then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand.
éâ  åÀàÄí-äÈôÅø éÈôÅø àÉúÈí àÄéùÑÈäÌ, áÌÀéåÉí ùÑÈîÀòåÉ--ëÌÈì-îåÉöÈà ùÒÀôÈúÆéäÈ ìÄðÀãÈøÆéäÈ åÌìÀàÄñÌÇø ðÇôÀùÑÈäÌ, ìÉà éÈ÷åÌí:  àÄéùÑÈäÌ äÂôÅøÈí, åÇéäåÈä éÄñÀìÇç-ìÈäÌ. 13 But if her husband make them null and void in the day that he heareth them, then whatsoever proceeded out of her lips, whether it were her vows, or the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and the LORD will forgive her.
éã  ëÌÈì-ðÅãÆø åÀëÈì-ùÑÀáËòÇú àÄñÌÈø, ìÀòÇðÌÉú ðÈôÆùÑ--àÄéùÑÈäÌ éÀ÷ÄéîÆðÌåÌ, åÀàÄéùÑÈäÌ éÀôÅøÆðÌåÌ. 14 Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may let it stand, or her husband may make it void.
èå  åÀàÄí-äÇçÂøÅùÑ éÇçÂøÄéùÑ ìÈäÌ àÄéùÑÈäÌ, îÄéÌåÉí àÆì-éåÉí, åÀäÅ÷Äéí àÆú-ëÌÈì-ðÀãÈøÆéäÈ, àåÉ àÆú-ëÌÈì-àÁñÈøÆéäÈ àÂùÑÆø òÈìÆéäÈ--äÅ÷Äéí àÉúÈí, ëÌÄé-äÆçÁøÄùÑ ìÈäÌ áÌÀéåÉí ùÑÈîÀòåÉ. 15 But if her husband altogether hold his peace at her from day to day, then he causeth all her vows to stand, or all her bonds, which are upon her; he hath let them stand, because he held his peace at her in the day that he heard them.
èæ  åÀàÄí-äÈôÅø éÈôÅø àÉúÈí, àÇçÂøÅé ùÑÈîÀòåÉ--åÀðÈùÒÈà, àÆú-òÂåÊðÈäÌ. 16 But if he shall make them null and void after that he hath heard them, then he shall bear her iniquity.
éæ  àÅìÌÆä äÇçË÷ÌÄéí, àÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä àÆú-îÉùÑÆä, áÌÅéï àÄéùÑ, ìÀàÄùÑÀúÌåÉ--áÌÅéï-àÈá ìÀáÄúÌåÉ, áÌÄðÀòËøÆéäÈ áÌÅéú àÈáÄéäÈ.  {ô} 17 These are the statutes, which the LORD commanded Moses, between a man and his wife, between a father and his daughter, being in her youth, in her father's house. {P}

Numbers 31

à  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 1 And the LORD spoke unto Moses, saying:
á  ðÀ÷Éí, ðÄ÷ÀîÇú áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, îÅàÅú, äÇîÌÄãÀéÈðÄéí; àÇçÇø, úÌÅàÈñÅó àÆì-òÇîÌÆéêÈ. 2 'Avenge the children of Israel of the Midianites; afterward shalt thou be gathered unto thy people.'
â  åÇéÀãÇáÌÅø îÉùÑÆä àÆì-äÈòÈí ìÅàîÉø, äÅçÈìÀöåÌ îÅàÄúÌÀëÆí àÂðÈùÑÄéí ìÇöÌÈáÈà; åÀéÄäÀéåÌ, òÇì-îÄãÀéÈï, ìÈúÅú ðÄ÷ÀîÇú-éÀäåÈä, áÌÀîÄãÀéÈï. 3 And Moses spoke unto the people, saying: 'Arm ye men from among you for the war, that they may go against Midian, to execute the LORD'S vengeance on Midian.
ã  àÆìÆó, ìÇîÌÇèÌÆä, àÆìÆó, ìÇîÌÇèÌÆä--ìÀëÉì îÇèÌåÉú éÄùÒÀøÈàÅì, úÌÄùÑÀìÀçåÌ ìÇöÌÈáÈà. 4 Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war.'
ä  åÇéÌÄîÌÈñÀøåÌ îÅàÇìÀôÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÆìÆó ìÇîÌÇèÌÆä--ùÑÀðÅéí-òÈùÒÈø àÆìÆó, çÂìåÌöÅé öÈáÈà. 5 So there were delivered, out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war.
å  åÇéÌÄùÑÀìÇç àÉúÈí îÉùÑÆä àÆìÆó ìÇîÌÇèÌÆä, ìÇöÌÈáÈà:  àÉúÈí åÀàÆú-ôÌÄéðÀçÈñ áÌÆï-àÆìÀòÈæÈø äÇëÌÉäÅï, ìÇöÌÈáÈà, åÌëÀìÅé äÇ÷ÌÉãÆùÑ åÇçÂöÉöÀøåÉú äÇúÌÀøåÌòÈä, áÌÀéÈãåÉ. 6 And Moses sent them, a thousand of every tribe, to the war, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy vessels and the trumpets for the alarm in his hand.
æ  åÇéÌÄöÀáÌÀàåÌ, òÇì-îÄãÀéÈï, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä, àÆú-îÉùÑÆä; åÇéÌÇäÇøÀâåÌ, ëÌÈì-æÈëÈø. 7 And they warred against Midian, as the LORD commanded Moses; and they slew every male.
ç  åÀàÆú-îÇìÀëÅé îÄãÀéÈï äÈøÀâåÌ òÇì-çÇìÀìÅéäÆí, àÆú-àÁåÄé åÀàÆú-øÆ÷Æí åÀàÆú-öåÌø åÀàÆú-çåÌø åÀàÆú-øÆáÇò--çÂîÅùÑÆú, îÇìÀëÅé îÄãÀéÈï; åÀàÅú áÌÄìÀòÈí áÌÆï-áÌÀòåÉø, äÈøÀâåÌ áÌÆçÈøÆá. 8 And they slew the kings of Midian with the rest of their slain: Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, the five kings of Midian; Balaam also the son of Beor they slew with the sword.
è  åÇéÌÄùÑÀáÌåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-ðÀùÑÅé îÄãÀéÈï, åÀàÆú-èÇôÌÈí; åÀàÅú ëÌÈì-áÌÀäÆîÀúÌÈí åÀàÆú-ëÌÈì-îÄ÷ÀðÅäÆí åÀàÆú-ëÌÈì-çÅéìÈí, áÌÈæÈæåÌ. 9 And the children of Israel took captive the women of Midian and their little ones; and all their cattle, and all their flocks, and all their goods, they took for a prey.
é  åÀàÅú ëÌÈì-òÈøÅéäÆí áÌÀîåÉùÑÀáÉúÈí, åÀàÅú ëÌÈì-èÄéøÉúÈí--ùÒÈøÀôåÌ, áÌÈàÅùÑ. 10 And all their cities in the places wherein they dwelt, and all their encampments, they burnt with fire.
éà  åÇéÌÄ÷ÀçåÌ, àÆú-ëÌÈì-äÇùÌÑÈìÈì, åÀàÅú, ëÌÈì-äÇîÌÇìÀ÷åÉçÇ--áÌÈàÈãÈí, åÌáÇáÌÀäÅîÈä. 11 And they took all the spoil, and all the prey, both of man and of beast.
éá  åÇéÌÈáÄàåÌ àÆì-îÉùÑÆä åÀàÆì-àÆìÀòÈæÈø äÇëÌÉäÅï åÀàÆì-òÂãÇú áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, àÆú-äÇùÌÑÀáÄé åÀàÆú-äÇîÌÇìÀ÷åÉçÇ åÀàÆú-äÇùÌÑÈìÈì--àÆì-äÇîÌÇçÂðÆä:  àÆì-òÇøÀáÉú îåÉàÈá, àÂùÑÆø òÇì-éÇøÀãÌÅï éÀøÅçåÉ.  {ñ} 12 And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and unto Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp, unto the plains of Moab, which are by the Jordan at Jericho. {S}
éâ  åÇéÌÅöÀàåÌ îÉùÑÆä åÀàÆìÀòÈæÈø äÇëÌÉäÅï, åÀëÈì-ðÀùÒÄéàÅé äÈòÅãÈä--ìÄ÷ÀøÈàúÈí:  àÆì-îÄçåÌõ, ìÇîÌÇçÂðÆä. 13 And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp.
éã  åÇéÌÄ÷ÀöÉó îÉùÑÆä, òÇì ôÌÀ÷åÌãÅé äÆçÈéÄì, ùÒÈøÅé äÈàÂìÈôÄéí åÀùÒÈøÅé äÇîÌÅàåÉú, äÇáÌÈàÄéí îÄöÌÀáÈà äÇîÌÄìÀçÈîÈä. 14 And Moses was wroth with the officers of the host, the captains of thousands and the captains of hundreds, who came from the service of the war.
èå  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅéäÆí, îÉùÑÆä:  äÇçÄéÌÄéúÆí, ëÌÈì-ðÀ÷ÅáÈä. 15 And Moses said unto them: 'Have ye saved all the women alive?
èæ  äÅï äÅðÌÈä äÈéåÌ ìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÄãÀáÇø áÌÄìÀòÈí, ìÄîÀñÈø-îÇòÇì áÌÇéäåÈä, òÇì-ãÌÀáÇø-ôÌÀòåÉø; åÇúÌÀäÄé äÇîÌÇâÌÅôÈä, áÌÇòÂãÇú éÀäåÈä. 16 Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to revolt so as to break faith with the LORD in the matter of Peor, and so the plague was among the congregation of the LORD.
éæ  åÀòÇúÌÈä, äÄøÀâåÌ ëÈì-æÈëÈø áÌÇèÌÈó; åÀëÈì-àÄùÌÑÈä, éÉãÇòÇú àÄéùÑ ìÀîÄùÑÀëÌÇá æÈëÈø--äÂøÉâåÌ. 17 Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him.
éç  åÀëÉì äÇèÌÇó áÌÇðÌÈùÑÄéí, àÂùÑÆø ìÉà-éÈãÀòåÌ îÄùÑÀëÌÇá æÈëÈø--äÇçÂéåÌ, ìÈëÆí. 18 But all the women children, that have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
éè  åÀàÇúÌÆí, çÂðåÌ îÄçåÌõ ìÇîÌÇçÂðÆä--ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí:  ëÌÉì äÉøÅâ ðÆôÆùÑ åÀëÉì ðÉâÅòÇ áÌÆçÈìÈì, úÌÄúÀçÇèÌÀàåÌ áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé åÌáÇéÌåÉí äÇùÌÑÀáÄéòÄé--àÇúÌÆí, åÌùÑÀáÄéëÆí. 19 And encamp ye without the camp seven days; whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify yourselves on the third day and on the seventh day, ye and your captives.
ë  åÀëÈì-áÌÆâÆã åÀëÈì-ëÌÀìÄé-òåÉø åÀëÈì-îÇòÂùÒÅä òÄæÌÄéí, åÀëÈì-ëÌÀìÄé-òÅõ--úÌÄúÀçÇèÌÈàåÌ.  {ñ} 20 And as to every garment, and all that is made of skin, and all work of goats' hair, and all things made of wood, ye shall purify.' {S}
ëà  åÇéÌÉàîÆø àÆìÀòÈæÈø äÇëÌÉäÅï àÆì-àÇðÀùÑÅé äÇöÌÈáÈà, äÇáÌÈàÄéí ìÇîÌÄìÀçÈîÈä:  æÉàú çË÷ÌÇú äÇúÌåÉøÈä, àÂùÑÆø-öÄåÌÈä éÀäåÈä àÆú-îÉùÑÆä. 21 And Eleazar the priest said unto the men of war that went to the battle: 'This is the statute of the law which the LORD hath commanded Moses:
ëá  àÇêÀ àÆú-äÇæÌÈäÈá, åÀàÆú-äÇëÌÈñÆó; àÆú-äÇðÌÀçÉùÑÆú, àÆú-äÇáÌÇøÀæÆì, àÆú-äÇáÌÀãÄéì, åÀàÆú-äÈòÉôÈøÆú. 22 Howbeit the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,
ëâ  ëÌÈì-ãÌÈáÈø àÂùÑÆø-éÈáÉà áÈàÅùÑ, úÌÇòÂáÄéøåÌ áÈàÅùÑ åÀèÈäÅø--àÇêÀ, áÌÀîÅé ðÄãÌÈä éÄúÀçÇèÌÈà; åÀëÉì àÂùÑÆø ìÉà-éÈáÉà áÌÈàÅùÑ, úÌÇòÂáÄéøåÌ áÇîÌÈéÄí. 23 every thing that may abide the fire, ye shall make to go through the fire, and it shall be clean; nevertheless it shall be purified with the water of sprinkling; and all that abideth not the fire ye shall make to go through the water.
ëã  åÀëÄáÌÇñÀúÌÆí áÌÄâÀãÅéëÆí áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀáÄéòÄé, åÌèÀäÇøÀúÌÆí; åÀàÇçÇø, úÌÈáÉàåÌ àÆì-äÇîÌÇçÂðÆä.  {ñ} 24 And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye may come into the camp.' {S}
ëä  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 25 And the LORD spoke unto Moses, saying:
ëå  ùÒÈà, àÅú øÉàùÑ îÇìÀ÷åÉçÇ äÇùÌÑÀáÄé, áÌÈàÈãÈí, åÌáÇáÌÀäÅîÈä--àÇúÌÈä åÀàÆìÀòÈæÈø äÇëÌÉäÅï, åÀøÈàùÑÅé àÂáåÉú äÈòÅãÈä. 26 'Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the heads of the fathers' houses of the congregation;
ëæ  åÀçÈöÄéúÈ, àÆú-äÇîÌÇìÀ÷åÉçÇ, áÌÅéï úÌÉôÀùÒÅé äÇîÌÄìÀçÈîÈä, äÇéÌÉöÀàÄéí ìÇöÌÈáÈà--åÌáÅéï, ëÌÈì-äÈòÅãÈä. 27 and divide the prey into two parts: between the men skilled in war, that went out to battle, and all the congregation;
ëç  åÇäÂøÅîÉúÈ îÆëÆñ ìÇéäåÈä, îÅàÅú àÇðÀùÑÅé äÇîÌÄìÀçÈîÈä äÇéÌÉöÀàÄéí ìÇöÌÈáÈà--àÆçÈã ðÆôÆùÑ, îÅçÂîÅùÑ äÇîÌÅàåÉú:  îÄï-äÈàÈãÈí, åÌîÄï-äÇáÌÈ÷Èø, åÌîÄï-äÇçÂîÉøÄéí, åÌîÄï-äÇöÌÉàï. 28 and levy a tribute unto the LORD of the men of war that went out to battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the flocks;
ëè  îÄîÌÇçÂöÄéúÈí, úÌÄ÷ÌÈçåÌ; åÀðÈúÇúÌÈä ìÀàÆìÀòÈæÈø äÇëÌÉäÅï, úÌÀøåÌîÇú éÀäåÈä. 29 take it of their half, and give it unto Eleazar the priest, as a portion set apart for the LORD.
ì  åÌîÄîÌÇçÂöÄú áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì úÌÄ÷ÌÇç àÆçÈã àÈçËæ îÄï-äÇçÂîÄùÌÑÄéí, îÄï-äÈàÈãÈí îÄï-äÇáÌÈ÷Èø îÄï-äÇçÂîÉøÄéí åÌîÄï-äÇöÌÉàï--îÄëÌÈì-äÇáÌÀäÅîÈä; åÀðÈúÇúÌÈä àÉúÈí, ìÇìÀåÄéÌÄí, ùÑÉîÀøÅé, îÄùÑÀîÆøÆú îÄùÑÀëÌÇï éÀäåÈä. 30 And of the children of Israel's half, thou shalt take one drawn out of every fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, even of all the cattle, and give them unto the Levites, that keep the charge of the tabernacle of the LORD.'
ìà  åÇéÌÇòÇùÒ îÉùÑÆä, åÀàÆìÀòÈæÈø äÇëÌÉäÅï, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä, àÆú-îÉùÑÆä. 31 And Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses.
ìá  åÇéÀäÄé, äÇîÌÇìÀ÷åÉçÇ--éÆúÆø äÇáÌÈæ, àÂùÑÆø áÌÈæÀæåÌ òÇí äÇöÌÈáÈà:  öÉàï, ùÑÅùÑ-îÅàåÉú àÆìÆó åÀùÑÄáÀòÄéí àÆìÆó--åÇçÂîÅùÑÆú àÂìÈôÄéí. 32 Now the prey, over and above the booty which the men of war took, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,
ìâ  åÌáÈ÷Èø, ùÑÀðÇéÄí åÀùÑÄáÀòÄéí àÈìÆó. 33 and threescore and twelve thousand beeves,
ìã  åÇçÂîÉøÄéí, àÆçÈã åÀùÑÄùÌÑÄéí àÈìÆó. 34 and threescore and one thousand asses,
ìä  åÀðÆôÆùÑ àÈãÈí--îÄï-äÇðÌÈùÑÄéí, àÂùÑÆø ìÉà-éÈãÀòåÌ îÄùÑÀëÌÇá æÈëÈø:  ëÌÈì-ðÆôÆùÑ, ùÑÀðÇéÄí åÌùÑÀìÉùÑÄéí àÈìÆó. 35 and thirty and two thousand persons in all, of the women that had not known man by lying with him.
ìå  åÇúÌÀäÄé, äÇîÌÆçÁöÈä--çÅìÆ÷, äÇéÌÉöÀàÄéí áÌÇöÌÈáÈà:  îÄñÀôÌÇø äÇöÌÉàï, ùÑÀìÉùÑ-îÅàåÉú àÆìÆó åÌùÑÀìÉùÑÄéí àÆìÆó, åÀùÑÄáÀòÇú àÂìÈôÄéí, åÇçÂîÅùÑ îÅàåÉú. 36 And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep.
ìæ  åÇéÀäÄé äÇîÌÆëÆñ ìÇéäåÈä, îÄï-äÇöÌÉàï--ùÑÅùÑ îÅàåÉú, çÈîÅùÑ åÀùÑÄáÀòÄéí. 37 And the LORD'S tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen.
ìç  åÀäÇáÌÈ÷Èø--ùÑÄùÌÑÈä åÌùÑÀìÉùÑÄéí, àÈìÆó; åÌîÄëÀñÈí ìÇéäåÈä, ùÑÀðÇéÄí åÀùÑÄáÀòÄéí. 38 And the beeves were thirty and six thousand, of which the LORD'S tribute was threescore and twelve.
ìè  åÇçÂîÉøÄéí, ùÑÀìÉùÑÄéí àÆìÆó åÇçÂîÅùÑ îÅàåÉú; åÌîÄëÀñÈí ìÇéäåÈä, àÆçÈã åÀùÑÄùÌÑÄéí. 39 And the asses were thirty thousand and five hundred, of which the LORD'S tribute was threescore and one.
î  åÀðÆôÆùÑ àÈãÈí, ùÑÄùÌÑÈä òÈùÒÈø àÈìÆó; åÌîÄëÀñÈí, ìÇéäåÈä--ùÑÀðÇéÄí åÌùÑÀìÉùÑÄéí, ðÈôÆùÑ. 40 And the persons were sixteen thousand, of whom the LORD'S tribute was thirty and two persons.
îà  åÇéÌÄúÌÅï îÉùÑÆä, àÆú-îÆëÆñ úÌÀøåÌîÇú éÀäåÈä, ìÀàÆìÀòÈæÈø, äÇëÌÉäÅï--ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä, àÆú-îÉùÑÆä. 41 And Moses gave the tribute, which was set apart for the LORD, unto Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses.
îá  åÌîÄîÌÇçÂöÄéú, áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø çÈöÈä îÉùÑÆä, îÄï-äÈàÂðÈùÑÄéí äÇöÌÉáÀàÄéí. 42 And of the children of Israel's half, which Moses divided off from the men that warred--
îâ  åÇúÌÀäÄé îÆçÁöÇú äÈòÅãÈä, îÄï-äÇöÌÉàï--ùÑÀìÉùÑ-îÅàåÉú àÆìÆó åÌùÑÀìÉùÑÄéí àÆìÆó, ùÑÄáÀòÇú àÂìÈôÄéí åÇçÂîÅùÑ îÅàåÉú. 43 now the congregation's half was three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep,
îã  åÌáÈ÷Èø, ùÑÄùÌÑÈä åÌùÑÀìÉùÑÄéí àÈìÆó. 44 and thirty and six thousand beeves,
îä  åÇçÂîÉøÄéí, ùÑÀìÉùÑÄéí àÆìÆó åÇçÂîÅùÑ îÅàåÉú. 45 and thirty thousand and five hundred asses,
îå  åÀðÆôÆùÑ àÈãÈí, ùÑÄùÌÑÈä òÈùÒÈø àÈìÆó. 46 and sixteen thousand persons--
îæ  åÇéÌÄ÷ÌÇç îÉùÑÆä îÄîÌÇçÂöÄú áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, àÆú-äÈàÈçËæ àÆçÈã îÄï-äÇçÂîÄùÌÑÄéí--îÄï-äÈàÈãÈí, åÌîÄï-äÇáÌÀäÅîÈä; åÇéÌÄúÌÅï àÉúÈí ìÇìÀåÄéÌÄí, ùÑÉîÀøÅé îÄùÑÀîÆøÆú îÄùÑÀëÌÇï éÀäåÈä, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä, àÆú-îÉùÑÆä. 47 even of the children of Israel's half, Moses took one drawn out of every fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, that kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses.
îç  åÇéÌÄ÷ÀøÀáåÌ, àÆì-îÉùÑÆä, äÇôÌÀ÷ËãÄéí, àÂùÑÆø ìÀàÇìÀôÅé äÇöÌÈáÈà--ùÒÈøÅé äÈàÂìÈôÄéí, åÀùÒÈøÅé äÇîÌÅàåÉú. 48 And the officers that were over the thousands of the host, the captains of thousands, and the captains of hundreds, came near unto Moses;
îè  åÇéÌÉàîÀøåÌ, àÆì-îÉùÑÆä, òÂáÈãÆéêÈ ðÈùÒÀàåÌ àÆú-øÉàùÑ àÇðÀùÑÅé äÇîÌÄìÀçÈîÈä, àÂùÑÆø áÌÀéÈãÅðåÌ; åÀìÉà-ðÄôÀ÷Çã îÄîÌÆðÌåÌ, àÄéùÑ. 49 and they said unto Moses: 'Thy servants have taken the sum of the men of war that are under our charge, and there lacketh not one man of us.
ð  åÇðÌÇ÷ÀøÅá àÆú-÷ÈøÀáÌÇï éÀäåÈä, àÄéùÑ àÂùÑÆø îÈöÈà ëÀìÄé-æÈäÈá àÆöÀòÈãÈä åÀöÈîÄéã, èÇáÌÇòÇú, òÈâÄéì åÀëåÌîÈæ--ìÀëÇôÌÅø òÇì-ðÇôÀùÑÉúÅéðåÌ, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä. 50 And we have brought the LORD'S offering, what every man hath gotten, of jewels of gold, armlets, and bracelets, signet-rings, ear-rings, and girdles, to make atonement for our souls before the LORD.'
ðà  åÇéÌÄ÷ÌÇç îÉùÑÆä åÀàÆìÀòÈæÈø äÇëÌÉäÅï, àÆú-äÇæÌÈäÈá--îÅàÄúÌÈí:  ëÌÉì, ëÌÀìÄé îÇòÂùÒÆä. 51 And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all wrought jewels.
ðá  åÇéÀäÄé ëÌÈì-æÀäÇá äÇúÌÀøåÌîÈä, àÂùÑÆø äÅøÄéîåÌ ìÇéäåÈä--ùÑÄùÌÑÈä òÈùÒÈø àÆìÆó ùÑÀáÇò-îÅàåÉú åÇçÂîÄùÌÑÄéí, ùÑÈ÷Æì:  îÅàÅú ùÒÈøÅé äÈàÂìÈôÄéí, åÌîÅàÅú ùÒÈøÅé äÇîÌÅàåÉú. 52 And all the gold of the gift that they set apart for the LORD, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.--
ðâ  àÇðÀùÑÅé, äÇöÌÈáÈà, áÌÈæÀæåÌ, àÄéùÑ ìåÉ. 53 For the men of war had taken booty, every man for himself.--
ðã  åÇéÌÄ÷ÌÇç îÉùÑÆä åÀàÆìÀòÈæÈø äÇëÌÉäÅï, àÆú-äÇæÌÈäÈá, îÅàÅú ùÒÈøÅé äÈàÂìÈôÄéí, åÀäÇîÌÅàåÉú; åÇéÌÈáÄàåÌ àÉúåÉ àÆì-àÉäÆì îåÉòÅã, æÄëÌÈøåÉï ìÄáÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì ìÄôÀðÅé éÀäåÈä.  {ô} 54 And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tent of meeting, for a memorial for the children of Israel before the LORD. {P}

Numbers 32

à  åÌîÄ÷ÀðÆä øÇá, äÈéÈä ìÄáÀðÅé øÀàåÌáÅï åÀìÄáÀðÅé-âÈã--òÈöåÌí îÀàÉã; åÇéÌÄøÀàåÌ àÆú-àÆøÆõ éÇòÀæÅø, åÀàÆú-àÆøÆõ âÌÄìÀòÈã, åÀäÄðÌÅä äÇîÌÈ÷åÉí, îÀ÷åÉí îÄ÷ÀðÆä. 1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle; and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle,
á  åÇéÌÈáÉàåÌ áÀðÅé-âÈã, åÌáÀðÅé øÀàåÌáÅï; åÇéÌÉàîÀøåÌ àÆì-îÉùÑÆä åÀàÆì-àÆìÀòÈæÈø äÇëÌÉäÅï, åÀàÆì-ðÀùÒÄéàÅé äÈòÅãÈä ìÅàîÉø. 2 the children of Gad and the children of Reuben came and spoke unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying:
â  òÂèÈøåÉú åÀãÄéáÉï åÀéÇòÀæÅø åÀðÄîÀøÈä, åÀçÆùÑÀáÌåÉï åÀàÆìÀòÈìÅä, åÌùÒÀáÈí åÌðÀáåÉ, åÌáÀòÉï. 3 'Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Sebam, and Nebo, and Beon,
ã  äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø äÄëÌÈä éÀäåÈä ìÄôÀðÅé òÂãÇú éÄùÒÀøÈàÅì--àÆøÆõ îÄ÷ÀðÆä, äÄåà; åÀìÇòÂáÈãÆéêÈ, îÄ÷ÀðÆä.  {ñ} 4 the land which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle.' {S}
ä  åÇéÌÉàîÀøåÌ, àÄí-îÈöÈàðåÌ çÅï áÌÀòÅéðÆéêÈ--éËúÌÇï àÆú-äÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú ìÇòÂáÈãÆéêÈ, ìÇàÂçËæÌÈä:  àÇì-úÌÇòÂáÄøÅðåÌ, àÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï. 5 And they said: 'If we have found favour in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession; bring us not over the Jordan.'
å  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä, ìÄáÀðÅé-âÈã åÀìÄáÀðÅé øÀàåÌáÅï:  äÇàÇçÅéëÆí, éÈáÉàåÌ ìÇîÌÄìÀçÈîÈä, åÀàÇúÌÆí, úÌÅùÑÀáåÌ ôÉä. 6 And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben: 'Shall your brethren go to the war, and shall ye sit here?
æ  åÀìÈîÌÈä úðåàåï (úÀðÄéàåÌï), àÆú-ìÅá áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì--îÅòÂáÉø, àÆì-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø-ðÈúÇï ìÈäÆí, éÀäåÈä. 7 And wherefore will ye turn away the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them?
ç  ëÌÉä òÈùÒåÌ, àÂáÉúÅéëÆí, áÌÀùÑÈìÀçÄé àÉúÈí îÄ÷ÌÈãÅùÑ áÌÇøÀðÅòÇ, ìÄøÀàåÉú àÆú-äÈàÈøÆõ. 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
è  åÇéÌÇòÂìåÌ òÇã-ðÇçÇì àÆùÑÀëÌåÉì, åÇéÌÄøÀàåÌ àÆú-äÈàÈøÆõ, åÇéÌÈðÄéàåÌ, àÆú-ìÅá áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì--ìÀáÄìÀúÌÄé-áÉà, àÆì-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø-ðÈúÇï ìÈäÆí, éÀäåÈä. 9 For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they turned away the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them.
é  åÇéÌÄçÇø-àÇó éÀäåÈä, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà; åÇéÌÄùÌÑÈáÇò, ìÅàîÉø. 10 And the LORD'S anger was kindled in that day, and He swore, saying:
éà  àÄí-éÄøÀàåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí äÈòÉìÄéí îÄîÌÄöÀøÇéÄí, îÄáÌÆï òÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä åÈîÇòÀìÈä, àÅú äÈàÂãÈîÈä, àÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇòÀúÌÄé ìÀàÇáÀøÈäÈí ìÀéÄöÀçÈ÷ åÌìÀéÇòÂ÷Éá:  ëÌÄé ìÉà-îÄìÀàåÌ, àÇçÂøÈé. 11 Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed Me;
éá  áÌÄìÀúÌÄé ëÌÈìÅá áÌÆï-éÀôËðÌÆä, äÇ÷ÌÀðÄæÌÄé, åÄéäåÉùÑËòÇ, áÌÄï-ðåÌï:  ëÌÄé îÄìÀàåÌ, àÇçÂøÅé éÀäåÈä. 12 save Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; because they have wholly followed the LORD.
éâ  åÇéÌÄçÇø-àÇó éÀäåÈä, áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÀðÄòÅí áÌÇîÌÄãÀáÌÈø, àÇøÀáÌÈòÄéí ùÑÈðÈä--òÇã-úÌÉí, ëÌÈì-äÇãÌåÉø, äÈòÉùÒÆä äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä. 13 And the LORD'S anger was kindled against Israel, and He made them wander to and fro in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed.
éã  åÀäÄðÌÅä ÷ÇîÀúÌÆí, úÌÇçÇú àÂáÉúÅéëÆí--úÌÇøÀáÌåÌú, àÂðÈùÑÄéí çÇèÌÈàÄéí:  ìÄñÀôÌåÉú òåÉã, òÇì çÂøåÉï àÇó-éÀäåÈä--àÆì-éÄùÒÀøÈàÅì. 14 And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, a brood of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel.
èå  ëÌÄé úÀùÑåÌáËï, îÅàÇçÂøÈéå, åÀéÈñÇó òåÉã, ìÀäÇðÌÄéçåÉ áÌÇîÌÄãÀáÌÈø; åÀùÑÄçÇúÌÆí, ìÀëÈì-äÈòÈí äÇæÌÆä.  {ñ} 15 For if ye turn away from after Him, He will yet again leave them in the wilderness; and so ye will destroy all this people.' {S}
èæ  åÇéÌÄâÌÀùÑåÌ àÅìÈéå åÇéÌÉàîÀøåÌ, âÌÄãÀøÉú öÉàï ðÄáÀðÆä ìÀîÄ÷ÀðÅðåÌ ôÌÉä, åÀòÈøÄéí, ìÀèÇôÌÅðåÌ. 16 And they came near unto him, and said: 'We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones;
éæ  åÇàÂðÇçÀðåÌ ðÅçÈìÅõ çËùÑÄéí, ìÄôÀðÅé áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, òÇã àÂùÑÆø àÄí-äÂáÄéàÉðËí, àÆì-îÀ÷åÉîÈí; åÀéÈùÑÇá èÇôÌÅðåÌ áÌÀòÈøÅé äÇîÌÄáÀöÈø, îÄôÌÀðÅé éÉùÑÀáÅé äÈàÈøÆõ. 17 but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them unto their place; and our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
éç  ìÉà ðÈùÑåÌá, àÆì-áÌÈúÌÅéðåÌ--òÇã, äÄúÀðÇçÅì áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÄéùÑ, ðÇçÂìÈúåÉ. 18 We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance.
éè  ëÌÄé ìÉà ðÄðÀçÇì àÄúÌÈí, îÅòÅáÆø ìÇéÌÇøÀãÌÅï åÈäÈìÀàÈä:  ëÌÄé áÈàÈä ðÇçÂìÈúÅðåÌ àÅìÅéðåÌ, îÅòÅáÆø äÇéÌÇøÀãÌÅï îÄæÀøÈçÈä.  {ô} 19 For we will not inherit with them on the other side of the Jordan, and forward, because our inheritance is fallen to us on this side of the Jordan eastward.' {P}
ë  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅéäÆí îÉùÑÆä, àÄí-úÌÇòÂùÒåÌï àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä:  àÄí-úÌÅçÈìÀöåÌ ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, ìÇîÌÄìÀçÈîÈä. 20 And Moses said unto them: 'If ye will do this thing: if ye will arm yourselves to go before the LORD to the war,
ëà  åÀòÈáÇø ìÈëÆí ëÌÈì-çÈìåÌõ àÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, òÇã äåÉøÄéùÑåÉ àÆú-àÉéÀáÈéå, îÄôÌÈðÈéå. 21 and every armed man of you will pass over the Jordan before the LORD, until He hath driven out His enemies from before Him,
ëá  åÀðÄëÀáÌÀùÑÈä äÈàÈøÆõ ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, åÀàÇçÇø úÌÈùÑËáåÌ--åÄäÀéÄéúÆí ðÀ÷ÄéÌÄí îÅéÀäåÈä, åÌîÄéÌÄùÒÀøÈàÅì; åÀäÈéÀúÈä äÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú ìÈëÆí, ìÇàÂçËæÌÈä--ìÄôÀðÅé éÀäåÈä. 22 and the land be subdued before the LORD, and ye return afterward; then ye shall be clear before the LORD, and before Israel, and this land shall be unto you for a possession before the LORD.
ëâ  åÀàÄí-ìÉà úÇòÂùÒåÌï ëÌÅï, äÄðÌÅä çÂèÈàúÆí ìÇéäåÈä; åÌãÀòåÌ, çÇèÌÇàúÀëÆí, àÂùÑÆø úÌÄîÀöÈà, àÆúÀëÆí. 23 But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD; and know ye your sin which will find you.
ëã  áÌÀðåÌ-ìÈëÆí òÈøÄéí ìÀèÇôÌÀëÆí, åÌâÀãÅøÉú ìÀöÉðÇàÂëÆí; åÀäÇéÌÉöÅà îÄôÌÄéëÆí, úÌÇòÂùÒåÌ. 24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.'
ëä  åÇéÌÉàîÆø áÌÀðÅé-âÈã åÌáÀðÅé øÀàåÌáÅï, àÆì-îÉùÑÆä ìÅàîÉø:  òÂáÈãÆéêÈ éÇòÂùÒåÌ, ëÌÇàÂùÑÆø àÂãÉðÄé îÀöÇåÌÆä. 25 And the children of Gad and the children of Reuben spoke unto Moses, saying: 'Thy servants will do as my lord commandeth.
ëå  èÇôÌÅðåÌ ðÈùÑÅéðåÌ, îÄ÷ÀðÅðåÌ åÀëÈì-áÌÀäÆîÀúÌÅðåÌ--éÄäÀéåÌ-ùÑÈí, áÌÀòÈøÅé äÇâÌÄìÀòÈã. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead;
ëæ  åÇòÂáÈãÆéêÈ éÇòÇáÀøåÌ ëÌÈì-çÂìåÌõ öÈáÈà, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä--ìÇîÌÄìÀçÈîÈä:  ëÌÇàÂùÑÆø àÂãÉðÄé, ãÌÉáÅø. 27 but thy servants will pass over, every man that is armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith.'
ëç  åÇéÀöÇå ìÈäÆí, îÉùÑÆä, àÅú àÆìÀòÈæÈø äÇëÌÉäÅï, åÀàÅú éÀäåÉùÑËòÇ áÌÄï-ðåÌï; åÀàÆú-øÈàùÑÅé àÂáåÉú äÇîÌÇèÌåÉú, ìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 28 So Moses gave charge concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers' houses of the tribes of the children of Israel.
ëè  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä àÂìÅäÆí, àÄí-éÇòÇáÀøåÌ áÀðÅé-âÈã åÌáÀðÅé-øÀàåÌáÅï àÄúÌÀëÆí àÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï ëÌÈì-çÈìåÌõ ìÇîÌÄìÀçÈîÈä ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, åÀðÄëÀáÌÀùÑÈä äÈàÈøÆõ, ìÄôÀðÅéëÆí--åÌðÀúÇúÌÆí ìÈäÆí àÆú-àÆøÆõ äÇâÌÄìÀòÈã, ìÇàÂçËæÌÈä. 29 And Moses said unto them: 'If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over the Jordan, every man that is armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you, then ye shall give them the land of Gilead for a possession;
ì  åÀàÄí-ìÉà éÇòÇáÀøåÌ çÂìåÌöÄéí, àÄúÌÀëÆí--åÀðÉàçÂæåÌ áÀúÉëÀëÆí, áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÈòÇï. 30 but if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.'
ìà  åÇéÌÇòÂðåÌ áÀðÅé-âÈã åÌáÀðÅé øÀàåÌáÅï, ìÅàîÉø:  àÅú àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä àÆì-òÂáÈãÆéêÈ, ëÌÅï ðÇòÂùÒÆä. 31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying: 'As the LORD hath said unto thy servants, so will we do.
ìá  ðÇçÀðåÌ ðÇòÂáÉø çÂìåÌöÄéí ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, àÆøÆõ ëÌÀðÈòÇï; åÀàÄúÌÈðåÌ àÂçËæÌÇú ðÇçÂìÈúÅðåÌ, îÅòÅáÆø ìÇéÌÇøÀãÌÅï. 32 We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us beyond the Jordan.'
ìâ  åÇéÌÄúÌÅï ìÈäÆí îÉùÑÆä ìÄáÀðÅé-âÈã åÀìÄáÀðÅé øÀàåÌáÅï åÀìÇçÂöÄé ùÑÅáÆè îÀðÇùÌÑÆä áÆï-éåÉñÅó, àÆú-îÇîÀìÆëÆú ñÄéçÉï îÆìÆêÀ äÈàÁîÉøÄé, åÀàÆú-îÇîÀìÆëÆú, òåÉâ îÆìÆêÀ äÇáÌÈùÑÈï:  äÈàÈøÆõ, ìÀòÈøÆéäÈ áÌÄâÀáËìÉú--òÈøÅé äÈàÈøÆõ, ñÈáÄéá. 33 And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, according to the cities thereof with their borders, even the cities of the land round about.
ìã  åÇéÌÄáÀðåÌ áÀðÅé-âÈã, àÆú-ãÌÄéáÉï åÀàÆú-òÂèÈøÉú, åÀàÅú, òÂøÉòÅø. 34 And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer;
ìä  åÀàÆú-òÇèÀøÉú ùÑåÉôÈï åÀàÆú-éÇòÀæÅø, åÀéÈâÀáÌÀäÈä. 35 and Atroth-shophan, and Jazer, and Jogbehah;
ìå  åÀàÆú-áÌÅéú ðÄîÀøÈä, åÀàÆú-áÌÅéú äÈøÈï:  òÈøÅé îÄáÀöÈø, åÀâÄãÀøÉú öÉàï. 36 and Beth-nimrah, and Beth-haran; fortified cities, and folds for sheep.
ìæ  åÌáÀðÅé øÀàåÌáÅï áÌÈðåÌ, àÆú-çÆùÑÀáÌåÉï åÀàÆú-àÆìÀòÈìÅà, åÀàÅú, ÷ÄøÀéÈúÈéÄí. 37 And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kiriathaim;
ìç  åÀàÆú-ðÀáåÉ åÀàÆú-áÌÇòÇì îÀòåÉï, îåÌñÇáÌÉú ùÑÅí--åÀàÆú-ùÒÄáÀîÈä; åÇéÌÄ÷ÀøÀàåÌ áÀùÑÅîÉú, àÆú-ùÑÀîåÉú äÆòÈøÄéí àÂùÑÆø áÌÈðåÌ. 38 and Nebo, and Baal-meon--their names being changed--and Sibmah; and gave their names unto the cities which they builded.
ìè  åÇéÌÅìÀëåÌ áÌÀðÅé îÈëÄéø áÌÆï-îÀðÇùÌÑÆä, âÌÄìÀòÈãÈä--åÇéÌÄìÀëÌÀãËäÈ; åÇéÌåÉøÆùÑ, àÆú-äÈàÁîÉøÄé àÂùÑÆø-áÌÈäÌ. 39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorites that were therein.
î  åÇéÌÄúÌÅï îÉùÑÆä àÆú-äÇâÌÄìÀòÈã, ìÀîÈëÄéø áÌÆï-îÀðÇùÌÑÆä; åÇéÌÅùÑÆá, áÌÈäÌ. 40 And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein.
îà  åÀéÈàÄéø áÌÆï-îÀðÇùÌÑÆä äÈìÇêÀ, åÇéÌÄìÀëÌÉã àÆú-çÇåÌÊúÅéäÆí; åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆúÀäÆï, çÇåÌÊú éÈàÄéø. 41 And Jair the son of Manasseh went and took the villages thereof, and called them Havvoth-jair.
îá  åÀðÉáÇç äÈìÇêÀ, åÇéÌÄìÀëÌÉã àÆú-÷ÀðÈú åÀàÆú-áÌÀðÉúÆéäÈ; åÇéÌÄ÷ÀøÈà ìÈä ðÉáÇç, áÌÄùÑÀîåÉ.  {ô} 42 And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name. {P}

Numbers 33

à  àÅìÌÆä îÇñÀòÅé áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø éÈöÀàåÌ îÅàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí--ìÀöÄáÀàÉúÈí:  áÌÀéÇã-îÉùÑÆä, åÀàÇäÂøÉï. 1 These are the stages of the children of Israel, by which they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
á  åÇéÌÄëÀúÌÉá îÉùÑÆä àÆú-îåÉöÈàÅéäÆí, ìÀîÇñÀòÅéäÆí--òÇì-ôÌÄé éÀäåÈä; åÀàÅìÌÆä îÇñÀòÅéäÆí, ìÀîåÉöÈàÅéäÆí. 2 And Moses wrote their goings forth, stage by stage, by the commandment of the LORD; and these are their stages at their goings forth.
â  åÇéÌÄñÀòåÌ îÅøÇòÀîÀñÅñ áÌÇçÉãÆùÑ äÈøÄàùÑåÉï, áÌÇçÂîÄùÌÑÈä òÈùÒÈø éåÉí ìÇçÉãÆùÑ äÈøÄàùÑåÉï:  îÄîÌÈçÃøÇú äÇôÌÆñÇç, éÈöÀàåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì áÌÀéÈã øÈîÈä--ìÀòÅéðÅé, ëÌÈì-îÄöÀøÈéÄí. 3 And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
ã  åÌîÄöÀøÇéÄí îÀ÷ÇáÌÀøÄéí, àÅú àÂùÑÆø äÄëÌÈä éÀäåÈä áÌÈäÆí--ëÌÈì-áÌÀëåÉø; åÌáÅàìÉäÅéäÆí, òÈùÒÈä éÀäåÈä ùÑÀôÈèÄéí. 4 while the Egyptians were burying them that the LORD had smitten among them, even all their first-born; upon their gods also the LORD executed judgments.
ä  åÇéÌÄñÀòåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, îÅøÇòÀîÀñÅñ; åÇéÌÇçÂðåÌ, áÌÀñËëÌÉú. 5 And the children of Israel journeyed from Rameses, and pitched in Succoth.
å  åÇéÌÄñÀòåÌ, îÄñÌËëÌÉú; åÇéÌÇçÂðåÌ áÀàÅúÈí, àÂùÑÆø áÌÄ÷ÀöÅä äÇîÌÄãÀáÌÈø. 6 And they journeyed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
æ  åÇéÌÄñÀòåÌ, îÅàÅúÈí, åÇéÌÈùÑÈá òÇì-ôÌÄé äÇçÄéøÉú, àÂùÑÆø òÇì-ôÌÀðÅé áÌÇòÇì öÀôåÉï; åÇéÌÇçÂðåÌ, ìÄôÀðÅé îÄâÀãÌÉì. 7 And they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon; and they pitched before Migdol.
ç  åÇéÌÄñÀòåÌ îÄôÌÀðÅé äÇçÄéøÉú, åÇéÌÇòÇáÀøåÌ áÀúåÉêÀ-äÇéÌÈí äÇîÌÄãÀáÌÈøÈä; åÇéÌÅìÀëåÌ ãÌÆøÆêÀ ùÑÀìÉùÑÆú éÈîÄéí, áÌÀîÄãÀáÌÇø àÅúÈí, åÇéÌÇçÂðåÌ, áÌÀîÈøÈä. 8 And they journeyed from Penehahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
è  åÇéÌÄñÀòåÌ, îÄîÌÈøÈä, åÇéÌÈáÉàåÌ, àÅéìÄîÈä; åÌáÀàÅéìÄí ùÑÀúÌÅéí òÆùÒÀøÅä òÅéðÉú îÇéÄí, åÀùÑÄáÀòÄéí úÌÀîÈøÄéí--åÇéÌÇçÂðåÌ-ùÑÈí. 9 And they journeyed from Marah, and came unto Elim; and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they pitched there.
é  åÇéÌÄñÀòåÌ, îÅàÅéìÄí; åÇéÌÇçÂðåÌ, òÇì-éÇí-ñåÌó. 10 And they journeyed from Elim, and pitched by the Red Sea.
éà  åÇéÌÄñÀòåÌ, îÄéÌÇí-ñåÌó; åÇéÌÇçÂðåÌ, áÌÀîÄãÀáÌÇø-ñÄéï. 11 And they journeyed from the Red Sea, and pitched in the wilderness of Sin.
éá  åÇéÌÄñÀòåÌ, îÄîÌÄãÀáÌÇø-ñÄéï; åÇéÌÇçÂðåÌ, áÌÀãÈôÀ÷Èä. 12 And they journeyed from the wilderness of Sin, and pitched in Dophkah.
éâ  åÇéÌÄñÀòåÌ, îÄãÌÈôÀ÷Èä; åÇéÌÇçÂðåÌ, áÌÀàÈìåÌùÑ. 13 And they journeyed from Dophkah, and pitched in Alush.
éã  åÇéÌÄñÀòåÌ, îÅàÈìåÌùÑ; åÇéÌÇçÂðåÌ, áÌÄøÀôÄéãÄí, åÀìÉà-äÈéÈä ùÑÈí îÇéÄí ìÈòÈí, ìÄùÑÀúÌåÉú. 14 And they journeyed from Alush, and pitched in Rephidim, where was no water for the people to drink.
èå  åÇéÌÄñÀòåÌ, îÅøÀôÄéãÄí; åÇéÌÇçÂðåÌ, áÌÀîÄãÀáÌÇø ñÄéðÈé. 15 And they journeyed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
èæ  åÇéÌÄñÀòåÌ, îÄîÌÄãÀáÌÇø ñÄéðÈé; åÇéÌÇçÂðåÌ, áÌÀ÷ÄáÀøÉú äÇúÌÇàÂåÈä. 16 And they journeyed from the wilderness of Sinai, and pitched in Kibroth-hattaavah.
éæ  åÇéÌÄñÀòåÌ, îÄ÷ÌÄáÀøÉú äÇúÌÇàÂåÈä; åÇéÌÇçÂðåÌ, áÌÇçÂöÅøÉú. 17 And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and pitched in Hazeroth.
éç  åÇéÌÄñÀòåÌ, îÅçÂöÅøÉú; åÇéÌÇçÂðåÌ, áÌÀøÄúÀîÈä. 18 And they journeyed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
éè  åÇéÌÄñÀòåÌ, îÅøÄúÀîÈä; åÇéÌÇçÂðåÌ, áÌÀøÄîÌÉï ôÌÈøÆõ. 19 And they journeyed from Rithmah, and pitched in Rimmon-perez.
ë  åÇéÌÄñÀòåÌ, îÅøÄîÌÉï ôÌÈøÆõ; åÇéÌÇçÂðåÌ, áÌÀìÄáÀðÈä. 20 And they journeyed from Rimmon-perez, and pitched in Libnah.
ëà  åÇéÌÄñÀòåÌ, îÄìÌÄáÀðÈä; åÇéÌÇçÂðåÌ, áÌÀøÄñÌÈä. 21 And they journeyed from Libnah, and pitched in Rissah.
ëá  åÇéÌÄñÀòåÌ, îÅøÄñÌÈä; åÇéÌÇçÂðåÌ, áÌÄ÷ÀäÅìÈúÈä. 22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelah.
ëâ  åÇéÌÄñÀòåÌ, îÄ÷ÌÀäÅìÈúÈä; åÇéÌÇçÂðåÌ, áÌÀäÇø-ùÑÈôÆø. 23 And they journeyed from Kehelah, and pitched in mount Shepher.
ëã  åÇéÌÄñÀòåÌ, îÅäÇø-ùÑÈôÆø; åÇéÌÇçÂðåÌ, áÌÇçÂøÈãÈä. 24 And they journeyed from mount Shepher, and pitched in Haradah.
ëä  åÇéÌÄñÀòåÌ, îÅçÂøÈãÈä; åÇéÌÇçÂðåÌ, áÌÀîÇ÷ÀäÅìÉú. 25 And they journeyed from Haradah, and pitched in Makheloth.
ëå  åÇéÌÄñÀòåÌ, îÄîÌÇ÷ÀäÅìÉú; åÇéÌÇçÂðåÌ, áÌÀúÈçÇú. 26 And they journeyed from Makheloth, and pitched in Tahath.
ëæ  åÇéÌÄñÀòåÌ, îÄúÌÈçÇú; åÇéÌÇçÂðåÌ, áÌÀúÈøÇç. 27 And they journeyed from Tahath, and pitched in Terah.
ëç  åÇéÌÄñÀòåÌ, îÄúÌÈøÇç; åÇéÌÇçÂðåÌ, áÌÀîÄúÀ÷Èä. 28 And they journeyed from Terah, and pitched in Mithkah.
ëè  åÇéÌÄñÀòåÌ, îÄîÌÄúÀ÷Èä; åÇéÌÇçÂðåÌ, áÌÀçÇùÑÀîÉðÈä. 29 And they journeyed from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
ì  åÇéÌÄñÀòåÌ, îÅçÇùÑÀîÉðÈä; åÇéÌÇçÂðåÌ, áÌÀîÉñÅøåÉú. 30 And they journeyed from Hashmonah, and pitched in Moseroth.
ìà  åÇéÌÄñÀòåÌ, îÄîÌÉñÅøåÉú; åÇéÌÇçÂðåÌ, áÌÄáÀðÅé éÇòÂ÷Èï. 31 And they journeyed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan.
ìá  åÇéÌÄñÀòåÌ, îÄáÌÀðÅé éÇòÂ÷Èï; åÇéÌÇçÂðåÌ, áÌÀçÉø äÇâÌÄãÀâÌÈã. 32 And they journeyed from Bene-jaakan, and pitched in Hor-haggidgad.
ìâ  åÇéÌÄñÀòåÌ, îÅçÉø äÇâÌÄãÀâÌÈã; åÇéÌÇçÂðåÌ, áÌÀéÈèÀáÈúÈä. 33 And they journeyed from Hor-haggidgad, and pitched in Jotbah.
ìã  åÇéÌÄñÀòåÌ, îÄéÌÈèÀáÈúÈä; åÇéÌÇçÂðåÌ, áÌÀòÇáÀøÉðÈä. 34 And they journeyed from Jotbah, and pitched in Abronah.
ìä  åÇéÌÄñÀòåÌ, îÅòÇáÀøÉðÈä; åÇéÌÇçÂðåÌ, áÌÀòÆöÀéÉï âÌÈáÆø. 35 And they journeyed from Abronah, and pitched in Ezion-geber.
ìå  åÇéÌÄñÀòåÌ, îÅòÆöÀéÉï âÌÈáÆø; åÇéÌÇçÂðåÌ áÀîÄãÀáÌÇø-öÄï, äÄåà ÷ÈãÅùÑ. 36 And they journeyed from Ezion-geber, and pitched in the wilderness of Zin--the same is Kadesh.
ìæ  åÇéÌÄñÀòåÌ, îÄ÷ÌÈãÅùÑ; åÇéÌÇçÂðåÌ áÌÀäÉø äÈäÈø, áÌÄ÷ÀöÅä àÆøÆõ àÁãåÉí. 37 And they journeyed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.--
ìç  åÇéÌÇòÇì àÇäÂøÉï äÇëÌÉäÅï àÆì-äÉø äÈäÈø, òÇì-ôÌÄé éÀäåÈä--åÇéÌÈîÈú ùÑÈí:  áÌÄùÑÀðÇú äÈàÇøÀáÌÈòÄéí, ìÀöÅàú áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì îÅàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, áÌÇçÉãÆùÑ äÇçÂîÄéùÑÄé, áÌÀàÆçÈã ìÇçÉãÆùÑ. 38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
ìè  åÀàÇäÂøÉï, áÌÆï-ùÑÈìÉùÑ åÀòÆùÒÀøÄéí åÌîÀàÇú ùÑÈðÈä, áÌÀîÉúåÉ, áÌÀäÉø äÈäÈø.  {ñ} 39 And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor. {S}
î  åÇéÌÄùÑÀîÇò, äÇëÌÀðÇòÂðÄé îÆìÆêÀ òÂøÈã, åÀäåÌà-éÉùÑÅá áÌÇðÌÆâÆá, áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÈòÇï--áÌÀáÉà, áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 40 And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.--
îà  åÇéÌÄñÀòåÌ, îÅäÉø äÈäÈø; åÇéÌÇçÂðåÌ, áÌÀöÇìÀîÉðÈä. 41 And they journeyed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
îá  åÇéÌÄñÀòåÌ, îÄöÌÇìÀîÉðÈä; åÇéÌÇçÂðåÌ, áÌÀôåÌðÉï. 42 And they journeyed from Zalmonah, and pitched in Punon.
îâ  åÇéÌÄñÀòåÌ, îÄôÌåÌðÉï; åÇéÌÇçÂðåÌ, áÌÀàÉáÉú. 43 And they journeyed from Punon, and pitched in Oboth.
îã  åÇéÌÄñÀòåÌ, îÅàÉáÉú; åÇéÌÇçÂðåÌ áÌÀòÄéÌÅé äÈòÂáÈøÄéí, áÌÄâÀáåÌì îåÉàÈá. 44 And they journeyed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.
îä  åÇéÌÄñÀòåÌ, îÅòÄéÌÄéí; åÇéÌÇçÂðåÌ, áÌÀãÄéáÉï âÌÈã. 45 And they journeyed from Ijim, and pitched in Dibon-gad.
îå  åÇéÌÄñÀòåÌ, îÄãÌÄéáÉï âÌÈã; åÇéÌÇçÂðåÌ, áÌÀòÇìÀîÉï ãÌÄáÀìÈúÈéÀîÈä. 46 And they journeyed from Dibon-gad, and pitched in Almon-diblathaim.
îæ  åÇéÌÄñÀòåÌ, îÅòÇìÀîÉï ãÌÄáÀìÈúÈéÀîÈä; åÇéÌÇçÂðåÌ áÌÀäÈøÅé äÈòÂáÈøÄéí, ìÄôÀðÅé ðÀáåÉ. 47 And they journeyed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, in front of Nebo.
îç  åÇéÌÄñÀòåÌ, îÅäÈøÅé äÈòÂáÈøÄéí; åÇéÌÇçÂðåÌ áÌÀòÇøÀáÉú îåÉàÈá, òÇì éÇøÀãÌÅï éÀøÅçåÉ. 48 And they journeyed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
îè  åÇéÌÇçÂðåÌ òÇì-äÇéÌÇøÀãÌÅï îÄáÌÅéú äÇéÀùÑÄîÉú, òÇã àÈáÅì äÇùÌÑÄèÌÄéí, áÌÀòÇøÀáÉú, îåÉàÈá.  {ñ} 49 And they pitched by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab. {S}
ð  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, áÌÀòÇøÀáÉú îåÉàÈá, òÇì-éÇøÀãÌÅï éÀøÅçåÉ, ìÅàîÉø. 50 And the LORD spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying:
ðà  ãÌÇáÌÅø àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÂìÅäÆí:  ëÌÄé àÇúÌÆí òÉáÀøÄéí àÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï, àÆì-àÆøÆõ ëÌÀðÈòÇï. 51 'Speak unto the children of Israel, and say unto them: When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
ðá  åÀäåÉøÇùÑÀúÌÆí àÆú-ëÌÈì-éÉùÑÀáÅé äÈàÈøÆõ, îÄôÌÀðÅéëÆí, åÀàÄáÌÇãÀúÌÆí, àÅú ëÌÈì-îÇùÒÀëÌÄéÌÉúÈí; åÀàÅú ëÌÈì-öÇìÀîÅé îÇñÌÅëÉúÈí úÌÀàÇáÌÅãåÌ, åÀàÅú ëÌÈì-áÌÈîåÉúÈí úÌÇùÑÀîÄéãåÌ. 52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places.
ðâ  åÀäåÉøÇùÑÀúÌÆí àÆú-äÈàÈøÆõ, åÄéùÑÇáÀúÌÆí-áÌÈäÌ:  ëÌÄé ìÈëÆí ðÈúÇúÌÄé àÆú-äÈàÈøÆõ, ìÈøÆùÑÆú àÉúÈäÌ. 53 And ye shall drive out the inhabitants of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
ðã  åÀäÄúÀðÇçÇìÀúÌÆí àÆú-äÈàÈøÆõ áÌÀâåÉøÈì ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÅéëÆí, ìÈøÇá úÌÇøÀáÌåÌ àÆú-ðÇçÂìÈúåÉ åÀìÇîÀòÇè úÌÇîÀòÄéè àÆú-ðÇçÂìÈúåÉ--àÆì àÂùÑÆø-éÅöÅà ìåÉ ùÑÈîÌÈä äÇâÌåÉøÈì, ìåÉ éÄäÀéÆä:  ìÀîÇèÌåÉú àÂáÉúÅéëÆí, úÌÄúÀðÆçÈìåÌ. 54 And ye shall inherit the land by lot according to your families--to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance; wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
ðä  åÀàÄí-ìÉà úåÉøÄéùÑåÌ àÆú-éÉùÑÀáÅé äÈàÈøÆõ, îÄôÌÀðÅéëÆí--åÀäÈéÈä àÂùÑÆø úÌåÉúÄéøåÌ îÅäÆí, ìÀùÒÄëÌÄéí áÌÀòÅéðÅéëÆí åÀìÄöÀðÄéðÄí áÌÀöÄãÌÅéëÆí; åÀöÈøÀøåÌ àÆúÀëÆí--òÇì-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø àÇúÌÆí éÉùÑÀáÄéí áÌÈäÌ. 55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as thorns in your eyes, and as pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
ðå  åÀäÈéÈä, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄîÌÄéúÄé ìÇòÂùÒåÉú ìÈäÆí--àÆòÁùÒÆä ìÈëÆí.  {ô} 56 And it shall come to pass, that as I thought to do unto them, so will I do unto you. {P}

Numbers 34

à  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 1 And the LORD spoke unto Moses, saying:
á  öÇå àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÂìÅäÆí, ëÌÄé-àÇúÌÆí áÌÈàÄéí, àÆì-äÈàÈøÆõ ëÌÀðÈòÇï:  æÉàú äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø úÌÄôÌÉì ìÈëÆí áÌÀðÇçÂìÈä, àÆøÆõ ëÌÀðÇòÇï, ìÄâÀáËìÉúÆéäÈ. 2 'Command the children of Israel, and say unto them: When ye come into the land of Canaan, this shall be the land that shall fall unto you for an inheritance, even the land of Canaan according to the borders thereof.
â  åÀäÈéÈä ìÈëÆí ôÌÀàÇú-ðÆâÆá îÄîÌÄãÀáÌÇø-öÄï, òÇì-éÀãÅé àÁãåÉí; åÀäÈéÈä ìÈëÆí âÌÀáåÌì ðÆâÆá, îÄ÷ÀöÅä éÈí-äÇîÌÆìÇç ÷ÅãÀîÈä. 3 Thus your south side shall be from the wilderness of Zin close by the side of Edom, and your south border shall begin at the end of the Salt Sea eastward;
ã  åÀðÈñÇá ìÈëÆí äÇâÌÀáåÌì îÄðÌÆâÆá ìÀîÇòÂìÅä òÇ÷ÀøÇáÌÄéí, åÀòÈáÇø öÄðÈä, åäéä (åÀäÈéåÌ) úÌåÉöÀàÉúÈéå, îÄðÌÆâÆá ìÀ÷ÈãÅùÑ áÌÇøÀðÅòÇ; åÀéÈöÈà çÂöÇø-àÇãÌÈø, åÀòÈáÇø òÇöÀîÉðÈä. 4 and your border shall turn about southward of the ascent of Akrabbim, and pass along to Zin; and the goings out thereof shall be southward of Kadesh-barnea; and it shall go forth to Hazar-addar, and pass along to Azmon;
ä  åÀðÈñÇá äÇâÌÀáåÌì îÅòÇöÀîåÉï, ðÇçÀìÈä îÄöÀøÈéÄí; åÀäÈéåÌ úåÉöÀàÉúÈéå, äÇéÌÈîÌÈä. 5 and the border shall turn about from Azmon unto the Brook of Egypt, and the goings out thereof shall be at the Sea.
å  åÌâÀáåÌì éÈí, åÀäÈéÈä ìÈëÆí äÇéÌÈí äÇâÌÈãåÉì åÌâÀáåÌì; æÆä-éÄäÀéÆä ìÈëÆí, âÌÀáåÌì éÈí. 6 And for the western border, ye shall have the Great Sea for a border; this shall be your west border.
æ  åÀæÆä-éÄäÀéÆä ìÈëÆí, âÌÀáåÌì öÈôåÉï:  îÄï-äÇéÌÈí, äÇâÌÈãÉì, úÌÀúÈàåÌ ìÈëÆí, äÉø äÈäÈø. 7 And this shall be your north border: from the Great Sea ye shall mark out your line unto mount Hor;
ç  îÅäÉø äÈäÈø, úÌÀúÈàåÌ ìÀáÉà çÂîÈú; åÀäÈéåÌ úÌåÉöÀàÉú äÇâÌÀáËì, öÀãÈãÈä. 8 from mount Hor ye shall mark out a line unto the entrance to Hamath; and the goings out of the border shall be at Zedad;
è  åÀéÈöÈà äÇâÌÀáËì æÄôÀøÉðÈä, åÀäÈéåÌ úåÉöÀàÉúÈéå çÂöÇø òÅéðÈï; æÆä-éÄäÀéÆä ìÈëÆí, âÌÀáåÌì öÈôåÉï. 9 and the border shall go forth to Ziphron, and the goings out thereof shall be at Hazar-enan; this shall be your north border.
é  åÀäÄúÀàÇåÌÄéúÆí ìÈëÆí, ìÄâÀáåÌì ÷ÅãÀîÈä, îÅçÂöÇø òÅéðÈï, ùÑÀôÈîÈä. 10 And ye shall mark out your line for the east border from Hazar-enan to Shepham;
éà  åÀéÈøÇã äÇâÌÀáËì îÄùÌÑÀôÈí äÈøÄáÀìÈä, îÄ÷ÌÆãÆí ìÈòÈéÄï; åÀéÈøÇã äÇâÌÀáËì, åÌîÈçÈä òÇì-ëÌÆúÆó éÈí-ëÌÄðÌÆøÆú ÷ÅãÀîÈä. 11 and the border shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall go down, and shall strike upon the slope of the sea of Chinnereth eastward;
éá  åÀéÈøÇã äÇâÌÀáåÌì äÇéÌÇøÀãÌÅðÈä, åÀäÈéåÌ úåÉöÀàÉúÈéå éÈí äÇîÌÆìÇç; æÉàú úÌÄäÀéÆä ìÈëÆí äÈàÈøÆõ ìÄâÀáËìÉúÆéäÈ, ñÈáÄéá. 12 and the border shall go down to the Jordan, and the goings out thereof shall be at the Salt Sea; this shall be your land according to the borders thereof round about.'
éâ  åÇéÀöÇå îÉùÑÆä, àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì ìÅàîÉø:  æÉàú äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø úÌÄúÀðÇçÂìåÌ àÉúÈäÌ áÌÀâåÉøÈì, àÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä, ìÈúÅú ìÀúÄùÑÀòÇú äÇîÌÇèÌåÉú åÇçÂöÄé äÇîÌÇèÌÆä. 13 And Moses commanded the children of Israel, saying: 'This is the land wherein ye shall receive inheritance by lot, which the LORD hath commanded to give unto the nine tribes, and to the half-tribe;
éã  ëÌÄé ìÈ÷ÀçåÌ îÇèÌÅä áÀðÅé äÈøàåÌáÅðÄé, ìÀáÅéú àÂáÉúÈí, åÌîÇèÌÅä áÀðÅé-äÇâÌÈãÄé, ìÀáÅéú àÂáÉúÈí; åÇçÂöÄé îÇèÌÅä îÀðÇùÌÑÆä, ìÈ÷ÀçåÌ ðÇçÂìÈúÈí. 14 for the tribe of the children of Reuben according to their fathers' houses, and the tribe of the children of Gad according to their fathers' houses, have received, and the half-tribe of Manasseh have received, their inheritance;
èå  ùÑÀðÅé äÇîÌÇèÌåÉú, åÇçÂöÄé äÇîÌÇèÌÆä:  ìÈ÷ÀçåÌ ðÇçÂìÈúÈí, îÅòÅáÆø ìÀéÇøÀãÌÅï éÀøÅçåÉ--÷ÅãÀîÈä îÄæÀøÈçÈä.  {ô} 15 the two tribes and the half-tribe have received their inheritance beyond the Jordan at Jericho eastward, toward the sun-rising.' {P}
èæ  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 16 And the LORD spoke unto Moses, saying:
éæ  àÅìÌÆä ùÑÀîåÉú äÈàÂðÈùÑÄéí, àÂùÑÆø-éÄðÀçÂìåÌ ìÈëÆí àÆú-äÈàÈøÆõ:  àÆìÀòÈæÈø, äÇëÌÉäÅï, åÄéäåÉùÑËòÇ, áÌÄï-ðåÌï. 17 'These are the names of the men that shall take possession of the land for you: Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun.
éç  åÀðÈùÒÄéà àÆçÈã ðÈùÒÄéà àÆçÈã, îÄîÌÇèÌÆä--úÌÄ÷ÀçåÌ, ìÄðÀçÉì àÆú-äÈàÈøÆõ. 18 And ye shall take one prince of every tribe, to take possession of the land.
éè  åÀàÅìÌÆä, ùÑÀîåÉú äÈàÂðÈùÑÄéí:  ìÀîÇèÌÅä éÀäåÌãÈä, ëÌÈìÅá áÌÆï-éÀôËðÌÆä. 19 And these are the names of the men: of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
ë  åÌìÀîÇèÌÅä áÌÀðÅé ùÑÄîÀòåÉï, ùÑÀîåÌàÅì áÌÆï-òÇîÌÄéäåÌã. 20 And of the tribe of the children of Simeon, Shemuel the son of Ammihud.
ëà  ìÀîÇèÌÅä áÄðÀéÈîÄï, àÁìÄéãÈã áÌÆï-ëÌÄñÀìåÉï. 21 Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon.
ëá  åÌìÀîÇèÌÅä áÀðÅé-ãÈï, ðÈùÒÄéà--áÌË÷ÌÄé, áÌÆï-éÈâÀìÄé. 22 And of the tribe of the children of Dan a prince, Bukki the son of Jogli.
ëâ  ìÄáÀðÅé éåÉñÅó, ìÀîÇèÌÅä áÀðÅé-îÀðÇùÌÑÆä ðÈùÒÄéà--çÇðÌÄéàÅì, áÌÆï-àÅôÉã. 23 Of the children of Joseph: of the tribe of the children of Manasseh a prince, Hanniel the son of Ephod;
ëã  åÌìÀîÇèÌÅä áÀðÅé-àÆôÀøÇéÄí, ðÈùÒÄéà--÷ÀîåÌàÅì, áÌÆï-ùÑÄôÀèÈï. 24 and of the tribe of the children of Ephraim a prince, Kemuel the son of Shiphtan.
ëä  åÌìÀîÇèÌÅä áÀðÅé-æÀáåÌìËï, ðÈùÒÄéà--àÁìÄéöÈôÈï, áÌÆï-ôÌÇøÀðÈêÀ. 25 And of the tribe of the children of Zebulun a prince, Eli-zaphan the son of Parnach.
ëå  åÌìÀîÇèÌÅä áÀðÅé-éÄùÌÒÈùëÈø, ðÈùÒÄéà--ôÌÇìÀèÄéàÅì, áÌÆï-òÇæÌÈï. 26 And of the tribe of the children of Issachar a prince, Paltiel the son of Azzan.
ëæ  åÌìÀîÇèÌÅä áÀðÅé-àÈùÑÅø, ðÈùÒÄéà--àÂçÄéäåÌã, áÌÆï-ùÑÀìÉîÄé. 27 And of the tribe of the children of Asher a prince, Ahihud the son of Shelomi.
ëç  åÌìÀîÇèÌÅä áÀðÅé-ðÇôÀúÌÈìÄé, ðÈùÒÄéà--ôÌÀãÇäÀàÅì, áÌÆï-òÇîÌÄéäåÌã. 28 And of the tribe of the children of Naphtali a prince, Pedahel the son of Ammihud.
ëè  àÅìÌÆä, àÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä, ìÀðÇçÅì àÆú-áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÈòÇï.  {ô} 29 These are they whom the LORD commanded to divide the inheritance unto the children of Israel in the land of Canaan.' {P}

Numbers 35

à  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, áÌÀòÇøÀáÉú îåÉàÈá, òÇì-éÇøÀãÌÅï éÀøÅçåÉ, ìÅàîÉø. 1 And the LORD spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying:
á  öÇå, àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀðÈúÀðåÌ ìÇìÀåÄéÌÄí îÄðÌÇçÂìÇú àÂçËæÌÈúÈí, òÈøÄéí ìÈùÑÈáÆú; åÌîÄâÀøÈùÑ, ìÆòÈøÄéí ñÀáÄéáÉúÅéäÆí, úÌÄúÌÀðåÌ, ìÇìÀåÄéÌÄí. 2 'Command the children of Israel, that they give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and open land round about the cities shall ye give unto the Levites.
â  åÀäÈéåÌ äÆòÈøÄéí ìÈäÆí, ìÈùÑÈáÆú; åÌîÄâÀøÀùÑÅéäÆí, éÄäÀéåÌ ìÄáÀäÆîÀúÌÈí åÀìÄøÀëËùÑÈí, åÌìÀëÉì, çÇéÌÈúÈí. 3 And the cities shall they have to dwell in; and their open land shall be for their cattle, and for their substance, and for all their beasts.
ã  åÌîÄâÀøÀùÑÅé, äÆòÈøÄéí, àÂùÑÆø úÌÄúÌÀðåÌ, ìÇìÀåÄéÌÄí--îÄ÷ÌÄéø äÈòÄéø åÈçåÌöÈä, àÆìÆó àÇîÌÈä ñÈáÄéá. 4 And the open land about the cities, which ye shall give unto the Levites, shall be from the wall of the city and outward a thousand cubits round about.
ä  åÌîÇãÌÉúÆí îÄçåÌõ ìÈòÄéø, àÆú-ôÌÀàÇú-÷ÅãÀîÈä àÇìÀôÌÇéÄí áÌÈàÇîÌÈä åÀàÆú-ôÌÀàÇú-ðÆâÆá àÇìÀôÌÇéÄí áÌÈàÇîÌÈä åÀàÆú-ôÌÀàÇú-éÈí àÇìÀôÌÇéÄí áÌÈàÇîÌÈä åÀàÅú ôÌÀàÇú öÈôåÉï àÇìÀôÌÇéÄí áÌÈàÇîÌÈä--åÀäÈòÄéø áÌÇúÌÈåÆêÀ; æÆä éÄäÀéÆä ìÈäÆí, îÄâÀøÀùÑÅé äÆòÈøÄéí. 5 And ye shall measure without the city for the east side two thousand cubits, and for the south side two thousand cubits, and for the west side two thousand cubits, and for the north side two thousand cubits, the city being in the midst. This shall be to them the open land about the cities.
å  åÀàÅú äÆòÈøÄéí, àÂùÑÆø úÌÄúÌÀðåÌ ìÇìÀåÄéÌÄí--àÅú ùÑÅùÑ-òÈøÅé äÇîÌÄ÷ÀìÈè, àÂùÑÆø úÌÄúÌÀðåÌ ìÈðËñ ùÑÈîÌÈä äÈøÉöÅçÇ; åÇòÂìÅéäÆí úÌÄúÌÀðåÌ, àÇøÀáÌÈòÄéí åÌùÑÀúÌÇéÄí òÄéø. 6 And the cities which ye shall give unto the Levites, they shall be the six cities of refuge, which ye shall give for the manslayer to flee thither; and beside them ye shall give forty and two cities.
æ  ëÌÈì-äÆòÈøÄéí, àÂùÑÆø úÌÄúÌÀðåÌ ìÇìÀåÄéÌÄí--àÇøÀáÌÈòÄéí åÌùÑÀîÉðÆä, òÄéø:  àÆúÀäÆï, åÀàÆú-îÄâÀøÀùÑÅéäÆï. 7 All the cities which ye shall give to the Levites shall be forty and eight cities: them shall ye give with the open land about them.
ç  åÀäÆòÈøÄéí, àÂùÑÆø úÌÄúÌÀðåÌ îÅàÂçËæÌÇú áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì--îÅàÅú äÈøÇá úÌÇøÀáÌåÌ, åÌîÅàÅú äÇîÀòÇè úÌÇîÀòÄéèåÌ:  àÄéùÑ, ëÌÀôÄé ðÇçÂìÈúåÉ àÂùÑÆø éÄðÀçÈìåÌ, éÄúÌÅï îÅòÈøÈéå, ìÇìÀåÄéÌÄí.  {ô} 8 And concerning the cities which ye shall give of the possession of the children of Israel, from the many ye shall take many, and from the few ye shall take few; each tribe according to its inheritance which it inheriteth shall give of its cities unto the Levites.' {P}
è  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 9 And the LORD spoke unto Moses, saying:
é  ãÌÇáÌÅø àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÂìÅäÆí:  ëÌÄé àÇúÌÆí òÉáÀøÄéí àÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï, àÇøÀöÈä ëÌÀðÈòÇï. 10 'Speak unto the children of Israel, and say unto them: When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
éà  åÀäÄ÷ÀøÄéúÆí ìÈëÆí òÈøÄéí, òÈøÅé îÄ÷ÀìÈè úÌÄäÀéÆéðÈä ìÈëÆí; åÀðÈñ ùÑÈîÌÈä øÉöÅçÇ, îÇëÌÅä-ðÆôÆùÑ áÌÄùÑÀâÈâÈä. 11 then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you, that the manslayer that killeth any person through error may flee thither.
éá  åÀäÈéåÌ ìÈëÆí äÆòÈøÄéí ìÀîÄ÷ÀìÈè, îÄâÌÉàÅì; åÀìÉà éÈîåÌú äÈøÉöÅçÇ, òÇã-òÈîÀãåÉ ìÄôÀðÅé äÈòÅãÈä ìÇîÌÄùÑÀôÌÈè. 12 And the cities shall be unto you for refuge from the avenger, that the manslayer die not, until he stand before the congregation for judgment.
éâ  åÀäÆòÈøÄéí, àÂùÑÆø úÌÄúÌÅðåÌ--ùÑÅùÑ-òÈøÅé îÄ÷ÀìÈè, úÌÄäÀéÆéðÈä ìÈëÆí. 13 And as to the cities which ye shall give, there shall be for you six cities of refuge.
éã  àÅú ùÑÀìÉùÑ äÆòÈøÄéí, úÌÄúÌÀðåÌ îÅòÅáÆø ìÇéÌÇøÀãÌÅï, åÀàÅú ùÑÀìÉùÑ äÆòÈøÄéí, úÌÄúÌÀðåÌ áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÈòÇï:  òÈøÅé îÄ÷ÀìÈè, úÌÄäÀéÆéðÈä. 14 Ye shall give three cities beyond the Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan; they shall be cities of refuge.
èå  ìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀìÇâÌÅø åÀìÇúÌåÉùÑÈá áÌÀúåÉëÈí, úÌÄäÀéÆéðÈä ùÑÅùÑ-äÆòÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, ìÀîÄ÷ÀìÈè--ìÈðåÌñ ùÑÈîÌÈä, ëÌÈì-îÇëÌÅä-ðÆôÆùÑ áÌÄùÑÀâÈâÈä. 15 For the children of Israel, and for the stranger and for the settler among them, shall these six cities be for refuge, that every one that killeth any person through error may flee thither.
èæ  åÀàÄí-áÌÄëÀìÄé áÇøÀæÆì äÄëÌÈäåÌ åÇéÌÈîÉú, øÉöÅçÇ äåÌà:  îåÉú éåÌîÇú, äÈøÉöÅçÇ. 16 But if he smote him with an instrument of iron, so that he died, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.
éæ  åÀàÄí áÌÀàÆáÆï éÈã àÂùÑÆø-éÈîåÌú áÌÈäÌ äÄëÌÈäåÌ, åÇéÌÈîÉú--øÉöÅçÇ äåÌà:  îåÉú éåÌîÇú, äÈøÉöÅçÇ. 17 And if he smote him with a stone in the hand, whereby a man may die, and he died, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.
éç  àåÉ áÌÄëÀìÄé òÅõ-éÈã àÂùÑÆø-éÈîåÌú áÌåÉ äÄëÌÈäåÌ, åÇéÌÈîÉú--øÉöÅçÇ äåÌà:  îåÉú éåÌîÇú, äÈøÉöÅçÇ. 18 Or if he smote him with a weapon of wood in the hand, whereby a man may die, and he died, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.
éè  âÌÉàÅì äÇãÌÈí, äåÌà éÈîÄéú àÆú-äÈøÉöÅçÇ:  áÌÀôÄâÀòåÉ-áåÉ, äåÌà éÀîÄúÆðÌåÌ. 19 The avenger of blood shall himself put the murderer to death; when he meeteth him, he shall put him to death.
ë  åÀàÄí-áÌÀùÒÄðÀàÈä, éÆäÀãÌÃôÆðÌåÌ, àåÉ-äÄùÑÀìÄéêÀ òÈìÈéå áÌÄöÀãÄéÌÈä, åÇéÌÈîÉú. 20 And if he thrust him of hatred, or hurled at him any thing, lying in wait, so that he died;
ëà  àåÉ áÀàÅéáÈä äÄëÌÈäåÌ áÀéÈãåÉ, åÇéÌÈîÉú--îåÉú-éåÌîÇú äÇîÌÇëÌÆä, øÉöÅçÇ äåÌà:  âÌÉàÅì äÇãÌÈí, éÈîÄéú àÆú-äÈøÉöÅçÇ--áÌÀôÄâÀòåÉ-áåÉ. 21 or in enmity smote him with his hand, that he died; he that smote him shall surely be put to death: he is a murderer; the avenger of blood shall put the murderer to death when he meeteth him.
ëá  åÀàÄí-áÌÀôÆúÇò áÌÀìÉà-àÅéáÈä, äÂãÈôåÉ, àåÉ-äÄùÑÀìÄéêÀ òÈìÈéå ëÌÈì-ëÌÀìÄé, áÌÀìÉà öÀãÄéÌÈä. 22 But if he thrust him suddenly without enmity, or hurled upon him any thing without lying in wait,
ëâ  àåÉ áÀëÈì-àÆáÆï àÂùÑÆø-éÈîåÌú áÌÈäÌ, áÌÀìÉà øÀàåÉú, åÇéÌÇôÌÅì òÈìÈéå, åÇéÌÈîÉú--åÀäåÌà ìÉà-àåÉéÅá ìåÉ, åÀìÉà îÀáÇ÷ÌÅùÑ øÈòÈúåÉ. 23 or with any stone, whereby a man may die, seeing him not, and cast it upon him, so that he died, and he was not his enemy, neither sought his harm;
ëã  åÀùÑÈôÀèåÌ, äÈòÅãÈä, áÌÅéï äÇîÌÇëÌÆä, åÌáÅéï âÌÉàÅì äÇãÌÈí--òÇì äÇîÌÄùÑÀôÌÈèÄéí, äÈàÅìÌÆä. 24 then the congregation shall judge between the smiter and the avenger of blood according to these ordinances;
ëä  åÀäÄöÌÄéìåÌ äÈòÅãÈä àÆú-äÈøÉöÅçÇ, îÄéÌÇã âÌÉàÅì äÇãÌÈí, åÀäÅùÑÄéáåÌ àÉúåÉ äÈòÅãÈä, àÆì-òÄéø îÄ÷ÀìÈèåÉ àÂùÑÆø-ðÈñ ùÑÈîÌÈä; åÀéÈùÑÇá áÌÈäÌ, òÇã-îåÉú äÇëÌÉäÅï äÇâÌÈãÉì, àÂùÑÆø-îÈùÑÇç àÉúåÉ, áÌÀùÑÆîÆï äÇ÷ÌÉãÆùÑ. 25 and the congregation shall deliver the manslayer out of the hand of the avenger of blood, and the congregation shall restore him to his city of refuge, whither he was fled; and he shall dwell therein until the death of the high priest, who was anointed with the holy oil.
ëå  åÀàÄí-éÈöÉà éÅöÅà, äÈøÉöÅçÇ, àÆú-âÌÀáåÌì òÄéø îÄ÷ÀìÈèåÉ, àÂùÑÆø éÈðåÌñ ùÑÈîÌÈä. 26 But if the manslayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge, whither he fleeth;
ëæ  åÌîÈöÈà àÉúåÉ, âÌÉàÅì äÇãÌÈí, îÄçåÌõ, ìÄâÀáåÌì òÄéø îÄ÷ÀìÈèåÉ:  åÀøÈöÇç âÌÉàÅì äÇãÌÈí, àÆú-äÈøÉöÅçÇ--àÅéï ìåÉ, ãÌÈí. 27 and the avenger of blood find him without the border of his city of refuge, and the avenger of blood slay the manslayer; there shall be no bloodguiltiness for him;
ëç  ëÌÄé áÀòÄéø îÄ÷ÀìÈèåÉ éÅùÑÅá, òÇã-îåÉú äÇëÌÉäÅï äÇâÌÈãÉì; åÀàÇçÂøÅé îåÉú, äÇëÌÉäÅï äÇâÌÈãÉì--éÈùÑåÌá äÈøÉöÅçÇ, àÆì-àÆøÆõ àÂçËæÌÈúåÉ. 28 because he must remain in his city of refuge until the death of the high priest; but after the death of the high priest the manslayer may return into the land of his possession.
ëè  åÀäÈéåÌ àÅìÌÆä ìÈëÆí ìÀçË÷ÌÇú îÄùÑÀôÌÈè, ìÀãÉøÉúÅéëÆí, áÌÀëÉì, îåÉùÑÀáÉúÅéëÆí. 29 And these things shall be for a statute of judgment unto you throughout your generations in all your dwellings.
ì  ëÌÈì-îÇëÌÅä-ðÆôÆùÑ--ìÀôÄé òÅãÄéí, éÄøÀöÇç àÆú-äÈøÉöÅçÇ; åÀòÅã àÆçÈã, ìÉà-éÇòÂðÆä áÀðÆôÆùÑ ìÈîåÌú. 30 Whoso killeth any person, the murderer shall be slain at the mouth of witnesses; but one witness shall not testify against any person that he die.
ìà  åÀìÉà-úÄ÷ÀçåÌ ëÉôÆø ìÀðÆôÆùÑ øÉöÅçÇ, àÂùÑÆø-äåÌà øÈùÑÈò ìÈîåÌú:  ëÌÄé-îåÉú, éåÌîÈú. 31 Moreover ye shall take no ransom for the life of a murderer, that is guilty of death; but he shall surely be put to death.
ìá  åÀìÉà-úÄ÷ÀçåÌ ëÉôÆø, ìÈðåÌñ àÆì-òÄéø îÄ÷ÀìÈèåÉ, ìÈùÑåÌá ìÈùÑÆáÆú áÌÈàÈøÆõ, òÇã-îåÉú äÇëÌÉäÅï. 32 And ye shall take no ransom for him that is fled to his city of refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.
ìâ  åÀìÉà-úÇçÂðÄéôåÌ àÆú-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø àÇúÌÆí áÌÈäÌ, ëÌÄé äÇãÌÈí, äåÌà éÇçÂðÄéó àÆú-äÈàÈøÆõ; åÀìÈàÈøÆõ ìÉà-éÀëËôÌÇø, ìÇãÌÈí àÂùÑÆø ùÑËôÌÇêÀ-áÌÈäÌ, ëÌÄé-àÄí, áÌÀãÇí ùÑÉôÀëåÉ. 33 So ye shall not pollute the land wherein ye are; for blood, it polluteth the land; and no expiation can be made for the land for the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it.
ìã  åÀìÉà úÀèÇîÌÅà àÆú-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø àÇúÌÆí éÉùÑÀáÄéí áÌÈäÌ--àÂùÑÆø àÂðÄé, ùÑÉëÅï áÌÀúåÉëÈäÌ:  ëÌÄé, àÂðÄé éÀäåÈä--ùÑÉëÅï, áÌÀúåÉêÀ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 34 And thou shalt not defile the land which ye inhabit, in the midst of which I dwell; for I the LORD dwell in the midst of the children of Israel.' {P}

Numbers 36

à  åÇéÌÄ÷ÀøÀáåÌ øÈàùÑÅé äÈàÈáåÉú, ìÀîÄùÑÀôÌÇçÇú áÌÀðÅé-âÄìÀòÈã áÌÆï-îÈëÄéø áÌÆï-îÀðÇùÌÑÆä--îÄîÌÄùÑÀôÌÀçÉú, áÌÀðÅé éåÉñÅó; åÇéÀãÇáÌÀøåÌ ìÄôÀðÅé îÉùÑÆä, åÀìÄôÀðÅé äÇðÌÀùÒÄàÄéí--øÈàùÑÅé àÈáåÉú, ìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 1 And the heads of the fathers' houses of the family of the children of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near, and spoke before Moses, and before the princes, the heads of the fathers' houses of the children of Israel;
á  åÇéÌÉàîÀøåÌ, àÆú-àÂãÉðÄé öÄåÌÈä éÀäåÈä, ìÈúÅú àÆú-äÈàÈøÆõ áÌÀðÇçÂìÈä áÌÀâåÉøÈì, ìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇàãÉðÄé, öËåÌÈä áÇéäåÈä, ìÈúÅú àÆú-ðÇçÂìÇú öÀìÈôÀçÈã àÈçÄéðåÌ, ìÄáÀðÉúÈéå. 2 and they said: 'The LORD commanded my lord to give the land for inheritance by lot to the children of Israel; and my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters.
â  åÀäÈéåÌ ìÀàÆçÈã îÄáÌÀðÅé ùÑÄáÀèÅé áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀðÈùÑÄéí, åÀðÄâÀøÀòÈä ðÇçÂìÈúÈï îÄðÌÇçÂìÇú àÂáÉúÅéðåÌ, åÀðåÉñÇó òÇì ðÇçÂìÇú äÇîÌÇèÌÆä àÂùÑÆø úÌÄäÀéÆéðÈä ìÈäÆí; åÌîÄâÌÉøÇì ðÇçÂìÈúÅðåÌ, éÄâÌÈøÅòÇ. 3 And if they be married to any of the sons of the other tribes of the children of Israel, then will their inheritance be taken away from the inheritance of our fathers, and will be added to the inheritance of the tribe whereunto they shall belong; so will it be taken away from the lot of our inheritance.
ã  åÀàÄí-éÄäÀéÆä äÇéÌÉáÅì, ìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀðåÉñÀôÈä ðÇçÂìÈúÈï, òÇì ðÇçÂìÇú äÇîÌÇèÌÆä àÂùÑÆø úÌÄäÀéÆéðÈä ìÈäÆí; åÌîÄðÌÇçÂìÇú îÇèÌÅä àÂáÉúÅéðåÌ, éÄâÌÈøÇò ðÇçÂìÈúÈï. 4 And when the jubilee of the children of Israel shall be, then will their inheritance be added unto the inheritance of the tribe whereunto they shall belong; so will their inheritance be taken away from the inheritance of the tribe of our fathers.'
ä  åÇéÀöÇå îÉùÑÆä àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, òÇì-ôÌÄé éÀäåÈä ìÅàîÉø:  ëÌÅï îÇèÌÅä áÀðÅé-éåÉñÅó, ãÌÉáÀøÄéí. 5 And Moses commanded the children of Israel according to the word of the LORD, saying: 'The tribe of the sons of Joseph speaketh right.
å  æÆä äÇãÌÈáÈø àÂùÑÆø-öÄåÌÈä éÀäåÈä, ìÄáÀðåÉú öÀìÈôÀçÈã ìÅàîÉø, ìÇèÌåÉá áÌÀòÅéðÅéäÆí, úÌÄäÀéÆéðÈä ìÀðÈùÑÄéí:  àÇêÀ, ìÀîÄùÑÀôÌÇçÇú îÇèÌÅä àÂáÄéäÆí--úÌÄäÀéÆéðÈä ìÀðÈùÑÄéí. 6 This is the thing which the LORD hath commanded concerning the daughters of Zelophehad, saying: Let them be married to whom they think best; only into the family of the tribe of their father shall they be married.
æ  åÀìÉà-úÄñÌÉá ðÇçÂìÈä ìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, îÄîÌÇèÌÆä àÆì-îÇèÌÆä:  ëÌÄé àÄéùÑ, áÌÀðÇçÂìÇú îÇèÌÅä àÂáÉúÈéå, éÄãÀáÌÀ÷åÌ, áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 7 So shall no inheritance of the children of Israel remove from tribe to tribe; for the children of Israel shall cleave every one to the inheritance of the tribe of his fathers.
ç  åÀëÈì-áÌÇú éÉøÆùÑÆú ðÇçÂìÈä, îÄîÌÇèÌåÉú áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì--ìÀàÆçÈã îÄîÌÄùÑÀôÌÇçÇú îÇèÌÅä àÈáÄéäÈ, úÌÄäÀéÆä ìÀàÄùÌÑÈä:  ìÀîÇòÇï, éÄéøÀùÑåÌ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÄéùÑ, ðÇçÂìÇú àÂáÉúÈéå. 8 And every daughter, that possesseth an inheritance in any tribe of the children of Israel, shall be wife unto one of the family of the tribe of her father, that the children of Israel may possess every man the inheritance of his fathers.
è  åÀìÉà-úÄñÌÉá ðÇçÂìÈä îÄîÌÇèÌÆä, ìÀîÇèÌÆä àÇçÅø:  ëÌÄé-àÄéùÑ, áÌÀðÇçÂìÈúåÉ, éÄãÀáÌÀ÷åÌ, îÇèÌåÉú áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 9 So shall no inheritance remove from one tribe to another tribe; for the tribes of the children of Israel shall cleave each one to its own inheritance.'
é  ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä, àÆú-îÉùÑÆä, ëÌÅï òÈùÒåÌ, áÌÀðåÉú öÀìÈôÀçÈã. 10 Even as the LORD commanded Moses, so did the daughters of Zelophehad.
éà  åÇúÌÄäÀéÆéðÈä îÇçÀìÈä úÄøÀöÈä, åÀçÈâÀìÈä åÌîÄìÀëÌÈä åÀðÉòÈä--áÌÀðåÉú öÀìÈôÀçÈã:  ìÄáÀðÅé ãÉãÅéäÆï, ìÀðÈùÑÄéí. 11 For Mahlah, Tirzah, and Hoglah, and Milcah, and Noah, the daughters of Zelophehad, were married unto their father's brothers' sons.
éá  îÄîÌÄùÑÀôÌÀçÉú áÌÀðÅé-îÀðÇùÌÑÆä áÆï-éåÉñÅó, äÈéåÌ ìÀðÈùÑÄéí; åÇúÌÀäÄé, ðÇçÂìÈúÈï, òÇì-îÇèÌÅä, îÄùÑÀôÌÇçÇú àÂáÄéäÆï. 12 They were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.
éâ  àÅìÌÆä äÇîÌÄöÀåÊú åÀäÇîÌÄùÑÀôÌÈèÄéí, àÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä áÌÀéÇã-îÉùÑÆä--àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì:  áÌÀòÇøÀáÉú îåÉàÈá, òÇì éÇøÀãÌÅï éÀøÅçåÉ.  {ù} 13 These are the commandments and the ordinances, which the LORD commanded by the hand of Moses unto the children of Israel in the plains of Moab by the Jordan at Jericho. {P}
 

Deuteronomy ãÌÀáÈøÄéí

Deuteronomy 1

à  àÅìÌÆä äÇãÌÀáÈøÄéí, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø îÉùÑÆä àÆì-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀòÅáÆø, äÇéÌÇøÀãÌÅï:  áÌÇîÌÄãÀáÌÈø áÌÈòÂøÈáÈä îåÉì ñåÌó áÌÅéï-ôÌÈàøÈï åÌáÅéï-úÌÉôÆì, åÀìÈáÈï åÇçÂöÅøÉú--åÀãÄé æÈäÈá. 1 These are the words which Moses spoke unto all Israel beyond the Jordan; in the wilderness, in the Arabah, over against Suph, between Paran and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Di-zahab.
á  àÇçÇã òÈùÒÈø éåÉí îÅçÉøÅá, ãÌÆøÆêÀ äÇø-ùÒÅòÄéø, òÇã, ÷ÈãÅùÑ áÌÇøÀðÅòÇ. 2 It is eleven days journey from Horeb unto Kadesh-barnea by the way of mount Seir.
â  åÇéÀäÄé áÌÀàÇøÀáÌÈòÄéí ùÑÈðÈä, áÌÀòÇùÑÀúÌÅé-òÈùÒÈø çÉãÆùÑ áÌÀàÆçÈã ìÇçÉãÆùÑ; ãÌÄáÌÆø îÉùÑÆä, àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä àÉúåÉ, àÂìÅäÆí. 3 And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spoke unto the children of Israel, according unto all that the LORD had given him in commandment unto them;
ã  àÇçÂøÅé äÇëÌÉúåÉ, àÅú ñÄéçÉï îÆìÆêÀ äÈàÁîÉøÄé, àÂùÑÆø éåÉùÑÅá, áÌÀçÆùÑÀáÌåÉï--åÀàÅú, òåÉâ îÆìÆêÀ äÇáÌÈùÑÈï, àÂùÑÆø-éåÉùÑÅá áÌÀòÇùÑÀúÌÈøÉú, áÌÀàÆãÀøÆòÄé. 4 after he had smitten Sihon the king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, who dwelt in Ashtaroth, at Edrei;
ä  áÌÀòÅáÆø äÇéÌÇøÀãÌÅï, áÌÀàÆøÆõ îåÉàÈá, äåÉàÄéì îÉùÑÆä, áÌÅàÅø àÆú-äÇúÌåÉøÈä äÇæÌÉàú ìÅàîÉø. 5 beyond the Jordan, in the land of Moab, took Moses upon him to expound this law, saying:
å  éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ ãÌÄáÌÆø àÅìÅéðåÌ, áÌÀçÉøÅá ìÅàîÉø:  øÇá-ìÈëÆí ùÑÆáÆú, áÌÈäÈø äÇæÌÆä. 6 The LORD our God spoke unto us in Horeb, saying: 'Ye have dwelt long enough in this mountain;
æ  ôÌÀðåÌ åÌñÀòåÌ ìÈëÆí, åÌáÉàåÌ äÇø äÈàÁîÉøÄé åÀàÆì-ëÌÈì-ùÑÀëÅðÈéå, áÌÈòÂøÈáÈä áÈäÈø åÌáÇùÌÑÀôÅìÈä åÌáÇðÌÆâÆá, åÌáÀçåÉó äÇéÌÈí--àÆøÆõ äÇëÌÀðÇòÂðÄé åÀäÇìÌÀáÈðåÉï, òÇã-äÇðÌÈäÈø äÇâÌÈãÉì ðÀäÇø-ôÌÀøÈú. 7 turn you, and take your journey, and go to the hill-country of the Amorites and unto all the places nigh thereunto, in the Arabah, in the hill-country, and in the Lowland, and in the South, and by the sea-shore; the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates.
ç  øÀàÅä ðÈúÇúÌÄé ìÄôÀðÅéëÆí, àÆú-äÈàÈøÆõ; áÌÉàåÌ, åÌøÀùÑåÌ àÆú-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇò éÀäåÈä ìÇàÂáÉúÅéëÆí ìÀàÇáÀøÈäÈí ìÀéÄöÀçÈ÷ åÌìÀéÇòÂ÷Éá ìÈúÅú ìÈäÆí, åÌìÀæÇøÀòÈí àÇçÂøÅéäÆí. 8 Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD swore unto your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give unto them and to their seed after them.'
è  åÈàÉîÇø àÂìÅëÆí, áÌÈòÅú äÇäÄåà ìÅàîÉø:  ìÉà-àåÌëÇì ìÀáÇãÌÄé, ùÒÀàÅú àÆúÀëÆí. 9 And I spoke unto you at that time, saying: 'I am not able to bear you myself alone;
é  éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí, äÄøÀáÌÈä àÆúÀëÆí; åÀäÄðÌÀëÆí äÇéÌåÉí, ëÌÀëåÉëÀáÅé äÇùÌÑÈîÇéÄí ìÈøÉá. 10 the LORD your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude.--
éà  éÀäåÈä àÁìÉäÅé àÂáåÉúÅëÆí, éÉñÅó òÂìÅéëÆí ëÌÈëÆí--àÆìÆó ôÌÀòÈîÄéí; åÄéáÈøÅêÀ àÆúÀëÆí, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø ìÈëÆí. 11 The LORD, the God of your fathers, make you a thousand times so many more as ye are, and bless you, as He hath promised you!--
éá  àÅéëÈä àÆùÌÒÈà, ìÀáÇãÌÄé, èÈøÀçÂëÆí åÌîÇùÌÒÇàÂëÆí, åÀøÄéáÀëÆí. 12 How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?
éâ  äÈáåÌ ìÈëÆí àÂðÈùÑÄéí çÂëÈîÄéí åÌðÀáÉðÄéí, åÄéãËòÄéí--ìÀùÑÄáÀèÅéëÆí; åÇàÂùÒÄéîÅí, áÌÀøÈàùÑÅéëÆí. 13 Get you, from each one of your tribes, wise men, and understanding, and full of knowledge, and I will make them heads over you.'
éã  åÇúÌÇòÂðåÌ, àÉúÄé; åÇúÌÉàîÀøåÌ, èåÉá-äÇãÌÈáÈø àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ ìÇòÂùÒåÉú. 14 And ye answered me, and said: 'The thing which thou hast spoken is good for us to do.'
èå  åÈàÆ÷ÌÇç àÆú-øÈàùÑÅé ùÑÄáÀèÅéëÆí, àÂðÈùÑÄéí çÂëÈîÄéí åÄéãËòÄéí, åÈàÆúÌÅï àåÉúÈí øÈàùÑÄéí, òÂìÅéëÆí:  ùÒÈøÅé àÂìÈôÄéí åÀùÒÈøÅé îÅàåÉú, åÀùÒÈøÅé çÂîÄùÌÑÄéí åÀùÒÈøÅé òÂùÒÈøÉú, åÀùÑÉèÀøÄéí, ìÀùÑÄáÀèÅéëÆí. 15 So I took the heads of your tribes, wise men, and full of knowledge, and made them heads over you, captains of thousands, and captains of hundreds, and captains of fifties, and captains of tens, and officers, tribe by tribe.
èæ  åÈàÂöÇåÌÆä, àÆú-ùÑÉôÀèÅéëÆí, áÌÈòÅú äÇäÄåà, ìÅàîÉø:  ùÑÈîÉòÇ áÌÅéï-àÂçÅéëÆí åÌùÑÀôÇèÀúÌÆí öÆãÆ÷, áÌÅéï-àÄéùÑ åÌáÅéï-àÈçÄéå åÌáÅéï âÌÅøåÉ. 16 And I charged your judges at that time, saying: 'Hear the causes between your brethren, and judge righteously between a man and his brother, and the stranger that is with him.
éæ  ìÉà-úÇëÌÄéøåÌ ôÈðÄéí áÌÇîÌÄùÑÀôÌÈè, ëÌÇ÷ÌÈèÉï ëÌÇâÌÈãÉì úÌÄùÑÀîÈòåÌï--ìÉà úÈâåÌøåÌ îÄôÌÀðÅé-àÄéùÑ, ëÌÄé äÇîÌÄùÑÀôÌÈè ìÅàìÉäÄéí äåÌà; åÀäÇãÌÈáÈø àÂùÑÆø éÄ÷ÀùÑÆä îÄëÌÆí, úÌÇ÷ÀøÄáåÌï àÅìÇé åÌùÑÀîÇòÀúÌÄéå. 17 Ye shall not respect persons in judgment; ye shall hear the small and the great alike; ye shall not be afraid of the face of any man; for the judgment is God's; and the cause that is too hard for you ye shall bring unto me, and I will hear it.'
éç  åÈàÂöÇåÌÆä àÆúÀëÆí, áÌÈòÅú äÇäÄåà, àÅú ëÌÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí, àÂùÑÆø úÌÇòÂùÒåÌï. 18 And I commanded you at that time all the things which ye should do.
éè  åÇðÌÄñÌÇò îÅçÉøÅá, åÇðÌÅìÆêÀ àÅú ëÌÈì-äÇîÌÄãÀáÌÈø äÇâÌÈãåÉì åÀäÇðÌåÉøÈà äÇäåÌà àÂùÑÆø øÀàÄéúÆí ãÌÆøÆêÀ äÇø äÈàÁîÉøÄé, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ, àÉúÈðåÌ; åÇðÌÈáÉà, òÇã ÷ÈãÅùÑ áÌÇøÀðÅòÇ. 19 And we journeyed from Horeb, and went through all that great and dreadful wilderness which ye saw, by the way to the hill-country of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadesh-barnea.
ë  åÈàÉîÇø, àÂìÅëÆí:  áÌÈàúÆí òÇã-äÇø äÈàÁîÉøÄé, àÂùÑÆø-éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ ðÉúÅï ìÈðåÌ. 20 And I said unto you: 'Ye are come unto the hill-country of the Amorites, which the LORD our God giveth unto us.
ëà  øÀàÅä ðÈúÇï éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, ìÀôÈðÆéêÈ--àÆú-äÈàÈøÆõ:  òÂìÅä øÅùÑ, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä àÁìÉäÅé àÂáÉúÆéêÈ ìÈêÀ--àÇì-úÌÄéøÈà, åÀàÇì-úÌÅçÈú. 21 Behold, the LORD thy God hath set the land before thee; go up, take possession, as the LORD, the God of thy fathers, hath spoken unto thee; fear not, neither be dismayed.'
ëá  åÇúÌÄ÷ÀøÀáåÌï àÅìÇé, ëÌËìÌÀëÆí, åÇúÌÉàîÀøåÌ ðÄùÑÀìÀçÈä àÂðÈùÑÄéí ìÀôÈðÅéðåÌ, åÀéÇçÀôÌÀøåÌ-ìÈðåÌ àÆú-äÈàÈøÆõ; åÀéÈùÑÄáåÌ àÉúÈðåÌ, ãÌÈáÈø--àÆú-äÇãÌÆøÆêÀ àÂùÑÆø ðÇòÂìÆä-áÌÈäÌ, åÀàÅú äÆòÈøÄéí àÂùÑÆø ðÈáÉà àÂìÅéäÆï. 22 And ye came near unto me every one of you, and said: 'Let us send men before us, that they may search the land for us, and bring us back word of the way by which we must go up, and the cities unto which we shall come.'
ëâ  åÇéÌÄéèÇá áÌÀòÅéðÇé, äÇãÌÈáÈø; åÈàÆ÷ÌÇç îÄëÌÆí ùÑÀðÅéí òÈùÒÈø àÂðÈùÑÄéí, àÄéùÑ àÆçÈã ìÇùÌÑÈáÆè. 23 And the thing pleased me well; and I took twelve men of you, one man for every tribe;
ëã  åÇéÌÄôÀðåÌ åÇéÌÇòÂìåÌ äÈäÈøÈä, åÇéÌÈáÉàåÌ òÇã-ðÇçÇì àÆùÑÀëÌÉì; åÇéÀøÇâÌÀìåÌ, àÉúÈäÌ. 24 and they turned and went up into the mountains, and came unto the valley of Eshcol, and spied it out.
ëä  åÇéÌÄ÷ÀçåÌ áÀéÈãÈí îÄôÌÀøÄé äÈàÈøÆõ, åÇéÌåÉøÄãåÌ àÅìÅéðåÌ; åÇéÌÈùÑÄáåÌ àÉúÈðåÌ ãÈáÈø, åÇéÌÉàîÀøåÌ, èåÉáÈä äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø-éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ ðÉúÅï ìÈðåÌ. 25 And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us back word, and said: 'Good is the land which the LORD our God giveth unto us.'
ëå  åÀìÉà àÂáÄéúÆí, ìÇòÂìÉú; åÇúÌÇîÀøåÌ, àÆú-ôÌÄé éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí. 26 Yet ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God;
ëæ  åÇúÌÅøÈâÀðåÌ áÀàÈäÃìÅéëÆí, åÇúÌÉàîÀøåÌ, áÌÀùÒÄðÀàÇú éÀäåÈä àÉúÈðåÌ, äåÉöÄéàÈðåÌ îÅàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí--ìÈúÅú àÉúÈðåÌ áÌÀéÇã äÈàÁîÉøÄé, ìÀäÇùÑÀîÄéãÅðåÌ. 27 and ye murmured in your tents, and said: 'Because the LORD hated us, He hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
ëç  àÈðÈä àÂðÇçÀðåÌ òÉìÄéí, àÇçÅéðåÌ äÅîÇñÌåÌ àÆú-ìÀáÈáÅðåÌ ìÅàîÉø òÇí âÌÈãåÉì åÈøÈí îÄîÌÆðÌåÌ, òÈøÄéí âÌÀãÉìÉú åÌáÀöåÌøÉú, áÌÇùÌÑÈîÈéÄí; åÀâÇí-áÌÀðÅé òÂðÈ÷Äéí, øÈàÄéðåÌ ùÑÈí. 28 Whither are we going up? our brethren have made our heart to melt, saying: The people is greater and taller than we; the cities are great and fortified up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakim there.'
ëè  åÈàÉîÇø, àÂìÅëÆí:  ìÉà-úÇòÇøÀöåÌï åÀìÉà-úÄéøÀàåÌï, îÅäÆí. 29 Then I said unto you: 'Dread not, neither be afraid of them.
ì  éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí äÇäÉìÅêÀ ìÄôÀðÅéëÆí, äåÌà éÄìÌÈçÅí ìÈëÆí:  ëÌÀëÉì àÂùÑÆø òÈùÒÈä àÄúÌÀëÆí, áÌÀîÄöÀøÇéÄí--ìÀòÅéðÅéëÆí. 30 The LORD your God who goeth before you, He shall fight for you, according to all that He did for you in Egypt before your eyes;
ìà  åÌáÇîÌÄãÀáÌÈø, àÂùÑÆø øÈàÄéúÈ, àÂùÑÆø ðÀùÒÈàÂêÈ éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, ëÌÇàÂùÑÆø éÄùÌÒÈà-àÄéùÑ àÆú-áÌÀðåÉ--áÌÀëÈì-äÇãÌÆøÆêÀ àÂùÑÆø äÂìÇëÀúÌÆí, òÇã-áÌÉàÂëÆí òÇã-äÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä. 31 and in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bore thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came unto this place.
ìá  åÌáÇãÌÈáÈø, äÇæÌÆä--àÅéðÀëÆí, îÇàÂîÄéðÄí, áÌÇéäåÈä, àÁìÉäÅéëÆí. 32 Yet in this thing ye do not believe the LORD your God,
ìâ  äÇäÉìÅêÀ ìÄôÀðÅéëÆí áÌÇãÌÆøÆêÀ, ìÈúåÌø ìÈëÆí îÈ÷åÉí--ìÇçÂðÉúÀëÆí:  áÌÈàÅùÑ ìÇéÀìÈä, ìÇøÀàÉúÀëÆí áÌÇãÌÆøÆêÀ àÂùÑÆø úÌÅìÀëåÌ-áÈäÌ, åÌáÆòÈðÈï, éåÉîÈí. 33 Who went before you in the way, to seek you out a place to pitch your tents in: in fire by night, to show you by what way ye should go, and in the cloud by day.'
ìã  åÇéÌÄùÑÀîÇò éÀäåÈä, àÆú-÷åÉì ãÌÄáÀøÅéëÆí; åÇéÌÄ÷ÀöÉó, åÇéÌÄùÌÑÈáÇò ìÅàîÉø. 34 And the LORD heard the voice of your words, and was wroth, and swore, saying:
ìä  àÄí-éÄøÀàÆä àÄéùÑ áÌÈàÂðÈùÑÄéí äÈàÅìÌÆä, äÇãÌåÉø äÈøÈò äÇæÌÆä--àÅú, äÈàÈøÆõ äÇèÌåÉáÈä, àÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇòÀúÌÄé, ìÈúÅú ìÇàÂáÉúÅéëÆí. 35 'Surely there shall not one of these men, even this evil generation, see the good land, which I swore to give unto your fathers,
ìå  æåÌìÈúÄé ëÌÈìÅá áÌÆï-éÀôËðÌÆä, äåÌà éÄøÀàÆðÌÈä, åÀìåÉ-àÆúÌÅï àÆú-äÈàÈøÆõ àÂùÑÆø ãÌÈøÇêÀ-áÌÈäÌ, åÌìÀáÈðÈéå--éÇòÇï, àÂùÑÆø îÄìÌÅà àÇçÂøÅé éÀäåÈä. 36 save Caleb the son of Jephunneh, he shall see it; and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children; because he hath wholly followed the LORD.'
ìæ  âÌÇí-áÌÄé äÄúÀàÇðÌÇó éÀäåÈä, áÌÄâÀìÇìÀëÆí ìÅàîÉø:  âÌÇí-àÇúÌÈä, ìÉà-úÈáÉà ùÑÈí. 37 Also the LORD was angry with me for your sakes, saying: Thou also shalt not go in thither;
ìç  éÀäåÉùÑËòÇ áÌÄï-ðåÌï äÈòÉîÅã ìÀôÈðÆéêÈ, äåÌà éÈáÉà ùÑÈîÌÈä; àÉúåÉ çÇæÌÅ÷, ëÌÄé-äåÌà éÇðÀçÄìÆðÌÈä àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì. 38 Joshua the son of Nun, who standeth before thee, he shall go in thither; encourage thou him, for he shall cause Israel to inherit it.
ìè  åÀèÇôÌÀëÆí àÂùÑÆø àÂîÇøÀúÌÆí ìÈáÇæ éÄäÀéÆä, åÌáÀðÅéëÆí àÂùÑÆø ìÉà-éÈãÀòåÌ äÇéÌåÉí èåÉá åÈøÈò--äÅîÌÈä, éÈáÉàåÌ ùÑÈîÌÈä; åÀìÈäÆí àÆúÌÀðÆðÌÈä, åÀäÅí éÄéøÈùÑåÌäÈ. 39 Moreover your little ones, that ye said should be a prey, and your children, that this day have no knowledge of good or evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.
î  åÀàÇúÌÆí, ôÌÀðåÌ ìÈëÆí; åÌñÀòåÌ äÇîÌÄãÀáÌÈøÈä, ãÌÆøÆêÀ éÇí-ñåÌó. 40 But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea.'
îà  åÇúÌÇòÂðåÌ åÇúÌÉàîÀøåÌ àÅìÇé, çÈèÈàðåÌ ìÇéäåÈä--àÂðÇçÀðåÌ ðÇòÂìÆä åÀðÄìÀçÇîÀðåÌ, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-öÄåÌÈðåÌ éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ; åÇúÌÇçÀâÌÀøåÌ, àÄéùÑ àÆú-ëÌÀìÅé îÄìÀçÇîÀúÌåÉ, åÇúÌÈäÄéðåÌ, ìÇòÂìÉú äÈäÈøÈä. 41 Then ye answered and said unto me: 'We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us.' And ye girded on every man his weapons of war, and deemed it a light thing to go up into the hill-country.
îá  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÅìÇé, àÁîÉø ìÈäÆí ìÉà úÇòÂìåÌ åÀìÉà-úÄìÌÈçÂîåÌ--ëÌÄé àÅéðÆðÌÄé, áÌÀ÷ÄøÀáÌÀëÆí; åÀìÉà, úÌÄðÌÈâÀôåÌ, ìÄôÀðÅé, àÉéÀáÅéëÆí. 42 And the LORD said unto me: 'Say unto them: Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies.'
îâ  åÈàÂãÇáÌÅø àÂìÅéëÆí, åÀìÉà ùÑÀîÇòÀúÌÆí; åÇúÌÇîÀøåÌ àÆú-ôÌÄé éÀäåÈä, åÇúÌÈæÄãåÌ åÇúÌÇòÂìåÌ äÈäÈøÈä. 43 So I spoke unto you, and ye hearkened not; but ye rebelled against the commandment of the LORD, and were presumptuous, and went up into the hill-country.
îã  åÇéÌÅöÅà äÈàÁîÉøÄé äÇéÌÉùÑÅá áÌÈäÈø äÇäåÌà, ìÄ÷ÀøÇàúÀëÆí, åÇéÌÄøÀãÌÀôåÌ àÆúÀëÆí, ëÌÇàÂùÑÆø úÌÇòÂùÒÆéðÈä äÇãÌÀáÉøÄéí; åÇéÌÇëÌÀúåÌ àÆúÀëÆí áÌÀùÒÅòÄéø, òÇã-çÈøÀîÈä. 44 And the Amorites, that dwell in that hill-country, came out against you, and chased you, as bees do, and beat you down in Seir, even unto Hormah.
îä  åÇúÌÈùÑËáåÌ åÇúÌÄáÀëÌåÌ, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä; åÀìÉà-ùÑÈîÇò éÀäåÈä áÌÀ÷ÉìÀëÆí, åÀìÉà äÆàÁæÄéï àÂìÅéëÆí. 45 And ye returned and wept before the LORD; but the LORD hearkened not to your voice, nor gave ear unto you.
îå  åÇúÌÅùÑÀáåÌ áÀ÷ÈãÅùÑ, éÈîÄéí øÇáÌÄéí, ëÌÇéÌÈîÄéí, àÂùÑÆø éÀùÑÇáÀúÌÆí. 46 So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode there.

Deuteronomy 2

à  åÇðÌÅôÆï åÇðÌÄñÌÇò äÇîÌÄãÀáÌÈøÈä, ãÌÆøÆêÀ éÇí-ñåÌó, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä, àÅìÈé; åÇðÌÈñÈá àÆú-äÇø-ùÒÅòÄéø, éÈîÄéí øÇáÌÄéí.  {ñ} 1 Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way to the Red Sea, as the LORD spoke unto me; and we compassed mount Seir many days. {S}
á  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÅìÇé ìÅàîÉø. 2 And the LORD spoke unto me, saying:
â  øÇá-ìÈëÆí, ñÉá àÆú-äÈäÈø äÇæÌÆä; ôÌÀðåÌ ìÈëÆí, öÈôÉðÈä. 3 'Ye have compassed this mountain long enough; turn you northward.
ã  åÀàÆú-äÈòÈí, öÇå ìÅàîÉø, àÇúÌÆí òÉáÀøÄéí áÌÄâÀáåÌì àÂçÅéëÆí áÌÀðÅé-òÅùÒÈå, äÇéÌÉùÑÀáÄéí áÌÀùÒÅòÄéø; åÀéÄéøÀàåÌ îÄëÌÆí, åÀðÄùÑÀîÇøÀúÌÆí îÀàÉã. 4 And command thou the people, saying: Ye are to pass through the border of your brethren the children of Esau, that dwell in Seir; and they will be afraid of you; take ye good heed unto yourselves therefore;
ä  àÇì-úÌÄúÀâÌÈøåÌ áÈí--ëÌÄé ìÉà-àÆúÌÅï ìÈëÆí îÅàÇøÀöÈí, òÇã îÄãÀøÇêÀ ëÌÇó-øÈâÆì:  ëÌÄé-éÀøËùÌÑÈä ìÀòÅùÒÈå, ðÈúÇúÌÄé àÆú-äÇø ùÒÅòÄéø. 5 contend not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as for the sole of the foot to tread on; because I have given mount Seir unto Esau for a possession.
å  àÉëÆì úÌÄùÑÀáÌÀøåÌ îÅàÄúÌÈí áÌÇëÌÆñÆó, åÇàÂëÇìÀúÌÆí; åÀâÇí-îÇéÄí úÌÄëÀøåÌ îÅàÄúÌÈí, áÌÇëÌÆñÆó--åÌùÑÀúÄéúÆí. 6 Ye shall purchase food of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink.
æ  ëÌÄé éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ áÌÅøÇëÀêÈ, áÌÀëÉì îÇòÂùÒÅä éÈãÆêÈ--éÈãÇò ìÆëÀúÌÀêÈ, àÆú-äÇîÌÄãÀáÌÈø äÇâÌÈãÉì äÇæÌÆä:  æÆä àÇøÀáÌÈòÄéí ùÑÈðÈä, éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ òÄîÌÈêÀ--ìÉà çÈñÇøÀúÌÈ, ãÌÈáÈø. 7 For the LORD thy God hath blessed thee in all the work of thy hand; He hath known thy walking through this great wilderness; these forty years the LORD thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing.'
ç  åÇðÌÇòÂáÉø îÅàÅú àÇçÅéðåÌ áÀðÅé-òÅùÒÈå, äÇéÌÉùÑÀáÄéí áÌÀùÒÅòÄéø, îÄãÌÆøÆêÀ äÈòÂøÈáÈä, îÅàÅéìÇú åÌîÅòÆöÀéÉï âÌÈáÆø;  {ñ}  åÇðÌÅôÆï, åÇðÌÇòÂáÉø, ãÌÆøÆêÀ, îÄãÀáÌÇø îåÉàÈá. 8 So we passed by from our brethren the children of Esau, that dwell in Seir, from the way of the Arabah, from Elath and from Ezion-geber. {S} And we turned and passed by the way of the wilderness of Moab.
è  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÅìÇé, àÇì-úÌÈöÇø àÆú-îåÉàÈá, åÀàÇì-úÌÄúÀâÌÈø áÌÈí, îÄìÀçÈîÈä:  ëÌÄé ìÉà-àÆúÌÅï ìÀêÈ îÅàÇøÀöåÉ, éÀøËùÌÑÈä--ëÌÄé ìÄáÀðÅé-ìåÉè, ðÈúÇúÌÄé àÆú-òÈø éÀøËùÌÑÈä. 9 And the LORD said unto me: 'Be not at enmity with Moab, neither contend with them in battle; for I will not give thee of his land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession.--
é  äÈàÅîÄéí ìÀôÈðÄéí, éÈùÑÀáåÌ áÈäÌ--òÇí âÌÈãåÉì åÀøÇá åÈøÈí, ëÌÈòÂðÈ÷Äéí. 10 The Emim dwelt therein aforetime, a people great, and many, and tall, as the Anakim;
éà  øÀôÈàÄéí éÅçÈùÑÀáåÌ àÇó-äÅí, ëÌÈòÂðÈ÷Äéí; åÀäÇîÌÉàÈáÄéí, éÄ÷ÀøÀàåÌ ìÈäÆí àÅîÄéí. 11 these also are accounted Rephaim, as the Anakim; but the Moabites call them Emim.
éá  åÌáÀùÒÅòÄéø éÈùÑÀáåÌ äÇçÉøÄéí, ìÀôÈðÄéí, åÌáÀðÅé òÅùÒÈå éÄéøÈùÑåÌí åÇéÌÇùÑÀîÄéãåÌí îÄôÌÀðÅéäÆí, åÇéÌÅùÑÀáåÌ úÌÇçÀúÌÈí:  ëÌÇàÂùÑÆø òÈùÒÈä éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀàÆøÆõ éÀøËùÌÑÈúåÉ, àÂùÑÆø-ðÈúÇï éÀäåÈä, ìÈäÆí. 12 And in Seir dwelt the Horites aforetime, but the children of Esau succeeded them; and they destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which the LORD gave unto them.--
éâ  òÇúÌÈä, ÷ËîåÌ åÀòÄáÀøåÌ ìÈëÆí--àÆú-ðÇçÇì æÈøÆã; åÇðÌÇòÂáÉø, àÆú-ðÇçÇì æÈøÆã. 13 Now rise up, and get you over the brook Zered.' And we went over the brook Zered.
éã  åÀäÇéÌÈîÄéí àÂùÑÆø-äÈìÇëÀðåÌ îÄ÷ÌÈãÅùÑ áÌÇøÀðÅòÇ, òÇã àÂùÑÆø-òÈáÇøÀðåÌ àÆú-ðÇçÇì æÆøÆã, ùÑÀìÉùÑÄéí åÌùÑÀîÉðÆä, ùÑÈðÈä--òÇã-úÌÉí ëÌÈì-äÇãÌåÉø àÇðÀùÑÅé äÇîÌÄìÀçÈîÈä, îÄ÷ÌÆøÆá äÇîÌÇçÂðÆä, ëÌÇàÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇò éÀäåÈä, ìÈäÆí. 14 And the days in which we came from Kadesh-barnea, until we were come over the brook Zered, were thirty and eight years; until all the generation, even the men of war, were consumed from the midst of the camp, as the LORD swore unto them.
èå  åÀâÇí éÇã-éÀäåÈä äÈéÀúÈä áÌÈí, ìÀäËîÌÈí îÄ÷ÌÆøÆá äÇîÌÇçÂðÆä, òÇã, úÌËîÌÈí. 15 Moreover the hand of the LORD was against them, to discomfit them from the midst of the camp, until they were consumed.
èæ  åÇéÀäÄé ëÇàÂùÑÆø-úÌÇîÌåÌ ëÌÈì-àÇðÀùÑÅé äÇîÌÄìÀçÈîÈä, ìÈîåÌú--îÄ÷ÌÆøÆá äÈòÈí.  {ñ} 16 So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people, {S}
éæ  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÅìÇé ìÅàîÉø. 17 that the LORD spoke unto me saying:
éç  àÇúÌÈä òÉáÅø äÇéÌåÉí àÆú-âÌÀáåÌì îåÉàÈá, àÆú-òÈø. 18 'Thou art this day to pass over the border of Moab, even Ar;
éè  åÀ÷ÈøÇáÀúÌÈ, îåÌì áÌÀðÅé òÇîÌåÉï--àÇì-úÌÀöËøÅí, åÀàÇì-úÌÄúÀâÌÈø áÌÈí:  ëÌÄé ìÉà-àÆúÌÅï îÅàÆøÆõ áÌÀðÅé-òÇîÌåÉï ìÀêÈ, éÀøËùÌÑÈä--ëÌÄé ìÄáÀðÅé-ìåÉè, ðÀúÇúÌÄéäÈ éÀøËùÌÑÈä. 19 and when thou comest nigh over against the children of Ammon, harass them not, nor contend with them; for I will not give thee of the land of the children of Ammon for a possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession.--
ë  àÆøÆõ-øÀôÈàÄéí úÌÅçÈùÑÅá, àÇó-äÄåà:  øÀôÈàÄéí éÈùÑÀáåÌ-áÈäÌ, ìÀôÈðÄéí, åÀäÈòÇîÌÉðÄéí, éÄ÷ÀøÀàåÌ ìÈäÆí æÇîÀæËîÌÄéí. 20 That also is accounted a land of Rephaim: Rephaim dwelt therein aforetime; but the Ammonites call them Zamzummim,
ëà  òÇí âÌÈãåÉì åÀøÇá åÈøÈí, ëÌÈòÂðÈ÷Äéí; åÇéÌÇùÑÀîÄéãÅí éÀäåÈä îÄôÌÀðÅéäÆí, åÇéÌÄéøÈùÑËí åÇéÌÅùÑÀáåÌ úÇçÀúÌÈí. 21 a people great, and many, and tall, as the Anakim; but the LORD destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead;
ëá  ëÌÇàÂùÑÆø òÈùÒÈä ìÄáÀðÅé òÅùÒÈå, äÇéÌÉùÑÀáÄéí áÌÀùÒÅòÄéø--àÂùÑÆø äÄùÑÀîÄéã àÆú-äÇçÉøÄé, îÄôÌÀðÅéäÆí, åÇéÌÄéøÈùÑËí åÇéÌÅùÑÀáåÌ úÇçÀúÌÈí, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 22 as He did for the children of Esau, that dwell in Seir, when He destroyed the Horites from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day;
ëâ  åÀäÈòÇåÌÄéí äÇéÌÉùÑÀáÄéí áÌÇçÂöÅøÄéí, òÇã-òÇæÌÈä--ëÌÇôÀúÌÉøÄéí äÇéÌÉöÀàÄéí îÄëÌÇôÀúÌÉø, äÄùÑÀîÄéãËí åÇéÌÅùÑÀáåÌ úÇçÀúÌÈí. 23 and the Avvim, that dwelt in villages as far as Gaza, the Caphtorim, that came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.--
ëã  ÷åÌîåÌ ñÌÀòåÌ, åÀòÄáÀøåÌ àÆú-ðÇçÇì àÇøÀðÉï--øÀàÅä ðÈúÇúÌÄé áÀéÈãÀêÈ àÆú-ñÄéçÉï îÆìÆêÀ-çÆùÑÀáÌåÉï äÈàÁîÉøÄé åÀàÆú-àÇøÀöåÉ, äÈçÅì øÈùÑ; åÀäÄúÀâÌÈø áÌåÉ, îÄìÀçÈîÈä. 24 Rise ye up, take your journey, and pass over the valley of Arnon; behold, I have given into thy hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land; begin to possess it, and contend with him in battle.
ëä  äÇéÌåÉí äÇæÌÆä, àÈçÅì úÌÅú ôÌÇçÀãÌÀêÈ åÀéÄøÀàÈúÀêÈ, òÇì-ôÌÀðÅé äÈòÇîÌÄéí, úÌÇçÇú ëÌÈì-äÇùÌÑÈîÈéÄí--àÂùÑÆø éÄùÑÀîÀòåÌï ùÑÄîÀòÂêÈ, åÀøÈâÀæåÌ åÀçÈìåÌ îÄôÌÈðÆéêÈ. 25 This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the peoples that are under the whole heaven, who, when they hear the report of thee, shall tremble, and be in anguish because of thee.'
ëå  åÈàÆùÑÀìÇç îÇìÀàÈëÄéí îÄîÌÄãÀáÌÇø ÷ÀãÅîåÉú, àÆì-ñÄéçåÉï îÆìÆêÀ çÆùÑÀáÌåÉï, ãÌÄáÀøÅé ùÑÈìåÉí, ìÅàîÉø. 26 And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying:
ëæ  àÆòÀáÌÀøÈä áÀàÇøÀöÆêÈ, áÌÇãÌÆøÆêÀ áÌÇãÌÆøÆêÀ àÅìÅêÀ:  ìÉà àÈñåÌø, éÈîÄéï åÌùÒÀîÉàåì. 27 'Let me pass through thy land; I will go along by the highway, I will neither turn unto the right hand nor to the left.
ëç  àÉëÆì áÌÇëÌÆñÆó úÌÇùÑÀáÌÄøÅðÄé åÀàÈëÇìÀúÌÄé, åÌîÇéÄí áÌÇëÌÆñÆó úÌÄúÌÆï-ìÄé åÀùÑÈúÄéúÄé; øÇ÷, àÆòÀáÌÀøÈä áÀøÇâÀìÈé. 28 Thou shalt sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink; only let me pass through on my feet;
ëè  ëÌÇàÂùÑÆø òÈùÒåÌ-ìÄé áÌÀðÅé òÅùÒÈå, äÇéÌÉùÑÀáÄéí áÌÀùÒÅòÄéø, åÀäÇîÌåÉàÈáÄéí, äÇéÌÉùÑÀáÄéí áÌÀòÈø--òÇã àÂùÑÆø-àÆòÁáÉø, àÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï, àÆì-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø-éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ ðÉúÅï ìÈðåÌ. 29 as the children of Esau that dwell in Seir, and the Moabites that dwell in Ar, did unto me; until I shall pass over the Jordan into the land which the LORD our God giveth us.'
ì  åÀìÉà àÈáÈä, ñÄéçÉï îÆìÆêÀ çÆùÑÀáÌåÉï, äÇòÂáÄøÅðåÌ, áÌåÉ:  ëÌÄé-äÄ÷ÀùÑÈä éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ àÆú-øåÌçåÉ, åÀàÄîÌÅõ àÆú-ìÀáÈáåÉ, ìÀîÇòÇï úÌÄúÌåÉ áÀéÈãÀêÈ, ëÌÇéÌåÉí äÇæÌÆä.  {ñ} 30 But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him; for the LORD thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that He might deliver him into thy hand, as appeareth this day. {S}
ìà  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÅìÇé, øÀàÅä äÇçÄìÌÉúÄé úÌÅú ìÀôÈðÆéêÈ, àÆú-ñÄéçÉï åÀàÆú-àÇøÀöåÉ; äÈçÅì øÈùÑ, ìÈøÆùÑÆú àÆú-àÇøÀöåÉ. 31 And the LORD said unto me: 'Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before thee; begin to possess his land.'
ìá  åÇéÌÅöÅà ñÄéçÉï ìÄ÷ÀøÈàúÅðåÌ äåÌà åÀëÈì-òÇîÌåÉ, ìÇîÌÄìÀçÈîÈä--éÈäÀöÈä. 32 Then Sihon came out against us, he and all his people, unto battle at Jahaz.
ìâ  åÇéÌÄúÌÀðÅäåÌ éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ, ìÀôÈðÅéðåÌ; åÇðÌÇêÀ àÉúåÉ åÀàÆú-áÌÈðÈå, åÀàÆú-ëÌÈì-òÇîÌåÉ. 33 And the LORD our God delivered him up before us; and we smote him, and his sons, and all his people.
ìã  åÇðÌÄìÀëÌÉã àÆú-ëÌÈì-òÈøÈéå, áÌÈòÅú äÇäÄåà, åÇðÌÇçÂøÅí àÆú-ëÌÈì-òÄéø îÀúÄí, åÀäÇðÌÈùÑÄéí åÀäÇèÌÈó:  ìÉà äÄùÑÀàÇøÀðåÌ, ùÒÈøÄéã. 34 And we took all his cities at that time, and utterly destroyed every city, the men, and the women, and the little ones; we left none remaining;
ìä  øÇ÷ äÇáÌÀäÅîÈä, áÌÈæÇæÀðåÌ ìÈðåÌ, åÌùÑÀìÇì äÆòÈøÄéí, àÂùÑÆø ìÈëÈãÀðåÌ. 35 only the cattle we took for a prey unto ourselves, with the spoil of the cities which we had taken.
ìå  îÅòÂøÉòÅø àÂùÑÆø òÇì-ùÒÀôÇú-ðÇçÇì àÇøÀðÉï åÀäÈòÄéø àÂùÑÆø áÌÇðÌÇçÇì, åÀòÇã-äÇâÌÄìÀòÈã, ìÉà äÈéÀúÈä ÷ÄøÀéÈä, àÂùÑÆø ùÒÈâÀáÈä îÄîÌÆðÌåÌ:  àÆú-äÇëÌÉì, ðÈúÇï éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ ìÀôÈðÅéðåÌ. 36 From Aroer, which is on the edge of the valley of Arnon, and from the city that is in the valley, even unto Gilead, there was not a city too high for us: the LORD our God delivered up all before us.
ìæ  øÇ÷ àÆì-àÆøÆõ áÌÀðÅé-òÇîÌåÉï, ìÉà ÷ÈøÈáÀúÌÈ:  ëÌÈì-éÇã ðÇçÇì éÇáÌÉ÷, åÀòÈøÅé äÈäÈø, åÀëÉì àÂùÑÆø-öÄåÌÈä, éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ. 37 Only to the land of the children of Ammon thou camest not near; all the side of the river Jabbok, and the cities of the hill-country, and wheresoever the LORD our God forbade us.

Deuteronomy 3

à  åÇðÌÅôÆï åÇðÌÇòÇì, ãÌÆøÆêÀ äÇáÌÈùÑÈï; åÇéÌÅöÅà òåÉâ îÆìÆêÀ-äÇáÌÈùÑÈï ìÄ÷ÀøÈàúÅðåÌ äåÌà åÀëÈì-òÇîÌåÉ, ìÇîÌÄìÀçÈîÈä--àÆãÀøÆòÄé. 1 Then we turned, and went up the way to Bashan; and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, unto battle at Edrei.
á  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÅìÇé, àÇì-úÌÄéøÈà àÉúåÉ--ëÌÄé áÀéÈãÀêÈ ðÈúÇúÌÄé àÉúåÉ åÀàÆú-ëÌÈì-òÇîÌåÉ, åÀàÆú-àÇøÀöåÉ; åÀòÈùÒÄéúÈ ìÌåÉ--ëÌÇàÂùÑÆø òÈùÒÄéúÈ ìÀñÄéçÉï îÆìÆêÀ äÈàÁîÉøÄé, àÂùÑÆø éåÉùÑÅá áÌÀçÆùÑÀáÌåÉï. 2 And the LORD said unto me: 'Fear him not; for I have delivered him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.'
â  åÇéÌÄúÌÅï éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ áÌÀéÈãÅðåÌ, âÌÇí àÆú-òåÉâ îÆìÆêÀ-äÇáÌÈùÑÈï--åÀàÆú-ëÌÈì-òÇîÌåÉ; åÇðÌÇëÌÅäåÌ, òÇã-áÌÄìÀúÌÄé äÄùÑÀàÄéø-ìåÉ ùÒÈøÄéã. 3 So the LORD our God delivered into our hand Og also, the king of Bashan, and all his people; and we smote him until none was left to him remaining.
ã  åÇðÌÄìÀëÌÉã àÆú-ëÌÈì-òÈøÈéå, áÌÈòÅú äÇäÄåà--ìÉà äÈéÀúÈä ÷ÄøÀéÈä, àÂùÑÆø ìÉà-ìÈ÷ÇçÀðåÌ îÅàÄúÌÈí:  ùÑÄùÌÑÄéí òÄéø ëÌÈì-çÆáÆì àÇøÀâÌÉá, îÇîÀìÆëÆú òåÉâ áÌÇáÌÈùÑÈï. 4 And we took all his cities at that time; there was not a city which we took not from them; threescore cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.
ä  ëÌÈì-àÅìÌÆä òÈøÄéí áÌÀöËøÉú, çåÉîÈä âÀáÉäÈä--ãÌÀìÈúÇéÄí åÌáÀøÄéçÇ:  ìÀáÇã îÅòÈøÅé äÇôÌÀøÈæÄé, äÇøÀáÌÅä îÀàÉã. 5 All these were fortified cities, with high walls, gates, and bars; beside the unwalled towns a great many.
å  åÇðÌÇçÂøÅí àåÉúÈí--ëÌÇàÂùÑÆø òÈùÒÄéðåÌ, ìÀñÄéçÉï îÆìÆêÀ çÆùÑÀáÌåÉï:  äÇçÂøÅí ëÌÈì-òÄéø îÀúÄí, äÇðÌÈùÑÄéí åÀäÇèÌÈó. 6 And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying every city, the men, and the women, and the little ones.
æ  åÀëÈì-äÇáÌÀäÅîÈä åÌùÑÀìÇì äÆòÈøÄéí, áÌÇæÌåÉðåÌ ìÈðåÌ. 7 But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey unto ourselves.
ç  åÇðÌÄ÷ÌÇç áÌÈòÅú äÇäÄåà, àÆú-äÈàÈøÆõ, îÄéÌÇã ùÑÀðÅé îÇìÀëÅé äÈàÁîÉøÄé, àÂùÑÆø áÌÀòÅáÆø äÇéÌÇøÀãÌÅï--îÄðÌÇçÇì àÇøÀðÉï, òÇã-äÇø çÆøÀîåÉï. 8 And we took the land at that time out of the hand of the two kings of the Amorites that were beyond the Jordan, from the valley of Arnon unto mount Hermon--
è  öÄéãÉðÄéí éÄ÷ÀøÀàåÌ ìÀçÆøÀîåÉï, ùÒÄøÀéÉï; åÀäÈàÁîÉøÄé, éÄ÷ÀøÀàåÌ-ìåÉ ùÒÀðÄéø. 9 which Hermon the Sidonians call Sirion, and the Amorites call it Senir--
é  ëÌÉì òÈøÅé äÇîÌÄéùÑÉø, åÀëÈì-äÇâÌÄìÀòÈã åÀëÈì-äÇáÌÈùÑÈï, òÇã-ñÇìÀëÈä, åÀàÆãÀøÆòÄé--òÈøÅé îÇîÀìÆëÆú òåÉâ, áÌÇáÌÈùÑÈï. 10 all the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, unto Salcah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan.--
éà  ëÌÄé øÇ÷-òåÉâ îÆìÆêÀ äÇáÌÈùÑÈï, ðÄùÑÀàÇø îÄéÌÆúÆø äÈøÀôÈàÄéí--äÄðÌÅä òÇøÀùÒåÉ òÆøÆùÒ áÌÇøÀæÆì, äÂìÉä äÄåà áÌÀøÇáÌÇú áÌÀðÅé òÇîÌåÉï:  úÌÅùÑÇò àÇîÌåÉú àÈøÀëÌÈäÌ, åÀàÇøÀáÌÇò àÇîÌåÉú øÈçÀáÌÈäÌ--áÌÀàÇîÌÇú-àÄéùÑ. 11 For only Og king of Bashan remained of the remnant of the Rephaim; behold, his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbah of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man.--
éá  åÀàÆú-äÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú éÈøÇùÑÀðåÌ, áÌÈòÅú äÇäÄåà; îÅòÂøÉòÅø àÂùÑÆø-òÇì-ðÇçÇì àÇøÀðÉï, åÇçÂöÄé äÇø-äÇâÌÄìÀòÈã åÀòÈøÈéå--ðÈúÇúÌÄé, ìÈøàåÌáÅðÄé åÀìÇâÌÈãÄé. 12 And this land we took in possession at that time; from Aroer, which is by the valley of Arnon, and half the hill-country of Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites;
éâ  åÀéÆúÆø äÇâÌÄìÀòÈã åÀëÈì-äÇáÌÈùÑÈï, îÇîÀìÆëÆú òåÉâ--ðÈúÇúÌÄé, ìÇçÂöÄé ùÑÅáÆè äÇîÀðÇùÌÑÆä:  ëÌÉì çÆáÆì äÈàÇøÀâÌÉá ìÀëÈì-äÇáÌÈùÑÈï, äÇäåÌà éÄ÷ÌÈøÅà àÆøÆõ øÀôÈàÄéí. 13 and the rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, gave I unto the half-tribe of Manasseh; all the region of Argob--all that Bashan is called the land of Rephaim.
éã  éÈàÄéø áÌÆï-îÀðÇùÌÑÆä, ìÈ÷Çç àÆú-ëÌÈì-çÆáÆì àÇøÀâÌÉá, òÇã-âÌÀáåÌì äÇâÌÀùÑåÌøÄé, åÀäÇîÌÇòÂëÈúÄé; åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÉúÈí òÇì-ùÑÀîåÉ àÆú-äÇáÌÈùÑÈï çÇåÌÊú éÈàÄéø, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 14 Jair the son of Manasseh took all the region of Argob, unto the border of the Geshurites and the Maacathites, and called them, even Bashan, after his own name, Havvoth-jair, unto this day.--
èå  åÌìÀîÈëÄéø, ðÈúÇúÌÄé àÆú-äÇâÌÄìÀòÈã. 15 And I gave Gilead unto Machir.
èæ  åÀìÈøàåÌáÅðÄé åÀìÇâÌÈãÄé ðÈúÇúÌÄé îÄï-äÇâÌÄìÀòÈã, åÀòÇã-ðÇçÇì àÇøÀðÉï, úÌåÉêÀ äÇðÌÇçÇì, åÌâÀáËì--åÀòÇã éÇáÌÉ÷ äÇðÌÇçÇì, âÌÀáåÌì áÌÀðÅé òÇîÌåÉï. 16 And unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from Gilead even unto the valley of Arnon, the middle of the valley for a border; even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon;
éæ  åÀäÈòÂøÈáÈä, åÀäÇéÌÇøÀãÌÅï åÌâÀáËì--îÄëÌÄðÌÆøÆú, åÀòÇã éÈí äÈòÂøÈáÈä éÈí äÇîÌÆìÇç, úÌÇçÇú àÇùÑÀãÌÉú äÇôÌÄñÀâÌÈä, îÄæÀøÈçÈä. 17 the Arabah also, the Jordan being the border thereof, from Chinnereth even unto the sea of the Arabah, the Salt Sea, under the slopes of Pisgah eastward.
éç  åÈàÂöÇå àÆúÀëÆí, áÌÈòÅú äÇäÄåà ìÅàîÉø:  éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí, ðÈúÇï ìÈëÆí àÆú-äÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú ìÀøÄùÑÀúÌÈäÌ--çÂìåÌöÄéí úÌÇòÇáÀøåÌ ìÄôÀðÅé àÂçÅéëÆí áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÈì-áÌÀðÅé-çÈéÄì. 18 And I commanded you at that time, saying: 'The LORD your God hath given you this land to possess it; ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all the men of valour.
éè  øÇ÷ ðÀùÑÅéëÆí åÀèÇôÌÀëÆí, åÌîÄ÷ÀðÅëÆí, éÈãÇòÀúÌÄé, ëÌÄé-îÄ÷ÀðÆä øÇá ìÈëÆí--éÅùÑÀáåÌ, áÌÀòÈøÅéëÆí, àÂùÑÆø ðÈúÇúÌÄé, ìÈëÆí. 19 But your wives, and your little ones, and your cattle--I know that ye have much cattle--shall abide in your cities which I have given you;
ë  òÇã àÂùÑÆø-éÈðÄéçÇ éÀäåÈä ìÇàÂçÅéëÆí, ëÌÈëÆí, åÀéÈøÀùÑåÌ âÇí-äÅí, àÆú-äÈàÈøÆõ àÂùÑÆø éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí ðÉúÅï ìÈäÆí áÌÀòÅáÆø äÇéÌÇøÀãÌÅï; åÀùÑÇáÀúÌÆí, àÄéùÑ ìÄéøËùÌÑÈúåÉ, àÂùÑÆø ðÈúÇúÌÄé, ìÈëÆí. 20 until the LORD give rest unto your brethren, as unto you, and they also possess the land which the LORD your God giveth them beyond the Jordan; then shall ye return every man unto his possession, which I have given you.
ëà  åÀàÆú-éÀäåÉùÑåÌòÇ öÄåÌÅéúÄé, áÌÈòÅú äÇäÄåà ìÅàîÉø:  òÅéðÆéêÈ äÈøÉàÉú, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí ìÄùÑÀðÅé äÇîÌÀìÈëÄéí äÈàÅìÌÆä--ëÌÅï-éÇòÂùÒÆä éÀäåÈä ìÀëÈì-äÇîÌÇîÀìÈëåÉú, àÂùÑÆø àÇúÌÈä òÉáÅø ùÑÈîÌÈä. 21 And I commanded Joshua at that time, saying: 'Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings; so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou goest over.
ëá  ìÉà, úÌÄéøÈàåÌí:  ëÌÄé éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí, äåÌà äÇðÌÄìÀçÈí ìÈëÆí.  {ñ} 22 Ye shall not fear them; for the LORD your God, He it is that fighteth for you.' {S}
ëâ  åÈàÆúÀçÇðÌÇï, àÆì-éÀäåÈä, áÌÈòÅú äÇäÄåà, ìÅàîÉø. 23 And I besought the LORD at that time, saying:
ëã  àÂãÉðÈé éÀäåÄä, àÇúÌÈä äÇçÄìÌåÉúÈ ìÀäÇøÀàåÉú àÆú-òÇáÀãÌÀêÈ, àÆú-âÌÈãÀìÀêÈ, åÀàÆú-éÈãÀêÈ äÇçÂæÈ÷Èä--àÂùÑÆø îÄé-àÅì áÌÇùÌÑÈîÇéÄí åÌáÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø-éÇòÂùÒÆä ëÀîÇòÂùÒÆéêÈ åÀëÄâÀáåÌøÉúÆêÈ. 24 'O Lord GOD, Thou hast begun to show Thy servant Thy greatness, and Thy strong hand; for what god is there in heaven or on earth, that can do according to Thy works, and according to Thy mighty acts?
ëä  àÆòÀáÌÀøÈä-ðÌÈà, åÀàÆøÀàÆä àÆú-äÈàÈøÆõ äÇèÌåÉáÈä, àÂùÑÆø, áÌÀòÅáÆø äÇéÌÇøÀãÌÅï:  äÈäÈø äÇèÌåÉá äÇæÌÆä, åÀäÇìÌÀáÈðÉï. 25 Let me go over, I pray Thee, and see the good land that is beyond the Jordan, that goodly hill-country, and Lebanon.'
ëå  åÇéÌÄúÀòÇáÌÅø éÀäåÈä áÌÄé ìÀîÇòÇðÀëÆí, åÀìÉà ùÑÈîÇò àÅìÈé; åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÅìÇé, øÇá-ìÈêÀ--àÇì-úÌåÉñÆó ãÌÇáÌÅø àÅìÇé òåÉã, áÌÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä. 26 But the LORD was wroth with me for your sakes, and hearkened not unto me; and the LORD said unto me: 'Let it suffice thee; speak no more unto Me of this matter.
ëæ  òÂìÅä øÉàùÑ äÇôÌÄñÀâÌÈä, åÀùÒÈà òÅéðÆéêÈ éÈîÌÈä åÀöÈôÉðÈä åÀúÅéîÈðÈä åÌîÄæÀøÈçÈä--åÌøÀàÅä áÀòÅéðÆéêÈ:  ëÌÄé-ìÉà úÇòÂáÉø, àÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï äÇæÌÆä. 27 Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold with thine eyes; for thou shalt not go over this Jordan.
ëç  åÀöÇå àÆú-éÀäåÉùÑËòÇ, åÀçÇæÌÀ÷ÅäåÌ åÀàÇîÌÀöÅäåÌ:  ëÌÄé-äåÌà éÇòÂáÉø, ìÄôÀðÅé äÈòÈí äÇæÌÆä, åÀäåÌà éÇðÀçÄéì àåÉúÈí, àÆú-äÈàÈøÆõ àÂùÑÆø úÌÄøÀàÆä. 28 But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him; for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.'
ëè  åÇðÌÅùÑÆá áÌÇâÌÈéÀà, îåÌì áÌÅéú ôÌÀòåÉø.  {ô} 29 So we abode in the valley over against Beth-peor. {P}

Deuteronomy 4

à  åÀòÇúÌÈä éÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÀîÇò àÆì-äÇçË÷ÌÄéí åÀàÆì-äÇîÌÄùÑÀôÌÈèÄéí, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé îÀìÇîÌÅã àÆúÀëÆí, ìÇòÂùÒåÉú--ìÀîÇòÇï úÌÄçÀéåÌ, åÌáÈàúÆí åÄéøÄùÑÀúÌÆí àÆú-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø éÀäåÈä àÁìÉäÅé àÂáÉúÅéëÆí, ðÉúÅï ìÈëÆí. 1 And now, O Israel, hearken unto the statutes and unto the ordinances, which I teach you, to do them; that ye may live, and go in and possess the land which the LORD, the God of your fathers, giveth you.
á  ìÉà úÉñÄôåÌ, òÇì-äÇãÌÈáÈø àÂùÑÆø àÈðÉëÄé îÀöÇåÌÆä àÆúÀëÆí, åÀìÉà úÄâÀøÀòåÌ, îÄîÌÆðÌåÌ--ìÄùÑÀîÉø, àÆú-îÄöÀåÊú éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé, îÀöÇåÌÆä àÆúÀëÆí. 2 Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish from it, that ye may keep the commandments of the LORD your God which I command you.
â  òÅéðÅéëÆí, äÈøÉàåÉú, àÅú àÂùÑÆø-òÈùÒÈä éÀäåÈä, áÌÀáÇòÇì ôÌÀòåÉø:  ëÌÄé ëÈì-äÈàÄéùÑ, àÂùÑÆø äÈìÇêÀ àÇçÂøÅé áÇòÇì-ôÌÀòåÉø--äÄùÑÀîÄéãåÉ éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, îÄ÷ÌÄøÀáÌÆêÈ. 3 Your eyes have seen what the LORD did in Baal-peor; for all the men that followed the Baal of Peor, the LORD thy God hath destroyed them from the midst of thee.
ã  åÀàÇúÌÆí, äÇãÌÀáÅ÷Äéí, áÌÇéäåÈä, àÁìÉäÅéëÆí--çÇéÌÄéí ëÌËìÌÀëÆí, äÇéÌåÉí. 4 But ye that did cleave unto the LORD your God are alive every one of you this day.
ä  øÀàÅä ìÄîÌÇãÀúÌÄé àÆúÀëÆí, çË÷ÌÄéí åÌîÄùÑÀôÌÈèÄéí, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÇðÄé, éÀäåÈä àÁìÉäÈé:  ìÇòÂùÒåÉú ëÌÅï--áÌÀ÷ÆøÆá äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø àÇúÌÆí áÌÈàÄéí ùÑÈîÌÈä ìÀøÄùÑÀúÌÈäÌ. 5 Behold, I have taught you statutes and ordinances, even as the LORD my God commanded me, that ye should do so in the midst of the land whither ye go in to possess it.
å  åÌùÑÀîÇøÀúÌÆí, åÇòÂùÒÄéúÆí--ëÌÄé äÄåà çÈëÀîÇúÀëÆí åÌáÄéðÇúÀëÆí, ìÀòÅéðÅé äÈòÇîÌÄéí:  àÂùÑÆø éÄùÑÀîÀòåÌï, àÅú ëÌÈì-äÇçË÷ÌÄéí äÈàÅìÌÆä, åÀàÈîÀøåÌ øÇ÷ òÇí-çÈëÈí åÀðÈáåÉï, äÇâÌåÉé äÇâÌÈãåÉì äÇæÌÆä. 6 Observe therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the peoples, that, when they hear all these statutes, shall say: 'Surely this great nation is a wise and understanding people.'
æ  ëÌÄé îÄé-âåÉé âÌÈãåÉì, àÂùÑÆø-ìåÉ àÁìÉäÄéí ÷ÀøÉáÄéí àÅìÈéå, ëÌÇéäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ, áÌÀëÈì-÷ÈøÀàÅðåÌ àÅìÈéå. 7 For what great nation is there, that hath God so nigh unto them, as the LORD our God is whensoever we call upon Him?
ç  åÌîÄé âÌåÉé âÌÈãåÉì, àÂùÑÆø-ìåÉ çË÷ÌÄéí åÌîÄùÑÀôÌÈèÄéí öÇãÌÄé÷Äí, ëÌÀëÉì äÇúÌåÉøÈä äÇæÌÉàú, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé ðÉúÅï ìÄôÀðÅéëÆí äÇéÌåÉí. 8 And what great nation is there, that hath statutes and ordinances so righteous as all this law, which I set before you this day?
è  øÇ÷ äÄùÌÑÈîÆø ìÀêÈ åÌùÑÀîÉø ðÇôÀùÑÀêÈ îÀàÉã, ôÌÆï-úÌÄùÑÀëÌÇç àÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí àÂùÑÆø-øÈàåÌ òÅéðÆéêÈ åÌôÆï-éÈñåÌøåÌ îÄìÌÀáÈáÀêÈ, ëÌÉì, éÀîÅé çÇéÌÆéêÈ; åÀäåÉãÇòÀúÌÈí ìÀáÈðÆéêÈ, åÀìÄáÀðÅé áÈðÆéêÈ. 9 Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes saw, and lest they depart from thy heart all the days of thy life; but make them known unto thy children and thy children's children;
é  éåÉí, àÂùÑÆø òÈîÇãÀúÌÈ ìÄôÀðÅé éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ áÌÀçÉøÅá, áÌÆàÁîÉø éÀäåÈä àÅìÇé äÇ÷ÀäÆì-ìÄé àÆú-äÈòÈí, åÀàÇùÑÀîÄòÅí àÆú-ãÌÀáÈøÈé:  àÂùÑÆø éÄìÀîÀãåÌï ìÀéÄøÀàÈä àÉúÄé, ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí àÂùÑÆø äÅí çÇéÌÄéí òÇì-äÈàÂãÈîÈä, åÀàÆú-áÌÀðÅéäÆí, éÀìÇîÌÅãåÌï. 10 the day that thou stoodest before the LORD thy God in Horeb, when the LORD said unto me: 'Assemble Me the people, and I will make them hear My words that they may learn to fear Me all the days that they live upon the earth, and that they may teach their children.'
éà  åÇúÌÄ÷ÀøÀáåÌï åÇúÌÇòÇîÀãåÌï, úÌÇçÇú äÈäÈø; åÀäÈäÈø áÌÉòÅø áÌÈàÅùÑ, òÇã-ìÅá äÇùÌÑÈîÇéÄí--çÉùÑÆêÀ, òÈðÈï åÇòÂøÈôÆì. 11 And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the heart of heaven, with darkness, cloud, and thick darkness.
éá  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä àÂìÅéëÆí, îÄúÌåÉêÀ äÈàÅùÑ:  ÷åÉì ãÌÀáÈøÄéí àÇúÌÆí ùÑÉîÀòÄéí, åÌúÀîåÌðÈä àÅéðÀëÆí øÉàÄéí æåÌìÈúÄé ÷åÉì. 12 And the LORD spoke unto you out of the midst of the fire; ye heard the voice of words, but ye saw no form; only a voice.
éâ  åÇéÌÇâÌÅã ìÈëÆí àÆú-áÌÀøÄéúåÉ, àÂùÑÆø öÄåÌÈä àÆúÀëÆí ìÇòÂùÒåÉú--òÂùÒÆøÆú, äÇãÌÀáÈøÄéí; åÇéÌÄëÀúÌÀáÅí, òÇì-ùÑÀðÅé ìËçåÉú àÂáÈðÄéí. 13 And He declared unto you His covenant, which He commanded you to perform, even the ten words; and He wrote them upon two tables of stone.
éã  åÀàÉúÄé öÄåÌÈä éÀäåÈä, áÌÈòÅú äÇäÄåà, ìÀìÇîÌÅã àÆúÀëÆí, çË÷ÌÄéí åÌîÄùÑÀôÌÈèÄéí:  ìÇòÂùÒÉúÀëÆí àÉúÈí--áÌÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø àÇúÌÆí òÉáÀøÄéí ùÑÈîÌÈä ìÀøÄùÑÀúÌÈäÌ. 14 And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and ordinances, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it.
èå  åÀðÄùÑÀîÇøÀúÌÆí îÀàÉã, ìÀðÇôÀùÑÉúÅéëÆí:  ëÌÄé ìÉà øÀàÄéúÆí, ëÌÈì-úÌÀîåÌðÈä, áÌÀéåÉí ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä àÂìÅéëÆí áÌÀçÉøÅá, îÄúÌåÉêÀ äÈàÅùÑ. 15 Take ye therefore good heed unto yourselves--for ye saw no manner of form on the day that the LORD spoke unto you in Horeb out of the midst of the fire--
èæ  ôÌÆï-úÌÇùÑÀçÄúåÌï--åÇòÂùÒÄéúÆí ìÈëÆí ôÌÆñÆì, úÌÀîåÌðÇú ëÌÈì-ñÈîÆì:  úÌÇáÀðÄéú æÈëÈø, àåÉ ðÀ÷ÅáÈä. 16 lest ye deal corruptly, and make you a graven image, even the form of any figure, the likeness of male or female,
éæ  úÌÇáÀðÄéú, ëÌÈì-áÌÀäÅîÈä àÂùÑÆø áÌÈàÈøÆõ; úÌÇáÀðÄéú ëÌÈì-öÄôÌåÉø ëÌÈðÈó, àÂùÑÆø úÌÈòåÌó áÌÇùÌÑÈîÈéÄí. 17 the likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the heaven,
éç  úÌÇáÀðÄéú, ëÌÈì-øÉîÅùÒ áÌÈàÂãÈîÈä; úÌÇáÀðÄéú ëÌÈì-ãÌÈâÈä àÂùÑÆø-áÌÇîÌÇéÄí, îÄúÌÇçÇú ìÈàÈøÆõ. 18 the likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the water under the earth;
éè  åÌôÆï-úÌÄùÌÒÈà òÅéðÆéêÈ äÇùÌÑÈîÇéÀîÈä, åÀøÈàÄéúÈ àÆú-äÇùÌÑÆîÆùÑ åÀàÆú-äÇéÌÈøÅçÇ åÀàÆú-äÇëÌåÉëÈáÄéí ëÌÉì öÀáÈà äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÀðÄãÌÇçÀúÌÈ åÀäÄùÑÀúÌÇçÂåÄéúÈ ìÈäÆí, åÇòÂáÇãÀúÌÈí--àÂùÑÆø çÈìÇ÷ éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, àÉúÈí, ìÀëÉì äÈòÇîÌÄéí, úÌÇçÇú ëÌÈì-äÇùÌÑÈîÈéÄí. 19 and lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun and the moon and the stars, even all the host of heaven, thou be drawn away and worship them, and serve them, which the LORD thy God hath allotted unto all the peoples under the whole heaven.
ë  åÀàÆúÀëÆí ìÈ÷Çç éÀäåÈä, åÇéÌåÉöÄà àÆúÀëÆí îÄëÌåÌø äÇáÌÇøÀæÆì îÄîÌÄöÀøÈéÄí, ìÄäÀéåÉú ìåÉ ìÀòÇí ðÇçÂìÈä, ëÌÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 20 But you hath the LORD taken and brought forth out of the iron furnace, out of Egypt, to be unto Him a people of inheritance, as ye are this day.
ëà  åÇéäåÈä äÄúÀàÇðÌÇó-áÌÄé, òÇì-ãÌÄáÀøÅéëÆí; åÇéÌÄùÌÑÈáÇò, ìÀáÄìÀúÌÄé òÈáÀøÄé àÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï, åÌìÀáÄìÀúÌÄé-áÉà àÆì-äÈàÈøÆõ äÇèÌåÉáÈä, àÂùÑÆø éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ ðÉúÅï ìÀêÈ ðÇçÂìÈä. 21 Now the LORD was angered with me for your sakes, and swore that I should not go over the Jordan, and that I should not go in unto that good land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance;
ëá  ëÌÄé àÈðÉëÄé îÅú áÌÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú, àÅéðÆðÌÄé òÉáÅø àÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï; åÀàÇúÌÆí, òÉáÀøÄéí, åÄéøÄùÑÀúÌÆí, àÆú-äÈàÈøÆõ äÇèÌåÉáÈä äÇæÌÉàú. 22 but I must die in this land, I must not go over the Jordan; but ye are to go over, and possess that good land.
ëâ  äÄùÌÑÈîÀøåÌ ìÈëÆí, ôÌÆï-úÌÄùÑÀëÌÀçåÌ àÆú-áÌÀøÄéú éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí, àÂùÑÆø ëÌÈøÇú, òÄîÌÈëÆí; åÇòÂùÒÄéúÆí ìÈëÆí ôÌÆñÆì úÌÀîåÌðÇú ëÌÉì, àÂùÑÆø öÄåÌÀêÈ éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ. 23 Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of the LORD your God, which He made with you, and make you a graven image, even the likeness of any thing which the LORD thy God hath forbidden thee.
ëã  ëÌÄé éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, àÅùÑ àÉëÀìÈä äåÌà:  àÅì, ÷ÇðÌÈà.  {ô} 24 For the LORD thy God is a devouring fire, a jealous God. {P}
ëä  ëÌÄé-úåÉìÄéã áÌÈðÄéí åÌáÀðÅé áÈðÄéí, åÀðåÉùÑÇðÀúÌÆí áÌÈàÈøÆõ; åÀäÄùÑÀçÇúÌÆí, åÇòÂùÒÄéúÆí ôÌÆñÆì úÌÀîåÌðÇú ëÌÉì, åÇòÂùÒÄéúÆí äÈøÇò áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä-àÁìÉäÆéêÈ, ìÀäÇëÀòÄéñåÉ. 25 When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have been long in the land, and shall deal corruptly, and make a graven image, even the form of any thing, and shall do that which is evil in the sight of the LORD thy God, to provoke Him;
ëå  äÇòÄéãÉúÄé áÈëÆí äÇéÌåÉí àÆú-äÇùÌÑÈîÇéÄí åÀàÆú-äÈàÈøÆõ, ëÌÄé-àÈáÉã úÌÉàáÅãåÌï îÇäÅø, îÅòÇì äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø àÇúÌÆí òÉáÀøÄéí àÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï ùÑÈîÌÈä ìÀøÄùÑÀúÌÈäÌ:  ìÉà-úÇàÂøÄéëËï éÈîÄéí òÈìÆéäÈ, ëÌÄé äÄùÌÑÈîÅã úÌÄùÌÑÈîÅãåÌï. 26 I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over the Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed.
ëæ  åÀäÅôÄéõ éÀäåÈä àÆúÀëÆí, áÌÈòÇîÌÄéí; åÀðÄùÑÀàÇøÀúÌÆí, îÀúÅé îÄñÀôÌÈø, áÌÇâÌåÉéÄí, àÂùÑÆø éÀðÇäÅâ éÀäåÈä àÆúÀëÆí ùÑÈîÌÈä. 27 And the LORD shall scatter you among the peoples, and ye shall be left few in number among the nations, whither the LORD shall lead you away.
ëç  åÇòÂáÇãÀúÌÆí-ùÑÈí àÁìÉäÄéí, îÇòÂùÒÅä éÀãÅé àÈãÈí:  òÅõ åÈàÆáÆï--àÂùÑÆø ìÉà-éÄøÀàåÌï åÀìÉà éÄùÑÀîÀòåÌï, åÀìÉà éÉàëÀìåÌï åÀìÉà éÀøÄéçËï. 28 And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
ëè  åÌáÄ÷ÌÇùÑÀúÌÆí îÄùÌÑÈí àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, åÌîÈöÈàúÈ:  ëÌÄé úÄãÀøÀùÑÆðÌåÌ, áÌÀëÈì-ìÀáÈáÀêÈ åÌáÀëÈì-ðÇôÀùÑÆêÈ. 29 But from thence ye will seek the LORD thy God; and thou shalt find Him, if thou search after Him with all thy heart and with all thy soul.
ì  áÌÇöÌÇø ìÀêÈ--åÌîÀöÈàåÌêÈ, ëÌÉì äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä; áÌÀàÇçÂøÄéú, äÇéÌÈîÄéí, åÀùÑÇáÀúÌÈ òÇã-éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, åÀùÑÈîÇòÀúÌÈ áÌÀ÷ÉìåÉ. 30 In thy distress, when all these things are come upon thee, in the end of days, thou wilt return to the LORD thy God, and hearken unto His voice;
ìà  ëÌÄé àÅì øÇçåÌí éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, ìÉà éÇøÀôÌÀêÈ åÀìÉà éÇùÑÀçÄéúÆêÈ; åÀìÉà éÄùÑÀëÌÇç àÆú-áÌÀøÄéú àÂáÉúÆéêÈ, àÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇò ìÈäÆí. 31 for the LORD thy God is a merciful God; He will not fail thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which He swore unto them.
ìá  ëÌÄé ùÑÀàÇì-ðÈà ìÀéÈîÄéí øÄàùÑÉðÄéí àÂùÑÆø-äÈéåÌ ìÀôÈðÆéêÈ, ìÀîÄï-äÇéÌåÉí àÂùÑÆø áÌÈøÈà àÁìÉäÄéí àÈãÈí òÇì-äÈàÈøÆõ, åÌìÀîÄ÷ÀöÅä äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÀòÇã-÷ÀöÅä äÇùÌÑÈîÈéÄí:  äÂðÄäÀéÈä, ëÌÇãÌÈáÈø äÇâÌÈãåÉì äÇæÌÆä, àåÉ, äÂðÄùÑÀîÇò ëÌÈîÉäåÌ. 32 For ask now of the days past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and from the one end of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it?
ìâ  äÂùÑÈîÇò òÈí ÷åÉì àÁìÉäÄéí îÀãÇáÌÅø îÄúÌåÉêÀ-äÈàÅùÑ, ëÌÇàÂùÑÆø-ùÑÈîÇòÀúÌÈ àÇúÌÈä--åÇéÌÆçÄé. 33 Did ever a people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
ìã  àåÉ äÂðÄñÌÈä àÁìÉäÄéí, ìÈáåÉà ìÈ÷ÇçÇú ìåÉ âåÉé îÄ÷ÌÆøÆá âÌåÉé, áÌÀîÇñÌÉú áÌÀàÉúÉú åÌáÀîåÉôÀúÄéí åÌáÀîÄìÀçÈîÈä åÌáÀéÈã çÂæÈ÷Èä åÌáÄæÀøåÉòÇ ðÀèåÌéÈä, åÌáÀîåÉøÈàÄéí âÌÀãÉìÄéí:  ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-òÈùÒÈä ìÈëÆí éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí, áÌÀîÄöÀøÇéÄí--ìÀòÅéðÆéêÈ. 34 Or hath God assayed to go and take Him a nation from the midst of another nation, by trials, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by an outstretched arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before thine eyes?
ìä  àÇúÌÈä äÈøÀàÅúÈ ìÈãÇòÇú, ëÌÄé éÀäåÈä äåÌà äÈàÁìÉäÄéí:  àÅéï òåÉã, îÄìÌÀáÇãÌåÉ. 35 Unto thee it was shown, that thou mightest know that the LORD, He is God; there is none else beside Him.
ìå  îÄï-äÇùÌÑÈîÇéÄí äÄùÑÀîÄéòÂêÈ àÆú-÷ÉìåÉ, ìÀéÇñÌÀøÆêÌÈ; åÀòÇì-äÈàÈøÆõ, 䯸ÀàÂêÈ àÆú-àÄùÌÑåÉ äÇâÌÀãåÉìÈä, åÌãÀáÈøÈéå ùÑÈîÇòÀúÌÈ, îÄúÌåÉêÀ äÈàÅùÑ. 36 Out of heaven He made thee to hear His voice, that He might instruct thee; and upon earth He made thee to see His great fire; and thou didst hear His words out of the midst of the fire.
ìæ  åÀúÇçÇú, ëÌÄé àÈäÇá àÆú-àÂáÉúÆéêÈ, åÇéÌÄáÀçÇø áÌÀæÇøÀòåÉ, àÇçÂøÈéå; åÇéÌåÉöÄàÂêÈ áÌÀôÈðÈéå áÌÀëÉçåÉ äÇâÌÈãÉì, îÄîÌÄöÀøÈéÄí. 37 And because He loved thy fathers, and chose their seed after them, and brought thee out with His presence, with His great power, out of Egypt,
ìç  ìÀäåÉøÄéùÑ, âÌåÉéÄí âÌÀãÉìÄéí åÇòÂöËîÄéí îÄîÌÀêÈ--îÄôÌÈðÆéêÈ; ìÇäÂáÄéàÂêÈ, ìÈúÆú-ìÀêÈ àÆú-àÇøÀöÈí ðÇçÂìÈä--ëÌÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 38 to drive out nations from before thee greater and mightier than thou, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day;
ìè  åÀéÈãÇòÀúÌÈ äÇéÌåÉí, åÇäÂùÑÅáÉúÈ àÆì-ìÀáÈáÆêÈ, ëÌÄé éÀäåÈä äåÌà äÈàÁìÉäÄéí, áÌÇùÌÑÈîÇéÄí îÄîÌÇòÇì åÀòÇì-äÈàÈøÆõ îÄúÌÈçÇú:  àÅéï, òåÉã. 39 know this day, and lay it to thy heart, that the LORD, He is God in heaven above and upon the earth beneath; there is none else.
î  åÀùÑÈîÇøÀúÌÈ àÆú-çË÷ÌÈéå åÀàÆú-îÄöÀåÊúÈéå, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé îÀöÇåÌÀêÈ äÇéÌåÉí, àÂùÑÆø éÄéèÇá ìÀêÈ, åÌìÀáÈðÆéêÈ àÇçÂøÆéêÈ--åÌìÀîÇòÇï úÌÇàÂøÄéêÀ éÈîÄéí òÇì-äÈàÂãÈîÈä, àÂùÑÆø éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ ðÉúÅï ìÀêÈ ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí.  {ô} 40 And thou shalt keep His statutes, and His commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days upon the land, which the LORD thy God giveth thee, for ever. {P}
îà  àÈæ éÇáÀãÌÄéì îÉùÑÆä ùÑÈìÉùÑ òÈøÄéí, áÌÀòÅáÆø äÇéÌÇøÀãÌÅï, îÄæÀøÀçÈä, ùÑÈîÆùÑ. 41 Then Moses separated three cities beyond the Jordan toward the sunrising;
îá  ìÈðËñ ùÑÈîÌÈä øåÉöÅçÇ, àÂùÑÆø éÄøÀöÇç àÆú-øÅòÅäåÌ áÌÄáÀìÄé-ãÇòÇú, åÀäåÌà ìÉà-ùÒÉðÅà ìåÉ, îÄúÌÀîÉì ùÑÄìÀùÑÉí; åÀðÈñ, àÆì-àÇçÇú îÄï-äÆòÈøÄéí äÈàÅì--åÈçÈé. 42 that the manslayer might flee thither, that slayeth his neighbour unawares, and hated him not in time past; and that fleeing unto one of these cities he might live:
îâ  àÆú-áÌÆöÆø áÌÇîÌÄãÀáÌÈø áÌÀàÆøÆõ äÇîÌÄéùÑÉø, ìÈøàåÌáÅðÄé; åÀàÆú-øÈàîÉú áÌÇâÌÄìÀòÈã ìÇâÌÈãÄé, åÀàÆú-âÌåÉìÈï áÌÇáÌÈùÑÈï ìÇîÀðÇùÌÑÄé. 43 Bezer in the wilderness, in the table-land, for the Reubenites; and Ramoth in Gilead, for the Gadites; and Golan in Bashan, for the Manassites.
îã  åÀæÉàú, äÇúÌåÉøÈä, àÂùÑÆø-ùÒÈí îÉùÑÆä, ìÄôÀðÅé áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 44 And this is the law which Moses set before the children of Israel;
îä  àÅìÌÆä, äÈòÅãÉú, åÀäÇçË÷ÌÄéí, åÀäÇîÌÄùÑÀôÌÈèÄéí--àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø îÉùÑÆä àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀöÅàúÈí îÄîÌÄöÀøÈéÄí. 45 these are the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Moses spoke unto the children of Israel, when they came forth out of Egypt;
îå  áÌÀòÅáÆø äÇéÌÇøÀãÌÅï áÌÇâÌÇéÀà, îåÌì áÌÅéú ôÌÀòåÉø, áÌÀàÆøÆõ ñÄéçÉï îÆìÆêÀ äÈàÁîÉøÄé, àÂùÑÆø éåÉùÑÅá áÌÀçÆùÑÀáÌåÉï--àÂùÑÆø äÄëÌÈä îÉùÑÆä åÌáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀöÅàúÈí îÄîÌÄöÀøÈéÄí. 46 beyond the Jordan, in the valley over against Beth-peor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote, when they came forth out of Egypt;
îæ  åÇéÌÄéøÀùÑåÌ àÆú-àÇøÀöåÉ åÀàÆú-àÆøÆõ òåÉâ îÆìÆêÀ-äÇáÌÈùÑÈï, ùÑÀðÅé îÇìÀëÅé äÈàÁîÉøÄé, àÂùÑÆø, áÌÀòÅáÆø äÇéÌÇøÀãÌÅï--îÄæÀøÇç, ùÑÈîÆùÑ. 47 and they took his land in possession, and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan toward the sunrising;
îç  îÅòÂøÉòÅø àÂùÑÆø òÇì-ùÒÀôÇú-ðÇçÇì àÇøÀðÉï, åÀòÇã-äÇø ùÒÄéàÉï--äåÌà çÆøÀîåÉï. 48 from Aroer, which is on the edge of the valley of Arnon, even unto mount Sion--the same is Hermon--
îè  åÀëÈì-äÈòÂøÈáÈä òÅáÆø äÇéÌÇøÀãÌÅï, îÄæÀøÈçÈä, åÀòÇã, éÈí äÈòÂøÈáÈä--úÌÇçÇú, àÇùÑÀãÌÉú äÇôÌÄñÀâÌÈä.  {ô} 49 and all the Arabah beyond the Jordan eastward, even unto the sea of the Arabah, under the slopes of Pisgah. {P}

Deuteronomy 5

à  åÇéÌÄ÷ÀøÈà îÉùÑÆä, àÆì-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí ùÑÀîÇò éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-äÇçË÷ÌÄéí åÀàÆú-äÇîÌÄùÑÀôÌÈèÄéí, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé ãÌÉáÅø áÌÀàÈæÀðÅéëÆí äÇéÌåÉí; åÌìÀîÇãÀúÌÆí àÉúÈí, åÌùÑÀîÇøÀúÌÆí ìÇòÂùÒÉúÈí. 1 And Moses called unto all Israel, and said unto them: Hear, O Israel, the statutes and the ordinances which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and observe to do them.
á  éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ, ëÌÈøÇú òÄîÌÈðåÌ áÌÀøÄéú--áÌÀçÉøÅá. 2 The LORD our God made a covenant with us in Horeb.
â  ìÉà àÆú-àÂáÉúÅéðåÌ, ëÌÈøÇú éÀäåÈä àÆú-äÇáÌÀøÄéú äÇæÌÉàú:  ëÌÄé àÄúÌÈðåÌ, àÂðÇçÀðåÌ àÅìÌÆä ôÉä äÇéÌåÉí ëÌËìÌÈðåÌ çÇéÌÄéí. 3 The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
ã  ôÌÈðÄéí áÌÀôÈðÄéí, ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä òÄîÌÈëÆí áÌÈäÈø--îÄúÌåÉêÀ äÈàÅùÑ. 4 The LORD spoke with you face to face in the mount out of the midst of the fire--
ä  àÈðÉëÄé òÉîÅã áÌÅéï-éÀäåÈä åÌáÅéðÅéëÆí, áÌÈòÅú äÇäÄåà, ìÀäÇâÌÄéã ìÈëÆí, àÆú-ãÌÀáÇø éÀäåÈä:  ëÌÄé éÀøÅàúÆí îÄôÌÀðÅé äÈàÅùÑ, åÀìÉà-òÂìÄéúÆí áÌÈäÈø ìÅàîÉø.  {ñ} 5 I stood between the LORD and you at that time, to declare unto you the word of the LORD; for ye were afraid because of the fire, and went not up into the mount--saying: {S}
å  àÈðÉëÄé éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, àÂùÑÆø äåÉöÅàúÄéêÈ îÅàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí îÄáÌÅéú òÂáÈãÄéí:  ìÉà-éÄäÀéÆä ìÀêÈ àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí, òÇì-ôÌÈðÈé. 6 I am the LORD thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. Thou shalt have no other gods before Me.
æ  ìÉà-úÇòÂùÒÆä ìÀêÈ ôÆñÆì, ëÌÈì-úÌÀîåÌðÈä, àÂùÑÆø áÌÇùÌÑÈîÇéÄí îÄîÌÇòÇì, åÇàÂùÑÆø áÌÈàÈøÆõ îÄúÌÈçÇú--åÇàÂùÑÆø áÌÇîÌÇéÄí, îÄúÌÇçÇú ìÈàÈøÆõ. 7 Thou shalt not make unto thee a graven image, even any manner of likeness, of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth.
ç  ìÉà-úÄùÑÀúÌÇçÂåÆä ìÈäÆí, åÀìÉà úÈòÈáÀãÅí:  ëÌÄé àÈðÉëÄé éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, àÅì ÷ÇðÌÈà--ôÌÉ÷Åã òÂåÊï àÈáåÉú òÇì-áÌÈðÄéí åÀòÇì-ùÑÄìÌÅùÑÄéí åÀòÇì-øÄáÌÅòÄéí, ìÀùÒÉðÀàÈé. 8 Thou shalt not bow down unto them, nor serve them; for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the third and upon the fourth generation of them that hate Me,
è  åÀòÉùÒÆä çÆñÆã, ìÇàÂìÈôÄéí--ìÀàÉäÂáÇé, åÌìÀùÑÉîÀøÅé îöåúå (îÄöÀåÊúÈé).  {ñ} 9 and showing mercy unto the thousandth generation of them that love Me and keep My commandments. {S}
é  ìÉà úÄùÌÒÈà àÆú-ùÑÅí-éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, ìÇùÌÑÈåÀà:  ëÌÄé ìÉà éÀðÇ÷ÌÆä éÀäåÈä, àÅú àÂùÑÆø-éÄùÌÒÈà àÆú-ùÑÀîåÉ ìÇùÌÑÈåÀà.  {ñ} 10 Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh His name in vain. {S}
éà  ùÑÈîåÉø àÆú-éåÉí äÇùÌÑÇáÌÈú, ìÀ÷ÇãÌÀùÑåÉ, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÀêÈ, éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ. 11 Observe the sabbath day, to keep it holy, as the LORD thy God commanded thee.
éá  ùÑÅùÑÆú éÈîÄéí úÌÇòÂáÉã, åÀòÈùÒÄéúÈ ëÌÈì-îÀìÇàëÀúÌÆêÈ. 12 Six days shalt thou labour, and do all thy work;
éâ  åÀéåÉí, äÇùÌÑÀáÄéòÄé--ùÑÇáÌÈú, ìÇéäåÈä àÁìÉäÆéêÈ:  ìÉà úÇòÂùÒÆä ëÈì-îÀìÈàëÈä àÇúÌÈä åÌáÄðÀêÈ-åÌáÄúÌÆêÈ åÀòÇáÀãÌÀêÈ-åÇàÂîÈúÆêÈ åÀùÑåÉøÀêÈ åÇçÂîÉøÀêÈ åÀëÈì-áÌÀäÆîÀúÌÆêÈ, åÀâÅøÀêÈ àÂùÑÆø áÌÄùÑÀòÈøÆéêÈ--ìÀîÇòÇï éÈðåÌçÇ òÇáÀãÌÀêÈ åÇàÂîÈúÀêÈ, ëÌÈîåÉêÈ. 13 but the seventh day is a sabbath unto the LORD thy God, in it thou shalt not do any manner of work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy man-servant and thy maid-servant may rest as well as thou.
éã  åÀæÈëÇøÀúÌÈ, ëÌÄé òÆáÆã äÈéÄéúÈ áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, åÇéÌÉöÄàÂêÈ éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ îÄùÌÑÈí, áÌÀéÈã çÂæÈ÷Èä åÌáÄæÀøÉòÇ ðÀèåÌéÈä; òÇì-ëÌÅï, öÄåÌÀêÈ éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, ìÇòÂùÒåÉú, àÆú-éåÉí äÇùÌÑÇáÌÈú.  {ñ} 14 And thou shalt remember that thou was a servant in the land of Egypt, and the LORD thy God brought thee out thence by a mighty hand and by an outstretched arm; therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day. {S}
èå  ëÌÇáÌÅã àÆú-àÈáÄéêÈ åÀàÆú-àÄîÌÆêÈ, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÀêÈ éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ--ìÀîÇòÇï éÇàÂøÄéëËï éÈîÆéêÈ, åÌìÀîÇòÇï éÄéèÇá ìÈêÀ, òÇì äÈàÂãÈîÈä, àÂùÑÆø-éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ ðÉúÅï ìÈêÀ.  {ñ} 15 Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God commanded thee; that thy days may be long, and that it may go well with thee, upon the land which the LORD thy God giveth thee. {S}
èæ  ìÉà úÄøÀöÈç,  {ñ}  åÀìÉà úÄðÀàÈó;  {ñ}  åÀìÉà úÄâÀðÉá,  {ñ}  åÀìÉà-úÇòÂðÆä áÀøÅòÂêÈ òÅã ùÑÈåÀà.  {ñ} 16 Thou shalt not murder. {S} Neither shalt thou commit adultery. {S} Neither shalt thou steal. {S} Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour. {S}
éæ  åÀìÉà úÇçÀîÉã, àÅùÑÆú øÅòÆêÈ;  {ñ}  åÀìÉà úÄúÀàÇåÌÆä áÌÅéú øÅòÆêÈ, ùÒÈãÅäåÌ åÀòÇáÀãÌåÉ åÇàÂîÈúåÉ ùÑåÉøåÉ åÇçÂîÉøåÉ, åÀëÉì, àÂùÑÆø ìÀøÅòÆêÈ.  {ñ} 17 Neither shalt thou covet thy neighbour's wife; {S} neither shalt thou desire thy neighbour's house, his field, or his man-servant, or his maid-servant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour's. {S}
éç  àÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä àÆì-ëÌÈì-÷ÀäÇìÀëÆí áÌÈäÈø, îÄúÌåÉêÀ äÈàÅùÑ äÆòÈðÈï åÀäÈòÂøÈôÆì--÷åÉì âÌÈãåÉì, åÀìÉà éÈñÈó; åÇéÌÄëÀúÌÀáÅí, òÇì-ùÑÀðÅé ìËçÉú àÂáÈðÄéí, åÇéÌÄúÌÀðÅí, àÅìÈé. 18 These words the LORD spoke unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice, and it went on no more. And He wrote them upon two tables of stone, and gave them unto me.
éè  åÇéÀäÄé, ëÌÀùÑÈîÀòÂëÆí àÆú-äÇ÷ÌåÉì îÄúÌåÉêÀ äÇçÉùÑÆêÀ, åÀäÈäÈø, áÌÉòÅø áÌÈàÅùÑ; åÇúÌÄ÷ÀøÀáåÌï àÅìÇé, ëÌÈì-øÈàùÑÅé ùÑÄáÀèÅéëÆí åÀæÄ÷ÀðÅéëÆí. 19 And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain did burn with fire, that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders;
ë  åÇúÌÉàîÀøåÌ, äÅï 䯸ÀàÈðåÌ éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ àÆú-ëÌÀáÉãåÉ åÀàÆú-âÌÈãÀìåÉ, åÀàÆú-÷ÉìåÉ ùÑÈîÇòÀðåÌ, îÄúÌåÉêÀ äÈàÅùÑ; äÇéÌåÉí äÇæÌÆä øÈàÄéðåÌ, ëÌÄé-éÀãÇáÌÅø àÁìÉäÄéí àÆú-äÈàÈãÈí åÈçÈé. 20 and ye said: 'Behold, the LORD our God hath shown us His glory and His greatness, and we have heard His voice out of the midst of the fire; we have seen this day that God doth speak with man, and he liveth.
ëà  åÀòÇúÌÈä, ìÈîÌÈä ðÈîåÌú, ëÌÄé úÉàëÀìÅðåÌ, äÈàÅùÑ äÇâÌÀãÉìÈä äÇæÌÉàú; àÄí-éÉñÀôÄéí àÂðÇçÀðåÌ, ìÄùÑÀîÉòÇ àÆú-÷åÉì éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ òåÉã--åÈîÈúÀðåÌ. 21 Now therefore why should we die? for this great fire will consume us; if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die.
ëá  ëÌÄé îÄé ëÈì-áÌÈùÒÈø àÂùÑÆø ùÑÈîÇò ÷åÉì àÁìÉäÄéí çÇéÌÄéí îÀãÇáÌÅø îÄúÌåÉêÀ-äÈàÅùÑ, ëÌÈîÉðåÌ--åÇéÌÆçÄé. 22 For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?
ëâ  ÷ÀøÇá àÇúÌÈä åÌùÑÀîÈò, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø éÉàîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ; åÀàÇúÌÀ úÌÀãÇáÌÅø àÅìÅéðåÌ, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø éÀãÇáÌÅø éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ àÅìÆéêÈ--åÀùÑÈîÇòÀðåÌ åÀòÈùÒÄéðåÌ. 23 Go thou near, and hear all that the LORD our God may say; and thou shalt speak unto us all that the LORD our God may speak unto thee; and we will hear it and do it.'
ëã  åÇéÌÄùÑÀîÇò éÀäåÈä àÆú-÷åÉì ãÌÄáÀøÅéëÆí, áÌÀãÇáÌÆøÀëÆí àÅìÈé; åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÅìÇé, ùÑÈîÇòÀúÌÄé àÆú-÷åÉì ãÌÄáÀøÅé äÈòÈí äÇæÌÆä àÂùÑÆø ãÌÄáÌÀøåÌ àÅìÆéêÈ--äÅéèÄéáåÌ, ëÌÈì-àÂùÑÆø ãÌÄáÌÅøåÌ. 24 And the LORD heard the voice of your words, when ye spoke unto me; and the LORD said unto me: 'I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee; they have well said all that they have spoken.
ëä  îÄé-éÄúÌÅï åÀäÈéÈä ìÀáÈáÈí æÆä ìÈäÆí, ìÀéÄøÀàÈä àÉúÄé åÀìÄùÑÀîÉø àÆú-ëÌÈì-îÄöÀåÊúÇé--ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí:  ìÀîÇòÇï éÄéèÇá ìÈäÆí åÀìÄáÀðÅéäÆí, ìÀòÉìÈí. 25 Oh that they had such a heart as this alway, to fear Me, and keep all My commandments, that it might be well with them, and with their children for ever!
ëå  ìÅêÀ, àÁîÉø ìÈäÆí:  ùÑåÌáåÌ ìÈëÆí, ìÀàÈäÃìÅéëÆí. 26 Go say to them: Return ye to your tents.
ëæ  åÀàÇúÌÈä, ôÌÉä òÂîÉã òÄîÌÈãÄé, åÇàÂãÇáÌÀøÈä àÅìÆéêÈ àÅú ëÌÈì-äÇîÌÄöÀåÈä åÀäÇçË÷ÌÄéí åÀäÇîÌÄùÑÀôÌÈèÄéí, àÂùÑÆø úÌÀìÇîÌÀãÅí; åÀòÈùÒåÌ áÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé ðÉúÅï ìÈäÆí ìÀøÄùÑÀúÌÈäÌ. 27 But as for thee, stand thou here by Me, and I will speak unto thee all the commandment, and the statutes, and the ordinances, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it.'
ëç  åÌùÑÀîÇøÀúÌÆí ìÇòÂùÒåÉú, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí àÆúÀëÆí:  ìÉà úÈñËøåÌ, éÈîÄéï åÌùÒÀîÉàì. 28 Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you; ye shall not turn aside to the right hand or to the left.
ëè  áÌÀëÈì-äÇãÌÆøÆêÀ, àÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí àÆúÀëÆí--úÌÅìÅëåÌ:  ìÀîÇòÇï úÌÄçÀéåÌï, åÀèåÉá ìÈëÆí, åÀäÇàÂøÇëÀúÌÆí éÈîÄéí, áÌÈàÈøÆõ àÂùÑÆø úÌÄéøÈùÑåÌï. 29 Ye shall walk in all the way which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.

Deuteronomy 6

à  åÀæÉàú äÇîÌÄöÀåÈä, äÇçË÷ÌÄéí åÀäÇîÌÄùÑÀôÌÈèÄéí, àÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí, ìÀìÇîÌÅã àÆúÀëÆí--ìÇòÂùÒåÉú áÌÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø àÇúÌÆí òÉáÀøÄéí ùÑÈîÌÈä ìÀøÄùÑÀúÌÈäÌ. 1 Now this is the commandment, the statutes, and the ordinances, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it--
á  ìÀîÇòÇï úÌÄéøÈà àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, ìÄùÑÀîÉø àÆú-ëÌÈì-çË÷ÌÉúÈéå åÌîÄöÀåÊúÈéå àÂùÑÆø àÈðÉëÄé îÀöÇåÌÆêÈ, àÇúÌÈä åÌáÄðÀêÈ åÌáÆï-áÌÄðÀêÈ, ëÌÉì éÀîÅé çÇéÌÆéêÈ--åÌìÀîÇòÇï, éÇàÂøÄëËï éÈîÆéêÈ. 2 that thou mightest fear the LORD thy God, to keep all His statutes and His commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged.
â  åÀùÑÈîÇòÀúÌÈ éÄùÒÀøÈàÅì, åÀùÑÈîÇøÀúÌÈ ìÇòÂùÒåÉú, àÂùÑÆø éÄéèÇá ìÀêÈ, åÇàÂùÑÆø úÌÄøÀáÌåÌï îÀàÉã:  ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä àÁìÉäÅé àÂáÉúÆéêÈ, ìÈêÀ--àÆøÆõ æÈáÇú çÈìÈá, åÌãÀáÈùÑ.  {ô} 3 Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD, the God of thy fathers, hath promised unto thee--a land flowing with milk and honey. {P}
ã  ùÑÀîÇò, éÄùÒÀøÈàÅì:  éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ, éÀäåÈä àÆçÈã. 4 Hear, O Israel: the LORD our God, the LORD is one.
ä  åÀàÈäÇáÀúÌÈ, àÅú éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, áÌÀëÈì-ìÀáÈáÀêÈ åÌáÀëÈì-ðÇôÀùÑÀêÈ, åÌáÀëÈì-îÀàÉãÆêÈ. 5 And thou shalt love the LORD thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might.
å  åÀäÈéåÌ äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé îÀöÇåÌÀêÈ äÇéÌåÉí--òÇì-ìÀáÈáÆêÈ. 6 And these words, which I command thee this day, shall be upon thy heart;
æ  åÀùÑÄðÌÇðÀúÌÈí ìÀáÈðÆéêÈ, åÀãÄáÌÇøÀúÌÈ áÌÈí, áÌÀùÑÄáÀúÌÀêÈ áÌÀáÅéúÆêÈ åÌáÀìÆëÀúÌÀêÈ áÇãÌÆøÆêÀ, åÌáÀùÑÈëÀáÌÀêÈ åÌáÀ÷åÌîÆêÈ. 7 and thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
ç  åÌ÷ÀùÑÇøÀúÌÈí ìÀàåÉú, òÇì-éÈãÆêÈ; åÀäÈéåÌ ìÀèÉèÈôÉú, áÌÅéï òÅéðÆéêÈ. 8 And thou shalt bind them for a sign upon thy hand, and they shall be for frontlets between thine eyes.
è  åÌëÀúÇáÀúÌÈí òÇì-îÀæËæåÉú áÌÅéúÆêÈ, åÌáÄùÑÀòÈøÆéêÈ.  {ñ} 9 And thou shalt write them upon the door-posts of thy house, and upon thy gates. {S}
é  åÀäÈéÈä ëÌÄé éÀáÄéàÂêÈ éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, àÆì-äÈàÈøÆõ àÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇò ìÇàÂáÉúÆéêÈ ìÀàÇáÀøÈäÈí ìÀéÄöÀçÈ÷ åÌìÀéÇòÂ÷Éá--ìÈúÆú ìÈêÀ:  òÈøÄéí âÌÀãÉìÉú åÀèÉáÉú, àÂùÑÆø ìÉà-áÈðÄéúÈ. 10 And it shall be, when the LORD thy God shall bring thee into the land which He swore unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee--great and goodly cities, which thou didst not build,
éà  åÌáÈúÌÄéí îÀìÅàÄéí ëÌÈì-èåÌá, àÂùÑÆø ìÉà-îÄìÌÅàúÈ, åÌáÉøÉú çÂöåÌáÄéí àÂùÑÆø ìÉà-çÈöÇáÀúÌÈ, ëÌÀøÈîÄéí åÀæÅéúÄéí àÂùÑÆø ìÉà-ðÈèÈòÀúÌÈ; åÀàÈëÇìÀúÌÈ, åÀùÒÈáÈòÀúÌÈ. 11 and houses full of all good things, which thou didst not fill, and cisterns hewn out, which thou didst not hew, vineyards and olive-trees, which thou didst not plant, and thou shalt eat and be satisfied--
éá  äÄùÌÑÈîÆø ìÀêÈ, ôÌÆï-úÌÄùÑÀëÌÇç àÆú-éÀäåÈä, àÂùÑÆø äåÉöÄéàÂêÈ îÅàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, îÄáÌÅéú òÂáÈãÄéí. 12 then beware lest thou forget the LORD, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
éâ  àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ úÌÄéøÈà, åÀàÉúåÉ úÇòÂáÉã; åÌáÄùÑÀîåÉ, úÌÄùÌÑÈáÅòÇ. 13 Thou shalt fear the LORD thy God; and Him shalt thou serve, and by His name shalt thou swear.
éã  ìÉà úÅìÀëåÌï, àÇçÂøÅé àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí--îÅàÁìÉäÅé, äÈòÇîÌÄéí, àÂùÑÆø, ñÀáÄéáåÉúÅéëÆí. 14 Ye shall not go after other gods, of the gods of the peoples that are round about you;
èå  ëÌÄé àÅì ÷ÇðÌÈà éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, áÌÀ÷ÄøÀáÌÆêÈ:  ôÌÆï-éÆçÁøÆä àÇó-éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, áÌÈêÀ, åÀäÄùÑÀîÄéãÀêÈ, îÅòÇì ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä.  {ñ} 15 for a jealous God, even the LORD thy God, is in the midst of thee; lest the anger of the LORD thy God be kindled against thee, and He destroy thee from off the face of the earth. {S}
èæ  ìÉà úÀðÇñÌåÌ, àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí, ëÌÇàÂùÑÆø ðÄñÌÄéúÆí, áÌÇîÌÇñÌÈä. 16 Ye shall not try the LORD your God, as ye tried Him in Massah.
éæ  ùÑÈîåÉø úÌÄùÑÀîÀøåÌï, àÆú-îÄöÀåÊú éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí, åÀòÅãÉúÈéå åÀçË÷ÌÈéå, àÂùÑÆø öÄåÌÈêÀ. 17 Ye shall diligently keep the commandments of the LORD your God, and His testimonies, and His statutes, which He hath commanded thee.
éç  åÀòÈùÒÄéúÈ äÇéÌÈùÑÈø åÀäÇèÌåÉá, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä--ìÀîÇòÇï, éÄéèÇá ìÈêÀ, åÌáÈàúÈ åÀéÈøÇùÑÀúÌÈ àÆú-äÈàÈøÆõ äÇèÌÉáÈä, àÂùÑÆø-ðÄùÑÀáÌÇò éÀäåÈä ìÇàÂáÉúÆéêÈ. 18 And thou shalt do that which is right and good in the sight of the LORD; that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD swore unto thy fathers,
éè  ìÇäÂãÉó àÆú-ëÌÈì-àÉéÀáÆéêÈ, îÄôÌÈðÆéêÈ, ëÌÇàÂùÑÆø, ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä.  {ñ} 19 to thrust out all thine enemies from before thee, as the LORD hath spoken. {S}
ë  ëÌÄé-éÄùÑÀàÈìÀêÈ áÄðÀêÈ îÈçÈø, ìÅàîÉø:  îÈä äÈòÅãÉú, åÀäÇçË÷ÌÄéí åÀäÇîÌÄùÑÀôÌÈèÄéí, àÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ, àÆúÀëÆí. 20 When thy son asketh thee in time to come, saying: 'What mean the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which the LORD our God hath commanded you?
ëà  åÀàÈîÇøÀúÌÈ ìÀáÄðÀêÈ, òÂáÈãÄéí äÈéÄéðåÌ ìÀôÇøÀòÉä áÌÀîÄöÀøÈéÄí; åÇéÌÉöÄéàÅðåÌ éÀäåÈä îÄîÌÄöÀøÇéÄí, áÌÀéÈã çÂæÈ÷Èä. 21 then thou shalt say unto thy son: 'We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand.
ëá  åÇéÌÄúÌÅï éÀäåÈä àåÉúÉú åÌîÉôÀúÄéí âÌÀãÉìÄéí åÀøÈòÄéí áÌÀîÄöÀøÇéÄí, áÌÀôÇøÀòÉä åÌáÀëÈì-áÌÅéúåÉ--ìÀòÅéðÅéðåÌ. 22 And the LORD showed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his house, before our eyes.
ëâ  åÀàåÉúÈðåÌ, äåÉöÄéà îÄùÌÑÈí--ìÀîÇòÇï, äÈáÄéà àÉúÈðåÌ, ìÈúÆú ìÈðåÌ àÆú-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇò ìÇàÂáÉúÅéðåÌ. 23 And He brought us out from thence, that He might bring us in, to give us the land which He swore unto our fathers.
ëã  åÇéÀöÇåÌÅðåÌ éÀäåÈä, ìÇòÂùÒåÉú àÆú-ëÌÈì-äÇçË÷ÌÄéí äÈàÅìÌÆä, ìÀéÄøÀàÈä, àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ--ìÀèåÉá ìÈðåÌ ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí, ìÀçÇéÌÉúÅðåÌ ëÌÀäÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 24 And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that He might preserve us alive, as it is at this day.
ëä  åÌöÀãÈ÷Èä, úÌÄäÀéÆä-ìÌÈðåÌ:  ëÌÄé-ðÄùÑÀîÉø ìÇòÂùÒåÉú àÆú-ëÌÈì-äÇîÌÄöÀåÈä äÇæÌÉàú, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ--ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈðåÌ.  {ñ} 25 And it shall be righteousness unto us, if we observe to do all this commandment before the LORD our God, as He hath commanded us.' {S}

Deuteronomy 7

à  ëÌÄé éÀáÄéàÂêÈ, éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, àÆì-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø-àÇúÌÈä áÈà-ùÑÈîÌÈä ìÀøÄùÑÀúÌÈäÌ; åÀðÈùÑÇì âÌåÉéÄí-øÇáÌÄéí îÄôÌÈðÆéêÈ äÇçÄúÌÄé åÀäÇâÌÄøÀâÌÈùÑÄé åÀäÈàÁîÉøÄé åÀäÇëÌÀðÇòÂðÄé åÀäÇôÌÀøÄæÌÄé, åÀäÇçÄåÌÄé åÀäÇéÀáåÌñÄé--ùÑÄáÀòÈä âåÉéÄí, øÇáÌÄéí åÇòÂöåÌîÄéí îÄîÌÆêÌÈ. 1 When the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and shall cast out many nations before thee, the Hittite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Canaanite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, seven nations greater and mightier than thou;
á  åÌðÀúÈðÈí éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, ìÀôÈðÆéêÈ--åÀäÄëÌÄéúÈí:  äÇçÂøÅí úÌÇçÂøÄéí àÉúÈí, ìÉà-úÄëÀøÉú ìÈäÆí áÌÀøÄéú åÀìÉà úÀçÈðÌÅí. 2 and when the LORD thy God shall deliver them up before thee, and thou shalt smite them; then thou shalt utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor show mercy unto them;
â  åÀìÉà úÄúÀçÇúÌÅï, áÌÈí:  áÌÄúÌÀêÈ ìÉà-úÄúÌÅï ìÄáÀðåÉ, åÌáÄúÌåÉ ìÉà-úÄ÷ÌÇç ìÄáÀðÆêÈ. 3 neither shalt thou make marriages with them: thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son.
ã  ëÌÄé-éÈñÄéø àÆú-áÌÄðÀêÈ îÅàÇçÂøÇé, åÀòÈáÀãåÌ àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí; åÀçÈøÈä àÇó-éÀäåÈä áÌÈëÆí, åÀäÄùÑÀîÄéãÀêÈ îÇäÅø. 4 For he will turn away thy son from following Me, that they may serve other gods; so will the anger of the LORD be kindled against you, and He will destroy thee quickly.
ä  ëÌÄé-àÄí-ëÌÉä úÇòÂùÒåÌ, ìÈäÆí--îÄæÀáÌÀçÉúÅéäÆí úÌÄúÌÉöåÌ, åÌîÇöÌÅáÉúÈí úÌÀùÑÇáÌÅøåÌ; åÇàÂùÑÅéøÅäÆí, úÌÀâÇãÌÅòåÌï, åÌôÀñÄéìÅéäÆí, úÌÄùÒÀøÀôåÌï áÌÈàÅùÑ. 5 But thus shall ye deal with them: ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and hew down their Asherim, and burn their graven images with fire.
å  ëÌÄé òÇí ÷ÈãåÉùÑ àÇúÌÈä, ìÇéäåÈä àÁìÉäÆéêÈ:  áÌÀêÈ áÌÈçÇø éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, ìÄäÀéåÉú ìåÉ ìÀòÇí ñÀâËìÌÈä, îÄëÌÉì äÈòÇîÌÄéí, àÂùÑÆø òÇì-ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä. 6 For thou art a holy people unto the LORD thy God: the LORD thy God hath chosen thee to be His own treasure, out of all peoples that are upon the face of the earth.
æ  ìÉà îÅøËáÌÀëÆí îÄëÌÈì-äÈòÇîÌÄéí, çÈùÑÇ÷ éÀäåÈä áÌÈëÆí--åÇéÌÄáÀçÇø áÌÈëÆí:  ëÌÄé-àÇúÌÆí äÇîÀòÇè, îÄëÌÈì-äÈòÇîÌÄéí. 7 The LORD did not set His love upon you, nor choose you, because ye were more in number than any people--for ye were the fewest of all peoples--
ç  ëÌÄé îÅàÇäÂáÇú éÀäåÈä àÆúÀëÆí, åÌîÄùÌÑÈîÀøåÉ àÆú-äÇùÌÑÀáËòÈä àÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇò ìÇàÂáÉúÅéëÆí, äåÉöÄéà éÀäåÈä àÆúÀëÆí, áÌÀéÈã çÂæÈ÷Èä; åÇéÌÄôÀãÌÀêÈ îÄáÌÅéú òÂáÈãÄéí, îÄéÌÇã ôÌÇøÀòÉä îÆìÆêÀ-îÄöÀøÈéÄí. 8 but because the LORD loved you, and because He would keep the oath which He swore unto your fathers, hath the LORD brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondage, from the hand of Pharaoh king of Egypt.
è  åÀéÈãÇòÀúÌÈ, ëÌÄé-éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ äåÌà äÈàÁìÉäÄéí:  äÈàÅì, äÇðÌÆàÁîÈï--ùÑÉîÅø äÇáÌÀøÄéú åÀäÇçÆñÆã ìÀàÉäÂáÈéå åÌìÀùÑÉîÀøÅé îÄöÀåÊúÈå, ìÀàÆìÆó ãÌåÉø. 9 Know therefore that the LORD thy God, He is God; the faithful God, who keepeth covenant and mercy with them that love Him and keep His commandments to a thousand generations;
é  åÌîÀùÑÇìÌÅí ìÀùÒÉðÀàÈéå àÆì-ôÌÈðÈéå, ìÀäÇàÂáÄéãåÉ:  ìÉà éÀàÇçÅø ìÀùÒÉðÀàåÉ, àÆì-ôÌÈðÈéå éÀùÑÇìÌÆí-ìåÉ. 10 and repayeth them that hate Him to their face, to destroy them; He will not be slack to him that hateth Him, He will repay him to his face.
éà  åÀùÑÈîÇøÀúÌÈ àÆú-äÇîÌÄöÀåÈä åÀàÆú-äÇçË÷ÌÄéí åÀàÆú-äÇîÌÄùÑÀôÌÈèÄéí, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé îÀöÇåÌÀêÈ äÇéÌåÉí--ìÇòÂùÒåÉúÈí.  {ô} 11 Thou shalt therefore keep the commandment, and the statutes, and the ordinances, which I command thee this day, to do them. {P}
éá  åÀäÈéÈä òÅ÷Æá úÌÄùÑÀîÀòåÌï, àÅú äÇîÌÄùÑÀôÌÈèÄéí äÈàÅìÌÆä, åÌùÑÀîÇøÀúÌÆí åÇòÂùÒÄéúÆí, àÉúÈí--åÀùÑÈîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ ìÀêÈ, àÆú-äÇáÌÀøÄéú åÀàÆú-äÇçÆñÆã, àÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇò, ìÇàÂáÉúÆéêÈ. 12 And it shall come to pass, because ye hearken to these ordinances, and keep, and do them, that the LORD thy God shall keep with thee the covenant and the mercy which He swore unto thy fathers,
éâ  åÇàÂäÅáÀêÈ, åÌáÅøÇëÀêÈ åÀäÄøÀáÌÆêÈ; åÌáÅøÇêÀ ôÌÀøÄé-áÄèÀðÀêÈ åÌôÀøÄé-àÇãÀîÈúÆêÈ ãÌÀâÈðÀêÈ åÀúÄéøÉùÑÀêÈ åÀéÄöÀäÈøÆêÈ, ùÑÀâÇø-àÂìÈôÆéêÈ åÀòÇùÑÀúÌÀøÉú öÉàðÆêÈ, òÇì äÈàÂãÈîÈä, àÂùÑÆø-ðÄùÑÀáÌÇò ìÇàÂáÉúÆéêÈ ìÈúÆú ìÈêÀ. 13 and He will love thee, and bless thee, and multiply thee; He will also bless the fruit of thy body and the fruit of thy land, thy corn and thy wine and thine oil, the increase of thy kine and the young of thy flock, in the land which He swore unto thy fathers to give thee.
éã  áÌÈøåÌêÀ úÌÄäÀéÆä, îÄëÌÈì-äÈòÇîÌÄéí:  ìÉà-éÄäÀéÆä áÀêÈ òÈ÷Èø åÇòÂ÷ÈøÈä, åÌáÄáÀäÆîÀúÌÆêÈ. 14 Thou shalt be blessed above all peoples; there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.
èå  åÀäÅñÄéø éÀäåÈä îÄîÌÀêÈ, ëÌÈì-çÉìÄé; åÀëÈì-îÇãÀåÅé îÄöÀøÇéÄí äÈøÈòÄéí àÂùÑÆø éÈãÇòÀúÌÈ, ìÉà éÀùÒÄéîÈí áÌÈêÀ, åÌðÀúÈðÈí, áÌÀëÈì-ùÒÉðÀàÆéêÈ. 15 And the LORD will take away from thee all sickness; and He will put none of the evil diseases of Egypt, which thou knowest, upon thee, but will lay them upon all them that hate thee.
èæ  åÀàÈëÇìÀúÌÈ àÆú-ëÌÈì-äÈòÇîÌÄéí, àÂùÑÆø éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ ðÉúÅï ìÈêÀ--ìÉà-úÈçåÉñ òÅéðÀêÈ, òÂìÅéäÆí; åÀìÉà úÇòÂáÉã àÆú-àÁìÉäÅéäÆí, ëÌÄé-îåÉ÷ÅùÑ äåÌà ìÈêÀ.  {ñ} 16 And thou shalt consume all the peoples that the LORD thy God shall deliver unto thee; thine eye shall not pity them; neither shalt thou serve their gods; for that will be a snare unto thee. {S}
éæ  ëÌÄé úÉàîÇø áÌÄìÀáÈáÀêÈ, øÇáÌÄéí äÇâÌåÉéÄí äÈàÅìÌÆä îÄîÌÆðÌÄé; àÅéëÈä àåÌëÇì, ìÀäåÉøÄéùÑÈí. 17 If thou shalt say in thy heart: 'These nations are more than I; how can I dispossess them?'
éç  ìÉà úÄéøÈà, îÅäÆí:  æÈëÉø úÌÄæÀëÌÉø, àÅú àÂùÑÆø-òÈùÒÈä éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, ìÀôÇøÀòÉä, åÌìÀëÈì-îÄöÀøÈéÄí. 18 thou shalt not be afraid of them; thou shalt well remember what the LORD thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt:
éè  äÇîÌÇñÌÉú äÇâÌÀãÉìÉú àÂùÑÆø-øÈàåÌ òÅéðÆéêÈ, åÀäÈàÉúÉú åÀäÇîÌÉôÀúÄéí åÀäÇéÌÈã äÇçÂæÈ÷Èä åÀäÇæÌÀøÉòÇ äÇðÌÀèåÌéÈä, àÂùÑÆø äåÉöÄàÂêÈ, éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ; ëÌÅï-éÇòÂùÒÆä éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, ìÀëÈì-äÈòÇîÌÄéí, àÂùÑÆø-àÇúÌÈä éÈøÅà, îÄôÌÀðÅéäÆí. 19 the great trials which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the outstretched arm, whereby the LORD thy God brought thee out; so shall the LORD thy God do unto all the peoples of whom thou art afraid.
ë  åÀâÇí, àÆú-äÇöÌÄøÀòÈä, éÀùÑÇìÌÇç éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, áÌÈí:  òÇã-àÂáÉã, äÇðÌÄùÑÀàÈøÄéí åÀäÇðÌÄñÀúÌÈøÄéí--îÄôÌÈðÆéêÈ. 20 Moreover the LORD thy God will send the hornet among them, until they that are left, and they that hide themselves, perish from before thee.
ëà  ìÉà úÇòÂøÉõ, îÄôÌÀðÅéäÆí:  ëÌÄé-éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ áÌÀ÷ÄøÀáÌÆêÈ, àÅì âÌÈãåÉì åÀðåÉøÈà. 21 Thou shalt not be affrighted at them; for the LORD thy God is in the midst of thee, a God great and awful.
ëá  åÀðÈùÑÇì éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ àÆú-äÇâÌåÉéÄí äÈàÅì, îÄôÌÈðÆéêÈ--îÀòÇè îÀòÈè:  ìÉà úåÌëÇì ëÌÇìÌÉúÈí îÇäÅø, ôÌÆï-úÌÄøÀáÌÆä òÈìÆéêÈ çÇéÌÇú äÇùÌÒÈãÆä. 22 And the LORD thy God will cast out those nations before thee by little and little; thou mayest not consume them quickly, lest the beasts of the field increase upon thee.
ëâ  åÌðÀúÈðÈí éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, ìÀôÈðÆéêÈ; åÀäÈîÈí îÀäåÌîÈä âÀãÉìÈä, òÇã äÄùÌÑÈîÀãÈí. 23 But the LORD thy God shall deliver them up before thee, and shall discomfit them with a great discomfiture, until they be destroyed.
ëã  åÀðÈúÇï îÇìÀëÅéäÆí, áÌÀéÈãÆêÈ, åÀäÇàÂáÇãÀúÌÈ àÆú-ùÑÀîÈí, îÄúÌÇçÇú äÇùÌÑÈîÈéÄí:  ìÉà-éÄúÀéÇöÌÅá àÄéùÑ áÌÀôÈðÆéêÈ, òÇã äÄùÑÀîÄãÀêÈ àÉúÈí. 24 And He shall deliver their kings into thy hand, and thou shalt make their name to perish from under heaven; there shall no man be able to stand against thee, until thou have destroyed them.
ëä  ôÌÀñÄéìÅé àÁìÉäÅéäÆí, úÌÄùÒÀøÀôåÌï áÌÈàÅùÑ; ìÉà-úÇçÀîÉã ëÌÆñÆó åÀæÈäÈá òÂìÅéäÆí, åÀìÈ÷ÇçÀúÌÈ ìÈêÀ--ôÌÆï úÌÄåÌÈ÷ÅùÑ áÌåÉ, ëÌÄé úåÉòÂáÇú éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ äåÌà. 25 The graven images of their gods shall ye burn with fire; thou shalt not covet the silver or the gold that is on them, nor take it unto thee, lest thou be snared therein; for it is an abomination to the LORD thy God.
ëå  åÀìÉà-úÈáÄéà úåÉòÅáÈä àÆì-áÌÅéúÆêÈ, åÀäÈéÄéúÈ çÅøÆí ëÌÈîÉäåÌ; ùÑÇ÷ÌÅõ úÌÀùÑÇ÷ÌÀöÆðÌåÌ åÀúÇòÅá úÌÀúÇòÂáÆðÌåÌ, ëÌÄé-çÅøÆí äåÌà.  {ô} 26 And thou shalt not bring an abomination into thy house, and be accursed like unto it; thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a devoted thing. {P}

Deuteronomy 8

à  ëÌÈì-äÇîÌÄöÀåÈä, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé îÀöÇåÌÀêÈ äÇéÌåÉí--úÌÄùÑÀîÀøåÌï ìÇòÂùÒåÉú:  ìÀîÇòÇï úÌÄçÀéåÌï åÌøÀáÄéúÆí, åÌáÈàúÆí åÄéøÄùÑÀúÌÆí àÆú-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø-ðÄùÑÀáÌÇò éÀäåÈä, ìÇàÂáÉúÅéëÆí. 1 All the commandment which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which the LORD swore unto your fathers.
á  åÀæÈëÇøÀúÌÈ àÆú-ëÌÈì-äÇãÌÆøÆêÀ, àÂùÑÆø äåÉìÄéëÀêÈ éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ æÆä àÇøÀáÌÈòÄéí ùÑÈðÈä--áÌÇîÌÄãÀáÌÈø:  ìÀîÇòÇï òÇðÌÉúÀêÈ ìÀðÇñÌÉúÀêÈ, ìÈãÇòÇú àÆú-àÂùÑÆø áÌÄìÀáÈáÀêÈ äÂúÄùÑÀîÉø îÄöÀåÊúÈå--àÄí-ìÉà. 2 And thou shalt remember all the way which the LORD thy God hath led thee these forty years in the wilderness, that He might afflict thee, to prove thee, to know what was in thy heart, whether thou wouldest keep His commandments, or no.
â  åÇéÀòÇðÌÀêÈ, åÇéÌÇøÀòÄáÆêÈ, åÇéÌÇàÂëÄìÀêÈ àÆú-äÇîÌÈï àÂùÑÆø ìÉà-éÈãÇòÀúÌÈ, åÀìÉà éÈãÀòåÌï àÂáÉúÆéêÈ:  ìÀîÇòÇï äåÉãÄéòÂêÈ, ëÌÄé ìÉà òÇì-äÇìÌÆçÆí ìÀáÇãÌåÉ éÄçÀéÆä äÈàÈãÈí--ëÌÄé òÇì-ëÌÈì-îåÉöÈà ôÄé-éÀäåÈä, éÄçÀéÆä äÈàÈãÈí. 3 And He afflicted thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that He might make thee know that man doth not live by bread only, but by every thing that proceedeth out of the mouth of the LORD doth man live.
ã  ùÒÄîÀìÈúÀêÈ ìÉà áÈìÀúÈä, îÅòÈìÆéêÈ, åÀøÇâÀìÀêÈ, ìÉà áÈöÅ÷Èä--æÆä, àÇøÀáÌÈòÄéí ùÑÈðÈä. 4 Thy raiment waxed not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years.
ä  åÀéÈãÇòÀúÌÈ, òÄí-ìÀáÈáÆêÈ:  ëÌÄé, ëÌÇàÂùÑÆø éÀéÇñÌÅø àÄéùÑ àÆú-áÌÀðåÉ, éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, îÀéÇñÌÀøÆêÌÈ. 5 And thou shalt consider in thy heart, that, as a man chasteneth his son, so the LORD thy God chasteneth thee.
å  åÀùÑÈîÇøÀúÌÈ, àÆú-îÄöÀåÊú éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, ìÈìÆëÆú áÌÄãÀøÈëÈéå, åÌìÀéÄøÀàÈä àÉúåÉ. 6 And thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, to walk in His ways, and to fear Him.
æ  ëÌÄé éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, îÀáÄéàÂêÈ àÆì-àÆøÆõ èåÉáÈä:  àÆøÆõ, ðÇçÂìÅé îÈéÄí--òÂéÈðÉú åÌúÀäÉîÉú, éÉöÀàÄéí áÌÇáÌÄ÷ÀòÈä åÌáÈäÈø. 7 For the LORD thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths, springing forth in valleys and hills;
ç  àÆøÆõ çÄèÌÈä åÌùÒÀòÉøÈä, åÀâÆôÆï åÌúÀàÅðÈä åÀøÄîÌåÉï; àÆøÆõ-æÅéú ùÑÆîÆï, åÌãÀáÈùÑ. 8 a land of wheat and barley, and vines and fig-trees and pomegranates; a land of olive-trees and honey;
è  àÆøÆõ, àÂùÑÆø ìÉà áÀîÄñÀëÌÅðËú úÌÉàëÇì-áÌÈäÌ ìÆçÆí--ìÉà-úÆçÀñÇø ëÌÉì, áÌÈäÌ; àÆøÆõ àÂùÑÆø àÂáÈðÆéäÈ áÇøÀæÆì, åÌîÅäÂøÈøÆéäÈ úÌÇçÀöÉá ðÀçÉùÑÆú. 9 a land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig brass.
é  åÀàÈëÇìÀúÌÈ, åÀùÒÈáÈòÀúÌÈ--åÌáÅøÇëÀúÌÈ àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, òÇì-äÈàÈøÆõ äÇèÌÉáÈä àÂùÑÆø ðÈúÇï-ìÈêÀ. 10 And thou shalt eat and be satisfied, and bless the LORD thy God for the good land which He hath given thee.
éà  äÄùÌÑÈîÆø ìÀêÈ, ôÌÆï-úÌÄùÑÀëÌÇç àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, ìÀáÄìÀúÌÄé ùÑÀîÉø îÄöÀåÊúÈéå åÌîÄùÑÀôÌÈèÈéå åÀçË÷ÌÉúÈéå, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé îÀöÇåÌÀêÈ äÇéÌåÉí. 11 Beware lest thou forget the LORD thy God, in not keeping His commandments, and His ordinances, and His statutes, which I command thee this day;
éá  ôÌÆï-úÌÉàëÇì, åÀùÒÈáÈòÀúÌÈ; åÌáÈúÌÄéí èÉáÄéí úÌÄáÀðÆä, åÀéÈùÑÈáÀúÌÈ. 12 lest when thou hast eaten and art satisfied, and hast built goodly houses, and dwelt therein;
éâ  åÌáÀ÷ÈøÀêÈ åÀöÉàðÀêÈ éÄøÀáÌÀéËï, åÀëÆñÆó åÀæÈäÈá éÄøÀáÌÆä-ìÌÈêÀ; åÀëÉì àÂùÑÆø-ìÀêÈ, éÄøÀáÌÆä. 13 and when thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is multiplied, and all that thou hast is multiplied;
éã  åÀøÈí, ìÀáÈáÆêÈ; åÀùÑÈëÇçÀúÌÈ àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, äÇîÌåÉöÄéàÂêÈ îÅàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí îÄáÌÅéú òÂáÈãÄéí. 14 then thy heart be lifted up, and thou forget the LORD thy God, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage;
èå  äÇîÌåÉìÄéëÀêÈ áÌÇîÌÄãÀáÌÈø äÇâÌÈãÉì åÀäÇðÌåÉøÈà, ðÈçÈùÑ ùÒÈøÈó åÀòÇ÷ÀøÈá, åÀöÄîÌÈàåÉï, àÂùÑÆø àÅéï-îÈéÄí; äÇîÌåÉöÄéà ìÀêÈ îÇéÄí, îÄöÌåÌø äÇçÇìÌÈîÄéùÑ. 15 who led thee through the great and dreadful wilderness, wherein were serpents, fiery serpents, and scorpions, and thirsty ground where was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;
èæ  äÇîÌÇàÂëÄìÀêÈ îÈï áÌÇîÌÄãÀáÌÈø, àÂùÑÆø ìÉà-éÈãÀòåÌï àÂáÉúÆéêÈ:  ìÀîÇòÇï òÇðÌÉúÀêÈ, åÌìÀîÇòÇï ðÇñÌÉúÆêÈ--ìÀäÅéèÄáÀêÈ, áÌÀàÇçÂøÄéúÆêÈ. 16 who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that He might afflict thee, and that He might prove thee, to do thee good at thy latter end;
éæ  åÀàÈîÇøÀúÌÈ, áÌÄìÀáÈáÆêÈ:  ëÌÉçÄé åÀòÉöÆí éÈãÄé, òÈùÒÈä ìÄé àÆú-äÇçÇéÄì äÇæÌÆä. 17 and thou say in thy heart: 'My power and the might of my hand hath gotten me this wealth.'
éç  åÀæÈëÇøÀúÌÈ, àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ--ëÌÄé äåÌà äÇðÌÉúÅï ìÀêÈ ëÌÉçÇ, ìÇòÂùÒåÉú çÈéÄì:  ìÀîÇòÇï äÈ÷Äéí àÆú-áÌÀøÄéúåÉ àÂùÑÆø-ðÄùÑÀáÌÇò ìÇàÂáÉúÆéêÈ, ëÌÇéÌåÉí äÇæÌÆä.  {ô} 18 But thou shalt remember the LORD thy God, for it is He that giveth thee power to get wealth, that He may establish His covenant which He swore unto thy fathers, as it is this day. {P}
éè  åÀäÈéÈä, àÄí-ùÑÈëÉçÇ úÌÄùÑÀëÌÇç àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, åÀäÈìÇëÀúÌÈ àÇçÂøÅé àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí, åÇòÂáÇãÀúÌÈí åÀäÄùÑÀúÌÇçÂåÄéúÈ ìÈäÆí--äÇòÄãÉúÄé áÈëÆí äÇéÌåÉí, ëÌÄé àÈáÉã úÌÉàáÅãåÌï. 19 And it shall be, if thou shalt forget the LORD thy God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I forewarn you this day that ye shall surely perish.
ë  ëÌÇâÌåÉéÄí, àÂùÑÆø éÀäåÈä îÇàÂáÄéã îÄôÌÀðÅéëÆí--ëÌÅï, úÌÉàáÅãåÌï:  òÅ÷Æá ìÉà úÄùÑÀîÀòåÌï, áÌÀ÷åÉì éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí.  {ô} 20 As the nations that the LORD maketh to perish before you, so shall ye perish; because ye would not hearken unto the voice of the LORD your God. {P}

Deuteronomy 9

à  ùÑÀîÇò éÄùÒÀøÈàÅì, àÇúÌÈä òÉáÅø äÇéÌåÉí àÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï, ìÈáÉà ìÈøÆùÑÆú âÌåÉéÄí, âÌÀãÉìÄéí åÇòÂöËîÄéí îÄîÌÆêÌÈ--òÈøÄéí âÌÀãÉìÉú åÌáÀöËøÉú, áÌÇùÌÑÈîÈéÄí. 1 Hear, O Israel: thou art to pass over the Jordan this day, to go in to dispossess nations greater and mightier than thyself, cities great and fortified up to heaven,
á  òÇí-âÌÈãåÉì åÈøÈí, áÌÀðÅé òÂðÈ÷Äéí:  àÂùÑÆø àÇúÌÈä éÈãÇòÀúÌÈ, åÀàÇúÌÈä ùÑÈîÇòÀúÌÈ--îÄé éÄúÀéÇöÌÅá, ìÄôÀðÅé áÌÀðÅé òÂðÈ÷. 2 a people great and tall, the sons of the Anakim, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say: 'Who can stand before the sons of Anak?'
â  åÀéÈãÇòÀúÌÈ äÇéÌåÉí, ëÌÄé éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ äåÌà-äÈòÉáÅø ìÀôÈðÆéêÈ àÅùÑ àÉëÀìÈä--äåÌà éÇùÑÀîÄéãÅí åÀäåÌà éÇëÀðÄéòÅí, ìÀôÈðÆéêÈ; åÀäåÉøÇùÑÀúÌÈí åÀäÇàÂáÇãÀúÌÈí îÇäÅø, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä ìÈêÀ. 3 Know therefore this day, that the LORD thy God is He who goeth over before thee as a devouring fire; He will destroy them, and He will bring them down before thee; so shalt thou drive them out, and make them to perish quickly, as the LORD hath spoken unto thee.
ã  àÇì-úÌÉàîÇø áÌÄìÀáÈáÀêÈ, áÌÇäÂãÉó éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ àÉúÈí îÄìÌÀôÈðÆéêÈ ìÅàîÉø, áÌÀöÄãÀ÷ÈúÄé äÁáÄéàÇðÄé éÀäåÈä, ìÈøÆùÑÆú àÆú-äÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú:  åÌáÀøÄùÑÀòÇú äÇâÌåÉéÄí äÈàÅìÌÆä, éÀäåÈä îåÉøÄéùÑÈí îÄôÌÈðÆéêÈ. 4 Speak not thou in thy heart, after that the LORD thy God hath thrust them out from before thee, saying: 'For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land'; whereas for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee.
ä  ìÉà áÀöÄãÀ÷ÈúÀêÈ, åÌáÀéÉùÑÆø ìÀáÈáÀêÈ, àÇúÌÈä áÈà, ìÈøÆùÑÆú àÆú-àÇøÀöÈí:  ëÌÄé áÌÀøÄùÑÀòÇú äÇâÌåÉéÄí äÈàÅìÌÆä, éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ îåÉøÄéùÑÈí îÄôÌÈðÆéêÈ, åÌìÀîÇòÇï äÈ÷Äéí àÆú-äÇãÌÈáÈø àÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇò éÀäåÈä ìÇàÂáÉúÆéêÈ, ìÀàÇáÀøÈäÈí ìÀéÄöÀçÈ÷ åÌìÀéÇòÂ÷Éá. 5 Not for thy righteousness, or for the uprightness of thy heart, dost thou go in to possess their land; but for the wickedness of these nations the LORD thy God doth drive them out from before thee, and that He may establish the word which the LORD swore unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
å  åÀéÈãÇòÀúÌÈ, ëÌÄé ìÉà áÀöÄãÀ÷ÈúÀêÈ éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ ðÉúÅï ìÀêÈ àÆú-äÈàÈøÆõ äÇèÌåÉáÈä äÇæÌÉàú--ìÀøÄùÑÀúÌÈäÌ:  ëÌÄé òÇí-÷ÀùÑÅä-òÉøÆó, àÈúÌÈä. 6 Know therefore that it is not for thy righteousness that the LORD thy God giveth thee this good land to possess it; for thou art a stiffnecked people.
æ  æÀëÉø, àÇì-úÌÄùÑÀëÌÇç, àÅú àÂùÑÆø-äÄ÷ÀöÇôÀúÌÈ àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, áÌÇîÌÄãÀáÌÈø:  ìÀîÄï-äÇéÌåÉí àÂùÑÆø-éÈöÈàúÈ îÅàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, òÇã-áÌÉàÂëÆí òÇã-äÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä, îÇîÀøÄéí äÁéÄéúÆí, òÄí-éÀäåÈä. 7 Remember, forget thou not, how thou didst make the LORD thy God wroth in the wilderness; from the day that thou didst go forth out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the LORD.
ç  åÌáÀçÉøÅá äÄ÷ÀöÇôÀúÌÆí, àÆú-éÀäåÈä; åÇéÌÄúÀàÇðÌÇó éÀäåÈä áÌÈëÆí, ìÀäÇùÑÀîÄéã àÆúÀëÆí. 8 Also in Horeb ye made the LORD wroth, and the LORD was angered with you to have destroyed you.
è  áÌÇòÂìÉúÄé äÈäÈøÈä, ìÈ÷ÇçÇú ìåÌçÉú äÈàÂáÈðÄéí ìåÌçÉú äÇáÌÀøÄéú, àÂùÑÆø-ëÌÈøÇú éÀäåÈä, òÄîÌÈëÆí; åÈàÅùÑÅá áÌÈäÈø, àÇøÀáÌÈòÄéí éåÉí åÀàÇøÀáÌÈòÄéí ìÇéÀìÈä--ìÆçÆí ìÉà àÈëÇìÀúÌÄé, åÌîÇéÄí ìÉà ùÑÈúÄéúÄé. 9 When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights; I did neither eat bread nor drink water.
é  åÇéÌÄúÌÅï éÀäåÈä àÅìÇé, àÆú-ùÑÀðÅé ìåÌçÉú äÈàÂáÈðÄéí--ëÌÀúËáÄéí, áÌÀàÆöÀáÌÇò àÁìÉäÄéí; åÇòÂìÅéäÆí, ëÌÀëÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä òÄîÌÈëÆí áÌÈäÈø îÄúÌåÉêÀ äÈàÅùÑ--áÌÀéåÉí äÇ÷ÌÈäÈì. 10 And the LORD delivered unto me the two tables of stone written with the finger of God; and on them was written according to all the words, which the LORD spoke with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly.
éà  åÇéÀäÄé, îÄ÷ÌÅõ àÇøÀáÌÈòÄéí éåÉí, åÀàÇøÀáÌÈòÄéí, ìÈéÀìÈä; ðÈúÇï éÀäåÈä àÅìÇé, àÆú-ùÑÀðÅé ìËçÉú äÈàÂáÈðÄéí--ìËçåÉú äÇáÌÀøÄéú. 11 And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that the LORD gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant.
éá  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÅìÇé, ÷åÌí øÅã îÇäÅø îÄæÌÆä--ëÌÄé ùÑÄçÅú òÇîÌÀêÈ, àÂùÑÆø äåÉöÅàúÈ îÄîÌÄöÀøÈéÄí:  ñÈøåÌ îÇäÅø, îÄï-äÇãÌÆøÆêÀ àÂùÑÆø öÄåÌÄéúÄí--òÈùÒåÌ ìÈäÆí, îÇñÌÅëÈä. 12 And the LORD said unto me: 'Arise, get thee down quickly from hence; for thy people that thou hast brought forth out of Egypt have dealt corruptly; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image.'
éâ  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÅìÇé ìÅàîÉø:  øÈàÄéúÄé àÆú-äÈòÈí äÇæÌÆä, åÀäÄðÌÅä òÇí-÷ÀùÑÅä-òÉøÆó äåÌà. 13 Furthermore the LORD spoke unto me, saying: 'I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people;
éã  äÆøÆó îÄîÌÆðÌÄé, åÀàÇùÑÀîÄéãÅí, åÀàÆîÀçÆä àÆú-ùÑÀîÈí, îÄúÌÇçÇú äÇùÌÑÈîÈéÄí; åÀàÆòÁùÒÆä, àåÉúÀêÈ, ìÀâåÉé-òÈöåÌí åÈøÈá, îÄîÌÆðÌåÌ. 14 let Me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven; and I will make of thee a nation mightier and greater than they.'
èå  åÈàÅôÆï, åÈàÅøÅã îÄï-äÈäÈø, åÀäÈäÈø, áÌÉòÅø áÌÈàÅùÑ; åÌùÑÀðÅé ìåÌçÉú äÇáÌÀøÄéú, òÇì ùÑÀúÌÅé éÈãÈé. 15 So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire; and the two tables of the covenant were in my two hands.
èæ  åÈàÅøÆà, åÀäÄðÌÅä çÂèÈàúÆí ìÇéäåÈä àÁìÉäÅéëÆí--òÂùÒÄéúÆí ìÈëÆí, òÅâÆì îÇñÌÅëÈä:  ñÇøÀúÌÆí îÇäÅø--îÄï-äÇãÌÆøÆêÀ, àÂùÑÆø-öÄåÌÈä éÀäåÈä àÆúÀëÆí. 16 And I looked, and, behold, ye had sinned against the LORD your God; ye had made you a molten calf; ye had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded you.
éæ  åÈàÆúÀôÌÉùÒ, áÌÄùÑÀðÅé äÇìÌËçÉú, åÈàÇùÑÀìÄëÅí, îÅòÇì ùÑÀúÌÅé éÈãÈé; åÈàÂùÑÇáÌÀøÅí, ìÀòÅéðÅéëÆí. 17 And I took hold of the two tables, and cast them out of my two hands, and broke them before your eyes.
éç  åÈàÆúÀðÇôÌÇì ìÄôÀðÅé éÀäåÈä ëÌÈøÄàùÑÉðÈä, àÇøÀáÌÈòÄéí éåÉí åÀàÇøÀáÌÈòÄéí ìÇéÀìÈä--ìÆçÆí ìÉà àÈëÇìÀúÌÄé, åÌîÇéÄí ìÉà ùÑÈúÄéúÄé:  òÇì ëÌÈì-çÇèÌÇàúÀëÆí àÂùÑÆø çÂèÈàúÆí, ìÇòÂùÒåÉú äÈøÇò áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä ìÀäÇëÀòÄéñåÉ. 18 And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights; I did neither eat bread nor drink water; because of all your sin which ye sinned, in doing that which was evil in the sight of the LORD, to provoke Him.
éè  ëÌÄé éÈâÉøÀúÌÄé, îÄôÌÀðÅé äÈàÇó åÀäÇçÅîÈä, àÂùÑÆø ÷ÈöÇó éÀäåÈä òÂìÅéëÆí, ìÀäÇùÑÀîÄéã àÆúÀëÆí; åÇéÌÄùÑÀîÇò éÀäåÈä àÅìÇé, âÌÇí áÌÇôÌÇòÇí äÇäÄåà. 19 For I was in dread of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me that time also.
ë  åÌáÀàÇäÂøÉï, äÄúÀàÇðÌÇó éÀäåÈä îÀàÉã--ìÀäÇùÑÀîÄéãåÉ; åÈàÆúÀôÌÇìÌÅì âÌÇí-áÌÀòÇã àÇäÂøÉï, áÌÈòÅú äÇäÄåà. 20 Moreover the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him; and I prayed for Aaron also the same time.
ëà  åÀàÆú-çÇèÌÇàúÀëÆí àÂùÑÆø-òÂùÒÄéúÆí àÆú-äÈòÅâÆì, ìÈ÷ÇçÀúÌÄé åÈàÆùÒÀøÉó àÉúåÉ áÌÈàÅùÑ, åÈàÆëÌÉú àÉúåÉ èÈçåÉï äÅéèÅá, òÇã àÂùÑÆø-ãÌÇ÷ ìÀòÈôÈø; åÈàÇùÑÀìÄêÀ, àÆú-òÂôÈøåÉ, àÆì-äÇðÌÇçÇì, äÇéÌÉøÅã îÄï-äÈäÈø. 21 And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and beat it in pieces, grinding it very small, until it was as fine as dust; and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount.--
ëá  åÌáÀúÇáÀòÅøÈä, åÌáÀîÇñÌÈä, åÌáÀ÷ÄáÀøÉú, äÇúÌÇàÂåÈä--îÇ÷ÀöÄôÄéí äÁéÄéúÆí, àÆú-éÀäåÈä. 22 And at Taberah, and at Massah, and at Kibroth-hattaavah, ye made the LORD wroth.
ëâ  åÌáÄùÑÀìÉçÇ éÀäåÈä àÆúÀëÆí, îÄ÷ÌÈãÅùÑ áÌÇøÀðÅòÇ ìÅàîÉø, òÂìåÌ åÌøÀùÑåÌ àÆú-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø ðÈúÇúÌÄé ìÈëÆí; åÇúÌÇîÀøåÌ, àÆú-ôÌÄé éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí, åÀìÉà äÆàÁîÇðÀúÌÆí ìåÉ, åÀìÉà ùÑÀîÇòÀúÌÆí áÌÀ÷ÉìåÉ. 23 And when the LORD sent you from Kadesh-barnea, saying: 'Go up and possess the land which I have given you'; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed Him not, nor hearkened to His voice.
ëã  îÇîÀøÄéí äÁéÄéúÆí, òÄí-éÀäåÈä, îÄéÌåÉí, ãÌÇòÀúÌÄé àÆúÀëÆí. 24 Ye have been rebellious against the LORD from the day that I knew you.--
ëä  åÈàÆúÀðÇôÌÇì ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, àÅú àÇøÀáÌÈòÄéí äÇéÌåÉí åÀàÆú-àÇøÀáÌÈòÄéí äÇìÌÇéÀìÈä--àÂùÑÆø äÄúÀðÇôÌÈìÀúÌÄé:  ëÌÄé-àÈîÇø éÀäåÈä, ìÀäÇùÑÀîÄéã àÆúÀëÆí. 25 So I fell down before the LORD the forty days and forty nights that I fell down; because the LORD had said He would destroy you.
ëå  åÈàÆúÀôÌÇìÌÅì àÆì-éÀäåÈä, åÈàÉîÇø, àÂãÉðÈé éÀäåÄä àÇì-úÌÇùÑÀçÅú òÇîÌÀêÈ åÀðÇçÂìÈúÀêÈ, àÂùÑÆø ôÌÈãÄéúÈ áÌÀâÈãÀìÆêÈ--àÂùÑÆø-äåÉöÅàúÈ îÄîÌÄöÀøÇéÄí, áÌÀéÈã çÂæÈ÷Èä. 26 And I prayed unto the LORD, and said: 'O Lord GOD, destroy not Thy people and Thine inheritance, that Thou hast redeemed through Thy greatness, that Thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.
ëæ  æÀëÉø, ìÇòÂáÈãÆéêÈ--ìÀàÇáÀøÈäÈí ìÀéÄöÀçÈ÷, åÌìÀéÇòÂ÷Éá:  àÇì-úÌÅôÆï, àÆì-÷ÀùÑÄé äÈòÈí äÇæÌÆä, åÀàÆì-øÄùÑÀòåÉ, åÀàÆì-çÇèÌÈàúåÉ. 27 Remember Thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin;
ëç  ôÌÆï-éÉàîÀøåÌ, äÈàÈøÆõ àÂùÑÆø äåÉöÅàúÈðåÌ îÄùÌÑÈí, îÄáÌÀìÄé éÀëÉìÆú éÀäåÈä, ìÇäÂáÄéàÈí àÆì-äÈàÈøÆõ àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÆø ìÈäÆí; åÌîÄùÌÒÄðÀàÈúåÉ àåÉúÈí, äåÉöÄéàÈí ìÇäÂîÄúÈí áÌÇîÌÄãÀáÌÈø. 28 lest the land whence Thou broughtest us out say: Because the LORD was not able to bring them into the land which He promised unto them, and because He hated them, He hath brought them out to slay them in the wilderness.
ëè  åÀäÅí òÇîÌÀêÈ, åÀðÇçÂìÈúÆêÈ, àÂùÑÆø äåÉöÅàúÈ áÌÀëÉçÂêÈ äÇâÌÈãÉì, åÌáÄæÀøÉòÂêÈ äÇðÌÀèåÌéÈä.  {ô} 29 Yet they are Thy people and Thine inheritance, that Thou didst bring out by Thy great power and by Thy outstretched arm.' {P}

Deuteronomy 10

à  áÌÈòÅú äÇäÄåà àÈîÇø éÀäåÈä àÅìÇé, ôÌÀñÈì-ìÀêÈ ùÑÀðÅé-ìåÌçÉú àÂáÈðÄéí ëÌÈøÄàùÑÉðÄéí, åÇòÂìÅä àÅìÇé, äÈäÈøÈä; åÀòÈùÒÄéúÈ ìÌÀêÈ, àÂøåÉï òÅõ. 1 At that time the LORD said unto me: 'Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto Me into the mount; and make thee an ark of wood.
á  åÀàÆëÀúÌÉá, òÇì-äÇìÌËçÉú, àÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí, àÂùÑÆø äÈéåÌ òÇì-äÇìÌËçÉú äÈøÄàùÑÉðÄéí àÂùÑÆø ùÑÄáÌÇøÀúÌÈ; åÀùÒÇîÀúÌÈí, áÌÈàÈøåÉï. 2 And I will write on the tables the words that were on the first tables which thou didst break, and thou shalt put them in the ark.'
â  åÈàÇòÇùÒ àÂøåÉï òÂöÅé ùÑÄèÌÄéí, åÈàÆôÀñÉì ùÑÀðÅé-ìËçÉú àÂáÈðÄéí ëÌÈøÄàùÑÉðÄéí; åÈàÇòÇì äÈäÈøÈä, åÌùÑÀðÅé äÇìÌËçÉú áÌÀéÈãÄé. 3 So I made an ark of acacia-wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in my hand.
ã  åÇéÌÄëÀúÌÉá òÇì-äÇìÌËçÉú ëÌÇîÌÄëÀúÌÈá äÈøÄàùÑåÉï, àÅú òÂùÒÆøÆú äÇãÌÀáÈøÄéí, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä àÂìÅéëÆí áÌÈäÈø îÄúÌåÉêÀ äÈàÅùÑ, áÌÀéåÉí äÇ÷ÌÈäÈì; åÇéÌÄúÌÀðÅí éÀäåÈä, àÅìÈé. 4 And He wrote on the tables according to the first writing, the ten words, which the LORD spoke unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly; and the LORD gave them unto me.
ä  åÈàÅôÆï, åÈàÅøÅã îÄï-äÈäÈø, åÈàÈùÒÄí àÆú-äÇìÌËçÉú, áÌÈàÈøåÉï àÂùÑÆø òÈùÒÄéúÄé; åÇéÌÄäÀéåÌ ùÑÈí, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÇðÄé éÀäåÈä. 5 And I turned and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they are, as the LORD commanded me.--
å  åÌáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ðÈñÀòåÌ îÄáÌÀàÅøÉú áÌÀðÅé-éÇòÂ÷Èï--îåÉñÅøÈä; ùÑÈí îÅú àÇäÂøÉï åÇéÌÄ÷ÌÈáÅø ùÑÈí, åÇéÀëÇäÅï àÆìÀòÈæÈø áÌÀðåÉ úÌÇçÀúÌÈéå. 6 And the children of Israel journeyed from Beeroth-benejaakan to Moserah; there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.
æ  îÄùÌÑÈí ðÈñÀòåÌ, äÇâÌËãÀâÌÉãÈä; åÌîÄï-äÇâÌËãÀâÌÉãÈä éÈèÀáÈúÈä, àÆøÆõ ðÇçÂìÅé îÈéÄí. 7 From thence they journeyed unto Gudgod; and from Gudgod to Jotbah, a land of brooks of water.--
ç  áÌÈòÅú äÇäÄåà, äÄáÀãÌÄéì éÀäåÈä àÆú-ùÑÅáÆè äÇìÌÅåÄé, ìÈùÒÅàú, àÆú-àÂøåÉï áÌÀøÄéú-éÀäåÈä--ìÇòÂîÉã ìÄôÀðÅé éÀäåÈä ìÀùÑÈøÀúåÉ åÌìÀáÈøÅêÀ áÌÄùÑÀîåÉ, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 8 At that time the LORD separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister unto Him, and to bless in His name, unto this day.
è  òÇì-ëÌÅï ìÉà-äÈéÈä ìÀìÅåÄé, çÅìÆ÷ åÀðÇçÂìÈä--òÄí-àÆçÈéå:  éÀäåÈä äåÌà ðÇçÂìÈúåÉ, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ ìåÉ. 9 Wherefore Levi hath no portion nor inheritance with his brethren; the LORD is his inheritance, according as the LORD thy God spoke unto him.--
é  åÀàÈðÉëÄé òÈîÇãÀúÌÄé áÈäÈø, ëÌÇéÌÈîÄéí äÈøÄàùÑÉðÄéí--àÇøÀáÌÈòÄéí éåÉí, åÀàÇøÀáÌÈòÄéí ìÈéÀìÈä; åÇéÌÄùÑÀîÇò éÀäåÈä àÅìÇé, âÌÇí áÌÇôÌÇòÇí äÇäÄåà--ìÉà-àÈáÈä éÀäåÈä, äÇùÑÀçÄéúÆêÈ. 10 Now I stayed in the mount, as at the first time, forty days and forty nights; and the LORD hearkened unto me that time also; the LORD would not destroy thee.
éà  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÅìÇé, ÷åÌí ìÅêÀ ìÀîÇñÌÇò ìÄôÀðÅé äÈòÈí; åÀéÈáÉàåÌ åÀéÄéøÀùÑåÌ àÆú-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø-ðÄùÑÀáÌÇòÀúÌÄé ìÇàÂáÉúÈí ìÈúÅú ìÈäÆí.  {ô} 11 And the LORD said unto me: 'Arise, go before the people, causing them to set forward, that they may go in and possess the land, which I swore unto their fathers to give unto them.' {P}
éá  åÀòÇúÌÈä, éÄùÒÀøÈàÅì--îÈä éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, ùÑÉàÅì îÅòÄîÌÈêÀ:  ëÌÄé àÄí-ìÀéÄøÀàÈä àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ ìÈìÆëÆú áÌÀëÈì-ãÌÀøÈëÈéå, åÌìÀàÇäÂáÈä àÉúåÉ, åÀìÇòÂáÉã àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, áÌÀëÈì-ìÀáÈáÀêÈ åÌáÀëÈì-ðÇôÀùÑÆêÈ. 12 And now, Israel, what doth the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all His ways, and to love Him, and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul;
éâ  ìÄùÑÀîÉø àÆú-îÄöÀåÊú éÀäåÈä, åÀàÆú-çË÷ÌÉúÈéå, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé îÀöÇåÌÀêÈ, äÇéÌåÉí--ìÀèåÉá, ìÈêÀ. 13 to keep for thy good the commandments of the LORD, and His statutes, which I command thee this day?
éã  äÅï ìÇéäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, äÇùÌÑÈîÇéÄí åÌùÑÀîÅé äÇùÌÑÈîÈéÄí, äÈàÈøÆõ, åÀëÈì-àÂùÑÆø-áÌÈäÌ. 14 Behold, unto the LORD thy God belongeth the heaven, and the heaven of heavens, the earth, with all that therein is.
èå  øÇ÷ áÌÇàÂáÉúÆéêÈ çÈùÑÇ÷ éÀäåÈä, ìÀàÇäÂáÈä àåÉúÈí; åÇéÌÄáÀçÇø áÌÀæÇøÀòÈí àÇçÂøÅéäÆí, áÌÈëÆí îÄëÌÈì-äÈòÇîÌÄéí--ëÌÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 15 Only the LORD had a delight in thy fathers to love them, and He chose their seed after them, even you, above all peoples, as it is this day.
èæ  åÌîÇìÀúÌÆí, àÅú òÈøÀìÇú ìÀáÇáÀëÆí; åÀòÈøÀôÌÀëÆí--ìÉà úÇ÷ÀùÑåÌ, òåÉã. 16 Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.
éæ  ëÌÄé, éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí--äåÌà àÁìÉäÅé äÈàÁìÉäÄéí, åÇàÂãÉðÅé äÈàÂãÉðÄéí:  äÈàÅì äÇâÌÈãÉì äÇâÌÄáÌÉø, åÀäÇðÌåÉøÈà, àÂùÑÆø ìÉà-éÄùÌÒÈà ôÈðÄéí, åÀìÉà éÄ÷ÌÇç ùÑÉçÇã. 17 For the LORD your God, He is God of gods, and Lord of lords, the great God, the mighty, and the awful, who regardeth not persons, nor taketh reward.
éç  òÉùÒÆä îÄùÑÀôÌÇè éÈúåÉí, åÀàÇìÀîÈðÈä; åÀàÉäÅá âÌÅø, ìÈúÆú ìåÉ ìÆçÆí åÀùÒÄîÀìÈä. 18 He doth execute justice for the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment.
éè  åÇàÂäÇáÀúÌÆí, àÆú-äÇâÌÅø:  ëÌÄé-âÅøÄéí äÁéÄéúÆí, áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 19 Love ye therefore the stranger; for ye were strangers in the land of Egypt.
ë  àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ úÌÄéøÈà, àÉúåÉ úÇòÂáÉã; åÌáåÉ úÄãÀáÌÈ÷, åÌáÄùÑÀîåÉ úÌÄùÌÑÈáÅòÇ. 20 Thou shalt fear the LORD thy God; Him shalt thou serve; and to Him shalt thou cleave, and by His name shalt thou swear.
ëà  äåÌà úÀäÄìÌÈúÀêÈ, åÀäåÌà àÁìÉäÆéêÈ--àÂùÑÆø-òÈùÒÈä àÄúÌÀêÈ, àÆú-äÇâÌÀãÉìÉú åÀàÆú-äÇðÌåÉøÈàÉú äÈàÅìÌÆä, àÂùÑÆø øÈàåÌ, òÅéðÆéêÈ. 21 He is thy glory, and He is thy God, that hath done for thee these great and tremendous things, which thine eyes have seen.
ëá  áÌÀùÑÄáÀòÄéí ðÆôÆùÑ, éÈøÀãåÌ àÂáÉúÆéêÈ îÄöÀøÈéÀîÈä; åÀòÇúÌÈä, ùÒÈîÀêÈ éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, ëÌÀëåÉëÀáÅé äÇùÌÑÈîÇéÄí, ìÈøÉá. 22 Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now the LORD thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.

Deuteronomy 11

à  åÀàÈäÇáÀúÌÈ, àÅú éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ; åÀùÑÈîÇøÀúÌÈ îÄùÑÀîÇøÀúÌåÉ, åÀçË÷ÌÉúÈéå åÌîÄùÑÀôÌÈèÈéå åÌîÄöÀåÊúÈéå--ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí. 1 Therefore thou shalt love the LORD thy God, and keep His charge, and His statutes, and His ordinances, and His commandments, alway.
á  åÄéãÇòÀúÌÆí, äÇéÌåÉí, ëÌÄé ìÉà àÆú-áÌÀðÅéëÆí àÂùÑÆø ìÉà-éÈãÀòåÌ åÇàÂùÑÆø ìÉà-øÈàåÌ, àÆú-îåÌñÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí:  àÆú-âÌÈãÀìåÉ--àÆú-éÈãåÉ äÇçÂæÈ÷Èä, åÌæÀøÉòåÉ äÇðÌÀèåÌéÈä. 2 And know ye this day; for I speak not with your children that have not known, and that have not seen the chastisement of the LORD your God, His greatness, His mighty hand, and His outstretched arm,
â  åÀàÆú-àÉúÉúÈéå, åÀàÆú-îÇòÂùÒÈéå, àÂùÑÆø òÈùÒÈä, áÌÀúåÉêÀ îÄöÀøÈéÄí--ìÀôÇøÀòÉä îÆìÆêÀ-îÄöÀøÇéÄí, åÌìÀëÈì-àÇøÀöåÉ. 3 and His signs, and His works, which He did in the midst of Egypt unto Pharaoh the king of Egypt, and unto all his land;
ã  åÇàÂùÑÆø òÈùÒÈä ìÀçÅéì îÄöÀøÇéÄí ìÀñåÌñÈéå åÌìÀøÄëÀáÌåÉ, àÂùÑÆø äÅöÄéó àÆú-îÅé éÇí-ñåÌó òÇì-ôÌÀðÅéäÆí, áÌÀøÈãÀôÈí, àÇçÂøÅéëÆí; åÇéÀàÇáÌÀãÅí éÀäåÈä, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 4 and what He did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how He made the water of the Red Sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD hath destroyed them unto this day;
ä  åÇàÂùÑÆø òÈùÒÈä ìÈëÆí, áÌÇîÌÄãÀáÌÈø, òÇã-áÌÉàÂëÆí, òÇã-äÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä. 5 and what He did unto you in the wilderness, until ye came unto this place;
å  åÇàÂùÑÆø òÈùÒÈä ìÀãÈúÈï åÀìÇàÂáÄéøÈí, áÌÀðÅé àÁìÄéàÈá áÌÆï-øÀàåÌáÅï, àÂùÑÆø ôÌÈöÀúÈä äÈàÈøÆõ àÆú-ôÌÄéäÈ, åÇúÌÄáÀìÈòÅí åÀàÆú-áÌÈúÌÅéäÆí åÀàÆú-àÈäÃìÅéäÆí--åÀàÅú ëÌÈì-äÇéÀ÷åÌí àÂùÑÆø áÌÀøÇâÀìÅéäÆí, áÌÀ÷ÆøÆá ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì. 6 and what He did unto Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben; how the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and every living substance that followed them, in the midst of all Israel;
æ  ëÌÄé òÅéðÅéëÆí äÈøÉàÉú, àÆú-ëÌÈì-îÇòÂùÒÅä éÀäåÈä äÇâÌÈãÉì, àÂùÑÆø, òÈùÒÈä. 7 but your eyes have seen all the great work of the LORD which He did.
ç  åÌùÑÀîÇøÀúÌÆí, àÆú-ëÌÈì-äÇîÌÄöÀåÈä, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé îÀöÇåÌÀêÈ, äÇéÌåÉí--ìÀîÇòÇï úÌÆçÆæÀ÷åÌ, åÌáÈàúÆí åÄéøÄùÑÀúÌÆí àÆú-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø àÇúÌÆí òÉáÀøÄéí ùÑÈîÌÈä, ìÀøÄùÑÀúÌÈäÌ. 8 Therefore shall ye keep all the commandment which I command thee this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go over to possess it;
è  åÌìÀîÇòÇï úÌÇàÂøÄéëåÌ éÈîÄéí òÇì-äÈàÂãÈîÈä, àÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇò éÀäåÈä ìÇàÂáÉúÅéëÆí ìÈúÅú ìÈäÆí åÌìÀæÇøÀòÈí--àÆøÆõ æÈáÇú çÈìÈá, åÌãÀáÈùÑ.  {ñ} 9 and that ye may prolong your days upon the land, which the LORD swore unto your fathers to give unto them and to their seed, a land flowing with milk and honey. {S}
é  ëÌÄé äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø àÇúÌÈä áÈà-ùÑÈîÌÈä ìÀøÄùÑÀúÌÈäÌ--ìÉà ëÀàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí äÄåà, àÂùÑÆø éÀöÈàúÆí îÄùÌÑÈí:  àÂùÑÆø úÌÄæÀøÇò àÆú-æÇøÀòÂêÈ, åÀäÄùÑÀ÷ÄéúÈ áÀøÇâÀìÀêÈ ëÌÀâÇï äÇéÌÈøÈ÷. 10 For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou didst sow thy seed, and didst water it with thy foot, as a garden of herbs;
éà  åÀäÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø àÇúÌÆí òÉáÀøÄéí ùÑÈîÌÈä ìÀøÄùÑÀúÌÈäÌ--àÆøÆõ äÈøÄéí, åÌáÀ÷ÈòÉú; ìÄîÀèÇø äÇùÌÑÈîÇéÄí, úÌÄùÑÀúÌÆä-îÌÈéÄí. 11 but the land, whither ye go over to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water as the rain of heaven cometh down;
éá  àÆøÆõ, àÂùÑÆø-éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ ãÌÉøÅùÑ àÉúÈäÌ:  úÌÈîÄéã, òÅéðÅé éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ áÌÈäÌ--îÅøÅùÑÄéú äÇùÌÑÈðÈä, åÀòÇã àÇçÂøÄéú ùÑÈðÈä.  {ñ} 12 a land which the LORD thy God careth for; the eyes of the LORD thy God are always upon it, from the beginning of the year even unto the end of the year. {S}
éâ  åÀäÈéÈä, àÄí-ùÑÈîÉòÇ úÌÄùÑÀîÀòåÌ àÆì-îÄöÀåÊúÇé, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé îÀöÇåÌÆä àÆúÀëÆí, äÇéÌåÉí--ìÀàÇäÂáÈä àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí, åÌìÀòÈáÀãåÉ, áÌÀëÈì-ìÀáÇáÀëÆí, åÌáÀëÈì-ðÇôÀùÑÀëÆí. 13 And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto My commandments which I command you this day, to love the LORD your God, and to serve Him with all your heart and with all your soul,
éã  åÀðÈúÇúÌÄé îÀèÇø-àÇøÀöÀëÆí áÌÀòÄúÌåÉ, éåÉøÆä åÌîÇìÀ÷åÉùÑ; åÀàÈñÇôÀúÌÈ ãÀâÈðÆêÈ, åÀúÄéøÉùÑÀêÈ åÀéÄöÀäÈøÆêÈ. 14 that I will give the rain of your land in its season, the former rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil.
èå  åÀðÈúÇúÌÄé òÅùÒÆá áÌÀùÒÈãÀêÈ, ìÄáÀäÆîÀúÌÆêÈ; åÀàÈëÇìÀúÌÈ, åÀùÒÈáÈòÀúÌÈ. 15 And I will give grass in thy fields for thy cattle, and thou shalt eat and be satisfied.
èæ  äÄùÌÑÈîÀøåÌ ìÈëÆí, ôÌÆï éÄôÀúÌÆä ìÀáÇáÀëÆí; åÀñÇøÀúÌÆí, åÇòÂáÇãÀúÌÆí àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí, åÀäÄùÑÀúÌÇçÂåÄéúÆí, ìÈäÆí. 16 Take heed to yourselves, lest your heart be deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them;
éæ  åÀçÈøÈä àÇó-éÀäåÈä áÌÈëÆí, åÀòÈöÇø àÆú-äÇùÌÑÈîÇéÄí åÀìÉà-éÄäÀéÆä îÈèÈø, åÀäÈàÂãÈîÈä, ìÉà úÄúÌÅï àÆú-éÀáåÌìÈäÌ; åÇàÂáÇãÀúÌÆí îÀäÅøÈä, îÅòÇì äÈàÈøÆõ äÇèÌÉáÈä, àÂùÑÆø éÀäåÈä, ðÉúÅï ìÈëÆí. 17 and the anger of the LORD be kindled against you, and He shut up the heaven, so that there shall be no rain, and the ground shall not yield her fruit; and ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you.
éç  åÀùÒÇîÀúÌÆí àÆú-ãÌÀáÈøÇé àÅìÌÆä, òÇì-ìÀáÇáÀëÆí åÀòÇì-ðÇôÀùÑÀëÆí; åÌ÷ÀùÑÇøÀúÌÆí àÉúÈí ìÀàåÉú òÇì-éÆãÀëÆí, åÀäÈéåÌ ìÀèåÉèÈôÉú áÌÅéï òÅéðÅéëÆí. 18 Therefore shall ye lay up these My words in your heart and in your soul; and ye shall bind them for a sign upon your hand, and they shall be for frontlets between your eyes.
éè  åÀìÄîÌÇãÀúÌÆí àÉúÈí àÆú-áÌÀðÅéëÆí, ìÀãÇáÌÅø áÌÈí, áÌÀùÑÄáÀúÌÀêÈ áÌÀáÅéúÆêÈ åÌáÀìÆëÀúÌÀêÈ áÇãÌÆøÆêÀ, åÌáÀùÑÈëÀáÌÀêÈ åÌáÀ÷åÌîÆêÈ. 19 And ye shall teach them your children, talking of them, when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
ë  åÌëÀúÇáÀúÌÈí òÇì-îÀæåÌæåÉú áÌÅéúÆêÈ, åÌáÄùÑÀòÈøÆéêÈ. 20 And thou shalt write them upon the door-posts of thy house, and upon thy gates;
ëà  ìÀîÇòÇï éÄøÀáÌåÌ éÀîÅéëÆí, åÄéîÅé áÀðÅéëÆí, òÇì äÈàÂãÈîÈä, àÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇò éÀäåÈä ìÇàÂáÉúÅéëÆí ìÈúÅú ìÈäÆí--ëÌÄéîÅé äÇùÌÑÈîÇéÄí, òÇì-äÈàÈøÆõ.  {ñ} 21 that your days may be multiplied, and the days of your children, upon the land which the LORD swore unto your fathers to give them, as the days of the heavens above the earth. {S}
ëá  ëÌÄé àÄí-ùÑÈîÉø úÌÄùÑÀîÀøåÌï àÆú-ëÌÈì-äÇîÌÄöÀåÈä äÇæÌÉàú, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé îÀöÇåÌÆä àÆúÀëÆí--ìÇòÂùÒÉúÈäÌ:  ìÀàÇäÂáÈä àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí, ìÈìÆëÆú áÌÀëÈì-ãÌÀøÈëÈéå--åÌìÀãÈáÀ÷Èä-áåÉ. 22 For if ye shall diligently keep all this commandment which I command you, to do it, to love the LORD your God, to walk in all His ways, and to cleave unto Him,
ëâ  åÀäåÉøÄéùÑ éÀäåÈä àÆú-ëÌÈì-äÇâÌåÉéÄí äÈàÅìÌÆä, îÄìÌÄôÀðÅéëÆí; åÄéøÄùÑÀúÌÆí âÌåÉéÄí, âÌÀãÉìÄéí åÇòÂöËîÄéí îÄëÌÆí. 23 then will the LORD drive out all these nations from before you, and ye shall dispossess nations greater and mightier than yourselves.
ëã  ëÌÈì-äÇîÌÈ÷åÉí, àÂùÑÆø úÌÄãÀøÉêÀ ëÌÇó-øÇâÀìÀëÆí áÌåÉ--ìÈëÆí éÄäÀéÆä:  îÄï-äÇîÌÄãÀáÌÈø åÀäÇìÌÀáÈðåÉï îÄï-äÇðÌÈäÈø ðÀäÇø-ôÌÀøÈú, åÀòÇã äÇéÌÈí äÈàÇçÂøåÉï--éÄäÀéÆä, âÌÀáËìÀëÆí. 24 Every place whereon the sole of your foot shall tread shall be yours: from the wilderness, and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the hinder sea shall be your border.
ëä  ìÉà-éÄúÀéÇöÌÅá àÄéùÑ, áÌÄôÀðÅéëÆí:  ôÌÇçÀãÌÀëÆí åÌîåÉøÇàÂëÆí éÄúÌÅï éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí, òÇì-ôÌÀðÅé ëÈì-äÈàÈøÆõ àÂùÑÆø úÌÄãÀøÀëåÌ-áÈäÌ, ëÌÇàÂùÑÆø, ãÌÄáÌÆø ìÈëÆí.  {ñ} 25 There shall no man be able to stand against you: the LORD your God shall lay the fear of you and the dread of you upon all the land that ye shall tread upon, as He hath spoken unto you. {S}
ëå  øÀàÅä, àÈðÉëÄé ðÉúÅï ìÄôÀðÅéëÆí--äÇéÌåÉí:  áÌÀøÈëÈä, åÌ÷ÀìÈìÈä. 26 Behold, I set before you this day a blessing and a curse:
ëæ  àÆú-äÇáÌÀøÈëÈä--àÂùÑÆø úÌÄùÑÀîÀòåÌ, àÆì-îÄöÀåÊú éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé îÀöÇåÌÆä àÆúÀëÆí, äÇéÌåÉí. 27 the blessing, if ye shall hearken unto the commandments of the LORD your God, which I command you this day;
ëç  åÀäÇ÷ÌÀìÈìÈä, àÄí-ìÉà úÄùÑÀîÀòåÌ àÆì-îÄöÀåÊú éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí, åÀñÇøÀúÌÆí îÄï-äÇãÌÆøÆêÀ, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé îÀöÇåÌÆä àÆúÀëÆí äÇéÌåÉí:  ìÈìÆëÆú, àÇçÂøÅé àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí--àÂùÑÆø ìÉà-éÀãÇòÀúÌÆí.  {ñ} 28 and the curse, if ye shall not hearken unto the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known. {S}
ëè  åÀäÈéÈä, ëÌÄé éÀáÄéàÂêÈ éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, àÆì-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø-àÇúÌÈä áÈà-ùÑÈîÌÈä ìÀøÄùÑÀúÌÈäÌ--åÀðÈúÇúÌÈä àÆú-äÇáÌÀøÈëÈä òÇì-äÇø âÌÀøÄæÄéí, åÀàÆú-äÇ÷ÌÀìÈìÈä òÇì-äÇø òÅéáÈì. 29 And it shall come to pass, when the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, that thou shalt set the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
ì  äÂìÉà-äÅîÌÈä áÌÀòÅáÆø äÇéÌÇøÀãÌÅï, àÇçÂøÅé ãÌÆøÆêÀ îÀáåÉà äÇùÌÑÆîÆùÑ, áÌÀàÆøÆõ äÇëÌÀðÇòÂðÄé, äÇéÌÉùÑÅá áÌÈòÂøÈáÈä--îåÌì, äÇâÌÄìÀâÌÈì, àÅöÆì, àÅìåÉðÅé îÉøÆä. 30 Are they not beyond the Jordan, behind the way of the going down of the sun, in the land of the Canaanites that dwell in the Arabah, over against Gilgal, beside the terebinths of Moreh?
ìà  ëÌÄé àÇúÌÆí, òÉáÀøÄéí àÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï, ìÈáÉà ìÈøÆùÑÆú àÆú-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø-éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí ðÉúÅï ìÈëÆí; åÄéøÄùÑÀúÌÆí àÉúÈäÌ, åÄéùÑÇáÀúÌÆí-áÌÈäÌ. 31 For ye are to pass over the Jordan to go in to possess the land which the LORD your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein.
ìá  åÌùÑÀîÇøÀúÌÆí ìÇòÂùÒåÉú, àÅú ëÌÈì-äÇçË÷ÌÄéí åÀàÆú-äÇîÌÄùÑÀôÌÈèÄéí, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé ðÉúÅï ìÄôÀðÅéëÆí, äÇéÌåÉí. 32 And ye shall observe to do all the statutes and the ordinances which I set before you this day.

Deuteronomy 12

à  àÅìÌÆä äÇçË÷ÌÄéí åÀäÇîÌÄùÑÀôÌÈèÄéí, àÂùÑÆø úÌÄùÑÀîÀøåÌï ìÇòÂùÒåÉú, áÌÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø ðÈúÇï éÀäåÈä àÁìÉäÅé àÂáÉúÆéêÈ ìÀêÈ ìÀøÄùÑÀúÌÈäÌ:  ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí--àÂùÑÆø-àÇúÌÆí çÇéÌÄéí, òÇì-äÈàÂãÈîÈä. 1 These are the statutes and the ordinances, which ye shall observe to do in the land which the LORD, the God of thy fathers, hath given thee to possess it, all the days that ye live upon the earth.
á  àÇáÌÅã úÌÀàÇáÌÀãåÌï àÆú-ëÌÈì-äÇîÌÀ÷ÉîåÉú àÂùÑÆø òÈáÀãåÌ-ùÑÈí äÇâÌåÉéÄí, àÂùÑÆø àÇúÌÆí éÉøÀùÑÄéí àÉúÈí--àÆú-àÁìÉäÅéäÆí:  òÇì-äÆäÈøÄéí äÈøÈîÄéí åÀòÇì-äÇâÌÀáÈòåÉú, åÀúÇçÇú ëÌÈì-òÅõ øÇòÂðÈï. 2 Ye shall surely destroy all the places, wherein the nations that ye are to dispossess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every leafy tree.
â  åÀðÄúÌÇöÀúÌÆí àÆú-îÄæÀáÌÀçÉúÈí, åÀùÑÄáÌÇøÀúÌÆí àÆú-îÇöÌÅáÉúÈí, åÇàÂùÑÅøÅéäÆí úÌÄùÒÀøÀôåÌï áÌÈàÅùÑ, åÌôÀñÄéìÅé àÁìÉäÅéäÆí úÌÀâÇãÌÅòåÌï; åÀàÄáÌÇãÀúÌÆí àÆú-ùÑÀîÈí, îÄï-äÇîÌÈ÷åÉí äÇäåÌà. 3 And ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and burn their Asherim with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods; and ye shall destroy their name out of that place.
ã  ìÉà-úÇòÂùÒåÌï ëÌÅï, ìÇéäåÈä àÁìÉäÅéëÆí. 4 Ye shall not do so unto the LORD your God.
ä  ëÌÄé àÄí-àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø-éÄáÀçÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí, îÄëÌÈì-ùÑÄáÀèÅéëÆí, ìÈùÒåÌí àÆú-ùÑÀîåÉ, ùÑÈí--ìÀùÑÄëÀðåÉ úÄãÀøÀùÑåÌ, åÌáÈàúÈ ùÌÑÈîÌÈä. 5 But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put His name there, even unto His habitation shall ye seek, and thither thou shalt come;
å  åÇäÂáÅàúÆí ùÑÈîÌÈä, òÉìÉúÅéëÆí åÀæÄáÀçÅéëÆí, åÀàÅú îÇòÀùÒÀøÉúÅéëÆí, åÀàÅú úÌÀøåÌîÇú éÆãÀëÆí; åÀðÄãÀøÅéëÆí, åÀðÄãÀáÉúÅéëÆí, åÌáÀëÉøÉú áÌÀ÷ÇøÀëÆí, åÀöÉàðÀëÆí. 6 and thither ye shall bring your burnt-offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the offering of your hand, and your vows, and your freewill-offerings, and the firstlings of your herd and of your flock;
æ  åÇàÂëÇìÀúÌÆí-ùÑÈí, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí, åÌùÒÀîÇçÀúÌÆí áÌÀëÉì îÄùÑÀìÇç éÆãÀëÆí, àÇúÌÆí åÌáÈúÌÅéëÆí--àÂùÑÆø áÌÅøÇëÀêÈ, éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ. 7 and there ye shall eat before the LORD your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein the LORD thy God hath blessed thee.
ç  ìÉà úÇòÂùÒåÌï--ëÌÀëÉì àÂùÑÆø àÂðÇçÀðåÌ òÉùÒÄéí ôÌÉä, äÇéÌåÉí:  àÄéùÑ, ëÌÈì-äÇéÌÈùÑÈø áÌÀòÅéðÈéå. 8 Ye shall not do after all that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes;
è  ëÌÄé ìÉà-áÈàúÆí, òÇã-òÈúÌÈä--àÆì-äÇîÌÀðåÌçÈä, åÀàÆì-äÇðÌÇçÂìÈä, àÂùÑÆø-éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, ðÉúÅï ìÈêÀ. 9 for ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the LORD your God giveth thee.
é  åÇòÂáÇøÀúÌÆí, àÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï, åÄéùÑÇáÀúÌÆí áÌÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø-éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí îÇðÀçÄéì àÆúÀëÆí; åÀäÅðÄéçÇ ìÈëÆí îÄëÌÈì-àÉéÀáÅéëÆí îÄñÌÈáÄéá, åÄéùÑÇáÀúÌÆí-áÌÆèÇç. 10 But when ye go over the Jordan, and dwell in the land which the LORD your God causeth you to inherit, and He giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety;
éà  åÀäÈéÈä äÇîÌÈ÷åÉí, àÂùÑÆø-éÄáÀçÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí áÌåÉ ìÀùÑÇëÌÅï ùÑÀîåÉ ùÑÈí--ùÑÈîÌÈä úÈáÄéàåÌ, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø àÈðÉëÄé îÀöÇåÌÆä àÆúÀëÆí:  òåÉìÉúÅéëÆí åÀæÄáÀçÅéëÆí, îÇòÀùÒÀøÉúÅéëÆí åÌúÀøËîÇú éÆãÀëÆí, åÀëÉì îÄáÀçÇø ðÄãÀøÅéëÆí, àÂùÑÆø úÌÄãÌÀøåÌ ìÇéäåÈä. 11 then it shall come to pass that the place which the LORD your God shall choose to cause His name to dwell there, thither shall ye bring all that I command you: your burnt-offerings, and your sacrifices, your tithes, and the offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto the LORD.
éá  åÌùÒÀîÇçÀúÌÆí, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí--àÇúÌÆí åÌáÀðÅéëÆí åÌáÀðÉúÅéëÆí, åÀòÇáÀãÅéëÆí åÀàÇîÀäÉúÅéëÆí; åÀäÇìÌÅåÄé àÂùÑÆø áÌÀùÑÇòÂøÅéëÆí, ëÌÄé àÅéï ìåÉ çÅìÆ÷ åÀðÇçÂìÈä àÄúÌÀëÆí. 12 And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your maid-servants, and the Levite that is within your gates, forasmuch as he hath no portion nor inheritance with you.
éâ  äÄùÌÑÈîÆø ìÀêÈ, ôÌÆï-úÌÇòÂìÆä òÉìÉúÆéêÈ, áÌÀëÈì-îÈ÷åÉí, àÂùÑÆø úÌÄøÀàÆä. 13 Take heed to thyself that thou offer not thy burnt-offerings in every place that thou seest;
éã  ëÌÄé àÄí-áÌÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø-éÄáÀçÇø éÀäåÈä, áÌÀàÇçÇã ùÑÀáÈèÆéêÈ--ùÑÈí, úÌÇòÂìÆä òÉìÉúÆéêÈ; åÀùÑÈí úÌÇòÂùÒÆä, ëÌÉì àÂùÑÆø àÈðÉëÄé îÀöÇåÌÆêÌÈ. 14 but in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt-offerings, and there thou shalt do all that I command thee.
èå  øÇ÷ áÌÀëÈì-àÇåÌÇú ðÇôÀùÑÀêÈ úÌÄæÀáÌÇç åÀàÈëÇìÀúÌÈ áÈùÒÈø, ëÌÀáÄøÀëÌÇú éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ àÂùÑÆø ðÈúÇï-ìÀêÈ--áÌÀëÈì-ùÑÀòÈøÆéêÈ; äÇèÌÈîÅà åÀäÇèÌÈäåÉø éÉàëÀìÆðÌåÌ, ëÌÇöÌÀáÄé åÀëÈàÇéÌÈì. 15 Notwithstanding thou mayest kill and eat flesh within all thy gates, after all the desire of thy soul, according to the blessing of the LORD thy God which He hath given thee; the unclean and the clean may eat thereof, as of the gazelle, and as of the hart.
èæ  øÇ÷ äÇãÌÈí, ìÉà úÉàëÅìåÌ:  òÇì-äÈàÈøÆõ úÌÄùÑÀôÌÀëÆðÌåÌ, ëÌÇîÌÈéÄí. 16 Only ye shall not eat the blood; thou shalt pour it out upon the earth as water.
éæ  ìÉà-úåÌëÇì ìÆàÁëÉì áÌÄùÑÀòÈøÆéêÈ, îÇòÀùÒÇø ãÌÀâÈðÀêÈ åÀúÄéøÉùÑÀêÈ åÀéÄöÀäÈøÆêÈ, åÌáÀëÉøÉú áÌÀ÷ÈøÀêÈ, åÀöÉàðÆêÈ; åÀëÈì-ðÀãÈøÆéêÈ àÂùÑÆø úÌÄãÌÉø, åÀðÄãÀáÉúÆéêÈ åÌúÀøåÌîÇú éÈãÆêÈ. 17 Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thine oil, or the firstlings of thy herd or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill-offerings, nor the offering of thy hand;
éç  ëÌÄé àÄí-ìÄôÀðÅé éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ úÌÉàëÀìÆðÌåÌ, áÌÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø éÄáÀçÇø éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ áÌåÉ--àÇúÌÈä åÌáÄðÀêÈ åÌáÄúÌÆêÈ åÀòÇáÀãÌÀêÈ åÇàÂîÈúÆêÈ, åÀäÇìÌÅåÄé àÂùÑÆø áÌÄùÑÀòÈøÆéêÈ; åÀùÒÈîÇçÀúÌÈ, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, áÌÀëÉì, îÄùÑÀìÇç éÈãÆêÈ. 18 but thou shalt eat them before the LORD thy God in the place which the LORD thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite that is within thy gates; and thou shalt rejoice before the LORD thy God in all that thou puttest thy hand unto.
éè  äÄùÌÑÈîÆø ìÀêÈ, ôÌÆï-úÌÇòÂæÉá àÆú-äÇìÌÅåÄé, ëÌÈì-éÈîÆéêÈ, òÇì-àÇãÀîÈúÆêÈ.  {ñ} 19 Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon thy land. {S}
ë  ëÌÄé-éÇøÀçÄéá éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ àÆú-âÌÀáËìÀêÈ, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø-ìÈêÀ, åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÉëÀìÈä áÈùÒÈø, ëÌÄé-úÀàÇåÌÆä ðÇôÀùÑÀêÈ ìÆàÁëÉì áÌÈùÒÈø--áÌÀëÈì-àÇåÌÇú ðÇôÀùÑÀêÈ, úÌÉàëÇì áÌÈùÒÈø. 20 When the LORD thy God shall enlarge thy border, as He hath promised thee, and thou shalt say: 'I will eat flesh', because thy soul desireth to eat flesh; thou mayest eat flesh, after all the desire of thy soul.
ëà  ëÌÄé-éÄøÀçÇ÷ îÄîÌÀêÈ äÇîÌÈ÷åÉí, àÂùÑÆø éÄáÀçÇø éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ ìÈùÒåÌí ùÑÀîåÉ ùÑÈí, åÀæÈáÇçÀúÌÈ îÄáÌÀ÷ÈøÀêÈ åÌîÄöÌÉàðÀêÈ àÂùÑÆø ðÈúÇï éÀäåÈä ìÀêÈ, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÄéúÄêÈ--åÀàÈëÇìÀúÌÈ, áÌÄùÑÀòÈøÆéêÈ, áÌÀëÉì, àÇåÌÇú ðÇôÀùÑÆêÈ. 21 If the place which the LORD thy God shall choose to put His name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the LORD hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat within thy gates, after all the desire of thy soul.
ëá  àÇêÀ, ëÌÇàÂùÑÆø éÅàÈëÅì àÆú-äÇöÌÀáÄé åÀàÆú-äÈàÇéÌÈì--ëÌÅï, úÌÉàëÀìÆðÌåÌ:  äÇèÌÈîÅà, åÀäÇèÌÈäåÉø, éÇçÀãÌÈå, éÉàëÀìÆðÌåÌ. 22 Howbeit as the gazelle and as the hart is eaten, so thou shalt eat thereof; the unclean and the clean may eat thereof alike.
ëâ  øÇ÷ çÂæÇ÷, ìÀáÄìÀúÌÄé àÂëÉì äÇãÌÈí, ëÌÄé äÇãÌÈí, äåÌà äÇðÌÈôÆùÑ; åÀìÉà-úÉàëÇì äÇðÌÆôÆùÑ, òÄí-äÇáÌÈùÒÈø. 23 Only be stedfast in not eating the blood; for the blood is the life; and thou shalt not eat the life with the flesh.
ëã  ìÉà, úÌÉàëÀìÆðÌåÌ:  òÇì-äÈàÈøÆõ úÌÄùÑÀôÌÀëÆðÌåÌ, ëÌÇîÌÈéÄí. 24 Thou shalt not eat it; thou shalt pour it out upon the earth as water.
ëä  ìÉà, úÌÉàëÀìÆðÌåÌ--ìÀîÇòÇï éÄéèÇá ìÀêÈ åÌìÀáÈðÆéêÈ àÇçÂøÆéêÈ, ëÌÄé-úÇòÂùÒÆä äÇéÌÈùÑÈø áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä. 25 Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of the LORD.
ëå  øÇ÷ ÷ÈãÈùÑÆéêÈ àÂùÑÆø-éÄäÀéåÌ ìÀêÈ, åÌðÀãÈøÆéêÈ, úÌÄùÌÒÈà åÌáÈàúÈ, àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø-éÄáÀçÇø éÀäåÈä. 26 Only thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, and go unto the place which the LORD shall choose;
ëæ  åÀòÈùÒÄéúÈ òÉìÉúÆéêÈ äÇáÌÈùÒÈø åÀäÇãÌÈí, òÇì-îÄæÀáÌÇç éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ; åÀãÇí-æÀáÈçÆéêÈ, éÄùÌÑÈôÅêÀ òÇì-îÄæÀáÌÇç éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, åÀäÇáÌÈùÒÈø, úÌÉàëÅì. 27 and thou shalt offer thy burnt-offerings, the flesh and the blood, upon the altar of the LORD thy God; and the blood of thy sacrifices shall be poured out against the altar of the LORD thy God, and thou shalt eat the flesh.
ëç  ùÑÀîÉø åÀùÑÈîÇòÀúÌÈ, àÅú ëÌÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé, îÀöÇåÌÆêÌÈ:  ìÀîÇòÇï éÄéèÇá ìÀêÈ åÌìÀáÈðÆéêÈ àÇçÂøÆéêÈ, òÇã-òåÉìÈí--ëÌÄé úÇòÂùÒÆä äÇèÌåÉá åÀäÇéÌÈùÑÈø, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ.  {ñ} 28 Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the eyes of the LORD thy God. {S}
ëè  ëÌÄé-éÇëÀøÄéú éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ àÆú-äÇâÌåÉéÄí, àÂùÑÆø àÇúÌÈä áÈà-ùÑÈîÌÈä ìÈøÆùÑÆú àåÉúÈí--îÄôÌÈðÆéêÈ; åÀéÈøÇùÑÀúÌÈ àÉúÈí, åÀéÈùÑÇáÀúÌÈ áÌÀàÇøÀöÈí. 29 When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest in to dispossess them, and thou dispossessest them, and dwellest in their land;
ì  äÄùÌÑÈîÆø ìÀêÈ, ôÌÆï-úÌÄðÌÈ÷ÅùÑ àÇçÂøÅéäÆí, àÇçÂøÅé, äÄùÌÑÈîÀãÈí îÄôÌÈðÆéêÈ; åÌôÆï-úÌÄãÀøÉùÑ ìÅàìÉäÅéäÆí ìÅàîÉø, àÅéëÈä éÇòÇáÀãåÌ äÇâÌåÉéÄí äÈàÅìÌÆä àÆú-àÁìÉäÅéäÆí, åÀàÆòÁùÒÆä-ëÌÅï, âÌÇí-àÈðÄé. 30 take heed to thyself that thou be not ensnared to follow them, after that they are destroyed from before thee; and that thou inquire not after their gods, saying: 'How used these nations to serve their gods? even so will I do likewise.'
ìà  ìÉà-úÇòÂùÒÆä ëÅï, ìÇéäåÈä àÁìÉäÆéêÈ:  ëÌÄé ëÈì-úÌåÉòÂáÇú éÀäåÈä àÂùÑÆø ùÒÈðÅà, òÈùÒåÌ ìÅàìÉäÅéäÆí--ëÌÄé âÇí àÆú-áÌÀðÅéäÆí åÀàÆú-áÌÀðÉúÅéäÆí, éÄùÒÀøÀôåÌ áÈàÅùÑ ìÅàìÉäÅéäÆí. 31 Thou shalt not do so unto the LORD thy God; for every abomination to the LORD, which He hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters do they burn in the fire to their gods.

Deuteronomy 13

à  àÅú ëÌÈì-äÇãÌÈáÈø, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé îÀöÇåÌÆä àÆúÀëÆí--àÉúåÉ úÄùÑÀîÀøåÌ, ìÇòÂùÒåÉú:  ìÉà-úÉñÅó òÈìÈéå, åÀìÉà úÄâÀøÇò îÄîÌÆðÌåÌ.  {ô} 1 All this word which I command you, that shall ye observe to do; thou shalt not add thereto, nor diminish from it. {P}
á  ëÌÄé-éÈ÷åÌí áÌÀ÷ÄøÀáÌÀêÈ ðÈáÄéà, àåÉ çÉìÅí çÂìåÉí; åÀðÈúÇï àÅìÆéêÈ àåÉú, àåÉ îåÉôÅú. 2 If there arise in the midst of thee a prophet, or a dreamer of dreams--and he give thee a sign or a wonder,
â  åÌáÈà äÈàåÉú åÀäÇîÌåÉôÅú, àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÆø àÅìÆéêÈ ìÅàîÉø:  ðÅìÀëÈä àÇçÂøÅé àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí, àÂùÑÆø ìÉà-éÀãÇòÀúÌÈí--åÀðÈòÈáÀãÅí. 3 and the sign or the wonder come to pass, whereof he spoke unto thee--saying: 'Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them';
ã  ìÉà úÄùÑÀîÇò, àÆì-ãÌÄáÀøÅé äÇðÌÈáÄéà äÇäåÌà, àåÉ àÆì-çåÉìÅí äÇçÂìåÉí, äÇäåÌà:  ëÌÄé îÀðÇñÌÆä éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí, àÆúÀëÆí, ìÈãÇòÇú äÂéÄùÑÀëÆí àÉäÂáÄéí àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí, áÌÀëÈì-ìÀáÇáÀëÆí åÌáÀëÈì-ðÇôÀùÑÀëÆí. 4 thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or unto that dreamer of dreams; for the LORD your God putteth you to proof, to know whether ye do love the LORD your God with all your heart and with all your soul.
ä  àÇçÂøÅé éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí úÌÅìÅëåÌ, åÀàÉúåÉ úÄéøÈàåÌ; åÀàÆú-îÄöÀåÊúÈéå úÌÄùÑÀîÉøåÌ åÌáÀ÷ÉìåÉ úÄùÑÀîÈòåÌ, åÀàÉúåÉ úÇòÂáÉãåÌ åÌáåÉ úÄãÀáÌÈ÷åÌï. 5 After the LORD your God shall ye walk, and Him shall ye fear, and His commandments shall ye keep, and unto His voice shall ye hearken, and Him shall ye serve, and unto Him shall ye cleave.
å  åÀäÇðÌÈáÄéà äÇäåÌà àåÉ çÉìÅí äÇçÂìåÉí äÇäåÌà éåÌîÈú, ëÌÄé ãÄáÌÆø-ñÈøÈä òÇì-éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí äÇîÌåÉöÄéà àÆúÀëÆí îÅàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí åÀäÇôÌÉãÀêÈ îÄáÌÅéú òÂáÈãÄéí--ìÀäÇãÌÄéçÂêÈ îÄï-äÇãÌÆøÆêÀ, àÂùÑÆø öÄåÌÀêÈ éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ ìÈìÆëÆú áÌÈäÌ; åÌáÄòÇøÀúÌÈ äÈøÈò, îÄ÷ÌÄøÀáÌÆêÈ.  {ñ} 6 And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken perversion against the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage, to draw thee aside out of the way which the LORD thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put away the evil from the midst of thee. {S}
æ  ëÌÄé éÀñÄéúÀêÈ àÈçÄéêÈ áÆï-àÄîÌÆêÈ àåÉ-áÄðÀêÈ àåÉ-áÄúÌÀêÈ àåÉ àÅùÑÆú çÅé÷ÆêÈ, àåÉ øÅòÂêÈ àÂùÑÆø ëÌÀðÇôÀùÑÀêÈ--áÌÇñÌÅúÆø ìÅàîÉø:  ðÅìÀëÈä, åÀðÇòÇáÀãÈä àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí, àÂùÑÆø ìÉà éÈãÇòÀúÌÈ, àÇúÌÈä åÇàÂáÉúÆéêÈ. 7 If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, that is as thine own soul, entice thee secretly, saying: 'Let us go and serve other gods,' which thou hast not known, thou, nor thy fathers;
ç  îÅàÁìÉäÅé äÈòÇîÌÄéí, àÂùÑÆø ñÀáÄéáÉúÅéëÆí, äÇ÷ÌÀøÉáÄéí àÅìÆéêÈ, àåÉ äÈøÀçÉ÷Äéí îÄîÌÆêÌÈ--îÄ÷ÀöÅä äÈàÈøÆõ, åÀòÇã-÷ÀöÅä äÈàÈøÆõ. 8 of the gods of the peoples that are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth;
è  ìÉà-úÉàáÆä ìåÉ, åÀìÉà úÄùÑÀîÇò àÅìÈéå; åÀìÉà-úÈçåÉñ òÅéðÀêÈ òÈìÈéå, åÀìÉà-úÇçÀîÉì åÀìÉà-úÀëÇñÌÆä òÈìÈéå. 9 thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him;
é  ëÌÄé äÈøÉâ úÌÇäÇøÀâÆðÌåÌ, éÈãÀêÈ úÌÄäÀéÆä-áÌåÉ áÈøÄàùÑåÉðÈä ìÇäÂîÄéúåÉ; åÀéÇã ëÌÈì-äÈòÈí, áÌÈàÇçÂøÉðÈä. 10 but thou shalt surely kill him; thy hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
éà  åÌñÀ÷ÇìÀúÌåÉ áÈàÂáÈðÄéí, åÈîÅú:  ëÌÄé áÄ÷ÌÅùÑ, ìÀäÇãÌÄéçÂêÈ îÅòÇì éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, äÇîÌåÉöÄéàÂêÈ îÅàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, îÄáÌÅéú òÂáÈãÄéí. 11 And thou shalt stone him with stones, that he die; because he hath sought to draw thee away from the LORD thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
éá  åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì--éÄùÑÀîÀòåÌ, åÀéÄøÈàåÌï; åÀìÉà-éåÉñÄôåÌ ìÇòÂùÒåÉú, ëÌÇãÌÈáÈø äÈøÈò äÇæÌÆä--áÌÀ÷ÄøÀáÌÆêÈ.  {ñ} 12 And all Israel shall hear, and fear, and shall do no more any such wickedness as this is in the midst of thee. {S}
éâ  ëÌÄé-úÄùÑÀîÇò áÌÀàÇçÇú òÈøÆéêÈ, àÂùÑÆø éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ ðÉúÅï ìÀêÈ ìÈùÑÆáÆú ùÑÈí--ìÅàîÉø. 13 If thou shalt hear tell concerning one of thy cities, which the LORD thy God giveth thee to dwell there, saying:
éã  éÈöÀàåÌ àÂðÈùÑÄéí áÌÀðÅé-áÀìÄéÌÇòÇì, îÄ÷ÌÄøÀáÌÆêÈ, åÇéÌÇãÌÄéçåÌ àÆú-éÉùÑÀáÅé òÄéøÈí, ìÅàîÉø:  ðÅìÀëÈä, åÀðÇòÇáÀãÈä àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí--àÂùÑÆø ìÉà-éÀãÇòÀúÌÆí. 14 'Certain base fellows are gone out from the midst of thee, and have drawn away the inhabitants of their city, saying: Let us go and serve other gods, which ye have not known';
èå  åÀãÈøÇùÑÀúÌÈ åÀçÈ÷ÇøÀúÌÈ åÀùÑÈàÇìÀúÌÈ, äÅéèÅá; åÀäÄðÌÅä àÁîÆú ðÈëåÉï äÇãÌÈáÈø, ðÆòÆùÒÀúÈä äÇúÌåÉòÅáÈä äÇæÌÉàú áÌÀ÷ÄøÀáÌÆêÈ. 15 then shalt thou inquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought in the midst of thee;
èæ  äÇëÌÅä úÇëÌÆä, àÆú-éÉùÑÀáÅé äÈòÄéø äÇäÄåà--ìÀôÄé-çÈøÆá:  äÇçÂøÅí àÉúÈäÌ åÀàÆú-ëÌÈì-àÂùÑÆø-áÌÈäÌ åÀàÆú-áÌÀäÆîÀúÌÈäÌ, ìÀôÄé-çÈøÆá. 16 thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein and the cattle thereof, with the edge of the sword.
éæ  åÀàÆú-ëÌÈì-ùÑÀìÈìÈäÌ, úÌÄ÷ÀáÌÉõ àÆì-úÌåÉêÀ øÀçÉáÈäÌ, åÀùÒÈøÇôÀúÌÈ áÈàÅùÑ àÆú-äÈòÄéø åÀàÆú-ëÌÈì-ùÑÀìÈìÈäÌ ëÌÈìÄéì, ìÇéäåÈä àÁìÉäÆéêÈ; åÀäÈéÀúÈä úÌÅì òåÉìÈí, ìÉà úÄáÌÈðÆä òåÉã. 17 And thou shalt gather all the spoil of it into the midst of the broad place thereof, and shall burn with fire the city, and all the spoil thereof every whit, unto the LORD thy God; and it shall be a heap for ever; it shall not be built again.
éç  åÀìÉà-éÄãÀáÌÇ÷ áÌÀéÈãÀêÈ îÀàåÌîÈä, îÄï-äÇçÅøÆí--ìÀîÇòÇï éÈùÑåÌá éÀäåÈä îÅçÂøåÉï àÇôÌåÉ, åÀðÈúÇï-ìÀêÈ øÇçÂîÄéí åÀøÄçÇîÀêÈ åÀäÄøÀáÌÆêÈ, ëÌÇàÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇò, ìÇàÂáÉúÆéêÈ. 18 And there shall cleave nought of the devoted thing to thy hand, that the LORD may turn from the fierceness of His anger, and show thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as He hath sworn unto thy fathers;
éè  ëÌÄé úÄùÑÀîÇò, áÌÀ÷åÉì éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, ìÄùÑÀîÉø àÆú-ëÌÈì-îÄöÀåÊúÈéå, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé îÀöÇåÌÀêÈ äÇéÌåÉí--ìÇòÂùÒåÉú, äÇéÌÈùÑÈø, áÌÀòÅéðÅé, éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ.  {ñ} 19 when thou shalt hearken to the voice of the LORD thy God, to keep all His commandments which I command thee this day, to do that which is right in the eyes of the LORD thy God. {S}

Deuteronomy 14

à  áÌÈðÄéí àÇúÌÆí, ìÇéäåÈä àÁìÉäÅéëÆí:  ìÉà úÄúÀâÌÉãÀãåÌ, åÀìÉà-úÈùÒÄéîåÌ ÷ÈøÀçÈä áÌÅéï òÅéðÅéëÆí--ìÈîÅú. 1 Ye are the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
á  ëÌÄé òÇí ÷ÈãåÉùÑ àÇúÌÈä, ìÇéäåÈä àÁìÉäÆéêÈ; åÌáÀêÈ áÌÈçÇø éÀäåÈä, ìÄäÀéåÉú ìåÉ ìÀòÇí ñÀâËìÌÈä, îÄëÌÉì äÈòÇîÌÄéí, àÂùÑÆø òÇì-ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä.  {ñ} 2 For thou art a holy people unto the LORD thy God, and the LORD hath chosen thee to be His own treasure out of all peoples that are upon the face of the earth. {S}
â  ìÉà úÉàëÇì, ëÌÈì-úÌåÉòÅáÈä. 3 Thou shalt not eat any abominable thing.
ã  æÉàú äÇáÌÀäÅîÈä, àÂùÑÆø úÌÉàëÅìåÌ:  ùÑåÉø, ùÒÅä ëÀùÒÈáÄéí åÀùÒÅä òÄæÌÄéí. 4 These are the beasts which ye may eat: the ox, the sheep, and the goat,
ä  àÇéÌÈì åÌöÀáÄé, åÀéÇçÀîåÌø; åÀàÇ÷ÌåÉ åÀãÄéùÑÉï, åÌúÀàåÉ åÈæÈîÆø. 5 the hart, and the gazelle, and the roebuck, and the wild goat, and the pygarg, and the antelope, and the mountain-sheep.
å  åÀëÈì-áÌÀäÅîÈä îÇôÀøÆñÆú ôÌÇøÀñÈä, åÀùÑÉñÇòÇú ùÑÆñÇò ùÑÀúÌÅé ôÀøÈñåÉú, îÇòÂìÇú âÌÅøÈä, áÌÇáÌÀäÅîÈä--àÉúÈäÌ, úÌÉàëÅìåÌ. 6 And every beast that parteth the hoof, and hath the hoof wholly cloven in two, and cheweth the cud, among the beasts, that ye may eat.
æ  àÇêÀ àÆú-æÆä ìÉà úÉàëÀìåÌ, îÄîÌÇòÂìÅé äÇâÌÅøÈä, åÌîÄîÌÇôÀøÄéñÅé äÇôÌÇøÀñÈä, äÇùÌÑÀñåÌòÈä:  àÆú-äÇâÌÈîÈì åÀàÆú-äÈàÇøÀðÆáÆú åÀàÆú-äÇùÌÑÈôÈï ëÌÄé-îÇòÂìÅä âÅøÈä äÅîÌÈä, åÌôÇøÀñÈä ìÉà äÄôÀøÄéñåÌ--èÀîÅàÄéí äÅí, ìÈëÆí. 7 Nevertheless these ye shall not eat of them that only chew the cud, or of them that only have the hoof cloven: the camel, and the hare, and the rock-badger, because they chew the cud but part not the hoof, they are unclean unto you;
ç  åÀàÆú-äÇçÂæÄéø ëÌÄé-îÇôÀøÄéñ ôÌÇøÀñÈä äåÌà, åÀìÉà âÅøÈä--èÈîÅà äåÌà, ìÈëÆí; îÄáÌÀùÒÈøÈí ìÉà úÉàëÅìåÌ, åÌáÀðÄáÀìÈúÈí ìÉà úÄâÌÈòåÌ.  {ñ} 8 and the swine, because he parteth the hoof but cheweth not the cud, he is unclean unto you; of their flesh ye shall not eat, and their carcasses ye shall not touch. {S}
è  àÆú-æÆä, úÌÉàëÀìåÌ, îÄëÌÉì, àÂùÑÆø áÌÇîÌÈéÄí:  ëÌÉì àÂùÑÆø-ìåÉ ñÀðÇôÌÄéø åÀ÷ÇùÒÀ÷ÆùÒÆú, úÌÉàëÅìåÌ. 9 These ye may eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales may ye eat;
é  åÀëÉì àÂùÑÆø àÅéï-ìåÉ ñÀðÇôÌÄéø åÀ÷ÇùÒÀ÷ÆùÒÆú, ìÉà úÉàëÅìåÌ--èÈîÅà äåÌà, ìÈëÆí.  {ñ} 10 and whatsoever hath not fins and scales ye shall not eat; it is unclean unto you. {S}
éà  ëÌÈì-öÄôÌåÉø èÀäÉøÈä, úÌÉàëÅìåÌ. 11 Of all clean birds ye may eat.
éá  åÀæÆä, àÂùÑÆø ìÉà-úÉàëÀìåÌ îÅäÆí:  äÇðÌÆùÑÆø åÀäÇôÌÆøÆñ, åÀäÈòÈæÀðÄéÌÈä. 12 But these are they of which ye shall not eat: the great vulture, and the bearded vulture, and the ospray;
éâ  åÀäÈøÈàÈä, åÀàÆú-äÈàÇéÌÈä, åÀäÇãÌÇéÌÈä, ìÀîÄéðÈäÌ. 13 and the glede, and the falcon, and the kite after its kinds;
éã  åÀàÅú ëÌÈì-òÉøÅá, ìÀîÄéðåÉ. 14 and every raven after its kinds;
èå  åÀàÅú áÌÇú äÇéÌÇòÂðÈä, åÀàÆú-äÇúÌÇçÀîÈñ åÀàÆú-äÇùÌÑÈçÇó; åÀàÆú-äÇðÌÅõ, ìÀîÄéðÅäåÌ. 15 and the ostrich, and the night-hawk, and the sea-mew, and the hawk after its kinds;
èæ  àÆú-äÇëÌåÉñ åÀàÆú-äÇéÌÇðÀùÑåÌó, åÀäÇúÌÄðÀùÑÈîÆú. 16 the little owl, and the great owl, and the horned owl;
éæ  åÀäÇ÷ÌÈàÈú åÀàÆú-äÈøÈçÈîÈä, åÀàÆú-äÇùÌÑÈìÈêÀ. 17 and the pelican, and the carrion-vulture, and the cormorant;
éç  åÀäÇçÂñÄéãÈä, åÀäÈàÂðÈôÈä ìÀîÄéðÈäÌ; åÀäÇãÌåÌëÄéôÇú, åÀäÈòÂèÇìÌÅó. 18 and the stork, and the heron after its kinds, and the hoopoe, and the bat.
éè  åÀëÉì ùÑÆøÆõ äÈòåÉó, èÈîÅà äåÌà ìÈëÆí:  ìÉà, éÅàÈëÅìåÌ. 19 And all winged swarming things are unclean unto you; they shall not be eaten.
ë  ëÌÈì-òåÉó èÈäåÉø, úÌÉàëÅìåÌ. 20 Of all clean winged things ye may eat.
ëà  ìÉà úÉàëÀìåÌ ëÈì-ðÀáÅìÈä ìÇâÌÅø àÂùÑÆø-áÌÄùÑÀòÈøÆéêÈ úÌÄúÌÀðÆðÌÈä åÇàÂëÈìÈäÌ, àåÉ îÈëÉø ìÀðÈëÀøÄé--ëÌÄé òÇí ÷ÈãåÉùÑ àÇúÌÈä, ìÇéäåÈä àÁìÉäÆéêÈ; ìÉà-úÀáÇùÌÑÅì âÌÀãÄé, áÌÇçÂìÅá àÄîÌåÉ.  {ô} 21 Ye shall not eat of any thing that dieth of itself; thou mayest give it unto the stranger that is within thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto a foreigner; for thou art a holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in its mother's milk. {P}
ëá  òÇùÌÒÅø úÌÀòÇùÌÒÅø, àÅú ëÌÈì-úÌÀáåÌàÇú æÇøÀòÆêÈ, äÇéÌÉöÅà äÇùÌÒÈãÆä, ùÑÈðÈä ùÑÈðÈä. 22 Thou shalt surely tithe all the increase of thy seed, that which is brought forth in the field year by year.
ëâ  åÀàÈëÇìÀúÌÈ ìÄôÀðÅé éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, áÌÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø-éÄáÀçÇø ìÀùÑÇëÌÅï ùÑÀîåÉ ùÑÈí, îÇòÀùÒÇø ãÌÀâÈðÀêÈ úÌÄéøÉùÑÀêÈ åÀéÄöÀäÈøÆêÈ, åÌáÀëÉøÉú áÌÀ÷ÈøÀêÈ åÀöÉàðÆêÈ:  ìÀîÇòÇï úÌÄìÀîÇã, ìÀéÄøÀàÈä àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ--ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí. 23 And thou shalt eat before the LORD thy God, in the place which He shall choose to cause His name to dwell there, the tithe of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herd and of thy flock; that thou mayest learn to fear the LORD thy God always.
ëã  åÀëÄé-éÄøÀáÌÆä îÄîÌÀêÈ äÇãÌÆøÆêÀ, ëÌÄé ìÉà úåÌëÇì ùÒÀàÅúåÉ--ëÌÄé-éÄøÀçÇ÷ îÄîÌÀêÈ äÇîÌÈ÷åÉí, àÂùÑÆø éÄáÀçÇø éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ ìÈùÒåÌí ùÑÀîåÉ ùÑÈí:  ëÌÄé éÀáÈøÆëÀêÈ, éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ. 24 And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it, because the place is too far from thee, which the LORD thy God shall choose to set His name there, when the LORD thy God shall bless thee;
ëä  åÀðÈúÇúÌÈä, áÌÇëÌÈñÆó; åÀöÇøÀúÌÈ äÇëÌÆñÆó, áÌÀéÈãÀêÈ, åÀäÈìÇëÀúÌÈ àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí, àÂùÑÆø éÄáÀçÇø éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ áÌåÉ. 25 then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thy hand, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose.
ëå  åÀðÈúÇúÌÈä äÇëÌÆñÆó áÌÀëÉì àÂùÑÆø-úÌÀàÇåÌÆä ðÇôÀùÑÀêÈ áÌÇáÌÈ÷Èø åÌáÇöÌÉàï, åÌáÇéÌÇéÄï åÌáÇùÌÑÅëÈø, åÌáÀëÉì àÂùÑÆø úÌÄùÑÀàÈìÀêÈ, ðÇôÀùÑÆêÈ; åÀàÈëÇìÀúÌÈ ùÌÑÈí, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, åÀùÒÈîÇçÀúÌÈ, àÇúÌÈä åÌáÅéúÆêÈ. 26 And thou shalt bestow the money for whatsoever thy soul desireth, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul asketh of thee; and thou shalt eat there before the LORD thy God, and thou shalt rejoice, thou and thy household.
ëæ  åÀäÇìÌÅåÄé àÂùÑÆø-áÌÄùÑÀòÈøÆéêÈ, ìÉà úÇòÇæÀáÆðÌåÌ:  ëÌÄé àÅéï ìåÉ çÅìÆ÷ åÀðÇçÂìÈä, òÄîÌÈêÀ.  {ñ} 27 And the Levite that is within thy gates, thou shalt not forsake him; for he hath no portion nor inheritance with thee. {S}
ëç  îÄ÷ÀöÅä ùÑÈìÉùÑ ùÑÈðÄéí, úÌåÉöÄéà àÆú-ëÌÈì-îÇòÀùÒÇø úÌÀáåÌàÈúÀêÈ, áÌÇùÌÑÈðÈä, äÇäÄåà; åÀäÄðÌÇçÀúÌÈ, áÌÄùÑÀòÈøÆéêÈ. 28 At the end of every three years, even in the same year, thou shalt bring forth all the tithe of thine increase, and shall lay it up within thy gates.
ëè  åÌáÈà äÇìÌÅåÄé ëÌÄé àÅéï-ìåÉ çÅìÆ÷ åÀðÇçÂìÈä òÄîÌÈêÀ, åÀäÇâÌÅø åÀäÇéÌÈúåÉí åÀäÈàÇìÀîÈðÈä àÂùÑÆø áÌÄùÑÀòÈøÆéêÈ, åÀàÈëÀìåÌ, åÀùÒÈáÅòåÌ--ìÀîÇòÇï éÀáÈøÆëÀêÈ éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, áÌÀëÈì-îÇòÂùÒÅä éÈãÀêÈ àÂùÑÆø úÌÇòÂùÒÆä.  {ñ} 29 And the Levite, because he hath no portion nor inheritance with thee, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thy hand which thou doest. {S}

Deuteronomy 15

à  îÄ÷ÌÅõ ùÑÆáÇò-ùÑÈðÄéí, úÌÇòÂùÒÆä ùÑÀîÄèÌÈä. 1 At the end of every seven years thou shalt make a release.
á  åÀæÆä, ãÌÀáÇø äÇùÌÑÀîÄèÌÈä--ùÑÈîåÉè ëÌÈì-áÌÇòÇì îÇùÌÑÅä éÈãåÉ, àÂùÑÆø éÇùÌÑÆä áÌÀøÅòÅäåÌ:  ìÉà-éÄâÌÉùÒ àÆú-øÅòÅäåÌ åÀàÆú-àÈçÄéå, ëÌÄé-÷ÈøÈà ùÑÀîÄèÌÈä ìÇéäåÈä. 2 And this is the manner of the release: every creditor shall release that which he hath lent unto his neighbour; he shall not exact it of his neighbour and his brother; because the LORD'S release hath been proclaimed.
â  àÆú-äÇðÌÈëÀøÄé, úÌÄâÌÉùÒ; åÇàÂùÑÆø éÄäÀéÆä ìÀêÈ àÆú-àÈçÄéêÈ, úÌÇùÑÀîÅè éÈãÆêÈ. 3 Of a foreigner thou mayest exact it; but whatsoever of thine is with thy brother thy hand shall release.
ã  àÆôÆñ, ëÌÄé ìÉà éÄäÀéÆä-áÌÀêÈ àÆáÀéåÉï:  ëÌÄé-áÈøÅêÀ éÀáÈøÆëÀêÈ, éÀäåÈä, áÌÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ ðÉúÅï-ìÀêÈ ðÇçÂìÈä ìÀøÄùÑÀúÌÈäÌ. 4 Howbeit there shall be no needy among you--for the LORD will surely bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance to possess it--
ä  øÇ÷ àÄí-ùÑÈîåÉòÇ úÌÄùÑÀîÇò, áÌÀ÷åÉì éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, ìÄùÑÀîÉø ìÇòÂùÒåÉú àÆú-ëÌÈì-äÇîÌÄöÀåÈä äÇæÌÉàú, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé îÀöÇåÌÀêÈ äÇéÌåÉí. 5 if only thou diligently hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all this commandment which I command thee this day.
å  ëÌÄé-éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ áÌÅøÇëÀêÈ, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø-ìÈêÀ; åÀäÇòÂáÇèÀúÌÈ âÌåÉéÄí øÇáÌÄéí, åÀàÇúÌÈä ìÉà úÇòÂáÉè, åÌîÈùÑÇìÀúÌÈ áÌÀâåÉéÄí øÇáÌÄéí, åÌáÀêÈ ìÉà éÄîÀùÑÉìåÌ.  {ñ} 6 For the LORD thy God will bless thee, as He promised thee; and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt rule over many nations, but they shall not rule over thee. {S}
æ  ëÌÄé-éÄäÀéÆä áÀêÈ àÆáÀéåÉï îÅàÇçÇã àÇçÆéêÈ, áÌÀàÇçÇã ùÑÀòÈøÆéêÈ, áÌÀàÇøÀöÀêÈ, àÂùÑÆø-éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ ðÉúÅï ìÈêÀ--ìÉà úÀàÇîÌÅõ àÆú-ìÀáÈáÀêÈ, åÀìÉà úÄ÷ÀôÌÉõ àÆú-éÈãÀêÈ, îÅàÈçÄéêÈ, äÈàÆáÀéåÉï. 7 If there be among you a needy man, one of thy brethren, within any of thy gates, in thy land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not harden thy heart, nor shut thy hand from thy needy brother;
ç  ëÌÄé-ôÈúÉçÇ úÌÄôÀúÌÇç àÆú-éÈãÀêÈ, ìåÉ; åÀäÇòÂáÅè, úÌÇòÂáÄéèÆðÌåÌ, ãÌÅé îÇçÀñÉøåÉ, àÂùÑÆø éÆçÀñÇø ìåÉ. 8 but thou shalt surely open thy hand unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need in that which he wanteth.
è  äÄùÌÑÈîÆø ìÀêÈ ôÌÆï-éÄäÀéÆä ãÈáÈø òÄí-ìÀáÈáÀêÈ áÀìÄéÌÇòÇì ìÅàîÉø, ÷ÈøÀáÈä ùÑÀðÇú-äÇùÌÑÆáÇò ùÑÀðÇú äÇùÌÑÀîÄèÌÈä, åÀøÈòÈä òÅéðÀêÈ áÌÀàÈçÄéêÈ äÈàÆáÀéåÉï, åÀìÉà úÄúÌÅï ìåÉ; åÀ÷ÈøÈà òÈìÆéêÈ àÆì-éÀäåÈä, åÀäÈéÈä áÀêÈ çÅèÀà. 9 Beware that there be not a base thought in thy heart, saying: 'The seventh year, the year of release, is at hand'; and thine eye be evil against thy needy brother, and thou give him nought; and he cry unto the LORD against thee, and it be sin in thee.
é  ðÈúåÉï úÌÄúÌÅï ìåÉ, åÀìÉà-éÅøÇò ìÀáÈáÀêÈ áÌÀúÄúÌÀêÈ ìåÉ:  ëÌÄé áÌÄâÀìÇì äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, éÀáÈøÆëÀêÈ éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, áÌÀëÈì-îÇòÂùÒÆêÈ, åÌáÀëÉì îÄùÑÀìÇç éÈãÆêÈ. 10 Thou shalt surely give him, and thy heart shall not be grieved when thou givest unto him; because that for this thing the LORD thy God will bless thee in all thy work, and in all that thou puttest thy hand unto.
éà  ëÌÄé ìÉà-éÆçÀãÌÇì àÆáÀéåÉï, îÄ÷ÌÆøÆá äÈàÈøÆõ; òÇì-ëÌÅï àÈðÉëÄé îÀöÇåÌÀêÈ, ìÅàîÉø, ôÌÈúÉçÇ úÌÄôÀúÌÇç àÆú-éÈãÀêÈ ìÀàÈçÄéêÈ ìÇòÂðÄéÌÆêÈ åÌìÀàÆáÀéÉðÀêÈ, áÌÀàÇøÀöÆêÈ.  {ñ} 11 For the poor shall never cease out of the land; therefore I command thee, saying: 'Thou shalt surely open thy hand unto thy poor and needy brother, in thy land.' {S}
éá  ëÌÄé-éÄîÌÈëÅø ìÀêÈ àÈçÄéêÈ äÈòÄáÀøÄé, àåÉ äÈòÄáÀøÄéÌÈä--åÇòÂáÈãÀêÈ, ùÑÅùÑ ùÑÈðÄéí; åÌáÇùÌÑÈðÈä, äÇùÌÑÀáÄéòÄú, úÌÀùÑÇìÌÀçÆðÌåÌ çÈôÀùÑÄé, îÅòÄîÌÈêÀ. 12 If thy brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, be sold unto thee, he shall serve thee six years; and in the seventh year thou shalt let him go free from thee.
éâ  åÀëÄé-úÀùÑÇìÌÀçÆðÌåÌ çÈôÀùÑÄé, îÅòÄîÌÈêÀ--ìÉà úÀùÑÇìÌÀçÆðÌåÌ, øÅé÷Èí. 13 And when thou lettest him go free from thee, thou shalt not let him go empty;
éã  äÇòÂðÅé÷ úÌÇòÂðÄé÷, ìåÉ, îÄöÌÉàðÀêÈ, åÌîÄâÌÈøÀðÀêÈ åÌîÄéÌÄ÷ÀáÆêÈ:  àÂùÑÆø áÌÅøÇëÀêÈ éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, úÌÄúÌÆï-ìåÉ. 14 thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy threshing-floor, and out of thy winepress; of that wherewith the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give unto him.
èå  åÀæÈëÇøÀúÌÈ, ëÌÄé òÆáÆã äÈéÄéúÈ áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, åÇéÌÄôÀãÌÀêÈ, éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ; òÇì-ëÌÅï àÈðÉëÄé îÀöÇåÌÀêÈ, àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä--äÇéÌåÉí. 15 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and the LORD thy God redeemed thee; therefore I command thee this thing to-day.
èæ  åÀäÈéÈä ëÌÄé-éÉàîÇø àÅìÆéêÈ, ìÉà àÅöÅà îÅòÄîÌÈêÀ:  ëÌÄé àÂäÅáÀêÈ åÀàÆú-áÌÅéúÆêÈ, ëÌÄé-èåÉá ìåÉ òÄîÌÈêÀ. 16 And it shall be, if he say unto thee: 'I will not go out from thee'; because he loveth thee and thy house, because he fareth well with thee;
éæ  åÀìÈ÷ÇçÀúÌÈ àÆú-äÇîÌÇøÀöÅòÇ, åÀðÈúÇúÌÈä áÀàÈæÀðåÉ åÌáÇãÌÆìÆú, åÀäÈéÈä ìÀêÈ, òÆáÆã òåÉìÈí; åÀàÇó ìÇàÂîÈúÀêÈ, úÌÇòÂùÒÆä-ëÌÅï. 17 then thou shalt take an awl, and thrust it through his ear and into the door, and he shall be thy bondman for ever. And also unto thy bondwoman thou shalt do likewise.
éç  ìÉà-éÄ÷ÀùÑÆä áÀòÅéðÆêÈ, áÌÀùÑÇìÌÅçÂêÈ àÉúåÉ çÈôÀùÑÄé îÅòÄîÌÈêÀ--ëÌÄé îÄùÑÀðÆä ùÒÀëÇø ùÒÈëÄéø, òÂáÈãÀêÈ ùÑÅùÑ ùÑÈðÄéí; åÌáÅøÇëÀêÈ éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, áÌÀëÉì àÂùÑÆø úÌÇòÂùÒÆä.  {ô} 18 It shall not seem hard unto thee, when thou lettest him go free from thee; for to the double of the hire of a hireling hath he served thee six years; and the LORD thy God will bless thee in all that thou doest. {P}
éè  ëÌÈì-äÇáÌÀëåÉø àÂùÑÆø éÄåÌÈìÅã áÌÄáÀ÷ÈøÀêÈ åÌáÀöÉàðÀêÈ, äÇæÌÈëÈø--úÌÇ÷ÀãÌÄéùÑ, ìÇéäåÈä àÁìÉäÆéêÈ:  ìÉà úÇòÂáÉã áÌÄáÀëÉø ùÑåÉøÆêÈ, åÀìÉà úÈâÉæ áÌÀëåÉø öÉàðÆêÈ. 19 All the firstling males that are born of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the LORD thy God; thou shalt do no work with the firstling of thine ox, nor shear the firstling of thy flock.
ë  ìÄôÀðÅé éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ úÉàëÀìÆðÌåÌ ùÑÈðÈä áÀùÑÈðÈä, áÌÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø-éÄáÀçÇø éÀäåÈä--àÇúÌÈä, åÌáÅéúÆêÈ. 20 Thou shalt eat it before the LORD thy God year by year in the place which the LORD shall choose, thou and thy household.
ëà  åÀëÄé-éÄäÀéÆä áåÉ îåÌí, ôÌÄñÌÅçÇ àåÉ òÄåÌÅø, ëÌÉì, îåÌí øÈò--ìÉà úÄæÀáÌÈçÆðÌåÌ, ìÇéäåÈä àÁìÉäÆéêÈ. 21 And if there be any blemish therein, lameness, or blindness, any ill blemish whatsoever, thou shalt not sacrifice it unto the LORD thy God.
ëá  áÌÄùÑÀòÈøÆéêÈ, úÌÉàëÀìÆðÌåÌ--äÇèÌÈîÅà åÀäÇèÌÈäåÉø éÇçÀãÌÈå, ëÌÇöÌÀáÄé åÀëÈàÇéÌÈì. 22 Thou shalt eat it within thy gates; the unclean and the clean may eat it alike, as the gazelle, and as the hart.
ëâ  øÇ÷ àÆú-ãÌÈîåÉ, ìÉà úÉàëÅì:  òÇì-äÈàÈøÆõ úÌÄùÑÀôÌÀëÆðÌåÌ, ëÌÇîÌÈéÄí.  {ô} 23 Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it out upon the ground as water. {P}

Deuteronomy 16

à  ùÑÈîåÉø, àÆú-çÉãÆùÑ äÈàÈáÄéá, åÀòÈùÒÄéúÈ ôÌÆñÇç, ìÇéäåÈä àÁìÉäÆéêÈ:  ëÌÄé áÌÀçÉãÆùÑ äÈàÈáÄéá, äåÉöÄéàÂêÈ éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ îÄîÌÄöÀøÇéÄí--ìÈéÀìÈä. 1 Observe the month of Abib, and keep the passover unto the LORD thy God; for in the month of Abib the LORD thy God brought thee forth out of Egypt by night.
á  åÀæÈáÇçÀúÌÈ ôÌÆñÇç ìÇéäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, öÉàï åÌáÈ÷Èø, áÌÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø-éÄáÀçÇø éÀäåÈä, ìÀùÑÇëÌÅï ùÑÀîåÉ ùÑÈí. 2 And thou shalt sacrifice the passover-offering unto the LORD thy God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to cause His name to dwell there.
â  ìÉà-úÉàëÇì òÈìÈéå çÈîÅõ, ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí úÌÉàëÇì-òÈìÈéå îÇöÌåÉú ìÆçÆí òÉðÄé:  ëÌÄé áÀçÄôÌÈæåÉï, éÈöÈàúÈ îÅàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí--ìÀîÇòÇï úÌÄæÀëÌÉø àÆú-éåÉí öÅàúÀêÈ îÅàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, ëÌÉì éÀîÅé çÇéÌÆéêÈ. 3 Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for in haste didst thou come forth out of the land of Egypt; that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life.
ã  åÀìÉà-éÅøÈàÆä ìÀêÈ ùÒÀàÉø áÌÀëÈì-âÌÀáËìÀêÈ, ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí; åÀìÉà-éÈìÄéï îÄï-äÇáÌÈùÒÈø, àÂùÑÆø úÌÄæÀáÌÇç áÌÈòÆøÆá áÌÇéÌåÉí äÈøÄàùÑåÉï--ìÇáÌÉ÷Æø. 4 And there shall be no leaven seen with thee in all they borders seven days; neither shall any of the flesh, which thou sacrificest the first day at even, remain all night until the morning.
ä  ìÉà úåÌëÇì, ìÄæÀáÌÉçÇ àÆú-äÇôÌÈñÇç, áÌÀàÇçÇã ùÑÀòÈøÆéêÈ, àÂùÑÆø-éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ ðÉúÅï ìÈêÀ. 5 Thou mayest not sacrifice the passover-offering within any of thy gates, which the LORD thy God giveth thee;
å  ëÌÄé àÄí-àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø-éÄáÀçÇø éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, ìÀùÑÇëÌÅï ùÑÀîåÉ--ùÑÈí úÌÄæÀáÌÇç àÆú-äÇôÌÆñÇç, áÌÈòÈøÆá:  ëÌÀáåÉà äÇùÌÑÆîÆùÑ, îåÉòÅã öÅàúÀêÈ îÄîÌÄöÀøÈéÄí. 6 but at the place which the LORD thy God shall choose to cause His name to dwell in, there thou shalt sacrifice the passover-offering at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt.
æ  åÌáÄùÌÑÇìÀúÌÈ, åÀàÈëÇìÀúÌÈ, áÌÇîÌÈ÷åÉí, àÂùÑÆø éÄáÀçÇø éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ áÌåÉ; åÌôÈðÄéúÈ áÇáÌÉ÷Æø, åÀäÈìÇëÀúÌÈ ìÀàÉäÈìÆéêÈ. 7 And thou shalt roast and eat it in the place which the LORD thy God shall choose; and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents.
ç  ùÑÅùÑÆú éÈîÄéí, úÌÉàëÇì îÇöÌåÉú; åÌáÇéÌåÉí äÇùÌÑÀáÄéòÄé, òÂöÆøÆú ìÇéäåÈä àÁìÉäÆéêÈ--ìÉà úÇòÂùÒÆä, îÀìÈàëÈä.  {ñ} 8 Six days thou shalt eat unleavened bread; and on the seventh day shall be a solemn assembly to the LORD thy God; thou shalt do no work therein. {S}
è  ùÑÄáÀòÈä ùÑÈáËòÉú, úÌÄñÀôÌÈø-ìÈêÀ:  îÅäÈçÅì çÆøÀîÅùÑ, áÌÇ÷ÌÈîÈä, úÌÈçÅì ìÄñÀôÌÉø, ùÑÄáÀòÈä ùÑÈáËòåÉú. 9 Seven weeks shalt thou number unto thee; from the time the sickle is first put to the standing corn shalt thou begin to number seven weeks.
é  åÀòÈùÒÄéúÈ çÇâ ùÑÈáËòåÉú, ìÇéäåÈä àÁìÉäÆéêÈ--îÄñÌÇú ðÄãÀáÇú éÈãÀêÈ, àÂùÑÆø úÌÄúÌÅï:  ëÌÇàÂùÑÆø éÀáÈøÆëÀêÈ, éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ. 10 And thou shalt keep the feast of weeks unto the LORD thy God after the measure of the freewill-offering of thy hand, which thou shalt give, according as the LORD thy God blesseth thee.
éà  åÀùÒÈîÇçÀúÌÈ ìÄôÀðÅé éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, àÇúÌÈä åÌáÄðÀêÈ åÌáÄúÌÆêÈ åÀòÇáÀãÌÀêÈ åÇàÂîÈúÆêÈ, åÀäÇìÌÅåÄé àÂùÑÆø áÌÄùÑÀòÈøÆéêÈ, åÀäÇâÌÅø åÀäÇéÌÈúåÉí åÀäÈàÇìÀîÈðÈä àÂùÑÆø áÌÀ÷ÄøÀáÌÆêÈ--áÌÇîÌÈ÷åÉí, àÂùÑÆø éÄáÀçÇø éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, ìÀùÑÇëÌÅï ùÑÀîåÉ, ùÑÈí. 11 And thou shalt rejoice before the LORD thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite that is within thy gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are in the midst of thee, in the place which the LORD thy God shall choose to cause His name to dwell there.
éá  åÀæÈëÇøÀúÌÈ, ëÌÄé-òÆáÆã äÈéÄéúÈ áÌÀîÄöÀøÈéÄí; åÀùÑÈîÇøÀúÌÈ åÀòÈùÒÄéúÈ, àÆú-äÇçË÷ÌÄéí äÈàÅìÌÆä.  {ô} 12 And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt; and thou shalt observe and do these statutes. {P}
éâ  çÇâ äÇñÌËëÌÉú úÌÇòÂùÒÆä ìÀêÈ, ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí:  áÌÀàÈñÀôÌÀêÈ--îÄâÌÈøÀðÀêÈ, åÌîÄéÌÄ÷ÀáÆêÈ. 13 Thou shalt keep the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in from thy threshing-floor and from thy winepress.
éã  åÀùÒÈîÇçÀúÌÈ, áÌÀçÇâÌÆêÈ:  àÇúÌÈä åÌáÄðÀêÈ åÌáÄúÌÆêÈ, åÀòÇáÀãÌÀêÈ åÇàÂîÈúÆêÈ, åÀäÇìÌÅåÄé åÀäÇâÌÅø åÀäÇéÌÈúåÉí åÀäÈàÇìÀîÈðÈä, àÂùÑÆø áÌÄùÑÀòÈøÆéêÈ. 14 And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates.
èå  ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí, úÌÈçÉâ ìÇéäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, áÌÇîÌÈ÷åÉí, àÂùÑÆø-éÄáÀçÇø éÀäåÈä:  ëÌÄé éÀáÈøÆëÀêÈ éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, áÌÀëÉì úÌÀáåÌàÈúÀêÈ åÌáÀëÉì îÇòÂùÒÅä éÈãÆéêÈ, åÀäÈéÄéúÈ, àÇêÀ ùÒÈîÅçÇ. 15 Seven days shalt thou keep a feast unto the LORD thy God in the place which the LORD shall choose; because the LORD thy God shall bless thee in all thine increase, and in all the work of thy hands, and thou shalt be altogether joyful.
èæ  ùÑÈìåÉùÑ ôÌÀòÈîÄéí áÌÇùÌÑÈðÈä éÅøÈàÆä ëÈì-æÀëåÌøÀêÈ àÆú-ôÌÀðÅé éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, áÌÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø éÄáÀçÈø--áÌÀçÇâ äÇîÌÇöÌåÉú åÌáÀçÇâ äÇùÌÑÈáËòåÉú, åÌáÀçÇâ äÇñÌËëÌåÉú; åÀìÉà éÅøÈàÆä àÆú-ôÌÀðÅé éÀäåÈä, øÅé÷Èí. 16 Three times in a year shall all thy males appear before the LORD thy God in the place which He shall choose; on the feast of unleavened bread, and on the feast of weeks, and on the feast of tabernacles; and they shall not appear before the LORD empty;
éæ  àÄéùÑ, ëÌÀîÇúÌÀðÇú éÈãåÉ, ëÌÀáÄøÀëÌÇú éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, àÂùÑÆø ðÈúÇï-ìÈêÀ.  {ñ} 17 every man shall give as he is able, according to the blessing of the LORD thy God which He hath given thee. {S}
éç  ùÑÉôÀèÄéí åÀùÑÉèÀøÄéí, úÌÄúÌÆï-ìÀêÈ áÌÀëÈì-ùÑÀòÈøÆéêÈ, àÂùÑÆø éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ ðÉúÅï ìÀêÈ, ìÄùÑÀáÈèÆéêÈ; åÀùÑÈôÀèåÌ àÆú-äÈòÈí, îÄùÑÀôÌÇè-öÆãÆ÷. 18 Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which the LORD thy God giveth thee, tribe by tribe; and they shall judge the people with righteous judgment.
éè  ìÉà-úÇèÌÆä îÄùÑÀôÌÈè, ìÉà úÇëÌÄéø ôÌÈðÄéí; åÀìÉà-úÄ÷ÌÇç ùÑÉçÇã--ëÌÄé äÇùÌÑÉçÇã éÀòÇåÌÅø òÅéðÅé çÂëÈîÄéí, åÄéñÇìÌÅó ãÌÄáÀøÅé öÇãÌÄé÷Äí. 19 Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons; neither shalt thou take a gift; for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.
ë  öÆãÆ÷ öÆãÆ÷, úÌÄøÀãÌÉó--ìÀîÇòÇï úÌÄçÀéÆä åÀéÈøÇùÑÀúÌÈ àÆú-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø-éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ ðÉúÅï ìÈêÀ.  {ñ} 20 Justice, justice shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which the LORD thy God giveth thee. {S}
ëà  ìÉà-úÄèÌÇò ìÀêÈ àÂùÑÅøÈä, ëÌÈì-òÅõ:  àÅöÆì, îÄæÀáÌÇç éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ--àÂùÑÆø úÌÇòÂùÒÆä-ìÌÈêÀ. 21 Thou shalt not plant thee an Asherah of any kind of tree beside the altar of the LORD thy God, which thou shalt make thee.
ëá  åÀìÉà-úÈ÷Äéí ìÀêÈ, îÇöÌÅáÈä, àÂùÑÆø ùÒÈðÅà, éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ.  {ñ} 22 Neither shalt thou set thee up a pillar, which the LORD thy God hateth. {S}

Deuteronomy 17

à  ìÉà-úÄæÀáÌÇç ìÇéäåÈä àÁìÉäÆéêÈ ùÑåÉø åÈùÒÆä, àÂùÑÆø éÄäÀéÆä áåÉ îåÌí--ëÌÉì, ãÌÈáÈø øÈò:  ëÌÄé úåÉòÂáÇú éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, äåÌà.  {ñ} 1 Thou shalt not sacrifice unto the LORD thy God an ox, or a sheep, wherein is a blemish, even any evil thing; for that is an abomination unto the LORD thy God. {S}
á  ëÌÄé-éÄîÌÈöÅà áÀ÷ÄøÀáÌÀêÈ áÌÀàÇçÇã ùÑÀòÈøÆéêÈ, àÂùÑÆø-éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ ðÉúÅï ìÈêÀ:  àÄéùÑ àåÉ-àÄùÌÑÈä, àÂùÑÆø éÇòÂùÒÆä àÆú-äÈøÇò áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä-àÁìÉäÆéêÈ--ìÇòÂáÉø áÌÀøÄéúåÉ. 2 If there be found in the midst of thee, within any of thy gates which the LORD thy God giveth thee, man or woman, that doeth that which is evil in the sight of the LORD thy God, in transgressing His covenant,
â  åÇéÌÅìÆêÀ, åÇéÌÇòÂáÉã àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ, ìÈäÆí; åÀìÇùÌÑÆîÆùÑ àåÉ ìÇéÌÈøÅçÇ, àåÉ ìÀëÈì-öÀáÈà äÇùÌÑÈîÇéÄí--àÂùÑÆø ìÉà-öÄåÌÄéúÄé. 3 and hath gone and served other gods, and worshipped them, or the sun, or the moon, or any of the host of heaven, which I have commanded not;
ã  åÀäËâÌÇã-ìÀêÈ, åÀùÑÈîÈòÀúÌÈ; åÀãÈøÇùÑÀúÌÈ äÅéèÅá--åÀäÄðÌÅä àÁîÆú ðÈëåÉï äÇãÌÈáÈø, ðÆòÆùÒÀúÈä äÇúÌåÉòÅáÈä äÇæÌÉàú áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì. 4 and it be told thee, and thou hear it, then shalt thou inquire diligently, and, behold, if it be true, and the thing certain, that such abomination is wrought in Israel;
ä  åÀäåÉöÅàúÈ àÆú-äÈàÄéùÑ äÇäåÌà àåÉ àÆú-äÈàÄùÌÑÈä äÇäÄåà àÂùÑÆø òÈùÒåÌ àÆú-äÇãÌÈáÈø äÈøÈò äÇæÌÆä, àÆì-ùÑÀòÈøÆéêÈ--àÆú-äÈàÄéùÑ, àåÉ àÆú-äÈàÄùÌÑÈä; åÌñÀ÷ÇìÀúÌÈí áÌÈàÂáÈðÄéí, åÈîÅúåÌ. 5 then shalt thou bring forth that man or that woman, who have done this evil thing, unto thy gates, even the man or the woman; and thou shalt stone them with stones, that they die.
å  òÇì-ôÌÄé ùÑÀðÇéÄí òÅãÄéí, àåÉ ùÑÀìÉùÑÈä òÅãÄéí--éåÌîÇú äÇîÌÅú:  ìÉà éåÌîÇú, òÇì-ôÌÄé òÅã àÆçÈã. 6 At the mouth of two witnesses, or three witnesses, shall he that is to die be put to death; at the mouth of one witness he shall not be put to death.
æ  éÇã äÈòÅãÄéí úÌÄäÀéÆä-áÌåÉ áÈøÄàùÑÉðÈä, ìÇäÂîÄéúåÉ, åÀéÇã ëÌÈì-äÈòÈí, áÌÈàÇçÂøÉðÈä; åÌáÄòÇøÀúÌÈ äÈøÈò, îÄ÷ÌÄøÀáÌÆêÈ.  {ô} 7 The hand of the witnesses shall be first upon him to put him to death, and afterward the hand of all the people. So thou shalt put away the evil from the midst of thee. {P}
ç  ëÌÄé éÄôÌÈìÅà îÄîÌÀêÈ ãÈáÈø ìÇîÌÄùÑÀôÌÈè, áÌÅéï-ãÌÈí ìÀãÈí áÌÅéï-ãÌÄéï ìÀãÄéï åÌáÅéï ðÆâÇò ìÈðÆâÇò--ãÌÄáÀøÅé øÄéáÉú, áÌÄùÑÀòÈøÆéêÈ:  åÀ÷ÇîÀúÌÈ åÀòÈìÄéúÈ--àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí, àÂùÑÆø éÄáÀçÇø éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ áÌåÉ. 8 If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, even matters of controversy within thy gates; then shalt thou arise, and get thee up unto the place which the LORD thy God shall choose.
è  åÌáÈàúÈ, àÆì-äÇëÌÉäÂðÄéí äÇìÀåÄéÌÄí, åÀàÆì-äÇùÌÑÉôÅè, àÂùÑÆø éÄäÀéÆä áÌÇéÌÈîÄéí äÈäÅí; åÀãÈøÇùÑÀúÌÈ åÀäÄâÌÄéãåÌ ìÀêÈ, àÅú ãÌÀáÇø äÇîÌÄùÑÀôÌÈè. 9 And thou shall come unto the priests the Levites, and unto the judge that shall be in those days; and thou shalt inquire; and they shall declare unto thee the sentence of judgment.
é  åÀòÈùÒÄéúÈ, òÇì-ôÌÄé äÇãÌÈáÈø àÂùÑÆø éÇâÌÄéãåÌ ìÀêÈ, îÄï-äÇîÌÈ÷åÉí äÇäåÌà, àÂùÑÆø éÄáÀçÇø éÀäåÈä; åÀùÑÈîÇøÀúÌÈ ìÇòÂùÒåÉú, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø éåÉøåÌêÈ. 10 And thou shalt do according to the tenor of the sentence, which they shall declare unto thee from that place which the LORD shall choose; and thou shalt observe to do according to all that they shall teach thee.
éà  òÇì-ôÌÄé äÇúÌåÉøÈä àÂùÑÆø éåÉøåÌêÈ, åÀòÇì-äÇîÌÄùÑÀôÌÈè àÂùÑÆø-éÉàîÀøåÌ ìÀêÈ--úÌÇòÂùÒÆä:  ìÉà úÈñåÌø, îÄï-äÇãÌÈáÈø àÂùÑÆø-éÇâÌÄéãåÌ ìÀêÈ--éÈîÄéï åÌùÒÀîÉàì. 11 According to the law which they shall teach thee, and according to the judgment which they shall tell thee, thou shalt do; thou shalt not turn aside from the sentence which they shall declare unto thee, to the right hand, nor to the left.
éá  åÀäÈàÄéùÑ àÂùÑÆø-éÇòÂùÒÆä áÀæÈãåÉï, ìÀáÄìÀúÌÄé ùÑÀîÉòÇ àÆì-äÇëÌÉäÅï äÈòÉîÅã ìÀùÑÈøÆú ùÑÈí àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, àåÉ, àÆì-äÇùÌÑÉôÅè--åÌîÅú äÈàÄéùÑ äÇäåÌà, åÌáÄòÇøÀúÌÈ äÈøÈò îÄéÌÄùÒÀøÈàÅì. 12 And the man that doeth presumptuously, in not hearkening unto the priest that standeth to minister there before the LORD thy God, or unto the judge, even that man shall die; and thou shalt exterminate the evil from Israel.
éâ  åÀëÈì-äÈòÈí, éÄùÑÀîÀòåÌ åÀéÄøÈàåÌ; åÀìÉà éÀæÄéãåÌï, òåÉã.  {ñ} 13 And all the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously. {S}
éã  ëÌÄé-úÈáÉà àÆì-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ ðÉúÅï ìÈêÀ, åÄéøÄùÑÀúÌÈäÌ, åÀéÈùÑÇáÀúÌÈä áÌÈäÌ; åÀàÈîÇøÀúÌÈ, àÈùÒÄéîÈä òÈìÇé îÆìÆêÀ, ëÌÀëÈì-äÇâÌåÉéÄí, àÂùÑÆø ñÀáÄéáÉúÈé. 14 When thou art come unto the land which the LORD thy God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell therein; and shalt say: 'I will set a king over me, like all the nations that are round about me';
èå  ùÒåÉí úÌÈùÒÄéí òÈìÆéêÈ îÆìÆêÀ, àÂùÑÆø éÄáÀçÇø éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ áÌåÉ:  îÄ÷ÌÆøÆá àÇçÆéêÈ, úÌÈùÒÄéí òÈìÆéêÈ îÆìÆêÀ--ìÉà úåÌëÇì ìÈúÅú òÈìÆéêÈ àÄéùÑ ðÈëÀøÄé, àÂùÑÆø ìÉà-àÈçÄéêÈ äåÌà. 15 thou shalt in any wise set him king over thee, whom the LORD thy God shall choose; one from among thy brethren shalt thou set king over thee; thou mayest not put a foreigner over thee, who is not thy brother.
èæ  øÇ÷, ìÉà-éÇøÀáÌÆä-ìÌåÉ ñåÌñÄéí, åÀìÉà-éÈùÑÄéá àÆú-äÈòÈí îÄöÀøÇéÀîÈä, ìÀîÇòÇï äÇøÀáÌåÉú ñåÌñ; åÇéäåÈä, àÈîÇø ìÈëÆí, ìÉà úÉñÄôåÌï ìÈùÑåÌá áÌÇãÌÆøÆêÀ äÇæÌÆä, òåÉã. 16 Only he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses; forasmuch as the LORD hath said unto you: 'Ye shall henceforth return no more that way.'
éæ  åÀìÉà éÇøÀáÌÆä-ìÌåÉ ðÈùÑÄéí, åÀìÉà éÈñåÌø ìÀáÈáåÉ; åÀëÆñÆó åÀæÈäÈá, ìÉà éÇøÀáÌÆä-ìÌåÉ îÀàÉã. 17 Neither shall he multiply wives to himself, that his heart turn not away; neither shall he greatly multiply to himself silver and gold.
éç  åÀäÈéÈä ëÀùÑÄáÀúÌåÉ, òÇì ëÌÄñÌÅà îÇîÀìÇëÀúÌåÉ--åÀëÈúÇá ìåÉ àÆú-îÄùÑÀðÅä äÇúÌåÉøÈä äÇæÌÉàú, òÇì-ñÅôÆø, îÄìÌÄôÀðÅé, äÇëÌÉäÂðÄéí äÇìÀåÄéÌÄí. 18 And it shall be, when he sitteth upon the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book, out of that which is before the priests the Levites.
éè  åÀäÈéÀúÈä òÄîÌåÉ, åÀ÷ÈøÈà áåÉ ëÌÈì-éÀîÅé çÇéÌÈéå--ìÀîÇòÇï éÄìÀîÇã, ìÀéÄøÀàÈä àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÈéå, ìÄùÑÀîÉø àÆú-ëÌÈì-ãÌÄáÀøÅé äÇúÌåÉøÈä äÇæÌÉàú åÀàÆú-äÇçË÷ÌÄéí äÈàÅìÌÆä, ìÇòÂùÒÉúÈí. 19 And it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life; that he may learn to fear the LORD his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them;
ë  ìÀáÄìÀúÌÄé øåÌí-ìÀáÈáåÉ îÅàÆçÈéå, åÌìÀáÄìÀúÌÄé ñåÌø îÄï-äÇîÌÄöÀåÈä éÈîÄéï åÌùÒÀîÉàåì--ìÀîÇòÇï éÇàÂøÄéêÀ éÈîÄéí òÇì-îÇîÀìÇëÀúÌåÉ äåÌà åÌáÈðÈéå, áÌÀ÷ÆøÆá éÄùÒÀøÈàÅì.  {ñ} 20 that his heart be not lifted up above his brethren, and that he turn not aside from the commandment, to the right hand, or to the left; to the end that he may prolong his days in his kingdom, he and his children, in the midst of Israel. {S}

Deuteronomy 18

à  ìÉà-éÄäÀéÆä ìÇëÌÉäÂðÄéí äÇìÀåÄéÌÄí ëÌÈì-ùÑÅáÆè ìÅåÄé, çÅìÆ÷ åÀðÇçÂìÈä--òÄí-éÄùÒÀøÈàÅì; àÄùÌÑÅé éÀäåÈä åÀðÇçÂìÈúåÉ, éÉàëÅìåÌï. 1 The priests the Levites, even all the tribe of Levi, shall have no portion nor inheritance with Israel; they shall eat the offerings of the LORD made by fire, and His inheritance.
á  åÀðÇçÂìÈä ìÉà-éÄäÀéÆä-ìÌåÉ, áÌÀ÷ÆøÆá àÆçÈéå:  éÀäåÈä äåÌà ðÇçÂìÈúåÉ, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø-ìåÉ.  {ñ} 2 And they shall have no inheritance among their brethren; the LORD is their inheritance, as He hath spoken unto them. {S}
â  åÀæÆä éÄäÀéÆä îÄùÑÀôÌÇè äÇëÌÉäÂðÄéí îÅàÅú äÈòÈí, îÅàÅú æÉáÀçÅé äÇæÌÆáÇç--àÄí-ùÑåÉø àÄí-ùÒÆä:  åÀðÈúÇï, ìÇëÌÉäÅï, äÇæÌÀøÉòÇ åÀäÇìÌÀçÈéÇéÄí, åÀäÇ÷ÌÅáÈä. 3 And this shall be the priests' due from the people, from them that offer a sacrifice, whether it be ox or sheep, that they shall give unto the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw.
ã  øÅàùÑÄéú ãÌÀâÈðÀêÈ úÌÄéøÉùÑÀêÈ åÀéÄöÀäÈøÆêÈ, åÀøÅàùÑÄéú âÌÅæ öÉàðÀêÈ--úÌÄúÌÆï-ìåÉ. 4 The first-fruits of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the first of the fleece of thy sheep, shalt thou give him.
ä  ëÌÄé áåÉ, áÌÈçÇø éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ--îÄëÌÈì-ùÑÀáÈèÆéêÈ:  ìÇòÂîÉã ìÀùÑÈøÅú áÌÀùÑÅí-éÀäåÈä äåÌà åÌáÈðÈéå, ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí.  {ñ} 5 For the LORD thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of the LORD, him and his sons for ever. {S}
å  åÀëÄé-éÈáÉà äÇìÌÅåÄé îÅàÇçÇã ùÑÀòÈøÆéêÈ, îÄëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø-äåÌà, âÌÈø ùÑÈí; åÌáÈà áÌÀëÈì-àÇåÌÇú ðÇôÀùÑåÉ, àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø-éÄáÀçÇø éÀäåÈä. 6 And if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourneth, and come with all the desire of his soul unto the place which the LORD shall choose;
æ  åÀùÑÅøÅú, áÌÀùÑÅí éÀäåÈä àÁìÉäÈéå--ëÌÀëÈì-àÆçÈéå, äÇìÀåÄéÌÄí, äÈòÉîÀãÄéí ùÑÈí, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä. 7 then he shall minister in the name of the LORD his God, as all his brethren the Levites do, who stand there before the LORD.
ç  çÅìÆ÷ ëÌÀçÅìÆ÷, éÉàëÅìåÌ, ìÀáÇã îÄîÀëÌÈøÈéå, òÇì-äÈàÈáåÉú.  {ñ} 8 They shall have like portions to eat, beside that which is his due according to the fathers' houses. {S}
è  ëÌÄé àÇúÌÈä áÌÈà àÆì-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø-éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ ðÉúÅï ìÈêÀ--ìÉà-úÄìÀîÇã ìÇòÂùÒåÉú, ëÌÀúåÉòÂáÉú äÇâÌåÉéÄí äÈäÅí. 9 When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations.
é  ìÉà-éÄîÌÈöÅà áÀêÈ, îÇòÂáÄéø áÌÀðåÉ-åÌáÄúÌåÉ áÌÈàÅùÑ, ÷ÉñÅí ÷ÀñÈîÄéí, îÀòåÉðÅï åÌîÀðÇçÅùÑ åÌîÀëÇùÌÑÅó. 10 There shall not be found among you any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, one that useth divination, a soothsayer, or an enchanter, or a sorcerer,
éà  åÀçÉáÅø, çÈáÆø; åÀùÑÉàÅì àåÉá åÀéÄãÌÀòÉðÄé, åÀãÉøÅùÑ àÆì-äÇîÌÅúÄéí. 11 or a charmer, or one that consulteth a ghost or a familiar spirit, or a necromancer.
éá  ëÌÄé-úåÉòÂáÇú éÀäåÈä, ëÌÈì-òÉùÒÅä àÅìÌÆä; åÌáÄâÀìÇì, äÇúÌåÉòÅáÉú äÈàÅìÌÆä, éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, îåÉøÄéùÑ àåÉúÈí îÄôÌÈðÆéêÈ. 12 For whosoever doeth these things is an abomination unto the LORD; and because of these abominations the LORD thy God is driving them out from before thee.
éâ  úÌÈîÄéí úÌÄäÀéÆä, òÄí éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ. 13 Thou shalt be whole-hearted with the LORD thy God.
éã  ëÌÄé äÇâÌåÉéÄí äÈàÅìÌÆä, àÂùÑÆø àÇúÌÈä éåÉøÅùÑ àåÉúÈí--àÆì-îÀòÉðÀðÄéí åÀàÆì-÷ÉñÀîÄéí, éÄùÑÀîÈòåÌ; åÀàÇúÌÈä--ìÉà ëÅï, ðÈúÇï ìÀêÈ éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ. 14 For these nations, that thou art to dispossess, hearken unto soothsayers, and unto diviners; but as for thee, the LORD thy God hath not suffered thee so to do.
èå  ðÈáÄéà îÄ÷ÌÄøÀáÌÀêÈ îÅàÇçÆéêÈ ëÌÈîÉðÄé, éÈ÷Äéí ìÀêÈ éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ:  àÅìÈéå, úÌÄùÑÀîÈòåÌï. 15 A prophet will the LORD thy God raise up unto thee, from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken;
èæ  ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-ùÑÈàÇìÀúÌÈ îÅòÄí éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, áÌÀçÉøÅá, áÌÀéåÉí äÇ÷ÌÈäÈì, ìÅàîÉø:  ìÉà àÉñÅó, ìÄùÑÀîÉòÇ àÆú-÷åÉì éÀäåÈä àÁìÉäÈé, åÀàÆú-äÈàÅùÑ äÇâÌÀãÉìÈä äÇæÌÉàú ìÉà-àÆøÀàÆä òåÉã, åÀìÉà àÈîåÌú. 16 according to all that thou didst desire of the LORD thy God in Horeb in the day of the assembly, saying: 'Let me not hear again the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I die not.'
éæ  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÅìÈé:  äÅéèÄéáåÌ, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÅøåÌ. 17 And the LORD said unto me: 'They have well said that which they have spoken.
éç  ðÈáÄéà àÈ÷Äéí ìÈäÆí îÄ÷ÌÆøÆá àÂçÅéäÆí, ëÌÈîåÉêÈ; åÀðÈúÇúÌÄé ãÀáÈøÇé, áÌÀôÄéå, åÀãÄáÌÆø àÂìÅéäÆí, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø àÂöÇåÌÆðÌåÌ. 18 I will raise them up a prophet from among their brethren, like unto thee; and I will put My words in his mouth, and he shall speak unto them all that I shall command him.
éè  åÀäÈéÈä, äÈàÄéùÑ àÂùÑÆø ìÉà-éÄùÑÀîÇò àÆì-ãÌÀáÈøÇé, àÂùÑÆø éÀãÇáÌÅø, áÌÄùÑÀîÄé--àÈðÉëÄé, àÆãÀøÉùÑ îÅòÄîÌåÉ. 19 And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto My words which he shall speak in My name, I will require it of him.
ë  àÇêÀ äÇðÌÈáÄéà àÂùÑÆø éÈæÄéã ìÀãÇáÌÅø ãÌÈáÈø áÌÄùÑÀîÄé, àÅú àÂùÑÆø ìÉà-öÄåÌÄéúÄéå ìÀãÇáÌÅø, åÇàÂùÑÆø éÀãÇáÌÅø, áÌÀùÑÅí àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí--åÌîÅú, äÇðÌÈáÄéà äÇäåÌà. 20 But the prophet, that shall speak a word presumptuously in My name, which I have not commanded him to speak, or that shall speak in the name of other gods, that same prophet shall die.'
ëà  åÀëÄé úÉàîÇø, áÌÄìÀáÈáÆêÈ:  àÅéëÈä ðÅãÇò àÆú-äÇãÌÈáÈø, àÂùÑÆø ìÉà-ãÄáÌÀøåÉ éÀäåÈä. 21 And if thou say in thy heart: 'How shall we know the word which the LORD hath not spoken?'
ëá  àÂùÑÆø éÀãÇáÌÅø äÇðÌÈáÄéà áÌÀùÑÅí éÀäåÈä, åÀìÉà-éÄäÀéÆä äÇãÌÈáÈø åÀìÉà éÈáÉà--äåÌà äÇãÌÈáÈø, àÂùÑÆø ìÉà-ãÄáÌÀøåÉ éÀäåÈä:  áÌÀæÈãåÉï ãÌÄáÌÀøåÉ äÇðÌÈáÄéà, ìÉà úÈâåÌø îÄîÌÆðÌåÌ.  {ñ} 22 When a prophet speaketh in the name of the LORD, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which the LORD hath not spoken; the prophet hath spoken it presumptuously, thou shalt not be afraid of him. {S}

Deuteronomy 19

à  ëÌÄé-éÇëÀøÄéú éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, àÆú-äÇâÌåÉéÄí, àÂùÑÆø éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, ðÉúÅï ìÀêÈ àÆú-àÇøÀöÈí; åÄéøÄùÑÀúÌÈí, åÀéÈùÑÇáÀúÌÈ áÀòÈøÅéäÆí åÌáÀáÈúÌÅéäÆí. 1 When the LORD thy God shall cut off the nations, whose land the LORD thy God giveth thee, and thou dost succeed them, and dwell in their cities, and in their houses;
á  ùÑÈìåÉùÑ òÈøÄéí, úÌÇáÀãÌÄéì ìÈêÀ:  áÌÀúåÉêÀ àÇøÀöÀêÈ--àÂùÑÆø éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, ðÉúÅï ìÀêÈ ìÀøÄùÑÀúÌÈäÌ. 2 thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land, which the LORD thy GOD giveth thee to possess it.
â  úÌÈëÄéï ìÀêÈ, äÇãÌÆøÆêÀ, åÀùÑÄìÌÇùÑÀúÌÈ àÆú-âÌÀáåÌì àÇøÀöÀêÈ, àÂùÑÆø éÇðÀçÄéìÀêÈ éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ; åÀäÈéÈä, ìÈðåÌñ ùÑÈîÌÈä ëÌÈì-øÉöÅçÇ. 3 Thou shalt prepare thee the way, and divide the borders of thy land, which the LORD thy God causeth thee to inherit, into three parts, that every manslayer may flee thither.
ã  åÀæÆä ãÌÀáÇø äÈøÉöÅçÇ, àÂùÑÆø-éÈðåÌñ ùÑÈîÌÈä åÈçÈé:  àÂùÑÆø éÇëÌÆä àÆú-øÅòÅäåÌ áÌÄáÀìÄé-ãÇòÇú, åÀäåÌà ìÉà-ùÒÉðÅà ìåÉ îÄúÌÀîÉì ùÑÄìÀùÑÉí. 4 And this is the case of the manslayer, that shall flee thither and live: whoso killeth his neighbour unawares, and hated him not in time past;
ä  åÇàÂùÑÆø éÈáÉà àÆú-øÅòÅäåÌ áÇéÌÇòÇø, ìÇçÀèÉá òÅöÄéí, åÀðÄãÌÀçÈä éÈãåÉ áÇâÌÇøÀæÆï ìÄëÀøÉú äÈòÅõ, åÀðÈùÑÇì äÇáÌÇøÀæÆì îÄï-äÈòÅõ åÌîÈöÈà àÆú-øÅòÅäåÌ åÈîÅú:  äåÌà, éÈðåÌñ àÆì-àÇçÇú äÆòÈøÄéí-äÈàÅìÌÆä--åÈçÈé. 5 as when a man goeth into the forest with his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbour, that he die; he shall flee unto one of these cities and live;
å  ôÌÆï-éÄøÀãÌÉó âÌÉàÅì äÇãÌÈí àÇçÂøÅé äÈøÉöÅçÇ, ëÌÄé-éÅçÇí ìÀáÈáåÉ, åÀäÄùÌÒÄéâåÉ ëÌÄé-éÄøÀáÌÆä äÇãÌÆøÆêÀ, åÀäÄëÌÈäåÌ ðÈôÆùÑ; åÀìåÉ, àÅéï îÄùÑÀôÌÇè-îÈåÆú, ëÌÄé ìÉà ùÒÉðÅà äåÌà ìåÉ, îÄúÌÀîåÉì ùÑÄìÀùÑåÉí. 6 lest the avenger of blood pursue the manslayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and smite him mortally; whereas he was not deserving of death, inasmuch as he hated him not in time past.
æ  òÇì-ëÌÅï àÈðÉëÄé îÀöÇåÌÀêÈ, ìÅàîÉø:  ùÑÈìÉùÑ òÈøÄéí, úÌÇáÀãÌÄéì ìÈêÀ. 7 Wherefore I command thee, saying: 'Thou shalt separate three cities for thee.'
ç  åÀàÄí-éÇøÀçÄéá éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, àÆú-âÌÀáËìÀêÈ, ëÌÇàÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇò, ìÇàÂáÉúÆéêÈ; åÀðÈúÇï ìÀêÈ àÆú-ëÌÈì-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø ìÈúÅú ìÇàÂáÉúÆéêÈ. 8 And if the LORD thy God enlarge thy border, as He hath sworn unto thy fathers, and give thee all the land which He promised to give unto thy fathers--
è  ëÌÄé-úÄùÑÀîÉø àÆú-ëÌÈì-äÇîÌÄöÀåÈä äÇæÌÉàú ìÇòÂùÒÉúÈäÌ, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé îÀöÇåÌÀêÈ äÇéÌåÉí, ìÀàÇäÂáÈä àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ åÀìÈìÆëÆú áÌÄãÀøÈëÈéå, ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí--åÀéÈñÇôÀúÌÈ ìÀêÈ òåÉã ùÑÈìÉùÑ òÈøÄéí, òÇì äÇùÌÑÈìÉùÑ äÈàÅìÌÆä. 9 if thou shalt keep all this commandment to do it, which I command thee this day, to love the LORD thy God, and to walk ever in His ways--then shalt thou add three cities more for thee, beside these three;
é  åÀìÉà éÄùÌÑÈôÅêÀ, ãÌÈí ðÈ÷Äé, áÌÀ÷ÆøÆá àÇøÀöÀêÈ, àÂùÑÆø éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ ðÉúÅï ìÀêÈ ðÇçÂìÈä; åÀäÈéÈä òÈìÆéêÈ, ãÌÈîÄéí.  {ô} 10 that innocent blood be not shed in the midst of thy land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee. {P}
éà  åÀëÄé-éÄäÀéÆä àÄéùÑ, ùÒÉðÅà ìÀøÅòÅäåÌ, åÀàÈøÇá ìåÉ åÀ÷Èí òÈìÈéå, åÀäÄëÌÈäåÌ ðÆôÆùÑ åÈîÅú; åÀðÈñ, àÆì-àÇçÇú äÆòÈøÄéí äÈàÅì. 11 But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die; and he flee into one of these cities;
éá  åÀùÑÈìÀçåÌ æÄ÷ÀðÅé òÄéøåÉ, åÀìÈ÷ÀçåÌ àÉúåÉ îÄùÌÑÈí; åÀðÈúÀðåÌ àÉúåÉ, áÌÀéÇã âÌÉàÅì äÇãÌÈí--åÈîÅú. 12 then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
éâ  ìÉà-úÈçåÉñ òÅéðÀêÈ, òÈìÈéå; åÌáÄòÇøÀúÌÈ ãÇí-äÇðÌÈ÷Äé îÄéÌÄùÒÀøÈàÅì, åÀèåÉá ìÈêÀ.  {ñ} 13 Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the blood of the innocent from Israel, that it may go well with thee. {S}
éã  ìÉà úÇñÌÄéâ âÌÀáåÌì øÅòÂêÈ, àÂùÑÆø âÌÈáÀìåÌ øÄàùÑÉðÄéí--áÌÀðÇçÂìÈúÀêÈ, àÂùÑÆø úÌÄðÀçÇì, áÌÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ ðÉúÅï ìÀêÈ ìÀøÄùÑÀúÌÈäÌ.  {ñ} 14 Thou shalt not remove thy neighbour's landmark, which they of old time have set, in thine inheritance which thou shalt inherit, in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it. {S}
èå  ìÉà-éÈ÷åÌí òÅã àÆçÈã áÌÀàÄéùÑ, ìÀëÈì-òÈåÊï åÌìÀëÈì-çÇèÌÈàú, áÌÀëÈì-çÅèÀà, àÂùÑÆø éÆçÁèÈà:  òÇì-ôÌÄé ùÑÀðÅé òÅãÄéí, àåÉ òÇì-ôÌÄé ùÑÀìÉùÑÈä-òÅãÄéí--éÈ÷åÌí ãÌÈáÈø. 15 One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth; at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall a matter be established.
èæ  ëÌÄé-éÈ÷åÌí òÅã-çÈîÈñ, áÌÀàÄéùÑ, ìÇòÂðåÉú áÌåÉ, ñÈøÈä. 16 If an unrighteous witness rise up against any man to bear perverted witness against him;
éæ  åÀòÈîÀãåÌ ùÑÀðÅé-äÈàÂðÈùÑÄéí àÂùÑÆø-ìÈäÆí äÈøÄéá, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, ìÄôÀðÅé äÇëÌÉäÂðÄéí åÀäÇùÌÑÉôÀèÄéí, àÂùÑÆø éÄäÀéåÌ áÌÇéÌÈîÄéí äÈäÅí. 17 then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges that shall be in those days.
éç  åÀãÈøÀùÑåÌ äÇùÌÑÉôÀèÄéí, äÅéèÅá; åÀäÄðÌÅä òÅã-ùÑÆ÷Æø äÈòÅã, ùÑÆ÷Æø òÈðÈä áÀàÈçÄéå. 18 And the judges shall inquire diligently; and, behold, if the witness be a false witness, and hath testified falsely against his brother;
éè  åÇòÂùÒÄéúÆí ìåÉ, ëÌÇàÂùÑÆø æÈîÇí ìÇòÂùÒåÉú ìÀàÈçÄéå; åÌáÄòÇøÀúÌÈ äÈøÈò, îÄ÷ÌÄøÀáÌÆêÈ. 19 then shall ye do unto him, as he had purposed to do unto his brother; so shalt thou put away the evil from the midst of thee.
ë  åÀäÇðÌÄùÑÀàÈøÄéí, éÄùÑÀîÀòåÌ åÀéÄøÈàåÌ; åÀìÉà-éÉñÄôåÌ ìÇòÂùÒåÉú òåÉã, ëÌÇãÌÈáÈø äÈøÈò äÇæÌÆä--áÌÀ÷ÄøÀáÌÆêÈ. 20 And those that remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil in the midst of thee.
ëà  åÀìÉà úÈçåÉñ, òÅéðÆêÈ:  ðÆôÆùÑ áÌÀðÆôÆùÑ, òÇéÄï áÌÀòÇéÄï ùÑÅï áÌÀùÑÅï, éÈã áÌÀéÈã, øÆâÆì áÌÀøÈâÆì.  {ñ} 21 And thine eye shall not pity: life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot. {S}

Deuteronomy 20

à  ëÌÄé-úÅöÅà ìÇîÌÄìÀçÈîÈä òÇì-àÉéÀáÆêÈ, åÀøÈàÄéúÈ ñåÌñ åÈøÆëÆá òÇí øÇá îÄîÌÀêÈ--ìÉà úÄéøÈà, îÅäÆí:  ëÌÄé-éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ òÄîÌÈêÀ, äÇîÌÇòÇìÀêÈ îÅàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 1 When thou goest forth to battle against thine enemies, and seest horses, and chariots, and a people more than thou, thou shalt not be afraid of them; for the LORD thy God is with thee, who brought thee up out of the land of Egypt.
á  åÀäÈéÈä, ëÌÀ÷ÈøÈáÀëÆí àÆì-äÇîÌÄìÀçÈîÈä; åÀðÄâÌÇùÑ äÇëÌÉäÅï, åÀãÄáÌÆø àÆì-äÈòÈí. 2 And it shall be, when ye draw nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
â  åÀàÈîÇø àÂìÅäÆí ùÑÀîÇò éÄùÒÀøÈàÅì, àÇúÌÆí ÷ÀøÅáÄéí äÇéÌåÉí ìÇîÌÄìÀçÈîÈä òÇì-àÉéÀáÅéëÆí; àÇì-éÅøÇêÀ ìÀáÇáÀëÆí, àÇì-úÌÄéøÀàåÌ åÀàÇì-úÌÇçÀôÌÀæåÌ åÀàÇì-úÌÇòÇøÀöåÌ--îÄôÌÀðÅéäÆí. 3 and shall say unto them: 'Hear, O Israel, ye draw nigh this day unto battle against your enemies; let not your heart faint; fear not, nor be alarmed, neither be ye affrighted at them;
ã  ëÌÄé éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí, äÇäÉìÅêÀ òÄîÌÈëÆí--ìÀäÄìÌÈçÅí ìÈëÆí òÄí-àÉéÀáÅéëÆí, ìÀäåÉùÑÄéòÇ àÆúÀëÆí. 4 for the LORD your God is He that goeth with you, to fight for you against your enemies, to save you.'
ä  åÀãÄáÌÀøåÌ äÇùÌÑÉèÀøÄéí, àÆì-äÈòÈí ìÅàîÉø, îÄé-äÈàÄéùÑ àÂùÑÆø áÌÈðÈä áÇéÄú-çÈãÈùÑ åÀìÉà çÂðÈëåÉ, éÅìÅêÀ åÀéÈùÑÉá ìÀáÅéúåÉ:  ôÌÆï-éÈîåÌú, áÌÇîÌÄìÀçÈîÈä, åÀàÄéùÑ àÇçÅø, éÇçÀðÀëÆðÌåÌ. 5 And the officers shall speak unto the people, saying: 'What man is there that hath built a new house, and hath not dedicated it? let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man dedicate it.
å  åÌîÄé-äÈàÄéùÑ àÂùÑÆø-ðÈèÇò ëÌÆøÆí, åÀìÉà çÄìÌÀìåÉ--éÅìÅêÀ, åÀéÈùÑÉá ìÀáÅéúåÉ:  ôÌÆï-éÈîåÌú, áÌÇîÌÄìÀçÈîÈä, åÀàÄéùÑ àÇçÅø, éÀçÇìÌÀìÆðÌåÌ. 6 And what man is there that hath planted a vineyard, and hath not used the fruit thereof? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man use the fruit thereof.
æ  åÌîÄé-äÈàÄéùÑ àÂùÑÆø-àÅøÇùÒ àÄùÌÑÈä, åÀìÉà ìÀ÷ÈçÈäÌ--éÅìÅêÀ, åÀéÈùÑÉá ìÀáÅéúåÉ:  ôÌÆï-éÈîåÌú, áÌÇîÌÄìÀçÈîÈä, åÀàÄéùÑ àÇçÅø, éÄ÷ÌÈçÆðÌÈä. 7 And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her.'
ç  åÀéÈñÀôåÌ äÇùÌÑÉèÀøÄéí, ìÀãÇáÌÅø àÆì-äÈòÈí, åÀàÈîÀøåÌ îÄé-äÈàÄéùÑ äÇéÌÈøÅà åÀøÇêÀ äÇìÌÅáÈá, éÅìÅêÀ åÀéÈùÑÉá ìÀáÅéúåÉ; åÀìÉà éÄîÌÇñ àÆú-ìÀáÇá àÆçÈéå, ëÌÄìÀáÈáåÉ. 8 And the officers shall speak further unto the people, and they shall say: 'What man is there that is fearful and faint-hearted? let him go and return unto his house, lest his brethren's heart melt as his heart.'
è  åÀäÈéÈä ëÌÀëÇìÌÉú äÇùÌÑÉèÀøÄéí, ìÀãÇáÌÅø àÆì-äÈòÈí; åÌôÈ÷ÀãåÌ ùÒÈøÅé öÀáÈàåÉú, áÌÀøÉàùÑ äÈòÈí.  {ñ} 9 And it shall be, when the officers have made an end of speaking unto the people, that captains of hosts shall be appointed at the head of the people. {S}
é  ëÌÄé-úÄ÷ÀøÇá àÆì-òÄéø, ìÀäÄìÌÈçÅí òÈìÆéäÈ--åÀ÷ÈøÈàúÈ àÅìÆéäÈ, ìÀùÑÈìåÉí. 10 When thou drawest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
éà  åÀäÈéÈä àÄí-ùÑÈìåÉí úÌÇòÇðÀêÈ, åÌôÈúÀçÈä ìÈêÀ:  åÀäÈéÈä ëÌÈì-äÈòÈí äÇðÌÄîÀöÈà-áÈäÌ, éÄäÀéåÌ ìÀêÈ ìÈîÇñ--åÇòÂáÈãåÌêÈ. 11 And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that are found therein shall become tributary unto thee, and shall serve thee.
éá  åÀàÄí-ìÉà úÇùÑÀìÄéí òÄîÌÈêÀ, åÀòÈùÒÀúÈä òÄîÌÀêÈ îÄìÀçÈîÈä--åÀöÇøÀúÌÈ, òÈìÆéäÈ. 12 And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it.
éâ  åÌðÀúÈðÈäÌ éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, áÌÀéÈãÆêÈ; åÀäÄëÌÄéúÈ àÆú-ëÌÈì-æÀëåÌøÈäÌ, ìÀôÄé-çÈøÆá. 13 And when the LORD thy God delivereth it into thy hand, thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword;
éã  øÇ÷ äÇðÌÈùÑÄéí åÀäÇèÌÇó åÀäÇáÌÀäÅîÈä åÀëÉì àÂùÑÆø éÄäÀéÆä áÈòÄéø, ëÌÈì-ùÑÀìÈìÈäÌ--úÌÈáÉæ ìÈêÀ; åÀàÈëÇìÀúÌÈ àÆú-ùÑÀìÇì àÉéÀáÆéêÈ, àÂùÑÆø ðÈúÇï éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ ìÈêÀ. 14 but the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take for a prey unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which the LORD thy God hath given thee.
èå  ëÌÅï úÌÇòÂùÒÆä ìÀëÈì-äÆòÈøÄéí, äÈøÀçÉ÷Éú îÄîÌÀêÈ îÀàÉã, àÂùÑÆø ìÉà-îÅòÈøÅé äÇâÌåÉéÄí-äÈàÅìÌÆä, äÅðÌÈä. 15 Thus shalt thou do unto all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations.
èæ  øÇ÷, îÅòÈøÅé äÈòÇîÌÄéí äÈàÅìÌÆä, àÂùÑÆø éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, ðÉúÅï ìÀêÈ ðÇçÂìÈä--ìÉà úÀçÇéÌÆä, ëÌÈì-ðÀùÑÈîÈä. 16 Howbeit of the cities of these peoples, that the LORD thy God giveth thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth,
éæ  ëÌÄé-äÇçÂøÅí úÌÇçÂøÄéîÅí, äÇçÄúÌÄé åÀäÈàÁîÉøÄé äÇëÌÀðÇòÂðÄé åÀäÇôÌÀøÄæÌÄé, äÇçÄåÌÄé, åÀäÇéÀáåÌñÄé--ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÀêÈ, éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ. 17 but thou shalt utterly destroy them: the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite; as the LORD thy God hath commanded thee;
éç  ìÀîÇòÇï, àÂùÑÆø ìÉà-éÀìÇîÌÀãåÌ àÆúÀëÆí ìÇòÂùÒåÉú, ëÌÀëÉì úÌåÉòÂáÉúÈí, àÂùÑÆø òÈùÒåÌ ìÅàìÉäÅéäÆí; åÇçÂèÈàúÆí, ìÇéäåÈä àÁìÉäÅéëÆí.  {ñ} 18 that they teach you not to do after all their abominations, which they have done unto their gods, and so ye sin against the LORD your God. {S}
éè  ëÌÄé-úÈöåÌø àÆì-òÄéø éÈîÄéí øÇáÌÄéí ìÀäÄìÌÈçÅí òÈìÆéäÈ ìÀúÈôÀùÒÈäÌ, ìÉà-úÇùÑÀçÄéú àÆú-òÅöÈäÌ ìÄðÀãÌÉçÇ òÈìÈéå âÌÇøÀæÆï--ëÌÄé îÄîÌÆðÌåÌ úÉàëÅì, åÀàÉúåÉ ìÉà úÄëÀøÉú:  ëÌÄé äÈàÈãÈí òÅõ äÇùÌÒÈãÆä, ìÈáÉà îÄôÌÈðÆéêÈ áÌÇîÌÈöåÉø. 19 When thou shalt besiege a city a long time, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by wielding an axe against them; for thou mayest eat of them, but thou shalt not cut them down; for is the tree of the field man, that it should be besieged of thee?
ë  øÇ÷ òÅõ àÂùÑÆø-úÌÅãÇò, ëÌÄé-ìÉà-òÅõ îÇàÂëÈì äåÌà--àÉúåÉ úÇùÑÀçÄéú, åÀëÈøÈúÌÈ; åÌáÈðÄéúÈ îÈöåÉø, òÇì-äÈòÄéø àÂùÑÆø-äÄåà òÉùÒÈä òÄîÌÀêÈ îÄìÀçÈîÈä--òÇã øÄãÀúÌÈäÌ.  {ô} 20 Only the trees of which thou knowest that they are not trees for food, them thou mayest destroy and cut down, that thou mayest build bulwarks against the city that maketh war with thee, until it fall. {P}

Deuteronomy 21

à  ëÌÄé-éÄîÌÈöÅà çÈìÈì, áÌÈàÂãÈîÈä àÂùÑÆø éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ ðÉúÅï ìÀêÈ ìÀøÄùÑÀúÌÈäÌ, ðÉôÅì, áÌÇùÌÒÈãÆä:  ìÉà ðåÉãÇò, îÄé äÄëÌÈäåÌ. 1 If one be found slain in the land which the LORD thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath smitten him;
á  åÀéÈöÀàåÌ æÀ÷ÅðÆéêÈ, åÀùÑÉôÀèÆéêÈ; åÌîÈãÀãåÌ, àÆì-äÆòÈøÄéí, àÂùÑÆø, ñÀáÄéáÉú äÆçÈìÈì. 2 then thy elders and thy judges shall come forth, and they shall measure unto the cities which are round about him that is slain.
â  åÀäÈéÈä äÈòÄéø, äÇ÷ÌÀøÉáÈä àÆì-äÆçÈìÈì--åÀìÈ÷ÀçåÌ æÄ÷ÀðÅé äÈòÄéø äÇäÄåà òÆâÀìÇú áÌÈ÷Èø, àÂùÑÆø ìÉà-òËáÌÇã áÌÈäÌ, àÂùÑÆø ìÉà-îÈùÑÀëÈä, áÌÀòÉì. 3 And it shall be, that the city which is nearest unto the slain man, even the elders of that city shall take a heifer of the herd, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke.
ã  åÀäåÉøÄãåÌ æÄ÷ÀðÅé äÈòÄéø äÇäÄåà àÆú-äÈòÆâÀìÈä, àÆì-ðÇçÇì àÅéúÈï, àÂùÑÆø ìÉà-éÅòÈáÅã áÌåÉ, åÀìÉà éÄæÌÈøÅòÇ; åÀòÈøÀôåÌ-ùÑÈí àÆú-äÈòÆâÀìÈä, áÌÇðÌÈçÇì. 4 And the elders of that city shall bring down the heifer unto a rough valley, which may neither be plowed nor sown, and shall break the heifer's neck there in the valley.
ä  åÀðÄâÌÀùÑåÌ äÇëÌÉäÂðÄéí, áÌÀðÅé ìÅåÄé--ëÌÄé áÈí áÌÈçÇø éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ ìÀùÑÈøÀúåÉ, åÌìÀáÈøÅêÀ áÌÀùÑÅí éÀäåÈä; åÀòÇì-ôÌÄéäÆí éÄäÀéÆä, ëÌÈì-øÄéá åÀëÈì-ðÈâÇò. 5 And the priests the sons of Levi shall come near--for them the LORD thy God hath chosen to minister unto Him, and to bless in the name of the LORD; and according to their word shall every controversy and every stroke be.
å  åÀëÉì, æÄ÷ÀðÅé äÈòÄéø äÇäÄåà, äÇ÷ÌÀøÉáÄéí, àÆì-äÆçÈìÈì--éÄøÀçÂöåÌ, àÆú-éÀãÅéäÆí, òÇì-äÈòÆâÀìÈä, äÈòÂøåÌôÈä áÇðÌÈçÇì. 6 And all the elders of that city, who are nearest unto the slain man, shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley.
æ  åÀòÈðåÌ, åÀàÈîÀøåÌ:  éÈãÅéðåÌ, ìÉà ùôëä (ùÑÈôÀëåÌ) àÆú-äÇãÌÈí äÇæÌÆä, åÀòÅéðÅéðåÌ, ìÉà øÈàåÌ. 7 And they shall speak and say: 'Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.
ç  ëÌÇôÌÅø ìÀòÇîÌÀêÈ éÄùÒÀøÈàÅì àÂùÑÆø-ôÌÈãÄéúÈ, éÀäåÈä, åÀàÇì-úÌÄúÌÅï ãÌÈí ðÈ÷Äé, áÌÀ÷ÆøÆá òÇîÌÀêÈ éÄùÒÀøÈàÅì; åÀðÄëÌÇôÌÅø ìÈäÆí, äÇãÌÈí. 8 Forgive, O LORD, Thy people Israel, whom Thou hast redeemed, and suffer not innocent blood to remain in the midst of Thy people Israel.' And the blood shall be forgiven them.
è  åÀàÇúÌÈä, úÌÀáÇòÅø äÇãÌÈí äÇðÌÈ÷Äé--îÄ÷ÌÄøÀáÌÆêÈ:  ëÌÄé-úÇòÂùÒÆä äÇéÌÈùÑÈø, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä.  {ñ} 9 So shalt thou put away the innocent blood from the midst of thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of the LORD. {S}
é  ëÌÄé-úÅöÅà ìÇîÌÄìÀçÈîÈä, òÇì-àÉéÀáÆéêÈ; åÌðÀúÈðåÉ éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, áÌÀéÈãÆêÈ--åÀùÑÈáÄéúÈ ùÑÄáÀéåÉ. 10 When thou goest forth to battle against thine enemies, and the LORD thy God delivereth them into thy hands, and thou carriest them away captive,
éà  åÀøÈàÄéúÈ, áÌÇùÌÑÄáÀéÈä, àÅùÑÆú, éÀôÇú-úÌÉàÇø; åÀçÈùÑÇ÷ÀúÌÈ áÈäÌ, åÀìÈ÷ÇçÀúÌÈ ìÀêÈ ìÀàÄùÌÑÈä. 11 and seest among the captives a woman of goodly form, and thou hast a desire unto her, and wouldest take her to thee to wife;
éá  åÇäÂáÅàúÈäÌ, àÆì-úÌåÉêÀ áÌÅéúÆêÈ; åÀâÄìÌÀçÈä, àÆú-øÉàùÑÈäÌ, åÀòÈùÒÀúÈä, àÆú-öÄôÌÈøÀðÆéäÈ. 12 then thou shalt bring her home to thy house; and she shall shave her head, and pare her nails;
éâ  åÀäÅñÄéøÈä àÆú-ùÒÄîÀìÇú ùÑÄáÀéÈäÌ îÅòÈìÆéäÈ, åÀéÈùÑÀáÈä áÌÀáÅéúÆêÈ, åÌáÈëÀúÈä àÆú-àÈáÄéäÈ åÀàÆú-àÄîÌÈäÌ, 鯸Çç éÈîÄéí; åÀàÇçÇø ëÌÅï úÌÈáåÉà àÅìÆéäÈ, åÌáÀòÇìÀúÌÈäÌ, åÀäÈéÀúÈä ìÀêÈ, ìÀàÄùÌÑÈä. 13 and she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thy house, and bewail her father and her mother a full month; and after that thou mayest go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife.
éã  åÀäÈéÈä àÄí-ìÉà çÈôÇöÀúÌÈ áÌÈäÌ, åÀùÑÄìÌÇçÀúÌÈäÌ ìÀðÇôÀùÑÈäÌ, åÌîÈëÉø ìÉà-úÄîÀëÌÀøÆðÌÈä, áÌÇëÌÈñÆó; ìÉà-úÄúÀòÇîÌÅø áÌÈäÌ, úÌÇçÇú àÂùÑÆø òÄðÌÄéúÈäÌ.  {ñ} 14 And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not deal with her as a slave, because thou hast humbled her. {S}
èå  ëÌÄé-úÄäÀéÆéïÈ ìÀàÄéùÑ ùÑÀúÌÅé ðÈùÑÄéí, äÈàÇçÇú àÂäåÌáÈä åÀäÈàÇçÇú ùÒÀðåÌàÈä, åÀéÈìÀãåÌ-ìåÉ áÈðÄéí, äÈàÂäåÌáÈä åÀäÇùÌÒÀðåÌàÈä; åÀäÈéÈä äÇáÌÅï äÇáÌÀëÉø, ìÇùÌÒÀðÄéàÈä. 15 If a man have two wives, the one beloved, and the other hated, and they have borne him children, both the beloved and the hated; and if the first-born son be hers that was hated;
èæ  åÀäÈéÈä, áÌÀéåÉí äÇðÀçÄéìåÉ àÆú-áÌÈðÈéå, àÅú àÂùÑÆø-éÄäÀéÆä, ìåÉ--ìÉà éåÌëÇì, ìÀáÇëÌÅø àÆú-áÌÆï-äÈàÂäåÌáÈä, òÇì-ôÌÀðÅé áÆï-äÇùÌÒÀðåÌàÈä, äÇáÌÀëÉø. 16 then it shall be, in the day that he causeth his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved the first-born before the son of the hated, who is the first-born;
éæ  ëÌÄé àÆú-äÇáÌÀëÉø áÌÆï-äÇùÌÒÀðåÌàÈä éÇëÌÄéø, ìÈúÆú ìåÉ ôÌÄé ùÑÀðÇéÄí, áÌÀëÉì àÂùÑÆø-éÄîÌÈöÅà, ìåÉ:  ëÌÄé-äåÌà øÅàùÑÄéú àÉðåÉ, ìåÉ îÄùÑÀôÌÇè äÇáÌÀëÉøÈä.  {ñ} 17 but he shall acknowledge the first-born, the son of the hated, by giving him a double portion of all that he hath; for he is the first-fruits of his strength, the right of the first-born is his. {S}
éç  ëÌÄé-éÄäÀéÆä ìÀàÄéùÑ, áÌÅï ñåÉøÅø åÌîåÉøÆä--àÅéðÆðÌåÌ ùÑÉîÅòÇ, áÌÀ÷åÉì àÈáÄéå åÌáÀ÷åÉì àÄîÌåÉ; åÀéÄñÌÀøåÌ àÉúåÉ, åÀìÉà éÄùÑÀîÇò àÂìÅéäÆí. 18 If a man have a stubborn and rebellious son, that will not hearken to the voice of his father, or the voice of his mother, and though they chasten him, will not hearken unto them;
éè  åÀúÈôÀùÒåÌ áåÉ, àÈáÄéå åÀàÄîÌåÉ; åÀäåÉöÄéàåÌ àÉúåÉ àÆì-æÄ÷ÀðÅé òÄéøåÉ, åÀàÆì-ùÑÇòÇø îÀ÷ÉîåÉ. 19 then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place;
ë  åÀàÈîÀøåÌ àÆì-æÄ÷ÀðÅé òÄéøåÉ, áÌÀðÅðåÌ æÆä ñåÉøÅø åÌîÉøÆä--àÅéðÆðÌåÌ ùÑÉîÅòÇ, áÌÀ÷ÉìÅðåÌ; æåÉìÅì, åÀñÉáÅà. 20 and they shall say unto the elders of his city: 'This our son is stubborn and rebellious, he doth not hearken to our voice; he is a glutton, and a drunkard.'
ëà  åÌøÀâÈîËäåÌ ëÌÈì-àÇðÀùÑÅé òÄéøåÉ áÈàÂáÈðÄéí, åÈîÅú, åÌáÄòÇøÀúÌÈ äÈøÈò, îÄ÷ÌÄøÀáÌÆêÈ; åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, éÄùÑÀîÀòåÌ åÀéÄøÈàåÌ.  {ñ} 21 And all the men of his city shall stone him with stones, that he die; so shalt thou put away the evil from the midst of thee; and all Israel shall hear, and fear. {S}
ëá  åÀëÄé-éÄäÀéÆä áÀàÄéùÑ, çÅèÀà îÄùÑÀôÌÇè-îÈåÆú--åÀäåÌîÈú:  åÀúÈìÄéúÈ àÉúåÉ, òÇì-òÅõ. 22 And if a man have committed a sin worthy of death, and he be put to death, and thou hang him on a tree;
ëâ  ìÉà-úÈìÄéï ðÄáÀìÈúåÉ òÇì-äÈòÅõ, ëÌÄé-÷ÈáåÉø úÌÄ÷ÀáÌÀøÆðÌåÌ áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà--ëÌÄé-÷ÄìÀìÇú àÁìÉäÄéí, úÌÈìåÌé; åÀìÉà úÀèÇîÌÅà, àÆú-àÇãÀîÈúÀêÈ, àÂùÑÆø éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, ðÉúÅï ìÀêÈ ðÇçÂìÈä.  {ñ} 23 his body shall not remain all night upon the tree, but thou shalt surely bury him the same day; for he that is hanged is a reproach unto God; that thou defile not thy land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance. {S}

Deuteronomy 22

à  ìÉà-úÄøÀàÆä àÆú-ùÑåÉø àÈçÄéêÈ àåÉ àÆú-ùÒÅéåÉ, ðÄãÌÈçÄéí, åÀäÄúÀòÇìÌÇîÀúÌÈ, îÅäÆí:  äÈùÑÅá úÌÀùÑÄéáÅí, ìÀàÈçÄéêÈ. 1 Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep driven away, and hide thyself from them; thou shalt surely bring them back unto thy brother.
á  åÀàÄí-ìÉà ÷ÈøåÉá àÈçÄéêÈ àÅìÆéêÈ, åÀìÉà éÀãÇòÀúÌåÉ--åÇàÂñÇôÀúÌåÉ, àÆì-úÌåÉêÀ áÌÅéúÆêÈ, åÀäÈéÈä òÄîÌÀêÈ òÇã ãÌÀøÉùÑ àÈçÄéêÈ àÉúåÉ, åÇäÂùÑÅáÉúåÉ ìåÉ. 2 And if thy brother be not nigh unto thee, and thou know him not, then thou shalt bring it home to thy house, and it shall be with thee until thy brother require it, and thou shalt restore it to him.
â  åÀëÅï úÌÇòÂùÒÆä ìÇçÂîÉøåÉ, åÀëÅï úÌÇòÂùÒÆä ìÀùÒÄîÀìÈúåÉ, åÀëÅï úÌÇòÂùÒÆä ìÀëÈì-àÂáÅãÇú àÈçÄéêÈ àÂùÑÆø-úÌÉàáÇã îÄîÌÆðÌåÌ, åÌîÀöÈàúÈäÌ:  ìÉà úåÌëÇì, ìÀäÄúÀòÇìÌÅí.  {ñ} 3 And so shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his garment; and so shalt thou do with every lost thing of thy brother's, which he hath lost, and thou hast found; thou mayest not hide thyself. {S}
ã  ìÉà-úÄøÀàÆä àÆú-çÂîåÉø àÈçÄéêÈ àåÉ ùÑåÉøåÉ, ðÉôÀìÄéí áÌÇãÌÆøÆêÀ, åÀäÄúÀòÇìÌÇîÀúÌÈ, îÅäÆí:  äÈ÷Åí úÌÈ÷Äéí, òÄîÌåÉ.  {ñ} 4 Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fallen down by the way, and hide thyself from them; thou shalt surely help him to lift them up again. {S}
ä  ìÉà-éÄäÀéÆä ëÀìÄé-âÆáÆø òÇì-àÄùÌÑÈä, åÀìÉà-éÄìÀáÌÇùÑ âÌÆáÆø ùÒÄîÀìÇú àÄùÌÑÈä:  ëÌÄé úåÉòÂáÇú éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, ëÌÈì-òÉùÒÅä àÅìÌÆä.  {ô} 5 A woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman's garment; for whosoever doeth these things is an abomination unto the LORD thy God. {P}
å  ëÌÄé éÄ÷ÌÈøÅà ÷Çï-öÄôÌåÉø ìÀôÈðÆéêÈ áÌÇãÌÆøÆêÀ áÌÀëÈì-òÅõ àåÉ òÇì-äÈàÈøÆõ, àÆôÀøÉçÄéí àåÉ áÅéöÄéí, åÀäÈàÅí øÉáÆöÆú òÇì-äÈàÆôÀøÉçÄéí, àåÉ òÇì-äÇáÌÅéöÄéí--ìÉà-úÄ÷ÌÇç äÈàÅí, òÇì-äÇáÌÈðÄéí. 6 If a bird's nest chance to be before thee in the way, in any tree or on the ground, with young ones or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young;
æ  ùÑÇìÌÅçÇ úÌÀùÑÇìÌÇç àÆú-äÈàÅí, åÀàÆú-äÇáÌÈðÄéí úÌÄ÷ÌÇç-ìÈêÀ, ìÀîÇòÇï éÄéèÇá ìÈêÀ, åÀäÇàÂøÇëÀúÌÈ éÈîÄéí.  {ñ} 7 thou shalt in any wise let the dam go, but the young thou mayest take unto thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days. {S}
ç  ëÌÄé úÄáÀðÆä áÌÇéÄú çÈãÈùÑ, åÀòÈùÒÄéúÈ îÇòÂ÷Æä ìÀâÇâÌÆêÈ; åÀìÉà-úÈùÒÄéí ãÌÈîÄéí áÌÀáÅéúÆêÈ, ëÌÄé-éÄôÌÉì äÇðÌÉôÅì îÄîÌÆðÌåÌ. 8 When thou buildest a new house, then thou shalt make a parapet for thy roof, that thou bring not blood upon thy house, if any man fall from thence.
è  ìÉà-úÄæÀøÇò ëÌÇøÀîÀêÈ, ëÌÄìÀàÈéÄí:  ôÌÆï-úÌÄ÷ÀãÌÇùÑ, äÇîÀìÅàÈä äÇæÌÆøÇò àÂùÑÆø úÌÄæÀøÈò, åÌúÀáåÌàÇú, äÇëÌÈøÆí.  {ñ} 9 Thou shalt not sow thy vineyard with two kinds of seed; lest the fulness of the seed which thou hast sown be forfeited together with the increase of the vineyard. {S}
é  ìÉà-úÇçÂøÉùÑ áÌÀùÑåÉø-åÌáÇçÂîÉø, éÇçÀãÌÈå. 10 Thou shalt not plow with an ox and an ass together.
éà  ìÉà úÄìÀáÌÇùÑ ùÑÇòÇèÀðÅæ, öÆîÆø åÌôÄùÑÀúÌÄéí éÇçÀãÌÈå.  {ñ} 11 Thou shalt not wear a mingled stuff, wool and linen together. {S}
éá  âÌÀãÄìÄéí, úÌÇòÂùÒÆä-ìÌÈêÀ, òÇì-àÇøÀáÌÇò ëÌÇðÀôåÉú ëÌÀñåÌúÀêÈ, àÂùÑÆø úÌÀëÇñÌÆä-áÌÈäÌ.  {ñ} 12 Thou shalt make thee twisted cords upon the four corners of thy covering, wherewith thou coverest thyself. {S}
éâ  ëÌÄé-éÄ÷ÌÇç àÄéùÑ, àÄùÌÑÈä; åÌáÈà àÅìÆéäÈ, åÌùÒÀðÅàÈäÌ. 13 If any man take a wife, and go in unto her, and hate her,
éã  åÀùÒÈí ìÈäÌ òÂìÄéìÉú ãÌÀáÈøÄéí, åÀäåÉöÄà òÈìÆéäÈ ùÑÅí øÈò; åÀàÈîÇø, àÆú-äÈàÄùÌÑÈä äÇæÌÉàú ìÈ÷ÇçÀúÌÄé, åÈàÆ÷ÀøÇá àÅìÆéäÈ, åÀìÉà-îÈöÈàúÄé ìÈäÌ áÌÀúåÌìÄéí. 14 and lay wanton charges against her, and bring up an evil name upon her, and say: 'I took this woman, and when I came nigh to her, I found not in her the tokens of virginity';
èå  åÀìÈ÷Çç àÂáÄé äÇðÌÇòÂøÈ, åÀàÄîÌÈäÌ; åÀäåÉöÄéàåÌ àÆú-áÌÀúåÌìÅé äÇðÌÇòÂøÈ, àÆì-æÄ÷ÀðÅé äÈòÄéø--äÇùÌÑÈòÀøÈä. 15 then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate.
èæ  åÀàÈîÇø àÂáÄé äÇðÌÇòÂøÈ, àÆì-äÇæÌÀ÷ÅðÄéí:  àÆú-áÌÄúÌÄé, ðÈúÇúÌÄé ìÈàÄéùÑ äÇæÌÆä ìÀàÄùÌÑÈä--åÇéÌÄùÒÀðÈàÆäÈ. 16 And the damsel's father shall say unto the elders: 'I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her;
éæ  åÀäÄðÌÅä-äåÌà ùÒÈí òÂìÄéìÉú ãÌÀáÈøÄéí ìÅàîÉø, ìÉà-îÈöÈàúÄé ìÀáÄúÌÀêÈ áÌÀúåÌìÄéí, åÀàÅìÌÆä, áÌÀúåÌìÅé áÄúÌÄé; åÌôÈøÀùÒåÌ, äÇùÌÒÄîÀìÈä, ìÄôÀðÅé, æÄ÷ÀðÅé äÈòÄéø. 17 and, lo, he hath laid wanton charges, saying: I found not in thy daughter the tokens of virginity; and yet these are the tokens of my daughter's virginity.' And they shall spread the garment before the elders of the city.
éç  åÀìÈ÷ÀçåÌ æÄ÷ÀðÅé äÈòÄéø-äÇäÄåà, àÆú-äÈàÄéùÑ; åÀéÄñÌÀøåÌ, àÉúåÉ. 18 And the elders of that city shall take the man and chastise him.
éè  åÀòÈðÀùÑåÌ àÉúåÉ îÅàÈä ëÆñÆó, åÀðÈúÀðåÌ ìÇàÂáÄé äÇðÌÇòÂøÈä--ëÌÄé äåÉöÄéà ùÑÅí øÈò, òÇì áÌÀúåÌìÇú éÄùÒÀøÈàÅì; åÀìåÉ-úÄäÀéÆä ìÀàÄùÌÑÈä, ìÉà-éåÌëÇì ìÀùÑÇìÌÀçÈäÌ ëÌÈì-éÈîÈéå.  {ñ} 19 And they shall fine him a hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel; and she shall be his wife; he may not put her away all his days. {S}
ë  åÀàÄí-àÁîÆú äÈéÈä, äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä:  ìÉà-ðÄîÀöÀàåÌ áÀúåÌìÄéí, ìÇðÌÇòÂøÈ. 20 But if this thing be true, that the tokens of virginity were not found in the damsel;
ëà  åÀäåÉöÄéàåÌ àÆú-äÇðÌÇòÂøÈ àÆì-ôÌÆúÇç áÌÅéú-àÈáÄéäÈ, åÌñÀ÷ÈìåÌäÈ àÇðÀùÑÅé òÄéøÈäÌ áÌÈàÂáÈðÄéí åÈîÅúÈä--ëÌÄé-òÈùÒÀúÈä ðÀáÈìÈä áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì, ìÄæÀðåÉú áÌÅéú àÈáÄéäÈ; åÌáÄòÇøÀúÌÈ äÈøÈò, îÄ÷ÌÄøÀáÌÆêÈ.  {ñ} 21 then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die; because she hath wrought a wanton deed in Israel, to play the harlot in her father's house; so shalt thou put away the evil from the midst of thee. {S}
ëá  ëÌÄé-éÄîÌÈöÅà àÄéùÑ ùÑÉëÅá òÄí-àÄùÌÑÈä áÀòËìÇú-áÌÇòÇì, åÌîÅúåÌ âÌÇí-ùÑÀðÅéäÆí--äÈàÄéùÑ äÇùÌÑÉëÅá òÄí-äÈàÄùÌÑÈä, åÀäÈàÄùÌÑÈä; åÌáÄòÇøÀúÌÈ äÈøÈò, îÄéÌÄùÒÀøÈàÅì.  {ñ} 22 If a man be found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, the man that lay with the woman, and the woman; so shalt thou put away the evil from Israel. {S}
ëâ  ëÌÄé éÄäÀéÆä ðÇòÂøÈ áÀúåÌìÈä, îÀàÉøÈùÒÈä ìÀàÄéùÑ; åÌîÀöÈàÈäÌ àÄéùÑ áÌÈòÄéø, åÀùÑÈëÇá òÄîÌÈäÌ. 23 If there be a damsel that is a virgin betrothed unto a man, and a man find her in the city, and lie with her;
ëã  åÀäåÉöÅàúÆí àÆú-ùÑÀðÅéäÆí àÆì-ùÑÇòÇø äÈòÄéø äÇäÄåà, åÌñÀ÷ÇìÀúÌÆí àÉúÈí áÌÈàÂáÈðÄéí åÈîÅúåÌ--àÆú-äÇðÌÇòÂøÈ òÇì-ãÌÀáÇø àÂùÑÆø ìÉà-öÈòÂ÷Èä áÈòÄéø, åÀàÆú-äÈàÄéùÑ òÇì-ãÌÀáÇø àÂùÑÆø-òÄðÌÈä àÆú-àÅùÑÆú øÅòÅäåÌ; åÌáÄòÇøÀúÌÈ äÈøÈò, îÄ÷ÌÄøÀáÌÆêÈ.  {ñ} 24 then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die: the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour's wife; so thou shalt put away the evil from the midst of thee. {S}
ëä  åÀàÄí-áÌÇùÌÒÈãÆä éÄîÀöÈà äÈàÄéùÑ, àÆú-äÇðÌÇòÂøÈ äÇîÀàÉøÈùÒÈä, åÀäÆçÁæÄé÷-áÌÈäÌ äÈàÄéùÑ, åÀùÑÈëÇá òÄîÌÈäÌ:  åÌîÅú, äÈàÄéùÑ àÂùÑÆø-ùÑÈëÇá òÄîÌÈäÌ--ìÀáÇãÌåÉ. 25 But if the man find the damsel that is betrothed in the field, and the man take hold of her, and lie with her; then the man only that lay with her shall die.
ëå  åÀìÇðÌÇòÂøÈ ìÉà-úÇòÂùÒÆä ãÈáÈø, àÅéï ìÇðÌÇòÂøÈ çÅèÀà îÈåÆú:  ëÌÄé ëÌÇàÂùÑÆø éÈ÷åÌí àÄéùÑ òÇì-øÅòÅäåÌ, åÌøÀöÈçåÉ ðÆôÆùÑ--ëÌÅï, äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä. 26 But unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death; for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter.
ëæ  ëÌÄé áÇùÌÒÈãÆä, îÀöÈàÈäÌ; öÈòÂ÷Èä, äÇðÌÇòÂøÈ äÇîÀàÉøÈùÒÈä, åÀàÅéï îåÉùÑÄéòÇ, ìÈäÌ.  {ñ} 27 For he found her in the field; the betrothed damsel cried, and there was none to save her. {S}
ëç  ëÌÄé-éÄîÀöÈà àÄéùÑ, ðÇòÂøÈ áÀúåÌìÈä àÂùÑÆø ìÉà-àÉøÈùÒÈä, åÌúÀôÈùÒÈäÌ, åÀùÑÈëÇá òÄîÌÈäÌ; åÀðÄîÀöÈàåÌ. 28 If a man find a damsel that is a virgin, that is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found;
ëè  åÀðÈúÇï äÈàÄéùÑ äÇùÌÑÉëÅá òÄîÌÈäÌ, ìÇàÂáÄé äÇðÌÇòÂøÈ--çÂîÄùÌÑÄéí ëÌÈñÆó; åÀìåÉ-úÄäÀéÆä ìÀàÄùÌÑÈä, úÌÇçÇú àÂùÑÆø òÄðÌÈäÌ--ìÉà-éåÌëÇì ùÑÇìÌÀçÈäÌ, ëÌÈì-éÈîÈéå.  {ñ} 29 then the man that lay with her shall give unto the damsel's father fifty shekels of silver, and she shall be his wife, because he hath humbled her; he may not put her away all his days. {S}

Deuteronomy 23

à  ìÉà-éÄ÷ÌÇç àÄéùÑ, àÆú-àÅùÑÆú àÈáÄéå; åÀìÉà éÀâÇìÌÆä, ëÌÀðÇó àÈáÄéå.  {ñ} 1 A man shall not take his father's wife, and shall not uncover his father's skirt. {S}
á  ìÉà-éÈáÉà ôÀöåÌòÇ-ãÌÇëÌÈà åÌëÀøåÌú ùÑÈôÀëÈä, áÌÄ÷ÀäÇì éÀäåÈä.  {ñ} 2 He that is crushed or maimed in his privy parts shall not enter into the assembly of the LORD. {S}
â  ìÉà-éÈáÉà îÇîÀæÅø, áÌÄ÷ÀäÇì éÀäåÈä:  âÌÇí ãÌåÉø òÂùÒÄéøÄé, ìÉà-éÈáÉà ìåÉ áÌÄ÷ÀäÇì éÀäåÈä.  {ñ} 3 A bastard shall not enter into the assembly of the LORD; even to the tenth generation shall none of his enter into the assembly of the LORD. {S}
ã  ìÉà-éÈáÉà òÇîÌåÉðÄé åÌîåÉàÈáÄé, áÌÄ÷ÀäÇì éÀäåÈä:  âÌÇí ãÌåÉø òÂùÒÄéøÄé, ìÉà-éÈáÉà ìÈäÆí áÌÄ÷ÀäÇì éÀäåÈä òÇã-òåÉìÈí. 4 An Ammonite or a Moabite shall not enter into the assembly of the LORD; even to the tenth generation shall none of them enter into the assembly of the LORD for ever;
ä  òÇì-ãÌÀáÇø àÂùÑÆø ìÉà-÷ÄãÌÀîåÌ àÆúÀëÆí, áÌÇìÌÆçÆí åÌáÇîÌÇéÄí, áÌÇãÌÆøÆêÀ, áÌÀöÅàúÀëÆí îÄîÌÄöÀøÈéÄí; åÇàÂùÑÆø ùÒÈëÇø òÈìÆéêÈ àÆú-áÌÄìÀòÈí áÌÆï-áÌÀòåÉø, îÄôÌÀúåÉø àÂøÇí ðÇäÂøÇéÄí--ìÀ÷ÇìÀìÆêÌÈ. 5 because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor from Pethor of Aram-naharaim, to curse thee.
å  åÀìÉà-àÈáÈä éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, ìÄùÑÀîÉòÇ àÆì-áÌÄìÀòÈí, åÇéÌÇäÂôÉêÀ éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ ìÌÀêÈ àÆú-äÇ÷ÌÀìÈìÈä, ìÄáÀøÈëÈä:  ëÌÄé àÂäÅáÀêÈ, éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ. 6 Nevertheless the LORD thy God would not hearken unto Balaam; but the LORD thy God turned the curse into a blessing unto thee, because the LORD thy God loved thee.
æ  ìÉà-úÄãÀøÉùÑ ùÑÀìÉîÈí, åÀèÉáÈúÈí, ëÌÈì-éÈîÆéêÈ, ìÀòåÉìÈí.  {ñ} 7 Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever. {S}
ç  ìÉà-úÀúÇòÅá àÂãÉîÄé, ëÌÄé àÈçÄéêÈ äåÌà; ìÉà-úÀúÇòÅá îÄöÀøÄé, ëÌÄé-âÅø äÈéÄéúÈ áÀàÇøÀöåÉ. 8 Thou shalt not abhor an Edomite, for he is thy brother; thou shalt not abhor an Egyptian, because thou wast a stranger in his land.
è  áÌÈðÄéí àÂùÑÆø-éÄåÌÈìÀãåÌ ìÈäÆí, ãÌåÉø ùÑÀìÄéùÑÄé--éÈáÉà ìÈäÆí, áÌÄ÷ÀäÇì éÀäåÈä.  {ñ} 9 The children of the third generation that are born unto them may enter into the assembly of the LORD. {S}
é  ëÌÄé-úÅöÅà îÇçÂðÆä, òÇì-àÉéÀáÆéêÈ:  åÀðÄùÑÀîÇøÀúÌÈ--îÄëÌÉì, ãÌÈáÈø øÈò. 10 When thou goest forth in camp against thine enemies, then thou shalt keep thee from every evil thing.
éà  ëÌÄé-éÄäÀéÆä áÀêÈ àÄéùÑ, àÂùÑÆø ìÉà-éÄäÀéÆä èÈäåÉø îÄ÷ÌÀøÅä-ìÈéÀìÈä--åÀéÈöÈà àÆì-îÄçåÌõ ìÇîÌÇçÂðÆä, ìÉà éÈáÉà àÆì-úÌåÉêÀ äÇîÌÇçÂðÆä. 11 If there be among you any man, that is not clean by reason of that which chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp.
éá  åÀäÈéÈä ìÄôÀðåÉú-òÆøÆá, éÄøÀçÇõ áÌÇîÌÈéÄí; åÌëÀáÉà äÇùÌÑÆîÆùÑ, éÈáÉà àÆì-úÌåÉêÀ äÇîÌÇçÂðÆä. 12 But it shall be, when evening cometh on, he shall bathe himself in water; and when the sun is down, he may come within the camp.
éâ  åÀéÈã úÌÄäÀéÆä ìÀêÈ, îÄçåÌõ ìÇîÌÇçÂðÆä; åÀéÈöÈàúÈ ùÌÑÈîÌÈä, çåÌõ. 13 Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad.
éã  åÀéÈúÅã úÌÄäÀéÆä ìÀêÈ, òÇì-àÂæÅðÆêÈ; åÀäÈéÈä, áÌÀùÑÄáÀúÌÀêÈ çåÌõ, åÀçÈôÇøÀúÌÈä áÈäÌ, åÀùÑÇáÀúÌÈ åÀëÄñÌÄéúÈ àÆú-öÅàÈúÆêÈ. 14 And thou shalt have a paddle among thy weapons; and it shall be, when thou sittest down abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee.
èå  ëÌÄé éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ îÄúÀäÇìÌÅêÀ áÌÀ÷ÆøÆá îÇçÂðÆêÈ, ìÀäÇöÌÄéìÀêÈ åÀìÈúÅú àÉéÀáÆéêÈ ìÀôÈðÆéêÈ, åÀäÈéÈä îÇçÂðÆéêÈ, ÷ÈãåÉùÑ:  åÀìÉà-éÄøÀàÆä áÀêÈ òÆøÀåÇú ãÌÈáÈø, åÀùÑÈá îÅàÇçÂøÆéêÈ.  {ñ} 15 For the LORD thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy; that He see no unseemly thing in thee, and turn away from thee. {S}
èæ  ìÉà-úÇñÀâÌÄéø òÆáÆã, àÆì-àÂãÉðÈéå, àÂùÑÆø-éÄðÌÈöÅì àÅìÆéêÈ, îÅòÄí àÂãÉðÈéå. 16 Thou shalt not deliver unto his master a bondman that is escaped from his master unto thee;
éæ  òÄîÌÀêÈ éÅùÑÅá áÌÀ÷ÄøÀáÌÀêÈ, áÌÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø-éÄáÀçÇø áÌÀàÇçÇã ùÑÀòÈøÆéêÈ--áÌÇèÌåÉá ìåÉ; ìÉà, úÌåÉðÆðÌåÌ.  {ñ} 17 he shall dwell with thee, in the midst of thee, in the place which he shall choose within one of thy gates, where it liketh him best; thou shalt not wrong him. {S}
éç  ìÉà-úÄäÀéÆä ÷ÀãÅùÑÈä, îÄáÌÀðåÉú éÄùÒÀøÈàÅì; åÀìÉà-éÄäÀéÆä ÷ÈãÅùÑ, îÄáÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 18 There shall be no harlot of the daughters of Israel, neither shall there be a sodomite of the sons of Israel.
éè  ìÉà-úÈáÄéà àÆúÀðÇï æåÉðÈä åÌîÀçÄéø ëÌÆìÆá, áÌÅéú éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ--ìÀëÈì-ðÆãÆø:  ëÌÄé úåÉòÂáÇú éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, âÌÇí-ùÑÀðÅéäÆí.  {ñ} 19 Thou shalt not bring the hire of a harlot, or the price of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow; for even both these are an abomination unto the LORD thy God. {S}
ë  ìÉà-úÇùÌÑÄéêÀ ìÀàÈçÄéêÈ, ðÆùÑÆêÀ ëÌÆñÆó ðÆùÑÆêÀ àÉëÆì:  ðÆùÑÆêÀ, ëÌÈì-ãÌÈáÈø àÂùÑÆø éÄùÌÑÈêÀ. 20 Thou shalt not lend upon interest to thy brother: interest of money, interest of victuals, interest of any thing that is lent upon interest.
ëà  ìÇðÌÈëÀøÄé úÇùÌÑÄéêÀ, åÌìÀàÈçÄéêÈ ìÉà úÇùÌÑÄéêÀ--ìÀîÇòÇï éÀáÈøÆëÀêÈ éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, áÌÀëÉì îÄùÑÀìÇç éÈãÆêÈ, òÇì-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø-àÇúÌÈä áÈà-ùÑÈîÌÈä ìÀøÄùÑÀúÌÈäÌ.  {ñ} 21 Unto a foreigner thou mayest lend upon interest; but unto thy brother thou shalt not lend upon interest; that the LORD thy God may bless thee in all that thou puttest thy hand unto, in the land whither thou goest in to possess it. {S}
ëá  ëÌÄé-úÄãÌÉø ðÆãÆø ìÇéäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, ìÉà úÀàÇçÅø ìÀùÑÇìÌÀîåÉ:  ëÌÄé-ãÈøÉùÑ éÄãÀøÀùÑÆðÌåÌ éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, îÅòÄîÌÈêÀ, åÀäÈéÈä áÀêÈ, çÅèÀà. 22 When thou shalt vow a vow unto the LORD thy God, thou shalt not be slack to pay it; for the LORD thy God will surely require it of thee; and it will be sin in thee.
ëâ  åÀëÄé úÆçÀãÌÇì, ìÄðÀãÌÉø--ìÉà-éÄäÀéÆä áÀêÈ, çÅèÀà. 23 But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee.
ëã  îåÉöÈà ùÒÀôÈúÆéêÈ, úÌÄùÑÀîÉø åÀòÈùÒÄéúÈ:  ëÌÇàÂùÑÆø ðÈãÇøÀúÌÈ ìÇéäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, ðÀãÈáÈä, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ, áÌÀôÄéêÈ.  {ñ} 24 That which is gone out of thy lips thou shalt observe and do; according as thou hast vowed freely unto the LORD thy God, even that which thou hast promised with thy mouth. {S}
ëä  ëÌÄé úÈáÉà áÌÀëÆøÆí øÅòÆêÈ, åÀàÈëÇìÀúÌÈ òÂðÈáÄéí ëÌÀðÇôÀùÑÀêÈ ùÒÈáÀòÆêÈ; åÀàÆì-ëÌÆìÀéÀêÈ, ìÉà úÄúÌÅï.  {ñ} 25 When thou comest into thy neighbour's vineyard, then thou mayest eat grapes until thou have enough at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel. {S}
ëå  ëÌÄé úÈáÉà áÌÀ÷ÈîÇú øÅòÆêÈ, åÀ÷ÈèÇôÀúÌÈ îÀìÄéìÉú áÌÀéÈãÆêÈ; åÀçÆøÀîÅùÑ ìÉà úÈðÄéó, òÇì ÷ÈîÇú øÅòÆêÈ.  {ñ} 26 When thou comest into thy neighbour's standing corn, then thou mayest pluck ears with thy hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour's standing corn. {S}

Deuteronomy 24

à  ëÌÄé-éÄ÷ÌÇç àÄéùÑ àÄùÌÑÈä, åÌáÀòÈìÈäÌ; åÀäÈéÈä àÄí-ìÉà úÄîÀöÈà-çÅï áÌÀòÅéðÈéå, ëÌÄé-îÈöÈà áÈäÌ òÆøÀåÇú ãÌÈáÈø--åÀëÈúÇá ìÈäÌ ñÅôÆø ëÌÀøÄéúËú åÀðÈúÇï áÌÀéÈãÈäÌ, åÀùÑÄìÌÀçÈäÌ îÄáÌÅéúåÉ. 1 When a man taketh a wife, and marrieth her, then it cometh to pass, if she find no favour in his eyes, because he hath found some unseemly thing in her, that he writeth her a bill of divorcement, and giveth it in her hand, and sendeth her out of his house,
á  åÀéÈöÀàÈä, îÄáÌÅéúåÉ; åÀäÈìÀëÈä, åÀäÈéÀúÈä ìÀàÄéùÑ-àÇçÅø. 2 and she departeth out of his house, and goeth and becometh another man's wife,
â  åÌùÒÀðÅàÈäÌ, äÈàÄéùÑ äÈàÇçÂøåÉï, åÀëÈúÇá ìÈäÌ ñÅôÆø ëÌÀøÄéúËú åÀðÈúÇï áÌÀéÈãÈäÌ, åÀùÑÄìÌÀçÈäÌ îÄáÌÅéúåÉ; àåÉ ëÄé éÈîåÌú äÈàÄéùÑ äÈàÇçÂøåÉï, àÂùÑÆø-ìÀ÷ÈçÈäÌ ìåÉ ìÀàÄùÌÑÈä. 3 and the latter husband hateth her, and writeth her a bill of divorcement, and giveth it in her hand, and sendeth her out of his house; or if the latter husband die, who took her to be his wife;
ã  ìÉà-éåÌëÇì áÌÇòÀìÈäÌ äÈøÄàùÑåÉï àÂùÑÆø-ùÑÄìÌÀçÈäÌ ìÈùÑåÌá ìÀ÷ÇçÀúÌÈäÌ ìÄäÀéåÉú ìåÉ ìÀàÄùÌÑÈä, àÇçÂøÅé àÂùÑÆø äËèÌÇîÌÈàÈä--ëÌÄé-úåÉòÅáÈä äÄåà, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä; åÀìÉà úÇçÂèÄéà, àÆú-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, ðÉúÅï ìÀêÈ ðÇçÂìÈä.  {ñ} 4 her former husband, who sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before the LORD; and thou shalt not cause the land to sin, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance. {S}
ä  ëÌÄé-éÄ÷ÌÇç àÄéùÑ, àÄùÌÑÈä çÂãÈùÑÈä--ìÉà éÅöÅà áÌÇöÌÈáÈà, åÀìÉà-éÇòÂáÉø òÈìÈéå ìÀëÈì-ãÌÈáÈø:  ðÈ÷Äé éÄäÀéÆä ìÀáÅéúåÉ, ùÑÈðÈä àÆçÈú, åÀùÒÄîÌÇç, àÆú-àÄùÑÀúÌåÉ àÂùÑÆø-ìÈ÷Èç. 5 When a man taketh a new wife, he shall not go out in the host, neither shall he be charged with any business; he shall be free for his house one year, and shall cheer his wife whom he hath taken.
å  ìÉà-éÇçÂáÉì øÅçÇéÄí, åÈøÈëÆá:  ëÌÄé-ðÆôÆùÑ, äåÌà çÉáÅì.  {ñ} 6 No man shall take the mill or the upper millstone to pledge; for he taketh a man's life to pledge. {S}
æ  ëÌÄé-éÄîÌÈöÅà àÄéùÑ, âÌÉðÅá ðÆôÆùÑ îÅàÆçÈéå îÄáÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀäÄúÀòÇîÌÆø-áÌåÉ, åÌîÀëÈøåÉ--åÌîÅú äÇâÌÇðÌÈá äÇäåÌà, åÌáÄòÇøÀúÌÈ äÈøÈò îÄ÷ÌÄøÀáÌÆêÈ.  {ñ} 7 If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and he deal with him as a slave, and sell him; then that thief shall die; so shalt thou put away the evil from the midst of thee. {S}
ç  äÄùÌÑÈîÆø áÌÀðÆâÇò-äÇöÌÈøÇòÇú ìÄùÑÀîÉø îÀàÉã, åÀìÇòÂùÒåÉú:  ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-éåÉøåÌ àÆúÀëÆí äÇëÌÉäÂðÄéí äÇìÀåÄéÌÄí, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÄéúÄí--úÌÄùÑÀîÀøåÌ ìÇòÂùÒåÉú. 8 Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you, as I commanded them, so ye shall observe to do.
è  æÈëåÉø, àÅú àÂùÑÆø-òÈùÒÈä éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ ìÀîÄøÀéÈí, áÌÇãÌÆøÆêÀ, áÌÀöÅàúÀëÆí îÄîÌÄöÀøÈéÄí.  {ñ} 9 Remember what the LORD thy God did unto Miriam, by the way as ye came forth out of Egypt. {S}
é  ëÌÄé-úÇùÌÑÆä áÀøÅòÂêÈ, îÇùÌÑÇàú îÀàåÌîÈä--ìÉà-úÈáÉà àÆì-áÌÅéúåÉ, ìÇòÂáÉè òÂáÉèåÉ. 10 When thou dost lend thy neighbour any manner of loan, thou shalt not go into his house to fetch his pledge.
éà  áÌÇçåÌõ, úÌÇòÂîÉã; åÀäÈàÄéùÑ, àÂùÑÆø àÇúÌÈä ðÉùÑÆä áåÉ, éåÉöÄéà àÅìÆéêÈ àÆú-äÇòÂáåÉè, äÇçåÌöÈä. 11 Thou shalt stand without, and the man to whom thou dost lend shall bring forth the pledge without unto thee.
éá  åÀàÄí-àÄéùÑ òÈðÄé, äåÌà--ìÉà úÄùÑÀëÌÇá, áÌÇòÂáÉèåÉ. 12 And if he be a poor man, thou shalt not sleep with his pledge;
éâ  äÈùÑÅá úÌÈùÑÄéá ìåÉ àÆú-äÇòÂáåÉè ëÌÀáåÉà äÇùÌÑÆîÆùÑ, åÀùÑÈëÇá áÌÀùÒÇìÀîÈúåÉ åÌáÅøÀëÆêÌÈ; åÌìÀêÈ úÌÄäÀéÆä öÀãÈ÷Èä, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ.  {ñ} 13 thou shalt surely restore to him the pledge when the sun goeth down, that he may sleep in his garment, and bless thee; and it shall be righteousness unto thee before the LORD thy God. {S}
éã  ìÉà-úÇòÂùÑÉ÷ ùÒÈëÄéø, òÈðÄé åÀàÆáÀéåÉï, îÅàÇçÆéêÈ, àåÉ îÄâÌÅøÀêÈ àÂùÑÆø áÌÀàÇøÀöÀêÈ áÌÄùÑÀòÈøÆéêÈ. 14 Thou shalt not oppress a hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates.
èå  áÌÀéåÉîåÉ úÄúÌÅï ùÒÀëÈøåÉ åÀìÉà-úÈáåÉà òÈìÈéå äÇùÌÑÆîÆùÑ, ëÌÄé òÈðÄé äåÌà, åÀàÅìÈéå, äåÌà ðÉùÒÅà àÆú-ðÇôÀùÑåÉ; åÀìÉà-éÄ÷ÀøÈà òÈìÆéêÈ àÆì-éÀäåÈä, åÀäÈéÈä áÀêÈ çÅèÀà.  {ñ} 15 In the same day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the LORD and it be sin in thee. {S}
èæ  ìÉà-éåÌîÀúåÌ àÈáåÉú òÇì-áÌÈðÄéí, åÌáÈðÄéí ìÉà-éåÌîÀúåÌ òÇì-àÈáåÉú:  àÄéùÑ áÌÀçÆèÀàåÉ, éåÌîÈúåÌ.  {ñ} 16 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers; every man shall be put to death for his own sin. {S}
éæ  ìÉà úÇèÌÆä, îÄùÑÀôÌÇè âÌÅø éÈúåÉí; åÀìÉà úÇçÂáÉì, áÌÆâÆã àÇìÀîÈðÈä. 17 Thou shalt not pervert the justice due to the stranger, or to the fatherless; nor take the widow's raiment to pledge.
éç  åÀæÈëÇøÀúÌÈ, ëÌÄé òÆáÆã äÈéÄéúÈ áÌÀîÄöÀøÇéÄí, åÇéÌÄôÀãÌÀêÈ éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, îÄùÌÑÈí; òÇì-ëÌÅï àÈðÉëÄé îÀöÇåÌÀêÈ, ìÇòÂùÒåÉú, àÆú-äÇãÌÈáÈø, äÇæÌÆä.  {ñ} 18 But thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the LORD thy God redeemed thee thence; therefore I command thee to do this thing. {S}
éè  ëÌÄé úÄ÷ÀöÉø ÷ÀöÄéøÀêÈ áÀùÒÈãÆêÈ åÀùÑÈëÇçÀúÌÈ òÉîÆø áÌÇùÌÒÈãÆä, ìÉà úÈùÑåÌá ìÀ÷ÇçÀúÌåÉ--ìÇâÌÅø ìÇéÌÈúåÉí åÀìÈàÇìÀîÈðÈä, éÄäÀéÆä:  ìÀîÇòÇï éÀáÈøÆëÀêÈ éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, áÌÀëÉì îÇòÂùÒÅä éÈãÆéêÈ.  {ñ} 19 When thou reapest thy harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go back to fetch it; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thy hands. {S}
ë  ëÌÄé úÇçÀáÌÉè æÅéúÀêÈ, ìÉà úÀôÇàÅø àÇçÂøÆéêÈ:  ìÇâÌÅø ìÇéÌÈúåÉí åÀìÈàÇìÀîÈðÈä, éÄäÀéÆä. 20 When thou beatest thine olive-tree, thou shalt not go over the boughs again; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
ëà  ëÌÄé úÄáÀöÉø ëÌÇøÀîÀêÈ, ìÉà úÀòåÉìÅì àÇçÂøÆéêÈ:  ìÇâÌÅø ìÇéÌÈúåÉí åÀìÈàÇìÀîÈðÈä, éÄäÀéÆä. 21 When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it after thee; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
ëá  åÀæÈëÇøÀúÌÈ, ëÌÄé-òÆáÆã äÈéÄéúÈ áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí; òÇì-ëÌÅï àÈðÉëÄé îÀöÇåÌÀêÈ, ìÇòÂùÒåÉú, àÆú-äÇãÌÈáÈø, äÇæÌÆä.  {ñ} 22 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt; therefore I command thee to do this thing. {S}

Deuteronomy 25

à  ëÌÄé-éÄäÀéÆä øÄéá áÌÅéï àÂðÈùÑÄéí, åÀðÄâÌÀùÑåÌ àÆì-äÇîÌÄùÑÀôÌÈè åÌùÑÀôÈèåÌí; åÀäÄöÀãÌÄé÷åÌ, àÆú-äÇöÌÇãÌÄé÷, åÀäÄøÀùÑÄéòåÌ, àÆú-äÈøÈùÑÈò. 1 If there be a controversy between men, and they come unto judgment, and the judges judge them, by justifying the righteous, and condemning the wicked,
á  åÀäÈéÈä àÄí-áÌÄï äÇëÌåÉú, äÈøÈùÑÈò--åÀäÄôÌÄéìåÉ äÇùÌÑÉôÅè åÀäÄëÌÈäåÌ ìÀôÈðÈéå, ëÌÀãÅé øÄùÑÀòÈúåÉ áÌÀîÄñÀôÌÈø. 2 then it shall be, if the wicked man deserve to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to the measure of his wickedness, by number.
â  àÇøÀáÌÈòÄéí éÇëÌÆðÌåÌ, ìÉà éÉñÄéó:  ôÌÆï-éÉñÄéó ìÀäÇëÌÉúåÉ òÇì-àÅìÌÆä îÇëÌÈä øÇáÌÈä, åÀðÄ÷ÀìÈä àÈçÄéêÈ ìÀòÅéðÆéêÈ. 3 Forty stripes he may give him, he shall not exceed; lest, if he should exceed, and beat him above these with many stripes, then thy brother should be dishonoured before thine eyes.
ã  ìÉà-úÇçÀñÉí ùÑåÉø, áÌÀãÄéùÑåÉ.  {ñ} 4 Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. {S}
ä  ëÌÄé-éÅùÑÀáåÌ àÇçÄéí éÇçÀãÌÈå, åÌîÅú àÇçÇã îÅäÆí åÌáÅï àÅéï-ìåÉ--ìÉà-úÄäÀéÆä àÅùÑÆú-äÇîÌÅú äÇçåÌöÈä, ìÀàÄéùÑ æÈø:  éÀáÈîÈäÌ éÈáÉà òÈìÆéäÈ, åÌìÀ÷ÈçÈäÌ ìåÉ ìÀàÄùÌÑÈä åÀéÄáÌÀîÈäÌ. 5 If brethren dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not be married abroad unto one not of his kin; her husband's brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of a husband's brother unto her.
å  åÀäÈéÈä, äÇáÌÀëåÉø àÂùÑÆø úÌÅìÅã--éÈ÷åÌí, òÇì-ùÑÅí àÈçÄéå äÇîÌÅú; åÀìÉà-éÄîÌÈçÆä ùÑÀîåÉ, îÄéÌÄùÒÀøÈàÅì. 6 And it shall be, that the first-born that she beareth shall succeed in the name of his brother that is dead, that his name be not blotted out of Israel.
æ  åÀàÄí-ìÉà éÇçÀôÌÉõ äÈàÄéùÑ, ìÈ÷ÇçÇú àÆú-éÀáÄîÀúÌåÉ; åÀòÈìÀúÈä éÀáÄîÀúÌåÉ äÇùÌÑÇòÀøÈä àÆì-äÇæÌÀ÷ÅðÄéí, åÀàÈîÀøÈä îÅàÅï éÀáÈîÄé ìÀäÈ÷Äéí ìÀàÈçÄéå ùÑÅí áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì--ìÉà àÈáÈä, éÇáÌÀîÄé. 7 And if the man like not to take his brother's wife, then his brother's wife shall go up to the gate unto the elders, and say: 'My husband's brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel; he will not perform the duty of a husband's brother unto me.'
ç  åÀ÷ÈøÀàåÌ-ìåÉ æÄ÷ÀðÅé-òÄéøåÉ, åÀãÄáÌÀøåÌ àÅìÈéå; åÀòÈîÇã åÀàÈîÇø, ìÉà çÈôÇöÀúÌÄé ìÀ÷ÇçÀúÌÈäÌ. 8 Then the elders of his city shall call him, and speak unto him; and if he stand, and say: 'I like not to take her';
è  åÀðÄâÌÀùÑÈä éÀáÄîÀúÌåÉ àÅìÈéå, ìÀòÅéðÅé äÇæÌÀ÷ÅðÄéí, åÀçÈìÀöÈä ðÇòÂìåÉ îÅòÇì øÇâÀìåÉ, åÀéÈøÀ÷Èä áÌÀôÈðÈéå; åÀòÈðÀúÈä, åÀàÈîÀøÈä, ëÌÈëÈä éÅòÈùÒÆä ìÈàÄéùÑ, àÂùÑÆø ìÉà-éÄáÀðÆä àÆú-áÌÅéú àÈçÄéå. 9 then shall his brother's wife draw nigh unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face; and she shall answer and say: 'So shall it be done unto the man that doth not build up his brother's house.'
é  åÀðÄ÷ÀøÈà ùÑÀîåÉ, áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì:  áÌÅéú, çÂìåÌõ äÇðÌÈòÇì.  {ñ} 10 And his name shall be called in Israel the house of him that had his shoe loosed. {S}
éà  ëÌÄé-éÄðÌÈöåÌ àÂðÈùÑÄéí éÇçÀãÌÈå, àÄéùÑ åÀàÈçÄéå, åÀ÷ÈøÀáÈä àÅùÑÆú äÈàÆçÈã, ìÀäÇöÌÄéì àÆú-àÄéùÑÈäÌ îÄéÌÇã îÇëÌÅäåÌ; åÀùÑÈìÀçÈä éÈãÈäÌ, åÀäÆçÁæÄé÷Èä áÌÄîÀáËùÑÈéå. 11 When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets;
éá  åÀ÷ÇöÌÉúÈä, àÆú-ëÌÇôÌÈäÌ:  ìÉà úÈçåÉñ, òÅéðÆêÈ.  {ñ} 12 then thou shalt cut off her hand, thine eye shall have no pity. {S}
éâ  ìÉà-éÄäÀéÆä ìÀêÈ áÌÀëÄéñÀêÈ, àÆáÆï åÈàÈáÆï:  âÌÀãåÉìÈä, åÌ÷ÀèÇðÌÈä. 13 Thou shalt not have in thy bag diverse weights, a great and a small.
éã  ìÉà-éÄäÀéÆä ìÀêÈ áÌÀáÅéúÀêÈ, àÅéôÈä åÀàÅéôÈä:  âÌÀãåÉìÈä, åÌ÷ÀèÇðÌÈä. 14 Thou shalt not have in thy house diverse measures, a great and a small.
èå  àÆáÆï ùÑÀìÅîÈä åÈöÆãÆ÷ éÄäÀéÆä-ìÌÈêÀ, àÅéôÈä ùÑÀìÅîÈä åÈöÆãÆ÷ éÄäÀéÆä-ìÌÈêÀ--ìÀîÇòÇï, éÇàÂøÄéëåÌ éÈîÆéêÈ, òÇì äÈàÂãÈîÈä, àÂùÑÆø-éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ ðÉúÅï ìÈêÀ. 15 A perfect and just weight shalt thou have; a perfect and just measure shalt thou have; that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee.
èæ  ëÌÄé úåÉòÂáÇú éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, ëÌÈì-òÉùÒÅä àÅìÌÆä:  ëÌÉì, òÉùÒÅä òÈåÆì.  {ô} 16 For all that do such things, even all that do unrighteously, are an abomination unto the LORD thy God. {P}
éæ  æÈëåÉø, àÅú àÂùÑÆø-òÈùÒÈä ìÀêÈ òÂîÈìÅ÷, áÌÇãÌÆøÆêÀ, áÌÀöÅàúÀëÆí îÄîÌÄöÀøÈéÄí. 17 Remember what Amalek did unto thee by the way as ye came forth out of Egypt;
éç  àÂùÑÆø ÷ÈøÀêÈ áÌÇãÌÆøÆêÀ, åÇéÀæÇðÌÅá áÌÀêÈ ëÌÈì-äÇðÌÆçÁùÑÈìÄéí àÇçÂøÆéêÈ--åÀàÇúÌÈä, òÈéÅó åÀéÈâÅòÇ; åÀìÉà éÈøÅà, àÁìÉäÄéí. 18 how he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, all that were enfeebled in thy rear, when thou wast faint and weary; and he feared not God.
éè  åÀäÈéÈä áÌÀäÈðÄéçÇ éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ ìÀêÈ îÄëÌÈì-àÉéÀáÆéêÈ îÄñÌÈáÄéá, áÌÈàÈøÆõ àÂùÑÆø éÀäåÈä-àÁìÉäÆéêÈ ðÉúÅï ìÀêÈ ðÇçÂìÈä ìÀøÄùÑÀúÌÈäÌ--úÌÄîÀçÆä àÆú-æÅëÆø òÂîÈìÅ÷, îÄúÌÇçÇú äÇùÌÑÈîÈéÄí; ìÉà, úÌÄùÑÀëÌÈç.  {ô} 19 Therefore it shall be, when the LORD thy God hath given thee rest from all thine enemies round about, in the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance to possess it, that thou shalt blot out the remembrance of Amalek from under heaven; thou shalt not forget. {P}

Deuteronomy 26

à  åÀäÈéÈä, ëÌÄé-úÈáåÉà àÆì-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, ðÉúÅï ìÀêÈ ðÇçÂìÈä; åÄéøÄùÑÀúÌÈäÌ, åÀéÈùÑÇáÀúÌÈ áÌÈäÌ. 1 And it shall be, when thou art come in unto the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and dost possess it, and dwell therein;
á  åÀìÈ÷ÇçÀúÌÈ îÅøÅàùÑÄéú ëÌÈì-ôÌÀøÄé äÈàÂãÈîÈä, àÂùÑÆø úÌÈáÄéà îÅàÇøÀöÀêÈ àÂùÑÆø éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ ðÉúÅï ìÈêÀ--åÀùÒÇîÀúÌÈ áÇèÌÆðÆà; åÀäÈìÇëÀúÌÈ, àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí, àÂùÑÆø éÄáÀçÇø éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, ìÀùÑÇëÌÅï ùÑÀîåÉ ùÑÈí. 2 that thou shalt take of the first of all the fruit of the ground, which thou shalt bring in from thy land that the LORD thy God giveth thee; and thou shalt put it in a basket and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose to cause His name to dwell there.
â  åÌáÈàúÈ, àÆì-äÇëÌÉäÅï, àÂùÑÆø éÄäÀéÆä, áÌÇéÌÈîÄéí äÈäÅí; åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÅìÈéå, äÄâÌÇãÀúÌÄé äÇéÌåÉí ìÇéäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, ëÌÄé-áÈàúÄé àÆì-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇò éÀäåÈä ìÇàÂáÉúÅéðåÌ ìÈúÆú ìÈðåÌ. 3 And thou shalt come unto the priest that shall be in those days, and say unto him: 'I profess this day unto the LORD thy God, that I am come unto the land which the LORD swore unto our fathers to give us.'
ã  åÀìÈ÷Çç äÇëÌÉäÅï äÇèÌÆðÆà, îÄéÌÈãÆêÈ; åÀäÄðÌÄéçåÉ--ìÄôÀðÅé, îÄæÀáÌÇç éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ. 4 And the priest shall take the basket out of thy hand, and set it down before the altar of the LORD thy God.
ä  åÀòÈðÄéúÈ åÀàÈîÇøÀúÌÈ ìÄôÀðÅé éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, àÂøÇîÌÄé àÉáÅã àÈáÄé, åÇéÌÅøÆã îÄöÀøÇéÀîÈä, åÇéÌÈâÈø ùÑÈí áÌÄîÀúÅé îÀòÈè; åÇéÀäÄé-ùÑÈí, ìÀâåÉé âÌÈãåÉì òÈöåÌí åÈøÈá. 5 And thou shalt speak and say before the LORD thy God: 'A wandering Aramean was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there, few in number; and he became there a nation, great, mighty, and populous.
å  åÇéÌÈøÅòåÌ àÉúÈðåÌ äÇîÌÄöÀøÄéí, åÇéÀòÇðÌåÌðåÌ; åÇéÌÄúÌÀðåÌ òÈìÅéðåÌ, òÂáÉãÈä ÷ÈùÑÈä. 6 And the Egyptians dealt ill with us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage.
æ  åÇðÌÄöÀòÇ÷, àÆì-éÀäåÈä àÁìÉäÅé àÂáÉúÅéðåÌ; åÇéÌÄùÑÀîÇò éÀäåÈä àÆú-÷ÉìÅðåÌ, åÇéÌÇøÀà àÆú-òÈðÀéÅðåÌ åÀàÆú-òÂîÈìÅðåÌ åÀàÆú-ìÇçÂöÅðåÌ. 7 And we cried unto the LORD, the God of our fathers, and the LORD heard our voice, and saw our affliction, and our toil, and our oppression.
ç  åÇéÌåÉöÄàÅðåÌ éÀäåÈä, îÄîÌÄöÀøÇéÄí, áÌÀéÈã çÂæÈ÷Èä åÌáÄæÀøÉòÇ ðÀèåÌéÈä, åÌáÀîÉøÈà âÌÈãÉì--åÌáÀàÉúåÉú, åÌáÀîÉôÀúÄéí. 8 And the LORD brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders.
è  åÇéÀáÄàÅðåÌ, àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä; åÇéÌÄúÌÆï-ìÈðåÌ àÆú-äÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú, àÆøÆõ æÈáÇú çÈìÈá åÌãÀáÈùÑ. 9 And He hath brought us into this place, and hath given us this land, a land flowing with milk and honey.
é  åÀòÇúÌÈä, äÄðÌÅä äÅáÅàúÄé àÆú-øÅàùÑÄéú ôÌÀøÄé äÈàÂãÈîÈä, àÂùÑÆø-ðÈúÇúÌÈä ìÌÄé, éÀäåÈä; åÀäÄðÌÇçÀúÌåÉ, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, åÀäÄùÑÀúÌÇçÂåÄéúÈ, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ. 10 And now, behold, I have brought the first of the fruit of the land, which Thou, O LORD, hast given me.' And thou shalt set it down before the LORD thy God, and worship before the LORD thy God.
éà  åÀùÒÈîÇçÀúÌÈ áÀëÈì-äÇèÌåÉá, àÂùÑÆø ðÈúÇï-ìÀêÈ éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ--åÌìÀáÅéúÆêÈ:  àÇúÌÈä, åÀäÇìÌÅåÄé, åÀäÇâÌÅø, àÂùÑÆø áÌÀ÷ÄøÀáÌÆêÈ.  {ñ} 11 And thou shalt rejoice in all the good which the LORD thy God hath given unto thee, and unto thy house, thou, and the Levite, and the stranger that is in the midst of thee. {S}
éá  ëÌÄé úÀëÇìÌÆä ìÇòÀùÒÅø àÆú-ëÌÈì-îÇòÀùÒÇø úÌÀáåÌàÈúÀêÈ, áÌÇùÌÑÈðÈä äÇùÌÑÀìÄéùÑÄú--ùÑÀðÇú äÇîÌÇòÂùÒÅø:  åÀðÈúÇúÌÈä ìÇìÌÅåÄé, ìÇâÌÅø ìÇéÌÈúåÉí åÀìÈàÇìÀîÈðÈä, åÀàÈëÀìåÌ áÄùÑÀòÈøÆéêÈ, åÀùÒÈáÅòåÌ. 12 When thou hast made an end of tithing all the tithe of thine increase in the third year, which is the year of tithing, and hast given it unto the Levite, to the stranger, to the fatherless, and to the widow, that they may eat within thy gates, and be satisfied,
éâ  åÀàÈîÇøÀúÌÈ ìÄôÀðÅé éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ áÌÄòÇøÀúÌÄé äÇ÷ÌÉãÆùÑ îÄï-äÇáÌÇéÄú, åÀâÇí ðÀúÇúÌÄéå ìÇìÌÅåÄé åÀìÇâÌÅø ìÇéÌÈúåÉí åÀìÈàÇìÀîÈðÈä, ëÌÀëÈì-îÄöÀåÈúÀêÈ, àÂùÑÆø öÄåÌÄéúÈðÄé:  ìÉà-òÈáÇøÀúÌÄé îÄîÌÄöÀåÊúÆéêÈ, åÀìÉà ùÑÈëÈçÀúÌÄé. 13 then thou shalt say before the LORD thy God: 'I have put away the hallowed things out of my house, and also have given them unto the Levite, and unto the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all Thy commandment which Thou hast commanded me; I have not transgressed any of Thy commandments, neither have I forgotten them.
éã  ìÉà-àÈëÇìÀúÌÄé áÀàÉðÄé îÄîÌÆðÌåÌ, åÀìÉà-áÄòÇøÀúÌÄé îÄîÌÆðÌåÌ áÌÀèÈîÅà, åÀìÉà-ðÈúÇúÌÄé îÄîÌÆðÌåÌ, ìÀîÅú; ùÑÈîÇòÀúÌÄé, áÌÀ÷åÉì éÀäåÈä àÁìÉäÈé--òÈùÒÄéúÄé, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø öÄåÌÄéúÈðÄé. 14 I have not eaten thereof in my mourning, neither have I put away thereof, being unclean, nor given thereof for the dead; I have hearkened to the voice of the LORD my God, I have done according to all that Thou hast commanded me.
èå  äÇùÑÀ÷ÄéôÈä îÄîÌÀòåÉï ÷ÈãÀùÑÀêÈ îÄï-äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÌáÈøÅêÀ àÆú-òÇîÌÀêÈ àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, åÀàÅú äÈàÂãÈîÈä, àÂùÑÆø ðÈúÇúÌÈä ìÈðåÌ--ëÌÇàÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇòÀúÌÈ ìÇàÂáÉúÅéðåÌ, àÆøÆõ æÈáÇú çÈìÈá åÌãÀáÈùÑ.  {ñ} 15 Look forth from Thy holy habitation, from heaven, and bless Thy people Israel, and the land which Thou hast given us, as Thou didst swear unto our fathers, a land flowing with milk and honey.' {S}
èæ  äÇéÌåÉí äÇæÌÆä, éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ îÀöÇåÌÀêÈ ìÇòÂùÒåÉú àÆú-äÇçË÷ÌÄéí äÈàÅìÌÆä--åÀàÆú-äÇîÌÄùÑÀôÌÈèÄéí; åÀùÑÈîÇøÀúÌÈ åÀòÈùÒÄéúÈ àåÉúÈí, áÌÀëÈì-ìÀáÈáÀêÈ åÌáÀëÈì-ðÇôÀùÑÆêÈ. 16 This day the LORD thy God commandeth thee to do these statutes and ordinances; thou shalt therefore observe and do them with all thy heart, and with all thy soul.
éæ  àÆú-éÀäåÈä äÆàÁîÇøÀúÌÈ, äÇéÌåÉí:  ìÄäÀéåÉú ìÀêÈ ìÅàìÉäÄéí åÀìÈìÆëÆú áÌÄãÀøÈëÈéå, åÀìÄùÑÀîÉø çË÷ÌÈéå åÌîÄöÀåÊúÈéå åÌîÄùÑÀôÌÈèÈéå--åÀìÄùÑÀîÉòÇ áÌÀ÷ÉìåÉ. 17 Thou hast avouched the LORD this day to be thy God, and that thou wouldest walk in His ways, and keep His statutes, and His commandments, and His ordinances, and hearken unto His voice.
éç  åÇéäåÈä äÆàÁîÄéøÀêÈ äÇéÌåÉí, ìÄäÀéåÉú ìåÉ ìÀòÇí ñÀâËìÌÈä, ëÌÇàÂùÑÆø, ãÌÄáÌÆø-ìÈêÀ; åÀìÄùÑÀîÉø, ëÌÈì-îÄöÀåÊúÈéå. 18 And the LORD hath avouched thee this day to be His own treasure, as He hath promised thee, and that thou shouldest keep all His commandments;
éè  åÌìÀúÄúÌÀêÈ òÆìÀéåÉï, òÇì ëÌÈì-äÇâÌåÉéÄí àÂùÑÆø òÈùÒÈä, ìÄúÀäÄìÌÈä, åÌìÀùÑÅí åÌìÀúÄôÀàÈøÆú; åÀìÄäÀéÉúÀêÈ òÇí-÷ÈãÉùÑ ìÇéäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÅø.  {ô} 19 and to make thee high above all nations that He hath made, in praise, and in name, and in glory; and that thou mayest be a holy people unto the LORD thy God, as He hath spoken. {P}

Deuteronomy 27

à  åÇéÀöÇå îÉùÑÆä åÀæÄ÷ÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÆú-äÈòÈí ìÅàîÉø:  ùÑÈîÉø, àÆú-ëÌÈì-äÇîÌÄöÀåÈä, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé îÀöÇåÌÆä àÆúÀëÆí, äÇéÌåÉí. 1 And Moses and the elders of Israel commanded the people, saying: 'Keep all the commandment which I command you this day.
á  åÀäÈéÈä, áÌÇéÌåÉí àÂùÑÆø úÌÇòÇáÀøåÌ àÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï, àÆì-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø-éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ ðÉúÅï ìÈêÀ--åÇäÂ÷ÅîÉúÈ ìÀêÈ àÂáÈðÄéí âÌÀãÉìåÉú, åÀùÒÇãÀúÌÈ àÉúÈí áÌÇùÌÒÄéã. 2 And it shall be on the day when ye shall pass over the Jordan unto the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaster them with plaster.
â  åÀëÈúÇáÀúÌÈ òÂìÅéäÆï, àÆú-ëÌÈì-ãÌÄáÀøÅé äÇúÌåÉøÈä äÇæÌÉàú--áÌÀòÈáÀøÆêÈ:  ìÀîÇòÇï àÂùÑÆø úÌÈáÉà àÆì-äÈàÈøÆõ àÂùÑÆø-éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ ðÉúÅï ìÀêÈ, àÆøÆõ æÈáÇú çÈìÈá åÌãÀáÇùÑ, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä àÁìÉäÅé-àÂáÉúÆéêÈ, ìÈêÀ. 3 And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over; that thou mayest go in unto the land which the LORD thy God giveth thee, a land flowing with milk and honey, as the LORD, the God of thy fathers, hath promised thee.
ã  åÀäÈéÈä, áÌÀòÈáÀøÀëÆí àÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï, úÌÈ÷ÄéîåÌ àÆú-äÈàÂáÈðÄéí äÈàÅìÌÆä àÂùÑÆø àÈðÉëÄé îÀöÇåÌÆä àÆúÀëÆí äÇéÌåÉí, áÌÀäÇø òÅéáÈì; åÀùÒÇãÀúÌÈ àåÉúÈí, áÌÇùÌÒÄéã. 4 And it shall be when ye are passed over the Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaster them with plaster.
ä  åÌáÈðÄéúÈ ùÌÑÈí îÄæÀáÌÅçÇ, ìÇéäåÈä àÁìÉäÆéêÈ:  îÄæÀáÌÇç àÂáÈðÄéí, ìÉà-úÈðÄéó òÂìÅéäÆí áÌÇøÀæÆì. 5 And there shalt thou build an altar unto the LORD thy God, an altar of stones; thou shalt lift up no iron tool upon them.
å  àÂáÈðÄéí ùÑÀìÅîåÉú úÌÄáÀðÆä, àÆú-îÄæÀáÌÇç éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ; åÀäÇòÂìÄéúÈ òÈìÈéå òåÉìÉú, ìÇéäåÈä àÁìÉäÆéêÈ. 6 Thou shalt build the altar of the LORD thy God of unhewn stones; and thou shalt offer burnt-offerings thereon unto the LORD thy God.
æ  åÀæÈáÇçÀúÌÈ ùÑÀìÈîÄéí, åÀàÈëÇìÀúÌÈ ùÌÑÈí; åÀùÒÈîÇçÀúÌÈ, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ. 7 And thou shalt sacrifice peace-offerings, and shalt eat there; and thou shalt rejoice before the LORD thy God.
ç  åÀëÈúÇáÀúÌÈ òÇì-äÈàÂáÈðÄéí, àÆú-ëÌÈì-ãÌÄáÀøÅé äÇúÌåÉøÈä äÇæÌÉàú--áÌÇàÅø äÅéèÅá.  {ñ} 8 And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.' {S}
è  åÇéÀãÇáÌÅø îÉùÑÆä åÀäÇëÌÉäÂðÄéí äÇìÀåÄéÌÄí, àÆì ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì ìÅàîÉø:  äÇñÀëÌÅú åÌùÑÀîÇò, éÄùÒÀøÈàÅì, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä ðÄäÀéÅéúÈ ìÀòÈí, ìÇéäåÈä àÁìÉäÆéêÈ. 9 And Moses and the priests the Levites spoke unto all Israel, saying: 'Keep silence, and hear, O Israel; this day thou art become a people unto the LORD thy God.
é  åÀùÑÈîÇòÀúÌÈ, áÌÀ÷åÉì éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ; åÀòÈùÒÄéúÈ àÆú-îÄöÀåÊúÈå åÀàÆú-çË÷ÌÈéå, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé îÀöÇåÌÀêÈ äÇéÌåÉí.  {ñ} 10 Thou shalt therefore hearken to the voice of the LORD thy God, and do His commandments and His statutes, which I command thee this day.' {S}
éà  åÇéÀöÇå îÉùÑÆä àÆú-äÈòÈí, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà ìÅàîÉø. 11 And Moses charged the people the same day, saying:
éá  àÅìÌÆä éÇòÇîÀãåÌ ìÀáÈøÅêÀ àÆú-äÈòÈí, òÇì-äÇø âÌÀøÄæÄéí, áÌÀòÈáÀøÀëÆí, àÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï:  ùÑÄîÀòåÉï åÀìÅåÄé åÄéäåÌãÈä, åÀéÄùÌÒÈùëÈø åÀéåÉñÅó åÌáÄðÀéÈîÄï. 12 'These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are passed over the Jordan: Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin;
éâ  åÀàÅìÌÆä éÇòÇîÀãåÌ òÇì-äÇ÷ÌÀìÈìÈä, áÌÀäÇø òÅéáÈì:  øÀàåÌáÅï âÌÈã åÀàÈùÑÅø, åÌæÀáåÌìËï ãÌÈï åÀðÇôÀúÌÈìÄé. 13 and these shall stand upon mount Ebal for the curse: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.
éã  åÀòÈðåÌ äÇìÀåÄéÌÄí, åÀàÈîÀøåÌ àÆì-ëÌÈì-àÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì--÷åÉì øÈí.  {ñ} 14 And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice: {S}
èå  àÈøåÌø äÈàÄéùÑ àÂùÑÆø éÇòÂùÒÆä ôÆñÆì åÌîÇñÌÅëÈä úÌåÉòÂáÇú éÀäåÈä, îÇòÂùÒÅä éÀãÅé çÈøÈùÑ--åÀùÒÈí áÌÇñÌÈúÆø; åÀòÈðåÌ ëÈì-äÈòÈí åÀàÈîÀøåÌ, àÈîÅï.  {ñ} 15 Cursed be the man that maketh a graven or molten image, an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, and setteth it up in secret. And all the people shall answer and say: Amen. {S}
èæ  àÈøåÌø, îÇ÷ÀìÆä àÈáÄéå åÀàÄîÌåÉ; åÀàÈîÇø ëÌÈì-äÈòÈí, àÈîÅï.  {ñ} 16 Cursed be he that dishonoureth his father or his mother. And all the people shall say: Amen. {S}
éæ  àÈøåÌø, îÇñÌÄéâ âÌÀáåÌì øÅòÅäåÌ; åÀàÈîÇø ëÌÈì-äÈòÈí, àÈîÅï.  {ñ} 17 Cursed be he that removeth his neighbour's landmark. And all the people shall say: Amen. {S}
éç  àÈøåÌø, îÇùÑÀâÌÆä òÄåÌÅø áÌÇãÌÈøÆêÀ; åÀàÈîÇø ëÌÈì-äÈòÈí, àÈîÅï.  {ñ} 18 Cursed be he that maketh the blind to go astray in the way. And all the people shall say: Amen. {S}
éè  àÈøåÌø, îÇèÌÆä îÄùÑÀôÌÇè âÌÅø-éÈúåÉí--åÀàÇìÀîÈðÈä; åÀàÈîÇø ëÌÈì-äÈòÈí, àÈîÅï. 19 Cursed be he that perverteth the justice due to the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say: Amen.
ë  àÈøåÌø, ùÑÉëÅá òÄí-àÅùÑÆú àÈáÄéå--ëÌÄé âÄìÌÈä, ëÌÀðÇó àÈáÄéå; åÀàÈîÇø ëÌÈì-äÈòÈí, àÈîÅï.  {ñ} 20 Cursed be he that lieth with his father's wife; because he hath uncovered his father's skirt. And all the people shall say: Amen. {S}
ëà  àÈøåÌø, ùÑÉëÅá òÄí-ëÌÈì-áÌÀäÅîÈä; åÀàÈîÇø ëÌÈì-äÈòÈí, àÈîÅï.  {ñ} 21 Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say: Amen. {S}
ëá  àÈøåÌø, ùÑÉëÅá òÄí-àÂçÉúåÉ--áÌÇú-àÈáÄéå, àåÉ áÇú-àÄîÌåÉ; åÀàÈîÇø ëÌÈì-äÈòÈí, àÈîÅï.  {ñ} 22 Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say: Amen. {S}
ëâ  àÈøåÌø, ùÑÉëÅá òÄí-çÉúÇðÀúÌåÉ; åÀàÈîÇø ëÌÈì-äÈòÈí, àÈîÅï.  {ñ} 23 Cursed be he that lieth with his mother-in-law. And all the people shall say: Amen. {S}
ëã  àÈøåÌø, îÇëÌÅä øÅòÅäåÌ áÌÇñÌÈúÆø; åÀàÈîÇø ëÌÈì-äÈòÈí, àÈîÅï.  {ñ} 24 Cursed be he that smiteth his neighbour in secret. And all the people shall say: Amen. {S}
ëä  àÈøåÌø ìÉ÷ÅçÇ ùÑÉçÇã, ìÀäÇëÌåÉú ðÆôÆùÑ ãÌÈí ðÈ÷Äé; åÀàÈîÇø ëÌÈì-äÈòÈí, àÈîÅï.  {ñ} 25 Cursed be he that taketh a bribe to slay an innocent person. And all the people shall say: Amen. {S}
ëå  àÈøåÌø, àÂùÑÆø ìÉà-éÈ÷Äéí àÆú-ãÌÄáÀøÅé äÇúÌåÉøÈä-äÇæÌÉàú--ìÇòÂùÒåÉú àåÉúÈí; åÀàÈîÇø ëÌÈì-äÈòÈí, àÈîÅï.  {ô} 26 Cursed be he that confirmeth not the words of this law to do them. And all the people shall say: Amen.' {P}

Deuteronomy 28

à  åÀäÈéÈä, àÄí-ùÑÈîåÉòÇ úÌÄùÑÀîÇò áÌÀ÷åÉì éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, ìÄùÑÀîÉø ìÇòÂùÒåÉú àÆú-ëÌÈì-îÄöÀåÊúÈéå, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé îÀöÇåÌÀêÈ äÇéÌåÉí--åÌðÀúÈðÀêÈ éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, òÆìÀéåÉï, òÇì, ëÌÈì-âÌåÉéÅé äÈàÈøÆõ. 1 And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all His commandments which I command thee this day, that the LORD thy God will set thee on high above all the nations of the earth.
á  åÌáÈàåÌ òÈìÆéêÈ ëÌÈì-äÇáÌÀøÈëåÉú äÈàÅìÌÆä, åÀäÄùÌÒÄéâËêÈ:  ëÌÄé úÄùÑÀîÇò, áÌÀ÷åÉì éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ. 2 And all these blessings shall come upon thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God.
â  áÌÈøåÌêÀ àÇúÌÈä, áÌÈòÄéø; åÌáÈøåÌêÀ àÇúÌÈä, áÌÇùÌÒÈãÆä. 3 Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field.
ã  áÌÈøåÌêÀ ôÌÀøÄé-áÄèÀðÀêÈ åÌôÀøÄé àÇãÀîÈúÀêÈ, åÌôÀøÄé áÀäÆîÀúÌÆêÈ--ùÑÀâÇø àÂìÈôÆéêÈ, åÀòÇùÑÀúÌÀøåÉú öÉàðÆêÈ. 4 Blessed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy land, and the fruit of thy cattle, the increase of thy kine, and the young of thy flock.
ä  áÌÈøåÌêÀ èÇðÀàÂêÈ, åÌîÄùÑÀàÇøÀúÌÆêÈ. 5 Blessed shall be thy basket and thy kneading-trough.
å  áÌÈøåÌêÀ àÇúÌÈä, áÌÀáÉàÆêÈ; åÌáÈøåÌêÀ àÇúÌÈä, áÌÀöÅàúÆêÈ. 6 Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out.
æ  éÄúÌÅï éÀäåÈä àÆú-àÉéÀáÆéêÈ äÇ÷ÌÈîÄéí òÈìÆéêÈ, ðÄâÌÈôÄéí ìÀôÈðÆéêÈ:  áÌÀãÆøÆêÀ àÆçÈã éÅöÀàåÌ àÅìÆéêÈ, åÌáÀùÑÄáÀòÈä ãÀøÈëÄéí éÈðåÌñåÌ ìÀôÈðÆéêÈ. 7 The LORD will cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thee; they shall come out against thee one way, and shall flee before thee seven ways.
ç  éÀöÇå éÀäåÈä àÄúÌÀêÈ, àÆú-äÇáÌÀøÈëÈä, áÌÇàÂñÈîÆéêÈ, åÌáÀëÉì îÄùÑÀìÇç éÈãÆêÈ; åÌáÅøÇëÀêÈ--áÌÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø-éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ ðÉúÅï ìÈêÀ. 8 The LORD will command the blessing with thee in thy barns, and in all that thou puttest thy hand unto; and He will bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee.
è  éÀ÷ÄéîÀêÈ éÀäåÈä ìåÉ ìÀòÇí ÷ÈãåÉùÑ, ëÌÇàÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇò-ìÈêÀ:  ëÌÄé úÄùÑÀîÉø, àÆú-îÄöÀåÊú éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, åÀäÈìÇëÀúÌÈ, áÌÄãÀøÈëÈéå. 9 The LORD will establish thee for a holy people unto Himself, as He hath sworn unto thee; if thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, and walk in His ways.
é  åÀøÈàåÌ ëÌÈì-òÇîÌÅé äÈàÈøÆõ, ëÌÄé ùÑÅí éÀäåÈä ðÄ÷ÀøÈà òÈìÆéêÈ; åÀéÈøÀàåÌ, îÄîÌÆêÌÈ. 10 And all the peoples of the earth shall see that the name of the LORD is called upon thee; and they shall be afraid of thee.
éà  åÀäåÉúÄøÀêÈ éÀäåÈä ìÀèåÉáÈä, áÌÄôÀøÄé áÄèÀðÀêÈ åÌáÄôÀøÄé áÀäÆîÀúÌÀêÈ åÌáÄôÀøÄé àÇãÀîÈúÆêÈ--òÇì, äÈàÂãÈîÈä, àÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇò éÀäåÈä ìÇàÂáÉúÆéêÈ, ìÈúÆú ìÈêÀ. 11 And the LORD will make thee over-abundant for good, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy land, in the land which the LORD swore unto thy fathers to give thee.
éá  éÄôÀúÌÇç éÀäåÈä ìÀêÈ àÆú-àåÉöÈøåÉ äÇèÌåÉá àÆú-äÇùÌÑÈîÇéÄí, ìÈúÅú îÀèÇø-àÇøÀöÀêÈ áÌÀòÄúÌåÉ, åÌìÀáÈøÅêÀ, àÅú ëÌÈì-îÇòÂùÒÅä éÈãÆêÈ; åÀäÄìÀåÄéúÈ âÌåÉéÄí øÇáÌÄéí, åÀàÇúÌÈä ìÉà úÄìÀåÆä. 12 The LORD will open unto thee His good treasure the heaven to give the rain of thy land in its season, and to bless all the work of thy hand; and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow.
éâ  åÌðÀúÈðÀêÈ éÀäåÈä ìÀøÉàùÑ, åÀìÉà ìÀæÈðÈá, åÀäÈéÄéúÈ øÇ÷ ìÀîÇòÀìÈä, åÀìÉà úÄäÀéÆä ìÀîÈèÌÈä:  ëÌÄé-úÄùÑÀîÇò àÆì-îÄöÀåÊú éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé îÀöÇåÌÀêÈ äÇéÌåÉí--ìÄùÑÀîÉø åÀìÇòÂùÒåÉú. 13 And the LORD will make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if thou shalt hearken unto the commandments of the LORD thy God, which I command thee this day, to observe and to do them;
éã  åÀìÉà úÈñåÌø, îÄëÌÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí àÂùÑÆø àÈðÉëÄé îÀöÇåÌÆä àÆúÀëÆí äÇéÌåÉí--éÈîÄéï åÌùÒÀîÉàåì:  ìÈìÆëÆú, àÇçÂøÅé àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí--ìÀòÈáÀãÈí.  {ô} 14 and shalt not turn aside from any of the words which I command you this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them. {P}
èå  åÀäÈéÈä, àÄí-ìÉà úÄùÑÀîÇò áÌÀ÷åÉì éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, ìÄùÑÀîÉø ìÇòÂùÒåÉú àÆú-ëÌÈì-îÄöÀåÊúÈéå åÀçË÷ÌÉúÈéå, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé îÀöÇåÌÀêÈ äÇéÌåÉí--åÌáÈàåÌ òÈìÆéêÈ ëÌÈì-äÇ÷ÌÀìÈìåÉú äÈàÅìÌÆä, åÀäÄùÌÒÄéâåÌêÈ. 15 But it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all His commandments and His statutes which I command thee this day; that all these curses shall come upon thee, and overtake thee.
èæ  àÈøåÌø àÇúÌÈä, áÌÈòÄéø; åÀàÈøåÌø àÇúÌÈä, áÌÇùÌÒÈãÆä. 16 Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field.
éæ  àÈøåÌø èÇðÀàÂêÈ, åÌîÄùÑÀàÇøÀúÌÆêÈ. 17 Cursed shall be thy basket and thy kneading-trough.
éç  àÈøåÌø ôÌÀøÄé-áÄèÀðÀêÈ, åÌôÀøÄé àÇãÀîÈúÆêÈ--ùÑÀâÇø àÂìÈôÆéêÈ, åÀòÇùÑÀúÌÀøÉú öÉàðÆêÈ. 18 Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy land, the increase of thy kine, and the young of thy flock.
éè  àÈøåÌø àÇúÌÈä, áÌÀáÉàÆêÈ; åÀàÈøåÌø àÇúÌÈä, áÌÀöÅàúÆêÈ. 19 Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out.
ë  éÀùÑÇìÌÇç éÀäåÈä áÌÀêÈ àÆú-äÇîÌÀàÅøÈä àÆú-äÇîÌÀäåÌîÈä, åÀàÆú-äÇîÌÄâÀòÆøÆú, áÌÀëÈì-îÄùÑÀìÇç éÈãÀêÈ, àÂùÑÆø úÌÇòÂùÒÆä--òÇã äÄùÌÑÈîÆãÀêÈ åÀòÇã-àÂáÈãÀêÈ îÇäÅø, îÄôÌÀðÅé øÉòÇ îÇòÂìÈìÆéêÈ àÂùÑÆø òÂæÇáÀúÌÈðÄé. 20 The LORD will send upon thee cursing, discomfiture, and rebuke, in all that thou puttest thy hand unto to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the evil of thy doings, whereby thou hast forsaken Me.
ëà  éÇãÀáÌÅ÷ éÀäåÈä áÌÀêÈ, àÆú-äÇãÌÈáÆø--òÇã, ëÌÇìÌÉúåÉ àÉúÀêÈ, îÅòÇì äÈàÂãÈîÈä, àÂùÑÆø-àÇúÌÈä áÈà-ùÑÈîÌÈä ìÀøÄùÑÀúÌÈäÌ. 21 The LORD will make the pestilence cleave unto thee, until He have consumed thee from off the land, whither thou goest in to possess it.
ëá  éÇëÌÀëÈä éÀäåÈä áÌÇùÌÑÇçÆôÆú åÌáÇ÷ÌÇãÌÇçÇú åÌáÇãÌÇìÌÆ÷Æú, åÌáÇçÇøÀçËø åÌáÇçÆøÆá, åÌáÇùÌÑÄãÌÈôåÉï, åÌáÇéÌÅøÈ÷åÉï; åÌøÀãÈôåÌêÈ, òÇã àÈáÀãÆêÈ. 22 The LORD will smite thee with consumption, and with fever, and with inflammation, and with fiery heat, and with drought, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue thee until thou perish.
ëâ  åÀäÈéåÌ ùÑÈîÆéêÈ àÂùÑÆø òÇì-øÉàùÑÀêÈ, ðÀçÉùÑÆú; åÀäÈàÈøÆõ àÂùÑÆø-úÌÇçÀúÌÆéêÈ, áÌÇøÀæÆì. 23 And thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron.
ëã  éÄúÌÅï éÀäåÈä àÆú-îÀèÇø àÇøÀöÀêÈ, àÈáÈ÷ åÀòÈôÈø:  îÄï-äÇùÌÑÈîÇéÄí éÅøÅã òÈìÆéêÈ, òÇã äÄùÌÑÈîÀãÈêÀ. 24 The LORD will make the rain of thy land powder and dust; from heaven shall it come down upon thee, until thou be destroyed.
ëä  éÄúÌÆðÀêÈ éÀäåÈä ðÄâÌÈó, ìÄôÀðÅé àÉéÀáÆéêÈ--áÌÀãÆøÆêÀ àÆçÈã úÌÅöÅà àÅìÈéå, åÌáÀùÑÄáÀòÈä ãÀøÈëÄéí úÌÈðåÌñ ìÀôÈðÈéå; åÀäÈéÄéúÈ ìÀæÇòÂåÈä, ìÀëÉì îÇîÀìÀëåÉú äÈàÈøÆõ. 25 The LORD will cause thee to be smitten before thine enemies; thou shalt go out one way against them, and shalt flee seven ways before them; and thou shalt be a horror unto all the kingdoms of the earth.
ëå  åÀäÈéÀúÈä ðÄáÀìÈúÀêÈ ìÀîÇàÂëÈì, ìÀëÈì-òåÉó äÇùÌÑÈîÇéÄí åÌìÀáÆäÁîÇú äÈàÈøÆõ; åÀàÅéï, îÇçÂøÄéã. 26 And thy carcasses shall be food unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and there shall be none to frighten them away.
ëæ  éÇëÌÀëÈä éÀäåÈä áÌÄùÑÀçÄéï îÄöÀøÇéÄí, åáòôìéí (åÌáÇèÌÀçÉøÄéí), åÌáÇâÌÈøÈá, åÌáÆçÈøÆñ--àÂùÑÆø ìÉà-úåÌëÇì, ìÀäÅøÈôÅà. 27 The LORD will smite thee with the boil of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed.
ëç  éÇëÌÀëÈä éÀäåÈä, áÌÀùÑÄâÌÈòåÉï åÌáÀòÄåÌÈøåÉï; åÌáÀúÄîÀäåÉï, ìÅáÈá. 28 The LORD will smite thee with madness, and with blindness, and with astonishment of heart.
ëè  åÀäÈéÄéúÈ îÀîÇùÌÑÅùÑ áÌÇöÌÈäÃøÇéÄí, ëÌÇàÂùÑÆø éÀîÇùÌÑÅùÑ äÇòÄåÌÅø áÌÈàÂôÅìÈä, åÀìÉà úÇöÀìÄéçÇ, àÆú-ãÌÀøÈëÆéêÈ; åÀäÈéÄéúÈ àÇêÀ òÈùÑåÌ÷ åÀâÈæåÌì, ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí--åÀàÅéï îåÉùÑÄéòÇ. 29 And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not make thy ways prosperous; and thou shalt be only oppressed and robbed alway, and there shall be none to save thee.
ì  àÄùÌÑÈä úÀàÈøÅùÒ, åÀàÄéùÑ àÇçÅø éùâìðä (éÄùÑÀëÌÈáÆðÌÈä)--áÌÇéÄú úÌÄáÀðÆä, åÀìÉà-úÅùÑÅá áÌåÉ; ëÌÆøÆí úÌÄèÌÇò, åÀìÉà úÀçÇìÌÀìÆðÌåÌ. 30 Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her; thou shalt build a house, and thou shalt not dwell therein; thou shalt plant a vineyard, and shalt not use the fruit thereof.
ìà  ùÑåÉøÀêÈ èÈáåÌçÇ ìÀòÅéðÆéêÈ, åÀìÉà úÉàëÇì îÄîÌÆðÌåÌ--çÂîÉøÀêÈ âÌÈæåÌì îÄìÌÀôÈðÆéêÈ, åÀìÉà éÈùÑåÌá ìÈêÀ; öÉàðÀêÈ ðÀúËðåÉú ìÀàÉéÀáÆéêÈ, åÀàÅéï ìÀêÈ îåÉùÑÄéòÇ. 31 Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof; thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee; thy sheep shall be given unto thine enemies; and thou shalt have none to save thee.
ìá  áÌÈðÆéêÈ åÌáÀðÉúÆéêÈ ðÀúËðÄéí ìÀòÇí àÇçÅø, åÀòÅéðÆéêÈ øÉàåÉú, åÀëÈìåÉú àÂìÅéäÆí, ëÌÈì-äÇéÌåÉí; åÀàÅéï ìÀàÅì, éÈãÆêÈ. 32 Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day; and there shall be nought in the power of thy hand.
ìâ  ôÌÀøÄé àÇãÀîÈúÀêÈ åÀëÈì-éÀâÄéòÂêÈ, éÉàëÇì òÇí àÂùÑÆø ìÉà-éÈãÈòÀúÌÈ; åÀäÈéÄéúÈ, øÇ÷ òÈùÑåÌ÷ åÀøÈöåÌõ--ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí. 33 The fruit of thy land, and all thy labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed away:
ìã  åÀäÈéÄéúÈ, îÀùÑËâÌÈò, îÄîÌÇøÀàÅä òÅéðÆéêÈ, àÂùÑÆø úÌÄøÀàÆä. 34 so that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see.
ìä  éÇëÌÀëÈä éÀäåÈä áÌÄùÑÀçÄéï øÈò, òÇì-äÇáÌÄøÀëÌÇéÄí åÀòÇì-äÇùÌÑÉ÷ÇéÄí, àÂùÑÆø ìÉà-úåÌëÇì, ìÀäÅøÈôÅà--îÄëÌÇó øÇâÀìÀêÈ, åÀòÇã ÷ÈãÀ÷ÃãÆêÈ. 35 The LORD will smite thee in the knees, and in the legs, with a sore boil, whereof thou canst not be healed, from the sole of thy foot unto the crown of thy head.
ìå  éåÉìÅêÀ éÀäåÈä àÉúÀêÈ, åÀàÆú-îÇìÀëÌÀêÈ àÂùÑÆø úÌÈ÷Äéí òÈìÆéêÈ, àÆì-âÌåÉé, àÂùÑÆø ìÉà-éÈãÇòÀúÌÈ àÇúÌÈä åÇàÂáÉúÆéêÈ; åÀòÈáÇãÀúÌÈ ùÌÑÈí àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí, òÅõ åÈàÈáÆï. 36 The LORD will bring thee, and thy king whom thou shalt set over thee, unto a nation that thou hast not known, thou nor thy fathers; and there shalt thou serve other gods, wood and stone.
ìæ  åÀäÈéÄéúÈ ìÀùÑÇîÌÈä, ìÀîÈùÑÈì åÀìÄùÑÀðÄéðÈä--áÌÀëÉì, äÈòÇîÌÄéí, àÂùÑÆø-éÀðÇäÆâÀêÈ éÀäåÈä, ùÑÈîÌÈä. 37 And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all the peoples whither the LORD shall lead thee away.
ìç  æÆøÇò øÇá, úÌåÉöÄéà äÇùÌÒÈãÆä; åÌîÀòÇè úÌÆàÁñÉó, ëÌÄé éÇçÀñÀìÆðÌåÌ äÈàÇøÀáÌÆä. 38 Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather little in; for the locust shall consume it.
ìè  ëÌÀøÈîÄéí úÌÄèÌÇò, åÀòÈáÈãÀúÌÈ; åÀéÇéÄï ìÉà-úÄùÑÀúÌÆä åÀìÉà úÆàÁâÉø, ëÌÄé úÉàëÀìÆðÌåÌ äÇúÌÉìÈòÇú. 39 Thou shalt plant vineyards and dress them, but thou shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worm shall eat them.
î  æÅéúÄéí éÄäÀéåÌ ìÀêÈ, áÌÀëÈì-âÌÀáåÌìÆêÈ; åÀùÑÆîÆï ìÉà úÈñåÌêÀ, ëÌÄé éÄùÌÑÇì æÅéúÆêÈ. 40 Thou shalt have olive-trees throughout all thy borders, but thou shalt not anoint thyself with the oil; for thine olives shall drop off.
îà  áÌÈðÄéí åÌáÈðåÉú, úÌåÉìÄéã; åÀìÉà-éÄäÀéåÌ ìÈêÀ, ëÌÄé éÅìÀëåÌ áÌÇùÌÑÆáÄé. 41 Thou shalt beget sons and daughters, but they shall not be thine; for they shall go into captivity.
îá  ëÌÈì-òÅöÀêÈ, åÌôÀøÄé àÇãÀîÈúÆêÈ, éÀéÈøÅùÑ, äÇöÌÀìÈöÇì. 42 All thy trees and the fruit of thy land shall the locust possess.
îâ  äÇâÌÅø àÂùÑÆø áÌÀ÷ÄøÀáÌÀêÈ, éÇòÂìÆä òÈìÆéêÈ îÇòÀìÈä îÌÈòÀìÈä; åÀàÇúÌÈä úÅøÅã, îÇèÌÈä îÌÈèÌÈä. 43 The stranger that is in the midst of thee shall mount up above thee higher and higher; and thou shalt come down lower and lower.
îã  äåÌà éÇìÀåÀêÈ, åÀàÇúÌÈä ìÉà úÇìÀåÆðÌåÌ; äåÌà éÄäÀéÆä ìÀøÉàùÑ, åÀàÇúÌÈä úÌÄäÀéÆä ìÀæÈðÈá. 44 He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him; he shall be the head, and thou shalt be the tail.
îä  åÌáÈàåÌ òÈìÆéêÈ ëÌÈì-äÇ÷ÌÀìÈìåÉú äÈàÅìÌÆä, åÌøÀãÈôåÌêÈ åÀäÄùÌÒÄéâåÌêÈ, òÇã, äÄùÌÑÈîÀãÈêÀ:  ëÌÄé-ìÉà ùÑÈîÇòÀúÌÈ, áÌÀ÷åÉì éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ--ìÄùÑÀîÉø îÄöÀåÊúÈéå åÀçË÷ÌÉúÈéå, àÂùÑÆø öÄåÌÈêÀ. 45 And all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou didst not hearken unto the voice of the LORD thy God, to keep His commandments and His statutes which He commanded thee.
îå  åÀäÈéåÌ áÀêÈ, ìÀàåÉú åÌìÀîåÉôÅú; åÌáÀæÇøÀòÂêÈ, òÇã-òåÉìÈí. 46 And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever;
îæ  úÌÇçÇú, àÂùÑÆø ìÉà-òÈáÇãÀúÌÈ àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, áÌÀùÒÄîÀçÈä, åÌáÀèåÌá ìÅáÈá--îÅøÉá, ëÌÉì. 47 because thou didst not serve the LORD thy God with joyfulness, and with gladness of heart, by reason of the abundance of all things;
îç  åÀòÈáÇãÀúÌÈ àÆú-àÉéÀáÆéêÈ, àÂùÑÆø éÀùÑÇìÌÀçÆðÌåÌ éÀäåÈä áÌÈêÀ, áÌÀøÈòÈá åÌáÀöÈîÈà åÌáÀòÅéøÉí, åÌáÀçÉñÆø ëÌÉì; åÀðÈúÇï òÉì áÌÇøÀæÆì, òÇì-öÇåÌÈàøÆêÈ, òÇã äÄùÑÀîÄéãåÉ, àÉúÈêÀ. 48 therefore shalt thou serve thine enemy whom the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things; and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee.
îè  éÄùÌÒÈà éÀäåÈä òÈìÆéêÈ âÌåÉé îÅøÈçÉ÷ îÄ÷ÀöÅä äÈàÈøÆõ, ëÌÇàÂùÑÆø éÄãÀàÆä äÇðÌÈùÑÆø:  âÌåÉé, àÂùÑÆø ìÉà-úÄùÑÀîÇò ìÀùÑÉðåÉ. 49 The LORD will bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as the vulture swoopeth down; a nation whose tongue thou shalt not understand;
ð  âÌåÉé, òÇæ ôÌÈðÄéí, àÂùÑÆø ìÉà-éÄùÌÒÈà ôÈðÄéí ìÀæÈ÷Åï, åÀðÇòÇø ìÉà éÈçÉï. 50 a nation of fierce countenance, that shall not regard the person of the old, nor show favour to the young.
ðà  åÀàÈëÇì ôÌÀøÄé áÀäÆîÀúÌÀêÈ åÌôÀøÄé-àÇãÀîÈúÀêÈ, òÇã äÄùÌÑÈîÀãÈêÀ, àÂùÑÆø ìÉà-éÇùÑÀàÄéø ìÀêÈ ãÌÈâÈï úÌÄéøåÉùÑ åÀéÄöÀäÈø, ùÑÀâÇø àÂìÈôÆéêÈ åÀòÇùÑÀúÌÀøÉú öÉàðÆêÈ--òÇã äÇàÂáÄéãåÉ, àÉúÈêÀ. 51 And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy ground, until thou be destroyed; that also shall not leave thee corn, wine, or oil, the increase of thy kine, or the young of thy flock, until he have caused thee to perish.
ðá  åÀäÅöÇø ìÀêÈ áÌÀëÈì-ùÑÀòÈøÆéêÈ, òÇã øÆãÆú çÉîÉúÆéêÈ äÇâÌÀáÉäÉú åÀäÇáÌÀöËøåÉú, àÂùÑÆø àÇúÌÈä áÌÉèÅçÇ áÌÈäÅï, áÌÀëÈì-àÇøÀöÆêÈ; åÀäÅöÇø ìÀêÈ, áÌÀëÈì-ùÑÀòÈøÆéêÈ, áÌÀëÈì-àÇøÀöÀêÈ, àÂùÑÆø ðÈúÇï éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ ìÈêÀ. 52 And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fortified walls come down, wherein thou didst trust, throughout all thy land; and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God hath given thee.
ðâ  åÀàÈëÇìÀúÌÈ ôÀøÄé-áÄèÀðÀêÈ, áÌÀùÒÇø áÌÈðÆéêÈ åÌáÀðÉúÆéêÈ, àÂùÑÆø ðÈúÇï-ìÀêÈ, éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ--áÌÀîÈöåÉø, åÌáÀîÈöåÉ÷, àÂùÑÆø-éÈöÄé÷ ìÀêÈ, àÉéÀáÆêÈ. 53 And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters whom the LORD thy God hath given thee; in the siege and in the straitness, wherewith thine enemies shall straiten thee.
ðã  äÈàÄéùÑ äÈøÇêÀ áÌÀêÈ, åÀäÆòÈðÉâ îÀàÉã--úÌÅøÇò òÅéðåÉ áÀàÈçÄéå åÌáÀàÅùÑÆú çÅé÷åÉ, åÌáÀéÆúÆø áÌÈðÈéå àÂùÑÆø éåÉúÄéø. 54 The man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil against his brother, and against the wife of his bosom, and against the remnant of his children whom he hath remaining;
ðä  îÄúÌÅú ìÀàÇçÇã îÅäÆí, îÄáÌÀùÒÇø áÌÈðÈéå àÂùÑÆø éÉàëÅì, îÄáÌÀìÄé äÄùÑÀàÄéø-ìåÉ, ëÌÉì--áÌÀîÈöåÉø, åÌáÀîÈöåÉ÷, àÂùÑÆø éÈöÄé÷ ìÀêÈ àÉéÄáÀêÈ, áÌÀëÈì-ùÑÀòÈøÆéêÈ. 55 so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat, because he hath nothing left him; in the siege and in the straitness, wherewith thine enemy shall straiten thee in all thy gates.
ðå  äÈøÇëÌÈä áÀêÈ åÀäÈòÂðËâÌÈä, àÂùÑÆø ìÉà-ðÄñÌÀúÈä ëÇó-øÇâÀìÈäÌ äÇöÌÅâ òÇì-äÈàÈøÆõ, îÅäÄúÀòÇðÌÅâ, åÌîÅøÉêÀ--úÌÅøÇò òÅéðÈäÌ áÌÀàÄéùÑ çÅé÷ÈäÌ, åÌáÄáÀðÈäÌ åÌáÀáÄúÌÈäÌ. 56 The tender and delicate woman among you, who would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil against the husband of her bosom, and against her son, and against her daughter;
ðæ  åÌáÀùÑÄìÀéÈúÈäÌ äÇéÌåÉöÅú îÄáÌÅéï øÇâÀìÆéäÈ, åÌáÀáÈðÆéäÈ àÂùÑÆø úÌÅìÅã, ëÌÄé-úÉàëÀìÅí áÌÀçÉñÆø-ëÌÉì, áÌÇñÌÈúÆø--áÌÀîÈöåÉø, åÌáÀîÈöåÉ÷, àÂùÑÆø éÈöÄé÷ ìÀêÈ àÉéÄáÀêÈ, áÌÄùÑÀòÈøÆéêÈ. 57 and against her afterbirth that cometh out from between her feet, and against her children whom she shall bear; for she shall eat them for want of all things secretly; in the siege and in the straitness, wherewith thine enemy shall straiten thee in thy gates.
ðç  àÄí-ìÉà úÄùÑÀîÉø ìÇòÂùÒåÉú, àÆú-ëÌÈì-ãÌÄáÀøÅé äÇúÌåÉøÈä äÇæÌÉàú, äÇëÌÀúËáÄéí, áÌÇñÌÅôÆø äÇæÌÆä:  ìÀéÄøÀàÈä àÆú-äÇùÌÑÅí äÇðÌÄëÀáÌÈã åÀäÇðÌåÉøÈà, äÇæÌÆä--àÅú, éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ. 58 If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and awful Name, the LORD thy God;
ðè  åÀäÄôÀìÈà éÀäåÈä àÆú-îÇëÌÉúÀêÈ, åÀàÅú îÇëÌåÉú æÇøÀòÆêÈ:  îÇëÌåÉú âÌÀãÉìÉú åÀðÆàÁîÈðåÉú, åÈçÃìÈéÄí øÈòÄéí åÀðÆàÁîÈðÄéí. 59 then the LORD will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance.
ñ  åÀäÅùÑÄéá áÌÀêÈ, àÅú ëÌÈì-îÇãÀåÅä îÄöÀøÇéÄí, àÂùÑÆø éÈâÉøÀúÌÈ, îÄôÌÀðÅéäÆí; åÀãÈáÀ÷åÌ, áÌÈêÀ. 60 And He will bring back upon thee all the diseases of Egypt, which thou wast in dread of; and they shall cleave unto thee.
ñà  âÌÇí ëÌÈì-çÃìÄé, åÀëÈì-îÇëÌÈä, àÂùÑÆø ìÉà ëÈúåÌá, áÌÀñÅôÆø äÇúÌåÉøÈä äÇæÌÉàú--éÇòÀìÅí éÀäåÈä òÈìÆéêÈ, òÇã äÄùÌÑÈîÀãÈêÀ. 61 Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will the LORD bring upon thee, until thou be destroyed.
ñá  åÀðÄùÑÀàÇøÀúÌÆí, áÌÄîÀúÅé îÀòÈè, úÌÇçÇú àÂùÑÆø äÁéÄéúÆí, ëÌÀëåÉëÀáÅé äÇùÌÑÈîÇéÄí ìÈøÉá:  ëÌÄé-ìÉà ùÑÈîÇòÀúÌÈ, áÌÀ÷åÉì éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ. 62 And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou didst not hearken unto the voice of the LORD thy God.
ñâ  åÀäÈéÈä ëÌÇàÂùÑÆø-ùÒÈùÒ éÀäåÈä òÂìÅéëÆí, ìÀäÅéèÄéá àÆúÀëÆí åÌìÀäÇøÀáÌåÉú àÆúÀëÆí--ëÌÅï éÈùÒÄéùÒ éÀäåÈä òÂìÅéëÆí, ìÀäÇàÂáÄéã àÆúÀëÆí åÌìÀäÇùÑÀîÄéã àÆúÀëÆí; åÀðÄñÌÇçÀúÌÆí îÅòÇì äÈàÂãÈîÈä, àÂùÑÆø-àÇúÌÈä áÈà-ùÑÈîÌÈä ìÀøÄùÑÀúÌÈäÌ. 63 And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy you; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest in to possess it.
ñã  åÆäÁôÄéöÀêÈ éÀäåÈä áÌÀëÈì-äÈòÇîÌÄéí, îÄ÷ÀöÅä äÈàÈøÆõ åÀòÇã-÷ÀöÅä äÈàÈøÆõ; åÀòÈáÇãÀúÌÈ ùÌÑÈí àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí, àÂùÑÆø ìÉà-éÈãÇòÀúÌÈ àÇúÌÈä åÇàÂáÉúÆéêÈ--òÅõ åÈàÈáÆï. 64 And the LORD shall scatter thee among all peoples, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; and there thou shalt serve other gods, which thou hast not known, thou nor thy fathers, even wood and stone.
ñä  åÌáÇâÌåÉéÄí äÈäÅí ìÉà úÇøÀâÌÄéòÇ, åÀìÉà-éÄäÀéÆä îÈðåÉçÇ ìÀëÇó-øÇâÀìÆêÈ; åÀðÈúÇï éÀäåÈä ìÀêÈ ùÑÈí ìÅá øÇâÌÈæ, åÀëÄìÀéåÉï òÅéðÇéÄí åÀãÇàÂáåÉï ðÈôÆùÑ. 65 And among these nations shalt thou have no repose, and there shall be no rest for the sole of thy foot; but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and languishing of soul.
ñå  åÀäÈéåÌ çÇéÌÆéêÈ, úÌÀìËàÄéí ìÀêÈ îÄðÌÆâÆã; åÌôÈçÇãÀúÌÈ ìÇéÀìÈä åÀéåÉîÈí, åÀìÉà úÇàÂîÄéï áÌÀçÇéÌÆéêÈ. 66 And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear night and day, and shalt have no assurance of thy life.
ñæ  áÌÇáÌÉ÷Æø úÌÉàîÇø îÄé-éÄúÌÅï òÆøÆá, åÌáÈòÆøÆá úÌÉàîÇø îÄé-éÄúÌÅï áÌÉ÷Æø--îÄôÌÇçÇã ìÀáÈáÀêÈ àÂùÑÆø úÌÄôÀçÈã, åÌîÄîÌÇøÀàÅä òÅéðÆéêÈ àÂùÑÆø úÌÄøÀàÆä. 67 In the morning thou shalt say: 'Would it were even!' and at even thou shalt say: 'Would it were morning!' for the fear of thy heart which thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see.
ñç  åÆäÁùÑÄéáÀêÈ éÀäåÈä îÄöÀøÇéÄí, áÌÈàÃðÄéÌåÉú, áÌÇãÌÆøÆêÀ àÂùÑÆø àÈîÇøÀúÌÄé ìÀêÈ, ìÉà-úÉñÄéó òåÉã ìÄøÀàÉúÈäÌ; åÀäÄúÀîÇëÌÇøÀúÌÆí ùÑÈí ìÀàÉéÀáÆéêÈ ìÇòÂáÈãÄéí åÀìÄùÑÀôÈçåÉú, åÀàÅéï ÷ÉðÆä.  {ñ} 68 And the LORD shall bring thee back into Egypt in ships, by the way whereof I said unto thee: 'Thou shalt see it no more again'; and there ye shall sell yourselves unto your enemies for bondmen and for bondwoman, and no man shall buy you. {S}
ñè  àÅìÌÆä ãÄáÀøÅé äÇáÌÀøÄéú àÂùÑÆø-öÄåÌÈä éÀäåÈä àÆú-îÉùÑÆä, ìÄëÀøÉú àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì--áÌÀàÆøÆõ îåÉàÈá:  îÄìÌÀáÇã äÇáÌÀøÄéú, àÂùÑÆø-ëÌÈøÇú àÄúÌÈí áÌÀçÉøÅá.  {ô} 69 These are the words of the covenant which the LORD commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, beside the covenant which He made with them in Horeb. {P}

Deuteronomy 29

à  åÇéÌÄ÷ÀøÈà îÉùÑÆä àÆì-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí:  àÇúÌÆí øÀàÄéúÆí, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä éÀäåÈä ìÀòÅéðÅéëÆí áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, ìÀôÇøÀòÉä åÌìÀëÈì-òÂáÈãÈéå, åÌìÀëÈì-àÇøÀöåÉ. 1 And Moses called unto all Israel, and said unto them: Ye have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land;
á  äÇîÌÇñÌåÉú, äÇâÌÀãÉìÉú, àÂùÑÆø øÈàåÌ, òÅéðÆéêÈ--äÈàÉúÉú åÀäÇîÌÉôÀúÄéí äÇâÌÀãÉìÄéí, äÈäÅí. 2 the great trials which thine eyes saw, the signs and those great wonders;
â  åÀìÉà-ðÈúÇï éÀäåÈä ìÈëÆí ìÅá ìÈãÇòÇú, åÀòÅéðÇéÄí ìÄøÀàåÉú åÀàÈæÀðÇéÄí ìÄùÑÀîÉòÇ, òÇã, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 3 but the LORD hath not given you a heart to know, and eyes to see, and ears to hear, unto this day.
ã  åÈàåÉìÅêÀ àÆúÀëÆí àÇøÀáÌÈòÄéí ùÑÈðÈä, áÌÇîÌÄãÀáÌÈø; ìÉà-áÈìåÌ ùÒÇìÀîÉúÅéëÆí îÅòÂìÅéëÆí, åÀðÇòÇìÀêÈ ìÉà-áÈìÀúÈä îÅòÇì øÇâÀìÆêÈ. 4 And I have led you forty years in the wilderness; your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot.
ä  ìÆçÆí ìÉà àÂëÇìÀúÌÆí, åÀéÇéÄï åÀùÑÅëÈø ìÉà ùÑÀúÄéúÆí--ìÀîÇòÇï, úÌÅãÀòåÌ, ëÌÄé àÂðÄé éÀäåÈä, àÁìÉäÅéëÆí. 5 Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink; that ye might know that I am the LORD your God.
å  åÇúÌÈáÉàåÌ, àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä; åÇéÌÅöÅà ñÄéçÉï îÆìÆêÀ-çÆùÑÀáÌåÉï åÀòåÉâ îÆìÆêÀ-äÇáÌÈùÑÈï ìÄ÷ÀøÈàúÅðåÌ, ìÇîÌÄìÀçÈîÈä--åÇðÌÇëÌÅí. 6 And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them.
æ  åÇðÌÄ÷ÌÇç, àÆú-àÇøÀöÈí, åÇðÌÄúÌÀðÈäÌ ìÀðÇçÂìÈä, ìÈøàåÌáÅðÄé åÀìÇâÌÈãÄé--åÀìÇçÂöÄé, ùÑÅáÆè äÇîÀðÇùÌÑÄé. 7 And we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites, and to the Gadites, and to the half-tribe of the Manassites.
ç  åÌùÑÀîÇøÀúÌÆí, àÆú-ãÌÄáÀøÅé äÇáÌÀøÄéú äÇæÌÉàú, åÇòÂùÒÄéúÆí, àÉúÈí--ìÀîÇòÇï úÌÇùÒÀëÌÄéìåÌ, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø úÌÇòÂùÒåÌï.  {ô} 8 Observe therefore the words of this covenant, and do them, that ye may make all that ye do to prosper. {P}
è  àÇúÌÆí ðÄöÌÈáÄéí äÇéÌåÉí ëÌËìÌÀëÆí, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí:  øÈàùÑÅéëÆí ùÑÄáÀèÅéëÆí, æÄ÷ÀðÅéëÆí åÀùÑÉèÀøÅéëÆí, ëÌÉì, àÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì. 9 Ye are standing this day all of you before the LORD your God: your heads, your tribes, your elders, and your officers, even all the men of Israel,
é  èÇôÌÀëÆí ðÀùÑÅéëÆí--åÀâÅøÀêÈ, àÂùÑÆø áÌÀ÷ÆøÆá îÇçÂðÆéêÈ:  îÅçÉèÅá òÅöÆéêÈ, òÇã ùÑÉàÅá îÅéîÆéêÈ. 10 your little ones, your wives, and thy stranger that is in the midst of thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water;
éà  ìÀòÈáÀøÀêÈ, áÌÄáÀøÄéú éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ--åÌáÀàÈìÈúåÉ:  àÂùÑÆø éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, ëÌÉøÅú òÄîÌÀêÈ äÇéÌåÉí. 11 that thou shouldest enter into the covenant of the LORD thy God--and into His oath--which the LORD thy God maketh with thee this day;
éá  ìÀîÇòÇï äÈ÷Äéí-àÉúÀêÈ äÇéÌåÉí ìåÉ ìÀòÈí, åÀäåÌà éÄäÀéÆä-ìÌÀêÈ ìÅàìÉäÄéí--ëÌÇàÂùÑÆø, ãÌÄáÌÆø-ìÈêÀ; åÀëÇàÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇò ìÇàÂáÉúÆéêÈ, ìÀàÇáÀøÈäÈí ìÀéÄöÀçÈ÷ åÌìÀéÇòÂ÷Éá. 12 that He may establish thee this day unto Himself for a people, and that He may be unto thee a God, as He spoke unto thee, and as He swore unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
éâ  åÀìÉà àÄúÌÀëÆí, ìÀáÇãÌÀëÆí--àÈðÉëÄé, ëÌÉøÅú àÆú-äÇáÌÀøÄéú äÇæÌÉàú, åÀàÆú-äÈàÈìÈä, äÇæÌÉàú. 13 Neither with you only do I make this covenant and this oath;
éã  ëÌÄé àÆú-àÂùÑÆø éÆùÑÀðåÉ ôÌÉä, òÄîÌÈðåÌ òÉîÅã äÇéÌåÉí, ìÄôÀðÅé, éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ; åÀàÅú àÂùÑÆø àÅéðÆðÌåÌ ôÌÉä, òÄîÌÈðåÌ äÇéÌåÉí. 14 but with him that standeth here with us this day before the LORD our God, and also with him that is not here with us this day--
èå  ëÌÄé-àÇúÌÆí éÀãÇòÀúÌÆí, àÅú àÂùÑÆø-éÈùÑÇáÀðåÌ áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí, åÀàÅú àÂùÑÆø-òÈáÇøÀðåÌ áÌÀ÷ÆøÆá äÇâÌåÉéÄí, àÂùÑÆø òÂáÇøÀúÌÆí. 15 for ye know how we dwelt in the land of Egypt; and how we came through the midst of the nations through which ye passed;
èæ  åÇúÌÄøÀàåÌ, àÆú-ùÑÄ÷ÌåÌöÅéäÆí, åÀàÅú, âÌÄìÌËìÅéäÆí--òÅõ åÈàÆáÆï, ëÌÆñÆó åÀæÈäÈá àÂùÑÆø òÄîÌÈäÆí. 16 and ye have seen their detestable things, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were with them--
éæ  ôÌÆï-éÅùÑ áÌÈëÆí àÄéùÑ àåÉ-àÄùÌÑÈä àåÉ îÄùÑÀôÌÈçÈä àåÉ-ùÑÅáÆè, àÂùÑÆø ìÀáÈáåÉ ôÉðÆä äÇéÌåÉí îÅòÄí éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ, ìÈìÆëÆú ìÇòÂáÉã, àÆú-àÁìÉäÅé äÇâÌåÉéÄí äÈäÅí:  ôÌÆï-éÅùÑ áÌÈëÆí, ùÑÉøÆùÑ ôÌÉøÆä øÉàùÑ--åÀìÇòÂðÈä. 17 lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go to serve the gods of those nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood;
éç  åÀäÈéÈä áÌÀùÑÈîÀòåÉ àÆú-ãÌÄáÀøÅé äÈàÈìÈä äÇæÌÉàú, åÀäÄúÀáÌÈøÅêÀ áÌÄìÀáÈáåÉ ìÅàîÉø ùÑÈìåÉí éÄäÀéÆä-ìÌÄé--ëÌÄé áÌÄùÑÀøÄøåÌú ìÄáÌÄé, àÅìÅêÀ:  ìÀîÇòÇï ñÀôåÉú äÈøÈåÈä, àÆú-äÇöÌÀîÅàÈä. 18 and it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying: 'I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart--that the watered be swept away with the dry';
éè  ìÉà-éÉàáÆä éÀäåÈä, ñÀìÉçÇ ìåÉ--ëÌÄé àÈæ éÆòÀùÑÇï àÇó-éÀäåÈä åÀ÷ÄðÀàÈúåÉ áÌÈàÄéùÑ äÇäåÌà, åÀøÈáÀöÈä áÌåÉ ëÌÈì-äÈàÈìÈä äÇëÌÀúåÌáÈä áÌÇñÌÅôÆø äÇæÌÆä; åÌîÈçÈä éÀäåÈä àÆú-ùÑÀîåÉ, îÄúÌÇçÇú äÇùÌÑÈîÈéÄí. 19 the LORD will not be willing to pardon him, but then the anger of the LORD and His jealousy shall be kindled against that man, and all the curse that is written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under heaven;
ë  åÀäÄáÀãÌÄéìåÉ éÀäåÈä ìÀøÈòÈä, îÄëÌÉì ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì--ëÌÀëÉì, àÈìåÉú äÇáÌÀøÄéú, äÇëÌÀúåÌáÈä, áÌÀñÅôÆø äÇúÌåÉøÈä äÇæÌÆä. 20 and the LORD shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that is written in this book of the law.
ëà  åÀàÈîÇø äÇãÌåÉø äÈàÇçÂøåÉï, áÌÀðÅéëÆí àÂùÑÆø éÈ÷åÌîåÌ îÅàÇçÂøÅéëÆí, åÀäÇðÌÈëÀøÄé, àÂùÑÆø éÈáÉà îÅàÆøÆõ øÀçåÉ÷Èä; åÀøÈàåÌ àÆú-îÇëÌåÉú äÈàÈøÆõ äÇäÄåà, åÀàÆú-úÌÇçÂìËàÆéäÈ, àÂùÑÆø-çÄìÌÈä éÀäåÈä, áÌÈäÌ. 21 And the generation to come, your children that shall rise up after you, and the foreigner that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses wherewith the LORD hath made it sick;
ëá  âÌÈôÀøÄéú åÈîÆìÇç, ùÒÀøÅôÈä ëÈì-àÇøÀöÈäÌ--ìÉà úÄæÌÈøÇò åÀìÉà úÇöÀîÄçÇ, åÀìÉà-éÇòÂìÆä áÈäÌ ëÌÈì-òÅùÒÆá:  ëÌÀîÇäÀôÌÅëÇú ñÀãÉí åÇòÂîÉøÈä, àÇãÀîÈä åÌöÀáÉéÄéí, àÂùÑÆø äÈôÇêÀ éÀäåÈä, áÌÀàÇôÌåÉ åÌáÇçÂîÈúåÉ. 22 and that the whole land thereof is brimstone, and salt, and a burning, that it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which the LORD overthrew in His anger, and in His wrath;
ëâ  åÀàÈîÀøåÌ, ëÌÈì-äÇâÌåÉéÄí, òÇì-îÆä òÈùÒÈä éÀäåÈä ëÌÈëÈä, ìÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú; îÆä çÃøÄé äÈàÇó äÇâÌÈãåÉì, äÇæÌÆä. 23 even all the nations shall say 'Wherefore hath the LORD done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger?'
ëã  åÀàÈîÀøåÌ--òÇì àÂùÑÆø òÈæÀáåÌ, àÆú-áÌÀøÄéú éÀäåÈä àÁìÉäÅé àÂáÉúÈí:  àÂùÑÆø ëÌÈøÇú òÄîÌÈí, áÌÀäåÉöÄéàåÉ àÉúÈí îÅàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 24 then men shall say: 'Because they forsook the covenant of the LORD, the God of their fathers, which He made with them when He brought them forth out of the land of Egypt;
ëä  åÇéÌÅìÀëåÌ, åÇéÌÇòÇáÀãåÌ àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçÂååÌ, ìÈäÆí:  àÁìÉäÄéí àÂùÑÆø ìÉà-éÀãÈòåÌí, åÀìÉà çÈìÇ÷ ìÈäÆí. 25 and went and served other gods, and worshipped them, gods that they knew not, and that He had not allotted unto them;
ëå  åÇéÌÄçÇø-àÇó éÀäåÈä, áÌÈàÈøÆõ äÇäÄåà, ìÀäÈáÄéà òÈìÆéäÈ àÆú-ëÌÈì-äÇ÷ÌÀìÈìÈä, äÇëÌÀúåÌáÈä áÌÇñÌÅôÆø äÇæÌÆä. 26 therefore the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curse that is written in this book;
ëæ  åÇéÌÄúÌÀùÑÅí éÀäåÈä îÅòÇì àÇãÀîÈúÈí, áÌÀàÇó åÌáÀçÅîÈä åÌáÀ÷ÆöÆó âÌÈãåÉì; åÇéÌÇùÑÀìÄëÅí àÆì-àÆøÆõ àÇçÆøÆú, ëÌÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 27 and the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day'.--
ëç  äÇðÌÄñÀúÌÈøÉú--ìÇéäåÈä, àÁìÉäÅéðåÌ; åÀäÇðÌÄâÀìÉú ìÈðåÌ åÌìÀáÈðÅéðåÌ, òÇã-òåÉìÈí--ìÇòÂùÒåÉú, àÆú-ëÌÈì-ãÌÄáÀøÅé äÇúÌåÉøÈä äÇæÌÉàú.  {ñ} 28 The secret things belong unto the LORD our God; but the things that are revealed belong unto us and to our children for ever, that we may do all the words of this law. {S}

Deuteronomy 30

à  åÀäÈéÈä ëÄé-éÈáÉàåÌ òÈìÆéêÈ ëÌÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, äÇáÌÀøÈëÈä åÀäÇ÷ÌÀìÈìÈä, àÂùÑÆø ðÈúÇúÌÄé, ìÀôÈðÆéêÈ; åÇäÂùÑÅáÉúÈ, àÆì-ìÀáÈáÆêÈ, áÌÀëÈì-äÇâÌåÉéÄí, àÂùÑÆø äÄãÌÄéçÂêÈ éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ ùÑÈîÌÈä. 1 And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt bethink thyself among all the nations, whither the LORD thy God hath driven thee,
á  åÀùÑÇáÀúÌÈ òÇã-éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, åÀùÑÈîÇòÀúÌÈ áÀ÷ÉìåÉ, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-àÈðÉëÄé îÀöÇåÌÀêÈ, äÇéÌåÉí:  àÇúÌÈä åÌáÈðÆéêÈ, áÌÀëÈì-ìÀáÈáÀêÈ åÌáÀëÈì-ðÇôÀùÑÆêÈ. 2 and shalt return unto the LORD thy God, and hearken to His voice according to all that I command thee this day, thou and thy children, with all thy heart, and with all thy soul;
â  åÀùÑÈá éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ àÆú-ùÑÀáåÌúÀêÈ, åÀøÄçÂîÆêÈ; åÀùÑÈá, åÀ÷ÄáÌÆöÀêÈ îÄëÌÈì-äÈòÇîÌÄéí, àÂùÑÆø äÁôÄéöÀêÈ éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, ùÑÈîÌÈä. 3 that then the LORD thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the peoples, whither the LORD thy God hath scattered thee.
ã  àÄí-éÄäÀéÆä ðÄãÌÇçÂêÈ, áÌÄ÷ÀöÅä äÇùÌÑÈîÈéÄí--îÄùÌÑÈí, éÀ÷ÇáÌÆöÀêÈ éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, åÌîÄùÌÑÈí, éÄ÷ÌÈçÆêÈ. 4 If any of thine that are dispersed be in the uttermost parts of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will He fetch thee.
ä  åÆäÁáÄéàÂêÈ éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, àÆì-äÈàÈøÆõ àÂùÑÆø-éÈøÀùÑåÌ àÂáÉúÆéêÈ--åÄéøÄùÑÀúÌÈäÌ; åÀäÅéèÄáÀêÈ åÀäÄøÀáÌÀêÈ, îÅàÂáÉúÆéêÈ. 5 And the LORD thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and He will do thee good, and multiply thee above thy fathers.
å  åÌîÈì éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ àÆú-ìÀáÈáÀêÈ, åÀàÆú-ìÀáÇá æÇøÀòÆêÈ:  ìÀàÇäÂáÈä àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, áÌÀëÈì-ìÀáÈáÀêÈ åÌáÀëÈì-ðÇôÀùÑÀêÈ--ìÀîÇòÇï çÇéÌÆéêÈ. 6 And the LORD thy God will circumcise thy heart, and the heart of thy seed, to love the LORD thy God with all thy heart, and with all thy soul, that thou mayest live.
æ  åÀðÈúÇï éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, àÅú ëÌÈì-äÈàÈìåÉú äÈàÅìÌÆä, òÇì-àÉéÀáÆéêÈ åÀòÇì-ùÒÉðÀàÆéêÈ, àÂùÑÆø øÀãÈôåÌêÈ. 7 And the LORD thy God will put all these curses upon thine enemies, and on them that hate thee, that persecuted thee.
ç  åÀàÇúÌÈä úÈùÑåÌá, åÀùÑÈîÇòÀúÌÈ áÌÀ÷åÉì éÀäåÈä; åÀòÈùÒÄéúÈ, àÆú-ëÌÈì-îÄöÀåÊúÈéå, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé îÀöÇåÌÀêÈ, äÇéÌåÉí. 8 And thou shalt return and hearken to the voice of the LORD, and do all His commandments which I command thee this day.
è  åÀäåÉúÄéøÀêÈ éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ áÌÀëÉì îÇòÂùÒÅä éÈãÆêÈ, áÌÄôÀøÄé áÄèÀðÀêÈ åÌáÄôÀøÄé áÀäÆîÀúÌÀêÈ åÌáÄôÀøÄé àÇãÀîÈúÀêÈ--ìÀèÉáÈä:  ëÌÄé éÈùÑåÌá éÀäåÈä, ìÈùÒåÌùÒ òÈìÆéêÈ ìÀèåÉá, ëÌÇàÂùÑÆø-ùÒÈùÒ, òÇì-àÂáÉúÆéêÈ. 9 And the LORD thy God will make thee over-abundant in all the work of thy hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy land, for good; for the LORD will again rejoice over thee for good, as He rejoiced over thy fathers;
é  ëÌÄé úÄùÑÀîÇò, áÌÀ÷åÉì éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, ìÄùÑÀîÉø îÄöÀåÊúÈéå åÀçË÷ÌÉúÈéå, äÇëÌÀúåÌáÈä áÌÀñÅôÆø äÇúÌåÉøÈä äÇæÌÆä:  ëÌÄé úÈùÑåÌá àÆì-éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, áÌÀëÈì-ìÀáÈáÀêÈ åÌáÀëÈì-ðÇôÀùÑÆêÈ.  {ñ} 10 if thou shalt hearken to the voice of the LORD thy God, to keep His commandments and His statutes which are written in this book of the law; if thou turn unto the LORD thy God with all thy heart, and with all thy soul. {S}
éà  ëÌÄé äÇîÌÄöÀåÈä äÇæÌÉàú, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé îÀöÇåÌÀêÈ äÇéÌåÉí--ìÉà-ðÄôÀìÅàú äÄåà îÄîÌÀêÈ, åÀìÉà øÀçÉ÷Èä äÄåà. 11 For this commandment which I command thee this day, it is not too hard for thee, neither is it far off.
éá  ìÉà áÇùÌÑÈîÇéÄí, äÄåà:  ìÅàîÉø, îÄé éÇòÂìÆä-ìÌÈðåÌ äÇùÌÑÈîÇéÀîÈä åÀéÄ÷ÌÈçÆäÈ ìÌÈðåÌ, åÀéÇùÑÀîÄòÅðåÌ àÉúÈäÌ, åÀðÇòÂùÒÆðÌÈä. 12 It is not in heaven, that thou shouldest say: 'Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, and make us to hear it, that we may do it?'
éâ  åÀìÉà-îÅòÅáÆø ìÇéÌÈí, äÄåà:  ìÅàîÉø, îÄé éÇòÂáÈø-ìÈðåÌ àÆì-òÅáÆø äÇéÌÈí åÀéÄ÷ÌÈçÆäÈ ìÌÈðåÌ, åÀéÇùÑÀîÄòÅðåÌ àÉúÈäÌ, åÀðÇòÂùÒÆðÌÈä. 13 Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say: 'Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, and make us to hear it, that we may do it?'
éã  ëÌÄé-÷ÈøåÉá àÅìÆéêÈ äÇãÌÈáÈø, îÀàÉã:  áÌÀôÄéêÈ åÌáÄìÀáÈáÀêÈ, ìÇòÂùÒÉúåÉ.  {ñ} 14 But the word is very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it. {S}
èå  øÀàÅä ðÈúÇúÌÄé ìÀôÈðÆéêÈ äÇéÌåÉí, àÆú-äÇçÇéÌÄéí åÀàÆú-äÇèÌåÉá, åÀàÆú-äÇîÌÈåÆú, åÀàÆú-äÈøÈò. 15 See, I have set before thee this day life and good, and death and evil,
èæ  àÂùÑÆø àÈðÉëÄé îÀöÇåÌÀêÈ, äÇéÌåÉí, ìÀàÇäÂáÈä àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ ìÈìÆëÆú áÌÄãÀøÈëÈéå, åÀìÄùÑÀîÉø îÄöÀåÊúÈéå åÀçË÷ÌÉúÈéå åÌîÄùÑÀôÌÈèÈéå; åÀçÈéÄéúÈ åÀøÈáÄéúÈ--åÌáÅøÇëÀêÈ éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, áÌÈàÈøÆõ àÂùÑÆø-àÇúÌÈä áÈà-ùÑÈîÌÈä ìÀøÄùÑÀúÌÈäÌ. 16 in that I command thee this day to love the LORD thy God, to walk in His ways, and to keep His commandments and His statutes and His ordinances; then thou shalt live and multiply, and the LORD thy God shall bless thee in the land whither thou goest in to possess it.
éæ  åÀàÄí-éÄôÀðÆä ìÀáÈáÀêÈ, åÀìÉà úÄùÑÀîÈò; åÀðÄãÌÇçÀúÌÈ, åÀäÄùÑÀúÌÇçÂåÄéúÈ ìÅàìÉäÄéí àÂçÅøÄéí--åÇòÂáÇãÀúÌÈí. 17 But if thy heart turn away, and thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and worship other gods, and serve them;
éç  äÄâÌÇãÀúÌÄé ìÈëÆí äÇéÌåÉí, ëÌÄé àÈáÉã úÌÉàáÅãåÌï:  ìÉà-úÇàÂøÄéëËï éÈîÄéí, òÇì-äÈàÂãÈîÈä, àÂùÑÆø àÇúÌÈä òÉáÅø àÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï, ìÈáåÉà ùÑÈîÌÈä ìÀøÄùÑÀúÌÈäÌ. 18 I declare unto you this day, that ye shall surely perish; ye shall not prolong your days upon the land, whither thou passest over the Jordan to go in to possess it.
éè  äÇòÄãÉúÄé áÈëÆí äÇéÌåÉí, àÆú-äÇùÌÑÈîÇéÄí åÀàÆú-äÈàÈøÆõ--äÇçÇéÌÄéí åÀäÇîÌÈåÆú ðÈúÇúÌÄé ìÀôÈðÆéêÈ, äÇáÌÀøÈëÈä åÀäÇ÷ÌÀìÈìÈä; åÌáÈçÇøÀúÌÈ, áÌÇçÇéÌÄéí--ìÀîÇòÇï úÌÄçÀéÆä, àÇúÌÈä åÀæÇøÀòÆêÈ. 19 I call heaven and earth to witness against you this day, that I have set before thee life and death, the blessing and the curse; therefore choose life, that thou mayest live, thou and thy seed;
ë  ìÀàÇäÂáÈä àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, ìÄùÑÀîÉòÇ áÌÀ÷ÉìåÉ åÌìÀãÈáÀ÷Èä-áåÉ:  ëÌÄé äåÌà çÇéÌÆéêÈ, åÀàÉøÆêÀ éÈîÆéêÈ--ìÈùÑÆáÆú òÇì-äÈàÂãÈîÈä àÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇò éÀäåÈä ìÇàÂáÉúÆéêÈ ìÀàÇáÀøÈäÈí ìÀéÄöÀçÈ÷ åÌìÀéÇòÂ÷Éá, ìÈúÅú ìÈäÆí.  {ô} 20 to love the LORD thy God, to hearken to His voice, and to cleave unto Him; for that is thy life, and the length of thy days; that thou mayest dwell in the land which the LORD swore unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give them. {P}

Deuteronomy 31

à  åÇéÌÅìÆêÀ, îÉùÑÆä; åÇéÀãÇáÌÅø àÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, àÆì-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì. 1 And Moses went and spoke these words unto all Israel.
á  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí, áÌÆï-îÅàÈä åÀòÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä àÈðÉëÄé äÇéÌåÉí--ìÉà-àåÌëÇì òåÉã, ìÈöÅàú åÀìÈáåÉà; åÇéäåÈä àÈîÇø àÅìÇé, ìÉà úÇòÂáÉø àÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï äÇæÌÆä. 2 And he said unto them: 'I am a hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in; and the LORD hath said unto me: Thou shalt not go over this Jordan.
â  éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ äåÌà òÉáÅø ìÀôÈðÆéêÈ, äåÌà-éÇùÑÀîÄéã àÆú-äÇâÌåÉéÄí äÈàÅìÌÆä îÄìÌÀôÈðÆéêÈ--åÄéøÄùÑÀúÌÈí; éÀäåÉùÑËòÇ, äåÌà òÉáÅø ìÀôÈðÆéêÈ, ëÌÇàÂùÑÆø, ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä. 3 The LORD thy God, He will go over before thee; He will destroy these nations from before thee, and thou shalt dispossess them; and Joshua, he shall go over before thee, as the LORD hath spoken.
ã  åÀòÈùÒÈä éÀäåÈä, ìÈäÆí, ëÌÇàÂùÑÆø òÈùÒÈä ìÀñÄéçåÉï åÌìÀòåÉâ îÇìÀëÅé äÈàÁîÉøÄé, åÌìÀàÇøÀöÈí--àÂùÑÆø äÄùÑÀîÄéã, àÉúÈí. 4 And the LORD will do unto them as He did to Sihon and to Og, the kings of the Amorites, and unto their land; whom He destroyed.
ä  åÌðÀúÈðÈí éÀäåÈä, ìÄôÀðÅéëÆí; åÇòÂùÒÄéúÆí ìÈäÆí--ëÌÀëÈì-äÇîÌÄöÀåÈä, àÂùÑÆø öÄåÌÄéúÄé àÆúÀëÆí. 5 And the LORD will deliver them up before you, and ye shall do unto them according unto all the commandment which I have commanded you.
å  çÄæÀ÷åÌ åÀàÄîÀöåÌ, àÇì-úÌÄéøÀàåÌ åÀàÇì-úÌÇòÇøÀöåÌ îÄôÌÀðÅéäÆí:  ëÌÄé éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, äåÌà äÇäÉìÅêÀ òÄîÌÈêÀ--ìÉà éÇøÀôÌÀêÈ, åÀìÉà éÇòÇæÀáÆêÌÈ.  {ñ} 6 Be strong and of good courage, fear not, nor be affrighted at them; for the LORD thy God, He it is that doth go with thee; He will not fail thee, nor forsake thee.' {S}
æ  åÇéÌÄ÷ÀøÈà îÉùÑÆä ìÄéäåÉùÑËòÇ, åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå ìÀòÅéðÅé ëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì çÂæÇ÷ åÆàÁîÈõ--ëÌÄé àÇúÌÈä úÌÈáåÉà àÆú-äÈòÈí äÇæÌÆä, àÆì-äÈàÈøÆõ àÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇò éÀäåÈä ìÇàÂáÉúÈí ìÈúÅú ìÈäÆí; åÀàÇúÌÈä, úÌÇðÀçÄéìÆðÌÈä àåÉúÈí. 7 And Moses called unto Joshua, and said unto him in the sight of all Israel: 'Be strong and of good courage; for thou shalt go with this people into the land which the LORD hath sworn unto their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it.
ç  åÇéäåÈä äåÌà äÇäÉìÅêÀ ìÀôÈðÆéêÈ, äåÌà éÄäÀéÆä òÄîÌÈêÀ--ìÉà éÇøÀôÌÀêÈ, åÀìÉà éÇòÇæÀáÆêÌÈ; ìÉà úÄéøÈà, åÀìÉà úÅçÈú. 8 And the LORD, He it is that doth go before thee; He will be with thee, He will not fail thee, neither forsake thee; fear not, neither be dismayed.'
è  åÇéÌÄëÀúÌÉá îÉùÑÆä, àÆú-äÇúÌåÉøÈä äÇæÌÉàú, åÇéÌÄúÌÀðÈäÌ àÆì-äÇëÌÉäÂðÄéí áÌÀðÅé ìÅåÄé, äÇðÌÉùÒÀàÄéí àÆú-àÂøåÉï áÌÀøÄéú éÀäåÈä; åÀàÆì-ëÌÈì-æÄ÷ÀðÅé, éÄùÒÀøÈàÅì. 9 And Moses wrote this law, and delivered it unto the priests the sons of Levi, that bore the ark of the covenant of the LORD, and unto all the elders of Israel.
é  åÇéÀöÇå îÉùÑÆä, àåÉúÈí ìÅàîÉø:  îÄ÷ÌÅõ ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí, áÌÀîÉòÅã ùÑÀðÇú äÇùÌÑÀîÄèÌÈä--áÌÀçÇâ äÇñÌËëÌåÉú. 10 And Moses commanded them, saying: 'At the end of every seven years, in the set time of the year of release, in the feast of tabernacles,
éà  áÌÀáåÉà ëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, ìÅøÈàåÉú àÆú-ôÌÀðÅé éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, áÌÇîÌÈ÷åÉí, àÂùÑÆø éÄáÀçÈø:  úÌÄ÷ÀøÈà àÆú-äÇúÌåÉøÈä äÇæÌÉàú, ðÆâÆã ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì--áÌÀàÈæÀðÅéäÆí. 11 when all Israel is come to appear before the LORD thy God in the place which He shall choose, thou shalt read this law before all Israel in their hearing.
éá  äÇ÷ÀäÅì àÆú-äÈòÈí, äÈàÂðÈùÑÄéí åÀäÇðÌÈùÑÄéí åÀäÇèÌÇó, åÀâÅøÀêÈ, àÂùÑÆø áÌÄùÑÀòÈøÆéêÈ--ìÀîÇòÇï éÄùÑÀîÀòåÌ åÌìÀîÇòÇï éÄìÀîÀãåÌ, åÀéÈøÀàåÌ àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí, åÀùÑÈîÀøåÌ ìÇòÂùÒåÉú, àÆú-ëÌÈì-ãÌÄáÀøÅé äÇúÌåÉøÈä äÇæÌÉàú. 12 Assemble the people, the men and the women and the little ones, and thy stranger that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the LORD your God, and observe to do all the words of this law;
éâ  åÌáÀðÅéäÆí àÂùÑÆø ìÉà-éÈãÀòåÌ, éÄùÑÀîÀòåÌ åÀìÈîÀãåÌ--ìÀéÄøÀàÈä, àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí:  ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí, àÂùÑÆø àÇúÌÆí çÇéÌÄéí òÇì-äÈàÂãÈîÈä, àÂùÑÆø àÇúÌÆí òÉáÀøÄéí àÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï ùÑÈîÌÈä, ìÀøÄùÑÀúÌÈäÌ.  {ô} 13 and that their children, who have not known, may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in the land whither ye go over the Jordan to possess it.' {P}
éã  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, äÅï ÷ÈøÀáåÌ éÈîÆéêÈ ìÈîåÌú--÷ÀøÈà àÆú-éÀäåÉùÑËòÇ åÀäÄúÀéÇöÌÀáåÌ áÌÀàÉäÆì îåÉòÅã, åÇàÂöÇåÌÆðÌåÌ; åÇéÌÅìÆêÀ îÉùÑÆä åÄéäåÉùÑËòÇ, åÇéÌÄúÀéÇöÌÀáåÌ áÌÀàÉäÆì îåÉòÅã. 14 And the LORD said unto Moses: 'Behold, thy days approach that thou must die; call Joshua, and present yourselves in the tent of meeting, that I may give him a charge.' And Moses and Joshua went, and presented themselves in the tent of meeting.
èå  åÇéÌÅøÈà éÀäåÈä áÌÈàÉäÆì, áÌÀòÇîÌåÌã òÈðÈï; åÇéÌÇòÂîÉã òÇîÌåÌã äÆòÈðÈï, òÇì-ôÌÆúÇç äÈàÉäÆì. 15 And the LORD appeared in the Tent in a pillar of cloud; and the pillar of cloud stood over the door of the Tent.
èæ  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, äÄðÌÀêÈ ùÑÉëÅá òÄí-àÂáÉúÆéêÈ; åÀ÷Èí äÈòÈí äÇæÌÆä åÀæÈðÈä àÇçÂøÅé àÁìÉäÅé ðÅëÇø-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø äåÌà áÈà-ùÑÈîÌÈä áÌÀ÷ÄøÀáÌåÉ, åÇòÂæÈáÇðÄé, åÀäÅôÅø àÆú-áÌÀøÄéúÄé àÂùÑÆø ëÌÈøÇúÌÄé àÄúÌåÉ. 16 And the LORD said unto Moses: 'Behold, thou art about to sleep with thy fathers; and this people will rise up, and go astray after the foreign gods of the land, whither they go to be among them, and will forsake Me, and break My covenant which I have made with them.
éæ  åÀçÈøÈä àÇôÌÄé áåÉ áÇéÌåÉí-äÇäåÌà åÇòÂæÇáÀúÌÄéí åÀäÄñÀúÌÇøÀúÌÄé ôÈðÇé îÅäÆí, åÀäÈéÈä ìÆàÁëÉì, åÌîÀöÈàËäåÌ øÈòåÉú øÇáÌåÉú, åÀöÈøåÉú; åÀàÈîÇø, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, äÂìÉà òÇì ëÌÄé-àÅéï àÁìÉäÇé áÌÀ÷ÄøÀáÌÄé, îÀöÈàåÌðÄé äÈøÈòåÉú äÈàÅìÌÆä. 17 Then My anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide My face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall come upon them; so that they will say in that day: Are not these evils come upon us because our God is not among us?
éç  åÀàÈðÉëÄé, äÇñÀúÌÅø àÇñÀúÌÄéø ôÌÈðÇé áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, òÇì ëÌÈì-äÈøÈòÈä, àÂùÑÆø òÈùÒÈä:  ëÌÄé ôÈðÈä, àÆì-àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí. 18 And I will surely hide My face in that day for all the evil which they shall have wrought, in that they are turned unto other gods.
éè  åÀòÇúÌÈä, ëÌÄúÀáåÌ ìÈëÆí àÆú-äÇùÌÑÄéøÈä äÇæÌÉàú, åÀìÇîÌÀãÈäÌ àÆú-áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, ùÒÄéîÈäÌ áÌÀôÄéäÆí:  ìÀîÇòÇï úÌÄäÀéÆä-ìÌÄé äÇùÌÑÄéøÈä äÇæÌÉàú, ìÀòÅã--áÌÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 19 Now therefore write ye this song for you, and teach thou it the children of Israel; put it in their mouths, that this song may be a witness for Me against the children of Israel.
ë  ëÌÄé-àÂáÄéàÆðÌåÌ àÆì-äÈàÂãÈîÈä àÂùÑÆø-ðÄùÑÀáÌÇòÀúÌÄé ìÇàÂáÉúÈéå, æÈáÇú çÈìÈá åÌãÀáÇùÑ, åÀàÈëÇì åÀùÒÈáÇò, åÀãÈùÑÅï; åÌôÈðÈä àÆì-àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí, åÇòÂáÈãåÌí, åÀðÄàÂöåÌðÄé, åÀäÅôÅø àÆú-áÌÀøÄéúÄé. 20 For when I shall have brought them into the land which I swore unto their fathers, flowing with milk and honey; and they shall have eaten their fill, and waxen fat; and turned unto other gods, and served them, and despised Me, and broken My covenant;
ëà  åÀäÈéÈä ëÌÄé-úÄîÀöÆàïÈ àÉúåÉ øÈòåÉú øÇáÌåÉú, åÀöÈøåÉú, åÀòÈðÀúÈä äÇùÌÑÄéøÈä äÇæÌÉàú ìÀôÈðÈéå ìÀòÅã, ëÌÄé ìÉà úÄùÌÑÈëÇç îÄôÌÄé æÇøÀòåÉ:  ëÌÄé éÈãÇòÀúÌÄé àÆú-éÄöÀøåÉ, àÂùÑÆø äåÌà òÉùÒÆä äÇéÌåÉí, áÌÀèÆøÆí àÂáÄéàÆðÌåÌ, àÆì-äÈàÈøÆõ àÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇòÀúÌÄé. 21 then it shall come to pass, when many evils and troubles are come upon them, that this song shall testify before them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed; for I know their imagination how they do even now, before I have brought them into the land which I swore.'
ëá  åÇéÌÄëÀúÌÉá îÉùÑÆä àÆú-äÇùÌÑÄéøÈä äÇæÌÉàú, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà; åÇéÀìÇîÌÀãÈäÌ, àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 22 So Moses wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
ëâ  åÇéÀöÇå àÆú-éÀäåÉùÑËòÇ áÌÄï-ðåÌï, åÇéÌÉàîÆø çÂæÇ÷ åÆàÁîÈõ--ëÌÄé àÇúÌÈä úÌÈáÄéà àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÆì-äÈàÈøÆõ àÂùÑÆø-ðÄùÑÀáÌÇòÀúÌÄé ìÈäÆí; åÀàÈðÉëÄé, àÆäÀéÆä òÄîÌÈêÀ. 23 And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said: 'Be strong and of good courage; for thou shalt bring the children of Israel into the land which I swore unto them; and I will be with thee.'
ëã  åÇéÀäÄé ëÌÀëÇìÌåÉú îÉùÑÆä, ìÄëÀúÌÉá àÆú-ãÌÄáÀøÅé äÇúÌåÉøÈä-äÇæÌÉàú--òÇì-ñÅôÆø:  òÇã, úÌËîÌÈí. 24 And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,
ëä  åÇéÀöÇå îÉùÑÆä àÆú-äÇìÀåÄéÌÄí, ðÉùÒÀàÅé àÂøåÉï áÌÀøÄéú-éÀäåÈä ìÅàîÉø. 25 that Moses commanded the Levites, that bore the ark of the covenant of the LORD, saying:
ëå  ìÈ÷ÉçÇ, àÅú ñÅôÆø äÇúÌåÉøÈä äÇæÌÆä, åÀùÒÇîÀúÌÆí àÉúåÉ, îÄöÌÇã àÂøåÉï áÌÀøÄéú-éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí; åÀäÈéÈä-ùÑÈí áÌÀêÈ, ìÀòÅã. 26 'Take this book of the law, and put it by the side of the ark of the covenant of the LORD your God, that it may be there for a witness against thee.
ëæ  ëÌÄé àÈðÉëÄé éÈãÇòÀúÌÄé àÆú-îÆøÀéÀêÈ, åÀàÆú-òÈøÀôÌÀêÈ äÇ÷ÌÈùÑÆä; äÅï áÌÀòåÉãÆðÌÄé çÇé òÄîÌÈëÆí äÇéÌåÉí, îÇîÀøÄéí äÁéÄúÆí òÄí-éÀäåÈä, åÀàÇó, ëÌÄé-àÇçÂøÅé îåÉúÄé. 27 For I know thy rebellion, and thy stiff neck; behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the LORD; and how much more after my death?
ëç  äÇ÷ÀäÄéìåÌ àÅìÇé àÆú-ëÌÈì-æÄ÷ÀðÅé ùÑÄáÀèÅéëÆí, åÀùÑÉèÀøÅéëÆí; åÇàÂãÇáÌÀøÈä áÀàÈæÀðÅéäÆí, àÅú äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, åÀàÈòÄéãÈä áÌÈí, àÆú-äÇùÌÑÈîÇéÄí åÀàÆú-äÈàÈøÆõ. 28 Assemble unto me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to witness against them.
ëè  ëÌÄé éÈãÇòÀúÌÄé, àÇçÂøÅé îåÉúÄé ëÌÄé-äÇùÑÀçÅú úÌÇùÑÀçÄúåÌï, åÀñÇøÀúÌÆí îÄï-äÇãÌÆøÆêÀ, àÂùÑÆø öÄåÌÄéúÄé àÆúÀëÆí; åÀ÷ÈøÈàú àÆúÀëÆí äÈøÈòÈä, áÌÀàÇçÂøÄéú äÇéÌÈîÄéí--ëÌÄé-úÇòÂùÒåÌ àÆú-äÈøÇò áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä, ìÀäÇëÀòÄéñåÉ áÌÀîÇòÂùÒÅä éÀãÅéëÆí. 29 For I know that after my death ye will in any wise deal corruptly, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the end of days; because ye will do that which is evil in the sight of the LORD, to provoke Him through the work of your hands.'
ì  åÇéÀãÇáÌÅø îÉùÑÆä, áÌÀàÈæÀðÅé ëÌÈì-÷ÀäÇì éÄùÒÀøÈàÅì, àÆú-ãÌÄáÀøÅé äÇùÌÑÄéøÈä, äÇæÌÉàú--òÇã, úÌËîÌÈí.  {ù} 30 And Moses spoke in the ears of all the assembly of Israel the words of this song, until they were finished: {P}

Deuteronomy 32

à  äÇàÂæÄéðåÌ äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÇàÂãÇáÌÅøÈä;  {ñ}  åÀúÄùÑÀîÇò äÈàÈøÆõ, àÄîÀøÅé-ôÄé.  {ø} 1 Give ear, ye heavens, and I will speak; and let the earth hear the words of my mouth.
á  éÇòÂøÉó ëÌÇîÌÈèÈø ìÄ÷ÀçÄé,  {ñ}  úÌÄæÌÇì ëÌÇèÌÇì àÄîÀøÈúÄé,  {ø}  ëÌÄùÒÀòÄéøÄí òÂìÅé-ãÆùÑÆà,  {ñ}  åÀëÄøÀáÄéáÄéí òÂìÅé-òÅùÒÆá.  {ø} 2 My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew; as the small rain upon the tender grass, and as the showers upon the herb.
â  ëÌÄé ùÑÅí éÀäåÈä, àÆ÷ÀøÈà:  {ñ}  äÈáåÌ âÉãÆì, ìÅàìÉäÅéðåÌ.  {ø} 3 For I will proclaim the name of the LORD; ascribe ye greatness unto our God.
ã  äÇöÌåÌø úÌÈîÄéí ôÌÈòÃìåÉ,  {ñ}  ëÌÄé ëÈì-ãÌÀøÈëÈéå îÄùÑÀôÌÈè:  {ø}  àÅì àÁîåÌðÈä åÀàÅéï òÈåÆì,  {ñ}  öÇãÌÄé÷ åÀéÈùÑÈø äåÌà.  {ø} 4 The Rock, His work is perfect; for all His ways are justice; a God of faithfulness and without iniquity, just and right is He.
ä  ùÑÄçÅú ìåÉ ìÉà, áÌÈðÈéå îåÌîÈí:  {ñ}  ãÌåÉø òÄ÷ÌÅùÑ, åÌôÀúÇìÀúÌÉì.  {ø} 5 Is corruption His? No; His children's is the blemish; a generation crooked and perverse.
å  äÇ ìÀéÀäåÈä, úÌÄâÀîÀìåÌ-æÉàú--  {ñ}  òÇí ðÈáÈì, åÀìÉà çÈëÈí:  {ø}  äÂìåÉà-äåÌà àÈáÄéêÈ ÷ÌÈðÆêÈ,  {ñ}  äåÌà òÈùÒÀêÈ åÇéÀëÉðÀðÆêÈ.  {ø} 6 Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise? is not He thy father that hath gotten thee? hath He not made thee, and established thee?
æ  æÀëÉø éÀîåÉú òåÉìÈí, áÌÄéðåÌ ùÑÀðåÉú ãÌÉø-åÈãÉø;  {ñ}  ùÑÀàÇì àÈáÄéêÈ åÀéÇâÌÅãÀêÈ, æÀ÷ÅðÆéêÈ åÀéÉàîÀøåÌ ìÈêÀ.  {ø} 7 Remember the days of old, consider the years of many generations; ask thy father, and he will declare unto thee, thine elders, and they will tell thee.
ç  áÌÀäÇðÀçÅì òÆìÀéåÉï âÌåÉéÄí,  {ñ}  áÌÀäÇôÀøÄéãåÉ áÌÀðÅé àÈãÈí;  {ø}  éÇöÌÅá âÌÀáËìÉú òÇîÌÄéí,  {ñ}  ìÀîÄñÀôÌÇø áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ø} 8 When the Most High gave to the nations their inheritance, when He separated the children of men, He set the borders of the peoples according to the number of the children of Israel.
è  ëÌÄé çÅìÆ÷ éÀäåÈä, òÇîÌåÉ:  {ñ}  éÇòÂ÷Éá, çÆáÆì ðÇçÂìÈúåÉ.  {ø} 9 For the portion of the LORD is His people, Jacob the lot of His inheritance.
é  éÄîÀöÈàÅäåÌ áÌÀàÆøÆõ îÄãÀáÌÈø,  {ñ}  åÌáÀúÉäåÌ éÀìÅì éÀùÑÄîÉï;  {ø}  éÀñÉáÀáÆðÀäåÌ, éÀáåÉðÀðÅäåÌ--  {ñ}  éÄöÌÀøÆðÀäåÌ, ëÌÀàÄéùÑåÉï òÅéðåÉ.  {ø} 10 He found him in a desert land, and in the waste, a howling wilderness; He compassed him about, He cared for him, He kept him as the apple of His eye.
éà  ëÌÀðÆùÑÆø éÈòÄéø ÷ÄðÌåÉ, òÇì-âÌåÉæÈìÈéå éÀøÇçÅó;  {ñ}  éÄôÀøÉùÒ ëÌÀðÈôÈéå éÄ÷ÌÈçÅäåÌ, éÄùÌÒÈàÅäåÌ òÇì-àÆáÀøÈúåÉ.  {ø} 11 As an eagle that stirreth up her nest, hovereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her pinions--
éá  éÀäåÈä, áÌÈãÈã éÇðÀçÆðÌåÌ;  {ñ}  åÀàÅéï òÄîÌåÉ, àÅì ðÅëÈø.  {ø} 12 The LORD alone did lead him, and there was no strange god with Him.
éâ  éÇøÀëÌÄáÅäåÌ òÇì-áîåúé (áÌÈîÃúÅé) àÈøÆõ,  {ñ}  åÇéÌÉàëÇì úÌÀðåÌáÉú ùÒÈãÈé;  {ø}  åÇéÌÅðÄ÷ÅäåÌ ãÀáÇùÑ îÄñÌÆìÇò,  {ñ}  åÀùÑÆîÆï îÅçÇìÀîÄéùÑ öåÌø.  {ø} 13 He made him ride on the high places of the earth, and he did eat the fruitage of the field; and He made him to suck honey out of the crag, and oil out of the flinty rock;
éã  çÆîÀàÇú áÌÈ÷Èø åÇçÂìÅá öÉàï,  {ñ}  òÄí-çÅìÆá ëÌÈøÄéí åÀàÅéìÄéí  {ø}  áÌÀðÅé-áÈùÑÈï åÀòÇúÌåÌãÄéí,  {ñ}  òÄí-çÅìÆá, ëÌÄìÀéåÉú çÄèÌÈä;  {ø}  åÀãÇí-òÅðÈá, úÌÄùÑÀúÌÆä-çÈîÆø.  {ñ} 14 Curd of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and he-goats, with the kidney-fat of wheat; and of the blood of the grape thou drankest foaming wine.
èå  åÇéÌÄùÑÀîÇï éÀùÑËøåÌï åÇéÌÄáÀòÈè,  {ø}  ùÑÈîÇðÀúÌÈ òÈáÄéúÈ ëÌÈùÒÄéúÈ;  {ñ}  åÇéÌÄèÌÉùÑ àÁìåÉäÌÇ òÈùÒÈäåÌ,  {ø}  åÇéÀðÇáÌÅì öåÌø éÀùÑËòÈúåÉ.  {ñ} 15 But Jeshurun waxed fat, and kicked--thou didst wax fat, thou didst grow thick, thou didst become gross--and he forsook God who made him, and contemned the Rock of his salvation.
èæ  éÇ÷ÀðÄàËäåÌ, áÌÀæÈøÄéí;  {ø}  áÌÀúåÉòÅáÉú, éÇëÀòÄéñËäåÌ.  {ñ} 16 They roused Him to jealousy with strange gods, with abominations did they provoke Him.
éæ  éÄæÀáÌÀçåÌ, ìÇùÌÑÅãÄéí ìÉà àÁìÉäÌÇ--  {ø}  àÁìÉäÄéí, ìÉà éÀãÈòåÌí;  {ñ}  çÂãÈùÑÄéí îÄ÷ÌÈøÉá áÌÈàåÌ,  {ø}  ìÉà ùÒÀòÈøåÌí àÂáÉúÅéëÆí.  {ñ} 17 They sacrificed unto demons, no-gods, gods that they knew not, new gods that came up of late, which your fathers dreaded not.
éç  öåÌø éÀìÈãÀêÈ, úÌÆùÑÄé;  {ø}  åÇúÌÄùÑÀëÌÇç, àÅì îÀçÉìÀìÆêÈ.  {ñ} 18 Of the Rock that begot thee thou wast unmindful, and didst forget God that bore thee.
éè  åÇéÌÇøÀà éÀäåÈä, åÇéÌÄðÀàÈõ,  {ø}  îÄëÌÇòÇñ áÌÈðÈéå, åÌáÀðÉúÈéå.  {ñ} 19 And the LORD saw, and spurned, because of the provoking of His sons and His daughters.
ë  åÇéÌÉàîÆø, àÇñÀúÌÄéøÈä ôÈðÇé îÅäÆí--  {ø}  àÆøÀàÆä, îÈä àÇçÂøÄéúÈí:  {ñ}  ëÌÄé ãåÉø úÌÇäÀôÌËëÉú äÅîÌÈä,  {ø}  áÌÈðÄéí ìÉà-àÅîËï áÌÈí.  {ñ} 20 And He said: 'I will hide My face from them, I will see what their end shall be; for they are a very froward generation, children in whom is no faithfulness.
ëà  äÅí ÷ÄðÀàåÌðÄé áÀìÉà-àÅì,  {ø}  ëÌÄòÂñåÌðÄé áÌÀäÇáÀìÅéäÆí;  {ñ}  åÇàÂðÄé àÇ÷ÀðÄéàÅí áÌÀìÉà-òÈí,  {ø}  áÌÀâåÉé ðÈáÈì àÇëÀòÄéñÅí.  {ñ} 21 They have roused Me to jealousy with a no-god; they have provoked Me with their vanities; and I will rouse them to jealousy with a no-people; I will provoke them with a vile nation.
ëá  ëÌÄé-àÅùÑ ÷ÈãÀçÈä áÀàÇôÌÄé,  {ø}  åÇúÌÄé÷Çã òÇã-ùÑÀàåÉì úÌÇçÀúÌÄéú;  {ñ}  åÇúÌÉàëÇì àÆøÆõ åÄéáËìÈäÌ,  {ø}  åÇúÌÀìÇäÅè îåÉñÀãÅé äÈøÄéí.  {ñ} 22 For a fire is kindled in My nostril, and burneth unto the depths of the nether-world, and devoureth the earth with her produce, and setteth ablaze the foundations of the mountains.
ëâ  àÇñÀôÌÆä òÈìÅéîåÉ, øÈòåÉú;  {ø}  çÄöÌÇé, àÂëÇìÌÆä-áÌÈí.  {ñ} 23 I will heap evils upon them; I will spend Mine arrows upon them;
ëã  îÀæÅé øÈòÈá åÌìÀçËîÅé øÆùÑÆó,  {ø}  åÀ÷ÆèÆá îÀøÄéøÄé;  {ñ}  åÀùÑÆï-áÌÀäÅîÉú, àÂùÑÇìÌÇç-áÌÈí,  {ø}  òÄí-çÂîÇú, æÉçÂìÅé òÈôÈø.  {ñ} 24 The wasting of hunger, and the devouring of the fiery bolt, and bitter destruction; and the teeth of beasts will I send upon them, with the venom of crawling things of the dust.
ëä  îÄçåÌõ, úÌÀùÑÇëÌÆì-çÆøÆá, åÌîÅçÂãÈøÄéí, àÅéîÈä; âÌÇí-áÌÈçåÌø,  {ø}  âÌÇí-áÌÀúåÌìÈä--éåÉðÅ÷, òÄí-àÄéùÑ ùÒÅéáÈä.  {ñ} 25 Without shall the sword bereave, and in the chambers terror; slaying both young man and virgin, the suckling with the man of gray hairs.
ëå  àÈîÇøÀúÌÄé, àÇôÀàÅéäÆí;  {ø}  àÇùÑÀáÌÄéúÈä îÅàÁðåÉùÑ, æÄëÀøÈí.  {ñ} 26 I thought I would make an end of them, I would make their memory cease from among men;
ëæ  ìåÌìÅé, ëÌÇòÇñ àåÉéÅá àÈâåÌø--  {ø}  ôÌÆï-éÀðÇëÌÀøåÌ, öÈøÅéîåÉ:  {ñ}  ôÌÆï-éÉàîÀøåÌ éÈãÅðåÌ øÈîÈä,  {ø}  åÀìÉà éÀäåÈä ôÌÈòÇì ëÌÈì-æÉàú.  {ñ} 27 Were it not that I dreaded the enemy's provocation, lest their adversaries should misdeem, lest they should say: Our hand is exalted, and not the LORD hath wrought all this.'
ëç  ëÌÄé-âåÉé àÉáÇã òÅöåÉú, äÅîÌÈä;  {ø}  åÀàÅéï áÌÈäÆí, úÌÀáåÌðÈä.  {ñ} 28 For they are a nation void of counsel, and there is no understanding in them.
ëè  ìåÌ çÈëÀîåÌ, éÇùÒÀëÌÄéìåÌ æÉàú;  {ø}  éÈáÄéðåÌ, ìÀàÇçÂøÄéúÈí.  {ñ} 29 If they were wise, they would understand this, they would discern their latter end.
ì  àÅéëÈä éÄøÀãÌÉó àÆçÈã, àÆìÆó,  {ø}  åÌùÑÀðÇéÄí, éÈðÄéñåÌ øÀáÈáÈä:  {ñ}  àÄí-ìÉà ëÌÄé-öåÌøÈí îÀëÈøÈí,  {ø}  åÇéäåÈä äÄñÀâÌÄéøÈí.  {ñ} 30 How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had given them over and the LORD had delivered them up?
ìà  ëÌÄé ìÉà ëÀöåÌøÅðåÌ, öåÌøÈí;  {ø}  åÀàÉéÀáÅéðåÌ, ôÌÀìÄéìÄéí.  {ñ} 31 For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
ìá  ëÌÄé-îÄâÌÆôÆï ñÀãÉí âÌÇôÀðÈí,  {ø}  åÌîÄùÌÑÇãÀîÉú òÂîÉøÈä:  {ñ}  òÂðÈáÅîåÉ, òÄðÌÀáÅé-øåÉùÑ--  {ø}  àÇùÑÀëÌÀìÉú îÀøÉøÉú, ìÈîåÉ.  {ñ} 32 For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah; their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter;
ìâ  çÂîÇú úÌÇðÌÄéðÄí, éÅéðÈí;  {ø}  åÀøÉàùÑ ôÌÀúÈðÄéí, àÇëÀæÈø.  {ñ} 33 Their wine is the venom of serpents, and the cruel poison of asps.
ìã  äÂìÉà-äåÌà, ëÌÈîËñ òÄîÌÈãÄé;  {ø}  çÈúåÌí, áÌÀàåÉöÀøÉúÈé.  {ñ} 34 'Is not this laid up in store with Me, sealed up in My treasuries?
ìä  ìÄé ðÈ÷Èí åÀùÑÄìÌÅí,  {ø}  ìÀòÅú úÌÈîåÌè øÇâÀìÈí:  {ñ}  ëÌÄé ÷ÈøåÉá éåÉí àÅéãÈí,  {ø}  åÀçÈùÑ òÂúÄãÉú ìÈîåÉ.  {ñ} 35 Vengeance is Mine, and recompense, against the time when their foot shall slip; for the day of their calamity is at hand, and the things that are to come upon them shall make haste.
ìå  ëÌÄé-éÈãÄéï éÀäåÈä òÇîÌåÉ,  {ø}  åÀòÇì-òÂáÈãÈéå éÄúÀðÆçÈí:  {ñ}  ëÌÄé éÄøÀàÆä ëÌÄé-àÈæÀìÇú éÈã,  {ø}  åÀàÆôÆñ òÈöåÌø åÀòÈæåÌá.  {ñ} 36 For the LORD will judge His people, and repent Himself for His servants; when He seeth that their stay is gone, and there is none remaining, shut up or left at large.
ìæ  åÀàÈîÇø, àÅé àÁìÉäÅéîåÉ--  {ø}  öåÌø, çÈñÈéåÌ áåÉ.  {ñ} 37 And it is said: Where are their gods, the rock in whom they trusted;
ìç  àÂùÑÆø çÅìÆá æÀáÈçÅéîåÉ éÉàëÅìåÌ,  {ø}  éÄùÑÀúÌåÌ éÅéï ðÀñÄéëÈí;  {ñ}  éÈ÷åÌîåÌ, åÀéÇòÀæÀøËëÆí--  {ø}  éÀäÄé òÂìÅéëÆí, ñÄúÀøÈä.  {ñ} 38 Who did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink-offering? let him rise up and help you, let him be your protection.
ìè  øÀàåÌ òÇúÌÈä, ëÌÄé àÂðÄé àÂðÄé äåÌà,  {ø}  åÀàÅéï àÁìÉäÄéí, òÄîÌÈãÄé:  {ñ}  àÂðÄé àÈîÄéú åÇàÂçÇéÌÆä,  {ø}  îÈçÇöÀúÌÄé åÇàÂðÄé àÆøÀôÌÈà,  {ñ}  åÀàÅéï îÄéÌÈãÄé, îÇöÌÄéì.  {ø} 39 See now that I, even I, am He, and there is no god with Me; I kill, and I make alive; I have wounded, and I heal; and there is none that can deliver out of My hand.
î  ëÌÄé-àÆùÌÒÈà àÆì-ùÑÈîÇéÄí, éÈãÄé;  {ñ}  åÀàÈîÇøÀúÌÄé, çÇé àÈðÉëÄé ìÀòÉìÈí.  {ø} 40 For I lift up My hand to heaven, and say: As I live for ever,
îà  àÄí-ùÑÇðÌåÉúÄé áÌÀøÇ÷ çÇøÀáÌÄé,  {ñ}  åÀúÉàçÅæ áÌÀîÄùÑÀôÌÈè éÈãÄé;  {ø}  àÈùÑÄéá ðÈ÷Èí ìÀöÈøÈé,  {ñ}  åÀìÄîÀùÒÇðÀàÇé àÂùÑÇìÌÅí.  {ø} 41 If I whet My glittering sword, and My hand take hold on judgment; I will render vengeance to Mine adversaries, and will recompense them that hate Me.
îá  àÇùÑÀëÌÄéø çÄöÌÇé îÄãÌÈí,  {ñ}  åÀçÇøÀáÌÄé úÌÉàëÇì áÌÈùÒÈø;  {ø}  îÄãÌÇí çÈìÈì åÀùÑÄáÀéÈä,  {ñ}  îÅøÉàùÑ ôÌÇøÀòåÉú àåÉéÅá.  {ø} 42 I will make Mine arrows drunk with blood, and My sword shall devour flesh; with the blood of the slain and the captives, from the long-haired heads of the enemy.'
îâ  äÇøÀðÄéðåÌ âåÉéÄí òÇîÌåÉ,  {ñ}  ëÌÄé ãÇí-òÂáÈãÈéå éÄ÷ÌåÉí;  {ø}  åÀðÈ÷Èí éÈùÑÄéá ìÀöÈøÈéå,  {ñ}  åÀëÄôÌÆø àÇãÀîÈúåÉ òÇîÌåÉ.  {ø}  {ù} 43 Sing aloud, O ye nations, of His people; for He doth avenge the blood of His servants, and doth render vengeance to His adversaries, and doth make expiation for the land of His people. {P}
îã  åÇéÌÈáÉà îÉùÑÆä, åÇéÀãÇáÌÅø àÆú-ëÌÈì-ãÌÄáÀøÅé äÇùÌÑÄéøÈä-äÇæÌÉàú--áÌÀàÈæÀðÅé äÈòÈí:  äåÌà, åÀäåÉùÑÅòÇ áÌÄï-ðåÌï. 44 And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.
îä  åÇéÀëÇì îÉùÑÆä, ìÀãÇáÌÅø àÆú-ëÌÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä--àÆì-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì. 45 And when Moses made an end of speaking all these words to all Israel,
îå  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí, ùÒÄéîåÌ ìÀáÇáÀëÆí, ìÀëÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé îÅòÄéã áÌÈëÆí äÇéÌåÉí:  àÂùÑÆø úÌÀöÇåÌËí, àÆú-áÌÀðÅéëÆí, ìÄùÑÀîÉø ìÇòÂùÒåÉú, àÆú-ëÌÈì-ãÌÄáÀøÅé äÇúÌåÉøÈä äÇæÌÉàú. 46 he said unto them: 'Set your heart unto all the words wherewith I testify against you this day; that ye may charge your children therewith to observe to do all the words of this law.
îæ  ëÌÄé ìÉà-ãÈáÈø øÅ÷ äåÌà, îÄëÌÆí--ëÌÄé-äåÌà, çÇéÌÅéëÆí; åÌáÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, úÌÇàÂøÄéëåÌ éÈîÄéí òÇì-äÈàÂãÈîÈä, àÂùÑÆø àÇúÌÆí òÉáÀøÄéí àÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï ùÑÈîÌÈä, ìÀøÄùÑÀúÌÈäÌ.  {ô} 47 For it is no vain thing for you; because it is your life, and through this thing ye shall prolong your days upon the land, whither ye go over the Jordan to possess it.' {P}
îç  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, áÌÀòÆöÆí äÇéÌåÉí äÇæÌÆä ìÅàîÉø. 48 And the LORD spoke unto Moses that selfsame day, saying:
îè  òÂìÅä àÆì-äÇø äÈòÂáÈøÄéí äÇæÌÆä äÇø-ðÀáåÉ, àÂùÑÆø áÌÀàÆøÆõ îåÉàÈá, àÂùÑÆø, òÇì-ôÌÀðÅé éÀøÅçåÉ; åÌøÀàÅä àÆú-àÆøÆõ ëÌÀðÇòÇï, àÂùÑÆø àÂðÄé ðÉúÅï ìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì ìÇàÂçËæÌÈä. 49 'Get thee up into this mountain of Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession;
ð  åÌîËú, áÌÈäÈø àÂùÑÆø àÇúÌÈä òÉìÆä ùÑÈîÌÈä, åÀäÅàÈñÅó, àÆì-òÇîÌÆéêÈ:  ëÌÇàÂùÑÆø-îÅú àÇäÂøÉï àÈçÄéêÈ, áÌÀäÉø äÈäÈø, åÇéÌÅàÈñÆó, àÆì-òÇîÌÈéå. 50 and die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people.
ðà  òÇì àÂùÑÆø îÀòÇìÀúÌÆí áÌÄé, áÌÀúåÉêÀ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀîÅé-îÀøÄéáÇú ÷ÈãÅùÑ, îÄãÀáÌÇø-öÄï--òÇì àÂùÑÆø ìÉà-÷ÄãÌÇùÑÀúÌÆí àåÉúÄé, áÌÀúåÉêÀ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 51 Because ye trespassed against Me in the midst of the children of Israel at the waters of Meribath-kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified Me not in the midst of the children of Israel.
ðá  ëÌÄé îÄðÌÆâÆã, úÌÄøÀàÆä àÆú-äÈàÈøÆõ; åÀùÑÈîÌÈä, ìÉà úÈáåÉà--àÆì-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø-àÂðÄé ðÉúÅï ìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 52 For thou shalt see the land afar off; but thou shalt not go thither into the land which I give the children of Israel.' {P}

Deuteronomy 33

à  åÀæÉàú äÇáÌÀøÈëÈä, àÂùÑÆø áÌÅøÇêÀ îÉùÑÆä àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí--àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì:  ìÄôÀðÅé, îåÉúåÉ. 1 And this is the blessing wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.
á  åÇéÌÉàîÇø, éÀäåÈä îÄñÌÄéðÇé áÌÈà åÀæÈøÇç îÄùÌÒÅòÄéø ìÈîåÉ--äåÉôÄéòÇ îÅäÇø ôÌÈàøÈï, åÀàÈúÈä îÅøÄáÀáÉú ÷ÉãÆùÑ; îÄéîÄéðåÉ, àùãú (àÅùÑ ãÌÈú) ìÈîåÉ. 2 And he said: The LORD came from Sinai, and rose from Seir unto them; He shined forth from mount Paran, and He came from the myriads holy, at His right hand was a fiery law unto them.
â  àÇó çÉáÅá òÇîÌÄéí, ëÌÈì-÷ÀãÉùÑÈéå áÌÀéÈãÆêÈ; åÀäÅí úÌËëÌåÌ ìÀøÇâÀìÆêÈ, éÄùÌÒÈà îÄãÌÇáÌÀøÉúÆéêÈ. 3 Yea, He loveth the peoples, all His holy ones--they are in Thy hand; and they sit down at Thy feet, receiving of Thy words.
ã  úÌåÉøÈä öÄåÌÈä-ìÈðåÌ, îÉùÑÆä:  îåÉøÈùÑÈä, ÷ÀäÄìÌÇú éÇòÂ÷Éá. 4 Moses commanded us a law, an inheritance of the congregation of Jacob.
ä  åÇéÀäÄé áÄéùÑËøåÌï, îÆìÆêÀ, áÌÀäÄúÀàÇñÌÅó øÈàùÑÅé òÈí, éÇçÇã ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 5 And there was a king in Jeshurun, when the heads of the people were gathered, all the tribes of Israel together.
å  éÀçÄé øÀàåÌáÅï, åÀàÇì-éÈîÉú; åÄéäÄé îÀúÈéå, îÄñÀôÌÈø.  {ñ} 6 Let Reuben live, and not die in that his men become few. {S}
æ  åÀæÉàú ìÄéäåÌãÈä, åÇéÌÉàîÇø, ùÑÀîÇò éÀäåÈä ÷åÉì éÀäåÌãÈä, åÀàÆì-òÇîÌåÉ úÌÀáÄéàÆðÌåÌ; éÈãÈéå øÈá ìåÉ, åÀòÅæÆø îÄöÌÈøÈéå úÌÄäÀéÆä.  {ô} 7 And this for Judah, and he said: Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him in unto his people; his hands shall contend for him, and Thou shalt be a help against his adversaries. {P}
ç  åÌìÀìÅåÄé àÈîÇø, úÌËîÌÆéêÈ åÀàåÌøÆéêÈ ìÀàÄéùÑ çÂñÄéãÆêÈ, àÂùÑÆø ðÄñÌÄéúåÉ áÌÀîÇñÌÈä, úÌÀøÄéáÅäåÌ òÇì-îÅé îÀøÄéáÈä. 8 And of Levi he said: Thy Thummim and Thy Urim be with Thy holy one, whom Thou didst prove at Massah, with whom Thou didst strive at the waters of Meribah;
è  äÈàÉîÅø ìÀàÈáÄéå åÌìÀàÄîÌåÉ, ìÉà øÀàÄéúÄéå, åÀàÆú-àÆçÈéå ìÉà äÄëÌÄéø, åÀàÆú-áÌÈðÈå ìÉà éÈãÈò:  ëÌÄé ùÑÈîÀøåÌ àÄîÀøÈúÆêÈ, åÌáÀøÄéúÀêÈ éÄðÀöÉøåÌ. 9 Who said of his father, and of his mother: 'I have not seen him'; neither did he acknowledge his brethren, nor knew he his own children; for they have observed Thy word, and keep Thy covenant.
é  éåÉøåÌ îÄùÑÀôÌÈèÆéêÈ ìÀéÇòÂ÷Éá, åÀúåÉøÈúÀêÈ ìÀéÄùÒÀøÈàÅì; éÈùÒÄéîåÌ ÷ÀèåÉøÈä áÌÀàÇôÌÆêÈ, åÀëÈìÄéì òÇì-îÄæÀáÌÀçÆêÈ. 10 They shall teach Jacob Thine ordinances, and Israel Thy law; they shall put incense before Thee, and whole burnt-offering upon Thine altar.
éà  áÌÈøÅêÀ éÀäåÈä çÅéìåÉ, åÌôÉòÇì éÈãÈéå úÌÄøÀöÆä; îÀçÇõ îÈúÀðÇéÄí ÷ÈîÈéå åÌîÀùÒÇðÀàÈéå, îÄï-éÀ÷åÌîåÌï.  {ñ} 11 Bless, LORD, his substance, and accept the work of his hands; smite through the loins of them that rise up against him, and of them that hate him, that they rise not again. {S}
éá  ìÀáÄðÀéÈîÄï àÈîÇø--éÀãÄéã éÀäåÈä, éÄùÑÀëÌÉï ìÈáÆèÇç òÈìÈéå; çÉôÅó òÈìÈéå ëÌÈì-äÇéÌåÉí, åÌáÅéï ëÌÀúÅôÈéå ùÑÈëÅï.  {ñ} 12 Of Benjamin he said: The beloved of the LORD shall dwell in safety by Him; He covereth him all the day, and He dwelleth between his shoulders. {S}
éâ  åÌìÀéåÉñÅó àÈîÇø, îÀáÉøÆëÆú éÀäåÈä àÇøÀöåÉ, îÄîÌÆâÆã ùÑÈîÇéÄí îÄèÌÈì, åÌîÄúÌÀäåÉí øÉáÆöÆú úÌÈçÇú. 13 And of Joseph he said: Blessed of the LORD be his land; for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath,
éã  åÌîÄîÌÆâÆã, úÌÀáåÌàÉú ùÑÈîÆùÑ; åÌîÄîÌÆâÆã, âÌÆøÆùÑ éÀøÈçÄéí. 14 And for the precious things of the fruits of the sun, and for the precious things of the yield of the moons,
èå  åÌîÅøÉàùÑ, äÇøÀøÅé-÷ÆãÆí; åÌîÄîÌÆâÆã, âÌÄáÀòåÉú òåÉìÈí. 15 And for the tops of the ancient mountains, and for the precious things of the everlasting hills,
èæ  åÌîÄîÌÆâÆã, àÆøÆõ åÌîÀìÉàÈäÌ, åÌøÀöåÉï ùÑÉëÀðÄé, ñÀðÆä; úÌÈáåÉàúÈä ìÀøÉàùÑ éåÉñÅó, åÌìÀ÷ÈãÀ÷Éã ðÀæÄéø àÆçÈéå. 16 And for the precious things of the earth and the fulness thereof, and the good will of Him that dwelt in the bush; let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the crown of the head of him that is prince among his brethren.
éæ  áÌÀëåÉø ùÑåÉøåÉ äÈãÈø ìåÉ, åÀ÷ÇøÀðÅé øÀàÅí ÷ÇøÀðÈéå--áÌÈäÆí òÇîÌÄéí éÀðÇâÌÇç éÇçÀãÌÈå, àÇôÀñÅé-àÈøÆõ; åÀäÅí øÄáÀáåÉú àÆôÀøÇéÄí, åÀäÅí àÇìÀôÅé îÀðÇùÌÑÆä.  {ñ} 17 His firstling bullock, majesty is his; and his horns are the horns of the wild-ox; with them he shall gore the peoples all of them, even the ends of the earth; and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh. {S}
éç  åÀìÄæÀáåÌìËï àÈîÇø, ùÒÀîÇç æÀáåÌìËï áÌÀöÅàúÆêÈ; åÀéÄùÌÒÈùëÈø, áÌÀàÉäÈìÆéêÈ. 18 And of Zebulun he said: Rejoice, Zebulun, in thy going out, and, Issachar, in thy tents.
éè  òÇîÌÄéí, äÇø-éÄ÷ÀøÈàåÌ--ùÑÈí, éÄæÀáÌÀçåÌ æÄáÀçÅé-öÆãÆ÷:  ëÌÄé ùÑÆôÇò éÇîÌÄéí éÄéðÈ÷åÌ, åÌùÒÀôËðÅé èÀîåÌðÅé çåÉì.  {ñ} 19 They shall call peoples unto the mountain; there shall they offer sacrifices of righteousness; for they shall suck the abundance of the seas, and the hidden treasures of the sand. {S}
ë  åÌìÀâÈã àÈîÇø, áÌÈøåÌêÀ îÇøÀçÄéá âÌÈã:  ëÌÀìÈáÄéà ùÑÈëÅï, åÀèÈøÇó æÀøåÉòÇ àÇó-÷ÈãÀ÷Éã. 20 And of Gad he said: Blessed be He that enlargeth Gad; he dwelleth as a lioness, and teareth the arm, yea, the crown of the head.
ëà  åÇéÌÇøÀà øÅàùÑÄéú ìåÉ, ëÌÄé-ùÑÈí çÆìÀ÷Çú îÀçÉ÷Å÷ ñÈôåÌï; åÇéÌÅúÅà, øÈàùÑÅé òÈí--öÄãÀ÷Çú éÀäåÈä òÈùÒÈä, åÌîÄùÑÀôÌÈèÈéå òÄí-éÄùÒÀøÈàÅì.  {ñ} 21 And he chose a first part for himself, for there a portion of a ruler was reserved; and there came the heads of the people, he executed the righteousness of the LORD, and His ordinances with Israel. {S}
ëá  åÌìÀãÈï àÈîÇø, ãÌÈï âÌåÌø àÇøÀéÅä; éÀæÇðÌÅ÷, îÄï-äÇáÌÈùÑÈï. 22 And of Dan he said: Dan is a lion's whelp, that leapeth forth from Bashan.
ëâ  åÌìÀðÇôÀúÌÈìÄé àÈîÇø--ðÇôÀúÌÈìÄé ùÒÀáÇò øÈöåÉï, åÌîÈìÅà áÌÄøÀëÌÇú éÀäåÈä; éÈí åÀãÈøåÉí, éÀøÈùÑÈä.  {ñ} 23 And of Naphtali he said: O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess thou the sea and the south. {S}
ëã  åÌìÀàÈùÑÅø àÈîÇø, áÌÈøåÌêÀ îÄáÌÈðÄéí àÈùÑÅø; éÀäÄé øÀöåÌé àÆçÈéå, åÀèÉáÅì áÌÇùÌÑÆîÆï øÇâÀìåÉ. 24 And of Asher he said: Blessed be Asher above sons; let him be the favoured of his brethren, and let him dip his foot in oil.
ëä  áÌÇøÀæÆì åÌðÀçÉùÑÆú, îÄðÀòÈìÆêÈ; åÌëÀéÈîÆéêÈ, ãÌÈáÀàÆêÈ. 25 Iron and brass shall be thy bars; and as thy days, so shall thy strength be.
ëå  àÅéï ëÌÈàÅì, éÀùÑËøåÌï:  øÉëÅá ùÑÈîÇéÄí áÌÀòÆæÀøÆêÈ, åÌáÀâÇàÂåÈúåÉ ùÑÀçÈ÷Äéí. 26 There is none like unto God, O Jeshurun, who rideth upon the heaven as thy help, and in His excellency on the skies.
ëæ  îÀòÉðÈä àÁìÉäÅé ÷ÆãÆí, åÌîÄúÌÇçÇú æÀøÉòÉú òåÉìÈí; åÇéÀâÈøÆùÑ îÄôÌÈðÆéêÈ àåÉéÅá, åÇéÌÉàîÆø äÇùÑÀîÅã. 27 The eternal God is a dwelling-place, and underneath are the everlasting arms; and He thrust out the enemy from before thee, and said: 'Destroy.'
ëç  åÇéÌÄùÑÀëÌÉï éÄùÒÀøÈàÅì áÌÆèÇç áÌÈãÈã òÅéï éÇòÂ÷Éá, àÆì-àÆøÆõ ãÌÈâÈï åÀúÄéøåÉùÑ; àÇó-ùÑÈîÈéå, éÇòÇøÀôåÌ èÈì. 28 And Israel dwelleth in safety, the fountain of Jacob alone, in a land of corn and wine; yea, his heavens drop down dew.
ëè  àÇùÑÀøÆéêÈ éÄùÒÀøÈàÅì îÄé ëÈîåÉêÈ, òÇí ðåÉùÑÇò áÌÇéäåÈä, îÈâÅï òÆæÀøÆêÈ, åÇàÂùÑÆø-çÆøÆá âÌÇàÂåÈúÆêÈ; åÀéÄëÌÈçÂùÑåÌ àÉéÀáÆéêÈ ìÈêÀ, åÀàÇúÌÈä òÇì-áÌÈîåÉúÅéîåÉ úÄãÀøÉêÀ.  {ñ} 29 Happy art thou, O Israel, who is like unto thee? a people saved by the LORD, the shield of thy help, and that is the sword of thy excellency! And thine enemies shall dwindle away before thee; and thou shalt tread upon their high places. {S}

Deuteronomy 34

à  åÇéÌÇòÇì îÉùÑÆä îÅòÇøÀáÉú îåÉàÈá, àÆì-äÇø ðÀáåÉ, øÉàùÑ äÇôÌÄñÀâÌÈä, àÂùÑÆø òÇì-ôÌÀðÅé éÀøÅçåÉ; åÇéÌÇøÀàÅäåÌ éÀäåÈä àÆú-ëÌÈì-äÈàÈøÆõ àÆú-äÇâÌÄìÀòÈã, òÇã-ãÌÈï. 1 And Moses went up from the plains of Moab unto mount Nebo, to the top of Pisgah, that is over against Jericho. And the LORD showed him all the land, even Gilead as far as Dan;
á  åÀàÅú, ëÌÈì-ðÇôÀúÌÈìÄé, åÀàÆú-àÆøÆõ àÆôÀøÇéÄí, åÌîÀðÇùÌÑÆä; åÀàÅú ëÌÈì-àÆøÆõ éÀäåÌãÈä, òÇã äÇéÌÈí äÈàÇçÂøåÉï. 2 and all Naphtali, and the land of Ephraim and Manasseh, and all the land of Judah as far as the hinder sea;
â  åÀàÆú-äÇðÌÆâÆá, åÀàÆú-äÇëÌÄëÌÈø áÌÄ÷ÀòÇú éÀøÅçåÉ òÄéø äÇúÌÀîÈøÄéí--òÇã-öÉòÇø. 3 and the South, and the Plain, even the valley of Jericho the city of palm-trees, as far as Zoar.
ã  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÅìÈéå, æÉàú äÈàÈøÆõ àÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇòÀúÌÄé ìÀàÇáÀøÈäÈí ìÀéÄöÀçÈ÷ åÌìÀéÇòÂ÷Éá ìÅàîÉø, ìÀæÇøÀòÂêÈ, àÆúÌÀðÆðÌÈä; 䯸ÀàÄéúÄéêÈ áÀòÅéðÆéêÈ, åÀùÑÈîÌÈä ìÉà úÇòÂáÉø. 4 And the LORD said unto him: 'This is the land which I swore unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying: I will give it unto thy seed; I have caused thee to see it with thine eyes, but thou shalt not go over thither.'
ä  åÇéÌÈîÈú ùÑÈí îÉùÑÆä òÆáÆã-éÀäåÈä, áÌÀàÆøÆõ îåÉàÈá--òÇì-ôÌÄé éÀäåÈä. 5 So Moses the servant of the LORD died there in the land of Moab, according to the word of the LORD.
å  åÇéÌÄ÷ÀáÌÉø àÉúåÉ áÇâÌÇé áÌÀàÆøÆõ îåÉàÈá, îåÌì áÌÅéú ôÌÀòåÉø; åÀìÉà-éÈãÇò àÄéùÑ àÆú-÷ÀáËøÈúåÉ, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 6 And he was buried in the valley in the land of Moab over against Beth-peor; and no man knoweth of his sepulchre unto this day.
æ  åÌîÉùÑÆä, áÌÆï-îÅàÈä åÀòÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä--áÌÀîÉúåÉ; ìÉà-ëÈäÂúÈä òÅéðåÉ, åÀìÉà-ðÈñ ìÅçÉä. 7 And Moses was a hundred and twenty years old when he died: his eye was not dim, nor his natural force abated.
ç  åÇéÌÄáÀëÌåÌ áÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-îÉùÑÆä áÌÀòÇøÀáÉú îåÉàÈá, ùÑÀìÉùÑÄéí éåÉí; åÇéÌÄúÌÀîåÌ, éÀîÅé áÀëÄé àÅáÆì îÉùÑÆä. 8 And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days; so the days of weeping in the mourning for Moses were ended.
è  åÄéäåÉùÑËòÇ áÌÄï-ðåÌï, îÈìÅà øåÌçÇ çÈëÀîÈä--ëÌÄé-ñÈîÇêÀ îÉùÑÆä àÆú-éÈãÈéå, òÈìÈéå; åÇéÌÄùÑÀîÀòåÌ àÅìÈéå áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì åÇéÌÇòÂùÒåÌ, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä àÆú-îÉùÑÆä. 9 And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands upon him; and the children of Israel hearkened unto him, and did as the LORD commanded Moses.
é  åÀìÉà-÷Èí ðÈáÄéà òåÉã áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÀîÉùÑÆä, àÂùÑÆø éÀãÈòåÉ éÀäåÈä, ôÌÈðÄéí àÆì-ôÌÈðÄéí. 10 And there hath not arisen a prophet since in Israel like unto Moses, whom the LORD knew face to face;
éà  ìÀëÈì-äÈàÉúÉú åÀäÇîÌåÉôÀúÄéí, àÂùÑÆø ùÑÀìÈçåÉ éÀäåÈä, ìÇòÂùÒåÉú, áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí--ìÀôÇøÀòÉä åÌìÀëÈì-òÂáÈãÈéå, åÌìÀëÈì-àÇøÀöåÉ. 11 in all the signs and the wonders, which the LORD sent him to do in the land of Egypt, to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land;
éá  åÌìÀëÉì äÇéÌÈã äÇçÂæÈ÷Èä, åÌìÀëÉì äÇîÌåÉøÈà äÇâÌÈãåÉì, àÂùÑÆø òÈùÒÈä îÉùÑÆä, ìÀòÅéðÅé ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì.  {ù} 12 and in all the mighty hand, and in all the great terror, which Moses wrought in the sight of all Israel. {P}
 

Joshua éÀäåÉùÑËòÇ

Joshua 1

à  åÇéÀäÄé, àÇçÂøÅé îåÉú îÉùÑÆä--òÆáÆã éÀäåÈä; åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-éÀäåÉùÑËòÇ áÌÄï-ðåÌï, îÀùÑÈøÅú îÉùÑÆä ìÅàîÉø. 1 Now it came to pass after the death of Moses the servant of the LORD, that the LORD spoke unto Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying:
á  îÉùÑÆä òÇáÀãÌÄé, îÅú; åÀòÇúÌÈä ÷åÌí òÂáÉø àÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï äÇæÌÆä, àÇúÌÈä åÀëÈì-äÈòÈí äÇæÌÆä, àÆì-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé ðÉúÅï ìÈäÆí ìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 2 'Moses My servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel.
â  ëÌÈì-îÈ÷åÉí, àÂùÑÆø úÌÄãÀøÉêÀ ëÌÇó-øÇâÀìÀëÆí áÌåÉ--ìÈëÆí ðÀúÇúÌÄéå:  ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé, àÆì-îÉùÑÆä. 3 Every place that the sole of your foot shall tread upon, to you have I given it, as I spoke unto Moses.
ã  îÅäÇîÌÄãÀáÌÈø åÀäÇìÌÀáÈðåÉï äÇæÌÆä åÀòÇã-äÇðÌÈäÈø äÇâÌÈãåÉì ðÀäÇø-ôÌÀøÈú, ëÌÉì àÆøÆõ äÇçÄúÌÄéí, åÀòÇã-äÇéÌÈí äÇâÌÈãåÉì, îÀáåÉà äÇùÌÑÈîÆùÑ--éÄäÀéÆä, âÌÀáåÌìÀëÆí. 4 From the wilderness, and this Lebanon, even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the Great Sea toward the going down of the sun, shall be your border.
ä  ìÉà-éÄúÀéÇöÌÅá àÄéùÑ ìÀôÈðÆéêÈ, ëÌÉì éÀîÅé çÇéÌÆéêÈ:  ëÌÇàÂùÑÆø äÈéÄéúÄé òÄí-îÉùÑÆä àÆäÀéÆä òÄîÌÈêÀ, ìÉà àÇøÀôÌÀêÈ åÀìÉà àÆòÆæÀáÆêÌÈ. 5 There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life; as I was with Moses, so I will be with thee; I will not fail thee, nor forsake thee.
å  çÂæÇ÷, åÆàÁîÈõ:  ëÌÄé àÇúÌÈä, úÌÇðÀçÄéì àÆú-äÈòÈí äÇæÌÆä, àÆú-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø-ðÄùÑÀáÌÇòÀúÌÄé ìÇàÂáåÉúÈí ìÈúÅú ìÈäÆí. 6 Be strong and of good courage; for thou shalt cause this people to inherit the land which I swore unto their fathers to give them.
æ  øÇ÷ çÂæÇ÷ åÆàÁîÇõ îÀàÉã, ìÄùÑÀîÉø ìÇòÂùÒåÉú ëÌÀëÈì-äÇúÌåÉøÈä--àÂùÑÆø öÄåÌÀêÈ îÉùÑÆä òÇáÀãÌÄé, àÇì-úÌÈñåÌø îÄîÌÆðÌåÌ éÈîÄéï åÌùÒÀîÉàåì:  ìÀîÇòÇï úÌÇùÒÀëÌÄéì, áÌÀëÉì àÂùÑÆø úÌÅìÅêÀ. 7 Only be strong and very courageous, to observe to do according to all the law, which Moses My servant commanded thee; turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayest have good success whithersoever thou goest.
ç  ìÉà-éÈîåÌùÑ ñÅôÆø äÇúÌåÉøÈä äÇæÌÆä îÄôÌÄéêÈ, åÀäÈâÄéúÈ áÌåÉ éåÉîÈí åÈìÇéÀìÈä, ìÀîÇòÇï úÌÄùÑÀîÉø ìÇòÂùÒåÉú, ëÌÀëÈì-äÇëÌÈúåÌá áÌåÉ:  ëÌÄé-àÈæ úÌÇöÀìÄéçÇ àÆú-ãÌÀøÈëÆêÈ, åÀàÈæ úÌÇùÒÀëÌÄéì. 8 This book of the law shall not depart out of thy mouth, but thou shalt meditate therein day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein; for then thou shalt make thy ways prosperous, and then thou shalt have good success.
è  äÂìåÉà öÄåÌÄéúÄéêÈ çÂæÇ÷ åÆàÁîÈõ, àÇì-úÌÇòÂøÉõ åÀàÇì-úÌÅçÈú:  ëÌÄé òÄîÌÀêÈ éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, áÌÀëÉì àÂùÑÆø úÌÅìÅêÀ.  {ô} 9 Have not I commanded thee? Be strong and of good courage; be not affrighted, neither be thou dismayed: for the LORD thy God is with thee whithersoever thou goest.' {P}
é  åÇéÀöÇå éÀäåÉùÑËòÇ, àÆú-ùÑÉèÀøÅé äÈòÈí ìÅàîÉø. 10 Then Joshua commanded the officers of the people, saying:
éà  òÄáÀøåÌ áÌÀ÷ÆøÆá äÇîÌÇçÂðÆä, åÀöÇåÌåÌ àÆú-äÈòÈí ìÅàîÉø, äÈëÄéðåÌ ìÈëÆí, öÅéãÈä:  ëÌÄé áÌÀòåÉã ùÑÀìÉùÑÆú éÈîÄéí, àÇúÌÆí òÉáÀøÄéí àÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï äÇæÌÆä, ìÈáåÉà ìÈøÆùÑÆú àÆú-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí ðÉúÅï ìÈëÆí ìÀøÄùÑÀúÌÈäÌ.  {ô} 11 'Pass through the midst of the camp, and command the people, saying: Prepare you victuals; for within three days ye are to pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the LORD your God giveth you to possess it.' {P}
éá  åÀìÈøàåÌáÅðÄé, åÀìÇâÌÈãÄé, åÀìÇçÂöÄé, ùÑÅáÆè äÇîÀðÇùÌÑÆä--àÈîÇø éÀäåÉùÑËòÇ, ìÅàîÉø. 12 And to the Reubenites, and to the Gadites, and to the half-tribe of Manasseh, spoke Joshua, saying:
éâ  æÈëåÉø, àÆú-äÇãÌÈáÈø, àÂùÑÆø öÄåÌÈä àÆúÀëÆí îÉùÑÆä òÆáÆã-éÀäåÈä, ìÅàîÉø:  éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí îÅðÄéçÇ ìÈëÆí, åÀðÈúÇï ìÈëÆí àÆú-äÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú. 13 'Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded, you, saying: The LORD your God giveth you rest, and will give you this land.
éã  ðÀùÑÅéëÆí èÇôÌÀëÆí, åÌîÄ÷ÀðÅéëÆí, éÅùÑÀáåÌ, áÌÈàÈøÆõ àÂùÑÆø ðÈúÇï ìÈëÆí îÉùÑÆä áÌÀòÅáÆø äÇéÌÇøÀãÌÅï; åÀàÇúÌÆí úÌÇòÇáÀøåÌ çÂîËùÑÄéí ìÄôÀðÅé àÂçÅéëÆí, ëÌÉì âÌÄáÌåÉøÅé äÇçÇéÄì, åÇòÂæÇøÀúÌÆí, àåÉúÈí. 14 Your wives, your little ones, and your cattle, shall abide in the land which Moses gave you beyond the Jordan; but ye shall pass over before your brethren armed, all the mighty men of valour, and shall help them;
èå  òÇã àÂùÑÆø-éÈðÄéçÇ éÀäåÈä ìÇàÂçÅéëÆí, ëÌÈëÆí, åÀéÈøÀùÑåÌ âÇí-äÅîÌÈä, àÆú-äÈàÈøÆõ àÂùÑÆø-éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí ðÉúÅï ìÈäÆí; åÀùÑÇáÀúÌÆí ìÀàÆøÆõ éÀøËùÌÑÇúÀëÆí, åÄéøÄùÑÀúÌÆí àåÉúÈäÌ, àÂùÑÆø ðÈúÇï ìÈëÆí îÉùÑÆä òÆáÆã éÀäåÈä, áÌÀòÅáÆø äÇéÌÇøÀãÌÅï îÄæÀøÇç äÇùÌÑÈîÆùÑ. 15 until the LORD have given your brethren rest, as unto you, and they also have possessed the land which the LORD your God giveth them; then ye shall return unto the land of your possession, and possess it, which Moses the servant of the LORD gave you beyond the Jordan toward the sunrising.'
èæ  åÇéÌÇòÂðåÌ, àÆú-éÀäåÉùÑËòÇ ìÅàîÉø:  ëÌÉì àÂùÑÆø-öÄåÌÄéúÈðåÌ ðÇòÂùÒÆä, åÀàÆì-ëÌÈì-àÂùÑÆø úÌÄùÑÀìÈçÅðåÌ ðÅìÅêÀ. 16 And they answered Joshua, saying: 'All that thou hast commanded us we will do, and whithersoever thou sendest us we will go.
éæ  ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-ùÑÈîÇòÀðåÌ àÆì-îÉùÑÆä, ëÌÅï ðÄùÑÀîÇò àÅìÆéêÈ:  øÇ÷ éÄäÀéÆä éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, òÄîÌÈêÀ, ëÌÇàÂùÑÆø äÈéÈä, òÄí-îÉùÑÆä. 17 According as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto thee; only the LORD thy God be with thee, as He was with Moses.
éç  ëÌÈì-àÄéùÑ àÂùÑÆø-éÇîÀøÆä àÆú-ôÌÄéêÈ, åÀìÉà-éÄùÑÀîÇò àÆú-ãÌÀáÈøÆéêÈ ìÀëÉì àÂùÑÆø-úÌÀöÇåÌÆðÌåÌ--éåÌîÈú:  øÇ÷, çÂæÇ÷ åÆàÁîÈõ.  {ô} 18 Whosoever he be that shall rebel against thy commandment, and shall not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death; only be strong and of good courage.' {P}

Joshua 2

à  åÇéÌÄùÑÀìÇç éÀäåÉùÑËòÇ-áÌÄï-ðåÌï îÄï-äÇùÌÑÄèÌÄéí ùÑÀðÇéÄí-àÂðÈùÑÄéí îÀøÇâÌÀìÄéí, çÆøÆùÑ ìÅàîÉø, ìÀëåÌ øÀàåÌ àÆú-äÈàÈøÆõ, åÀàÆú-éÀøÄéçåÉ; åÇéÌÅìÀëåÌ åÇéÌÈáÉàåÌ áÌÅéú-àÄùÌÑÈä æåÉðÈä, åÌùÑÀîÈäÌ øÈçÈá--åÇéÌÄùÑÀëÌÀáåÌ-ùÑÈîÌÈä. 1 And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two spies secretly, saying: 'Go view the land, and Jericho.' And they went, and came into the house of a harlot whose name was Rahab, and lay there.
á  åÇéÌÅàÈîÇø, ìÀîÆìÆêÀ éÀøÄéçåÉ ìÅàîÉø:  äÄðÌÅä àÂðÈùÑÄéí áÌÈàåÌ äÅðÌÈä äÇìÌÇéÀìÈä, îÄáÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì--ìÇçÀôÌÉø àÆú-äÈàÈøÆõ. 2 And it was told the king of Jericho, saying: 'Behold, there came men in hither to-night of the children of Israel to search out the land.'
â  åÇéÌÄùÑÀìÇç îÆìÆêÀ éÀøÄéçåÉ, àÆì-øÈçÈá ìÅàîÉø:  äåÉöÄéàÄé äÈàÂðÈùÑÄéí äÇáÌÈàÄéí àÅìÇéÄêÀ, àÂùÑÆø-áÌÈàåÌ ìÀáÅéúÅêÀ--ëÌÄé ìÇçÀôÌÉø àÆú-ëÌÈì-äÈàÈøÆõ, áÌÈàåÌ. 3 And the king of Jericho sent unto Rahab, saying: 'Bring forth the men that are come to thee, that are entered into thy house; for they are come to search out all the land.'
ã  åÇúÌÄ÷ÌÇç äÈàÄùÌÑÈä àÆú-ùÑÀðÅé äÈàÂðÈùÑÄéí, åÇúÌÄöÀôÌÀðåÉ; åÇúÌÉàîÆø ëÌÅï, áÌÈàåÌ àÅìÇé äÈàÂðÈùÑÄéí, åÀìÉà éÈãÇòÀúÌÄé, îÅàÇéÄï äÅîÌÈä. 4 And the woman took the two men, and hid them; and she said: 'Yea, the men came unto me, but I knew not whence they were;
ä  åÇéÀäÄé äÇùÌÑÇòÇø ìÄñÀâÌåÉø, áÌÇçÉùÑÆêÀ åÀäÈàÂðÈùÑÄéí éÈöÈàåÌ--ìÉà éÈãÇòÀúÌÄé, àÈðÈä äÈìÀëåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí; øÄãÀôåÌ îÇäÅø àÇçÂøÅéäÆí, ëÌÄé úÇùÌÒÄéâåÌí. 5 and it came to pass about the time of the shutting of the gate, when it was dark, that the men went out; whither the men went I know not; pursue after them quickly; for ye shall overtake them.'
å  åÀäÄéà, äÆòÁìÈúÇí äÇâÌÈâÈä; åÇúÌÄèÀîÀðÅí áÌÀôÄùÑÀúÌÅé äÈòÅõ, äÈòÂøËëåÉú ìÈäÌ òÇì-äÇâÌÈâ. 6 But she had brought them up to the roof, and hid them with the stalks of flax, which she had spread out upon the roof.
æ  åÀäÈàÂðÈùÑÄéí, øÈãÀôåÌ àÇçÂøÅéäÆí ãÌÆøÆêÀ äÇéÌÇøÀãÌÅï, òÇì, äÇîÌÇòÀáÌÀøåÉú; åÀäÇùÌÑÇòÇø ñÈâÈøåÌ--àÇçÂøÅé, ëÌÇàÂùÑÆø éÈöÀàåÌ äÈøÉãÀôÄéí àÇçÂøÅéäÆí. 7 And the men pursued after them the way to the Jordan unto the fords; and as soon as they that pursued after them were gone out, the gate was shut.
ç  åÀäÅîÌÈä, èÆøÆí éÄùÑÀëÌÈáåÌï; åÀäÄéà òÈìÀúÈä òÂìÅéäÆí, òÇì-äÇâÌÈâ. 8 And before they were laid down, she came up unto them upon the roof;
è  åÇúÌÉàîÆø, àÆì-äÈàÂðÈùÑÄéí--éÈãÇòÀúÌÄé, ëÌÄé-ðÈúÇï éÀäåÈä ìÈëÆí àÆú-äÈàÈøÆõ; åÀëÄé-ðÈôÀìÈä àÅéîÇúÀëÆí òÈìÅéðåÌ, åÀëÄé ðÈîÉâåÌ ëÌÈì-éÉùÑÀáÅé äÈàÈøÆõ îÄôÌÀðÅéëÆí. 9 and she said unto the men: 'I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you.
é  ëÌÄé ùÑÈîÇòÀðåÌ, àÅú àÂùÑÆø-äåÉáÄéùÑ éÀäåÈä àÆú-îÅé éÇí-ñåÌó îÄôÌÀðÅéëÆí, áÌÀöÅàúÀëÆí, îÄîÌÄöÀøÈéÄí; åÇàÂùÑÆø òÂùÒÄéúÆí ìÄùÑÀðÅé îÇìÀëÅé äÈàÁîÉøÄé àÂùÑÆø áÌÀòÅáÆø äÇéÌÇøÀãÌÅï, ìÀñÄéçÉï åÌìÀòåÉâ--àÂùÑÆø äÆçÁøÇîÀúÌÆí, àåÉúÈí. 10 For we have heard how the LORD dried up the water of the Red Sea before you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were beyond the Jordan, unto Sihon and to Og, whom ye utterly destroyed.
éà  åÇðÌÄùÑÀîÇò åÇéÌÄîÌÇñ ìÀáÈáÅðåÌ, åÀìÉà-÷ÈîÈä òåÉã øåÌçÇ áÌÀàÄéùÑ îÄôÌÀðÅéëÆí:  ëÌÄé, éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí--äåÌà àÁìÉäÄéí áÌÇùÌÑÈîÇéÄí îÄîÌÇòÇì, åÀòÇì-äÈàÈøÆõ îÄúÌÈçÇú. 11 And as soon as we had heard it, our hearts did melt, neither did there remain any more spirit in any man, because of you; for the LORD your God, He is God in heaven above, and on earth beneath.
éá  åÀòÇúÌÈä, äÄùÌÑÈáÀòåÌ-ðÈà ìÄé áÌÇéäåÈä, ëÌÄé-òÈùÒÄéúÄé òÄîÌÈëÆí, çÈñÆã; åÇòÂùÒÄéúÆí âÌÇí-àÇúÌÆí òÄí-áÌÅéú àÈáÄé, çÆñÆã, åÌðÀúÇúÌÆí ìÄé, àåÉú àÁîÆú. 12 Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD, since I have dealt kindly with you, that ye also will deal kindly with my father's house--and give me a true token--
éâ  åÀäÇçÂéÄúÆí àÆú-àÈáÄé åÀàÆú-àÄîÌÄé, åÀàÆú-àÇçÇé åÀàÆú-àçåúé (àÇçÀéåÉúÇé), åÀàÅú, ëÌÈì-àÂùÑÆø ìÈäÆí; åÀäÄöÌÇìÀúÌÆí àÆú-ðÇôÀùÑÉúÅéðåÌ, îÄîÌÈåÆú. 13 and save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.'
éã  åÇéÌÉàîÀøåÌ ìÈäÌ äÈàÂðÈùÑÄéí, ðÇôÀùÑÅðåÌ úÇçÀúÌÅéëÆí ìÈîåÌú, àÄí ìÉà úÇâÌÄéãåÌ, àÆú-ãÌÀáÈøÅðåÌ æÆä; åÀäÈéÈä, áÌÀúÅú-éÀäåÈä ìÈðåÌ àÆú-äÈàÈøÆõ, åÀòÈùÒÄéðåÌ òÄîÌÈêÀ, çÆñÆã åÆàÁîÆú. 14 And the men said unto her: 'Our life for yours, if ye tell not this our business; and it shall be, when the LORD giveth us the land, that we will deal kindly and truly with thee.'
èå  åÇúÌåÉøÄãÅí áÌÇçÆáÆì, áÌÀòÇã äÇçÇìÌåÉï:  ëÌÄé áÅéúÈäÌ áÌÀ÷Äéø äÇçåÉîÈä, åÌáÇçåÉîÈä äÄéà éåÉùÑÈáÆú. 15 Then she let them down by a cord through the window; for her house was upon the side of the wall, and she dwelt upon the wall.
èæ  åÇúÌÉàîÆø ìÈäÆí äÈäÈøÈä ìÌÅëåÌ, ôÌÆï-éÄôÀâÌÀòåÌ áÈëÆí äÈøÉãÀôÄéí; åÀðÇçÀáÌÅúÆí ùÑÈîÌÈä ùÑÀìÉùÑÆú éÈîÄéí, òÇã ùÑåÉá äÈøÉãÀôÄéí, åÀàÇçÇø, úÌÅìÀëåÌ ìÀãÇøÀëÌÀëÆí. 16 And she said unto them: 'Get you to the mountain, lest the pursuers light upon you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned; and afterward may ye go your way.'
éæ  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÆéäÈ, äÈàÂðÈùÑÄéí:  ðÀ÷ÄéÌÄí àÂðÇçÀðåÌ, îÄùÌÑÀáËòÈúÅêÀ äÇæÌÆä àÂùÑÆø äÄùÑÀáÌÇòÀúÌÈðåÌ. 17 And the men said unto her: 'We will be guiltless of this thine oath which thou hast made us to swear.
éç  äÄðÌÅä àÂðÇçÀðåÌ áÈàÄéí, áÌÈàÈøÆõ; àÆú-úÌÄ÷ÀåÇú çåÌè äÇùÌÑÈðÄé äÇæÌÆä úÌÄ÷ÀùÑÀøÄé, áÌÇçÇìÌåÉï àÂùÑÆø äåÉøÇãÀúÌÅðåÌ áåÉ, åÀàÆú-àÈáÄéêÀ åÀàÆú-àÄîÌÅêÀ åÀàÆú-àÇçÇéÄêÀ åÀàÅú ëÌÈì-áÌÅéú àÈáÄéêÀ, úÌÇàÇñÀôÄé àÅìÇéÄêÀ äÇáÌÈéÀúÈä. 18 Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by; and thou shalt gather unto thee into the house thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household.
éè  åÀäÈéÈä ëÌÉì àÂùÑÆø-éÅöÅà îÄãÌÇìÀúÅé áÅéúÅêÀ äÇçåÌöÈä, ãÌÈîåÉ áÀøÉàùÑåÉ--åÇàÂðÇçÀðåÌ ðÀ÷ÄéÌÄí; åÀëÉì àÂùÑÆø éÄäÀéÆä àÄúÌÈêÀ, áÌÇáÌÇéÄú--ãÌÈîåÉ áÀøÉàùÑÅðåÌ, àÄí-éÈã úÌÄäÀéÆä-áÌåÉ. 19 And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless; and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.
ë  åÀàÄí-úÌÇâÌÄéãÄé, àÆú-ãÌÀáÈøÅðåÌ æÆä--åÀäÈéÄéðåÌ ðÀ÷ÄéÌÄí, îÄùÌÑÀáËòÈúÅêÀ àÂùÑÆø äÄùÑÀáÌÇòÀúÌÈðåÌ. 20 But if thou utter this our business, then we will be guiltless of thine oath which thou hast made us to swear.'
ëà  åÇúÌÉàîÆø ëÌÀãÄáÀøÅéëÆí ëÌÆï-äåÌà, åÇúÌÀùÑÇìÌÀçÅí åÇéÌÅìÅëåÌ; åÇúÌÄ÷ÀùÑÉø àÆú-úÌÄ÷ÀåÇú äÇùÌÑÈðÄé, áÌÇçÇìÌåÉï. 21 And she said: 'According unto your words, so be it.' And she sent them away, and they departed; and she bound the scarlet line in the window.
ëá  åÇéÌÅìÀëåÌ, åÇéÌÈáÉàåÌ äÈäÈøÈä, åÇéÌÅùÑÀáåÌ ùÑÈí ùÑÀìÉùÑÆú éÈîÄéí, òÇã-ùÑÈáåÌ äÈøÉãÀôÄéí; åÇéÀáÇ÷ÀùÑåÌ äÈøÉãÀôÄéí áÌÀëÈì-äÇãÌÆøÆêÀ, åÀìÉà îÈöÈàåÌ. 22 And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned; and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.
ëâ  åÇéÌÈùÑËáåÌ ùÑÀðÅé äÈàÂðÈùÑÄéí, åÇéÌÅøÀãåÌ îÅäÈäÈø, åÇéÌÇòÇáÀøåÌ åÇéÌÈáÉàåÌ, àÆì-éÀäåÉùÑËòÇ áÌÄï-ðåÌï; åÇéÀñÇôÌÀøåÌ-ìåÉ--àÅú ëÌÈì-äÇîÌÉöÀàåÉú, àåÉúÈí. 23 Then the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun; and they told him all that had befallen them.
ëã  åÇéÌÉàîÀøåÌ, àÆì-éÀäåÉùÑËòÇ, ëÌÄé-ðÈúÇï éÀäåÈä áÌÀéÈãÅðåÌ, àÆú-ëÌÈì-äÈàÈøÆõ; åÀâÇí-ðÈîÉâåÌ ëÌÈì-éÉùÑÀáÅé äÈàÈøÆõ, îÄôÌÈðÅéðåÌ.  {ñ} 24 And they said unto Joshua: 'Truly the LORD hath delivered into our hands all the land; and moreover all the inhabitants of the land do melt away before us.' {S}

Joshua 3

à  åÇéÌÇùÑÀëÌÅí éÀäåÉùÑËòÇ áÌÇáÌÉ÷Æø åÇéÌÄñÀòåÌ îÅäÇùÌÑÄèÌÄéí, åÇéÌÈáÉàåÌ òÇã-äÇéÌÇøÀãÌÅï--äåÌà, åÀëÈì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÈìÄðåÌ ùÑÈí, èÆøÆí éÇòÂáÉøåÌ. 1 And Joshua rose up early in the morning, and they removed from Shittim, and came to the Jordan, he and all the children of Israel; and they lodged there before they passed over.
á  åÇéÀäÄé, îÄ÷ÀöÅä ùÑÀìÉùÑÆú éÈîÄéí; åÇéÌÇòÇáÀøåÌ äÇùÌÑÉèÀøÄéí, áÌÀ÷ÆøÆá äÇîÌÇçÂðÆä. 2 And it came to pass after three days, that the officers went through the midst of the camp;
â  åÇéÀöÇåÌåÌ, àÆú-äÈòÈí ìÅàîÉø, ëÌÄøÀàÉúÀëÆí àÅú àÂøåÉï áÌÀøÄéú-éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí, åÀäÇëÌÉäÂðÄéí äÇìÀåÄéÌÄí ðÉùÒÀàÄéí àÉúåÉ--åÀàÇúÌÆí, úÌÄñÀòåÌ îÄîÌÀ÷åÉîÀëÆí, åÇäÂìÇëÀúÌÆí, àÇçÂøÈéå. 3 and they commanded the people, saying: 'When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it.
ã  àÇêÀ øÈçåÉ÷ éÄäÀéÆä, áÌÅéðÅéëÆí åÌáÅðÈéå, ëÌÀàÇìÀôÌÇéÄí àÇîÌÈä, áÌÇîÌÄãÌÈä:  àÇì-úÌÄ÷ÀøÀáåÌ àÅìÈéå, ìÀîÇòÇï àÂùÑÆø-úÌÅãÀòåÌ àÆú-äÇãÌÆøÆêÀ àÂùÑÆø úÌÅìÀëåÌ-áÈäÌ--ëÌÄé ìÉà òÂáÇøÀúÌÆí áÌÇãÌÆøÆêÀ, îÄúÌÀîåÉì ùÑÄìÀùÑåÉí.  {ô} 4 Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure; come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go; for ye have not passed this way heretofore.' {P}
ä  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÉùÑËòÇ àÆì-äÈòÈí, äÄúÀ÷ÇãÌÈùÑåÌ:  ëÌÄé îÈçÈø, éÇòÂùÒÆä éÀäåÈä áÌÀ÷ÄøÀáÌÀëÆí--ðÄôÀìÈàåÉú. 5 And Joshua said unto the people: 'Sanctify yourselves; for to-morrow the LORD will do wonders among you.'
å  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÉùÑËòÇ, àÆì-äÇëÌÉäÂðÄéí ìÅàîÉø, ùÒÀàåÌ àÆú-àÂøåÉï äÇáÌÀøÄéú, åÀòÄáÀøåÌ ìÄôÀðÅé äÈòÈí; åÇéÌÄùÒÀàåÌ àÆú-àÂøåÉï äÇáÌÀøÄéú, åÇéÌÅìÀëåÌ ìÄôÀðÅé äÈòÈí.  {ñ} 6 And Joshua spoke unto the priests, saying: 'Take up the ark of the covenant, and pass on before the people.' And they took up the ark of the covenant, and went before the people. {S}
æ  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÆì-éÀäåÉùÑËòÇ, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä àÈçÅì âÌÇãÌÆìÀêÈ, áÌÀòÅéðÅé ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì:  àÂùÑÆø, éÅãÀòåÌï, ëÌÄé ëÌÇàÂùÑÆø äÈéÄéúÄé òÄí-îÉùÑÆä, àÆäÀéÆä òÄîÌÈêÀ. 7 And the LORD said unto Joshua: 'This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with thee.
ç  åÀàÇúÌÈä, úÌÀöÇåÌÆä àÆú-äÇëÌÉäÂðÄéí, ðÉùÒÀàÅé àÂøåÉï-äÇáÌÀøÄéú, ìÅàîÉø:  ëÌÀáÉàÂëÆí, òÇã-÷ÀöÅä îÅé äÇéÌÇøÀãÌÅï, áÌÇéÌÇøÀãÌÅï, úÌÇòÂîÉãåÌ.  {ô} 8 And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying: When ye are come to the brink of the waters of the Jordan, ye shall stand still in the Jordan.' {P}
è  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÉùÑËòÇ, àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì:  âÌÉùÑåÌ äÅðÌÈä--åÀùÑÄîÀòåÌ, àÆú-ãÌÄáÀøÅé éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí. 9 And Joshua said unto the children of Israel: 'Come hither, and hear the words of the LORD your God.'
é  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÉùÑËòÇ--áÌÀæÉàú úÌÅãÀòåÌï, ëÌÄé àÅì çÇé áÌÀ÷ÄøÀáÌÀëÆí; åÀäåÉøÅùÑ éåÉøÄéùÑ îÄôÌÀðÅéëÆí àÆú-äÇëÌÀðÇòÂðÄé åÀàÆú-äÇçÄúÌÄé åÀàÆú-äÇçÄåÌÄé, åÀàÆú-äÇôÌÀøÄæÌÄé åÀàÆú-äÇâÌÄøÀâÌÈùÑÄé, åÀäÈàÁîÉøÄé, åÀäÇéÀáåÌñÄé. 10 And Joshua said: 'Hereby ye shall know that the living God is among you, and that He will without fail drive out from before you the Canaanite, and the Hittite, and the Hivite, and the Perizzite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Jebusite.
éà  äÄðÌÅä àÂøåÉï äÇáÌÀøÄéú, àÂãåÉï ëÌÈì-äÈàÈøÆõ, òÉáÅø ìÄôÀðÅéëÆí, áÌÇéÌÇøÀãÌÅï. 11 Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passeth on before you over the Jordan.
éá  åÀòÇúÌÈä, ÷ÀçåÌ ìÈëÆí ùÑÀðÅé òÈùÒÈø àÄéùÑ, îÄùÌÑÄáÀèÅé, éÄùÒÀøÈàÅì--àÄéùÑ-àÆçÈã àÄéùÑ-àÆçÈã, ìÇùÌÑÈáÆè. 12 Now therefore take you twelve men out of the tribes of Israel, for every tribe a man.
éâ  åÀäÈéÈä ëÌÀðåÉçÇ ëÌÇôÌåÉú øÇâÀìÅé äÇëÌÉäÂðÄéí ðÉùÒÀàÅé àÂøåÉï éÀäåÈä àÂãåÉï ëÌÈì-äÈàÈøÆõ, áÌÀîÅé äÇéÌÇøÀãÌÅï, îÅé äÇéÌÇøÀãÌÅï éÄëÌÈøÅúåÌï, äÇîÌÇéÄí äÇéÌÉøÀãÄéí îÄìÀîÈòÀìÈä; åÀéÇòÇîÀãåÌ, ðÅã àÆçÈã. 13 And it shall come to pass, when the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of the Jordan, that the waters of the Jordan shall be cut off, even the waters that come down from above; and they shall stand in one heap.'
éã  åÇéÀäÄé, áÌÄðÀñÉòÇ äÈòÈí îÅàÈäÃìÅéäÆí, ìÇòÂáÉø, àÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï; åÀäÇëÌÉäÂðÄéí, ðÉùÒÀàÅé äÈàÈøåÉï äÇáÌÀøÄéú--ìÄôÀðÅé äÈòÈí. 14 And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over the Jordan, the priests that bore the ark of the covenant being before the people;
èå  åÌëÀáåÉà ðÉùÒÀàÅé äÈàÈøåÉï, òÇã-äÇéÌÇøÀãÌÅï, åÀøÇâÀìÅé äÇëÌÉäÂðÄéí ðÉùÒÀàÅé äÈàÈøåÉï, ðÄèÀáÌÀìåÌ áÌÄ÷ÀöÅä äÇîÌÈéÄí; åÀäÇéÌÇøÀãÌÅï, îÈìÅà òÇì-ëÌÈì-âÌÀãåÉúÈéå, ëÌÉì, éÀîÅé ÷ÈöÄéø. 15 and when they that bore the ark were come unto the Jordan, and the feet of the priests that bore the ark were dipped in the brink of the water--for the Jordan overfloweth all its banks all the time of harvest--
èæ  åÇéÌÇòÇîÀãåÌ äÇîÌÇéÄí äÇéÌÉøÀãÄéí îÄìÀîÇòÀìÈä ÷ÈîåÌ ðÅã-àÆçÈã, äÇøÀçÅ÷ îÀàÉã áàãí (îÅàÈãÈí) äÈòÄéø àÂùÑÆø îÄöÌÇã öÈøÀúÈï, åÀäÇéÌÉøÀãÄéí òÇì éÈí äÈòÂøÈáÈä éÈí-äÇîÌÆìÇç, úÌÇîÌåÌ ðÄëÀøÈúåÌ; åÀäÈòÈí òÈáÀøåÌ, ðÆâÆã éÀøÄéçåÉ. 16 that the waters which came down from above stood, and rose up in one heap, a great way off from Adam, the city that is beside Zarethan; and those that went down toward the sea of the Arabah, even the Salt Sea, were wholly cut off; and the people passed over right against Jericho.
éæ  åÇéÌÇòÇîÀãåÌ äÇëÌÉäÂðÄéí ðÉùÒÀàÅé äÈàÈøåÉï áÌÀøÄéú-éÀäåÈä áÌÆçÈøÈáÈä, áÌÀúåÉêÀ äÇéÌÇøÀãÌÅï--äÈëÅï; åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, òÉáÀøÄéí áÌÆçÈøÈáÈä, òÇã àÂùÑÆø-úÌÇîÌåÌ ëÌÈì-äÇâÌåÉé, ìÇòÂáÉø àÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï. 17 And the priests that bore the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the midst of the Jordan, while all Israel passed over on dry ground, until all the nation were passed clean over the Jordan.

Joshua 4

à  åÇéÀäÄé ëÌÇàÂùÑÆø-úÌÇîÌåÌ ëÈì-äÇâÌåÉé, ìÇòÂáåÉø àÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï;  {ô}
 
åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÆì-éÀäåÉùÑËòÇ ìÅàîÉø.
1 And it came to pass, when all the nation were clean passed over the Jordan, {P}
 
that the LORD spoke unto Joshua, saying:
á  ÷ÀçåÌ ìÈëÆí îÄï-äÈòÈí, ùÑÀðÅéí òÈùÒÈø àÂðÈùÑÄéí--àÄéùÑ-àÆçÈã àÄéùÑ-àÆçÈã, îÄùÌÑÈáÆè. 2 'Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man,
â  åÀöÇåÌåÌ àåÉúÈí, ìÅàîÉø, ùÒÀàåÌ-ìÈëÆí îÄæÌÆä îÄúÌåÉêÀ äÇéÌÇøÀãÌÅï îÄîÌÇöÌÇá øÇâÀìÅé äÇëÌÉäÂðÄéí, äÈëÄéï ùÑÀúÌÅéí-òÆùÒÀøÅä àÂáÈðÄéí; åÀäÇòÂáÇøÀúÌÆí àåÉúÈí, òÄîÌÈëÆí, åÀäÄðÌÇçÀúÌÆí àåÉúÈí, áÌÇîÌÈìåÉï àÂùÑÆø-úÌÈìÄéðåÌ áåÉ äÇìÌÈéÀìÈä.  {ñ} 3 and command ye them, saying: Take you hence out of the midst of the Jordan, out of the place where the priests' feet stood, twelve stones made ready, and carry them over with you, and lay them down in the lodging-place, where ye shall lodge this night.' {S}
ã  åÇéÌÄ÷ÀøÈà éÀäåÉùÑËòÇ, àÆì-ùÑÀðÅéí äÆòÈùÒÈø àÄéùÑ, àÂùÑÆø äÅëÄéï, îÄáÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì--àÄéùÑ-àÆçÈã àÄéùÑ-àÆçÈã, îÄùÌÑÈáÆè. 4 Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man;
ä  åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí, éÀäåÉùÑËòÇ, òÄáÀøåÌ ìÄôÀðÅé àÂøåÉï éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí, àÆì-úÌåÉêÀ äÇéÌÇøÀãÌÅï; åÀäÈøÄéîåÌ ìÈëÆí àÄéùÑ àÆáÆï àÇçÇú, òÇì-ùÑÄëÀîåÉ, ìÀîÄñÀôÌÇø, ùÑÄáÀèÅé áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì. 5 and Joshua said unto them: 'Pass on before the ark of the LORD your God into the midst of the Jordan, and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel;
å  ìÀîÇòÇï, úÌÄäÀéÆä æÉàú àåÉú--áÌÀ÷ÄøÀáÌÀëÆí:  ëÌÄé-éÄùÑÀàÈìåÌï áÌÀðÅéëÆí îÈçÈø ìÅàîÉø, îÈä äÈàÂáÈðÄéí äÈàÅìÌÆä ìÈëÆí. 6 that this may be a sign among you, that when your children ask in time to come, saying: What mean ye by these stones?
æ  åÇàÂîÇøÀúÌÆí ìÈäÆí, àÂùÑÆø ðÄëÀøÀúåÌ îÅéîÅé äÇéÌÇøÀãÌÅï îÄôÌÀðÅé àÂøåÉï áÌÀøÄéú-éÀäåÈä--áÌÀòÈáÀøåÉ áÌÇéÌÇøÀãÌÅï, ðÄëÀøÀúåÌ îÅé äÇéÌÇøÀãÌÅï; åÀäÈéåÌ äÈàÂáÈðÄéí äÈàÅìÌÆä ìÀæÄëÌÈøåÉï, ìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì--òÇã-òåÉìÈí. 7 then ye shall say unto them: Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off; and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever.'
ç  åÇéÌÇòÂùÒåÌ-ëÅï áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÉùÑËòÇ, åÇéÌÄùÒÀàåÌ ùÑÀúÌÅé-òÆùÒÀøÅä àÂáÈðÄéí îÄúÌåÉêÀ äÇéÌÇøÀãÌÅï ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä àÆì-éÀäåÉùÑËòÇ, ìÀîÄñÀôÌÇø ùÑÄáÀèÅé áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÇòÂáÄøåÌí òÄîÌÈí àÆì-äÇîÌÈìåÉï, åÇéÌÇðÌÄçåÌí ùÑÈí. 8 And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of the Jordan, as the LORD spoke unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel; and they carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there.
è  åÌùÑÀúÌÅéí òÆùÒÀøÅä àÂáÈðÄéí, äÅ÷Äéí éÀäåÉùÑËòÇ áÌÀúåÉêÀ äÇéÌÇøÀãÌÅï--úÌÇçÇú îÇöÌÇá øÇâÀìÅé äÇëÌÉäÂðÄéí, ðÉùÒÀàÅé àÂøåÉï äÇáÌÀøÄéú; åÇéÌÄäÀéåÌ ùÑÈí, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 9 Joshua also set up twelve stones in the midst of the Jordan, in the place where the feet of the priests that bore the ark of the covenant stood; and they are there unto this day.
é  åÀäÇëÌÉäÂðÄéí ðÉùÒÀàÅé äÈàÈøåÉï, òÉîÀãÄéí áÌÀúåÉêÀ äÇéÌÇøÀãÌÅï, òÇã úÌÉí ëÌÈì-äÇãÌÈáÈø àÂùÑÆø-öÄåÌÈä éÀäåÈä àÆú-éÀäåÉùÑËòÇ ìÀãÇáÌÅø àÆì-äÈòÈí, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-öÄåÌÈä îÉùÑÆä àÆú-éÀäåÉùÑËòÇ; åÇéÀîÇäÂøåÌ äÈòÈí, åÇéÌÇòÂáÉøåÌ. 10 And the priests that bore the ark stood in the midst of the Jordan, until every thing was finished that the LORD commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua; and the people hastened and passed over.
éà  åÇéÀäÄé ëÌÇàÂùÑÆø-úÌÇí ëÌÈì-äÈòÈí, ìÇòÂáåÉø; åÇéÌÇòÂáÉø àÂøåÉï-éÀäåÈä åÀäÇëÌÉäÂðÄéí, ìÄôÀðÅé äÈòÈí. 11 And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the LORD passed on, and the priests, before the people.
éá  åÇéÌÇòÇáÀøåÌ áÌÀðÅé-øÀàåÌáÅï åÌáÀðÅé-âÈã åÇçÂöÄé ùÑÅáÆè äÇîÀðÇùÌÑÆä, çÂîËùÑÄéí, ìÄôÀðÅé, áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì--ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø àÂìÅéäÆí, îÉùÑÆä. 12 And the children of Reuben, and the children of Gad, and the half-tribe of Manasseh, passed on armed before the children of Israel, as Moses spoke unto them;
éâ  ëÌÀàÇøÀáÌÈòÄéí àÆìÆó, çÂìåÌöÅé äÇöÌÈáÈà--òÈáÀøåÌ ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, ìÇîÌÄìÀçÈîÈä, àÆì, òÇøÀáåÉú éÀøÄéçåÉ.  {ñ} 13 about forty thousand ready armed for war passed on in the presence of the LORD unto battle, to the plains of Jericho. {S}
éã  áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, âÌÄãÌÇì éÀäåÈä àÆú-éÀäåÉùÑËòÇ, áÌÀòÅéðÅé, ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÄøÀàåÌ àÉúåÉ, ëÌÇàÂùÑÆø éÈøÀàåÌ àÆú-îÉùÑÆä ëÌÈì-éÀîÅé çÇéÌÈéå.  {ô} 14 On that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life. {P}
èå  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÆì-éÀäåÉùÑËòÇ ìÅàîÉø. 15 And the LORD spoke unto Joshua, saying:
èæ  öÇåÌÅä, àÆú-äÇëÌÉäÂðÄéí, ðÉùÒÀàÅé, àÂøåÉï äÈòÅãåÌú; åÀéÇòÂìåÌ, îÄï-äÇéÌÇøÀãÌÅï. 16 'Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan.'
éæ  åÇéÀöÇå éÀäåÉùÑËòÇ, àÆú-äÇëÌÉäÂðÄéí ìÅàîÉø:  òÂìåÌ, îÄï-äÇéÌÇøÀãÌÅï. 17 Joshua therefore commanded the priests, saying: 'Come ye up out of the Jordan.'
éç  åÇéÀäÄé áòìåú (ëÌÇòÂìåÉú) äÇëÌÉäÂðÄéí ðÉùÒÀàÅé àÂøåÉï áÌÀøÄéú-éÀäåÈä, îÄúÌåÉêÀ äÇéÌÇøÀãÌÅï, ðÄúÌÀ÷åÌ ëÌÇôÌåÉú øÇâÀìÅé äÇëÌÉäÂðÄéí, àÆì äÆçÈøÈáÈä; åÇéÌÈùÑËáåÌ îÅé-äÇéÌÇøÀãÌÅï ìÄîÀ÷åÉîÈí, åÇéÌÅìÀëåÌ ëÄúÀîåÉì-ùÑÄìÀùÑåÉí òÇì-ëÌÈì-âÌÀãåÉúÈéå. 18 And it came to pass, as the priests that bore the ark of the covenant of the LORD came up out of the midst of the Jordan, as soon as the soles of the priests' feet were drawn up unto the dry ground, that the waters of the Jordan returned unto their place, and went over all its banks, as aforetime.
éè  åÀäÈòÈí, òÈìåÌ îÄï-äÇéÌÇøÀãÌÅï, áÌÆòÈùÒåÉø, ìÇçÉãÆùÑ äÈøÄàùÑåÉï; åÇéÌÇçÂðåÌ, áÌÇâÌÄìÀâÌÈì, áÌÄ÷ÀöÅä, îÄæÀøÇç éÀøÄéçåÉ. 19 And the people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho.
ë  åÀàÅú ùÑÀúÌÅéí òÆùÒÀøÅä äÈàÂáÈðÄéí äÈàÅìÌÆä, àÂùÑÆø ìÈ÷ÀçåÌ îÄï-äÇéÌÇøÀãÌÅï--äÅ÷Äéí éÀäåÉùÑËòÇ, áÌÇâÌÄìÀâÌÈì. 20 And those twelve stones, which they took out of the Jordan, did Joshua set up in Gilgal.
ëà  åÇéÌÉàîÆø àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÅàîÉø:  àÂùÑÆø éÄùÑÀàÈìåÌï áÌÀðÅéëÆí îÈçÈø àÆú-àÂáåÉúÈí ìÅàîÉø, îÈä äÈàÂáÈðÄéí äÈàÅìÌÆä. 21 And he spoke unto the children of Israel, saying: 'When your children shall ask their fathers in time to come, saying: What mean these stones?
ëá  åÀäåÉãÇòÀúÌÆí, àÆú-áÌÀðÅéëÆí ìÅàîÉø:  áÌÇéÌÇáÌÈùÑÈä òÈáÇø éÄùÒÀøÈàÅì, àÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï äÇæÌÆä. 22 then ye shall let your children know, saying: Israel came over this Jordan on dry land.
ëâ  àÂùÑÆø-äåÉáÄéùÑ éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí àÆú-îÅé äÇéÌÇøÀãÌÅï, îÄôÌÀðÅéëÆí--òÇã-òÈáÀøÀëÆí:  ëÌÇàÂùÑÆø òÈùÒÈä éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí ìÀéÇí-ñåÌó àÂùÑÆø-äåÉáÄéùÑ îÄôÌÈðÅéðåÌ, òÇã-òÈáÀøÅðåÌ. 23 For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as the LORD your God did to the Red Sea, which He dried up from before us, until we were passed over,
ëã  ìÀîÇòÇï ãÌÇòÇú ëÌÈì-òÇîÌÅé äÈàÈøÆõ, àÆú-éÇã éÀäåÈä, ëÌÄé çÂæÈ÷Èä, äÄéà--ìÀîÇòÇï éÀøÈàúÆí àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí, ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí.  {ô} 24 that all the peoples of the earth may know the hand of the LORD, that it is mighty; that ye may fear the LORD your God for ever.' {P}

Joshua 5

à  åÇéÀäÄé ëÄùÑÀîÉòÇ ëÌÈì-îÇìÀëÅé äÈàÁîÉøÄé àÂùÑÆø áÌÀòÅáÆø äÇéÌÇøÀãÌÅï éÈîÌÈä, åÀëÈì-îÇìÀëÅé äÇëÌÀðÇòÂðÄé àÂùÑÆø òÇì-äÇéÌÈí, àÅú àÂùÑÆø-äåÉáÄéùÑ éÀäåÈä àÆú-îÅé äÇéÌÇøÀãÌÅï îÄôÌÀðÅé áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, òÇã-òáøðå (òÈáÀøÈí); åÇéÌÄîÌÇñ ìÀáÈáÈí, åÀìÉà-äÈéÈä áÈí òåÉã øåÌçÇ, îÄôÌÀðÅé, áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 1 And it came to pass, when all the kings of the Amorites, that were beyond the Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, that were by the sea, heard how that the LORD had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel, until they were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel. {P}
á  áÌÈòÅú äÇäÄéà, àÈîÇø éÀäåÈä àÆì-éÀäåÉùÑËòÇ, òÂùÒÅä ìÀêÈ, çÇøÀáåÉú öËøÄéí; åÀùÑåÌá îÉì àÆú-áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÅðÄéú. 2 At that time the LORD said unto Joshua: 'Make thee knives of flint, and circumcise again the children of Israel the second time.'
â  åÇéÌÇòÇùÒ-ìåÉ éÀäåÉùÑËòÇ, çÇøÀáåÉú öËøÄéí; åÇéÌÈîÈì àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÆì-âÌÄáÀòÇú äÈòÂøÈìåÉú. 3 And Joshua made him knives of flint, and circumcised the children of Israel at Gibeath-ha-araloth.
ã  åÀæÆä äÇãÌÈáÈø, àÂùÑÆø-îÈì éÀäåÉùÑËòÇ:  ëÌÈì-äÈòÈí äÇéÌÉöÅà îÄîÌÄöÀøÇéÄí äÇæÌÀëÈøÄéí ëÌÉì àÇðÀùÑÅé äÇîÌÄìÀçÈîÈä, îÅúåÌ áÇîÌÄãÀáÌÈø áÌÇãÌÆøÆêÀ, áÌÀöÅàúÈí, îÄîÌÄöÀøÈéÄí. 4 And this is the cause why Joshua did circumcise: all the people that came forth out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came forth out of Egypt.
ä  ëÌÄé-îËìÄéí äÈéåÌ, ëÌÈì-äÈòÈí äÇéÌÉöÀàÄéí; åÀëÈì-äÈòÈí äÇéÌÄìÌÉãÄéí áÌÇîÌÄãÀáÌÈø áÌÇãÌÆøÆêÀ, áÌÀöÅàúÈí îÄîÌÄöÀøÇéÄí--ìÉà-îÈìåÌ. 5 For all the people that came out were circumcised; but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, had not been circumcised.
å  ëÌÄé àÇøÀáÌÈòÄéí ùÑÈðÈä, äÈìÀëåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì áÌÇîÌÄãÀáÌÈø, òÇã-úÌÉí ëÌÈì-äÇâÌåÉé àÇðÀùÑÅé äÇîÌÄìÀçÈîÈä äÇéÌÉöÀàÄéí îÄîÌÄöÀøÇéÄí, àÂùÑÆø ìÉà-ùÑÈîÀòåÌ áÌÀ÷åÉì éÀäåÈä:  àÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇò éÀäåÈä, ìÈäÆí, ìÀáÄìÀúÌÄé äÇøÀàåÉúÈí àÆú-äÈàÈøÆõ àÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇò éÀäåÈä ìÇàÂáåÉúÈí ìÈúÆú ìÈðåÌ, àÆøÆõ æÈáÇú çÈìÈá åÌãÀáÈùÑ. 6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the nation, even the men of war that came forth out of Egypt, were consumed, because they hearkened not unto the voice of the LORD; unto whom the LORD swore that He would not let them see the land which the LORD swore unto their fathers that He would give us, a land flowing with milk and honey.
æ  åÀàÆú-áÌÀðÅéäÆí äÅ÷Äéí úÌÇçÀúÌÈí, àÉúÈí îÈì éÀäåÉùÑËòÇ:  ëÌÄé-òÂøÅìÄéí äÈéåÌ, ëÌÄé ìÉà-îÈìåÌ àåÉúÈí áÌÇãÌÈøÆêÀ. 7 And He raised up their children in their stead; them did Joshua circumcise; for they were uncircumcised, because they had not been circumcised by the way.
ç  åÇéÀäÄé ëÌÇàÂùÑÆø-úÌÇîÌåÌ ëÈì-äÇâÌåÉé, ìÀäÄîÌåÉì; åÇéÌÅùÑÀáåÌ úÇçÀúÌÈí áÌÇîÌÇçÂðÆä, òÇã çÂéåÉúÈí.  {ô} 8 And it came to pass, when all the nation were circumcised, every one of them, that they abode in their places in the camp, till they were whole. {P}
è  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÆì-éÀäåÉùÑËòÇ, äÇéÌåÉí âÌÇìÌåÉúÄé àÆú-çÆøÀôÌÇú îÄöÀøÇéÄí, îÅòÂìÅéëÆí; åÇéÌÄ÷ÀøÈà ùÑÅí äÇîÌÈ÷åÉí äÇäåÌà, âÌÄìÀâÌÈì, òÇã, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 9 And the LORD said unto Joshua: 'This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you.' Wherefore the name of that place was called Gilgal, unto this day.
é  åÇéÌÇçÂðåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÇâÌÄìÀâÌÈì; åÇéÌÇòÂùÒåÌ àÆú-äÇôÌÆñÇç áÌÀàÇøÀáÌÈòÈä òÈùÒÈø éåÉí ìÇçÉãÆùÑ, áÌÈòÆøÆá--áÌÀòÇøÀáåÉú éÀøÄéçåÉ. 10 And the children of Israel encamped in Gilgal; and they kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho.
éà  åÇéÌÉàëÀìåÌ îÅòÂáåÌø äÈàÈøÆõ, îÄîÌÈçÃøÇú äÇôÌÆñÇç--îÇöÌåÉú åÀ÷ÈìåÌé:  áÌÀòÆöÆí, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 11 And they did eat of the produce of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes and parched corn, in the selfsame day.
éá  åÇéÌÄùÑÀáÌÉú äÇîÌÈï îÄîÌÈçÃøÈú, áÌÀàÈëÀìÈí îÅòÂáåÌø äÈàÈøÆõ, åÀìÉà-äÈéÈä òåÉã ìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, îÈï; åÇéÌÉàëÀìåÌ, îÄúÌÀáåÌàÇú àÆøÆõ ëÌÀðÇòÇï, áÌÇùÌÑÈðÈä, äÇäÄéà.  {ñ} 12 And the manna ceased on the morrow, after they had eaten of the produce of the land; neither had the children of Israel manna any more; but they did eat of the fruit of the land of Canaan that year. {S}
éâ  åÇéÀäÄé, áÌÄäÀéåÉú éÀäåÉùÑËòÇ áÌÄéøÄéçåÉ, åÇéÌÄùÌÒÈà òÅéðÈéå åÇéÌÇøÀà, åÀäÄðÌÅä-àÄéùÑ òÉîÅã ìÀðÆâÀãÌåÉ åÀçÇøÀáÌåÉ ùÑÀìåÌôÈä áÌÀéÈãåÉ; åÇéÌÅìÆêÀ éÀäåÉùÑËòÇ àÅìÈéå åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, äÂìÈðåÌ àÇúÌÈä àÄí-ìÀöÈøÅéðåÌ. 13 And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand; and Joshua went unto him, and said unto him: 'Art thou for us, or for our adversaries?'
éã  åÇéÌÉàîÆø ìÉà, ëÌÄé àÂðÄé ùÒÇø-öÀáÈà-éÀäåÈä--òÇúÌÈä áÈàúÄé; åÇéÌÄôÌÉì éÀäåÉùÑËòÇ àÆì-ôÌÈðÈéå àÇøÀöÈä, åÇéÌÄùÑÀúÌÈçåÌ, åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, îÈä àÂãÉðÄé îÀãÇáÌÅø àÆì-òÇáÀãÌåÉ. 14 And he said: 'Nay, but I am captain of the host of the LORD; I am now come.' And Joshua fell on his face to the earth, and bowed down, and said unto him: 'What saith my lord unto his servant?'
èå  åÇéÌÉàîÆø ùÒÇø-öÀáÈà éÀäåÈä àÆì-éÀäåÉùÑËòÇ, ùÑÇì-ðÇòÇìÀêÈ îÅòÇì øÇâÀìÆêÈ, ëÌÄé äÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø àÇúÌÈä òÉîÅã òÈìÈéå, ÷ÉãÆùÑ äåÌà; åÇéÌÇòÇùÒ éÀäåÉùÑËòÇ, ëÌÅï. 15 And the captain of the LORD'S host said unto Joshua: 'Put off thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy.' And Joshua did so.

Joshua 6

à  åÄéøÄéçåÉ ñÉâÆøÆú åÌîÀñËâÌÆøÆú, îÄôÌÀðÅé áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì:  àÅéï éåÉöÅà, åÀàÅéï áÌÈà.  {ñ} 1 Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.-- {S}
á  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÆì-éÀäåÉùÑËòÇ, øÀàÅä ðÈúÇúÌÄé áÀéÈãÀêÈ, àÆú-éÀøÄéçåÉ åÀàÆú-îÇìÀëÌÈäÌ--âÌÄáÌåÉøÅé, äÆçÈéÄì. 2 And the LORD said unto Joshua: 'See, I have given into thy hand Jericho, and the king thereof, even the mighty men of valour.
â  åÀñÇáÌÉúÆí àÆú-äÈòÄéø, ëÌÉì àÇðÀùÑÅé äÇîÌÄìÀçÈîÈä--äÇ÷ÌÅéó àÆú-äÈòÄéø, ôÌÇòÇí àÆçÈú; ëÌÉä úÇòÂùÒÆä, ùÑÅùÑÆú éÈîÄéí. 3 And ye shall compass the city, all the men of war, going about the city once. Thus shalt thou do six days.
ã  åÀùÑÄáÀòÈä ëÉäÂðÄéí éÄùÒÀàåÌ ùÑÄáÀòÈä ùÑåÉôÀøåÉú äÇéÌåÉáÀìÄéí, ìÄôÀðÅé äÈàÈøåÉï, åÌáÇéÌåÉí äÇùÌÑÀáÄéòÄé, úÌÈñÉáÌåÌ àÆú-äÈòÄéø ùÑÆáÇò ôÌÀòÈîÄéí; åÀäÇëÌÉäÂðÄéí, éÄúÀ÷ÀòåÌ áÌÇùÌÑåÉôÈøåÉú. 4 And seven priests shall bear seven rams' horns before the ark; and the seventh day ye shall compass the city seven times, and the priests shall blow with the horns.
ä  åÀäÈéÈä áÌÄîÀùÑÉêÀ áÌÀ÷ÆøÆï äÇéÌåÉáÅì, áùîòëí (ëÌÀùÑÈîÀòÂëÆí) àÆú-÷åÉì äÇùÌÑåÉôÈø, éÈøÄéòåÌ ëÈì-äÈòÈí, úÌÀøåÌòÈä âÀãåÉìÈä; åÀðÈôÀìÈä çåÉîÇú äÈòÄéø, úÌÇçÀúÌÆéäÈ, åÀòÈìåÌ äÈòÈí, àÄéùÑ ðÆâÀãÌåÉ. 5 And it shall be, that when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the horn, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up every man straight before him.'
å  åÇéÌÄ÷ÀøÈà éÀäåÉùÑËòÇ áÌÄï-ðåÌï, àÆì-äÇëÌÉäÂðÄéí, åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí, ùÒÀàåÌ àÆú-àÂøåÉï äÇáÌÀøÄéú; åÀùÑÄáÀòÈä ëÉäÂðÄéí, éÄùÒÀàåÌ ùÑÄáÀòÈä ùÑåÉôÀøåÉú éåÉáÀìÄéí, ìÄôÀðÅé, àÂøåÉï éÀäåÈä. 6 And Joshua the son of Nun called the priests, and said unto them: 'Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven rams' horns before the ark of the LORD.'
æ  åéàîøå (åÇéÌÉàîÆø), àÆì-äÈòÈí, òÄáÀøåÌ, åÀñÉáÌåÌ àÆú-äÈòÄéø; åÀäÆçÈìåÌõ--éÇòÂáÉø, ìÄôÀðÅé àÂøåÉï éÀäåÈä. 7 And he said unto the people: 'Pass on, and compass the city, and let the armed body pass on before the ark of the LORD.'
ç  åÇéÀäÄé, ëÌÆàÁîÉø éÀäåÉùÑËòÇ àÆì-äÈòÈí, åÀùÑÄáÀòÈä äÇëÌÉäÂðÄéí ðÉùÒÀàÄéí ùÑÄáÀòÈä ùÑåÉôÀøåÉú äÇéÌåÉáÀìÄéí ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, òÈáÀøåÌ åÀúÈ÷ÀòåÌ áÌÇùÌÑåÉôÈøåÉú; åÇàÂøåÉï áÌÀøÄéú éÀäåÈä, äÉìÅêÀ àÇçÂøÅéäÆí. 8 And it was so, that when Joshua had spoken unto the people, the seven priests bearing the seven rams' horns before the LORD passed on, and blew with the horns; and the ark of the covenant of the LORD followed them.
è  åÀäÆçÈìåÌõ äÉìÅêÀ--ìÄôÀðÅé äÇëÌÉäÂðÄéí, ú÷òå (úÌÉ÷ÀòÅé) äÇùÌÑåÉôÈøåÉú; åÀäÇîÀàÇñÌÅó, äÉìÅêÀ àÇçÂøÅé äÈàÈøåÉï, äÈìåÉêÀ, åÀúÈ÷åÉòÇ áÌÇùÌÑåÉôÈøåÉú. 9 And the armed men went before the priests that blew the horns, and the rearward went after the ark, [the priests] blowing with the horns continually.
é  åÀàÆú-äÈòÈí öÄåÌÈä éÀäåÉùÑËòÇ ìÅàîÉø, ìÉà úÈøÄéòåÌ åÀìÉà-úÇùÑÀîÄéòåÌ àÆú-÷åÉìÀëÆí, åÀìÉà-éÅöÅà îÄôÌÄéëÆí, ãÌÈáÈø:  òÇã éåÉí àÈîÀøÄé àÂìÅéëÆí, äÈøÄéòåÌ--åÇäÂøÄéòÉúÆí. 10 And Joshua commanded the people, saying: 'Ye shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout.'
éà  åÇéÌÇñÌÅá àÂøåÉï-éÀäåÈä àÆú-äÈòÄéø, äÇ÷ÌÅó ôÌÇòÇí àÆçÈú; åÇéÌÈáÉàåÌ, äÇîÌÇçÂðÆä, åÇéÌÈìÄéðåÌ, áÌÇîÌÇçÂðÆä.  {ô} 11 So he caused the ark of the LORD to compass the city, going about it once; and they came into the camp, and lodged in the camp. {P}
éá  åÇéÌÇùÑÀëÌÅí éÀäåÉùÑËòÇ, áÌÇáÌÉ÷Æø; åÇéÌÄùÒÀàåÌ äÇëÌÉäÂðÄéí, àÆú-àÂøåÉï éÀäåÈä. 12 And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the LORD.
éâ  åÀùÑÄáÀòÈä äÇëÌÉäÂðÄéí ðÉùÒÀàÄéí ùÑÄáÀòÈä ùÑåÉôÀøåÉú äÇéÌÉáÀìÄéí, ìÄôÀðÅé àÂøåÉï éÀäåÈä, äÉìÀëÄéí äÈìåÉêÀ, åÀúÈ÷ÀòåÌ áÌÇùÌÑåÉôÈøåÉú; åÀäÆçÈìåÌõ, äÉìÅêÀ ìÄôÀðÅéäÆí, åÀäÇîÀàÇñÌÅó äÉìÅêÀ àÇçÂøÅé àÂøåÉï éÀäåÈä, äåìê (äÈìåÉêÀ) åÀúÈ÷åÉòÇ áÌÇùÌÑåÉôÈøåÉú. 13 And the seven priests bearing the seven rams' horns before the ark of the LORD went on continually, and blew with the horns; and the armed men went before them; and the rearward came after the ark of the LORD, [the priests] blowing with the horns continually.
éã  åÇéÌÈñÉáÌåÌ àÆú-äÈòÄéø áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÅðÄé, ôÌÇòÇí àÇçÇú, åÇéÌÈùÑËáåÌ, äÇîÌÇçÂðÆä; ëÌÉä òÈùÒåÌ, ùÑÅùÑÆú éÈîÄéí. 14 And the second day they compassed the city once, and returned into the camp; so they did six days.
èå  åÇéÀäÄé áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀáÄéòÄé, åÇéÌÇùÑÀëÌÄîåÌ ëÌÇòÂìåÉú äÇùÌÑÇçÇø, åÇéÌÈñÉáÌåÌ àÆú-äÈòÄéø ëÌÇîÌÄùÑÀôÌÈè äÇæÌÆä, ùÑÆáÇò ôÌÀòÈîÄéí:  øÇ÷ áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, ñÈáÀáåÌ àÆú-äÈòÄéø ùÑÆáÇò ôÌÀòÈîÄéí. 15 And it came to pass on the seventh day, that they rose early at the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times; only on that day they compassed the city seven times.
èæ  åÇéÀäÄé áÌÇôÌÇòÇí äÇùÌÑÀáÄéòÄéú, úÌÈ÷ÀòåÌ äÇëÌÉäÂðÄéí áÌÇùÌÑåÉôÈøåÉú; åÇéÌÉàîÆø éÀäåÉùÑËòÇ àÆì-äÈòÈí äÈøÄéòåÌ, ëÌÄé-ðÈúÇï éÀäåÈä ìÈëÆí àÆú-äÈòÄéø. 16 And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the horns, that Joshua said unto the people: 'Shout; for the LORD hath given you the city.
éæ  åÀäÈéÀúÈä äÈòÄéø çÅøÆí äÄéà åÀëÈì-àÂùÑÆø-áÌÈäÌ, ìÇéäåÈä:  øÇ÷ øÈçÈá äÇæÌåÉðÈä úÌÄçÀéÆä, äÄéà åÀëÈì-àÂùÑÆø àÄúÌÈäÌ áÌÇáÌÇéÄú--ëÌÄé äÆçÀáÌÀàÇúÈä, àÆú-äÇîÌÇìÀàÈëÄéí àÂùÑÆø ùÑÈìÈçÀðåÌ. 17 And the city shall be devoted, even it and all that is therein, to the LORD; only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
éç  åÀøÇ÷-àÇúÌÆí ùÑÄîÀøåÌ îÄï-äÇçÅøÆí, ôÌÆï-úÌÇçÂøÄéîåÌ åÌìÀ÷ÇçÀúÌÆí îÄï-äÇçÅøÆí; åÀùÒÇîÀúÌÆí àÆú-îÇçÂðÅä éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀçÅøÆí, åÇòÂëÇøÀúÌÆí, àåÉúåÉ. 18 And ye, in any wise keep yourselves from the devoted thing, lest ye make yourselves accursed by taking of the devoted thing, so should ye make the camp of Israel accursed, and trouble it.
éè  åÀëÉì ëÌÆñÆó åÀæÈäÈá, åÌëÀìÅé ðÀçÉùÑÆú åÌáÇøÀæÆì--÷ÉãÆùÑ äåÌà, ìÇéäåÈä:  àåÉöÇø éÀäåÈä, éÈáåÉà. 19 But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are holy unto the LORD; they shall come into the treasury of the LORD.'
ë  åÇéÌÈøÇò äÈòÈí, åÇéÌÄúÀ÷ÀòåÌ áÌÇùÌÑÉôÈøåÉú; åÇéÀäÄé ëÄùÑÀîÉòÇ äÈòÈí àÆú-÷åÉì äÇùÌÑåÉôÈø, åÇéÌÈøÄéòåÌ äÈòÈí úÌÀøåÌòÈä âÀãåÉìÈä, åÇúÌÄôÌÉì äÇçåÉîÈä úÌÇçÀúÌÆéäÈ åÇéÌÇòÇì äÈòÈí äÈòÄéøÈä àÄéùÑ ðÆâÀãÌåÉ, åÇéÌÄìÀëÌÀãåÌ àÆú-äÈòÄéø. 20 So the people shouted, and [the priests] blew with the horns. And it came to pass, when the people heard the sound of the horn, that the people shouted with a great shout, and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.
ëà  åÇéÌÇçÂøÄéîåÌ, àÆú-ëÌÈì-àÂùÑÆø áÌÈòÄéø, îÅàÄéùÑ åÀòÇã-àÄùÌÑÈä, îÄðÌÇòÇø åÀòÇã-æÈ÷Åï; åÀòÇã ùÑåÉø åÈùÒÆä åÇçÂîåÉø, ìÀôÄé-çÈøÆá. 21 And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, both young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.
ëá  åÀìÄùÑÀðÇéÄí äÈàÂðÈùÑÄéí äÇîÀøÇâÌÀìÄéí àÆú-äÈàÈøÆõ, àÈîÇø éÀäåÉùÑËòÇ, áÌÉàåÌ, áÌÅéú-äÈàÄùÌÑÈä äÇæÌåÉðÈä; åÀäåÉöÄéàåÌ îÄùÌÑÈí àÆú-äÈàÄùÌÑÈä åÀàÆú-ëÌÈì-àÂùÑÆø-ìÈäÌ, ëÌÇàÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇòÀúÌÆí ìÈäÌ. 22 And Joshua said unto the two men that had spied out the land: 'Go into the harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye swore unto her.'
ëâ  åÇéÌÈáÉàåÌ äÇðÌÀòÈøÄéí äÇîÀøÇâÌÀìÄéí, åÇéÌÉöÄéàåÌ àÆú-øÈçÈá åÀàÆú-àÈáÄéäÈ åÀàÆú-àÄîÌÈäÌ åÀàÆú-àÇçÆéäÈ åÀàÆú-ëÌÈì-àÂùÑÆø-ìÈäÌ, åÀàÅú ëÌÈì-îÄùÑÀôÌÀçåÉúÆéäÈ, äåÉöÄéàåÌ; åÇéÌÇðÌÄéçåÌí--îÄçåÌõ, ìÀîÇçÂðÅä éÄùÒÀøÈàÅì. 23 And the young men the spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had, all her kindred also they brought out; and they set them without the camp of Israel.
ëã  åÀäÈòÄéø ùÒÈøÀôåÌ áÈàÅùÑ, åÀëÈì-àÂùÑÆø-áÌÈäÌ:  øÇ÷ äÇëÌÆñÆó åÀäÇæÌÈäÈá, åÌëÀìÅé äÇðÌÀçÉùÑÆú åÀäÇáÌÇøÀæÆì--ðÈúÀðåÌ, àåÉöÇø áÌÅéú-éÀäåÈä. 24 And they burnt the city with fire, and all that was therein; only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of the LORD.
ëä  åÀàÆú-øÈçÈá äÇæÌåÉðÈä åÀàÆú-áÌÅéú àÈáÄéäÈ åÀàÆú-ëÌÈì-àÂùÑÆø-ìÈäÌ, äÆçÁéÈä éÀäåÉùÑËòÇ, åÇúÌÅùÑÆá áÌÀ÷ÆøÆá éÄùÒÀøÈàÅì, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä:  ëÌÄé äÆçÀáÌÄéàÈä àÆú-äÇîÌÇìÀàÈëÄéí, àÂùÑÆø-ùÑÈìÇç éÀäåÉùÑËòÇ ìÀøÇâÌÅì àÆú-éÀøÄéçåÉ.  {ô} 25 But Rahab the harlot, and her father's household, and all that she had, did Joshua save alive; and she dwelt in the midst of Israel, unto this day; because she hid the messengers, whom Joshua sent to spy out Jericho. {P}
ëå  åÇéÌÇùÑÀáÌÇò éÀäåÉùÑËòÇ, áÌÈòÅú äÇäÄéà ìÅàîÉø:  àÈøåÌø äÈàÄéùÑ ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, àÂùÑÆø éÈ÷åÌí åÌáÈðÈä àÆú-äÈòÄéø äÇæÌÉàú àÆú-éÀøÄéçåÉ--áÌÄáÀëÉøåÉ éÀéÇñÌÀãÆðÌÈä, åÌáÄöÀòÄéøåÉ éÇöÌÄéá ãÌÀìÈúÆéäÈ.  {ñ} 26 And Joshua charged the people with an oath at that time, saying: 'Cursed be the man before the LORD, that riseth up and buildeth this city, even Jericho; with the loss of his first-born shall he lay the foundation thereof, and with the loss of his youngest son shall he set up the gates of it.' {S}
ëæ  åÇéÀäÄé éÀäåÈä, àÆú-éÀäåÉùÑËòÇ; åÇéÀäÄé ùÑÈîÀòåÉ, áÌÀëÈì-äÈàÈøÆõ. 27 So the LORD was with Joshua; and his fame was in all the land.

Joshua 7

à  åÇéÌÄîÀòÂìåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì îÇòÇì, áÌÇçÅøÆí; åÇéÌÄ÷ÌÇç òÈëÈï áÌÆï-ëÌÇøÀîÄé áÆï-æÇáÀãÌÄé áÆï-æÆøÇç ìÀîÇèÌÅä éÀäåÌãÈä, îÄï-äÇçÅøÆí, åÇéÌÄçÇø-àÇó éÀäåÈä, áÌÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ñ} 1 But the children of Israel committed a trespass concerning the devoted thing; for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the devoted thing; and the anger of the LORD was kindled against the children of Israel. {S}
á  åÇéÌÄùÑÀìÇç éÀäåÉùÑËòÇ àÂðÈùÑÄéí îÄéøÄéçåÉ, äÈòÇé àÂùÑÆø òÄí-áÌÅéú àÈåÆï îÄ÷ÌÆãÆí ìÀáÅéú-àÅì, åÇéÌÉàîÆø àÂìÅéäÆí ìÅàîÉø, òÂìåÌ åÀøÇâÌÀìåÌ àÆú-äÈàÈøÆõ; åÇéÌÇòÂìåÌ, äÈàÂðÈùÑÄéí, åÇéÀøÇâÌÀìåÌ, àÆú-äÈòÈé. 2 And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth-aven, on the east side of Beth-el, and spoke unto them, saying: 'Go up and spy out the land.' And the men went up and spied out Ai.
â  åÇéÌÈùÑËáåÌ àÆì-éÀäåÉùÑËòÇ, åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå àÇì-éÇòÇì ëÌÈì-äÈòÈí--ëÌÀàÇìÀôÌÇéÄí àÄéùÑ àåÉ ëÌÄùÑÀìÉùÑÆú àÂìÈôÄéí àÄéùÑ, éÇòÂìåÌ åÀéÇëÌåÌ àÆú-äÈòÈé; àÇì-úÌÀéÇâÌÇò-ùÑÈîÌÈä, àÆú-ëÌÈì-äÈòÈí, ëÌÄé îÀòÇè, äÅîÌÈä. 3 And they returned to Joshua, and said unto him: 'Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; make not all the people to toil thither; for they are but few.'
ã  åÇéÌÇòÂìåÌ îÄï-äÈòÈí ùÑÈîÌÈä, ëÌÄùÑÀìÉùÑÆú àÂìÈôÄéí àÄéùÑ; åÇéÌÈðËñåÌ, ìÄôÀðÅé àÇðÀùÑÅé äÈòÈé. 4 So there went up thither of the people about three thousand men; and they fled before the men of Ai.
ä  åÇéÌÇëÌåÌ îÅäÆí àÇðÀùÑÅé äÈòÇé, ëÌÄùÑÀìÉùÑÄéí åÀùÑÄùÌÑÈä àÄéùÑ, åÇéÌÄøÀãÌÀôåÌí ìÄôÀðÅé äÇùÌÑÇòÇø òÇã-äÇùÌÑÀáÈøÄéí, åÇéÌÇëÌåÌí áÌÇîÌåÉøÈã; åÇéÌÄîÌÇñ ìÀáÇá-äÈòÈí, åÇéÀäÄé ìÀîÈéÄí. 5 And the men of Ai smote of them about thirty and six men; and they chased them from before the gate even unto Shebarim, and smote them at the descent; and the hearts of the people melted, and became as water.
å  åÇéÌÄ÷ÀøÇò éÀäåÉùÑËòÇ ùÒÄîÀìÉúÈéå, åÇéÌÄôÌÉì òÇì-ôÌÈðÈéå àÇøÀöÈä ìÄôÀðÅé àÂøåÉï éÀäåÈä òÇã-äÈòÆøÆá--äåÌà, åÀæÄ÷ÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÇòÂìåÌ òÈôÈø, òÇì-øÉàùÑÈí. 6 And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust upon their heads.
æ  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÉùÑËòÇ àÂäÈäÌ àÂãÉðÈé éÀäåÄä, ìÈîÈä äÅòÂáÇøÀúÌÈ äÇòÂáÄéø àÆú-äÈòÈí äÇæÌÆä àÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï, ìÈúÅú àÉúÈðåÌ áÌÀéÇã äÈàÁîÉøÄé, ìÀäÇàÂáÄéãÅðåÌ; åÀìåÌ äåÉàÇìÀðåÌ åÇðÌÅùÑÆá, áÌÀòÅáÆø äÇéÌÇøÀãÌÅï. 7 And Joshua said: 'Alas, O Lord GOD, wherefore hast Thou at all brought this people over the Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to cause us to perish? would that we had been content and dwelt beyond the Jordan!
ç  áÌÄé, àÂãÉðÈé:  îÈä àÉîÇø--àÇçÂøÅé àÂùÑÆø äÈôÇêÀ éÄùÒÀøÈàÅì òÉøÆó, ìÄôÀðÅé àÉéÀáÈéå. 8 Oh, Lord, what shall I say, after that Israel hath turned their backs before their enemies!
è  åÀéÄùÑÀîÀòåÌ äÇëÌÀðÇòÂðÄé, åÀëÉì éÉùÑÀáÅé äÈàÈøÆõ, åÀðÈñÇáÌåÌ òÈìÅéðåÌ, åÀäÄëÀøÄéúåÌ àÆú-ùÑÀîÅðåÌ îÄï-äÈàÈøÆõ; åÌîÇä-úÌÇòÂùÒÅä, ìÀùÑÄîÀêÈ äÇâÌÈãåÉì. 9 For when the Canaanites and all the inhabitants of the land hear of it, they will compass us round, and cut off our name from the earth; and what wilt Thou do for Thy great name?'
é  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-éÀäåÉùÑËòÇ, ÷Ëí ìÈêÀ; ìÈîÌÈä æÌÆä, àÇúÌÈä ðÉôÅì òÇì-ôÌÈðÆéêÈ. 10 And the LORD said unto Joshua: 'Get thee up; wherefore, now, art thou fallen upon thy face?
éà  çÈèÈà, éÄùÒÀøÈàÅì, åÀâÇí òÈáÀøåÌ àÆú-áÌÀøÄéúÄé, àÂùÑÆø öÄåÌÄéúÄé àåÉúÈí; åÀâÇí ìÈ÷ÀçåÌ, îÄï-äÇçÅøÆí, åÀâÇí âÌÈðÀáåÌ åÀâÇí ëÌÄçÂùÑåÌ, åÀâÇí ùÒÈîåÌ áÄëÀìÅéäÆí. 11 Israel hath sinned; yea, they have even transgressed My covenant which I commanded them; yea, they have even taken of the devoted thing; and have also stolen, and dissembled also, and they have even put it among their own stuff.
éá  åÀìÉà éËëÀìåÌ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÈ÷åÌí ìÄôÀðÅé àÉéÀáÅéäÆí--òÉøÆó éÄôÀðåÌ ìÄôÀðÅé àÉéÀáÅéäÆí, ëÌÄé äÈéåÌ ìÀçÅøÆí; ìÉà àåÉñÄéó ìÄäÀéåÉú òÄîÌÈëÆí, àÄí-ìÉà úÇùÑÀîÄéãåÌ äÇçÅøÆí îÄ÷ÌÄøÀáÌÀëÆí. 12 Therefore the children of Israel cannot stand before their enemies, they turn their backs before their enemies, because they are become accursed; I will not be with you any more, except ye destroy the accursed from among you.
éâ  ÷Ëí, ÷ÇãÌÅùÑ àÆú-äÈòÈí, åÀàÈîÇøÀúÌÈ, äÄúÀ÷ÇãÌÀùÑåÌ ìÀîÈçÈø:  ëÌÄé ëÉä àÈîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, çÅøÆí áÌÀ÷ÄøÀáÌÀêÈ éÄùÒÀøÈàÅì--ìÉà úåÌëÇì ìÈ÷åÌí ìÄôÀðÅé àÉéÀáÆéêÈ, òÇã-äÂñÄéøÀëÆí äÇçÅøÆí îÄ÷ÌÄøÀáÌÀëÆí. 13 Up, sanctify the people, and say: Sanctify yourselves against tomorrow; for thus saith the LORD, the God of Israel: There is a curse in the midst of thee, O Israel; thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the accursed thing from among you.
éã  åÀðÄ÷ÀøÇáÀúÌÆí áÌÇáÌÉ÷Æø, ìÀùÑÄáÀèÅéëÆí; åÀäÈéÈä äÇùÌÑÅáÆè àÂùÑÆø-éÄìÀëÌÀãÆðÌåÌ éÀäåÈä éÄ÷ÀøÇá ìÇîÌÄùÑÀôÌÈçåÉú, åÀäÇîÌÄùÑÀôÌÈçÈä àÂùÑÆø-éÄìÀëÌÀãÆðÌÈä éÀäåÈä úÌÄ÷ÀøÇá ìÇáÌÈúÌÄéí, åÀäÇáÌÇéÄú àÂùÑÆø éÄìÀëÌÀãÆðÌåÌ éÀäåÈä, éÄ÷ÀøÇá ìÇâÌÀáÈøÄéí. 14 In the morning therefore ye shall draw near by your tribes; and it shall be, that the tribe which the LORD taketh shall come near by families; and the family which the LORD shall take shall come near by households; and the household which the LORD shall take shall come near man by man.
èå  åÀäÈéÈä, äÇðÌÄìÀëÌÈã áÌÇçÅøÆí--éÄùÌÒÈøÅó áÌÈàÅùÑ, àÉúåÉ åÀàÆú-ëÌÈì-àÂùÑÆø-ìåÉ:  ëÌÄé òÈáÇø àÆú-áÌÀøÄéú éÀäåÈä, åÀëÄé-òÈùÒÈä ðÀáÈìÈä áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì. 15 And it shall be that he that is taken with the devoted thing shall be burnt with fire, he and all that he hath; because he hath transgressed the covenant of the LORD, and because he hath wrought a wanton deed in Israel.'
èæ  åÇéÌÇùÑÀëÌÅí éÀäåÉùÑËòÇ áÌÇáÌÉ÷Æø, åÇéÌÇ÷ÀøÅá àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì ìÄùÑÀáÈèÈéå; åÇéÌÄìÌÈëÅã, ùÑÅáÆè éÀäåÌãÈä. 16 So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel near by their tribes; and the tribe of Judah was taken.
éæ  åÇéÌÇ÷ÀøÅá, àÆú-îÄùÑÀôÌÇçÇú éÀäåÌãÈä, åÇéÌÄìÀëÌÉã, àÅú îÄùÑÀôÌÇçÇú äÇæÌÇøÀçÄé; åÇéÌÇ÷ÀøÅá àÆú-îÄùÑÀôÌÇçÇú äÇæÌÇøÀçÄé, ìÇâÌÀáÈøÄéí, åÇéÌÄìÌÈëÅã, æÇáÀãÌÄé. 17 And he brought near the family of Judah; and he took the family of the Zerahites. And he brought near the family of the Zerahites man by man; and Zabdi was taken.
éç  åÇéÌÇ÷ÀøÅá àÆú-áÌÅéúåÉ, ìÇâÌÀáÈøÄéí; åÇéÌÄìÌÈëÅã, òÈëÈï áÌÆï-ëÌÇøÀîÄé áÆï-æÇáÀãÌÄé áÌÆï-æÆøÇç--ìÀîÇèÌÅä éÀäåÌãÈä. 18 And he brought near his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.
éè  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÉùÑËòÇ àÆì-òÈëÈï, áÌÀðÄé ùÒÄéí-ðÈà ëÈáåÉã ìÇéäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì--åÀúÆï-ìåÉ úåÉãÈä; åÀäÇâÌÆã-ðÈà ìÄé îÆä òÈùÒÄéúÈ, àÇì-úÌÀëÇçÅã îÄîÌÆðÌÄé. 19 And Joshua said unto Achan: 'My son, give, I pray thee, glory to the LORD, the God of Israel, and make confession unto Him; and tell me now what thou hast done; hide nothing from me.'
ë  åÇéÌÇòÇï òÈëÈï àÆú-éÀäåÉùÑËòÇ, åÇéÌÉàîÇø:  àÈîÀðÈä, àÈðÉëÄé çÈèÈàúÄé ìÇéäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀëÈæÉàú åÀëÈæÉàú, òÈùÒÄéúÄé. 20 And Achan answered Joshua, and said: 'Of a truth I have sinned against the LORD, the God of Israel, and thus and thus have I done.
ëà  åàøàä (åÈàÅøÆà) áÇùÌÑÈìÈì àÇãÌÆøÆú ùÑÄðÀòÈø àÇçÇú èåÉáÈä åÌîÈàúÇéÄí ùÑÀ÷ÈìÄéí ëÌÆñÆó, åÌìÀùÑåÉï æÈäÈá àÆçÈã çÂîÄùÌÑÄéí ùÑÀ÷ÈìÄéí îÄùÑÀ÷ÈìåÉ, åÈàÆçÀîÀãÅí, åÈàÆ÷ÌÈçÅí; åÀäÄðÌÈí èÀîåÌðÄéí áÌÈàÈøÆõ áÌÀúåÉêÀ äÈàÈäÃìÄé, åÀäÇëÌÆñÆó úÌÇçÀúÌÆéäÈ. 21 When I saw among the spoil a goodly Shinar mantle, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.'
ëá  åÇéÌÄùÑÀìÇç éÀäåÉùÑËòÇ îÇìÀàÈëÄéí, åÇéÌÈøËöåÌ äÈàÉäÁìÈä; åÀäÄðÌÅä èÀîåÌðÈä áÌÀàÈäÃìåÉ, åÀäÇëÌÆñÆó úÌÇçÀúÌÆéäÈ. 22 So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it.
ëâ  åÇéÌÄ÷ÌÈçåÌí, îÄúÌåÉêÀ äÈàÉäÆì, åÇéÀáÄàåÌí àÆì-éÀäåÉùÑËòÇ, åÀàÆì ëÌÈì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÇöÌÄ÷Ëí, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä. 23 And they took them from the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel; and they laid them down before the LORD.
ëã  åÇéÌÄ÷ÌÇç éÀäåÉùÑËòÇ àÆú-òÈëÈï áÌÆï-æÆøÇç åÀàÆú-äÇëÌÆñÆó åÀàÆú-äÈàÇãÌÆøÆú åÀàÆú-ìÀùÑåÉï äÇæÌÈäÈá åÀàÆú-áÌÈðÈéå åÀàÆú-áÌÀðÉúÈéå åÀàÆú-ùÑåÉøåÉ åÀàÆú-çÂîÉøåÉ åÀàÆú-öÉàðåÉ åÀàÆú-àÈäÃìåÉ, åÀàÆú-ëÌÈì-àÂùÑÆø-ìåÉ, åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, òÄîÌåÉ; åÇéÌÇòÂìåÌ àÉúÈí, òÅîÆ÷ òÈëåÉø. 24 And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the mantle, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had; and they brought them up unto the valley of Achor.
ëä  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÉùÑËòÇ îÆä òÂëÇøÀúÌÈðåÌ, éÇòÀëÌÈøÀêÈ éÀäåÈä áÌÇéÌåÉí äÇæÌÆä; åÇéÌÄøÀâÌÀîåÌ àÉúåÉ ëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, àÆáÆï, åÇéÌÄùÒÀøÀôåÌ àÉúÈí áÌÈàÅùÑ, åÇéÌÄñÀ÷ÀìåÌ àÉúÈí áÌÈàÂáÈðÄéí. 25 And Joshua said: 'Why hast thou troubled us? the LORD shall trouble thee this day.' And all Israel stoned him with stones; and they burned them with fire, and stoned them with stones.
ëå  åÇéÌÈ÷ÄéîåÌ òÈìÈéå âÌÇì-àÂáÈðÄéí âÌÈãåÉì, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä, åÇéÌÈùÑÈá éÀäåÈä, îÅçÂøåÉï àÇôÌåÉ; òÇì-ëÌÅï ÷ÈøÈà ùÑÅí äÇîÌÈ÷åÉí äÇäåÌà, òÅîÆ÷ òÈëåÉø, òÇã, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä.  {ô} 26 And they raised over him a great heap of stones, unto this day; and the LORD turned from the fierceness of His anger. Wherefore the name of that place was called the valley of Achor, unto this day. {P}

Joshua 8

à  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-éÀäåÉùÑËòÇ, àÇì-úÌÄéøÈà åÀàÇì-úÌÅçÈú--÷Çç òÄîÌÀêÈ àÅú ëÌÈì-òÇí äÇîÌÄìÀçÈîÈä, åÀ÷åÌí òÂìÅä äÈòÈé; øÀàÅä ðÈúÇúÌÄé áÀéÈãÀêÈ, àÆú-îÆìÆêÀ äÈòÇé åÀàÆú-òÇîÌåÉ, åÀàÆú-òÄéøåÉ, åÀàÆú-àÇøÀöåÉ. 1 And the LORD said unto Joshua: 'Fear not, neither be thou dismayed; take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai; see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land.
á  åÀòÈùÒÄéúÈ ìÈòÇé åÌìÀîÇìÀëÌÈäÌ, ëÌÇàÂùÑÆø òÈùÒÄéúÈ ìÄéøÄéçåÉ åÌìÀîÇìÀëÌÈäÌ--øÇ÷-ùÑÀìÈìÈäÌ åÌáÀäÆîÀúÌÈäÌ, úÌÈáÉæÌåÌ ìÈëÆí; ùÒÄéí-ìÀêÈ àÉøÅá ìÈòÄéø, îÅàÇçÂøÆéäÈ. 2 And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king; only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves; set thee an ambush for the city behind it.'
â  åÇéÌÈ÷Èí éÀäåÉùÑËòÇ åÀëÈì-òÇí äÇîÌÄìÀçÈîÈä, ìÇòÂìåÉú äÈòÈé; åÇéÌÄáÀçÇø éÀäåÉùÑËòÇ ùÑÀìÉùÑÄéí àÆìÆó àÄéùÑ, âÌÄáÌåÉøÅé äÇçÇéÄì, åÇéÌÄùÑÀìÈçÅí, ìÈéÀìÈä. 3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up to Ai; and Joshua chose out thirty thousand men, the mighty men of valour, and sent them forth by night.
ã  åÇéÀöÇå àÉúÈí ìÅàîÉø, øÀàåÌ àÇúÌÆí àÉøÀáÄéí ìÈòÄéø îÅàÇçÂøÅé äÈòÄéø--àÇì-úÌÇøÀçÄé÷åÌ îÄï-äÈòÄéø, îÀàÉã; åÄäÀéÄéúÆí ëÌËìÌÀëÆí, ðÀëÉðÄéí. 4 And he commanded them, saying: 'Behold, ye shall lie in ambush against the city, behind the city; go not very far from the city, but be ye all ready.
ä  åÇàÂðÄé, åÀëÈì-äÈòÈí àÂùÑÆø àÄúÌÄé, ðÄ÷ÀøÇá, àÆì-äÈòÄéø; åÀäÈéÈä, ëÌÄé-éÅöÀàåÌ ìÄ÷ÀøÈàúÅðåÌ ëÌÇàÂùÑÆø áÌÈøÄàùÑÉðÈä, åÀðÇñÀðåÌ, ìÄôÀðÅéäÆí. 5 And I, and all the people that are with me, will approach unto the city; and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them.
å  åÀéÈöÀàåÌ àÇçÂøÅéðåÌ, òÇã äÇúÌÄé÷ÅðåÌ àåÉúÈí îÄï-äÈòÄéø--ëÌÄé éÉàîÀøåÌ, ðÈñÄéí ìÀôÈðÅéðåÌ ëÌÇàÂùÑÆø áÌÈøÄàùÑÉðÈä; åÀðÇñÀðåÌ, ìÄôÀðÅéäÆí. 6 And they will come out after us, till we have drawn them away from the city; for they will say: They flee before us, as at the first; so we will flee before them.
æ  åÀàÇúÌÆí, úÌÈ÷ËîåÌ îÅäÈàåÉøÅá, åÀäåÉøÇùÑÀúÌÆí, àÆú-äÈòÄéø; åÌðÀúÈðÈäÌ éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí, áÌÀéÆãÀëÆí. 7 And ye shall rise up from the ambush, and take possession of the city; for the LORD your God will deliver it into your hand.
ç  åÀäÈéÈä ëÌÀúÈôÀùÒÀëÆí àÆú-äÈòÄéø, úÌÇöÌÄéúåÌ àÆú-äÈòÄéø áÌÈàÅùÑ--ëÌÄãÀáÇø éÀäåÈä, úÌÇòÂùÒåÌ; øÀàåÌ, öÄåÌÄéúÄé àÆúÀëÆí. 8 And it shall be, when ye have seized upon the city, that ye shall set the city on fire; according to the word of the LORD shall ye do; see, I have commanded you.'
è  åÇéÌÄùÑÀìÈçÅí éÀäåÉùÑËòÇ, åÇéÌÅìÀëåÌ àÆì-äÇîÌÇàÀøÈá, åÇéÌÅùÑÀáåÌ áÌÅéï áÌÅéú-àÅì åÌáÅéï äÈòÇé, îÄéÌÈí ìÈòÈé; åÇéÌÈìÆï éÀäåÉùÑËòÇ áÌÇìÌÇéÀìÈä äÇäåÌà, áÌÀúåÉêÀ äÈòÈí. 9 And Joshua sent them forth; and they went to the ambushment, and abode between Beth-el and Ai, on the west side of Ai; but Joshua lodged that night among the people.
é  åÇéÌÇùÑÀëÌÅí éÀäåÉùÑËòÇ áÌÇáÌÉ÷Æø, åÇéÌÄôÀ÷Éã àÆú-äÈòÈí; åÇéÌÇòÇì äåÌà åÀæÄ÷ÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÄôÀðÅé äÈòÈí--äÈòÈé. 10 And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.
éà  åÀëÈì-äÈòÈí äÇîÌÄìÀçÈîÈä àÂùÑÆø àÄúÌåÉ, òÈìåÌ åÇéÌÄâÌÀùÑåÌ, åÇéÌÈáÉàåÌ, ðÆâÆã äÈòÄéø; åÇéÌÇçÂðåÌ îÄöÌÀôåÉï ìÈòÇé, åÀäÇâÌÇé áÌÅéðÈå åÌáÅéï-äÈòÈé. 11 And all the people, even the men of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai--now there was a valley between him and Ai.
éá  åÇéÌÄ÷ÌÇç, ëÌÇçÂîÅùÑÆú àÂìÈôÄéí àÄéùÑ; åÇéÌÈùÒÆí àåÉúÈí àÉøÅá, áÌÅéï áÌÅéú-àÅì åÌáÅéï äÈòÇé--îÄéÌÈí ìÈòÄéø. 12 And he took about five thousand men, and set them in ambush between Beth-el and Ai, on the west side of Ai.
éâ  åÇéÌÈùÒÄéîåÌ äÈòÈí àÆú-ëÌÈì-äÇîÌÇçÂðÆä, àÂùÑÆø îÄöÌÀôåÉï ìÈòÄéø, åÀàÆú-òÂ÷ÅáåÉ, îÄéÌÈí ìÈòÄéø; åÇéÌÅìÆêÀ éÀäåÉùÑËòÇ áÌÇìÌÇéÀìÈä äÇäåÌà, áÌÀúåÉêÀ äÈòÅîÆ÷. 13 So the people set themselves in array, even all the host that was on the north of the city, their rear lying in wait on the west of the city; and Joshua went that night into the midst of the vale.
éã  åÇéÀäÄé ëÌÄøÀàåÉú îÆìÆêÀ-äÈòÇé, åÇéÀîÇäÂøåÌ åÇéÌÇùÑÀëÌÄéîåÌ åÇéÌÅöÀàåÌ àÇðÀùÑÅé-äÈòÄéø ìÄ÷ÀøÇàú-éÄùÒÀøÈàÅì ìÇîÌÄìÀçÈîÈä äåÌà åÀëÈì-òÇîÌåÉ ìÇîÌåÉòÅã--ìÄôÀðÅé äÈòÂøÈáÈä; åÀäåÌà ìÉà éÈãÇò, ëÌÄé-àÉøÅá ìåÉ îÅàÇçÂøÅé äÈòÄéø. 14 And it came to pass, when the king of Ai saw it, that the men of the city hastened and rose up early and went out against Israel to battle, he and all his people, at the time appointed, in front of the Arabah; but he knew not that there was an ambush against him behind the city.
èå  åÇéÌÄðÌÈâÀòåÌ éÀäåÉùÑËòÇ åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, ìÄôÀðÅéäÆí; åÇéÌÈðËñåÌ, ãÌÆøÆêÀ äÇîÌÄãÀáÌÈø. 15 And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
èæ  åÇéÌÄæÌÈòÂ÷åÌ, ëÌÈì-äÈòÈí àÂùÑÆø áòéø (áÌÈòÇé), ìÄøÀãÌÉó, àÇçÂøÅéäÆí; åÇéÌÄøÀãÌÀôåÌ àÇçÂøÅé éÀäåÉùÑËòÇ, åÇéÌÄðÌÈúÀ÷åÌ îÄï-äÈòÄéø. 16 And all the people that were in Ai were called together to pursue after them; and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city.
éæ  åÀìÉà-ðÄùÑÀàÇø àÄéùÑ, áÌÈòÇé åÌáÅéú àÅì, àÂùÑÆø ìÉà-éÈöÀàåÌ, àÇçÂøÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÇòÇæÀáåÌ àÆú-äÈòÄéø ôÌÀúåÌçÈä, åÇéÌÄøÀãÌÀôåÌ àÇçÂøÅé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 17 And there was not a man left in Ai or Beth-el, that went not out after Israel; and they left the city open, and pursued after Israel. {P}
éç  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-éÀäåÉùÑËòÇ, ðÀèÅä áÌÇëÌÄéãåÉï àÂùÑÆø-áÌÀéÈãÀêÈ àÆì-äÈòÇé--ëÌÄé áÀéÈãÀêÈ, àÆúÌÀðÆðÌÈä; åÇéÌÅè éÀäåÉùÑËòÇ áÌÇëÌÄéãåÉï àÂùÑÆø-áÌÀéÈãåÉ, àÆì-äÈòÄéø. 18 And the LORD said unto Joshua: 'Stretch out the javelin that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thy hand.' And Joshua stretched out the javelin that was in his hand toward the city.
éè  åÀäÈàåÉøÅá ÷Èí îÀäÅøÈä îÄîÌÀ÷åÉîåÉ åÇéÌÈøåÌöåÌ, ëÌÄðÀèåÉú éÈãåÉ, åÇéÌÈáÉàåÌ äÈòÄéø, åÇéÌÄìÀëÌÀãåÌäÈ; åÇéÀîÇäÂøåÌ, åÇéÌÇöÌÄéúåÌ àÆú-äÈòÄéø áÌÈàÅùÑ. 19 And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand, and entered into the city, and took it; and they hastened and set the city on fire.
ë  åÇéÌÄôÀðåÌ àÇðÀùÑÅé äÈòÇé àÇçÂøÅéäÆí åÇéÌÄøÀàåÌ, åÀäÄðÌÅä òÈìÈä òÂùÑÇï äÈòÄéø äÇùÌÑÈîÇéÀîÈä, åÀìÉà-äÈéÈä áÈäÆí éÈãÇéÄí ìÈðåÌñ, äÅðÌÈä åÈäÅðÌÈä; åÀäÈòÈí äÇðÌÈñ äÇîÌÄãÀáÌÈø, ðÆäÀôÌÇêÀ àÆì-äÈøåÉãÅó. 20 And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way; and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers.
ëà  åÄéäåÉùÑËòÇ åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì øÈàåÌ, ëÌÄé-ìÈëÇã äÈàÉøÅá àÆú-äÈòÄéø, åÀëÄé òÈìÈä, òÂùÑÇï äÈòÄéø; åÇéÌÈùÑËáåÌ, åÇéÌÇëÌåÌ àÆú-àÇðÀùÑÅé äÈòÈé. 21 And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned back, and slew the men of Ai.
ëá  åÀàÅìÌÆä éÈöÀàåÌ îÄï-äÈòÄéø, ìÄ÷ÀøÈàúÈí, åÇéÌÄäÀéåÌ ìÀéÄùÒÀøÈàÅì áÌÇúÌÈåÆêÀ, àÅìÌÆä îÄæÌÆä åÀàÅìÌÆä îÄæÌÆä; åÇéÌÇëÌåÌ àåÉúÈí, òÇã-áÌÄìÀúÌÄé äÄùÑÀàÄéø-ìåÉ ùÒÈøÄéã åÌôÈìÄéè. 22 And the other came forth out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side; and they smote them, so that they let none of them remain or escape.
ëâ  åÀàÆú-îÆìÆêÀ äÈòÇé, úÌÈôÀùÒåÌ çÈé; åÇéÌÇ÷ÀøÄáåÌ àÉúåÉ, àÆì-éÀäåÉùÑËòÇ. 23 And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.
ëã  åÇéÀäÄé ëÌÀëÇìÌåÉú éÄùÒÀøÈàÅì ìÇäÂøÉâ àÆú-ëÌÈì-éÉùÑÀáÅé äÈòÇé áÌÇùÌÒÈãÆä, áÌÇîÌÄãÀáÌÈø àÂùÑÆø øÀãÈôåÌí áÌåÉ, åÇéÌÄôÌÀìåÌ ëËìÌÈí ìÀôÄé-çÆøÆá, òÇã-úÌËîÌÈí; åÇéÌÈùÑËáåÌ ëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì äÈòÇé, åÇéÌÇëÌåÌ àÉúÈäÌ ìÀôÄé-çÈøÆá. 24 And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, even in the wilderness wherein they pursued them, and they were all fallen by the edge of the sword, until they were consumed, that all Israel returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword.
ëä  åÇéÀäÄé ëÈì-äÇðÌÉôÀìÄéí áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, îÅàÄéùÑ åÀòÇã-àÄùÌÑÈä--ùÑÀðÅéí òÈùÒÈø, àÈìÆó:  ëÌÉì, àÇðÀùÑÅé äÈòÈé. 25 And all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai.
ëå  åÄéäåÉùÑËòÇ ìÉà-äÅùÑÄéá éÈãåÉ, àÂùÑÆø ðÈèÈä áÌÇëÌÄéãåÉï, òÇã àÂùÑÆø äÆçÁøÄéí, àÅú ëÌÈì-éÉùÑÀáÅé äÈòÈé. 26 For Joshua drew not back his hand, wherewith he stretched out the javelin, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
ëæ  øÇ÷ äÇáÌÀäÅîÈä, åÌùÑÀìÇì äÈòÄéø äÇäÄéà, áÌÈæÀæåÌ ìÈäÆí, éÄùÒÀøÈàÅì--ëÌÄãÀáÇø éÀäåÈä, àÂùÑÆø öÄåÌÈä àÆú-éÀäåÉùÑËòÇ. 27 Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the LORD which He commanded Joshua.
ëç  åÇéÌÄùÒÀøÉó éÀäåÉùÑËòÇ, àÆú-äÈòÈé; åÇéÀùÒÄéîÆäÈ úÌÅì-òåÉìÈí ùÑÀîÈîÈä, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 28 So Joshua burnt Ai, and made it a heap for ever, even a desolation, unto this day.
ëè  åÀàÆú-îÆìÆêÀ äÈòÇé úÌÈìÈä òÇì-äÈòÅõ, òÇã-òÅú äÈòÈøÆá; åÌëÀáåÉà äÇùÌÑÆîÆùÑ öÄåÌÈä éÀäåÉùÑËòÇ åÇéÌÉøÄéãåÌ àÆú-ðÄáÀìÈúåÉ îÄï-äÈòÅõ, åÇéÌÇùÑÀìÄéëåÌ àåÉúÈäÌ àÆì-ôÌÆúÇç ùÑÇòÇø äÈòÄéø, åÇéÌÈ÷ÄéîåÌ òÈìÈéå âÌÇì-àÂáÈðÄéí âÌÈãåÉì, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä.  {ô} 29 And the king of Ai he hanged on a tree until the eventide; and at the going down of the sun Joshua commanded, and they took his carcass down from the tree, and cast it at the entrance of the gate of the city, and raised thereon a great heap of stones, unto this day. {P}
ì  àÈæ éÄáÀðÆä éÀäåÉùÑËòÇ îÄæÀáÌÅçÇ, ìÇéäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀäÇø, òÅéáÈì. 30 Then Joshua built an altar unto the LORD, the God of Israel, in mount Ebal,
ìà  ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä îÉùÑÆä òÆáÆã-éÀäåÈä àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÇëÌÈúåÌá áÌÀñÅôÆø úÌåÉøÇú îÉùÑÆä--îÄæÀáÌÇç àÂáÈðÄéí ùÑÀìÅîåÉú, àÂùÑÆø ìÉà-äÅðÄéó òÂìÅéäÆï áÌÇøÀæÆì; åÇéÌÇòÂìåÌ òÈìÈéå òÉìåÉú ìÇéäåÈä, åÇéÌÄæÀáÌÀçåÌ ùÑÀìÈîÄéí. 31 as Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of unhewn stones, upon which no man had lifted up any iron; and they offered thereon burnt-offerings unto the LORD, and sacrificed peace-offerings.
ìá  åÇéÌÄëÀúÌÈá-ùÑÈí, òÇì-äÈàÂáÈðÄéí--àÅú, îÄùÑÀðÅä úÌåÉøÇú îÉùÑÆä, àÂùÑÆø ëÌÈúÇá, ìÄôÀðÅé áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 32 And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote before the children of Israel.
ìâ  åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì åÌæÀ÷ÅðÈéå åÀùÑÉèÀøÄéí åÀùÑÉôÀèÈéå òÉîÀãÄéí îÄæÌÆä åÌîÄæÌÆä ìÈàÈøåÉï ðÆâÆã äÇëÌÉäÂðÄéí äÇìÀåÄéÌÄí ðÉùÒÀàÅé àÂøåÉï áÌÀøÄéú-éÀäåÈä, ëÌÇâÌÅø ëÌÈàÆæÀøÈç--çÆöÀéåÉ àÆì-îåÌì äÇø-âÌÀøÄæÄéí, åÀäÇçÆöÀéåÉ àÆì-îåÌì äÇø-òÅéáÈì:  ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä îÉùÑÆä òÆáÆã-éÀäåÈä, ìÀáÈøÅêÀ àÆú-äÈòÈí éÄùÒÀøÈàÅì--áÌÈøÄàùÑÉðÈä. 33 And all Israel, and their elders and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, that bore the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger as the home-born; half of them in front of mount Gerizim and half of them in front of mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded at the first, that they should bless the people of Israel.
ìã  åÀàÇçÂøÅé-ëÅï, ÷ÈøÈà àÆú-ëÌÈì-ãÌÄáÀøÅé äÇúÌåÉøÈä, äÇáÌÀøÈëÈä, åÀäÇ÷ÌÀìÈìÈä--ëÌÀëÈì-äÇëÌÈúåÌá, áÌÀñÅôÆø äÇúÌåÉøÈä. 34 And afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the book of the law.
ìä  ìÉà-äÈéÈä ãÈáÈø, îÄëÌÉì àÂùÑÆø-öÄåÌÈä îÉùÑÆä--àÂùÑÆø ìÉà-÷ÈøÈà éÀäåÉùÑËòÇ, ðÆâÆã ëÌÈì-÷ÀäÇì éÄùÒÀøÈàÅì åÀäÇðÌÈùÑÄéí åÀäÇèÌÇó, åÀäÇâÌÅø, äÇäÉìÅêÀ áÌÀ÷ÄøÀáÌÈí. 35 There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the assembly of Israel, and the women, and the little ones, and the strangers that walked among them.

Joshua 9

à  åÇéÀäÄé ëÄùÑÀîÉòÇ ëÌÈì-äÇîÌÀìÈëÄéí àÂùÑÆø áÌÀòÅáÆø äÇéÌÇøÀãÌÅï áÌÈäÈø åÌáÇùÌÑÀôÅìÈä, åÌáÀëÉì çåÉó äÇéÌÈí äÇâÌÈãåÉì, àÆì-îåÌì, äÇìÌÀáÈðåÉï--äÇçÄúÌÄé, åÀäÈàÁîÉøÄé, äÇëÌÀðÇòÂðÄé äÇôÌÀøÄæÌÄé, äÇçÄåÌÄé åÀäÇéÀáåÌñÄé. 1 And it came to pass, when all the kings that were beyond the Jordan, in the hill-country, and in the Lowland, and on all the shore of the Great Sea in front of Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof,
á  åÇéÌÄúÀ÷ÇáÌÀöåÌ éÇçÀãÌÈå, ìÀäÄìÌÈçÅí òÄí-éÀäåÉùÑËòÇ åÀòÄí-éÄùÒÀøÈàÅì--ôÌÆä, àÆçÈã.  {ô} 2 that they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord. {P}
â  åÀéÉùÑÀáÅé âÄáÀòåÉï ùÑÈîÀòåÌ, àÅú àÂùÑÆø òÈùÒÈä éÀäåÉùÑËòÇ ìÄéøÄéçåÉ--åÀìÈòÈé. 3 But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai,
ã  åÇéÌÇòÂùÒåÌ âÇí-äÅîÌÈä áÌÀòÈøÀîÈä, åÇéÌÅìÀëåÌ åÇéÌÄöÀèÇéÌÈøåÌ; åÇéÌÄ÷ÀçåÌ ùÒÇ÷ÌÄéí áÌÈìÄéí, ìÇçÂîåÉøÅéäÆí, åÀðÉàãåÉú éÇéÄï áÌÈìÄéí, åÌîÀáË÷ÌÈòÄéí åÌîÀöÉøÈøÄéí. 4 they also did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine skins, worn and rent and patched up;
ä  åÌðÀòÈìåÉú áÌÈìåÉú åÌîÀèËìÌÈàåÉú áÌÀøÇâÀìÅéäÆí, åÌùÒÀìÈîåÉú áÌÈìåÉú òÂìÅéäÆí; åÀëÉì ìÆçÆí öÅéãÈí, éÈáÅùÑ äÈéÈä ðÄ÷ÌËãÄéí. 5 and worn shoes and clouted upon their feet, and worn garments upon them; and all the bread of their provision was dry and was become crumbs.
å  åÇéÌÅìÀëåÌ àÆì-éÀäåÉùÑËòÇ àÆì-äÇîÌÇçÂðÆä, äÇâÌÄìÀâÌÈì; åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå åÀàÆì-àÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì, îÅàÆøÆõ øÀçåÉ÷Èä áÌÈàðåÌ, åÀòÇúÌÈä, ëÌÄøÀúåÌ-ìÈðåÌ áÀøÄéú. 6 And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel: 'We are come from a far country; now therefore make ye a covenant with us.'
æ  åéàîøå (åÇéÌÉàîÆø) àÄéùÑ-éÄùÒÀøÈàÅì, àÆì-äÇçÄåÌÄé:  àåÌìÇé, áÌÀ÷ÄøÀáÌÄé àÇúÌÈä éåÉùÑÅá, åÀàÅéêÀ, àëøåú- (àÆëÀøÈú-) ìÀêÈ áÀøÄéú. 7 And the men of Israel said unto the Hivites: 'Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a covenant with you?'
ç  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÆì-éÀäåÉùÑËòÇ, òÂáÈãÆéêÈ àÂðÈçÀðåÌ; åÇéÌÉàîÆø àÂìÅéäÆí éÀäåÉùÑËòÇ îÄé àÇúÌÆí, åÌîÅàÇéÄï úÌÈáÉàåÌ. 8 And they said unto Joshua: 'We are thy servants.' And Joshua said unto them: 'Who are ye? and from whence come ye?'
è  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå, îÅàÆøÆõ øÀçåÉ÷Èä îÀàÉã áÌÈàåÌ òÂáÈãÆéêÈ, ìÀùÑÅí, éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ:  ëÌÄé-ùÑÈîÇòÀðåÌ ùÑÈîÀòåÉ, åÀàÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä áÌÀîÄöÀøÈéÄí. 9 And they said unto him: 'From a very far country thy servants are come because of the name of the LORD thy God; for we have heard the fame of Him, and all that He did in Egypt,
é  åÀàÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä, ìÄùÑÀðÅé îÇìÀëÅé äÈàÁîÉøÄé, àÂùÑÆø, áÌÀòÅáÆø äÇéÌÇøÀãÌÅï--ìÀñÄéçåÉï îÆìÆêÀ çÆùÑÀáÌåÉï, åÌìÀòåÉâ îÆìÆêÀ-äÇáÌÈùÑÈï àÂùÑÆø áÌÀòÇùÑÀúÌÈøåÉú. 10 and all that He did to the two kings of the Amorites, that were beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, who was at Ashtaroth.
éà  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÅéðåÌ æÀ÷ÅéðÅéðåÌ åÀëÈì-éÉùÑÀáÅé àÇøÀöÅðåÌ ìÅàîÉø, ÷ÀçåÌ áÀéÆãÀëÆí öÅéãÈä ìÇãÌÆøÆêÀ, åÌìÀëåÌ, ìÄ÷ÀøÈàúÈí; åÇàÂîÇøÀúÌÆí àÂìÅéäÆí òÇáÀãÅéëÆí àÂðÇçÀðåÌ, åÀòÇúÌÈä ëÌÄøÀúåÌ-ìÈðåÌ áÀøÄéú. 11 And our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying: Take provision in your hand for the journey, and go to meet them, and say unto them: We are your servants; and now make ye a covenant with us.
éá  æÆä ìÇçÀîÅðåÌ, çÈí äÄöÀèÇéÌÇãÀðåÌ àÉúåÉ îÄáÌÈúÌÅéðåÌ, áÌÀéåÉí öÅàúÅðåÌ, ìÈìÆëÆú àÂìÅéëÆí; åÀòÇúÌÈä äÄðÌÅä éÈáÅùÑ, åÀäÈéÈä ðÄ÷ÌËãÄéí. 12 This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and is become crumbs.
éâ  åÀàÅìÌÆä ðÉàãåÉú äÇéÌÇéÄï àÂùÑÆø îÄìÌÅàðåÌ çÂãÈùÑÄéí, åÀäÄðÌÅä äÄúÀáÌÇ÷ÌÈòåÌ; åÀàÅìÌÆä ùÒÇìÀîåÉúÅéðåÌ, åÌðÀòÈìÅéðåÌ, áÌÈìåÌ, îÅøÉá äÇãÌÆøÆêÀ îÀàÉã. 13 And these wine-skins, which we filled, were new; and, behold, they are rent. And these our garments and our shoes are worn by reason of the very long journey.'
éã  åÇéÌÄ÷ÀçåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí, îÄöÌÅéãÈí; åÀàÆú-ôÌÄé éÀäåÈä, ìÉà ùÑÈàÈìåÌ. 14 And the men took of their provision, and asked not counsel at the mouth of the LORD.
èå  åÇéÌÇòÇùÒ ìÈäÆí éÀäåÉùÑËòÇ ùÑÈìåÉí, åÇéÌÄëÀøÉú ìÈäÆí áÌÀøÄéú ìÀçÇéÌåÉúÈí; åÇéÌÄùÌÑÈáÀòåÌ ìÈäÆí, ðÀùÒÄéàÅé äÈòÅãÈä. 15 And Joshua made peace with them, and made a covenant with them, to let them live; and the princes of the congregation swore unto them.
èæ  åÇéÀäÄé, îÄ÷ÀöÅä ùÑÀìÉùÑÆú éÈîÄéí, àÇçÂøÅé, àÂùÑÆø-ëÌÈøÀúåÌ ìÈäÆí áÌÀøÄéú; åÇéÌÄùÑÀîÀòåÌ, ëÌÄé-÷ÀøÉáÄéí äÅí àÅìÈéå, åÌáÀ÷ÄøÀáÌåÉ, äÅí éÉùÑÀáÄéí. 16 And it came to pass at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them.
éæ  åÇéÌÄñÀòåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÈáÉàåÌ àÆì-òÈøÅéäÆí--áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé; åÀòÈøÅéäÆí âÌÄáÀòåÉï åÀäÇëÌÀôÄéøÈä, åÌáÀàÅøåÉú åÀ÷ÄøÀéÇú éÀòÈøÄéí. 17 And the children of Israel journeyed, and came unto their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kiriath-jearim.
éç  åÀìÉà äÄëÌåÌí, áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÄé-ðÄùÑÀáÌÀòåÌ ìÈäÆí ðÀùÒÄéàÅé äÈòÅãÈä, áÌÇéäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÄìÌÉðåÌ ëÈì-äÈòÅãÈä, òÇì-äÇðÌÀùÒÄéàÄéí. 18 And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the LORD, the God of Israel. And all the congregation murmured against the princes.
éè  åÇéÌÉàîÀøåÌ ëÈì-äÇðÌÀùÒÄéàÄéí, àÆì-ëÌÈì-äÈòÅãÈä, àÂðÇçÀðåÌ ðÄùÑÀáÌÇòÀðåÌ ìÈäÆí, áÌÇéäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÀòÇúÌÈä, ìÉà ðåÌëÇì ìÄðÀâÌÉòÇ áÌÈäÆí. 19 But all the princes said unto all the congregation: 'We have sworn unto them by the LORD, the God of Israel; now therefore we may not touch them.
ë  æÉàú ðÇòÂùÒÆä ìÈäÆí, åÀäÇçÂéÅä àåÉúÈí; åÀìÉà-éÄäÀéÆä òÈìÅéðåÌ ÷ÆöÆó, òÇì-äÇùÌÑÀáåÌòÈä àÂùÑÆø-ðÄùÑÀáÌÇòÀðåÌ ìÈäÆí. 20 This we will do to them, and let them live; lest wrath be upon us, because of the oath which we swore unto them.'
ëà  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÂìÅéäÆí äÇðÌÀùÒÄéàÄéí, éÄçÀéåÌ; åÇéÌÄäÀéåÌ çÉèÀáÅé òÅöÄéí åÀùÑÉàÂáÅé-îÇéÄí, ìÀëÈì-äÈòÅãÈä, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÀøåÌ ìÈäÆí, äÇðÌÀùÒÄéàÄéí. 21 And the princes said concerning them: 'Let them live'; so they became hewers of wood and drawers of water unto all the congregation, as the princes had spoken concerning them.
ëá  åÇéÌÄ÷ÀøÈà ìÈäÆí éÀäåÉùÑËòÇ, åÇéÀãÇáÌÅø àÂìÅéäÆí ìÅàîÉø:  ìÈîÌÈä øÄîÌÄéúÆí àÉúÈðåÌ ìÅàîÉø, øÀçåÉ÷Äéí àÂðÇçÀðåÌ îÄëÌÆí îÀàÉã, åÀàÇúÌÆí, áÌÀ÷ÄøÀáÌÅðåÌ éÉùÑÀáÄéí. 22 And Joshua called for them, and he spoke unto them, saying: 'Wherefore have ye beguiled us, saying: We are very far from you, when ye dwell among us?
ëâ  åÀòÇúÌÈä, àÂøåÌøÄéí àÇúÌÆí; åÀìÉà-éÄëÌÈøÅú îÄëÌÆí òÆáÆã, åÀçÉèÀáÅé òÅöÄéí åÀùÑÉàÂáÅé-îÇéÄí--ìÀáÅéú àÁìÉäÈé. 23 Now therefore ye are cursed, and there shall never fail to be of you bondmen, both hewers of wood and drawers of water for the house of my God.'
ëã  åÇéÌÇòÂðåÌ àÆú-éÀäåÉùÑËòÇ åÇéÌÉàîÀøåÌ, ëÌÄé äËâÌÅã äËâÌÇã ìÇòÂáÈãÆéêÈ àÅú àÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ àÆú-îÉùÑÆä òÇáÀãÌåÉ, ìÈúÅú ìÈëÆí àÆú-ëÌÈì-äÈàÈøÆõ, åÌìÀäÇùÑÀîÄéã àÆú-ëÌÈì-éÉùÑÀáÅé äÈàÈøÆõ îÄôÌÀðÅéëÆí; åÇðÌÄéøÈà îÀàÉã ìÀðÇôÀùÑÉúÅéðåÌ îÄôÌÀðÅéëÆí, åÇðÌÇòÂùÒÅä àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä. 24 And they answered Joshua, and said: 'Because it was certainly told thy servants, how that the LORD thy God commanded His servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; therefore we were sore afraid for our lives because of you, and have done this thing.
ëä  åÀòÇúÌÈä, äÄðÀðåÌ áÀéÈãÆêÈ:  ëÌÇèÌåÉá åÀëÇéÌÈùÑÈø áÌÀòÅéðÆéêÈ ìÇòÂùÒåÉú ìÈðåÌ, òÂùÒÅä. 25 And now, behold, we are in thy hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.'
ëå  åÇéÌÇòÇùÒ ìÈäÆí, ëÌÅï; åÇéÌÇöÌÅì àåÉúÈí îÄéÌÇã áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, åÀìÉà äÂøÈâåÌí. 26 And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.
ëæ  åÇéÌÄúÌÀðÅí éÀäåÉùÑËòÇ áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, çÉèÀáÅé òÅöÄéí åÀùÑÉàÂáÅé îÇéÄí--ìÈòÅãÈä; åÌìÀîÄæÀáÌÇç éÀäåÈä òÇã-äÇéÌåÉí äÇæÌÆä, àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø éÄáÀçÈø.  {ô} 27 And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD, unto this day, in the place which He should choose. {P}

Joshua 10

à  åÇéÀäÄé ëÄùÑÀîÉòÇ àÂãÉðÄé-öÆãÆ÷ îÆìÆêÀ éÀøåÌùÑÈìÇÄí, ëÌÄé-ìÈëÇã éÀäåÉùÑËòÇ àÆú-äÈòÇé åÇéÌÇçÂøÄéîÈäÌ--ëÌÇàÂùÑÆø òÈùÒÈä ìÄéøÄéçåÉ åÌìÀîÇìÀëÌÈäÌ, ëÌÅï-òÈùÒÈä ìÈòÇé åÌìÀîÇìÀëÌÈäÌ; åÀëÄé äÄùÑÀìÄéîåÌ éÉùÑÀáÅé âÄáÀòåÉï, àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÄäÀéåÌ, áÌÀ÷ÄøÀáÌÈí. 1 Now it came to pass, when Adoni-zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them;
á  åÇéÌÄéøÀàåÌ îÀàÉã--ëÌÄé òÄéø âÌÀãåÉìÈä âÌÄáÀòåÉï, ëÌÀàÇçÇú òÈøÅé äÇîÌÇîÀìÈëÈä; åÀëÄé äÄéà âÀãåÉìÈä îÄï-äÈòÇé, åÀëÈì-àÂðÈùÑÆéäÈ âÌÄáÌÉøÄéí. 2 that they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty.
â  åÇéÌÄùÑÀìÇç àÂãÉðÄé-öÆãÆ÷ îÆìÆêÀ éÀøåÌùÑÈìÇÄí, àÆì-äåÉäÈí îÆìÆêÀ-çÆáÀøåÉï åÀàÆì-ôÌÄøÀàÈí îÆìÆêÀ-éÇøÀîåÌú åÀàÆì-éÈôÄéòÇ îÆìÆêÀ-ìÈëÄéùÑ åÀàÆì-ãÌÀáÄéø îÆìÆêÀ-òÆâÀìåÉï--ìÅàîÉø. 3 Wherefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying:
ã  òÂìåÌ-àÅìÇé åÀòÄæÀøËðÄé, åÀðÇëÌÆä àÆú-âÌÄáÀòåÉï:  ëÌÄé-äÄùÑÀìÄéîÈä àÆú-éÀäåÉùÑËòÇ, åÀàÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 4 'Come up unto me, and help me, and let us smite Gibeon; for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel.'
ä  åÇéÌÅàÈñÀôåÌ åÇéÌÇòÂìåÌ çÂîÅùÑÆú îÇìÀëÅé äÈàÁîÉøÄé, îÆìÆêÀ éÀøåÌùÑÈìÇÄí îÆìÆêÀ-çÆáÀøåÉï îÆìÆêÀ-éÇøÀîåÌú îÆìÆêÀ-ìÈëÄéùÑ îÆìÆêÀ-òÆâÀìåÉï--äÅí, åÀëÈì-îÇçÂðÅéäÆí; åÇéÌÇçÂðåÌ, òÇì-âÌÄáÀòåÉï, åÇéÌÄìÌÈçÂîåÌ, òÈìÆéäÈ. 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped against Gibeon, and made war against it.
å  åÇéÌÄùÑÀìÀçåÌ àÇðÀùÑÅé âÄáÀòåÉï àÆì-éÀäåÉùÑËòÇ àÆì-äÇîÌÇçÂðÆä äÇâÌÄìÀâÌÈìÈä ìÅàîÉø, àÇì-úÌÆøÆó éÈãÆéêÈ îÅòÂáÈãÆéêÈ:  òÂìÅä àÅìÅéðåÌ îÀäÅøÈä, åÀäåÉùÑÄéòÈä ìÌÈðåÌ åÀòÈæÀøÅðåÌ--ëÌÄé ðÄ÷ÀáÌÀöåÌ àÅìÅéðåÌ, ëÌÈì-îÇìÀëÅé äÈàÁîÉøÄé éÉùÑÀáÅé äÈäÈø. 6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying: 'Slack not thy hands from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us; for all the kings of the Amorites that dwell in the hill-country are gathered together against us.'
æ  åÇéÌÇòÇì éÀäåÉùÑËòÇ îÄï-äÇâÌÄìÀâÌÈì, äåÌà åÀëÈì-òÇí äÇîÌÄìÀçÈîÈä òÄîÌåÉ, åÀëÉì, âÌÄáÌåÉøÅé äÆçÈéÄì.  {ô} 7 So Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour. {P}
ç  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-éÀäåÉùÑËòÇ àÇì-úÌÄéøÈà îÅäÆí, ëÌÄé áÀéÈãÀêÈ ðÀúÇúÌÄéí:  ìÉà-éÇòÂîÉã àÄéùÑ îÅäÆí, áÌÀôÈðÆéêÈ. 8 And the LORD said unto Joshua: 'Fear them not; for I have delivered them into thy hand; there shall not a man of them stand against thee.'
è  åÇéÌÈáÉà àÂìÅéäÆí éÀäåÉùÑËòÇ, ôÌÄúÀàÉí:  ëÌÈì-äÇìÌÇéÀìÈä, òÈìÈä îÄï-äÇâÌÄìÀâÌÈì. 9 Joshua therefore came upon them suddenly; for he went up from Gilgal all the night.
é  åÇéÀäËîÌÅí éÀäåÈä ìÄôÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÇëÌÅí îÇëÌÈä-âÀãåÉìÈä áÌÀâÄáÀòåÉï; åÇéÌÄøÀãÌÀôÅí, ãÌÆøÆêÀ îÇòÂìÅä áÅéú-çåÉøÉï, åÇéÌÇëÌÅí òÇã-òÂæÅ÷Èä, åÀòÇã-îÇ÷ÌÅãÈä. 10 And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon; and they chased them by the way of the ascent of Beth-horon, and smote them to Azekah, and unto Makkedah.
éà  åÇéÀäÄé áÌÀðËñÈí îÄôÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, äÅí áÌÀîåÉøÇã áÌÅéú-çåÉøÉï åÇéäåÈä äÄùÑÀìÄéêÀ òÂìÅéäÆí àÂáÈðÄéí âÌÀãÉìåÉú îÄï-äÇùÌÑÈîÇéÄí òÇã-òÂæÅ÷Èä--åÇéÌÈîËúåÌ:  øÇáÌÄéí, àÂùÑÆø-îÅúåÌ áÌÀàÇáÀðÅé äÇáÌÈøÈã, îÅàÂùÑÆø äÈøÀâåÌ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÆçÈøÆá.  {ñ} 11 And it came to pass, as they fled from before Israel, while they were at the descent of Beth-horon, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died; they were more who died with the hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword. {S}
éá  àÈæ éÀãÇáÌÅø éÀäåÉùÑËòÇ, ìÇéäåÈä, áÌÀéåÉí úÌÅú éÀäåÈä àÆú-äÈàÁîÉøÄé, ìÄôÀðÅé áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÉàîÆø ìÀòÅéðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÆîÆùÑ áÌÀâÄáÀòåÉï ãÌåÉí, åÀéÈøÅçÇ, áÌÀòÅîÆ÷ àÇéÌÈìåÉï. 12 Then spoke Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel; and he said in the sight of Israel: 'Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Aijalon.'
éâ  åÇéÌÄãÌÉí äÇùÌÑÆîÆùÑ åÀéÈøÅçÇ òÈîÈã, òÇã-éÄ÷ÌÉí âÌåÉé àÉéÀáÈéå--äÂìÉà-äÄéà ëÀúåÌáÈä, òÇì-ñÅôÆø äÇéÌÈùÑÈø; åÇéÌÇòÂîÉã äÇùÌÑÆîÆùÑ áÌÇçÂöÄé äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÀìÉà-àÈõ ìÈáåÉà ëÌÀéåÉí úÌÈîÄéí. 13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the nation had avenged themselves of their enemies. Is not this written in the book of Jashar? And the sun stayed in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day.
éã  åÀìÉà äÈéÈä ëÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, ìÀôÈðÈéå åÀàÇçÂøÈéå, ìÄùÑÀîÉòÇ éÀäåÈä, áÌÀ÷åÉì àÄéùÑ:  ëÌÄé éÀäåÈä, ðÄìÀçÈí ìÀéÄùÒÀøÈàÅì.  {ñ} 14 And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man; for the LORD fought for Israel. {S}
èå  åÇéÌÈùÑÈá éÀäåÉùÑËòÇ åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì òÄîÌåÉ, àÆì-äÇîÌÇçÂðÆä äÇâÌÄìÀâÌÈìÈä. 15 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
èæ  åÇéÌÈðËñåÌ, çÂîÅùÑÆú äÇîÌÀìÈëÄéí äÈàÅìÌÆä; åÇéÌÅçÈáÀàåÌ áÇîÌÀòÈøÈä, áÌÀîÇ÷ÌÅãÈä. 16 And these five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.
éæ  åÇéÌËâÌÇã, ìÄéäåÉùÑËòÇ ìÅàîÉø:  ðÄîÀöÀàåÌ çÂîÅùÑÆú äÇîÌÀìÈëÄéí, ðÆçÀáÌÀàÄéí áÌÇîÌÀòÈøÈä áÌÀîÇ÷ÌÅãÈä. 17 And it was told Joshua, saying: 'The five kings are found, hidden in the cave at Makkedah.'
éç  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÉùÑËòÇ, âÌÉìÌåÌ àÂáÈðÄéí âÌÀãÉìåÉú àÆì-ôÌÄé äÇîÌÀòÈøÈä, åÀäÇôÀ÷ÄéãåÌ òÈìÆéäÈ àÂðÈùÑÄéí, ìÀùÑÈîÀøÈí. 18 And Joshua said: 'Roll great stones unto the mouth of the cave, and set men by it to keep them;
éè  åÀàÇúÌÆí, àÇì-úÌÇòÂîÉãåÌ--øÄãÀôåÌ àÇçÂøÅé àÉéÀáÅéëÆí, åÀæÄðÌÇáÀúÌÆí àåÉúÈí:  àÇì-úÌÄúÌÀðåÌí, ìÈáåÉà àÆì-òÈøÅéäÆí, ëÌÄé ðÀúÈðÈí éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí, áÌÀéÆãÀëÆí. 19 but stay not ye; pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities; for the LORD your God hath delivered them into your hand.'
ë  åÇéÀäÄé ëÌÀëÇìÌåÉú éÀäåÉùÑËòÇ åÌáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀäÇëÌåÉúÈí îÇëÌÈä âÀãåÉìÈä-îÀàÉã--òÇã-úÌËîÌÈí; åÀäÇùÌÒÀøÄéãÄéí ùÒÈøÀãåÌ îÅäÆí, åÇéÌÈáÉàåÌ àÆì-òÈøÅé äÇîÌÄáÀöÈø. 20 And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, and the remnant which remained of them had entered into the fortified cities,
ëà  åÇéÌÈùÑËáåÌ ëÈì-äÈòÈí àÆì-äÇîÌÇçÂðÆä àÆì-éÀäåÉùÑËòÇ îÇ÷ÌÅãÈä, áÌÀùÑÈìåÉí:  ìÉà-çÈøÇõ ìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀàÄéùÑ--àÆú-ìÀùÑÉðåÉ. 21 that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace; none whetted his tongue against any of the children of Israel.
ëá  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÉùÑËòÇ, ôÌÄúÀçåÌ àÆú-ôÌÄé äÇîÌÀòÈøÈä; åÀäåÉöÄéàåÌ àÅìÇé, àÆú-çÂîÅùÑÆú äÇîÌÀìÈëÄéí äÈàÅìÌÆä--îÄï-äÇîÌÀòÈøÈä. 22 Then said Joshua: 'Open the mouth of the cave, and bring forth those five kings unto me out of the cave.'
ëâ  åÇéÌÇòÂùÒåÌ ëÅï--åÇéÌÉöÄéàåÌ àÅìÈéå àÆú-çÂîÅùÑÆú äÇîÌÀìÈëÄéí äÈàÅìÌÆä, îÄï-äÇîÌÀòÈøÈä:  àÅú îÆìÆêÀ éÀøåÌùÑÈìÇÄí, àÆú-îÆìÆêÀ çÆáÀøåÉï àÆú-îÆìÆêÀ éÇøÀîåÌú, àÆú-îÆìÆêÀ ìÈëÄéùÑ, àÆú-îÆìÆêÀ òÆâÀìåÉï. 23 And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon.
ëã  åÇéÀäÄé ëÌÀäåÉöÄéàÈí àÆú-äÇîÌÀìÈëÄéí äÈàÅìÌÆä, àÆì-éÀäåÉùÑËòÇ, åÇéÌÄ÷ÀøÈà éÀäåÉùÑËòÇ àÆì-ëÌÈì-àÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì åÇéÌÉàîÆø àÆì-÷ÀöÄéðÅé àÇðÀùÑÅé äÇîÌÄìÀçÈîÈä äÆäÈìÀëåÌà àÄúÌåÉ, ÷ÄøÀáåÌ ùÒÄéîåÌ àÆú-øÇâÀìÅéëÆí òÇì-öÇåÌÀàøÅé äÇîÌÀìÈëÄéí äÈàÅìÌÆä; åÇéÌÄ÷ÀøÀáåÌ, åÇéÌÈùÒÄéîåÌ àÆú-øÇâÀìÅéäÆí òÇì-öÇåÌÀàøÅéäÆí. 24 And it came to pass, when they brought forth those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the chiefs of the men of war that went with him: 'Come near, put your feet upon the necks of these kings.' And they came near, and put their feet upon the necks of them.
ëä  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅéäÆí éÀäåÉùÑËòÇ, àÇì-úÌÄéøÀàåÌ åÀàÇì-úÌÅçÈúÌåÌ:  çÄæÀ÷åÌ åÀàÄîÀöåÌ--ëÌÄé ëÈëÈä éÇòÂùÒÆä éÀäåÈä ìÀëÈì-àÉéÀáÅéëÆí, àÂùÑÆø àÇúÌÆí ðÄìÀçÈîÄéí àåÉúÈí. 25 And Joshua said unto them: 'Fear not, nor be dismayed; be strong and of good courage; for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight.'
ëå  åÇéÌÇëÌÅí éÀäåÉùÑËòÇ àÇçÂøÅé-ëÅï, åÇéÀîÄéúÅí, åÇéÌÄúÀìÅí, òÇì çÂîÄùÌÑÈä òÅöÄéí; åÇéÌÄäÀéåÌ úÌÀìåÌéÄí òÇì-äÈòÅöÄéí, òÇã-äÈòÈøÆá. 26 And afterward Joshua smote them, and put them to death, and hanged them on five trees; and they were hanging upon the trees until the evening.
ëæ  åÇéÀäÄé ìÀòÅú áÌåÉà äÇùÌÑÆîÆùÑ, öÄåÌÈä éÀäåÉùÑËòÇ åÇéÌÉøÄéãåÌí îÅòÇì äÈòÅöÄéí, åÇéÌÇùÑÀìÄëËí, àÆì-äÇîÌÀòÈøÈä àÂùÑÆø ðÆçÀáÌÀàåÌ-ùÑÈí; åÇéÌÈùÒÄîåÌ àÂáÈðÄéí âÌÀãÉìåÉú, òÇì-ôÌÄé äÇîÌÀòÈøÈä, òÇã-òÆöÆí, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä.  {ñ} 27 And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had hidden themselves, and laid great stones on the mouth of the cave, unto this very day. {S}
ëç  åÀàÆú-îÇ÷ÌÅãÈä ìÈëÇã éÀäåÉùÑËòÇ áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, åÇéÌÇëÌÆäÈ ìÀôÄé-çÆøÆá åÀàÆú-îÇìÀëÌÈäÌ--äÆçÁøÄí àåÉúÈí åÀàÆú-ëÌÈì-äÇðÌÆôÆùÑ àÂùÑÆø-áÌÈäÌ, ìÉà äÄùÑÀàÄéø ùÒÈøÄéã; åÇéÌÇòÇùÒ ìÀîÆìÆêÀ îÇ÷ÌÅãÈä, ëÌÇàÂùÑÆø òÈùÒÈä ìÀîÆìÆêÀ éÀøÄéçåÉ.  {ñ} 28 And Joshua took Makkedah on that day, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof; he utterly destroyed them and all the souls that were therein, he left none remaining; and he did to the king of Makkedah as he had done unto the king of Jericho. {S}
ëè  åÇéÌÇòÂáÉø éÀäåÉùÑËòÇ åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì òÄîÌåÉ, îÄîÌÇ÷ÌÅãÈä--ìÄáÀðÈä; åÇéÌÄìÌÈçÆí, òÄí-ìÄáÀðÈä. 29 And Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, unto Libnah, and fought against Libnah.
ì  åÇéÌÄúÌÅï éÀäåÈä âÌÇí-àåÉúÈäÌ áÌÀéÇã éÄùÒÀøÈàÅì, åÀàÆú-îÇìÀëÌÈäÌ, åÇéÌÇëÌÆäÈ ìÀôÄé-çÆøÆá åÀàÆú-ëÌÈì-äÇðÌÆôÆùÑ àÂùÑÆø-áÌÈäÌ, ìÉà-äÄùÑÀàÄéø áÌÈäÌ ùÒÈøÄéã; åÇéÌÇòÇùÒ ìÀîÇìÀëÌÈäÌ, ëÌÇàÂùÑÆø òÈùÒÈä ìÀîÆìÆêÀ éÀøÄéçåÉ.  {ñ} 30 And the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he left none remaining in it; and he did unto the king thereof as he had done unto the king of Jericho. {S}
ìà  åÇéÌÇòÂáÉø éÀäåÉùÑËòÇ åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì òÄîÌåÉ, îÄìÌÄáÀðÈä--ìÈëÄéùÑÈä; åÇéÌÄçÇï òÈìÆéäÈ, åÇéÌÄìÌÈçÆí áÌÈäÌ. 31 And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it.
ìá  åÇéÌÄúÌÅï éÀäåÈä àÆú-ìÈëÄéùÑ áÌÀéÇã éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÄìÀëÌÀãÈäÌ áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÅðÄé, åÇéÌÇëÌÆäÈ ìÀôÄé-çÆøÆá, åÀàÆú-ëÌÈì-äÇðÌÆôÆùÑ àÂùÑÆø-áÌÈäÌ--ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-òÈùÒÈä, ìÀìÄáÀðÈä.  {ô} 32 And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, and he took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah. {P}
ìâ  àÈæ òÈìÈä, äÉøÈí îÆìÆêÀ âÌÆæÆø, ìÇòÀæÉø, àÆú-ìÈëÄéùÑ; åÇéÌÇëÌÅäåÌ éÀäåÉùÑËòÇ åÀàÆú-òÇîÌåÉ, òÇã-áÌÄìÀúÌÄé äÄùÑÀàÄéø-ìåÉ ùÒÈøÄéã. 33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.
ìã  åÇéÌÇòÂáÉø éÀäåÉùÑËòÇ åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì òÄîÌåÉ, îÄìÌÈëÄéùÑ--òÆâÀìÉðÈä; åÇéÌÇçÂðåÌ òÈìÆéäÈ, åÇéÌÄìÌÈçÂîåÌ òÈìÆéäÈ. 34 And Joshua passed from Lachish, and all Israel with him, unto Eglon; and they encamped against it, and fought against it.
ìä  åÇéÌÄìÀëÌÀãåÌäÈ áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, åÇéÌÇëÌåÌäÈ ìÀôÄé-çÆøÆá--åÀàÅú ëÌÈì-äÇðÌÆôÆùÑ àÂùÑÆø-áÌÈäÌ, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà äÆçÁøÄéí:  ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-òÈùÒÈä, ìÀìÈëÄéùÑ.  {ô} 35 And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish. {P}
ìå  åÇéÌÇòÇì éÀäåÉùÑËòÇ åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì òÄîÌåÉ, îÅòÆâÀìåÉðÈä--çÆáÀøåÉðÈä; åÇéÌÄìÌÈçÂîåÌ, òÈìÆéäÈ. 36 And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it.
ìæ  åÇéÌÄìÀëÌÀãåÌäÈ åÇéÌÇëÌåÌäÈ-ìÀôÄé-çÆøÆá åÀàÆú-îÇìÀëÌÈäÌ åÀàÆú-ëÌÈì-òÈøÆéäÈ åÀàÆú-ëÌÈì-äÇðÌÆôÆùÑ àÂùÑÆø-áÌÈäÌ, ìÉà-äÄùÑÀàÄéø ùÒÈøÄéã, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-òÈùÒÈä, ìÀòÆâÀìåÉï; åÇéÌÇçÂøÅí àåÉúÈäÌ, åÀàÆú-ëÌÈì-äÇðÌÆôÆùÑ àÂùÑÆø-áÌÈäÌ.  {ñ} 37 And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but he utterly destroyed it, and all the souls that were therein. {S}
ìç  åÇéÌÈùÑÈá éÀäåÉùÑËòÇ åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì òÄîÌåÉ, ãÌÀáÄøÈä; åÇéÌÄìÌÈçÆí, òÈìÆéäÈ. 38 And Joshua turned back, and all Israel with him, to Debir; and fought against it.
ìè  åÇéÌÄìÀëÌÀãÈäÌ åÀàÆú-îÇìÀëÌÈäÌ åÀàÆú-ëÌÈì-òÈøÆéäÈ, åÇéÌÇëÌåÌí ìÀôÄé-çÆøÆá, åÇéÌÇçÂøÄéîåÌ àÆú-ëÌÈì-ðÆôÆùÑ àÂùÑÆø-áÌÈäÌ, ìÉà äÄùÑÀàÄéø ùÒÈøÄéã:  ëÌÇàÂùÑÆø òÈùÒÈä ìÀçÆáÀøåÉï, ëÌÅï-òÈùÒÈä ìÄãÀáÄøÈä åÌìÀîÇìÀëÌÈäÌ, åÀëÇàÂùÑÆø òÈùÒÈä ìÀìÄáÀðÈä, åÌìÀîÇìÀëÌÈäÌ. 39 And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining; as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to the king thereof.
î  åÇéÌÇëÌÆä éÀäåÉùÑËòÇ àÆú-ëÌÈì-äÈàÈøÆõ äÈäÈø åÀäÇðÌÆâÆá åÀäÇùÌÑÀôÅìÈä åÀäÈàÂùÑÅãåÉú, åÀàÅú ëÌÈì-îÇìÀëÅéäÆí--ìÉà äÄùÑÀàÄéø, ùÒÈøÄéã; åÀàÅú ëÌÈì-äÇðÌÀùÑÈîÈä, äÆçÁøÄéí, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä, éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 40 So Joshua smote all the land, the hill-country, and the South, and the Lowland, and the slopes, and all their kings; he left none remaining; but he utterly destroyed all that breathed, as the LORD, the God of Israel, commanded.
îà  åÇéÌÇëÌÅí éÀäåÉùÑËòÇ îÄ÷ÌÈãÅùÑ áÌÇøÀðÅòÇ, åÀòÇã-òÇæÌÈä; åÀàÅú ëÌÈì-àÆøÆõ âÌÉùÑÆï, åÀòÇã-âÌÄáÀòåÉï. 41 And Joshua smote them from Kadesh-barnea even unto Gaza, and all the country of Goshen, even unto Gibeon.
îá  åÀàÅú ëÌÈì-äÇîÌÀìÈëÄéí äÈàÅìÌÆä åÀàÆú-àÇøÀöÈí, ìÈëÇã éÀäåÉùÑËòÇ ôÌÇòÇí àÆçÈú:  ëÌÄé, éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ðÄìÀçÈí, ìÀéÄùÒÀøÈàÅì. 42 And all these kings and their land did Joshua take at one time, because the LORD, the God of Israel, fought for Israel.
îâ  åÇéÌÈùÑÈá éÀäåÉùÑËòÇ åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì òÄîÌåÉ, àÆì-äÇîÌÇçÂðÆä äÇâÌÄìÀâÌÈìÈä.  {ô} 43 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal. {P}

Joshua 11

à  åÇéÀäÄé, ëÌÄùÑÀîÉòÇ éÈáÄéï îÆìÆêÀ-çÈöåÉø; åÇéÌÄùÑÀìÇç, àÆì-éåÉáÈá îÆìÆêÀ îÈãåÉï, åÀàÆì-îÆìÆêÀ ùÑÄîÀøåÉï, åÀàÆì-îÆìÆêÀ àÇëÀùÑÈó. 1 And it came to pass, when Jabin king of Hazor heard thereof, that he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Achshaph,
á  åÀàÆì-äÇîÌÀìÈëÄéí àÂùÑÆø îÄöÌÀôåÉï, áÌÈäÈø åÌáÈòÂøÈáÈä ðÆâÆá ëÌÄðÀøåÉú--åÌáÇùÌÑÀôÅìÈä; åÌáÀðÈôåÉú ãÌåÉø, îÄéÌÈí. 2 and to the kings that were on the north, in the hill-country and in the Arabah south of Chinneroth, and in the Lowland, and in the regions of Dor on the west,
â  äÇëÌÀðÇòÂðÄé îÄîÌÄæÀøÈç åÌîÄéÌÈí, åÀäÈàÁîÉøÄé åÀäÇçÄúÌÄé åÀäÇôÌÀøÄæÌÄé åÀäÇéÀáåÌñÄé áÌÈäÈø; åÀäÇçÄåÌÄé úÌÇçÇú çÆøÀîåÉï, áÌÀàÆøÆõ äÇîÌÄöÀôÌÈä. 3 to the Canaanite on the east and on the west, and the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the hill-country, and the Hivite under Hermon in the land of Mizpah.
ã  åÇéÌÅöÀàåÌ äÅí, åÀëÈì-îÇçÂðÅéäÆí òÄîÌÈí--òÇí-øÈá, ëÌÇçåÉì àÂùÑÆø òÇì-ùÒÀôÇú-äÇéÌÈí ìÈøÉá; åÀñåÌñ åÈøÆëÆá, øÇá-îÀàÉã. 4 And they went out, they and all their hosts with them, much people, even as the sand that is upon the sea-shore in multitude, with horses and chariots very many.
ä  åÇéÌÄåÌÈòÂãåÌ, ëÌÉì äÇîÌÀìÈëÄéí äÈàÅìÌÆä; åÇéÌÈáÉàåÌ åÇéÌÇçÂðåÌ éÇçÀãÌÈå, àÆì-îÅé îÅøåÉí, ìÀäÄìÌÈçÅí, òÄí-éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 5 And all these kings met together, and they came and pitched together at the waters of Merom, to fight with Israel. {P}
å  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-éÀäåÉùÑËòÇ, àÇì-úÌÄéøÈà îÄôÌÀðÅéäÆí--ëÌÄé-îÈçÈø ëÌÈòÅú äÇæÌÉàú àÈðÉëÄé ðÉúÅï àÆú-ëÌËìÌÈí çÂìÈìÄéí, ìÄôÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; àÆú-ñåÌñÅéäÆí úÌÀòÇ÷ÌÅø, åÀàÆú-îÇøÀëÌÀáÉúÅéäÆí úÌÄùÒÀøÉó áÌÈàÅùÑ. 6 And the LORD said unto Joshua: 'Be not afraid because of them; for to-morrow at this time will I deliver them up all slain before Israel; thou shalt hough their horses, and burn their chariots with fire.'
æ  åÇéÌÈáÉà éÀäåÉùÑËòÇ åÀëÈì-òÇí äÇîÌÄìÀçÈîÈä òÄîÌåÉ òÂìÅéäÆí, òÇì-îÅé îÅøåÉí--ôÌÄúÀàÉí; åÇéÌÄôÌÀìåÌ, áÌÈäÆí. 7 So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly, and fell upon them.
ç  åÇéÌÄúÌÀðÅí éÀäåÈä áÌÀéÇã-éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÇëÌåÌí, åÇéÌÄøÀãÌÀôåÌí òÇã-öÄéãåÉï øÇáÌÈä åÀòÇã îÄùÒÀøÀôåÉú îÇéÄí, åÀòÇã-áÌÄ÷ÀòÇú îÄöÀôÌÆä îÄæÀøÈçÈä; åÇéÌÇëÌËí, òÇã-áÌÄìÀúÌÄé äÄùÑÀàÄéø-ìÈäÆí ùÒÈøÄéã. 8 And the LORD delivered them into the hand of Israel, and they smote them, and chased them unto great Zidon, and unto Misrephoth-maim, and unto the valley of Mizpeh eastward; and they smote them, until they left them none remaining.
è  åÇéÌÇòÇùÒ ìÈäÆí éÀäåÉùÑËòÇ, ëÌÇàÂùÑÆø àÈîÇø-ìåÉ éÀäåÈä:  àÆú-ñåÌñÅéäÆí òÄ÷ÌÅø, åÀàÆú-îÇøÀëÌÀáÉúÅéäÆí ùÒÈøÇó áÌÈàÅùÑ.  {ñ} 9 And Joshua did unto them as the LORD bade him; he houghed their horses, and burnt their chariots with fire. {S}
é  åÇéÌÈùÑÈá éÀäåÉùÑËòÇ áÌÈòÅú äÇäÄéà, åÇéÌÄìÀëÌÉã àÆú-çÈöåÉø, åÀàÆú-îÇìÀëÌÈäÌ, äÄëÌÈä áÆçÈøÆá:  ëÌÄé-çÈöåÉø ìÀôÈðÄéí--äÄéà, øÉàùÑ ëÌÈì-äÇîÌÇîÀìÈëåÉú äÈàÅìÌÆä. 10 And Joshua turned back at that time, and took Hazor, and smote the king thereof with the sword: for Hazor beforetime was the head of all those kingdoms.
éà  åÇéÌÇëÌåÌ àÆú-ëÌÈì-äÇðÌÆôÆùÑ àÂùÑÆø-áÌÈäÌ ìÀôÄé-çÆøÆá, äÇçÂøÅí--ìÉà ðåÉúÇø, ëÌÈì-ðÀùÑÈîÈä; åÀàÆú-çÈöåÉø, ùÒÈøÇó áÌÈàÅùÑ. 11 And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them; there was none left that breathed; and he burnt Hazor with fire.
éá  åÀàÆú-ëÌÈì-òÈøÅé äÇîÌÀìÈëÄéí-äÈàÅìÌÆä åÀàÆú-ëÌÈì-îÇìÀëÅéäÆí ìÈëÇã éÀäåÉùÑËòÇ, åÇéÌÇëÌÅí ìÀôÄé-çÆøÆá--äÆçÁøÄéí àåÉúÈí:  ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä, îÉùÑÆä òÆáÆã éÀäåÈä. 12 And all the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua take, and he smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed them; as Moses the servant of the LORD commanded.
éâ  øÇ÷ ëÌÈì-äÆòÈøÄéí, äÈòÉîÀãåÉú òÇì-úÌÄìÌÈí--ìÉà ùÒÀøÈôÈí, éÄùÒÀøÈàÅì:  æåÌìÈúÄé àÆú-çÈöåÉø ìÀáÇãÌÈäÌ, ùÒÈøÇó éÀäåÉùÑËòÇ. 13 But as for the cities that stood on their mounds, Israel burned none of them, save Hazor only--that did Joshua burn.
éã  åÀëÉì ùÑÀìÇì äÆòÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, åÀäÇáÌÀäÅîÈä, áÌÈæÀæåÌ ìÈäÆí, áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì:  øÇ÷ àÆú-ëÌÈì-äÈàÈãÈí äÄëÌåÌ ìÀôÄé-çÆøÆá, òÇã-äÄùÑÀîÄãÈí àåÉúÈí--ìÉà äÄùÑÀàÄéøåÌ, ëÌÈì-ðÀùÑÈîÈä. 14 And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any that breathed.
èå  ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä àÆú-îÉùÑÆä òÇáÀãÌåÉ, ëÌÅï-öÄåÌÈä îÉùÑÆä àÆú-éÀäåÉùÑËòÇ; åÀëÅï, òÈùÒÈä éÀäåÉùÑËòÇ--ìÉà-äÅñÄéø ãÌÈáÈø, îÄëÌÉì àÂùÑÆø-öÄåÌÈä éÀäåÈä àÆú-îÉùÑÆä. 15 As the LORD commanded Moses His servant, so did Moses command Joshua; and so did Joshua; he left nothing undone of all that the LORD commanded Moses.
èæ  åÇéÌÄ÷ÌÇç éÀäåÉùÑËòÇ àÆú-ëÌÈì-äÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú, äÈäÈø åÀàÆú-ëÌÈì-äÇðÌÆâÆá åÀàÅú ëÌÈì-àÆøÆõ äÇâÌÉùÑÆï, åÀàÆú-äÇùÌÑÀôÅìÈä, åÀàÆú-äÈòÂøÈáÈä; åÀàÆú-äÇø éÄùÒÀøÈàÅì, åÌùÑÀôÅìÈúÉä. 16 So Joshua took all that land, the hill-country, and all the South, and all the land of Goshen, and the Lowland, and the Arabah, and the hill-country of Israel, and the Lowland of the same;
éæ  îÄï-äÈäÈø äÆçÈìÈ÷, äÈòåÉìÆä ùÒÅòÄéø, åÀòÇã-áÌÇòÇì âÌÈã áÌÀáÄ÷ÀòÇú äÇìÌÀáÈðåÉï, úÌÇçÇú äÇø-çÆøÀîåÉï; åÀàÅú ëÌÈì-îÇìÀëÅéäÆí ìÈëÇã, åÇéÌÇëÌÅí åÇéÀîÄéúÅí. 17 from the bare mountain, that goeth up to Seir, even unto Baal-gad in the valley of Lebanon under mount Hermon; and all their kings he took, and smote them, and put them to death.
éç  éÈîÄéí øÇáÌÄéí, òÈùÒÈä éÀäåÉùÑËòÇ àÆú-ëÌÈì-äÇîÌÀìÈëÄéí äÈàÅìÌÆä--îÄìÀçÈîÈä. 18 Joshua made war a long time with all those kings.
éè  ìÉà-äÈéÀúÈä òÄéø, àÂùÑÆø äÄùÑÀìÄéîÈä àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÄìÀúÌÄé äÇçÄåÌÄé, éÉùÑÀáÅé âÄáÀòåÉï:  àÆú-äÇëÌÉì, ìÈ÷ÀçåÌ áÇîÌÄìÀçÈîÈä. 19 There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon; they took all in battle.
ë  ëÌÄé îÅàÅú éÀäåÈä äÈéÀúÈä ìÀçÇæÌÅ÷ àÆú-ìÄáÌÈí ìÄ÷ÀøÇàú äÇîÌÄìÀçÈîÈä àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀîÇòÇï äÇçÂøÄéîÈí, ìÀáÄìÀúÌÄé äÁéåÉú-ìÈäÆí, úÌÀçÄðÌÈä:  ëÌÄé ìÀîÇòÇï äÇùÑÀîÄéãÈí, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä àÆú-îÉùÑÆä.  {ñ} 20 For it was of the LORD to harden their hearts, to come against Israel in battle, that they might be utterly destroyed, that they might have no favour, but that they might be destroyed, as the LORD commanded Moses. {S}
ëà  åÇéÌÈáÉà éÀäåÉùÑËòÇ áÌÈòÅú äÇäÄéà, åÇéÌÇëÀøÅú àÆú-äÈòÂðÈ÷Äéí îÄï-äÈäÈø îÄï-çÆáÀøåÉï îÄï-ãÌÀáÄø îÄï-òÂðÈá, åÌîÄëÌÉì äÇø éÀäåÌãÈä, åÌîÄëÌÉì äÇø éÄùÒÀøÈàÅì:  òÄí-òÈøÅéäÆí, äÆçÁøÄéîÈí éÀäåÉùÑËòÇ. 21 And Joshua came at that time, and cut off the Anakim from the hill-country, from Hebron, from Debir, from Anab, and from all the hill-country of Judah, and from all the hill-country of Israel; Joshua utterly destroyed them with their cities.
ëá  ìÉà-ðåÉúÇø òÂðÈ÷Äéí, áÌÀàÆøÆõ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì:  øÇ÷, áÌÀòÇæÌÈä áÌÀâÇú åÌáÀàÇùÑÀãÌåÉã--ðÄùÑÀàÈøåÌ. 22 There was none of the Anakim left in the land of the children of Israel; only in Gaza, in Gath, and in Ashdod, did some remain.
ëâ  åÇéÌÄ÷ÌÇç éÀäåÉùÑËòÇ àÆú-ëÌÈì-äÈàÈøÆõ, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, åÇéÌÄúÌÀðÈäÌ éÀäåÉùÑËòÇ ìÀðÇçÂìÈä ìÀéÄùÒÀøÈàÅì ëÌÀîÇçÀìÀ÷ÉúÈí, ìÀùÑÄáÀèÅéäÆí; åÀäÈàÈøÆõ ùÑÈ÷ÀèÈä, îÄîÌÄìÀçÈîÈä.  {ñ} 23 So Joshua took the whole land, according to all that the LORD spoke unto Moses; and Joshua gave it for an inheritance unto Israel according to their divisions by their tribes. And the land had rest from war. {S}

Joshua 12

à  åÀàÅìÌÆä îÇìÀëÅé äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø äÄëÌåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì åÇéÌÄøÀùÑåÌ àÆú-àÇøÀöÈí, áÌÀòÅáÆø äÇéÌÇøÀãÌÅï, îÄæÀøÀçÈä äÇùÌÑÈîÆùÑ--îÄðÌÇçÇì àÇøÀðåÉï òÇã-äÇø çÆøÀîåÉï, åÀëÈì-äÈòÂøÈáÈä îÄæÀøÈçÈä. 1 Now these are the kings of the land, whom the children of Israel smote, and possessed their land beyond the Jordan toward the sunrising, from the valley of Arnon unto mount Hermon, and all the Arabah eastward:
á  ñÄéçåÉï îÆìÆêÀ äÈàÁîÉøÄé, äÇéÌåÉùÑÅá áÌÀçÆùÑÀáÌåÉï--îÉùÑÅì îÅòÂøåÉòÅø àÂùÑÆø òÇì-ùÒÀôÇú-ðÇçÇì àÇøÀðåÉï åÀúåÉêÀ äÇðÌÇçÇì, åÇçÂöÄé äÇâÌÄìÀòÈã, åÀòÇã éÇáÌÉ÷ äÇðÌÇçÇì, âÌÀáåÌì áÌÀðÅé òÇîÌåÉï. 2 Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and ruled from Aroer, which is on the edge of the valley of Arnon, and the middle of the valley, and half Gilead, even unto the river Jabbok, the border of the children of Ammon;
â  åÀäÈòÂøÈáÈä òÇã-éÈí ëÌÄðÀøåÉú îÄæÀøÈçÈä, åÀòÇã éÈí äÈòÂøÈáÈä éÈí-äÇîÌÆìÇç îÄæÀøÈçÈä, ãÌÆøÆêÀ, áÌÅéú äÇéÀùÑÄîåÉú; åÌîÄúÌÅéîÈï--úÌÇçÇú, àÇùÑÀãÌåÉú äÇôÌÄñÀâÌÈä. 3 and the Arabah unto the sea of Chinneroth, eastward, and unto the sea of the Arabah, even the Salt Sea, eastward, the way to Beth-jeshimoth; and on the south, under the slopes of Pisgah;
ã  åÌâÀáåÌì, òåÉâ îÆìÆêÀ äÇáÌÈùÑÈï, îÄéÌÆúÆø, äÈøÀôÈàÄéí--äÇéÌåÉùÑÅá áÌÀòÇùÑÀúÌÈøåÉú, åÌáÀàÆãÀøÆòÄé. 4 and the border of Og king of Bashan, of the remnant of the Rephaim, who dwelt at Ashtaroth and at Edrei,
ä  åÌîÉùÑÅì áÌÀäÇø çÆøÀîåÉï åÌáÀñÇìÀëÈä, åÌáÀëÈì-äÇáÌÈùÑÈï, òÇã-âÌÀáåÌì äÇâÌÀùÑåÌøÄé, åÀäÇîÌÇòÂëÈúÄé; åÇçÂöÄé, äÇâÌÄìÀòÈã--âÌÀáåÌì, ñÄéçåÉï îÆìÆêÀ-çÆùÑÀáÌåÉï. 5 and ruled in mount Hermon, and in Salcah, and in all Bashan, unto the border of the Geshurites and the Maacathites, and half Gilead, even unto the border of Sihon king of Heshbon.
å  îÉùÑÆä òÆáÆã-éÀäåÈä åÌáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, äÄëÌåÌí; åÇéÌÄúÌÀðÈäÌ îÉùÑÆä òÆáÆã-éÀäåÈä éÀøËùÌÑÈä, ìÈøàåÌáÅðÄé åÀìÇâÌÈãÄé, åÀìÇçÂöÄé, ùÑÅáÆè äÇîÀðÇùÌÑÆä.  {ñ} 6 Moses the servant of the LORD and the children of Israel smote them; and Moses the servant of the LORD gave it for a possession unto the Reubenites, and the Gadites, and the half-tribe of Manasseh. {S}
æ  åÀàÅìÌÆä îÇìÀëÅé äÈàÈøÆõ àÂùÑÆø äÄëÌÈä éÀäåÉùÑËòÇ åÌáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀòÅáÆø äÇéÌÇøÀãÌÅï éÈîÌÈä, îÄáÌÇòÇì âÌÈã áÌÀáÄ÷ÀòÇú äÇìÌÀáÈðåÉï, åÀòÇã-äÈäÈø äÆçÈìÈ÷ äÈòÉìÆä ùÒÅòÄéøÈä; åÇéÌÄúÌÀðÈäÌ éÀäåÉùÑËòÇ ìÀùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì, éÀøËùÌÑÈä--ëÌÀîÇçÀìÀ÷ÉúÈí. 7 And these are the kings of the land whom Joshua and the children of Israel smote beyond the Jordan westward, from Baal-gad in the valley of Lebanon even unto the bare mountain, that goeth up to Seir; and Joshua gave it unto the tribes of Israel for a possession according to their divisions;
ç  áÌÈäÈø åÌáÇùÌÑÀôÅìÈä, åÌáÈòÂøÈáÈä åÌáÈàÂùÑÅãåÉú, åÌáÇîÌÄãÀáÌÈø, åÌáÇðÌÆâÆá--äÇçÄúÌÄé, äÈàÁîÉøÄé, åÀäÇëÌÀðÇòÂðÄé äÇôÌÀøÄæÌÄé, äÇçÄåÌÄé åÀäÇéÀáåÌñÄé.  {ù} 8 in the hill-country, and in the Lowland, and in the Arabah, and in the slopes, and in the wilderness, and in the South; the Hittite, the Amorite, and the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite: {P}
è  îÆìÆêÀ éÀøÄéçåÉ,  {ñ}  àÆçÈã;  {ñ}  îÆìÆêÀ äÈòÇé àÂùÑÆø-îÄöÌÇã áÌÅéú-àÅì, àÆçÈã.  {ø} 9 the king of Jericho, one; the king of Ai, which is beside Beth-el, one;
é  îÆìÆêÀ éÀøåÌùÑÈìÇÄí  {ñ}  àÆçÈã,  {ñ}  îÆìÆêÀ çÆáÀøåÉï  {ñ}  àÆçÈã.  {ø} 10 the king of Jerusalem, one; the king of Hebron, one;
éà  îÆìÆêÀ éÇøÀîåÌú  {ñ}  àÆçÈã,  {ñ}  îÆìÆêÀ ìÈëÄéùÑ  {ñ}  àÆçÈã.  {ø} 11 the king of Jarmuth, one; the king of Lachish, one;
éá  îÆìÆêÀ òÆâÀìåÉï  {ñ}  àÆçÈã,  {ñ}  îÆìÆêÀ âÌÆæÆø  {ñ}  àÆçÈã.  {ø} 12 the king of Eglon, one; the king of Gezer, one;
éâ  îÆìÆêÀ ãÌÀáÄø  {ñ}  àÆçÈã,  {ñ}  îÆìÆêÀ âÌÆãÆø  {ñ}  àÆçÈã.  {ø} 13 the king of Debir, one; the king of Geder, one;
éã  îÆìÆêÀ çÈøÀîÈä  {ñ}  àÆçÈã,  {ñ}  îÆìÆêÀ òÂøÈã  {ñ}  àÆçÈã.  {ø} 14 the king of Hormah, one; the king of Arad, one;
èå  îÆìÆêÀ ìÄáÀðÈä  {ñ}  àÆçÈã,  {ñ}  îÆìÆêÀ òÂãËìÌÈí  {ñ}  àÆçÈã.  {ø} 15 the king of Libnah, one; the king of Adullam, one;
èæ  îÆìÆêÀ îÇ÷ÌÅãÈä  {ñ}  àÆçÈã,  {ñ}  îÆìÆêÀ áÌÅéú-àÅì  {ñ}  àÆçÈã.  {ø} 16 the king of Makkedah, one; the king of Beth-el, one;
éæ  îÆìÆêÀ úÌÇôÌåÌçÇ  {ñ}  àÆçÈã,  {ñ}  îÆìÆêÀ çÅôÆø  {ñ}  àÆçÈã.  {ø} 17 the king of Tappuah, one; the king of Hepher, one;
éç  îÆìÆêÀ àÂôÅ÷  {ñ}  àÆçÈã,  {ñ}  îÆìÆêÀ ìÇùÌÑÈøåÉï  {ñ}  àÆçÈã.  {ø} 18 the king of Aphek, one; the king of the Sharon, one;
éè  îÆìÆêÀ îÈãåÉï  {ñ}  àÆçÈã,  {ñ}  îÆìÆêÀ çÈöåÉø  {ñ}  àÆçÈã.  {ø} 19 the king of Madon, one; the king of Hazor, one;
ë  îÆìÆêÀ ùÑÄîÀøåÉï îÀøÉàåï  {ñ}  àÆçÈã,  {ñ}  îÆìÆêÀ àÇëÀùÑÈó  {ñ}  àÆçÈã.  {ø} 20 the king of Shimron-meron, one; the king of Achshaph, one;
ëà  îÆìÆêÀ úÌÇòÀðÇêÀ  {ñ}  àÆçÈã,  {ñ}  îÆìÆêÀ îÀâÄãÌåÉ  {ñ}  àÆçÈã.  {ø} 21 the king of Taanach, one; the king of Megiddo, one;
ëá  îÆìÆêÀ ÷ÆãÆùÑ  {ñ}  àÆçÈã,  {ñ}  îÆìÆêÀ-éÈ÷ÀðÀòÈí ìÇëÌÇøÀîÆì  {ñ}  àÆçÈã.  {ø} 22 the king of Kedesh, one; the king of Jokneam in Carmel, one;
ëâ  îÆìÆêÀ ãÌåÉø ìÀðÈôÇú ãÌåÉø,  {ñ}  àÆçÈã;  {ñ}  îÆìÆêÀ-âÌåÉéÄí ìÀâÄìÀâÌÈì,  {ñ}  àÆçÈã.  {ø} 23 the king of Dor in the region of Dor, one; the king of Goiim in the Gilgal, one;
ëã  îÆìÆêÀ úÌÄøÀöÈä,  {ñ}  àÆçÈã;  {ñ}  ëÌÈì-îÀìÈëÄéí, ùÑÀìÉùÑÄéí  {ñ}  åÀàÆçÈã.  {ø}  {ù} 24 the king of Tirzah, one. All the kings thirty and one. {P}

Joshua 13

à  åÄéäåÉùÑËòÇ æÈ÷Åï, áÌÈà áÌÇéÌÈîÄéí; åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÅìÈéå, àÇúÌÈä æÈ÷ÇðÀúÌÈä áÌÈàúÈ áÇéÌÈîÄéí, åÀäÈàÈøÆõ ðÄùÑÀàÂøÈä äÇøÀáÌÅä-îÀàÉã, ìÀøÄùÑÀúÌÈäÌ. 1 Now Joshua was old and well stricken in years; and the LORD said unto him: 'Thou art old and well stricken in years, and there remaineth yet very much land to be possessed.
á  æÉàú äÈàÈøÆõ, äÇðÌÄùÑÀàÈøÆú:  ëÌÈì-âÌÀìÄéìåÉú äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÀëÈì-äÇâÌÀùÑåÌøÄé. 2 This is the land that yet remaineth: all the regions of the Philistines, and all the Geshurites;
â  îÄï-äÇùÌÑÄéçåÉø àÂùÑÆø òÇì-ôÌÀðÅé îÄöÀøÇéÄí, åÀòÇã âÌÀáåÌì òÆ÷ÀøåÉï öÈôåÉðÈä--ìÇëÌÀðÇòÂðÄé, úÌÅçÈùÑÅá; çÂîÅùÑÆú ñÇøÀðÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, äÈòÇæÌÈúÄé åÀäÈàÇùÑÀãÌåÉãÄé äÈàÆùÑÀ÷ÀìåÉðÄé äÇâÌÄúÌÄé, åÀäÈòÆ÷ÀøåÉðÄé, åÀäÈòÇåÌÄéí. 3 from the Shihor, which is before Egypt, even unto the border of Ekron northward--which is counted to the Canaanites; the five lords of the Philistines: the Gazite, and the Ashdodite, the Ashkelonite, the Gittite, and the Ekronite; also the Avvim
ã  îÄúÌÅéîÈï ëÌÈì-àÆøÆõ äÇëÌÀðÇòÂðÄé, åÌîÀòÈøÈä àÂùÑÆø ìÇöÌÄéãÉðÄéí--òÇã-àÂôÅ÷Èä:  òÇã, âÌÀáåÌì äÈàÁîÉøÄé. 4 on the south; all the land of the Canaanites, and Mearah that belongeth to the Zidonians, unto Aphek, to the border of the Amorites;
ä  åÀäÈàÈøÆõ äÇâÌÄáÀìÄé, åÀëÈì-äÇìÌÀáÈðåÉï îÄæÀøÇç äÇùÌÑÆîÆùÑ, îÄáÌÇòÇì âÌÈã, úÌÇçÇú äÇø-çÆøÀîåÉï--òÇã, ìÀáåÉà çÂîÈú. 5 and the land of the Gebalites, and all Lebanon, toward the sunrising, from Baal-gad under mount Hermon unto the entrance of Hamath;
å  ëÌÈì-éÉùÑÀáÅé äÈäÈø îÄï-äÇìÌÀáÈðåÉï òÇã-îÄùÒÀøÀôÉú îÇéÄí, ëÌÈì-öÄéãÉðÄéí--àÈðÉëÄé àåÉøÄéùÑÅí, îÄôÌÀðÅé áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì:  øÇ÷ äÇôÌÄìÆäÈ ìÀéÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀðÇçÂìÈä, ëÌÇàÂùÑÆø, öÄåÌÄéúÄéêÈ. 6 all the inhabitants of the hill-country from Lebanon unto Misrephoth-maim, even all the Zidonians; them will I drive out from before the children of Israel; only allot thou it unto Israel for an inheritance, as I have commanded thee.
æ  åÀòÇúÌÈä, çÇìÌÅ÷ àÆú-äÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú áÌÀðÇçÂìÈä--ìÀúÄùÑÀòÇú äÇùÌÑÀáÈèÄéí; åÇçÂöÄé, äÇùÌÑÅáÆè äÇîÀðÇùÌÑÆä. 7 Now therefore divide this land for an inheritance unto the nine tribes, and the half-tribe of Manasseh.'
ç  òÄîÌåÉ, äÈøàåÌáÅðÄé åÀäÇâÌÈãÄé, ìÈ÷ÀçåÌ, ðÇçÂìÈúÈí--àÂùÑÆø ðÈúÇï ìÈäÆí îÉùÑÆä, áÌÀòÅáÆø äÇéÌÇøÀãÌÅï îÄæÀøÈçÈä, ëÌÇàÂùÑÆø ðÈúÇï ìÈäÆí, îÉùÑÆä òÆáÆã éÀäåÈä. 8 With him the Reubenites and the Gadites received their inheritance, which Moses gave them, beyond the Jordan eastward, even as Moses the servant of the LORD gave them;
è  îÅòÂøåÉòÅø àÂùÑÆø òÇì-ùÒÀôÇú-ðÇçÇì àÇøÀðåÉï åÀäÈòÄéø àÂùÑÆø áÌÀúåÉêÀ-äÇðÌÇçÇì, åÀëÈì-äÇîÌÄéùÑÉø îÅéãÀáÈà--òÇã-ãÌÄéáåÉï. 9 from Aroer, that is on the edge of the valley of Arnon, and the city that is in the middle of the valley, and all the table-land from Medeba unto Dibon;
é  åÀëÉì, òÈøÅé ñÄéçåÉï îÆìÆêÀ äÈàÁîÉøÄé, àÂùÑÆø îÈìÇêÀ, áÌÀçÆùÑÀáÌåÉï--òÇã-âÌÀáåÌì, áÌÀðÅé òÇîÌåÉï. 10 and all the cities of Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, unto the border of the children of Ammon;
éà  åÀäÇâÌÄìÀòÈã åÌâÀáåÌì äÇâÌÀùÑåÌøÄé åÀäÇîÌÇòÂëÈúÄé, åÀëÉì äÇø çÆøÀîåÉï åÀëÈì-äÇáÌÈùÑÈï--òÇã-ñÇìÀëÈä. 11 and Gilead, and the border of the Geshurites and Maacathites, and all mount Hermon, and all Bashan unto Salcah;
éá  ëÌÈì-îÇîÀìÀëåÌú òåÉâ áÌÇáÌÈùÑÈï, àÂùÑÆø-îÈìÇêÀ áÌÀòÇùÑÀúÌÈøåÉú åÌáÀàÆãÀøÆòÄé:  äåÌà ðÄùÑÀàÇø îÄéÌÆúÆø äÈøÀôÈàÄéí, åÇéÌÇëÌÅí îÉùÑÆä åÇéÌÉøÄùÑÅí. 12 all the kingdom of Og in Bashan, who reigned in Ashtaroth and in Edrei--the same was left of the remnant of the Rephaim--for these did Moses smite, and drove them out.
éâ  åÀìÉà äåÉøÄéùÑåÌ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÆú-äÇâÌÀùÑåÌøÄé åÀàÆú-äÇîÌÇòÂëÈúÄé; åÇéÌÅùÑÆá âÌÀùÑåÌø åÌîÇòÂëÈú áÌÀ÷ÆøÆá éÄùÒÀøÈàÅì, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 13 Nevertheless the children of Israel drove not out the Geshurites, nor the Maacathites; but Geshur and Maacath dwelt in the midst of Israel unto this day.
éã  øÇ÷ ìÀùÑÅáÆè äÇìÌÅåÄé, ìÉà ðÈúÇï ðÇçÂìÈä:  àÄùÌÑÅé éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, äåÌà ðÇçÂìÈúåÉ, ëÌÇàÂùÑÆø, ãÌÄáÌÆø-ìåÉ.  {ô} 14 Only unto the tribe of Levi he gave no inheritance; the offerings of the LORD, the God of Israel, made by fire are his inheritance, as He spoke unto him. {P}
èå  åÇéÌÄúÌÅï îÉùÑÆä, ìÀîÇèÌÅä áÀðÅé-øÀàåÌáÅï ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí. 15 And Moses gave unto the tribe of the children of Reuben according to their families.
èæ  åÇéÀäÄé ìÈäÆí äÇâÌÀáåÌì, îÅòÂøåÉòÅø àÂùÑÆø òÇì-ùÒÀôÇú-ðÇçÇì àÇøÀðåÉï åÀäÈòÄéø àÂùÑÆø áÌÀúåÉêÀ-äÇðÌÇçÇì åÀëÈì-äÇîÌÄéùÑÉø--òÇì-îÅéãÀáÈà. 16 And their border was from Aroer, that is on the edge of the valley of Arnon, and the city that is in the middle of the valley, and all the table-land by Medeba;
éæ  çÆùÑÀáÌåÉï åÀëÈì-òÈøÆéäÈ, àÂùÑÆø áÌÇîÌÄéùÑÉø; ãÌÄéáÉï åÌáÈîåÉú áÌÇòÇì, åÌáÅéú áÌÇòÇì îÀòåÉï. 17 Heshbon, and all her cities that are in the table-land; Dibon, and Bamoth-baal, and Beth-baal-meon;
éç  åÀéÇäÀöÈä åÌ÷ÀãÅîÉú, åÌîÅôÈòÇú. 18 and Jahaz, and Kedemoth, and Mephaath;
éè  åÀ÷ÄøÀéÈúÇéÄí åÀùÒÄáÀîÈä, åÀöÆøÆú äÇùÌÑÇçÇø áÌÀäÇø äÈòÅîÆ÷. 19 and Kiriathaim, and Sibmah, and Zerethshahar in the mount of the valley;
ë  åÌáÅéú ôÌÀòåÉø åÀàÇùÑÀãÌåÉú äÇôÌÄñÀâÌÈä, åÌáÅéú äÇéÀùÑÄîåÉú. 20 and Beth-peor, and the slopes of Pisgah, and Beth-jeshimoth;
ëà  åÀëÉì, òÈøÅé äÇîÌÄéùÑÉø, åÀëÈì-îÇîÀìÀëåÌú ñÄéçåÉï îÆìÆêÀ äÈàÁîÉøÄé, àÂùÑÆø îÈìÇêÀ áÌÀçÆùÑÀáÌåÉï:  àÂùÑÆø äÄëÌÈä îÉùÑÆä àÉúåÉ åÀàÆú-ðÀùÒÄéàÅé îÄãÀéÈï, àÆú-àÁåÄé åÀàÆú-øÆ÷Æí åÀàÆú-öåÌø åÀàÆú-çåÌø åÀàÆú-øÆáÇò, ðÀñÄéëÅé ñÄéçåÉï, éÉùÑÀáÅé äÈàÈøÆõ. 21 and all the cities of the table-land, and all the kingdom of Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, whom Moses smote with the chiefs of Midian, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, the princes of Sihon, that dwelt in the land.
ëá  åÀàÆú-áÌÄìÀòÈí áÌÆï-áÌÀòåÉø, äÇ÷ÌåÉñÅí--äÈøÀâåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì áÌÇçÆøÆá, àÆì-çÇìÀìÅéäÆí. 22 Balaam also the son of Beor, the soothsayer, did the children of Israel slay with the sword among the rest of their slain.
ëâ  åÇéÀäÄé, âÌÀáåÌì áÌÀðÅé øÀàåÌáÅï--äÇéÌÇøÀãÌÅï, åÌâÀáåÌì:  æÉàú ðÇçÂìÇú áÌÀðÅé-øÀàåÌáÅï ìÀîÄùÑÀôÌÀçåÉúÈí, äÆòÈøÄéí åÀçÇöÀøÅéäÆï.  {ô} 23 And as for the border of the children of Reuben, the Jordan was their border. This was the inheritance of the children of Reuben according to their families, the cities and the villages thereof. {P}
ëã  åÇéÌÄúÌÅï îÉùÑÆä ìÀîÇèÌÅä-âÈã, ìÄáÀðÅé-âÈã ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí. 24 And Moses gave unto the tribe of Gad, unto the children of Gad, according to their families.
ëä  åÇéÀäÄé ìÈäÆí, äÇâÌÀáåÌì--éÇòÀæÅø åÀëÈì-òÈøÅé äÇâÌÄìÀòÈã, åÇçÂöÄé àÆøÆõ áÌÀðÅé òÇîÌåÉï:  òÇã-òÂøåÉòÅø, àÂùÑÆø òÇì-ôÌÀðÅé øÇáÌÈä. 25 And their border was Jazer, and all the cities of Gilead, and half the land of the children of Ammon, unto Aroer that is before Rabbah;
ëå  åÌîÅçÆùÑÀáÌåÉï òÇã-øÈîÇú äÇîÌÄöÀôÌÆä, åÌáÀèÉðÄéí; åÌîÄîÌÇçÂðÇéÄí, òÇã-âÌÀáåÌì ìÄãÀáÄø. 26 and from Heshbon unto Ramath-mizpeh, and Betonim; and from Mahanaim unto the border of Lidbir;
ëæ  åÌáÈòÅîÆ÷ áÌÅéú äÈøÈí åÌáÅéú ðÄîÀøÈä åÀñËëÌåÉú åÀöÈôåÉï, éÆúÆø îÇîÀìÀëåÌú ñÄéçåÉï îÆìÆêÀ çÆùÑÀáÌåÉï, äÇéÌÇøÀãÌÅï, åÌâÀáËì--òÇã-÷ÀöÅä éÈí-ëÌÄðÌÆøÆú, òÅáÆø äÇéÌÇøÀãÌÅï îÄæÀøÈçÈä. 27 and in the valley, Beth-haram, and Beth-nimrah, and Succoth, and Zaphon, the rest of the kingdom of Sihon king of Heshbon, the Jordan being the border thereof, unto the uttermost part of the sea of Chinnereth beyond the Jordan eastward.
ëç  æÉàú ðÇçÂìÇú áÌÀðÅé-âÈã, ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí, äÆòÈøÄéí, åÀçÇöÀøÅéäÆí.  {ñ} 28 This is the inheritance of the children of Gad according to their families, the cities and the villages thereof. {S}
ëè  åÇéÌÄúÌÅï îÉùÑÆä, ìÇçÂöÄé ùÑÅáÆè îÀðÇùÌÑÆä; åÇéÀäÄé, ìÇçÂöÄé îÇèÌÅä áÀðÅé-îÀðÇùÌÑÆä--ìÀîÄùÑÀôÌÀçåÉúÈí. 29 And Moses gave inheritance unto the half-tribe of Manasseh; and it was for the half-tribe of the children of Manasseh according to their families.
ì  åÇéÀäÄé âÀáåÌìÈí, îÄîÌÇçÂðÇéÄí ëÌÈì-äÇáÌÈùÑÈï ëÌÈì-îÇîÀìÀëåÌú òåÉâ îÆìÆêÀ-äÇáÌÈùÑÈï åÀëÈì-çÇåÌÊú éÈàÄéø àÂùÑÆø áÌÇáÌÈùÑÈï--ùÑÄùÌÑÄéí òÄéø. 30 And their border was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the villages of Jair, which are in Bashan, threescore cities;
ìà  åÇçÂöÄé äÇâÌÄìÀòÈã åÀòÇùÑÀúÌÈøåÉú åÀàÆãÀøÆòÄé, òÈøÅé îÇîÀìÀëåÌú òåÉâ áÌÇáÌÈùÑÈï, ìÄáÀðÅé îÈëÄéø áÌÆï-îÀðÇùÌÑÆä, ìÇçÂöÄé áÀðÅé-îÈëÄéø ìÀîÄùÑÀôÌÀçåÉúÈí. 31 and half Gilead, and Ashtaroth, and Edrei, the cities of the kingdom of Og in Bashan, were for the children of Machir the son of Manasseh, even for the half of the children of Machir according to their families.
ìá  àÅìÌÆä, àÂùÑÆø-ðÄçÇì îÉùÑÆä áÌÀòÇøÀáåÉú îåÉàÈá, îÅòÅáÆø ìÀéÇøÀãÌÅï éÀøÄéçåÉ, îÄæÀøÈçÈä.  {ô} 32 These are the inheritances which Moses distributed in the plains of Moab, beyond the Jordan at Jericho, eastward. {P}
ìâ  åÌìÀùÑÅáÆè, äÇìÌÅåÄé--ìÉà-ðÈúÇï îÉùÑÆä, ðÇçÂìÈä:  éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, äåÌà ðÇçÂìÈúÈí, ëÌÇàÂùÑÆø, ãÌÄáÌÆø ìÈäÆí.  {ñ} 33 But unto the tribe of Levi Moses gave no inheritance; the LORD, the God of Israel, is their inheritance, as He spoke unto them. {S}

Joshua 14

à  åÀàÅìÌÆä àÂùÑÆø-ðÈçÂìåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÈòÇï--àÂùÑÆø ðÄçÂìåÌ àåÉúÈí, àÆìÀòÈæÈø äÇëÌÉäÅï åÄéäåÉùÑËòÇ áÌÄï-ðåÌï, åÀøÈàùÑÅé àÂáåÉú äÇîÌÇèÌåÉú, ìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 1 And these are the inheritances which the children of Israel took in the land of Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers' houses of the tribes of the children of Israel, distributed unto them,
á  áÌÀâåÉøÇì, ðÇçÂìÈúÈí, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä áÌÀéÇã-îÉùÑÆä, ìÀúÄùÑÀòÇú äÇîÌÇèÌåÉú åÇçÂöÄé äÇîÌÇèÌÆä. 2 by the lot of their inheritance, as the LORD commanded by the hand of Moses, for the nine tribes, and for the half-tribe.--
â  ëÌÄé-ðÈúÇï îÉùÑÆä ðÇçÂìÇú ùÑÀðÅé äÇîÌÇèÌåÉú, åÇçÂöÄé äÇîÌÇèÌÆä, îÅòÅáÆø, ìÇéÌÇøÀãÌÅï; åÀìÇìÀåÄéÌÄí--ìÉà-ðÈúÇï ðÇçÂìÈä, áÌÀúåÉëÈí. 3 For Moses had given the inheritance of the two tribes and the half-tribe beyond the Jordan; but unto the Levites he gave no inheritance among them.
ã  ëÌÄé-äÈéåÌ áÀðÅé-éåÉñÅó ùÑÀðÅé îÇèÌåÉú, îÀðÇùÌÑÆä åÀàÆôÀøÈéÄí; åÀìÉà-ðÈúÀðåÌ çÅìÆ÷ ìÇìÀåÄéÌÄí áÌÈàÈøÆõ, ëÌÄé àÄí-òÈøÄéí ìÈùÑÆáÆú, åÌîÄâÀøÀùÑÅéäÆí, ìÀîÄ÷ÀðÅéäÆí åÌìÀ÷ÄðÀéÈðÈí. 4 For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim; and they gave no portion unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with the open land about them for their cattle and for their substance.--
ä  ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä àÆú-îÉùÑÆä, ëÌÅï òÈùÒåÌ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÇçÀìÀ÷åÌ, àÆú-äÈàÈøÆõ.  {ô} 5 As the LORD commanded Moses, so the children of Israel did, and they divided the land. {P}
å  åÇéÌÄâÌÀùÑåÌ áÀðÅé-éÀäåÌãÈä àÆì-éÀäåÉùÑËòÇ, áÌÇâÌÄìÀâÌÈì, åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, ëÌÈìÅá áÌÆï-éÀôËðÌÆä äÇ÷ÌÀðÄæÌÄé:  àÇúÌÈä éÈãÇòÀúÌÈ àÆú-äÇãÌÈáÈø àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä àÄéùÑ-äÈàÁìÉäÄéí, òÇì àÉãåÉúÇé åÀòÇì àÉãåÉúÆéêÈ--áÌÀ÷ÈãÅùÑ áÌÇøÀðÅòÇ. 6 Then the children of Judah drew nigh unto Joshua in Gilgal; and Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite said unto him: 'Thou knowest the thing that the LORD spoke unto Moses the man of God concerning me and concerning thee in Kadesh-barnea.
æ  áÌÆï-àÇøÀáÌÈòÄéí ùÑÈðÈä àÈðÉëÄé, áÌÄùÑÀìÉçÇ îÉùÑÆä òÆáÆã-éÀäåÈä àÉúÄé îÄ÷ÌÈãÅùÑ áÌÇøÀðÅòÇ--ìÀøÇâÌÅì àÆú-äÈàÈøÆõ; åÈàÈùÑÅá àÉúåÉ ãÌÈáÈø, ëÌÇàÂùÑÆø òÄí-ìÀáÈáÄé. 7 Forty years old was I when Moses the servant of the LORD sent me from Kadesh-barnea to spy out the land; and I brought him back word as it was in my heart.
ç  åÀàÇçÇé àÂùÑÆø òÈìåÌ òÄîÌÄé, äÄîÀñÄéå àÆú-ìÅá äÈòÈí; åÀàÈðÉëÄé îÄìÌÅàúÄé, àÇçÂøÅé éÀäåÈä àÁìÉäÈé. 8 Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt; but I wholly followed the LORD my God.
è  åÇéÌÄùÌÑÈáÇò îÉùÑÆä, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà ìÅàîÉø, àÄí-ìÉà äÈàÈøÆõ àÂùÑÆø ãÌÈøÀëÈä øÇâÀìÀêÈ áÌÈäÌ, ìÀêÈ úÄäÀéÆä ìÀðÇçÂìÈä åÌìÀáÈðÆéêÈ òÇã-òåÉìÈí:  ëÌÄé îÄìÌÅàúÈ, àÇçÂøÅé éÀäåÈä àÁìÉäÈé. 9 And Moses swore on that day, saying: Surely the land whereon thy foot hath trodden shall be an inheritance to thee and to thy children for ever, because thou hast wholly followed the LORD my God.
é  åÀòÇúÌÈä, äÄðÌÅä äÆçÁéÈä éÀäåÈä àåÉúÄé ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÅø, æÆä àÇøÀáÌÈòÄéí åÀçÈîÅùÑ ùÑÈðÈä îÅàÈæ ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä àÆì-îÉùÑÆä, àÂùÑÆø-äÈìÇêÀ éÄùÒÀøÈàÅì áÌÇîÌÄãÀáÌÈø; åÀòÇúÌÈä äÄðÌÅä àÈðÉëÄé äÇéÌåÉí, áÌÆï-çÈîÅùÑ åÌùÑÀîÉðÄéí ùÑÈðÈä. 10 And now, behold, the LORD hath kept me alive, as He spoke, these forty and five years, from the time that the LORD spoke this word unto Moses, while Israel walked in the wilderness; and now, lo, I am this day fourscore and five years old.
éà  òåÉãÆðÌÄé äÇéÌåÉí çÈæÈ÷, ëÌÇàÂùÑÆø áÌÀéåÉí ùÑÀìÉçÇ àåÉúÄé îÉùÑÆä--ëÌÀëÉçÄé àÈæ, åÌëÀëÉçÄé òÈúÌÈä:  ìÇîÌÄìÀçÈîÈä, åÀìÈöÅàú åÀìÈáåÉà. 11 As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me; as my strength was then, even so is my strength now, for war, and to go out and to come in.
éá  åÀòÇúÌÈä, úÌÀðÈä-ìÌÄé àÆú-äÈäÈø äÇæÌÆä, àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà:  ëÌÄé àÇúÌÈä-ùÑÈîÇòÀúÌÈ áÇéÌåÉí äÇäåÌà ëÌÄé-òÂðÈ÷Äéí ùÑÈí, åÀòÈøÄéí âÌÀãÉìåÉú áÌÀöËøåÉú--àåÌìÇé éÀäåÈä àåÉúÄé åÀäåÉøÇùÑÀúÌÄéí, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä. 12 Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spoke in that day; for thou heardest in that day how the Anakim were there, and cities great and fortified; it may be that the LORD will be with me, and I shall drive them out, as the LORD spoke.'
éâ  åÇéÀáÈøÀëÅäåÌ, éÀäåÉùÑËòÇ; åÇéÌÄúÌÅï àÆú-çÆáÀøåÉï ìÀëÈìÅá áÌÆï-éÀôËðÌÆä, ìÀðÇçÂìÈä. 13 And Joshua blessed him; and he gave Hebron unto Caleb the son of Jephunneh for an inheritance.
éã  òÇì-ëÌÅï äÈéÀúÈä-çÆáÀøåÉï ìÀëÈìÅá áÌÆï-éÀôËðÌÆä äÇ÷ÌÀðÄæÌÄé, ìÀðÇçÂìÈä, òÇã, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä--éÇòÇï, àÂùÑÆø îÄìÌÅà, àÇçÂøÅé, éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 14 Therefore Hebron became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, unto this day; because that he wholly followed the LORD, the God of Israel.
èå  åÀùÑÅí çÆáÀøåÉï ìÀôÈðÄéí ÷ÄøÀéÇú àÇøÀáÌÇò, äÈàÈãÈí äÇâÌÈãåÉì áÌÈòÂðÈ÷Äéí äåÌà; åÀäÈàÈøÆõ ùÑÈ÷ÀèÈä, îÄîÌÄìÀçÈîÈä.  {ô} 15 Now the name of Hebron beforetime was Kiriath-arba, which Arba was the greatest man among the Anakim. And the land had rest from war. {P}

Joshua 15

à  åÇéÀäÄé äÇâÌåÉøÈì, ìÀîÇèÌÅä áÌÀðÅé éÀäåÌãÈä--ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí:  àÆì-âÌÀáåÌì àÁãåÉí îÄãÀáÌÇø-öÄï ðÆâÀáÌÈä, îÄ÷ÀöÅä úÅéîÈï. 1 And the lot for the tribe of the children of Judah according to their families was unto the border of Edom, even to the wilderness of Zin southward, at the uttermost part of the south.
á  åÇéÀäÄé ìÈäÆí âÌÀáåÌì ðÆâÆá, îÄ÷ÀöÅä éÈí äÇîÌÆìÇç, îÄï-äÇìÌÈùÑÉï, äÇôÌÉðÆä ðÆâÀáÌÈä. 2 And their south border was from the uttermost part of the Salt Sea, from the bay that looked southward.
â  åÀéÈöÈà àÆì-îÄðÌÆâÆá ìÀîÇòÂìÅä òÇ÷ÀøÇáÌÄéí, åÀòÈáÇø öÄðÈä, åÀòÈìÈä îÄðÌÆâÆá, ìÀ÷ÈãÅùÑ áÌÇøÀðÅòÇ; åÀòÈáÇø çÆöÀøåÉï åÀòÈìÈä àÇãÌÈøÈä, åÀðÈñÇá äÇ÷ÌÇøÀ÷ÈòÈä. 3 And it went out southward of the ascent of Akrabbim, and passed along to Zin, and went up by the south of Kadesh-barnea, and passed along by Hezron, and went up to Addar, and turned about to Karka.
ã  åÀòÈáÇø òÇöÀîåÉðÈä, åÀéÈöÈà ðÇçÇì îÄöÀøÇéÄí, åäéä (åÀäÈéåÌ) úÌÉöÀàåÉú äÇâÌÀáåÌì, éÈîÌÈä; æÆä-éÄäÀéÆä ìÈëÆí, âÌÀáåÌì ðÆâÆá. 4 And it passed along to Azmon, and went out at the Brook of Egypt; and the goings out of the border were at the sea; this shall be your south border.
ä  åÌâÀáåÌì ÷ÅãÀîÈä éÈí äÇîÌÆìÇç, òÇã-÷ÀöÅä äÇéÌÇøÀãÌÅï; åÌâÀáåÌì ìÄôÀàÇú öÈôåÉðÈä, îÄìÌÀùÑåÉï äÇéÌÈí, îÄ÷ÀöÅä, äÇéÌÇøÀãÌÅï. 5 And the east border was the Salt Sea, even unto the end of the Jordan. And the border of the north side was from the bay of the sea at the end of the Jordan.
å  åÀòÈìÈä äÇâÌÀáåÌì, áÌÅéú çÈâÀìÈä, åÀòÈáÇø, îÄöÌÀôåÉï ìÀáÅéú äÈòÂøÈáÈä; åÀòÈìÈä äÇâÌÀáåÌì, àÆáÆï áÌÉäÇï áÌÆï-øÀàåÌáÅï. 6 And the border went up to Beth-hoglah, and passed along by the north of Beth-arabah; and the border went up to the Stone of Bohan the son of Reuben.
æ  åÀòÈìÈä äÇâÌÀáåÌì ãÌÀáÄøÈä, îÅòÅîÆ÷ òÈëåÉø, åÀöÈôåÉðÈä ôÌÉðÆä àÆì-äÇâÌÄìÀâÌÈì àÂùÑÆø-ðÉëÇç ìÀîÇòÂìÅä àÂãËîÌÄéí, àÂùÑÆø îÄðÌÆâÆá ìÇðÌÈçÇì; åÀòÈáÇø äÇâÌÀáåÌì àÆì-îÅé-òÅéï ùÑÆîÆùÑ, åÀäÈéåÌ úÉöÀàÉúÈéå àÆì-òÅéï øÉâÅì. 7 And the border went up to Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is over against the ascent of Adummim, which is on the south side of the brook; and the border passed along to the waters of En-shemesh, and the goings out thereof were at En-rogel.
ç  åÀòÈìÈä äÇâÌÀáåÌì âÌÅé áÆï-äÄðÌÉí, àÆì-ëÌÆúÆó äÇéÀáåÌñÄé îÄðÌÆâÆá--äÄéà, éÀøåÌùÑÈìÈÄí; åÀòÈìÈä äÇâÌÀáåÌì àÆì-øÉàùÑ äÈäÈø, àÂùÑÆø òÇì-ôÌÀðÅé âÅé-äÄðÌÉí éÈîÌÈä, àÂùÑÆø áÌÄ÷ÀöÅä òÅîÆ÷-øÀôÈàÄéí, öÈôåÉðÈä. 8 And the border went up by the Valley of the son of Hinnom unto the side of the Jebusite southward--the same is Jerusalem--and the border went up to the top of the mountain that lieth before the Valley of Hinnom westward, which is at the uttermost part of the vale of Rephaim northward.
è  åÀúÈàÇø äÇâÌÀáåÌì îÅøÉàùÑ äÈäÈø, àÆì-îÇòÀéÇï îÅé ðÆôÀúÌåÉçÇ, åÀéÈöÈà, àÆì-òÈøÅé äÇø-òÆôÀøåÉï; åÀúÈàÇø äÇâÌÀáåÌì áÌÇòÂìÈä, äÄéà ÷ÄøÀéÇú éÀòÈøÄéí. 9 And the border was drawn from the top of the mountain unto the fountain of the waters of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah--the same is Kiriath-jearim.
é  åÀðÈñÇá äÇâÌÀáåÌì îÄáÌÇòÂìÈä éÈîÌÈä, àÆì-äÇø ùÒÅòÄéø, åÀòÈáÇø àÆì-ëÌÆúÆó äÇø-éÀòÈøÄéí îÄöÌÈôåÉðÈä, äÄéà ëÀñÈìåÉï; åÀéÈøÇã áÌÅéú-ùÑÆîÆùÑ, åÀòÈáÇø úÌÄîÀðÈä. 10 And the border turned about from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim on the north--the same is Chesalon--and went down to Beth-shemesh, and passed along by Timnah.
éà  åÀéÈöÈà äÇâÌÀáåÌì àÆì-ëÌÆúÆó òÆ÷ÀøåÉï, öÈôåÉðÈä, åÀúÈàÇø äÇâÌÀáåÌì ùÑÄëÌÀøåÉðÈä, åÀòÈáÇø äÇø-äÇáÌÇòÂìÈä åÀéÈöÈà éÇáÀðÀàÅì; åÀäÈéåÌ úÌÉöÀàåÉú äÇâÌÀáåÌì, éÈîÌÈä. 11 And the border went out unto the side of Ekron northward; and the border was drawn to Shikkeron, and passed along to mount Baalah, and went out at Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.
éá  åÌâÀáåÌì éÈí, äÇéÌÈîÌÈä äÇâÌÈãåÉì åÌâÀáåÌì; æÆä âÌÀáåÌì áÌÀðÅé-éÀäåÌãÈä, ñÈáÄéá--ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí. 12 And as for the west border, the Great Sea was the border thereof. This is the border of the children of Judah round about according to their families.
éâ  åÌìÀëÈìÅá áÌÆï-éÀôËðÌÆä, ðÈúÇï çÅìÆ÷ áÌÀúåÉêÀ áÌÀðÅé-éÀäåÌãÈä, àÆì-ôÌÄé éÀäåÈä, ìÄéäåÉùÑËòÇ--àÆú-÷ÄøÀéÇú àÇøÀáÌÇò àÂáÄé äÈòÂðÈ÷, äÄéà çÆáÀøåÉï. 13 And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a portion among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even Kiriath-arba, which Arba was the father of Anak--the same is Hebron.
éã  åÇéÌÉøÆùÑ îÄùÌÑÈí ëÌÈìÅá, àÆú-ùÑÀìåÉùÑÈä áÌÀðÅé äÈòÂðÈ÷--àÆú-ùÑÅùÑÇé åÀàÆú-àÂçÄéîÇï åÀàÆú-úÌÇìÀîÇé, éÀìÄéãÅé äÈòÂðÈ÷. 14 And Caleb drove out thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.
èå  åÇéÌÇòÇì îÄùÌÑÈí, àÆì-éÉùÑÀáÅé ãÌÀáÄø; åÀùÑÅí-ãÌÀáÄø ìÀôÈðÄéí, ÷ÄøÀéÇú-ñÅôÆø. 15 And he went up thence against the inhabitants of Debir--now the name of Debir beforetime was Kiriath-sepher.
èæ  åÇéÌÉàîÆø ëÌÈìÅá, àÂùÑÆø-éÇëÌÆä àÆú-÷ÄøÀéÇú-ñÅôÆø åÌìÀëÈãÈäÌ--åÀðÈúÇúÌÄé ìåÉ àÆú-òÇëÀñÈä áÄúÌÄé, ìÀàÄùÌÑÈä. 16 And Caleb said: 'He that smiteth Kiriath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.'
éæ  åÇéÌÄìÀëÌÀãÈäÌ òÈúÀðÄéàÅì áÌÆï-÷ÀðÇæ, àÂçÄé ëÈìÅá; åÇéÌÄúÌÆï-ìåÉ àÆú-òÇëÀñÈä áÄúÌåÉ, ìÀàÄùÌÑÈä. 17 And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it; and he gave him Achsah his daughter to wife.
éç  åÇéÀäÄé áÌÀáåÉàÈäÌ, åÇúÌÀñÄéúÅäåÌ ìÄùÑÀàåÉì îÅàÅú-àÈáÄéäÈ ùÒÈãÆä, åÇúÌÄöÀðÇç, îÅòÇì äÇçÂîåÉø; åÇéÌÉàîÆø-ìÈäÌ ëÌÈìÅá, îÇä-ìÌÈêÀ. 18 And it came to pass, when she came unto him, that she persuaded him to ask of her father a field; and she alighted from off her ass; and Caleb said unto her: 'What wouldest thou?'
éè  åÇúÌÉàîÆø úÌÀðÈä-ìÌÄé áÀøÈëÈä, ëÌÄé àÆøÆõ äÇðÌÆâÆá ðÀúÇúÌÈðÄé, åÀðÈúÇúÌÈä ìÄé, âÌËìÌÉú îÈéÄí; åÇéÌÄúÌÆï-ìÈäÌ, àÅú âÌËìÌÉú òÄìÌÄéÌåÉú, åÀàÅú, âÌËìÌÉú úÌÇçÀúÌÄéÌåÉú.  {ô} 19 And she said: 'Give me a blessing; for that thou hast set me in the Southland, give me therefore springs of water.' And he gave her the Upper Springs and the Nether Springs. {P}
ë  æÉàú, ðÇçÂìÇú îÇèÌÅä áÀðÅé-éÀäåÌãÈä--ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí. 20 This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.
ëà  åÇéÌÄäÀéåÌ äÆòÈøÄéí, îÄ÷ÀöÅä ìÀîÇèÌÅä áÀðÅé-éÀäåÌãÈä, àÆì-âÌÀáåÌì àÁãåÉí, áÌÇðÌÆâÀáÌÈä--÷ÇáÀöÀàÅì åÀòÅãÆø, åÀéÈâåÌø. 21 And the cities at the uttermost part of the tribe of the children of Judah toward the border of Edom in the South were Kabzeel, and Eder, and Jagur;
ëá  åÀ÷ÄéðÈä åÀãÄéîåÉðÈä, åÀòÇãÀòÈãÈä. 22 and Kinah, and Dimonah, and Adadah;
ëâ  åÀ÷ÆãÆùÑ åÀçÈöåÉø, åÀéÄúÀðÈï. 23 and Kedesh, and Hazor, and Ithnan;
ëã  æÄéó åÈèÆìÆí, åÌáÀòÈìåÉú. 24 Ziph, and Telem, and Bealoth;
ëä  åÀçÈöåÉø çÂãÇúÌÈä åÌ÷ÀøÄéÌåÉú, çÆöÀøåÉï äÄéà çÈöåÉø. 25 and Hazor, and Hadattah, and Kerioth, and Hezron--the same is Hazor;
ëå  àÂîÈí åÌùÑÀîÇò, åÌîåÉìÈãÈä. 26 Amam, and Shema, and Moladah;
ëæ  åÇçÂöÇø âÌÇãÌÈä åÀçÆùÑÀîåÉï, åÌáÅéú ôÌÈìÆè. 27 and Hazar-gaddah, and Heshmon, and Beth-pelet;
ëç  åÇçÂöÇø ùÑåÌòÈì åÌáÀàÅø ùÑÆáÇò, åÌáÄæÀéåÉúÀéÈä. 28 and Hazar-shual, and Beer-sheba, and Biziothiah;
ëè  áÌÇòÂìÈä åÀòÄéÌÄéí, åÈòÈöÆí. 29 Baalah, and Iim, and Ezem;
ì  åÀàÆìÀúÌåÉìÇã åÌëÀñÄéì, åÀçÈøÀîÈä. 30 and Eltolad, and Chesil, and Hormah;
ìà  åÀöÄ÷ÀìÇâ åÌîÇãÀîÇðÌÈä, åÀñÇðÀñÇðÌÈä. 31 and Ziklag, and Madmannah, and Sansannah;
ìá  åÌìÀáÈàåÉú åÀùÑÄìÀçÄéí, åÀòÇéÄï åÀøÄîÌåÉï:  ëÌÈì-òÈøÄéí òÆùÒÀøÄéí åÈúÅùÑÇò, åÀçÇöÀøÅéäÆï.  {ñ} 32 and Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon; all the cities are twenty and nine, with their villages. {S}
ìâ  áÌÇùÌÑÀôÅìÈä--àÆùÑÀúÌÈàåÉì åÀöÈøÀòÈä, åÀàÇùÑÀðÈä. 33 In the Lowland: Eshtaol, and Zorah, and Ashnah;
ìã  åÀæÈðåÉçÇ åÀòÅéï âÌÇðÌÄéí, úÌÇôÌåÌçÇ åÀäÈòÅéðÈí. 34 and Zanoah, and En-gannim, Tappuah, and Enam;
ìä  éÇøÀîåÌú, åÇòÂãËìÌÈí, ùÒåÉëÉä, åÇòÂæÅ÷Èä. 35 Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah;
ìå  åÀùÑÇòÂøÇéÄí, åÇòÂãÄéúÇéÄí, åÀäÇâÌÀãÅøÈä, åÌâÀãÅøÉúÈéÄí:  òÈøÄéí àÇøÀáÌÇò-òÆùÒÀøÅä, åÀçÇöÀøÅéäÆï.  {ñ} 36 and Shaaraim, and Adithaim, and Gederah, with Gederothaim; fourteen cities with their villages. {S}
ìæ  öÀðÈï åÇçÂãÈùÑÈä, åÌîÄâÀãÌÇì-âÌÈã. 37 Zenan, and Hadashah, and Migdal-gad;
ìç  åÀãÄìÀòÈï åÀäÇîÌÄöÀôÌÆä, åÀéÈ÷ÀúÀàÅì. 38 and Dilan, and Mizpeh, and Joktheel;
ìè  ìÈëÄéùÑ åÌáÈöÀ÷Çú, åÀòÆâÀìåÉï. 39 Lachish, and Bozkath, and Eglon;
î  åÀëÇáÌåÉï åÀìÇçÀîÈñ, åÀëÄúÀìÄéùÑ. 40 and Cabbon, and Lahmas, and Chithlish;
îà  åÌâÀãÅøåÉú, áÌÅéú-ãÌÈâåÉï åÀðÇòÂîÈä åÌîÇ÷ÌÅãÈä:  òÈøÄéí ùÑÅùÑ-òÆùÒÀøÅä, åÀçÇöÀøÅéäÆï.  {ñ} 41 and Gederoth, Beth-dagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages. {S}
îá  ìÄáÀðÈä åÈòÆúÆø, åÀòÈùÑÈï. 42 Libnah, and Ether, and Ashan;
îâ  åÀéÄôÀúÌÈç åÀàÇùÑÀðÈä, åÌðÀöÄéá. 43 and Iphtah, and Ashnah, and Nezib;
îã  åÌ÷ÀòÄéìÈä åÀàÇëÀæÄéá, åÌîÈøÅàùÑÈä:  òÈøÄéí úÌÅùÑÇò, åÀçÇöÀøÅéäÆï.  {ñ} 44 and Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages. {S}
îä  òÆ÷ÀøåÉï åÌáÀðÉúÆéäÈ, åÇçÂöÅøÆéäÈ. 45 Ekron, with its towns and its villages;
îå  îÅòÆ÷ÀøåÉï, åÈéÈîÌÈä:  ëÌÉì àÂùÑÆø-òÇì-éÇã àÇùÑÀãÌåÉã, åÀçÇöÀøÅéäÆï.  {ñ} 46 from Ekron even unto the sea, all that were by the side of Ashdod, with their villages. {S}
îæ  àÇùÑÀãÌåÉã áÌÀðåÉúÆéäÈ åÇçÂöÅøÆéäÈ, òÇæÌÈä áÌÀðåÉúÆéäÈ åÇçÂöÅøÆéäÈ--òÇã-ðÇçÇì îÄöÀøÈéÄí; åÀäÇéÌÈí äâáåì (äÇâÌÈãåÉì), åÌâÀáåÌì.  {ñ} 47 Ashdod, its towns and its villages; Gaza, its towns and its villages; unto the Brook of Egypt, the Great Sea being the border thereof. {S}
îç  åÌáÈäÈø--ùÑÈîÄéø åÀéÇúÌÄéø, åÀùÒåÉëÉä. 48 And in the hill-country: Shamir, and Jattir, and Socoh;
îè  åÀãÇðÌÈä åÀ÷ÄøÀéÇú-ñÇðÌÈä, äÄéà ãÀáÄø.  {ñ} 49 and Dannah, and Kiriath-sannah--the same is Debir; {S}
ð  åÇòÂðÈá åÀàÆùÑÀúÌÀîÉä, åÀòÈðÄéí. 50 and Anab, and Eshtemoh, and Anim;
ðà  åÀâÉùÑÆï åÀçÉìÉï, åÀâÄìÉä:  òÈøÄéí àÇçÇú-òÆùÒÀøÅä, åÀçÇöÀøÅéäÆï.  {ñ} 51 and Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages. {S}
ðá  àÂøÇá åÀøåÌîÈä, åÀàÆùÑÀòÈï. 52 Arab, and Rumah, and Eshan;
ðâ  åéðéí (åÀéÈðåÌí) åÌáÅéú-úÌÇôÌåÌçÇ, åÇàÂôÅ÷Èä. 53 and Janum, and Beth-tappuah, and Aphekah;
ðã  åÀçËîÀèÈä, åÀ÷ÄøÀéÇú àÇøÀáÌÇò äÄéà çÆáÀøåÉï--åÀöÄéòÉø:  òÈøÄéí úÌÅùÑÇò, åÀçÇöÀøÅéäÆï.  {ñ} 54 and Humtah, and Kiriath-arba--the same is Hebron, and Zior; nine cities with their villages. {S}
ðä  îÈòåÉï ëÌÇøÀîÆì, åÈæÄéó åÀéåÌèÌÈä. 55 Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah;
ðå  åÀéÄæÀøÀòÆàì åÀéÈ÷ÀãÀòÈí, åÀæÈðåÉçÇ. 56 and Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah;
ðæ  äÇ÷ÌÇéÄï, âÌÄáÀòÈä åÀúÄîÀðÈä:  òÈøÄéí òÆùÒÆø, åÀçÇöÀøÅéäÆï.  {ñ} 57 Kain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages. {S}
ðç  çÇìÀçåÌì áÌÅéú-öåÌø, åÌâÀãåÉø. 58 Halhul, Beth-zur, and Gedor;
ðè  åÌîÇòÂøÈú åÌáÅéú-òÂðåÉú, åÀàÆìÀúÌÀ÷Éï:  òÈøÄéí ùÑÅùÑ, åÀçÇöÀøÅéäÆï.  {ô} 59 and Maarath, and Beth-anoth, and Eltekon; six cities with their villages. {P}
ñ  ÷ÄøÀéÇú-áÌÇòÇì, äÄéà ÷ÄøÀéÇú éÀòÈøÄéí--åÀäÈøÇáÌÈä:  òÈøÄéí ùÑÀúÌÇéÄí, åÀçÇöÀøÅéäÆï.  {ñ} 60 Kiriath-baal--the same is Kiriath-jearim, and Rabbah; two cities with their villages. {S}
ñà  áÌÇîÌÄãÀáÌÈø--áÌÅéú, äÈòÂøÈáÈä, îÄãÌÄéï, åÌñÀëÈëÈä. 61 In the wilderness: Beth-arabah, Middin, and Secacah;
ñá  åÀäÇðÌÄáÀùÑÈï åÀòÄéø-äÇîÌÆìÇç, åÀòÅéï âÌÆãÄé:  òÈøÄéí ùÑÅùÑ, åÀçÇöÀøÅéäÆï. 62 and Nibshan, and the City of Salt, and En-gedi; six cities with their villages.
ñâ  åÀàÆú-äÇéÀáåÌñÄé éåÉùÑÀáÅé éÀøåÌùÑÈìÇÄí, ìÉà-éåëìå (éÈëÀìåÌ) áÀðÅé-éÀäåÌãÈä ìÀäåÉøÄéùÑÈí; åÇéÌÅùÑÆá äÇéÀáåÌñÄé àÆú-áÌÀðÅé éÀäåÌãÈä, áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí, òÇã, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä.  {ô} 63 And as for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out; but the Jebusites dwelt with the children of Judah at Jerusalem, unto this day. {P}

Joshua 16

à  åÇéÌÅöÅà äÇâÌåÉøÈì ìÄáÀðÅé éåÉñÅó, îÄéÌÇøÀãÌÅï éÀøÄéçåÉ, ìÀîÅé éÀøÄéçåÉ, îÄæÀøÈçÈä; äÇîÌÄãÀáÌÈø, òÉìÆä îÄéøÄéçåÉ áÌÈäÈø--áÌÅéú-àÅì. 1 And the lot for the children of Joseph went out from the Jordan at Jericho, at the waters of Jericho on the east, going up from Jericho through the hill-country to the wilderness, even to Beth-el.
á  åÀéÈöÈà îÄáÌÅéú-àÅì, ìåÌæÈä; åÀòÈáÇø àÆì-âÌÀáåÌì äÈàÇøÀëÌÄé, òÂèÈøåÉú. 2 And it went out from Beth-el-luz, and passed along unto the border of the Archites to Ataroth.
â  åÀéÈøÇã-éÈîÌÈä àÆì-âÌÀáåÌì äÇéÌÇôÀìÅèÄé, òÇã âÌÀáåÌì áÌÅéú-çåÉøÉï úÌÇçÀúÌåÉï--åÀòÇã-âÌÈæÆø; åÀäÈéåÌ úÉöÀàÉúÈå, éÈîÌÈä. 3 And it went down westward to the border of the Japhletites, unto the border of Beth-horon the nether, even unto Gezer; and the goings out thereof were at the sea.
ã  åÇéÌÄðÀçÂìåÌ áÀðÅé-éåÉñÅó, îÀðÇùÌÑÆä åÀàÆôÀøÈéÄí. 4 And the children of Joseph, Manasseh and Ephraim, took their inheritance.
ä  åÇéÀäÄé âÌÀáåÌì áÌÀðÅé-àÆôÀøÇéÄí, ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí; åÇéÀäÄé âÌÀáåÌì ðÇçÂìÈúÈí, îÄæÀøÈçÈä, òÇèÀøåÉú àÇãÌÈø, òÇã-áÌÅéú çåÉøÉï òÆìÀéåÉï. 5 And the border of the children of Ephraim according to their families was thus; even the border of their inheritance eastward was Atroth-addar, unto Beth-horon the upper.
å  åÀéÈöÈà äÇâÌÀáåÌì äÇéÌÈîÌÈä, äÇîÌÄëÀîÀúÈú îÄöÌÈôåÉï, åÀðÈñÇá äÇâÌÀáåÌì îÄæÀøÈçÈä, úÌÇàÂðÇú ùÑÄìÉä; åÀòÈáÇø àåÉúåÉ, îÄîÌÄæÀøÇç éÈðåÉçÈä. 6 And the border went out westward, Mich-methath being on the north; and the border turned about eastward unto Taanath-shiloh, and passed along it on the east of Janoah.
æ  åÀéÈøÇã îÄéÌÈðåÉçÈä, òÂèÈøåÉú åÀðÇòÂøÈúÈä; åÌôÈâÇò, áÌÄéøÄéçåÉ, åÀéÈöÈà, äÇéÌÇøÀãÌÅï. 7 And it went down from Janoah to Ataroth, and to Naarah, and reached unto Jericho, and went out at the Jordan.
ç  îÄúÌÇôÌåÌçÇ éÅìÅêÀ äÇâÌÀáåÌì éÈîÌÈä, ðÇçÇì ÷ÈðÈä, åÀäÈéåÌ úÉöÀàÉúÈéå, äÇéÌÈîÌÈä; æÉàú, ðÇçÂìÇú îÇèÌÅä áÀðÅé-àÆôÀøÇéÄí--ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí. 8 From Tappuah the border went along westward to the brook of Kanah; and the goings out thereof were at the sea. This is the inheritance of the tribe of the children of Ephraim according to their families;
è  åÀäÆòÈøÄéí, äÇîÌÄáÀãÌÈìåÉú ìÄáÀðÅé àÆôÀøÇéÄí, áÌÀúåÉêÀ, ðÇçÂìÇú áÌÀðÅé-îÀðÇùÌÑÆä--ëÌÈì-äÆòÈøÄéí, åÀçÇöÀøÅéäÆï. 9 together with the cities which were separated for the children of Ephraim in the midst of the inheritance of the children of Manasseh, all the cities with their villages.
é  åÀìÉà äåÉøÄéùÑåÌ, àÆú-äÇëÌÀðÇòÂðÄé äÇéÌåÉùÑÅá áÌÀâÈæÆø; åÇéÌÅùÑÆá äÇëÌÀðÇòÂðÄé áÌÀ÷ÆøÆá àÆôÀøÇéÄí, òÇã-äÇéÌåÉí äÇæÌÆä, åÇéÀäÄé, ìÀîÇñ-òÉáÅã.  {ô} 10 And they drove not out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in the midst of Ephraim, unto this day, and became servants to do taskwork. {P}

Joshua 17

à  åÇéÀäÄé äÇâÌåÉøÈì ìÀîÇèÌÅä îÀðÇùÌÑÆä, ëÌÄé-äåÌà áÌÀëåÉø éåÉñÅó--ìÀîÈëÄéø áÌÀëåÉø îÀðÇùÌÑÆä àÂáÄé äÇâÌÄìÀòÈã, ëÌÄé äåÌà äÈéÈä àÄéùÑ îÄìÀçÈîÈä, åÇéÀäÄé-ìåÉ, äÇâÌÄìÀòÈã åÀäÇáÌÈùÑÈï. 1 And this was the lot for the tribe of Manasseh; for he was the first-born of Joseph. As for Machir the first-born of Manasseh, the father of Gilead, because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan.
á  åÇéÀäÄé ìÄáÀðÅé îÀðÇùÌÑÆä äÇðÌåÉúÈøÄéí, ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí--ìÄáÀðÅé àÂáÄéòÆæÆø åÀìÄáÀðÅé-çÅìÆ÷ åÀìÄáÀðÅé àÇùÒÀøÄéàÅì åÀìÄáÀðÅé-ùÑÆëÆí, åÀìÄáÀðÅé-çÅôÆø åÀìÄáÀðÅé ùÑÀîÄéãÈò; àÅìÌÆä áÌÀðÅé îÀðÇùÌÑÆä áÌÆï-éåÉñÅó, äÇæÌÀëÈøÄéí--ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí. 2 And the lot was for the rest of the children of Manasseh according to their families; for the children of Abiezer, and for the children of Helek, and for the children of Asriel, and for the children of Shechem, and for the children of Hepher, and for the children of Shemida; these were the male children of Manasseh the son of Joseph according to their families.
â  åÀìÄöÀìÈôÀçÈã áÌÆï-çÅôÆø áÌÆï-âÌÄìÀòÈã áÌÆï-îÈëÄéø áÌÆï-îÀðÇùÌÑÆä, ìÉà-äÈéåÌ ìåÉ áÌÈðÄéí--ëÌÄé àÄí-áÌÈðåÉú; åÀàÅìÌÆä, ùÑÀîåÉú áÌÀðÉúÈéå--îÇçÀìÈä åÀðÉòÈä, çÈâÀìÈä îÄìÀëÌÈä åÀúÄøÀöÈä. 3 But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters; and these are the names of his daughters: Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.
ã  åÇúÌÄ÷ÀøÇáÀðÈä ìÄôÀðÅé àÆìÀòÈæÈø äÇëÌÉäÅï åÀìÄôÀðÅé éÀäåÉùÑËòÇ áÌÄï-ðåÌï, åÀìÄôÀðÅé äÇðÌÀùÒÄéàÄéí ìÅàîÉø, éÀäåÈä öÄåÌÈä àÆú-îÉùÑÆä, ìÈúÆú-ìÈðåÌ ðÇçÂìÈä áÌÀúåÉêÀ àÇçÅéðåÌ; åÇéÌÄúÌÅï ìÈäÆí àÆì-ôÌÄé éÀäåÈä, ðÇçÂìÈä, áÌÀúåÉêÀ, àÂçÅé àÂáÄéäÆï. 4 And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying: 'The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren'; therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father.
ä  åÇéÌÄôÌÀìåÌ çÇáÀìÅé-îÀðÇùÌÑÆä, òÂùÒÈøÈä--ìÀáÇã îÅàÆøÆõ äÇâÌÄìÀòÈã, åÀäÇáÌÈùÑÈï, àÂùÑÆø, îÅòÅáÆø ìÇéÌÇøÀãÌÅï. 5 And there fell ten parts to Manasseh, beside the land of Gilead and Bashan, which is beyond the Jordan;
å  ëÌÄé áÌÀðåÉú îÀðÇùÌÑÆä, ðÈçÂìåÌ ðÇçÂìÈä áÌÀúåÉêÀ áÌÈðÈéå; åÀàÆøÆõ, äÇâÌÄìÀòÈã, äÈéÀúÈä, ìÄáÀðÅé-îÀðÇùÌÑÆä äÇðÌåÉúÈøÄéí. 6 because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons; and the land of Gilead belonged unto the rest of the sons of Manasseh.
æ  åÇéÀäÄé âÀáåÌì-îÀðÇùÌÑÆä, îÅàÈùÑÅø, äÇîÌÄëÀîÀúÈú, àÂùÑÆø òÇì-ôÌÀðÅé ùÑÀëÆí; åÀäÈìÇêÀ äÇâÌÀáåÌì àÆì-äÇéÌÈîÄéï, àÆì-éÉùÑÀáÅé òÅéï úÌÇôÌåÌçÇ. 7 And the border of Manasseh was, beginning from Asher, Michmethath, which is before Shechem; and the border went along to the right hand, unto the inhabitants of En-tappuah.--
ç  ìÄîÀðÇùÌÑÆä, äÈéÀúÈä àÆøÆõ úÌÇôÌåÌçÇ; åÀúÇôÌåÌçÇ àÆì-âÌÀáåÌì îÀðÇùÌÑÆä, ìÄáÀðÅé àÆôÀøÈéÄí. 8 The land of Tappuah belonged to Manasseh; but Tappuah on the border of Manasseh belonged to the children of Ephraim.--
è  åÀéÈøÇã äÇâÌÀáåÌì ðÇçÇì ÷ÈðÈä ðÆâÀáÌÈä ìÇðÌÇçÇì, òÈøÄéí äÈàÅìÌÆä ìÀàÆôÀøÇéÄí, áÌÀúåÉêÀ, òÈøÅé îÀðÇùÌÑÆä; åÌâÀáåÌì îÀðÇùÌÑÆä îÄöÌÀôåÉï ìÇðÌÇçÇì, åÇéÀäÄé úÉöÀàÉúÈéå äÇéÌÈîÌÈä. 9 And the border went down unto the brook of Kanah, southward of the brook, by cities which belonged to Ephraim among the cities of Manasseh; but the border of Manasseh was on the north side of the brook; and the goings out thereof were at the sea:
é  ðÆâÀáÌÈä ìÀàÆôÀøÇéÄí, åÀöÈôåÉðÈä ìÄîÀðÇùÌÑÆä, åÇéÀäÄé äÇéÌÈí, âÌÀáåÌìåÉ; åÌáÀàÈùÑÅø éÄôÀâÌÀòåÌï îÄöÌÈôåÉï, åÌáÀéÄùÌÒÈùëÈø îÄîÌÄæÀøÈç. 10 southward it was Ephraim's, and northward it was Manasseh's, and the sea was his border; and they reached to Asher on the north, and to Issachar on the east.
éà  åÇéÀäÄé ìÄîÀðÇùÌÑÆä áÌÀéÄùÌÒÈùëÈø åÌáÀàÈùÑÅø, áÌÅéú-ùÑÀàÈï åÌáÀðåÉúÆéäÈ åÀéÄáÀìÀòÈí åÌáÀðåÉúÆéäÈ åÀàÆú-éÉùÑÀáÅé ãÉàø åÌáÀðåÉúÆéäÈ åÀéÉùÑÀáÅé òÅéï-ãÌÉø åÌáÀðåÉúÆéäÈ, åÀéÉùÑÀáÅé úÇòÀðÇêÀ åÌáÀðÉúÆéäÈ, åÀéÉùÑÀáÅé îÀâÄãÌåÉ åÌáÀðåÉúÆéäÈ--ùÑÀìÉùÑÆú, äÇðÌÈôÆú. 11 And Manasseh had in Issachar and in Asher Beth-shean and its towns, and Ibleam and its towns, and the inhabitants of Dor and its towns, and the inhabitants of En-dor and its towns, and the inhabitants of Taanach and its towns, and the inhabitants of Megiddo and its towns, even the three regions.
éá  åÀìÉà éÈëÀìåÌ áÌÀðÅé îÀðÇùÌÑÆä, ìÀäåÉøÄéùÑ àÆú-äÆòÈøÄéí äÈàÅìÌÆä; åÇéÌåÉàÆì, äÇëÌÀðÇòÂðÄé, ìÈùÑÆáÆú, áÌÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú. 12 Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites were resolved to dwell in that land.
éâ  åÇéÀäÄé, ëÌÄé çÈæÀ÷åÌ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÄúÌÀðåÌ àÆú-äÇëÌÀðÇòÂðÄé, ìÈîÇñ; åÀäåÉøÅùÑ, ìÉà äåÉøÄéùÑåÉ.  {ñ} 13 And it came to pass, when the children of Israel were waxen strong, that they put the Canaanites to taskwork, but did not utterly drive them out. {S}
éã  åÇéÀãÇáÌÀøåÌ áÌÀðÅé éåÉñÅó, àÆú-éÀäåÉùÑËòÇ ìÅàîÉø:  îÇãÌåÌòÇ ðÈúÇúÌÈä ìÌÄé ðÇçÂìÈä, âÌåÉøÈì àÆçÈã åÀçÆáÆì àÆçÈã, åÇàÂðÄé òÇí-øÈá, òÇã àÂùÑÆø-òÇã-ëÌÉä áÌÅøÀëÇðÄé éÀäåÈä. 14 And the children of Joseph spoke unto Joshua, saying: 'Why hast thou given me but one lot and one part for an inheritance, seeing I am a great people, forasmuch as the LORD hath blessed me thus?'
èå  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅéäÆí éÀäåÉùÑËòÇ, àÄí-òÇí-øÇá àÇúÌÈä òÂìÅä ìÀêÈ äÇéÌÇòÀøÈä, åÌáÅøÅàúÈ ìÀêÈ ùÑÈí, áÌÀàÆøÆõ äÇôÌÀøÄæÌÄé åÀäÈøÀôÈàÄéí:  ëÌÄé-àÈõ ìÀêÈ, äÇø-àÆôÀøÈéÄí. 15 And Joshua said unto them: 'If thou be a great people, get thee up to the forest, and cut down for thyself there in the land of the Perizzites and of the Rephaim; since the hill-country of Ephraim is too narrow for thee.'
èæ  åÇéÌÉàîÀøåÌ áÌÀðÅé éåÉñÅó, ìÉà-éÄîÌÈöÅà ìÈðåÌ äÈäÈø; åÀøÆëÆá áÌÇøÀæÆì, áÌÀëÈì-äÇëÌÀðÇòÂðÄé äÇéÌÉùÑÅá áÌÀàÆøÆõ-äÈòÅîÆ÷, ìÇàÂùÑÆø áÌÀáÅéú-ùÑÀàÈï åÌáÀðåÉúÆéäÈ, åÀìÇàÂùÑÆø áÌÀòÅîÆ÷ éÄæÀøÀòÆàì. 16 And the children of Joseph said: 'The hill-country will not be enough for us; and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both they who are in Beth-shean and its towns, and they who are in the valley of Jezreel.'
éæ  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÉùÑËòÇ àÆì-áÌÅéú éåÉñÅó, ìÀàÆôÀøÇéÄí åÀìÄîÀðÇùÌÑÆä ìÅàîÉø:  òÇí-øÇá àÇúÌÈä, åÀëÉçÇ âÌÈãåÉì ìÈêÀ--ìÉà-éÄäÀéÆä ìÀêÈ, âÌåÉøÈì àÆçÈã. 17 And Joshua spoke unto the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying: 'Thou art a great people, and hast great power; thou shalt not have one lot only;
éç  ëÌÄé äÇø éÄäÀéÆä-ìÌÈêÀ, ëÌÄé-éÇòÇø äåÌà, åÌáÅøÅàúåÉ, åÀäÈéÈä ìÀêÈ úÌÉöÀàÉúÈéå:  ëÌÄé-úåÉøÄéùÑ àÆú-äÇëÌÀðÇòÂðÄé, ëÌÄé øÆëÆá áÌÇøÀæÆì ìåÉ--ëÌÄé çÈæÈ÷, äåÌà.  {ô} 18 but the hill-country shall be thine; for though it is a forest, thou shalt cut it down, and the goings out thereof shall be thine; for thou shalt drive out the Canaanites, though they have chariots of iron, and though they be strong.' {P}

Joshua 18

à  åÇéÌÄ÷ÌÈäÂìåÌ ëÌÈì-òÂãÇú áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÄìÉä, åÇéÌÇùÑÀëÌÄéðåÌ ùÑÈí, àÆú-àÉäÆì îåÉòÅã; åÀäÈàÈøÆõ ðÄëÀáÌÀùÑÈä, ìÄôÀðÅéäÆí. 1 And the whole congregation of the children of Israel assembled themselves together at Shiloh, and set up the tent of meeting there; and the land was subdued before them.
á  åÇéÌÄåÌÈúÀøåÌ áÌÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø ìÉà-çÈìÀ÷åÌ àÆú-ðÇçÂìÈúÈí--ùÑÄáÀòÈä, ùÑÀáÈèÄéí. 2 And there remained among the children of Israel seven tribes, which had not yet received their inheritance.
â  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÉùÑËòÇ, àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì:  òÇã-àÈðÈä, àÇúÌÆí îÄúÀøÇôÌÄéí, ìÈáåÉà ìÈøÆùÑÆú àÆú-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø ðÈúÇï ìÈëÆí éÀäåÈä àÁìÉäÅé àÂáåÉúÅéëÆí. 3 And Joshua said unto the children of Israel: 'How long are ye slack to go in to possess the land, which the LORD, the God of your fathers, hath given you?
ã  äÈáåÌ ìÈëÆí ùÑÀìÉùÑÈä àÂðÈùÑÄéí, ìÇùÌÑÈáÆè; åÀàÆùÑÀìÈçÅí, åÀéÈ÷ËîåÌ åÀéÄúÀäÇìÌÀëåÌ áÈàÈøÆõ åÀéÄëÀúÌÀáåÌ àåÉúÈäÌ ìÀôÄé ðÇçÂìÈúÈí--åÀéÈáÉàåÌ àÅìÈé. 4 Appoint for you three men for each tribe; and I will send them, and they shall arise, and walk through the land, and describe it according to their inheritance; and they shall come unto me.
ä  åÀäÄúÀçÇìÌÀ÷åÌ àÉúÈäÌ, ìÀùÑÄáÀòÈä çÂìÈ÷Äéí:  éÀäåÌãÈä éÇòÂîÉã òÇì-âÌÀáåÌìåÉ, îÄðÌÆâÆá, åÌáÅéú éåÉñÅó éÇòÇîÀãåÌ òÇì-âÌÀáåÌìÈí, îÄöÌÈôåÉï. 5 And they shall divide it into seven portions: Judah shall abide in his border on the south, and the house of Joseph shall abide in their border on the north.
å  åÀàÇúÌÆí úÌÄëÀúÌÀáåÌ àÆú-äÈàÈøÆõ, ùÑÄáÀòÈä çÂìÈ÷Äéí, åÇäÂáÅàúÆí àÅìÇé, äÅðÌÈä; åÀéÈøÄéúÄé ìÈëÆí âÌåÉøÈì ôÌÉä, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ. 6 And ye shall describe the land into seven portions, and bring the description hither to me; and I will cast lots for you here before the LORD our God.
æ  ëÌÄé àÅéï-çÅìÆ÷ ìÇìÀåÄéÌÄí áÌÀ÷ÄøÀáÌÀëÆí, ëÌÄé-ëÀäËðÌÇú éÀäåÈä ðÇçÂìÈúåÉ; åÀâÈã åÌøÀàåÌáÅï åÇçÂöÄé ùÑÅáÆè äÇîÀðÇùÌÑÆä ìÈ÷ÀçåÌ ðÇçÂìÈúÈí, îÅòÅáÆø ìÇéÌÇøÀãÌÅï îÄæÀøÈçÈä, àÂùÑÆø ðÈúÇï ìÈäÆí, îÉùÑÆä òÆáÆã éÀäåÈä. 7 For the Levites have no portion among you, for the priesthood of the LORD is their inheritance; and Gad and Reuben and the half-tribe of Manasseh have received their inheritance beyond the Jordan eastward, which Moses the servant of the LORD gave them.'
ç  åÇéÌÈ÷ËîåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí, åÇéÌÅìÅëåÌ; åÇéÀöÇå éÀäåÉùÑËòÇ àÆú-äÇäÉìÀëÄéí ìÄëÀúÌÉá àÆú-äÈàÈøÆõ ìÅàîÉø, ìÀëåÌ åÀäÄúÀäÇìÌÀëåÌ áÈàÈøÆõ åÀëÄúÀáåÌ àåÉúÈäÌ åÀùÑåÌáåÌ àÅìÇé, åÌôÉä àÇùÑÀìÄéêÀ ìÈëÆí âÌåÉøÈì ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, áÌÀùÑÄìÉä. 8 And the men arose, and went; and Joshua charged them that went to describe the land, saying: 'Go and walk through the land, and describe it, and come back to me, and I will cast lots for you here before the LORD in Shiloh.'
è  åÇéÌÅìÀëåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí åÇéÌÇòÇáÀøåÌ áÈàÈøÆõ, åÇéÌÄëÀúÌÀáåÌäÈ ìÆòÈøÄéí ìÀùÑÄáÀòÈä çÂìÈ÷Äéí òÇì-ñÅôÆø; åÇéÌÈáÉàåÌ àÆì-éÀäåÉùÑËòÇ àÆì-äÇîÌÇçÂðÆä, ùÑÄìÉä. 9 And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven portions in a book, and they came to Joshua unto the camp at Shiloh.
é  åÇéÌÇùÑÀìÅêÀ ìÈäÆí éÀäåÉùÑËòÇ âÌåÉøÈì áÌÀùÑÄìÉä, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä; åÇéÀçÇìÌÆ÷-ùÑÈí éÀäåÉùÑËòÇ àÆú-äÈàÈøÆõ ìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÀîÇçÀìÀ÷ÉúÈí.  {ô} 10 And Joshua cast lots for them in Shiloh before the LORD; and there Joshua divided the land unto the children of Israel according to their divisions. {P}
éà  åÇéÌÇòÇì, âÌåÉøÇì îÇèÌÅä áÀðÅé-áÄðÀéÈîÄï--ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí; åÇéÌÅöÅà, âÌÀáåÌì âÌåÉøÈìÈí, áÌÅéï áÌÀðÅé éÀäåÌãÈä, åÌáÅéï áÌÀðÅé éåÉñÅó. 11 And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families; and the border of their lot went out between the children of Judah and the children of Joseph.
éá  åÇéÀäÄé ìÈäÆí äÇâÌÀáåÌì ìÄôÀàÇú öÈôåÉðÈä, îÄï-äÇéÌÇøÀãÌÅï; åÀòÈìÈä äÇâÌÀáåÌì àÆì-ëÌÆúÆó éÀøÄéçåÉ îÄöÌÈôåÉï, åÀòÈìÈä áÈäÈø éÈîÌÈä, åäéä (åÀäÈéåÌ) úÌÉöÀàÉúÈéå, îÄãÀáÌÇøÈä áÌÅéú àÈåÆï. 12 And their border on the north side was from the Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north, and went up through the hill-country westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Beth-aven.
éâ  åÀòÈáÇø îÄùÌÑÈí äÇâÌÀáåÌì ìåÌæÈä, àÆì-ëÌÆúÆó ìåÌæÈä ðÆâÀáÌÈä--äÄéà, áÌÅéú-àÅì; åÀéÈøÇã äÇâÌÀáåÌì, òÇèÀøåÉú àÇãÌÈø, òÇì-äÈäÈø, àÂùÑÆø îÄðÌÆâÆá ìÀáÅéú-çÉøåÉï úÌÇçÀúÌåÉï. 13 And the border passed along from thence to Luz, to the side of Luz--the same is Beth-el--southward; and the border went down to Atroth-addar, by the mountain that lieth on the south of Beth-horon the nether.
éã  åÀúÈàÇø äÇâÌÀáåÌì åÀðÈñÇá ìÄôÀàÇú-éÈí ðÆâÀáÌÈä, îÄï-äÈäÈø àÂùÑÆø òÇì-ôÌÀðÅé áÅéú-çÉøåÉï ðÆâÀáÌÈä, åäéä (åÀäÈéåÌ) úÉöÀàÉúÈéå àÆì-÷ÄøÀéÇú-áÌÇòÇì äÄéà ÷ÄøÀéÇú éÀòÈøÄéí, òÄéø áÌÀðÅé éÀäåÌãÈä; æÉàú, ôÌÀàÇú-éÈí. 14 And the border was drawn and turned about on the west side southward, from the mountain that lieth before Beth-horon southward; and the goings out thereof were at Kiriath-baal--the same is Kiriath-jearim--a city of the children of Judah; this was the west side.
èå  åÌôÀàÇú-ðÆâÀáÌÈä, îÄ÷ÀöÅä ÷ÄøÀéÇú éÀòÈøÄéí; åÀéÈöÈà äÇâÌÀáåÌì, éÈîÌÈä, åÀéÈöÈà, àÆì-îÇòÀéÇï îÅé ðÆôÀúÌåÉçÇ. 15 And the south side was from the uttermost part of Kiriath-jearim, and the border went out westward, and went out to the fountain of the waters of Nephtoah.
èæ  åÀéÈøÇã äÇâÌÀáåÌì àÆì-÷ÀöÅä äÈäÈø, àÂùÑÆø òÇì-ôÌÀðÅé âÌÅé áÆï-äÄðÌÉí, àÂùÑÆø áÌÀòÅîÆ÷ øÀôÈàÄéí, öÈôåÉðÈä; åÀéÈøÇã âÌÅé äÄðÌÉí àÆì-ëÌÆúÆó äÇéÀáåÌñÄé, ðÆâÀáÌÈä, åÀéÈøÇã, òÅéï øÉâÅì. 16 And the border went down to the uttermost part of the mountain that lieth before the Valley of the son of Hinnom, which is in the vale of Rephaim northward; and it went down to the Valley of Hinnom, to the side of the Jebusite southward, and went down to En-rogel.
éæ  åÀúÈàÇø îÄöÌÈôåÉï, åÀéÈöÈà òÅéï ùÑÆîÆùÑ, åÀéÈöÈà àÆì-âÌÀìÄéìåÉú, àÂùÑÆø-ðÉëÇç îÇòÂìÅä àÂãËîÌÄéí; åÀéÈøÇã, àÆáÆï áÌÉäÇï áÌÆï-øÀàåÌáÅï. 17 And it was drawn on the north, and went out at En-shemesh, and went out to Geliloth, which is over against the ascent of Adummim; and it went down to the Stone of Bohan the son of Reuben.
éç  åÀòÈáÇø àÆì-ëÌÆúÆó îåÌì-äÈòÂøÈáÈä, öÈôåÉðÈä; åÀéÈøÇã, äÈòÂøÈáÈúÈä. 18 And it passed along to the side over against the Arabah northward, and went down unto the Arabah.
éè  åÀòÈáÇø äÇâÌÀáåÌì àÆì-ëÌÆúÆó áÌÅéú-çÈâÀìÈä, öÈôåÉðÈä, åäéä (åÀäÈéåÌ) úöàåúéå (úÌÉöÀàåÉú) äÇâÌÀáåÌì àÆì-ìÀùÑåÉï éÈí-äÇîÌÆìÇç öÈôåÉðÈä, àÆì-÷ÀöÅä äÇéÌÇøÀãÌÅï ðÆâÀáÌÈä; æÆä, âÌÀáåÌì ðÆâÆá. 19 And the border passed along to the side of Beth-hoglah northward; and the goings out of the border were at the north bay of the Salt Sea, at the south end of the Jordan; this was the south border.
ë  åÀäÇéÌÇøÀãÌÅï éÄâÀáÌÉì-àÉúåÉ, ìÄôÀàÇú-÷ÅãÀîÈä:  æÉàú ðÇçÂìÇú áÌÀðÅé áÄðÀéÈîÄï ìÄâÀáåÌìÉúÆéäÈ, ñÈáÄéá--ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí.  {ô} 20 And the Jordan was to be the border of it on the east side. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the borders thereof round about, according to their families. {P}
ëà  åÀäÈéåÌ äÆòÈøÄéí, ìÀîÇèÌÅä áÌÀðÅé áÄðÀéÈîÄï--ìÀîÄùÑÀôÌÀçåÉúÅéäÆí:  éÀøÄéçåÉ åÌáÅéú-çÈâÀìÈä, åÀòÅîÆ÷ ÷ÀöÄéõ. 21 Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Beth-hoglah, and Emek-keziz;
ëá  åÌáÅéú äÈòÂøÈáÈä åÌöÀîÈøÇéÄí, åÌáÅéú-àÅì. 22 and Beth-arabah, and Zemaraim, and Beth-el;
ëâ  åÀäÈòÇåÌÄéí åÀäÇôÌÈøÈä, åÀòÈôÀøÈä. 23 and Avvim, and Parah, and Ophrah;
ëã  åÌëÀôÇø äòîðé (äÈòÇîÌÉðÈä) åÀäÈòÈôÀðÄé, åÈâÈáÇò:  òÈøÄéí ùÑÀúÌÅéí-òÆùÒÀøÅä, åÀçÇöÀøÅéäÆï. 24 and Chephar-ammonah, and Ophni, and Geba; twelve cities with their villages:
ëä  âÌÄáÀòåÉï åÀäÈøÈîÈä, åÌáÀàÅøåÉú. 25 Gibeon, and Ramah, and Beeroth;
ëå  åÀäÇîÌÄöÀôÌÆä åÀäÇëÌÀôÄéøÈä, åÀäÇîÌÉöÈä. 26 and Mizpeh, and Chephirah, and Mozah;
ëæ  åÀøÆ÷Æí åÀéÄøÀôÌÀàÅì, åÀúÇøÀàÂìÈä. 27 and Rekem, and Irpeel, and Taralah;
ëç  åÀöÅìÇò äÈàÆìÆó åÀäÇéÀáåÌñÄé äÄéà éÀøåÌùÑÈìÇÄí, âÌÄáÀòÇú ÷ÄøÀéÇú--òÈøÄéí àÇøÀáÌÇò-òÆùÒÀøÅä, åÀçÇöÀøÅéäÆï:  æÉàú ðÇçÂìÇú áÌÀðÅé-áÄðÀéÈîÄï, ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí.  {ô} 28 and Zela, Eleph, and the Jebusite--the same is Jerusalem, Gibeath, and Kiriath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families. {P}

Joshua 19

à  åÇéÌÅöÅà äÇâÌåÉøÈì äÇùÌÑÅðÄé, ìÀùÑÄîÀòåÉï--ìÀîÇèÌÅä áÀðÅé-ùÑÄîÀòåÉï, ìÀîÄùÑÀôÌÀçåÉúÈí; åÇéÀäÄé, ðÇçÂìÈúÈí, áÌÀúåÉêÀ, ðÇçÂìÇú áÌÀðÅé-éÀäåÌãÈä. 1 And the second lot came out for Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to their families; and their inheritance was in the midst of the inheritance of the children of Judah.
á  åÇéÀäÄé ìÈäÆí, áÌÀðÇçÂìÈúÈí--áÌÀàÅø-ùÑÆáÇò åÀùÑÆáÇò, åÌîåÉìÈãÈä. 2 And they had for their inheritance Beer-sheba with Sheba, and Moladah;
â  åÇçÂöÇø ùÑåÌòÈì åÌáÈìÈä, åÈòÈöÆí. 3 and Hazarshual, and Balah, and Ezem;
ã  åÀàÆìÀúÌåÉìÇã åÌáÀúåÌì, åÀçÈøÀîÈä. 4 and Eltolad, and Bethul, and Hormah;
ä  åÀöÄ÷ÀìÇâ åÌáÅéú-äÇîÌÇøÀëÌÈáåÉú, åÇçÂöÇø ñåÌñÈä. 5 and Ziklag, and Beth-marcaboth, and Hazar-susah;
å  åÌáÅéú ìÀáÈàåÉú, åÀùÑÈøåÌçÆï:  òÈøÄéí ùÑÀìÉùÑ-òÆùÒÀøÅä, åÀçÇöÀøÅéäÆï. 6 and Beth-lebaoth, and Sharuhen; thirteen cities with their villages:
æ  òÇéÄï øÄîÌåÉï, åÈòÆúÆø åÀòÈùÑÈï:  òÈøÄéí àÇøÀáÌÇò, åÀçÇöÀøÅéäÆï. 7 Ain, Rimmon, and Ether, and Ashan; four cities with their villages;
ç  åÀëÈì-äÇçÂöÅøÄéí, àÂùÑÆø ñÀáÄéáåÉú äÆòÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, òÇã-áÌÇòÂìÇú áÌÀàÅø, øÈàîÇú ðÆâÆá:  æÉàú, ðÇçÂìÇú îÇèÌÅä áÀðÅé-ùÑÄîÀòåÉï--ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí. 8 and all the villages that were round about these cities to Baalath-beer, as far as Ramah of the South. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families.
è  îÅçÆáÆì áÌÀðÅé éÀäåÌãÈä, ðÇçÂìÇú áÌÀðÅé ùÑÄîÀòåÉï:  ëÌÄé-äÈéÈä çÅìÆ÷ áÌÀðÅé-éÀäåÌãÈä, øÇá îÅäÆí, åÇéÌÄðÀçÂìåÌ áÀðÅé-ùÑÄîÀòåÉï, áÌÀúåÉêÀ ðÇçÂìÈúÈí.  {ô} 9 Out of the allotment of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon, for the portion of the children of Judah was too much for them; therefore the children of Simeon had inheritance in the midst of their inheritance. {P}
é  åÇéÌÇòÇì äÇâÌåÉøÈì äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé, ìÄáÀðÅé æÀáåÌìËï ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí; åÇéÀäÄé âÌÀáåÌì ðÇçÂìÈúÈí, òÇã-ùÒÈøÄéã. 10 And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families; and the border of their inheritance was unto Sarid.
éà  åÀòÈìÈä âÀáåÌìÈí ìÇéÌÈîÌÈä åÌîÇøÀòÂìÈä, åÌôÈâÇò áÌÀãÇáÌÈùÑÆú; åÌôÈâÇò, àÆì-äÇðÌÇçÇì, àÂùÑÆø, òÇì-ôÌÀðÅé éÈ÷ÀðÀòÈí. 11 And their border went up westward, even to Maralah, and reached to Dabbesheth; and it reached to the brook that is before Jokneam.
éá  åÀùÑÈá îÄùÌÒÈøÄéã, ÷ÅãÀîÈä îÄæÀøÇç äÇùÌÑÆîÆùÑ, òÇì-âÌÀáåÌì ëÌÄñÀìÉú, úÌÈáÉø; åÀéÈöÈà àÆì-äÇãÌÈáÀøÇú, åÀòÈìÈä éÈôÄéòÇ. 12 And it turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chisloth-tabor; and it went out to Dobrath, and went up to Japhia.
éâ  åÌîÄùÌÑÈí òÈáÇø ÷ÅãÀîÈä îÄæÀøÈçÈä, âÌÄúÌÈä çÅôÆø òÄúÌÈä ÷ÈöÄéï; åÀéÈöÈà øÄîÌåÉï äÇîÌÀúÉàÈø, äÇðÌÅòÈä. 13 And from thence it passed along eastward to Gath-hepher, to Ethkazin; and it went out at Rimmon-methoar unto Neah.
éã  åÀðÈñÇá àÉúåÉ äÇâÌÀáåÌì, îÄöÌÀôåÉï çÇðÌÈúÉï; åÀäÈéåÌ, úÌÉöÀàÉúÈéå, âÌÅé, éÄôÀúÌÇç-àÅì. 14 And the border turned about it on the north to Hannathon; and the goings out thereof were at the valley of Iphtahel;
èå  åÀ÷ÇèÌÈú åÀðÇäÂìÈì åÀùÑÄîÀøåÉï, åÀéÄãÀàÂìÈä åÌáÅéú ìÈçÆí:  òÈøÄéí ùÑÀúÌÅéí-òÆùÒÀøÅä, åÀçÇöÀøÅéäÆï. 15 and Kattath, and Nahalal, and Shimron, and Idalah, and Beth-lehem; twelve cities with their villages.
èæ  æÉàú ðÇçÂìÇú áÌÀðÅé-æÀáåÌìËï, ìÀîÄùÑÀôÌÀçåÉúÈí--äÆòÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, åÀçÇöÀøÅéäÆï.  {ô} 16 This is the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages. {P}
éæ  ìÀéÄùÌÒÈùëÈø--éÈöÈà, äÇâÌåÉøÈì äÈøÀáÄéòÄé:  ìÄáÀðÅé éÄùÌÒÈùëÈø, ìÀîÄùÑÀôÌÀçåÉúÈí. 17 The fourth lot came out for Issachar, even for the children of Issachar according to their families.
éç  åÇéÀäÄé, âÌÀáåÌìÈí--éÄæÀøÀòÆàìÈä åÀäÇëÌÀñåÌìÉú, åÀùÑåÌðÅí. 18 And their border was Jezreel, and Chesulloth, and Shunem;
éè  åÇçÂôÈøÇéÄí åÀùÑÄéàÉï, åÇàÂðÈçÂøÇú. 19 and Hapharaim, and Shion, and Anaharath;
ë  åÀäÈøÇáÌÄéú åÀ÷ÄùÑÀéåÉï, åÈàÈáÆõ. 20 and Rabbith, and Kishion, and Ebez;
ëà  åÀøÆîÆú åÀòÅéï-âÌÇðÌÄéí åÀòÅéï çÇãÌÈä, åÌáÅéú ôÌÇöÌÅõ. 21 and Remeth, and En-gannim, and En-haddah, and Beth-pazzez;
ëá  åÌôÈâÇò äÇâÌÀáåÌì áÌÀúÈáåÉø åùçöåîä (åÀùÑÇçÂöÄéîÈä) åÌáÅéú ùÑÆîÆùÑ, åÀäÈéåÌ úÌÉöÀàåÉú âÌÀáåÌìÈí äÇéÌÇøÀãÌÅï:  òÈøÄéí ùÑÅùÑ-òÆùÒÀøÅä, åÀçÇöÀøÅéäÆï. 22 and the border reached to Tabor, and Shahazim, and Beth-shemesh; and the goings out of their border were at the Jordan; sixteen cities with their villages.
ëâ  æÉàú, ðÇçÂìÇú îÇèÌÅä áÀðÅé-éÄùÌÒÈùëÈø--ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí:  äÆòÈøÄéí, åÀçÇöÀøÅéäÆï.  {ô} 23 This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities with their villages. {P}
ëã  åÇéÌÅöÅà äÇâÌåÉøÈì äÇçÂîÄéùÑÄé, ìÀîÇèÌÅä áÀðÅé-àÈùÑÅø ìÀîÄùÑÀôÌÀçåÉúÈí. 24 And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families.
ëä  åÇéÀäÄé, âÌÀáåÌìÈí--çÆìÀ÷Çú åÇçÂìÄé, åÈáÆèÆï åÀàÇëÀùÑÈó. 25 And their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph;
ëå  åÀàÇìÇîÌÆìÆêÀ åÀòÇîÀòÈã, åÌîÄùÑÀàÈì; åÌôÈâÇò áÌÀëÇøÀîÆì äÇéÌÈîÌÈä, åÌáÀùÑÄéçåÉø ìÄáÀðÈú. 26 and Allam-melech, and Amad, and Mishal; and it reached to Carmel westward, and to Shihor-libnath.
ëæ  åÀùÑÈá îÄæÀøÇç äÇùÌÑÆîÆùÑ, áÌÅéú ãÌÈâÉï, åÌôÈâÇò áÌÄæÀáËìåÌï åÌáÀâÅé éÄôÀúÌÇç-àÅì öÈôåÉðÈä áÌÅéú äÈòÅîÆ÷, åÌðÀòÄéàÅì; åÀéÈöÈà àÆì-ëÌÈáåÌì, îÄùÌÒÀîÉàì. 27 And it turned toward the sunrising to Beth-dagon, and reached to Zebulun and to the valley of Iphtahel northward at Beth-emek and Neiel; and it went out to Cabul on the left hand,
ëç  åÀòÆáÀøÉï åÌøÀçÉá, åÀçÇîÌåÉï åÀ÷ÈðÈä, òÇã, öÄéãåÉï øÇáÌÈä. 28 and Ebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, even unto great Zidon.
ëè  åÀùÑÈá äÇâÌÀáåÌì äÈøÈîÈä, åÀòÇã-òÄéø îÄáÀöÇø-öÉø; åÀùÑÈá äÇâÌÀáåÌì çÉñÈä, åéäéå (åÀäÈéåÌ) úÉöÀàÉúÈéå äÇéÌÈîÌÈä îÅçÆáÆì àÇëÀæÄéáÈä. 29 And the border turned to Ramah, and to the fortified city of Tyre; and the border turned to Hosah; and the goings out thereof were at the sea from Hebel to Achzib;
ì  åÀòËîÈä åÇàÂôÅ÷, åÌøÀçÉá:  òÈøÄéí òÆùÒÀøÄéí åÌùÑÀúÌÇéÄí, åÀçÇöÀøÅéäÆï. 30 Ummah also, and Aphek, and Rehob; twenty and two cities with their villages.
ìà  æÉàú, ðÇçÂìÇú îÇèÌÅä áÀðÅé-àÈùÑÅø--ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí:  äÆòÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, åÀçÇöÀøÅéäÆï.  {ô} 31 This is the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages. {P}
ìá  ìÄáÀðÅé ðÇôÀúÌÈìÄé, éÈöÈà äÇâÌåÉøÈì äÇùÌÑÄùÌÑÄé--ìÄáÀðÅé ðÇôÀúÌÈìÄé, ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí. 32 The sixth lot came out for the children of Naphtali, even for the children of Naphtali according to their families.
ìâ  åÇéÀäÄé âÀáåÌìÈí, îÅçÅìÆó îÅàÅìåÉï áÌÀöÇòÂðÇðÌÄéí åÇàÂãÈîÄé äÇðÌÆ÷Æá åÀéÇáÀðÀàÅì--òÇã-ìÇ÷ÌåÌí; åÇéÀäÄé úÉöÀàÉúÈéå, äÇéÌÇøÀãÌÅï. 33 And their border was from Heleph, from Elon-beza-anannim, and Adami-nekeb, and Jabneel, unto Lakkum; and the goings out thereof were at the Jordan.
ìã  åÀùÑÈá äÇâÌÀáåÌì éÈîÌÈä àÇæÀðåÉú úÌÈáåÉø, åÀéÈöÈà îÄùÌÑÈí çåÌ÷É÷Èä; åÌôÈâÇò áÌÄæÀáËìåÌï îÄðÌÆâÆá, åÌáÀàÈùÑÅø ôÌÈâÇò îÄéÌÈí, åÌáÄéäåÌãÈä, äÇéÌÇøÀãÌÅï îÄæÀøÇç äÇùÌÑÈîÆùÑ. 34 And the border turned westward to Aznoth-tabor, and went out from thence to Hukok; and it reached to Zebulun on the south, and reached to Asher on the west, and to Judah at the Jordan toward the sunrising.
ìä  åÀòÈøÅé, îÄáÀöÈø--äÇöÌÄãÌÄéí öÅø, åÀçÇîÌÇú øÇ÷ÌÇú åÀëÄðÌÈøÆú. 35 And the fortified cities were Ziddim-zer, and Hammath, and Rakkath, and Chinnereth;
ìå  åÇàÂãÈîÈä åÀäÈøÈîÈä, åÀçÈöåÉø. 36 and Adamah, and Ramah, and Hazor;
ìæ  åÀ÷ÆãÆùÑ åÀàÆãÀøÆòÄé, åÀòÅéï çÈöåÉø. 37 and Kedesh, and Edrei, and En-hazor;
ìç  åÀéÄøÀàåÉï, åÌîÄâÀãÌÇì-àÅì, çÃøÅí åÌáÅéú-òÂðÈú, åÌáÅéú ùÑÈîÆùÑ:  òÈøÄéí úÌÀùÑÇò-òÆùÒÀøÅä, åÀçÇöÀøÅéäÆï. 38 and Iron, and Migdal-el, and Horem, and Beth-anath, and Beth-shemesh; nineteen cities with their villages.
ìè  æÉàú, ðÇçÂìÇú îÇèÌÅä áÀðÅé-ðÇôÀúÌÈìÄé--ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí:  äÆòÈøÄéí, åÀçÇöÀøÅéäÆï.  {ô} 39 This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities with their villages. {P}
î  ìÀîÇèÌÅä áÀðÅé-ãÈï, ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí, éÈöÈà, äÇâÌåÉøÈì äÇùÌÑÀáÄéòÄé. 40 The seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families.
îà  åÇéÀäÄé, âÌÀáåÌì ðÇçÂìÈúÈí--öÈøÀòÈä åÀàÆùÑÀúÌÈàåÉì, åÀòÄéø ùÑÈîÆùÑ. 41 And the border of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Ir-shemesh;
îá  åÀùÑÇòÂìÇáÌÄéï åÀàÇéÌÈìåÉï, åÀéÄúÀìÈä. 42 and Shaalabbin, and Aijalon, and Ithlah;
îâ  åÀàÅéìåÉï åÀúÄîÀðÈúÈä, åÀòÆ÷ÀøåÉï. 43 and Elon, and Timnah, and Ekron;
îã  åÀàÆìÀúÌÀ÷Åä åÀâÄáÌÀúåÉï, åÌáÇòÂìÈú. 44 and Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath;
îä  åÄéäËã åÌáÀðÅé-áÀøÇ÷, åÀâÇú-øÄîÌåÉï. 45 and Jehud, and Bene-berak, and Gath-rimmon;
îå  åÌîÅé äÇéÌÇøÀ÷åÉï, åÀäÈøÇ÷ÌåÉï; òÄí-äÇâÌÀáåÌì, îåÌì éÈôåÉ. 46 and Me-jarkon, and Rakkon, with the border over against Joppa.
îæ  åÇéÌÅöÅà âÀáåÌì-áÌÀðÅé-ãÈï, îÅäÆí; åÇéÌÇòÂìåÌ áÀðÅé-ãÈï åÇéÌÄìÌÈçÂîåÌ òÄí-ìÆùÑÆí åÇéÌÄìÀëÌÀãåÌ àåÉúÈäÌ åÇéÌÇëÌåÌ àåÉúÈäÌ ìÀôÄé-çÆøÆá, åÇéÌÄøÀùÑåÌ àåÉúÈäÌ åÇéÌÅùÑÀáåÌ áÈäÌ, åÇéÌÄ÷ÀøÀàåÌ ìÀìÆùÑÆí ãÌÈï, ëÌÀùÑÅí ãÌÈï àÂáÄéäÆí. 47 And the border of the children of Dan was too strait for them; so the children of Dan went up and fought against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.
îç  æÉàú, ðÇçÂìÇú îÇèÌÅä áÀðÅé-ãÈï--ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí:  äÆòÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, åÀçÇöÀøÅéäÆï.  {ñ} 48 This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages. {S}
îè  åÇéÀëÇìÌåÌ ìÄðÀçÉì-àÆú-äÈàÈøÆõ, ìÄâÀáåÌìÉúÆéäÈ; åÇéÌÄúÌÀðåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì ðÇçÂìÈä ìÄéäåÉùÑËòÇ áÌÄï-ðåÌï, áÌÀúåÉëÈí. 49 When they had made an end of distributing the land for inheritance by the borders thereof, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun in the midst of them;
ð  òÇì-ôÌÄé éÀäåÈä ðÈúÀðåÌ ìåÉ, àÆú-äÈòÄéø àÂùÑÆø ùÑÈàÈì--àÆú-úÌÄîÀðÇú-ñÆøÇç, áÌÀäÇø àÆôÀøÈéÄí; åÇéÌÄáÀðÆä àÆú-äÈòÄéø, åÇéÌÅùÑÆá áÌÈäÌ. 50 according to the commandment of the LORD they gave him the city which he asked, even Timnath-serah in the hill-country of Ephraim; and he built the city, and dwelt therein.
ðà  àÅìÌÆä äÇðÌÀçÈìÉú àÂùÑÆø ðÄçÂìåÌ àÆìÀòÈæÈø äÇëÌÉäÅï åÄéäåÉùÑËòÇ áÌÄï-ðåÌï åÀøÈàùÑÅé äÈàÈáåÉú ìÀîÇèÌåÉú áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì áÌÀâåÉøÈì áÌÀùÑÄìÉä, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä--ôÌÆúÇç, àÉäÆì îåÉòÅã; åÇéÀëÇìÌåÌ, îÅçÇìÌÅ÷ àÆú-äÈàÈøÆõ.  {ô} 51 These are the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers' houses of the tribes of the children of Israel, distributed for inheritance by lot in Shiloh before the LORD, at the door of the tent of meeting. So they made an end of dividing the land. {P}

Joshua 20

à  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-éÀäåÉùÑËòÇ ìÅàîÉø. 1 And the LORD spoke unto Joshua, saying:
á  ãÌÇáÌÅø àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÅàîÉø:  úÌÀðåÌ ìÈëÆí àÆú-òÈøÅé äÇîÌÄ÷ÀìÈè, àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé àÂìÅéëÆí áÌÀéÇã-îÉùÑÆä. 2 'Speak to the children of Israel, saying: Assign you the cities of refuge, whereof I spoke unto you by the hand of Moses;
â  ìÈðåÌñ ùÑÈîÌÈä øåÉöÅçÇ, îÇëÌÅä-ðÆôÆùÑ áÌÄùÑÀâÈâÈä áÌÄáÀìÄé-ãÈòÇú; åÀäÈéåÌ ìÈëÆí ìÀîÄ÷ÀìÈè, îÄâÌÉàÅì äÇãÌÈí. 3 that the manslayer that killeth any person through error and unawares may flee thither; and they shall be unto you for a refuge from the avenger of blood.
ã  åÀðÈñ àÆì-àÇçÇú îÅäÆòÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, åÀòÈîÇã ôÌÆúÇç ùÑÇòÇø äÈòÄéø, åÀãÄáÌÆø áÌÀàÈæÀðÅé æÄ÷ÀðÅé äÈòÄéø-äÇäÄéà, àÆú-ãÌÀáÈøÈéå; åÀàÈñÀôåÌ àÉúåÉ äÈòÄéøÈä àÂìÅéäÆí, åÀðÈúÀðåÌ-ìåÉ îÈ÷åÉí åÀéÈùÑÇá òÄîÌÈí. 4 And he shall flee unto one of those cities, and shall stand at the entrance of the gate of the city, and declare his cause in the ears of the elders of that city; and they shall take him into the city unto them, and give him a place, that he may dwell among them.
ä  åÀëÄé éÄøÀãÌÉó âÌÉàÅì äÇãÌÈí, àÇçÂøÈéå, åÀìÉà-éÇñÀâÌÄøåÌ àÆú-äÈøÉöÅçÇ, áÌÀéÈãåÉ:  ëÌÄé áÄáÀìÄé-ãÇòÇú äÄëÌÈä àÆú-øÅòÅäåÌ, åÀìÉà-ùÒÉðÅà äåÌà ìåÉ îÄúÌÀîåÉì ùÑÄìÀùÑåÉí. 5 And if the avenger of blood pursue after him, then they shall not deliver up the manslayer into his hand; because he smote his neighbour unawares, and hated him not beforetime.
å  åÀéÈùÑÇá áÌÈòÄéø äÇäÄéà, òÇã-òÈîÀãåÉ ìÄôÀðÅé äÈòÅãÈä ìÇîÌÄùÑÀôÌÈè, òÇã-îåÉú äÇëÌÉäÅï äÇâÌÈãåÉì, àÂùÑÆø éÄäÀéÆä áÌÇéÌÈîÄéí äÈäÅí; àÈæ éÈùÑåÌá äÈøåÉöÅçÇ, åÌáÈà àÆì-òÄéøåÉ åÀàÆì-áÌÅéúåÉ--àÆì-äÈòÄéø, àÂùÑÆø-ðÈñ îÄùÌÑÈí. 6 And he shall dwell in that city, until he stand before the congregation for judgment, until the death of the high priest that shall be in those days; then may the manslayer return, and come unto his own city, and unto his own house, unto the city from whence he fled.'
æ  åÇéÌÇ÷ÀãÌÄùÑåÌ àÆú-÷ÆãÆùÑ áÌÇâÌÈìÄéì, áÌÀäÇø ðÇôÀúÌÈìÄé, åÀàÆú-ùÑÀëÆí, áÌÀäÇø àÆôÀøÈéÄí; åÀàÆú-÷ÄøÀéÇú àÇøÀáÌÇò äÄéà çÆáÀøåÉï, áÌÀäÇø éÀäåÌãÈä. 7 And they set apart Kedesh in Galilee in the hill-country of Naphtali, and Shechem in the hill-country of Ephraim, and Kiriath-arba--the same is Hebron--in the hill-country of Judah.
ç  åÌîÅòÅáÆø ìÀéÇøÀãÌÅï éÀøÄéçåÉ, îÄæÀøÈçÈä, ðÈúÀðåÌ àÆú-áÌÆöÆø áÌÇîÌÄãÀáÌÈø áÌÇîÌÄéùÑÉø, îÄîÌÇèÌÅä øÀàåÌáÅï; åÀàÆú-øÈàîÉú áÌÇâÌÄìÀòÈã îÄîÌÇèÌÅä-âÈã, åÀàÆú-âìåï (âÌåÉìÈï) áÌÇáÌÈùÑÈï îÄîÌÇèÌÅä îÀðÇùÌÑÆä. 8 And beyond the Jordan at Jericho eastward, they assigned Bezer in the wilderness in the table-land out of the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead out of the tribe of Gad, and Golan in Bashan out of the tribe of Manasseh.
è  àÅìÌÆä äÈéåÌ òÈøÅé äÇîÌåÌòÈãÈä ìÀëÉì áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀìÇâÌÅø äÇâÌÈø áÌÀúåÉëÈí, ìÈðåÌñ ùÑÈîÌÈä, ëÌÈì-îÇëÌÅä-ðÆôÆùÑ áÌÄùÑÀâÈâÈä; åÀìÉà éÈîåÌú, áÌÀéÇã âÌÉàÅì äÇãÌÈí, òÇã-òÈîÀãåÉ, ìÄôÀðÅé äÈòÅãÈä.  {ô} 9 These were the appointed cities for all the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them, that whosoever killeth any person through error might flee thither, and not die by the hand of the avenger of blood, until he stood before the congregation. {P}

Joshua 21

à  åÇéÌÄâÌÀùÑåÌ, øÈàùÑÅé àÂáåÉú äÇìÀåÄéÌÄí, àÆì-àÆìÀòÈæÈø äÇëÌÉäÅï, åÀàÆì-éÀäåÉùÑËòÇ áÌÄï-ðåÌï; åÀàÆì-øÈàùÑÅé àÂáåÉú äÇîÌÇèÌåÉú, ìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 1 Then came near the heads of fathers' houses of the Levites unto Eleazar the priest, and unto Joshua the son of Nun, and unto the heads of fathers' houses of the tribes of the children of Israel;
á  åÇéÀãÇáÌÀøåÌ àÂìÅéäÆí áÌÀùÑÄìÉä, áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÇòÇï ìÅàîÉø, éÀäåÈä öÄåÌÈä áÀéÇã-îÉùÑÆä, ìÈúÆú-ìÈðåÌ òÈøÄéí ìÈùÑÈáÆú; åÌîÄâÀøÀùÑÅéäÆï, ìÄáÀäÆîÀúÌÅðåÌ.  {ô} 2 and they spoke unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying: 'The LORD commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with the open land thereabout for our cattle.' {P}
â  åÇéÌÄúÌÀðåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì ìÇìÀåÄéÌÄí îÄðÌÇçÂìÈúÈí, àÆì-ôÌÄé éÀäåÈä, àÆú-äÆòÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, åÀàÆú-îÄâÀøÀùÑÅéäÆï. 3 And the children of Israel gave unto the Levites out of their inheritance, according to the commandment of the LORD, these cities with the open land about them.
ã  åÇéÌÅöÅà äÇâÌåÉøÈì, ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉú äÇ÷ÌÀäÈúÄé; åÇéÀäÄé ìÄáÀðÅé àÇäÂøÉï äÇëÌÉäÅï îÄï-äÇìÀåÄéÌÄí, îÄîÌÇèÌÅä éÀäåÌãÈä åÌîÄîÌÇèÌÅä äÇùÌÑÄîÀòÉðÄé åÌîÄîÌÇèÌÅä áÄðÀéÈîÄï áÌÇâÌåÉøÈì--òÈøÄéí, ùÑÀìÉùÑ òÆùÒÀøÅä.  {ñ} 4 And the lot came out for the families of the Kohathites; and the children of Aaron the priest, who were of the Levites, had by lot out of the tribe of Judah, and out of the tribe of the Simeonites, and out of the tribe of Benjamin, thirteen cities. {S}
ä  åÀìÄáÀðÅé ÷ÀäÈú äÇðÌåÉúÈøÄéí, îÄîÌÄùÑÀôÌÀçÉú îÇèÌÅä-àÆôÀøÇéÄí åÌîÄîÌÇèÌÅä-ãÈï åÌîÅçÂöÄé îÇèÌÅä îÀðÇùÌÑÆä áÌÇâÌåÉøÈì--òÈøÄéí òÈùÒÆø.  {ñ} 5 And the rest of the children of Kohath had by lot out of the families of the tribe of Ephraim, and out of the tribe of Dan, and out of the half-tribe of Manasseh, ten cities. {S}
å  åÀìÄáÀðÅé âÅøÀùÑåÉï, îÄîÌÄùÑÀôÌÀçåÉú îÇèÌÅä-éÄùÌÒÈùëÈø åÌîÄîÌÇèÌÅä-àÈùÑÅø åÌîÄîÌÇèÌÅä ðÇôÀúÌÈìÄé åÌîÅçÂöÄé îÇèÌÅä îÀðÇùÌÑÆä áÇáÌÈùÑÈï áÌÇâÌåÉøÈì--òÈøÄéí, ùÑÀìÉùÑ òÆùÒÀøÅä.  {ñ} 6 And the children of Gershon had by lot out of the families of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the half-tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities. {S}
æ  ìÄáÀðÅé îÀøÈøÄé ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí, îÄîÌÇèÌÅä øÀàåÌáÅï åÌîÄîÌÇèÌÅä-âÈã åÌîÄîÌÇèÌÅä æÀáåÌìËï--òÈøÄéí, ùÑÀúÌÅéí òÆùÒÀøÅä.  {ñ} 7 The children of Merari according to their families had out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities. {S}
ç  åÇéÌÄúÌÀðåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì ìÇìÀåÄéÌÄí, àÆú-äÆòÈøÄéí äÈàÅìÌÆä åÀàÆú-îÄâÀøÀùÑÅéäÆï, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä áÌÀéÇã-îÉùÑÆä, áÌÇâÌåÉøÈì.  {ô} 8 And the children of Israel gave by lot unto the Levites these cities with the open land about them, as the LORD commanded by the hand of Moses. {P}
è  åÇéÌÄúÌÀðåÌ, îÄîÌÇèÌÅä áÌÀðÅé éÀäåÌãÈä, åÌîÄîÌÇèÌÅä, áÌÀðÅé ùÑÄîÀòåÉï--àÅú äÆòÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, àÂùÑÆø-éÄ÷ÀøÈà àÆúÀäÆï áÌÀùÑÅí. 9 And they gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are here mentioned by name.
é  åÇéÀäÄé ìÄáÀðÅé àÇäÂøÉï, îÄîÌÄùÑÀôÌÀçåÉú äÇ÷ÌÀäÈúÄé îÄáÌÀðÅé ìÅåÄé:  ëÌÄé ìÈäÆí äÈéÈä äÇâÌåÉøÈì, øÄàéùÑÉðÈä. 10 And they were for the children of Aaron, of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi; for theirs was the first lot.
éà  åÇéÌÄúÌÀðåÌ ìÈäÆí àÆú-÷ÄøÀéÇú àÇøÀáÌÇò àÂáÄé äÈòÂðåÉ÷, äÄéà çÆáÀøåÉï--áÌÀäÇø éÀäåÌãÈä; åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆäÈ, ñÀáÄéáÉúÆéäÈ. 11 And they gave them Kiriath-arba, which Arba was the father of Anak--the same is Hebron--in the hill-country of Judah, with the open land round about it.
éá  åÀàÆú-ùÒÀãÅä äÈòÄéø, åÀàÆú-çÂöÅøÆéäÈ, ðÈúÀðåÌ ìÀëÈìÅá áÌÆï-éÀôËðÌÆä, áÌÇàÂçËæÌÈúåÉ.  {ñ} 12 But the fields of the city, and the villages thereof, gave they to Caleb the son of Jephunneh for his possession. {S}
éâ  åÀìÄáÀðÅé àÇäÂøÉï äÇëÌÉäÅï, ðÈúÀðåÌ àÆú-òÄéø îÄ÷ÀìÇè äÈøÉöÅçÇ--àÆú-çÆáÀøåÉï, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆäÈ; åÀàÆú-ìÄáÀðÈä, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆäÈ. 13 And unto the children of Aaron the priest they gave Hebron with the open land about it, the city of refuge for the manslayer, and Libnah with the open land about it;
éã  åÀàÆú-éÇúÌÄø, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆäÈ, åÀàÆú-àÆùÑÀúÌÀîÉòÇ, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆäÈ. 14 and Jattir with the open land about it, and Eshtemoa with the open land about it;
èå  åÀàÆú-çÉìÉï, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆäÈ, åÀàÆú-ãÌÀáÄø, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆäÈ. 15 and Holon with the open land about it, and Debir with the open land about it;
èæ  åÀàÆú-òÇéÄï åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆäÈ, åÀàÆú-éËèÌÈä åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆäÈ, àÆú-áÌÅéú ùÑÆîÆùÑ, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆäÈ:  òÈøÄéí úÌÅùÑÇò--îÅàÅú, ùÑÀðÅé äÇùÌÑÀáÈèÄéí äÈàÅìÌÆä.  {ñ} 16 and Ain with the open land about it, and Juttah with the open land about it, and Beth-shemesh with the open land about it; nine cities out of those two tribes. {S}
éæ  åÌîÄîÌÇèÌÅä áÄðÀéÈîÄéï, àÆú-âÌÄáÀòåÉï åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆäÈ, àÆú-âÌÆáÇò, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆäÈ. 17 And out of the tribe of Benjamin, Gibeon with the open land about it, Geba with the open land about it;
éç  àÆú-òÂðÈúåÉú, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆäÈ, åÀàÆú-òÇìÀîåÉï, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆäÈ:  òÈøÄéí, àÇøÀáÌÇò. 18 Anathoth with the open land about it, and Almon with the open land about it; four cities.
éè  ëÌÈì-òÈøÅé áÀðÅé-àÇäÂøÉï, äÇëÌÉäÂðÄéí--ùÑÀìÉùÑ-òÆùÒÀøÅä òÈøÄéí, åÌîÄâÀøÀùÑÅéäÆï.  {ñ} 19 All the cities of the children of Aaron, the priests, were thirteen cities with the open land about them. {S}
ë  åÌìÀîÄùÑÀôÌÀçåÉú áÌÀðÅé-÷ÀäÈú äÇìÀåÄéÌÄí, äÇðÌåÉúÈøÄéí îÄáÌÀðÅé ÷ÀäÈú; åÇéÀäÄé òÈøÅé âåÉøÈìÈí, îÄîÌÇèÌÅä àÆôÀøÈéÄí. 20 And the families of the children of Kohath, the Levites, even the rest of the children of Kohath, they had the cities of their lot out of the tribe of Ephraim.
ëà  åÇéÌÄúÌÀðåÌ ìÈäÆí àÆú-òÄéø îÄ÷ÀìÇè äÈøÉöÅçÇ, àÆú-ùÑÀëÆí åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆäÈ--áÌÀäÇø àÆôÀøÈéÄí; åÀàÆú-âÌÆæÆø, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆäÈ. 21 And they gave them Shechem with the open land about it in the hill-country of Ephraim, the city of refuge for the manslayer, and Gezer with the open land about it;
ëá  åÀàÆú-÷ÄáÀöÇéÄí, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆäÈ, åÀàÆú-áÌÅéú çåÉøÉï, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆäÈ:  òÈøÄéí, àÇøÀáÌÇò.  {ñ} 22 and Kibzaim with the open land about it, and Beth-horon with the open land about it; four cities. {S}
ëâ  åÌîÄîÌÇèÌÅä-ãÈï--àÆú-àÆìÀúÌÀ÷Åà, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆäÈ; àÆú-âÌÄáÌÀúåÉï, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆäÈ. 23 And out of the tribe of Dan, Elteke with the open land about it, Gibbethon with the open land about it;
ëã  àÆú-àÇéÌÈìåÉï, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆäÈ, àÆú-âÌÇú-øÄîÌåÉï, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆäÈ:  òÈøÄéí, àÇøÀáÌÇò. 24 Aijalon with the open land about it, Gath-rimmon with the open land about it; four cities.
ëä  åÌîÄîÌÇçÂöÄéú, îÇèÌÅä îÀðÇùÌÑÆä--àÆú-úÌÇòÀðÇêÀ åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆäÈ, åÀàÆú-âÌÇú øÄîÌåÉï åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆäÈ:  òÈøÄéí, ùÑÀúÌÈéÄí. 25 And out of the half-tribe of Manasseh, Taanach with the open land about it, and Gath-rimmon with the open land about it; two cities.
ëå  ëÌÈì-òÈøÄéí òÆùÒÆø, åÌîÄâÀøÀùÑÅéäÆï, ìÀîÄùÑÀôÌÀçåÉú áÌÀðÅé-÷ÀäÈú, äÇðÌåÉúÈøÄéí.  {ñ} 26 All the cities of the families of the rest of the children of Kohath were ten with the open land about them. {S}
ëæ  åÀìÄáÀðÅé âÅøÀùÑåÉï, îÄîÌÄùÑÀôÌÀçÉú äÇìÀåÄéÌÄí--îÅçÂöÄé îÇèÌÅä îÀðÇùÌÑÆä àÆú-òÄéø îÄ÷ÀìÇè äÈøÉöÅçÇ, àÆú-âìåï (âÌåÉìÈï) áÌÇáÌÈùÑÈï åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆäÈ åÀàÆú-áÌÀòÆùÑÀúÌÀøÈä åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆäÈ:  òÈøÄéí, ùÑÀúÌÈéÄí.  {ñ} 27 And unto the children of Gershon, of the families of the Levites, out of the half-tribe of Manasseh they gave Golan in Bashan with the open land about it, the city of refuge for the manslayer; and Beeshterah with the open land about it; two cities. {S}
ëç  åÌîÄîÌÇèÌÅä éÄùÌÒÈùëÈø, àÆú-÷ÄùÑÀéåÉï åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆäÈ; àÆú-ãÌÈáÀøÇú, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆäÈ. 28 And out of the tribe of Issachar, Kishion with the open land about it, Dobrath with the open land about it;
ëè  àÆú-éÇøÀîåÌú, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆäÈ, àÆú-òÅéï âÌÇðÌÄéí, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆäÈ:  òÈøÄéí, àÇøÀáÌÇò.  {ñ} 29 Jarmuth with the open land about it, En-gannim with the open land about it; four cities. {S}
ì  åÌîÄîÌÇèÌÅä àÈùÑÅø, àÆú-îÄùÑÀàÈì åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆäÈ; àÆú-òÇáÀãÌåÉï, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆäÈ. 30 And out of the tribe of Asher, Mishal with the open land about it, Abdon with the open land about it;
ìà  àÆú-çÆìÀ÷Èú, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆäÈ, åÀàÆú-øÀçÉá, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆäÈ:  òÈøÄéí, àÇøÀáÌÇò.  {ñ} 31 Helkath with the open land about it, and Rehob with the open land about it; four cities. {S}
ìá  åÌîÄîÌÇèÌÅä ðÇôÀúÌÈìÄé àÆú-òÄéø îÄ÷ÀìÇè äÈøÉöÅçÇ, àÆú-÷ÆãÆùÑ áÌÇâÌÈìÄéì åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆäÈ åÀàÆú-çÇîÌÉú ãÌÉàø åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆäÈ, åÀàÆú-÷ÇøÀúÌÈï, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆäÈ:  òÈøÄéí, ùÑÈìÉùÑ. 32 And out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with the open land about it, the city of refuge for the manslayer, and Hammoth-dor with the open land about it, and Kartan with the open land about it; three cities.
ìâ  ëÌÈì-òÈøÅé äÇâÌÅøÀùÑËðÌÄé, ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí--ùÑÀìÉùÑ-òÆùÒÀøÅä òÄéø, åÌîÄâÀøÀùÑÅéäÆï.  {ñ} 33 All the cities of the Gershonites according to their families were thirteen cities with the open land about them. {S}
ìã  åÌìÀîÄùÑÀôÌÀçåÉú áÌÀðÅé-îÀøÈøÄé, äÇìÀåÄéÌÄí äÇðÌåÉúÈøÄéí--îÅàÅú îÇèÌÅä æÀáåÌìËï, àÆú-éÈ÷ÀðÀòÈí åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆäÈ; àÆú-÷ÇøÀúÌÈä, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆäÈ. 34 And unto the families of the children of Merari, the rest of the Levites, out of the tribe of Zebulun, Jokneam with the open land about it, and Kartah with the open land about it;
ìä  àÆú-ãÌÄîÀðÈä, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆäÈ, àÆú-ðÇäÂìÈì, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆäÈ:  òÈøÄéí, àÇøÀáÌÇò.  {ñ} 35 Dimnah with the open land about it, Nahalal with the open land about it; four cities. {S}
ìå  åÌîÄîÌÇèÌÅä-âÈã, àÆú-òÄéø îÄ÷ÀìÇè äÈøÉöÅçÇ, àÆú-øÈîÉú áÌÇâÌÄìÀòÈã, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆäÈ; åÀàÆú-îÇçÂðÇéÄí, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆäÈ. 36 And out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with the open land about it, the city of refuge for the manslayer, and Mahanaim with the open land about it;
ìæ  àÆú-çÆùÑÀáÌåÉï, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆäÈ, àÆú-éÇòÀæÅø, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆäÈ:  ëÌÈì-òÈøÄéí, àÇøÀáÌÇò. 37 Heshbon with the open land about it, Jazer with the open land about it; four cities in all.
ìç  ëÌÈì-äÆòÈøÄéí ìÄáÀðÅé îÀøÈøÄé, ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí, äÇðÌåÉúÈøÄéí, îÄîÌÄùÑÀôÌÀçåÉú äÇìÀåÄéÌÄí; åÇéÀäÄé, âÌåÉøÈìÈí--òÈøÄéí, ùÑÀúÌÅéí òÆùÒÀøÅä. 38 All these were the cities of the children of Merari according to their families, even the rest of the families of the Levites; and their lot was twelve cities.
ìè  ëÌÉì òÈøÅé äÇìÀåÄéÌÄí, áÌÀúåÉêÀ àÂçËæÌÇú áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì--òÈøÄéí àÇøÀáÌÈòÄéí åÌùÑÀîÉðÆä, åÌîÄâÀøÀùÑÅéäÆï. 39 All the cities of the Levites--forty and eight cities with the open land about them--shall be in the midst of the possession of the children of Israel,
î  úÌÄäÀéÆéðÈä, äÆòÈøÄéí äÈàÅìÌÆä--òÄéø òÄéø, åÌîÄâÀøÈùÑÆéäÈ ñÀáÄéáÉúÆéäÈ:  ëÌÅï, ìÀëÈì-äÆòÈøÄéí äÈàÅìÌÆä.  {ñ} 40 even these cities, every one with the open land round about it; thus it shall be with all these cities. {S}
îà  åÇéÌÄúÌÅï éÀäåÈä, ìÀéÄùÒÀøÈàÅì, àÆú-ëÌÈì-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇò ìÈúÅú ìÇàÂáåÉúÈí; åÇéÌÄøÈùÑåÌäÈ, åÇéÌÅùÑÀáåÌ áÈäÌ. 41 So the LORD gave unto Israel all the land which He swore to give unto their fathers; and they possessed it, and dwelt therein.
îá  åÇéÌÈðÇç éÀäåÈä ìÈäÆí îÄñÌÈáÄéá, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-ðÄùÑÀáÌÇò ìÇàÂáåÉúÈí; åÀìÉà-òÈîÇã àÄéùÑ áÌÄôÀðÅéäÆí, îÄëÌÈì-àÉéÀáÅéäÆí--àÅú ëÌÈì-àÉéÀáÅéäÆí, ðÈúÇï éÀäåÈä áÌÀéÈãÈí. 42 And the LORD gave them rest round about, according to all that He swore unto their fathers; and there stood not a man of all their enemies against them; the LORD delivered all their enemies into their hand.
îâ  ìÉà-ðÈôÇì ãÌÈáÈø--îÄëÌÉì äÇãÌÈáÈø äÇèÌåÉá, àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä àÆì-áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì:  äÇëÌÉì, áÌÈà.  {ô} 43 There failed not aught of any good thing which the LORD had spoken unto the house of Israel; all came to pass. {P}

Joshua 22

à  àÈæ éÄ÷ÀøÈà éÀäåÉùÑËòÇ, ìÈøàåÌáÅðÄé åÀìÇâÌÈãÄé, åÀìÇçÂöÄé, îÇèÌÅä îÀðÇùÌÑÆä. 1 Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half-tribe of Manasseh,
á  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅéäÆí--àÇúÌÆí ùÑÀîÇøÀúÌÆí, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø öÄåÌÈä àÆúÀëÆí îÉùÑÆä òÆáÆã éÀäåÈä; åÇúÌÄùÑÀîÀòåÌ áÀ÷åÉìÄé, ìÀëÉì àÂùÑÆø-öÄåÌÄéúÄé àÆúÀëÆí. 2 and said unto them: 'Ye have kept all that Moses the servant of the LORD commanded you, and have hearkened unto my voice in all that I commanded you;
â  ìÉà-òÂæÇáÀúÌÆí àÆú-àÂçÅéëÆí, æÆä éÈîÄéí øÇáÌÄéí, òÇã, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä; åÌùÑÀîÇøÀúÌÆí--àÆú-îÄùÑÀîÆøÆú, îÄöÀåÇú éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí. 3 ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God.
ã  åÀòÇúÌÈä, äÅðÄéçÇ éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí ìÇàÂçÅéëÆí, ëÌÇàÂùÑÆø, ãÌÄáÌÆø ìÈäÆí; åÀòÇúÌÈä ôÌÀðåÌ åÌìÀëåÌ ìÈëÆí ìÀàÈäÃìÅéëÆí, àÆì-àÆøÆõ àÂçËæÌÇúÀëÆí, àÂùÑÆø ðÈúÇï ìÈëÆí îÉùÑÆä òÆáÆã éÀäåÈä, áÌÀòÅáÆø äÇéÌÇøÀãÌÅï. 4 And now the LORD your God hath given rest unto your brethren, as He spoke unto them; therefore now turn ye, and get you unto your tents, unto the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you beyond the Jordan.
ä  øÇ÷ ùÑÄîÀøåÌ îÀàÉã, ìÇòÂùÒåÉú àÆú-äÇîÌÄöÀåÈä åÀàÆú-äÇúÌåÉøÈä àÂùÑÆø öÄåÌÈä àÆúÀëÆí îÉùÑÆä òÆáÆã-éÀäåÈä, ìÀàÇäÂáÈä àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí åÀìÈìÆëÆú áÌÀëÈì-ãÌÀøÈëÈéå åÀìÄùÑÀîÉø îÄöÀåÊúÈéå, åÌìÀãÈáÀ÷Èä-áåÉ; åÌìÀòÈáÀãåÉ, áÌÀëÈì-ìÀáÇáÀëÆí åÌáÀëÈì-ðÇôÀùÑÀëÆí. 5 Only take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of the LORD commanded you, to love the LORD your God, and to walk in all His ways, and to keep His commandments, and to cleave unto Him, and to serve Him with all your heart and with all your soul.'
å  åÇéÀáÈøÀëÅí, éÀäåÉùÑËòÇ; åÇéÀùÑÇìÌÀçÅí, åÇéÌÅìÀëåÌ àÆì-àÈäÃìÅéäÆí.  {ô} 6 So Joshua blessed them, and sent them away; and they went unto their tents. {P}
æ  åÀìÇçÂöÄé ùÑÅáÆè äÇîÀðÇùÌÑÆä, ðÈúÇï îÉùÑÆä áÌÇáÌÈùÑÈï, åÌìÀçÆöÀéåÉ ðÈúÇï éÀäåÉùÑËòÇ òÄí-àÂçÅéäÆí, îòáø (áÌÀòÅáÆø) äÇéÌÇøÀãÌÅï éÈîÌÈä; åÀâÇí ëÌÄé ùÑÄìÌÀçÈí éÀäåÉùÑËòÇ, àÆì-àÈäÃìÅéäÆí--åÇéÀáÈøÀëÅí. 7 Now to the one half-tribe of Manasseh Moses had given inheritance in Bashan; but unto the other half gave Joshua among their brethren beyond the Jordan westward. Moreover when Joshua sent them away unto their tents, he blessed them,
ç  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅéäÆí ìÅàîÉø, áÌÄðÀëÈñÄéí øÇáÌÄéí ùÑåÌáåÌ àÆì-àÈäÃìÅéëÆí åÌáÀîÄ÷ÀðÆä øÇá-îÀàÉã, áÌÀëÆñÆó åÌáÀæÈäÈá åÌáÄðÀçÉùÑÆú åÌáÀáÇøÀæÆì åÌáÄùÒÀìÈîåÉú, äÇøÀáÌÅä îÀàÉã; çÄìÀ÷åÌ ùÑÀìÇì-àÉéÀáÅéëÆí, òÄí-àÂçÅéëÆí.  {ô} 8 and spoke unto them, saying: 'Return with much wealth unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment; divide the spoil of your enemies with your brethren.' {P}
è  åÇéÌÈùÑËáåÌ åÇéÌÅìÀëåÌ áÌÀðÅé-øÀàåÌáÅï åÌáÀðÅé-âÈã åÇçÂöÄé ùÑÅáÆè äÇîÀðÇùÌÑÆä, îÅàÅú áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, îÄùÌÑÄìÉä, àÂùÑÆø áÌÀàÆøÆõ-ëÌÀðÈòÇï--ìÈìÆëÆú àÆì-àÆøÆõ äÇâÌÄìÀòÈã, àÆì-àÆøÆõ àÂçËæÌÈúÈí àÂùÑÆø ðÉàçÂæåÌ-áÈäÌ, òÇì-ôÌÄé éÀäåÈä, áÌÀéÇã-îÉùÑÆä. 9 And the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go unto the land of Gilead, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
é  åÇéÌÈáÉàåÌ àÆì-âÌÀìÄéìåÉú äÇéÌÇøÀãÌÅï, àÂùÑÆø áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÈòÇï; åÇéÌÄáÀðåÌ áÀðÅé-øÀàåÌáÅï åÌáÀðÅé-âÈã åÇçÂöÄé ùÑÅáÆè äÇîÀðÇùÌÑÆä ùÑÈí îÄæÀáÌÅçÇ, òÇì-äÇéÌÇøÀãÌÅï--îÄæÀáÌÅçÇ âÌÈãåÉì, ìÀîÇøÀàÆä. 10 And when they came unto the region about the Jordan, that is in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh built there an altar by the Jordan, a great altar to look upon.
éà  åÇéÌÄùÑÀîÀòåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, ìÅàîÉø:  äÄðÌÅä áÈðåÌ áÀðÅé-øÀàåÌáÅï åÌáÀðÅé-âÈã åÇçÂöÄé ùÑÅáÆè äÇîÀðÇùÌÑÆä àÆú-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, àÆì-îåÌì àÆøÆõ ëÌÀðÇòÇï--àÆì-âÌÀìÄéìåÉú äÇéÌÇøÀãÌÅï, àÆì-òÅáÆø áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 11 And the children of Israel heard say: 'Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh have built an altar in the forefront of the land of Canaan, in the region about the Jordan, on the side that pertaineth to the children of Israel.'
éá  åÇéÌÄùÑÀîÀòåÌ, áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÄ÷ÌÈäÂìåÌ ëÌÈì-òÂãÇú áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÄìÉä, ìÇòÂìåÉú òÂìÅéäÆí, ìÇöÌÈáÈà.  {ô} 12 And when the children of Israel heard of it, the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up against them to war. {P}
éâ  åÇéÌÄùÑÀìÀçåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì àÆì-áÌÀðÅé-øÀàåÌáÅï åÀàÆì-áÌÀðÅé-âÈã, åÀàÆì-çÂöÄé ùÑÅáÆè-îÀðÇùÌÑÆä--àÆì-àÆøÆõ äÇâÌÄìÀòÈã:  àÆú-ôÌÄéðÀçÈñ, áÌÆï-àÆìÀòÈæÈø äÇëÌÉäÅï. 13 And the children of Israel sent unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half-tribe of Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest;
éã  åÇòÂùÒÈøÈä ðÀùÒÄàÄéí, òÄîÌåÉ--ðÈùÒÄéà àÆçÈã ðÈùÒÄéà àÆçÈã ìÀáÅéú àÈá, ìÀëÉì îÇèÌåÉú éÄùÒÀøÈàÅì; åÀàÄéùÑ øÉàùÑ áÌÅéú-àÂáåÉúÈí äÅîÌÈä, ìÀàÇìÀôÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 14 and with him ten princes, one prince of a fathers' house for each of the tribes of Israel; and they were every one of them head of their fathers' houses among the thousands of Israel.
èå  åÇéÌÈáÉàåÌ àÆì-áÌÀðÅé-øÀàåÌáÅï åÀàÆì-áÌÀðÅé-âÈã, åÀàÆì-çÂöÄé ùÑÅáÆè-îÀðÇùÌÑÆä--àÆì-àÆøÆõ äÇâÌÄìÀòÈã; åÇéÀãÇáÌÀøåÌ àÄúÌÈí, ìÅàîÉø. 15 And they came unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half-tribe of Manasseh, unto the land of Gilead, and they spoke with them, saying:
èæ  ëÌÉä àÈîÀøåÌ ëÌÉì òÂãÇú éÀäåÈä, îÈä-äÇîÌÇòÇì äÇæÌÆä àÂùÑÆø îÀòÇìÀúÌÆí áÌÅàìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÈùÑåÌá äÇéÌåÉí, îÅàÇçÂøÅé éÀäåÈä--áÌÄáÀðåÉúÀëÆí ìÈëÆí îÄæÀáÌÅçÇ, ìÄîÀøÈãÀëÆí äÇéÌåÉí áÌÇéäåÈä. 16 'Thus saith the whole congregation of the LORD: What treachery is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that ye have builded you an altar, to rebel this day against the LORD?
éæ  äÇîÀòÇè-ìÈðåÌ, àÆú-òÂåÊï ôÌÀòåÉø, àÂùÑÆø ìÉà-äÄèÌÇäÇøÀðåÌ îÄîÌÆðÌåÌ, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä; åÇéÀäÄé äÇðÌÆâÆó, áÌÇòÂãÇú éÀäåÈä. 17 Is the iniquity of Peor too little for us, from which we have not cleansed ourselves unto this day, although there came a plague upon the congregation of the LORD,
éç  åÀàÇúÌÆí úÌÈùÑËáåÌ äÇéÌåÉí, îÅàÇçÂøÅé éÀäåÈä; åÀäÈéÈä, àÇúÌÆí úÌÄîÀøÀãåÌ äÇéÌåÉí áÌÇéäåÈä, åÌîÈçÈø, àÆì-ëÌÈì-òÂãÇú éÄùÒÀøÈàÅì éÄ÷ÀöÉó. 18 that ye must turn away this day from following the LORD? and it will be, seeing ye rebel to-day against the LORD, that to-morrow He will be wroth with the whole congregation of Israel.
éè  åÀàÇêÀ àÄí-èÀîÅàÈä àÆøÆõ àÂçËæÌÇúÀëÆí, òÄáÀøåÌ ìÈëÆí àÆì-àÆøÆõ àÂçËæÌÇú éÀäåÈä àÂùÑÆø ùÑÈëÇï-ùÑÈí îÄùÑÀëÌÇï éÀäåÈä, åÀäÅàÈçÂæåÌ, áÌÀúåÉëÅðåÌ; åÌáÇéäåÈä àÇì-úÌÄîÀøÉãåÌ, åÀàÉúÈðåÌ àÇì-úÌÄîÀøÉãåÌ, áÌÄáÀðÉúÀëÆí ìÈëÆí îÄæÀáÌÅçÇ, îÄáÌÇìÀòÂãÅé îÄæÀáÌÇç éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ. 19 Howbeit, if the land of your possession be unclean, then pass ye over unto the land of the possession of the LORD, wherein the LORD'S tabernacle dwelleth, and take possession among us; but rebel not against the LORD, nor rebel against us, in building you an altar besides the altar of the LORD our God.
ë  äÂìåÉà òÈëÈï áÌÆï-æÆøÇç, îÈòÇì îÇòÇì áÌÇçÅøÆí, åÀòÇì-ëÌÈì-òÂãÇú éÄùÒÀøÈàÅì, äÈéÈä ÷ÈöÆó:  åÀäåÌà àÄéùÑ àÆçÈã, ìÉà âÈåÇò áÌÇòÂåÊðåÉ.  {ñ} 20 Did not Achan the son of Zerah commit a trespass concerning the devoted thing, and wrath fell upon all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity.' {S}
ëà  åÇéÌÇòÂðåÌ áÌÀðÅé-øÀàåÌáÅï åÌáÀðÅé-âÈã, åÇçÂöÄé ùÑÅáÆè äÇîÀðÇùÌÑÆä; åÇéÀãÇáÌÀøåÌ, àÆú-øÈàùÑÅé àÇìÀôÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 21 Then the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh answered, and spoke unto the heads of the thousands of Israel:
ëá  àÅì àÁìÉäÄéí éÀäåÈä àÅì àÁìÉäÄéí éÀäåÈä, äåÌà éÉãÅòÇ, åÀéÄùÒÀøÈàÅì, äåÌà éÅãÈò:  àÄí-áÌÀîÆøÆã åÀàÄí-áÌÀîÇòÇì áÌÇéäåÈä, àÇì-úÌåÉùÑÄéòÅðåÌ äÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 22 'God, God, the LORD, God, God, the LORD, He knoweth, and Israel he shall know; if it be in rebellion, or if in treachery against the LORD--save Thou us not this day--
ëâ  ìÄáÀðåÉú ìÈðåÌ îÄæÀáÌÅçÇ, ìÈùÑåÌá îÅàÇçÂøÅé éÀäåÈä; åÀàÄí-ìÀäÇòÂìåÉú òÈìÈéå òåÉìÈä åÌîÄðÀçÈä, åÀàÄí-ìÇòÂùÒåÉú òÈìÈéå æÄáÀçÅé ùÑÀìÈîÄéí--éÀäåÈä, äåÌà éÀáÇ÷ÌÅùÑ. 23 that we have built us an altar to turn away from following the LORD; or if to offer thereon burnt-offering or meal-offering, or if to offer sacrifices of peace-offerings thereon, let the LORD Himself require it;
ëã  åÀàÄí-ìÉà îÄãÌÀàÈâÈä îÄãÌÈáÈø, òÈùÒÄéðåÌ àÆú-æÉàú ìÅàîÉø:  îÈçÈø, éÉàîÀøåÌ áÀðÅéëÆí ìÀáÈðÅéðåÌ ìÅàîÉø, îÇä-ìÌÈëÆí, åÀìÇéäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 24 and if we have not rather out of anxiety about a matter done this, saying: In time to come your children might speak unto our children, saying: What have ye to do with the LORD, the God of Israel?
ëä  åÌâÀáåÌì ðÈúÇï-éÀäåÈä áÌÅéðÅðåÌ åÌáÅéðÅéëÆí áÌÀðÅé-øÀàåÌáÅï åÌáÀðÅé-âÈã, àÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï--àÅéï-ìÈëÆí çÅìÆ÷, áÌÇéäåÈä; åÀäÄùÑÀáÌÄéúåÌ áÀðÅéëÆí àÆú-áÌÈðÅéðåÌ, ìÀáÄìÀúÌÄé éÀøÉà àÆú-éÀäåÈä. 25 for the LORD hath made the Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no portion in the LORD; so might your children make our children cease from fearing the LORD.
ëå  åÇðÌÉàîÆø--ðÇòÂùÒÆä-ðÌÈà ìÈðåÌ, ìÄáÀðåÉú àÆú-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ:  ìÉà ìÀòåÉìÈä, åÀìÉà ìÀæÈáÇç. 26 Therefore we said: Let us now prepare to build us an altar, not for burnt-offering, nor for sacrifice;
ëæ  ëÌÄé òÅã äåÌà áÌÅéðÅéðåÌ åÌáÅéðÅéëÆí, åÌáÅéï ãÌÉøåÉúÅéðåÌ àÇçÂøÅéðåÌ, ìÇòÂáÉã àÆú-òÂáÉãÇú éÀäåÈä ìÀôÈðÈéå, áÌÀòÉìåÉúÅéðåÌ åÌáÄæÀáÈçÅéðåÌ åÌáÄùÑÀìÈîÅéðåÌ:  åÀìÉà-éÉàîÀøåÌ áÀðÅéëÆí îÈçÈø ìÀáÈðÅéðåÌ, àÅéï-ìÈëÆí çÅìÆ÷ áÌÇéäåÈä. 27 but it shall be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may do the service of the LORD before Him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings; that your children may not say to our children in time to come: Ye have no portion in the LORD.
ëç  åÇðÌÉàîÆø--åÀäÈéÈä ëÌÄé-éÉàîÀøåÌ àÅìÅéðåÌ åÀàÆì-ãÌÉøÉúÅéðåÌ, îÈçÈø; åÀàÈîÇøÀðåÌ øÀàåÌ àÆú-úÌÇáÀðÄéú îÄæÀáÌÇç éÀäåÈä àÂùÑÆø-òÈùÒåÌ àÂáåÉúÅéðåÌ, ìÉà ìÀòåÉìÈä åÀìÉà ìÀæÆáÇç--ëÌÄé-òÅã äåÌà, áÌÅéðÅéðåÌ åÌáÅéðÅéëÆí. 28 Therefore said we: It shall be, when they so say to us or to our generations in time to come, that we shall say: Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt-offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you.
ëè  çÈìÄéìÈä ìÌÈðåÌ îÄîÌÆðÌåÌ ìÄîÀøÉã áÌÇéäåÈä, åÀìÈùÑåÌá äÇéÌåÉí îÅàÇçÂøÅé éÀäåÈä, ìÄáÀðåÉú îÄæÀáÌÅçÇ, ìÀòÉìÈä ìÀîÄðÀçÈä åÌìÀæÈáÇç--îÄìÌÀáÇã, îÄæÀáÌÇç éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ, àÂùÑÆø, ìÄôÀðÅé îÄùÑÀëÌÈðåÉ.  {ô} 29 Far be it from us that we should rebel against the LORD, and turn away this day from following the LORD, to build an altar for burnt-offering, for meal-offering, or for sacrifice, besides the altar of the LORD our God that is before His tabernacle.' {P}
ì  åÇéÌÄùÑÀîÇò ôÌÄéðÀçÈñ äÇëÌÉäÅï, åÌðÀùÒÄéàÅé äÈòÅãÈä åÀøÈàùÑÅé àÇìÀôÅé éÄùÒÀøÈàÅì àÂùÑÆø àÄúÌåÉ, àÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÀøåÌ áÌÀðÅé-øÀàåÌáÅï åÌáÀðÅé-âÈã åÌáÀðÅé îÀðÇùÌÑÆä; åÇéÌÄéèÇá, áÌÀòÅéðÅéäÆí. 30 And when Phinehas the priest, and the princes of the congregation, even the heads of the thousands of Israel that were with him, heard the words that the children of Reuben and the children of Gad and the children of Manasseh spoke, it pleased them well.
ìà  åÇéÌÉàîÆø ôÌÄéðÀçÈñ áÌÆï-àÆìÀòÈæÈø äÇëÌÉäÅï àÆì-áÌÀðÅé-øÀàåÌáÅï åÀàÆì-áÌÀðÅé-âÈã åÀàÆì-áÌÀðÅé îÀðÇùÌÑÆä, äÇéÌåÉí éÈãÇòÀðåÌ ëÌÄé-áÀúåÉëÅðåÌ éÀäåÈä, àÂùÑÆø ìÉà-îÀòÇìÀúÌÆí áÌÇéäåÈä, äÇîÌÇòÇì äÇæÌÆä; àÈæ, äÄöÌÇìÀúÌÆí àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì--îÄéÌÇã éÀäåÈä. 31 And Phinehas the son of Eleazar the priest said unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh: 'This day we know that the LORD is in the midst of us, because ye have not committed this treachery against the LORD; now have ye delivered the children of Israel out of the hand of the LORD.'
ìá  åÇéÌÈùÑÈá ôÌÄéðÀçÈñ áÌÆï-àÆìÀòÈæÈø äÇëÌÉäÅï åÀäÇðÌÀùÒÄéàÄéí îÅàÅú áÌÀðÅé-øÀàåÌáÅï åÌîÅàÅú áÌÀðÅé-âÈã îÅàÆøÆõ äÇâÌÄìÀòÈã, àÆì-àÆøÆõ ëÌÀðÇòÇï--àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÈùÑÄáåÌ àåÉúÈí, ãÌÈáÈø. 32 And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them back word.
ìâ  åÇéÌÄéèÇá äÇãÌÈáÈø, áÌÀòÅéðÅé áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÀáÈøÀëåÌ àÁìÉäÄéí, áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÀìÉà àÈîÀøåÌ, ìÇòÂìåÉú òÂìÅéäÆí ìÇöÌÈáÈà, ìÀùÑÇçÅú àÆú-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø áÌÀðÅé-øÀàåÌáÅï åÌáÀðÅé-âÈã éÉùÑÀáÄéí áÌÈäÌ. 33 And the thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and spoke no more of going up against them to war, to destroy the land wherein the children of Reuben and the children of Gad dwelt.
ìã  åÇéÌÄ÷ÀøÀàåÌ áÌÀðÅé-øÀàåÌáÅï åÌáÀðÅé-âÈã, ìÇîÌÄæÀáÌÅçÇ:  ëÌÄé òÅã äåÌà áÌÅéðÉúÅéðåÌ, ëÌÄé éÀäåÈä äÈàÁìÉäÄéí.  {ô} 34 And the children of Reuben and the children of Gad called the altar--: 'for it is a witness between us that the LORD is God.' {P}

Joshua 23

à  åÇéÀäÄé, îÄéÌÈîÄéí øÇáÌÄéí, àÇçÂøÅé àÂùÑÆø-äÅðÄéçÇ éÀäåÈä ìÀéÄùÒÀøÈàÅì îÄëÌÈì-àÉéÀáÅéäÆí, îÄñÌÈáÄéá; åÄéäåÉùÑËòÇ æÈ÷Åï, áÌÈà áÌÇéÌÈîÄéí. 1 And it came to pass after many days, when the LORD had given rest unto Israel from all their enemies round about, and Joshua was old and well stricken in years;
á  åÇéÌÄ÷ÀøÈà éÀäåÉùÑËòÇ, ìÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì--ìÄæÀ÷ÅðÈéå åÌìÀøÈàùÑÈéå, åÌìÀùÑÉôÀèÈéå åÌìÀùÑÉèÀøÈéå; åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí--àÂðÄé æÈ÷ÇðÀúÌÄé, áÌÈàúÄé áÌÇéÌÈîÄéí. 2 that Joshua called for all Israel, for their elders and for their heads, and for their judges and for their officers, and said unto them: 'I am old and well stricken in years.
â  åÀàÇúÌÆí øÀàÄéúÆí, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí ìÀëÈì-äÇâÌåÉéÄí äÈàÅìÌÆä--îÄôÌÀðÅéëÆí:  ëÌÄé éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí, äåÌà äÇðÌÄìÀçÈí ìÈëÆí. 3 And ye have seen all that the LORD your God hath done unto all these nations because of you; for the LORD your God, He it is that hath fought for you.
ã  øÀàåÌ äÄôÌÇìÀúÌÄé ìÈëÆí àÆú-äÇâÌåÉéÄí äÇðÌÄùÑÀàÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, áÌÀðÇçÂìÈä--ìÀùÑÄáÀèÅéëÆí:  îÄï-äÇéÌÇøÀãÌÅï, åÀëÈì-äÇâÌåÉéÄí àÂùÑÆø äÄëÀøÇúÌÄé, åÀäÇéÌÈí äÇâÌÈãåÉì, îÀáåÉà äÇùÌÑÈîÆùÑ. 4 Behold, I have allotted unto you for an inheritance, according to your tribes, these nations that remain, from the Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the Great Sea toward the going down of the sun.
ä  åÇéäåÈä àÁìÉäÅéëÆí, äåÌà éÆäÀãÌÃôÅí îÄôÌÀðÅéëÆí, åÀäåÉøÄéùÑ àÉúÈí, îÄìÌÄôÀðÅéëÆí; åÄéøÄùÑÀúÌÆí, àÆú-àÇøÀöÈí, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí, ìÈëÆí. 5 And the LORD your God, He shall thrust them out from before you, and drive them from out of your sight; and ye shall possess their land, as the LORD your God spoke unto you.
å  åÇçÂæÇ÷ÀúÌÆí îÀàÉã--ìÄùÑÀîÉø åÀìÇòÂùÒåÉú, àÅú ëÌÈì-äÇëÌÈúåÌá áÌÀñÅôÆø úÌåÉøÇú îÉùÑÆä:  ìÀáÄìÀúÌÄé ñåÌø-îÄîÌÆðÌåÌ, éÈîÄéï åÌùÒÀîÉàåì. 6 Therefore be ye very courageous to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, that ye turn not aside therefrom to the right hand or to the left;
æ  ìÀáÄìÀúÌÄé-áÉà áÌÇâÌåÉéÄí äÈàÅìÌÆä, äÇðÌÄùÑÀàÈøÄéí äÈàÅìÌÆä àÄúÌÀëÆí; åÌáÀùÑÅí àÁìÉäÅéäÆí ìÉà-úÇæÀëÌÄéøåÌ, åÀìÉà úÇùÑÀáÌÄéòåÌ, åÀìÉà úÇòÇáÀãåÌí, åÀìÉà úÄùÑÀúÌÇçÂååÌ ìÈäÆí. 7 that ye come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor worship them;
ç  ëÌÄé àÄí-áÌÇéäåÈä àÁìÉäÅéëÆí, úÌÄãÀáÌÈ÷åÌ, ëÌÇàÂùÑÆø òÂùÒÄéúÆí, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 8 but cleave unto the LORD your God, as ye have done unto this day;
è  åÇéÌåÉøÆùÑ éÀäåÈä îÄôÌÀðÅéëÆí, âÌåÉéÄí âÌÀãÉìÄéí åÇòÂöåÌîÄéí; åÀàÇúÌÆí, ìÉà-òÈîÇã àÄéùÑ áÌÄôÀðÅéëÆí, òÇã, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 9 wherefore the LORD hath driven out from before you great nations and mighty; but as for you, no man hath stood against you unto this day.
é  àÄéùÑ-àÆçÈã îÄëÌÆí, éÄøÀãÌÈó-àÈìÆó:  ëÌÄé éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí, äåÌà äÇðÌÄìÀçÈí ìÈëÆí, ëÌÇàÂùÑÆø, ãÌÄáÌÆø ìÈëÆí. 10 One man of you hath chased a thousand; for the LORD your God, He it is that fought for you, as He spoke unto you.
éà  åÀðÄùÑÀîÇøÀúÌÆí îÀàÉã, ìÀðÇôÀùÑÉúÅéëÆí, ìÀàÇäÂáÈä, àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí. 11 Take good heed therefore unto yourselves, that ye love the LORD your God.
éá  ëÌÄé àÄí-ùÑåÉá úÌÈùÑåÌáåÌ, åÌãÀáÇ÷ÀúÌÆí áÌÀéÆúÆø äÇâÌåÉéÄí äÈàÅìÌÆä, äÇðÌÄùÑÀàÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, àÄúÌÀëÆí; åÀäÄúÀçÇúÌÇðÀúÌÆí áÌÈäÆí åÌáÈàúÆí áÌÈäÆí, åÀäÅí áÌÈëÆí. 12 Else if ye do in any wise go back, and cleave unto the remnant of these nations, even these that remain among you, and make marriages with them, and go in unto them, and they to you;
éâ  éÈãåÉòÇ, úÌÅãÀòåÌ, ëÌÄé ìÉà éåÉñÄéó éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí ìÀäåÉøÄéùÑ àÆú-äÇâÌåÉéÄí äÈàÅìÌÆä, îÄìÌÄôÀðÅéëÆí; åÀäÈéåÌ ìÈëÆí ìÀôÇç åÌìÀîåÉ÷ÅùÑ, åÌìÀùÑÉèÅè áÌÀöÄãÌÅéëÆí åÀìÄöÀðÄðÄéí áÌÀòÅéðÅéëÆí, òÇã-àÂáÈãÀëÆí îÅòÇì äÈàÂãÈîÈä äÇèÌåÉáÈä äÇæÌÉàú, àÂùÑÆø ðÈúÇï ìÈëÆí éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí. 13 know for a certainty that the LORD your God will no more drive these nations from out of your sight; but they shall be a snare and a trap unto you, and a scourge in your sides, and pricks in your eyes, until ye perish from off this good land which the LORD your God hath given you.
éã  åÀäÄðÌÅä àÈðÉëÄé äåÉìÅêÀ äÇéÌåÉí, áÌÀãÆøÆêÀ ëÌÈì-äÈàÈøÆõ; åÄéãÇòÀúÌÆí áÌÀëÈì-ìÀáÇáÀëÆí åÌáÀëÈì-ðÇôÀùÑÀëÆí, ëÌÄé ìÉà-ðÈôÇì ãÌÈáÈø àÆçÈã îÄëÌÉì äÇãÌÀáÈøÄéí äÇèÌåÉáÄéí àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí òÂìÅéëÆí--äÇëÌÉì áÌÈàåÌ ìÈëÆí, ìÉà-ðÈôÇì îÄîÌÆðÌåÌ ãÌÈáÈø àÆçÈã. 14 And, behold, this day I am going the way of all the earth; consider ye therefore in all your heart and in all your soul, that not one thing hath failed of all the good things which the LORD your God spoke concerning you; all are come to pass unto you, not one thing hath failed thereof.
èå  åÀäÈéÈä, ëÌÇàÂùÑÆø-áÌÈà òÂìÅéëÆí ëÌÈì-äÇãÌÈáÈø äÇèÌåÉá, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí, àÂìÅéëÆí:  ëÌÅï éÈáÄéà éÀäåÈä òÂìÅéëÆí, àÅú ëÌÈì-äÇãÌÈáÈø äÈøÈò--òÇã-äÇùÑÀîÄéãåÉ àåÉúÀëÆí îÅòÇì äÈàÂãÈîÈä äÇèÌåÉáÈä äÇæÌÉàú, àÂùÑÆø ðÈúÇï ìÈëÆí éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí. 15 And it shall come to pass, that as all the good things are come upon you of which the LORD your God spoke unto you, so shall the LORD bring upon you all the evil things, until He have destroyed you from off this good land which the LORD your God hath given you.
èæ  áÌÀòÈáÀøÀëÆí àÆú-áÌÀøÄéú éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí, àÂùÑÆø öÄåÌÈä àÆúÀëÆí, åÇäÂìÇëÀúÌÆí åÇòÂáÇãÀúÌÆí àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí, åÀäÄùÑÀúÌÇçÂåÄéúÆí ìÈäÆí--åÀçÈøÈä àÇó-éÀäåÈä, áÌÈëÆí, åÇàÂáÇãÀúÌÆí îÀäÅøÈä, îÅòÇì äÈàÈøÆõ äÇèÌåÉáÈä àÂùÑÆø ðÈúÇï ìÈëÆí.  {ô} 16 When ye transgress the covenant of the LORD your God, which He commanded you, and go and serve other gods, and worship them; then shall the anger of the LORD be kindled against you, and ye shall perish quickly from off the good land which He hath given unto you.' {P}

Joshua 24

à  åÇéÌÆàÁñÉó éÀäåÉùÑËòÇ àÆú-ëÌÈì-ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÀëÆîÈä; åÇéÌÄ÷ÀøÈà ìÀæÄ÷ÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì åÌìÀøÈàùÑÈéå, åÌìÀùÑÉôÀèÈéå åÌìÀùÑÉèÀøÈéå, åÇéÌÄúÀéÇöÌÀáåÌ, ìÄôÀðÅé äÈàÁìÉäÄéí. 1 And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God.
á  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÉùÑËòÇ àÆì-ëÌÈì-äÈòÈí, ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀòÅáÆø äÇðÌÈäÈø éÈùÑÀáåÌ àÂáåÉúÅéëÆí îÅòåÉìÈí, úÌÆøÇç àÂáÄé àÇáÀøÈäÈí åÇàÂáÄé ðÈçåÉø; åÇéÌÇòÇáÀãåÌ, àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí. 2 And Joshua said unto all the people: 'Thus saith the LORD, the God of Israel: Your fathers dwelt of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor; and they served other gods.
â  åÈàÆ÷ÌÇç àÆú-àÂáÄéëÆí àÆú-àÇáÀøÈäÈí, îÅòÅáÆø äÇðÌÈäÈø, åÈàåÉìÅêÀ àÉúåÉ, áÌÀëÈì-àÆøÆõ ëÌÀðÈòÇï; åàøá (åÈàÇøÀáÌÆä), àÆú-æÇøÀòåÉ, åÈàÆúÌÆï-ìåÉ, àÆú-éÄöÀçÈ÷. 3 And I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
ã  åÈàÆúÌÅï ìÀéÄöÀçÈ÷, àÆú-éÇòÂ÷Éá åÀàÆú-òÅùÒÈå; åÈàÆúÌÅï ìÀòÅùÒÈå àÆú-äÇø ùÒÅòÄéø, ìÈøÆùÑÆú àåÉúåÉ, åÀéÇòÂ÷Éá åÌáÈðÈéå, éÈøÀãåÌ îÄöÀøÈéÄí. 4 And I gave unto Isaac Jacob and Esau; and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; and Jacob and his children went down into Egypt.
ä  åÈàÆùÑÀìÇç àÆú-îÉùÑÆä åÀàÆú-àÇäÂøÉï, åÈàÆâÌÉó àÆú-îÄöÀøÇéÄí, ëÌÇàÂùÑÆø òÈùÒÄéúÄé, áÌÀ÷ÄøÀáÌåÉ; åÀàÇçÇø, äåÉöÅàúÄé àÆúÀëÆí. 5 And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in the midst thereof; and afterward I brought you out.
å  åÈàåÉöÄéà àÆú-àÂáåÉúÅéëÆí îÄîÌÄöÀøÇéÄí, åÇúÌÈáÉàåÌ äÇéÌÈîÌÈä; åÇéÌÄøÀãÌÀôåÌ îÄöÀøÇéÄí àÇçÂøÅé àÂáåÉúÅéëÆí, áÌÀøÆëÆá åÌáÀôÈøÈùÑÄéí--éÇí-ñåÌó. 6 And I brought your fathers out of Egypt; and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and with horsemen unto the Red Sea.
æ  åÇéÌÄöÀòÂ÷åÌ àÆì-éÀäåÈä, åÇéÌÈùÒÆí îÇàÂôÅì áÌÅéðÅéëÆí åÌáÅéï äÇîÌÄöÀøÄéí åÇéÌÈáÅà òÈìÈéå àÆú-äÇéÌÈí åÇéÀëÇñÌÅäåÌ, åÇúÌÄøÀàÆéðÈä òÅéðÅéëÆí, àÅú àÂùÑÆø-òÈùÒÄéúÄé áÌÀîÄöÀøÈéÄí; åÇúÌÅùÑÀáåÌ áÇîÌÄãÀáÌÈø, éÈîÄéí øÇáÌÄéí. 7 And when they cried out unto the LORD, He put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes saw what I did in Egypt; and ye dwelt in the wilderness many days.
ç  åàáàä (åÈàÈáÄà) àÆúÀëÆí, àÆì-àÆøÆõ äÈàÁîÉøÄé äÇéÌåÉùÑÅá áÌÀòÅáÆø äÇéÌÇøÀãÌÅï, åÇéÌÄìÌÈçÂîåÌ, àÄúÌÀëÆí; åÈàÆúÌÅï àåÉúÈí áÌÀéÆãÀëÆí åÇúÌÄéøÀùÑåÌ àÆú-àÇøÀöÈí, åÈàÇùÑÀîÄéãÅí îÄôÌÀðÅéëÆí. 8 And I brought you into the land of the Amorites, that dwelt beyond the Jordan; and they fought with you; and I gave them into your hand, and ye possessed their land; and I destroyed them from before you.
è  åÇéÌÈ÷Èí áÌÈìÈ÷ áÌÆï-öÄôÌåÉø îÆìÆêÀ îåÉàÈá, åÇéÌÄìÌÈçÆí áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÄùÑÀìÇç, åÇéÌÄ÷ÀøÈà ìÀáÄìÀòÈí áÌÆï-áÌÀòåÉø--ìÀ÷ÇìÌÅì àÆúÀëÆí. 9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and fought against Israel; and he sent and called Balaam the son of Beor to curse you.
é  åÀìÉà àÈáÄéúÄé, ìÄùÑÀîÉòÇ ìÀáÄìÀòÈí; åÇéÀáÈøÆêÀ áÌÈøåÉêÀ àÆúÀëÆí, åÈàÇöÌÄì àÆúÀëÆí îÄéÌÈãåÉ. 10 But I would not hearken unto Balaam; therefore he even blessed you; so I delivered you out of his hand.
éà  åÇúÌÇòÇáÀøåÌ àÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï, åÇúÌÈáÉàåÌ àÆì-éÀøÄéçåÉ, åÇéÌÄìÌÈçÂîåÌ áÈëÆí áÌÇòÂìÅé-éÀøÄéçåÉ äÈàÁîÉøÄé åÀäÇôÌÀøÄæÌÄé åÀäÇëÌÀðÇòÂðÄé åÀäÇçÄúÌÄé åÀäÇâÌÄøÀâÌÈùÑÄé, äÇçÄåÌÄé åÀäÇéÀáåÌñÄé; åÈàÆúÌÅï àåÉúÈí, áÌÀéÆãÀëÆí. 11 And ye went over the Jordan, and came unto Jericho; and the men of Jericho fought against you, the Amorite, and the Perizzite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Girgashite, the Hivite, and the Jebusite; and I delivered them into your hand.
éá  åÈàÆùÑÀìÇç ìÄôÀðÅéëÆí, àÆú-äÇöÌÄøÀòÈä, åÇúÌÀâÈøÆùÑ àåÉúÈí îÄôÌÀðÅéëÆí, ùÑÀðÅé îÇìÀëÅé äÈàÁîÉøÄé:  ìÉà áÀçÇøÀáÌÀêÈ, åÀìÉà áÀ÷ÇùÑÀúÌÆêÈ. 12 And I sent the hornet before you, which drove them out from before you, even the two kings of the Amorites; not with thy sword, nor with thy bow.
éâ  åÈàÆúÌÅï ìÈëÆí àÆøÆõ àÂùÑÆø ìÉà-éÈâÇòÀúÌÈ áÌÈäÌ, åÀòÈøÄéí àÂùÑÆø ìÉà-áÀðÄéúÆí, åÇúÌÅùÑÀáåÌ, áÌÈäÆí; ëÌÀøÈîÄéí åÀæÅéúÄéí àÂùÑÆø ìÉà-ðÀèÇòÀúÌÆí, àÇúÌÆí àÉëÀìÄéí. 13 And I gave you a land whereon thou hadst not laboured, and cities which ye built not, and ye dwell therein; of vineyards and olive-yards which ye planted not do ye eat.
éã  åÀòÇúÌÈä éÀøàåÌ àÆú-éÀäåÈä, åÀòÄáÀãåÌ àÉúåÉ--áÌÀúÈîÄéí åÌáÆàÁîÆú; åÀäÈñÄéøåÌ àÆú-àÁìÉäÄéí, àÂùÑÆø òÈáÀãåÌ àÂáåÉúÅéëÆí áÌÀòÅáÆø äÇðÌÈäÈø åÌáÀîÄöÀøÇéÄí, åÀòÄáÀãåÌ, àÆú-éÀäåÈä. 14 Now therefore fear the LORD, and serve Him in sincerity and in truth; and put away the gods which your fathers served beyond the River, and in Egypt; and serve ye the LORD.
èå  åÀàÄí øÇò áÌÀòÅéðÅéëÆí ìÇòÂáÉã àÆú-éÀäåÈä, áÌÇçÂøåÌ ìÈëÆí äÇéÌåÉí àÆú-îÄé úÇòÂáÉãåÌï--àÄí àÆú-àÁìÉäÄéí àÂùÑÆø-òÈáÀãåÌ àÂáåÉúÅéëÆí àÂùÑÆø áòáø (îÅòÅáÆø) äÇðÌÈäÈø, åÀàÄí àÆú-àÁìÉäÅé äÈàÁîÉøÄé àÂùÑÆø àÇúÌÆí éÉùÑÀáÄéí áÌÀàÇøÀöÈí; åÀàÈðÉëÄé åÌáÅéúÄé, ðÇòÂáÉã àÆú-éÀäåÈä.  {ô} 15 And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell; but as for me and my house, we will serve the LORD.' {P}
èæ  åÇéÌÇòÇï äÈòÈí, åÇéÌÉàîÆø, çÈìÄéìÈä ìÌÈðåÌ, îÅòÂæÉá àÆú-éÀäåÈä--ìÇòÂáÉã, àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí. 16 And the people answered and said: 'Far be it from us that we should forsake the LORD, to serve other gods;
éæ  ëÌÄé éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ, äåÌà äÇîÌÇòÂìÆä àÉúÈðåÌ åÀàÆú-àÂáåÉúÅéðåÌ îÅàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí îÄáÌÅéú òÂáÈãÄéí; åÇàÂùÑÆø òÈùÒÈä ìÀòÅéðÅéðåÌ, àÆú-äÈàÉúåÉú äÇâÌÀãÉìåÉú äÈàÅìÌÆä, åÇéÌÄùÑÀîÀøÅðåÌ áÌÀëÈì-äÇãÌÆøÆêÀ àÂùÑÆø äÈìÇëÀðåÌ áÈäÌ, åÌáÀëÉì äÈòÇîÌÄéí àÂùÑÆø òÈáÇøÀðåÌ áÌÀ÷ÄøÀáÌÈí. 17 for the LORD our God, He it is that brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage, and that did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the peoples through the midst of whom we passed;
éç  åÇéÀâÈøÆùÑ éÀäåÈä àÆú-ëÌÈì-äÈòÇîÌÄéí, åÀàÆú-äÈàÁîÉøÄé éÉùÑÅá äÈàÈøÆõ--îÄôÌÈðÅéðåÌ; âÌÇí-àÂðÇçÀðåÌ ðÇòÂáÉã àÆú-éÀäåÈä, ëÌÄé-äåÌà àÁìÉäÅéðåÌ. 18 and the LORD drove out from before us all the peoples, even the Amorites that dwelt in the land; therefore we also will serve the LORD; for He is our God.'
éè  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÉùÑËòÇ àÆì-äÈòÈí, ìÉà úåÌëÀìåÌ ìÇòÂáÉã àÆú-éÀäåÈä--ëÌÄé-àÁìÉäÄéí ÷ÀãÉùÑÄéí, äåÌà:  àÅì-÷ÇðÌåÉà äåÌà, ìÉà-éÄùÌÒÈà ìÀôÄùÑÀòÂëÆí åÌìÀçÇèÌÉàåúÅéëÆí. 19 And Joshua said unto the people: 'Ye cannot serve the LORD; for He is a holy God; He is a jealous God; He will not forgive your transgression nor your sins.
ë  ëÌÄé úÇòÇæÀáåÌ àÆú-éÀäåÈä, åÇòÂáÇãÀúÌÆí àÁìÉäÅé ðÅëÈø; åÀùÑÈá åÀäÅøÇò ìÈëÆí åÀëÄìÌÈä àÆúÀëÆí, àÇçÂøÅé àÂùÑÆø-äÅéèÄéá ìÈëÆí. 20 If ye forsake the LORD, and serve strange gods, then He will turn and do you evil, and consume you, after that He hath done you good.'
ëà  åÇéÌÉàîÆø äÈòÈí, àÆì-éÀäåÉùÑËòÇ:  ìÉà, ëÌÄé àÆú-éÀäåÈä ðÇòÂáÉã. 21 And the people said unto Joshua: 'Nay; but we will serve the LORD.'
ëá  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÉùÑËòÇ àÆì-äÈòÈí, òÅãÄéí àÇúÌÆí áÌÈëÆí, ëÌÄé-àÇúÌÆí áÌÀçÇøÀúÌÆí ìÈëÆí àÆú-éÀäåÈä, ìÇòÂáÉã àåÉúåÉ; åÇéÌÉàîÀøåÌ, òÅãÄéí. 22 And Joshua said unto the people: 'Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you the LORD, to serve Him.--And they said: 'We are witnesses.'--
ëâ  åÀòÇúÌÈä, äÈñÄéøåÌ àÆú-àÁìÉäÅé äÇðÌÅëÈø àÂùÑÆø áÌÀ÷ÄøÀáÌÀëÆí; åÀäÇèÌåÌ, àÆú-ìÀáÇáÀëÆí, àÆì-éÀäåÈä, àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 23 Now therefore put away the strange gods which are among you, and incline your heart unto the LORD, the God of Israel.'
ëã  åÇéÌÉàîÀøåÌ äÈòÈí, àÆì-éÀäåÉùÑËòÇ:  àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ ðÇòÂáÉã, åÌáÀ÷åÉìåÉ ðÄùÑÀîÈò. 24 And the people said unto Joshua: 'The LORD our God will we serve, and unto His voice will we hearken.'
ëä  åÇéÌÄëÀøÉú éÀäåÉùÑËòÇ áÌÀøÄéú ìÈòÈí, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà; åÇéÌÈùÒÆí ìåÉ çÉ÷ åÌîÄùÑÀôÌÈè, áÌÄùÑÀëÆí. 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.
ëå  åÇéÌÄëÀúÌÉá éÀäåÉùÑËòÇ àÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, áÌÀñÅôÆø úÌåÉøÇú àÁìÉäÄéí; åÇéÌÄ÷ÌÇç, àÆáÆï âÌÀãåÉìÈä, åÇéÀ÷ÄéîÆäÈ ùÌÑÈí, úÌÇçÇú äÈàÇìÌÈä àÂùÑÆø áÌÀîÄ÷ÀãÌÇùÑ éÀäåÈä.  {ô} 26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of the LORD. {P}
ëæ  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÉùÑËòÇ àÆì-ëÌÈì-äÈòÈí, äÄðÌÅä äÈàÆáÆï äÇæÌÉàú úÌÄäÀéÆä-áÌÈðåÌ ìÀòÅãÈä--ëÌÄé-äÄéà ùÑÈîÀòÈä àÅú ëÌÈì-àÄîÀøÅé éÀäåÈä, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø òÄîÌÈðåÌ; åÀäÈéÀúÈä áÈëÆí ìÀòÅãÈä, ôÌÆï-úÌÀëÇçÂùÑåÌï áÌÅàìÉäÅéëÆí. 27 And Joshua said unto all the people: 'Behold, this stone shall be a witness against us; for it hath heard all the words of the LORD which He spoke unto us; it shall be therefore a witness against you, lest ye deny your God.'
ëç  åÇéÀùÑÇìÌÇç éÀäåÉùÑËòÇ àÆú-äÈòÈí, àÄéùÑ ìÀðÇçÂìÈúåÉ.  {ô} 28 So Joshua sent the people away, every man unto his inheritance. {P}
ëè  åÇéÀäÄé, àÇçÂøÅé äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, åÇéÌÈîÈú éÀäåÉùÑËòÇ áÌÄï-ðåÌï, òÆáÆã éÀäåÈä--áÌÆï-îÅàÈä åÈòÆùÒÆø, ùÑÈðÄéí. 29 And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being a hundred and ten years old.
ì  åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøåÌ àÉúåÉ áÌÄâÀáåÌì ðÇçÂìÈúåÉ, áÌÀúÄîÀðÇú-ñÆøÇç àÂùÑÆø áÌÀäÇø-àÆôÀøÈéÄí, îÄöÌÀôåÉï, ìÀäÇø-âÌÈòÇùÑ. 30 And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-serah, which is in the hill-country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash.
ìà  åÇéÌÇòÂáÉã éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-éÀäåÈä, ëÌÉì éÀîÅé éÀäåÉùÑËòÇ; åÀëÉì éÀîÅé äÇæÌÀ÷ÅðÄéí, àÂùÑÆø äÆàÁøÄéëåÌ éÈîÄéí àÇçÂøÅé éÀäåÉùÑËòÇ, åÇàÂùÑÆø éÈãÀòåÌ àÅú ëÌÈì-îÇòÂùÒÅä éÀäåÈä, àÂùÑÆø òÈùÒÈä ìÀéÄùÒÀøÈàÅì. 31 And Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, and had known all the work of the LORD, that He had wrought for Israel.
ìá  åÀàÆú-òÇöÀîåÉú éåÉñÅó àÂùÑÆø-äÆòÁìåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì îÄîÌÄöÀøÇéÄí, ÷ÈáÀøåÌ áÄùÑÀëÆí, áÌÀçÆìÀ÷Çú äÇùÌÒÈãÆä àÂùÑÆø ÷ÈðÈä éÇòÂ÷Éá îÅàÅú áÌÀðÅé-çÂîåÉø àÂáÄé-ùÑÀëÆí, áÌÀîÅàÈä ÷ÀùÒÄéèÈä; åÇéÌÄäÀéåÌ ìÄáÀðÅé-éåÉñÅó, ìÀðÇçÂìÈä. 32 And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in the parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces of money; and they became the inheritance of the children of Joseph.
ìâ  åÀàÆìÀòÈæÈø áÌÆï-àÇäÂøÉï, îÅú; åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøåÌ àÉúåÉ, áÌÀâÄáÀòÇú ôÌÄéðÀçÈñ áÌÀðåÉ, àÂùÑÆø ðÄúÌÇï-ìåÉ, áÌÀäÇø àÆôÀøÈéÄí.  {ù} 33 And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in the Hill of Phinehas his son, which was given him in mount Ephraim. {P}

Judges ùÑåÉôÀèÄéí

Judges 1

à  åÇéÀäÄé, àÇçÂøÅé îåÉú éÀäåÉùÑËòÇ, åÇéÌÄùÑÀàÂìåÌ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÇéäåÈä ìÅàîÉø:  îÄé éÇòÂìÆä-ìÌÈðåÌ àÆì-äÇëÌÀðÇòÂðÄé áÌÇúÌÀçÄìÌÈä, ìÀäÄìÌÈçÆí áÌåÉ. 1 And it came to pass after the death of Joshua, that the children of Israel asked the LORD, saying: 'Who shall go up for us first against the Canaanites, to fight against them?'
á  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, éÀäåÌãÈä éÇòÂìÆä:  äÄðÌÅä ðÈúÇúÌÄé àÆú-äÈàÈøÆõ, áÌÀéÈãåÉ. 2 And LORD said: 'Judah shall go up; behold, I have delivered the land into his hand.'
â  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÌãÈä ìÀùÑÄîÀòåÉï àÈçÄéå òÂìÅä àÄúÌÄé áÀâÉøÈìÄé, åÀðÄìÌÈçÂîÈä áÌÇëÌÀðÇòÂðÄé, åÀäÈìÇëÀúÌÄé âÇí-àÂðÄé àÄúÌÀêÈ, áÌÀâåÉøÈìÆêÈ; åÇéÌÅìÆêÀ àÄúÌåÉ, ùÑÄîÀòåÉï. 3 And Judah said unto Simeon his brother: 'Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot.' So Simeon went with him.
ã  åÇéÌÇòÇì éÀäåÌãÈä, åÇéÌÄúÌÅï éÀäåÈä àÆú-äÇëÌÀðÇòÂðÄé åÀäÇôÌÀøÄæÌÄé áÌÀéÈãÈí; åÇéÌÇëÌåÌí áÌÀáÆæÆ÷, òÂùÒÆøÆú àÂìÈôÄéí àÄéùÑ. 4 And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand; and they smote of them in Bezek ten thousand men.
ä  åÇéÌÄîÀöÀàåÌ àÆú-àÂãÉðÄé áÆæÆ÷, áÌÀáÆæÆ÷, åÇéÌÄìÌÈçÂîåÌ, áÌåÉ; åÇéÌÇëÌåÌ, àÆú-äÇëÌÀðÇòÂðÄé åÀàÆú-äÇôÌÀøÄæÌÄé. 5 And they found Adoni-bezek in Bezek; and they fought against him, and they smote the Canaanites and the Perizzites.
å  åÇéÌÈðÈñ àÂãÉðÄé áÆæÆ÷, åÇéÌÄøÀãÌÀôåÌ àÇçÂøÈéå; åÇéÌÉàçÂæåÌ àåÉúåÉ--åÇéÀ÷ÇöÌÀöåÌ, àÆú-áÌÀäÉðåÉú éÈãÈéå åÀøÇâÀìÈéå. 6 But Adoni-bezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.
æ  åÇéÌÉàîÆø àÂãÉðÄé-áÆæÆ÷, ùÑÄáÀòÄéí îÀìÈëÄéí áÌÀäÉðåÉú éÀãÅéäÆí åÀøÇâÀìÅéäÆí îÀ÷ËöÌÈöÄéí äÈéåÌ îÀìÇ÷ÌÀèÄéí úÌÇçÇú ùÑËìÀçÈðÄé--ëÌÇàÂùÑÆø òÈùÒÄéúÄé, ëÌÅï ùÑÄìÌÇí-ìÄé àÁìÉäÄéí; åÇéÀáÄéàËäåÌ éÀøåÌùÑÈìÇÄí, åÇéÌÈîÈú ùÑÈí.  {ô} 7 And Adoni-bezek said: 'Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered food under my table; as I have done, so God hath requited me.' And they brought him to Jerusalem, and he died there. {P}
ç  åÇéÌÄìÌÈçÂîåÌ áÀðÅé-éÀäåÌãÈä, áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí, åÇéÌÄìÀëÌÀãåÌ àåÉúÈäÌ, åÇéÌÇëÌåÌäÈ ìÀôÄé-çÈøÆá; åÀàÆú-äÈòÄéø, ùÑÄìÌÀçåÌ áÈàÅùÑ. 8 And the children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire.
è  åÀàÇçÇø, éÈøÀãåÌ áÌÀðÅé éÀäåÌãÈä, ìÀäÄìÌÈçÅí, áÌÇëÌÀðÇòÂðÄé--éåÉùÑÅá äÈäÈø, åÀäÇðÌÆâÆá åÀäÇùÌÑÀôÅìÈä. 9 And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites that dwelt in the hill-country, and in the South, and in the Lowland.
é  åÇéÌÅìÆêÀ éÀäåÌãÈä, àÆì-äÇëÌÀðÇòÂðÄé äÇéÌåÉùÑÅá áÌÀçÆáÀøåÉï, åÀùÑÅí-çÆáÀøåÉï ìÀôÈðÄéí, ÷ÄøÀéÇú àÇøÀáÌÇò; åÇéÌÇëÌåÌ àÆú-ùÑÅùÑÇé åÀàÆú-àÂçÄéîÇï, åÀàÆú-úÌÇìÀîÈé. 10 And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron--now the name of Hebron beforetime was Kiriath-arba--and they smote Sheshai, and Ahiman, and Talmai.
éà  åÇéÌÅìÆêÀ îÄùÌÑÈí, àÆì-éåÉùÑÀáÅé ãÌÀáÄéø; åÀùÑÅí-ãÌÀáÄéø ìÀôÈðÄéí, ÷ÄøÀéÇú-ñÅôÆø. 11 And from thence he went against the inhabitants of Debir--now the name of Debir beforetime was Kiriath-sepher.
éá  åÇéÌÉàîÆø ëÌÈìÅá, àÂùÑÆø-éÇëÌÆä àÆú-÷ÄøÀéÇú-ñÅôÆø åÌìÀëÈãÈäÌ--åÀðÈúÇúÌÄé ìåÉ àÆú-òÇëÀñÈä áÄúÌÄé, ìÀàÄùÌÑÈä. 12 And Caleb said: 'He that smiteth Kiriath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.'
éâ  åÇéÌÄìÀëÌÀãÈäÌ òÈúÀðÄéàÅì áÌÆï-÷ÀðÇæ, àÂçÄé ëÈìÅá äÇ÷ÌÈèÉï îÄîÌÆðÌåÌ; åÇéÌÄúÌÆï-ìåÉ àÆú-òÇëÀñÈä áÄúÌåÉ, ìÀàÄùÌÑÈä. 13 And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it; and he gave him Achsah his daughter to wife.
éã  åÇéÀäÄé áÌÀáåÉàÈäÌ, åÇúÌÀñÄéúÅäåÌ ìÄùÑÀàÉì îÅàÅú-àÈáÄéäÈ äÇùÌÒÈãÆä, åÇúÌÄöÀðÇç, îÅòÇì äÇçÂîåÉø; åÇéÌÉàîÆø-ìÈäÌ ëÌÈìÅá, îÇä-ìÌÈêÀ. 14 And it came to pass, when she came unto him, that she moved him to ask of her father a field; and she alighted from off her ass; and Caleb said unto her: 'What wouldest thou?'
èå  åÇúÌÉàîÆø ìåÉ äÈáÈä-ìÌÄé áÀøÈëÈä, ëÌÄé àÆøÆõ äÇðÌÆâÆá ðÀúÇúÌÈðÄé, åÀðÈúÇúÌÈä ìÄé, âÌËìÌÉú îÈéÄí; åÇéÌÄúÌÆï-ìÈäÌ ëÌÈìÅá, àÅú âÌËìÌÉú òÄìÌÄéú, åÀàÅú, âÌËìÌÉú úÌÇçÀúÌÄéú.  {ô} 15 And she said unto him: 'Give me a blessing; for that thou hast set me in the Southland, give me therefore springs of water.' And Caleb gave her the Upper Springs and the Nether Springs. {P}
èæ  åÌáÀðÅé ÷ÅéðÄé çÉúÅï îÉùÑÆä òÈìåÌ îÅòÄéø äÇúÌÀîÈøÄéí, àÆú-áÌÀðÅé éÀäåÌãÈä, îÄãÀáÌÇø éÀäåÌãÈä, àÂùÑÆø áÌÀðÆâÆá òÂøÈã; åÇéÌÅìÆêÀ, åÇéÌÅùÑÆá àÆú-äÈòÈí. 16 And the children of the Kenite, Moses' father-in-law, went up out of the city of palm-trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and dwelt with the people.
éæ  åÇéÌÅìÆêÀ éÀäåÌãÈä, àÆú-ùÑÄîÀòåÉï àÈçÄéå, åÇéÌÇëÌåÌ, àÆú-äÇëÌÀðÇòÂðÄé éåÉùÑÅá öÀôÇú; åÇéÌÇçÂøÄéîåÌ àåÉúÈäÌ, åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆú-ùÑÅí-äÈòÄéø çÈøÀîÈä. 17 And Judah went with Simeon his brother, and they smote the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah.
éç  åÇéÌÄìÀëÌÉã éÀäåÌãÈä àÆú-òÇæÌÈä åÀàÆú-âÌÀáåÌìÈäÌ, åÀàÆú-àÇùÑÀ÷ÀìåÉï åÀàÆú-âÌÀáåÌìÈäÌ, åÀàÆú-òÆ÷ÀøåÉï, åÀàÆú-âÌÀáåÌìÈäÌ. 18 Also Judah took Gaza with the border thereof, and Ashkelon with the border thereof, and Ekron with the border thereof.
éè  åÇéÀäÄé éÀäåÈä àÆú-éÀäåÌãÈä, åÇéÌÉøÆùÑ àÆú-äÈäÈø:  ëÌÄé ìÉà ìÀäåÉøÄéùÑ àÆú-éÉùÑÀáÅé äÈòÅîÆ÷, ëÌÄé-øÆëÆá áÌÇøÀæÆì ìÈäÆí. 19 And the LORD was with Judah; and he drove out the inhabitants of the hill-country; for he could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
ë  åÇéÌÄúÌÀðåÌ ìÀëÈìÅá àÆú-çÆáÀøåÉï, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø îÉùÑÆä; åÇéÌåÉøÆùÑ îÄùÌÑÈí, àÆú-ùÑÀìÉùÑÈä áÌÀðÅé äÈòÂðÈ÷. 20 And they gave Hebron unto Caleb, as Moses had spoken; and he drove out thence the three sons of Anak.
ëà  åÀàÆú-äÇéÀáåÌñÄé éÉùÑÅá éÀøåÌùÑÈìÇÄí, ìÉà äåÉøÄéùÑåÌ áÌÀðÅé áÄðÀéÈîÄï; åÇéÌÅùÑÆá äÇéÀáåÌñÄé àÆú-áÌÀðÅé áÄðÀéÈîÄï, áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí, òÇã, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä.  {ô} 21 And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwelt with the children of Benjamin in Jerusalem, unto this day. {P}
ëá  åÇéÌÇòÂìåÌ áÅéú-éåÉñÅó âÌÇí-äÅí, áÌÅéú-àÅì; åÇéäåÈä, òÄîÌÈí. 22 And the house of Joseph, they also went up against Beth-el; and the LORD was with them.
ëâ  åÇéÌÈúÄéøåÌ áÅéú-éåÉñÅó, áÌÀáÅéú-àÅì; åÀùÑÅí-äÈòÄéø ìÀôÈðÄéí, ìåÌæ. 23 And the house of Joseph sent to spy out Beth-el--now the name of the city beforetime was Luz.
ëã  åÇéÌÄøÀàåÌ, äÇùÌÑÉîÀøÄéí, àÄéùÑ, éåÉöÅà îÄï-äÈòÄéø; åÇéÌÉàîÀøåÌ ìåÉ, äÇøÀàÅðåÌ ðÈà àÆú-îÀáåÉà äÈòÄéø, åÀòÈùÒÄéðåÌ òÄîÌÀêÈ, çÈñÆã. 24 And the watchers saw a man come forth out of the city, and they said unto him: 'Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will deal kindly with thee.'
ëä  åÇéÌÇøÀàÅí àÆú-îÀáåÉà äÈòÄéø, åÇéÌÇëÌåÌ àÆú-äÈòÄéø ìÀôÄé-çÈøÆá; åÀàÆú-äÈàÄéùÑ åÀàÆú-ëÌÈì-îÄùÑÀôÌÇçÀúÌåÉ, ùÑÄìÌÅçåÌ. 25 And he showed them the entrance into the city, and they smote the city with the edge of the sword; but they let the man go and all his family.
ëå  åÇéÌÅìÆêÀ äÈàÄéùÑ, àÆøÆõ äÇçÄúÌÄéí; åÇéÌÄáÆï òÄéø, åÇéÌÄ÷ÀøÈà ùÑÀîÈäÌ ìåÌæ--äåÌà ùÑÀîÈäÌ, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä.  {ô} 26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz, which is the name thereof unto this day. {P}
ëæ  åÀìÉà-äåÉøÄéùÑ îÀðÇùÌÑÆä, àÆú-áÌÅéú-ùÑÀàÈï åÀàÆú-áÌÀðåÉúÆéäÈ åÀàÆú-úÌÇòÀðÇêÀ åÀàÆú-áÌÀðÉúÆéäÈ, åÀàÆú-éåùá (éåÉùÑÀáÅé) ãåÉø åÀàÆú-áÌÀðåÉúÆéäÈ åÀàÆú-éåÉùÑÀáÅé éÄáÀìÀòÈí åÀàÆú-áÌÀðÉúÆéäÈ, åÀàÆú-éåÉùÑÀáÅé îÀâÄãÌåÉ åÀàÆú-áÌÀðåÉúÆéäÈ; åÇéÌåÉàÆì, äÇëÌÀðÇòÂðÄé, ìÈùÑÆáÆú, áÌÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú. 27 And Manasseh did not drive out the inhabitants of Beth-shean and its towns, nor of Taanach and its towns, nor the inhabitants of Dor and its towns, nor the inhabitants of Ibleam and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns; but the Canaanites were resolved to dwell in that land.
ëç  åÇéÀäÄé ëÌÄé-çÈæÇ÷ éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÈùÒÆí àÆú-äÇëÌÀðÇòÂðÄé ìÈîÇñ; åÀäåÉøÅéùÑ, ìÉà äåÉøÄéùÑåÉ.  {ñ} 28 And it came to pass, when Israel was waxen strong, that they put the Canaanites to task-work, but did in no wise drive them out. {S}
ëè  åÀàÆôÀøÇéÄí ìÉà äåÉøÄéùÑ, àÆú-äÇëÌÀðÇòÂðÄé äÇéÌåÉùÑÅá áÌÀâÈæÆø; åÇéÌÅùÑÆá äÇëÌÀðÇòÂðÄé áÌÀ÷ÄøÀáÌåÉ, áÌÀâÈæÆø.  {ñ} 29 And Ephraim drove not out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them. {S}
ì  æÀáåÌìËï, ìÉà äåÉøÄéùÑ àÆú-éåÉùÑÀáÅé ÷ÄèÀøåÉï, åÀàÆú-éåÉùÑÀáÅé, ðÇäÂìÉì; åÇéÌÅùÑÆá äÇëÌÀðÇòÂðÄé áÌÀ÷ÄøÀáÌåÉ, åÇéÌÄäÀéåÌ ìÈîÇñ.  {ñ} 30 Zebulun drove not out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributary. {S}
ìà  àÈùÑÅø, ìÉà äåÉøÄéùÑ àÆú-éÉùÑÀáÅé òÇëÌåÉ, åÀàÆú-éåÉùÑÀáÅé, öÄéãåÉï; åÀàÆú-àÇçÀìÈá åÀàÆú-àÇëÀæÄéá åÀàÆú-çÆìÀáÌÈä, åÀàÆú-àÂôÄé÷ åÀàÆú-øÀçÉá. 31 Asher drove not out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob;
ìá  åÇéÌÅùÑÆá, äÈàÈùÑÅøÄé, áÌÀ÷ÆøÆá äÇëÌÀðÇòÂðÄé, éÉùÑÀáÅé äÈàÈøÆõ:  ëÌÄé, ìÉà äåÉøÄéùÑåÉ.  {ñ} 32 but the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out. {S}
ìâ  ðÇôÀúÌÈìÄé, ìÉà-äåÉøÄéùÑ àÆú-éÉùÑÀáÅé áÅéú-ùÑÆîÆùÑ åÀàÆú-éÉùÑÀáÅé áÅéú-òÂðÈú, åÇéÌÅùÑÆá, áÌÀ÷ÆøÆá äÇëÌÀðÇòÂðÄé éÉùÑÀáÅé äÈàÈøÆõ; åÀéÉùÑÀáÅé áÅéú-ùÑÆîÆùÑ åÌáÅéú òÂðÈú, äÈéåÌ ìÈäÆí ìÈîÇñ. 33 Naphtali drove not out the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became tributary unto them.
ìã  åÇéÌÄìÀçÂöåÌ äÈàÁîÉøÄé àÆú-áÌÀðÅé-ãÈï, äÈäÈøÈä:  ëÌÄé-ìÉà ðÀúÈðåÉ, ìÈøÆãÆú ìÈòÅîÆ÷. 34 And the Amorites forced the children of Dan into the hill-country; for they would not suffer them to come down to the valley.
ìä  åÇéÌåÉàÆì äÈàÁîÉøÄé ìÈùÑÆáÆú áÌÀäÇø-çÆøÆñ, áÌÀàÇéÌÈìåÉï åÌáÀùÑÇòÇìÀáÄéí; åÇúÌÄëÀáÌÇã éÇã áÌÅéú-éåÉñÅó, åÇéÌÄäÀéåÌ ìÈîÇñ. 35 But the Amorites were resolved to dwell in Harheres, in Aijalon, and in Shaalbim; yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributary.
ìå  åÌâÀáåÌì, äÈàÁîÉøÄé, îÄîÌÇòÂìÅä, òÇ÷ÀøÇáÌÄéí--îÅäÇñÌÆìÇò, åÈîÈòÀìÈä.  {ô} 36 And the border of the Amorites was from the ascent of Akrabbim, from Sela, and upward. {P}

Judges 2

à  åÇéÌÇòÇì îÇìÀàÇêÀ-éÀäåÈä îÄï-äÇâÌÄìÀâÌÈì, àÆì-äÇáÌÉëÄéí;  {ô}
 
åÇéÌÉàîÆø àÇòÂìÆä àÆúÀëÆí îÄîÌÄöÀøÇéÄí, åÈàÈáÄéà àÆúÀëÆí àÆì-äÈàÈøÆõ àÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇòÀúÌÄé ìÇàÂáÉúÅéëÆí, åÈàÉîÇø, ìÉà-àÈôÅø áÌÀøÄéúÄé àÄúÌÀëÆí ìÀòåÉìÈí.
1 And the angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim. {P}
 
And he said: '... I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I swore unto your fathers; and I said: I will never break My covenant with you;
á  åÀàÇúÌÆí, ìÉà-úÄëÀøÀúåÌ áÀøÄéú ìÀéåÉùÑÀáÅé äÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú--îÄæÀáÌÀçåÉúÅéäÆí, úÌÄúÌÉöåÌï; åÀìÉà-ùÑÀîÇòÀúÌÆí áÌÀ÷åÉìÄé, îÇä-æÌÉàú òÂùÒÄéúÆí. 2 and ye shall make no covenant with the inhabitants of this land; ye shall break down their altars; but ye have not hearkened unto My voice; what is this ye have done?
â  åÀâÇí àÈîÇøÀúÌÄé, ìÉà-àÂâÈøÅùÑ àåÉúÈí îÄôÌÀðÅéëÆí; åÀäÈéåÌ ìÈëÆí, ìÀöÄãÌÄéí, åÅàìÉäÅéäÆí, éÄäÀéåÌ ìÈëÆí ìÀîåÉ÷ÅùÑ. 3 Wherefore I also said: I will not drive them out from before you; but they shall be unto you as snares, and their gods shall be a trap unto you.'
ã  åÇéÀäÄé, ëÌÀãÇáÌÅø îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä àÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, àÆì-ëÌÈì-áÌÀðÅé, éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÄùÒÀàåÌ äÈòÈí àÆú-÷åÉìÈí, åÇéÌÄáÀëÌåÌ. 4 And it came to pass, when the angel of the LORD spoke these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
ä  åÇéÌÄ÷ÀøÀàåÌ ùÑÅí-äÇîÌÈ÷åÉí äÇäåÌà, áÌÉëÄéí; åÇéÌÄæÀáÌÀçåÌ-ùÑÈí, ìÇéäåÈä.  {ô} 5 And they called the name of that place Bochim; and they sacrificed there unto the LORD. {P}
å  åÇéÀùÑÇìÌÇç éÀäåÉùÑËòÇ, àÆú-äÈòÈí; åÇéÌÅìÀëåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì àÄéùÑ ìÀðÇçÂìÈúåÉ, ìÈøÆùÑÆú àÆú-äÈàÈøÆõ. 6 Now when Joshua had sent the people away, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.
æ  åÇéÌÇòÇáÀãåÌ äÈòÈí àÆú-éÀäåÈä, ëÌÉì éÀîÅé éÀäåÉùÑËòÇ; åÀëÉì éÀîÅé äÇæÌÀ÷ÅðÄéí, àÂùÑÆø äÆàÁøÄéëåÌ éÈîÄéí àÇçÂøÅé éÀäåÉùÑåÌòÇ, àÂùÑÆø øÈàåÌ àÅú ëÌÈì-îÇòÂùÒÅä éÀäåÈä äÇâÌÈãåÉì, àÂùÑÆø òÈùÒÈä ìÀéÄùÒÀøÈàÅì. 7 And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great work of the LORD, that He had wrought for Israel.
ç  åÇéÌÈîÈú éÀäåÉùÑËòÇ áÌÄï-ðåÌï, òÆáÆã éÀäåÈä, áÌÆï-îÅàÈä åÈòÆùÒÆø, ùÑÈðÄéí. 8 And Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being a hundred and ten years old.
è  åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøåÌ àåÉúåÉ áÌÄâÀáåÌì ðÇçÂìÈúåÉ, áÌÀúÄîÀðÇú-çÆøÆñ áÌÀäÇø àÆôÀøÈéÄí, îÄöÌÀôåÉï, ìÀäÇø-âÌÈòÇùÑ. 9 And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-heres, in the hill-country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash.
é  åÀâÇí ëÌÈì-äÇãÌåÉø äÇäåÌà, ðÆàÆñÀôåÌ àÆì-àÂáåÉúÈéå; åÇéÌÈ÷Èí ãÌåÉø àÇçÅø àÇçÂøÅéäÆí, àÂùÑÆø ìÉà-éÈãÀòåÌ àÆú-éÀäåÈä, åÀâÇí àÆú-äÇîÌÇòÂùÒÆä, àÂùÑÆø òÈùÒÈä ìÀéÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 10 And also all that generation were gathered unto their fathers; and there arose another generation after them, that knew not the LORD, nor yet the work which He had wrought for Israel. {P}
éà  åÇéÌÇòÂùÒåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä; åÇéÌÇòÇáÀãåÌ, àÆú-äÇáÌÀòÈìÄéí. 11 And the children of Israel did that which was evil in the sight of the LORD, and served the Baalim.
éá  åÇéÌÇòÇæÀáåÌ àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅé àÂáåÉúÈí, äÇîÌåÉöÄéà àåÉúÈí îÅàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, åÇéÌÅìÀëåÌ àÇçÂøÅé àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí îÅàÁìÉäÅé äÈòÇîÌÄéí àÂùÑÆø ñÀáÄéáåÉúÅéäÆí, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçÂååÌ ìÈäÆí; åÇéÌÇëÀòÄñåÌ, àÆú-éÀäåÈä. 12 And they forsook the LORD, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples that were round about them, and worshipped them; and they provoked the LORD.
éâ  åÇéÌÇòÇæÀáåÌ, àÆú-éÀäåÈä; åÇéÌÇòÇáÀãåÌ ìÇáÌÇòÇì, åÀìÈòÇùÑÀúÌÈøåÉú. 13 And they forsook the LORD, and served Baal and the Ashtaroth.
éã  åÇéÌÄçÇø-àÇó éÀäåÈä, áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÄúÌÀðÅí áÌÀéÇã-ùÑÉñÄéí, åÇéÌÈùÑÉñÌåÌ àåÉúÈí; åÇéÌÄîÀëÌÀøÅí áÌÀéÇã àåÉéÀáÅéäÆí, îÄñÌÈáÄéá, åÀìÉà-éÈëÀìåÌ òåÉã, ìÇòÂîÉã ìÄôÀðÅé àåÉéÀáÅéäÆí. 14 And the anger of the LORD was kindled against Israel, and He delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and He gave them over into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies.
èå  áÌÀëÉì àÂùÑÆø éÈöÀàåÌ, éÇã-éÀäåÈä äÈéÀúÈä-áÌÈí ìÀøÈòÈä, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä, åÀëÇàÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇò éÀäåÈä ìÈäÆí; åÇéÌÅöÆø ìÈäÆí, îÀàÉã. 15 Whithersoever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had spoken, and as the LORD had sworn unto them; and they were sore distressed.
èæ  åÇéÌÈ÷Æí éÀäåÈä, ùÑÉôÀèÄéí; åÇéÌåÉùÑÄéòåÌí, îÄéÌÇã ùÑÉñÅéäÆí. 16 And the LORD raised up judges, who saved them out of the hand of those that spoiled them.
éæ  åÀâÇí àÆì-ùÑÉôÀèÅéäÆí, ìÉà ùÑÈîÅòåÌ--ëÌÄé æÈðåÌ àÇçÂøÅé àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçÂååÌ ìÈäÆí:  ñÈøåÌ îÇäÅø, îÄï-äÇãÌÆøÆêÀ àÂùÑÆø äÈìÀëåÌ àÂáåÉúÈí ìÄùÑÀîÉòÇ îÄöÀåÊú-éÀäåÈä--ìÉà-òÈùÒåÌ ëÅï. 17 And yet they hearkened not unto their judges, for they went astray after other gods, and worshipped them; they turned aside quickly out of the way wherein their fathers walked, obeying the commandments of the LORD; they did not so.
éç  åÀëÄé-äÅ÷Äéí éÀäåÈä ìÈäÆí, ùÑÉôÀèÄéí, åÀäÈéÈä éÀäåÈä òÄí-äÇùÌÑÉôÅè, åÀäåÉùÑÄéòÈí îÄéÌÇã àÉéÀáÅéäÆí ëÌÉì éÀîÅé äÇùÌÑåÉôÅè:  ëÌÄé-éÄðÌÈçÅí éÀäåÈä îÄðÌÇàÂ÷ÈúÈí, îÄôÌÀðÅé ìÉçÂöÅéäÆí åÀãÉçÂ÷ÅéäÆí. 18 And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge; for it repented the LORD because of their groaning by reason of them that oppressed them and crushed them.
éè  åÀäÈéÈä áÌÀîåÉú äÇùÌÑåÉôÅè, éÈùÑËáåÌ åÀäÄùÑÀçÄéúåÌ îÅàÂáåÉúÈí, ìÈìÆëÆú àÇçÂøÅé àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí, ìÀòÈáÀãÈí åÌìÀäÄùÑÀúÌÇçÂåÊú ìÈäÆí:  ìÉà äÄôÌÄéìåÌ îÄîÌÇòÇìÀìÅéäÆí, åÌîÄãÌÇøÀëÌÈí äÇ÷ÌÈùÑÈä. 19 But it came to pass, when the judge was dead, that they turned back, and dealt more corruptly than their fathers, in following other gods to serve them, and to worship them; they left nothing undone of their practices, nor of their stubborn way.
ë  åÇéÌÄçÇø-àÇó éÀäåÈä, áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÉàîÆø, éÇòÇï àÂùÑÆø òÈáÀøåÌ äÇâÌåÉé äÇæÌÆä àÆú-áÌÀøÄéúÄé àÂùÑÆø öÄåÌÄéúÄé àÆú-àÂáåÉúÈí, åÀìÉà ùÑÈîÀòåÌ, ìÀ÷åÉìÄé. 20 And the anger of the LORD was kindled against Israel; and He said: 'Because this nation have transgressed My covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto My voice;
ëà  âÌÇí-àÂðÄé ìÉà àåÉñÄéó, ìÀäåÉøÄéùÑ àÄéùÑ îÄôÌÀðÅéäÆí, îÄï-äÇâÌåÉéÄí àÂùÑÆø-òÈæÇá éÀäåÉùÑËòÇ, åÇéÌÈîÉú. 21 I also will not henceforth drive out any from before them of the nations that Joshua left when he died;
ëá  ìÀîÇòÇï ðÇñÌåÉú áÌÈí, àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì:  äÂùÑÉîÀøÄéí äÅí àÆú-ãÌÆøÆêÀ éÀäåÈä ìÈìÆëÆú áÌÈí, ëÌÇàÂùÑÆø ùÑÈîÀøåÌ àÂáåÉúÈí--àÄí-ìÉà. 22 that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not.'
ëâ  åÇéÌÇðÌÇç éÀäåÈä àÆú-äÇâÌåÉéÄí äÈàÅìÌÆä, ìÀáÄìÀúÌÄé äåÉøÄéùÑÈí îÇäÅø; åÀìÉà ðÀúÈðÈí, áÌÀéÇã-éÀäåÉùÑËòÇ.  {ô} 23 So the LORD left those nations, without driving them out hastily; neither delivered He them into the hand of Joshua. {P}

Judges 3

à  åÀàÅìÌÆä äÇâÌåÉéÄí àÂùÑÆø äÄðÌÄéçÇ éÀäåÈä, ìÀðÇñÌåÉú áÌÈí àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø ìÉà-éÈãÀòåÌ, àÅú ëÌÈì-îÄìÀçÂîåÉú ëÌÀðÈòÇï. 1 Now these are the nations which the LORD left, to prove Israel by them, even as many as had not known all the wars of Canaan;
á  øÇ÷, ìÀîÇòÇï ãÌÇòÇú ãÌÉøåÉú áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀìÇîÌÀãÈí, îÄìÀçÈîÈä--øÇ÷ àÂùÑÆø-ìÀôÈðÄéí, ìÉà éÀãÈòåÌí. 2 only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as beforetime knew nothing thereof;
â  çÂîÅùÑÆú ñÇøÀðÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÀëÈì-äÇëÌÀðÇòÂðÄé åÀäÇöÌÄéãÉðÄé, åÀäÇçÄåÌÄé, éÉùÑÅá äÇø äÇìÌÀáÈðåÉï--îÅäÇø áÌÇòÇì çÆøÀîåÉï, òÇã ìÀáåÉà çÂîÈú. 3 namely, the five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Zidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baal-hermon unto the entrance of Hamath.
ã  åÇéÌÄäÀéåÌ, ìÀðÇñÌåÉú áÌÈí àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì--ìÈãÇòÇú, äÂéÄùÑÀîÀòåÌ àÆú-îÄöÀåÊú éÀäåÈä, àÂùÑÆø-öÄåÌÈä àÆú-àÂáåÉúÈí, áÌÀéÇã-îÉùÑÆä. 4 And they were there, to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which He commanded their fathers by the hand of Moses.
ä  åÌáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, éÈùÑÀáåÌ áÌÀ÷ÆøÆá äÇëÌÀðÇòÂðÄé, äÇçÄúÌÄé åÀäÈàÁîÉøÄé åÀäÇôÌÀøÄæÌÄé, åÀäÇçÄåÌÄé åÀäÇéÀáåÌñÄé. 5 And the children of Israel dwelt among the Canaanites, the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites;
å  åÇéÌÄ÷ÀçåÌ àÆú-áÌÀðåÉúÅéäÆí ìÈäÆí ìÀðÈùÑÄéí, åÀàÆú-áÌÀðåÉúÅéäÆí ðÈúÀðåÌ ìÄáÀðÅéäÆí; åÇéÌÇòÇáÀãåÌ, àÆú-àÁìÉäÅéäÆí.  {ô} 6 and they took their daughters to be their wives, and gave their own daughters to their sons, and served their gods. {P}
æ  åÇéÌÇòÂùÒåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-äÈøÇò áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä, åÇéÌÄùÑÀëÌÀçåÌ àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅéäÆí; åÇéÌÇòÇáÀãåÌ àÆú-äÇáÌÀòÈìÄéí, åÀàÆú-äÈàÂùÑÅøåÉú. 7 And the children of Israel did that which was evil in the sight of the LORD, and forgot the LORD their God, and served the Baalim and the Asheroth.
ç  åÇéÌÄçÇø-àÇó éÀäåÈä, áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÄîÀëÌÀøÅí áÌÀéÇã ëÌåÌùÑÇï øÄùÑÀòÈúÇéÄí, îÆìÆêÀ àÂøÇí ðÇäÂøÈéÄí; åÇéÌÇòÇáÀãåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-ëÌåÌùÑÇï øÄùÑÀòÈúÇéÄí, ùÑÀîÉðÆä ùÑÈðÄéí. 8 Therefore the anger of the LORD was kindled against Israel, and He gave them over into the hand of Cushan-rishathaim king of Aram-naharaim; and the children of Israel served Cushan-rishathaim eight years.
è  åÇéÌÄæÀòÂ÷åÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì àÆì-éÀäåÈä, åÇéÌÈ÷Æí éÀäåÈä îåÉùÑÄéòÇ ìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì åÇéÌÉùÑÄéòÅí--àÅú òÈúÀðÄéàÅì áÌÆï-÷ÀðÇæ, àÂçÄé ëÈìÅá äÇ÷ÌÈèÉï îÄîÌÆðÌåÌ. 9 And when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised up a saviour to the children of Israel, who saved them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother.
é  åÇúÌÀäÄé òÈìÈéå øåÌçÇ-éÀäåÈä, åÇéÌÄùÑÀôÌÉè àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÅöÅà ìÇîÌÄìÀçÈîÈä, åÇéÌÄúÌÅï éÀäåÈä áÌÀéÈãåÉ àÆú-ëÌåÌùÑÇï øÄùÑÀòÈúÇéÄí îÆìÆêÀ àÂøÈí; åÇúÌÈòÈæ éÈãåÉ, òÇì ëÌåÌùÑÇï øÄùÑÀòÈúÈéÄí. 10 And the spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel; and he went out to war, and the LORD delivered Cushan-rishathaim king of Aram into his hand; and his hand prevailed against Cushan-rishathaim.
éà  åÇúÌÄùÑÀ÷Éè äÈàÈøÆõ, àÇøÀáÌÈòÄéí ùÑÈðÈä; åÇéÌÈîÈú, òÈúÀðÄéàÅì áÌÆï-÷ÀðÇæ.  {ô} 11 And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died. {P}
éá  åÇéÌÉñÄôåÌ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÇòÂùÒåÉú äÈøÇò áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä; åÇéÀçÇæÌÅ÷ éÀäåÈä àÆú-òÆâÀìåÉï îÆìÆêÀ-îåÉàÈá, òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, òÇì ëÌÄé-òÈùÒåÌ àÆú-äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä. 12 And the children of Israel again did that which was evil in the sight of the LORD; and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done that which was evil in the sight of the LORD.
éâ  åÇéÌÆàÁñÉó àÅìÈéå, àÆú-áÌÀðÅé òÇîÌåÉï åÇòÂîÈìÅ÷; åÇéÌÅìÆêÀ, åÇéÌÇêÀ àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÄéøÀùÑåÌ, àÆú-òÄéø äÇúÌÀîÈøÄéí. 13 And he gathered unto him the children of Ammon and Amalek; and he went and smote Israel, and they possessed the city of palm-trees.
éã  åÇéÌÇòÇáÀãåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-òÆâÀìåÉï îÆìÆêÀ-îåÉàÈá, ùÑÀîåÉðÆä òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä. 14 And the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.
èå  åÇéÌÄæÀòÂ÷åÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, àÆì-éÀäåÈä, åÇéÌÈ÷Æí éÀäåÈä ìÈäÆí îåÉùÑÄéòÇ àÆú-àÅäåÌã áÌÆï-âÌÅøÈà áÌÆï-äÇéÀîÄéðÄé, àÄéùÑ àÄèÌÅø éÇã-éÀîÄéðåÉ; åÇéÌÄùÑÀìÀçåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì áÌÀéÈãåÉ îÄðÀçÈä, ìÀòÆâÀìåÉï îÆìÆêÀ îåÉàÈá. 15 But when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised them up a saviour, Ehud the son of Gera, the Benjamite, a man left-handed; and the children of Israel sent a present by him unto Eglon the king of Moab.
èæ  åÇéÌÇòÇùÒ ìåÉ àÅäåÌã çÆøÆá, åÀìÈäÌ ùÑÀðÅé ôÅéåÉú--âÌÉîÆã àÈøÀëÌÈäÌ; åÇéÌÇçÀâÌÉø àåÉúÈäÌ îÄúÌÇçÇú ìÀîÇãÌÈéå, òÇì 鯸ÆêÀ éÀîÄéðåÉ. 16 And Ehud made him a sword which had two edges, of a cubit length; and he girded it under his raiment upon his right thigh.
éæ  åÇéÌÇ÷ÀøÅá, àÆú-äÇîÌÄðÀçÈä, ìÀòÆâÀìåÉï, îÆìÆêÀ îåÉàÈá; åÀòÆâÀìåÉï, àÄéùÑ áÌÈøÄéà îÀàÉã. 17 And he offered the present unto Eglon king of Moab--now Eglon was a very fat man.
éç  åÇéÀäÄé ëÌÇàÂùÑÆø ëÌÄìÌÈä, ìÀäÇ÷ÀøÄéá àÆú-äÇîÌÄðÀçÈä; åÇéÀùÑÇìÌÇç, àÆú-äÈòÈí, ðÉùÒÀàÅé, äÇîÌÄðÀçÈä. 18 And when he had made an end of offering the present, he sent away the people that bore the present.
éè  åÀäåÌà ùÑÈá, îÄï-äÇôÌÀñÄéìÄéí àÂùÑÆø àÆú-äÇâÌÄìÀâÌÈì, åÇéÌÉàîÆø, ãÌÀáÇø-ñÅúÆø ìÄé àÅìÆéêÈ äÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÌÉàîÆø äÈñ--åÇéÌÅöÀàåÌ îÅòÈìÈéå, ëÌÈì-äÈòÉîÀãÄéí òÈìÈéå. 19 But he himself turned back from the quarries that were by Gilgal, and said: 'I have a secret errand unto thee, O king.' And he said: 'Keep silence.' And all that stood by him went out from him.
ë  åÀàÅäåÌã áÌÈà àÅìÈéå, åÀäåÌà-éÉùÑÅá áÌÇòÂìÄéÌÇú äÇîÌÀ÷ÅøÈä àÂùÑÆø-ìåÉ ìÀáÇãÌåÉ, åÇéÌÉàîÆø àÅäåÌã, ãÌÀáÇø-àÁìÉäÄéí ìÄé àÅìÆéêÈ; åÇéÌÈ÷Èí, îÅòÇì äÇëÌÄñÌÅà. 20 And Ehud came unto him; and he was sitting by himself alone in his cool upper chamber. And Ehud said: 'I have a message from God unto thee.' And he arose out of his seat.
ëà  åÇéÌÄùÑÀìÇç àÅäåÌã, àÆú-éÇã ùÒÀîÉàìåÉ, åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-äÇçÆøÆá, îÅòÇì 鯸ÆêÀ éÀîÄéðåÉ; åÇéÌÄúÀ÷ÈòÆäÈ, áÌÀáÄèÀðåÉ. 21 And Ehud put forth his left hand, and took the sword from his right thigh, and thrust it into his belly.
ëá  åÇéÌÈáÉà âÇí-äÇðÌÄöÌÈá àÇçÇø äÇìÌÇäÇá, åÇéÌÄñÀâÌÉø äÇçÅìÆá áÌÀòÇã äÇìÌÇäÇá--ëÌÄé ìÉà ùÑÈìÇó äÇçÆøÆá, îÄáÌÄèÀðåÉ; åÇéÌÅöÅà, äÇôÌÇøÀùÑÀãÉðÈä. 22 And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, for he drew not the sword out of his belly; and it came out behind.
ëâ  åÇéÌÅöÅà àÅäåÌã, äÇîÌÄñÀãÌÀøåÉðÈä; åÇéÌÄñÀâÌÉø ãÌÇìÀúåÉú äÈòÂìÄéÌÈä, áÌÇòÂãåÉ--åÀðÈòÈì. 23 Then Ehud went forth into the porch, and shut the doors of the upper chamber upon him, and locked them.
ëã  åÀäåÌà éÈöÈà, åÇòÂáÈãÈéå áÌÈàåÌ, åÇéÌÄøÀàåÌ, åÀäÄðÌÅä ãÌÇìÀúåÉú äÈòÂìÄéÌÈä ðÀòËìåÉú; åÇéÌÉàîÀøåÌ, àÇêÀ îÅñÄéêÀ äåÌà àÆú-øÇâÀìÈéå áÌÇçÂãÇø äÇîÌÀ÷ÅøÈä. 24 Now when he was gone out, his servants came; and they saw, and, behold, the doors of the upper chamber were locked; and they said: 'Surely he is covering his feet in the cabinet of the cool chamber.'
ëä  åÇéÌÈçÄéìåÌ òÇã-áÌåÉùÑ, åÀäÄðÌÅä àÅéðÆðÌåÌ ôÉúÅçÇ ãÌÇìÀúåÉú äÈòÂìÄéÌÈä; åÇéÌÄ÷ÀçåÌ àÆú-äÇîÌÇôÀúÌÅçÇ, åÇéÌÄôÀúÌÈçåÌ, åÀäÄðÌÅä àÂãÉðÅéäÆí, ðÉôÅì àÇøÀöÈä îÅú. 25 And they tarried till they were ashamed; and, behold, he opened not the doors of the upper chamber; therefore they took the key, and opened them; and, behold, their lord was fallen down dead on the earth.
ëå  åÀàÅäåÌã ðÄîÀìÇè, òÇã äÄúÀîÇäÀîÀäÈí; åÀäåÌà òÈáÇø àÆú-äÇôÌÀñÄéìÄéí, åÇéÌÄîÌÈìÅè äÇùÌÒÀòÄéøÈúÈä. 26 And Ehud escaped while they lingered, having passed beyond the quarries, and escaped unto Seirah.
ëæ  åÇéÀäÄé áÌÀáåÉàåÉ, åÇéÌÄúÀ÷Çò áÌÇùÌÑåÉôÈø áÌÀäÇø àÆôÀøÈéÄí; åÇéÌÅøÀãåÌ òÄîÌåÉ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì îÄï-äÈäÈø, åÀäåÌà ìÄôÀðÅéäÆí. 27 And it came to pass, when he was come, that he blew a horn in the hill-country of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the hill-country, and he before them.
ëç  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí øÄãÀôåÌ àÇçÂøÇé, ëÌÄé-ðÈúÇï éÀäåÈä àÆú-àÉéÀáÅéëÆí àÆú-îåÉàÈá áÌÀéÆãÀëÆí; åÇéÌÅøÀãåÌ àÇçÂøÈéå, åÇéÌÄìÀëÌÀãåÌ àÆú-îÇòÀáÌÀøåÉú äÇéÌÇøÀãÌÅï ìÀîåÉàÈá, åÀìÉà-ðÈúÀðåÌ àÄéùÑ, ìÇòÂáÉø. 28 And he said unto them: 'Follow after me; for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand.' And they went down after him, and took the fords of the Jordan against the Moabites, and suffered not a man to pass over.
ëè  åÇéÌÇëÌåÌ àÆú-îåÉàÈá áÌÈòÅú äÇäÄéà, ëÌÇòÂùÒÆøÆú àÂìÈôÄéí àÄéùÑ--ëÌÈì-ùÑÈîÅï, åÀëÈì-àÄéùÑ çÈéÄì; åÀìÉà ðÄîÀìÇè, àÄéùÑ. 29 And they smote of Moab at that time about ten thousand men, every lusty man, and every man of valour; and there escaped not a man.
ì  åÇúÌÄëÌÈðÇò îåÉàÈá áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, úÌÇçÇú éÇã éÄùÒÀøÈàÅì; åÇúÌÄùÑÀ÷Éè äÈàÈøÆõ, ùÑÀîåÉðÄéí ùÑÈðÈä.  {ô} 30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years. {P}
ìà  åÀàÇçÂøÈéå äÈéÈä, ùÑÇîÀâÌÇø áÌÆï-òÂðÈú, åÇéÌÇêÀ àÆú-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí ùÑÅùÑ-îÅàåÉú àÄéùÑ, áÌÀîÇìÀîÇã äÇáÌÈ÷Èø; åÇéÌåÉùÑÇò âÌÇí-äåÌà, àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 31 And after him was Shamgar the son of Anath, who smote of the Philistines six hundred men with an ox-goad; and he also saved Israel. {P}

Judges 4

à  åÇéÌÉñÄôåÌ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÇòÂùÒåÉú äÈøÇò áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä; åÀàÅäåÌã, îÅú. 1 And the children of Israel again did that which was evil in the sight of the LORD, when Ehud was dead.
á  åÇéÌÄîÀëÌÀøÅí éÀäåÈä, áÌÀéÇã éÈáÄéï îÆìÆêÀ-ëÌÀðÇòÇï, àÂùÑÆø îÈìÇêÀ, áÌÀçÈöåÉø; åÀùÒÇø-öÀáÈàåÉ, ñÄéñÀøÈà, åÀäåÌà éåÉùÑÅá, áÌÇçÂøÉùÑÆú äÇâÌåÉéÄí. 2 And the LORD gave them over into the hand of Jabin king of Canaan, that reigned in Hazor; the captain of whose host was Sisera, who dwelt in Harosheth-goiim.
â  åÇéÌÄöÀòÂ÷åÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, àÆì-éÀäåÈä:  ëÌÄé úÌÀùÑÇò îÅàåÉú øÆëÆá-áÌÇøÀæÆì, ìåÉ, åÀäåÌà ìÈçÇõ àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì áÌÀçÈæÀ÷Èä, òÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä.  {ô} 3 And the children of Israel cried unto the LORD; for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel. {P}
ã  åÌãÀáåÉøÈä àÄùÌÑÈä ðÀáÄéàÈä, àÅùÑÆú ìÇôÌÄéãåÉú--äÄéà ùÑÉôÀèÈä àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÈòÅú äÇäÄéà. 4 Now Deborah, a prophetess, the wife of Lappidoth, she judged Israel at that time.
ä  åÀäÄéà éåÉùÑÆáÆú úÌÇçÇú-úÌÉîÆø ãÌÀáåÉøÈä, áÌÅéï äÈøÈîÈä åÌáÅéï áÌÅéú-àÅì--áÌÀäÇø àÆôÀøÈéÄí; åÇéÌÇòÂìåÌ àÅìÆéäÈ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÇîÌÄùÑÀôÌÈè. 5 And she sat under the palm-tree of Deborah between Ramah and Beth-el in the hill-country of Ephraim; and the children of Israel came up to her for judgment.
å  åÇúÌÄùÑÀìÇç, åÇúÌÄ÷ÀøÈà ìÀáÈøÈ÷ áÌÆï-àÂáÄéðÉòÇí, îÄ÷ÌÆãÆùÑ, ðÇôÀúÌÈìÄé; åÇúÌÉàîÆø àÅìÈéå äÂìÉà öÄåÌÈä éÀäåÈä àÁìÉäÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, ìÅêÀ åÌîÈùÑÇëÀúÌÈ áÌÀäÇø úÌÈáåÉø, åÀìÈ÷ÇçÀúÌÈ òÄîÌÀêÈ òÂùÒÆøÆú àÂìÈôÄéí àÄéùÑ, îÄáÌÀðÅé ðÇôÀúÌÈìÄé åÌîÄáÌÀðÅé æÀáËìåÌï. 6 And she sent and called Barak the son of Abinoam out of Kedesh-naphtali, and said unto him: 'Hath not the LORD, the God of Israel, commanded, saying: Go and draw toward mount Tabor, and take with thee ten thousand men of the children of Naphtali and of the children of Zebulun?
æ  åÌîÈùÑÇëÀúÌÄé àÅìÆéêÈ àÆì-ðÇçÇì ÷ÄéùÑåÉï, àÆú-ñÄéñÀøÈà ùÒÇø-öÀáÈà éÈáÄéï, åÀàÆú-øÄëÀáÌåÉ, åÀàÆú-äÂîåÉðåÉ; åÌðÀúÇúÌÄéäåÌ, áÌÀéÈãÆêÈ. 7 And I will draw unto thee to the brook Kishon Sisera, the captain of Jabin's army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into thy hand.
ç  åÇéÌÉàîÆø àÅìÆéäÈ áÌÈøÈ÷, àÄí-úÌÅìÀëÄé òÄîÌÄé åÀäÈìÈëÀúÌÄé; åÀàÄí-ìÉà úÅìÀëÄé òÄîÌÄé, ìÉà àÅìÅêÀ. 8 And Barak said unto her: 'If thou wilt go with me, then I will go; but if thou wilt not go with me, I will not go.'
è  åÇúÌÉàîÆø äÈìÉêÀ àÅìÅêÀ òÄîÌÈêÀ, àÆôÆñ ëÌÄé ìÉà úÄäÀéÆä úÌÄôÀàÇøÀúÌÀêÈ òÇì-äÇãÌÆøÆêÀ àÂùÑÆø àÇúÌÈä äåÉìÅêÀ--ëÌÄé áÀéÇã-àÄùÌÑÈä, éÄîÀëÌÉø éÀäåÈä àÆú-ñÄéñÀøÈà; åÇúÌÈ÷Èí ãÌÀáåÉøÈä åÇúÌÅìÆêÀ òÄí-áÌÈøÈ÷, ÷ÆãÀùÑÈä. 9 And she said: 'I will surely go with thee; notwithstanding the journey that thou takest shall not be for thy honour; for the LORD will give Sisera over into the hand of a woman.' And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh.
é  åÇéÌÇæÀòÅ÷ áÌÈøÈ÷ àÆú-æÀáåÌìËï åÀàÆú-ðÇôÀúÌÈìÄé, ÷ÆãÀùÑÈä, åÇéÌÇòÇì áÌÀøÇâÀìÈéå, òÂùÒÆøÆú àÇìÀôÅé àÄéùÑ; åÇúÌÇòÇì òÄîÌåÉ, ãÌÀáåÉøÈä. 10 And Barak called Zebulun and Naphtali together to Kedesh; and there went up ten thousand men at his feet; and Deborah went up with him.
éà  åÀçÆáÆø äÇ÷ÌÅéðÄé ðÄôÀøÈã îÄ÷ÌÇéÄï, îÄáÌÀðÅé çÉáÈá çÉúÅï îÉùÑÆä; åÇéÌÅè àÈäÃìåÉ, òÇã-àÅéìåÉï áöòðéí (áÌÀöÇòÂðÇðÌÄéí) àÂùÑÆø àÆú-÷ÆãÆùÑ. 11 Now Heber the Kenite had severed himself from the Kenites, even from the children of Hobab the father-in-law of Moses, and had pitched his tent as far as Elon-bezaanannim, which is by Kedesh.
éá  åÇéÌÇâÌÄãåÌ, ìÀñÄéñÀøÈà:  ëÌÄé òÈìÈä áÌÈøÈ÷ áÌÆï-àÂáÄéðÉòÇí, äÇø-úÌÈáåÉø. 12 And they told Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor.
éâ  åÇéÌÇæÀòÅ÷ ñÄéñÀøÈà àÆú-ëÌÈì-øÄëÀáÌåÉ, úÌÀùÑÇò îÅàåÉú øÆëÆá áÌÇøÀæÆì, åÀàÆú-ëÌÈì-äÈòÈí, àÂùÑÆø àÄúÌåÉ--îÅçÂøÉùÑÆú äÇâÌåÉéÄí, àÆì-ðÇçÇì ÷ÄéùÑåÉï. 13 And Sisera gathered together all his chariots, even nine hundred chariots of iron, and all the people that were with him, from Harosheth-goiim, unto the brook Kishon.
éã  åÇúÌÉàîÆø ãÌÀáÉøÈä àÆì-áÌÈøÈ÷ ÷åÌí, ëÌÄé æÆä äÇéÌåÉí àÂùÑÆø ðÈúÇï éÀäåÈä àÆú-ñÄéñÀøÈà áÌÀéÈãÆêÈ--äÂìÉà éÀäåÈä, éÈöÈà ìÀôÈðÆéêÈ; åÇéÌÅøÆã áÌÈøÈ÷ îÅäÇø úÌÈáåÉø, åÇòÂùÒÆøÆú àÂìÈôÄéí àÄéùÑ àÇçÂøÈéå. 14 And Deborah said unto Barak: 'Up; for this is the day in which the LORD hath delivered Sisera into thy hand; is not the LORD gone out before thee?' So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him.
èå  åÇéÌÈäÈí éÀäåÈä àÆú-ñÄéñÀøÈà åÀàÆú-ëÌÈì-äÈøÆëÆá åÀàÆú-ëÌÈì-äÇîÌÇçÂðÆä, ìÀôÄé-çÆøÆá--ìÄôÀðÅé áÈøÈ÷; åÇéÌÅøÆã ñÄéñÀøÈà îÅòÇì äÇîÌÆøÀëÌÈáÈä, åÇéÌÈðÈñ áÌÀøÇâÀìÈéå. 15 And the LORD discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; and Sisera alighted from his chariot, and fled away on his feet.
èæ  åÌáÈøÈ÷, øÈãÇó àÇçÂøÅé äÈøÆëÆá åÀàÇçÂøÅé äÇîÌÇçÂðÆä, òÇã, çÂøÉùÑÆú äÇâÌåÉéÄí; åÇéÌÄôÌÉì ëÌÈì-îÇçÂðÅä ñÄéñÀøÈà, ìÀôÄé-çÆøÆá--ìÉà ðÄùÑÀàÇø, òÇã-àÆçÈã. 16 But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth-goiim; and all the host of Sisera fell by the edge of the sword; there was not a man left.
éæ  åÀñÄéñÀøÈà, ðÈñ áÌÀøÇâÀìÈéå, àÆì-àÉäÆì éÈòÅì, àÅùÑÆú çÆáÆø äÇ÷ÌÅéðÄé:  ëÌÄé ùÑÈìåÉí, áÌÅéï éÈáÄéï îÆìÆêÀ-çÈöåÉø, åÌáÅéï, áÌÅéú çÆáÆø äÇ÷ÌÅéðÄé. 17 Howbeit Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite; for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite.
éç  åÇúÌÅöÅà éÈòÅì, ìÄ÷ÀøÇàú ñÄéñÀøÈà, åÇúÌÉàîÆø àÅìÈéå ñåÌøÈä àÂãÉðÄé ñåÌøÈä àÅìÇé, àÇì-úÌÄéøÈà; åÇéÌÈñÇø àÅìÆéäÈ äÈàÉäÁìÈä, åÇúÌÀëÇñÌÅäåÌ áÌÇùÌÒÀîÄéëÈä. 18 And Jael went out to meet Sisera, and said unto him: 'Turn in, my lord, turn in to me; fear not.' And he turned in unto her into the tent, and she covered him with a rug.
éè  åÇéÌÉàîÆø àÅìÆéäÈ äÇùÑÀ÷ÄéðÄé-ðÈà îÀòÇè-îÇéÄí, ëÌÄé öÈîÅàúÄé; åÇúÌÄôÀúÌÇç àÆú-ðÉàåã äÆçÈìÈá, åÇúÌÇùÑÀ÷ÅäåÌ--åÇúÌÀëÇñÌÅäåÌ. 19 And he said unto her: 'Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty.' And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him.
ë  åÇéÌÉàîÆø àÅìÆéäÈ, òÂîÉã ôÌÆúÇç äÈàÉäÆì; åÀäÈéÈä àÄí-àÄéùÑ éÈáÉà åÌùÑÀàÅìÅêÀ, åÀàÈîÇø äÂéÅùÑ-ôÌÉä àÄéùÑ--åÀàÈîÇøÀúÌÀ àÈéÄï. 20 And he said unto her: 'Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say: Is there any man here? that thou shalt say: No.'
ëà  åÇúÌÄ÷ÌÇç éÈòÅì àÅùÑÆú-çÆáÆø àÆú-éÀúÇã äÈàÉäÆì åÇúÌÈùÒÆí àÆú-äÇîÌÇ÷ÌÆáÆú áÌÀéÈãÈäÌ, åÇúÌÈáåÉà àÅìÈéå áÌÇìÌÈàè, åÇúÌÄúÀ÷Çò àÆú-äÇéÌÈúÅã áÌÀøÇ÷ÌÈúåÉ, åÇúÌÄöÀðÇç áÌÈàÈøÆõ; åÀäåÌà-ðÄøÀãÌÈí åÇéÌÈòÇó, åÇéÌÈîÉú. 21 Then Jael Heber's wife took a tent-pin, and took a hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the pin into his temples, and it pierced through into the ground; for he was in a deep sleep; so he swooned and died.
ëá  åÀäÄðÌÅä áÈøÈ÷, øÉãÅó àÆú-ñÄéñÀøÈà, åÇúÌÅöÅà éÈòÅì ìÄ÷ÀøÈàúåÉ, åÇúÌÉàîÆø ìåÉ ìÅêÀ åÀàÇøÀàÆêÌÈ àÆú-äÈàÄéùÑ àÂùÑÆø-àÇúÌÈä îÀáÇ÷ÌÅùÑ; åÇéÌÈáÉà àÅìÆéäÈ--åÀäÄðÌÅä ñÄéñÀøÈà ðÉôÅì îÅú, åÀäÇéÌÈúÅã áÌÀøÇ÷ÌÈúåÉ. 22 And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said unto him: 'Come, and I will show thee the man whom thou seekest.' And he came unto her; and, behold, Sisera lay dead, and the tent-pin was in his temples.
ëâ  åÇéÌÇëÀðÇò àÁìÉäÄéí áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, àÅú éÈáÄéï îÆìÆêÀ-ëÌÀðÈòÇï, ìÄôÀðÅé, áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 23 So God subdued on that day Jabin the king of Canaan before the children of Israel.
ëã  åÇúÌÅìÆêÀ éÇã áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, äÈìåÉêÀ åÀ÷ÈùÑÈä, òÇì, éÈáÄéï îÆìÆêÀ-ëÌÀðÈòÇï--òÇã àÂùÑÆø äÄëÀøÄéúåÌ, àÅú éÈáÄéï îÆìÆêÀ-ëÌÀðÈòÇï.  {ù} 24 And the hand of the children of Israel prevailed more and more against Jabin the king of Canaan, until they had destroyed Jabin king of Canaan. {P}

Judges 5

à  åÇúÌÈùÑÇø ãÌÀáåÉøÈä, åÌáÈøÈ÷ áÌÆï-àÂáÄéðÉòÇí,  {ñ}  áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà,  {ø}  ìÅàîÉø.  {ñ} 1 Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying:
á  áÌÄôÀøÉòÇ ôÌÀøÈòåÉú áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì,  {ñ}  áÌÀäÄúÀðÇãÌÅá  {ø}  òÈí, áÌÈøÀëåÌ, éÀäåÈä.  {ñ} 2 When men let grow their hair in Israel, when the people offer themselves willingly, bless ye the LORD.
â  ùÑÄîÀòåÌ îÀìÈëÄéí, äÇàÂæÄéðåÌ  {ø}  øÉæÀðÄéí:  {ñ}  àÈðÉëÄé, ìÇéäåÈä àÈðÉëÄé àÈùÑÄéøÈä,  {ñ}  àÂæÇîÌÅø,  {ø}  ìÇéäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ñ} 3 Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, unto the LORD will I sing; I will sing praise to the LORD, the God of Israel.
ã  éÀäåÈä, áÌÀöÅàúÀêÈ  {ø}  îÄùÌÒÅòÄéø  {ñ}  áÌÀöÇòÀãÌÀêÈ îÄùÌÒÀãÅä àÁãåÉí,  {ñ}  àÆøÆõ  {ø}  øÈòÈùÑÈä, âÌÇí-ùÑÈîÇéÄí ðÈèÈôåÌ;  {ñ}  âÌÇí-òÈáÄéí, ðÈèÀôåÌ  {ø}  îÈéÄí.  {ñ} 4 LORD, when Thou didst go forth out of Seir, when Thou didst march out of the field of Edom, the earth trembled, the heavens also dropped, yea, the clouds dropped water.
ä  äÈøÄéí ðÈæÀìåÌ, îÄôÌÀðÅé éÀäåÈä:  {ñ}  æÆä  {ø}  ñÄéðÇé--îÄôÌÀðÅé, éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ñ} 5 The mountains quaked at the presence of the LORD, even yon Sinai at the presence of the LORD, the God of Israel.
å  áÌÄéîÅé ùÑÇîÀâÌÇø áÌÆï-  {ø}  òÂðÈú,  {ñ}  áÌÄéîÅé éÈòÅì, çÈãÀìåÌ, àÃøÈçåÉú;  {ñ}  åÀäÉìÀëÅé  {ø}  ðÀúÄéáåÉú--éÅìÀëåÌ, àÃøÈçåÉú òÂ÷ÇìÀ÷ÇìÌåÉú.  {ñ} 6 In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways ceased, and the travellers walked through byways.
æ  çÈãÀìåÌ ôÀøÈæåÉï áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì,  {ø}  çÈãÅìÌåÌ--  {ñ}  òÇã ùÑÇ÷ÌÇîÀúÌÄé ãÌÀáåÉøÈä, ùÑÇ÷ÌÇîÀúÌÄé àÅí áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì.  {ñ} 7 The rulers ceased in Israel, they ceased, until that thou didst arise, Deborah, that thou didst arise a mother in Israel.
ç  éÄáÀçÇø  {ø}  àÁìÉäÄéí çÂãÈùÑÄéí, àÈæ ìÈçÆí ùÑÀòÈøÄéí;  {ñ}  îÈâÅï àÄí-éÅøÈàÆä  {ø}  åÈøÉîÇç,  {ñ}  áÌÀàÇøÀáÌÈòÄéí àÆìÆó áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì.  {ñ} 8 They chose new gods; then was war in the gates; was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
è  ìÄáÌÄé  {ø}  ìÀçåÉ÷À÷Åé éÄùÒÀøÈàÅì,  {ñ}  äÇîÌÄúÀðÇãÌÀáÄéí áÌÈòÈí; áÌÈøÀëåÌ,  {ø}  éÀäåÈä.  {ñ} 9 My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD.
é  øÉëÀáÅé àÂúÉðåÉú öÀçÉøåÉú  {ñ}  éÉùÑÀáÅé  {ø}  òÇì-îÄãÌÄéï, åÀäÉìÀëÅé òÇì-ãÌÆøÆêÀ--ùÒÄéçåÌ.  {ñ} 10 Ye that ride on white asses, ye that sit on rich cloths, and ye that walk by the way, tell of it;
éà  îÄ÷ÌåÉì îÀçÇöÀöÄéí, áÌÅéï  {ø}  îÇùÑÀàÇáÌÄéí,  {ñ}  ùÑÈí éÀúÇðÌåÌ öÄãÀ÷åÉú éÀäåÈä,  {ñ}  öÄãÀ÷Éú  {ø}  ôÌÄøÀæåÉðåÉ áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì;  {ñ}  àÈæ éÈøÀãåÌ ìÇùÌÑÀòÈøÄéí, òÇí-  {ø}  éÀäåÈä.  {ñ} 11 Louder than the voice of archers, by the watering-troughs! there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, even the righteous acts of His rulers in Israel. Then the people of the LORD went down to the gates.
éá  òåÌøÄé òåÌøÄé ãÌÀáåÉøÈä,  {ñ}  òåÌøÄé  {ø}  òåÌøÄé ãÌÇáÌÀøÄé-ùÑÄéø;  {ñ}  ÷åÌí áÌÈøÈ÷ åÌùÑÀáÅä ùÑÆáÀéÀêÈ, áÌÆï-  {ø}  àÂáÄéðÉòÇí.  {ñ} 12 Awake, awake, Deborah; awake, awake, utter a song; arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam.
éâ  àÈæ éÀøÇã ùÒÈøÄéã, ìÀàÇãÌÄéøÄéí òÈí;  {ñ}  éÀäåÈä,  {ø}  éÀøÇã-ìÄé áÌÇâÌÄáÌåÉøÄéí.  {ñ} 13 Then made He a remnant to have dominion over the nobles and the people; the LORD made me have dominion over the mighty.
éã  îÄðÌÄé àÆôÀøÇéÄí, ùÑÈøÀùÑÈí  {ø}  áÌÇòÂîÈìÅ÷,  {ñ}  àÇçÂøÆéêÈ áÄðÀéÈîÄéï, áÌÇòÂîÈîÆéêÈ;  {ñ}  îÄðÌÄé  {ø}  îÈëÄéø, éÈøÀãåÌ îÀçÉ÷À÷Äéí,  {ñ}  åÌîÄæÌÀáåÌìËï, îÉùÑÀëÄéí áÌÀùÑÅáÆè  {ø}  ñÉôÅø.  {ñ} 14 Out of Ephraim came they whose root is in Amalek; after thee, Benjamin, among thy peoples; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the marshal's staff.
èå  åÀùÒÈøÇé áÌÀéÄùÌÒÈùëÈø, òÄí-ãÌÀáÉøÈä,  {ñ}  åÀéÄùÌÒÈùëÈø  {ø}  ëÌÅï áÌÈøÈ÷, áÌÈòÅîÆ÷ ùÑËìÌÇç áÌÀøÇâÀìÈéå;  {ñ}  áÌÄôÀìÇâÌåÉú øÀàåÌáÅï, âÌÀãÉìÄéí çÄ÷À÷Åé-  {ø}  ìÅá.  {ñ} 15 And the princes of Issachar were with Deborah; as was Issachar, so was Barak; into the valley they rushed forth at his feet. Among the divisions of Reuben there were great resolves of heart.
èæ  ìÈîÌÈä éÈùÑÇáÀúÌÈ, áÌÅéï äÇîÌÄùÑÀôÌÀúÇéÄí,  {ñ}  ìÄùÑÀîÉòÇ,  {ø}  ùÑÀøÄ÷åÉú òÂãÈøÄéí;  {ñ}  ìÄôÀìÇâÌåÉú øÀàåÌáÅï, âÌÀãåÉìÄéí çÄ÷ÀøÅé-  {ø}  ìÅá.  {ñ} 16 Why sattest thou among the sheepfolds, to hear the pipings for the flocks? At the divisions of Reuben there were great searchings of heart.
éæ  âÌÄìÀòÈã, áÌÀòÅáÆø äÇéÌÇøÀãÌÅï ùÑÈëÅï,  {ñ}  åÀãÈï,  {ø}  ìÈîÌÈä éÈâåÌø àÃðÄéÌåÉú;  {ñ}  àÈùÑÅø, éÈùÑÇá ìÀçåÉó  {ø}  éÇîÌÄéí,  {ñ}  åÀòÇì îÄôÀøÈöÈéå, éÄùÑÀëÌåÉï.  {ñ} 17 Gilead abode beyond the Jordan; and Dan, why doth he sojourn by the ships? Asher dwelt at the shore of the sea, and abideth by its bays.
éç  æÀáËìåÌï,  {ø}  òÇí çÅøÅó ðÇôÀùÑåÉ ìÈîåÌú--  {ñ}  åÀðÇôÀúÌÈìÄé:  òÇì, îÀøåÉîÅé  {ø}  ùÒÈãÆä.  {ñ} 18 Zebulun is a people that jeoparded their lives unto the death, and Naphtali, upon the high places of the field.
éè  áÌÈàåÌ îÀìÈëÄéí, ðÄìÀçÈîåÌ,  {ñ}  àÈæ  {ø}  ðÄìÀçÂîåÌ îÇìÀëÅé ëÀðÇòÇï,  {ñ}  áÌÀúÇòÀðÇêÀ òÇì-îÅé  {ø}  îÀâÄãÌåÉ;  {ñ}  áÌÆöÇò ëÌÆñÆó, ìÉà ìÈ÷ÈçåÌ.  {ñ} 19 The kings came, they fought; then fought the kings of Canaan, in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.
ë  îÄï-  {ø}  ùÑÈîÇéÄí, ðÄìÀçÈîåÌ;  {ñ}  äÇëÌåÉëÈáÄéí, îÄîÌÀñÄìÌåÉúÈí, ðÄìÀçÂîåÌ, òÄí-  {ø}  ñÄéñÀøÈà.  {ñ} 20 They fought from heaven, the stars in their courses fought against Sisera.
ëà  ðÇçÇì ÷ÄéùÑåÉï âÌÀøÈôÈí,  {ñ}  ðÇçÇì  {ø}  ÷ÀãåÌîÄéí ðÇçÇì ÷ÄéùÑåÉï;  {ñ}  úÌÄãÀøÀëÄé ðÇôÀùÑÄé,  {ø}  òÉæ.  {ñ} 21 The brook Kishon swept them away, that ancient brook, the brook Kishon. O my soul, tread them down with strength.
ëá  àÈæ äÈìÀîåÌ, òÄ÷ÌÀáÅé-ñåÌñ,  {ñ}  îÄãÌÇäÂøåÉú,  {ø}  ãÌÇäÂøåÉú àÇáÌÄéøÈéå.  {ñ} 22 Then did the horsehoofs stamp by reason of the prancings, the prancings of their mighty ones.
ëâ  àåÉøåÌ îÅøåÉæ, àÈîÇø îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä--àÉøåÌ àÈøåÉø,  {ø}  éÉùÑÀáÆéäÈ:  {ñ}  ëÌÄé ìÉà-áÈàåÌ ìÀòÆæÀøÇú éÀäåÈä,  {ñ}  ìÀòÆæÀøÇú  {ø}  éÀäåÈä áÌÇâÌÄáÌåÉøÄéí.  {ñ} 23 'Curse ye Meroz', said the angel of the LORD, 'Curse ye bitterly the inhabitants thereof, because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.'
ëã  úÌÀáÉøÇêÀ, îÄðÌÈùÑÄéí--éÈòÅì, àÅùÑÆú çÆáÆø  {ø}  äÇ÷ÌÅéðÄé:  {ñ}  îÄðÌÈùÑÄéí áÌÈàÉäÆì, úÌÀáÉøÈêÀ.  {ñ} 24 Blessed above women shall Jael be, the wife of Heber the Kenite, above women in the tent shall she be blessed.
ëä  îÇéÄí  {ø}  ùÑÈàÇì, çÈìÈá ðÈúÈðÈä;  {ñ}  áÌÀñÅôÆì àÇãÌÄéøÄéí, äÄ÷ÀøÄéáÈä  {ø}  çÆîÀàÈä.  {ñ} 25 Water he asked, milk she gave him; in a lordly bowl she brought him curd.
ëå  éÈãÈäÌ ìÇéÌÈúÅã úÌÄùÑÀìÇçÀðÈä,  {ñ}  åÄéîÄéðÈäÌ  {ø}  ìÀäÇìÀîåÌú òÂîÅìÄéí;  {ñ}  åÀäÈìÀîÈä ñÄéñÀøÈà îÈçÂ÷Èä  {ø}  øÉàùÑåÉ,  {ñ}  åÌîÈçÂöÈä åÀçÈìÀôÈä øÇ÷ÌÈúåÉ.  {ñ} 26 Her hand she put to the tent-pin, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote through his head, yea, she pierced and struck through his temples.
ëæ  áÌÅéï  {ø}  øÇâÀìÆéäÈ, ëÌÈøÇò ðÈôÇì ùÑÈëÈá:  {ñ}  áÌÅéï øÇâÀìÆéäÈ, ëÌÈøÇò  {ø}  ðÈôÈì,  {ñ}  áÌÇàÂùÑÆø ëÌÈøÇò, ùÑÈí ðÈôÇì ùÑÈãåÌã.  {ñ} 27 At her feet he sunk, he fell, he lay; at her feet he sunk, he fell; where he sunk, there he fell down dead.
ëç  áÌÀòÇã  {ø}  äÇçÇìÌåÉï ðÄùÑÀ÷ÀôÈä åÇúÌÀéÇáÌÅá àÅí ñÄéñÀøÈà, áÌÀòÇã äÈàÆùÑÀðÈá:  {ñ}  îÇãÌåÌòÇ, áÌÉùÑÅùÑ øÄëÀáÌåÉ  {ø}  ìÈáåÉà--  {ñ}  îÇãÌåÌòÇ àÆçÁøåÌ, ôÌÇòÂîÅé îÇøÀëÌÀáåÉúÈéå.  {ñ} 28 Through the window she looked forth, and peered, the mother of Sisera, through the lattice: 'Why is his chariot so long in coming? Why tarry the wheels of his chariots?
ëè  çÇëÀîåÉú  {ø}  ùÒÈøåÉúÆéäÈ, úÌÇòÂðÆéðÌÈä;  {ñ}  àÇó-äÄéà, úÌÈùÑÄéá àÂîÈøÆéäÈ  {ø}  ìÈäÌ.  {ñ} 29 The wisest of her princesses answer her, yea, she returneth answer to herself:
ì  äÂìÉà éÄîÀöÀàåÌ éÀçÇìÌÀ÷åÌ ùÑÈìÈì,  {ñ}  øÇçÇí  {ø}  øÇçÂîÈúÇéÄí ìÀøÉàùÑ âÌÆáÆø--  {ñ}  ùÑÀìÇì öÀáÈòÄéí  {ø}  ìÀñÄéñÀøÈà,  {ñ}  ùÑÀìÇì öÀáÈòÄéí øÄ÷ÀîÈä:  {ñ}  öÆáÇò  {ø}  øÄ÷ÀîÈúÇéÄí, ìÀöÇåÌÀàøÅé ùÑÈìÈì.  {ñ} 30 'Are they not finding, are they not dividing the spoil? A damsel, two damsels to every man; to Sisera a spoil of dyed garments, a spoil of dyed garments of embroidery, two dyed garments of broidery for the neck of every spoiler?'
ìà  ëÌÅï éÉàáÀãåÌ ëÈì-àåÉéÀáÆéêÈ, éÀäåÈä,  {ø}  åÀàÉäÂáÈéå, ëÌÀöÅàú äÇùÌÑÆîÆùÑ áÌÄâÀáËøÈúåÉ;  {ñ}  åÇúÌÄùÑÀ÷Éè äÈàÈøÆõ, àÇøÀáÌÈòÄéí ùÑÈðÈä.  {ø}  {ù} 31 So perish all Thine enemies, O LORD; but they that love Him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years. {P}

Judges 6

à  åÇéÌÇòÂùÒåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä; åÇéÌÄúÌÀðÅí éÀäåÈä áÌÀéÇã-îÄãÀéÈï, ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí. 1 And the children of Israel did that which was evil in the sight of the LORD; and the LORD delivered them into the hand of Midian seven years.
á  åÇúÌÈòÈæ éÇã-îÄãÀéÈï, òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì; îÄôÌÀðÅé îÄãÀéÈï òÈùÒåÌ ìÈäÆí áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÆú-äÇîÌÄðÀäÈøåÉú àÂùÑÆø áÌÆäÈøÄéí, åÀàÆú-äÇîÌÀòÈøåÉú, åÀàÆú-äÇîÌÀöÈãåÉú. 2 And the hand of Midian prevailed against Israel; and because of Midian the children of Israel made them the dens which are in the mountains, and the caves, and the strongholds.
â  åÀäÈéÈä, àÄí-æÈøÇò éÄùÒÀøÈàÅì--åÀòÈìÈä îÄãÀéÈï åÇòÂîÈìÅ÷ åÌáÀðÅé-÷ÆãÆí, åÀòÈìåÌ òÈìÈéå. 3 And so it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east; they came up against them;
ã  åÇéÌÇçÂðåÌ òÂìÅéäÆí, åÇéÌÇùÑÀçÄéúåÌ àÆú-éÀáåÌì äÈàÈøÆõ, òÇã-áÌåÉàÂêÈ, òÇæÌÈä; åÀìÉà-éÇùÑÀàÄéøåÌ îÄçÀéÈä áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì, åÀùÒÆä åÈùÑåÉø åÇçÂîåÉø. 4 and they encamped against them, and destroyed the produce of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance in Israel, neither sheep, nor ox, nor ass.
ä  ëÌÄé äÅí åÌîÄ÷ÀðÅéäÆí éÇòÂìåÌ åÀàÈäÃìÅéäÆí, éáàå (åÌáÈàåÌ) ëÀãÅé-àÇøÀáÌÆä ìÈøÉá, åÀìÈäÆí åÀìÄâÀîÇìÌÅéäÆí, àÅéï îÄñÀôÌÈø; åÇéÌÈáÉàåÌ áÈàÈøÆõ, ìÀùÑÇçÂúÈäÌ. 5 For they came up with their cattle and their tents, and they came in as locusts for multitude; both they and their camels were without number; and they came into the land to destroy it.
å  åÇéÌÄãÌÇì éÄùÒÀøÈàÅì îÀàÉã, îÄôÌÀðÅé îÄãÀéÈï; åÇéÌÄæÀòÂ÷åÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, àÆì-éÀäåÈä.  {ô} 6 And Israel was brought very low because of Midian; and the children of Israel cried unto the LORD. {P}
æ  åÇéÀäÄé, ëÌÄé-æÈòÂ÷åÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì àÆì-éÀäåÈä, òÇì, àÉãåÉú îÄãÀéÈï. 7 And it came to pass, when the children of Israel cried unto the LORD because of Midian,
ç  åÇéÌÄùÑÀìÇç éÀäåÈä àÄéùÑ ðÈáÄéà, àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÈðÉëÄé äÆòÁìÅéúÄé àÆúÀëÆí îÄîÌÄöÀøÇéÄí, åÈàÉöÄéà àÆúÀëÆí, îÄáÌÅéú òÂáÈãÄéí. 8 that the LORD sent a prophet unto the children of Israel; and he said unto them: 'Thus saith the LORD, the God of Israel: I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage;
è  åÈàÇöÌÄì àÆúÀëÆí îÄéÌÇã îÄöÀøÇéÄí, åÌîÄéÌÇã ëÌÈì-ìÉçÂöÅéëÆí; åÈàÂâÈøÅùÑ àåÉúÈí îÄôÌÀðÅéëÆí, åÈàÆúÌÀðÈä ìÈëÆí àÆú-àÇøÀöÈí. 9 and I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drove them out from before you, and gave you their land.
é  åÈàÉîÀøÈä ìÈëÆí, àÂðÄé éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí--ìÉà úÄéøÀàåÌ àÆú-àÁìÉäÅé äÈàÁîÉøÄé, àÂùÑÆø àÇúÌÆí éåÉùÑÀáÄéí áÌÀàÇøÀöÈí; åÀìÉà ùÑÀîÇòÀúÌÆí, áÌÀ÷åÉìÄé.  {ô} 10 And I said unto you: I am the LORD your God; ye shall not fear the gods of the Amorites, in whose land ye dwell; but ye have not hearkened unto My voice.' {P}
éà  åÇéÌÈáÉà îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä, åÇéÌÅùÑÆá úÌÇçÇú äÈàÅìÈä àÂùÑÆø áÌÀòÈôÀøÈä, àÂùÑÆø ìÀéåÉàÈùÑ, àÂáÄé äÈòÆæÀøÄé; åÀâÄãÀòåÉï áÌÀðåÉ, çÉáÅè çÄèÌÄéí áÌÇâÌÇú, ìÀäÈðÄéñ, îÄôÌÀðÅé îÄãÀéÈï. 11 And the angel of the LORD came, and sat under the terebinth which was in Ophrah, that belonged unto Joash the Abiezrite; and his son Gideon was beating out wheat in the winepress, to hide it from the Midianites.
éá  åÇéÌÅøÈà àÅìÈéå, îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä; åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, éÀäåÈä òÄîÌÀêÈ âÌÄáÌåÉø äÆçÈéÄì. 12 And the angel of the LORD appeared unto him, and said unto him: 'The LORD is with thee, thou mighty man of valour.'
éâ  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå âÌÄãÀòåÉï, áÌÄé àÂãÉðÄé, åÀéÅùÑ éÀäåÈä òÄîÌÈðåÌ, åÀìÈîÌÈä îÀöÈàÇúÀðåÌ ëÌÈì-æÉàú; åÀàÇéÌÅä ëÈì-ðÄôÀìÀàÉúÈéå àÂùÑÆø ñÄôÌÀøåÌ-ìÈðåÌ àÂáåÉúÅéðåÌ ìÅàîÉø, äÂìÉà îÄîÌÄöÀøÇéÄí äÆòÁìÈðåÌ éÀäåÈä, åÀòÇúÌÈä ðÀèÈùÑÈðåÌ éÀäåÈä, åÇéÌÄúÌÀðÅðåÌ áÌÀëÇó-îÄãÀéÈï. 13 And Gideon said unto him: 'Oh, my lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where are all His wondrous works which our fathers told us of, saying: Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath cast us off, and delivered us into the hand of Midian.'
éã  åÇéÌÄôÆï àÅìÈéå, éÀäåÈä, åÇéÌÉàîÆø ìÅêÀ áÌÀëÉçÂêÈ æÆä, åÀäåÉùÑÇòÀúÌÈ àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì îÄëÌÇó îÄãÀéÈï:  äÂìÉà, ùÑÀìÇçÀúÌÄéêÈ. 14 And the LORD turned towards him, and said: 'Go in this thy might, and save Israel from the hand of Midian; have not I sent thee?'
èå  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå áÌÄé àÂãÉðÈé, áÌÇîÌÈä àåÉùÑÄéòÇ àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì; äÄðÌÅä àÇìÀôÌÄé äÇãÌÇì áÌÄîÀðÇùÌÑÆä, åÀàÈðÉëÄé äÇöÌÈòÄéø áÌÀáÅéú àÈáÄé. 15 And he said unto him: 'Oh, my lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father's house.'
èæ  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå éÀäåÈä, ëÌÄé àÆäÀéÆä òÄîÌÈêÀ; åÀäÄëÌÄéúÈ àÆú-îÄãÀéÈï, ëÌÀàÄéùÑ àÆçÈã. 16 And the LORD said unto him: 'Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man.'
éæ  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, àÄí-ðÈà îÈöÈàúÄé çÅï áÌÀòÅéðÆéêÈ; åÀòÈùÒÄéúÈ ìÌÄé àåÉú, ùÑÈàÇúÌÈä îÀãÇáÌÅø òÄîÌÄé. 17 And he said unto him: 'If now I have found favour in thy sight, then show me a sign that it is thou that talkest with me.
éç  àÇì-ðÈà úÈîËùÑ îÄæÌÆä, òÇã-áÌÉàÄé àÅìÆéêÈ, åÀäÉöÅàúÄé àÆú-îÄðÀçÈúÄé, åÀäÄðÌÇçÀúÌÄé ìÀôÈðÆéêÈ; åÇéÌÉàîÇø, àÈðÉëÄé àÅùÑÅá òÇã ùÑåÌáÆêÈ. 18 Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and lay it before thee.' And he said: 'I will tarry until thou come back.'
éè  åÀâÄãÀòåÉï áÌÈà, åÇéÌÇòÇùÒ âÌÀãÄé-òÄæÌÄéí åÀàÅéôÇú-÷ÆîÇç îÇöÌåÉú, äÇáÌÈùÒÈø ùÒÈí áÌÇñÌÇì, åÀäÇîÌÈøÇ÷ ùÒÈí áÌÇôÌÈøåÌø; åÇéÌåÉöÅà àÅìÈéå àÆì-úÌÇçÇú äÈàÅìÈä, åÇéÌÇâÌÇùÑ.  {ô} 19 And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of meal; the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out unto him under the terebinth, and presented it. {P}
ë  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå îÇìÀàÇêÀ äÈàÁìÉäÄéí, ÷Çç àÆú-äÇáÌÈùÒÈø åÀàÆú-äÇîÌÇöÌåÉú åÀäÇðÌÇç àÆì-äÇñÌÆìÇò äÇìÌÈæ, åÀàÆú-äÇîÌÈøÇ÷, ùÑÀôåÉêÀ; åÇéÌÇòÇùÒ, ëÌÅï. 20 And the angel of God said unto him: 'Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth.' And he did so.
ëà  åÇéÌÄùÑÀìÇç îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä, àÆú-÷ÀöÅä äÇîÌÄùÑÀòÆðÆú àÂùÑÆø áÌÀéÈãåÉ, åÇéÌÄâÌÇò áÌÇáÌÈùÒÈø, åÌáÇîÌÇöÌåÉú; åÇúÌÇòÇì äÈàÅùÑ îÄï-äÇöÌåÌø, åÇúÌÉàëÇì àÆú-äÇáÌÈùÒÈø åÀàÆú-äÇîÌÇöÌåÉú, åÌîÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä, äÈìÇêÀ îÅòÅéðÈéå. 21 Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there went up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes; and the angel of the LORD departed out of his sight.
ëá  åÇéÌÇøÀà âÌÄãÀòåÉï, ëÌÄé-îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä äåÌà; åÇéÌÉàîÆø âÌÄãÀòåÉï, àÂäÈäÌ àÂãÉðÈé éÀäåÄä--ëÌÄé-òÇì-ëÌÅï øÈàÄéúÄé îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä, ôÌÈðÄéí àÆì-ôÌÈðÄéí. 22 And Gideon saw that he was the angel of the LORD; and Gideon said: 'Alas, O Lord GOD! forasmuch as I have seen the angel of the LORD face to face.'
ëâ  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ éÀäåÈä ùÑÈìåÉí ìÀêÈ, àÇì-úÌÄéøÈà:  ìÉà, úÌÈîåÌú. 23 And the LORD said unto him: 'Peace be unto thee; fear not; thou shalt not die.'
ëã  åÇéÌÄáÆï ùÑÈí âÌÄãÀòåÉï îÄæÀáÌÅçÇ ìÇéäåÈä, åÇéÌÄ÷ÀøÈà-ìåÉ éÀäåÈä ùÑÈìåÉí; òÇã, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä--òåÉãÆðÌåÌ, áÌÀòÈôÀøÈú àÂáÄé äÈòÆæÀøÄé.  {ñ} 24 Then Gideon built an altar there unto the LORD, and called it 'Adonai-shalom'; unto this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites. {S}
ëä  åÇéÀäÄé, áÌÇìÌÇéÀìÈä äÇäåÌà, åÇéÌÉàîÆø ìåÉ éÀäåÈä ÷Çç àÆú-ôÌÇø-äÇùÌÑåÉø àÂùÑÆø ìÀàÈáÄéêÈ, åÌôÇø äÇùÌÑÅðÄé ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí; åÀäÈøÇñÀúÌÈ, àÆú-îÄæÀáÌÇç äÇáÌÇòÇì àÂùÑÆø ìÀàÈáÄéêÈ, åÀàÆú-äÈàÂùÑÅøÈä àÂùÑÆø-òÈìÈéå, úÌÄëÀøÉú. 25 And it came to pass the same night, that the LORD said unto him: 'Take thy father's bullock, and the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the Asherah that is by it;
ëå  åÌáÈðÄéúÈ îÄæÀáÌÅçÇ ìÇéäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, òÇì øÉàùÑ äÇîÌÈòåÉæ äÇæÌÆä--áÌÇîÌÇòÂøÈëÈä; åÀìÈ÷ÇçÀúÌÈ, àÆú-äÇôÌÈø äÇùÌÑÅðÄé, åÀäÇòÂìÄéúÈ òåÉìÈä, áÌÇòÂöÅé äÈàÂùÑÅøÈä àÂùÑÆø úÌÄëÀøÉú. 26 and build an altar unto the LORD thy God upon the top of this stronghold, in the ordered place, and take the second bullock, and offer a burnt-offering with the wood of the Asherah which thou shalt cut down.'
ëæ  åÇéÌÄ÷ÌÇç âÌÄãÀòåÉï òÂùÒÈøÈä àÂðÈùÑÄéí, îÅòÂáÈãÈéå, åÇéÌÇòÇùÒ, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø àÅìÈéå éÀäåÈä; åÇéÀäÄé ëÌÇàÂùÑÆø éÈøÅà àÆú-áÌÅéú àÈáÄéå åÀàÆú-àÇðÀùÑÅé äÈòÄéø, îÅòÂùÒåÉú éåÉîÈí--åÇéÌÇòÇùÒ ìÈéÀìÈä. 27 Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had spoken unto him; and it came to pass, because he feared his father's household and the men of the city, so that he could not do it by day, that he did it by night.
ëç  åÇéÌÇùÑÀëÌÄéîåÌ àÇðÀùÑÅé äÈòÄéø, áÌÇáÌÉ÷Æø, åÀäÄðÌÅä ðËúÌÇõ îÄæÀáÌÇç äÇáÌÇòÇì, åÀäÈàÂùÑÅøÈä àÂùÑÆø-òÈìÈéå ëÌÉøÈúÈä; åÀàÅú, äÇôÌÈø äÇùÌÑÅðÄé, äÉòÂìÈä, òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ äÇáÌÈðåÌé. 28 And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was broken down, and the Asherah was cut down that was by it, and the second bullock was offered upon the altar that was built.
ëè  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÄéùÑ àÆì-øÅòÅäåÌ, îÄé òÈùÒÈä äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä; åÇéÌÄãÀøÀùÑåÌ, åÇéÀáÇ÷ÀùÑåÌ--åÇéÌÉàîÀøåÌ, âÌÄãÀòåÉï áÌÆï-éåÉàÈùÑ òÈùÒÈä äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä. 29 And they said one to another: 'Who hath done this thing?' And when they inquired and asked, they said: 'Gideon the son of Joash hath done this thing.'
ì  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÇðÀùÑÅé äÈòÄéø, àÆì-éåÉàÈùÑ, äåÉöÅà àÆú-áÌÄðÀêÈ, åÀéÈîÉú:  ëÌÄé ðÈúÇõ àÆú-îÄæÀáÌÇç äÇáÌÇòÇì, åÀëÄé ëÈøÇú äÈàÂùÑÅøÈä àÂùÑÆø-òÈìÈéå. 30 Then the men of the city said unto Joash: 'Bring out thy son, that he may die; because he hath broken down the altar of Baal, and because he hath cut down the Asherah that was by it.'
ìà  åÇéÌÉàîÆø éåÉàÈùÑ ìÀëÉì àÂùÑÆø-òÈîÀãåÌ òÈìÈéå äÇàÇúÌÆí úÌÀøÄéáåÌï ìÇáÌÇòÇì, àÄí-àÇúÌÆí úÌåÉùÑÄéòåÌï àåÉúåÉ, àÂùÑÆø éÈøÄéá ìåÉ éåÌîÇú, òÇã-äÇáÌÉ÷Æø; àÄí-àÁìÉäÄéí äåÌà éÈøÆá ìåÉ, ëÌÄé ðÈúÇõ àÆú-îÄæÀáÌÀçåÉ. 31 And Joash said unto all that stood against him: 'Will ye contend for Baal? or will ye save him? he that will contend for him, shall be put to death before morning; if he be a god, let him contend for himself, because one hath broken down his altar.'
ìá  åÇéÌÄ÷ÀøÈà-ìåÉ áÇéÌåÉí-äÇäåÌà, éÀøËáÌÇòÇì ìÅàîÉø:  éÈøÆá áÌåÉ äÇáÌÇòÇì, ëÌÄé ðÈúÇõ àÆú-îÄæÀáÌÀçåÉ.  {ñ} 32 Therefore on that day he was called Jerubbaal, saying: 'Let Baal contend against him, because he hath broken down his altar.' {S}
ìâ  åÀëÈì-îÄãÀéÈï åÇòÂîÈìÅ÷ åÌáÀðÅé-÷ÆãÆí, ðÆàÆñÀôåÌ éÇçÀãÌÈå; åÇéÌÇòÇáÀøåÌ åÇéÌÇçÂðåÌ, áÌÀòÅîÆ÷ éÄæÀøÀòÆàì. 33 Now all the Midianites and the Amalekites and the children of the east assembled themselves together; and they passed over, and pitched in the valley of Jezreel.
ìã  åÀøåÌçÇ éÀäåÈä, ìÈáÀùÑÈä àÆú-âÌÄãÀòåÉï; åÇéÌÄúÀ÷Çò, áÌÇùÌÑåÉôÈø, åÇéÌÄæÌÈòÅ÷ àÂáÄéòÆæÆø, àÇçÂøÈéå. 34 But the spirit of the LORD clothed Gideon; and he blew a horn; and Abiezer was gathered together after him.
ìä  åÌîÇìÀàÈëÄéí ùÑÈìÇç áÌÀëÈì-îÀðÇùÌÑÆä, åÇéÌÄæÌÈòÅ÷ âÌÇí-äåÌà àÇçÂøÈéå; åÌîÇìÀàÈëÄéí ùÑÈìÇç, áÌÀàÈùÑÅø åÌáÄæÀáËìåÌï åÌáÀðÇôÀúÌÈìÄé, åÇéÌÇòÂìåÌ, ìÄ÷ÀøÈàúÈí. 35 And he sent messengers throughout all Manasseh; and they also were gathered together after him; and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them.
ìå  åÇéÌÉàîÆø âÌÄãÀòåÉï, àÆì-äÈàÁìÉäÄéí:  àÄí-éÆùÑÀêÈ îåÉùÑÄéòÇ áÌÀéÈãÄé, àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì--ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ. 36 And Gideon said unto God: 'If Thou wilt save Israel by my hand, as Thou hast spoken,
ìæ  äÄðÌÅä àÈðÉëÄé, îÇöÌÄéâ àÆú-âÌÄæÌÇú äÇöÌÆîÆø--áÌÇâÌÉøÆï:  àÄí èÇì éÄäÀéÆä òÇì-äÇâÌÄæÌÈä ìÀáÇãÌÈäÌ, åÀòÇì-ëÌÈì-äÈàÈøÆõ çÉøÆá--åÀéÈãÇòÀúÌÄé ëÌÄé-úåÉùÑÄéòÇ áÌÀéÈãÄé àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ. 37 behold, I will put a fleece of wool on the threshing-floor; if there be dew on the fleece only, and it be dry upon all the ground, then shall I know that Thou wilt save Israel by my hand, as Thou hast spoken.'
ìç  åÇéÀäÄé-ëÅï--åÇéÌÇùÑÀëÌÅí îÄîÌÈçÃøÈú, åÇéÌÈæÇø àÆú-äÇâÌÄæÌÈä; åÇéÌÄîÆõ èÇì îÄï-äÇâÌÄæÌÈä, îÀìåÉà äÇñÌÅôÆì îÈéÄí. 38 And it was so; for he rose up early on the morrow, and pressed the fleece together, and wrung dew out of the fleece, a bowlful of water.
ìè  åÇéÌÉàîÆø âÌÄãÀòåÉï, àÆì-äÈàÁìÉäÄéí, àÇì-éÄçÇø àÇôÌÀêÈ áÌÄé, åÇàÂãÇáÌÀøÈä àÇêÀ äÇôÌÈòÇí; àÂðÇñÌÆä ðÌÈà-øÇ÷-äÇôÌÇòÇí, áÌÇâÌÄæÌÈä--éÀäÄé-ðÈà çÉøÆá àÆì-äÇâÌÄæÌÈä ìÀáÇãÌÈäÌ, åÀòÇì-ëÌÈì-äÈàÈøÆõ éÄäÀéÆä-èÌÈì. 39 And Gideon said unto God: 'Let not Thine anger be kindled against me, and I will speak but this once: let me make trial, I pray Thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew.'
î  åÇéÌÇòÇùÒ àÁìÉäÄéí ëÌÅï, áÌÇìÌÇéÀìÈä äÇäåÌà; åÇéÀäÄé-çÉøÆá àÆì-äÇâÌÄæÌÈä ìÀáÇãÌÈäÌ, åÀòÇì-ëÌÈì-äÈàÈøÆõ äÈéÈä èÈì.  {ô} 40 And God did so that night; for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground. {P}

Judges 7

à  åÇéÌÇùÑÀëÌÅí éÀøËáÌÇòÇì äåÌà âÄãÀòåÉï, åÀëÈì-äÈòÈí àÂùÑÆø àÄúÌåÉ, åÇéÌÇçÂðåÌ, òÇì-òÅéï çÂøÉã; åÌîÇçÂðÅä îÄãÀéÈï äÈéÈä-ìåÉ îÄöÌÈôåÉï, îÄâÌÄáÀòÇú äÇîÌåÉøÆä áÌÈòÅîÆ÷.  {ñ} 1 Then Jerubbaal, who is Gideon, and all the people that were with him, rose up early, and pitched beside En-harod; and the camp of Midian was on the north side of them, by Gibeath-moreh, in the valley. {S}
á  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÆì-âÌÄãÀòåÉï, øÇá äÈòÈí àÂùÑÆø àÄúÌÈêÀ, îÄúÌÄúÌÄé àÆú-îÄãÀéÈï áÌÀéÈãÈí:  ôÌÆï-éÄúÀôÌÈàÅø òÈìÇé éÄùÒÀøÈàÅì ìÅàîÉø, éÈãÄé äåÉùÑÄéòÈä ìÌÄé. 2 And the LORD said unto Gideon: 'The people that are with thee are too many for Me to give the Midianites into their hand, lest Israel vaunt themselves against Me, saying: mine own hand hath saved me.
â  åÀòÇúÌÈä, ÷ÀøÈà ðÈà áÌÀàÈæÀðÅé äÈòÈí ìÅàîÉø, îÄé-éÈøÅà åÀçÈøÅã, éÈùÑÉá åÀéÄöÀôÌÉø îÅäÇø äÇâÌÄìÀòÈã; åÇéÌÈùÑÈá îÄï-äÈòÈí, òÆùÒÀøÄéí åÌùÑÀðÇéÄí àÆìÆó, åÇòÂùÒÆøÆú àÂìÈôÄéí, ðÄùÑÀàÈøåÌ.  {ñ} 3 Now therefore make proclamation in the ears of the people, saying: Whosoever is fearful and trembling, let him return and depart early from mount Gilead.' And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand. {S}
ã  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-âÌÄãÀòåÉï, òåÉã äÈòÈí øÈá, äåÉøÅã àåÉúÈí àÆì-äÇîÌÇéÄí, åÀàÆöÀøÀôÆðÌåÌ ìÀêÈ ùÑÈí; åÀäÈéÈä àÂùÑÆø àÉîÇø àÅìÆéêÈ æÆä éÅìÅêÀ àÄúÌÈêÀ, äåÌà éÅìÅêÀ àÄúÌÈêÀ, åÀëÉì àÂùÑÆø-àÉîÇø àÅìÆéêÈ æÆä ìÉà-éÅìÅêÀ òÄîÌÈêÀ, äåÌà ìÉà éÅìÅêÀ. 4 And the LORD said unto Gideon: 'The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there; and it shall be, that of whom I say to thee: This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee: This shall not go with thee, the same shall not go.'
ä  åÇéÌåÉøÆã àÆú-äÈòÈí, àÆì-äÇîÌÈéÄí; åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-âÌÄãÀòåÉï, ëÌÉì àÂùÑÆø-éÈìÉ÷ áÌÄìÀùÑåÉðåÉ îÄï-äÇîÌÇéÄí ëÌÇàÂùÑÆø éÈìÉ÷ äÇëÌÆìÆá úÌÇöÌÄéâ àåÉúåÉ ìÀáÈã, åÀëÉì àÂùÑÆø-éÄëÀøÇò òÇì-áÌÄøÀëÌÈéå, ìÄùÑÀúÌåÉú. 5 So he brought down the people unto the water; and the LORD said unto Gideon: 'Everyone that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink.'
å  åÇéÀäÄé, îÄñÀôÌÇø äÇîÀìÇ÷À÷Äéí áÌÀéÈãÈí àÆì-ôÌÄéäÆí--ùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú, àÄéùÑ; åÀëÉì éÆúÆø äÈòÈí, ëÌÈøÀòåÌ òÇì-áÌÄøÀëÅéäÆí ìÄùÑÀúÌåÉú îÈéÄí.  {ñ} 6 And the number of them that lapped, putting their hand to their mouth, was three hundred men; but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water. {S}
æ  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-âÌÄãÀòåÉï, áÌÄùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú äÈàÄéùÑ äÇîÀìÇ÷À÷Äéí àåÉùÑÄéòÇ àÆúÀëÆí, åÀðÈúÇúÌÄé àÆú-îÄãÀéÈï, áÌÀéÈãÆêÈ; åÀëÈì-äÈòÈí--éÅìÀëåÌ, àÄéùÑ ìÄîÀ÷ÉîåÉ. 7 And the LORD said unto Gideon: 'By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thy hand; and let all the people go every man unto his place.'
ç  åÇéÌÄ÷ÀçåÌ àÆú-öÅãÈä äÈòÈí áÌÀéÈãÈí åÀàÅú ùÑåÉôÀøÉúÅéäÆí, åÀàÅú ëÌÈì-àÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì ùÑÄìÌÇç àÄéùÑ ìÀàÉäÈìÈéå, åÌáÄùÑÀìÉùÑ-îÅàåÉú äÈàÄéùÑ, äÆçÁæÄé÷; åÌîÇçÂðÅä îÄãÀéÈï, äÈéÈä ìåÉ îÄúÌÇçÇú áÌÈòÅîÆ÷.  {ô} 8 So they took the victuals of the people in their hand, and their horns; and he sent all the men of Israel every man unto his tent, but retained the three hundred men; and the camp of Midian was beneath him in the valley. {P}
è  åÇéÀäÄé, áÌÇìÌÇéÀìÈä äÇäåÌà, åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå éÀäåÈä, ÷åÌí øÅã áÌÇîÌÇçÂðÆä:  ëÌÄé ðÀúÇúÌÄéå, áÌÀéÈãÆêÈ. 9 And it came to pass the same night, that the LORD said unto him: 'Arise, get thee down upon the camp; for I have delivered it into thy hand.
é  åÀàÄí-éÈøÅà àÇúÌÈä, ìÈøÆãÆú--øÅã àÇúÌÈä åÌôËøÈä ðÇòÇøÀêÈ, àÆì-äÇîÌÇçÂðÆä. 10 But if thou fear to go down, go thou with Purah thy servant down to the camp.
éà  åÀùÑÈîÇòÀúÌÈ, îÇä-éÀãÇáÌÅøåÌ, åÀàÇçÇø úÌÆçÁæÇ÷ÀðÈä éÈãÆéêÈ, åÀéÈøÇãÀúÌÈ áÌÇîÌÇçÂðÆä; åÇéÌÅøÆã äåÌà åÌôËøÈä ðÇòÂøåÉ, àÆì-÷ÀöÅä äÇçÂîËùÑÄéí àÂùÑÆø áÌÇîÌÇçÂðÆä. 11 And thou shalt hear what they say; and afterward shall thy hands be strengthened to go down upon the camp.' Then went he down with Purah his servant unto the outermost part of the armed men that were in the camp.
éá  åÌîÄãÀéÈï åÇòÂîÈìÅ÷ åÀëÈì-áÌÀðÅé-÷ÆãÆí ðÉôÀìÄéí áÌÈòÅîÆ÷, ëÌÈàÇøÀáÌÆä ìÈøÉá; åÀìÄâÀîÇìÌÅéäÆí àÅéï îÄñÀôÌÈø, ëÌÇçåÉì ùÑÆòÇì-ùÒÀôÇú äÇéÌÈí ìÈøÉá. 12 Now the Midianites and the Amalekites and all the children of the east lay along in the valley like locusts for multitude; and their camels were without number, as the sand which is upon the sea-shore for multitude.
éâ  åÇéÌÈáÉà âÄãÀòåÉï--åÀäÄðÌÅä-àÄéùÑ, îÀñÇôÌÅø ìÀøÅòÅäåÌ çÂìåÉí; åÇéÌÉàîÆø äÄðÌÅä çÂìåÉí çÈìÇîÀúÌÄé, åÀäÄðÌÅä öÀìÄéì ìÆçÆí ùÒÀòÉøÄéí îÄúÀäÇôÌÅêÀ áÌÀîÇçÂðÅä îÄãÀéÈï, åÇéÌÈáÉà òÇã-äÈàÉäÆì åÇéÌÇëÌÅäåÌ åÇéÌÄôÌÉì åÇéÌÇäÇôÀëÅäåÌ ìÀîÇòÀìÈä, åÀðÈôÇì äÈàÉäÆì. 13 And when Gideon was come, behold, there was a man telling a dream unto his fellow, and saying: 'Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian, and came unto the tent, and smote it that it fell, and turned it upside down, that the tent lay flat.'
éã  åÇéÌÇòÇï øÅòÅäåÌ åÇéÌÉàîÆø, àÅéï æÉàú, áÌÄìÀúÌÄé àÄí-çÆøÆá âÌÄãÀòåÉï áÌÆï-éåÉàÈùÑ, àÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì:  ðÈúÇï äÈàÁìÉäÄéí áÌÀéÈãåÉ, àÆú-îÄãÀéÈï åÀàÆú-ëÌÈì-äÇîÌÇçÂðÆä.  {ô} 14 And his fellow answered and said: 'This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: into his hand God hath delivered Midian, and all the host.' {P}
èå  åÇéÀäÄé ëÄùÑÀîÉòÇ âÌÄãÀòåÉï àÆú-îÄñÀôÌÇø äÇçÂìåÉí, åÀàÆú-ùÑÄáÀøåÉ--åÇéÌÄùÑÀúÌÈçåÌ; åÇéÌÈùÑÈá, àÆì-îÇçÂðÅä éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÉàîÆø ÷åÌîåÌ, ëÌÄé-ðÈúÇï éÀäåÈä áÌÀéÆãÀëÆí àÆú-îÇçÂðÅä îÄãÀéÈï. 15 And it was so, when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped; and he returned into the camp of Israel, and said: 'Arise; for the LORD hath delivered into your hand the host of Midian.'
èæ  åÇéÌÇçÇõ àÆú-ùÑÀìÉùÑ-îÅàåÉú äÈàÄéùÑ, ùÑÀìÉùÑÈä øÈàùÑÄéí; åÇéÌÄúÌÅï ùÑåÉôÈøåÉú áÌÀéÇã-ëÌËìÌÈí åÀëÇãÌÄéí øÅé÷Äéí, åÀìÇôÌÄãÄéí áÌÀúåÉêÀ äÇëÌÇãÌÄéí. 16 And he divided the three hundred men into three companies, and he put into the hands of all of them horns, and empty pitchers, with torches within the pitchers.
éæ  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅéäÆí, îÄîÌÆðÌÄé úÄøÀàåÌ åÀëÅï úÌÇòÂùÒåÌ; åÀäÄðÌÅä àÈðÉëÄé áÈà áÌÄ÷ÀöÅä äÇîÌÇçÂðÆä, åÀäÈéÈä ëÇàÂùÑÆø-àÆòÁùÒÆä ëÌÅï úÌÇòÂùÒåÌï. 17 And he said unto them: 'Look on me, and do likewise; and, behold, when I come to the outermost part of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do.
éç  åÀúÈ÷ÇòÀúÌÄé, áÌÇùÌÑåÉôÈø--àÈðÉëÄé, åÀëÈì-àÂùÑÆø àÄúÌÄé; åÌúÀ÷ÇòÀúÌÆí áÌÇùÌÑåÉôÈøåÉú âÌÇí-àÇúÌÆí, ñÀáÄéáåÉú ëÌÈì-äÇîÌÇçÂðÆä, åÇàÂîÇøÀúÌÆí, ìÇéäåÈä åÌìÀâÄãÀòåÉï.  {ô} 18 When I blow the horn, I and all that are with me, then blow ye the horns also on every side of all the camp, and say: For the LORD and for Gideon!' {P}
éè  åÇéÌÈáÉà âÄãÀòåÉï åÌîÅàÈä-àÄéùÑ àÂùÑÆø-àÄúÌåÉ áÌÄ÷ÀöÅä äÇîÌÇçÂðÆä, øÉàùÑ äÈàÇùÑÀîÉøÆú äÇúÌÄéëåÉðÈä--àÇêÀ äÈ÷Åí äÅ÷ÄéîåÌ, àÆú-äÇùÌÑÉîÀøÄéí; åÇéÌÄúÀ÷ÀòåÌ, áÌÇùÌÑåÉôÈøåÉú, åÀðÈôåÉõ äÇëÌÇãÌÄéí, àÂùÑÆø áÌÀéÈãÈí. 19 So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outermost part of the camp in the beginning of the middle watch, when they had but newly set the watch; and they blew the horns, and broke in pieces the pitchers that were in their hands.
ë  åÇéÌÄúÀ÷ÀòåÌ ùÑÀìÉùÑÆú äÈøÈàùÑÄéí áÌÇùÌÑåÉôÈøåÉú, åÇéÌÄùÑÀáÌÀøåÌ äÇëÌÇãÌÄéí, åÇéÌÇçÂæÄé÷åÌ áÀéÇã-ùÒÀîÉàåìÈí áÌÇìÌÇôÌÄãÄéí, åÌáÀéÇã-éÀîÄéðÈí äÇùÌÑåÉôÈøåÉú ìÄúÀ÷åÉòÇ; åÇéÌÄ÷ÀøÀàåÌ, çÆøÆá ìÇéäåÈä åÌìÀâÄãÀòåÉï. 20 And the three companies blew the horns, and broke the pitchers, and held the torches in their left hands, and the horns in their right hands wherewith to blow; and they cried: 'The sword for the LORD and for Gideon!'
ëà  åÇéÌÇòÇîÀãåÌ àÄéùÑ úÌÇçÀúÌÈéå, ñÈáÄéá ìÇîÌÇçÂðÆä; åÇéÌÈøÈõ ëÌÈì-äÇîÌÇçÂðÆä åÇéÌÈøÄéòåÌ, åéðéñå (åÇéÌÈðåÌñåÌ). 21 And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran; and they shouted, and fled.
ëá  åÇéÌÄúÀ÷ÀòåÌ, ùÑÀìÉùÑ-îÅàåÉú äÇùÌÑåÉôÈøåÉú, åÇéÌÈùÒÆí éÀäåÈä àÅú çÆøÆá àÄéùÑ áÌÀøÅòÅäåÌ, åÌáÀëÈì-äÇîÌÇçÂðÆä; åÇéÌÈðÈñ äÇîÌÇçÂðÆä òÇã-áÌÅéú äÇùÌÑÄèÌÈä, öÀøÅøÈúÈä--òÇã ùÒÀôÇú-àÈáÅì îÀçåÉìÈä, òÇì-èÇáÌÈú. 22 And they blew the three hundred horns, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host; and the host fled as far as Beth-shittah toward Zererah, as far as the border of Abel-meholah, by Tabbath.
ëâ  åÇéÌÄöÌÈòÅ÷ àÄéùÑ-éÄùÒÀøÈàÅì îÄðÌÇôÀúÌÈìÄé åÌîÄï-àÈùÑÅø, åÌîÄï-ëÌÈì-îÀðÇùÌÑÆä; åÇéÌÄøÀãÌÀôåÌ, àÇçÂøÅé îÄãÀéÈï. 23 And the men of Israel were gathered together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after Midian.
ëã  åÌîÇìÀàÈëÄéí ùÑÈìÇç âÌÄãÀòåÉï áÌÀëÈì-äÇø àÆôÀøÇéÄí ìÅàîÉø, øÀãåÌ ìÄ÷ÀøÇàú îÄãÀéÈï åÀìÄëÀãåÌ ìÈäÆí àÆú-äÇîÌÇéÄí, òÇã áÌÅéú áÌÈøÈä, åÀàÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï; åÇéÌÄöÌÈòÅ÷ ëÌÈì-àÄéùÑ àÆôÀøÇéÄí, åÇéÌÄìÀëÌÀãåÌ àÆú-äÇîÌÇéÄí, òÇã áÌÅéú áÌÈøÈä, åÀàÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï. 24 And Gideon sent messengers throughout all the hill-country of Ephraim, saying: 'Come down against Midian, and take before them the waters, as far as Beth-barah, and also the Jordan.' So all the men of Ephraim were gathered together, and took the waters as far as Beth-barah, and also the Jordan.
ëä  åÇéÌÄìÀëÌÀãåÌ ùÑÀðÅé-ùÒÈøÅé îÄãÀéÈï àÆú-òÉøÅá åÀàÆú-æÀàÅá, åÇéÌÇäÇøÀâåÌ àÆú-òåÉøÅá áÌÀöåÌø-òåÉøÅá åÀàÆú-æÀàÅá äÈøÀâåÌ áÀéÆ÷Æá-æÀàÅá, åÇéÌÄøÀãÌÀôåÌ, àÆì-îÄãÀéÈï; åÀøÉàùÑ-òÉøÅá åÌæÀàÅá--äÅáÄéàåÌ àÆì-âÌÄãÀòåÉï, îÅòÅáÆø ìÇéÌÇøÀãÌÅï. 25 And they took the two princes of Midian, Oreb and Zeeb; and they slew Oreb at the Rock of Oreb, and Zeeb they slew at the Winepress of Zeeb, and pursued Midian; and they brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon beyond the Jordan.

Judges 8

à  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå àÄéùÑ àÆôÀøÇéÄí, îÈä-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä òÈùÒÄéúÈ ìÌÈðåÌ, ìÀáÄìÀúÌÄé ÷ÀøÉàåú ìÈðåÌ, ëÌÄé äÈìÇëÀúÌÈ ìÀäÄìÌÈçÅí áÌÀîÄãÀéÈï; åÇéÀøÄéáåÌï àÄúÌåÉ, áÌÀçÈæÀ÷Èä. 1 And the men of Ephraim said unto him: 'Why hast thou served us thus, that thou didst not call us when thou wentest to fight with Midian?' And they did chide with him sharply.
á  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅéäÆí, îÆä-òÈùÒÄéúÄé òÇúÌÈä ëÌÈëÆí:  äÂìÉà, èåÉá òÉìÀìåÉú àÆôÀøÇéÄí--îÄáÀöÄéø àÂáÄéòÆæÆø. 2 And he said unto them: 'What have I now done in comparison with you? Is not the gleaning of Ephraim better than the vintage of Abiezer?
â  áÌÀéÆãÀëÆí ðÈúÇï àÁìÉäÄéí àÆú-ùÒÈøÅé îÄãÀéÈï, àÆú-òÉøÅá åÀàÆú-æÀàÅá, åÌîÇä-éÌÈëÉìÀúÌÄé, òÂùÒåÉú ëÌÈëÆí; àÈæ, øÈôÀúÈä øåÌçÈí îÅòÈìÈéå, áÌÀãÇáÌÀøåÉ, äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä. 3 God hath delivered into your hand the princes of Midian, Oreb and Zeeb; and what was I able to do in comparison with you?' Then their anger was abated toward him, when he had said that.
ã  åÇéÌÈáÉà âÄãÀòåÉï, äÇéÌÇøÀãÌÅðÈä; òÉáÅø äåÌà, åÌùÑÀìÉùÑ-îÅàåÉú äÈàÄéùÑ àÂùÑÆø àÄúÌåÉ, òÂéÅôÄéí, åÀøÉãÀôÄéí. 4 And Gideon came to the Jordan, and passed over, he, and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing.
ä  åÇéÌÉàîÆø, ìÀàÇðÀùÑÅé ñËëÌåÉú, úÌÀðåÌ-ðÈà ëÌÄëÌÀøåÉú ìÆçÆí, ìÈòÈí àÂùÑÆø áÌÀøÇâÀìÈé:  ëÌÄé-òÂéÅôÄéí äÅí--åÀàÈðÉëÄé øÉãÅó àÇçÂøÅé æÆáÇç åÀöÇìÀîËðÌÈò, îÇìÀëÅé îÄãÀéÈï. 5 And he said unto the men of Succoth: 'Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they are faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.'
å  åÇéÌÉàîÆø, ùÒÈøÅé ñËëÌåÉú, äÂëÇó æÆáÇç åÀöÇìÀîËðÌÈò òÇúÌÈä, áÌÀéÈãÆêÈ:  ëÌÄé-ðÄúÌÅï ìÄöÀáÈàÂêÈ, ìÈçÆí. 6 And the princes of Succoth said: 'Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thy power, that we should give bread unto thine army?'
æ  åÇéÌÉàîÆø âÌÄãÀòåÉï--ìÈëÅï áÌÀúÅú éÀäåÈä àÆú-æÆáÇç åÀàÆú-öÇìÀîËðÌÈò, áÌÀéÈãÄé:  åÀãÇùÑÀúÌÄé, àÆú-áÌÀùÒÇøÀëÆí, àÆú-÷åÉöÅé äÇîÌÄãÀáÌÈø, åÀàÆú-äÇáÌÇøÀ÷ÃðÄéí. 7 And Gideon said: 'Therefore when the LORD hath delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.'
ç  åÇéÌÇòÇì îÄùÌÑÈí ôÌÀðåÌàÅì, åÇéÀãÇáÌÅø àÂìÅéäÆí ëÌÈæÉàú; åÇéÌÇòÂðåÌ àåÉúåÉ àÇðÀùÑÅé ôÀðåÌàÅì, ëÌÇàÂùÑÆø òÈðåÌ àÇðÀùÑÅé ñËëÌåÉú. 8 And he went up thence to Penuel, and spoke unto them in like manner; and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.
è  åÇéÌÉàîÆø âÌÇí-ìÀàÇðÀùÑÅé ôÀðåÌàÅì, ìÅàîÉø:  áÌÀùÑåÌáÄé áÀùÑÈìåÉí, àÆúÌÉõ àÆú-äÇîÌÄâÀãÌÈì äÇæÌÆä.  {ô} 9 And he spoke also unto the men of Penuel, saying: 'When I come back in peace, I will break down this tower.' {P}
é  åÀæÆáÇç åÀöÇìÀîËðÌÈò áÌÇ÷ÌÇøÀ÷Éø, åÌîÇçÂðÅéäÆí òÄîÌÈí ëÌÇçÂîÅùÑÆú òÈùÒÈø àÆìÆó--ëÌÉì äÇðÌåÉúÈøÄéí, îÄëÌÉì îÇçÂðÅä áÀðÅé-÷ÆãÆí; åÀäÇðÌÉôÀìÄéí, îÅàÈä åÀòÆùÒÀøÄéí àÆìÆó àÄéùÑ ùÑÉìÅó çÈøÆá. 10 Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their hosts with them, about fifteen thousand men, all that were left of all the host of the children of the east; for there fell a hundred and twenty thousand men that drew sword.
éà  åÇéÌÇòÇì âÌÄãÀòåÉï, ãÌÆøÆêÀ äÇùÌÑÀëåÌðÅé áÈàÃäÈìÄéí, îÄ÷ÌÆãÆí ìÀðÉáÇç, åÀéÈâÀáÌÀäÈä; åÇéÌÇêÀ, àÆú-äÇîÌÇçÂðÆä, åÀäÇîÌÇçÂðÆä, äÈéÈä áÆèÇç. 11 And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host; for the host was secure.
éá  åÇéÌÈðËñåÌ, æÆáÇç åÀöÇìÀîËðÌÈò, åÇéÌÄøÀãÌÉó, àÇçÂøÅéäÆí; åÇéÌÄìÀëÌÉã àÆú-ùÑÀðÅé îÇìÀëÅé îÄãÀéÈï, àÆú-æÆáÇç åÀàÆú-öÇìÀîËðÌÈò, åÀëÈì-äÇîÌÇçÂðÆä, äÆçÁøÄéã. 12 And Zebah and Zalmunna fled; and he pursued after them; and he took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and discomfited all the host.
éâ  åÇéÌÈùÑÈá âÌÄãÀòåÉï áÌÆï-éåÉàÈùÑ, îÄï-äÇîÌÄìÀçÈîÈä, îÄìÀîÇòÂìÅä, äÆçÈøÆñ. 13 And Gideon the son of Joash returned from the battle from the ascent of Heres.
éã  åÇéÌÄìÀëÌÈã-ðÇòÇø îÅàÇðÀùÑÅé ñËëÌåÉú, åÇéÌÄùÑÀàÈìÅäåÌ; åÇéÌÄëÀúÌÉá àÅìÈéå àÆú-ùÒÈøÅé ñËëÌåÉú, åÀàÆú-æÀ÷ÅðÆéäÈ--ùÑÄáÀòÄéí åÀùÑÄáÀòÈä, àÄéùÑ. 14 And he caught a young man of the men of Succoth, and inquired of him; and he wrote down for him the princes of Succoth, and the elders thereof, seventy and seven men.
èå  åÇéÌÈáÉà, àÆì-àÇðÀùÑÅé ñËëÌåÉú, åÇéÌÉàîÆø, äÄðÌÅä æÆáÇç åÀöÇìÀîËðÌÈò:  àÂùÑÆø çÅøÇôÀúÌÆí àåÉúÄé ìÅàîÉø, äÂëÇó æÆáÇç åÀöÇìÀîËðÌÈò òÇúÌÈä áÌÀéÈãÆêÈ, ëÌÄé ðÄúÌÅï ìÇàÂðÈùÑÆéêÈ äÇéÌÀòÅôÄéí, ìÈçÆí. 15 And he came unto the men of Succoth, and said: 'Behold Zebah and Zalmunna, concerning whom ye did taunt me, saying: Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thy power, that we should give bread unto thy men that are weary?'
èæ  åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-æÄ÷ÀðÅé äÈòÄéø, åÀàÆú-÷åÉöÅé äÇîÌÄãÀáÌÈø åÀàÆú-äÇáÌÇøÀ÷ÃðÄéí; åÇéÌÉãÇò áÌÈäÆí, àÅú àÇðÀùÑÅé ñËëÌåÉú. 16 And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.
éæ  åÀàÆú-îÄâÀãÌÇì ôÌÀðåÌàÅì, ðÈúÈõ; åÇéÌÇäÂøÉâ, àÆú-àÇðÀùÑÅé äÈòÄéø. 17 And he broke down the tower of Penuel, and slew the men of the city.
éç  åÇéÌÉàîÆø, àÆì-æÆáÇç åÀàÆì-öÇìÀîËðÌÈò, àÅéôÉä äÈàÂðÈùÑÄéí, àÂùÑÆø äÂøÇâÀúÌÆí áÌÀúÈáåÉø; åÇéÌÉàîÀøåÌ, ëÌÈîåÉêÈ ëÀîåÉäÆí, àÆçÈã, ëÌÀúÉàÇø áÌÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ. 18 Then said he unto Zebah and Zalmunna: 'Where are the men whom ye slew at Tabor?' And they answered: 'As thou art, so were they; of one form with the children of a king.'
éè  åÇéÌÉàîÇø, àÇçÇé áÌÀðÅé-àÄîÌÄé äÅí; çÇé-éÀäåÈä, ìåÌ äÇçÂéÄúÆí àåÉúÈí--ìÉà äÈøÇâÀúÌÄé, àÆúÀëÆí. 19 And he said: 'They were my brethren, the sons of my mother; as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.'
ë  åÇéÌÉàîÆø ìÀéÆúÆø áÌÀëåÉøåÉ, ÷åÌí äÂøÉâ àåÉúÈí; åÀìÉà-ùÑÈìÇó äÇðÌÇòÇø çÇøÀáÌåÉ ëÌÄé éÈøÅà, ëÌÄé òåÉãÆðÌåÌ ðÈòÇø. 20 And he said unto Jether his first-born: 'Up, and slay them.' But the youth drew not his sword; for he feared, because he was yet a youth.
ëà  åÇéÌÉàîÆø æÆáÇç åÀöÇìÀîËðÌÈò, ÷åÌí àÇúÌÈä åÌôÀâÇò-áÌÈðåÌ--ëÌÄé ëÈàÄéùÑ, âÌÀáåÌøÈúåÉ; åÇéÌÈ÷Èí âÌÄãÀòåÉï, åÇéÌÇäÂøÉâ àÆú-æÆáÇç åÀàÆú-öÇìÀîËðÌÈò, åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-äÇùÌÒÇäÂøÉðÄéí, àÂùÑÆø áÌÀöÇåÌÀàøÅé âÀîÇìÌÅéäÆí.  {ô} 21 Then Zebah and Zalmunna said: 'Rise thou, and fall upon us; for as the man is, so is his strength.' And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took the crescents that were on their camels' necks. {P}
ëá  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÄéùÑ-éÄùÒÀøÈàÅì, àÆì-âÌÄãÀòåÉï, îÀùÑÈì-áÌÈðåÌ âÌÇí-àÇúÌÈä, âÌÇí-áÌÄðÀêÈ âÌÇí áÌÆï-áÌÀðÆêÈ:  ëÌÄé äåÉùÑÇòÀúÌÈðåÌ, îÄéÌÇã îÄãÀéÈï. 22 Then the men of Israel said unto Gideon: 'Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son's son also; for thou hast saved us out of the hand of Midian.'
ëâ  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí, âÌÄãÀòåÉï, ìÉà-àÆîÀùÑÉì àÂðÄé áÌÈëÆí, åÀìÉà-éÄîÀùÑÉì áÌÀðÄé áÌÈëÆí:  éÀäåÈä, éÄîÀùÑÉì áÌÈëÆí. 23 And Gideon said unto them: 'I will not rule over you, neither shall my son rule over you; the LORD shall rule over you.'
ëã  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí âÌÄãÀòåÉï, àÆùÑÀàÂìÈä îÄëÌÆí ùÑÀàÅìÈä, åÌúÀðåÌ-ìÄé, àÄéùÑ ðÆæÆí ùÑÀìÈìåÉ:  ëÌÄé-ðÄæÀîÅé æÈäÈá ìÈäÆí, ëÌÄé éÄùÑÀîÀòÅàìÄéí äÅí. 24 And Gideon said unto them: 'I would make a request of you, that ye would give me every man the ear-rings of his spoil.'--For they had golden ear-rings, because they were Ishmaelites.
ëä  åÇéÌÉàîÀøåÌ, ðÈúåÉï ðÄúÌÅï; åÇéÌÄôÀøÀùÒåÌ, àÆú-äÇùÌÒÄîÀìÈä, åÇéÌÇùÑÀìÄéëåÌ ùÑÈîÌÈä, àÄéùÑ ðÆæÆí ùÑÀìÈìåÉ. 25 And they answered: 'We will willingly give them.' And they spread a garment, and did cast therein every man the ear-rings of his spoil.
ëå  åÇéÀäÄé, îÄùÑÀ÷Çì ðÄæÀîÅé äÇæÌÈäÈá àÂùÑÆø ùÑÈàÈì, àÆìÆó åÌùÑÀáÇò-îÅàåÉú, æÈäÈá--ìÀáÇã îÄï-äÇùÌÒÇäÂøÉðÄéí åÀäÇðÌÀèÄéôåÉú åÌáÄâÀãÅé äÈàÇøÀâÌÈîÈï, ùÑÆòÇì îÇìÀëÅé îÄãÀéÈï, åÌìÀáÇã îÄï-äÈòÂðÈ÷åÉú, àÂùÑÆø áÌÀöÇåÌÀàøÅé âÀîÇìÌÅéäÆí. 26 And the weight of the golden ear-rings that he requested was a thousand and seven hundred shekels of gold; beside the crescents, and the pendants, and the purple raiment that was on the kings of Midian, and beside the chains that were about their camels' necks.
ëæ  åÇéÌÇòÇùÒ àåÉúåÉ âÄãÀòåÉï ìÀàÅôåÉã, åÇéÌÇöÌÅâ àåÉúåÉ áÀòÄéøåÉ áÌÀòÈôÀøÈä, åÇéÌÄæÀðåÌ ëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì àÇçÂøÈéå, ùÑÈí; åÇéÀäÄé ìÀâÄãÀòåÉï åÌìÀáÅéúåÉ, ìÀîåÉ÷ÅùÑ. 27 And Gideon made an ephod thereof, and put it in his city, even in Ophrah; and all Israel went astray after it there; and it became a snare unto Gideon, and to his house.
ëç  åÇéÌÄëÌÈðÇò îÄãÀéÈï, ìÄôÀðÅé áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀìÉà éÈñÀôåÌ, ìÈùÒÅàú øÉàùÑÈí; åÇúÌÄùÑÀ÷Éè äÈàÈøÆõ àÇøÀáÌÈòÄéí ùÑÈðÈä, áÌÄéîÅé âÄãÀòåÉï.  {ô} 28 So Midian was subdued before the children of Israel, and they lifted up their heads no more. And the land had rest forty years in the days of Gideon. {P}
ëè  åÇéÌÅìÆêÀ éÀøËáÌÇòÇì áÌÆï-éåÉàÈùÑ, åÇéÌÅùÑÆá áÌÀáÅéúåÉ. 29 And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house.
ì  åÌìÀâÄãÀòåÉï, äÈéåÌ ùÑÄáÀòÄéí áÌÈðÄéí, éÉöÀàÅé, éÀøÅëåÉ:  ëÌÄé-ðÈùÑÄéí øÇáÌåÉú, äÈéåÌ ìåÉ. 30 And Gideon had threescore and ten sons of his body begotten; for he had many wives.
ìà  åÌôÄéìÇâÀùÑåÉ àÂùÑÆø áÌÄùÑÀëÆí, éÈìÀãÈä-ìÌåÉ âÇí-äÄéà áÌÅï; åÇéÌÈùÒÆí àÆú-ùÑÀîåÉ, àÂáÄéîÆìÆêÀ. 31 And his concubine that was in Shechem, she also bore him a son, and he called his name Abimelech.
ìá  åÇéÌÈîÈú âÌÄãÀòåÉï áÌÆï-éåÉàÈùÑ, áÌÀùÒÅéáÈä èåÉáÈä; åÇéÌÄ÷ÌÈáÅø, áÌÀ÷ÆáÆø éåÉàÈùÑ àÈáÄéå, áÌÀòÈôÀøÈä, àÂáÄé äÈòÆæÀøÄé.  {ô} 32 And Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the sepulchre of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites. {P}
ìâ  åÇéÀäÄé, ëÌÇàÂùÑÆø îÅú âÌÄãÀòåÉï, åÇéÌÈùÑåÌáåÌ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÄæÀðåÌ àÇçÂøÅé äÇáÌÀòÈìÄéí; åÇéÌÈùÒÄéîåÌ ìÈäÆí áÌÇòÇì áÌÀøÄéú, ìÅàìÉäÄéí. 33 And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel again went astray after the Baalim, and made Baal-berith their god.
ìã  åÀìÉà æÈëÀøåÌ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅéäÆí, äÇîÌÇöÌÄéì àåÉúÈí îÄéÌÇã ëÌÈì-àÉéÀáÅéäÆí, îÄñÌÈáÄéá. 34 And the children of Israel remembered not the LORD their God, who had delivered them out of the hand of all their enemies on every side;
ìä  åÀìÉà-òÈùÒåÌ çÆñÆã, òÄí-áÌÅéú éÀøËáÌÇòÇì âÌÄãÀòåÉï:  ëÌÀëÈì-äÇèÌåÉáÈä--àÂùÑÆø òÈùÒÈä, òÄí-éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 35 neither showed they kindness to the house of Jerubbaal, namely Gideon, according to all the goodness which he had shown unto Israel. {P}

Judges 9

à  åÇéÌÅìÆêÀ àÂáÄéîÆìÆêÀ áÌÆï-éÀøËáÌÇòÇì ùÑÀëÆîÈä, àÆì-àÂçÅé àÄîÌåÉ; åÇéÀãÇáÌÅø àÂìÅéäÆí, åÀàÆì-ëÌÈì-îÄùÑÀôÌÇçÇú áÌÅéú-àÂáÄé àÄîÌåÉ ìÅàîÉø. 1 And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother's brethren, and spoke with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying:
á  ãÌÇáÌÀøåÌ-ðÈà áÌÀàÈæÀðÅé ëÈì-áÌÇòÂìÅé ùÑÀëÆí, îÇä-èÌåÉá ìÈëÆí--äÇîÀùÑÉì áÌÈëÆí ùÑÄáÀòÄéí àÄéùÑ ëÌÉì áÌÀðÅé éÀøËáÌÇòÇì, àÄí-îÀùÑÉì áÌÈëÆí àÄéùÑ àÆçÈã; åÌæÀëÇøÀúÌÆí, ëÌÄé-òÇöÀîÀëÆí åÌáÀùÒÇøÀëÆí àÈðÄé. 2 'Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem: Which is better for you, that all the sons of Jerubbaal, who are threescore and ten persons, rule over you, or that one rule over you? remember also that I am your bone and your flesh.'
â  åÇéÀãÇáÌÀøåÌ àÂçÅé-àÄîÌåÉ òÈìÈéå, áÌÀàÈæÀðÅé ëÌÈì-áÌÇòÂìÅé ùÑÀëÆí, àÅú ëÌÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí, äÈàÅìÌÆä; åÇéÌÅè ìÄáÌÈí àÇçÂøÅé àÂáÄéîÆìÆêÀ, ëÌÄé àÈîÀøåÌ àÈçÄéðåÌ äåÌà. 3 And his mother's brethren spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words; and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said: 'He is our brother.'
ã  åÇéÌÄúÌÀðåÌ-ìåÉ ùÑÄáÀòÄéí ëÌÆñÆó, îÄáÌÅéú áÌÇòÇì áÌÀøÄéú; åÇéÌÄùÒÀëÌÉø áÌÈäÆí àÂáÄéîÆìÆêÀ, àÂðÈùÑÄéí øÅé÷Äéí åÌôÉçÂæÄéí, åÇéÌÅìÀëåÌ, àÇçÂøÈéå. 4 And they gave him threescore and ten pieces of silver out of the house of Baal-berith, wherewith Abimelech hired vain and light fellows, who followed him.
ä  åÇéÌÈáÉà áÅéú-àÈáÄéå, òÈôÀøÈúÈä, åÇéÌÇäÂøÉâ àÆú-àÆçÈéå áÌÀðÅé-éÀøËáÌÇòÇì ùÑÄáÀòÄéí àÄéùÑ, òÇì-àÆáÆï àÆçÈú; åÇéÌÄåÌÈúÅø éåÉúÈí áÌÆï-éÀøËáÌÇòÇì, äÇ÷ÌÈèÉï--ëÌÄé ðÆçÀáÌÈà.  {ñ} 5 And he went unto his father's house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, being threescore and ten persons, upon one stone; but Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself. {S}
å  åÇéÌÅàÈñÀôåÌ ëÌÈì-áÌÇòÂìÅé ùÑÀëÆí, åÀëÈì-áÌÅéú îÄìÌåÉà, åÇéÌÅìÀëåÌ, åÇéÌÇîÀìÄéëåÌ àÆú-àÂáÄéîÆìÆêÀ ìÀîÆìÆêÀ--òÄí-àÅìåÉï îËöÌÈá, àÂùÑÆø áÌÄùÑÀëÆí. 6 And all the men of Shechem assembled themselves together, and all Beth-millo, and went and made Abimelech king, by the terebinth of the pillar that was in Shechem.
æ  åÇéÌÇâÌÄãåÌ ìÀéåÉúÈí, åÇéÌÅìÆêÀ åÇéÌÇòÂîÉã áÌÀøÉàùÑ äÇø-âÌÀøÄæÄéí, åÇéÌÄùÌÒÈà ÷åÉìåÉ, åÇéÌÄ÷ÀøÈà; åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí, ùÑÄîÀòåÌ àÅìÇé áÌÇòÂìÅé ùÑÀëÆí, åÀéÄùÑÀîÇò àÂìÅéëÆí, àÁìÉäÄéí. 7 And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them: 'Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.
ç  äÈìåÉêÀ äÈìÀëåÌ äÈòÅöÄéí, ìÄîÀùÑÉçÇ òÂìÅéäÆí îÆìÆêÀ; åÇéÌÉàîÀøåÌ ìÇæÌÇéÄú, îìåëä (îÈìÀëÈä) òÈìÅéðåÌ. 8 The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive-tree: Reign thou over us.
è  åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí, äÇæÌÇéÄú, äÆçÃãÇìÀúÌÄé àÆú-ãÌÄùÑÀðÄé, àÂùÑÆø-áÌÄé éÀëÇáÌÀãåÌ àÁìÉäÄéí åÇàÂðÈùÑÄéí; åÀäÈìÇëÀúÌÄé, ìÈðåÌòÇ òÇì-äÈòÅöÄéí. 9 But the olive-tree said unto them: Should I leave my fatness, seeing that by me they honour God and man, and go to hold sway over the trees?
é  åÇéÌÉàîÀøåÌ äÈòÅöÄéí, ìÇúÌÀàÅðÈä:  ìÀëÄé-àÇúÌÀ, îÈìÀëÄé òÈìÅéðåÌ. 10 And the trees said to the fig-tree: Come thou, and reign over us.
éà  åÇúÌÉàîÆø ìÈäÆí, äÇúÌÀàÅðÈä, äÆçÃãÇìÀúÌÄé àÆú-îÈúÀ÷Äé, åÀàÆú-úÌÀðåÌáÈúÄé äÇèÌåÉáÈä; åÀäÈìÇëÀúÌÄé, ìÈðåÌòÇ òÇì-äÈòÅöÄéí. 11 But the fig-tree said unto them: Should I leave my sweetness, and my good fruitage, and go to hold sway over the trees?
éá  åÇéÌÉàîÀøåÌ äÈòÅöÄéí, ìÇâÌÈôÆï:  ìÀëÄé-àÇúÌÀ, îìåëé (îÈìÀëÄé) òÈìÅéðåÌ. 12 And the trees said unto the vine: Come thou, and reign over us.
éâ  åÇúÌÉàîÆø ìÈäÆí, äÇâÌÆôÆï, äÆçÃãÇìÀúÌÄé àÆú-úÌÄéøåÉùÑÄé, äÇîÀùÒÇîÌÅçÇ àÁìÉäÄéí åÇàÂðÈùÑÄéí; åÀäÈìÇëÀúÌÄé, ìÈðåÌòÇ òÇì-äÈòÅöÄéí. 13 And the vine said unto them: Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to hold sway over the trees?
éã  åÇéÌÉàîÀøåÌ ëÈì-äÈòÅöÄéí, àÆì-äÈàÈèÈã:  ìÅêÀ àÇúÌÈä, îÀìÈêÀ-òÈìÅéðåÌ. 14 Then said all the trees unto the bramble: Come thou, and reign over us.
èå  åÇéÌÉàîÆø äÈàÈèÈã, àÆì-äÈòÅöÄéí, àÄí áÌÆàÁîÆú àÇúÌÆí îÉùÑÀçÄéí àÉúÄé ìÀîÆìÆêÀ òÂìÅéëÆí, áÌÉàåÌ çÂñåÌ áÀöÄìÌÄé; åÀàÄí-àÇéÄï--úÌÅöÅà àÅùÑ îÄï-äÈàÈèÈã, åÀúÉàëÇì àÆú-àÇøÀæÅé äÇìÌÀáÈðåÉï. 15 And the bramble said unto the trees: If in truth ye anoint me king over you, then come and take refuge in my shadow; and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon.
èæ  åÀòÇúÌÈä, àÄí-áÌÆàÁîÆú åÌáÀúÈîÄéí òÂùÒÄéúÆí, åÇúÌÇîÀìÄéëåÌ, àÆú-àÂáÄéîÆìÆêÀ; åÀàÄí-èåÉáÈä òÂùÒÄéúÆí òÄí-éÀøËáÌÇòÇì åÀòÄí-áÌÅéúåÉ, åÀàÄí-ëÌÄâÀîåÌì éÈãÈéå òÂùÒÄéúÆí ìåÉ. 16 Now therefore, if ye have dealt truly and uprightly, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands--
éæ  àÂùÑÆø-ðÄìÀçÇí àÈáÄé, òÂìÅéëÆí; åÇéÌÇùÑÀìÅêÀ àÆú-ðÇôÀùÑåÉ îÄðÌÆâÆã, åÇéÌÇöÌÅì àÆúÀëÆí îÄéÌÇã îÄãÀéÈï. 17 for my father fought for you, and adventured his life, and delivered you out of the hand of Midian;
éç  åÀàÇúÌÆí ÷ÇîÀúÌÆí òÇì-áÌÅéú àÈáÄé, äÇéÌåÉí, åÇúÌÇäÇøÀâåÌ àÆú-áÌÈðÈéå ùÑÄáÀòÄéí àÄéùÑ, òÇì-àÆáÆï àÆçÈú; åÇúÌÇîÀìÄéëåÌ àÆú-àÂáÄéîÆìÆêÀ áÌÆï-àÂîÈúåÉ, òÇì-áÌÇòÂìÅé ùÑÀëÆí, ëÌÄé àÂçÄéëÆí, äåÌà. 18 and ye are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maid-servant, king over the men of Shechem, because he is your brother--
éè  åÀàÄí-áÌÆàÁîÆú åÌáÀúÈîÄéí òÂùÒÄéúÆí òÄí-éÀøËáÌÇòÇì åÀòÄí-áÌÅéúåÉ, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä--ùÒÄîÀçåÌ, áÌÇàÂáÄéîÆìÆêÀ, åÀéÄùÒÀîÇç âÌÇí-äåÌà, áÌÈëÆí. 19 if ye then have dealt truly and uprightly with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you.
ë  åÀàÄí-àÇéÄï--úÌÅöÅà àÅùÑ îÅàÂáÄéîÆìÆêÀ, åÀúÉàëÇì àÆú-áÌÇòÂìÅé ùÑÀëÆí åÀàÆú-áÌÅéú îÄìÌåÉà; åÀúÅöÅà àÅùÑ îÄáÌÇòÂìÅé ùÑÀëÆí, åÌîÄáÌÅéú îÄìÌåÉà, åÀúÉàëÇì, àÆú-àÂáÄéîÆìÆêÀ. 20 But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and Beth-millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from Beth-millo, and devour Abimelech.'
ëà  åÇéÌÈðÈñ éåÉúÈí, åÇéÌÄáÀøÇç åÇéÌÅìÆêÀ áÌÀàÅøÈä; åÇéÌÅùÑÆá ùÑÈí, îÄôÌÀðÅé àÂáÄéîÆìÆêÀ àÈçÄéå.  {ô} 21 And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother. {P}
ëá  åÇéÌÈùÒÇø àÂáÄéîÆìÆêÀ òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÈìÉùÑ ùÑÈðÄéí. 22 And Abimelech was prince over Israel three years.
ëâ  åÇéÌÄùÑÀìÇç àÁìÉäÄéí, øåÌçÇ øÈòÈä, áÌÅéï àÂáÄéîÆìÆêÀ, åÌáÅéï áÌÇòÂìÅé ùÑÀëÆí; åÇéÌÄáÀâÌÀãåÌ áÇòÂìÅé-ùÑÀëÆí, áÌÇàÂáÄéîÆìÆêÀ. 23 And God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech;
ëã  ìÈáåÉà, çÂîÇñ ùÑÄáÀòÄéí áÌÀðÅé-éÀøËáÌÈòÇì; åÀãÈîÈí, ìÈùÒåÌí òÇì-àÂáÄéîÆìÆêÀ àÂçÄéäÆí àÂùÑÆø äÈøÇâ àåÉúÈí, åÀòÇì áÌÇòÂìÅé ùÑÀëÆí, àÂùÑÆø-çÄæÌÀ÷åÌ àÆú-éÈãÈéå ìÇäÂøÉâ àÆú-àÆçÈéå. 24 that the violence done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and that their blood might be laid upon Abimelech their brother, who slew them, and upon the men of Shechem, who strengthened his hands to slay his brethren.
ëä  åÇéÌÈùÒÄéîåÌ ìåÉ áÇòÂìÅé ùÑÀëÆí îÀàÈøÀáÄéí, òÇì øÈàùÑÅé äÆäÈøÄéí, åÇéÌÄâÀæÀìåÌ, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø-éÇòÂáÉø òÂìÅéäÆí áÌÇãÌÈøÆêÀ; åÇéÌËâÌÇã, ìÇàÂáÄéîÆìÆêÀ.  {ô} 25 And the men of Shechem set liers-in-wait for him on the tops of the mountains, and they robbed all that came along that way by them; and it was told Abimelech. {P}
ëå  åÇéÌÈáÉà âÌÇòÇì áÌÆï-òÆáÆã, åÀàÆçÈéå, åÇéÌÇòÇáÀøåÌ, áÌÄùÑÀëÆí; åÇéÌÄáÀèÀçåÌ-áåÉ, áÌÇòÂìÅé ùÑÀëÆí. 26 And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went on to Shechem; and the men of Shechem put their trust in him.
ëæ  åÇéÌÅöÀàåÌ äÇùÌÒÈãÆä åÇéÌÄáÀöÀøåÌ àÆú-ëÌÇøÀîÅéäÆí, åÇéÌÄãÀøÀëåÌ, åÇéÌÇòÂùÒåÌ, äÄìÌåÌìÄéí; åÇéÌÈáÉàåÌ, áÌÅéú àÁìÉäÅéäÆí, åÇéÌÉàëÀìåÌ åÇéÌÄùÑÀúÌåÌ, åÇéÀ÷ÇìÀìåÌ àÆú-àÂáÄéîÆìÆêÀ. 27 And they went out into the field, and gathered their vineyards, and trod the grapes, and held festival, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.
ëç  åÇéÌÉàîÆø âÌÇòÇì áÌÆï-òÆáÆã, îÄé-àÂáÄéîÆìÆêÀ åÌîÄé-ùÑÀëÆí ëÌÄé ðÇòÇáÀãÆðÌåÌ--äÂìÉà áÆï-éÀøËáÌÇòÇì, åÌæÀáËì ôÌÀ÷ÄéãåÉ; òÄáÀãåÌ, àÆú-àÇðÀùÑÅé çÂîåÉø àÂáÄé ùÑÀëÆí, åÌîÇãÌåÌòÇ, ðÇòÇáÀãÆðÌåÌ àÂðÈçÀðåÌ. 28 And Gaal the son of Ebed said: 'Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve ye the men of Hamor the father of Shechem; but why should we serve him?
ëè  åÌîÄé éÄúÌÅï àÆú-äÈòÈí äÇæÌÆä, áÌÀéÈãÄé, åÀàÈñÄéøÈä, àÆú-àÂáÄéîÆìÆêÀ; åÇéÌÉàîÆø, ìÇàÂáÄéîÆìÆêÀ, øÇáÌÆä öÀáÈàÂêÈ, åÈöÅàÈä. 29 And would that this people were under my hand! then would I remove Abimelech.' And he said to Abimelech: 'Increase thine army, and come out.'
ì  åÇéÌÄùÑÀîÇò, æÀáËì ùÒÇø-äÈòÄéø, àÆú-ãÌÄáÀøÅé, âÌÇòÇì áÌÆï-òÈáÆã; åÇéÌÄçÇø, àÇôÌåÉ. 30 And when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled.
ìà  åÇéÌÄùÑÀìÇç îÇìÀàÈëÄéí àÆì-àÂáÄéîÆìÆêÀ, áÌÀúÈøÀîÈä ìÅàîÉø:  äÄðÌÅä âÇòÇì áÌÆï-òÆáÆã åÀàÆçÈéå áÌÈàÄéí ùÑÀëÆîÈä, åÀäÄðÌÈí öÈøÄéí àÆú-äÈòÄéø òÈìÆéêÈ. 31 And he sent messengers unto Abimelech in Tormah, saying: 'Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren are come to Shechem; and, behold, they will incite the city against thee.
ìá  åÀòÇúÌÈä ÷åÌí ìÇéÀìÈä, àÇúÌÈä åÀäÈòÈí àÂùÑÆø-àÄúÌÈêÀ; åÆàÁøÉá, áÌÇùÌÒÈãÆä. 32 Now therefore, up by night, thou and the people that are with thee, and lie in wait in the field.
ìâ  åÀäÈéÈä áÇáÌÉ÷Æø ëÌÄæÀøÉçÇ äÇùÌÑÆîÆùÑ, úÌÇùÑÀëÌÄéí åÌôÈùÑÇèÀúÌÈ òÇì-äÈòÄéø; åÀäÄðÌÅä-äåÌà åÀäÈòÈí àÂùÑÆø-àÄúÌåÉ, éÉöÀàÄéí àÅìÆéêÈ, åÀòÈùÒÄéúÈ ìÌåÉ, ëÌÇàÂùÑÆø úÌÄîÀöÈà éÈãÆêÈ. 33 And it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and set upon the city; and, behold, when he and the people that are with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt be able.'
ìã  åÇéÌÈ÷Èí àÂáÄéîÆìÆêÀ åÀëÈì-äÈòÈí àÂùÑÆø-òÄîÌåÉ, ìÈéÀìÈä; åÇéÌÆàÆøÀáåÌ òÇì-ùÑÀëÆí, àÇøÀáÌÈòÈä øÈàùÑÄéí. 34 And Abimelech rose up, and all the people that were with him, by night, and they lay in wait against Shechem in four companies.
ìä  åÇéÌÅöÅà, âÌÇòÇì áÌÆï-òÆáÆã, åÇéÌÇòÂîÉã, ôÌÆúÇç ùÑÇòÇø äÈòÄéø; åÇéÌÈ÷Èí àÂáÄéîÆìÆêÀ åÀäÈòÈí àÂùÑÆø-àÄúÌåÉ, îÄï-äÇîÌÇàÀøÈá. 35 And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entrance of the gate of the city; and Abimelech rose up, and the people that were with him, from the ambushment.
ìå  åÇéÌÇøÀà-âÌÇòÇì, àÆú-äÈòÈí, åÇéÌÉàîÆø àÆì-æÀáËì, äÄðÌÅä-òÈí éåÉøÅã îÅøÈàùÑÅé äÆäÈøÄéí; åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå æÀáËì, àÅú öÅì äÆäÈøÄéí àÇúÌÈä øÉàÆä ëÌÈàÂðÈùÑÄéí. 36 And when Gaal saw the people, he said to Zebul: 'Behold, there come people down from the tops of the mountains.' And Zebul said unto him: 'Thou seest the shadow of the mountains as if they were men.'
ìæ  åÇéÌÉñÆó òåÉã âÌÇòÇì, ìÀãÇáÌÅø, åÇéÌÉàîÆø, äÄðÌÅä-òÈí éåÉøÀãÄéí îÅòÄí èÇáÌåÌø äÈàÈøÆõ; åÀøÉàùÑ-àÆçÈã áÌÈà, îÄãÌÆøÆêÀ àÅìåÉï îÀòåÉðÀðÄéí. 37 And Gaal spoke again and said: 'See, there come people down by the middle of the land, and one company cometh by the way of Elon-meonenim.'
ìç  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå æÀáËì, àÇéÌÅä àÅôåÉà ôÄéêÈ àÂùÑÆø úÌÉàîÇø, îÄé àÂáÄéîÆìÆêÀ, ëÌÄé ðÇòÇáÀãÆðÌåÌ:  äÂìÉà æÆä äÈòÈí àÂùÑÆø îÈàÇñÀúÌÈä áÌåÉ, öÅà-ðÈà òÇúÌÈä åÀäÄìÌÈçÆí áÌåÉ. 38 Then said Zebul unto him: 'Where is now thy mouth, that thou saidst: Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out now, I pray, and fight with them.'
ìè  åÇéÌÅöÅà âÇòÇì, ìÄôÀðÅé áÌÇòÂìÅé ùÑÀëÆí; åÇéÌÄìÌÈçÆí, áÌÇàÂáÄéîÆìÆêÀ. 39 And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech.
î  åÇéÌÄøÀãÌÀôÅäåÌ àÂáÄéîÆìÆêÀ, åÇéÌÈðÈñ îÄôÌÈðÈéå; åÇéÌÄôÌÀìåÌ çÂìÈìÄéí øÇáÌÄéí, òÇã-ôÌÆúÇç äÇùÌÑÈòÇø. 40 And Abimelech chased him, and he fled before him, and there fell many wounded, even unto the entrance of the gate.
îà  åÇéÌÅùÑÆá àÂáÄéîÆìÆêÀ, áÌÈàøåÌîÈä; åÇéÀâÈøÆùÑ æÀáËì àÆú-âÌÇòÇì åÀàÆú-àÆçÈéå, îÄùÌÑÆáÆú áÌÄùÑÀëÆí.  {ñ} 41 And Abimelech dwelt at Arumah; and Zebul drove out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem. {S}
îá  åÇéÀäÄé, îÄîÌÈçÃøÈú, åÇéÌÅöÅà äÈòÈí, äÇùÌÒÈãÆä; åÇéÌÇâÌÄãåÌ, ìÇàÂáÄéîÆìÆêÀ. 42 And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and it was told Abimelech.
îâ  åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-äÈòÈí, åÇéÌÆçÁöÅí ìÄùÑÀìÉùÑÈä øÈàùÑÄéí, åÇéÌÆàÁøÉá, áÌÇùÌÒÈãÆä; åÇéÌÇøÀà, åÀäÄðÌÅä äÈòÈí éÉöÅà îÄï-äÈòÄéø, åÇéÌÈ÷Èí òÂìÅéäÆí, åÇéÌÇëÌÅí. 43 And he took the people, and divided them into three companies, and lay in wait in the field; and he looked, and, behold, the people were coming forth out of the city; and he rose up against them, and smote them.
îã  åÇàÂáÄéîÆìÆêÀ, åÀäÈøÈàùÑÄéí àÂùÑÆø òÄîÌåÉ, ôÌÈùÑÀèåÌ, åÇéÌÇòÇîÀãåÌ ôÌÆúÇç ùÑÇòÇø äÈòÄéø; åÌùÑÀðÅé äÈøÈàùÑÄéí, ôÌÈùÑÀèåÌ òÇì-ëÌÈì-àÂùÑÆø áÌÇùÌÒÈãÆä--åÇéÌÇëÌåÌí. 44 And Abimelech, and the companies that were with him, rushed forward, and stood in the entrance of the gate of the city; and the two companies rushed upon all that were in the field, and smote them.
îä  åÇàÂáÄéîÆìÆêÀ ðÄìÀçÈí áÌÈòÄéø, ëÌÉì äÇéÌåÉí äÇäåÌà, åÇéÌÄìÀëÌÉã àÆú-äÈòÄéø, åÀàÆú-äÈòÈí àÂùÑÆø-áÌÈäÌ äÈøÈâ; åÇéÌÄúÌÉõ, àÆú-äÈòÄéø, åÇéÌÄæÀøÈòÆäÈ, îÆìÇç.  {ô} 45 And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that were therein; and he beat down the city, and sowed it with salt. {P}
îå  åÇéÌÄùÑÀîÀòåÌ, ëÌÈì-áÌÇòÂìÅé îÄâÀãÌÇì-ùÑÀëÆí; åÇéÌÈáÉàåÌ àÆì-öÀøÄéçÇ, áÌÅéú àÅì áÌÀøÄéú. 46 And when all the men of the tower of Shechem heard thereof, they entered into the hold of the house of El-berith.
îæ  åÇéÌËâÌÇã, ìÇàÂáÄéîÆìÆêÀ:  ëÌÄé äÄúÀ÷ÇáÌÀöåÌ, ëÌÈì-áÌÇòÂìÅé îÄâÀãÌÇì-ùÑÀëÆí. 47 And it was told Abimelech that all the men of the tower of Shechem were gathered together.
îç  åÇéÌÇòÇì àÂáÄéîÆìÆêÀ äÇø-öÇìÀîåÉï, äåÌà åÀëÈì-äÈòÈí àÂùÑÆø-àÄúÌåÉ, åÇéÌÄ÷ÌÇç àÂáÄéîÆìÆêÀ àÆú-äÇ÷ÌÇøÀãÌËîÌåÉú áÌÀéÈãåÉ åÇéÌÄëÀøÉú ùÒåÉëÇú òÅöÄéí, åÇéÌÄùÌÒÈàÆäÈ åÇéÌÈùÒÆí òÇì-ùÑÄëÀîåÉ; åÇéÌÉàîÆø àÆì-äÈòÈí àÂùÑÆø-òÄîÌåÉ, îÈä øÀàÄéúÆí òÈùÒÄéúÄé--îÇäÂøåÌ, òÂùÒåÌ ëÈîåÉðÄé. 48 And Abimelech got him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it up, and laid it on his shoulder; and he said unto the people that were with him: 'What ye have seen me do, make haste, and do as I have done.'
îè  åÇéÌÄëÀøÀúåÌ âÇí-ëÌÈì-äÈòÈí àÄéùÑ ùÒåÉëÉä, åÇéÌÅìÀëåÌ àÇçÂøÅé àÂáÄéîÆìÆêÀ åÇéÌÈùÒÄéîåÌ òÇì-äÇöÌÀøÄéçÇ, åÇéÌÇöÌÄéúåÌ òÂìÅéäÆí àÆú-äÇöÌÀøÄéçÇ, áÌÈàÅùÑ; åÇéÌÈîËúåÌ âÌÇí ëÌÈì-àÇðÀùÑÅé îÄâÀãÌÇì-ùÑÀëÆí, ëÌÀàÆìÆó--àÄéùÑ åÀàÄùÌÑÈä.  {ô} 49 And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the hold, and set the hold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women. {P}
ð  åÇéÌÅìÆêÀ àÂáÄéîÆìÆêÀ, àÆì-úÌÅáÅõ; åÇéÌÄçÇï áÌÀúÅáÅõ, åÇéÌÄìÀëÌÀãÈäÌ. 50 Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it.
ðà  åÌîÄâÀãÌÇì-òÉæ, äÈéÈä áÀúåÉêÀ-äÈòÄéø, åÇéÌÈðËñåÌ ùÑÈîÌÈä ëÌÈì-äÈàÂðÈùÑÄéí åÀäÇðÌÈùÑÄéí åÀëÉì áÌÇòÂìÅé äÈòÄéø, åÇéÌÄñÀâÌÀøåÌ áÌÇòÂãÈí; åÇéÌÇòÂìåÌ, òÇì-âÌÇâ äÇîÌÄâÀãÌÈì. 51 But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, even all they of the city, and shut themselves in, and got them up to the roof of the tower.
ðá  åÇéÌÈáÉà àÂáÄéîÆìÆêÀ òÇã-äÇîÌÄâÀãÌÈì, åÇéÌÄìÌÈçÆí áÌåÉ; åÇéÌÄâÌÇùÑ òÇã-ôÌÆúÇç äÇîÌÄâÀãÌÈì, ìÀùÒÈøÀôåÉ áÈàÅùÑ. 52 And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went close unto the door of the tower to burn it with fire.
ðâ  åÇúÌÇùÑÀìÅêÀ àÄùÌÑÈä àÇçÇú, ôÌÆìÇç øÆëÆá--òÇì-øÉàùÑ àÂáÄéîÆìÆêÀ; åÇúÌÈøÄõ, àÆú-âÌËìÀâÌÈìÀúÌåÉ. 53 And a certain woman cast an upper millstone upon Abimelech's head, and broke his skull.
ðã  åÇéÌÄ÷ÀøÈà îÀäÅøÈä àÆì-äÇðÌÇòÇø ðÉùÒÅà ëÅìÈéå, åÇéÌÉàîÆø ìåÉ ùÑÀìÉó çÇøÀáÌÀêÈ åÌîåÉúÀúÅðÄé--ôÌÆï-éÉàîÀøåÌ ìÄé, àÄùÌÑÈä äÂøÈâÈúÀäåÌ; åÇéÌÄãÀ÷ÀøÅäåÌ ðÇòÂøåÉ, åÇéÌÈîÉú. 54 Then he called hastily unto the young man his armour-bearer, and said unto him: 'Draw thy sword, and kill me, that men say not of me: A woman slew him.' And his young man thrust him through, and he died.
ðä  åÇéÌÄøÀàåÌ àÄéùÑ-éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÄé îÅú àÂáÄéîÆìÆêÀ; åÇéÌÅìÀëåÌ, àÄéùÑ ìÄîÀ÷ÉîåÉ. 55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place.
ðå  åÇéÌÈùÑÆá àÁìÉäÄéí, àÅú øÈòÇú àÂáÄéîÆìÆêÀ, àÂùÑÆø òÈùÒÈä ìÀàÈáÄéå, ìÇäÂøÉâ àÆú-ùÑÄáÀòÄéí àÆçÈéå. 56 Thus God requited the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren;
ðæ  åÀàÅú, ëÌÈì-øÈòÇú àÇðÀùÑÅé ùÑÀëÆí, äÅùÑÄéá àÁìÉäÄéí, áÌÀøÉàùÑÈí; åÇúÌÈáÉà àÂìÅéäÆí, ÷ÄìÀìÇú éåÉúÈí áÌÆï-éÀøËáÌÈòÇì.  {ô} 57 and all the wickedness of the men of Shechem did God requite upon their heads; and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal. {P}

Judges 10

à  åÇéÌÈ÷Èí àÇçÂøÅé àÂáÄéîÆìÆêÀ ìÀäåÉùÑÄéòÇ àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, úÌåÉìÈò áÌÆï-ôÌåÌàÈä áÌÆï-ãÌåÉãåÉ--àÄéùÑ éÄùÌÒÈùëÈø; åÀäåÌà-éÉùÑÅá áÌÀùÑÈîÄéø, áÌÀäÇø àÆôÀøÈéÄí. 1 And after Abimelech there arose to save Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir in the hill-country of Ephraim.
á  åÇéÌÄùÑÀôÌÉè, àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, òÆùÒÀøÄéí åÀùÑÈìÉùÑ, ùÑÈðÈä; åÇéÌÈîÈú, åÇéÌÄ÷ÌÈáÅø áÌÀùÑÈîÄéø.  {ô} 2 And he judged Israel twenty and three years, and died, and was buried in Shamir. {P}
â  åÇéÌÈ÷Èí àÇçÂøÈéå, éÈàÄéø äÇâÌÄìÀòÈãÄé; åÇéÌÄùÑÀôÌÉè, àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, òÆùÒÀøÄéí åÌùÑÀúÌÇéÄí, ùÑÈðÈä. 3 And after him arose Jair, the Gileadite; and he judged Israel twenty and two years.
ã  åÇéÀäÄé-ìåÉ ùÑÀìÉùÑÄéí áÌÈðÄéí, øÉëÀáÄéí òÇì-ùÑÀìÉùÑÄéí òÂéÈøÄéí, åÌùÑÀìÉùÑÄéí òÂéÈøÄéí, ìÈäÆí; ìÈäÆí éÄ÷ÀøÀàåÌ çÇåÌÊú éÈàÄéø, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä, àÂùÑÆø, áÌÀàÆøÆõ äÇâÌÄìÀòÈã. 4 And he had thirty sons that rode on thirty ass colts, and they had thirty cities, which are called Havvoth-jair unto this day, which are in the land of Gilead.
ä  åÇéÌÈîÈú éÈàÄéø, åÇéÌÄ÷ÌÈáÅø áÌÀ÷ÈîåÉï.  {ô} 5 And Jair died, and was buried in Kamon. {P}
å  åÇéÌÉñÄéôåÌ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÇòÂùÒåÉú äÈøÇò áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä, åÇéÌÇòÇáÀãåÌ àÆú-äÇáÌÀòÈìÄéí åÀàÆú-äÈòÇùÑÀúÌÈøåÉú åÀàÆú-àÁìÉäÅé àÂøÈí åÀàÆú-àÁìÉäÅé öÄéãåÉï åÀàÅú àÁìÉäÅé îåÉàÈá åÀàÅú àÁìÉäÅé áÀðÅé-òÇîÌåÉï, åÀàÅú àÁìÉäÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí; åÇéÌÇòÇæÀáåÌ àÆú-éÀäåÈä, åÀìÉà òÂáÈãåÌäåÌ. 6 And the children of Israel again did that which was evil in the sight of the LORD, and served the Baalim, and the Ashtaroth, and the gods of Aram, and the gods of Zidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines; and they forsook the LORD, and served Him not.
æ  åÇéÌÄçÇø-àÇó éÀäåÈä, áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÄîÀëÌÀøÅí, áÌÀéÇã-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÌáÀéÇã, áÌÀðÅé òÇîÌåÉï. 7 And the anger of the LORD was kindled against Israel, and He gave them over into the hand of the Philistines, and into the hand of the children of Ammon.
ç  åÇéÌÄøÀòÂöåÌ åÇéÀøÉöÀöåÌ àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÇùÌÑÈðÈä äÇäÄéà:  ùÑÀîÉðÆä òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, àÆú-ëÌÈì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì àÂùÑÆø áÌÀòÅáÆø äÇéÌÇøÀãÌÅï--áÌÀàÆøÆõ äÈàÁîÉøÄé, àÂùÑÆø áÌÇâÌÄìÀòÈã. 8 And they oppressed and crushed the children of Israel that year; eighteen years [oppressed they] all the children of Israel that were beyond the Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead.
è  åÇéÌÇòÇáÀøåÌ áÀðÅé-òÇîÌåÉï àÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï, ìÀäÄìÌÈçÅí âÌÇí-áÌÄéäåÌãÈä åÌáÀáÄðÀéÈîÄéï åÌáÀáÅéú àÆôÀøÈéÄí; åÇúÌÅöÆø ìÀéÄùÒÀøÈàÅì, îÀàÉã. 9 And the children of Ammon passed over the Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim, so that Israel was sore distressed.
é  åÇéÌÄæÀòÂ÷åÌ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÆì-éÀäåÈä ìÅàîÉø:  çÈèÈàðåÌ ìÈêÀ--åÀëÄé òÈæÇáÀðåÌ àÆú-àÁìÉäÅéðåÌ, åÇðÌÇòÂáÉã àÆú-äÇáÌÀòÈìÄéí.  {ô} 10 And the children of Israel cried unto the LORD, saying: 'We have sinned against Thee, in that we have forsaken our God, and have served the Baalim.' {P}
éà  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì:  äÂìÉà îÄîÌÄöÀøÇéÄí åÌîÄï-äÈàÁîÉøÄé, åÌîÄï-áÌÀðÅé òÇîÌåÉï åÌîÄï-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí. 11 And the LORD said unto the children of Israel: 'Did not I save you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines?
éá  åÀöÄéãåÉðÄéí åÇòÂîÈìÅ÷ åÌîÈòåÉï, ìÈçÂöåÌ àÆúÀëÆí; åÇúÌÄöÀòÂ÷åÌ àÅìÇé, åÈàåÉùÑÄéòÈä àÆúÀëÆí îÄéÌÈãÈí. 12 The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried unto Me, and I saved you out of their hand.
éâ  åÀàÇúÌÆí òÂæÇáÀúÌÆí àåÉúÄé, åÇúÌÇòÇáÀãåÌ àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí; ìÈëÅï ìÉà-àåÉñÄéó, ìÀäåÉùÑÄéòÇ àÆúÀëÆí. 13 Yet ye have forsaken Me, and served other gods; wherefore I will save you no more.
éã  ìÀëåÌ, åÀæÇòÂ÷åÌ àÆì-äÈàÁìÉäÄéí, àÂùÑÆø áÌÀçÇøÀúÌÆí, áÌÈí:  äÅîÌÈä éåÉùÑÄéòåÌ ìÈëÆí, áÌÀòÅú öÈøÇúÀëÆí. 14 Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them save you in the time of your distress.'
èå  åÇéÌÉàîÀøåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì àÆì-éÀäåÈä, çÈèÈàðåÌ--òÂùÒÅä-àÇúÌÈä ìÈðåÌ, ëÌÀëÈì-äÇèÌåÉá áÌÀòÅéðÆéêÈ:  àÇêÀ äÇöÌÄéìÅðåÌ ðÈà, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 15 And the children of Israel said unto the LORD: 'We have sinned; do Thou unto us whatsoever seemeth good unto Thee; only deliver us, we pray Thee, this day.'
èæ  åÇéÌÈñÄéøåÌ àÆú-àÁìÉäÅé äÇðÌÅëÈø, îÄ÷ÌÄøÀáÌÈí, åÇéÌÇòÇáÀãåÌ, àÆú-éÀäåÈä; åÇúÌÄ÷ÀöÇø ðÇôÀùÑåÉ, áÌÇòÂîÇì éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 16 And they put away the strange gods from among them, and served the LORD; and His soul was grieved for the misery of Israel. {P}
éæ  åÇéÌÄöÌÈòÂ÷åÌ áÌÀðÅé òÇîÌåÉï, åÇéÌÇçÂðåÌ áÌÇâÌÄìÀòÈã; åÇéÌÅàÈñÀôåÌ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÇçÂðåÌ áÌÇîÌÄöÀôÌÈä. 17 Then the children of Ammon were gathered together, and encamped in Gilead. And the children of Israel assembled themselves together, and encamped in Mizpah.
éç  åÇéÌÉàîÀøåÌ äÈòÈí ùÒÈøÅé âÄìÀòÈã, àÄéùÑ àÆì-øÅòÅäåÌ, îÄé äÈàÄéùÑ, àÂùÑÆø éÈçÅì ìÀäÄìÌÈçÅí áÌÄáÀðÅé òÇîÌåÉï--éÄäÀéÆä ìÀøÉàùÑ, ìÀëÉì éÉùÑÀáÅé âÄìÀòÈã.  {ô} 18 And the people, the princes of Gilead, said one to another: 'What man is he that will begin to fight against the children of Ammon? he shall be head over all the inhabitants of Gilead.' {P}

Judges 11

à  åÀéÄôÀúÌÈç äÇâÌÄìÀòÈãÄé, äÈéÈä âÌÄáÌåÉø çÇéÄì, åÀäåÌà, áÌÆï-àÄùÌÑÈä æåÉðÈä; åÇéÌåÉìÆã âÌÄìÀòÈã, àÆú-éÄôÀúÌÈç. 1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valour, and he was the son of a harlot; and Gilead begot Jephthah.
á  åÇúÌÅìÆã àÅùÑÆú-âÌÄìÀòÈã ìåÉ, áÌÈðÄéí; åÇéÌÄâÀãÌÀìåÌ áÀðÅé-äÈàÄùÌÑÈä åÇéÀâÈøÀùÑåÌ àÆú-éÄôÀúÌÈç, åÇéÌÉàîÀøåÌ ìåÉ ìÉà-úÄðÀçÇì áÌÀáÅéú-àÈáÄéðåÌ--ëÌÄé áÌÆï-àÄùÌÑÈä àÇçÆøÆú, àÈúÌÈä. 2 And Gilead's wife bore him sons; and when his wife's sons grew up, they drove out Jephthah, and said unto him: 'Thou shalt not inherit in our father's house; for thou art the son of another woman.'
â  åÇéÌÄáÀøÇç éÄôÀúÌÈç îÄôÌÀðÅé àÆçÈéå, åÇéÌÅùÑÆá áÌÀàÆøÆõ èåÉá; åÇéÌÄúÀìÇ÷ÌÀèåÌ àÆì-éÄôÀúÌÈç àÂðÈùÑÄéí øÅé÷Äéí, åÇéÌÅöÀàåÌ òÄîÌåÉ.  {ô} 3 Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob; and there were gathered vain fellows to Jephthah, and they went out with him. {P}
ã  åÇéÀäÄé, îÄéÌÈîÄéí; åÇéÌÄìÌÈçÂîåÌ áÀðÅé-òÇîÌåÉï, òÄí-éÄùÒÀøÈàÅì. 4 And it came to pass after a while, that the children of Ammon made war against Israel.
ä  åÇéÀäÄé, ëÌÇàÂùÑÆø-ðÄìÀçÂîåÌ áÀðÅé-òÇîÌåÉï òÄí-éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÅìÀëåÌ æÄ÷ÀðÅé âÄìÀòÈã, ìÈ÷ÇçÇú àÆú-éÄôÀúÌÈç îÅàÆøÆõ èåÉá. 5 And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob.
å  åÇéÌÉàîÀøåÌ ìÀéÄôÀúÌÈç--ìÀëÈä, åÀäÈéÄéúÈä ìÌÈðåÌ ìÀ÷ÈöÄéï; åÀðÄìÌÈçÂîÈä, áÌÄáÀðÅé òÇîÌåÉï. 6 And they said unto Jephthah: 'Come and be our chief, that we may fight with the children of Ammon.'
æ  åÇéÌÉàîÆø éÄôÀúÌÈç, ìÀæÄ÷ÀðÅé âÄìÀòÈã, äÂìÉà àÇúÌÆí ùÒÀðÅàúÆí àåÉúÄé, åÇúÌÀâÈøÀùÑåÌðÄé îÄáÌÅéú àÈáÄé; åÌîÇãÌåÌòÇ áÌÈàúÆí àÅìÇé, òÇúÌÈä, ëÌÇàÂùÑÆø, öÇø ìÈëÆí. 7 And Jephthah said unto the elders of Gilead: 'Did not ye hate me, and drive me out of my father's house? and why are ye come unto me now when ye are in distress?'
ç  åÇéÌÉàîÀøåÌ æÄ÷ÀðÅé âÄìÀòÈã àÆì-éÄôÀúÌÈç, ìÈëÅï òÇúÌÈä ùÑÇáÀðåÌ àÅìÆéêÈ, åÀäÈìÇëÀúÌÈ òÄîÌÈðåÌ, åÀðÄìÀçÇîÀúÌÈ áÌÄáÀðÅé òÇîÌåÉï; åÀäÈéÄéúÈ ìÌÈðåÌ ìÀøÉàùÑ, ìÀëÉì éÉùÑÀáÅé âÄìÀòÈã. 8 And the elders of Gilead said unto Jephthah: 'Therefore are we returned to thee now, that thou mayest go with us, and fight with the children of Ammon, and thou shalt be our head over all the inhabitants of Gilead.'
è  åÇéÌÉàîÆø éÄôÀúÌÈç àÆì-æÄ÷ÀðÅé âÄìÀòÈã, àÄí-îÀùÑÄéáÄéí àÇúÌÆí àåÉúÄé ìÀäÄìÌÈçÅí áÌÄáÀðÅé òÇîÌåÉï, åÀðÈúÇï éÀäåÈä àåÉúÈí, ìÀôÈðÈé--àÈðÉëÄé, àÆäÀéÆä ìÈëÆí ìÀøÉàùÑ. 9 And Jephthah said unto the elders of Gilead: 'If ye bring me back home to fight with the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, I will be your head.'
é  åÇéÌÉàîÀøåÌ æÄ÷ÀðÅé-âÄìÀòÈã, àÆì-éÄôÀúÌÈç:  éÀäåÈä, éÄäÀéÆä ùÑÉîÅòÇ áÌÅéðåÉúÅéðåÌ--àÄí-ìÉà ëÄãÀáÈøÀêÈ, ëÌÅï ðÇòÂùÒÆä. 10 And the elders of Gilead said unto Jephthah: 'The LORD shall be witness between us; surely according to thy word so will we do.'
éà  åÇéÌÅìÆêÀ éÄôÀúÌÈç òÄí-æÄ÷ÀðÅé âÄìÀòÈã, åÇéÌÈùÒÄéîåÌ äÈòÈí àåÉúåÉ òÂìÅéäÆí ìÀøÉàùÑ åÌìÀ÷ÈöÄéï; åÇéÀãÇáÌÅø éÄôÀúÌÈç àÆú-ëÌÈì-ãÌÀáÈøÈéå ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, áÌÇîÌÄöÀôÌÈä.  {ô} 11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and chief over them; and Jephthah spoke all his words before the LORD in Mizpah. {P}
éá  åÇéÌÄùÑÀìÇç éÄôÀúÌÈç îÇìÀàÈëÄéí, àÆì-îÆìÆêÀ áÌÀðÅé-òÇîÌåÉï ìÅàîÉø:  îÇä-ìÌÄé åÈìÈêÀ, ëÌÄé-áÈàúÈ àÅìÇé ìÀäÄìÌÈçÅí áÌÀàÇøÀöÄé. 12 And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying: 'What hast thou to do with me, that thou art come unto me to fight against my land?'
éâ  åÇéÌÉàîÆø îÆìÆêÀ áÌÀðÅé-òÇîÌåÉï àÆì-îÇìÀàÂëÅé éÄôÀúÌÈç, ëÌÄé-ìÈ÷Çç éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-àÇøÀöÄé áÌÇòÂìåÉúåÉ îÄîÌÄöÀøÇéÄí, îÅàÇøÀðåÉï åÀòÇã-äÇéÌÇáÌÉ÷, åÀòÇã-äÇéÌÇøÀãÌÅï; åÀòÇúÌÈä, äÈùÑÄéáÈä àÆúÀäÆï áÌÀùÑÈìåÉí. 13 And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah: 'Because Israel took away my land, when he came up out of Egypt, from the Arnon even unto the Jabbok, and unto the Jordan; now therefore restore those cities peaceably.'
éã  åÇéÌåÉñÆó òåÉã, éÄôÀúÌÈç; åÇéÌÄùÑÀìÇç, îÇìÀàÈëÄéí, àÆì-îÆìÆêÀ, áÌÀðÅé òÇîÌåÉï. 14 And Jephthah sent messengers again unto the king of the children of Ammon;
èå  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, ëÌÉä àÈîÇø éÄôÀúÌÈç:  ìÉà-ìÈ÷Çç éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-àÆøÆõ îåÉàÈá, åÀàÆú-àÆøÆõ áÌÀðÅé òÇîÌåÉï. 15 and he said unto him: 'Thus saith Jephthah: Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon.
èæ  ëÌÄé, áÌÇòÂìåÉúÈí îÄîÌÄöÀøÈéÄí; åÇéÌÅìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì áÌÇîÌÄãÀáÌÈø òÇã-éÇí-ñåÌó, åÇéÌÈáÉà ÷ÈãÅùÑÈä. 16 But when they came up from Egypt, and Israel walked through the wilderness unto the Red Sea, and came to Kadesh;
éæ  åÇéÌÄùÑÀìÇç éÄùÒÀøÈàÅì îÇìÀàÈëÄéí àÆì-îÆìÆêÀ àÁãåÉí ìÅàîÉø àÆòÀáÌÀøÈä-ðÌÈà áÀàÇøÀöÆêÈ, åÀìÉà ùÑÈîÇò îÆìÆêÀ àÁãåÉí, åÀâÇí àÆì-îÆìÆêÀ îåÉàÈá ùÑÈìÇç, åÀìÉà àÈáÈä; åÇéÌÅùÑÆá éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀ÷ÈãÅùÑ. 17 then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying: Let me, I pray thee, pass through thy land; but the king of Edom hearkened not. And in like manner he sent unto the king of Moab; but he would not; and Israel abode in Kadesh.
éç  åÇéÌÅìÆêÀ áÌÇîÌÄãÀáÌÈø, åÇéÌÈñÈá àÆú-àÆøÆõ àÁãåÉí åÀàÆú-àÆøÆõ îåÉàÈá, åÇéÌÈáÉà îÄîÌÄæÀøÇç-ùÑÆîÆùÑ ìÀàÆøÆõ îåÉàÈá, åÇéÌÇçÂðåÌï áÌÀòÅáÆø àÇøÀðåÉï; åÀìÉà-áÈàåÌ áÌÄâÀáåÌì îåÉàÈá, ëÌÄé àÇøÀðåÉï âÌÀáåÌì îåÉàÈá. 18 Then he walked through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and they pitched on the other side of the Arnon; but they came not within the border of Moab, for the Arnon was the border of Moab.
éè  åÇéÌÄùÑÀìÇç éÄùÒÀøÈàÅì îÇìÀàÈëÄéí, àÆì-ñÄéçåÉï îÆìÆêÀ-äÈàÁîÉøÄé îÆìÆêÀ çÆùÑÀáÌåÉï; åÇéÌÉàîÆø ìåÉ éÄùÒÀøÈàÅì, ðÇòÀáÌÀøÈä-ðÌÈà áÀàÇøÀöÀêÈ òÇã-îÀ÷åÉîÄé. 19 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said unto him: Let us pass, we pray thee, through thy land unto my place.
ë  åÀìÉà-äÆàÁîÄéï ñÄéçåÉï àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, òÂáÉø áÌÄâÀáËìåÉ, åÇéÌÆàÁñÉó ñÄéçåÉï àÆú-ëÌÈì-òÇîÌåÉ, åÇéÌÇçÂðåÌ áÌÀéÈäÀöÈä; åÇéÌÄìÌÈçÆí, òÄí-éÄùÒÀøÈàÅì. 20 But Sihon trusted not Israel to pass through his border; but Sihon gathered all his people together, and pitched in Jahaz, and fought against Israel.
ëà  åÇéÌÄúÌÅï éÀäåÈä àÁìÉäÅé-éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-ñÄéçåÉï åÀàÆú-ëÌÈì-òÇîÌåÉ, áÌÀéÇã éÄùÒÀøÈàÅì--åÇéÌÇëÌåÌí; åÇéÌÄéøÇùÑ, éÄùÒÀøÈàÅì, àÅú ëÌÈì-àÆøÆõ äÈàÁîÉøÄé, éåÉùÑÅá äÈàÈøÆõ äÇäÄéà. 21 And the LORD, the God of Israel, delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they smote them; so Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country.
ëá  åÇéÌÄéøÀùÑåÌ, àÅú ëÌÈì-âÌÀáåÌì äÈàÁîÉøÄé--îÅàÇøÀðåÉï, åÀòÇã-äÇéÌÇáÌÉ÷, åÌîÄï-äÇîÌÄãÀáÌÈø, åÀòÇã-äÇéÌÇøÀãÌÅï. 22 And they possessed all the border of the Amorites, from the Arnon even unto the Jabbok, and from the wilderness even unto the Jordan.
ëâ  åÀòÇúÌÈä éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, äåÉøÄéùÑ àÆú-äÈàÁîÉøÄé, îÄôÌÀðÅé, òÇîÌåÉ éÄùÒÀøÈàÅì; åÀàÇúÌÈä, úÌÄéøÈùÑÆðÌåÌ. 23 So now the LORD, the God of Israel, hath dispossessed the Amorites from before His people Israel, and shouldest thou possess them?
ëã  äÂìÉà àÅú àÂùÑÆø éåÉøÄéùÑÀêÈ, ëÌÀîåÉùÑ àÁìÉäÆéêÈ--àåÉúåÉ úÄéøÈùÑ; åÀàÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø äåÉøÄéùÑ éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ, îÄôÌÈðÅéðåÌ--àåÉúåÉ ðÄéøÈùÑ. 24 Wilt not thou possess that which Chemosh thy god giveth thee to possess? So whomsoever the LORD our God hath dispossessed from before us, them will we possess.
ëä  åÀòÇúÌÈä, äÂèåÉá èåÉá àÇúÌÈä, îÄáÌÈìÈ÷ áÌÆï-öÄôÌåÉø, îÆìÆêÀ îåÉàÈá:  äÂøåÉá øÈá òÄí-éÄùÒÀøÈàÅì, àÄí-ðÄìÀçÉí ðÄìÀçÇí áÌÈí. 25 And now art thou any thing better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them?
ëå  áÌÀùÑÆáÆú éÄùÒÀøÈàÅì áÌÀçÆùÑÀáÌåÉï åÌáÄáÀðåÉúÆéäÈ åÌáÀòÇøÀòåÉø åÌáÄáÀðåÉúÆéäÈ, åÌáÀëÈì-äÆòÈøÄéí àÂùÑÆø òÇì-éÀãÅé àÇøÀðåÉï, ùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú, ùÑÈðÈä--åÌîÇãÌåÌòÇ ìÉà-äÄöÌÇìÀúÌÆí, áÌÈòÅú äÇäÄéà. 26 While Israel dwelt in Heshbon and its towns, and in Aroer and its towns, and in all the cities that are along by the side of the Arnon, three hundred years; wherefore did ye not recover them within that time?
ëæ  åÀàÈðÉëÄé, ìÉà-çÈèÈàúÄé ìÈêÀ, åÀàÇúÌÈä òÉùÒÆä àÄúÌÄé øÈòÈä, ìÀäÄìÌÈçÆí áÌÄé:  éÄùÑÀôÌÉè éÀäåÈä äÇùÌÑÉôÅè, äÇéÌåÉí, áÌÅéï áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÌáÅéï áÌÀðÅé òÇîÌåÉï. 27 I therefore have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me; the LORD, the Judge, be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.'
ëç  åÀìÉà ùÑÈîÇò, îÆìÆêÀ áÌÀðÅé òÇîÌåÉï, àÆì-ãÌÄáÀøÅé éÄôÀúÌÈç, àÂùÑÆø ùÑÈìÇç àÅìÈéå.  {ô} 28 Howbeit the king of the children of Ammon hearkened not unto the words of Jephthah which he sent him. {P}
ëè  åÇúÌÀäÄé òÇì-éÄôÀúÌÈç øåÌçÇ éÀäåÈä, åÇéÌÇòÂáÉø àÆú-äÇâÌÄìÀòÈã åÀàÆú-îÀðÇùÌÑÆä; åÇéÌÇòÂáÉø, àÆú-îÄöÀôÌÅä âÄìÀòÈã, åÌîÄîÌÄöÀôÌÅä âÄìÀòÈã, òÈáÇø áÌÀðÅé òÇîÌåÉï. 29 Then the spirit of the LORD came upon Jephthah, and he passed over Gilead and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over unto the children of Ammon.
ì  åÇéÌÄãÌÇø éÄôÀúÌÈç ðÆãÆø ìÇéäåÈä, åÇéÌÉàîÇø:  àÄí-ðÈúåÉï úÌÄúÌÅï àÆú-áÌÀðÅé òÇîÌåÉï, áÌÀéÈãÄé. 30 And Jephthah vowed a vow unto the LORD, and said: 'If Thou wilt indeed deliver the children of Ammon into my hand,
ìà  åÀäÈéÈä äÇéÌåÉöÅà, àÂùÑÆø éÅöÅà îÄãÌÇìÀúÅé áÅéúÄé ìÄ÷ÀøÈàúÄé, áÌÀùÑåÌáÄé áÀùÑÈìåÉí, îÄáÌÀðÅé òÇîÌåÉï--åÀäÈéÈä, ìÇéäåÈä, åÀäÇòÂìÄéúÄéäåÌ, òÉìÈä.  {ô} 31 then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, it shall be the LORD'S, and I will offer it up for a burnt-offering.' {P}
ìá  åÇéÌÇòÂáÉø éÄôÀúÌÈç àÆì-áÌÀðÅé òÇîÌåÉï, ìÀäÄìÌÈçÆí áÌÈí; åÇéÌÄúÌÀðÅí éÀäåÈä, áÌÀéÈãåÉ. 32 So Jephthah passed over unto the children of Ammon to fight against them; and the LORD delivered them into his hand.
ìâ  åÇéÌÇëÌÅí îÅòÂøåÉòÅø åÀòÇã-áÌÉàÂêÈ îÄðÌÄéú òÆùÒÀøÄéí òÄéø, åÀòÇã àÈáÅì ëÌÀøÈîÄéí, îÇëÌÈä, âÌÀãåÉìÈä îÀàÉã; åÇéÌÄëÌÈðÀòåÌ áÌÀðÅé òÇîÌåÉï, îÄôÌÀðÅé áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 33 And he smote them from Aroer until thou come to Minnith, even twenty cities, and unto Abel-cheramim, with a very great slaughter. So the children of Ammon were subdued before the children of Israel. {P}
ìã  åÇéÌÈáÉà éÄôÀúÌÈç äÇîÌÄöÀôÌÈä, àÆì-áÌÅéúåÉ, åÀäÄðÌÅä áÄúÌåÉ éÉöÅàú ìÄ÷ÀøÈàúåÉ, áÌÀúËôÌÄéí åÌáÄîÀçÉìåÉú:  åÀøÇ÷ äÄéà éÀçÄéãÈä, àÅéï-ìåÉ îÄîÌÆðÌåÌ áÌÅï àåÉ-áÇú. 34 And Jephthah came to Mizpah unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances; and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter.
ìä  åÇéÀäÄé ëÄøÀàåÉúåÉ àåÉúÈäÌ åÇéÌÄ÷ÀøÇò àÆú-áÌÀâÈãÈéå, åÇéÌÉàîÆø àÂäÈäÌ áÌÄúÌÄé äÇëÀøÅòÇ äÄëÀøÇòÀúÌÄðÄé, åÀàÇúÌÀ, äÈéÄéú áÌÀòÉëÀøÈé; åÀàÈðÉëÄé, ôÌÈöÄéúÄé ôÄé àÆì-éÀäåÈä, åÀìÉà àåÌëÇì, ìÈùÑåÌá. 35 And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said: 'Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art become my troubler; for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back.'
ìå  åÇúÌÉàîÆø àÅìÈéå, àÈáÄé ôÌÈöÄéúÈä àÆú-ôÌÄéêÈ àÆì-éÀäåÈä--òÂùÒÅä ìÄé, ëÌÇàÂùÑÆø éÈöÈà îÄôÌÄéêÈ:  àÇçÂøÅé àÂùÑÆø òÈùÒÈä ìÀêÈ éÀäåÈä ðÀ÷ÈîåÉú, îÅàÉéÀáÆéêÈ--îÄáÌÀðÅé òÇîÌåÉï. 36 And she said unto him: 'My father, thou hast opened thy mouth unto the LORD; do unto me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the LORD hath taken vengeance for thee of thine enemies, even of the children of Ammon.'
ìæ  åÇúÌÉàîÆø, àÆì-àÈáÄéäÈ, éÅòÈùÒÆä ìÌÄé, äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä:  äÇøÀôÌÅä îÄîÌÆðÌÄé ùÑÀðÇéÄí çÃãÈùÑÄéí, åÀàÅìÀëÈä åÀéÈøÇãÀúÌÄé òÇì-äÆäÈøÄéí, åÀàÆáÀëÌÆä òÇì-áÌÀúåÌìÇé, àÈðÉëÄé åøòéúé (åÀøÅòåÉúÈé). 37 And she said unto her father: 'Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may depart and go down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my companions.'
ìç  åÇéÌÉàîÆø ìÅëÄé, åÇéÌÄùÑÀìÇç àåÉúÈäÌ ùÑÀðÅé çÃãÈùÑÄéí; åÇúÌÅìÆêÀ äÄéà åÀøÅòåÉúÆéäÈ, åÇúÌÅáÀêÌÀ òÇì-áÌÀúåÌìÆéäÈ òÇì-äÆäÈøÄéí. 38 And he said: 'Go.' And he sent her away for two months; and she departed, she and her companions, and bewailed her virginity upon the mountains.
ìè  åÇéÀäÄé îÄ÷ÌÅõ ùÑÀðÇéÄí çÃãÈùÑÄéí, åÇúÌÈùÑÈá àÆì-àÈáÄéäÈ, åÇéÌÇòÇùÒ ìÈäÌ, àÆú-ðÄãÀøåÉ àÂùÑÆø ðÈãÈø; åÀäÄéà ìÉà-éÈãÀòÈä àÄéùÑ, åÇúÌÀäÄé-çÉ÷ áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì. 39 And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed; and she had not known man. And it was a custom in Israel,
î  îÄéÌÈîÄéí éÈîÄéîÈä, úÌÅìÇëÀðÈä áÌÀðåÉú éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀúÇðÌåÉú, ìÀáÇú-éÄôÀúÌÈç äÇâÌÄìÀòÈãÄé--àÇøÀáÌÇòÇú éÈîÄéí, áÌÇùÌÑÈðÈä.  {ô} 40 that the daughters of Israel went yearly to lament the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year. {P}

Judges 12

à  åÇéÌÄöÌÈòÅ÷ àÄéùÑ àÆôÀøÇéÄí, åÇéÌÇòÂáÉø öÈôåÉðÈä; åÇéÌÉàîÀøåÌ ìÀéÄôÀúÌÈç îÇãÌåÌòÇ òÈáÇøÀúÌÈ ìÀäÄìÌÈçÅí áÌÄáÀðÅé-òÇîÌåÉï, åÀìÈðåÌ ìÉà ÷ÈøÈàúÈ ìÈìÆëÆú òÄîÌÈêÀ--áÌÅéúÀêÈ, ðÄùÒÀøÉó òÈìÆéêÈ áÌÈàÅùÑ. 1 And the men of Ephraim were gathered together, and passed to Zaphon; and they said unto Jephthah: 'Wherefore didst thou pass over to fight against the children of Ammon, and didst not call us to go with thee? we will burn thy house upon thee with fire.'
á  åÇéÌÉàîÆø éÄôÀúÌÈç, àÂìÅéäÆí, àÄéùÑ øÄéá äÈéÄéúÄé àÂðÄé åÀòÇîÌÄé åÌáÀðÅé-òÇîÌåÉï, îÀàÉã; åÈàÆæÀòÇ÷ àÆúÀëÆí, åÀìÉà-äåÉùÑÇòÀúÌÆí àåÉúÄé îÄéÌÈãÈí. 2 And Jephthah said unto them: 'I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye saved me not out of their hand.
â  åÈàÆøÀàÆä ëÌÄé-àÅéðÀêÈ îåÉùÑÄéòÇ, åÈàÈùÒÄéîÈä ðÇôÀùÑÄé áÀëÇôÌÄé åÈàÆòÀáÌÀøÈä àÆì-áÌÀðÅé òÇîÌåÉï, åÇéÌÄúÌÀðÅí éÀäåÈä, áÌÀéÈãÄé; åÀìÈîÈä òÂìÄéúÆí àÅìÇé, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä--ìÀäÄìÌÈçÆí áÌÄé. 3 And when I saw that ye saved me not, I put my life in my hand, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand; wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me?'
ã  åÇéÌÄ÷ÀáÌÉõ éÄôÀúÌÈç àÆú-ëÌÈì-àÇðÀùÑÅé âÄìÀòÈã, åÇéÌÄìÌÈçÆí àÆú-àÆôÀøÈéÄí; åÇéÌÇëÌåÌ àÇðÀùÑÅé âÄìÀòÈã àÆú-àÆôÀøÇéÄí, ëÌÄé àÈîÀøåÌ ôÌÀìÄéèÅé àÆôÀøÇéÄí àÇúÌÆí--âÌÄìÀòÈã, áÌÀúåÉêÀ àÆôÀøÇéÄí áÌÀúåÉêÀ îÀðÇùÌÑÆä. 4 Then Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim; and the men of Gilead smote Ephraim, because they said: 'Ye are fugitives of Ephraim, ye Gileadites, in the midst of Ephraim, and in the midst of Manasseh.'
ä  åÇéÌÄìÀëÌÉã âÌÄìÀòÈã àÆú-îÇòÀáÌÀøåÉú äÇéÌÇøÀãÌÅï, ìÀàÆôÀøÈéÄí; åÀäÈéÈä ëÌÄé éÉàîÀøåÌ ôÌÀìÄéèÅé àÆôÀøÇéÄí, àÆòÁáÉøÈä, åÇéÌÉàîÀøåÌ ìåÉ àÇðÀùÑÅé-âÄìÀòÈã äÇàÆôÀøÈúÄé àÇúÌÈä, åÇéÌÉàîÆø ìÉà. 5 And the Gileadites took the fords of the Jordan against the Ephraimites; and it was so, that when any of the fugitives of Ephraim said: 'Let me go over,' the men of Gilead said unto him: 'Art thou an Ephraimite?' If he said: 'Nay';
å  åÇéÌÉàîÀøåÌ ìåÉ àÁîÈø-ðÈà ùÑÄáÌÉìÆú åÇéÌÉàîÆø ñÄáÌÉìÆú, åÀìÉà éÈëÄéï ìÀãÇáÌÅø ëÌÅï, åÇéÌÉàçÂæåÌ àåÉúåÉ, åÇéÌÄùÑÀçÈèåÌäåÌ àÆì-îÇòÀáÌÀøåÉú äÇéÌÇøÀãÌÅï; åÇéÌÄôÌÉì áÌÈòÅú äÇäÄéà, îÅàÆôÀøÇéÄí, àÇøÀáÌÈòÄéí åÌùÑÀðÇéÄí, àÈìÆó. 6 then said they unto him: 'Say now Shibboleth'; and he said 'Sibboleth'; for he could not frame to pronounce it right; then they laid hold on him, and slew him at the fords of the Jordan; and there fell at that time of Ephraim forty and two thousand.
æ  åÇéÌÄùÑÀôÌÉè éÄôÀúÌÈç àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÅùÑ ùÑÈðÄéí; åÇéÌÈîÈú, éÄôÀúÌÈç äÇâÌÄìÀòÈãÄé, åÇéÌÄ÷ÌÈáÅø, áÌÀòÈøÅé âÄìÀòÈã.  {ô} 7 And Jephthah judged Israel six years. Then died Jephthah the Gileadite, and was buried in one of the cities of Gilead. {P}
ç  åÇéÌÄùÑÀôÌÉè àÇçÂøÈéå àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, àÄáÀöÈï îÄáÌÅéú ìÈçÆí. 8 And after him Ibzan of Beth-lehem judged Israel.
è  åÇéÀäÄé-ìåÉ ùÑÀìÉùÑÄéí áÌÈðÄéí, åÌùÑÀìÉùÑÄéí áÌÈðåÉú ùÑÄìÌÇç äÇçåÌöÈä, åÌùÑÀìÉùÑÄéí áÌÈðåÉú, äÅáÄéà ìÀáÈðÈéå îÄï-äÇçåÌõ; åÇéÌÄùÑÀôÌÉè àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí. 9 And he had thirty sons, and thirty daughters he sent abroad, and thirty daughters he brought in from abroad for his sons. And he judged Israel seven years.
é  åÇéÌÈîÈú àÄáÀöÈï, åÇéÌÄ÷ÌÈáÅø áÌÀáÅéú ìÈçÆí.  {ô} 10 and Ibzan died, and was buried at Beth-lehem. {P}
éà  åÇéÌÄùÑÀôÌÉè àÇçÂøÈéå àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, àÅéìåÉï äÇæÌÀáåÌìÉðÄé; åÇéÌÄùÑÀôÌÉè àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, òÆùÒÆø ùÑÈðÄéí. 11 And after him Elon the Zebulunite judged Israel; and he judged Israel ten years.
éá  åÇéÌÈîÈú, àÅéìåÉï äÇæÌÀáåÌìÉðÄé; åÇéÌÄ÷ÌÈáÅø áÌÀàÇéÌÈìåÉï, áÌÀàÆøÆõ æÀáåÌìËï.  {ô} 12 And Elon the Zebulunite died, and was buried in Aijalon in the land of Zebulun. {P}
éâ  åÇéÌÄùÑÀôÌÉè àÇçÂøÈéå, àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, òÇáÀãÌåÉï áÌÆï-äÄìÌÅì, äÇôÌÄøÀòÈúåÉðÄé. 13 And after him Abdon the son of Hillel the Pirathonite judged Israel.
éã  åÇéÀäÄé-ìåÉ àÇøÀáÌÈòÄéí áÌÈðÄéí, åÌùÑÀìÉùÑÄéí áÌÀðÅé áÈðÄéí, øÉëÀáÄéí, òÇì-ùÑÄáÀòÄéí òÂéÈøÄí; åÇéÌÄùÑÀôÌÉè àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÀîÉðÆä ùÑÈðÄéí. 14 And he had forty sons and thirty sons' sons, that rode on threescore and ten ass colts; and he judged Israel eight years.
èå  åÇéÌÈîÈú òÇáÀãÌåÉï áÌÆï-äÄìÌÅì, äÇôÌÄøÀòÈúåÉðÄé; åÇéÌÄ÷ÌÈáÅø áÌÀôÄøÀòÈúåÉï áÌÀàÆøÆõ àÆôÀøÇéÄí, áÌÀäÇø äÈòÂîÈìÅ÷Äé.  {ô} 15 And Abdon the son of Hillel the Pirathonite died, and was buried in Pirathon in the land of Ephraim, in the hill-country of the Amalekites. {P}

Judges 13

à  åÇéÌÉñÄéôåÌ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÇòÂùÒåÉú äÈøÇò áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä; åÇéÌÄúÌÀðÅí éÀäåÈä áÌÀéÇã-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, àÇøÀáÌÈòÄéí ùÑÈðÈä.  {ô} 1 And the children of Israel again did that which was evil in the sight of the LORD; and the LORD delivered them into the hand of the Philistines forty years. {P}
á  åÇéÀäÄé àÄéùÑ àÆçÈã îÄöÌÈøÀòÈä îÄîÌÄùÑÀôÌÇçÇú äÇãÌÈðÄé, åÌùÑÀîåÉ îÈðåÉçÇ; åÀàÄùÑÀúÌåÉ òÂ÷ÈøÈä, åÀìÉà éÈìÈãÈä. 2 And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bore not.
â  åÇéÌÅøÈà îÇìÀàÇêÀ-éÀäåÈä, àÆì-äÈàÄùÌÑÈä; åÇéÌÉàîÆø àÅìÆéäÈ, äÄðÌÅä-ðÈà àÇúÌÀ-òÂ÷ÈøÈä åÀìÉà éÈìÇãÀúÌÀ, åÀäÈøÄéú, åÀéÈìÇãÀúÌÀ áÌÅï. 3 And the angel of the LORD appeared unto the woman, and said unto her: 'Behold now, thou art barren, and hast not borne; but thou shalt conceive, and bear a son.
ã  åÀòÇúÌÈä äÄùÌÑÈîÀøÄé ðÈà, åÀàÇì-úÌÄùÑÀúÌÄé éÇéÄï åÀùÑÅëÈø; åÀàÇì-úÌÉàëÀìÄé, ëÌÈì-èÈîÅà. 4 Now therefore beware, I pray thee, and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing.
ä  ëÌÄé äÄðÌÈêÀ äÈøÈä åÀéÉìÇãÀúÌÀ áÌÅï, åÌîåÉøÈä ìÉà-éÇòÂìÆä òÇì-øÉàùÑåÉ--ëÌÄé-ðÀæÄéø àÁìÉäÄéí éÄäÀéÆä äÇðÌÇòÇø, îÄï-äÇáÌÈèÆï; åÀäåÌà, éÈçÅì ìÀäåÉùÑÄéòÇ àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì--îÄéÌÇã ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí. 5 For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come upon his head; for the child shall be a Nazirite unto God from the womb; and he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.'
å  åÇúÌÈáÉà äÈàÄùÌÑÈä, åÇúÌÉàîÆø ìÀàÄéùÑÈäÌ ìÅàîÉø, àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí áÌÈà àÅìÇé, åÌîÇøÀàÅäåÌ ëÌÀîÇøÀàÅä îÇìÀàÇêÀ äÈàÁìÉäÄéí ðåÉøÈà îÀàÉã; åÀìÉà ùÑÀàÄìÀúÌÄéäåÌ àÅé-îÄæÌÆä äåÌà, åÀàÆú-ùÑÀîåÉ ìÉà-äÄâÌÄéã ìÄé. 6 Then the woman came and told her husband, saying: 'A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of the angel of God, very terrible; and I asked him not whence he was, neither told he me his name;
æ  åÇéÌÉàîÆø ìÄé, äÄðÌÈêÀ äÈøÈä åÀéÉìÇãÀúÌÀ áÌÅï; åÀòÇúÌÈä àÇì-úÌÄùÑÀúÌÄé éÇéÄï åÀùÑÅëÈø, åÀàÇì-úÌÉàëÀìÄé ëÌÈì-èËîÀàÈä--ëÌÄé-ðÀæÄéø àÁìÉäÄéí éÄäÀéÆä äÇðÌÇòÇø, îÄï-äÇáÌÆèÆï òÇã-éåÉí îåÉúåÉ.  {ô} 7 but he said unto me: Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing; for the child shall be a Nazirite unto God from the womb to the day of his death.' {P}
ç  åÇéÌÆòÀúÌÇø îÈðåÉçÇ àÆì-éÀäåÈä, åÇéÌÉàîÇø:  áÌÄé àÂãåÉðÈé--àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí àÂùÑÆø ùÑÈìÇçÀúÌÈ éÈáåÉà-ðÈà òåÉã àÅìÅéðåÌ, åÀéåÉøÅðåÌ îÇä-ðÌÇòÂùÒÆä ìÇðÌÇòÇø äÇéÌåÌìÌÈã. 8 Then Manoah entreated the LORD, and said: 'Oh, LORD, I pray Thee, let the man of God whom Thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born.'
è  åÇéÌÄùÑÀîÇò äÈàÁìÉäÄéí, áÌÀ÷åÉì îÈðåÉçÇ; åÇéÌÈáÉà îÇìÀàÇêÀ äÈàÁìÉäÄéí òåÉã àÆì-äÈàÄùÌÑÈä, åÀäÄéà éåÉùÑÆáÆú áÌÇùÌÒÈãÆä, åÌîÈðåÉçÇ àÄéùÑÈäÌ, àÅéï òÄîÌÈäÌ. 9 And God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came again unto the woman as she sat in the field; but Manoah her husband was not with her.
é  åÇúÌÀîÇäÅø, äÈàÄùÌÑÈä, åÇúÌÈøÈõ, åÇúÌÇâÌÅã ìÀàÄéùÑÈäÌ; åÇúÌÉàîÆø àÅìÈéå--äÄðÌÅä ðÄøÀàÈä àÅìÇé äÈàÄéùÑ, àÂùÑÆø-áÌÈà áÇéÌåÉí àÅìÈé. 10 And the woman made haste, and ran, and told her husband, and said unto him: 'Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me that day.'
éà  åÇéÌÈ÷Èí åÇéÌÅìÆêÀ îÈðåÉçÇ, àÇçÂøÅé àÄùÑÀúÌåÉ; åÇéÌÈáÉà, àÆì-äÈàÄéùÑ, åÇéÌÉàîÆø ìåÉ äÇàÇúÌÈä äÈàÄéùÑ àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ àÆì-äÈàÄùÌÑÈä, åÇéÌÉàîÆø àÈðÄé. 11 And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him: 'Art thou the man that spokest unto the woman?' And he said: 'I am.'
éá  åÇéÌÉàîÆø îÈðåÉçÇ, òÇúÌÈä éÈáÉà ãÀáÈøÆéêÈ:  îÇä-éÌÄäÀéÆä îÄùÑÀôÌÇè-äÇðÌÇòÇø, åÌîÇòÂùÒÅäåÌ. 12 And Manoah said: 'Now when thy word cometh to pass, what shall be the rule for the child, and what shall be done with him?'
éâ  åÇéÌÉàîÆø îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä, àÆì-îÈðåÉçÇ:  îÄëÌÉì àÂùÑÆø-àÈîÇøÀúÌÄé àÆì-äÈàÄùÌÑÈä, úÌÄùÌÑÈîÅø. 13 And the angel of the LORD said unto Manoah: 'Of all that I said unto the woman let her beware.
éã  îÄëÌÉì àÂùÑÆø-éÅöÅà îÄâÌÆôÆï äÇéÌÇéÄï ìÉà úÉàëÇì, åÀéÇéÄï åÀùÑÅëÈø àÇì-úÌÅùÑÀúÌÀ, åÀëÈì-èËîÀàÈä, àÇì-úÌÉàëÇì:  ëÌÉì àÂùÑÆø-öÄåÌÄéúÄéäÈ, úÌÄùÑÀîÉø.  {ñ} 14 She may not eat of any thing that cometh of the grapevine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing; all that I commanded her let her observe.' {S}
èå  åÇéÌÉàîÆø îÈðåÉçÇ, àÆì-îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä:  ðÇòÀöÀøÈä-ðÌÈà àåÉúÈêÀ, åÀðÇòÂùÒÆä ìÀôÈðÆéêÈ âÌÀãÄé òÄæÌÄéí. 15 And Manoah said unto the angel of the LORD: 'I pray thee, let us detain thee, that we may make ready a kid for thee.'
èæ  åÇéÌÉàîÆø îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä àÆì-îÈðåÉçÇ, àÄí-úÌÇòÀöÀøÅðÄé ìÉà-àÉëÇì áÌÀìÇçÀîÆêÈ, åÀàÄí-úÌÇòÂùÒÆä òÉìÈä, ìÇéäåÈä úÌÇòÂìÆðÌÈä:  ëÌÄé ìÉà-éÈãÇò îÈðåÉçÇ, ëÌÄé-îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä äåÌà. 16 And the angel of the LORD said unto Manoah: 'Though thou detain me, I will not eat of thy bread; and if thou wilt make ready a burnt-offering, thou must offer it unto the LORD.' For Manoah knew not that he was the angel of the LORD.
éæ  åÇéÌÉàîÆø îÈðåÉçÇ àÆì-îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä, îÄé ùÑÀîÆêÈ:  ëÌÄé-éÈáÉà ãáøéê (ãÀáÈøÀêÈ), åÀëÄáÌÇãÀðåÌêÈ. 17 And Manoah said unto the angel of the LORD: 'What is thy name, that when thy words come to pass we may do thee honour?'
éç  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä, ìÈîÌÈä æÌÆä úÌÄùÑÀàÇì ìÄùÑÀîÄé--åÀäåÌà-ôÆìÄàé.  {ô} 18 And the angel of the LORD said unto him: 'Wherefore askest thou after my name, seeing it is hidden?' {P}
éè  åÇéÌÄ÷ÌÇç îÈðåÉçÇ àÆú-âÌÀãÄé äÈòÄæÌÄéí, åÀàÆú-äÇîÌÄðÀçÈä, åÇéÌÇòÇì òÇì-äÇöÌåÌø, ìÇéäåÈä; åÌîÇôÀìÄà ìÇòÂùÒåÉú, åÌîÈðåÉçÇ åÀàÄùÑÀúÌåÉ øÉàÄéí. 19 So Manoah took the kid with the meal-offering, and offered it upon the rock unto the LORD; and [the angel] did wondrously, and Manoah and his wife looked on.
ë  åÇéÀäÄé áÇòÂìåÉú äÇìÌÇäÇá îÅòÇì äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, äÇùÌÑÈîÇéÀîÈä, åÇéÌÇòÇì îÇìÀàÇêÀ-éÀäåÈä, áÌÀìÇäÇá äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ; åÌîÈðåÉçÇ åÀàÄùÑÀúÌåÉ øÉàÄéí, åÇéÌÄôÌÀìåÌ òÇì-ôÌÀðÅéäÆí àÈøÀöÈä. 20 For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar; and Manoah and his wife looked on; and they fell on their faces to the ground.
ëà  åÀìÉà-éÈñÇó òåÉã îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä, ìÀäÅøÈàÉä àÆì-îÈðåÉçÇ åÀàÆì-àÄùÑÀúÌåÉ; àÈæ éÈãÇò îÈðåÉçÇ, ëÌÄé-îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä äåÌà. 21 But the angel of the LORD did no more appear to Manoah or to his wife. Then Manoah knew that he was the angel of the LORD.
ëá  åÇéÌÉàîÆø îÈðåÉçÇ àÆì-àÄùÑÀúÌåÉ, îåÉú ðÈîåÌú:  ëÌÄé àÁìÉäÄéí, øÈàÄéðåÌ. 22 And Manoah said unto his wife: 'We shall surely die, because we have seen God.'
ëâ  åÇúÌÉàîÆø ìåÉ àÄùÑÀúÌåÉ, ìåÌ çÈôÅõ éÀäåÈä ìÇäÂîÄéúÅðåÌ ìÉà-ìÈ÷Çç îÄéÌÈãÅðåÌ òÉìÈä åÌîÄðÀçÈä, åÀìÉà 䯸ÀàÈðåÌ, àÆú-ëÌÈì-àÅìÌÆä; åÀëÈòÅú, ìÉà äÄùÑÀîÄéòÈðåÌ ëÌÈæÉàú. 23 But his wife said unto him: 'If the LORD were pleased to kill us, He would not have received a burnt-offering and a meal-offering at our hand, neither would He have shown us all these things, nor would at this time have told such things as these.'
ëã  åÇúÌÅìÆã äÈàÄùÌÑÈä áÌÅï, åÇúÌÄ÷ÀøÈà àÆú-ùÑÀîåÉ ùÑÄîÀùÑåÉï; åÇéÌÄâÀãÌÇì äÇðÌÇòÇø, åÇéÀáÈøÀëÅäåÌ éÀäåÈä. 24 And the woman bore a son, and called his name Samson; and the child grew, and the LORD blessed him.
ëä  åÇúÌÈçÆì øåÌçÇ éÀäåÈä, ìÀôÇòÂîåÉ áÌÀîÇçÂðÅä-ãÈï, áÌÅéï öÈøÀòÈä, åÌáÅéï àÆùÑÀúÌÈàÉì.  {ô} 25 And the spirit of the LORD began to move him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol. {P}

Judges 14

à  åÇéÌÅøÆã ùÑÄîÀùÑåÉï, úÌÄîÀðÈúÈä; åÇéÌÇøÀà àÄùÌÑÈä áÌÀúÄîÀðÈúÈä, îÄáÌÀðåÉú ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí. 1 And Samson went down to Timnah, and saw a woman in Timnah of the daughters of the Philistines.
á  åÇéÌÇòÇì, åÇéÌÇâÌÅã ìÀàÈáÄéå åÌìÀàÄîÌåÉ, åÇéÌÉàîÆø àÄùÌÑÈä øÈàÄéúÄé áÀúÄîÀðÈúÈä, îÄáÌÀðåÉú ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí; åÀòÇúÌÈä, ÷ÀçåÌ-àåÉúÈäÌ ìÄé ìÀàÄùÌÑÈä. 2 And he came up, and told his father and his mother, and said: 'I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines; now therefore get her for me to wife.'
â  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ àÈáÄéå åÀàÄîÌåÉ, äÇàÅéï áÌÄáÀðåÉú àÇçÆéêÈ åÌáÀëÈì-òÇîÌÄé àÄùÌÑÈä--ëÌÄé-àÇúÌÈä äåÉìÅêÀ ìÈ÷ÇçÇú àÄùÌÑÈä, îÄôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí äÈòÂøÅìÄéí; åÇéÌÉàîÆø ùÑÄîÀùÑåÉï àÆì-àÈáÄéå àåÉúÈäÌ ÷Çç-ìÄé, ëÌÄé-äÄéà éÈùÑÀøÈä áÀòÅéðÈé. 3 Then his father and his mother said unto him: 'Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines?' And Samson said unto his father: 'Get her for me; for she pleaseth me well.'
ã  åÀàÈáÄéå åÀàÄîÌåÉ ìÉà éÈãÀòåÌ, ëÌÄé îÅéÀäåÈä äÄéà--ëÌÄé-úÉàÂðÈä äåÌà-îÀáÇ÷ÌÅùÑ, îÄôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí; åÌáÈòÅú äÇäÄéà, ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí îÉùÑÀìÄéí áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì. 4 But his father and his mother knew not that it was of the LORD; for he sought an occasion against the Philistines. Now at that time the Philistines had rule over Israel.
ä  åÇéÌÅøÆã ùÑÄîÀùÑåÉï åÀàÈáÄéå åÀàÄîÌåÉ, úÌÄîÀðÈúÈä; åÇéÌÈáÉàåÌ, òÇã-ëÌÇøÀîÅé úÄîÀðÈúÈä, åÀäÄðÌÅä ëÌÀôÄéø àÂøÈéåÉú, ùÑÉàÅâ ìÄ÷ÀøÈàúåÉ. 5 Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnah, and came to the vineyards of Timnah; and, behold, a young lion roared against him.
å  åÇúÌÄöÀìÇç òÈìÈéå øåÌçÇ éÀäåÈä, åÇéÀùÑÇñÌÀòÅäåÌ ëÌÀùÑÇñÌÇò äÇâÌÀãÄé, åÌîÀàåÌîÈä, àÅéï áÌÀéÈãåÉ; åÀìÉà äÄâÌÄéã ìÀàÈáÄéå åÌìÀàÄîÌåÉ, àÅú àÂùÑÆø òÈùÒÈä. 6 And the spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as one would have rent a kid, and he had nothing in his hand; but he told not his father or his mother what he had done.
æ  åÇéÌÅøÆã, åÇéÀãÇáÌÅø ìÈàÄùÌÑÈä; åÇúÌÄéùÑÇø, áÌÀòÅéðÅé ùÑÄîÀùÑåÉï. 7 And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
ç  åÇéÌÈùÑÈá îÄéÌÈîÄéí, ìÀ÷ÇçÀúÌÈäÌ, åÇéÌÈñÇø ìÄøÀàåÉú, àÅú îÇôÌÆìÆú äÈàÇøÀéÅä; åÀäÄðÌÅä òÂãÇú ãÌÀáåÉøÄéí áÌÄâÀåÄéÌÇú äÈàÇøÀéÅä, åÌãÀáÈùÑ. 8 And after a while he returned to take her, and he turned aside to see the carcass of the lion; and, behold, there was a swarm of bees in the body of the lion, and honey.
è  åÇéÌÄøÀãÌÅäåÌ àÆì-ëÌÇôÌÈéå, åÇéÌÅìÆêÀ äÈìåÉêÀ åÀàÈëÉì, åÇéÌÅìÆêÀ àÆì-àÈáÄéå åÀàÆì-àÄîÌåÉ, åÇéÌÄúÌÅï ìÈäÆí åÇéÌÉàëÅìåÌ; åÀìÉà-äÄâÌÄéã ìÈäÆí, ëÌÄé îÄâÌÀåÄéÌÇú äÈàÇøÀéÅä øÈãÈä äÇãÌÀáÈùÑ. 9 And he scraped it out into his hands, and went on, eating as he went, and he came to his father and mother, and gave unto them, and they did eat; but he told them not that he had scraped the honey out of the body of the lion.
é  åÇéÌÅøÆã àÈáÄéäåÌ, àÆì-äÈàÄùÌÑÈä; åÇéÌÇòÇùÒ ùÑÈí ùÑÄîÀùÑåÉï îÄùÑÀúÌÆä, ëÌÄé ëÌÅï éÇòÂùÒåÌ äÇáÌÇçåÌøÄéí. 10 And his father went down unto the woman; and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
éà  åÇéÀäÄé, ëÌÄøÀàåÉúÈí àåÉúåÉ; åÇéÌÄ÷ÀçåÌ ùÑÀìÉùÑÄéí îÅøÅòÄéí, åÇéÌÄäÀéåÌ àÄúÌåÉ. 11 And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him.
éá  åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí ùÑÄîÀùÑåÉï, àÈçåÌãÈä-ðÌÈà ìÈëÆí çÄéãÈä:  àÄí-äÇâÌÅã úÌÇâÌÄéãåÌ àåÉúÈäÌ ìÄé ùÑÄáÀòÇú éÀîÅé äÇîÌÄùÑÀúÌÆä, åÌîÀöÈàúÆí--åÀðÈúÇúÌÄé ìÈëÆí ùÑÀìÉùÑÄéí ñÀãÄéðÄéí, åÌùÑÀìÉùÑÄéí çÂìÄôÉú áÌÀâÈãÄéí. 12 And Samson said unto them: 'Let me now put forth a riddle unto you; if ye can declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty linen garments and thirty changes of raiment;
éâ  åÀàÄí-ìÉà úåÌëÀìåÌ, ìÀäÇâÌÄéã ìÄé--åÌðÀúÇúÌÆí àÇúÌÆí ìÄé ùÑÀìÉùÑÄéí ñÀãÄéðÄéí, åÌùÑÀìÉùÑÄéí çÂìÄéôåÉú áÌÀâÈãÄéí; åÇéÌÉàîÀøåÌ ìåÉ--çåÌãÈä çÄéãÈúÀêÈ, åÀðÄùÑÀîÈòÆðÌÈä. 13 but if ye cannot declare it me, then shall ye give me thirty linen garments and thirty changes of raiment.' And they said unto him: 'Put forth thy riddle, that we may hear it.'
éã  åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí, îÅäÈàÉëÅì éÈöÈà îÇàÂëÈì, åÌîÅòÇæ, éÈöÈà îÈúåÉ÷; åÀìÉà éÈëÀìåÌ ìÀäÇâÌÄéã äÇçÄéãÈä, ùÑÀìÉùÑÆú éÈîÄéí. 14 And he said unto them: Out of the eater came forth food, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days declare the riddle.
èå  åÇéÀäÄé áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀáÄéòÄé, åÇéÌÉàîÀøåÌ ìÀàÅùÑÆú-ùÑÄîÀùÑåÉï ôÌÇúÌÄé àÆú-àÄéùÑÅêÀ åÀéÇâÌÆã-ìÈðåÌ àÆú-äÇçÄéãÈä--ôÌÆï-ðÄùÒÀøÉó àåÉúÈêÀ åÀàÆú-áÌÅéú àÈáÄéêÀ, áÌÈàÅùÑ; äÇìÀéÈøÀùÑÅðåÌ, ÷ÀøÈàúÆí ìÈðåÌ äÂìÉà. 15 And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife: 'Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire; have ye called us hither to impoverish us?'
èæ  åÇúÌÅáÀêÌÀ àÅùÑÆú ùÑÄîÀùÑåÉï òÈìÈéå, åÇúÌÉàîÆø øÇ÷-ùÒÀðÅàúÇðÄé åÀìÉà àÂäÇáÀúÌÈðÄé--äÇçÄéãÈä çÇãÀúÌÈ ìÄáÀðÅé òÇîÌÄé, åÀìÄé ìÉà äÄâÌÇãÀúÌÈä; åÇéÌÉàîÆø ìÈäÌ, äÄðÌÅä ìÀàÈáÄé åÌìÀàÄîÌÄé ìÉà äÄâÌÇãÀúÌÄé--åÀìÈêÀ àÇâÌÄéã. 16 And Samson's wife wept before him, and said: 'Thou dost but hate me, and lovest me not; thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and wilt thou not tell it me?' And he said unto her: 'Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell thee?'
éæ  åÇúÌÅáÀêÌÀ òÈìÈéå ùÑÄáÀòÇú äÇéÌÈîÄéí, àÂùÑÆø-äÈéÈä ìÈäÆí äÇîÌÄùÑÀúÌÆä; åÇéÀäÄé áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀáÄéòÄé, åÇéÌÇâÌÆã-ìÈäÌ ëÌÄé äÁöÄé÷ÇúÀäåÌ, åÇúÌÇâÌÅã äÇçÄéãÈä, ìÄáÀðÅé òÇîÌÈäÌ. 17 And she wept before him the seven days, while their feast lasted; and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she pressed him sore; and she told the riddle to the children of her people.
éç  åÇéÌÉàîÀøåÌ ìåÉ àÇðÀùÑÅé äÈòÄéø áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀáÄéòÄé, áÌÀèÆøÆí éÈáÉà äÇçÇøÀñÈä, îÇä-îÌÈúåÉ÷ îÄãÌÀáÇùÑ, åÌîÆä òÇæ îÅàÂøÄé; åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí--ìåÌìÅà çÂøÇùÑÀúÌÆí áÌÀòÆâÀìÈúÄé, ìÉà îÀöÈàúÆí çÄéãÈúÄé. 18 And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down: What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said unto them: If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle.
éè  åÇúÌÄöÀìÇç òÈìÈéå øåÌçÇ éÀäåÈä, åÇéÌÅøÆã àÇùÑÀ÷ÀìåÉï åÇéÌÇêÀ îÅäÆí ùÑÀìÉùÑÄéí àÄéùÑ åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-çÂìÄéöåÉúÈí, åÇéÌÄúÌÅï äÇçÂìÄéôåÉú, ìÀîÇâÌÄéãÅé äÇçÄéãÈä; åÇéÌÄçÇø àÇôÌåÉ, åÇéÌÇòÇì áÌÅéú àÈáÄéäåÌ. 19 And the spirit of the LORD came mightily upon him, and he went down to Ashkelon, and smote thirty men of them, and took their spoil, and gave the changes of raiment unto them that declared the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house.
ë  åÇúÌÀäÄé, àÅùÑÆú ùÑÄîÀùÑåÉï, ìÀîÅøÅòÅäåÌ, àÂùÑÆø øÅòÈä ìåÉ.  {ô} 20 But Samson's wife was given to his companion, whom he had had for his friend. {P}

Judges 15

à  åÇéÀäÄé îÄéÌÈîÄéí áÌÄéîÅé ÷ÀöÄéø-çÄèÌÄéí, åÇéÌÄôÀ÷Éã ùÑÄîÀùÑåÉï àÆú-àÄùÑÀúÌåÉ áÌÄâÀãÄé òÄæÌÄéí, åÇéÌÉàîÆø, àÈáÉàÈä àÆì-àÄùÑÀúÌÄé äÆçÈãÀøÈä; åÀìÉà-ðÀúÈðåÉ àÈáÄéäÈ, ìÈáåÉà. 1 But it came to pass after a while, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said: 'I will go in to my wife into the chamber.' But her father would not suffer him to go in.
á  åÇéÌÉàîÆø àÈáÄéäÈ, àÈîÉø àÈîÇøÀúÌÄé ëÌÄé-ùÒÈðÉà ùÒÀðÅàúÈäÌ, åÈàÆúÌÀðÆðÌÈä, ìÀîÅøÅòÆêÈ; äÂìÉà àÂçåÉúÈäÌ äÇ÷ÌÀèÇðÌÈä èåÉáÈä îÄîÌÆðÌÈä, úÌÀäÄé-ðÈà ìÀêÈ úÌÇçÀúÌÆéäÈ. 2 And her father said: 'I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion; is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.'
â  åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí ùÑÄîÀùÑåÉï, ðÄ÷ÌÅéúÄé äÇôÌÇòÇí îÄôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí:  ëÌÄé-òÉùÒÆä àÂðÄé òÄîÌÈí, øÈòÈä. 3 And Samson said unto them: 'This time shall I be quits with the Philistines, when I do them a mischief.'
ã  åÇéÌÅìÆêÀ ùÑÄîÀùÑåÉï, åÇéÌÄìÀëÌÉã ùÑÀìÉùÑ-îÅàåÉú ùÑåÌòÈìÄéí; åÇéÌÄ÷ÌÇç ìÇôÌÄãÄéí, åÇéÌÆôÆï æÈðÈá àÆì-æÈðÈá, åÇéÌÈùÒÆí ìÇôÌÄéã àÆçÈã áÌÅéï-ùÑÀðÅé äÇæÌÀðÈáåÉú, áÌÇúÌÈåÆêÀ. 4 And Samson went and caught three hundred foxes, and took torches, and turned tail to tail, and put a torch in the midst between every two tails.
ä  åÇéÌÇáÀòÆø-àÅùÑ áÌÇìÌÇôÌÄéãÄéí, åÇéÀùÑÇìÌÇç áÌÀ÷ÈîåÉú ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí; åÇéÌÇáÀòÅø îÄâÌÈãÄéùÑ åÀòÇã-÷ÈîÈä, åÀòÇã-ëÌÆøÆí æÈéÄú. 5 And when he had set the torches on fire, he let them go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks and the standing corn, and also the oliveyards.
å  åÇéÌÉàîÀøåÌ ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, îÄé òÈùÒÈä æÉàú, åÇéÌÉàîÀøåÌ ùÑÄîÀùÑåÉï çÂúÇï äÇúÌÄîÀðÄé, ëÌÄé ìÈ÷Çç àÆú-àÄùÑÀúÌåÉ åÇéÌÄúÌÀðÈäÌ ìÀîÅøÅòÅäåÌ; åÇéÌÇòÂìåÌ ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÇéÌÄùÒÀøÀôåÌ àåÉúÈäÌ åÀàÆú-àÈáÄéäÈ áÌÈàÅùÑ. 6 Then the Philistines said: 'Who hath done this?' And they said: 'Samson, the son-in-law of the Timnite, because he hath taken his wife, and given her to his companion.' And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire.
æ  åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí ùÑÄîÀùÑåÉï, àÄí-úÌÇòÂùÒåÌï ëÌÈæÉàú:  ëÌÄé àÄí-ðÄ÷ÌÇîÀúÌÄé áÈëÆí, åÀàÇçÇø àÆçÀãÌÈì. 7 And Samson said unto them: 'If ye do after this manner, surely I will be avenged of you, and after that I will cease.'
ç  åÇéÌÇêÀ àåÉúÈí ùÑåÉ÷ òÇì-éÈøÅêÀ, îÇëÌÈä âÀãåÉìÈä; åÇéÌÅøÆã åÇéÌÅùÑÆá, áÌÄñÀòÄéó ñÆìÇò òÅéèÈí.  {ô} 8 And he smote them hip and thigh with a great slaughter; and he went down and dwelt in the cleft of the rock of Etam. {P}
è  åÇéÌÇòÂìåÌ ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÇéÌÇçÂðåÌ áÌÄéäåÌãÈä; åÇéÌÄðÌÈèÀùÑåÌ, áÌÇìÌÆçÄé. 9 Then the Philistines went up, and pitched in Judah, and spread themselves against Lehi.
é  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÄéùÑ éÀäåÌãÈä, ìÈîÈä òÂìÄéúÆí òÈìÅéðåÌ; åÇéÌÉàîÀøåÌ, ìÆàÁñåÉø àÆú-ùÑÄîÀùÑåÉï òÈìÄéðåÌ, ìÇòÂùÒåÉú ìåÉ, ëÌÇàÂùÑÆø òÈùÒÈä ìÈðåÌ. 10 And the men of Judah said: 'Why are ye come up against us?' And they said: 'To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us.'
éà  åÇéÌÅøÀãåÌ ùÑÀìÉùÑÆú àÂìÈôÄéí àÄéùÑ îÄéäåÌãÈä, àÆì-ñÀòÄéó ñÆìÇò òÅéèÈí, åÇéÌÉàîÀøåÌ ìÀùÑÄîÀùÑåÉï äÂìÉà éÈãÇòÀúÌÈ ëÌÄé-îÉùÑÀìÄéí áÌÈðåÌ ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÌîÇä-æÌÉàú òÈùÒÄéúÈ ìÌÈðåÌ; åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí--ëÌÇàÂùÑÆø òÈùÒåÌ ìÄé, ëÌÅï òÈùÒÄéúÄé ìÈäÆí. 11 Then three thousand men of Judah went down to the cleft of the rock of Etam, and said to Samson: 'Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what then is this that thou hast done unto us?' And he said unto them: 'As they did unto me, so have I done unto them.'
éá  åÇéÌÉàîÀøåÌ ìåÉ ìÆàÁñÈøÀêÈ éÈøÇãÀðåÌ, ìÀúÄúÌÀêÈ áÌÀéÇã-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí; åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí, ùÑÄîÀùÑåÉï, äÄùÌÑÈáÀòåÌ ìÄé, ôÌÆï-úÌÄôÀâÌÀòåÌï áÌÄé àÇúÌÆí. 12 And they said unto him: 'We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines.' And Samson said unto them: 'Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves.'
éâ  åÇéÌÉàîÀøåÌ ìåÉ ìÅàîÉø, ìÉà ëÌÄé-àÈñÉø ðÆàÁñÈøÀêÈ åÌðÀúÇðÌåÌêÈ áÀéÈãÈí, åÀäÈîÅú, ìÉà ðÀîÄéúÆêÈ; åÇéÌÇàÇñÀøËäåÌ, áÌÄùÑÀðÇéÄí òÂáÉúÄéí çÂãÈùÑÄéí, åÇéÌÇòÂìåÌäåÌ, îÄï-äÇñÌÈìÇò. 13 And they spoke unto him, saying: 'No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand; but surely we will not kill thee.' And they bound him with two new ropes, and brought him up from the rock.
éã  äåÌà-áÈà òÇã-ìÆçÄé, åÌôÀìÄùÑÀúÌÄéí äÅøÄéòåÌ ìÄ÷ÀøÈàúåÉ; åÇúÌÄöÀìÇç òÈìÈéå øåÌçÇ éÀäåÈä, åÇúÌÄäÀéÆéðÈä äÈòÂáÉúÄéí àÂùÑÆø òÇì-æÀøåÉòåÉúÈéå ëÌÇôÌÄùÑÀúÌÄéí àÂùÑÆø áÌÈòÂøåÌ áÈàÅùÑ, åÇéÌÄîÌÇñÌåÌ àÁñåÌøÈéå, îÅòÇì éÈãÈéå. 14 When he came unto Lehi, the Philistines shouted as they met him; and the spirit of the LORD came mightily upon him, and the ropes that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands dropped from off his hands.
èå  åÇéÌÄîÀöÈà ìÀçÄé-çÂîåÉø, èÀøÄéÌÈä; åÇéÌÄùÑÀìÇç éÈãåÉ åÇéÌÄ÷ÌÈçÆäÈ, åÇéÌÇêÀ-áÌÈäÌ àÆìÆó àÄéùÑ. 15 And he found a new jawbone of an ass, and put forth his hand, and took it, and smote a thousand men therewith.
èæ  åÇéÌÉàîÆø ùÑÄîÀùÑåÉï--áÌÄìÀçÄé äÇçÂîåÉø, çÂîåÉø çÂîÉøÈúÈéÄí; áÌÄìÀçÄé äÇçÂîåÉø, äÄëÌÅéúÄé àÆìÆó àÄéùÑ. 16 And Samson said: With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, with the jawbone of an ass have I smitten a thousand men.
éæ  åÇéÀäÄé ëÌÀëÇìÌÉúåÉ ìÀãÇáÌÅø, åÇéÌÇùÑÀìÅêÀ äÇìÌÀçÄé îÄéÌÈãåÉ; åÇéÌÄ÷ÀøÈà ìÇîÌÈ÷åÉí äÇäåÌà, øÈîÇú ìÆçÄé. 17 And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand; and that place was called Ramath-lehi.
éç  åÇéÌÄöÀîÈà, îÀàÉã, åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆì-éÀäåÈä åÇéÌÉàîÇø, àÇúÌÈä ðÈúÇúÌÈ áÀéÇã-òÇáÀãÌÀêÈ àÆú-äÇúÌÀùÑåÌòÈä äÇâÌÀãÉìÈä äÇæÌÉàú; åÀòÇúÌÈä àÈîåÌú áÌÇöÌÈîÈà, åÀðÈôÇìÀúÌÄé áÌÀéÇã äÈòÂøÅìÄéí. 18 And he was sore athirst, and called on the LORD, and said: 'Thou hast given this great deliverance by the hand of Thy servant; and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised?'
éè  åÇéÌÄáÀ÷Çò àÁìÉäÄéí àÆú-äÇîÌÇëÀúÌÅùÑ àÂùÑÆø-áÌÇìÌÆçÄé, åÇéÌÅöÀàåÌ îÄîÌÆðÌåÌ îÇéÄí åÇéÌÅùÑÀúÌÀ, åÇúÌÈùÑÈá øåÌçåÉ, åÇéÌÆçÄé; òÇì-ëÌÅï ÷ÈøÈà ùÑÀîÈäÌ, òÅéï äÇ÷ÌåÉøÅà àÂùÑÆø áÌÇìÌÆçÄé, òÇã, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 19 But God cleaved the hollow place that is in Lehi, and there came water thereout; and when he had drunk, his spirit came back, and he revived; wherefore the name thereof was called En-hakkore, which is in Lehi unto this day.
ë  åÇéÌÄùÑÀôÌÉè àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì áÌÄéîÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, òÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä.  {ô} 20 And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years. {P}

Judges 16

à  åÇéÌÅìÆêÀ ùÑÄîÀùÑåÉï, òÇæÌÈúÈä; åÇéÌÇøÀà-ùÑÈí àÄùÌÑÈä æåÉðÈä, åÇéÌÈáÉà àÅìÆéäÈ. 1 And Samson went to Gaza, and saw there a harlot, and went in unto her.
á  ìÇòÇæÌÈúÄéí ìÅàîÉø, áÌÈà ùÑÄîÀùÑåÉï äÅðÌÈä, åÇéÌÈñÉáÌåÌ åÇéÌÆàÆøÀáåÌ-ìåÉ ëÈì-äÇìÌÇéÀìÈä, áÌÀùÑÇòÇø äÈòÄéø; åÇéÌÄúÀçÈøÀùÑåÌ ëÈì-äÇìÌÇéÀìÈä ìÅàîÉø, òÇã-àåÉø äÇáÌÉ÷Æø åÇäÂøÇâÀðËäåÌ. 2 [And it was told] the Gazites, saying: 'Samson is come hither.' And they compassed him in, and lay in wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying: 'Let be till morning light, then we will kill him.'
â  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá ùÑÄîÀùÑåÉï, òÇã-çÂöÄé äÇìÌÇéÀìÈä, åÇéÌÈ÷Èí áÌÇçÂöÄé äÇìÌÇéÀìÈä åÇéÌÆàÁçÉæ áÌÀãÇìÀúåÉú ùÑÇòÇø-äÈòÄéø åÌáÄùÑÀúÌÅé äÇîÌÀæËæåÉú, åÇéÌÄñÌÈòÅí òÄí-äÇáÌÀøÄéçÇ åÇéÌÈùÒÆí òÇì-ëÌÀúÅôÈéå; åÇéÌÇòÂìÅí àÆì-øÉàùÑ äÈäÈø, àÂùÑÆø òÇì-ôÌÀðÅé çÆáÀøåÉï.  {ô} 3 And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and laid hold of the doors of the gate of the city, and the two posts, and plucked them up, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of the mountain that is before Hebron. {P}
ã  åÇéÀäÄé, àÇçÂøÅé-ëÅï, åÇéÌÆàÁäÇá àÄùÌÑÈä, áÌÀðÇçÇì ùÒÉøÅ÷; åÌùÑÀîÈäÌ, ãÌÀìÄéìÈä. 4 And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.
ä  åÇéÌÇòÂìåÌ àÅìÆéäÈ ñÇøÀðÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÇéÌÉàîÀøåÌ ìÈäÌ ôÌÇúÌÄé àåÉúåÉ åÌøÀàÄé áÌÇîÌÆä ëÌÉçåÉ âÈãåÉì, åÌáÇîÌÆä ðåÌëÇì ìåÉ, åÇàÂñÇøÀðåÌäåÌ ìÀòÇðÌåÉúåÉ; åÇàÂðÇçÀðåÌ, ðÄúÌÇï-ìÈêÀ, àÄéùÑ, àÆìÆó åÌîÅàÈä ëÌÈñÆó. 5 And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her: 'Entice him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him; and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver.'
å  åÇúÌÉàîÆø ãÌÀìÄéìÈä, àÆì-ùÑÄîÀùÑåÉï, äÇâÌÄéãÈä-ðÌÈà ìÄé, áÌÇîÌÆä ëÌÉçÂêÈ âÈãåÉì; åÌáÇîÌÆä úÅàÈñÅø, ìÀòÇðÌåÉúÆêÈ. 6 And Delilah said to Samson: 'Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee.'
æ  åÇéÌÉàîÆø àÅìÆéäÈ, ùÑÄîÀùÑåÉï, àÄí-éÇàÇñÀøËðÄé áÌÀùÑÄáÀòÈä éÀúÈøÄéí ìÇçÄéí, àÂùÑÆø ìÉà-çÉøÈáåÌ--åÀçÈìÄéúÄé åÀäÈéÄéúÄé, ëÌÀàÇçÇã äÈàÈãÈí. 7 And Samson said unto her: 'If they bind me with seven fresh bowstrings that were never dried, then shall I become weak, and be as any other man.'
ç  åÇéÌÇòÂìåÌ-ìÈäÌ ñÇøÀðÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, ùÑÄáÀòÈä éÀúÈøÄéí ìÇçÄéí--àÂùÑÆø ìÉà-çÉøÈáåÌ; åÇúÌÇàÇñÀøÅäåÌ, áÌÈäÆí. 8 Then the lords of the Philistines brought up to her seven fresh bowstrings which had not been dried, and she bound him with them.
è  åÀäÈàÉøÅá, éÉùÑÅá ìÈäÌ áÌÇçÆãÆø, åÇúÌÉàîÆø àÅìÈéå, ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí òÈìÆéêÈ ùÑÄîÀùÑåÉï; åÇéÀðÇúÌÅ÷, àÆú-äÇéÀúÈøÄéí, ëÌÇàÂùÑÆø éÄðÌÈúÅ÷ ôÌÀúÄéì-äÇðÌÀòÉøÆú áÌÇäÂøÄéçåÉ àÅùÑ, åÀìÉà ðåÉãÇò ëÌÉçåÉ. 9 Now she had liers-in-wait abiding in the inner chamber. And she said unto him: 'The Philistines are upon thee, Samson.' And he broke the bowstrings as a string of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known.
é  åÇúÌÉàîÆø ãÌÀìÄéìÈä, àÆì-ùÑÄîÀùÑåÉï, äÄðÌÅä äÅúÇìÀúÌÈ áÌÄé, åÇúÌÀãÇáÌÅø àÅìÇé ëÌÀæÈáÄéí; òÇúÌÈä äÇâÌÄéãÈä-ðÌÈà ìÄé, áÌÇîÌÆä úÌÅàÈñÅø. 10 And Delilah said unto Samson: 'Behold, thou hast mocked me, and told me lies; now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.'
éà  åÇéÌÉàîÆø àÅìÆéäÈ--àÄí-àÈñåÉø éÇàÇñÀøåÌðÄé áÌÇòÂáÉúÄéí çÂãÈùÑÄéí, àÂùÑÆø ìÉà-ðÇòÂùÒÈä áÈäÆí îÀìÈàëÈä:  åÀçÈìÄéúÄé åÀäÈéÄéúÄé, ëÌÀàÇçÇã äÈàÈãÈí. 11 And he said unto her: 'If they only bind me with new ropes wherewith no work hath been done, then shall I become weak, and be as any other man.'
éá  åÇúÌÄ÷ÌÇç ãÌÀìÄéìÈä òÂáÉúÄéí çÂãÈùÑÄéí åÇúÌÇàÇñÀøÅäåÌ áÈäÆí, åÇúÌÉàîÆø àÅìÈéå ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí òÈìÆéêÈ ùÑÄîÀùÑåÉï, åÀäÈàÉøÅá, éÉùÑÅá áÌÆçÈãÆø; åÇéÀðÇúÌÀ÷Åí îÅòÇì æÀøÉòÉúÈéå, ëÌÇçåÌè. 12 So Delilah took new ropes, and bound him therewith, and said unto him: 'The Philistines are upon thee, Samson.' And the liers-in-wait were abiding in the inner chamber. And he broke them from off his arms like a thread.
éâ  åÇúÌÉàîÆø ãÌÀìÄéìÈä àÆì-ùÑÄîÀùÑåÉï, òÇã-äÅðÌÈä äÅúÇìÀúÌÈ áÌÄé åÇúÌÀãÇáÌÅø àÅìÇé ëÌÀæÈáÄéí--äÇâÌÄéãÈä ìÌÄé, áÌÇîÌÆä úÌÅàÈñÅø; åÇéÌÉàîÆø àÅìÆéäÈ--àÄí-úÌÇàÇøÀâÄé àÆú-ùÑÆáÇò îÇçÀìÀôåÉú øÉàùÑÄé, òÄí-äÇîÌÇñÌÈëÆú. 13 And Delilah said unto Samson: 'Hitherto thou hast mocked me, and told me lies; tell me wherewith thou mightest be bound.' And he said unto her: 'If thou weavest the seven locks of my head with the web.'
éã  åÇúÌÄúÀ÷Çò, áÌÇéÌÈúÅã, åÇúÌÉàîÆø àÅìÈéå, ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí òÈìÆéêÈ ùÑÄîÀùÑåÉï; åÇéÌÄé÷Çõ, îÄùÌÑÀðÈúåÉ, åÇéÌÄñÌÇò àÆú-äÇéÀúÇã äÈàÆøÆâ, åÀàÆú-äÇîÌÇñÌÈëÆú. 14 And she fastened it with the pin, and said unto him: 'The Philistines are upon thee, Samson.' And he awoke out of his sleep, and plucked away the pin of the beam, and the web.
èå  åÇúÌÉàîÆø àÅìÈéå, àÅéêÀ úÌÉàîÇø àÂäÇáÀúÌÄéêÀ, åÀìÄáÌÀêÈ, àÅéï àÄúÌÄé:  æÆä ùÑÈìÉùÑ ôÌÀòÈîÄéí, äÅúÇìÀúÌÈ áÌÄé, åÀìÉà-äÄâÌÇãÀúÌÈ ìÌÄé, áÌÇîÌÆä ëÌÉçÂêÈ âÈãåÉì. 15 And she said unto him: 'How canst thou say: I love thee, when thy heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth.'
èæ  åÇéÀäÄé ëÌÄé-äÅöÄé÷Èä ìÌåÉ áÄãÀáÈøÆéäÈ, ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí--åÇúÌÀàÇìÀöÅäåÌ; åÇúÌÄ÷ÀöÇø ðÇôÀùÑåÉ, ìÈîåÌú. 16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was vexed unto death.
éæ  åÇéÌÇâÌÆã-ìÈäÌ àÆú-ëÌÈì-ìÄáÌåÉ, åÇéÌÉàîÆø ìÈäÌ îåÉøÈä ìÉà-òÈìÈä òÇì-øÉàùÑÄé--ëÌÄé-ðÀæÄéø àÁìÉäÄéí àÂðÄé, îÄáÌÆèÆï àÄîÌÄé; àÄí-âÌËìÌÇçÀúÌÄé åÀñÈø îÄîÌÆðÌÄé ëÉçÄé, åÀçÈìÄéúÄé åÀäÈéÄéúÄé ëÌÀëÈì-äÈàÈãÈí. 17 And he told her all his heart, and said unto her: 'There hath not come a razor upon my head; for I have been a Nazirite unto God from my mother's womb; if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.'
éç  åÇúÌÅøÆà ãÀìÄéìÈä, ëÌÄé-äÄâÌÄéã ìÈäÌ àÆú-ëÌÈì-ìÄáÌåÉ, åÇúÌÄùÑÀìÇç åÇúÌÄ÷ÀøÈà ìÀñÇøÀðÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí ìÅàîÉø òÂìåÌ äÇôÌÇòÇí, ëÌÄé-äÄâÌÄéã ìä (ìÄé) àÆú-ëÌÈì-ìÄáÌåÉ; åÀòÈìåÌ àÅìÆéäÈ ñÇøÀðÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÇéÌÇòÂìåÌ äÇëÌÆñÆó áÌÀéÈãÈí. 18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying: 'Come up this once, for he hath told me all his heart.' Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought the money in their hand.
éè  åÇúÌÀéÇùÌÑÀðÅäåÌ, òÇì-áÌÄøÀëÌÆéäÈ, åÇúÌÄ÷ÀøÈà ìÈàÄéùÑ, åÇúÌÀâÇìÌÇç àÆú-ùÑÆáÇò îÇçÀìÀôåÉú øÉàùÑåÉ; åÇúÌÈçÆì, ìÀòÇðÌåÉúåÉ, åÇéÌÈñÇø ëÌÉçåÉ, îÅòÈìÈéå. 19 And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and had the seven locks of his head shaven off; and she began to afflict him, and his strength went from him.
ë  åÇúÌÉàîÆø, ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí òÈìÆéêÈ ùÑÄîÀùÑåÉï; åÇéÌÄ÷Çõ îÄùÌÑÀðÈúåÉ, åÇéÌÉàîÆø àÅöÅà ëÌÀôÇòÇí áÌÀôÇòÇí åÀàÄðÌÈòÅø, åÀäåÌà ìÉà éÈãÇò, ëÌÄé éÀäåÈä ñÈø îÅòÈìÈéå. 20 And she said: 'The Philistines are upon thee, Samson.' And he awoke out of his sleep, and said: 'I will go out as at other times, and shake myself.' But he knew not that the LORD was departed from him.
ëà  åÇéÌÉàçÂæåÌäåÌ ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÇéÀðÇ÷ÌÀøåÌ àÆú-òÅéðÈéå; åÇéÌåÉøÄéãåÌ àåÉúåÉ òÇæÌÈúÈä, åÇéÌÇàÇñÀøåÌäåÌ áÌÇðÀçËùÑÀúÌÇéÄí, åÇéÀäÄé èåÉçÅï, áÌÀáÅéú äàñéøéí (äÈàÂñåÌøÄéí). 21 And the Philistines laid hold on him, and put out his eyes; and they brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison-house.
ëá  åÇéÌÈçÆì ùÒÀòÇø-øÉàùÑåÉ ìÀöÇîÌÅçÇ, ëÌÇàÂùÑÆø âÌËìÌÈç.  {ô} 22 Howbeit the hair of his head began to grow again after he was shaven. {P}
ëâ  åÀñÇøÀðÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, ðÆàÆñÀôåÌ ìÄæÀáÌÉçÇ æÆáÇç-âÌÈãåÉì ìÀãÈâåÉï àÁìÉäÅéäÆí--åÌìÀùÒÄîÀçÈä; åÇéÌÉàîÀøåÌ--ðÈúÇï àÁìÉäÅéðåÌ áÌÀéÈãÅðåÌ, àÅú ùÑÄîÀùÑåÉï àåÉéÀáÅðåÌ. 23 And the lords of the Philistines gathered them together to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice; for they said: 'Our god hath delivered Samson our enemy into our hand.'
ëã  åÇéÌÄøÀàåÌ àÉúåÉ äÈòÈí, åÇéÀäÇìÀìåÌ àÆú-àÁìÉäÅéäÆí:  ëÌÄé àÈîÀøåÌ, ðÈúÇï àÁìÉäÅéðåÌ áÀéÈãÅðåÌ àÆú-àåÉéÀáÅðåÌ, åÀàÅú îÇçÂøÄéá àÇøÀöÅðåÌ, åÇàÂùÑÆø äÄøÀáÌÈä àÆú-çÂìÈìÅéðåÌ. 24 And when the people saw him, they praised their god; for they said: 'Our god hath delivered into our hand our enemy, and the destroyer of our country, who hath slain many of us.'
ëä  åÇéÀäÄé, ëé èåá (ëÌÀèåÉá) ìÄáÌÈí, åÇéÌÉàîÀøåÌ, ÷ÄøÀàåÌ ìÀùÑÄîÀùÑåÉï åÄéùÒÇçÆ÷-ìÈðåÌ; åÇéÌÄ÷ÀøÀàåÌ ìÀùÑÄîÀùÑåÉï îÄáÌÅéú äàñéøéí (äÈàÂñåÌøÄéí), åÇéÀöÇçÅ÷ ìÄôÀðÅéäÆí, åÇéÌÇòÂîÄéãåÌ àåÉúåÉ, áÌÅéï äÈòÇîÌåÌãÄéí. 25 And it came to pass, when their hearts were merry, that they said: 'Call for Samson, that he may make us sport.' And they called for Samson out of the prison-house; and he made sport before them; and they set him between the pillars.
ëå  åÇéÌÉàîÆø ùÑÄîÀùÑåÉï àÆì-äÇðÌÇòÇø äÇîÌÇçÂæÄé÷ áÌÀéÈãåÉ, äÇðÌÄéçÈä àåÉúÄé, åäéîùðé (åÇäÂîÄéùÑÅðÄé) àÆú-äÈòÇîÌËãÄéí, àÂùÑÆø äÇáÌÇéÄú ðÈëåÉï òÂìÅéäÆí; åÀàÆùÌÑÈòÅï, òÂìÅéäÆí. 26 And Samson said unto the lad that held him by the hand: 'Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house resteth, that I may lean upon them.'
ëæ  åÀäÇáÌÇéÄú, îÈìÅà äÈàÂðÈùÑÄéí åÀäÇðÌÈùÑÄéí, åÀùÑÈîÌÈä, ëÌÉì ñÇøÀðÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí; åÀòÇì-äÇâÌÈâ, ëÌÄùÑÀìÉùÑÆú àÂìÈôÄéí àÄéùÑ åÀàÄùÌÑÈä, äÈøÉàÄéí, áÌÄùÒÀçåÉ÷ ùÑÄîÀùÑåÉï. 27 Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport.
ëç  åÇéÌÄ÷ÀøÈà ùÑÄîÀùÑåÉï àÆì-éÀäåÈä, åÇéÌÉàîÇø:  àÂãÉðÈé éÀäåÄä æÈëÀøÅðÄé ðÈà åÀçÇæÌÀ÷ÅðÄé ðÈà àÇêÀ äÇôÌÇòÇí äÇæÌÆä, äÈàÁìÉäÄéí, åÀàÄðÌÈ÷ÀîÈä ðÀ÷Çí-àÇçÇú îÄùÌÑÀúÅé òÅéðÇé, îÄôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí. 28 And Samson called unto the LORD, and said: 'O Lord GOD, remember me, I pray Thee, and strengthen me, I pray Thee, only this once, O God, that I may be this once avenged of the Philistines for my two eyes.'
ëè  åÇéÌÄìÀôÌÉú ùÑÄîÀùÑåÉï àÆú-ùÑÀðÅé òÇîÌåÌãÅé äÇúÌÈåÆêÀ, àÂùÑÆø äÇáÌÇéÄú ðÈëåÉï òÂìÅéäÆí, åÇéÌÄñÌÈîÅêÀ, òÂìÅéäÆí--àÆçÈã áÌÄéîÄéðåÉ, åÀàÆçÈã áÌÄùÒÀîÉàìåÉ. 29 And Samson took fast hold of the two middle pillars upon which the house rested, and leaned upon them, the one with his right hand, and the other with his left.
ì  åÇéÌÉàîÆø ùÑÄîÀùÑåÉï, úÌÈîåÉú ðÇôÀùÑÄé òÄí-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÇéÌÅè áÌÀëÉçÇ, åÇéÌÄôÌÉì äÇáÌÇéÄú òÇì-äÇñÌÀøÈðÄéí åÀòÇì-ëÌÈì-äÈòÈí àÂùÑÆø-áÌåÉ; åÇéÌÄäÀéåÌ äÇîÌÅúÄéí, àÂùÑÆø äÅîÄéú áÌÀîåÉúåÉ, øÇáÌÄéí, îÅàÂùÑÆø äÅîÄéú áÌÀçÇéÌÈéå. 30 And Samson said: 'Let me die with the Philistines.' And he bent with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead that he slew at his death were more than they that he slew in his life.
ìà  åÇéÌÅøÀãåÌ àÆçÈéå åÀëÈì-áÌÅéú àÈáÄéäåÌ, åÇéÌÄùÒÀàåÌ àÉúåÉ, åÇéÌÇòÂìåÌ åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøåÌ àåÉúåÉ áÌÅéï öÈøÀòÈä åÌáÅéï àÆùÑÀúÌÈàÉì, áÌÀ÷ÆáÆø îÈðåÉçÇ àÈáÄéå; åÀäåÌà ùÑÈôÇè àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, òÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä.  {ô} 31 Then his brethren and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the burying-place of Manoah his father. And he judged Israel twenty years. {P}

Judges 17

à  åÇéÀäÄé-àÄéùÑ îÅäÇø-àÆôÀøÈéÄí, åÌùÑÀîåÉ îÄéëÈéÀäåÌ. 1 Now there was a man of the hill-country of Ephraim, whose name was Micah.
á  åÇéÌÉàîÆø ìÀàÄîÌåÉ àÆìÆó åÌîÅàÈä äÇëÌÆñÆó àÂùÑÆø ìË÷ÌÇç-ìÈêÀ, åàúé (åÀàÇúÌÀ) àÈìÄéú åÀâÇí àÈîÇøÀúÌÀ áÌÀàÈæÀðÇé, äÄðÌÅä-äÇëÌÆñÆó àÄúÌÄé, àÂðÄé ìÀ÷ÇçÀúÌÄéå; åÇúÌÉàîÆø àÄîÌåÉ, áÌÈøåÌêÀ áÌÀðÄé ìÇéäåÈä. 2 And he said unto his mother: 'The eleven hundred pieces of silver that were taken from thee, about which thou didst utter a curse, and didst also speak it in mine ears, behold, the silver is with me; I took it.' And his mother said: 'Blessed be my son of the LORD.'
â  åÇéÌÈùÑÆá àÆú-àÆìÆó-åÌîÅàÈä äÇëÌÆñÆó, ìÀàÄîÌåÉ; åÇúÌÉàîÆø àÄîÌåÉ äÇ÷ÀãÌÅùÑ äÄ÷ÀãÌÇùÑÀúÌÄé àÆú-äÇëÌÆñÆó ìÇéäåÈä îÄéÌÈãÄé ìÄáÀðÄé, ìÇòÂùÒåÉú ôÌÆñÆì åÌîÇñÌÅëÈä, åÀòÇúÌÈä, àÂùÑÄéáÆðÌåÌ ìÈêÀ. 3 And he restored the eleven hundred pieces of silver to his mother, and his mother said: 'I verily dedicate the silver unto the LORD from my hand for my son, to make a graven image and a molten image; now therefore I will restore it unto thee.'
ã  åÇéÌÈùÑÆá àÆú-äÇëÌÆñÆó, ìÀàÄîÌåÉ; åÇúÌÄ÷ÌÇç àÄîÌåÉ îÈàúÇéÄí ëÌÆñÆó åÇúÌÄúÌÀðÅäåÌ ìÇöÌåÉøÅó, åÇéÌÇòÂùÒÅäåÌ ôÌÆñÆì åÌîÇñÌÅëÈä, åÇéÀäÄé, áÌÀáÅéú îÄéëÈéÀäåÌ. 4 And when he restored the money unto his mother, his mother took two hundred pieces of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image; and it was in the house of Micah.
ä  åÀäÈàÄéùÑ îÄéëÈä, ìåÉ áÌÅéú àÁìÉäÄéí; åÇéÌÇòÇùÒ àÅôåÉã, åÌúÀøÈôÄéí, åÇéÀîÇìÌÅà àÆú-éÇã àÇçÇã îÄáÌÈðÈéå, åÇéÀäÄé-ìåÉ ìÀëÉäÅï. 5 And the man Micah had a house of God, and he made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.
å  áÌÇéÌÈîÄéí äÈäÅí, àÅéï îÆìÆêÀ áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì:  àÄéùÑ äÇéÌÈùÑÈø áÌÀòÅéðÈéå, éÇòÂùÒÆä.  {ô} 6 In those days there was no king in Israel; every man did that which was right in his own eyes. {P}
æ  åÇéÀäÄé-ðÇòÇø, îÄáÌÅéú ìÆçÆí éÀäåÌãÈä, îÄîÌÄùÑÀôÌÇçÇú, éÀäåÌãÈä; åÀäåÌà ìÅåÄé, åÀäåÌà âÈø-ùÑÈí. 7 And there was a young man out of Beth-lehem in Judah--in the family of Judah--who was a Levite, and he sojourned there.
ç  åÇéÌÅìÆêÀ äÈàÄéùÑ îÅäÈòÄéø, îÄáÌÅéú ìÆçÆí éÀäåÌãÈä, ìÈâåÌø, áÌÇàÂùÑÆø éÄîÀöÈà; åÇéÌÈáÉà äÇø-àÆôÀøÇéÄí òÇã-áÌÅéú îÄéëÈä, ìÇòÂùÒåÉú ãÌÇøÀëÌåÉ. 8 And the man departed out of the city, out of Beth-lehem in Judah, to sojourn where he could find a place; and he came to the hill-country of Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.
è  åÇéÌÉàîÆø-ìåÉ îÄéëÈä, îÅàÇéÄï úÌÈáåÉà; åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå ìÅåÄé àÈðÉëÄé, îÄáÌÅéú ìÆçÆí éÀäåÌãÈä, åÀàÈðÉëÄé äÉìÅêÀ, ìÈâåÌø áÌÇàÂùÑÆø àÆîÀöÈà. 9 And Micah said unto him: 'Whence comest thou?' And he said unto him: 'I am a Levite of Beth-lehem in Judah, and I go to sojourn where I may find a place.'
é  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ îÄéëÈä ùÑÀáÈä òÄîÌÈãÄé, åÆäÀéÅä-ìÄé ìÀàÈá åÌìÀëÉäÅï, åÀàÈðÉëÄé àÆúÌÆï-ìÀêÈ òÂùÒÆøÆú ëÌÆñÆó ìÇéÌÈîÄéí, åÀòÅøÆêÀ áÌÀâÈãÄéí åÌîÄçÀéÈúÆêÈ; åÇéÌÅìÆêÀ, äÇìÌÅåÄé. 10 And Micah said unto him: 'Dwell with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee ten pieces of silver by the year, and a suit of apparel, and thy victuals.' So the Levite went in.
éà  åÇéÌåÉàÆì äÇìÌÅåÄé, ìÈùÑÆáÆú àÆú-äÈàÄéùÑ; åÇéÀäÄé äÇðÌÇòÇø ìåÉ, ëÌÀàÇçÇã îÄáÌÈðÈéå. 11 And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.
éá  åÇéÀîÇìÌÅà îÄéëÈä àÆú-éÇã äÇìÌÅåÄé, åÇéÀäÄé-ìåÉ äÇðÌÇòÇø ìÀëÉäÅï; åÇéÀäÄé, áÌÀáÅéú îÄéëÈä. 12 And Micah consecrated the Levite, and the young man became his priest, and was in the house of Micah.
éâ  åÇéÌÉàîÆø îÄéëÈä--òÇúÌÈä éÈãÇòÀúÌÄé, ëÌÄé-éÅéèÄéá éÀäåÈä ìÄé:  ëÌÄé äÈéÈä-ìÄé äÇìÌÅåÄé, ìÀëÉäÅï.  {ô} 13 Then said Micah: 'Now know I that the LORD will do me good, seeing I have a Levite as my priest.' {P}

Judges 18

à  áÌÇéÌÈîÄéí äÈäÅí, àÅéï îÆìÆêÀ áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì; åÌáÇéÌÈîÄéí äÈäÅí, ùÑÅáÆè äÇãÌÈðÄé îÀáÇ÷ÌÆùÑ-ìåÉ ðÇçÂìÈä ìÈùÑÆáÆú--ëÌÄé ìÉà-ðÈôÀìÈä ìÌåÉ òÇã-äÇéÌåÉí äÇäåÌà áÌÀúåÉêÀ-ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀðÇçÂìÈä.  {ô} 1 In those days there was no king in Israel; and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for unto that day there had nothing been allotted unto them among the tribes of Israel for an inheritance. {P}
á  åÇéÌÄùÑÀìÀçåÌ áÀðÅé-ãÈï îÄîÌÄùÑÀôÌÇçÀúÌÈí çÂîÄùÌÑÈä àÂðÈùÑÄéí îÄ÷ÀöåÉúÈí àÂðÈùÑÄéí áÌÀðÅé-çÇéÄì îÄöÌÈøÀòÈä åÌîÅàÆùÑÀúÌÈàÉì, ìÀøÇâÌÅì àÆú-äÈàÈøÆõ åÌìÀçÈ÷ÀøÈäÌ, åÇéÌÉàîÀøåÌ àÂìÅäÆí, ìÀëåÌ çÄ÷ÀøåÌ àÆú-äÈàÈøÆõ; åÇéÌÈáÉàåÌ äÇø-àÆôÀøÇéÄí òÇã-áÌÅéú îÄéëÈä, åÇéÌÈìÄéðåÌ ùÑÈí. 2 And the children of Dan sent of their family five men from their whole number, men of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them: 'Go, search the land'; and they came to the hill-country of Ephraim, unto the house of Micah, and lodged there.
â  äÅîÌÈä, òÄí-áÌÅéú îÄéëÈä, åÀäÅîÌÈä äÄëÌÄéøåÌ, àÆú-÷åÉì äÇðÌÇòÇø äÇìÌÅåÄé; åÇéÌÈñåÌøåÌ ùÑÈí, åÇéÌÉàîÀøåÌ ìåÉ îÄé-äÁáÄéàÂêÈ äÂìÉí, åÌîÈä-àÇúÌÈä òÉùÒÆä áÌÈæÆä, åÌîÇä-ìÌÀêÈ ôÉä. 3 When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite; and they turned aside thither, and said unto him: 'Who brought thee hither? and what doest thou in this place? and what hast thou here?'
ã  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí--ëÌÈæÉä åÀëÈæÆä, òÈùÒÈä ìÄé îÄéëÈä; åÇéÌÄùÒÀëÌÀøÅðÄé, åÈàÁäÄé-ìåÉ ìÀëÉäÅï. 4 And he said unto them: 'Thus and thus hath Micah dealt with me, and he hath hired me, and I am become his priest.'
ä  åÇéÌÉàîÀøåÌ ìåÉ, ùÑÀàÇì-ðÈà áÅàìÉäÄéí; åÀðÅãÀòÈä--äÂúÇöÀìÄçÇ ãÌÇøÀëÌÅðåÌ, àÂùÑÆø àÂðÇçÀðåÌ äÉìÀëÄéí òÈìÆéäÈ. 5 And they said unto him: 'Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we are going shall be prosperous.'
å  åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí äÇëÌÉäÅï, ìÀëåÌ ìÀùÑÈìåÉí; ðÉëÇç éÀäåÈä, ãÌÇøÀëÌÀëÆí àÂùÑÆø úÌÅìÀëåÌ-áÈäÌ.  {ô} 6 And the priest said unto them: 'Go in peace; before the LORD is your way wherein ye go.' {P}
æ  åÇéÌÅìÀëåÌ çÂîÅùÑÆú äÈàÂðÈùÑÄéí, åÇéÌÈáÉàåÌ ìÈéÀùÑÈä; åÇéÌÄøÀàåÌ àÆú-äÈòÈí àÂùÑÆø-áÌÀ÷ÄøÀáÌÈäÌ éåÉùÑÆáÆú-ìÈáÆèÇç ëÌÀîÄùÑÀôÌÇè öÄãÉðÄéí ùÑÉ÷Åè åÌáÉèÅçÇ, åÀàÅéï-îÇëÀìÄéí ãÌÈáÈø áÌÈàÈøÆõ éåÉøÅùÑ òÆöÆø, åÌøÀçåÉ÷Äéí äÅîÌÈä îÄöÌÄéãÉðÄéí, åÀãÈáÈø àÅéï-ìÈäÆí òÄí-àÈãÈí. 7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt in security, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; for there was none in the land, possessing authority, that might put them to shame in any thing, and they were far from the Zidonians, and had no dealings with any man.
ç  åÇéÌÈáÉàåÌ, àÆì-àÂçÅéäÆí, öÈøÀòÈä, åÀàÆùÑÀúÌÈàÉì; åÇéÌÉàîÀøåÌ ìÈäÆí àÂçÅéäÆí, îÈä àÇúÌÆí. 8 And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol; and their brethren said unto them: 'What say ye?'
è  åÇéÌÉàîÀøåÌ, ÷åÌîÈä åÀðÇòÂìÆä òÂìÅéäÆí, ëÌÄé øÈàÄéðåÌ àÆú-äÈàÈøÆõ, åÀäÄðÌÅä èåÉáÈä îÀàÉã; åÀàÇúÌÆí îÇçÀùÑÄéí--àÇì-úÌÅòÈöÀìåÌ, ìÈìÆëÆú ìÈáÉà ìÈøÆùÑÆú àÆú-äÈàÈøÆõ. 9 And they said: 'Arise, and let us go up against them; for we have seen the land, and, behold, it is very good; and are ye still? be not slothful to go and to enter in to possess the land.
é  ëÌÀáÉàÂëÆí úÌÈáÉàåÌ àÆì-òÇí áÌÉèÅçÇ, åÀäÈàÈøÆõ øÇçÂáÇú éÈãÇéÄí--ëÌÄé-ðÀúÈðÈäÌ àÁìÉäÄéí, áÌÀéÆãÀëÆí:  îÈ÷åÉí àÂùÑÆø àÅéï-ùÑÈí îÇçÀñåÉø, ëÌÈì-ãÌÈáÈø àÂùÑÆø áÌÈàÈøÆõ. 10 When ye go, ye shall come unto a people secure, and the land is large; for God hath given it into your hand; a place where there is no want; it hath every thing that is in the earth.'
éà  åÇéÌÄñÀòåÌ îÄùÌÑÈí îÄîÌÄùÑÀôÌÇçÇú äÇãÌÈðÄé, îÄöÌÈøÀòÈä åÌîÅàÆùÑÀúÌÈàÉì, ùÑÅùÑ-îÅàåÉú àÄéùÑ, çÈâåÌø ëÌÀìÅé îÄìÀçÈîÈä. 11 And there set forth from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men girt with weapons of war.
éá  åÇéÌÇòÂìåÌ, åÇéÌÇçÂðåÌ áÌÀ÷ÄøÀéÇú éÀòÈøÄéí--áÌÄéäåÌãÈä; òÇì-ëÌÅï ÷ÈøÀàåÌ ìÇîÌÈ÷åÉí äÇäåÌà îÇçÂðÅä-ãÈï, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä--äÄðÌÅä, àÇçÂøÅé ÷ÄøÀéÇú éÀòÈøÄéí. 12 And they went up, and encamped in Kiriath-jearim, in Judah; wherefore that place was called Mahaneh-dan unto this day; behold, it is behind Kiriath-jearim.
éâ  åÇéÌÇòÇáÀøåÌ îÄùÌÑÈí, äÇø-àÆôÀøÈéÄí; åÇéÌÈáÉàåÌ, òÇã-áÌÅéú îÄéëÈä. 13 And they passed thence unto the hill-country of Ephraim, and came unto the house of Micah.
éã  åÇéÌÇòÂðåÌ çÂîÅùÑÆú äÈàÂðÈùÑÄéí, äÇäÉìÀëÄéí ìÀøÇâÌÅì àÆú-äÈàÈøÆõ ìÇéÄùÑ, åÇéÌÉàîÀøåÌ àÆì-àÂçÅéäÆí, äÇéÀãÇòÀúÌÆí ëÌÄé éÅùÑ áÌÇáÌÈúÌÄéí äÈàÅìÌÆä àÅôåÉã åÌúÀøÈôÄéí åÌôÆñÆì åÌîÇñÌÅëÈä; åÀòÇúÌÈä, ãÌÀòåÌ îÇä-úÌÇòÂùÒåÌ. 14 Then answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said unto their brethren: 'Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what ye have to do.'
èå  åÇéÌÈñåÌøåÌ ùÑÈîÌÈä, åÇéÌÈáÉàåÌ àÆì-áÌÅéú-äÇðÌÇòÇø äÇìÌÅåÄé áÌÅéú îÄéëÈä; åÇéÌÄùÑÀàÂìåÌ-ìåÉ, ìÀùÑÈìåÉí. 15 And they turned aside thither, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and asked him of his welfare.
èæ  åÀùÑÅùÑ-îÅàåÉú àÄéùÑ, çÂâåÌøÄéí ëÌÀìÅé îÄìÀçÇîÀúÌÈí, ðÄöÌÈáÄéí, ôÌÆúÇç äÇùÌÑÈòÇø--àÂùÑÆø, îÄáÌÀðÅé-ãÈï. 16 And the six hundred men girt with their weapons of war, who were of the children of Dan, stood by the entrance of the gate.
éæ  åÇéÌÇòÂìåÌ çÂîÅùÑÆú äÈàÂðÈùÑÄéí, äÇäÉìÀëÄéí ìÀøÇâÌÅì àÆú-äÈàÈøÆõ--áÌÈàåÌ ùÑÈîÌÈä, ìÈ÷ÀçåÌ àÆú-äÇôÌÆñÆì åÀàÆú-äÈàÅôåÉã åÀàÆú-äÇúÌÀøÈôÄéí åÀàÆú-äÇîÌÇñÌÅëÈä; åÀäÇëÌÉäÅï, ðÄöÌÈá ôÌÆúÇç äÇùÌÑÇòÇø, åÀùÑÅùÑ-îÅàåÉú äÈàÄéùÑ, äÆçÈâåÌø ëÌÀìÅé äÇîÌÄìÀçÈîÈä. 17 And the five men that went to spy out the land went up, and came in thither, and took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image; and the priest stood by the entrance of the gate with the six hundred men girt with weapons of war.
éç  åÀàÅìÌÆä, áÌÈàåÌ áÌÅéú îÄéëÈä, åÇéÌÄ÷ÀçåÌ àÆú-ôÌÆñÆì äÈàÅôåÉã, åÀàÆú-äÇúÌÀøÈôÄéí åÀàÆú-äÇîÌÇñÌÅëÈä; åÇéÌÉàîÆø àÂìÅéäÆí äÇëÌÉäÅï, îÈä àÇúÌÆí òÉùÒÄéí. 18 And when these went into Micah's house, and fetched the graven image of the ephod, and the teraphim, and the molten image, the priest said unto them: 'What do ye?'
éè  åÇéÌÉàîÀøåÌ ìåÉ äÇçÂøÅùÑ ùÒÄéí-éÈãÀêÈ òÇì-ôÌÄéêÈ, åÀìÅêÀ òÄîÌÈðåÌ, åÆäÀéÅä-ìÈðåÌ, ìÀàÈá åÌìÀëÉäÅï:  äÂèåÉá äÁéåÉúÀêÈ ëÉäÅï, ìÀáÅéú àÄéùÑ àÆçÈã, àåÉ äÁéåÉúÀêÈ ëÉäÅï, ìÀùÑÅáÆè åÌìÀîÄùÑÀôÌÈçÈä áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì. 19 And they said unto him: 'Hold thy peace, lay thy hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest; is it better for thee to be priest unto the house of one man, or to be priest unto a tribe and a family in Israel?'
ë  åÇéÌÄéèÇá, ìÅá äÇëÌÉäÅï, åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-äÈàÅôåÉã, åÀàÆú-äÇúÌÀøÈôÄéí åÀàÆú-äÇôÌÈñÆì; åÇéÌÈáÉà, áÌÀ÷ÆøÆá äÈòÈí. 20 And the priest's heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people.
ëà  åÇéÌÄôÀðåÌ, åÇéÌÅìÅëåÌ; åÇéÌÈùÒÄéîåÌ àÆú-äÇèÌÇó åÀàÆú-äÇîÌÄ÷ÀðÆä, åÀàÆú-äÇëÌÀáåÌãÌÈä--ìÄôÀðÅéäÆí. 21 So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the goods before them.
ëá  äÅîÌÈä äÄøÀçÄé÷åÌ, îÄáÌÅéú îÄéëÈä; åÀäÈàÂðÈùÑÄéí, àÂùÑÆø áÌÇáÌÈúÌÄéí àÂùÑÆø òÄí-áÌÅéú îÄéëÈä, ðÄæÀòÂ÷åÌ, åÇéÌÇãÀáÌÄé÷åÌ àÆú-áÌÀðÅé-ãÈï. 22 When they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah's house were gathered together, and overtook the children of Dan.
ëâ  åÇéÌÄ÷ÀøÀàåÌ, àÆì-áÌÀðÅé-ãÈï, åÇéÌÇñÌÅáÌåÌ, ôÌÀðÅéäÆí; åÇéÌÉàîÀøåÌ ìÀîÄéëÈä, îÇä-ìÌÀêÈ ëÌÄé ðÄæÀòÈ÷ÀúÌÈ. 23 And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah: 'What aileth thee, that thou comest with such a company?'
ëã  åÇéÌÉàîÆø àÆú-àÁìÉäÇé àÂùÑÆø-òÈùÒÄéúÄé ìÀ÷ÇçÀúÌÆí åÀàÆú-äÇëÌÉäÅï, åÇúÌÅìÀëåÌ--åÌîÇä-ìÌÄé òåÉã; åÌîÇä-æÌÆä úÌÉàîÀøåÌ àÅìÇé, îÇä-ìÌÈêÀ. 24 And he said: 'Ye have taken away my god which I made, and the priest, and are gone away, and what have I more? and how then say ye unto me: What aileth thee?'
ëä  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå áÌÀðÅé-ãÈï, àÇì-úÌÇùÑÀîÇò ÷åÉìÀêÈ òÄîÌÈðåÌ--ôÌÆï-éÄôÀâÌÀòåÌ áÈëÆí, àÂðÈùÑÄéí îÈøÅé ðÆôÆùÑ, åÀàÈñÇôÀúÌÈä ðÇôÀùÑÀêÈ, åÀðÆôÆùÑ áÌÅéúÆêÈ. 25 And the children of Dan said unto him: 'Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows fall upon you, and thou lose thy life, with the lives of thy household.'
ëå  åÇéÌÅìÀëåÌ áÀðÅé-ãÈï, ìÀãÇøÀëÌÈí; åÇéÌÇøÀà îÄéëÈä, ëÌÄé-çÂæÈ÷Äéí äÅîÌÈä îÄîÌÆðÌåÌ, åÇéÌÄôÆï, åÇéÌÈùÑÈá àÆì-áÌÅéúåÉ. 26 And the children of Dan went their way; and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house.
ëæ  åÀäÅîÌÈä ìÈ÷ÀçåÌ àÅú àÂùÑÆø-òÈùÒÈä îÄéëÈä, åÀàÆú-äÇëÌÉäÅï àÂùÑÆø äÈéÈä-ìåÉ, åÇéÌÈáÉàåÌ òÇì-ìÇéÄùÑ òÇì-òÇí ùÑÉ÷Åè åÌáÉèÅçÇ, åÇéÌÇëÌåÌ àåÉúÈí ìÀôÄé-çÈøÆá; åÀàÆú-äÈòÄéø, ùÒÈøÀôåÌ áÈàÅùÑ. 27 And they took that which Micah had made, and the priest whom he had, and came unto Laish, unto a people quiet and secure, and smote them with the edge of the sword; and they burnt the city with fire.
ëç  åÀàÅéï îÇöÌÄéì ëÌÄé øÀçåÉ÷Èä-äÄéà îÄöÌÄéãåÉï, åÀãÈáÈø àÅéï-ìÈäÆí òÄí-àÈãÈí, åÀäÄéà, áÌÈòÅîÆ÷ àÂùÑÆø ìÀáÅéú-øÀçåÉá; åÇéÌÄáÀðåÌ àÆú-äÈòÄéø, åÇéÌÅùÑÀáåÌ áÈäÌ. 28 And there was no deliverer, because it was far from Zidon, and they had no dealings with any man; and it was in the valley that lieth by Beth-rehob. And they built the city, and dwelt therein.
ëè  åÇéÌÄ÷ÀøÀàåÌ ùÑÅí-äÈòÄéø, ãÌÈï, áÌÀùÑÅí ãÌÈï àÂáÄéäÆí, àÂùÑÆø éåÌìÌÇã ìÀéÄùÒÀøÈàÅì; åÀàåÌìÈí ìÇéÄùÑ ùÑÅí-äÈòÄéø, ìÈøÄàùÑÉðÈä. 29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel; howbeit the name of the city was Laish at the first.
ì  åÇéÌÈ÷ÄéîåÌ ìÈäÆí áÌÀðÅé-ãÈï, àÆú-äÇôÌÈñÆì; åÄéäåÉðÈúÈï áÌÆï-âÌÅøÀùÑÉí áÌÆï-îÀðÇùÌÑÆä äåÌà åÌáÈðÈéå, äÈéåÌ ëÉäÂðÄéí ìÀùÑÅáÆè äÇãÌÈðÄé, òÇã-éåÉí, âÌÀìåÉú äÈàÈøÆõ. 30 And the children of Dan set up for themselves the graven image; and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land.
ìà  åÇéÌÈùÒÄéîåÌ ìÈäÆí, àÆú-ôÌÆñÆì îÄéëÈä àÂùÑÆø òÈùÒÈä, ëÌÈì-éÀîÅé äÁéåÉú áÌÅéú-äÈàÁìÉäÄéí, áÌÀùÑÄìÉä.  {ô} 31 So they set them up Micah's graven image which he made, all the time that the house of God was in Shiloh. {P}

Judges 19

à  åÇéÀäÄé áÌÇéÌÈîÄéí äÈäÅí, åÌîÆìÆêÀ àÅéï áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÀäÄé àÄéùÑ ìÅåÄé, âÌÈø áÌÀéÇøÀëÌÀúÅé äÇø-àÆôÀøÇéÄí, åÇéÌÄ÷ÌÇç-ìåÉ àÄùÌÑÈä ôÄéìÆâÆùÑ, îÄáÌÅéú ìÆçÆí éÀäåÌãÈä. 1 And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the farther side of the hill-country of Ephraim, who took to him a concubine out of Beth-lehem in Judah.
á  åÇúÌÄæÀðÆä òÈìÈéå, ôÌÄéìÇâÀùÑåÉ, åÇúÌÅìÆêÀ îÅàÄúÌåÉ àÆì-áÌÅéú àÈáÄéäÈ, àÆì-áÌÅéú ìÆçÆí éÀäåÌãÈä; åÇúÌÀäÄé-ùÑÈí, éÈîÄéí àÇøÀáÌÈòÈä çÃãÈùÑÄéí. 2 And his concubine played the harlot against him, and went away from him unto her father's house to Beth-lehem in Judah, and was there the space of four months.
â  åÇéÌÈ÷Èí àÄéùÑÈäÌ åÇéÌÅìÆêÀ àÇçÂøÆéäÈ, ìÀãÇáÌÅø òÇì-ìÄáÌÈäÌ ìäùéáå (ìÇäÂùÑÄéáÈäÌ), åÀðÇòÂøåÉ òÄîÌåÉ, åÀöÆîÆã çÂîÉøÄéí; åÇúÌÀáÄéàÅäåÌ, áÌÅéú àÈáÄéäÈ, åÇéÌÄøÀàÅäåÌ àÂáÄé äÇðÌÇòÂøÈä, åÇéÌÄùÒÀîÇç ìÄ÷ÀøÈàúåÉ. 3 And her husband arose, and went after her, to speak kindly unto her, to bring her back, having his servant with him, and a couple of asses; and she brought him into her father's house; and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.
ã  åÇéÌÇçÂæÆ÷-áÌåÉ çÉúÀðåÉ àÂáÄé äÇðÌÇòÂøÈä, åÇéÌÅùÑÆá àÄúÌåÉ ùÑÀìÉùÑÆú éÈîÄéí; åÇéÌÉàëÀìåÌ, åÇéÌÄùÑÀúÌåÌ, åÇéÌÈìÄéðåÌ, ùÑÈí. 4 And his father-in-law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days; so they did eat and drink, and lodged there.
ä  åÇéÀäÄé áÌÇéÌåÉí äÈøÀáÄéòÄé, åÇéÌÇùÑÀëÌÄéîåÌ áÇáÌÉ÷Æø åÇéÌÈ÷Èí ìÈìÆëÆú; åÇéÌÉàîÆø àÂáÄé äÇðÌÇòÂøÈä àÆì-çÂúÈðåÉ, ñÀòÈã ìÄáÌÀêÈ ôÌÇú-ìÆçÆí--åÀàÇçÇø úÌÅìÅëåÌ. 5 And it came to pass on the fourth day, that they arose early in the morning, and he rose up to depart; and the damsel's father said unto his son-in-law: 'Stay thy heart with a morsel of bread, and afterward ye shall go your way.'
å  åÇéÌÅùÑÀáåÌ, åÇéÌÉàëÀìåÌ ùÑÀðÅéäÆí éÇçÀãÌÈå--åÇéÌÄùÑÀúÌåÌ; åÇéÌÉàîÆø àÂáÄé äÇðÌÇòÂøÈä, àÆì-äÈàÄéùÑ, äåÉàÆì-ðÈà åÀìÄéï, åÀéÄéèÇá ìÄáÌÆêÈ. 6 So they sat down, and did eat and drink, both of them together; and the damsel's father said unto the man: 'Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thy heart be merry.'
æ  åÇéÌÈ÷Èí äÈàÄéùÑ, ìÈìÆëÆú; åÇéÌÄôÀöÇø-áÌåÉ, çÉúÀðåÉ, åÇéÌÈùÑÈá, åÇéÌÈìÆï ùÑÈí. 7 And the man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he lodged there again.
ç  åÇéÌÇùÑÀëÌÅí áÌÇáÌÉ÷Æø áÌÇéÌåÉí äÇçÂîÄéùÑÄé, ìÈìÆëÆú, åÇéÌÉàîÆø àÂáÄé äÇðÌÇòÂøÈä ñÀòÈã-ðÈà ìÀáÈáÀêÈ, åÀäÄúÀîÇäÀîÀäåÌ òÇã-ðÀèåÉú äÇéÌåÉí; åÇéÌÉàëÀìåÌ, ùÑÀðÅéäÆí. 8 And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said: 'Stay thy heart, I pray thee, and tarry ye until the day declineth'; and they did eat, both of them.
è  åÇéÌÈ÷Èí äÈàÄéùÑ ìÈìÆëÆú, äåÌà åÌôÄéìÇâÀùÑåÉ åÀðÇòÂøåÉ; åÇéÌÉàîÆø ìåÉ çÉúÀðåÉ àÂáÄé äÇðÌÇòÂøÈä äÄðÌÅä ðÈà øÈôÈä äÇéÌåÉí ìÇòÂøåÉá, ìÄéðåÌ-ðÈà äÄðÌÅä çÂðåÉú äÇéÌåÉí ìÄéï ôÌÉä åÀéÄéèÇá ìÀáÈáÆêÈ, åÀäÄùÑÀëÌÇîÀúÌÆí îÈçÈø ìÀãÇøÀëÌÀëÆí, åÀäÈìÇëÀúÌÈ ìÀàÉäÈìÆêÈ. 9 And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the damsel's father, said unto him: 'Behold, now the day draweth toward evening; tarry, I pray you, all night; behold, the day groweth to an end; lodge here, that thy heart may be merry; and to-morrow get you early on your way, that thou mayest go home.'
é  åÀìÉà-àÈáÈä äÈàÄéùÑ, ìÈìåÌï, åÇéÌÈ÷Èí åÇéÌÅìÆêÀ åÇéÌÈáÉà òÇã-ðÉëÇç éÀáåÌñ, äÄéà éÀøåÌùÑÈìÈÄí; åÀòÄîÌåÉ, öÆîÆã çÂîåÉøÄéí çÂáåÌùÑÄéí, åÌôÄéìÇâÀùÑåÉ, òÄîÌåÉ. 10 But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus--the same is Jerusalem; and there were with him a couple of asses saddled; his concubine also was with him.
éà  äÅí òÄí-éÀáåÌñ, åÀäÇéÌåÉí øÇã îÀàÉã; åÇéÌÉàîÆø äÇðÌÇòÇø àÆì-àÂãÉðÈéå, ìÀëÈä-ðÌÈà åÀðÈñåÌøÈä àÆì-òÄéø-äÇéÀáåÌñÄé äÇæÌÉàú--åÀðÈìÄéï áÌÈäÌ. 11 When they were by Jebus--the day was far spent--the servant said unto his master: 'Come, I pray thee, and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it.'
éá  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, àÂãÉðÈéå, ìÉà ðÈñåÌø àÆì-òÄéø ðÈëÀøÄé, àÂùÑÆø ìÉà-îÄáÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì äÅðÌÈä; åÀòÈáÇøÀðåÌ, òÇã-âÌÄáÀòÈä. 12 And his master said unto him: 'We will not turn aside into the city of a foreigner, that is not of the children of Israel; but we will pass over to Gibeah.'
éâ  åÇéÌÉàîÆø ìÀðÇòÂøåÉ, ìÀêÈ åÀðÄ÷ÀøÀáÈä áÌÀàÇçÇã äÇîÌÀ÷ÉîåÉú; åÀìÇðÌåÌ áÇâÌÄáÀòÈä, àåÉ áÈøÈîÈä. 13 And he said unto his servant: 'Come and let us draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah.'
éã  åÇéÌÇòÇáÀøåÌ, åÇéÌÅìÅëåÌ; åÇúÌÈáÉà ìÈäÆí äÇùÌÑÆîÆùÑ, àÅöÆì äÇâÌÄáÀòÈä àÂùÑÆø ìÀáÄðÀéÈîÄï. 14 So they passed on and went their way; and the sun went down upon them near to Gibeah, which belongeth to Benjamin.
èå  åÇéÌÈñËøåÌ ùÑÈí, ìÈáåÉà ìÈìåÌï áÌÇâÌÄáÀòÈä; åÇéÌÈáÉà, åÇéÌÅùÑÆá áÌÄøÀçåÉá äÈòÄéø, åÀàÅéï àÄéùÑ îÀàÇñÌÅó-àåÉúÈí äÇáÌÇéÀúÈä, ìÈìåÌï. 15 And they turned aside thither, to go in to lodge in Gibeah; and he went in, and sat him down in the broad place of the city; for there was no man that took them into his house to lodge.
èæ  åÀäÄðÌÅä àÄéùÑ æÈ÷Åï, áÌÈà îÄï-îÇòÂùÒÅäåÌ îÄï-äÇùÌÒÈãÆä áÌÈòÆøÆá, åÀäÈàÄéùÑ îÅäÇø àÆôÀøÇéÄí, åÀäåÌà-âÈø áÌÇâÌÄáÀòÈä; åÀàÇðÀùÑÅé äÇîÌÈ÷åÉí, áÌÀðÅé éÀîÄéðÄé. 16 And, behold, there came an old man from his work out of the field at even; now the man was of the hill-country of Ephraim, and he sojourned in Gibeah; but the men of the place were Benjamites.
éæ  åÇéÌÄùÌÒÈà òÅéðÈéå, åÇéÌÇøÀà àÆú-äÈàÄéùÑ äÈàÉøÅçÇ--áÌÄøÀçÉá äÈòÄéø; åÇéÌÉàîÆø äÈàÄéùÑ äÇæÌÈ÷Åï àÈðÈä úÅìÅêÀ, åÌîÅàÇéÄï úÌÈáåÉà. 17 And he lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the broad place of the city; and the old man said: 'Whither goest thou? and whence comest thou?'
éç  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, òÉáÀøÄéí àÂðÇçÀðåÌ îÄáÌÅéú-ìÆçÆí éÀäåÌãÈä òÇã-éÇøÀëÌÀúÅé äÇø-àÆôÀøÇéÄí--îÄùÌÑÈí àÈðÉëÄé, åÈàÅìÅêÀ òÇã-áÌÅéú ìÆçÆí éÀäåÌãÈä; åÀàÆú-áÌÅéú éÀäåÈä, àÂðÄé äÉìÅêÀ, åÀàÅéï àÄéùÑ, îÀàÇñÌÅó àåÉúÄé äÇáÌÈéÀúÈä. 18 And he said unto him: 'We are passing from Beth-lehem in Judah unto the farther side of the hill-country of Ephraim; from thence am I, and I went to Beth-lehem in Judah, and I am now going to the house of the LORD; and there is no man that taketh me into his house.
éè  åÀâÇí-úÌÆáÆï âÌÇí-îÄñÀôÌåÉà, éÅùÑ ìÇçÂîåÉøÅéðåÌ, åÀâÇí ìÆçÆí åÈéÇéÄï éÆùÑ-ìÄé åÀìÇàÂîÈúÆêÈ, åÀìÇðÌÇòÇø òÄí-òÂáÈãÆéêÈ:  àÅéï îÇçÀñåÉø, ëÌÈì-ãÌÈáÈø. 19 Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man that is with thy servants; there is no want of any thing.'
ë  åÇéÌÉàîÆø äÈàÄéùÑ äÇæÌÈ÷Åï ùÑÈìåÉí ìÈêÀ, øÇ÷ ëÌÈì-îÇçÀñåÉøÀêÈ òÈìÈé; øÇ÷ áÌÈøÀçåÉá, àÇì-úÌÈìÇï. 20 And the old man said: 'Peace be unto thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the broad place.'
ëà  åÇéÀáÄéàÅäåÌ ìÀáÅéúåÉ, åéáåì (åÇéÌÈáÈì) ìÇçÂîåÉøÄéí; åÇéÌÄøÀçÂöåÌ, øÇâÀìÅéäÆí, åÇéÌÉàëÀìåÌ, åÇéÌÄùÑÀúÌåÌ. 21 So he brought him into his house, and gave the asses fodder; and they washed their feet, and did eat and drink.
ëá  äÅîÌÈä, îÅéèÄéáÄéí àÆú-ìÄáÌÈí, åÀäÄðÌÅä àÇðÀùÑÅé äÈòÄéø àÇðÀùÑÅé áÀðÅé-áÀìÄéÌÇòÇì ðÈñÇáÌåÌ àÆú-äÇáÌÇéÄú, îÄúÀãÌÇôÌÀ÷Äéí òÇì-äÇãÌÈìÆú; åÇéÌÉàîÀøåÌ, àÆì-äÈàÄéùÑ áÌÇòÇì äÇáÌÇéÄú äÇæÌÈ÷Åï ìÅàîÉø, äåÉöÅà àÆú-äÈàÄéùÑ àÂùÑÆø-áÌÈà àÆì-áÌÅéúÀêÈ, åÀðÅãÈòÆðÌåÌ. 22 As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain base fellows, beset the house round about, beating at the door; and they spoke to the master of the house, the old man, saying: 'Bring forth the man that came into thy house, that we may know him.'
ëâ  åÇéÌÅöÅà àÂìÅéäÆí, äÈàÄéùÑ áÌÇòÇì äÇáÌÇéÄú, åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí, àÇì-àÇçÇé àÇì-úÌÈøÅòåÌ ðÈà; àÇçÂøÅé àÂùÑÆø-áÌÈà äÈàÄéùÑ äÇæÌÆä, àÆì-áÌÅéúÄé--àÇì-úÌÇòÂùÒåÌ, àÆú-äÇðÌÀáÈìÈä äÇæÌÉàú. 23 And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them: 'Nay, my brethren, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this wanton deed.
ëã  äÄðÌÅä áÄúÌÄé äÇáÌÀúåÌìÈä åÌôÄéìÇâÀùÑÅäåÌ, àåÉöÄéàÈä-ðÌÈà àåÉúÈí åÀòÇðÌåÌ àåÉúÈí, åÇòÂùÒåÌ ìÈäÆí, äÇèÌåÉá áÌÀòÅéðÅéëÆí; åÀìÈàÄéùÑ äÇæÌÆä ìÉà úÇòÂùÒåÌ, ãÌÀáÇø äÇðÌÀáÈìÈä äÇæÌÉàú. 24 Behold, here is my daughter a virgin, and his concubine; I will bring them out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you; but unto this man do not so wanton a thing.'
ëä  åÀìÉà-àÈáåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí, ìÄùÑÀîÉòÇ ìåÉ, åÇéÌÇçÂæÅ÷ äÈàÄéùÑ áÌÀôÄéìÇâÀùÑåÉ, åÇéÌÉöÅà àÂìÅéäÆí äÇçåÌõ; åÇéÌÅãÀòåÌ àåÉúÈäÌ åÇéÌÄúÀòÇìÌÀìåÌ-áÈäÌ ëÌÈì-äÇìÌÇéÀìÈä, òÇã-äÇáÌÉ÷Æø, åÇéÀùÑÇìÌÀçåÌäÈ, áòìåú (ëÌÇòÂìåÉú) äÇùÌÑÈçÇø. 25 But the men would not hearken to him; so the man laid hold on his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning; and when the day began to spring, they let her go.
ëå  åÇúÌÈáÉà äÈàÄùÌÑÈä, ìÄôÀðåÉú äÇáÌÉ÷Æø; åÇúÌÄôÌÉì ôÌÆúÇç áÌÅéú-äÈàÄéùÑ, àÂùÑÆø-àÂãåÉðÆéäÈ ùÌÑÈí--òÇã-äÈàåÉø. 26 Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.
ëæ  åÇéÌÈ÷Èí àÂãÉðÆéäÈ áÌÇáÌÉ÷Æø, åÇéÌÄôÀúÌÇç ãÌÇìÀúåÉú äÇáÌÇéÄú, åÇéÌÅöÅà, ìÈìÆëÆú ìÀãÇøÀëÌåÉ; åÀäÄðÌÅä äÈàÄùÌÑÈä ôÄéìÇâÀùÑåÉ, ðÉôÆìÆú ôÌÆúÇç äÇáÌÇéÄú, åÀéÈãÆéäÈ, òÇì-äÇñÌÇó. 27 And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way; and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, with her hands upon the threshold.
ëç  åÇéÌÉàîÆø àÅìÆéäÈ ÷åÌîÄé åÀðÅìÅëÈä, åÀàÅéï òÉðÆä; åÇéÌÄ÷ÌÈçÆäÈ, òÇì-äÇçÂîåÉø, åÇéÌÈ÷Èí äÈàÄéùÑ, åÇéÌÅìÆêÀ ìÄîÀ÷ÉîåÉ. 28 And he said unto her. 'Up, and let us be going'; but none answered; then he took her up upon the ass; and the man rose up, and got him unto his place.
ëè  åÇéÌÈáÉà àÆì-áÌÅéúåÉ, åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-äÇîÌÇàÂëÆìÆú åÇéÌÇçÂæÅ÷ áÌÀôÄéìÇâÀùÑåÉ, åÇéÀðÇúÌÀçÆäÈ ìÇòÂöÈîÆéäÈ, ìÄùÑÀðÅéí òÈùÒÈø ðÀúÈçÄéí; åÇéÀùÑÇìÌÀçÆäÈ, áÌÀëÉì âÌÀáåÌì éÄùÒÀøÈàÅì. 29 And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, limb by limb, into twelve pieces, and sent her throughout all the borders of Israel.
ì  åÀäÈéÈä ëÈì-äÈøÉàÆä, åÀàÈîÇø ìÉà-ðÄäÀéÀúÈä åÀìÉà-ðÄøÀàÂúÈä ëÌÈæÉàú, ìÀîÄéÌåÉí òÂìåÉú áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì îÅàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä; ùÒÄéîåÌ-ìÈëÆí òÈìÆéäÈ, òËöåÌ åÀãÇáÌÅøåÌ.  {ô} 30 And it was so, that all that saw it said: 'Such a thing hath not happened nor been seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day; consider it, take counsel, and speak.' {P}

Judges 20

à  åÇéÌÅöÀàåÌ, ëÌÈì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÇúÌÄ÷ÌÈäÅì äÈòÅãÈä ëÌÀàÄéùÑ àÆçÈã ìÀîÄãÌÈï åÀòÇã-áÌÀàÅø ùÑÆáÇò, åÀàÆøÆõ äÇâÌÄìÀòÈã--àÆì-éÀäåÈä, äÇîÌÄöÀôÌÈä. 1 Then all the children of Israel went out, and the congregation was assembled as one man, from Dan even to Beer-sheba, with the land of Gilead, unto the LORD at Mizpah.
á  åÇéÌÄúÀéÇöÌÀáåÌ ôÌÄðÌåÉú ëÌÈì-äÈòÈí, ëÌÉì ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì--áÌÄ÷ÀäÇì, òÇí äÈàÁìÉäÄéí; àÇøÀáÌÇò îÅàåÉú àÆìÆó àÄéùÑ øÇâÀìÄé, ùÑÉìÅó çÈøÆá.  {ô} 2 And the chiefs of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword.-- {P}
â  åÇéÌÄùÑÀîÀòåÌ áÌÀðÅé áÄðÀéÈîÄï, ëÌÄé-òÈìåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì äÇîÌÄöÀôÌÈä; åÇéÌÉàîÀøåÌ, áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ãÌÇáÌÀøåÌ, àÅéëÈä ðÄäÀéÀúÈä äÈøÈòÈä äÇæÌÉàú. 3 Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpah.--And the children of Israel said: 'Tell us, how was this wickedness brought to pass?'
ã  åÇéÌÇòÇï äÈàÄéùÑ äÇìÌÅåÄé, àÄéùÑ äÈàÄùÌÑÈä äÇðÌÄøÀöÈçÈä--åÇéÌÉàîÇø:  äÇâÌÄáÀòÈúÈä àÂùÑÆø ìÀáÄðÀéÈîÄï, áÌÈàúÄé àÂðÄé åÌôÄéìÇâÀùÑÄé ìÈìåÌï. 4 And the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said: 'I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
ä  åÇéÌÈ÷ËîåÌ òÈìÇé áÌÇòÂìÅé äÇâÌÄáÀòÈä, åÇéÌÈñÉáÌåÌ òÈìÇé àÆú-äÇáÌÇéÄú ìÈéÀìÈä; àåÉúÄé ãÌÄîÌåÌ ìÇäÂøÉâ, åÀàÆú-ôÌÄéìÇâÀùÑÄé òÄðÌåÌ åÇúÌÈîÉú. 5 And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night; me they thought to have slain, and my concubine they forced, and she is dead.
å  åÈàÉçÅæ áÌÀôÄéìÇâÀùÑÄé, åÈàÂðÇúÌÀçÆäÈ, åÈàÂùÑÇìÌÀçÆäÈ, áÌÀëÈì-ùÒÀãÅä ðÇçÂìÇú éÄùÒÀøÈàÅì:  ëÌÄé òÈùÒåÌ æÄîÌÈä åÌðÀáÈìÈä, áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì. 6 And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel; for they have committed lewdness and wantonness in Israel.
æ  äÄðÌÅä ëËìÌÀëÆí, áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì--äÈáåÌ ìÈëÆí ãÌÈáÈø åÀòÅöÈä, äÂìÉí. 7 Behold, ye are all here, children of Israel, give here your advice and council.'
ç  åÇéÌÈ÷Èí, ëÌÈì-äÈòÈí, ëÌÀàÄéùÑ àÆçÈã, ìÅàîÉø:  ìÉà ðÅìÅêÀ àÄéùÑ ìÀàÈäÃìåÉ, åÀìÉà ðÈñåÌø àÄéùÑ ìÀáÅéúåÉ. 8 And all the people arose as one man, saying: 'We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn unto his house.
è  åÀòÇúÌÈä--æÆä äÇãÌÈáÈø, àÂùÑÆø ðÇòÂùÒÆä ìÇâÌÄáÀòÈä:  òÈìÆéäÈ, áÌÀâåÉøÈì. 9 But now this is the thing which we will do to Gibeah: we will go up against it by lot;
é  åÀìÈ÷ÇçÀðåÌ òÂùÒÈøÈä àÂðÈùÑÄéí ìÇîÌÅàÈä ìÀëÉì ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÌîÅàÈä ìÈàÆìÆó åÀàÆìÆó ìÈøÀáÈáÈä, ìÈ÷ÇçÇú öÅãÈä, ìÈòÈí--ìÇòÂùÒåÉú, ìÀáåÉàÈí ìÀâÆáÇò áÌÄðÀéÈîÄï, ëÌÀëÈì-äÇðÌÀáÈìÈä, àÂùÑÆø òÈùÒÈä áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì. 10 and we will take ten men of a hundred throughout all the tribes of Israel, and a hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victuals for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the wantonness that they have wrought in Israel.'
éà  åÇéÌÅàÈñÅó ëÌÈì-àÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì, àÆì-äÈòÄéø, ëÌÀàÄéùÑ àÆçÈã, çÂáÅøÄéí.  {ô} 11 So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man. {P}
éá  åÇéÌÄùÑÀìÀçåÌ ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÂðÈùÑÄéí, áÌÀëÈì-ùÑÄáÀèÅé áÄðÀéÈîÄï, ìÅàîÉø:  îÈä äÈøÈòÈä äÇæÌÉàú, àÂùÑÆø ðÄäÀéÀúÈä áÌÈëÆí. 12 And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying: 'What wickedness is this that is come to pass among you?
éâ  åÀòÇúÌÈä úÌÀðåÌ àÆú-äÈàÂðÈùÑÄéí áÌÀðÅé-áÀìÄéÌÇòÇì àÂùÑÆø áÌÇâÌÄáÀòÈä, åÌðÀîÄéúÅí, åÌðÀáÇòÂøÈä øÈòÈä, îÄéÌÄùÒÀøÈàÅì; åÀìÉà àÈáåÌ,     (áÌÀðÅé) áÄðÀéÈîÄï, ìÄùÑÀîÉòÇ, áÌÀ÷åÉì àÂçÅéäÆí áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì. 13 Now therefore deliver up the men, the base fellows that are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel.' But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel.
éã  åÇéÌÅàÈñÀôåÌ áÀðÅé-áÄðÀéÈîÄï îÄï-äÆòÈøÄéí, äÇâÌÄáÀòÈúÈä, ìÈöÅàú ìÇîÌÄìÀçÈîÈä, òÄí-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 14 And the children of Benjamin gathered themselves together out of their cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel.
èå  åÇéÌÄúÀôÌÈ÷ÀãåÌ áÀðÅé áÄðÀéÈîÄï áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, îÅäÆòÈøÄéí, òÆùÒÀøÄéí åÀùÑÄùÌÑÈä àÆìÆó àÄéùÑ, ùÑÉìÅó çÈøÆá--ìÀáÇã îÄéÌÉùÑÀáÅé äÇâÌÄáÀòÈä, äÄúÀôÌÈ÷ÀãåÌ, ùÑÀáÇò îÅàåÉú, àÄéùÑ áÌÈçåÌø. 15 And the children of Benjamin numbered on that day out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, besides the inhabitants of Gibeah, who numbered seven hundred chosen men.
èæ  îÄëÌÉì äÈòÈí äÇæÌÆä, ùÑÀáÇò îÅàåÉú àÄéùÑ áÌÈçåÌø, àÄèÌÅø, éÇã-éÀîÄéðåÉ:  ëÌÈì-æÆä, ÷ÉìÅòÇ áÌÈàÆáÆï àÆì-äÇùÌÒÇòÂøÈä--åÀìÉà éÇçÂèÄà.  {ô} 16 All this people, even seven hundred chosen men, were left-handed; every one could sling stones at a hair-breadth, and not miss. {P}
éæ  åÀàÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì äÄúÀôÌÈ÷ÀãåÌ, ìÀáÇã îÄáÌÄðÀéÈîÄï, àÇøÀáÌÇò îÅàåÉú àÆìÆó àÄéùÑ, ùÑÉìÅó çÈøÆá:  ëÌÈì-æÆä, àÄéùÑ îÄìÀçÈîÈä. 17 And the men of Israel, beside Benjamin, numbered four hundred thousand men that drew sword; all these were men of war.
éç  åÇéÌÈ÷ËîåÌ åÇéÌÇòÂìåÌ áÅéú-àÅì, åÇéÌÄùÑÀàÂìåÌ áÅàìÉäÄéí, åÇéÌÉàîÀøåÌ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, îÄé éÇòÂìÆä-ìÌÈðåÌ áÇúÌÀçÄìÌÈä ìÇîÌÄìÀçÈîÈä òÄí-áÌÀðÅé áÄðÀéÈîÄï; åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, éÀäåÌãÈä áÇúÌÀçÄìÌÈä. 18 And the children of Israel arose, and went up to Beth-el, and asked counsel of God; and they said: 'Who shall go up for us first to battle against the children of Benjamin?' And the LORD said: 'Judah first.'
éè  åÇéÌÈ÷åÌîåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÇáÌÉ÷Æø; åÇéÌÇçÂðåÌ, òÇì-äÇâÌÄáÀòÈä. 19 And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah.
ë  åÇéÌÅöÅà àÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì, ìÇîÌÄìÀçÈîÈä òÄí-áÌÄðÀéÈîÄï; åÇéÌÇòÇøÀëåÌ àÄúÌÈí àÄéùÑ-éÄùÒÀøÈàÅì îÄìÀçÈîÈä, àÆì-äÇâÌÄáÀòÈä. 20 And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel set the battle in array against them at Gibeah.
ëà  åÇéÌÅöÀàåÌ áÀðÅé-áÄðÀéÈîÄï, îÄï-äÇâÌÄáÀòÈä; åÇéÌÇùÑÀçÄéúåÌ áÀéÄùÒÀøÈàÅì áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, ùÑÀðÇéÄí åÀòÆùÒÀøÄéí àÆìÆó àÄéùÑ--àÈøÀöÈä. 21 And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites on that day twenty and two thousand men.
ëá  åÇéÌÄúÀçÇæÌÅ÷ äÈòÈí, àÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÉñÄôåÌ, ìÇòÂøÉêÀ îÄìÀçÈîÈä, áÌÇîÌÈ÷åÉí, àÂùÑÆø-òÈøÀëåÌ ùÑÈí áÌÇéÌåÉí äÈøÄàùÑåÉï. 22 And the people, the men of Israel, encouraged themselves, and set the battle again in array in the place where they set themselves in array the first day.
ëâ  åÇéÌÇòÂìåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÄáÀëÌåÌ ìÄôÀðÅé-éÀäåÈä òÇã-äÈòÆøÆá, åÇéÌÄùÑÀàÂìåÌ áÇéäåÈä ìÅàîÉø, äÇàåÉñÄéó ìÈâÆùÑÆú ìÇîÌÄìÀçÈîÈä òÄí-áÌÀðÅé áÄðÀéÈîÄï àÈçÄé; åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, òÂìåÌ àÅìÈéå.  {ô} 23 And the children of Israel went up and wept before the LORD until even; and they asked of the LORD, saying: 'Shall I again draw nigh to battle against the children of Benjamin my brother?' And the LORD said: 'Go up against him.' {P}
ëã  åÇéÌÄ÷ÀøÀáåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì àÆì-áÌÀðÅé áÄðÀéÈîÄï, áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÅðÄé. 24 And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day.
ëä  åÇéÌÅöÅà áÄðÀéÈîÄï ìÄ÷ÀøÈàúÈí îÄï-äÇâÌÄáÀòÈä, áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÅðÄé, åÇéÌÇùÑÀçÄéúåÌ áÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì òåÉã ùÑÀîÉðÇú òÈùÒÈø àÆìÆó àÄéùÑ, àÈøÀöÈä:  ëÌÈì-àÅìÌÆä, ùÑÉìÀôÅé çÈøÆá. 25 And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword.
ëå  åÇéÌÇòÂìåÌ ëÈì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì åÀëÈì-äÈòÈí åÇéÌÈáÉàåÌ áÅéú-àÅì, åÇéÌÄáÀëÌåÌ åÇéÌÅùÑÀáåÌ ùÑÈí ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, åÇéÌÈöåÌîåÌ áÇéÌåÉí-äÇäåÌà, òÇã-äÈòÈøÆá; åÇéÌÇòÂìåÌ òÉìåÉú åÌùÑÀìÈîÄéí, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä. 26 Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto Beth-el, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until even; and they offered burnt-offerings and peace-offerings before the LORD.
ëæ  åÇéÌÄùÑÀàÂìåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÇéäåÈä; åÀùÑÈí, àÂøåÉï áÌÀøÄéú äÈàÁìÉäÄéí, áÌÇéÌÈîÄéí, äÈäÅí. 27 And the children of Israel asked of the LORD--for the ark of the covenant of God was there in those days,
ëç  åÌôÄéðÀçÈñ áÌÆï-àÆìÀòÈæÈø áÌÆï-àÇäÂøÉï òÉîÅã ìÀôÈðÈéå, áÌÇéÌÈîÄéí äÈäÅí ìÅàîÉø, äÇàåÉñÄó òåÉã ìÈöÅàú ìÇîÌÄìÀçÈîÈä òÄí-áÌÀðÅé-áÄðÀéÈîÄï àÈçÄé, àÄí-àÆçÀãÌÈì; åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä òÂìåÌ, ëÌÄé îÈçÈø àÆúÌÀðÆðÌåÌ áÀéÈãÆêÈ. 28 and Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days--saying: 'Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease?' And the LORD said: 'Go up; for to-morrow I will deliver him into thy hand.'
ëè  åÇéÌÈùÒÆí éÄùÒÀøÈàÅì àÉøÀáÄéí, àÆì-äÇâÌÄáÀòÈä ñÈáÄéá.  {ô} 29 And Israel set liers-in-wait against Gibeah round about. {P}
ì  åÇéÌÇòÂìåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì àÆì-áÌÀðÅé áÄðÀéÈîÄï, áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé; åÇéÌÇòÇøÀëåÌ àÆì-äÇâÌÄáÀòÈä, ëÌÀôÇòÇí áÌÀôÈòÇí. 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and set themselves in array against Gibeah, as at other times.
ìà  åÇéÌÅöÀàåÌ áÀðÅé-áÄðÀéÈîÄï ìÄ÷ÀøÇàú äÈòÈí, äÈðÀúÌÀ÷åÌ îÄï-äÈòÄéø; åÇéÌÈçÅìÌåÌ ìÀäÇëÌåÉú îÅäÈòÈí çÂìÈìÄéí ëÌÀôÇòÇí áÌÀôÇòÇí, áÌÇîÀñÄìÌåÉú àÂùÑÆø àÇçÇú òÉìÈä áÅéú-àÅì åÀàÇçÇú âÌÄáÀòÈúÈä áÌÇùÌÒÈãÆä, ëÌÄùÑÀìÉùÑÄéí àÄéùÑ, áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì. 31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite and kill of the people, as at other times, in the field, in the highways, of which one goeth up to Beth-el, and the other to Gibeah, about thirty men of Israel.
ìá  åÇéÌÉàîÀøåÌ áÌÀðÅé áÄðÀéÈîÄï, ðÄâÌÈôÄéí äÅí ìÀôÈðÅéðåÌ ëÌÀáÈøÄàùÑÉðÈä; åÌáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì àÈîÀøåÌ, ðÈðåÌñÈä åÌðÀúÇ÷ÌÀðåÌäåÌ, îÄï-äÈòÄéø, àÆì-äÇîÀñÄìÌåÉú. 32 And the children of Benjamin said: 'They are smitten down before us, as at the first.' But the children of Israel said: 'Let us flee, and draw them away from the city unto the highways.'
ìâ  åÀëÉì àÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì, ÷ÈîåÌ îÄîÌÀ÷åÉîåÉ, åÇéÌÇòÇøÀëåÌ, áÌÀáÇòÇì úÌÈîÈø; åÀàÉøÅá éÄùÒÀøÈàÅì îÅâÄéçÇ îÄîÌÀ÷ÉîåÉ, îÄîÌÇòÂøÅä-âÈáÇò. 33 And all the men of Israel rose up out of their place, and set themselves in array at Baal-tamar; and the liers-in-wait of Israel broke forth out of their place, even out of Maareh-geba.
ìã  åÇéÌÈáÉàåÌ îÄðÌÆâÆã ìÇâÌÄáÀòÈä òÂùÒÆøÆú àÂìÈôÄéí àÄéùÑ áÌÈçåÌø, îÄëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, åÀäÇîÌÄìÀçÈîÈä, ëÌÈáÅãÈä; åÀäÅí ìÉà éÈãÀòåÌ, ëÌÄé-ðÉâÇòÇú òÂìÅéäÆí äÈøÈòÈä.  {ô} 34 And there came over against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore; but they knew not that evil was close upon them. {P}
ìä  åÇéÌÄâÌÉó éÀäåÈä àÆú-áÌÄðÀéÈîÄï, ìÄôÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÇùÑÀçÄéúåÌ áÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì áÌÀáÄðÀéÈîÄï áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, òÆùÒÀøÄéí åÇçÂîÄùÌÑÈä àÆìÆó åÌîÅàÈä àÄéùÑ:  ëÌÈì-àÅìÌÆä, ùÑÉìÅó çÈøÆá. 35 And the LORD smote Benjamin before Israel; and the children of Israel destroyed of Benjamin that day twenty and five thousand and a hundred men; all these drew the sword.
ìå  åÇéÌÄøÀàåÌ áÀðÅé-áÄðÀéÈîÄï, ëÌÄé ðÄâÌÈôåÌ; åÇéÌÄúÌÀðåÌ àÄéùÑ-éÄùÒÀøÈàÅì îÈ÷åÉí, ìÀáÄðÀéÈîÄï, ëÌÄé áÈèÀçåÌ àÆì-äÈàÉøÅá, àÂùÑÆø-ùÒÈîåÌ àÆì-äÇâÌÄáÀòÈä. 36 So the children of Benjamin saw that they were smitten. And the men of Israel gave place to Benjamin, because they trusted unto the liers-in-wait whom they had set against Gibeah.--
ìæ  åÀäÈàÉøÅá äÅçÄéùÑåÌ, åÇéÌÄôÀùÑÀèåÌ àÆì-äÇâÌÄáÀòÈä; åÇéÌÄîÀùÑÉêÀ, äÈàÉøÅá, åÇéÌÇêÀ àÆú-ëÌÈì-äÈòÄéø, ìÀôÄé-çÈøÆá. 37 And the liers-in-wait hastened, and rushed upon Gibeah; and the liers-in-wait drew forth, and smote all the city with the edge of the sword.
ìç  åÀäÇîÌåÉòÅã, äÈéÈä ìÀàÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì--òÄí-äÈàÉøÅá; 䯸Æá, ìÀäÇòÂìåÉúÈí îÇùÒÀàÇú äÆòÈùÑÈï îÄï-äÈòÄéø. 38 Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers-in-wait, that they should make a great beacon of smoke rise up out of the city.--
ìè  åÇéÌÇäÂôÉêÀ àÄéùÑ-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÇîÌÄìÀçÈîÈä; åÌáÄðÀéÈîÄï äÅçÅì ìÀäÇëÌåÉú çÂìÈìÄéí áÌÀàÄéùÑ-éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÄùÑÀìÉùÑÄéí àÄéùÑ--ëÌÄé àÈîÀøåÌ, àÇêÀ ðÄâÌåÉó ðÄâÌÈó äåÌà ìÀôÈðÅéðåÌ ëÌÇîÌÄìÀçÈîÈä äÈøÄàùÑÉðÈä. 39 And the men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons; for they said: 'Surely they are smitten down before us, as in the first battle.'
î  åÀäÇîÌÇùÒÀàÅú, äÅçÅìÌÈä ìÇòÂìåÉú îÄï-äÈòÄéø--òÇîÌåÌã òÈùÑÈï; åÇéÌÄôÆï áÌÄðÀéÈîÄï àÇçÂøÈéå, åÀäÄðÌÅä òÈìÈä ëÀìÄéì-äÈòÄéø äÇùÌÑÈîÈéÀîÈä. 40 But when the beacon began to arise up out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the whole of the city went up in smoke to heaven.
îà  åÀàÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì äÈôÇêÀ, åÇéÌÄáÌÈäÅì àÄéùÑ áÌÄðÀéÈîÄï:  ëÌÄé øÈàÈä, ëÌÄé-ðÈâÀòÈä òÈìÈéå äÈøÈòÈä. 41 And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were amazed; for they saw that evil was come upon them.
îá  åÇéÌÄôÀðåÌ ìÄôÀðÅé àÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì, àÆì-ãÌÆøÆêÀ äÇîÌÄãÀáÌÈø, åÀäÇîÌÄìÀçÈîÈä, äÄãÀáÌÄé÷ÈúÀäåÌ; åÇàÂùÑÆø, îÅäÆòÈøÄéí, îÇùÑÀçÄéúÄéí àåÉúåÉ, áÌÀúåÉëåÉ. 42 Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle followed hard after them; and they that came out of the city destroyed them in the midst of the men of Israel.
îâ  ëÌÄúÌÀøåÌ àÆú-áÌÄðÀéÈîÄï äÄøÀãÄéôËäåÌ, îÀðåÌçÈä äÄãÀøÄéëËäåÌ, òÇã ðÉëÇç äÇâÌÄáÀòÈä, îÄîÌÄæÀøÇç-ùÑÈîÆùÑ. 43 They inclosed the Benjamites round about, and chased them, and overtook them at their resting-place, as far as over against Gibeah toward the sunrising.
îã  åÇéÌÄôÌÀìåÌ, îÄáÌÄðÀéÈîÄï, ùÑÀîÉðÈä-òÈùÒÈø àÆìÆó, àÄéùÑ:  àÆú-ëÌÈì-àÅìÌÆä, àÇðÀùÑÅé-çÈéÄì. 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valour.
îä  åÇéÌÄôÀðåÌ åÇéÌÈðËñåÌ äÇîÌÄãÀáÌÈøÈä, àÆì-ñÆìÇò äÈøÄîÌåÉï, åÇéÀòÉìÀìËäåÌ áÌÇîÀñÄìÌåÉú, çÂîÅùÑÆú àÂìÈôÄéí àÄéùÑ; åÇéÌÇãÀáÌÄé÷åÌ àÇçÂøÈéå òÇã-âÌÄãÀòÉí, åÇéÌÇëÌåÌ îÄîÌÆðÌåÌ àÇìÀôÌÇéÄí àÄéùÑ. 45 And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon; and they gleaned of them in the highways five thousand men; and followed hard after them unto Gidom, and smote of them two thousand men.
îå  åÇéÀäÄé ëÈì-äÇðÌÉôÀìÄéí îÄáÌÄðÀéÈîÄï, òÆùÒÀøÄéí åÇçÂîÄùÌÑÈä àÆìÆó àÄéùÑ ùÑÉìÅó çÆøÆá--áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà:  àÆú-ëÌÈì-àÅìÌÆä, àÇðÀùÑÅé-çÈéÄì. 46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour.
îæ  åÇéÌÄôÀðåÌ åÇéÌÈðËñåÌ äÇîÌÄãÀáÌÈøÈä, àÆì-ñÆìÇò äÈøÄîÌåÉï, ùÑÅùÑ îÅàåÉú, àÄéùÑ; åÇéÌÅùÑÀáåÌ áÌÀñÆìÇò øÄîÌåÉï, àÇøÀáÌÈòÈä çÃãÈùÑÄéí. 47 But six hundred men turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon, and abode in the rock of Rimmon four months.
îç  åÀàÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì ùÑÈáåÌ àÆì-áÌÀðÅé áÄðÀéÈîÄï, åÇéÌÇëÌåÌí ìÀôÄé-çÆøÆá, îÅòÄéø îÀúÉí òÇã-áÌÀäÅîÈä, òÇã ëÌÈì-äÇðÌÄîÀöÈà; âÌÇí ëÌÈì-äÆòÈøÄéí äÇðÌÄîÀöÈàåÉú, ùÑÄìÌÀçåÌ áÈàÅùÑ.  {ô} 48 And the men of Israel turned back upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, both the entire city, and the cattle, and all that they found; moreover all the cities which they found they set on fire. {P}

Judges 21

à  åÀàÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì, ðÄùÑÀáÌÇò áÌÇîÌÄöÀôÌÈä ìÅàîÉø:  àÄéùÑ îÄîÌÆðÌåÌ, ìÉà-éÄúÌÅï áÌÄúÌåÉ ìÀáÄðÀéÈîÄï ìÀàÄùÌÑÈä. 1 Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying: 'There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.'
á  åÇéÌÈáÉà äÈòÈí, áÌÅéú-àÅì, åÇéÌÅùÑÀáåÌ ùÑÈí òÇã-äÈòÆøÆá, ìÄôÀðÅé äÈàÁìÉäÄéí; åÇéÌÄùÒÀàåÌ ÷åÉìÈí, åÇéÌÄáÀëÌåÌ áÌÀëÄé âÈãåÉì. 2 And the people came to Beth-el, and sat there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore.
â  åÇéÌÉàîÀøåÌ--ìÈîÈä éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, äÈéÀúÈä æÉàú áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì:  ìÀäÄôÌÈ÷Åã äÇéÌåÉí îÄéÌÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÅáÆè àÆçÈã. 3 And they said: 'O LORD, the God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to-day one tribe lacking in Israel?'
ã  åÇéÀäÄé, îÄîÌÈçÃøÈú, åÇéÌÇùÑÀëÌÄéîåÌ äÈòÈí, åÇéÌÄáÀðåÌ-ùÑÈí îÄæÀáÌÅçÇ; åÇéÌÇòÂìåÌ òÉìåÉú, åÌùÑÀìÈîÄéí.  {ô} 4 And it came to pass on the morrow that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt-offerings and peace-offerings. {P}
ä  åÇéÌÉàîÀøåÌ, áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, îÄé àÂùÑÆø ìÉà-òÈìÈä áÇ÷ÌÈäÈì îÄëÌÈì-ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÆì-éÀäåÈä:  ëÌÄé äÇùÌÑÀáåÌòÈä äÇâÌÀãåÉìÈä äÈéÀúÈä, ìÇàÂùÑÆø ìÉà-òÈìÈä àÆì-éÀäåÈä äÇîÌÄöÀôÌÈä ìÅàîÉø--îåÉú éåÌîÈú. 5 And the children of Israel said: 'Who is there among all the tribes of Israel that came not up in the assembly unto the LORD?' For they had made a great oath concerning him that came not up unto the LORD to Mizpah, saying: 'He shall surely be put to death.'
å  åÇéÌÄðÌÈçÂîåÌ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÆì-áÌÄðÀéÈîÄï àÈçÄéå; åÇéÌÉàîÀøåÌ, ðÄâÀãÌÇò äÇéÌåÉí ùÑÅáÆè àÆçÈã îÄéÌÄùÒÀøÈàÅì. 6 And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said: 'There is one tribe cut off from Israel this day.
æ  îÇä-ðÌÇòÂùÒÆä ìÈäÆí ìÇðÌåÉúÈøÄéí, ìÀðÈùÑÄéí; åÇàÂðÇçÀðåÌ ðÄùÑÀáÌÇòÀðåÌ áÇéäåÈä, ìÀáÄìÀúÌÄé úÌÅú-ìÈäÆí îÄáÌÀðåÉúÅéðåÌ ìÀðÈùÑÄéí. 7 How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters to wives?'
ç  åÇéÌÉàîÀøåÌ--îÄé àÆçÈã îÄùÌÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø ìÉà-òÈìÈä àÆì-éÀäåÈä äÇîÌÄöÀôÌÈä; åÀäÄðÌÅä ìÉà áÈà-àÄéùÑ àÆì-äÇîÌÇçÂðÆä, îÄéÌÈáÅéùÑ âÌÄìÀòÈã--àÆì-äÇ÷ÌÈäÈì. 8 And they said: 'What one is there of the tribes of Israel that came not up unto the LORD to Mizpah?' And, behold, there came none to the camp from Jabesh-gilead to the assembly.
è  åÇéÌÄúÀôÌÈ÷Åã, äÈòÈí; åÀäÄðÌÅä àÅéï-ùÑÈí àÄéùÑ, îÄéÌåÉùÑÀáÅé éÈáÅùÑ âÌÄìÀòÈã. 9 For when the people were numbered, behold, there were none of the inhabitants of Jabesh-gilead there.
é  åÇéÌÄùÑÀìÀçåÌ-ùÑÈí äÈòÅãÈä, ùÑÀðÅéí-òÈùÒÈø àÆìÆó àÄéùÑ--îÄáÌÀðÅé äÆçÈéÄì; åÇéÀöÇåÌåÌ àåÉúÈí ìÅàîÉø, ìÀëåÌ åÀäÄëÌÄéúÆí àÆú-éåÉùÑÀáÅé éÈáÅùÑ âÌÄìÀòÈã ìÀôÄé-çÆøÆá, åÀäÇðÌÈùÑÄéí, åÀäÇèÌÈó. 10 And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying: 'Go and smite the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword, with the women and the little ones.
éà  åÀæÆä äÇãÌÈáÈø, àÂùÑÆø úÌÇòÂùÒåÌ:  ëÌÈì-æÈëÈø, åÀëÈì-àÄùÌÑÈä éÉãÇòÇú îÄùÑÀëÌÇá-æÈëÈø--úÌÇçÂøÄéîåÌ. 11 And this is the thing that ye shall do: ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man.'
éá  åÇéÌÄîÀöÀàåÌ îÄéÌåÉùÑÀáÅé éÈáÅéùÑ âÌÄìÀòÈã, àÇøÀáÌÇò îÅàåÉú ðÇòÂøÈä áÀúåÌìÈä, àÂùÑÆø ìÉà-éÈãÀòÈä àÄéùÑ, ìÀîÄùÑÀëÌÇá æÈëÈø; åÇéÌÈáÄàåÌ àåÉúÈí àÆì-äÇîÌÇçÂðÆä ùÑÄìÉä, àÂùÑÆø áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÈòÇï.  {ô} 12 And they found among the inhabitants of Jabesh-gilead four hundred young virgins, that had not known man by lying with him; and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan. {P}
éâ  åÇéÌÄùÑÀìÀçåÌ, ëÌÈì-äÈòÅãÈä, åÇéÀãÇáÌÀøåÌ àÆì-áÌÀðÅé áÄðÀéÈîÄï, àÂùÑÆø áÌÀñÆìÇò øÄîÌåÉï; åÇéÌÄ÷ÀøÀàåÌ ìÈäÆí, ùÑÈìåÉí. 13 And the whole congregation sent and spoke to the children of Benjamin that were in the rock of Rimmon, and proclaimed peace unto them.
éã  åÇéÌÈùÑÈá áÌÄðÀéÈîÄï, áÌÈòÅú äÇäÄéà, åÇéÌÄúÌÀðåÌ ìÈäÆí äÇðÌÈùÑÄéí, àÂùÑÆø çÄéÌåÌ îÄðÌÀùÑÅé éÈáÅùÑ âÌÄìÀòÈã; åÀìÉà-îÈöÀàåÌ ìÈäÆí, ëÌÅï. 14 And Benjamin returned at that time; and they gave them the women whom they had saved alive of the women of Jabesh-gilead; and yet so they sufficed them not.
èå  åÀäÈòÈí ðÄçÈí, ìÀáÄðÀéÈîÄï:  ëÌÄé-òÈùÒÈä éÀäåÈä ôÌÆøÆõ, áÌÀùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 15 And the people repented them for Benjamin, because that the LORD had made a breach in the tribes of Israel.
èæ  åÇéÌÉàîÀøåÌ æÄ÷ÀðÅé äÈòÅãÈä, îÇä-ðÌÇòÂùÒÆä ìÇðÌåÉúÈøÄéí ìÀðÈùÑÄéí:  ëÌÄé-ðÄùÑÀîÀãÈä îÄáÌÄðÀéÈîÄï, àÄùÌÑÈä. 16 Then the elders of the congregation said: 'How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?'
éæ  åÇéÌÉàîÀøåÌ, éÀøËùÌÑÇú ôÌÀìÅéèÈä ìÀáÄðÀéÈîÄï; åÀìÉà-éÄîÌÈçÆä ùÑÅáÆè, îÄéÌÄùÒÀøÈàÅì. 17 And they said: 'They that are escaped must be as an inheritance for Benjamin, that a tribe be not blotted out from Israel.
éç  åÇàÂðÇçÀðåÌ, ìÉà ðåÌëÇì ìÈúÅú-ìÈäÆí ðÈùÑÄéí--îÄáÌÀðåÉúÅéðåÌ:  ëÌÄé-ðÄùÑÀáÌÀòåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, ìÅàîÉø, àÈøåÌø, ðÉúÅï àÄùÌÑÈä ìÀáÄðÀéÈîÄï.  {ñ} 18 Howbeit we may not give them wives of our daughters.' For the children of Israel had sworn, saying: 'Cursed be he that giveth a wife to Benjamin.' {S}
éè  åÇéÌÉàîÀøåÌ äÄðÌÅä çÇâ-éÀäåÈä áÌÀùÑÄìåÉ îÄéÌÈîÄéí éÈîÄéîÈä, àÂùÑÆø îÄöÌÀôåÉðÈä ìÀáÅéú-àÅì îÄæÀøÀçÈä äÇùÌÑÆîÆùÑ, ìÄîÀñÄìÌÈä, äÈòÉìÈä îÄáÌÅéú-àÅì ùÑÀëÆîÈä--åÌîÄðÌÆâÆá, ìÄìÀáåÉðÈä. 19 And they said: 'Behold, there is the feast of the LORD from year to year in Shiloh, which is on the north of Beth-el, on the east side of the highway that goeth up from Beth-el to Shechem, and on the south of Lebonah.'
ë  åéöå (åÇéÀöÇåÌåÌ), àÆú-áÌÀðÅé áÄðÀéÈîÄï ìÅàîÉø:  ìÀëåÌ, åÇàÂøÇáÀúÌÆí áÌÇëÌÀøÈîÄéí. 20 And they commanded the children of Benjamin, saying: 'Go and lie in wait in the vineyards;
ëà  åÌøÀàÄéúÆí, åÀäÄðÌÅä àÄí-éÅöÀàåÌ áÀðåÉú-ùÑÄéìåÉ ìÈçåÌì áÌÇîÌÀçÉìåÉú, åÄéöÈàúÆí îÄï-äÇëÌÀøÈîÄéí, åÇçÂèÇôÀúÌÆí ìÈëÆí àÄéùÑ àÄùÑÀúÌåÉ îÄáÌÀðåÉú ùÑÄéìåÉ; åÇäÂìÇëÀúÌÆí, àÆøÆõ áÌÄðÀéÈîÄï. 21 and see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
ëá  åÀäÈéÈä ëÌÄé-éÈáÉàåÌ àÂáåÉúÈí àåÉ àÂçÅéäÆí ìøåá (ìÈøÄéá) àÅìÅéðåÌ, åÀàÈîÇøÀðåÌ àÂìÅéäÆí çÈðÌåÌðåÌ àåÉúÈí--ëÌÄé ìÉà ìÈ÷ÇçÀðåÌ àÄéùÑ àÄùÑÀúÌåÉ, áÌÇîÌÄìÀçÈîÈä:  ëÌÄé ìÉà àÇúÌÆí ðÀúÇúÌÆí ìÈäÆí, ëÌÈòÅú úÌÆàÀùÑÈîåÌ.  {ñ} 22 And it shall be, when their fathers or their brethren come to strive with us, that we will say unto them: Grant them graciously unto us; because we took not for each man of them his wife in battle; neither did ye give them unto them, that ye should now be guilty.' {S}
ëâ  åÇéÌÇòÂùÒåÌ-ëÅï, áÌÀðÅé áÄðÀéÈîÄï, åÇéÌÄùÒÀàåÌ ðÈùÑÄéí ìÀîÄñÀôÌÈøÈí, îÄï-äÇîÌÀçÉìÀìåÉú àÂùÑÆø âÌÈæÈìåÌ; åÇéÌÅìÀëåÌ, åÇéÌÈùÑåÌáåÌ àÆì-ðÇçÂìÈúÈí, åÇéÌÄáÀðåÌ àÆú-äÆòÈøÄéí, åÇéÌÅùÑÀáåÌ áÌÈäÆí. 23 And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they carried off; and they went and returned unto their inheritance, and built the cities, and dwelt in them.
ëã  åÇéÌÄúÀäÇìÌÀëåÌ îÄùÌÑÈí áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì áÌÈòÅú äÇäÄéà, àÄéùÑ ìÀùÑÄáÀèåÉ åÌìÀîÄùÑÀôÌÇçÀúÌåÉ; åÇéÌÅöÀàåÌ îÄùÌÑÈí, àÄéùÑ ìÀðÇçÂìÈúåÉ.  {ô} 24 And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance. {P}
ëä  áÌÇéÌÈîÄéí äÈäÅí, àÅéï îÆìÆêÀ áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì:  àÄéùÑ äÇéÌÈùÑÈø áÌÀòÅéðÈéå, éÇòÂùÒÆä.  {ù} 25 In those days there was no king in Israel; every man did that which was right in his own eyes. {P}

Samuel ùÑÀîåÌàÅì

1 Samuel 1

à  åÇéÀäÄé àÄéùÑ àÆçÈã îÄï-äÈøÈîÈúÇéÄí, öåÉôÄéí--îÅäÇø àÆôÀøÈéÄí; åÌùÑÀîåÉ àÆìÀ÷ÈðÈä áÌÆï-éÀøÉçÈí áÌÆï-àÁìÄéäåÌà, áÌÆï-úÌÉçåÌ áÆï-öåÌó--àÆôÀøÈúÄé. 1 Now there was a certain man of Ramathaim-zophim, of the hill-country of Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite.
á  åÀìåÉ, ùÑÀúÌÅé ðÈùÑÄéí--ùÑÅí àÇçÇú çÇðÌÈä, åÀùÑÅí äÇùÌÑÅðÄéú ôÌÀðÄðÌÈä; åÇéÀäÄé ìÄôÀðÄðÌÈä éÀìÈãÄéí, åÌìÀçÇðÌÈä àÅéï éÀìÈãÄéí. 2 And he had two wives: the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah; and Peninnah had children, but Hannah had no children.
â  åÀòÈìÈä äÈàÄéùÑ äÇäåÌà îÅòÄéøåÉ îÄéÌÈîÄéí éÈîÄéîÈä, ìÀäÄùÑÀúÌÇçÂåÊú åÀìÄæÀáÌÉçÇ ìÇéäåÈä öÀáÈàåÉú áÌÀùÑÄìÉä; åÀùÑÈí ùÑÀðÅé áÀðÅé-òÅìÄé, çÈôÀðÄé åÌôÄðÀçÈñ, ëÌÉäÂðÄéí, ìÇéäåÈä. 3 And this man went up out of his city from year to year to worship and to sacrifice unto the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were there priests unto the LORD.
ã  åÇéÀäÄé äÇéÌåÉí, åÇéÌÄæÀáÌÇç àÆìÀ÷ÈðÈä; åÀðÈúÇï ìÄôÀðÄðÌÈä àÄùÑÀúÌåÉ, åÌìÀëÈì-áÌÈðÆéäÈ åÌáÀðåÉúÆéäÈ--îÈðåÉú. 4 And it came to pass upon a day, when Elkanah sacrificed, that he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions;
ä  åÌìÀçÇðÌÈä, éÄúÌÅï îÈðÈä àÇçÇú àÇôÌÈéÄí:  ëÌÄé àÆú-çÇðÌÈä àÈäÅá, åÇéäåÈä ñÈâÇø øÇçÀîÈäÌ. 5 but unto Hannah he gave a double portion; for he loved Hannah, but the LORD had shut up her womb.
å  åÀëÄòÂñÇúÌÈä öÈøÈúÈäÌ âÌÇí-ëÌÇòÇñ, áÌÇòÂáåÌø äÇøÌÀòÄîÈäÌ:  ëÌÄé-ñÈâÇø éÀäåÈä, áÌÀòÇã øÇçÀîÈäÌ. 6 And her rival vexed her sore, to make her fret, because the LORD had shut up her womb.
æ  åÀëÅï éÇòÂùÒÆä ùÑÈðÈä áÀùÑÈðÈä, îÄãÌÅé òÂìÉúÈäÌ áÌÀáÅéú éÀäåÈä--ëÌÅï, úÌÇëÀòÄñÆðÌÈä; åÇúÌÄáÀëÌÆä, åÀìÉà úÉàëÇì. 7 And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she vexed her; therefore she wept, and would not eat.
ç  åÇéÌÉàîÆø ìÈäÌ àÆìÀ÷ÈðÈä àÄéùÑÈäÌ, çÇðÌÈä ìÈîÆä úÄáÀëÌÄé åÀìÈîÆä ìÉà úÉàëÀìÄé, åÀìÈîÆä, éÅøÇò ìÀáÈáÅêÀ:  äÂìåÉà àÈðÉëÄé èåÉá ìÈêÀ, îÅòÂùÒÈøÈä áÌÈðÄéí. 8 And Elkanah her husband said unto her: 'Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?'
è  åÇúÌÈ÷Èí çÇðÌÈä, àÇçÂøÅé àÈëÀìÈä áÀùÑÄìÉä åÀàÇçÂøÅé ùÑÈúÉä; åÀòÅìÄé äÇëÌÉäÅï, éÉùÑÅá òÇì-äÇëÌÄñÌÅà, òÇì-îÀæåÌæÇú, äÅéëÇì éÀäåÈä. 9 So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk--now Eli the priest sat upon his seat by the door-post of the temple of the LORD;
é  åÀäÄéà, îÈøÇú ðÈôÆùÑ; åÇúÌÄúÀôÌÇìÌÅì òÇì-éÀäåÈä, åÌáÈëÉä úÄáÀëÌÆä. 10 and she was in bitterness of soul--and prayed unto the LORD, and wept sore.
éà  åÇúÌÄãÌÉø ðÆãÆø åÇúÌÉàîÇø, éÀäåÈä öÀáÈàåÉú àÄí-øÈàÉä úÄøÀàÆä áÌÈòÃðÄé àÂîÈúÆêÈ åÌæÀëÇøÀúÌÇðÄé åÀìÉà-úÄùÑÀëÌÇç àÆú-àÂîÈúÆêÈ, åÀðÈúÇúÌÈä ìÇàÂîÈúÀêÈ, æÆøÇò àÂðÈùÑÄéí--åÌðÀúÇúÌÄéå ìÇéäåÈä ëÌÈì-éÀîÅé çÇéÌÈéå, åÌîåÉøÈä ìÉà-éÇòÂìÆä òÇì-øÉàùÑåÉ. 11 And she vowed a vow, and said: 'O LORD of hosts, if Thou wilt indeed look on the affliction of Thy handmaid, and remember me, and not forget Thy handmaid, but wilt give unto Thy handmaid a man-child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head.'
éá  åÀäÈéÈä ëÌÄé äÄøÀáÌÀúÈä, ìÀäÄúÀôÌÇìÌÅì ìÄôÀðÅé éÀäåÈä; åÀòÅìÄé, ùÑÉîÅø àÆú-ôÌÄéäÈ. 12 And it came to pass, as she prayed long before the LORD, that Eli watched her mouth.
éâ  åÀçÇðÌÈä, äÄéà îÀãÇáÌÆøÆú òÇì-ìÄáÌÈäÌ--øÇ÷ ùÒÀôÈúÆéäÈ ðÌÈòåÉú, åÀ÷åÉìÈäÌ ìÉà éÄùÌÑÈîÅòÇ; åÇéÌÇçÀùÑÀáÆäÈ òÅìÄé, ìÀùÑÄëÌÉøÈä. 13 Now Hannah, she spoke in her heart; only her lips moved, but her voice could not be heard; therefore, Eli thought she had been drunken.
éã  åÇéÌÉàîÆø àÅìÆéäÈ òÅìÄé, òÇã-îÈúÇé úÌÄùÑÀúÌÇëÌÈøÄéï; äÈñÄéøÄé àÆú-éÅéðÅêÀ, îÅòÈìÈéÄêÀ. 14 And Eli said unto her: 'How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.'
èå  åÇúÌÇòÇï çÇðÌÈä åÇúÌÉàîÆø, ìÉà àÂãÉðÄé, àÄùÌÑÈä ÷ÀùÑÇú-øåÌçÇ àÈðÉëÄé, åÀéÇéÄï åÀùÑÅëÈø ìÉà ùÑÈúÄéúÄé; åÈàÆùÑÀôÌÉêÀ àÆú-ðÇôÀùÑÄé, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä. 15 And Hannah answered and said: 'No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit; I have drunk neither wine nor strong drink, but I poured out my soul before the LORD.
èæ  àÇì-úÌÄúÌÅï, àÆú-àÂîÈúÀêÈ, ìÄôÀðÅé, áÌÇú-áÌÀìÄéÌÈòÇì:  ëÌÄé-îÅøÉá ùÒÄéçÄé åÀëÇòÀñÄé, ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé òÇã-äÅðÌÈä. 16 Count not thy handmaid for a wicked woman: for out of the abundance of my complaint and my vexation have I spoken hitherto.'
éæ  åÇéÌÇòÇï òÅìÄé åÇéÌÉàîÆø, ìÀëÄé ìÀùÑÈìåÉí; åÅàìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, éÄúÌÅï àÆú-ùÑÅìÈúÅêÀ, àÂùÑÆø ùÑÈàÇìÀúÌÀ, îÅòÄîÌåÉ. 17 Then Eli answered and said: 'Go in peace, and the God of Israel grant thy petition that thou hast asked of Him.'
éç  åÇúÌÉàîÆø, úÌÄîÀöÈà ùÑÄôÀçÈúÀêÈ çÅï áÌÀòÅéðÆéêÈ; åÇúÌÅìÆêÀ äÈàÄùÌÑÈä ìÀãÇøÀëÌÈäÌ åÇúÌÉàëÇì, åÌôÈðÆéäÈ ìÉà-äÈéåÌ-ìÈäÌ òåÉã. 18 And she said: 'Let thy servant find favour in thy sight.' So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.
éè  åÇéÌÇùÑÀëÌÄîåÌ áÇáÌÉ÷Æø, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçÂååÌ ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, åÇéÌÈùÑËáåÌ åÇéÌÈáÉàåÌ àÆì-áÌÅéúÈí, äÈøÈîÈúÈä; åÇéÌÅãÇò àÆìÀ÷ÈðÈä àÆú-çÇðÌÈä àÄùÑÀúÌåÉ, åÇéÌÄæÀëÌÀøÆäÈ éÀäåÈä. 19 And they rose up in the morning early, and worshipped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah; and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her.
ë  åÇéÀäÄé ìÄúÀ÷ËôåÉú äÇéÌÈîÄéí, åÇúÌÇäÇø çÇðÌÈä åÇúÌÅìÆã áÌÅï; åÇúÌÄ÷ÀøÈà àÆú-ùÑÀîåÉ ùÑÀîåÌàÅì, ëÌÄé îÅéÀäåÈä ùÑÀàÄìÀúÌÄéå. 20 And it came to pass, when the time was come about, that Hannah conceived, and bore a son; and she called his name Samuel: 'because I have asked him of the LORD.'
ëà  åÇéÌÇòÇì äÈàÄéùÑ àÆìÀ÷ÈðÈä, åÀëÈì-áÌÅéúåÉ, ìÄæÀáÌÉçÇ ìÇéäåÈä àÆú-æÆáÇç äÇéÌÈîÄéí, åÀàÆú-ðÄãÀøåÉ. 21 And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow.
ëá  åÀçÇðÌÈä, ìÉà òÈìÈúÈä:  ëÌÄé-àÈîÀøÈä ìÀàÄéùÑÈäÌ, òÇã éÄâÌÈîÅì äÇðÌÇòÇø åÇäÂáÄàÉúÄéå åÀðÄøÀàÈä àÆú-ôÌÀðÅé éÀäåÈä, åÀéÈùÑÇá ùÑÈí, òÇã-òåÉìÈí. 22 But Hannah went not up; for she said unto her husband: 'Until the child be weaned, when I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever.'
ëâ  åÇéÌÉàîÆø ìÈäÌ àÆìÀ÷ÈðÈä àÄéùÑÈäÌ òÂùÒÄé äÇèÌåÉá áÌÀòÅéðÇéÄêÀ, ùÑÀáÄé òÇã-âÌÈîÀìÅêÀ àÉúåÉ--àÇêÀ éÈ÷Åí éÀäåÈä, àÆú-ãÌÀáÈøåÉ; åÇúÌÅùÑÆá äÈàÄùÌÑÈä åÇúÌÅéðÆ÷ àÆú-áÌÀðÈäÌ, òÇã-âÌÈîÀìÈäÌ àÉúåÉ. 23 And Elkanah her husband said unto her: 'Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the LORD establish His word.' So the woman tarried and gave her son suck, until she weaned him.
ëã  åÇúÌÇòÂìÅäåÌ òÄîÌÈäÌ ëÌÇàÂùÑÆø âÌÀîÈìÇúÌåÌ, áÌÀôÈøÄéí ùÑÀìÉùÑÈä åÀàÅéôÈä àÇçÇú ÷ÆîÇç åÀðÅáÆì éÇéÄï, åÇúÌÀáÄàÅäåÌ áÅéú-éÀäåÈä, ùÑÄìåÉ; åÀäÇðÌÇòÇø, ðÈòÇø. 24 And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of meal, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh; and the child was young.
ëä  åÇéÌÄùÑÀçÂèåÌ, àÆú-äÇôÌÈø; åÇéÌÈáÄàåÌ àÆú-äÇðÌÇòÇø, àÆì-òÅìÄé. 25 And when the bullock was slain, the child was brought to Eli.
ëå  åÇúÌÉàîÆø áÌÄé àÂãÉðÄé, çÅé ðÇôÀùÑÀêÈ àÂãÉðÄé; àÂðÄé äÈàÄùÌÑÈä, äÇðÌÄöÌÆáÆú òÄîÌÀëÈä áÌÈæÆä, ìÀäÄúÀôÌÇìÌÅì, àÆì-éÀäåÈä. 26 And she said: 'Oh, my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.
ëæ  àÆì-äÇðÌÇòÇø äÇæÌÆä, äÄúÀôÌÇìÌÈìÀúÌÄé; åÇéÌÄúÌÅï éÀäåÈä ìÄé àÆú-ùÑÀàÅìÈúÄé, àÂùÑÆø ùÑÈàÇìÀúÌÄé îÅòÄîÌåÉ. 27 For this child I prayed; and the LORD hath granted me my petition which I asked of Him;
ëç  åÀâÇí àÈðÉëÄé, äÄùÑÀàÄìÀúÌÄäåÌ ìÇéäåÈä, ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí àÂùÑÆø äÈéÈä, äåÌà ùÑÈàåÌì ìÇéäåÈä; åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ ùÑÈí, ìÇéäåÈä.  {ñ} 28 therefore I also have lent him to the LORD; as long as he liveth he is lent to the LORD.' And he worshipped the LORD there. {S}

1 Samuel 2

à  åÇúÌÄúÀôÌÇìÌÅì çÇðÌÈä, åÇúÌÉàîÇø, òÈìÇõ ìÄáÌÄé áÌÇéäåÈä, øÈîÈä ÷ÇøÀðÄé áÌÇéäåÈä; øÈçÇá ôÌÄé òÇì-àåÉéÀáÇé, ëÌÄé ùÒÈîÇçÀúÌÄé áÌÄéùÑåÌòÈúÆêÈ. 1 And Hannah prayed, and said: my heart exulteth in the LORD, my horn is exalted in the LORD; my mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in Thy salvation.
á  àÅéï-÷ÈãåÉùÑ ëÌÇéäåÈä, ëÌÄé àÅéï áÌÄìÀúÌÆêÈ; åÀàÅéï öåÌø, ëÌÅàìÉäÅéðåÌ. 2 There is none holy as the LORD, for there is none beside Thee; neither is there any rock like our God.
â  àÇì-úÌÇøÀáÌåÌ úÀãÇáÌÀøåÌ âÌÀáÉäÈä âÀáÉäÈä, éÅöÅà òÈúÈ÷ îÄôÌÄéëÆí:  ëÌÄé àÅì ãÌÅòåÉú éÀäåÈä, åìà (åÀìåÉ) ðÄúÀëÌÀðåÌ òÂìÄìåÉú. 3 Multiply not exceeding proud talk; let not arrogancy come out of your mouth; for the LORD is a God of knowledge, and by Him actions are weighed.
ã  ÷ÆùÑÆú âÌÄáÌÉøÄéí, çÇúÌÄéí; åÀðÄëÀùÑÈìÄéí, àÈæÀøåÌ çÈéÄì. 4 The bows of the mighty men are broken, and they that stumbled are girded with strength.
ä  ùÒÀáÅòÄéí áÌÇìÌÆçÆí ðÄùÒÀëÌÈøåÌ, åÌøÀòÅáÄéí çÈãÅìÌåÌ, òÇã-òÂ÷ÈøÈä éÈìÀãÈä ùÑÄáÀòÈä, åÀøÇáÌÇú áÌÈðÄéí àËîÀìÈìÈä. 5 They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry have ceased; while the barren hath borne seven, she that had many children hath languished.
å  éÀäåÈä, îÅîÄéú åÌîÀçÇéÌÆä; îåÉøÄéã ùÑÀàåÉì, åÇéÌÈòÇì. 6 The LORD killeth, and maketh alive; He bringeth down to the grave, and bringeth up.
æ  éÀäåÈä, îåÉøÄéùÑ åÌîÇòÂùÑÄéø; îÇùÑÀôÌÄéì, àÇó-îÀøåÉîÅí. 7 The LORD maketh poor, and maketh rich; He bringeth low, He also lifteth up.
ç  îÅ÷Äéí îÅòÈôÈø ãÌÈì, îÅàÇùÑÀôÌÉú éÈøÄéí àÆáÀéåÉï, ìÀäåÉùÑÄéá òÄí-ðÀãÄéáÄéí, åÀëÄñÌÅà ëÈáåÉã éÇðÀçÄìÅí:  ëÌÄé ìÇéäåÈä îÀöË÷Åé àÆøÆõ, åÇéÌÈùÑÆú òÂìÅéäÆí úÌÅáÅì. 8 He raiseth up the poor out of the dust, He lifteth up the needy from the dung-hill, to make them sit with princes, and inherit the throne of glory; for the pillars of the earth are the LORD'S, and He hath set the world upon them.
è  øÇâÀìÅé çÂñÄéãÈå éÄùÑÀîÉø, åÌøÀùÑÈòÄéí áÌÇçÉùÑÆêÀ éÄãÌÈîÌåÌ:  ëÌÄé-ìÉà áÀëÉçÇ, éÄâÀáÌÇø-àÄéùÑ. 9 He will keep the feet of His holy ones, but the wicked shall be put to silence in darkness; for not by strength shall man prevail.
é  éÀäåÈä éÅçÇúÌåÌ îÀøÄéáÈå, òÈìÈå áÌÇùÌÑÈîÇéÄí éÇøÀòÅí--éÀäåÈä, éÈãÄéï àÇôÀñÅé-àÈøÆõ; åÀéÄúÌÆï-òÉæ ìÀîÇìÀëÌåÉ, åÀéÈøÅí ÷ÆøÆï îÀùÑÄéçåÉ.  {ô} 10 They that strive with the LORD shall be broken to pieces; against them will He thunder in heaven; the LORD will judge the ends of the earth; and He will give strength unto His king, and exalt the horn of His anointed. {P}
éà  åÇéÌÅìÆêÀ àÆìÀ÷ÈðÈä äÈøÈîÈúÈä, òÇì-áÌÅéúåÉ; åÀäÇðÌÇòÇø, äÈéÈä îÀùÑÈøÅú àÆú-éÀäåÈä, àÆú-ôÌÀðÅé, òÅìÄé äÇëÌÉäÅï. 11 And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto the LORD before Eli the priest.
éá  åÌáÀðÅé òÅìÄé, áÌÀðÅé áÀìÄéÌÈòÇì:  ìÉà éÈãÀòåÌ, àÆú-éÀäåÈä. 12 Now the sons of Eli were base men; they knew not the LORD.
éâ  åÌîÄùÑÀôÌÇè äÇëÌÉäÂðÄéí, àÆú-äÈòÈí--ëÌÈì-àÄéùÑ æÉáÅçÇ æÆáÇç, åÌáÈà ðÇòÇø äÇëÌÉäÅï ëÌÀáÇùÌÑÅì äÇáÌÈùÒÈø, åÀäÇîÌÇæÀìÅâ ùÑÀìÉùÑ äÇùÌÑÄðÌÇéÄí, áÌÀéÈãåÉ. 13 And the custom of the priests with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was in seething, with a flesh-hook of three teeth in his hand;
éã  åÀäÄëÌÈä áÇëÌÄéÌåÉø àåÉ áÇãÌåÌã, àåÉ áÇ÷ÌÇìÌÇçÇú àåÉ áÇôÌÈøåÌø--ëÌÉì àÂùÑÆø éÇòÂìÆä äÇîÌÇæÀìÅâ, éÄ÷ÌÇç äÇëÌÉäÅï áÌåÉ; ëÌÈëÈä éÇòÂùÒåÌ ìÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, äÇáÌÈàÄéí ùÑÈí áÌÀùÑÄìÉä. 14 and he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the flesh-hook brought up the priest took therewith. So they did unto all the Israelites that came thither in Shiloh.
èå  âÌÇí, áÌÀèÆøÆí éÇ÷ÀèÄøåÌï àÆú-äÇçÅìÆá, åÌáÈà ðÇòÇø äÇëÌÉäÅï åÀàÈîÇø ìÈàÄéùÑ äÇæÌÉáÅçÇ, úÌÀðÈä áÈùÒÈø ìÄöÀìåÉú ìÇëÌÉäÅï; åÀìÉà-éÄ÷ÌÇç îÄîÌÀêÈ áÌÈùÒÈø îÀáËùÌÑÈì, ëÌÄé àÄí-çÈé. 15 Yea, before the fat was made to smoke, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed: 'Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw.'
èæ  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå äÈàÄéùÑ, ÷ÇèÌÅø éÇ÷ÀèÄéøåÌï ëÌÇéÌåÉí äÇçÅìÆá, åÀ÷Çç-ìÀêÈ, ëÌÇàÂùÑÆø úÌÀàÇåÌÆä ðÇôÀùÑÆêÈ; åÀàÈîÇø ìå (ìÉà), ëÌÄé òÇúÌÈä úÄúÌÅï--åÀàÄí-ìÉà, ìÈ÷ÇçÀúÌÄé áÀçÈæÀ÷Èä. 16 And if the man said unto him: 'Let the fat be made to smoke first of all, and then take as much as thy soul desireth'; then he would say: 'Nay, but thou shalt give it me now; and if not, I will take it by force.'
éæ  åÇúÌÀäÄé çÇèÌÇàú äÇðÌÀòÈøÄéí âÌÀãåÉìÈä îÀàÉã, àÆú-ôÌÀðÅé éÀäåÈä:  ëÌÄé ðÄàÂöåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí, àÅú îÄðÀçÇú éÀäåÈä. 17 And the sin of the young men was very great before the LORD; for the men dealt contemptuously with the offering of the LORD.
éç  åÌùÑÀîåÌàÅì, îÀùÑÈøÅú àÆú-ôÌÀðÅé éÀäåÈä:  ðÇòÇø, çÈâåÌø àÅôåÉã áÌÈã. 18 But Samuel ministered before the LORD, being a child, girded with a linen ephod.
éè  åÌîÀòÄéì ÷ÈèÉï úÌÇòÂùÒÆä-ìÌåÉ àÄîÌåÉ, åÀäÇòÇìÀúÈä ìåÉ îÄéÌÈîÄéí éÈîÄéîÈä--áÌÇòÂìåÉúÈäÌ, àÆú-àÄéùÑÈäÌ, ìÄæÀáÌÉçÇ, àÆú-æÆáÇç äÇéÌÈîÄéí. 19 Moreover his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
ë  åÌáÅøÇêÀ òÅìÄé àÆú-àÆìÀ÷ÈðÈä åÀàÆú-àÄùÑÀúÌåÉ, åÀàÈîÇø éÈùÒÅí éÀäåÈä ìÀêÈ æÆøÇò îÄï-äÈàÄùÌÑÈä äÇæÌÉàú, úÌÇçÇú äÇùÌÑÀàÅìÈä, àÂùÑÆø ùÑÈàÇì ìÇéäåÈä; åÀäÈìÀëåÌ, ìÄîÀ÷åÉîåÉ. 20 And Eli would bless Elkanah and his wife, and say: 'The LORD give thee seed of this woman for the loan which was lent to the LORD.' And they would go unto their own home.
ëà  ëÌÄé-ôÈ÷Çã éÀäåÈä àÆú-çÇðÌÈä, åÇúÌÇäÇø åÇúÌÅìÆã ùÑÀìÉùÑÈä-áÈðÄéí åÌùÑÀúÌÅé áÈðåÉú; åÇéÌÄâÀãÌÇì äÇðÌÇòÇø ùÑÀîåÌàÅì, òÄí-éÀäåÈä.  {ñ} 21 So the LORD remembered Hannah, and she conceived, and bore three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the LORD. {S}
ëá  åÀòÅìÄé, æÈ÷Åï îÀàÉã; åÀùÑÈîÇò, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø éÇòÂùÒåÌï áÌÈðÈéå ìÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, åÀàÅú àÂùÑÆø-éÄùÑÀëÌÀáåÌï àÆú-äÇðÌÈùÑÄéí, äÇöÌÉáÀàåÉú ôÌÆúÇç àÉäÆì îåÉòÅã. 22 Now Eli was very old; and he heard all that his sons did unto all Israel, and how that they lay with the women that did service at the door of the tent of meeting.
ëâ  åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí, ìÈîÌÈä úÇòÂùÒåÌï ëÌÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé ùÑÉîÅòÇ àÆú-ãÌÄáÀøÅéëÆí øÈòÄéí, îÅàÅú ëÌÈì-äÈòÈí àÅìÌÆä. 23 And he said unto them: 'Why do ye such things? for I hear evil reports concerning you from all this people.
ëã  àÇì, áÌÈðÈé:  ëÌÄé ìåÉà-èåÉáÈä äÇùÌÑÀîËòÈä àÂùÑÆø àÈðÉëÄé ùÑÉîÅòÇ, îÇòÂáÄøÄéí òÇí-éÀäåÈä. 24 Nay, my sons; for it is no good report which I hear the LORD'S people do spread abroad.
ëä  àÄí-éÆçÁèÈà àÄéùÑ ìÀàÄéùÑ, åÌôÄìÀìåÉ àÁìÉäÄéí, åÀàÄí ìÇéäåÈä éÆçÁèÈà-àÄéùÑ, îÄé éÄúÀôÌÇìÌÆì-ìåÉ; åÀìÉà éÄùÑÀîÀòåÌ ìÀ÷åÉì àÂáÄéäÆí, ëÌÄé-çÈôÅõ éÀäåÈä ìÇäÂîÄéúÈí. 25 If one man sin against another, God shall judge him; but if a man sin against the LORD, who shall entreat for him?' But they hearkened not unto the voice of their father, because the LORD would slay them.
ëå  åÀäÇðÌÇòÇø ùÑÀîåÌàÅì, äÉìÅêÀ åÀâÈãÅì åÈèåÉá:  âÌÇí, òÄí-éÀäåÈä, åÀâÇí, òÄí-àÂðÈùÑÄéí.  {ô} 26 And the child Samuel grew on, and increased in favour both with the LORD, and also with men. {P}
ëæ  åÇéÌÈáÉà àÄéùÑ-àÁìÉäÄéí, àÆì-òÅìÄé; åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, äÂðÄâÀìÉä ðÄâÀìÅéúÄé àÆì-áÌÅéú àÈáÄéêÈ, áÌÄäÀéåÉúÈí áÌÀîÄöÀøÇéÄí ìÀáÅéú ôÌÇøÀòÉä. 27 And there came a man of God unto Eli, and said unto him: 'Thus saith the LORD: Did I reveal Myself unto the house of thy father, when they were in Egypt in bondage to Pharaoh's house?
ëç  åÌáÈçÉø àÉúåÉ îÄëÌÈì-ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì ìÄé, ìÀëÉäÅï, ìÇòÂìåÉú òÇì-îÄæÀáÌÀçÄé ìÀäÇ÷ÀèÄéø ÷ÀèÉøÆú ìÈùÒÅàú àÅôåÉã, ìÀôÈðÈé; åÈàÆúÌÀðÈä ìÀáÅéú àÈáÄéêÈ, àÆú-ëÌÈì-àÄùÌÑÅé áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 28 And did I choose him out of all the tribes of Israel to be My priest, to go up unto Mine altar, to burn incense, to wear an ephod before Me? and did I give unto the house of thy father all the offerings of the children of Israel made by fire?
ëè  ìÈîÌÈä úÄáÀòÂèåÌ, áÌÀæÄáÀçÄé åÌáÀîÄðÀçÈúÄé, àÂùÑÆø öÄåÌÄéúÄé, îÈòåÉï; åÇúÌÀëÇáÌÅã àÆú-áÌÈðÆéêÈ, îÄîÌÆðÌÄé, ìÀäÇáÀøÄéàÂëÆí îÅøÅàùÑÄéú ëÌÈì-îÄðÀçÇú éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀòÇîÌÄé. 29 Wherefore kick ye at My sacrifice and at Mine offering, which I have commanded in My habitation; and honourest thy sons above Me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel My people?
ì  ìÈëÅï, ðÀàËí-éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÈîåÉø àÈîÇøÀúÌÄé, áÌÅéúÀêÈ åÌáÅéú àÈáÄéêÈ éÄúÀäÇìÌÀëåÌ ìÀôÈðÇé òÇã-òåÉìÈí; åÀòÇúÌÈä ðÀàËí-éÀäåÈä çÈìÄéìÈä ìÌÄé, ëÌÄé-îÀëÇáÌÀãÇé àÂëÇáÌÅã åÌáÉæÇé éÅ÷ÈìÌåÌ. 30 Therefore the LORD, the God of Israel, saith: I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before Me for ever; but now the LORD saith: Be it far from Me: for them that honour Me I will honour, and they that despise Me shall be lightly esteemed.
ìà  äÄðÌÅä, éÈîÄéí áÌÈàÄéí, åÀâÈãÇòÀúÌÄé àÆú-æÀøÉòÂêÈ, åÀàÆú-æÀøÉòÇ áÌÅéú àÈáÄéêÈ--îÄäÀéåÉú æÈ÷Åï, áÌÀáÅéúÆêÈ. 31 Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thy house.
ìá  åÀäÄáÌÇèÀúÌÈ öÇø îÈòåÉï, áÌÀëÉì àÂùÑÆø-éÅéèÄéá àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì; åÀìÉà-éÄäÀéÆä æÈ÷Åï áÌÀáÅéúÀêÈ, ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí. 32 And thou shalt behold a rival in My habitation, in all the good which shall be done to Israel; and there shall not be an old man in thy house for ever.
ìâ  åÀàÄéùÑ, ìÉà-àÇëÀøÄéú ìÀêÈ îÅòÄí îÄæÀáÌÀçÄé, ìÀëÇìÌåÉú àÆú-òÅéðÆéêÈ, åÀìÇàÂãÄéá àÆú-ðÇôÀùÑÆêÈ; åÀëÈì-îÇøÀáÌÄéú áÌÅéúÀêÈ, éÈîåÌúåÌ àÂðÈùÑÄéí. 33 Yet will I not cut off every man of thine from Mine altar, to make thine eyes to fail, and thy heart to languish; and all the increase of thy house shall die young men.
ìã  åÀæÆä-ìÌÀêÈ äÈàåÉú, àÂùÑÆø éÈáÉà àÆì-ùÑÀðÅé áÈðÆéêÈ--àÆì-çÈôÀðÄé, åÌôÄéðÀçÈñ:  áÌÀéåÉí àÆçÈã, éÈîåÌúåÌ ùÑÀðÅéäÆí. 34 And this shall be the sign unto thee, that which shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas: in one day they shall die both of them.
ìä  åÇäÂ÷ÄéîÉúÄé ìÄé ëÌÉäÅï ðÆàÁîÈï, ëÌÇàÂùÑÆø áÌÄìÀáÈáÄé åÌáÀðÇôÀùÑÄé éÇòÂùÒÆä; åÌáÈðÄéúÄé ìåÉ áÌÇéÄú ðÆàÁîÈï, åÀäÄúÀäÇìÌÅêÀ ìÄôÀðÅé-îÀùÑÄéçÄé ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí. 35 And I will raise Me up a faithful priest, that shall do according to that which is in My heart and in My mind; and I will build him a sure house; and he shall walk before Mine anointed for ever.
ìå  åÀäÈéÈä, ëÌÈì-äÇðÌåÉúÈø áÌÀáÅéúÀêÈ, éÈáåÉà ìÀäÄùÑÀúÌÇçÂåÊú ìåÉ, ìÇàÂâåÉøÇú ëÌÆñÆó åÀëÄëÌÇø-ìÈçÆí; åÀàÈîÇø, ñÀôÈçÅðÄé ðÈà àÆì-àÇçÇú äÇëÌÀäËðÌåÉú--ìÆàÁëÉì ôÌÇú-ìÈçÆí.  {ô} 36 And it shall come to pass, that every one that is left in thy house shall come and bow down to him for a piece of silver and a loaf of bread, and shall say: Put me, I pray thee, into one of the priests' offices, that I may eat a morsel of bread.' {P}

1 Samuel 3

à  åÀäÇðÌÇòÇø ùÑÀîåÌàÅì îÀùÑÈøÅú àÆú-éÀäåÈä, ìÄôÀðÅé òÅìÄé; åÌãÀáÇø-éÀäåÈä, äÈéÈä éÈ÷Èø áÌÇéÌÈîÄéí äÈäÅí--àÅéï çÈæåÉï, ðÄôÀøÈõ.  {ñ} 1 And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no frequent vision. {S}
á  åÇéÀäÄé áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, åÀòÅìÄé ùÑÉëÅá áÌÄîÀ÷åÉîåÉ; åÀòÅéðÈå äÅçÅìÌåÌ ëÅäåÉú, ìÉà éåÌëÇì ìÄøÀàåÉú. 2 And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place--now his eyes had begun to wax dim, that he could not see--
â  åÀðÅø àÁìÉäÄéí èÆøÆí éÄëÀáÌÆä, åÌùÑÀîåÌàÅì ùÑÉëÅá, áÌÀäÅéëÇì éÀäåÈä, àÂùÑÆø-ùÑÈí àÂøåÉï àÁìÉäÄéí.  {ô} 3 and the lamp of God was not yet gone out, and Samuel was laid down to sleep in the temple of the LORD, where the ark of God was, {P}
ã  åÇéÌÄ÷ÀøÈà éÀäåÈä àÆì-ùÑÀîåÌàÅì, åÇéÌÉàîÆø äÄðÌÅðÄé. 4 that the LORD called Samuel; and he said: 'Here am I.'
ä  åÇéÌÈøÈõ àÆì-òÅìÄé, åÇéÌÉàîÆø äÄðÀðÄé ëÌÄé-÷ÈøÈàúÈ ìÌÄé, åÇéÌÉàîÆø ìÉà-÷ÈøÈàúÄé, ùÑåÌá ùÑÀëÈá; åÇéÌÅìÆêÀ, åÇéÌÄùÑÀëÌÈá.  {ñ} 5 And he ran unto Eli, and said: 'Here am I; for thou didst call me.' And he said: 'I called not; lie down again.' And he went and lay down. {S}
å  åÇéÌÉñÆó éÀäåÈä, ÷ÀøÉà òåÉã ùÑÀîåÌàÅì, åÇéÌÈ÷Èí ùÑÀîåÌàÅì åÇéÌÅìÆêÀ àÆì-òÅìÄé, åÇéÌÉàîÆø äÄðÀðÄé ëÌÄé ÷ÈøÈàúÈ ìÄé; åÇéÌÉàîÆø ìÉà-÷ÈøÈàúÄé áÀðÄé, ùÑåÌá ùÑÀëÈá. 6 And the LORD called yet again Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said: 'Here am I; for thou didst call me.' And he answered: 'I called not, my son; lie down again.'
æ  åÌùÑÀîåÌàÅì, èÆøÆí éÈãÇò àÆú-éÀäåÈä; åÀèÆøÆí éÄâÌÈìÆä àÅìÈéå, ãÌÀáÇø-éÀäåÈä. 7 Now Samuel did not yet know the LORD, neither was the word of the LORD yet revealed unto him.
ç  åÇéÌÉñÆó éÀäåÈä ÷ÀøÉà-ùÑÀîåÌàÅì, áÌÇùÌÑÀìÄéùÑÄú, åÇéÌÈ÷Èí åÇéÌÅìÆêÀ àÆì-òÅìÄé, åÇéÌÉàîÆø äÄðÀðÄé ëÌÄé ÷ÈøÈàúÈ ìÄé; åÇéÌÈáÆï òÅìÄé, ëÌÄé éÀäåÈä ÷ÉøÅà ìÇðÌÈòÇø. 8 And the LORD called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said: 'Here am I; for thou didst call me.' And Eli perceived that the LORD was calling the child.
è  åÇéÌÉàîÆø òÅìÄé ìÄùÑÀîåÌàÅì, ìÅêÀ ùÑÀëÈá, åÀäÈéÈä àÄí-éÄ÷ÀøÈà àÅìÆéêÈ, åÀàÈîÇøÀúÌÈ ãÌÇáÌÅø éÀäåÈä ëÌÄé ùÑÉîÅòÇ òÇáÀãÌÆêÈ; åÇéÌÅìÆêÀ ùÑÀîåÌàÅì, åÇéÌÄùÑÀëÌÇá áÌÄîÀ÷åÉîåÉ. 9 Therefore Eli said unto Samuel: 'Go, lie down; and it shall be, if thou be called, that thou shalt say: Speak, LORD; for Thy servant heareth.' So Samuel went and lay down in his place.
é  åÇéÌÈáÉà éÀäåÈä åÇéÌÄúÀéÇöÌÇá, åÇéÌÄ÷ÀøÈà ëÀôÇòÇí-áÌÀôÇòÇí ùÑÀîåÌàÅì ùÑÀîåÌàÅì; åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîåÌàÅì ãÌÇáÌÅø, ëÌÄé ùÑÉîÅòÇ òÇáÀãÌÆêÈ.  {ô} 10 And the LORD came, and stood, and called as at other times: 'Samuel, Samuel.' Then Samuel said: 'Speak; for Thy servant heareth.' {P}
éà  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-ùÑÀîåÌàÅì, äÄðÌÅä àÈðÉëÄé òÉùÒÆä ãÈáÈø áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì:  àÂùÑÆø, ëÌÈì-ùÑÉîÀòåÉ--úÌÀöÄìÌÆéðÈä, ùÑÀúÌÅé àÈæÀðÈéå. 11 And the LORD said to Samuel: 'Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.
éá  áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà àÈ÷Äéí àÆì-òÅìÄé, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé àÆì-áÌÅéúåÉ--äÈçÅì, åÀëÇìÌÅä. 12 In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even unto the end.
éâ  åÀäÄâÌÇãÀúÌÄé ìåÉ, ëÌÄé-ùÑÉôÅè àÂðÄé àÆú-áÌÅéúåÉ òÇã-òåÉìÈí--áÌÇòÂåÊï àÂùÑÆø-éÈãÇò, ëÌÄé-îÀ÷ÇìÀìÄéí ìÈäÆí áÌÈðÈéå, åÀìÉà ëÄäÈä, áÌÈí. 13 For I have told him that I will judge his house for ever, for the iniquity, in that he knew that his sons did bring a curse upon themselves, and he rebuked them not.
éã  åÀìÈëÅï ðÄùÑÀáÌÇòÀúÌÄé, ìÀáÅéú òÅìÄé:  àÄí-éÄúÀëÌÇôÌÅø òÂåÊï áÌÅéú-òÅìÄé, áÌÀæÆáÇç åÌáÀîÄðÀçÈä--òÇã-òåÉìÈí. 14 And therefore I have sworn unto the house of Eli, that the iniquity of Eli's house shall not be expiated with sacrifice nor offering for ever.'
èå  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá ùÑÀîåÌàÅì òÇã-äÇáÌÉ÷Æø, åÇéÌÄôÀúÌÇç àÆú-ãÌÇìÀúåÉú áÌÅéú-éÀäåÈä; åÌùÑÀîåÌàÅì éÈøÅà, îÅäÇâÌÄéã àÆú-äÇîÌÇøÀàÈä àÆì-òÅìÄé. 15 And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to tell Eli the vision.
èæ  åÇéÌÄ÷ÀøÈà òÅìÄé àÆú-ùÑÀîåÌàÅì, åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîåÌàÅì áÌÀðÄé; åÇéÌÉàîÆø, äÄðÌÅðÄé. 16 Then Eli called Samuel, and said: 'Samuel, my son.' And he said: 'Here am I.'
éæ  åÇéÌÉàîÆø, îÈä äÇãÌÈáÈø àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø àÅìÆéêÈ--àÇì-ðÈà úÀëÇçÅã, îÄîÌÆðÌÄé:  ëÌÉä éÇòÂùÒÆä-ìÌÀêÈ àÁìÉäÄéí, åÀëÉä éåÉñÄéó, àÄí-úÌÀëÇçÅã îÄîÌÆðÌÄé ãÌÈáÈø, îÄëÌÈì-äÇãÌÈáÈø àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÆø àÅìÆéêÈ. 17 And he said: 'What is the thing that He hath spoken unto thee? I pray thee, hide it not from me, God do so to thee, and more also, if thou hide any thing from me of all the things that He spoke unto thee.'
éç  åÇéÌÇâÌÆã-ìåÉ ùÑÀîåÌàÅì àÆú-ëÌÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí, åÀìÉà ëÄçÅã îÄîÌÆðÌåÌ; åÇéÌÉàîÇø--éÀäåÈä äåÌà, äÇèÌåÉá áÌÀòÅéðÈå éÇòÂùÒÆä.  {ô} 18 And Samuel told him all the words, and hid nothing from him. And he said: 'It is the LORD; let Him do what seemeth Him good.' {P}
éè  åÇéÌÄâÀãÌÇì, ùÑÀîåÌàÅì; åÇéäåÈä äÈéÈä òÄîÌåÉ, åÀìÉà-äÄôÌÄéì îÄëÌÈì-ãÌÀáÈøÈéå àÈøÀöÈä. 19 And Samuel grew, and the LORD was with him, and did let none of his words fall to the ground.
ë  åÇéÌÅãÇò, ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, îÄãÌÈï, åÀòÇã-áÌÀàÅø ùÑÈáÇò:  ëÌÄé ðÆàÁîÈï ùÑÀîåÌàÅì, ìÀðÈáÄéà ìÇéäåÈä.  {ñ} 20 And all Israel from Dan even to Beer-sheba knew that Samuel was established to be a prophet of the LORD. {S}
ëà  åÇéÌÉñÆó éÀäåÈä, ìÀäÅøÈàÉä áÀùÑÄìÉä:  ëÌÄé-ðÄâÀìÈä éÀäåÈä àÆì-ùÑÀîåÌàÅì áÌÀùÑÄìåÉ, áÌÄãÀáÇø éÀäåÈä.  {ô} 21 And the LORD appeared again in Shiloh; for the LORD revealed Himself to Samuel in Shiloh by the word of the LORD. {P}

1 Samuel 4

à  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-ùÑÀîåÌàÅì, ìÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÅöÅà éÄùÒÀøÈàÅì ìÄ÷ÀøÇàú ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí ìÇîÌÄìÀçÈîÈä, åÇéÌÇçÂðåÌ òÇì-äÈàÆáÆï äÈòÅæÆø, åÌôÀìÄùÑÀúÌÄéí, çÈðåÌ áÇàÂôÅ÷. 1 And the word of Samuel came to all Israel. Now Israel went out against the Philistines to battle, and pitched beside Eben-ezer; and the Philistines pitched in Aphek.
á  åÇéÌÇòÇøÀëåÌ ôÀìÄùÑÀúÌÄéí ìÄ÷ÀøÇàú éÄùÒÀøÈàÅì, åÇúÌÄèÌÉùÑ äÇîÌÄìÀçÈîÈä, åÇéÌÄðÌÈâÆó éÄùÒÀøÈàÅì, ìÄôÀðÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí; åÇéÌÇëÌåÌ áÇîÌÇòÂøÈëÈä áÌÇùÌÒÈãÆä, ëÌÀàÇøÀáÌÇòÇú àÂìÈôÄéí àÄéùÑ. 2 And the Philistines put themselves in array against Israel; and when the battle was spread, Israel was smitten before the Philistines; and they slew of the army in the field about four thousand men.
â  åÇéÌÈáÉà äÈòÈí, àÆì-äÇîÌÇçÂðÆä, åÇéÌÉàîÀøåÌ æÄ÷ÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÈîÌÈä ðÀâÈôÈðåÌ éÀäåÈä äÇéÌåÉí ìÄôÀðÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí; ðÄ÷ÀçÈä àÅìÅéðåÌ îÄùÌÑÄìÉä, àÆú-àÂøåÉï áÌÀøÄéú éÀäåÈä, åÀéÈáÉà áÀ÷ÄøÀáÌÅðåÌ, åÀéÉùÑÄòÅðåÌ îÄëÌÇó àÉéÀáÅéðåÌ. 3 And when the people were come into the camp, the elders of Israel said: 'Wherefore hath the LORD smitten us to-day before the Philistines? Let us fetch the ark of the covenant of the LORD out of Shiloh unto us, that He may come among us, and save us out of the hand of our enemies.'
ã  åÇéÌÄùÑÀìÇç äÈòÈí, ùÑÄìÉä, åÇéÌÄùÒÀàåÌ îÄùÌÑÈí àÅú àÂøåÉï áÌÀøÄéú-éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, éÉùÑÅá äÇëÌÀøËáÄéí; åÀùÑÈí ùÑÀðÅé áÀðÅé-òÅìÄé, òÄí-àÂøåÉï áÌÀøÄéú äÈàÁìÉäÄéí--çÈôÀðÄé, åÌôÄéðÀçÈñ. 4 So the people sent to Shiloh, and they brought from thence the ark of the covenant of the LORD of hosts, who sitteth upon the cherubim; and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were there with the ark of the covenant of God.
ä  åÇéÀäÄé, ëÌÀáåÉà àÂøåÉï áÌÀøÄéú-éÀäåÈä àÆì-äÇîÌÇçÂðÆä, åÇéÌÈøÄòåÌ ëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, úÌÀøåÌòÈä âÀãåÉìÈä; åÇúÌÅäÉí, äÈàÈøÆõ. 5 And when the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang.
å  åÇéÌÄùÑÀîÀòåÌ ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, àÆú-÷åÉì äÇúÌÀøåÌòÈä, åÇéÌÉàîÀøåÌ, îÆä ÷åÉì äÇúÌÀøåÌòÈä äÇâÌÀãåÉìÈä äÇæÌÉàú áÌÀîÇçÂðÅä äÈòÄáÀøÄéí; åÇéÌÅãÀòåÌ--ëÌÄé àÂøåÉï éÀäåÈä, áÌÈà àÆì-äÇîÌÇçÂðÆä. 6 And when the Philistines heard the noise of the shout, they said: 'What meaneth the noise of this great shout in the camp of the Hebrews?' And they knew that the ark of the LORD was come into the camp.
æ  åÇéÌÄøÀàåÌ, äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí--ëÌÄé àÈîÀøåÌ, áÌÈà àÁìÉäÄéí àÆì-äÇîÌÇçÂðÆä; åÇéÌÉàîÀøåÌ àåÉé ìÈðåÌ, ëÌÄé ìÉà äÈéÀúÈä ëÌÈæÉàú àÆúÀîåÉì ùÑÄìÀùÑÉí. 7 And the Philistines were afraid, for they said: 'God is come into the camp.' And they said: 'Woe unto us! for there was not such a thing yesterday and the day before.
ç  àåÉé ìÈðåÌ--îÄé éÇöÌÄéìÅðåÌ, îÄéÌÇã äÈàÁìÉäÄéí äÈàÇãÌÄéøÄéí äÈàÅìÌÆä:  àÅìÌÆä äÅí äÈàÁìÉäÄéí, äÇîÌÇëÌÄéí àÆú-îÄöÀøÇéÄí áÌÀëÈì-îÇëÌÈä--áÌÇîÌÄãÀáÌÈø. 8 Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? these are the gods that smote the Egyptians with all manner of plagues and in the wilderness.
è  äÄúÀçÇæÌÀ÷åÌ åÄäÀéåÌ ìÇàÂðÈùÑÄéí, ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí--ôÌÆï úÌÇòÇáÀãåÌ ìÈòÄáÀøÄéí, ëÌÇàÂùÑÆø òÈáÀãåÌ ìÈëÆí; åÄäÀéÄéúÆí ìÇàÂðÈùÑÄéí, åÀðÄìÀçÇîÀúÌÆí. 9 Be strong, and quit yourselves like men, O ye Philistines, that ye be not servants unto the Hebrews, as they have been to you; quit yourselves like men, and fight.'
é  åÇéÌÄìÌÈçÂîåÌ ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÇéÌÄðÌÈâÆó éÄùÒÀøÈàÅì åÇéÌÈðËñåÌ àÄéùÑ ìÀàÉäÈìÈéå, åÇúÌÀäÄé äÇîÌÇëÌÈä, âÌÀãåÉìÈä îÀàÉã; åÇéÌÄôÌÉì, îÄéÌÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÀìÉùÑÄéí àÆìÆó, øÇâÀìÄé. 10 And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man to his tent; and there was a very great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen.
éà  åÇàÂøåÉï àÁìÉäÄéí, ðÄìÀ÷Èç; åÌùÑÀðÅé áÀðÅé-òÅìÄé îÅúåÌ, çÈôÀðÄé åÌôÄéðÀçÈñ. 11 And the ark of God was taken; and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were slain.
éá  åÇéÌÈøÈõ àÄéùÑ-áÌÄðÀéÈîÄï îÅäÇîÌÇòÂøÈëÈä, åÇéÌÈáÉà ùÑÄìÉä áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà; åÌîÇãÌÈéå ÷ÀøËòÄéí, åÇàÂãÈîÈä òÇì-øÉàùÑåÉ. 12 And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day with his clothes rent, and with earth upon his head.
éâ  åÇéÌÈáåÉà, åÀäÄðÌÅä òÅìÄé éÉùÑÅá òÇì-äÇëÌÄñÌÅà éê (éÇã) ãÌÆøÆêÀ îÀöÇôÌÆä--ëÌÄé-äÈéÈä ìÄáÌåÉ çÈøÅã, òÇì àÂøåÉï äÈàÁìÉäÄéí; åÀäÈàÄéùÑ, áÌÈà ìÀäÇâÌÄéã áÌÈòÄéø, åÇúÌÄæÀòÇ÷, ëÌÈì-äÈòÄéø. 13 And when he came, lo, Eli sat upon his seat by the wayside watching; for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told it, all the city cried out.
éã  åÇéÌÄùÑÀîÇò òÅìÄé, àÆú-÷åÉì äÇöÌÀòÈ÷Èä, åÇéÌÉàîÆø, îÆä ÷åÉì äÆäÈîåÉï äÇæÌÆä; åÀäÈàÄéùÑ îÄäÇø, åÇéÌÈáÉà åÇéÌÇâÌÅã ìÀòÅìÄé. 14 And when Eli heard the noise of the crying, he said: 'What meaneth the noise of this tumult?' And the man made haste, and came and told Eli.
èå  åÀòÅìÄé, áÌÆï-úÌÄùÑÀòÄéí åÌùÑÀîÉðÆä ùÑÈðÈä; åÀòÅéðÈéå ÷ÈîÈä, åÀìÉà éÈëåÉì ìÄøÀàåÉú. 15 Now Eli was ninety and eight years old; and his eyes were set, that he could not see.
èæ  åÇéÌÉàîÆø äÈàÄéùÑ àÆì-òÅìÄé, àÈðÉëÄé äÇáÌÈà îÄï-äÇîÌÇòÂøÈëÈä, åÇàÂðÄé, îÄï-äÇîÌÇòÂøÈëÈä ðÇñÀúÌÄé äÇéÌåÉí; åÇéÌÉàîÆø îÆä-äÈéÈä äÇãÌÈáÈø, áÌÀðÄé. 16 And the man said unto Eli: 'I am he that came out of the army, and I fled to-day out of the army.' And he said: 'How went the matter, my son?'
éæ  åÇéÌÇòÇï äÇîÀáÇùÌÒÅø åÇéÌÉàîÆø, ðÈñ éÄùÒÀøÈàÅì ìÄôÀðÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÀâÇí îÇâÌÅôÈä âÀãåÉìÈä, äÈéÀúÈä áÈòÈí; åÀâÇí-ùÑÀðÅé áÈðÆéêÈ îÅúåÌ, çÈôÀðÄé åÌôÄéðÀçÈñ, åÇàÂøåÉï äÈàÁìÉäÄéí, ðÄìÀ÷ÈçÈä.  {ô} 17 And he that brought the tidings answered and said: 'Israel is fled before the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken.' {P}
éç  åÇéÀäÄé ëÌÀäÇæÀëÌÄéøåÉ àÆú-àÂøåÉï äÈàÁìÉäÄéí, åÇéÌÄôÌÉì îÅòÇì-äÇëÌÄñÌÅà àÂçÉøÇðÌÄéú áÌÀòÇã éÇã äÇùÌÑÇòÇø åÇúÌÄùÌÑÈáÅø îÇôÀøÇ÷ÀúÌåÉ åÇéÌÈîÉú--ëÌÄé-æÈ÷Åï äÈàÄéùÑ, åÀëÈáÅã; åÀäåÌà ùÑÈôÇè àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, àÇøÀáÌÈòÄéí ùÑÈðÈä. 18 And it came to pass, when he made mention of the ark of God, that he fell from off his seat backward by the side of the gate, and his neck broke, and he died; for he was an old man, and heavy. And he had judged Israel forty years.
éè  åÀëÇìÌÈúåÉ àÅùÑÆú-ôÌÄéðÀçÈñ, äÈøÈä ìÈìÇú, åÇúÌÄùÑÀîÇò àÆú-äÇùÌÑÀîåÌòÈä àÆì-äÄìÌÈ÷Çç àÂøåÉï äÈàÁìÉäÄéí, åÌîÅú çÈîÄéäÈ åÀàÄéùÑÈäÌ; åÇúÌÄëÀøÇò åÇúÌÅìÆã, ëÌÄé-ðÆäÆôÀëåÌ òÈìÆéäÈ öÄøÆéäÈ. 19 And his daughter-in-law, Phinehas' wife, was with child, near to be delivered; and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father-in-law and her husband were dead, she bowed herself and brought forth; for her pains came suddenly upon her.
ë  åÌëÀòÅú îåÌúÈäÌ, åÇúÌÀãÇáÌÅøÀðÈä äÇðÌÄöÌÈáåÉú òÈìÆéäÈ, àÇì-úÌÄéøÀàÄé, ëÌÄé áÅï éÈìÈãÀúÌÀ; åÀìÉà òÈðÀúÈä, åÀìÉà-ùÑÈúÈä ìÄáÌÈäÌ. 20 And about the time of her death the women that stood by her said unto her: 'Fear not; for thou hast brought forth a son.' But she answered not, neither did she regard it.
ëà  åÇúÌÄ÷ÀøÈà ìÇðÌÇòÇø, àÄéëÈáåÉã ìÅàîÉø, âÌÈìÈä ëÈáåÉã, îÄéÌÄùÒÀøÈàÅì; àÆì-äÄìÌÈ÷Çç àÂøåÉï äÈàÁìÉäÄéí, åÀàÆì-çÈîÄéäÈ åÀàÄéùÑÈäÌ. 21 And she named the child Ichabod, saying: 'The glory is departed from Israel'; because the ark of God was taken, and because of her father-in-law and her husband.
ëá  åÇúÌÉàîÆø, âÌÈìÈä ëÈáåÉã îÄéÌÄùÒÀøÈàÅì:  ëÌÄé ðÄìÀ÷Çç, àÂøåÉï äÈàÁìÉäÄéí.  {ô} 22 And she said: 'The glory is departed from Israel; for the ark of God is taken.' {P}

1 Samuel 5

à  åÌôÀìÄùÑÀúÌÄéí, ìÈ÷ÀçåÌ, àÅú, àÂøåÉï äÈàÁìÉäÄéí; åÇéÀáÄàËäåÌ îÅàÆáÆï äÈòÅæÆø, àÇùÑÀãÌåÉãÈä. 1 Now the Philistines had taken the ark of God, and they brought it from Eben-ezer unto Ashdod.
á  åÇéÌÄ÷ÀçåÌ ôÀìÄùÑÀúÌÄéí àÆú-àÂøåÉï äÈàÁìÉäÄéí, åÇéÌÈáÄàåÌ àÉúåÉ áÌÅéú ãÌÈâåÉï; åÇéÌÇöÌÄéâåÌ àÉúåÉ, àÅöÆì ãÌÈâåÉï. 2 And the Philistines took the ark of God, and brought it into the house of Dagon, and set it by Dagon.
â  åÇéÌÇùÑÀëÌÄîåÌ àÇùÑÀãÌåÉãÄéí, îÄîÌÈçÃøÈú, åÀäÄðÌÅä ãÈâåÉï ðÉôÅì ìÀôÈðÈéå àÇøÀöÈä, ìÄôÀðÅé àÂøåÉï éÀäåÈä; åÇéÌÄ÷ÀçåÌ, àÆú-ãÌÈâåÉï, åÇéÌÈùÑÄáåÌ àÉúåÉ, ìÄîÀ÷åÉîåÉ. 3 And when they of Ashdod arose early on the morrow, behold, Dagon was fallen upon his face to the ground before the ark of the LORD. And they took Dagon, and set him in his place again.
ã  åÇéÌÇùÑÀëÌÄîåÌ áÇáÌÉ÷Æø, îÄîÌÈçÃøÈú, åÀäÄðÌÅä ãÈâåÉï ðÉôÅì ìÀôÈðÈéå àÇøÀöÈä, ìÄôÀðÅé àÂøåÉï éÀäåÈä; åÀøÉàùÑ ãÌÈâåÉï åÌùÑÀúÌÅé ëÌÇôÌåÉú éÈãÈéå, ëÌÀøËúåÉú àÆì-äÇîÌÄôÀúÌÈï--øÇ÷ ãÌÈâåÉï, ðÄùÑÀàÇø òÈìÈéå. 4 And when they arose early on the morrow morning, behold, Dagon was fallen upon his face to the ground before the ark of the LORD; and the head of Dagon and both the palms of his hands lay cut off upon the threshold; only the trunk of Dagon was left to him.
ä  òÇì-ëÌÅï ìÉà-éÄãÀøÀëåÌ ëÉäÂðÅé ãÈâåÉï åÀëÈì-äÇáÌÈàÄéí áÌÅéú-ãÌÈâåÉï, òÇì-îÄôÀúÌÇï ãÌÈâåÉï--áÌÀàÇùÑÀãÌåÉã:  òÇã, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä.  {ô} 5 Therefore neither the priests of Dagon, nor any that come into Dagon's house, tread on the threshold of Dagon in Ashdod unto this day. {P}
å  åÇúÌÄëÀáÌÇã éÇã-éÀäåÈä àÆì-äÈàÇùÑÀãÌåÉãÄéí, åÇéÀùÑÄîÌÅí; åÇéÌÇêÀ àÉúÈí áòôìéí (áÌÇèÌÀçÉøÄéí), àÆú-àÇùÑÀãÌåÉã åÀàÆú-âÌÀáåÌìÆéäÈ. 6 But the hand of the LORD was heavy upon them of Ashdod, and He destroyed them, and smote them with emerods, even Ashdod and the borders thereof.
æ  åÇéÌÄøÀàåÌ àÇðÀùÑÅé-àÇùÑÀãÌåÉã, ëÌÄé-ëÅï; åÀàÈîÀøåÌ, ìÉà-éÅùÑÅá àÂøåÉï àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì òÄîÌÈðåÌ--ëÌÄé-÷ÈùÑÀúÈä éÈãåÉ òÈìÅéðåÌ, åÀòÇì ãÌÈâåÉï àÁìÉäÅéðåÌ. 7 And when the men of Ashdod saw that it was so, they said: 'The ark of the God of Israel shall not abide with us; for His hand is sore upon us, and upon Dagon our god.'
ç  åÇéÌÄùÑÀìÀçåÌ åÇéÌÇàÇñÀôåÌ àÆú-ëÌÈì-ñÇøÀðÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí àÂìÅéäÆí, åÇéÌÉàîÀøåÌ îÇä-ðÌÇòÂùÒÆä ìÇàÂøåÉï àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÉàîÀøåÌ, âÌÇú éÄñÌÉá àÂøåÉï àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÇñÌÅáÌåÌ, àÆú-àÂøåÉï àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ñ} 8 They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines unto them, and said: 'What shall we do with the ark of the God of Israel?' And they answered: 'Let the ark of the God of Israel be carried about unto Gath.' And they carried the ark of the God of Israel about thither. {S}
è  åÇéÀäÄé àÇçÂøÅé äÅñÇáÌåÌ àÉúåÉ, åÇúÌÀäÄé éÇã-éÀäåÈä áÌÈòÄéø îÀäåÌîÈä âÌÀãåÉìÈä îÀàÉã, åÇéÌÇêÀ àÆú-àÇðÀùÑÅé äÈòÄéø, îÄ÷ÌÈèÉï åÀòÇã-âÌÈãåÉì; åÇéÌÄùÌÒÈúÀøåÌ ìÈäÆí, òôìéí (èÀçÉøÄéí). 9 And it was so, that, after they had carried it about, the hand of the LORD was against the city with a very great discomfiture; and He smote the men of the city, both small and great, and emerods broke out upon them.
é  åÇéÀùÑÇìÌÀçåÌ àÆú-àÂøåÉï äÈàÁìÉäÄéí, òÆ÷ÀøåÉï; åÇéÀäÄé, ëÌÀáåÉà àÂøåÉï äÈàÁìÉäÄéí òÆ÷ÀøåÉï, åÇéÌÄæÀòÂ÷åÌ äÈòÆ÷ÀøÉðÄéí ìÅàîÉø äÅñÇáÌåÌ àÅìÇé àÆú-àÂøåÉï àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÇäÂîÄéúÅðÄé åÀàÆú-òÇîÌÄé. 10 So they sent the ark of God to Ekron. And it came to pass, as the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying: 'They have brought about the ark of the God of Israel to us, to slay us and our people.'
éà  åÇéÌÄùÑÀìÀçåÌ åÇéÌÇàÇñÀôåÌ àÆú-ëÌÈì-ñÇøÀðÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÇéÌÉàîÀøåÌ ùÑÇìÌÀçåÌ àÆú-àÂøåÉï àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì åÀéÈùÑÉá ìÄîÀ÷åÉîåÉ, åÀìÉà-éÈîÄéú àÉúÄé, åÀàÆú-òÇîÌÄé:  ëÌÄé-äÈéÀúÈä îÀäåÌîÇú-îÈåÆú áÌÀëÈì-äÈòÄéø, ëÌÈáÀãÈä îÀàÉã éÇã äÈàÁìÉäÄéí ùÑÈí. 11 They sent therefore and gathered together all the lords of the Philistines, and they said: 'Send away the ark of the God of Israel, and let it go back to its own place, that it slay us not, and our people'; for there was a deadly discomfiture throughout all the city; the hand of God was very heavy there.
éá  åÀäÈàÂðÈùÑÄéí àÂùÑÆø ìÉà-îÅúåÌ, äËëÌåÌ áòôìéí (áÌÇèÌÀçÉøÄéí); åÇúÌÇòÇì ùÑÇåÀòÇú äÈòÄéø, äÇùÌÑÈîÈéÄí.  {ñ} 12 And the men that died not were smitten with the emerods; and the cry of the city went up to heaven. {S}

1 Samuel 6

à  åÇéÀäÄé àÂøåÉï-éÀäåÈä áÌÄùÒÀãÅä ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, ùÑÄáÀòÈä çÃãÈùÑÄéí. 1 And the ark of the LORD was in the country of the Philistines seven months.
á  åÇéÌÄ÷ÀøÀàåÌ ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, ìÇëÌÉäÂðÄéí åÀìÇ÷ÌÉñÀîÄéí ìÅàîÉø, îÇä-ðÌÇòÂùÒÆä, ìÇàÂøåÉï éÀäåÈä:  äåÉãÄòËðåÌ, áÌÇîÌÆä ðÀùÑÇìÌÀçÆðÌåÌ ìÄîÀ÷åÉîåÉ.  {ñ} 2 And the Philistines called for the priests and the diviners, saying: 'What shall we do with the ark of the LORD? declare unto us wherewith we shall send it to its place.' {S}
â  åÇéÌÉàîÀøåÌ, àÄí-îÀùÑÇìÌÀçÄéí àÆú-àÂøåÉï àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì àÇì-úÌÀùÑÇìÌÀçåÌ àÉúåÉ øÅé÷Èí--ëÌÄé-äÈùÑÅá úÌÈùÑÄéáåÌ ìåÉ, àÈùÑÈí; àÈæ úÌÅøÈôÀàåÌ åÀðåÉãÇò ìÈëÆí, ìÈîÌÈä ìÉà-úÈñåÌø éÈãåÉ îÄëÌÆí. 3 And they said: 'If ye send away the ark of the God of Israel, send it not empty; but in any wise return Him a guilt-offering; then ye shall be healed, and it shall be known to you why His hand is not removed from you.'
ã  åÇéÌÉàîÀøåÌ, îÈä äÈàÈùÑÈí àÂùÑÆø ðÈùÑÄéá ìåÉ, åÇéÌÉàîÀøåÌ îÄñÀôÌÇø ñÇøÀðÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, çÂîÄùÌÑÈä òôìé (èÀçÉøÅé) æÈäÈá åÇçÂîÄùÌÑÈä òÇëÀáÌÀøÅé æÈäÈá:  ëÌÄé-îÇâÌÅôÈä àÇçÇú ìÀëËìÌÈí, åÌìÀñÇøÀðÅéëÆí. 4 Then said they: 'What shall be the guilt-offering which we shall return to Him?' And they said: 'Five golden emerods, and five golden mice, according to the number of the lords of the Philistines; for one plague was on you all, and on your lords.
ä  åÇòÂùÒÄéúÆí öÇìÀîÅé òôìéëí (èÀçÉøÅéëÆí) åÀöÇìÀîÅé òÇëÀáÌÀøÅéëÆí, äÇîÌÇùÑÀçÄéúÄí àÆú-äÈàÈøÆõ, åÌðÀúÇúÌÆí ìÅàìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÈáåÉã; àåÌìÇé, éÈ÷Åì àÆú-éÈãåÉ îÅòÂìÅéëÆí, åÌîÅòÇì àÁìÉäÅéëÆí, åÌîÅòÇì àÇøÀöÀëÆí. 5 Wherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel; peradventure He will lighten His hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
å  åÀìÈîÌÈä úÀëÇáÌÀãåÌ àÆú-ìÀáÇáÀëÆí, ëÌÇàÂùÑÆø ëÌÄáÌÀãåÌ îÄöÀøÇéÄí åÌôÇøÀòÉä àÆú-ìÄáÌÈí:  äÂìåÉà ëÌÇàÂùÑÆø äÄúÀòÇìÌÅì áÌÈäÆí, åÇéÀùÑÇìÌÀçåÌí åÇéÌÅìÅëåÌ. 6 Wherefore then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when He had wrought among them, did they not let the people go, and they departed?
æ  åÀòÇúÌÈä, ÷ÀçåÌ åÇòÂùÒåÌ òÂâÈìÈä çÂãÈùÑÈä àÆçÈú, åÌùÑÀúÌÅé ôÈøåÉú òÈìåÉú, àÂùÑÆø ìÉà-òÈìÈä òÂìÅéäÆí òÉì; åÇàÂñÇøÀúÌÆí àÆú-äÇôÌÈøåÉú áÌÈòÂâÈìÈä, åÇäÂùÑÅéáÉúÆí áÌÀðÅéäÆí îÅàÇçÂøÅéäÆí äÇáÌÈéÀúÈä. 7 Now therefore take and prepare you a new cart, and two milch kine, on which there hath come no yoke, and tie the kine to the cart, and bring their calves home from them.
ç  åÌìÀ÷ÇçÀúÌÆí àÆú-àÂøåÉï éÀäåÈä, åÌðÀúÇúÌÆí àÉúåÉ àÆì-äÈòÂâÈìÈä, åÀàÅú ëÌÀìÅé äÇæÌÈäÈá àÂùÑÆø äÂùÑÅáÉúÆí ìåÉ àÈùÑÈí, úÌÈùÒÄéîåÌ áÈàÇøÀâÌÇæ îÄöÌÄãÌåÉ; åÀùÑÄìÌÇçÀúÌÆí àÉúåÉ, åÀäÈìÈêÀ. 8 And take the ark of the LORD, and lay it upon the cart; and put the jewels of gold, which ye return Him for a guilt-offering, in a coffer by the side thereof; and send it away, that it may go.
è  åÌøÀàÄéúÆí, àÄí-ãÌÆøÆêÀ âÌÀáåÌìåÉ éÇòÂìÆä áÌÅéú ùÑÆîÆùÑ--äåÌà òÈùÒÈä ìÈðåÌ, àÆú-äÈøÈòÈä äÇâÌÀãåÉìÈä äÇæÌÉàú; åÀàÄí-ìÉà, åÀéÈãÇòÀðåÌ ëÌÄé ìÉà éÈãåÉ ðÈâÀòÈä áÌÈðåÌ--îÄ÷ÀøÆä äåÌà, äÈéÈä ìÈðåÌ. 9 And see, if it goeth up by the way of its own border to Beth-shemesh, then He hath done us this great evil; but if not, then we shall know that it is not His hand that smote us; it was a chance that happened to us.'
é  åÇéÌÇòÂùÒåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí, ëÌÅï, åÇéÌÄ÷ÀçåÌ ùÑÀúÌÅé ôÈøåÉú òÈìåÉú, åÇéÌÇàÇñÀøåÌí áÌÈòÂâÈìÈä; åÀàÆú-áÌÀðÅéäÆí, ëÌÈìåÌ áÇáÌÈéÄú. 10 And the men did so; and took two milch kine, and tied them to the cart, and shut up their calves at home.
éà  åÇéÌÈùÒÄîåÌ àÆú-àÂøåÉï éÀäåÈä, àÆì-äÈòÂâÈìÈä; åÀàÅú äÈàÇøÀâÌÇæ, åÀàÅú òÇëÀáÌÀøÅé äÇæÌÈäÈá, åÀàÅú, öÇìÀîÅé èÀçÉøÅéäÆí. 11 And they put the ark of the LORD upon the cart, and the coffer with the mice of gold and the images of their emerods.
éá  åÇéÌÄùÌÑÇøÀðÈä äÇôÌÈøåÉú áÌÇãÌÆøÆêÀ, òÇì-ãÌÆøÆêÀ áÌÅéú ùÑÆîÆùÑ, áÌÄîÀñÄìÌÈä àÇçÇú äÈìÀëåÌ äÈìÉêÀ åÀâÈòåÉ, åÀìÉà-ñÈøåÌ éÈîÄéï åÌùÒÀîÉàåì; åÀñÇøÀðÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí äÉìÀëÄéí àÇçÂøÅéäÆí, òÇã-âÌÀáåÌì áÌÅéú ùÑÈîÆùÑ. 12 And the kine took the straight way by the way to Beth-shemesh; they went along the highway, lowing as they went, and turned not aside to the right hand or to the left; and the lords of the Philistines went after them unto the border of Beth-shemesh.
éâ  åÌáÅéú ùÑÆîÆùÑ, ÷ÉöÀøÄéí ÷ÀöÄéø-çÄèÌÄéí áÌÈòÅîÆ÷; åÇéÌÄùÒÀàåÌ àÆú-òÅéðÅéäÆí, åÇéÌÄøÀàåÌ àÆú-äÈàÈøåÉï, åÇéÌÄùÒÀîÀçåÌ, ìÄøÀàåÉú. 13 And they of Beth-shemesh were reaping their wheat harvest in the valley; and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it.
éã  åÀäÈòÂâÈìÈä áÌÈàÈä àÆì-ùÒÀãÅä éÀäåÉùÑËòÇ áÌÅéú-äÇùÌÑÄîÀùÑÄé, åÇúÌÇòÂîÉã ùÑÈí, åÀùÑÈí, àÆáÆï âÌÀãåÉìÈä; åÇéÀáÇ÷ÌÀòåÌ, àÆú-òÂöÅé äÈòÂâÈìÈä, åÀàÆú-äÇôÌÈøåÉú, äÆòÁìåÌ òÉìÈä ìÇéäåÈä.  {ñ} 14 And the cart came into the field of Joshua the Beth-shemite, and stood there, where there was a great stone; and they cleaved the wood of the cart, and offered up the kine for a burnt-offering unto the LORD. {S}
èå  åÀäÇìÀåÄéÌÄí äåÉøÄéãåÌ àÆú-àÂøåÉï éÀäåÈä, åÀàÆú-äÈàÇøÀâÌÇæ àÂùÑÆø-àÄúÌåÉ àÂùÑÆø-áÌåÉ ëÀìÅé-æÈäÈá, åÇéÌÈùÒÄîåÌ, àÆì-äÈàÆáÆï äÇâÌÀãåÉìÈä; åÀàÇðÀùÑÅé áÅéú-ùÑÆîÆùÑ, äÆòÁìåÌ òÉìåÉú åÇéÌÄæÀáÌÀçåÌ æÀáÈçÄéí áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà--ìÇéäåÈä. 15 And the Levites took down the ark of the LORD, and the coffer that was with it, wherein the jewels of gold were, and put them on the great stone; and the men of Beth-shemesh offered burnt-offerings and sacrificed sacrifices the same day unto the LORD.
èæ  åÇçÂîÄùÌÑÈä ñÇøÀðÅé-ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, øÈàåÌ; åÇéÌÈùÑËáåÌ òÆ÷ÀøåÉï, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà.  {ñ} 16 And when the five lords of the Philistines had seen it, they returned to Ekron the same day. {S}
éæ  åÀàÅìÌÆä èÀçÉøÅé äÇæÌÈäÈá, àÂùÑÆø äÅùÑÄéáåÌ ôÀìÄùÑÀúÌÄéí  {ø}  àÈùÑÈí ìÇéäåÈä:  {ñ}  ìÀàÇùÑÀãÌåÉã àÆçÈã  {ñ}  ìÀòÇæÌÈä  {ø}  àÆçÈã,  {ñ}  ìÀàÇùÑÀ÷ÀìåÉï àÆçÈã,  {ñ}  ìÀâÇú  {ø}  àÆçÈã,  {ñ}  ìÀòÆ÷ÀøåÉï àÆçÈã.  {ñ} 17 And these are the golden emerods which the Philistines returned for a guilt-offering unto the LORD: for Ashdod one, for Gaza one, for Ashkelon one, for Gath one, for Ekron one;
éç  åÀòÇëÀáÌÀøÅé  {ø}  äÇæÌÈäÈá, îÄñÀôÌÇø ëÌÈì-òÈøÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí ìÇçÂîÅùÑÆú äÇñÌÀøÈðÄéí--îÅòÄéø îÄáÀöÈø, åÀòÇã ëÌÉôÆø äÇôÌÀøÈæÄé; åÀòÇã àÈáÅì äÇâÌÀãåÉìÈä, àÂùÑÆø äÄðÌÄéçåÌ òÈìÆéäÈ àÅú àÂøåÉï éÀäåÈä, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä, áÌÄùÒÀãÅä éÀäåÉùÑËòÇ áÌÅéú äÇùÌÑÄîÀùÑÄé. 18 and the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both of fortified cities and of country villages, even unto Abel by the great stone, whereon they set down the ark of the LORD, which stone remaineth unto this day in the field of Joshua the Beth-shemite.
éè  åÇéÌÇêÀ áÌÀàÇðÀùÑÅé áÅéú-ùÑÆîÆùÑ, ëÌÄé øÈàåÌ áÌÇàÂøåÉï éÀäåÈä, åÇéÌÇêÀ áÌÈòÈí ùÑÄáÀòÄéí àÄéùÑ, çÂîÄùÌÑÄéí àÆìÆó àÄéùÑ; åÇéÌÄúÀàÇáÌÀìåÌ äÈòÈí, ëÌÄé-äÄëÌÈä éÀäåÈä áÌÈòÈí îÇëÌÈä âÀãåÉìÈä. 19 And He smote of the men of Beth-shemesh, because they had gazed upon the ark of the LORD, even He smote of the people seventy men, and fifty thousand men; and the people mourned, because the LORD had smitten the people with a great slaughter.
ë  åÇéÌÉàîÀøåÌ, àÇðÀùÑÅé áÅéú-ùÑÆîÆùÑ, îÄé éåÌëÇì ìÇòÂîÉã, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä äÈàÁìÉäÄéí äÇ÷ÌÈãåÉùÑ äÇæÌÆä; åÀàÆì-îÄé, éÇòÂìÆä îÅòÈìÅéðåÌ. 20 And the men of Beth-shemesh said: 'Who is able to stand before the LORD, this holy God? and to whom shall it go up from us?'
ëà  åÇéÌÄùÑÀìÀçåÌ, îÇìÀàÈëÄéí, àÆì-éåÉùÑÀáÅé ÷ÄøÀéÇú-éÀòÈøÄéí, ìÅàîÉø:  äÅùÑÄáåÌ ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, àÆú-àÂøåÉï éÀäåÈä--øÀãåÌ, äÇòÂìåÌ àÉúåÉ àÂìÅéëÆí. 21 And they sent messengers to the inhabitants of Kiriath-jearim, saying: 'The Philistines have brought back the ark of the LORD; come ye down, and fetch it up to you.'

1 Samuel 7

à  åÇéÌÈáÉàåÌ àÇðÀùÑÅé ÷ÄøÀéÇú éÀòÈøÄéí, åÇéÌÇòÂìåÌ àÆú-àÂøåÉï éÀäåÈä, åÇéÌÈáÄàåÌ àÉúåÉ, àÆì-áÌÅéú àÂáÄéðÈãÈá áÌÇâÌÄáÀòÈä; åÀàÆú-àÆìÀòÈæÈø áÌÀðåÉ ÷ÄãÌÀùÑåÌ, ìÄùÑÀîÉø àÆú-àÂøåÉï éÀäåÈä.  {ô} 1 And the men of Kiriath-jearim came, and fetched up the ark of the LORD, and brought it into the house of Abinadab in the hill, and sanctified Eleazar his son to keep the ark of the LORD. {P}
á  åÇéÀäÄé, îÄéÌåÉí ùÑÆáÆú äÈàÈøåÉï áÌÀ÷ÄøÀéÇú éÀòÈøÄéí, åÇéÌÄøÀáÌåÌ äÇéÌÈîÄéí, åÇéÌÄäÀéåÌ òÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä; åÇéÌÄðÌÈäåÌ ëÌÈì-áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì, àÇçÂøÅé éÀäåÈä.  {ñ} 2 And it came to pass, from the day that the ark abode in Kiriath-jearim, that the time was long; for it was twenty years; and all the house of Israel yearned after the LORD. {S}
â  åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîåÌàÅì, àÆì-ëÌÈì-áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì ìÅàîÉø, àÄí-áÌÀëÈì-ìÀáÇáÀëÆí àÇúÌÆí ùÑÈáÄéí àÆì-éÀäåÈä, äÈñÄéøåÌ àÆú-àÁìÉäÅé äÇðÌÅëÈø îÄúÌåÉëÀëÆí åÀäÈòÇùÑÀúÌÈøåÉú; åÀäÈëÄéðåÌ ìÀáÇáÀëÆí àÆì-éÀäåÈä åÀòÄáÀãËäåÌ ìÀáÇãÌåÉ, åÀéÇöÌÅì àÆúÀëÆí îÄéÌÇã ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí. 3 And Samuel spoke unto all the house of Israel, saying: 'If ye do return unto the LORD with all your heart, then put away the foreign gods and the Ashtaroth from among you, and direct your hearts unto the LORD, and serve Him only; and He will deliver you out of the hand of the Philistines.'
ã  åÇéÌÈñÄéøåÌ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÆú-äÇáÌÀòÈìÄéí åÀàÆú-äÈòÇùÑÀúÌÈøÉú; åÇéÌÇòÇáÀãåÌ àÆú-éÀäåÈä, ìÀáÇãÌåÉ.  {ô} 4 Then the children of Israel did put away the Baalim and the Ashtaroth, and served the LORD only. {P}
ä  åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîåÌàÅì, ÷ÄáÀöåÌ àÆú-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì äÇîÌÄöÀôÌÈúÈä; åÀàÆúÀôÌÇìÌÅì áÌÇòÇãÀëÆí, àÆì-éÀäåÈä. 5 And Samuel said: 'Gather all Israel to Mizpah, and I will pray for you unto the LORD.'
å  åÇéÌÄ÷ÌÈáÀöåÌ äÇîÌÄöÀôÌÈúÈä åÇéÌÄùÑÀàÂáåÌ-îÇéÄí åÇéÌÄùÑÀôÌÀëåÌ ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, åÇéÌÈöåÌîåÌ áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, åÇéÌÉàîÀøåÌ ùÑÈí, çÈèÈàðåÌ ìÇéäåÈä; åÇéÌÄùÑÀôÌÉè ùÑÀîåÌàÅì àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÇîÌÄöÀôÌÈä. 6 And they gathered together to Mizpah, and drew water, and poured it out before the LORD, and fasted on that day, and said there: 'We have sinned against the LORD.' And Samuel judged the children of Israel in Mizpah.
æ  åÇéÌÄùÑÀîÀòåÌ ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, ëÌÄé-äÄúÀ÷ÇáÌÀöåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì äÇîÌÄöÀôÌÈúÈä, åÇéÌÇòÂìåÌ ñÇøÀðÅé-ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, àÆì-éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÄùÑÀîÀòåÌ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÄøÀàåÌ îÄôÌÀðÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí. 7 And when the Philistines heard that the children of Israel were gathered together to Mizpah, the lords of the Philistines went up against Israel. And when the children of Israel heard it, they were afraid of the Philistines.
ç  åÇéÌÉàîÀøåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, àÆì-ùÑÀîåÌàÅì, àÇì-úÌÇçÂøÅùÑ îÄîÌÆðÌåÌ, îÄæÌÀòÉ÷ àÆì-éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ; åÀéÉùÑÄòÅðåÌ, îÄéÌÇã ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí. 8 And the children of Israel said to Samuel: 'Cease not to cry unto the LORD our God for us, that He save us out of the hand of the Philistines.'
è  åÇéÌÄ÷ÌÇç ùÑÀîåÌàÅì, èÀìÅä çÈìÈá àÆçÈã, åéòìä (åÇéÌÇòÂìÅäåÌ) òåÉìÈä ëÌÈìÄéì, ìÇéäåÈä; åÇéÌÄæÀòÇ÷ ùÑÀîåÌàÅì àÆì-éÀäåÈä áÌÀòÇã éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÇòÂðÅäåÌ éÀäåÈä. 9 And Samuel took a sucking lamb, and offered it for a whole burnt-offering unto the LORD; and Samuel cried unto the LORD for Israel; and the LORD answered him.
é  åÇéÀäÄé ùÑÀîåÌàÅì, îÇòÂìÆä äÈòåÉìÈä, åÌôÀìÄùÑÀúÌÄéí ðÄâÌÀùÑåÌ, ìÇîÌÄìÀçÈîÈä áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÇøÀòÅí éÀäåÈä áÌÀ÷åÉì-âÌÈãåÉì áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà òÇì-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÇéÀäËîÌÅí, åÇéÌÄðÌÈâÀôåÌ, ìÄôÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 10 And as Samuel was offering up the burnt-offering, the Philistines drew near to battle against Israel; but the LORD thundered with a great thunder on that day upon the Philistines, and discomfited them; and they were smitten down before Israel.
éà  åÇéÌÅöÀàåÌ àÇðÀùÑÅé éÄùÒÀøÈàÅì, îÄï-äÇîÌÄöÀôÌÈä, åÇéÌÄøÀãÌÀôåÌ, àÆú-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí; åÇéÌÇëÌåÌí, òÇã-îÄúÌÇçÇú ìÀáÅéú ëÌÈø. 11 And the men of Israel went out of Mizpah, and pursued the Philistines, and smote them, until they came under Beth-car.
éá  åÇéÌÄ÷ÌÇç ùÑÀîåÌàÅì àÆáÆï àÇçÇú, åÇéÌÈùÒÆí áÌÅéï-äÇîÌÄöÀôÌÈä åÌáÅéï äÇùÌÑÅï, åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆú-ùÑÀîÈäÌ, àÆáÆï äÈòÈæÆø; åÇéÌÉàîÇø, òÇã-äÅðÌÈä òÂæÈøÈðåÌ éÀäåÈä. 12 Then Samuel took a stone, and set it between Mizpah and Shen, and called the name of it Eben-ezer, saying: 'Hitherto hath the LORD helped us.'
éâ  åÇéÌÄëÌÈðÀòåÌ, äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÀìÉà-éÈñÀôåÌ òåÉã, ìÈáåÉà áÌÄâÀáåÌì éÄùÒÀøÈàÅì; åÇúÌÀäÄé éÇã-éÀäåÈä áÌÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, ëÌÉì éÀîÅé ùÑÀîåÌàÅì. 13 So the Philistines were subdued, and they came no more within the border of Israel; and the hand of the LORD was against the Philistines all the days of Samuel.
éã  åÇúÌÈùÑÉáÀðÈä äÆòÈøÄéí àÂùÑÆø ìÈ÷ÀçåÌ-ôÀìÄùÑÀúÌÄéí îÅàÅú éÄùÒÀøÈàÅì ìÀéÄùÒÀøÈàÅì, îÅòÆ÷ÀøåÉï åÀòÇã-âÌÇú, åÀàÆú-âÌÀáåÌìÈï, äÄöÌÄéì éÄùÒÀøÈàÅì îÄéÌÇã ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí; åÇéÀäÄé ùÑÈìåÉí, áÌÅéï éÄùÒÀøÈàÅì åÌáÅéï äÈàÁîÉøÄé. 14 And the cities which the Philistines had taken from Israel were restored to Israel, from Ekron even unto Gath; and the border thereof did Israel deliver out of the hand of the Philistines. And there was peace between Israel and the Amorites.
èå  åÇéÌÄùÑÀôÌÉè ùÑÀîåÌàÅì àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÉì éÀîÅé çÇéÌÈéå. 15 And Samuel judged Israel all the days of his life.
èæ  åÀäÈìÇêÀ, îÄãÌÅé ùÑÈðÈä áÌÀùÑÈðÈä, åÀñÈáÇá áÌÅéú-àÅì, åÀäÇâÌÄìÀâÌÈì åÀäÇîÌÄöÀôÌÈä; åÀùÑÈôÇè, àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì--àÅú ëÌÈì-äÇîÌÀ÷åÉîåÉú, äÈàÅìÌÆä. 16 And he went from year to year in circuit to Beth-el, and Gilgal, and Mizpah; and he judged Israel in all those places.
éæ  åÌúÀùÑËáÈúåÉ äÈøÈîÈúÈä ëÌÄé-ùÑÈí áÌÅéúåÉ, åÀùÑÈí ùÑÈôÈè àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÄáÆï-ùÑÈí îÄæÀáÌÅçÇ, ìÇéäåÈä.  {ô} 17 And his return was to Ramah, for there was his house; and there he judged Israel; and he built there an altar unto the LORD. {P}

1 Samuel 8

à  åÇéÀäÄé, ëÌÇàÂùÑÆø æÈ÷Åï ùÑÀîåÌàÅì; åÇéÌÈùÒÆí àÆú-áÌÈðÈéå ùÑÉôÀèÄéí, ìÀéÄùÒÀøÈàÅì. 1 And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.
á  åÇéÀäÄé ùÑÆí-áÌÀðåÉ äÇáÌÀëåÉø éåÉàÅì, åÀùÑÅí îÄùÑÀðÅäåÌ àÂáÄéÌÈä--ùÑÉôÀèÄéí, áÌÄáÀàÅø ùÑÈáÇò. 2 Now the name of his first-born was Joel; and the name of his second, Abijah; they were judges in Beer-sheba.
â  åÀìÉà-äÈìÀëåÌ áÈðÈéå áÌÄãÀøÈëÈå, åÇéÌÄèÌåÌ àÇçÂøÅé äÇáÌÈöÇò; åÇéÌÄ÷ÀçåÌ-ùÑÉçÇã--åÇéÌÇèÌåÌ, îÄùÑÀôÌÈè.  {ô} 3 And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted justice. {P}
ã  åÇéÌÄúÀ÷ÇáÌÀöåÌ, ëÌÉì æÄ÷ÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÈáÉàåÌ àÆì-ùÑÀîåÌàÅì, äÈøÈîÈúÈä. 4 Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah.
ä  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå, äÄðÌÅä àÇúÌÈä æÈ÷ÇðÀúÌÈ, åÌáÈðÆéêÈ, ìÉà äÈìÀëåÌ áÌÄãÀøÈëÆéêÈ; òÇúÌÈä, ùÒÄéîÈä-ìÌÈðåÌ îÆìÆêÀ ìÀùÑÈôÀèÅðåÌ--ëÌÀëÈì-äÇâÌåÉéÄí. 5 And they said unto him: 'Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways; now make us a king to judge us like all the nations.'
å  åÇéÌÅøÇò äÇãÌÈáÈø, áÌÀòÅéðÅé ùÑÀîåÌàÅì, ëÌÇàÂùÑÆø àÈîÀøåÌ, úÌÀðÈä-ìÌÈðåÌ îÆìÆêÀ ìÀùÑÈôÀèÅðåÌ; åÇéÌÄúÀôÌÇìÌÅì ùÑÀîåÌàÅì, àÆì-éÀäåÈä.  {ô} 6 But the thing displeased Samuel, when they said: 'Give us a king to judge us.' And Samuel prayed unto the LORD. {P}
æ  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÆì-ùÑÀîåÌàÅì, ùÑÀîÇò áÌÀ÷åÉì äÈòÈí, ìÀëÉì àÂùÑÆø-éÉàîÀøåÌ àÅìÆéêÈ:  ëÌÄé ìÉà àÉúÀêÈ îÈàÈñåÌ, ëÌÄé-àÉúÄé îÈàÂñåÌ îÄîÌÀìÉêÀ òÂìÅéäÆí. 7 And the LORD said unto Samuel: 'Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee; for they have not rejected thee, but they have rejected Me, that I should not be king over them.
ç  ëÌÀëÈì-äÇîÌÇòÂùÒÄéí àÂùÑÆø-òÈùÒåÌ, îÄéÌåÉí äÇòÂìÉúÄé àåÉúÈí îÄîÌÄöÀøÇéÄí åÀòÇã-äÇéÌåÉí äÇæÌÆä, åÇéÌÇòÇæÀáËðÄé, åÇéÌÇòÇáÀãåÌ àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí--ëÌÅï äÅîÌÈä òÉùÒÄéí, âÌÇí-ìÈêÀ. 8 According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, in that they have forsaken Me, and served other gods, so do they also unto thee.
è  åÀòÇúÌÈä, ùÑÀîÇò áÌÀ÷åÉìÈí:  àÇêÀ, ëÌÄé-äÈòÅã úÌÈòÄéã áÌÈäÆí, åÀäÄâÌÇãÀúÌÈ ìÈäÆí, îÄùÑÀôÌÇè äÇîÌÆìÆêÀ àÂùÑÆø éÄîÀìÉêÀ òÂìÅéäÆí.  {ñ} 9 Now therefore hearken unto their voice; howbeit thou shalt earnestly forewarn them, and shalt declare unto them the manner of the king that shall reign over them.' {S}
é  åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîåÌàÅì, àÅú ëÌÈì-ãÌÄáÀøÅé éÀäåÈä, àÆì-äÈòÈí, äÇùÌÑÉàÂìÄéí îÅàÄúÌåÉ îÆìÆêÀ.  {ñ} 10 And Samuel told all the words of the LORD unto the people that asked of him a king. {S}
éà  åÇéÌÉàîÆø--æÆä éÄäÀéÆä îÄùÑÀôÌÇè äÇîÌÆìÆêÀ, àÂùÑÆø éÄîÀìÉêÀ òÂìÅéëÆí:  àÆú-áÌÀðÅéëÆí éÄ÷ÌÈç, åÀùÒÈí ìåÉ áÌÀîÆøÀëÌÇáÀúÌåÉ åÌáÀôÈøÈùÑÈéå, åÀøÈöåÌ, ìÄôÀðÅé îÆøÀëÌÇáÀúÌåÉ. 11 And he said: 'This will be the manner of the king that shall reign over you: he will take your sons, and appoint them unto him, for his chariots, and to be his horsemen; and they shall run before his chariots.
éá  åÀìÈùÒåÌí ìåÉ, ùÒÈøÅé àÂìÈôÄéí åÀùÒÈøÅé çÂîÄùÌÑÄéí; åÀìÇçÂøÉùÑ çÂøÄéùÑåÉ åÀìÄ÷ÀöÉø ÷ÀöÄéøåÉ, åÀìÇòÂùÒåÉú ëÌÀìÅé-îÄìÀçÇîÀúÌåÉ åÌëÀìÅé øÄëÀáÌåÉ. 12 And he will appoint them unto him for captains of thousands, and captains of fifties; and to plow his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and the instruments of his chariots.
éâ  åÀàÆú-áÌÀðåÉúÅéëÆí, éÄ÷ÌÈç, ìÀøÇ÷ÌÈçåÉú åÌìÀèÇáÌÈçåÉú, åÌìÀàÉôåÉú. 13 And he will take your daughters to be perfumers, and to be cooks, and to be bakers.
éã  åÀàÆú-ùÒÀãåÉúÅéëÆí åÀàÆú-ëÌÇøÀîÅéëÆí åÀæÅéúÅéëÆí, äÇèÌåÉáÄéí--éÄ÷ÌÈç; åÀðÈúÇï, ìÇòÂáÈãÈéå. 14 And he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, even the best of them, and give them to his servants.
èå  åÀæÇøÀòÅéëÆí åÀëÇøÀîÅéëÆí, éÇòÀùÒÉø; åÀðÈúÇï ìÀñÈøÄéñÈéå, åÀìÇòÂáÈãÈéå. 15 And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants.
èæ  åÀàÆú-òÇáÀãÅéëÆí åÀàÆú-ùÑÄôÀçåÉúÅéëÆí åÀàÆú-áÌÇçåÌøÅéëÆí äÇèÌåÉáÄéí, åÀàÆú-çÂîåÉøÅéëÆí--éÄ÷ÌÈç; åÀòÈùÒÈä, ìÄîÀìÇàëÀúÌåÉ. 16 And he will take your men-servants, and your maid-servants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work.
éæ  öÉàðÀëÆí, éÇòÀùÒÉø; åÀàÇúÌÆí, úÌÄäÀéåÌ-ìåÉ ìÇòÂáÈãÄéí. 17 He will take the tenth of your flocks; and ye shall be his servants.
éç  åÌæÀòÇ÷ÀúÌÆí, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, îÄìÌÄôÀðÅé îÇìÀëÌÀëÆí, àÂùÑÆø áÌÀçÇøÀúÌÆí ìÈëÆí; åÀìÉà-éÇòÂðÆä éÀäåÈä àÆúÀëÆí, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà. 18 And ye shall cry out in that day because of your king whom ye shall have chosen you; and the LORD will not answer you in that day.'
éè  åÇéÀîÈàÂðåÌ äÈòÈí, ìÄùÑÀîÉòÇ áÌÀ÷åÉì ùÑÀîåÌàÅì; åÇéÌÉàîÀøåÌ ìÌÉà, ëÌÄé àÄí-îÆìÆêÀ éÄäÀéÆä òÈìÅéðåÌ. 19 But the people refused to hearken unto the voice of Samuel; and they said: 'Nay; but there shall be a king over us;
ë  åÀäÈéÄéðåÌ âÇí-àÂðÇçÀðåÌ, ëÌÀëÈì-äÇâÌåÉéÄí; åÌùÑÀôÈèÈðåÌ îÇìÀëÌÅðåÌ åÀéÈöÈà ìÀôÈðÅéðåÌ, åÀðÄìÀçÇí àÆú-îÄìÀçÂîÉúÅðåÌ. 20 that we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.'
ëà  åÇéÌÄùÑÀîÇò ùÑÀîåÌàÅì, àÅú ëÌÈì-ãÌÄáÀøÅé äÈòÈí; åÇéÀãÇáÌÀøÅí, áÌÀàÈæÀðÅé éÀäåÈä.  {ô} 21 And Samuel heard all the words of the people, and he spoke them in the ears of the LORD. {P}
ëá  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-ùÑÀîåÌàÅì ùÑÀîÇò áÌÀ÷åÉìÈí, åÀäÄîÀìÇëÀúÌÈ ìÈäÆí îÆìÆêÀ; åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîåÌàÅì àÆì-àÇðÀùÑÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀëåÌ àÄéùÑ ìÀòÄéøåÉ.  {ô} 22 And the LORD said to Samuel: 'Hearken unto their voice, and make them a king.' And Samuel said unto the men of Israel: 'Go ye every man unto his city.' {P}

1 Samuel 9

à  åÇéÀäÄé-àÄéùÑ îáï éîéï (îÄáÌÄðÀéÈîÄéï), åÌùÑÀîåÉ ÷ÄéùÑ áÌÆï-àÂáÄéàÅì áÌÆï-öÀøåÉø áÌÆï-áÌÀëåÉøÇú áÌÆï-àÂôÄéçÇ--áÌÆï-àÄéùÑ éÀîÄéðÄé:  âÌÄáÌåÉø, çÈéÄì. 1 Now there was a man of Benjamin, whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Becorath, the son of Aphiah, the son of a Benjamite, a mighty man of valour.
á  åÀìåÉ-äÈéÈä áÅï åÌùÑÀîåÉ ùÑÈàåÌì, áÌÈçåÌø åÈèåÉá, åÀàÅéï àÄéùÑ îÄáÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, èåÉá îÄîÌÆðÌåÌ; îÄùÌÑÄëÀîåÉ åÈîÇòÀìÈä, âÌÈáÉäÌÇ îÄëÌÈì-äÈòÈí. 2 And he had a son, whose name was Saul, young and goodly, and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.
â  åÇúÌÉàáÇãÀðÈä, äÈàÂúÉðåÉú, ìÀ÷ÄéùÑ, àÂáÄé ùÑÈàåÌì; åÇéÌÉàîÆø ÷ÄéùÑ àÆì-ùÑÈàåÌì áÌÀðåÉ, ÷Çç-ðÈà àÄúÌÀêÈ àÆú-àÇçÇã îÅäÇðÌÀòÈøÄéí, åÀ÷åÌí ìÅêÀ, áÌÇ÷ÌÅùÑ àÆú-äÈàÂúÉðÉú. 3 Now the asses of Kish Saul's father were lost. And Kish said to Saul his son: 'Take now one of the servants with thee, and arise, go seek the asses.'
ã  åÇéÌÇòÂáÉø áÌÀäÇø-àÆôÀøÇéÄí åÇéÌÇòÂáÉø áÌÀàÆøÆõ-ùÑÈìÄùÑÈä, åÀìÉà îÈöÈàåÌ; åÇéÌÇòÇáÀøåÌ áÀàÆøÆõ-ùÑÇòÂìÄéí åÈàÇéÄï, åÇéÌÇòÂáÉø áÌÀàÆøÆõ-éÀîÄéðÄé åÀìÉà îÈöÈàåÌ. 4 And he passed through the hill-country of Ephraim, and passed through the land of Shalishah, but they found them not; then they passed through the land of Shaalim, and there they were not; and he passed through the land of the Benjamites, but they found them not.
ä  äÅîÌÈä, áÌÈàåÌ áÌÀàÆøÆõ öåÌó, åÀùÑÈàåÌì àÈîÇø ìÀðÇòÂøåÉ àÂùÑÆø-òÄîÌåÉ, ìÀëÈä åÀðÈùÑåÌáÈä--ôÌÆï-éÆçÀãÌÇì àÈáÄé îÄï-äÈàÂúÉðåÉú, åÀãÈàÇâ ìÈðåÌ. 5 When they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that was with him: 'Come and let us return; lest my father leave caring for the asses, and become anxious concerning us.'
å  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, äÄðÌÅä-ðÈà àÄéùÑ-àÁìÉäÄéí áÌÈòÄéø äÇæÌÉàú, åÀäÈàÄéùÑ ðÄëÀáÌÈã, ëÌÉì àÂùÑÆø-éÀãÇáÌÅø áÌåÉà éÈáåÉà; òÇúÌÈä, ðÅìÀëÈä ùÌÑÈí--àåÌìÇé éÇâÌÄéã ìÈðåÌ, àÆú-ãÌÇøÀëÌÅðåÌ àÂùÑÆø-äÈìÇëÀðåÌ òÈìÆéäÈ. 6 And he said unto him: 'Behold now, there is in this city a man of God, and he is a man that is held in honour; all that he saith cometh surely to pass; now let us go thither; peradventure he can tell us concerning our journey whereon we go.'
æ  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì ìÀðÇòÂøåÉ, åÀäÄðÌÅä ðÅìÅêÀ åÌîÇä-ðÌÈáÄéà ìÈàÄéùÑ--ëÌÄé äÇìÌÆçÆí àÈæÇì îÄëÌÅìÅéðåÌ, åÌúÀùÑåÌøÈä àÅéï-ìÀäÈáÄéà ìÀàÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí:  îÈä, àÄúÌÈðåÌ. 7 Then said Saul to his servant: 'But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God; what have we?'
ç  åÇéÌÉñÆó äÇðÌÇòÇø, ìÇòÂðåÉú àÆú-ùÑÈàåÌì, åÇéÌÉàîÆø, äÄðÌÅä ðÄîÀöÈà áÀéÈãÄé øÆáÇò ùÑÆ÷Æì ëÌÈñÆó; åÀðÈúÇúÌÄé ìÀàÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí, åÀäÄâÌÄéã ìÈðåÌ àÆú-ãÌÇøÀëÌÅðåÌ. 8 And the servant answered Saul again, and said: 'Behold, I have in my hand the fourth part of a shekel of silver, that will I give to the man of God, to tell us our way.'--
è  ìÀôÈðÄéí áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÉä-àÈîÇø äÈàÄéùÑ áÌÀìÆëÀúÌåÉ ìÄãÀøåÉùÑ àÁìÉäÄéí, ìÀëåÌ åÀðÅìÀëÈä, òÇã-äÈøÉàÆä:  ëÌÄé ìÇðÌÈáÄéà äÇéÌåÉí, éÄ÷ÌÈøÅà ìÀôÈðÄéí äÈøÉàÆä. 9 Beforetime in Israel, when a man went to inquire of God, thus he said: 'Come and let us go to the seer'; for he that is now called a prophet was beforetime called a seer.--
é  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì ìÀðÇòÂøåÉ èåÉá ãÌÀáÈøÀêÈ, ìÀëÈä ðÅìÅëÈä; åÇéÌÅìÀëåÌ, àÆì-äÈòÄéø, àÂùÑÆø-ùÑÈí, àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí. 10 Then said Saul to his servant: 'Well said; come, let us go.' So they went unto the city where the man of God was.
éà  äÅîÌÈä, òÉìÄéí áÌÀîÇòÂìÅä äÈòÄéø, åÀäÅîÌÈä îÈöÀàåÌ ðÀòÈøåÉú, éÉöÀàåÉú ìÄùÑÀàÉá îÈéÄí; åÇéÌÉàîÀøåÌ ìÈäÆï, äÂéÅùÑ áÌÈæÆä äÈøÉàÆä. 11 As they went up the ascent to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them: 'Is the seer here?'
éá  åÇúÌÇòÂðÆéðÈä àåÉúÈí åÇúÌÉàîÇøÀðÈä éÌÅùÑ, äÄðÌÅä ìÀôÈðÆéêÈ; îÇäÅø òÇúÌÈä, ëÌÄé äÇéÌåÉí áÌÈà ìÈòÄéø--ëÌÄé æÆáÇç äÇéÌåÉí ìÈòÈí, áÌÇáÌÈîÈä. 12 And they answered them, and said: 'He is; behold, he is before thee; make haste now, for he is come to-day into the city; for the people have a sacrifice to-day in the high place.
éâ  ëÌÀáÉàÂëÆí äÈòÄéø ëÌÅï úÌÄîÀöÀàåÌï àÉúåÉ áÌÀèÆøÆí éÇòÂìÆä äÇáÌÈîÈúÈä ìÆàÁëÉì, ëÌÄé ìÉà-éÉàëÇì äÈòÈí òÇã-áÌÉàåÉ--ëÌÄé-äåÌà éÀáÈøÅêÀ äÇæÌÆáÇç, àÇçÂøÅé-ëÅï éÉàëÀìåÌ äÇ÷ÌÀøËàÄéí; åÀòÇúÌÈä òÂìåÌ, ëÌÄé-àÉúåÉ ëÀäÇéÌåÉí úÌÄîÀöÀàåÌï àÉúåÉ. 13 As soon as ye are come into the city, ye shall straightway find him, before he go up to the high place to eat; for the people will not eat until he come, because he doth bless the sacrifice; and afterwards they eat that are bidden. Now therefore get you up; for at this time ye shall find him.'
éã  åÇéÌÇòÂìåÌ, äÈòÄéø; äÅîÌÈä, áÌÈàÄéí áÌÀúåÉêÀ äÈòÄéø, åÀäÄðÌÅä ùÑÀîåÌàÅì éÉöÅà ìÄ÷ÀøÈàúÈí, ìÇòÂìåÉú äÇáÌÈîÈä.  {ñ} 14 And they went up to the city; and as they came within the city, behold, Samuel came out toward them, to go up to the high place. {S}
èå  åÇéäåÈä, âÌÈìÈä àÆú-àÉæÆï ùÑÀîåÌàÅì, éåÉí àÆçÈã, ìÄôÀðÅé áåÉà-ùÑÈàåÌì ìÅàîÉø. 15 Now the LORD had revealed unto Samuel a day before Saul came, saying:
èæ  ëÌÈòÅú îÈçÈø àÆùÑÀìÇç àÅìÆéêÈ àÄéùÑ îÅàÆøÆõ áÌÄðÀéÈîÄï, åÌîÀùÑÇçÀúÌåÉ ìÀðÈâÄéã òÇì-òÇîÌÄé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀäåÉùÑÄéòÇ àÆú-òÇîÌÄé, îÄéÌÇã ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí:  ëÌÄé øÈàÄéúÄé àÆú-òÇîÌÄé, ëÌÄé áÌÈàÈä öÇòÂ÷ÈúåÉ àÅìÈé. 16 'To-morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be prince over My people Israel, and he shall save My people out of the hand of the Philistines; for I have looked upon My people, because their cry is come unto Me.'
éæ  åÌùÑÀîåÌàÅì, øÈàÈä àÆú-ùÑÈàåÌì; åÇéäåÈä òÈðÈäåÌ--äÄðÌÅä äÈàÄéùÑ àÂùÑÆø àÈîÇøÀúÌÄé àÅìÆéêÈ, æÆä éÇòÀöÉø áÌÀòÇîÌÄé. 17 And when Samuel saw Saul, the LORD spoke unto him: 'Behold the man of whom I said unto thee: This same shall have authority over My people.'
éç  åÇéÌÄâÌÇùÑ ùÑÈàåÌì àÆú-ùÑÀîåÌàÅì, áÌÀúåÉêÀ äÇùÌÑÈòÇø; åÇéÌÉàîÆø äÇâÌÄéãÈä-ðÌÈà ìÄé, àÅé-æÆä áÌÅéú äÈøÉàÆä. 18 Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said: 'Tell me, I pray thee, where the seer's house is.'
éè  åÇéÌÇòÇï ùÑÀîåÌàÅì àÆú-ùÑÈàåÌì, åÇéÌÉàîÆø àÈðÉëÄé äÈøÉàÆä--òÂìÅä ìÀôÈðÇé äÇáÌÈîÈä, åÇàÂëÇìÀúÌÆí òÄîÌÄé äÇéÌåÉí; åÀùÑÄìÌÇçÀúÌÄéêÈ áÇáÌÉ÷Æø, åÀëÉì àÂùÑÆø áÌÄìÀáÈáÀêÈ àÇâÌÄéã ìÈêÀ. 19 And Samuel answered Saul, and said: 'I am the seer; go up before me unto the high place, for ye shall eat with me to-day; and in the morning I will let thee go, and will tell thee all that is in thy heart.
ë  åÀìÈàÂúÉðåÉú äÈàÉáÀãåÉú ìÀêÈ, äÇéÌåÉí ùÑÀìÉùÑÆú äÇéÌÈîÄéí--àÇì-úÌÈùÒÆí àÆú-ìÄáÌÀêÈ ìÈäÆí, ëÌÄé ðÄîÀöÈàåÌ; åÌìÀîÄé, ëÌÈì-çÆîÀãÌÇú éÄùÒÀøÈàÅì--äÂìåÉà ìÀêÈ, åÌìÀëÉì áÌÅéú àÈáÄéêÈ.  {ñ} 20 And as for thine asses that were lost three days ago, set not thy mind on them; for they are found. And on whom is all the desire of Israel? Is it not on thee, and on all thy father's house?' {S}
ëà  åÇéÌÇòÇï ùÑÈàåÌì åÇéÌÉàîÆø, äÂìåÉà áÆï-éÀîÄéðÄé àÈðÉëÄé îÄ÷ÌÇèÇðÌÅé ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÌîÄùÑÀôÌÇçÀúÌÄé äÇöÌÀòÄøÈä, îÄëÌÈì-îÄùÑÀôÌÀçåÉú ùÑÄáÀèÅé áÄðÀéÈîÄï; åÀìÈîÌÈä ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ àÅìÇé, ëÌÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä.  {ñ} 21 And Saul answered and said: 'Am not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? wherefore then speakest thou to me after this manner?' {S}
ëá  åÇéÌÄ÷ÌÇç ùÑÀîåÌàÅì àÆú-ùÑÈàåÌì åÀàÆú-ðÇòÂøåÉ, åÇéÀáÄéàÅí ìÄùÑÀëÌÈúÈä; åÇéÌÄúÌÅï ìÈäÆí îÈ÷åÉí áÌÀøÉàùÑ äÇ÷ÌÀøåÌàÄéí, åÀäÅîÌÈä ëÌÄùÑÀìÉùÑÄí àÄéùÑ. 22 And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the chamber, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, who were about thirty persons.
ëâ  åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîåÌàÅì, ìÇèÌÇáÌÈç, úÌÀðÈä àÆú-äÇîÌÈðÈä, àÂùÑÆø ðÈúÇúÌÄé ìÈêÀ--àÂùÑÆø àÈîÇøÀúÌÄé àÅìÆéêÈ, ùÒÄéí àÉúÈäÌ òÄîÌÈêÀ. 23 And Samuel said unto the cook: 'Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee: Set it by thee.'
ëã  åÇéÌÈøÆí äÇèÌÇáÌÈç àÆú-äÇùÌÑåÉ÷ åÀäÆòÈìÆéäÈ åÇéÌÈùÒÆí ìÄôÀðÅé ùÑÈàåÌì, åÇéÌÉàîÆø äÄðÌÅä äÇðÌÄùÑÀàÈø ùÒÄéí-ìÀôÈðÆéêÈ àÁëÉì--ëÌÄé ìÇîÌåÉòÅã ùÑÈîåÌø-ìÀêÈ ìÅàîÉø, äÈòÈí ÷ÈøÈàúÄé; åÇéÌÉàëÇì ùÑÈàåÌì òÄí-ùÑÀîåÌàÅì, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà. 24 And the cook took up the thigh, and that which was upon it, and set it before Saul. And [Samuel] said: 'Behold that which hath been reserved! set it before thee and eat; because unto the appointed time hath it been kept for thee, for I said: I have invited the people.' So Saul did eat with Samuel that day.
ëä  åÇéÌÅøÀãåÌ îÅäÇáÌÈîÈä, äÈòÄéø; åÇéÀãÇáÌÅø òÄí-ùÑÈàåÌì, òÇì-äÇâÌÈâ. 25 And when they were come down from the high place into the city, he spoke with Saul upon the housetop.
ëå  åÇéÌÇùÑÀëÌÄîåÌ, åÇéÀäÄé ëÌÇòÂìåÉú äÇùÌÑÇçÇø åÇéÌÄ÷ÀøÈà ùÑÀîåÌàÅì àÆì-ùÑÈàåÌì äââ (äÇâÌÈâÈä) ìÅàîÉø, ÷åÌîÈä, åÇàÂùÑÇìÌÀçÆêÌÈ; åÇéÌÈ÷Èí ùÑÈàåÌì, åÇéÌÅöÀàåÌ ùÑÀðÅéäÆí äåÌà åÌùÑÀîåÌàÅì--äÇçåÌöÈä. 26 And they arose early; and it came to pass about the break of day, that Samuel called to Saul on the housetop, saying: 'Up, that I may send thee away.' And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad.
ëæ  äÅîÌÈä, éåÉøÀãÄéí áÌÄ÷ÀöÅä äÈòÄéø, åÌùÑÀîåÌàÅì àÈîÇø àÆì-ùÑÈàåÌì àÁîÉø ìÇðÌÇòÇø åÀéÇòÂáÉø ìÀôÈðÅéðåÌ, åÇéÌÇòÂáÉø; åÀàÇúÌÈä òÂîÉã ëÌÇéÌåÉí, åÀàÇùÑÀîÄéòÂêÈ àÆú-ãÌÀáÇø àÁìÉäÄéí.  {ô} 27 As they were going down at the end of the city, Samuel said to Saul: 'Bid the servant pass on before us--and he passed on--but stand thou still at this time, that I may cause thee to hear the word of God.' {P}

1 Samuel 10

à  åÇéÌÄ÷ÌÇç ùÑÀîåÌàÅì àÆú-ôÌÇêÀ äÇùÌÑÆîÆï, åÇéÌÄöÉ÷ òÇì-øÉàùÑåÉ--åÇéÌÄùÌÑÈ÷ÅäåÌ; åÇéÌÉàîÆø--äÂìåÉà ëÌÄé-îÀùÑÈçÂêÈ éÀäåÈä òÇì-ðÇçÂìÈúåÉ, ìÀðÈâÄéã. 1 Then Samuel took the vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said: 'Is it not that the LORD hath anointed thee to be prince over His inheritance?
á  áÌÀìÆëÀúÌÀêÈ äÇéÌåÉí, îÅòÄîÌÈãÄé, åÌîÈöÈàúÈ ùÑÀðÅé àÂðÈùÑÄéí òÄí-÷ÀáËøÇú øÈçÅì áÌÄâÀáåÌì áÌÄðÀéÈîÄï, áÌÀöÆìÀöÇç; åÀàÈîÀøåÌ àÅìÆéêÈ, ðÄîÀöÀàåÌ äÈàÂúÉðåÉú àÂùÑÆø äÈìÇëÀúÌÈ ìÀáÇ÷ÌÅùÑ, åÀäÄðÌÅä ðÈèÇùÑ àÈáÄéêÈ àÆú-ãÌÄáÀøÅé äÈàÂúÉðåÉú, åÀãÈàÇâ ìÈëÆí ìÅàîÉø îÈä àÆòÁùÒÆä ìÄáÀðÄé. 2 When thou art departed from me to-day, then thou shalt find two men by the tomb of Rachel, in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee: The asses which thou wentest to seek are found; and, lo, thy father hath left off caring for the asses, and is anxious concerning you, saying: What shall I do for my son?
â  åÀçÈìÇôÀúÌÈ îÄùÌÑÈí åÈäÈìÀàÈä, åÌáÈàúÈ òÇã-àÅìåÉï úÌÈáåÉø, åÌîÀöÈàåÌêÈ ùÌÑÈí ùÑÀìÉùÑÈä àÂðÈùÑÄéí, òÉìÄéí àÆì-äÈàÁìÉäÄéí áÌÅéú-àÅì; àÆçÈã ðÉùÒÅà ùÑÀìÉùÑÈä âÀãÈéÄéí, åÀàÆçÈã ðÉùÒÅà ùÑÀìÉùÑÆú ëÌÄëÌÀøåÉú ìÆçÆí, åÀàÆçÈã, ðÉùÒÅà ðÅáÆì-éÈéÄï. 3 Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the terebinth of Tabor, and there shall meet thee there three men going up to God to Beth-el, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine.
ã  åÀùÑÈàÂìåÌ ìÀêÈ, ìÀùÑÈìåÉí; åÀðÈúÀðåÌ ìÀêÈ ùÑÀúÌÅé-ìÆçÆí, åÀìÈ÷ÇçÀúÌÈ îÄéÌÈãÈí. 4 And they will salute thee, and give thee two cakes of bread; which thou shalt receive of their hand.
ä  àÇçÇø ëÌÅï, úÌÈáåÉà âÌÄáÀòÇú äÈàÁìÉäÄéí, àÂùÑÆø-ùÑÈí, ðÀöÄáÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí; åÄéäÄé ëÀáÉàÂêÈ ùÑÈí äÈòÄéø, åÌôÈâÇòÀúÌÈ çÆáÆì ðÀáÄàÄéí éÉøÀãÄéí îÅäÇáÌÈîÈä, åÀìÄôÀðÅéäÆí ðÅáÆì åÀúÉó åÀçÈìÄéì åÀëÄðÌåÉø, åÀäÅîÌÈä îÄúÀðÇáÌÀàÄéí. 5 After that thou shalt come to the hill of God, where is the garrison of the Philistines; and it shall come to pass, when thou art come thither to the city, that thou shalt meet a band of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a timbrel, and a pipe, and a harp, before them; and they will be prophesying.
å  åÀöÈìÀçÈä òÈìÆéêÈ øåÌçÇ éÀäåÈä, åÀäÄúÀðÇáÌÄéúÈ òÄîÌÈí; åÀðÆäÀôÌÇëÀúÌÈ, ìÀàÄéùÑ àÇçÅø. 6 And the spirit of the LORD will come mightily upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man.
æ  åÀäÈéÈä, ëÌÄé úáàéðä (úÈáÉàðÈä) äÈàÉúåÉú äÈàÅìÌÆä--ìÈêÀ:  òÂùÒÅä ìÀêÈ àÂùÑÆø úÌÄîÀöÈà éÈãÆêÈ, ëÌÄé äÈàÁìÉäÄéí òÄîÌÈêÀ. 7 And let it be, when these signs are come unto thee, that thou do as thy hand shall find; for God is with thee.
ç  åÀéÈøÇãÀúÌÈ ìÀôÈðÇé, äÇâÌÄìÀâÌÈì, åÀäÄðÌÅä àÈðÉëÄé éÉøÅã àÅìÆéêÈ, ìÀäÇòÂìåÉú òÉìåÉú ìÄæÀáÌÉçÇ æÄáÀçÅé ùÑÀìÈîÄéí; ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí úÌåÉçÅì, òÇã-áÌåÉàÄé àÅìÆéêÈ, åÀäåÉãÇòÀúÌÄé ìÀêÈ, àÅú àÂùÑÆø úÌÇòÂùÒÆä. 8 And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt-offerings, and to sacrifice sacrifices of peace-offerings; seven days shalt thou tarry, till I come unto thee, and tell thee what thou shalt do.'
è  åÀäÈéÈä, ëÌÀäÇôÀðÉúåÉ ùÑÄëÀîåÉ ìÈìÆëÆú îÅòÄí ùÑÀîåÌàÅì, åÇéÌÇäÂôÈêÀ-ìåÉ àÁìÉäÄéí, ìÅá àÇçÅø; åÇéÌÈáÉàåÌ ëÌÈì-äÈàÉúåÉú äÈàÅìÌÆä, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà.  {ñ} 9 And it was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart; and all those signs came to pass that day. {S}
é  åÇéÌÈáÉàåÌ ùÑÈí äÇâÌÄáÀòÈúÈä, åÀäÄðÌÅä çÆáÆì-ðÀáÄàÄéí ìÄ÷ÀøÈàúåÉ; åÇúÌÄöÀìÇç òÈìÈéå øåÌçÇ àÁìÉäÄéí, åÇéÌÄúÀðÇáÌÅà áÌÀúåÉëÈí. 10 And when they came thither to the hill, behold, a band of prophets met him; and the spirit of God came mightily upon him, and he prophesied among them.
éà  åÇéÀäÄé, ëÌÈì-éåÉãÀòåÉ îÅàÄúÌÀîåÉì ùÑÄìÀùÑÉí, åÇéÌÄøÀàåÌ, åÀäÄðÌÅä òÄí-ðÀáÄàÄéí ðÄáÌÈà:  {ñ}  åÇéÌÉàîÆø äÈòÈí àÄéùÑ àÆì-øÅòÅäåÌ, îÇä-æÌÆä äÈéÈä ìÀáÆï-÷ÄéùÑ--äÂâÇí ùÑÈàåÌì, áÌÇðÌÀáÄéàÄéí. 11 And it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied with the prophets, {S} then the people said one to another: 'What is this that is come unto the son of Kish? Is Saul also among the prophets?'
éá  åÇéÌÇòÇï àÄéùÑ îÄùÌÑÈí åÇéÌÉàîÆø, åÌîÄé àÂáÄéäÆí; òÇì-ëÌÅï äÈéÀúÈä ìÀîÈùÑÈì, äÂâÇí ùÑÈàåÌì áÌÇðÌÀáÄàÄéí. 12 And one of the same place answered and said: 'And who is their father?' Therefore it became a proverb: 'Is Saul also among the prophets?'
éâ  åÇéÀëÇì, îÅäÄúÀðÇáÌåÉú, åÇéÌÈáÉà, äÇáÌÈîÈä. 13 And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
éã  åÇéÌÉàîÆø ãÌåÉã ùÑÈàåÌì àÅìÈéå åÀàÆì-ðÇòÂøåÉ, àÈï äÂìÇëÀúÌÆí; åÇéÌÉàîÆø, ìÀáÇ÷ÌÅùÑ àÆú-äÈàÂúÉðåÉú, åÇðÌÄøÀàÆä ëÄé-àÇéÄï, åÇðÌÈáåÉà àÆì-ùÑÀîåÌàÅì. 14 And Saul's uncle said unto him and to his servant: 'Whither went ye?' And he said: 'To seek the asses; and when we saw that they were not found, we came to Samuel.'
èå  åÇéÌÉàîÆø, ãÌåÉã ùÑÈàåÌì:  äÇâÌÄéãÈä-ðÌÈà ìÄé, îÈä-àÈîÇø ìÈëÆí ùÑÀîåÌàÅì. 15 And Saul's uncle said: 'Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you.'
èæ  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì, àÆì-ãÌåÉãåÉ, äÇâÌÅã äÄâÌÄéã ìÈðåÌ, ëÌÄé ðÄîÀöÀàåÌ äÈàÂúÉðåÉú; åÀàÆú-ãÌÀáÇø äÇîÌÀìåÌëÈä ìÉà-äÄâÌÄéã ìåÉ, àÂùÑÆø àÈîÇø ùÑÀîåÌàÅì.  {ô} 16 And Saul said unto his uncle: 'He told us plainly that the asses were found.' But concerning the matter of the kingdom, whereof Samuel spoke, he told him not. {P}
éæ  åÇéÌÇöÀòÅ÷ ùÑÀîåÌàÅì àÆú-äÈòÈí, àÆì-éÀäåÈä äÇîÌÄöÀôÌÈä. 17 And Samuel called the people together unto the LORD to Mizpah.
éç  åÇéÌÉàîÆø àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì,  {ô}
 
ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÈðÉëÄé äÆòÁìÅéúÄé àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, îÄîÌÄöÀøÈéÄí; åÈàÇöÌÄéì àÆúÀëÆí, îÄéÌÇã îÄöÀøÇéÄí, åÌîÄéÌÇã ëÌÈì-äÇîÌÇîÀìÈëåÉú, äÇìÌÉçÂöÄéí àÆúÀëÆí.
18 And he said unto the children of Israel: {P}
 
'Thus saith the LORD, the God of Israel: I brought up Israel out of Egypt, and I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all the kingdoms that oppressed you.
éè  åÀàÇúÌÆí äÇéÌåÉí îÀàÇñÀúÌÆí àÆú-àÁìÉäÅéëÆí, àÂùÑÆø-äåÌà îåÉùÑÄéòÇ ìÈëÆí îÄëÌÈì-øÈòåÉúÅéëÆí åÀöÈøÉúÅéëÆí, åÇúÌÉàîÀøåÌ ìåÉ, ëÌÄé-îÆìÆêÀ úÌÈùÒÄéí òÈìÅéðåÌ; åÀòÇúÌÈä, äÄúÀéÇöÌÀáåÌ ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, ìÀùÑÄáÀèÅéëÆí, åÌìÀàÇìÀôÅéëÆí. 19 But ye have this day rejected your God, who Himself saveth you out of all your calamities and your distresses; and ye have said unto Him: Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands.'
ë  åÇéÌÇ÷ÀøÅá ùÑÀîåÌàÅì, àÅú ëÌÈì-ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÄìÌÈëÅã, ùÑÅáÆè áÌÄðÀéÈîÄï. 20 So Samuel brought all the tribes of Israel near, and the tribe of Benjamin was taken.
ëà  åÇéÌÇ÷ÀøÅá àÆú-ùÑÅáÆè áÌÄðÀéÈîÄï, ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈå, åÇúÌÄìÌÈëÅã, îÄùÑÀôÌÇçÇú äÇîÌÇèÀøÄé; åÇéÌÄìÌÈëÅã ùÑÈàåÌì áÌÆï-÷ÄéùÑ, åÇéÀáÇ÷ÀùÑËäåÌ åÀìÉà ðÄîÀöÈà. 21 And he brought the tribe of Benjamin near by their families, and the family of the Matrites was taken; and Saul the son of Kish was taken; but when they sought him, he could not be found.
ëá  åÇéÌÄùÑÀàÂìåÌ-òåÉã, áÌÇéäåÈä, äÂáÈà òåÉã, äÂìÉí àÄéùÑ;  {ñ}  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, äÄðÌÅä-äåÌà ðÆçÀáÌÈà àÆì-äÇëÌÅìÄéí. 22 Therefore they asked of the LORD further: 'Is there yet a man come hither?' {S} And the LORD answered: 'Behold, he hath hid himself among the baggage.'
ëâ  åÇéÌÈøËöåÌ åÇéÌÄ÷ÌÈçËäåÌ îÄùÌÑÈí, åÇéÌÄúÀéÇöÌÅá áÌÀúåÉêÀ äÈòÈí; åÇéÌÄâÀáÌÇäÌ, îÄëÌÈì-äÈòÈí, îÄùÌÑÄëÀîåÉ, åÈîÈòÀìÈä. 23 And they ran and fetched him thence; and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
ëã  åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîåÌàÅì àÆì-ëÌÈì-äÈòÈí, äÇøÌÀàÄéúÆí àÂùÑÆø áÌÈçÇø-áÌåÉ éÀäåÈä, ëÌÄé àÅéï ëÌÈîÉäåÌ, áÌÀëÈì-äÈòÈí; åÇéÌÈøÄòåÌ ëÈì-äÈòÈí åÇéÌÉàîÀøåÌ, éÀçÄé äÇîÌÆìÆêÀ.  {ñ} 24 And Samuel said to all the people: 'See ye him whom the LORD hath chosen, that there is none like him among all the people?' And all the people shouted, and said: 'Long live the king.' {S}
ëä  åÇéÀãÇáÌÅø ùÑÀîåÌàÅì àÆì-äÈòÈí, àÅú îÄùÑÀôÌÇè äÇîÌÀìËëÈä, åÇéÌÄëÀúÌÉá áÌÇñÌÅôÆø, åÇéÌÇðÌÇç ìÄôÀðÅé éÀäåÈä; åÇéÀùÑÇìÌÇç ùÑÀîåÌàÅì àÆú-ëÌÈì-äÈòÈí, àÄéùÑ ìÀáÅéúåÉ. 25 Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before the LORD. And Samuel sent all the people away, every man to his house.
ëå  åÀâÇí-ùÑÈàåÌì--äÈìÇêÀ ìÀáÅéúåÉ, âÌÄáÀòÈúÈä; åÇéÌÅìÀëåÌ òÄîÌåÉ--äÇçÇéÄì, àÂùÑÆø-ðÈâÇò àÁìÉäÄéí áÌÀìÄáÌÈí. 26 And Saul also went to his house to Gibeah; and there went with him the men of valour, whose hearts God had touched.
ëæ  åÌáÀðÅé áÀìÄéÌÇòÇì àÈîÀøåÌ, îÇä-éÌÉùÑÄòÅðåÌ æÆä, åÇéÌÄáÀæËäåÌ, åÀìÉà-äÅáÄéàåÌ ìåÉ îÄðÀçÈä; åÇéÀäÄé, ëÌÀîÇçÂøÄéùÑ.  {ô} 27 But certain base fellows said: 'How shall this man save us?' And they despised him, and brought him no present. But he was as one that held his peace. {P}

1 Samuel 11

à  åÇéÌÇòÇì, ðÈçÈùÑ äÈòÇîÌåÉðÄé, åÇéÌÄçÇï, òÇì-éÈáÅéùÑ âÌÄìÀòÈã; åÇéÌÉàîÀøåÌ ëÌÈì-àÇðÀùÑÅé éÈáÅéùÑ, àÆì-ðÈçÈùÑ, ëÌÀøÈú-ìÈðåÌ áÀøÄéú, åÀðÇòÇáÀãÆêÌÈ. 1 Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabesh-gilead; and all the men of Jabesh said unto Nahash: 'Make a covenant with us, and we will serve thee.'
á  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅéäÆí, ðÈçÈùÑ äÈòÇîÌåÉðÄé, áÌÀæÉàú àÆëÀøÉú ìÈëÆí, áÌÄðÀ÷åÉø ìÈëÆí ëÌÈì-òÅéï éÈîÄéï; åÀùÒÇîÀúÌÄéäÈ çÆøÀôÌÈä, òÇì-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì. 2 And Nahash the Ammonite said unto them: 'On this condition will I make it with you, that all your right eyes be put out; and I will lay it for a reproach upon all Israel.'
â  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå æÄ÷ÀðÅé éÈáÅéùÑ, 䯸Æó ìÈðåÌ ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí, åÀðÄùÑÀìÀçÈä îÇìÀàÈëÄéí, áÌÀëÉì âÌÀáåÌì éÄùÒÀøÈàÅì; åÀàÄí-àÅéï îåÉùÑÄéòÇ àÉúÈðåÌ, åÀéÈöÈàðåÌ àÅìÆéêÈ. 3 And the elders of Jabesh said unto him: 'Give us seven days' respite, that we may send messengers unto all the borders of Israel; and then, if there be none to deliver us, we will come out to thee.'
ã  åÇéÌÈáÉàåÌ äÇîÌÇìÀàÈëÄéí âÌÄáÀòÇú ùÑÈàåÌì, åÇéÀãÇáÌÀøåÌ äÇãÌÀáÈøÄéí áÌÀàÈæÀðÅé äÈòÈí; åÇéÌÄùÒÀàåÌ ëÈì-äÈòÈí àÆú-÷åÉìÈí, åÇéÌÄáÀëÌåÌ. 4 Then came the messengers to Gibeath-shaul, and spoke these words in the ears of the people; and all the people lifted up their voice, and wept.
ä  åÀäÄðÌÅä ùÑÈàåÌì, áÌÈà àÇçÂøÅé äÇáÌÈ÷Èø îÄï-äÇùÌÒÈãÆä, åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì, îÇä-ìÌÈòÈí ëÌÄé éÄáÀëÌåÌ; åÇéÀñÇôÌÀøåÌ-ìåÉ--àÆú-ãÌÄáÀøÅé, àÇðÀùÑÅé éÈáÅéùÑ. 5 And, behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said: 'What aileth the people that they weep?' And they told him the words of the men of Jabesh.
å  åÇúÌÄöÀìÇç øåÌçÇ-àÁìÉäÄéí òÇì-ùÑÈàåÌì, áùîòå (ëÌÀùÑÈîÀòåÉ) àÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä; åÇéÌÄçÇø àÇôÌåÉ, îÀàÉã. 6 And the spirit of God came mightily upon Saul when he heard those words, and his anger was kindled greatly.
æ  åÇéÌÄ÷ÌÇç öÆîÆã áÌÈ÷Èø åÇéÀðÇúÌÀçÅäåÌ, åÇéÀùÑÇìÌÇç áÌÀëÈì-âÌÀáåÌì éÄùÒÀøÈàÅì áÌÀéÇã äÇîÌÇìÀàÈëÄéí ìÅàîÉø, àÂùÑÆø àÅéðÆðÌåÌ éÉöÅà àÇçÂøÅé ùÑÈàåÌì åÀàÇçÇø ùÑÀîåÌàÅì, ëÌÉä éÅòÈùÒÆä ìÄáÀ÷ÈøåÉ; åÇéÌÄôÌÉì ôÌÇçÇã-éÀäåÈä òÇì-äÈòÈí, åÇéÌÅöÀàåÌ ëÌÀàÄéùÑ àÆçÈã. 7 And he took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying: 'Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen.' And the dread of the LORD fell on the people, and they came out as one man.
ç  åÇéÌÄôÀ÷ÀãÅí, áÌÀáÈæÆ÷; åÇéÌÄäÀéåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì ùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú àÆìÆó, åÀàÄéùÑ éÀäåÌãÈä ùÑÀìÉùÑÄéí àÈìÆó. 8 And he numbered them in Bezek; and the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand.
è  åÇéÌÉàîÀøåÌ ìÇîÌÇìÀàÈëÄéí äÇáÌÈàÄéí, ëÌÉä úÉàîÀøåÌï ìÀàÄéùÑ éÈáÅéùÑ âÌÄìÀòÈã, îÈçÈø úÌÄäÀéÆä-ìÈëÆí úÌÀùÑåÌòÈä, áçí (ëÌÀçÉí) äÇùÌÑÈîÆùÑ; åÇéÌÈáÉàåÌ äÇîÌÇìÀàÈëÄéí, åÇéÌÇâÌÄéãåÌ ìÀàÇðÀùÑÅé éÈáÅéùÑ--åÇéÌÄùÒÀîÈçåÌ. 9 And they said unto the messengers that came: 'Thus shall ye say unto the men of Jabesh-gilead: To-morrow, by the time the sun is hot, ye shall have deliverance.' And the messengers came and told the men of Jabesh; and they were glad.
é  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÇðÀùÑÅé éÈáÅéùÑ, îÈçÈø ðÅöÅà àÂìÅéëÆí; åÇòÂùÒÄéúÆí ìÈðåÌ, ëÌÀëÈì-äÇèÌåÉá áÌÀòÅéðÅéëÆí.  {ñ} 10 And the men of Jabesh said: 'To-morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.' {S}
éà  åÇéÀäÄé îÄîÌÈçÃøÈú, åÇéÌÈùÒÆí ùÑÈàåÌì àÆú-äÈòÈí ùÑÀìÉùÑÈä øÈàùÑÄéí, åÇéÌÈáÉàåÌ áÀúåÉêÀ-äÇîÌÇçÂðÆä áÌÀàÇùÑÀîÉøÆú äÇáÌÉ÷Æø, åÇéÌÇëÌåÌ àÆú-òÇîÌåÉï òÇã-çÉí äÇéÌåÉí; åÇéÀäÄé äÇðÌÄùÑÀàÈøÄéí åÇéÌÈôËöåÌ, åÀìÉà ðÄùÑÀàÂøåÌ-áÈí ùÑÀðÇéÄí éÈçÇã. 11 And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morning watch, and smote the Ammonites until the heat of the day; and it came to pass, that they that remained were scattered, so that two of them were not left together.
éá  åÇéÌÉàîÆø äÈòÈí, àÆì-ùÑÀîåÌàÅì, îÄé äÈàÉîÅø, ùÑÈàåÌì éÄîÀìÉêÀ òÈìÅéðåÌ:  úÌÀðåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí, åÌðÀîÄéúÅí. 12 And the people said unto Samuel: 'Who is he that said: Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death.'
éâ  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì, ìÉà-éåÌîÇú àÄéùÑ áÌÇéÌåÉí äÇæÌÆä:  ëÌÄé äÇéÌåÉí òÈùÒÈä-éÀäåÈä úÌÀùÑåÌòÈä, áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì. 13 And Saul said: 'There shall not a man be put to death this day; for to-day the LORD hath wrought deliverance in Israel.'
éã  åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîåÌàÅì àÆì-äÈòÈí, ìÀëåÌ åÀðÅìÀëÈä äÇâÌÄìÀâÌÈì; åÌðÀçÇãÌÅùÑ ùÑÈí, äÇîÌÀìåÌëÈä. 14 Then said Samuel to the people: 'Come and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there.'
èå  åÇéÌÅìÀëåÌ ëÈì-äÈòÈí äÇâÌÄìÀâÌÈì, åÇéÌÇîÀìÄëåÌ ùÑÈí àÆú-ùÑÈàåÌì ìÄôÀðÅé éÀäåÈä áÌÇâÌÄìÀâÌÈì, åÇéÌÄæÀáÌÀçåÌ-ùÑÈí æÀáÈçÄéí ùÑÀìÈîÄéí, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä; åÇéÌÄùÒÀîÇç ùÑÈí ùÑÈàåÌì åÀëÈì-àÇðÀùÑÅé éÄùÒÀøÈàÅì, òÇã-îÀàÉã.  {ô} 15 And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace-offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly. {P}

1 Samuel 12

à  åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîåÌàÅì, àÆì-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, äÄðÌÅä ùÑÈîÇòÀúÌÄé áÀ÷ÉìÀëÆí, ìÀëÉì àÂùÑÆø-àÂîÇøÀúÌÆí ìÄé; åÈàÇîÀìÄéêÀ òÂìÅéëÆí, îÆìÆêÀ. 1 And Samuel said unto all Israel: 'Behold, I have hearkened unto your voice in all that ye said unto me, and have made a king over you.
á  åÀòÇúÌÈä äÄðÌÅä äÇîÌÆìÆêÀ îÄúÀäÇìÌÅêÀ ìÄôÀðÅéëÆí, åÇàÂðÄé æÈ÷ÇðÀúÌÄé åÈùÒÇáÀúÌÄé, åÌáÈðÇé, äÄðÌÈí àÄúÌÀëÆí; åÇàÂðÄé äÄúÀäÇìÌÇëÀúÌÄé ìÄôÀðÅéëÆí, îÄðÌÀòËøÇé òÇã-äÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 2 And now, behold, the king walketh before you; and I am old and grayheaded; and, behold, my sons are with you; and I have walked before you from my youth unto this day.
â  äÄðÀðÄé òÂðåÌ áÄé ðÆâÆã éÀäåÈä åÀðÆâÆã îÀùÑÄéçåÉ, àÆú-ùÑåÉø îÄé ìÈ÷ÇçÀúÌÄé åÇçÂîåÉø îÄé ìÈ÷ÇçÀúÌÄé åÀàÆú-îÄé òÈùÑÇ÷ÀúÌÄé àÆú-îÄé øÇöÌåÉúÄé, åÌîÄéÌÇã-îÄé ìÈ÷ÇçÀúÌÄé ëÉôÆø, åÀàÇòÀìÄéí òÅéðÇé áÌåÉ; åÀàÈùÑÄéá, ìÈëÆí. 3 Here I am; witness against me before the LORD, and before His anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? or whom have I oppressed? or of whose hand have I taken a ransom to blind mine eyes therewith? and I will restore it you.'
ã  åÇéÌÉàîÀøåÌ, ìÉà òÂùÑÇ÷ÀúÌÈðåÌ åÀìÉà øÇöÌåÉúÈðåÌ; åÀìÉà-ìÈ÷ÇçÀúÌÈ îÄéÌÇã-àÄéùÑ, îÀàåÌîÈä. 4 And they said: 'Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken aught of any man's hand.'
ä  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅéäÆí òÅã éÀäåÈä áÌÈëÆí, åÀòÅã îÀùÑÄéçåÉ äÇéÌåÉí äÇæÌÆä--ëÌÄé ìÉà îÀöÈàúÆí áÌÀéÈãÄé, îÀàåÌîÈä; åÇéÌÉàîÆø, òÅã.  {ô} 5 And he said unto them: 'The LORD is witness against you, and His anointed is witness this day, that ye have not found aught in my hand.' And they said: 'He is witness.' {P}
å  åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîåÌàÅì, àÆì-äÈòÈí:  éÀäåÈä, àÂùÑÆø òÈùÒÈä àÆú-îÉùÑÆä åÀàÆú-àÇäÂøÉï, åÇàÂùÑÆø äÆòÁìÈä àÆú-àÂáÉúÅéëÆí, îÅàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 6 And Samuel said unto the people: 'It is the LORD that made Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt.
æ  åÀòÇúÌÈä, äÄúÀéÇöÌÀáåÌ åÀàÄùÌÑÈôÀèÈä àÄúÌÀëÆí--ìÄôÀðÅé éÀäåÈä:  àÅú ëÌÈì-öÄãÀ÷åÉú éÀäåÈä, àÂùÑÆø-òÈùÒÈä àÄúÌÀëÆí åÀàÆú-àÂáåÉúÅéëÆí. 7 Now therefore stand still, that I may plead with you before the LORD concerning all the righteous acts of the LORD, which He did to you and to your fathers.
ç  ëÌÇàÂùÑÆø-áÌÈà éÇòÂ÷Éá, îÄöÀøÈéÄí--åÇéÌÄæÀòÂ÷åÌ àÂáåÉúÅéëÆí, àÆì-éÀäåÈä, åÇéÌÄùÑÀìÇç éÀäåÈä àÆú-îÉùÑÆä åÀàÆú-àÇäÂøÉï åÇéÌåÉöÄéàåÌ àÆú-àÂáÉúÅéëÆí îÄîÌÄöÀøÇéÄí, åÇéÌÉùÑÄáåÌí áÌÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä. 8 When Jacob was come into Egypt, then your fathers cried unto the LORD, and the LORD sent Moses and Aaron, who brought forth your fathers out of Egypt, and they were made to dwell in this place.
è  åÇéÌÄùÑÀëÌÀçåÌ, àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅéäÆí; åÇéÌÄîÀëÌÉø àÉúÈí áÌÀéÇã ñÄéñÀøÈà ùÒÇø-öÀáÈà çÈöåÉø åÌáÀéÇã-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÌáÀéÇã îÆìÆêÀ îåÉàÈá, åÇéÌÄìÌÈçÂîåÌ, áÌÈí. 9 But they forgot the LORD their God, and He gave them over into the hand of Sisera, captain of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them.
é  åÇéÌÄæÀòÂ÷åÌ àÆì-éÀäåÈä, åéàîø (åÇéÌÉàîÀøåÌ) çÈèÈàðåÌ, ëÌÄé òÈæÇáÀðåÌ àÆú-éÀäåÈä, åÇðÌÇòÂáÉã àÆú-äÇáÌÀòÈìÄéí åÀàÆú-äÈòÇùÑÀúÌÈøåÉú; åÀòÇúÌÈä, äÇöÌÄéìÅðåÌ îÄéÌÇã àÉéÀáÅéðåÌ--åÀðÇòÇáÀãÆêÌÈ. 10 And they cried unto the LORD, and said: We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served the Baalim and the Ashtaroth; but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve Thee.
éà  åÇéÌÄùÑÀìÇç éÀäåÈä àÆú-éÀøËáÌÇòÇì åÀàÆú-áÌÀãÈï, åÀàÆú-éÄôÀúÌÈç åÀàÆú-ùÑÀîåÌàÅì; åÇéÌÇöÌÅì àÆúÀëÆí îÄéÌÇã àÉéÀáÅéëÆí, îÄñÌÈáÄéá, åÇúÌÅùÑÀáåÌ, áÌÆèÇç. 11 And the LORD sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and ye dwelt in safety.
éá  åÇúÌÄøÀàåÌ, ëÌÄé-ðÈçÈùÑ îÆìÆêÀ áÌÀðÅé-òÇîÌåÉï áÌÈà òÂìÅéëÆí, åÇúÌÉàîÀøåÌ ìÄé, ìÉà ëÌÄé-îÆìÆêÀ éÄîÀìÉêÀ òÈìÅéðåÌ:  åÇéäåÈä àÁìÉäÅéëÆí, îÇìÀëÌÀëÆí. 12 And when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said unto me: Nay, but a king shall reign over us; when the LORD your God was your king.
éâ  åÀòÇúÌÈä, äÄðÌÅä äÇîÌÆìÆêÀ àÂùÑÆø áÌÀçÇøÀúÌÆí--àÂùÑÆø ùÑÀàÆìÀúÌÆí; åÀäÄðÌÅä ðÈúÇï éÀäåÈä òÂìÅéëÆí, îÆìÆêÀ. 13 Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have asked for; and, behold, the LORD hath set a king over you.
éã  àÄí-úÌÄéøÀàåÌ àÆú-éÀäåÈä, åÇòÂáÇãÀúÌÆí àÉúåÉ åÌùÑÀîÇòÀúÌÆí áÌÀ÷åÉìåÉ, åÀìÉà úÇîÀøåÌ, àÆú-ôÌÄé éÀäåÈä--åÄäÀéÄúÆí âÌÇí-àÇúÌÆí, åÀâÇí-äÇîÌÆìÆêÀ àÂùÑÆø îÈìÇêÀ òÂìÅéëÆí, àÇçÇø, éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí. 14 If ye will fear the LORD, and serve Him, and hearken unto His voice, and not rebel against the commandment of the LORD, and both ye and also the king that reigneth over you be followers of the LORD your God--;
èå  åÀàÄí-ìÉà úÄùÑÀîÀòåÌ áÌÀ÷åÉì éÀäåÈä, åÌîÀøÄéúÆí àÆú-ôÌÄé éÀäåÈä--åÀäÈéÀúÈä éÇã-éÀäåÈä áÌÈëÆí, åÌáÇàÂáÉúÅéëÆí. 15 but if ye will not hearken unto the voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then shall the hand of the LORD be against you, and against your fathers.
èæ  âÌÇí-òÇúÌÈä äÄúÀéÇöÌÀáåÌ åÌøÀàåÌ, àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇâÌÈãåÉì äÇæÌÆä, àÂùÑÆø éÀäåÈä, òÉùÒÆä ìÀòÅéðÅéëÆí. 16 Now therefore stand still and see this great thing, which the LORD will do before your eyes.
éæ  äÂìåÉà ÷ÀöÄéø-çÄèÌÄéí, äÇéÌåÉí--àÆ÷ÀøÈà àÆì-éÀäåÈä, åÀéÄúÌÅï ÷ÉìåÉú åÌîÈèÈø; åÌãÀòåÌ åÌøÀàåÌ, ëÌÄé-øÈòÇúÀëÆí øÇáÌÈä àÂùÑÆø òÂùÒÄéúÆí áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä, ìÄùÑÀàåÉì ìÈëÆí, îÆìÆêÀ.  {ñ} 17 Is it not wheat harvest to-day? I will call unto the LORD, that He may send thunder and rain; and ye shall know and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of the LORD, in asking you a king.' {S}
éç  åÇéÌÄ÷ÀøÈà ùÑÀîåÌàÅì àÆì-éÀäåÈä, åÇéÌÄúÌÅï éÀäåÈä ÷ÉìÉú åÌîÈèÈø áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà; åÇéÌÄéøÈà ëÈì-äÈòÈí îÀàÉã àÆú-éÀäåÈä, åÀàÆú-ùÑÀîåÌàÅì. 18 So Samuel called unto the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day; and all the people greatly feared the LORD and Samuel.
éè  åÇéÌÉàîÀøåÌ ëÈì-äÈòÈí àÆì-ùÑÀîåÌàÅì, äÄúÀôÌÇìÌÅì áÌÀòÇã-òÂáÈãÆéêÈ àÆì-éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ--åÀàÇì-ðÈîåÌú:  ëÌÄé-éÈñÇôÀðåÌ òÇì-ëÌÈì-çÇèÌÉàúÅéðåÌ øÈòÈä, ìÄùÑÀàÉì ìÈðåÌ îÆìÆêÀ. 19 And all the people said unto Samuel: 'Pray for thy servants unto the LORD thy God, that we die not; for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king.'
ë  åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîåÌàÅì àÆì-äÈòÈí, àÇì-úÌÄéøÈàåÌ--àÇúÌÆí òÂùÒÄéúÆí, àÅú ëÌÈì-äÈøÈòÈä äÇæÌÉàú; àÇêÀ, àÇì-úÌÈñåÌøåÌ îÅàÇçÂøÅé éÀäåÈä, åÇòÂáÇãÀúÌÆí àÆú-éÀäåÈä, áÌÀëÈì-ìÀáÇáÀëÆí. 20 And Samuel said unto the people: 'Fear not; ye have indeed done all this evil; yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart;
ëà  åÀìÉà, úÌÈñåÌøåÌ:  ëÌÄé àÇçÂøÅé äÇúÌÉäåÌ, àÂùÑÆø ìÉà-éåÉòÄéìåÌ åÀìÉà éÇöÌÄéìåÌ--ëÌÄé-úÉäåÌ äÅîÌÈä. 21 and turn ye not aside; for then should ye go after vain things which cannot profit nor deliver, for they are vain.
ëá  ëÌÄé ìÉà-éÄèÌÉùÑ éÀäåÈä, àÆú-òÇîÌåÉ--áÌÇòÂáåÌø, ùÑÀîåÉ äÇâÌÈãåÉì:  ëÌÄé äåÉàÄéì éÀäåÈä, ìÇòÂùÒåÉú àÆúÀëÆí ìåÉ ìÀòÈí. 22 For the LORD will not forsake His people for His great name's sake; because it hath pleased the LORD to make you a people unto Himself.
ëâ  âÌÇí àÈðÉëÄé, çÈìÄéìÈä ìÌÄé îÅçÂèÉà ìÇéäåÈä--îÅçÂãÉì, ìÀäÄúÀôÌÇìÌÅì áÌÇòÇãÀëÆí; åÀäåÉøÅéúÄé àÆúÀëÆí, áÌÀãÆøÆêÀ äÇèÌåÉáÈä åÀäÇéÀùÑÈøÈä. 23 Moreover as for me, far be it from me that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you; but I will instruct you in the good and the right way.
ëã  àÇêÀ éÀøàåÌ àÆú-éÀäåÈä, åÇòÂáÇãÀúÌÆí àÉúåÉ áÌÆàÁîÆú--áÌÀëÈì-ìÀáÇáÀëÆí:  ëÌÄé øÀàåÌ, àÅú àÂùÑÆø-äÄâÀãÌÄì òÄîÌÈëÆí. 24 Only fear the LORD, and serve Him in truth with all your heart; for consider how great things He hath done for you.
ëä  åÀàÄí-äÈøÅòÇ, úÌÈøÅòåÌ--âÌÇí-àÇúÌÆí âÌÇí-îÇìÀëÌÀëÆí, úÌÄñÌÈôåÌ.  {ô} 25 But if ye shall still do wickedly, ye shall be swept away, both ye and your king.' {P}

1 Samuel 13

à  áÌÆï-ùÑÈðÈä, ùÑÈàåÌì áÌÀîÈìÀëåÉ; åÌùÑÀúÌÅé ùÑÈðÄéí, îÈìÇêÀ òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì. 1 Saul was ---- years old when he began to reign; and two years he reigned over Israel.
á  åÇéÌÄáÀçÇø-ìåÉ ùÑÈàåÌì ùÑÀìÉùÑÆú àÂìÈôÄéí, îÄéÌÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÄäÀéåÌ òÄí-ùÑÈàåÌì àÇìÀôÌÇéÄí áÌÀîÄëÀîÈùÒ åÌáÀäÇø áÌÅéú-àÅì, åÀàÆìÆó äÈéåÌ òÄí-éåÉðÈúÈï áÌÀâÄáÀòÇú áÌÄðÀéÈîÄéï; åÀéÆúÆø äÈòÈí, ùÑÄìÌÇç àÄéùÑ ìÀàÉäÈìÈéå. 2 And Saul chose him three thousand men of Israel; whereof two thousand were with Saul in Michmas and in the mount of Beth-el, and a thousand were with Jonathan in Gibeath-benjamin; and the rest of the people he sent every man to his tent.
â  åÇéÌÇêÀ éåÉðÈúÈï, àÅú ðÀöÄéá ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí àÂùÑÆø áÌÀâÆáÇò, åÇéÌÄùÑÀîÀòåÌ, ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí; åÀùÑÈàåÌì úÌÈ÷Çò áÌÇùÌÑåÉôÈø áÌÀëÈì-äÈàÈøÆõ ìÅàîÉø, éÄùÑÀîÀòåÌ äÈòÄáÀøÄéí. 3 And Jonathan smote the garrison of the Philistines that was in Geba, and the Philistines heard of it. And Saul blew the horn throughout all the land, saying: 'Let the Hebrews hear.'
ã  åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì ùÑÈîÀòåÌ ìÅàîÉø, äÄëÌÈä ùÑÈàåÌì àÆú-ðÀöÄéá ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÀâÇí-ðÄáÀàÇùÑ éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí; åÇéÌÄöÌÈòÂ÷åÌ äÈòÈí àÇçÂøÅé ùÑÈàåÌì, äÇâÌÄìÀâÌÈì. 4 And all Israel heard say that Saul had smitten the garrison of the Philistines, and that Israel also had made himself odious with the Philistines. And the people were gathered together after Saul to Gilgal.
ä  åÌôÀìÄùÑÀúÌÄéí ðÆàÆñÀôåÌ ìÀäÄìÌÈçÅí òÄí-éÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÀìÉùÑÄéí àÆìÆó øÆëÆá åÀùÑÅùÑÆú àÂìÈôÄéí ôÌÈøÈùÑÄéí, åÀòÈí, ëÌÇçåÉì àÂùÑÆø òÇì-ùÒÀôÇú-äÇéÌÈí ìÈøÉá; åÇéÌÇòÂìåÌ åÇéÌÇçÂðåÌ áÀîÄëÀîÈùÒ, ÷ÄãÀîÇú áÌÅéú àÈåÆï. 5 And the Philistines assembled themselves together to fight with Israel, thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and people as the sand which is on the sea-shore in multitude; and they came up, and pitched in Michmas, eastward of Beth-aven.
å  åÀàÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì øÈàåÌ ëÌÄé öÇø-ìåÉ, ëÌÄé ðÄâÌÇùÒ äÈòÈí; åÇéÌÄúÀçÇáÌÀàåÌ äÈòÈí, áÌÇîÌÀòÈøåÉú åÌáÇçÂåÈçÄéí åÌáÇñÌÀìÈòÄéí, åÌáÇöÌÀøÄçÄéí, åÌáÇáÌÉøåÉú. 6 When the men of Israel saw that they were in a strait--for the people were distressed--then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in holds, and in pits.
æ  åÀòÄáÀøÄéí, òÈáÀøåÌ àÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï, àÆøÆõ âÌÈã, åÀâÄìÀòÈã; åÀùÑÈàåÌì òåÉãÆðÌåÌ áÇâÌÄìÀâÌÈì, åÀëÈì-äÈòÈí çÈøÀãåÌ àÇçÂøÈéå. 7 Now some of the Hebrews had gone over the Jordan to the land of Gad and Gilead; but as for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
ç  åééçì (åÇéÌåÉçÆì) ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí, ìÇîÌåÉòÅã àÂùÑÆø ùÑÀîåÌàÅì, åÀìÉà-áÈà ùÑÀîåÌàÅì, äÇâÌÄìÀâÌÈì; åÇéÌÈôÆõ äÈòÈí, îÅòÈìÈéå. 8 And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed; but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him.
è  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì--äÇâÌÄùÑåÌ àÅìÇé, äÈòÉìÈä åÀäÇùÌÑÀìÈîÄéí; åÇéÌÇòÇì, äÈòÉìÈä. 9 And Saul said: 'Bring hither to me the burnt-offering and the peace-offerings.' And he offered the burnt-offering.
é  åÇéÀäÄé, ëÌÀëÇìÌÉúåÉ ìÀäÇòÂìåÉú äÈòÉìÈä, åÀäÄðÌÅä ùÑÀîåÌàÅì, áÌÈà; åÇéÌÅöÅà ùÑÈàåÌì ìÄ÷ÀøÈàúåÉ, ìÀáÈøÀëåÉ. 10 And it came to pass that, as soon as he had made an end of offering the burnt-offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him.
éà  åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîåÌàÅì, îÆä òÈùÒÄéúÈ; åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì ëÌÄé-øÈàÄéúÄé ëÄé-ðÈôÇõ äÈòÈí îÅòÈìÇé, åÀàÇúÌÈä ìÉà-áÈàúÈ ìÀîåÉòÅã äÇéÌÈîÄéí, åÌôÀìÄùÑÀúÌÄéí, ðÆàÁñÈôÄéí îÄëÀîÈùÒ. 11 And Samuel said: 'What hast thou done?' And Saul said: 'Because I saw that the people were scattered from me, and that thou camest not within the days appointed, and that the Philistines assembled themselves together against Michmas;
éá  åÈàÉîÇø, òÇúÌÈä éÅøÀãåÌ ôÀìÄùÑÀúÌÄéí àÅìÇé äÇâÌÄìÀâÌÈì, åÌôÀðÅé éÀäåÈä, ìÉà çÄìÌÄéúÄé; åÈàÆúÀàÇôÌÇ÷, åÈàÇòÂìÆä äÈòÉìÈä.  {ñ} 12 therefore said I: Now will the Philistines come down upon me to Gilgal, and I have not entreated the favour of the LORD; I forced myself therefore, and offered the burnt-offering.' {S}
éâ  åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîåÌàÅì àÆì-ùÑÈàåÌì, ðÄñÀëÌÈìÀúÌÈ:  ìÉà ùÑÈîÇøÀúÌÈ, àÆú-îÄöÀåÇú éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ àÂùÑÆø öÄåÌÈêÀ, ëÌÄé òÇúÌÈä äÅëÄéï éÀäåÈä àÆú-îÇîÀìÇëÀúÌÀêÈ àÆì-éÄùÒÀøÈàÅì, òÇã-òåÉìÈí. 13 And Samuel said to Saul: 'Thou hast done foolishly; thou hast not kept the commandment of the LORD thy God, which He commanded thee; for now would the LORD have established thy kingdom upon Israel for ever.
éã  åÀòÇúÌÈä, îÇîÀìÇëÀúÌÀêÈ ìÉà-úÈ÷åÌí:  áÌÄ÷ÌÅùÑ éÀäåÈä ìåÉ àÄéùÑ ëÌÄìÀáÈáåÉ, åÇéÀöÇåÌÅäåÌ éÀäåÈä ìÀðÈâÄéã òÇì-òÇîÌåÉ--ëÌÄé ìÉà ùÑÈîÇøÀúÌÈ, àÅú àÂùÑÆø-öÄåÌÀêÈ éÀäåÈä.  {ñ} 14 But now thy kingdom shall not continue; the LORD hath sought him a man after His own heart, and the LORD hath appointed him to be prince over His people, because thou hast not kept that which the LORD commanded thee.' {S}
èå  åÇéÌÈ÷Èí ùÑÀîåÌàÅì, åÇéÌÇòÇì îÄï-äÇâÌÄìÀâÌÈì--âÌÄáÀòÇú áÌÄðÀéÈîÄï; åÇéÌÄôÀ÷Éã ùÑÈàåÌì, àÆú-äÈòÈí äÇðÌÄîÀöÀàÄéí òÄîÌåÉ, ëÌÀùÑÅùÑ îÅàåÉú, àÄéùÑ. 15 And Samuel arose, and got him up from Gilgal unto Gibeath-benjamin. And Saul numbered the people that were present with him, about six hundred men.
èæ  åÀùÑÈàåÌì åÀéåÉðÈúÈï áÌÀðåÉ, åÀäÈòÈí äÇðÌÄîÀöÈà òÄîÌÈí, éÉùÑÀáÄéí, áÌÀâÆáÇò áÌÄðÀéÈîÄï; åÌôÀìÄùÑÀúÌÄéí, çÈðåÌ áÀîÄëÀîÈùÒ. 16 And Saul, and Jonathan his son, and the people that were present with them, abode in Gibeath-benjamin; but the Philistines encamped in Michmas.
éæ  åÇéÌÅöÅà äÇîÌÇùÑÀçÄéú îÄîÌÇçÂðÅä ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, ùÑÀìÉùÑÈä øÈàùÑÄéí:  äÈøÉàùÑ àÆçÈã éÄôÀðÆä àÆì-ãÌÆøÆêÀ òÈôÀøÈä, àÆì-àÆøÆõ ùÑåÌòÈì. 17 And the spoilers came out of the camp of the Philistines in three companies: one company turned unto the way that leadeth to Ophrah, unto the land of Shual;
éç  åÀäÈøÉàùÑ àÆçÈã éÄôÀðÆä, ãÌÆøÆêÀ áÌÅéú çÉøåÉï; åÀäÈøÉàùÑ àÆçÈã éÄôÀðÆä ãÌÆøÆêÀ äÇâÌÀáåÌì, äÇðÌÄùÑÀ÷Èó òÇì-âÌÅé äÇöÌÀáÉòÄéí äÇîÌÄãÀáÌÈøÈä.  {ñ} 18 and another company turned the way to Beth-horon; and another company turned the way of the border that looketh down upon the valley of Zeboim toward the wilderness. {S}
éè  åÀçÈøÈùÑ ìÉà éÄîÌÈöÅà, áÌÀëÉì àÆøÆõ éÄùÒÀøÈàÅì:  ëÌÄé-àîø (àÈîÀøåÌ) ôÀìÄùÑÀúÌÄéí--ôÌÆï éÇòÂùÒåÌ äÈòÄáÀøÄéí, çÆøÆá àåÉ çÂðÄéú. 19 Now there was no smith found throughout all the land of Israel; for the Philistines said: 'Lest the Hebrews make them swords or spears';
ë  åÇéÌÅøÀãåÌ ëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí--ìÄìÀèåÉùÑ àÄéùÑ àÆú-îÇçÂøÇùÑÀúÌåÉ åÀàÆú-àÅúåÉ, åÀàÆú-÷ÇøÀãÌËîÌåÉ, åÀàÅú, îÇçÂøÅùÑÈúåÉ. 20 but all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his plowshare, and his coulter, and his axe, and his mattock.
ëà  åÀäÈéÀúÈä äÇôÌÀöÄéøÈä ôÄéí, ìÇîÌÇçÂøÅùÑÉú åÀìÈàÅúÄéí, åÀìÄùÑÀìÉùÑ ÷ÄìÌÀùÑåÉï, åÌìÀäÇ÷ÌÇøÀãÌËîÌÄéí; åÌìÀäÇöÌÄéá, äÇãÌÈøÀáÈï. 21 And the price of the filing was a pim for the mattocks, and for the coulters, and for the forks with three teeth, and for the axes; and to set the goads.
ëá  åÀäÈéÈä, áÌÀéåÉí îÄìÀçÆîÆú, åÀìÉà ðÄîÀöÈà çÆøÆá åÇçÂðÄéú áÌÀéÇã ëÌÈì-äÈòÈí, àÂùÑÆø àÆú-ùÑÈàåÌì åÀàÆú-éåÉðÈúÈï; åÇúÌÄîÌÈöÅà ìÀùÑÈàåÌì, åÌìÀéåÉðÈúÈï áÌÀðåÉ. 22 So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan; but with Saul and with Jonathan his son was there found.
ëâ  åÇéÌÅöÅà îÇöÌÇá ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, àÆì-îÇòÂáÇø îÄëÀîÈùÒ.  {ñ} 23 And the garrison of the Philistines went out unto the pass of Michmas. {S}

1 Samuel 14

à  åÇéÀäÄé äÇéÌåÉí, åÇéÌÉàîÆø éåÉðÈúÈï áÌÆï-ùÑÈàåÌì àÆì-äÇðÌÇòÇø ðÉùÒÅà ëÅìÈéå, ìÀëÈä åÀðÇòÀáÌÀøÈä àÆì-îÇöÌÇá ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, àÂùÑÆø îÅòÅáÆø äÇìÌÈæ; åÌìÀàÈáÄéå, ìÉà äÄâÌÄéã. 1 Now it fell upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bore his armour: 'Come and let us go over to the Philistines' garrison, that is on yonder side. But he told not his father.
á  åÀùÑÈàåÌì, éåÉùÑÅá áÌÄ÷ÀöÅä äÇâÌÄáÀòÈä, úÌÇçÇú äÈøÄîÌåÉï, àÂùÑÆø áÌÀîÄâÀøåÉï; åÀäÈòÈí àÂùÑÆø òÄîÌåÉ, ëÌÀùÑÅùÑ îÅàåÉú àÄéùÑ. 2 And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under the pomegranate-tree which is in Migron; and the people that were with him were about six hundred men,
â  åÇàÂçÄéÌÈä áÆï-àÂçÄèåÌá àÂçÄé àÄéëÈáåÉã áÌÆï-ôÌÄéðÀçÈñ áÌÆï-òÅìÄé ëÌÉäÅï éÀäåÈä, áÌÀùÑÄìåÉ--ðÉùÒÅà àÅôåÉã; åÀäÈòÈí ìÉà éÈãÇò, ëÌÄé äÈìÇêÀ éåÉðÈúÈï. 3 and Ahijah, the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the priest of the LORD in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone.
ã  åÌáÅéï äÇîÌÇòÀáÌÀøåÉú, àÂùÑÆø áÌÄ÷ÌÅùÑ éåÉðÈúÈï ìÇòÂáÉø òÇì-îÇöÌÇá ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí--ùÑÅï-äÇñÌÆìÇò îÅäÈòÅáÆø îÄæÌÆä, åÀùÑÅï-äÇñÌÆìÇò îÅäÈòÅáÆø îÄæÌÆä; åÀùÑÅí äÈàÆçÈã áÌåÉöÅõ, åÀùÑÅí äÈàÆçÈã ñÆðÌÆä. 4 And between the passes, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines' garrison, there was a rocky crag on the one side, and a rocky crag on the other side; and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh.
ä  äÇùÌÑÅï äÈàÆçÈã îÈöåÌ÷ îÄöÌÈôåÉï, îåÌì îÄëÀîÈùÒ; åÀäÈàÆçÈã îÄðÌÆâÆá, îåÌì âÌÈáÇò.  {ñ} 5 The one crag rose up on the north in front of Michmas, and the other on the south in front of Geba. {S}
å  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÉðÈúÈï àÆì-äÇðÌÇòÇø ðÉùÒÅà ëÅìÈéå, ìÀëÈä åÀðÇòÀáÌÀøÈä àÆì-îÇöÌÇá äÈòÂøÅìÄéí äÈàÅìÌÆä--àåÌìÇé éÇòÂùÒÆä éÀäåÈä, ìÈðåÌ:  ëÌÄé àÅéï ìÇéäåÈä îÇòÀöåÉø, ìÀäåÉùÑÄéòÇ áÌÀøÇá àåÉ áÄîÀòÈè. 6 And Jonathan said to the young man that bore his armour: 'Come and let us go over unto the garrison of these uncircumcised; it may be that the LORD will work for us; for there is no restraint to the LORD to save by many or by few.'
æ  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ ðÉùÒÅà ëÅìÈéå, òÂùÒÅä ëÌÈì-àÂùÑÆø áÌÄìÀáÈáÆêÈ; ðÀèÅä ìÈêÀ, äÄðÀðÄé òÄîÌÀêÈ ëÌÄìÀáÈáÆêÈ.  {ñ} 7 And his armour-bearer said unto him: 'Do all that is in thy heart; turn thee, behold I am with thee according to thy heart.' {S}
ç  åÇéÌÉàîÆø, éÀäåÉðÈúÈï, äÄðÌÅä àÂðÇçÀðåÌ òÉáÀøÄéí, àÆì-äÈàÂðÈùÑÄéí; åÀðÄâÀìÄéðåÌ, àÂìÅéäÆí. 8 Then said Jonathan: 'Behold, we will pass over unto the men, and we will disclose ourselves unto them.
è  àÄí-ëÌÉä éÉàîÀøåÌ, àÅìÅéðåÌ, ãÌÉîÌåÌ, òÇã-äÇâÌÄéòÅðåÌ àÂìÅéëÆí--åÀòÈîÇãÀðåÌ úÇçÀúÌÅéðåÌ, åÀìÉà ðÇòÂìÆä àÂìÅéäÆí. 9 If they say thus unto us: Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them.
é  åÀàÄí-ëÌÉä éÉàîÀøåÌ òÂìåÌ òÈìÅéðåÌ, åÀòÈìÄéðåÌ--ëÌÄé-ðÀúÈðÈí éÀäåÈä, áÌÀéÈãÅðåÌ:  åÀæÆä-ìÌÈðåÌ, äÈàåÉú. 10 But if they say thus: Come up unto us; then we will go up; for the LORD hath delivered them into our hand; and this shall be the sign unto us.'
éà  åÇéÌÄâÌÈìåÌ ùÑÀðÅéäÆí, àÆì-îÇöÌÇá ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí; åÇéÌÉàîÀøåÌ ôÀìÄùÑÀúÌÄéí--äÄðÌÅä òÄáÀøÄéí éÉöÀàÄéí, îÄï-äÇçÉøÄéí àÂùÑÆø äÄúÀçÇáÌÀàåÌ-ùÑÈí. 11 And both of them disclosed themselves unto the garrison of the Philistines; and the Philistines said: 'Behold Hebrews coming forth out of the holes where they hid themselves.'
éá  åÇéÌÇòÂðåÌ àÇðÀùÑÅé äÇîÌÇöÌÈáÈä àÆú-éåÉðÈúÈï åÀàÆú-ðÉùÒÅà ëÅìÈéå, åÇéÌÉàîÀøåÌ òÂìåÌ àÅìÅéðåÌ, åÀðåÉãÄéòÈä àÆúÀëÆí, ãÌÈáÈø;  {ô}
 
åÇéÌÉàîÆø éåÉðÈúÈï àÆì-ðÉùÒÅà ëÅìÈéå, òÂìÅä àÇçÂøÇé--ëÌÄé-ðÀúÈðÈí éÀäåÈä, áÌÀéÇã éÄùÒÀøÈàÅì.
12 And the men of the garrison spoke to Jonathan and his armour-bearer, and said: 'Come up to us, and we will show you a thing.' {P}
 
And Jonathan said unto his armour-bearer: 'Come up after me; for the LORD hath delivered them into the hand of Israel.'
éâ  åÇéÌÇòÇì éåÉðÈúÈï, òÇì-éÈãÈéå åÀòÇì-øÇâÀìÈéå, åÀðÉùÒÅà ëÅìÈéå, àÇçÂøÈéå; åÇéÌÄôÌÀìåÌ ìÄôÀðÅé éåÉðÈúÈï, åÀðÉùÒÅà ëÅìÈéå îÀîåÉúÅú àÇçÂøÈéå. 13 And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armour-bearer after him; and they fell before Jonathan; and his armour-bearer slew them after him.
éã  åÇúÌÀäÄé äÇîÌÇëÌÈä äÈøÄàùÑÉðÈä, àÂùÑÆø äÄëÌÈä éåÉðÈúÈï åÀðÉùÒÅà ëÅìÈéå--ëÌÀòÆùÒÀøÄéí àÄéùÑ:  ëÌÀáÇçÂöÄé îÇòÂðÈä, öÆîÆã ùÒÈãÆä. 14 And that first slaughter, which Jonathan and his armour-bearer made, was about twenty men, within as it were half a furrow's length in an acre of land.
èå  åÇúÌÀäÄé çÂøÈãÈä áÇîÌÇçÂðÆä áÇùÌÒÈãÆä, åÌáÀëÈì-äÈòÈí--äÇîÌÇöÌÈá åÀäÇîÌÇùÑÀçÄéú, çÈøÀãåÌ âÌÇí-äÅîÌÈä; åÇúÌÄøÀâÌÇæ äÈàÈøÆõ, åÇúÌÀäÄé ìÀçÆøÀãÌÇú àÁìÉäÄéí. 15 And there was a trembling in the camp in the field, and among all the people; the garrison, and the spoilers, they also trembled; and the earth quaked; so it grew into a terror from God.
èæ  åÇéÌÄøÀàåÌ äÇöÌÉôÄéí ìÀùÑÈàåÌì, áÌÀâÄáÀòÇú áÌÄðÀéÈîÄï; åÀäÄðÌÅä äÆäÈîåÉï ðÈîåÉâ, åÇéÌÅìÆêÀ åÇäÂìÉí.  {ô} 16 And the watchmen of Saul in Gibeath-benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went hither and thither. {P}
éæ  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì, ìÈòÈí àÂùÑÆø àÄúÌåÉ, ôÌÄ÷ÀãåÌ-ðÈà åÌøÀàåÌ, îÄé äÈìÇêÀ îÅòÄîÌÈðåÌ; åÇéÌÄôÀ÷ÀãåÌ, åÀäÄðÌÅä àÅéï éåÉðÈúÈï åÀðÉùÒÅà ëÅìÈéå. 17 Then said Saul unto the people that were with him: 'Number now, and see who is gone from us.' And when they had numbered, behold, Jonathan and his armour-bearer were not there.
éç  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì ìÇàÂçÄéÌÈä, äÇâÌÄéùÑÈä àÂøåÉï äÈàÁìÉäÄéí:  ëÌÄé-äÈéÈä àÂøåÉï äÈàÁìÉäÄéí, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà--åÌáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 18 And Saul said unto Ahijah: 'Bring hither the ark of God.' For the ark of God was there at that time with the children of Israel.
éè  åÇéÀäÄé, òÇã ãÌÄáÌÆø ùÑÈàåÌì àÆì-äÇëÌÉäÅï, åÀäÆäÈîåÉï àÂùÑÆø áÌÀîÇçÂðÅä ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÇéÌÅìÆêÀ äÈìåÉêÀ åÈøÈá;  {ô}
 
åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì àÆì-äÇëÌÉäÅï, àÁñÉó éÈãÆêÈ.
19 And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased; {P}
 
and Saul said unto the priest: 'Withdraw thy hand.'
ë  åÇéÌÄæÌÈòÅ÷ ùÑÈàåÌì, åÀëÈì-äÈòÈí àÂùÑÆø àÄúÌåÉ, åÇéÌÈáÉàåÌ, òÇã-äÇîÌÄìÀçÈîÈä; åÀäÄðÌÅä äÈéÀúÈä çÆøÆá àÄéùÑ, áÌÀøÅòÅäåÌ--îÀäåÌîÈä, âÌÀãåÉìÈä îÀàÉã. 20 And Saul and all the people that were with him were gathered together, and came to the battle; and, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture.
ëà  åÀäÈòÄáÀøÄéí, äÈéåÌ ìÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí ëÌÀàÆúÀîåÉì ùÑÄìÀùÑåÉí, àÂùÑÆø òÈìåÌ òÄîÌÈí áÌÇîÌÇçÂðÆä, ñÈáÄéá; åÀâÇí-äÅîÌÈä, ìÄäÀéåÉú òÄí-éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø òÄí-ùÑÈàåÌì, åÀéåÉðÈúÈï. 21 Now the Hebrews that were with the Philistines as beforetime, and that went up with them into the camp round about; even they also turned to be with the Israelites that were with Saul and Jonathan.
ëá  åÀëÉì àÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì äÇîÌÄúÀçÇáÌÀàÄéí áÌÀäÇø-àÆôÀøÇéÄí, ùÑÈîÀòåÌ, ëÌÄé-ðÈñåÌ, ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí; åÇéÌÇãÀáÌÀ÷åÌ âÇí-äÅîÌÈä àÇçÂøÅéäÆí, áÌÇîÌÄìÀçÈîÈä. 22 Likewise all the men of Israel that had hid themselves in the hill-country of Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle.
ëâ  åÇéÌåÉùÑÇò éÀäåÈä áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì; åÀäÇîÌÄìÀçÈîÈä--òÈáÀøÈä, àÆú-áÌÅéú àÈåÆï. 23 So the LORD saved Israel that day; and the battle passed on as far as Beth-aven.
ëã  åÀàÄéùÑ-éÄùÒÀøÈàÅì ðÄâÌÇùÒ, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà; åÇéÌÉàÆì ùÑÈàåÌì àÆú-äÈòÈí ìÅàîÉø, àÈøåÌø äÈàÄéùÑ àÂùÑÆø-éÉàëÇì ìÆçÆí òÇã-äÈòÆøÆá åÀðÄ÷ÌÇîÀúÌÄé îÅàÉéÀáÇé, åÀìÉà-èÈòÇí ëÌÈì-äÈòÈí, ìÈçÆí.  {ñ} 24 And the men of Israel were distressed that day; but Saul adjured the people, saying: 'Cursed be the man that eateth any food until it be evening, and I be avenged on mine enemies.' So none of the people tasted food. {S}
ëä  åÀëÈì-äÈàÈøÆõ, áÌÈàåÌ áÇéÌÈòÇø; åÇéÀäÄé ãÀáÇùÑ, òÇì-ôÌÀðÅé äÇùÌÒÈãÆä. 25 And all the people came into the forest; and there was honey upon the ground.
ëå  åÇéÌÈáÉà äÈòÈí àÆì-äÇéÌÇòÇø, åÀäÄðÌÅä äÅìÆêÀ ãÌÀáÈùÑ; åÀàÅéï-îÇùÌÒÄéâ éÈãåÉ àÆì-ôÌÄéå, ëÌÄé-éÈøÅà äÈòÈí àÆú-äÇùÌÑÀáËòÈä. 26 And when the people were come unto the forest, behold a flow of honey; but no man put his hand to his mouth; for the people feared the oath.
ëæ  åÀéåÉðÈúÈï ìÉà-ùÑÈîÇò, áÌÀäÇùÑÀáÌÄéòÇ àÈáÄéå àÆú-äÈòÈí, åÇéÌÄùÑÀìÇç àÆú-÷ÀöÅä äÇîÌÇèÌÆä àÂùÑÆø áÌÀéÈãåÉ, åÇéÌÄèÀáÌÉì àåÉúÈäÌ áÌÀéÇòÀøÇú äÇãÌÀáÈùÑ; åÇéÌÈùÑÆá éÈãåÉ àÆì-ôÌÄéå, åúøàðä (åÇúÌÈàÉøÀðÈä) òÅéðÈéå. 27 But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath; and he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in the honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes brightened.
ëç  åÇéÌÇòÇï àÄéùÑ îÅäÈòÈí åÇéÌÉàîÆø, äÇùÑÀáÌÅòÇ äÄùÑÀáÌÄéòÇ àÈáÄéêÈ àÆú-äÈòÈí ìÅàîÉø, àÈøåÌø äÈàÄéùÑ àÂùÑÆø-éÉàëÇì ìÆçÆí, äÇéÌåÉí; åÇéÌÈòÇó, äÈòÈí. 28 Then answered one of the people, and said: 'Thy father straitly charged the people with an oath, saying: Cursed be the man that eateth food this day; and the people are faint.'
ëè  åÇéÌÉàîÆø, éåÉðÈúÈï, òÈëÇø àÈáÄé, àÆú-äÈàÈøÆõ:  øÀàåÌ-ðÈà, ëÌÄé-àÉøåÌ òÅéðÇé--ëÌÄé èÈòÇîÀúÌÄé, îÀòÇè ãÌÀáÇùÑ äÇæÌÆä. 29 Then said Jonathan: 'My father hath troubled the land; see, I pray you, how mine eyes are brightened, because I tasted a little of this honey.
ì  àÇó, ëÌÄé ìåÌà àÈëÉì àÈëÇì äÇéÌåÉí äÈòÈí, îÄùÌÑÀìÇì àÉéÀáÈéå, àÂùÑÆø îÈöÈà:  ëÌÄé òÇúÌÈä ìÉà-øÈáÀúÈä îÇëÌÈä, áÌÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí. 30 How much more, if haply the people had eaten freely to-day of the spoil of their enemies which they found? had there not been then a much greater slaughter among the Philistines?'
ìà  åÇéÌÇëÌåÌ áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, áÌÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, îÄîÌÄëÀîÈùÒ, àÇéÌÈìÉðÈä; åÇéÌÈòÇó äÈòÈí, îÀàÉã. 31 And they smote of the Philistines that day from Michmas to Aijalon; and the people were very faint.
ìá  åéòù (åÇéÌÇòÇè) äÈòÈí àÆì-ùìì (äÇùÌÑÈìÈì), åÇéÌÄ÷ÀçåÌ öÉàï åÌáÈ÷Èø åÌáÀðÅé áÈ÷Èø åÇéÌÄùÑÀçÂèåÌ-àÈøÀöÈä; åÇéÌÉàëÇì äÈòÈí, òÇì-äÇãÌÈí. 32 And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground; and the people did eat them with the blood.
ìâ  åÇéÌÇâÌÄéãåÌ ìÀùÑÈàåÌì ìÅàîÉø, äÄðÌÅä äÈòÈí çÉèÄàéí ìÇéäåÈä ìÆàÁëÉì òÇì-äÇãÌÈí; åÇéÌÉàîÆø áÌÀâÇãÀúÌÆí, âÌÉìÌåÌ-àÅìÇé äÇéÌåÉí àÆáÆï âÌÀãåÉìÈä. 33 Then they told Saul, saying: 'Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood.' And he said: 'Ye have dealt treacherously; roll a great stone unto me this day.'
ìã  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì ôÌËöåÌ áÈòÈí åÇàÂîÇøÀúÌÆí ìÈäÆí äÇâÌÄéùÑåÌ àÅìÇé àÄéùÑ ùÑåÉøåÉ åÀàÄéùÑ ùÒÀéÅäåÌ, åÌùÑÀçÇèÀúÌÆí áÌÈæÆä åÇàÂëÇìÀúÌÆí, åÀìÉà-úÆçÆèÀàåÌ ìÇéäåÈä, ìÆàÁëÉì àÆì-äÇãÌÈí; åÇéÌÇâÌÄùÑåÌ ëÈì-äÈòÈí àÄéùÑ ùÑåÉøåÉ áÀéÈãåÉ, äÇìÌÇéÀìÈä--åÇéÌÄùÑÀçÂèåÌ-ùÑÈí. 34 And Saul said: 'Disperse yourselves among the people, and say unto them: Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood.' And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there.
ìä  åÇéÌÄáÆï ùÑÈàåÌì îÄæÀáÌÅçÇ, ìÇéäåÈä; àÉúåÉ äÅçÅì, ìÄáÀðåÉú îÄæÀáÌÅçÇ ìÇéäåÈä.  {ô} 35 And Saul built an altar unto the LORD; the same was the first altar that he built unto the LORD. {P}
ìå  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì ðÅøÀãÈä àÇçÂøÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí ìÇéÀìÈä åÀðÈáÉæÈä áÈäÆí òÇã-àåÉø äÇáÌÉ÷Æø, åÀìÉà-ðÇùÑÀàÅø áÌÈäÆí àÄéùÑ, åÇéÌÉàîÀøåÌ, ëÌÈì-äÇèÌåÉá áÌÀòÅéðÆéêÈ òÂùÒÅä;  {ñ}  åÇéÌÉàîÆø, äÇëÌÉäÅï, ðÄ÷ÀøÀáÈä äÂìÉí, àÆì-äÈàÁìÉäÄéí. 36 And Saul said: 'Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them.' And they said: 'Do whatsoever seemeth good unto thee.' {S} Then said the priest: 'Let us draw near hither unto God.'
ìæ  åÇéÌÄùÑÀàÇì ùÑÈàåÌì, áÌÅàìÉäÄéí, äÇàÅøÅã àÇçÂøÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, äÂúÄúÌÀðÅí áÌÀéÇã éÄùÒÀøÈàÅì; åÀìÉà òÈðÈäåÌ, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà. 37 And Saul asked counsel of God: 'Shall I go down after the Philistines? wilt Thou deliver them into the hand of Israel?' But He answered him not that day.
ìç  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì--âÌÉùÑåÌ äÂìÉí, ëÌÉì ôÌÄðÌåÉú äÈòÈí; åÌãÀòåÌ åÌøÀàåÌ--áÌÇîÌÈä äÈéÀúÈä äÇçÇèÌÈàú äÇæÌÉàú, äÇéÌåÉí. 38 And Saul said: 'Draw nigh hither, all ye chiefs of the people; and know and see wherein this sin hath been this day.
ìè  ëÌÄé çÇé-éÀäåÈä, äÇîÌåÉùÑÄéòÇ àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì--ëÌÄé àÄí-éÆùÑÀðåÉ áÌÀéåÉðÈúÈï áÌÀðÄé, ëÌÄé îåÉú éÈîåÌú; åÀàÅéï òÉðÅäåÌ, îÄëÌÈì-äÈòÈí. 39 For, as the LORD liveth, who saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die.' But there was not a man among all the people that answered him.
î  åÇéÌÉàîÆø àÆì-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, àÇúÌÆí úÌÄäÀéåÌ ìÀòÅáÆø àÆçÈã, åÇàÂðÄé åÀéåÉðÈúÈï áÌÀðÄé, ðÄäÀéÆä ìÀòÅáÆø àÆçÈã; åÇéÌÉàîÀøåÌ äÈòÈí àÆì-ùÑÈàåÌì, äÇèÌåÉá áÌÀòÅéðÆéêÈ òÂùÒÅä.  {ñ} 40 Then said he unto all Israel: 'Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side.' And the people said unto Saul: 'Do what seemeth good unto thee.' {S}
îà  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì, àÆì-éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì--äÈáÈä úÈîÄéí; åÇéÌÄìÌÈëÅã éåÉðÈúÈï åÀùÑÈàåÌì, åÀäÈòÈí éÈöÈàåÌ. 41 Therefore Saul said unto the LORD, the God of Israel: 'Declare the right.' And Jonathan and Saul were taken by lot; but the people escaped.
îá  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì--äÇôÌÄéìåÌ, áÌÅéðÄé åÌáÅéï éåÉðÈúÈï áÌÀðÄé; åÇéÌÄìÌÈëÅã, éåÉðÈúÈï. 42 And Saul said: 'Cast lots between me and Jonathan my son.' And Jonathan was taken.
îâ  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì àÆì-éåÉðÈúÈï, äÇâÌÄéãÈä ìÌÄé îÆä òÈùÒÄéúÈä; åÇéÌÇâÌÆã-ìåÉ éåÉðÈúÈï, åÇéÌÉàîÆø èÈòÉí èÈòÇîÀúÌÄé áÌÄ÷ÀöÅä äÇîÌÇèÌÆä àÂùÑÆø-áÌÀéÈãÄé îÀòÇè ãÌÀáÇùÑ--äÄðÀðÄé àÈîåÌú.  {ñ} 43 Then Saul said to Jonathan: 'Tell me what thou hast done.' And Jonathan told him, and said: 'I did certainly taste a little honey with the end of the rod that was in my hand; here am I: I will die.' {S}
îã  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì, ëÌÉä-éÇòÂùÒÆä àÁìÉäÄéí åÀëÉä éåÉñÄó:  ëÌÄé-îåÉú úÌÈîåÌú, éåÉðÈúÈï. 44 And Saul said: 'God do so and more also; thou shalt surely die, Jonathan.'
îä  åÇéÌÉàîÆø äÈòÈí àÆì-ùÑÈàåÌì, äÂéåÉðÈúÈï éÈîåÌú àÂùÑÆø òÈùÒÈä äÇéÀùÑåÌòÈä äÇâÌÀãåÉìÈä äÇæÌÉàú áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì--çÈìÄéìÈä çÇé-éÀäåÈä àÄí-éÄôÌÉì îÄùÌÒÇòÂøÇú øÉàùÑåÉ àÇøÀöÈä, ëÌÄé-òÄí-àÁìÉäÄéí òÈùÒÈä äÇéÌåÉí äÇæÌÆä; åÇéÌÄôÀãÌåÌ äÈòÈí àÆú-éåÉðÈúÈï, åÀìÉà-îÅú.  {ñ} 45 And the people said unto Saul: 'Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? Far from it; as the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day.' So the people rescued Jonathan, that he died not. {S}
îå  åÇéÌÇòÇì ùÑÈàåÌì, îÅàÇçÂøÅé ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí; åÌôÀìÄùÑÀúÌÄéí, äÈìÀëåÌ ìÄîÀ÷åÉîÈí. 46 Then Saul went up from following the Philistines; and the Philistines went to their own place.
îæ  åÀùÑÈàåÌì ìÈëÇã äÇîÌÀìåÌëÈä, òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÄìÌÈçÆí ñÈáÄéá áÌÀëÈì-àÉéÀáÈéå áÌÀîåÉàÈá åÌáÄáÀðÅé-òÇîÌåÉï åÌáÆàÁãåÉí åÌáÀîÇìÀëÅé öåÉáÈä, åÌáÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÌáÀëÉì àÂùÑÆø-éÄôÀðÆä, éÇøÀùÑÄéòÇ. 47 So Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines; and whithersoever he turned himself, he put them to the worse.
îç  åÇéÌÇòÇùÒ çÇéÄì, åÇéÌÇêÀ àÆú-òÂîÈìÅ÷; åÇéÌÇöÌÅì àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, îÄéÌÇã ùÑÉñÅäåÌ.  {ô} 48 And he did valiantly, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them. {P}
îè  åÇéÌÄäÀéåÌ áÌÀðÅé ùÑÈàåÌì, éåÉðÈúÈï åÀéÄùÑÀåÄé åÌîÇìÀëÌÄéùÑåÌòÇ; åÀùÑÅí, ùÑÀúÌÅé áÀðÉúÈéå--ùÑÅí äÇáÌÀëÄéøÈä îÅøÇá, åÀùÑÅí äÇ÷ÌÀèÇðÌÈä îÄéëÇì. 49 Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishvi, and Malchi-shua; and the names of his two daughters were these: the name of the first-born Merab, and the name of the younger Michal;
ð  åÀùÑÅí àÅùÑÆú ùÑÈàåÌì, àÂçÄéðÉòÇí áÌÇú-àÂçÄéîÈòÇõ; åÀùÑÅí ùÒÇø-öÀáÈàåÉ àÂáÄéðÅø, áÌÆï-ðÅø ãÌåÉã ùÑÈàåÌì. 50 and the name of Saul's wife was Ahinoam the daughter of Ahimaaz; and the name of the captain of his host was Abner, the son of Ner, Saul's uncle.
ðà  åÀ÷ÄéùÑ àÂáÄé-ùÑÈàåÌì åÀðÅø àÂáÄé-àÇáÀðÅø, áÌÆï-àÂáÄéàÅì.  {ñ} 51 And Kish was the father of Saul, and Ner the father of Abner was the son of Abiel. {S}
ðá  åÇúÌÀäÄé äÇîÌÄìÀçÈîÈä çÂæÈ÷Èä òÇì-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, ëÌÉì éÀîÅé ùÑÈàåÌì; åÀøÈàÈä ùÑÈàåÌì ëÌÈì-àÄéùÑ âÌÄáÌåÉø, åÀëÈì-áÌÆï-çÇéÄì, åÇéÌÇàÇñÀôÅäåÌ, àÅìÈéå.  {ô} 52 And there was sore war against the Philistines all the days of Saul; and when Saul saw any mighty man, or any valiant man, he took him unto him. {P}

1 Samuel 15

à  åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîåÌàÅì, àÆì-ùÑÈàåÌì, àÉúÄé ùÑÈìÇç éÀäåÈä ìÄîÀùÑÈçÃêÈ ìÀîÆìÆêÀ, òÇì-òÇîÌåÉ òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì; åÀòÇúÌÈä ùÑÀîÇò, ìÀ÷åÉì ãÌÄáÀøÅé éÀäåÈä.  {ñ} 1 And Samuel said unto Saul: 'The LORD sent me to anoint thee to be king over His people, over Israel; now therefore hearken thou unto the voice of the words of the LORD. {S}
á  ëÌÉä àÈîÇø, éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, ôÌÈ÷ÇãÀúÌÄé, àÅú àÂùÑÆø-òÈùÒÈä òÂîÈìÅ÷ ìÀéÄùÒÀøÈàÅì--àÂùÑÆø-ùÒÈí ìåÉ áÌÇãÌÆøÆêÀ, áÌÇòÂìÉúåÉ îÄîÌÄöÀøÈéÄí. 2 Thus saith the LORD of hosts: I remember that which Amalek did to Israel, how he set himself against him in the way, when he came up out of Egypt.
â  òÇúÌÈä ìÅêÀ åÀäÄëÌÄéúÈä àÆú-òÂîÈìÅ÷, åÀäÇçÂøÇîÀúÌÆí àÆú-ëÌÈì-àÂùÑÆø-ìåÉ, åÀìÉà úÇçÀîÉì, òÈìÈéå; åÀäÅîÇúÌÈä îÅàÄéùÑ òÇã-àÄùÌÑÈä, îÅòÉìÅì åÀòÇã-éåÉðÅ÷, îÄùÌÑåÉø åÀòÇã-ùÒÆä, îÄâÌÈîÈì åÀòÇã-çÂîåÉø.  {ñ} 3 Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass.' {S}
ã  åÇéÀùÑÇîÌÇò ùÑÈàåÌì, àÆú-äÈòÈí, åÇéÌÄôÀ÷ÀãÅí áÌÇèÌÀìÈàÄéí, îÈàúÇéÄí àÆìÆó øÇâÀìÄé; åÇòÂùÒÆøÆú àÂìÈôÄéí, àÆú-àÄéùÑ éÀäåÌãÈä. 4 And Saul summoned the people, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah.
ä  åÇéÌÈáÉà ùÑÈàåÌì, òÇã-òÄéø òÂîÈìÅ÷; åÇéÌÈøÆá, áÌÇðÌÈçÇì. 5 And Saul came to the city of Amalek, and lay in wait in the valley.
å  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì àÆì-äÇ÷ÌÅéðÄé ìÀëåÌ ñÌËøåÌ øÀãåÌ îÄúÌåÉêÀ òÂîÈìÅ÷Äé, ôÌÆï-àÉñÄôÀêÈ òÄîÌåÉ, åÀàÇúÌÈä òÈùÒÄéúÈä çÆñÆã òÄí-ëÌÈì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÇòÂìåÉúÈí îÄîÌÄöÀøÈéÄí; åÇéÌÈñÇø ÷ÅéðÄé, îÄúÌåÉêÀ òÂîÈìÅ÷. 6 And Saul said unto the Kenites: 'Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them; for ye showed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt.' So the Kenites departed from among the Amalekites.
æ  åÇéÌÇêÀ ùÑÈàåÌì, àÆú-òÂîÈìÅ÷, îÅçÂåÄéìÈä áÌåÉàÂêÈ ùÑåÌø, àÂùÑÆø òÇì-ôÌÀðÅé îÄöÀøÈéÄí. 7 And Saul smote the Amalekites, from Havilah as thou goest to Shur, that is in front of Egypt.
ç  åÇéÌÄúÀôÌÉùÒ àÆú-àÂâÇâ îÆìÆêÀ-òÂîÈìÅ÷, çÈé; åÀàÆú-ëÌÈì-äÈòÈí, äÆçÁøÄéí ìÀôÄé-çÈøÆá. 8 And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword.
è  åÇéÌÇçÀîÉì ùÑÈàåÌì åÀäÈòÈí òÇì-àÂâÈâ, åÀòÇì-îÅéèÇá äÇöÌÉàï åÀäÇáÌÈ÷Èø åÀäÇîÌÄùÑÀðÄéí åÀòÇì-äÇëÌÈøÄéí åÀòÇì-ëÌÈì-äÇèÌåÉá, åÀìÉà àÈáåÌ, äÇçÂøÄéîÈí; åÀëÈì-äÇîÌÀìÈàëÈä ðÀîÄáÀæÈä åÀðÈîÅñ, àÉúÈäÌ äÆçÁøÄéîåÌ.  {ô} 9 But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, even the young of the second birth, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them; but every thing that was of no account and feeble, that they destroyed utterly. {P}
é  åÇéÀäÄé, ãÌÀáÇø-éÀäåÈä, àÆì-ùÑÀîåÌàÅì, ìÅàîÉø. 10 Then came the word of the LORD unto Samuel, saying:
éà  ðÄçÇîÀúÌÄé, ëÌÄé-äÄîÀìÇëÀúÌÄé àÆú-ùÑÈàåÌì ìÀîÆìÆêÀ--ëÌÄé-ùÑÈá îÅàÇçÂøÇé, åÀàÆú-ãÌÀáÈøÇé ìÉà äÅ÷Äéí; åÇéÌÄçÇø, ìÄùÑÀîåÌàÅì, åÇéÌÄæÀòÇ÷ àÆì-éÀäåÈä, ëÌÈì-äÇìÌÈéÀìÈä. 11 'It repenteth Me that I have set up Saul to be king; for he is turned back from following Me, and hath not performed My commandments.' And it grieved Samuel; and he cried unto the LORD all night.
éá  åÇéÌÇùÑÀëÌÅí ùÑÀîåÌàÅì ìÄ÷ÀøÇàú ùÑÈàåÌì, áÌÇáÌÉ÷Æø; åÇéÌËâÌÇã ìÄùÑÀîåÌàÅì ìÅàîÉø, áÌÈà-ùÑÈàåÌì äÇëÌÇøÀîÆìÈä åÀäÄðÌÅä îÇöÌÄéá ìåÉ éÈã, åÇéÌÄñÌÉá åÇéÌÇòÂáÉø, åÇéÌÅøÆã äÇâÌÄìÀâÌÈì. 12 And Samuel rose early to meet Saul in the morning; and it was told Samuel, saying: 'Saul came to Carmel, and, behold, he is setting him up a monument, and is gone about, and passed on, and gone down to Gilgal.'
éâ  åÇéÌÈáÉà ùÑÀîåÌàÅì, àÆì-ùÑÈàåÌì; åÇéÌÉàîÆø ìåÉ ùÑÈàåÌì, áÌÈøåÌêÀ àÇúÌÈä ìÇéäåÈä--äÂ÷ÄéîÉúÄé, àÆú-ãÌÀáÇø éÀäåÈä. 13 And Samuel came to Saul; and Saul said unto him: 'Blessed be thou of the LORD; I have performed the commandment of the LORD.'
éã  åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîåÌàÅì, åÌîÆä ÷åÉì-äÇöÌÉàï äÇæÌÆä áÌÀàÈæÀðÈé, åÀ÷åÉì äÇáÌÈ÷Èø, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé ùÑÉîÅòÇ. 14 And Samuel said: 'What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear?'
èå  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì îÅòÂîÈìÅ÷Äé äÁáÄéàåÌí, àÂùÑÆø çÈîÇì äÈòÈí òÇì-îÅéèÇá äÇöÌÉàï åÀäÇáÌÈ÷Èø, ìÀîÇòÇï æÀáÉçÇ, ìÇéäåÈä àÁìÉäÆéêÈ; åÀàÆú-äÇéÌåÉúÅø, äÆçÁøÇîÀðåÌ.  {ô} 15 And Saul said: 'They have brought them from the Amalekites; for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the LORD thy God; and the rest we have utterly destroyed.' {P}
èæ  åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîåÌàÅì, àÆì-ùÑÈàåÌì, 䯸Æó åÀàÇâÌÄéãÈä ìÌÀêÈ, àÅú àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä àÅìÇé äÇìÌÈéÀìÈä; åéàîøå (åÇéÌÉàîÆø) ìåÉ, ãÌÇáÌÅø.  {ñ} 16 Then Samuel said unto Saul: 'Stay, and I will tell thee what the LORD hath said to me this night.' And he said unto him: 'Say on.' {S}
éæ  åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîåÌàÅì--äÂìåÉà àÄí-÷ÈèÉï àÇúÌÈä áÌÀòÅéðÆéêÈ, øÉàùÑ ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì àÈúÌÈä; åÇéÌÄîÀùÑÈçÂêÈ éÀäåÈä ìÀîÆìÆêÀ, òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì. 17 And Samuel said: 'Though thou be little in thine own sight, art thou not head of the tribes of Israel? And the LORD anointed thee king over Israel;
éç  åÇéÌÄùÑÀìÈçÂêÈ éÀäåÈä, áÌÀãÈøÆêÀ; åÇéÌÉàîÆø, ìÅêÀ åÀäÇçÂøÇîÀúÌÈä àÆú-äÇçÇèÌÈàÄéí àÆú-òÂîÈìÅ÷, åÀðÄìÀçÇîÀúÌÈ áåÉ, òÇã ëÌÇìÌåÉúÈí àÉúÈí. 18 and the LORD sent thee on a journey, and said: Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed.
éè  åÀìÈîÌÈä ìÉà-ùÑÈîÇòÀúÌÈ, áÌÀ÷åÉì éÀäåÈä; åÇúÌÇòÇè, àÆì-äÇùÌÑÈìÈì, åÇúÌÇòÇùÒ äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä.  {ñ} 19 Wherefore then didst thou not hearken to the voice of the LORD, but didst fly upon the spoil, and didst that which was evil in the sight of the LORD?' {S}
ë  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì àÆì-ùÑÀîåÌàÅì, àÂùÑÆø ùÑÈîÇòÀúÌÄé áÌÀ÷åÉì éÀäåÈä, åÈàÅìÅêÀ, áÌÇãÌÆøÆêÀ àÂùÑÆø-ùÑÀìÈçÇðÄé éÀäåÈä; åÈàÈáÄéà, àÆú-àÂâÇâ îÆìÆêÀ òÂîÈìÅ÷, åÀàÆú-òÂîÈìÅ÷, äÆçÁøÇîÀúÌÄé. 20 And Saul said unto Samuel: 'Yea, I have hearkened to the voice of the LORD, and have gone the way which the LORD sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites.
ëà  åÇéÌÄ÷ÌÇç äÈòÈí îÅäÇùÌÑÈìÈì öÉàï åÌáÈ÷Èø, øÅàùÑÄéú äÇçÅøÆí, ìÄæÀáÌÉçÇ ìÇéäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, áÌÇâÌÄìÀâÌÈì.  {ñ} 21 But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the devoted things, to sacrifice unto the LORD thy God in Gilgal.' {S}
ëá  åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîåÌàÅì, äÇçÅôÆõ ìÇéäåÈä áÌÀòÉìåÉú åÌæÀáÈçÄéí, ëÌÄùÑÀîÉòÇ, áÌÀ÷åÉì éÀäåÈä:  äÄðÌÅä ùÑÀîÉòÇ îÄæÌÆáÇç èåÉá, ìÀäÇ÷ÀùÑÄéá îÅçÅìÆá àÅéìÄéí. 22 And Samuel said: 'Hath the LORD as great delight in burnt-offerings and sacrifices, as in hearkening to the voice of the LORD? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams.
ëâ  ëÌÄé çÇèÌÇàú-÷ÆñÆí îÆøÄé, åÀàÈåÆï åÌúÀøÈôÄéí äÇôÀöÇø:  éÇòÇï, îÈàÇñÀúÌÈ àÆú-ãÌÀáÇø éÀäåÈä, åÇéÌÄîÀàÈñÀêÈ, îÄîÌÆìÆêÀ.  {ñ} 23 For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as idolatry and teraphim. Because thou hast rejected the word of the LORD, He hath also rejected thee from being king.' {S}
ëã  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì àÆì-ùÑÀîåÌàÅì çÈèÈàúÄé, ëÌÄé-òÈáÇøÀúÌÄé àÆú-ôÌÄé-éÀäåÈä åÀàÆú-ãÌÀáÈøÆéêÈ:  ëÌÄé éÈøÅàúÄé àÆú-äÈòÈí, åÈàÆùÑÀîÇò áÌÀ÷åÉìÈí. 24 And Saul said unto Samuel: 'I have sinned; for I have transgressed the commandment of the LORD, and thy words; because I feared the people, and hearkened to their voice.
ëä  åÀòÇúÌÈä, ùÒÈà ðÈà àÆú-çÇèÌÈàúÄé; åÀùÑåÌá òÄîÌÄé, åÀàÆùÑÀúÌÇçÂåÆä ìÇéäåÈä. 25 Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and return with me, that I may worship the LORD.'
ëå  åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîåÌàÅì àÆì-ùÑÈàåÌì, ìÉà àÈùÑåÌá òÄîÌÈêÀ:  ëÌÄé îÈàÇñÀúÌÈä, àÆú-ãÌÀáÇø éÀäåÈä, åÇéÌÄîÀàÈñÀêÈ éÀäåÈä, îÄäÀéåÉú îÆìÆêÀ òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì.  {ñ} 26 And Samuel said unto Saul: 'I will not return with thee; for thou hast rejected the word of the LORD, and the LORD hath rejected thee from being king over Israel.' {S}
ëæ  åÇéÌÄñÌÉá ùÑÀîåÌàÅì, ìÈìÆëÆú; åÇéÌÇçÂæÅ÷ áÌÄëÀðÇó-îÀòÄéìåÉ, åÇéÌÄ÷ÌÈøÇò.  {ñ} 27 And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his robe, and it rent. {S}
ëç  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, ùÑÀîåÌàÅì, ÷ÈøÇò éÀäåÈä àÆú-îÇîÀìÀëåÌú éÄùÒÀøÈàÅì îÅòÈìÆéêÈ, äÇéÌåÉí; åÌðÀúÈðÈäÌ, ìÀøÅòÂêÈ äÇèÌåÉá îÄîÌÆêÌÈ.  {ñ} 28 And Samuel said unto him: 'The LORD hath rent the kingdom of Israel from thee this day, and hath given it to a neighbour of thine, that is better than thou. {S}
ëè  åÀâÇí ðÅöÇç éÄùÒÀøÈàÅì, ìÉà éÀùÑÇ÷ÌÅø åÀìÉà éÄðÌÈçÅí:  ëÌÄé ìÉà àÈãÈí äåÌà, ìÀäÄðÌÈçÅí. 29 And also the Glory of Israel will not lie nor repent; for He is not a man, that He should repent.'
ì  åÇéÌÉàîÆø çÈèÈàúÄé--òÇúÌÈä ëÌÇáÌÀãÅðÄé ðÈà ðÆâÆã æÄ÷ÀðÅé-òÇîÌÄé, åÀðÆâÆã éÄùÒÀøÈàÅì; åÀùÑåÌá òÄîÌÄé, åÀäÄùÑÀúÌÇçÂåÅéúÄé ìÇéäåÈä àÁìÉäÆéêÈ. 30 Then he said: 'I have sinned; yet honour me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and return with me, that I may worship the LORD thy God.'
ìà  åÇéÌÈùÑÈá ùÑÀîåÌàÅì, àÇçÂøÅé ùÑÈàåÌì; åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ ùÑÈàåÌì, ìÇéäåÈä.  {ñ} 31 So Samuel returned after Saul; and Saul worshipped the LORD. {S}
ìá  åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîåÌàÅì, äÇâÌÄéùÑåÌ àÅìÇé àÆú-àÂâÇâ îÆìÆêÀ òÂîÈìÅ÷, åÇéÌÅìÆêÀ àÅìÈéå, àÂâÇâ îÇòÂãÇðÌÉú; åÇéÌÉàîÆø àÂâÈâ, àÈëÅï ñÈø îÇø-äÇîÌÈåÆú.  {ñ} 32 Then said Samuel: 'Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites.' And Agag came unto him in chains. And Agag said: 'Surely the bitterness of death is at hand.' {S}
ìâ  åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîåÌàÅì--ëÌÇàÂùÑÆø ùÑÄëÌÀìÈä ðÈùÑÄéí çÇøÀáÌÆêÈ, ëÌÅï-úÌÄùÑÀëÌÇì îÄðÌÈùÑÄéí àÄîÌÆêÈ; åÇéÀùÑÇñÌÅó ùÑÀîåÌàÅì àÆú-àÂâÈâ ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, áÌÇâÌÄìÀâÌÈì.  {ñ} 33 And Samuel said: As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal. {S}
ìã  åÇéÌÅìÆêÀ ùÑÀîåÌàÅì, äÈøÈîÈúÈä; åÀùÑÈàåÌì òÈìÈä àÆì-áÌÅéúåÉ, âÌÄáÀòÇú ùÑÈàåÌì. 34 Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeath-shaul.
ìä  åÀìÉà-éÈñÇó ùÑÀîåÌàÅì ìÄøÀàåÉú àÆú-ùÑÈàåÌì, òÇã-éåÉí îåÉúåÉ, ëÌÄé-äÄúÀàÇáÌÅì ùÑÀîåÌàÅì, àÆì-ùÑÈàåÌì; åÇéäåÈä ðÄçÈí, ëÌÄé-äÄîÀìÄéêÀ àÆú-ùÑÈàåÌì òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 35 And Samuel never beheld Saul again until the day of his death; for Samuel mourned for Saul; and the LORD repented that He had made Saul king over Israel. {P}

1 Samuel 16

à  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-ùÑÀîåÌàÅì, òÇã-îÈúÇé àÇúÌÈä îÄúÀàÇáÌÅì àÆì-ùÑÈàåÌì, åÇàÂðÄé îÀàÇñÀúÌÄéå, îÄîÌÀìÉêÀ òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì; îÇìÌÅà ÷ÇøÀðÀêÈ ùÑÆîÆï, åÀìÅêÀ àÆùÑÀìÈçÂêÈ àÆì-éÄùÑÇé áÌÅéú-äÇìÌÇçÀîÄé--ëÌÄé-øÈàÄéúÄé áÌÀáÈðÈéå ìÄé, îÆìÆêÀ. 1 And the LORD said unto Samuel: 'How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from being king over Israel? fill thy horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Beth-lehemite; for I have provided Me a king among his sons.'
á  åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîåÌàÅì àÅéêÀ àÅìÅêÀ, åÀùÑÈîÇò ùÑÈàåÌì åÇäÂøÈâÈðÄé; åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, òÆâÀìÇú áÌÈ÷Èø úÌÄ÷ÌÇç áÌÀéÈãÆêÈ, åÀàÈîÇøÀúÌÈ, ìÄæÀáÌÉçÇ ìÇéäåÈä áÌÈàúÄé. 2 And Samuel said: 'How can I go? if Saul hear it, he will kill me.' And the LORD said: 'Take a heifer with thee, and say: I am come to sacrifice to the LORD.
â  åÀ÷ÈøÈàúÈ ìÀéÄùÑÇé, áÌÇæÌÈáÇç; åÀàÈðÉëÄé, àåÉãÄéòÂêÈ àÅú àÂùÑÆø-úÌÇòÂùÒÆä, åÌîÈùÑÇçÀúÌÈ ìÄé, àÅú àÂùÑÆø-àÉîÇø àÅìÆéêÈ. 3 And call Jesse to the sacrifice, and I will tell thee what thou shalt do; and thou shalt anoint unto Me him whom I name unto thee.'
ã  åÇéÌÇòÇùÒ ùÑÀîåÌàÅì, àÅú àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä, åÇéÌÈáÉà, áÌÅéú ìÈçÆí; åÇéÌÆçÆøÀãåÌ æÄ÷ÀðÅé äÈòÄéø, ìÄ÷ÀøÈàúåÉ, åÇéÌÉàîÆø, ùÑÈìÉí áÌåÉàÆêÈ. 4 And Samuel did that which the LORD spoke, and came to Beth-lehem. And the elders of the city came to meet him trembling, and said: 'Comest thou peaceably?'
ä  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈìåÉí, ìÄæÀáÌÉçÇ ìÇéäåÈä áÌÈàúÄé, äÄúÀ÷ÇãÌÀùÑåÌ, åÌáÈàúÆí àÄúÌÄé áÌÇæÌÈáÇç; åÇéÀ÷ÇãÌÅùÑ àÆú-éÄùÑÇé åÀàÆú-áÌÈðÈéå, åÇéÌÄ÷ÀøÈà ìÈäÆí ìÇæÌÈáÇç. 5 And he said: 'Peaceably; I am come to sacrifice unto the LORD; sanctify yourselves and come with me to the sacrifice.' And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
å  åÇéÀäÄé áÌÀáåÉàÈí, åÇéÌÇøÀà àÆú-àÁìÄéàÈá; åÇéÌÉàîÆø, àÇêÀ ðÆâÆã éÀäåÈä îÀùÑÄéçåÉ.  {ñ} 6 And it came to pass, when they were come, that he beheld Eliab, and said: 'Surely the LORD'S anointed is before Him.' {S}
æ  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-ùÑÀîåÌàÅì, àÇì-úÌÇáÌÅè àÆì-îÇøÀàÅäåÌ åÀàÆì-âÌÀáÉäÌÇ ÷åÉîÈúåÉ--ëÌÄé îÀàÇñÀúÌÄéäåÌ:  ëÌÄé ìÉà, àÂùÑÆø éÄøÀàÆä äÈàÈãÈí--ëÌÄé äÈàÈãÈí éÄøÀàÆä ìÇòÅéðÇéÄí, åÇéäåÈä éÄøÀàÆä ìÇìÌÅáÈá. 7 But the LORD said unto Samuel: 'Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have rejected him; for it is not as man seeth: for man looketh on the outward appearance, but the LORD looketh on the heart.'
ç  åÇéÌÄ÷ÀøÈà éÄùÑÇé àÆì-àÂáÄéðÈãÈá, åÇéÌÇòÂáÄøÅäåÌ ìÄôÀðÅé ùÑÀîåÌàÅì; åÇéÌÉàîÆø, âÌÇí-áÌÈæÆä ìÉà-áÈçÇø éÀäåÈä. 8 Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said: 'Neither hath the LORD chosen this.'
è  åÇéÌÇòÂáÅø éÄùÑÇé, ùÑÇîÌÈä; åÇéÌÉàîÆø, âÌÇí-áÌÈæÆä ìÉà-áÈçÇø éÀäåÈä. 9 Then Jesse made Shammah to pass by. And he said: 'Neither hath the LORD chosen this.'
é  åÇéÌÇòÂáÅø éÄùÑÇé ùÑÄáÀòÇú áÌÈðÈéå, ìÄôÀðÅé ùÑÀîåÌàÅì; åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîåÌàÅì àÆì-éÄùÑÇé, ìÉà-áÈçÇø éÀäåÈä áÌÈàÅìÌÆä. 10 And Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said unto Jesse: 'The LORD hath not chosen these.'
éà  åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîåÌàÅì àÆì-éÄùÑÇé, äÂúÇîÌåÌ äÇðÌÀòÈøÄéí, åÇéÌÉàîÆø òåÉã ùÑÈàÇø äÇ÷ÌÈèÈï, åÀäÄðÌÅä øÉòÆä áÌÇöÌÉàï; åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîåÌàÅì àÆì-éÄùÑÇé ùÑÄìÀçÈä åÀ÷ÈçÆðÌåÌ, ëÌÄé ìÉà-ðÈñÉá òÇã-áÌÉàåÉ ôÉä. 11 And Samuel said unto Jesse: 'Are here all thy children?' And he said: 'There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep.' And Samuel said unto Jesse: 'Send and fetch him; for we will not sit down till he come hither.'
éá  åÇéÌÄùÑÀìÇç åÇéÀáÄéàÅäåÌ åÀäåÌà àÇãÀîåÉðÄé, òÄí-éÀôÅä òÅéðÇéÄí åÀèåÉá øÉàÄé;  {ô}
 
åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä ÷åÌí îÀùÑÈçÅäåÌ, ëÌÄé-æÆä äåÌà.
12 And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of beautiful eyes, and goodly to look upon. {P}
 
And the LORD said: 'Arise, anoint him; for this is he.'
éâ  åÇéÌÄ÷ÌÇç ùÑÀîåÌàÅì àÆú-÷ÆøÆï äÇùÌÑÆîÆï, åÇéÌÄîÀùÑÇç àÉúåÉ áÌÀ÷ÆøÆá àÆçÈéå, åÇúÌÄöÀìÇç øåÌçÇ-éÀäåÈä àÆì-ãÌÈåÄã, îÅäÇéÌåÉí äÇäåÌà åÈîÈòÀìÈä; åÇéÌÈ÷Èí ùÑÀîåÌàÅì, åÇéÌÅìÆêÀ äÈøÈîÈúÈä. 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren; and the spirit of the LORD came mightily upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah.
éã  åÀøåÌçÇ éÀäåÈä ñÈøÈä, îÅòÄí ùÑÈàåÌì; åÌáÄòÂúÇúÌåÌ øåÌçÇ-øÈòÈä, îÅàÅú éÀäåÈä. 14 Now the spirit of the LORD had departed from Saul, and an evil spirit from the LORD terrified him.
èå  åÇéÌÉàîÀøåÌ òÇáÀãÅé-ùÑÈàåÌì, àÅìÈéå:  äÄðÌÅä-ðÈà øåÌçÇ-àÁìÉäÄéí øÈòÈä, îÀáÇòÄúÌÆêÈ. 15 And Saul's servants said unto him: 'Behold now, an evil spirit from God terrifieth thee.
èæ  éÉàîÇø-ðÈà àÂãÉðÅðåÌ, òÂáÈãÆéêÈ ìÀôÈðÆéêÈ--éÀáÇ÷ÀùÑåÌ, àÄéùÑ éÉãÅòÇ îÀðÇâÌÅï áÌÇëÌÄðÌåÉø; åÀäÈéÈä, áÌÄäÀéåÉú òÈìÆéêÈ øåÌçÇ-àÁìÉäÄéí øÈòÈä--åÀðÄâÌÅï áÌÀéÈãåÉ, åÀèåÉá ìÈêÀ.  {ô} 16 Let our lord now command thy servants, that are before thee, to seek out a man who is a skilful player on the harp; and it shall be, when the evil spirit from God cometh upon thee, that he shall play with his hand, and thou shalt be well.' {P}
éæ  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì, àÆì-òÂáÈãÈéå:  øÀàåÌ-ðÈà ìÄé, àÄéùÑ îÅéèÄéá ìÀðÇâÌÅï, åÇäÂáÄéàåÉúÆí, àÅìÈé. 17 And Saul said unto his servants: 'Provide me now a man that can play well, and bring him to me.'
éç  åÇéÌÇòÇï àÆçÈã îÅäÇðÌÀòÈøÄéí åÇéÌÉàîÆø, äÄðÌÅä øÈàÄéúÄé áÌÅï ìÀéÄùÑÇé áÌÅéú äÇìÌÇçÀîÄé, éÉãÅòÇ ðÇâÌÅï åÀâÄáÌåÉø çÇéÄì åÀàÄéùÑ îÄìÀçÈîÈä åÌðÀáåÉï ãÌÈáÈø, åÀàÄéùÑ úÌÉàÇø; åÇéäåÈä, òÄîÌåÉ. 18 Then answered one of the young men, and said: 'Behold, I have seen a son of Jesse the Beth-lehemite, that is skilful in playing, and a mighty man of valour, and a man of war, and prudent in affairs, and a comely person, and the LORD is with him.'
éè  åÇéÌÄùÑÀìÇç ùÑÈàåÌì îÇìÀàÈëÄéí, àÆì-éÄùÑÈé; åÇéÌÉàîÆø, ùÑÄìÀçÈä àÅìÇé àÆú-ãÌÈåÄã áÌÄðÀêÈ àÂùÑÆø áÌÇöÌÉàï. 19 Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said: 'Send me David thy son, who is with the sheep.'
ë  åÇéÌÄ÷ÌÇç éÄùÑÇé çÂîåÉø ìÆçÆí, åÀðÉàã éÇéÄï, åÌâÀãÄé òÄæÌÄéí, àÆçÈã; åÇéÌÄùÑÀìÇç áÌÀéÇã-ãÌÈåÄã áÌÀðåÉ, àÆì-ùÑÈàåÌì. 20 And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul.
ëà  åÇéÌÈáÉà ãÈåÄã àÆì-ùÑÈàåÌì, åÇéÌÇòÂîÉã ìÀôÈðÈéå; åÇéÌÆàÁäÈáÅäåÌ îÀàÉã, åÇéÀäÄé-ìåÉ ðÉùÒÅà ëÅìÄéí. 21 And David came to Saul, and stood before him; and he loved him greatly; and he became his armour-bearer.
ëá  åÇéÌÄùÑÀìÇç ùÑÈàåÌì, àÆì-éÄùÑÇé ìÅàîÉø:  éÇòÂîÈã-ðÈà ãÈåÄã ìÀôÈðÇé, ëÌÄé-îÈöÈà çÅï áÌÀòÅéðÈé. 22 And Saul sent to Jesse, saying: 'Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight.'
ëâ  åÀäÈéÈä, áÌÄäÀéåÉú øåÌçÇ-àÁìÉäÄéí àÆì-ùÑÈàåÌì, åÀìÈ÷Çç ãÌÈåÄã àÆú-äÇëÌÄðÌåÉø, åÀðÄâÌÅï áÌÀéÈãåÉ; åÀøÈåÇç ìÀùÑÈàåÌì åÀèåÉá ìåÉ, åÀñÈøÈä îÅòÈìÈéå øåÌçÇ äÈøÈòÈä.  {ô} 23 And it came to pass, when the [evil] spirit from God was upon Saul, that David took the harp, and played with his hand; so Saul found relief, and it was well with him, and the evil spirit departed from him. {P}

1 Samuel 17

à  åÇéÌÇàÇñÀôåÌ ôÀìÄùÑÀúÌÄéí àÆú-îÇçÂðÅéäÆí, ìÇîÌÄìÀçÈîÈä, åÇéÌÅàÈñÀôåÌ, ùÒÉëÉä àÂùÑÆø ìÄéäåÌãÈä; åÇéÌÇçÂðåÌ áÌÅéï-ùÒåÉëÉä åÌáÅéï-òÂæÅ÷Èä, áÌÀàÆôÆñ ãÌÇîÌÄéí. 1 Now the Philistines gathered together their armies to battle, and they were gathered together at Socoh, which belongeth to Judah, and pitched between Socoh and Azekah, in Ephes-dammim.
á  åÀùÑÈàåÌì åÀàÄéùÑ-éÄùÒÀøÈàÅì ðÆàÆñÀôåÌ, åÇéÌÇçÂðåÌ áÌÀòÅîÆ÷ äÈàÅìÈä; åÇéÌÇòÇøÀëåÌ îÄìÀçÈîÈä, ìÄ÷ÀøÇàú ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí. 2 And Saul and the men of Israel were gathered together, and pitched in the vale of Elah, and set the battle in array against the Philistines.
â  åÌôÀìÄùÑÀúÌÄéí òÉîÀãÄéí àÆì-äÈäÈø, îÄæÌÆä, åÀéÄùÒÀøÈàÅì òÉîÀãÄéí àÆì-äÈäÈø, îÄæÌÆä; åÀäÇâÌÇéÀà, áÌÅéðÅéäÆí. 3 And the Philistines stood on the mountain on the one side, and Israel stood on the mountain on the other side; and there was a valley between them.
ã  åÇéÌÅöÅà àÄéùÑ-äÇáÌÅðÇéÄí îÄîÌÇçÂðåÉú ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, âÌÈìÀéÈú ùÑÀîåÉ îÄâÌÇú:  âÌÈáÀäåÉ, ùÑÅùÑ àÇîÌåÉú åÈæÈøÆú. 4 And there went out a champion from the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span.
ä  åÀëåÉáÇò ðÀçÉùÑÆú òÇì-øÉàùÑåÉ, åÀùÑÄøÀéåÉï ÷ÇùÒÀ÷ÇùÌÒÄéí äåÌà ìÈáåÌùÑ; åÌîÄùÑÀ÷Çì, äÇùÌÑÄøÀéåÉï--çÂîÅùÑÆú-àÂìÈôÄéí ùÑÀ÷ÈìÄéí, ðÀçÉùÑÆú. 5 And he had a helmet of brass upon his head, and he was clad with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass.
å  åÌîÄöÀçÇú ðÀçÉùÑÆú, òÇì-øÇâÀìÈéå; åÀëÄéãåÉï ðÀçÉùÑÆú, áÌÅéï ëÌÀúÅôÈéå. 6 And he had greaves of brass upon his legs, and a javelin of brass between his shoulders.
æ  åçõ (åÀòÅõ) çÂðÄéúåÉ, ëÌÄîÀðåÉø àÉøÀâÄéí, åÀìÇäÆáÆú çÂðÄéúåÉ, ùÑÅùÑ-îÅàåÉú ùÑÀ÷ÈìÄéí áÌÇøÀæÆì; åÀðÉùÒÅà äÇöÌÄðÌÈä, äÉìÅêÀ ìÀôÈðÈéå. 7 And the shaft of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron; and his shield-bearer went before him.
ç  åÇéÌÇòÂîÉã, åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆì-îÇòÇøÀëÉú éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí, ìÈîÌÈä úÅöÀàåÌ ìÇòÂøÉêÀ îÄìÀçÈîÈä:  äÂìåÉà àÈðÉëÄé äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé, åÀàÇúÌÆí òÂáÈãÄéí ìÀùÑÈàåÌì--áÌÀøåÌ-ìÈëÆí àÄéùÑ, åÀéÅøÅã àÅìÈé. 8 And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them: 'Why do ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me.
è  àÄí-éåÌëÇì ìÀäÄìÌÈçÅí àÄúÌÄé, åÀäÄëÌÈðÄé--åÀäÈéÄéðåÌ ìÈëÆí, ìÇòÂáÈãÄéí; åÀàÄí-àÂðÄé àåÌëÇì-ìåÉ, åÀäÄëÌÄéúÄéå--åÄäÀéÄéúÆí ìÈðåÌ ìÇòÂáÈãÄéí, åÇòÂáÇãÀúÌÆí àÉúÈðåÌ. 9 If he be able to fight with me, and kill me, then will we be your servants; but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.'
é  åÇéÌÉàîÆø, äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé, àÂðÄé çÅøÇôÀúÌÄé àÆú-îÇòÇøÀëåÉú éÄùÒÀøÈàÅì, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä; úÌÀðåÌ-ìÄé àÄéùÑ, åÀðÄìÌÈçÂîÈä éÈçÇã. 10 And the Philistine said: 'I do taunt the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.'
éà  åÇéÌÄùÑÀîÇò ùÑÈàåÌì åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, àÆú-ãÌÄáÀøÅé äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé äÈàÅìÌÆä; åÇéÌÅçÇúÌåÌ åÇéÌÄøÀàåÌ, îÀàÉã.  {ô} 11 And when Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid. {P}
éá  åÀãÈåÄã áÌÆï-àÄéùÑ àÆôÀøÈúÄé äÇæÌÆä, îÄáÌÅéú ìÆçÆí éÀäåÌãÈä, åÌùÑÀîåÉ éÄùÑÇé, åÀìåÉ ùÑÀîÉðÈä áÈðÄéí; åÀäÈàÄéùÑ áÌÄéîÅé ùÑÈàåÌì, æÈ÷Åï áÌÈà áÇàÂðÈùÑÄéí. 12 Now David was the son of that Ephrathite of Beth-lehem in Judah, whose name was Jesse; and he had eight sons; and the man was an old man in the days of Saul, stricken in years among men.
éâ  åÇéÌÅìÀëåÌ ùÑÀìÉùÑÆú áÌÀðÅé-éÄùÑÇé, äÇâÌÀãÉìÄéí--äÈìÀëåÌ àÇçÂøÅé-ùÑÈàåÌì, ìÇîÌÄìÀçÈîÈä; åÀùÑÅí ùÑÀìÉùÑÆú áÌÈðÈéå, àÂùÑÆø äÈìÀëåÌ áÌÇîÌÄìÀçÈîÈä--àÁìÄéàÈá äÇáÌÀëåÉø åÌîÄùÑÀðÅäåÌ àÂáÄéðÈãÈá, åÀäÇùÌÑÀìÄùÑÄé ùÑÇîÌÈä. 13 And the three eldest sons of Jesse had gone after Saul to the battle; and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the first-born, and next unto him Abinadab, and the third Shammah.
éã  åÀãÈåÄã, äåÌà äÇ÷ÌÈèÈï; åÌùÑÀìÉùÑÈä, äÇâÌÀãÉìÄéí, äÈìÀëåÌ, àÇçÂøÅé ùÑÈàåÌì.  {ñ} 14 And David was the youngest; and the three eldest followed Saul.-- {S}
èå  åÀãÈåÄã äÉìÅêÀ åÈùÑÈá, îÅòÇì ùÑÈàåÌì, ìÄøÀòåÉú àÆú-öÉàï àÈáÄéå, áÌÅéú-ìÈçÆí. 15 Now David went to and fro from Saul to feed his father's sheep at Beth-lehem.--
èæ  åÇéÌÄâÌÇùÑ äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé, äÇùÑÀëÌÅí åÀäÇòÂøÅá; åÇéÌÄúÀéÇöÌÅá, àÇøÀáÌÈòÄéí éåÉí.  {ô} 16 And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days. {P}
éæ  åÇéÌÉàîÆø éÄùÑÇé ìÀãÈåÄã áÌÀðåÉ, ÷Çç-ðÈà ìÀàÇçÆéêÈ àÅéôÇú äÇ÷ÌÈìÄéà äÇæÌÆä, åÇòÂùÒÈøÈä ìÆçÆí, äÇæÌÆä; åÀäÈøÅõ äÇîÌÇçÂðÆä, ìÀàÇçÆéêÈ. 17 And Jesse said unto David his son: 'Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and carry them quickly to the camp to thy brethren.
éç  åÀàÅú òÂùÒÆøÆú çÂøÄöÅé äÆçÈìÈá, äÈàÅìÌÆä, úÌÈáÄéà, ìÀùÒÇø-äÈàÈìÆó; åÀàÆú-àÇçÆéêÈ úÌÄôÀ÷Éã ìÀùÑÈìåÉí, åÀàÆú-òÂøËáÌÈúÈí úÌÄ÷ÌÈç. 18 And bring these ten cheeses unto the captain of their thousand, and to thy brethren shalt thou bring greetings, and take their pledge;
éè  åÀùÑÈàåÌì åÀäÅîÌÈä åÀëÈì-àÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀòÅîÆ÷ äÈàÅìÈä; ðÄìÀçÈîÄéí, òÄí-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí.  {ñ} 19 now Saul, and they, and all the men of Israel, are in the vale of Elah, fighting with the Philistines.' {S}
ë  åÇéÌÇùÑÀëÌÅí ãÌÈåÄã áÌÇáÌÉ÷Æø, åÇéÌÄèÌÉùÑ àÆú-äÇöÌÉàï òÇì-ùÑÉîÅø, åÇéÌÄùÌÒÈà åÇéÌÅìÆêÀ, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈäåÌ éÄùÑÈé; åÇéÌÈáÉà, äÇîÌÇòÀâÌÈìÈä, åÀäÇçÇéÄì äÇéÌÉöÅà àÆì-äÇîÌÇòÂøÈëÈä, åÀäÅøÅòåÌ áÌÇîÌÄìÀçÈîÈä. 20 And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the barricade, as the host which was going forth to the fight shouted for the battle.
ëà  åÇúÌÇòÂøÉêÀ éÄùÒÀøÈàÅì åÌôÀìÄùÑÀúÌÄéí, îÇòÂøÈëÈä ìÄ÷ÀøÇàú îÇòÂøÈëÈä. 21 And Israel and the Philistines put the battle in array, army against army.
ëá  åÇéÌÄèÌÉùÑ ãÌÈåÄã àÆú-äÇëÌÅìÄéí îÅòÈìÈéå, òÇì-éÇã ùÑåÉîÅø äÇëÌÅìÄéí, åÇéÌÈøÈõ, äÇîÌÇòÂøÈëÈä; åÇéÌÈáÉà, åÇéÌÄùÑÀàÇì ìÀàÆçÈéå ìÀùÑÈìåÉí. 22 And David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage, and ran to the army, and came and greeted his brethren.
ëâ  åÀäåÌà îÀãÇáÌÅø òÄîÌÈí, åÀäÄðÌÅä àÄéùÑ äÇáÌÅðÇéÄí òåÉìÆä âÌÈìÀéÈú äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé ùÑÀîåÉ îÄâÌÇú îîòøåú (îÄîÌÇòÇøÀëåÉú) ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÇéÀãÇáÌÅø, ëÌÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä; åÇéÌÄùÑÀîÇò, ãÌÈåÄã. 23 And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the ranks of the Philistines, and spoke according to the same words; and David heard them.
ëã  åÀëÉì àÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÄøÀàåÉúÈí àÆú-äÈàÄéùÑ; åÇéÌÈðËñåÌ, îÄôÌÈðÈéå, åÇéÌÄéøÀàåÌ, îÀàÉã. 24 And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.
ëä  åÇéÌÉàîÆø àÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì, äÇøÌÀàÄéúÆí äÈàÄéùÑ äÈòÉìÆä äÇæÌÆä--ëÌÄé ìÀçÈøÅó àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, òÉìÆä; åÀäÈéÈä äÈàÄéùÑ àÂùÑÆø-éÇëÌÆðÌåÌ éÇòÀùÑÀøÆðÌåÌ äÇîÌÆìÆêÀ òÉùÑÆø âÌÈãåÉì, åÀàÆú-áÌÄúÌåÉ éÄúÌÆï-ìåÉ, åÀàÅú áÌÅéú àÈáÄéå, éÇòÂùÒÆä çÈôÀùÑÄé áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 25 And the men of Israel said: 'Have ye seen this man that is come up? surely to taunt Israel is he come up; and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.' {P}
ëå  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã, àÆì-äÈàÂðÈùÑÄéí äÈòÉîÀãÄéí òÄîÌåÉ ìÅàîÉø, îÇä-éÌÅòÈùÒÆä ìÈàÄéùÑ àÂùÑÆø éÇëÌÆä àÆú-äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé äÇìÌÈæ, åÀäÅñÄéø çÆøÀôÌÈä îÅòÇì éÄùÒÀøÈàÅì:  ëÌÄé îÄé, äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé äÆòÈøÅì äÇæÌÆä, ëÌÄé çÅøÅó, îÇòÇøÀëåÉú àÁìÉäÄéí çÇéÌÄéí. 26 And David spoke to the men that stood by him, saying: 'What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the taunt from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should have taunted the armies of the living God?'
ëæ  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ äÈòÈí, ëÌÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä ìÅàîÉø:  ëÌÉä éÅòÈùÒÆä, ìÈàÄéùÑ àÂùÑÆø éÇëÌÆðÌåÌ. 27 And the people answered him after this manner, saying: 'So shall it be done to the man that killeth him.'
ëç  åÇéÌÄùÑÀîÇò àÁìÄéàÈá àÈçÄéå äÇâÌÈãåÉì, áÌÀãÇáÌÀøåÉ àÆì-äÈàÂðÈùÑÄéí; åÇéÌÄçÇø-àÇó àÁìÄéàÈá áÌÀãÈåÄã åÇéÌÉàîÆø ìÈîÌÈä-æÌÆä éÈøÇãÀúÌÈ, åÀòÇì-îÄé ðÈèÇùÑÀúÌÈ îÀòÇè äÇöÌÉàï äÈäÅðÌÈä áÌÇîÌÄãÀáÌÈø--àÂðÄé éÈãÇòÀúÌÄé àÆú-æÀãÉðÀêÈ åÀàÅú øÉòÇ ìÀáÈáÆêÈ, ëÌÄé ìÀîÇòÇï øÀàåÉú äÇîÌÄìÀçÈîÈä éÈøÈãÀúÌÈ. 28 And Eliab his eldest brother heard when he spoke unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said: 'Why art thou come down? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy presumptuousness, and the naughtiness of thy heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.'
ëè  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã, îÆä òÈùÒÄéúÄé òÈúÌÈä; äÂìåÉà, ãÌÈáÈø äåÌà. 29 And David said: 'What have I now done? Was it not but a word?'
ì  åÇéÌÄñÌÉá îÅàÆöÀìåÉ àÆì-îåÌì àÇçÅø, åÇéÌÉàîÆø ëÌÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä; åÇéÀùÑÄáËäåÌ äÈòÈí ãÌÈáÈø, ëÌÇãÌÈáÈø äÈøÄàùÑåÉï. 30 And he turned away from him toward another, and spoke after the same manner; and the people answered him after the former manner.
ìà  åÇéÌÄùÌÑÈîÀòåÌ, äÇãÌÀáÈøÄéí, àÂùÑÆø, ãÌÄáÌÆø ãÌÈåÄã; åÇéÌÇâÌÄãåÌ ìÄôÀðÅé-ùÑÈàåÌì, åÇéÌÄ÷ÌÈçÅäåÌ. 31 And when the words were heard which David spoke, they rehearsed them before Saul; and he was taken to him.
ìá  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã àÆì-ùÑÈàåÌì, àÇì-éÄôÌÉì ìÅá-àÈãÈí òÈìÈéå; òÇáÀãÌÀêÈ éÅìÅêÀ, åÀðÄìÀçÇí òÄí-äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé äÇæÌÆä. 32 And David said to Saul: 'Let no man's heart fail within him; thy servant will go and fight with this Philistine.'
ìâ  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì àÆì-ãÌÈåÄã, ìÉà úåÌëÇì ìÈìÆëÆú àÆì-äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé äÇæÌÆä, ìÀäÄìÌÈçÅí, òÄîÌåÉ:  ëÌÄé-ðÇòÇø àÇúÌÈä, åÀäåÌà àÄéùÑ îÄìÀçÈîÈä îÄðÌÀòËøÈéå.  {ñ} 33 And Saul said to David: 'Thou art not able to go against this Philistine to fight with him; for thou art but a youth, and he a man of war from his youth.' {S}
ìã  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã àÆì-ùÑÈàåÌì, øÉòÆä äÈéÈä òÇáÀãÌÀêÈ ìÀàÈáÄéå áÌÇöÌÉàï; åÌáÈà äÈàÂøÄé åÀàÆú-äÇãÌåÉá, åÀðÈùÒÈà ùÒÆä îÅäÈòÅãÆø. 34 And David said unto Saul: 'Thy servant kept his father's sheep; and when there came a lion, or a bear, and took a lamb out of the flock,
ìä  åÀéÈöÈàúÄé àÇçÂøÈéå åÀäÄëÌÄúÄéå, åÀäÄöÌÇìÀúÌÄé îÄôÌÄéå; åÇéÌÈ÷Èí òÈìÇé--åÀäÆçÁæÇ÷ÀúÌÄé áÌÄæÀ÷ÈðåÉ, åÀäÄëÌÄúÄéå åÇäÂîÄéúÌÄéå. 35 I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth; and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.
ìå  âÌÇí àÆú-äÈàÂøÄé âÌÇí-äÇãÌÉá, äÄëÌÈä òÇáÀãÌÆêÈ; åÀäÈéÈä äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé äÆòÈøÅì äÇæÌÆä, ëÌÀàÇçÇã îÅäÆí, ëÌÄé çÅøÅó, îÇòÇøÀëÉú àÁìÉäÄéí çÇéÌÄéí.  {ñ} 36 Thy servant smote both the lion and the bear; and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath taunted the armies of the living God.' {S}
ìæ  åÇéÌÉàîÆø, ãÌÈåÄã, éÀäåÈä àÂùÑÆø äÄöÌÄìÇðÄé îÄéÌÇã äÈàÂøÄé åÌîÄéÌÇã äÇãÌÉá, äåÌà éÇöÌÄéìÅðÄé îÄéÌÇã äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé äÇæÌÆä;  {ñ}  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì àÆì-ãÌÈåÄã ìÅêÀ, åÇéäåÈä éÄäÀéÆä òÄîÌÈêÀ. 37 And David said: 'The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, He will deliver me out of the hand of this Philistine.' {S} And Saul said unto David: 'Go, and the LORD shall be with thee.'
ìç  åÇéÌÇìÀáÌÅùÑ ùÑÈàåÌì àÆú-ãÌÈåÄã îÇãÌÈéå, åÀðÈúÇï ÷åÉáÇò ðÀçÉùÑÆú òÇì-øÉàùÑåÉ; åÇéÌÇìÀáÌÅùÑ àÉúåÉ, ùÑÄøÀéåÉï. 38 And Saul clad David with his apparel, and he put a helmet of brass upon his head, and he clad him with a coat of mail.
ìè  åÇéÌÇçÀâÌÉø ãÌÈåÄã àÆú-çÇøÀáÌåÉ îÅòÇì ìÀîÇãÌÈéå åÇéÌÉàÆì ìÈìÆëÆú, ëÌÄé ìÉà-ðÄñÌÈä, åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã àÆì-ùÑÈàåÌì ìÉà àåÌëÇì ìÈìÆëÆú áÌÈàÅìÌÆä, ëÌÄé ìÉà ðÄñÌÄéúÄé; åÇéÀñÄøÅí ãÌÈåÄã, îÅòÈìÈéå. 39 And David girded his sword upon his apparel, and he essayed to go[, but could not]; for he had not tried it. And David said unto Saul: 'I cannot go with these; for I have not tried them.' And David put them off him.
î  åÇéÌÄ÷ÌÇç îÇ÷ÀìåÉ áÌÀéÈãåÉ, åÇéÌÄáÀçÇø-ìåÉ çÂîÄùÌÑÈä çÇìÌË÷Åé-àÂáÈðÄéí îÄï-äÇðÌÇçÇì åÇéÌÈùÒÆí àÉúÈí áÌÄëÀìÄé äÈøÉòÄéí àÂùÑÆø-ìåÉ åÌáÇéÌÇìÀ÷åÌè--åÀ÷ÇìÀòåÉ áÀéÈãåÉ; åÇéÌÄâÌÇùÑ, àÆì-äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé. 40 And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in the shepherd's bag which he had, even in his scrip; and his sling was in his hand; and he drew near to the Philistine.
îà  åÇéÌÅìÆêÀ, äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé, äÉìÅêÀ åÀ÷ÈøÅá, àÆì-ãÌÈåÄã; åÀäÈàÄéùÑ ðÉùÒÅà äÇöÌÄðÌÈä, ìÀôÈðÈéå. 41 And the Philistine came nearer and nearer unto David; and the man that bore the shield went before him.
îá  åÇéÌÇáÌÅè äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé åÇéÌÄøÀàÆä àÆú-ãÌÈåÄã, åÇéÌÄáÀæÅäåÌ:  ëÌÄé-äÈéÈä ðÇòÇø, åÀàÇãÀîÉðÄé òÄí-éÀôÅä îÇøÀàÆä. 42 And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair countenance.
îâ  åÇéÌÉàîÆø äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé, àÆì-ãÌÈåÄã, äÂëÆìÆá àÈðÉëÄé, ëÌÄé-àÇúÌÈä áÈà-àÅìÇé áÌÇîÌÇ÷ÀìåÉú; åÇéÀ÷ÇìÌÅì äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé àÆú-ãÌÈåÄã, áÌÅàìÉäÈéå. 43 And the Philistine said unto David: 'Am I a dog, that thou comest to me with staves?' And the Philistine cursed David by his god.
îã  åÇéÌÉàîÆø äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé, àÆì-ãÌÈåÄã:  ìÀëÈä àÅìÇé--åÀàÆúÌÀðÈä àÆú-áÌÀùÒÈøÀêÈ, ìÀòåÉó äÇùÌÑÈîÇéÄí åÌìÀáÆäÁîÇú äÇùÌÒÈãÆä.  {ñ} 44 And the Philistine said to David: 'Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field.' {S}
îä  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã, àÆì-äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé, àÇúÌÈä áÌÈà àÅìÇé, áÌÀçÆøÆá åÌáÇçÂðÄéú åÌáÀëÄéãåÉï; åÀàÈðÉëÄé áÈà-àÅìÆéêÈ, áÌÀùÑÅí éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, àÁìÉäÅé îÇòÇøÀëåÉú éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø çÅøÇôÀúÌÈ. 45 Then said David to the Philistine: 'Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a javelin; but I come to thee in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast taunted.
îå  äÇéÌåÉí äÇæÌÆä éÀñÇâÌÆøÀêÈ éÀäåÈä áÌÀéÈãÄé åÀäÄëÌÄéúÄêÈ, åÇäÂñÄøÉúÄé àÆú-øÉàùÑÀêÈ îÅòÈìÆéêÈ, åÀðÈúÇúÌÄé ôÌÆâÆø îÇçÂðÅä ôÀìÄùÑÀúÌÄéí äÇéÌåÉí äÇæÌÆä, ìÀòåÉó äÇùÌÑÈîÇéÄí åÌìÀçÇéÌÇú äÈàÈøÆõ; åÀéÅãÀòåÌ, ëÌÈì-äÈàÈøÆõ, ëÌÄé éÅùÑ àÁìÉäÄéí, ìÀéÄùÒÀøÈàÅì. 46 This day will the LORD deliver thee into my hand; and I will smite thee, and take thy head from off thee; and I will give the carcasses of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel;
îæ  åÀéÅãÀòåÌ ëÌÈì-äÇ÷ÌÈäÈì äÇæÌÆä, ëÌÄé-ìÉà áÌÀçÆøÆá åÌáÇçÂðÄéú éÀäåÉùÑÄéòÇ éÀäåÈä:  ëÌÄé ìÇéäåÈä äÇîÌÄìÀçÈîÈä, åÀðÈúÇï àÆúÀëÆí áÌÀéÈãÅðåÌ.  {ñ} 47 and that all this assembly may know that the LORD saveth not with sword and spear; for the battle is the LORD'S, and He will give you into our hand.' {S}
îç  åÀäÈéÈä ëÌÄé-÷Èí äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé, åÇéÌÅìÆêÀ åÇéÌÄ÷ÀøÇá ìÄ÷ÀøÇàú ãÌÈåÄã; åÇéÀîÇäÅø ãÌÈåÄã, åÇéÌÈøÈõ äÇîÌÇòÂøÈëÈä ìÄ÷ÀøÇàú äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé. 48 And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine.
îè  åÇéÌÄùÑÀìÇç ãÌÈåÄã àÆú-éÈãåÉ àÆì-äÇëÌÆìÄé, åÇéÌÄ÷ÌÇç îÄùÌÑÈí àÆáÆï åÇéÀ÷ÇìÌÇò, åÇéÌÇêÀ àÆú-äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé, àÆì-îÄöÀçåÉ; åÇúÌÄèÀáÌÇò äÈàÆáÆï áÌÀîÄöÀçåÉ, åÇéÌÄôÌÉì òÇì-ôÌÈðÈéå àÈøÀöÈä. 49 And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slung it, and smote the Philistine in his forehead; and the stone sank into his forehead, and he fell upon his face to the earth.
ð  åÇéÌÆçÁæÇ÷ ãÌÈåÄã îÄï-äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé áÌÇ÷ÌÆìÇò åÌáÈàÆáÆï, åÇéÌÇêÀ àÆú-äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé åÇéÀîÄúÅäåÌ; åÀçÆøÆá, àÅéï áÌÀéÇã-ãÌÈåÄã. 50 So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David.
ðà  åÇéÌÈøÈõ ãÌÈåÄã åÇéÌÇòÂîÉã àÆì-äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-çÇøÀáÌåÉ åÇéÌÄùÑÀìÀôÈäÌ îÄúÌÇòÀøÈäÌ, åÇéÀîÉúÀúÅäåÌ, åÇéÌÄëÀøÈú-áÌÈäÌ, àÆú-øÉàùÑåÉ; åÇéÌÄøÀàåÌ äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí ëÌÄé-îÅú âÌÄáÌåÉøÈí, åÇéÌÈðËñåÌ. 51 And David ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw that their mighty man was dead, they fled.
ðá  åÇéÌÈ÷ËîåÌ àÇðÀùÑÅé éÄùÒÀøÈàÅì åÄéäåÌãÈä åÇéÌÈøÄòåÌ, åÇéÌÄøÀãÌÀôåÌ àÆú-äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, òÇã-áÌåÉàÂêÈ âÇéÀà, åÀòÇã ùÑÇòÂøÅé òÆ÷ÀøåÉï; åÇéÌÄôÌÀìåÌ çÇìÀìÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, áÌÀãÆøÆêÀ ùÑÇòÂøÇéÄí, åÀòÇã-âÌÇú, åÀòÇã-òÆ÷ÀøåÉï. 52 And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou comest to Gai, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron.
ðâ  åÇéÌÈùÑËáåÌ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, îÄãÌÀìÉ÷ àÇçÂøÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí; åÇéÌÈùÑÉñÌåÌ, àÆú-îÇçÂðÅéäÆí. 53 And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their camp.
ðã  åÇéÌÄ÷ÌÇç ãÌÈåÄã àÆú-øÉàùÑ äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé, åÇéÀáÄàÅäåÌ éÀøåÌùÑÈìÈÄí; åÀàÆú-ëÌÅìÈéå, ùÒÈí áÌÀàÈäÃìåÉ.  {ñ} 54 And David took the head of the philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent. {S}
ðä  åÀëÄøÀàåÉú ùÑÈàåÌì àÆú-ãÌÈåÄã, éÉöÅà ìÄ÷ÀøÇàú äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé, àÈîÇø àÆì-àÇáÀðÅø ùÒÇø äÇöÌÈáÈà, áÌÆï-îÄé-æÆä äÇðÌÇòÇø àÇáÀðÅø; åÇéÌÉàîÆø àÇáÀðÅø, çÅé-ðÇôÀùÑÀêÈ äÇîÌÆìÆêÀ àÄí-éÈãÈòÀúÌÄé. 55 And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host: 'Abner, whose son is this youth?' And Abner said: 'As thy soul liveth, O king, I cannot tell.'
ðå  åÇéÌÉàîÆø, äÇîÌÆìÆêÀ:  ùÑÀàÇì àÇúÌÈä, áÌÆï-îÄé-æÆä äÈòÈìÆí.  {ñ} 56 And the king said: 'Inquire thou whose son the stripling is.' {S}
ðæ  åÌëÀùÑåÌá ãÌÈåÄã, îÅäÇëÌåÉú àÆú-äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé, åÇéÌÄ÷ÌÇç àÉúåÉ àÇáÀðÅø, åÇéÀáÄàÅäåÌ ìÄôÀðÅé ùÑÈàåÌì; åÀøÉàùÑ äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé, áÌÀéÈãåÉ. 57 And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
ðç  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå ùÑÈàåÌì, áÌÆï-îÄé àÇúÌÈä äÇðÌÈòÇø; åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã, áÌÆï-òÇáÀãÌÀêÈ éÄùÑÇé áÌÅéú äÇìÌÇçÀîÄé. 58 And Saul said to him: 'Whose son art thou, thou young man?' And David answered: 'I am the son of thy servant Jesse the Beth-lehemite.'

1 Samuel 18

à  åÇéÀäÄé, ëÌÀëÇìÌÉúåÉ ìÀãÇáÌÅø àÆì-ùÑÈàåÌì, åÀðÆôÆùÑ éÀäåÉðÈúÈï, ðÄ÷ÀùÑÀøÈä áÌÀðÆôÆùÑ ãÌÈåÄã; åéàäáå (åÇéÌÆàÁäÈáÅäåÌ) éÀäåÉðÈúÈï, ëÌÀðÇôÀùÑåÉ. 1 And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
á  åÇéÌÄ÷ÌÈçÅäåÌ ùÑÈàåÌì, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà; åÀìÉà ðÀúÈðåÉ, ìÈùÑåÌá áÌÅéú àÈáÄéå. 2 And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house.
â  åÇéÌÄëÀøÉú éÀäåÉðÈúÈï åÀãÈåÄã, áÌÀøÄéú, áÌÀàÇäÂáÈúåÉ àÉúåÉ, ëÌÀðÇôÀùÑåÉ. 3 Then Jonathan made a covenant with David, because he loved him as his own soul.
ã  åÇéÌÄúÀôÌÇùÌÑÅè éÀäåÉðÈúÈï, àÆú-äÇîÌÀòÄéì àÂùÑÆø òÈìÈéå, åÇéÌÄúÌÀðÅäåÌ, ìÀãÈåÄã; åÌîÇãÌÈéå, åÀòÇã-çÇøÀáÌåÉ åÀòÇã-÷ÇùÑÀúÌåÉ åÀòÇã-çÂâÉøåÉ. 4 And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, and gave it to David, and his apparel, even to his sword, and to his bow, and to his girdle.
ä  åÇéÌÅöÅà ãÈåÄã áÌÀëÉì àÂùÑÆø éÄùÑÀìÈçÆðÌåÌ ùÑÈàåÌì, éÇùÒÀëÌÄéì, åÇéÀùÒÄîÅäåÌ ùÑÈàåÌì, òÇì àÇðÀùÑÅé äÇîÌÄìÀçÈîÈä; åÇéÌÄéèÇá, áÌÀòÅéðÅé ëÈì-äÈòÈí, åÀâÇí, áÌÀòÅéðÅé òÇáÀãÅé ùÑÈàåÌì.  {ô} 5 And David went out; whithersoever Saul sent him, he had good success; and Saul set him over the men of war; and it was good in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants. {P}
å  åÇéÀäÄé áÌÀáåÉàÈí, áÌÀùÑåÌá ãÌÈåÄã îÅäÇëÌåÉú àÆú-äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé, åÇúÌÅöÆàðÈä äÇðÌÈùÑÄéí îÄëÌÈì-òÈøÅé éÄùÒÀøÈàÅì ìùåø (ìÈùÑÄéø) åÀäÇîÌÀçÉìåÉú, ìÄ÷ÀøÇàú ùÑÈàåÌì äÇîÌÆìÆêÀ--áÌÀúËôÌÄéí áÌÀùÒÄîÀçÈä, åÌáÀùÑÈìÄùÑÄéí. 6 And it came to pass as they came, when David returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with timbrels, with joy, and with three-stringed instruments.
æ  åÇúÌÇòÂðÆéðÈä äÇðÌÈùÑÄéí äÇîÀùÒÇçÂ÷åÉú, åÇúÌÉàîÇøÀïÈ:  äÄëÌÈä ùÑÈàåÌì áÌÇàÂìÈôÈå, åÀãÈåÄã áÌÀøÄáÀáÉúÈéå. 7 And the women sang one to another in their play, and said: Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands.
ç  åÇéÌÄçÇø ìÀùÑÈàåÌì îÀàÉã, åÇéÌÅøÇò áÌÀòÅéðÈéå äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, åÇéÌÉàîÆø ðÈúÀðåÌ ìÀãÈåÄã øÀáÈáåÉú, åÀìÄé ðÈúÀðåÌ äÈàÂìÈôÄéí; åÀòåÉã ìåÉ, àÇêÀ äÇîÌÀìåÌëÈä. 8 And Saul was very wroth, and this saying displeased him; and he said: 'They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands; and all he lacketh is the kingdom!'
è  åÇéÀäÄé ùÑÈàåÌì, òåï (òåÉéÅï) àÆú-ãÌÈåÄã, îÅäÇéÌåÉí äÇäåÌà, åÈäÈìÀàÈä.  {ñ} 9 And Saul eyed David from that day and forward. {S}
é  åÇéÀäÄé îÄîÌÈçÃøÈú, åÇúÌÄöÀìÇç øåÌçÇ àÁìÉäÄéí øÈòÈä àÆì-ùÑÈàåÌì åÇéÌÄúÀðÇáÌÅà áÀúåÉêÀ-äÇáÌÇéÄú, åÀãÈåÄã îÀðÇâÌÅï áÌÀéÈãåÉ, ëÌÀéåÉí áÌÀéåÉí; åÀäÇçÂðÄéú, áÌÀéÇã-ùÑÈàåÌì. 10 And it came to pass on the morrow, that an evil spirit from God came mightily upon Saul, and he raved in the midst of the house; and David played with his hand, as he did day by day; and Saul had his spear in his hand.
éà  åÇéÌÈèÆì ùÑÈàåÌì, àÆú-äÇçÂðÄéú, åÇéÌÉàîÆø, àÇëÌÆä áÀãÈåÄã åÌáÇ÷ÌÄéø; åÇéÌÄñÌÉá ãÌÈåÄã îÄôÌÈðÈéå, ôÌÇòÂîÈéÄí. 11 And Saul cast the spear; for he said: 'I will smite David even to the wall.' And David stepped aside out of his presence twice.
éá  åÇéÌÄøÈà ùÑÈàåÌì, îÄìÌÄôÀðÅé ãÈåÄã:  ëÌÄé-äÈéÈä éÀäåÈä òÄîÌåÉ, åÌîÅòÄí ùÑÈàåÌì ñÈø. 12 And Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and was departed from Saul.
éâ  åÇéÀñÄøÅäåÌ ùÑÈàåÌì îÅòÄîÌåÉ, åÇéÀùÒÄîÅäåÌ ìåÉ ùÒÇø-àÈìÆó; åÇéÌÅöÅà åÇéÌÈáÉà, ìÄôÀðÅé äÈòÈí.  {ñ} 13 Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people. {S}
éã  åÇéÀäÄé ãÈåÄã ìÀëÈì-ãÌÀøÈëÈå, îÇùÒÀëÌÄéì; åÇéäåÈä, òÄîÌåÉ. 14 And David had great success in all his ways; and the LORD was with him.
èå  åÇéÌÇøÀà ùÑÈàåÌì, àÂùÑÆø-äåÌà îÇùÒÀëÌÄéì îÀàÉã; åÇéÌÈâÈø, îÄôÌÈðÈéå. 15 And when Saul saw that he had great success, he stood in awe of him.
èæ  åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì åÄéäåÌãÈä, àÉäÅá àÆú-ãÌÈåÄã:  ëÌÄé-äåÌà éåÉöÅà åÈáÈà, ìÄôÀðÅéäÆí.  {ô} 16 But all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before them. {P}
éæ  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì àÆì-ãÌÈåÄã, äÄðÌÅä áÄúÌÄé äÇâÌÀãåÉìÈä îÅøÇá àÉúÈäÌ àÆúÌÆï-ìÀêÈ ìÀàÄùÌÑÈä--àÇêÀ äÁéÅä-ìÄé ìÀáÆï-çÇéÄì, åÀäÄìÌÈçÅí îÄìÀçÂîåÉú éÀäåÈä; åÀùÑÈàåÌì àÈîÇø, àÇì-úÌÀäÄé éÈãÄé áÌåÉ, åÌúÀäÄé-áåÉ, éÇã-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí.  {ñ} 17 And Saul said to David: 'Behold my elder daughter Merab, her will I give thee to wife; only be thou valiant for me, and fight the LORD'S battles.' For Saul said: 'Let not my hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him.' {S}
éç  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã àÆì-ùÑÈàåÌì, îÄé àÈðÉëÄé åÌîÄé çÇéÌÇé, îÄùÑÀôÌÇçÇú àÈáÄé, áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì--ëÌÄé-àÆäÀéÆä çÈúÈï, ìÇîÌÆìÆêÀ. 18 And David said unto Saul: 'Who am I, and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king?'
éè  åÇéÀäÄé, áÌÀòÅú úÌÅú àÆú-îÅøÇá áÌÇú-ùÑÈàåÌì--ìÀãÈåÄã; åÀäÄéà ðÄúÌÀðÈä ìÀòÇãÀøÄéàÅì äÇîÌÀçÉìÈúÄé, ìÀàÄùÌÑÈä. 19 But it came to pass at the time when Merab Saul's daughter should have been given to David, that she was given unto Adriel the Meholathite to wife.
ë  åÇúÌÆàÁäÇá îÄéëÇì áÌÇú-ùÑÈàåÌì, àÆú-ãÌÈåÄã; åÇéÌÇâÌÄãåÌ ìÀùÑÈàåÌì, åÇéÌÄùÑÇø äÇãÌÈáÈø áÌÀòÅéðÈéå. 20 And Michal Saul's daughter loved David; and they told Saul, and the thing pleased him.
ëà  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì àÆúÌÀðÆðÌÈä ìÌåÉ, åÌúÀäÄé-ìåÉ ìÀîåÉ÷ÅùÑ, åÌúÀäÄé-áåÉ, éÇã-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí; åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì àÆì-ãÌÈåÄã, áÌÄùÑÀúÌÇéÄí úÌÄúÀçÇúÌÅï áÌÄé äÇéÌåÉí. 21 And Saul said: 'I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him.' Wherefore Saul said to David: 'Thou shalt this day be my son-in-law through the one of the twain.'
ëá  åÇéÀöÇå ùÑÈàåÌì àÆú-òÂáÈãÈå, ãÌÇáÌÀøåÌ àÆì-ãÌÈåÄã áÌÇìÌÈè ìÅàîÉø, äÄðÌÅä çÈôÅõ áÌÀêÈ äÇîÌÆìÆêÀ, åÀëÈì-òÂáÈãÈéå àÂäÅáåÌêÈ; åÀòÇúÌÈä, äÄúÀçÇúÌÅï áÌÇîÌÆìÆêÀ. 22 And Saul commanded his servants: 'Speak with David secretly, and say: Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee; now therefore be the king's son-in-law.'
ëâ  åÇéÀãÇáÌÀøåÌ òÇáÀãÅé ùÑÈàåÌì, áÌÀàÈæÀðÅé ãÈåÄã, àÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí, äÈàÅìÌÆä; åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã, äÇðÀ÷ÇìÌÈä áÀòÅéðÅéëÆí äÄúÀçÇúÌÅï áÌÇîÌÆìÆêÀ, åÀàÈðÉëÄé, àÄéùÑ-øÈùÑ åÀðÄ÷ÀìÆä. 23 And Saul's servants spoke those words in the ears of David. And David said: 'Seemeth it to you a light thing to be the king's son-in-law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?'
ëã  åÇéÌÇâÌÄãåÌ òÇáÀãÅé ùÑÈàåÌì, ìåÉ--ìÅàîÉø:  ëÌÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, ãÌÄáÌÆø ãÌÈåÄã. 24 And the servants of Saul told him, saying: 'On this manner spoke David.'
ëä  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì ëÌÉä-úÉàîÀøåÌ ìÀãÈåÄã, àÅéï-çÅôÆõ ìÇîÌÆìÆêÀ áÌÀîÉäÇø, ëÌÄé áÌÀîÅàÈä òÈøÀìåÉú ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, ìÀäÄðÌÈ÷Åí áÌÀàÉéÀáÅé äÇîÌÆìÆêÀ; åÀùÑÈàåÌì çÈùÑÇá, ìÀäÇôÌÄéì àÆú-ãÌÈåÄã áÌÀéÇã-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí. 25 And Saul said: 'Thus shall ye say to David: The king desireth not any dowry, but a hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies.' For Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.
ëå  åÇéÌÇâÌÄãåÌ òÂáÈãÈéå ìÀãÈåÄã, àÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, åÇéÌÄùÑÇø äÇãÌÈáÈø áÌÀòÅéðÅé ãÈåÄã, ìÀäÄúÀçÇúÌÅï áÌÇîÌÆìÆêÀ; åÀìÉà îÈìÀàåÌ, äÇéÌÈîÄéí. 26 And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law. And the days were not expired;
ëæ  åÇéÌÈ÷Èí ãÌÈåÄã åÇéÌÅìÆêÀ äåÌà åÇàÂðÈùÑÈéå, åÇéÌÇêÀ áÌÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí îÈàúÇéÄí àÄéùÑ, åÇéÌÈáÅà ãÈåÄã àÆú-òÈøÀìÉúÅéäÆí, åÇéÀîÇìÀàåÌí ìÇîÌÆìÆêÀ ìÀäÄúÀçÇúÌÅï áÌÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÌÄúÌÆï-ìåÉ ùÑÈàåÌì àÆú-îÄéëÇì áÌÄúÌåÉ, ìÀàÄùÌÑÈä.  {ñ} 27 and David arose and went, he and his men, and slew of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they gave them in full number to the king, that he might be the king's son-in-law. And Saul gave him Michal his daughter to wife. {S}
ëç  åÇéÌÇøÀà ùÑÈàåÌì åÇéÌÅãÇò, ëÌÄé éÀäåÈä òÄí-ãÌÈåÄã; åÌîÄéëÇì áÌÇú-ùÑÈàåÌì, àÂäÅáÇúÀäåÌ. 28 And Saul saw and knew that the LORD was with David; and Michal Saul's daughter loved him.
ëè  åÇéÌÉàñÆó ùÑÈàåÌì, ìÅøÉà îÄôÌÀðÅé ãÈåÄã--òåÉã; åÇéÀäÄé ùÑÈàåÌì àÉéÅá àÆú-ãÌÈåÄã, ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí.  {ô} 29 And Saul was yet the more afraid of David; and Saul was David's enemy continually. {P}
ì  åÇéÌÅöÀàåÌ, ùÒÈøÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí; åÇéÀäÄé îÄãÌÅé öÅàúÈí, ùÒÈëÇì ãÌÈåÄã îÄëÌÉì òÇáÀãÅé ùÑÈàåÌì, åÇéÌÄé÷Çø ùÑÀîåÉ, îÀàÉã.  {ñ} 30 Then the princes of the Philistines went forth; and it came to pass, as often as they went forth, that David prospered more than all the servants of Saul; so that his name was much set by. {S}

1 Samuel 19

à  åÇéÀãÇáÌÅø ùÑÈàåÌì, àÆì-éåÉðÈúÈï áÌÀðåÉ åÀàÆì-ëÌÈì-òÂáÈãÈéå, ìÀäÈîÄéú, àÆú-ãÌÈåÄã; åÄéäåÉðÈúÈï, áÌÆï-ùÑÈàåÌì, çÈôÅõ áÌÀãÈåÄã, îÀàÉã. 1 And Saul spoke to Jonathan his son, and to all his servants, that they should slay David; but Jonathan Saul's son delighted much in David.
á  åÇéÌÇâÌÅã éÀäåÉðÈúÈï ìÀãÈåÄã ìÅàîÉø, îÀáÇ÷ÌÅùÑ ùÑÈàåÌì àÈáÄé ìÇäÂîÄéúÆêÈ; åÀòÇúÌÈä äÄùÌÑÈîÆø-ðÈà áÇáÌÉ÷Æø, åÀéÈùÑÇáÀúÌÈ áÇñÌÅúÆø åÀðÇçÀáÌÅàúÈ. 2 And Jonathan told David, saying: 'Saul my father seeketh to slay thee; now therefore, I pray thee, take heed to thyself in the morning, and abide in a secret place, and hide thyself.
â  åÇàÂðÄé àÅöÅà åÀòÈîÇãÀúÌÄé ìÀéÇã-àÈáÄé, áÌÇùÌÒÈãÆä àÂùÑÆø àÇúÌÈä ùÑÈí, åÇàÂðÄé, àÂãÇáÌÅø áÌÀêÈ àÆì-àÈáÄé; åÀøÈàÄéúÄé îÈä, åÀäÄâÌÇãÀúÌÄé ìÈêÀ.  {ñ} 3 And I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will speak with my father of thee; and if I see aught, I will tell thee.' {S}
ã  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÉðÈúÈï áÌÀãÈåÄã èåÉá, àÆì-ùÑÈàåÌì àÈáÄéå; åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå àÇì-éÆçÁèÈà äÇîÌÆìÆêÀ áÌÀòÇáÀãÌåÉ áÀãÈåÄã, ëÌÄé ìåÉà çÈèÈà ìÈêÀ, åÀëÄé îÇòÂùÒÈéå, èåÉá-ìÀêÈ îÀàÉã. 4 And Jonathan spoke good of David unto Saul his father, and said unto him: 'Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his work hath been very good towards thee;
ä  åÇéÌÈùÒÆí àÆú-ðÇôÀùÑåÉ áÀëÇôÌåÉ åÇéÌÇêÀ àÆú-äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé, åÇéÌÇòÇùÒ éÀäåÈä úÌÀùÑåÌòÈä âÀãåÉìÈä ìÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì--øÈàÄéúÈ, åÇúÌÄùÒÀîÈç; åÀìÈîÌÈä úÆçÁèÈà áÌÀãÈí ðÈ÷Äé, ìÀäÈîÄéú àÆú-ãÌÈåÄã çÄðÌÈí. 5 for he put his life in his hand, and smote the Philistine, and the LORD wrought a great victory for all Israel; thou sawest it, and didst rejoice; wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause?'
å  åÇéÌÄùÑÀîÇò ùÑÈàåÌì, áÌÀ÷åÉì éÀäåÉðÈúÈï; åÇéÌÄùÌÑÈáÇò ùÑÈàåÌì, çÇé-éÀäåÈä àÄí-éåÌîÈú. 6 And Saul hearkened unto the voice of Jonathan; and Saul swore: 'As the LORD liveth, he shall not be put to death.'
æ  åÇéÌÄ÷ÀøÈà éÀäåÉðÈúÈï, ìÀãÈåÄã, åÇéÌÇâÌÆã-ìåÉ éÀäåÉðÈúÈï, àÅú ëÌÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä; åÇéÌÈáÅà éÀäåÉðÈúÈï àÆú-ãÌÈåÄã àÆì-ùÑÈàåÌì, åÇéÀäÄé ìÀôÈðÈéå ëÌÀàÆúÀîåÉì ùÑÄìÀùÑåÉí.  {ñ} 7 And Jonathan called David, and Jonathan told him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as beforetime. {S}
ç  åÇúÌåÉñÆó äÇîÌÄìÀçÈîÈä, ìÄäÀéåÉú; åÇéÌÅöÅà ãÈåÄã åÇéÌÄìÌÈçÆí áÌÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÇéÌÇêÀ áÌÈäÆí îÇëÌÈä âÀãåÉìÈä, åÇéÌÈðËñåÌ, îÄôÌÈðÈéå. 8 And there was war again; and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled before him.
è  åÇúÌÀäÄé øåÌçÇ éÀäåÈä øÈòÈä, àÆì-ùÑÈàåÌì, åÀäåÌà áÌÀáÅéúåÉ éÉùÑÅá, åÇçÂðÄéúåÉ áÌÀéÈãåÉ; åÀãÈåÄã, îÀðÇâÌÅï áÌÀéÈã. 9 And an evil spirit from the LORD was upon Saul, as he sat in his house with his spear in his hand; and David was playing with his hand.
é  åÇéÀáÇ÷ÌÅùÑ ùÑÈàåÌì ìÀäÇëÌåÉú áÌÇçÂðÄéú, áÌÀãÈåÄã åÌáÇ÷ÌÄéø, åÇéÌÄôÀèÇø îÄôÌÀðÅé ùÑÈàåÌì, åÇéÌÇêÀ àÆú-äÇçÂðÄéú áÌÇ÷ÌÄéø; åÀãÈåÄã ðÈñ åÇéÌÄîÌÈìÅè, áÌÇìÌÇéÀìÈä äåÌà.  {ô} 10 And Saul sought to smite David even to the wall with the spear; but he slipped away out of Saul's presence, and he smote the spear into the wall; and David fled, and escaped that night. {P}
éà  åÇéÌÄùÑÀìÇç ùÑÈàåÌì îÇìÀàÈëÄéí àÆì-áÌÅéú ãÌÈåÄã, ìÀùÑÈîÀøåÉ, åÀìÇäÂîÄéúåÉ, áÌÇáÌÉ÷Æø; åÇúÌÇâÌÅã ìÀãÈåÄã, îÄéëÇì àÄùÑÀúÌåÉ ìÅàîÉø, àÄí-àÅéðÀêÈ îÀîÇìÌÅè àÆú-ðÇôÀùÑÀêÈ äÇìÌÇéÀìÈä, îÈçÈø àÇúÌÈä îåÌîÈú. 11 And Saul sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning; and Michal David's wife told him, saying: 'If thou save not thy life to-night, to-morrow thou shalt be slain.'
éá  åÇúÌÉøÆã îÄéëÇì àÆú-ãÌÈåÄã, áÌÀòÇã äÇçÇìÌåÉï; åÇéÌÅìÆêÀ åÇéÌÄáÀøÇç, åÇéÌÄîÌÈìÅè. 12 So Michal let David down through the window; and he went, and fled, and escaped.
éâ  åÇúÌÄ÷ÌÇç îÄéëÇì àÆú-äÇúÌÀøÈôÄéí, åÇúÌÈùÒÆí àÆì-äÇîÌÄèÌÈä, åÀàÅú ëÌÀáÄéø äÈòÄæÌÄéí, ùÒÈîÈä îÀøÇàÂùÑÉúÈéå; åÇúÌÀëÇñ, áÌÇáÌÈâÆã.  {ñ} 13 And Michal took the teraphim, and laid it in the bed, and put a quilt of goats' hair at the head thereof, and covered it with a cloth. {S}
éã  åÇéÌÄùÑÀìÇç ùÑÈàåÌì îÇìÀàÈëÄéí, ìÈ÷ÇçÇú àÆú-ãÌÈåÄã; åÇúÌÉàîÆø, çÉìÆä äåÌà.  {ñ} 14 And when Saul sent messengers to take David, she said: 'He is sick.' {S}
èå  åÇéÌÄùÑÀìÇç ùÑÈàåÌì àÆú-äÇîÌÇìÀàÈëÄéí, ìÄøÀàåÉú àÆú-ãÌÈåÄã ìÅàîÉø:  äÇòÂìåÌ àÉúåÉ áÇîÌÄèÌÈä àÅìÇé, ìÇäÂîÄúåÉ. 15 And Saul sent the messengers to see David, saying: 'Bring him up to me in the bed, that I may slay him.'
èæ  åÇéÌÈáÉàåÌ, äÇîÌÇìÀàÈëÄéí, åÀäÄðÌÅä äÇúÌÀøÈôÄéí, àÆì-äÇîÌÄèÌÈä; åÌëÀáÄéø äÈòÄæÌÄéí, îÀøÇàÂùÑÉúÈéå.  {ñ} 16 And when the messengers came in, behold, the teraphim was in the bed, with the quilt of goats' hair at the head thereof. {S}
éæ  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì àÆì-îÄéëÇì, ìÈîÌÈä ëÌÈëÈä øÄîÌÄéúÄðÄé, åÇúÌÀùÑÇìÌÀçÄé àÆú-àÉéÀáÄé, åÇéÌÄîÌÈìÅè; åÇúÌÉàîÆø îÄéëÇì àÆì-ùÑÈàåÌì, äåÌà-àÈîÇø àÅìÇé ùÑÇìÌÀçÄðÄé ìÈîÈä àÂîÄéúÅêÀ. 17 And Saul said unto Michal: 'Why hast thou deceived me thus, and let mine enemy go, that he is escaped?' And Michal answered Saul: 'He said unto me: Let me go; why should I kill thee?'
éç  åÀãÈåÄã áÌÈøÇç åÇéÌÄîÌÈìÅè, åÇéÌÈáÉà àÆì-ùÑÀîåÌàÅì äÈøÈîÈúÈä, åÇéÌÇâÌÆã-ìåÉ, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä-ìåÉ ùÑÈàåÌì; åÇéÌÅìÆêÀ äåÌà åÌùÑÀîåÌàÅì, åÇéÌÅùÑÀáåÌ áðåéú (áÌÀðÈéåÉú). 18 Now David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.
éè  åÇéÌËâÌÇã ìÀùÑÈàåÌì, ìÅàîÉø:  äÄðÌÅä ãÈåÄã, áðåéú (áÌÀðÈéåÉú) áÌÈøÈîÈä. 19 And it was told Saul, saying: 'Behold, David is at Naioth in Ramah.'
ë  åÇéÌÄùÑÀìÇç ùÑÈàåÌì îÇìÀàÈëÄéí, ìÈ÷ÇçÇú àÆú-ãÌÈåÄã, åÇéÌÇøÀà àÆú-ìÇäÂ÷Çú äÇðÌÀáÄéàÄéí ðÄáÌÀàÄéí, åÌùÑÀîåÌàÅì òÉîÅã ðÄöÌÈá òÂìÅéäÆí; åÇúÌÀäÄé òÇì-îÇìÀàÂëÅé ùÑÈàåÌì, øåÌçÇ àÁìÉäÄéí, åÇéÌÄúÀðÇáÌÀàåÌ, âÌÇí-äÅîÌÈä. 20 And Saul sent messengers to take David; and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as head over them, the spirit of God came upon the messengers of Saul, and they also prophesied.
ëà  åÇéÌÇâÌÄãåÌ ìÀùÑÈàåÌì, åÇéÌÄùÑÀìÇç îÇìÀàÈëÄéí àÂçÅøÄéí, åÇéÌÄúÀðÇáÌÀàåÌ, âÌÇí-äÅîÌÈä;  {ñ}  åÇéÌÉñÆó ùÑÈàåÌì, åÇéÌÄùÑÀìÇç îÇìÀàÈëÄéí ùÑÀìÄùÑÄéí, åÇéÌÄúÀðÇáÌÀàåÌ, âÌÇí-äÅîÌÈä. 21 And when it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. {S} And Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.
ëá  åÇéÌÅìÆêÀ âÌÇí-äåÌà äÈøÈîÈúÈä, åÇéÌÈáÉà òÇã-áÌåÉø äÇâÌÈãåÉì àÂùÑÆø áÌÇùÌÒÆëåÌ, åÇéÌÄùÑÀàÇì åÇéÌÉàîÆø, àÅéôÉä ùÑÀîåÌàÅì åÀãÈåÄã; åÇéÌÉàîÆø, äÄðÌÅä áðåéú (áÌÀðÈéåÉú) áÌÈøÈîÈä. 22 Then went he also to Ramah, and came to the great cistern that is in Secu; and he asked and said: 'Where are Samuel and David?' And one said: 'Behold, they are at Naioth in Ramah.'
ëâ  åÇéÌÅìÆêÀ ùÑÈí, àÆì-ðåéú (ðÈéåÉú) áÌÈøÈîÈä; åÇúÌÀäÄé òÈìÈéå âÌÇí-äåÌà øåÌçÇ àÁìÉäÄéí, åÇéÌÅìÆêÀ äÈìåÉêÀ åÇéÌÄúÀðÇáÌÅà, òÇã-áÌÉàåÉ, áðåéú (áÌÀðÈéåÉú) áÌÈøÈîÈä. 23 And he went thither to Naioth in Ramah; and the spirit of God came upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
ëã  åÇéÌÄôÀùÑÇè âÌÇí-äåÌà áÌÀâÈãÈéå, åÇéÌÄúÀðÇáÌÅà âÇí-äåÌà ìÄôÀðÅé ùÑÀîåÌàÅì, åÇéÌÄôÌÉì òÈøÉí, ëÌÈì-äÇéÌåÉí äÇäåÌà åÀëÈì-äÇìÌÈéÀìÈä; òÇì-ëÌÅï, éÉàîÀøåÌ--äÂâÇí ùÑÈàåÌì, áÌÇðÌÀáÄéàÄí.  {ô} 24 And he also stripped off his clothes, and he also prophesied before Samuel, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say: 'Is Saul also among the prophets?' {P}

1 Samuel 20

à  åÇéÌÄáÀøÇç ãÌÈåÄã, îðååú (îÄðÌÈéåÉú) áÌÈøÈîÈä; åÇéÌÈáÉà åÇéÌÉàîÆø ìÄôÀðÅé éÀäåÉðÈúÈï, îÆä òÈùÒÄéúÄé îÆä-òÂåÊðÄé åÌîÆä-çÇèÌÈàúÄé ìÄôÀðÅé àÈáÄéêÈ--ëÌÄé îÀáÇ÷ÌÅùÑ, àÆú-ðÇôÀùÑÄé. 1 And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan: 'What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?'
á  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ çÈìÄéìÈä, ìÉà úÈîåÌú--äÄðÌÅä ìå-òùä (ìÉà-éÇòÂùÒÆä) àÈáÄé ãÌÈáÈø âÌÈãåÉì àåÉ ãÌÈáÈø ÷ÈèÉï, åÀìÉà éÄâÀìÆä àÆú-àÈæÀðÄé; åÌîÇãÌåÌòÇ éÇñÀúÌÄéø àÈáÄé îÄîÌÆðÌÄé àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, àÅéï æÉàú. 2 And he said unto him: 'Far from it; thou shalt not die; behold, my father doeth nothing either great or small, but that he discloseth it unto me; and why should my father hide this thing from me? it is not so.'
â  åÇéÌÄùÌÑÈáÇò òåÉã ãÌÈåÄã, åÇéÌÉàîÆø éÈãÉòÇ éÈãÇò àÈáÄéêÈ ëÌÄé-îÈöÈàúÄé çÅï áÌÀòÅéðÆéêÈ, åÇéÌÉàîÆø àÇì-éÅãÇò-æÉàú éÀäåÉðÈúÈï, ôÌÆï-éÅòÈöÅá; åÀàåÌìÈí, çÇé-éÀäåÈä åÀçÅé ðÇôÀùÑÆêÈ--ëÌÄé ëÀôÆùÒÇò, áÌÅéðÄé åÌáÅéï äÇîÌÈåÆú. 3 And David swore moreover, and said: 'Thy father knoweth well that I have found favour in thine eyes; and he saith: Let not Jonathan know this, lest he be grieved; but truly as the LORD liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death.'
ã  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÉðÈúÈï, àÆì-ãÌÈåÄã:  îÇä-úÌÉàîÇø ðÇôÀùÑÀêÈ, åÀàÆòÁùÒÆä-ìÌÈêÀ.  {ô} 4 Then said Jonathan unto David: 'What doth thy soul desire, that I should do it for thee?' {P}
ä  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã àÆì-éÀäåÉðÈúÈï, äÄðÌÅä-çÉãÆùÑ îÈçÈø, åÀàÈðÉëÄé éÈùÑÉá-àÅùÑÅá òÄí-äÇîÌÆìÆêÀ, ìÆàÁëåÉì; åÀùÑÄìÌÇçÀúÌÇðÄé åÀðÄñÀúÌÇøÀúÌÄé áÇùÌÒÈãÆä, òÇã äÈòÆøÆá äÇùÌÑÀìÄùÑÄéú. 5 And David said unto Jonathan: 'Behold, to-morrow is the new moon, when I should sit with the king to eat; so let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even.
å  àÄí-ôÌÈ÷Éã éÄôÀ÷ÀãÅðÄé, àÈáÄéêÈ:  åÀàÈîÇøÀúÌÈ, ðÄùÑÀàÉì ðÄùÑÀàÇì îÄîÌÆðÌÄé ãÈåÄã ìÈøåÌõ áÌÅéú-ìÆçÆí òÄéøåÉ--ëÌÄé æÆáÇç äÇéÌÈîÄéí ùÑÈí, ìÀëÈì-äÇîÌÄùÑÀôÌÈçÈä. 6 If thy father miss me at all, then say: David earnestly asked leave of me that he might run to Beth-lehem his city; for it is the yearly sacrifice there for all the family.
æ  àÄí-ëÌÉä éÉàîÇø èåÉá, ùÑÈìåÉí ìÀòÇáÀãÌÆêÈ; åÀàÄí-çÈøÉä éÆçÁøÆä, ìåÉ--ãÌÇò, ëÌÄé-ëÈìÀúÈä äÈøÈòÈä îÅòÄîÌåÉ. 7 If he say thus: It is well; thy servant shall have peace; but if he be wroth, then know that evil is determined by him.
ç  åÀòÈùÒÄéúÈ çÆñÆã, òÇì-òÇáÀãÌÆêÈ, ëÌÄé áÌÄáÀøÄéú éÀäåÈä, äÅáÅàúÈ àÆú-òÇáÀãÌÀêÈ òÄîÌÈêÀ; åÀàÄí-éÆùÑ-áÌÄé òÈåÊï äÂîÄéúÅðÄé àÇúÌÈä, åÀòÇã-àÈáÄéêÈ ìÈîÌÈä-æÌÆä úÀáÄéàÅðÄé.  {ô} 8 Therefore deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee; but if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father?' {P}
è  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÉðÈúÈï, çÈìÄéìÈä ìÌÈêÀ:  ëÌÄé àÄí-éÈãÉòÇ àÅãÇò, ëÌÄé-ëÈìÀúÈä äÈøÈòÈä îÅòÄí àÈáÄé ìÈáåÉà òÈìÆéêÈ--åÀìÉà àÉúÈäÌ, àÇâÌÄéã ìÈêÀ.  {ñ} 9 And Jonathan said: 'Far be it from thee; for if I should at all know that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee? {S}
é  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã àÆì-éÀäåÉðÈúÈï, îÄé éÇâÌÄéã ìÄé; àåÉ îÇä-éÌÇòÇðÀêÈ àÈáÄéêÈ, ÷ÈùÑÈä.  {ñ} 10 Then said David to Jonathan: 'Who shall tell me if perchance thy father answer thee roughly?' {S}
éà  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÉðÈúÈï àÆì-ãÌÈåÄã, ìÀëÈä åÀðÅöÅà äÇùÌÒÈãÆä; åÇéÌÅöÀàåÌ ùÑÀðÅéäÆí, äÇùÌÒÈãÆä.  {ñ} 11 And Jonathan said unto David: 'Come and let us go out into the field.' And they went out both of them into the field. {S}
éá  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÉðÈúÈï àÆì-ãÌÈåÄã, éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì ëÌÄé-àÆçÀ÷Éø àÆú-àÈáÄé ëÌÈòÅú îÈçÈø äÇùÌÑÀìÄùÑÄéú, åÀäÄðÌÅä-èåÉá, àÆì-ãÌÈåÄã--åÀìÉà-àÈæ àÆùÑÀìÇç àÅìÆéêÈ, åÀâÈìÄéúÄé àÆú-àÈæÀðÆêÈ. 12 And Jonathan said unto David: 'The LORD, the God of Israel--when I have sounded my father about this time to-morrow, or the third day, behold, if there be good toward David, shall I not then send unto thee, and disclose it unto thee?
éâ  ëÌÉä-éÇòÂùÒÆä éÀäåÈä ìÄéäåÉðÈúÈï åÀëÉä éÉñÄéó, ëÌÄé-éÅéèÄá àÆì-àÈáÄé àÆú-äÈøÈòÈä òÈìÆéêÈ--åÀâÈìÄéúÄé àÆú-àÈæÀðÆêÈ, åÀùÑÄìÌÇçÀúÌÄéêÈ åÀäÈìÇëÀúÌÈ ìÀùÑÈìåÉí; åÄéäÄé éÀäåÈä òÄîÌÈêÀ, ëÌÇàÂùÑÆø äÈéÈä òÄí-àÈáÄé. 13 The LORD do so to Jonathan, and more also, should it please my father to do thee evil, if I disclose it not unto thee, and send thee away, that thou mayest go in peace; and the LORD be with thee, as He hath been with my father.
éã  åÀìÉà, àÄí-òåÉãÆðÌÄé çÈé; åÀìÉà-úÇòÂùÒÆä òÄîÌÈãÄé çÆñÆã éÀäåÈä, åÀìÉà àÈîåÌú. 14 And thou shalt not only while yet I live show me the kindness of the LORD, that I die not;
èå  åÀìÉà-úÇëÀøÄéú àÆú-çÇñÀãÌÀêÈ îÅòÄí áÌÅéúÄé, òÇã-òåÉìÈí; åÀìÉà, áÌÀäÇëÀøÄú éÀäåÈä àÆú-àÉéÀáÅé ãÈåÄã, àÄéùÑ, îÅòÇì ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä. 15 but also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever; no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth.'
èæ  åÇéÌÄëÀøÉú éÀäåÉðÈúÈï, òÄí-áÌÅéú ãÌÈåÄã; åÌáÄ÷ÌÅùÑ éÀäåÈä, îÄéÌÇã àÉéÀáÅé ãÈåÄã. 16 So Jonathan made a covenant with the house of David: 'The LORD even require it at the hand of David's enemies.'
éæ  åÇéÌåÉñÆó éÀäåÉðÈúÈï ìÀäÇùÑÀáÌÄéòÇ àÆú-ãÌÈåÄã, áÌÀàÇäÂáÈúåÉ àÉúåÉ:  ëÌÄé-àÇäÂáÇú ðÇôÀùÑåÉ, àÂäÅáåÉ.  {ñ} 17 And Jonathan caused David to swear again, for the love that he had to him; for he loved him as he loved his own soul. {S}
éç  åÇéÌÉàîÆø-ìåÉ éÀäåÉðÈúÈï, îÈçÈø çÉãÆùÑ; åÀðÄôÀ÷ÇãÀúÌÈ, ëÌÄé éÄôÌÈ÷Åã îåÉùÑÈáÆêÈ. 18 And Jonathan said unto him: 'To-morrow is the new moon; and thou wilt be missed, thy seat will be empty.
éè  åÀùÑÄìÌÇùÑÀúÌÈ, úÌÅøÅã îÀàÉã, åÌáÈàúÈ àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí, àÂùÑÆø-ðÄñÀúÌÇøÀúÌÈ ùÌÑÈí áÌÀéåÉí äÇîÌÇòÂùÒÆä; åÀéÈùÑÇáÀúÌÈ, àÅöÆì äÈàÆáÆï äÈàÈæÆì. 19 And in the third day thou shalt hide thyself well, and come to the place where thou didst hide thyself in the day of work, and shalt remain by the stone Ezel.
ë  åÇàÂðÄé, ùÑÀìÉùÑÆú äÇçÄöÌÄéí öÄãÌÈä àåÉøÆä, ìÀùÑÇìÌÇç-ìÄé, ìÀîÇèÌÈøÈä. 20 And I will shoot three arrows to the side-ward, as though I shot at a mark.
ëà  åÀäÄðÌÅä àÆùÑÀìÇç àÆú-äÇðÌÇòÇø, ìÅêÀ îÀöÈà àÆú-äÇçÄöÌÄéí:  àÄí-àÈîÉø àÉîÇø ìÇðÌÇòÇø äÄðÌÅä äÇçÄöÌÄéí îÄîÌÀêÈ åÈäÅðÌÈä, ÷ÈçÆðÌåÌ åÈáÉàÈä ëÌÄé-ùÑÈìåÉí ìÀêÈ åÀàÅéï ãÌÈáÈø--çÇé-éÀäåÈä. 21 And, behold, I will send the lad: Go, find the arrows. If I say unto the lad: Behold, the arrows are on this side of thee; take them, and come; for there is peace to thee and no hurt, as the LORD liveth.
ëá  åÀàÄí-ëÌÉä àÉîÇø ìÈòÆìÆí, äÄðÌÅä äÇçÄöÌÄéí îÄîÌÀêÈ åÈäÈìÀàÈä--ìÅêÀ, ëÌÄé ùÑÄìÌÇçÂêÈ éÀäåÈä. 22 But if I say thus unto the boy: Behold, the arrows are beyond thee; go thy way; for the LORD hath sent thee away.
ëâ  åÀäÇãÌÈáÈø--àÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀðåÌ, àÂðÄé åÈàÈúÌÈä:  äÄðÌÅä éÀäåÈä áÌÅéðÄé åÌáÅéðÀêÈ, òÇã-òåÉìÈí.  {ñ} 23 And as touching the matter which I and thou have spoken of, behold, the LORD is between me and thee for ever.' {S}
ëã  åÇéÌÄñÌÈúÅø ãÌÈåÄã, áÌÇùÌÒÈãÆä; åÇéÀäÄé äÇçÉãÆùÑ, åÇéÌÅùÑÆá äÇîÌÆìÆêÀ òì- (àÆì-) äÇìÌÆçÆí ìÆàÁëåÉì. 24 So David hid himself in the field; and when the new moon was come, the king sat him down to the meal to eat.
ëä  åÇéÌÅùÑÆá äÇîÌÆìÆêÀ òÇì-îåÉùÑÈáåÉ ëÌÀôÇòÇí áÌÀôÇòÇí, àÆì-îåÉùÑÇá äÇ÷ÌÄéø, åÇéÌÈ÷Èí éÀäåÉðÈúÈï, åÇéÌÅùÑÆá àÇáÀðÅø îÄöÌÇã ùÑÈàåÌì; åÇéÌÄôÌÈ÷Åã, îÀ÷åÉí ãÌÈåÄã. 25 And the king sat upon his seat, as at other times, even upon the seat by the wall; and Jonathan stood up, and Abner sat by Saul's side; but David's place was empty.
ëå  åÀìÉà-ãÄáÌÆø ùÑÈàåÌì îÀàåÌîÈä, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà:  ëÌÄé àÈîÇø îÄ÷ÀøÆä äåÌà, áÌÄìÀúÌÄé èÈäåÉø äåÌà ëÌÄé-ìÉà èÈäåÉø.  {ñ} 26 Nevertheless Saul spoke not any thing that day; for he thought: 'Something hath befallen him, he is unclean; surely he is not clean.' {S}
ëæ  åÇéÀäÄé, îÄîÌÈçÃøÇú äÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÅðÄé, åÇéÌÄôÌÈ÷Åã, îÀ÷åÉí ãÌÈåÄã;  {ô}
 
åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì, àÆì-éÀäåÉðÈúÈï áÌÀðåÉ, îÇãÌåÌòÇ ìÉà-áÈà áÆï-éÄùÑÇé âÌÇí-úÌÀîåÉì âÌÇí-äÇéÌåÉí, àÆì-äÇìÌÈçÆí.
27 And it came to pass on the morrow after the new moon, which was the second day, that David's place was empty; {P}
 
and Saul said unto Jonathan his son: 'Wherefore cometh not the son of Jesse to the meal, neither yesterday, nor to-day?'
ëç  åÇéÌÇòÇï éÀäåÉðÈúÈï, àÆú-ùÑÈàåÌì:  ðÄùÑÀàÉì ðÄùÑÀàÇì ãÌÈåÄã îÅòÄîÌÈãÄé, òÇã-áÌÅéú ìÈçÆí. 28 And Jonathan answered Saul: 'David earnestly asked leave of me to go to Beth-lehem;
ëè  åÇéÌÉàîÆø ùÑÇìÌÀçÅðÄé ðÈà ëÌÄé æÆáÇç îÄùÑÀôÌÈçÈä ìÈðåÌ áÌÈòÄéø, åÀäåÌà öÄåÌÈä-ìÄé àÈçÄé, åÀòÇúÌÈä àÄí-îÈöÈàúÄé çÅï áÌÀòÅéðÆéêÈ, àÄîÌÈìÀèÈä ðÌÈà åÀàÆøÀàÆä àÆú-àÆçÈé; òÇì-ëÌÅï ìÉà-áÈà, àÆì-ùÑËìÀçÇï äÇîÌÆìÆêÀ.  {ñ} 29 and he said: Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me; and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he is not come unto the king's table.' {S}
ì  åÇéÌÄçÇø-àÇó ùÑÈàåÌì, áÌÄéäåÉðÈúÈï, åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, áÌÆï-ðÇòÂåÇú äÇîÌÇøÀãÌåÌú:  äÂìåÉà éÈãÇòÀúÌÄé, ëÌÄé-áÉçÅø àÇúÌÈä ìÀáÆï-éÄùÑÇé, ìÀáÈùÑÀúÌÀêÈ, åÌìÀáÉùÑÆú òÆøÀåÇú àÄîÌÆêÈ. 30 Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said unto him: 'Thou son of perverse rebellion, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own shame, and unto the shame of thy mother's nakedness?
ìà  ëÌÄé ëÈì-äÇéÌÈîÄéí, àÂùÑÆø áÌÆï-éÄùÑÇé çÇé òÇì-äÈàÂãÈîÈä, ìÉà úÄëÌåÉï, àÇúÌÈä åÌîÇìÀëåÌúÆêÈ; åÀòÇúÌÈä, ùÑÀìÇç åÀ÷Çç àÉúåÉ àÅìÇé--ëÌÄé áÆï-îÈåÆú, äåÌà.  {ñ} 31 For as long as the son of Jesse liveth upon the earth, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he deserveth to die.' {S}
ìá  åÇéÌÇòÇï, éÀäåÉðÈúÈï, àÆú-ùÑÈàåÌì, àÈáÄéå; åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå ìÈîÌÈä éåÌîÇú, îÆä òÈùÒÈä. 32 And Jonathan answered Saul his father, and said unto him: 'Wherefore should he be put to death? what hath he done?'
ìâ  åÇéÌÈèÆì ùÑÈàåÌì àÆú-äÇçÂðÄéú òÈìÈéå, ìÀäÇëÌÉúåÉ; åÇéÌÅãÇò, éÀäåÉðÈúÈï, ëÌÄé-ëÈìÈä äÄéà îÅòÄí àÈáÄéå, ìÀäÈîÄéú àÆú-ãÌÈåÄã.  {ñ} 33 And Saul cast his spear at him to smite him; whereby Jonathan knew that it was determined of his father to put David to death. {S}
ìã  åÇéÌÈ÷Èí éÀäåÉðÈúÈï îÅòÄí äÇùÌÑËìÀçÈï, áÌÈçÃøÄé-àÈó; åÀìÉà-àÈëÇì áÌÀéåÉí-äÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÅðÄé, ìÆçÆí--ëÌÄé ðÆòÀöÇá àÆì-ãÌÈåÄã, ëÌÄé äÄëÀìÄîåÉ àÈáÄéå.  {ñ} 34 So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no food the second day of the month; for he was grieved for David, and because his father had put him to shame. {S}
ìä  åÇéÀäÄé áÇáÌÉ÷Æø, åÇéÌÅöÅà éÀäåÉðÈúÈï äÇùÌÒÈãÆä ìÀîåÉòÅã ãÌÈåÄã; åÀðÇòÇø ÷ÈèÉï, òÄîÌåÉ. 35 And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
ìå  åÇéÌÉàîÆø ìÀðÇòÂøåÉ--øËõ îÀöÈà ðÈà àÆú-äÇçÄöÌÄéí, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé îåÉøÆä; äÇðÌÇòÇø øÈõ, åÀäåÌà-éÈøÈä äÇçÅöÄé ìÀäÇòÂáÄøåÉ. 36 And he said unto his lad: 'Run, find now the arrows which I shoot.' And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.
ìæ  åÇéÌÈáÉà äÇðÌÇòÇø òÇã-îÀ÷åÉí äÇçÅöÄé, àÂùÑÆø éÈøÈä éÀäåÉðÈúÈï; åÇéÌÄ÷ÀøÈà éÀäåÉðÈúÈï àÇçÂøÅé äÇðÌÇòÇø, åÇéÌÉàîÆø, äÂìåÉà äÇçÅöÄé, îÄîÌÀêÈ åÈäÈìÀàÈä. 37 And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said: 'Is not the arrow beyond thee?'
ìç  åÇéÌÄ÷ÀøÈà éÀäåÉðÈúÈï àÇçÂøÅé äÇðÌÇòÇø, îÀäÅøÈä çåÌùÑÈä àÇì-úÌÇòÂîÉã; åÇéÀìÇ÷ÌÅè ðÇòÇø éÀäåÉðÈúÈï, àÆú-äçöé (äÇçÄöÌÄéí), åÇéÌÈáÉà, àÆì-àÂãÉðÈéå. 38 And Jonathan cried after the lad: 'Make speed, hasten, stay not.' And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.
ìè  åÀäÇðÌÇòÇø, ìÉà-éÈãÇò îÀàåÌîÈä; àÇêÀ éÀäåÉðÈúÈï åÀãÈåÄã, éÈãÀòåÌ àÆú-äÇãÌÈáÈø.  {ñ} 39 But the lad knew not any thing; only Jonathan and David knew the matter. {S}
î  åÇéÌÄúÌÅï éÀäåÉðÈúÈï àÆú-ëÌÅìÈéå, àÆì-äÇðÌÇòÇø àÂùÑÆø-ìåÉ; åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, ìÅêÀ äÈáÅéà äÈòÄéø. 40 And Jonathan gave his weapons unto his lad, and said unto him: 'Go, carry them to the city.'
îà  äÇðÌÇòÇø, áÌÈà, åÀãÈåÄã ÷Èí îÅàÅöÆì äÇðÌÆâÆá, åÇéÌÄôÌÉì ìÀàÇôÌÈéå àÇøÀöÈä åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ ùÑÈìÉùÑ ôÌÀòÈîÄéí; åÇéÌÄùÌÑÀ÷åÌ àÄéùÑ àÆú-øÅòÅäåÌ, åÇéÌÄáÀëÌåÌ àÄéùÑ àÆú-øÅòÅäåÌ, òÇã-ãÌÈåÄã, äÄâÀãÌÄéì. 41 And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the South, and fell on his face to the ground, and bowed down three times; and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded.
îá  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÉðÈúÈï ìÀãÈåÄã, ìÅêÀ ìÀùÑÈìåÉí:  àÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇòÀðåÌ ùÑÀðÅéðåÌ àÂðÇçÀðåÌ, áÌÀùÑÅí éÀäåÈä ìÅàîÉø, éÀäåÈä éÄäÀéÆä áÌÅéðÄé åÌáÅéðÆêÈ åÌáÅéï æÇøÀòÄé åÌáÅéï æÇøÀòÂêÈ, òÇã-òåÉìÈí.  {ô} 42 And Jonathan said to David: 'Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying: The LORD shall be between me and thee, and between my seed and thy seed, for ever.' {P}

1 Samuel 21

à  åÇéÌÈ÷Èí, åÇéÌÅìÇêÀ; åÄéäåÉðÈúÈï, áÌÈà äÈòÄéø. 1 And he arose and departed; and Jonathan went into the city.
á  åÇéÌÈáÉà ãÈåÄã ðÉáÆä, àÆì-àÂçÄéîÆìÆêÀ äÇëÌÉäÅï; åÇéÌÆçÁøÇã àÂçÄéîÆìÆêÀ ìÄ÷ÀøÇàú ãÌÈåÄã, åÇéÌÉàîÆø ìåÉ îÇãÌåÌòÇ àÇúÌÈä ìÀáÇãÌÆêÈ, åÀàÄéùÑ, àÅéï àÄúÌÈêÀ. 2 Then came David to Nob to Ahimelech the priest; and Ahimelech came to meet David trembling, and said unto him: 'Why art thou alone, and no man with thee?'
â  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã ìÇàÂçÄéîÆìÆêÀ äÇëÌÉäÅï, äÇîÌÆìÆêÀ öÄåÌÇðÄé ãÈáÈø, åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé àÄéùÑ àÇì-éÅãÇò îÀàåÌîÈä àÆú-äÇãÌÈáÈø àÂùÑÆø-àÈðÉëÄé ùÑÉìÅçÂêÈ, åÇàÂùÑÆø öÄåÌÄéúÄêÈ; åÀàÆú-äÇðÌÀòÈøÄéí éåÉãÇòÀúÌÄé, àÆì-îÀ÷åÉí ôÌÀìÉðÄé àÇìÀîåÉðÄé. 3 And David said unto Ahimelech the priest: 'The king hath commanded me a business, and hath said unto me: Let no man know any thing of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee; and the young men have I appointed to such and such a place.
ã  åÀòÇúÌÈä, îÇä-éÌÅùÑ úÌÇçÇú-éÈãÀêÈ çÂîÄùÌÑÈä-ìÆçÆí--úÌÀðÈä áÀéÈãÄé; àåÉ, äÇðÌÄîÀöÈà. 4 Now therefore what is under thy hand? five loaves of bread? give them in my hand, or whatsoever there is present.'
ä  åÇéÌÇòÇï äÇëÌÉäÅï àÆú-ãÌÈåÄã åÇéÌÉàîÆø, àÅéï-ìÆçÆí çÉì àÆì-úÌÇçÇú éÈãÄé:  ëÌÄé-àÄí-ìÆçÆí ÷ÉãÆùÑ éÅùÑ, àÄí-ðÄùÑÀîÀøåÌ äÇðÌÀòÈøÄéí àÇêÀ îÅàÄùÌÑÈä.  {ô} 5 And the priest answered David, and said: 'There is no common bread under my hand, but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women.' {P}
å  åÇéÌÇòÇï ãÌÈåÄã àÆú-äÇëÌÉäÅï åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, ëÌÄé àÄí-àÄùÌÑÈä òÂöËøÈä-ìÈðåÌ ëÌÄúÀîåÉì ùÑÄìÀùÑÉí, áÌÀöÅàúÄé, åÇéÌÄäÀéåÌ ëÀìÅé-äÇðÌÀòÈøÄéí ÷ÉãÆùÑ:  åÀäåÌà, ãÌÆøÆêÀ çÉì--åÀàÇó, ëÌÄé äÇéÌåÉí éÄ÷ÀãÌÇùÑ áÌÇëÌÆìÄé. 6 And David answered the priest, and said unto him: 'Of a truth women have been kept from us about these three days; when I came out, the vessels of the young men were holy, though it was but a common journey; how much more then to-day, when there shall be holy bread in their vessels?'
æ  åÇéÌÄúÌÆï-ìåÉ äÇëÌÉäÅï, ÷ÉãÆùÑ:  ëÌÄé ìÉà-äÈéÈä ùÑÈí ìÆçÆí, ëÌÄé-àÄí-ìÆçÆí äÇôÌÈðÄéí äÇîÌåÌñÈøÄéí îÄìÌÄôÀðÅé éÀäåÈä, ìÈùÒåÌí ìÆçÆí çÉí, áÌÀéåÉí äÄìÌÈ÷ÀçåÉ. 7 So the priest gave him holy bread; for there was no bread there but the showbread, that was taken from before the LORD, to put hot bread in the day when it was taken away.--
ç  åÀùÑÈí àÄéùÑ îÅòÇáÀãÅé ùÑÈàåÌì áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, ðÆòÀöÈø ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, åÌùÑÀîåÉ, ãÌÉàÅâ äÈàÂãÉîÄé--àÇáÌÄéø äÈøÉòÄéí, àÂùÑÆø ìÀùÑÈàåÌì. 8 Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before the LORD; and his name was Doeg the Edomite, the chiefest of the herdmen that belonged to Saul.--
è  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã ìÇàÂçÄéîÆìÆêÀ, åÀàÄéï éÆùÑ-ôÌÉä úÇçÇú-éÈãÀêÈ çÂðÄéú àåÉ-çÈøÆá:  ëÌÄé âÇí-çÇøÀáÌÄé åÀâÇí-ëÌÅìÇé ìÉà-ìÈ÷ÇçÀúÌÄé áÀéÈãÄé, ëÌÄé-äÈéÈä ãÀáÇø-äÇîÌÆìÆêÀ ðÈçåÌõ.  {ñ} 9 And David said unto Ahimelech: 'And is there peradventure here under thy hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.' {S}
é  åÇéÌÉàîÆø äÇëÌÉäÅï, çÆøÆá âÌÈìÀéÈú äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé àÂùÑÆø-äÄëÌÄéúÈ áÌÀòÅîÆ÷ äÈàÅìÈä äÄðÌÅä-äÄéà ìåÌèÈä áÇùÌÒÄîÀìÈä àÇçÂøÅé äÈàÅôåÉã--àÄí-àÉúÈäÌ úÌÄ÷ÌÇç-ìÀêÈ ÷Èç, ëÌÄé àÅéï àÇçÆøÆú æåÌìÈúÈäÌ áÌÈæÆä;  {ñ}  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã àÅéï ëÌÈîåÉäÈ, úÌÀðÆðÌÈä ìÌÄé. 10 And the priest said: 'The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the vale of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod; if thou wilt take that, take it; for there is no other save that here.' {S} And David said: 'There is none like that; give it me.'
éà  åÇéÌÈ÷Èí ãÌÈåÄã, åÇéÌÄáÀøÇç áÌÇéÌåÉí-äÇäåÌà îÄôÌÀðÅé ùÑÈàåÌì; åÇéÌÈáÉà, àÆì-àÈëÄéùÑ îÆìÆêÀ âÌÇú. 11 And David arose, and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath.
éá  åÇéÌÉàîÀøåÌ òÇáÀãÅé àÈëÄéùÑ, àÅìÈéå, äÂìåÉà-æÆä ãÈåÄã, îÆìÆêÀ äÈàÈøÆõ; äÂìåÉà ìÈæÆä, éÇòÂðåÌ áÇîÌÀçÉìåÉú ìÅàîÉø, äÄëÌÈä ùÑÈàåÌì áÌÇàÂìÈôÈå, åÀãÈåÄã áÌÀøÄáÀáÉúÈå. 12 And the servants of Achish said unto him: 'Is not this David the king of the land? Did they not sing one to another of him in dances, saying: Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands?'
éâ  åÇéÌÈùÒÆí ãÌÈåÄã àÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, áÌÄìÀáÈáåÉ; åÇéÌÄøÈà îÀàÉã, îÄôÌÀðÅé àÈëÄéùÑ îÆìÆêÀ-âÌÇú. 13 And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath.
éã  åÇéÀùÑÇðÌåÉ àÆú-èÇòÀîåÉ áÌÀòÅéðÅéäÆí, åÇéÌÄúÀäÉìÅì áÌÀéÈãÈí; åÇéÀúÈå òÇì-ãÌÇìÀúåÉú äÇùÌÑÇòÇø, åÇéÌåÉøÆã øÄéøåÉ àÆì-æÀ÷ÈðåÉ.  {ñ} 14 And he changed his demeanour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard. {S}
èå  åÇéÌÉàîÆø àÈëÄéùÑ, àÆì-òÂáÈãÈéå:  äÄðÌÅä úÄøÀàåÌ àÄéùÑ îÄùÑÀúÌÇâÌÅòÇ, ìÈîÌÈä úÌÈáÄéàåÌ àÉúåÉ àÅìÈé. 15 Then said Achish unto his servants: 'Lo, when ye see a man that is mad, wherefore do ye bring him to me?
èæ  çÂñÇø îÀùÑËâÌÈòÄéí, àÈðÄé, ëÌÄé-äÂáÅàúÆí àÆú-æÆä, ìÀäÄùÑÀúÌÇâÌÅòÇ òÈìÈé; äÂæÆä, éÈáåÉà àÆì-áÌÅéúÄé.  {ô} 16 Do I lack madmen, that ye have brought this fellow to play the madman in my presence? shall this fellow come into my house?' {P}

1 Samuel 22

à  åÇéÌÅìÆêÀ ãÌÈåÄã îÄùÌÑÈí, åÇéÌÄîÌÈìÅè àÆì-îÀòÈøÇú òÂãËìÌÈí; åÇéÌÄùÑÀîÀòåÌ àÆçÈéå åÀëÈì-áÌÅéú àÈáÄéå, åÇéÌÅøÀãåÌ àÅìÈéå ùÑÈîÌÈä. 1 David therefore departed thence, and escaped to the cave of Adullam; and when his brethren and all his father's house heard it, they went down thither to him.
á  åÇéÌÄúÀ÷ÇáÌÀöåÌ àÅìÈéå ëÌÈì-àÄéùÑ îÈöåÉ÷ åÀëÈì-àÄéùÑ àÂùÑÆø-ìåÉ ðÉùÑÆà, åÀëÈì-àÄéùÑ îÇø-ðÆôÆùÑ, åÇéÀäÄé òÂìÅéäÆí, ìÀùÒÈø; åÇéÌÄäÀéåÌ òÄîÌåÉ, ëÌÀàÇøÀáÌÇò îÅàåÉú àÄéùÑ. 2 And every one that was in distress, and every one that was in debt, and every one that was discontented, gathered themselves unto him; and he became captain over them; and there were with him about four hundred men.
â  åÇéÌÅìÆêÀ ãÌÈåÄã îÄùÌÑÈí, îÄöÀôÌÅä îåÉàÈá; åÇéÌÉàîÆø àÆì-îÆìÆêÀ îåÉàÈá, éÅöÅà-ðÈà àÈáÄé åÀàÄîÌÄé àÄúÌÀëÆí, òÇã àÂùÑÆø àÅãÇò, îÇä-éÌÇòÂùÒÆä-ìÌÄé àÁìÉäÄéí. 3 And David went thence to Mizpeh of Moab; and he said unto the king of Moab: 'Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me.'
ã  åÇéÌÇðÀçÅí, àÆú-ôÌÀðÅé îÆìÆêÀ îåÉàÈá; åÇéÌÅùÑÀáåÌ òÄîÌåÉ, ëÌÈì-éÀîÅé äÁéåÉú-ãÌÈåÄã áÌÇîÌÀöåÌãÈä.  {ñ} 4 And he brought them before the king of Moab; and they dwelt with him all the while that David was in the stronghold. {S}
ä  åÇéÌÉàîÆø âÌÈã äÇðÌÈáÄéà àÆì-ãÌÈåÄã, ìÉà úÅùÑÅá áÌÇîÌÀöåÌãÈä--ìÅêÀ åÌáÈàúÈ-ìÌÀêÈ, àÆøÆõ éÀäåÌãÈä; åÇéÌÅìÆêÀ ãÌÈåÄã, åÇéÌÈáÉà éÇòÇø çÈøÆú.  {ñ} 5 And the prophet Gad said unto David: 'Abide not in the stronghold; depart, and get thee into the land of Judah.' Then David departed, and came into the forest of Hereth. {S}
å  åÇéÌÄùÑÀîÇò ùÑÈàåÌì--ëÌÄé ðåÉãÇò ãÌÈåÄã, åÇàÂðÈùÑÄéí àÂùÑÆø àÄúÌåÉ; åÀùÑÈàåÌì éåÉùÑÅá áÌÇâÌÄáÀòÈä úÌÇçÇú-äÈàÆùÑÆì áÌÈøÈîÈä, åÇçÂðÄéúåÉ áÀéÈãåÉ, åÀëÈì-òÂáÈãÈéå, ðÄöÌÈáÄéí òÈìÈéå. 6 And Saul heard that David was discovered, and the men that were with him; now Saul was sitting in Gibeah, under the tamarisk-tree in Ramah, with his spear in his hand, and all his servants were standing about him.
æ  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì, ìÇòÂáÈãÈéå äÇðÌÄöÌÈáÄéí òÈìÈéå, ùÑÄîÀòåÌ-ðÈà, áÌÀðÅé éÀîÄéðÄé:  âÌÇí-ìÀëËìÌÀëÆí, éÄúÌÅï áÌÆï-éÄùÑÇé ùÒÈãåÉú åÌëÀøÈîÄéí--ìÀëËìÌÀëÆí éÈùÒÄéí, ùÒÈøÅé àÂìÈôÄéí åÀùÒÈøÅé îÅàåÉú. 7 And Saul said unto his servants that stood about him: 'Hear now, ye Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, will he make you all captains of thousands and captains of hundreds;
ç  ëÌÄé ÷ÀùÑÇøÀúÌÆí ëÌËìÌÀëÆí òÈìÇé, åÀàÅéï-âÌÉìÆä àÆú-àÈæÀðÄé áÌÄëÀøÈú-áÌÀðÄé òÄí-áÌÆï-éÄùÑÇé, åÀàÅéï-çÉìÆä îÄëÌÆí òÈìÇé, åÀâÉìÆä àÆú-àÈæÀðÄé:  ëÌÄé äÅ÷Äéí áÌÀðÄé àÆú-òÇáÀãÌÄé òÈìÇé ìÀàÉøÅá, ëÌÇéÌåÉí äÇæÌÆä.  {ñ} 8 that all of you have conspired against me, and there was none that disclosed it to me when my son made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or discloseth unto me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day?' {S}
è  åÇéÌÇòÇï ãÌÉàÅâ äÈàÂãÉîÄé, åÀäåÌà ðÄöÌÈá òÇì-òÇáÀãÅé-ùÑÈàåÌì--åÇéÌÉàîÇø:  øÈàÄéúÄé, àÆú-áÌÆï-éÄùÑÇé, áÌÈà ðÉáÆä, àÆì-àÂçÄéîÆìÆêÀ áÌÆï-àÂçÄèåÌá. 9 Then answered Doeg the Edomite, who was set over the servants of Saul, and said: 'I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.
é  åÇéÌÄùÑÀàÇì-ìåÉ, áÌÇéäåÈä, åÀöÅéãÈä, ðÈúÇï ìåÉ; åÀàÅú, çÆøÆá âÌÈìÀéÈú äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé--ðÈúÇï ìåÉ. 10 And he inquired of the LORD for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine.'
éà  åÇéÌÄùÑÀìÇç äÇîÌÆìÆêÀ ìÄ÷ÀøÉà àÆú-àÂçÄéîÆìÆêÀ áÌÆï-àÂçÄéèåÌá äÇëÌÉäÅï, åÀàÅú ëÌÈì-áÌÅéú àÈáÄéå äÇëÌÉäÂðÄéí--àÂùÑÆø áÌÀðÉá; åÇéÌÈáÉàåÌ ëËìÌÈí, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ.  {ñ} 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob; and they came all of them to the king. {S}
éá  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì, ùÑÀîÇò-ðÈà áÌÆï-àÂçÄéèåÌá; åÇéÌÉàîÆø, äÄðÀðÄé àÂãÉðÄé. 12 And Saul said: 'Hear now, thou son of Ahitub.' And he answered: 'Here I am, my lord.'
éâ  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈå, ùÑÈàåÌì, ìÈîÌÈä ÷ÀùÑÇøÀúÌÆí òÈìÇé, àÇúÌÈä åÌáÆï-éÄùÑÈé--áÌÀúÄúÌÀêÈ ìåÉ ìÆçÆí åÀçÆøÆá, åÀùÑÈàåÉì ìåÉ áÌÅàìÉäÄéí, ìÈ÷åÌí àÅìÇé ìÀàÉøÅá, ëÌÇéÌåÉí äÇæÌÆä.  {ñ} 13 And Saul said unto him: 'Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day?' {S}
éã  åÇéÌÇòÇï àÂçÄéîÆìÆêÀ àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÉàîÇø:  åÌîÄé áÀëÈì-òÂáÈãÆéêÈ ëÌÀãÈåÄã ðÆàÁîÈï, åÇçÂúÇï äÇîÌÆìÆêÀ åÀñÈø àÆì-îÄùÑÀîÇòÀúÌÆêÈ åÀðÄëÀáÌÈã áÌÀáÅéúÆêÈ. 14 Then Ahimelech answered the king, and said: 'And who among all thy servants is so trusted as David, who is the king's son-in-law, and giveth heed unto thy bidding, and is honourable in thy house?
èå  äÇéÌåÉí äÇçÄìÌÉúÄé ìùàåì- (ìÄùÑÀàÈì-) ìåÉ áÅàìÉäÄéí, çÈìÄéìÈä ìÌÄé:  àÇì-éÈùÒÅí äÇîÌÆìÆêÀ áÌÀòÇáÀãÌåÉ ãÈáÈø, áÌÀëÈì-áÌÅéú àÈáÄé--ëÌÄé ìÉà-éÈãÇò òÇáÀãÌÀêÈ áÌÀëÈì-æÉàú, ãÌÈáÈø ÷ÈèÉï àåÉ âÈãåÉì. 15 Have I to-day begun to inquire of God for him? be it far from me; let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father; for thy servant knoweth nothing of all this, less or more.'
èæ  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ, îåÉú úÌÈîåÌú àÂçÄéîÆìÆêÀ:  àÇúÌÈä, åÀëÈì-áÌÅéú àÈáÄéêÈ. 16 And the king said: 'Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.'
éæ  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ ìÈøÈöÄéí äÇðÌÄöÌÈáÄéí òÈìÈéå ñÉáÌåÌ åÀäÈîÄéúåÌ ëÌÉäÂðÅé éÀäåÈä, ëÌÄé âÇí-éÈãÈí òÄí-ãÌÈåÄã, åÀëÄé éÈãÀòåÌ ëÌÄé-áÉøÅçÇ äåÌà, åÀìÉà âÈìåÌ àÆú-àæðå (àÈæÀðÄé); åÀìÉà-àÈáåÌ òÇáÀãÅé äÇîÌÆìÆêÀ, ìÄùÑÀìÉçÇ àÆú-éÈãÈí, ìÄôÀâÉòÇ, áÌÀëÉäÂðÅé éÀäåÈä.  {ñ} 17 And the king said unto the guard that stood about him: 'Turn, and slay the priests of the LORD; because their hand also is with David, and because they knew that he fled, and did not disclose it to me.' But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. {S}
éç  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ, ìãåéâ (ìÀãåÉàÅâ), ñÉá àÇúÌÈä, åÌôÀâÇò áÌÇëÌÉäÂðÄéí; åÇéÌÄñÌÉá ãåéâ (ãÌåÉàÅâ) äÈàÂãÉîÄé, åÇéÌÄôÀâÌÇò-äåÌà áÌÇëÌÉäÂðÄéí, åÇéÌÈîÆú áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà ùÑÀîÉðÄéí åÇçÂîÄùÌÑÈä àÄéùÑ, ðÉùÒÅà àÅôåÉã áÌÈã. 18 And the king said to Doeg: 'Turn thou, and fall upon the priests.' And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and he slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod.
éè  åÀàÅú ðÉá òÄéø-äÇëÌÉäÂðÄéí, äÄëÌÈä ìÀôÄé-çÆøÆá, îÅàÄéùÑ åÀòÇã-àÄùÌÑÈä, îÅòåÉìÅì åÀòÇã-éåÉðÅ÷; åÀùÑåÉø åÇçÂîåÉø åÈùÒÆä, ìÀôÄé-çÈøÆá. 19 And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen and asses and sheep, with the edge of the sword.
ë  åÇéÌÄîÌÈìÅè áÌÅï-àÆçÈã, ìÇàÂçÄéîÆìÆêÀ áÌÆï-àÂçÄèåÌá, åÌùÑÀîåÉ, àÆáÀéÈúÈø; åÇéÌÄáÀøÇç, àÇçÂøÅé ãÈåÄã. 20 And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
ëà  åÇéÌÇâÌÅã àÆáÀéÈúÈø, ìÀãÈåÄã:  ëÌÄé äÈøÇâ ùÑÈàåÌì, àÅú ëÌÉäÂðÅé éÀäåÈä. 21 And Abiathar told David that Saul had slain the LORD'S priests.
ëá  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã ìÀàÆáÀéÈúÈø, éÈãÇòÀúÌÄé áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà ëÌÄé-ùÑÈí ãåéâ (ãÌåÉàÅâ) äÈàÂãÉîÄé, ëÌÄé-äÇâÌÅã éÇâÌÄéã, ìÀùÑÈàåÌì:  àÈðÉëÄé ñÇáÌÉúÄé, áÌÀëÈì-ðÆôÆùÑ áÌÅéú àÈáÄéêÈ. 22 And David said unto Abiathar: 'I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul; I have brought about the death of all the persons of thy father's house.
ëâ  ùÑÀáÈä àÄúÌÄé àÇì-úÌÄéøÈà, ëÌÄé àÂùÑÆø-éÀáÇ÷ÌÅùÑ àÆú-ðÇôÀùÑÄé éÀáÇ÷ÌÅùÑ àÆú-ðÇôÀùÑÆêÈ:  ëÌÄé-îÄùÑÀîÆøÆú àÇúÌÈä, òÄîÌÈãÄé.  {ñ} 23 Abide thou with me, fear not; for he that seeketh my life seeketh thy life; for with me thou shalt be in safeguard.' {S}

1 Samuel 23

à  åÇéÌÇâÌÄãåÌ ìÀãÈåÄã, ìÅàîÉø:  äÄðÌÅä ôÀìÄùÑÀúÌÄéí ðÄìÀçÈîÄéí áÌÄ÷ÀòÄéìÈä, åÀäÅîÌÈä ùÑÉñÄéí àÆú-äÇâÌÃøÈðåÉú. 1 And they told David, saying: 'Behold, the Philistines are fighting against Keilah, and they rob the threshing-floors.'
á  åÇéÌÄùÑÀàÇì ãÌÈåÄã áÌÇéäåÈä, ìÅàîÉø, äÇàÅìÅêÀ åÀäÄëÌÅéúÄé, áÌÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí äÈàÅìÌÆä;  {ñ}  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-ãÌÈåÄã, ìÅêÀ åÀäÄëÌÄéúÈ áÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÀäåÉùÑÇòÀúÌÈ, àÆú-÷ÀòÄéìÈä. 2 Therefore David inquired of the LORD, saying: 'Shall I go and smite these Philistines?' {S} And the LORD said unto David: 'Go, and smite the Philistines, and save Keilah.'
â  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÇðÀùÑÅé ãÈåÄã, àÅìÈéå, äÄðÌÅä àÂðÇçÀðåÌ ôÉä áÌÄéäåÌãÈä, éÀøÅàÄéí; åÀàÇó ëÌÄé-ðÅìÅêÀ ÷ÀòÄìÈä, àÆì-îÇòÇøÀëåÉú ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí.  {ñ} 3 And David's men said unto him: 'Behold, we are afraid here in Judah; how much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines?' {S}
ã  åÇéÌåÉñÆó òåÉã ãÌÈåÄã ìÄùÑÀàåÉì áÌÇéäåÈä, åÇéÌÇòÂðÅäåÌ éÀäåÈä; åÇéÌÉàîÆø, ÷åÌí øÅã ÷ÀòÄéìÈä--ëÌÄé-àÂðÄé ðÉúÅï àÆú-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, áÌÀéÈãÆêÈ. 4 Then David inquired of the LORD yet again. And the LORD answered him and said: 'Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into thy hand.'
ä  åÇéÌÅìÆêÀ ãÌÈåÄã åÇàÂðÈùÑÈå ÷ÀòÄéìÈä åÇéÌÄìÌÈçÆí áÌÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÇéÌÄðÀäÇâ àÆú-îÄ÷ÀðÅéäÆí, åÇéÌÇêÀ áÌÈäÆí, îÇëÌÈä âÀãåÉìÈä; åÇéÌÉùÑÇò ãÌÈåÄã, àÅú éÉùÑÀáÅé ÷ÀòÄéìÈä.  {ñ} 5 And David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and slew them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah. {S}
å  åÇéÀäÄé, áÌÄáÀøÉçÇ àÆáÀéÈúÈø áÌÆï-àÂçÄéîÆìÆêÀ àÆì-ãÌÈåÄã--÷ÀòÄéìÈä; àÅôåÉã, éÈøÇã áÌÀéÈãåÉ. 6 And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand.
æ  åÇéÌËâÌÇã ìÀùÑÈàåÌì, ëÌÄé-áÈà ãÈåÄã ÷ÀòÄéìÈä; åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì, ðÄëÌÇø àÉúåÉ àÁìÉäÄéí áÌÀéÈãÄé--ëÌÄé ðÄñÀâÌÇø ìÈáåÉà, áÌÀòÄéø ãÌÀìÈúÇéÄí åÌáÀøÄéçÇ. 7 And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said: 'God hath delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars.'
ç  åÇéÀùÑÇîÌÇò ùÑÈàåÌì àÆú-ëÌÈì-äÈòÈí, ìÇîÌÄìÀçÈîÈä, ìÈøÆãÆú ÷ÀòÄéìÈä, ìÈöåÌø àÆì-ãÌÈåÄã åÀàÆì-àÂðÈùÑÈéå. 8 And Saul summoned all the people to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.
è  åÇéÌÅãÇò ãÌÈåÄã--ëÌÄé òÈìÈéå, ùÑÈàåÌì îÇçÂøÄéùÑ äÈøÈòÈä; åÇéÌÉàîÆø àÆì-àÆáÀéÈúÈø äÇëÌÉäÅï, äÇâÌÄéùÑÈä äÈàÅôåÉã.  {ñ} 9 And David knew that Saul devised mischief against him; and he said to Abiathar the priest: 'Bring hither the ephod.' {S}
é  åÇéÌÉàîÆø, ãÌÈåÄã, éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÈîÉòÇ ùÑÈîÇò òÇáÀãÌÀêÈ ëÌÄé-îÀáÇ÷ÌÅùÑ ùÑÈàåÌì ìÈáåÉà àÆì-÷ÀòÄéìÈä--ìÀùÑÇçÅú ìÈòÄéø, áÌÇòÂáåÌøÄé. 10 Then said David: 'O LORD, the God of Israel, Thy servant hath surely heard that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake.
éà  äÂéÇñÀâÌÄøËðÄé áÇòÂìÅé ÷ÀòÄéìÈä áÀéÈãåÉ äÂéÅøÅã ùÑÈàåÌì, ëÌÇàÂùÑÆø ùÑÈîÇò òÇáÀãÌÆêÈ--éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, äÇâÌÆã-ðÈà ìÀòÇáÀãÌÆêÈ;  {ñ}  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, éÅøÅã.  {ñ} 11 Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as Thy servant hath heard?' O LORD, the God of Israel, I beseech Thee, tell Thy servant.' {S} And the LORD said: 'He will come down.' {S}
éá  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã--äÂéÇñÀâÌÄøåÌ áÌÇòÂìÅé ÷ÀòÄéìÈä àÉúÄé åÀàÆú-àÂðÈùÑÇé, áÌÀéÇã-ùÑÈàåÌì; åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, éÇñÀâÌÄéøåÌ.  {ñ} 12 Then said David: 'Will the men of Keilah deliver up me and my men into the hand of Saul?' And the LORD said: 'They will deliver thee up.' {S}
éâ  åÇéÌÈ÷Èí ãÌÈåÄã åÇàÂðÈùÑÈéå ëÌÀùÑÅùÑ-îÅàåÉú àÄéùÑ, åÇéÌÅöÀàåÌ îÄ÷ÌÀòÄìÈä, åÇéÌÄúÀäÇìÌÀëåÌ, áÌÇàÂùÑÆø éÄúÀäÇìÌÈëåÌ; åÌìÀùÑÈàåÌì äËâÌÇã, ëÌÄé-ðÄîÀìÇè ãÌÈåÄã îÄ÷ÌÀòÄéìÈä, åÇéÌÆçÀãÌÇì, ìÈöÅàú. 13 Then David and his men, who were about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went whithersoever they could go. And it was told Saul that David was escaped from Keilah; and he forbore to go forth.
éã  åÇéÌÅùÑÆá ãÌÈåÄã áÌÇîÌÄãÀáÌÈø áÌÇîÌÀöÈãåÉú, åÇéÌÅùÑÆá áÌÈäÈø áÌÀîÄãÀáÌÇø-æÄéó; åÇéÀáÇ÷ÀùÑÅäåÌ ùÑÈàåÌì ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí, åÀìÉà-ðÀúÈðåÉ àÁìÉäÄéí áÌÀéÈãåÉ. 14 And David abode in the wilderness in the strongholds, and remained in the hill-country in the wilderness of Ziph. And Saul sought him every day, but God delivered him not into his hand.
èå  åÇéÌÇøÀà ãÌÈåÄã, ëÌÄé-éÈöÈà ùÑÈàåÌì ìÀáÇ÷ÌÅùÑ àÆú-ðÇôÀùÑåÉ; åÀãÈåÄã áÌÀîÄãÀáÌÇø-æÄéó, áÌÇçÉøÀùÑÈä.  {ñ} 15 And David saw that Saul was come out to seek his life; and David was in the wilderness of Ziph in the wood. {S}
èæ  åÇéÌÈ÷Èí éÀäåÉðÈúÈï áÌÆï-ùÑÈàåÌì, åÇéÌÅìÆêÀ àÆì-ãÌÈåÄã çÉøÀùÑÈä; åÇéÀçÇæÌÅ÷ àÆú-éÈãåÉ, áÌÅàìÉäÄéí. 16 And Jonathan Saul's son arose, and went to David into the wood, and strengthened his hand in God.
éæ  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå àÇì-úÌÄéøÈà, ëÌÄé ìÉà úÄîÀöÈàÂêÈ éÇã ùÑÈàåÌì àÈáÄé, åÀàÇúÌÈä úÌÄîÀìÉêÀ òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, åÀàÈðÉëÄé àÆäÀéÆä-ìÌÀêÈ ìÀîÄùÑÀðÆä; åÀâÇí-ùÑÈàåÌì àÈáÄé, éÉãÅòÇ ëÌÅï. 17 And he said unto him: 'Fear not; for the hand of Saul my father shall not find thee; and thou shalt be king over Israel, and I shall be next unto thee; and that also Saul my father knoweth.'
éç  åÇéÌÄëÀøÀúåÌ ùÑÀðÅéäÆí áÌÀøÄéú, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä; åÇéÌÅùÑÆá ãÌÈåÄã áÌÇçÉøÀùÑÈä, åÄéäåÉðÈúÈï äÈìÇêÀ ìÀáÅéúåÉ.  {ñ} 18 And they two made a covenant before the LORD; and David abode in the wood, and Jonathan went to his house. {S}
éè  åÇéÌÇòÂìåÌ æÄôÄéí àÆì-ùÑÈàåÌì, äÇâÌÄáÀòÈúÈä ìÅàîÉø:  äÂìåÉà ãÈåÄã îÄñÀúÌÇúÌÅø òÄîÌÈðåÌ áÇîÌÀöÈãåÉú, áÌÇçÉøÀùÑÈä--áÌÀâÄáÀòÇú äÇçÂëÄéìÈä, àÂùÑÆø îÄéîÄéï äÇéÀùÑÄéîåÉï. 19 Then came up the Ziphites to Saul to Gibeah, saying: 'Doth not David hide himself with us in the strongholds in the wood, in the hill of Hachilah, which is on the south of Jeshimon?
ë  åÀòÇúÌÈä ìÀëÈì-àÇåÌÇú ðÇôÀùÑÀêÈ äÇîÌÆìÆêÀ, ìÈøÆãÆú--øÅã; åÀìÈðåÌ äÇñÀâÌÄéøåÉ, áÌÀéÇã äÇîÌÆìÆêÀ. 20 Now therefore, O king, come down, according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him up into the king's hand.'
ëà  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì, áÌÀøåÌëÄéí àÇúÌÆí ìÇéäåÈä:  ëÌÄé çÂîÇìÀúÌÆí, òÈìÈé. 21 And Saul said: 'Blessed be ye of the LORD; for ye have had compassion on me.
ëá  ìÀëåÌ-ðÈà äÈëÄéðåÌ òåÉã, åÌãÀòåÌ åÌøÀàåÌ àÆú-îÀ÷åÉîåÉ àÂùÑÆø úÌÄäÀéÆä øÇâÀìåÉ--îÄé øÈàÈäåÌ, ùÑÈí:  ëÌÄé àÈîÇø àÅìÇé, òÈøåÉí éÇòÀøÄí äåÌà. 22 Go, I pray you, make yet more sure, and know and see his place where his haunt is, and who hath seen him there; for it is told me that he dealeth very subtly.
ëâ  åÌøÀàåÌ åÌãÀòåÌ, îÄëÌÉì äÇîÌÇçÂáÉàÄéí àÂùÑÆø éÄúÀçÇáÌÅà ùÑÈí, åÀùÑÇáÀúÌÆí àÅìÇé àÆì-ðÈëåÉï, åÀäÈìÇëÀúÌÄé àÄúÌÀëÆí; åÀäÈéÈä, àÄí-éÆùÑÀðåÉ áÈàÈøÆõ--åÀçÄôÌÇùÒÀúÌÄé àÉúåÉ, áÌÀëÉì àÇìÀôÅé éÀäåÌãÈä. 23 See therefore, and take knowledge of all the lurking-places where he hideth himself, and come ye back to me with the certainty, and I will go with you; and it shall come to pass, if he be in the land, that I will search him out among all the thousands of Judah.'
ëã  åÇéÌÈ÷åÌîåÌ åÇéÌÅìÀëåÌ æÄéôÈä, ìÄôÀðÅé ùÑÈàåÌì; åÀãÈåÄã åÇàÂðÈùÑÈéå áÌÀîÄãÀáÌÇø îÈòåÉï, áÌÈòÂøÈáÈä--àÆì, éÀîÄéï äÇéÀùÑÄéîåÉï. 24 And they arose, and went to Ziph before Saul; but David and his men were in the wilderness of Maon, in the Arabah on the south of Jeshimon.
ëä  åÇéÌÅìÆêÀ ùÑÈàåÌì åÇàÂðÈùÑÈéå, ìÀáÇ÷ÌÅùÑ, åÇéÌÇâÌÄãåÌ ìÀãÈåÄã, åÇéÌÅøÆã äÇñÌÆìÇò åÇéÌÅùÑÆá áÌÀîÄãÀáÌÇø îÈòåÉï; åÇéÌÄùÑÀîÇò ùÑÈàåÌì, åÇéÌÄøÀãÌÉó àÇçÂøÅé-ãÈåÄã îÄãÀáÌÇø îÈòåÉï. 25 And Saul and his men went to seek him. And they told David; wherefore he came down to the rock, and abode in the wilderness of Maon. And when Saul heard that, he pursued after David in the wilderness of Maon.
ëå  åÇéÌÅìÆêÀ ùÑÈàåÌì îÄöÌÇã äÈäÈø, îÄæÌÆä, åÀãÈåÄã åÇàÂðÈùÑÈéå îÄöÌÇã äÈäÈø, îÄæÌÆä; åÇéÀäÄé ãÈåÄã ðÆçÀôÌÈæ ìÈìÆëÆú, îÄôÌÀðÅé ùÑÈàåÌì, åÀùÑÈàåÌì åÇàÂðÈùÑÈéå òÉèÀøÄéí àÆì-ãÌÈåÄã åÀàÆì-àÂðÈùÑÈéå, ìÀúÈôÀùÒÈí. 26 And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain; and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them.
ëæ  åÌîÇìÀàÈêÀ áÌÈà, àÆì-ùÑÈàåÌì ìÅàîÉø:  îÇäÂøÈä åÀìÅëÈä, ëÌÄé-ôÈùÑÀèåÌ ôÀìÄùÑÀúÌÄéí òÇì-äÈàÈøÆõ. 27 But there came a messenger unto Saul, saying: 'Haste thee, and come; for the Philistines have made a raid upon the land.'
ëç  åÇéÌÈùÑÈá ùÑÈàåÌì, îÄøÀãÉó àÇçÂøÅé ãÈåÄã, åÇéÌÅìÆêÀ, ìÄ÷ÀøÇàú ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí; òÇì-ëÌÅï, ÷ÈøÀàåÌ ìÇîÌÈ÷åÉí äÇäåÌà, ñÆìÇò, äÇîÌÇçÀìÀ÷åÉú. 28 So Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines; therefore they called that place Sela-hammahlekoth.
ëè  åÇéÌÇòÇì ãÌÈåÄã, îÄùÌÑÈí; åÇéÌÅùÑÆá, áÌÄîÀöÈãåÉú òÅéï-âÌÆãÄé.  {ñ} 29 And David went up from thence, and dwelt in the strongholds of En-gedi. {S}

1 Samuel 24

à  åÇéÀäÄé, ëÌÇàÂùÑÆø ùÑÈá ùÑÈàåÌì, îÅàÇçÂøÅé, ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí; åÇéÌÇâÌÄãåÌ ìåÉ, ìÅàîÉø, äÄðÌÅä ãÈåÄã, áÌÀîÄãÀáÌÇø òÅéï âÌÆãÄé.  {ñ} 1 And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying: 'Behold, David is in the wilderness of En-gedi.' {S}
á  åÇéÌÄ÷ÌÇç ùÑÈàåÌì, ùÑÀìÉùÑÆú àÂìÈôÄéí àÄéùÑ áÌÈçåÌø--îÄëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÅìÆêÀ, ìÀáÇ÷ÌÅùÑ àÆú-ãÌÈåÄã åÇàÂðÈùÑÈéå, òÇì-ôÌÀðÅé, öåÌøÅé äÇéÌÀòÅìÄéí. 2 Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats.
â  åÇéÌÈáÉà àÆì-âÌÄãÀøåÉú äÇöÌÉàï òÇì-äÇãÌÆøÆêÀ, åÀùÑÈí îÀòÈøÈä, åÇéÌÈáÉà ùÑÈàåÌì, ìÀäÈñÅêÀ àÆú-øÇâÀìÈéå; åÀãÈåÄã, åÇàÂðÈùÑÈéå, áÌÀéÇøÀëÌÀúÅé äÇîÌÀòÈøÈä, éÉùÑÀáÄéí. 3 And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet. Now David and his men were sitting in the innermost parts of the cave.
ã  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÇðÀùÑÅé ãÈåÄã àÅìÈéå, äÄðÌÅä äÇéÌåÉí àÂùÑÆø-àÈîÇø éÀäåÈä àÅìÆéêÈ äÄðÌÅä àÈðÉëÄé ðÉúÅï àÆú-àéáéê (àÉéÄáÀêÈ) áÌÀéÈãÆêÈ, åÀòÈùÒÄéúÈ ìÌåÉ, ëÌÇàÂùÑÆø éÄèÇá áÌÀòÅéðÆéêÈ; åÇéÌÈ÷Èí ãÌÈåÄã, åÇéÌÄëÀøÉú àÆú-ëÌÀðÇó-äÇîÌÀòÄéì àÂùÑÆø-ìÀùÑÈàåÌì--áÌÇìÌÈè. 4 And the men of David said unto him: 'Behold the day in which the LORD hath said unto thee: Behold, I will deliver thine enemy into thy hand, and thou shalt do to him as it shall seem good unto thee.' Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe privily.
ä  åÇéÀäÄé, àÇçÂøÅé-ëÅï, åÇéÌÇêÀ ìÅá-ãÌÈåÄã, àÉúåÉ--òÇì àÂùÑÆø ëÌÈøÇú, àÆú-ëÌÈðÈó àÂùÑÆø ìÀùÑÈàåÌì. 5 And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt.
å  åÇéÌÉàîÆø ìÇàÂðÈùÑÈéå çÈìÄéìÈä ìÌÄé îÅéÀäåÈä, àÄí-àÆòÁùÒÆä àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä ìÇàãÉðÄé ìÄîÀùÑÄéçÇ éÀäåÈä--ìÄùÑÀìÉçÇ éÈãÄé, áÌåÉ:  ëÌÄé-îÀùÑÄéçÇ éÀäåÈä, äåÌà. 6 And he said unto his men: 'The LORD forbid it me, that I should do this thing unto my lord, the LORD'S anointed, to put forth my hand against him, seeing he is the LORD'S anointed.'
æ  åÇéÀùÑÇñÌÇò ãÌÈåÄã àÆú-àÂðÈùÑÈéå áÌÇãÌÀáÈøÄéí, åÀìÉà ðÀúÈðÈí ìÈ÷åÌí àÆì-ùÑÈàåÌì; åÀùÑÈàåÌì ÷Èí îÅäÇîÌÀòÈøÈä, åÇéÌÅìÆêÀ áÌÇãÌÈøÆêÀ.  {ñ} 7 So David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way. {S}
ç  åÇéÌÈ÷Èí ãÌÈåÄã àÇçÂøÅé-ëÅï, åÇéÌÅöÅà îï äîòøä (îÅäÇîÌÀòÈøÈä), åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÇçÂøÅé-ùÑÈàåÌì ìÅàîÉø, àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÌÇáÌÅè ùÑÈàåÌì àÇçÂøÈéå, åÇéÌÄ÷ÌÉã ãÌÈåÄã àÇôÌÇéÄí àÇøÀöÈä åÇéÌÄùÑÀúÌÈçåÌ.  {ñ} 8 David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying: 'My lord the king.' And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth, and prostrated himself. {S}
è  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã ìÀùÑÈàåÌì, ìÈîÌÈä úÄùÑÀîÇò àÆú-ãÌÄáÀøÅé àÈãÈí ìÅàîÉø:  äÄðÌÅä ãÈåÄã, îÀáÇ÷ÌÅùÑ øÈòÈúÆêÈ. 9 And David said to Saul: 'Wherefore hearkenest thou to men's words, saying: Behold, David seeketh thy hurt?
é  äÄðÌÅä äÇéÌåÉí äÇæÌÆä øÈàåÌ òÅéðÆéêÈ, àÅú àÂùÑÆø-ðÀúÈðÀêÈ éÀäåÈä äÇéÌåÉí áÌÀéÈãÄé áÌÇîÌÀòÈøÈä, åÀàÈîÇø ìÇäÂøÈâÀêÈ, åÇúÌÈçÈñ òÈìÆéêÈ; åÈàÉîÇø, ìÉà-àÆùÑÀìÇç éÈãÄé áÌÇàãÉðÄé--ëÌÄé-îÀùÑÄéçÇ éÀäåÈä, äåÌà. 10 Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee to-day into my hand in the cave; and some bade me kill thee; but mine eye spared thee; and I said: I will not put forth my hand against my lord; for he is the LORD'S anointed.
éà  åÀàÈáÄé øÀàÅä--âÌÇí øÀàÅä àÆú-ëÌÀðÇó îÀòÄéìÀêÈ, áÌÀéÈãÄé:  ëÌÄé áÌÀëÈøÀúÄé àÆú-ëÌÀðÇó îÀòÄéìÀêÈ åÀìÉà äÂøÇâÀúÌÄéêÈ, ãÌÇò åÌøÀàÅä ëÌÄé àÅéï áÌÀéÈãÄé øÈòÈä åÈôÆùÑÇò åÀìÉà-çÈèÈàúÄé ìÈêÀ--åÀàÇúÌÈä öÉãÆä àÆú-ðÇôÀùÑÄé, ìÀ÷ÇçÀúÌÈäÌ. 11 Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand; for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in my hand, and I have not sinned against thee, though thou layest wait for my soul to take it.
éá  éÄùÑÀôÌÉè éÀäåÈä áÌÅéðÄé åÌáÅéðÆêÈ, åÌðÀ÷ÈîÇðÄé éÀäåÈä îÄîÌÆêÌÈ; åÀéÈãÄé, ìÉà úÄäÀéÆä-áÌÈêÀ. 12 The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee; but my hand shall not be upon thee.
éâ  ëÌÇàÂùÑÆø éÉàîÇø, îÀùÑÇì äÇ÷ÌÇãÀîÉðÄé, îÅøÀùÑÈòÄéí, éÅöÅà øÆùÑÇò; åÀéÈãÄé, ìÉà úÄäÀéÆä-áÌÈêÀ. 13 As saith the proverb of the ancients: Out of the wicked cometh forth wickedness; but my hand shall not be upon thee.
éã  àÇçÂøÅé îÄé éÈöÈà îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, àÇçÂøÅé îÄé àÇúÌÈä øÉãÅó:  àÇçÂøÅé ëÌÆìÆá îÅú, àÇçÂøÅé ôÌÇøÀòÉùÑ àÆçÈã. 14 After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea.
èå  åÀäÈéÈä éÀäåÈä ìÀãÇéÌÈï, åÀùÑÈôÇè áÌÅéðÄé åÌáÅéðÆêÈ; åÀéÅøÆà åÀéÈøÅá àÆú-øÄéáÄé, åÀéÄùÑÀôÌÀèÅðÄé îÄéÌÈãÆêÈ.  {ô} 15 The LORD therefore be judge, and give sentence between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thy hand.' {P}
èæ  åÇéÀäÄé ëÌÀëÇìÌåÉú ãÌÈåÄã, ìÀãÇáÌÅø àÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä àÆì-ùÑÈàåÌì, åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì, äÂ÷ÉìÀêÈ æÆä áÌÀðÄé ãÈåÄã; åÇéÌÄùÌÒÈà ùÑÈàåÌì ÷ÉìåÉ, åÇéÌÅáÀêÌÀ. 16 And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said: 'Is this thy voice, my son David?' And Saul lifted up his voice, and wept.
éæ  åÇéÌÉàîÆø, àÆì-ãÌÈåÄã, öÇãÌÄé÷ àÇúÌÈä, îÄîÌÆðÌÄé:  ëÌÄé àÇúÌÈä âÌÀîÇìÀúÌÇðÄé äÇèÌåÉáÈä, åÇàÂðÄé âÌÀîÇìÀúÌÄéêÈ äÈøÈòÈä. 17 And he said to David: 'Thou art more righteous than I; for thou hast rendered unto me good, whereas I have rendered unto thee evil.
éç  åàú (åÀàÇúÌÈä) äÄâÌÇãÀúÌÈ äÇéÌåÉí, àÅú àÂùÑÆø-òÈùÒÄéúÈä àÄúÌÄé èåÉáÈä--àÅú àÂùÑÆø ñÄâÌÀøÇðÄé éÀäåÈä áÌÀéÈãÀêÈ, åÀìÉà äÂøÇâÀúÌÈðÄé. 18 And thou hast declared this day how that thou hast dealt well with me; forasmuch as when the LORD had delivered me up into thy hand, thou didst not kill me.
éè  åÀëÄé-éÄîÀöÈà àÄéùÑ àÆú-àÉéÀáåÉ, åÀùÑÄìÌÀçåÉ áÌÀãÆøÆêÀ èåÉáÈä; åÇéäåÈä, éÀùÑÇìÌÆîÀêÈ èåÉáÈä, úÌÇçÇú äÇéÌåÉí äÇæÌÆä, àÂùÑÆø òÈùÒÄéúÈä ìÄé. 19 For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward thee good for that which thou hast done unto me this day.
ë  åÀòÇúÌÈä äÄðÌÅä éÈãÇòÀúÌÄé, ëÌÄé îÈìÉêÀ úÌÄîÀìåÉêÀ; åÀ÷ÈîÈä, áÌÀéÈãÀêÈ, îÇîÀìÆëÆú, éÄùÒÀøÈàÅì. 20 And now, behold, I know that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thy hand.
ëà  åÀòÇúÌÈä, äÄùÌÑÈáÀòÈä ìÌÄé áÌÇéäåÈä, àÄí-úÌÇëÀøÄéú àÆú-æÇøÀòÄé, àÇçÂøÈé; åÀàÄí-úÌÇùÑÀîÄéã àÆú-ùÑÀîÄé, îÄáÌÅéú àÈáÄé. 21 Swear now therefore unto me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house.'
ëá  åÇéÌÄùÌÑÈáÇò ãÌÈåÄã, ìÀùÑÈàåÌì; åÇéÌÅìÆêÀ ùÑÈàåÌì, àÆì-áÌÅéúåÉ, åÀãÈåÄã åÇàÂðÈùÑÈéå, òÈìåÌ òÇì-äÇîÌÀöåÌãÈä.  {ñ} 22 And David swore unto Saul. And Saul went home; but David and his men got them up unto the stronghold. {S}

1 Samuel 25

à  åÇéÌÈîÈú ùÑÀîåÌàÅì--åÇéÌÄ÷ÌÈáÀöåÌ ëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì åÇéÌÄñÀôÌÀãåÌ-ìåÉ, åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøËäåÌ áÌÀáÅéúåÉ áÌÈøÈîÈä; åÇéÌÈ÷Èí ãÌÈåÄã, åÇéÌÅøÆã àÆì-îÄãÀáÌÇø ôÌÈàøÈï.  {ô} 1 And Samuel died; and all Israel gathered themselves together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran. {P}
á  åÀàÄéùÑ áÌÀîÈòåÉï åÌîÇòÂùÒÅäåÌ áÇëÌÇøÀîÆì, åÀäÈàÄéùÑ âÌÈãåÉì îÀàÉã, åÀìåÉ öÉàï ùÑÀìÉùÑÆú-àÂìÈôÄéí, åÀàÆìÆó òÄæÌÄéí; åÇéÀäÄé áÌÄâÀæÉæ àÆú-öÉàðåÉ, áÌÇëÌÇøÀîÆì. 2 And there was a man in Maon, whose possessions were in Carmel; and the man was very great, and he had three thousand sheep, and a thousand goats; and he was shearing his sheep in Carmel.
â  åÀùÑÅí äÈàÄéùÑ ðÈáÈì, åÀùÑÅí àÄùÑÀúÌåÉ àÂáÄâÈéÄì; åÀäÈàÄùÌÑÈä èåÉáÇú-ùÒÆëÆì åÄéôÇú úÌÉàÇø, åÀäÈàÄéùÑ ÷ÈùÑÆä åÀøÇò îÇòÂìÈìÄéí åÀäåÌà ëìáå (ëÈìÄáÌÄé). 3 Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail; and the woman was of good understanding, and of a beautiful form; but the man was churlish and evil in his doings; and he was of the house of Caleb.
ã  åÇéÌÄùÑÀîÇò ãÌÈåÄã, áÌÇîÌÄãÀáÌÈø:  ëÌÄé-âɿſ ðÈáÈì, àÆú-öÉàðåÉ. 4 And David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.
ä  åÇéÌÄùÑÀìÇç ãÌÈåÄã, òÂùÒÈøÈä ðÀòÈøÄéí; åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã ìÇðÌÀòÈøÄéí, òÂìåÌ ëÇøÀîÆìÈä åÌáÈàúÆí àÆì-ðÈáÈì, åÌùÑÀàÆìÀúÌÆí-ìåÉ áÄùÑÀîÄé, ìÀùÑÈìåÉí. 5 And David sent ten young men, and David said unto the young men: 'Get you up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name;
å  åÇàÂîÇøÀúÌÆí ëÌÉä, ìÆçÈé; åÀàÇúÌÈä ùÑÈìåÉí åÌáÅéúÀêÈ ùÑÈìåÉí, åÀëÉì àÂùÑÆø-ìÀêÈ ùÑÈìåÉí. 6 and thus ye shall say: All hail! and peace be both unto thee, and peace be to thy house, and peace be unto all that thou hast.
æ  åÀòÇúÌÈä ùÑÈîÇòÀúÌÄé, ëÌÄé âÉæÀæÄéí ìÈêÀ; òÇúÌÈä, äÈøÉòÄéí àÂùÑÆø-ìÀêÈ äÈéåÌ òÄîÌÈðåÌ--ìÉà äÆëÀìÇîÀðåÌí åÀìÉà-ðÄôÀ÷Çã ìÈäÆí îÀàåÌîÈä, ëÌÈì-éÀîÅé äÁéåÉúÈí áÌÇëÌÇøÀîÆì. 7 And now I have heard that thou hast shearers; thy shepherds have now been with us, and we did them no hurt, neither was there aught missing unto them, all the while they were in Carmel.
ç  ùÑÀàÇì àÆú-ðÀòÈøÆéêÈ åÀéÇâÌÄéãåÌ ìÈêÀ, åÀéÄîÀöÀàåÌ äÇðÌÀòÈøÄéí çÅï áÌÀòÅéðÆéêÈ--ëÌÄé-òÇì-éåÉí èåÉá, áÌÈðåÌ; úÌÀðÈä-ðÌÈà, àÅú àÂùÑÆø úÌÄîÀöÈà éÈãÀêÈ ìÇòÂáÈãÆéêÈ, åÌìÀáÄðÀêÈ, ìÀãÈåÄã. 8 Ask thy young men, and they will tell thee; wherefore let the young men find favour in thine eyes; for we come on a good day; give, I pray thee, whatsoever cometh to thy hand, unto thy servants, and to thy son David.'
è  åÇéÌÈáÉàåÌ ðÇòÂøÅé ãÈåÄã, åÇéÀãÇáÌÀøåÌ àÆì-ðÈáÈì ëÌÀëÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä áÌÀùÑÅí ãÌÈåÄã; åÇéÌÈðåÌçåÌ. 9 And when David's young men came, they spoke to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased.
é  åÇéÌÇòÇï ðÈáÈì àÆú-òÇáÀãÅé ãÈåÄã, åÇéÌÉàîÆø, îÄé ãÈåÄã, åÌîÄé áÆï-éÄùÑÈé; äÇéÌåÉí, øÇáÌåÌ òÂáÈãÄéí, äÇîÌÄúÀôÌÈøÀöÄéí, àÄéùÑ îÄôÌÀðÅé àÂãÉðÈéå. 10 And Nabal answered David's servants, and said: 'Who is David? and who is the son of Jesse? there are many servants now-a-days that break away every man from his master;
éà  åÀìÈ÷ÇçÀúÌÄé àÆú-ìÇçÀîÄé, åÀàÆú-îÅéîÇé, åÀàÅú èÄáÀçÈúÄé, àÂùÑÆø èÈáÇçÀúÌÄé ìÀâÉæÀæÈé; åÀðÈúÇúÌÄé, ìÇàÂðÈùÑÄéí, àÂùÑÆø ìÉà éÈãÇòÀúÌÄé, àÅé îÄæÌÆä äÅîÌÈä. 11 shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men of whom I know not whence they are?'
éá  åÇéÌÇäÇôÀëåÌ ðÇòÂøÅé-ãÈåÄã, ìÀãÇøÀëÌÈí; åÇéÌÈùÑËáåÌ, åÇéÌÈáÉàåÌ, åÇéÌÇâÌÄãåÌ ìåÉ, ëÌÀëÉì äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä. 12 So David's young men turned on their way, and went back, and came and told him according to all these words.
éâ  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã ìÇàÂðÈùÑÈéå çÄâÀøåÌ àÄéùÑ àÆú-çÇøÀáÌåÉ, åÇéÌÇçÀâÌÀøåÌ àÄéùÑ àÆú-çÇøÀáÌåÉ, åÇéÌÇçÀâÌÉø âÌÇí-ãÌÈåÄã, àÆú-çÇøÀáÌåÉ; åÇéÌÇòÂìåÌ àÇçÂøÅé ãÈåÄã, ëÌÀàÇøÀáÌÇò îÅàåÉú àÄéùÑ, åÌîÈàúÇéÄí, éÈùÑÀáåÌ òÇì-äÇëÌÅìÄéí. 13 And David said unto his men: 'Gird ye on every man his sword.' And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword; and there went up after David about four hundred men; and two hundred abode by the baggage.
éã  åÀìÇàÂáÄéâÇéÄì àÅùÑÆú ðÈáÈì, äÄâÌÄéã ðÇòÇø-àÆçÈã îÅäÇðÌÀòÈøÄéí ìÅàîÉø:  äÄðÌÅä ùÑÈìÇç ãÌÈåÄã îÇìÀàÈëÄéí îÅäÇîÌÄãÀáÌÈø ìÀáÈøÅêÀ àÆú-àÂãÉðÅéðåÌ, åÇéÌÈòÇè áÌÈäÆí. 14 But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying: 'Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he flew upon them.
èå  åÀäÈàÂðÈùÑÄéí, èÉáÄéí ìÈðåÌ îÀàÉã; åÀìÉà äÈëÀìÇîÀðåÌ, åÀìÉà-ôÈ÷ÇãÀðåÌ îÀàåÌîÈä, ëÌÈì-éÀîÅé äÄúÀäÇìÌÇëÀðåÌ àÄúÌÈí, áÌÄäÀéåÉúÅðåÌ áÌÇùÌÒÈãÆä. 15 But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we went with them, when we were in the fields;
èæ  çåÉîÈä äÈéåÌ òÈìÅéðåÌ, âÌÇí-ìÇéÀìÈä âÌÇí-éåÉîÈí, ëÌÈì-éÀîÅé äÁéåÉúÅðåÌ òÄîÌÈí, øÉòÄéí äÇöÌÉàï. 16 they were a wall unto us both by night and by day, all the while we were with them keeping the sheep.
éæ  åÀòÇúÌÈä, ãÌÀòÄé åÌøÀàÄé îÇä-úÌÇòÂùÒÄé--ëÌÄé-ëÈìÀúÈä äÈøÈòÈä àÆì-àÂãÉðÅéðåÌ, åÀòÇì ëÌÈì-áÌÅéúåÉ; åÀäåÌà, áÌÆï-áÌÀìÄéÌÇòÇì, îÄãÌÇáÌÅø, àÅìÈéå. 17 Now therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his house; for he is such a base fellow, that one cannot speak to him.'
éç  åÇúÌÀîÇäÅø àáåâéì (àÂáÄéâÇéÄì) åÇúÌÄ÷ÌÇç îÈàúÇéÄí ìÆçÆí åÌùÑÀðÇéÄí ðÄáÀìÅé-éÇéÄï, åÀçÈîÅùÑ öÉàï òùååú (òÂùÒåÌéåÉú) åÀçÈîÅùÑ ñÀàÄéí ÷ÈìÄé, åÌîÅàÈä öÄîÌË÷Äéí, åÌîÈàúÇéÄí ãÌÀáÅìÄéí; åÇúÌÈùÒÆí, òÇì-äÇçÂîÉøÄéí. 18 Then Abigail made haste, and took two hundred loaves, and two bottles of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched corn, and a hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laid them on asses.
éè  åÇúÌÉàîÆø ìÄðÀòÈøÆéäÈ òÄáÀøåÌ ìÀôÈðÇé, äÄðÀðÄé àÇçÂøÅéëÆí áÌÈàÈä; åÌìÀàÄéùÑÈäÌ ðÈáÈì, ìÉà äÄâÌÄéãÈä. 19 And she said unto her young men: 'Go on before me; behold, I come after you.' But she told not her husband Nabal.
ë  åÀäÈéÈä äÄéà øÉëÆáÆú òÇì-äÇçÂîåÉø, åÀéÉøÆãÆú áÌÀñÅúÆø äÈäÈø, åÀäÄðÌÅä ãÈåÄã åÇàÂðÈùÑÈéå, éÉøÀãÄéí ìÄ÷ÀøÈàúÈäÌ; åÇúÌÄôÀâÉùÑ, àÉúÈí. 20 And it was so, as she rode on her ass, and came down by the covert of the mountain, that, behold, David and his men came down towards her; and she met them.--
ëà  åÀãÈåÄã àÈîÇø, àÇêÀ ìÇùÌÑÆ÷Æø ùÑÈîÇøÀúÌÄé àÆú-ëÌÈì-àÂùÑÆø ìÈæÆä áÌÇîÌÄãÀáÌÈø, åÀìÉà-ðÄôÀ÷Çã îÄëÌÈì-àÂùÑÆø-ìåÉ, îÀàåÌîÈä; åÇéÌÈùÑÆá-ìÄé øÈòÈä, úÌÇçÇú èåÉáÈä. 21 Now David had said: 'Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him; and he hath returned me evil for good.
ëá  ëÌÉä-éÇòÂùÒÆä àÁìÉäÄéí ìÀàÉéÀáÅé ãÈåÄã, åÀëÉä éÉñÄéó:  àÄí-àÇùÑÀàÄéø îÄëÌÈì-àÂùÑÆø-ìåÉ òÇã-äÇáÌÉ÷Æø, îÇùÑÀúÌÄéï áÌÀ÷Äéø. 22 God do so unto the enemies of David, and more also, if I leave of all that pertain to him by the morning light so much as one male.'--
ëâ  åÇúÌÅøÆà àÂáÄéâÇéÄì, àÆú-ãÌÈåÄã, åÇúÌÀîÇäÅø, åÇúÌÅøÆã îÅòÇì äÇçÂîåÉø; åÇúÌÄôÌÉì ìÀàÇôÌÅé ãÈåÄã, òÇì-ôÌÈðÆéäÈ, åÇúÌÄùÑÀúÌÇçåÌ, àÈøÆõ. 23 And when Abigail saw David, she made haste, and alighted from her ass, and fell before David on her face, and bowed down to the ground.
ëã  åÇúÌÄôÌÉì, òÇì-øÇâÀìÈéå, åÇúÌÉàîÆø, áÌÄé-àÂðÄé àÂãÉðÄé äÆòÈåÊï; åÌúÀãÇáÌÆø-ðÈà àÂîÈúÀêÈ, áÌÀàÈæÀðÆéêÈ, åÌùÑÀîÇò, àÅú ãÌÄáÀøÅé àÂîÈúÆêÈ. 24 And she fell at his feet, and said: 'Upon me, my lord, upon me be the iniquity; and let thy handmaid, I pray thee, speak in thine ears, and hear thou the words of thy handmaid.
ëä  àÇì-ðÈà éÈùÒÄéí àÂãÉðÄé àÆú-ìÄáÌåÉ àÆì-àÄéùÑ äÇáÌÀìÄéÌÇòÇì äÇæÌÆä òÇì-ðÈáÈì, ëÌÄé ëÄùÑÀîåÉ ëÌÆï-äåÌà--ðÈáÈì ùÑÀîåÉ, åÌðÀáÈìÈä òÄîÌåÉ; åÇàÂðÄé, àÂîÈúÀêÈ--ìÉà øÈàÄéúÄé àÆú-ðÇòÂøÅé àÂãÉðÄé, àÂùÑÆø ùÑÈìÈçÀúÌÈ. 25 Let not my lord, I pray thee, regard this base fellow, even Nabal; for as his name is, so is he: Nabal is his name, and churlishness is with him; but I thy handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send.
ëå  åÀòÇúÌÈä àÂãÉðÄé, çÇé-éÀäåÈä åÀçÅé-ðÇôÀùÑÀêÈ àÂùÑÆø îÀðÈòÂêÈ éÀäåÈä îÄáÌåÉà áÀãÈîÄéí, åÀäåÉùÑÅòÇ éÈãÀêÈ, ìÈêÀ; åÀòÇúÌÈä, éÄäÀéåÌ ëÀðÈáÈì àÉéÀáÆéêÈ, åÀäÇîÀáÇ÷ÀùÑÄéí àÆì-àÂãÉðÄé, øÈòÈä. 26 Now therefore, my lord, as the LORD liveth, and as thy soul liveth, seeing the LORD hath withholden thee from bloodguiltiness, and from finding redress for thyself with thine own hand, now therefore let thine enemies, and them that seek evil to my lord, be as Nabal.
ëæ  åÀòÇúÌÈä äÇáÌÀøÈëÈä äÇæÌÉàú, àÂùÑÆø-äÅáÄéà ùÑÄôÀçÈúÀêÈ ìÇàãÉðÄé; åÀðÄúÌÀðÈä, ìÇðÌÀòÈøÄéí, äÇîÌÄúÀäÇìÌÀëÄéí, áÌÀøÇâÀìÅé àÂãÉðÄé. 27 And now this present which thy servant hath brought unto my lord, let it be given unto the young men that follow my lord.
ëç  ùÒÈà ðÈà, ìÀôÆùÑÇò àÂîÈúÆêÈ:  ëÌÄé òÈùÒÉä-éÇòÂùÒÆä éÀäåÈä ìÇàãÉðÄé áÌÇéÄú ðÆàÁîÈï, ëÌÄé-îÄìÀçÂîåÉú éÀäåÈä àÂãÉðÄé ðÄìÀçÈí, åÀøÈòÈä ìÉà-úÄîÌÈöÅà áÀêÈ, îÄéÌÈîÆéêÈ. 28 Forgive, I pray thee, the trespass of thy handmaid; for the LORD will certainly make my lord a sure house, because my lord fighteth the battles of the LORD; and evil is not found in thee all thy days.
ëè  åÇéÌÈ÷Èí àÈãÈí ìÄøÀãÈôÀêÈ, åÌìÀáÇ÷ÌÅùÑ àÆú-ðÇôÀùÑÆêÈ; åÀäÈéÀúÈä ðÆôÆùÑ àÂãÉðÄé öÀøåÌøÈä áÌÄöÀøåÉø äÇçÇéÌÄéí, àÅú éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, åÀàÅú ðÆôÆùÑ àÉéÀáÆéêÈ éÀ÷ÇìÌÀòÆðÌÈä, áÌÀúåÉêÀ ëÌÇó äÇ÷ÌÈìÇò. 29 And though man be risen up to pursue thee, and to seek thy soul, yet the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the LORD thy God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out, as from the hollow of a sling.
ì  åÀäÈéÈä, ëÌÄé-éÇòÂùÒÆä éÀäåÈä ìÇàãÉðÄé, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÆø àÆú-äÇèÌåÉáÈä, òÈìÆéêÈ--åÀöÄåÌÀêÈ ìÀðÈâÄéã, òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì. 30 And it shall come to pass, when the LORD shall have done to my lord according to all the good that He hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee prince over Israel;
ìà  åÀìÉà úÄäÀéÆä æÉàú ìÀêÈ ìÀôåÌ÷Èä åÌìÀîÄëÀùÑåÉì ìÅá ìÇàãÉðÄé, åÀìÄùÑÀôÌÈêÀ-ãÌÈí çÄðÌÈí, åÌìÀäåÉùÑÄéòÇ àÂãÉðÄé, ìåÉ; åÀäÅéèÄá éÀäåÈä ìÇàãÉðÄé, åÀæÈëÇøÀúÌÈ àÆú-àÂîÈúÆêÈ.  {ñ} 31 that this shall be no stumbling-block unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood without cause, or that my lord hath found redress for himself. And when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thy handmaid.' {S}
ìá  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã, ìÇàÂáÄéâÇì:  áÌÈøåÌêÀ éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø ùÑÀìÈçÅêÀ äÇéÌåÉí äÇæÌÆä ìÄ÷ÀøÈàúÄé. 32 And David said to Abigail: 'Blessed be the LORD, the God of Israel, who sent thee this day to meet me;
ìâ  åÌáÈøåÌêÀ èÇòÀîÅêÀ, åÌáÀøåÌëÈä àÈúÌÀ:  àÂùÑÆø ëÌÀìÄúÄðÄé äÇéÌåÉí äÇæÌÆä, îÄáÌåÉà áÀãÈîÄéí, åÀäÉùÑÅòÇ éÈãÄé, ìÄé. 33 and blessed be thy discretion, and blessed be thou, that hast kept me this day from bloodguiltiness, and from finding redress for myself with mine own hand.
ìã  åÀàåÌìÈí, çÇé-éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø îÀðÈòÇðÄé, îÅäÈøÇò àÉúÈêÀ:  ëÌÄé ìåÌìÅé îÄäÇøÀúÌÀ, åúáàúé (åÇúÌÈáÉàú) ìÄ÷ÀøÈàúÄé--ëÌÄé àÄí-ðåÉúÇø ìÀðÈáÈì òÇã-àåÉø äÇáÌÉ÷Æø, îÇùÑÀúÌÄéï áÌÀ÷Äéø. 34 For in very deed, as the LORD, the God of Israel, liveth, who hath withholden me from hurting thee, except thou hadst made haste and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light so much as one male.'
ìä  åÇéÌÄ÷ÌÇç ãÌÈåÄã îÄéÌÈãÈäÌ, àÅú àÂùÑÆø-äÅáÄéàÈä ìåÉ; åÀìÈäÌ àÈîÇø, òÂìÄé ìÀùÑÈìåÉí ìÀáÅéúÅêÀ--øÀàÄé ùÑÈîÇòÀúÌÄé áÀ÷åÉìÅêÀ, åÈàÆùÌÒÈà ôÌÈðÈéÄêÀ. 35 So David received of her hand that which she had brought him; and he said unto her: 'Go up in peace to thy house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.'
ìå  åÇúÌÈáÉà àÂáÄéâÇéÄì àÆì-ðÈáÈì åÀäÄðÌÅä-ìåÉ îÄùÑÀúÌÆä áÌÀáÅéúåÉ ëÌÀîÄùÑÀúÌÅä äÇîÌÆìÆêÀ, åÀìÅá ðÈáÈì èåÉá òÈìÈéå, åÀäåÌà ùÑÄëÌÉø, òÇã-îÀàÉã; åÀìÉà-äÄâÌÄéãÈä ìÌåÉ, ãÌÈáÈø ÷ÈèÉï åÀâÈãåÉì--òÇã-àåÉø äÇáÌÉ÷Æø. 36 And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunken; wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light.
ìæ  åÇéÀäÄé áÇáÌÉ÷Æø, áÌÀöÅàú äÇéÌÇéÄï îÄðÌÈáÈì, åÇúÌÇâÌÆã-ìåÉ àÄùÑÀúÌåÉ, àÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä; åÇéÌÈîÈú ìÄáÌåÉ áÌÀ÷ÄøÀáÌåÉ, åÀäåÌà äÈéÈä ìÀàÈáÆï. 37 And it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone.
ìç  åÇéÀäÄé, ëÌÇòÂùÒÆøÆú äÇéÌÈîÄéí; åÇéÌÄâÌÉó éÀäåÈä àÆú-ðÈáÈì, åÇéÌÈîÉú. 38 And it came to pass about ten days after, that the LORD smote Nabal, so that he died.
ìè  åÇéÌÄùÑÀîÇò ãÌÈåÄã, ëÌÄé îÅú ðÈáÈì, åÇéÌÉàîÆø áÌÈøåÌêÀ éÀäåÈä àÂùÑÆø øÈá àÆú-øÄéá çÆøÀôÌÈúÄé îÄéÌÇã ðÈáÈì åÀàÆú-òÇáÀãÌåÉ çÈùÒÇêÀ îÅøÈòÈä, åÀàÅú øÈòÇú ðÈáÈì äÅùÑÄéá éÀäåÈä áÌÀøÉàùÑåÉ; åÇéÌÄùÑÀìÇç ãÌÈåÄã åÇéÀãÇáÌÅø áÌÇàÂáÄéâÇéÄì, ìÀ÷ÇçÀúÌÈäÌ ìåÉ ìÀàÄùÌÑÈä. 39 And when David heard that Nabal was dead, he said: 'Blessed be the LORD, that hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and hath kept back His servant from evil; and the evil-doing of Nabal hath the LORD returned upon his own head.' And David sent and spoke concerning Abigail, to take her to him to wife.
î  åÇéÌÈáÉàåÌ òÇáÀãÅé ãÈåÄã, àÆì-àÂáÄéâÇéÄì--äÇëÌÇøÀîÆìÈä; åÇéÀãÇáÌÀøåÌ àÅìÆéäÈ, ìÅàîÉø, ãÌÈåÄã ùÑÀìÈçÈðåÌ àÅìÇéÄêÀ, ìÀ÷ÇçÀúÌÅêÀ ìåÉ ìÀàÄùÌÑÈä. 40 And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spoke unto her, saying: 'David hath sent us unto thee, to take thee to him to wife.'
îà  åÇúÌÈ÷Èí, åÇúÌÄùÑÀúÌÇçåÌ àÇôÌÇéÄí àÈøÀöÈä; åÇúÌÉàîÆø, äÄðÌÅä àÂîÈúÀêÈ ìÀùÑÄôÀçÈä, ìÄøÀçÉõ, øÇâÀìÅé òÇáÀãÅé àÂãÉðÄé. 41 And she arose, and bowed down with her face to the earth, and said: 'Behold, thy handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord.'
îá  åÇúÌÀîÇäÅø åÇúÌÈ÷Èí àÂáÄéâÇéÄì, åÇúÌÄøÀëÌÇá òÇì-äÇçÂîåÉø, åÀçÈîÅùÑ ðÇòÂøÉúÆéäÈ, äÇäÉìÀëåÉú ìÀøÇâÀìÈäÌ; åÇúÌÅìÆêÀ, àÇçÂøÅé îÇìÀàÂëÅé ãÈåÄã, åÇúÌÀäÄé-ìåÉ, ìÀàÄùÌÑÈä. 42 And Abigail hastened, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that followed her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
îâ  åÀàÆú-àÂçÄéðÉòÇí ìÈ÷Çç ãÌÈåÄã, îÄéÌÄæÀøÀòÆàì; åÇúÌÄäÀéÆéïÈ âÌÇí-ùÑÀúÌÅéäÆï ìåÉ, ìÀðÈùÑÄéí.  {ñ} 43 David also took Ahinoam of Jezreel; and they became both of them his wives. {S}
îã  åÀùÑÈàåÌì, ðÈúÇï àÆú-îÄéëÇì áÌÄúÌåÉ--àÅùÑÆú ãÌÈåÄã:  ìÀôÇìÀèÄé áÆï-ìÇéÄùÑ, àÂùÑÆø îÄâÌÇìÌÄéí. 44 Now Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.

1 Samuel 26

à  åÇéÌÈáÉàåÌ äÇæÌÄôÄéí àÆì-ùÑÈàåÌì, äÇâÌÄáÀòÈúÈä ìÅàîÉø:  äÂìåÉà ãÈåÄã îÄñÀúÌÇúÌÅø áÌÀâÄáÀòÇú äÇçÂëÄéìÈä, òÇì ôÌÀðÅé äÇéÀùÑÄéîÉï. 1 And the Ziphites came unto Saul to Gibeah, saying: 'Doth not David hide himself in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon?'
á  åÇéÌÈ÷Èí ùÑÈàåÌì, åÇéÌÅøÆã àÆì-îÄãÀáÌÇø-æÄéó, åÀàÄúÌåÉ ùÑÀìÉùÑÆú-àÂìÈôÄéí àÄéùÑ, áÌÀçåÌøÅé éÄùÒÀøÈàÅì--ìÀáÇ÷ÌÅùÑ àÆú-ãÌÈåÄã, áÌÀîÄãÀáÌÇø-æÄéó. 2 Then Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph, having three thousand chosen men of Israel with him, to seek David in the wilderness of Ziph.
â  åÇéÌÄçÇï ùÑÈàåÌì áÌÀâÄáÀòÇú äÇçÂëÄéìÈä, àÂùÑÆø òÇì-ôÌÀðÅé äÇéÀùÑÄéîÉï--òÇì-äÇãÌÈøÆêÀ; åÀãÈåÄã, éÉùÑÅá áÌÇîÌÄãÀáÌÈø, åÇéÌÇøÀà, ëÌÄé áÈà ùÑÈàåÌì àÇçÂøÈéå äÇîÌÄãÀáÌÈøÈä. 3 And Saul pitched in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon, by the way. But David abode in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness.
ã  åÇéÌÄùÑÀìÇç ãÌÈåÄã, îÀøÇâÌÀìÄéí; åÇéÌÅãÇò, ëÌÄé-áÈà ùÑÈàåÌì àÆì-ðÈëåÉï. 4 David therefore sent out spies, and understood that Saul was come of a certainty.
ä  åÇéÌÈ÷Èí ãÌÈåÄã, åÇéÌÈáÉà àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø çÈðÈä-ùÑÈí ùÑÈàåÌì, åÇéÌÇøÀà ãÌÈåÄã àÆú-äÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø ùÑÈëÇá-ùÑÈí ùÑÈàåÌì, åÀàÇáÀðÅø áÌÆï-ðÅø ùÒÇø-öÀáÈàåÉ; åÀùÑÈàåÌì ùÑÉëÅá áÌÇîÌÇòÀâÌÈì, åÀäÈòÈí çÉðÄéí ñÀáÄéáÉúÈå. 5 And David arose, and came to the place where Saul had pitched; and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host; and Saul lay within the barricade, and the people pitched round about him.
å  åÇéÌÇòÇï ãÌÈåÄã åÇéÌÉàîÆø àÆì-àÂçÄéîÆìÆêÀ äÇçÄúÌÄé, åÀàÆì-àÂáÄéùÑÇé áÌÆï-öÀøåÌéÈä àÂçÄé éåÉàÈá ìÅàîÉø, îÄé-éÅøÅã àÄúÌÄé àÆì-ùÑÈàåÌì, àÆì-äÇîÌÇçÂðÆä; åÇéÌÉàîÆø àÂáÄéùÑÇé, àÂðÄé àÅøÅã òÄîÌÈêÀ. 6 Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying: 'Who will go down with me to Saul to the camp?' And Abishai said: 'I will go down with thee.'
æ  åÇéÌÈáÉà ãÈåÄã åÇàÂáÄéùÑÇé àÆì-äÈòÈí, ìÇéÀìÈä, åÀäÄðÌÅä ùÑÈàåÌì ùÑÉëÅá éÈùÑÅï áÌÇîÌÇòÀâÌÈì, åÇçÂðÄéúåÉ îÀòåÌëÈä-áÈàÈøÆõ îÀøÇàÂùÑÉúÈå; åÀàÇáÀðÅø åÀäÈòÈí, ùÑÉëÀáÄéí ñÀáÄéáÉúÈå.  {ñ} 7 So David and Abishai came to the people by night; and, behold, Saul lay sleeping within the barricade, with his spear stuck in the ground at his head; and Abner and the people lay round about him. {S}
ç  åÇéÌÉàîÆø àÂáÄéùÑÇé àÆì-ãÌÈåÄã, ñÄâÌÇø àÁìÉäÄéí äÇéÌåÉí àÆú-àåÉéÄáÀêÈ áÌÀéÈãÆêÈ; åÀòÇúÌÈä àÇëÌÆðÌåÌ ðÈà áÌÇçÂðÄéú åÌáÈàÈøÆõ, ôÌÇòÇí àÇçÇú, åÀìÉà àÆùÑÀðÆä, ìåÉ. 8 Then said Abishai to David: 'God hath delivered up thine enemy into thy hand this day; now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear to the earth at one stroke, and I will not smite him the second time.'
è  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã àÆì-àÂáÄéùÑÇé, àÇì-úÌÇùÑÀçÄéúÅäåÌ:  ëÌÄé îÄé ùÑÈìÇç éÈãåÉ, áÌÄîÀùÑÄéçÇ éÀäåÈä--åÀðÄ÷ÌÈä.  {ô} 9 And David said to Abishai: 'Destroy him not; for who can put forth his hand against the LORD'S anointed, and be guiltless?' {P}
é  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã çÇé-éÀäåÈä, ëÌÄé àÄí-éÀäåÈä éÄâÌÃôÆðÌåÌ; àåÉ-éåÉîåÉ éÈáåÉà åÈîÅú, àåÉ áÇîÌÄìÀçÈîÈä éÅøÅã åÀðÄñÀôÌÈä. 10 And David said: 'As the LORD liveth, nay, but the LORD shall smite him; or his day shall come to die; or he shall go down into battle, and be swept away.
éà  çÈìÄéìÈä ìÌÄé îÅéÀäåÈä, îÄùÌÑÀìÉçÇ éÈãÄé áÌÄîÀùÑÄéçÇ éÀäåÈä; åÀòÇúÌÈä ÷Çç-ðÈà àÆú-äÇçÂðÄéú àÂùÑÆø îÀøÇàÂùÑÉúÈå, åÀàÆú-öÇôÌÇçÇú äÇîÌÇéÄí--åÀðÅìÀëÈä-ìÌÈðåÌ. 11 The LORD forbid it me, that I should put forth my hand against the LORD'S anointed; but now take, I pray thee, the spear that is at his head, and the cruse of water and let us go.'
éá  åÇéÌÄ÷ÌÇç ãÌÈåÄã àÆú-äÇçÂðÄéú åÀàÆú-öÇôÌÇçÇú äÇîÌÇéÄí, îÅøÇàÂùÑÉúÅé ùÑÈàåÌì, åÇéÌÅìÀëåÌ, ìÈäÆí; åÀàÅéï øÉàÆä åÀàÅéï éåÉãÅòÇ åÀàÅéï îÅ÷Äéõ, ëÌÄé ëËìÌÈí éÀùÑÅðÄéí--ëÌÄé úÌÇøÀãÌÅîÇú éÀäåÈä, ðÈôÀìÈä òÂìÅéäÆí. 12 So David took the spear and the cruse of water from Saul's head; and they got them away, and no man saw it, nor knew it, neither did any awake; for they were all asleep; because a deep sleep from the LORD was fallen upon them.
éâ  åÇéÌÇòÂáÉø ãÌÈåÄã äÈòÅáÆø, åÇéÌÇòÂîÉã òÇì-øÉàùÑ-äÈäÈø îÅøÈçÉ÷:  øÇá äÇîÌÈ÷åÉí, áÌÅéðÅéäÆí. 13 Then David went over to the other side, and stood on the top of the mountain afar off; a great space being between them.
éã  åÇéÌÄ÷ÀøÈà ãÈåÄã àÆì-äÈòÈí, åÀàÆì-àÇáÀðÅø áÌÆï-ðÅø ìÅàîÉø, äÂìåÉà úÇòÂðÆä, àÇáÀðÅø; åÇéÌÇòÇï àÇáÀðÅø åÇéÌÉàîÆø, îÄé àÇúÌÈä ÷ÈøÈàúÈ àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ.  {ô} 14 And David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying: 'Answerest thou not, Abner?' Then Abner answered and said: 'Who art thou that criest to the king?' {P}
èå  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã àÆì-àÇáÀðÅø äÂìåÉà-àÄéùÑ àÇúÌÈä, åÌîÄé ëÈîåÉêÈ áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì, åÀìÈîÌÈä ìÉà ùÑÈîÇøÀúÌÈ, àÆì-àÂãÉðÆéêÈ äÇîÌÆìÆêÀ:  ëÌÄé-áÈà àÇçÇã äÈòÈí, ìÀäÇùÑÀçÄéú àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ àÂãÉðÆéêÈ. 15 And David said to Abner: 'Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept watch over thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord.
èæ  ìÉà-èåÉá äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, àÂùÑÆø òÈùÒÄéúÈ--çÇé-éÀäåÈä ëÌÄé áÀðÅé-îÈåÆú àÇúÌÆí, àÂùÑÆø ìÉà-ùÑÀîÇøÀúÌÆí òÇì-àÂãÉðÅéëÆí òÇì-îÀùÑÄéçÇ éÀäåÈä; åÀòÇúÌÈä øÀàÅä, àÅé-çÂðÄéú äÇîÌÆìÆêÀ åÀàÆú-öÇôÌÇçÇú äÇîÌÇéÄí--àÂùÑÆø îÀøÇàÂùÑÉúÈå. 16 This thing is not good that thou hast done. As the LORD liveth, ye deserve to die, because ye have not kept watch over your lord, the LORD'S anointed. And now, see, where the king's spear is, and the cruse of water that was at his head.'
éæ  åÇéÌÇëÌÅø ùÑÈàåÌì, àÆú-÷åÉì ãÌÈåÄã, åÇéÌÉàîÆø, äÂ÷åÉìÀêÈ æÆä áÌÀðÄé ãÈåÄã; åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã, ÷åÉìÄé àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ. 17 And Saul knew David's voice, and said: 'Is this thy voice, my son David?' And David said: 'It is my voice, my lord, O king.'
éç  åÇéÌÉàîÆø, ìÈîÌÈä æÌÆä àÂãÉðÄé øÉãÅó àÇçÂøÅé òÇáÀãÌåÉ:  ëÌÄé îÆä òÈùÒÄéúÄé, åÌîÇä-áÌÀéÈãÄé øÈòÈä. 18 And he said: 'Wherefore doth my lord pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in my hand?
éè  åÀòÇúÌÈä, éÄùÑÀîÇò-ðÈà àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ, àÅú, ãÌÄáÀøÅé òÇáÀãÌåÉ:  àÄí-éÀäåÈä äÁñÄéúÀêÈ áÄé, éÈøÇç îÄðÀçÈä, åÀàÄí áÌÀðÅé äÈàÈãÈí àÂøåÌøÄéí äÅí ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, ëÌÄé-âÅøÀùÑåÌðÄé äÇéÌåÉí îÅäÄñÀúÌÇôÌÅçÇ áÌÀðÇçÂìÇú éÀäåÈä ìÅàîÉø ìÅêÀ òÂáÉã àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí. 19 Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If it be the LORD that hath stirred thee up against me, let Him accept an offering; but if it be the children of men, cursed be they before the LORD; for they have driven me out this day that I should not cleave unto the inheritance of the LORD, saying: Go, serve other gods.
ë  åÀòÇúÌÈä, àÇì-éÄôÌÉì ãÌÈîÄé àÇøÀöÈä, îÄðÌÆâÆã, ôÌÀðÅé éÀäåÈä:  ëÌÄé-éÈöÈà îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀáÇ÷ÌÅùÑ àÆú-ôÌÇøÀòÉùÑ àÆçÈã, ëÌÇàÂùÑÆø éÄøÀãÌÉó äÇ÷ÌÉøÅà, áÌÆäÈøÄéí. 20 Now therefore, let not my blood fall to the earth away from the presence of the LORD; for the king of Israel is come out to seek a single flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains.'
ëà  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì çÈèÈàúÄé ùÑåÌá áÌÀðÄé-ãÈåÄã, ëÌÄé ìÉà-àÈøÇò ìÀêÈ òåÉã, úÌÇçÇú àÂùÑÆø éÈ÷ÀøÈä ðÇôÀùÑÄé áÌÀòÅéðÆéêÈ, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä:  äÄðÌÅä äÄñÀëÌÇìÀúÌÄé åÈàÆùÑÀâÌÆä, äÇøÀáÌÅä îÀàÉã. 21 Then said Saul: 'I have sinned; return, my son David; for I will no more do thee harm, because my life was precious in thine eyes this day; behold, I have played the fool and erred exceedingly.'
ëá  åÇéÌÇòÇï ãÌÈåÄã åÇéÌÉàîÆø, äÄðÌÅä äçðéú (çÂðÄéú) äÇîÌÆìÆêÀ; åÀéÇòÂáÉø àÆçÈã îÅäÇðÌÀòÈøÄéí, åÀéÄ÷ÌÈçÆäÈ. 22 And David answered and said: 'Behold the king's spear! let then one of the young men come over and fetch it.
ëâ  åÇéäåÈä éÈùÑÄéá ìÈàÄéùÑ, àÆú-öÄãÀ÷ÈúåÉ åÀàÆú-àÁîËðÈúåÉ--àÂùÑÆø ðÀúÈðÀêÈ éÀäåÈä äÇéÌåÉí, áÌÀéÈã, åÀìÉà àÈáÄéúÄé, ìÄùÑÀìÉçÇ éÈãÄé áÌÄîÀùÑÄéçÇ éÀäåÈä. 23 And the LORD will render to every man his righteousness and his faithfulness; forasmuch as the LORD delivered thee into my hand to-day, and I would not put forth my hand against the LORD'S anointed.
ëã  åÀäÄðÌÅä, ëÌÇàÂùÑÆø âÌÈãÀìÈä ðÇôÀùÑÀêÈ äÇéÌåÉí äÇæÌÆä--áÌÀòÅéðÈé:  ëÌÅï úÌÄâÀãÌÇì ðÇôÀùÑÄé áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä, åÀéÇöÌÄìÅðÄé îÄëÌÈì-öÈøÈä.  {ô} 24 And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the LORD, and let Him deliver me out of all tribulation.' {P}
ëä  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì àÆì-ãÌÈåÄã, áÌÈøåÌêÀ àÇúÌÈä áÌÀðÄé ãÈåÄã--âÌÇí òÈùÒÉä úÇòÂùÒÆä, åÀâÇí éÈëÉì úÌåÌëÈì; åÇéÌÅìÆêÀ ãÌÈåÄã ìÀãÇøÀëÌåÉ, åÀùÑÈàåÌì ùÑÈá ìÄîÀ÷åÉîåÉ.  {ô} 25 Then Saul said to David: 'Blessed be thou, my son David; thou shalt both do mightily, and shalt surely prevail.' So David went his way, and Saul returned to his place. {P}

1 Samuel 27

à  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã àÆì-ìÄáÌåÉ, òÇúÌÈä àÆñÌÈôÆä éåÉí-àÆçÈã áÌÀéÇã-ùÑÈàåÌì; àÅéï-ìÄé èåÉá ëÌÄé äÄîÌÈìÅè àÄîÌÈìÅè àÆì-àÆøÆõ ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÀðåÉàÇùÑ îÄîÌÆðÌÄé ùÑÈàåÌì ìÀáÇ÷ÀùÑÅðÄé òåÉã áÌÀëÈì-âÌÀáåÌì éÄùÒÀøÈàÅì, åÀðÄîÀìÇèÀúÌÄé, îÄéÌÈãåÉ. 1 And David said in his heart: 'I shall now be swept away one day by the hand of Saul; there is nothing better for me than that I should escape into the land of the Philistines; and Saul will despair of me, to seek me any more in all the borders of Israel; so shall I escape out of his hand.'
á  åÇéÌÈ÷Èí ãÌÈåÄã--åÇéÌÇòÂáÉø äåÌà, åÀùÑÅùÑ-îÅàåÉú àÄéùÑ àÂùÑÆø òÄîÌåÉ:  àÆì-àÈëÄéùÑ áÌÆï-îÈòåÉêÀ, îÆìÆêÀ âÌÇú. 2 And David arose, and passed over, he and the six hundred men that were with him, unto Achish the son of Maoch, king of Gath.
â  åÇéÌÅùÑÆá ãÌÈåÄã òÄí-àÈëÄéùÑ áÌÀâÇú äåÌà åÇàÂðÈùÑÈéå, àÄéùÑ åÌáÅéúåÉ:  ãÌÈåÄã, åÌùÑÀúÌÅé ðÈùÑÈéå, àÂçÄéðÉòÇí äÇéÌÄæÀøÀòÅàìÄú, åÇàÂáÄéâÇéÄì àÅùÑÆú-ðÈáÈì äÇëÌÇøÀîÀìÄéú. 3 And David dwelt with Achish at Gath, he and his men, every man with his household, even David with his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the Carmelitess, Nabal's wife.
ã  åÇéÌËâÌÇã ìÀùÑÈàåÌì, ëÌÄé-áÈøÇç ãÌÈåÄã âÌÇú; åÀìÉà-éåñó (éÈñÇó) òåÉã, ìÀáÇ÷ÀùÑåÉ.  {ñ} 4 And it was told Saul that David was fled to Gath; and he sought no more again for him. {S}
ä  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã àÆì-àÈëÄéùÑ, àÄí-ðÈà îÈöÈàúÄé çÅï áÌÀòÅéðÆéêÈ éÄúÌÀðåÌ-ìÄé îÈ÷åÉí áÌÀàÇçÇú òÈøÅé äÇùÌÒÈãÆä--åÀàÅùÑÀáÈä ùÌÑÈí; åÀìÈîÌÈä éÅùÑÅá òÇáÀãÌÀêÈ áÌÀòÄéø äÇîÌÇîÀìÈëÈä, òÄîÌÈêÀ. 5 And David said unto Achish: 'If now I have found favour in thine eyes, let them give me a place in one of the cities in the country, that I may dwell there; for why should thy servant dwell in the royal city with thee?'
å  åÇéÌÄúÌÆï-ìåÉ àÈëÄéùÑ áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, àÆú-öÄ÷ÀìÈâ; ìÈëÅï äÈéÀúÈä öÄ÷ÀìÇâ ìÀîÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä.  {ô} 6 Then Achish gave him Ziklag that day; wherefore Ziklag belongeth unto the kings of Judah unto this day. {P}
æ  åÇéÀäÄé îÄñÀôÌÇø äÇéÌÈîÄéí, àÂùÑÆø-éÈùÑÇá ãÌÈåÄã áÌÄùÒÀãÅä ôÀìÄùÑÀúÌÄéí--éÈîÄéí, åÀàÇøÀáÌÈòÈä çÃãÈùÑÄéí. 7 And the number of the days that David dwelt in the country of the Philistines was a full year and four months.
ç  åÇéÌÇòÇì ãÌÈåÄã åÇàÂðÈùÑÈéå, åÇéÌÄôÀùÑÀèåÌ àÆì-äÇâÌÀùÑåÌøÄé åäâøæé (åÀäÇâÌÄæÀøÄé) åÀäÈòÂîÈìÅ÷Äé:  ëÌÄé äÅðÌÈä éÉùÑÀáåÉú äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø îÅòåÉìÈí, áÌåÉàÂêÈ ùÑåÌøÈä, åÀòÇã-àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 8 And David and his men went up, and made a raid upon the Geshurites, and the Gizrites, and the Amalekites; for those were the inhabitants of the land, who were of old, as thou goest to Shur, even unto the land of Egypt.
è  åÀäÄëÌÈä ãÈåÄã àÆú-äÈàÈøÆõ, åÀìÉà éÀçÇéÌÆä àÄéùÑ åÀàÄùÌÑÈä; åÀìÈ÷Çç öÉàï åÌáÈ÷Èø åÇçÂîÉøÄéí åÌâÀîÇìÌÄéí, åÌáÀâÈãÄéí, åÇéÌÈùÑÈá, åÇéÌÈáÉà àÆì-àÈëÄéùÑ. 9 And David smote the land, and left neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the oxen, and the asses, and the camels, and the apparel. And he returned, and came to Achish.
é  åÇéÌÉàîÆø àÈëÄéùÑ, àÇì-ôÌÀùÑÇèÀúÌÆí äÇéÌåÉí; åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã, òÇì-ðÆâÆá éÀäåÌãÈä åÀòÇì-ðÆâÆá äÇéÌÀøÇçÀîÀàÅìÄé, åÀàÆì-ðÆâÆá, äÇ÷ÌÅéðÄé. 10 And Achish said: 'Whither have ye made a raid to-day?' And David said: 'Against the South of Judah, and against the South of the Jerahmeelites, and against the South of the Kenites.'
éà  åÀàÄéùÑ åÀàÄùÌÑÈä ìÉà-éÀçÇéÌÆä ãÈåÄã, ìÀäÈáÄéà âÇú ìÅàîÉø--ôÌÆï-éÇâÌÄãåÌ òÈìÅéðåÌ, ìÅàîÉø:  ëÌÉä-òÈùÒÈä ãÈåÄã, åÀëÉä îÄùÑÀôÌÈèåÉ, ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí, àÂùÑÆø éÈùÑÇá áÌÄùÒÀãÅä ôÀìÄùÑÀúÌÄéí. 11 And David left neither man nor woman alive, to bring them to Gath, saying: 'Lest they should tell on us, saying: So did David, and so hath been his manner all the while he hath dwelt in the country of the Philistines.'
éá  åÇéÌÇàÂîÅï àÈëÄéùÑ, áÌÀãÈåÄã ìÅàîÉø:  äÇáÀàÅùÑ äÄáÀàÄéùÑ áÌÀòÇîÌåÉ áÀéÄùÒÀøÈàÅì, åÀäÈéÈä ìÄé ìÀòÆáÆã òåÉìÈí.  {ô} 12 And Achish believed David, saying: 'He hath made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever.' {P}

1 Samuel 28

à  åÇéÀäÄé, áÌÇéÌÈîÄéí äÈäÅí, åÇéÌÄ÷ÀáÌÀöåÌ ôÀìÄùÑÀúÌÄéí àÆú-îÇçÂðÅéäÆí ìÇöÌÈáÈà, ìÀäÄìÌÈçÅí áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÉàîÆø àÈëÄéùÑ, àÆì-ãÌÈåÄã, éÈãÉòÇ úÌÅãÇò ëÌÄé àÄúÌÄé úÌÅöÅà áÇîÌÇçÂðÆä, àÇúÌÈä åÇàÂðÈùÑÆéêÈ. 1 And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their hosts together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David: 'Know thou assuredly, that thou shalt go out with me in the host, thou and thy men.'
á  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã, àÆì-àÈëÄéùÑ, ìÈëÅï àÇúÌÈä úÅãÇò, àÅú àÂùÑÆø-éÇòÂùÒÆä òÇáÀãÌÆêÈ; åÇéÌÉàîÆø àÈëÄéùÑ, àÆì-ãÌÈåÄã, ìÈëÅï ùÑÉîÅø ìÀøÉàùÑÄé àÂùÒÄéîÀêÈ, ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí.  {ô} 2 And David said to Achish: 'Therefore thou shalt know what thy servant will do.' And Achish said to David: 'Therefore will I make thee keeper of my head for ever.' {P}
â  åÌùÑÀîåÌàÅì îÅú--åÇéÌÄñÀôÌÀãåÌ-ìåÉ ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøËäåÌ áÈøÈîÈä åÌáÀòÄéøåÉ; åÀùÑÈàåÌì, äÅñÄéø äÈàÉáåÉú åÀàÆú-äÇéÌÄãÌÀòÉðÄéí--îÅäÈàÈøÆõ. 3 Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that divined by a ghost or a familiar spirit out of the land.
ã  åÇéÌÄ÷ÌÈáÀöåÌ ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÇéÌÈáÉàåÌ åÇéÌÇçÂðåÌ áÀùÑåÌðÅí; åÇéÌÄ÷ÀáÌÉõ ùÑÈàåÌì àÆú-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÇçÂðåÌ áÌÇâÌÄìÀáÌÉòÇ. 4 And the Philistines gathered themselves together, and came and pitched in Shunem; and Saul gathered all Israel together, and they pitched in Gilboa.
ä  åÇéÌÇøÀà ùÑÈàåÌì, àÆú-îÇçÂðÅä ôÀìÄùÑÀúÌÄéí; åÇéÌÄøÈà, åÇéÌÆçÁøÇã ìÄáÌåÉ îÀàÉã. 5 And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.
å  åÇéÌÄùÑÀàÇì ùÑÈàåÌì áÌÇéäåÈä, åÀìÉà òÈðÈäåÌ éÀäåÈä--âÌÇí áÌÇçÂìÉîåÉú âÌÇí áÌÈàåÌøÄéí, âÌÇí áÌÇðÌÀáÄéàÄí. 6 And when Saul inquired of the LORD, the LORD answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets.
æ  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì ìÇòÂáÈãÈéå, áÌÇ÷ÌÀùÑåÌ-ìÄé àÅùÑÆú áÌÇòÂìÇú-àåÉá, åÀàÅìÀëÈä àÅìÆéäÈ, åÀàÆãÀøÀùÑÈä-áÌÈäÌ; åÇéÌÉàîÀøåÌ òÂáÈãÈéå àÅìÈéå, äÄðÌÅä àÅùÑÆú áÌÇòÂìÇú-àåÉá áÌÀòÅéï ãÌåÉø. 7 Then said Saul unto his servants: 'Seek me a woman that divineth by a ghost, that I may go to her, and inquire of her.' And his servants said to him: 'Behold, there is a woman that divineth by a ghost at En-dor.'
ç  åÇéÌÄúÀçÇôÌÅùÒ ùÑÈàåÌì, åÇéÌÄìÀáÌÇùÑ áÌÀâÈãÄéí àÂçÅøÄéí, åÇéÌÅìÆêÀ äåÌà åÌùÑÀðÅé àÂðÈùÑÄéí òÄîÌåÉ, åÇéÌÈáÉàåÌ àÆì-äÈàÄùÌÑÈä ìÈéÀìÈä; åÇéÌÉàîÆø, ÷ñåîé- (÷ÈñÃîÄé-) ðÈà ìÄé áÌÈàåÉá, åÀäÇòÂìÄé ìÄé, àÅú àÂùÑÆø-àÉîÇø àÅìÈéÄêÀ. 8 And Saul disguised himself, and put on other raiment, and went, he and two men with him, and they came to the woman by night; and he said: 'Divine unto me, I pray thee, by a ghost, and bring me up whomsoever I shall name unto thee.'
è  åÇúÌÉàîÆø äÈàÄùÌÑÈä àÅìÈéå, äÄðÌÅä àÇúÌÈä éÈãÇòÀúÌÈ àÅú àÂùÑÆø-òÈùÒÈä ùÑÈàåÌì, àÂùÑÆø äÄëÀøÄéú àÆú-äÈàÉáåÉú åÀàÆú-äÇéÌÄãÌÀòÉðÄé, îÄï-äÈàÈøÆõ; åÀìÈîÈä àÇúÌÈä îÄúÀðÇ÷ÌÅùÑ áÌÀðÇôÀùÑÄé, ìÇäÂîÄéúÅðÄé. 9 And the woman said unto him: 'Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that divine by a ghost or a familiar spirit out of the land; wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die?'
é  åÇéÌÄùÌÑÈáÇò ìÈäÌ ùÑÈàåÌì, áÌÇéäåÈä ìÅàîÉø:  çÇé-éÀäåÈä, àÄí-éÄ÷ÌÀøÅêÀ òÈåÊï áÌÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä. 10 And Saul swore to her by the LORD, saying: 'As the LORD liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing.'
éà  åÇúÌÉàîÆø, äÈàÄùÌÑÈä, àÆú-îÄé, àÇòÂìÆä-ìÌÈêÀ; åÇéÌÉàîÆø, àÆú-ùÑÀîåÌàÅì äÇòÂìÄé-ìÄé. 11 Then said the woman: 'Whom shall I bring up unto thee?' And he said: 'Bring me up Samuel.'
éá  åÇúÌÅøÆà äÈàÄùÌÑÈä àÆú-ùÑÀîåÌàÅì, åÇúÌÄæÀòÇ÷ áÌÀ÷åÉì âÌÈãåÉì; åÇúÌÉàîÆø äÈàÄùÌÑÈä àÆì-ùÑÈàåÌì ìÅàîÉø ìÈîÌÈä øÄîÌÄéúÈðÄé, åÀàÇúÌÈä ùÑÈàåÌì. 12 And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice; and the woman spoke to Saul, saying: 'Why hast thou deceived me? for thou art Saul.'
éâ  åÇéÌÉàîÆø ìÈäÌ äÇîÌÆìÆêÀ àÇì-úÌÄéøÀàÄé, ëÌÄé îÈä øÈàÄéú; åÇúÌÉàîÆø äÈàÄùÌÑÈä àÆì-ùÑÈàåÌì, àÁìÉäÄéí øÈàÄéúÄé òÉìÄéí îÄï-äÈàÈøÆõ. 13 And the king said unto her: 'Be not afraid; for what seest thou?' And the woman said unto Saul: 'I see a godlike being coming up out of the earth.'
éã  åÇéÌÉàîÆø ìÈäÌ, îÇä-úÌÈàÃøåÉ, åÇúÌÉàîÆø àÄéùÑ æÈ÷Åï òÉìÆä, åÀäåÌà òÉèÆä îÀòÄéì; åÇéÌÅãÇò ùÑÈàåÌì ëÌÄé-ùÑÀîåÌàÅì äåÌà, åÇéÌÄ÷ÌÉã àÇôÌÇéÄí àÇøÀöÈä åÇéÌÄùÑÀúÌÈçåÌ.  {ñ} 14 And he said unto her: 'What form is he of?' And she said: 'An old man cometh up; and he is covered with a robe.' And Saul perceived that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground, and prostrated himself. {S}
èå  åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîåÌàÅì àÆì-ùÑÈàåÌì, ìÈîÌÈä äÄøÀâÌÇæÀúÌÇðÄé ìÀäÇòÂìåÉú àÉúÄé; åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì öÇø-ìÄé îÀàÉã åÌôÀìÄùÑÀúÌÄéí ðÄìÀçÈîÄéí áÌÄé, åÅàìÉäÄéí ñÈø îÅòÈìÇé åÀìÉà-òÈðÈðÄé òåÉã âÌÇí áÌÀéÇã-äÇðÌÀáÄéàÄéí âÌÇí-áÌÇçÂìÉîåÉú, åÈàÆ÷ÀøÈàÆä ìÀêÈ, ìÀäåÉãÄéòÅðÄé îÈä àÆòÁùÒÆä.  {ñ} 15 And Samuel said to Saul: 'Why hast thou disquieted me, to bring me up?' And Saul answered: 'I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams; therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do.' {S}
èæ  åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîåÌàÅì, åÀìÈîÌÈä úÌÄùÑÀàÈìÅðÄé:  åÇéäåÈä ñÈø îÅòÈìÆéêÈ, åÇéÀäÄé òÈøÆêÈ. 16 And Samuel said: 'Wherefore then dost thou ask of me, seeing the LORD is departed from thee, and is become thine adversary?
éæ  åÇéÌÇòÇùÒ éÀäåÈä ìåÉ, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø áÌÀéÈãÄé; åÇéÌÄ÷ÀøÇò éÀäåÈä àÆú-äÇîÌÇîÀìÈëÈä îÄéÌÈãÆêÈ, åÇéÌÄúÌÀðÈäÌ ìÀøÅòÂêÈ ìÀãÈåÄã. 17 And the LORD hath wrought for Himself; as He spoke by me; and the LORD hath rent the kingdom out of thy hand, and given it to thy neighbour, even to David.
éç  ëÌÇàÂùÑÆø ìÉà-ùÑÈîÇòÀúÌÈ áÌÀ÷åÉì éÀäåÈä, åÀìÉà-òÈùÒÄéúÈ çÂøåÉï-àÇôÌåÉ áÌÇòÂîÈìÅ÷; òÇì-ëÌÅï äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, òÈùÒÈä-ìÀêÈ éÀäåÈä äÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 18 Because thou didst not hearken to the voice of the LORD, and didst not execute His fierce wrath upon Amalek, therefore hath the LORD done this thing unto thee this day.
éè  åÀéÄúÌÅï éÀäåÈä âÌÇí àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì òÄîÌÀêÈ, áÌÀéÇã-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÌîÈçÈø, àÇúÌÈä åÌáÈðÆéêÈ òÄîÌÄé; âÌÇí àÆú-îÇçÂðÅä éÄùÒÀøÈàÅì, éÄúÌÅï éÀäåÈä áÌÀéÇã-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí. 19 Moreover the LORD will deliver Israel also with thee into the hand of the Philistines; and to-morrow shalt thou and thy sons be with me; the LORD will deliver the host of Israel also into the hand of the Philistines.'
ë  åÇéÀîÇäÅø ùÑÈàåÌì, åÇéÌÄôÌÉì îÀìÉà-÷åÉîÈúåÉ àÇøÀöÈä, åÇéÌÄøÈà îÀàÉã, îÄãÌÄáÀøÅé ùÑÀîåÌàÅì; âÌÇí-ëÌÉçÇ, ìÉà-äÈéÈä áåÉ--ëÌÄé ìÉà àÈëÇì ìÆçÆí, ëÌÈì-äÇéÌåÉí åÀëÈì-äÇìÌÈéÀìÈä. 20 Then Saul fell straightway his full length upon the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel; and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night.
ëà  åÇúÌÈáåÉà äÈàÄùÌÑÈä àÆì-ùÑÈàåÌì, åÇúÌÅøÆà ëÌÄé-ðÄáÀäÇì îÀàÉã; åÇúÌÉàîÆø àÅìÈéå, äÄðÌÅä ùÑÈîÀòÈä ùÑÄôÀçÈúÀêÈ áÌÀ÷åÉìÆêÈ, åÈàÈùÒÄéí ðÇôÀùÑÄé áÌÀëÇôÌÄé, åÈàÆùÑÀîÇò àÆú-ãÌÀáÈøÆéêÈ àÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ àÅìÈé. 21 And the woman came unto Saul, and saw that he was sore affrighted, and said unto him: 'Behold, thy handmaid hath hearkened unto thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spokest unto me.
ëá  åÀòÇúÌÈä, ùÑÀîÇò-ðÈà âÇí-àÇúÌÈä áÌÀ÷åÉì ùÑÄôÀçÈúÆêÈ, åÀàÈùÒÄîÈä ìÀôÈðÆéêÈ ôÌÇú-ìÆçÆí, åÆàÁëåÉì; åÄéäÄé áÀêÈ ëÌÉçÇ, ëÌÄé úÅìÅêÀ áÌÇãÌÈøÆêÀ. 22 Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thy handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way.'
ëâ  åÇéÀîÈàÅï, åÇéÌÉàîÆø ìÉà àÉëÇì, åÇéÌÄôÀøÀöåÌ-áåÉ òÂáÈãÈéå åÀâÇí-äÈàÄùÌÑÈä, åÇéÌÄùÑÀîÇò ìÀ÷ÉìÈí; åÇéÌÈ÷Èí, îÅäÈàÈøÆõ, åÇéÌÅùÑÆá, àÆì-äÇîÌÄèÌÈä. 23 But he refused, and said: 'I will not eat.' But his servants, together with the woman, urged him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed.
ëã  åÀìÈàÄùÌÑÈä òÅâÆì-îÇøÀáÌÅ÷ áÌÇáÌÇéÄú, åÇúÌÀîÇäÅø åÇúÌÄæÀáÌÈçÅäåÌ; åÇúÌÄ÷ÌÇç-÷ÆîÇç åÇúÌÈìÈùÑ, åÇúÌÉôÅäåÌ îÇöÌåÉú. 24 And the woman had a fatted calf in the house; and she made haste, and killed it; and she took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof;
ëä  åÇúÌÇâÌÅùÑ ìÄôÀðÅé-ùÑÈàåÌì åÀìÄôÀðÅé òÂáÈãÈéå, åÇéÌÉàëÅìåÌ; åÇéÌÈ÷ËîåÌ åÇéÌÅìÀëåÌ, áÌÇìÌÇéÀìÈä äÇäåÌà.  {ô} 25 and she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night. {P}

1 Samuel 29

à  åÇéÌÄ÷ÀáÌÀöåÌ ôÀìÄùÑÀúÌÄéí àÆú-ëÌÈì-îÇçÂðÅéäÆí, àÂôÅ÷Èä; åÀéÄùÒÀøÈàÅì çÉðÄéí, áÌÇòÇéÄï àÂùÑÆø áÌÀéÄæÀøÀòÆàì. 1 Now the Philistines gathered together all their hosts to Aphek; and the Israelites pitched by the fountain which is in Jezreel.
á  åÀñÇøÀðÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí òÉáÀøÄéí, ìÀîÅàåÉú åÀìÇàÂìÈôÄéí; åÀãÈåÄã åÇàÂðÈùÑÈéå, òÉáÀøÄéí áÌÈàÇçÂøÉðÈä--òÄí-àÈëÄéùÑ. 2 And the lords of the Philistines passed on by hundreds, and by thousands; and David and his men passed on in the rearward with Achish.
â  åÇéÌÉàîÀøåÌ ùÒÈøÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, îÈä äÈòÄáÀøÄéí äÈàÅìÌÆä; åÇéÌÉàîÆø àÈëÄéùÑ àÆì-ùÒÈøÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, äÂìåÉà-æÆä ãÈåÄã òÆáÆã ùÑÈàåÌì îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì àÂùÑÆø äÈéÈä àÄúÌÄé æÆä éÈîÄéí àåÉ-æÆä ùÑÈðÄéí, åÀìÉà-îÈöÈàúÄé áåÉ îÀàåÌîÈä, îÄéÌåÉí ðÈôÀìåÉ òÇã-äÇéÌåÉí äÇæÌÆä.  {ô} 3 Then said the princes of the Philistines: 'What do these Hebrews here?' And Achish said unto the princes of the Philistines: 'Is not this David, the servant of Saul the king of Israel, who hath been with me these days or these years, and I have found no fault in him since he fell away unto me unto this day?' {P}
ã  åÇéÌÄ÷ÀöÀôåÌ òÈìÈéå ùÒÈøÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÇéÌÉàîÀøåÌ ìåÉ ùÒÈøÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí äÈùÑÅá àÆú-äÈàÄéùÑ åÀéÈùÑÉá àÆì-îÀ÷åÉîåÉ àÂùÑÆø äÄôÀ÷ÇãÀúÌåÉ ùÑÈí, åÀìÉà-éÅøÅã òÄîÌÈðåÌ áÌÇîÌÄìÀçÈîÈä, åÀìÉà-éÄäÀéÆä-ìÌÈðåÌ ìÀùÒÈèÈï áÌÇîÌÄìÀçÈîÈä; åÌáÇîÌÆä, éÄúÀøÇöÌÆä æÆä àÆì-àÂãÉðÈéå--äÂìåÉà, áÌÀøÈàùÑÅé äÈàÂðÈùÑÄéí äÈäÅí. 4 But the princes of the Philistines were wroth with him; and the princes of the Philistines said unto him: 'Make the man return, that he may go back to his place where thou hast appointed him, and let him not go down with us to battle, lest in the battle he become an adversary to us; for wherewith should this fellow reconcile himself unto his lord? should it not be with the heads of these men?
ä  äÂìåÉà-æÆä ãÈåÄã, àÂùÑÆø éÇòÂðåÌ-ìåÉ áÌÇîÌÀçÉìåÉú ìÅàîÉø:  äÄëÌÈä ùÑÈàåÌì áÌÇàÂìÈôÈéå, åÀãÈåÄã áÌÀøÄáÀáÉúÈå.  {ñ} 5 Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying: Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands?' {S}
å  åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÈëÄéùÑ àÆì-ãÌÈåÄã, åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå çÇé-éÀäåÈä ëÌÄé-éÈùÑÈø àÇúÌÈä åÀèåÉá áÌÀòÅéðÇé öÅàúÀêÈ åÌáÉàÂêÈ àÄúÌÄé áÌÇîÌÇçÂðÆä--ëÌÄé ìÉà-îÈöÈàúÄé áÀêÈ øÈòÈä, îÄéÌåÉí áÌÉàÂêÈ àÅìÇé òÇã-äÇéÌåÉí äÇæÌÆä; åÌáÀòÅéðÅé äÇñÌÀøÈðÄéí, ìÉà-èåÉá àÈúÌÈä. 6 Then Achish called David, and said unto him: 'As the LORD liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host is good in my sight; for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day; nevertheless the lords favour thee not.
æ  åÀòÇúÌÈä ùÑåÌá, åÀìÅêÀ áÌÀùÑÈìåÉí; åÀìÉà-úÇòÂùÒÆä øÈò, áÌÀòÅéðÅé ñÇøÀðÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí.  {ñ} 7 Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.' {S}
ç  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã àÆì-àÈëÄéùÑ, ëÌÄé îÆä òÈùÒÄéúÄé åÌîÇä-îÌÈöÈàúÈ áÀòÇáÀãÌÀêÈ, îÄéÌåÉí àÂùÑÆø äÈéÄéúÄé ìÀôÈðÆéêÈ, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä:  ëÌÄé ìÉà àÈáåÉà åÀðÄìÀçÇîÀúÌÄé, áÌÀàÉéÀáÅé àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ. 8 And David said unto Achish: 'But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been before thee unto this day, that I may not go and fight against the enemies of my lord the king?'
è  åÇéÌÇòÇï àÈëÄéùÑ, åÇéÌÉàîÆø àÆì-ãÌÈåÄã, éÈãÇòÀúÌÄé, ëÌÄé èåÉá àÇúÌÈä áÌÀòÅéðÇé ëÌÀîÇìÀàÇêÀ àÁìÉäÄéí; àÇêÀ ùÒÈøÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí àÈîÀøåÌ, ìÉà-éÇòÂìÆä òÄîÌÈðåÌ áÌÇîÌÄìÀçÈîÈä. 9 And Achish answered and said to David: 'I know that thou art good in my sight, as an angel of God; notwithstanding the princes of the Philistines have said: He shall not go up with us to the battle.
é  åÀòÇúÌÈä äÇùÑÀëÌÅí áÌÇáÌÉ÷Æø, åÀòÇáÀãÅé àÂãÉðÆéêÈ àÂùÑÆø-áÌÈàåÌ àÄúÌÈêÀ; åÀäÄùÑÀëÌÇîÀúÌÆí áÌÇáÌÉ÷Æø, åÀàåÉø ìÈëÆí åÈìÅëåÌ. 10 Wherefore now rise up early in the morning with the servants of thy lord that are come with thee; and as soon as ye are up early in the morning, and have light, depart.'
éà  åÇéÌÇùÑÀëÌÅí ãÌÈåÄã äåÌà åÇàÂðÈùÑÈéå, ìÈìÆëÆú áÌÇáÌÉ÷Æø, ìÈùÑåÌá, àÆì-àÆøÆõ ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí; åÌôÀìÄùÑÀúÌÄéí, òÈìåÌ éÄæÀøÀòÆàì.  {ñ} 11 So David rose up early, he and his men, to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel. {S}

1 Samuel 30

à  åÇéÀäÄé áÌÀáÉà ãÈåÄã åÇàÂðÈùÑÈéå, öÄ÷ÀìÇâ--áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé; åÇòÂîÈìÅ÷Äé ôÈùÑÀèåÌ, àÆì-ðÆâÆá åÀàÆì-öÄ÷ÀìÇâ, åÇéÌÇëÌåÌ àÆú-öÄ÷ÀìÇâ, åÇéÌÄùÒÀøÀôåÌ àÉúÈäÌ áÌÈàÅùÑ. 1 And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had made a raid upon the South, and upon Ziklag, and had smitten Ziklag, and burned it with fire;
á  åÇéÌÄùÑÀáÌåÌ àÆú-äÇðÌÈùÑÄéí àÂùÑÆø-áÌÈäÌ îÄ÷ÌÈèÉï åÀòÇã-âÌÈãåÉì, ìÉà äÅîÄéúåÌ àÄéùÑ; åÇéÌÄðÀäÂâåÌ, åÇéÌÅìÀëåÌ ìÀãÇøÀëÌÈí. 2 and had taken captive the women and all that were therein, both small and great; they slew not any, but carried them off, and went their way.
â  åÇéÌÈáÉà ãÈåÄã åÇàÂðÈùÑÈéå àÆì-äÈòÄéø, åÀäÄðÌÅä ùÒÀøåÌôÈä áÌÈàÅùÑ; åÌðÀùÑÅéäÆí åÌáÀðÅéäÆí åÌáÀðÉúÅéäÆí, ðÄùÑÀáÌåÌ. 3 And when David and his men came to the city, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives.
ã  åÇéÌÄùÌÒÈà ãÈåÄã åÀäÈòÈí àÂùÑÆø-àÄúÌåÉ, àÆú-÷åÉìÈí--åÇéÌÄáÀëÌåÌ:  òÇã àÂùÑÆø àÅéï-áÌÈäÆí ëÌÉçÇ, ìÄáÀëÌåÉú. 4 Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.
ä  åÌùÑÀúÌÅé ðÀùÑÅé-ãÈåÄã, ðÄùÑÀáÌåÌ--àÂçÄéðÉòÇí, äÇéÌÄæÀøÀòÅìÄéú, åÇàÂáÄéâÇéÄì, àÅùÑÆú ðÈáÈì äÇëÌÇøÀîÀìÄé. 5 And David's two wives were taken captives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.
å  åÇúÌÅöÆø ìÀãÈåÄã îÀàÉã, ëÌÄé-àÈîÀøåÌ äÈòÈí ìÀñÈ÷ÀìåÉ--ëÌÄé-îÈøÈä ðÆôÆùÑ ëÌÈì-äÈòÈí, àÄéùÑ òÇì-áÌÈðÈå åÀòÇì-áÌÀðÉúÈéå; åÇéÌÄúÀçÇæÌÅ÷ ãÌÈåÄã, áÌÇéäåÈä àÁìÉäÈéå.  {ñ} 6 And David was greatly distressed; for the people spoke of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters; but David strengthened himself in the LORD his God. {S}
æ  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã, àÆì-àÆáÀéÈúÈø äÇëÌÉäÅï áÌÆï-àÂçÄéîÆìÆêÀ, äÇâÌÄéùÑÈä-ðÌÈà ìÄé, äÈàÅôåÉã; åÇéÌÇâÌÅùÑ àÆáÀéÈúÈø àÆú-äÈàÅôåÉã, àÆì-ãÌÈåÄã. 7 And David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech: 'I pray thee, bring me hither the ephod.' And Abiathar brought thither the ephod to David.
ç  åÇéÌÄùÑÀàÇì ãÌÈåÄã áÌÇéäåÈä ìÅàîÉø, àÆøÀãÌÉó àÇçÂøÅé äÇâÌÀãåÌã-äÇæÌÆä äÇàÇùÌÒÄâÆðÌåÌ; åÇéÌÉàîÆø ìåÉ øÀãÉó, ëÌÄé-äÇùÌÒÅâ úÌÇùÌÒÄéâ åÀäÇöÌÅì úÌÇöÌÄéì. 8 And David inquired of the LORD, saying: 'Shall I pursue after this troop? shall I overtake them?' And He answered him: 'Pursue; for thou shalt surely overtake them, and shalt without fail recover all.'
è  åÇéÌÅìÆêÀ ãÌÈåÄã, äåÌà åÀùÑÅùÑ-îÅàåÉú àÄéùÑ àÂùÑÆø àÄúÌåÉ, åÇéÌÈáÉàåÌ, òÇã-ðÇçÇì äÇáÌÀùÒåÉø; åÀäÇðÌåÉúÈøÄéí, òÈîÈãåÌ. 9 So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed.
é  åÇéÌÄøÀãÌÉó ãÌÈåÄã, äåÌà åÀàÇøÀáÌÇò-îÅàåÉú àÄéùÑ; åÇéÌÇòÇîÀãåÌ, îÈàúÇéÄí àÄéùÑ, àÂùÑÆø ôÌÄâÌÀøåÌ, îÅòÂáÉø àÆú-ðÇçÇì äÇáÌÀùÒåÉø. 10 But David pursued, he and four hundred men; for two hundred stayed behind, who were so faint that they could not go over the brook Besor.
éà  åÇéÌÄîÀöÀàåÌ àÄéùÑ-îÄöÀøÄé áÌÇùÌÒÈãÆä, åÇéÌÄ÷ÀçåÌ àÉúåÉ àÆì-ãÌÈåÄã; åÇéÌÄúÌÀðåÌ-ìåÉ ìÆçÆí åÇéÌÉàëÇì, åÇéÌÇùÑÀ÷ËäåÌ îÈéÄí. 11 And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they gave him water to drink;
éá  åÇéÌÄúÌÀðåÌ-ìåÉ ôÆìÇç ãÌÀáÅìÈä åÌùÑÀðÅé öÄîÌË÷Äéí, åÇéÌÉàëÇì, åÇúÌÈùÑÈá øåÌçåÉ, àÅìÈéå:  ëÌÄé ìÉà-àÈëÇì ìÆçÆí, åÀìÉà-ùÑÈúÈä îÇéÄí, ùÑÀìÉùÑÈä éÈîÄéí, åÌùÑÀìÉùÑÈä ìÅéìåÉú.  {ñ} 12 and they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins; and when he had eaten, his spirit came back to him; for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights. {S}
éâ  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ ãÈåÄã ìÀîÄé-àÇúÌÈä, åÀàÅé îÄæÌÆä àÈúÌÈä; åÇéÌÉàîÆø ðÇòÇø îÄöÀøÄé àÈðÉëÄé, òÆáÆã ìÀàÄéùÑ òÂîÈìÅ÷Äé, åÇéÌÇòÇæÀáÅðÄé àÂãÉðÄé ëÌÄé çÈìÄéúÄé, äÇéÌåÉí ùÑÀìÉùÑÈä. 13 And David said unto him: 'To whom belongest thou? and whence art thou?' And he said: 'I am a young Egyptian, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days ago I fell sick.
éã  àÂðÇçÀðåÌ ôÌÈùÑÇèÀðåÌ ðÆâÆá äÇëÌÀøÅúÄé, åÀòÇì-àÂùÑÆø ìÄéäåÌãÈä--åÀòÇì-ðÆâÆá ëÌÈìÅá; åÀàÆú-öÄ÷ÀìÇâ, ùÒÈøÇôÀðåÌ áÈàÅùÑ. 14 We made a raid upon the South of the Cherethites, and upon that which belongeth to Judah, and upon the South of Caleb; and we burned Ziklag with fire.'
èå  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå ãÌÈåÄã, äÂúåÉøÄãÅðÄé àÆì-äÇâÌÀãåÌã äÇæÌÆä; åÇéÌÉàîÆø äÄùÌÑÈáÀòÈä ìÌÄé áÅàìÉäÄéí àÄí-úÌÀîÄéúÅðÄé, åÀàÄí-úÌÇñÀâÌÄøÅðÄé áÌÀéÇã-àÂãÉðÄé, åÀàåÉøÄãÀêÈ, àÆì-äÇâÌÀãåÌã äÇæÌÆä. 15 And David said to him: 'Wilt thou bring me down to this troop?' And he said: 'Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me up into the hands of my master, and I will bring thee down to this troop.'
èæ  åÇéÌÉøÄãÅäåÌ, åÀäÄðÌÅä ðÀèËùÑÄéí òÇì-ôÌÀðÅé ëÈì-äÈàÈøÆõ; àÉëÀìÄéí åÀùÑÉúÄéí, åÀçÉâÀâÄéí, áÌÀëÉì äÇùÌÑÈìÈì äÇâÌÈãåÉì, àÂùÑÆø ìÈ÷ÀçåÌ îÅàÆøÆõ ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí åÌîÅàÆøÆõ éÀäåÌãÈä. 16 And when he had brought him down, behold, they were spread abroad over all the ground, eating and drinking, and feasting, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
éæ  åÇéÌÇëÌÅí ãÌÈåÄã îÅäÇðÌÆùÑÆó åÀòÇã-äÈòÆøÆá, ìÀîÈçÃøÈúÈí; åÀìÉà-ðÄîÀìÇè îÅäÆí àÄéùÑ, ëÌÄé àÄí-àÇøÀáÌÇò îÅàåÉú àÄéùÑ-ðÇòÇø àÂùÑÆø-øÈëÀáåÌ òÇì-äÇâÌÀîÇìÌÄéí åÇéÌÈðËñåÌ. 17 And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day; and there escaped not a man of them, save four hundred young men, who rode upon camels and fled.
éç  åÇéÌÇöÌÅì ãÌÈåÄã, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø ìÈ÷ÀçåÌ òÂîÈìÅ÷; åÀàÆú-ùÑÀúÌÅé ðÈùÑÈéå, äÄöÌÄéì ãÌÈåÄã. 18 And David recovered all that the Amalekites had taken; and David rescued his two wives.
éè  åÀìÉà ðÆòÀãÌÇø-ìÈäÆí îÄï-äÇ÷ÌÈèÉï åÀòÇã-äÇâÌÈãåÉì åÀòÇã-áÌÈðÄéí åÌáÈðåÉú, åÌîÄùÌÑÈìÈì, åÀòÇã ëÌÈì-àÂùÑÆø ìÈ÷ÀçåÌ, ìÈäÆí:  äÇëÌÉì, äÅùÑÄéá ãÌÈåÄã. 19 And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any thing that they had taken to them; David brought back all.
ë  åÇéÌÄ÷ÌÇç ãÌÈåÄã, àÆú-ëÌÈì-äÇöÌÉàï åÀäÇáÌÈ÷Èø; ðÈäÂâåÌ, ìÄôÀðÅé äÇîÌÄ÷ÀðÆä äÇäåÌà, åÇéÌÉàîÀøåÌ, æÆä ùÑÀìÇì ãÌÈåÄã. 20 And David took all the flocks and the herds, which they drove before those other cattle, and said: 'This is David's spoil.'
ëà  åÇéÌÈáÉà ãÈåÄã, àÆì-îÈàúÇéÄí äÈàÂðÈùÑÄéí àÂùÑÆø-ôÌÄâÌÀøåÌ îÄìÌÆëÆú àÇçÂøÅé ãÈåÄã åÇéÌÉùÑÄéáËí áÌÀðÇçÇì äÇáÌÀùÒåÉø, åÇéÌÅöÀàåÌ ìÄ÷ÀøÇàú ãÌÈåÄã, åÀìÄ÷ÀøÇàú äÈòÈí àÂùÑÆø-àÄúÌåÉ; åÇéÌÄâÌÇùÑ ãÌÈåÄã àÆú-äÈòÈí, åÇéÌÄùÑÀàÇì ìÈäÆí ìÀùÑÈìåÉí.  {ñ} 21 And David came to the two hundred men, who were so faint that they could not follow David, whom also they had made to abide at the brook Besor; and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him; and when David came near to the people, he saluted them. {S}
ëá  åÇéÌÇòÇï ëÌÈì-àÄéùÑ-øÈò åÌáÀìÄéÌÇòÇì, îÅäÈàÂðÈùÑÄéí àÂùÑÆø äÈìÀëåÌ òÄí-ãÌÈåÄã, åÇéÌÉàîÀøåÌ éÇòÇï àÂùÑÆø ìÉà-äÈìÀëåÌ òÄîÌÄé, ìÉà-ðÄúÌÅï ìÈäÆí îÅäÇùÌÑÈìÈì àÂùÑÆø äÄöÌÇìÀðåÌ:  ëÌÄé-àÄí-àÄéùÑ àÆú-àÄùÑÀúÌåÉ åÀàÆú-áÌÈðÈéå, åÀéÄðÀäÂâåÌ åÀéÅìÅëåÌ.  {ñ} 22 Then answered all the wicked men and base fellows, of those that went with David, and said: 'Because they went not with us, we will not give them aught of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart.' {S}
ëâ  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã, ìÉà-úÇòÂùÒåÌ ëÅï àÆçÈé:  àÅú àÂùÑÆø-ðÈúÇï éÀäåÈä ìÈðåÌ, åÇéÌÄùÑÀîÉø àÉúÈðåÌ, åÇéÌÄúÌÅï àÆú-äÇâÌÀãåÌã äÇáÌÈà òÈìÅéðåÌ, áÌÀéÈãÅðåÌ. 23 Then said David: 'Ye shall not do so, my brethren, with that which the LORD hath given unto us, who hath preserved us, and delivered the troop that came against us into our hand.
ëã  åÌîÄé éÄùÑÀîÇò ìÈëÆí, ìÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä:  ëÌÄé ëÌÀçÅìÆ÷ äÇéÌÉøÅã áÌÇîÌÄìÀçÈîÈä, åÌëÀçÅìÆ÷ äÇéÌÉùÑÅá òÇì-äÇëÌÅìÄéí--éÇçÀãÌÈå éÇçÂìÉ÷åÌ.  {ñ} 24 And who will hearken unto you in this matter? for as is the share of him that goeth down to the battle, so shall be the share of him that tarrieth by the baggage; they shall share alike.' {S}
ëä  åÇéÀäÄé, îÅäÇéÌåÉí äÇäåÌà åÈîÈòÀìÈä; åÇéÀùÒÄîÆäÈ ìÀçÉ÷ åÌìÀîÄùÑÀôÌÈè, ìÀéÄùÒÀøÈàÅì, òÇã, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä.  {ô} 25 And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day. {P}
ëå  åÇéÌÈáÉà ãÈåÄã àÆì-öÄ÷ÀìÇâ, åÇéÀùÑÇìÌÇç îÅäÇùÌÑÈìÈì ìÀæÄ÷ÀðÅé éÀäåÌãÈä ìÀøÅòÅäåÌ ìÅàîÉø:  äÄðÌÅä ìÈëÆí  {ø}  áÌÀøÈëÈä, îÄùÌÑÀìÇì àÉéÀáÅé éÀäåÈä.  {ñ} 26 And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying: 'Behold a present for you of the spoil of the enemies of the LORD';
ëæ  ìÇàÂùÑÆø áÌÀáÅéú-àÅì  {ñ}  åÀìÇàÂùÑÆø  {ø}  áÌÀøÈîåÉú-ðÆâÆá,  {ñ}  åÀìÇàÂùÑÆø áÌÀéÇúÌÄø.  {ñ} 27 to them that were in Beth-el, and to them that were in Ramoth of the South, and to them that were in Jattir;
ëç  åÀìÇàÂùÑÆø  {ø}  áÌÇòÂøÉòÅø  {ñ}  åÀìÇàÂùÑÆø áÌÀùÒÄôÀîåÉú,  {ñ}  åÀìÇàÂùÑÆø  {ø}  áÌÀàÆùÑÀúÌÀîÉòÇ.  {ñ} 28 and to them that were in Aroer, and to them that were in Siphmoth, and to them that were in Eshtemoa;
ëè  åÀìÇàÂùÑÆø áÌÀøÈëÈì,  {ñ}  åÀìÇàÂùÑÆø  {ø}  áÌÀòÈøÅé äÇéÌÀøÇçÀîÀàÅìÄé,  {ñ}  åÀìÇàÂùÑÆø, áÌÀòÈøÅé äÇ÷ÌÅéðÄé.  {ñ} 29 and to them that were in Racal, and to them that were in the cities of the Jerahmeelites, and to them that were in the cities of the Kenites;
ì  åÀìÇàÂùÑÆø  {ø}  áÌÀçÈøÀîÈä  {ñ}  åÀìÇàÂùÑÆø áÌÀáåÉø-òÈùÑÈï,  {ñ}  åÀìÇàÂùÑÆø  {ø}  áÌÇòÂúÈêÀ.  {ñ} 30 and to them that were in Hormah, and to them that were in Bor-ashan, and to them that were in Athach;
ìà  åÀìÇàÂùÑÆø, áÌÀçÆáÀøåÉï; åÌìÀëÈì-äÇîÌÀ÷ÉîåÉú àÂùÑÆø-  {ø}  äÄúÀäÇìÌÆêÀ-ùÑÈí ãÌÈåÄã, äåÌà åÇàÂðÈùÑÈéå.  {ô} 31 and to them that were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt. {P}

1 Samuel 31

à  åÌôÀìÄùÑÀúÌÄéí, ðÄìÀçÈîÄéí áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÈðËñåÌ àÇðÀùÑÅé éÄùÒÀøÈàÅì, îÄôÌÀðÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÇéÌÄôÌÀìåÌ çÂìÈìÄéí, áÌÀäÇø äÇâÌÄìÀáÌÉòÇ. 1 Now the Philistines fought against Israel, and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa.
á  åÇéÌÇãÀáÌÀ÷åÌ ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, àÆú-ùÑÈàåÌì åÀàÆú-áÌÈðÈéå; åÇéÌÇëÌåÌ ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, àÆú-éÀäåÉðÈúÈï åÀàÆú-àÂáÄéðÈãÈá åÀàÆú-îÇìÀëÌÄéùÑåÌòÇ--áÌÀðÅé ùÑÈàåÌì. 2 And the Philistines followed hard upon Saul and upon his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchishua, the sons of Saul.
â  åÇúÌÄëÀáÌÇã äÇîÌÄìÀçÈîÈä àÆì-ùÑÈàåÌì, åÇéÌÄîÀöÈàËäåÌ äÇîÌåÉøÄéí àÂðÈùÑÄéí áÌÇ÷ÌÈùÑÆú; åÇéÌÈçÆì îÀàÉã, îÅäÇîÌåÉøÄéí. 3 And the battle went sore against Saul, and the archers overtook him; and he was in great anguish by reason of the archers.
ã  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì ìÀðÉùÒÅà ëÅìÈéå ùÑÀìÉó çÇøÀáÌÀêÈ åÀãÈ÷ÀøÅðÄé áÈäÌ, ôÌÆï-éÈáåÉàåÌ äÈòÂøÅìÄéí äÈàÅìÌÆä åÌãÀ÷ÈøËðÄé åÀäÄúÀòÇìÌÀìåÌ-áÄé, åÀìÉà àÈáÈä ðÉùÒÅà ëÅìÈéå, ëÌÄé éÈøÅà îÀàÉã; åÇéÌÄ÷ÌÇç ùÑÈàåÌì àÆú-äÇçÆøÆá, åÇéÌÄôÌÉì òÈìÆéäÈ. 4 Then said Saul to his armour-bearer: 'Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and make a mock of me.' But his armour-bearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took his sword, and fell upon it.
ä  åÇéÌÇøÀà ðÉùÒÅà-ëÅìÈéå, ëÌÄé îÅú ùÑÈàåÌì; åÇéÌÄôÌÉì âÌÇí-äåÌà òÇì-çÇøÀáÌåÉ, åÇéÌÈîÈú òÄîÌåÉ. 5 And when his armour-bearer saw that Saul was dead, he likewise fell upon his sword, and died with him.
å  åÇéÌÈîÈú ùÑÈàåÌì åÌùÑÀìÉùÑÆú áÌÈðÈéå åÀðÉùÒÅà ëÅìÈéå âÌÇí ëÌÈì-àÂðÈùÑÈéå, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà--éÇçÀãÌÈå. 6 So Saul died, and his three sons, and his armour-bearer, and all his men, that same day together.
æ  åÇéÌÄøÀàåÌ àÇðÀùÑÅé-éÄùÒÀøÈàÅì àÂùÑÆø-áÌÀòÅáÆø äÈòÅîÆ÷ åÇàÂùÑÆø áÌÀòÅáÆø äÇéÌÇøÀãÌÅï, ëÌÄé-ðÈñåÌ àÇðÀùÑÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀëÄé-îÅúåÌ, ùÑÈàåÌì åÌáÈðÈéå; åÇéÌÇòÇæÀáåÌ àÆú-äÆòÈøÄéí, åÇéÌÈðËñåÌ, åÇéÌÈáÉàåÌ ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÇéÌÅùÑÀáåÌ áÌÈäÆï.  {ô} 7 And when the men of Israel that were on the other side of the valley, and they that were beyond the Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them. {P}
ç  åÇéÀäÄé, îÄîÌÈçÃøÈú, åÇéÌÈáÉàåÌ ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, ìÀôÇùÌÑÅè àÆú-äÇçÂìÈìÄéí; åÇéÌÄîÀöÀàåÌ àÆú-ùÑÈàåÌì åÀàÆú-ùÑÀìÉùÑÆú áÌÈðÈéå, ðÉôÀìÄéí áÌÀäÇø äÇâÌÄìÀáÌÉòÇ. 8 And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa.
è  åÇéÌÄëÀøÀúåÌ, àÆú-øÉàùÑåÉ, åÇéÌÇôÀùÑÄèåÌ, àÆú-ëÌÅìÈéå; åÇéÀùÑÇìÌÀçåÌ áÀàÆøÆõ-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí ñÈáÄéá, ìÀáÇùÌÒÅø áÌÅéú òÂöÇáÌÅéäÆí--åÀàÆú-äÈòÈí. 9 And they cut off his head, and stripped off his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to carry the tidings unto the house of their idols, and to the people.
é  åÇéÌÈùÒÄéîåÌ, àÆú-ëÌÅìÈéå, áÌÅéú, òÇùÑÀúÌÈøåÉú; åÀàÆú-âÌÀåÄéÌÈúåÉ, úÌÈ÷ÀòåÌ, áÌÀçåÉîÇú, áÌÅéú ùÑÈï. 10 And they put his armour in the house of the Ashtaroth; and they fastened his body to the wall of Beth-shan.
éà  åÇéÌÄùÑÀîÀòåÌ àÅìÈéå, éÉùÑÀáÅé éÈáÅéùÑ âÌÄìÀòÈã, àÅú àÂùÑÆø-òÈùÒåÌ ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, ìÀùÑÈàåÌì. 11 And when the inhabitants of Jabesh-gilead heard concerning him that which the Philistines had done to Saul,
éá  åÇéÌÈ÷åÌîåÌ ëÌÈì-àÄéùÑ çÇéÄì, åÇéÌÅìÀëåÌ ëÈì-äÇìÌÇéÀìÈä, åÇéÌÄ÷ÀçåÌ àÆú-âÌÀåÄéÌÇú ùÑÈàåÌì åÀàÅú âÌÀåÄéÌÉú áÌÈðÈéå, îÅçåÉîÇú áÌÅéú ùÑÈï; åÇéÌÈáÉàåÌ éÈáÅùÑÈä, åÇéÌÄùÒÀøÀôåÌ àÉúÈí ùÑÈí. 12 all the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan; and they came to Jabesh, and burnt them there.
éâ  åÇéÌÄ÷ÀçåÌ, àÆú-òÇöÀîÉúÅéäÆí, åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøåÌ úÇçÇú-äÈàÆùÑÆì, áÌÀéÈáÅùÑÈä; åÇéÌÈöËîåÌ, ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí.  {ô} 13 And they took their bones, and buried them under the tamarisk-tree in Jabesh, and fasted seven days. {P}

2 Samuel 1

à  åÇéÀäÄé, àÇçÂøÅé îåÉú ùÑÈàåÌì, åÀãÈåÄã ùÑÈá, îÅäÇëÌåÉú àÆú-äÈòÂîÈìÅ÷; åÇéÌÅùÑÆá ãÌÈåÄã áÌÀöÄ÷ÀìÈâ, éÈîÄéí ùÑÀðÈéÄí. 1 And it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag;
á  åÇéÀäÄé áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé, åÀäÄðÌÅä àÄéùÑ áÌÈà îÄï-äÇîÌÇçÂðÆä îÅòÄí ùÑÈàåÌì, åÌáÀâÈãÈéå ÷ÀøËòÄéí, åÇàÂãÈîÈä òÇì-øÉàùÑåÉ; åÇéÀäÄé áÌÀáÉàåÉ àÆì-ãÌÈåÄã, åÇéÌÄôÌÉì àÇøÀöÈä åÇéÌÄùÑÀúÌÈçåÌ. 2 it came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head; and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and prostrated himself.
â  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ ãÌÈåÄã, àÅé îÄæÌÆä úÌÈáåÉà; åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, îÄîÌÇçÂðÅä éÄùÒÀøÈàÅì ðÄîÀìÈèÀúÌÄé. 3 And David said unto him: 'From whence comest thou?' And he said unto him: 'Out of the camp of Israel am I escaped.'
ã  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå ãÌÈåÄã îÆä-äÈéÈä äÇãÌÈáÈø, äÇâÌÆã-ðÈà ìÄé; åÇéÌÉàîÆø àÂùÑÆø-ðÈñ äÈòÈí îÄï-äÇîÌÄìÀçÈîÈä, åÀâÇí-äÇøÀáÌÅä ðÈôÇì îÄï-äÈòÈí åÇéÌÈîËúåÌ, åÀâÇí ùÑÈàåÌì åÄéäåÉðÈúÈï áÌÀðåÉ, îÅúåÌ. 4 And David said unto him: 'How went the matter? I pray thee, tell me.' And he answered: 'The people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.'
ä  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã, àÆì-äÇðÌÇòÇø äÇîÌÇâÌÄéã ìåÉ:  àÅéêÀ éÈãÇòÀúÌÈ, ëÌÄé-îÅú ùÑÈàåÌì åÄéäåÉðÈúÈï áÌÀðåÉ. 5 And David said unto the young man that told him: 'How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead?'
å  åÇéÌÉàîÆø äÇðÌÇòÇø äÇîÌÇâÌÄéã ìåÉ, ðÄ÷ÀøÉà ðÄ÷ÀøÅéúÄé áÌÀäÇø äÇâÌÄìÀáÌÉòÇ, åÀäÄðÌÅä ùÑÈàåÌì, ðÄùÑÀòÈï òÇì-çÂðÄéúåÉ; åÀäÄðÌÅä äÈøÆëÆá åÌáÇòÂìÅé äÇôÌÈøÈùÑÄéí, äÄãÀáÌÄ÷ËäåÌ. 6 And the young man that told him said: 'As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and the horsemen pressed hard upon him.
æ  åÇéÌÄôÆï àÇçÂøÈéå, åÇéÌÄøÀàÅðÄé; åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÅìÇé, åÈàÉîÇø äÄðÌÅðÄé. 7 And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered: Here am I.
ç  åÇéÌÉàîÆø ìÄé, îÄé-àÈúÌÈä; åéàîø (åÈàÉîÇø) àÅìÈéå, òÂîÈìÅ÷Äé àÈðÉëÄé. 8 And he said unto me: Who art thou? And I answered him: I am an Amalekite.
è  åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé, òÂîÈã-ðÈà òÈìÇé åÌîÉúÀúÅðÄé--ëÌÄé àÂçÈæÇðÄé, äÇùÌÑÈáÈõ:  ëÌÄé-ëÈì-òåÉã ðÇôÀùÑÄé, áÌÄé. 9 And he said unto me: Stand, I pray thee, beside me, and slay me, for the agony hath taken hold of me; because my life is just yet in me.
é  åÈàÆòÁîÉã òÈìÈéå, åÇàÂîÉúÀúÅäåÌ--ëÌÄé éÈãÇòÀúÌÄé, ëÌÄé ìÉà éÄçÀéÆä àÇçÂøÅé ðÄôÀìåÉ; åÈàÆ÷ÌÇç äÇðÌÅæÆø àÂùÑÆø òÇì-øÉàùÑåÉ, åÀàÆöÀòÈãÈä àÂùÑÆø òÇì-æÀøÉòåÉ, åÈàÂáÄéàÅí àÆì-àÂãÉðÄé, äÅðÌÈä. 10 So I stood beside him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen; and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.'
éà  åÇéÌÇçÂæÅ÷ ãÌÈåÄã áÌÄáÀâÈãÈå, åÇéÌÄ÷ÀøÈòÅí; åÀâÇí ëÌÈì-äÈàÂðÈùÑÄéí, àÂùÑÆø àÄúÌåÉ. 11 Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him.
éá  åÇéÌÄñÀôÌÀãåÌ, åÇéÌÄáÀëÌåÌ, åÇéÌÈöËîåÌ, òÇã-äÈòÈøÆá:  òÇì-ùÑÈàåÌì åÀòÇì-éÀäåÉðÈúÈï áÌÀðåÉ, åÀòÇì-òÇí éÀäåÈä åÀòÇì-áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì--ëÌÄé ðÈôÀìåÌ, áÌÆçÈøÆá.  {ô} 12 And they wailed, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. {P}
éâ  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã, àÆì-äÇðÌÇòÇø äÇîÌÇâÌÄéã ìåÉ, àÅé îÄæÌÆä, àÈúÌÈä; åÇéÌÉàîÆø, áÌÆï-àÄéùÑ âÌÅø òÂîÈìÅ÷Äé àÈðÉëÄé. 13 And David said unto the young man that told him: 'Whence art thou?' And he answered: 'I am the son of an Amalekite stranger.'
éã  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, ãÌÈåÄã:  àÅéêÀ, ìÉà éÈøÅàúÈ, ìÄùÑÀìÉçÇ éÈãÀêÈ, ìÀùÑÇçÅú àÆú-îÀùÑÄéçÇ éÀäåÈä. 14 And David said unto him: 'How wast thou not afraid to put forth thy hand to destroy the LORD'S anointed?'
èå  åÇéÌÄ÷ÀøÈà ãÈåÄã, ìÀàÇçÇã îÅäÇðÌÀòÈøÄéí, åÇéÌÉàîÆø, âÌÇùÑ ôÌÀâÇò-áÌåÉ; åÇéÌÇëÌÅäåÌ, åÇéÌÈîÉú. 15 And David called one of the young men, and said: 'Go near, and fall upon him.' And he smote him that he died.
èæ  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå ãÌÈåÄã, ãîéê (ãÌÈîÀêÈ) òÇì-øÉàùÑÆêÈ:  ëÌÄé ôÄéêÈ, òÈðÈä áÀêÈ ìÅàîÉø, àÈðÉëÄé îÉúÇúÌÄé, àÆú-îÀùÑÄéçÇ éÀäåÈä.  {ô} 16 And David said unto him: 'Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying: I have slain the LORD'S anointed.' {P}
éæ  åÇéÀ÷ÉðÅï ãÌÈåÄã, àÆú-äÇ÷ÌÄéðÈä äÇæÌÉàú, òÇì-ùÑÈàåÌì, åÀòÇì-éÀäåÉðÈúÈï áÌÀðåÉ. 17 And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son,
éç  åÇéÌÉàîÆø, ìÀìÇîÌÅã áÌÀðÅé-éÀäåÌãÈä ÷ÈùÑÆú, äÄðÌÅä ëÀúåÌáÈä, òÇì-ñÅôÆø äÇéÌÈùÑÈø. 18 and said--To teach the sons of Judah the bow. Behold, it is written in the book of Jashar:
éè  äÇöÌÀáÄé, éÄùÒÀøÈàÅì, òÇì-áÌÈîåÉúÆéêÈ, çÈìÈì:  àÅéêÀ, ðÈôÀìåÌ âÄáÌåÉøÄéí. 19 Thy beauty, O Israel, upon thy high places is slain! How are the mighty fallen!
ë  àÇì-úÌÇâÌÄéãåÌ áÀâÇú, àÇì-úÌÀáÇùÌÒÀøåÌ áÌÀçåÌöÉú àÇùÑÀ÷ÀìåÉï:  ôÌÆï-úÌÄùÒÀîÇçÀðÈä áÌÀðåÉú ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, ôÌÆï-úÌÇòÂìÉæÀðÈä áÌÀðåÉú äÈòÂøÅìÄéí. 20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Ashkelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
ëà  äÈøÅé áÇâÌÄìÀáÌÉòÇ, àÇì-èÇì åÀàÇì-îÈèÈø òÂìÅéëÆí--åÌùÒÀãÅé úÀøåÌîÉú:  ëÌÄé ùÑÈí ðÄâÀòÇì, îÈâÅï âÌÄáÌåÉøÄéí--îÈâÅï ùÑÈàåÌì, áÌÀìÄé îÈùÑÄéçÇ áÌÇùÌÑÈîÆï. 21 Ye mountains of Gilboa, let there be no dew nor rain upon you, neither fields of choice fruits; for there the shield of the mighty was vilely cast away, the shield of Saul, not anointed with oil.
ëá  îÄãÌÇí çÂìÈìÄéí, îÅçÅìÆá âÌÄáÌåÉøÄéí--÷ÆùÑÆú éÀäåÉðÈúÈï, ìÉà ðÈùÒåÉâ àÈçåÉø; åÀçÆøÆá ùÑÈàåÌì, ìÉà úÈùÑåÌá øÅé÷Èí. 22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
ëâ  ùÑÈàåÌì åÄéäåÉðÈúÈï, äÇðÌÆàÁäÈáÄéí åÀäÇðÌÀòÄéîÄí áÌÀçÇéÌÅéäÆí, åÌáÀîåÉúÈí, ìÉà ðÄôÀøÈãåÌ; îÄðÌÀùÑÈøÄéí ÷ÇìÌåÌ, îÅàÂøÈéåÉú âÌÈáÅøåÌ. 23 Saul and Jonathan, the lovely and the pleasant in their lives, even in their death they were not divided; they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
ëã  áÌÀðåÉú, éÄùÒÀøÈàÅì--àÆì-ùÑÈàåÌì, áÌÀëÆéðÈä; äÇîÌÇìÀáÌÄùÑÀëÆí ùÑÈðÄé, òÄí-òÂãÈðÄéí, äÇîÌÇòÂìÆä òÂãÄé æÈäÈá, òÇì ìÀáåÌùÑÀëÆï. 24 Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put ornaments of gold upon your apparel.
ëä  àÅéêÀ ðÈôÀìåÌ âÄáÌÉøÄéí, áÌÀúåÉêÀ äÇîÌÄìÀçÈîÈä--éÀäåÉðÈúÈï, òÇì-áÌÈîåÉúÆéêÈ çÈìÈì. 25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan upon thy high places is slain!
ëå  öÇø-ìÄé òÈìÆéêÈ, àÈçÄé éÀäåÉðÈúÈï--ðÈòÇîÀúÌÈ ìÌÄé, îÀàÉã; ðÄôÀìÀàÇúÈä àÇäÂáÈúÀêÈ ìÄé, îÅàÇäÂáÇú ðÈùÑÄéí. 26 I am distressed for thee, my brother Jonathan; very pleasant hast thou been unto me; wonderful was thy love to me, passing the love of women.
ëæ  àÅéêÀ ðÈôÀìåÌ âÄáÌåÉøÄéí, åÇéÌÉàáÀãåÌ ëÌÀìÅé îÄìÀçÈîÈä.  {ô} 27 How are the mighty fallen, and the weapons of war perished! {P}

2 Samuel 2

à  åÇéÀäÄé àÇçÂøÅé-ëÅï, åÇéÌÄùÑÀàÇì ãÌÈåÄã áÌÇéäåÈä ìÅàîÉø äÇàÆòÁìÆä áÌÀàÇçÇú òÈøÅé éÀäåÌãÈä, åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÅìÈéå, òÂìÅä; åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã àÈðÈä àÆòÁìÆä, åÇéÌÉàîÆø çÆáÀøÉðÈä. 1 And it came to pass after this, that David inquired of the LORD, saying: 'Shall I go up into any of the cities of Judah?' And the LORD said unto him: 'Go up.' And David said: 'Whither shall I go up?' And He said: 'Unto Hebron.'
á  åÇéÌÇòÇì ùÑÈí ãÌÈåÄã, åÀâÇí ùÑÀúÌÅé ðÈùÑÈéå--àÂçÄéðÉòÇí, äÇéÌÄæÀøÀòÅìÄéú, åÇàÂáÄéâÇéÄì, àÅùÑÆú ðÈáÈì äÇëÌÇøÀîÀìÄé. 2 So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.
â  åÇàÂðÈùÑÈéå àÂùÑÆø-òÄîÌåÉ äÆòÁìÈä ãÈåÄã, àÄéùÑ åÌáÅéúåÉ; åÇéÌÅùÑÀáåÌ, áÌÀòÈøÅé çÆáÀøåÉï. 3 And his men that were with him did David bring up, every man with his household; and they dwelt in the cities of Hebron.
ã  åÇéÌÈáÉàåÌ àÇðÀùÑÅé éÀäåÌãÈä, åÇéÌÄîÀùÑÀçåÌ-ùÑÈí àÆú-ãÌÈåÄã ìÀîÆìÆêÀ òÇì-áÌÅéú éÀäåÌãÈä; åÇéÌÇâÌÄãåÌ ìÀãÈåÄã, ìÅàîÉø, àÇðÀùÑÅé éÈáÅéùÑ âÌÄìÀòÈã, àÂùÑÆø ÷ÈáÀøåÌ àÆú-ùÑÈàåÌì.  {ñ} 4 And the men of Judah came, and they there anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying: 'The men of Jabesh-gilead were they that buried Saul.' {S}
ä  åÇéÌÄùÑÀìÇç ãÌÈåÄã îÇìÀàÈëÄéí, àÆì-àÇðÀùÑÅé éÈáÅéùÑ âÌÄìÀòÈã; åÇéÌÉàîÆø àÂìÅéäÆí, áÌÀøËëÄéí àÇúÌÆí ìÇéäåÈä, àÂùÑÆø òÂùÒÄéúÆí äÇçÆñÆã äÇæÌÆä òÄí-àÂãÉðÅéëÆí òÄí-ùÑÈàåÌì, åÇúÌÄ÷ÀáÌÀøåÌ àÉúåÉ. 5 And David sent messengers unto the men of Jabesh-gilead, and said unto them: 'Blessed be ye of the LORD, that ye have shown this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him.
å  åÀòÇúÌÈä, éÇòÇùÒ-éÀäåÈä òÄîÌÈëÆí çÆñÆã åÆàÁîÆú; åÀâÇí àÈðÉëÄé, àÆòÁùÒÆä àÄúÌÀëÆí äÇèÌåÉáÈä äÇæÌÉàú, àÂùÑÆø òÂùÒÄéúÆí, äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä. 6 And now the LORD show kindness and truth unto you; and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing.
æ  åÀòÇúÌÈä úÌÆçÁæÇ÷ÀðÈä éÀãÅéëÆí, åÄäÀéåÌ ìÄáÀðÅé-çÇéÄì--ëÌÄé-îÅú, àÂãÉðÅéëÆí ùÑÈàåÌì; åÀâÇí-àÉúÄé, îÈùÑÀçåÌ áÅéú-éÀäåÌãÈä ìÀîÆìÆêÀ--òÂìÅéäÆí.  {ô} 7 Now therefore let your hands be strong, and be ye valiant; for Saul your lord is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.' {P}
ç  åÀàÇáÀðÅø áÌÆï-ðÅø, ùÒÇø-öÈáÈà àÂùÑÆø ìÀùÑÈàåÌì--ìÈ÷Çç, àÆú-àÄéùÑ áÌÉùÑÆú áÌÆï-ùÑÈàåÌì, åÇéÌÇòÂáÄøÅäåÌ, îÇçÂðÈéÄí. 8 Now Abner the son of Ner, captain of Saul's host, had taken Ish-bosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim;
è  åÇéÌÇîÀìÄëÅäåÌ, àÆì-äÇâÌÄìÀòÈã, åÀàÆì-äÈàÂùÑåÌøÄé, åÀàÆì-éÄæÀøÀòÆàì; åÀòÇì-àÆôÀøÇéÄí, åÀòÇì-áÌÄðÀéÈîÄï, åÀòÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌËìÌÉä.  {ô} 9 and he made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel. {P}
é  áÌÆï-àÇøÀáÌÈòÄéí ùÑÈðÈä àÄéùÑ-áÌÉùÑÆú áÌÆï-ùÑÈàåÌì, áÌÀîÈìÀëåÉ òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, åÌùÑÀúÌÇéÄí ùÑÈðÄéí, îÈìÈêÀ; àÇêÀ áÌÅéú éÀäåÌãÈä, äÈéåÌ àÇçÂøÅé ãÈåÄã. 10 Ish-bosheth Saul's son was forty years old when he began to reign over Israel, and he reigned two years. But the house of Judah followed David.
éà  åÇéÀäÄé îÄñÀôÌÇø äÇéÌÈîÄéí, àÂùÑÆø äÈéÈä ãÈåÄã îÆìÆêÀ áÌÀçÆáÀøåÉï òÇì-áÌÅéú éÀäåÌãÈä--ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí, åÀùÑÄùÌÑÈä çÃãÈùÑÄéí.  {ñ} 11 And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months. {S}
éá  åÇéÌÅöÅà àÇáÀðÅø áÌÆï-ðÅø, åÀòÇáÀãÅé àÄéùÑ-áÌÉùÑÆú áÌÆï-ùÑÈàåÌì, îÄîÌÇçÂðÇéÄí, âÌÄáÀòåÉðÈä. 12 And Abner the son of Ner, and the servants of Ish-bosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon.
éâ  åÀéåÉàÈá áÌÆï-öÀøåÌéÈä åÀòÇáÀãÅé ãÈåÄã, éÈöÀàåÌ, åÇéÌÄôÀâÌÀùÑåÌí òÇì-áÌÀøÅëÇú âÌÄáÀòåÉï, éÇçÀãÌÈå; åÇéÌÅùÑÀáåÌ àÅìÌÆä òÇì-äÇáÌÀøÅëÈä, îÄæÌÆä, åÀàÅìÌÆä òÇì-äÇáÌÀøÅëÈä, îÄæÌÆä. 13 And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out; and they met together by the pool of Gibeon, and sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool.
éã  åÇéÌÉàîÆø àÇáÀðÅø, àÆì-éåÉàÈá, éÈ÷åÌîåÌ ðÈà äÇðÌÀòÈøÄéí, åÄéùÒÇçÂ÷åÌ ìÀôÈðÅéðåÌ; åÇéÌÉàîÆø éåÉàÈá, éÈ÷ËîåÌ. 14 And Abner said to Joab: 'Let the young men, I pray thee, arise and play before us.' And Joab said: 'Let them arise.'
èå  åÇéÌÈ÷ËîåÌ, åÇéÌÇòÇáÀøåÌ áÀîÄñÀôÌÈø--ùÑÀðÅéí òÈùÒÈø ìÀáÄðÀéÈîÄï, åÌìÀàÄéùÑ áÌÉùÑÆú áÌÆï-ùÑÈàåÌì, åÌùÑÀðÅéí òÈùÒÈø, îÅòÇáÀãÅé ãÈåÄã. 15 Then they arose and passed over by number: twelve for Benjamin, and for Ish-bosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David.
èæ  åÇéÌÇçÂæÄ÷åÌ àÄéùÑ áÌÀøÉàùÑ øÅòÅäåÌ, åÀçÇøÀáÌåÉ áÌÀöÇã øÅòÅäåÌ, åÇéÌÄôÌÀìåÌ, éÇçÀãÌÈå; åÇéÌÄ÷ÀøÈà ìÇîÌÈ÷åÉí äÇäåÌà, çÆìÀ÷Çú äÇöÌËøÄéí àÂùÑÆø áÌÀâÄáÀòåÉï. 16 And they caught every one his fellow by the head, and thrust his sword in his fellow's side; so they fell down together; wherefore that place was called Helkath-hazzurim, which is in Gibeon.
éæ  åÇúÌÀäÄé äÇîÌÄìÀçÈîÈä ÷ÈùÑÈä òÇã-îÀàÉã, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà; åÇéÌÄðÌÈâÆó àÇáÀðÅø åÀàÇðÀùÑÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÄôÀðÅé òÇáÀãÅé ãÈåÄã. 17 And the battle was very sore that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David.
éç  åÇéÌÄäÀéåÌ-ùÑÈí, ùÑÀìÉùÑÈä áÌÀðÅé öÀøåÌéÈä--éåÉàÈá åÇàÂáÄéùÑÇé, åÇòÂùÒÈäàÅì; åÇòÂùÒÈäàÅì ÷Çì áÌÀøÇâÀìÈéå, ëÌÀàÇçÇã äÇöÌÀáÈéÄí àÂùÑÆø áÌÇùÌÒÈãÆä. 18 And the three sons of Zeruiah were there, Joab, and Abishai, and Asahel; and Asahel was as light of foot as one of the roes that are in the field.
éè  åÇéÌÄøÀãÌÉó òÂùÒÈäàÅì, àÇçÂøÅé àÇáÀðÅø; åÀìÉà-ðÈèÈä ìÈìÆëÆú, òÇì-äÇéÌÈîÄéï åÀòÇì-äÇùÌÒÀîÉàåì, îÅàÇçÂøÅé, àÇáÀðÅø. 19 And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner.
ë  åÇéÌÄôÆï àÇáÀðÅø, àÇçÂøÈéå, åÇéÌÉàîÆø, äÇàÇúÌÈä æÆä òÂùÒÈäàÅì; åÇéÌÉàîÆø, àÈðÉëÄé. 20 Then Abner looked behind him, and said: 'Is it thou, Asahel?' And he answered: 'It is I.'
ëà  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ àÇáÀðÅø, ðÀèÅä ìÀêÈ òÇì-éÀîÄéðÀêÈ àåÉ òÇì-ùÒÀîÉàìÆêÈ, åÆàÁçÉæ ìÀêÈ àÆçÈã îÅäÇðÌÀòÈøÄéí, åÀ÷Çç-ìÀêÈ àÆú-çÂìÄöÈúåÉ; åÀìÉà-àÈáÈä òÂùÒÈäàÅì, ìÈñåÌø îÅàÇçÂøÈéå. 21 And Abner said to him: 'Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour.' But Asahel would not turn aside from following him.
ëá  åÇéÌÉñÆó òåÉã àÇáÀðÅø, ìÅàîÉø àÆì-òÂùÒÈäàÅì, ñåÌø ìÀêÈ, îÅàÇçÂøÈé:  ìÈîÌÈä àÇëÌÆëÌÈä, àÇøÀöÈä, åÀàÅéêÀ àÆùÌÒÈà ôÈðÇé, àÆì-éåÉàÈá àÈçÄéêÈ. 22 And Abner said again to Asahel: 'Turn thee aside from following me; wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?'
ëâ  åÇéÀîÈàÅï ìÈñåÌø, åÇéÌÇëÌÅäåÌ àÇáÀðÅø áÌÀàÇçÂøÅé äÇçÂðÄéú àÆì-äÇçÉîÆùÑ åÇúÌÅöÅà äÇçÂðÄéú îÅàÇçÂøÈéå, åÇéÌÄôÌÈì-ùÑÈí, åÇéÌÈîÈú úÌÇçÀúÌÈå; åÇéÀäÄé ëÌÈì-äÇáÌÈà àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø-ðÈôÇì ùÑÈí òÂùÒÈäàÅì, åÇéÌÈîÉú--åÇéÌÇòÂîÉãåÌ. 23 Howbeit he refused to turn aside; wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him in the groin, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place; and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.
ëã  åÇéÌÄøÀãÌÀôåÌ éåÉàÈá åÇàÂáÄéùÑÇé, àÇçÂøÅé àÇáÀðÅø; åÀäÇùÌÑÆîÆùÑ áÌÈàÈä--åÀäÅîÌÈä áÌÈàåÌ òÇã-âÌÄáÀòÇú àÇîÌÈä, àÂùÑÆø òÇì-ôÌÀðÅé-âÄéçÇ ãÌÆøÆêÀ îÄãÀáÌÇø âÌÄáÀòåÉï. 24 But Joab and Abishai pursued after Abner; and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that lieth before Giah by the way of the wilderness of Gibeon.
ëä  åÇéÌÄúÀ÷ÇáÌÀöåÌ áÀðÅé-áÄðÀéÈîÄï àÇçÂøÅé àÇáÀðÅø, åÇéÌÄäÀéåÌ ìÇàÂâËãÌÈä àÆçÈú; åÇéÌÇòÇîÀãåÌ, òÇì øÉàùÑ-âÌÄáÀòÈä àÆçÈú. 25 And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one band, and stood on the top of a hill.
ëå  åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÇáÀðÅø àÆì-éåÉàÈá, åÇéÌÉàîÆø äÂìÈðÆöÇç úÌÉàëÇì çÆøÆá--äÂìåÉà éÈãÇòÀúÌÈä, ëÌÄé-îÈøÈä úÄäÀéÆä áÌÈàÇçÂøåÉðÈä; åÀòÇã-îÈúÇé ìÉà-úÉàîÇø ìÈòÈí, ìÈùÑåÌá îÅàÇçÂøÅé àÂçÅéäÆí. 26 Then Abner called to Joab, and said: 'Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren?'
ëæ  åÇéÌÉàîÆø éåÉàÈá--çÇé äÈàÁìÉäÄéí, ëÌÄé ìåÌìÅà ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ:  ëÌÄé àÈæ îÅäÇáÌÉ÷Æø ðÇòÂìÈä äÈòÈí, àÄéùÑ îÅàÇçÂøÅé àÈçÄéå. 27 And Joab said: 'As God liveth, if thou hadst not spoken, surely then only after the morning the people had gone away, every one from following his brother.'
ëç  åÇéÌÄúÀ÷Çò éåÉàÈá, áÌÇùÌÑåÉôÈø, åÇéÌÇòÇîÀãåÌ ëÌÈì-äÈòÈí, åÀìÉà-éÄøÀãÌÀôåÌ òåÉã àÇçÂøÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÀìÉà-éÈñÀôåÌ òåÉã, ìÀäÄìÌÈçÅí. 28 So Joab blew the horn, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more.
ëè  åÀàÇáÀðÅø åÇàÂðÈùÑÈéå, äÈìÀëåÌ áÌÈòÂøÈáÈä, ëÌÉì, äÇìÌÇéÀìÈä äÇäåÌà; åÇéÌÇòÇáÀøåÌ àÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï, åÇéÌÅìÀëåÌ ëÌÈì-äÇáÌÄúÀøåÉï, åÇéÌÈáÉàåÌ, îÇçÂðÈéÄí. 29 And Abner and his men went all that night through the Arabah; and they passed over the Jordan, and went through all Bithron, and came to Mahanaim.
ì  åÀéåÉàÈá, ùÑÈá îÅàÇçÂøÅé àÇáÀðÅø, åÇéÌÄ÷ÀáÌÉõ, àÆú-ëÌÈì-äÈòÈí; åÇéÌÄôÌÈ÷ÀãåÌ îÅòÇáÀãÅé ãÈåÄã, úÌÄùÑÀòÈä-òÈùÒÈø àÄéùÑ--åÇòÂùÒÈäàÅì. 30 And Joab returned from following Abner; and when he had gathered all the people together, there lacked of David's servants nineteen men and Asahel.
ìà  åÀòÇáÀãÅé ãÈåÄã, äÄëÌåÌ îÄáÌÄðÀéÈîÄï, åÌáÀàÇðÀùÑÅé, àÇáÀðÅø:  ùÑÀìÉùÑ-îÅàåÉú åÀùÑÄùÌÑÄéí àÄéùÑ, îÅúåÌ. 31 But the servants of David had smitten of Benjamin, even of Abner's men--three hundred and threescore men died.
ìá  åÇéÌÄùÒÀàåÌ, àÆú-òÂùÒÈäàÅì, åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøËäåÌ áÌÀ÷ÆáÆø àÈáÄéå, àÂùÑÆø áÌÅéú ìÈçÆí; åÇéÌÅìÀëåÌ ëÈì-äÇìÌÇéÀìÈä, éåÉàÈá åÇàÂðÈùÑÈéå, åÇéÌÅàÉø ìÈäÆí, áÌÀçÆáÀøåÉï. 32 And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Beth-lehem. And Joab and his men went all night, and the day broke upon them at Hebron.

2 Samuel 3

à  åÇúÌÀäÄé äÇîÌÄìÀçÈîÈä, àÂøËëÌÈä, áÌÅéï áÌÅéú ùÑÈàåÌì, åÌáÅéï áÌÅéú ãÌÈåÄã; åÀãÈåÄã äÉìÅêÀ åÀçÈæÅ÷, åÌáÅéú ùÑÈàåÌì äÉìÀëÄéí åÀãÇìÌÄéí.  {ñ} 1 Now there was long war between the house of Saul and the house of David; and David waxed stronger and stronger, but the house of Saul waxed weaker and weaker. {S}
á  åéìãå (åÇéÌÄåÌÈìÀãåÌ) ìÀãÈåÄã áÌÈðÄéí, áÌÀçÆáÀøåÉï; åÇéÀäÄé áÀëåÉøåÉ àÇîÀðåÉï, ìÇàÂçÄéðÉòÇí äÇéÌÄæÀøÀòÅàìÄú. 2 And unto David were sons born in Hebron; and his first-born was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess;
â  åÌîÄùÑÀðÅäåÌ ëÄìÀàÈá, ìàáéâì (ìÇàÂáÄéâÇéÄì) àÅùÑÆú ðÈáÈì äÇëÌÇøÀîÀìÄé; åÀäÇùÌÑÀìÄùÑÄé àÇáÀùÑÈìåÉí áÌÆï-îÇòÂëÈä, áÌÇú-úÌÇìÀîÇé îÆìÆêÀ âÌÀùÑåÌø. 3 and his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur;
ã  åÀäÈøÀáÄéòÄé, àÂãÉðÄéÌÈä áÆï-çÇâÌÄéú; åÀäÇçÂîÄéùÑÄé, ùÑÀôÇèÀéÈä áÆï-àÂáÄéèÈì. 4 and the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;
ä  åÀäÇùÌÑÄùÌÑÄé éÄúÀøÀòÈí, ìÀòÆâÀìÈä àÅùÑÆú ãÌÈåÄã; àÅìÌÆä éËìÌÀãåÌ ìÀãÈåÄã, áÌÀçÆáÀøåÉï.  {ô} 5 and the sixth, Ithream, of Eglah David's wife. These were born to David in Hebron. {P}
å  åÇéÀäÄé, áÌÄäÀéåÉú äÇîÌÄìÀçÈîÈä, áÌÅéï áÌÅéú ùÑÈàåÌì, åÌáÅéï áÌÅéú ãÌÈåÄã; åÀàÇáÀðÅø äÈéÈä îÄúÀçÇæÌÅ÷, áÌÀáÅéú ùÑÈàåÌì. 6 And it came to pass, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner showed himself strong in the house of Saul.
æ  åÌìÀùÑÈàåÌì ôÌÄìÆâÆùÑ, åÌùÑÀîÈäÌ øÄöÀôÌÈä áÇú-àÇéÌÈä; åÇéÌÉàîÆø, àÆì-àÇáÀðÅø, îÇãÌåÌòÇ áÌÈàúÈä, àÆì-ôÌÄéìÆâÆùÑ àÈáÄé. 7 Now Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah; and [Ish-bosheth] said to Abner: 'Wherefore hast thou gone in unto my father's concubine?'
ç  åÇéÌÄçÇø ìÀàÇáÀðÅø îÀàÉã òÇì-ãÌÄáÀøÅé àÄéùÑ-áÌÉùÑÆú, åÇéÌÉàîÆø äÂøÉàùÑ ëÌÆìÆá àÈðÉëÄé àÂùÑÆø ìÄéäåÌãÈä, äÇéÌåÉí àÆòÁùÒÆä-çÆñÆã òÄí-áÌÅéú ùÑÈàåÌì àÈáÄéêÈ àÆì-àÆçÈéå åÀàÆì-îÅøÅòÅäåÌ, åÀìÉà äÄîÀöÄéúÄêÈ áÌÀéÇã-ãÌÈåÄã; åÇúÌÄôÀ÷Éã òÈìÇé òÂåÊï äÈàÄùÌÑÈä, äÇéÌåÉí.  {ñ} 8 Then was Abner very wroth for the words of Ish-bosheth, and said: 'Am I a dog's head that belongeth to Judah? This day do I show kindness unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, and yet thou chargest me this day with a fault concerning this woman. {S}
è  ëÌÉä-éÇòÂùÒÆä àÁìÉäÄéí ìÀàÇáÀðÅø, åÀëÉä éÉñÄéó ìåÉ:  ëÌÄé, ëÌÇàÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇò éÀäåÈä ìÀãÈåÄã--ëÌÄé-ëÅï, àÆòÁùÒÆä-ìÌåÉ. 9 God do so to Abner, and more also, if, as the LORD hath sworn to David, I do not even so to him;
é  ìÀäÇòÂáÄéø äÇîÌÇîÀìÈëÈä, îÄáÌÅéú ùÑÈàåÌì; åÌìÀäÈ÷Äéí àÆú-ëÌÄñÌÅà ãÈåÄã, òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì åÀòÇì-éÀäåÌãÈä--îÄãÌÈï, åÀòÇã-áÌÀàÅø ùÑÈáÇò. 10 to transfer the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beer-sheba.'
éà  åÀìÉà-éÈëÉì òåÉã, ìÀäÈùÑÄéá àÆú-àÇáÀðÅø ãÌÈáÈø, îÄéÌÄøÀàÈúåÉ, àÉúåÉ.  {ñ} 11 And he could not answer Abner another word, because he feared him. {S}
éá  åÇéÌÄùÑÀìÇç àÇáÀðÅø îÇìÀàÈëÄéí àÆì-ãÌÈåÄã úÌÇçÀúÌÈå ìÅàîÉø, ìÀîÄé-àÈøÆõ:  ìÅàîÉø, ëÌÈøÀúÈä áÀøÄéúÀêÈ àÄúÌÄé, åÀäÄðÌÅä éÈãÄé òÄîÌÈêÀ, ìÀäÈñÅá àÅìÆéêÈ àÆú-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì. 12 And Abner sent messengers to David straightway, saying: 'Whose is the land?' saying also: 'Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring over all Israel unto thee.'
éâ  åÇéÌÉàîÆø èåÉá--àÂðÄé, àÆëÀøÉú àÄúÌÀêÈ áÌÀøÄéú:  àÇêÀ ãÌÈáÈø àÆçÈã àÈðÉëÄé ùÑÉàÅì îÅàÄúÌÀêÈ ìÅàîÉø, ìÉà-úÄøÀàÆä àÆú-ôÌÈðÇé--ëÌÄé àÄí-ìÄôÀðÅé äÁáÄéàÂêÈ àÅú îÄéëÇì áÌÇú-ùÑÈàåÌì, áÌÀáÉàÂêÈ ìÄøÀàåÉú àÆú-ôÌÈðÈé.  {ñ} 13 And he said: 'Well; I will make a league with thee; but one thing I require of thee, that is, thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul's daughter, when thou comest to see my face.' {S}
éã  åÇéÌÄùÑÀìÇç ãÌÈåÄã îÇìÀàÈëÄéí, àÆì-àÄéùÑ-áÌÉùÑÆú áÌÆï-ùÑÈàåÌì ìÅàîÉø:  úÌÀðÈä àÆú-àÄùÑÀúÌÄé, àÆú-îÄéëÇì, àÂùÑÆø àÅøÇùÒÀúÌÄé ìÄé, áÌÀîÅàÈä òÈøÀìåÉú ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí. 14 And David sent messengers to Ish-bosheth Saul's son, saying: 'Deliver me my wife Michal, whom I betrothed to me for a hundred foreskins of the Philistines.'
èå  åÇéÌÄùÑÀìÇç àÄéùÑ áÌÉùÑÆú, åÇéÌÄ÷ÌÈçÆäÈ îÅòÄí àÄéùÑ--îÅòÄí, ôÌÇìÀèÄéàÅì áÌÆï-ìåù (ìÈéÄùÑ). 15 And Ish-bosheth sent, and took her from her husband, even from Paltiel the son of Laish.
èæ  åÇéÌÅìÆêÀ àÄúÌÈäÌ àÄéùÑÈäÌ, äÈìåÉêÀ åÌáÈëÉä àÇçÂøÆéäÈ--òÇã-áÌÇçËøÄéí; åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå àÇáÀðÅø ìÅêÀ ùÑåÌá, åÇéÌÈùÑÉá. 16 And her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then said Abner unto him: 'Go, return'; and he returned.
éæ  åÌãÀáÇø-àÇáÀðÅø äÈéÈä, òÄí-æÄ÷ÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì ìÅàîÉø:  âÌÇí-úÌÀîåÉì, âÌÇí-ùÑÄìÀùÑÉí, äÁéÄéúÆí îÀáÇ÷ÀùÑÄéí àÆú-ãÌÈåÄã ìÀîÆìÆêÀ, òÂìÅéëÆí. 17 And Abner had communication with the elders of Israel, saying: 'In times past ye sought for David to be king over you;
éç  åÀòÇúÌÈä, òÂùÒåÌ:  ëÌÄé éÀäåÈä, àÈîÇø àÆì-ãÌÈåÄã ìÅàîÉø, áÌÀéÇã ãÌÈåÄã òÇáÀãÌÄé äåÉùÑÄéòÇ àÆú-òÇîÌÄé éÄùÒÀøÈàÅì îÄéÌÇã ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÌîÄéÌÇã ëÌÈì-àÉéÀáÅéäÆí. 18 now then do it; for the LORD hath spoken of David, saying: By the hand of My servant David I will save My people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.'
éè  åÇéÀãÇáÌÅø âÌÇí-àÇáÀðÅø, áÌÀàÈæÀðÅé áÄðÀéÈîÄéï; åÇéÌÅìÆêÀ âÌÇí-àÇáÀðÅø, ìÀãÇáÌÅø áÌÀàÈæÀðÅé ãÈåÄã áÌÀçÆáÀøåÉï, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø-èåÉá áÌÀòÅéðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÌáÀòÅéðÅé ëÌÈì-áÌÅéú áÌÄðÀéÈîÄï. 19 And Abner also spoke in the ears of Benjamin; and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and to the whole house of Benjamin.
ë  åÇéÌÈáÉà àÇáÀðÅø àÆì-ãÌÈåÄã çÆáÀøåÉï, åÀàÄúÌåÉ òÆùÒÀøÄéí àÂðÈùÑÄéí; åÇéÌÇòÇùÒ ãÌÈåÄã ìÀàÇáÀðÅø åÀìÇàÂðÈùÑÄéí àÂùÑÆø-àÄúÌåÉ, îÄùÑÀúÌÆä. 20 So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David made Abner and the men that were with him a feast.
ëà  åÇéÌÉàîÆø àÇáÀðÅø àÆì-ãÌÈåÄã àÈ÷åÌîÈä åÀàÅìÅëÈä åÀàÆ÷ÀáÌÀöÈä àÆì-àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ àÆú-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, åÀéÄëÀøÀúåÌ àÄúÌÀêÈ áÌÀøÄéú, åÌîÈìÇëÀúÌÈ, áÌÀëÉì àÂùÑÆø-úÌÀàÇåÌÆä ðÇôÀùÑÆêÈ; åÇéÀùÑÇìÌÇç ãÌÈåÄã àÆú-àÇáÀðÅø, åÇéÌÅìÆêÀ áÌÀùÑÈìåÉí. 21 And Abner said unto David: 'I will arise and go, and will gather all Israel unto my lord the king, that they may make a covenant with thee, and that thou mayest reign over all that thy soul desireth.' And David sent Abner away; and he went in peace.
ëá  åÀäÄðÌÅä òÇáÀãÅé ãÈåÄã åÀéåÉàÈá áÌÈà îÅäÇâÌÀãåÌã, åÀùÑÈìÈì øÈá òÄîÌÈí äÅáÄéàåÌ; åÀàÇáÀðÅø, àÅéðÆðÌåÌ òÄí-ãÌÈåÄã áÌÀçÆáÀøåÉï--ëÌÄé ùÑÄìÌÀçåÉ, åÇéÌÅìÆêÀ áÌÀùÑÈìåÉí. 22 And, behold, the servants of David and Joab came from a foray, and brought in a great spoil with them; but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace.
ëâ  åÀéåÉàÈá åÀëÈì-äÇöÌÈáÈà àÂùÑÆø-àÄúÌåÉ, áÌÈàåÌ; åÇéÌÇâÌÄãåÌ ìÀéåÉàÈá, ìÅàîÉø, áÌÈà-àÇáÀðÅø áÌÆï-ðÅø àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÀùÑÇìÌÀçÅäåÌ åÇéÌÅìÆêÀ áÌÀùÑÈìåÉí. 23 When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying: 'Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace.'
ëã  åÇéÌÈáÉà éåÉàÈá àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÉàîÆø îÆä òÈùÒÄéúÈä:  äÄðÌÅä-áÈà àÇáÀðÅø àÅìÆéêÈ, ìÈîÌÈä-æÌÆä ùÑÄìÌÇçÀúÌåÉ åÇéÌÅìÆêÀ äÈìåÉêÀ. 24 Then Joab came to the king, and said: 'What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone?
ëä  éÈãÇòÀúÌÈ àÆú-àÇáÀðÅø áÌÆï-ðÅø, ëÌÄé ìÀôÇúÌÉúÀêÈ áÌÈà; åÀìÈãÇòÇú àÆú-îåÉöÈàÂêÈ, åÀàÆú-îáåàê (îåÉáÈàÆêÈ), åÀìÈãÇòÇú, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø àÇúÌÈä òÉùÒÆä. 25 Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.'
ëå  åÇéÌÅöÅà éåÉàÈá, îÅòÄí ãÌÈåÄã, åÇéÌÄùÑÀìÇç îÇìÀàÈëÄéí àÇçÂøÅé àÇáÀðÅø, åÇéÌÈùÑÄáåÌ àÉúåÉ îÄáÌåÉø äÇñÌÄøÈä; åÀãÈåÄã, ìÉà éÈãÈò. 26 And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, and they brought him back from Bor-sirah; but David knew it not.
ëæ  åÇéÌÈùÑÈá àÇáÀðÅø, çÆáÀøåÉï, åÇéÌÇèÌÅäåÌ éåÉàÈá àÆì-úÌåÉêÀ äÇùÌÑÇòÇø, ìÀãÇáÌÅø àÄúÌåÉ áÌÇùÌÑÆìÄé; åÇéÌÇëÌÅäåÌ ùÑÈí, äÇçÉîÆùÑ--åÇéÌÈîÈú, áÌÀãÇí òÂùÒÈäàÅì àÈçÄéå. 27 And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside into the midst of the gate to speak with him quietly, and smote him there in the groin, that he died, for the blood of Asahel his brother.
ëç  åÇéÌÄùÑÀîÇò ãÌÈåÄã, îÅàÇçÂøÅé ëÅï, åÇéÌÉàîÆø ðÈ÷Äé àÈðÉëÄé åÌîÇîÀìÇëÀúÌÄé îÅòÄí éÀäåÈä, òÇã-òåÉìÈí--îÄãÌÀîÅé, àÇáÀðÅø áÌÆï-ðÅø. 28 And afterward when David heard it, he said: 'I and my kingdom are guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner;
ëè  éÈçËìåÌ òÇì-øÉàùÑ éåÉàÈá, åÀàÆì ëÌÈì-áÌÅéú àÈáÄéå; åÀàÇì-éÄëÌÈøÅú îÄáÌÅéú éåÉàÈá æÈá åÌîÀöÉøÈò åÌîÇçÂæÄé÷ áÌÇôÌÆìÆêÀ, åÀðÉôÅì áÌÇçÆøÆá--åÇçÂñÇø-ìÈçÆí. 29 let it fall upon the head of Joab, and upon all his father's house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth by the sword, or that lacketh bread.'
ì  åÀéåÉàÈá åÇàÂáÄéùÑÇé àÈçÄéå, äÈøÀâåÌ ìÀàÇáÀðÅø:  òÇì àÂùÑÆø äÅîÄéú àÆú-òÂùÒÈäàÅì àÂçÄéäÆí, áÌÀâÄáÀòåÉï--áÌÇîÌÄìÀçÈîÈä.  {ñ} 30 So Joab and Abishai his brother slew Abner, because he had killed their brother Asahel at Gibeon in the battle. {S}
ìà  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã àÆì-éåÉàÈá åÀàÆì-ëÌÈì-äÈòÈí àÂùÑÆø-àÄúÌåÉ, ÷ÄøÀòåÌ áÄâÀãÅéëÆí åÀçÄâÀøåÌ ùÒÇ÷ÌÄéí, åÀñÄôÀãåÌ, ìÄôÀðÅé àÇáÀðÅø; åÀäÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄã, äÉìÅêÀ àÇçÂøÅé äÇîÌÄèÌÈä. 31 And David said to Joab, and to all the people that were with him: 'Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and wail before Abner.' And king David followed the bier.
ìá  åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøåÌ àÆú-àÇáÀðÅø, áÌÀçÆáÀøåÉï; åÇéÌÄùÌÒÈà äÇîÌÆìÆêÀ àÆú-÷åÉìåÉ, åÇéÌÅáÀêÌÀ àÆì-÷ÆáÆø àÇáÀðÅø, åÇéÌÄáÀëÌåÌ, ëÌÈì-äÈòÈí.  {ñ} 32 And they buried Abner in Hebron; and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept. {S}
ìâ  åÇéÀ÷ÉðÅï äÇîÌÆìÆêÀ àÆì-àÇáÀðÅø, åÇéÌÉàîÇø:  äÇëÌÀîåÉú ðÈáÈì, éÈîåÌú àÇáÀðÅø. 33 And the king lamented for Abner, and said: Should Abner die as a churl dieth?
ìã  éÈãÆêÈ ìÉà-àÂñËøåÉú, åÀøÇâÀìÆéêÈ ìÉà-ìÄðÀçËùÑÀúÌÇéÄí äËâÌÈùÑåÌ, ëÌÄðÀôåÉì ìÄôÀðÅé áÀðÅé-òÇåÀìÈä, ðÈôÈìÀúÌÈ; åÇéÌÉñÄôåÌ ëÈì-äÈòÈí, ìÄáÀëÌåÉú òÈìÈéå. 34 Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters; as a man falleth before the children of iniquity, so didst thou fall. And all the people wept again over him.
ìä  åÇéÌÈáÉà ëÈì-äÈòÈí, ìÀäÇáÀøåÉú àÆú-ãÌÈåÄã ìÆçÆí--áÌÀòåÉã äÇéÌåÉí; åÇéÌÄùÌÑÈáÇò ãÌÈåÄã ìÅàîÉø, ëÌÉä éÇòÂùÒÆä-ìÌÄé àÁìÉäÄéí åÀëÉä éÉñÄéó, ëÌÄé àÄí-ìÄôÀðÅé áåÉà-äÇùÌÑÆîÆùÑ àÆèÀòÇí-ìÆçÆí, àåÉ ëÈì-îÀàåÌîÈä. 35 And all the people came to cause David to eat bread while it was yet day; but David swore, saying: 'God do so to me, and more also, if I taste bread, or aught else, till the sun be down.'
ìå  åÀëÈì-äÈòÈí äÄëÌÄéøåÌ, åÇéÌÄéèÇá áÌÀòÅéðÅéäÆí, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø òÈùÒÈä äÇîÌÆìÆêÀ, áÌÀòÅéðÅé ëÈì-äÈòÈí èåÉá. 36 And all the people took notice of it, and it pleased them; whatsoever the king did, pleased all the people.
ìæ  åÇéÌÅãÀòåÌ ëÈì-äÈòÈí åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà:  ëÌÄé ìÉà äÈéÀúÈä îÅäÇîÌÆìÆêÀ, ìÀäÈîÄéú àÆú-àÇáÀðÅø áÌÆï-ðÅø.  {ñ} 37 So all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner. {S}
ìç  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ, àÆì-òÂáÈãÈéå:  äÂìåÉà úÅãÀòåÌ--ëÌÄé-ùÒÇø åÀâÈãåÉì ðÈôÇì äÇéÌåÉí äÇæÌÆä, áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì. 38 And the king said unto his servants: 'Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
ìè  åÀàÈðÉëÄé äÇéÌåÉí øÇêÀ åÌîÈùÑåÌçÇ îÆìÆêÀ, åÀäÈàÂðÈùÑÄéí äÈàÅìÌÆä áÌÀðÅé öÀøåÌéÈä ÷ÈùÑÄéí îÄîÌÆðÌÄé:  éÀùÑÇìÌÅí éÀäåÈä ìÀòÉùÒÅä äÈøÈòÈä, ëÌÀøÈòÈúåÉ.  {ô} 39 And I am this day weak, and just anointed king; and these men the sons of Zeruiah are too hard for me; the LORD reward the evildoer according to his wickedness.' {P}

2 Samuel 4

à  åÇéÌÄùÑÀîÇò áÌÆï-ùÑÈàåÌì, ëÌÄé îÅú àÇáÀðÅø áÌÀçÆáÀøåÉï, åÇéÌÄøÀôÌåÌ, éÈãÈéå; åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, ðÄáÀäÈìåÌ. 1 And when Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, his hands became feeble, and all the Israelites were affrighted.
á  åÌùÑÀðÅé àÂðÈùÑÄéí ùÒÈøÅé-âÀãåÌãÄéí äÈéåÌ áÆï-ùÑÈàåÌì ùÑÅí äÈàÆçÈã áÌÇòÂðÈä åÀùÑÅí äÇùÌÑÅðÄé øÅëÈá, áÌÀðÅé øÄîÌåÉï äÇáÌÀàÅøÉúÄé--îÄáÌÀðÅé áÄðÀéÈîÄï:  ëÌÄé âÌÇí-áÌÀàÅøåÉú, úÌÅçÈùÑÅá òÇì-áÌÄðÀéÈîÄï. 2 And Saul's son had two men that were captains of bands; the name of the one was Baanah, and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon the Beerothite, of the children of Benjamin; for Beeroth also is reckoned to Benjamin;
â  åÇéÌÄáÀøÀçåÌ äÇáÌÀàÅøÉúÄéí, âÌÄúÌÈéÀîÈä; åÇéÌÄäÀéåÌ-ùÑÈí âÌÈøÄéí, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä.  {ñ} 3 and the Beerothites fled to Gittaim, and have been sojourners there until this day. {S}
ã  åÀìÄéäåÉðÈúÈï, áÌÆï-ùÑÈàåÌì, áÌÅï, ðÀëÅä øÇâÀìÈéÄí; áÌÆï-çÈîÅùÑ ùÑÈðÄéí äÈéÈä áÌÀáÉà ùÑÀîËòÇú ùÑÈàåÌì åÄéäåÉðÈúÈï îÄéÌÄæÀøÀòÆàì, åÇúÌÄùÌÒÈàÅäåÌ àÉîÇðÀúÌåÉ åÇúÌÈðÉñ, åÇéÀäÄé áÌÀçÈôÀæÈäÌ ìÈðåÌñ åÇéÌÄôÌÉì åÇéÌÄôÌÈñÅçÇ, åÌùÑÀîåÉ îÀôÄéáÉùÑÆú. 4 Now Jonathan, Saul's son, had a son that was lame of his feet. He was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan out of Jezreel, and his nurse took him up, and fled; and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name was Mephibosheth.
ä  åÇéÌÅìÀëåÌ áÌÀðÅé-øÄîÌåÉï äÇáÌÀàÅøÉúÄé, øÅëÈá åÌáÇòÂðÈä, åÇéÌÈáÉàåÌ ëÌÀçÉí äÇéÌåÉí, àÆì-áÌÅéú àÄéùÑ áÌÉùÑÆú; åÀäåÌà ùÑÉëÅá, àÅú îÄùÑÀëÌÇá äÇöÌÈäÃøÈéÄí. 5 And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ish-bosheth, as he took his rest at noon.
å  åÀäÅðÌÈä áÌÈàåÌ òÇã-úÌåÉêÀ äÇáÌÇéÄú, ìÉ÷ÀçÅé çÄèÌÄéí, åÇéÌÇëÌËäåÌ, àÆì-äÇçÉîÆùÑ; åÀøÅëÈá åÌáÇòÂðÈä àÈçÄéå, ðÄîÀìÈèåÌ. 6 And they came thither into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they smote him in the groin; and Rechab and Baanah his brother escaped.
æ  åÇéÌÈáÉàåÌ äÇáÌÇéÄú, åÀäåÌà-ùÑÉëÅá òÇì-îÄèÌÈúåÉ áÌÇçÂãÇø îÄùÑÀëÌÈáåÉ, åÇéÌÇëÌËäåÌ åÇéÀîÄúËäåÌ, åÇéÌÈñÄéøåÌ àÆú-øÉàùÑåÉ; åÇéÌÄ÷ÀçåÌ, àÆú-øÉàùÑåÉ, åÇéÌÅìÀëåÌ ãÌÆøÆêÀ äÈòÂøÈáÈä, ëÌÈì-äÇìÌÈéÀìÈä. 7 Now when they came into the house, as he lay on his bed in his bed-chamber, they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and went by the way of the Arabah all night.
ç  åÇéÌÈáÄàåÌ àÆú-øÉàùÑ àÄéùÑ-áÌÉùÑÆú àÆì-ãÌÈåÄã, çÆáÀøåÉï, åÇéÌÉàîÀøåÌ àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, äÄðÌÅä-øÉàùÑ àÄéùÑ-áÌÉùÑÆú áÌÆï-ùÑÈàåÌì àÉéÄáÀêÈ àÂùÑÆø áÌÄ÷ÌÅùÑ àÆú-ðÇôÀùÑÆêÈ; åÇéÌÄúÌÅï éÀäåÈä ìÇàãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ ðÀ÷ÈîåÉú, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä, îÄùÌÑÈàåÌì, åÌîÄæÌÇøÀòåÉ. 8 And they brought the head of Ish-bosheth unto David to Hebron, and said to the king: 'Behold the head of Ish-bosheth the son of Saul thine enemy, who sought thy life; and the LORD hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed.'
è  åÇéÌÇòÇï ãÌÈåÄã àÆú-øÅëÈá åÀàÆú-áÌÇòÂðÈä àÈçÄéå, áÌÀðÅé øÄîÌåÉï äÇáÌÀàÅøÉúÄé--åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí:  çÇé-éÀäåÈä, àÂùÑÆø-ôÌÈãÈä àÆú-ðÇôÀùÑÄé îÄëÌÈì-öÈøÈä. 9 And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them: 'As the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
é  ëÌÄé äÇîÌÇâÌÄéã ìÄé ìÅàîÉø äÄðÌÅä-îÅú ùÑÈàåÌì, åÀäåÌà-äÈéÈä ëÄîÀáÇùÌÒÅø áÌÀòÅéðÈéå, åÈàÉçÂæÈä áåÉ, åÈàÆäÀøÀâÅäåÌ áÌÀöÄ÷ÀìÈâ--àÂùÑÆø ìÀúÄúÌÄé-ìåÉ, áÌÀùÒÉøÈä. 10 when one told me, saying: Behold, Saul is dead, and he was in his own eyes as though he brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, instead of giving a reward for his tidings.
éà  àÇó ëÌÄé-àÂðÈùÑÄéí øÀùÑÈòÄéí, äÈøÀâåÌ àÆú-àÄéùÑ-öÇãÌÄé÷ áÌÀáÅéúåÉ--òÇì-îÄùÑÀëÌÈáåÉ; åÀòÇúÌÈä, äÂìåÉà àÂáÇ÷ÌÅùÑ àÆú-ãÌÈîåÉ îÄéÌÆãÀëÆí, åÌáÄòÇøÀúÌÄé àÆúÀëÆí, îÄï-äÈàÈøÆõ. 11 How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed, shall I not now require his blood of your hand, and take you away from the earth?'
éá  åÇéÀöÇå ãÌÈåÄã àÆú-äÇðÌÀòÈøÄéí åÇéÌÇäÇøÀâåÌí, åÇéÀ÷ÇöÌÀöåÌ àÆú-éÀãÅéäÆí åÀàÆú-øÇâÀìÅéäÆí, åÇéÌÄúÀìåÌ òÇì-äÇáÌÀøÅëÈä, áÌÀçÆáÀøåÉï; åÀàÅú øÉàùÑ àÄéùÑ-áÌÉùÑÆú ìÈ÷ÈçåÌ, åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøåÌ áÀ÷ÆáÆø-àÇáÀðÅø áÌÀçÆáÀøåÉï.  {ô} 12 And David commanded his young men, and they slew them, and cut off their hands and their feet, and hanged them up beside the pool in Hebron. But they took the head of Ish-bosheth, and buried it in the grave of Abner in Hebron. {P}

2 Samuel 5

à  åÇéÌÈáÉàåÌ ëÌÈì-ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÆì-ãÌÈåÄã--çÆáÀøåÉðÈä; åÇéÌÉàîÀøåÌ ìÅàîÉø, äÄðÀðåÌ òÇöÀîÀêÈ åÌáÀùÒÈøÀêÈ àÂðÈçÀðåÌ. 1 Then came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spoke, saying: 'Behold, we are thy bone and thy flesh.
á  âÌÇí-àÆúÀîåÉì âÌÇí-ùÑÄìÀùÑåÉí, áÌÄäÀéåÉú ùÑÈàåÌì îÆìÆêÀ òÈìÅéðåÌ, àÇúÌÈä äÈéÄéúÈä îåöéà (äÇîÌåÉöÄéà) åÀäÇîÌÅáÄé, àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä ìÀêÈ, àÇúÌÈä úÄøÀòÆä àÆú-òÇîÌÄé àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, åÀàÇúÌÈä úÌÄäÀéÆä ìÀðÈâÄéã, òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì. 2 In times past, when Saul was king over us, it was thou that didst lead out and bring in Israel; and the LORD said to thee: Thou shalt feed My people Israel, and thou shalt be prince over Israel.'
â  åÇéÌÈáÉàåÌ ëÌÈì-æÄ÷ÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, çÆáÀøåÉðÈä, åÇéÌÄëÀøÉú ìÈäÆí äÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄã áÌÀøÄéú áÌÀçÆáÀøåÉï, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä; åÇéÌÄîÀùÑÀçåÌ àÆú-ãÌÈåÄã ìÀîÆìÆêÀ, òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì.  {ñ} 3 So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a covenant with them in Hebron before the LORD; and they anointed David king over Israel. {S}
ã  áÌÆï-ùÑÀìÉùÑÄéí ùÑÈðÈä ãÌÈåÄã, áÌÀîÈìÀëåÉ; àÇøÀáÌÈòÄéí ùÑÈðÈä, îÈìÈêÀ. 4 David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years.
ä  áÌÀçÆáÀøåÉï îÈìÇêÀ òÇì-éÀäåÌãÈä, ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí åÀùÑÄùÌÑÈä çÃãÈùÑÄéí; åÌáÄéøåÌùÑÈìÇÄí îÈìÇêÀ, ùÑÀìÉùÑÄéí åÀùÑÈìÉùÑ ùÑÈðÈä, òÇì ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, åÄéäåÌãÈä. 5 In Hebron he reigned over Judah seven years and six months; and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah.
å  åÇéÌÅìÆêÀ äÇîÌÆìÆêÀ åÇàÂðÈùÑÈéå éÀøåÌùÑÈìÇÄí, àÆì-äÇéÀáËñÄé éåÉùÑÅá äÈàÈøÆõ; åÇéÌÉàîÆø ìÀãÈåÄã ìÅàîÉø, ìÉà-úÈáåÉà äÅðÌÈä, ëÌÄé àÄí-äÁñÄéøÀêÈ äÇòÄåÀøÄéí åÀäÇôÌÄñÀçÄéí ìÅàîÉø, ìÉà-éÈáåÉà ãÈåÄã äÅðÌÈä. 6 And the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, who spoke unto David, saying: 'Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither'; thinking: 'David cannot come in hither.'
æ  åÇéÌÄìÀëÌÉã ãÌÈåÄã, àÅú îÀöËãÇú öÄéÌåÉï--äÄéà, òÄéø ãÌÈåÄã. 7 Nevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David.
ç  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, ëÌÈì-îÇëÌÅä éÀáËñÄé åÀéÄâÌÇò áÌÇöÌÄðÌåÉø, åÀàÆú-äÇôÌÄñÀçÄéí åÀàÆú-äÇòÄåÀøÄéí, ùðàå (ùÒÀðåÌàÅé) ðÆôÆùÑ ãÌÈåÄã; òÇì-ëÌÅï, éÉàîÀøåÌ, òÄåÌÅø åÌôÄñÌÅçÇ, ìÉà éÈáåÉà àÆì-äÇáÌÈéÄú. 8 And David said on that day: 'Whosoever smiteth the Jebusites, and getteth up to the gutter, and [taketh away] the lame and the blind, that are hated of David's soul--.' Wherefore they say: 'There are the blind and the lame; he cannot come into the house.'
è  åÇéÌÅùÑÆá ãÌÈåÄã áÌÇîÌÀöËãÈä, åÇéÌÄ÷ÀøÈà-ìÈäÌ òÄéø ãÌÈåÄã; åÇéÌÄáÆï ãÌÈåÄã ñÈáÄéá, îÄï-äÇîÌÄìÌåÉà åÈáÈéÀúÈä. 9 And David dwelt in the stronghold, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward.
é  åÇéÌÅìÆêÀ ãÌÈåÄã, äÈìåÉêÀ åÀâÈãåÉì; åÇéäåÈä àÁìÉäÅé öÀáÈàåÉú, òÄîÌåÉ.  {ô} 10 And David waxed greater and greater; for the LORD, the God of hosts, was with him. {P}
éà  åÇéÌÄùÑÀìÇç çÄéøÈí îÆìÆêÀ-öÉø îÇìÀàÈëÄéí, àÆì-ãÌÈåÄã, åÇòÂöÅé àÂøÈæÄéí, åÀçÈøÈùÑÅé òÅõ åÀçÈøÈùÑÅé àÆáÆï ÷Äéø; åÇéÌÄáÀðåÌ-áÇéÄú, ìÀãÈåÄã. 11 And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar-trees, and carpenters, and masons; and they built David a house.
éá  åÇéÌÅãÇò ãÌÈåÄã, ëÌÄé-äÁëÄéðåÉ éÀäåÈä ìÀîÆìÆêÀ òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì; åÀëÄé ðÄùÌÒÅà îÇîÀìÇëÀúÌåÉ, áÌÇòÂáåÌø òÇîÌåÉ éÄùÒÀøÈàÅì.  {ñ} 12 And David perceived that the LORD had established him king over Israel, and that He had exalted his kingdom for His people Israel's sake. {S}
éâ  åÇéÌÄ÷ÌÇç ãÌÈåÄã òåÉã ôÌÄìÇâÀùÑÄéí åÀðÈùÑÄéí, îÄéøåÌùÑÈìÇÄí, àÇçÂøÅé, áÌÉàåÉ îÅçÆáÀøåÉï; åÇéÌÄåÌÈìÀãåÌ òåÉã ìÀãÈåÄã, áÌÈðÄéí åÌáÈðåÉú. 13 And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron; and there were yet sons and daughters born to David.
éã  åÀàÅìÌÆä, ùÑÀîåÉú äÇéÌÄìÌÉãÄéí ìåÉ--áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí:  ùÑÇîÌåÌòÇ åÀùÑåÉáÈá, åÀðÈúÈï åÌùÑÀìÉîÉä. 14 And these are the names of those that were born unto him in Jerusalem: Shammua, and Shobab, and Nathan, and Solomon;
èå  åÀéÄáÀçÈø åÆàÁìÄéùÑåÌòÇ, åÀðÆôÆâ åÀéÈôÄéòÇ. 15 and Ibhar, and Elishua, and Nepheg, and Japhia;
èæ  åÆàÁìÄéùÑÈîÈò åÀàÆìÀéÈãÈò, åÆàÁìÄéôÈìÆè.  {ô} 16 and Elishama, and Eliada, and Eliphelet. {P}
éæ  åÇéÌÄùÑÀîÀòåÌ ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, ëÌÄé-îÈùÑÀçåÌ àÆú-ãÌÈåÄã ìÀîÆìÆêÀ òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÇòÂìåÌ ëÈì-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, ìÀáÇ÷ÌÅùÑ àÆú-ãÌÈåÄã; åÇéÌÄùÑÀîÇò ãÌÈåÄã, åÇéÌÅøÆã àÆì-äÇîÌÀöåÌãÈä. 17 And when the Philistines heard that David was anointed king over Israel, all the Philistines went up to seek David; and David heard of it, and went down to the hold.
éç  åÌôÀìÄùÑÀúÌÄéí, áÌÈàåÌ; åÇéÌÄðÌÈèÀùÑåÌ, áÌÀòÅîÆ÷ øÀôÈàÄéí. 18 Now the Philistines had come and spread themselves in the valley of Rephaim.
éè  åÇéÌÄùÑÀàÇì ãÌÈåÄã áÌÇéäåÈä, ìÅàîÉø, äÇàÆòÁìÆä àÆì-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, äÂúÄúÌÀðÅí áÌÀéÈãÄé;  {ô}
 
åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-ãÌÈåÄã òÂìÅä, ëÌÄé-ðÈúÉï àÆúÌÅï àÆú-äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí áÌÀéÈãÆêÈ.
19 And David inquired of the LORD, saying: 'Shall I go up against the Philistines? wilt Thou deliver them into my hand?' {P}
 
And the LORD said unto David: 'Go up; for I will certainly deliver the Philistines into thy hand.'
ë  åÇéÌÈáÉà ãÈåÄã áÌÀáÇòÇì-ôÌÀøÈöÄéí, åÇéÌÇëÌÅí ùÑÈí ãÌÈåÄã, åÇéÌÉàîÆø, ôÌÈøÇõ éÀäåÈä àÆú-àÉéÀáÇé ìÀôÈðÇé ëÌÀôÆøÆõ îÈéÄí; òÇì-ëÌÅï, ÷ÈøÈà ùÑÅí-äÇîÌÈ÷åÉí äÇäåÌà--áÌÇòÇì ôÌÀøÈöÄéí. 20 And David came to Baal-perazim, and David smote them there; and he said: 'The LORD hath broken mine enemies before me, like the breach of waters.' Therefore the name of that place was called Baal-perazim.
ëà  åÇéÌÇòÇæÀáåÌ-ùÑÈí, àÆú-òÂöÇáÌÅéäÆí; åÇéÌÄùÌÒÈàÅí ãÌÈåÄã, åÇàÂðÈùÑÈéå.  {ô} 21 And they left their images there, and David and his men took them away. {P}
ëá  åÇéÌÉñÄôåÌ òåÉã ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, ìÇòÂìåÉú; åÇéÌÄðÌÈèÀùÑåÌ, áÌÀòÅîÆ÷ øÀôÈàÄéí. 22 And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim.
ëâ  åÇéÌÄùÑÀàÇì ãÌÈåÄã áÌÇéäåÈä, åÇéÌÉàîÆø ìÉà úÇòÂìÆä; äÈñÅá, àÆì-àÇçÂøÅéäÆí, åÌáÈàúÈ ìÈäÆí, îÄîÌåÌì áÌÀëÈàÄéí. 23 And when David inquired of the LORD, He said: 'Thou shalt not go up; make a circuit behind them, and come upon them over against the mulberry-trees.
ëã  åÄéäÄé áùîòê (ëÌÀùÑÈîÀòÂêÈ) àÆú-÷åÉì öÀòÈãÈä, áÌÀøÈàùÑÅé äÇáÌÀëÈàÄéí--àÈæ úÌÆçÁøÈõ:  ëÌÄé àÈæ, éÈöÈà éÀäåÈä ìÀôÈðÆéêÈ, ìÀäÇëÌåÉú, áÌÀîÇçÂðÅä ôÀìÄùÑÀúÌÄéí. 24 And it shall be, when thou hearest the sound of marching in the tops of the mulberry-trees, that then thou shalt bestir thyself; for then is the LORD gone out before thee to smite the host of the Philistines.'
ëä  åÇéÌÇòÇùÒ ãÌÈåÄã ëÌÅï, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈäåÌ éÀäåÈä; åÇéÌÇêÀ, àÆú-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, îÄâÌÆáÇò, òÇã-áÌÉàÂêÈ âÈæÆø.  {ô} 25 And David did so, as the LORD commanded him, and smote the Philistines from Geba until thou come to Gezer. {P}

2 Samuel 6

à  åÇéÌÉñÆó òåÉã ãÌÈåÄã àÆú-ëÌÈì-áÌÈçåÌø áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÀìÉùÑÄéí àÈìÆó. 1 And David again gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand.
á  åÇéÌÈ÷Èí åÇéÌÅìÆêÀ ãÌÈåÄã, åÀëÈì-äÈòÈí àÂùÑÆø àÄúÌåÉ, îÄáÌÇòÂìÅé, éÀäåÌãÈä--ìÀäÇòÂìåÉú îÄùÌÑÈí, àÅú àÂøåÉï äÈàÁìÉäÄéí, àÂùÑÆø-ðÄ÷ÀøÈà ùÑÅí ùÑÅí éÀäåÈä öÀáÈàåÉú éÉùÑÅá äÇëÌÀøËáÄéí, òÈìÈéå. 2 And David arose, and went with all the people that were with him, from Baale-judah, to bring up from thence the ark of God, whereupon is called the Name, even the name of the LORD of hosts that sitteth upon the cherubim.
â  åÇéÌÇøÀëÌÄáåÌ àÆú-àÂøåÉï äÈàÁìÉäÄéí, àÆì-òÂâÈìÈä çÂãÈùÑÈä, åÇéÌÄùÌÒÈàËäåÌ, îÄáÌÅéú àÂáÄéðÈãÈá àÂùÑÆø áÌÇâÌÄáÀòÈä; åÀòËæÌÈà åÀàÇçÀéåÉ, áÌÀðÅé àÂáÄéðÈãÈá, ðÉäÂâÄéí, àÆú-äÈòÂâÈìÈä çÂãÈùÑÈä. 3 And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in the hill; and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart.
ã  åÇéÌÄùÌÒÈàËäåÌ, îÄáÌÅéú àÂáÄéðÈãÈá àÂùÑÆø áÌÇâÌÄáÀòÈä, òÄí, àÂøåÉï äÈàÁìÉäÄéí; åÀàÇçÀéåÉ, äÉìÅêÀ ìÄôÀðÅé äÈàÈøåÉï. 4 And they brought it out of the house of Abinadab, which was in the hill, with the ark of God, and Ahio went before the ark.
ä  åÀãÈåÄã åÀëÈì-áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì, îÀùÒÇçÂ÷Äéí ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, áÌÀëÉì, òÂöÅé áÀøåÉùÑÄéí; åÌáÀëÄðÌÉøåÉú åÌáÄðÀáÈìÄéí åÌáÀúËôÌÄéí, åÌáÄîÀðÇòÇðÀòÄéí åÌáÀöÆìÀöÁìÄéí. 5 And David and all the house of Israel played before the LORD with all manner of instruments made of cypress-wood, and with harps, and with psalteries, and with timbrels, and with sistra, and with cymbals.
å  åÇéÌÈáÉàåÌ, òÇã-âÌÉøÆï ðÈëåÉï; åÇéÌÄùÑÀìÇç òËæÌÈä àÆì-àÂøåÉï äÈàÁìÉäÄéí, åÇéÌÉàçÆæ áÌåÉ--ëÌÄé ùÑÈîÀèåÌ, äÇáÌÈ÷Èø. 6 And when they came to the threshing-floor of Nacon, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen stumbled.
æ  åÇéÌÄçÇø-àÇó éÀäåÈä áÌÀòËæÌÈä, åÇéÌÇëÌÅäåÌ ùÑÈí äÈàÁìÉäÄéí òÇì-äÇùÌÑÇì; åÇéÌÈîÈú ùÑÈí, òÄí àÂøåÉï äÈàÁìÉäÄéí. 7 And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God.
ç  åÇéÌÄçÇø ìÀãÈåÄã, òÇì àÂùÑÆø ôÌÈøÇõ éÀäåÈä ôÌÆøÆõ áÌÀòËæÌÈä; åÇéÌÄ÷ÀøÈà ìÇîÌÈ÷åÉí äÇäåÌà, ôÌÆøÆõ òËæÌÈä, òÇã, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 8 And David was displeased, because the LORD had broken forth upon Uzzah; and that place was called Perez-uzzah, unto this day.
è  åÇéÌÄøÈà ãÈåÄã àÆú-éÀäåÈä, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà; åÇéÌÉàîÆø, àÅéêÀ éÈáåÉà àÅìÇé àÂøåÉï éÀäåÈä. 9 And David was afraid of the LORD that day; and he said: 'How shall the ark of the LORD come unto me?'
é  åÀìÉà-àÈáÈä ãÈåÄã, ìÀäÈñÄéø àÅìÈéå àÆú-àÂøåÉï éÀäåÈä--òÇì-òÄéø ãÌÈåÄã; åÇéÌÇèÌÅäåÌ ãÈåÄã, áÌÅéú òÉáÅã-àÁãÉí äÇâÌÄúÌÄé. 10 So David would not remove the ark of the LORD unto him into the city of David; but David carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite.
éà  åÇéÌÅùÑÆá àÂøåÉï éÀäåÈä áÌÅéú òÉáÅã àÁãÉí, äÇâÌÄúÌÄé--ùÑÀìÉùÑÈä çÃãÈùÑÄéí; åÇéÀáÈøÆêÀ éÀäåÈä àÆú-òÉáÅã àÁãÉí, åÀàÆú-ëÌÈì-áÌÅéúåÉ. 11 And the ark of the LORD remained in the house of Obed-edom the Gittite three months; and the LORD blessed Obed-edom, and all his house.
éá  åÇéÌËâÌÇã, ìÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄã ìÅàîÉø, áÌÅøÇêÀ éÀäåÈä àÆú-áÌÅéú òÉáÅã àÁãÉí åÀàÆú-ëÌÈì-àÂùÑÆø-ìåÉ, áÌÇòÂáåÌø, àÂøåÉï äÈàÁìÉäÄéí; åÇéÌÅìÆêÀ ãÌÈåÄã, åÇéÌÇòÇì àÆú-àÂøåÉï äÈàÁìÉäÄéí îÄáÌÅéú òÉáÅã àÁãÉí òÄéø ãÌÈåÄã--áÌÀùÒÄîÀçÈä. 12 And it was told king David, saying: 'The LORD hath blessed the house of Obed-edom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God.' And David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with joy.
éâ  åÇéÀäÄé, ëÌÄé öÈòÂãåÌ ðÉùÒÀàÅé àÂøåÉï-éÀäåÈä--ùÑÄùÌÑÈä öÀòÈãÄéí:  åÇéÌÄæÀáÌÇç ùÑåÉø, åÌîÀøÄéà. 13 And it was so, that when they that bore the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed an ox and a fatling.
éã  åÀãÈåÄã îÀëÇøÀëÌÅø áÌÀëÈì-òÉæ, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä; åÀãÈåÄã, çÈâåÌø àÅôåÉã áÌÈã. 14 And David danced before the LORD with all his might; and David was girded with a linen ephod.
èå  åÀãÈåÄã åÀëÈì-áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì, îÇòÂìÄéí àÆú-àÂøåÉï éÀäåÈä, áÌÄúÀøåÌòÈä, åÌáÀ÷åÉì ùÑåÉôÈø. 15 So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting, and with the sound of the horn.
èæ  åÀäÈéÈä àÂøåÉï éÀäåÈä, áÌÈà òÄéø ãÌÈåÄã; åÌîÄéëÇì áÌÇú-ùÑÈàåÌì ðÄùÑÀ÷ÀôÈä áÌÀòÇã äÇçÇìÌåÉï, åÇúÌÅøÆà àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄã îÀôÇæÌÅæ åÌîÀëÇøÀëÌÅø ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, åÇúÌÄáÆæ ìåÉ, áÌÀìÄáÌÈäÌ. 16 And it was so, as the ark of the LORD came into the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart.
éæ  åÇéÌÈáÄàåÌ àÆú-àÂøåÉï éÀäåÈä, åÇéÌÇöÌÄâåÌ àÉúåÉ áÌÄîÀ÷åÉîåÉ, áÌÀúåÉêÀ äÈàÉäÆì, àÂùÑÆø ðÈèÈä-ìåÉ ãÌÈåÄã; åÇéÌÇòÇì ãÌÈåÄã òÉìåÉú ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, åÌùÑÀìÈîÄéí. 17 And they brought in the ark of the LORD, and set it in its place, in the midst of the tent that David had pitched for it; and David offered burnt-offerings and peace-offerings before the LORD.
éç  åÇéÀëÇì ãÌÈåÄã, îÅäÇòÂìåÉú äÈòåÉìÈä åÀäÇùÌÑÀìÈîÄéí; åÇéÀáÈøÆêÀ àÆú-äÈòÈí, áÌÀùÑÅí éÀäåÈä öÀáÈàåÉú. 18 And when David had made an end of offering the burnt-offering and the peace-offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts.
éè  åÇéÀçÇìÌÅ÷ ìÀëÈì-äÈòÈí ìÀëÈì-äÂîåÉï éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀîÅàÄéùÑ åÀòÇã-àÄùÌÑÈä, ìÀàÄéùÑ çÇìÌÇú ìÆçÆí àÇçÇú, åÀàÆùÑÀôÌÈø àÆçÈã åÇàÂùÑÄéùÑÈä àÆçÈú; åÇéÌÅìÆêÀ ëÌÈì-äÈòÈí, àÄéùÑ ìÀáÅéúåÉ. 19 And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, both to men and women, to every one a cake of bread, and a cake made in a pan, and a sweet cake. So all the people departed every one to his house.
ë  åÇéÌÈùÑÈá ãÌÈåÄã, ìÀáÈøÅêÀ àÆú-áÌÅéúåÉ;  {ñ}  åÇúÌÅöÅà îÄéëÇì áÌÇú-ùÑÈàåÌì, ìÄ÷ÀøÇàú ãÌÈåÄã, åÇúÌÉàîÆø îÇä-ðÌÄëÀáÌÇã äÇéÌåÉí îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì àÂùÑÆø ðÄâÀìÈä äÇéÌåÉí ìÀòÅéðÅé àÇîÀäåÉú òÂáÈãÈéå, ëÌÀäÄâÌÈìåÉú ðÄâÀìåÉú àÇçÇã äÈøÅ÷Äéí. 20 Then David returned to bless his household. {S} And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said: 'How did the king of Israel get him honour to-day, who uncovered himself to-day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!'
ëà  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã, àÆì-îÄéëÇì, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä àÂùÑÆø áÌÈçÇø-áÌÄé îÅàÈáÄéêÀ åÌîÄëÌÈì-áÌÅéúåÉ, ìÀöÇåÌÊú àÉúÄé ðÈâÄéã òÇì-òÇí éÀäåÈä òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì; åÀùÒÄçÇ÷ÀúÌÄé, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä. 21 And David said unto Michal: 'Before the LORD, who chose me above thy father, and above all his house, to appoint me prince over the people of the LORD, over Israel, before the LORD will I make merry.
ëá  åÌðÀ÷ÇìÌÉúÄé òåÉã îÄæÌÉàú, åÀäÈéÄéúÄé ùÑÈôÈì áÌÀòÅéðÈé; åÀòÄí-äÈàÂîÈäåÉú àÂùÑÆø àÈîÇøÀúÌÀ, òÄîÌÈí àÄëÌÈáÅãÈä. 22 And I will be yet more vile than thus, and will be base in mine own sight; and with the handmaids whom thou hast spoken of, with them will I get me honour.'
ëâ  åÌìÀîÄéëÇì, áÌÇú-ùÑÈàåÌì, ìÉà-äÈéÈä ìÈäÌ, éÈìÆã--òÇã, éåÉí îåÉúÈäÌ.  {ô} 23 And Michal the daughter of Saul had no child unto the day of her death. {P}

2 Samuel 7

à  åÇéÀäÄé, ëÌÄé-éÈùÑÇá äÇîÌÆìÆêÀ áÌÀáÅéúåÉ; åÇéäåÈä äÅðÄéçÇ-ìåÉ îÄñÌÈáÄéá, îÄëÌÈì-àÉéÀáÈéå. 1 And it came to pass, when the king dwelt in his house, and the LORD had given him rest from all his enemies round about,
á  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ, àÆì-ðÈúÈï äÇðÌÈáÄéà, øÀàÅä ðÈà, àÈðÉëÄé éåÉùÑÅá áÌÀáÅéú àÂøÈæÄéí; åÇàÂøåÉï, äÈàÁìÉäÄéí, éÉùÑÅá, áÌÀúåÉêÀ äÇéÀøÄéòÈä. 2 that the king said unto Nathan the prophet: 'See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.'
â  åÇéÌÉàîÆø ðÈúÈï àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, ëÌÉì àÂùÑÆø áÌÄìÀáÈáÀêÈ ìÅêÀ òÂùÒÅä:  ëÌÄé éÀäåÈä, òÄîÌÈêÀ. 3 And Nathan said to the king: 'Go, do all that is in thy heart; for the LORD is with thee.'
ã  åÇéÀäÄé, áÌÇìÌÇéÀìÈä äÇäåÌà;  {ñ}  åÇéÀäÄé, ãÌÀáÇø-éÀäåÈä, àÆì-ðÈúÈï, ìÅàîÉø. 4 And it came to pass the same night, {S} that the word of the LORD came unto Nathan, saying:
ä  ìÅêÀ åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÆì-òÇáÀãÌÄé àÆì-ãÌÈåÄã,  {ñ}  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä:  äÇàÇúÌÈä úÌÄáÀðÆä-ìÌÄé áÇéÄú, ìÀùÑÄáÀúÌÄé. 5 'Go and tell My servant David: {S} Thus saith the LORD: Shalt thou build Me a house for Me to dwell in?
å  ëÌÄé ìÉà éÈùÑÇáÀúÌÄé, áÌÀáÇéÄú, ìÀîÄéÌåÉí äÇòÂìÉúÄé àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì îÄîÌÄöÀøÇéÄí, åÀòÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä; åÈàÆäÀéÆä, îÄúÀäÇìÌÅêÀ, áÌÀàÉäÆì, åÌáÀîÄùÑÀëÌÈï. 6 for I have not dwelt in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.
æ  áÌÀëÉì àÂùÑÆø-äÄúÀäÇìÌÇëÀúÌÄé, áÌÀëÈì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, äÂãÈáÈø ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé àÆú-àÇçÇã ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø öÄåÌÄéúÄé ìÄøÀòåÉú àÆú-òÇîÌÄé àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì ìÅàîÉø:  ìÈîÌÈä ìÉà-áÀðÄéúÆí ìÄé, áÌÅéú àÂøÈæÄéí. 7 In all places wherein I have walked among all the children of Israel, spoke I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed My people Israel, saying: Why have ye not built Me a house of cedar?
ç  åÀòÇúÌÈä ëÌÉä-úÉàîÇø ìÀòÇáÀãÌÄé ìÀãÈåÄã, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, àÂðÄé ìÀ÷ÇçÀúÌÄéêÈ îÄï-äÇðÌÈåÆä, îÅàÇçÇø äÇöÌÉàï--ìÄäÀéåÉú ðÈâÄéã, òÇì-òÇîÌÄé òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì. 8 Now therefore thus shalt thou say unto My servant David: Thus saith the LORD of hosts: I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over My people, over Israel.
è  åÈàÆäÀéÆä òÄîÌÀêÈ, áÌÀëÉì àÂùÑÆø äÈìÇëÀúÌÈ, åÈàÇëÀøÄúÈä àÆú-ëÌÈì-àÉéÀáÆéêÈ, îÄôÌÈðÆéêÈ; åÀòÈùÒÄúÄé ìÀêÈ ùÑÅí âÌÈãåÉì, ëÌÀùÑÅí äÇâÌÀãÉìÄéí àÂùÑÆø áÌÈàÈøÆõ. 9 And I have been with thee whithersoever thou didst go, and have cut off all thine enemies from before thee; and I will make thee a great name, like unto the name of the great ones that are in the earth.
é  åÀùÒÇîÀúÌÄé îÈ÷åÉí ìÀòÇîÌÄé ìÀéÄùÒÀøÈàÅì åÌðÀèÇòÀúÌÄéå, åÀùÑÈëÇï úÌÇçÀúÌÈéå, åÀìÉà éÄøÀâÌÇæ, òåÉã; åÀìÉà-éÉñÄéôåÌ áÀðÅé-òÇåÀìÈä ìÀòÇðÌåÉúåÉ, ëÌÇàÂùÑÆø áÌÈøÄàùÑåÉðÈä. 10 And I will appoint a place for My people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be disquieted no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as at the first,
éà  åÌìÀîÄï-äÇéÌåÉí, àÂùÑÆø öÄåÌÄéúÄé ùÑÉôÀèÄéí òÇì-òÇîÌÄé éÄùÒÀøÈàÅì, åÇäÂðÄéçÉúÄé ìÀêÈ, îÄëÌÈì-àÉéÀáÆéêÈ; åÀäÄâÌÄéã ìÀêÈ éÀäåÈä, ëÌÄé-áÇéÄú éÇòÂùÒÆä-ìÌÀêÈ éÀäåÈä. 11 even from the day that I commanded judges to be over My people Israel; and I will cause thee to rest from all thine enemies. Moreover the LORD telleth thee that the LORD will make thee a house.
éá  ëÌÄé éÄîÀìÀàåÌ éÈîÆéêÈ, åÀùÑÈëÇáÀúÌÈ àÆú-àÂáÉúÆéêÈ, åÇäÂ÷ÄéîÉúÄé àÆú-æÇøÀòÂêÈ àÇçÂøÆéêÈ, àÂùÑÆø éÅöÅà îÄîÌÅòÆéêÈ; åÇäÂëÄéðÉúÄé, àÆú-îÇîÀìÇëÀúÌåÉ. 12 When thy days are fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, that shall proceed out of thy body, and I will establish his kingdom.
éâ  äåÌà éÄáÀðÆä-áÌÇéÄú, ìÄùÑÀîÄé; åÀëÉðÇðÀúÌÄé àÆú-ëÌÄñÌÅà îÇîÀìÇëÀúÌåÉ, òÇã-òåÉìÈí. 13 He shall build a house for My name, and I will establish the throne of his kingdom for ever.
éã  àÂðÄé àÆäÀéÆä-ìÌåÉ ìÀàÈá, åÀäåÌà éÄäÀéÆä-ìÌÄé ìÀáÅï--àÂùÑÆø, áÌÀäÇòÂåÊúåÉ, åÀäÉëÇçÀúÌÄéå áÌÀùÑÅáÆè àÂðÈùÑÄéí, åÌáÀðÄâÀòÅé áÌÀðÅé àÈãÈí. 14 I will be to him for a father, and he shall be to Me for a son; if he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men;
èå  åÀçÇñÀãÌÄé, ìÉà-éÈñåÌø îÄîÌÆðÌåÌ, ëÌÇàÂùÑÆø äÂñÄøÉúÄé îÅòÄí ùÑÈàåÌì, àÂùÑÆø äÂñÄøÉúÄé îÄìÌÀôÈðÆéêÈ. 15 but My mercy shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.
èæ  åÀðÆàÀîÇï áÌÅéúÀêÈ åÌîÇîÀìÇëÀúÌÀêÈ òÇã-òåÉìÈí, ìÀôÈðÆéêÈ:  ëÌÄñÀàÂêÈ, éÄäÀéÆä ðÈëåÉï òÇã-òåÉìÈí. 16 And thy house and thy kingdom shall be made sure for ever before thee; thy throne shall be established for ever.'
éæ  ëÌÀëÉì äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, åÌëÀëÉì äÇçÄæÌÈéåÉï äÇæÌÆä--ëÌÅï ãÌÄáÌÆø ðÈúÈï, àÆì-ãÌÈåÄã.  {ô} 17 According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David. {P}
éç  åÇéÌÈáÉà äÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄã, åÇéÌÅùÑÆá ìÄôÀðÅé éÀäåÈä; åÇéÌÉàîÆø, îÄé àÈðÉëÄé àÂãÉðÈé éÀäåÄä åÌîÄé áÅéúÄé--ëÌÄé äÂáÄàÉúÇðÄé, òÇã-äÂìÉí. 18 Then David the king went in, and sat before the LORD; and he said: 'Who am I, O Lord GOD, and what is my house, that Thou hast brought me thus far?
éè  åÇúÌÄ÷ÀèÇï òåÉã æÉàú áÌÀòÅéðÆéêÈ àÂãÉðÈé éÀäåÄä, åÇúÌÀãÇáÌÅø âÌÇí àÆì-áÌÅéú-òÇáÀãÌÀêÈ ìÀîÅøÈçåÉ÷; åÀæÉàú úÌåÉøÇú äÈàÈãÈí, àÂãÉðÈé éÀäåÄä. 19 And this was yet a small thing in Thine eyes, O Lord GOD; but Thou hast spoken also of Thy servant's house for a great while to come; and this too after the manner of great men, O Lord GOD.
ë  åÌîÇä-éÌåÉñÄéó ãÌÈåÄã òåÉã, ìÀãÇáÌÅø àÅìÆéêÈ; åÀàÇúÌÈä éÈãÇòÀúÌÈ àÆú-òÇáÀãÌÀêÈ, àÂãÉðÈé éÀäåÄä. 20 And what can David say more unto Thee? for Thou knowest Thy servant, O Lord GOD.
ëà  áÌÇòÂáåÌø ãÌÀáÈøÀêÈ, åÌëÀìÄáÌÀêÈ, òÈùÒÄéúÈ, àÅú ëÌÈì-äÇâÌÀãåÌìÌÈä äÇæÌÉàú--ìÀäåÉãÄéòÇ, àÆú-òÇáÀãÌÆêÈ. 21 For Thy word's sake, and according to Thine own heart, hast Thou wrought all this greatness, to make Thy servant know it.
ëá  òÇì-ëÌÅï âÌÈãÇìÀúÌÈ, éÀäåÈä àÁìÉäÄéí:  ëÌÄé-àÅéï ëÌÈîåÉêÈ, åÀàÅéï àÁìÉäÄéí æåÌìÈúÆêÈ, áÌÀëÉì àÂùÑÆø-ùÑÈîÇòÀðåÌ, áÌÀàÈæÀðÅéðåÌ. 22 Therefore Thou art great, O LORD God; for there is none like Thee, neither is there any God beside Thee, according to all that we have heard with our ears.
ëâ  åÌîÄé ëÀòÇîÌÀêÈ ëÌÀéÄùÒÀøÈàÅì, âÌåÉé àÆçÈã áÌÈàÈøÆõ--àÂùÑÆø äÈìÀëåÌ-àÁìÉäÄéí ìÄôÀãÌåÉú-ìåÉ ìÀòÈí åÀìÈùÒåÌí ìåÉ ùÑÅí, åÀìÇòÂùÒåÉú ìÈëÆí äÇâÌÀãåÌìÌÈä åÀðÉøÈàåÉú ìÀàÇøÀöÆêÈ, îÄôÌÀðÅé òÇîÌÀêÈ àÂùÑÆø ôÌÈãÄéúÈ ìÌÀêÈ îÄîÌÄöÀøÇéÄí, âÌåÉéÄí åÅàìÉäÈéå. 23 And who is like Thy people, like Israel, a nation one in the earth, whom God went to redeem unto Himself for a people, and to make Him a name, and to do for Thy land great things and tremendous, even for you, [in driving out] from before Thy people, whom Thou didst redeem to Thee out of Egypt, the nations and their gods?
ëã  åÇúÌÀëåÉðÅï ìÀêÈ àÆú-òÇîÌÀêÈ éÄùÒÀøÈàÅì ìÀêÈ, ìÀòÈí--òÇã-òåÉìÈí; åÀàÇúÌÈä éÀäåÈä, äÈéÄéúÈ ìÈäÆí ìÅàìÉäÄéí.  {ñ} 24 And Thou didst establish to Thyself Thy people Israel to be a people unto Thee for ever; and Thou, LORD, becamest their God. {S}
ëä  åÀòÇúÌÈä, éÀäåÈä àÁìÉäÄéí, äÇãÌÈáÈø àÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ òÇì-òÇáÀãÌÀêÈ åÀòÇì-áÌÅéúåÉ, äÈ÷Åí òÇã-òåÉìÈí; åÇòÂùÒÅä, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ. 25 And now, O LORD God, the word that Thou hast spoken concerning Thy servant, and concerning his house, confirm Thou it for ever, and do as Thou hast spoken.
ëå  åÀéÄâÀãÌÇì ùÑÄîÀêÈ òÇã-òåÉìÈí, ìÅàîÉø, éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, àÁìÉäÄéí òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì; åÌáÅéú òÇáÀãÌÀêÈ ãÈåÄã, éÄäÀéÆä ðÈëåÉï ìÀôÈðÆéêÈ. 26 And let Thy name be magnified for ever, that it may be said: The LORD of hosts is God over Israel; and the house of Thy servant David shall be established before Thee.
ëæ  ëÌÄé-àÇúÌÈä éÀäåÈä öÀáÈàåÉú àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, âÌÈìÄéúÈä àÆú-àÉæÆï òÇáÀãÌÀêÈ ìÅàîÉø, áÌÇéÄú, àÆáÀðÆä-ìÌÈêÀ; òÇì-ëÌÅï, îÈöÈà òÇáÀãÌÀêÈ àÆú-ìÄáÌåÉ, ìÀäÄúÀôÌÇìÌÅì àÅìÆéêÈ, àÆú-äÇúÌÀôÄìÌÈä äÇæÌÉàú. 27 For Thou, O LORD of hosts, the God of Israel, hast revealed to Thy servant, saying: I will build thee a house; therefore hath Thy servant taken heart to pray this prayer unto Thee.
ëç  åÀòÇúÌÈä àÂãÉðÈé éÀäåÄä, àÇúÌÈä-äåÌà äÈàÁìÉäÄéí, åÌãÀáÈøÆéêÈ, éÄäÀéåÌ àÁîÆú; åÇúÌÀãÇáÌÅø, àÆì-òÇáÀãÌÀêÈ, àÆú-äÇèÌåÉáÈä, äÇæÌÉàú. 28 And now, O Lord GOD, Thou alone art God, and Thy words are truth, and Thou hast promised this good thing unto Thy servant;
ëè  åÀòÇúÌÈä, äåÉàÅì åÌáÈøÅêÀ àÆú-áÌÅéú òÇáÀãÌÀêÈ, ìÄäÀéåÉú ìÀòåÉìÈí, ìÀôÈðÆéêÈ:  ëÌÄé-àÇúÌÈä àÂãÉðÈé éÀäåÄä, ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ, åÌîÄáÌÄøÀëÈúÀêÈ, éÀáÉøÇêÀ áÌÅéú-òÇáÀãÌÀêÈ ìÀòåÉìÈí.  {ô} 29 now therefore let it please Thee to bless the house of Thy servant, that it may continue for ever before Thee; for Thou, O Lord GOD, hast spoken it; and through Thy blessing let the house of Thy servant be blessed for ever.' {P}

2 Samuel 8

à  åÇéÀäÄé, àÇçÂøÅé-ëÅï, åÇéÌÇêÀ ãÌÈåÄã àÆú-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÇéÌÇëÀðÄéòÅí; åÇéÌÄ÷ÌÇç ãÌÈåÄã àÆú-îÆúÆâ äÈàÇîÌÈä, îÄéÌÇã ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí. 1 And after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them; and David took Metheg-ammah out of the hand of the Philistines.
á  åÇéÌÇêÀ àÆú-îåÉàÈá, åÇéÀîÇãÌÀãÅí áÌÇçÆáÆì äÇùÑÀëÌÅá àåÉúÈí àÇøÀöÈä, åÇéÀîÇãÌÅã ùÑÀðÅé-çÂáÈìÄéí ìÀäÈîÄéú, åÌîÀìÉà äÇçÆáÆì ìÀäÇçÂéåÉú; åÇúÌÀäÄé îåÉàÈá ìÀãÈåÄã, ìÇòÂáÈãÄéí ðÉùÒÀàÅé îÄðÀçÈä. 2 And he smote Moab, and measured them with the line, making them to lie down on the ground; and he measured two lines to put to death, and one full line to keep alive. And the Moabites became servants to David, and brought presents.
â  åÇéÌÇêÀ ãÌÈåÄã, àÆú-äÂãÇãÀòÆæÆø áÌÆï-øÀçÉá îÆìÆêÀ öåÉáÈä, áÌÀìÆëÀúÌåÉ, ìÀäÈùÑÄéá éÈãåÉ áÌÄðÀäÇø-    (ôÌÀøÈú). 3 David smote also Hadadezer the son of Rehob, king of Zobah, as he went to establish his dominion at the river Euphrates.
ã  åÇéÌÄìÀëÌÉã ãÌÈåÄã îÄîÌÆðÌåÌ, àÆìÆó åÌùÑÀáÇò-îÅàåÉú ôÌÈøÈùÑÄéí, åÀòÆùÒÀøÄéí àÆìÆó, àÄéùÑ øÇâÀìÄé; åÇéÀòÇ÷ÌÅø ãÌÈåÄã àÆú-ëÌÈì-äÈøÆëÆá, åÇéÌåÉúÅø îÄîÌÆðÌåÌ îÅàÈä øÈëÆá. 4 And David took from him a thousand and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen; and David houghed all the chariot horses, but reserved of them for a hundred chariots.
ä  åÇúÌÈáÉà, àÂøÇí ãÌÇîÌÆùÒÆ÷, ìÇòÀæÉø, ìÇäÂãÇãÀòÆæÆø îÆìÆêÀ öåÉáÈä; åÇéÌÇêÀ ãÌÈåÄã áÌÇàÂøÈí, òÆùÒÀøÄéí-åÌùÑÀðÇéÄí àÆìÆó àÄéùÑ. 5 And when the Arameans of Damascus came to succour Hadadezer king of Zobah, David smote of the Arameans two and twenty thousand men.
å  åÇéÌÈùÒÆí ãÌÈåÄã ðÀöÄáÄéí, áÌÇàÂøÇí ãÌÇîÌÆùÒÆ÷, åÇúÌÀäÄé àÂøÈí ìÀãÈåÄã, ìÇòÂáÈãÄéí ðåÉùÒÀàÅé îÄðÀçÈä; åÇéÌÉùÑÇò éÀäåÈä àÆú-ãÌÈåÄã, áÌÀëÉì àÂùÑÆø äÈìÈêÀ. 6 Then David put garrisons in Aram of Damascus; and the Arameans became servants to David, and brought presents. And the LORD gave victory to David whithersoever he went.
æ  åÇéÌÄ÷ÌÇç ãÌÈåÄã, àÅú ùÑÄìÀèÅé äÇæÌÈäÈá, àÂùÑÆø äÈéåÌ, àÆì òÇáÀãÅé äÂãÇãÀòÈæÆø; åÇéÀáÄéàÅí, éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 7 And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem.
ç  åÌîÄáÌÆèÇç åÌîÄáÌÅøÉúÇé, òÈøÅé äÂãÇãÀòÈæÆø:  ìÈ÷Çç äÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄã, ðÀçÉùÑÆú--äÇøÀáÌÅä îÀàÉã.  {ñ} 8 And from Betah and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much brass. {S}
è  åÇéÌÄùÑÀîÇò, úÌÉòÄé îÆìÆêÀ çÂîÈú:  ëÌÄé äÄëÌÈä ãÈåÄã, àÅú ëÌÈì-çÅéì äÂãÇãÀòÈæÆø. 9 And when Toi king of Hamath heard that David had smitten all the host of Hadadezer,
é  åÇéÌÄùÑÀìÇç úÌÉòÄé àÆú-éåÉøÈí-áÌÀðåÉ àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ-ãÌÈåÄã ìÄùÑÀàÈì-ìåÉ ìÀùÑÈìåÉí åÌìÀáÈøÀëåÉ, òÇì àÂùÑÆø ðÄìÀçÇí áÌÇäÂãÇãÀòÆæÆø åÇéÌÇëÌÅäåÌ--ëÌÄé-àÄéùÑ îÄìÀçÂîåÉú úÌÉòÄé, äÈéÈä äÂãÇãÀòÈæÆø; åÌáÀéÈãåÉ, äÈéåÌ ëÌÀìÅé-ëÆñÆó åÌëÀìÅé-æÈäÈá--åÌëÀìÅé ðÀçÉùÑÆú. 10 then Toi sent Joram his son unto king David, to salute him, and to bless him--because he had fought against Hadadezer and smitten him; for Hadadezer had wars with Toi--and he brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass.
éà  âÌÇí-àÉúÈí, äÄ÷ÀãÌÄéùÑ äÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄã ìÇéäåÈä, òÄí-äÇëÌÆñÆó åÀäÇæÌÈäÈá àÂùÑÆø äÄ÷ÀãÌÄéùÑ, îÄëÌÈì-äÇâÌåÉéÄí àÂùÑÆø ëÌÄáÌÅùÑ. 11 These also did king David dedicate unto the LORD, with the silver and gold that he dedicated of all the nations which he subdued:
éá  îÅàÂøÈí åÌîÄîÌåÉàÈá åÌîÄáÌÀðÅé òÇîÌåÉï, åÌîÄôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí åÌîÅòÂîÈìÅ÷, åÌîÄùÌÑÀìÇì äÂãÇãÀòÆæÆø áÌÆï-øÀçÉá, îÆìÆêÀ öåÉáÈä. 12 of Aram, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah.
éâ  åÇéÌÇòÇùÒ ãÌÈåÄã, ùÑÅí, áÌÀùÑËáåÉ, îÅäÇëÌåÉúåÉ àÆú-àÂøÈí áÌÀâÅéà-îÆìÇç--ùÑÀîåÉðÈä òÈùÒÈø, àÈìÆó. 13 And David got him a name when he returned from smiting the Arameans in the Valley of Salt, even eighteen thousand men.
éã  åÇéÌÈùÒÆí áÌÆàÁãåÉí ðÀöÄáÄéí, áÌÀëÈì-àÁãåÉí ùÒÈí ðÀöÄáÄéí, åÇéÀäÄé ëÈì-àÁãåÉí, òÂáÈãÄéí ìÀãÈåÄã; åÇéÌåÉùÑÇò éÀäåÈä àÆú-ãÌÈåÄã, áÌÀëÉì àÂùÑÆø äÈìÈêÀ. 14 And he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all the Edomites became servants to David. And the LORD gave victory to David whithersoever he went.
èå  åÇéÌÄîÀìÉêÀ ãÌÈåÄã, òÇì-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÀäÄé ãÈåÄã, òÉùÒÆä îÄùÑÀôÌÈè åÌöÀãÈ÷Èä--ìÀëÈì-òÇîÌåÉ. 15 And David reigned over all Israel; and David executed justice and righteousness unto all his people.
èæ  åÀéåÉàÈá áÌÆï-öÀøåÌéÈä, òÇì-äÇöÌÈáÈà; åÄéäåÉùÑÈôÈè áÌÆï-àÂçÄéìåÌã, îÇæÀëÌÄéø. 16 And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder;
éæ  åÀöÈãåÉ÷ áÌÆï-àÂçÄéèåÌá åÇàÂçÄéîÆìÆêÀ áÌÆï-àÆáÀéÈúÈø, ëÌÉäÂðÄéí; åÌùÒÀøÈéÈä, ñåÉôÅø. 17 and Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, were priests; and Seraiah was scribe;
éç  åÌáÀðÈéÈäåÌ, áÌÆï-éÀäåÉéÈãÈò, åÀäÇëÌÀøÅúÄé, åÀäÇôÌÀìÅúÄé; åÌáÀðÅé ãÈåÄã, ëÌÉäÂðÄéí äÈéåÌ.  {ñ} 18 and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites; and David's sons were chief ministers. {S}

2 Samuel 9

à  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã--äÂëÄé éÆùÑ-òåÉã, àÂùÑÆø ðåÉúÇø ìÀáÅéú ùÑÈàåÌì; åÀàÆòÁùÒÆä òÄîÌåÉ çÆñÆã, áÌÇòÂáåÌø éÀäåÉðÈúÈï. 1 And David said: 'Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may show him kindness for Jonathan's sake?'
á  åÌìÀáÅéú ùÑÈàåÌì òÆáÆã åÌùÑÀîåÉ öÄéáÈà, åÇéÌÄ÷ÀøÀàåÌ-ìåÉ àÆì-ãÌÈåÄã; åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ àÅìÈéå äÇàÇúÌÈä öÄéáÈà, åÇéÌÉàîÆø òÇáÀãÌÆêÈ. 2 Now there was of the house of Saul a servant whose name was Ziba, and they called him unto David; and the king said unto him: 'Art thou Ziba?' And he said: 'Thy servant is he.'
â  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ, äÇàÆôÆñ òåÉã àÄéùÑ ìÀáÅéú ùÑÈàåÌì, åÀàÆòÁùÒÆä òÄîÌåÉ, çÆñÆã àÁìÉäÄéí; åÇéÌÉàîÆø öÄéáÈà àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, òåÉã áÌÅï ìÄéäåÉðÈúÈï ðÀëÅä øÇâÀìÈéÄí. 3 And the king said: 'Is there not yet any of the house of Saul, that I may show the kindness of God unto him?' And Ziba said unto the king: 'Jonathan hath yet a son, who is lame on his feet.'
ã  åÇéÌÉàîÆø-ìåÉ äÇîÌÆìÆêÀ, àÅéôÉä äåÌà; åÇéÌÉàîÆø öÄéáÈà, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, äÄðÌÅä-äåÌà áÌÅéú îÈëÄéø áÌÆï-òÇîÌÄéàÅì, áÌÀìåÉ ãÀáÈø. 4 And the king said unto him: 'Where is he?' And Ziba said unto the king: 'Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo-debar.'
ä  åÇéÌÄùÑÀìÇç, äÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄã; åÇéÌÄ÷ÌÈçÅäåÌ, îÄáÌÅéú îÈëÄéø áÌÆï-òÇîÌÄéàÅì--îÄìÌåÉ ãÀáÈø. 5 Then king David sent, and fetched him out of the house of Machir the son of Ammiel, from Lo-debar.
å  åÇéÌÈáÉà îÀôÄéáÉùÑÆú áÌÆï-éÀäåÉðÈúÈï áÌÆï-ùÑÈàåÌì, àÆì-ãÌÈåÄã, åÇéÌÄôÌÉì òÇì-ôÌÈðÈéå, åÇéÌÄùÑÀúÌÈçåÌ; åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã îÀôÄéáÉùÑÆú, åÇéÌÉàîÆø äÄðÌÅä òÇáÀãÌÆêÈ. 6 And Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, came unto David, and fell on his face, and prostrated himself. And David said: 'Mephibosheth!' And he answered: 'Behold thy servant!'
æ  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ ãÈåÄã àÇì-úÌÄéøÈà, ëÌÄé òÈùÒÉä àÆòÁùÒÆä òÄîÌÀêÈ çÆñÆã áÌÇòÂáåÌø éÀäåÉðÈúÈï àÈáÄéêÈ, åÇäÂùÑÄáÉúÄé ìÀêÈ, àÆú-ëÌÈì-ùÒÀãÅä ùÑÈàåÌì àÈáÄéêÈ; åÀàÇúÌÈä, úÌÉàëÇì ìÆçÆí òÇì-ùÑËìÀçÈðÄé--úÌÈîÄéã. 7 And David said unto him: 'Fear not; for I will surely show thee kindness for Jonathan thy father's sake, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually.'
ç  åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ, åÇéÌÉàîÆø îÆä òÇáÀãÌÆêÈ:  ëÌÄé ôÈðÄéúÈ, àÆì-äÇëÌÆìÆá äÇîÌÅú àÂùÑÆø ëÌÈîåÉðÄé. 8 And he bowed down, and said: 'What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am?'
è  åÇéÌÄ÷ÀøÈà äÇîÌÆìÆêÀ, àÆì-öÄéáÈà ðÇòÇø ùÑÈàåÌì--åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå:  ëÌÉì àÂùÑÆø äÈéÈä ìÀùÑÈàåÌì åÌìÀëÈì-áÌÅéúåÉ, ðÈúÇúÌÄé ìÀáÆï-àÂãÉðÆéêÈ. 9 Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said unto him: 'All that pertained to Saul and to all his house have I given unto thy master's son.
é  åÀòÈáÇãÀúÌÈ ìÌåÉ àÆú-äÈàÂãÈîÈä àÇúÌÈä åÌáÈðÆéêÈ åÇòÂáÈãÆéêÈ åÀäÅáÅàúÈ, åÀäÈéÈä ìÀáÆï-àÂãÉðÆéêÈ ìÌÆçÆí åÇàÂëÈìåÉ, åÌîÀôÄéáÉùÑÆú áÌÆï-àÂãÉðÆéêÈ, éÉàëÇì úÌÈîÄéã ìÆçÆí òÇì-ùÑËìÀçÈðÄé; åÌìÀöÄéáÈà, çÂîÄùÌÑÈä òÈùÒÈø áÌÈðÄéí--åÀòÆùÒÀøÄéí òÂáÈãÄéí. 10 And thou shalt till the land for him, thou, and thy sons, and thy servants; and thou shalt bring in the fruits, that thy master's son may have bread to eat; but Mephibosheth thy master's son shall eat bread continually at my table.' Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
éà  åÇéÌÉàîÆø öÄéáÈà, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø éÀöÇåÌÆä àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ àÆú-òÇáÀãÌåÉ, ëÌÅï éÇòÂùÒÆä òÇáÀãÌÆêÈ; åÌîÀôÄéáÉùÑÆú, àÉëÅì òÇì-ùÑËìÀçÈðÄé, ëÌÀàÇçÇã, îÄáÌÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ. 11 Then said Ziba unto the king: 'According to all that my lord the king commandeth his servant, so shall thy servant do; but Mephibosheth eateth at my table as one of the king's sons.'
éá  åÀìÄîÀôÄéáÉùÑÆú áÌÅï-÷ÈèÈï, åÌùÑÀîåÉ îÄéëÈà; åÀëÉì îåÉùÑÇá áÌÅéú-öÄéáÈà, òÂáÈãÄéí ìÄîÀôÄéáÉùÑÆú. 12 Now Mephibosheth had a young son, whose name was Mica. And all that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth.
éâ  åÌîÀôÄéáÉùÑÆú, éÉùÑÅá áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí, ëÌÄé òÇì-ùÑËìÀçÇï äÇîÌÆìÆêÀ úÌÈîÄéã, äåÌà àÉëÅì; åÀäåÌà ôÄñÌÅçÇ, ùÑÀúÌÅé øÇâÀìÈéå.  {ô} 13 But Mephibosheth dwelt in Jerusalem; for he did eat continually at the king's table; and he was lame on both his feet. {P}

2 Samuel 10

à  åÇéÀäÄé, àÇçÂøÅé-ëÅï, åÇéÌÈîÈú, îÆìÆêÀ áÌÀðÅé òÇîÌåÉï; åÇéÌÄîÀìÉêÀ çÈðåÌï áÌÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå. 1 And it came to pass after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his stead.
á  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã àÆòÁùÒÆä-çÆñÆã òÄí-çÈðåÌï áÌÆï-ðÈçÈùÑ, ëÌÇàÂùÑÆø òÈùÒÈä àÈáÄéå òÄîÌÈãÄé çÆñÆã, åÇéÌÄùÑÀìÇç ãÌÈåÄã ìÀðÇçÂîåÉ áÌÀéÇã-òÂáÈãÈéå, àÆì-àÈáÄéå; åÇéÌÈáÉàåÌ òÇáÀãÅé ãÈåÄã, àÆøÆõ áÌÀðÅé òÇîÌåÉï. 2 And David said: 'I will show kindness unto Hanun the son of Nahash, as his father showed kindness unto me.' So David sent by the hand of his servants to comfort him concerning his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon.
â  åÇéÌÉàîÀøåÌ ùÒÈøÅé áÀðÅé-òÇîÌåÉï àÆì-çÈðåÌï àÂãÉðÅéäÆí, äÇîÀëÇáÌÅã ãÌÈåÄã àÆú-àÈáÄéêÈ áÌÀòÅéðÆéêÈ--ëÌÄé-ùÑÈìÇç ìÀêÈ, îÀðÇçÂîÄéí; äÂìåÉà áÌÇòÂáåÌø çÂ÷Éø àÆú-äÈòÄéø, åÌìÀøÇâÌÀìÈäÌ åÌìÀäÈôÀëÈäÌ, ùÑÈìÇç ãÌÈåÄã àÆú-òÂáÈãÈéå, àÅìÆéêÈ. 3 But the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord: 'Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? hath not David sent his servants unto thee to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?'
ã  åÇéÌÄ÷ÌÇç çÈðåÌï àÆú-òÇáÀãÅé ãÈåÄã, åÇéÀâÇìÌÇç àÆú-çÂöÄé æÀ÷ÈðÈí, åÇéÌÄëÀøÉú àÆú-îÇãÀåÅéäÆí áÌÇçÅöÄé, òÇã ùÑÀúåÉúÅéäÆí; åÇéÀùÑÇìÌÀçÅí. 4 So Hanun took David's servants, and shaved off the one half of their beards, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away.
ä  åÇéÌÇâÌÄãåÌ ìÀãÈåÄã åÇéÌÄùÑÀìÇç ìÄ÷ÀøÈàúÈí, ëÌÄé-äÈéåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí ðÄëÀìÈîÄéí îÀàÉã; åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀáåÌ áÄéøÅçåÉ, òÇã-éÀöÇîÌÇç æÀ÷ÇðÀëÆí åÀùÑÇáÀúÌÆí. 5 When they told it unto David, he sent to meet them; for the men were greatly ashamed. And the king said: 'Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return.'
å  åÇéÌÄøÀàåÌ áÌÀðÅé òÇîÌåÉï, ëÌÄé ðÄáÀàÂùÑåÌ áÌÀãÈåÄã; åÇéÌÄùÑÀìÀçåÌ áÀðÅé-òÇîÌåÉï åÇéÌÄùÒÀëÌÀøåÌ àÆú-àÂøÇí áÌÅéú-øÀçåÉá åÀàÆú-àÂøÇí öåÉáÈà, òÆùÒÀøÄéí àÆìÆó øÇâÀìÄé, åÀàÆú-îÆìÆêÀ îÇòÂëÈä àÆìÆó àÄéùÑ, åÀàÄéùÑ èåÉá ùÑÀðÅéí-òÈùÒÈø àÆìÆó àÄéùÑ. 6 And when the children of Ammon saw that they were become odious to David, the children of Ammon sent and hired the Arameans of Beth-rehob, and the Arameans of Zobah, twenty thousand footmen, and the king of Maacah with a thousand men, and the men of Tob twelve thousand men.
æ  åÇéÌÄùÑÀîÇò, ãÌÈåÄã; åÇéÌÄùÑÀìÇç, àÆú-éåÉàÈá, åÀàÅú ëÌÈì-äÇöÌÈáÈà, äÇâÌÄáÌÉøÄéí. 7 And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.
ç  åÇéÌÅöÀàåÌ áÌÀðÅé òÇîÌåÉï, åÇéÌÇòÇøÀëåÌ îÄìÀçÈîÈä ôÌÆúÇç äÇùÌÑÈòÇø; åÇàÂøÇí öåÉáÈà åÌøÀçåÉá åÀàÄéùÑ-èåÉá åÌîÇòÂëÈä, ìÀáÇãÌÈí áÌÇùÌÒÈãÆä. 8 And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the entrance of the gate; and the Arameans of Zobah, and of Rehob, and the men of Tob and Maacah, were by themselves in the field.
è  åÇéÌÇøÀà éåÉàÈá, ëÌÄé-äÈéÀúÈä àÅìÈéå ôÌÀðÅé äÇîÌÄìÀçÈîÈä, îÄôÌÈðÄéí, åÌîÅàÈçåÉø; åÇéÌÄáÀçÇø, îÄëÌÉì áÌÀçåÌøÅé áéùøàì (éÄùÒÀøÈàÅì), åÇéÌÇòÂøÉêÀ, ìÄ÷ÀøÇàú àÂøÈí. 9 Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Arameans;
é  åÀàÅú, éÆúÆø äÈòÈí, ðÈúÇï, áÌÀéÇã àÇáÀùÑÇé àÈçÄéå; åÇéÌÇòÂøÉêÀ, ìÄ÷ÀøÇàú áÌÀðÅé òÇîÌåÉï. 10 and the rest of the people he committed into the hand of Abishai his brother, and he put them in array against the children of Ammon.
éà  åÇéÌÉàîÆø, àÄí-úÌÆçÁæÇ÷ àÂøÈí îÄîÌÆðÌÄé--åÀäÈéÄúÈä ìÌÄé, ìÄéùÑåÌòÈä; åÀàÄí-áÌÀðÅé òÇîÌåÉï éÆçÆæÀ÷åÌ îÄîÌÀêÈ, åÀäÈìÇëÀúÌÄé ìÀäåÉùÑÄéòÇ ìÈêÀ. 11 And he said: 'If the Arameans be too strong for me, then thou shalt help me, but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee.
éá  çÂæÇ÷ åÀðÄúÀçÇæÌÇ÷ áÌÀòÇã-òÇîÌÅðåÌ, åÌáÀòÇã òÈøÅé àÁìÉäÅéðåÌ; åÇéäåÈä, éÇòÂùÒÆä äÇèÌåÉá áÌÀòÅéðÈéå. 12 Be of good courage, and let us prove strong for our people, and for the cities of our God; and the LORD do that which seemeth Him good.'
éâ  åÇéÌÄâÌÇùÑ éåÉàÈá, åÀäÈòÈí àÂùÑÆø òÄîÌåÉ, ìÇîÌÄìÀçÈîÈä, áÌÇàÂøÈí; åÇéÌÈðËñåÌ, îÄôÌÈðÈéå. 13 So Joab and the people that were with him drew nigh unto the battle against the Arameans; and they fled before him.
éã  åÌáÀðÅé òÇîÌåÉï øÈàåÌ, ëÌÄé-ðÈñ àÂøÈí, åÇéÌÈðËñåÌ îÄôÌÀðÅé àÂáÄéùÑÇé, åÇéÌÈáÉàåÌ äÈòÄéø; åÇéÌÈùÑÈá éåÉàÈá, îÅòÇì áÌÀðÅé òÇîÌåÉï, åÇéÌÈáÉà, éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 14 And when the children of Ammon saw that the Arameans were fled, they likewise fled before Abishai, and entered into the city. Then Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
èå  åÇéÌÇøÀà àÂøÈí, ëÌÄé ðÄâÌÇó ìÄôÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÅàÈñÀôåÌ, éÈçÇã. 15 And when the Arameans saw that they were put to the worse before Israel, they gathered themselves together.
èæ  åÇéÌÄùÑÀìÇç äÂãÇãÀòÆæÆø, åÇéÌÉöÅà àÆú-àÂøÈí àÂùÑÆø îÅòÅáÆø äÇðÌÈäÈø, åÇéÌÈáÉàåÌ, çÅéìÈí; åÀùÑåÉáÇêÀ ùÒÇø-öÀáÈà äÂãÇãÀòÆæÆø, ìÄôÀðÅéäÆí.  {ñ} 16 And Hadadezer sent, and brought out the Arameans that were beyond the River; and they came to Helam, with Shobach the captain of the host of Hadadezer at their head. {S}
éæ  åÇéÌËâÌÇã ìÀãÈåÄã, åÇéÌÆàÁñÉó àÆú-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì åÇéÌÇòÂáÉø àÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï, åÇéÌÈáÉà, çÅìÈàîÈä; åÇéÌÇòÇøÀëåÌ àÂøÈí ìÄ÷ÀøÇàú ãÌÈåÄã, åÇéÌÄìÌÈçÂîåÌ òÄîÌåÉ. 17 And it was told David; and he gathered all Israel together, and passed over the Jordan, and came to Helam. And the Arameans set themselves in array against David, and fought with him.
éç  åÇéÌÈðÈñ àÂøÈí, îÄôÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÇäÂøÉâ ãÌÈåÄã îÅàÂøÈí ùÑÀáÇò îÅàåÉú øÆëÆá, åÀàÇøÀáÌÈòÄéí àÆìÆó ôÌÈøÈùÑÄéí; åÀàÅú ùÑåÉáÇêÀ ùÒÇø-öÀáÈàåÉ äÄëÌÈä, åÇéÌÈîÈú ùÑÈí. 18 And the Arameans fled before Israel; and David slew of the Arameans seven hundred drivers of chariots, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, so that he died there.
éè  åÇéÌÄøÀàåÌ ëÈì-äÇîÌÀìÈëÄéí òÇáÀãÅé äÂãÇãÀòÆæÆø, ëÌÄé ðÄâÌÀôåÌ ìÄôÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÇùÑÀìÄîåÌ àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÇòÇáÀãåÌí; åÇéÌÄøÀàåÌ àÂøÈí, ìÀäåÉùÑÄéòÇ òåÉã àÆú-áÌÀðÅé òÇîÌåÉï.  {ô} 19 And when all the kings that were servants to Hadadezer saw that they were put to the worse before Israel, they made peace with Israel, and served them. So the Arameans feared to help the children of Ammon any more. {P}

2 Samuel 11

à  åÇéÀäÄé ìÄúÀùÑåÌáÇú äÇùÌÑÈðÈä ìÀòÅú öÅàú äÇîÌÀìÈàëÄéí, åÇéÌÄùÑÀìÇç ãÌÈåÄã àÆú-éåÉàÈá åÀàÆú-òÂáÈãÈéå òÄîÌåÉ åÀàÆú-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì åÇéÌÇùÑÀçÄúåÌ àÆú-áÌÀðÅé òÇîÌåÉï, åÇéÌÈöËøåÌ, òÇì-øÇáÌÈä; åÀãÈåÄã, éåÉùÑÅá áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí.  {ñ} 1 And it came to pass, at the return of the year, at the time when kings go out to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem. {S}
á  åÇéÀäÄé ìÀòÅú äÈòÆøÆá, åÇéÌÈ÷Èí ãÌÈåÄã îÅòÇì îÄùÑÀëÌÈáåÉ åÇéÌÄúÀäÇìÌÅêÀ òÇì-âÌÇâ áÌÅéú-äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÇøÀà àÄùÌÑÈä øÉçÆöÆú, îÅòÇì äÇâÌÈâ; åÀäÈàÄùÌÑÈä, èåÉáÇú îÇøÀàÆä îÀàÉã. 2 And it came to pass at eventide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house; and from the roof he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful to look upon.
â  åÇéÌÄùÑÀìÇç ãÌÈåÄã, åÇéÌÄãÀøÉùÑ ìÈàÄùÌÑÈä; åÇéÌÉàîÆø, äÂìåÉà-æÉàú áÌÇú-ùÑÆáÇò áÌÇú-àÁìÄéòÈí--àÅùÑÆú, àåÌøÄéÌÈä äÇçÄúÌÄé. 3 And David sent and inquired after the woman. And one said: 'Is not this Bath-sheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?'
ã  åÇéÌÄùÑÀìÇç ãÌÈåÄã îÇìÀàÈëÄéí åÇéÌÄ÷ÌÈçÆäÈ, åÇúÌÈáåÉà àÅìÈéå åÇéÌÄùÑÀëÌÇá òÄîÌÈäÌ, åÀäÄéà îÄúÀ÷ÇãÌÆùÑÆú, îÄèÌËîÀàÈúÈäÌ; åÇúÌÈùÑÈá, àÆì-áÌÅéúÈäÌ. 4 And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness; and she returned unto her house.
ä  åÇúÌÇäÇø, äÈàÄùÌÑÈä; åÇúÌÄùÑÀìÇç åÇúÌÇâÌÅã ìÀãÈåÄã, åÇúÌÉàîÆø äÈøÈä àÈðÉëÄé. 5 And the woman conceived; and she sent and told David, and said: 'I am with child.'
å  åÇéÌÄùÑÀìÇç ãÌÈåÄã, àÆì-éåÉàÈá, ùÑÀìÇç àÅìÇé, àÆú-àåÌøÄéÌÈä äÇçÄúÌÄé; åÇéÌÄùÑÀìÇç éåÉàÈá àÆú-àåÌøÄéÌÈä, àÆì-ãÌÈåÄã. 6 And David sent to Joab[, saying]: 'Send me Uriah the Hittite.' And Joab sent Uriah to David.
æ  åÇéÌÈáÉà àåÌøÄéÌÈä, àÅìÈéå; åÇéÌÄùÑÀàÇì ãÌÈåÄã, ìÄùÑÀìåÉí éåÉàÈá åÀìÄùÑÀìåÉí äÈòÈí, åÀìÄùÑÀìåÉí, äÇîÌÄìÀçÈîÈä. 7 And when Uriah was come unto him, David asked of him how Joab did, and how the people fared, and how the war prospered.
ç  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã ìÀàåÌøÄéÌÈä, øÅã ìÀáÅéúÀêÈ åÌøÀçÇõ øÇâÀìÆéêÈ; åÇéÌÅöÅà àåÌøÄéÌÈä îÄáÌÅéú äÇîÌÆìÆêÀ, åÇúÌÅöÅà àÇçÂøÈéå îÇùÒÀàÇú äÇîÌÆìÆêÀ. 8 And David said to Uriah: 'Go down to thy house, and wash thy feet.' And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of food from the king.
è  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá àåÌøÄéÌÈä, ôÌÆúÇç áÌÅéú äÇîÌÆìÆêÀ, àÅú, ëÌÈì-òÇáÀãÅé àÂãÉðÈéå; åÀìÉà éÈøÇã, àÆì-áÌÅéúåÉ. 9 But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
é  åÇéÌÇâÌÄãåÌ ìÀãÈåÄã ìÅàîÉø, ìÉà-éÈøÇã àåÌøÄéÌÈä àÆì-áÌÅéúåÉ; åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã àÆì-àåÌøÄéÌÈä, äÂìåÉà îÄãÌÆøÆêÀ àÇúÌÈä áÈà--îÇãÌåÌòÇ, ìÉà-éÈøÇãÀúÌÈ àÆì-áÌÅéúÆêÈ. 10 And when they had told David, saying: 'Uriah went not down unto his house', David said unto Uriah: 'Art thou not come from a journey? wherefore didst thou not go down unto thy house?'
éà  åÇéÌÉàîÆø àåÌøÄéÌÈä àÆì-ãÌÈåÄã, äÈàÈøåÉï åÀéÄùÒÀøÈàÅì åÄéäåÌãÈä éÉùÑÀáÄéí áÌÇñÌËëÌåÉú åÇàãÉðÄé éåÉàÈá åÀòÇáÀãÅé àÂãÉðÄé òÇì-ôÌÀðÅé äÇùÌÒÈãÆä çÉðÄéí, åÇàÂðÄé àÈáåÉà àÆì-áÌÅéúÄé ìÆàÁëÉì åÀìÄùÑÀúÌåÉú, åÀìÄùÑÀëÌÇá òÄí-àÄùÑÀúÌÄé; çÇéÌÆêÈ åÀçÅé ðÇôÀùÑÆêÈ, àÄí-àÆòÁùÒÆä àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä. 11 And Uriah said unto David: 'The ark, and Israel, and Judah, abide in booths; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open field; shall I then go into my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing.'
éá  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã àÆì-àåÌøÄéÌÈä, ùÑÅá áÌÈæÆä âÌÇí-äÇéÌåÉí--åÌîÈçÈø àÂùÑÇìÌÀçÆêÌÈ; åÇéÌÅùÑÆá àåÌøÄéÌÈä áÄéøåÌùÑÈìÇÄí áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, åÌîÄîÌÈçÃøÈú. 12 And David said to Uriah: 'Tarry here to-day also, and to-morrow I will let thee depart.' So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow.
éâ  åÇéÌÄ÷ÀøÈà-ìåÉ ãÈåÄã, åÇéÌÉàëÇì ìÀôÈðÈéå åÇéÌÅùÑÀúÌÀ--åÇéÀùÑÇëÌÀøÅäåÌ; åÇéÌÅöÅà áÈòÆøÆá, ìÄùÑÀëÌÇá áÌÀîÄùÑÀëÌÈáåÉ òÄí-òÇáÀãÅé àÂãÉðÈéå, åÀàÆì-áÌÅéúåÉ, ìÉà éÈøÈã. 13 And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk; and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house.
éã  åÇéÀäÄé áÇáÌÉ÷Æø, åÇéÌÄëÀúÌÉá ãÌÈåÄã ñÅôÆø àÆì-éåÉàÈá; åÇéÌÄùÑÀìÇç, áÌÀéÇã àåÌøÄéÌÈä. 14 And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah.
èå  åÇéÌÄëÀúÌÉá áÌÇñÌÅôÆø, ìÅàîÉø:  äÈáåÌ àÆú-àåÌøÄéÌÈä, àÆì-îåÌì ôÌÀðÅé äÇîÌÄìÀçÈîÈä äÇçÂæÈ÷Èä, åÀùÑÇáÀúÌÆí îÅàÇçÂøÈéå, åÀðÄëÌÈä åÈîÅú.  {ñ} 15 And he wrote in the letter, saying: 'Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.' {S}
èæ  åÇéÀäÄé, áÌÄùÑÀîåÉø éåÉàÈá àÆì-äÈòÄéø; åÇéÌÄúÌÅï, àÆú-àåÌøÄéÌÈä, àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø éÈãÇò, ëÌÄé àÇðÀùÑÅé-çÇéÄì ùÑÈí. 16 And it came to pass, when Joab kept watch upon the city, that he assigned Uriah unto the place where he knew that valiant men were.
éæ  åÇéÌÅöÀàåÌ àÇðÀùÑÅé äÈòÄéø, åÇéÌÄìÌÈçÂîåÌ àÆú-éåÉàÈá, åÇéÌÄôÌÉì îÄï-äÈòÈí, îÅòÇáÀãÅé ãÈåÄã; åÇéÌÈîÈú, âÌÇí àåÌøÄéÌÈä äÇçÄúÌÄé. 17 And the men of the city went out, and fought with Joab; and there fell some of the people, even of the servants of David; and Uriah the Hittite died also.
éç  åÇéÌÄùÑÀìÇç, éåÉàÈá; åÇéÌÇâÌÅã ìÀãÈåÄã, àÆú-ëÌÈì-ãÌÄáÀøÅé äÇîÌÄìÀçÈîÈä. 18 Then Joab sent and told David all the things concerning the war;
éè  åÇéÀöÇå àÆú-äÇîÌÇìÀàÈêÀ, ìÅàîÉø:  ëÌÀëÇìÌåÉúÀêÈ, àÅú ëÌÈì-ãÌÄáÀøÅé äÇîÌÄìÀçÈîÈä--ìÀãÇáÌÅø àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ. 19 and he charged the messenger, saying: 'When thou hast made an end of telling all the things concerning the war unto the king,
ë  åÀäÈéÈä, àÄí-úÌÇòÂìÆä çÂîÇú äÇîÌÆìÆêÀ, åÀàÈîÇø ìÀêÈ, îÇãÌåÌòÇ ðÄâÌÇùÑÀúÌÆí àÆì-äÈòÄéø ìÀäÄìÌÈçÅí:  äÂìåÉà éÀãÇòÀúÌÆí, àÅú àÂùÑÆø-éÉøåÌ îÅòÇì äÇçåÉîÈä. 20 it shall be that, if the king's wrath arise, and he say unto thee: Wherefore went ye so nigh unto the city to fight? knew ye not that they would shoot from the wall?
ëà  îÄé-äÄëÌÈä àÆú-àÂáÄéîÆìÆêÀ áÌÆï-éÀøËáÌÆùÑÆú, äÂìåÉà-àÄùÌÑÈä äÄùÑÀìÄéëÈä òÈìÈéå ôÌÆìÇç øÆëÆá îÅòÇì äÇçåÉîÈä åÇéÌÈîÈú áÌÀúÅáÅõ, ìÈîÌÈä ðÄâÌÇùÑÀúÌÆí, àÆì-äÇçåÉîÈä; åÀàÈîÇøÀúÌÈ--âÌÇí òÇáÀãÌÀêÈ àåÌøÄéÌÈä äÇçÄúÌÄé, îÅú. 21 who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast an upper millstone upon him from the wall, that he died at Thebez? why went ye so nigh the wall? then shalt thou say: Thy servant Uriah the Hittite is dead also.'
ëá  åÇéÌÅìÆêÀ, äÇîÌÇìÀàÈêÀ; åÇéÌÈáÉà åÇéÌÇâÌÅã ìÀãÈåÄã, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø ùÑÀìÈçåÉ éåÉàÈá. 22 So the messenger went, and came and told David all that Joab had sent him for.
ëâ  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÇìÀàÈêÀ, àÆì-ãÌÈåÄã, ëÌÄé-âÈáÀøåÌ òÈìÅéðåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí, åÇéÌÅöÀàåÌ àÅìÅéðåÌ äÇùÌÒÈãÆä; åÇðÌÄäÀéÆä òÂìÅéäÆí, òÇã-ôÌÆúÇç äÇùÌÑÈòÇø. 23 And the messenger said unto David: 'The men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entrance of the gate.
ëã  åÇéÌÉøàåÌ äÇîÌåÉøÄàéí àÆì-òÂáÈãÆéêÈ îÅòÇì äÇçåÉîÈä, åÇéÌÈîåÌúåÌ îÅòÇáÀãÅé äÇîÌÆìÆêÀ; åÀâÇí, òÇáÀãÌÀêÈ àåÌøÄéÌÈä äÇçÄúÌÄé--îÅú.  {ñ} 24 And the shooters shot at thy servants from off the wall; and some of the king's servants are dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also.' {S}
ëä  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã àÆì-äÇîÌÇìÀàÈêÀ, ëÌÉä-úÉàîÇø àÆì-éåÉàÈá àÇì-éÅøÇò áÌÀòÅéðÆéêÈ àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä--ëÌÄé-ëÈæÉä åÀëÈæÆä, úÌÉàëÇì äÆçÈøÆá; äÇçÂæÅ÷ îÄìÀçÇîÀúÌÀêÈ àÆì-äÈòÄéø åÀäÈøÀñÈäÌ, åÀçÇæÌÀ÷ÅäåÌ. 25 Then David said unto the messenger: 'Thus shalt thou say unto Joab: Let not this thing displease thee, for the sword devoureth in one manner or another; make thy battle more strong against the city, and overthrow it; and encourage thou him.'
ëå  åÇúÌÄùÑÀîÇò àÅùÑÆú àåÌøÄéÌÈä, ëÌÄé-îÅú àåÌøÄéÌÈä àÄéùÑÈäÌ; åÇúÌÄñÀôÌÉã, òÇì-áÌÇòÀìÈäÌ. 26 And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband.
ëæ  åÇéÌÇòÂáÉø äÈàÅáÆì, åÇéÌÄùÑÀìÇç ãÌÈåÄã åÇéÌÇàÇñÀôÈäÌ àÆì-áÌÅéúåÉ åÇúÌÀäÄé-ìåÉ ìÀàÄùÌÑÈä, åÇúÌÅìÆã ìåÉ, áÌÅï; åÇéÌÅøÇò äÇãÌÈáÈø àÂùÑÆø-òÈùÒÈä ãÈåÄã, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä.  {ô} 27 And when the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done displeased the LORD. {P}

2 Samuel 12

à  åÇéÌÄùÑÀìÇç éÀäåÈä àÆú-ðÈúÈï, àÆì-ãÌÈåÄã; åÇéÌÈáÉà àÅìÈéå, åÇéÌÉàîÆø ìåÉ ùÑÀðÅé àÂðÈùÑÄéí äÈéåÌ áÌÀòÄéø àÆçÈú, àÆçÈã òÈùÑÄéø, åÀàÆçÈã øÈàùÑ. 1 And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him: 'There were two men in one city: the one rich, and the other poor.
á  ìÀòÈùÑÄéø, äÈéÈä öÉàï åÌáÈ÷Èø--äÇøÀáÌÅä îÀàÉã. 2 The rich man had exceeding many flocks and herds;
â  åÀìÈøÈùÑ àÅéï-ëÌÉì, ëÌÄé àÄí-ëÌÄáÀùÒÈä àÇçÇú ÷ÀèÇðÌÈä àÂùÑÆø ÷ÈðÈä, åÇéÀçÇéÌÆäÈ, åÇúÌÄâÀãÌÇì òÄîÌåÉ åÀòÄí-áÌÈðÈéå éÇçÀãÌÈå; îÄôÌÄúÌåÉ úÉàëÇì åÌîÄëÌÉñåÉ úÄùÑÀúÌÆä, åÌáÀçÅé÷åÉ úÄùÑÀëÌÈá, åÇúÌÀäÄé-ìåÉ, ëÌÀáÇú. 3 but the poor man had nothing save one little ewe lamb, which he had bought and reared; and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own morsel, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter.
ã  åÇéÌÈáÉà äÅìÆêÀ, ìÀàÄéùÑ äÆòÈùÑÄéø, åÇéÌÇçÀîÉì ìÈ÷ÇçÇú îÄöÌÉàðåÉ åÌîÄáÌÀ÷ÈøåÉ, ìÇòÂùÒåÉú ìÈàÉøÅçÇ äÇáÌÈà-ìåÉ; åÇéÌÄ÷ÌÇç, àÆú-ëÌÄáÀùÒÇú äÈàÄéùÑ äÈøÈàùÑ, åÇéÌÇòÂùÒÆäÈ, ìÈàÄéùÑ äÇáÌÈà àÅìÈéå. 4 And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him, but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that was come to him.'
ä  åÇéÌÄçÇø-àÇó ãÌÈåÄã áÌÈàÄéùÑ, îÀàÉã; åÇéÌÉàîÆø, àÆì-ðÈúÈï, çÇé-éÀäåÈä, ëÌÄé áÆï-îÈåÆú äÈàÄéùÑ äÈòÉùÒÆä æÉàú. 5 And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan: 'As the LORD liveth, the man that hath done this deserveth to die;
å  åÀàÆú-äÇëÌÄáÀùÒÈä, éÀùÑÇìÌÅí àÇøÀáÌÇòÀúÌÈéÄí:  òÅ÷Æá, àÂùÑÆø òÈùÒÈä àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, åÀòÇì, àÂùÑÆø ìÉà-çÈîÈì.  {ñ} 6 and he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity.' {S}
æ  åÇéÌÉàîÆø ðÈúÈï àÆì-ãÌÈåÄã, àÇúÌÈä äÈàÄéùÑ;  {ñ}  ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÈðÉëÄé îÀùÑÇçÀúÌÄéêÈ ìÀîÆìÆêÀ òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, åÀàÈðÉëÄé äÄöÌÇìÀúÌÄéêÈ, îÄéÌÇã ùÑÈàåÌì. 7 And Nathan said to David: 'Thou art the man. {S} Thus saith the LORD, the God of Israel: I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul;
ç  åÈàÆúÌÀðÈä ìÀêÈ àÆú-áÌÅéú àÂãÉðÆéêÈ, åÀàÆú-ðÀùÑÅé àÂãÉðÆéêÈ áÌÀçÅé÷ÆêÈ, åÈàÆúÌÀðÈä ìÀêÈ, àÆú-áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì åÄéäåÌãÈä; åÀàÄí-îÀòÈè--åÀàÉñÄôÈä ìÌÀêÈ, ëÌÈäÅðÌÈä åÀëÈäÅðÌÈä. 8 and I gave thee thy master's house, and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that were too little, then would I add unto thee so much more.
è  îÇãÌåÌòÇ áÌÈæÄéúÈ àÆú-ãÌÀáÇø éÀäåÈä, ìÇòÂùÒåÉú äÈøÇò áòéðå (áÌÀòÅéðÇé), àÅú àåÌøÄéÌÈä äÇçÄúÌÄé äÄëÌÄéúÈ áÇçÆøÆá, åÀàÆú-àÄùÑÀúÌåÉ ìÈ÷ÇçÀúÌÈ ìÌÀêÈ ìÀàÄùÌÑÈä; åÀàÉúåÉ äÈøÇâÀúÌÈ, áÌÀçÆøÆá áÌÀðÅé òÇîÌåÉï. 9 Wherefore hast thou despised the word of the LORD, to do that which is evil in My sight? Uriah the Hittite thou hast smitten with the sword, and his wife thou hast taken to be thy wife, and him thou hast slain with the sword of the children of Ammon.
é  åÀòÇúÌÈä, ìÉà-úÈñåÌø çÆøÆá îÄáÌÅéúÀêÈ--òÇã-òåÉìÈí:  òÅ÷Æá, ëÌÄé áÀæÄúÈðÄé, åÇúÌÄ÷ÌÇç àÆú-àÅùÑÆú àåÌøÄéÌÈä äÇçÄúÌÄé, ìÄäÀéåÉú ìÀêÈ ìÀàÄùÌÑÈä.  {ñ} 10 Now therefore, the sword shall never depart from thy house; because thou hast despised Me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife. {S}
éà  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, äÄðÀðÄé îÅ÷Äéí òÈìÆéêÈ øÈòÈä îÄáÌÅéúÆêÈ, åÀìÈ÷ÇçÀúÌÄé àÆú-ðÈùÑÆéêÈ ìÀòÅéðÆéêÈ, åÀðÈúÇúÌÄé ìÀøÅòÆéêÈ; åÀùÑÈëÇá òÄí-ðÈùÑÆéêÈ, ìÀòÅéðÅé äÇùÌÑÆîÆùÑ äÇæÌÉàú. 11 Thus saith the LORD: Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun.
éá  ëÌÄé àÇúÌÈä, òÈùÒÄéúÈ áÇñÌÈúÆø; åÇàÂðÄé, àÆòÁùÒÆä àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, ðÆâÆã ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, åÀðÆâÆã äÇùÌÑÈîÆùÑ.  {ñ} 12 For thou didst it secretly; but I will do this thing before all Israel, and before the sun.' {S}
éâ  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã àÆì-ðÈúÈï, çÈèÈàúÄé ìÇéäåÈä;  {ñ}  åÇéÌÉàîÆø ðÈúÈï àÆì-ãÌÈåÄã, âÌÇí-éÀäåÈä äÆòÁáÄéø çÇèÌÈàúÀêÈ--ìÉà úÈîåÌú. 13 And David said unto Nathan: 'I have sinned against the LORD.' {S} And Nathan said unto David: 'The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die.
éã  àÆôÆñ, ëÌÄé-ðÄàÅõ ðÄàÇöÀúÌÈ àÆú-àÉéÀáÅé éÀäåÈä, áÌÇãÌÈáÈø, äÇæÌÆä; âÌÇí, äÇáÌÅï äÇéÌÄìÌåÉã ìÀêÈ--îåÉú éÈîåÌú. 14 Howbeit, because by this deed thou hast greatly blasphemed the enemies of the LORD, the child also that is born unto thee shall surely die.'
èå  åÇéÌÅìÆêÀ ðÈúÈï, àÆì-áÌÅéúåÉ; åÇéÌÄâÌÉó éÀäåÈä, àÆú-äÇéÌÆìÆã àÂùÑÆø éÈìÀãÈä àÅùÑÆú-àåÌøÄéÌÈä ìÀãÈåÄã--åÇéÌÅàÈðÇùÑ. 15 And Nathan departed unto his house. And the LORD struck the child that Uriah's wife bore unto David, and it was very sick.
èæ  åÇéÀáÇ÷ÌÅùÑ ãÌÈåÄã àÆú-äÈàÁìÉäÄéí, áÌÀòÇã äÇðÌÈòÇø; åÇéÌÈöÈí ãÌÈåÄã öåÉí, åÌáÈà åÀìÈï åÀùÑÈëÇá àÈøÀöÈä. 16 David therefore besought God for the child; and David fasted, and as often as he went in, he lay all night upon the earth.
éæ  åÇéÌÈ÷ËîåÌ æÄ÷ÀðÅé áÅéúåÉ, òÈìÈéå, ìÇäÂ÷ÄéîåÉ, îÄï-äÈàÈøÆõ; åÀìÉà àÈáÈä, åÀìÉà-áÈøÈà àÄúÌÈí ìÈçÆí. 17 And the elders of his house arose, and stood beside him, to raise him up from the earth; but he would not, neither did he eat bread with them.
éç  åÇéÀäÄé áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀáÄéòÄé, åÇéÌÈîÈú äÇéÌÈìÆã; åÇéÌÄøÀàåÌ òÇáÀãÅé ãÈåÄã ìÀäÇâÌÄéã ìåÉ ëÌÄé-îÅú äÇéÌÆìÆã, ëÌÄé àÈîÀøåÌ äÄðÌÅä áÄäÀéåÉú äÇéÌÆìÆã çÇé ãÌÄáÌÇøÀðåÌ àÅìÈéå åÀìÉà-ùÑÈîÇò áÌÀ÷åÉìÅðåÌ, åÀàÅéêÀ ðÉàîÇø àÅìÈéå îÅú äÇéÌÆìÆã, åÀòÈùÒÈä øÈòÈä. 18 And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead; for they said: 'Behold, while the child was yet alive, we spoke unto him, and he hearkened not unto our voice; how then shall we tell him that the child is dead, so that he do himself some harm?'
éè  åÇéÌÇøÀà ãÌÈåÄã, ëÌÄé òÂáÈãÈéå îÄúÀìÇçÂùÑÄéí, åÇéÌÈáÆï ãÌÈåÄã, ëÌÄé îÅú äÇéÌÈìÆã; åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã àÆì-òÂáÈãÈéå äÂîÅú äÇéÌÆìÆã, åÇéÌÉàîÀøåÌ îÅú. 19 But when David saw that his servants whispered together, David perceived that the child was dead; and David said unto his servants: 'Is the child dead?' And they said: 'He is dead.'
ë  åÇéÌÈ÷Èí ãÌÈåÄã îÅäÈàÈøÆõ åÇéÌÄøÀçÇõ åÇéÌÈñÆêÀ, åÇéÀçÇìÌÅó ùÒÄîÀìÉúÈå, åÇéÌÈáÉà áÅéú-éÀäåÈä, åÇéÌÄùÑÀúÌÈçåÌ; åÇéÌÈáÉà, àÆì-áÌÅéúåÉ, åÇéÌÄùÑÀàÇì, åÇéÌÈùÒÄéîåÌ ìåÉ ìÆçÆí åÇéÌÉàëÇì. 20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel; and he came into the house of the LORD, and worshipped; then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat.
ëà  åÇéÌÉàîÀøåÌ òÂáÈãÈéå àÅìÈéå, îÈä-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä àÂùÑÆø òÈùÒÄéúÈä; áÌÇòÂáåÌø äÇéÌÆìÆã çÇé, öÇîÀúÌÈ åÇúÌÅáÀêÌÀ, åÀëÇàÂùÑÆø îÅú äÇéÌÆìÆã, ÷ÇîÀúÌÈ åÇúÌÉàëÇì ìÈçÆí. 21 Then said his servants unto him: 'What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread.'
ëá  åÇéÌÉàîÆø--áÌÀòåÉã äÇéÌÆìÆã çÇé, öÇîÀúÌÄé åÈàÆáÀëÌÆä:  ëÌÄé àÈîÇøÀúÌÄé îÄé éåÉãÅòÇ, éçððé (åÀçÇðÌÇðÄé) éÀäåÈä åÀçÇé äÇéÌÈìÆã. 22 And he said: 'While the child was yet alive, I fasted and wept; for I said: Who knoweth whether the LORD will not be gracious to me, that the child may live?
ëâ  åÀòÇúÌÈä îÅú, ìÈîÌÈä æÌÆä àÂðÄé öÈí--äÇàåÌëÇì ìÇäÂùÑÄéáåÉ, òåÉã:  àÂðÄé äÉìÅêÀ àÅìÈéå, åÀäåÌà ìÉà-éÈùÑåÌá àÅìÈé. 23 But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me.'
ëã  åÇéÀðÇçÅí ãÌÈåÄã, àÅú áÌÇú-ùÑÆáÇò àÄùÑÀúÌåÉ, åÇéÌÈáÉà àÅìÆéäÈ, åÇéÌÄùÑÀëÌÇá òÄîÌÈäÌ; åÇúÌÅìÆã áÌÅï, åé÷øà (åÇúÌÄ÷ÀøÈà) àÆú-ùÑÀîåÉ ùÑÀìÉîÉä, åÇéäåÈä, àÂäÅáåÉ. 24 And David comforted Bath-sheba his wife, and went in unto her, and lay with her; and she bore a son, and called his name Solomon. And the LORD loved him;
ëä  åÇéÌÄùÑÀìÇç, áÌÀéÇã ðÈúÈï äÇðÌÈáÄéà, åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆú-ùÑÀîåÉ, éÀãÄéãÀéÈäÌ--áÌÇòÂáåÌø, éÀäåÈä.  {ô} 25 and He sent by the hand of Nathan the prophet, and he called his name Jedidiah, for the LORD'S sake. {P}
ëå  åÇéÌÄìÌÈçÆí éåÉàÈá, áÌÀøÇáÌÇú áÌÀðÅé òÇîÌåÉï; åÇéÌÄìÀëÌÉã, àÆú-òÄéø äÇîÌÀìåÌëÈä. 26 Now Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city.
ëæ  åÇéÌÄùÑÀìÇç éåÉàÈá îÇìÀàÈëÄéí, àÆì-ãÌÈåÄã; åÇéÌÉàîÆø ðÄìÀçÇîÀúÌÄé áÀøÇáÌÈä, âÌÇí-ìÈëÇãÀúÌÄé àÆú-òÄéø äÇîÌÈéÄí. 27 And Joab sent messengers to David, and said: 'I have fought against Rabbah, yea, I have taken the city of waters.
ëç  åÀòÇúÌÈä, àÁñÉó àÆú-éÆúÆø äÈòÈí, åÇçÂðÅä òÇì-äÈòÄéø, åÀìÈëÀãÈäÌ:  ôÌÆï-àÆìÀëÌÉã àÂðÄé àÆú-äÈòÄéø, åÀðÄ÷ÀøÈà ùÑÀîÄé òÈìÆéäÈ. 28 Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it; lest I take the city, and it be called after my name.'
ëè  åÇéÌÆàÁñÉó ãÌÈåÄã àÆú-ëÌÈì-äÈòÈí, åÇéÌÅìÆêÀ øÇáÌÈúÈä; åÇéÌÄìÌÈçÆí áÌÈäÌ, åÇéÌÄìÀëÌÀãÈäÌ. 29 And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it.
ì  åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-òÂèÆøÆú-îÇìÀëÌÈí îÅòÇì øÉàùÑåÉ åÌîÄùÑÀ÷ÈìÈäÌ ëÌÄëÌÇø æÈäÈá, åÀàÆáÆï éÀ÷ÈøÈä, åÇúÌÀäÄé, òÇì-øÉàùÑ ãÌÈåÄã; åÌùÑÀìÇì äÈòÄéø äåÉöÄéà, äÇøÀáÌÅä îÀàÉã. 30 And he took the crown of Malcam from off his head; and the weight thereof was a talent of gold, and in it were precious stones; and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city, exceeding much.
ìà  åÀàÆú-äÈòÈí àÂùÑÆø-áÌÈäÌ äåÉöÄéà, åÇéÌÈùÒÆí áÌÇîÌÀâÅøÈä åÌáÇçÂøÄöÅé äÇáÌÇøÀæÆì åÌáÀîÇâÀæÀøÉú äÇáÌÇøÀæÆì åÀäÆòÁáÄéø àåÉúÈí áîìëï (áÌÇîÌÇìÀáÌÅï), åÀëÅï éÇòÂùÒÆä, ìÀëÉì òÈøÅé áÀðÅé-òÇîÌåÉï; åÇéÌÈùÑÈá ãÌÈåÄã åÀëÈì-äÈòÈí, éÀøåÌùÑÈìÈÄí.  {ô} 31 And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brickkiln; and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned unto Jerusalem. {P}

2 Samuel 13

à  åÇéÀäÄé àÇçÂøÅé-ëÅï, åÌìÀàÇáÀùÑÈìåÉí áÌÆï-ãÌÈåÄã àÈçåÉú éÈôÈä--åÌùÑÀîÈäÌ úÌÈîÈø; åÇéÌÆàÁäÈáÆäÈ, àÇîÀðåÉï áÌÆï-ãÌÈåÄã. 1 And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.
á  åÇéÌÅöÆø ìÀàÇîÀðåÉï ìÀäÄúÀçÇìÌåÉú, áÌÇòÂáåÌø úÌÈîÈø àÂçÉúåÉ--ëÌÄé áÀúåÌìÈä, äÄéà; åÇéÌÄôÌÈìÅà áÌÀòÅéðÅé àÇîÀðåÉï, ìÇòÂùÒåÉú ìÈäÌ îÀàåÌîÈä. 2 And Amnon was so distressed that he fell sick because of his sister Tamar; for she was a virgin; and it seemed hard to Amnon to do any thing unto her.
â  åÌìÀàÇîÀðåÉï øÅòÇ, åÌùÑÀîåÉ éåÉðÈãÈá, áÌÆï-ùÑÄîÀòÈä, àÂçÄé ãÈåÄã; åÀéåÉðÈãÈá, àÄéùÑ çÈëÈí îÀàÉã. 3 But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah David's brother; and Jonadab was a very subtle man.
ã  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, îÇãÌåÌòÇ àÇúÌÈä ëÌÈëÈä ãÌÇì áÌÆï-äÇîÌÆìÆêÀ áÌÇáÌÉ÷Æø áÌÇáÌÉ÷Æø--äÂìåÉà, úÌÇâÌÄéã ìÄé; åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, àÇîÀðåÉï, àÆú-úÌÈîÈø àÂçåÉú àÇáÀùÑÈìÉí àÈçÄé, àÂðÄé àÉäÅá. 4 And he said unto him: 'Why, O son of the king, art thou thus becoming leaner from day to day? wilt thou not tell me?' And Amnon said unto him: 'I love Tamar, my brother Absalom's sister.'
ä  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ éÀäåÉðÈãÈá, ùÑÀëÇá òÇì-îÄùÑÀëÌÈáÀêÈ åÀäÄúÀçÈì; åÌáÈà àÈáÄéêÈ ìÄøÀàåÉúÆêÈ, åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÅìÈéå úÌÈáÉà ðÈà úÈîÈø àÂçåÉúÄé åÀúÇáÀøÅðÄé ìÆçÆí åÀòÈùÒÀúÈä ìÀòÅéðÇé àÆú-äÇáÌÄøÀéÈä, ìÀîÇòÇï àÂùÑÆø àÆøÀàÆä, åÀàÈëÇìÀúÌÄé îÄéÌÈãÈäÌ. 5 And Jonadab said unto him: 'Lay thee down on thy bed, and feign thyself sick; and when thy father cometh to see thee, say unto him: Let my sister Tamar come, I pray thee, and give me bread to eat, and dress the food in my sight, that I may see it, and eat it at her hand.'
å  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá àÇîÀðåÉï, åÇéÌÄúÀçÈì; åÇéÌÈáÉà äÇîÌÆìÆêÀ ìÄøÀàåÉúåÉ, åÇéÌÉàîÆø àÇîÀðåÉï àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ úÌÈáåÉà-ðÈà úÌÈîÈø àÂçÉúÄé åÌúÀìÇáÌÅá ìÀòÅéðÇé ùÑÀúÌÅé ìÀáÄáåÉú, åÀàÆáÀøÆä, îÄéÌÈãÈäÌ. 6 So Amnon lay down, and feigned himself sick; and when the king was come to see him, Amnon said unto the king: 'Let my sister Tamar come, I pray thee, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand.'
æ  åÇéÌÄùÑÀìÇç ãÌÈåÄã àÆì-úÌÈîÈø, äÇáÌÇéÀúÈä ìÅàîÉø:  ìÀëÄé ðÈà, áÌÅéú àÇîÀðåÉï àÈçÄéêÀ, åÇòÂùÒÄé-ìåÉ, äÇáÌÄøÀéÈä. 7 Then David sent home to Tamar, saying: 'Go now to thy brother Amnon's house, and dress him food.'
ç  åÇúÌÅìÆêÀ úÌÈîÈø, áÌÅéú àÇîÀðåÉï àÈçÄéäÈ--åÀäåÌà ùÑÉëÅá; åÇúÌÄ÷ÌÇç àÆú-äÇáÌÈöÅ÷ åúìåù (åÇúÌÈìÈùÑ) åÇúÌÀìÇáÌÅá ìÀòÅéðÈéå, åÇúÌÀáÇùÌÑÅì àÆú-äÇìÌÀáÄáåÉú. 8 So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was lying down. And she took dough, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.
è  åÇúÌÄ÷ÌÇç àÆú-äÇîÌÇùÒÀøÅú åÇúÌÄöÉ÷ ìÀôÈðÈéå, åÇéÀîÈàÅï ìÆàÁëåÉì; åÇéÌÉàîÆø àÇîÀðåÉï, äåÉöÄéàåÌ ëÈì-àÄéùÑ îÅòÈìÇé, åÇéÌÅöÀàåÌ ëÈì-àÄéùÑ, îÅòÈìÈéå. 9 And she took the pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said: 'Have out all men from me.' And they went out every man from him.
é  åÇéÌÉàîÆø àÇîÀðåÉï àÆì-úÌÈîÈø, äÈáÄéàÄé äÇáÌÄøÀéÈä äÇçÆãÆø, åÀàÆáÀøÆä, îÄéÌÈãÅêÀ; åÇúÌÄ÷ÌÇç úÌÈîÈø, àÆú-äÇìÌÀáÄáåÉú àÂùÑÆø òÈùÒÈúÈä, åÇúÌÈáÅà ìÀàÇîÀðåÉï àÈçÄéäÈ, äÆçÈãÀøÈä. 10 And Amnon said unto Tamar: 'Bring the food into the chamber, that I may eat of thy hand.' And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother.
éà  åÇúÌÇâÌÅùÑ àÅìÈéå, ìÆàÁëÉì; åÇéÌÇçÂæÆ÷-áÌÈäÌ åÇéÌÉàîÆø ìÈäÌ, áÌåÉàÄé ùÑÄëÀáÄé òÄîÌÄé àÂçåÉúÄé. 11 And when she had brought them near unto him to eat, he took hold of her, and said unto her: 'Come lie with me, my sister.'
éá  åÇúÌÉàîÆø ìåÉ, àÇì-àÈçÄé àÇì-úÌÀòÇðÌÅðÄé--ëÌÄé ìÉà-éÅòÈùÒÆä ëÅï, áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì:  àÇì-úÌÇòÂùÒÅä, àÆú-äÇðÌÀáÈìÈä äÇæÌÉàú. 12 And she answered him: 'Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel; do not thou this wanton deed.
éâ  åÇàÂðÄé, àÈðÈä àåÉìÄéêÀ àÆú-çÆøÀôÌÈúÄé, åÀàÇúÌÈä úÌÄäÀéÆä ëÌÀàÇçÇã äÇðÌÀáÈìÄéí, áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì; åÀòÇúÌÈä ãÌÇáÌÆø-ðÈà àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, ëÌÄé ìÉà éÄîÀðÈòÅðÄé îÄîÌÆêÌÈ. 13 And I, whither shall I carry my shame? and as for thee, thou wilt be as one of the base men in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee.'
éã  åÀìÉà àÈáÈä, ìÄùÑÀîÉòÇ áÌÀ÷åÉìÈäÌ; åÇéÌÆçÁæÇ÷ îÄîÌÆðÌÈä åÇéÀòÇðÌÆäÈ, åÇéÌÄùÑÀëÌÇá àÉúÈäÌ. 14 Howbeit he would not hearken unto her voice; but being stronger than she, he forced her, and lay with her.
èå  åÇéÌÄùÒÀðÈàÆäÈ àÇîÀðåÉï, ùÒÄðÀàÈä âÌÀãåÉìÈä îÀàÉã--ëÌÄé âÀãåÉìÈä äÇùÌÒÄðÀàÈä àÂùÑÆø ùÒÀðÅàÈäÌ, îÅàÇäÂáÈä àÂùÑÆø àÂäÅáÈäÌ; åÇéÌÉàîÆø-ìÈäÌ àÇîÀðåÉï, ÷åÌîÄé ìÅëÄé. 15 Then Amnon hated her with exceeding great hatred; for the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her: 'Arise, be gone.'
èæ  åÇúÌÉàîÆø ìåÉ, àÇì-àåÉãÉú äÈøÈòÈä äÇâÌÀãåÉìÈä äÇæÌÉàú, îÅàÇçÆøÆú àÂùÑÆø-òÈùÒÄéúÈ òÄîÌÄé, ìÀùÑÇìÌÀçÅðÄé; åÀìÉà àÈáÈä, ìÄùÑÀîÉòÇ ìÈäÌ. 16 And she said unto him: 'Not so, because this great wrong in putting me forth is worse than the other that thou didst unto me.' But he would not hearken unto her.
éæ  åÇéÌÄ÷ÀøÈà, àÆú-ðÇòÂøåÉ îÀùÑÈøÀúåÉ, åÇéÌÉàîÆø, ùÑÄìÀçåÌ-ðÈà àÆú-æÉàú îÅòÈìÇé äÇçåÌöÈä; åÌðÀòÉì äÇãÌÆìÆú, àÇçÂøÆéäÈ. 17 Then he called his servant that ministered unto him, and said: 'Put now this woman out from me, and bolt the door after her.'--
éç  åÀòÈìÆéäÈ ëÌÀúÉðÆú ôÌÇñÌÄéí, ëÌÄé ëÅï úÌÄìÀáÌÇùÑÀïÈ áÀðåÉú-äÇîÌÆìÆêÀ äÇáÌÀúåÌìÉú îÀòÄéìÄéí; åÇéÌÉöÅà àåÉúÈäÌ îÀùÑÈøÀúåÉ äÇçåÌõ, åÀðÈòÇì äÇãÌÆìÆú àÇçÂøÆéäÈ. 18 Now she had a garment of many colours upon her; for with such robes were the king's daughters that were virgins apparelled.--And his servant brought her out, and bolted the door after her.
éè  åÇúÌÄ÷ÌÇç úÌÈîÈø àÅôÆø òÇì-øÉàùÑÈäÌ, åÌëÀúÉðÆú äÇôÌÇñÌÄéí àÂùÑÆø òÈìÆéäÈ ÷ÈøÈòÈä; åÇúÌÈùÒÆí éÈãÈäÌ òÇì-øÉàùÑÈäÌ, åÇúÌÅìÆêÀ äÈìåÉêÀ åÀæÈòÈ÷Èä. 19 And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of many colours that was on her; and she laid her hand on her head, and went her way, crying aloud as she went.
ë  åÇéÌÉàîÆø àÅìÆéäÈ àÇáÀùÑÈìåÉí àÈçÄéäÈ, äÇàÂîÄéðåÉï àÈçÄéêÀ äÈéÈä òÄîÌÈêÀ, åÀòÇúÌÈä àÂçåÉúÄé äÇçÂøÄéùÑÄé àÈçÄéêÀ äåÌà, àÇì-úÌÈùÑÄéúÄé àÆú-ìÄáÌÅêÀ ìÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä; åÇúÌÅùÑÆá úÌÈîÈø åÀùÑÉîÅîÈä, áÌÅéú àÇáÀùÑÈìåÉí àÈçÄéäÈ. 20 And Absalom her brother said unto her: 'Hath Amnon thy brother been with thee? but now hold thy peace, my sister: he is thy brother; take not this thing to heart.' So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.
ëà  åÀäÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄã--ùÑÈîÇò, àÅú ëÌÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä; åÇéÌÄçÇø ìåÉ, îÀàÉã. 21 But when king David heard of all these things, he was very wroth.
ëá  åÀìÉà-ãÄáÌÆø àÇáÀùÑÈìåÉí òÄí-àÇîÀðåÉï, ìÀîÅøÈò åÀòÇã-èåÉá:  ëÌÄé-ùÒÈðÅà àÇáÀùÑÈìåÉí, àÆú-àÇîÀðåÉï, òÇì-ãÌÀáÇø àÂùÑÆø òÄðÌÈä, àÅú úÌÈîÈø àÂçÉúåÉ.  {ô} 22 And Absalom spoke unto Amnon neither good nor bad; for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar. {P}
ëâ  åÇéÀäÄé, ìÄùÑÀðÈúÇéÄí éÈîÄéí, åÇéÌÄäÀéåÌ âÉæÀæÄéí ìÀàÇáÀùÑÈìåÉí, áÌÀáÇòÇì çÈöåÉø àÂùÑÆø òÄí-àÆôÀøÈéÄí; åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÇáÀùÑÈìåÉí, ìÀëÈì-áÌÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ. 23 And it came to pass after two full years, that Absalom had sheep-shearers in Baal-hazor, which is beside Ephraim; and Absalom invited all the king's sons.
ëã  åÇéÌÈáÉà àÇáÀùÑÈìåÉí, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÉàîÆø, äÄðÌÅä-ðÈà âÉæÀæÄéí ìÀòÇáÀãÌÆêÈ; éÅìÆêÀ-ðÈà äÇîÌÆìÆêÀ åÇòÂáÈãÈéå, òÄí-òÇáÀãÌÆêÈ. 24 And Absalom came to the king, and said: 'Behold now, thy servant hath sheep-shearers; let the king, I pray thee, and his servants go with thy servant.'
ëä  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ àÆì-àÇáÀùÑÈìåÉí, àÇì-áÌÀðÄé àÇì-ðÈà ðÅìÅêÀ ëÌËìÌÈðåÌ, åÀìÉà ðÄëÀáÌÇã, òÈìÆéêÈ; åÇéÌÄôÀøÈõ-áÌåÉ åÀìÉà-àÈáÈä ìÈìÆëÆú, åÇéÀáÈøÀëÅäåÌ. 25 And the king said to Absalom: 'Nay, my son, let us not all go, lest we be burdensome unto thee.' And he pressed him; howbeit he would not go, but blessed him.
ëå  åÇéÌÉàîÆø, àÇáÀùÑÈìåÉí, åÈìÉà, éÅìÆêÀ-ðÈà àÄúÌÈðåÌ àÇîÀðåÉï àÈçÄé; åÇéÌÉàîÆø ìåÉ äÇîÌÆìÆêÀ, ìÈîÌÈä éÅìÅêÀ òÄîÌÈêÀ. 26 Then said Absalom: 'If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us.' And the king said unto him: 'Why should he go with thee?'
ëæ  åÇéÌÄôÀøÈõ-áÌåÉ, àÇáÀùÑÈìåÉí; åÇéÌÄùÑÀìÇç àÄúÌåÉ àÆú-àÇîÀðåÉï, åÀàÅú ëÌÈì-áÌÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ.  {ñ} 27 But Absalom pressed him, and he let Amnon and all the king's sons go with him. {S}
ëç  åÇéÀöÇå àÇáÀùÑÈìåÉí àÆú-ðÀòÈøÈéå ìÅàîÉø, øÀàåÌ ðÈà ëÌÀèåÉá ìÅá-àÇîÀðåÉï áÌÇéÌÇéÄï åÀàÈîÇøÀúÌÄé àÂìÅéëÆí äÇëÌåÌ àÆú-àÇîÀðåÉï åÇäÂîÄúÌÆí àÉúåÉ--àÇì-úÌÄéøÈàåÌ:  äÂìåÉà, ëÌÄé àÈðÉëÄé öÄåÌÄéúÄé àÆúÀëÆí--çÄæÀ÷åÌ, åÄäÀéåÌ ìÄáÀðÅé-çÈéÄì. 28 And Absalom commanded his servants, saying: 'Mark ye now, when Amnon's heart is merry with wine; and when I say unto you: Smite Amnon, then kill him, fear not; have not I commanded you? be courageous, and be valiant.'
ëè  åÇéÌÇòÂùÒåÌ ðÇòÂøÅé àÇáÀùÑÈìåÉí, ìÀàÇîÀðåÉï, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä, àÇáÀùÑÈìåÉí; åÇéÌÈ÷ËîåÌ ëÌÈì-áÌÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÄøÀëÌÀáåÌ àÄéùÑ òÇì-ôÌÄøÀãÌåÉ--åÇéÌÈðËñåÌ. 29 And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and every man got him up upon his mule, and fled.
ì  åÇéÀäÄé, äÅîÌÈä áÇãÌÆøÆêÀ, åÀäÇùÌÑÀîËòÈä áÈàÈä, àÆì-ãÌÈåÄã ìÅàîÉø:  äÄëÌÈä àÇáÀùÑÈìåÉí àÆú-ëÌÈì-áÌÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ, åÀìÉà-ðåÉúÇø îÅäÆí àÆçÈã.  {ô} 30 And it came to pass, while they were in the way, that the tidings came to David, saying: 'Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left.' {P}
ìà  åÇéÌÈ÷Èí äÇîÌÆìÆêÀ åÇéÌÄ÷ÀøÇò àÆú-áÌÀâÈãÈéå, åÇéÌÄùÑÀëÌÇá àÈøÀöÈä; åÀëÈì-òÂáÈãÈéå ðÄöÌÈáÄéí, ÷ÀøËòÅé áÀâÈãÄéí.  {ñ} 31 Then the king arose, and rent his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent. {S}
ìá  åÇéÌÇòÇï éåÉðÈãÈá áÌÆï-ùÑÄîÀòÈä àÂçÄé-ãÈåÄã åÇéÌÉàîÆø, àÇì-éÉàîÇø àÂãÉðÄé àÅú ëÌÈì-äÇðÌÀòÈøÄéí áÌÀðÅé-äÇîÌÆìÆêÀ äÅîÄéúåÌ--ëÌÄé-àÇîÀðåÉï ìÀáÇãÌåÉ, îÅú:  ëÌÄé-òÇì-ôÌÄé àÇáÀùÑÈìåÉí, äÈéÀúÈä ùÒåÌîÈä, îÄéÌåÉí òÇðÌÉúåÉ, àÅú úÌÈîÈø àÂçÉúåÉ. 32 And Jonadab, the son of Shimeah David's brother, answered and said: 'Let not my lord suppose that they have killed all the young men the king's sons; for Amnon only is dead; for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar.
ìâ  åÀòÇúÌÈä àÇì-éÈùÒÅí àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ àÆì-ìÄáÌåÉ, ãÌÈáÈø ìÅàîÉø, ëÌÈì-áÌÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ, îÅúåÌ:  ëÌÄé-àí (  ) àÇîÀðåÉï ìÀáÇãÌåÉ, îÅú.  {ô} 33 Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead; for Amnon only is dead.' {P}
ìã  åÇéÌÄáÀøÇç, àÇáÀùÑÈìåÉí; åÇéÌÄùÌÒÈà äÇðÌÇòÇø äÇöÌÉôÆä, àÆú-òÅéðÈå, åÇéÌÇøÀà åÀäÄðÌÅä òÇí-øÇá äÉìÀëÄéí îÄãÌÆøÆêÀ àÇçÂøÈéå, îÄöÌÇã äÈäÈø. 34 But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people in a roundabout way by the hill-side.
ìä  åÇéÌÉàîÆø éåÉðÈãÈá àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, äÄðÌÅä áÀðÅé-äÇîÌÆìÆêÀ áÌÈàåÌ:  ëÌÄãÀáÇø òÇáÀãÌÀêÈ, ëÌÅï äÈéÈä. 35 And Jonadab said unto the king: 'Behold, the king's sons are come; as thy servant said, so it is.'
ìå  åÇéÀäÄé ëÌÀëÇìÌÉúåÉ ìÀãÇáÌÅø, åÀäÄðÌÅä áÀðÅé-äÇîÌÆìÆêÀ áÌÈàåÌ, åÇéÌÄùÒÀàåÌ ÷åÉìÈí, åÇéÌÄáÀëÌåÌ; åÀâÇí-äÇîÌÆìÆêÀ, åÀëÈì-òÂáÈãÈéå, áÌÈëåÌ, áÌÀëÄé âÌÈãåÉì îÀàÉã. 36 And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice, and wept; and the king also and all his servants wept very sore.
ìæ  åÀàÇáÀùÑÈìåÉí áÌÈøÇç, åÇéÌÅìÆêÀ àÆì-úÌÇìÀîÇé áÌÆï-òîéçåø (òÇîÌÄéäåÌã) îÆìÆêÀ âÌÀùÑåÌø; åÇéÌÄúÀàÇáÌÅì òÇì-áÌÀðåÉ, ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí. 37 But Absalom fled, and went to Talmai the son of Ammihud, king of Geshur. And [David] mourned for his son every day.
ìç  åÀàÇáÀùÑÈìåÉí áÌÈøÇç, åÇéÌÅìÆêÀ âÌÀùÑåÌø; åÇéÀäÄé-ùÑÈí, ùÑÈìÉùÑ ùÑÈðÄéí. 38 So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years.
ìè  åÇúÌÀëÇì ãÌÈåÄã äÇîÌÆìÆêÀ, ìÈöÅàú àÆì-àÇáÀùÑÈìåÉí:  ëÌÄé-ðÄçÇí òÇì-àÇîÀðåÉï, ëÌÄé-îÅú.  {ñ} 39 And the soul of king David failed with longing for Absalom; for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead. {S}

2 Samuel 14

à  åÇéÌÅãÇò, éåÉàÈá áÌÆï-öÀøËéÈä:  ëÌÄé-ìÅá äÇîÌÆìÆêÀ, òÇì-àÇáÀùÑÈìåÉí. 1 Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom.
á  åÇéÌÄùÑÀìÇç éåÉàÈá úÌÀ÷åÉòÈä, åÇéÌÄ÷ÌÇç îÄùÌÑÈí àÄùÌÑÈä çÂëÈîÈä; åÇéÌÉàîÆø àÅìÆéäÈ äÄúÀàÇáÌÀìÄé-ðÈà åÀìÄáÀùÑÄé-ðÈà áÄâÀãÅé-àÅáÆì, åÀàÇì-úÌÈñåÌëÄé ùÑÆîÆï, åÀäÈéÄéú, ëÌÀàÄùÌÑÈä æÆä éÈîÄéí øÇáÌÄéí îÄúÀàÇáÌÆìÆú òÇì-îÅú. 2 And Joab sent to Tekoa, and fetched thence a wise woman, and said unto her: 'I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on mourning apparel, I pray thee, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead;
â  åÌáÈàú, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, åÀãÄáÌÇøÀúÌÀ àÅìÈéå, ëÌÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä; åÇéÌÈùÒÆí éåÉàÈá àÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí, áÌÀôÄéäÈ. 3 and go in to the king, and speak on this manner unto him.' So Joab put the words in her mouth.
ã  åÇúÌÉàîÆø äÈàÄùÌÑÈä äÇúÌÀ÷ÉòÄéú, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, åÇúÌÄôÌÉì òÇì-àÇôÌÆéäÈ àÇøÀöÈä, åÇúÌÄùÑÀúÌÈçåÌ; åÇúÌÉàîÆø, äåÉùÑÄòÈä äÇîÌÆìÆêÀ.  {ñ} 4 And when the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground, and prostrated herself, and said: 'Help, O king.' {S}
ä  åÇéÌÉàîÆø-ìÈäÌ äÇîÌÆìÆêÀ, îÇä-ìÌÈêÀ; åÇúÌÉàîÆø, àÂáÈì àÄùÌÑÈä-àÇìÀîÈðÈä àÈðÄé--åÇéÌÈîÈú àÄéùÑÄé. 5 And the king said unto her: 'What aileth thee?' And she answered: 'Of a truth I am a widow, my husband being dead.
å  åÌìÀùÑÄôÀçÈúÀêÈ, ùÑÀðÅé áÈðÄéí, åÇéÌÄðÌÈöåÌ ùÑÀðÅéäÆí áÌÇùÌÒÈãÆä, åÀàÅéï îÇöÌÄéì áÌÅéðÅéäÆí; åÇéÌÇëÌåÉ äÈàÆçÈã àÆú-äÈàÆçÈã, åÇéÌÈîÆú àÉúåÉ. 6 And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and killed him.
æ  åÀäÄðÌÅä ÷ÈîÈä ëÈì-äÇîÌÄùÑÀôÌÈçÈä òÇì-ùÑÄôÀçÈúÆêÈ, åÇéÌÉàîÀøåÌ úÌÀðÄé àÆú-îÇëÌÅä àÈçÄéå åÌðÀîÄúÅäåÌ áÌÀðÆôÆùÑ àÈçÄéå àÂùÑÆø äÈøÈâ, åÀðÇùÑÀîÄéãÈä, âÌÇí àÆú-äÇéÌåÉøÅùÑ; åÀëÄáÌåÌ, àÆú-âÌÇçÇìÀúÌÄé àÂùÑÆø ðÄùÑÀàÈøÈä, ìÀáÄìÀúÌÄé ùåí- (ùÒÄéí-) ìÀàÄéùÑÄé ùÑÅí åÌùÑÀàÅøÄéú, òÇì-ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä.  {ô} 7 And, behold, the whole family is risen against thy handmaid, and they said: Deliver him that smote his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he slew, and so destroy the heir also. Thus will they quench my coal which is left, and will leave to my husband neither name nor remainder upon the face of the earth.' {P}
ç  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ àÆì-äÈàÄùÌÑÈä, ìÀëÄé ìÀáÅéúÅêÀ; åÇàÂðÄé, àÂöÇåÌÆä òÈìÈéÄêÀ. 8 And the king said unto the woman: 'Go to thy house, and I will give charge concerning thee.'
è  åÇúÌÉàîÆø äÈàÄùÌÑÈä äÇúÌÀ÷åÉòÄéú, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, òÈìÇé àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ äÆòÈåÊï, åÀòÇì-áÌÅéú àÈáÄé; åÀäÇîÌÆìÆêÀ åÀëÄñÀàåÉ, ðÈ÷Äé.  {ñ} 9 And the woman of Tekoa said unto the king: 'My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house; and the king and his throne be guiltless.' {S}
é  åÇéÌÉàîÆø, äÇîÌÆìÆêÀ:  äÇîÀãÇáÌÅø àÅìÇéÄêÀ åÇäÂáÅàúåÉ àÅìÇé, åÀìÉà-éÉñÄéó òåÉã ìÈâÇòÇú áÌÈêÀ. 10 And the king said: 'Whosoever saith aught unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.'
éà  åÇúÌÉàîÆø éÄæÀëÌÈø-ðÈà äÇîÌÆìÆêÀ àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, îäøáéú (îÅäÇøÀáÌÇú) âÌÉàÅì äÇãÌÈí ìÀùÑÇçÅú, åÀìÉà éÇùÑÀîÄéãåÌ, àÆú-áÌÀðÄé; åÇéÌÉàîÆø, çÇé-éÀäåÈä, àÄí-éÄôÌÉì îÄùÌÒÇòÂøÇú áÌÀðÅêÀ, àÈøÀöÈä. 11 Then said she: 'I pray thee, let the king remember the LORD thy God, that the avenger of blood destroy not any more, lest they destroy my son.' And he said: 'As the LORD liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth.'
éá  åÇúÌÉàîÆø, äÈàÄùÌÑÈä, úÌÀãÇáÌÆø-ðÈà ùÑÄôÀçÈúÀêÈ àÆì-àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ, ãÌÈáÈø; åÇéÌÉàîÆø, ãÌÇáÌÅøÄé.  {ñ} 12 Then the woman said: 'Let thy handmaid, I pray thee, speak a word unto my lord the king.' And he said: 'Say on.' {S}
éâ  åÇúÌÉàîÆø, äÈàÄùÌÑÈä, åÀìÈîÌÈä çÈùÑÇáÀúÌÈä ëÌÈæÉàú, òÇì-òÇí àÁìÉäÄéí; åÌîÄãÌÇáÌÅø äÇîÌÆìÆêÀ äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, ëÌÀàÈùÑÅí, ìÀáÄìÀúÌÄé äÈùÑÄéá äÇîÌÆìÆêÀ, àÆú-ðÄãÌÀçåÉ. 13 And the woman said: 'Wherefore then hast thou devised such a thing against the people of God? for in speaking this word the king is as one that is guilty, in that the king doth not fetch home again his banished one.
éã  ëÌÄé-îåÉú ðÈîåÌú--åÀëÇîÌÇéÄí äÇðÌÄâÌÈøÄéí àÇøÀöÈä, àÂùÑÆø ìÉà éÅàÈñÅôåÌ; åÀìÉà-éÄùÌÒÈà àÁìÉäÄéí, ðÆôÆùÑ, åÀçÈùÑÇá îÇçÂùÑÈáåÉú, ìÀáÄìÀúÌÄé éÄãÌÇç îÄîÌÆðÌåÌ ðÄãÌÈç. 14 For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect any person; but let him devise means, that he that is banished be not an outcast from him.
èå  åÀòÇúÌÈä àÂùÑÆø-áÌÈàúÄé ìÀãÇáÌÅø àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ àÂãÉðÄé, àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä--ëÌÄé éÅøÀàËðÄé, äÈòÈí; åÇúÌÉàîÆø ùÑÄôÀçÈúÀêÈ àÂãÇáÌÀøÈä-ðÌÈà àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, àåÌìÇé éÇòÂùÒÆä äÇîÌÆìÆêÀ àÆú-ãÌÀáÇø àÂîÈúåÉ. 15 Now therefore seeing that I am come to speak this word unto my lord the king, it is because the people have made me afraid; and thy handmaid said: I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his servant.
èæ  ëÌÄé éÄùÑÀîÇò äÇîÌÆìÆêÀ, ìÀäÇöÌÄéì àÆú-àÂîÈúåÉ îÄëÌÇó äÈàÄéùÑ, ìÀäÇùÑÀîÄéã àÉúÄé åÀàÆú-áÌÀðÄé éÇçÇã, îÄðÌÇçÂìÇú àÁìÉäÄéí. 16 For the king will hear, to deliver his servant out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
éæ  åÇúÌÉàîÆø, ùÑÄôÀçÈúÀêÈ, éÄäÀéÆä-ðÌÈà ãÌÀáÇø-àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ, ìÄîÀðËçÈä:  ëÌÄé ëÌÀîÇìÀàÇêÀ äÈàÁìÉäÄéí, ëÌÅï àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ ìÄùÑÀîÉòÇ äÇèÌåÉá åÀäÈøÈò, åÇéäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, éÀäÄé òÄîÌÈêÀ.  {ô} 17 Then thy handmaid said: Let, I pray thee, the word of my lord the king be for my comfort; for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad; and the LORD thy God be with thee.' {P}
éç  åÇéÌÇòÇï äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÉàîÆø àÆì-äÈàÄùÌÑÈä, àÇì-ðÈà úÀëÇçÂãÄé îÄîÌÆðÌÄé ãÌÈáÈø, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé ùÑÉàÅì àÉúÈêÀ; åÇúÌÉàîÆø, äÈàÄùÌÑÈä, éÀãÇáÌÆø-ðÈà, àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ. 18 Then the king answered and said unto the woman: 'Hide not from me, I pray thee, aught that I shall ask thee.' And the woman said: 'Let my lord the king now speak.'
éè  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ, äÂéÇã éåÉàÈá àÄúÌÈêÀ áÌÀëÈì-æÉàú; åÇúÌÇòÇï äÈàÄùÌÑÈä åÇúÌÉàîÆø çÅé-ðÇôÀùÑÀêÈ àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ àÄí-àÄùÑ ìÀäÅîÄéï åÌìÀäÇùÒÀîÄéì, îÄëÌÉì àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÆø àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ--ëÌÄé-òÇáÀãÌÀêÈ éåÉàÈá äåÌà öÄåÌÈðÄé, åÀäåÌà ùÒÈí áÌÀôÄé ùÑÄôÀçÈúÀêÈ àÅú ëÌÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä. 19 And the king said: 'Is the hand of Joab with thee in all this?' And the woman answered and said: 'As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from aught that my lord the king hath spoken; for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thy handmaid;
ë  ìÀáÇòÂáåÌø ñÇáÌÅá àÆú-ôÌÀðÅé äÇãÌÈáÈø, òÈùÒÈä òÇáÀãÌÀêÈ éåÉàÈá àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä; åÇàãÉðÄé çÈëÈí, ëÌÀçÈëÀîÇú îÇìÀàÇêÀ äÈàÁìÉäÄéí, ìÈãÇòÇú, àÆú-ëÌÈì-àÂùÑÆø áÌÈàÈøÆõ.  {ñ} 20 to change the face of the matter hath thy servant Joab done this thing; and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth.' {S}
ëà  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ àÆì-éåÉàÈá, äÄðÌÅä-ðÈà òÈùÒÄéúÄé àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä; åÀìÅêÀ äÈùÑÅá àÆú-äÇðÌÇòÇø, àÆú-àÇáÀùÑÈìåÉí. 21 And the king said unto Joab: 'Behold now, I have granted this request; go therefore, bring the young man Absalom back.'
ëá  åÇéÌÄôÌÉì éåÉàÈá àÆì-ôÌÈðÈéå àÇøÀöÈä åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ, åÇéÀáÈøÆêÀ àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÌÉàîÆø éåÉàÈá äÇéÌåÉí éÈãÇò òÇáÀãÌÀêÈ ëÌÄé-îÈöÈàúÄé çÅï áÌÀòÅéðÆéêÈ, àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ, àÂùÑÆø-òÈùÒÈä äÇîÌÆìÆêÀ, àÆú-ãÌÀáÇø òáãå (òÇáÀãÌÆêÈ). 22 And Joab fell to the ground on his face, and prostrated himself, and blessed the king; and Joab said: 'To-day thy servant knoweth that I have found favour in thy sight, my lord, O king, in that the king hath performed the request of thy servant.'
ëâ  åÇéÌÈ÷Èí éåÉàÈá, åÇéÌÅìÆêÀ âÌÀùÑåÌøÈä; åÇéÌÈáÅà àÆú-àÇáÀùÑÈìåÉí, éÀøåÌùÑÈìÈÄí.  {ñ} 23 So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem. {S}
ëã  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ éÄñÌÉá àÆì-áÌÅéúåÉ, åÌôÈðÇé ìÉà éÄøÀàÆä; åÇéÌÄñÌÉá àÇáÀùÑÈìåÉí àÆì-áÌÅéúåÉ, åÌôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ ìÉà øÈàÈä.  {ñ} 24 And the king said: 'Let him turn to his own house, but let him not see my face.' So Absalom turned to his own house, and saw not the king's face. {S}
ëä  åÌëÀàÇáÀùÑÈìåÉí, ìÉà-äÈéÈä àÄéùÑ-éÈôÆä áÌÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì--ìÀäÇìÌÅì îÀàÉã:  îÄëÌÇó øÇâÀìåÉ åÀòÇã ÷ÈãÀ÷ÃãåÉ, ìÉà-äÈéÈä áåÉ îåÌí. 25 Now in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty; from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.
ëå  åÌáÀâÇìÌÀçåÉ, àÆú-øÉàùÑåÉ, åÀäÈéÈä îÄ÷ÌÅõ éÈîÄéí ìÇéÌÈîÄéí àÂùÑÆø éÀâÇìÌÅçÇ, ëÌÄé-ëÈáÅã òÈìÈéå åÀâÄìÌÀçåÉ; åÀùÑÈ÷Çì àÆú-ùÒÀòÇø øÉàùÑåÉ, îÈàúÇéÄí ùÑÀ÷ÈìÄéí áÌÀàÆáÆï äÇîÌÆìÆêÀ. 26 And when he polled his head--now it was at every year's end that he polled it; because the hair was heavy on him, therefore he polled it--he weighed the hair of his head at two hundred shekels, after the king's weight.
ëæ  åÇéÌÄåÌÈìÀãåÌ ìÀàÇáÀùÑÈìåÉí ùÑÀìåÉùÑÈä áÈðÄéí, åÌáÇú àÇçÇú åÌùÑÀîÈäÌ úÌÈîÈø; äÄéà äÈéÀúÈä, àÄùÌÑÈä éÀôÇú îÇøÀàÆä.  {ô} 27 And unto Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar; she was a woman of a fair countenance. {P}
ëç  åÇéÌÅùÑÆá àÇáÀùÑÈìåÉí áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí, ùÑÀðÈúÇéÄí éÈîÄéí; åÌôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ, ìÉà øÈàÈä. 28 And Absalom dwelt two full years in Jerusalem; and he saw not the kings face.
ëè  åÇéÌÄùÑÀìÇç àÇáÀùÑÈìåÉí àÆì-éåÉàÈá, ìÄùÑÀìÉçÇ àÉúåÉ àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, åÀìÉà àÈáÈä, ìÈáåÉà àÅìÈéå; åÇéÌÄùÑÀìÇç òåÉã ùÑÅðÄéú, åÀìÉà àÈáÈä ìÈáåÉà. 29 Then Absalom sent for Joab, to send him to the king; but he would not come to him; and he sent again a second time, but he would not come.
ì  åÇéÌÉàîÆø àÆì-òÂáÈãÈéå øÀàåÌ çÆìÀ÷Çú éåÉàÈá àÆì-éÈãÄé, åÀìåÉ-ùÑÈí ùÒÀòÉøÄéí--ìÀëåÌ, åäåöúéä (åÀäÇöÌÄéúåÌäÈ) áÈàÅùÑ; åÇéÌÇöÌÄúåÌ òÇáÀãÅé àÇáÀùÑÈìåÉí, àÆú-äÇçÆìÀ÷Èä--áÌÈàÅùÑ.  {ô} 30 Therefore he said unto his servants: 'See, Joab's field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire.' And Absalom's servants set the field on fire. {P}
ìà  åÇéÌÈ÷Èí éåÉàÈá, åÇéÌÈáÉà àÆì-àÇáÀùÑÈìåÉí äÇáÌÈéÀúÈä; åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, ìÈîÌÈä äÄöÌÄéúåÌ òÂáÈãÆéêÈ àÆú-äÇçÆìÀ÷Èä àÂùÑÆø-ìÄé áÌÈàÅùÑ. 31 Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him: 'Wherefore have thy servants set my field on fire?'
ìá  åÇéÌÉàîÆø àÇáÀùÑÈìåÉí àÆì-éåÉàÈá äÄðÌÅä ùÑÈìÇçÀúÌÄé àÅìÆéêÈ ìÅàîÉø áÌÉà äÅðÌÈä åÀàÆùÑÀìÀçÈä àÉúÀêÈ àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ ìÅàîÉø, ìÈîÌÈä áÌÈàúÄé îÄâÌÀùÑåÌø--èåÉá ìÄé, òÉã àÂðÄé-ùÑÈí; åÀòÇúÌÈä, àÆøÀàÆä ôÌÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ, åÀàÄí-éÆùÑ-áÌÄé òÈåÊï, åÆäÁîÄúÈðÄé. 32 And Absalom answered Joab: 'Behold, I sent unto thee, saying: Come hither, that I may send thee to the king, to say: Wherefore am I come from Geshur? it were better for me to be there still; now therefore let me see the king's face; and if there be iniquity in me, let him kill me.'
ìâ  åÇéÌÈáÉà éåÉàÈá àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÇâÌÆã-ìåÉ, åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆì-àÇáÀùÑÈìåÉí åÇéÌÈáÉà àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ ìåÉ òÇì-àÇôÌÈéå àÇøÀöÈä ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÌÄùÌÑÇ÷ äÇîÌÆìÆêÀ, ìÀàÇáÀùÑÈìåÉí.  {ñ} 33 So Joab came to the king, and told him; and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king; and the king kissed Absalom. {S}

2 Samuel 15

à  åÇéÀäÄé, îÅàÇçÂøÅé ëÅï, åÇéÌÇòÇùÒ ìåÉ àÇáÀùÑÈìåÉí, îÆøÀëÌÈáÈä åÀñËñÄéí; åÇçÂîÄùÌÑÄéí àÄéùÑ, øÈöÄéí ìÀôÈðÈéå. 1 And it came to pass after this, that Absalom prepared him a chariot and horses, and fifty men to run before him.
á  åÀäÄùÑÀëÌÄéí, àÇáÀùÑÈìåÉí, åÀòÈîÇã, òÇì-éÇã ãÌÆøÆêÀ äÇùÌÑÈòÇø; åÇéÀäÄé ëÌÈì-äÈàÄéùÑ àÂùÑÆø-éÄäÀéÆä-ìÌåÉ-øÄéá ìÈáåÉà àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ ìÇîÌÄùÑÀôÌÈè, åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÇáÀùÑÈìåÉí àÅìÈéå åÇéÌÉàîÆø àÅé-îÄæÌÆä òÄéø àÇúÌÈä, åÇéÌÉàîÆø, îÅàÇçÇã ùÑÄáÀèÅé-éÄùÒÀøÈàÅì òÇáÀãÌÆêÈ. 2 And Absalom used to rise up early, and stand beside the way of the gate; and it was so, that when any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said: 'Of what city art thou?' And he said: 'Thy servant is of one of the tribes of Israel.'
â  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå àÇáÀùÑÈìåÉí, øÀàÅä ãÀáÈøÆéêÈ èåÉáÄéí åÌðÀëÉçÄéí; åÀùÑÉîÅòÇ àÅéï-ìÀêÈ, îÅàÅú äÇîÌÆìÆêÀ. 3 And Absalom said unto him: 'See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee.'
ã  åÇéÌÉàîÆø, àÇáÀùÑÈìåÉí, îÄé-éÀùÒÄîÅðÄé ùÑÉôÅè, áÌÈàÈøÆõ; åÀòÈìÇé, éÈáåÉà ëÌÈì-àÄéùÑ àÂùÑÆø-éÄäÀéÆä-ìÌåÉ-øÄéá åÌîÄùÑÀôÌÈè--åÀäÄöÀãÌÇ÷ÀúÌÄéå. 4 Absalom said moreover: 'Oh that I were made judge in the land, that every man who hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!'
ä  åÀäÈéÈä, áÌÄ÷ÀøÈá-àÄéùÑ, ìÀäÄùÑÀúÌÇçÂåÊú, ìåÉ; åÀùÑÈìÇç àÆú-éÈãåÉ åÀäÆçÁæÄé÷ ìåÉ, åÀðÈùÑÇ÷ ìåÉ. 5 And it was so, that when any man came nigh to prostrate himself before him, he put forth his hand, and took hold of him, and kissed him.
å  åÇéÌÇòÇùÒ àÇáÀùÑÈìåÉí ëÌÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, ìÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø-éÈáÉàåÌ ìÇîÌÄùÑÀôÌÈè, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÀâÇðÌÅá, àÇáÀùÑÈìåÉí, àÆú-ìÅá, àÇðÀùÑÅé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 6 And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment; so Absalom stole the hearts of the men of Israel. {P}
æ  åÇéÀäÄé, îÄ÷ÌÅõ àÇøÀáÌÈòÄéí ùÑÈðÈä; åÇéÌÉàîÆø àÇáÀùÑÈìåÉí, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, àÅìÀëÈä ðÌÈà åÇàÂùÑÇìÌÅí àÆú-ðÄãÀøÄé àÂùÑÆø-ðÈãÇøÀúÌÄé ìÇéäåÈä, áÌÀçÆáÀøåÉï. 7 And it came to pass at the end of forty years, that Absalom said unto the king: 'I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron.
ç  ëÌÄé-ðÅãÆø ðÈãÇø òÇáÀãÌÀêÈ, áÌÀùÑÄáÀúÌÄé áÄâÀùÑåÌø áÌÇàÂøÈí ìÅàîÉø:  àÄí-éùéá (éÈùÑåÉá) éÀùÑÄéáÅðÄé éÀäåÈä éÀøåÌùÑÈìÇÄí, åÀòÈáÇãÀúÌÄé àÆú-éÀäåÈä. 8 For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Aram, saying: If the LORD shall indeed bring me back to Jerusalem, then I will serve the LORD.'
è  åÇéÌÉàîÆø-ìåÉ äÇîÌÆìÆêÀ, ìÅêÀ áÌÀùÑÈìåÉí; åÇéÌÈ÷Èí, åÇéÌÅìÆêÀ çÆáÀøåÉðÈä.  {ô} 9 And the king said unto him: 'Go in peace.' So he arose, and went to Hebron. {P}
é  åÇéÌÄùÑÀìÇç àÇáÀùÑÈìåÉí îÀøÇâÌÀìÄéí, áÌÀëÈì-ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì ìÅàîÉø:  ëÌÀùÑÈîÀòÂëÆí, àÆú-÷åÉì äÇùÌÑÉôÈø, åÇàÂîÇøÀúÌÆí, îÈìÇêÀ àÇáÀùÑÈìåÉí áÌÀçÆáÀøåÉï. 10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying: 'As soon as ye hear the sound of the horn, then ye shall say: Absalom is king in Hebron.'
éà  åÀàÆú-àÇáÀùÑÈìåÉí, äÈìÀëåÌ îÈàúÇéÄí àÄéùÑ îÄéøåÌùÑÈìÇÄí, ÷ÀøËàÄéí, åÀäÉìÀëÄéí ìÀúËîÌÈí; åÀìÉà éÈãÀòåÌ, ëÌÈì-ãÌÈáÈø. 11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were invited, and went in their simplicity; and they knew not any thing.
éá  åÇéÌÄùÑÀìÇç àÇáÀùÑÈìåÉí àÆú-àÂçÄéúÉôÆì äÇâÌÄéìÉðÄé éåÉòÅõ ãÌÈåÄã, îÅòÄéøåÉ îÄâÌÄìÉä, áÌÀæÈáÀçåÉ, àÆú-äÇæÌÀáÈçÄéí; åÇéÀäÄé äÇ÷ÌÆùÑÆø àÇîÌÄõ, åÀäÈòÈí äåÉìÅêÀ åÈøÈá àÆú-àÇáÀùÑÈìåÉí. 12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counsellor, from his city, even from Giloh, while he offered the sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
éâ  åÇéÌÈáÉà, äÇîÌÇâÌÄéã, àÆì-ãÌÈåÄã, ìÅàîÉø:  äÈéÈä ìÆá-àÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì, àÇçÂøÅé àÇáÀùÑÈìåÉí. 13 And there came a messenger to David, saying: 'The hearts of the men of Israel are after Absalom.'
éã  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã ìÀëÈì-òÂáÈãÈéå àÂùÑÆø-àÄúÌåÉ áÄéøåÌùÑÈìÇÄí, ÷åÌîåÌ åÀðÄáÀøÈçÈä--ëÌÄé ìÉà-úÄäÀéÆä-ìÌÈðåÌ ôÀìÅéèÈä, îÄôÌÀðÅé àÇáÀùÑÈìÉí; îÇäÂøåÌ ìÈìÆëÆú, ôÌÆï-éÀîÇäÅø åÀäÄùÌÒÄâÈðåÌ åÀäÄãÌÄéçÇ òÈìÅéðåÌ àÆú-äÈøÈòÈä, åÀäÄëÌÈä äÈòÄéø, ìÀôÄé-çÈøÆá. 14 And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem: 'Arise, and let us flee; for else none of us shall escape from Absalom; make speed to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.'
èå  åÇéÌÉàîÀøåÌ òÇáÀãÅé-äÇîÌÆìÆêÀ, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ:  ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-éÄáÀçÇø àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ, äÄðÌÅä òÂáÈãÆéêÈ. 15 And the king's servants said unto the king: 'Behold, thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall choose.'
èæ  åÇéÌÅöÅà äÇîÌÆìÆêÀ åÀëÈì-áÌÅéúåÉ, áÌÀøÇâÀìÈéå; åÇéÌÇòÂæÉá äÇîÌÆìÆêÀ, àÅú òÆùÒÆø ðÈùÑÄéí ôÌÄìÇâÀùÑÄéí--ìÄùÑÀîÉø äÇáÌÈéÄú. 16 And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, that were concubines, to keep the house.
éæ  åÇéÌÅöÅà äÇîÌÆìÆêÀ åÀëÈì-äÈòÈí, áÌÀøÇâÀìÈéå; åÇéÌÇòÇîÀãåÌ, áÌÅéú äÇîÌÆøÀçÈ÷. 17 And the king went forth, and all the people after him; and they tarried in Beth-merhak.
éç  åÀëÈì-òÂáÈãÈéå òÉáÀøÄéí òÇì-éÈãåÉ, åÀëÈì-äÇëÌÀøÅúÄé åÀëÈì-äÇôÌÀìÅúÄé; åÀëÈì-äÇâÌÄúÌÄéí ùÑÅùÑ-îÅàåÉú àÄéùÑ, àÂùÑÆø-áÌÈàåÌ áÀøÇâÀìåÉ îÄâÌÇú, òÉáÀøÄéí, òÇì-ôÌÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ.  {ñ} 18 And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men that came after him from Gath, passed on before the king. {S}
éè  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ àÆì-àÄúÌÇé äÇâÌÄúÌÄé, ìÈîÌÈä úÅìÅêÀ âÌÇí-àÇúÌÈä àÄúÌÈðåÌ; ùÑåÌá åÀùÑÅá òÄí-äÇîÌÆìÆêÀ ëÌÄé-ðÈëÀøÄé àÇúÌÈä, åÀâÇí-âÌÉìÆä àÇúÌÈä ìÄîÀ÷åÉîÆêÈ. 19 Then said the king to Ittai the Gittite: 'Wherefore goest thou also with us? return, and abide with the king; for thou art a foreigner, and also an exile from thine own place.
ë  úÌÀîåÉì áÌåÉàÆêÈ, åÀäÇéÌåÉí àðåòê (àÂðÄéòÂêÈ) òÄîÌÈðåÌ ìÈìÆëÆú, åÇàÂðÄé äåÉìÅêÀ, òÇì àÂùÑÆø-àÂðÄé äåÉìÅêÀ; ùÑåÌá åÀäÈùÑÅá àÆú-àÇçÆéêÈ òÄîÌÈêÀ, çÆñÆã åÆàÁîÆú. 20 Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us, seeing I go whither I may? return thou, and take back thy brethren with thee in kindness and truth.'
ëà  åÇéÌÇòÇï àÄúÌÇé àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÉàîÇø:  çÇé-éÀäåÈä, åÀçÅé àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ, ëÌÄé àí (  ) áÌÄîÀ÷åÉí àÂùÑÆø éÄäÀéÆä-ùÌÑÈí àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ àÄí-ìÀîÈåÆú àÄí-ìÀçÇéÌÄéí, ëÌÄé-ùÑÈí éÄäÀéÆä òÇáÀãÌÆêÈ. 21 And Ittai answered the king, and said: 'As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether for death or for life, even there also will thy servant be.'
ëá  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã àÆì-àÄúÌÇé, ìÅêÀ åÇòÂáÉø; åÇéÌÇòÂáÉø àÄúÌÇé äÇâÌÄúÌÄé, åÀëÈì-àÂðÈùÑÈéå, åÀëÈì-äÇèÌÇó, àÂùÑÆø àÄúÌåÉ. 22 And David said to Ittai: 'Go and pass over.' And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him.
ëâ  åÀëÈì-äÈàÈøÆõ, áÌåÉëÄéí ÷åÉì âÌÈãåÉì, åÀëÈì-äÈòÈí, òÉáÀøÄéí; åÀäÇîÌÆìÆêÀ, òÉáÅø áÌÀðÇçÇì ÷ÄãÀøåÉï, åÀëÈì-äÈòÈí òÉáÀøÄéí, òÇì-ôÌÀðÅé-ãÆøÆêÀ àÆú-äÇîÌÄãÀáÌÈø. 23 And all the country wept with a loud voice, as all the people passed over; and as the king passed over the brook Kidron, all the people passed over, toward the way of the wilderness.
ëã  åÀäÄðÌÅä âÇí-öÈãåÉ÷ åÀëÈì-äÇìÀåÄéÌÄí àÄúÌåÉ, ðÉùÒÀàÄéí àÆú-àÂøåÉï áÌÀøÄéú äÈàÁìÉäÄéí, åÇéÌÇöÌÄ÷åÌ àÆú-àÂøåÉï äÈàÁìÉäÄéí, åÇéÌÇòÇì àÆáÀéÈúÈø--òÇã-úÌÉí ëÌÈì-äÈòÈí, ìÇòÂáåÉø îÄï-äÈòÄéø.  {ñ} 24 And, lo, Zadok also came, and all the Levites with him, bearing the ark of the covenant of God; and they set down the ark of God--but Abiathar went up--until all the people had done passing out of the city. {S}
ëä  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ ìÀöÈãåÉ÷, äÈùÑÅá àÆú-àÂøåÉï äÈàÁìÉäÄéí äÈòÄéø:  àÄí-àÆîÀöÈà çÅï, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä--åÆäÁùÑÄáÇðÄé, åÀäÄøÀàÇðÄé àÉúåÉ åÀàÆú-ðÈåÅäåÌ. 25 And the king said unto Zadok: 'Carry back the ark of God into the city; if I shall find favour in the eyes of the LORD, He will bring me back, and show me both it, and His habitation;
ëå  åÀàÄí ëÌÉä éÉàîÇø, ìÉà çÈôÇöÀúÌÄé áÌÈêÀ:  äÄðÀðÄé--éÇòÂùÒÆä-ìÌÄé, ëÌÇàÂùÑÆø èåÉá áÌÀòÅéðÈéå.  {ñ} 26 but if He say thus: I have no delight in thee; behold, here am I, let Him do to me as seemeth good unto Him.' {S}
ëæ  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ, àÆì-öÈãåÉ÷ äÇëÌÉäÅï, äÂøåÉàÆä àÇúÌÈä, ùÑËáÈä äÈòÄéø áÌÀùÑÈìåÉí; åÇàÂçÄéîÇòÇõ áÌÄðÀêÈ åÄéäåÉðÈúÈï áÌÆï-àÆáÀéÈúÈø, ùÑÀðÅé áÀðÅéëÆí--àÄúÌÀëÆí. 27 The king said also unto Zadok the priest: 'Seest thou? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar.
ëç  øÀàåÌ àÈðÉëÄé îÄúÀîÇäÀîÅäÌÇ, áòáøåú (áÌÀòÇøÀáåÉú) äÇîÌÄãÀáÌÈø--òÇã áÌåÉà ãÈáÈø îÅòÄîÌÈëÆí, ìÀäÇâÌÄéã ìÄé. 28 See, I will tarry in the plains of the wilderness, until there come word from you to announce unto me.'
ëè  åÇéÌÈùÑÆá öÈãåÉ÷ åÀàÆáÀéÈúÈø àÆú-àÂøåÉï äÈàÁìÉäÄéí, éÀøåÌùÑÈìÈÄí; åÇéÌÅùÑÀáåÌ, ùÑÈí. 29 Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God back to Jerusalem; and they abode there.
ì  åÀãÈåÄã òÉìÆä áÀîÇòÂìÅä äÇæÌÅéúÄéí òÉìÆä åÌáåÉëÆä, åÀøÉàùÑ ìåÉ çÈôåÌé, åÀäåÌà, äÉìÅêÀ éÈçÅó; åÀëÈì-äÈòÈí àÂùÑÆø-àÄúÌåÉ, çÈôåÌ àÄéùÑ øÉàùÑåÉ, åÀòÈìåÌ òÈìÉä, åÌáÈëÉä. 30 And David went up by the ascent of the mount of Olives, and wept as he went up; and he had his head covered, and went barefoot; and all the people that were with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.
ìà  åÀãÈåÄã äÄâÌÄéã ìÅàîÉø, àÂçÄéúÉôÆì áÌÇ÷ÌÉùÑÀøÄéí òÄí-àÇáÀùÑÈìåÉí; åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã, ñÇëÌÆì-ðÈà àÆú-òÂöÇú àÂçÄéúÉôÆì éÀäåÈä. 31 And one told David, saying: 'Ahithophel is among the conspirators with Absalom.' And David said: 'O LORD, I pray Thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness.'
ìá  åÇéÀäÄé ãÈåÄã áÌÈà òÇã-äÈøÉàùÑ, àÂùÑÆø-éÄùÑÀúÌÇçÂåÆä ùÑÈí ìÅàìÉäÄéí; åÀäÄðÌÅä ìÄ÷ÀøÈàúåÉ, çåÌùÑÇé äÈàÇøÀëÌÄé, ÷ÈøåÌòÇ ëÌËúÌÈðÀúÌåÉ, åÇàÂãÈîÈä òÇì-øÉàùÑåÉ. 32 And it came to pass, that when David was come to the top of the ascent, where God was wont to be worshipped, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head.
ìâ  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, ãÌÈåÄã:  àÄí òÈáÇøÀúÌÈ àÄúÌÄé, åÀäÈéÄúÈ òÈìÇé ìÀîÇùÌÒÈà. 33 And David said unto him: 'If thou passest on with me, then thou wilt be a burden unto Me;
ìã  åÀàÄí-äÈòÄéø úÌÈùÑåÌá, åÀàÈîÇøÀúÌÈ ìÀàÇáÀùÑÈìåÉí òÇáÀãÌÀêÈ àÂðÄé äÇîÌÆìÆêÀ àÆäÀéÆä--òÆáÆã àÈáÄéêÈ åÇàÂðÄé îÅàÈæ, åÀòÇúÌÈä åÇàÂðÄé òÇáÀãÌÆêÈ; åÀäÅôÇøÀúÌÈä ìÄé, àÅú òÂöÇú àÂçÄéúÉôÆì. 34 but if thou return to the city, and say unto Absalom: I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant in time past, so will I now be thy servant; then wilt thou defeat for me the counsel of Ahithophel.
ìä  åÇäÂìåÉà òÄîÌÀêÈ ùÑÈí, öÈãåÉ÷ åÀàÆáÀéÈúÈø äÇëÌÉäÂðÄéí; åÀäÈéÈä, ëÌÈì-äÇãÌÈáÈø àÂùÑÆø úÌÄùÑÀîÇò îÄáÌÅéú äÇîÌÆìÆêÀ--úÌÇâÌÄéã, ìÀöÈãåÉ÷ åÌìÀàÆáÀéÈúÈø äÇëÌÉäÂðÄéí. 35 And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests.
ìå  äÄðÌÅä-ùÑÈí òÄîÌÈí, ùÑÀðÅé áÀðÅéäÆí--àÂçÄéîÇòÇõ ìÀöÈãåÉ÷, åÄéäåÉðÈúÈï ìÀàÆáÀéÈúÈø; åÌùÑÀìÇçÀúÌÆí áÌÀéÈãÈí àÅìÇé, ëÌÈì-ãÌÈáÈø àÂùÑÆø úÌÄùÑÀîÈòåÌ. 36 Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz Zadok's son, and Jonathan Abiathar's son; and by them ye shall send unto me every thing that ye shall hear.'
ìæ  åÇéÌÈáÉà çåÌùÑÇé øÅòÆä ãÈåÄã, äÈòÄéø; åÀàÇáÀùÑÈìåÉí, éÈáåÉà éÀøåÌùÑÈìÈÄí.  {ñ} 37 So Hushai David's friend came into the city; and Absalom was at the point of coming into Jerusalem. {S}

2 Samuel 16

à  åÀãÈåÄã, òÈáÇø îÀòÇè îÅäÈøÉàùÑ, åÀäÄðÌÅä öÄéáÈà ðÇòÇø îÀôÄéáÉùÑÆú, ìÄ÷ÀøÈàúåÉ; åÀöÆîÆã çÂîÉøÄéí çÂáËùÑÄéí, åÇòÂìÅéäÆí îÈàúÇéÄí ìÆçÆí åÌîÅàÈä öÄîÌåÌ÷Äéí åÌîÅàÈä ÷ÇéÄõ--åÀðÅáÆì éÈéÄï. 1 And when David was a little past the top, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and a hundred clusters of raisins, and a hundred of summer fruits, and a bottle of wine.
á  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ àÆì-öÄéáÈà, îÈä-àÅìÌÆä ìÌÈêÀ; åÇéÌÉàîÆø öÄéáÈà äÇçÂîåÉøÄéí ìÀáÅéú-äÇîÌÆìÆêÀ ìÄøÀëÌÉá, åìäìçí (åÀäÇìÌÆçÆí) åÀäÇ÷ÌÇéÄõ ìÆàÁëåÉì äÇðÌÀòÈøÄéí, åÀäÇéÌÇéÄï, ìÄùÑÀúÌåÉú äÇéÌÈòÅó áÌÇîÌÄãÀáÌÈø. 2 And the king said unto Ziba: 'What meanest thou by these?' And Ziba said: 'The asses are for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink.'
â  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ, åÀàÇéÌÅä áÌÆï-àÂãÉðÆéêÈ; åÇéÌÉàîÆø öÄéáÈà àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, äÄðÌÅä éåÉùÑÅá áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí--ëÌÄé àÈîÇø, äÇéÌåÉí éÈùÑÄéáåÌ ìÄé áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì àÅú îÇîÀìÀëåÌú àÈáÄé. 3 And the king said: 'And where is thy master's son?' And Ziba said unto the king: 'Behold, he abideth at Jerusalem; for he said: To-day will the house of Israel restore me the kingdom of my father.'
ã  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ, ìÀöÄáÈà, äÄðÌÅä ìÀêÈ, ëÌÉì àÂùÑÆø ìÄîÀôÄéáÉùÑÆú; åÇéÌÉàîÆø öÄéáÈà äÄùÑÀúÌÇçÂåÅéúÄé, àÆîÀöÈà-çÅï áÌÀòÅéðÆéêÈ àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ. 4 Then said the king to Ziba: 'Behold, thine is all that pertaineth unto Mephibosheth.' And Ziba said: 'I prostrate myself; let me find favour in thy sight, my lord, O king.'
ä  åÌáÈà äÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄã, òÇã-áÌÇçåÌøÄéí; åÀäÄðÌÅä îÄùÌÑÈí àÄéùÑ éåÉöÅà îÄîÌÄùÑÀôÌÇçÇú áÌÅéú-ùÑÈàåÌì, åÌùÑÀîåÉ ùÑÄîÀòÄé áÆï-âÌÅøÈà, éÉöÅà éÈöåÉà, åÌîÀ÷ÇìÌÅì. 5 And when king David came to Bahurim, behold, there came out thence a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera; he came out, and kept on cursing as he came.
å  åÇéÀñÇ÷ÌÅì áÌÈàÂáÈðÄéí àÆú-ãÌÈåÄã, åÀàÆú-ëÌÈì-òÇáÀãÅé äÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄã; åÀëÈì-äÈòÈí, åÀëÈì-äÇâÌÄáÌÉøÄéí, îÄéîÄéðåÉ, åÌîÄùÌÒÀîÉàìåÉ. 6 And he cast stones at David, and at all the servants of king David; and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.
æ  åÀëÉä-àÈîÇø ùÑÄîÀòÄé, áÌÀ÷ÇìÀìåÉ; öÅà öÅà àÄéùÑ äÇãÌÈîÄéí, åÀàÄéùÑ äÇáÌÀìÄéÌÈòÇì. 7 And thus said Shimei when he cursed: 'Begone, begone, thou man of blood, and base fellow;
ç  äÅùÑÄéá òÈìÆéêÈ éÀäåÈä ëÌÉì ãÌÀîÅé áÅéú-ùÑÈàåÌì, àÂùÑÆø îÈìÇëÀúÌÈ úÌÇçÀúÌÈå, åÇéÌÄúÌÅï éÀäåÈä àÆú-äÇîÌÀìåÌëÈä, áÌÀéÇã àÇáÀùÑÈìåÉí áÌÀðÆêÈ; åÀäÄðÌÀêÈ, áÌÀøÈòÈúÆêÈ, ëÌÄé àÄéùÑ ãÌÈîÄéí, àÈúÌÈä. 8 the LORD hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the LORD hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son; and, behold, thou art taken in thine own mischief, because thou art a man of blood.'
è  åÇéÌÉàîÆø àÂáÄéùÑÇé áÌÆï-öÀøåÌéÈä, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, ìÈîÌÈä éÀ÷ÇìÌÅì äÇëÌÆìÆá äÇîÌÅú äÇæÌÆä, àÆú-àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ; àÆòÀáÌÀøÈä-ðÌÈà, åÀàÈñÄéøÈä àÆú-øÉàùÑåÉ.  {ñ} 9 Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king: 'Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.' {S}
é  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ, îÇä-ìÌÄé åÀìÈëÆí áÌÀðÅé öÀøËéÈä; ëé (ëÌÉä) éÀ÷ÇìÌÅì, åëé (ëÌÄé) éÀäåÈä àÈîÇø ìåÉ ÷ÇìÌÅì àÆú-ãÌÈåÄã, åÌîÄé éÉàîÇø, îÇãÌåÌòÇ òÈùÒÄéúÈä ëÌÅï.  {ñ} 10 And the king said: 'What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? So let him curse, because the LORD hath said unto him: Curse David; who then shall say: Wherefore hast thou done so?' {S}
éà  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã àÆì-àÂáÄéùÑÇé åÀàÆì-ëÌÈì-òÂáÈãÈéå, äÄðÌÅä áÀðÄé àÂùÑÆø-éÈöÈà îÄîÌÅòÇé îÀáÇ÷ÌÅùÑ àÆú-ðÇôÀùÑÄé; åÀàÇó ëÌÄé-òÇúÌÈä áÌÆï-äÇéÀîÄéðÄé, äÇðÌÄçåÌ ìåÉ åÄé÷ÇìÌÅì--ëÌÄé àÈîÇø-ìåÉ, éÀäåÈä. 11 And David said to Abishai, and to all his servants: 'Behold, my son, who came forth of my body, seeketh my life; how much more this Benjamite now? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him.
éá  àåÌìÇé éÄøÀàÆä éÀäåÈä, áòåðé (áÌÀòÅéðÄé); åÀäÅùÑÄéá éÀäåÈä ìÄé èåÉáÈä, úÌÇçÇú ÷ÄìÀìÈúåÉ äÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 12 It may be that the LORD will look on mine eye, and that the LORD will requite me good for his cursing of me this day.'
éâ  åÇéÌÅìÆêÀ ãÌÈåÄã åÇàÂðÈùÑÈéå, áÌÇãÌÈøÆêÀ;  {ñ}  åÀùÑÄîÀòÄé äÉìÅêÀ áÌÀöÅìÇò äÈäÈø ìÀòËîÌÈúåÉ, äÈìåÉêÀ åÇéÀ÷ÇìÌÅì, åÇéÀñÇ÷ÌÅì áÌÈàÂáÈðÄéí ìÀòËîÌÈúåÉ, åÀòÄôÌÇø áÌÆòÈôÈø.  {ô} 13 So David and his men went by the way; {S} and Shimei went along on the hill-side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust. {P}
éã  åÇéÌÈáÉà äÇîÌÆìÆêÀ åÀëÈì-äÈòÈí àÂùÑÆø-àÄúÌåÉ, òÂéÅôÄéí; åÇéÌÄðÌÈôÅùÑ, ùÑÈí. 14 And the king, and all the people that were with him, came weary; and he refreshed himself there.
èå  åÀàÇáÀùÑÈìåÉí, åÀëÈì-äÈòÈí àÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÈàåÌ, éÀøåÌùÑÈìÈÄí; åÇàÂçÄéúÉôÆì, àÄúÌåÉ. 15 And Absalom, and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.
èæ  åÇéÀäÄé, ëÌÇàÂùÑÆø-áÌÈà çåÌùÑÇé äÈàÇøÀëÌÄé øÅòÆä ãÈåÄã--àÆì-àÇáÀùÑÈìåÉí; åÇéÌÉàîÆø çåÌùÑÇé àÆì-àÇáÀùÑÈìåÉí, éÀçÄé äÇîÌÆìÆêÀ éÀçÄé äÇîÌÆìÆêÀ. 16 And it came to pass, when Hushai the Archite, David's friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom: 'Long live the king, long live the king.'
éæ  åÇéÌÉàîÆø àÇáÀùÑÈìåÉí àÆì-çåÌùÑÇé, æÆä çÇñÀãÌÀêÈ àÆú-øÅòÆêÈ; ìÈîÌÈä ìÉà-äÈìÇëÀúÌÈ, àÆú-øÅòÆêÈ. 17 And Absalom said to Hushai: 'Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?'
éç  åÇéÌÉàîÆø çåÌùÑÇé, àÆì-àÇáÀùÑÈìÉí, ìÉà, ëÌÄé àÂùÑÆø áÌÈçÇø éÀäåÈä åÀäÈòÈí äÇæÌÆä åÀëÈì-àÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì--ìà (ìåÉ) àÆäÀéÆä, åÀàÄúÌåÉ àÅùÑÅá. 18 And Hushai said unto Absalom: 'Nay; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel have chosen, his will I be, and with him will I abide.
éè  åÀäÇùÌÑÅðÄéú, ìÀîÄé àÂðÄé àÆòÁáÉã--äÂìåÉà, ìÄôÀðÅé áÀðåÉ:  ëÌÇàÂùÑÆø òÈáÇãÀúÌÄé ìÄôÀðÅé àÈáÄéêÈ, ëÌÅï àÆäÀéÆä ìÄôÈðÆéêÈ.  {ô} 19 And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.' {P}
ë  åÇéÌÉàîÆø àÇáÀùÑÈìåÉí, àÆì-àÂçÄéúÉôÆì:  äÈáåÌ ìÈëÆí òÅöÈä, îÇä-ðÌÇòÂùÒÆä. 20 Then said Absalom to Ahithophel: 'Give your counsel what we shall do.'
ëà  åÇéÌÉàîÆø àÂçÄéúÉôÆì, àÆì-àÇáÀùÑÈìÉí, áÌåÉà àÆì-ôÌÄìÇâÀùÑÅé àÈáÄéêÈ, àÂùÑÆø äÄðÌÄéçÇ ìÄùÑÀîåÉø äÇáÌÈéÄú; åÀùÑÈîÇò ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÄé-ðÄáÀàÇùÑÀúÌÈ àÆú-àÈáÄéêÈ, åÀçÈæÀ÷åÌ, éÀãÅé ëÌÈì-àÂùÑÆø àÄúÌÈêÀ. 21 And Ahithophel said unto Absalom: 'Go in unto thy father's concubines, that he hath left to keep the house; and all Israel will hear that thou art abhorred of thy father; then will the hands of all that are with thee be strong.'
ëá  åÇéÌÇèÌåÌ ìÀàÇáÀùÑÈìåÉí äÈàÉäÆì, òÇì-äÇâÌÈâ; åÇéÌÈáÉà àÇáÀùÑÈìåÉí àÆì-ôÌÄìÇâÀùÑÅé àÈáÄéå, ìÀòÅéðÅé ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì. 22 So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel.--
ëâ  åÇòÂöÇú àÂçÄéúÉôÆì, àÂùÑÆø éÈòÇõ áÌÇéÌÈîÄéí äÈäÅí, ëÌÇàÂùÑÆø éÄùÑÀàÇì-    (àÄéùÑ), áÌÄãÀáÇø äÈàÁìÉäÄéí; ëÌÅï ëÌÈì-òÂöÇú àÂçÄéúÉôÆì, âÌÇí-ìÀãÈåÄã âÌÇí ìÀàÇáÀùÑÈìÉí.  {ñ} 23 Now the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man inquired of the word of God; so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom. {S}

2 Samuel 17

à  åÇéÌÉàîÆø àÂçÄéúÉôÆì, àÆì-àÇáÀùÑÈìåÉí:  àÆáÀçÂøÈä ðÌÈà, ùÑÀðÅéí-òÈùÒÈø àÆìÆó àÄéùÑ, åÀàÈ÷åÌîÈä åÀàÆøÀãÌÀôÈä àÇçÂøÅé-ãÈåÄã, äÇìÌÈéÀìÈä. 1 Moreover Ahithophel said unto Absalom: 'Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night;
á  åÀàÈáåÉà òÈìÈéå, åÀäåÌà éÈâÅòÇ åÌøÀôÅä éÈãÇéÄí, åÀäÇçÂøÇãÀúÌÄé àÉúåÉ, åÀðÈñ ëÌÈì-äÈòÈí àÂùÑÆø-àÄúÌåÉ; åÀäÄëÌÅéúÄé àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ, ìÀáÇãÌåÉ. 2 and I will come upon him while he is weary and weak-handed, and will make him afraid; and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only;
â  åÀàÈùÑÄéáÈä ëÈì-äÈòÈí, àÅìÆéêÈ:  ëÌÀùÑåÌá äÇëÌÉì--äÈàÄéùÑ àÂùÑÆø àÇúÌÈä îÀáÇ÷ÌÅùÑ, ëÌÈì-äÈòÈí éÄäÀéÆä ùÑÈìåÉí. 3 and I will bring back all the people unto thee; when all shall have returned, [save] the man whom thou seekest, all the people will be in peace.'
ã  åÇéÌÄéùÑÇø äÇãÌÈáÈø, áÌÀòÅéðÅé àÇáÀùÑÈìÉí, åÌáÀòÅéðÅé, ëÌÈì-æÄ÷ÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ñ} 4 And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel. {S}
ä  åÇéÌÉàîÆø, àÇáÀùÑÈìåÉí, ÷ÀøÈà ðÈà, âÌÇí ìÀçåÌùÑÇé äÈàÇøÀëÌÄé; åÀðÄùÑÀîÀòÈä îÇä-áÌÀôÄéå, âÌÇí-äåÌà. 5 Then said Absalom: 'Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith.'
å  åÇéÌÈáÉà çåÌùÑÇé, àÆì-àÇáÀùÑÈìåÉí, åÇéÌÉàîÆø àÇáÀùÑÈìåÉí àÅìÈéå ìÅàîÉø ëÌÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä ãÌÄáÌÆø àÂçÄéúÉôÆì, äÂðÇòÂùÒÆä àÆú-ãÌÀáÈøåÉ; àÄí-àÇéÄï, àÇúÌÈä ãÇáÌÅø.  {ñ} 6 And when Hushai was come to Absalom, Absalom spoke unto him, saying: 'Ahithophel hath spoken after this manner; shall we do after his saying? if not, speak thou.' {S}
æ  åÇéÌÉàîÆø çåÌùÑÇé, àÆì-àÇáÀùÑÈìåÉí:  ìÉà-èåÉáÈä äÈòÅöÈä àÂùÑÆø-éÈòÇõ àÂçÄéúÉôÆì, áÌÇôÌÇòÇí äÇæÌÉàú. 7 And Hushai said unto Absalom: 'The counsel that Ahithophel hath given this time is not good.'
ç  åÇéÌÉàîÆø çåÌùÑÇé, àÇúÌÈä éÈãÇòÀúÌÈ àÆú-àÈáÄéêÈ åÀàÆú-àÂðÈùÑÈéå ëÌÄé âÄáÌÉøÄéí äÅîÌÈä åÌîÈøÅé ðÆôÆùÑ äÅîÌÈä, ëÌÀãÉá ùÑÇëÌåÌì, áÌÇùÌÒÈãÆä; åÀàÈáÄéêÈ àÄéùÑ îÄìÀçÈîÈä, åÀìÉà éÈìÄéï àÆú-äÈòÈí. 8 Hushai said moreover: 'Thou knowest thy father and his men, that they are mighty men, and they are embittered in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field; and thy father is a man of war, and will not lodge with the people.
è  äÄðÌÅä òÇúÌÈä äåÌà-ðÆçÀáÌÈà áÌÀàÇçÇú äÇôÌÀçÈúÄéí, àåÉ áÌÀàÇçÇã äÇîÌÀ÷åÉîÉú; åÀäÈéÈä, ëÌÄðÀôÉì áÌÈäÆí áÌÇúÌÀçÄìÌÈä, åÀùÑÈîÇò äÇùÌÑÉîÅòÇ åÀàÈîÇø, äÈéÀúÈä îÇâÌÅôÈä áÌÈòÈí àÂùÑÆø àÇçÂøÅé àÇáÀùÑÈìÉí. 9 Behold, he is hid now in some pit, or in some place; and it will come to pass, when they fall upon them at the first, and whosoever heareth it shall say: There is a slaughter among the people that follow Absalom;
é  åÀäåÌà âÇí-áÌÆï-çÇéÄì, àÂùÑÆø ìÄáÌåÉ ëÌÀìÅá äÈàÇøÀéÅä--äÄîÌÅñ éÄîÌÈñ:  ëÌÄé-éÉãÅòÇ ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì ëÌÄé-âÄáÌåÉø àÈáÄéêÈ, åÌáÀðÅé-çÇéÄì àÂùÑÆø àÄúÌåÉ. 10 then even he that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, will utterly melt; for all Israel knoweth that thy father is a mighty man, and they that are with him are valiant men.
éà  ëÌÄé éÈòÇöÀúÌÄé, äÅàÈñÉó éÅàÈñÅó òÈìÆéêÈ ëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì îÄãÌÈï åÀòÇã-áÌÀàÅø ùÑÆáÇò, ëÌÇçåÉì àÂùÑÆø-òÇì-äÇéÌÈí, ìÈøÉá; åÌôÈðÆéêÈ äÉìÀëÄéí, áÌÇ÷ÀøÈá. 11 But I counsel that all Israel be gathered together unto thee, from Dan even to Beer-sheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person.
éá  åÌáÈàðåÌ àÅìÈéå, áàçú (áÌÀàÇçÇã) äÇîÌÀ÷åÉîÉú àÂùÑÆø ðÄîÀöÈà ùÑÈí, åÀðÇçÀðåÌ òÈìÈéå, ëÌÇàÂùÑÆø éÄôÌÉì äÇèÌÇì òÇì-äÈàÂãÈîÈä; åÀìÉà-ðåÉúÇø áÌåÉ åÌáÀëÈì-äÈàÂðÈùÑÄéí àÂùÑÆø-àÄúÌåÉ, âÌÇí-àÆçÈã. 12 So shall we come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falleth on the ground; and of him and of all the men that are with him we will not leave so much as one.
éâ  åÀàÄí-àÆì-òÄéø, éÅàÈñÅó--åÀäÄùÌÒÄéàåÌ ëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì àÆì-äÈòÄéø äÇäÄéà, çÂáÈìÄéí; åÀñÈçÇáÀðåÌ àÉúåÉ òÇã-äÇðÌÇçÇì, òÇã àÂùÑÆø-ìÉà-ðÄîÀöÈà ùÑÈí âÌÇí-öÀøåÉø.  {ô} 13 Moreover, if he withdraw himself into a city, then shall all Israel bring up ropes to that city, and we will draw it into the valley until there be not one small stone found there.' {P}
éã  åÇéÌÉàîÆø àÇáÀùÑÈìåÉí, åÀëÈì-àÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì, èåÉáÈä òÂöÇú çåÌùÑÇé äÈàÇøÀëÌÄé, îÅòÂöÇú àÂçÄéúÉôÆì;  {ñ}  åÇéäåÈä öÄåÌÈä, ìÀäÈôÅø àÆú-òÂöÇú àÂçÄéúÉôÆì äÇèÌåÉáÈä, ìÀáÇòÂáåÌø äÈáÄéà éÀäåÈä àÆì-àÇáÀùÑÈìåÉí, àÆú-äÈøÈòÈä.  {ñ} 14 And Absalom and all the men of Israel said: 'The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel.' {S} --For the LORD had ordained to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that the LORD might bring evil upon Absalom. {S}
èå  åÇéÌÉàîÆø çåÌùÑÇé, àÆì-öÈãåÉ÷ åÀàÆì-àÆáÀéÈúÈø äÇëÌÉäÂðÄéí, ëÌÈæÉàú åÀëÈæÉàú éÈòÇõ àÂçÄéúÉôÆì àÆú-àÇáÀùÑÈìÉí, åÀàÅú æÄ÷ÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÀëÈæÉàú åÀëÈæÉàú, éÈòÇöÀúÌÄé àÈðÄé. 15 Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests: 'Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled.
èæ  åÀòÇúÌÈä ùÑÄìÀçåÌ îÀäÅøÈä åÀäÇâÌÄéãåÌ ìÀãÈåÄã ìÅàîÉø, àÇì-úÌÈìÆï äÇìÌÇéÀìÈä áÌÀòÇøÀáåÉú äÇîÌÄãÀáÌÈø, åÀâÇí, òÈáåÉø úÌÇòÂáåÉø--ôÌÆï éÀáËìÌÇò ìÇîÌÆìÆêÀ, åÌìÀëÈì-äÈòÈí àÂùÑÆø àÄúÌåÉ. 16 Now therefore send quickly, and tell David, saying: Lodge not this night in the plains of the wilderness, but in any wise pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.'
éæ  åÄéäåÉðÈúÈï åÇàÂçÄéîÇòÇõ òÉîÀãÄéí áÌÀòÅéï-øÉâÅì, åÀäÈìÀëÈä äÇùÌÑÄôÀçÈä åÀäÄâÌÄéãÈä ìÈäÆí, åÀäÅí éÅìÀëåÌ, åÀäÄâÌÄéãåÌ ìÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄã:  ëÌÄé ìÉà éåÌëÀìåÌ ìÀäÅøÈàåÉú, ìÈáåÉà äÈòÄéøÈä. 17 Now Jonathan and Ahimaaz stayed by En-rogel; and a maid-servant used to go and tell them; and they went and told king David; for they might not be seen to come into the city.
éç  åÇéÌÇøÀà àÉúÈí ðÇòÇø, åÇéÌÇâÌÅã ìÀàÇáÀùÑÈìÉí; åÇéÌÅìÀëåÌ ùÑÀðÅéäÆí îÀäÅøÈä åÇéÌÈáÉàåÌ àÆì-áÌÅéú-àÄéùÑ áÌÀáÇçåÌøÄéí, åÀìåÉ áÀàÅø áÌÇçÂöÅøåÉ--åÇéÌÅøÀãåÌ ùÑÈí. 18 But a lad saw them, and told Absalom; and they went both of them away quickly, and came to the house of a man in Bahurim, who had a well in his court; and they went down thither.
éè  åÇúÌÄ÷ÌÇç äÈàÄùÌÑÈä, åÇúÌÄôÀøÉùÒ àÆú-äÇîÌÈñÈêÀ òÇì-ôÌÀðÅé äÇáÌÀàÅø, åÇúÌÄùÑÀèÇç òÈìÈéå, äÈøÄôåÉú; åÀìÉà ðåÉãÇò, ãÌÈáÈø. 19 And the woman took and spread the covering over the well's mouth, and strewed groats thereon; and nothing was known.
ë  åÇéÌÈáÉàåÌ òÇáÀãÅé àÇáÀùÑÈìåÉí àÆì-äÈàÄùÌÑÈä äÇáÌÇéÀúÈä, åÇéÌÉàîÀøåÌ àÇéÌÅä àÂçÄéîÇòÇõ åÄéäåÉðÈúÈï, åÇúÌÉàîÆø ìÈäÆí äÈàÄùÌÑÈä, òÈáÀøåÌ îÄéëÇì äÇîÌÈéÄí; åÇéÀáÇ÷ÀùÑåÌ åÀìÉà îÈöÈàåÌ, åÇéÌÈùÑËáåÌ éÀøåÌùÑÈìÈÄí.  {ñ} 20 And Absalom's servants came to the woman to the house; and they said: 'Where are Ahimaaz and Jonathan?' And the woman said unto them: 'They are gone over the brook of water.' And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem. {S}
ëà  åÇéÀäÄé àÇçÂøÅé ìÆëÀúÌÈí, åÇéÌÇòÂìåÌ îÅäÇáÌÀàÅø, åÇéÌÅìÀëåÌ, åÇéÌÇâÌÄãåÌ ìÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄã; åÇéÌÉàîÀøåÌ àÆì-ãÌÈåÄã, ÷åÌîåÌ åÀòÄáÀøåÌ îÀäÅøÈä àÆú-äÇîÌÇéÄí--ëÌÄé-ëÈëÈä éÈòÇõ òÂìÅéëÆí, àÂçÄéúÉôÆì. 21 And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David; and they said unto David: 'Arise ye, and pass quickly over the water; for thus hath Ahithophel counselled against you.'
ëá  åÇéÌÈ÷Èí ãÌÈåÄã, åÀëÈì-äÈòÈí àÂùÑÆø àÄúÌåÉ, åÇéÌÇòÇáÀøåÌ, àÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï:  òÇã-àåÉø äÇáÌÉ÷Æø, òÇã-àÇçÇã ìÉà ðÆòÀãÌÈø, àÂùÑÆø ìÉà-òÈáÇø, àÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï. 22 Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over the Jordan; by the morning light there lacked not one of them that was not gone over the Jordan.
ëâ  åÇàÂçÄéúÉôÆì øÈàÈä, ëÌÄé ìÉà ðÆòÆùÒÀúÈä òÂöÈúåÉ, åÇéÌÇçÂáÉùÑ àÆú-äÇçÂîåÉø åÇéÌÈ÷Èí åÇéÌÅìÆêÀ àÆì-áÌÅéúåÉ àÆì-òÄéøåÉ, åÇéÀöÇå àÆì-áÌÅéúåÉ åÇéÌÅçÈðÇ÷; åÇéÌÈîÈú, åÇéÌÄ÷ÌÈáÅø áÌÀ÷ÆáÆø àÈáÄéå.  {ñ} 23 And when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his ass, and arose, and got him home, unto his city, and set his house in order, and strangled himself; and he died, and was buried in the sepulchre of his father. {S}
ëã  åÀãÈåÄã, áÌÈà îÇçÂðÈéÀîÈä; åÀàÇáÀùÑÈìÉí, òÈáÇø àÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï--äåÌà, åÀëÈì-àÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì òÄîÌåÉ. 24 When David was come to Mahanaim, Absalom passed over the Jordan, he and all the men of Israel with him.
ëä  åÀàÆú-òÂîÈùÒÈà, ùÒÈí àÇáÀùÑÈìÉí úÌÇçÇú éåÉàÈá--òÇì-äÇöÌÈáÈà; åÇòÂîÈùÒÈà áÆï-àÄéùÑ, åÌùÑÀîåÉ éÄúÀøÈà äÇéÌÄùÒÀøÀàÅìÄé, àÂùÑÆø-áÌÈà àÆì-àÂáÄéâÇì áÌÇú-ðÈçÈùÑ, àÂçåÉú öÀøåÌéÈä àÅí éåÉàÈá. 25 And Absalom had set Amasa over the host instead of Joab. Now Amasa was the son of a man, whose name was Ithra the Jesraelite, that went in to Abigal the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Joab's mother.
ëå  åÇéÌÄçÇï éÄùÒÀøÈàÅì åÀàÇáÀùÑÈìÉí, àÆøÆõ äÇâÌÄìÀòÈã.  {ñ} 26 And Israel and Absalom pitched in the land of Gilead. {S}
ëæ  åÇéÀäÄé, ëÌÀáåÉà ãÈåÄã îÇçÂðÈéÀîÈä; åÀùÑÉáÄé áÆï-ðÈçÈùÑ îÅøÇáÌÇú áÌÀðÅé-òÇîÌåÉï, åÌîÈëÄéø áÌÆï-òÇîÌÄéàÅì îÄìÌÉà ãÀáÈø, åÌáÇøÀæÄìÌÇé äÇâÌÄìÀòÈãÄé, îÅøÉâÀìÄéí. 27 And it came to pass, when David was come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lo-debar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim,
ëç  îÄùÑÀëÌÈá åÀñÇôÌåÉú åÌëÀìÄé éåÉöÅø, åÀçÄèÌÄéí åÌùÒÀòÉøÄéí åÀ÷ÆîÇç åÀ÷ÈìÄé, åÌôåÉì åÇòÂãÈùÑÄéí, åÀ÷ÈìÄé. 28 brought beds, and basins, and earthen vessels, and wheat, and barley, and meal, and parched corn, and beans, and lentils, and parched pulse,
ëè  åÌãÀáÇùÑ åÀçÆîÀàÈä, åÀöÉàï åÌùÑÀôåÉú áÌÈ÷Èø, äÄâÌÄéùÑåÌ ìÀãÈåÄã åÀìÈòÈí àÂùÑÆø-àÄúÌåÉ, ìÆàÁëåÉì:  ëÌÄé àÈîÀøåÌ--äÈòÈí øÈòÅá åÀòÈéÅó åÀöÈîÅà, áÌÇîÌÄãÀáÌÈø.  {ñ} 29 and honey, and curd, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that were with him, to eat; for they said: 'The people is hungry, and faint, and thirsty, in the wilderness.' {S}

2 Samuel 18

à  åÇéÌÄôÀ÷Éã ãÌÈåÄã, àÆú-äÈòÈí àÂùÑÆø àÄúÌåÉ; åÇéÌÈùÒÆí òÂìÅéäÆí, ùÒÈøÅé àÂìÈôÄéí åÀùÒÈøÅé îÅàåÉú. 1 And David numbered the people that were with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them.
á  åÇéÀùÑÇìÌÇç ãÌÈåÄã àÆú-äÈòÈí, äÇùÌÑÀìÄùÑÄéú áÌÀéÇã-éåÉàÈá åÀäÇùÌÑÀìÄùÑÄéú áÌÀéÇã àÂáÄéùÑÇé áÌÆï-öÀøåÌéÈä àÂçÄé éåÉàÈá, åÀäÇùÌÑÀìÄùÑÄú, áÌÀéÇã àÄúÌÇé äÇâÌÄúÌÄé;  {ñ}  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ àÆì-äÈòÈí, éÈöÉà àÅöÅà âÌÇí-àÂðÄé òÄîÌÈëÆí. 2 And David sent forth the people, a third part under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. {S} And the king said unto the people: 'I will surely go forth with you myself also.'
â  åÇéÌÉàîÆø äÈòÈí ìÉà úÅöÅà, ëÌÄé àÄí-ðÉñ ðÈðåÌñ ìÉà-éÈùÒÄéîåÌ àÅìÅéðåÌ ìÅá åÀàÄí-éÈîËúåÌ çÆöÀéÅðåÌ ìÉà-éÈùÒÄéîåÌ àÅìÅéðåÌ ìÅá--ëÌÄé-òÇúÌÈä ëÈîÉðåÌ, òÂùÒÈøÈä àÂìÈôÄéí; åÀòÇúÌÈä èåÉá, ëÌÄé-úÄäÀéÆä-ìÌÈðåÌ îÅòÄéø ìòæéø (ìÇòÀæåÉø).  {ñ} 3 But the people said: 'Thou shalt not go forth; for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us; but thou art worth ten thousand of us: therefore now it is better that thou be ready to succour us out of the city.' {S}
ã  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅéäÆí äÇîÌÆìÆêÀ, àÂùÑÆø-éÄéèÇá áÌÀòÅéðÅéëÆí àÆòÁùÒÆä; åÇéÌÇòÂîÉã äÇîÌÆìÆêÀ, àÆì-éÇã äÇùÌÑÇòÇø, åÀëÈì-äÈòÈí éÈöÀàåÌ, ìÀîÅàåÉú åÀìÇàÂìÈôÄéí. 4 And the king said unto them: 'What seemeth you best I will do.' And the king stood by the gate-side, and all the people went out by hundreds and by thousands.
ä  åÇéÀöÇå äÇîÌÆìÆêÀ àÆú-éåÉàÈá åÀàÆú-àÂáÄéùÑÇé åÀàÆú-àÄúÌÇé, ìÅàîÉø, ìÀàÇè-ìÄé, ìÇðÌÇòÇø ìÀàÇáÀùÑÈìåÉí; åÀëÈì-äÈòÈí ùÑÈîÀòåÌ, áÌÀöÇåÌÊú äÇîÌÆìÆêÀ àÆú-ëÌÈì-äÇùÌÒÈøÄéí--òÇì-ãÌÀáÇø àÇáÀùÑÈìåÉí. 5 And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying: 'Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom.' And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom.
å  åÇéÌÅöÅà äÈòÈí äÇùÌÒÈãÆä, ìÄ÷ÀøÇàú éÄùÒÀøÈàÅì; åÇúÌÀäÄé äÇîÌÄìÀçÈîÈä, áÌÀéÇòÇø àÆôÀøÈéÄí. 6 So the people went out into the field against Israel; and the battle was in the forest of Ephraim.
æ  åÇéÌÄðÌÈâÀôåÌ ùÑÈí òÇí éÄùÒÀøÈàÅì, ìÄôÀðÅé òÇáÀãÅé ãÈåÄã; åÇúÌÀäÄé-ùÑÈí äÇîÌÇâÌÅôÈä âÀãåÉìÈä, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà--òÆùÒÀøÄéí àÈìÆó. 7 And the people of Israel were smitten there before the servants of David, and there was a great slaughter there that day of twenty thousand men.
ç  åÇúÌÀäÄé-ùÑÈí äÇîÌÄìÀçÈîÈä ðôöåú (ðÈôåÉöÆú), òÇì-ôÌÀðÅé ëÈì-äÈàÈøÆõ; åÇéÌÆøÆá äÇéÌÇòÇø ìÆàÁëÉì áÌÈòÈí, îÅàÂùÑÆø àÈëÀìÈä äÇçÆøÆá áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà. 8 For the battle was there spread over the face of all the country; and the forest devoured more people that day than the sword devoured.
è  åÇéÌÄ÷ÌÈøÅà, àÇáÀùÑÈìåÉí, ìÄôÀðÅé, òÇáÀãÅé ãÈåÄã; åÀàÇáÀùÑÈìåÉí øÉëÅá òÇì-äÇôÌÆøÆã, åÇéÌÈáÉà äÇôÌÆøÆã úÌÇçÇú ùÒåÉáÆêÀ äÈàÅìÈä äÇâÌÀãåÉìÈä åÇéÌÆçÁæÇ÷ øÉàùÑåÉ áÈàÅìÈä åÇéÌËúÌÇï áÌÅéï äÇùÌÑÈîÇéÄí åÌáÅéï äÈàÈøÆõ, åÀäÇôÌÆøÆã àÂùÑÆø-úÌÇçÀúÌÈéå, òÈáÈø. 9 And Absalom chanced to meet the servants of David. And Absalom was riding upon his mule, and the mule went under the thick boughs of a great terebinth, and his head caught hold of the terebinth, and he was taken up between the heaven and the earth; and the mule that was under him went on.
é  åÇéÌÇøÀà àÄéùÑ àÆçÈã, åÇéÌÇâÌÅã ìÀéåÉàÈá; åÇéÌÉàîÆø, äÄðÌÅä øÈàÄéúÄé àÆú-àÇáÀùÑÈìÉí, úÌÈìåÌé, áÌÈàÅìÈä. 10 And a certain man saw it, and told Joab, and said: 'Behold, I saw Absalom hanging in a terebinth.'
éà  åÇéÌÉàîÆø éåÉàÈá, ìÈàÄéùÑ äÇîÌÇâÌÄéã ìåÉ, åÀäÄðÌÅä øÈàÄéúÈ, åÌîÇãÌåÌòÇ ìÉà-äÄëÌÄéúåÉ ùÑÈí àÈøÀöÈä; åÀòÈìÇé, ìÈúÆú ìÀêÈ òÂùÒÈøÈä ëÆñÆó, åÇçÂâÉøÈä, àÆçÈú. 11 And Joab said unto the man that told him: 'And, behold, thou sawest it, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have had to give thee ten pieces of silver, and a girdle.'
éá  åÇéÌÉàîÆø äÈàÄéùÑ, àÆì-éåÉàÈá, åìà (åÀìåÌà) àÈðÉëÄé ùÑÉ÷Åì òÇì-ëÌÇôÌÇé àÆìÆó ëÌÆñÆó, ìÉà-àÆùÑÀìÇç éÈãÄé àÆì-áÌÆï-äÇîÌÆìÆêÀ:  ëÌÄé áÀàÈæÀðÅéðåÌ öÄåÌÈä äÇîÌÆìÆêÀ, àÉúÀêÈ åÀàÆú-àÂáÄéùÑÇé åÀàÆú-àÄúÌÇé ìÅàîÉø, ùÑÄîÀøåÌ-îÄé, áÌÇðÌÇòÇø áÌÀàÇáÀùÑÈìåÉí. 12 And the man said unto Joab: 'Though I should receive a thousand pieces of silver in my hand, yet would I not put forth my hand against the king's son; for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying: Beware that none touch the young man Absalom.
éâ  àåÉ-òÈùÒÄéúÄé áðôùå (áÀðÇôÀùÑÄé) ùÑÆ÷Æø, åÀëÈì-ãÌÈáÈø ìÉà-éÄëÌÈçÅã îÄï-äÇîÌÆìÆêÀ; åÀàÇúÌÈä, úÌÄúÀéÇöÌÅá îÄðÌÆâÆã. 13 Otherwise if I had dealt falsely against mine own life--and there is no matter hid from the king--then thou thyself wouldest have stood aloof.'
éã  åÇéÌÉàîÆø éåÉàÈá, ìÉà-ëÅï àÉçÄéìÈä ìÀôÈðÆéêÈ; åÇéÌÄ÷ÌÇç ùÑÀìÉùÑÈä ùÑÀáÈèÄéí áÌÀëÇôÌåÉ, åÇéÌÄúÀ÷ÈòÅí áÌÀìÅá àÇáÀùÑÈìåÉí--òåÉãÆðÌåÌ çÇé, áÌÀìÅá äÈàÅìÈä. 14 Then said Joab: 'I may not tarry thus with thee.' And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the terebinth.
èå  åÇéÌÈñÉáÌåÌ òÂùÒÈøÈä ðÀòÈøÄéí, ðÉùÒÀàÅé ëÌÀìÅé éåÉàÈá; åÇéÌÇëÌåÌ àÆú-àÇáÀùÑÈìåÉí, åÇéÀîÄúËäåÌ. 15 And ten young men that bore Joab's armour compassed about and smote Absalom, and slew him.
èæ  åÇéÌÄúÀ÷Çò éåÉàÈá, áÌÇùÌÑÉôÈø, åÇéÌÈùÑÈá äÈòÈí, îÄøÀãÉó àÇçÂøÅé éÄùÒÀøÈàÅì:  ëÌÄé-çÈùÒÇêÀ éåÉàÈá, àÆú-äÈòÈí. 16 And Joab blew the horn, and the people returned from pursuing after Israel; for Joab held back the people.
éæ  åÇéÌÄ÷ÀçåÌ àÆú-àÇáÀùÑÈìåÉí, åÇéÌÇùÑÀìÄëåÌ àÉúåÉ áÇéÌÇòÇø àÆì-äÇôÌÇçÇú äÇâÌÈãåÉì, åÇéÌÇöÌÄáåÌ òÈìÈéå âÌÇì-àÂáÈðÄéí, âÌÈãåÉì îÀàÉã; åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì--ðÈñåÌ, àÄéùÑ ìÀàÉäÈìÈå. 17 And they took Absalom, and cast him into the great pit in the forest, and raised over him a very great heap of stones; and all Israel fled every one to his tent.--
éç  åÀàÇáÀùÑÈìÉí ìÈ÷Çç, åÇéÌÇöÌÆá-ìåÉ áÀçÇéÌÈå àÆú-îÇöÌÆáÆú àÂùÑÆø áÌÀòÅîÆ÷-äÇîÌÆìÆêÀ--ëÌÄé àÈîÇø àÅéï-ìÄé áÅï, áÌÇòÂáåÌø äÇæÀëÌÄéø ùÑÀîÄé; åÇéÌÄ÷ÀøÈà ìÇîÌÇöÌÆáÆú, òÇì-ùÑÀîåÉ, åÇéÌÄ÷ÌÈøÅà ìÈäÌ éÇã àÇáÀùÑÈìåÉí, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä.  {ñ} 18 Now Absalom in his life-time had taken and reared up for himself the pillar, which is in the king's dale; for he said: 'I have no son to keep my name in remembrance'; and he called the pillar after his own name; and it is called Absalom's monument unto this day. {S}
éè  åÇàÂçÄéîÇòÇõ áÌÆï-öÈãåÉ÷, àÈîÇø, àÈøåÌöÈä ðÌÈà, åÇàÂáÇùÌÒÀøÈä àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ:  ëÌÄé-ùÑÀôÈèåÉ éÀäåÈä, îÄéÌÇã àÉéÀáÈéå. 19 Then said Ahimaaz the son of Zadok: 'Let me now run, and bear the king tidings, how that the LORD hath avenged him of his enemies.'
ë  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ éåÉàÈá, ìÉà àÄéùÑ áÌÀùÒÉøÈä àÇúÌÈä äÇéÌåÉí äÇæÌÆä, åÌáÄùÌÒÇøÀúÌÈ, áÌÀéåÉí àÇçÅø; åÀäÇéÌåÉí äÇæÌÆä ìÉà úÀáÇùÌÒÅø, ëÌÄé-òÇì-   (ëÌÅï) áÌÆï-äÇîÌÆìÆêÀ îÅú. 20 And Joab said unto him: 'Thou shalt not be the bearer of tidings this day, but thou shalt bear tidings another day; but this day thou shalt bear no tidings, forasmuch as the king's son is dead.'
ëà  åÇéÌÉàîÆø éåÉàÈá ìÇëÌåÌùÑÄé, ìÅêÀ äÇâÌÅã ìÇîÌÆìÆêÀ àÂùÑÆø øÈàÄéúÈä; åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ ëåÌùÑÄé ìÀéåÉàÈá, åÇéÌÈøÉõ. 21 Then said Joab to the Cushite: 'Go tell the king what thou hast seen.' And the Cushite bowed down unto Joab, and ran.
ëá  åÇéÌÉñÆó òåÉã àÂçÄéîÇòÇõ áÌÆï-öÈãåÉ÷, åÇéÌÉàîÆø àÆì-éåÉàÈá, åÄéäÄé îÈä, àÈøËöÈä-ðÌÈà âÇí-àÈðÄé àÇçÂøÅé äÇëÌåÌùÑÄé; åÇéÌÉàîÆø éåÉàÈá, ìÈîÌÈä-æÌÆä àÇúÌÈä øÈõ áÌÀðÄé, åÌìÀëÈä, àÅéï-áÌÀùÒåÉøÈä îÉöÅàú. 22 Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab: 'But come what may, let me, I pray thee, also run after the Cushite.' And Joab said: 'Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou wilt have no reward for the tidings?'
ëâ  åÄéäÄé-îÈä àÈøåÌõ, åÇéÌÉàîÆø ìåÉ øåÌõ; åÇéÌÈøÈõ àÂçÄéîÇòÇõ ãÌÆøÆêÀ äÇëÌÄëÌÈø, åÇéÌÇòÂáÉø àÆú-äÇëÌåÌùÑÄé. 23 'But come what may, [said he,] I will run.' And he said unto him: 'Run.' Then Ahimaaz ran by the way of the Plain, and overran the Cushite.
ëã  åÀãÈåÄã éåÉùÑÅá, áÌÅéï-ùÑÀðÅé äÇùÌÑÀòÈøÄéí; åÇéÌÅìÆêÀ äÇöÌÉôÆä àÆì-âÌÇâ äÇùÌÑÇòÇø, àÆì-äÇçåÉîÈä, åÇéÌÄùÌÒÈà àÆú-òÅéðÈéå åÇéÌÇøÀà, åÀäÄðÌÅä-àÄéùÑ øÈõ ìÀáÇãÌåÉ. 24 Now David sat between the two gates; and the watchman went up to the roof of the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone.
ëä  åÇéÌÄ÷ÀøÈà äÇöÌÉôÆä, åÇéÌÇâÌÅã ìÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ, àÄí-ìÀáÇãÌåÉ áÌÀùÒåÉøÈä áÌÀôÄéå; åÇéÌÅìÆêÀ äÈìåÉêÀ, åÀ÷ÈøÅá. 25 And the watchman cried, and told the king. And the king said: 'If he be alone, there is tidings in his mouth.' And he came apace, and drew near.
ëå  åÇéÌÇøÀà äÇöÌÉôÆä, àÄéùÑ-àÇçÅø øÈõ, åÇéÌÄ÷ÀøÈà äÇöÌÉôÆä àÆì-äÇùÌÑÉòÅø, åÇéÌÉàîÆø äÄðÌÅä-àÄéùÑ øÈõ ìÀáÇãÌåÉ; åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ, âÌÇí-æÆä îÀáÇùÌÒÅø. 26 And the watchman saw another man running; and the watchman called unto the porter, and said: 'Behold another man running alone.' And the king said: 'He also bringeth tidings.'
ëæ  åÇéÌÉàîÆø, äÇöÌÉôÆä, àÂðÄé øÉàÆä àÆú-îÀøåÌöÇú äÈøÄàùÑåÉï, ëÌÄîÀøËöÇú àÂçÄéîÇòÇõ áÌÆï-öÈãåÉ÷; åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ àÄéùÑ-èåÉá æÆä, åÀàÆì-áÌÀùÒåÉøÈä èåÉáÈä éÈáåÉà. 27 And the watchman said: 'I think the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok.' And the king said: 'He is a good man, and cometh with good tidings.'
ëç  åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÂçÄéîÇòÇõ, åÇéÌÉàîÆø àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÈìåÉí, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ ìÇîÌÆìÆêÀ ìÀàÇôÌÈéå, àÈøÀöÈä;  {ñ}  åÇéÌÉàîÆø, áÌÈøåÌêÀ éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, àÂùÑÆø ñÄâÌÇø àÆú-äÈàÂðÈùÑÄéí, àÂùÑÆø-ðÈùÒÀàåÌ àÆú-éÈãÈí áÌÇàãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ.  {ñ} 28 And Ahimaaz called, and said unto the king: 'All is well.' And he bowed down before the king with his face to the earth, {S} and said: 'Blessed be the LORD thy God, who hath delivered up the men that lifted up their hand against my lord the king.' {S}
ëè  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ, ùÑÈìåÉí ìÇðÌÇòÇø ìÀàÇáÀùÑÈìåÉí; åÇéÌÉàîÆø àÂçÄéîÇòÇõ øÈàÄéúÄé äÆäÈîåÉï äÇâÌÈãåÉì ìÄùÑÀìÉçÇ àÆú-òÆáÆã äÇîÌÆìÆêÀ éåÉàÈá, åÀàÆú-òÇáÀãÌÆêÈ, åÀìÉà éÈãÇòÀúÌÄé, îÈä. 29 And the king said: 'Is it well with the young man Absalom?' And Ahimaaz answered: 'When Joab sent the king's servant, and me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was.'
ì  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ, ñÉá äÄúÀéÇöÌÅá ëÌÉä; åÇéÌÄñÌÉá, åÇéÌÇòÂîÉã. 30 And the king said: 'Turn aside, and stand here.' And he turned aside, and stood still.
ìà  åÀäÄðÌÅä äÇëÌåÌùÑÄé, áÌÈà; åÇéÌÉàîÆø äÇëÌåÌùÑÄé, éÄúÀáÌÇùÌÒÅø àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ--ëÌÄé-ùÑÀôÈèÀêÈ éÀäåÈä äÇéÌåÉí, îÄéÌÇã ëÌÈì-äÇ÷ÌÈîÄéí òÈìÆéêÈ.  {ñ} 31 And, behold, the Cushite came; and the Cushite said: 'Tidings for my lord the king; for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.' {S}
ìá  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ àÆì-äÇëÌåÌùÑÄé, äÂùÑÈìåÉí ìÇðÌÇòÇø ìÀàÇáÀùÑÈìåÉí; åÇéÌÉàîÆø äÇëÌåÌùÑÄé, éÄäÀéåÌ ëÇðÌÇòÇø àÉéÀáÅé àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ, åÀëÉì àÂùÑÆø-÷ÈîåÌ òÈìÆéêÈ, ìÀøÈòÈä.  {ñ} 32 And the king said unto the Cushite: 'Is it well with the young man Absalom?' And the Cushite answered: 'The enemies of my lord the king and all that rise up against thee to do thee hurt, be as that young man is.' {S}

2 Samuel 19

à  åÇéÌÄøÀâÌÇæ äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÇòÇì òÇì-òÂìÄéÌÇú äÇùÌÑÇòÇø--åÇéÌÅáÀêÌÀ; åÀëÉä àÈîÇø áÌÀìÆëÀúÌåÉ, áÌÀðÄé àÇáÀùÑÈìåÉí áÌÀðÄé áÀðÄé àÇáÀùÑÈìåÉí, îÄé-éÄúÌÅï îåÌúÄé àÂðÄé úÇçÀúÌÆéêÈ, àÇáÀùÑÈìåÉí áÌÀðÄé áÀðÄé. 1 And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept; and as he went, thus he said: 'O my son Absalom, my son, my son Absalom! would I had died for thee, O Absalom, my son, my son!'
á  åÇéÌËâÌÇã, ìÀéåÉàÈá:  äÄðÌÅä äÇîÌÆìÆêÀ áÌÉëÆä åÇéÌÄúÀàÇáÌÅì, òÇì-àÇáÀùÑÈìåÉí. 2 And it was told Joab: 'Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.'
â  åÇúÌÀäÄé äÇúÌÀùÑËòÈä áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, ìÀàÅáÆì--ìÀëÈì-äÈòÈí:  ëÌÄé-ùÑÈîÇò äÈòÈí, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà ìÅàîÉø, ðÆòÁöÇá äÇîÌÆìÆêÀ, òÇì-áÌÀðåÉ. 3 And the victory that day was turned into mourning unto all the people; for the people heard say that day: 'The king grieveth for his son.'
ã  åÇéÌÄúÀâÌÇðÌÅá äÈòÈí áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, ìÈáåÉà äÈòÄéø:  ëÌÇàÂùÑÆø éÄúÀâÌÇðÌÅá, äÈòÈí äÇðÌÄëÀìÈîÄéí--áÌÀðåÌñÈí, áÌÇîÌÄìÀçÈîÈä. 4 And the people got them by stealth that day into the city, as people that are ashamed steal away when they flee in battle.
ä  åÀäÇîÌÆìÆêÀ ìÈàÇè àÆú-ôÌÈðÈéå, åÇéÌÄæÀòÇ÷ äÇîÌÆìÆêÀ ÷åÉì âÌÈãåÉì:  áÌÀðÄé, àÇáÀùÑÈìåÉí, àÇáÀùÑÈìåÉí, áÌÀðÄé áÀðÄé.  {ñ} 5 And the king covered his face, and the king cried with a loud voice: 'O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!' {S}
å  åÇéÌÈáÉà éåÉàÈá àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, äÇáÌÈéÄú; åÇéÌÉàîÆø äÉáÇùÑÀúÌÈ äÇéÌåÉí àÆú-ôÌÀðÅé ëÈì-òÂáÈãÆéêÈ, äÇîÀîÇìÌÀèÄéí àÆú-ðÇôÀùÑÀêÈ äÇéÌåÉí, åÀàÅú ðÆôÆùÑ áÌÈðÆéêÈ åÌáÀðÉúÆéêÈ, åÀðÆôÆùÑ ðÈùÑÆéêÈ åÀðÆôÆùÑ ôÌÄìÇâÀùÑÆéêÈ. 6 And Joab came into the house to the king, and said: 'Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, who this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines;
æ  ìÀàÇäÂáÈä, àÆú-ùÒÉðÀàÆéêÈ, åÀìÄùÒÀðÉà, àÆú-àÉäÂáÆéêÈ:  ëÌÄé äÄâÌÇãÀúÌÈ äÇéÌåÉí, ëÌÄé àÅéï ìÀêÈ ùÒÈøÄéí åÇòÂáÈãÄéí--ëÌÄé éÈãÇòÀúÌÄé äÇéÌåÉí ëÌÄé ìà (ìåÌà) àÇáÀùÑÈìåÉí çÇé åÀëËìÌÈðåÌ äÇéÌåÉí îÅúÄéí, ëÌÄé-àÈæ éÈùÑÈø áÌÀòÅéðÆéêÈ. 7 in that thou lovest them that hate thee, and hatest them that love thee. For thou hast declared this day, that princes and servants are nought unto thee; for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well.
ç  åÀòÇúÌÈä ÷åÌí öÅà, åÀãÇáÌÅø òÇì-ìÅá òÂáÈãÆéêÈ:  {ñ}  ëÌÄé áÇéäåÈä ðÄùÑÀáÌÇòÀúÌÄé ëÌÄé-àÅéðÀêÈ éåÉöÅà, àÄí-éÈìÄéï àÄéùÑ àÄúÌÀêÈ äÇìÌÇéÀìÈä, åÀøÈòÈä ìÀêÈ æÉàú îÄëÌÈì-äÈøÈòÈä àÂùÑÆø-áÌÈàÈä òÈìÆéêÈ, îÄðÌÀòËøÆéêÈ òÇã-òÈúÌÈä.  {ñ} 8 Now therefore arise, go forth, and speak to the heart of thy servants; {S} for I swear by the LORD, if thou go not forth, there will not tarry a man with thee this night; and that will be worse unto thee than all the evil that hath befallen thee from thy youth until now.' {S}
è  åÇéÌÈ÷Èí äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÅùÑÆá áÌÇùÌÑÈòÇø; åÌìÀëÈì-äÈòÈí äÄâÌÄéãåÌ ìÅàîÉø, äÄðÌÅä äÇîÌÆìÆêÀ éåÉùÑÅá áÌÇùÌÑÇòÇø, åÇéÌÈáÉà ëÈì-äÈòÈí ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ, åÀéÄùÒÀøÈàÅì ðÈñ àÄéùÑ ìÀàÉäÈìÈéå.  {ñ} 9 Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying: 'Behold, the king doth sit in the gate'; and all the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent. {S}
é  åÇéÀäÄé ëÈì-äÈòÈí ðÈãåÉï, áÌÀëÈì-ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì ìÅàîÉø:  äÇîÌÆìÆêÀ äÄöÌÄéìÈðåÌ îÄëÌÇó àÉéÀáÅéðåÌ, åÀäåÌà îÄìÌÀèÈðåÌ îÄëÌÇó ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÀòÇúÌÈä áÌÈøÇç îÄï-äÈàÈøÆõ, îÅòÇì àÇáÀùÑÈìåÉí. 10 And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying: 'The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land from Absalom.
éà  åÀàÇáÀùÑÈìåÉí àÂùÑÆø îÈùÑÇçÀðåÌ òÈìÅéðåÌ, îÅú áÌÇîÌÄìÀçÈîÈä; åÀòÇúÌÈä, ìÈîÈä àÇúÌÆí îÇçÂøÄùÑÄéí--ìÀäÈùÑÄéá àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ.  {ñ} 11 And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now, therefore, why speak ye not a word of bringing the king back?' {S}
éá  åÀäÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄã, ùÑÈìÇç àÆì-öÈãåÉ÷ åÀàÆì-àÆáÀéÈúÈø äÇëÌÉäÂðÄéí ìÅàîÉø, ãÌÇáÌÀøåÌ àÆì-æÄ÷ÀðÅé éÀäåÌãÈä ìÅàîÉø, ìÈîÌÈä úÄäÀéåÌ àÇçÂøÉðÄéí ìÀäÈùÑÄéá àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ àÆì-áÌÅéúåÉ; åÌãÀáÇø, ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÈà àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, àÆì-áÌÅéúåÉ. 12 And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying: 'Speak unto the elders of Judah, saying: Why are ye the last to bring the king back to his house?--For the speech of all Israel was come to the king, to bring him to his house.--
éâ  àÇçÇé àÇúÌÆí, òÇöÀîÄé åÌáÀùÒÈøÄé àÇúÌÆí; åÀìÈîÌÈä úÄäÀéåÌ àÇçÂøÉðÄéí, ìÀäÈùÑÄéá àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ. 13 Ye are my brethren, ye are my bone and my flesh; wherefore then should ye be the last to bring back the king?
éã  åÀìÇòÂîÈùÒÈà, úÌÉîÀøåÌ, äÂìåÉà òÇöÀîÄé åÌáÀùÒÈøÄé, àÈúÌÈä; ëÌÉä éÇòÂùÒÆä-ìÌÄé àÁìÉäÄéí, åÀëÉä éåÉñÄéó, àÄí-ìÉà ùÒÇø-öÈáÈà úÌÄäÀéÆä ìÀôÈðÇé ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí, úÌÇçÇú éåÉàÈá. 14 And say ye to Amasa: Art thou not my bone and my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab.'
èå  åÇéÌÇè àÆú-ìÀáÇá ëÌÈì-àÄéùÑ-éÀäåÌãÈä, ëÌÀàÄéùÑ àÆçÈã; åÇéÌÄùÑÀìÀçåÌ, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, ùÑåÌá àÇúÌÈä, åÀëÈì-òÂáÈãÆéêÈ. 15 And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent unto the king: 'Return thou, and all thy servants.'
èæ  åÇéÌÈùÑÈá äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÈáÉà òÇã-äÇéÌÇøÀãÌÅï; åÄéäåÌãÈä áÌÈà äÇâÌÄìÀâÌÈìÈä, ìÈìÆëÆú ìÄ÷ÀøÇàú äÇîÌÆìÆêÀ, ìÀäÇòÂáÄéø àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ, àÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï. 16 So the king returned, and came to the Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to bring the king over the Jordan.
éæ  åÇéÀîÇäÅø, ùÑÄîÀòÄé áÆï-âÌÅøÈà áÌÆï-äÇéÀîÄéðÄé, àÂùÑÆø, îÄáÌÇçåÌøÄéí; åÇéÌÅøÆã òÄí-àÄéùÑ éÀäåÌãÈä, ìÄ÷ÀøÇàú äÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄã. 17 And Shimei the son of Gera, the Benjamite, who was of Bahurim, made haste and came down with the men of Judah to meet king David.
éç  åÀàÆìÆó àÄéùÑ òÄîÌåÉ, îÄáÌÄðÀéÈîÄï, åÀöÄéáÈà ðÇòÇø áÌÅéú ùÑÈàåÌì, åÇçÂîÅùÑÆú òÈùÒÈø áÌÈðÈéå åÀòÆùÒÀøÄéí òÂáÈãÈéå àÄúÌåÉ; åÀöÈìÀçåÌ äÇéÌÇøÀãÌÅï, ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ. 18 And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him. And they rushed into the Jordan before the king.
éè  åÀòÈáÀøÈä äÈòÂáÈøÈä, ìÇòÂáÄéø àÆú-áÌÅéú äÇîÌÆìÆêÀ, åÀìÇòÂùÒåÉú äÇèÌåÉá, áÌÀòÅéðÈå; åÀùÑÄîÀòÄé áÆï-âÌÅøÈà, ðÈôÇì ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ, áÌÀòÈáÀøåÉ, áÌÇéÌÇøÀãÌÅï. 19 And the ferryboat passed to and fro to bring over the king's household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, when he would go over the Jordan.
ë  åÇéÌÉàîÆø àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, àÇì-éÇçÂùÑÈá-ìÄé àÂãÉðÄé òÈåÊï, åÀàÇì-úÌÄæÀëÌÉø àÅú àÂùÑÆø äÆòÁåÈä òÇáÀãÌÀêÈ, áÌÇéÌåÉí àÂùÑÆø-éÈöÈà àÂãÉðÄé-äÇîÌÆìÆêÀ îÄéøåÌùÑÈìÈÄí--ìÈùÒåÌí äÇîÌÆìÆêÀ, àÆì-ìÄáÌåÉ. 20 And he said unto the king: 'Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did iniquitously the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.
ëà  ëÌÄé éÈãÇò òÇáÀãÌÀêÈ, ëÌÄé àÂðÄé çÈèÈàúÄé; åÀäÄðÌÅä-áÈàúÄé äÇéÌåÉí, øÄàùÑåÉï ìÀëÈì-áÌÅéú éåÉñÅó, ìÈøÆãÆú, ìÄ÷ÀøÇàú àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ.  {ñ} 21 For thy servant doth know that I have sinned; therefore, behold, I am come this day the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.' {S}
ëá  åÇéÌÇòÇï àÂáÄéùÑÇé áÌÆï-öÀøåÌéÈä, åÇéÌÉàîÆø, äÂúÇçÇú æÉàú, ìÉà éåÌîÇú ùÑÄîÀòÄé:  ëÌÄé ÷ÄìÌÅì, àÆú-îÀùÑÄéçÇ éÀäåÈä.  {ñ} 22 But Abishai the son of Zeruiah answered and said: 'Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD'S anointed?' {S}
ëâ  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã, îÇä-ìÌÄé åÀìÈëÆí áÌÀðÅé öÀøåÌéÈä--ëÌÄé-úÄäÀéåÌ-ìÄé äÇéÌåÉí, ìÀùÒÈèÈï; äÇéÌåÉí, éåÌîÇú àÄéùÑ áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì--ëÌÄé äÂìåÉà éÈãÇòÀúÌÄé, ëÌÄé äÇéÌåÉí àÂðÄé-îÆìÆêÀ òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì. 23 And David said: 'What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?'
ëã  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ àÆì-ùÑÄîÀòÄé, ìÉà úÈîåÌú; åÇéÌÄùÌÑÈáÇò ìåÉ, äÇîÌÆìÆêÀ.  {ñ} 24 And the king said unto Shimei: 'Thou shalt not die.' And the king swore unto him. {S}
ëä  åÌîÀôÄáÉùÑÆú, áÌÆï-ùÑÈàåÌì, éÈøÇã, ìÄ÷ÀøÇàú äÇîÌÆìÆêÀ; åÀìÉà-òÈùÒÈä øÇâÀìÈéå åÀìÉà-òÈùÒÈä ùÒÀôÈîåÉ, åÀàÆú-áÌÀâÈãÈéå ìÉà ëÄáÌÅñ, ìÀîÄï-äÇéÌåÉí ìÆëÆú äÇîÌÆìÆêÀ, òÇã-äÇéÌåÉí àÂùÑÆø-áÌÈà áÀùÑÈìåÉí. 25 And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king; and he had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came home in peace.
ëå  åÇéÀäÄé ëÌÄé-áÈà éÀøåÌùÑÈìÇÄí, ìÄ÷ÀøÇàú äÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÌÉàîÆø ìåÉ äÇîÌÆìÆêÀ, ìÈîÌÈä ìÉà-äÈìÇëÀúÌÈ òÄîÌÄé îÀôÄéáÉùÑÆú. 26 And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him: 'Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth?'
ëæ  åÇéÌÉàîÇø, àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ òÇáÀãÌÄé øÄîÌÈðÄé:  ëÌÄé-àÈîÇø òÇáÀãÌÀêÈ àÆçÀáÌÀùÑÈä-ìÌÄé äÇçÂîåÉø åÀàÆøÀëÌÇá òÈìÆéäÈ, åÀàÅìÅêÀ àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ--ëÌÄé ôÄñÌÅçÇ, òÇáÀãÌÆêÈ. 27 And he answered: 'My lord, O king, my servant deceived me; for thy servant said: I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go with the king; because thy servant is lame.
ëç  åÇéÀøÇâÌÅì áÌÀòÇáÀãÌÀêÈ, àÆì-àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ; åÇàãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ ëÌÀîÇìÀàÇêÀ äÈàÁìÉäÄéí, åÇòÂùÒÅä äÇèÌåÉá áÌÀòÅéðÆéêÈ. 28 And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God; do therefore what is good in thine eyes.
ëè  ëÌÄé ìÉà äÈéÈä ëÌÈì-áÌÅéú àÈáÄé, ëÌÄé àÄí-àÇðÀùÑÅé-îÈåÆú ìÇàãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ, åÇúÌÈùÑÆú àÆú-òÇáÀãÌÀêÈ, áÌÀàÉëÀìÅé ùÑËìÀçÈðÆêÈ; åÌîÇä-éÌÆùÑ-ìÄé òåÉã öÀãÈ÷Èä, åÀìÄæÀòÉ÷ òåÉã àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ.  {ô} 29 For all my father's house were deserving of death at the hand of my lord the king; yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet? or why should I cry any more unto the king?' {P}
ì  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ äÇîÌÆìÆêÀ, ìÈîÌÈä úÌÀãÇáÌÅø òåÉã ãÌÀáÈøÆéêÈ; àÈîÇøÀúÌÄé--àÇúÌÈä åÀöÄéáÈà, úÌÇçÀìÀ÷åÌ àÆú-äÇùÌÒÈãÆä. 30 And the king said unto him: 'Why speakest thou any more of thy matters? I say: Thou and Ziba divide the land.'
ìà  åÇéÌÉàîÆø îÀôÄéáÉùÑÆú àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, âÌÇí àÆú-äÇëÌÉì éÄ÷ÌÈç:  àÇçÂøÅé àÂùÑÆø-áÌÈà àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ, áÌÀùÑÈìåÉí--àÆì-áÌÅéúåÉ.  {ñ} 31 And Mephibosheth said unto the king: 'Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come in peace unto his own house.' {S}
ìá  åÌáÇøÀæÄìÌÇé, äÇâÌÄìÀòÈãÄé, éÈøÇã, îÅøÉâÀìÄéí; åÇéÌÇòÂáÉø àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ äÇéÌÇøÀãÌÅï, ìÀùÑÇìÌÀçåÉ àÆú-áéøãï (äÇéÌÇøÀãÌÅï). 32 And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim; and he passed on to Jordan with the king, to bring him on the way over the Jordan.
ìâ  åÌáÇøÀæÄìÌÇé æÈ÷Åï îÀàÉã, áÌÆï-ùÑÀîÉðÄéí ùÑÈðÈä; åÀäåÌà-ëÄìÀëÌÇì àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ áÀùÑÄéáÈúåÉ áÀîÇçÂðÇéÄí, ëÌÄé-àÄéùÑ âÌÈãåÉì äåÌà îÀàÉã. 33 Now Barzillai was a very aged man, even fourscore years old; and he had provided the king with sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man.
ìã  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ, àÆì-áÌÇøÀæÄìÌÈé:  àÇúÌÈä òÂáÉø àÄúÌÄé, åÀëÄìÀëÌÇìÀúÌÄé àÉúÀêÈ òÄîÌÈãÄé áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 34 And the king said unto Barzillai: 'Come thou over with me, and I will sustain thee with me in Jerusalem.'
ìä  åÇéÌÉàîÆø áÌÇøÀæÄìÌÇé, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ:  ëÌÇîÌÈä, éÀîÅé ùÑÀðÅé çÇéÌÇé, ëÌÄé-àÆòÁìÆä àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ, éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 35 And Barzillai said unto the king: 'How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king unto Jerusalem?
ìå  áÌÆï-ùÑÀîÉðÄéí ùÑÈðÈä àÈðÉëÄé äÇéÌåÉí äÇàÅãÇò áÌÅéï-èåÉá ìÀøÈò, àÄí-éÄèÀòÇí òÇáÀãÌÀêÈ àÆú-àÂùÑÆø àÉëÇì åÀàÆú-àÂùÑÆø àÆùÑÀúÌÆä, àÄí-àÆùÑÀîÇò òåÉã, áÌÀ÷åÉì ùÑÈøÄéí åÀùÑÈøåÉú; åÀìÈîÌÈä éÄäÀéÆä òÇáÀãÌÀêÈ òåÉã ìÀîÇùÌÒÈà, àÆì-àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ. 36 I am this day fourscore years old; can I discern between good and bad? can thy servant taste what I eat or what I drink? can I hear any more the voice of singing men and singing women? wherefore then should thy servant be yet a burden unto my lord the king?
ìæ  ëÌÄîÀòÇè éÇòÂáÉø òÇáÀãÌÀêÈ, àÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï--àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ; åÀìÈîÌÈä éÄâÀîÀìÅðÄé äÇîÌÆìÆêÀ, äÇâÌÀîåÌìÈä äÇæÌÉàú. 37 Thy servant would but just go over the Jordan with the king; and why should the king recompense it me with such a reward?
ìç  éÈùÑÈá-ðÈà òÇáÀãÌÀêÈ åÀàÈîËú áÌÀòÄéøÄé, òÄí ÷ÆáÆø àÈáÄé åÀàÄîÌÄé; åÀäÄðÌÅä òÇáÀãÌÀêÈ ëÄîÀäÈí, éÇòÂáÉø òÄí-àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ, åÇòÂùÒÅä-ìåÉ, àÅú àÂùÑÆø-èåÉá áÌÀòÅéðÆéêÈ.  {ñ} 38 Let thy servant, I pray thee, turn back, that I may die in mine own city, by the grave of my father and my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee.' {S}
ìè  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ, àÄúÌÄé éÇòÂáÉø ëÌÄîÀäÈí, åÇàÂðÄé àÆòÁùÒÆä-ìÌåÉ, àÆú-äÇèÌåÉá áÌÀòÅéðÆéêÈ; åÀëÉì àÂùÑÆø-úÌÄáÀçÇø òÈìÇé, àÆòÁùÒÆä-ìÌÈêÀ. 39 And the king answered: 'Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee; and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee.'
î  åÇéÌÇòÂáÉø ëÌÈì-äÈòÈí àÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï, åÀäÇîÌÆìÆêÀ òÈáÈø; åÇéÌÄùÌÑÇ÷ äÇîÌÆìÆêÀ ìÀáÇøÀæÄìÌÇé åÇéÀáÈøÀëÅäåÌ, åÇéÌÈùÑÈá ìÄîÀ÷ÉîåÉ.  {ñ} 40 And all the people went over the Jordan, and the king went over; and the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place. {S}
îà  åÇéÌÇòÂáÉø äÇîÌÆìÆêÀ äÇâÌÄìÀâÌÈìÈä, åÀëÄîÀäÈï òÈáÇø òÄîÌåÉ; åÀëÈì-òÇí éÀäåÌãÈä, åéòáøå (äÆòÁáÄøåÌ) àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ, åÀâÇí, çÂöÄé òÇí éÄùÒÀøÈàÅì. 41 So the king went over to Gilgal, and Chimham went over with him; and all the people of Judah brought the king over, and also half the people of Israel.
îá  åÀäÄðÌÅä ëÌÈì-àÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÈàÄéí àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÌÉàîÀøåÌ àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ îÇãÌåÌòÇ âÌÀðÈáåÌêÈ àÇçÅéðåÌ àÄéùÑ éÀäåÌãÈä, åÇéÌÇòÂáÄøåÌ àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ åÀàÆú-áÌÅéúåÉ àÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï, åÀëÈì-àÇðÀùÑÅé ãÈåÄã, òÄîÌåÉ.  {ñ} 42 And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king: 'Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and brought the king, and his household, over the Jordan, and all David's men with him?' {S}
îâ  åÇéÌÇòÇï ëÌÈì-àÄéùÑ éÀäåÌãÈä òÇì-àÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÄé-÷ÈøåÉá äÇîÌÆìÆêÀ àÅìÇé, åÀìÈîÌÈä æÌÆä çÈøÈä ìÀêÈ, òÇì-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä:  äÆàÈëåÉì àÈëÇìÀðåÌ îÄï-äÇîÌÆìÆêÀ, àÄí-ðÄùÌÒÅàú ðÄùÌÒÈà ìÈðåÌ.  {ñ} 43 And all the men of Judah answered the men of Israel: 'Because the king is near of kin to us; wherefore then are ye angry for this matter? have we eaten at all of the king's cost? or hath any gift been given us?' {S}
îã  åÇéÌÇòÇï àÄéùÑ-éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-àÄéùÑ éÀäåÌãÈä åÇéÌÉàîÆø, òÆùÒÆø-éÈãåÉú ìÄé áÇîÌÆìÆêÀ åÀâÇí-áÌÀãÈåÄã àÂðÄé îÄîÌÀêÈ, åÌîÇãÌåÌòÇ äÁ÷ÄìÌÉúÇðÄé, åÀìÉà-äÈéÈä ãÀáÈøÄé øÄàùÑåÉï ìÄé ìÀäÈùÑÄéá àÆú-îÇìÀëÌÄé; åÇéÌÄ÷ÆùÑ ãÌÀáÇø-àÄéùÑ éÀäåÌãÈä, îÄãÌÀáÇø àÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì.  {ñ} 44 And the men of Israel answered the men of Judah, and said: 'We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye; why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king?' And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel. {S}

2 Samuel 20

à  åÀùÑÈí ðÄ÷ÀøÈà àÄéùÑ áÌÀìÄéÌÇòÇì, åÌùÑÀîåÉ ùÑÆáÇò áÌÆï-áÌÄëÀøÄé--àÄéùÑ éÀîÄéðÄé; åÇéÌÄúÀ÷Çò áÌÇùÌÑÉôÈø, åÇéÌÉàîÆø àÅéï-ìÈðåÌ çÅìÆ÷ áÌÀãÈåÄã åÀìÉà ðÇçÂìÈä-ìÈðåÌ áÌÀáÆï-éÄùÑÇé--àÄéùÑ ìÀàÉäÈìÈéå, éÄùÒÀøÈàÅì. 1 Now there happened to be there a base fellow, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite; and he blew the horn, and said: 'We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse; every man to his tents, O Israel.'
á  åÇéÌÇòÇì ëÌÈì-àÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì, îÅàÇçÂøÅé ãÈåÄã, àÇçÂøÅé, ùÑÆáÇò áÌÆï-áÌÄëÀøÄé; åÀàÄéùÑ éÀäåÌãÈä ãÌÈáÀ÷åÌ áÀîÇìÀëÌÈí, îÄï-äÇéÌÇøÀãÌÅï åÀòÇã-éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 2 So all the men of Israel went up from following David, and followed Sheba the son of Bichri; but the men of Judah did cleave unto their king, from the Jordan even to Jerusalem.
â  åÇéÌÈáÉà ãÈåÄã àÆì-áÌÅéúåÉ, éÀøåÌùÑÈìÇÄí, åÇéÌÄ÷ÌÇç äÇîÌÆìÆêÀ àÅú òÆùÒÆø-ðÈùÑÄéí ôÌÄìÇâÀùÑÄéí àÂùÑÆø äÄðÌÄéçÇ ìÄùÑÀîÉø äÇáÌÇéÄú åÇéÌÄúÌÀðÅí áÌÅéú-îÄùÑÀîÆøÆú åÇéÀëÇìÀëÌÀìÅí, åÇàÂìÅéäÆí ìÉà-áÈà; åÇúÌÄäÀéÆéðÈä öÀøËøåÉú òÇã-éåÉí îËúÈï, àÇìÀîÀðåÌú çÇéÌåÌú.  {ñ} 3 And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and provided them with sustenance, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, in widowhood, with their husband alive. {S}
ã  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ àÆì-òÂîÈùÒÈà, äÇæÀòÆ÷-ìÄé àÆú-àÄéùÑ-éÀäåÌãÈä ùÑÀìÉùÑÆú éÈîÄéí; åÀàÇúÌÈä, ôÌÉä òÂîÉã. 4 Then said the king to Amasa: 'Call me the men of Judah together within three days, and be thou here present.'
ä  åÇéÌÅìÆêÀ òÂîÈùÒÈà, ìÀäÇæÀòÄé÷ àÆú-éÀäåÌãÈä; åééçø (åÇéÌåÉçÆø), îÄï-äÇîÌåÉòÅã àÂùÑÆø éÀòÈãåÉ.  {ñ} 5 So Amasa went to call the men of Judah together; but he tarried longer than the set time which he had appointed him. {S}
å  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã, àÆì-àÂáÄéùÑÇé, òÇúÌÈä éÅøÇò ìÈðåÌ ùÑÆáÇò áÌÆï-áÌÄëÀøÄé, îÄï-àÇáÀùÑÈìåÉí; àÇúÌÈä ÷Çç àÆú-òÇáÀãÅé àÂãÉðÆéêÈ, åÌøÀãÉó àÇçÂøÈéå--ôÌÆï-îÈöÈà ìåÉ òÈøÄéí áÌÀöËøåÉú, åÀäÄöÌÄéì òÅéðÅðåÌ. 6 And David said to Abishai: 'Now will Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom; take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fortified cities, and escape out of our sight.'
æ  åÇéÌÅöÀàåÌ àÇçÂøÈéå àÇðÀùÑÅé éåÉàÈá, åÀäÇëÌÀøÅúÄé åÀäÇôÌÀìÅúÄé åÀëÈì-äÇâÌÄáÌÉøÄéí; åÇéÌÅöÀàåÌ, îÄéøåÌùÑÈìÇÄí, ìÄøÀãÌÉó, àÇçÂøÅé ùÑÆáÇò áÌÆï-áÌÄëÀøÄé. 7 And there went out after him Joab's men, and the Cherethites and the Pelethites, and all the mighty men; and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri.
ç  äÅí, òÄí-äÈàÆáÆï äÇâÌÀãåÉìÈä àÂùÑÆø áÌÀâÄáÀòåÉï, åÇòÂîÈùÒÈà, áÌÈà ìÄôÀðÅéäÆí; åÀéåÉàÈá çÈâåÌø îÄãÌåÉ ìÀáËùÑåÉ, åÀòÈìÈå çÂâåÉø çÆøÆá îÀöËîÌÆãÆú òÇì-îÈúÀðÈéå áÌÀúÇòÀøÈäÌ, åÀäåÌà éÈöÈà, åÇúÌÄôÌÉì.  {ñ} 8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came to meet them. And Joab was girded with his apparel of war that he had put on, and thereon was a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out. {S}
è  åÇéÌÉàîÆø éåÉàÈá ìÇòÂîÈùÒÈà, äÂùÑÈìåÉí àÇúÌÈä àÈçÄé; åÇúÌÉçÆæ éÇã-éÀîÄéï éåÉàÈá, áÌÄæÀ÷Çï òÂîÈùÒÈà--ìÄðÀùÑÈ÷-ìåÉ. 9 And Joab said to Amasa: 'Is it well with thee, my brother?' And Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.
é  åÇòÂîÈùÒÈà ìÉà-ðÄùÑÀîÇø áÌÇçÆøÆá àÂùÑÆø áÌÀéÇã-éåÉàÈá, åÇéÌÇëÌÅäåÌ áÈäÌ àÆì-äÇçÉîÆùÑ åÇéÌÄùÑÀôÌÉêÀ îÅòÈéå àÇøÀöÈä åÀìÉà-ùÑÈðÈä ìåÉ--åÇéÌÈîÉú; åÀéåÉàÈá, åÇàÂáÄéùÑÇé àÈçÄéå, øÈãÇó, àÇçÂøÅé ùÑÆáÇò áÌÆï-áÌÄëÀøÄé. 10 But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand; so he smote him therewith in the groin, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
éà  åÀàÄéùÑ òÈîÇã òÈìÈéå, îÄðÌÇòÂøÅé éåÉàÈá; åÇéÌÉàîÆø, îÄé àÂùÑÆø çÈôÅõ áÌÀéåÉàÈá åÌîÄé àÂùÑÆø-ìÀãÈåÄã--àÇçÂøÅé éåÉàÈá. 11 And there stood by him one of Joab's young men, and said: 'He that favoureth Joab, and he that is for David let him follow Joab.'
éá  åÇòÂîÈùÒÈà îÄúÀâÌÉìÅì áÌÇãÌÈí, áÌÀúåÉêÀ äÇîÀñÄìÌÈä; åÇéÌÇøÀà äÈàÄéùÑ ëÌÄé-òÈîÇã ëÌÈì-äÈòÈí, åÇéÌÇñÌÅá àÆú-òÂîÈùÒÈà îÄï-äÇîÀñÄìÌÈä äÇùÌÒÈãÆä åÇéÌÇùÑÀìÅêÀ òÈìÈéå áÌÆâÆã, ëÌÇàÂùÑÆø øÈàÈä, ëÌÈì-äÇáÌÈà òÈìÈéå åÀòÈîÈã. 12 And Amasa lay wallowing in his blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he carried Amasa out of the highway into the field, and cast a garment over him, when he saw that every one that came by him stood still.
éâ  ëÌÇàÂùÑÆø äÉâÈä, îÄï-äÇîÀñÄìÌÈä--òÈáÇø ëÌÈì-àÄéùÑ, àÇçÂøÅé éåÉàÈá, ìÄøÀãÌÉó, àÇçÂøÅé ùÑÆáÇò áÌÆï-áÌÄëÀøÄé. 13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
éã  åÇéÌÇòÂáÉø áÌÀëÈì-ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÈáÅìÈä åÌáÅéú îÇòÂëÈä--åÀëÈì-äÇáÌÅøÄéí;  {ñ}  åé÷ìäå (åÇéÌÄ÷ÌÈäÂìåÌ), åÇéÌÈáÉàåÌ àÇó-àÇçÂøÈéå. 14 And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Beth-maacah, and all the Berites; {S} and they were gathered together, and went in also after him.
èå  åÇéÌÈáÉàåÌ åÇéÌÈöËøåÌ òÈìÈéå, áÌÀàÈáÅìÈä áÌÅéú äÇîÌÇòÂëÈä, åÇéÌÄùÑÀôÌÀëåÌ ñÉìÀìÈä àÆì-äÈòÄéø, åÇúÌÇòÂîÉã áÌÇçÅì; åÀëÈì-äÈòÈí àÂùÑÆø àÆú-éåÉàÈá, îÇùÑÀçÄéúÄí ìÀäÇôÌÄéì äÇçåÉîÈä. 15 And they came and besieged him in Abel of Beth-maacah, and they cast up a mound against the city, and it stood in the moat; and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down.
èæ  åÇúÌÄ÷ÀøÈà àÄùÌÑÈä çÂëÈîÈä, îÄï-äÈòÄéø; ùÑÄîÀòåÌ ùÑÄîÀòåÌ, àÄîÀøåÌ-ðÈà àÆì-éåÉàÈá, ÷ÀøÇá òÇã-äÅðÌÈä, åÇàÂãÇáÌÀøÈä àÅìÆéêÈ. 16 Then cried a wise woman out of the city: 'Hear, hear; say, I pray you, unto Joab: Come near hither, that I may speak with thee.'
éæ  åÇéÌÄ÷ÀøÇá àÅìÆéäÈ, åÇúÌÉàîÆø äÈàÄùÌÑÈä äÇàÇúÌÈä éåÉàÈá åÇéÌÉàîÆø àÈðÄé; åÇúÌÉàîÆø ìåÉ, ùÑÀîÇò ãÌÄáÀøÅé àÂîÈúÆêÈ, åÇéÌÉàîÆø, ùÑÉîÅòÇ àÈðÉëÄé. 17 And he came near unto her; and the woman said: 'Art thou Joab?' And he answered: 'I am.' Then she said unto him: 'Hear the words of thy handmaid.' And he answered: 'I do hear.'
éç  åÇúÌÉàîÆø, ìÅàîÉø:  ãÌÇáÌÅø éÀãÇáÌÀøåÌ áÈøÄàùÑÉðÈä ìÅàîÉø, ùÑÈàåÉì éÀùÑÈàÂìåÌ áÌÀàÈáÅì åÀëÅï äÅúÇîÌåÌ. 18 Then she spoke, saying: 'They were wont to speak in old time, saying: They shall surely ask counsel at Abel; and so they ended the matter.
éè  àÈðÉëÄé, ùÑÀìËîÅé àÁîåÌðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; àÇúÌÈä îÀáÇ÷ÌÅùÑ, ìÀäÈîÄéú òÄéø åÀàÅí áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì--ìÈîÌÈä úÀáÇìÌÇò, ðÇçÂìÇú éÀäåÈä.  {ô} 19 We are of them that are peaceable and faithful in Israel; seekest thou to destroy a city and a mother in Israel? why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD?' {P}
ë  åÇéÌÇòÇï éåÉàÈá, åÇéÌÉàîÇø:  çÈìÄéìÈä çÈìÄéìÈä ìÄé, àÄí-àÂáÇìÌÇò åÀàÄí-àÇùÑÀçÄéú. 20 And Joab answered and said: 'Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.
ëà  ìÉà-ëÅï äÇãÌÈáÈø, ëÌÄé àÄéùÑ îÅäÇø àÆôÀøÇéÄí ùÑÆáÇò áÌÆï-áÌÄëÀøÄé ùÑÀîåÉ ðÈùÒÈà éÈãåÉ áÌÇîÌÆìÆêÀ áÌÀãÈåÄã--úÌÀðåÌ-àÉúåÉ ìÀáÇãÌåÉ, åÀàÅìÀëÈä îÅòÇì äÈòÄéø; åÇúÌÉàîÆø äÈàÄùÌÑÈä àÆì-éåÉàÈá, äÄðÌÅä øÉàùÑåÉ îËùÑÀìÈêÀ àÅìÆéêÈ áÌÀòÇã äÇçåÉîÈä. 21 The matter is not so; but a man of the hill-country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David; deliver him only, and I will depart from the city.' And the woman said unto Joab: 'Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.'
ëá  åÇúÌÈáåÉà äÈàÄùÌÑÈä àÆì-ëÌÈì-äÈòÈí áÌÀçÈëÀîÈúÈäÌ, åÇéÌÄëÀøÀúåÌ àÆú-øÉàùÑ ùÑÆáÇò áÌÆï-áÌÄëÀøÄé åÇéÌÇùÑÀìÄëåÌ àÆì-éåÉàÈá, åÇéÌÄúÀ÷Çò áÌÇùÌÑÉôÈø, åÇéÌÈôËöåÌ îÅòÇì-äÈòÄéø àÄéùÑ ìÀàÉäÈìÈéå; åÀéåÉàÈá ùÑÈá éÀøåÌùÑÈìÇÄí, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ.  {ñ} 22 Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and threw it out to Joab. And he blew the horn, and they were dispersed from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king. {S}
ëâ  åÀéåÉàÈá, àÆì ëÌÈì-äÇöÌÈáÈà éÄùÒÀøÈàÅì; åÌáÀðÈéÈä, áÌÆï-éÀäåÉéÈãÈò, òÇì-äëøé (äÇëÌÀøÅúÄé), åÀòÇì-äÇôÌÀìÅúÄé. 23 Now Joab was over all the host of Israel; and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites;
ëã  åÇàÂãÉøÈí, òÇì-äÇîÌÇñ; åÄéäåÉùÑÈôÈè áÌÆï-àÂçÄéìåÌã, äÇîÌÇæÀëÌÄéø. 24 and Adoram was over the levy; and Jehoshaphat the son of Ahilud was the recorder;
ëä  åùéà (åÌùÑÀåÈà), ñÉôÅø; åÀöÈãåÉ÷ åÀàÆáÀéÈúÈø, ëÌÉäÂðÄéí. 25 and Sheva was scribe; and Zadok and Abiathar were priests;
ëå  åÀâÇí, òÄéøÈà äÇéÌÈàÄøÄé, äÈéÈä ëÉäÅï, ìÀãÈåÄã.  {ñ} 26 and Ira also the Jairite was chief minister unto David. {S}

2 Samuel 21

à  åÇéÀäÄé øÈòÈá áÌÄéîÅé ãÈåÄã ùÑÈìÉùÑ ùÑÈðÄéí, ùÑÈðÈä àÇçÂøÅé ùÑÈðÈä, åÇéÀáÇ÷ÌÅùÑ ãÌÈåÄã, àÆú-ôÌÀðÅé éÀäåÈä;  {ñ}  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÆì-ùÑÈàåÌì åÀàÆì-áÌÅéú äÇãÌÈîÄéí, òÇì àÂùÑÆø-äÅîÄéú, àÆú-äÇâÌÄáÀòÉðÄéí. 1 And there was a famine in the days of David three years, year after year; and David sought the face of the LORD. {S} And the LORD said: 'It is for Saul, and for his bloody house, because he put to death the Gibeonites.'
á  åÇéÌÄ÷ÀøÈà äÇîÌÆìÆêÀ ìÇâÌÄáÀòÉðÄéí, åÇéÌÉàîÆø àÂìÅéäÆí:  åÀäÇâÌÄáÀòÉðÄéí ìÉà îÄáÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì äÅîÌÈä, ëÌÄé àÄí-îÄéÌÆúÆø äÈàÁîÉøÄé, åÌáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì ðÄùÑÀáÌÀòåÌ ìÈäÆí, åÇéÀáÇ÷ÌÅùÑ ùÑÈàåÌì ìÀäÇëÌÉúÈí áÌÀ÷ÇðÌÉàúåÉ ìÄáÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì åÄéäåÌãÈä. 2 And the king called the Gibeonites, and said unto them--now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn unto them; and Saul sought to slay them in his zeal for the children of Israel and Judah--
â  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã àÆì-äÇâÌÄáÀòÉðÄéí, îÈä àÆòÁùÒÆä ìÈëÆí; åÌáÇîÌÈä àÂëÇôÌÅø, åÌáÈøÀëåÌ àÆú-ðÇçÂìÇú éÀäåÈä. 3 and David said unto the Gibeonites: 'What shall I do for you? and wherewith shall I make atonement, that ye may bless the inheritance of the LORD?'
ã  åÇéÌÉàîÀøåÌ ìåÉ äÇâÌÄáÀòÉðÄéí, àÅéï-ìé (ìÈðåÌ) ëÌÆñÆó åÀæÈäÈá òÄí-ùÑÈàåÌì åÀòÄí-áÌÅéúåÉ, åÀàÅéï-ìÈðåÌ àÄéùÑ, ìÀäÈîÄéú áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÉàîÆø îÈä-àÇúÌÆí àÉîÀøÄéí, àÆòÁùÒÆä ìÈëÆí. 4 And the Gibeonites said unto him: 'It is no matter of silver or gold between us and Saul, or his house; neither is it for us to put any man to death in Israel.' And he said: 'What say ye that I should do for you?'
ä  åÇéÌÉàîÀøåÌ, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, äÈàÄéùÑ àÂùÑÆø ëÌÄìÌÈðåÌ, åÇàÂùÑÆø ãÌÄîÌÈä-ìÈðåÌ; ðÄùÑÀîÇãÀðåÌ, îÅäÄúÀéÇöÌÅá áÌÀëÈì-âÌÀáËì éÄùÒÀøÈàÅì. 5 And they said unto the king: 'The man that consumed us, and that devised against us, so that we have been destroyed from remaining in any of the borders of Israel,
å  éðúï- (éËúÌÇï-) ìÈðåÌ ùÑÄáÀòÈä àÂðÈùÑÄéí, îÄáÌÈðÈéå, åÀäåÉ÷ÇòÂðåÌí ìÇéäåÈä, áÌÀâÄáÀòÇú ùÑÈàåÌì áÌÀçÄéø éÀäåÈä;  {ô}
 
åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ, àÂðÄé àÆúÌÅï.
6 let seven men of his sons be delivered unto us, and we will hang them up unto the LORD in Gibeah of Saul, the chosen of the LORD.' {P}
 
And the king said: 'I will deliver them.'
æ  åÇéÌÇçÀîÉì äÇîÌÆìÆêÀ, òÇì-îÀôÄéáÉùÑÆú áÌÆï-éÀäåÉðÈúÈï áÌÆï-ùÑÈàåÌì; òÇì-ùÑÀáËòÇú éÀäåÈä, àÂùÑÆø áÌÅéðÉúÈí--áÌÅéï ãÌÈåÄã, åÌáÅéï éÀäåÉðÈúÈï áÌÆï-ùÑÈàåÌì. 7 But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of the LORD'S oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.
ç  åÇéÌÄ÷ÌÇç äÇîÌÆìÆêÀ àÆú-ùÑÀðÅé áÌÀðÅé øÄöÀôÌÈä áÇú-àÇéÌÈä, àÂùÑÆø éÈìÀãÈä ìÀùÑÈàåÌì, àÆú-àÇøÀîÉðÄé, åÀàÆú-îÀôÄáÉùÑÆú; åÀàÆú-çÂîÅùÑÆú, áÌÀðÅé îÄéëÇì áÌÇú-ùÑÈàåÌì, àÂùÑÆø éÈìÀãÈä ìÀòÇãÀøÄéàÅì áÌÆï-áÌÇøÀæÄìÌÇé, äÇîÌÀçÉìÈúÄé. 8 But the king took the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, whom she bore unto Saul, Armoni and Mephibosheth; and the five sons of Michal the daughter of Saul, whom she bore to Adriel the son of Barzillai the Meholathite;
è  åÇéÌÄúÌÀðÅí áÌÀéÇã äÇâÌÄáÀòÉðÄéí, åÇéÌÉ÷ÄéòËí áÌÈäÈø ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, åÇéÌÄôÌÀìåÌ ùáòúéí (ùÑÀáÇòÀúÌÈí), éÈçÇã; åäí (åÀäÅîÌÈä) äËîÀúåÌ áÌÄéîÅé ÷ÈöÄéø, áÌÈøÄàùÑÉðÄéí, úçìú (áÌÄúÀçÄìÌÇú), ÷ÀöÄéø ùÒÀòÉøÄéí. 9 and he delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them in the mountain before the LORD, and they fell all seven together; and they were put to death in the days of harvest, in the first days, at the beginning of barley harvest.
é  åÇúÌÄ÷ÌÇç øÄöÀôÌÈä áÇú-àÇéÌÈä àÆú-äÇùÌÒÇ÷ åÇúÌÇèÌÅäåÌ ìÈäÌ àÆì-äÇöÌåÌø, îÄúÌÀçÄìÌÇú ÷ÈöÄéø, òÇã ðÄúÌÇêÀ-îÇéÄí òÂìÅéäÆí, îÄï-äÇùÌÑÈîÈéÄí; åÀìÉà-ðÈúÀðÈä òåÉó äÇùÌÑÈîÇéÄí ìÈðåÌçÇ òÂìÅéäÆí, éåÉîÈí, åÀàÆú-çÇéÌÇú äÇùÌÒÈãÆä, ìÈéÀìÈä. 10 And Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth, and spread it for her upon the rock, from the beginning of harvest until water was poured upon them from heaven; and she suffered neither the birds of the air to rest on them by day, nor the beasts of the field by night.
éà  åÇéÌËâÌÇã, ìÀãÈåÄã, àÅú àÂùÑÆø-òÈùÒÀúÈä øÄöÀôÌÈä áÇú-àÇéÌÈä, ôÌÄìÆâÆùÑ ùÑÈàåÌì. 11 And it was told David what Rizpah the daughter of Aiah, the concubine of Saul, had done.
éá  åÇéÌÅìÆêÀ ãÌÈåÄã, åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-òÇöÀîåÉú ùÑÈàåÌì åÀàÆú-òÇöÀîåÉú éÀäåÉðÈúÈï áÌÀðåÉ, îÅàÅú, áÌÇòÂìÅé éÈáÅéùÑ âÌÄìÀòÈã--àÂùÑÆø âÌÈðÀáåÌ àÉúÈí îÅøÀçÉá áÌÅéú-ùÑÇï, àÂùÑÆø úìåí (úÌÀìÈàåÌí) ùí äôìùúéí (ùÑÈîÌÈä ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí), áÌÀéåÉí äÇëÌåÉú ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí àÆú-ùÑÈàåÌì, áÌÇâÌÄìÀáÌÉòÇ. 12 And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabesh-gilead, who had stolen them from the broad place of Beth-shan, where the Philistines had hanged them, in the day that the Philistines slew Saul in Gilboa;
éâ  åÇéÌÇòÇì îÄùÌÑÈí àÆú-òÇöÀîåÉú ùÑÈàåÌì, åÀàÆú-òÇöÀîåÉú éÀäåÉðÈúÈï áÌÀðåÉ; åÇéÌÇàÇñÀôåÌ, àÆú-òÇöÀîåÉú äÇîÌåÌ÷ÈòÄéí. 13 and he brought up from thence the bones of Saul and the bones of Jonathan his son; and they gathered the bones of them that were hanged.
éã  åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøåÌ àÆú-òÇöÀîåÉú-ùÑÈàåÌì åÄéäåÉðÈúÈï-áÌÀðåÉ áÌÀàÆøÆõ áÌÄðÀéÈîÄï áÌÀöÅìÈò, áÌÀ÷ÆáÆø ÷ÄéùÑ àÈáÄéå, åÇéÌÇòÂùÒåÌ, ëÌÉì àÂùÑÆø-öÄåÌÈä äÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÌÅòÈúÅø àÁìÉäÄéí ìÈàÈøÆõ, àÇçÂøÅé-ëÅï.  {ô} 14 And they buried the bones of Saul and Jonathan his son in the country of Benjamin in Zela, in the sepulchre of Kish his father; and they performed all that the king commanded. And after that God was entreated for the land. {P}
èå  åÇúÌÀäÄé-òåÉã îÄìÀçÈîÈä ìÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÅøÆã ãÌÈåÄã åÇòÂáÈãÈéå òÄîÌåÉ, åÇéÌÄìÌÈçÂîåÌ àÆú-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí--åÇéÌÈòÇó ãÌÈåÄã. 15 And the Philistines had war again with Israel; and David went down, and his servants with him, and fought against the Philistines; and David waxed faint.
èæ  åéùáå (åÀéÄùÑÀáÌÄé) áÌÀðÉá àÂùÑÆø áÌÄéìÄéãÅé äÈøÈôÈä, åÌîÄùÑÀ÷Çì ÷ÅéðåÉ ùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú îÄùÑÀ÷Çì ðÀçÉùÑÆú, åÀäåÌà, çÈâåÌø çÂãÈùÑÈä; åÇéÌÉàîÆø, ìÀäÇëÌåÉú àÆú-ãÌÈåÄã. 16 And Ishbibenob, who was of the sons of the giant, the weight of whose spear was three hundred shekels of brass in weight, he being girded with new armour, thought to have slain David.
éæ  åÇéÌÇòÂæÈø-ìåÉ àÂáÄéùÑÇé áÌÆï-öÀøåÌéÈä, åÇéÌÇêÀ àÆú-äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé åÇéÀîÄúÅäåÌ; àÈæ ðÄùÑÀáÌÀòåÌ àÇðÀùÑÅé-ãÈåÄã ìåÉ ìÅàîÉø, ìÉà-úÅöÅà òåÉã àÄúÌÈðåÌ ìÇîÌÄìÀçÈîÈä, åÀìÉà úÀëÇáÌÆä, àÆú-ðÅø éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 17 But Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David swore unto him, saying: 'Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the lamp of Israel.' {P}
éç  åÇéÀäÄé, àÇçÂøÅé-ëÅï, åÇúÌÀäÄé-òåÉã äÇîÌÄìÀçÈîÈä áÌÀâåÉá, òÄí-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí; àÈæ äÄëÌÈä, ñÄáÌÀëÇé äÇçËùÑÈúÄé, àÆú-ñÇó, àÂùÑÆø áÌÄéìÄãÅé äÈøÈôÈä.  {ñ} 18 And it came to pass after this, that there was again war with the Philistines at Gob; then Sibbecai the Hushathite slew Saph, who was of the sons of the giant. {S}
éè  åÇúÌÀäÄé-òåÉã äÇîÌÄìÀçÈîÈä áÌÀâåÉá, òÄí-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí; åÇéÌÇêÀ àÆìÀçÈðÈï áÌÆï-éÇòÀøÅé àÉøÀâÄéí áÌÅéú äÇìÌÇçÀîÄé, àÅú âÌÈìÀéÈú äÇâÌÄúÌÄé, åÀòÅõ çÂðÄéúåÉ, ëÌÄîÀðåÉø àÉøÀâÄéí.  {ñ} 19 And there was again war with the Philistines at Gob; and Elhanan the son of Jaare-oregim the Beth-lehemite slew Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver's beam. {S}
ë  åÇúÌÀäÄé-òåÉã îÄìÀçÈîÈä, áÌÀâÇú; åÇéÀäÄé àÄéùÑ îãéï (îÈãåÉï), åÀàÆöÀáÌÀòÉú éÈãÈéå åÀàÆöÀáÌÀòÉú øÇâÀìÈéå ùÑÅùÑ åÈùÑÅùÑ òÆùÒÀøÄéí åÀàÇøÀáÌÇò îÄñÀôÌÈø, åÀâÇí-äåÌà, éËìÌÇã ìÀäÈøÈôÈä. 20 And there was again war at Gath, where was a champion, that had on every hand six fingers, and on every foot six toes, four and twenty in number; and he also was born to the giant.
ëà  åÇéÀçÈøÅó, àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÇëÌÅäåÌ, éÀäåÉðÈúÈï, áÌÆï-ùîòé (ùÑÄîÀòÈä), àÂçÄé ãÈåÄã. 21 And when he taunted Israel, Jonathan the son of Shimea David's brother slew him.
ëá  àÆú-àÇøÀáÌÇòÇú àÅìÌÆä éËìÌÀãåÌ ìÀäÈøÈôÈä, áÌÀâÇú; åÇéÌÄôÌÀìåÌ áÀéÇã-ãÌÈåÄã, åÌáÀéÇã òÂáÈãÈéå.  {ù} 22 These four were born to the giant in Gath; and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants. {P}

2 Samuel 22

à  åÇéÀãÇáÌÅø ãÌÈåÄã ìÇéäåÈä, àÆú-ãÌÄáÀøÅé äÇùÌÑÄéøÈä äÇæÌÉàú,  {ñ}  áÌÀéåÉí äÄöÌÄéì éÀäåÈä àÉúåÉ  {ø}  îÄëÌÇó ëÌÈì-àÉéÀáÈéå, åÌîÄëÌÇó ùÑÈàåÌì.  {ñ} 1 And David spoke unto the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul;
á  åÇéÌÉàîÇø:  éÀäåÈä ñÇìÀòÄé åÌîÀöËãÈúÄé,  {ø}  åÌîÀôÇìÀèÄé-ìÄé. 2 and he said: The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer;
â  àÁìÉäÅé öåÌøÄé, àÆçÁñÆä-áÌåÉ;  {ñ}  îÈâÄðÌÄé åÀ÷ÆøÆï éÄùÑÀòÄé,  {ø}  îÄùÒÀâÌÇáÌÄé åÌîÀðåÌñÄé,  {ñ}  îÉùÑÄòÄé, îÅçÈîÈñ úÌÉùÑÄòÅðÄé.  {ø} 3 The God who is my rock, in Him I take refuge; my shield, and my horn of salvation, my high tower, and my refuge; my saviour, Thou savest me from violence.
ã  îÀäËìÌÈì, àÆ÷ÀøÈà éÀäåÈä;  {ñ}  åÌîÅàÉéÀáÇé, àÄåÌÈùÑÅòÇ.  {ø} 4 Praised, I cry, is the LORD, and I am saved from mine enemies.
ä  ëÌÄé àÂôÈôËðÄé, îÄùÑÀáÌÀøÅé-îÈåÆú;  {ñ}  ðÇçÂìÅé áÀìÄéÌÇòÇì, éÀáÇòÂúËðÄé.  {ø} 5 For the waves of Death compassed me. The floods of Belial assailed me.
å  çÆáÀìÅé ùÑÀàåÉì, ñÇáÌËðÄé;  {ñ}  ÷ÄãÌÀîËðÄé, îÉ÷ÀùÑÅé-îÈåÆú.  {ø} 6 The cords of Sheol surrounded me; the snares of Death confronted me.
æ  áÌÇöÌÇø-ìÄé àÆ÷ÀøÈà éÀäåÈä, åÀàÆì-àÁìÉäÇé àÆ÷ÀøÈà;  {ñ}  åÇéÌÄùÑÀîÇò îÅäÅéëÈìåÉ ÷åÉìÄé, åÀùÑÇåÀòÈúÄé áÌÀàÈæÀðÈéå.  {ø} 7 In my distress I called upon the LORD, yea, I called unto my God; and out of His temple He heard my voice, and my cry did enter into His ears.
ç  åúâòù (åÇéÌÄúÀâÌÈòÇùÑ) åÇúÌÄøÀòÇùÑ äÈàÈøÆõ,  {ñ}  îåÉñÀãåÉú äÇùÌÑÈîÇéÄí éÄøÀâÌÈæåÌ; åÇéÌÄúÀâÌÈòÂùÑåÌ, ëÌÄé-çÈøÈä ìåÉ.  {ø} 8 Then the earth did shake and quake, the foundations of heaven did tremble; they were shaken, because He was wroth.
è  òÈìÈä òÈùÑÈï áÌÀàÇôÌåÉ, åÀàÅùÑ îÄôÌÄéå úÌÉàëÅì;  {ñ}  âÌÆçÈìÄéí, áÌÈòÂøåÌ îÄîÌÆðÌåÌ.  {ø} 9 Smoke arose up in His nostrils, and fire out of His mouth did devour; coals flamed forth from Him.
é  åÇéÌÅè ùÑÈîÇéÄí, åÇéÌÅøÇã;  {ñ}  åÇòÂøÈôÆì, úÌÇçÇú øÇâÀìÈéå.  {ø} 10 He bowed the heavens also, and came down; and thick darkness was under His feet.
éà  åÇéÌÄøÀëÌÇá òÇì-ëÌÀøåÌá, åÇéÌÈòÉó;  {ñ}  åÇéÌÅøÈà, òÇì-ëÌÇðÀôÅé-øåÌçÇ.  {ø} 11 And He rode upon a cherub, and did fly; yea, He was seen upon the wings of the wind.
éá  åÇéÌÈùÑÆú çÉùÑÆêÀ ñÀáÄéáÉúÈéå, ñËëÌåÉú;  {ñ}  çÇùÑÀøÇú-îÇéÄí, òÈáÅé ùÑÀçÈ÷Äéí.  {ø} 12 And He made darkness pavilions round about Him, gathering of waters, thick clouds of the skies.
éâ  îÄðÌÉâÇäÌ, ðÆâÀãÌåÉ; áÌÈòÂøåÌ, âÌÇçÂìÅé-àÅùÑ.  {ñ} 13 At the brightness before Him coals of fire flamed forth.
éã  éÇøÀòÅí îÄï-ùÑÈîÇéÄí, éÀäåÈä;  {ø}  åÀòÆìÀéåÉï, éÄúÌÅï ÷åÉìåÉ.  {ñ} 14 The LORD thundered from heaven, and the Most High gave forth His voice.
èå  åÇéÌÄùÑÀìÇç çÄöÌÄéí, åÇéÀôÄéöÅí; áÌÈøÈ÷, åéäîí (åÇéÌÈäÉí).  {ø} 15 And He sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
èæ  åÇéÌÅøÈàåÌ àÂôÄ÷Åé éÈí, éÄâÌÈìåÌ îÉñÀãåÉú úÌÅáÅì;  {ñ}  áÌÀâÇòÂøÇú éÀäåÈä, îÄðÌÄùÑÀîÇú øåÌçÇ àÇôÌåÉ.  {ø} 16 And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were laid bare by the rebuke of the LORD, at the blast of the breath of His nostrils.
éæ  éÄùÑÀìÇç îÄîÌÈøåÉí, éÄ÷ÌÈçÅðÄé;  {ñ}  éÇîÀùÑÅðÄé, îÄîÌÇéÄí øÇáÌÄéí.  {ø} 17 He sent from on high, He took me; He drew me out of many waters;
éç  éÇöÌÄéìÅðÄé, îÅàÉéÀáÄé òÈæ;  {ñ}  îÄùÌÒÉðÀàÇé, ëÌÄé àÈîÀöåÌ îÄîÌÆðÌÄé.  {ø} 18 He delivered me from mine enemy most strong, from them that hated me, for they were too mighty for me.
éè  éÀ÷ÇãÌÀîËðÄé, áÌÀéåÉí àÅéãÄé; åÇéÀäÄé éÀäåÈä îÄùÑÀòÈï, ìÄé.  {ñ} 19 They confronted me in the day of my calamity; but the LORD was a stay unto me.
ë  åÇéÌÉöÅà ìÇîÌÆøÀçÈá, àÉúÄé;  {ø}  éÀçÇìÌÀöÅðÄé, ëÌÄé-çÈôÅõ áÌÄé.  {ñ} 20 He brought me forth also into a large place; He delivered me, because He delighted in me.
ëà  éÄâÀîÀìÅðÄé éÀäåÈä, ëÌÀöÄãÀ÷ÈúÄé;  {ø}  ëÌÀáÉø éÈãÇé, éÈùÑÄéá ìÄé.  {ñ} 21 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath He recompensed me.
ëá  ëÌÄé ùÑÈîÇøÀúÌÄé, ãÌÇøÀëÅé éÀäåÈä;  {ø}  åÀìÉà øÈùÑÇòÀúÌÄé, îÅàÁìÉäÈé.  {ñ} 22 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
ëâ  ëÌÄé ëÈì-îÄùÑÀôÌÈèÈå, ìÀðÆâÀãÌÄé; åÀçË÷ÌÉúÈéå, ìÉà-àÈñåÌø îÄîÌÆðÌÈä.  {ø} 23 For all His ordinances were before me; and as for His statutes, I did not depart from them.
ëã  åÈàÆäÀéÆä úÈîÄéí, ìåÉ;  {ñ}  åÈàÆùÑÀúÌÇîÌÀøÈä, îÅòÂåÊðÄé.  {ø} 24 And I was single-hearted toward Him, and I kept myself from mine iniquity.
ëä  åÇéÌÈùÑÆá éÀäåÈä ìÄé, ëÌÀöÄãÀ÷ÈúÄé;  {ñ}  ëÌÀáÉøÄé, ìÀðÆâÆã òÅéðÈéå.  {ø} 25 Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to my cleanness in His eyes.
ëå  òÄí-çÈñÄéã, úÌÄúÀçÇñÌÈã;  {ñ}  òÄí-âÌÄáÌåÉø úÌÈîÄéí, úÌÄúÌÇîÌÈí.  {ø} 26 With the merciful Thou dost show Thyself merciful, with the upright man Thou dost show Thyself upright,
ëæ  òÄí-ðÈáÈø, úÌÄúÌÈáÈø;  {ñ}  åÀòÄí-òÄ÷ÌÅùÑ, úÌÄúÌÇôÌÈì.  {ø} 27 With the pure Thou dost show Thyself pure; and with the crooked Thou dost show Thyself subtle.
ëç  åÀàÆú-òÇí òÈðÄé, úÌåÉùÑÄéòÇ;  {ñ}  åÀòÅéðÆéêÈ òÇì-øÈîÄéí, úÌÇùÑÀôÌÄéì.  {ø} 28 And the afflicted people Thou dost save; but Thine eyes are upon the haughty, that Thou mayest humble them.
ëè  ëÌÄé-àÇúÌÈä ðÅéøÄé, éÀäåÈä;  {ñ}  åÇéäåÈä, éÇâÌÄéäÌÇ çÈùÑÀëÌÄé.  {ø} 29 For Thou art my lamp, O LORD; and the LORD doth lighten my darkness.
ì  ëÌÄé áÀëÈä, àÈøåÌõ âÌÀãåÌã;  {ñ}  áÌÅàìÉäÇé, àÂãÇìÌÆâ-ùÑåÌø.  {ø} 30 For by Thee I run upon a troop; by my God do I scale a wall.
ìà  äÈàÅì, úÌÈîÄéí ãÌÇøÀëÌåÉ; àÄîÀøÇú éÀäåÈä, öÀøåÌôÈä--  {ñ}  îÈâÅï äåÌà, ìÀëÉì äÇçÉñÄéí áÌåÉ.  {ø} 31 As for God, His way is perfect; the word of the LORD is tried; He is a shield unto all them that take refuge in Him.
ìá  ëÌÄé îÄé-àÅì, îÄáÌÇìÀòÂãÅé éÀäåÈä;  {ñ}  åÌîÄé öåÌø, îÄáÌÇìÀòÂãÅé àÁìÉäÅéðåÌ.  {ø} 32 For who is God, save the LORD? and who is a Rock, save our God?
ìâ  äÈàÅì îÈòåÌæÌÄé, çÈéÄì;  {ñ}  åÇéÌÇúÌÅø úÌÈîÄéí, ãøëå (ãÌÇøÀëÌÄé).  {ø} 33 The God who is my strong fortress, and who letteth my way go forth straight;
ìã  îÀùÑÇåÌÆä øâìéå (øÇâÀìÇé), ëÌÈàÇéÌÈìåÉú;  {ñ}  åÀòÇì áÌÈîÉúÇé, éÇòÂîÄãÅðÄé.  {ø} 34 Who maketh my feet like hinds', and setteth me upon my high places;
ìä  îÀìÇîÌÅã éÈãÇé, ìÇîÌÄìÀçÈîÈä;  {ñ}  åÀðÄçÇú ÷ÆùÑÆú-ðÀçåÌùÑÈä, æÀøÉòÉúÈé.  {ø} 35 Who traineth my hands for war, so that mine arms do bend a bow of brass.
ìå  åÇúÌÄúÌÆï-ìÄé, îÈâÅï éÄùÑÀòÆêÈ; åÇòÂðÉúÀêÈ, úÌÇøÀáÌÅðÄé.  {ñ} 36 Thou hast also given me Thy shield of salvation; and Thy condescension hath made me great.
ìæ  úÌÇøÀçÄéá öÇòÂãÄé, úÌÇçÀúÌÅðÄé; åÀìÉà îÈòÂãåÌ, ÷ÇøÀñËìÌÈé.  {ø} 37 Thou hast enlarged my steps under me, and my feet have not slipped.
ìç  àÆøÀãÌÀôÈä àÉéÀáÇé, åÈàÇùÑÀîÄéãÅí;  {ñ}  åÀìÉà àÈùÑåÌá, òÇã-ëÌÇìÌåÉúÈí.  {ø} 38 I have pursued mine enemies, and destroyed them; neither did I turn back till they were consumed.
ìè  åÈàÂëÇìÌÅí åÈàÆîÀçÈöÅí, åÀìÉà éÀ÷åÌîåÌï;  {ñ}  åÇéÌÄôÌÀìåÌ, úÌÇçÇú øÇâÀìÈé.  {ø} 39 And I have consumed them, and smitten them through, that they cannot arise; yea, they are fallen under my feet.
î  åÇúÌÇæÀøÅðÄé çÇéÄì, ìÇîÌÄìÀçÈîÈä;  {ñ}  úÌÇëÀøÄéòÇ ÷ÈîÇé, úÌÇçÀúÌÅðÄé.  {ø} 40 For Thou hast girded me with strength unto the battle; Thou hast subdued under me those that rose up against me.
îà  åÀàÉéÀáÇé, úÌÇúÌÈä ìÌÄé òÉøÆó; îÀùÒÇðÀàÇé, åÈàÇöÀîÄéúÅí.  {ñ} 41 Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me; yea, them that hate me, that I might cut them off.
îá  éÄùÑÀòåÌ, åÀàÅéï îÉùÑÄéòÇ; àÆì-éÀäåÈä, åÀìÉà òÈðÈí.  {ø} 42 They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but He answered them not.
îâ  åÀàÆùÑÀçÈ÷Åí, ëÌÇòÂôÇø-àÈøÆõ;  {ñ}  ëÌÀèÄéè-çåÌöåÉú àÂãÄ÷ÌÅí, àÆøÀ÷ÈòÅí.  {ø} 43 Then did I beat them small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the streets, and did tread them down.
îã  åÇúÌÀôÇìÌÀèÅðÄé, îÅøÄéáÅé òÇîÌÄé; úÌÄùÑÀîÀøÅðÄé ìÀøÉàùÑ âÌåÉéÄí,  {ñ}  òÇí ìÉà-éÈãÇòÀúÌÄé éÇòÇáÀãËðÄé.  {ø} 44 Thou also hast delivered me from the contentions of my people; Thou hast kept me to be the head of the nations; a people whom I have not known serve me.
îä  áÌÀðÅé ðÅëÈø, éÄúÀëÌÇçÂùÑåÌ-ìÄé; ìÄùÑÀîåÉòÇ àÉæÆï, éÄùÌÑÈîÀòåÌ ìÄé.  {ñ} 45 The sons of the stranger dwindle away before me; as soon as they hear of me, they obey me.
îå  áÌÀðÅé ðÅëÈø, éÄáÌÉìåÌ; åÀéÇçÀâÌÀøåÌ, îÄîÌÄñÀâÌÀøåÉúÈí.  {ø} 46 The sons of the stranger fade away, and come halting out of their close places.
îæ  çÇé-éÀäåÈä, åÌáÈøåÌêÀ öåÌøÄé;  {ñ}  åÀéÈøËí, àÁìÉäÅé öåÌø éÄùÑÀòÄé.  {ø} 47 The LORD liveth, and blessed be my Rock; and exalted be the God, my Rock of salvation;
îç  äÈàÅì, äÇðÌÉúÅï ðÀ÷ÈîÉú ìÄé;  {ñ}  åÌîÉøÄéã òÇîÌÄéí, úÌÇçÀúÌÅðÄé.  {ø} 48 Even the God that executeth vengeance for me, and bringeth down peoples under me,
îè  åÌîåÉöÄéàÄé, îÅàÉéÀáÈé; åÌîÄ÷ÌÈîÇé, úÌÀøåÉîÀîÅðÄé,  {ñ}  îÅàÄéùÑ çÂîÈñÄéí, úÌÇöÌÄéìÅðÄé.  {ø} 49 And that bringeth me forth from mine enemies; yea, Thou liftest me up above them that rise up against me; Thou deliverest me from the violent man.
ð  òÇì-ëÌÅï àåÉãÀêÈ éÀäåÈä, áÌÇâÌåÉéÄí;  {ñ}  åÌìÀùÑÄîÀêÈ, àÂæÇîÌÅø.  {ø} 50 Therefore I will give thanks unto Thee, O LORD, among the nations, and will sing praises unto Thy name.
ðà  îâãéì (îÄâÀãÌåÉì), éÀùÑåÌòåÉú îÇìÀëÌåÉ; åÀòÉùÒÆä-çÆñÆã ìÄîÀùÑÄéçåÉ  {ñ}  ìÀãÈåÄã åÌìÀæÇøÀòåÉ, òÇã-òåÉìÈí.  {ø}  {ù} 51 A tower of salvation is He to His king; and showeth mercy to His anointed, to David and to his seed, for evermore. {P}

2 Samuel 23

à  åÀàÅìÌÆä ãÌÄáÀøÅé ãÈåÄã, äÈàÇçÂøÉðÄéí:  ðÀàËí ãÌÈåÄã áÌÆï-éÄùÑÇé, åÌðÀàËí äÇâÌÆáÆø äË÷Çí òÈì--îÀùÑÄéçÇ àÁìÉäÅé éÇòÂ÷Éá, åÌðÀòÄéí æÀîÄøåÉú éÄùÒÀøÈàÅì. 1 Now these are the last words of David: The saying of David the son of Jesse, and the saying of the man raised on high, the anointed of the God of Jacob, and the sweet singer of Israel:
á  øåÌçÇ éÀäåÈä, ãÌÄáÌÆø-áÌÄé; åÌîÄìÌÈúåÉ, òÇì-ìÀùÑåÉðÄé. 2 The spirit of the LORD spoke by me, and His word was upon my tongue.
â  àÈîÇø àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÄé ãÄáÌÆø öåÌø éÄùÒÀøÈàÅì:  îåÉùÑÅì, áÌÈàÈãÈí--öÇãÌÄé÷, îåÉùÑÅì éÄøÀàÇú àÁìÉäÄéí. 3 The God of Israel said, The Rock of Israel spoke to me: 'Ruler over men shall be the righteous, even he that ruleth in the fear of God,
ã  åÌëÀàåÉø áÌÉ÷Æø, éÄæÀøÇç-ùÑÈîÆùÑ; áÌÉ÷Æø ìÉà òÈáåÉú, îÄðÌÉâÇäÌ îÄîÌÈèÈø ãÌÆùÑÆà îÅàÈøÆõ. 4 And as the light of the morning, when the sun riseth, a morning without clouds; when through clear shining after rain, the tender grass springeth out of the earth.'
ä  ëÌÄé-ìÉà-ëÅï áÌÅéúÄé, òÄí-àÅì:  ëÌÄé áÀøÄéú òåÉìÈí ùÒÈí ìÄé, òÂøåÌëÈä áÇëÌÉì åÌùÑÀîËøÈä--ëÌÄé-ëÈì-éÄùÑÀòÄé åÀëÈì-çÅôÆõ, ëÌÄé-ìÉà éÇöÀîÄéçÇ. 5 For is not my house established with God? for an everlasting covenant He hath made with me, ordered in all things, and sure; for all my salvation, and all my desire, will he not make it to grow?
å  åÌáÀìÄéÌÇòÇì, ëÌÀ÷åÉõ îËðÈã ëÌËìÌÈäÇí:  ëÌÄé-ìÉà áÀéÈã, éÄ÷ÌÈçåÌ. 6 But the ungodly, they are as thorns thrust away, all of them, for they cannot be taken with the hand;
æ  åÀàÄéùÑ éÄâÌÇò áÌÈäÆí, éÄîÌÈìÅà áÇøÀæÆì åÀòÅõ çÂðÄéú; åÌáÈàÅùÑ, ùÒÈøåÉó éÄùÌÒÈøÀôåÌ áÌÇùÌÑÈáÆú.  {ô} 7 But the man that toucheth them must be armed with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in their place. {P}
ç  àÅìÌÆä ùÑÀîåÉú äÇâÌÄáÌÉøÄéí, àÂùÑÆø ìÀãÈåÄã:  éÉùÑÅá áÌÇùÌÑÆáÆú úÌÇçÀëÌÀîÉðÄé øÉàùÑ äÇùÌÑÈìÄùÑÄé, äåÌà òÂãÄéðåÉ äòöðå (äÈòÆöÀðÄé)--òÇì-ùÑÀîÉðÆä îÅàåÉú çÈìÈì, áÌÀôÇòÇí àçã (àÆçÈú).  {ñ} 8 These are the names of the mighty men whom David had: Josheb-basshebeth a Tahchemonite, chief of the captains; the same was Adino the Eznite; [he lifted up his spear] against eight hundred, whom he slew at one time. {S}
è  åÀàÇçÂøÈå àÆìÀòÈæÈø áÌÆï-ããé (ãÌÉãåÉ), áÌÆï-àÂçÉçÄé; áÌÄùÑÀìÉùÑÈä âáøéí (äÇâÌÄáÌÉøÄéí) òÄí-ãÌÈåÄã, áÌÀçÈøÀôÈí áÌÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí ðÆàÆñÀôåÌ-ùÑÈí ìÇîÌÄìÀçÈîÈä, åÇéÌÇòÂìåÌ, àÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì. 9 And after him was Eleazar the son of Dodo the son of an Ahohite, one of the three mighty men with David, when they jeoparded their lives against the Philistines that were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away;
é  äåÌà ÷Èí åÇéÌÇêÀ áÌÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí òÇã ëÌÄé-éÈâÀòÈä éÈãåÉ, åÇúÌÄãÀáÌÇ÷ éÈãåÉ àÆì-äÇçÆøÆá, åÇéÌÇòÇùÒ éÀäåÈä úÌÀùÑåÌòÈä âÀãåÉìÈä, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà; åÀäÈòÈí éÈùÑËáåÌ àÇçÂøÈéå, àÇêÀ-ìÀôÇùÌÑÅè.  {ñ} 10 he stood firm, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand did cleave unto the sword; and the LORD wrought a great victory that day; and the people returned after him only to strip the slain. {S}
éà  åÀàÇçÂøÈéå ùÑÇîÌÈä áÆï-àÈâÅà, äÈøÈøÄé; åÇéÌÅàÈñÀôåÌ ôÀìÄùÑÀúÌÄéí ìÇçÇéÌÈä, åÇúÌÀäÄé-ùÑÈí çÆìÀ÷Çú äÇùÌÒÈãÆä îÀìÅàÈä òÂãÈùÑÄéí, åÀäÈòÈí ðÈñ, îÄôÌÀðÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí. 11 And after him was Shammah the son of Age the Ararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a plot of ground full of lentils; and the people fled from the Philistines.
éá  åÇéÌÄúÀéÇöÌÅá áÌÀúåÉêÀ-äÇçÆìÀ÷Èä åÇéÌÇöÌÄéìÆäÈ, åÇéÌÇêÀ àÆú-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí; åÇéÌÇòÇùÒ éÀäåÈä, úÌÀùÑåÌòÈä âÀãåÉìÈä.  {ñ} 12 But he stood in the midst of the plot, and defended it, and slew the Philistines; and the LORD wrought a great victory. {S}
éâ  åÇéÌÅøÀãåÌ ùìùéí (ùÑÀìÉùÑÈä) îÅäÇùÌÑÀìÉùÑÄéí øÉàùÑ, åÇéÌÈáÉàåÌ àÆì-÷ÈöÄéø àÆì-ãÌÈåÄã--àÆì-îÀòÈøÇú, òÂãËìÌÈí; åÀçÇéÌÇú ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, çÉðÈä áÌÀòÅîÆ÷ øÀôÈàÄéí. 13 And three of the thirty chief went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam; and the troop of the Philistines were encamped in the valley of Rephaim.
éã  åÀãÈåÄã, àÈæ áÌÇîÌÀöåÌãÈä; åÌîÇöÌÇá ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, àÈæ áÌÅéú ìÈçÆí. 14 And David was then in the stronghold, and the garrison of the Philistines was then in Beth-lehem.
èå  åÇéÌÄúÀàÇåÌÆä ãÈåÄã, åÇéÌÉàîÇø:  îÄé éÇùÑÀ÷ÅðÄé îÇéÄí, îÄáÌÉàø áÌÅéú-ìÆçÆí àÂùÑÆø áÌÇùÌÑÈòÇø.  {ñ} 15 And David longed, and said: 'Oh that one would give me water to drink of the well of Beth-lehem, which is by the gate!' {S}
èæ  åÇéÌÄáÀ÷ÀòåÌ ùÑÀìÉùÑÆú äÇâÌÄáÌÉøÄéí áÌÀîÇçÂðÅä ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÇéÌÄùÑÀàÂáåÌ-îÇéÄí îÄáÌÉàø áÌÅéú-ìÆçÆí àÂùÑÆø áÌÇùÌÑÇòÇø, åÇéÌÄùÒÀàåÌ, åÇéÌÈáÄàåÌ àÆì-ãÌÈåÄã; åÀìÉà àÈáÈä ìÄùÑÀúÌåÉúÈí, åÇéÌÇñÌÅêÀ àÉúÈí ìÇéäåÈä. 16 And the three mighty men broke through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David; but he would not drink thereof, but poured it out unto the LORD.
éæ  åÇéÌÉàîÆø çÈìÄéìÈä ìÌÄé éÀäåÈä îÅòÂùÒÉúÄé æÉàú, äÂãÇí äÈàÂðÈùÑÄéí äÇäÉìÀëÄéí áÌÀðÇôÀùÑåÉúÈí, åÀìÉà àÈáÈä, ìÄùÑÀúÌåÉúÈí; àÅìÌÆä òÈùÒåÌ, ùÑÀìÉùÑÆú äÇâÌÄáÌÉøÄéí.  {ñ} 17 And he said: 'Be it far from me, O LORD, that I should do this; shall I drink the blood of the men that went in jeopardy of their lives?' therefore he would not drink it. These things did the three mighty men. {S}
éç  åÇàÂáÄéùÑÇé àÂçÄé éåÉàÈá áÌÆï-öÀøåÌéÈä, äåÌà øÉàùÑ äùìùé (äÇùÌÑÀìÉùÑÈä), åÀäåÌà òåÉøÅø àÆú-çÂðÄéúåÉ, òÇì-ùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú çÈìÈì; åÀìåÉ-ùÑÅí, áÌÇùÌÑÀìÉùÑÈä. 18 And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief of the three. And he lifted up his spear against three hundred and slew them, and had a name among the three.
éè  îÄï-äÇùÌÑÀìÉùÑÈä äÂëÄé ðÄëÀáÌÈã, åÇéÀäÄé ìÈäÆí ìÀùÒÈø; åÀòÇã-äÇùÌÑÀìÉùÑÈä, ìÉà-áÈà.  {ñ} 19 He was most honourable of the three; therefore he was made their captain; howbeit he attained not unto the first three. {S}
ë  åÌáÀðÈéÈäåÌ áÆï-éÀäåÉéÈãÈò áÌÆï-àÄéùÑ-çé (çÇéÄì) øÇá-ôÌÀòÈìÄéí, îÄ÷ÌÇáÀöÀàÅì; äåÌà äÄëÌÈä, àÅú ùÑÀðÅé àÂøÄàÅì îåÉàÈá, åÀäåÌà éÈøÇã åÀäÄëÌÈä àÆú-äàøéä (äÈàÂøÄé) áÌÀúåÉêÀ äÇáÌÉàø, áÌÀéåÉí äÇùÌÑÈìÆâ. 20 And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, he smote the two altar-hearths of Moab; he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow;
ëà  åÀäåÌà-äÄëÌÈä àÆú-àÄéùÑ îÄöÀøÄé àùø (àÄéùÑ) îÇøÀàÆä, åÌáÀéÇã äÇîÌÄöÀøÄé çÂðÄéú, åÇéÌÅøÆã àÅìÈéå, áÌÇùÌÑÈáÆè; åÇéÌÄâÀæÉì àÆú-äÇçÂðÄéú îÄéÌÇã äÇîÌÄöÀøÄé, åÇéÌÇäÇøÀâÅäåÌ áÌÇçÂðÄéúåÉ. 21 and he slew an Egyptian, a goodly man; and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.
ëá  àÅìÌÆä òÈùÒÈä, áÌÀðÈéÈäåÌ áÌÆï-éÀäåÉéÈãÈò; åÀìåÉ-ùÑÅí, áÌÄùÑÀìÉùÑÈä äÇâÌÄáÌÉøÄéí. 22 These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had a name among the three mighty men.
ëâ  îÄï-äÇùÌÑÀìÉùÑÄéí ðÄëÀáÌÈã, åÀàÆì-äÇùÌÑÀìÉùÑÈä ìÉà-áÈà; åÇéÀùÒÄîÅäåÌ ãÈåÄã,  {ø}  àÆì-îÄùÑÀîÇòÀúÌåÉ.  {ñ} 23 He was more honourable than the thirty, but he attained not to the first three. And David set him over his guard.
ëã  òÂùÒÈäàÅì àÂçÄé-éåÉàÈá, áÌÇùÌÑÀìÉùÑÄéí; àÆìÀçÈðÈï áÌÆï-ãÌÉãåÉ,  {ø}  áÌÅéú ìÈçÆí.  {ñ} 24 Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Beth-lehem;
ëä  ùÑÇîÌÈä, äÇçÂøÉãÄé,  {ñ}  àÁìÄé÷Èà,  {ø}  äÇçÂøÉãÄé.  {ñ} 25 Shammah the Harodite, Elika the Harodite;
ëå  çÆìÆõ, äÇôÌÇìÀèÄé,  {ñ}  òÄéøÈà  {ø}  áÆï-òÄ÷ÌÅùÑ,  {ñ}  äÇúÌÀ÷åÉòÄé.  {ñ} 26 Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite;
ëæ  àÂáÄéòÆæÆø,  {ø}  äÈòÇðÌÀúÉúÄé,  {ñ}  îÀáËðÌÇé, äÇçËùÑÈúÄé.  {ñ} 27 Abiezer the Anathothite, Mebunnai the Hushathite;
ëç  öÇìÀîåÉï,  {ø}  äÈàÂçÉçÄé,  {ñ}  îÇäÀøÇé, äÇðÌÀèÉôÈúÄé.  {ñ} 28 Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite;
ëè  çÅìÆá áÌÆï-áÌÇòÂðÈä,  {ø}  äÇðÌÀèÉôÈúÄé;  {ñ}  àÄúÌÇé, áÌÆï-øÄéáÇé, îÄâÌÄáÀòÇú, áÌÀðÅé áÄðÀéÈîÄï.  {ñ} 29 Heleb the son of Baanah the Netophathite, Ittai the son of Ribai of Gibeah of the children of Benjamin;
ì  áÌÀðÈéÈäåÌ,  {ø}  ôÌÄøÀòÈúÉðÄé,  {ñ}  äÄãÌÇé, îÄðÌÇçÂìÅé âÈòÇùÑ.  {ñ} 30 Benaiah a Pirathonite, Hiddai of Nahale-gaash;
ìà  àÂáÄé-òÇìÀáåÉï,  {ø}  äÈòÇøÀáÈúÄé,  {ñ}  òÇæÀîÈåÆú, äÇáÌÇøÀçËîÄé.  {ñ} 31 Abi-albon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite;
ìá  àÆìÀéÇçÀáÌÈà,  {ø}  äÇùÌÑÇòÇìÀáÉðÄé,  {ñ}  áÌÀðÅé éÈùÑÅï, éÀäåÉðÈúÈï.  {ñ} 32 Eliahba the Shaalbonite, of the sons of Jashen, Jonathan;
ìâ  ùÑÇîÌÈä,  {ø}  äÇäÂøÈøÄé,  {ñ}  àÂçÄéàÈí áÌÆï-ùÑÈøÈø, äÈàøÈøÄé.  {ñ} 33 Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Ararite;
ìã  àÁìÄéôÆìÆè  {ø}  áÌÆï-àÂçÇñÀáÌÇé, áÌÆï-äÇîÌÇòÂëÈúÄé;  {ñ}  àÁìÄéòÈí áÌÆï-àÂçÄéúÉôÆì,  {ø}  äÇâÌÄìÉðÄé.  {ñ} 34 Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maacathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite;
ìä  çöøå (çÆöÀøÇé), äÇëÌÇøÀîÀìÄé,  {ñ}  ôÌÇòÂøÇé,  {ø}  äÈàÇøÀáÌÄé.  {ñ} 35 Hezrai the Carmelite, Paarai the Arbite;
ìå  éÄâÀàÈì áÌÆï-ðÈúÈï îÄöÌÉáÈä,  {ñ}  áÌÈðÄé  {ø}  äÇâÌÈãÄé.  {ñ} 36 Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite;
ìæ  öÆìÆ÷, äÈòÇîÌÉðÄé;  {ñ}  ðÇçÀøÇé,  {ø}  äÇáÌÀàÅøÉúÄé--ðùàé (ðÉùÒÅà), ëÌÀìÅé éåÉàÈá áÌÆï-öÀøËéÈä.  {ñ} 37 Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, armour-bearer to Joab the son of Zeruiah;
ìç  òÄéøÈà,  {ø}  äÇéÌÄúÀøÄé,  {ñ}  âÌÈøÅá, äÇéÌÄúÀøÄé.  {ñ} 38 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite;
ìè  àåÌøÄéÌÈä,  {ø}  äÇçÄúÌÄé--ëÌÉì, ùÑÀìÉùÑÄéí åÀùÑÄáÀòÈä.  {ô} 39 Uriah the Hittite. Thirty and seven in all. {P}

2 Samuel 24

à  åÇéÌÉñÆó, àÇó-éÀäåÈä, ìÇçÂøåÉú, áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÈñÆú àÆú-ãÌÈåÄã áÌÈäÆí ìÅàîÉø, ìÅêÀ îÀðÅä àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì åÀàÆú-éÀäåÌãÈä. 1 And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and He moved David against them, saying: 'Go, number Israel and Judah.'
á  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ àÆì-éåÉàÈá ùÒÇø-äÇçÇéÄì àÂùÑÆø-àÄúÌåÉ, ùÑåÌè-ðÈà áÌÀëÈì-ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì îÄãÌÈï åÀòÇã-áÌÀàÅø ùÑÆáÇò, åÌôÄ÷ÀãåÌ, àÆú-äÈòÈí; åÀéÈãÇòÀúÌÄé, àÅú îÄñÀôÌÇø äÈòÈí.  {ñ} 2 And the king said to Joab the captain of the host that was with him: 'Go now to and fro through all the tribes of Israel, from Dan even to Beer-sheba, and number ye the people, that I may know the sum of the people.' {S}
â  åÇéÌÉàîÆø éåÉàÈá àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, åÀéåÉñÅó éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ àÆì-äÈòÈí ëÌÈäÅí åÀëÈäÅí îÅàÈä ôÀòÈîÄéí, åÀòÅéðÅé àÂãÉðÄé-äÇîÌÆìÆêÀ, øÉàåÉú; åÇàãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ, ìÈîÌÈä çÈôÅõ áÌÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä. 3 And Joab said unto the king: 'Now the LORD thy God add unto the people, how many soever they may be, a hundredfold, and may the eyes of my lord the king see it; but why doth my lord the king delight in this thing?'
ã  åÇéÌÆçÁæÇ÷ ãÌÀáÇø-äÇîÌÆìÆêÀ àÆì-éåÉàÈá, åÀòÇì ùÒÈøÅé äÆçÈéÄì; åÇéÌÅöÅà éåÉàÈá åÀùÒÈøÅé äÇçÇéÄì, ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ, ìÄôÀ÷Éã àÆú-äÈòÈí, àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì. 4 Notwithstanding the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel.
ä  åÇéÌÇòÇáÀøåÌ, àÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï; åÇéÌÇçÂðåÌ áÇòÂøåÉòÅø, éÀîÄéï äÈòÄéø àÂùÑÆø áÌÀúåÉêÀ-äÇðÌÇçÇì äÇâÌÈã--åÀàÆì-éÇòÀæÅø. 5 And they passed over the Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that is in the middle of the valley of Gad, and unto Jazer;
å  åÇéÌÈáÉàåÌ, äÇâÌÄìÀòÈãÈä, åÀàÆì-àÆøÆõ úÌÇçÀúÌÄéí, çÈãÀùÑÄé; åÇéÌÈáÉàåÌ ãÌÈðÈä éÌÇòÇï, åÀñÈáÄéá àÆì-öÄéãåÉï. 6 then they came to Gilead, and to the land of Tahtim-hodshi; and they came to Dan-jaan, and round about to Zidon,
æ  åÇéÌÈáÉàåÌ, îÄáÀöÇø-öÉø, åÀëÈì-òÈøÅé äÇçÄåÌÄé, åÀäÇëÌÀðÇòÂðÄé; åÇéÌÅöÀàåÌ àÆì-ðÆâÆá éÀäåÌãÈä, áÌÀàÅø ùÑÈáÇò. 7 and came to the stronghold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites; and they went out to the south of Judah, at Beer-sheba.
ç  åÇéÌÈùÑËèåÌ, áÌÀëÈì-äÈàÈøÆõ; åÇéÌÈáÉàåÌ îÄ÷ÀöÅä úÄùÑÀòÈä çÃãÈùÑÄéí, åÀòÆùÒÀøÄéí éåÉí--éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 8 So when they had gone to and fro through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
è  åÇéÌÄúÌÅï éåÉàÈá àÆú-îÄñÀôÌÇø îÄôÀ÷Çã-äÈòÈí, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ; åÇúÌÀäÄé éÄùÒÀøÈàÅì ùÑÀîÉðÆä îÅàåÉú àÆìÆó àÄéùÑ-çÇéÄì, ùÑÉìÅó çÆøÆá, åÀàÄéùÑ éÀäåÌãÈä, çÂîÅùÑ-îÅàåÉú àÆìÆó àÄéùÑ. 9 And Joab gave up the sum of the numbering of the people unto the king; and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men.
é  åÇéÌÇêÀ ìÅá-ãÌÈåÄã àÉúåÉ, àÇçÂøÅé-ëÅï ñÈôÇø àÆú-äÈòÈí;  {ô}
 
åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã àÆì-éÀäåÈä, çÈèÈàúÄé îÀàÉã àÂùÑÆø òÈùÒÄéúÄé, åÀòÇúÌÈä éÀäåÈä äÇòÂáÆø-ðÈà àÆú-òÂåÊï òÇáÀãÌÀêÈ, ëÌÄé ðÄñÀëÌÇìÀúÌÄé îÀàÉã.
10 And David's heart smote him after that he had numbered the people. {P}
 
And David said unto the LORD: 'I have sinned greatly in what I have done; but now, O LORD, put away, I beseech Thee, the iniquity of Thy servant; for I have done very foolishly.'
éà  åÇéÌÈ÷Èí ãÌÈåÄã, áÌÇáÌÉ÷Æø;  {ô}
 
åÌãÀáÇø-éÀäåÈä, äÈéÈä àÆì-âÌÈã äÇðÌÈáÄéà, çÉæÅä ãÈåÄã, ìÅàîÉø.
11 And when David rose up in the morning, {P}
 
the word of the LORD came unto the prophet Gad, David's seer, saying:
éá  äÈìåÉêÀ åÀãÄáÌÇøÀúÌÈ àÆì-ãÌÈåÄã, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä--ùÑÈìÉùÑ, àÈðÉëÄé ðåÉèÅì òÈìÆéêÈ:  áÌÀçÇø-ìÀêÈ àÇçÇú-îÅäÆí, åÀàÆòÁùÒÆä-ìÌÈêÀ. 12 'Go and speak unto David: Thus saith the LORD: I lay upon thee three things; choose thee one of them, that I may do it unto thee.'
éâ  åÇéÌÈáÉà-âÈã àÆì-ãÌÈåÄã, åÇéÌÇâÌÆã-ìåÉ; åÇéÌÉàîÆø ìåÉ äÂúÈáåÉà ìÀêÈ ùÑÆáÇò-ùÑÈðÄéí øÈòÈá áÌÀàÇøÀöÆêÈ àÄí-ùÑÀìÉùÑÈä çÃãÈùÑÄéí ðËñÀêÈ ìÄôÀðÅé-öÈøÆéêÈ åÀäåÌà øÉãÀôÆêÈ, åÀàÄí-äÁéåÉú ùÑÀìÉùÑÆú éÈîÄéí ãÌÆáÆø áÌÀàÇøÀöÆêÈ--òÇúÌÈä ãÌÇò åÌøÀàÅä, îÈä-àÈùÑÄéá ùÑÉìÀçÄé ãÌÈáÈø.  {ñ} 13 So Gad came to David, and told him, and said unto him: 'Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thy foes while they pursue thee? or shall there be three days' pestilence in thy land? now advise thee, and consider what answer I shall return to Him that sent Me.' {S}
éã  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã àÆì-âÌÈã, öÇø-ìÄé îÀàÉã; ðÄôÌÀìÈä-ðÌÈà áÀéÇã-éÀäåÈä ëÌÄé-øÇáÌÄéí øÇçÂîÈå, åÌáÀéÇã-àÈãÈí àÇì-àÆôÌÉìÈä. 14 And David said unto Gad: 'I am in a great strait; let us fall now into the hand of the LORD; for His mercies are great; and let me not fall into the hand of man.'
èå  åÇéÌÄúÌÅï éÀäåÈä ãÌÆáÆø áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì, îÅäÇáÌÉ÷Æø åÀòÇã-òÅú îåÉòÅã; åÇéÌÈîÈú îÄï-äÈòÈí, îÄãÌÈï åÀòÇã-áÌÀàÅø ùÑÆáÇò, ùÑÄáÀòÄéí àÆìÆó, àÄéùÑ. 15 So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed; and there died of the people from Dan even to Beer-sheba seventy thousand men.
èæ  åÇéÌÄùÑÀìÇç éÈãåÉ äÇîÌÇìÀàÈêÀ éÀøåÌùÑÈìÇÄí, ìÀùÑÇçÂúÈäÌ, åÇéÌÄðÌÈçÆí éÀäåÈä àÆì-äÈøÈòÈä, åÇéÌÉàîÆø ìÇîÌÇìÀàÈêÀ äÇîÌÇùÑÀçÄéú áÌÈòÈí øÇá òÇúÌÈä 䯸Æó éÈãÆêÈ; åÌîÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä äÈéÈä, òÄí-âÌÉøÆï äàåøðä (äÈàÂøÇåÀðÈä) äÇéÀáËñÄé.  {ñ} 16 And when the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, the LORD repented Him of the evil, and said to the angel that destroyed the people: 'It is enough; now stay thy hand.' And the angel of the LORD was by the threshing-floor of Araunah the Jebusite. {S}
éæ  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã àÆì-éÀäåÈä áÌÄøÀàÉúåÉ àÆú-äÇîÌÇìÀàÈêÀ äÇîÌÇëÌÆä áÈòÈí, åÇéÌÉàîÆø äÄðÌÅä àÈðÉëÄé çÈèÈàúÄé åÀàÈðÉëÄé äÆòÁåÅéúÄé, åÀàÅìÌÆä äÇöÌÉàï, îÆä òÈùÒåÌ:  úÌÀäÄé ðÈà éÈãÀêÈ áÌÄé, åÌáÀáÅéú àÈáÄé.  {ô} 17 And David spoke unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said: 'Lo, I have sinned, and I have done iniquitously; but these sheep, what have they done? let Thy hand, I pray Thee, be against me, and against my father's house.' {P}
éç  åÇéÌÈáÉà-âÈã àÆì-ãÌÈåÄã, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà; åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, òÂìÅä äÈ÷Åí ìÇéäåÈä îÄæÀáÌÅçÇ, áÌÀâÉøÆï, àøðéä (àÂøÇåÀðÈä) äÇéÀáËñÄé. 18 And Gad came that day to David, and said unto him: 'Go up, rear an altar unto the LORD in the threshing-floor of Araunah the Jebusite.'
éè  åÇéÌÇòÇì ãÌÈåÄã ëÌÄãÀáÇø-âÌÈã, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä. 19 And David went up according to the saying of Gad, as the LORD commanded.
ë  åÇéÌÇùÑÀ÷Åó àÂøÇåÀðÈä, åÇéÌÇøÀà àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ åÀàÆú-òÂáÈãÈéå, òÉáÀøÄéí, òÈìÈéå; åÇéÌÅöÅà àÂøÇåÀðÈä, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ ìÇîÌÆìÆêÀ àÇôÌÈéå àÈøÀöÈä. 20 And Araunah looked forth, and saw the king and his servants coming on toward him; and Araunah went out, and bowed down before the king with his face to the ground.
ëà  åÇéÌÉàîÆø àÂøÇåÀðÈä, îÇãÌåÌòÇ áÌÈà àÂãÉðÄé-äÇîÌÆìÆêÀ àÆì-òÇáÀãÌåÉ; åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã ìÄ÷ÀðåÉú îÅòÄîÌÀêÈ àÆú-äÇâÌÉøÆï, ìÄáÀðåÉú îÄæÀáÌÅçÇ ìÇéäåÈä, åÀúÅòÈöÇø äÇîÌÇâÌÅôÈä, îÅòÇì äÈòÈí. 21 And Araunah said: 'Wherefore is my lord the king come to his servant?' And David said: 'To buy the threshing-floor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people.'
ëá  åÇéÌÉàîÆø àÂøÇåÀðÈä àÆì-ãÌÈåÄã, éÄ÷ÌÇç åÀéÇòÇì àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ äÇèÌåÉá áÌÀòÅéðÈå; øÀàÅä äÇáÌÈ÷Èø ìÈòÉìÈä, åÀäÇîÌÉøÄâÌÄéí åÌëÀìÅé äÇáÌÈ÷Èø ìÈòÅöÄéí. 22 And Araunah said unto David: 'Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him; behold the oxen for the burnt-offering, and the threshing-instruments and the furniture of the oxen for the wood.'
ëâ  äÇëÌÉì, ðÈúÇï àÂøÇåÀðÈä äÇîÌÆìÆêÀ--ìÇîÌÆìÆêÀ;  {ñ}  åÇéÌÉàîÆø àÂøÇåÀðÈä àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ éÄøÀöÆêÈ. 23 All this did Araunah the king give unto the king. {S} And Araunah said unto the king: 'The LORD thy God accept thee.'
ëã  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ àÆì-àÂøÇåÀðÈä, ìÉà ëÌÄé-÷ÈðåÉ àÆ÷ÀðÆä îÅàåÉúÀêÈ áÌÄîÀçÄéø, åÀìÉà àÇòÂìÆä ìÇéäåÈä àÁìÉäÇé, òÉìåÉú çÄðÌÈí; åÇéÌÄ÷Æï ãÌÈåÄã àÆú-äÇâÌÉøÆï åÀàÆú-äÇáÌÈ÷Èø, áÌÀëÆñÆó ùÑÀ÷ÈìÄéí çÂîÄùÌÑÄéí. 24 And the king said unto Araunah: 'Nay; but I will verily buy it of thee at a price; neither will I offer burnt-offerings unto the LORD my God which cost me nothing.' So David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver.
ëä  åÇéÌÄáÆï ùÑÈí ãÌÈåÄã îÄæÀáÌÅçÇ ìÇéäåÈä, åÇéÌÇòÇì òÉìåÉú åÌùÑÀìÈîÄéí; åÇéÌÅòÈúÅø éÀäåÈä ìÈàÈøÆõ, åÇúÌÅòÈöÇø äÇîÌÇâÌÅôÈä îÅòÇì éÄùÒÀøÈàÅì.  {ù} 25 And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt-offerings and peace-offerings. So the LORD was entreated for the land, and the plague was stayed from Israel. {P}

Kings îÀìÈëÄéí

1 Kings 1

à  åÀäÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄã æÈ÷Åï, áÌÈà áÌÇéÌÈîÄéí; åÇéÀëÇñÌËäåÌ, áÌÇáÌÀâÈãÄéí, åÀìÉà éÄçÇí, ìåÉ. 1 Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he could get no heat.
á  åÇéÌÉàîÀøåÌ ìåÉ òÂáÈãÈéå, éÀáÇ÷ÀùÑåÌ ìÇàãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ ðÇòÂøÈä áÀúåÌìÈä, åÀòÈîÀãÈä ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ, åÌúÀäÄé-ìåÉ ñÉëÆðÆú; åÀùÑÈëÀáÈä áÀçÅé÷ÆêÈ, åÀçÇí ìÇàãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ. 2 Wherefore his servants said unto him: 'Let there be sought for my lord the king a young virgin; and let her stand before the king, and be a companion unto him; and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat.'
â  åÇéÀáÇ÷ÀùÑåÌ ðÇòÂøÈä éÈôÈä, áÌÀëÉì âÌÀáåÌì éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÄîÀöÀàåÌ, àÆú-àÂáÄéùÑÇâ äÇùÌÑåÌðÇîÌÄéú, åÇéÌÈáÄàåÌ àÉúÈäÌ, ìÇîÌÆìÆêÀ. 3 So they sought for a fair damsel throughout all the borders of Israel, and found Abishag the Shunammite, and brought her to the king.
ã  åÀäÇðÌÇòÂøÈä, éÈôÈä òÇã-îÀàÉã; åÇúÌÀäÄé ìÇîÌÆìÆêÀ ñÉëÆðÆú åÇúÌÀùÑÈøÀúÅäåÌ, åÀäÇîÌÆìÆêÀ ìÉà éÀãÈòÈäÌ. 4 And the damsel was very fair; and she became a companion unto the king, and ministered to him; but the king knew her not.
ä  åÇàÂãÉðÄéÌÈä áÆï-çÇâÌÄéú îÄúÀðÇùÌÒÅà ìÅàîÉø, àÂðÄé àÆîÀìÉêÀ; åÇéÌÇòÇùÒ ìåÉ, øÆëÆá åÌôÈøÈùÑÄéí, åÇçÂîÄùÌÑÄéí àÄéùÑ, øÈöÄéí ìÀôÈðÈéå. 5 Now Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying: 'I will be king'; and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
å  åÀìÉà-òÂöÈáåÉ àÈáÄéå îÄéÌÈîÈéå ìÅàîÉø, îÇãÌåÌòÇ ëÌÈëÈä òÈùÒÄéúÈ; åÀâÇí-äåÌà èåÉá-úÌÉàÇø îÀàÉã, åÀàÉúåÉ éÈìÀãÈä àÇçÂøÅé àÇáÀùÑÈìåÉí. 6 And his father had not grieved him all his life in saying: 'Why hast thou done so?' and he was also a very goodly man; and he was born after Absalom.
æ  åÇéÌÄäÀéåÌ ãÀáÈøÈéå--òÄí éåÉàÈá áÌÆï-öÀøåÌéÈä, åÀòÄí àÆáÀéÈúÈø äÇëÌÉäÅï; åÇéÌÇòÀæÀøåÌ, àÇçÂøÅé àÂãÉðÄéÌÈä. 7 And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest; and they following Adonijah helped him.
ç  åÀöÈãåÉ÷ äÇëÌÉäÅï åÌáÀðÈéÈäåÌ áÆï-éÀäåÉéÈãÈò åÀðÈúÈï äÇðÌÈáÄéà, åÀùÑÄîÀòÄé åÀøÅòÄé, åÀäÇâÌÄáÌåÉøÄéí, àÂùÑÆø ìÀãÈåÄã--ìÉà äÈéåÌ, òÄí-àÂãÉðÄéÌÈäåÌ. 8 But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men that belonged to David, were not with Adonijah.
è  åÇéÌÄæÀáÌÇç àÂãÉðÄéÌÈäåÌ, öÉàï åÌáÈ÷Èø åÌîÀøÄéà, òÄí àÆáÆï äÇæÌÉçÆìÆú, àÂùÑÆø-àÅöÆì òÅéï øÉâÅì; åÇéÌÄ÷ÀøÈà, àÆú-ëÌÈì-àÆçÈéå áÌÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ, åÌìÀëÈì-àÇðÀùÑÅé éÀäåÌãÈä, òÇáÀãÅé äÇîÌÆìÆêÀ. 9 And Adonijah slew sheep and oxen and fatlings by the stone of Zoheleth, which is beside En-rogel; and he called all his brethren the king's sons, and all the men of Judah the king's servants;
é  åÀàÆú-ðÈúÈï äÇðÌÈáÄéà åÌáÀðÈéÈäåÌ åÀàÆú-äÇâÌÄáÌåÉøÄéí, åÀàÆú-ùÑÀìÉîÉä àÈçÄéå--ìÉà ÷ÈøÈà. 10 but Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not.
éà  åÇéÌÉàîÆø ðÈúÈï, àÆì-áÌÇú-ùÑÆáÇò àÅí-ùÑÀìÉîÉä ìÅàîÉø, äÂìåÉà ùÑÈîÇòÇúÌÀ, ëÌÄé îÈìÇêÀ àÂãÉðÄéÌÈäåÌ áÆï-çÇâÌÄéú; åÇàÂãÉðÅéðåÌ ãÈåÄã, ìÉà éÈãÈò. 11 Then Nathan spoke unto Bath-sheba the mother of Solomon, saying: 'Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth it not?
éá  åÀòÇúÌÈä, ìÀëÄé àÄéòÈöÅêÀ ðÈà òÅöÈä:  åÌîÇìÌÀèÄé, àÆú-ðÇôÀùÑÅêÀ, åÀàÆú-ðÆôÆùÑ áÌÀðÅêÀ, ùÑÀìÉîÉä. 12 Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.
éâ  ìÀëÄé åÌáÉàÄé àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄã, åÀàÈîÇøÀúÌÀ àÅìÈéå äÂìÉà-àÇúÌÈä àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ ðÄùÑÀáÌÇòÀúÌÈ ìÇàÂîÈúÀêÈ ìÅàîÉø, ëÌÄé-ùÑÀìÉîÉä áÀðÅêÀ éÄîÀìÉêÀ àÇçÂøÇé, åÀäåÌà éÅùÑÅá òÇì-ëÌÄñÀàÄé; åÌîÇãÌåÌòÇ, îÈìÇêÀ àÂãÉðÄéÌÈäåÌ. 13 Go and get thee in unto king David, and say unto him: Didst not thou, my lord, O king, swear unto thy handmaid, saying: Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign?
éã  äÄðÌÅä, òåÉãÈêÀ îÀãÇáÌÆøÆú ùÑÈí--òÄí-äÇîÌÆìÆêÀ; åÇàÂðÄé àÈáåÉà àÇçÂøÇéÄêÀ, åÌîÄìÌÅàúÄé àÆú-ãÌÀáÈøÈéÄêÀ. 14 Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.'
èå  åÇúÌÈáÉà áÇú-ùÑÆáÇò àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ äÇçÇãÀøÈä, åÀäÇîÌÆìÆêÀ æÈ÷Åï îÀàÉã; åÇàÂáÄéùÑÇâ, äÇùÌÑåÌðÇîÌÄéú, îÀùÑÈøÇú, àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ. 15 And Bath-sheba went in unto the king into the chamber.--Now the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king.--
èæ  åÇúÌÄ÷ÌÉã áÌÇú-ùÑÆáÇò, åÇúÌÄùÑÀúÌÇçåÌ ìÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ, îÇä-ìÌÈêÀ. 16 And Bath-sheba bowed, and prostrated herself unto the king. And the king said: 'What wouldest thou?'
éæ  åÇúÌÉàîÆø ìåÉ, àÂãÉðÄé àÇúÌÈä ðÄùÑÀáÌÇòÀúÌÈ áÌÇéäåÈä àÁìÉäÆéêÈ ìÇàÂîÈúÆêÈ, ëÌÄé-ùÑÀìÉîÉä áÀðÅêÀ, éÄîÀìÉêÀ àÇçÂøÈé; åÀäåÌà, éÅùÑÅá òÇì-ëÌÄñÀàÄé. 17 And she said unto him: 'My lord, thou didst swear by the LORD thy God unto thy handmaid: Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
éç  åÀòÇúÌÈä, äÄðÌÅä àÂãÉðÄéÌÈä îÈìÈêÀ; åÀòÇúÌÈä àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ, ìÉà éÈãÈòÀúÌÈ. 18 And now, behold, Adonijah reigneth; and thou, my lord the king, knowest it not.
éè  åÇéÌÄæÀáÌÇç ùÑåÉø åÌîÀøÄéà-åÀöÉàï, ìÈøÉá,  {ô}
 
åÇéÌÄ÷ÀøÈà ìÀëÈì-áÌÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ, åÌìÀàÆáÀéÈúÈø äÇëÌÉäÅï åÌìÀéÉàÈá ùÒÇø äÇöÌÈáÈà; åÀìÄùÑÀìÉîÉä òÇáÀãÌÀêÈ, ìÉà ÷ÈøÈà.
19 And he hath slain oxen and fatlings and sheep in abundance, {P}
 
and hath called all the sons of the king, and Abiathar, the priest, and Joab the captain of the host; but Solomon thy servant hath he not called.
ë  åÀàÇúÌÈä àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ, òÅéðÅé ëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì òÈìÆéêÈ:  ìÀäÇâÌÄéã ìÈäÆí--îÄé éÅùÑÅá òÇì-ëÌÄñÌÅà àÂãÉðÄé-äÇîÌÆìÆêÀ, àÇçÂøÈéå. 20 And thou, my lord the king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
ëà  åÀäÈéÈä, ëÌÄùÑÀëÇá àÂãÉðÄé-äÇîÌÆìÆêÀ òÄí-àÂáÉúÈéå; åÀäÈéÄéúÄé, àÂðÄé åÌáÀðÄé ùÑÀìÉîÉä--çÇèÌÈàÄéí. 21 Otherwise it will come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.'
ëá  åÀäÄðÌÅä òåÉãÆðÌÈä îÀãÇáÌÆøÆú, òÄí-äÇîÌÆìÆêÀ; åÀðÈúÈï äÇðÌÈáÄéà, áÌÈà. 22 And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet came in.
ëâ  åÇéÌÇâÌÄéãåÌ ìÇîÌÆìÆêÀ ìÅàîÉø, äÄðÌÅä ðÈúÈï äÇðÌÈáÄéà; åÇéÌÈáÉà ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ ìÇîÌÆìÆêÀ òÇì-àÇôÌÈéå àÈøÀöÈä. 23 And they told the king, saying: 'Behold Nathan the prophet.' And when he was come in before the king, he bowed down before the king with his face to the ground.
ëã  åÇéÌÉàîÆø, ðÈúÈï, àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ, àÇúÌÈä àÈîÇøÀúÌÈ àÂãÉðÄéÌÈäåÌ éÄîÀìÉêÀ àÇçÂøÈé; åÀäåÌà, éÅùÑÅá òÇì-ëÌÄñÀàÄé. 24 And Nathan said: 'My lord, O king, hast thou said: Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
ëä  ëÌÄé éÈøÇã äÇéÌåÉí, åÇéÌÄæÀáÌÇç ùÑåÉø åÌîÀøÄéà-åÀöÉàï ìÈøÉá, åÇéÌÄ÷ÀøÈà ìÀëÈì-áÌÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ åÌìÀùÒÈøÅé äÇöÌÈáÈà åÌìÀàÆáÀéÈúÈø äÇëÌÉäÅï, åÀäÄðÌÈí àÉëÀìÄéí åÀùÑÉúÄéí ìÀôÈðÈéå; åÇéÌÉàîÀøåÌ, éÀçÄé äÇîÌÆìÆêÀ àÂãÉðÄéÌÈäåÌ. 25 For he is gone down this day, and hath slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and hath called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say: Long live king Adonijah.
ëå  åÀìÄé àÂðÄé-òÇáÀãÌÆêÈ åÌìÀöÈãÉ÷ äÇëÌÉäÅï åÀìÄáÀðÈéÈäåÌ áÆï-éÀäåÉéÈãÈò, åÀìÄùÑÀìÉîÉä òÇáÀãÌÀêÈ--ìÉà ÷ÈøÈà. 26 But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon hath he not called.
ëæ  àÄí, îÅàÅú àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ, ðÄäÀéÈä, äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä; åÀìÉà äåÉãÇòÀúÌÈ, àÆú-òáãéê (òÇáÀãÌÀêÈ), îÄé éÅùÑÅá òÇì-ëÌÄñÌÅà àÂãÉðÄé-äÇîÌÆìÆêÀ, àÇçÂøÈéå.  {ñ} 27 Is this thing done by my lord the king, and thou hast not declared unto thy servant who should sit on the throne of my lord the king after him?' {S}
ëç  åÇéÌÇòÇï äÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄã åÇéÌÉàîÆø, ÷ÄøÀàåÌ-ìÄé ìÀáÇú-ùÑÈáÇò; åÇúÌÈáÉà ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ, åÇúÌÇòÂîÉã ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ. 28 Then king David answered and said: 'Call me Bath-sheba.' And she came into the king's presence, and stood before the king.
ëè  åÇéÌÄùÌÑÈáÇò äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÉàîÇø:  çÇé-éÀäåÈä, àÂùÑÆø-ôÌÈãÈä àÆú-ðÇôÀùÑÄé îÄëÌÈì-öÈøÈä. 29 And the king swore and said: 'As the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
ì  ëÌÄé ëÌÇàÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇòÀúÌÄé ìÈêÀ áÌÇéäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÅàîÉø, ëÌÄé-ùÑÀìÉîÉä áÀðÅêÀ éÄîÀìÉêÀ àÇçÂøÇé, åÀäåÌà éÅùÑÅá òÇì-ëÌÄñÀàÄé úÌÇçÀúÌÈé:  ëÌÄé ëÌÅï àÆòÁùÒÆä, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 30 verily as I swore unto thee by the LORD, the God of Israel, saying: Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; verily so will I do this day.'
ìà  åÇúÌÄ÷ÌÉã áÌÇú-ùÑÆáÇò àÇôÌÇéÄí àÆøÆõ, åÇúÌÄùÑÀúÌÇçåÌ ìÇîÌÆìÆêÀ; åÇúÌÉàîÆø--éÀçÄé àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄã, ìÀòÉìÈí.  {ô} 31 Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and prostrated herself to the king, and said: 'Let my lord king David live for ever.' {P}
ìá  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄã, ÷ÄøÀàåÌ-ìÄé ìÀöÈãåÉ÷ äÇëÌÉäÅï åÌìÀðÈúÈï äÇðÌÈáÄéà, åÀìÄáÀðÈéÈäåÌ, áÌÆï-éÀäåÉéÈãÈò; åÇéÌÈáÉàåÌ, ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ. 32 And king David said: 'Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada.' And they came before the king.
ìâ  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ ìÈäÆí, ÷ÀçåÌ òÄîÌÈëÆí àÆú-òÇáÀãÅé àÂãÉðÅéëÆí, åÀäÄøÀëÌÇáÀúÌÆí àÆú-ùÑÀìÉîÉä áÀðÄé, òÇì-äÇôÌÄøÀãÌÈä àÂùÑÆø-ìÄé; åÀäåÉøÇãÀúÌÆí àÉúåÉ, àÆì-âÌÄçåÉï. 33 And the king said unto them: 'Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon.
ìã  åÌîÈùÑÇç àÉúåÉ ùÑÈí öÈãåÉ÷ äÇëÌÉäÅï åÀðÈúÈï äÇðÌÈáÄéà, ìÀîÆìÆêÀ--òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì; åÌúÀ÷ÇòÀúÌÆí, áÌÇùÌÑåÉôÈø, åÇàÂîÇøÀúÌÆí, éÀçÄé äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä. 34 And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel; and blow ye with the horn, and say: Long live king Solomon.
ìä  åÇòÂìÄéúÆí àÇçÂøÈéå, åÌáÈà åÀéÈùÑÇá òÇì-ëÌÄñÀàÄé, åÀäåÌà éÄîÀìÉêÀ, úÌÇçÀúÌÈé; åÀàÉúåÉ öÄåÌÄéúÄé ìÄäÀéåÉú ðÈâÄéã, òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì åÀòÇì-éÀäåÌãÈä. 35 Then ye shall come up after him, and he shall come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead; and I have appointed him to be prince over Israel and over Judah.'
ìå  åÇéÌÇòÇï áÌÀðÈéÈäåÌ áÆï-éÀäåÉéÈãÈò àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÉàîÆø àÈîÅï:  ëÌÅï éÉàîÇø éÀäåÈä, àÁìÉäÅé àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ. 36 And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said: 'Amen; so say the LORD, the God of my lord the king.
ìæ  ëÌÇàÂùÑÆø äÈéÈä éÀäåÈä òÄí-àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ, ëÌÅï éäé (éÄäÀéÆä) òÄí-ùÑÀìÉîÉä; åÄéâÇãÌÅì, àÆú-ëÌÄñÀàåÉ, îÄëÌÄñÌÅà, àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄã. 37 As the LORD hath been with my lord the king, even so be He with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.'
ìç  åÇéÌÅøÆã öÈãåÉ÷ äÇëÌÉäÅï åÀðÈúÈï äÇðÌÈáÄéà åÌáÀðÈéÈäåÌ áÆï-éÀäåÉéÈãÈò, åÀäÇëÌÀøÅúÄé åÀäÇôÌÀìÅúÄé, åÇéÌÇøÀëÌÄáåÌ àÆú-ùÑÀìÉîÉä, òÇì-ôÌÄøÀãÌÇú äÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄã; åÇéÌÉìÄëåÌ àÉúåÉ, òÇì-âÌÄçåÉï. 38 So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David's mule, and brought him to Gihon.
ìè  åÇéÌÄ÷ÌÇç öÈãåÉ÷ äÇëÌÉäÅï àÆú-÷ÆøÆï äÇùÌÑÆîÆï, îÄï-äÈàÉäÆì, åÇéÌÄîÀùÑÇç, àÆú-ùÑÀìÉîÉä; åÇéÌÄúÀ÷ÀòåÌ, áÌÇùÌÑåÉôÈø, åÇéÌÉàîÀøåÌ ëÌÈì-äÈòÈí, éÀçÄé äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä. 39 And Zadok the priest took the horn of oil out of the Tent, and anointed Solomon. And they blew the ram's horn; and all the people said: 'Long live king Solomon.'
î  åÇéÌÇòÂìåÌ ëÈì-äÈòÈí, àÇçÂøÈéå, åÀäÈòÈí îÀçÇìÌÀìÄéí áÌÇçÂìÄìÄéí, åÌùÒÀîÅçÄéí ùÒÄîÀçÈä âÀãåÉìÈä; åÇúÌÄáÌÈ÷Çò äÈàÈøÆõ, áÌÀ÷åÉìÈí. 40 And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.
îà  åÇéÌÄùÑÀîÇò àÂãÉðÄéÌÈäåÌ, åÀëÈì-äÇ÷ÌÀøËàÄéí àÂùÑÆø àÄúÌåÉ, åÀäÅí, ëÌÄìÌåÌ ìÆàÁëÉì; åÇéÌÄùÑÀîÇò éåÉàÈá, àÆú-÷åÉì äÇùÌÑåÉôÈø, åÇéÌÉàîÆø, îÇãÌåÌòÇ ÷åÉì-äÇ÷ÌÄøÀéÈä äåÉîÈä. 41 And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the horn, he said: 'Wherefore is this noise of the city being in an uproar?'
îá  òåÉãÆðÌåÌ îÀãÇáÌÅø, åÀäÄðÌÅä éåÉðÈúÈï áÌÆï-àÆáÀéÈúÈø äÇëÌÉäÅï áÌÈà; åÇéÌÉàîÆø àÂãÉðÄéÌÈäåÌ áÌÉà, ëÌÄé àÄéùÑ çÇéÄì àÇúÌÈä åÀèåÉá úÌÀáÇùÌÒÅø. 42 While he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said: 'Come in; for thou art a worthy man, and bringest good tidings.'
îâ  åÇéÌÇòÇï, éåÉðÈúÈï, åÇéÌÉàîÆø, ìÇàÂãÉðÄéÌÈäåÌ:  àÂáÈì, àÂãÉðÅéðåÌ äÇîÌÆìÆêÀ-ãÌÈåÄã äÄîÀìÄéêÀ àÆú-ùÑÀìÉîÉä. 43 And Jonathan answered and said to Adonijah: 'Verily our lord king David hath made Solomon king.
îã  åÇéÌÄùÑÀìÇç àÄúÌåÉ-äÇîÌÆìÆêÀ àÆú-öÈãåÉ÷ äÇëÌÉäÅï åÀàÆú-ðÈúÈï äÇðÌÈáÄéà, åÌáÀðÈéÈäåÌ áÌÆï-éÀäåÉéÈãÈò, åÀäÇëÌÀøÅúÄé, åÀäÇôÌÀìÅúÄé; åÇéÌÇøÀëÌÄáåÌ àÉúåÉ, òÇì ôÌÄøÀãÌÇú äÇîÌÆìÆêÀ. 44 And the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king's mule.
îä  åÇéÌÄîÀùÑÀçåÌ àÉúåÉ öÈãåÉ÷ äÇëÌÉäÅï åÀðÈúÈï äÇðÌÈáÄéà ìÀîÆìÆêÀ áÌÀâÄçåÉï, åÇéÌÇòÂìåÌ îÄùÌÑÈí ùÒÀîÅçÄéí, åÇúÌÅäÉí, äÇ÷ÌÄøÀéÈä; äåÌà äÇ÷ÌåÉì, àÂùÑÆø ùÑÀîÇòÀúÌÆí. 45 And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon; and they are come up from thence rejoicing, so that the city is in an uproar. This is the noise that ye have heard.
îå  åÀâÇí éÈùÑÇá ùÑÀìÉîÉä, òÇì ëÌÄñÌÅà äÇîÌÀìåÌëÈä. 46 And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom.
îæ  åÀâÇí-áÌÈàåÌ òÇáÀãÅé äÇîÌÆìÆêÀ, ìÀáÈøÅêÀ àÆú-àÂãÉðÅéðåÌ äÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄã ìÅàîÉø, éÅéèÅá àìäéê (àÁìÉäÄéí) àÆú-ùÑÅí ùÑÀìÉîÉä îÄùÌÑÀîÆêÈ, åÄéâÇãÌÅì àÆú-ëÌÄñÀàåÉ îÄëÌÄñÀàÆêÈ; åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ äÇîÌÆìÆêÀ, òÇì-äÇîÌÄùÑÀëÌÈá. 47 And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying: God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne; and the king bowed down upon the bed.
îç  åÀâÇí-ëÌÈëÈä, àÈîÇø äÇîÌÆìÆêÀ:  áÌÈøåÌêÀ éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø ðÈúÇï äÇéÌåÉí éÉùÑÅá òÇì-ëÌÄñÀàÄé--åÀòÅéðÇé øÉàåÉú. 48 And also thus said the king: Blessed be the LORD, the God of Israel, who hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it.'
îè  åÇéÌÆçÆøÀãåÌ, åÇéÌÈ÷ËîåÌ, ëÌÈì-äÇ÷ÌÀøËàÄéí, àÂùÑÆø ìÇàÂãÉðÄéÌÈäåÌ; åÇéÌÅìÀëåÌ, àÄéùÑ ìÀãÇøÀëÌåÉ. 49 And all the guests of Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
ð  åÇàÂãÉðÄéÌÈäåÌ, éÈøÅà îÄôÌÀðÅé ùÑÀìÉîÉä; åÇéÌÈ÷Èí åÇéÌÅìÆêÀ, åÇéÌÇçÂæÅ÷ áÌÀ÷ÇøÀðåÉú äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ. 50 And Adonijah feared because of Solomon; and he arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.
ðà  åÇéÌËâÌÇã ìÄùÑÀìÉîÉä, ìÅàîÉø, äÄðÌÅä àÂãÉðÄéÌÈäåÌ, éÈøÅà àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä; åÀäÄðÌÅä àÈçÇæ áÌÀ÷ÇøÀðåÉú äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, ìÅàîÉø, éÄùÌÑÈáÇò-ìÄé ëÇéÌåÉí äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, àÄí-éÈîÄéú àÆú-òÇáÀãÌåÉ áÌÆçÈøÆá. 51 And it was told Solomon, saying: 'Behold, Adonijah feareth king Solomon; for, lo, he hath laid hold on the horns of the altar, saying: Let king Solomon swear unto me first of all that he will not slay his servant with the sword.'
ðá  åÇéÌÉàîÆø ùÑÀìÉîÉä--àÄí éÄäÀéÆä ìÀáÆï-çÇéÄì, ìÉà-éÄôÌÉì îÄùÌÒÇòÂøÈúåÉ àÈøÀöÈä; åÀàÄí-øÈòÈä úÄîÌÈöÅà-áåÉ, åÈîÅú. 52 And Solomon said: 'If he shall show himself a worthy man, there shall not a hair of him fall to the earth; but if wickedness be found in him, he shall die.'
ðâ  åÇéÌÄùÑÀìÇç äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, åÇéÌåÉøÄãËäåÌ îÅòÇì äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, åÇéÌÈáÉà, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ ìÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä; åÇéÌÉàîÆø-ìåÉ ùÑÀìÉîÉä, ìÅêÀ ìÀáÅéúÆêÈ.  {ô} 53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and prostrated himself before king Solomon; and Solomon said unto him: 'Go to thy house.' {P}

1 Kings 2

à  åÇéÌÄ÷ÀøÀáåÌ éÀîÅé-ãÈåÄã, ìÈîåÌú; åÇéÀöÇå àÆú-ùÑÀìÉîÉä áÀðåÉ, ìÅàîÉø. 1 Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying:
á  àÈðÉëÄé äÉìÅêÀ, áÌÀãÆøÆêÀ ëÌÈì-äÈàÈøÆõ; åÀçÈæÇ÷ÀúÌÈ, åÀäÈéÄéúÈ ìÀàÄéùÑ. 2 'I go the way of all the earth; be thou strong therefore, and show thyself a man;
â  åÀùÑÈîÇøÀúÌÈ àÆú-îÄùÑÀîÆøÆú éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, ìÈìÆëÆú áÌÄãÀøÈëÈéå ìÄùÑÀîÉø çË÷ÌÉúÈéå îÄöÀåÊúÈéå åÌîÄùÑÀôÌÈèÈéå åÀòÅãÀåÊúÈéå, ëÌÇëÌÈúåÌá, áÌÀúåÉøÇú îÉùÑÆä--ìÀîÇòÇï úÌÇùÒÀëÌÄéì, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø úÌÇòÂùÒÆä, åÀàÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø úÌÄôÀðÆä, ùÑÈí. 3 and keep the charge of the LORD thy God, to walk in His ways, to keep His statutes, and His commandments, and His ordinances, and His testimonies, according to that which is written in the law of Moses, that thou mayest prosper in all that thou doest, and whithersoever thou turnest thyself;
ã  ìÀîÇòÇï éÈ÷Äéí éÀäåÈä àÆú-ãÌÀáÈøåÉ, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø òÈìÇé ìÅàîÉø, àÄí-éÄùÑÀîÀøåÌ áÈðÆéêÈ àÆú-ãÌÇøÀëÌÈí ìÈìÆëÆú ìÀôÈðÇé áÌÆàÁîÆú, áÌÀëÈì-ìÀáÈáÈí åÌáÀëÈì-ðÇôÀùÑÈí:  ìÅàîÉø--ìÉà-éÄëÌÈøÅú ìÀêÈ àÄéùÑ, îÅòÇì ëÌÄñÌÅà éÄùÒÀøÈàÅì. 4 that the LORD may establish His word which He spoke concerning me, saying: If thy children take heed to their way, to walk before Me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee, said He, a man on the throne of Israel.
ä  åÀâÇí àÇúÌÈä éÈãÇòÀúÌÈ àÅú àÂùÑÆø-òÈùÒÈä ìÄé éåÉàÈá áÌÆï-öÀøåÌéÈä, àÂùÑÆø òÈùÒÈä ìÄùÑÀðÅé-ùÒÈøÅé öÄáÀàåÉú éÄùÒÀøÈàÅì ìÀàÇáÀðÅø áÌÆï-ðÅø åÀìÇòÂîÈùÒÈà áÆï-éÆúÆø åÇéÌÇäÇøÀâÅí, åÇéÌÈùÒÆí ãÌÀîÅé-îÄìÀçÈîÈä, áÌÀùÑÈìÉí; åÇéÌÄúÌÅï ãÌÀîÅé îÄìÀçÈîÈä, áÌÇçÂâÉøÈúåÉ àÂùÑÆø áÌÀîÈúÀðÈéå, åÌáÀðÇòÂìåÉ, àÂùÑÆø áÌÀøÇâÀìÈéå. 5 Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did unto me, even what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet.
å  åÀòÈùÒÄéúÈ, ëÌÀçÈëÀîÈúÆêÈ; åÀìÉà-úåÉøÅã ùÒÅéáÈúåÉ áÌÀùÑÈìÉí, ùÑÀàÉì. 6 Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace.
æ  åÀìÄáÀðÅé áÇøÀæÄìÌÇé äÇâÌÄìÀòÈãÄé úÌÇòÂùÒÆä-çÆñÆã, åÀäÈéåÌ áÌÀàÉëÀìÅé ùÑËìÀçÈðÆêÈ:  ëÌÄé-ëÅï, ÷ÈøÀáåÌ àÅìÇé, áÌÀáÈøÀçÄé, îÄôÌÀðÅé àÇáÀùÑÈìåÉí àÈçÄéêÈ. 7 But show kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table; for so they drew nigh unto me when I fled from Absalom thy brother.
ç  åÀäÄðÌÅä òÄîÌÀêÈ ùÑÄîÀòÄé áÆï-âÌÅøÈà áÆï-äÇéÀîÄéðÄé, îÄáÌÇçËøÄéí, åÀäåÌà ÷ÄìÀìÇðÄé ÷ÀìÈìÈä ðÄîÀøÆöÆú, áÌÀéåÉí ìÆëÀúÌÄé îÇçÂðÈéÄí; åÀäåÌà-éÈøÇã ìÄ÷ÀøÈàúÄé, äÇéÌÇøÀãÌÅï, åÈàÆùÌÑÈáÇò ìåÉ áÇéäåÈä ìÅàîÉø, àÄí-àÂîÄéúÀêÈ áÌÆçÈøÆá. 8 And, behold, there is with thee Shimei the son of Gera, the Benjamite, of Bahurim, who cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim; but he came down to meet me at the Jordan, and I swore to him by the LORD, saying: I will not put thee to death with the sword.
è  åÀòÇúÌÈä, àÇì-úÌÀðÇ÷ÌÅäåÌ, ëÌÄé àÄéùÑ çÈëÈí, àÈúÌÈä; åÀéÈãÇòÀúÌÈ àÅú àÂùÑÆø úÌÇòÂùÒÆä-ìÌåÉ, åÀäåÉøÇãÀúÌÈ àÆú-ùÒÅéáÈúåÉ áÌÀãÈí ùÑÀàåÉì. 9 Now therefore hold him not guiltless, for thou art a wise man; and thou wilt know what thou oughtest to do unto him, and thou shalt bring his hoar head down to the grave with blood.'
é  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá ãÌÈåÄã, òÄí-àÂáÉúÈéå; åÇéÌÄ÷ÌÈáÅø, áÌÀòÄéø ãÌÈåÄã.  {ô} 10 And David slept with his fathers, and was buried in the city of David. {P}
éà  åÀäÇéÌÈîÄéí, àÂùÑÆø îÈìÇêÀ ãÌÈåÄã òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, àÇøÀáÌÈòÄéí, ùÑÈðÈä:  áÌÀçÆáÀøåÉï îÈìÇêÀ, ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí, åÌáÄéøåÌùÑÈìÇÄí îÈìÇêÀ, ùÑÀìÉùÑÄéí åÀùÑÈìÉùÑ ùÑÈðÄéí. 11 And the days that David reigned over Israel were forty years: seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem.
éá  åÌùÑÀìÉîÉä--éÈùÑÇá, òÇì-ëÌÄñÌÅà ãÌÈåÄã àÈáÄéå; åÇúÌÄëÌÉï îÇìÀëËúåÉ, îÀàÉã.  {ñ} 12 And Solomon sat upon the throne of David his father; and his kingdom was established firmly. {S}
éâ  åÇéÌÈáÉà àÂãÉðÄéÌÈäåÌ áÆï-çÇâÌÄéú, àÆì-áÌÇú-ùÑÆáÇò àÅí-ùÑÀìÉîÉä, åÇúÌÉàîÆø, äÂùÑÈìåÉí áÌÉàÆêÈ; åÇéÌÉàîÆø, ùÑÈìåÉí. 13 Then Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said: 'Comest thou peaceably?' And he said: 'Peaceably.'
éã  åÇéÌÉàîÆø, ãÌÈáÈø ìÄé àÅìÈéÄêÀ; åÇúÌÉàîÆø, ãÌÇáÌÅø. 14 He said moreover: 'I have somewhat to say unto thee.' And she said: 'Say on.'
èå  åÇéÌÉàîÆø, àÇúÌÀ éÈãÇòÇúÌÀ ëÌÄé-ìÄé äÈéÀúÈä äÇîÌÀìåÌëÈä, åÀòÈìÇé ùÒÈîåÌ ëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì ôÌÀðÅéäÆí, ìÄîÀìÉêÀ; åÇúÌÄñÌÉá äÇîÌÀìåÌëÈä åÇúÌÀäÄé ìÀàÈçÄé, ëÌÄé îÅéÀäåÈä äÈéÀúÈä ìÌåÉ. 15 And he said: 'Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign; howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother's; for it was his from the LORD.
èæ  åÀòÇúÌÈä, ùÑÀàÅìÈä àÇçÇú àÈðÉëÄé ùÑÉàÅì îÅàÄúÌÈêÀ--àÇì-úÌÈùÑÄáÄé, àÆú-ôÌÈðÈé; åÇúÌÉàîÆø àÅìÈéå, ãÌÇáÌÅø. 16 And now I ask one petition of thee, deny me not.' And she said unto him: 'Say on.'
éæ  åÇéÌÉàîÆø, àÄîÀøÄé-ðÈà ìÄùÑÀìÉîÉä äÇîÌÆìÆêÀ, ëÌÄé ìÉà-éÈùÑÄéá, àÆú-ôÌÈðÈéÄêÀ; åÀéÄúÌÆï-ìÄé àÆú-àÂáÄéùÑÇâ äÇùÌÑåÌðÇîÌÄéú, ìÀàÄùÌÑÈä. 17 And he said: 'Speak, I pray thee, unto Solomon the king--for he will not say thee nay--that he give me Abishag the Shunammite to wife.'
éç  åÇúÌÉàîÆø áÌÇú-ùÑÆáÇò, èåÉá; àÈðÉëÄé, àÂãÇáÌÅø òÈìÆéêÈ àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ. 18 And Bath-sheba said: 'Well; I will speak for thee unto the king.'
éè  åÇúÌÈáÉà áÇú-ùÑÆáÇò àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, ìÀãÇáÌÆø-ìåÉ òÇì-àÂãÉðÄéÌÈäåÌ; åÇéÌÈ÷Èí äÇîÌÆìÆêÀ ìÄ÷ÀøÈàúÈäÌ åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ ìÈäÌ, åÇéÌÅùÑÆá òÇì-ëÌÄñÀàåÉ, åÇéÌÈùÒÆí ëÌÄñÌÅà ìÀàÅí äÇîÌÆìÆêÀ, åÇúÌÅùÑÆá ìÄéîÄéðåÉ. 19 Bath-sheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed down unto her, and sat down on his throne, and caused a throne to be set for the king's mother; and she sat on his right hand.
ë  åÇúÌÉàîÆø, ùÑÀàÅìÈä àÇçÇú ÷ÀèÇðÌÈä àÈðÉëÄé ùÑÉàÆìÆú îÅàÄúÌÈêÀ--àÇì-úÌÈùÑÆá, àÆú-ôÌÈðÈé; åÇéÌÉàîÆø-ìÈäÌ äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÇàÂìÄé àÄîÌÄé, ëÌÄé ìÉà-àÈùÑÄéá àÆú-ôÌÈðÈéÄêÀ. 20 Then she said: 'I ask one small petition of thee; deny me not.' And the king said unto her: 'Ask on, my mother; for I will not deny thee.'
ëà  åÇúÌÉàîÆø, éËúÌÇï àÆú-àÂáÄéùÑÇâ äÇùÌÑËðÇîÌÄéú, ìÇàÂãÉðÄéÌÈäåÌ àÈçÄéêÈ, ìÀàÄùÌÑÈä. 21 And she said: 'Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife.'
ëá  åÇéÌÇòÇï äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä åÇéÌÉàîÆø ìÀàÄîÌåÉ, åÀìÈîÈä àÇúÌÀ ùÑÉàÆìÆú àÆú-àÂáÄéùÑÇâ äÇùÌÑËðÇîÌÄéú ìÇàÂãÉðÄéÌÈäåÌ, åÀùÑÇàÂìÄé-ìåÉ àÆú-äÇîÌÀìåÌëÈä, ëÌÄé äåÌà àÈçÄé äÇâÌÈãåÉì îÄîÌÆðÌÄé; åÀìåÉ åÌìÀàÆáÀéÈúÈø äÇëÌÉäÅï, åÌìÀéåÉàÈá áÌÆï-öÀøåÌéÈä.  {ô} 22 And king Solomon answered and said unto his mother: 'And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.' {P}
ëâ  åÇéÌÄùÌÑÈáÇò äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, áÌÇéäåÈä ìÅàîÉø:  ëÌÉä éÇòÂùÒÆä-ìÌÄé àÁìÉäÄéí, åÀëÉä éåÉñÄéó, ëÌÄé áÀðÇôÀùÑåÉ, ãÌÄáÌÆø àÂãÉðÄéÌÈäåÌ àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä. 23 Then king Solomon swore by the LORD, saying: 'God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life.
ëã  åÀòÇúÌÈä, çÇé-éÀäåÈä àÂùÑÆø äÁëÄéðÇðÄé åéåùéáéðé (åÇéÌåÉùÑÄéáÇðÄé) òÇì-ëÌÄñÌÅà ãÌÈåÄã àÈáÄé, åÇàÂùÑÆø òÈùÒÈä-ìÄé áÌÇéÄú, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÅø:  ëÌÄé äÇéÌåÉí, éåÌîÇú àÂãÉðÄéÌÈäåÌ. 24 Now therefore as the LORD liveth, who hath established me, and set me on the throne of David my father, and who hath made me a house, as He promised, surely Adonijah shall be put to death this day.'
ëä  åÇéÌÄùÑÀìÇç äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, áÌÀéÇã áÌÀðÈéÈäåÌ áÆï-éÀäåÉéÈãÈò; åÇéÌÄôÀâÌÇò-áÌåÉ, åÇéÌÈîÉú.  {ñ} 25 And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him, so that he died. {S}
ëå  åÌìÀàÆáÀéÈúÈø äÇëÌÉäÅï àÈîÇø äÇîÌÆìÆêÀ, òÂðÈúÉú ìÅêÀ òÇì-ùÒÈãÆéêÈ--ëÌÄé àÄéùÑ îÈåÆú, àÈúÌÈä; åÌáÇéÌåÉí äÇæÌÆä ìÉà àÂîÄéúÆêÈ, ëÌÄé-ðÈùÒÈàúÈ àÆú-àÂøåÉï àÂãÉðÈé éÀäåÄä ìÄôÀðÅé ãÌÈåÄã àÈáÄé, åÀëÄé äÄúÀòÇðÌÄéúÈ, áÌÀëÉì àÂùÑÆø-äÄúÀòÇðÌÈä àÈáÄé. 26 And unto Abiathar the priest said the king: 'Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art deserving of death; but I will not at this time put thee to death, because thou didst bear the ark of the Lord GOD before David my father, and because thou wast afflicted in all wherein my father was afflicted.'
ëæ  åÇéÀâÈøÆùÑ ùÑÀìÉîÉä àÆú-àÆáÀéÈúÈø, îÄäÀéåÉú ëÌÉäÅï ìÇéäåÈä, ìÀîÇìÌÅà àÆú-ãÌÀáÇø éÀäåÈä, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø òÇì-áÌÅéú òÅìÄé áÌÀùÑÄìÉä.  {ô} 27 So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD; that the word of the LORD might be fulfilled, which He spoke concerning the house of Eli in Shiloh. {P}
ëç  åÀäÇùÌÑÀîËòÈä, áÌÈàÈä òÇã-éåÉàÈá, ëÌÄé éåÉàÈá ðÈèÈä àÇçÂøÅé àÂãÉðÄéÌÈä, åÀàÇçÂøÅé àÇáÀùÑÈìåÉí ìÉà ðÈèÈä; åÇéÌÈðÈñ éåÉàÈá àÆì-àÉäÆì éÀäåÈä, åÇéÌÇçÂæÅ÷ áÌÀ÷ÇøÀðåÉú äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ. 28 And the tidings came to Joab; for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the Tent of the LORD, and caught hold on the horns of the altar.
ëè  åÇéÌËâÌÇã ìÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, ëÌÄé ðÈñ éåÉàÈá àÆì-àÉäÆì éÀäåÈä, åÀäÄðÌÅä, àÅöÆì äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ; åÇéÌÄùÑÀìÇç ùÑÀìÉîÉä àÆú-áÌÀðÈéÈäåÌ áÆï-éÀäåÉéÈãÈò, ìÅàîÉø--ìÅêÀ ôÌÀâÇò-áÌåÉ. 29 And it was told king Solomon: 'Joab is fled unto the Tent of the LORD, and, behold, he is by the altar.' Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying: 'Go, fall upon him.'
ì  åÇéÌÈáÉà áÀðÈéÈäåÌ àÆì-àÉäÆì éÀäåÈä, åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå ëÌÉä-àÈîÇø äÇîÌÆìÆêÀ öÅà, åÇéÌÉàîÆø ìÉà, ëÌÄé ôÉä àÈîåÌú; åÇéÌÈùÑÆá áÌÀðÈéÈäåÌ àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈáÈø ìÅàîÉø, ëÌÉä-ãÄáÌÆø éåÉàÈá åÀëÉä òÈðÈðÄé. 30 And Benaiah came to the Tent of the LORD, and said unto him: 'Thus saith the king: Come forth.' And he said: 'Nay; but I will die here.' And Benaiah brought back word unto the king, saying: 'Thus said Joab, and thus he answered me.'
ìà  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ äÇîÌÆìÆêÀ, òÂùÒÅä ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø, åÌôÀâÇò-áÌåÉ, åÌ÷ÀáÇøÀúÌåÉ; åÇäÂñÄéøÉúÈ ãÌÀîÅé çÄðÌÈí, àÂùÑÆø ùÑÈôÇêÀ éåÉàÈá, îÅòÈìÇé, åÌîÅòÇì áÌÅéú àÈáÄé. 31 And the king said unto him: 'Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the blood, which Joab shed without cause, from me and from my father's house.
ìá  åÀäÅùÑÄéá éÀäåÈä àÆú-ãÌÈîåÉ òÇì-øÉàùÑåÉ, àÂùÑÆø ôÌÈâÇò áÌÄùÑÀðÅé-àÂðÈùÑÄéí öÇãÌÄ÷Äéí åÀèÉáÄéí îÄîÌÆðÌåÌ åÇéÌÇäÇøÀâÅí áÌÇçÆøÆá--åÀàÈáÄé ãÈåÄã, ìÉà éÈãÈò:  àÆú-àÇáÀðÅø áÌÆï-ðÅø ùÒÇø-öÀáÈà éÄùÒÀøÈàÅì, åÀàÆú-òÂîÈùÒÈà áÆï-éÆúÆø ùÒÇø-öÀáÈà éÀäåÌãÈä. 32 And the LORD will return his blood upon his own head, because he fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, and my father David knew it not: Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah.
ìâ  åÀùÑÈáåÌ ãÀîÅéäÆí áÌÀøÉàùÑ éåÉàÈá, åÌáÀøÉàùÑ æÇøÀòåÉ ìÀòÉìÈí; åÌìÀãÈåÄã åÌìÀæÇøÀòåÉ åÌìÀáÅéúåÉ åÌìÀëÄñÀàåÉ éÄäÀéÆä ùÑÈìåÉí, òÇã-òåÉìÈí--îÅòÄí éÀäåÈä. 33 So shall their blood return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever; but unto David, and unto his seed, and unto his house, and unto his throne, shall there be peace for ever from the LORD.'
ìã  åÇéÌÇòÇì, áÌÀðÈéÈäåÌ áÌÆï-éÀäåÉéÈãÈò, åÇéÌÄôÀâÌÇò-áÌåÉ, åÇéÀîÄúÅäåÌ; åÇéÌÄ÷ÌÈáÅø áÌÀáÅéúåÉ, áÌÇîÌÄãÀáÌÈø. 34 Then Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him; and he was buried in his own house in the wilderness.
ìä  åÇéÌÄúÌÅï äÇîÌÆìÆêÀ àÆú-áÌÀðÈéÈäåÌ áÆï-éÀäåÉéÈãÈò, úÌÇçÀúÌÈéå--òÇì-äÇöÌÈáÈà; åÀàÆú-öÈãåÉ÷ äÇëÌÉäÅï ðÈúÇï äÇîÌÆìÆêÀ, úÌÇçÇú àÆáÀéÈúÈø. 35 And the king put Benaiah the son of Jehoiada in his room over the host; and Zadok the priest did the king put in the room of Abiathar.
ìå  åÇéÌÄùÑÀìÇç äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÄ÷ÀøÈà ìÀùÑÄîÀòÄé, åÇéÌÉàîÆø ìåÉ áÌÀðÅä-ìÀêÈ áÇéÄú áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí, åÀéÈùÑÇáÀúÌÈ ùÑÈí; åÀìÉà-úÅöÅà îÄùÌÑÈí, àÈðÆä åÈàÈðÈä. 36 And the king sent and called for Shimei, and said unto him: Build thee a house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither.
ìæ  åÀäÈéÈä áÌÀéåÉí öÅàúÀêÈ, åÀòÈáÇøÀúÌÈ àÆú-ðÇçÇì ÷ÄãÀøåÉï--éÈãÉòÇ úÌÅãÇò, ëÌÄé îåÉú úÌÈîåÌú:  ãÌÈîÀêÈ, éÄäÀéÆä áÀøÉàùÑÆêÈ. 37 For on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, know thou for certain that thou shalt surely die; thy blood shall be upon thine own head.'
ìç  åÇéÌÉàîÆø ùÑÄîÀòÄé ìÇîÌÆìÆêÀ, èåÉá äÇãÌÈáÈø, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ, ëÌÅï éÇòÂùÒÆä òÇáÀãÌÆêÈ; åÇéÌÅùÑÆá ùÑÄîÀòÄé áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí, éÈîÄéí øÇáÌÄéí.  {ñ} 38 And Shimei said unto the king: 'The saying is good; as my lord the king hath said, so will thy servant do.' And Shimei dwelt in Jerusalem many days. {S}
ìè  åÇéÀäÄé, îÄ÷ÌÅõ ùÑÈìÉùÑ ùÑÈðÄéí, åÇéÌÄáÀøÀçåÌ ùÑÀðÅé-òÂáÈãÄéí ìÀùÑÄîÀòÄé, àÆì-àÈëÄéùÑ áÌÆï-îÇòÂëÈä îÆìÆêÀ âÌÇú; åÇéÌÇâÌÄéãåÌ ìÀùÑÄîÀòÄé ìÅàîÉø, äÄðÌÅä òÂáÈãÆéêÈ áÌÀâÇú. 39 And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish, son of Maacah, king of Gath. And they told Shimei, saying: 'Behold, thy servants are in Gath.'
î  åÇéÌÈ÷Èí ùÑÄîÀòÄé, åÇéÌÇçÂáÉùÑ àÆú-çÂîÉøåÉ, åÇéÌÅìÆêÀ âÌÇúÈä àÆì-àÈëÄéùÑ, ìÀáÇ÷ÌÅùÑ àÆú-òÂáÈãÈéå; åÇéÌÅìÆêÀ ùÑÄîÀòÄé, åÇéÌÈáÅà àÆú-òÂáÈãÈéå îÄâÌÇú.  {ñ} 40 And Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish, to seek his servants; and Shimei went, and brought his servants from Gath. {S}
îà  åÇéÌËâÌÇã, ìÄùÑÀìÉîÉä:  ëÌÄé-äÈìÇêÀ ùÑÄîÀòÄé îÄéøåÌùÑÈìÇÄí âÌÇú, åÇéÌÈùÑÉá. 41 And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come back.
îá  åÇéÌÄùÑÀìÇç äÇîÌÆìÆêÀ åÇéÌÄ÷ÀøÈà ìÀùÑÄîÀòÄé, åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå äÂìåÉà äÄùÑÀáÌÇòÀúÌÄéêÈ áÇéäåÈä åÈàÈòÄã áÌÀêÈ ìÅàîÉø, áÌÀéåÉí öÅàúÀêÈ åÀäÈìÇëÀúÌÈ àÈðÆä åÈàÈðÈä, éÈãÉòÇ úÌÅãÇò ëÌÄé îåÉú úÌÈîåÌú; åÇúÌÉàîÆø àÅìÇé èåÉá äÇãÌÈáÈø, ùÑÈîÈòÀúÌÄé. 42 And the king sent and called for Shimei, and said unto him: 'Did I not make thee to swear by the LORD, and forewarned thee, saying: Know for certain, that on the day thou goest out, and walkest abroad any whither, thou shalt surely die? and thou saidst unto me: The saying is good; I have heard it.
îâ  åÌîÇãÌåÌòÇ--ìÉà ùÑÈîÇøÀúÌÈ, àÅú ùÑÀáËòÇú éÀäåÈä; åÀàÆú-äÇîÌÄöÀåÈä, àÂùÑÆø-öÄåÌÄéúÄé òÈìÆéêÈ. 43 Why then hast thou not kept the oath of the LORD, and the commandment that I have charged thee with?'
îã  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ àÆì-ùÑÄîÀòÄé, àÇúÌÈä éÈãÇòÀúÌÈ àÅú ëÌÈì-äÈøÈòÈä àÂùÑÆø éÈãÇò ìÀáÈáÀêÈ, àÂùÑÆø òÈùÒÄéúÈ, ìÀãÈåÄã àÈáÄé; åÀäÅùÑÄéá éÀäåÈä àÆú-øÈòÈúÀêÈ, áÌÀøÉàùÑÆêÈ. 44 The king said moreover to Shimei: 'Thou knowest all the wickedness which thy heart is privy to, that thou didst to David my father; therefore the LORD shall return thy wickedness upon thine own head.
îä  åÀäÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, áÌÈøåÌêÀ; åÀëÄñÌÅà ãÈåÄã, éÄäÀéÆä ðÈëåÉï ìÄôÀðÅé éÀäåÈä--òÇã-òåÉìÈí. 45 But king Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before the LORD for ever.'
îå  åÇéÀöÇå äÇîÌÆìÆêÀ, àÆú-áÌÀðÈéÈäåÌ áÌÆï-éÀäåÉéÈãÈò, åÇéÌÅöÅà, åÇéÌÄôÀâÌÇò-áÌåÉ åÇéÌÈîÉú; åÀäÇîÌÇîÀìÈëÈä ðÈëåÉðÈä, áÌÀéÇã-ùÑÀìÉîÉä. 46 So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; and he went out, and fell upon him, so that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon.

1 Kings 3

à  åÇéÌÄúÀçÇúÌÅï ùÑÀìÉîÉä, àÆú-ôÌÇøÀòÉä îÆìÆêÀ îÄöÀøÈéÄí; åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-áÌÇú-ôÌÇøÀòÉä, åÇéÀáÄéàÆäÈ àÆì-òÄéø ãÌÈåÄã, òÇã ëÌÇìÌÉúåÉ ìÄáÀðåÉú àÆú-áÌÅéúåÉ åÀàÆú-áÌÅéú éÀäåÈä, åÀàÆú-çåÉîÇú éÀøåÌùÑÈìÇÄí ñÈáÄéá. 1 And Solomon became allied to Pharaoh king of Egypt by marriage, and took Pharaoh's daughter, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of the LORD, and the wall of Jerusalem round about.
á  øÇ÷ äÈòÈí, îÀæÇáÌÀçÄéí áÌÇáÌÈîåÉú:  ëÌÄé ìÉà-ðÄáÀðÈä áÇéÄú ìÀùÑÅí éÀäåÈä, òÇã äÇéÌÈîÄéí äÈäÅí.  {ô} 2 Only the people sacrificed in the high places, because there was no house built for the name of the LORD until those days. {P}
â  åÇéÌÆàÁäÇá ùÑÀìÉîÉä, àÆú-éÀäåÈä, ìÈìÆëÆú, áÌÀçË÷ÌåÉú ãÌÈåÄã àÈáÄéå:  øÇ÷, áÌÇáÌÈîåÉú--äåÌà îÀæÇáÌÅçÇ, åÌîÇ÷ÀèÄéø. 3 And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father; only he sacrificed and offered in the high places.
ã  åÇéÌÅìÆêÀ äÇîÌÆìÆêÀ âÌÄáÀòÉðÈä ìÄæÀáÌÉçÇ ùÑÈí, ëÌÄé-äÄéà äÇáÌÈîÈä äÇâÌÀãåÉìÈä; àÆìÆó òÉìåÉú éÇòÂìÆä ùÑÀìÉîÉä, òÇì äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ äÇäåÌà. 4 And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place; a thousand burnt-offerings did Solomon offer upon that altar.
ä  áÌÀâÄáÀòåÉï, ðÄøÀàÈä éÀäåÈä àÆì-ùÑÀìÉîÉä--áÌÇçÂìåÉí äÇìÌÈéÀìÈä; åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí, ùÑÀàÇì îÈä àÆúÌÆï-ìÈêÀ. 5 In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night; and God said: 'Ask what I shall give thee.'
å  åÇéÌÉàîÆø ùÑÀìÉîÉä, àÇúÌÈä òÈùÒÄéúÈ òÄí-òÇáÀãÌÀêÈ ãÈåÄã àÈáÄé çÆñÆã âÌÈãåÉì, ëÌÇàÂùÑÆø äÈìÇêÀ ìÀôÈðÆéêÈ áÌÆàÁîÆú åÌáÄöÀãÈ÷Èä åÌáÀéÄùÑÀøÇú ìÅáÈá, òÄîÌÈêÀ; åÇúÌÄùÑÀîÈø-ìåÉ, àÆú-äÇçÆñÆã äÇâÌÈãåÉì äÇæÌÆä, åÇúÌÄúÌÆï-ìåÉ áÅï éÉùÑÅá òÇì-ëÌÄñÀàåÉ, ëÌÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 6 And Solomon said: 'Thou hast shown unto Thy servant David my father great kindness, according as he walked before Thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with Thee; and Thou hast kept for him this great kindness, that Thou hast given him a son to sit on his throne, as it is this day.
æ  åÀòÇúÌÈä, éÀäåÈä àÁìÉäÈé, àÇúÌÈä äÄîÀìÇëÀúÌÈ àÆú-òÇáÀãÌÀêÈ, úÌÇçÇú ãÌÈåÄã àÈáÄé; åÀàÈðÉëÄé ðÇòÇø ÷ÈèÉï, ìÉà àÅãÇò öÅàú åÈáÉà. 7 And now, O LORD my God, Thou hast made Thy servant king instead of David my father; and I am but a little child; I know not how to go out or come in.
ç  åÀòÇáÀãÌÀêÈ--áÌÀúåÉêÀ òÇîÌÀêÈ, àÂùÑÆø áÌÈçÈøÀúÌÈ:  òÇí-øÈá, àÂùÑÆø ìÉà-éÄîÌÈðÆä åÀìÉà éÄñÌÈôÅø îÅøÉá. 8 And Thy servant is in the midst of Thy people which Thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude.
è  åÀðÈúÇúÌÈ ìÀòÇáÀãÌÀêÈ ìÅá ùÑÉîÅòÇ, ìÄùÑÀôÌÉè àÆú-òÇîÌÀêÈ, ìÀäÈáÄéï, áÌÅéï-èåÉá ìÀøÈò:  ëÌÄé îÄé éåÌëÇì ìÄùÑÀôÌÉè, àÆú-òÇîÌÀêÈ äÇëÌÈáÅã äÇæÌÆä. 9 Give Thy servant therefore an understanding heart to judge Thy people, that I may discern between good and evil; for who is able to judge this Thy great people?'
é  åÇéÌÄéèÇá äÇãÌÈáÈø, áÌÀòÅéðÅé àÂãÉðÈé:  ëÌÄé ùÑÈàÇì ùÑÀìÉîÉä, àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä. 10 And the speech pleased the LORD, that Solomon had asked this thing.
éà  åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí àÅìÈéå, éÇòÇï àÂùÑÆø ùÑÈàÇìÀúÌÈ àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä åÀìÉà-ùÑÈàÇìÀúÌÈ ìÌÀêÈ éÈîÄéí øÇáÌÄéí åÀìÉà-ùÑÈàÇìÀúÌÈ ìÌÀêÈ òÉùÑÆø, åÀìÉà ùÑÈàÇìÀúÌÈ, ðÆôÆùÑ àÉéÀáÆéêÈ; åÀùÑÈàÇìÀúÌÈ ìÌÀêÈ äÈáÄéï, ìÄùÑÀîÉòÇ îÄùÑÀôÌÈè. 11 And God said unto him: 'Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies; but hast asked for thyself understanding to discern justice;
éá  äÄðÌÅä òÈùÒÄéúÄé, ëÌÄãÀáÈøÆéêÈ; äÄðÌÅä ðÈúÇúÌÄé ìÀêÈ, ìÅá çÈëÈí åÀðÈáåÉï, àÂùÑÆø ëÌÈîåÉêÈ ìÉà-äÈéÈä ìÀôÈðÆéêÈ, åÀàÇçÂøÆéêÈ ìÉà-éÈ÷åÌí ëÌÈîåÉêÈ. 12 behold, I have done according to thy word: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there hath been none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee.
éâ  åÀâÇí àÂùÑÆø ìÉà-ùÑÈàÇìÀúÌÈ ðÈúÇúÌÄé ìÈêÀ, âÌÇí-òÉùÑÆø âÌÇí-ëÌÈáåÉã:  àÂùÑÆø ìÉà-äÈéÈä ëÈîåÉêÈ àÄéùÑ áÌÇîÌÀìÈëÄéí, ëÌÈì-éÈîÆéêÈ. 13 And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches and honour--so that there hath not been any among the kings like unto thee--all thy days.
éã  åÀàÄí úÌÅìÅêÀ áÌÄãÀøÈëÇé, ìÄùÑÀîÉø çË÷ÌÇé åÌîÄöÀåÊúÇé, ëÌÇàÂùÑÆø äÈìÇêÀ, ãÌÈåÄéã àÈáÄéêÈ--åÀäÇàÂøÇëÀúÌÄé, àÆú-éÈîÆéêÈ.  {ñ} 14 And if thou wilt walk in My ways, to keep My statutes and My commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days.' {S}
èå  åÇéÌÄ÷Çõ ùÑÀìÉîÉä, åÀäÄðÌÅä çÂìåÉí; åÇéÌÈáåÉà éÀøåÌùÑÈìÇÄí åÇéÌÇòÂîÉã ìÄôÀðÅé àÂøåÉï áÌÀøÄéú-àÂãÉðÈé, åÇéÌÇòÇì òÉìåÉú åÇéÌÇòÇùÒ ùÑÀìÈîÄéí, åÇéÌÇòÇùÒ îÄùÑÀúÌÆä, ìÀëÈì-òÂáÈãÈéå.  {ô} 15 And Solomon awoke, and, behold, it was a dream; and he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the LORD, and offered up burnt-offerings, and offered peace-offerings, and made a feast to all his servants. {P}
èæ  àÈæ úÌÈáÉàðÈä, ùÑÀúÌÇéÄí ðÈùÑÄéí æÉðåÉú--àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ; åÇúÌÇòÂîÉãÀðÈä, ìÀôÈðÈéå. 16 Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him.
éæ  åÇúÌÉàîÆø äÈàÄùÌÑÈä äÈàÇçÇú, áÌÄé àÂãÉðÄé, àÂðÄé åÀäÈàÄùÌÑÈä äÇæÌÉàú, éÉùÑÀáÉú áÌÀáÇéÄú àÆçÈã; åÈàÅìÅã òÄîÌÈäÌ, áÌÇáÌÈéÄú. 17 And the one woman said: 'Oh, my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.
éç  åÇéÀäÄé áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé, ìÀìÄãÀúÌÄé, åÇúÌÅìÆã, âÌÇí-äÈàÄùÌÑÈä äÇæÌÉàú; åÇàÂðÇçÀðåÌ éÇçÀãÌÈå, àÅéï-æÈø àÄúÌÈðåÌ áÌÇáÌÇéÄú, æåÌìÈúÄé ùÑÀúÌÇéÄí-àÂðÇçÀðåÌ, áÌÇáÌÈéÄú. 18 And it came to pass the third day after I was delivered, that this woman was delivered also; and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house.
éè  åÇéÌÈîÈú áÌÆï-äÈàÄùÌÑÈä äÇæÌÉàú, ìÈéÀìÈä, àÂùÑÆø ùÑÈëÀáÈä, òÈìÈéå. 19 And this woman's child died in the night; because she overlay it.
ë  åÇúÌÈ÷Èí áÌÀúåÉêÀ äÇìÌÇéÀìÈä åÇúÌÄ÷ÌÇç àÆú-áÌÀðÄé îÅàÆöÀìÄé, åÇàÂîÈúÀêÈ éÀùÑÅðÈä, åÇúÌÇùÑÀëÌÄéáÅäåÌ, áÌÀçÅé÷ÈäÌ; åÀàÆú-áÌÀðÈäÌ äÇîÌÅú, äÄùÑÀëÌÄéáÈä áÀçÅé÷Äé. 20 And she arose at midnight, and took my son from beside me, while thy handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead child in my bosom.
ëà  åÈàÈ÷Ëí áÌÇáÌÉ÷Æø ìÀäÅéðÄé÷ àÆú-áÌÀðÄé, åÀäÄðÌÅä-îÅú; åÈàÆúÀáÌåÉðÅï àÅìÈéå áÌÇáÌÉ÷Æø, åÀäÄðÌÅä ìÉà-äÈéÈä áÀðÄé àÂùÑÆø éÈìÈãÀúÌÄé. 21 And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead; but when I had looked well at it in the morning, behold, it was not my son, whom I did bear.'
ëá  åÇúÌÉàîÆø äÈàÄùÌÑÈä äÈàÇçÆøÆú ìÉà ëÄé, áÌÀðÄé äÇçÇé åÌáÀðÅêÀ äÇîÌÅú, åÀæÉàú àÉîÆøÆú ìÉà ëÄé, áÌÀðÅêÀ äÇîÌÅú åÌáÀðÄé äÆçÈé; åÇúÌÀãÇáÌÅøÀðÈä, ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ. 22 And the other woman said: 'Nay; but the living is my son, and the dead is thy son.' And this said: 'No; but the dead is thy son, and the living is my son.' Thus they spoke before the king.
ëâ  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ--æÉàú àÉîÆøÆú, æÆä-áÌÀðÄé äÇçÇé åÌáÀðÅêÀ äÇîÌÅú; åÀæÉàú àÉîÆøÆú ìÉà ëÄé, áÌÀðÅêÀ äÇîÌÅú åÌáÀðÄé äÆçÈé.  {ô} 23 Then said the king: 'The one saith: This is my son that liveth, and thy son is the dead; and the other saith: Nay; but thy son is the dead, and my son is the living.' {P}
ëã  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ, ÷ÀçåÌ ìÄé-çÈøÆá; åÇéÌÈáÄàåÌ äÇçÆøÆá, ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ. 24 And the king said: 'Fetch me a sword.' And they brought a sword before the king.
ëä  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ, âÌÄæÀøåÌ àÆú-äÇéÌÆìÆã äÇçÇé ìÄùÑÀðÈéÄí; åÌúÀðåÌ àÆú-äÇçÂöÄé ìÀàÇçÇú, åÀàÆú-äÇçÂöÄé ìÀàÆçÈú. 25 And the king said: 'Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.'
ëå  åÇúÌÉàîÆø äÈàÄùÌÑÈä àÂùÑÆø-áÌÀðÈäÌ äÇçÇé àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, ëÌÄé-ðÄëÀîÀøåÌ øÇçÂîÆéäÈ òÇì-áÌÀðÈäÌ, åÇúÌÉàîÆø áÌÄé àÂãÉðÄé úÌÀðåÌ-ìÈäÌ àÆú-äÇéÌÈìåÌã äÇçÇé, åÀäÈîÅú àÇì-úÌÀîÄéúËäåÌ; åÀæÉàú àÉîÆøÆú, âÌÇí-ìÄé âÇí-ìÈêÀ ìÉà éÄäÀéÆä--âÌÀæÉøåÌ. 26 Then spoke the woman whose the living child was unto the king, for her heart yearned upon her son, and she said: 'Oh, my lord, give her the living child, and in no wise slay it.' But the other said: 'It shall be neither mine nor thine; divide it.'
ëæ  åÇéÌÇòÇï äÇîÌÆìÆêÀ åÇéÌÉàîÆø, úÌÀðåÌ-ìÈäÌ àÆú-äÇéÌÈìåÌã äÇçÇé, åÀäÈîÅú, ìÉà úÀîÄéúËäåÌ:  äÄéà, àÄîÌåÉ.  {ñ} 27 Then the king answered and said: 'Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.' {S}
ëç  åÇéÌÄùÑÀîÀòåÌ ëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, àÆú-äÇîÌÄùÑÀôÌÈè àÂùÑÆø ùÑÈôÇè äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÄøÀàåÌ, îÄôÌÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ:  ëÌÄé øÈàåÌ, ëÌÄé-çÈëÀîÇú àÁìÉäÄéí áÌÀ÷ÄøÀáÌåÉ ìÇòÂùÒåÉú îÄùÑÀôÌÈè.  {ñ} 28 And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king; for they saw that the wisdom of God was in him, to do justice. {S}

1 Kings 4

à  åÇéÀäÄé äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, îÆìÆêÀ òÇì-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì.  {ñ} 1 And king Solomon was king over all Israel. {S}
á  åÀàÅìÌÆä äÇùÌÒÈøÄéí, àÂùÑÆø-ìåÉ:  òÂæÇøÀéÈäåÌ áÆï-öÈãåÉ÷, äÇëÌÉäÅï.  {ñ} 2 And these were the princes whom he had: Azariah the son of Zadok, the priest; {S}
â  àÁìÄéçÉøÆó åÇàÂçÄéÌÈä áÌÀðÅé ùÑÄéùÑÈà, ñÉôÀøÄéí;  {ñ}  éÀäåÉùÑÈôÈè áÌÆï-àÂçÄéìåÌã, äÇîÌÇæÀëÌÄéø.  {ñ} 3 Elihoreph and Ahijah, the sons of Shisha, scribes; {S} Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder; {S}
ã  åÌáÀðÈéÈäåÌ áÆï-éÀäåÉéÈãÈò, òÇì-äÇöÌÈáÈà;  {ñ}  åÀöÈãåÉ÷ åÀàÆáÀéÈúÈø, ëÌÉäÂðÄéí.  {ñ} 4 and Benaiah the son of Jehoiada was over the host; {S} and Zadok and Abiathar were priests; {S}
ä  åÇòÂæÇøÀéÈäåÌ áÆï-ðÈúÈï, òÇì-äÇðÌÄöÌÈáÄéí;  {ñ}  åÀæÈáåÌã áÌÆï-ðÈúÈï ëÌÉäÅï, øÅòÆä äÇîÌÆìÆêÀ.  {ñ} 5 and Azariah the son of Nathan was over the officers; {S} and Zabud the son of Nathan was chief minister and the king's friend; {S}
å  åÇàÂçÄéùÑÈø, òÇì-äÇáÌÈéÄú;  {ñ}  åÇàÂãÉðÄéøÈí áÌÆï-òÇáÀãÌÈà, òÇì-äÇîÌÇñ.  {ñ} 6 and Ahishar was over the household; {S} and Adoniram the son of Abda was over the levy. {S}
æ  åÀìÄùÑÀìÉîÉä ùÑÀðÅéí-òÈùÒÈø ðÄöÌÈáÄéí, òÇì-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, åÀëÄìÀëÌÀìåÌ àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ, åÀàÆú-áÌÅéúåÉ:  çÉãÆùÑ áÌÇùÌÑÈðÈä éÄäÀéÆä òÇì-àçã (äÈàÆçÈã), ìÀëÇìÀëÌÅì.  {ñ} 7 And Solomon had twelve officers over all Israel, who provided victuals for the king and his household: each man had to make provision for a month in the year. {S}
ç  åÀàÅìÌÆä ùÑÀîåÉúÈí, áÌÆï-çåÌø áÌÀäÇø àÆôÀøÈéÄí.  {ñ} 8 And these are their names: The son of Hur, in the hill-country of Ephraim; {S}
è  áÌÆï-ãÌÆ÷Æø áÌÀîÈ÷Çõ åÌáÀùÑÇòÇìÀáÄéí, åÌáÅéú ùÑÈîÆùÑ; åÀàÅéìåÉï, áÌÅéú çÈðÈï.  {ñ} 9 the son of Deker, in Makaz, and in Shaalbim, and Beth-shemesh, and Elon-beth-hanan; {S}
é  áÌÆï-çÆñÆã, áÌÈàÂøËáÌåÉú; ìåÉ ùÒÉëÉä, åÀëÈì-àÆøÆõ çÅôÆø.  {ñ} 10 the son of Hesed, in Arubboth; to him pertained Socoh, and all the land of Hepher; {S}
éà  áÌÆï-àÂáÄéðÈãÈá, ëÌÈì-ðÈôÇú ãÌÉàø; èÈôÇú, áÌÇú-ùÑÀìÉîÉä, äÈéÀúÈä ìÌåÉ, ìÀàÄùÌÑÈä.  {ñ} 11 the son of Abinadab, in all the region of Dor; he had Taphath the daughter of Solomon to wife; {S}
éá  áÌÇòÂðÈà, áÌÆï-àÂçÄéìåÌã, úÌÇòÀðÇêÀ, åÌîÀâÄãÌåÉ; åÀëÈì-áÌÅéú ùÑÀàÈï àÂùÑÆø àÅöÆì öÈøÀúÇðÈä îÄúÌÇçÇú ìÀéÄæÀøÀòÆàì, îÄáÌÅéú ùÑÀàÈï òÇã àÈáÅì îÀçåÉìÈä, òÇã, îÅòÅáÆø ìÀéÈ÷ÀîÀòÈí.  {ñ} 12 Baana the son of Ahilud, in Taanach and Megiddo, and all Beth-shean which is beside Zarethan, beneath Jezreel, from Beth-shean to Abel-meholah, as far as beyond Jokmeam; {S}
éâ  áÌÆï-âÌÆáÆø, áÌÀøÈîÉú âÌÄìÀòÈã; ìåÉ çÇåÌÊú éÈàÄéø áÌÆï-îÀðÇùÌÑÆä àÂùÑÆø áÌÇâÌÄìÀòÈã, ìåÉ çÆáÆì àÇøÀâÌÉá àÂùÑÆø áÌÇáÌÈùÑÈï--ùÑÄùÌÑÄéí òÈøÄéí âÌÀãÉìåÉú, çåÉîÈä åÌáÀøÄéçÇ ðÀçÉùÑÆú.  {ñ} 13 the son of Geber, in Ramoth-gilead; to him pertained the villages of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; even to him pertained the region of Argob, which is in Bashan, threescore great cities with walls and brazen bars; {S}
éã  àÂçÄéðÈãÈá áÌÆï-òÄãÌÉà, îÇçÂðÈéÀîÈä.  {ñ} 14 Ahinadab the son of Iddo, in Mahanaim; {S}
èå  àÂçÄéîÇòÇõ, áÌÀðÇôÀúÌÈìÄé; âÌÇí-äåÌà, ìÈ÷Çç àÆú-áÌÈùÒÀîÇú áÌÇú-ùÑÀìÉîÉä--ìÀàÄùÌÑÈä.  {ñ} 15 Ahimaaz, in Naphtali; he also took Basemath the daughter of Solomon to wife; {S}
èæ  áÌÇòÂðÈà, áÌÆï-çåÌùÑÈé, áÌÀàÈùÑÅø, åÌáÀòÈìåÉú.  {ñ} 16 Baana the son of Hushai, in Asher and Bealoth; {S}
éæ  éÀäåÉùÑÈôÈè áÌÆï-ôÌÈøåÌçÇ, áÌÀéÄùÌÒÈùëÈø.  {ñ} 17 Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar; {S}
éç  ùÑÄîÀòÄé áÆï-àÅìÈà, áÌÀáÄðÀéÈîÄï.  {ñ} 18 Shimei the son of Ela, in Benjamin; {S}
éè  âÌÆáÆø áÌÆï-àËøÄé, áÌÀàÆøÆõ âÌÄìÀòÈã--àÆøÆõ ñÄéçåÉï îÆìÆêÀ äÈàÁîÉøÄé, åÀòÉâ îÆìÆêÀ äÇáÌÈùÑÈï, åÌðÀöÄéá àÆçÈã, àÂùÑÆø áÌÈàÈøÆõ. 19 Geber the son of Uri, in the land of Gilead, the country of Sihon king of the Amorites and of Og king of Bashan; and one officer that was [over all the officers] in the land.
ë  éÀäåÌãÈä åÀéÄùÒÀøÈàÅì øÇáÌÄéí, ëÌÇçåÉì àÂùÑÆø-òÇì-äÇéÌÈí ìÈøÉá, àÉëÀìÄéí åÀùÑÉúÄéí, åÌùÒÀîÅçÄéí. 20 Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.

1 Kings 5

à  åÌùÑÀìÉîÉä, äÈéÈä îåÉùÑÅì áÌÀëÈì-äÇîÌÇîÀìÈëåÉú--îÄï-äÇðÌÈäÈø àÆøÆõ ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÀòÇã âÌÀáåÌì îÄöÀøÈéÄí:  îÇâÌÄùÑÄéí îÄðÀçÈä åÀòÉáÀãÄéí àÆú-ùÑÀìÉîÉä, ëÌÈì-éÀîÅé çÇéÌÈéå.  {ô} 1 And Solomon ruled over all the kingdoms from the River unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt; they brought presents, and served Solomon all the days of his life. {P}
á  åÇéÀäÄé ìÆçÆí-ùÑÀìÉîÉä, ìÀéåÉí àÆçÈã:  ùÑÀìÉùÑÄéí ëÌÉø ñÉìÆú, åÀùÑÄùÌÑÄéí ëÌÉø ÷ÈîÇç. 2 And Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal;
â  òÂùÒÈøÈä áÈ÷Èø áÌÀøÄàÄéí, åÀòÆùÒÀøÄéí áÌÈ÷Èø øÀòÄé--åÌîÅàÈä öÉàï; ìÀáÇã îÅàÇéÌÈì åÌöÀáÄé, åÀéÇçÀîåÌø, åÌáÇøÀáÌËøÄéí, àÂáåÌñÄéí. 3 ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and a hundred sheep, beside harts, and gazelles, and roebucks, and fatted fowl.
ã  ëÌÄé-äåÌà øÉãÆä áÌÀëÈì-òÅáÆø äÇðÌÈäÈø, îÄúÌÄôÀñÇç åÀòÇã-òÇæÌÈä--áÌÀëÈì-îÇìÀëÅé, òÅáÆø äÇðÌÈäÈø; åÀùÑÈìåÉí, äÈéÈä ìåÉ îÄëÌÈì-òÂáÈøÈéå--îÄñÌÈáÄéá. 4 For he had dominion over all the region on this side the River, from Tiphsah even to Gaza, over all the kings on this side the River; and he had peace on all sides round about him.
ä  åÇéÌÅùÑÆá éÀäåÌãÈä åÀéÄùÒÀøÈàÅì ìÈáÆèÇç, àÄéùÑ úÌÇçÇú âÌÇôÀðåÉ åÀúÇçÇú úÌÀàÅðÈúåÉ, îÄãÌÈï, åÀòÇã-áÌÀàÅø ùÑÈáÇò--ëÌÉì, éÀîÅé ùÑÀìÉîÉä.  {ñ} 5 And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig-tree, from Dan even to Beer-sheba, all the days of Solomon. {S}
å  åÇéÀäÄé ìÄùÑÀìÉîÉä, àÇøÀáÌÈòÄéí àÆìÆó àËøÀåÊú ñåÌñÄéí--ìÀîÆøÀëÌÈáåÉ; åÌùÑÀðÅéí-òÈùÒÈø àÆìÆó, ôÌÈøÈùÑÄéí. 6 And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.
æ  åÀëÄìÀëÌÀìåÌ äÇðÌÄöÌÈáÄéí äÈàÅìÌÆä àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, åÀàÅú ëÌÈì-äÇ÷ÌÈøÅá àÆì-ùÑËìÀçÇï äÇîÌÆìÆêÀ-ùÑÀìÉîÉä--àÄéùÑ çÈãÀùÑåÉ:  ìÉà éÀòÇãÌÀøåÌ, ãÌÈáÈø. 7 And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon's table, every man in his month; they let nothing be lacking.
ç  åÀäÇùÌÒÀòÉøÄéí åÀäÇúÌÆáÆï, ìÇñÌåÌñÄéí åÀìÈøÈëÆùÑ--éÈáÄàåÌ, àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø éÄäÀéÆä-ùÌÑÈí, àÄéùÑ, ëÌÀîÄùÑÀôÌÈèåÉ.  {ñ} 8 Barley also and straw for the horses and swift steeds brought they unto the place where it should be, every man according to his charge. {S}
è  åÇéÌÄúÌÅï àÁìÉäÄéí çÈëÀîÈä ìÄùÑÀìÉîÉä åÌúÀáåÌðÈä, äÇøÀáÌÅä îÀàÉã; åÀøÉçÇá ìÅá--ëÌÇçåÉì, àÂùÑÆø òÇì-ùÒÀôÇú äÇéÌÈí. 9 And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea-shore.
é  åÇúÌÅøÆá çÈëÀîÇú ùÑÀìÉîÉä, îÅçÈëÀîÇú ëÌÈì-áÌÀðÅé-÷ÆãÆí, åÌîÄëÌÉì, çÈëÀîÇú îÄöÀøÈéÄí. 10 And Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the children of the east, and all the wisdom of Egypt.
éà  åÇéÌÆçÀëÌÇí, îÄëÌÈì-äÈàÈãÈí, îÅàÅéúÈï äÈàÆæÀøÈçÄé åÀäÅéîÈï åÀëÇìÀëÌÉì åÀãÇøÀãÌÇò, áÌÀðÅé îÈçåÉì; åÇéÀäÄé-ùÑÀîåÉ áÀëÈì-äÇâÌåÉéÄí, ñÈáÄéá. 11 For he was wiser than all men: than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Calcol, and Darda, the sons of Mahol; and his fame was in all the nations round about.
éá  åÇéÀãÇáÌÅø, ùÑÀìÉùÑÆú àÂìÈôÄéí îÈùÑÈì; åÇéÀäÄé ùÑÄéøåÉ, çÂîÄùÌÑÈä åÈàÈìÆó. 12 And he spoke three thousand proverbs; and his songs were a thousand and five.
éâ  åÇéÀãÇáÌÅø, òÇì-äÈòÅöÄéí, îÄï-äÈàÆøÆæ àÂùÑÆø áÌÇìÌÀáÈðåÉï, åÀòÇã äÈàÅæåÉá àÂùÑÆø éÉöÅà áÌÇ÷ÌÄéø; åÇéÀãÇáÌÅø òÇì-äÇáÌÀäÅîÈä åÀòÇì-äÈòåÉó, åÀòÇì-äÈøÆîÆùÒ åÀòÇì-äÇãÌÈâÄéí. 13 And he spoke of trees, from the cedar that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall; he spoke also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes.
éã  åÇéÌÈáÉàåÌ, îÄëÌÈì-äÈòÇîÌÄéí, ìÄùÑÀîÉòÇ, àÅú çÈëÀîÇú ùÑÀìÉîÉä--îÅàÅú ëÌÈì-îÇìÀëÅé äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø ùÑÈîÀòåÌ àÆú-çÈëÀîÈúåÉ.  {ñ} 14 And there came of all peoples to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, who had heard of his wisdom. {S}
èå  åÇéÌÄùÑÀìÇç çÄéøÈí îÆìÆêÀ-öåÉø àÆú-òÂáÈãÈéå, àÆì-ùÑÀìÉîÉä, ëÌÄé ùÑÈîÇò, ëÌÄé àÉúåÉ îÈùÑÀçåÌ ìÀîÆìÆêÀ úÌÇçÇú àÈáÄéäåÌ:  ëÌÄé àÉäÅá, äÈéÈä çÄéøÈí ìÀãÈåÄã--ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí.  {ñ} 15 And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father; for Hiram was ever a lover of David. {S}
èæ  åÇéÌÄùÑÀìÇç ùÑÀìÉîÉä, àÆì-çÄéøÈí ìÅàîÉø. 16 And Solomon sent to Hiram, saying:
éæ  àÇúÌÈä éÈãÇòÀúÌÈ àÆú-ãÌÈåÄã àÈáÄé, ëÌÄé ìÉà éÈëÉì ìÄáÀðåÉú áÌÇéÄú ìÀùÑÅí éÀäåÈä àÁìÉäÈéå, îÄôÌÀðÅé äÇîÌÄìÀçÈîÈä, àÂùÑÆø ñÀáÈáËäåÌ--òÇã úÌÅú-éÀäåÈä àÉúÈí, úÌÇçÇú ëÌÇôÌåÉú øâìå (øÇâÀìÈé). 17 'Thou knowest how that David my father could not build a house for the name of the LORD his God for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of my feet.
éç  åÀòÇúÌÈä, äÅðÄéçÇ éÀäåÈä àÁìÉäÇé ìÄé îÄñÌÈáÄéá:  àÅéï ùÒÈèÈï, åÀàÅéï ôÌÆâÇò øÈò. 18 But now the LORD my God hath given me rest on every side; there is neither adversary, nor evil occurrence.
éè  åÀäÄðÀðÄé àÉîÅø--ìÄáÀðåÉú áÌÇéÄú, ìÀùÑÅí éÀäåÈä àÁìÉäÈé:  ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä, àÆì-ãÌÈåÄã àÈáÄé ìÅàîÉø, áÌÄðÀêÈ àÂùÑÆø àÆúÌÅï úÌÇçÀúÌÆéêÈ òÇì-ëÌÄñÀàÆêÈ, äåÌà-éÄáÀðÆä äÇáÌÇéÄú ìÄùÑÀîÄé. 19 And, behold, I purpose to build a house for the name of the LORD my God, as the LORD spoke unto David my father, saying: Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build the house for My name.
ë  åÀòÇúÌÈä öÇåÌÅä åÀéÄëÀøÀúåÌ-ìÄé àÂøÈæÄéí îÄï-äÇìÌÀáÈðåÉï, åÇòÂáÈãÇé éÄäÀéåÌ òÄí-òÂáÈãÆéêÈ, åÌùÒÀëÇø òÂáÈãÆéêÈ àÆúÌÅï ìÀêÈ, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø úÌÉàîÅø:  ëÌÄé àÇúÌÈä éÈãÇòÀúÌÈ, ëÌÄé àÅéï áÌÈðåÌ àÄéùÑ éÉãÅòÇ ìÄëÀøÈú-òÅöÄéí--ëÌÇöÌÄãÉðÄéí. 20 Now therefore command thou that they hew me cedar-trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants; and I will give thee hire for thy servants according to all that thou shalt say; for thou knowest that there is not among us any that hath skill to hew timber like unto the Zidonians.'
ëà  åÇéÀäÄé ëÌÄùÑÀîÉòÇ çÄéøÈí, àÆú-ãÌÄáÀøÅé ùÑÀìÉîÉä--åÇéÌÄùÒÀîÇç îÀàÉã; åÇéÌÉàîÆø, áÌÈøåÌêÀ éÀäåÈä äÇéÌåÉí, àÂùÑÆø ðÈúÇï ìÀãÈåÄã áÌÅï çÈëÈí, òÇì-äÈòÈí äÈøÈá äÇæÌÆä. 21 And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said: 'Blessed be the LORD this day, who hath given unto David a wise son over this great people.'
ëá  åÇéÌÄùÑÀìÇç çÄéøÈí, àÆì-ùÑÀìÉîÉä ìÅàîÉø, ùÑÈîÇòÀúÌÄé, àÅú àÂùÑÆø-ùÑÈìÇçÀúÌÈ àÅìÈé; àÂðÄé àÆòÁùÒÆä àÆú-ëÌÈì-çÆôÀöÀêÈ, áÌÇòÂöÅé àÂøÈæÄéí åÌáÇòÂöÅé áÀøåÉùÑÄéí. 22 And Hiram sent to Solomon, saying: 'I have heard that which thou hast sent unto me; I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of cypress.
ëâ  òÂáÈãÇé éÉøÄãåÌ îÄï-äÇìÌÀáÈðåÉï éÈîÌÈä, åÇàÂðÄé àÂùÒÄéîÅí ãÌÉáÀøåÉú áÌÇéÌÈí òÇã-äÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø-úÌÄùÑÀìÇç àÅìÇé åÀðÄôÌÇöÀúÌÄéí ùÑÈí--åÀàÇúÌÈä úÄùÌÒÈà; åÀàÇúÌÈä úÌÇòÂùÒÆä àÆú-çÆôÀöÄé, ìÈúÅú ìÆçÆí áÌÅéúÄé. 23 My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea; and I will make them into rafts to go by sea unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be broken up there, and thou shalt receive them; and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.'
ëã  åÇéÀäÄé çÄéøåÉí ðÉúÅï ìÄùÑÀìÉîÉä, òÂöÅé àÂøÈæÄéí åÇòÂöÅé áÀøåÉùÑÄéí--ëÌÈì-çÆôÀöåÉ. 24 So Hiram gave Solomon timber of cedar and timber of cypress according to all his desire.
ëä  åÌùÑÀìÉîÉä ðÈúÇï ìÀçÄéøÈí òÆùÒÀøÄéí àÆìÆó ëÌÉø çÄèÌÄéí, îÇëÌÉìÆú ìÀáÅéúåÉ, åÀòÆùÒÀøÄéí ëÌÉø, ùÑÆîÆï ëÌÈúÄéú:  ëÌÉä-éÄúÌÅï ùÑÀìÉîÉä ìÀçÄéøÈí, ùÑÈðÈä áÀùÑÈðÈä.  {ô} 25 And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household, and twenty measures of beaten oil; thus gave Solomon to Hiram year by year. {P}
ëå  åÇéäåÈä, ðÈúÇï çÈëÀîÈä ìÄùÑÀìÉîÉä, ëÌÇàÂùÑÆø, ãÌÄáÌÆø-ìåÉ; åÇéÀäÄé ùÑÈìÉí, áÌÅéï çÄéøÈí åÌáÅéï ùÑÀìÉîÉä, åÇéÌÄëÀøÀúåÌ áÀøÄéú, ùÑÀðÅéäÆí. 26 And the LORD gave Solomon wisdom, as He promised him; and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together.
ëæ  åÇéÌÇòÇì äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä îÇñ, îÄëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÀäÄé äÇîÌÇñ, ùÑÀìÉùÑÄéí àÆìÆó àÄéùÑ. 27 And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men.
ëç  åÇéÌÄùÑÀìÈçÅí ìÀáÈðåÉðÈä, òÂùÒÆøÆú àÂìÈôÄéí áÌÇçÉãÆùÑ çÂìÄéôåÉú--çÉãÆùÑ éÄäÀéåÌ áÇìÌÀáÈðåÉï, ùÑÀðÇéÄí çÃãÈùÑÄéí áÌÀáÅéúåÉ; åÇàÂãÉðÄéøÈí, òÇì-äÇîÌÇñ.  {ñ} 28 And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, and two months at home; and Adoniram was over the levy. {S}
ëè  åÇéÀäÄé ìÄùÑÀìÉîÉä ùÑÄáÀòÄéí àÆìÆó, ðÉùÒÅà ñÇáÌÈì; åÌùÑÀîÉðÄéí àÆìÆó, çÉöÅá áÌÈäÈø. 29 And Solomon had threescore and ten thousand that bore burdens, and fourscore thousand that were hewers in the mountains;
ì  ìÀáÇã îÄùÌÒÈøÅé äÇðÌÄöÌÈáÄéí ìÄùÑÀìÉîÉä, àÂùÑÆø òÇì-äÇîÌÀìÈàëÈä, ùÑÀìÉùÑÆú àÂìÈôÄéí, åÌùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú--äÈøÉãÄéí áÌÈòÈí, äÈòÉùÒÄéí áÌÇîÌÀìÈàëÈä.  {ñ} 30 besides Solomon's chief officers that were over the work, three thousand and three hundred, who bore rule over the people that wrought in the work. {S}
ìà  åÇéÀöÇå äÇîÌÆìÆêÀ åÇéÌÇñÌÄòåÌ àÂáÈðÄéí âÌÀãÉìåÉú àÂáÈðÄéí éÀ÷ÈøåÉú, ìÀéÇñÌÅã äÇáÌÈéÄú--àÇáÀðÅé âÈæÄéú. 31 And the king commanded, and they quarried great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with hewn stone.
ìá  åÇéÌÄôÀñÀìåÌ áÌÉðÅé ùÑÀìÉîÉä, åÌáÉðÅé çÄéøåÉí--åÀäÇâÌÄáÀìÄéí; åÇéÌÈëÄéðåÌ äÈòÅöÄéí åÀäÈàÂáÈðÄéí, ìÄáÀðåÉú äÇáÌÈéÄú.  {ô} 32 And Solomon's builders and Hiram's builders and the Gebalites did fashion them, and prepared the timber and the stones to build the house. {P}

1 Kings 6

à  åÇéÀäÄé áÄùÑÀîåÉðÄéí ùÑÈðÈä åÀàÇøÀáÌÇò îÅàåÉú ùÑÈðÈä ìÀöÅàú áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì îÅàÆøÆõ-îÄöÀøÇéÄí áÌÇùÌÑÈðÈä äÈøÀáÄéòÄéú áÌÀçÉãÆùÑ æÄå, äåÌà äÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÅðÄé, ìÄîÀìÉêÀ ùÑÀìÉîÉä, òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÄáÆï äÇáÌÇéÄú, ìÇéäåÈä. 1 And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month Ziv, which is the second month, that he began to build the house of the LORD.
á  åÀäÇáÌÇéÄú, àÂùÑÆø áÌÈðÈä äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä ìÇéäåÈä--ùÑÄùÌÑÄéí-àÇîÌÈä àÈøÀëÌåÉ, åÀòÆùÒÀøÄéí øÈçÀáÌåÉ; åÌùÑÀìÉùÑÄéí àÇîÌÈä, ÷åÉîÈúåÉ. 2 And the house which king Solomon built for the LORD, the length thereof was threescore cubits, and the breadth thereof twenty cubits, and the height thereof thirty cubits.
â  åÀäÈàåÌìÈí, òÇì-ôÌÀðÅé äÅéëÇì äÇáÌÇéÄú--òÆùÒÀøÄéí àÇîÌÈä àÈøÀëÌåÉ, òÇì-ôÌÀðÅé øÉçÇá äÇáÌÈéÄú; òÆùÒÆø áÌÈàÇîÌÈä øÈçÀáÌåÉ, òÇì-ôÌÀðÅé äÇáÌÈéÄú. 3 And the porch before the temple of the house, twenty cubits was the length thereof, according to the breadth of the house; and ten cubits was the breadth thereof before the house.
ã  åÇéÌÇòÇùÒ ìÇáÌÈéÄú, çÇìÌåÉðÅé ùÑÀ÷ËôÄéí àÂèåÌîÄéí. 4 And for the house he made windows broad within, and narrow without.
ä  åÇéÌÄáÆï òÇì-÷Äéø äÇáÌÇéÄú éöåò (éÈöÄéòÇ), ñÈáÄéá, àÆú-÷ÄéøåÉú äÇáÌÇéÄú ñÈáÄéá, ìÇäÅéëÈì åÀìÇãÌÀáÄéø; åÇéÌÇòÇùÒ öÀìÈòåÉú, ñÈáÄéá. 5 And against the wall of the house he built a side-structure round about, against the walls of the house round about, both of the temple and of the sanctuary; and he made side-chambers round about;
å  äéöåò (äÇéÌÈöÄéòÇ) äÇúÌÇçÀúÌÉðÈä çÈîÅùÑ áÌÈàÇîÌÈä øÈçÀáÌÈäÌ, åÀäÇúÌÄéëÉðÈä ùÑÅùÑ áÌÈàÇîÌÈä øÈçÀáÌÈäÌ, åÀäÇùÌÑÀìÄéùÑÄéú, ùÑÆáÇò áÌÈàÇîÌÈä øÈçÀáÌÈäÌ:  ëÌÄé îÄâÀøÈòåÉú ðÈúÇï ìÇáÌÇéÄú ñÈáÄéá, çåÌöÈä, ìÀáÄìÀúÌÄé, àÂçÉæ áÌÀ÷ÄéøåÉú-äÇáÌÈéÄú. 6 the nethermost story of the side-structure was five cubits broad, and the middle was six cubits broad, and the third was seven cubits broad; for on the outside he made rebatements in the wall of the house round about, that the beams should not have hold in the walls of the house.--
æ  åÀäÇáÌÇéÄú, áÌÀäÄáÌÈðÉúåÉ--àÆáÆï-ùÑÀìÅîÈä îÇñÌÈò, ðÄáÀðÈä; åÌîÇ÷ÌÈáåÉú åÀäÇâÌÇøÀæÆï ëÌÈì-ëÌÀìÄé áÇøÀæÆì, ìÉà-ðÄùÑÀîÇò áÌÇáÌÇéÄú áÌÀäÄáÌÈðÉúåÉ. 7 For the house, when it was in building, was built of stone made ready at the quarry; and there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building.--
ç  ôÌÆúÇç, äÇöÌÅìÈò äÇúÌÄéëÉðÈä, àÆì-ëÌÆúÆó äÇáÌÇéÄú, äÇéÀîÈðÄéú; åÌáÀìåÌìÌÄéí, éÇòÂìåÌ òÇì-äÇúÌÄéëÉðÈä, åÌîÄï-äÇúÌÄéëÉðÈä, àÆì-äÇùÌÑÀìÄùÑÄéí. 8 The door for the lowest row of chambers was in the right side of the house and they went up by winding stairs into the middle row, and out of the middle into the third.
è  åÇéÌÄáÆï àÆú-äÇáÌÇéÄú, åÇéÀëÇìÌÅäåÌ; åÇéÌÄñÀôÌÉï àÆú-äÇáÌÇéÄú âÌÅáÄéí, åÌùÒÀãÅøÉú áÌÈàÂøÈæÄéí. 9 So he built the house, and finished it; and he covered in the house with planks of cedar over beams.
é  åÇéÌÄáÆï àÆú-äéöåò (äÇéÌÈöÄéòÇ) òÇì-ëÌÈì-äÇáÌÇéÄú, çÈîÅùÑ àÇîÌåÉú ÷åÉîÈúåÉ; åÇéÌÆàÁçÉæ àÆú-äÇáÌÇéÄú, áÌÇòÂöÅé àÂøÈæÄéí.  {ô} 10 And he built the stories of the side-structure against all the house, each five cubits high; and they rested on the house with timber of cedar. {P}
éà  åÇéÀäÄé, ãÌÀáÇø-éÀäåÈä, àÆì-ùÑÀìÉîÉä, ìÅàîÉø. 11 And the word of the LORD came to Solomon, saying:
éá  äÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä àÂùÑÆø-àÇúÌÈä áÉðÆä, àÄí-úÌÅìÅêÀ áÌÀçË÷ÌÉúÇé åÀàÆú-îÄùÑÀôÌÈèÇé úÌÇòÂùÒÆä, åÀùÑÈîÇøÀúÌÈ àÆú-ëÌÈì-îÄöÀåÊúÇé, ìÈìÆëÆú áÌÈäÆí--åÇäÂ÷ÄîÉúÄé àÆú-ãÌÀáÈøÄé àÄúÌÈêÀ, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé àÆì-ãÌÈåÄã àÈáÄéêÈ. 12 'As for this house which thou art building, if thou wilt walk in My statutes, and execute Mine ordinances, and keep all My commandments to walk in them; then will I establish My word with thee, which I spoke unto David thy father;
éâ  åÀùÑÈëÇðÀúÌÄé, áÌÀúåÉêÀ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÀìÉà àÆòÁæÉá, àÆú-òÇîÌÄé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 13 in that I will dwell therein among the children of Israel, and will not forsake My people Israel.' {P}
éã  åÇéÌÄáÆï ùÑÀìÉîÉä àÆú-äÇáÌÇéÄú, åÇéÀëÇìÌÅäåÌ. 14 So Solomon built the house, and finished it.
èå  åÇéÌÄáÆï àÆú-÷ÄéøåÉú äÇáÌÇéÄú îÄáÌÇéÀúÈä, áÌÀöÇìÀòåÉú àÂøÈæÄéí--îÄ÷ÌÇøÀ÷Çò äÇáÌÇéÄú òÇã-÷ÄéøåÉú äÇñÌÄôÌËï, öÄôÌÈä òÅõ îÄáÌÈéÄú; åÇéÀöÇó àÆú-÷ÇøÀ÷Çò äÇáÌÇéÄú, áÌÀöÇìÀòåÉú áÌÀøåÉùÑÄéí. 15 And he built the walls of the house within with boards of cedar; from the floor of the house unto the joists of the ceiling, he covered them on the inside with wood; and he covered the floor of the house with boards of cypress.
èæ  åÇéÌÄáÆï àÆú-òÆùÒÀøÄéí àÇîÌÈä îéøëåúé (îÄéÌÇøÀëÌÀúÅé) äÇáÌÇéÄú, áÌÀöÇìÀòåÉú àÂøÈæÄéí, îÄï-äÇ÷ÌÇøÀ÷Çò, òÇã-äÇ÷ÌÄéøåÉú; åÇéÌÄáÆï ìåÉ îÄáÌÇéÄú ìÄãÀáÄéø, ìÀ÷ÉãÆùÑ äÇ÷ÌÃãÈùÑÄéí. 16 And he built twenty cubits on the hinder part of the house with boards of cedar from the floor unto the joists; he even built them for himself within, for a Sanctuary, even for the most holy place.
éæ  åÀàÇøÀáÌÈòÄéí áÌÈàÇîÌÈä, äÈéÈä äÇáÌÈéÄú--äåÌà, äÇäÅéëÈì ìÄôÀðÈé. 17 And the house, that is, the temple before [the Sanctuary], was forty cubits long.
éç  åÀàÆøÆæ àÆì-äÇáÌÇéÄú, ôÌÀðÄéîÈä, îÄ÷ÀìÇòÇú ôÌÀ÷ÈòÄéí, åÌôÀèåÌøÅé öÄöÌÄéí:  äÇëÌÉì àÆøÆæ, àÅéï àÆáÆï ðÄøÀàÈä. 18 And the cedar on the house within was carved with knops and open flowers; all was cedar; there was no stone seen.
éè  åÌãÀáÄéø áÌÀúåÉêÀ-äÇáÌÇéÄú îÄôÌÀðÄéîÈä, äÅëÄéï, ìÀúÄúÌÅï ùÑÈí, àÆú-àÂøåÉï áÌÀøÄéú éÀäåÈä. 19 And he prepared the Sanctuary in the midst of the house within, to set there the ark of the covenant of the LORD.
ë  åÀìÄôÀðÅé äÇãÌÀáÄéø òÆùÒÀøÄéí àÇîÌÈä àÉøÆêÀ åÀòÆùÒÀøÄéí àÇîÌÈä øÉçÇá, åÀòÆùÒÀøÄéí àÇîÌÈä ÷åÉîÈúåÉ, åÇéÀöÇôÌÅäåÌ, æÈäÈá ñÈâåÌø; åÇéÀöÇó îÄæÀáÌÅçÇ, àÈøÆæ. 20 And before the Sanctuary which was twenty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and twenty cubits in the height thereof, overlaid with pure gold, he set an altar, which he covered with cedar.
ëà  åÇéÀöÇó ùÑÀìÉîÉä àÆú-äÇáÌÇéÄú îÄôÌÀðÄéîÈä, æÈäÈá ñÈâåÌø; åÇéÀòÇáÌÅø áøúé÷åú (áÌÀøÇúÌåÌ÷åÉú) æÈäÈá, ìÄôÀðÅé äÇãÌÀáÄéø, åÇéÀöÇôÌÅäåÌ, æÈäÈá. 21 So Solomon overlaid the house within with pure gold; and he drew chains of gold across the wall before the Sanctuary; and he overlaid it with gold.
ëá  åÀàÆú-ëÌÈì-äÇáÌÇéÄú öÄôÌÈä æÈäÈá, òÇã-úÌÉí ëÌÈì-äÇáÌÈéÄú; åÀëÈì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ àÂùÑÆø-ìÇãÌÀáÄéø, öÄôÌÈä æÈäÈá. 22 And the whole house he overlaid with gold, until all the house was finished; also the whole altar that belonged to the Sanctuary he overlaid with gold.
ëâ  åÇéÌÇòÇùÒ áÌÇãÌÀáÄéø, ùÑÀðÅé ëÀøåÌáÄéí òÂöÅé-ùÑÈîÆï:  òÆùÒÆø àÇîÌåÉú, ÷åÉîÈúåÉ. 23 And in the Sanctuary he made two cherubim of olive-wood, each ten cubits high.
ëã  åÀçÈîÅùÑ àÇîÌåÉú, ëÌÀðÇó äÇëÌÀøåÌá äÈàÆçÈú, åÀçÈîÅùÑ àÇîÌåÉú, ëÌÀðÇó äÇëÌÀøåÌá äÇùÌÑÅðÄéú; òÆùÒÆø àÇîÌåÉú, îÄ÷ÀöåÉú ëÌÀðÈôÈéå åÀòÇã-÷ÀöåÉú ëÌÀðÈôÈéå. 24 And five cubits was the one wing of the cherub, and five cubits the other wing of the cherub; from the uttermost part of the one wing unto the uttermost part of the other were ten cubits.
ëä  åÀòÆùÒÆø, áÌÈàÇîÌÈä, äÇëÌÀøåÌá, äÇùÌÑÅðÄé:  îÄãÌÈä àÇçÇú åÀ÷ÆöÆá àÆçÈã, ìÄùÑÀðÅé äÇëÌÀøËáÄéí. 25 And the other cherub was ten cubits; both the cherubim were of one measure and one form.
ëå  ÷åÉîÇú äÇëÌÀøåÌá äÈàÆçÈã, òÆùÒÆø áÌÈàÇîÌÈä; åÀëÅï, äÇëÌÀøåÌá äÇùÌÑÅðÄé. 26 The height of the one cherub was ten cubits, and so was it of the other cherub.
ëæ  åÇéÌÄúÌÅï àÆú-äÇëÌÀøåÌáÄéí áÌÀúåÉêÀ äÇáÌÇéÄú äÇôÌÀðÄéîÄé, åÇéÌÄôÀøÀùÒåÌ àÆú-ëÌÇðÀôÅé äÇëÌÀøËáÄéí, åÇúÌÄâÌÇò ëÌÀðÇó-äÈàÆçÈã áÌÇ÷ÌÄéø, åÌëÀðÇó äÇëÌÀøåÌá äÇùÌÑÅðÄé ðÉâÇòÇú áÌÇ÷ÌÄéø äÇùÌÑÅðÄé; åÀëÇðÀôÅéäÆí àÆì-úÌåÉêÀ äÇáÌÇéÄú, ðÉâÀòÉú ëÌÈðÈó àÆì-ëÌÈðÈó. 27 And he set the cherubim within the inner house; and the wings of the cherubim were stretched forth, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house.
ëç  åÇéÀöÇó àÆú-äÇëÌÀøåÌáÄéí, æÈäÈá. 28 And he overlaid the cherubim with gold.
ëè  åÀàÅú ëÌÈì-÷ÄéøåÉú äÇáÌÇéÄú îÅñÇá ÷ÈìÇò, ôÌÄúÌåÌçÅé îÄ÷ÀìÀòåÉú ëÌÀøåÌáÄéí åÀúÄîÉøÉú, åÌôÀèåÌøÅé, öÄöÌÄéí--îÄìÌÄôÀðÄéí, åÀìÇçÄéöåÉï. 29 And he carved all the walls of the house round about with carved figures of cherubim and palm-trees and open flowers, within and without.
ì  åÀàÆú-÷ÇøÀ÷Çò äÇáÌÇéÄú, öÄôÌÈä æÈäÈá--ìÄôÀðÄéîÈä, åÀìÇçÄéöåÉï. 30 And the floor of the house he overlaid with gold, within and without.
ìà  åÀàÅú ôÌÆúÇç äÇãÌÀáÄéø, òÈùÒÈä ãÌÇìÀúåÉú òÂöÅé-ùÑÈîÆï; äÈàÇéÄì îÀæåÌæåÉú, çÂîÄùÑÄéú. 31 And for the entrance of the Sanctuary he made doors of olive-wood, the door-posts within the frame having five angles.
ìá  åÌùÑÀúÌÅé, ãÌÇìÀúåÉú òÂöÅé-ùÑÆîÆï, åÀ÷ÈìÇò òÂìÅéäÆí îÄ÷ÀìÀòåÉú ëÌÀøåÌáÄéí åÀúÄîÉøÉú åÌôÀèåÌøÅé öÄöÌÄéí, åÀöÄôÌÈä æÈäÈá; åÇéÌÈøÆã òÇì-äÇëÌÀøåÌáÄéí åÀòÇì-äÇúÌÄîÉøåÉú, àÆú-äÇæÌÈäÈá. 32 And as for the two doors of olive-wood, he carved upon them carvings of cherubim and palm-trees and open flowers, and overlaid them with gold; and he spread the gold upon the cherubim, and upon the palm-trees.
ìâ  åÀëÅï òÈùÒÈä ìÀôÆúÇç äÇäÅéëÈì, îÀæåÌæåÉú òÂöÅé-ùÑÈîÆï, îÅàÅú, øÀáÄòÄéú. 33 So also made he for the entrance of the temple door-posts of olive-wood, within a frame four-square;
ìã  åÌùÑÀúÌÅé ãÇìÀúåÉú, òÂöÅé áÀøåÉùÑÄéí; ùÑÀðÅé öÀìÈòÄéí äÇãÌÆìÆú äÈàÇçÇú, âÌÀìÄéìÄéí, åÌùÑÀðÅé ÷ÀìÈòÄéí äÇãÌÆìÆú äÇùÌÑÅðÄéú, âÌÀìÄéìÄéí. 34 and two doors of cypress-wood; the two leaves of the one door were folding, and the two leaves of the other door were folding.
ìä  åÀ÷ÈìÇò ëÌÀøåÌáÄéí åÀúÄîÉøåÉú, åÌôÀèËøÅé öÄöÌÄéí; åÀöÄôÌÈä æÈäÈá, îÀéËùÌÑÈø òÇì-äÇîÌÀçË÷ÌÆä. 35 And he carved thereon cherubim and palm-trees and open flowers; and he overlaid them with gold fitted upon the graven work.
ìå  åÇéÌÄáÆï àÆú-äÆçÈöÅø äÇôÌÀðÄéîÄéú, ùÑÀìÉùÑÈä èåÌøÅé âÈæÄéú; åÀèåÌø, ëÌÀøËúÉú àÂøÈæÄéí. 36 And he built the inner court with three rows of hewn stone, and a row of cedar beams.
ìæ  áÌÇùÌÑÈðÈä, äÈøÀáÄéòÄéú, éËñÌÇã, áÌÅéú éÀäåÈä--áÌÀ鯸Çç, æÄå. 37 In the fourth year was the foundation of the house of the LORD laid, in the month Ziv.
ìç  åÌáÇùÌÑÈðÈä äÈàÇçÇú òÆùÒÀøÅä áÌÀ鯸Çç áÌåÌì, äåÌà äÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÀîÄéðÄé, ëÌÈìÈä äÇáÌÇéÄú, ìÀëÈì-ãÌÀáÈøÈéå åÌìÀëÈì-îÄùÑÀôÌÈèÈå; åÇéÌÄáÀðÅäåÌ, ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí. 38 And in the eleventh year, in the month Bul, which is the eighth month, was the house finished throughout all the parts thereof, and according to all the fashion of it. So was he seven years in building it.

1 Kings 7

à  åÀàÆú-áÌÅéúåÉ áÌÈðÈä ùÑÀìÉîÉä, ùÑÀìÉùÑ òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä; åÇéÀëÇì, àÆú-ëÌÈì-áÌÅéúåÉ. 1 And Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house.
á  åÇéÌÄáÆï àÆú-áÌÅéú éÇòÇø äÇìÌÀáÈðåÉï, îÅàÈä àÇîÌÈä àÈøÀëÌåÉ åÇçÂîÄùÌÑÄéí àÇîÌÈä øÈçÀáÌåÉ, åÌùÑÀìÉùÑÄéí àÇîÌÈä, ÷åÉîÈúåÉ; òÇì, àÇøÀáÌÈòÈä èåÌøÅé òÇîÌåÌãÅé àÂøÈæÄéí, åÌëÀøËúåÉú àÂøÈæÄéí, òÇì-äÈòÇîÌåÌãÄéí. 2 For he built the house of the forest of Lebanon: the length thereof was a hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars.
â  åÀñÈôËï áÌÈàÆøÆæ, îÄîÌÇòÇì òÇì-äÇöÌÀìÈòåÉú àÂùÑÆø òÇì-äÈòÇîÌåÌãÄéí, àÇøÀáÌÈòÄéí, åÇçÂîÄùÌÑÈä--çÂîÄùÌÑÈä òÈùÒÈø, äÇèÌåÌø. 3 And it was covered with cedar above upon the side-chambers, that lay on forty and five pillars, fifteen in a row.
ã  åÌùÑÀ÷ËôÄéí, ùÑÀìÉùÑÈä èåÌøÄéí; åÌîÆçÁæÈä àÆì-îÆçÁæÈä, ùÑÈìÉùÑ ôÌÀòÈîÄéí. 4 And there were beams in three rows; and light was over against light in three ranks.
ä  åÀëÈì-äÇôÌÀúÈçÄéí åÀäÇîÌÀæåÌæåÉú, øÀáËòÄéí ùÑÈ÷Æó; åÌîåÌì îÆçÁæÈä àÆì-îÆçÁæÈä, ùÑÈìÉùÑ ôÌÀòÈîÄéí. 5 And all the doors with their posts were square in the frame; and light was over against light in three ranks.
å  åÀàÅú àåÌìÈí äÈòÇîÌåÌãÄéí, òÈùÒÈä, çÂîÄùÌÑÄéí àÇîÌÈä àÈøÀëÌåÉ, åÌùÑÀìÉùÑÄéí àÇîÌÈä øÈçÀáÌåÉ; åÀàåÌìÈí, òÇì-ôÌÀðÅéäÆí, åÀòÇîÌËãÄéí åÀòÈá, òÇì-ôÌÀðÅéäÆí. 6 And he made the porch of pillars: the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits; and a porch before them; and pillars and thick beams before them.
æ  åÀàåÌìÈí äÇëÌÄñÌÅà àÂùÑÆø éÄùÑÀôÌÈè-ùÑÈí, àËìÈí äÇîÌÄùÑÀôÌÈè òÈùÒÈä; åÀñÈôåÌï áÌÈàÆøÆæ, îÅäÇ÷ÌÇøÀ÷Çò òÇã-äÇ÷ÌÇøÀ÷Èò. 7 And he made the porch of the throne where he might judge, even the porch of judgment; and it was covered with cedar from floor to floor.
ç  åÌáÅéúåÉ àÂùÑÆø-éÅùÑÆá ùÑÈí çÈöÅø äÈàÇçÆøÆú, îÄáÌÅéú ìÈàåÌìÈí, ëÌÇîÌÇòÂùÒÆä äÇæÌÆä, äÈéÈä; åÌáÇéÄú éÇòÂùÒÆä ìÀáÇú-ôÌÇøÀòÉä, àÂùÑÆø ìÈ÷Çç ùÑÀìÉîÉä, ëÌÈàåÌìÈí, äÇæÌÆä. 8 And his house where he might dwell, in the other court, within the porch, was of the like work. He made also a house for Pharaoh's daughter, whom Solomon had taken to wife, like unto this porch.
è  ëÌÈì-àÅìÌÆä àÂáÈðÄéí éÀ÷ÈøÉú, ëÌÀîÄãÌåÉú âÌÈæÄéú, îÀâÉøÈøåÉú áÌÇîÌÀâÅøÈä, îÄáÌÇéÄú åÌîÄçåÌõ; åÌîÄîÌÇñÌÈã, òÇã-äÇèÌÀôÈçåÉú, åÌîÄçåÌõ, òÇã-äÆçÈöÅø äÇâÌÀãåÉìÈä. 9 All these were of costly stones, according to the measures of hewn stones, sawed with saws, within and without, even from the foundation unto the coping, and so on the outside unto the great court.
é  åÌîÀéËñÌÈã, àÂáÈðÄéí éÀ÷ÈøåÉú àÂáÈðÄéí âÌÀãÉìåÉú--àÇáÀðÅé òÆùÒÆø àÇîÌåÉú, åÀàÇáÀðÅé ùÑÀîÉðÆä àÇîÌåÉú. 10 And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits.
éà  åÌîÄìÀîÇòÀìÈä, àÂáÈðÄéí éÀ÷ÈøåÉú ëÌÀîÄãÌåÉú âÌÈæÄéú--åÈàÈøÆæ. 11 And above were costly stones, after the measure of hewn stones, and cedar-wood.
éá  åÀçÈöÅø äÇâÌÀãåÉìÈä ñÈáÄéá, ùÑÀìÉùÑÈä èåÌøÄéí âÌÈæÄéú, åÀèåÌø, ëÌÀøËúÉú àÂøÈæÄéí; åÀìÇçÂöÇø áÌÅéú-éÀäåÈä äÇôÌÀðÄéîÄéú, åÌìÀàËìÈí äÇáÌÈéÄú.  {ô} 12 And the great court round about had three rows of hewn stone, and a row of cedar beams, like as the inner court of the house of the LORD, and the court of the porch of the house. {P}
éâ  åÇéÌÄùÑÀìÇç äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-çÄéøÈí îÄöÌÉø. 13 And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.
éã  áÌÆï-àÄùÌÑÈä àÇìÀîÈðÈä äåÌà îÄîÌÇèÌÅä ðÇôÀúÌÈìÄé, åÀàÈáÄéå àÄéùÑ-öÉøÄé çÉøÅùÑ ðÀçÉùÑÆú, åÇéÌÄîÌÈìÅà àÆú-äÇçÈëÀîÈä åÀàÆú-äÇúÌÀáåÌðÈä åÀàÆú-äÇãÌÇòÇú, ìÇòÂùÒåÉú ëÌÈì-îÀìÈàëÈä áÌÇðÌÀçÉùÑÆú; åÇéÌÈáåÉà àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, åÇéÌÇòÇùÒ àÆú-ëÌÈì-îÀìÇàëÀúÌåÉ. 14 He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass; and he was filled with wisdom and understanding and skill, to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.
èå  åÇéÌÈöÇø àÆú-ùÑÀðÅé äÈòÇîÌåÌãÄéí, ðÀçÉùÑÆú:  ùÑÀîÉðÆä òÆùÒÀøÅä àÇîÌÈä, ÷åÉîÇú äÈòÇîÌåÌã äÈàÆçÈã, åÀçåÌè ùÑÀúÌÅéí-òÆùÒÀøÅä àÇîÌÈä, éÈñÉá àÆú-äÈòÇîÌåÌã äÇùÌÑÅðÄé. 15 Thus he fashioned the two pillars of brass, of eighteen cubits high each; and a line of twelve cubits did compass it about; [and so] the other pillar.
èæ  åÌùÑÀúÌÅé ëÉúÈøÉú òÈùÒÈä, ìÈúÅú òÇì-øÈàùÑÅé äÈòÇîÌåÌãÄéí--îËöÇ÷ ðÀçÉùÑÆú:  çÈîÅùÑ àÇîÌåÉú, ÷åÉîÇú äÇëÌÉúÆøÆú äÈàÆçÈú, åÀçÈîÅùÑ àÇîÌåÉú, ÷åÉîÇú äÇëÌÉúÆøÆú äÇùÌÑÅðÄéú. 16 And he made two capitals of molten brass, to set upon the tops of the pillars; the height of the one capital was five cubits, and the height of the other capital was five cubits.
éæ  ùÒÀáÈëÄéí îÇòÂùÒÅä ùÒÀáÈëÈä, âÌÀãÄìÄéí îÇòÂùÒÅä ùÑÇøÀùÑÀøåÉú, ìÇëÌÉúÈøÉú, àÂùÑÆø òÇì-øÉàùÑ äÈòÇîÌåÌãÄéí--ùÑÄáÀòÈä ìÇëÌÉúÆøÆú äÈàÆçÈú, åÀùÑÄáÀòÈä ìÇëÌÉúÆøÆú äÇùÌÑÅðÄéú. 17 He also made nets of checker-work, and wreaths of chain-work, for the capitals which were upon the top of the pillars: seven for the one capital, and seven for the other capital.
éç  åÇéÌÇòÇùÒ, àÆú-äÈòÇîÌåÌãÄéí; åÌùÑÀðÅé èåÌøÄéí ñÈáÄéá òÇì-äÇùÌÒÀáÈëÈä äÈàÆçÈú, ìÀëÇñÌåÉú àÆú-äÇëÌÉúÈøÉú àÂùÑÆø òÇì-øÉàùÑ äÈøÄîÌÉðÄéí, åÀëÅï òÈùÒÈä, ìÇëÌÉúÆøÆú äÇùÌÑÅðÄéú. 18 And he made the pillars; and there were two rows round about upon the one network, to cover the capitals that were upon the top of the pomegranates; and so did he for the other capital.
éè  åÀëÉúÈøÉú, àÂùÑÆø òÇì-øÉàùÑ äÈòÇîÌåÌãÄéí--îÇòÂùÒÅä, ùÑåÌùÑÇï áÌÈàåÌìÈí:  àÇøÀáÌÇò, àÇîÌåÉú. 19 And the capitals that were upon the top of the pillars in the porch were of lily-work, four cubits.
ë  åÀëÉúÈøÉú, òÇì-ùÑÀðÅé äÈòÇîÌåÌãÄéí, âÌÇí-îÄîÌÇòÇì îÄìÌÀòËîÌÇú äÇáÌÆèÆï, àÂùÑÆø ìÀòÅáÆø ùáëä (äÇùÌÒÀáÈëÈä); åÀäÈøÄîÌåÉðÄéí îÈàúÇéÄí èËøÄéí ñÈáÄéá, òÇì äÇëÌÉúÆøÆú äÇùÌÑÅðÄéú. 20 And there were capitals above also upon the two pillars, close by the belly which was beside the network; and the pomegranates were two hundred, in rows round about upon each capital.
ëà  åÇéÌÈ÷Æí, àÆú-äÈòÇîÌËãÄéí, ìÀàËìÈí, äÇäÅéëÈì; åÇéÌÈ÷Æí àÆú-äÈòÇîÌåÌã äÇéÀîÈðÄé, åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆú-ùÑÀîåÉ éÈëÄéï, åÇéÌÈ÷Æí àÆú-äÈòÇîÌåÌã äÇùÌÒÀîÈàìÄé, åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆú-ùÑÀîåÉ áÌÉòÇæ. 21 And he set up the pillars at the porch of the temple; and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin; and he set up the left pillar, and called the name thereof Boaz.
ëá  åÀòÇì øÉàùÑ äÈòÇîÌåÌãÄéí, îÇòÂùÒÅä ùÑåÉùÑÈï; åÇúÌÄúÌÉí, îÀìÆàëÆú äÈòÇîÌåÌãÄéí. 22 And upon the top of the pillars was lily-work; so was the work of the pillars finished.
ëâ  åÇéÌÇòÇùÒ àÆú-äÇéÌÈí, îåÌöÈ÷:  òÆùÒÆø áÌÈàÇîÌÈä îÄùÌÒÀôÈúåÉ òÇã-ùÒÀôÈúåÉ òÈâÉì ñÈáÄéá, åÀçÈîÅùÑ áÌÈàÇîÌÈä ÷åÉîÈúåÉ, å÷åä (åÀ÷Èå) ùÑÀìÉùÑÄéí áÌÈàÇîÌÈä, éÈñÉá àÉúåÉ ñÈáÄéá. 23 And he made the molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and the height thereof was five cubits; and a line of thirty cubits did compass it round about.
ëã  åÌôÀ÷ÈòÄéí îÄúÌÇçÇú ìÄùÒÀôÈúåÉ ñÈáÄéá, ñÉáÀáÄéí àÉúåÉ--òÆùÒÆø áÌÈàÇîÌÈä, îÇ÷ÌÄôÄéí àÆú-äÇéÌÈí ñÈáÄéá; ùÑÀðÅé èåÌøÄéí äÇôÌÀ÷ÈòÄéí, éÀöË÷Äéí áÌÄéöË÷ÈúåÉ. 24 And under the brim of it round about there were knops which did compass it, for ten cubits, compassing the sea round about; the knops were in two rows, cast when it was cast.
ëä  òÉîÅã òÇì-ùÑÀðÅé òÈùÒÈø áÌÈ÷Èø, ùÑÀìÉùÑÈä ôÉðÄéí öÈôåÉðÈä åÌùÑÀìÉùÑÈä ôÉðÄéí éÈîÌÈä åÌùÑÀìÉùÑÈä ôÌÉðÄéí ðÆâÀáÌÈä åÌùÑÀìÉùÑÈä ôÌÉðÄéí îÄæÀøÈçÈä, åÀäÇéÌÈí òÂìÅéäÆí, îÄìÀîÈòÀìÈä; åÀëÈì-àÂçÉøÅéäÆí, áÌÈéÀúÈä. 25 It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east; and the sea was set upon them above, and all their hinder parts were inward.
ëå  åÀòÈáÀéåÉ èÆôÇç, åÌùÒÀôÈúåÉ ëÌÀîÇòÂùÒÅä ùÒÀôÇú-ëÌåÉñ ôÌÆøÇç ùÑåÉùÑÈï; àÇìÀôÌÇéÄí áÌÇú, éÈëÄéì.  {ô} 26 And it was a hand-breadth thick; and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, like the flower of a lily; it held two thousand baths. {P}
ëæ  åÇéÌÇòÇùÒ àÆú-äÇîÌÀëÉðåÉú òÆùÒÆø, ðÀçÉùÑÆú:  àÇøÀáÌÇò áÌÈàÇîÌÈä, àÉøÆêÀ äÇîÌÀëåÉðÈä äÈàÆçÈú, åÀàÇøÀáÌÇò áÌÈàÇîÌÈä øÈçÀáÌÈäÌ, åÀùÑÈìÉùÑ áÌÈàÇîÌÈä ÷åÉîÈúÈäÌ. 27 And he made the ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it.
ëç  åÀæÆä îÇòÂùÒÅä äÇîÌÀëåÉðÈä, îÄñÀâÌÀøÉú ìÈäÆí; åÌîÄñÀâÌÀøÉú, áÌÅéï äÇùÑÀìÇáÌÄéí. 28 And the work of the bases was on this manner: they had borders; and there were borders between the stays;
ëè  åÀòÇì-äÇîÌÄñÀâÌÀøåÉú àÂùÑÆø áÌÅéï äÇùÑÀìÇáÌÄéí, àÂøÈéåÉú áÌÈ÷Èø åÌëÀøåÌáÄéí, åÀòÇì-äÇùÑÀìÇáÌÄéí, ëÌÅï îÄîÌÈòÇì; åÌîÄúÌÇçÇú ìÇàÂøÈéåÉú åÀìÇáÌÈ÷Èø, ìÉéåÉú îÇòÂùÒÅä îåÉøÈã. 29 and on the borders that were between the stays were lions, oxen, and cherubim; and upon the stays it was in like manner above; and beneath the lions and oxen were wreaths of hanging work.
ì  åÀàÇøÀáÌÈòÈä àåÉôÇðÌÅé ðÀçÉùÑÆú ìÇîÌÀëåÉðÈä äÈàÇçÇú, åÀñÇøÀðÅé ðÀçÉùÑÆú, åÀàÇøÀáÌÈòÈä ôÇòÂîÉúÈéå, ëÌÀúÅôÉú ìÈäÆí; îÄúÌÇçÇú ìÇëÌÄéÌÉø äÇëÌÀúÅôåÉú éÀöË÷åÉú, îÅòÅáÆø àÄéùÑ ìÉéåÉú. 30 And every base had four brazen wheels, and axles of brass; and the four feet thereof had undersetters; beneath the laver were the undersetters molten, with wreaths at the side of each.
ìà  åÌôÄéäåÌ îÄáÌÅéú ìÇëÌÉúÆøÆú åÈîÇòÀìÈä, áÌÈàÇîÌÈä, åÌôÄéäÈ òÈâÉì îÇòÂùÒÅä-ëÅï, àÇîÌÈä åÇçÂöÄé äÈàÇîÌÈä; åÀâÇí-òÇì-ôÌÄéäÈ, îÄ÷ÀìÈòåÉú, åÌîÄñÀâÌÀøÉúÅéäÆí îÀøËáÌÈòåÉú, ìÉà òÂâËìÌåÉú. 31 And the mouth of it within the crown and above was a cubit high; and the mouth thereof was round after the work of a pedestal, a cubit and a half; and also upon the mouth of it were gravings; and their borders were foursquare, not round.
ìá  åÀàÇøÀáÌÇòÇú äÈàåÉôÇðÌÄéí, ìÀîÄúÌÇçÇú ìÇîÌÄñÀâÌÀøåÉú, åÄéãåÉú äÈàåÉôÇðÌÄéí, áÌÇîÌÀëåÉðÈä; åÀ÷åÉîÇú äÈàåÉôÇï äÈàÆçÈã, àÇîÌÈä åÇçÂöÄé äÈàÇîÌÈä. 32 And the four wheels were underneath the borders; and the axletrees of the wheels were in the base; and the height of a wheel was a cubit and half a cubit.
ìâ  åÌîÇòÂùÒÅä, äÈàåÉôÇðÌÄéí, ëÌÀîÇòÂùÒÅä, àåÉôÇï äÇîÌÆøÀëÌÈáÈä; éÀãåÉúÈí åÀâÇáÌÅéäÆí, åÀçÄùÌÑË÷ÅéäÆí åÀçÄùÌÑËøÅéäÆí--äÇëÌÉì îåÌöÈ÷. 33 And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel; their axletrees, and their felloes, and their spokes, and their naves, were all molten.
ìã  åÀàÇøÀáÌÇò ëÌÀúÅôåÉú--àÆì àÇøÀáÌÇò ôÌÄðÌåÉú, äÇîÌÀëÉðÈä äÈàÆçÈú; îÄï-äÇîÌÀëÉðÈä, ëÌÀúÅôÆéäÈ. 34 And there were four undersetters at the four corners of each base; the undersetters thereof were of one piece with the base itself.
ìä  åÌáÀøÉàùÑ äÇîÌÀëåÉðÈä, çÂöÄé äÈàÇîÌÈä ÷åÉîÈä--òÈâÉì ñÈáÄéá; åÀòÇì øÉàùÑ äÇîÌÀëÉðÈä éÀãÉúÆéäÈ, åÌîÄñÀâÌÀøÉúÆéäÈ îÄîÌÆðÌÈä. 35 And in the top of the base was there a round compass of half a cubit high; and on the top of the base the stays thereof and the borders thereof were of one piece therewith.
ìå  åÇéÀôÇúÌÇç òÇì-äÇìÌËçÉú, éÀãÉúÆéäÈ, åÀòÇì åîñâøúéä (îÄñÀâÌÀøÉúÆéäÈ), ëÌÀøåÌáÄéí àÂøÈéåÉú åÀúÄîÉøÉú--ëÌÀîÇòÇø-àÄéùÑ åÀìÉéåÉú, ñÈáÄéá. 36 And on the plates of the stays thereof, and on the borders thereof, he graved cherubim, lions, and palm-trees, according to the space of each, with wreaths round about.
ìæ  ëÌÈæÉàú òÈùÒÈä, àÅú òÆùÒÆø äÇîÌÀëÉðåÉú:  îåÌöÈ÷ àÆçÈã îÄãÌÈä àÇçÇú, ÷ÆöÆá àÆçÈã--ìÀëËìÌÈäÀðÈä.  {ñ} 37 After this manner he made the ten bases; all of them had one casting, one measure, and one form. {S}
ìç  åÇéÌÇòÇùÒ òÂùÒÈøÈä ëÄéÌÉøåÉú, ðÀçÉùÑÆú:  àÇøÀáÌÈòÄéí áÌÇú éÈëÄéì äÇëÌÄéÌåÉø äÈàÆçÈã, àÇøÀáÌÇò áÌÈàÇîÌÈä äÇëÌÄéÌåÉø äÈàÆçÈã--ëÌÄéÌåÉø àÆçÈã òÇì-äÇîÌÀëåÉðÈä äÈàÇçÇú, ìÀòÆùÒÆø äÇîÌÀëÉðåÉú. 38 And he made ten lavers of brass: one laver contained forty baths; and every laver was four cubits; and upon every one of the ten bases one laver.
ìè  åÇéÌÄúÌÅï, àÆú-äÇîÌÀëÉðåÉú, çÈîÅùÑ òÇì-ëÌÆúÆó äÇáÌÇéÄú îÄéÌÈîÄéï, åÀçÈîÅùÑ òÇì-ëÌÆúÆó äÇáÌÇéÄú îÄùÌÒÀîÉàìåÉ; åÀàÆú-äÇéÌÈí, ðÈúÇï îÄëÌÆúÆó äÇáÌÇéÄú äÇéÀîÈðÄéú ÷ÅãÀîÈä--îÄîÌåÌì ðÆâÆá.  {ñ} 39 And he set the bases, five on the right side of the house, and five on the left side of the house; and he set the sea on the right side of the house eastward, toward the south. {S}
î  åÇéÌÇòÇùÒ çÄéøåÉí--àÆú-äÇëÌÄéÌÉøåÉú, åÀàÆú-äÇéÌÈòÄéí åÀàÆú-äÇîÌÄæÀøÈ÷åÉú; åÇéÀëÇì çÄéøÈí, ìÇòÂùÒåÉú àÆú-ëÌÈì-äÇîÌÀìÈàëÈä, àÂùÑÆø òÈùÒÈä ìÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, áÌÅéú éÀäåÈä. 40 And Hiram made the pots, and the shovels, and the basins. So Hiram made an end of doing all the work that he wrought for king Solomon in the house of the LORD:
îà  òÇîÌËãÄéí ùÑÀðÇéÄí, åÀâËìÌÉú äÇëÌÉúÈøÉú àÂùÑÆø-òÇì-øÉàùÑ äÈòÇîÌåÌãÄéí ùÑÀúÌÈéÄí; åÀäÇùÌÒÀáÈëåÉú ùÑÀúÌÇéÄí--ìÀëÇñÌåÉú àÆú-ùÑÀúÌÅé âÌËìÌåÉú äÇëÌÉúÈøÉú, àÂùÑÆø òÇì-øÉàùÑ äÈòÇîÌåÌãÄéí. 41 the two pillars, and the two bowls of the capitals that were on the top of the pillars; and the two networks to cover the two bowls of the capitals that were on the top of the pillars;
îá  åÀàÆú-äÈøÄîÌÉðÄéí àÇøÀáÌÇò îÅàåÉú, ìÄùÑÀúÌÅé äÇùÌÒÀáÈëåÉú--ùÑÀðÅé-èåÌøÄéí øÄîÌÉðÄéí, ìÇùÌÒÀáÈëÈä äÈàÆçÈú, ìÀëÇñÌåÉú àÆú-ùÑÀúÌÅé âÌËìÌåÉú äÇëÌÉúÈøÉú, àÂùÑÆø òÇì-ôÌÀðÅé äÈòÇîÌåÌãÄéí. 42 and the four hundred pomegranates for the two networks, two rows of pomegranates for each network, to cover the two bowls of the capitals that were upon the top of the pillars;
îâ  åÀàÆú-äÇîÌÀëÉðåÉú, òÈùÒÆø; åÀàÆú-äÇëÌÄéÌÉøÉú òÂùÒÈøÈä, òÇì-äÇîÌÀëÉðåÉú. 43 and the ten bases, and the ten lavers on the bases;
îã  åÀàÆú-äÇéÌÈí, äÈàÆçÈã; åÀàÆú-äÇáÌÈ÷Èø ùÑÀðÅéí-òÈùÒÈø, úÌÇçÇú äÇéÌÈí. 44 and the one sea, and the twelve oxen under the sea;
îä  åÀàÆú-äÇñÌÄéøåÉú åÀàÆú-äÇéÌÈòÄéí åÀàÆú-äÇîÌÄæÀøÈ÷åÉú, åÀàÅú ëÌÈì-äÇëÌÅìÄéí äàäì (äÈàÅìÌÆä), àÂùÑÆø òÈùÒÈä çÄéøÈí ìÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, áÌÅéú éÀäåÈä--ðÀçÉùÑÆú, îÀîÉøÈè. 45 and the pots, and the shovels, and the basins; even all these vessels, which Hiram made for king Solomon, in the house of the LORD, were of burnished brass.
îå  áÌÀëÄëÌÇø äÇéÌÇøÀãÌÅï éÀöÈ÷Èí äÇîÌÆìÆêÀ, áÌÀîÇòÂáÅä äÈàÂãÈîÈä, áÌÅéï ñËëÌåÉú, åÌáÅéï öÈøÀúÈï. 46 In the plain of the Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarethan.
îæ  åÇéÌÇðÌÇç ùÑÀìÉîÉä àÆú-ëÌÈì-äÇëÌÅìÄéí, îÅøÉá îÀàÉã îÀàÉã--ìÉà ðÆçÀ÷Çø, îÄùÑÀ÷Çì äÇðÌÀçÉùÑÆú. 47 And Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many; the weight of the brass could not be found out.
îç  åÇéÌÇòÇùÒ ùÑÀìÉîÉä--àÅú ëÌÈì-äÇëÌÅìÄéí, àÂùÑÆø áÌÅéú éÀäåÈä:  àÅú, îÄæÀáÌÇç äÇæÌÈäÈá, åÀàÆú-äÇùÌÑËìÀçÈï àÂùÑÆø òÈìÈéå ìÆçÆí äÇôÌÈðÄéí, æÈäÈá. 48 And Solomon made all the vessels that were in the house of the LORD: the golden altar, and the table whereupon the showbread was, of gold;
îè  åÀàÆú-äÇîÌÀðÉøåÉú çÈîÅùÑ îÄéÌÈîÄéï åÀçÈîÅùÑ îÄùÌÒÀîÉàåì, ìÄôÀðÅé äÇãÌÀáÄéø--æÈäÈá ñÈâåÌø; åÀäÇôÌÆøÇç åÀäÇðÌÅøÉú åÀäÇîÌÆìÀ÷ÇçÇéÄí, æÈäÈá. 49 and the candlesticks, five on the right side, and five on the left, before the Sanctuary, of pure gold; and the flowers, and the lamps, and the tongs, of gold;
ð  åÀäÇñÌÄôÌåÉú åÀäÇîÀæÇîÌÀøåÉú åÀäÇîÌÄæÀøÈ÷åÉú, åÀäÇëÌÇôÌåÉú åÀäÇîÌÇçÀúÌåÉú--æÈäÈá ñÈâåÌø; åÀäÇôÌÉúåÉú ìÀãÇìÀúåÉú äÇáÌÇéÄú äÇôÌÀðÄéîÄé ìÀ÷ÉãÆùÑ äÇ÷ÌÃãÈùÑÄéí, ìÀãÇìÀúÅé äÇáÌÇéÄú ìÇäÅéëÈì--æÈäÈá.  {ô} 50 and the cups, and the snuffers, and the basins, and the pans, and the fire-pans, of pure gold; and the hinges, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, that is, of the temple, of gold. {P}
ðà  åÇúÌÄùÑÀìÇí, ëÌÈì-äÇîÌÀìÈàëÈä, àÂùÑÆø òÈùÒÈä äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, áÌÅéú éÀäåÈä; åÇéÌÈáÅà ùÑÀìÉîÉä àÆú-÷ÈãÀùÑÅé ãÌÈåÄã àÈáÄéå, àÆú-äÇëÌÆñÆó åÀàÆú-äÇæÌÈäÈá åÀàÆú-äÇëÌÅìÄéí--ðÈúÇï, áÌÀàÉöÀøåÉú áÌÅéú éÀäåÈä.  {ô} 51 Thus all the work that king Solomon wrought in the house of the LORD was finished. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated, the silver, and the gold, and the vessels, and put them in the treasuries of the house of the LORD. {P}

1 Kings 8

à  àÈæ éÇ÷ÀäÅì ùÑÀìÉîÉä àÆú-æÄ÷ÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-ëÌÈì-øÈàùÑÅé äÇîÌÇèÌåÉú ðÀùÒÄéàÅé äÈàÈáåÉú ìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä--éÀøåÌùÑÈìÈÄí:  ìÀäÇòÂìåÉú àÆú-àÂøåÉï áÌÀøÄéú-éÀäåÈä, îÅòÄéø ãÌÈåÄã--äÄéà öÄéÌåÉï. 1 Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the princes of the fathers' houses of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion.
á  åÇéÌÄ÷ÌÈäÂìåÌ àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, ëÌÈì-àÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀ鯸Çç äÈàÅúÈðÄéí, áÌÆçÈâ--äåÌà, äÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÀáÄéòÄé. 2 And all the men of Israel assembled themselves unto king Solomon at the feast, in the month Ethanim, which is the seventh month.
â  åÇéÌÈáÉàåÌ, ëÌÉì æÄ÷ÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÄùÒÀàåÌ äÇëÌÉäÂðÄéí, àÆú-äÈàÈøåÉï. 3 And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark.
ã  åÇéÌÇòÂìåÌ àÆú-àÂøåÉï éÀäåÈä, åÀàÆú-àÉäÆì îåÉòÅã, åÀàÆú-ëÌÈì-ëÌÀìÅé äÇ÷ÌÉãÆùÑ, àÂùÑÆø áÌÈàÉäÆì; åÇéÌÇòÂìåÌ àÉúÈí, äÇëÌÉäÂðÄéí åÀäÇìÀåÄéÌÄí. 4 And they brought up the ark of the LORD, and the tent of meeting, and all the holy vessels that were in the Tent; even these did the priests and the Levites bring up.
ä  åÀäÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, åÀëÈì-òÂãÇú éÄùÒÀøÈàÅì äÇðÌåÉòÈãÄéí òÈìÈéå, àÄúÌåÉ, ìÄôÀðÅé äÈàÈøåÉï--îÀæÇáÌÀçÄéí öÉàï åÌáÈ÷Èø, àÂùÑÆø ìÉà-éÄñÌÈôÀøåÌ åÀìÉà éÄîÌÈðåÌ îÅøÉá. 5 And king Solomon and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude.
å  åÇéÌÈáÄàåÌ äÇëÌÉäÂðÄéí àÆú-àÂøåÉï áÌÀøÄéú-éÀäåÈä àÆì-îÀ÷åÉîåÉ, àÆì-ãÌÀáÄéø äÇáÌÇéÄú--àÆì-÷ÉãÆùÑ äÇ÷ÌÃãÈùÑÄéí:  àÆì-úÌÇçÇú, ëÌÇðÀôÅé äÇëÌÀøåÌáÄéí. 6 And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto its place, into the Sanctuary of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubim.
æ  ëÌÄé äÇëÌÀøåÌáÄéí ôÌÉøÀùÒÄéí ëÌÀðÈôÇéÄí, àÆì-îÀ÷åÉí äÈàÈøåÉï; åÇéÌÈñÉëÌåÌ äÇëÌÀøËáÄéí òÇì-äÈàÈøåÉï åÀòÇì-áÌÇãÌÈéå, îÄìÀîÈòÀìÈä. 7 For the cherubim spread forth their wings over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and the staves thereof above.
ç  åÇéÌÇàÂøÄëåÌ, äÇáÌÇãÌÄéí, åÇéÌÅøÈàåÌ øÈàùÑÅé äÇáÌÇãÌÄéí îÄï-äÇ÷ÌÉãÆùÑ òÇì-ôÌÀðÅé äÇãÌÀáÄéø, åÀìÉà éÅøÈàåÌ äÇçåÌöÈä; åÇéÌÄäÀéåÌ ùÑÈí, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 8 And the staves were so long that the ends of the staves were seen from the holy place, even before the Sanctuary; but they could not be seen without; and there they are unto this day.
è  àÅéï, áÌÈàÈøåÉï, øÇ÷ ùÑÀðÅé ìËçåÉú äÈàÂáÈðÄéí, àÂùÑÆø äÄðÌÄçÇ ùÑÈí îÉùÑÆä áÌÀçÉøÅá--àÂùÑÆø ëÌÈøÇú éÀäåÈä òÄí-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀöÅàúÈí îÅàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 9 There was nothing in the ark save the two tables of stone which Moses put there at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel when they came out of the land of Egypt.
é  åÇéÀäÄé, áÌÀöÅàú äÇëÌÉäÂðÄéí îÄï-äÇ÷ÌÉãÆùÑ; åÀäÆòÈðÈï îÈìÅà, àÆú-áÌÅéú éÀäåÈä. 10 And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the LORD,
éà  åÀìÉà-éÈëÀìåÌ äÇëÌÉäÂðÄéí ìÇòÂîÉã ìÀùÑÈøÅú, îÄôÌÀðÅé äÆòÈðÈï:  ëÌÄé-îÈìÅà ëÀáåÉã-éÀäåÈä, àÆú-áÌÅéú éÀäåÈä.  {ô} 11 so that the priests could not stand to minister by reason of the cloud; for the glory of the LORD filled the house of the LORD. {P}
éá  àÈæ, àÈîÇø ùÑÀìÉîÉä:  éÀäåÈä àÈîÇø, ìÄùÑÀëÌÉï áÌÈòÂøÈôÆì. 12 Then spoke Solomon: The LORD hath said that He would dwell in the thick darkness.
éâ  áÌÈðÉä áÈðÄéúÄé áÌÅéú æÀáËì, ìÈêÀ--îÈëåÉï ìÀùÑÄáÀúÌÀêÈ, òåÉìÈîÄéí. 13 I have surely built Thee a house of habitation, a place for Thee to dwell in for ever.
éã  åÇéÌÇñÌÅá äÇîÌÆìÆêÀ, àÆú-ôÌÈðÈéå, åÇéÀáÈøÆêÀ, àÅú ëÌÈì-÷ÀäÇì éÄùÒÀøÈàÅì; åÀëÈì-÷ÀäÇì éÄùÒÀøÈàÅì, òÉîÅã. 14 And the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel; and all the congregation of Israel stood.
èå  åÇéÌÉàîÆø, áÌÈøåÌêÀ éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø áÌÀôÄéå, àÅú ãÌÈåÄã àÈáÄé; åÌáÀéÈãåÉ îÄìÌÅà, ìÅàîÉø. 15 And he said: 'Blessed be the LORD, the God of Israel, who spoke with His mouth unto David my father, and hath with His hand fulfilled it, saying:
èæ  îÄï-äÇéÌåÉí, àÂùÑÆø äåÉöÅàúÄé àÆú-òÇîÌÄé àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì îÄîÌÄöÀøÇéÄí, ìÉà-áÈçÇøÀúÌÄé áÀòÄéø îÄëÌÉì ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÄáÀðåÉú áÌÇéÄú ìÄäÀéåÉú ùÑÀîÄé ùÑÈí; åÈàÆáÀçÇø áÌÀãÈåÄã, ìÄäÀéåÉú òÇì-òÇîÌÄé éÄùÒÀøÈàÅì. 16 Since the day that I brought forth My people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house, that My name might be there; but I chose David to be over My people Israel.
éæ  åÇéÀäÄé, òÄí-ìÀáÇá ãÌÈåÄã àÈáÄé--ìÄáÀðåÉú áÌÇéÄú, ìÀùÑÅí éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 17 Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of the LORD, the God of Israel.
éç  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÆì-ãÌÈåÄã àÈáÄé, éÇòÇï àÂùÑÆø äÈéÈä òÄí-ìÀáÈáÀêÈ, ìÄáÀðåÉú áÌÇéÄú ìÄùÑÀîÄé--äÁèÄéáÉúÈ, ëÌÄé äÈéÈä òÄí-ìÀáÈáÆêÈ. 18 But the LORD said unto David my father: Whereas it was in thy heart to build a house for My name, thou didst well that it was in thy heart;
éè  øÇ÷ àÇúÌÈä, ìÉà úÄáÀðÆä äÇáÌÈéÄú:  ëÌÄé àÄí-áÌÄðÀêÈ äÇéÌÉöÅà îÅçÂìÈöÆéêÈ, äåÌà-éÄáÀðÆä äÇáÌÇéÄú ìÄùÑÀîÄé. 19 nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for My name.
ë  åÇéÌÈ÷Æí éÀäåÈä, àÆú-ãÌÀáÈøåÉ àÂùÑÆø ãÌÄáÌÅø; åÈàÈ÷Ëí úÌÇçÇú ãÌÈåÄã àÈáÄé åÈàÅùÑÅá òÇì-ëÌÄñÌÅà éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä, åÈàÆáÀðÆä äÇáÌÇéÄú, ìÀùÑÅí éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 20 And the LORD hath established His word that He spoke; for I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built the house for the name of the LORD, the God of Israel.
ëà  åÈàÈùÒÄí ùÑÈí îÈ÷åÉí ìÈàÈøåÉï, àÂùÑÆø-ùÑÈí áÌÀøÄéú éÀäåÈä, àÂùÑÆø ëÌÈøÇú òÄí-àÂáÉúÅéðåÌ, áÌÀäåÉöÄéàåÉ àÉúÈí îÅàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí.  {ñ} 21 And there have I set a place for the ark, wherein is the covenant of the LORD, which He made with our fathers, when He brought them out of the land of Egypt.' {S}
ëá  åÇéÌÇòÂîÉã ùÑÀìÉîÉä, ìÄôÀðÅé îÄæÀáÌÇç éÀäåÈä, ðÆâÆã, ëÌÈì-÷ÀäÇì éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÄôÀøÉùÒ ëÌÇôÌÈéå, äÇùÌÑÈîÈéÄí. 22 And Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven;
ëâ  åÇéÌÉàîÇø, éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì àÅéï-ëÌÈîåÉêÈ àÁìÉäÄéí, áÌÇùÌÑÈîÇéÄí îÄîÌÇòÇì, åÀòÇì-äÈàÈøÆõ îÄúÌÈçÇú:  ùÑÉîÅø äÇáÌÀøÄéú, åÀäÇçÆñÆã, ìÇòÂáÈãÆéêÈ, äÇäÉìÀëÄéí ìÀôÈðÆéêÈ áÌÀëÈì-ìÄáÌÈí. 23 and he said: 'O LORD, the God of Israel, there is no God like Thee, in heaven above, or on earth beneath; who keepest covenant and mercy with Thy servants, that walk before Thee with all their heart;
ëã  àÂùÑÆø ùÑÈîÇøÀúÌÈ, ìÀòÇáÀãÌÀêÈ ãÌÈåÄã àÈáÄé, àÅú àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ, ìåÉ; åÇúÌÀãÇáÌÅø áÌÀôÄéêÈ åÌáÀéÈãÀêÈ îÄìÌÅàúÈ, ëÌÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 24 who hast kept with Thy servant David my father that which Thou didst promise him; yea, Thou spokest with Thy mouth, and hast fulfilled it with Thy hand, as it is this day.
ëä  åÀòÇúÌÈä éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÀîÉø ìÀòÇáÀãÌÀêÈ ãÈåÄã àÈáÄé àÅú àÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ ìÌåÉ ìÅàîÉø, ìÉà-éÄëÌÈøÅú ìÀêÈ àÄéùÑ îÄìÌÀôÈðÇé, éÉùÑÅá òÇì-ëÌÄñÌÅà éÄùÒÀøÈàÅì:  øÇ÷ àÄí-éÄùÑÀîÀøåÌ áÈðÆéêÈ àÆú-ãÌÇøÀëÌÈí, ìÈìÆëÆú ìÀôÈðÇé, ëÌÇàÂùÑÆø äÈìÇëÀúÌÈ, ìÀôÈðÈé. 25 Now therefore, O LORD, the God of Israel, keep with Thy servant David my father that which Thou hast promised him saying: There shall not fail thee a man in My sight to sit on the throne of Israel, if only thy children take heed to their way, to walk before Me as thou hast walked before Me.
ëå  åÀòÇúÌÈä, àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì--éÅàÈîÆï ðÈà, ãáøéê (ãÌÀáÈøÀêÈ), àÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ, ìÀòÇáÀãÌÀêÈ ãÌÈåÄã àÈáÄé. 26 Now therefore, O God of Israel, let Thy word, I pray Thee, be verified, which Thou didst speak unto Thy servant David my father.
ëæ  ëÌÄé, äÇàËîÀðÈí, éÅùÑÅá àÁìÉäÄéí, òÇì-äÈàÈøÆõ; äÄðÌÅä äÇùÌÑÈîÇéÄí åÌùÑÀîÅé äÇùÌÑÈîÇéÄí, ìÉà éÀëÇìÀëÌÀìåÌêÈ--àÇó, ëÌÄé-äÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä àÂùÑÆø áÌÈðÄéúÄé. 27 But will God in very truth dwell on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain Thee; how much less this house that I have builded!
ëç  åÌôÈðÄéúÈ àÆì-úÌÀôÄìÌÇú òÇáÀãÌÀêÈ, åÀàÆì-úÌÀçÄðÌÈúåÉ--éÀäåÈä àÁìÉäÈé:  ìÄùÑÀîÉòÇ àÆì-äÈøÄðÌÈä åÀàÆì-äÇúÌÀôÄìÌÈä, àÂùÑÆø òÇáÀãÌÀêÈ îÄúÀôÌÇìÌÅì ìÀôÈðÆéêÈ äÇéÌåÉí. 28 Yet have Thou respect unto the prayer of Thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and to the prayer which Thy servant prayeth before Thee this day;
ëè  ìÄäÀéåÉú òÅéðÆêÈ ôÀúËçÉú àÆì-äÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä, ìÇéÀìÈä åÈéåÉí, àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí, àÂùÑÆø àÈîÇøÀúÌÈ éÄäÀéÆä ùÑÀîÄé ùÑÈí--ìÄùÑÀîÉòÇ, àÆì-äÇúÌÀôÄìÌÈä, àÂùÑÆø éÄúÀôÌÇìÌÅì òÇáÀãÌÀêÈ, àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä. 29 that Thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place whereof Thou hast said: My name shall be there; to hearken unto the prayer which Thy servant shall pray toward this place.
ì  åÀùÑÈîÇòÀúÌÈ àÆì-úÌÀçÄðÌÇú òÇáÀãÌÀêÈ, åÀòÇîÌÀêÈ éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø éÄúÀôÌÇìÀìåÌ, àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä; åÀàÇúÌÈä úÌÄùÑÀîÇò àÆì-îÀ÷åÉí ùÑÄáÀúÌÀêÈ, àÆì-äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÀùÑÈîÇòÀúÌÈ, åÀñÈìÈçÀúÌÈ. 30 And hearken Thou to the supplication of Thy servant, and of Thy people Israel, when they shall pray toward this place; yea, hear Thou in heaven Thy dwelling-place; and when Thou hearest, forgive.
ìà  àÅú àÂùÑÆø éÆçÁèÈà àÄéùÑ ìÀøÅòÅäåÌ, åÀðÈùÑÈà-áåÉ àÈìÈä ìÀäÇàÂìÉúåÉ; åÌáÈà, àÈìÈä ìÄôÀðÅé îÄæÀáÌÇçÂêÈ--áÌÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä. 31 If a man sin against his neighbour, and an oath be exacted of him to cause him to swear, and he come and swear before Thine altar in this house;
ìá  åÀàÇúÌÈä úÌÄùÑÀîÇò äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÀòÈùÒÄéúÈ åÀùÑÈôÇèÀúÌÈ àÆú-òÂáÈãÆéêÈ--ìÀäÇøÀùÑÄéòÇ øÈùÑÈò, ìÈúÅú ãÌÇøÀëÌåÉ áÌÀøÉàùÑåÉ; åÌìÀäÇöÀãÌÄé÷ öÇãÌÄé÷, ìÈúÆú ìåÉ ëÌÀöÄãÀ÷ÈúåÉ. 32 then hear Thou in heaven, and do, and judge Thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his own head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.
ìâ  áÌÀäÄðÌÈâÅó òÇîÌÀêÈ éÄùÒÀøÈàÅì, ìÄôÀðÅé àåÉéÅá--àÂùÑÆø éÆçÆèÀàåÌ-ìÈêÀ; åÀùÑÈáåÌ àÅìÆéêÈ åÀäåÉãåÌ àÆú-ùÑÀîÆêÈ, åÀäÄúÀôÌÇìÀìåÌ åÀäÄúÀçÇðÌÀðåÌ àÅìÆéêÈ áÌÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä. 33 When Thy people Israel are smitten down before the enemy, when they do sin against Thee, if they turn again to Thee, and confess Thy name, and pray and make supplication unto Thee in this house;
ìã  åÀàÇúÌÈä, úÌÄùÑÀîÇò äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÀñÈìÇçÀúÌÈ, ìÀçÇèÌÇàú òÇîÌÀêÈ éÄùÒÀøÈàÅì; åÇäÂùÑÅáÉúÈí, àÆì-äÈàÂãÈîÈä, àÂùÑÆø ðÈúÇúÌÈ, ìÇàÂáåÉúÈí.  {ñ} 34 then hear Thou in heaven, and forgive the sin of Thy people Israel, and bring them back unto the land which Thou gavest unto their fathers. {S}
ìä  áÌÀäÅòÈöÅø ùÑÈîÇéÄí åÀìÉà-éÄäÀéÆä îÈèÈø, ëÌÄé éÆçÆèÀàåÌ-ìÈêÀ; åÀäÄúÀôÌÇìÀìåÌ àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä, åÀäåÉãåÌ àÆú-ùÑÀîÆêÈ, åÌîÅçÇèÌÈàúÈí éÀùÑåÌáåÌï, ëÌÄé úÇòÂðÅí. 35 When heaven is shut up, and there is no rain, when they do sin against Thee; if they pray toward this place, and confess Thy name, and turn from their sin, when Thou dost afflict them;
ìå  åÀàÇúÌÈä úÌÄùÑÀîÇò äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÀñÈìÇçÀúÌÈ ìÀçÇèÌÇàú òÂáÈãÆéêÈ åÀòÇîÌÀêÈ éÄùÒÀøÈàÅì--ëÌÄé úåÉøÅí àÆú-äÇãÌÆøÆêÀ äÇèÌåÉáÈä, àÂùÑÆø éÅìÀëåÌ-áÈäÌ; åÀðÈúÇúÌÈä îÈèÈø òÇì-àÇøÀöÀêÈ, àÂùÑÆø-ðÈúÇúÌÈä ìÀòÇîÌÀêÈ ìÀðÇçÂìÈä.  {ñ} 36 then hear Thou in heaven, and forgive the sin of Thy servants, and of Thy people Israel, when Thou teachest them the good way wherein they should walk; and send rain upon Thy land, which Thou hast given to Thy people for an inheritance. {S}
ìæ  øÈòÈá ëÌÄé-éÄäÀéÆä áÈàÈøÆõ, ãÌÆáÆø ëÌÄé-éÄäÀéÆä ùÑÄãÌÈôåÉï éÅøÈ÷åÉï àÇøÀáÌÆä çÈñÄéì ëÌÄé éÄäÀéÆä, ëÌÄé éÈöÇø-ìåÉ àÉéÀáåÉ, áÌÀàÆøÆõ ùÑÀòÈøÈéå--ëÌÈì-ðÆâÇò, ëÌÈì-îÇçÂìÈä. 37 If there be in the land famine, if there be pestilence, if there be blasting or mildew, locust or caterpillar; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be;
ìç  ëÌÈì-úÌÀôÄìÌÈä ëÈì-úÌÀçÄðÌÈä, àÂùÑÆø úÄäÀéÆä ìÀëÈì-äÈàÈãÈí, ìÀëÉì, òÇîÌÀêÈ éÄùÒÀøÈàÅì--àÂùÑÆø éÅãÀòåÌï, àÄéùÑ ðÆâÇò ìÀáÈáåÉ, åÌôÈøÇùÒ ëÌÇôÌÈéå, àÆì-äÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä. 38 what prayer and supplication soever be made by any man of all Thy people Israel, who shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house;
ìè  åÀàÇúÌÈä úÌÄùÑÀîÇò äÇùÌÑÈîÇéÄí îÀëåÉï ùÑÄáÀúÌÆêÈ, åÀñÈìÇçÀúÌÈ åÀòÈùÒÄéúÈ, åÀðÈúÇúÌÈ ìÈàÄéùÑ ëÌÀëÈì-ãÌÀøÈëÈéå, àÂùÑÆø úÌÅãÇò àÆú-ìÀáÈáåÉ:  ëÌÄé-àÇúÌÈä éÈãÇòÀúÌÈ ìÀáÇãÌÀêÈ, àÆú-ìÀáÇá ëÌÈì-áÌÀðÅé äÈàÈãÈí. 39 then hear Thou in heaven Thy dwelling-place, and forgive, and do, and render unto every man according to all his ways, whose heart Thou knowest--for Thou, even Thou only, knowest the hearts of all the children of men--
î  ìÀîÇòÇï, éÄøÈàåÌêÈ, ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí, àÂùÑÆø-äÅí çÇéÌÄéí òÇì-ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä--àÂùÑÆø ðÈúÇúÌÈä, ìÇàÂáÉúÅéðåÌ. 40 that they may fear Thee all the days that they live in the land which Thou gavest unto our fathers.
îà  åÀâÇí, àÆì-äÇðÌÈëÀøÄé, àÂùÑÆø ìÉà-îÅòÇîÌÀêÈ éÄùÒÀøÈàÅì, äåÌà; åÌáÈà îÅàÆøÆõ øÀçåÉ÷Èä, ìÀîÇòÇï ùÑÀîÆêÈ. 41 Moreover concerning the stranger that is not of Thy people Israel, when he shall come out of a far country for Thy name's sake--
îá  ëÌÄé éÄùÑÀîÀòåÌï, àÆú-ùÑÄîÀêÈ äÇâÌÈãåÉì, åÀàÆú-éÈãÀêÈ äÇçÂæÈ÷Èä, åÌæÀøÉòÂêÈ äÇðÌÀèåÌéÈä; åÌáÈà åÀäÄúÀôÌÇìÌÅì, àÆì-äÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä. 42 for they shall hear of Thy great name, and of Thy mighty hand, and of Thine outstretched arm--when he shall come and pray toward this house;
îâ  àÇúÌÈä úÌÄùÑÀîÇò äÇùÌÑÈîÇéÄí, îÀëåÉï ùÑÄáÀúÌÆêÈ, åÀòÈùÒÄéúÈ, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-éÄ÷ÀøÈà àÅìÆéêÈ äÇðÌÈëÀøÄé--ìÀîÇòÇï éÅãÀòåÌï ëÌÈì-òÇîÌÅé äÈàÈøÆõ àÆú-ùÑÀîÆêÈ, ìÀéÄøÀàÈä àÉúÀêÈ ëÌÀòÇîÌÀêÈ éÄùÒÀøÈàÅì, åÀìÈãÇòÇú, ëÌÄé-ùÑÄîÀêÈ ðÄ÷ÀøÈà òÇì-äÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä àÂùÑÆø áÌÈðÄéúÄé. 43 hear Thou in heaven Thy dwelling-place, and do according to all that the stranger calleth to Thee for; that all the peoples of the earth may know Thy name, to fear Thee, as doth Thy people Israel, and that they may know that Thy name is called upon this house which I have built.
îã  ëÌÄé-éÅöÅà òÇîÌÀêÈ ìÇîÌÄìÀçÈîÈä òÇì-àÉéÀáåÉ, áÌÇãÌÆøÆêÀ àÂùÑÆø úÌÄùÑÀìÈçÅí; åÀäÄúÀôÌÇìÀìåÌ àÆì-éÀäåÈä, ãÌÆøÆêÀ äÈòÄéø àÂùÑÆø áÌÈçÇøÀúÌÈ áÌÈäÌ, åÀäÇáÌÇéÄú, àÂùÑÆø-áÌÈðÄúÄé ìÄùÑÀîÆêÈ. 44 If Thy people go out to battle against their enemy, by whatsoever way Thou shalt send them, and they pray unto the LORD toward the city which Thou hast chosen, and toward the house which I have built for Thy name;
îä  åÀùÑÈîÇòÀúÌÈ, äÇùÌÑÈîÇéÄí, àÆú-úÌÀôÄìÌÈúÈí, åÀàÆú-úÌÀçÄðÌÈúÈí; åÀòÈùÒÄéúÈ, îÄùÑÀôÌÈèÈí. 45 then hear Thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
îå  ëÌÄé éÆçÆèÀàåÌ-ìÈêÀ, ëÌÄé àÅéï àÈãÈí àÂùÑÆø ìÉà-éÆçÁèÈà, åÀàÈðÇôÀúÌÈ áÈí, åÌðÀúÇúÌÈí ìÄôÀðÅé àåÉéÅá; åÀùÑÈáåÌí ùÑÉáÅéäÆí àÆì-àÆøÆõ äÈàåÉéÅá, øÀçåÉ÷Èä àåÉ ÷ÀøåÉáÈä. 46 If they sin against Thee--for there is no man that sinneth not--and Thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive unto the land of the enemy, far off or near;
îæ  åÀäÅùÑÄéáåÌ, àÆì-ìÄáÌÈí, áÌÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌåÌ-ùÑÈí; åÀùÑÈáåÌ åÀäÄúÀçÇðÌÀðåÌ àÅìÆéêÈ, áÌÀàÆøÆõ ùÑÉáÅéäÆí ìÅàîÉø, çÈèÈàðåÌ åÀäÆòÁåÄéðåÌ, øÈùÑÈòÀðåÌ. 47 yet if they shall bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn back, and make supplication unto Thee in the land of them that carried them captive, saying: We have sinned, and have done iniquitously, we have dealt wickedly;
îç  åÀùÑÈáåÌ àÅìÆéêÈ, áÌÀëÈì-ìÀáÈáÈí åÌáÀëÈì-ðÇôÀùÑÈí, áÌÀàÆøÆõ àÉéÀáÅéäÆí, àÂùÑÆø-ùÑÈáåÌ àÉúÈí; åÀäÄúÀôÌÇìÀìåÌ àÅìÆéêÈ, ãÌÆøÆêÀ àÇøÀöÈí àÂùÑÆø ðÈúÇúÌÈä ìÇàÂáåÉúÈí, äÈòÄéø àÂùÑÆø áÌÈçÇøÀúÌÈ, åÀäÇáÌÇéÄú àÂùÑÆø-áðéú (áÌÈðÄéúÄé) ìÄùÑÀîÆêÈ. 48 if they return unto Thee with all their heart and with all their soul in the land of their enemies, who carried them captive, and pray unto Thee toward their land, which Thou gavest unto their fathers, the city which Thou hast chosen, and the house which I have built for Thy name;
îè  åÀùÑÈîÇòÀúÌÈ äÇùÌÑÈîÇéÄí îÀëåÉï ùÑÄáÀúÌÀêÈ, àÆú-úÌÀôÄìÌÈúÈí åÀàÆú-úÌÀçÄðÌÈúÈí; åÀòÈùÒÄéúÈ, îÄùÑÀôÌÈèÈí. 49 then hear Thou their prayer and their supplication in heaven Thy dwelling-place, and maintain their cause;
ð  åÀñÈìÇçÀúÌÈ ìÀòÇîÌÀêÈ àÂùÑÆø çÈèÀàåÌ-ìÈêÀ, åÌìÀëÈì-ôÌÄùÑÀòÅéäÆí àÂùÑÆø ôÌÈùÑÀòåÌ-áÈêÀ; åÌðÀúÇúÌÈí ìÀøÇçÂîÄéí ìÄôÀðÅé ùÑÉáÅéäÆí, åÀøÄçÂîåÌí. 50 and forgive Thy people who have sinned against Thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against Thee; and give them compassion before those who carried them captive, that they may have compassion on them;
ðà  ëÌÄé-òÇîÌÀêÈ åÀðÇçÂìÈúÀêÈ, äÅí, àÂùÑÆø äåÉöÅàúÈ îÄîÌÄöÀøÇéÄí, îÄúÌåÉêÀ ëÌåÌø äÇáÌÇøÀæÆì. 51 for they are Thy people, and Thine inheritance, which Thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron;
ðá  ìÄäÀéåÉú òÅéðÆéêÈ ôÀúËçÉú àÆì-úÌÀçÄðÌÇú òÇáÀãÌÀêÈ, åÀàÆì-úÌÀçÄðÌÇú òÇîÌÀêÈ éÄùÒÀøÈàÅì, ìÄùÑÀîÉòÇ àÂìÅéäÆí, áÌÀëÉì ÷ÈøÀàÈí àÅìÆéêÈ. 52 that Thine eyes may be open unto the supplication of Thy servant, and unto the supplication of Thy people Israel, to hearken unto them whensoever they cry unto Thee.
ðâ  ëÌÄé-àÇúÌÈä äÄáÀãÌÇìÀúÌÈí ìÀêÈ, ìÀðÇçÂìÈä, îÄëÌÉì, òÇîÌÅé äÈàÈøÆõ:  ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ áÌÀéÇã îÉùÑÆä òÇáÀãÌÆêÈ, áÌÀäåÉöÄéàÂêÈ àÆú-àÂáÉúÅéðåÌ îÄîÌÄöÀøÇéÄí--àÂãÉðÈé éÀäåÄä.  {ô} 53 For Thou didst set them apart from among all the peoples of the earth, to be Thine inheritance, as Thou didst speak by the hand of Moses Thy servant, when Thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord GOD.' {P}
ðã  åÇéÀäÄé ëÌÀëÇìÌåÉú ùÑÀìÉîÉä, ìÀäÄúÀôÌÇìÌÅì àÆì-éÀäåÈä, àÅú ëÌÈì-äÇúÌÀôÄìÌÈä åÀäÇúÌÀçÄðÌÈä, äÇæÌÉàú; ÷Èí îÄìÌÄôÀðÅé îÄæÀáÌÇç éÀäåÈä, îÄëÌÀøÉòÇ òÇì-áÌÄøÀëÌÈéå, åÀëÇôÌÈéå, ôÌÀøËùÒåÉú äÇùÌÑÈîÈéÄí. 54 And it was so, that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto the LORD, he arose from before the altar of the LORD, from kneeling on his knees with his hands spread forth toward heaven.
ðä  åÇéÌÇòÂîÉã--åÇéÀáÈøÆêÀ, àÅú ëÌÈì-÷ÀäÇì éÄùÒÀøÈàÅì:  ÷åÉì âÌÈãåÉì, ìÅàîÉø. 55 And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying:
ðå  áÌÈøåÌêÀ éÀäåÈä, àÂùÑÆø ðÈúÇï îÀðåÌçÈä ìÀòÇîÌåÉ éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÀëÉì, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÅø:  ìÉà-ðÈôÇì ãÌÈáÈø àÆçÈã, îÄëÌÉì ãÌÀáÈøåÉ äÇèÌåÉá, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø, áÌÀéÇã îÉùÑÆä òÇáÀãÌåÉ. 56 'Blessed be the LORD, that hath given rest unto His people Israel, according to all that He promised; there hath not failed one word of all His good promise, which He promised by the hand of Moses His servant.
ðæ  éÀäÄé éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ òÄîÌÈðåÌ, ëÌÇàÂùÑÆø äÈéÈä òÄí-àÂáÉúÅéðåÌ:  àÇì-éÇòÇæÀáÅðåÌ, åÀàÇì-éÄèÌÀùÑÅðåÌ. 57 The LORD our God be with us, as He was with our fathers; let Him not leave us, nor forsake us;
ðç  ìÀäÇèÌåÉú ìÀáÈáÅðåÌ, àÅìÈéå--ìÈìÆëÆú áÌÀëÈì-ãÌÀøÈëÈéå, åÀìÄùÑÀîÉø îÄöÀåÊúÈéå åÀçË÷ÌÈéå åÌîÄùÑÀôÌÈèÈéå, àÂùÑÆø öÄåÌÈä, àÆú-àÂáÉúÅéðåÌ. 58 that He may incline our hearts unto Him, to walk in all His ways, and to keep His commandments, and His statutes, and His ordinances, which He commanded our fathers.
ðè  åÀéÄäÀéåÌ ãÀáÈøÇé àÅìÌÆä, àÂùÑÆø äÄúÀçÇðÌÇðÀúÌÄé ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, ÷ÀøÉáÄéí àÆì-éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ, éåÉîÈí åÈìÈéÀìÈä:  ìÇòÂùÒåÉú îÄùÑÀôÌÇè òÇáÀãÌåÉ, åÌîÄùÑÀôÌÇè òÇîÌåÉ éÄùÒÀøÈàÅì--ãÌÀáÇø-éåÉí áÌÀéåÉîåÉ. 59 And let these my words, wherewith I have made supplication before the LORD, be nigh unto the LORD our God day and night, that He maintain the cause of His servant, and the cause of His people Israel, as every day shall require;
ñ  ìÀîÇòÇï, ãÌÇòÇú ëÌÈì-òÇîÌÅé äÈàÈøÆõ, ëÌÄé éÀäåÈä, äåÌà äÈàÁìÉäÄéí:  àÅéï, òåÉã. 60 that all the peoples of the earth may know that the LORD, He is God; there is none else.
ñà  åÀäÈéÈä ìÀáÇáÀëÆí ùÑÈìÅí, òÄí éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ, ìÈìÆëÆú áÌÀçË÷ÌÈéå åÀìÄùÑÀîÉø îÄöÀåÊúÈéå, ëÌÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 61 Let your heart therefore be whole with the LORD our God, to walk in His statutes, and to keep His commandments, as at this day.'
ñá  åÀäÇîÌÆìÆêÀ, åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì òÄîÌåÉ, æÉáÀçÄéí æÆáÇç, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä. 62 And the king, and all Israel with him, offered sacrifice before the LORD.
ñâ  åÇéÌÄæÀáÌÇç ùÑÀìÉîÉä, àÅú æÆáÇç äÇùÌÑÀìÈîÄéí àÂùÑÆø æÈáÇç ìÇéäåÈä, áÌÈ÷Èø òÆùÒÀøÄéí åÌùÑÀðÇéÄí àÆìÆó, åÀöÉàï îÅàÈä åÀòÆùÒÀøÄéí àÈìÆó; åÇéÌÇçÀðÀëåÌ àÆú-áÌÅéú éÀäåÈä, äÇîÌÆìÆêÀ åÀëÈì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 63 And Solomon offered for the sacrifice of peace-offerings, which he offered unto the LORD, two and twenty thousand oxen, and a hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the LORD.
ñã  áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, ÷ÄãÌÇùÑ äÇîÌÆìÆêÀ àÆú-úÌåÉêÀ äÆçÈöÅø àÂùÑÆø ìÄôÀðÅé áÅéú-éÀäåÈä--ëÌÄé-òÈùÒÈä ùÑÈí àÆú-äÈòÉìÈä åÀàÆú-äÇîÌÄðÀçÈä, åÀàÅú çÆìÀáÅé äÇùÌÑÀìÈîÄéí:  ëÌÄé-îÄæÀáÌÇç äÇðÌÀçÉùÑÆú, àÂùÑÆø ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, ÷ÈèÉï îÅäÈëÄéì àÆú-äÈòÉìÈä åÀàÆú-äÇîÌÄðÀçÈä, åÀàÅú çÆìÀáÅé äÇùÌÑÀìÈîÄéí. 64 The same day did the king hallow the middle of the court that was before the house of the LORD; for there he offered the burnt-offering, and the meal-offering, and the fat of the peace-offerings; because the brazen altar that was before the LORD was too little to receive the burnt-offering, and the meal-offering, and the fat of the peace-offerings.
ñä  åÇéÌÇòÇùÒ ùÑÀìÉîÉä áÈòÅú-äÇäÄéà àÆú-äÆçÈâ åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì òÄîÌåÉ ÷ÈäÈì âÌÈãåÉì îÄìÌÀáåÉà çÂîÈú òÇã-ðÇçÇì îÄöÀøÇéÄí, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ, ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí, åÀùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí--àÇøÀáÌÈòÈä òÈùÒÈø, éåÉí. 65 So Solomon held the feast at that time, and all Israel with him, a great congregation, from the entrance Hamath unto the Brook of Egypt, before the LORD our God, seven days and seven days, even fourteen days.
ñå  áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀîÄéðÄé ùÑÄìÌÇç àÆú-äÈòÈí, åÇéÀáÈøÀëåÌ àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÌÅìÀëåÌ ìÀàÈäÃìÅéäÆí, ùÒÀîÅçÄéí åÀèåÉáÅé ìÅá, òÇì ëÌÈì-äÇèÌåÉáÈä àÂùÑÆø òÈùÒÈä éÀäåÈä ìÀãÈåÄã òÇáÀãÌåÉ, åÌìÀéÄùÒÀøÈàÅì òÇîÌåÉ. 66 On the eighth day he sent the people away, and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had shown unto David His servant, and to Israel His people.

1 Kings 9

à  åÇéÀäÄé ëÌÀëÇìÌåÉú ùÑÀìÉîÉä, ìÄáÀðåÉú àÆú-áÌÅéú-éÀäåÈä åÀàÆú-áÌÅéú äÇîÌÆìÆêÀ, åÀàÅú ëÌÈì-çÅùÑÆ÷ ùÑÀìÉîÉä, àÂùÑÆø çÈôÅõ ìÇòÂùÒåÉú.  {ô} 1 And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of the LORD, and the king's house, and all Solomon's delight which he was pleased to do, {P}
á  åÇéÌÅøÈà éÀäåÈä àÆì-ùÑÀìÉîÉä, ùÑÅðÄéú, ëÌÇàÂùÑÆø ðÄøÀàÈä àÅìÈéå, áÌÀâÄáÀòåÉï. 2 that the LORD appeared to Solomon the second time, as He had appeared unto him at Gibeon.
â  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÅìÈéå, ùÑÈîÇòÀúÌÄé àÆú-úÌÀôÄìÌÈúÀêÈ åÀàÆú-úÌÀçÄðÌÈúÀêÈ àÂùÑÆø äÄúÀçÇðÌÇðÀúÌÈä ìÀôÈðÇé--äÄ÷ÀãÌÇùÑÀúÌÄé àÆú-äÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä àÂùÑÆø áÌÈðÄúÈä, ìÈùÒåÌí-ùÑÀîÄé ùÑÈí òÇã-òåÉìÈí; åÀäÈéåÌ òÅéðÇé åÀìÄáÌÄé ùÑÈí, ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí. 3 And the LORD said unto him: 'I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before Me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put My name there for ever; and Mine eyes and My heart shall be there perpetually.
ã  åÀàÇúÌÈä àÄí-úÌÅìÅêÀ ìÀôÈðÇé, ëÌÇàÂùÑÆø äÈìÇêÀ ãÌÈåÄã àÈáÄéêÈ áÌÀúÈí-ìÅáÈá åÌáÀéÉùÑÆø, ìÇòÂùÒåÉú, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø öÄåÌÄéúÄéêÈ--çË÷ÌÇé åÌîÄùÑÀôÌÈèÇé, úÌÄùÑÀîÉø. 4 And as for thee, if thou wilt walk before Me, as David thy father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee, and wilt keep My statutes and Mine ordinances;
ä  åÇäÂ÷ÄîÉúÄé àÆú-ëÌÄñÌÅà îÇîÀìÇëÀúÌÀêÈ, òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì--ìÀòÉìÈí:  ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé, òÇì-ãÌÈåÄã àÈáÄéêÈ ìÅàîÉø, ìÉà-éÄëÌÈøÅú ìÀêÈ àÄéùÑ, îÅòÇì ëÌÄñÌÅà éÄùÒÀøÈàÅì. 5 then I will establish the throne of thy kingdom over Israel for ever; according as I promised to David thy father, saying: There shall not fail thee a man upon the throne of Israel.
å  àÄí-ùÑåÉá úÌÀùÑËáåÌï àÇúÌÆí åÌáÀðÅéëÆí, îÅàÇçÂøÇé, åÀìÉà úÄùÑÀîÀøåÌ îÄöÀåÊúÇé çË÷ÌÉúÇé, àÂùÑÆø ðÈúÇúÌÄé ìÄôÀðÅéëÆí; åÇäÂìÇëÀúÌÆí, åÇòÂáÇãÀúÌÆí àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí, åÀäÄùÑÀúÌÇçÂåÄéúÆí, ìÈäÆí. 6 But if ye shall turn away from following Me, ye or your children, and not keep My commandments and My statutes which I have set before you, but shall go and serve other gods, and worship them;
æ  åÀäÄëÀøÇúÌÄé àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, îÅòÇì ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä àÂùÑÆø ðÈúÇúÌÄé ìÈäÆí, åÀàÆú-äÇáÌÇéÄú àÂùÑÆø äÄ÷ÀãÌÇùÑÀúÌÄé ìÄùÑÀîÄé, àÂùÑÇìÌÇç îÅòÇì ôÌÈðÈé; åÀäÈéÈä éÄùÒÀøÈàÅì ìÀîÈùÑÈì åÀìÄùÑÀðÄéðÈä, áÌÀëÈì-äÈòÇîÌÄéí. 7 then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for My name, will I cast out of My sight; and Israel shall be a proverb and a by word among all peoples;
ç  åÀäÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä éÄäÀéÆä òÆìÀéåÉï, ëÌÈì-òÉáÅø òÈìÈéå éÄùÌÑÉí åÀùÑÈøÈ÷; åÀàÈîÀøåÌ, òÇì-îÆä òÈùÒÈä éÀäåÈä ëÌÈëÈä, ìÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú, åÀìÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä. 8 and this house which is so high [shall become desolate], and every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and when they shall say: Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house?
è  åÀàÈîÀøåÌ, òÇì àÂùÑÆø òÈæÀáåÌ àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅéäÆí àÂùÑÆø äåÉöÄéà àÆú-àÂáÉúÈí îÅàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, åÇéÌÇçÂæÄ÷åÌ áÌÅàìÉäÄéí àÂçÅøÄéí, åéùúçå (åÇéÌÄùÑÀúÌÇçÂååÌ) ìÈäÆí åÇéÌÇòÇáÀãËí; òÇì-ëÌÅï, äÅáÄéà éÀäåÈä òÂìÅéäÆí, àÅú ëÌÈì-äÈøÈòÈä, äÇæÌÉàú.  {ô} 9 they shall be answered: Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them; therefore hath the LORD brought all this evil upon them.' {P}
é  åÇéÀäÄé, îÄ÷ÀöÅä òÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä, àÂùÑÆø-áÌÈðÈä ùÑÀìÉîÉä, àÆú-ùÑÀðÅé äÇáÌÈúÌÄéí--àÆú-áÌÅéú éÀäåÈä, åÀàÆú-áÌÅéú äÇîÌÆìÆêÀ. 10 And it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the two houses, the house of the LORD and the king's house--
éà  çÄéøÈí îÆìÆêÀ-öÉø ðÄùÌÒÈà àÆú-ùÑÀìÉîÉä áÌÇòÂöÅé àÂøÈæÄéí åÌáÇòÂöÅé áÀøåÉùÑÄéí, åÌáÇæÌÈäÈá--ìÀëÈì-çÆôÀöåÉ; àÈæ éÄúÌÅï äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä ìÀçÄéøÈí, òÆùÒÀøÄéí òÄéø, áÌÀàÆøÆõ, äÇâÌÈìÄéì. 11 now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar-trees and cypress-trees, and with gold, according to all his desire--that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee.
éá  åÇéÌÅöÅà çÄéøÈí, îÄöÌÉø, ìÄøÀàåÉú àÆú-äÆòÈøÄéí, àÂùÑÆø ðÈúÇï-ìåÉ ùÑÀìÉîÉä; åÀìÉà éÈùÑÀøåÌ, áÌÀòÅéðÈéå. 12 And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him: and they pleased him not.
éâ  åÇéÌÉàîÆø--îÈä äÆòÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, àÂùÑÆø-ðÈúÇúÌÈä ìÌÄé àÈçÄé; åÇéÌÄ÷ÀøÈà ìÈäÆí àÆøÆõ ëÌÈáåÌì, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä.  {ô} 13 And he said: 'What cities are these which thou hast given me, my brother?' And they were called the land of Cabul, unto this day. {P}
éã  åÇéÌÄùÑÀìÇç çÄéøÈí, ìÇîÌÆìÆêÀ, îÅàÈä åÀòÆùÒÀøÄéí, ëÌÄëÌÇø æÈäÈá. 14 And Hiram sent to the king sixscore talents of gold.
èå  åÀæÆä ãÀáÇø-äÇîÌÇñ àÂùÑÆø-äÆòÁìÈä äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, ìÄáÀðåÉú àÆú-áÌÅéú éÀäåÈä åÀàÆú-áÌÅéúåÉ åÀàÆú-äÇîÌÄìÌåÉà, åÀàÅú, çåÉîÇú éÀøåÌùÑÈìÈÄí; åÀàÆú-çÈöÉø åÀàÆú-îÀâÄãÌåÉ, åÀàÆú-âÌÈæÆø. 15 And this is the account of the levy which king Solomon raised; to build the house of the LORD, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer.
èæ  ôÌÇøÀòÉä îÆìÆêÀ-îÄöÀøÇéÄí òÈìÈä, åÇéÌÄìÀëÌÉã àÆú-âÌÆæÆø åÇéÌÄùÒÀøÀôÈäÌ áÌÈàÅùÑ, åÀàÆú-äÇëÌÀðÇòÂðÄé äÇéÌÉùÑÅá áÌÈòÄéø, äÈøÈâ; åÇéÌÄúÌÀðÈäÌ, ùÑÄìÌËçÄéí, ìÀáÄúÌåÉ, àÅùÑÆú ùÑÀìÉîÉä. 16 Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it for a portion unto his daughter, Solomon's wife.
éæ  åÇéÌÄáÆï ùÑÀìÉîÉä àÆú-âÌÈæÆø, åÀàÆú-áÌÅéú çÉøÉï úÌÇçÀúÌåÉï. 17 And Solomon built Gezer, and Beth-horon the nether,
éç  åÀàÆú-áÌÇòÂìÈú åÀàÆú-úîø (úÌÇãÀîÉø) áÌÇîÌÄãÀáÌÈø, áÌÈàÈøÆõ. 18 and Baalath, and Tadmor in the wilderness, in the land,
éè  åÀàÅú ëÌÈì-òÈøÅé äÇîÌÄñÀëÌÀðåÉú, àÂùÑÆø äÈéåÌ ìÄùÑÀìÉîÉä, åÀàÅú òÈøÅé äÈøÆëÆá, åÀàÅú òÈøÅé äÇôÌÈøÈùÑÄéí; åÀàÅú çÅùÑÆ÷ ùÑÀìÉîÉä, àÂùÑÆø çÈùÑÇ÷ ìÄáÀðåÉú áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí åÌáÇìÌÀáÈðåÉï, åÌáÀëÉì, àÆøÆõ îÆîÀùÑÇìÀúÌåÉ. 19 and all the store-cities that Solomon had, and the cities for his chariots, and the cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build for his pleasure in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion.
ë  ëÌÈì-äÈòÈí äÇðÌåÉúÈø îÄï-äÈàÁîÉøÄé äÇçÄúÌÄé äÇôÌÀøÄæÌÄé, äÇçÄåÌÄé åÀäÇéÀáåÌñÄé, àÂùÑÆø ìÉà-îÄáÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, äÅîÌÈä. 20 All the people that were left of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, who were not of the children of Israel;
ëà  áÌÀðÅéäÆí, àÂùÑÆø ðÉúÀøåÌ àÇçÂøÅéäÆí áÌÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø ìÉà-éÈëÀìåÌ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀäÇçÂøÄéîÈí; åÇéÌÇòÂìÅí ùÑÀìÉîÉä ìÀîÇñ-òÉáÅã, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 21 even their children that were left after them in the land, whom the children of Israel were not able utterly to destroy, of them did Solomon raise a levy of bondservants, unto this day.
ëá  åÌîÄáÌÀðÅé, éÄùÒÀøÈàÅì, ìÉà-ðÈúÇï ùÑÀìÉîÉä, òÈáÆã:  ëÌÄé-äÅí àÇðÀùÑÅé äÇîÌÄìÀçÈîÈä, åÇòÂáÈãÈéå åÀùÒÈøÈéå åÀùÑÈìÄéùÑÈéå, åÀùÒÈøÅé øÄëÀáÌåÉ, åÌôÈøÈùÑÈéå.  {ñ} 22 But of the children of Israel did Solomon make no bondservants; but they were the men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen. {S}
ëâ  àÅìÌÆä ùÒÈøÅé äÇðÌÄöÌÈáÄéí, àÂùÑÆø òÇì-äÇîÌÀìÈàëÈä ìÄùÑÀìÉîÉä, çÂîÄùÌÑÄéí, åÇçÂîÅùÑ îÅàåÉú--äÈøÉãÄéí áÌÈòÈí, äÈòÉùÒÄéí áÌÇîÌÀìÈàëÈä. 23 These were the chief officers that were over Solomon's work, five hundred and fifty, who bore rule over the people that wrought in the work.
ëã  àÇêÀ áÌÇú-ôÌÇøÀòÉä, òÈìÀúÈä îÅòÄéø ãÌÈåÄã, àÆì-áÌÅéúÈäÌ, àÂùÑÆø áÌÈðÈä-ìÈäÌ; àÈæ, áÌÈðÈä àÆú-äÇîÌÄìÌåÉà. 24 But Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house which [Solomon] had built for her; then did he build Millo.
ëä  åÀäÆòÁìÈä ùÑÀìÉîÉä ùÑÈìÉùÑ ôÌÀòÈîÄéí áÌÇùÌÑÈðÈä òÉìåÉú åÌùÑÀìÈîÄéí, òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ àÂùÑÆø áÌÈðÈä ìÇéäåÈä, åÀäÇ÷ÀèÅéø àÄúÌåÉ, àÂùÑÆø ìÄôÀðÅé éÀäåÈä; åÀùÑÄìÌÇí, àÆú-äÇáÌÈéÄú. 25 And three times in a year did Solomon offer burnt-offerings and peace-offerings upon the altar which he built unto the LORD, offering thereby, upon the altar that was before the LORD. So he finished the house.
ëå  åÈàÃðÄé òÈùÒÈä äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä áÌÀòÆöÀéåÉï-âÌÆáÆø àÂùÑÆø àÆú-àÅìåÉú, òÇì-ùÒÀôÇú éÇí-ñåÌó--áÌÀàÆøÆõ àÁãåÉí. 26 And king Solomon made a navy of ships in Ezion-geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red Sea, in the land of Edom.
ëæ  åÇéÌÄùÑÀìÇç çÄéøÈí áÌÈàÃðÄé, àÆú-òÂáÈãÈéå, àÇðÀùÑÅé àÃðÄéÌåÉú, éÉãÀòÅé äÇéÌÈí--òÄí, òÇáÀãÅé ùÑÀìÉîÉä. 27 And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
ëç  åÇéÌÈáÉàåÌ àåÉôÄéøÈä--åÇéÌÄ÷ÀçåÌ îÄùÌÑÈí æÈäÈá, àÇøÀáÌÇò-îÅàåÉú åÀòÆùÒÀøÄéí ëÌÄëÌÈø; åÇéÌÈáÄàåÌ, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä.  {ô} 28 And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon. {P}

1 Kings 10

à  åÌîÇìÀëÌÇú-ùÑÀáÈà, ùÑÉîÇòÇú àÆú-ùÑÅîÇò ùÑÀìÉîÉä--ìÀùÑÅí éÀäåÈä; åÇúÌÈáÉà ìÀðÇñÌÉúåÉ, áÌÀçÄéãåÉú. 1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon because of the name of the LORD, she came to prove him with hard questions.
á  åÇúÌÈáÉà éÀøåÌùÑÈìÇÀîÈä, áÌÀçÇéÄì ëÌÈáÅã îÀàÉã, âÌÀîÇìÌÄéí ðÉùÒÀàÄéí áÌÀùÒÈîÄéí åÀæÈäÈá øÇá-îÀàÉã, åÀàÆáÆï éÀ÷ÈøÈä; åÇúÌÈáÉà, àÆì-ùÑÀìÉîÉä, åÇúÌÀãÇáÌÅø àÅìÈéå, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø äÈéÈä òÄí-ìÀáÈáÈäÌ. 2 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bore spices and gold very much, and precious stones; and when she was come to Solomon, she spoke with him of all that was in her heart.
â  åÇéÌÇâÌÆã-ìÈäÌ ùÑÀìÉîÉä, àÆú-ëÌÈì-ãÌÀáÈøÆéäÈ:  ìÉà-äÈéÈä ãÈáÈø ðÆòÀìÈí îÄï-äÇîÌÆìÆêÀ, àÂùÑÆø ìÉà äÄâÌÄéã ìÈäÌ. 3 And Solomon told her all her questions; there was not any thing hid from the king which he told her not.
ã  åÇúÌÅøÆà, îÇìÀëÌÇú-ùÑÀáÈà, àÅú, ëÌÈì-çÈëÀîÇú ùÑÀìÉîÉä; åÀäÇáÌÇéÄú, àÂùÑÆø áÌÈðÈä. 4 And when the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
ä  åÌîÇàÂëÇì ùÑËìÀçÈðåÉ åÌîåÉùÑÇá òÂáÈãÈéå åÌîÇòÂîÇã îÀùÑÈøÀúÈå åÌîÇìÀáÌËùÑÅéäÆí, åÌîÇùÑÀ÷Èéå, åÀòÉìÈúåÉ, àÂùÑÆø éÇòÂìÆä áÌÅéú éÀäåÈä; åÀìÉà-äÈéÈä áÈäÌ òåÉã, øåÌçÇ. 5 and the food of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his burnt-offering which he offered in the house of the LORD, there was no more spirit in her.
å  åÇúÌÉàîÆø, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, àÁîÆú äÈéÈä äÇãÌÈáÈø, àÂùÑÆø ùÑÈîÇòÀúÌÄé áÌÀàÇøÀöÄé--òÇì-ãÌÀáÈøÆéêÈ, åÀòÇì-çÈëÀîÈúÆêÈ. 6 And she said to the king: 'It was a true report that I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom.
æ  åÀìÉà-äÆàÁîÇðÀúÌÄé ìÇãÌÀáÈøÄéí, òÇã àÂùÑÆø-áÌÈàúÄé åÇúÌÄøÀàÆéðÈä òÅéðÇé, åÀäÄðÌÅä ìÉà-äËâÌÇã-ìÄé, äÇçÅöÄé:  äåÉñÇôÀúÌÈ çÈëÀîÈä åÈèåÉá, àÆì-äÇùÌÑÀîåÌòÈä àÂùÑÆø ùÑÈîÈòÀúÌÄé. 7 Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it; and, behold, the half was not told me; thou hast wisdom and prosperity exceeding the fame which I heard.
ç  àÇùÑÀøÅé àÂðÈùÑÆéêÈ, àÇùÑÀøÅé òÂáÈãÆéêÈ àÅìÌÆä, äÈòÉîÀãÄéí ìÀôÈðÆéêÈ úÌÈîÄéã, äÇùÌÑÉîÀòÄéí àÆú-çÈëÀîÈúÆêÈ. 8 Happy are thy men, happy are these thy servants, that stand continually before thee, and that hear thy wisdom.
è  éÀäÄé éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, áÌÈøåÌêÀ, àÂùÑÆø çÈôÅõ áÌÀêÈ, ìÀúÄúÌÀêÈ òÇì-ëÌÄñÌÅà éÄùÒÀøÈàÅì--áÌÀàÇäÂáÇú éÀäåÈä àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀòÉìÈí, åÇéÀùÒÄéîÀêÈ ìÀîÆìÆêÀ, ìÇòÂùÒåÉú îÄùÑÀôÌÈè åÌöÀãÈ÷Èä. 9 Blessed be the LORD thy God, who delighted in thee, to set thee on the throne of Israel; because the LORD loved Israel for ever, therefore made He thee king, to do justice and righteousness.'
é  åÇúÌÄúÌÅï ìÇîÌÆìÆêÀ îÅàÈä åÀòÆùÒÀøÄéí ëÌÄëÌÇø æÈäÈá, åÌáÀùÒÈîÄéí äÇøÀáÌÅä îÀàÉã--åÀàÆáÆï éÀ÷ÈøÈä; ìÉà áÈà ëÇáÌÉùÒÆí äÇäåÌà òåÉã ìÈøÉá, àÂùÑÆø-ðÈúÀðÈä îÇìÀëÌÇú-ùÑÀáÈà ìÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä. 10 And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones; there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon.
éà  åÀâÇí àÃðÄé çÄéøÈí, àÂùÑÆø-ðÈùÒÈà æÈäÈá îÅàåÉôÄéø:  äÅáÄéà îÅàÉôÄéø òÂöÅé àÇìÀîËâÌÄéí, äÇøÀáÌÅä îÀàÉã--åÀàÆáÆï éÀ÷ÈøÈä. 11 And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of sandal-wood and precious stones.
éá  åÇéÌÇòÇùÒ äÇîÌÆìÆêÀ àÆú-òÂöÅé äÈàÇìÀîËâÌÄéí îÄñÀòÈã ìÀáÅéú-éÀäåÈä, åÌìÀáÅéú äÇîÌÆìÆêÀ, åÀëÄðÌÉøåÉú åÌðÀáÈìÄéí, ìÇùÌÑÈøÄéí; ìÉà áÈà-ëÅï òÂöÅé àÇìÀîËâÌÄéí, åÀìÉà ðÄøÀàÈä, òÇã, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 12 And the king made of the sandal-wood pillars for the house of the LORD, and for the king's house, harps also and psalteries for the singers; there came no such sandal-wood, nor was seen, unto this day.
éâ  åÀäÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä ðÈúÇï ìÀîÇìÀëÌÇú-ùÑÀáÈà, àÆú-ëÌÈì-çÆôÀöÈäÌ àÂùÑÆø ùÑÈàÈìÈä, îÄìÌÀáÇã àÂùÑÆø ðÈúÇï-ìÈäÌ, ëÌÀéÇã äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä; åÇúÌÅôÆï åÇúÌÅìÆêÀ ìÀàÇøÀöÈäÌ, äÄéà åÇòÂáÈãÆéäÈ.  {ô} 13 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned, and went to her own land, she and her servants. {P}
éã  åÇéÀäÄé îÄùÑÀ÷Çì äÇæÌÈäÈá, àÂùÑÆø-áÌÈà ìÄùÑÀìÉîÉä áÌÀùÑÈðÈä àÆçÈú--ùÑÅùÑ îÅàåÉú ùÑÄùÌÑÄéí åÈùÑÅùÑ, ëÌÄëÌÇø æÈäÈá. 14 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold,
èå  ìÀáÇã îÅàÇðÀùÑÅé äÇúÌÈøÄéí, åÌîÄñÀçÇø äÈøÉëÀìÄéí, åÀëÈì-îÇìÀëÅé äÈòÆøÆá, åÌôÇçåÉú äÈàÈøÆõ. 15 beside that which came of the merchants, and of the traffic of the traders, and of all the kings of the mingled people and of the governors of the country.
èæ  åÇéÌÇòÇùÒ äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä îÈàúÇéÄí öÄðÌÈä, æÈäÈá ùÑÈçåÌè; ùÑÅùÑ-îÅàåÉú æÈäÈá, éÇòÂìÆä òÇì-äÇöÌÄðÌÈä äÈàÆçÈú. 16 And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of gold went to one target.
éæ  åÌùÑÀìÉùÑ-îÅàåÉú îÈâÄðÌÄéí, æÈäÈá ùÑÈçåÌè--ùÑÀìÉùÑÆú îÈðÄéí æÈäÈá, éÇòÂìÆä òÇì-äÇîÌÈâÅï äÈàÆçÈú; åÇéÌÄúÌÀðÅí äÇîÌÆìÆêÀ, áÌÅéú éÇòÇø äÇìÌÀáÈðåÉï.  {ô} 17 And he made three hundred shields of beaten gold: three pounds of gold went to one shield; and the king put them in the house of the forest of Lebanon. {P}
éç  åÇéÌÇòÇùÒ äÇîÌÆìÆêÀ ëÌÄñÌÅà-ùÑÅï, âÌÈãåÉì; åÇéÀöÇôÌÅäåÌ, æÈäÈá îåÌôÈæ. 18 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the finest gold.
éè  ùÑÅùÑ îÇòÂìåÉú ìÇëÌÄñÌÅä, åÀøÉàùÑ-òÈâÉì ìÇëÌÄñÌÅä îÅàÇçÂøÈéå, åÀéÈãÉú îÄæÌÆä åÌîÄæÌÆä, àÆì-îÀ÷åÉí äÇùÌÑÈáÆú; åÌùÑÀðÇéÄí àÂøÈéåÉú, òÉîÀãÄéí àÅöÆì äÇéÌÈãåÉú. 19 There were six steps to the throne, and the top of the throne was round behind; and there were arms on either side by the place of the seat, and two lions standing beside the arms.
ë  åÌùÑÀðÅéí òÈùÒÈø àÂøÈéÄéí, òÉîÀãÄéí ùÑÈí òÇì-ùÑÅùÑ äÇîÌÇòÂìåÉú--îÄæÌÆä åÌîÄæÌÆä; ìÉà-ðÇòÂùÒÈä ëÅï, ìÀëÈì-îÇîÀìÈëåÉú. 20 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps; there was not the like made in any kingdom.
ëà  åÀëÉì ëÌÀìÅé îÇùÑÀ÷Åä äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, æÈäÈá, åÀëÉì ëÌÀìÅé áÌÅéú-éÇòÇø äÇìÌÀáÈðåÉï, æÈäÈá ñÈâåÌø:  àÅéï ëÌÆñÆó, ìÉà ðÆçÀùÑÈá áÌÄéîÅé ùÑÀìÉîÉä--ìÄîÀàåÌîÈä. 21 And all king Solomon's drinking-vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; none were of silver; it was nothing accounted of in the days of Solomon.
ëá  ëÌÄé àÃðÄé úÇøÀùÑÄéùÑ ìÇîÌÆìÆêÀ áÌÇéÌÈí, òÄí àÃðÄé çÄéøÈí; àÇçÇú ìÀùÑÈìÉùÑ ùÑÈðÄéí úÌÈáåÉà àÃðÄé úÇøÀùÑÄéùÑ, ðÉùÒÀàÅú æÈäÈá åÈëÆñÆó, ùÑÆðÀäÇáÌÄéí åÀ÷ÉôÄéí, åÀúËëÌÄéÌÄéí. 22 For the king had at sea a navy of Tarshish with the navy of Hiram; once every three years came the navy of Tarshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
ëâ  åÇéÌÄâÀãÌÇì äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, îÄëÌÉì îÇìÀëÅé äÈàÈøÆõ--ìÀòÉùÑÆø, åÌìÀçÈëÀîÈä. 23 So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom.
ëã  åÀëÈì-äÈàÈøÆõ--îÀáÇ÷ÀùÑÄéí, àÆú-ôÌÀðÅé ùÑÀìÉîÉä:  ìÄùÑÀîÉòÇ, àÆú-çÈëÀîÈúåÉ, àÂùÑÆø-ðÈúÇï àÁìÉäÄéí, áÌÀìÄáÌåÉ. 24 And all the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
ëä  åÀäÅîÌÈä îÀáÄàÄéí àÄéùÑ îÄðÀçÈúåÉ ëÌÀìÅé ëÆñÆó åÌëÀìÅé æÈäÈá åÌùÒÀìÈîåÉú, åÀðÅùÑÆ÷ åÌáÀùÒÈîÄéí, ñåÌñÄéí, åÌôÀøÈãÄéí--ãÌÀáÇø-ùÑÈðÈä, áÌÀùÑÈðÈä.  {ñ} 25 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year. {S}
ëå  åÇéÌÆàÁñÉó ùÑÀìÉîÉä, øÆëÆá åÌôÈøÈùÑÄéí, åÇéÀäÄé-ìåÉ àÆìÆó åÀàÇøÀáÌÇò-îÅàåÉú øÆëÆá, åÌùÑÀðÅéí-òÈùÒÈø àÆìÆó ôÌÈøÈùÑÄéí; åÇéÌÇðÀçÅí áÌÀòÈøÅé äÈøÆëÆá, åÀòÄí-äÇîÌÆìÆêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 26 And Solomon gathered together chariots and horsemen; and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, that he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
ëæ  åÇéÌÄúÌÅï äÇîÌÆìÆêÀ àÆú-äÇëÌÆñÆó áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí, ëÌÈàÂáÈðÄéí; åÀàÅú äÈàÂøÈæÄéí, ðÈúÇï ëÌÇùÌÑÄ÷ÀîÄéí àÂùÑÆø-áÌÇùÌÑÀôÅìÈä--ìÈøÉá. 27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycamore-trees that are in the Lowland, for abundance.
ëç  åÌîåÉöÈà äÇñÌåÌñÄéí àÂùÑÆø ìÄùÑÀìÉîÉä, îÄîÌÄöÀøÈéÄí; åÌîÄ÷ÀåÅä--ñÉçÂøÅé äÇîÌÆìÆêÀ, éÄ÷ÀçåÌ îÄ÷ÀåÅä áÌÄîÀçÄéø. 28 And the horses which Solomon had were brought out of Egypt; also out of Keveh, the king's merchants buying them of the men of Keveh at a price.
ëè  åÇúÌÇòÂìÆä åÇúÌÅöÅà îÆøÀëÌÈáÈä îÄîÌÄöÀøÇéÄí, áÌÀùÑÅùÑ îÅàåÉú ëÌÆñÆó, åÀñåÌñ, áÌÇçÂîÄùÌÑÄéí åÌîÅàÈä; åÀëÅï ìÀëÈì-îÇìÀëÅé äÇçÄúÌÄéí, åÌìÀîÇìÀëÅé àÂøÈí--áÌÀéÈãÈí éÉöÄàåÌ.  {ô} 29 And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty; and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Aram, did they bring them out by their means. {P}

1 Kings 11

à  åÀäÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, àÈäÇá ðÈùÑÄéí ðÈëÀøÄéÌåÉú øÇáÌåÉú--åÀàÆú-áÌÇú-ôÌÇøÀòÉä:  îåÉàÂáÄéÌåÉú òÇîÌÃðÄéÌåÉú àÂãÉîÄéÌÉú, öÅãÀðÄéÌÉú çÄúÌÄéÌÉú. 1 Now king Solomon loved many foreign women, besides the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, and Hittites;
á  îÄï-äÇâÌåÉéÄí, àÂùÑÆø àÈîÇø-éÀäåÈä àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì ìÉà-úÈáÉàåÌ áÈäÆí åÀäÅí ìÉà-éÈáÉàåÌ áÈëÆí, àÈëÅï éÇèÌåÌ àÆú-ìÀáÇáÀëÆí, àÇçÂøÅé àÁìÉäÅéäÆí--áÌÈäÆí ãÌÈáÇ÷ ùÑÀìÉîÉä, ìÀàÇäÂáÈä. 2 of the nations concerning which the LORD said unto the children of Israel: 'Ye shall not go among them, neither shall they come among you; for surely they will turn away your heart after their gods'; Solomon did cleave unto these in love.
â  åÇéÀäÄé-ìåÉ ðÈùÑÄéí, ùÒÈøåÉú ùÑÀáÇò îÅàåÉú, åÌôÄìÇâÀùÑÄéí, ùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú; åÇéÌÇèÌåÌ ðÈùÑÈéå, àÆú-ìÄáÌåÉ. 3 And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines; and his wives turned away his heart.
ã  åÇéÀäÄé, ìÀòÅú æÄ÷ÀðÇú ùÑÀìÉîÉä, ðÈùÑÈéå äÄèÌåÌ àÆú-ìÀáÈáåÉ, àÇçÂøÅé àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí; åÀìÉà-äÈéÈä ìÀáÈáåÉ ùÑÈìÅí òÄí-éÀäåÈä àÁìÉäÈéå, ëÌÄìÀáÇá ãÌÈåÄéã àÈáÄéå. 4 For it came to pass, when Solomon was old, that his wives turned away his heart after other gods; and his heart was not whole with the LORD his God, as was the heart of David his father.
ä  åÇéÌÅìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä--àÇçÂøÅé òÇùÑÀúÌÉøÆú, àÁìÉäÅé öÄãÉðÄéí; åÀàÇçÂøÅé îÄìÀëÌÉí, ùÑÄ÷ÌËõ òÇîÌÉðÄéí. 5 For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Zidonians, and after Milcom the detestation of the Ammonites.
å  åÇéÌÇòÇùÒ ùÑÀìÉîÉä äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä; åÀìÉà îÄìÌÅà àÇçÂøÅé éÀäåÈä, ëÌÀãÈåÄã àÈáÄéå.  {ñ} 6 And Solomon did that which was evil in the sight of the LORD, and went not fully after the LORD, as did David his father. {S}
æ  àÈæ éÄáÀðÆä ùÑÀìÉîÉä áÌÈîÈä, ìÄëÀîåÉùÑ ùÑÄ÷ÌËõ îåÉàÈá, áÌÈäÈø, àÂùÑÆø òÇì-ôÌÀðÅé éÀøåÌùÑÈìÈÄí; åÌìÀîÉìÆêÀ, ùÑÄ÷ÌËõ áÌÀðÅé òÇîÌåÉï. 7 Then did Solomon build a high place for Chemosh the detestation of Moab, in the mount that is before Jerusalem, and for Molech the detestation of the children of Ammon.
ç  åÀëÅï òÈùÒÈä, ìÀëÈì-ðÈùÑÈéå äÇðÌÈëÀøÄéÌåÉú, îÇ÷ÀèÄéøåÉú åÌîÀæÇáÌÀçåÉú, ìÅàìÉäÅéäÆï. 8 And so did he for all his foreign wives, who offered and sacrificed unto their gods.
è  åÇéÌÄúÀàÇðÌÇó éÀäåÈä, áÌÄùÑÀìÉîÉä:  ëÌÄé-ðÈèÈä ìÀáÈáåÉ, îÅòÄí éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, äÇðÌÄøÀàÈä àÅìÈéå, ôÌÇòÂîÈéÄí. 9 And the LORD was angry with Solomon, because his heart was turned away from the LORD, the God of Israel, who had appeared unto him twice,
é  åÀöÄåÌÈä àÅìÈéå, òÇì-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, ìÀáÄìÀúÌÄé-ìÆëÆú, àÇçÂøÅé àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí; åÀìÉà ùÑÈîÇø, àÅú àÂùÑÆø-öÄåÌÈä éÀäåÈä.  {ô} 10 and had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods; but he kept not that which the LORD commanded. {P}
éà  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä ìÄùÑÀìÉîÉä, éÇòÇï àÂùÑÆø äÈéÀúÈä-æÌÉàú òÄîÌÈêÀ, åÀìÉà ùÑÈîÇøÀúÌÈ áÌÀøÄéúÄé åÀçË÷ÌÉúÇé, àÂùÑÆø öÄåÌÄéúÄé òÈìÆéêÈ--÷ÈøÉòÇ àÆ÷ÀøÇò àÆú-äÇîÌÇîÀìÈëÈä îÅòÈìÆéêÈ, åÌðÀúÇúÌÄéäÈ ìÀòÇáÀãÌÆêÈ. 11 Wherefore the LORD said unto Solomon: 'Forasmuch as this hath been in thy mind, and thou hast not kept My covenant and My statutes, which I have commanded thee, I will surely rend the kingdom from thee, and will give it to thy servant.
éá  àÇêÀ-áÌÀéÈîÆéêÈ ìÉà àÆòÁùÒÆðÌÈä, ìÀîÇòÇï ãÌÈåÄã àÈáÄéêÈ:  îÄéÌÇã áÌÄðÀêÈ, àÆ÷ÀøÈòÆðÌÈä. 12 Notwithstanding in thy days I will not do it, for David thy father's sake; but I will rend it out of the hand of thy son.
éâ  øÇ÷ àÆú-ëÌÈì-äÇîÌÇîÀìÈëÈä ìÉà àÆ÷ÀøÈò, ùÑÅáÆè àÆçÈã àÆúÌÅï ìÄáÀðÆêÈ:  ìÀîÇòÇï ãÌÈåÄã òÇáÀãÌÄé, åÌìÀîÇòÇï éÀøåÌùÑÈìÇÄí àÂùÑÆø áÌÈçÈøÀúÌÄé.  {ñ} 13 Howbeit I will not rend away all the kingdom; but I will give one tribe to thy son; for David My servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen.' {S}
éã  åÇéÌÈ÷Æí éÀäåÈä ùÒÈèÈï ìÄùÑÀìÉîÉä, àÅú äÂãÇã äÈàÂãÉîÄé:  îÄæÌÆøÇò äÇîÌÆìÆêÀ äåÌà, áÌÆàÁãåÉí. 14 And the LORD raised up an adversary unto Solomon, Hadad the Edomite; he was of the king's seed in Edom.
èå  åÇéÀäÄé, áÌÄäÀéåÉú ãÌÈåÄã àÆú-àÁãåÉí, áÌÇòÂìåÉú éåÉàÈá ùÒÇø äÇöÌÈáÈà, ìÀ÷ÇáÌÅø àÆú-äÇçÂìÈìÄéí; åÇéÌÇêÀ ëÌÈì-æÈëÈø, áÌÆàÁãåÉí. 15 For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, and had smitten every male in Edom--
èæ  ëÌÄé ùÑÅùÑÆú çÃãÈùÑÄéí éÈùÑÇá-ùÑÈí éåÉàÈá, åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, òÇã-äÄëÀøÄéú ëÌÈì-æÈëÈø, áÌÆàÁãåÉí. 16 for Joab and all Israel remained there six months, until he had cut off every male in Edom--
éæ  åÇéÌÄáÀøÇç àÂãÇã äåÌà åÇàÂðÈùÑÄéí àÂãÉîÄéÌÄéí îÅòÇáÀãÅé àÈáÄéå, àÄúÌåÉ--ìÈáåÉà îÄöÀøÈéÄí; åÇäÂãÇã, ðÇòÇø ÷ÈèÈï. 17 that Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt; Hadad being yet a little child.
éç  åÇéÌÈ÷ËîåÌ, îÄîÌÄãÀéÈï, åÇéÌÈáÉàåÌ, ôÌÈàøÈï; åÇéÌÄ÷ÀçåÌ àÂðÈùÑÄéí òÄîÌÈí îÄôÌÈàøÈï, åÇéÌÈáÉàåÌ îÄöÀøÇéÄí àÆì-ôÌÇøÀòÉä îÆìÆêÀ-îÄöÀøÇéÄí, åÇéÌÄúÌÆï-ìåÉ áÇéÄú åÀìÆçÆí àÈîÇø ìåÉ, åÀàÆøÆõ ðÈúÇï ìåÉ. 18 And they arose out of Midian, and came to Paran; and they took men with them out of Paran, and they came to Egypt, unto Pharaoh king of Egypt, who gave him a house, and appointed him victuals, and gave him land.
éè  åÇéÌÄîÀöÈà äÂãÇã çÅï áÌÀòÅéðÅé ôÇøÀòÉä, îÀàÉã; åÇéÌÄúÌÆï-ìåÉ àÄùÌÑÈä àÆú-àÂçåÉú àÄùÑÀúÌåÉ, àÂçåÉú úÌÇçÀôÌÀðÅéñ äÇâÌÀáÄéøÈä. 19 And Hadad found great favour in the sight of Pharaoh, so that he gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.
ë  åÇúÌÅìÆã ìåÉ àÂçåÉú úÌÇçÀôÌÀðÅéñ, àÅú âÌÀðËáÇú áÌÀðåÉ, åÇúÌÄâÀîÀìÅäåÌ úÇçÀôÌÀðÅñ, áÌÀúåÉêÀ áÌÅéú ôÌÇøÀòÉä; åÇéÀäÄé âÀðËáÇú áÌÅéú ôÌÇøÀòÉä, áÌÀúåÉêÀ áÌÀðÅé ôÇøÀòÉä. 20 And the sister of Tahpenes bore him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh's house; and Genubath was in Pharaoh's house among the sons of Pharaoh.
ëà  åÇäÂãÇã ùÑÈîÇò áÌÀîÄöÀøÇéÄí, ëÌÄé-ùÑÈëÇá ãÌÈåÄã òÄí-àÂáÉúÈéå, åÀëÄé-îÅú, éåÉàÈá ùÒÇø-äÇöÌÈáÈà; åÇéÌÉàîÆø äÂãÇã àÆì-ôÌÇøÀòÉä, ùÑÇìÌÀçÅðÄé åÀàÅìÅêÀ àÆì-àÇøÀöÄé. 21 And when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the host was dead, Hadad said to Pharaoh: 'Let me depart, that I may go to mine own country.'
ëá  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ ôÇøÀòÉä, ëÌÄé îÈä-àÇúÌÈä çÈñÅø òÄîÌÄé, åÀäÄðÌÀêÈ îÀáÇ÷ÌÅùÑ, ìÈìÆëÆú àÆì-àÇøÀöÆêÈ; åÇéÌÉàîÆø ìÉà, ëÌÄé ùÑÇìÌÅçÇ úÌÀùÑÇìÌÀçÅðÄé. 22 Then Pharaoh said unto him: 'But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country?' And he answered: 'Nothing; howbeit let me depart in any wise.'
ëâ  åÇéÌÈ÷Æí àÁìÉäÄéí ìåÉ ùÒÈèÈï, àÆú-øÀæåÉï áÌÆï-àÆìÀéÈãÈò:  àÂùÑÆø áÌÈøÇç, îÅàÅú äÂãÇãÀòÆæÆø îÆìÆêÀ-öåÉáÈä--àÂãÉðÈéå. 23 And God raised up another adversary unto him, Rezon the son of Eliada, who had fled from his lord Hadadezer king of Zobah.
ëã  åÇéÌÄ÷ÀáÌÉõ òÈìÈéå, àÂðÈùÑÄéí, åÇéÀäÄé ùÒÇø-âÌÀãåÌã, áÌÇäÂøÉâ ãÌÈåÄã àÉúÈí; åÇéÌÅìÀëåÌ ãÇîÌÆùÒÆ÷ åÇéÌÅùÑÀáåÌ áÈäÌ, åÇéÌÄîÀìÀëåÌ áÌÀãÇîÌÈùÒÆ÷. 24 And he gathered men unto him, and became captain over a troop, when David slew them [of Zobah]; and they went to Damascus, and dwelt therein, and reigned in Damascus.
ëä  åÇéÀäÄé ùÒÈèÈï ìÀéÄùÒÀøÈàÅì ëÌÈì-éÀîÅé ùÑÀìÉîÉä, åÀàÆú-äÈøÈòÈä àÂùÑÆø äÂãÈã; åÇéÌÈ÷Èõ, áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÄîÀìÉêÀ, òÇì-àÂøÈí.  {ô} 25 And he was an adversary to Israel all the days of Solomon, beside the mischief that Hadad did; and he abhorred Israel, and reigned over Aram. {P}
ëå  åÀéÈøÈáÀòÈí áÌÆï-ðÀáÈè àÆôÀøÈúÄé îÄï-äÇöÌÀøÅãÈä, åÀùÑÅí àÄîÌåÉ öÀøåÌòÈä àÄùÌÑÈä àÇìÀîÈðÈä, òÆáÆã, ìÄùÑÀìÉîÉä; åÇéÌÈøÆí éÈã, áÌÇîÌÆìÆêÀ. 26 And Jeroboam the son of Nebat, an Ephraimite of Zeredah, a servant of Solomon, whose mother's name was Zeruah, a widow, he also lifted up his hand against the king.
ëæ  åÀæÆä äÇãÌÈáÈø, àÂùÑÆø-äÅøÄéí éÈã áÌÇîÌÆìÆêÀ:  ùÑÀìÉîÉä, áÌÈðÈä àÆú-äÇîÌÄìÌåÉà--ñÈâÇø, àÆú-ôÌÆøÆõ òÄéø ãÌÈåÄã àÈáÄéå. 27 And this was the cause that he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breach of the city of David his father.
ëç  åÀäÈàÄéùÑ éÈøÈáÀòÈí, âÌÄáÌåÉø çÈéÄì; åÇéÌÇøÀà ùÑÀìÉîÉä àÆú-äÇðÌÇòÇø, ëÌÄé-òÉùÒÅä îÀìÈàëÈä äåÌà, åÇéÌÇôÀ÷Åã àÉúåÉ, ìÀëÈì-ñÅáÆì áÌÅéú éåÉñÅó.  {ñ} 28 And the man Jeroboam was a mighty man of valour; and Solomon saw the young man that he was industrious, and he gave him charge over all the labour of the house of Joseph. {S}
ëè  åÇéÀäÄé áÌÈòÅú äÇäÄéà, åÀéÈøÈáÀòÈí éÈöÈà îÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÇéÌÄîÀöÈà àÉúåÉ àÂçÄéÌÈä äÇùÌÑÄéìÉðÄé äÇðÌÈáÄéà áÌÇãÌÆøÆêÀ, åÀäåÌà îÄúÀëÌÇñÌÆä áÌÀùÒÇìÀîÈä çÂãÈùÑÈä, åÌùÑÀðÅéäÆí ìÀáÇãÌÈí, áÌÇùÌÒÈãÆä. 29 And it came to pass at that time, when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; now Ahijah had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field.
ì  åÇéÌÄúÀôÌÉùÒ àÂçÄéÌÈä, áÌÇùÌÒÇìÀîÈä äÇçÂãÈùÑÈä àÂùÑÆø òÈìÈéå; åÇéÌÄ÷ÀøÈòÆäÈ--ùÑÀðÅéí òÈùÒÈø, ÷ÀøÈòÄéí. 30 And Ahijah laid hold of the new garment that was on him, and rent it in twelve pieces.
ìà  åÇéÌÉàîÆø, ìÀéÈøÈáÀòÈí, ÷Çç-ìÀêÈ, òÂùÒÈøÈä ÷ÀøÈòÄéí:  ëÌÄé ëÉä àÈîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, äÄðÀðÄé ÷ÉøÅòÇ àÆú-äÇîÌÇîÀìÈëÈä îÄéÌÇã ùÑÀìÉîÉä, åÀðÈúÇúÌÄé ìÀêÈ, àÅú òÂùÒÈøÈä äÇùÌÑÀáÈèÄéí. 31 And he said to Jeroboam: 'Take thee ten pieces; for thus saith the LORD, the God of Israel: Behold, I will rend the kingdom out of the hand of Solomon, and will give ten tribes to thee--
ìá  åÀäÇùÌÑÅáÆè äÈàÆçÈã, éÄäÀéÆä-ìÌåÉ--ìÀîÇòÇï òÇáÀãÌÄé ãÈåÄã, åÌìÀîÇòÇï éÀøåÌùÑÈìÇÄí, äÈòÄéø àÂùÑÆø áÌÈçÇøÀúÌÄé áÈäÌ, îÄëÌÉì ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 32 but he shall have one tribe, for My servant David's sake, and for Jerusalem's sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel--
ìâ  éÇòÇï àÂùÑÆø òÂæÈáåÌðÄé, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçÂååÌ ìÀòÇùÑÀúÌÉøÆú àÁìÉäÅé öÄãÉðÄéï, ìÄëÀîåÉùÑ àÁìÉäÅé îåÉàÈá, åÌìÀîÄìÀëÌÉí àÁìÉäÅé áÀðÅé-òÇîÌåÉï; åÀìÉà-äÈìÀëåÌ áÄãÀøÈëÇé, ìÇòÂùÒåÉú äÇéÌÈùÑÈø áÌÀòÅéðÇé åÀçË÷ÌÉúÇé åÌîÄùÑÀôÌÈèÇé--ëÌÀãÈåÄã àÈáÄéå. 33 because that they have forsaken Me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Zidonians, Chemosh the god of Moab, and Milcom the god of the children of Ammon; and they have not walked in My ways, to do that which is right in Mine eyes, and to keep My statutes and Mine ordinances, as did David his father.
ìã  åÀìÉà-àÆ÷ÌÇç àÆú-ëÌÈì-äÇîÌÇîÀìÈëÈä, îÄéÌÈãåÉ:  ëÌÄé ðÈùÒÄéà àÂùÑÄúÆðÌåÌ, ëÌÉì éÀîÅé çÇéÌÈéå, ìÀîÇòÇï ãÌÈåÄã òÇáÀãÌÄé àÂùÑÆø áÌÈçÇøÀúÌÄé àÉúåÉ, àÂùÑÆø ùÑÈîÇø îÄöÀåÊúÇé åÀçË÷ÌÉúÈé. 34 Howbeit I will not take the whole kingdom out of his hand; but I will make him prince all the days of his life, for David My servant's sake, whom I chose, because he kept My commandments and My statutes;
ìä  åÀìÈ÷ÇçÀúÌÄé äÇîÌÀìåÌëÈä, îÄéÌÇã áÌÀðåÉ; åÌðÀúÇúÌÄéäÈ ìÌÀêÈ, àÅú òÂùÒÆøÆú äÇùÌÑÀáÈèÄéí. 35 but I will take the kingdom out of his son's hand, and will give it unto thee, even ten tribes.
ìå  åÀìÄáÀðåÉ, àÆúÌÅï ùÑÅáÆè-àÆçÈã--ìÀîÇòÇï äÁéåÉú-ðÄéø ìÀãÈåÄéã-òÇáÀãÌÄé ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí ìÀôÈðÇé, áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí, äÈòÄéø àÂùÑÆø áÌÈçÇøÀúÌÄé ìÄé, ìÈùÒåÌí ùÑÀîÄé ùÑÈí. 36 And unto his son will I give one tribe, that David My servant may have a lamp alway before Me in Jerusalem, the city which I have chosen Me to put My name there.
ìæ  åÀàÉúÀêÈ àÆ÷ÌÇç--åÌîÈìÇëÀúÌÈ, áÌÀëÉì àÂùÑÆø-úÌÀàÇåÌÆä ðÇôÀùÑÆêÈ; åÀäÈéÄéúÈ îÌÆìÆêÀ, òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì. 37 And I will take thee, and thou shalt reign over all that thy soul desireth, and shalt be king over Israel.
ìç  åÀäÈéÈä, àÄí-úÌÄùÑÀîÇò àÆú-ëÌÈì-àÂùÑÆø àÂöÇåÌÆêÈ, åÀäÈìÇëÀúÌÈ áÄãÀøÈëÇé åÀòÈùÒÄéúÈ äÇéÌÈùÑÈø áÌÀòÅéðÇé ìÄùÑÀîåÉø çË÷ÌåÉúÇé åÌîÄöÀåÊúÇé, ëÌÇàÂùÑÆø òÈùÒÈä ãÌÈåÄã òÇáÀãÌÄé--åÀäÈéÄéúÄé òÄîÌÈêÀ, åÌáÈðÄéúÄé ìÀêÈ áÇéÄú-ðÆàÁîÈï ëÌÇàÂùÑÆø áÌÈðÄéúÄé ìÀãÈåÄã, åÀðÈúÇúÌÄé ìÀêÈ, àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì. 38 And it shall be, if thou wilt hearken unto all that I command thee, and wilt walk in My ways, and do that which is right in Mine eyes, to keep My statutes and My commandments, as David My servant did, that I will be with thee, and will build thee a sure house, as I built for David, and will give Israel unto thee.
ìè  åÇàòÇðÌÆä àÆú-æÆøÇò ãÌÈåÄã, ìÀîÇòÇï æÉàú--àÇêÀ, ìÉà ëÈì-äÇéÌÈîÄéí.  {ñ} 39 And I will for this afflict the seed of David, but not for ever.' {S}
î  åÇéÀáÇ÷ÌÅùÑ ùÑÀìÉîÉä, ìÀäÈîÄéú àÆú-éÈøÈáÀòÈí; åÇéÌÈ÷Èí éÈøÈáÀòÈí, åÇéÌÄáÀøÇç îÄöÀøÇéÄí àÆì-ùÑÄéùÑÇ÷ îÆìÆêÀ-îÄöÀøÇéÄí, åÇéÀäÄé áÀîÄöÀøÇéÄí, òÇã-îåÉú ùÑÀìÉîÉä.  {ñ} 40 Solomon sought therefore to kill Jeroboam; but Jeroboam arose, and fled into Egypt, unto Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon. {S}
îà  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé ùÑÀìÉîÉä åÀëÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä, åÀçÈëÀîÈúåÉ--äÂìåÉà-äÅí ëÌÀúËáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé ùÑÀìÉîÉä. 41 Now the rest of the acts of Solomon, and all that he did, and his wisdom, are they not written in the book of the acts of Solomon?
îá  åÀäÇéÌÈîÄéí, àÂùÑÆø îÈìÇêÀ ùÑÀìÉîÉä áÄéøåÌùÑÈìÇÄí òÇì-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì--àÇøÀáÌÈòÄéí, ùÑÈðÈä. 42 And the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years.
îâ  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá ùÑÀìÉîÉä, òÄí-àÂáÉúÈéå, åÇéÌÄ÷ÌÈáÅø, áÌÀòÄéø ãÌÈåÄã àÈáÄéå; åÇéÌÄîÀìÉêÀ øÀçÇáÀòÈí áÌÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ñ} 43 And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father; and Rehoboam his son reigned in his stead. {S}

1 Kings 12

à  åÇéÌÅìÆêÀ øÀçÇáÀòÈí, ùÑÀëÆí:  ëÌÄé ùÑÀëÆí áÌÈà ëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀäÇîÀìÄéêÀ àÉúåÉ. 1 And Rehoboam went to Shechem; for all Israel were come to Shechem to make him king.
á  åÇéÀäÄé ëÌÄùÑÀîÉòÇ éÈøÈáÀòÈí áÌÆï-ðÀáÈè, åÀäåÌà òåÉãÆðÌåÌ áÀîÄöÀøÇéÄí, àÂùÑÆø áÌÈøÇç, îÄôÌÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä; åÇéÌÅùÑÆá éÈøÈáÀòÈí, áÌÀîÄöÀøÈéÄí. 2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat heard of it--for he was yet in Egypt, whither he had fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt,
â  åÇéÌÄùÑÀìÀçåÌ, åÇéÌÄ÷ÀøÀàåÌ-ìåÉ, åéáàå (åÇéÌÈáÉà) éÈøÈáÀòÈí, åÀëÈì-÷ÀäÇì éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÀãÇáÌÀøåÌ, àÆì-øÀçÇáÀòÈí ìÅàîÉø. 3 and they sent and called him--that Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spoke unto Rehoboam, saying:
ã  àÈáÄéêÈ, äÄ÷ÀùÑÈä àÆú-òËìÌÅðåÌ; åÀàÇúÌÈä òÇúÌÈä äÈ÷Åì îÅòÂáÉãÇú àÈáÄéêÈ äÇ÷ÌÈùÑÈä, åÌîÅòËìÌåÉ äÇëÌÈáÅã àÂùÑÆø-ðÈúÇï òÈìÅéðåÌ--åÀðÇòÇáÀãÆêÌÈ. 4 'Thy father made our yoke grievous; now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.'
ä  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅéäÆí, ìÀëåÌ-òÉã ùÑÀìÉùÑÈä éÈîÄéí--åÀùÑåÌáåÌ àÅìÈé; åÇéÌÅìÀëåÌ, äÈòÈí. 5 And he said unto them: 'Depart yet for three days, then come again to me.' And the people departed.
å  åÇéÌÄåÌÈòÇõ äÇîÌÆìÆêÀ øÀçÇáÀòÈí, àÆú-äÇæÌÀ÷ÅðÄéí àÂùÑÆø-äÈéåÌ òÉîÀãÄéí àÆú-ôÌÀðÅé ùÑÀìÉîÉä àÈáÄéå, áÌÄäÀéÉúåÉ çÇé, ìÅàîÉø:  àÅéêÀ àÇúÌÆí ðåÉòÈöÄéí, ìÀäÈùÑÄéá àÆú-äÈòÈí-äÇæÌÆä ãÌÈáÈø. 6 And king Rehoboam took counsel with the old men, that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying: 'What counsel give ye me to return answer to this people?'
æ  åéãáø (åÇéÀãÇáÌÀøåÌ) àÅìÈéå ìÅàîÉø, àÄí-äÇéÌåÉí úÌÄäÀéÆä-òÆáÆã ìÈòÈí äÇæÌÆä åÇòÂáÇãÀúÌÈí, åÇòÂðÄéúÈí, åÀãÄáÌÇøÀúÌÈ àÂìÅéäÆí ãÌÀáÈøÄéí èåÉáÄéí--åÀäÈéåÌ ìÀêÈ òÂáÈãÄéí, ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí. 7 And they spoke unto him, saying: 'If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.'
ç  åÇéÌÇòÂæÉá àÆú-òÂöÇú äÇæÌÀ÷ÅðÄéí, àÂùÑÆø éÀòÈöËäåÌ; åÇéÌÄåÌÈòÇõ, àÆú-äÇéÀìÈãÄéí àÂùÑÆø âÌÈãÀìåÌ àÄúÌåÉ, àÂùÑÆø äÈòÉîÀãÄéí, ìÀôÈðÈéå. 8 But he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men that were grown up with him, that stood before him.
è  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅéäÆí, îÈä àÇúÌÆí ðåÉòÈöÄéí, åÀðÈùÑÄéá ãÌÈáÈø, àÆú-äÈòÈí äÇæÌÆä--àÂùÑÆø ãÌÄáÌÀøåÌ àÅìÇé, ìÅàîÉø, äÈ÷Åì îÄï-äÈòÉì, àÂùÑÆø-ðÈúÇï àÈáÄéêÈ òÈìÅéðåÌ. 9 And he said unto them: 'What counsel give ye, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying: Make the yoke that thy father did put upon us lighter?'
é  åÇéÀãÇáÌÀøåÌ àÅìÈéå, äÇéÀìÈãÄéí àÂùÑÆø âÌÈãÀìåÌ àÄúÌåÉ ìÅàîÉø, ëÌÉä-úÉàîÇø ìÈòÈí äÇæÌÆä àÂùÑÆø ãÌÄáÌÀøåÌ àÅìÆéêÈ ìÅàîÉø àÈáÄéêÈ äÄëÀáÌÄéã àÆú-òËìÌÅðåÌ, åÀàÇúÌÈä äÈ÷Åì îÅòÈìÅéðåÌ:  ëÌÉä úÌÀãÇáÌÅø àÂìÅéäÆí, ÷ÈèÈðÌÄé òÈáÈä îÄîÌÈúÀðÅé àÈáÄé. 10 And the young men that were grown up with him spoke unto him, saying: 'Thus shalt thou say unto this people that spoke unto thee, saying: Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou speak unto them: My little finger is thicker than my father's loins.
éà  åÀòÇúÌÈä, àÈáÄé äÆòÀîÄéñ òÂìÅéëÆí òÉì ëÌÈáÅã, åÇàÂðÄé, àåÉñÄéó òÇì-òËìÌÀëÆí; àÈáÄé, éÄñÌÇø àÆúÀëÆí áÌÇùÌÑåÉèÄéí, åÇàÂðÄé, àÂéÇñÌÅø àÆúÀëÆí áÌÈòÇ÷ÀøÇáÌÄéí. 11 And now whereas my father did burden you with a heavy yoke, I will add to your yoke; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.'
éá  åÇéÌÈáåÉ éÈøÈáÀòÈí åÀëÈì-äÈòÈí àÆì-øÀçÇáÀòÈí, áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø äÇîÌÆìÆêÀ ìÅàîÉø, ùÑåÌáåÌ àÅìÇé áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé. 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king bade, saying: 'Come to me again the third day.'
éâ  åÇéÌÇòÇï äÇîÌÆìÆêÀ àÆú-äÈòÈí, ÷ÈùÑÈä; åÇéÌÇòÂæÉá àÆú-òÂöÇú äÇæÌÀ÷ÅðÄéí, àÂùÑÆø éÀòÈöËäåÌ. 13 And the king answered the people roughly, and forsook the counsel of the old men which they had given him;
éã  åÇéÀãÇáÌÅø àÂìÅéäÆí, ëÌÇòÂöÇú äÇéÀìÈãÄéí ìÅàîÉø, àÈáÄé äÄëÀáÌÄéã àÆú-òËìÌÀëÆí, åÇàÂðÄé àÉñÄéó òÇì-òËìÌÀëÆí; àÈáÄé, éÄñÌÇø àÆúÀëÆí áÌÇùÌÑåÉèÄéí, åÇàÂðÄé, àÂéÇñÌÅø àÆúÀëÆí áÌÈòÇ÷ÀøÇáÌÄéí. 14 and spoke to them after the counsel of the young men, saying: 'My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.'
èå  åÀìÉà-ùÑÈîÇò äÇîÌÆìÆêÀ, àÆì-äÈòÈí:  ëÌÄé-äÈéÀúÈä ñÄáÌÈä, îÅòÄí éÀäåÈä, ìÀîÇòÇï äÈ÷Äéí àÆú-ãÌÀáÈøåÉ àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä áÌÀéÇã àÂçÄéÌÈä äÇùÌÑÄéìÉðÄé, àÆì-éÈøÈáÀòÈí áÌÆï-ðÀáÈè. 15 So the king hearkened not unto the people; for it was a thing brought about of the LORD, that He might establish His word, which the LORD spoke by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
èæ  åÇéÌÇøÀà ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÄé ìÉà-ùÑÈîÇò äÇîÌÆìÆêÀ àÂìÅäÆí, åÇéÌÈùÑÄáåÌ äÈòÈí àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈáÈø ìÅàîÉø îÇä-ìÌÈðåÌ çÅìÆ÷ áÌÀãÈåÄã åÀìÉà-ðÇçÂìÈä áÌÀáÆï-éÄùÑÇé ìÀàÉäÈìÆéêÈ éÄùÒÀøÈàÅì, òÇúÌÈä øÀàÅä áÅéúÀêÈ ãÌÈåÄã; åÇéÌÅìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀàÉäÈìÈéå. 16 And when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying: 'What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse; to your tents, O Israel; now see to thine own house, David.' So Israel departed unto their tents.
éæ  åÌáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, äÇéÌÉùÑÀáÄéí áÌÀòÈøÅé éÀäåÌãÈä--åÇéÌÄîÀìÉêÀ òÂìÅéäÆí, øÀçÇáÀòÈí.  {ô} 17 But as for the children of Israel that dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. {P}
éç  åÇéÌÄùÑÀìÇç äÇîÌÆìÆêÀ øÀçÇáÀòÈí, àÆú-àÂãÉøÈí àÂùÑÆø òÇì-äÇîÌÇñ, åÇéÌÄøÀâÌÀîåÌ ëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì áÌåÉ àÆáÆï, åÇéÌÈîÉú; åÀäÇîÌÆìÆêÀ øÀçÇáÀòÈí, äÄúÀàÇîÌÅõ ìÇòÂìåÉú áÌÇîÌÆøÀëÌÈáÈä, ìÈðåÌñ, éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 18 Then king Rehoboam sent Adoram, who was over the levy; and all Israel stoned him with stones, so that he died. And king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.
éè  åÇéÌÄôÀùÑÀòåÌ éÄùÒÀøÈàÅì áÌÀáÅéú ãÌÈåÄã, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä.  {ñ} 19 So Israel rebelled against the house of David, unto this day. {S}
ë  åÇéÀäÄé ëÌÄùÑÀîÉòÇ ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÄé-ùÑÈá éÈøÈáÀòÈí, åÇéÌÄùÑÀìÀçåÌ åÇéÌÄ÷ÀøÀàåÌ àÉúåÉ àÆì-äÈòÅãÈä, åÇéÌÇîÀìÄéëåÌ àÉúåÉ òÇì-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì:  ìÉà äÈéÈä àÇçÂøÅé áÅéú-ãÌÈåÄã, æåÌìÈúÄé ùÑÅáÆè-éÀäåÌãÈä ìÀáÇãÌåÉ. 20 And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was returned, that they sent and called him unto the congregation, and made him king over all Israel; there was none that followed the house of David, but the tribe of Judah only.
ëà  åéáàå (åÇéÌÈáÉà) øÀçÇáÀòÈí, éÀøåÌùÑÈìÇÄí, åÇéÌÇ÷ÀäÅì àÆú-ëÌÈì-áÌÅéú éÀäåÌãÈä åÀàÆú-ùÑÅáÆè áÌÄðÀéÈîÄï îÅàÈä åÌùÑÀîÉðÄéí àÆìÆó áÌÈçåÌø, òÉùÒÅä îÄìÀçÈîÈä--ìÀäÄìÌÈçÅí, òÄí-áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀäÈùÑÄéá àÆú-äÇîÌÀìåÌëÈä, ìÄøÀçÇáÀòÈí áÌÆï-ùÑÀìÉîÉä.  {ô} 21 And when Rehoboam was come to Jerusalem, be assembled all the house of Judah, and the tribe of Benjamin, a hundred and fourscore thousand chosen men that were warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom back to Rehoboam the son of Solomon. {P}
ëá  åÇéÀäÄé ãÌÀáÇø äÈàÁìÉäÄéí, àÆì-ùÑÀîÇòÀéÈä àÄéùÑ-äÈàÁìÉäÄéí ìÅàîÉø. 22 But the word of God came unto Shemaiah the man of God, saying:
ëâ  àÁîÉø, àÆì-øÀçÇáÀòÈí áÌÆï-ùÑÀìÉîÉä îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä, åÀàÆì-ëÌÈì-áÌÅéú éÀäåÌãÈä, åÌáÄðÀéÈîÄéï; åÀéÆúÆø äÈòÈí, ìÅàîÉø. 23 'Speak unto Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and unto all the house of Judah and Benjamin, and to the rest of the people, saying:
ëã  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä ìÉà-úÇòÂìåÌ åÀìÉà-úÄìÌÈçÂîåÌï òÄí-àÂçÅéëÆí áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, ùÑåÌáåÌ àÄéùÑ ìÀáÅéúåÉ--ëÌÄé îÅàÄúÌÄé ðÄäÀéÈä, äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä; åÇéÌÄùÑÀîÀòåÌ àÆú-ãÌÀáÇø éÀäåÈä, åÇéÌÈùÑËáåÌ ìÈìÆëÆú ëÌÄãÀáÇø éÀäåÈä.  {ñ} 24 Thus saith the LORD: Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel; return every man to his house; for this thing is of Me.' So they hearkened unto the word of the LORD, and returned and went their way, according to the word of the LORD. {S}
ëä  åÇéÌÄáÆï éÈøÈáÀòÈí àÆú-ùÑÀëÆí áÌÀäÇø àÆôÀøÇéÄí, åÇéÌÅùÑÆá áÌÈäÌ; åÇéÌÅöÅà îÄùÌÑÈí, åÇéÌÄáÆï àÆú-ôÌÀðåÌàÅì. 25 Then Jeroboam built Shechem in the hill-country of Ephraim, and dwelt therein; and he went out from thence, and built Penuel.
ëå  åÇéÌÉàîÆø éÈøÈáÀòÈí, áÌÀìÄáÌåÉ:  òÇúÌÈä úÌÈùÑåÌá äÇîÌÇîÀìÈëÈä, ìÀáÅéú ãÌÈåÄã. 26 And Jeroboam said in his heart: 'Now will the kingdom return to the house of David.
ëæ  àÄí-éÇòÂìÆä äÈòÈí äÇæÌÆä, ìÇòÂùÒåÉú æÀáÈçÄéí áÌÀáÅéú-éÀäåÈä áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí, åÀùÑÈá ìÅá äÈòÈí äÇæÌÆä àÆì-àÂãÉðÅéäÆí, àÆì-øÀçÇáÀòÈí îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä; åÇäÂøÈâËðÄé, åÀùÑÈáåÌ àÆì-øÀçÇáÀòÈí îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä. 27 If this people go up to offer sacrifices in the house of the LORD at Jerusalem, then will the heart of this people turn back unto their lord, even unto Rehoboam king of Judah; and they will kill me, and return to Rehoboam king of Judah.'
ëç  åÇéÌÄåÌÈòÇõ äÇîÌÆìÆêÀ--åÇéÌÇòÇùÒ, ùÑÀðÅé òÆâÀìÅé æÈäÈá; åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí, øÇá-ìÈëÆí îÅòÂìåÉú éÀøåÌùÑÈìÇÄí--äÄðÌÅä àÁìÉäÆéêÈ éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø äÆòÁìåÌêÈ îÅàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 28 Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold; and he said unto them: 'Ye have gone up long enough to Jerusalem; behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.'
ëè  åÇéÌÈùÒÆí àÆú-äÈàÆçÈã, áÌÀáÅéú-àÅì; åÀàÆú-äÈàÆçÈã, ðÈúÇï áÌÀãÈï. 29 And he set the one in Beth-el, and the other put he in Dan.
ì  åÇéÀäÄé äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, ìÀçÇèÌÈàú; åÇéÌÅìÀëåÌ äÈòÈí ìÄôÀðÅé äÈàÆçÈã, òÇã-ãÌÈï. 30 And this thing became a sin; for the people went to worship before the one, even unto Dan.
ìà  åÇéÌÇòÇùÒ, àÆú-áÌÅéú áÌÈîåÉú; åÇéÌÇòÇùÒ ëÌÉäÂðÄéí îÄ÷ÀöåÉú äÈòÈí, àÂùÑÆø ìÉà-äÈéåÌ îÄáÌÀðÅé ìÅåÄé. 31 And he made houses of high places, and made priests from among all the people, that were not of the sons of Levi.
ìá  åÇéÌÇòÇùÒ éÈøÈáÀòÈí çÈâ áÌÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÀîÄéðÄé áÇçÂîÄùÌÑÈä-òÈùÒÈø éåÉí ìÇçÉãÆùÑ ëÌÆçÈâ àÂùÑÆø áÌÄéäåÌãÈä, åÇéÌÇòÇì òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ--ëÌÅï òÈùÒÈä áÌÀáÅéú-àÅì, ìÀæÇáÌÅçÇ ìÈòÂâÈìÄéí àÂùÑÆø-òÈùÒÈä; åÀäÆòÁîÄéã áÌÀáÅéú àÅì, àÆú-ëÌÉäÂðÅé äÇáÌÈîåÉú àÂùÑÆø òÈùÒÈä. 32 And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he went up unto the altar; so did he in Beth-el, to sacrifice unto the calves that he had made; and he placed in Beth-el the priests of the high places that he had made.
ìâ  åÇéÌÇòÇì òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ àÂùÑÆø-òÈùÒÈä áÌÀáÅéú-àÅì, áÌÇçÂîÄùÌÑÈä òÈùÒÈø éåÉí áÌÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÀîÄéðÄé--áÌÇçÉãÆùÑ, àÂùÑÆø-áÌÈãÈà îìáã (îÄìÌÄáÌåÉ); åÇéÌÇòÇùÒ çÈâ ìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÇòÇì òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ ìÀäÇ÷ÀèÄéø.  {ô} 33 And he went up unto the altar which he had made in Beth-el on the fifteenth day in the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart; and he ordained a feast for the children of Israel, and went up unto the altar, to offer. {P}

1 Kings 13

à  åÀäÄðÌÅä àÄéùÑ àÁìÉäÄéí, áÌÈà îÄéäåÌãÈä áÌÄãÀáÇø éÀäåÈä--àÆì-áÌÅéú-àÅì; åÀéÈøÈáÀòÈí òÉîÅã òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, ìÀäÇ÷ÀèÄéø. 1 And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the LORD unto Beth-el; and Jeroboam was standing by the altar to offer.
á  åÇéÌÄ÷ÀøÈà òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, áÌÄãÀáÇø éÀäåÈä, åÇéÌÉàîÆø îÄæÀáÌÅçÇ îÄæÀáÌÅçÇ, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä:  äÄðÌÅä-áÅï ðåÉìÈã ìÀáÅéú-ãÌÈåÄã, éÉàùÑÄéÌÈäåÌ ùÑÀîåÉ, åÀæÈáÇç òÈìÆéêÈ àÆú-ëÌÉäÂðÅé äÇáÌÈîåÉú äÇîÌÇ÷ÀèÄøÄéí òÈìÆéêÈ, åÀòÇöÀîåÉú àÈãÈí éÄùÒÀøÀôåÌ òÈìÆéêÈ. 2 And he cried against the altar by the word of the LORD, and said: 'O altar, altar, thus saith the LORD: Behold, a son shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he sacrifice the priests of the high places that offer upon thee, and men's bones shall they burn upon thee.'
â  åÀðÈúÇï áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà îåÉôÅú, ìÅàîÉø, æÆä äÇîÌåÉôÅú, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä:  äÄðÌÅä äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ ðÄ÷ÀøÈò, åÀðÄùÑÀôÌÇêÀ äÇãÌÆùÑÆï àÂùÑÆø-òÈìÈéå. 3 And he gave a sign the same day saying: 'This is the sign which the LORD hath spoken: Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.'
ã  åÇéÀäÄé ëÄùÑÀîÉòÇ äÇîÌÆìÆêÀ àÆú-ãÌÀáÇø àÄéùÑ-äÈàÁìÉäÄéí, àÂùÑÆø ÷ÈøÈà òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ áÌÀáÅéú-àÅì, åÇéÌÄùÑÀìÇç éÈøÈáÀòÈí àÆú-éÈãåÉ îÅòÇì äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, ìÅàîÉø úÌÄôÀùÒËäåÌ; åÇúÌÄéáÇùÑ éÈãåÉ àÂùÑÆø ùÑÈìÇç òÈìÈéå, åÀìÉà éÈëÉì ìÇäÂùÑÄéáÈäÌ àÅìÈéå. 4 And it came to pass, when the king heard the saying of the man of God, which he cried against the altar in Beth-el, that Jeroboam put forth his hand from the altar, saying: 'Lay hold on him.' And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not draw it back to him.
ä  åÀäÇîÌÄæÀáÌÅçÇ ðÄ÷ÀøÈò, åÇéÌÄùÌÑÈôÅêÀ äÇãÌÆùÑÆï îÄï-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ:  ëÌÇîÌåÉôÅú, àÂùÑÆø ðÈúÇï àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí--áÌÄãÀáÇø éÀäåÈä. 5 The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the LORD.
å  åÇéÌÇòÇï äÇîÌÆìÆêÀ åÇéÌÉàîÆø àÆì-àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí, çÇì-ðÈà àÆú-ôÌÀðÅé éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ åÀäÄúÀôÌÇìÌÅì áÌÇòÂãÄé, åÀúÈùÑÉá éÈãÄé, àÅìÈé; åÇéÀçÇì àÄéùÑ-äÈàÁìÉäÄéí, àÆú-ôÌÀðÅé éÀäåÈä, åÇúÌÈùÑÈá éÇã-äÇîÌÆìÆêÀ àÅìÈéå, åÇúÌÀäÄé ëÌÀáÈøÄàùÑÉðÈä. 6 And the king answered and said unto the man of God: 'Entreat now the favour of the LORD thy God, and pray for me, that my hand may be restored me.' And the man of God entreated the LORD, and the king's hand was restored him, and became as it was before.
æ  åÇéÀãÇáÌÅø äÇîÌÆìÆêÀ àÆì-àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí, áÌÉàÈä-àÄúÌÄé äÇáÌÇéÀúÈä åÌñÀòÈãÈä; åÀàÆúÌÀðÈä ìÀêÈ, îÇúÌÈú. 7 And the king said unto the man of God: 'Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.'
ç  åÇéÌÉàîÆø àÄéùÑ-äÈàÁìÉäÄéí, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, àÄí-úÌÄúÌÆï-ìÄé àÆú-çÂöÄé áÅéúÆêÈ, ìÉà àÈáÉà òÄîÌÈêÀ; åÀìÉà-àÉëÇì ìÆçÆí åÀìÉà àÆùÑÀúÌÆä-îÌÇéÄí, áÌÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä. 8 And the man of God said unto the king: 'If thou wilt give me half thy house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place.
è  ëÌÄé-ëÅï öÄåÌÈä àÉúÄé, áÌÄãÀáÇø éÀäåÈä ìÅàîÉø, ìÉà-úÉàëÇì ìÆçÆí, åÀìÉà úÄùÑÀúÌÆä-îÌÈéÄí; åÀìÉà úÈùÑåÌá, áÌÇãÌÆøÆêÀ àÂùÑÆø äÈìÈëÀúÌÈ. 9 For it so was charged me by the word of the LORD, saying: Thou shalt eat no bread, nor drink water, neither return by the way that thou camest.'
é  åÇéÌÅìÆêÀ, áÌÀãÆøÆêÀ àÇçÅø; åÀìÉà-ùÑÈá áÌÇãÌÆøÆêÀ, àÂùÑÆø áÌÈà áÈäÌ àÆì-áÌÅéú-àÅì.  {ô} 10 So he went another way, and returned not by the way that he came to Beth-el. {P}
éà  åÀðÈáÄéà àÆçÈã æÈ÷Åï, éÉùÑÅá áÌÀáÅéú-àÅì; åÇéÌÈáåÉà áÀðåÉ åÇéÀñÇôÌÆø-ìåÉ àÆú-ëÌÈì-äÇîÌÇòÂùÒÆä àÂùÑÆø-òÈùÒÈä àÄéùÑ-äÈàÁìÉäÄéí äÇéÌåÉí áÌÀáÅéú-àÅì, àÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÀñÇôÌÀøåÌí, ìÇàÂáÄéäÆí. 11 Now there dwelt an old prophet in Beth-el; and one of his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Beth-el, and the words which he had spoken unto the king, and they told them unto their father.
éá  åÇéÀãÇáÌÅø àÂìÅäÆí àÂáÄéäÆí, àÅé-æÆä äÇãÌÆøÆêÀ äÈìÈêÀ; åÇéÌÄøÀàåÌ áÈðÈéå, àÆú-äÇãÌÆøÆêÀ àÂùÑÆø äÈìÇêÀ àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí, àÂùÑÆø-áÌÈà, îÄéäåÌãÈä. 12 And their father said unto them: 'What way went he?' For his sons had seen what way the man of God went, that came from Judah.
éâ  åÇéÌÉàîÆø, àÆì-áÌÈðÈéå, çÄáÀùÑåÌ-ìÄé, äÇçÂîåÉø; åÇéÌÇçÀáÌÀùÑåÌ-ìåÉ äÇçÂîåÉø, åÇéÌÄøÀëÌÇá òÈìÈéå. 13 And he said unto his sons: 'Saddle me the ass.' So they saddled him the ass; and he rode thereon.
éã  åÇéÌÅìÆêÀ, àÇçÂøÅé àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí, åÇéÌÄîÀöÈàÅäåÌ, éÉùÑÅá úÌÇçÇú äÈàÅìÈä; åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, äÇàÇúÌÈä àÄéùÑ-äÈàÁìÉäÄéí àÂùÑÆø-áÌÈàúÈ îÄéäåÌãÈä--åÇéÌÉàîÆø àÈðÄé. 14 And he went after the man of God, and found him sitting under a terebinth; and he said unto him: 'Art thou the man of God that camest from Judah?' And he said: 'I am.'
èå  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, ìÅêÀ àÄúÌÄé äÇáÌÈéÀúÈä; åÆàÁëÉì, ìÈçÆí. 15 Then he said unto him: 'Come home with me, and eat bread.'
èæ  åÇéÌÉàîÆø, ìÉà àåÌëÇì ìÈùÑåÌá àÄúÌÈêÀ--åÀìÈáåÉà àÄúÌÈêÀ; åÀìÉà-àÉëÇì ìÆçÆí, åÀìÉà-àÆùÑÀúÌÆä àÄúÌÀêÈ îÇéÄí, áÌÇîÌÈ÷åÉí, äÇæÌÆä. 16 And he said: 'I may not return with thee, nor go in with thee; neither will I eat bread nor drink water with thee in this place.
éæ  ëÌÄé-ãÈáÈø àÅìÇé, áÌÄãÀáÇø éÀäåÈä, ìÉà-úÉàëÇì ìÆçÆí, åÀìÉà-úÄùÑÀúÌÆä ùÑÈí îÈéÄí; ìÉà-úÈùÑåÌá ìÈìÆëÆú, áÌÇãÌÆøÆêÀ àÂùÑÆø-äÈìÇëÀúÌÈ áÌÈäÌ. 17 For it was said to me by the word of the LORD: Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn back to go by the way that thou camest.'
éç  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, âÌÇí-àÂðÄé ðÈáÄéà ëÌÈîåÉêÈ, åÌîÇìÀàÈêÀ ãÌÄáÌÆø àÅìÇé áÌÄãÀáÇø éÀäåÈä ìÅàîÉø äÂùÑÄáÅäåÌ àÄúÌÀêÈ àÆì-áÌÅéúÆêÈ, åÀéÉàëÇì ìÆçÆí åÀéÅùÑÀúÌÀ îÈéÄí; ëÌÄçÅùÑ, ìåÉ. 18 And he said unto him: 'I also am a prophet as thou art; and an angel spoke unto me by the word of the LORD, saying: Bring him back with thee into thy house, that he may eat bread and drink water.'--He lied unto him.--
éè  åÇéÌÈùÑÈá àÄúÌåÉ, åÇéÌÉàëÇì ìÆçÆí áÌÀáÅéúåÉ--åÇéÌÅùÑÀúÌÀ îÈéÄí. 19 So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
ë  åÇéÀäÄé, äÅí éÉùÑÀáÄéí àÆì-äÇùÌÑËìÀçÈï;  {ô}
 
åÇéÀäÄé, ãÌÀáÇø-éÀäåÈä, àÆì-äÇðÌÈáÄéà, àÂùÑÆø äÁùÑÄéáåÉ.
20 And it came to pass, as they sat at the table, {P}
 
that the word of the LORD came unto the prophet that brought him back.
ëà  åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆì-àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí, àÂùÑÆø-áÌÈà îÄéäåÌãÈä ìÅàîÉø, ëÌÉä, àÈîÇø éÀäåÈä:  éÇòÇï, ëÌÄé îÈøÄéúÈ ôÌÄé éÀäåÈä, åÀìÉà ùÑÈîÇøÀúÌÈ àÆú-äÇîÌÄöÀåÈä, àÂùÑÆø öÄåÌÀêÈ éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ. 21 And he cried unto the man of God that came from Judah, saying: 'Thus saith the LORD: Forasmuch as thou hast rebelled against the word of the LORD, and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee,
ëá  åÇúÌÈùÑÈá, åÇúÌÉàëÇì ìÆçÆí åÇúÌÅùÑÀúÌÀ îÇéÄí, áÌÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø àÅìÆéêÈ, àÇì-úÌÉàëÇì ìÆçÆí åÀàÇì-úÌÅùÑÀúÌÀ îÈéÄí--ìÉà-úÈáåÉà ðÄáÀìÈúÀêÈ, àÆì-÷ÆáÆø àÂáÉúÆéêÈ. 22 but camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place of which He said to thee: Eat no bread, and drink no water; thy carcass shall not come unto the sepulchre of thy fathers.'
ëâ  åÇéÀäÄé, àÇçÂøÅé àÈëÀìåÉ ìÆçÆí--åÀàÇçÂøÅé ùÑÀúåÉúåÉ; åÇéÌÇçÂáÈùÑ-ìåÉ äÇçÂîåÉø, ìÇðÌÈáÄéà àÂùÑÆø äÁùÑÄéáåÉ. 23 And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, namely, for the prophet whom he had brought back.
ëã  åÇéÌÅìÆêÀ, åÇéÌÄîÀöÈàÅäåÌ àÇøÀéÅä áÌÇãÌÆøÆêÀ åÇéÀîÄéúÅäåÌ; åÇúÌÀäÄé ðÄáÀìÈúåÉ, îËùÑÀìÆëÆú áÌÇãÌÆøÆêÀ, åÀäÇçÂîåÉø òÉîÅã àÆöÀìÈäÌ, åÀäÈàÇøÀéÅä òÉîÅã àÅöÆì äÇðÌÀáÅìÈä. 24 And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him; and his carcass was cast in the way, and the ass stood by it; the lion also stood by the carcass.
ëä  åÀäÄðÌÅä àÂðÈùÑÄéí òÉáÀøÄéí, åÇéÌÄøÀàåÌ àÆú-äÇðÌÀáÅìÈä îËùÑÀìÆëÆú áÌÇãÌÆøÆêÀ, åÀàÆú-äÈàÇøÀéÅä, òÉîÅã àÅöÆì äÇðÌÀáÅìÈä; åÇéÌÈáÉàåÌ åÇéÀãÇáÌÀøåÌ áÈòÄéø, àÂùÑÆø äÇðÌÈáÄéà äÇæÌÈ÷Åï éÉùÑÅá áÌÈäÌ. 25 And, behold, men passed by, and saw the carcass cast in the way, and the lion standing by the carcass; and they came and told it in the city where the old prophet dwelt.
ëå  åÇéÌÄùÑÀîÇò äÇðÌÈáÄéà, àÂùÑÆø äÁùÑÄéáåÉ îÄï-äÇãÌÆøÆêÀ, åÇéÌÉàîÆø àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí äåÌà, àÂùÑÆø îÈøÈä àÆú-ôÌÄé éÀäåÈä; åÇéÌÄúÌÀðÅäåÌ éÀäåÈä ìÈàÇøÀéÅä, åÇéÌÄùÑÀáÌÀøÅäåÌ åÇéÀîÄúÅäåÌ, ëÌÄãÀáÇø éÀäåÈä, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø-ìåÉ. 26 And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said: 'It is the man of God, who rebelled against the word of the LORD; therefore the LORD hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the LORD, which He spoke unto him.'
ëæ  åÇéÀãÇáÌÅø àÆì-áÌÈðÈéå ìÅàîÉø, çÄáÀùÑåÌ-ìÄé àÆú-äÇçÂîåÉø; åÇéÌÇçÂáÉùÑåÌ. 27 And he spoke to his sons, saying: 'Saddle me the ass.' And they saddled it.
ëç  åÇéÌÅìÆêÀ, åÇéÌÄîÀöÈà àÆú-ðÄáÀìÈúåÉ îËùÑÀìÆëÆú áÌÇãÌÆøÆêÀ, åÇçÂîåÉø åÀäÈàÇøÀéÅä, òÉîÀãÄéí àÅöÆì äÇðÌÀáÅìÈä:  ìÉà-àÈëÇì äÈàÇøÀéÅä àÆú-äÇðÌÀáÅìÈä, åÀìÉà ùÑÈáÇø àÆú-äÇçÂîåÉø. 28 And he went and found his carcass cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcass; the lion had not eaten the carcass, nor torn the ass.
ëè  åÇéÌÄùÌÒÈà äÇðÌÈáÄéà àÆú-ðÄáÀìÇú àÄéùÑ-äÈàÁìÉäÄéí, åÇéÌÇðÌÄçÅäåÌ àÆì-äÇçÂîåÉø--åÇéÀùÑÄéáÅäåÌ; åÇéÌÈáÉà, àÆì-òÄéø äÇðÌÈáÄéà äÇæÌÈ÷Åï, ìÄñÀôÌÉã, åÌìÀ÷ÈáÀøåÉ. 29 And the prophet took up the carcass of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back; and he came to the city of the old prophet, to lament, and to bury him.
ì  åÇéÌÇðÌÇç àÆú-ðÄáÀìÈúåÉ, áÌÀ÷ÄáÀøåÉ; åÇéÌÄñÀôÌÀãåÌ òÈìÈéå, äåÉé àÈçÄé. 30 And he laid his carcass in his own grave; and they made lamentation for him: 'Alas, my brother!'
ìà  åÇéÀäÄé, àÇçÂøÅé ÷ÈáÀøåÉ àÉúåÉ, åÇéÌÉàîÆø àÆì-áÌÈðÈéå ìÅàîÉø, áÌÀîåÉúÄé åÌ÷ÀáÇøÀúÌÆí àÉúÄé áÌÇ÷ÌÆáÆø àÂùÑÆø àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí ÷ÈáåÌø áÌåÉ:  àÅöÆì, òÇöÀîÉúÈéå, äÇðÌÄéçåÌ, àÆú-òÇöÀîÉúÈé. 31 And it came to pass, after he had buried him, that he spoke to his sons, saying: 'When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones.
ìá  ëÌÄé äÈéÉä éÄäÀéÆä äÇãÌÈáÈø, àÂùÑÆø ÷ÈøÈà áÌÄãÀáÇø éÀäåÈä, òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, àÂùÑÆø áÌÀáÅéú-àÅì; åÀòÇì ëÌÈì-áÌÈúÌÅé äÇáÌÈîåÉú, àÂùÑÆø áÌÀòÈøÅé ùÑÉîÀøåÉï.  {ô} 32 For the saying which he cried by the word of the LORD against the altar in Beth-el, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass.' {P}
ìâ  àÇçÇø äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, ìÉà-ùÑÈá éÈøÈáÀòÈí îÄãÌÇøÀëÌåÉ äÈøÈòÈä; åÇéÌÈùÑÈá åÇéÌÇòÇùÒ îÄ÷ÀöåÉú äÈòÈí, ëÌÉäÂðÅé áÈîåÉú--äÆçÈôÅõ éÀîÇìÌÅà àÆú-éÈãåÉ, åÄéäÄé ëÌÉäÂðÅé áÈîåÉú. 33 After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again from among all the people priests of the high places; whosoever would, he consecrated him, that he might be one of the priests of the high places.
ìã  åÇéÀäÄé áÌÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, ìÀçÇèÌÇàú áÌÅéú éÈøÈáÀòÈí; åÌìÀäÇëÀçÄéã, åÌìÀäÇùÑÀîÄéã, îÅòÇì, ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä.  {ô} 34 And by this thing there was sin unto the house of Jeroboam, even to cut it off, and to destroy it from off the face of the earth. {P}

1 Kings 14

à  áÌÈòÅú äÇäÄéà, çÈìÈä àÂáÄéÌÈä áÆï-éÈøÈáÀòÈí. 1 At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick.
á  åÇéÌÉàîÆø éÈøÈáÀòÈí ìÀàÄùÑÀúÌåÉ, ÷åÌîÄé ðÈà åÀäÄùÑÀúÌÇðÌÄéú, åÀìÉà éÅãÀòåÌ, ëÌÄé-àúé (àÇúÌÀ) àÅùÑÆú éÈøÈáÀòÈí; åÀäÈìÇëÀúÌÀ ùÑÄìÉä, äÄðÌÅä-ùÑÈí àÂçÄéÌÈä äÇðÌÈáÄéà--äåÌà-ãÄáÌÆø òÈìÇé ìÀîÆìÆêÀ, òÇì-äÈòÈí äÇæÌÆä. 2 And Jeroboam said to his wife: 'Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee to Shiloh; behold, there is Ahijah the prophet, who spoke concerning me that I should be king over this people.
â  åÀìÈ÷ÇçÇúÌÀ áÌÀéÈãÅêÀ òÂùÒÈøÈä ìÆçÆí åÀðÄ÷ÌËãÄéí, åÌáÇ÷ÀáÌË÷ ãÌÀáÇùÑ--åÌáÈàú àÅìÈéå; äåÌà éÇâÌÄéã ìÈêÀ, îÇä-éÌÄäÀéÆä ìÇðÌÈòÇø. 3 And take with thee ten loaves, and biscuits, and a cruse of honey, and go to him; he will tell thee what shall become of the child.'
ã  åÇúÌÇòÇùÒ ëÌÅï, àÅùÑÆú éÈøÈáÀòÈí, åÇúÌÈ÷Èí åÇúÌÅìÆêÀ ùÑÄìÉä, åÇúÌÈáÉà áÌÅéú àÂçÄéÌÈä; åÇàÂçÄéÌÈäåÌ ìÉà-éÈëÉì ìÄøÀàåÉú, ëÌÄé ÷ÈîåÌ òÅéðÈéå îÄùÌÒÅéáåÉ.  {ô} 4 And Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. Now Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age. {P}
ä  åÇéäåÈä àÈîÇø àÆì-àÂçÄéÌÈäåÌ, äÄðÌÅä àÅùÑÆú éÈøÈáÀòÈí áÌÈàÈä ìÄãÀøÉùÑ ãÌÈáÈø îÅòÄîÌÀêÈ àÆì-áÌÀðÈäÌ ëÌÄé-çÉìÆä äåÌà--ëÌÈæÉä åÀëÈæÆä, úÌÀãÇáÌÅø àÅìÆéäÈ; åÄéäÄé ëÀáÉàÈäÌ, åÀäÄéà îÄúÀðÇëÌÅøÈä. 5 Now the LORD had said unto Ahijah: 'Behold, the wife of Jeroboam cometh to inquire of thee concerning her son; for he is sick; thus and thus shalt thou say unto her; for it will be, when she cometh in, that she will feign herself to be another woman.'
å  åÇéÀäÄé ëÄùÑÀîÉòÇ àÂçÄéÌÈäåÌ àÆú-÷åÉì øÇâÀìÆéäÈ, áÌÈàÈä áÇôÌÆúÇç, åÇéÌÉàîÆø, áÌÉàÄé àÅùÑÆú éÈøÈáÀòÈí; ìÈîÌÈä æÌÆä, àÇúÌÀ îÄúÀðÇëÌÅøÈä, åÀàÈðÉëÄé, ùÑÈìåÌçÇ àÅìÇéÄêÀ ÷ÈùÑÈä. 6 And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said: 'Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings.
æ  ìÀëÄé àÄîÀøÄé ìÀéÈøÈáÀòÈí, ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, éÇòÇï àÂùÑÆø äÂøÄîÉúÄéêÈ, îÄúÌåÉêÀ äÈòÈí; åÈàÆúÌÆðÀêÈ ðÈâÄéã, òÇì òÇîÌÄé éÄùÒÀøÈàÅì. 7 Go, tell Jeroboam: Thus saith the LORD, the God of Israel: Forasmuch as I exalted thee from among the people, and made thee prince over My people Israel,
ç  åÈàÆ÷ÀøÇò àÆú-äÇîÌÇîÀìÈëÈä îÄáÌÅéú ãÌÈåÄã, åÈàÆúÌÀðÆäÈ ìÈêÀ; åÀìÉà-äÈéÄéúÈ ëÌÀòÇáÀãÌÄé ãÈåÄã, àÂùÑÆø ùÑÈîÇø îÄöÀåÊúÇé åÇàÂùÑÆø-äÈìÇêÀ àÇçÂøÇé áÌÀëÈì-ìÀáÈáåÉ, ìÇòÂùÒåÉú, øÇ÷ äÇéÌÈùÑÈø áÌÀòÅéðÈé. 8 and rent the kingdom away from the house of David, and gave it thee; and yet thou hast not been as My servant David, who kept My commandments, and who followed Me with all his heart, to do that only which was right in Mine eyes;
è  åÇúÌÈøÇò ìÇòÂùÒåÉú, îÄëÌÉì àÂùÑÆø-äÈéåÌ ìÀôÈðÆéêÈ; åÇúÌÅìÆêÀ åÇúÌÇòÂùÒÆä-ìÌÀêÈ àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí åÌîÇñÌÅëåÉú, ìÀäÇëÀòÄéñÅðÄé, åÀàÉúÄé äÄùÑÀìÇëÀúÌÈ, àÇçÂøÅé âÇåÌÆêÈ. 9 but hast done evil above all that were before thee, and hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke Me, and hast cast Me behind thy back;
é  ìÈëÅï, äÄðÀðÄé îÅáÄéà øÈòÈä àÆì-áÌÅéú éÈøÈáÀòÈí, åÀäÄëÀøÇúÌÄé ìÀéÈøÈáÀòÈí îÇùÑÀúÌÄéï áÌÀ÷Äéø, òÈöåÌø åÀòÈæåÌá áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì; åÌáÄòÇøÀúÌÄé àÇçÂøÅé áÅéú-éÈøÈáÀòÈí, ëÌÇàÂùÑÆø éÀáÇòÅø äÇâÌÈìÈì òÇã-úÌËîÌåÉ. 10 therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam every man-child, and him that is shut up and him that is left at large in Israel, and will utterly sweep away the house of Jeroboam, as a man sweepeth away dung, till it be all gone.
éà  äÇîÌÅú ìÀéÈøÈáÀòÈí áÌÈòÄéø, éÉàëÀìåÌ äÇëÌÀìÈáÄéí, åÀäÇîÌÅú áÌÇùÌÒÈãÆä, éÉàëÀìåÌ òåÉó äÇùÌÑÈîÈéÄí:  ëÌÄé éÀäåÈä, ãÌÄáÌÅø. 11 Him that dieth of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat; for the LORD hath spoken it.
éá  åÀàÇúÌÀ ÷åÌîÄé, ìÀëÄé ìÀáÅéúÅêÀ; áÌÀáÉàÈä øÇâÀìÇéÄêÀ äÈòÄéøÈä, åÌîÅú äÇéÌÈìÆã. 12 Arise thou therefore, get thee to thy house; and when thy feet enter into the city, the child shall die.
éâ  åÀñÈôÀãåÌ-ìåÉ ëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, åÀ÷ÈáÀøåÌ àÉúåÉ--ëÌÄé-æÆä ìÀáÇãÌåÉ, éÈáÉà ìÀéÈøÈáÀòÈí àÆì-÷ÈáÆø:  éÇòÇï ðÄîÀöÈà-áåÉ ãÌÈáÈø èåÉá, àÆì-éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì--áÌÀáÅéú éÈøÈáÀòÈí. 13 And all Israel shall make lamentation for him, and bury him; for he only of Jeroboam shall come to the grave; because in him there is found some good thing toward the LORD, the God of Israel, in the house of Jeroboam.
éã  åÀäÅ÷Äéí éÀäåÈä ìåÉ îÆìÆêÀ òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø éÇëÀøÄéú àÆú-áÌÅéú éÈøÈáÀòÈí æÆä äÇéÌåÉí; åÌîÆä, âÌÇí-òÈúÌÈä. 14 Moreover the LORD will raise Him up a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam that day. But what is it even then?
èå  åÀäÄëÌÈä éÀäåÈä àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÇàÂùÑÆø éÈðåÌã äÇ÷ÌÈðÆä áÌÇîÌÇéÄí, åÀðÈúÇùÑ àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì îÅòÇì äÈàÂãÈîÈä äÇèÌåÉáÈä äÇæÌÉàú àÂùÑÆø ðÈúÇï ìÇàÂáåÉúÅéäÆí, åÀæÅøÈí îÅòÅáÆø ìÇðÌÈäÈø:  éÇòÇï, àÂùÑÆø òÈùÒåÌ àÆú-àÂùÑÅøÅéäÆí--îÇëÀòÄéñÄéí, àÆú-éÀäåÈä. 15 for the LORD will smite Israel, as a reed is shaken in the water; and He will root up Israel out of this good land, which He gave to their fathers, and will scatter them beyond the River; because they have made their Asherim, provoking the LORD.
èæ  åÀéÄúÌÅï, àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì--áÌÄâÀìÇì çÇèÌÉàåú éÈøÈáÀòÈí, àÂùÑÆø çÈèÈà, åÇàÂùÑÆø äÆçÁèÄéà, àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì. 16 And He will give Israel up because of the sins of Jeroboam, which he hath sinned, and wherewith he hath made Israel to sin.'
éæ  åÇúÌÈ÷Èí àÅùÑÆú éÈøÈáÀòÈí, åÇúÌÅìÆêÀ åÇúÌÈáÉà úÄøÀöÈúÈä; äÄéà áÌÈàÈä áÀñÇó-äÇáÌÇéÄú, åÀäÇðÌÇòÇø îÅú. 17 And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah; and as she came to the threshold of the house, the child died.
éç  åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøåÌ àÉúåÉ åÇéÌÄñÀôÌÀãåÌ-ìåÉ, ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì:  ëÌÄãÀáÇø éÀäåÈä àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø, áÌÀéÇã-òÇáÀãÌåÉ àÂçÄéÌÈäåÌ äÇðÌÈáÄéà. 18 And all Israel buried him, and made lamentation for him; according to the word of the LORD, which He spoke by the hand of His servant Ahijah the prophet.
éè  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé éÈøÈáÀòÈí, àÂùÑÆø ðÄìÀçÇí åÇàÂùÑÆø îÈìÈêÀ:  äÄðÌÈí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 19 And the rest of the acts of Jeroboam, how he warred, and how he reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.
ë  åÀäÇéÌÈîÄéí àÂùÑÆø îÈìÇêÀ éÈøÈáÀòÈí, òÆùÒÀøÄéí åÌùÑÀúÌÇéÄí ùÑÈðÈä; åÇéÌÄùÑÀëÌÇá, òÄí-àÂáÉúÈéå, åÇéÌÄîÀìÉêÀ ðÈãÈá áÌÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ô} 20 And the days which Jeroboam reigned were two and twenty years; and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his stead. {P}
ëà  åÌøÀçÇáÀòÈí, áÌÆï-ùÑÀìÉîÉä, îÈìÇêÀ, áÌÄéäåÌãÈä; áÌÆï-àÇøÀáÌÈòÄéí åÀàÇçÇú ùÑÈðÈä øÀçÇáÀòÈí áÌÀîÈìÀëåÉ åÌùÑÀáÇò òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí, äÈòÄéø àÂùÑÆø-áÌÈçÇø éÀäåÈä ìÈùÒåÌí àÆú-ùÑÀîåÉ ùÑÈí îÄëÌÉì ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀùÑÅí àÄîÌåÉ, ðÇòÂîÈä äÈòÇîÌÉðÄéú. 21 And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD had chosen out of all the tribes of Israel, to put His name there; and his mother's name was Naamah the Ammonitess.
ëá  åÇéÌÇòÇùÒ éÀäåÌãÈä äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä; åÇéÀ÷ÇðÀàåÌ àÉúåÉ, îÄëÌÉì àÂùÑÆø òÈùÒåÌ àÂáÉúÈí, áÌÀçÇèÌÉàúÈí, àÂùÑÆø çÈèÈàåÌ. 22 And Judah did that which was evil in the sight of the LORD; and they moved Him to jealousy with their sins which they committed, above all that their fathers had done.
ëâ  åÇéÌÄáÀðåÌ âÇí-äÅîÌÈä ìÈäÆí áÌÈîåÉú åÌîÇöÌÅáåÉú, åÇàÂùÑÅøÄéí, òÇì ëÌÈì-âÌÄáÀòÈä âÀáÉäÈä, åÀúÇçÇú ëÌÈì-òÅõ øÇòÂðÈï. 23 For they also built them high places, and pillars, and Asherim, on every high hill, and under every leafy tree;
ëã  åÀâÇí-÷ÈãÅùÑ, äÈéÈä áÈàÈøÆõ:  òÈùÒåÌ, ëÌÀëÉì äÇúÌåÉòÂáÉú äÇâÌåÉéÄí, àÂùÑÆø äåÉøÄéùÑ éÀäåÈä, îÄôÌÀðÅé áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 24 and there were also sodomites in the land; they did according to all the abominations of the nations which the LORD drove out before the children of Israel. {P}
ëä  åÇéÀäÄé áÌÇùÌÑÈðÈä äÇçÂîÄéùÑÄéú, ìÇîÌÆìÆêÀ øÀçÇáÀòÈí; òÈìÈä ùåù÷ (ùÑÄéùÑÇ÷) îÆìÆêÀ-îÄöÀøÇéÄí, òÇì-éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 25 And it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem;
ëå  åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-àÉöÀøåÉú áÌÅéú-éÀäåÈä, åÀàÆú-àåÉöÀøåÉú áÌÅéú äÇîÌÆìÆêÀ, åÀàÆú-äÇëÌÉì, ìÈ÷Èç; åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-ëÌÈì-îÈâÄðÌÅé äÇæÌÈäÈá, àÂùÑÆø òÈùÒÈä ùÑÀìÉîÉä. 26 and he took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house; he even took away all; and he took away all the shields of gold which Solomon had made.
ëæ  åÇéÌÇòÇùÒ äÇîÌÆìÆêÀ øÀçÇáÀòÈí úÌÇçÀúÌÈí, îÈâÄðÌÅé ðÀçÉùÑÆú; åÀäÄôÀ÷Äéã, òÇì-éÇã ùÒÈøÅé äÈøÈöÄéí, äÇùÌÑÉîÀøÄéí, ôÌÆúÇç áÌÅéú äÇîÌÆìÆêÀ. 27 And king Rehoboam made in their stead shields of brass, and committed them to the hands of the captains of the guard, who kept the door of the king's house.
ëç  åÇéÀäÄé îÄãÌÅé-áÉà äÇîÌÆìÆêÀ, áÌÅéú éÀäåÈä--éÄùÌÒÈàåÌí, äÈøÈöÄéí, åÆäÁùÑÄéáåÌí, àÆì-úÌÈà äÈøÈöÄéí. 28 And it was so, that as oft as the king went into the house of the LORD, the guard bore them, and brought them back into the guard-chamber.
ëè  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé øÀçÇáÀòÈí, åÀëÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä:  äÂìÉà-äÅîÌÈä ëÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä. 29 Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
ì  åÌîÄìÀçÈîÈä äÈéÀúÈä áÅéï-øÀçÇáÀòÈí åÌáÅéï éÈøÈáÀòÈí, ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí. 30 And there was war between Rehoboam and Jeroboam continually.
ìà  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá øÀçÇáÀòÈí òÄí-àÂáÉúÈéå, åÇéÌÄ÷ÌÈáÅø òÄí-àÂáÉúÈéå áÌÀòÄéø ãÌÈåÄã, åÀùÑÅí àÄîÌåÉ, ðÇòÂîÈä äÈòÇîÌÉðÄéú; åÇéÌÄîÀìÉêÀ àÂáÄéÌÈí áÌÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ô} 31 And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David; and his mother's name was Naamah the Ammonitess. And Abijam his son reigned in his stead. {P}

1 Kings 15

à  åÌáÄùÑÀðÇú ùÑÀîÉðÆä òÆùÒÀøÅä, ìÇîÌÆìÆêÀ éÈøÈáÀòÈí áÌÆï-ðÀáÈè, îÈìÇêÀ àÂáÄéÌÈí, òÇì-éÀäåÌãÈä. 1 Now in the eighteenth year of king Jeroboam the son of Nebat began Abijam to reign over Judah.
á  ùÑÈìÉùÑ ùÑÈðÄéí, îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÀùÑÅí àÄîÌåÉ, îÇòÂëÈä áÌÇú-àÂáÄéùÑÈìåÉí. 2 Three years reigned he in Jerusalem; and his mother's name was Maacah the daughter of Abishalom.
â  åÇéÌÅìÆêÀ, áÌÀëÈì-çÇèÌÉàåú àÈáÄéå àÂùÑÆø-òÈùÒÈä ìÀôÈðÈéå; åÀìÉà-äÈéÈä ìÀáÈáåÉ ùÑÈìÅí òÄí-éÀäåÈä àÁìÉäÈéå, ëÌÄìÀáÇá ãÌÈåÄã àÈáÄéå. 3 And he walked in all the sins of his father, which he had done before him; and his heart was not whole with the LORD his God, as the heart of David his father.
ã  ëÌÄé ìÀîÇòÇï ãÌÈåÄã, ðÈúÇï éÀäåÈä àÁìÉäÈéå ìåÉ ðÄéø áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí, ìÀäÈ÷Äéí àÆú-áÌÀðåÉ àÇçÂøÈéå, åÌìÀäÇòÂîÄéã àÆú-éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 4 Nevertheless for David's sake did the LORD his God give him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem;
ä  àÂùÑÆø òÈùÒÈä ãÈåÄã àÆú-äÇéÌÈùÑÈø, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä; åÀìÉà-ñÈø îÄëÌÉì àÂùÑÆø-öÄåÌÈäåÌ, ëÌÉì éÀîÅé çÇéÌÈéå--øÇ÷, áÌÄãÀáÇø àåÌøÄéÌÈä äÇçÄúÌÄé. 5 because David did that which was right in the eyes of the LORD, and turned not aside from any thing that He commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite.
å  åÌîÄìÀçÈîÈä äÈéÀúÈä áÅéï-øÀçÇáÀòÈí åÌáÅéï éÈøÈáÀòÈí, ëÌÈì-éÀîÅé çÇéÌÈéå. 6 Now there was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life.
æ  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé àÂáÄéÌÈí, åÀëÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä--äÂìåÉà-äÅí ëÌÀúåÌáÄéí òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí, ìÀîÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä; åÌîÄìÀçÈîÈä äÈéÀúÈä áÌÅéï àÂáÄéÌÈí, åÌáÅéï éÈøÈáÀòÈí. 7 And the rest of the acts of Abijam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? And there was war between Abijam and Jeroboam.
ç  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá àÂáÄéÌÈí òÄí-àÂáÉúÈéå, åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøåÌ àÉúåÉ áÌÀòÄéø ãÌÈåÄã; åÇéÌÄîÀìÉêÀ àÈñÈà áÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ô} 8 And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David; and Asa his son reigned in his stead. {P}
è  åÌáÄùÑÀðÇú òÆùÒÀøÄéí, ìÀéÈøÈáÀòÈí îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, îÈìÇêÀ àÈñÈà, îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä. 9 And in the twentieth year of Jeroboam king of Israel began Asa to reign over Judah.
é  åÀàÇøÀáÌÈòÄéí åÀàÇçÇú ùÑÈðÈä, îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÀùÑÅí àÄîÌåÉ, îÇòÂëÈä áÌÇú-àÂáÄéùÑÈìåÉí. 10 And forty and one years reigned he in Jerusalem; and his mother's name was Maacah the daughter of Abishalom.
éà  åÇéÌÇòÇùÒ àÈñÈà äÇéÌÈùÑÈø, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä, ëÌÀãÈåÄã, àÈáÄéå. 11 And Asa did that which was right in the eyes of the LORD, as did David his father.
éá  åÇéÌÇòÂáÅø äÇ÷ÌÀãÅùÑÄéí, îÄï-äÈàÈøÆõ; åÇéÌÈñÇø, àÆú-ëÌÈì-äÇâÌÄìÌËìÄéí, àÂùÑÆø òÈùÒåÌ, àÂáÉúÈéå. 12 And he put away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made.
éâ  åÀâÇí àÆú-îÇòÂëÈä àÄîÌåÉ, åÇéÀñÄøÆäÈ îÄâÌÀáÄéøÈä, àÂùÑÆø-òÈùÒÀúÈä îÄôÀìÆöÆú, ìÈàÂùÑÅøÈä; åÇéÌÄëÀøÉú àÈñÈà àÆú-îÄôÀìÇöÀúÌÈäÌ, åÇéÌÄùÒÀøÉó áÌÀðÇçÇì ÷ÄãÀøåÉï. 13 And also Maacah his mother he removed from being queen, because she had made an abominable image for an Asherah; and Asa cut down her image, and burnt it at the brook Kidron.
éã  åÀäÇáÌÈîåÉú, ìÉà-ñÈøåÌ; øÇ÷ ìÀáÇá-àÈñÈà, äÈéÈä ùÑÈìÅí òÄí-éÀäåÈä--ëÌÈì-éÈîÈéå.  {ñ} 14 But the high places were not taken away; nevertheless the heart of Asa was whole with the LORD all his days. {S}
èå  åÇéÌÈáÅà àÆú-÷ÈãÀùÑÅé àÈáÄéå, å÷ãùå (åÀ÷ÈãÀùÑÅé) áÌÅéú éÀäåÈä, ëÌÆñÆó åÀæÈäÈá, åÀëÅìÄéí. 15 And he brought into the house of the LORD the things that his father had hallowed, and the things that himself had hallowed, silver, and gold, and vessels.
èæ  åÌîÄìÀçÈîÈä äÈéÀúÈä áÌÅéï àÈñÈà, åÌáÅéï áÌÇòÀùÑÈà îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì--ëÌÈì-éÀîÅéäÆí. 16 And there was war between Asa and Baasa king of Israel all their days.
éæ  åÇéÌÇòÇì áÌÇòÀùÑÈà îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì òÇì-éÀäåÌãÈä, åÇéÌÄáÆï àÆú-äÈøÈîÈä--ìÀáÄìÀúÌÄé, úÌÅú éÉöÅà åÈáÈà, ìÀàÈñÈà, îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä. 17 And Baasa king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any to go out or come in to Asa king of Judah.
éç  åÇéÌÄ÷ÌÇç àÈñÈà àÆú-ëÌÈì-äÇëÌÆñÆó åÀäÇæÌÈäÈá äÇðÌåÉúÈøÄéí áÌÀàåÉöÀøåÉú áÌÅéú-éÀäåÈä, åÀàÆú-àåÉöÀøåÉú áÌÅéú îìê (äÇîÌÆìÆêÀ), åÇéÌÄúÌÀðÅí, áÌÀéÇã-òÂáÈãÈéå; åÇéÌÄùÑÀìÈçÅí äÇîÌÆìÆêÀ àÈñÈà, àÆì-áÌÆï-äÂãÇã áÌÆï-èÇáÀøÄîÌÉï áÌÆï-çÆæÀéåÉï îÆìÆêÀ àÂøÈí, äÇéÌÉùÑÅá áÌÀãÇîÌÆùÒÆ÷, ìÅàîÉø. 18 Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants; and king Asa sent them to Ben-hadad, the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Aram, that dwelt at Damascus, saying:
éè  áÌÀøÄéú áÌÅéðÄé åÌáÅéðÆêÈ, áÌÅéï àÈáÄé åÌáÅéï àÈáÄéêÈ; äÄðÌÅä ùÑÈìÇçÀúÌÄé ìÀêÈ ùÑÉçÇã, ëÌÆñÆó åÀæÈäÈá--ìÅêÀ äÈôÅøÈä àÆú-áÌÀøÄéúÀêÈ àÆú-áÌÇòÀùÑÈà îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì, åÀéÇòÂìÆä îÅòÈìÈé. 19 'There is a league between me and thee, between my father and thy father; behold, I have sent unto thee a present of silver and gold; go, break thy league with Baasa king of Israel, that he may depart from me.'
ë  åÇéÌÄùÑÀîÇò áÌÆï-äÂãÇã àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ àÈñÈà, åÇéÌÄùÑÀìÇç àÆú-ùÒÈøÅé äÇçÂéÈìÄéí àÂùÑÆø-ìåÉ òÇì-òÈøÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÇêÀ àÆú-òÄéÌåÉï åÀàÆú-ãÌÈï, åÀàÅú àÈáÅì áÌÅéú-îÇòÂëÈä; åÀàÅú, ëÌÈì-ëÌÄðÀøåÉú, òÇì, ëÌÈì-àÆøÆõ ðÇôÀúÌÈìÄé. 20 And Ben-hadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel, and smote Ijon, and Dan, and Abel-beth-maacah, and all Chinneroth, with all the land of Naphtali.
ëà  åÇéÀäÄé, ëÌÄùÑÀîÉòÇ áÌÇòÀùÑÈà, åÇéÌÆçÀãÌÇì, îÄáÌÀðåÉú àÆú-äÈøÈîÈä; åÇéÌÅùÑÆá, áÌÀúÄøÀöÈä. 21 And it came to pass, when Baasa heard thereof, that he left off building Ramah, and dwelt in Tirzah.
ëá  åÀäÇîÌÆìÆêÀ àÈñÈà äÄùÑÀîÄéòÇ àÆú-ëÌÈì-éÀäåÌãÈä, àÅéï ðÈ÷Äé, åÇéÌÄùÒÀàåÌ àÆú-àÇáÀðÅé äÈøÈîÈä åÀàÆú-òÅöÆéäÈ, àÂùÑÆø áÌÈðÈä áÌÇòÀùÑÈà; åÇéÌÄáÆï áÌÈí äÇîÌÆìÆêÀ àÈñÈà, àÆú-âÌÆáÇò áÌÄðÀéÈîÄï åÀàÆú-äÇîÌÄöÀôÌÈä. 22 Then king Asa made a proclamation unto all Judah; none was exempted; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasa had builded; and king Asa built therewith Geba of Benjamin, and Mizpah.
ëâ  åÀéÆúÆø ëÌÈì-ãÌÄáÀøÅé-àÈñÈà åÀëÈì-âÌÀáåÌøÈúåÉ åÀëÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä, åÀäÆòÈøÄéí àÂùÑÆø áÌÈðÈä--äÂìÉà-äÅîÌÈä ëÀúåÌáÄéí òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí, ìÀîÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä; øÇ÷ ìÀòÅú æÄ÷ÀðÈúåÉ, çÈìÈä àÆú-øÇâÀìÈéå. 23 Now the rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities which he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? But in the time of his old age he was diseased in his feet.
ëã  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá àÈñÈà, òÄí-àÂáÉúÈéå, åÇéÌÄ÷ÌÈáÅø òÄí-àÂáÉúÈéå, áÌÀòÄéø ãÌÈåÄã àÈáÄéå; åÇéÌÄîÀìÉêÀ éÀäåÉùÑÈôÈè áÌÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ô} 24 And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father; and Jehoshaphat his son reigned in his stead. {P}
ëä  åÀðÈãÈá áÌÆï-éÈøÈáÀòÈí, îÈìÇêÀ òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÄùÑÀðÇú ùÑÀúÌÇéÄí, ìÀàÈñÈà îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä; åÇéÌÄîÀìÉêÀ òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÀðÈúÈéÄí. 25 And Nadab the son of Jeroboam began to reign over Israel in the second year of Asa king of Judah, and he reigned over Israel two years.
ëå  åÇéÌÇòÇùÒ äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä; åÇéÌÅìÆêÀ, áÌÀãÆøÆêÀ àÈáÄéå, åÌáÀçÇèÌÈàúåÉ, àÂùÑÆø äÆçÁèÄéà àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì. 26 And he did that which was evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin.
ëæ  åÇéÌÄ÷ÀùÑÉø òÈìÈéå áÌÇòÀùÑÈà áÆï-àÂçÄéÌÈä, ìÀáÅéú éÄùÌÒÈùëÈø, åÇéÌÇëÌÅäåÌ áÇòÀùÑÈà, áÌÀâÄáÌÀúåÉï àÂùÑÆø ìÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí; åÀðÈãÈá, åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, öÈøÄéí, òÇì-âÌÄáÌÀúåÉï. 27 And Baasa the son of Ahijah, of the house of Issachar, conspired against him; and Baasa smote him at Gibbethon, which belonged to the Philistines; for Nadab and all Israel were laying siege to Gibbethon.
ëç  åÇéÀîÄúÅäåÌ áÇòÀùÑÈà--áÌÄùÑÀðÇú ùÑÈìÉùÑ, ìÀàÈñÈà îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä; åÇéÌÄîÀìÉêÀ, úÌÇçÀúÌÈéå. 28 Even in the third year of Asa king of Judah did Baasa slay him, and reigned in his stead.
ëè  åÇéÀäÄé ëÀîÈìÀëåÉ, äÄëÌÈä àÆú-ëÌÈì-áÌÅéú éÈøÈáÀòÈí--ìÉà-äÄùÑÀàÄéø ëÌÈì-ðÀùÑÈîÈä ìÀéÈøÈáÀòÈí, òÇã-äÄùÑÀîÄãåÉ:  ëÌÄãÀáÇø éÀäåÈä--àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø, áÌÀéÇã-òÇáÀãÌåÉ àÂçÄéÌÈä äÇùÌÑÄéìÉðÄé. 29 And it came to pass that, as soon as he was king, he smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him; according unto the saying of the LORD, which He spoke by the hand of His servant Ahijah the Shilonite;
ì  òÇì-çÇèÌÉàåú éÈøÈáÀòÈí àÂùÑÆø çÈèÈà, åÇàÂùÑÆø äÆçÁèÄéà àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì:  áÌÀëÇòÀñåÉ--àÂùÑÆø äÄëÀòÄéñ, àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 30 for the sins of Jeroboam which he sinned, and wherewith he made Israel to sin; because of his provocation wherewith he provoked the LORD, the God of Israel.
ìà  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé ðÈãÈá, åÀëÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä:  äÂìÉà-äÅí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 31 Now the rest of the acts of Nadab and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
ìá  åÌîÄìÀçÈîÈä äÈéÀúÈä áÌÅéï àÈñÈà, åÌáÅéï áÌÇòÀùÑÈà îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì--ëÌÈì-éÀîÅéäÆí.  {ô} 32 And there was war between Asa and Baasa king of Israel all their days. {P}
ìâ  áÌÄùÑÀðÇú ùÑÈìÉùÑ, ìÀàÈñÈà îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä--îÈìÇêÀ áÌÇòÀùÑÈà áÆï-àÂçÄéÌÈä òÇì-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀúÄøÀöÈä, òÆùÒÀøÄéí åÀàÇøÀáÌÇò, ùÑÈðÈä. 33 In the third year of Asa king of Judah began Baasa the son of Ahijah to reign over all Israel in Tirzah, and reigned twenty and four years.
ìã  åÇéÌÇòÇùÒ äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä; åÇéÌÅìÆêÀ, áÌÀãÆøÆêÀ éÈøÈáÀòÈí, åÌáÀçÇèÌÈàúåÉ, àÂùÑÆø äÆçÁèÄéà àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì.  {ñ} 34 And he did that which was evil in the sight of the LORD, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin wherewith he made Israel to sin. {S}

1 Kings 16

à  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä àÆì-éÅäåÌà áÆï-çÂðÈðÄé, òÇì-áÌÇòÀùÑÈà ìÅàîÉø. 1 And the word of the LORD came to Jehu the son of Hanani against Baasa, saying:
á  éÇòÇï, àÂùÑÆø äÂøÄéîÉúÄéêÈ îÄï-äÆòÈôÈø, åÈàÆúÌÆðÀêÈ ðÈâÄéã, òÇì òÇîÌÄé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇúÌÅìÆêÀ áÌÀãÆøÆêÀ éÈøÈáÀòÈí, åÇúÌÇçÂèÄà àÆú-òÇîÌÄé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀäÇëÀòÄéñÅðÄé, áÌÀçÇèÌÉàúÈí. 2 'Forasmuch as I exalted thee out of the dust, and made thee prince over My people Israel; and thou hast walked in the way of Jeroboam, and hast made My people Israel to sin, to provoke Me with their sins;
â  äÄðÀðÄé îÇáÀòÄéø àÇçÂøÅé áÇòÀùÑÈà, åÀàÇçÂøÅé áÅéúåÉ; åÀðÈúÇúÌÄé, àÆú-áÌÅéúÀêÈ, ëÌÀáÅéú, éÈøÈáÀòÈí áÌÆï-ðÀáÈè. 3 behold, I will utterly sweep away Baasa and his house; and I will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat.
ã  äÇîÌÅú ìÀáÇòÀùÑÈà áÌÈòÄéø, éÉàëÀìåÌ äÇëÌÀìÈáÄéí; åÀäÇîÌÅú ìåÉ áÌÇùÌÒÈãÆä, éÉàëÀìåÌ òåÉó äÇùÌÑÈîÈéÄí. 4 Him that dieth of Baasa in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the field shall the fowls of the air eat.'
ä  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé áÇòÀùÑÈà åÇàÂùÑÆø òÈùÒÈä, åÌâÀáåÌøÈúåÉ:  äÂìÉà-äÅí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 5 Now the rest of the acts of Baasa, and what he did, and his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
å  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá áÌÇòÀùÑÈà òÄí-àÂáÉúÈéå, åÇéÌÄ÷ÌÈáÅø áÌÀúÄøÀöÈä; åÇéÌÄîÀìÉêÀ àÅìÈä áÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå. 6 And Baasa slept with his fathers, and was buried in Tirzah; and Elah his son reigned in his stead.
æ  åÀâÇí áÌÀéÇã-éÅäåÌà áÆï-çÂðÈðÄé äÇðÌÈáÄéà, ãÌÀáÇø-éÀäåÈä äÈéÈä àÆì-áÌÇòÀùÑÈà åÀàÆì-áÌÅéúåÉ åÀòÇì ëÌÈì-äÈøÈòÈä àÂùÑÆø-òÈùÒÈä áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä ìÀäÇëÀòÄéñåÉ áÌÀîÇòÂùÒÅä éÈãÈéå, ìÄäÀéåÉú, ëÌÀáÅéú éÈøÈáÀòÈí; åÀòÇì àÂùÑÆø-äÄëÌÈä, àÉúåÉ.  {ô} 7 And moreover by the hand of the prophet Jehu the son of Hanani came the word of the LORD against Baasa, and against his house, both because of all the evil that he did in the sight of the LORD, to provoke Him with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam, and because he smote him. {P}
ç  áÌÄùÑÀðÇú òÆùÒÀøÄéí åÈùÑÅùÑ ùÑÈðÈä, ìÀàÈñÈà îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä:  îÈìÇêÀ àÅìÈä áÆï-áÌÇòÀùÑÈà òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀúÄøÀöÈä--ùÑÀðÈúÈéÄí. 8 In the twenty and sixth year of Asa king of Judah began Elah the son of Baasa to reign over Israel in Tirzah, and reigned two years.
è  åÇéÌÄ÷ÀùÑÉø òÈìÈéå òÇáÀãÌåÉ æÄîÀøÄé, ùÒÇø îÇçÂöÄéú äÈøÈëÆá; åÀäåÌà áÀúÄøÀöÈä, ùÑÉúÆä ùÑÄëÌåÉø, áÌÅéú àÇøÀöÈà, àÂùÑÆø òÇì-äÇáÌÇéÄú áÌÀúÄøÀöÈä. 9 And his servant Zimri, captain of half his chariots, conspired against him; now he was in Tirzah, drinking himself drunk in the house of Arza, who was over the household in Tirzah;
é  åÇéÌÈáÉà æÄîÀøÄé, åÇéÌÇëÌÅäåÌ åÇéÀîÄéúÅäåÌ, áÌÄùÑÀðÇú òÆùÒÀøÄéí åÈùÑÆáÇò, ìÀàÈñÈà îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä; åÇéÌÄîÀìÉêÀ, úÌÇçÀúÌÈéå. 10 and Zimri went in and smote him, and killed him, in the twenty and seventh year of Asa king of Judah, and reigned in his stead.
éà  åÇéÀäÄé áÀîÈìÀëåÉ ëÌÀùÑÄáÀúÌåÉ òÇì-ëÌÄñÀàåÉ, äÄëÌÈä àÆú-ëÌÈì-áÌÅéú áÌÇòÀùÑÈà--ìÉà-äÄùÑÀàÄéø ìåÉ, îÇùÑÀúÌÄéï áÌÀ÷Äéø; åÀâÉàÂìÈéå, åÀøÅòÅäåÌ. 11 And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he smote all the house of Baasa; he left him not a single man-child, neither of his kinsfolks, nor of his friends.
éá  åÇéÌÇùÑÀîÅã æÄîÀøÄé, àÅú ëÌÈì-áÌÅéú áÌÇòÀùÑÈà, ëÌÄãÀáÇø éÀäåÈä àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø àÆì-áÌÇòÀùÑÈà, áÌÀéÇã éÅäåÌà äÇðÌÈáÄéà. 12 Thus did Zimri destroy all the house of Baasa, according to the word of the LORD, which He spoke against Baasa by Jehu the prophet,
éâ  àÆì ëÌÈì-çÇèÌÉàåú áÌÇòÀùÑÈà, åÀçÇèÌÉàåú àÅìÈä áÀðåÉ--àÂùÑÆø çÈèÀàåÌ, åÇàÂùÑÆø äÆçÁèÄéàåÌ àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀäÇëÀòÄéñ àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀäÇáÀìÅéäÆí. 13 for all the sins of Baasa, and the sins of Elah his son, which they sinned, and wherewith they made Israel to sin, to provoke the LORD, the God of Israel, with their vanities.
éã  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé àÅìÈä, åÀëÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä:  äÂìåÉà-äÅí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 14 Now the rest of the acts of Elah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? {P}
èå  áÌÄùÑÀðÇú òÆùÒÀøÄéí åÈùÑÆáÇò ùÑÈðÈä, ìÀàÈñÈà îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä, îÈìÇêÀ æÄîÀøÄé ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí, áÌÀúÄøÀöÈä; åÀäÈòÈí çÉðÄéí, òÇì-âÌÄáÌÀúåÉï àÂùÑÆø ìÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí. 15 In the twenty and seventh year of Asa king of Judah did Zimri reign seven days in Tirzah. Now the people were encamped against Gibbethon, which belonged to the Philistines.
èæ  åÇéÌÄùÑÀîÇò äÈòÈí, äÇçÉðÄéí ìÅàîÉø, ÷ÈùÑÇø æÄîÀøÄé, åÀâÇí äÄëÌÈä àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÌÇîÀìÄëåÌ ëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-òÈîÀøÄé ùÒÇø-öÈáÈà òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà--áÌÇîÌÇçÂðÆä. 16 And the people that were encamped heard say: 'Zimri hath conspired, and hath also smitten the king'; wherefore all Israel made Omri, the captain of the host, king over Israel that day in the camp.
éæ  åÇéÌÇòÂìÆä òÈîÀøÄé åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì òÄîÌåÉ, îÄâÌÄáÌÀúåÉï; åÇéÌÈöËøåÌ, òÇì-úÌÄøÀöÈä. 17 And Omri went up from Gibbethon, and all Israel with him, and they besieged Tirzah.
éç  åÇéÀäÄé ëÌÄøÀàåÉú æÄîÀøÄé, ëÌÄé-ðÄìÀëÌÀãÈä äÈòÄéø, åÇéÌÈáÉà, àÆì-àÇøÀîåÉï áÌÅéú-äÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÌÄùÒÀøÉó òÈìÈéå àÆú-áÌÅéú-îÆìÆêÀ áÌÈàÅùÑ, åÇéÌÈîÉú. 18 And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the castle of the king's house, and burnt the king's house over him with fire, and died;
éè  òÇì-çÇèÌÉàúÈéå àÂùÑÆø çÈèÈà, ìÇòÂùÒåÉú äÈøÇò áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä--ìÈìÆëÆú, áÌÀãÆøÆêÀ éÈøÈáÀòÈí, åÌáÀçÇèÌÈàúåÉ àÂùÑÆø òÈùÒÈä, ìÀäÇçÂèÄéà àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì. 19 for his sins which he sinned in doing that which was evil in the sight of the LORD, in walking in the way of Jeroboam, and in his sin which he did, to make Israel to sin.
ë  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé æÄîÀøÄé, åÀ÷ÄùÑÀøåÉ àÂùÑÆø ÷ÈùÑÈø:  äÂìÉà-äÅí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 20 Now the rest of the acts of Zimri, and his treason that he wrought, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? {P}
ëà  àÈæ éÅçÈìÅ÷ äÈòÈí éÄùÒÀøÈàÅì, ìÇçÅöÄé:  çÂöÄé äÈòÈí äÈéÈä àÇçÂøÅé úÄáÀðÄé áÆï-âÌÄéðÇú, ìÀäÇîÀìÄéëåÉ, åÀäÇçÂöÄé, àÇçÂøÅé òÈîÀøÄé. 21 Then were the people of Israel divided into two parts: half of the people followed Tibni the son of Ginath, to make him king; and half followed Omri.
ëá  åÇéÌÆçÁæÇ÷ äÈòÈí, àÂùÑÆø àÇçÂøÅé òÈîÀøÄé, àÆú-äÈòÈí, àÂùÑÆø àÇçÂøÅé úÌÄáÀðÄé áÆï-âÌÄéðÇú; åÇéÌÈîÈú úÌÄáÀðÄé, åÇéÌÄîÀìÉêÀ òÈîÀøÄé.  {ô} 22 But the people that followed Omri prevailed against the people that followed Tibni the son of Ginath; so Tibni died, and Omri reigned. {P}
ëâ  áÌÄùÑÀðÇú ùÑÀìÉùÑÄéí åÀàÇçÇú ùÑÈðÈä, ìÀàÈñÈà îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä, îÈìÇêÀ òÈîÀøÄé òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÀúÌÅéí òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä; áÌÀúÄøÀöÈä, îÈìÇêÀ ùÑÅùÑ-ùÑÈðÄéí. 23 In the thirty and first year of Asa king of Judah began Omri to reign over Israel, and reigned twelve years; six years reigned he in Tirzah.
ëã  åÇéÌÄ÷Æï àÆú-äÈäÈø ùÑÉîÀøåÉï, îÅàÆú ùÑÆîÆø--áÌÀëÄëÌÀøÇéÄí ëÌÈñÆó; åÇéÌÄáÆï, àÆú-äÈäÈø, åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆú-ùÑÅí äÈòÄéø àÂùÑÆø áÌÈðÈä, òÇì ùÑÆí-ùÑÆîÆø àÂãÉðÅé äÈäÈø ùÑÉîÀøåÉï. 24 And he bought the hill Samaria of Shemer for two talents of silver; and he built on the hill, and called the name of the city which he built, after the name of Shemer, the owner of the hill, Samaria.
ëä  åÇéÌÇòÂùÒÆä òÈîÀøÄé äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä; åÇéÌÈøÇò, îÄëÌÉì àÂùÑÆø ìÀôÈðÈéå. 25 And Omri did that which was evil in the sight of the LORD, and dealt wickedly above all that were before him.
ëå  åÇéÌÅìÆêÀ, áÌÀëÈì-ãÌÆøÆêÀ éÈøÈáÀòÈí áÌÆï-ðÀáÈè, åáçèàúéå (åÌáÀçÇèÌÈàúåÉ), àÂùÑÆø äÆçÁèÄéà àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì:  ìÀäÇëÀòÄéñ, àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì--áÌÀäÇáÀìÅéäÆí. 26 For he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in his sins wherewith he made Israel to sin, to provoke the LORD, the God of Israel, with their vanities.
ëæ  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé òÈîÀøÄé àÂùÑÆø òÈùÒÈä, åÌâÀáåÌøÈúåÉ àÂùÑÆø òÈùÒÈä:  äÂìÉà-äÅí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 27 Now the rest of the acts of Omri which he did, and his might that he showed, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
ëç  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá òÈîÀøÄé òÄí-àÂáÉúÈéå, åÇéÌÄ÷ÌÈáÅø áÌÀùÑÉîÀøåÉï; åÇéÌÄîÀìÉêÀ àÇçÀàÈá áÌÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ô} 28 And Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria; and Ahab his son reigned in his stead. {P}
ëè  åÀàÇçÀàÈá áÌÆï-òÈîÀøÄé, îÈìÇêÀ òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÄùÑÀðÇú ùÑÀìÉùÑÄéí åÌùÑÀîÉðÆä ùÑÈðÈä, ìÀàÈñÈà îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä; åÇéÌÄîÀìÉêÀ àÇçÀàÈá áÌÆï-òÈîÀøÄé òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀùÑÉîÀøåÉï, òÆùÒÀøÄéí åÌùÑÀúÌÇéÄí, ùÑÈðÈä. 29 And in the thirty and eighth year of Asa king of Judah began Ahab the son of Omri to reign over Israel; and Ahab the son of Omri reigned over Israel in Samaria twenty and two years.
ì  åÇéÌÇòÇùÒ àÇçÀàÈá áÌÆï-òÈîÀøÄé äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä--îÄëÌÉì, àÂùÑÆø ìÀôÈðÈéå. 30 And Ahab the son of Omri did that which was evil in the sight of the LORD above all that were before him.
ìà  åÇéÀäÄé äÂðÈ÷Åì ìÆëÀúÌåÉ, áÌÀçÇèÌÉàåú éÈøÈáÀòÈí áÌÆï-ðÀáÈè; åÇéÌÄ÷ÌÇç àÄùÌÑÈä àÆú-àÄ鿯áÆì, áÌÇú-àÆúÀáÌÇòÇì îÆìÆêÀ öÄéãÉðÄéí, åÇéÌÅìÆêÀ åÇéÌÇòÂáÉã àÆú-äÇáÌÇòÇì, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ ìåÉ. 31 And it came to pass, as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took to wife Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Zidonians, and went and served Baal, and worshipped him.
ìá  åÇéÌÈ÷Æí îÄæÀáÌÅçÇ, ìÇáÌÈòÇì, áÌÅéú äÇáÌÇòÇì, àÂùÑÆø áÌÈðÈä áÌÀùÑÉîÀøåÉï. 32 And he reared up an altar for Baal in the house of Baal, which he had built in Samaria.
ìâ  åÇéÌÇòÇùÒ àÇçÀàÈá, àÆú-äÈàÂùÑÅøÈä; åÇéÌåÉñÆó àÇçÀàÈá ìÇòÂùÒåÉú, ìÀäÇëÀòÄéñ àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, îÄëÌÉì îÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø äÈéåÌ ìÀôÈðÈéå. 33 And Ahab made the Asherah; and Ahab did yet more to provoke the LORD, the God of Israel, than all the kings of Israel that were before him.
ìã  áÌÀéÈîÈéå áÌÈðÈä çÄéàÅì, áÌÅéú äÈàÁìÄé--àÆú-éÀøÄéçÉä:  áÌÇàÂáÄéøÈí áÌÀëÉøåÉ éÄñÌÀãÈäÌ, åáùâéá (åÌáÄùÒÀâåÌá) öÀòÄéøåÉ äÄöÌÄéá ãÌÀìÈúÆéäÈ, ëÌÄãÀáÇø éÀäåÈä, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø áÌÀéÇã éÀäåÉùÑËòÇ áÌÄï-ðåÌï.  {ñ} 34 In his days did Hiel the Bethelite build Jericho; with Abiram his first-born he laid the foundation thereof, and with his youngest son Segub he set up the gates thereof; according to the word of the LORD, which He spoke by the hand of Joshua the son of Nun. {S}

1 Kings 17

à  åÇéÌÉàîÆø àÅìÄéÌÈäåÌ äÇúÌÄùÑÀáÌÄé îÄúÌÉùÑÈáÅé âÄìÀòÈã, àÆì-àÇçÀàÈá, çÇé-éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì àÂùÑÆø òÈîÇãÀúÌÄé ìÀôÈðÈéå, àÄí-éÄäÀéÆä äÇùÌÑÈðÄéí äÈàÅìÌÆä èÇì åÌîÈèÈø--ëÌÄé, àÄí-ìÀôÄé ãÀáÈøÄé.  {ñ} 1 And Elijah the Tishbite, who was of the settlers of Gilead, said unto Ahab: 'As the LORD, the God of Israel, liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.' {S}
á  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÈéå ìÅàîÉø. 2 And the word of the LORD came unto him, saying:
â  ìÅêÀ îÄæÌÆä, åÌôÈðÄéúÈ ìÌÀêÈ ÷ÅãÀîÈä; åÀðÄñÀúÌÇøÀúÌÈ áÌÀðÇçÇì ëÌÀøÄéú, àÂùÑÆø òÇì-ôÌÀðÅé äÇéÌÇøÀãÌÅï. 3 'Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before the Jordan.
ã  åÀäÈéÈä, îÅäÇðÌÇçÇì úÌÄùÑÀúÌÆä; åÀàÆú-äÈòÉøÀáÄéí öÄåÌÄéúÄé, ìÀëÇìÀëÌÆìÀêÈ ùÑÈí. 4 And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.'
ä  åÇéÌÅìÆêÀ åÇéÌÇòÇùÒ, ëÌÄãÀáÇø éÀäåÈä; åÇéÌÅìÆêÀ, åÇéÌÅùÑÆá áÌÀðÇçÇì ëÌÀøÄéú, àÂùÑÆø, òÇì-ôÌÀðÅé äÇéÌÇøÀãÌÅï. 5 So he went and did according unto the word of the LORD; for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before the Jordan.
å  åÀäÈòÉøÀáÄéí, îÀáÄàÄéí ìåÉ ìÆçÆí åÌáÈùÒÈø áÌÇáÌÉ÷Æø, åÀìÆçÆí åÌáÈùÒÈø, áÌÈòÈøÆá; åÌîÄï-äÇðÌÇçÇì, éÄùÑÀúÌÆä. 6 And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
æ  åÇéÀäÄé îÄ÷ÌÅõ éÈîÄéí, åÇéÌÄéáÇùÑ äÇðÌÈçÇì:  ëÌÄé ìÉà-äÈéÈä âÆùÑÆí, áÌÈàÈøÆõ.  {ñ} 7 And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there was no rain in the land. {S}
ç  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÈéå ìÅàîÉø. 8 And the word of the LORD came unto him, saying:
è  ÷åÌí ìÅêÀ öÈøÀôÇúÈä àÂùÑÆø ìÀöÄéãåÉï, åÀéÈùÑÇáÀúÌÈ ùÑÈí; äÄðÌÅä öÄåÌÄéúÄé ùÑÈí àÄùÌÑÈä àÇìÀîÈðÈä, ìÀëÇìÀëÌÀìÆêÈ. 9 'Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there; behold, I have commanded a widow there to sustain thee.'
é  åÇéÌÈ÷Èí åÇéÌÅìÆêÀ öÈøÀôÇúÈä, åÇéÌÈáÉà àÆì-ôÌÆúÇç äÈòÄéø, åÀäÄðÌÅä-ùÑÈí àÄùÌÑÈä àÇìÀîÈðÈä, îÀ÷ÉùÑÆùÑÆú òÅöÄéí; åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÅìÆéäÈ åÇéÌÉàîÇø, ÷ÀçÄé-ðÈà ìÄé îÀòÇè-îÇéÄí áÌÇëÌÀìÄé åÀàÆùÑÀúÌÆä. 10 So he arose and went to Zarephath; and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks; and he called to her, and said: 'Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.'
éà  åÇúÌÅìÆêÀ, ìÈ÷ÇçÇú; åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÅìÆéäÈ åÇéÌÉàîÇø, ìÄ÷ÀçÄé-ðÈà ìÄé ôÌÇú-ìÆçÆí áÌÀéÈãÅêÀ. 11 And as she was going to fetch it, he called to her, and said: 'Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.'
éá  åÇúÌÉàîÆø, çÇé-éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ àÄí-éÆùÑ-ìÄé îÈòåÉâ, ëÌÄé àÄí-îÀìÉà ëÇó-÷ÆîÇç áÌÇëÌÇã, åÌîÀòÇè-ùÑÆîÆï áÌÇöÌÇôÌÈçÇú; åÀäÄðÀðÄé îÀ÷ÉùÑÆùÑÆú ùÑÀðÇéÄí òÅöÄéí, åÌáÈàúÄé åÇòÂùÒÄéúÄéäåÌ ìÄé åÀìÄáÀðÄé, åÇàÂëÇìÀðËäåÌ, åÈîÈúÀðåÌ. 12 And she said: 'As the LORD thy God liveth, I have not a cake, only a handful of meal in the jar, and a little oil in the cruse; and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die.'
éâ  åÇéÌÉàîÆø àÅìÆéäÈ àÅìÄéÌÈäåÌ àÇì-úÌÄéøÀàÄé, áÌÉàÄé òÂùÒÄé ëÄãÀáÈøÅêÀ; àÇêÀ òÂùÒÄé-ìÄé îÄùÌÑÈí òËâÈä ÷ÀèÇðÌÈä áÈøÄàùÑÉðÈä, åÀäåÉöÅàú ìÄé, åÀìÈêÀ åÀìÄáÀðÅêÀ, úÌÇòÂùÒÄé áÌÈàÇçÂøÉðÈä. 13 And Elijah said unto her: 'Fear not; go and do as thou hast said; but make me thereof a little cake first, and bring it forth unto me, and afterward make for thee and for thy son.
éã  ëÌÄé ëÉä àÈîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÇã äÇ÷ÌÆîÇç ìÉà úÄëÀìÈä, åÀöÇôÌÇçÇú äÇùÌÑÆîÆï, ìÉà úÆçÀñÈø:  òÇã éåÉí úúï- (úÌÅú-) éÀäåÈä, âÌÆùÑÆí--òÇì-ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä. 14 For thus saith the LORD, the God of Israel: The jar of meal shall not be spent, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sendeth rain upon the land.'
èå  åÇúÌÅìÆêÀ åÇúÌÇòÂùÒÆä, ëÌÄãÀáÇø àÅìÄéÌÈäåÌ; åÇúÌÉàëÇì äåà-åäéà (äÄéà-åÈäåÌà) åÌáÅéúÈäÌ, éÈîÄéí. 15 And she went and did according to the saying of Elijah; and she, and he, and her house, did eat many days.
èæ  ëÌÇã äÇ÷ÌÆîÇç ìÉà ëÈìÈúÈä, åÀöÇôÌÇçÇú äÇùÌÑÆîÆï ìÉà çÈñÅø--ëÌÄãÀáÇø éÀäåÈä, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø áÌÀéÇã àÅìÄéÌÈäåÌ.  {ô} 16 The jar of meal was not spent, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD, which He spoke by Elijah. {P}
éæ  åÇéÀäÄé, àÇçÇø äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, çÈìÈä, áÌÆï-äÈàÄùÌÑÈä áÌÇòÂìÇú äÇáÌÈéÄú; åÇéÀäÄé çÈìÀéåÉ çÈæÈ÷ îÀàÉã, òÇã àÂùÑÆø ìÉà-ðåÉúÀøÈä-áÌåÉ ðÀùÑÈîÈä. 17 And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
éç  åÇúÌÉàîÆø, àÆì-àÅìÄéÌÈäåÌ, îÇä-ìÌÄé åÈìÈêÀ, àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí:  áÌÈàúÈ àÅìÇé ìÀäÇæÀëÌÄéø àÆú-òÂåÊðÄé, åÌìÀäÈîÄéú àÆú-áÌÀðÄé. 18 And she said unto Elijah: 'What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come unto me to bring my sin to remembrance, and to slay my son?'
éè  åÇéÌÉàîÆø àÅìÆéäÈ, úÌÀðÄé-ìÄé àÆú-áÌÀðÅêÀ; åÇéÌÄ÷ÌÈçÅäåÌ îÅçÅé÷ÈäÌ, åÇéÌÇòÂìÅäåÌ àÆì-äÈòÂìÄéÌÈä àÂùÑÆø-äåÌà éÉùÑÅá ùÑÈí, åÇéÌÇùÑÀëÌÄáÅäåÌ, òÇì-îÄèÌÈúåÉ. 19 And he said unto her: 'Give me thy son.' And he took him out of her bosom, and carried him up into the upper chamber, where he abode, and laid him upon his own bed.
ë  åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆì-éÀäåÈä, åÇéÌÉàîÇø:  éÀäåÈä àÁìÉäÈé--äÂâÇí òÇì-äÈàÇìÀîÈðÈä àÂùÑÆø-àÂðÄé îÄúÀâÌåÉøÅø òÄîÌÈäÌ äÂøÅòåÉúÈ, ìÀäÈîÄéú àÆú-áÌÀðÈäÌ. 20 And he cried unto the LORD, and said: 'O LORD my God, hast Thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?'
ëà  åÇéÌÄúÀîÉãÅã òÇì-äÇéÌÆìÆã ùÑÈìÉùÑ ôÌÀòÈîÄéí, åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆì-éÀäåÈä åÇéÌÉàîÇø:  éÀäåÈä àÁìÉäÈé, úÌÈùÑÈá ðÈà ðÆôÆùÑ-äÇéÌÆìÆã äÇæÌÆä òÇì-÷ÄøÀáÌåÉ. 21 And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the LORD, and said: 'O LORD my God, I pray thee, let this child's soul come back into him.'
ëá  åÇéÌÄùÑÀîÇò éÀäåÈä, áÌÀ÷åÉì àÅìÄéÌÈäåÌ; åÇúÌÈùÑÈá ðÆôÆùÑ-äÇéÌÆìÆã òÇì-÷ÄøÀáÌåÉ, åÇéÌÆçÄé. 22 And the LORD hearkened unto the voice of Elijah; and the soul of the child came back into him, and he revived.
ëâ  åÇéÌÄ÷ÌÇç àÅìÄéÌÈäåÌ àÆú-äÇéÌÆìÆã, åÇéÌÉøÄãÅäåÌ îÄï-äÈòÂìÄéÌÈä äÇáÌÇéÀúÈä, åÇéÌÄúÌÀðÅäåÌ, ìÀàÄîÌåÉ; åÇéÌÉàîÆø, àÅìÄéÌÈäåÌ, øÀàÄé, çÇé áÌÀðÅêÀ. 23 And Elijah took the child, and brought him down out of the upper chamber into the house, and delivered him unto his mother; and Elijah said: 'See, thy son liveth.'
ëã  åÇúÌÉàîÆø äÈàÄùÌÑÈä, àÆì-àÅìÄéÌÈäåÌ, òÇúÌÈä æÆä éÈãÇòÀúÌÄé, ëÌÄé àÄéùÑ àÁìÉäÄéí àÈúÌÈä; åÌãÀáÇø-éÀäåÈä áÌÀôÄéêÈ, àÁîÆú.  {ô} 24 And the woman said to Elijah: 'Now I know that thou art a man of God, and that the word of the LORD in thy mouth is truth.' {P}

1 Kings 18

à  åÇéÀäÄé, éÈîÄéí øÇáÌÄéí, åÌãÀáÇø-éÀäåÈä äÈéÈä àÆì-àÅìÄéÌÈäåÌ, áÌÇùÌÑÈðÈä äÇùÌÑÀìÄéùÑÄéú ìÅàîÉø:  ìÅêÀ äÅøÈàÅä àÆì-àÇçÀàÈá, åÀàÆúÌÀðÈä îÈèÈø òÇì-ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä. 1 And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah, in the third year, saying: 'Go, show thyself unto Ahab, and I will send rain upon the land.'
á  åÇéÌÅìÆêÀ, àÅìÄéÌÈäåÌ, ìÀäÅøÈàåÉú, àÆì-àÇçÀàÈá; åÀäÈøÈòÈá çÈæÈ÷, áÌÀùÑÉîÀøåÉï. 2 And Elijah went to show himself unto Ahab. And the famine was sore in Samaria.
â  åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÇçÀàÈá, àÆì-òÉáÇãÀéÈäåÌ àÂùÑÆø òÇì-äÇáÌÈéÄú; åÀòÉáÇãÀéÈäåÌ, äÈéÈä éÈøÅà àÆú-éÀäåÈä--îÀàÉã. 3 And Ahab called Obadiah, who was over the household.--Now Obadiah feared the LORD greatly;
ã  åÇéÀäÄé áÌÀäÇëÀøÄéú àÄ鿯áÆì, àÅú ðÀáÄéàÅé éÀäåÈä; åÇéÌÄ÷ÌÇç òÉáÇãÀéÈäåÌ îÅàÈä ðÀáÄéàÄéí, åÇéÌÇçÀáÌÄéàÅí çÂîÄùÌÑÄéí àÄéùÑ áÌÇîÌÀòÈøÈä, åÀëÄìÀëÌÀìÈí, ìÆçÆí åÈîÈéÄí. 4 for it was so, when Jezebel cut off the prophets of the LORD, that Obadiah took a hundred prophets, and hid them fifty in a cave, and fed them with bread and water.--
ä  åÇéÌÉàîÆø àÇçÀàÈá, àÆì-òÉáÇãÀéÈäåÌ, ìÅêÀ áÌÈàÈøÆõ àÆì-ëÌÈì-îÇòÀéÀðÅé äÇîÌÇéÄí, åÀàÆì ëÌÈì-äÇðÌÀçÈìÄéí; àåÌìÇé ðÄîÀöÈà çÈöÄéø, åÌðÀçÇéÌÆä ñåÌñ åÈôÆøÆã, åÀìåÉà ðÇëÀøÄéú, îÅäÇáÌÀäÅîÈä. 5 And Ahab said unto Obadiah: 'Go through the land, unto all the springs of water, and unto all the brooks; peradventure we may find grass and save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts.'
å  åÇéÀçÇìÌÀ÷åÌ ìÈäÆí àÆú-äÈàÈøÆõ, ìÇòÂáÈø-áÌÈäÌ:  àÇçÀàÈá äÈìÇêÀ áÌÀãÆøÆêÀ àÆçÈã, ìÀáÇãÌåÉ, åÀòÉáÇãÀéÈäåÌ äÈìÇêÀ áÌÀãÆøÆêÀ-àÆçÈã, ìÀáÇãÌåÉ. 6 So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
æ  åÇéÀäÄé òÉáÇãÀéÈäåÌ áÌÇãÌÆøÆêÀ, åÀäÄðÌÅä àÅìÄéÌÈäåÌ ìÄ÷ÀøÈàúåÉ; åÇéÌÇëÌÄøÅäåÌ, åÇéÌÄôÌÉì òÇì-ôÌÈðÈéå, åÇéÌÉàîÆø, äÇàÇúÌÈä æÆä àÂãÉðÄé àÅìÄéÌÈäåÌ. 7 And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him; and he knew him, and fell on his face, and said: 'Is it thou, my lord Elijah?'
ç  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, àÈðÄé; ìÅêÀ àÁîÉø ìÇàãÉðÆéêÈ, äÄðÌÅä àÅìÄéÌÈäåÌ. 8 And he answered him: 'It is I; go, tell thy lord: Behold, Elijah is here.'
è  åÇéÌÉàîÆø, îÆä çÈèÈàúÄé:  ëÌÄé-àÇúÌÈä ðÉúÅï àÆú-òÇáÀãÌÀêÈ, áÌÀéÇã-àÇçÀàÈá--ìÇäÂîÄéúÅðÄé. 9 And he said: 'Wherein have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me?
é  çÇé éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, àÄí-éÆùÑ-âÌåÉé åÌîÇîÀìÈëÈä àÂùÑÆø ìÉà-ùÑÈìÇç àÂãÉðÄé ùÑÈí ìÀáÇ÷ÌÆùÑÀêÈ, åÀàÈîÀøåÌ, àÈéÄï; åÀäÄùÑÀáÌÄéòÇ àÆú-äÇîÌÇîÀìÈëÈä åÀàÆú-äÇâÌåÉé, ëÌÄé ìÉà éÄîÀöÈàÆëÌÈä. 10 As the LORD thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee; and when they said: He is not here, he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not.
éà  åÀòÇúÌÈä, àÇúÌÈä àÉîÅø:  ìÅêÀ àÁîÉø ìÇàãÉðÆéêÈ, äÄðÌÅä àÅìÄéÌÈäåÌ. 11 And now thou sayest: Go, tell thy lord: Behold, Elijah is here.
éá  åÀäÈéÈä àÂðÄé àÅìÅêÀ îÅàÄúÌÈêÀ, åÀøåÌçÇ éÀäåÈä éÄùÌÒÈàÂêÈ òÇì àÂùÑÆø ìÉà-àÅãÈò, åÌáÈàúÄé ìÀäÇâÌÄéã ìÀàÇçÀàÈá åÀìÉà éÄîÀöÈàÂêÈ, åÇäÂøÈâÈðÄé; åÀòÇáÀãÌÀêÈ éÈøÅà àÆú-éÀäåÈä, îÄðÌÀòËøÈé. 12 And it will come to pass, as soon as I am gone from thee, that the spirit of the LORD will carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he will slay me; but I thy servant fear the LORD from my youth.
éâ  äÂìÉà-äËâÌÇã ìÇàãÉðÄé, àÅú àÂùÑÆø-òÈùÒÄéúÄé, áÌÇäÂøÉâ àÄ鿯áÆì, àÅú ðÀáÄéàÅé éÀäåÈä; åÈàÇçÀáÌÄà îÄðÌÀáÄéàÅé éÀäåÈä îÅàÈä àÄéùÑ, çÂîÄùÌÑÄéí çÂîÄùÌÑÄéí àÄéùÑ áÌÇîÌÀòÈøÈä, åÈàÂëÇìÀëÌÀìÅí, ìÆçÆí åÈîÈéÄí. 13 Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid a hundred men of the LORD'S prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?
éã  åÀòÇúÌÈä àÇúÌÈä àÉîÅø, ìÅêÀ àÁîÉø ìÇàãÉðÆéêÈ äÄðÌÅä àÅìÄéÌÈäåÌ; åÇäÂøÈâÈðÄé.  {ñ} 14 And now thou sayest: Go, tell thy lord: Behold, Elijah is here; and he will slay me.' {S}
èå  åÇéÌÉàîÆø, àÅìÄéÌÈäåÌ, çÇé éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, àÂùÑÆø òÈîÇãÀúÌÄé ìÀôÈðÈéå:  ëÌÄé äÇéÌåÉí, àÅøÈàÆä àÅìÈéå. 15 And Elijah said: 'As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, I will surely show myself unto him to-day.'
èæ  åÇéÌÅìÆêÀ òÉáÇãÀéÈäåÌ ìÄ÷ÀøÇàú àÇçÀàÈá, åÇéÌÇâÌÆã-ìåÉ; åÇéÌÅìÆêÀ àÇçÀàÈá, ìÄ÷ÀøÇàú àÅìÄéÌÈäåÌ. 16 So Obadiah went to meet Ahab, and told him; and Ahab went to meet Elijah.
éæ  åÇéÀäÄé ëÌÄøÀàåÉú àÇçÀàÈá, àÆú-àÅìÄéÌÈäåÌ; åÇéÌÉàîÆø àÇçÀàÈá àÅìÈéå, äÇàÇúÌÈä æÆä òÉëÅø éÄùÒÀøÈàÅì. 17 And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him: 'Is it thou, thou troubler of Israel?'
éç  åÇéÌÉàîÆø, ìÉà òÈëÇøÀúÌÄé àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÄé àÄí-àÇúÌÈä, åÌáÅéú àÈáÄéêÈ--áÌÇòÂæÈáÀëÆí àÆú-îÄöÀåÊú éÀäåÈä, åÇúÌÅìÆêÀ àÇçÂøÅé äÇáÌÀòÈìÄéí. 18 And he answered: 'I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed the Baalim.
éè  åÀòÇúÌÈä, ùÑÀìÇç ÷ÀáÉõ àÅìÇé àÆú-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì--àÆì-äÇø äÇëÌÇøÀîÆì; åÀàÆú-ðÀáÄéàÅé äÇáÌÇòÇì àÇøÀáÌÇò îÅàåÉú åÇçÂîÄùÌÑÄéí, åÌðÀáÄéàÅé äÈàÂùÑÅøÈä àÇøÀáÌÇò îÅàåÉú, àÉëÀìÅé, ùÑËìÀçÇï àÄéæÈáÆì. 19 Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the Asherah four hundred, that eat at Jezebel's table.'
ë  åÇéÌÄùÑÀìÇç àÇçÀàÈá, áÌÀëÈì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÄ÷ÀáÌÉõ àÆú-äÇðÌÀáÄéàÄéí, àÆì-äÇø äÇëÌÇøÀîÆì. 20 And Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel.
ëà  åÇéÌÄâÌÇùÑ àÅìÄéÌÈäåÌ àÆì-ëÌÈì-äÈòÈí, åÇéÌÉàîÆø òÇã-îÈúÇé àÇúÌÆí ôÌÉñÀçÄéí òÇì-ùÑÀúÌÅé äÇñÌÀòÄôÌÄéí--àÄí-éÀäåÈä äÈàÁìÉäÄéí ìÀëåÌ àÇçÂøÈéå, åÀàÄí-äÇáÌÇòÇì ìÀëåÌ àÇçÂøÈéå; åÀìÉà-òÈðåÌ äÈòÈí àÉúåÉ, ãÌÈáÈø. 21 And Elijah came near unto all the people, and said: 'How long halt ye between two opinions? if the LORD be God, follow Him; but if Baal, follow him.' And the people answered him not a word.
ëá  åÇéÌÉàîÆø àÅìÄéÌÈäåÌ, àÆì-äÈòÈí, àÂðÄé ðåÉúÇøÀúÌÄé ðÈáÄéà ìÇéäåÈä, ìÀáÇãÌÄé; åÌðÀáÄéàÅé äÇáÌÇòÇì, àÇøÀáÌÇò-îÅàåÉú åÇçÂîÄùÌÑÄéí àÄéùÑ. 22 Then said Elijah unto the people: 'I, even I only, am left a prophet of the LORD; but Baal's prophets are four hundred and fifty men.
ëâ  åÀéÄúÌÀðåÌ-ìÈðåÌ ùÑÀðÇéÄí ôÌÈøÄéí, åÀéÄáÀçÂøåÌ ìÈäÆí äÇôÌÈø äÈàÆçÈã åÄéðÇúÌÀçËäåÌ åÀéÈùÒÄéîåÌ òÇì-äÈòÅöÄéí, åÀàÅùÑ, ìÉà éÈùÒÄéîåÌ; åÇàÂðÄé àÆòÁùÒÆä àÆú-äÇôÌÈø äÈàÆçÈã, åÀðÈúÇúÌÄé òÇì-äÈòÅöÄéí, åÀàÅùÑ, ìÉà àÈùÒÄéí. 23 Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on the wood, and put no fire under; and I will dress the other bullock, and lay it on the wood, and put no fire under.
ëã  åÌ÷ÀøÈàúÆí áÌÀùÑÅí àÁìÉäÅéëÆí, åÇàÂðÄé àÆ÷ÀøÈà áÀùÑÅí-éÀäåÈä, åÀäÈéÈä äÈàÁìÉäÄéí àÂùÑÆø-éÇòÂðÆä áÈàÅùÑ, äåÌà äÈàÁìÉäÄéí; åÇéÌÇòÇï ëÌÈì-äÈòÈí åÇéÌÉàîÀøåÌ, èåÉá äÇãÌÈáÈø. 24 And call ye on the name of your god, and I will call on the name of the LORD; and the God that answereth by fire, let him be God.' And all the people answered and said: 'It is well spoken.'
ëä  åÇéÌÉàîÆø àÅìÄéÌÈäåÌ ìÄðÀáÄéàÅé äÇáÌÇòÇì, áÌÇçÂøåÌ ìÈëÆí äÇôÌÈø äÈàÆçÈã åÇòÂùÒåÌ øÄàùÑÉðÈä, ëÌÄé àÇúÌÆí, äÈøÇáÌÄéí; åÀ÷ÄøÀàåÌ áÌÀùÑÅí àÁìÉäÅéëÆí, åÀàÅùÑ ìÉà úÈùÒÄéîåÌ. 25 And Elijah said unto the prophets of Baal: 'Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the name of your god, but put no fire under.'
ëå  åÇéÌÄ÷ÀçåÌ àÆú-äÇôÌÈø àÂùÑÆø-ðÈúÇï ìÈäÆí, åÇéÌÇòÂùÒåÌ, åÇéÌÄ÷ÀøÀàåÌ áÀùÑÅí-äÇáÌÇòÇì îÅäÇáÌÉ÷Æø åÀòÇã-äÇöÌÈäÃøÇéÄí ìÅàîÉø äÇáÌÇòÇì òÂðÅðåÌ, åÀàÅéï ÷åÉì åÀàÅéï òÉðÆä; åÇéÀôÇñÌÀçåÌ, òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ àÂùÑÆø òÈùÒÈä. 26 And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying: 'O Baal, answer us.' But there was no voice, nor any that answered. And they danced in halting wise about the altar which was made.
ëæ  åÇéÀäÄé áÇöÌÈäÃøÇéÄí åÇéÀäÇúÌÅì áÌÈäÆí àÅìÄéÌÈäåÌ, åÇéÌÉàîÆø ÷ÄøÀàåÌ áÀ÷åÉì-âÌÈãåÉì ëÌÄé-àÁìÉäÄéí äåÌà--ëÌÄé ùÒÄéçÇ åÀëÄé-ùÒÄéâ ìåÉ, åÀëÄé-ãÆøÆêÀ ìåÉ; àåÌìÇé éÈùÑÅï äåÌà, åÀéÄ÷Èõ. 27 And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said: 'Cry aloud; for he is a god; either he is musing, or he is gone aside, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked.'
ëç  åÇéÌÄ÷ÀøÀàåÌ, áÌÀ÷åÉì âÌÈãåÉì, åÇéÌÄúÀâÌÉãÀãåÌ ëÌÀîÄùÑÀôÌÈèÈí, áÌÇçÂøÈáåÉú åÌáÈøÀîÈçÄéí--òÇã-ùÑÀôÈêÀ-ãÌÈí, òÂìÅéäÆí. 28 And they cried aloud, and cut themselves after their manner with swords and lances, till the blood gushed out upon them.
ëè  åÇéÀäÄé, ëÌÇòÂáÉø äÇöÌÈäÃøÇéÄí, åÇéÌÄúÀðÇáÌÀàåÌ, òÇã ìÇòÂìåÉú äÇîÌÄðÀçÈä; åÀàÅéï-÷åÉì åÀàÅéï-òÉðÆä, åÀàÅéï ÷ÈùÑÆá. 29 And it was so, when midday was past, that they prophesied until the time of the offering of the evening offering; but their was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded.
ì  åÇéÌÉàîÆø àÅìÄéÌÈäåÌ ìÀëÈì-äÈòÈí âÌÀùÑåÌ àÅìÇé, åÇéÌÄâÌÀùÑåÌ ëÈì-äÈòÈí àÅìÈéå; åÇéÀøÇôÌÅà àÆú-îÄæÀáÌÇç éÀäåÈä, äÆäÈøåÌñ. 30 And Elijah said unto all the people: 'Come near unto me'; and all the people came near unto him. And he repaired the altar of the LORD that was thrown down.
ìà  åÇéÌÄ÷ÌÇç àÅìÄéÌÈäåÌ, ùÑÀúÌÅéí òÆùÒÀøÅä àÂáÈðÄéí, ëÌÀîÄñÀôÌÇø, ùÑÄáÀèÅé áÀðÅé-éÇòÂ÷Éá--àÂùÑÆø äÈéÈä ãÀáÇø-éÀäåÈä àÅìÈéå ìÅàîÉø, éÄùÒÀøÈàÅì éÄäÀéÆä ùÑÀîÆêÈ. 31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the LORD came, saying: 'Israel shall be thy name.'
ìá  åÇéÌÄáÀðÆä àÆú-äÈàÂáÈðÄéí îÄæÀáÌÅçÇ, áÌÀùÑÅí éÀäåÈä; åÇéÌÇòÇùÒ úÌÀòÈìÈä, ëÌÀáÅéú ñÈàúÇéÄí æÆøÇò, ñÈáÄéá, ìÇîÌÄæÀáÌÅçÇ. 32 And with the stones he built an altar in the name of the LORD; and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed.
ìâ  åÇéÌÇòÂøÉêÀ, àÆú-äÈòÅöÄéí; åÇéÀðÇúÌÇç, àÆú-äÇôÌÈø, åÇéÌÈùÒÆí, òÇì-äÈòÅöÄéí. 33 And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid it on the wood.
ìã  åÇéÌÉàîÆø, îÄìÀàåÌ àÇøÀáÌÈòÈä ëÇãÌÄéí îÇéÄí, åÀéÄöÀ÷åÌ òÇì-äÈòÉìÈä, åÀòÇì-äÈòÅöÄéí; åÇéÌÉàîÆø ùÑÀðåÌ åÇéÌÄùÑÀðåÌ, åÇéÌÉàîÆø ùÑÇìÌÅùÑåÌ åÇéÀùÑÇìÌÅùÑåÌ. 34 And he said: 'Fill four jars with water, and pour it on the burnt-offering, and on the wood.' And he said: 'Do it the second time'; and they did it the second time. And he said: 'Do it the third time'; and they did it the third time.
ìä  åÇéÌÅìÀëåÌ äÇîÌÇéÄí, ñÈáÄéá ìÇîÌÄæÀáÌÅçÇ; åÀâÇí àÆú-äÇúÌÀòÈìÈä, îÄìÌÅà-îÈéÄí. 35 And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water.
ìå  åÇéÀäÄé áÌÇòÂìåÉú äÇîÌÄðÀçÈä, åÇéÌÄâÌÇùÑ àÅìÄéÌÈäåÌ äÇðÌÈáÄéà åÇéÌÉàîÇø, éÀäåÈä àÁìÉäÅé àÇáÀøÈäÈí éÄöÀçÈ÷ åÀéÄùÒÀøÈàÅì, äÇéÌåÉí éÄåÌÈãÇò ëÌÄé-àÇúÌÈä àÁìÉäÄéí áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì åÇàÂðÄé òÇáÀãÌÆêÈ; åáãáøéê (åÌáÄãÀáÈøÀêÈ) òÈùÒÄéúÄé, àÅú ëÌÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä. 36 And it came to pass at the time of the offering of the evening offering, that Elijah the prophet came near, and said: 'O LORD, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known this day that Thou art God in Israel, and that I am Thy servant, and that I have done all these things at Thy word.
ìæ  òÂðÅðÄé éÀäåÈä, òÂðÅðÄé, åÀéÅãÀòåÌ äÈòÈí äÇæÌÆä, ëÌÄé-àÇúÌÈä éÀäåÈä äÈàÁìÉäÄéí; åÀàÇúÌÈä äÂñÄáÌÉúÈ àÆú-ìÄáÌÈí, àÂçÉøÇðÌÄéú. 37 Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that Thou, LORD, art God, for Thou didst turn their heart backward.'
ìç  åÇúÌÄôÌÉì àÅùÑ-éÀäåÈä, åÇúÌÉàëÇì àÆú-äÈòÉìÈä åÀàÆú-äÈòÅöÄéí, åÀàÆú-äÈàÂáÈðÄéí, åÀàÆú-äÆòÈôÈø; åÀàÆú-äÇîÌÇéÄí àÂùÑÆø-áÌÇúÌÀòÈìÈä, ìÄçÅëÈä. 38 Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt-offering, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
ìè  åÇéÌÇøÀà, ëÌÈì-äÈòÈí, åÇéÌÄôÌÀìåÌ, òÇì-ôÌÀðÅéäÆí; åÇéÌÉàîÀøåÌ--éÀäåÈä äåÌà äÈàÁìÉäÄéí, éÀäåÈä äåÌà äÈàÁìÉäÄéí. 39 And when all the people saw it, they fell on their faces; and they said: 'The LORD, He is God; the LORD, He is God.'
î  åÇéÌÉàîÆø àÅìÄéÌÈäåÌ ìÈäÆí úÌÄôÀùÒåÌ àÆú-ðÀáÄéàÅé äÇáÌÇòÇì, àÄéùÑ àÇì-éÄîÌÈìÅè îÅäÆí--åÇéÌÄúÀôÌÀùÒåÌí; åÇéÌåÉøÄãÅí àÅìÄéÌÈäåÌ àÆì-ðÇçÇì ÷ÄéùÑåÉï, åÇéÌÄùÑÀçÈèÅí ùÑÈí. 40 And Elijah said unto them: 'Take the prophets of Baal; let not one of them escape.' And they took them; and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.
îà  åÇéÌÉàîÆø àÅìÄéÌÈäåÌ ìÀàÇçÀàÈá, òÂìÅä àÁëÉì åÌùÑÀúÅä:  ëÌÄé-÷åÉì, äÂîåÉï äÇâÌÈùÑÆí. 41 And Elijah said unto Ahab: 'Get thee up, eat and drink; for there is the sound of abundance of rain.'
îá  åÇéÌÇòÂìÆä àÇçÀàÈá, ìÆàÁëÉì åÀìÄùÑÀúÌåÉú; åÀàÅìÄéÌÈäåÌ òÈìÈä àÆì-øÉàùÑ äÇëÌÇøÀîÆì, åÇéÌÄâÀäÇø àÇøÀöÈä, åÇéÌÈùÒÆí ôÌÈðÈéå, áÌÅéï áÌÄøÀëÌÈå. 42 So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he bowed himself down upon the earth, and put his face between his knees.
îâ  åÇéÌÉàîÆø àÆì-ðÇòÂøåÉ, òÂìÅä-ðÈà äÇáÌÅè ãÌÆøÆêÀ-éÈí, åÇéÌÇòÇì åÇéÌÇáÌÅè, åÇéÌÉàîÆø àÅéï îÀàåÌîÈä; åÇéÌÉàîÆø, ùÑËá ùÑÆáÇò ôÌÀòÈîÄéí. 43 And he said to his servant: 'Go up now, look toward the sea.' And he went up, and looked, and said: 'There is nothing.' And he said: 'Go again seven times.'
îã  åÇéÀäÄé, áÌÇùÌÑÀáÄòÄéú, åÇéÌÉàîÆø äÄðÌÅä-òÈá ÷ÀèÇðÌÈä ëÌÀëÇó-àÄéùÑ, òÉìÈä îÄéÌÈí; åÇéÌÉàîÆø, òÂìÅä àÁîÉø àÆì-àÇçÀàÈá àÁñÉø åÈøÅã, åÀìÉà éÇòÂöÈøÀëÈä, äÇâÌÈùÑÆí. 44 And it came to pass at the seventh time, that he said: 'Behold, there ariseth a cloud out of the sea, as small as a man's hand.' And he said: 'Go up, say unto Ahab: Make ready thy chariot, and get thee down, that the rain stop thee not.'
îä  åÇéÀäÄé òÇã-ëÌÉä åÀòÇã-ëÌÉä, åÀäÇùÌÑÈîÇéÄí äÄúÀ÷ÇãÌÀøåÌ òÈáÄéí åÀøåÌçÇ, åÇéÀäÄé, âÌÆùÑÆí âÌÈãåÉì; åÇéÌÄøÀëÌÇá àÇçÀàÈá, åÇéÌÅìÆêÀ éÄæÀøÀòÆàìÈä. 45 And it came to pass in a little while, that the heaven grew black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel.
îå  åÀéÇã-éÀäåÈä, äÈéÀúÈä àÆì-àÅìÄéÌÈäåÌ, åÇéÀùÑÇðÌÅñ, îÈúÀðÈéå; åÇéÌÈøÈõ ìÄôÀðÅé àÇçÀàÈá, òÇã-áÌÉàÂëÈä éÄæÀøÀòÆàìÈä. 46 And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.

1 Kings 19

à  åÇéÌÇâÌÅã àÇçÀàÈá ìÀàÄ鿯áÆì, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä àÅìÄéÌÈäåÌ, åÀàÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø äÈøÇâ àÆú-ëÌÈì-äÇðÌÀáÄéàÄéí, áÌÆçÈøÆá. 1 And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and withal how he had slain all the prophets with the sword.
á  åÇúÌÄùÑÀìÇç àÄ鿯áÆì îÇìÀàÈêÀ, àÆì-àÅìÄéÌÈäåÌ ìÅàîÉø:  ëÌÉä-éÇòÂùÒåÌï àÁìÉäÄéí, åÀëÉä éåÉñÄôåÌï, ëÌÄé-ëÈòÅú îÈçÈø àÈùÒÄéí àÆú-ðÇôÀùÑÀêÈ, ëÌÀðÆôÆùÑ àÇçÇã îÅäÆí. 2 Then Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying: 'So let the gods do [to me], and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to-morrow about this time.'
â  åÇéÌÇøÀà, åÇéÌÈ÷Èí åÇéÌÅìÆêÀ àÆì-ðÇôÀùÑåÉ, åÇéÌÈáÉà, áÌÀàÅø ùÑÆáÇò àÂùÑÆø ìÄéäåÌãÈä; åÇéÌÇðÌÇç àÆú-ðÇòÂøåÉ, ùÑÈí. 3 And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.
ã  åÀäåÌà-äÈìÇêÀ áÌÇîÌÄãÀáÌÈø, ãÌÆøÆêÀ éåÉí, åÇéÌÈáÉà, åÇéÌÅùÑÆá úÌÇçÇú øÉúÆí àçú (àÆçÈã); åÇéÌÄùÑÀàÇì àÆú-ðÇôÀùÑåÉ, ìÈîåÌú, åÇéÌÉàîÆø øÇá òÇúÌÈä éÀäåÈä ÷Çç ðÇôÀùÑÄé, ëÌÄé-ìÉà-èåÉá àÈðÉëÄé îÅàÂáÉúÈé. 4 But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a broom-tree; and he requested for himself that he might die; and said: 'It is enough; now, O LORD, take away my life; for I am not better than my fathers.'
ä  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá, åÇéÌÄéùÑÇï, úÌÇçÇú, øÉúÆí àÆçÈã; åÀäÄðÌÅä-æÆä îÇìÀàÈêÀ ðÉâÅòÇ áÌåÉ, åÇéÌÉàîÆø ìåÉ ÷åÌí àÁëåÉì. 5 And he lay down and slept under a broom-tree; and, behold, an angel touched him, and said unto him: 'Arise and eat.'
å  åÇéÌÇáÌÅè, åÀäÄðÌÅä îÀøÇàÂùÑÉúÈéå òËâÇú øÀöÈôÄéí åÀöÇôÌÇçÇú îÈéÄí; åÇéÌÉàëÇì åÇéÌÅùÑÀúÌÀ, åÇéÌÈùÑÈá åÇéÌÄùÑÀëÌÈá. 6 And he looked, and, behold, there was at his head a cake baked on the hot stones, and a cruse of water. And he did eat and drink, and laid him down again.
æ  åÇéÌÈùÑÈá îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä ùÑÅðÄéú åÇéÌÄâÌÇò-áÌåÉ, åÇéÌÉàîÆø ÷åÌí àÁëÉì:  ëÌÄé øÇá îÄîÌÀêÈ, äÇãÌÈøÆêÀ. 7 And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said: 'Arise and eat; because the journey is too great for thee.'
ç  åÇéÌÈ÷Èí, åÇéÌÉàëÇì åÇéÌÄùÑÀúÌÆä; åÇéÌÅìÆêÀ áÌÀëÉçÇ äÈàÂëÄéìÈä äÇäÄéà, àÇøÀáÌÈòÄéí éåÉí åÀàÇøÀáÌÈòÄéí ìÇéÀìÈä, òÇã äÇø äÈàÁìÉäÄéí, çÉøÅá. 8 And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that meal forty days and forty nights unto Horeb the mount of God.
è  åÇéÌÈáÉà-ùÑÈí àÆì-äÇîÌÀòÈøÈä, åÇéÌÈìÆï ùÑÈí; åÀäÄðÌÅä ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÈéå, åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, îÇä-ìÌÀêÈ ôÉä àÅìÄéÌÈäåÌ. 9 And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of the LORD came to him, and He said unto him: 'What doest thou here, Elijah?'
é  åÇéÌÉàîÆø ÷ÇðÌÉà ÷ÄðÌÅàúÄé ìÇéäåÈä àÁìÉäÅé öÀáÈàåÉú, ëÌÄé-òÈæÀáåÌ áÀøÄéúÀêÈ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì--àÆú-îÄæÀáÌÀçÉúÆéêÈ äÈøÈñåÌ, åÀàÆú-ðÀáÄéàÆéêÈ äÈøÀâåÌ áÆçÈøÆá; åÈàÄåÌÈúÅø àÂðÄé ìÀáÇãÌÄé, åÇéÀáÇ÷ÀùÑåÌ àÆú-ðÇôÀùÑÄé ìÀ÷ÇçÀúÌÈäÌ. 10 And he said: 'I have been very jealous for the LORD, the God of hosts; for the children of Israel have forsaken Thy covenant, thrown down Thine altars, and slain Thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.'
éà  åÇéÌÉàîÆø, öÅà åÀòÈîÇãÀúÌÈ áÈäÈø ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, åÀäÄðÌÅä éÀäåÈä òÉáÅø åÀøåÌçÇ âÌÀãåÉìÈä åÀçÈæÈ÷ îÀôÈøÅ÷ äÈøÄéí åÌîÀùÑÇáÌÅø ñÀìÈòÄéí ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, ìÉà áÈøåÌçÇ éÀäåÈä; åÀàÇçÇø äÈøåÌçÇ øÇòÇùÑ, ìÉà áÈøÇòÇùÑ éÀäåÈä. 11 And He said: 'Go forth, and stand upon the mount before the LORD.' And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and broke in pieces the rocks before the LORD; but the LORD was not in the wind; and after the wind an earthquake; but the LORD was not in the earthquake;
éá  åÀàÇçÇø äÈøÇòÇùÑ àÅùÑ, ìÉà áÈàÅùÑ éÀäåÈä; åÀàÇçÇø äÈàÅùÑ, ÷åÉì ãÌÀîÈîÈä ãÇ÷ÌÈä. 12 and after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire; and after the fire a still small voice.
éâ  åÇéÀäÄé ëÌÄùÑÀîÉòÇ àÅìÄéÌÈäåÌ, åÇéÌÈìÆè ôÌÈðÈéå áÌÀàÇãÌÇøÀúÌåÉ, åÇéÌÅöÅà, åÇéÌÇòÂîÉã ôÌÆúÇç äÇîÌÀòÈøÈä; åÀäÄðÌÅä àÅìÈéå, ÷åÉì, åÇéÌÉàîÆø, îÇä-ìÌÀêÈ ôÉä àÅìÄéÌÈäåÌ. 13 And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entrance of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said: 'What doest thou here, Elijah?'
éã  åÇéÌÉàîÆø ÷ÇðÌÉà ÷ÄðÌÅàúÄé ìÇéäåÈä àÁìÉäÅé öÀáÈàåÉú, ëÌÄé-òÈæÀáåÌ áÀøÄéúÀêÈ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì--àÆú-îÄæÀáÌÀçÉúÆéêÈ äÈøÈñåÌ, åÀàÆú-ðÀáÄéàÆéêÈ äÈøÀâåÌ áÆçÈøÆá; åÈàÄåÌÈúÅø àÂðÄé ìÀáÇãÌÄé, åÇéÀáÇ÷ÀùÑåÌ àÆú-ðÇôÀùÑÄé ìÀ÷ÇçÀúÌÈäÌ.  {ñ} 14 And he said: 'I have been very jealous for the LORD, the God of hosts; for the children of Israel have forsaken Thy covenant, thrown down Thine altars, and slain Thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.' {S}
èå  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÅìÈéå, ìÅêÀ ùÑåÌá ìÀãÇøÀëÌÀêÈ îÄãÀáÌÇøÈä ãÇîÌÈùÒÆ÷; åÌáÈàúÈ, åÌîÈùÑÇçÀúÌÈ àÆú-çÂæÈàÅì ìÀîÆìÆêÀ--òÇì-àÂøÈí. 15 And the LORD said unto him: 'Go, return on thy way to the wilderness of Damascus; and when thou comest, thou shalt anoint Hazael to be king over Aram;
èæ  åÀàÅú éÅäåÌà áÆï-ðÄîÀùÑÄé, úÌÄîÀùÑÇç ìÀîÆìÆêÀ òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì; åÀàÆú-àÁìÄéùÑÈò áÌÆï-ùÑÈôÈè îÅàÈáÅì îÀçåÉìÈä, úÌÄîÀùÑÇç ìÀðÈáÄéà úÌÇçÀúÌÆéêÈ. 16 and Jehu the son of Nimshi shalt thou anoint to be king over Israel; and Elisha the son of Shaphat of Abel-meholah shalt thou anoint to be prophet in thy room.
éæ  åÀäÈéÈä, äÇðÌÄîÀìÈè îÅçÆøÆá çÂæÈàÅì--éÈîÄéú éÅäåÌà; åÀäÇðÌÄîÀìÈè îÅçÆøÆá éÅäåÌà, éÈîÄéú àÁìÄéùÑÈò. 17 And it shall come to pass, that him that escapeth from the sword of Hazael shall Jehu slay; and him that escapeth from the sword of Jehu shall Elisha slay.
éç  åÀäÄùÑÀàÇøÀúÌÄé áÀéÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÄáÀòÇú àÂìÈôÄéí:  ëÌÈì-äÇáÌÄøÀëÌÇéÄí, àÂùÑÆø ìÉà-ëÈøÀòåÌ ìÇáÌÇòÇì, åÀëÈì-äÇôÌÆä, àÂùÑÆø ìÉà-ðÈùÑÇ÷ ìåÉ. 18 Yet will I leave seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed unto Baal, and every mouth which hath not kissed him.'
éè  åÇéÌÅìÆêÀ îÄùÌÑÈí åÇéÌÄîÀöÈà àÆú-àÁìÄéùÑÈò áÌÆï-ùÑÈôÈè, åÀäåÌà çÉøÅùÑ, ùÑÀðÅéí-òÈùÒÈø öÀîÈãÄéí ìÀôÈðÈéå, åÀäåÌà áÌÄùÑÀðÅéí äÆòÈùÒÈø; åÇéÌÇòÂáÉø àÅìÄéÌÈäåÌ àÅìÈéå, åÇéÌÇùÑÀìÅêÀ àÇãÌÇøÀúÌåÉ àÅìÈéå. 19 So he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing, with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth; and Elijah passed over unto him, and cast his mantle upon him.
ë  åÇéÌÇòÂæÉá àÆú-äÇáÌÈ÷Èø, åÇéÌÈøÈõ àÇçÂøÅé àÅìÄéÌÈäåÌ, åÇéÌÉàîÆø àÆùÌÑÀ÷Èä-ðÌÈà ìÀàÈáÄé åÌìÀàÄîÌÄé, åÀàÅìÀëÈä àÇçÂøÆéêÈ; åÇéÌÉàîÆø ìåÉ ìÅêÀ ùÑåÌá, ëÌÄé îÆä-òÈùÒÄéúÄé ìÈêÀ. 20 And he left the oxen, and ran after Elijah, and said: 'Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee.' And he said unto him: 'Go back; for what have I done to thee?'
ëà  åÇéÌÈùÑÈá îÅàÇçÂøÈéå åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-öÆîÆã äÇáÌÈ÷Èø åÇéÌÄæÀáÌÈçÅäåÌ, åÌáÄëÀìÄé äÇáÌÈ÷Èø áÌÄùÌÑÀìÈí äÇáÌÈùÒÈø, åÇéÌÄúÌÅï ìÈòÈí, åÇéÌÉàëÅìåÌ; åÇéÌÈ÷Èí, åÇéÌÅìÆêÀ àÇçÂøÅé àÅìÄéÌÈäåÌ--åÇéÀùÑÈøÀúÅäåÌ.  {ô} 21 And he returned from following him, and took the yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave unto the people, and they did eat. Then he arose, and went after Elijah, and ministered unto him. {P}

1 Kings 20

à  åÌáÆï-äÂãÇã îÆìÆêÀ-àÂøÈí, ÷ÈáÇõ àÆú-ëÌÈì-çÅéìåÉ, åÌùÑÀìÉùÑÄéí åÌùÑÀðÇéÄí îÆìÆêÀ àÄúÌåÉ, åÀñåÌñ åÈøÈëÆá; åÇéÌÇòÇì, åÇéÌÈöÇø òÇì-ùÑÉîÀøåÉï, åÇéÌÄìÌÈçÆí, áÌÈäÌ. 1 And Ben-hadad the king of Aram gathered all his host together; and there were thirty and two kings with him, and horses and chariots; and he went up and besieged Samaria, and fought against it.
á  åÇéÌÄùÑÀìÇç îÇìÀàÈëÄéí àÆì-àÇçÀàÈá îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì, äÈòÄéøÈä. 2 And he sent messengers to Ahab king of Israel, into the city,
â  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, ëÌÉä àÈîÇø áÌÆï-äÂãÇã, ëÌÇñÀôÌÀêÈ åÌæÀäÈáÀêÈ, ìÄé-äåÌà; åÀðÈùÑÆéêÈ åÌáÈðÆéêÈ äÇèÌåÉáÄéí, ìÄé-äÅí. 3 and said unto him: 'Thus saith Ben-hadad: Thy silver and thy gold is mine; thy wives also and thy children, even the goodliest, are mine.'
ã  åÇéÌÇòÇï îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì åÇéÌÉàîÆø, ëÌÄãÀáÈøÀêÈ àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ:  ìÀêÈ àÂðÄé, åÀëÈì-àÂùÑÆø-ìÄé. 4 And the king of Israel answered and said: 'It is according to thy saying, my lord, O king: I am thine, and all that I have.'
ä  åÇéÌÈùÑËáåÌ, äÇîÌÇìÀàÈëÄéí, åÇéÌÉàîÀøåÌ, ëÌÉä-àÈîÇø áÌÆï-äÂãÇã ìÅàîÉø:  ëÌÄé-ùÑÈìÇçÀúÌÄé àÅìÆéêÈ ìÅàîÉø, ëÌÇñÀôÌÀêÈ åÌæÀäÈáÀêÈ åÀðÈùÑÆéêÈ åÌáÈðÆéêÈ ìÄé úÄúÌÅï. 5 And the messengers came again, and said: 'Thus speaketh Ben-hadad, saying: I sent indeed unto thee, saying: Thou shalt deliver me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children;
å  ëÌÄé àÄí-ëÌÈòÅú îÈçÈø, àÆùÑÀìÇç àÆú-òÂáÈãÇé àÅìÆéêÈ, åÀçÄôÌÀùÒåÌ àÆú-áÌÅéúÀêÈ, åÀàÅú áÌÈúÌÅé òÂáÈãÆéêÈ; åÀäÈéÈä ëÌÈì-îÇçÀîÇã òÅéðÆéêÈ, éÈùÒÄéîåÌ áÀéÈãÈí åÀìÈ÷ÈçåÌ. 6 but I will send my servants unto thee tomorrow about this time, and they shall search thy house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away.'
æ  åÇéÌÄ÷ÀøÈà îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀëÈì-æÄ÷ÀðÅé äÈàÈøÆõ, åÇéÌÉàîÆø ãÌÀòåÌ-ðÈà åÌøÀàåÌ, ëÌÄé øÈòÈä æÆä îÀáÇ÷ÌÅùÑ:  ëÌÄé-ùÑÈìÇç àÅìÇé ìÀðÈùÑÇé åÌìÀáÈðÇé, åÌìÀëÇñÀôÌÄé åÀìÄæÀäÈáÄé, åÀìÉà îÈðÇòÀúÌÄé, îÄîÌÆðÌåÌ. 7 Then the king of Israel called all the elders of the land, and said: 'Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief; for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not.'
ç  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå ëÌÈì-äÇæÌÀ÷ÅðÄéí, åÀëÈì-äÈòÈí:  àÇì-úÌÄùÑÀîÇò, åÀìåÉà úÉàáÆä. 8 And all the elders and all the people said unto him: 'Hearken thou not, neither consent.'
è  åÇéÌÉàîÆø ìÀîÇìÀàÂëÅé áÆï-äÂãÇã, àÄîÀøåÌ ìÇàãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ ëÌÉì àÂùÑÆø-ùÑÈìÇçÀúÌÈ àÆì-òÇáÀãÌÀêÈ áÈøÄàùÑÉðÈä àÆòÁùÒÆä, åÀäÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, ìÉà àåÌëÇì ìÇòÂùÒåÉú; åÇéÌÅìÀëåÌ, äÇîÌÇìÀàÈëÄéí, åÇéÀùÑÄáËäåÌ, ãÌÈáÈø. 9 Wherefore he said unto the messengers of Ben-hadad: 'Tell my lord the king: All that thou didst send for to thy servant at the first I will do; but this thing I may not do.' And the messengers departed, and brought him back word.
é  åÇéÌÄùÑÀìÇç àÅìÈéå, áÌÆï-äÂãÇã, åÇéÌÉàîÆø, ëÌÉä-éÇòÂùÒåÌï ìÄé àÁìÉäÄéí åÀëÉä éåÉñÄôåÌ:  àÄí-éÄùÒÀôÌÉ÷, òÂôÇø ùÑÉîÀøåÉï, ìÄùÑÀòÈìÄéí, ìÀëÈì-äÈòÈí àÂùÑÆø áÌÀøÇâÀìÈé. 10 And Ben-hadad sent unto him, and said: 'The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.'
éà  åÇéÌÇòÇï îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì åÇéÌÉàîÆø ãÌÇáÌÀøåÌ, àÇì-éÄúÀäÇìÌÅì çÉâÅø ëÌÄîÀôÇúÌÅçÇ. 11 And the king of Israel answered and said: 'Tell him: Let not him that girdeth on his armour boast himself as he that putteth it off.'
éá  åÇéÀäÄé, ëÌÄùÑÀîÉòÇ àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, åÀäåÌà ùÑÉúÆä äåÌà åÀäÇîÌÀìÈëÄéí, áÌÇñÌËëÌåÉú; åÇéÌÉàîÆø àÆì-òÂáÈãÈéå ùÒÄéîåÌ, åÇéÌÈùÒÄéîåÌ òÇì-äÈòÄéø. 12 And it came to pass, when [Ben-hadad] heard this message, as he was drinking, he and the kings, in the booths, that he said unto his servants: 'Set yourselves in array.' And they set themselves in array against the city.
éâ  åÀäÄðÌÅä ðÈáÄéà àÆçÈã, ðÄâÌÇùÑ àÆì-àÇçÀàÈá îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÉàîÆø ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, äÂøÈàÄéúÈ àÅú ëÌÈì-äÆäÈîåÉï äÇâÌÈãåÉì äÇæÌÆä; äÄðÀðÄé ðÉúÀðåÉ áÀéÈãÀêÈ äÇéÌåÉí, åÀéÈãÇòÀúÌÈ ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä. 13 And, behold, a prophet came near unto Ahab king of Israel, and said: 'Thus saith the LORD: Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thy hand this day; and thou shalt know that I am the LORD.'
éã  åÇéÌÉàîÆø àÇçÀàÈá, áÌÀîÄé, åÇéÌÉàîÆø ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä, áÌÀðÇòÂøÅé ùÒÈøÅé äÇîÌÀãÄéðåÉú; åÇéÌÉàîÆø îÄé-éÆàÀñÉø äÇîÌÄìÀçÈîÈä, åÇéÌÉàîÆø àÈúÌÈä. 14 And Ahab said: 'By whom?' And he said: 'Thus saith the LORD: By the young men of the princes of the provinces.' Then he said: 'Who shall begin the battle?' And he answered: 'Thou.'
èå  åÇéÌÄôÀ÷Éã, àÆú-ðÇòÂøÅé ùÒÈøÅé äÇîÌÀãÄéðåÉú, åÇéÌÄäÀéåÌ, îÈàúÇéÄí ùÑÀðÇéÄí åÌùÑÀìÉùÑÄéí; åÀàÇçÂøÅéäÆí, ôÌÈ÷Çã àÆú-ëÌÈì-äÈòÈí ëÌÈì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì--ùÑÄáÀòÇú àÂìÈôÄéí. 15 Then he numbered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty-two; and after them he numbered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand.
èæ  åÇéÌÅöÀàåÌ, áÌÇöÌÈäÃøÈéÄí; åÌáÆï-äÂãÇã ùÑÉúÆä ùÑÄëÌåÉø áÌÇñÌËëÌåÉú, äåÌà åÀäÇîÌÀìÈëÄéí ùÑÀìÉùÑÄéí-åÌùÑÀðÇéÄí îÆìÆêÀ--òɿŸ àÉúåÉ. 16 And they went out at noon. But Ben-hadad was drinking himself drunk in the booths, he and the kings, the thirty and two kings that helped him.
éæ  åÇéÌÅöÀàåÌ, ðÇòÂøÅé ùÒÈøÅé äÇîÌÀãÄéðåÉú--áÌÈøÄàùÑÉðÈä; åÇéÌÄùÑÀìÇç áÌÆï-äÂãÇã, åÇéÌÇâÌÄéãåÌ ìåÉ ìÅàîÉø, àÂðÈùÑÄéí, éÈöÀàåÌ îÄùÌÑÉîÀøåÉï. 17 And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying: 'There are men come out from Samaria.'
éç  åÇéÌÉàîÆø àÄí-ìÀùÑÈìåÉí éÈöÈàåÌ, úÌÄôÀùÒåÌí çÇéÌÄéí; åÀàÄí ìÀîÄìÀçÈîÈä éÈöÈàåÌ, çÇéÌÄéí úÌÄôÀùÒåÌí. 18 And he said: 'Whether they are come out for peace, take them alive; or whether they are come out for war, take them alive.'
éè  åÀàÅìÌÆä éÈöÀàåÌ îÄï-äÈòÄéø, ðÇòÂøÅé ùÒÈøÅé äÇîÌÀãÄéðåÉú, åÀäÇçÇéÄì, àÂùÑÆø àÇçÂøÅéäÆí. 19 So these went out of the city, the young men of the princes of the provinces, and the army which followed them.
ë  åÇéÌÇëÌåÌ, àÄéùÑ àÄéùÑåÉ, åÇéÌÈðËñåÌ àÂøÈí, åÇéÌÄøÀãÌÀôÅí éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÄîÌÈìÅè, áÌÆï-äÂãÇã îÆìÆêÀ àÂøÈí, òÇì-ñåÌñ, åÌôÈøÈùÑÄéí. 20 And they slew every one his man; and the Arameans fled, and Israel pursued them; and Ben-hadad the king of Aram escaped on a horse with horsemen.
ëà  åÇéÌÅöÅà îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÇêÀ àÆú-äÇñÌåÌñ åÀàÆú-äÈøÈëÆá, åÀäÄëÌÈä áÇàÂøÈí, îÇëÌÈä âÀãåÉìÈä. 21 And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Arameans with a great slaughter.
ëá  åÇéÌÄâÌÇùÑ äÇðÌÈáÄéà, àÆì-îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÉàîÆø ìåÉ ìÅêÀ äÄúÀçÇæÌÇ÷, åÀãÇò åÌøÀàÅä àÅú àÂùÑÆø-úÌÇòÂùÒÆä:  ëÌÄé ìÄúÀùÑåÌáÇú äÇùÌÑÈðÈä, îÆìÆêÀ àÂøÈí òÉìÆä òÈìÆéêÈ.  {ô} 22 And the prophet came near to the king of Israel, and said unto him: 'Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest; for at the return of the year the king of Aram will come up against thee.' {P}
ëâ  åÀòÇáÀãÅé îÆìÆêÀ-àÂøÈí àÈîÀøåÌ àÅìÈéå, àÁìÉäÅé äÈøÄéí àÁìÉäÅéäÆí, òÇì-ëÌÅï, çÈæÀ÷åÌ îÄîÌÆðÌåÌ; åÀàåÌìÈí, ðÄìÌÈçÅí àÄúÌÈí áÌÇîÌÄéùÑåÉø--àÄí-ìÉà ðÆçÁæÇ÷, îÅäÆí. 23 And the servants of the king of Aram said unto him: 'Their God is a God of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
ëã  åÀàÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, òÂùÒÅä:  äÈñÅø äÇîÌÀìÈëÄéí àÄéùÑ îÄîÌÀ÷ÉîåÉ, åÀùÒÄéí ôÌÇçåÉú úÌÇçÀúÌÅéäÆí. 24 And do this thing: take the kings away, every man out of his place, and put governors in their room:
ëä  åÀàÇúÌÈä úÄîÀðÆä-ìÀêÈ çÇéÄì ëÌÇçÇéÄì äÇðÌÉôÅì îÅàåÉúÈêÀ åÀñåÌñ ëÌÇñÌåÌñ åÀøÆëÆá ëÌÈøÆëÆá, åÀðÄìÌÈçÂîÈä àåÉúÈí áÌÇîÌÄéùÑåÉø--àÄí-ìÉà ðÆçÁæÇ÷, îÅäÆí; åÇéÌÄùÑÀîÇò ìÀ÷ÉìÈí, åÇéÌÇòÇùÒ ëÌÅï.  {ô} 25 and number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot; and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.' And he hearkened unto their voice, and did so. {P}
ëå  åÇéÀäÄé ìÄúÀùÑåÌáÇú äÇùÌÑÈðÈä, åÇéÌÄôÀ÷Éã áÌÆï-äÂãÇã àÆú-àÂøÈí; åÇéÌÇòÇì àÂôÅ÷Èä, ìÇîÌÄìÀçÈîÈä òÄí-éÄùÒÀøÈàÅì. 26 And it came to pass at the return of the year, that Ben-hadad mustered the Arameans, and went up to Aphek, to fight against Israel.
ëæ  åÌáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, äÈúÀôÌÈ÷ÀãåÌ åÀëÈìÀëÌÀìåÌ, åÇéÌÅìÀëåÌ, ìÄ÷ÀøÈàúÈí; åÇéÌÇçÂðåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì ðÆâÀãÌÈí, ëÌÄùÑÀðÅé çÂùÒÄôÅé òÄæÌÄéí, åÇàÂøÈí, îÄìÀàåÌ àÆú-äÈàÈøÆõ. 27 And the children of Israel were mustered, and were victualled, and went against them; and the children of Israel encamped before them like two little flocks of kids; but the Arameans filled the country.
ëç  åÇéÌÄâÌÇùÑ àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí, åÇéÌÉàîÆø àÆì-îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÉàîÆø ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä éÇòÇï àÂùÑÆø àÈîÀøåÌ àÂøÈí àÁìÉäÅé äÈøÄéí éÀäåÈä, åÀìÉà-àÁìÉäÅé òÂîÈ÷Äéí äåÌà--åÀðÈúÇúÌÄé àÆú-ëÌÈì-äÆäÈîåÉï äÇâÌÈãåÉì äÇæÌÆä, áÌÀéÈãÆêÈ, åÄéãÇòÀúÌÆí, ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä. 28 And a man of God came near and spoke unto the king of Israel, and said: 'Thus saith the LORD: Because the Arameans have said: The LORD is a God of the hills, but he is not a God of the valleys; therefore will I deliver all this great multitude into thy hand, and ye shall know that I am the LORD.'
ëè  åÇéÌÇçÂðåÌ àÅìÌÆä ðÉëÇç-àÅìÌÆä, ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí; åÇéÀäÄé áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀáÄéòÄé, åÇúÌÄ÷ÀøÇá äÇîÌÄìÀçÈîÈä, åÇéÌÇëÌåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-àÂøÈí îÅàÈä-àÆìÆó øÇâÀìÄé, áÌÀéåÉí àÆçÈã. 29 And they encamped one over against the other seven days. And so it was, that in the seventh day the battle was joined; and the children of Israel slew of the Arameans a hundred thousand footmen in one day.
ì  åÇéÌÈðËñåÌ äÇðÌåÉúÈøÄéí àÂôÅ÷Èä, àÆì-äÈòÄéø, åÇúÌÄôÌÉì äÇçåÉîÈä, òÇì-òÆùÒÀøÄéí åÀùÑÄáÀòÈä àÆìÆó àÄéùÑ äÇðÌåÉúÈøÄéí; åÌáÆï-äÂãÇã ðÈñ, åÇéÌÈáÉà àÆì-äÈòÄéø çÆãÆø áÌÀçÈãÆø. 30 But the rest fled to Aphek, into the city; and the wall fell upon twenty and seven thousand men that were left. And Ben-hadad fled, and came into the city, into an inner chamber.
ìà  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå, òÂáÈãÈéå, äÄðÌÅä-ðÈà ùÑÈîÇòÀðåÌ, ëÌÄé îÇìÀëÅé áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì ëÌÄé-îÇìÀëÅé çÆñÆã äÅí; ðÈùÒÄéîÈä ðÌÈà ùÒÇ÷ÌÄéí áÌÀîÈúÀðÅéðåÌ åÇçÂáÈìÄéí áÌÀøÉàùÑÅðåÌ, åÀðÅöÅà àÆì-îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì--àåÌìÇé, éÀçÇéÌÆä àÆú-ðÇôÀùÑÆêÈ. 31 And his servants said unto him: 'Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings; let us, we pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel; peradventure he will save thy life.'
ìá  åÇéÌÇçÀâÌÀøåÌ ùÒÇ÷ÌÄéí áÌÀîÈúÀðÅéäÆí åÇçÂáÈìÄéí áÌÀøÈàùÑÅéäÆí, åÇéÌÈáÉàåÌ àÆì-îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÉàîÀøåÌ, òÇáÀãÌÀêÈ áÆï-äÂãÇã àÈîÇø úÌÀçÄé-ðÈà ðÇôÀùÑÄé; åÇéÌÉàîÆø äÇòåÉãÆðÌåÌ çÇé, àÈçÄé äåÌà. 32 So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said: 'Thy servant Ben-hadad saith: I pray thee, let me live.' And he said: 'Is he yet alive? he is my brother.'
ìâ  åÀäÈàÂðÈùÑÄéí éÀðÇçÂùÑåÌ åÇéÀîÇäÂøåÌ åÇéÌÇçÀìÀèåÌ äÂîÄîÌÆðÌåÌ, åÇéÌÉàîÀøåÌ àÈçÄéêÈ áÆï-äÂãÇã, åÇéÌÉàîÆø, áÌÉàåÌ ÷ÈçËäåÌ; åÇéÌÅöÅà àÅìÈéå áÌÆï-äÂãÇã, åÇéÌÇòÂìÅäåÌ òÇì-äÇîÌÆøÀëÌÈáÈä. 33 Now the men took it for a sign, and hastened to catch it from him; and they said: 'Thy brother Ben-hadad.' Then he said: 'Go ye, bring him.' Then Ben-hadad came forth to him; and he caused him to come up into his chariot.
ìã  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå äÆòÈøÄéí àÂùÑÆø-ìÈ÷Çç-àÈáÄé îÅàÅú àÈáÄéêÈ àÈùÑÄéá, åÀçËöåÉú úÌÈùÒÄéí ìÀêÈ áÀãÇîÌÆùÒÆ÷ ëÌÇàÂùÑÆø-ùÒÈí àÈáÄé áÌÀùÑÉîÀøåÉï, åÇàÂðÄé, áÌÇáÌÀøÄéú àÂùÑÇìÌÀçÆêÌÈ; åÇéÌÄëÀøÈú-ìåÉ áÀøÄéú, åÇéÀùÑÇìÌÀçÅäåÌ.  {ñ} 34 And [Ben-hadad] said unto him: 'The cities which my father took from thy father I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria.' 'And I[, said Ahab,] will let thee go with this covenant.' So he made a covenant with him, and let him go. {S}
ìä  åÀàÄéùÑ àÆçÈã îÄáÌÀðÅé äÇðÌÀáÄéàÄéí, àÈîÇø àÆì-øÅòÅäåÌ áÌÄãÀáÇø éÀäåÈä--äÇëÌÅéðÄé ðÈà; åÇéÀîÈàÅï äÈàÄéùÑ, ìÀäÇëÌÉúåÉ. 35 And a certain man of the sons of the prophets said unto his fellow by the word of the LORD: 'Smite me, I pray thee.' And the man refused to smite him.
ìå  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, éÇòÇï àÂùÑÆø ìÉà-ùÑÈîÇòÀúÌÈ áÌÀ÷åÉì éÀäåÈä, äÄðÌÀêÈ äåÉìÅêÀ îÅàÄúÌÄé, åÀäÄëÌÀêÈ äÈàÇøÀéÅä; åÇéÌÅìÆêÀ, îÅàÆöÀìåÉ, åÇéÌÄîÀöÈàÅäåÌ äÈàÇøÀéÅä, åÇéÌÇëÌÅäåÌ. 36 Then said he unto him: 'Because thou hast not hearkened to the voice of the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee.' And as soon as he was departed from him, a lion found him; and slew him.
ìæ  åÇéÌÄîÀöÈà àÄéùÑ àÇçÅø, åÇéÌÉàîÆø äÇëÌÅéðÄé ðÈà; åÇéÌÇëÌÅäåÌ äÈàÄéùÑ, äÇëÌÅä åÌôÈöÉòÇ. 37 Then he found another man, and said: 'Smite me, I pray thee.' And the man smote him, smiting and wounding him.
ìç  åÇéÌÅìÆêÀ, äÇðÌÈáÄéà, åÇéÌÇòÂîÉã ìÇîÌÆìÆêÀ, òÇì-äÇãÌÈøÆêÀ; åÇéÌÄúÀçÇôÌÅùÒ áÌÈàÂôÅø, òÇì-òÅéðÈéå. 38 So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.
ìè  åÇéÀäÄé äÇîÌÆìÆêÀ òÉáÅø, åÀäåÌà öÈòÇ÷ àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÌÉàîÆø òÇáÀãÌÀêÈ éÈöÈà áÀ÷ÆøÆá-äÇîÌÄìÀçÈîÈä, åÀäÄðÌÅä-àÄéùÑ ñÈø åÇéÌÈáÅà àÅìÇé àÄéùÑ åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîÉø àÆú-äÈàÄéùÑ äÇæÌÆä--àÄí-äÄôÌÈ÷Åã éÄôÌÈ÷Åã, åÀäÈéÀúÈä ðÇôÀùÑÀêÈ úÌÇçÇú ðÇôÀùÑåÉ àåÉ ëÄëÌÇø-ëÌÆñÆó úÌÄùÑÀ÷åÉì. 39 And as the king passed by, he cried unto the king; and he said: 'Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said: Keep this man; if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver.
î  åÇéÀäÄé òÇáÀãÌÀêÈ, òÉùÒÅä äÅðÌÈä åÈäÅðÌÈä--åÀäåÌà àÅéðÆðÌåÌ; åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì ëÌÅï îÄùÑÀôÌÈèÆêÈ, àÇúÌÈä çÈøÈöÀúÌÈ. 40 And as thy servant was busy here and there, he was gone.' And the king of Israel said unto him: 'So shall thy judgment be; thyself hast decided it.'
îà  åÇéÀîÇäÅø--åÇéÌÈñÇø àÆú-äÈàÂôÅø, îòì (îÅòÂìÅé) òÅéðÈéå; åÇéÌÇëÌÅø àÉúåÉ îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÄé îÅäÇðÌÀáÄéàÄéí äåÌà. 41 And he hastened, and took the headband away from his eyes; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.
îá  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, éÇòÇï ùÑÄìÌÇçÀúÌÈ àÆú-àÄéùÑ-çÆøÀîÄé, îÄéÌÈã--åÀäÈéÀúÈä ðÇôÀùÑÀêÈ úÌÇçÇú ðÇôÀùÑåÉ, åÀòÇîÌÀêÈ úÌÇçÇú òÇîÌåÉ. 42 And he said unto him: 'Thus saith the LORD: Because thou hast let go out of thy hand the man whom I had devoted to destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.'
îâ  åÇéÌÅìÆêÀ îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì òÇì-áÌÅéúåÉ, ñÇø åÀæÈòÅó; åÇéÌÈáÉà, ùÑÉîÀøåÉðÈä.  {ô} 43 And the king of Israel went to his house sullen and displeased, and came to Samaria. {P}

1 Kings 21

à  åÇéÀäÄé, àÇçÇø äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, ëÌÆøÆí äÈéÈä ìÀðÈáåÉú äÇéÌÄæÀøÀòÅàìÄé, àÂùÑÆø áÌÀéÄæÀøÀòÆàì--àÅöÆì äÅéëÇì àÇçÀàÈá, îÆìÆêÀ ùÑÉîÀøåÉï. 1 And it came to pass after these things, that Naboth the Jezreelite had a vineyard, which was in Jezreel, hard by the palace of Ahab, king of Samaria.
á  åÇéÀãÇáÌÅø àÇçÀàÈá àÆì-ðÈáåÉú ìÅàîÉø úÌÀðÈä-ìÌÄé àÆú-ëÌÇøÀîÀêÈ åÄéäÄé-ìÄé ìÀâÇï-éÈøÈ÷, ëÌÄé äåÌà ÷ÈøåÉá àÅöÆì áÌÅéúÄé, åÀàÆúÌÀðÈä ìÀêÈ úÌÇçÀúÌÈéå, ëÌÆøÆí èåÉá îÄîÌÆðÌåÌ; àÄí èåÉá áÌÀòÅéðÆéêÈ, àÆúÌÀðÈä-ìÀêÈ ëÆñÆó îÀçÄéø æÆä. 2 And Ahab spoke unto Naboth, saying: 'Give me thy vineyard, that I may have it for a garden of herbs, because it is near unto my house; and I will give thee for it a better vineyard than it; or, if it seem good to thee, I will give thee the worth of it in money.'
â  åÇéÌÉàîÆø ðÈáåÉú, àÆì-àÇçÀàÈá:  çÈìÄéìÈä ìÌÄé îÅéÀäåÈä, îÄúÌÄúÌÄé àÆú-ðÇçÂìÇú àÂáÉúÇé ìÈêÀ. 3 And Naboth said to Ahab: 'The LORD forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee.'
ã  åÇéÌÈáÉà àÇçÀàÈá àÆì-áÌÅéúåÉ ñÇø åÀæÈòÅó, òÇì-äÇãÌÈáÈø àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÆø àÅìÈéå ðÈáåÉú äÇéÌÄæÀøÀòÅàìÄé, åÇéÌÉàîÆø, ìÉà-àÆúÌÅï ìÀêÈ àÆú-ðÇçÂìÇú àÂáåÉúÈé; åÇéÌÄùÑÀëÌÇá, òÇì-îÄèÌÈúåÉ, åÇéÌÇñÌÅá àÆú-ôÌÈðÈéå, åÀìÉà-àÈëÇì ìÈçÆí. 4 And Ahab came into his house sullen and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him; for he had said: 'I will not give thee the inheritance of my fathers.' And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread.
ä  åÇúÌÈáÉà àÅìÈéå, àÄ鿯áÆì àÄùÑÀúÌåÉ; åÇúÌÀãÇáÌÅø àÅìÈéå, îÇä-æÌÆä øåÌçÂêÈ ñÈøÈä, åÀàÅéðÀêÈ, àÉëÅì ìÈçÆí. 5 But Jezebel his wife came to him, and said unto him: 'Why is thy spirit so sullen, that thou eatest no bread?'
å  åÇéÀãÇáÌÅø àÅìÆéäÈ, ëÌÄé-àÂãÇáÌÅø àÆì-ðÈáåÉú äÇéÌÄæÀøÀòÅàìÄé åÈàÉîÇø ìåÉ úÌÀðÈä-ìÌÄé àÆú-ëÌÇøÀîÀêÈ áÌÀëÆñÆó, àåÉ àÄí-çÈôÅõ àÇúÌÈä, àÆúÌÀðÈä-ìÀêÈ ëÆøÆí úÌÇçÀúÌÈéå; åÇéÌÉàîÆø, ìÉà-àÆúÌÅï ìÀêÈ àÆú-ëÌÇøÀîÄé. 6 And he said unto her: 'Because I spoke unto Naboth the Jezreelite, and said unto him: Give me thy vineyard for money; or else, if it please thee, I will give thee another vineyard for it; and he answered: I will not give thee my vineyard.'
æ  åÇúÌÉàîÆø àÅìÈéå, àÄ鿯áÆì àÄùÑÀúÌåÉ, àÇúÌÈä, òÇúÌÈä úÌÇòÂùÒÆä îÀìåÌëÈä òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì; ÷åÌí àÁëÈì-ìÆçÆí, åÀéÄèÇá ìÄáÌÆêÈ--àÂðÄé àÆúÌÅï ìÀêÈ, àÆú-ëÌÆøÆí ðÈáåÉú äÇéÌÄæÀøÀòÅàìÄé. 7 And Jezebel his wife said unto him: 'Dost thou now govern the kingdom of Israel? arise, and eat bread, and let thy heart be merry; I will give thee the vineyard of Naboth the Jezreelite.'
ç  åÇúÌÄëÀúÌÉá ñÀôÈøÄéí áÌÀùÑÅí àÇçÀàÈá, åÇúÌÇçÀúÌÉí áÌÀçÉúÈîåÉ; åÇúÌÄùÑÀìÇç äñôøéí (ñÀôÈøÄéí), àÆì-äÇæÌÀ÷ÅðÄéí åÀàÆì-äÇçÉøÄéí àÂùÑÆø áÌÀòÄéøåÉ, äÇéÌÉùÑÀáÄéí, àÆú-ðÈáåÉú. 8 So she wrote letters in Ahab's name, and sealed them with his seal, and sent the letters unto the elders and to the nobles that were in his city, and that dwelt with Naboth.
è  åÇúÌÄëÀúÌÉá áÌÇñÌÀôÈøÄéí, ìÅàîÉø:  ÷ÄøÀàåÌ-öåÉí, åÀäÉùÑÄéáåÌ àÆú-ðÈáåÉú áÌÀøÉàùÑ äÈòÈí. 9 And she wrote in the letters, saying: 'Proclaim a fast, and set Naboth at the head of the people;
é  åÀäåÉùÑÄéáåÌ ùÑÀðÇéÄí àÂðÈùÑÄéí áÌÀðÅé-áÀìÄéÌÇòÇì, ðÆâÀãÌåÉ, åÄéòÄãËäåÌ ìÅàîÉø, áÌÅøÇëÀúÌÈ àÁìÉäÄéí åÈîÆìÆêÀ; åÀäåÉöÄéàËäåÌ åÀñÄ÷ÀìËäåÌ, åÀéÈîÉú. 10 and set two men, base fellows, before him, and let them bear witness against him, saying: Thou didst curse God and the king. And then carry him out, and stone him, that he die.'
éà  åÇéÌÇòÂùÒåÌ àÇðÀùÑÅé òÄéøåÉ äÇæÌÀ÷ÅðÄéí åÀäÇçÉøÄéí, àÂùÑÆø äÇéÌÉùÑÀáÄéí áÌÀòÄéøåÉ, ëÌÇàÂùÑÆø ùÑÈìÀçÈä àÂìÅéäÆí, àÄéæÈáÆì--ëÌÇàÂùÑÆø ëÌÈúåÌá áÌÇñÌÀôÈøÄéí, àÂùÑÆø ùÑÈìÀçÈä àÂìÅéäÆí. 11 And the men of his city, even the elders and the nobles who dwelt in his city, did as Jezebel had sent unto them, according as it was written in the letters which she had sent unto them.
éá  ÷ÈøÀàåÌ, öåÉí; åÀäÉùÑÄéáåÌ àÆú-ðÈáåÉú, áÌÀøÉàùÑ äÈòÈí. 12 They proclaimed a fast, and set Naboth at the head of the people.
éâ  åÇéÌÈáÉàåÌ ùÑÀðÅé äÈàÂðÈùÑÄéí áÌÀðÅé-áÀìÄéÌÇòÇì, åÇéÌÅùÑÀáåÌ ðÆâÀãÌåÉ, åÇéÀòÄãËäåÌ àÇðÀùÑÅé äÇáÌÀìÄéÌÇòÇì àÆú-ðÈáåÉú ðÆâÆã äÈòÈí ìÅàîÉø, áÌÅøÇêÀ ðÈáåÉú àÁìÉäÄéí åÈîÆìÆêÀ; åÇéÌÉöÄàËäåÌ îÄçåÌõ ìÈòÄéø, åÇéÌÄñÀ÷ÀìËäåÌ áÈàÂáÈðÄéí åÇéÌÈîÉú. 13 And the two men, the base fellows, came in and sat before him; and the base fellows bore witness against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying: 'Naboth did curse God and the king.' Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died.
éã  åÇéÌÄùÑÀìÀçåÌ, àÆì-àÄ鿯áÆì ìÅàîÉø:  ñË÷ÌÇì ðÈáåÉú, åÇéÌÈîÉú. 14 Then they sent to Jezebel, saying: 'Naboth is stoned, and is dead.'
èå  åÇéÀäÄé ëÌÄùÑÀîÉòÇ àÄ鿯áÆì, ëÌÄé-ñË÷ÌÇì ðÈáåÉú åÇéÌÈîÉú; åÇúÌÉàîÆø àÄ鿯áÆì àÆì-àÇçÀàÈá, ÷åÌí øÅùÑ àÆú-ëÌÆøÆí ðÈáåÉú äÇéÌÄæÀøÀòÅàìÄé àÂùÑÆø îÅàÅï ìÈúÆú-ìÀêÈ áÀëÆñÆó--ëÌÄé àÅéï ðÈáåÉú çÇé, ëÌÄé-îÅú. 15 And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab: 'Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money; for Naboth is not alive, but dead.'
èæ  åÇéÀäÄé ëÌÄùÑÀîÉòÇ àÇçÀàÈá, ëÌÄé îÅú ðÈáåÉú; åÇéÌÈ÷Èí àÇçÀàÈá, ìÈøÆãÆú àÆì-ëÌÆøÆí ðÈáåÉú äÇéÌÄæÀøÀòÅàìÄé--ìÀøÄùÑÀúÌåÉ.  {ô} 16 And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it. {P}
éæ  åÇéÀäÄé, ãÌÀáÇø-éÀäåÈä, àÆì-àÅìÄéÌÈäåÌ äÇúÌÄùÑÀáÌÄé, ìÅàîÉø. 17 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying:
éç  ÷åÌí øÅã, ìÄ÷ÀøÇàú àÇçÀàÈá îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì--àÂùÑÆø áÌÀùÑÉîÀøåÉï; äÄðÌÅä áÌÀëÆøÆí ðÈáåÉú, àÂùÑÆø-éÈøÇã ùÑÈí ìÀøÄùÑÀúÌåÉ. 18 'Arise, go down to meet Ahab king of Israel, who dwelleth in Samaria; behold, he is in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to take possession of it.
éè  åÀãÄáÌÇøÀúÌÈ àÅìÈéå ìÅàîÉø, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, äÂøÈöÇçÀúÌÈ, åÀâÇí-éÈøÈùÑÀúÌÈ; åÀãÄáÌÇøÀúÌÈ àÅìÈéå ìÅàîÉø, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, áÌÄîÀ÷åÉí àÂùÑÆø ìÈ÷À÷åÌ äÇëÌÀìÈáÄéí àÆú-ãÌÇí ðÈáåÉú, éÈìÉ÷ÌåÌ äÇëÌÀìÈáÄéí àÆú-ãÌÈîÀêÈ âÌÇí-àÈúÌÈä. 19 And thou shalt speak unto him, saying: Thus saith the LORD: Hast thou killed, and also taken possessions? and thou shalt speak unto him, saying: Thus saith the LORD: In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine.'
ë  åÇéÌÉàîÆø àÇçÀàÈá àÆì-àÅìÄéÌÈäåÌ, äÇîÀöÈàúÇðÄé àÉéÀáÄé; åÇéÌÉàîÆø îÈöÈàúÄé--éÇòÇï äÄúÀîÇëÌÆøÀêÈ, ìÇòÂùÒåÉú äÈøÇò áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä. 20 And Ahab said to Elijah: 'Hast thou found me, O mine enemy?' And he answered: 'I have found thee; because thou hast given thyself over to do that which is evil in the sight of the LORD.
ëà  äÄðÀðÄé îÅáÄé àÅìÆéêÈ øÈòÈä, åÌáÄòÇøÀúÌÄé àÇçÂøÆéêÈ; åÀäÄëÀøÇúÌÄé ìÀàÇçÀàÈá îÇùÑÀúÌÄéï áÌÀ÷Äéø, åÀòÈöåÌø åÀòÈæåÌá áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì. 21 Behold, I will bring evil upon thee, and will utterly sweep thee away, and will cut off from Ahab every man-child, and him that is shut up and him that is left at large in Israel.
ëá  åÀðÈúÇúÌÄé àÆú-áÌÅéúÀêÈ, ëÌÀáÅéú éÈøÈáÀòÈí áÌÆï-ðÀáÈè, åÌëÀáÅéú, áÌÇòÀùÑÈà áÆï-àÂçÄéÌÈä:  àÆì-äÇëÌÇòÇñ àÂùÑÆø äÄëÀòÇñÀúÌÈ, åÇúÌÇçÂèÄà àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì. 22 And I will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasa the son of Ahijah, for the provocation wherewith thou hast provoked Me, and hast made Israel to sin.
ëâ  åÀâÇí-ìÀàÄ鿯áÆì--ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä, ìÅàîÉø:  äÇëÌÀìÈáÄéí éÉàëÀìåÌ àÆú-àÄ鿯áÆì, áÌÀçÅì éÄæÀøÀòÆàì. 23 And of Jezebel also spoke the LORD, saying: The dogs shall eat Jezebel in the moat of Jezreel.
ëã  äÇîÌÅú ìÀàÇçÀàÈá áÌÈòÄéø, éÉàëÀìåÌ äÇëÌÀìÈáÄéí; åÀäÇîÌÅú, áÌÇùÌÒÈãÆä, éÉàëÀìåÌ, òåÉó äÇùÌÑÈîÈéÄí. 24 Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat.'
ëä  øÇ÷, ìÉà-äÈéÈä ëÀàÇçÀàÈá, àÂùÑÆø äÄúÀîÇëÌÅø, ìÇòÂùÒåÉú äÈøÇò áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä--àÂùÑÆø-äÅñÇúÌÈä àÉúåÉ, àÄ鿯áÆì àÄùÑÀúÌåÉ. 25 But there was none like unto Ahab, who did give himself over to do that which was evil in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up.
ëå  åÇéÌÇúÀòÅá îÀàÉã, ìÈìÆëÆú àÇçÂøÅé äÇâÌÄìÌËìÄéí--ëÌÀëÉì, àÂùÑÆø òÈùÒåÌ äÈàÁîÉøÄé, àÂùÑÆø äåÉøÄéùÑ éÀäåÈä, îÄôÌÀðÅé áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 26 And he did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom the LORD cast out before the children of Israel. {P}
ëæ  åÇéÀäÄé ëÄùÑÀîÉòÇ àÇçÀàÈá àÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, åÇéÌÄ÷ÀøÇò áÌÀâÈãÈéå, åÇéÌÈùÒÆí-ùÒÇ÷ òÇì-áÌÀùÒÈøåÉ, åÇéÌÈöåÉí; åÇéÌÄùÑÀëÌÇá áÌÇùÌÒÈ÷, åÇéÀäÇìÌÅêÀ àÇè.  {ô} 27 And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softy. {P}
ëç  åÇéÀäÄé, ãÌÀáÇø-éÀäåÈä, àÆì-àÅìÄéÌÈäåÌ äÇúÌÄùÑÀáÌÄé, ìÅàîÉø. 28 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying:
ëè  äÂøÈàÄéúÈ, ëÌÄé-ðÄëÀðÇò àÇçÀàÈá îÄìÌÀôÈðÈé; éÇòÇï ëÌÄé-ðÄëÀðÇò îÄôÌÈðÇé, ìÉà-àÈáÄé äÈøÈòÈä áÌÀéÈîÈéå--áÌÄéîÅé áÀðåÉ, àÈáÄéà äÈøÈòÈä òÇì-áÌÅéúåÉ. 29 'Seest thou how Ahab humbleth himself before Me? because he humbleth himself before Me, I will not bring the evil in his days; but in his son's days will I bring the evil upon his house.'

1 Kings 22

à  åÇéÌÅùÑÀáåÌ, ùÑÈìÉùÑ ùÑÈðÄéí:  àÅéï, îÄìÀçÈîÈä, áÌÅéï àÂøÈí, åÌáÅéï éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 1 And they continued three years without war between Aram and Israel. {P}
á  åÇéÀäÄé, áÌÇùÌÑÈðÈä äÇùÌÑÀìÄéùÑÄéú; åÇéÌÅøÆã éÀäåÉùÑÈôÈè îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä, àÆì-îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì. 2 And it came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel.
â  åÇéÌÉàîÆø îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì, àÆì-òÂáÈãÈéå, äÇéÀãÇòÀúÌÆí, ëÌÄé-ìÈðåÌ øÈîÉú âÌÄìÀòÈã; åÇàÂðÇçÀðåÌ îÇçÀùÑÄéí--îÄ÷ÌÇçÇú àÉúÈäÌ, îÄéÌÇã îÆìÆêÀ àÂøÈí. 3 And the king of Israel said unto his servants: 'Know ye that Ramoth-gilead is ours, and we are still, and take it not out of the hand of the king of Aram?'
ã  åÇéÌÉàîÆø, àÆì-éÀäåÉùÑÈôÈè, äÂúÅìÅêÀ àÄúÌÄé ìÇîÌÄìÀçÈîÈä, øÈîÉú âÌÄìÀòÈã; åÇéÌÉàîÆø éÀäåÉùÑÈôÈè àÆì-îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÈîåÉðÄé ëÈîåÉêÈ ëÌÀòÇîÌÄé ëÀòÇîÌÆêÈ ëÌÀñåÌñÇé ëÌÀñåÌñÆéêÈ. 4 And he said unto Jehoshaphat: 'Wilt thou go with me to battle to Ramoth-gilead?' And Jehoshaphat said to the king of Israel: 'I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.'
ä  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÉùÑÈôÈè, àÆì-îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì:  ãÌÀøÈùÑ-ðÈà ëÇéÌåÉí, àÆú-ãÌÀáÇø éÀäåÈä. 5 And Jehoshaphat said unto the king of Israel: 'Inquire, I pray thee, at the word of the LORD today.'
å  åÇéÌÄ÷ÀáÌÉõ îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-äÇðÌÀáÄéàÄéí, ëÌÀàÇøÀáÌÇò îÅàåÉú àÄéùÑ, åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí äÇàÅìÅêÀ òÇì-øÈîÉú âÌÄìÀòÈã ìÇîÌÄìÀçÈîÈä, àÄí-àÆçÀãÌÈì; åÇéÌÉàîÀøåÌ òÂìÅä, åÀéÄúÌÅï àÂãÉðÈé áÌÀéÇã äÇîÌÆìÆêÀ. 6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them: 'Shall I go against Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear?' And they said: 'Go up; for the LORD will deliver it into the hand of the king.'
æ  åÇéÌÉàîÆø, éÀäåÉùÑÈôÈè, äÇàÅéï ôÌÉä ðÈáÄéà ìÇéäåÈä, òåÉã; åÀðÄãÀøÀùÑÈä, îÅàÉúåÉ. 7 But Jehoshaphat said: 'Is there not here besides a prophet of the LORD, that we might inquire of him?'
ç  åÇéÌÉàîÆø îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì àÆì-éÀäåÉùÑÈôÈè òåÉã àÄéùÑ-àÆçÈã ìÄãÀøÉùÑ àÆú-éÀäåÈä îÅàÉúåÉ åÇàÂðÄé ùÒÀðÅàúÄéå, ëÌÄé ìÉà-éÄúÀðÇáÌÅà òÈìÇé èåÉá ëÌÄé àÄí-øÈò--îÄéëÈéÀäåÌ, áÌÆï-éÄîÀìÈä; åÇéÌÉàîÆø, éÀäåÉùÑÈôÈè, àÇì-éÉàîÇø äÇîÌÆìÆêÀ, ëÌÅï. 8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat: 'There is yet one man by whom we may inquire of the LORD, Micaiah the son of Imlah; but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil.' And Jehoshaphat said: 'Let not the king say so.'
è  åÇéÌÄ÷ÀøÈà îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, àÆì-ñÈøÄéñ àÆçÈã; åÇéÌÉàîÆø, îÇäÂøÈä îÄéëÈéÀäåÌ áÆï-éÄîÀìÈä. 9 Then the king of Israel called an officer, and said: 'Fetch quickly Micaiah the son of Imlah.'
é  åÌîÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì åÄéäåÉùÑÈôÈè îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä éÉùÑÀáÄéí àÄéùÑ òÇì-ëÌÄñÀàåÉ îÀìËáÌÈùÑÄéí áÌÀâÈãÄéí, áÌÀâÉøÆï, ôÌÆúÇç, ùÑÇòÇø ùÑÉîÀøåÉï; åÀëÈì-äÇðÌÀáÄéàÄéí--îÄúÀðÇáÌÀàÄéí, ìÄôÀðÅéäÆí. 10 Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, arrayed in their robes, in a threshing-floor, at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.
éà  åÇéÌÇòÇùÒ ìåÉ öÄãÀ÷ÄéÌÈä áÆï-ëÌÀðÇòÂðÈä, ÷ÇøÀðÅé áÇøÀæÆì; åÇéÌÉàîÆø ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä, áÌÀàÅìÌÆä úÌÀðÇâÌÇç àÆú-àÂøÈí òÇã-ëÌÇìÌÉúÈí. 11 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said: 'Thus saith the LORD: With these shalt thou gore the Arameans, until they be consumed.'
éá  åÀëÈì-äÇðÌÀáÄàÄéí--ðÄáÌÀàÄéí ëÌÅï, ìÅàîÉø:  òÂìÅä øÈîÉú âÌÄìÀòÈã, åÀäÇöÀìÇç, åÀðÈúÇï éÀäåÈä, áÌÀéÇã äÇîÌÆìÆêÀ. 12 And all the prophets prophesied so, saying: 'Go up to Ramoth-gilead, and prosper; for the LORD will deliver it into the hand of the king.'
éâ  åÀäÇîÌÇìÀàÈêÀ àÂùÑÆø-äÈìÇêÀ ìÄ÷ÀøÉà îÄéëÈéÀäåÌ, ãÌÄáÌÆø àÅìÈéå ìÅàîÉø, äÄðÌÅä-ðÈà ãÌÄáÀøÅé äÇðÌÀáÄéàÄéí ôÌÆä-àÆçÈã èåÉá, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ; éÀäÄé-ðÈà ãáøéê (ãÀáÈøÀêÈ), ëÌÄãÀáÇø àÇçÇã îÅäÆí--åÀãÄáÌÇøÀúÌÈ èÌåÉá. 13 And the messenger that went to call Micaiah spoke unto him, saying: 'Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth, let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak thou good.'
éã  åÇéÌÉàîÆø, îÄéëÈéÀäåÌ:  çÇé-éÀäåÈä--ëÌÄé àÆú-àÂùÑÆø éÉàîÇø éÀäåÈä àÅìÇé, àÉúåÉ àÂãÇáÌÅø. 14 And Micaiah said: 'As the LORD liveth, what the LORD saith unto me, that will I speak.'
èå  åÇéÌÈáåÉà, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ àÅìÈéå îÄéëÈéÀäåÌ äÂðÅìÅêÀ àÆì-øÈîÉú âÌÄìÀòÈã ìÇîÌÄìÀçÈîÈä, àÄí-ðÆçÀãÌÈì; åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå òÂìÅä åÀäÇöÀìÇç, åÀðÈúÇï éÀäåÈä áÌÀéÇã äÇîÌÆìÆêÀ. 15 And when he was come to the king, the king said unto him: 'Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear?' And he answered him: 'Go up, and prosper; and the LORD will deliver it into the hand of the king.'
èæ  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå äÇîÌÆìÆêÀ, òÇã-ëÌÇîÌÆä ôÀòÈîÄéí àÂðÄé îÇùÑÀáÌÄéòÆêÈ:  àÂùÑÆø ìÉà-úÀãÇáÌÅø àÅìÇé, øÇ÷-àÁîÆú--áÌÀùÑÅí éÀäåÈä. 16 And the king said unto him: 'How many times shall I adjure thee that thou speak unto me nothing but the truth in the name of the LORD?'
éæ  åÇéÌÉàîÆø, øÈàÄéúÄé àÆú-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì ðÀôÉöÄéí àÆì-äÆäÈøÄéí, ëÌÇöÌÉàï, àÂùÑÆø àÅéï-ìÈäÆí øÉòÆä; åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä ìÉà-àÂãÉðÄéí ìÈàÅìÌÆä, éÈùÑåÌáåÌ àÄéùÑ-ìÀáÅéúåÉ áÌÀùÑÈìåÉí. 17 And he said: 'I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd; and the LORD said: These have no master; let them return every man to his house in peace.'
éç  åÇéÌÉàîÆø îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì, àÆì-éÀäåÉùÑÈôÈè:  äÂìåÉà àÈîÇøÀúÌÄé àÅìÆéêÈ, ìåÉà-éÄúÀðÇáÌÅà òÈìÇé èåÉá ëÌÄé àÄí-øÈò.  {ñ} 18 And the king of Israel said to Jehoshaphat: 'Did I not tell thee that he would not prophesy good concerning me, but evil?' {S}
éè  åÇéÌÉàîÆø, ìÈëÅï ùÑÀîÇò ãÌÀáÇø-éÀäåÈä; øÈàÄéúÄé àÆú-éÀäåÈä, éÉùÑÅá òÇì-ëÌÄñÀàåÉ, åÀëÈì-öÀáÈà äÇùÌÑÈîÇéÄí òÉîÅã òÈìÈéå, îÄéîÄéðåÉ åÌîÄùÌÒÀîÉàìåÉ. 19 And he said: 'Therefore hear thou the word of the LORD. I saw the LORD sitting on His throne, and all the host of heaven standing by Him on His right hand and on his left.
ë  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, îÄé éÀôÇúÌÆä àÆú-àÇçÀàÈá, åÀéÇòÇì, åÀéÄôÌÉì áÌÀøÈîÉú âÌÄìÀòÈã; åÇéÌÉàîÆø æÆä áÌÀëÉä, åÀæÆä àÉîÅø áÌÀëÉä. 20 And the LORD said: Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead. And one said: On this manner; and another said: On that manner.
ëà  åÇéÌÅöÅà äÈøåÌçÇ, åÇéÌÇòÂîÉã ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, åÇéÌÉàîÆø, àÂðÄé àÂôÇúÌÆðÌåÌ; åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÅìÈéå, áÌÇîÌÈä. 21 And there came forth the spirit, and stood before the LORD, and said: I will entice him.
ëá  åÇéÌÉàîÆø, àÅöÅà åÀäÈéÄéúÄé øåÌçÇ ùÑÆ÷Æø, áÌÀôÄé, ëÌÈì-ðÀáÄéàÈéå; åÇéÌÉàîÆø, úÌÀôÇúÌÆä åÀâÇí-úÌåÌëÈì--öÅà, åÇòÂùÒÅä-ëÅï. 22 And the LORD said unto him: Wherewith? And he said: I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And He said: Thou shalt entice him, and shalt prevail also; go forth, and do so.
ëâ  åÀòÇúÌÈä, äÄðÌÅä ðÈúÇï éÀäåÈä øåÌçÇ ùÑÆ÷Æø, áÌÀôÄé, ëÌÈì-ðÀáÄéàÆéêÈ àÅìÌÆä; åÇéäåÈä, ãÌÄáÌÆø òÈìÆéêÈ øÈòÈä. 23 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets; and the LORD hath spoken evil concerning thee.'
ëã  åÇéÌÄâÌÇùÑ öÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ áÆï-ëÌÀðÇòÂðÈä, åÇéÌÇëÌÆä àÆú-îÄéëÈéÀäåÌ òÇì-äÇìÌÆçÄé; åÇéÌÉàîÆø, àÅé-æÆä òÈáÇø øåÌçÇ-éÀäåÈä îÅàÄúÌÄé ìÀãÇáÌÅø àåÉúÈêÀ. 24 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah on the cheek, and said: 'Which way went the spirit of the LORD from me to speak unto thee?'
ëä  åÇéÌÉàîÆø îÄéëÈéÀäåÌ, äÄðÌÀêÈ øÉàÆä áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, àÂùÑÆø úÌÈáÉà çÆãÆø áÌÀçÆãÆø, ìÀäÅçÈáÅä. 25 And Micaiah said: 'Behold, thou shalt see on that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.'
ëå  åÇéÌÉàîÆø, îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, ÷Çç àÆú-îÄéëÈéÀäåÌ, åÇäÂùÑÄéáÅäåÌ àÆì-àÈîÉï ùÒÇø-äÈòÄéø; åÀàÆì-éåÉàÈùÑ, áÌÆï-äÇîÌÆìÆêÀ. 26 And the king of Israel said: 'Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
ëæ  åÀàÈîÇøÀúÌÈ, ëÌÉä àÈîÇø äÇîÌÆìÆêÀ, ùÒÄéîåÌ àÆú-æÆä, áÌÅéú äÇëÌÆìÆà; åÀäÇàÂëÄìËäåÌ ìÆçÆí ìÇçÇõ, åÌîÇéÄí ìÇçÇõ, òÇã, áÌÉàÄé áÀùÑÈìåÉí. 27 and say: Thus saith the king: Put this fellow in the prison, and feed him with scant bread and with scant water, until I come in peace.'
ëç  åÇéÌÉàîÆø îÄéëÈéÀäåÌ--àÄí-ùÑåÉá úÌÈùÑåÌá áÌÀùÑÈìåÉí, ìÉà-ãÄáÌÆø éÀäåÈä áÌÄé; åÇéÌÉàîÆø, ùÑÄîÀòåÌ òÇîÌÄéí ëÌËìÌÈí. 28 And Micaiah said: 'If thou return at all in peace, the LORD hath not spoken by me.' And he said: 'Hear, ye peoples, all of you.'
ëè  åÇéÌÇòÇì îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì åÄéäåÉùÑÈôÈè îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä, øÈîÉú âÌÄìÀòÈã. 29 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead.
ì  åÇéÌÉàîÆø îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì àÆì-éÀäåÉùÑÈôÈè, äÄúÀçÇôÌÅùÒ åÈáÉà áÇîÌÄìÀçÈîÈä, åÀàÇúÌÈä, ìÀáÇùÑ áÌÀâÈãÆéêÈ; åÇéÌÄúÀçÇôÌÅùÒ îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÈáåÉà áÌÇîÌÄìÀçÈîÈä. 30 And the king of Israel said unto Jehoshaphat: 'I will disguise myself, and go into the battle; but put thou on thy robes.' And the king of Israel disguised himself, and went into the battle.
ìà  åÌîÆìÆêÀ àÂøÈí öÄåÌÈä àÆú-ùÒÈøÅé äÈøÆëÆá àÂùÑÆø-ìåÉ ùÑÀìÉùÑÄéí åÌùÑÀðÇéÄí, ìÅàîÉø, ìÉà úÌÄìÌÈçÂîåÌ, àÆú-÷ÈèÉï åÀàÆú-âÌÈãåÉì:  ëÌÄé àÄí-àÆú-îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀáÇãÌåÉ. 31 Now the king of Aram had commanded the thirty and two captains of his chariots, saying: 'Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.'
ìá  åÇéÀäÄé ëÌÄøÀàåÉú ùÒÈøÅé äÈøÆëÆá àÆú-éÀäåÉùÑÈôÈè, åÀäÅîÌÈä àÈîÀøåÌ àÇêÀ îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì äåÌà, åÇéÌÈñËøåÌ òÈìÈéå, ìÀäÄìÌÈçÅí; åÇéÌÄæÀòÇ÷, éÀäåÉùÑÈôÈè. 32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said: 'Surely it is the king of Israel'; and they turned aside to fight against him; and Jehoshaphat cried out.
ìâ  åÇéÀäÄé, ëÌÄøÀàåÉú ùÒÈøÅé äÈøÆëÆá, ëÌÄé-ìÉà-îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, äåÌà; åÇéÌÈùÑåÌáåÌ, îÅàÇçÂøÈéå. 33 And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
ìã  åÀàÄéùÑ, îÈùÑÇêÀ áÌÇ÷ÌÆùÑÆú ìÀúËîÌåÉ, åÇéÌÇëÌÆä àÆú-îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÅéï äÇãÌÀáÈ÷Äéí åÌáÅéï äÇùÌÑÄøÀéÈï; åÇéÌÉàîÆø ìÀøÇëÌÈáåÉ, äÂôÉêÀ éÈãÀêÈ åÀäåÉöÄéàÅðÄé îÄï-äÇîÌÇçÂðÆä--ëÌÄé äÈçÃìÅéúÄé. 34 And a certain man drew his bow at a venture, and smote the king of Israel between the lower armour and the breastplate; wherefore he said unto the driver of his chariot: 'Turn thy hand, and carry me out of the host; for I am sore wounded.'
ìä  åÇúÌÇòÂìÆä äÇîÌÄìÀçÈîÈä, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, åÀäÇîÌÆìÆêÀ äÈéÈä îÈòÃîÈã áÌÇîÌÆøÀëÌÈáÈä, ðÉëÇç àÂøÈí; åÇéÌÈîÈú áÌÈòÆøÆá, åÇéÌÄöÆ÷ ãÌÇí-äÇîÌÇëÌÈä àÆì-çÅé÷ äÈøÈëÆá. 35 And the battle increased that day; and the king was stayed up in his chariot against the Arameans, and died at even; and the blood ran out of the wound into the bottom of the chariot.
ìå  åÇéÌÇòÂáÉø äÈøÄðÌÈä áÌÇîÌÇçÂðÆä, ëÌÀáÉà äÇùÌÑÆîÆùÑ ìÅàîÉø:  àÄéùÑ àÆì-òÄéøåÉ, åÀàÄéùÑ àÆì-àÇøÀöåÉ. 36 And there went a cry throughout the host about the going down of the sun, saying: 'Every man to his city, and every man to his country.'
ìæ  åÇéÌÈîÈú äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÈáåÉà ùÑÉîÀøåÉï; åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøåÌ àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ, áÌÀùÑÉîÀøåÉï. 37 So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.
ìç  åÇéÌÄùÑÀèÉó àÆú-äÈøÆëÆá òÇì áÌÀøÅëÇú ùÑÉîÀøåÉï, åÇéÌÈìÉ÷ÌåÌ äÇëÌÀìÈáÄéí àÆú-ãÌÈîåÉ, åÀäÇæÌÉðåÉú, øÈçÈöåÌ--ëÌÄãÀáÇø éÀäåÈä, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÅø. 38 And they washed the chariot by the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; the harlots also washed themselves there; according unto the word of the LORD which He spoke.
ìè  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé àÇçÀàÈá åÀëÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä, åÌáÅéú äÇùÌÑÅï àÂùÑÆø áÌÈðÈä, åÀëÈì-äÆòÈøÄéí, àÂùÑÆø áÌÈðÈä:  äÂìåÉà-äÅí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 39 Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house which he built, and all the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
î  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá àÇçÀàÈá, òÄí-àÂáÉúÈéå; åÇéÌÄîÀìÉêÀ àÂçÇæÀéÈäåÌ áÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ô} 40 So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead. {P}
îà  åÄéäåÉùÑÈôÈè, áÌÆï-àÈñÈà, îÈìÇêÀ, òÇì-éÀäåÌãÈä--áÌÄùÑÀðÇú àÇøÀáÌÇò, ìÀàÇçÀàÈá îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì. 41 And Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.
îá  éÀäåÉùÑÈôÈè, áÌÆï-ùÑÀìÉùÑÄéí åÀçÈîÅùÑ ùÑÈðÈä áÌÀîÈìÀëåÉ, åÀòÆùÒÀøÄéí åÀçÈîÅùÑ ùÑÈðÈä, îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÀùÑÅí àÄîÌåÉ, òÂæåÌáÈä áÌÇú-ùÑÄìÀçÄé. 42 Jehoshaphat was thirty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi.
îâ  åÇéÌÅìÆêÀ, áÌÀëÈì-ãÌÆøÆêÀ àÈñÈà àÈáÄéå--ìÉà-ñÈø îÄîÌÆðÌåÌ:  ìÇòÂùÒåÉú äÇéÌÈùÑÈø, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä. 43 And he walked in all the way of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD;
îã  àÇêÀ äÇáÌÈîåÉú, ìÉà-ñÈøåÌ:  òåÉã äÈòÈí îÀæÇáÌÀçÄéí åÌîÀ÷ÇèÌÀøÄéí, áÌÇáÌÈîåÉú. 44 howbeit the high places were not taken away; the people still sacrificed and offered in the high places.
îä  åÇéÌÇùÑÀìÅí éÀäåÉùÑÈôÈè, òÄí-îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì. 45 And Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
îå  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé éÀäåÉùÑÈôÈè åÌâÀáåÌøÈúåÉ àÂùÑÆø-òÈùÒÈä, åÇàÂùÑÆø ðÄìÀçÈí:  äÂìÉà-äÅí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä. 46 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he showed, and how he warred, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
îæ  åÀéÆúÆø, äÇ÷ÌÈãÅùÑ, àÂùÑÆø ðÄùÑÀàÇø, áÌÄéîÅé àÈñÈà àÈáÄéå--áÌÄòÅø, îÄï-äÈàÈøÆõ. 47 And the remnant of the sodomites that remained in the days of his father Asa, he put away out of the land.
îç  åÌîÆìÆêÀ àÅéï áÌÆàÁãåÉí, ðÄöÌÈá îÆìÆêÀ. 48 And there was no king in Edom: a deputy was king.
îè  éÀäåÉùÑÈôÈè òùø (òÈùÒÈä) àÃðÄéÌåÉú úÌÇøÀùÑÄéùÑ ìÈìÆëÆú àÉôÄéøÈä, ìÇæÌÈäÈá--åÀìÉà äÈìÈêÀ:  ëÌÄé-ðùáøä (ðÄùÑÀáÌÀøåÌ) àÃðÄéÌåÉú, áÌÀòÆöÀéåÉï âÌÈáÆø. 49 Jehoshaphat made ships of Tarshish to go to Ophir for gold; but they went not; for the ships were broken at Ezion-geber.
ð  àÈæ àÈîÇø àÂçÇæÀéÈäåÌ áÆï-àÇçÀàÈá, àÆì-éÀäåÉùÑÈôÈè, éÅìÀëåÌ òÂáÈãÇé òÄí-òÂáÈãÆéêÈ, áÌÈàÃðÄéÌåÉú; åÀìÉà àÈáÈä, éÀäåÉùÑÈôÈè. 50 Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat: 'Let my servants go with thy servants in the ships.' But Jehoshaphat would not.
ðà  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá éÀäåÉùÑÈôÈè, òÄí-àÂáÉúÈéå, åÇéÌÄ÷ÌÈáÅø òÄí-àÂáÉúÈéå, áÌÀòÄéø ãÌÈåÄã àÈáÄéå; åÇéÌÄîÀìÉêÀ éÀäåÉøÈí áÌÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ñ} 51 And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father; and Jehoram his son reigned in his stead. {S}
ðá  àÂçÇæÀéÈäåÌ áÆï-àÇçÀàÈá, îÈìÇêÀ òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì áÌÀùÑÉîÀøåÉï, áÌÄùÑÀðÇú ùÑÀáÇò òÆùÒÀøÅä, ìÄéäåÉùÑÈôÈè îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä; åÇéÌÄîÀìÉêÀ òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÀðÈúÈéÄí. 52 Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned two years over Israel.
ðâ  åÇéÌÇòÇùÒ äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä; åÇéÌÅìÆêÀ, áÌÀãÆøÆêÀ àÈáÄéå åÌáÀãÆøÆêÀ àÄîÌåÉ, åÌáÀãÆøÆêÀ éÈøÈáÀòÈí áÌÆï-ðÀáÈè, àÂùÑÆø äÆçÁèÄéà àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì. 53 And he did that which was evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, wherein he made Israel to sin.
ðã  åÇéÌÇòÂáÉã, àÆú-äÇáÌÇòÇì, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçÂåÆä, ìåÉ; åÇéÌÇëÀòÅñ, àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-òÈùÒÈä, àÈáÄéå. 54 And he served Baal, and worshipped him, and provoked the LORD, the God of Israel, according to all that his father had done.

2 Kings 1

à  åÇéÌÄôÀùÑÇò îåÉàÈá áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì, àÇçÂøÅé îåÉú àÇçÀàÈá. 1 And Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.
á  åÇéÌÄôÌÉì àÂçÇæÀéÈä áÌÀòÇã äÇùÌÒÀáÈëÈä, áÌÇòÂìÄéÌÈúåÉ àÂùÑÆø áÌÀùÑÉîÀøåÉï--åÇéÌÈçÇì; åÇéÌÄùÑÀìÇç îÇìÀàÈëÄéí, åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí ìÀëåÌ ãÄøÀùÑåÌ áÌÀáÇòÇì æÀáåÌá àÁìÉäÅé òÆ÷ÀøåÉï, àÄí-àÆçÀéÆä, îÅçÃìÄé æÆä.  {ñ} 2 And Ahaziah fell down through the lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick; and he sent messengers, and said unto them: 'Go, inquire of Baal-zebub the god of Ekron whether I shall recover of this sickness.' {S}
â  åÌîÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä, ãÌÄáÌÆø àÆì-àÅìÄéÌÈä äÇúÌÄùÑÀáÌÄé, ÷åÌí òÂìÅä, ìÄ÷ÀøÇàú îÇìÀàÂëÅé îÆìÆêÀ-ùÑÉîÀøåÉï; åÀãÇáÌÅø àÂìÅäÆí--äÂîÄáÌÀìÄé àÅéï-àÁìÉäÄéí áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì, àÇúÌÆí äÉìÀëÄéí ìÄãÀøÉùÑ áÌÀáÇòÇì æÀáåÌá àÁìÉäÅé òÆ÷ÀøåÉï. 3 But an angel of the LORD said to Elijah the Tishbite: 'Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them: Is it because there is no God in Israel, that ye go to inquire of Baal-zebub the god of Ekron?
ã  åÀìÈëÅï, ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä, äÇîÌÄèÌÈä àÂùÑÆø-òÈìÄéúÈ ùÌÑÈí ìÉà-úÅøÅã îÄîÌÆðÌÈä, ëÌÄé îåÉú úÌÈîåÌú; åÇéÌÅìÆêÀ, àÅìÄéÌÈä. 4 Now therefore thus saith the LORD: Thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die.' And Elijah departed.
ä  åÇéÌÈùÑåÌáåÌ äÇîÌÇìÀàÈëÄéí, àÅìÈéå; åÇéÌÉàîÆø àÂìÅéäÆí, îÇä-æÌÆä ùÑÇáÀúÌÆí. 5 And the messengers returned unto him, and he said unto them: 'Why is it that ye are returned?'
å  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå àÄéùÑ òÈìÈä ìÄ÷ÀøÈàúÅðåÌ, åÇéÌÉàîÆø àÅìÅéðåÌ ìÀëåÌ ùÑåÌáåÌ àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ àÂùÑÆø-ùÑÈìÇç àÆúÀëÆí, åÀãÄáÌÇøÀúÌÆí àÅìÈéå ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, äÂîÄáÌÀìÄé àÅéï-àÁìÉäÄéí áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì àÇúÌÈä ùÑÉìÅçÇ ìÄãÀøÉùÑ áÌÀáÇòÇì æÀáåÌá àÁìÉäÅé òÆ÷ÀøåÉï; ìÈëÅï äÇîÌÄèÌÈä àÂùÑÆø-òÈìÄéúÈ ùÌÑÈí, ìÉà-úÅøÅã îÄîÌÆðÌÈä--ëÌÄé-îåÉú úÌÈîåÌú. 6 And they said unto him: 'There came up a man to meet us, and said unto us: Go, return unto the king that sent you, and say unto him: Thus saith the LORD: Is it because there is no God in Israel, that thou sendest to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die.'
æ  åÇéÀãÇáÌÅø àÂìÅäÆí--îÆä îÄùÑÀôÌÇè äÈàÄéùÑ, àÂùÑÆø òÈìÈä ìÄ÷ÀøÇàúÀëÆí; åÇéÀãÇáÌÅø àÂìÅéëÆí, àÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä. 7 And he said unto them: 'What manner of man was he that came up to meet you, and told you these words?'
ç  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå, àÄéùÑ áÌÇòÇì ùÒÅòÈø, åÀàÅæåÉø òåÉø, àÈæåÌø áÌÀîÈúÀðÈéå; åÇéÌÉàîÇø, àÅìÄéÌÈä äÇúÌÄùÑÀáÌÄé äåÌà. 8 And they answered him: 'He was a hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins.' And he said: 'It is Elijah the Tishbite.'
è  åÇéÌÄùÑÀìÇç àÅìÈéå ùÒÇø-çÂîÄùÌÑÄéí, åÇçÂîÄùÌÑÈéå; åÇéÌÇòÇì àÅìÈéå, åÀäÄðÌÅä éÉùÑÅá òÇì-øÉàùÑ äÈäÈø, åÇéÀãÇáÌÅø àÅìÈéå, àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí äÇîÌÆìÆêÀ ãÌÄáÌÆø øÅãÈä. 9 Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him; and, behold, he sat on the top of the hill. And he spoke unto him: 'O man of God, the king hath said: Come down.'
é  åÇéÌÇòÂðÆä àÅìÄéÌÈäåÌ, åÇéÀãÇáÌÅø àÆì-ùÒÇø äÇçÂîÄùÌÑÄéí, åÀàÄí-àÄéùÑ àÁìÉäÄéí àÈðÄé, úÌÅøÆã àÅùÑ îÄï-äÇùÌÑÈîÇéÄí åÀúÉàëÇì àÉúÀêÈ åÀàÆú-çÂîÄùÌÑÆéêÈ; åÇúÌÅøÆã àÅùÑ îÄï-äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÇúÌÉàëÇì àÉúåÉ åÀàÆú-çÂîÄùÌÑÈéå. 10 And Elijah answered and said to the captain of fifty: 'If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty.' And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty.
éà  åÇéÌÈùÑÈá åÇéÌÄùÑÀìÇç àÅìÈéå, ùÒÇø-çÂîÄùÌÑÄéí àÇçÅø--åÇçÂîÄùÌÑÈéå; åÇéÌÇòÇï, åÇéÀãÇáÌÅø àÅìÈéå, àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí, ëÌÉä-àÈîÇø äÇîÌÆìÆêÀ îÀäÅøÈä øÅãÈä. 11 And again he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him: 'O man of God, thus hath the king said: Come down quickly.'
éá  åÇéÌÇòÇï àÅìÄéÌÈä, åÇéÀãÇáÌÅø àÂìÅéäÆí, àÄí-àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí àÈðÄé, úÌÅøÆã àÅùÑ îÄï-äÇùÌÑÈîÇéÄí åÀúÉàëÇì àÉúÀêÈ åÀàÆú-çÂîÄùÌÑÆéêÈ; åÇúÌÅøÆã àÅùÑ-àÁìÉäÄéí îÄï-äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÇúÌÉàëÇì àÉúåÉ åÀàÆú-çÂîÄùÌÑÈéå. 12 And Elijah answered and said unto them: 'If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty.' And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty.
éâ  åÇéÌÈùÑÈá, åÇéÌÄùÑÀìÇç ùÒÇø-çÂîÄùÌÑÄéí ùÑÀìÄùÑÄéí--åÇçÂîÄùÌÑÈéå; åÇéÌÇòÇì åÇéÌÈáÉà ùÒÇø-äÇçÂîÄùÌÑÄéí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé åÇéÌÄëÀøÇò òÇì-áÌÄøÀëÌÈéå ìÀðÆâÆã àÅìÄéÌÈäåÌ, åÇéÌÄúÀçÇðÌÅï àÅìÈéå åÇéÀãÇáÌÅø àÅìÈéå, àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí, úÌÄé÷Çø-ðÈà ðÇôÀùÑÄé åÀðÆôÆùÑ òÂáÈãÆéêÈ àÅìÌÆä çÂîÄùÌÑÄéí áÌÀòÅéðÆéêÈ. 13 And again he sent the captain of a third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him: 'O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight.
éã  äÄðÌÅä éÈøÀãÈä àÅùÑ, îÄï-äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÇúÌÉàëÇì àÆú-ùÑÀðÅé ùÒÈøÅé äÇçÂîÄùÌÑÄéí äÈøÄàùÑÉðÄéí, åÀàÆú-çÂîÄùÌÑÅéäÆí; åÀòÇúÌÈä, úÌÄé÷Çø ðÇôÀùÑÄé áÌÀòÅéðÆéêÈ.  {ñ} 14 Behold, there came fire down from heaven, and consumed the two former captains of fifty with their fifties; but now let my life be precious in thy sight' {S}
èå  åÇéÀãÇáÌÅø îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä, àÆì-àÅìÄéÌÈäåÌ, øÅã àåÉúåÉ, àÇì-úÌÄéøÈà îÄôÌÈðÈéå; åÇéÌÈ÷Èí åÇéÌÅøÆã àåÉúåÉ, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ. 15 And the angel of the LORD said unto Elijah: 'Go down with him; be not afraid of him.' And he arose, and went down with him unto the king.
èæ  åÇéÀãÇáÌÅø àÅìÈéå ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä, éÇòÇï àÂùÑÆø-ùÑÈìÇçÀúÌÈ îÇìÀàÈëÄéí ìÄãÀøÉùÑ áÌÀáÇòÇì æÀáåÌá àÁìÉäÅé òÆ÷ÀøåÉï--äÂîÄáÌÀìÄé àÅéï-àÁìÉäÄéí áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì, ìÄãÀøÉùÑ áÌÄãÀáÈøåÉ; ìÈëÅï äÇîÌÄèÌÈä àÂùÑÆø-òÈìÄéúÈ ùÌÑÈí, ìÉà-úÅøÅã îÄîÌÆðÌÈä--ëÌÄé-îåÉú úÌÈîåÌú. 16 And he said unto him: 'Thus saith the LORD: Forasmuch as thou hast sent messengers to inquire of Baal-zebub the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of His word? therefore thou shalt not come down from the bed whether thou art gone up, but shalt surely die.'
éæ  åÇéÌÈîÈú ëÌÄãÀáÇø éÀäåÈä àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÆø àÅìÄéÌÈäåÌ, åÇéÌÄîÀìÉêÀ éÀäåÉøÈí úÌÇçÀúÌÈéå,  {ô}
 
áÌÄùÑÀðÇú ùÑÀúÌÇéÄí, ìÄéäåÉøÈí áÌÆï-éÀäåÉùÑÈôÈè îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä:  ëÌÄé ìÉà-äÈéÈä ìåÉ, áÌÅï.  {ñ}
17 So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram began to reign in his stead {P}
 
in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son. {S}
éç  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé àÂçÇæÀéÈäåÌ, àÂùÑÆø òÈùÒÈä:  äÂìåÉà-äÅîÌÈä ëÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 18 Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? {P}

2 Kings 2

à  åÇéÀäÄé, áÌÀäÇòÂìåÉú éÀäåÈä àÆú-àÅìÄéÌÈäåÌ, áÌÇñÀòÈøÈä, äÇùÌÑÈîÈéÄí; åÇéÌÅìÆêÀ àÅìÄéÌÈäåÌ åÆàÁìÄéùÑÈò, îÄï-äÇâÌÄìÀâÌÈì. 1 And it came to pass, when the LORD would take up Elijah by a whirlwind into heaven, that Elijah went with Elisha from Gilgal.
á  åÇéÌÉàîÆø àÅìÄéÌÈäåÌ àÆì-àÁìÄéùÑÈò ùÑÅá-ðÈà ôÉä, ëÌÄé éÀäåÈä ùÑÀìÈçÇðÄé òÇã-áÌÅéú-àÅì, åÇéÌÉàîÆø àÁìÄéùÑÈò, çÇé-éÀäåÈä åÀçÅé-ðÇôÀùÑÀêÈ àÄí-àÆòÆæÀáÆêÌÈ; åÇéÌÅøÀãåÌ, áÌÅéú-àÅì. 2 And Elijah said unto Elisha: 'Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me as far as Beth-el.' And Elisha said: 'As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee.' So they went down to Beth-el.--
â  åÇéÌÅöÀàåÌ áÀðÅé-äÇðÌÀáÄéàÄéí àÂùÑÆø-áÌÅéú-àÅì, àÆì-àÁìÄéùÑÈò, åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå, äÂéÈãÇòÀúÌÈ ëÌÄé äÇéÌåÉí éÀäåÈä ìÉ÷ÅçÇ àÆú-àÂãÉðÆéêÈ îÅòÇì øÉàùÑÆêÈ; åÇéÌÉàîÆø âÌÇí-àÂðÄé éÈãÇòÀúÌÄé, äÆçÁùÑåÌ. 3 And the sons of the prophets that were at Beth-el came forth to Elisha, and said unto him: 'Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to-day?' And he said: 'Yea, I know it; hold ye your peace.'--
ã  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ àÅìÄéÌÈäåÌ àÁìÄéùÑÈò ùÑÅá-ðÈà ôÉä, ëÌÄé éÀäåÈä ùÑÀìÈçÇðÄé éÀøÄéçåÉ, åÇéÌÉàîÆø, çÇé-éÀäåÈä åÀçÅé-ðÇôÀùÑÀêÈ àÄí-àÆòÆæÀáÆêÌÈ; åÇéÌÈáÉàåÌ, éÀøÄéçåÉ. 4 And Elijah said unto him: 'Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho.' And he said: 'As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee.' So they came to Jericho.--
ä  åÇéÌÄâÌÀùÑåÌ áÀðÅé-äÇðÌÀáÄéàÄéí àÂùÑÆø-áÌÄéøÄéçåÉ, àÆì-àÁìÄéùÑÈò, åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå, äÂéÈãÇòÀúÌÈ ëÌÄé äÇéÌåÉí éÀäåÈä ìÉ÷ÅçÇ àÆú-àÂãÉðÆéêÈ îÅòÇì øÉàùÑÆêÈ; åÇéÌÉàîÆø âÌÇí-àÂðÄé éÈãÇòÀúÌÄé, äÆçÁùÑåÌ. 5 And the sons of the prophets that were at Jericho came near to Elisha, and said unto him: 'Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to-day?' And he answered: 'Yea, I know it; hold ye your peace.'--
å  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ àÅìÄéÌÈäåÌ ùÑÅá-ðÈà ôÉä, ëÌÄé éÀäåÈä ùÑÀìÈçÇðÄé äÇéÌÇøÀãÌÅðÈä, åÇéÌÉàîÆø, çÇé-éÀäåÈä åÀçÅé-ðÇôÀùÑÀêÈ àÄí-àÆòÆæÀáÆêÌÈ; åÇéÌÅìÀëåÌ, ùÑÀðÅéäÆí. 6 And Elijah said unto him: 'Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to the Jordan.' And he said: 'As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee.' And they two went on.
æ  åÇçÂîÄùÌÑÄéí àÄéùÑ îÄáÌÀðÅé äÇðÌÀáÄéàÄéí, äÈìÀëåÌ, åÇéÌÇòÇîÀãåÌ îÄðÌÆâÆã, îÅøÈçåÉ÷; åÌùÑÀðÅéäÆí, òÈîÀãåÌ òÇì-äÇéÌÇøÀãÌÅï. 7 And fifty men of the sons of the prophets went, and stood over against them afar off; and they two stood by the Jordan.
ç  åÇéÌÄ÷ÌÇç àÅìÄéÌÈäåÌ àÆú-àÇãÌÇøÀúÌåÉ åÇéÌÄâÀìÉí åÇéÌÇëÌÆä àÆú-äÇîÌÇéÄí, åÇéÌÅçÈöåÌ äÅðÌÈä åÈäÅðÌÈä; åÇéÌÇòÇáÀøåÌ ùÑÀðÅéäÆí, áÌÆçÈøÈáÈä. 8 And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.
è  åÇéÀäÄé ëÀòÈáÀøÈí, åÀàÅìÄéÌÈäåÌ àÈîÇø àÆì-àÁìÄéùÑÈò ùÑÀàÇì îÈä àÆòÁùÒÆä-ìÌÈêÀ, áÌÀèÆøÆí, àÆìÌÈ÷Çç îÅòÄîÌÈêÀ; åÇéÌÉàîÆø àÁìÄéùÑÈò, åÄéäÄé ðÈà ôÌÄé-ùÑÀðÇéÄí áÌÀøåÌçÂêÈ àÅìÈé. 9 And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha: 'Ask what I shall do for thee, before I am taken from thee.' And Elisha said: 'I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me.'
é  åÇéÌÉàîÆø, äÄ÷ÀùÑÄéúÈ ìÄùÑÀàåÉì; àÄí-úÌÄøÀàÆä àÉúÄé ìË÷ÌÈç îÅàÄúÌÈêÀ, éÀäÄé-ìÀêÈ ëÅï, åÀàÄí-àÇéÄï, ìÉà éÄäÀéÆä. 10 And he said: 'Thou hast asked a hard thing; nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so.'
éà  åÇéÀäÄé, äÅîÌÈä äÉìÀëÄéí äÈìåÉêÀ åÀãÇáÌÅø, åÀäÄðÌÅä øÆëÆá-àÅùÑ åÀñåÌñÅé àÅùÑ, åÇéÌÇôÀøÄãåÌ áÌÅéï ùÑÀðÅéäÆí; åÇéÌÇòÇì, àÅìÄéÌÈäåÌ, áÌÇñÀòÈøÈä, äÇùÌÑÈîÈéÄí. 11 And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, which parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.
éá  åÆàÁìÄéùÑÈò øÉàÆä, åÀäåÌà îÀöÇòÅ÷ àÈáÄé àÈáÄé øÆëÆá éÄùÒÀøÈàÅì åÌôÈøÈùÑÈéå, åÀìÉà øÈàÈäåÌ, òåÉã; åÇéÌÇçÂæÅ÷, áÌÄáÀâÈãÈéå, åÇéÌÄ÷ÀøÈòÅí, ìÄùÑÀðÇéÄí ÷ÀøÈòÄéí. 12 And Elisha saw it, and he cried: 'My father, my father, the chariots of Israel and the horsemen thereof!' And he saw him no more; and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.
éâ  åÇéÌÈøÆí àÆú-àÇãÌÆøÆú àÅìÄéÌÈäåÌ, àÂùÑÆø ðÈôÀìÈä îÅòÈìÈéå; åÇéÌÈùÑÈá åÇéÌÇòÂîÉã, òÇì-ùÒÀôÇú äÇéÌÇøÀãÌÅï. 13 He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of the Jordan.
éã  åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-àÇãÌÆøÆú àÅìÄéÌÈäåÌ àÂùÑÆø-ðÈôÀìÈä îÅòÈìÈéå, åÇéÌÇëÌÆä àÆú-äÇîÌÇéÄí, åÇéÌÉàîÇø, àÇéÌÅä éÀäåÈä àÁìÉäÅé àÅìÄéÌÈäåÌ; àÇó-äåÌà åÇéÌÇëÌÆä àÆú-äÇîÌÇéÄí, åÇéÌÅçÈöåÌ äÅðÌÈä åÈäÅðÌÈä, åÇéÌÇòÂáÉø, àÁìÄéùÑÈò. 14 And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said: 'Where is the LORD, the God of Elijah?' and when he also had smitten the waters, they were divided hither and thither; and Elisha went over.
èå  åÇéÌÄøÀàËäåÌ áÀðÅé-äÇðÌÀáÄéàÄéí àÂùÑÆø-áÌÄéøÄéçåÉ, îÄðÌÆâÆã, åÇéÌÉàîÀøåÌ, ðÈçÈä øåÌçÇ àÅìÄéÌÈäåÌ òÇì-àÁìÄéùÑÈò; åÇéÌÈáÉàåÌ, ìÄ÷ÀøÈàúåÉ, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçÂååÌ-ìåÉ, àÈøÀöÈä. 15 And when the sons of the prophets that were at Jericho some way off saw him, they said: 'The spirit of Elijah doth rest on Elisha.' And they came to meet him, and bowed down to the ground before him.
èæ  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå äÄðÌÅä-ðÈà éÅùÑ-àÆú-òÂáÈãÆéêÈ çÂîÄùÌÑÄéí àÂðÈùÑÄéí áÌÀðÅé-çÇéÄì, éÅìÀëåÌ ðÈà åÄéáÇ÷ÀùÑåÌ àÆú-àÂãÉðÆéêÈ--ôÌÆï-ðÀùÒÈàåÉ øåÌçÇ éÀäåÈä, åÇéÌÇùÑÀìÄëÅäåÌ áÌÀàÇçÇã äÆäÈøÄéí àåÉ áÌÀàÇçÇú äâéàåú (äÇâÌÅéàÈéåÉú); åÇéÌÉàîÆø, ìÉà úÄùÑÀìÈçåÌ. 16 And they said unto him: 'Behold now, there are with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master; lest peradventure the spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley.' And he said: 'Ye shall not send.'
éæ  åÇéÌÄôÀöÀøåÌ-áåÉ òÇã-áÌÉùÑ, åÇéÌÉàîÆø ùÑÀìÈçåÌ; åÇéÌÄùÑÀìÀçåÌ çÂîÄùÌÑÄéí àÄéùÑ, åÇéÀáÇ÷ÀùÑåÌ ùÑÀìÉùÑÈä-éÈîÄéí åÀìÉà îÀöÈàËäåÌ. 17 And when they urged him till he was ashamed, he said: 'Send.' They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not.
éç  åÇéÌÈùÑËáåÌ àÅìÈéå, åÀäåÌà éÉùÑÅá áÌÄéøÄéçåÉ; åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí, äÂìÉà-àÈîÇøÀúÌÄé àÂìÅéëÆí àÇì-úÌÅìÅëåÌ.  {ñ} 18 And they came back to him, while he tarried at Jericho; and he said unto them: 'Did I not say unto you: Go not?' {S}
éè  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÇðÀùÑÅé äÈòÄéø, àÆì-àÁìÄéùÑÈò, äÄðÌÅä-ðÈà îåÉùÑÇá äÈòÄéø èåÉá, ëÌÇàÂùÑÆø àÂãÉðÄé øÉàÆä; åÀäÇîÌÇéÄí øÈòÄéí, åÀäÈàÈøÆõ îÀùÑÇëÌÈìÆú. 19 And the men of the city said unto Elisha: 'Behold, we pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth; but the water is bad, and the land miscarrieth.
ë  åÇéÌÉàîÆø, ÷ÀçåÌ-ìÄé öÀìÉçÄéú çÂãÈùÑÈä, åÀùÒÄéîåÌ ùÑÈí, îÆìÇç; åÇéÌÄ÷ÀçåÌ, àÅìÈéå. 20 And he said: 'Bring me a new cruse, and put salt therein.' And they brought it to him.
ëà  åÇéÌÅöÅà àÆì-îåÉöÈà äÇîÌÇéÄí, åÇéÌÇùÑÀìÆêÀ-ùÑÈí îÆìÇç; åÇéÌÉàîÆø ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä, øÄôÌÄàúÄé ìÇîÌÇéÄí äÈàÅìÌÆä--ìÉà-éÄäÀéÆä îÄùÌÑÈí òåÉã, îÈåÆú åÌîÀùÑÇëÌÈìÆú. 21 And he went forth unto the spring of the waters, and cast salt therein, and said: 'Thus saith the LORD: I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or miscarrying.'
ëá  åÇéÌÅøÈôåÌ äÇîÌÇéÄí, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä, ëÌÄãÀáÇø àÁìÄéùÑÈò, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÅø.  {ô} 22 So the waters were healed unto this day, according to the word of Elisha which he spoke. {P}
ëâ  åÇéÌÇòÇì îÄùÌÑÈí, áÌÅéú-àÅì; åÀäåÌà òÉìÆä áÇãÌÆøÆêÀ, åÌðÀòÈøÄéí ÷ÀèÇðÌÄéí éÈöÀàåÌ îÄï-äÈòÄéø, åÇéÌÄúÀ÷ÇìÌÀñåÌ-áåÉ åÇéÌÉàîÀøåÌ ìåÉ, òÂìÅä ÷ÅøÅçÇ òÂìÅä ÷ÅøÅçÇ. 23 And he went up from thence unto Beth-el; and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him: 'Go up, thou baldhead; go up, thou baldhead.'
ëã  åÇéÌÄôÆï àÇçÂøÈéå åÇéÌÄøÀàÅí, åÇéÀ÷ÇìÀìÅí áÌÀùÑÅí éÀäåÈä; åÇúÌÅöÆàðÈä ùÑÀúÌÇéÄí ãÌËáÌÄéí, îÄï-äÇéÌÇòÇø, åÇúÌÀáÇ÷ÌÇòÀðÈä îÅäÆí, àÇøÀáÌÈòÄéí åÌùÑÀðÅé éÀìÈãÄéí. 24 And he looked behind him and saw them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she-bears out of the wood, and tore forty and two children of them.
ëä  åÇéÌÅìÆêÀ îÄùÌÑÈí, àÆì-äÇø äÇëÌÇøÀîÆì; åÌîÄùÌÑÈí, ùÑÈá ùÑÉîÀøåÉï.  {ô} 25 And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria. {P}

2 Kings 3

à  åÄéäåÉøÈí áÌÆï-àÇçÀàÈá, îÈìÇêÀ òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì áÌÀùÑÉîÀøåÉï, áÌÄùÑÀðÇú ùÑÀîÉðÆä òÆùÒÀøÅä, ìÄéäåÉùÑÈôÈè îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä; åÇéÌÄîÀìÉêÀ, ùÑÀúÌÅéí-òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä. 1 Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years.
á  åÇéÌÇòÂùÒÆä äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä--øÇ÷, ìÉà ëÀàÈáÄéå åÌëÀàÄîÌåÉ; åÇéÌÈñÇø àÆú-îÇöÌÀáÇú äÇáÌÇòÇì, àÂùÑÆø òÈùÒÈä àÈáÄéå. 2 And he did that which was evil in the sight of the LORD; but not like his father, and like his mother; for he put away the pillar of Baal that his father had made.
â  øÇ÷ áÌÀçÇèÌÉàåú éÈøÈáÀòÈí áÌÆï-ðÀáÈè, àÂùÑÆø-äÆçÁèÄéà àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì--ãÌÈáÅ÷:  ìÉà-ñÈø, îÄîÌÆðÌÈä.  {ô} 3 Nevertheless he cleaved unto the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin; he departed not therefrom. {P}
ã  åÌîÅéùÑÇò îÆìÆêÀ-îåÉàÈá, äÈéÈä ðÉ÷Åã; åÀäÅùÑÄéá ìÀîÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì îÅàÈä-àÆìÆó ëÌÈøÄéí, åÌîÅàÈä àÆìÆó àÅéìÄéí öÈîÆø. 4 Now Mesha king of Moab was a sheep-master; and he rendered unto the king of Israel the wool of a hundred thousand lambs, and of a hundred thousand rams.
ä  åÇéÀäÄé, ëÌÀîåÉú àÇçÀàÈá; åÇéÌÄôÀùÑÇò îÆìÆêÀ-îåÉàÈá, áÌÀîÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì. 5 But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.
å  åÇéÌÅöÅà äÇîÌÆìÆêÀ éÀäåÉøÈí, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà--îÄùÌÑÉîÀøåÉï; åÇéÌÄôÀ÷Éã, àÆú-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì. 6 And king Jehoram went out of Samaria at that time, and mustered all Israel.
æ  åÇéÌÅìÆêÀ åÇéÌÄùÑÀìÇç àÆì-éÀäåÉùÑÈôÈè îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä ìÅàîÉø, îÆìÆêÀ îåÉàÈá ôÌÈùÑÇò áÌÄé--äÂúÅìÅêÀ àÄúÌÄé àÆì-îåÉàÈá, ìÇîÌÄìÀçÈîÈä; åÇéÌÉàîÆø àÆòÁìÆä, ëÌÈîåÉðÄé ëÈîåÉêÈ ëÌÀòÇîÌÄé ëÀòÇîÌÆêÈ ëÌÀñåÌñÇé ëÌÀñåÌñÆéêÈ. 7 And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying: 'The king of Moab hath rebelled against me; wilt thou go with me against Moab to battle?' And he said: 'I will go up; I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.'
ç  åÇéÌÉàîÆø, àÅé-æÆä äÇãÌÆøÆêÀ ðÇòÂìÆä; åÇéÌÉàîÆø, ãÌÆøÆêÀ îÄãÀáÌÇø àÁãåÉí. 8 And he said: 'Which way shall we go up?' And he answered: 'The way of the wilderness of Edom.'
è  åÇéÌÅìÆêÀ îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì åÌîÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä, åÌîÆìÆêÀ àÁãåÉí, åÇéÌÈñÉáÌåÌ, ãÌÆøÆêÀ ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí; åÀìÉà-äÈéÈä îÇéÄí ìÇîÌÇçÂðÆä åÀìÇáÌÀäÅîÈä, àÂùÑÆø áÌÀøÇâÀìÅéäÆí. 9 So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom; and they made a circuit of seven days' journey; and there was no water for the host, nor for the beasts that followed them.
é  åÇéÌÉàîÆø, îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì:  àÂäÈäÌ--ëÌÄé-÷ÈøÈà éÀäåÈä ìÄùÑÀìÉùÑÆú äÇîÌÀìÈëÄéí äÈàÅìÌÆä, ìÈúÅú àåÉúÈí áÌÀéÇã-îåÉàÈá.  {ñ} 10 And the king of Israel said: 'Alas! for the LORD hath called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.' {S}
éà  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÉùÑÈôÈè, äÇàÅéï ôÌÉä ðÈáÄéà ìÇéäåÈä, åÀðÄãÀøÀùÑÈä àÆú-éÀäåÈä, îÅàåÉúåÉ; åÇéÌÇòÇï àÆçÈã îÅòÇáÀãÅé îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÉàîÆø, ôÌÉä àÁìÄéùÑÈò áÌÆï-ùÑÈôÈè, àÂùÑÆø-éÈöÇ÷ îÇéÄí òÇì-éÀãÅé àÅìÄéÌÈäåÌ. 11 But Jehoshaphat said: 'Is there not here a prophet of the LORD, that we may inquire of the LORD by him?' And one of the king of Israel's servants answered and said: 'Elisha the son of Shaphat is here, who poured water on the hands of Elijah.'
éá  åÇéÌÉàîÆø, éÀäåÉùÑÈôÈè, éÅùÑ àåÉúåÉ, ãÌÀáÇø-éÀäåÈä; åÇéÌÅøÀãåÌ àÅìÈéå, îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì åÄéäåÉùÑÈôÈè--åÌîÆìÆêÀ àÁãåÉí. 12 And Jehoshaphat said: 'The word of the LORD is with him.' So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
éâ  åÇéÌÉàîÆø àÁìÄéùÑÈò àÆì-îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, îÇä-ìÌÄé åÈìÈêÀ--ìÅêÀ àÆì-ðÀáÄéàÅé àÈáÄéêÈ, åÀàÆì-ðÀáÄéàÅé àÄîÌÆêÈ; åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, àÇì ëÌÄé-÷ÈøÈà éÀäåÈä ìÄùÑÀìÉùÑÆú äÇîÌÀìÈëÄéí äÈàÅìÌÆä, ìÈúÅú àåÉúÈí áÌÀéÇã-îåÉàÈá. 13 And Elisha said unto the king of Israel: 'What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother.' And the king of Israel said unto him: 'Nay; for the LORD hath called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.'
éã  åÇéÌÉàîÆø àÁìÄéùÑÈò, çÇé-éÀäåÈä öÀáÈàåÉú àÂùÑÆø òÈîÇãÀúÌÄé ìÀôÈðÈéå, ëÌÄé ìåÌìÅé ôÌÀðÅé éÀäåÉùÑÈôÈè îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä, àÂðÄé ðÉùÒÅà--àÄí-àÇáÌÄéè àÅìÆéêÈ, åÀàÄí-àÆøÀàÆêÌÈ. 14 And Elisha said: 'As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee.
èå  åÀòÇúÌÈä, ÷ÀçåÌ-ìÄé îÀðÇâÌÅï; åÀäÈéÈä ëÌÀðÇâÌÅï äÇîÀðÇâÌÅï, åÇúÌÀäÄé òÈìÈéå éÇã-éÀäåÈä. 15 But now bring me a minstrel.' And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him.
èæ  åÇéÌÉàîÆø, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä:  òÈùÒÉä äÇðÌÇçÇì äÇæÌÆä, âÌÅáÄéí âÌÅáÄéí. 16 And he said: 'Thus saith the LORD: Make this valley full of trenches.
éæ  ëÌÄé-ëÉä àÈîÇø éÀäåÈä, ìÉà-úÄøÀàåÌ øåÌçÇ åÀìÉà-úÄøÀàåÌ âÆùÑÆí, åÀäÇðÌÇçÇì äÇäåÌà, éÄîÌÈìÅà îÈéÄí; åÌùÑÀúÄéúÆí àÇúÌÆí åÌîÄ÷ÀðÅéëÆí, åÌáÀäÆîÀúÌÀëÆí. 17 For thus saith the LORD: Ye shall not see wind, neither shall ye see rain, yet that valley shall be filled with water; and ye shall drink, both ye and your cattle and your beasts.
éç  åÀðÈ÷Çì æÉàú, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä; åÀðÈúÇï àÆú-îåÉàÈá, áÌÀéÆãÀëÆí. 18 And this is but a light thing in the sight of the LORD; He will also deliver the Moabites into your hand.
éè  åÀäÄëÌÄéúÆí ëÌÈì-òÄéø îÄáÀöÈø, åÀëÈì-òÄéø îÄáÀçåÉø, åÀëÈì-òÅõ èåÉá úÌÇôÌÄéìåÌ, åÀëÈì-îÇòÀéÀðÅé-îÇéÄí úÌÄñÀúÌÉîåÌ; åÀëÉì äÇçÆìÀ÷Èä äÇèÌåÉáÈä, úÌÇëÀàÄáåÌ áÌÈàÂáÈðÄéí. 19 And ye shall smite every fortified city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all fountains of water, and mar every good piece of land with stones.'
ë  åÇéÀäÄé áÇáÌÉ÷Æø ëÌÇòÂìåÉú äÇîÌÄðÀçÈä, åÀäÄðÌÅä-îÇéÄí áÌÈàÄéí îÄãÌÆøÆêÀ àÁãåÉí; åÇúÌÄîÌÈìÅà äÈàÈøÆõ, àÆú-äÇîÌÈéÄí. 20 And it came to pass in the morning, about the time of making the offering, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.
ëà  åÀëÈì-îåÉàÈá, ùÑÈîÀòåÌ, ëÌÄé-òÈìåÌ äÇîÌÀìÈëÄéí, ìÀäÄìÌÈçÆí áÌÈí; åÇéÌÄöÌÈòÂ÷åÌ, îÄëÌÉì çÉâÅø çÂâÉøÈä åÈîÇòÀìÈä, åÇéÌÇòÇîÀãåÌ, òÇì-äÇâÌÀáåÌì. 21 Now when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered themselves together, all that were able to put on armour, and upward, and stood on the border.
ëá  åÇéÌÇùÑÀëÌÄéîåÌ áÇáÌÉ÷Æø, åÀäÇùÌÑÆîÆùÑ æÈøÀçÈä òÇì-äÇîÌÈéÄí; åÇéÌÄøÀàåÌ îåÉàÈá îÄðÌÆâÆã àÆú-äÇîÌÇéÄí, àÂãËîÌÄéí ëÌÇãÌÈí. 22 And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water some way off as red as blood;
ëâ  åÇéÌÉàîÀøåÌ, ãÌÈí æÆä, äÈçÃøÅá ðÆçÆøÀáåÌ äÇîÌÀìÈëÄéí, åÇéÌÇëÌåÌ àÄéùÑ àÆú-øÅòÅäåÌ; åÀòÇúÌÈä ìÇùÌÑÈìÈì, îåÉàÈá. 23 and they said: 'This is blood: the kings have surely fought together, and they have smitten each man his fellow; now therefore, Moab, to the spoil.'
ëã  åÇéÌÈáÉàåÌ, àÆì-îÇçÂðÅä éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÈ÷ËîåÌ éÄùÒÀøÈàÅì åÇéÌÇëÌåÌ àÆú-îåÉàÈá, åÇéÌÈðËñåÌ îÄôÌÀðÅéäÆí; åéáå- (åÇéÌÇëÌåÌ-) áÈäÌ, åÀäÇëÌåÉú àÆú-îåÉàÈá. 24 And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them. And they smote the land, even Moab, mightily.
ëä  åÀäÆòÈøÄéí éÇäÂøÉñåÌ åÀëÈì-çÆìÀ÷Èä èåÉáÈä éÇùÑÀìÄéëåÌ àÄéùÑ-àÇáÀðåÉ åÌîÄìÀàåÌäÈ, åÀëÈì-îÇòÀéÇï-îÇéÄí éÄñÀúÌÉîåÌ åÀëÈì-òÅõ-èåÉá éÇôÌÄéìåÌ, òÇã-äÄùÑÀàÄéø àÂáÈðÆéäÈ áÌÇ÷ÌÄéø, çÂøÈùÒÆú; åÇéÌÈñÉáÌåÌ äÇ÷ÌÇìÌÈòÄéí, åÇéÌÇëÌåÌäÈ. 25 And they beat down the cities; and on every good piece of land they cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the fountains of water, and felled all the good trees; until there was left only Kir-hareseth with the stones of the wall thereof; so the slingers encompassed it, and smote it.
ëå  åÇéÌÇøÀà îÆìÆêÀ îåÉàÈá, ëÌÄé-çÈæÇ÷ îÄîÌÆðÌåÌ äÇîÌÄìÀçÈîÈä; åÇéÌÄ÷ÌÇç àåÉúåÉ ùÑÀáÇò-îÅàåÉú àÄéùÑ ùÑÉìÅó çÆøÆá, ìÀäÇáÀ÷ÄéòÇ àÆì-îÆìÆêÀ àÁãåÉí--åÀìÉà éÈëÉìåÌ. 26 And when the king of Moab saw that the battle was too sore for him, he took with him seven hundred men that drew sword, to break through unto the king of Edom; but they could not.
ëæ  åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-áÌÀðåÉ äÇáÌÀëåÉø àÂùÑÆø-éÄîÀìÉêÀ úÌÇçÀúÌÈéå, åÇéÌÇòÂìÅäåÌ òÉìÈä òÇì-äÇçÉîÈä, åÇéÀäÄé ÷ÆöÆó-âÌÈãåÉì, òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÄñÀòåÌ, îÅòÈìÈéå, åÇéÌÈùÑËáåÌ, ìÈàÈøÆõ.  {ô} 27 Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt-offering upon the wall. And there came great wrath upon Israel; and they departed from him, and returned to their own land. {P}

2 Kings 4

à  åÀàÄùÌÑÈä àÇçÇú îÄðÌÀùÑÅé áÀðÅé-äÇðÌÀáÄéàÄéí öÈòÂ÷Èä àÆì-àÁìÄéùÑÈò ìÅàîÉø, òÇáÀãÌÀêÈ àÄéùÑÄé îÅú, åÀàÇúÌÈä éÈãÇòÀúÌÈ, ëÌÄé òÇáÀãÌÀêÈ äÈéÈä éÈøÅà àÆú-éÀäåÈä; åÀäÇðÌÉùÑÆä--áÌÈà ìÈ÷ÇçÇú àÆú-ùÑÀðÅé éÀìÈãÇé ìåÉ, ìÇòÂáÈãÄéí. 1 Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying: 'Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD; and the creditor is come to take unto him my two children to be bondmen.'
á  åÇéÌÉàîÆø àÅìÆéäÈ àÁìÄéùÑÈò, îÈä àÆòÁùÒÆä-ìÌÈêÀ, äÇâÌÄéãÄé ìÄé, îÇä-éÌÆùÑ-ìëé (ìÈêÀ) áÌÇáÌÈéÄú; åÇúÌÉàîÆø, àÅéï ìÀùÑÄôÀçÈúÀêÈ ëÉì áÌÇáÌÇéÄú, ëÌÄé, àÄí-àÈñåÌêÀ ùÑÈîÆï. 2 And Elisha said unto her: 'What shall I do for thee? tell me; what hast thou in the house?' And she said: 'Thy handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil.'
â  åÇéÌÉàîÆø, ìÀëÄé ùÑÇàÂìÄé-ìÈêÀ ëÌÅìÄéí îÄï-äÇçåÌõ, îÅàÅú, ëÌÈì-ùëðëé (ùÑÀëÅðÈéÄêÀ)--ëÌÅìÄéí øÅ÷Äéí, àÇì-úÌÇîÀòÄéèÄé. 3 Then he said: 'Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few.
ã  åÌáÈàú, åÀñÈâÇøÀúÌÀ äÇãÌÆìÆú áÌÇòÂãÅêÀ åÌáÀòÇã-áÌÈðÇéÄêÀ, åÀéÈöÇ÷ÀúÌÀ, òÇì ëÌÈì-äÇëÌÅìÄéí äÈàÅìÌÆä; åÀäÇîÌÈìÅà, úÌÇñÌÄéòÄé. 4 And thou shalt go in, and shut the door upon thee and upon thy sons, and pour out into all those vessels; and thou shalt set aside that which is full.'
ä  åÇúÌÅìÆêÀ, îÅàÄúÌåÉ, åÇúÌÄñÀâÌÉø äÇãÌÆìÆú, áÌÇòÂãÈäÌ åÌáÀòÇã áÌÈðÆéäÈ; äÅí îÇâÌÄéùÑÄéí àÅìÆéäÈ, åÀäÄéà îéö÷ú (îåÉöÈ÷Æú). 5 So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons; they brought the vessels to her, and she poured out.
å  åÇéÀäÄé ëÌÄîÀìÉàú äÇëÌÅìÄéí, åÇúÌÉàîÆø àÆì-áÌÀðÈäÌ äÇâÌÄéùÑÈä àÅìÇé òåÉã ëÌÆìÄé, åÇéÌÉàîÆø àÅìÆéäÈ, àÅéï òåÉã ëÌÆìÄé; åÇéÌÇòÂîÉã, äÇùÌÑÈîÆï. 6 And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son: 'Bring me yet a vessel.' And he said unto her: 'There is not a vessel more.' And the oil stayed.
æ  åÇúÌÈáÉà, åÇúÌÇâÌÅã ìÀàÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí, åÇéÌÉàîÆø ìÀëÄé îÄëÀøÄé àÆú-äÇùÌÑÆîÆï, åÀùÑÇìÌÀîÄé àÆú-ðùéëé (ðÄùÑÀéÅêÀ); åÀàÇúÌÀ áðéëé (åÌáÈðÇéÄêÀ), úÌÄçÀéÄé áÌÇðÌåÉúÈø.  {ô} 7 Then she came and told the man of God. And he said: 'Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy sons of the rest.' {P}
ç  åÇéÀäÄé äÇéÌåÉí åÇéÌÇòÂáÉø àÁìÄéùÑÈò àÆì-ùÑåÌðÅí, åÀùÑÈí àÄùÌÑÈä âÀãåÉìÈä, åÇúÌÇçÂæÆ÷-áÌåÉ, ìÆàÁëÈì-ìÈçÆí; åÇéÀäÄé îÄãÌÅé òÈáÀøåÉ, éÈñËø ùÑÈîÌÈä ìÆàÁëÈì-ìÈçÆí. 8 And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread.
è  åÇúÌÉàîÆø, àÆì-àÄéùÑÈäÌ, äÄðÌÅä-ðÈà éÈãÇòÀúÌÄé, ëÌÄé àÄéùÑ àÁìÉäÄéí ÷ÈãåÉùÑ äåÌà--òÉáÅø òÈìÅéðåÌ, úÌÈîÄéã. 9 And she said unto her husband: 'Behold now, I perceive that this is a holy man of God, that passeth by us continually.
é  ðÇòÂùÒÆä-ðÌÈà òÂìÄéÌÇú-÷Äéø ÷ÀèÇðÌÈä, åÀðÈùÒÄéí ìåÉ ùÑÈí îÄèÌÈä åÀùÑËìÀçÈï åÀëÄñÌÅà åÌîÀðåÉøÈä; åÀäÈéÈä áÌÀáÉàåÉ àÅìÅéðåÌ, éÈñåÌø ùÑÈîÌÈä. 10 Let us make, I pray thee, a little chamber on the roof; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick; and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither.'
éà  åÇéÀäÄé äÇéÌåÉí, åÇéÌÈáÉà ùÑÈîÌÈä; åÇéÌÈñÇø àÆì-äÈòÂìÄéÌÈä, åÇéÌÄùÑÀëÌÇá-ùÑÈîÌÈä. 11 And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the upper chamber and lay there.
éá  åÇéÌÉàîÆø àÆì-âÌÅéçÂæÄé ðÇòÂøåÉ, ÷ÀøÈà ìÇùÌÑåÌðÇîÌÄéú äÇæÌÉàú; åÇéÌÄ÷ÀøÈà-ìÈäÌ--åÇúÌÇòÂîÉã, ìÀôÈðÈéå. 12 And he said to Gehazi his servant: 'Call this Shunammite.' And when he had called her, she stood before him.
éâ  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, àÁîÈø-ðÈà àÅìÆéäÈ äÄðÌÅä çÈøÇãÀúÌÀ àÅìÅéðåÌ àÆú-ëÌÈì-äÇçÂøÈãÈä äÇæÌÉàú, îÆä ìÇòÂùÒåÉú ìÈêÀ, äÂéÅùÑ ìÀãÇáÌÆø-ìÈêÀ àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ àåÉ àÆì-ùÒÇø äÇöÌÈáÈà; åÇúÌÉàîÆø, áÌÀúåÉêÀ òÇîÌÄé àÈðÉëÄé éÉùÑÈáÆú. 13 And he said unto him: 'Say now unto her: Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host?' And she answered: 'I dwell among mine own people.'
éã  åÇéÌÉàîÆø, åÌîÆä ìÇòÂùÒåÉú ìÈäÌ; åÇéÌÉàîÆø âÌÅéçÂæÄé, àÂáÈì áÌÅï àÅéï-ìÈäÌ--åÀàÄéùÑÈäÌ æÈ÷Åï. 14 And he said: 'What then is to be done for her?' And Gehazi answered: 'Verily she hath no son, and her husband is old.'
èå  åÇéÌÉàîÆø, ÷ÀøÈà-ìÈäÌ; åÇéÌÄ÷ÀøÈà-ìÈäÌ--åÇúÌÇòÂîÉã, áÌÇôÌÈúÇç. 15 And he said: 'Call her.' And when he had called her, she stood in the door.
èæ  åÇéÌÉàîÆø, ìÇîÌåÉòÅã äÇæÌÆä ëÌÈòÅú çÇéÌÈä, àúé (àÇúÌÀ), çÉáÆ÷Æú áÌÅï; åÇúÌÉàîÆø, àÇì-àÂãÉðÄé àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí--àÇì-úÌÀëÇæÌÅá, áÌÀùÑÄôÀçÈúÆêÈ. 16 And he said: 'At this season, when the time cometh round, thou shalt embrace a son.' And she said: 'Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thy handmaid.'
éæ  åÇúÌÇäÇø äÈàÄùÌÑÈä, åÇúÌÅìÆã áÌÅï, ìÇîÌåÉòÅã äÇæÌÆä ëÌÈòÅú çÇéÌÈä, àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÆø àÅìÆéäÈ àÁìÄéùÑÈò. 17 And the woman conceived, and bore a son at that season, when the time came round, as Elisha had said unto her.
éç  åÇéÌÄâÀãÌÇì, äÇéÌÈìÆã; åÇéÀäÄé äÇéÌåÉí, åÇéÌÅöÅà àÆì-àÈáÄéå àÆì-äÇ÷ÌÉöÀøÄéí. 18 And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
éè  åÇéÌÉàîÆø àÆì-àÈáÄéå, øÉàùÑÄé øÉàùÑÄé; åÇéÌÉàîÆø, àÆì-äÇðÌÇòÇø, ùÒÈàÅäåÌ, àÆì-àÄîÌåÉ. 19 And he said unto his father: 'My head, my head.' And he said to his servant: 'Carry him to his mother.'
ë  åÇéÌÄùÌÒÈàÅäåÌ--åÇéÀáÄéàÅäåÌ, àÆì-àÄîÌåÉ; åÇéÌÅùÑÆá òÇì-áÌÄøÀëÌÆéäÈ òÇã-äÇöÌÈäÃøÇéÄí, åÇéÌÈîÉú. 20 And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
ëà  åÇúÌÇòÇì, åÇúÌÇùÑÀëÌÄáÅäåÌ, òÇì-îÄèÌÇú, àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí; åÇúÌÄñÀâÌÉø áÌÇòÂãåÉ, åÇúÌÅöÅà. 21 And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.
ëá  åÇúÌÄ÷ÀøÈà, àÆì-àÄéùÑÈäÌ, åÇúÌÉàîÆø ùÑÄìÀçÈä ðÈà ìÄé àÆçÈã îÄï-äÇðÌÀòÈøÄéí, åÀàÇçÇú äÈàÂúÉðåÉú; åÀàÈøåÌöÈä òÇã-àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí, åÀàÈùÑåÌáÈä. 22 And she called unto her husband, and said: 'Send me, I pray thee, one of the servants, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come back.'
ëâ  åÇéÌÉàîÆø, îÇãÌåÌòÇ àúé (àÇúÌÀ) äìëúé (äÉìÆëÆú) àÅìÈéå äÇéÌåÉí--ìÉà-çÉãÆùÑ, åÀìÉà ùÑÇáÌÈú; åÇúÌÉàîÆø, ùÑÈìåÉí. 23 And he said: Wherefore wilt thou go to him today? it is neither new moon nor sabbath.' And she said: 'It shall be well.'
ëã  åÇúÌÇçÂáÉùÑ, äÈàÈúåÉï, åÇúÌÉàîÆø àÆì-ðÇòÂøÈäÌ, ðÀäÇâ åÈìÅêÀ; àÇì-úÌÇòÂöÈø-ìÄé ìÄøÀëÌÉá, ëÌÄé àÄí-àÈîÇøÀúÌÄé ìÈêÀ. 24 Then she saddled an ass, and said to her servant: 'Drive, and go forward; slacken me not the riding, except I bid thee.'
ëä  åÇúÌÅìÆêÀ, åÇúÌÈáÉà àÆì-àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí--àÆì-äÇø äÇëÌÇøÀîÆì; åÇéÀäÄé ëÌÄøÀàåÉú àÄéùÑ-äÈàÁìÉäÄéí àÉúÈäÌ, îÄðÌÆâÆã, åÇéÌÉàîÆø àÆì-âÌÅéçÂæÄé ðÇòÂøåÉ, äÄðÌÅä äÇùÌÑåÌðÇîÌÄéú äÇìÌÈæ. 25 So she went, and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant: 'Behold, yonder is that Shunammite.
ëå  òÇúÌÈä, øåÌõ-ðÈà ìÄ÷ÀøÈàúÈäÌ, åÆàÁîÈø-ìÈäÌ äÂùÑÈìåÉí ìÈêÀ äÂùÑÈìåÉí ìÀàÄéùÑÅêÀ, äÂùÑÈìåÉí ìÇéÌÈìÆã; åÇúÌÉàîÆø, ùÑÈìåÉí. 26 Run, I pray thee, now to meet her, and say unto her: Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child?' And she answered: 'It is well.'
ëæ  åÇúÌÈáÉà àÆì-àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí, àÆì-äÈäÈø, åÇúÌÇçÂæÅ÷, áÌÀøÇâÀìÈéå; åÇéÌÄâÌÇùÑ âÌÅéçÂæÄé ìÀäÈãÀôÈäÌ, åÇéÌÉàîÆø àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí äÇøÀôÌÅä-ìÈäÌ ëÌÄé-ðÇôÀùÑÈäÌ îÈøÈä-ìÈäÌ, åÇéäåÈä äÆòÀìÄéí îÄîÌÆðÌÄé, åÀìÉà äÄâÌÄéã ìÄé. 27 And when she came to the man of God to the hill, she caught hold of his feet. And Gehazi came near to thrust her away; but the man of God said: 'Let her alone; for her soul is bitter within her; and the LORD hath hid it from me, and hath not told Me.'
ëç  åÇúÌÉàîÆø, äÂùÑÈàÇìÀúÌÄé áÅï îÅàÅú àÂãÉðÄé; äÂìÉà àÈîÇøÀúÌÄé, ìÉà úÇùÑÀìÆä àÉúÄé. 28 Then she said: 'Did I desire a son of my lord? did I not say: Do not deceive me?'
ëè  åÇéÌÉàîÆø ìÀâÅéçÂæÄé çÂâÉø îÈúÀðÆéêÈ, åÀ÷Çç îÄùÑÀòÇðÀúÌÄé áÀéÈãÀêÈ åÈìÅêÀ, ëÌÄé-úÄîÀöÈà àÄéùÑ ìÉà úÀáÈøÀëÆðÌåÌ, åÀëÄé-éÀáÈøÆëÀêÈ àÄéùÑ ìÉà úÇòÂðÆðÌåÌ; åÀùÒÇîÀúÌÈ îÄùÑÀòÇðÀúÌÄé, òÇì-ôÌÀðÅé äÇðÌÈòÇø. 29 Then he said to Gehazi: 'Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go thy way; if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not; and lay my staff upon the face of the child.'
ì  åÇúÌÉàîÆø àÅí äÇðÌÇòÇø, çÇé-éÀäåÈä åÀçÅé-ðÇôÀùÑÀêÈ àÄí-àÆòÆæÀáÆêÌÈ; åÇéÌÈ÷Èí, åÇéÌÅìÆêÀ àÇçÂøÆéäÈ. 30 And the mother of the child said: 'As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee.' And he arose, and followed her.
ìà  åÀâÅçÂæÄé òÈáÇø ìÄôÀðÅéäÆí, åÇéÌÈùÒÆí àÆú-äÇîÌÄùÑÀòÆðÆú òÇì-ôÌÀðÅé äÇðÌÇòÇø, åÀàÅéï ÷åÉì, åÀàÅéï ÷ÈùÑÆá; åÇéÌÈùÑÈá ìÄ÷ÀøÈàúåÉ åÇéÌÇâÌÆã-ìåÉ ìÅàîÉø, ìÉà äÅ÷Äéõ äÇðÌÈòÇø. 31 And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he returned to meet him, and told him, saying: 'The child is not awaked.'
ìá  åÇéÌÈáÉà àÁìÄéùÑÈò, äÇáÌÈéÀúÈä; åÀäÄðÌÅä äÇðÌÇòÇø îÅú, îËùÑÀëÌÈá òÇì-îÄèÌÈúåÉ. 32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.
ìâ  åÇéÌÈáÉà, åÇéÌÄñÀâÌÉø äÇãÌÆìÆú áÌÀòÇã ùÑÀðÅéäÆí; åÇéÌÄúÀôÌÇìÌÅì, àÆì-éÀäåÈä. 33 He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD.
ìã  åÇéÌÇòÇì åÇéÌÄùÑÀëÌÇá òÇì-äÇéÌÆìÆã, åÇéÌÈùÒÆí ôÌÄéå òÇì-ôÌÄéå åÀòÅéðÈéå òÇì-òÅéðÈéå åÀëÇôÌÈéå òÇì-ëÌÇôÌÈå, åÇéÌÄâÀäÇø, òÈìÈéå; åÇéÌÈçÈí, áÌÀùÒÇø äÇéÌÈìÆã. 34 And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands; and he stretched himself upon him; and the flesh of the child waxed warm.
ìä  åÇéÌÈùÑÈá åÇéÌÅìÆêÀ áÌÇáÌÇéÄú, àÇçÇú äÅðÌÈä åÀàÇçÇú äÅðÌÈä, åÇéÌÇòÇì, åÇéÌÄâÀäÇø òÈìÈéå; åÇéÀæåÉøÅø äÇðÌÇòÇø òÇã-ùÑÆáÇò ôÌÀòÈîÄéí, åÇéÌÄôÀ÷Çç äÇðÌÇòÇø àÆú-òÅéðÈéå. 35 Then he returned, and walked in the house once to and fro; and went up, and stretched himself upon him; and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
ìå  åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆì-âÌÅéçÂæÄé, åÇéÌÉàîÆø ÷ÀøÈà àÆì-äÇùÌÑËðÇîÌÄéú äÇæÌÉàú, åÇéÌÄ÷ÀøÈàÆäÈ, åÇúÌÈáÉà àÅìÈéå; åÇéÌÉàîÆø, ùÒÀàÄé áÀðÅêÀ. 36 And he called Gehazi, and said: 'Call this Shunammite.' So he called her. And when she was come in unto him, he said: 'Take up thy son.'
ìæ  åÇúÌÈáÉà åÇúÌÄôÌÉì òÇì-øÇâÀìÈéå, åÇúÌÄùÑÀúÌÇçåÌ àÈøÀöÈä; åÇúÌÄùÌÒÈà àÆú-áÌÀðÈäÌ, åÇúÌÅöÅà.  {ô} 37 Then she went in, and fell at his feet, and bowed down to the ground; and she took up her son, and went out. {P}
ìç  åÆàÁìÄéùÑÈò ùÑÈá äÇâÌÄìÀâÌÈìÈä, åÀäÈøÈòÈá áÌÈàÈøÆõ, åÌáÀðÅé äÇðÌÀáÄéàÄéí, éÉùÑÀáÄéí ìÀôÈðÈéå; åÇéÌÉàîÆø ìÀðÇòÂøåÉ, ùÑÀôÉú äÇñÌÄéø äÇâÌÀãåÉìÈä, åÌáÇùÌÑÅì ðÈæÄéã, ìÄáÀðÅé äÇðÌÀáÄéàÄéí. 38 And Elisha came again to Gilgal; and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him; and he said unto his servant: 'Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets.'
ìè  åÇéÌÅöÅà àÆçÈã àÆì-äÇùÌÒÈãÆä, ìÀìÇ÷ÌÅè àÉøÉú, åÇéÌÄîÀöÈà âÌÆôÆï ùÒÈãÆä, åÇéÀìÇ÷ÌÅè îÄîÌÆðÌåÌ ôÌÇ÷ÌËòÉú ùÒÈãÆä îÀìÉà áÄâÀãåÉ; åÇéÌÈáÉà, åÇéÀôÇìÌÇç àÆì-ñÄéø äÇðÌÈæÄéã--ëÌÄé-ìÉà éÈãÈòåÌ. 39 And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage; for they knew them not.
î  åÇéÌÄöÀ÷åÌ ìÇàÂðÈùÑÄéí, ìÆàÁëåÉì; åÇéÀäÄé ëÌÀàÈëÀìÈí îÅäÇðÌÈæÄéã åÀäÅîÌÈä öÈòÈ÷åÌ, åÇéÌÉàîÀøåÌ îÈåÆú áÌÇñÌÄéø àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí, åÀìÉà éÈëÀìåÌ, ìÆàÁëÉì. 40 So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said: 'O man of God, there is death in the pot.' And they could not eat thereof.
îà  åÇéÌÉàîÆø, åÌ÷ÀçåÌ-÷ÆîÇç, åÇéÌÇùÑÀìÅêÀ, àÆì-äÇñÌÄéø; åÇéÌÉàîÆø, öÇ÷ ìÈòÈí åÀéÉàëÅìåÌ, åÀìÉà äÈéÈä ãÌÈáÈø øÈò, áÌÇñÌÄéø.  {ñ} 41 But he said: 'Then bring meal.' And he cast it into the pot; and he said: 'Pour out for the people, that they may eat.' And there was no harm in the pot. {S}
îá  åÀàÄéùÑ áÌÈà îÄáÌÇòÇì ùÑÈìÄùÑÈä, åÇéÌÈáÅà ìÀàÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí ìÆçÆí áÌÄëÌåÌøÄéí òÆùÒÀøÄéí-ìÆçÆí ùÒÀòÉøÄéí, åÀëÇøÀîÆì, áÌÀöÄ÷ÀìÉðåÉ; åÇéÌÉàîÆø, úÌÅï ìÈòÈí åÀéÉàëÅìåÌ. 42 And there came a man from Baal-shalishah, and brought the man of God bread of the first-fruits, twenty loaves of barley, and fresh ears of corn in his sack. And he said: 'Give unto the people, that they may eat.'
îâ  åÇéÌÉàîÆø, îÀùÑÈøÀúåÉ, îÈä àÆúÌÅï æÆä, ìÄôÀðÅé îÅàÈä àÄéùÑ; åÇéÌÉàîÆø, úÌÅï ìÈòÈí åÀéÉàëÅìåÌ--ëÌÄé ëÉä àÈîÇø éÀäåÈä, àÈëÉì åÀäåÉúÅø. 43 And his servant said: 'How should I set this before a hundred men?' But he said: 'Give the people, that they may eat; for thus saith the LORD: They shall eat, and shall leave thereof.'
îã  åÇéÌÄúÌÅï ìÄôÀðÅéäÆí åÇéÌÉàëÀìåÌ åÇéÌåÉúÄøåÌ, ëÌÄãÀáÇø éÀäåÈä.  {ô} 44 So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of the LORD. {P}

2 Kings 5

à  åÀðÇòÂîÈï ùÒÇø-öÀáÈà îÆìÆêÀ-àÂøÈí äÈéÈä àÄéùÑ âÌÈãåÉì ìÄôÀðÅé àÂãÉðÈéå, åÌðÀùÒËà ôÈðÄéí--ëÌÄé-áåÉ ðÈúÇï-éÀäåÈä úÌÀùÑåÌòÈä, ìÇàÂøÈí; åÀäÈàÄéùÑ, äÈéÈä âÌÄáÌåÉø çÇéÄì--îÀöÉøÈò. 1 Now Naaman, captain of the host of the king of Aram, was a great man with his master, and held in esteem, because by him the LORD had given victory unto Aram; he was also a mighty man of valour, but he was a leper.
á  åÇàÂøÈí éÈöÀàåÌ âÀãåÌãÄéí, åÇéÌÄùÑÀáÌåÌ îÅàÆøÆõ éÄùÒÀøÈàÅì ðÇòÂøÈä ÷ÀèÇðÌÈä; åÇúÌÀäÄé, ìÄôÀðÅé àÅùÑÆú ðÇòÂîÈï. 2 And the Arameans had gone out in bands, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman's wife.
â  åÇúÌÉàîÆø, àÆì-âÌÀáÄøÀúÌÈäÌ, àÇçÂìÅé àÂãÉðÄé, ìÄôÀðÅé äÇðÌÈáÄéà àÂùÑÆø áÌÀùÑÉîÀøåÉï; àÈæ éÆàÁñÉó àÉúåÉ, îÄöÌÈøÇòÀúÌåÉ. 3 And she said unto her mistress: 'Would that my lord were with the prophet that is in Samaria! then would he recover him of his leprosy.'
ã  åÇéÌÈáÉà, åÇéÌÇâÌÅã ìÇàãÉðÈéå ìÅàîÉø:  ëÌÈæÉàú åÀëÈæÉàú ãÌÄáÌÀøÈä äÇðÌÇòÂøÈä, àÂùÑÆø îÅàÆøÆõ éÄùÒÀøÈàÅì. 4 And he went in, and told his lord, saying: 'Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.'
ä  åÇéÌÉàîÆø îÆìÆêÀ-àÂøÈí ìÆêÀ-áÌÉà, åÀàÆùÑÀìÀçÈä ñÅôÆø àÆì-îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÅìÆêÀ åÇéÌÄ÷ÌÇç áÌÀéÈãåÉ òÆùÒÆø ëÌÄëÌÀøÅé-ëÆñÆó, åÀùÑÅùÑÆú àÂìÈôÄéí æÈäÈá, åÀòÆùÒÆø, çÂìÄéôåÉú áÌÀâÈãÄéí. 5 And the king of Aram said: 'Go now, and I will send a letter unto the king of Israel.' And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment.
å  åÇéÌÈáÅà äÇñÌÅôÆø, àÆì-îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì ìÅàîÉø:  åÀòÇúÌÈä, ëÌÀáåÉà äÇñÌÅôÆø äÇæÌÆä àÅìÆéêÈ, äÄðÌÅä ùÑÈìÇçÀúÌÄé àÅìÆéêÈ àÆú-ðÇòÂîÈï òÇáÀãÌÄé, åÇàÂñÇôÀúÌåÉ îÄöÌÈøÇòÀúÌåÉ. 6 And he brought the letter to the king of Israel, saying: 'And now when this letter is come unto thee, behold, I have sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy.'
æ  åÇéÀäÄé ëÌÄ÷ÀøÉà îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-äÇñÌÅôÆø åÇéÌÄ÷ÀøÇò áÌÀâÈãÈéå, åÇéÌÉàîÆø äÇàÁìÉäÄéí àÈðÄé ìÀäÈîÄéú åÌìÀäÇçÂéåÉú, ëÌÄé-æÆä ùÑÉìÅçÇ àÅìÇé, ìÆàÁñÉó àÄéùÑ îÄöÌÈøÇòÀúÌåÉ:  ëÌÄé àÇêÀ-ãÌÀòåÌ-ðÈà åÌøÀàåÌ, ëÌÄé-îÄúÀàÇðÌÆä äåÌà ìÄé. 7 And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said: 'Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? but consider, I pray you, and see how he seeketh an occasion against me.'
ç  åÇéÀäÄé ëÌÄùÑÀîÉòÇ àÁìÄéùÑÈò àÄéùÑ-äÈàÁìÉäÄéí, ëÌÄé-÷ÈøÇò îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-áÌÀâÈãÈéå, åÇéÌÄùÑÀìÇç àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ ìÅàîÉø, ìÈîÌÈä ÷ÈøÇòÀúÌÈ áÌÀâÈãÆéêÈ; éÈáÉà-ðÈà àÅìÇé--åÀéÅãÇò, ëÌÄé éÅùÑ ðÈáÄéà áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì. 8 And it was so, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying: 'Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.'
è  åÇéÌÈáÉà ðÇòÂîÈï, áÌÀñåÌñÈå åÌáÀøÄëÀáÌåÉ; åÇéÌÇòÂîÉã ôÌÆúÇç-äÇáÌÇéÄú, ìÆàÁìÄéùÑÈò. 9 So Naaman came with his horses and with his chariots, and stood at the door of the house of Elisha.
é  åÇéÌÄùÑÀìÇç àÅìÈéå àÁìÄéùÑÈò, îÇìÀàÈêÀ ìÅàîÉø:  äÈìåÉêÀ, åÀøÈçÇöÀúÌÈ ùÑÆáÇò-ôÌÀòÈîÄéí áÌÇéÌÇøÀãÌÅï, åÀéÈùÑÉá áÌÀùÒÈøÀêÈ ìÀêÈ, åÌèÀäÈø. 10 And Elisha sent a messenger unto him, saying: 'Go and wash in the Jordan seven times, and thy flesh shall come back to thee, and thou shalt be clean.'
éà  åÇéÌÄ÷ÀöÉó ðÇòÂîÈï, åÇéÌÅìÇêÀ; åÇéÌÉàîÆø äÄðÌÅä àÈîÇøÀúÌÄé àÅìÇé éÅöÅà éÈöåÉà, åÀòÈîÇã åÀ÷ÈøÈà áÌÀùÑÅí-éÀäåÈä àÁìÉäÈéå, åÀäÅðÄéó éÈãåÉ àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí, åÀàÈñÇó äÇîÌÀöÉøÈò. 11 But Naaman was wroth, and went away, and said: 'Behold, I thought: He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and wave his hand over the place, and recover the leper.
éá  äÂìÉà èåÉá àáðä (àÂîÈðÈä) åÌôÇøÀôÌÇø ðÇäÂøåÉú ãÌÇîÌÆùÒÆ÷, îÄëÌÉì îÅéîÅé éÄùÒÀøÈàÅì--äÂìÉà-àÆøÀçÇõ áÌÈäÆí, åÀèÈäÈøÀúÌÄé; åÇéÌÄôÆï, åÇéÌÅìÆêÀ áÌÀçÅîÈä. 12 Are not Amanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean?' So he turned, and went away in a rage.
éâ  åÇéÌÄâÌÀùÑåÌ òÂáÈãÈéå, åÇéÀãÇáÌÀøåÌ àÅìÈéå, åÇéÌÉàîÀøåÌ àÈáÄé ãÌÈáÈø âÌÈãåÉì äÇðÌÈáÄéà ãÌÄáÌÆø àÅìÆéêÈ, äÂìåÉà úÇòÂùÒÆä; åÀàÇó ëÌÄé-àÈîÇø àÅìÆéêÈ, øÀçÇõ åÌèÀäÈø. 13 And his servants came near, and spoke unto him, and said: 'My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee: Wash, and be clean?'
éã  åÇéÌÅøÆã, åÇéÌÄèÀáÌÉì áÌÇéÌÇøÀãÌÅï ùÑÆáÇò ôÌÀòÈîÄéí, ëÌÄãÀáÇø, àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí; åÇéÌÈùÑÈá áÌÀùÒÈøåÉ, ëÌÄáÀùÒÇø ðÇòÇø ÷ÈèÉï--åÇéÌÄèÀäÈø. 14 Then went he down, and dipped himself seven times in the Jordan, according to the saying of the man of God; and his flesh came back like unto the flesh of a little child, and he was clean.
èå  åÇéÌÈùÑÈá àÆì-àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí äåÌà åÀëÈì-îÇçÂðÅäåÌ, åÇéÌÈáÉà åÇéÌÇòÂîÉã ìÀôÈðÈéå, åÇéÌÉàîÆø äÄðÌÅä-ðÈà éÈãÇòÀúÌÄé ëÌÄé àÅéï àÁìÉäÄéí áÌÀëÈì-äÈàÈøÆõ, ëÌÄé àÄí-áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì; åÀòÇúÌÈä ÷Çç-ðÈà áÀøÈëÈä, îÅàÅú òÇáÀãÌÆêÈ. 15 And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him; and he said: 'Behold now, I know that there is no God in all the earth, but in Israel; now therefore, I pray thee, take a present of thy servant.'
èæ  åÇéÌÉàîÆø, çÇé-éÀäåÈä àÂùÑÆø-òÈîÇãÀúÌÄé ìÀôÈðÈéå àÄí-àÆ÷ÌÈç; åÇéÌÄôÀöÇø-áÌåÉ ìÈ÷ÇçÇú, åÇéÀîÈàÅï. 16 But he said: 'As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none.' And he urged him to take it; but he refused.
éæ  åÇéÌÉàîÆø, ðÇòÂîÈï, åÈìÉà, éËúÌÇï-ðÈà ìÀòÇáÀãÌÀêÈ îÇùÌÒÈà öÆîÆã-ôÌÀøÈãÄéí àÂãÈîÈä:  ëÌÄé ìåÉà-éÇòÂùÒÆä òåÉã òÇáÀãÌÀêÈ òÉìÈä åÈæÆáÇç, ìÅàìÉäÄéí àÂçÅøÄéí--ëÌÄé, àÄí-ìÇéäåÈä. 17 And Naaman said: 'If not, yet I pray thee let there be given to thy servant two mules' burden of earth; for thy servant will henceforth offer neither burnt-offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD.
éç  ìÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, éÄñÀìÇç éÀäåÈä ìÀòÇáÀãÌÆêÈ--áÌÀáåÉà àÂãÉðÄé áÅéú-øÄîÌåÉï ìÀäÄùÑÀúÌÇçÂåÊú ùÑÈîÌÈä åÀäåÌà ðÄùÑÀòÈï òÇì-éÈãÄé, åÀäÄùÑÀúÌÇçÂåÅéúÄé áÌÅéú øÄîÌÉï, áÌÀäÄùÑÀúÌÇçÂåÈéÈúÄé áÌÅéú øÄîÌÉï, éÄñÀìÇç-ðà (  ) éÀäåÈä ìÀòÇáÀãÌÀêÈ áÌÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä. 18 In this thing the LORD pardon thy servant: when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I prostrate myself in the house of Rimmon, when I prostrate myself in the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing.'
éè  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, ìÅêÀ ìÀùÑÈìåÉí; åÇéÌÅìÆêÀ îÅàÄúÌåÉ, ëÌÄáÀøÇú-àÈøÆõ.  {ñ} 19 And he said unto him: 'Go in peace.' So he departed from him some way. {S}
ë  åÇéÌÉàîÆø âÌÅéçÂæÄé, ðÇòÇø àÁìÄéùÑÈò àÄéùÑ-äÈàÁìÉäÄéí, äÄðÌÅä çÈùÒÇêÀ àÂãÉðÄé àÆú-ðÇòÂîÈï äÈàÂøÇîÌÄé äÇæÌÆä, îÄ÷ÌÇçÇú îÄéÌÈãåÉ àÅú àÂùÑÆø-äÅáÄéà; çÇé-éÀäåÈä ëÌÄé-àÄí-øÇöÀúÌÄé àÇçÂøÈéå, åÀìÈ÷ÇçÀúÌÄé îÅàÄúÌåÉ îÀàåÌîÈä. 20 But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said: 'Behold, my master hath spared this Naaman the Aramean, in not receiving at his hands that which he brought; as the LORD liveth, I will surely run after him, and take somewhat of him.'
ëà  åÇéÌÄøÀãÌÉó âÌÅéçÂæÄé, àÇçÂøÅé ðÇòÂîÈï; åÇéÌÄøÀàÆä ðÇòÂîÈï, øÈõ àÇçÂøÈéå, åÇéÌÄôÌÉì îÅòÇì äÇîÌÆøÀëÌÈáÈä ìÄ÷ÀøÈàúåÉ, åÇéÌÉàîÆø äÂùÑÈìåÉí. 21 So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw one running after him, he alighted from the chariot to meet him, and said: 'Is all well?'
ëá  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈìåÉí, àÂãÉðÄé ùÑÀìÈçÇðÄé ìÅàîÉø, äÄðÌÅä òÇúÌÈä æÆä áÌÈàåÌ àÅìÇé ùÑÀðÅé-ðÀòÈøÄéí îÅäÇø àÆôÀøÇéÄí, îÄáÌÀðÅé äÇðÌÀáÄéàÄéí; úÌÀðÈä-ðÌÈà ìÈäÆí ëÌÄëÌÇø-ëÌÆñÆó, åÌùÑÀúÌÅé çÂìÄôåÉú áÌÀâÈãÄéí. 22 And he said: 'All is well. My master hath sent me, saying: Behold, even now there are come to me from the hill-country of Ephraim two young men of the sons of the prophets; give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of raiment.'
ëâ  åÇéÌÉàîÆø ðÇòÂîÈï, äåÉàÅì ÷Çç ëÌÄëÌÈøÈéÄí; åÇéÌÄôÀøÈõ-áÌåÉ, åÇéÌÈöÇø ëÌÄëÌÀøÇéÄí ëÌÆñÆó áÌÄùÑÀðÅé çÂøÄèÄéí åÌùÑÀúÌÅé çÂìÄôåÉú áÌÀâÈãÄéí, åÇéÌÄúÌÅï àÆì-ùÑÀðÅé ðÀòÈøÈéå, åÇéÌÄùÒÀàåÌ ìÀôÈðÈéå. 23 And Naaman said: 'Be content, take two talents.' And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of raiment, and laid them upon two of his servants; and they bore them before him.
ëã  åÇéÌÈáÉà, àÆì-äÈòÉôÆì, åÇéÌÄ÷ÌÇç îÄéÌÈãÈí, åÇéÌÄôÀ÷Éã áÌÇáÌÈéÄú; åÇéÀùÑÇìÌÇç àÆú-äÈàÂðÈùÑÄéí, åÇéÌÅìÅëåÌ. 24 And when he came to the hill, he took them from their hand, and deposited them in the house; and he let the men go, and they departed.
ëä  åÀäåÌà-áÈà, åÇéÌÇòÂîÉã àÆì-àÂãÉðÈéå, åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå àÁìÄéùÑÈò, îàï (îÅàÇéÄï) âÌÅçÂæÄé; åÇéÌÉàîÆø, ìÉà-äÈìÇêÀ òÇáÀãÌÀêÈ àÈðÆä åÈàÈðÈä. 25 But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him: 'Whence comest thou, Gehazi?' And he said: 'Thy servant went no whither.'
ëå  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå ìÉà-ìÄáÌÄé äÈìÇêÀ, ëÌÇàÂùÑÆø äÈôÇêÀ-àÄéùÑ îÅòÇì îÆøÀëÌÇáÀúÌåÉ ìÄ÷ÀøÈàúÆêÈ; äÇòÅú ìÈ÷ÇçÇú àÆú-äÇëÌÆñÆó, åÀìÈ÷ÇçÇú áÌÀâÈãÄéí, åÀæÅéúÄéí åÌëÀøÈîÄéí åÀöÉàï åÌáÈ÷Èø, åÇòÂáÈãÄéí åÌùÑÀôÈçåÉú. 26 And he said unto him: 'Went not my heart [with thee], when the man turned back from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards and vineyards, and sheep and oxen, and men-servants and maid-servants?
ëæ  åÀöÈøÇòÇú ðÇòÂîÈï úÌÄãÀáÌÇ÷-áÌÀêÈ, åÌáÀæÇøÀòÂêÈ ìÀòåÉìÈí; åÇéÌÅöÅà îÄìÌÀôÈðÈéå, îÀöÉøÈò ëÌÇùÌÑÈìÆâ. 27 The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto thy seed for ever.' And he went out from his presence a leper as white as snow.

2 Kings 6

à  åÇéÌÉàîÀøåÌ áÀðÅé-äÇðÌÀáÄéàÄéí, àÆì-àÁìÄéùÑÈò:  äÄðÌÅä-ðÈà äÇîÌÈ÷åÉí, àÂùÑÆø àÂðÇçÀðåÌ éÉùÑÀáÄéí ùÑÈí ìÀôÈðÆéêÈ--öÇø îÄîÌÆðÌåÌ. 1 And the sons of the prophets said unto Elisha: 'Behold now, the place where we dwell before thee is too strait for us.
á  ðÅìÀëÈä-ðÌÈà òÇã-äÇéÌÇøÀãÌÅï, åÀðÄ÷ÀçÈä îÄùÌÑÈí àÄéùÑ ÷åÉøÈä àÆçÈú, åÀðÇòÂùÒÆä-ìÌÈðåÌ ùÑÈí îÈ÷åÉí, ìÈùÑÆáÆú ùÑÈí; åÇéÌÉàîÆø, ìÅëåÌ. 2 Let us go, we pray thee, unto the Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell.' And he answered: 'Go ye.'
â  åÇéÌÉàîÆø, äÈàÆçÈã, äåÉàÆì ðÈà, åÀìÅêÀ àÆú-òÂáÈãÆéêÈ; åÇéÌÉàîÆø, àÂðÄé àÅìÅêÀ. 3 And one said: 'Be content, I pray thee, and go with thy servants.' And he answered: 'I will go.'
ã  åÇéÌÅìÆêÀ, àÄúÌÈí; åÇéÌÈáÉàåÌ, äÇéÌÇøÀãÌÅðÈä, åÇéÌÄâÀæÀøåÌ, äÈòÅöÄéí. 4 So he went with them. And when they came to the Jordan, they cut down wood.
ä  åÇéÀäÄé äÈàÆçÈã îÇôÌÄéì äÇ÷ÌåÉøÈä, åÀàÆú-äÇáÌÇøÀæÆì ðÈôÇì àÆì-äÇîÌÈéÄí; åÇéÌÄöÀòÇ÷ åÇéÌÉàîÆø àÂäÈäÌ àÂãÉðÄé, åÀäåÌà ùÑÈàåÌì. 5 But as one was felling a beam, the axe-head fell into the water; and he cried, and said: 'Alas, my master! for it was borrowed.'
å  åÇéÌÉàîÆø àÄéùÑ-äÈàÁìÉäÄéí, àÈðÈä ðÈôÈì; åÇéÌÇøÀàÅäåÌ, àÆú-äÇîÌÈ÷åÉí, åÇéÌÄ÷ÀöÈá-òÅõ åÇéÌÇùÑÀìÆêÀ-ùÑÈîÌÈä, åÇéÌÈöÆó äÇáÌÇøÀæÆì. 6 And the man of God said: 'Where fell it?' And he showed him the place. And he cut down a stick, and cast it in thither, and made the iron to swim.
æ  åÇéÌÉàîÆø, äÈøÆí ìÈêÀ; åÇéÌÄùÑÀìÇç éÈãåÉ, åÇéÌÄ÷ÌÈçÅäåÌ.  {ô} 7 And he said: 'Take it up to thee.' So he put out his hand, and took it. {P}
ç  åÌîÆìÆêÀ àÂøÈí, äÈéÈä ðÄìÀçÈí áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÄåÌÈòÇõ àÆì-òÂáÈãÈéå ìÅàîÉø, àÆì-îÀ÷åÉí ôÌÀìÉðÄé àÇìÀîÉðÄé úÌÇçÂðÉúÄé. 8 Now the king of Aram warred against Israel; and he took counsel with his servants, saying: 'In such and such a place shall be my camp.'
è  åÇéÌÄùÑÀìÇç àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí, àÆì-îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì ìÅàîÉø, äÄùÌÑÈîÆø, îÅòÂáÉø äÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä:  ëÌÄé-ùÑÈí, àÂøÈí ðÀçÄúÌÄéí. 9 And the man of God sent unto the king of Israel, saying: 'Beware that thou pass not such a place; for thither the Arameans are coming down.'
é  åÇéÌÄùÑÀìÇç îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø àÈîÇø-ìåÉ àÄéùÑ-äÈàÁìÉäÄéí åÀäÄæÀäÄéøÉä--åÀðÄùÑÀîÇø ùÑÈí:  ìÉà àÇçÇú, åÀìÉà ùÑÀúÌÈéÄí. 10 And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of; and he guarded himself there, not once nor twice.
éà  åÇéÌÄñÌÈòÅø ìÅá îÆìÆêÀ-àÂøÈí, òÇì-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä; åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆì-òÂáÈãÈéå, åÇéÌÉàîÆø àÂìÅéäÆí, äÂìåÉà úÌÇâÌÄéãåÌ ìÄé, îÄé îÄùÌÑÆìÌÈðåÌ àÆì-îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì. 11 And the heart of the king of Aram was sore troubled for this thing; and he called his servants, and said unto them: 'Will ye not tell me which of us is for the king of Israel?'
éá  åÇéÌÉàîÆø àÇçÇã îÅòÂáÈãÈéå, ìåÉà àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ:  ëÌÄé-àÁìÄéùÑÈò äÇðÌÈáÄéà, àÂùÑÆø áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì, éÇâÌÄéã ìÀîÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, àÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí àÂùÑÆø úÌÀãÇáÌÅø áÌÇçÂãÇø îÄùÑÀëÌÈáÆêÈ. 12 And one of his servants said: 'Nay, my lord, O king; but Elisha, the prophet that is in Israel, telleth the king of Israel the words that thou speakest in thy bed-chamber.'
éâ  åÇéÌÉàîÆø, ìÀëåÌ åÌøÀàåÌ àÅéëÉä äåÌà, åÀàÆùÑÀìÇç, åÀàÆ÷ÌÈçÅäåÌ; åÇéÌËâÌÇã-ìåÉ ìÅàîÉø, äÄðÌÅä áÀãÉúÈï. 13 And he said: 'Go and see where he is, that I may send and fetch him.' And it was told him, saying: 'Behold, he is in Dothan.'
éã  åÇéÌÄùÑÀìÇç-ùÑÈîÌÈä ñåÌñÄéí åÀøÆëÆá, åÀçÇéÄì ëÌÈáÅã; åÇéÌÈáÉàåÌ ìÇéÀìÈä, åÇéÌÇ÷ÌÄôåÌ òÇì-äÈòÄéø. 14 Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host; and they came by night, and compassed the city about.
èå  åÇéÌÇùÑÀëÌÅí îÀùÑÈøÅú àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí, ìÈ÷åÌí, åÇéÌÅöÅà, åÀäÄðÌÅä-çÇéÄì ñåÉáÅá àÆú-äÈòÄéø åÀñåÌñ åÈøÈëÆá; åÇéÌÉàîÆø ðÇòÂøåÉ àÅìÈéå àÂäÈäÌ àÂãÉðÄé, àÅéëÈä ðÇòÂùÒÆä. 15 And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, a host with horses and chariots was round about the city. And his servant said unto him: 'Alas, my master! how shall we do?'
èæ  åÇéÌÉàîÆø, àÇì-úÌÄéøÈà:  ëÌÄé øÇáÌÄéí àÂùÑÆø àÄúÌÈðåÌ, îÅàÂùÑÆø àåÉúÈí. 16 And he answered: 'Fear not: for they that are with us are more than they that are with them.'
éæ  åÇéÌÄúÀôÌÇìÌÅì àÁìÄéùÑÈò, åÇéÌÉàîÇø, éÀäåÈä, ôÌÀ÷Çç-ðÈà àÆú-òÅéðÈéå åÀéÄøÀàÆä; åÇéÌÄôÀ÷Çç éÀäåÈä, àÆú-òÅéðÅé äÇðÌÇòÇø, åÇéÌÇøÀà åÀäÄðÌÅä äÈäÈø îÈìÅà ñåÌñÄéí åÀøÆëÆá àÅùÑ, ñÀáÄéáÉú àÁìÄéùÑÈò. 17 And Elisha prayed, and said: 'LORD, I pray Thee, open his eyes, that he may see.' And the LORD opened the eyes of the young man; and he saw; and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha.
éç  åÇéÌÅøÀãåÌ, àÅìÈéå, åÇéÌÄúÀôÌÇìÌÅì àÁìÄéùÑÈò àÆì-éÀäåÈä åÇéÌÉàîÇø, äÇêÀ-ðÈà àÆú-äÇâÌåÉé-äÇæÌÆä áÌÇñÌÇðÀåÅøÄéí; åÇéÌÇëÌÅí áÌÇñÌÇðÀåÅøÄéí, ëÌÄãÀáÇø àÁìÄéùÑÈò. 18 And when they came down to him, Elisha prayed unto the LORD, and said: 'Smite this people, I pray Thee, with blindness.' And He smote them with blindness according to the word of Elisha.
éè  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí àÁìÄéùÑÈò, ìÉà æÆä äÇãÌÆøÆêÀ åÀìÉà æÉä äÈòÄéø--ìÀëåÌ àÇçÂøÇé, åÀàåÉìÄéëÈä àÆúÀëÆí àÆì-äÈàÄéùÑ àÂùÑÆø úÌÀáÇ÷ÌÅùÑåÌï; åÇéÌÉìÆêÀ àåÉúÈí, ùÑÉîÀøåÉðÈä. 19 And Elisha said unto them: 'This is not the way, neither is this the city; follow me, and I will bring you to the man whom ye seek.' And he led them to Samaria.
ë  åÇéÀäÄé, ëÌÀáÉàÈí ùÑÉîÀøåÉï, åÇéÌÉàîÆø àÁìÄéùÑÈò, éÀäåÈä ôÌÀ÷Çç àÆú-òÅéðÅé-àÅìÌÆä åÀéÄøÀàåÌ; åÇéÌÄôÀ÷Çç éÀäåÈä, àÆú-òÅéðÅéäÆí, åÇéÌÄøÀàåÌ, åÀäÄðÌÅä áÌÀúåÉêÀ ùÑÉîÀøåÉï. 20 And it came to pass, when they were come into Samaria, that Elisha said: 'LORD, open the eyes of these men, that they may see.' And the LORD opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria.
ëà  åÇéÌÉàîÆø îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì àÆì-àÁìÄéùÑÈò, ëÌÄøÀàÉúåÉ àåÉúÈí:  äÇàÇëÌÆä àÇëÌÆä, àÈáÄé. 21 And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them: 'My father, shall I smite them? shall I smite them?'
ëá  åÇéÌÉàîÆø ìÉà úÇëÌÆä, äÇàÂùÑÆø ùÑÈáÄéúÈ áÌÀçÇøÀáÌÀêÈ åÌáÀ÷ÇùÑÀúÌÀêÈ àÇúÌÈä îÇëÌÆä; ùÒÄéí ìÆçÆí åÈîÇéÄí ìÄôÀðÅéäÆí, åÀéÉàëÀìåÌ åÀéÄùÑÀúÌåÌ, åÀéÅìÀëåÌ, àÆì-àÂãÉðÅéäÆí. 22 And he answered: 'Thou shalt not smite them; hast thou taken captive with thy sword and with thy bow those whom thou wouldest smite? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.'
ëâ  åÇéÌÄëÀøÆä ìÈäÆí ëÌÅøÈä âÀãåÉìÈä, åÇéÌÉàëÀìåÌ åÇéÌÄùÑÀúÌåÌ, åÇéÀùÑÇìÌÀçÅí, åÇéÌÅìÀëåÌ àÆì-àÂãÉðÅéäÆí; åÀìÉà-éÈñÀôåÌ òåÉã âÌÀãåÌãÅé àÂøÈí, ìÈáåÉà áÌÀàÆøÆõ éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 23 And he prepared great provision for them; and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. And the bands of Aram came no more into the land of Israel. {P}
ëã  åÇéÀäÄé, àÇçÂøÅé-ëÅï, åÇéÌÄ÷ÀáÌÉõ áÌÆï-äÂãÇã îÆìÆêÀ-àÂøÈí, àÆú-ëÌÈì-îÇçÂðÅäåÌ; åÇéÌÇòÇì, åÇéÌÈöÇø òÇì-ùÑÉîÀøåÉï. 24 And it came to pass after this, that Ben-hadad king of Aram gathered all his host, and went up, and besieged Samaria.
ëä  åÇéÀäÄé øÈòÈá âÌÈãåÉì áÌÀùÑÉîÀøåÉï, åÀäÄðÌÅä öÈøÄéí òÈìÆéäÈ:  òÇã äÁéåÉú øÉàùÑ-çÂîåÉø áÌÄùÑÀîÉðÄéí ëÌÆñÆó, åÀøÉáÇò äÇ÷ÌÇá çøé (ãÌÄá-) éåÉðÄéí áÌÇçÂîÄùÌÑÈä-ëÈñÆó. 25 And there was a great famine in Samaria; and, behold, they besieged it, until an ass's head was sold for fourscore pieces of silver, and the fourth part of a kab of dove's dung for five pieces of silver.
ëå  åÇéÀäÄé îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, òÉáÅø òÇì-äÇçÉîÈä; åÀàÄùÌÑÈä, öÈòÂ÷Èä àÅìÈéå ìÅàîÉø, äåÉùÑÄéòÈä, àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ. 26 And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying: 'Help, my lord, O king.'
ëæ  åÇéÌÉàîÆø àÇì-éåÉùÑÄòÅêÀ éÀäåÈä, îÅàÇéÄï àåÉùÑÄéòÅêÀ; äÂîÄï-äÇâÌÉøÆï, àåÉ îÄï-äÇéÌÈ÷Æá. 27 And he said: 'If the LORD do not help thee, whence shall I help thee? out of the threshingfloor, or out of the winepress?'
ëç  åÇéÌÉàîÆø-ìÈäÌ äÇîÌÆìÆêÀ, îÇä-ìÌÈêÀ; åÇúÌÉàîÆø, äÈàÄùÌÑÈä äÇæÌÉàú àÈîÀøÈä àÅìÇé úÌÀðÄé àÆú-áÌÀðÅêÀ åÀðÉàëÀìÆðÌåÌ äÇéÌåÉí, åÀàÆú-áÌÀðÄé, ðÉàëÇì îÈçÈø. 28 And the king said unto her: 'What aileth thee?' And she answered: 'This woman said unto me: Give thy son, that we may eat him to-day, and we will eat my son to-morrow.
ëè  åÇðÌÀáÇùÌÑÅì àÆú-áÌÀðÄé, åÇðÌÉàëÀìÅäåÌ; åÈàÉîÇø àÅìÆéäÈ áÌÇéÌåÉí äÈàÇçÅø, úÌÀðÄé àÆú-áÌÀðÅêÀ åÀðÉàëÀìÆðÌåÌ, åÇúÌÇçÀáÌÄà, àÆú-áÌÀðÈäÌ. 29 So we boiled my son, and did eat him; and I said unto her on the next day: Give thy son, that we may eat him; and she hath hid her son.'
ì  åÇéÀäÄé ëÄùÑÀîÉòÇ äÇîÌÆìÆêÀ àÆú-ãÌÄáÀøÅé äÈàÄùÌÑÈä, åÇéÌÄ÷ÀøÇò àÆú-áÌÀâÈãÈéå, åÀäåÌà, òÉáÅø òÇì-äÇçÉîÈä; åÇéÌÇøÀà äÈòÈí, åÀäÄðÌÅä äÇùÌÒÇ÷ òÇì-áÌÀùÒÈøåÉ îÄáÌÈéÄú. 30 And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes--now he was passing by upon the wall--and the people looked, and, behold, he had sackcloth within upon his flesh.
ìà  åÇéÌÉàîÆø, ëÌÉä-éÇòÂùÒÆä-ìÌÄé àÁìÉäÄéí åÀëÉä éåÉñÄó:  àÄí-éÇòÂîÉã øÉàùÑ àÁìÄéùÑÈò áÌÆï-ùÑÈôÈè, òÈìÈéå--äÇéÌåÉí. 31 Then he said: 'God do so to me, and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.'
ìá  åÆàÁìÄéùÑÈò éÉùÑÅá áÌÀáÅéúåÉ, åÀäÇæÌÀ÷ÅðÄéí éÉùÑÀáÄéí àÄúÌåÉ; åÇéÌÄùÑÀìÇç àÄéùÑ îÄìÌÀôÈðÈéå, áÌÀèÆøÆí éÈáÉà äÇîÌÇìÀàÈêÀ àÅìÈéå åÀäåÌà àÈîÇø àÆì-äÇæÌÀ÷ÅðÄéí äÇøÌÀàÄéúÆí ëÌÄé-ùÑÈìÇç áÌÆï-äÇîÀøÇöÌÅçÇ äÇæÌÆä ìÀäÈñÄéø àÆú-øÉàùÑÄé, øÀàåÌ ëÌÀáÉà äÇîÌÇìÀàÈêÀ ñÄâÀøåÌ äÇãÌÆìÆú åÌìÀçÇöÀúÌÆí àÉúåÉ áÌÇãÌÆìÆú, äÂìåÉà ÷åÉì øÇâÀìÅé àÂãÉðÈéå àÇçÂøÈéå. 32 But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him; but ere the messenger came to him, he said to the elders: 'See ye how this son of a murderer hath sent to take away my head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold the door fast against him; is not the sound of his master's feet behind him?'
ìâ  òåÉãÆðÌåÌ îÀãÇáÌÅø òÄîÌÈí, åÀäÄðÌÅä äÇîÌÇìÀàÈêÀ éÉøÅã àÅìÈéå; åÇéÌÉàîÆø, äÄðÌÅä-æÉàú äÈøÈòÈä îÅàÅú éÀäåÈä--îÈä-àåÉçÄéì ìÇéäåÈä, òåÉã.  {ô} 33 And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him; and [the king] said: 'Behold, this evil is of the LORD; why should I wait for the LORD any longer?' {P}

2 Kings 7

à  åÇéÌÉàîÆø àÁìÄéùÑÈò, ùÑÄîÀòåÌ ãÌÀáÇø-éÀäåÈä:  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, ëÌÈòÅú îÈçÈø ñÀàÈä-ñÉìÆú áÌÀùÑÆ÷Æì åÀñÈàúÇéÄí ùÒÀòÉøÄéí áÌÀùÑÆ÷Æì--áÌÀùÑÇòÇø ùÑÉîÀøåÉï. 1 And Elisha said: 'Hear ye the word of the LORD; thus saith the LORD: To-morrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.'
á  åÇéÌÇòÇï äÇùÌÑÈìÄéùÑ àÂùÑÆø-ìÇîÌÆìÆêÀ ðÄùÑÀòÈï òÇì-éÈãåÉ àÆú-àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí, åÇéÌÉàîÇø, äÄðÌÅä éÀäåÈä òÉùÒÆä àÂøËáÌåÉú áÌÇùÌÑÈîÇéÄí, äÂéÄäÀéÆä äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä; åÇéÌÉàîÆø, äÄðÌÀëÈä øÉàÆä áÌÀòÅéðÆéêÈ, åÌîÄùÌÑÈí, ìÉà úÉàëÅì.  {ô} 2 Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said: 'Behold, if the LORD should make windows in heaven, might this thing be?' And he said: 'Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.' {P}
â  åÀàÇøÀáÌÈòÈä àÂðÈùÑÄéí äÈéåÌ îÀöÉøÈòÄéí, ôÌÆúÇç äÇùÌÑÈòÇø; åÇéÌÉàîÀøåÌ, àÄéùÑ àÆì-øÅòÅäåÌ, îÈä àÂðÇçÀðåÌ éÉùÑÀáÄéí ôÌÉä, òÇã-îÈúÀðåÌ. 3 Now there were four leprous men at the entrance of the gate; and they said one to another: 'Why sit we here until we die?
ã  àÄí-àÈîÇøÀðåÌ ðÈáåÉà äÈòÄéø åÀäÈøÈòÈá áÌÈòÄéø, åÈîÇúÀðåÌ ùÑÈí, åÀàÄí-éÈùÑÇáÀðåÌ ôÉä, åÈîÈúÀðåÌ; åÀòÇúÌÈä, ìÀëåÌ åÀðÄôÌÀìÈä àÆì-îÇçÂðÅä àÂøÈí--àÄí-éÀçÇéÌËðåÌ ðÄçÀéÆä, åÀàÄí-éÀîÄéúËðåÌ, åÈîÈúÀðåÌ. 4 If we say: We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there; and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Arameans; if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.'
ä  åÇéÌÈ÷ËîåÌ áÇðÌÆùÑÆó, ìÈáåÉà àÆì-îÇçÂðÅä àÂøÈí; åÇéÌÈáÉàåÌ, òÇã-÷ÀöÅä îÇçÂðÅä àÂøÈí, åÀäÄðÌÅä àÅéï-ùÑÈí, àÄéùÑ. 5 And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Arameans; and when they were come to the outermost part of the camp of the Arameans, behold, there was no man there.
å  åÇàãÉðÈé äÄùÑÀîÄéòÇ àÆú-îÇçÂðÅä àÂøÈí, ÷åÉì øÆëÆá ÷åÉì ñåÌñ--÷åÉì, çÇéÄì âÌÈãåÉì; åÇéÌÉàîÀøåÌ àÄéùÑ àÆì-àÈçÄéå, äÄðÌÅä ùÒÈëÇø-òÈìÅéðåÌ îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-îÇìÀëÅé äÇçÄúÌÄéí åÀàÆú-îÇìÀëÅé îÄöÀøÇéÄí--ìÈáåÉà òÈìÅéðåÌ. 6 For the Lord had made the host of the Arameans to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host; and they said one to another: 'Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us.'
æ  åÇéÌÈ÷åÌîåÌ, åÇéÌÈðåÌñåÌ áÇðÌÆùÑÆó, åÇéÌÇòÇæÀáåÌ àÆú-àÈäÃìÅéäÆí åÀàÆú-ñåÌñÅéäÆí åÀàÆú-çÂîÉøÅéäÆí, äÇîÌÇçÂðÆä ëÌÇàÂùÑÆø-äÄéà; åÇéÌÈðËñåÌ, àÆì-ðÇôÀùÑÈí. 7 Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life.
ç  åÇéÌÈáÉàåÌ äÇîÀöÉøÈòÄéí äÈàÅìÌÆä òÇã-÷ÀöÅä äÇîÌÇçÂðÆä, åÇéÌÈáÉàåÌ àÆì-àÉäÆì àÆçÈã åÇéÌÉàëÀìåÌ åÇéÌÄùÑÀúÌåÌ, åÇéÌÄùÒÀàåÌ îÄùÌÑÈí ëÌÆñÆó åÀæÈäÈá åÌáÀâÈãÄéí, åÇéÌÅìÀëåÌ åÇéÌÇèÀîÄðåÌ; åÇéÌÈùÑËáåÌ, åÇéÌÈáÉàåÌ àÆì-àÉäÆì àÇçÅø, åÇéÌÄùÒÀàåÌ îÄùÌÑÈí, åÇéÌÅìÀëåÌ åÇéÌÇèÀîÄðåÌ. 8 And when these lepers came to the outermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and they came back, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it.
è  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÄéùÑ àÆì-øÅòÅäåÌ ìÉà-ëÅï àÂðÇçÀðåÌ òÉùÒÄéí, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä éåÉí-áÌÀùÒÉøÈä äåÌà, åÇàÂðÇçÀðåÌ îÇçÀùÑÄéí åÀçÄëÌÄéðåÌ òÇã-àåÉø äÇáÌÉ÷Æø, åÌîÀöÈàÈðåÌ òÈååÉï; åÀòÇúÌÈä ìÀëåÌ åÀðÈáÉàÈä, åÀðÇâÌÄéãÈä áÌÅéú äÇîÌÆìÆêÀ. 9 Then they said one to another: 'We do not well; this day is a day of good tidings, and we hold our peace; if we tarry till the morning light, punishment will overtake us; now therefore come, let us go and tell the king's household.'
é  åÇéÌÈáÉàåÌ, åÇéÌÄ÷ÀøÀàåÌ àÆì-ùÑÉòÅø äÈòÄéø, åÇéÌÇâÌÄéãåÌ ìÈäÆí ìÅàîÉø, áÌÈàðåÌ àÆì-îÇçÂðÅä àÂøÈí åÀäÄðÌÅä àÅéï-ùÑÈí àÄéùÑ åÀ÷åÉì àÈãÈí:  ëÌÄé àÄí-äÇñÌåÌñ àÈñåÌø åÀäÇçÂîåÉø àÈñåÌø, åÀàÉäÈìÄéí ëÌÇàÂùÑÆø-äÅîÌÈä. 10 So they came and called unto the porters of the city; and they told them, saying. 'We came to the camp of the Arameans, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but the horses tied, and the asses tied, and the tents as they were.'
éà  åÇéÌÄ÷ÀøÈà, äÇùÌÑÉòÂøÄéí; åÇéÌÇâÌÄéãåÌ, áÌÅéú äÇîÌÆìÆêÀ ôÌÀðÄéîÈä. 11 And the porters called, and they told it to the king's household within.
éá  åÇéÌÈ÷Èí äÇîÌÆìÆêÀ ìÇéÀìÈä, åÇéÌÉàîÆø àÆì-òÂáÈãÈéå, àÇâÌÄéãÈä-ðÌÈà ìÈëÆí, àÅú àÂùÑÆø-òÈùÒåÌ ìÈðåÌ àÂøÈí:  éÈãÀòåÌ ëÌÄé-øÀòÅáÄéí àÂðÇçÀðåÌ, åÇéÌÅöÀàåÌ îÄï-äÇîÌÇçÂðÆä ìÀäÅçÈáÅä áäùãä (áÇùÌÒÈãÆä) ìÅàîÉø, ëÌÄé-éÅöÀàåÌ îÄï-äÈòÄéø åÀðÄúÀôÌÀùÒÅí çÇéÌÄéí, åÀàÆì-äÈòÄéø ðÈáÉà. 12 And the king arose in the night, and said unto his servants: 'I will now tell you what the Arameans have done to us. They know that we are hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying: When they come out of the city, we shall take them alive, and get into the city.'
éâ  åÇéÌÇòÇï àÆçÈã îÅòÂáÈãÈéå åÇéÌÉàîÆø, åÀéÄ÷ÀçåÌ-ðÈà çÂîÄùÌÑÈä îÄï-äÇñÌåÌñÄéí äÇðÌÄùÑÀàÈøÄéí àÂùÑÆø ðÄùÑÀàÂøåÌ-áÈäÌ, äÄðÌÈí ëÌÀëÈì-ääîåï (äÂîåÉï) éÄùÒÀøÈàÅì àÂùÑÆø ðÄùÑÀàÂøåÌ-áÈäÌ, äÄðÌÈí ëÌÀëÈì-äÂîåÉï éÄùÒÀøÈàÅì àÂùÑÆø-úÌÈîÌåÌ; åÀðÄùÑÀìÀçÈä, åÀðÄøÀàÆä. 13 And one of his servants answered and said: 'Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city--behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it; behold, they are as all the multitude of Israel that are consumed--and let us send and see.'
éã  åÇéÌÄ÷ÀçåÌ, ùÑÀðÅé øÆëÆá ñåÌñÄéí; åÇéÌÄùÑÀìÇç äÇîÌÆìÆêÀ àÇçÂøÅé îÇçÂðÅä-àÂøÈí, ìÅàîÉø--ìÀëåÌ åÌøÀàåÌ. 14 They took therefore two chariots with horses; and the king sent after the host of the Arameans, saying: 'Go and see.'
èå  åÇéÌÅìÀëåÌ àÇçÂøÅéäÆí, òÇã-äÇéÌÇøÀãÌÅï, åÀäÄðÌÅä ëÈì-äÇãÌÆøÆêÀ îÀìÅàÈä áÀâÈãÄéí åÀëÅìÄéí, àÂùÑÆø-äÄùÑÀìÄéëåÌ àÂøÈí áäçôæí (áÌÀçÈôÀæÈí); åÇéÌÈùÑËáåÌ, äÇîÌÇìÀàÈëÄéí, åÇéÌÇâÌÄãåÌ, ìÇîÌÆìÆêÀ. 15 And they went after them unto the Jordan; and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Arameans had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king.
èæ  åÇéÌÅöÅà äÈòÈí--åÇéÌÈáÉæÌåÌ, àÅú îÇçÂðÅä àÂøÈí; åÇéÀäÄé ñÀàÈä-ñÉìÆú áÌÀùÑÆ÷Æì, åÀñÈàúÇéÄí ùÒÀòÉøÄéí áÌÀùÑÆ÷Æì--ëÌÄãÀáÇø éÀäåÈä. 16 And the people went out, and spoiled the camp of the Arameans. So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the LORD.
éæ  åÀäÇîÌÆìÆêÀ äÄôÀ÷Äéã àÆú-äÇùÌÑÈìÄéùÑ àÂùÑÆø-ðÄùÑÀòÈï òÇì-éÈãåÉ, òÇì-äÇùÌÑÇòÇø, åÇéÌÄøÀîÀñËäåÌ äÈòÈí áÌÇùÌÑÇòÇø, åÇéÌÈîÉú:  ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø, àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø, áÌÀøÆãÆú äÇîÌÆìÆêÀ àÅìÈéå. 17 And the king appointed the captain on whose hand he leaned to have the charge of the gate; and the people trod upon him in the gate, and he died as the man of God had said, who spoke when the king came down to him.
éç  åÇéÀäÄé, ëÌÀãÇáÌÅø àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, ìÅàîÉø:  ñÈàúÇéÄí ùÒÀòÉøÄéí áÌÀùÑÆ÷Æì, åÌñÀàÈä-ñÉìÆú áÌÀùÑÆ÷Æì, éÄäÀéÆä ëÌÈòÅú îÈçÈø, áÌÀùÑÇòÇø ùÑÉîÀøåÉï. 18 And it came to pass, as the man of God had spoken to the king, saying: 'Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to-morrow about this time in the gate of Samaria';
éè  åÇéÌÇòÇï äÇùÌÑÈìÄéùÑ àÆú-àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí, åÇéÌÉàîÇø, åÀäÄðÌÅä éÀäåÈä òÉùÒÆä àÂøËáÌåÉú áÌÇùÌÑÈîÇéÄí, äÂéÄäÀéÆä ëÌÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä; åÇéÌÉàîÆø, äÄðÌÀêÈ øÉàÆä áÌÀòÅéðÆéêÈ, åÌîÄùÌÑÈí, ìÉà úÉàëÅì. 19 and that captain answered the man of God, and said: 'Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be?' and he said: 'Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof';
ë  åÇéÀäÄé-ìåÉ, ëÌÅï; åÇéÌÄøÀîÀñåÌ àÉúåÉ äÈòÈí áÌÇùÌÑÇòÇø, åÇéÌÈîÉú.  {ñ} 20 it came to pass even so unto him; for the people trod upon him in the gate, and he died. {S}

2 Kings 8

à  åÆàÁìÄéùÑÈò ãÌÄáÌÆø àÆì-äÈàÄùÌÑÈä àÂùÑÆø-äÆçÁéÈä àÆú-áÌÀðÈäÌ ìÅàîÉø, ÷åÌîÄé åÌìÀëÄé àúé (àÇúÌÀ) åÌáÅéúÅêÀ, åÀâåÌøÄé, áÌÇàÂùÑÆø úÌÈâåÌøÄé:  ëÌÄé-÷ÈøÈà éÀäåÈä ìÈøÈòÈá, åÀâÇí-áÌÈà àÆì-äÈàÈøÆõ ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí. 1 Now Elisha had spoken unto the woman, whose son he had restored to life, saying: 'Arise, and go thou and thy household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn; for the LORD hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years.'
á  åÇúÌÈ÷Èí, äÈàÄùÌÑÈä, åÇúÌÇòÇùÒ, ëÌÄãÀáÇø àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí; åÇúÌÅìÆêÀ äÄéà åÌáÅéúÈäÌ, åÇúÌÈâÈø áÌÀàÆøÆõ-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí. 2 And the woman arose, and did according to the word of the man of God; and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.
â  åÇéÀäÄé, îÄ÷ÀöÅä ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí, åÇúÌÈùÑÈá äÈàÄùÌÑÈä, îÅàÆøÆõ ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí; åÇúÌÅöÅà ìÄöÀòÉ÷ àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, àÆì-áÌÅéúÈäÌ åÀàÆì-ùÒÈãÈäÌ. 3 And it came to pass at the seven years' end, that the woman returned out of the land of the Philistines; and she went forth to cry unto the king for her house and for her land.
ã  åÀäÇîÌÆìÆêÀ, îÀãÇáÌÅø àÆì-âÌÅçÂæÄé, ðÇòÇø àÄéùÑ-äÈàÁìÉäÄéí, ìÅàîÉø:  ñÇôÌÀøÈä-ðÌÈà ìÄé, àÅú ëÌÈì-äÇâÌÀãÉìåÉú àÂùÑÆø-òÈùÒÈä àÁìÄéùÑÈò.  {ñ} 4 Now the king was talking with Gehazi the servant of the man of God, saying: 'Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done.' {S}
ä  åÇéÀäÄé äåÌà îÀñÇôÌÅø ìÇîÌÆìÆêÀ, àÅú àÂùÑÆø-äÆçÁéÈä àÆú-äÇîÌÅú, åÀäÄðÌÅä äÈàÄùÌÑÈä àÂùÑÆø-äÆçÁéÈä àÆú-áÌÀðÈäÌ öÉòÆ÷Æú àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, òÇì-áÌÅéúÈäÌ åÀòÇì-ùÒÈãÈäÌ; åÇéÌÉàîÆø âÌÅçÂæÄé, àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ--æÉàú äÈàÄùÌÑÈä, åÀæÆä-áÌÀðÈäÌ àÂùÑÆø-äÆçÁéÈä àÁìÄéùÑÈò. 5 And it came to pass, as he was telling the king how he had restored to life him that was dead, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said: 'My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.'
å  åÇéÌÄùÑÀàÇì äÇîÌÆìÆêÀ ìÈàÄùÌÑÈä, åÇúÌÀñÇôÌÆø-ìåÉ; åÇéÌÄúÌÆï-ìÈäÌ äÇîÌÆìÆêÀ ñÈøÄéñ àÆçÈã ìÅàîÉø, äÈùÑÅéá àÆú-ëÌÈì-àÂùÑÆø-ìÈäÌ åÀàÅú ëÌÈì-úÌÀáåÌàÉú äÇùÌÒÈãÆä, îÄéÌåÉí òÈæÀáÈä àÆú-äÈàÈøÆõ, åÀòÇã-òÈúÌÈä.  {ô} 6 And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed unto her a certain officer, saying: 'Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now.' {P}
æ  åÇéÌÈáÉà àÁìÄéùÑÈò ãÌÇîÌÆùÒÆ÷, åÌáÆï-äÂãÇã îÆìÆêÀ-àÂøÈí çÉìÆä; åÇéÌËâÌÇã-ìåÉ ìÅàîÉø, áÌÈà àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí òÇã-äÅðÌÈä. 7 And Elisha came to Damascus; and Ben-hadad the king of Aram was sick; and it was told him, saying. 'The man of God is come hither.'
ç  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ àÆì-çÂæÈäàÅì, ÷Çç áÌÀéÈãÀêÈ îÄðÀçÈä, åÀìÅêÀ, ìÄ÷ÀøÇàú àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí; åÀãÈøÇùÑÀúÌÈ àÆú-éÀäåÈä îÅàåÉúåÉ ìÅàîÉø, äÇàÆçÀéÆä îÅçÃìÄé æÆä. 8 And the king said unto Hazael: 'Take a present in thy hand, and go meet the man of God, and inquire of the LORD by him, saying: Shall I recover of this sickness?'
è  åÇéÌÅìÆêÀ çÂæÈàÅì, ìÄ÷ÀøÈàúåÉ, åÇéÌÄ÷ÌÇç îÄðÀçÈä áÀéÈãåÉ åÀëÈì-èåÌá ãÌÇîÌÆùÒÆ÷, îÇùÌÒÈà àÇøÀáÌÈòÄéí âÌÈîÈì; åÇéÌÈáÉà, åÇéÌÇòÂîÉã ìÀôÈðÈéå, åÇéÌÉàîÆø áÌÄðÀêÈ áÆï-äÂãÇã îÆìÆêÀ-àÂøÈí ùÑÀìÈçÇðÄé àÅìÆéêÈ ìÅàîÉø, äÇàÆçÀéÆä îÅçÃìÄé æÆä. 9 So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden, and came and stood before him, and said: 'Thy son Ben-hadad king of Aram hath sent me to thee, saying: Shall I recover of this sickness?'
é  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå àÁìÄéùÑÈò, ìÅêÀ àÁîÈø-ìà (ìåÉ) çÈéÉä úÄçÀéÆä; åÀäÄøÀàÇðÄé éÀäåÈä, ëÌÄé-îåÉú éÈîåÌú. 10 And Elisha said unto him: 'Go, say unto him: Thou shalt surely recover; howbeit the LORD hath shown me that he shall surely die.'
éà  åÇéÌÇòÂîÅã àÆú-ôÌÈðÈéå, åÇéÌÈùÒÆí òÇã-áÌÉùÑ; åÇéÌÅáÀêÌÀ, àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí. 11 And he settled his countenance stedfastly upon him, until he was ashamed; and the man of God wept.
éá  åÇéÌÉàîÆø çÂæÈàÅì, îÇãÌåÌòÇ àÂãÉðÄé áÉëÆä; åÇéÌÉàîÆø ëÌÄé-éÈãÇòÀúÌÄé àÅú àÂùÑÆø-úÌÇòÂùÒÆä ìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì øÈòÈä, îÄáÀöÀøÅéäÆí úÌÀùÑÇìÌÇç áÌÈàÅùÑ åÌáÇçËøÅéäÆí áÌÇçÆøÆá úÌÇäÂøÉâ, åÀòÉìÀìÅéäÆí úÌÀøÇèÌÅùÑ, åÀäÈøÉúÅéäÆí úÌÀáÇ÷ÌÅòÇ. 12 And Hazael said: 'Why weepeth my lord?' And he answered: 'Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strongholds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash in pieces their little ones, and rip up their women with child.'
éâ  åÇéÌÉàîÆø çÂæÈäàÅì--ëÌÄé îÈä òÇáÀãÌÀêÈ äÇëÌÆìÆá, ëÌÄé éÇòÂùÒÆä äÇãÌÈáÈø äÇâÌÈãåÉì äÇæÌÆä; åÇéÌÉàîÆø àÁìÄéùÑÈò, äÄøÀàÇðÄé éÀäåÈä àÉúÀêÈ îÆìÆêÀ òÇì-àÂøÈí. 13 And Hazael said: 'But what is thy servant, who is but a dog, that he should do this great thing?' And Elisha answered: 'The LORD hath shown me that thou shalt be king over Aram.'
éã  åÇéÌÅìÆêÀ îÅàÅú àÁìÄéùÑÈò, åÇéÌÈáÉà àÆì-àÂãÉðÈéå, åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, îÈä-àÈîÇø ìÀêÈ àÁìÄéùÑÈò; åÇéÌÉàîÆø, àÈîÇø ìÄé çÈéÉä úÄçÀéÆä. 14 Then he departed from Elisha, and came to his master, who said to him: 'What said Elisha to thee?' And he answered: 'He told me that thou wouldest surely recover.'
èå  åÇéÀäÄé îÄîÌÈçÃøÈú, åÇéÌÄ÷ÌÇç äÇîÌÇëÀáÌÅø åÇéÌÄèÀáÌÉì áÌÇîÌÇéÄí, åÇéÌÄôÀøÉùÒ òÇì-ôÌÈðÈéå, åÇéÌÈîÉú; åÇéÌÄîÀìÉêÀ çÂæÈäàÅì, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ô} 15 And it came to pass on the morrow, that he took the coverlet, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died; and Hazael reigned in his stead. {P}
èæ  åÌáÄùÑÀðÇú çÈîÅùÑ, ìÀéåÉøÈí áÌÆï-àÇçÀàÈá îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, åÄéäåÉùÑÈôÈè, îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä--îÈìÇêÀ éÀäåÉøÈí áÌÆï-éÀäåÉùÑÈôÈè, îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä. 16 And in the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Jehoshaphat being the king of Judah, Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah began to reign.
éæ  áÌÆï-ùÑÀìÉùÑÄéí åÌùÑÀúÌÇéÄí ùÑÈðÈä, äÈéÈä áÀîÈìÀëåÉ; åÌùÑÀîÉðÆä ùðä (ùÑÈðÄéí), îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 17 Thirty and two years old was he when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem.
éç  åÇéÌÅìÆêÀ áÌÀãÆøÆêÀ îÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÇàÂùÑÆø òÈùÒåÌ áÌÅéú àÇçÀàÈá--ëÌÄé áÌÇú-àÇçÀàÈá, äÈéÀúÈä-ìÌåÉ ìÀàÄùÌÑÈä; åÇéÌÇòÇùÒ äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä. 18 And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab; for he had the daughter of Ahab to wife; and he did that which was evil in the sight of the LORD.
éè  åÀìÉà-àÈáÈä éÀäåÈä ìÀäÇùÑÀçÄéú àÆú-éÀäåÌãÈä, ìÀîÇòÇï ãÌÈåÄã òÇáÀãÌåÉ:  ëÌÇàÂùÑÆø àÈîÇø-ìåÉ, ìÈúÅú ìåÉ ðÄéø ìÀáÈðÈéå--ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí. 19 Howbeit the LORD would not destroy Judah, for David His servant's sake, as He promised him to give unto him a lamp and to his children alway.
ë  áÌÀéÈîÈéå ôÌÈùÑÇò àÁãåÉí, îÄúÌÇçÇú éÇã-éÀäåÌãÈä; åÇéÌÇîÀìÄëåÌ òÂìÅéäÆí, îÆìÆêÀ. 20 In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.
ëà  åÇéÌÇòÂáÉø éåÉøÈí öÈòÄéøÈä, åÀëÈì-äÈøÆëÆá òÄîÌåÉ; åÇéÀäÄé-äåÌà ÷Èí ìÇéÀìÈä, åÇéÌÇëÌÆä àÆú-àÁãåÉí äÇñÌÉáÅéá àÅìÈéå åÀàÅú ùÒÈøÅé äÈøÆëÆá, åÇéÌÈðÈñ äÈòÈí, ìÀàÉäÈìÈéå. 21 Then Joram passed over to Zair, and all his chariots with him; and he rose up by night, and smote the Edomites that compassed him about, and the captains of the chariots; and the people fled to their tents.
ëá  åÇéÌÄôÀùÑÇò àÁãåÉí, îÄúÌÇçÇú éÇã-éÀäåÌãÈä, òÇã, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä; àÈæ úÌÄôÀùÑÇò ìÄáÀðÈä, áÌÈòÅú äÇäÄéà. 22 Yet Edom revolted from under the hand of Judah, unto this day. Then did Libnah revolt at the same time.
ëâ  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé éåÉøÈí, åÀëÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä:  äÂìÉà-äÅí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä. 23 And the rest of the acts of Joram, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
ëã  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá éåÉøÈí òÄí-àÂáÉúÈéå, åÇéÌÄ÷ÌÈáÅø òÄí-àÂáÉúÈéå áÌÀòÄéø ãÌÈåÄã; åÇéÌÄîÀìÉêÀ àÂçÇæÀéÈäåÌ áÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ô} 24 And Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David; and Ahaziah his son reigned in his stead. {P}
ëä  áÌÄùÑÀðÇú ùÑÀúÌÅéí-òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, ìÀéåÉøÈí áÌÆï-àÇçÀàÈá îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, îÈìÇêÀ àÂçÇæÀéÈäåÌ áÆï-éÀäåÉøÈí, îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä. 25 In the twelfth year of Joram the son of Ahab king of Israel did Ahaziah the son of Jehoram king of Judah begin to reign.
ëå  áÌÆï-òÆùÒÀøÄéí åÌùÑÀúÌÇéÄí ùÑÈðÈä, àÂçÇæÀéÈäåÌ áÀîÈìÀëåÉ, åÀùÑÈðÈä àÇçÇú, îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÀùÑÅí àÄîÌåÉ òÂúÇìÀéÈäåÌ, áÌÇú-òÈîÀøÄé îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì. 26 Two and twenty years old was Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem. And his mother's name was Athaliah the daughter of Omri king of Israel.
ëæ  åÇéÌÅìÆêÀ, áÌÀãÆøÆêÀ áÌÅéú àÇçÀàÈá, åÇéÌÇòÇùÒ äÈøÇò áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä, ëÌÀáÅéú àÇçÀàÈá:  ëÌÄé çÂúÇï áÌÅéú-àÇçÀàÈá, äåÌà. 27 And he walked in the way of the house of Ahab, and did that which was evil in the sight of the LORD, as did the house of Ahab; for he was the son-in-law of the house of Ahab.
ëç  åÇéÌÅìÆêÀ àÆú-éåÉøÈí áÌÆï-àÇçÀàÈá, ìÇîÌÄìÀçÈîÈä òÄí-çÂæÈàÅì îÆìÆêÀ-àÂøÈí--áÌÀøÈîÉú âÌÄìÀòÈã; åÇéÌÇëÌåÌ àÂøÇîÌÄéí, àÆú-éåÉøÈí. 28 And he went with Joram the son of Ahab to war against Hazael king of Aram at Ramoth-gilead; and the Arameans wounded Joram.
ëè  åÇéÌÈùÑÈá éåÉøÈí äÇîÌÆìÆêÀ ìÀäÄúÀøÇôÌÅà áÀéÄæÀøÀòÆàì, îÄï-äÇîÌÇëÌÄéí àÂùÑÆø éÇëÌËäåÌ àÂøÇîÌÄéí áÌÈøÈîÈä, áÌÀäÄìÌÈçÂîåÉ, àÆú-çÂæÈäàÅì îÆìÆêÀ àÂøÈí; åÇàÂçÇæÀéÈäåÌ áÆï-éÀäåÉøÈí îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä, éÈøÇã ìÄøÀàåÉú àÆú-éåÉøÈí áÌÆï-àÇçÀàÈá áÌÀéÄæÀøÀòÆàì--ëÌÄé-çÉìÆä äåÌà.  {ô} 29 And king Joram returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Arameans had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Aram. And Ahaziah the son of Jehoram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick. {P}

2 Kings 9

à  åÆàÁìÄéùÑÈò, äÇðÌÈáÄéà, ÷ÈøÈà, ìÀàÇçÇã îÄáÌÀðÅé äÇðÌÀáÄéàÄéí; åÇéÌÉàîÆø ìåÉ çÂâÉø îÈúÀðÆéêÈ, åÀ÷Çç ôÌÇêÀ äÇùÌÑÆîÆï äÇæÌÆä áÌÀéÈãÆêÈ, åÀìÅêÀ, øÈîÉú âÌÄìÀòÈã. 1 And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said unto him: 'Gird up thy loins, and take this vial of oil in thy hand, and go to Ramoth-gilead.
á  åÌáÈàúÈ-ùÌÑÈîÌÈä; åÌøÀàÅä-ùÑÈí éÅäåÌà áÆï-éÀäåÉùÑÈôÈè áÌÆï-ðÄîÀùÑÄé, åÌáÈàúÈ åÇäÂ÷ÅîÉúåÉ îÄúÌåÉêÀ àÆçÈéå, åÀäÅáÅéàúÈ àÉúåÉ, çÆãÆø áÌÀçÈãÆø. 2 And when thou comest thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber.
â  åÀìÈ÷ÇçÀúÌÈ ôÇêÀ-äÇùÌÑÆîÆï, åÀéÈöÇ÷ÀúÌÈ òÇì-øÉàùÑåÉ, åÀàÈîÇøÀúÌÈ ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä, îÀùÑÇçÀúÌÄéêÈ ìÀîÆìÆêÀ àÆì-éÄùÒÀøÈàÅì; åÌôÈúÇçÀúÌÈ äÇãÌÆìÆú åÀðÇñÀúÌÈä, åÀìÉà úÀçÇëÌÆä. 3 Then take the vial of oil, and pour it on his head, and say: Thus saith the LORD: I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.'
ã  åÇéÌÅìÆêÀ äÇðÌÇòÇø äÇðÌÇòÇø äÇðÌÈáÄéà, øÈîÉú âÌÄìÀòÈã. 4 So the young man, even the young man the prophet, went to Ramoth-gilead.
ä  åÇéÌÈáÉà, åÀäÄðÌÅä ùÒÈøÅé äÇçÇéÄì éÉùÑÀáÄéí, åÇéÌÉàîÆø, ãÌÈáÈø ìÄé àÅìÆéêÈ äÇùÌÒÈø; åÇéÌÉàîÆø éÅäåÌà àÆì-îÄé îÄëÌËìÌÈðåÌ, åÇéÌÉàîÆø àÅìÆéêÈ äÇùÌÒÈø. 5 And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said: 'I have an errand to thee, O captain.' And Jehu said: 'Unto which of us all?' And he said: 'To thee, O captain.'
å  åÇéÌÈ÷Èí åÇéÌÈáÉà äÇáÌÇéÀúÈä, åÇéÌÄöÉ÷ äÇùÌÑÆîÆï àÆì-øÉàùÑåÉ; åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, îÀùÑÇçÀúÌÄéêÈ ìÀîÆìÆêÀ àÆì-òÇí éÀäåÈä, àÆì-éÄùÒÀøÈàÅì. 6 And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him: 'Thus saith the LORD, the God of Israel: I have anointed thee king over the people of the LORD, even over Israel.
æ  åÀäÄëÌÄéúÈä--àÆú-áÌÅéú àÇçÀàÈá, àÂãÉðÆéêÈ; åÀðÄ÷ÌÇîÀúÌÄé ãÌÀîÅé òÂáÈãÇé äÇðÌÀáÄéàÄéí, åÌãÀîÅé ëÌÈì-òÇáÀãÅé éÀäåÈä--îÄéÌÇã àÄéæÈáÆì. 7 And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of My servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel.
ç  åÀàÈáÇã, ëÌÈì-áÌÅéú àÇçÀàÈá; åÀäÄëÀøÇúÌÄé ìÀàÇçÀàÈá îÇùÑÀúÌÄéï áÌÀ÷Äéø, åÀòÈöåÌø åÀòÈæåÌá áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì. 8 For the whole house of Ahab shall perish; and I will cut off from Ahab every man-child, and him that is shut up and him that is left at large in Israel.
è  åÀðÈúÇúÌÄé àÆú-áÌÅéú àÇçÀàÈá, ëÌÀáÅéú éÈøÈáÀòÈí áÌÆï-ðÀáÈè, åÌëÀáÅéú, áÌÇòÀùÑÈà áÆï-àÂçÄéÌÈä. 9 And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasa the son of Ahijah.
é  åÀàÆú-àÄ鿯áÆì éÉàëÀìåÌ äÇëÌÀìÈáÄéí, áÌÀçÅìÆ÷ éÄæÀøÀòÆàì--åÀàÅéï ÷ÉáÅø; åÇéÌÄôÀúÌÇç äÇãÌÆìÆú, åÇéÌÈðÉñ. 10 And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her.' And he opened the door, and fled.
éà  åÀéÅäåÌà, éÈöÈà àÆì-òÇáÀãÅé àÂãÉðÈéå, åÇéÌÉàîÆø ìåÉ äÂùÑÈìåÉí, îÇãÌåÌòÇ áÌÈà-äÇîÀùÑËâÌÈò äÇæÌÆä àÅìÆéêÈ; åÇéÌÉàîÆø àÂìÅéäÆí, àÇúÌÆí éÀãÇòÀúÌÆí àÆú-äÈàÄéùÑ åÀàÆú-ùÒÄéçåÉ. 11 Then Jehu came forth to the servants of his lord; and one said unto him: 'Is all well? wherefore came this mad fellow to thee?' And he said unto them: 'Ye know the man and what his talk was.'
éá  åÇéÌÉàîÀøåÌ ùÑÆ÷Æø, äÇâÌÆã-ðÈà ìÈðåÌ; åÇéÌÉàîÆø, ëÌÈæÉàú åÀëÈæÉàú àÈîÇø àÅìÇé ìÅàîÉø, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, îÀùÑÇçÀúÌÄéêÈ ìÀîÆìÆêÀ àÆì-éÄùÒÀøÈàÅì. 12 And they said: 'It is false; tell us now.' And he said: 'Thus and thus spoke he to me, saying: Thus saith the LORD: I have anointed thee king over Israel.'
éâ  åÇéÀîÇäÂøåÌ, åÇéÌÄ÷ÀçåÌ àÄéùÑ áÌÄâÀãåÉ, åÇéÌÈùÒÄéîåÌ úÇçÀúÌÈéå, àÆì-âÌÆøÆí äÇîÌÇòÂìåÉú; åÇéÌÄúÀ÷ÀòåÌ, áÌÇùÌÑåÉôÈø, åÇéÌÉàîÀøåÌ, îÈìÇêÀ éÅäåÌà. 13 Then they hastened, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew the horn, saying: 'Jehu is king.'
éã  åÇéÌÄúÀ÷ÇùÌÑÅø, éÅäåÌà áÌÆï-éÀäåÉùÑÈôÈè áÌÆï-ðÄîÀùÑÄé--àÆì-éåÉøÈí; åÀéåÉøÈí äÈéÈä ùÑÉîÅø áÌÀøÈîÉú âÌÄìÀòÈã, äåÌà åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, îÄôÌÀðÅé, çÂæÈàÅì îÆìÆêÀ-àÂøÈí. 14 So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram.--Now Joram had been guarding Ramoth-gilead, he and all Israel, because of Hazael king of Aram;
èå  åÇéÌÈùÑÈá éÀäåÉøÈí äÇîÌÆìÆêÀ ìÀäÄúÀøÇôÌÅà áÀéÄæÀøÀòÆàì, îÄï-äÇîÌÇëÌÄéí àÂùÑÆø éÇëÌËäåÌ àÂøÇîÌÄéí, áÌÀäÄìÌÈçÂîåÉ, àÆú-çÂæÈàÅì îÆìÆêÀ àÂøÈí; åÇéÌÉàîÆø éÅäåÌà, àÄí-éÅùÑ ðÇôÀùÑÀëÆí--àÇì-éÅöÅà ôÈìÄéè îÄï-äÈòÄéø, ìÈìÆëÆú ìâéã (ìÀäÇâÌÄéã) áÌÀéÄæÀøÀòÆàì. 15 but king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Arameans had given him, when he fought with Hazael king of Aram.--And Jehu said: 'If this be your mind, then let none escape and go forth out of the city, to go to tell it in Jezreel.'
èæ  åÇéÌÄøÀëÌÇá éÅäåÌà åÇéÌÅìÆêÀ éÄæÀøÀòÆàìÈä, ëÌÄé éåÉøÈí ùÑÉëÅá ùÑÈîÌÈä; åÇàÂçÇæÀéÈä îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä, éÈøÇã ìÄøÀàåÉú àÆú-éåÉøÈí. 16 So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah was come down to see Joram.
éæ  åÀäÇöÌÉôÆä òÉîÅã òÇì-äÇîÌÄâÀãÌÈì áÌÀéÄæÀøÀòÆàì, åÇéÌÇøÀà àÆú-ùÑÄôÀòÇú éÅäåÌà áÌÀáÉàåÉ, åÇéÌÉàîÆø, ùÑÄôÀòÇú àÂðÄé øÉàÆä; åÇéÌÉàîÆø éÀäåÉøÈí, ÷Çç øÇëÌÈá åÌùÑÀìÇç ìÄ÷ÀøÈàúÈí--åÀéÉàîÇø äÂùÑÈìåÉí. 17 Now the watchman stood on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said: 'I see a company.' And Joram said: 'Take a horseman, and send to meet them, and let him say: Is it peace?'
éç  åÇéÌÅìÆêÀ øÉëÅá äÇñÌåÌñ ìÄ÷ÀøÈàúåÉ, åÇéÌÉàîÆø ëÌÉä-àÈîÇø äÇîÌÆìÆêÀ äÂùÑÈìåÉí, åÇéÌÉàîÆø éÅäåÌà îÇä-ìÌÀêÈ åÌìÀùÑÈìåÉí, ñÉá àÆì-àÇçÂøÈé; åÇéÌÇâÌÅã äÇöÌÉôÆä ìÅàîÉø, áÌÈà-äÇîÌÇìÀàÈêÀ òÇã-äÅí åÀìÉà-ùÑÈá. 18 So there went one on horseback to meet him, and said: 'Thus saith the king: Is it peace?' And Jehu said: 'What hast thou to do with peace? turn thee behind me.' And the watchman told, saying: 'The messenger came to them, but he cometh not back.'
éè  åÇéÌÄùÑÀìÇç, øÉëÅá ñåÌñ ùÑÅðÄé, åÇéÌÈáÉà àÂìÅäÆí, åÇéÌÉàîÆø ëÌÉä-àÈîÇø äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÈìåÉí; åÇéÌÉàîÆø éÅäåÌà îÇä-ìÌÀêÈ åÌìÀùÑÈìåÉí, ñÉá àÆì-àÇçÂøÈé. 19 Then he sent out a second on horseback, who came to them, and said: 'Thus saith the king: Is it peace?' And Jehu answered: 'What hast thou to do with peace? turn thee behind me.'
ë  åÇéÇâÌÅã äÇöÌÉôÆä ìÅàîÉø, áÌÈà òÇã-àÂìÅéäÆí åÀìÉà-ùÑÈá; åÀäÇîÌÄðÀäÈâ, ëÌÀîÄðÀäÇâ éÅäåÌà áÆï-ðÄîÀùÑÄé--ëÌÄé áÀùÑÄâÌÈòåÉï, éÄðÀäÈâ. 20 And the watchman told, saying: 'He came even unto them, and cometh not back; and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.'
ëà  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÉøÈí àÁñÉø, åÇéÌÆàÀñÉø øÄëÀáÌåÉ; åÇéÌÅöÅà éÀäåÉøÈí îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì åÇàÂçÇæÀéÈäåÌ îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä àÄéùÑ áÌÀøÄëÀáÌåÉ, åÇéÌÅöÀàåÌ ìÄ÷ÀøÇàú éÅäåÌà, åÇéÌÄîÀöÈàËäåÌ, áÌÀçÆìÀ÷Çú ðÈáåÉú äÇéÌÄæÀøÀòÅàìÄé. 21 And Joram said: 'Make ready.' And they made ready his chariot. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out to meet Jehu, and found him in the portion of Naboth the Jezreelite.
ëá  åÇéÀäÄé, ëÌÄøÀàåÉú éÀäåÉøÈí àÆú-éÅäåÌà, åÇéÌÉàîÆø, äÂùÑÈìåÉí éÅäåÌà; åÇéÌÉàîÆø, îÈä äÇùÌÑÈìåÉí--òÇã-æÀðåÌðÅé àÄ鿯áÆì àÄîÌÀêÈ åÌëÀùÑÈôÆéäÈ, äÈøÇáÌÄéí. 22 And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said: 'Is it peace, Jehu?' And he answered: 'What peace, so long as the harlotries of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many?'
ëâ  åÇéÌÇäÂôÉêÀ éÀäåÉøÈí éÈãÈéå, åÇéÌÈðÉñ; åÇéÌÉàîÆø àÆì-àÂçÇæÀéÈäåÌ, îÄøÀîÈä àÂçÇæÀéÈä. 23 And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah: 'There is treachery, O Ahaziah.'
ëã  åÀéÅäåÌà îÄìÌÅà éÈãåÉ áÇ÷ÌÆùÑÆú, åÇéÌÇêÀ àÆú-éÀäåÉøÈí áÌÅéï æÀøÉòÈéå, åÇéÌÅöÅà äÇçÅöÄé, îÄìÌÄáÌåÉ; åÇéÌÄëÀøÇò, áÌÀøÄëÀáÌåÉ. 24 And Jehu drew his bow with his full strength, and smote Joram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot.
ëä  åÇéÌÉàîÆø, àÆì-áÌÄãÀ÷Çø ùÑÈìÄùÑÉä, ùÒÈà äÇùÑÀìÄëÅäåÌ, áÌÀçÆìÀ÷Çú ùÒÀãÅä ðÈáåÉú äÇéÌÄæÀøÀòÅàìÄé:  ëÌÄé-æÀëÉø àÂðÄé åÈàÇúÌÈä, àÅú øÉëÀáÄéí öÀîÈãÄéí àÇçÂøÅé àÇçÀàÈá àÈáÄéå, åÇéäåÈä ðÈùÒÈà òÈìÈéå, àÆú-äÇîÌÇùÌÒÈà äÇæÌÆä. 25 Then said [Jehu] to Bidkar his captain: 'Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite; for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the LORD pronounced this burden against him:
ëå  àÄí-ìÉà àÆú-ãÌÀîÅé ðÈáåÉú åÀàÆú-ãÌÀîÅé áÈðÈéå øÈàÄéúÄé àÆîÆùÑ, ðÀàËí-éÀäåÈä, åÀùÑÄìÌÇîÀúÌÄé ìÀêÈ áÌÇçÆìÀ÷Èä äÇæÌÉàú, ðÀàËí-éÀäåÈä; åÀòÇúÌÈä, ùÒÈà äÇùÑÀìÄëÅäåÌ áÌÇçÆìÀ÷Èä--ëÌÄãÀáÇø éÀäåÈä. 26 Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plot, saith the LORD. Now therefore take and cast him into the plot of ground, according to the word of the LORD.'
ëæ  åÇàÂçÇæÀéÈä îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä, øÈàÈä, åÇéÌÈðÈñ, ãÌÆøÆêÀ áÌÅéú äÇâÌÈï; åÇéÌÄøÀãÌÉó àÇçÂøÈéå éÅäåÌà, åÇéÌÉàîÆø âÌÇí-àÉúåÉ äÇëÌËäåÌ àÆì-äÇîÌÆøÀëÌÈáÈä áÌÀîÇòÂìÅä-âåÌø àÂùÑÆø àÆú-éÄáÀìÀòÈí, åÇéÌÈðÈñ îÀâÄãÌåÉ, åÇéÌÈîÈú ùÑÈí. 27 But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden-house. And Jehu followed after him, and said: 'Smite him also in the chariot'; [and they smote him] at the ascent of Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there.
ëç  åÇéÌÇøÀëÌÄáåÌ àÉúåÉ òÂáÈãÈéå, éÀøåÌùÑÈìÈÀîÈä; åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøåÌ àÉúåÉ áÄ÷ÀáËøÈúåÉ òÄí-àÂáÉúÈéå, áÌÀòÄéø ãÌÈåÄã.  {ô} 28 And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David. {P}
ëè  åÌáÄùÑÀðÇú àÇçÇú òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, ìÀéåÉøÈí áÌÆï-àÇçÀàÈá, îÈìÇêÀ àÂçÇæÀéÈä, òÇì-éÀäåÌãÈä. 29 And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah.
ì  åÇéÌÈáåÉà éÅäåÌà, éÄæÀøÀòÆàìÈä; åÀàÄ鿯áÆì ùÑÈîÀòÈä, åÇúÌÈùÒÆí áÌÇôÌåÌêÀ òÅéðÆéäÈ åÇúÌÅéèÆá àÆú-øÉàùÑÈäÌ, åÇúÌÇùÑÀ÷Åó, áÌÀòÇã äÇçÇìÌåÉï. 30 And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her eyes, and attired her head, and looked out at the window.
ìà  åÀéÅäåÌà, áÌÈà áÇùÌÑÈòÇø; åÇúÌÉàîÆø äÂùÑÈìåÉí, æÄîÀøÄé äÉøÅâ àÂãÉðÈéå. 31 And as Jehu entered in at the gate, she said: 'Is it peace, thou Zimri, thy master's murderer?'
ìá  åÇéÌÄùÌÒÈà ôÈðÈéå, àÆì-äÇçÇìÌåÉï, åÇéÌÉàîÆø, îÄé àÄúÌÄé îÄé; åÇéÌÇùÑÀ÷ÄéôåÌ àÅìÈéå, ùÑÀðÇéÄí ùÑÀìÉùÑÈä ñÈøÄéñÄéí. 32 And he lifted up his face to the window, and said: 'Who is on my side? who?' And there looked out to him two or three officers.
ìâ  åÇéÌÉàîÆø ùîèäå (ùÑÄîÀèåÌäÈ), åÇéÌÄùÑÀîÀèåÌäÈ; åÇéÌÄæ îÄãÌÈîÈäÌ àÆì-äÇ÷ÌÄéø åÀàÆì-äÇñÌåÌñÄéí, åÇéÌÄøÀîÀñÆðÌÈä. 33 And he said: 'Throw her down.' So they threw her down; and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses; and she was trodden under foot.
ìã  åÇéÌÈáÉà, åÇéÌÉàëÇì åÇéÌÅùÑÀúÌÀ; åÇéÌÉàîÆø, ôÌÄ÷ÀãåÌ-ðÈà àÆú-äÈàÂøåÌøÈä äÇæÌÉàú åÀ÷ÄáÀøåÌäÈ--ëÌÄé áÇú-îÆìÆêÀ, äÄéà. 34 And when he was come in, he did eat and drink; and he said: 'Look now after this cursed woman, and bury her; for she is a king's daughter.'
ìä  åÇéÌÅìÀëåÌ, ìÀ÷ÈáÀøÈäÌ; åÀìÉà-îÈöÀàåÌ áÈäÌ, ëÌÄé àÄí-äÇâÌËìÀâÌÉìÆú åÀäÈøÇâÀìÇéÄí--åÀëÇôÌåÉú äÇéÌÈãÈéÄí. 35 And they went to bury her; but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands.
ìå  åÇéÌÈùÑËáåÌ, åÇéÌÇâÌÄéãåÌ ìåÉ, åÇéÌÉàîÆø ãÌÀáÇø-éÀäåÈä äåÌà, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø áÌÀéÇã-òÇáÀãÌåÉ àÅìÄéÌÈäåÌ äÇúÌÄùÑÀáÌÄé ìÅàîÉø:  áÌÀçÅìÆ÷ éÄæÀøÀòÆàì, éÉàëÀìåÌ äÇëÌÀìÈáÄéí àÆú-áÌÀùÒÇø àÄéæÈáÆì. 36 Wherefore they came back, and told him. And he said: 'This is the word of the LORD, which He spoke by His servant Elijah the Tishbite, saying: In the portion of Jezreel shall the dogs eat the flesh of Jezebel;
ìæ  åäéú (åÀäÈéÀúÈä) ðÄáÀìÇú àÄ鿯áÆì, ëÌÀãÉîÆï òÇì-ôÌÀðÅé äÇùÌÒÈãÆä--áÌÀçÅìÆ÷ éÄæÀøÀòÆàì:  àÂùÑÆø ìÉà-éÉàîÀøåÌ, æÉàú àÄéæÈáÆì.  {ñ} 37 and the carcass of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel; so that they shall not say: This is Jezebel.' {S}

2 Kings 10

à  åÌìÀàÇçÀàÈá ùÑÄáÀòÄéí áÌÈðÄéí, áÌÀùÑÉîÀøåÉï; åÇéÌÄëÀúÌÉá éÅäåÌà ñÀôÈøÄéí åÇéÌÄùÑÀìÇç ùÑÉîÀøåÉï, àÆì-ùÒÈøÅé éÄæÀøÀòÆàì äÇæÌÀ÷ÅðÄéí, åÀàÆì-äÈàÉîÀðÄéí àÇçÀàÈá, ìÅàîÉø. 1 Now Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters, and sent to Samaria, unto the rulers of Jezreel, even the elders, and unto them that brought up [the sons of] Ahab, saying:
á  åÀòÇúÌÈä, ëÌÀáÉà äÇñÌÅôÆø äÇæÌÆä àÂìÅéëÆí, åÀàÄúÌÀëÆí, áÌÀðÅé àÂãÉðÅéëÆí; åÀàÄúÌÀëÆí äÈøÆëÆá åÀäÇñÌåÌñÄéí, åÀòÄéø îÄáÀöÈø åÀäÇðÌÈùÑÆ÷. 2 'And now as soon as this letter cometh to you, seeing your master's sons are with you, and there are with you chariots and horses, fortified cities also, and armour;
â  åÌøÀàÄéúÆí äÇèÌåÉá åÀäÇéÌÈùÑÈø, îÄáÌÀðÅé àÂãÉðÅéëÆí, åÀùÒÇîÀúÌÆí, òÇì-ëÌÄñÌÅà àÈáÄéå; åÀäÄìÌÈçÂîåÌ, òÇì-áÌÅéú àÂãÉðÅéëÆí. 3 look ye out the best and meetest of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for your master's house.'
ã  åÇéÌÄøÀàåÌ, îÀàÉã îÀàÉã, åÇéÌÉàîÀøåÌ, äÄðÌÅä ùÑÀðÅé äÇîÌÀìÈëÄéí ìÉà òÈîÀãåÌ ìÀôÈðÈéå; åÀàÅéêÀ, ðÇòÂîÉã àÂðÈçÀðåÌ. 4 But they were exceedingly afraid, and said: 'Behold, the two kings stood not before him; how then shall we stand?'
ä  åÇéÌÄùÑÀìÇç àÂùÑÆø-òÇì-äÇáÌÇéÄú åÇàÂùÑÆø òÇì-äÈòÄéø åÀäÇæÌÀ÷ÅðÄéí åÀäÈàÉîÀðÄéí àÆì-éÅäåÌà ìÅàîÉø, òÂáÈãÆéêÈ àÂðÇçÀðåÌ, åÀëÉì àÂùÑÆø-úÌÉàîÇø àÅìÅéðåÌ, ðÇòÂùÒÆä:  ìÉà-ðÇîÀìÄêÀ àÄéùÑ, äÇèÌåÉá áÌÀòÅéðÆéêÈ òÂùÒÅä. 5 And he that was over the household, and he that was over the city, the elders also, and they that brought up the children, sent to Jehu, saying: 'We are thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any man king; do thou that which is good in thine eyes.'
å  åÇéÌÄëÀúÌÉá àÂìÅéäÆí ñÅôÆø ùÑÅðÄéú ìÅàîÉø, àÄí-ìÄé àÇúÌÆí åÌìÀ÷ÉìÄé àÇúÌÆí ùÑÉîÀòÄéí ÷ÀçåÌ àÆú-øÈàùÑÅé àÇðÀùÑÅé áÀðÅé-àÂãÉðÅéëÆí, åÌáÉàåÌ àÅìÇé ëÌÈòÅú îÈçÈø, éÄæÀøÀòÆàìÈä; åÌáÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÄáÀòÄéí àÄéùÑ, àÆú-âÌÀãÉìÅé äÈòÄéø îÀâÇãÌÀìÄéí àåÉúÈí. 6 Then he wrote a letter the second time to them, saying: 'If ye be on my side, and if ye will hearken unto my voice, take ye the heads of the men your master's sons, and come to me to Jezreel by to-morrow this time.' Now the king's sons, being seventy persons, were with the great men of the city, who brought them up.
æ  åÇéÀäÄé, ëÌÀáÉà äÇñÌÅôÆø àÂìÅéäÆí, åÇéÌÄ÷ÀçåÌ àÆú-áÌÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÄùÑÀçÂèåÌ ùÑÄáÀòÄéí àÄéùÑ; åÇéÌÈùÒÄéîåÌ àÆú-øÈàùÑÅéäÆí áÌÇãÌåÌãÄéí, åÇéÌÄùÑÀìÀçåÌ àÅìÈéå éÄæÀøÀòÆàìÈä. 7 And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king's sons, and slew them, even seventy persons, and put their heads in baskets, and sent them unto him to Jezreel.
ç  åÇéÌÈáÉà äÇîÌÇìÀàÈêÀ åÇéÌÇâÌÆã-ìåÉ ìÅàîÉø, äÅáÄéàåÌ øÈàùÑÅé áÀðÅé-äÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÌÉàîÆø, ùÒÄéîåÌ àÉúÈí ùÑÀðÅé öÄáÌËøÄéí ôÌÆúÇç äÇùÌÑÇòÇø--òÇã-äÇáÌÉ÷Æø. 8 And there came a messenger, and told him, saying: 'They have brought the heads of the king's sons.' And he said: 'Lay ye them in two heaps at the entrance of the gate until the morning.'
è  åÇéÀäÄé áÇáÌÉ÷Æø, åÇéÌÅöÅà åÇéÌÇòÂîÉã, åÇéÌÉàîÆø àÆì-ëÌÈì-äÈòÈí, öÇãÌÄ÷Äéí àÇúÌÆí; äÄðÌÅä àÂðÄé ÷ÈùÑÇøÀúÌÄé òÇì-àÂãÉðÄé, åÈàÆäÀøÀâÅäåÌ, åÌîÄé äÄëÌÈä, àÆú-ëÌÈì-àÅìÌÆä. 9 And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people: 'Ye are righteous; behold, I conspired against my master, and slew him; but who smote all these?
é  ãÌÀòåÌ àÅôåÉà, ëÌÄé ìÉà éÄôÌÉì îÄãÌÀáÇø éÀäåÈä àÇøÀöÈä, àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä, òÇì-áÌÅéú àÇçÀàÈá; åÇéäåÈä òÈùÒÈä--àÅú àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø, áÌÀéÇã òÇáÀãÌåÉ àÅìÄéÌÈäåÌ. 10 Know now that there shall fall unto the earth nothing of the word of the LORD, which the LORD spoke concerning the house of Ahab; for the LORD hath done that which He spoke by His servant Elijah.'
éà  åÇéÌÇêÀ éÅäåÌà, àÅú ëÌÈì-äÇðÌÄùÑÀàÈøÄéí ìÀáÅéú-àÇçÀàÈá áÌÀéÄæÀøÀòÆàì, åÀëÈì-âÌÀãÉìÈéå, åÌîÀéËãÌÈòÈéå åÀëÉäÂðÈéå--òÇã-áÌÄìÀúÌÄé äÄùÑÀàÄéø-ìåÉ, ùÒÈøÄéã. 11 So Jehu smote all that remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men, and his familiar friends, and his priests, until there was left him none remaining.
éá  åÇéÌÈ÷Èí, åÇéÌÈáÉà, åÇéÌÅìÆêÀ, ùÑÉîÀøåÉï--äåÌà áÌÅéú-òÅ÷Æã äÈøÉòÄéí, áÌÇãÌÈøÆêÀ. 12 And he arose and departed, and went to Samaria. And as he was at the shearing-house of the shepherds in the way,
éâ  åÀéÅäåÌà, îÈöÈà àÆú-àÂçÅé àÂçÇæÀéÈäåÌ îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä, åÇéÌÉàîÆø, îÄé àÇúÌÆí; åÇéÌÉàîÀøåÌ, àÂçÅé àÂçÇæÀéÈäåÌ àÂðÇçÀðåÌ, åÇðÌÅøÆã ìÄùÑÀìåÉí áÌÀðÅé-äÇîÌÆìÆêÀ, åÌáÀðÅé äÇâÌÀáÄéøÈä. 13 Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said: 'Who are ye?' And they answered: 'We are the brethren of Ahaziah; and we go down to salute the children of the king and the children of the queen.'
éã  åÇéÌÉàîÆø úÌÄôÀùÒåÌí çÇéÌÄéí, åÇéÌÄúÀôÌÀùÒåÌí çÇéÌÄéí; åÇéÌÄùÑÀçÈèåÌí àÆì-áÌåÉø áÌÅéú-òÅ÷Æã, àÇøÀáÌÈòÄéí åÌùÑÀðÇéÄí àÄéùÑ, åÀìÉà-äÄùÑÀàÄéø àÄéùÑ, îÅäÆí.  {ñ} 14 And he said: 'Take them alive.' And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing-house, even two and forty men; neither left he any of them. {S}
èå  åÇéÌÅìÆêÀ îÄùÌÑÈí åÇéÌÄîÀöÈà àÆú-éÀäåÉðÈãÈá áÌÆï-øÅëÈá ìÄ÷ÀøÈàúåÉ åÇéÀáÈøÀëÅäåÌ, åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå äÂéÅùÑ àÆú-ìÀáÈáÀêÈ éÈùÑÈø ëÌÇàÂùÑÆø ìÀáÈáÄé òÄí-ìÀáÈáÆêÈ, åÇéÌÉàîÆø éÀäåÉðÈãÈá éÅùÑ åÈéÅùÑ, úÌÀðÈä àÆú-éÈãÆêÈ; åÇéÌÄúÌÅï éÈãåÉ, åÇéÌÇòÂìÅäåÌ àÅìÈéå àÆì-äÇîÌÆøÀëÌÈáÈä. 15 And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him; and he saluted him, and said to him: 'Is thy heart right, as my heart is with thy heart?' And Jehonadab answered: 'It is.' 'If it be, [said Jehu,] give me thy hand.' And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot.
èæ  åÇéÌÉàîÆø ìÀëÈä àÄúÌÄé, åÌøÀàÅä áÌÀ÷ÄðÀàÈúÄé ìÇéäåÈä; åÇéÌÇøÀëÌÄáåÌ àÉúåÉ, áÌÀøÄëÀáÌåÉ. 16 And he said: 'Come with me, and see my zeal for the LORD.' So they made him ride in his chariot.
éæ  åÇéÌÈáÉà, ùÑÉîÀøåÉï, åÇéÌÇêÀ àÆú-ëÌÈì-äÇðÌÄùÑÀàÈøÄéí ìÀàÇçÀàÈá áÌÀùÑÉîÀøåÉï, òÇã-äÄùÑÀîÄãåÉ--ëÌÄãÀáÇø éÀäåÈä, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø àÆì-àÅìÄéÌÈäåÌ.  {ô} 17 And when he came to Samaria, he smote all that remained unto Ahab in Samaria, till he had destroyed him, according to the word of the LORD, which He spoke to Elijah. {P}
éç  åÇéÌÄ÷ÀáÌÉõ éÅäåÌà, àÆú-ëÌÈì-äÈòÈí, åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí, àÇçÀàÈá òÈáÇã àÆú-äÇáÌÇòÇì îÀòÈè; éÅäåÌà, éÇòÇáÀãÆðÌåÌ äÇøÀáÌÅä. 18 And Jehu gathered all the people together, and said unto them: 'Ahab served Baal a little; but Jehu will serve him much.
éè  åÀòÇúÌÈä ëÈì-ðÀáÄéàÅé äÇáÌÇòÇì ëÌÈì-òÉáÀãÈéå åÀëÈì-ëÌÉäÂðÈéå ÷ÄøÀàåÌ àÅìÇé àÄéùÑ àÇì-éÄôÌÈ÷Åã, ëÌÄé æÆáÇç âÌÈãåÉì ìÄé ìÇáÌÇòÇì--ëÌÉì àÂùÑÆø-éÄôÌÈ÷Åã, ìÉà éÄçÀéÆä; åÀéÅäåÌà òÈùÒÈä áÀòÈ÷ÀáÌÈä, ìÀîÇòÇï äÇàÂáÄéã àÆú-òÉáÀãÅé äÇáÌÈòÇì. 19 Now therefore call unto me all the prophets of Baal, all his worshippers, and all his priests, let none be wanting; for I have a great sacrifice to do to Baal; whosoever shall be wanting, he shall not live.' But Jehu did it in subtlety, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal.
ë  åÇéÌÉàîÆø éÅäåÌà, ÷ÇãÌÀùÑåÌ òÂöÈøÈä ìÇáÌÇòÇì--åÇéÌÄ÷ÀøÈàåÌ. 20 And Jehu said: 'Sanctify a solemn assembly for Baal.' And they proclaimed it.
ëà  åÇéÌÄùÑÀìÇç éÅäåÌà, áÌÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÈáÉàåÌ ëÌÈì-òÉáÀãÅé äÇáÌÇòÇì, åÀìÉà-ðÄùÑÀàÇø àÄéùÑ àÂùÑÆø ìÉà-áÈà; åÇéÌÈáÉàåÌ áÌÅéú äÇáÌÇòÇì, åÇéÌÄîÌÈìÅà áÅéú-äÇáÌÇòÇì ôÌÆä ìÈôÆä. 21 And Jehu sent through all Israel; and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was filled from one end to another.
ëá  åÇéÌÉàîÆø, ìÇàÂùÑÆø òÇì-äÇîÌÆìÀúÌÈçÈä, äåÉöÅà ìÀáåÌùÑ, ìÀëÉì òÉáÀãÅé äÇáÌÈòÇì; åÇéÌÉöÅà ìÈäÆí, äÇîÌÇìÀáÌåÌùÑ. 22 And he said unto him that was over the vestry: 'Bring forth vestments for all the worshippers of Baal.' And he brought them forth vestments.
ëâ  åÇéÌÈáÉà éÅäåÌà åÄéäåÉðÈãÈá áÌÆï-øÅëÈá, áÌÅéú äÇáÌÈòÇì; åÇéÌÉàîÆø ìÀòÉáÀãÅé äÇáÌÇòÇì, çÇôÌÀùÒåÌ åÌøÀàåÌ ôÌÆï-éÆùÑ-ôÌÉä òÄîÌÈëÆí îÅòÇáÀãÅé éÀäåÈä--ëÌÄé àÄí-òÉáÀãÅé äÇáÌÇòÇì, ìÀáÇãÌÈí. 23 And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal; and he said unto the worshippers of Baal: 'Search, and look that there be here with you none of the servants of the LORD, but the worshippers of Baal only.'
ëã  åÇéÌÈáÉàåÌ, ìÇòÂùÒåÉú æÀáÈçÄéí åÀòÉìåÉú; åÀéÅäåÌà ùÒÈí-ìåÉ áÇçåÌõ, ùÑÀîÉðÄéí àÄéùÑ, åÇéÌÉàîÆø äÈàÄéùÑ àÂùÑÆø-éÄîÌÈìÅè îÄï-äÈàÂðÈùÑÄéí àÂùÑÆø àÂðÄé îÅáÄéà òÇì-éÀãÅéëÆí, ðÇôÀùÑåÉ úÌÇçÇú ðÇôÀùÑåÉ. 24 And they went in to offer sacrifices and burnt-offerings. Now Jehu had appointed him fourscore men without, and said: 'If any of the men whom I bring into your hands escape, his life shall be for the life of him.'
ëä  åÇéÀäÄé ëÌÀëÇìÌÉúåÉ ìÇòÂùÒåÉú äÈòÉìÈä, åÇéÌÉàîÆø éÅäåÌà ìÈøÈöÄéí åÀìÇùÌÑÈìÄùÑÄéí áÌÉàåÌ äÇëÌåÌí àÄéùÑ àÇì-éÅöÅà, åÇéÌÇëÌåÌí, ìÀôÄé-çÈøÆá; åÇéÌÇùÑÀìÄëåÌ, äÈøÈöÄéí åÀäÇùÌÑÈìÄùÑÄéí, åÇéÌÅìÀëåÌ, òÇã-òÄéø áÌÅéú-äÇáÌÈòÇì. 25 And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt-offering, that Jehu said to the guard and to the captains: 'Go in, and slay them; let none come forth.' And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal.
ëå  åÇéÌÉöÄàåÌ àÆú-îÇöÌÀáåÉú áÌÅéú-äÇáÌÇòÇì, åÇéÌÄùÒÀøÀôåÌäÈ. 26 And they brought forth the pillars that were in the house of Baal, and burned them.
ëæ  åÇéÌÄúÌÀöåÌ, àÅú îÇöÌÀáÇú äÇáÌÈòÇì; åÇéÌÄúÌÀöåÌ àÆú-áÌÅéú äÇáÌÇòÇì, åÇéÀùÒÄîËäåÌ ìîçøàåú (ìÀîåÉöÈàåÉú) òÇã-äÇéÌåÉí. 27 And they broke down the pillar of Baal, and broke down the house of Baal, and made it a draught-house, unto this day.
ëç  åÇéÌÇùÑÀîÅã éÅäåÌà àÆú-äÇáÌÇòÇì, îÄéÌÄùÒÀøÈàÅì. 28 Thus Jehu destroyed Baal out of Israel.
ëè  øÇ÷ çÂèÈàÅé éÈøÈáÀòÈí áÌÆï-ðÀáÈè, àÂùÑÆø äÆçÁèÄéà àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì--ìÉà-ñÈø éÅäåÌà, îÅàÇçÂøÅéäÆí:  òÆâÀìÅé, äÇæÌÈäÈá, àÂùÑÆø áÌÅéú-àÅì, åÇàÂùÑÆø áÌÀãÈï.  {ô} 29 Howbeit from the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin, Jehu departed not from after them, the golden calves that were in Beth-el, and that were in Dan. {P}
ì  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-éÅäåÌà, éÇòÇï àÂùÑÆø-äÁèÄéáÉúÈ ìÇòÂùÒåÉú äÇéÌÈùÑÈø áÌÀòÅéðÇé--ëÌÀëÉì àÂùÑÆø áÌÄìÀáÈáÄé, òÈùÒÄéúÈ ìÀáÅéú àÇçÀàÈá:  áÌÀðÅé øÀáÄòÄéí, éÅùÑÀáåÌ ìÀêÈ òÇì-ëÌÄñÌÅà éÄùÒÀøÈàÅì. 30 And the LORD said unto Jehu: 'Because thou hast done well in executing that which is right in Mine eyes, and hast done unto the house of Ahab according to all that was in My heart, thy sons of the fourth generation shall sit on the throne of Israel.'
ìà  åÀéÅäåÌà, ìÉà ùÑÈîÇø ìÈìÆëÆú áÌÀúåÉøÇú-éÀäåÈä àÁìÉäÅé-éÄùÒÀøÈàÅì--áÌÀëÈì-ìÀáÈáåÉ:  ìÉà ñÈø, îÅòÇì çÇèÌÉàåú éÈøÈáÀòÈí, àÂùÑÆø äÆçÁèÄéà, àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì. 31 But Jehu took no heed to walk in the law of the LORD, the God of Israel, with all his heart; he departed not from the sins of Jeroboam, wherewith he made Israel to sin.
ìá  áÌÇéÌÈîÄéí äÈäÅí--äÅçÅì éÀäåÈä, ìÀ÷ÇöÌåÉú áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÇëÌÅí çÂæÈàÅì, áÌÀëÈì-âÌÀáåÌì éÄùÒÀøÈàÅì. 32 In those days the LORD began to cut Israel short; and Hazael smote them in all the borders of Israel:
ìâ  îÄï-äÇéÌÇøÀãÌÅï, îÄæÀøÇç äÇùÌÑÆîÆùÑ, àÅú ëÌÈì-àÆøÆõ äÇâÌÄìÀòÈã, äÇâÌÈãÄé åÀäÈøàåÌáÅðÄé åÀäÇîÀðÇùÌÑÄé--îÅòÂøÉòÅø àÂùÑÆø òÇì-ðÇçÇì àÇøÀðÉï, åÀäÇâÌÄìÀòÈã åÀäÇáÌÈùÑÈï. 33 from the Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the valley of Arnon, even Gilead and Bashan.
ìã  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé éÅäåÌà åÀëÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä, åÀëÈì-âÌÀáåÌøÈúåÉ:  äÂìåÉà-äÅí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 34 Now the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
ìä  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá éÅäåÌà òÄí-àÂáÉúÈéå, åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøåÌ àÉúåÉ áÌÀùÑÉîÀøåÉï; åÇéÌÄîÀìÉêÀ éÀäåÉàÈçÈæ áÌÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå. 35 And Jehu slept with his fathers; and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead.
ìå  åÀäÇéÌÈîÄéí, àÂùÑÆø îÈìÇêÀ éÅäåÌà òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì--òÆùÒÀøÄéí-åÌùÑÀîÉðÆä ùÑÈðÈä, áÌÀùÑÉîÀøåÉï.  {ô} 36 And the time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty and eight years. {P}

2 Kings 11

à  åÇòÂúÇìÀéÈä àÅí àÂçÇæÀéÈäåÌ, åøàúä (øÈàÂúÈä) ëÌÄé îÅú áÌÀðÈäÌ; åÇúÌÈ÷Èí, åÇúÌÀàÇáÌÅã, àÅú, ëÌÈì-æÆøÇò äÇîÌÇîÀìÈëÈä. 1 Now when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal.
á  åÇúÌÄ÷ÌÇç éÀäåÉùÑÆáÇò áÌÇú-äÇîÌÆìÆêÀ-éåÉøÈí àÂçåÉú àÂçÇæÀéÈäåÌ àÆú-éåÉàÈùÑ áÌÆï-àÂçÇæÀéÈä, åÇúÌÄâÀðÉá àÉúåÉ îÄúÌåÉêÀ áÌÀðÅé-äÇîÌÆìÆêÀ äîîåúúéí (äÇîÌåÌîÈúÄéí)--àÉúåÉ åÀàÆú-îÅéðÄ÷ÀúÌåÉ, áÌÇçÂãÇø äÇîÌÄèÌåÉú; åÇéÌÇñÀúÌÄøåÌ àÉúåÉ îÄôÌÀðÅé òÂúÇìÀéÈäåÌ, åÀìÉà äåÌîÈú. 2 But Jehosheba, the daughter of king Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah, and stole him away from among the king's sons that were slain, even him and his nurse, and put them in the bed-chamber; and they hid him from Athaliah, so that he was not slain.
â  åÇéÀäÄé àÄúÌÈäÌ áÌÅéú éÀäåÈä, îÄúÀçÇáÌÅà ùÑÅùÑ ùÑÈðÄéí; åÇòÂúÇìÀéÈä, îÉìÆëÆú òÇì-äÈàÈøÆõ.  {ô} 3 And he was with her hid in the house of the LORD six years; and Athaliah reigned over the land. {P}
ã  åÌáÇùÌÑÈðÈä äÇùÌÑÀáÄéòÄéú ùÑÈìÇç éÀäåÉéÈãÈò åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-ùÒÈøÅé äîàéåú (äÇîÌÅàåÉú), ìÇëÌÈøÄé åÀìÈøÈöÄéí, åÇéÌÈáÅà àÉúÈí àÅìÈéå, áÌÅéú éÀäåÈä; åÇéÌÄëÀøÉú ìÈäÆí áÌÀøÄéú åÇéÌÇùÑÀáÌÇò àÉúÈí, áÌÀáÅéú éÀäåÈä, åÇéÌÇøÀà àÉúÈí, àÆú-áÌÆï-äÇîÌÆìÆêÀ. 4 And in the seventh year Jehoiada sent and fetched the captains over hundreds, of the Carites and of the guard, and brought them to him into the house of the LORD; and he made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the LORD, and showed them the king's son.
ä  åÇéÀöÇåÌÅí ìÅàîÉø, æÆä äÇãÌÈáÈø àÂùÑÆø úÌÇòÂùÒåÌï:  äÇùÌÑÀìÄùÑÄéú îÄëÌÆí, áÌÈàÅé äÇùÌÑÇáÌÈú, åÀùÑÉîÀøÅé, îÄùÑÀîÆøÆú áÌÅéú äÇîÌÆìÆêÀ. 5 And he commanded them, saying: 'This is the thing that ye shall do: a third part of you, that come in on the sabbath, and that keep the watch of the king's house--
å  åÀäÇùÌÑÀìÄùÑÄéú áÌÀùÑÇòÇø ñåÌø, åÀäÇùÌÑÀìÄùÑÄéú áÌÇùÌÑÇòÇø àÇçÇø äÈøÈöÄéí; åÌùÑÀîÇøÀúÌÆí àÆú-îÄùÑÀîÆøÆú äÇáÌÇéÄú, îÇñÌÈç. 6 now another third part was at the gate Sur, and another third part at the gate behind the guard--shall keep the watch of the house, and be a barrier.
æ  åÌùÑÀúÌÅé äÇéÌÈãåÉú áÌÈëÆí, ëÌÉì éÉöÀàÅé äÇùÌÑÇáÌÈú, åÀùÑÈîÀøåÌ àÆú-îÄùÑÀîÆøÆú áÌÅéú-éÀäåÈä, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ. 7 And the other two parts of you, even all that go forth on the sabbath, shall keep the watch of the house of the LORD about the king.
ç  åÀäÄ÷ÌÇôÀúÌÆí òÇì-äÇîÌÆìÆêÀ ñÈáÄéá, àÄéùÑ åÀëÅìÈéå áÌÀéÈãåÉ, åÀäÇáÌÈà àÆì-äÇùÌÒÀãÅøåÉú, éåÌîÈú; åÄäÀéåÌ àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ, áÌÀöÅàúåÉ åÌáÀáÉàåÉ. 8 And ye shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and he that cometh within the ranks, let him be slain; and be ye with the king when he goeth out, and when he cometh in.'
è  åÇéÌÇòÂùÒåÌ ùÒÈøÅé äîàéåú (äÇîÌÅàåÉú), ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-öÄåÌÈä éÀäåÉéÈãÈò äÇëÌÉäÅï, åÇéÌÄ÷ÀçåÌ àÄéùÑ àÆú-àÂðÈùÑÈéå, áÌÈàÅé äÇùÌÑÇáÌÈú òÄí éÉöÀàÅé äÇùÌÑÇáÌÈú; åÇéÌÈáÉàåÌ, àÆì-éÀäåÉéÈãÈò äÇëÌÉäÅï. 9 And the captains over hundreds did according to all that Jehoiada the priest commanded; and they took every man his men, those that were to come in on the sabbath, with those that were to go out on the sabbath, and came to Jehoiada the priest.
é  åÇéÌÄúÌÅï äÇëÌÉäÅï ìÀùÒÈøÅé äîàéåú (äÇîÌÅàåÉú), àÆú-äÇçÂðÄéú åÀàÆú-äÇùÌÑÀìÈèÄéí, àÂùÑÆø, ìÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄã--àÂùÑÆø, áÌÀáÅéú éÀäåÈä. 10 And the priest delivered to the captains over hundreds the spear and shields that had been king David's, which were in the house of the LORD.
éà  åÇéÌÇòÇîÀãåÌ äÈøÈöÄéí àÄéùÑ åÀëÅìÈéå áÌÀéÈãåÉ, îÄëÌÆúÆó äÇáÌÇéÄú äÇéÀîÈðÄéú òÇã-ëÌÆúÆó äÇáÌÇéÄú äÇùÌÒÀîÈàìÄéú, ìÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, åÀìÇáÌÈéÄú--òÇì-äÇîÌÆìÆêÀ, ñÈáÄéá. 11 And the guard stood, every man with his weapons in his hand, from the right side of the house to the left side of the house, along by the altar and the house, by the king round about.
éá  åÇéÌåÉöÄà àÆú-áÌÆï-äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÄúÌÅï òÈìÈéå àÆú-äÇðÌÅæÆø åÀàÆú-äÈòÅãåÌú, åÇéÌÇîÀìÄëåÌ àÉúåÉ, åÇéÌÄîÀùÑÈçËäåÌ; åÇéÌÇëÌåÌ-ëÈó--åÇéÌÉàîÀøåÌ, éÀçÄé äÇîÌÆìÆêÀ.  {ñ} 12 Then he brought out the king's son, and put upon him the crown and the insignia; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said: 'Long live the king.' {S}
éâ  åÇúÌÄùÑÀîÇò òÂúÇìÀéÈä, àÆú-÷åÉì äÈøÈöÄéï äÈòÈí; åÇúÌÈáÉà àÆì-äÈòÈí, áÌÅéú éÀäåÈä. 13 And when Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the house of the LORD.
éã  åÇúÌÅøÆà åÀäÄðÌÅä äÇîÌÆìÆêÀ òÉîÅã òÇì-äÈòÇîÌåÌã ëÌÇîÌÄùÑÀôÌÈè, åÀäÇùÌÒÈøÄéí åÀäÇçÂöÉöÀøåÉú àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, åÀëÈì-òÇí äÈàÈøÆõ ùÒÈîÅçÇ, åÀúÉ÷ÅòÇ áÌÇçÂöÉöÀøåÉú; åÇúÌÄ÷ÀøÇò òÂúÇìÀéÈä àÆú-áÌÀâÈãÆéäÈ, åÇúÌÄ÷ÀøÈà ÷ÆùÑÆø ÷ÈùÑÆø. 14 And she looked, and, behold, the king stood on the platform, as the manner was, and the captains and the trumpets by the king; and all the people of the land rejoiced, and blew with trumpets. Then Athaliah rent her clothes, and cried: 'Treason, treason.'
èå  åÇéÀöÇå éÀäåÉéÈãÈò äÇëÌÉäÅï àÆú-ùÒÈøÅé äîàéåú (äÇîÌÅàåÉú) ôÌÀ÷ËãÅé äÇçÇéÄì, åÇéÌÉàîÆø àÂìÅéäÆí äåÉöÄéàåÌ àÉúÈäÌ àÆì-îÄáÌÅéú ìÇùÌÒÀãÅøÉú, åÀäÇáÌÈà àÇçÂøÆéäÈ, äÈîÅú áÌÆçÈøÆá:  ëÌÄé àÈîÇø äÇëÌÉäÅï, àÇì-úÌåÌîÇú áÌÅéú éÀäåÈä. 15 And Jehoiada the priest commanded the captains of hundreds, the officers of the host, and said unto them: 'Have her forth between the ranks; and him that followeth her slay with the sword'; for the priest said: 'Let her not be slain in the house of the LORD.'
èæ  åÇéÌÈùÒÄîåÌ ìÈäÌ éÈãÇéÄí, åÇúÌÈáåÉà ãÌÆøÆêÀ-îÀáåÉà äÇñÌåÌñÄéí áÌÅéú äÇîÌÆìÆêÀ; åÇúÌåÌîÇú, ùÑÈí.  {ñ} 16 So they made way for her; and she went by the way of the horses' entry to the king's house; and there was she slain. {S}
éæ  åÇéÌÄëÀøÉú éÀäåÉéÈãÈò àÆú-äÇáÌÀøÄéú, áÌÅéï éÀäåÈä åÌáÅéï äÇîÌÆìÆêÀ åÌáÅéï äÈòÈí, ìÄäÀéåÉú ìÀòÈí, ìÇéäåÈä; åÌáÅéï äÇîÌÆìÆêÀ, åÌáÅéï äÈòÈí. 17 And Jehoiada made a covenant between the LORD and the king and the people, that they should be the LORD'S people; between the king also and the people.
éç  åÇéÌÈáÉàåÌ ëÈì-òÇí äÈàÈøÆõ áÌÅéú-äÇáÌÇòÇì åÇéÌÄúÌÀöËäåÌ, àÆú-îÄæÀáÌÀçÉúÈå åÀàÆú-öÀìÈîÈéå ùÑÄáÌÀøåÌ äÅéèÅá, åÀàÅú îÇúÌÈï ëÌÉäÅï äÇáÌÇòÇì, äÈøÀâåÌ ìÄôÀðÅé äÇîÌÄæÀáÌÀçåÉú; åÇéÌÈùÒÆí äÇëÌÉäÅï ôÌÀ÷ËãÌÉú, òÇì-áÌÅéú éÀäåÈä. 18 And all the people of the land went to the house of Baal, and broke it down; his altars and his images broke they in pieces thoroughly, and slew Mattan the priest of Baal before the altars. And the priest appointed officers over the house of the LORD.
éè  åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-ùÒÈøÅé äÇîÌÅàåÉú åÀàÆú-äÇëÌÈøÄé åÀàÆú-äÈøÈöÄéí åÀàÅú ëÌÈì-òÇí äÈàÈøÆõ, åÇéÌÉøÄéãåÌ àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ îÄáÌÅéú éÀäåÈä, åÇéÌÈáåÉàåÌ ãÌÆøÆêÀ-ùÑÇòÇø äÈøÈöÄéí, áÌÅéú äÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÌÅùÑÆá, òÇì-ëÌÄñÌÅà äÇîÌÀìÈëÄéí. 19 And he took the captains over hundreds, and the Carites, and the guard, and all the people of the land; and they brought down the king from the house of the LORD, and came by the way of the gate of the guard unto the king's house. And he sat on the throne of the kings.
ë  åÇéÌÄùÒÀîÇç ëÌÈì-òÇí-äÈàÈøÆõ, åÀäÈòÄéø ùÑÈ÷ÈèÈä; åÀàÆú-òÂúÇìÀéÈäåÌ äÅîÄéúåÌ áÇçÆøÆá, áÌÅéú îìê (äÇîÌÆìÆêÀ).  {ñ} 20 So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet; and they slew Athaliah with the sword at the king's house. {S}

2 Kings 12

à  áÌÆï-ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí, éÀäåÉàÈùÑ áÌÀîÈìÀëåÉ.  {ô} 1 Jehoash was seven years old when he began to reign. {P}
á  áÌÄùÑÀðÇú-ùÑÆáÇò ìÀéÅäåÌà, îÈìÇêÀ éÀäåÉàÈùÑ, åÀàÇøÀáÌÈòÄéí ùÑÈðÈä, îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÀùÑÅí àÄîÌåÉ, öÄáÀéÈä îÄáÌÀàÅø ùÑÈáÇò. 2 In the seventh year of Jehu began Jehoash to reign; and he reigned forty years in Jerusalem; and his mother's name was Zibiah of Beer-sheba.
â  åÇéÌÇòÇùÒ éÀäåÉàÈùÑ äÇéÌÈùÑÈø áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä, ëÌÈì-éÈîÈéå, àÂùÑÆø äåÉøÈäåÌ, éÀäåÉéÈãÈò äÇëÌÉäÅï. 3 And Jehoash did that which was right in the eyes of the LORD all his days wherein Jehoiada the priest instructed him.
ã  øÇ÷ äÇáÌÈîåÉú, ìÉà-ñÈøåÌ:  òåÉã äÈòÈí îÀæÇáÌÀçÄéí åÌîÀ÷ÇèÌÀøÄéí, áÌÇáÌÈîåÉú. 4 Howbeit the high places were not taken away; the people still sacrificed and offered in the high places.
ä  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÉàÈùÑ àÆì-äÇëÌÉäÂðÄéí, ëÌÉì ëÌÆñÆó äÇ÷ÌÃãÈùÑÄéí àÂùÑÆø-éåÌáÈà áÅéú-éÀäåÈä ëÌÆñÆó òåÉáÅø--àÄéùÑ, ëÌÆñÆó ðÇôÀùÑåÉú òÆøÀëÌåÉ:  ëÌÈì-ëÌÆñÆó, àÂùÑÆø éÇòÂìÆä òÇì ìÆá-àÄéùÑ, ìÀäÈáÄéà, áÌÅéú éÀäåÈä. 5 And Jehoash said to the priests: 'All the money of the hallowed things that is brought into the house of the LORD, in current money, the money of the persons for whom each man is rated, all the money that cometh into any man's heart to bring into the house of the LORD,
å  éÄ÷ÀçåÌ ìÈäÆí äÇëÌÉäÂðÄéí, àÄéùÑ îÅàÅú îÇëÌÈøåÉ; åÀäÅí, éÀçÇæÌÀ÷åÌ àÆú-áÌÆãÆ÷ äÇáÌÇéÄú, ìÀëÉì àÂùÑÆø-éÄîÌÈöÅà ùÑÈí, áÌÈãÆ÷.  {ô} 6 let the priests take it to them, every man from him that bestoweth it upon him; and they shall repair the breaches of the house, wheresoever any breach shall be found.' {P}
æ  åÇéÀäÄé, áÌÄùÑÀðÇú òÆùÒÀøÄéí åÀùÑÈìÉùÑ ùÑÈðÈä--ìÇîÌÆìÆêÀ éÀäåÉàÈùÑ:  ìÉà-çÄæÌÀ÷åÌ äÇëÌÉäÂðÄéí, àÆú-áÌÆãÆ÷ äÇáÌÈéÄú. 7 But it was so, that in the three and twentieth year of king Jehoash the priests had not repaired the breaches of the house.
ç  åÇéÌÄ÷ÀøÈà äÇîÌÆìÆêÀ éÀäåÉàÈùÑ ìÄéäåÉéÈãÈò äÇëÌÉäÅï, åÀìÇëÌÉäÂðÄéí, åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí, îÇãÌåÌòÇ àÅéðÀëÆí îÀçÇæÌÀ÷Äéí àÆú-áÌÆãÆ÷ äÇáÌÈéÄú; åÀòÇúÌÈä, àÇì-úÌÄ÷ÀçåÌ-ëÆñÆó îÅàÅú îÇëÌÈøÅéëÆí, ëÌÄé-ìÀáÆãÆ÷ äÇáÌÇéÄú, úÌÄúÌÀðËäåÌ. 8 Then king Jehoash called for Jehoiada the priest, and for the other priests, and said unto them: 'Why repair ye not the breaches of the house? now therefore take no longer money from them that bestow it upon you, but deliver it for the breaches of the house.'
è  åÇéÌÅàÉúåÌ, äÇëÌÉäÂðÄéí, ìÀáÄìÀúÌÄé ÷ÀçÇú-ëÌÆñÆó îÅàÅú äÈòÈí, åÌìÀáÄìÀúÌÄé çÇæÌÅ÷ àÆú-áÌÆãÆ÷ äÇáÌÈéÄú. 9 And the priests consented that they should take no longer money from the people, neither repair the breaches of the house.
é  åÇéÌÄ÷ÌÇç éÀäåÉéÈãÈò äÇëÌÉäÅï, àÂøåÉï àÆçÈã, åÇéÌÄ÷ÌÉá çÉø, áÌÀãÇìÀúÌåÉ; åÇéÌÄúÌÅï àÉúåÉ àÅöÆì äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ áéîéï (îÄéÌÈîÄéï), áÌÀáåÉà-àÄéùÑ áÌÅéú éÀäåÈä, åÀðÈúÀðåÌ-ùÑÈîÌÈä äÇëÌÉäÂðÄéí ùÑÉîÀøÅé äÇñÌÇó, àÆú-ëÌÈì-äÇëÌÆñÆó äÇîÌåÌáÈà áÅéú-éÀäåÈä. 10 And Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it beside the altar, on the right side as one cometh into the house of the LORD; and the priests that kept the threshold put therein all the money that was brought into the house of the LORD.
éà  åÇéÀäÄé, ëÌÄøÀàåÉúÈí, ëÌÄé-øÇá äÇëÌÆñÆó, áÌÈàÈøåÉï; åÇéÌÇòÇì ñÉôÅø äÇîÌÆìÆêÀ, åÀäÇëÌÉäÅï äÇâÌÈãåÉì, åÇéÌÈöËøåÌ åÇéÌÄîÀðåÌ, àÆú-äÇëÌÆñÆó äÇðÌÄîÀöÈà áÅéú-éÀäåÈä. 11 And it was so, when they saw that there was much money in the chest, that the king's scribe and the high priest came up, and they put up in bags and counted the money that was found in the house of the LORD.
éá  åÀðÈúÀðåÌ, àÆú-äÇëÌÆñÆó äÇîÀúËëÌÈï, òÇì-éã (éÀãÅé) òÉùÒÅé äÇîÌÀìÈàëÈä, äô÷ãéí (äÇîÌËôÀ÷ÈãÄéí) áÌÅéú éÀäåÈä; åÇéÌåÉöÄéàËäåÌ ìÀçÈøÈùÑÅé äÈòÅõ, åÀìÇáÌÉðÄéí, äÈòÉùÒÄéí, áÌÅéú éÀäåÈä. 12 And they gave the money that was weighed out into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the LORD; and they paid it out to the carpenters and the builders, that wrought upon the house of the LORD,
éâ  åÀìÇâÌÉãÀøÄéí, åÌìÀçÉöÀáÅé äÈàÆáÆï, åÀìÄ÷ÀðåÉú òÅöÄéí åÀàÇáÀðÅé îÇçÀöÅá, ìÀçÇæÌÅ÷ àÆú-áÌÆãÆ÷ áÌÅéú-éÀäåÈä; åÌìÀëÉì àÂùÑÆø-éÅöÅà òÇì-äÇáÌÇéÄú, ìÀçÈæÀ÷Èä. 13 and to the masons and the hewers of stone, and for buying timber and hewn stone to repair the breaches of the house of the LORD, and for all that was laid out for the house to repair it.
éã  àÇêÀ ìÉà éÅòÈùÒÆä áÌÅéú éÀäåÈä, ñÄôÌåÉú ëÌÆñÆó îÀæÇîÌÀøåÉú îÄæÀøÈ÷åÉú çÂöÉöÀøåÉú, ëÌÈì-ëÌÀìÄé æÈäÈá, åÌëÀìÄé-ëÈñÆó--îÄï-äÇëÌÆñÆó, äÇîÌåÌáÈà áÅéú-éÀäåÈä. 14 But there were not made for the house of the LORD cups of silver, snuffers, basins, trumpets, any vessels of gold, or vessels of silver, of the money that was brought into the house of the LORD;
èå  ëÌÄé-ìÀòÉùÒÅé äÇîÌÀìÈàëÈä, éÄúÌÀðËäåÌ; åÀçÄæÌÀ÷åÌ-áåÉ, àÆú-áÌÅéú éÀäåÈä. 15 for they gave that to them that did the work, and repaired therewith the house of the LORD.
èæ  åÀìÉà éÀçÇùÌÑÀáåÌ àÆú-äÈàÂðÈùÑÄéí, àÂùÑÆø éÄúÌÀðåÌ àÆú-äÇëÌÆñÆó òÇì-éÈãÈí, ìÈúÅú, ìÀòÉùÒÅé äÇîÌÀìÈàëÈä:  ëÌÄé áÆàÁîËðÈä, äÅí òÉùÒÄéí. 16 Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to give to them that did the work; for they dealt faithfully.
éæ  ëÌÆñÆó àÈùÑÈí åÀëÆñÆó çÇèÌÈàåÉú, ìÉà éåÌáÈà áÌÅéú éÀäåÈä:  ìÇëÌÉäÂðÄéí, éÄäÀéåÌ.  {ô} 17 The forfeit money, and the sin money, was not brought into the house of the LORD; it was the priests'. {P}
éç  àÈæ éÇòÂìÆä, çÂæÈàÅì îÆìÆêÀ àÂøÈí, åÇéÌÄìÌÈçÆí òÇì-âÌÇú, åÇéÌÄìÀëÌÀãÈäÌ; åÇéÌÈùÒÆí çÂæÈàÅì ôÌÈðÈéå, ìÇòÂìåÉú òÇì-éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 18 Then Hazael king of Aram went up, and fought against Gath, and took it; and Hazael set his face to go up to Jerusalem.
éè  åÇéÌÄ÷ÌÇç éÀäåÉàÈùÑ îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä, àÅú ëÌÈì-äÇ÷ÌÃãÈùÑÄéí àÂùÑÆø-äÄ÷ÀãÌÄéùÑåÌ éÀäåÉùÑÈôÈè åÄéäåÉøÈí åÇàÂçÇæÀéÈäåÌ àÂáÉúÈéå îÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä åÀàÆú-÷ÃãÈùÑÈéå, åÀàÅú ëÌÈì-äÇæÌÈäÈá äÇðÌÄîÀöÈà áÌÀàÉöÀøåÉú áÌÅéú-éÀäåÈä, åÌáÅéú äÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÌÄùÑÀìÇç, ìÇçÂæÈàÅì îÆìÆêÀ àÂøÈí, åÇéÌÇòÇì, îÅòÇì éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 19 And Jehoash king Judah took all the hallowed things that Jehoshaphat, and Jehoram, and Ahaziah, his fathers, kings of Judah, had dedicated, and his own hallowed things, and all the gold that was found in the treasures of the house of the LORD, and of the king's house, and sent it to Hazael king of Aram; and he went away from Jerusalem.
ë  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé éåÉàÈùÑ, åÀëÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä:  äÂìåÉà-äÅí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä. 20 Now the rest of the acts of Joash, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
ëà  åÇéÌÈ÷ËîåÌ òÂáÈãÈéå, åÇéÌÄ÷ÀùÑÀøåÌ-÷ÈùÑÆø; åÇéÌÇëÌåÌ, àÆú-éåÉàÈùÑ, áÌÅéú îÄìÌÉà, äÇéÌÉøÅã ñÄìÌÈà. 21 And his servants arose, and made a conspiracy, and smote Joash at Beth-millo, on the way that goeth down to Silla.
ëá  åÀéåÉæÈëÈø áÌÆï-ùÑÄîÀòÈú åÄéäåÉæÈáÈã áÌÆï-ùÑÉîÅø òÂáÈãÈéå, äÄëÌËäåÌ åÇéÌÈîÉú, åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøåÌ àÉúåÉ òÄí-àÂáÉúÈéå, áÌÀòÄéø ãÌÈåÄã; åÇéÌÄîÀìÉêÀ àÂîÇöÀéÈä áÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ô} 22 For Jozacar the son of Shimeath, and Jehozabad the son of Shomer, his servants, smote him, and he died; and they buried him with his fathers in the city of David; and Amaziah his son reigned in his stead. {P}

2 Kings 13

à  áÌÄùÑÀðÇú òÆùÒÀøÄéí åÀùÑÈìÉùÑ ùÑÈðÈä, ìÀéåÉàÈùÑ áÌÆï-àÂçÇæÀéÈäåÌ îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä--îÈìÇêÀ éÀäåÉàÈçÈæ áÌÆï-éÅäåÌà òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀùÑÉîÀøåÉï, ùÑÀáÇò òÆùÒÀøÅä, ùÑÈðÈä. 1 In the three and twentieth year of Joash the son of Ahaziah, king of Judah, Jehoahaz the son of Jehu began to reign over Israel in Samaria, and reigned seventeen years.
á  åÇéÌÇòÇùÒ äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä; åÇéÌÅìÆêÀ àÇçÇø çÇèÌÉàú éÈøÈáÀòÈí áÌÆï-ðÀáÈè, àÂùÑÆø-äÆçÁèÄéà àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì--ìÉà-ñÈø îÄîÌÆðÌÈä. 2 And he did that which was evil in the sight of the LORD, and followed the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin; he departed not therefrom.
â  åÇéÌÄçÇø-àÇó éÀäåÈä, áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÄúÌÀðÅí áÌÀéÇã çÂæÈàÅì îÆìÆêÀ-àÂøÈí, åÌáÀéÇã áÌÆï-äÂãÇã áÌÆï-çÂæÈàÅì--ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí. 3 And the anger of the LORD was kindled against Israel, and He delivered them into the hand of Hazael king of Aram, and into the hand of Ben-hadad the son of Hazael, continually.
ã  åÇéÀçÇì éÀäåÉàÈçÈæ, àÆú-ôÌÀðÅé éÀäåÈä; åÇéÌÄùÑÀîÇò àÅìÈéå, éÀäåÈä, ëÌÄé øÈàÈä àÆú-ìÇçÇõ éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÄé-ìÈçÇõ àÉúÈí îÆìÆêÀ àÂøÈí. 4 And Jehoahaz besought the LORD, and the LORD hearkened unto him; for He saw the oppression of Israel, how that the king of Aram oppressed them.--
ä  åÇéÌÄúÌÅï éÀäåÈä ìÀéÄùÒÀøÈàÅì, îåÉùÑÄéòÇ, åÇéÌÅöÀàåÌ, îÄúÌÇçÇú éÇã-àÂøÈí; åÇéÌÅùÑÀáåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì áÌÀàÈäÃìÅéäÆí, ëÌÄúÀîåÉì ùÑÄìÀùÑåÉí. 5 And the LORD gave Israel a deliverer, so that they went out from under the hand of the Arameans; and the children of Israel dwelt in their tents, as beforetime.
å  àÇêÀ ìÉà-ñÈøåÌ îÅçÇèÌÉàú áÌÅéú-éÈøÈáÀòÈí, àÂùÑÆø-äÆçÁèÄé àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì--áÌÈäÌ äÈìÈêÀ; åÀâÇí, äÈàÂùÑÅøÈä, òÈîÀãÈä, áÌÀùÑÉîÀøåÉï. 6 Nevertheless they departed not from the sins of the house of Jeroboam, wherewith he made Israel to sin, but walked therein; and there remained the Asherah also in Samaria.--
æ  ëÌÄé ìÉà äÄùÑÀàÄéø ìÄéäåÉàÈçÈæ òÈí, ëÌÄé àÄí-çÂîÄùÌÑÄéí ôÌÈøÈùÑÄéí åÇòÂùÒÈøÈä øÆëÆá, åÇòÂùÒÆøÆú àÂìÈôÄéí, øÇâÀìÄé:  ëÌÄé àÄáÌÀãÈí îÆìÆêÀ àÂøÈí, åÇéÀùÒÄîÅí ëÌÆòÈôÈø ìÈãËùÑ. 7 For there was not left to Jehoahaz of the people save fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen; for the king of Aram destroyed them, and made them like the dust in threshing.
ç  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé éÀäåÉàÈçÈæ åÀëÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä, åÌâÀáåÌøÈúåÉ:  äÂìåÉà-äÅí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 8 Now the rest of the acts of Jehoahaz, and all that he did, and his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
è  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá éÀäåÉàÈçÈæ òÄí-àÂáÉúÈéå, åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøËäåÌ áÌÀùÑÉîÀøåÉï; åÇéÌÄîÀìÉêÀ éåÉàÈùÑ áÌÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ô} 9 And Jehoahaz slept with his fathers; and they buried him in Samaria; and Joash his son reigned in his stead. {P}
é  áÌÄùÑÀðÇú ùÑÀìÉùÑÄéí åÈùÑÆáÇò ùÑÈðÈä, ìÀéåÉàÈùÑ îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä--îÈìÇêÀ éÀäåÉàÈùÑ áÌÆï-éÀäåÉàÈçÈæ òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀùÑÉîÀøåÉï, ùÑÅùÑ òÆùÒÀøÅä, ùÑÈðÈä. 10 In the thirty and seventh year of Joash king of Judah began Jehoash the son of Jehoahaz to reign over Israel in Samaria, and reigned sixteen years.
éà  åÇéÌÇòÂùÒÆä äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä:  ìÉà ñÈø îÄëÌÈì-çÇèÌÉàåú éÈøÈáÀòÈí áÌÆï-ðÀáÈè, àÂùÑÆø-äÆçÁèÄéà àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì--áÌÈäÌ äÈìÈêÀ. 11 And he did that which was evil in the sight of the LORD; he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin; but he walked therein.
éá  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé éåÉàÈùÑ, åÀëÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä, åÌâÀáåÌøÈúåÉ, àÂùÑÆø ðÄìÀçÇí òÄí àÂîÇöÀéÈä îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä:  äÂìÉà-äÅí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 12 Now the rest of the acts of Joash, and all that he did, and his might wherewith he fought against Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
éâ  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá éåÉàÈùÑ òÄí-àÂáÉúÈéå, åÀéÈøÈáÀòÈí éÈùÑÇá òÇì-ëÌÄñÀàåÉ; åÇéÌÄ÷ÌÈáÅø éåÉàÈùÑ áÌÀùÑÉîÀøåÉï, òÄí îÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 13 And Joash slept with his fathers; and Jeroboam sat upon his throne; and Joash was buried in Samaria with the kings of Israel. {P}
éã  åÆàÁìÄéùÑÈò çÈìÈä àÆú-çÈìÀéåÉ, àÂùÑÆø éÈîåÌú áÌåÉ; åÇéÌÅøÆã àÅìÈéå éåÉàÈùÑ îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÅáÀêÌÀ òÇì-ôÌÈðÈéå åÇéÌÉàîÇø, àÈáÄé àÈáÄé, øÆëÆá éÄùÒÀøÈàÅì åÌôÈøÈùÑÈéå. 14 Now Elisha was fallen sick of his sickness whereof he was to die; and Joash the king of Israel came down unto him, and wept over him, and said: 'My father, my father, the chariots of Israel and the horsemen thereof!'
èå  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ àÁìÄéùÑÈò, ÷Çç ÷ÆùÑÆú åÀçÄöÌÄéí; åÇéÌÄ÷ÌÇç àÅìÈéå, ÷ÆùÑÆú åÀçÄöÌÄéí. 15 And Elisha said unto him: 'Take bow and arrows'; and he took unto him bow and arrows.
èæ  åÇéÌÉàîÆø ìÀîÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, äÇøÀëÌÅá éÈãÀêÈ òÇì-äÇ÷ÌÆùÑÆú, åÇéÌÇøÀëÌÅá, éÈãåÉ; åÇéÌÈùÒÆí àÁìÄéùÑÈò éÈãÈéå, òÇì-éÀãÅé äÇîÌÆìÆêÀ. 16 And he said to the king of Israel: 'Put thy hand upon the bow'; and he put his hand upon it. And Elisha laid his hands upon the king's hands.
éæ  åÇéÌÉàîÆø, ôÌÀúÇç äÇçÇìÌåÉï ÷ÅãÀîÈä--åÇéÌÄôÀúÌÈç; åÇéÌÉàîÆø àÁìÄéùÑÈò éÀøÅä, åÇéÌåÉø, åÇéÌÉàîÆø çÅõ-úÌÀùÑåÌòÈä ìÇéäåÈä åÀçÅõ úÌÀùÑåÌòÈä áÇàÂøÈí, åÀäÄëÌÄéúÈ àÆú-àÂøÈí áÌÇàÂôÅ÷ òÇã-ëÌÇìÌÅä. 17 And he said: 'Open the window eastward'; and he opened it. Then Elisha said: 'Shoot'; and he shot. And he said: 'The LORD'S arrow of victory, even the arrow of victory against Aram; for thou shalt smite the Arameans in Aphek, till thou have consumed them.'
éç  åÇéÌÉàîÆø ÷Çç äÇçÄöÌÄéí, åÇéÌÄ÷ÌÈç; åÇéÌÉàîÆø ìÀîÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì äÇêÀ-àÇøÀöÈä, åÇéÌÇêÀ ùÑÈìÉùÑ-ôÌÀòÈîÄéí åÇéÌÇòÂîÉã. 18 And he said: 'Take the arrows'; and he took them. And he said unto the king of Israel: 'Smite upon the ground'; and he smote thrice, and stayed.
éè  åÇéÌÄ÷ÀöÉó òÈìÈéå àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí, åÇéÌÉàîÆø ìÀäÇëÌåÉú çÈîÅùÑ àåÉ-ùÑÅùÑ ôÌÀòÈîÄéí, àÈæ äÄëÌÄéúÈ àÆú-àÂøÈí, òÇã-ëÌÇìÌÅä; åÀòÇúÌÈä, ùÑÈìÉùÑ ôÌÀòÈîÄéí úÌÇëÌÆä àÆú-àÂøÈí.  {ô} 19 And the man of God was wroth with him, and said: 'Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten Aram till thou hadst consumed it; whereas now thou shalt smite Aram but thrice.' {P}
ë  åÇéÌÈîÈú àÁìÄéùÑÈò, åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøËäåÌ; åÌâÀãåÌãÅé îåÉàÈá éÈáÉàåÌ áÈàÈøÆõ, áÌÈà ùÑÈðÈä. 20 And Elisha died, and they buried him. Now the bands of the Moabites used to invade the land at the coming in of the year.
ëà  åÇéÀäÄé äÅí ÷ÉáÀøÄéí àÄéùÑ, åÀäÄðÌÅä øÈàåÌ àÆú-äÇâÌÀãåÌã, åÇéÌÇùÑÀìÄéëåÌ àÆú-äÈàÄéùÑ, áÌÀ÷ÆáÆø àÁìÄéùÑÈò; åÇéÌÅìÆêÀ åÇéÌÄâÌÇò äÈàÄéùÑ, áÌÀòÇöÀîåÉú àÁìÄéùÑÈò, åÇéÀçÄé, åÇéÌÈ÷Èí òÇì-øÇâÀìÈéå.  {ô} 21 And it came to pass, as they were burying a man, that, behold, they spied a band; and they cast the man into the sepulchre of Elisha; and as soon as the man touched the bones of Elisha, he revived, and stood up on his feet. {P}
ëá  åÇçÂæÈàÅì îÆìÆêÀ àÂøÈí, ìÈçÇõ àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÉì, éÀîÅé éÀäåÉàÈçÈæ. 22 And Hazael king of Aram oppressed Israel all the days of Jehoahaz.
ëâ  åÇéÌÈçÈï éÀäåÈä àÉúÈí åÇéÀøÇçÂîÅí, åÇéÌÄôÆï àÂìÅéäÆí, ìÀîÇòÇï áÌÀøÄéúåÉ, àÆú-àÇáÀøÈäÈí éÄöÀçÈ÷ åÀéÇòÂ÷Éá; åÀìÉà àÈáÈä äÇùÑÀçÄéúÈí, åÀìÉà-äÄùÑÀìÄéëÈí îÅòÇì-ôÌÈðÈéå òÇã-òÈúÌÈä. 23 But the LORD was gracious unto them, and had compassion on them, and had respect unto them, because of His covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, neither hath He cast them from His presence until now.
ëã  åÇéÌÈîÈú, çÂæÈàÅì îÆìÆêÀ-àÂøÈí; åÇéÌÄîÀìÉêÀ áÌÆï-äÂãÇã áÌÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå. 24 And Hazael king of Aram died; and Ben-hadad his son reigned in his stead.
ëä  åÇéÌÈùÑÈá éÀäåÉàÈùÑ áÌÆï-éÀäåÉàÈçÈæ, åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-äÆòÈøÄéí îÄéÌÇã áÌÆï-äÂãÇã áÌÆï-çÂæÈàÅì, àÂùÑÆø ìÈ÷Çç îÄéÌÇã éÀäåÉàÈçÈæ àÈáÄéå, áÌÇîÌÄìÀçÈîÈä:  ùÑÈìÉùÑ ôÌÀòÈîÄéí äÄëÌÈäåÌ éåÉàÈùÑ, åÇéÌÈùÑÆá àÆú-òÈøÅé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 25 And Jehoash the son of Jehoahaz took again out of the hand of Ben-hadad the son of Hazael the cities which he had taken out of the hand of Jehoahaz his father by war. Three times did Joash smite him, and recovered the cities of Israel. {P}

2 Kings 14

à  áÌÄùÑÀðÇú ùÑÀúÌÇéÄí, ìÀéåÉàÈùÑ áÌÆï-éåÉàÈçÈæ îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, îÈìÇêÀ àÂîÇöÀéÈäåÌ áÆï-éåÉàÈùÑ, îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä. 1 In the second year of Joash son of Joahaz king of Israel began Amaziah the son of Joash king of Judah to reign.
á  áÌÆï-òÆùÒÀøÄéí åÀçÈîÅùÑ ùÑÈðÈä, äÈéÈä áÀîÈìÀëåÉ, åÀòÆùÒÀøÄéí åÈúÅùÑÇò ùÑÈðÈä, îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÀùÑÅí àÄîÌåÉ, éäåòãéï (éÀäåÉòÇãÌÈï) îÄï-éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 2 He was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and nine years in Jerusalem; and his mother's name was Jehoaddan of Jerusalem.
â  åÇéÌÇòÇùÒ äÇéÌÈùÑÈø, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä--øÇ÷, ìÉà ëÌÀãÈåÄã àÈáÄéå:  ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-òÈùÒÈä éåÉàÈùÑ àÈáÄéå, òÈùÒÈä. 3 And he did that which was right in the eyes of the LORD, yet not like David his father; he did according to all that Joash his father had done.
ã  øÇ÷ äÇáÌÈîåÉú, ìÉà-ñÈøåÌ:  òåÉã äÈòÈí îÀæÇáÌÀçÄéí åÌîÀ÷ÇèÌÀøÄéí, áÌÇáÌÈîåÉú. 4 Howbeit the high places were not taken away; the people still sacrificed and offered in the high places.
ä  åÇéÀäÄé, ëÌÇàÂùÑÆø çÈæÀ÷Èä äÇîÌÇîÀìÈëÈä áÌÀéÈãåÉ; åÇéÌÇêÀ, àÆú-òÂáÈãÈéå, äÇîÌÇëÌÄéí, àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ àÈáÄéå. 5 And it came to pass, as soon as the kingdom was established in his hand, that he slew his servants who had slain the king his father;
å  åÀàÆú-áÌÀðÅé äÇîÌÇëÌÄéí, ìÉà äÅîÄéú:  ëÌÇëÌÈúåÌá áÌÀñÅôÆø úÌåÉøÇú-îÉùÑÆä àÂùÑÆø-öÄåÌÈä éÀäåÈä ìÅàîÉø, ìÉà-éåÌîÀúåÌ àÈáåÉú òÇì-áÌÈðÄéí åÌáÈðÄéí ìÉà-éåÌîÀúåÌ òÇì-àÈáåÉú--ëÌÄé àÄí-àÄéùÑ áÌÀçÆèÀàåÉ, éîåú (éåÌîÈú). 6 but the children of the murderers he put not to death; according to that which is written in the book of the law of Moses, as the LORD commanded saying: 'The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall be put to death for his own sin.'
æ  äåÌà-äÄëÌÈä àÆú-àÁãåÉí áÌÀâÅé-äîìç (îÆìÇç), òÂùÒÆøÆú àÂìÈôÄéí, åÀúÈôÇùÒ àÆú-äÇñÌÆìÇò, áÌÇîÌÄìÀçÈîÈä; åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆú-ùÑÀîÈäÌ éÈ÷ÀúÀàÅì, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä.  {ô} 7 He slew of Edom in the Valley of Salt ten thousand, and took Sela by war, and called the name of it Joktheel, unto this day. {P}
ç  àÈæ ùÑÈìÇç àÂîÇöÀéÈä îÇìÀàÈëÄéí, àÆì-éÀäåÉàÈùÑ áÌÆï-éÀäåÉàÈçÈæ áÌÆï-éÅäåÌà îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì ìÅàîÉø:  ìÀëÈä, ðÄúÀøÈàÆä ôÈðÄéí. 8 Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying: 'Come, let us look one another in the face.'
è  åÇéÌÄùÑÀìÇç éÀäåÉàÈùÑ îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì, àÆì-àÂîÇöÀéÈäåÌ îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä ìÅàîÉø, äÇçåÉçÇ àÂùÑÆø áÌÇìÌÀáÈðåÉï ùÑÈìÇç àÆì-äÈàÆøÆæ àÂùÑÆø áÌÇìÌÀáÈðåÉï ìÅàîÉø, úÌÀðÈä-àÆú-áÌÄúÌÀêÈ ìÄáÀðÄé ìÀàÄùÌÑÈä; åÇúÌÇòÂáÉø çÇéÌÇú äÇùÌÒÈãÆä, àÂùÑÆø áÌÇìÌÀáÈðåÉï, åÇúÌÄøÀîÉñ, àÆú-äÇçåÉçÇ. 9 And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying: 'The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying: Give thy daughter to my son to wife; and there passed by the wild beasts that were in Lebanon, and trod down the thistle.
é  äÇëÌÅä äÄëÌÄéúÈ àÆú-àÁãåÉí, åÌðÀùÒÈàÂêÈ ìÄáÌÆêÈ; äÄëÌÈáÅã, åÀùÑÅá áÌÀáÅéúÆêÈ, åÀìÈîÌÈä úÄúÀâÌÈøÆä áÌÀøÈòÈä, åÀðÈôÇìÀúÌÈä àÇúÌÈä åÄéäåÌãÈä òÄîÌÈêÀ. 10 Thou hast indeed smitten Edom, and will thy heart lift thee up? glory therein, and remain at home; for why shouldest thou meddle with evil, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee?
éà  åÀìÉà-ùÑÈîÇò àÂîÇöÀéÈäåÌ--åÇéÌÇòÇì éÀäåÉàÈùÑ îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì åÇéÌÄúÀøÈàåÌ ôÈðÄéí, äåÌà åÇàÂîÇöÀéÈäåÌ îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä:  áÌÀáÅéú ùÑÆîÆùÑ, àÂùÑÆø ìÄéäåÌãÈä. 11 But Amaziah would not hear. So Jehoash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Beth-shemesh, which belongeth to Judah.
éá  åÇéÌÄðÌÈâÆó éÀäåÌãÈä, ìÄôÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÈðËñåÌ, àÄéùÑ ìÀàÉäÈìÈå. 12 And Judah was put to the worse before Israel; and they fled every man to his tent.
éâ  åÀàÅú àÂîÇöÀéÈäåÌ îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä áÌÆï-éÀäåÉàÈùÑ áÌÆï-àÂçÇæÀéÈäåÌ, úÌÈôÇùÒ éÀäåÉàÈùÑ îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì--áÌÀáÅéú ùÑÈîÆùÑ; åéáàå (åÇéÌÈáÉà), éÀøåÌùÑÈìÇÄí, åÇéÌÄôÀøÉõ áÌÀçåÉîÇú éÀøåÌùÑÈìÇÄí áÌÀùÑÇòÇø àÆôÀøÇéÄí òÇã-ùÑÇòÇø äÇôÌÄðÌÈä, àÇøÀáÌÇò îÅàåÉú àÇîÌÈä. 13 And Jehoash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Jehoash the son of Ahaziah, at Beth-shemesh, and came to Jerusalem, and broke down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim unto the corner gate, four hundred cubits.
éã  åÀìÈ÷Çç àÆú-ëÌÈì-äÇæÌÈäÈá-åÀäÇëÌÆñÆó åÀàÅú ëÌÈì-äÇëÌÅìÄéí äÇðÌÄîÀöÀàÄéí áÌÅéú-éÀäåÈä, åÌáÀàÉöÀøåÉú áÌÅéú äÇîÌÆìÆêÀ, åÀàÅú, áÌÀðÅé äÇúÌÇòÂøËáåÉú; åÇéÌÈùÑÈá, ùÑÉîÀøåÉðÈä. 14 And he took all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of the LORD, and in the treasures of the king's house, the hostages also, and returned to Samaria.
èå  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé éÀäåÉàÈùÑ àÂùÑÆø òÈùÒÈä, åÌâÀáåÌøÈúåÉ, åÇàÂùÑÆø ðÄìÀçÇí, òÄí àÂîÇöÀéÈäåÌ îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä:  äÂìÉà-äÅí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 15 Now the rest of the acts of Jehoash which he did, and his might, and how he fought with Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
èæ  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá éÀäåÉàÈùÑ, òÄí-àÂáÉúÈéå, åÇéÌÄ÷ÌÈáÅø áÌÀùÑÉîÀøåÉï, òÄí îÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÄîÀìÉêÀ éÈøÈáÀòÈí áÌÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ô} 16 And Jehoash slept with his fathers, and was buried in Samaria with the kings of Israel; and Jeroboam his son reigned in his stead. {P}
éæ  åÇéÀçÄé àÂîÇöÀéÈäåÌ áÆï-éåÉàÈùÑ, îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä, àÇçÂøÅé îåÉú, éÀäåÉàÈùÑ áÌÆï-éÀäåÉàÈçÈæ îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì--çÂîÅùÑ òÆùÒÀøÅä, ùÑÈðÈä. 17 And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Jehoash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years.
éç  åÀéÆúÆø, ãÌÄáÀøÅé àÂîÇöÀéÈäåÌ:  äÂìÉà-äÅí ëÌÀúËáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä. 18 Now the rest of the acts of Amaziah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
éè  åÇéÌÄ÷ÀùÑÀøåÌ òÈìÈéå ÷ÆùÑÆø áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí, åÇéÌÈðÈñ ìÈëÄéùÑÈä; åÇéÌÄùÑÀìÀçåÌ àÇçÂøÈéå ìÈëÄéùÑÈä, åÇéÀîÄúËäåÌ ùÑÈí. 19 And they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish; but they sent after him to Lachish, and slew him there.
ë  åÇéÌÄùÒÀàåÌ àÉúåÉ, òÇì-äÇñÌåÌñÄéí; åÇéÌÄ÷ÌÈáÅø áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí òÄí-àÂáÉúÈéå, áÌÀòÄéø ãÌÈåÄã. 20 And they brought him upon horses; and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David.
ëà  åÇéÌÄ÷ÀçåÌ ëÌÈì-òÇí éÀäåÌãÈä, àÆú-òÂæÇøÀéÈä, åÀäåÌà, áÌÆï-ùÑÅùÑ òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä; åÇéÌÇîÀìÄëåÌ àÉúåÉ, úÌÇçÇú àÈáÄéå àÂîÇöÀéÈäåÌ. 21 And all the people of Judah took Azariah, who was sixteen years old, and made him king in the room of his father Amaziah.
ëá  äåÌà áÌÈðÈä àÆú-àÅéìÇú, åÇéÀùÑÄáÆäÈ ìÄéäåÌãÈä, àÇçÂøÅé ùÑÀëÇá-äÇîÌÆìÆêÀ, òÄí-àÂáÉúÈéå.  {ô} 22 He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers. {P}
ëâ  áÌÄùÑÀðÇú çÂîÅùÑ-òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, ìÇàÂîÇöÀéÈäåÌ áÆï-éåÉàÈùÑ îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä--îÈìÇêÀ éÈøÈáÀòÈí áÌÆï-éåÉàÈùÑ îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀùÑÉîÀøåÉï, àÇøÀáÌÈòÄéí åÀàÇçÇú, ùÑÈðÈä. 23 In the fifteenth year of Amaziah the son of Joash king of Judah Jeroboam the son of Joash king of Israel began to reign in Samaria, and reigned forty and one years.
ëã  åÇéÌÇòÇùÒ äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä:  ìÉà ñÈø, îÄëÌÈì-çÇèÌÉàåú éÈøÈáÀòÈí áÌÆï-ðÀáÈè, àÂùÑÆø äÆçÁèÄéà, àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì. 24 And he did that which was evil in the sight of the LORD; he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin.
ëä  äåÌà, äÅùÑÄéá àÆú-âÌÀáåÌì éÄùÒÀøÈàÅì, îÄìÌÀáåÉà çÂîÈú, òÇã-éÈí äÈòÂøÈáÈä--ëÌÄãÀáÇø éÀäåÈä, àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø áÌÀéÇã-òÇáÀãÌåÉ éåÉðÈä áÆï-àÂîÄúÌÇé äÇðÌÈáÄéà, àÂùÑÆø îÄâÌÇú äÇçÅôÆø. 25 He restored the border of Israel from the entrance of Hamath unto the sea of the Arabah, according to the word of the LORD, the God of Israel, which He spoke by the hand of His servant Jonah the son of Amittai, the prophet, who was of Gath-hepher.
ëå  ëÌÄé-øÈàÈä éÀäåÈä àÆú-òÃðÄé éÄùÒÀøÈàÅì, îÉøÆä îÀàÉã; åÀàÆôÆñ òÈöåÌø åÀàÆôÆñ òÈæåÌá, åÀàÅéï òɿŸ ìÀéÄùÒÀøÈàÅì. 26 For the LORD saw the affliction of Israel, that it was very bitter; for there was none shut up nor left at large, neither was there any helper for Israel.
ëæ  åÀìÉà-ãÄáÌÆø éÀäåÈä--ìÄîÀçåÉú àÆú-ùÑÅí éÄùÒÀøÈàÅì, îÄúÌÇçÇú äÇùÌÑÈîÈéÄí; åÇéÌåÉùÑÄéòÅí, áÌÀéÇã éÈøÈáÀòÈí áÌÆï-éåÉàÈùÑ. 27 And the LORD said not that He would blot out the name of Israel from under heaven; but He saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash.
ëç  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé éÈøÈáÀòÈí åÀëÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä, åÌâÀáåÌøÈúåÉ àÂùÑÆø-ðÄìÀçÈí, åÇàÂùÑÆø äÅùÑÄéá àÆú-ãÌÇîÌÆùÒÆ÷ åÀàÆú-çÂîÈú ìÄéäåÌãÈä, áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì:  äÂìÉà-äÅí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 28 Now the rest of the acts of Jeroboam, and all that he did, and his might, how he warred, and how he recovered Damascus, and Hamath, for Judah in Israel, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
ëè  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá éÈøÈáÀòÈí òÄí-àÂáÉúÈéå, òÄí îÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÄîÀìÉêÀ æÀëÇøÀéÈä áÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ô} 29 And Jeroboam slept with his fathers, even with the kings of Israel; and Zechariah his son reigned in his stead. {P}

2 Kings 15

à  áÌÄùÑÀðÇú òÆùÒÀøÄéí åÈùÑÆáÇò ùÑÈðÈä, ìÀéÈøÈáÀòÈí îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, îÈìÇêÀ òÂæÇøÀéÈä áÆï-àÂîÇöÀéÈä, îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä. 1 In the twenty and seventh year of Jeroboam king of Israel began Azariah son of Amaziah king of Judah to reign.
á  áÌÆï-ùÑÅùÑ òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, äÈéÈä áÀîÈìÀëåÉ, åÇçÂîÄùÌÑÄéí åÌùÑÀúÌÇéÄí ùÑÈðÈä, îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÀùÑÅí àÄîÌåÉ, éÀëÈìÀéÈäåÌ îÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 2 Sixteen years old was he when he began to reign; and he reigned two and fifty years in Jerusalem; and his mother's name was Jecoliah of Jerusalem.
â  åÇéÌÇòÇùÒ äÇéÌÈùÑÈø, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-òÈùÒÈä, àÂîÇöÀéÈäåÌ àÈáÄéå. 3 And he did that which was right in the eyes of the LORD, according to all that his father Amaziah had done.
ã  øÇ÷ äÇáÌÈîåÉú, ìÉà-ñÈøåÌ:  òåÉã äÈòÈí îÀæÇáÌÀçÄéí åÌîÀ÷ÇèÌÀøÄéí, áÌÇáÌÈîåÉú. 4 Howbeit the high places were not taken away; the people still sacrificed and offered in the high places.
ä  åÇéÀðÇâÌÇò éÀäåÈä àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÀäÄé îÀöÉøÈò òÇã-éåÉí îÉúåÉ, åÇéÌÅùÑÆá, áÌÀáÅéú äÇçÈôÀùÑÄéú; åÀéåÉúÈí áÌÆï-äÇîÌÆìÆêÀ òÇì-äÇáÌÇéÄú, ùÑÉôÅè àÆú-òÇí äÈàÈøÆõ. 5 And the LORD smote the king, so that he was a leper unto the day of his death, and dwelt in a house set apart. And Jotham the king's son was over the household, judging the people of the land.
å  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé òÂæÇøÀéÈäåÌ, åÀëÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä:  äÂìÉà-äÅí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä. 6 Now the rest of the acts of Azariah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
æ  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá òÂæÇøÀéÈä òÄí-àÂáÉúÈéå, åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøåÌ àÉúåÉ òÄí-àÂáÉúÈéå áÌÀòÄéø ãÌÈåÄã; åÇéÌÄîÀìÉêÀ éåÉúÈí áÌÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ô} 7 And Azariah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the city of David; and Jotham his son reigned in his stead. {P}
ç  áÌÄùÑÀðÇú ùÑÀìÉùÑÄéí åÌùÑÀîÉðÆä ùÑÈðÈä, ìÇòÂæÇøÀéÈäåÌ îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä:  îÈìÇêÀ æÀëÇøÀéÈäåÌ áÆï-éÈøÈáÀòÈí òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀùÑÉîÀøåÉï--ùÑÄùÌÑÈä çÃãÈùÑÄéí. 8 In the thirty and eighth year of Azariah king of Judah did Zechariah the son of Jeroboam reign over Israel in Samaria six months.
è  åÇéÌÇòÇùÒ äÈøÇò áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä, ëÌÇàÂùÑÆø òÈùÒåÌ àÂáÉúÈéå:  ìÉà ñÈø, îÅçÇèÌÉàåú éÈøÈáÀòÈí áÌÆï-ðÀáÈè, àÂùÑÆø äÆçÁèÄéà, àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì. 9 And he did that which was evil in the sight of the LORD, as his fathers had done; he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin.
é  åÇéÌÄ÷ÀùÑÉø òÈìÈéå ùÑÇìÌËí áÌÆï-éÈáÅùÑ, åÇéÌÇëÌÅäåÌ ÷ÈáÈì-òÈí åÇéÀîÄéúÅäåÌ; åÇéÌÄîÀìÉêÀ, úÌÇçÀúÌÈéå. 10 And Shallum the son of Jabesh conspired against him, and smote him before the people, and slew him, and reigned in his stead.
éà  åÀéÆúÆø, ãÌÄáÀøÅé æÀëÇøÀéÈä:  äÄðÌÈí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 11 Now the rest of the acts of Zechariah, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.
éá  äåÌà ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø àÆì-éÅäåÌà ìÅàîÉø, áÌÀðÅé øÀáÄéòÄéí, éÅùÑÀáåÌ ìÀêÈ òÇì-ëÌÄñÌÅà éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÀäÄé-ëÅï.  {ô} 12 This was the word of the LORD which He spoke unto Jehu, saying: 'Thy sons to the fourth generation shall sit upon the throne of Israel.' And so it came to pass. {P}
éâ  ùÑÇìÌåÌí áÌÆï-éÈáÅéùÑ, îÈìÇêÀ, áÌÄùÑÀðÇú ùÑÀìÉùÑÄéí åÈúÅùÑÇò ùÑÈðÈä, ìÀòËæÌÄéÌÈä îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä; åÇéÌÄîÀìÉêÀ 鯸Çç-éÈîÄéí, áÌÀùÑÉîÀøåÉï. 13 Shallum the son of Jabesh began to reign in the nine and thirtieth year of Uzziah king of Judah; and he reigned the space of a month in Samaria.
éã  åÇéÌÇòÇì îÀðÇçÅí áÌÆï-âÌÈãÄé îÄúÌÄøÀöÈä, åÇéÌÈáÉà ùÑÉîÀøåÉï, åÇéÌÇêÀ àÆú-ùÑÇìÌåÌí áÌÆï-éÈáÅéùÑ, áÌÀùÑÉîÀøåÉï; åÇéÀîÄéúÅäåÌ, åÇéÌÄîÀìÉêÀ úÌÇçÀúÌÈéå. 14 And Menahem the son of Gadi went up from Tirzah, and came to Samaria, and smote Shallum the son of Jabesh in Samaria, and slew him, and reigned in his stead.
èå  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé ùÑÇìÌåÌí, åÀ÷ÄùÑÀøåÉ àÂùÑÆø ÷ÈùÑÈø:  äÄðÌÈí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ñ} 15 Now the rest of the acts of Shallum, and his conspiracy which he made, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. {S}
èæ  àÈæ éÇëÌÆä-îÀðÇçÅí àÆú-úÌÄôÀñÇç åÀàÆú-ëÌÈì-àÂùÑÆø-áÌÈäÌ åÀàÆú-âÌÀáåÌìÆéäÈ, îÄúÌÄøÀöÈä--ëÌÄé ìÉà ôÈúÇç, åÇéÌÇêÀ; àÅú ëÌÈì-äÆäÈøåÉúÆéäÈ, áÌÄ÷ÌÅòÇ.  {ô} 16 Then Menahem smote Tiphsah, and all that were therein, and the borders thereof, from Tirzah; because they opened not to him, therefore he smote it; and all the women therein that were with child he ripped up. {P}
éæ  áÌÄùÑÀðÇú ùÑÀìÉùÑÄéí åÈúÅùÑÇò ùÑÈðÈä, ìÇòÂæÇøÀéÈä îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä:  îÈìÇêÀ îÀðÇçÅí áÌÆï-âÌÈãÄé òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, òÆùÒÆø ùÑÈðÄéí--áÌÀùÑÉîÀøåÉï. 17 In the nine and thirtieth year of Azariah king of Judah began Menahem the son of Gadi to reign over Israel, and reigned ten years in Samaria.
éç  åÇéÌÇòÇùÒ äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä:  ìÉà ñÈø îÅòÇì çÇèÌÉàåú éÈøÈáÀòÈí áÌÆï-ðÀáÈè, àÂùÑÆø-äÆçÁèÄéà àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì--ëÌÈì-éÈîÈéå. 18 And he did that which was evil in the sight of the LORD; he departed not all his days from the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin.
éè  áÌÈà ôåÌì îÆìÆêÀ-àÇùÌÑåÌø, òÇì-äÈàÈøÆõ, åÇéÌÄúÌÅï îÀðÇçÅí ìÀôåÌì, àÆìÆó ëÌÄëÌÇø-ëÌÈñÆó--ìÄäÀéåÉú éÈãÈéå àÄúÌåÉ, ìÀäÇçÂæÄé÷ äÇîÌÇîÀìÈëÈä áÌÀéÈãåÉ. 19 There came against the land Pul the king of Assyria; and Menahem gave Pul a thousand talents of silver, that his hand might be with him to confirm the kingdom in his hand.
ë  åÇéÌÉöÅà îÀðÇçÅí àÆú-äÇëÌÆñÆó òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, òÇì ëÌÈì-âÌÄáÌåÉøÅé äÇçÇéÄì, ìÈúÅú ìÀîÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø, çÂîÄùÌÑÄéí ùÑÀ÷ÈìÄéí ëÌÆñÆó ìÀàÄéùÑ àÆçÈã; åÇéÌÈùÑÈá îÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø, åÀìÉà-òÈîÇã ùÑÈí áÌÈàÈøÆõ. 20 And Menahem exacted the money of Israel, even of all the mighty men of wealth, of each man fifty shekels of silver, to give to the king of Assyria. So the king of Assyria turned back, and stayed not there in the land.
ëà  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé îÀðÇçÅí, åÀëÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä:  äÂìåÉà-äÅí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 21 Now the rest of the acts of Menahem, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
ëá  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá îÀðÇçÅí, òÄí-àÂáÉúÈéå; åÇéÌÄîÀìÉêÀ ôÌÀ÷ÇçÀéÈä áÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ô} 22 And Menahem slept with his fathers; and Pekahiah his son reigned in his stead. {P}
ëâ  áÌÄùÑÀðÇú çÂîÄùÌÑÄéí ùÑÈðÈä, ìÇòÂæÇøÀéÈä îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä:  îÈìÇêÀ ôÌÀ÷ÇçÀéÈä áÆï-îÀðÇçÅí òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀùÑÉîÀøåÉï--ùÑÀðÈúÈéÄí. 23 In the fiftieth year of Azariah king of Judah Pekahiah the son of Menahem began to reign over Israel in Samaria, and reigned two years.
ëã  åÇéÌÇòÇùÒ äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä:  ìÉà ñÈø, îÅçÇèÌÉàåú éÈøÈáÀòÈí áÌÆï-ðÀáÈè, àÂùÑÆø äÆçÁèÄéà, àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì. 24 And he did that which was evil in the sight of the LORD; he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin.
ëä  åÇéÌÄ÷ÀùÑÉø òÈìÈéå ôÌÆ÷Çç áÌÆï-øÀîÇìÀéÈäåÌ ùÑÈìÄéùÑåÉ, åÇéÌÇëÌÅäåÌ áÀùÑÉîÀøåÉï áÌÀàÇøÀîåÉï áÌÅéú-îìê (äÇîÌÆìÆêÀ) àÆú-àÇøÀâÌÉá åÀàÆú-äÈàÇøÀéÅä, åÀòÄîÌåÉ çÂîÄùÌÑÄéí àÄéùÑ, îÄáÌÀðÅé âÄìÀòÈãÄéí; åÇéÀîÄúÅäåÌ, åÇéÌÄîÀìÉêÀ úÌÇçÀúÌÈéå. 25 And Pekah the son of Remaliah, his captain, conspired against him, and smote him in Samaria, in the castle of the king's house, by Argob and by Arieh; and with him were fifty men of the Gileadites; and he slew him, and reigned in his stead.
ëå  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé ôÀ÷ÇçÀéÈä, åÀëÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä:  äÄðÌÈí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 26 Now the rest of the acts of Pekahiah, and all that he did, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. {P}
ëæ  áÌÄùÑÀðÇú çÂîÄùÌÑÄéí åÌùÑÀúÌÇéÄí ùÑÈðÈä, ìÇòÂæÇøÀéÈä îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä:  îÈìÇêÀ ôÌÆ÷Çç áÌÆï-øÀîÇìÀéÈäåÌ òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀùÑÉîÀøåÉï--òÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä. 27 In the two and fiftieth year of Azariah king of Judah Pekah the son of Remaliah began to reign over Israel in Samaria, and reigned twenty years.
ëç  åÇéÌÇòÇùÒ äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä:  ìÉà ñÈø, îÄï-çÇèÌÉàåú éÈøÈáÀòÈí áÌÆï-ðÀáÈè, àÂùÑÆø äÆçÁèÄéà, àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì. 28 And he did that which was evil in the sight of the LORD; he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin.
ëè  áÌÄéîÅé ôÌÆ÷Çç îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÈà úÌÄâÀìÇú ôÌÄìÀàÆñÆø îÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø, åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-òÄéÌåÉï åÀàÆú-àÈáÅì áÌÅéú-îÇòÂëÈä åÀàÆú-éÈðåÉçÇ åÀàÆú-÷ÆãÆùÑ åÀàÆú-çÈöåÉø åÀàÆú-äÇâÌÄìÀòÈã åÀàÆú-äÇâÌÈìÄéìÈä, ëÌÉì àÆøÆõ ðÇôÀúÌÈìÄé; åÇéÌÇâÀìÅí, àÇùÌÑåÌøÈä. 29 In the days of Pekah king of Israel came Tiglath-pileser king of Assyria, and took Ijon, and Abel-beth-maacah, and Janoah, and Kedesh, and Hazor, and Gilead, and Galilee, all the land of Naphtali; and he carried them captive to Assyria.
ì  åÇéÌÄ÷ÀùÑÈø-÷ÆùÑÆø äåÉùÑÅòÇ áÌÆï-àÅìÈä, òÇì-ôÌÆ÷Çç áÌÆï-øÀîÇìÀéÈäåÌ, åÇéÌÇëÌÅäåÌ åÇéÀîÄéúÅäåÌ, åÇéÌÄîÀìÉêÀ úÌÇçÀúÌÈéå--áÌÄùÑÀðÇú òÆùÒÀøÄéí, ìÀéåÉúÈí áÌÆï-òËæÌÄéÌÈä. 30 And Hoshea the son of Elah made a conspiracy against Pekah the son of Remaliah, and smote him, and slew him, and reigned in his stead, in the twentieth year of Jotham the son of Uzziah.
ìà  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé-ôÆ÷Çç, åÀëÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä:  äÄðÌÈí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 31 Now the rest of the acts of Pekah, and all that he did, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. {P}
ìá  áÌÄùÑÀðÇú ùÑÀúÌÇéÄí, ìÀôÆ÷Çç áÌÆï-øÀîÇìÀéÈäåÌ îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, îÈìÇêÀ éåÉúÈí áÌÆï-òËæÌÄéÌÈäåÌ, îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä. 32 In the second year of Pekah the son of Remaliah king of Israel began Jotham the son of Uzziah king of Judah to reign.
ìâ  áÌÆï-òÆùÒÀøÄéí åÀçÈîÅùÑ ùÑÈðÈä, äÈéÈä áÀîÈìÀëåÉ, åÀùÑÅùÑ-òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÀùÑÅí àÄîÌåÉ, éÀøåÌùÑÈà áÌÇú-öÈãåÉ÷. 33 Five and twenty years old was he when he began to reign; and he reigned sixteen years in Jerusalem; and his mother's name was Jerusha the daughter of Zadok.
ìã  åÇéÌÇòÇùÒ äÇéÌÈùÑÈø, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä:  ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-òÈùÒÈä òËæÌÄéÌÈäåÌ àÈáÄéå, òÈùÒÈä. 34 And he did that which was right in the eyes of the LORD; he did according to all that his father Uzziah had done.
ìä  øÇ÷ äÇáÌÈîåÉú, ìÉà ñÈøåÌ--òåÉã äÈòÈí îÀæÇáÌÀçÄéí åÌîÀ÷ÇèÌÀøÄéí, áÌÇáÌÈîåÉú; äåÌà, áÌÈðÈä àÆú-ùÑÇòÇø áÌÅéú-éÀäåÈä--äÈòÆìÀéåÉï. 35 Howbeit the high places were not taken away; the people still sacrificed and offered in the high places. He built the upper gate of the house of the LORD.
ìå  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé éåÉúÈí, àÂùÑÆø òÈùÒÈä:  äÂìÉà-äÅí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä. 36 Now the rest of the acts of Jotham, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
ìæ  áÌÇéÌÈîÄéí äÈäÅí--äÅçÅì éÀäåÈä ìÀäÇùÑÀìÄéçÇ áÌÄéäåÌãÈä, øÀöÄéï îÆìÆêÀ àÂøÈí; åÀàÅú, ôÌÆ÷Çç áÌÆï-øÀîÇìÀéÈäåÌ. 37 In those days the LORD began to send against Judah Rezin the king of Aram, and Pekah the son of Remaliah.
ìç  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá éåÉúÈí, òÄí-àÂáÉúÈéå, åÇéÌÄ÷ÌÈáÅø òÄí-àÂáÉúÈéå, áÌÀòÄéø ãÌÈåÄã àÈáÄéå; åÇéÌÄîÀìÉêÀ àÈçÈæ áÌÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ô} 38 And Jotham slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father; and Ahaz his son reigned in his stead. {P}

2 Kings 16

à  áÌÄùÑÀðÇú ùÑÀáÇò-òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, ìÀôÆ÷Çç áÌÆï-øÀîÇìÀéÈäåÌ, îÈìÇêÀ àÈçÈæ áÌÆï-éåÉúÈí, îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä. 1 In the seventeenth year of Pekah the son of Remaliah Ahaz the son of Jotham king of Judah began to reign.
á  áÌÆï-òÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä, àÈçÈæ áÌÀîÈìÀëåÉ, åÀùÑÅùÑ-òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÀìÉà-òÈùÒÈä äÇéÌÈùÑÈø, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä àÁìÉäÈéå--ëÌÀãÈåÄã àÈáÄéå. 2 Twenty years old was Ahaz when he began to reign; and he reigned sixteen years in Jerusalem; and he did not that which was right in the eyes of the LORD his God, like David his father.
â  åÇéÌÅìÆêÀ, áÌÀãÆøÆêÀ îÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÀâÇí àÆú-áÌÀðåÉ, äÆòÁáÄéø áÌÈàÅùÑ, ëÌÀúÉòÂáåÉú äÇâÌåÉéÄí, àÂùÑÆø äåÉøÄéùÑ éÀäåÈä àÉúÈí îÄôÌÀðÅé áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 3 But he walked in the way of the kings of Israel, yea, and made his son to pass through the fire, according to the abominations of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel.
ã  åÇéÀæÇáÌÅçÇ åÇéÀ÷ÇèÌÅø áÌÇáÌÈîåÉú, åÀòÇì-äÇâÌÀáÈòåÉú, åÀúÇçÇú, ëÌÈì-òÅõ øÇòÂðÈï. 4 And he sacrificed and offered in the high places, and on the hills, and under every leafy tree.
ä  àÈæ éÇòÂìÆä øÀöÄéï îÆìÆêÀ-àÂøÈí åÌôÆ÷Çç áÌÆï-øÀîÇìÀéÈäåÌ îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì, éÀøåÌùÑÈìÇÄí--ìÇîÌÄìÀçÈîÈä; åÇéÌÈöËøåÌ, òÇì-àÈçÈæ, åÀìÉà éÈëÀìåÌ, ìÀäÄìÌÈçÅí. 5 Then Rezin king of Aram and Pekah son of Remaliah king of Israel came up to Jerusalem to war; and they besieged Ahaz, but could not overcome him.
å  áÌÈòÅú äÇäÄéà, äÅùÑÄéá øÀöÄéï îÆìÆêÀ-àÂøÈí àÆú-àÅéìÇú ìÇàÂøÈí, åÇéÀðÇùÌÑÅì àÆú-äÇéÌÀäåÌãÄéí, îÅàÅéìåÉú; åàøîéí (åÇàÂãÉîÄéí), áÌÈàåÌ àÅéìÇú, åÇéÌÅùÑÀáåÌ ùÑÈí, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä.  {ô} 6 At that time Rezin king of Aram recovered Elath to Aram, and drove the Jews from Elath; and the Edomites came to Elath, and dwelt there, unto this day. {P}
æ  åÇéÌÄùÑÀìÇç àÈçÈæ îÇìÀàÈëÄéí, àÆì-úÌÄâÀìÇú ôÌÀìÆñÆø îÆìÆêÀ-àÇùÌÑåÌø ìÅàîÉø, òÇáÀãÌÀêÈ åÌáÄðÀêÈ, àÈðÄé; òÂìÅä åÀäåÉùÑÄòÅðÄé îÄëÌÇó îÆìÆêÀ-àÂøÈí, åÌîÄëÌÇó îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, äÇ÷ÌåÉîÄéí, òÈìÈé. 7 So Ahaz sent messengers to Tiglath-pileser king of Assyria, saying: 'I am thy servant and thy son; come up, and save me out of the hand of the king of Aram, and out of the hand of the king of Israel, who rise up against me.'
ç  åÇéÌÄ÷ÌÇç àÈçÈæ àÆú-äÇëÌÆñÆó åÀàÆú-äÇæÌÈäÈá, äÇðÌÄîÀöÈà áÌÅéú éÀäåÈä, åÌáÀàÉöÀøåÉú, áÌÅéú äÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÌÄùÑÀìÇç ìÀîÆìÆêÀ-àÇùÌÑåÌø, ùÑÉçÇã. 8 And Ahaz took the silver and gold that was found in the house of the LORD, and in the treasures of the king's house, and sent it for a present to the king of Assyria.
è  åÇéÌÄùÑÀîÇò àÅìÈéå, îÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø, åÇéÌÇòÇì îÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø àÆì-ãÌÇîÌÆùÒÆ÷ åÇéÌÄúÀôÌÀùÒÆäÈ, åÇéÌÇâÀìÆäÈ ÷ÄéøÈä; åÀàÆú-øÀöÄéï, äÅîÄéú. 9 And the king of Assyria hearkened unto him; and the king of Assyria went up against Damascus, and took it, and carried the people of it captive to Kir, and slew Rezin.
é  åÇéÌÅìÆêÀ äÇîÌÆìÆêÀ àÈçÈæ ìÄ÷ÀøÇàú úÌÄâÀìÇú ôÌÄìÀàÆñÆø îÆìÆêÀ-àÇùÌÑåÌø, ãÌåÌîÌÆùÒÆ÷, åÇéÌÇøÀà àÆú-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, àÂùÑÆø áÌÀãÇîÌÈùÒÆ÷; åÇéÌÄùÑÀìÇç äÇîÌÆìÆêÀ àÈçÈæ àÆì-àåÌøÄéÌÈä äÇëÌÉäÅï, àÆú-ãÌÀîåÌú äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ åÀàÆú-úÌÇáÀðÄéúåÉ--ìÀëÈì-îÇòÂùÒÅäåÌ. 10 And king Ahaz went to Damascus to meet Tiglath-pileser king of Assyria, and saw the altar that was at Damascus; and king Ahaz sent to Urijah the priest the fashion of the altar, and the pattern of it, according to all the workmanship thereof.
éà  åÇéÌÄáÆï àåÌøÄéÌÈä äÇëÌÉäÅï, àÆú-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ:  ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-ùÑÈìÇç äÇîÌÆìÆêÀ àÈçÈæ îÄãÌÇîÌÆùÒÆ÷, ëÌÅï òÈùÒÈä àåÌøÄéÌÈä äÇëÌÉäÅï, òÇã-áÌåÉà äÇîÌÆìÆêÀ-àÈçÈæ, îÄãÌÇîÌÈùÒÆ÷. 11 And Urijah the priest built an altar; according to all that king Ahaz had sent from Damascus, so did Urijah the priest make it against the coming of king Ahaz from Damascus.
éá  åÇéÌÈáÉà äÇîÌÆìÆêÀ îÄãÌÇîÌÆùÒÆ÷, åÇéÌÇøÀà äÇîÌÆìÆêÀ àÆú-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ; åÇéÌÄ÷ÀøÇá äÇîÌÆìÆêÀ òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, åÇéÌÇòÇì òÈìÈéå. 12 And when the king was come from Damascus, the king saw the altar; and the king drew near unto the altar, and offered thereon.
éâ  åÇéÌÇ÷ÀèÅø àÆú-òÉìÈúåÉ åÀàÆú-îÄðÀçÈúåÉ, åÇéÌÇñÌÅêÀ àÆú-ðÄñÀëÌåÉ; åÇéÌÄæÀøÉ÷ àÆú-ãÌÇí-äÇùÌÑÀìÈîÄéí àÂùÑÆø-ìåÉ, òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ. 13 And he offered his burnt-offering and his meal-offering, and poured his drink-offering, and dashed the blood of his peace-offerings against the altar.
éã  åÀàÅú äÇîÌÄæÀáÌÇç äÇðÌÀçÉùÑÆú, àÂùÑÆø ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, åÇéÌÇ÷ÀøÅá îÅàÅú ôÌÀðÅé äÇáÌÇéÄú, îÄáÌÅéï äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ åÌîÄáÌÅéï áÌÅéú éÀäåÈä; åÇéÌÄúÌÅï àÉúåÉ òÇì-鯸ÆêÀ äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, öÈôåÉðÈä. 14 And the brazen altar, which was before the LORD, he brought from the forefront of the house, from between his altar and the house of the LORD, and put it on the north side of his altar.
èå  åéöåäå (åÇéÀöÇåÌÆä) äÇîÌÆìÆêÀ-àÈçÈæ àÆú-àåÌøÄéÌÈä äÇëÌÉäÅï ìÅàîÉø, òÇì äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ äÇâÌÈãåÉì äÇ÷ÀèÅø àÆú-òÉìÇú-äÇáÌÉ÷Æø åÀàÆú-îÄðÀçÇú äÈòÆøÆá åÀàÆú-òÉìÇú äÇîÌÆìÆêÀ åÀàÆú-îÄðÀçÈúåÉ åÀàÅú òÉìÇú ëÌÈì-òÇí äÈàÈøÆõ åÌîÄðÀçÈúÈí åÀðÄñÀëÌÅéäÆí, åÀëÈì-ãÌÇí òÉìÈä åÀëÈì-ãÌÇí-æÆáÇç, òÈìÈéå úÌÄæÀøÉ÷; åÌîÄæÀáÌÇç äÇðÌÀçÉùÑÆú éÄäÀéÆä-ìÌÄé, ìÀáÇ÷ÌÅø. 15 And king Ahaz commanded Urijah the priest, saying: 'Upon the great altar offer the morning burnt-offering, and the evening meal-offering, and the king's burnt-offering, and his meal-offering, with the burnt-offering of all the people of the land, and their meal-offering, and their drink-offerings; and dash against it all the blood of the burnt-offering, and all the blood of the sacrifice; but the brazen altar shall be for me to look to.'
èæ  åÇéÌÇòÇùÒ, àåÌøÄéÌÈä äÇëÌÉäÅï, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-öÄåÌÈä, äÇîÌÆìÆêÀ àÈçÈæ. 16 Thus did Urijah the priest, according to all that king Ahaz commanded.
éæ  åÇéÀ÷ÇöÌÅõ äÇîÌÆìÆêÀ àÈçÈæ àÆú-äÇîÌÄñÀâÌÀøåÉú äÇîÌÀëåÉðÉú, åÇéÌÈñÇø îÅòÂìÅéäÆí åàú- (àÆú-) äÇëÌÄéÌÉø, åÀàÆú-äÇéÌÈí äåÉøÄã, îÅòÇì äÇáÌÈ÷Èø äÇðÌÀçÉùÑÆú àÂùÑÆø úÌÇçÀúÌÆéäÈ; åÇéÌÄúÌÅï àÉúåÉ, òÇì îÇøÀöÆôÆú àÂáÈðÄéí. 17 And king Ahaz cut off the borders of the bases, and removed the laver from off them; and took down the sea from off the brazen oxen that were under it, and put it upon a pavement of stone.
éç  åÀàÆú-îéñê (îåÌñÇêÀ) äÇùÌÑÇáÌÈú àÂùÑÆø-áÌÈðåÌ áÇáÌÇéÄú, åÀàÆú-îÀáåÉà äÇîÌÆìÆêÀ äÇçÄéöåÉðÈä--äÅñÅá, áÌÅéú éÀäåÈä:  îÄôÌÀðÅé, îÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø. 18 And the covered place for the sabbath that they had built in the house, and the king's entry without, turned he unto the house of the LORD, because of the king of Assyria.
éè  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé àÈçÈæ, àÂùÑÆø òÈùÒÈä:  äÂìÉà-äÅí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä. 19 Now the rest of the acts of Ahaz which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
ë  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá àÈçÈæ òÄí-àÂáÉúÈéå, åÇéÌÄ÷ÌÈáÅø òÄí-àÂáÉúÈéå áÌÀòÄéø ãÌÈåÄã; åÇéÌÄîÀìÉêÀ çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ áÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ô} 20 And Ahaz slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David; and Hezekiah his son reigned in his stead. {P}

2 Kings 17

à  áÌÄùÑÀðÇú ùÑÀúÌÅéí òÆùÒÀøÅä, ìÀàÈçÈæ îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä:  îÈìÇêÀ äåÉùÑÅòÇ áÌÆï-àÅìÈä áÀùÑÉîÀøåÉï, òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì--úÌÅùÑÇò ùÑÈðÄéí. 1 In the twelfth year of Ahaz king of Judah began Hoshea the son of Elah to reign in Samaria over Israel, and reigned nine years.
á  åÇéÌÇòÇùÒ äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä:  øÇ÷, ìÉà ëÌÀîÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø äÈéåÌ, ìÀôÈðÈéå. 2 And he did that which was evil in the sight of the LORD, yet not as the kings of Israel that were before him.
â  òÈìÈéå òÈìÈä, ùÑÇìÀîÇðÀàÆñÆø îÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø; åÇéÀäÄé-ìåÉ äåÉùÑÅòÇ òÆáÆã, åÇéÌÈùÑÆá ìåÉ îÄðÀçÈä. 3 Against him came up Shalmaneser king of Assyria; and Hoshea became his servant, and brought him presents.
ã  åÇéÌÄîÀöÈà îÆìÆêÀ-àÇùÌÑåÌø áÌÀäåÉùÑÅòÇ ÷ÆùÑÆø, àÂùÑÆø ùÑÈìÇç îÇìÀàÈëÄéí àÆì-ñåÉà îÆìÆêÀ-îÄöÀøÇéÄí, åÀìÉà-äÆòÁìÈä îÄðÀçÈä ìÀîÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø, ëÌÀùÑÈðÈä áÀùÑÈðÈä; åÇéÌÇòÇöÀøÅäåÌ îÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø, åÇéÌÇàÇñÀøÅäåÌ áÌÅéú ëÌÆìÆà. 4 And the king of Assyria found conspiracy in Hoshea; for he had sent messengers to So king of Egypt, and offered no present to the king of Assyria, as he had done year by year; therefore the king of Assyria shut him up, and bound him in prison.
ä  åÇéÌÇòÇì îÆìÆêÀ-àÇùÌÑåÌø, áÌÀëÈì-äÈàÈøÆõ; åÇéÌÇòÇì, ùÑÉîÀøåÉï, åÇéÌÈöÇø òÈìÆéäÈ, ùÑÈìÉùÑ ùÑÈðÄéí. 5 Then the king of Assyria came up throughout all the land, and went up to Samaria, and besieged it three years.
å  áÌÄùÑÀðÇú äÇúÌÀùÑÄòÄéú ìÀäåÉùÑÅòÇ, ìÈëÇã îÆìÆêÀ-àÇùÌÑåÌø àÆú-ùÑÉîÀøåÉï, åÇéÌÆâÆì àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, àÇùÌÑåÌøÈä; åÇéÌÉùÑÆá àåÉúÈí áÌÇçÀìÇç åÌáÀçÈáåÉø, ðÀäÇø âÌåÉæÈï--åÀòÈøÅé îÈãÈé.  {ô} 6 In the ninth year of Hoshea, the king of Assyria took Samaria, and carried Israel away unto Assyria, and placed them in Halah, and in Habor, on the river of Gozan, and in the cities of the Medes. {P}
æ  åÇéÀäÄé, ëÌÄé-çÈèÀàåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì ìÇéäåÈä àÁìÉäÅéäÆí, äÇîÌÇòÂìÆä àÉúÈí îÅàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, îÄúÌÇçÇú éÇã ôÌÇøÀòÉä îÆìÆêÀ-îÄöÀøÈéÄí; åÇéÌÄéøÀàåÌ, àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí. 7 And it was so, because the children of Israel had sinned against the LORD their God, who brought them up out of the land of Egypt from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods,
ç  åÇéÌÅìÀëåÌ, áÌÀçË÷ÌåÉú äÇâÌåÉéÄí, àÂùÑÆø äåÉøÄéùÑ éÀäåÈä, îÄôÌÀðÅé áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÌîÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø òÈùÒåÌ. 8 and walked in the statutes of the nations, whom the LORD cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they practised;
è  åÇéÀçÇôÌÀàåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, ãÌÀáÈøÄéí àÂùÑÆø ìÉà-ëÅï, òÇì-éÀäåÈä, àÁìÉäÅéäÆí; åÇéÌÄáÀðåÌ ìÈäÆí áÌÈîåÉú áÌÀëÈì-òÈøÅéäÆí, îÄîÌÄâÀãÌÇì ðåÉöÀøÄéí òÇã-òÄéø îÄáÀöÈø. 9 and the children of Israel did impute things that were not right unto the LORD their God, and they built them high places in all their cities, from the tower of the watchmen to the fortified city;
é  åÇéÌÇöÌÄáåÌ ìÈäÆí îÇöÌÅáåÉú, åÇàÂùÑÅøÄéí, òÇì ëÌÈì-âÌÄáÀòÈä âÀáÉäÈä, åÀúÇçÇú ëÌÈì-òÅõ øÇòÂðÈï. 10 and they set them up pillars and Asherim upon every high hill, and under every leafy tree;
éà  åÇéÀ÷ÇèÌÀøåÌ-ùÑÈí, áÌÀëÈì-áÌÈîåÉú, ëÌÇâÌåÉéÄí, àÂùÑÆø-äÆâÀìÈä éÀäåÈä îÄôÌÀðÅéäÆí; åÇéÌÇòÂùÒåÌ ãÌÀáÈøÄéí øÈòÄéí, ìÀäÇëÀòÄéñ àÆú-éÀäåÈä. 11 and there they offered in all the high places, as did the nations whom the LORD carried away before them; and wrought wicked things to provoke the LORD;
éá  åÇéÌÇòÇáÀãåÌ, äÇâÌÄìÌËìÄéí, àÂùÑÆø àÈîÇø éÀäåÈä ìÈäÆí, ìÉà úÇòÂùÒåÌ àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä. 12 and they served idols, whereof the LORD had said unto them: 'Ye shall not do this thing';
éâ  åÇéÌÈòÇã éÀäåÈä áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì åÌáÄéäåÌãÈä áÌÀéÇã ëÌÈì-ðáéàå (ðÀáÄéàÅé) ëÈì-çÉæÆä ìÅàîÉø, ùÑËáåÌ îÄãÌÇøÀëÅéëÆí äÈøÈòÄéí åÀùÑÄîÀøåÌ îÄöÀåÊúÇé çË÷ÌåÉúÇé, ëÌÀëÈì-äÇúÌåÉøÈä, àÂùÑÆø öÄåÌÄéúÄé àÆú-àÂáÉúÅéëÆí--åÇàÂùÑÆø ùÑÈìÇçÀúÌÄé àÂìÅéëÆí, áÌÀéÇã òÂáÈãÇé äÇðÌÀáÄéàÄéí. 13 yet the LORD forewarned Israel, and Judah, by the hand of every prophet, and of every seer, saying: 'Turn ye from your evil ways, and keep My commandments and My statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by the hand of My servants the prophets';
éã  åÀìÉà, ùÑÈîÅòåÌ; åÇéÌÇ÷ÀùÑåÌ àÆú-òÈøÀôÌÈí, ëÌÀòÉøÆó àÂáåÉúÈí, àÂùÑÆø ìÉà äÆàÁîÄéðåÌ, áÌÇéäåÈä àÁìÉäÅéäÆí. 14 notwithstanding they would not hear, but hardened their neck, like to the neck of their fathers, who believed not in the LORD their God;
èå  åÇéÌÄîÀàÂñåÌ àÆú-çË÷ÌÈéå, åÀàÆú-áÌÀøÄéúåÉ àÂùÑÆø ëÌÈøÇú àÆú-àÂáåÉúÈí, åÀàÅú òÅãÀåÊúÈéå, àÂùÑÆø äÅòÄéã áÌÈí; åÇéÌÅìÀëåÌ àÇçÂøÅé äÇäÆáÆì, åÇéÌÆäÀáÌÈìåÌ, åÀàÇçÂøÅé äÇâÌåÉéÄí àÂùÑÆø ñÀáÄéáÉúÈí, àÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä àÉúÈí ìÀáÄìÀúÌÄé òÂùÒåÉú ëÌÈäÆí. 15 and they rejected His statutes, and His covenant that He made with their fathers, and His testimonies wherewith He testified against them; and they went after things of nought, and became nought, and after the nations that were round about them, concerning whom the LORD had charged them that they should not do like them;
èæ  åÇéÌÇòÇæÀáåÌ, àÆú-ëÌÈì-îÄöÀåÊú éÀäåÈä àÁìÉäÅéäÆí, åÇéÌÇòÂùÒåÌ ìÈäÆí îÇñÌÅëÈä, ùðéí (ùÑÀðÅé) òÂâÈìÄéí; åÇéÌÇòÂùÒåÌ àÂùÑÅéøÈä, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçÂååÌ ìÀëÈì-öÀáÈà äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÇéÌÇòÇáÀãåÌ, àÆú-äÇáÌÈòÇì. 16 and they forsook all the commandments of the LORD their God, and made them molten images, even two calves, and made an Asherah, and worshipped all the host of heaven, and served Baal;
éæ  åÇéÌÇòÂáÄéøåÌ àÆú-áÌÀðÅéäÆí åÀàÆú-áÌÀðåÉúÅéäÆí, áÌÈàÅùÑ, åÇéÌÄ÷ÀñÀîåÌ ÷ÀñÈîÄéí, åÇéÀðÇçÅùÑåÌ; åÇéÌÄúÀîÇëÌÀøåÌ, ìÇòÂùÒåÉú äÈøÇò áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä--ìÀäÇëÀòÄéñåÉ. 17 and they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and gave themselves over to do that which was evil in the sight of the LORD, to provoke Him;
éç  åÇéÌÄúÀàÇðÌÇó éÀäåÈä îÀàÉã áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÀñÄøÅí îÅòÇì ôÌÈðÈéå:  ìÉà ðÄùÑÀàÇø, øÇ÷ ùÑÅáÆè éÀäåÌãÈä ìÀáÇãÌåÉ. 18 that the LORD was very angry with Israel, and removed them out of His sight; there was none left but the tribe of Judah only.
éè  âÌÇí-éÀäåÌãÈä--ìÉà ùÑÈîÇø, àÆú-îÄöÀåÊú éÀäåÈä àÁìÉäÅéäÆí; åÇéÌÅìÀëåÌ, áÌÀçË÷ÌåÉú éÄùÒÀøÈàÅì àÂùÑÆø òÈùÒåÌ. 19 Also Judah kept not the commandments of the LORD their God, but walked in the statutes of Israel which they practised.
ë  åÇéÌÄîÀàÇñ éÀäåÈä áÌÀëÈì-æÆøÇò éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÀòÇðÌÅí, åÇéÌÄúÌÀðÅí, áÌÀéÇã-ùÑÉñÄéí--òÇã àÂùÑÆø äÄùÑÀìÄéëÈí, îÄôÌÈðÈéå. 20 And the LORD rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until He had cast them out of His sight.
ëà  ëÌÄé-÷ÈøÇò éÄùÒÀøÈàÅì, îÅòÇì áÌÅéú ãÌÈåÄã, åÇéÌÇîÀìÄéëåÌ, àÆú-éÈøÈáÀòÈí áÌÆï-ðÀáÈè; åéãà (åÇéÌÇãÌÇç) éÈøÈáÀòÈí àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì îÅàÇçÂøÅé éÀäåÈä, åÀäÆçÁèÄéàÈí çÂèÈàÈä âÀãåÉìÈä. 21 For He rent Israel from the house of David; and they made Jeroboam the son of Nebat king; and Jeroboam drew Israel away from following the LORD, and made them sin a great sin.
ëá  åÇéÌÅìÀëåÌ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀëÈì-çÇèÌÉàåú éÈøÈáÀòÈí àÂùÑÆø òÈùÒÈä:  ìÉà-ñÈøåÌ, îÄîÌÆðÌÈä. 22 And the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they departed not from them;
ëâ  òÇã àÂùÑÆø-äÅñÄéø éÀäåÈä àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, îÅòÇì ôÌÈðÈéå, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø, áÌÀéÇã ëÌÈì-òÂáÈãÈéå äÇðÌÀáÄéàÄéí; åÇéÌÄâÆì éÄùÒÀøÈàÅì îÅòÇì àÇãÀîÈúåÉ, àÇùÌÑåÌøÈä, òÇã, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä.  {ô} 23 until the LORD removed Israel out of His sight, as He spoke by the hand of all His servants the prophets. So Israel was carried away out of their own land to Assyria, unto this day. {P}
ëã  åÇéÌÈáÅà îÆìÆêÀ-àÇùÌÑåÌø îÄáÌÈáÆì åÌîÄëÌåÌúÈä åÌîÅòÇåÌÈà åÌîÅçÂîÈú, åÌñÀôÇøÀåÇéÄí, åÇéÌÉùÑÆá áÌÀòÈøÅé ùÑÉîÀøåÉï, úÌÇçÇú áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÄøÀùÑåÌ, àÆú-ùÑÉîÀøåÉï, åÇéÌÅùÑÀáåÌ, áÌÀòÈøÆéäÈ. 24 And the king of Assyria brought men from Babylon, and from Cuthah, and from Avva, and from Hamath and Sepharvaim, and placed them in the cities of Samaria instead of the children of Israel; and they possessed Samaria, and dwelt in the cities thereof.
ëä  åÇéÀäÄé, áÌÄúÀçÄìÌÇú ùÑÄáÀúÌÈí ùÑÈí, ìÉà éÈøÀàåÌ, àÆú-éÀäåÈä; åÇéÀùÑÇìÌÇç éÀäåÈä áÌÈäÆí àÆú-äÈàÂøÈéåÉú, åÇéÌÄäÀéåÌ äÉøÀâÄéí áÌÈäÆí. 25 And so it was, at the beginning of their dwelling there, that they feared not the LORD; therefore the LORD sent lions among them, which killed some of them.
ëå  åÇéÌÉàîÀøåÌ, ìÀîÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø ìÅàîÉø, äÇâÌåÉéÄí àÂùÑÆø äÄâÀìÄéúÈ åÇúÌåÉùÑÆá áÌÀòÈøÅé ùÑÉîÀøåÉï, ìÉà éÈãÀòåÌ, àÆú-îÄùÑÀôÌÇè àÁìÉäÅé äÈàÈøÆõ; åÇéÀùÑÇìÌÇç-áÌÈí àÆú-äÈàÂøÈéåÉú, åÀäÄðÌÈí îÀîÄéúÄéí àåÉúÈí, ëÌÇàÂùÑÆø àÅéðÈí éÉãÀòÄéí, àÆú-îÄùÑÀôÌÇè àÁìÉäÅé äÈàÈøÆõ. 26 Wherefore they spoke to the king of Assyria, saying: 'The nations which thou hast carried away, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land; therefore He hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land.'
ëæ  åÇéÀöÇå îÆìÆêÀ-àÇùÌÑåÌø ìÅàîÉø, äÉìÄéëåÌ ùÑÈîÌÈä àÆçÈã îÅäÇëÌÉäÂðÄéí àÂùÑÆø äÄâÀìÄéúÆí îÄùÌÑÈí, åÀéÅìÀëåÌ, åÀéÅùÑÀáåÌ ùÑÈí; åÀéÉøÅí, àÆú-îÄùÑÀôÌÇè àÁìÉäÅé äÈàÈøÆõ. 27 Then the king of Assyria commanded, saying: 'Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land.'
ëç  åÇéÌÈáÉà àÆçÈã îÅäÇëÌÉäÂðÄéí, àÂùÑÆø äÄâÀìåÌ îÄùÌÑÉîÀøåÉï, åÇéÌÅùÑÆá, áÌÀáÅéú-àÅì; åÇéÀäÄé îåÉøÆä àÉúÈí, àÅéêÀ éÄéøÀàåÌ àÆú-éÀäåÈä. 28 So one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Beth-el, and taught them how they should fear the LORD.
ëè  åÇéÌÄäÀéåÌ òÉùÒÄéí, âÌåÉé âÌåÉé àÁìÉäÈéå; åÇéÌÇðÌÄéçåÌ áÌÀáÅéú äÇáÌÈîåÉú, àÂùÑÆø òÈùÒåÌ äÇùÌÑÉîÀøÉðÄéí, âÌåÉé âÌåÉé áÌÀòÈøÅéäÆí, àÂùÑÆø äÅí éÉùÑÀáÄéí ùÑÈí. 29 Howbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt.
ì  åÀàÇðÀùÑÅé áÈáÆì, òÈùÒåÌ àÆú-ñËëÌåÉú áÌÀðåÉú, åÀàÇðÀùÑÅé-ëåÌú, òÈùÒåÌ àÆú-ðÅøÀâÇì; åÀàÇðÀùÑÅé çÂîÈú, òÈùÒåÌ àÆú-àÂùÑÄéîÈà. 30 And the men of Babylon made Succoth-benoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima,
ìà  åÀäÈòÇåÌÄéí òÈùÒåÌ ðÄáÀçÇæ, åÀàÆú-úÌÇøÀúÌÈ÷; åÀäÇñÀôÇøÀåÄéí, ùÒÉøÀôÄéí àÆú-áÌÀðÅéäÆí áÌÈàÅùÑ, ìÀàÇãÀøÇîÌÆìÆêÀ åÇòÂðÇîÌÆìÆêÀ, àìä ñôøéí (àÁìÉäÅé ñÀôÇøÀåÈéÄí). 31 and the Avvites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burnt their children in the fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.
ìá  åÇéÌÄäÀéåÌ éÀøÅàÄéí, àÆú-éÀäåÈä; åÇéÌÇòÂùÒåÌ ìÈäÆí îÄ÷ÀöåÉúÈí ëÌÉäÂðÅé áÈîåÉú, åÇéÌÄäÀéåÌ òÉùÒÄéí ìÈäÆí áÌÀáÅéú äÇáÌÈîåÉú. 32 So they feared the LORD, and made unto them from among themselves priests of the high places, who sacrificed for them in the houses of the high places.
ìâ  àÆú-éÀäåÈä, äÈéåÌ éÀøÅàÄéí; åÀàÆú-àÁìÉäÅéäÆí, äÈéåÌ òÉáÀãÄéí, ëÌÀîÄùÑÀôÌÇè äÇâÌåÉéÄí, àÂùÑÆø-äÄâÀìåÌ àÉúÈí îÄùÌÑÈí. 33 They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations from among whom they had been carried away.
ìã  òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä äÅí òÉùÒÄéí, ëÌÇîÌÄùÑÀôÌÈèÄéí äÈøÄàùÑÉðÄéí:  àÅéðÈí éÀøÅàÄéí, àÆú-éÀäåÈä, åÀàÅéðÈí òÉùÒÄéí ëÌÀçË÷ÌÉúÈí åÌëÀîÄùÑÀôÌÈèÈí, åÀëÇúÌåÉøÈä åÀëÇîÌÄöÀåÈä àÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä àÆú-áÌÀðÅé éÇòÂ÷Éá àÂùÑÆø-ùÒÈí ùÑÀîåÉ éÄùÒÀøÈàÅì. 34 Unto this day they do after the former manners: they fear not the LORD, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law or after the commandment which the LORD commanded the children of Jacob, whom He named Israel;
ìä  åÇéÌÄëÀøÉú éÀäåÈä àÄúÌÈí, áÌÀøÄéú, åÇéÀöÇåÌÅí ìÅàîÉø, ìÉà úÄéøÀàåÌ àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí; åÀìÉà-úÄùÑÀúÌÇçÂååÌ ìÈäÆí--åÀìÉà úÇòÇáÀãåÌí, åÀìÉà úÄæÀáÌÀçåÌ ìÈäÆí. 35 with whom the LORD had made a covenant, and charged them, saying: 'Ye shall not fear other gods, nor bow down to them, nor serve them, nor sacrifice to them;
ìå  ëÌÄé àÄí-àÆú-éÀäåÈä, àÂùÑÆø äÆòÁìÈä àÆúÀëÆí îÅàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí áÌÀëÉçÇ âÌÈãåÉì åÌáÄæÀøåÉòÇ ðÀèåÌéÈä--àÉúåÉ úÄéøÈàåÌ; åÀìåÉ úÄùÑÀúÌÇçÂååÌ, åÀìåÉ úÄæÀáÌÈçåÌ. 36 but the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm, Him shall ye fear, and Him shall ye worship, and to Him shall ye sacrifice;
ìæ  åÀàÆú-äÇçË÷ÌÄéí åÀàÆú-äÇîÌÄùÑÀôÌÈèÄéí åÀäÇúÌåÉøÈä åÀäÇîÌÄöÀåÈä, àÂùÑÆø ëÌÈúÇá ìÈëÆí--úÌÄùÑÀîÀøåÌï ìÇòÂùÒåÉú, ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí; åÀìÉà úÄéøÀàåÌ, àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí. 37 and the statutes and the ordinances, and the law and the commandment, which He wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods;
ìç  åÀäÇáÌÀøÄéú àÂùÑÆø-ëÌÈøÇúÌÄé àÄúÌÀëÆí, ìÉà úÄùÑÀëÌÈçåÌ; åÀìÉà úÄéøÀàåÌ, àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí. 38 and the covenant that I have made with you ye shall not forget; neither shall ye fear other gods;
ìè  ëÌÄé àÄí-àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí, úÌÄéøÈàåÌ--åÀäåÌà éÇöÌÄéì àÆúÀëÆí, îÄéÌÇã ëÌÈì-àÉéÀáÅéëÆí. 39 but the LORD your God shall ye fear; and He will deliver you out of the hand of all your enemies.'
î  åÀìÉà, ùÑÈîÅòåÌ:  ëÌÄé àÄí-ëÌÀîÄùÑÀôÌÈèÈí äÈøÄàùÑåÉï, äÅí òÉùÒÄéí. 40 Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.
îà  åÇéÌÄäÀéåÌ äÇâÌåÉéÄí äÈàÅìÌÆä, éÀøÅàÄéí àÆú-éÀäåÈä, åÀàÆú-ôÌÀñÄéìÅéäÆí, äÈéåÌ òÉáÀãÄéí; âÌÇí-áÌÀðÅéäÆí åÌáÀðÅé áÀðÅéäÆí, ëÌÇàÂùÑÆø òÈùÒåÌ àÂáÉúÈí äÅí òÉùÒÄéí, òÇã, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä.  {ô} 41 So these nations feared the LORD, and served their graven images; their children likewise, and their children's children, as did their fathers, so do they unto this day. {P}

2 Kings 18

à  åÇéÀäÄé áÌÄùÑÀðÇú ùÑÈìÉùÑ, ìÀäåÉùÑÅòÇ áÌÆï-àÅìÈä îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, îÈìÇêÀ çÄæÀ÷ÄéÌÈä áÆï-àÈçÈæ, îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä. 1 Now it came to pass in the third year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Hezekiah the son of Ahaz king of Judah began to reign.
á  áÌÆï-òÆùÒÀøÄéí åÀçÈîÅùÑ ùÑÈðÈä, äÈéÈä áÀîÈìÀëåÉ, åÀòÆùÒÀøÄéí åÈúÅùÑÇò ùÑÈðÈä, îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÀùÑÅí àÄîÌåÉ, àÂáÄé áÌÇú-æÀëÇøÀéÈä. 2 Twenty and five years old was he when he began to reign; and he reigned twenty and nine years in Jerusalem; and his mother's name was Abi the daughter of Zechariah.
â  åÇéÌÇòÇùÒ äÇéÌÈùÑÈø, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-òÈùÒÈä, ãÌÈåÄã àÈáÄéå. 3 And he did that which was right in the eyes of the LORD, according to all that David his father had done.
ã  äåÌà äÅñÄéø àÆú-äÇáÌÈîåÉú, åÀùÑÄáÌÇø àÆú-äÇîÌÇöÌÅáÉú, åÀëÈøÇú, àÆú-äÈàÂùÑÅøÈä; åÀëÄúÌÇú ðÀçÇùÑ äÇðÌÀçÉùÑÆú àÂùÑÆø-òÈùÒÈä îÉùÑÆä, ëÌÄé òÇã-äÇéÌÈîÄéí äÈäÅîÌÈä äÈéåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì îÀ÷ÇèÌÀøÄéí ìåÉ, åÇéÌÄ÷ÀøÈà-ìåÉ, ðÀçËùÑÀúÌÈï. 4 He removed the high places, and broke the pillars, and cut down the Asherah; and he broke in pieces the brazen serpent that Moses had made; for unto those days the children of Israel did offer to it; and it was called Nehushtan.
ä  áÌÇéäåÈä àÁìÉäÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÈèÈç; åÀàÇçÂøÈéå ìÉà-äÈéÈä ëÈîÉäåÌ, áÌÀëÉì îÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä, åÇàÂùÑÆø äÈéåÌ, ìÀôÈðÈéå. 5 He trusted in the LORD, the God of Israel; so that after him was none like him among all the kings of Judah, nor among them that were before him.
å  åÇéÌÄãÀáÌÇ÷, áÌÇéäåÈä, ìÉà-ñÈø, îÅàÇçÂøÈéå; åÇéÌÄùÑÀîÉø, îÄöÀåÊúÈéå, àÂùÑÆø-öÄåÌÈä éÀäåÈä, àÆú-îÉùÑÆä. 6 For he cleaved to the LORD, he departed not from following Him, but kept His commandments, which the LORD commanded Moses.
æ  åÀäÈéÈä éÀäåÈä òÄîÌåÉ, áÌÀëÉì àÂùÑÆø-éÅöÅà éÇùÒÀëÌÄéì; åÇéÌÄîÀøÉã áÌÀîÆìÆêÀ-àÇùÌÑåÌø, åÀìÉà òÂáÈãåÉ. 7 And the LORD was with him: whithersoever he went forth he prospered; and he rebelled against the king of Assyria, and served him not.
ç  äåÌà-äÄëÌÈä àÆú-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí òÇã-òÇæÌÈä, åÀàÆú-âÌÀáåÌìÆéäÈ, îÄîÌÄâÀãÌÇì ðåÉöÀøÄéí, òÇã-òÄéø îÄáÀöÈø.  {ô} 8 He smote the Philistines unto Gaza and the borders thereof, from the tower of the watchmen to the fortified city. {P}
è  åÇéÀäÄé áÌÇùÌÑÈðÈä äÈøÀáÄéòÄéú, ìÇîÌÆìÆêÀ çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ--äÄéà äÇùÌÑÈðÈä äÇùÌÑÀáÄéòÄéú, ìÀäåÉùÑÅòÇ áÌÆï-àÅìÈä îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì; òÈìÈä ùÑÇìÀîÇðÀàÆñÆø îÆìÆêÀ-àÇùÌÑåÌø, òÇì-ùÑÉîÀøåÉï--åÇéÌÈöÇø òÈìÆéäÈ. 9 And it came to pass in the fourth year of king Hezekiah, which was the seventh year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Shalmaneser king of Assyria came up against Samaria, and besieged it.
é  åÇéÌÄìÀëÌÀãËäÈ, îÄ÷ÀöÅä ùÑÈìÉùÑ ùÑÈðÄéí, áÌÄùÑÀðÇú-ùÑÅùÑ, ìÀçÄæÀ÷ÄéÌÈä:  äÄéà ùÑÀðÇú-úÌÅùÑÇò, ìÀäåÉùÑÅòÇ îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, ðÄìÀëÌÀãÈä, ùÑÉîÀøåÉï. 10 And at the end of three years they took it; even in the sixth year of Hezekiah, which was the ninth year of Hoshea king of Israel, Samaria was taken.
éà  åÇéÌÆâÆì îÆìÆêÀ-àÇùÌÑåÌø àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, àÇùÌÑåÌøÈä; åÇéÌÇðÀçÅí áÌÇçÀìÇç åÌáÀçÈáåÉø, ðÀäÇø âÌåÉæÈï--åÀòÈøÅé îÈãÈé. 11 And the king of Assyria carried Israel away unto Assyria, and put them in Halah, and in Habor, on the river of Gozan, and in the cities of the Medes;
éá  òÇì àÂùÑÆø ìÉà-ùÑÈîÀòåÌ, áÌÀ÷åÉì éÀäåÈä àÁìÉäÅéäÆí, åÇéÌÇòÇáÀøåÌ àÆú-áÌÀøÄéúåÉ, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø öÄåÌÈä îÉùÑÆä òÆáÆã éÀäåÈä; åÀìÉà ùÑÈîÀòåÌ, åÀìÉà òÈùÒåÌ.  {ô} 12 because they hearkened not to the voice of the LORD their God, but transgressed His covenant, even all that Moses the servant of the LORD commanded, and would not hear it, nor do it. {P}
éâ  åÌáÀàÇøÀáÌÇò òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä ìÇîÌÆìÆêÀ çÄæÀ÷ÄéÌÈä, òÈìÈä ñÇðÀçÅøÄéá îÆìÆêÀ-àÇùÌÑåÌø òÇì ëÌÈì-òÈøÅé éÀäåÌãÈä äÇáÌÀöËøåÉú--åÇéÌÄúÀôÌÀùÒÅí. 13 Now in the fourteenth year of king Hezekiah did Sennacherib king of Assyria come up against all the fortified cities of Judah, and took them.
éã  åÇéÌÄùÑÀìÇç çÄæÀ÷ÄéÌÈä îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä àÆì-îÆìÆêÀ-àÇùÌÑåÌø ìÈëÄéùÑÈä ìÅàîÉø çÈèÈàúÄé, ùÑåÌá îÅòÈìÇé--àÅú àÂùÑÆø-úÌÄúÌÅï òÈìÇé, àÆùÌÒÈà; åÇéÌÈùÒÆí îÆìÆêÀ-àÇùÌÑåÌø òÇì-çÄæÀ÷ÄéÌÈä îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä, ùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú ëÌÄëÌÇø-ëÌÆñÆó, åÌùÑÀìÉùÑÄéí, ëÌÄëÌÇø æÈäÈá. 14 And Hezekiah king of Judah sent to the king of Assyria to Lachish, saying: 'I have offended; return from me; that which thou puttest on me will I bear.' And the king of Assyria appointed unto Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold.
èå  åÇéÌÄúÌÅï, çÄæÀ÷ÄéÌÈä, àÆú-ëÌÈì-äÇëÌÆñÆó, äÇðÌÄîÀöÈà áÅéú-éÀäåÈä; åÌáÀàÉöÀøåÉú, áÌÅéú äÇîÌÆìÆêÀ. 15 And Hezekiah gave him all the silver that was found in the house of the LORD, and in the treasures of the king's house.
èæ  áÌÈòÅú äÇäÄéà, ÷ÄöÌÇõ çÄæÀ÷ÄéÌÈä àÆú-ãÌÇìÀúåÉú äÅéëÇì éÀäåÈä åÀàÆú-äÈàÉîÀðåÉú, àÂùÑÆø öÄôÌÈä, çÄæÀ÷ÄéÌÈä îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä; åÇéÌÄúÌÀðÅí, ìÀîÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø.  {ô} 16 At that time did Hezekiah cut off the gold from the doors of the temple of the LORD, and from the door-posts which Hezekiah king of Judah had overlaid, and gave it to the king of Assyria. {P}
éæ  åÇéÌÄùÑÀìÇç îÆìÆêÀ-àÇùÌÑåÌø àÆú-úÌÇøÀúÌÈï åÀàÆú-øÇá-ñÈøÄéñ åÀàÆú-øÇáÀùÑÈ÷Åä îÄï-ìÈëÄéùÑ àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ, áÌÀçÅéì ëÌÈáÅã--éÀøåÌùÑÈìÈÄí; åÇéÌÇòÂìåÌ, åÇéÌÈáÉàåÌ éÀøåÌùÑÈìÇÄí, åÇéÌÇòÂìåÌ åÇéÌÈáÉàåÌ åÇéÌÇòÇîÀãåÌ áÌÄúÀòÈìÇú äÇáÌÀøÅëÈä äÈòÆìÀéåÉðÈä, àÂùÑÆø áÌÄîÀñÄìÌÇú ùÒÀãÅä ëÉáÅñ. 17 And the king of Assyria sent Tartan and Rab-saris and Rab-shakeh from Lachish to king Hezekiah with a great army unto Jerusalem. And they went up and came to Jerusalem. And when they were come up, they came and stood by the conduit of the upper pool, which is in the highway of the fullers' field.
éç  åÇéÌÄ÷ÀøÀàåÌ, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÅöÅà àÂìÅäÆí àÆìÀéÈ÷Äéí áÌÆï-çÄìÀ÷ÄéÌÈäåÌ, àÂùÑÆø òÇì-äÇáÌÈéÄú; åÀùÑÆáÀðÈä, äÇñÌÉôÅø, åÀéåÉàÈç áÌÆï-àÈñÈó, äÇîÌÇæÀëÌÄéø. 18 And when they had called to the king, there came out to them Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebnah the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder.
éè  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅéäÆí øÇáÀùÑÈ÷Åä, àÄîÀøåÌ-ðÈà àÆì-çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ:  ëÌÉä-àÈîÇø äÇîÌÆìÆêÀ äÇâÌÈãåÉì, îÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø, îÈä äÇáÌÄèÌÈçåÉï äÇæÌÆä, àÂùÑÆø áÌÈèÈçÀúÌÈ. 19 And Rab-shakeh said unto them: 'Say ye now to Hezekiah: Thus saith the great king, the king of Assyria: What confidence is this wherein thou trustest?
ë  àÈîÇøÀúÌÈ, àÇêÀ-ãÌÀáÇø-ùÒÀôÈúÇéÄí--òÅöÈä åÌâÀáåÌøÈä, ìÇîÌÄìÀçÈîÈä; òÇúÌÈä òÇì-îÄé áÈèÇçÀúÌÈ, ëÌÄé îÈøÇãÀúÌÈ áÌÄé. 20 Sayest thou that a mere word of the lips is counsel and strength for the war? Now on whom dost thou trust, that thou hast rebelled against me?
ëà  òÇúÌÈä äÄðÌÅä áÈèÇçÀúÌÈ ìÌÀêÈ òÇì-îÄùÑÀòÆðÆú äÇ÷ÌÈðÆä äÈøÈöåÌõ äÇæÌÆä, òÇì-îÄöÀøÇéÄí, àÂùÑÆø éÄñÌÈîÅêÀ àÄéùÑ òÈìÈéå, åÌáÈà áÀëÇôÌåÉ åÌðÀ÷ÈáÈäÌ; ëÌÅï ôÌÇøÀòÉä îÆìÆêÀ-îÄöÀøÇéÄí, ìÀëÈì-äÇáÌÉèÀçÄéí òÈìÈéå. 21 Now, behold, thou trustest upon the staff of this bruised reed, even upon Egypt; whereon if a man lean, it will go into his hand, and pierce it; so is Pharaoh king of Egypt unto all that trust on him.
ëá  åÀëÄé-úÉàîÀøåÌï àÅìÇé, àÆì-éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ áÌÈèÈçÀðåÌ:  äÂìåÉà-äåÌà, àÂùÑÆø äÅñÄéø çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ àÆú-áÌÈîÉúÈéå åÀàÆú-îÄæÀáÌÀçÉúÈéå, åÇéÌÉàîÆø ìÄéäåÌãÈä åÀìÄéøåÌùÑÈìÇÄí, ìÄôÀðÅé äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ äÇæÌÆä úÌÄùÑÀúÌÇçÂååÌ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 22 But if ye say unto me: We trust in the LORD our God; is not that He, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and to Jerusalem: Ye shall worship before this altar in Jerusalem?
ëâ  åÀòÇúÌÈä äÄúÀòÈøÆá ðÈà, àÆú-àÂãÉðÄé àÆú-îÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø; åÀàÆúÌÀðÈä ìÀêÈ, àÇìÀôÌÇéÄí ñåÌñÄéí, àÄí-úÌåÌëÇì, ìÈúÆú ìÀêÈ øÉëÀáÄéí òÂìÅéäÆí. 23 Now therefore, I pray thee, make a wager with my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
ëã  åÀàÅéêÀ úÌÈùÑÄéá, àÅú ôÌÀðÅé ôÇçÇú àÇçÇã òÇáÀãÅé àÂãÉðÄé--äÇ÷ÌÀèÇðÌÄéí; åÇúÌÄáÀèÇç ìÀêÈ òÇì-îÄöÀøÇéÄí, ìÀøÆëÆá åÌìÀôÈøÈùÑÄéí. 24 How then canst thou turn away the face of one captain, even of the least of my masters servants? and yet thou puttest thy trust on Egypt for chariots and for horsemen!
ëä  òÇúÌÈä äÂîÄáÌÇìÀòÂãÅé éÀäåÈä, òÈìÄéúÄé òÇì-äÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä ìÀäÇùÑÀçÄúåÉ; éÀäåÈä àÈîÇø àÅìÇé, òÂìÅä òÇì-äÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú åÀäÇùÑÀçÄéúÈäÌ. 25 Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said unto me: Go up against this land, destroy it.'
ëå  åÇéÌÉàîÆø àÆìÀéÈ÷Äéí áÌÆï-çÄìÀ÷ÄéÌÈäåÌ åÀùÑÆáÀðÈä åÀéåÉàÈç àÆì-øÇáÀùÑÈ÷Åä, ãÌÇáÌÆø-ðÈà àÆì-òÂáÈãÆéêÈ àÂøÈîÄéú--ëÌÄé ùÑÉîÀòÄéí, àÂðÈçÀðåÌ; åÀàÇì-úÌÀãÇáÌÅø òÄîÌÈðåÌ, éÀäåÌãÄéú, áÌÀàÈæÀðÅé äÈòÈí, àÂùÑÆø òÇì-äÇçÉîÈä. 26 Then said Eliakim the son of Hilkiah, and Shebnah, and Joah, unto Rab-shakeh: 'Speak, I pray thee, to thy servants in the Aramean language; for we understand it; and speak not with us in the Jews' language, in the ears of the people that are on the wall.'
ëæ  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅéäÆí øÇáÀùÑÈ÷Åä, äÇòÇì àÂãÉðÆéêÈ åÀàÅìÆéêÈ ùÑÀìÈçÇðÄé àÂãÉðÄé, ìÀãÇáÌÅø, àÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä; äÂìÉà òÇì-äÈàÂðÈùÑÄéí, äÇéÌÉùÑÀáÄéí òÇì-äÇçÉîÈä, ìÆàÁëÉì àÆú-çøéäí (öåÉàÈúÈí) åÀìÄùÑÀúÌåÉú àÆú-ùðéäí (îÅéîÅé øÇâÀìÅéäÆí), òÄîÌÈëÆí. 27 But Rab-shakeh said unto them: 'Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men that sit on the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?'
ëç  åÇéÌÇòÂîÉã, øÇáÀùÑÈ÷Åä, åÇéÌÄ÷ÀøÈà áÀ÷åÉì-âÌÈãåÉì, éÀäåÌãÄéú; åÇéÀãÇáÌÅø åÇéÌÉàîÆø, ùÑÄîÀòåÌ ãÌÀáÇø-äÇîÌÆìÆêÀ äÇâÌÈãåÉì îÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø. 28 Then Rab-shakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and spoke, saying: 'Hear ye the word of the great king, the king of Assyria.
ëè  ëÌÉä àÈîÇø äÇîÌÆìÆêÀ, àÇì-éÇùÌÑÄà ìÈëÆí çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ:  ëÌÄé-ìÉà éåÌëÇì, ìÀäÇöÌÄéì àÆúÀëÆí îÄéÌÈãåÉ. 29 Thus saith the king: Let not Hezekiah beguile you; for he will not be able to deliver you out of his hand;
ì  åÀàÇì-éÇáÀèÇç àÆúÀëÆí çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ àÆì-éÀäåÈä ìÅàîÉø, äÇöÌÅì éÇöÌÄéìÅðåÌ éÀäåÈä; åÀìÉà úÄðÌÈúÅï àÆú-äÈòÄéø äÇæÌÉàú, áÌÀéÇã îÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø. 30 neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying: The LORD will surely deliver us, and this city shall not be given into the hand of the king of Assyria.
ìà  àÇì-úÌÄùÑÀîÀòåÌ, àÆì-çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ:  ëÌÄé ëÉä àÈîÇø îÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø, òÂùÒåÌ-àÄúÌÄé áÀøÈëÈä åÌöÀàåÌ àÅìÇé, åÀàÄëÀìåÌ àÄéùÑ-âÌÇôÀðåÉ åÀàÄéùÑ úÌÀàÅðÈúåÉ, åÌùÑÀúåÌ àÄéùÑ îÅé-áÉøåÉ. 31 Hearken not to Hezekiah; for thus saith the king of Assyria: Make your peace with me, and come out to me; and eat ye every one of his vine, and every one of his fig-tree, and drink ye every one the waters of his own cistern;
ìá  òÇã-áÌÉàÄé åÀìÈ÷ÇçÀúÌÄé àÆúÀëÆí àÆì-àÆøÆõ ëÌÀàÇøÀöÀëÆí, àÆøÆõ ãÌÈâÈï åÀúÄéøåÉùÑ àÆøÆõ ìÆçÆí åÌëÀøÈîÄéí àÆøÆõ æÅéú éÄöÀäÈø åÌãÀáÇùÑ, åÄçÀéåÌ, åÀìÉà úÈîËúåÌ; åÀàÇì-úÌÄùÑÀîÀòåÌ, àÆì-çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ, ëÌÄé-éÇñÌÄéú àÆúÀëÆí ìÅàîÉø, éÀäåÈä éÇöÌÄéìÅðåÌ. 32 until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of olive-trees and of honey, that ye may live, and not die; and hearken not unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying: The LORD will deliver us.
ìâ  äÇäÇöÌÅì äÄöÌÄéìåÌ àÁìÉäÅé äÇâÌåÉéÄí, àÄéùÑ àÆú-àÇøÀöåÉ, îÄéÌÇã, îÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø. 33 Hath any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
ìã  àÇéÌÅä àÁìÉäÅé çÂîÈú åÀàÇøÀôÌÈã, àÇéÌÅä àÁìÉäÅé ñÀôÇøÀåÇéÄí--äÅðÇò åÀòÄåÌÈä:  ëÌÄé-äÄöÌÄéìåÌ àÆú-ùÑÉîÀøåÉï, îÄéÌÈãÄé. 34 Where are the gods of Hamath, and of Arpad? where are the gods of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah? have they delivered Samaria out of my hand?
ìä  îÄé áÌÀëÈì-àÁìÉäÅé äÈàÂøÈöåÉú, àÂùÑÆø-äÄöÌÄéìåÌ àÆú-àÇøÀöÈí îÄéÌÈãÄé:  ëÌÄé-éÇöÌÄéì éÀäåÈä àÆú-éÀøåÌùÑÈìÇÄí, îÄéÌÈãÄé. 35 Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand?'
ìå  åÀäÆçÁøÄéùÑåÌ äÈòÈí, åÀìÉà-òÈðåÌ àÉúåÉ ãÌÈáÈø:  ëÌÄé-îÄöÀåÇú äÇîÌÆìÆêÀ äÄéà ìÅàîÉø, ìÉà úÇòÂðËäåÌ. 36 But the people held their peace, and answered him not a word; for the king's commandment was, saying: 'Answer him not.'
ìæ  åÇéÌÈáÉà àÆìÀéÈ÷Äéí áÌÆï-çÄìÀ÷ÄéÌÈä àÂùÑÆø-òÇì-äÇáÌÇéÄú åÀùÑÆáÀðÈà äÇñÌÉôÅø åÀéåÉàÈç áÌÆï-àÈñÈó äÇîÌÇæÀëÌÄéø, àÆì-çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ--÷ÀøåÌòÅé áÀâÈãÄéí; åÇéÌÇâÌÄãåÌ ìåÉ, ãÌÄáÀøÅé øÇáÀùÑÈ÷Åä. 37 Then came Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rab-shakeh.

2 Kings 19

à  åÇéÀäÄé, ëÌÄùÑÀîÉòÇ äÇîÌÆìÆêÀ çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ, åÇéÌÄ÷ÀøÇò, àÆú-áÌÀâÈãÈéå; åÇéÌÄúÀëÌÇñ áÌÇùÌÒÈ÷, åÇéÌÈáÉà áÌÅéú éÀäåÈä. 1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD.
á  åÇéÌÄùÑÀìÇç àÆú-àÆìÀéÈ÷Äéí àÂùÑÆø-òÇì-äÇáÌÇéÄú åÀùÑÆáÀðÈà äÇñÌÉôÅø, åÀàÅú æÄ÷ÀðÅé äÇëÌÉäÂðÄéí, îÄúÀëÌÇñÌÄéí, áÌÇùÌÒÇ÷ÌÄéí--àÆì-éÀùÑÇòÀéÈäåÌ äÇðÌÈáÄéà, áÌÆï-àÈîåÉõ. 2 And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz.
â  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå, ëÌÉä àÈîÇø çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ, éåÉí-öÈøÈä åÀúåÉëÅçÈä åÌðÀàÈöÈä, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä:  ëÌÄé áÈàåÌ áÈðÄéí òÇã-îÇùÑÀáÌÅø, åÀëÉçÇ àÇéÄï ìÀìÅãÈä. 3 And they said unto him: 'Thus saith Hezekiah: This day is a day of trouble, and of rebuke, and of contumely; for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth.
ã  àåÌìÇé éÄùÑÀîÇò éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ àÅú ëÌÈì-ãÌÄáÀøÅé øÇáÀùÑÈ÷Åä, àÂùÑÆø ùÑÀìÈçåÉ îÆìÆêÀ-àÇùÌÑåÌø àÂãÉðÈéå ìÀçÈøÅó àÁìÉäÄéí çÇé, åÀäåÉëÄéçÇ áÌÇãÌÀáÈøÄéí, àÂùÑÆø ùÑÈîÇò éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ; åÀðÈùÒÈàúÈ úÀôÄìÌÈä, áÌÀòÇã äÇùÌÑÀàÅøÄéú äÇðÌÄîÀöÈàÈä. 4 It may be the LORD thy God will hear all the words of Rab-shakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to taunt the living God, and will rebuke the words which the LORD thy God hath heard; wherefore make prayer for the remnant that is left.'
ä  åÇéÌÈáÉàåÌ, òÇáÀãÅé äÇîÌÆìÆêÀ çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ--àÆì-éÀùÑÇòÀéÈäåÌ. 5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah.
å  åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí éÀùÑÇòÀéÈäåÌ, ëÌÉä úÉàîÀøåÌï àÆì-àÂãÉðÅéëÆí:  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, àÇì-úÌÄéøÈà îÄôÌÀðÅé äÇãÌÀáÈøÄéí àÂùÑÆø ùÑÈîÇòÀúÌÈ, àÂùÑÆø âÌÄãÌÀôåÌ ðÇòÂøÅé îÆìÆêÀ-àÇùÌÑåÌø, àÉúÄé. 6 And Isaiah said unto them: 'Thus shall ye say to your master: Thus saith the LORD: Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed Me.
æ  äÄðÀðÄé ðÉúÅï áÌåÉ øåÌçÇ, åÀùÑÈîÇò ùÑÀîåÌòÈä åÀùÑÈá ìÀàÇøÀöåÉ; åÀäÄôÌÇìÀúÌÄéå áÌÇçÆøÆá, áÌÀàÇøÀöåÉ. 7 Behold, I will put a spirit in him, and he shall hear a rumour, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.'
ç  åÇéÌÈùÑÈá, øÇáÀùÑÈ÷Åä, åÇéÌÄîÀöÈà àÆú-îÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø, ðÄìÀçÈí òÇì-ìÄáÀðÈä:  ëÌÄé ùÑÈîÇò, ëÌÄé ðÈñÇò îÄìÌÈëÄéùÑ. 8 So Rab-shakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah; for he had heard that he was departed from Lachish.
è  åÇéÌÄùÑÀîÇò, àÆì-úÌÄøÀäÈ÷Èä îÆìÆêÀ-ëÌåÌùÑ ìÅàîÉø, äÄðÌÅä éÈöÈà, ìÀäÄìÌÈçÅí àÄúÌÈêÀ; åÇéÌÈùÑÈá åÇéÌÄùÑÀìÇç îÇìÀàÈëÄéí, àÆì-çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ ìÅàîÉø. 9 And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia: 'Behold, he is come out to fight against thee'; he sent messengers again unto Hezekiah, saying:
é  ëÌÉä úÉàîÀøåÌï, àÆì-çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä ìÅàîÉø, àÇì-éÇùÌÑÄàÂêÈ àÁìÉäÆéêÈ, àÂùÑÆø àÇúÌÈä áÌÉèÅçÇ áÌåÉ ìÅàîÉø:  ìÉà úÄðÌÈúÅï éÀøåÌùÑÈìÇÄí, áÌÀéÇã îÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø. 10 'Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying: Let not thy God in whom thou trustest beguile thee, saying: Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria.
éà  äÄðÌÅä àÇúÌÈä ùÑÈîÇòÀúÌÈ, àÅú àÂùÑÆø òÈùÒåÌ îÇìÀëÅé àÇùÌÑåÌø ìÀëÈì-äÈàÂøÈöåÉú--ìÀäÇçÂøÄéîÈí; åÀàÇúÌÈä, úÌÄðÌÈöÅì. 11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly; and shalt thou be delivered?
éá  äÇäÄöÌÄéìåÌ àÉúÈí àÁìÉäÅé äÇâÌåÉéÄí, àÂùÑÆø ùÑÄçÂúåÌ àÂáåÉúÇé, àÆú-âÌåÉæÈï, åÀàÆú-çÈøÈï; åÀøÆöÆó åÌáÀðÅé-òÆãÆï, àÂùÑÆø áÌÄúÀìÇàùÌÒÈø. 12 Have the gods of the nations delivered them, which my fathers have destroyed, Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden that were in Telassar?
éâ  àÇéÌåÉ îÆìÆêÀ-çÂîÈú åÌîÆìÆêÀ àÇøÀôÌÈã, åÌîÆìÆêÀ ìÈòÄéø ñÀôÇøÀåÈéÄí, äÅðÇò, åÀòÄåÌÈä. 13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah?'
éã  åÇéÌÄ÷ÌÇç çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ àÆú-äÇñÌÀôÈøÄéí îÄéÌÇã äÇîÌÇìÀàÈëÄéí, åÇéÌÄ÷ÀøÈàÅí; åÇéÌÇòÇì áÌÅéú éÀäåÈä, åÇéÌÄôÀøÀùÒÅäåÌ çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ ìÄôÀðÅé éÀäåÈä.  {ô} 14 And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it; and Hezekiah went up unto the house of the LORD, and spread it before the LORD. {P}
èå  åÇéÌÄúÀôÌÇìÌÅì çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, åÇéÌÉàîÇø, éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì éÉùÑÅá äÇëÌÀøËáÄéí, àÇúÌÈä-äåÌà äÈàÁìÉäÄéí ìÀáÇãÌÀêÈ ìÀëÉì îÇîÀìÀëåÉú äÈàÈøÆõ; àÇúÌÈä òÈùÒÄéúÈ, àÆú-äÇùÌÑÈîÇéÄí åÀàÆú-äÈàÈøÆõ. 15 And Hezekiah prayed before the LORD, and said: 'O LORD, the God of Israel, that sittest upon the cherubim, Thou art the God, even Thou alone, of all the kingdoms of the earth; Thou hast made heaven and earth.
èæ  äÇèÌÅä éÀäåÈä àÈæÀðÀêÈ åÌùÑÀîÈò, ôÌÀ÷Çç éÀäåÈä òÅéðÆéêÈ åÌøÀàÅä; åÌùÑÀîÇò, àÅú ãÌÄáÀøÅé ñÇðÀçÅøÄéá, àÂùÑÆø ùÑÀìÈçåÉ, ìÀçÈøÅó àÁìÉäÄéí çÈé. 16 Incline Thine ear, O LORD, and hear; open Thine eyes, O LORD, and see; and hear the words of Sennacherib, wherewith he hath sent him to taunt the living God.
éæ  àÈîÀðÈí, éÀäåÈä:  äÆçÁøÄéáåÌ îÇìÀëÅé àÇùÌÑåÌø, àÆú-äÇâÌåÉéÄí--åÀàÆú-àÇøÀöÈí. 17 Of a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste the nations and their lands,
éç  åÀðÈúÀðåÌ àÆú-àÁìÉäÅéäÆí, áÌÈàÅùÑ:  ëÌÄé ìÉà àÁìÉäÄéí äÅîÌÈä, ëÌÄé àÄí-îÇòÂùÒÅä éÀãÅé-àÈãÈí òÅõ åÈàÆáÆï--åÇéÀàÇáÌÀãåÌí. 18 and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.
éè  åÀòÇúÌÈä éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ, äåÉùÑÄéòÅðåÌ ðÈà îÄéÌÈãåÉ; åÀéÅãÀòåÌ ëÌÈì-îÇîÀìÀëåÉú äÈàÈøÆõ, ëÌÄé àÇúÌÈä éÀäåÈä àÁìÉäÄéí ìÀáÇãÌÆêÈ.  {ñ} 19 Now therefore, O LORD our God, save Thou us, I beseech Thee, out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that Thou art the LORD God, even Thou only.' {S}
ë  åÇéÌÄùÑÀìÇç éÀùÑÇòÀéÈäåÌ áÆï-àÈîåÉõ, àÆì-çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ ìÅàîÉø:  ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø äÄúÀôÌÇìÌÇìÀúÌÈ àÅìÇé àÆì-ñÇðÀçÅøÄá îÆìÆêÀ-àÇùÌÑåÌø ùÑÈîÈòÀúÌÄé. 20 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying: 'Thus saith the LORD, the God of Israel: Whereas thou hast prayed to Me against Sennacherib king of Assyria, I have heard thee.
ëà  æÆä äÇãÌÈáÈø, àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä òÈìÈéå:  áÌÈæÈä ìÀêÈ ìÈòÂâÈä ìÀêÈ, áÌÀúåÌìÇú áÌÇú-öÄéÌåÉï--àÇçÂøÆéêÈ øÉàùÑ äÅðÄéòÈä, áÌÇú éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 21 This is the word that the LORD hath spoken concerning him: The virgin daughter of Zion hath despised thee and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
ëá  àÆú-îÄé çÅøÇôÀúÌÈ åÀâÄãÌÇôÀúÌÈ, åÀòÇì-îÄé äÂøÄéîåÉúÈ ÷ÌåÉì; åÇúÌÄùÌÒÈà îÈøåÉí òÅéðÆéêÈ, òÇì-÷ÀãåÉùÑ éÄùÒÀøÈàÅì. 22 Whom hast thou taunted and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice? Yea, thou hast lifted up thine eyes on high, even against the Holy One of Israel!
ëâ  áÌÀéÇã îÇìÀàÈëÆéêÈ, çÅøÇôÀúÌÈ àÂãÉðÈé, åÇúÌÉàîÆø áøëá (áÌÀøÉá) øÄëÀáÌÄé àÂðÄé òÈìÄéúÄé îÀøåÉí äÈøÄéí, éÇøÀëÌÀúÅé ìÀáÈðåÉï; åÀàÆëÀøÉú ÷åÉîÇú àÂøÈæÈéå, îÄáÀçåÉø áÌÀøÉùÑÈéå, åÀàÈáåÉàÈä îÀìåÉï ÷ÄöÌÉä, éÇòÇø ëÌÇøÀîÄìÌåÉ. 23 By the messengers thou hast taunted the Lord, and hast said: With the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon; and I have cut down the tall cedars thereof, and the choice cypresses thereof; and I have entered into his farthest lodge, the forest of his fruitful field.
ëã  àÂðÄé ÷ÇøÀúÌÄé, åÀùÑÈúÄéúÄé îÇéÄí æÈøÄéí; åÀàÇçÀøÄá, áÌÀëÇó-ôÌÀòÈîÇé, ëÌÉì, éÀàÉøÅé îÈöåÉø. 24 I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of Egypt.
ëä  äÂìÉà-ùÑÈîÇòÀúÌÈ ìÀîÅøÈçåÉ÷ àÉúÈäÌ òÈùÒÄéúÄé, ìÀîÄéîÅé ÷ÆãÆí åÄéöÇøÀúÌÄéäÈ; òÇúÌÈä äÂáÅéàúÄéäÈ--åÌúÀäÄé ìÇäÀùÑåÉú âÌÇìÌÄéí ðÄöÌÄéí, òÈøÄéí áÌÀöËøåÉú. 25 Hast thou not heard? long ago I made it, in ancient times I fashioned it; now have I brought it to pass, yea, it is done; that fortified cities should be laid waste into ruinous heaps.
ëå  åÀéÉùÑÀáÅéäÆï, ÷ÄöÀøÅé-éÈã--çÇúÌåÌ, åÇéÌÅáÉùÑåÌ; äÈéåÌ òÅùÒÆá ùÒÈãÆä, åÄéøÇ÷ ãÌÆùÑÆà, çÂöÄéø âÌÇâÌåÉú, åÌùÑÀãÅôÈä ìÄôÀðÅé ÷ÈîÈä. 26 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it is grown up.
ëæ  åÀùÑÄáÀúÌÀêÈ åÀöÅàúÀêÈ åÌáÉàÂêÈ, éÈãÈòÀúÌÄé; åÀàÅú, äÄúÀøÇâÌÆæÀêÈ àÅìÈé. 27 But I know thy sitting down, and thy going out, and thy coming in, and thy raging against Me.
ëç  éÇòÇï äÄúÀøÇâÌÆæÀêÈ àÅìÇé, åÀùÑÇàÂðÇðÀêÈ òÈìÈä áÀàÈæÀðÈé--åÀùÒÇîÀúÌÄé çÇçÄé áÌÀàÇôÌÆêÈ, åÌîÄúÀâÌÄé áÌÄùÒÀôÈúÆéêÈ, åÇäÂùÑÄáÉúÄéêÈ, áÌÇãÌÆøÆêÀ àÂùÑÆø-áÌÈàúÈ áÌÈäÌ. 28 Because of thy raging against Me, and for that thy tumult is come up into Mine ears, therefore will I put My hook in thy nose, and My bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.
ëè  åÀæÆä-ìÌÀêÈ äÈàåÉú--àÈëåÉì äÇùÌÑÈðÈä ñÈôÄéçÇ, åÌáÇùÌÑÈðÈä äÇùÌÑÅðÄéú ñÈçÄéùÑ; åÌáÇùÌÑÈðÈä äÇùÌÑÀìÄéùÑÄéú, æÄøÀòåÌ åÀ÷ÄöÀøåÌ åÀðÄèÀòåÌ ëÀøÈîÄéí--åÀàÄëÀìåÌ ôÄøÀéÈí. 29 And this shall be the sign unto thee: ye shall eat this year that which groweth of itself, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof.
ì  åÀéÈñÀôÈä ôÌÀìÅéèÇú áÌÅéú-éÀäåÌãÈä, äÇðÌÄùÑÀàÈøÈä--ùÑÉøÆùÑ ìÀîÈèÌÈä; åÀòÈùÒÈä ôÀøÄé, ìÀîÈòÀìÈä. 30 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward.
ìà  ëÌÄé îÄéøåÌùÑÈìÇÄí úÌÅöÅà ùÑÀàÅøÄéú, åÌôÀìÅéèÈä îÅäÇø öÄéÌåÉï; ÷ÄðÀàÇú éÀäåÈä       (öÀáÈàåÉú), úÌÇòÂùÒÆä-æÌÉàú.  {ñ} 31 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of mount Zion they that shall escape; the zeal of the LORD of hosts shall perform this. {S}
ìá  ìÈëÅï, ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä àÆì-îÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø, ìÉà éÈáÉà àÆì-äÈòÄéø äÇæÌÉàú, åÀìÉà-éåÉøÆä ùÑÈí çÅõ; åÀìÉà-éÀ÷ÇãÌÀîÆðÌÈä îÈâÅï, åÀìÉà-éÄùÑÀôÌÉêÀ òÈìÆéäÈ ñÉìÀìÈä. 32 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria: He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast a mound against it.
ìâ  áÌÇãÌÆøÆêÀ àÂùÑÆø-éÈáÉà, áÌÈäÌ éÈùÑåÌá; åÀàÆì-äÈòÄéø äÇæÌÉàú ìÉà éÈáÉà, ðÀàËí-éÀäåÈä. 33 By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come unto this city, saith the LORD.
ìã  åÀâÇðÌåÉúÄé àÆì-äÈòÄéø äÇæÌÉàú, ìÀäåÉùÑÄéòÈäÌ--ìÀîÇòÂðÄé, åÌìÀîÇòÇï ãÌÈåÄã òÇáÀãÌÄé. 34 For I will defend this city to save it, for Mine own sake, and for My servant David's sake.'
ìä  åÇéÀäÄé, áÌÇìÌÇéÀìÈä äÇäåÌà, åÇéÌÅöÅà îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä åÇéÌÇêÀ áÌÀîÇçÂðÅä àÇùÌÑåÌø, îÅàÈä ùÑÀîåÉðÄéí åÇçÂîÄùÌÑÈä àÈìÆó; åÇéÌÇùÑÀëÌÄéîåÌ áÇáÌÉ÷Æø, åÀäÄðÌÅä ëËìÌÈí ôÌÀâÈøÄéí îÅúÄéí. 35 And it came to pass that night, that the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred fourscore and five thousand; and when men arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
ìå  åÇéÌÄñÌÇò åÇéÌÅìÆêÀ, åÇéÌÈùÑÈá ñÇðÀçÅøÄéá îÆìÆêÀ-àÇùÌÑåÌø; åÇéÌÅùÑÆá, áÌÀðÄéðÀåÅä. 36 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh.
ìæ  åÇéÀäÄé äåÌà îÄùÑÀúÌÇçÂåÆä áÌÅéú ðÄñÀøÉêÀ àÁìÉäÈéå, åÀàÇãÀøÇîÌÆìÆêÀ åÀùÒÇøÀàÆöÆø      (áÌÈðÈéå) äÄëÌËäåÌ áÇçÆøÆá, åÀäÅîÌÈä ðÄîÀìÀèåÌ, àÆøÆõ àÂøÈøÈè; åÇéÌÄîÀìÉêÀ àÅñÇø-çÇãÌÉï áÌÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ô} 37 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sarezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. And Esarhaddon his son reigned in his stead. {P}

2 Kings 20

à  áÌÇéÌÈîÄéí äÈäÅí, çÈìÈä çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ ìÈîåÌú; åÇéÌÈáÉà àÅìÈéå éÀùÑÇòÀéÈäåÌ áÆï-àÈîåÉõ äÇðÌÈáÄéà, åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä öÇå ìÀáÅéúÆêÈ--ëÌÄé îÅú àÇúÌÈä, åÀìÉà úÄçÀéÆä. 1 In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came to him, and said unto him: 'Thus saith the LORD: Set thy house in order; for thou shalt die, and not live.'
á  åÇéÌÇñÌÅá àÆú-ôÌÈðÈéå, àÆì-äÇ÷ÌÄéø; åÇéÌÄúÀôÌÇìÌÅì--àÆì-éÀäåÈä, ìÅàîÉø. 2 Then he turned his face to the wall, and prayed unto the LORD, saying:
â  àÈðÌÈä éÀäåÈä, æÀëÈø-ðÈà àÅú àÂùÑÆø äÄúÀäÇìÌÇëÀúÌÄé ìÀôÈðÆéêÈ áÌÆàÁîÆú åÌáÀìÅáÈá ùÑÈìÅí, åÀäÇèÌåÉá áÌÀòÅéðÆéêÈ, òÈùÒÄéúÄé; åÇéÌÅáÀêÌÀ çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ, áÌÀëÄé âÈãåÉì.  {ñ} 3 'Remember now, O LORD, I beseech Thee, how I have walked before Thee in truth and with a whole heart, and have done that which is good in Thy sight.' And Hezekiah wept sore. {S}
ã  åÇéÀäÄé éÀùÑÇòÀéÈäåÌ--ìÉà éÈöÈà, äòéø (çÈöÅø) äÇúÌÄéëÉðÈä; åÌãÀáÇø-éÀäåÈä--äÈéÈä àÅìÈéå, ìÅàîÉø. 4 And it came to pass, before Isaiah was gone out of the inner court of the city, that the word of the LORD came to him, saying:
ä  ùÑåÌá åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÆì-çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ ðÀâÄéã-òÇîÌÄé, ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅé ãÌÈåÄã àÈáÄéêÈ, ùÑÈîÇòÀúÌÄé àÆú-úÌÀôÄìÌÈúÆêÈ, øÈàÄéúÄé àÆú-ãÌÄîÀòÈúÆêÈ; äÄðÀðÄé, øÉôÆà ìÈêÀ--áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé, úÌÇòÂìÆä áÌÅéú éÀäåÈä. 5 'Return, and say to Hezekiah the prince of My people: Thus saith the LORD, the God of David thy father: I have heard thy prayer, I have seen thy tears; behold, I will heal thee; on the third day thou shalt go up unto the house of the LORD.
å  åÀäÉñÇôÀúÌÄé òÇì-éÈîÆéêÈ, çÂîÅùÑ òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, åÌîÄëÌÇó îÆìÆêÀ-àÇùÌÑåÌø àÇöÌÄéìÀêÈ, åÀàÅú äÈòÄéø äÇæÌÉàú; åÀâÇðÌåÉúÄé, òÇì-äÈòÄéø äÇæÌÉàú--ìÀîÇòÂðÄé, åÌìÀîÇòÇï ãÌÈåÄã òÇáÀãÌÄé. 6 And I will add unto thy days fifteen years; and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for Mine own sake, and for My servant David's sake.'
æ  åÇéÌÉàîÆø éÀùÑÇòÀéÈäåÌ, ÷ÀçåÌ ãÌÀáÆìÆú úÌÀàÅðÄéí; åÇéÌÄ÷ÀçåÌ åÇéÌÈùÒÄéîåÌ òÇì-äÇùÌÑÀçÄéï, åÇéÌÆçÄé. 7 And Isaiah said: 'Take a cake of figs.' And they took and laid it on the boil, and he recovered.
ç  åÇéÌÉàîÆø çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ, àÆì-éÀùÑÇòÀéÈäåÌ, îÈä àåÉú, ëÌÄé-éÄøÀôÌÈà éÀäåÈä ìÄé; åÀòÈìÄéúÄé áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé, áÌÅéú éÀäåÈä. 8 And Hezekiah said unto Isaiah: 'What shall be the sign that the LORD will heal me, and that I shall go up unto the house of the LORD the third day?'
è  åÇéÌÉàîÆø éÀùÑÇòÀéÈäåÌ, æÆä-ìÌÀêÈ äÈàåÉú îÅàÅú éÀäåÈä, ëÌÄé éÇòÂùÒÆä éÀäåÈä, àÆú-äÇãÌÈáÈø àÂùÑÆø ãÌÄáÌÅø:  äÈìÇêÀ äÇöÌÅì òÆùÒÆø îÇòÂìåÉú, àÄí-éÈùÑåÌá òÆùÒÆø îÇòÂìåÉú. 9 And Isaiah said: 'This shall be the sign unto thee from the LORD, that the LORD will do the thing that He hath spoken: shall the shadow go forward ten degrees, or go back ten degrees?
é  åÇéÌÉàîÆø, éÀçÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ, ðÈ÷Åì ìÇöÌÅì, ìÄðÀèåÉú òÆùÒÆø îÇòÂìåÉú; ìÉà ëÄé, éÈùÑåÌá äÇöÌÅì àÂçÉøÇðÌÄéú òÆùÒÆø îÇòÂìåÉú. 10 And Hezekiah answered: 'It is a light thing for the shadow to decline ten degrees; nay, but let the shadow return backward ten degrees.'
éà  åÇéÌÄ÷ÀøÈà éÀùÑÇòÀéÈäåÌ äÇðÌÈáÄéà, àÆì-éÀäåÈä; åÇéÌÈùÑÆá àÆú-äÇöÌÅì, áÌÇîÌÇòÂìåÉú àÂùÑÆø éÈøÀãÈä áÌÀîÇòÂìåÉú àÈçÈæ àÂçÉøÇðÌÄéú--òÆùÒÆø îÇòÂìåÉú.  {ô} 11 And Isaiah the prophet cried unto the LORD; and he brought the shadow ten degrees backward, by which it had gone down on the dial of Ahaz. {P}
éá  áÌÈòÅú äÇäÄéà ùÑÈìÇç áÌÀøÉàãÇêÀ áÌÇìÀàÂãÈï áÌÆï-áÌÇìÀàÂãÈï îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì, ñÀôÈøÄéí åÌîÄðÀçÈä--àÆì-çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ:  ëÌÄé ùÑÈîÇò, ëÌÄé çÈìÈä çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ. 12 At that time Berodach-baladan the son of Baladan, king of Babylon, sent a letter and a present unto Hezekiah; for he had heard that Hezekiah had been sick.
éâ  åÇéÌÄùÑÀîÇò òÂìÅéäÆí, çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ, åÇéÌÇøÀàÅí àÆú-ëÌÈì-áÌÅéú ðÀëÉúÉä àÆú-äÇëÌÆñÆó åÀàÆú-äÇæÌÈäÈá åÀàÆú-äÇáÌÀùÒÈîÄéí åÀàÅú ùÑÆîÆï äÇèÌåÉá åÀàÅú áÌÅéú ëÌÅìÈéå, åÀàÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø ðÄîÀöÈà áÌÀàåÉöÀøÉúÈéå:  ìÉà-äÈéÈä ãÈáÈø, àÂùÑÆø ìÉà-䯸ÀàÈí çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ áÌÀáÅéúåÉ--åÌáÀëÈì-îÆîÀùÑÇìÀúÌåÉ. 13 And Hezekiah hearkened unto them, and showed them all his treasure-house, the silver, and the gold, and the spices, and the precious oil, and the house of his armour, and all that was found in his treasures; there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah showed them not.
éã  åÇéÌÈáÉà éÀùÑÇòÀéÈäåÌ äÇðÌÈáÄéà, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ; åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå îÈä àÈîÀøåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí äÈàÅìÌÆä, åÌîÅàÇéÄï éÈáÉàåÌ àÅìÆéêÈ, åÇéÌÉàîÆø çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ, îÅàÆøÆõ øÀçåÉ÷Èä áÌÈàåÌ îÄáÌÈáÆì. 14 Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him: 'What said these men? and from whence came they unto thee?' And Hezekiah said: 'They are come from a far country, even from Babylon.'
èå  åÇéÌÉàîÆø, îÈä øÈàåÌ áÌÀáÅéúÆêÈ; åÇéÌÉàîÆø çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø áÌÀáÅéúÄé øÈàåÌ--ìÉà-äÈéÈä ãÈáÈø àÂùÑÆø ìÉà-äÄøÀàÄéúÄí, áÌÀàÉöÀøÉúÈé. 15 And he said: 'What have they seen in thy house?' And Hezekiah answered: 'All that is in my house have they seen; there is nothing among my treasures that I have not shown them.'
èæ  åÇéÌÉàîÆø éÀùÑÇòÀéÈäåÌ, àÆì-çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ:  ùÑÀîÇò, ãÌÀáÇø-éÀäåÈä. 16 And Isaiah said unto Hezekiah: 'Hear the word of the LORD.
éæ  äÄðÌÅä, éÈîÄéí áÌÈàÄéí, åÀðÄùÌÒÈà ëÌÈì-àÂùÑÆø áÌÀáÅéúÆêÈ åÇàÂùÑÆø àÈöÀøåÌ àÂáÉúÆéêÈ òÇã-äÇéÌåÉí äÇæÌÆä, áÌÈáÆìÈä:  ìÉà-éÄåÌÈúÅø ãÌÈáÈø, àÈîÇø éÀäåÈä. 17 Behold, the days come, that all that is in thy house, and that which thy fathers have laid up in store unto this day, shall be carried to Babylon; nothing shall be left, saith the LORD.
éç  åÌîÄáÌÈðÆéêÈ àÂùÑÆø éÅöÀàåÌ îÄîÌÀêÈ, àÂùÑÆø úÌåÉìÄéã--é÷ç (éÄ÷ÌÈçåÌ); åÀäÈéåÌ, ñÈøÄéñÄéí, áÌÀäÅéëÇì, îÆìÆêÀ áÌÈáÆì. 18 And of thy sons that shall issue from thee, whom thou shalt beget, shall they take away; and they shall be officers in the palace of the king of Babylon.'
éè  åÇéÌÉàîÆø çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ àÆì-éÀùÑÇòÀéÈäåÌ, èåÉá ãÌÀáÇø-éÀäåÈä àÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ; åÇéÌÉàîÆø, äÂìåÉà àÄí-ùÑÈìåÉí åÆàÁîÆú éÄäÀéÆä áÀéÈîÈé. 19 Then said Hezekiah unto Isaiah: 'Good is the word of the LORD which thou hast spoken.' He said moreover: 'Is it not so, if peace and truth shall be in my days?'
ë  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ, åÀëÈì-âÌÀáåÌøÈúåÉ, åÇàÂùÑÆø òÈùÒÈä àÆú-äÇáÌÀøÅëÈä åÀàÆú-äÇúÌÀòÈìÈä, åÇéÌÈáÅà àÆú-äÇîÌÇéÄí äÈòÄéøÈä:  äÂìÉà-äÅí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä. 20 Now the rest of the acts of Hezekiah, and all his might, and how he made the pool, and the conduit, and brought water into the city, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
ëà  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ, òÄí-àÂáÉúÈéå; åÇéÌÄîÀìÉêÀ îÀðÇùÌÑÆä áÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ô} 21 And Hezekiah slept with his fathers; and Manasseh his son reigned in his stead. {P}

2 Kings 21

à  áÌÆï-ùÑÀúÌÅéí òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, îÀðÇùÌÑÆä áÀîÈìÀëåÉ, åÇçÂîÄùÌÑÄéí åÀçÈîÅùÑ ùÑÈðÈä, îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÀùÑÅí àÄîÌåÉ, çÆôÀöÄé-áÈäÌ. 1 Manasseh was twelve years old when he began to reign; and he reigned five and fifty years in Jerusalem; and his mother's name was Hephzi-bah.
á  åÇéÌÇòÇùÒ äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä--ëÌÀúåÉòÂáÉú, äÇâÌåÉéÄí, àÂùÑÆø äåÉøÄéùÑ éÀäåÈä, îÄôÌÀðÅé áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 2 And he did that which was evil in the sight of the LORD, after the abominations of the nations, whom the LORD cast out before the children of Israel.
â  åÇéÌÈùÑÈá, åÇéÌÄáÆï àÆú-äÇáÌÈîåÉú, àÂùÑÆø àÄáÌÇã, çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ àÈáÄéå; åÇéÌÈ÷Æí îÄæÀáÌÀçÉú ìÇáÌÇòÇì, åÇéÌÇòÇùÒ àÂùÑÅøÈä ëÌÇàÂùÑÆø òÈùÒÈä àÇçÀàÈá îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ ìÀëÈì-öÀáÈà äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÇéÌÇòÂáÉã àÉúÈí. 3 For he built again the high places which Hezekiah his father had destroyed; and he reared up altars for Baal, and made an Asherah, as did Ahab king of Israel, and worshipped all the host of heaven, and served them.
ã  åÌáÈðÈä îÄæÀáÌÀçÉú, áÌÀáÅéú éÀäåÈä, àÂùÑÆø àÈîÇø éÀäåÈä, áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí àÈùÒÄéí àÆú-ùÑÀîÄé. 4 And he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD said: 'In Jerusalem will I put My name.'
ä  åÇéÌÄáÆï îÄæÀáÌÀçåÉú, ìÀëÈì-öÀáÈà äÇùÌÑÈîÈéÄí, áÌÄùÑÀúÌÅé, çÇöÀøåÉú áÌÅéú-éÀäåÈä. 5 And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD.
å  åÀäÆòÁáÄéø àÆú-áÌÀðåÉ, áÌÈàÅùÑ, åÀòåÉðÅï åÀðÄçÅùÑ, åÀòÈùÒÈä àåÉá åÀéÄãÌÀòÉðÄéí:  äÄøÀáÌÈä, ìÇòÂùÒåÉú äÈøÇò áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä--ìÀäÇëÀòÄéñ. 6 And he made his son to pass through the fire, and practised soothsaying, and used enchantments, and appointed them that divined by a ghost or a familiar spirit: he wrought much evil in the sight of the LORD, to provoke Him.
æ  åÇéÌÈùÒÆí, àÆú-ôÌÆñÆì äÈàÂùÑÅøÈä àÂùÑÆø òÈùÒÈä--áÌÇáÌÇéÄú, àÂùÑÆø àÈîÇø éÀäåÈä àÆì-ãÌÈåÄã åÀàÆì-ùÑÀìÉîÉä áÀðåÉ, áÌÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä åÌáÄéøåÌùÑÈìÇÄí àÂùÑÆø áÌÈçÇøÀúÌÄé îÄëÌÉì ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÈùÒÄéí àÆú-ùÑÀîÄé ìÀòåÉìÈí. 7 And he set the graven image of Asherah, that he had made, in the house of which the LORD said to David and to Solomon his son: 'In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put My name for ever;
ç  åÀìÉà àÉñÄéó, ìÀäÈðÄéã øÆâÆì éÄùÒÀøÈàÅì, îÄï-äÈàÂãÈîÈä, àÂùÑÆø ðÈúÇúÌÄé ìÇàÂáåÉúÈí:  øÇ÷ àÄí-éÄùÑÀîÀøåÌ ìÇòÂùÒåÉú, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø öÄåÌÄéúÄéí, åÌìÀëÈì-äÇúÌåÉøÈä, àÂùÑÆø-öÄåÌÈä àÉúÈí òÇáÀãÌÄé îÉùÑÆä. 8 neither will I cause the feet of Israel to wander any more out of the land which I gave their fathers; if only they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that My servant Moses commanded them.'
è  åÀìÉà, ùÑÈîÅòåÌ; åÇéÌÇúÀòÅí îÀðÇùÌÑÆä, ìÇòÂùÒåÉú àÆú-äÈøÈò, îÄï-äÇâÌåÉéÄí, àÂùÑÆø äÄùÑÀîÄéã éÀäåÈä îÄôÌÀðÅé áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 9 But they hearkened not; and Manasseh seduced them to do that which is evil more than did the nations, whom the LORD destroyed before the children of Israel.
é  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä áÌÀéÇã-òÂáÈãÈéå äÇðÌÀáÄéàÄéí, ìÅàîÉø. 10 And the LORD spoke by His servants the prophets, saying:
éà  éÇòÇï àÂùÑÆø òÈùÒÈä îÀðÇùÌÑÆä îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä, äÇúÌÉòÅáåÉú äÈàÅìÌÆä--äÅøÇò, îÄëÌÉì àÂùÑÆø-òÈùÒåÌ äÈàÁîÉøÄé àÂùÑÆø ìÀôÈðÈéå; åÇéÌÇçÂèÄà âÇí-àÆú-éÀäåÌãÈä, áÌÀâÄìÌåÌìÈéå.  {ñ} 11 'Because Manasseh king of Judah hath done these abominations, and hath done wickedly above all that the Amorites did, that were before him, and hath made Judah also to sin with his idols; {S}
éá  ìÈëÅï, ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, äÄðÀðÄé îÅáÄéà øÈòÈä, òÇì-éÀøåÌùÑÈìÇÄí åÄéäåÌãÈä:  àÂùÑÆø, ëÌÈì-ùîòéå (ùÑÉîÀòÈäÌ)--úÌÄöÌÇìÀðÈä, ùÑÀúÌÅé àÈæÀðÈéå. 12 therefore thus saith the LORD, the God of Israel: Behold, I bring such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle.
éâ  åÀðÈèÄéúÄé òÇì-éÀøåÌùÑÈìÇÄí, àÅú ÷Èå ùÑÉîÀøåÉï, åÀàÆú-îÄùÑÀ÷ÉìÆú, áÌÅéú àÇçÀàÈá; åÌîÈçÄéúÄé àÆú-éÀøåÌùÑÈìÇÄí ëÌÇàÂùÑÆø-éÄîÀçÆä àÆú-äÇöÌÇìÌÇçÇú, îÈçÈä, åÀäÈôÇêÀ, òÇì-ôÌÈðÆéäÈ. 13 And I will stretch over Jerusalem the line of Samaria, and the plummet of the house of Ahab; and I will wipe Jerusalem as a man wipeth a dish, wiping it and turning it upside down.
éã  åÀðÈèÇùÑÀúÌÄé, àÅú ùÑÀàÅøÄéú ðÇçÂìÈúÄé, åÌðÀúÇúÌÄéí, áÌÀéÇã àÉéÀáÅéäÆí; åÀäÈéåÌ ìÀáÇæ åÀìÄîÀùÑÄñÌÈä, ìÀëÈì-àÉéÀáÅéäÆí. 14 And I will cast off the remnant of Mine inheritance, and deliver them into the hand of their enemies; and they shall become a prey and a spoil to all their enemies;
èå  éÇòÇï, àÂùÑÆø òÈùÒåÌ àÆú-äÈøÇò áÌÀòÅéðÇé, åÇéÌÄäÀéåÌ îÇëÀòÄñÄéí, àÉúÄé--îÄï-äÇéÌåÉí, àÂùÑÆø éÈöÀàåÌ àÂáåÉúÈí îÄîÌÄöÀøÇéÄí, åÀòÇã, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 15 because they have done that which is evil in My sight, and have provoked Me, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day.'
èæ  åÀâÇí ãÌÈí ðÈ÷Äé ùÑÈôÇêÀ îÀðÇùÌÑÆä, äÇøÀáÌÅä îÀàÉã, òÇã àÂùÑÆø-îÄìÌÅà àÆú-éÀøåÌùÑÈìÇÄí, ôÌÆä ìÈôÆä--ìÀáÇã îÅçÇèÌÈàúåÉ àÂùÑÆø äÆçÁèÄéà àÆú-éÀäåÌãÈä, ìÇòÂùÒåÉú äÈøÇò áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä. 16 Moreover Manasseh shed innocent blood very much, till he had filled Jerusalem from one end to another; beside his sin wherewith he made Judah to sin, in doing that which was evil in the sight of the LORD.
éæ  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé îÀðÇùÌÑÆä åÀëÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä, åÀçÇèÌÈàúåÉ àÂùÑÆø çÈèÈà:  äÂìÉà-äÅí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä. 17 Now the rest of the acts of Manasseh, and all that he did, and his sin that he sinned, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
éç  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá îÀðÇùÌÑÆä òÄí-àÂáÉúÈéå, åÇéÌÄ÷ÌÈáÅø áÌÀâÇï-áÌÅéúåÉ áÌÀâÇï-òËæÌÈà; åÇéÌÄîÀìÉêÀ àÈîåÉï áÌÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ô} 18 And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza; and Amon his son reigned in his stead. {P}
éè  áÌÆï-òÆùÒÀøÄéí åÌùÑÀúÌÇéÄí ùÑÈðÈä, àÈîåÉï áÌÀîÈìÀëåÉ, åÌùÑÀúÌÇéÄí ùÑÈðÄéí, îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÀùÑÅí àÄîÌåÉ, îÀùÑËìÌÆîÆú áÌÇú-çÈøåÌõ îÄï-éÈèÀáÈä. 19 Amon was twenty and two years old when he began to reign; and he reigned two years in Jerusalem; and his mother's name was Meshullemeth the daughter of Haruz of Jotbah.
ë  åÇéÌÇòÇùÒ äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä, ëÌÇàÂùÑÆø òÈùÒÈä, îÀðÇùÌÑÆä àÈáÄéå. 20 And he did that which was evil in the sight of the LORD, as did Manasseh his father.
ëà  åÇéÌÅìÆêÀ, áÌÀëÈì-äÇãÌÆøÆêÀ àÂùÑÆø-äÈìÇêÀ àÈáÄéå; åÇéÌÇòÂáÉã, àÆú-äÇâÌÄìÌËìÄéí àÂùÑÆø òÈáÇã àÈáÄéå, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ, ìÈäÆí. 21 And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them.
ëá  åÇéÌÇòÂæÉá, àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅé àÂáÉúÈéå; åÀìÉà äÈìÇêÀ, áÌÀãÆøÆêÀ éÀäåÈä. 22 And he forsook the LORD, the God of his fathers, and walked not in the way of the LORD.
ëâ  åÇéÌÄ÷ÀùÑÀøåÌ òÇáÀãÅé-àÈîåÉï, òÈìÈéå; åÇéÌÈîÄéúåÌ àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ, áÌÀáÅéúåÉ. 23 And the servants of Amon conspired against him, and put the king to death in his own house.
ëã  åÇéÌÇêÀ, òÇí-äÈàÈøÆõ, àÅú ëÌÈì-äÇ÷ÌÉùÑÀøÄéí, òÇì-äÇîÌÆìÆêÀ àÈîåÉï; åÇéÌÇîÀìÄéëåÌ òÇí-äÈàÈøÆõ àÆú-éÉàùÑÄéÌÈäåÌ áÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå. 24 But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
ëä  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé àÈîåÉï, àÂùÑÆø òÈùÒÈä:  äÂìÉà-äÅí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä. 25 Now the rest of the acts of Amon which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
ëå  åÇéÌÄ÷ÀáÌÉø àÉúåÉ áÌÄ÷ÀáËøÈúåÉ, áÌÀâÇï-òËæÌÈà; åÇéÌÄîÀìÉêÀ éÉàùÑÄéÌÈäåÌ áÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ô} 26 And he was buried in his sepulchre in the garden of Uzza; and Josiah his son reigned in his stead. {P}

2 Kings 22

à  áÌÆï-ùÑÀîÉðÆä ùÑÈðÈä, éÉàùÑÄéÌÈäåÌ áÀîÈìÀëåÉ, åÌùÑÀìÉùÑÄéí åÀàÇçÇú ùÑÈðÈä, îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÀùÑÅí àÄîÌåÉ, éÀãÄéãÈä áÇú-òÂãÈéÈä îÄáÌÈöÀ÷Çú. 1 Josiah was eight years old when he began to reign; and he reigned thirty and one years in Jerusalem; and his mother's name was Jedidah the daughter of Adaiah of Bozkath.
á  åÇéÌÇòÇùÒ äÇéÌÈùÑÈø, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä; åÇéÌÅìÆêÀ, áÌÀëÈì-ãÌÆøÆêÀ ãÌÈåÄã àÈáÄéå, åÀìÉà-ñÈø, éÈîÄéï åÌùÒÀîÉàåì.  {ô} 2 And he did that which was right in the eyes of the LORD, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left. {P}
â  åÇéÀäÄé, áÌÄùÑÀîÉðÆä òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, ìÇîÌÆìÆêÀ, éÉàùÑÄéÌÈäåÌ; ùÑÈìÇç äÇîÌÆìÆêÀ àÆú-ùÑÈôÈï áÌÆï-àÂöÇìÀéÈäåÌ áÆï-îÀùÑËìÌÈí, äÇñÌÉôÅø, áÌÅéú éÀäåÈä, ìÅàîÉø. 3 And it came to pass in the eighteenth year of king Josiah, that the king sent Shaphan the son of Azaliah, the son of Meshullam, the scribe, to the house of the LORD, saying.
ã  òÂìÅä, àÆì-çÄìÀ÷ÄéÌÈäåÌ äÇëÌÉäÅï äÇâÌÈãåÉì, åÀéÇúÌÅí àÆú-äÇëÌÆñÆó, äÇîÌåÌáÈà áÌÅéú éÀäåÈä--àÂùÑÆø àÈñÀôåÌ ùÑÉîÀøÅé äÇñÌÇó, îÅàÅú äÈòÈí. 4 'Go up to Hilkiah the high priest, that he may sum the money which is brought into the house of the LORD, which the keepers of the door have gathered of the people;
ä  åéúðä (åÀéÄúÌÀðåÌäåÌ), òÇì-éÇã òÉùÒÅé äÇîÌÀìÈàëÈä, äÇîÌËôÀ÷ÈãÄéí, ááéú (áÌÅéú) éÀäåÈä; åÀéÄúÌÀðåÌ àÉúåÉ, ìÀòÉùÒÅé äÇîÌÀìÈàëÈä àÂùÑÆø áÌÀáÅéú éÀäåÈä, ìÀçÇæÌÅ÷, áÌÆãÆ÷ äÇáÌÈéÄú. 5 and let them deliver it into the hand of the workmen that have the oversight of the house of the LORD; and let them give it to the workmen that are in the house of the LORD, to repair the breaches of the house;
å  ìÆçÈøÈùÑÄéí, åÀìÇáÌÉðÄéí åÀìÇâÌÉãÀøÄéí; åÀìÄ÷ÀðåÉú òÅöÄéí åÀàÇáÀðÅé îÇçÀöÅá, ìÀçÇæÌÅ÷ àÆú-äÇáÌÈéÄú. 6 unto the carpenters, and to the builders, and to the masons; and for buying timber and hewn stone to repair the house.'--
æ  àÇêÀ ìÉà-éÅçÈùÑÅá àÄúÌÈí, äÇëÌÆñÆó äÇðÌÄúÌÈï òÇì-éÈãÈí:  ëÌÄé áÆàÁîåÌðÈä, äÅí òÉùÒÄéí. 7 Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand; for they dealt faithfully.
ç  åÇéÌÉàîÆø çÄìÀ÷ÄéÌÈäåÌ äÇëÌÉäÅï äÇâÌÈãåÉì, òÇì-ùÑÈôÈï äÇñÌÉôÅø, ñÅôÆø äÇúÌåÉøÈä îÈöÈàúÄé, áÌÀáÅéú éÀäåÈä; åÇéÌÄúÌÅï çÄìÀ÷ÄéÌÈä àÆú-äÇñÌÅôÆø àÆì-ùÑÈôÈï, åÇéÌÄ÷ÀøÈàÅäåÌ. 8 And Hilkiah the high priest said unto Shaphan the scribe: 'I have found the book of the Law in the house of the LORD.' And Hilkiah delivered the book to Shaphan, and he read it.
è  åÇéÌÈáÉà ùÑÈôÈï äÇñÌÉôÅø, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÈùÑÆá àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ, ãÌÈáÈø; åÇéÌÉàîÆø, äÄúÌÄéëåÌ òÂáÈãÆéêÈ àÆú-äÇëÌÆñÆó äÇðÌÄîÀöÈà áÇáÌÇéÄú, åÇéÌÄúÌÀðËäåÌ òÇì-éÇã òÉùÒÅé äÇîÌÀìÈàëÈä, äÇîÌËôÀ÷ÈãÄéí áÌÅéú éÀäåÈä. 9 And Shaphan the scribe came to the king, and brought back word unto the king, and said: 'Thy servants have poured out the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of the workmen that have the oversight of the house of the LORD.'
é  åÇéÌÇâÌÅã ùÑÈôÈï äÇñÌÉôÅø, ìÇîÌÆìÆêÀ ìÅàîÉø, ñÅôÆø ðÈúÇï ìÄé, çÄìÀ÷ÄéÌÈä äÇëÌÉäÅï; åÇéÌÄ÷ÀøÈàÅäåÌ ùÑÈôÈï, ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ. 10 And Shaphan the scribe told the king, saying: 'Hilkiah the priest hath delivered me a book.' And Shaphan read it before the king.
éà  åÇéÀäÄé ëÌÄùÑÀîÉòÇ äÇîÌÆìÆêÀ, àÆú-ãÌÄáÀøÅé ñÅôÆø äÇúÌåÉøÈä; åÇéÌÄ÷ÀøÇò, àÆú-áÌÀâÈãÈéå. 11 And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the Law, that he rent his clothes.
éá  åÇéÀöÇå äÇîÌÆìÆêÀ àÆú-çÄìÀ÷ÄéÌÈä äÇëÌÉäÅï åÀàÆú-àÂçÄé÷Èí áÌÆï-ùÑÈôÈï åÀàÆú-òÇëÀáÌåÉø áÌÆï-îÄéëÈéÈä åÀàÅú ùÑÈôÈï äÇñÌÉôÅø, åÀàÅú òÂùÒÈéÈä òÆáÆã-äÇîÌÆìÆêÀ--ìÅàîÉø. 12 And the king commanded Hilkiah the priest, and Ahikam the son of Shaphan, and Achbor the son of Micaiah, and Shaphan the scribe, and Asaiah the king's servant, saying:
éâ  ìÀëåÌ ãÄøÀùÑåÌ àÆú-éÀäåÈä áÌÇòÂãÄé åÌáÀòÇã-äÈòÈí, åÌáÀòÇã ëÌÈì-éÀäåÌãÈä, òÇì-ãÌÄáÀøÅé äÇñÌÅôÆø äÇðÌÄîÀöÈà, äÇæÌÆä:  ëÌÄé-âÀãåÉìÈä çÂîÇú éÀäåÈä, àÂùÑÆø-äÄéà ðÄöÌÀúÈä áÈðåÌ, òÇì àÂùÑÆø ìÉà-ùÑÈîÀòåÌ àÂáÉúÅéðåÌ òÇì-ãÌÄáÀøÅé äÇñÌÅôÆø äÇæÌÆä, ìÇòÂùÒåÉú ëÌÀëÈì-äÇëÌÈúåÌá òÈìÅéðåÌ. 13 'Go ye, inquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found; for great is the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is written concerning us.'
éã  åÇéÌÅìÆêÀ çÄìÀ÷ÄéÌÈäåÌ äÇëÌÉäÅï åÇàÂçÄé÷Èí åÀòÇëÀáÌåÉø åÀùÑÈôÈï åÇòÂùÒÈéÈä, àÆì-çËìÀãÌÈä äÇðÌÀáÄéàÈä àÅùÑÆú ùÑÇìÌËí áÌÆï-úÌÄ÷ÀåÈä áÌÆï-çÇøÀçÇñ ùÑÉîÅø äÇáÌÀâÈãÄéí, åÀäÄéà éÉùÑÆáÆú áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí, áÌÇîÌÄùÑÀðÆä; åÇéÀãÇáÌÀøåÌ, àÅìÆéäÈ. 14 So Hilkiah the priest, and Ahikam, and Achbor, and Shaphan, and Asaiah, went unto Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe--now she dwelt in Jerusalem in the second quarter--and they spoke with her.
èå  åÇúÌÉàîÆø àÂìÅéäÆí, ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì:  àÄîÀøåÌ ìÈàÄéùÑ, àÂùÑÆø-ùÑÈìÇç àÆúÀëÆí àÅìÈé. 15 And she said unto them: 'Thus saith the LORD, the God of Israel: Tell ye the man that sent you unto me:
èæ  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, äÄðÀðÄé îÅáÄéà øÈòÈä àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä åÀòÇì-éÉùÑÀáÈéå--àÅú ëÌÈì-ãÌÄáÀøÅé äÇñÌÅôÆø, àÂùÑÆø ÷ÈøÈà îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä. 16 Thus saith the LORD: Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah hath read;
éæ  úÌÇçÇú àÂùÑÆø òÂæÈáåÌðÄé, åÇéÀ÷ÇèÌÀøåÌ ìÅàìÉäÄéí àÂçÅøÄéí, ìÀîÇòÇï äÇëÀòÄéñÅðÄé, áÌÀëÉì îÇòÂùÒÅä éÀãÅéäÆí; åÀðÄöÌÀúÈä çÂîÈúÄé áÌÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä, åÀìÉà úÄëÀáÌÆä. 17 because they have forsaken Me, and have offered unto other gods, that they might provoke Me with all the work of their hands; therefore My wrath shall be kindled against this place, and it shall not be quenched.
éç  åÀàÆì-îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä, äÇùÌÑÉìÅçÇ àÆúÀëÆí ìÄãÀøÉùÑ àÆú-éÀäåÈä, ëÌÉä úÉàîÀøåÌ, àÅìÈéå:  ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, äÇãÌÀáÈøÄéí àÂùÑÆø ùÑÈîÈòÀúÌÈ. 18 But unto the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, thus shall ye say to him: Thus saith the LORD, the God of Israel: As touching the words which thou hast heard,
éè  éÇòÇï øÇêÀ-ìÀáÈáÀêÈ åÇúÌÄëÌÈðÇò îÄôÌÀðÅé éÀäåÈä, áÌÀùÑÈîÀòÂêÈ àÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé òÇì-äÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä åÀòÇì-éÉùÑÀáÈéå ìÄäÀéåÉú ìÀùÑÇîÌÈä åÀìÄ÷ÀìÈìÈä, åÇúÌÄ÷ÀøÇò àÆú-áÌÀâÈãÆéêÈ, åÇúÌÄáÀëÌÆä ìÀôÈðÈé; åÀâÇí àÈðÉëÄé ùÑÈîÇòÀúÌÄé, ðÀàËí-éÀäåÈä. 19 because thy heart was tender, and thou didst humble thyself before the LORD, when thou heardest what I spoke against this place, and against the inhabitants thereof, that they should become an astonishment and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before Me, I also have heard thee, saith the LORD.
ë  ìÈëÅï äÄðÀðÄé àÉñÄôÀêÈ òÇì-àÂáÉúÆéêÈ, åÀðÆàÁñÇôÀúÌÈ àÆì-÷ÄáÀøÉúÆéêÈ áÌÀùÑÈìåÉí, åÀìÉà-úÄøÀàÆéðÈä òÅéðÆéêÈ, áÌÀëÉì äÈøÈòÈä àÂùÑÆø-àÂðÄé îÅáÄéà òÇì-äÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä; åÇéÌÈùÑÄáåÌ àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ, ãÌÈáÈø. 20 Therefore, behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil which I will bring upon this place.' And they brought back word unto the king.

2 Kings 23

à  åÇéÌÄùÑÀìÇç, äÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÌÇàÇñÀôåÌ àÅìÈéå, ëÌÈì-æÄ÷ÀðÅé éÀäåÌãÈä åÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 1 And the king sent, and they gathered unto him all the elders of Judah and of Jerusalem.
á  åÇéÌÇòÇì äÇîÌÆìÆêÀ áÌÅéú-éÀäåÈä åÀëÈì-àÄéùÑ éÀäåÌãÈä åÀëÈì-éÉùÑÀáÅé éÀøåÌùÑÈìÇÄí àÄúÌåÉ, åÀäÇëÌÉäÂðÄéí åÀäÇðÌÀáÄéàÄéí, åÀëÈì-äÈòÈí, ìÀîÄ÷ÌÈèÉï åÀòÇã-âÌÈãåÉì; åÇéÌÄ÷ÀøÈà áÀàÈæÀðÅéäÆí, àÆú-ëÌÈì-ãÌÄáÀøÅé ñÅôÆø äÇáÌÀøÄéú, äÇðÌÄîÀöÈà, áÌÀáÅéú éÀäåÈä. 2 And the king went up to the house of the LORD, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great; and he read in their ears all the words of the book of the covenant which was found in the house of the LORD.
â  åÇéÌÇòÂîÉã äÇîÌÆìÆêÀ òÇì-äÈòÇîÌåÌã åÇéÌÄëÀøÉú àÆú-äÇáÌÀøÄéú ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, ìÈìÆëÆú àÇçÇø éÀäåÈä åÀìÄùÑÀîÉø îÄöÀåÊúÈéå åÀàÆú-òÅãÀåÊúÈéå åÀàÆú-çË÷ÌÉúÈéå áÌÀëÈì-ìÅá åÌáÀëÈì-ðÆôÆùÑ, ìÀäÈ÷Äéí àÆú-ãÌÄáÀøÅé äÇáÌÀøÄéú äÇæÌÉàú, äÇëÌÀúËáÄéí òÇì-äÇñÌÅôÆø äÇæÌÆä; åÇéÌÇòÂîÉã ëÌÈì-äÈòÈí, áÌÇáÌÀøÄéú. 3 And the king stood on the platform, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep His commandments, and His testimonies, and His statutes, with all his heart, and all his soul, to confirm the words of this covenant that were written in this book; and all the people stood to the covenant.
ã  åÇéÀöÇå äÇîÌÆìÆêÀ àÆú-çÄìÀ÷ÄéÌÈäåÌ äÇëÌÉäÅï äÇâÌÈãåÉì åÀàÆú-ëÌÉäÂðÅé äÇîÌÄùÑÀðÆä, åÀàÆú-ùÑÉîÀøÅé äÇñÌÇó, ìÀäåÉöÄéà îÅäÅéëÇì éÀäåÈä, àÅú ëÌÈì-äÇëÌÅìÄéí äÈòÂùÒåÌéÄí ìÇáÌÇòÇì åÀìÈàÂùÑÅøÈä åÌìÀëÉì öÀáÈà äÇùÌÑÈîÈéÄí; åÇéÌÄùÒÀøÀôÅí îÄçåÌõ ìÄéøåÌùÑÈìÇÄí, áÌÀùÑÇãÀîåÉú ÷ÄãÀøåÉï, åÀðÈùÒÈà àÆú-òÂôÈøÈí, áÌÅéú-àÅì. 4 And the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the door, to bring forth out of the temple of the LORD all the vessels that were made for Baal, and for the Asherah, and for all the host of heaven; and he burned them without Jerusalem in the fields of Kidron, and carried the ashes of them unto Beth-el.
ä  åÀäÄùÑÀáÌÄéú àÆú-äÇëÌÀîÈøÄéí, àÂùÑÆø ðÈúÀðåÌ îÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä, åÇéÀ÷ÇèÌÅø áÌÇáÌÈîåÉú áÌÀòÈøÅé éÀäåÌãÈä, åÌîÀñÄáÌÅé éÀøåÌùÑÈìÈÄí; åÀàÆú-äÇîÀ÷ÇèÌÀøÄéí ìÇáÌÇòÇì, ìÇùÌÑÆîÆùÑ åÀìÇéÌÈøÅçÇ åÀìÇîÌÇæÌÈìåÉú, åÌìÀëÉì, öÀáÈà äÇùÌÑÈîÈéÄí. 5 And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to offer in the high places in the cities of Judah, and in the places round about Jerusalem; them also that offered unto Baal, to the sun, and to the moon, and to the constellations, and to all the host of heaven.
å  åÇéÌÉöÅà àÆú-äÈàÂùÑÅøÈä îÄáÌÅéú éÀäåÈä îÄçåÌõ ìÄéøåÌùÑÈìÇÄí, àÆì-ðÇçÇì ÷ÄãÀøåÉï, åÇéÌÄùÒÀøÉó àÉúÈäÌ áÌÀðÇçÇì ÷ÄãÀøåÉï, åÇéÌÈãÆ÷ ìÀòÈôÈø; åÇéÌÇùÑÀìÅêÀ, àÆú-òÂôÈøÈäÌ, òÇì-÷ÆáÆø, áÌÀðÅé äÈòÈí. 6 And he brought out the Asherah from the house of the LORD, without Jerusalem, unto the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and stamped it small to powder, and cast the powder thereof upon the graves of the common people.
æ  åÇéÌÄúÌÉõ àÆú-áÌÈúÌÅé äÇ÷ÌÀãÅùÑÄéí, àÂùÑÆø áÌÀáÅéú éÀäåÈä:  àÂùÑÆø äÇðÌÈùÑÄéí, àÉøÀâåÉú ùÑÈí áÌÈúÌÄéí--ìÈàÂùÑÅøÈä. 7 And he broke down the houses of the sodomites, that were in the house of the LORD, where the women wove coverings for the Asherah.
ç  åÇéÌÈáÅà àÆú-ëÌÈì-äÇëÌÉäÂðÄéí, îÅòÈøÅé éÀäåÌãÈä, åÇéÀèÇîÌÅà àÆú-äÇáÌÈîåÉú àÂùÑÆø ÷ÄèÌÀøåÌ-ùÑÈîÌÈä äÇëÌÉäÂðÄéí, îÄâÌÆáÇò òÇã-áÌÀàÅø ùÑÈáÇò; åÀðÈúÇõ àÆú-áÌÈîåÉú äÇùÌÑÀòÈøÄéí, àÂùÑÆø-ôÌÆúÇç ùÑÇòÇø éÀäåÉùÑËòÇ ùÒÇø-äÈòÄéø, àÂùÑÆø-òÇì-ùÒÀîÉàåì àÄéùÑ, áÌÀùÑÇòÇø äÈòÄéø. 8 And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had made offerings, from Geba to Beer-sheba; and he broke down the high places of the gates that were at the entrance of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a man's left hand as he entered the gate of the city.
è  àÇêÀ, ìÉà éÇòÂìåÌ ëÌÉäÂðÅé äÇáÌÈîåÉú, àÆì-îÄæÀáÌÇç éÀäåÈä, áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí:  ëÌÄé àÄí-àÈëÀìåÌ îÇöÌåÉú, áÌÀúåÉêÀ àÂçÅéäÆí. 9 Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of the LORD in Jerusalem, but they did eat unleavened bread among their brethren.
é  åÀèÄîÌÅà àÆú-äÇúÌÉôÆú, àÂùÑÆø áÌÀâÅé áðé- (áÆï-) äÄðÌÉí:  ìÀáÄìÀúÌÄé, ìÀäÇòÂáÄéø àÄéùÑ àÆú-áÌÀðåÉ åÀàÆú-áÌÄúÌåÉ áÌÈàÅùÑ--ìÇîÌÉìÆêÀ. 10 And he defiled Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech.
éà  åÇéÌÇùÑÀáÌÅú àÆú-äÇñÌåÌñÄéí, àÂùÑÆø ðÈúÀðåÌ îÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä ìÇùÌÑÆîÆùÑ îÄáÌÉà áÅéú-éÀäåÈä, àÆì-ìÄùÑÀëÌÇú ðÀúÇï-îÆìÆêÀ äÇñÌÈøÄéñ, àÂùÑÆø áÌÇôÌÇøÀåÈøÄéí; åÀàÆú-îÇøÀëÌÀáåÉú äÇùÌÑÆîÆùÑ, ùÒÈøÇó áÌÈàÅùÑ. 11 And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entrance of the house of the LORD, by the chamber of Nethan-melech the officer, which was in the precincts; and he burned the chariots of the sun with fire.
éá  åÀàÆú-äÇîÌÄæÀáÌÀçåÉú àÂùÑÆø òÇì-äÇâÌÈâ òÂìÄéÌÇú àÈçÈæ àÂùÑÆø-òÈùÒåÌ îÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä, åÀàÆú-äÇîÌÄæÀáÌÀçåÉú àÂùÑÆø-òÈùÒÈä îÀðÇùÌÑÆä áÌÄùÑÀúÌÅé çÇöÀøåÉú áÌÅéú-éÀäåÈä--ðÈúÇõ äÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÌÈøÈõ îÄùÌÑÈí, åÀäÄùÑÀìÄéêÀ àÆú-òÂôÈøÈí àÆì-ðÇçÇì ÷ÄãÀøåÉï. 12 And the altars that were on the roof of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of the LORD, did the king break down, and beat them down from thence, and cast the dust of them into the brook Kidron.
éâ  åÀàÆú-äÇáÌÈîåÉú àÂùÑÆø òÇì-ôÌÀðÅé éÀøåÌùÑÈìÇÄí, àÂùÑÆø îÄéîÄéï ìÀäÇø-äÇîÌÇùÑÀçÄéú, àÂùÑÆø áÌÈðÈä ùÑÀìÉîÉä îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì ìÀòÇùÑÀúÌÉøÆú ùÑÄ÷ÌËõ öÄéãÉðÄéí åÀìÄëÀîåÉùÑ ùÑÄ÷ÌËõ îåÉàÈá, åÌìÀîÄìÀëÌÉí úÌåÉòÂáÇú áÌÀðÅé-òÇîÌåÉï--èÄîÌÅà, äÇîÌÆìÆêÀ. 13 And the high places that were before Jerusalem, which were on the right hand of the mount of corruption, which Solomon the king of Israel had builded for Ashtoreth the detestation of the Zidonians, and for Chemosh the detestation of Moab, and for Milcom the abomination of the children of Ammon, did the king defile.
éã  åÀùÑÄáÌÇø, àÆú-äÇîÌÇöÌÅáåÉú, åÇéÌÄëÀøÉú, àÆú-äÈàÂùÑÅøÄéí; åÇéÀîÇìÌÅà àÆú-îÀ÷åÉîÈí, òÇöÀîåÉú àÈãÈí. 14 And he broke in pieces the pillars, and cut down the Asherim, and filled their places with the bones of men.
èå  åÀâÇí àÆú-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ àÂùÑÆø áÌÀáÅéú-àÅì, äÇáÌÈîÈä àÂùÑÆø òÈùÒÈä éÈøÈáÀòÈí áÌÆï-ðÀáÈè àÂùÑÆø äÆçÁèÄéà àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì--âÌÇí àÆú-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ äÇäåÌà åÀàÆú-äÇáÌÈîÈä, ðÈúÈõ; åÇéÌÄùÒÀøÉó àÆú-äÇáÌÈîÈä äÅãÇ÷ ìÀòÈôÈø, åÀùÒÈøÇó àÂùÑÅøÈä. 15 Moreover the altar that was at Beth-el, and the high place which Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, had made, even that altar and the high place he broke down; and he burned the high place and stamped it small to powder, and burned the Asherah.
èæ  åÇéÌÄôÆï éÉàùÑÄéÌÈäåÌ, åÇéÌÇøÀà àÆú-äÇ÷ÌÀáÈøÄéí àÂùÑÆø-ùÑÈí áÌÈäÈø, åÇéÌÄùÑÀìÇç åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-äÈòÂöÈîåÉú îÄï-äÇ÷ÌÀáÈøÄéí, åÇéÌÄùÒÀøÉó òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ åÇéÀèÇîÌÀàÅäåÌ--ëÌÄãÀáÇø éÀäåÈä, àÂùÑÆø ÷ÈøÈà àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí, àÂùÑÆø ÷ÈøÈà, àÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä. 16 And as Josiah turned himself, he spied the sepulchres that were there in the mount; and he sent, and took the bones out of the sepulchres, and burned them upon the altar, and defiled it, according to the word of the LORD which the man of God proclaimed, who proclaimed these things.
éæ  åÇéÌÉàîÆø--îÈä äÇöÌÄéÌåÌï äÇìÌÈæ, àÂùÑÆø àÂðÄé øÉàÆä; åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå àÇðÀùÑÅé äÈòÄéø, äÇ÷ÌÆáÆø àÄéùÑ-äÈàÁìÉäÄéí àÂùÑÆø-áÌÈà îÄéäåÌãÈä, åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä àÂùÑÆø òÈùÒÄéúÈ, òÇì äÇîÌÄæÀáÌÇç áÌÅéú-àÅì. 17 Then he said: 'What monument is that which I see?' And the men of the city told him: 'It is the sepulchre of the man of God, who came from Judah, and proclaimed these things that thou hast done against the altar of Beth-el.'
éç  åÇéÌÉàîÆø äÇðÌÄéçåÌ ìåÉ, àÄéùÑ àÇì-éÈðÇò òÇöÀîåÉúÈéå; åÇéÀîÇìÌÀèåÌ, òÇöÀîåÉúÈéå--àÅú òÇöÀîåÉú äÇðÌÈáÄéà, àÂùÑÆø-áÌÈà îÄùÌÑÉîÀøåÉï. 18 And he said: 'Let him be; let no man move his bones.' So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria.
éè  åÀâÇí àÆú-ëÌÈì-áÌÈúÌÅé äÇáÌÈîåÉú àÂùÑÆø áÌÀòÈøÅé ùÑÉîÀøåÉï, àÂùÑÆø òÈùÒåÌ îÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì ìÀäÇëÀòÄéñ--äÅñÄéø, éÉàùÑÄéÌÈäåÌ; åÇéÌÇòÇùÒ ìÈäÆí--ëÌÀëÈì-äÇîÌÇòÂùÒÄéí, àÂùÑÆø òÈùÒÈä áÌÀáÅéú-àÅì. 19 And all the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke [the LORD], Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Beth-el.
ë  åÇéÌÄæÀáÌÇç àÆú-ëÌÈì-ëÌÉäÂðÅé äÇáÌÈîåÉú àÂùÑÆø-ùÑÈí, òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÀçåÉú, åÇéÌÄùÒÀøÉó àÆú-òÇöÀîåÉú àÈãÈí, òÂìÅéäÆí; åÇéÌÈùÑÈá, éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 20 And he slew all the priests of the high places that were there, upon the altars, and burned men's bones upon them; and he returned to Jerusalem.
ëà  åÇéÀöÇå äÇîÌÆìÆêÀ, àÆú-ëÌÈì-äÈòÈí ìÅàîÉø, òÂùÒåÌ ôÆñÇç, ìÇéäåÈä àÁìÉäÅéëÆí--ëÌÇëÌÈúåÌá, òÇì ñÅôÆø äÇáÌÀøÄéú äÇæÌÆä. 21 And the king commanded all the people, saying: 'Keep the passover unto the LORD your God, as it is written in this book of the covenant.'
ëá  ëÌÄé ìÉà ðÇòÂùÒÈä, ëÌÇôÌÆñÇç äÇæÌÆä, îÄéîÅé äÇùÌÑÉôÀèÄéí, àÂùÑÆø ùÑÈôÀèåÌ àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì; åÀëÉì, éÀîÅé îÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì--åÌîÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä. 22 For there was not kept such a passover from the days of the judges that judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah;
ëâ  ëÌÄé, àÄí-áÌÄùÑÀîÉðÆä òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, ìÇîÌÆìÆêÀ, éÉàùÑÄéÌÈäåÌ:  ðÇòÂùÒÈä äÇôÌÆñÇç äÇæÌÆä, ìÇéäåÈä--áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 23 but in the eighteenth year of king Josiah was this passover kept to the LORD in Jerusalem.
ëã  åÀâÇí àÆú-äÈàÉáåÉú åÀàÆú-äÇéÌÄãÌÀòÉðÄéí åÀàÆú-äÇúÌÀøÈôÄéí åÀàÆú-äÇâÌÄìÌËìÄéí åÀàÅú ëÌÈì-äÇùÌÑÄ÷ÌËöÄéí, àÂùÑÆø ðÄøÀàåÌ áÌÀàÆøÆõ éÀäåÌãÈä åÌáÄéøåÌùÑÈìÇÄí--áÌÄòÅø, éÉàùÑÄéÌÈäåÌ:  ìÀîÇòÇï äÈ÷Äéí àÆú-ãÌÄáÀøÅé äÇúÌåÉøÈä, äÇëÌÀúËáÄéí òÇì-äÇñÌÅôÆø, àÂùÑÆø îÈöÈà çÄìÀ÷ÄéÌÈäåÌ äÇëÌÉäÅï, áÌÅéú éÀäåÈä. 24 Moreover them that divined by a ghost or a familiar spirit, and the teraphim, and the idols, and all the detestable things that were spied in the land of Judah and in Jerusalem, did Josiah put away, that he might confirm the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest found in the house of the LORD.
ëä  åÀëÈîÉäåÌ ìÉà-äÈéÈä ìÀôÈðÈéå îÆìÆêÀ, àÂùÑÆø-ùÑÈá àÆì-éÀäåÈä áÌÀëÈì-ìÀáÈáåÉ åÌáÀëÈì-ðÇôÀùÑåÉ åÌáÀëÈì-îÀàÉãåÉ--ëÌÀëÉì, úÌåÉøÇú îÉùÑÆä; åÀàÇçÂøÈéå, ìÉà-÷Èí ëÌÈîÉäåÌ. 25 And like unto him was there no king before him, that turned to the LORD with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there any like him.
ëå  àÇêÀ ìÉà-ùÑÈá éÀäåÈä, îÅçÂøåÉï àÇôÌåÉ äÇâÌÈãåÉì, àÂùÑÆø-çÈøÈä àÇôÌåÉ, áÌÄéäåÌãÈä--òÇì, ëÌÈì-äÇëÌÀòÈñÄéí, àÂùÑÆø äÄëÀòÄéñåÉ, îÀðÇùÌÑÆä. 26 Notwithstanding the LORD turned not from the fierceness of His great wrath, wherewith His anger was kindled against Judah, because of all the provocations wherewith Manasseh had provoked Him.
ëæ  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, âÌÇí àÆú-éÀäåÌãÈä àÈñÄéø îÅòÇì ôÌÈðÇé, ëÌÇàÂùÑÆø äÂñÄøÉúÄé, àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì; åÌîÈàÇñÀúÌÄé àÆú-äÈòÄéø äÇæÌÉàú àÂùÑÆø-áÌÈçÇøÀúÌÄé, àÆú-éÀøåÌùÑÈìÇÄí, åÀàÆú-äÇáÌÇéÄú, àÂùÑÆø àÈîÇøÀúÌÄé éÄäÀéÆä ùÑÀîÄé ùÑÈí. 27 And the LORD said: 'I will remove Judah also out of My sight, as I have removed Israel, and I will cast off this city which I have chosen, even Jerusalem, and the house of which I said: My name shall be there.'
ëç  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé éÉàùÑÄéÌÈäåÌ, åÀëÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä:  äÂìÉà-äÅí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä. 28 Now the rest of the acts of Josiah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
ëè  áÌÀéÈîÈéå òÈìÈä ôÇøÀòÉä ðÀëÉä îÆìÆêÀ-îÄöÀøÇéÄí, òÇì-îÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø--òÇì-ðÀäÇø-ôÌÀøÈú; åÇéÌÅìÆêÀ äÇîÌÆìÆêÀ éÉàùÑÄéÌÈäåÌ, ìÄ÷ÀøÈàúåÉ, åÇéÀîÄéúÅäåÌ áÌÄîÀâÄãÌåÉ, ëÌÄøÀàÉúåÉ àÉúåÉ. 29 In his days Pharaoh-necoh king of Egypt went up against the king of Assyria to the river Euphrates; and king Josiah went against him; and he slew him at Megiddo, when he had seen him.
ì  åÇéÌÇøÀëÌÄáËäåÌ òÂáÈãÈéå îÅú, îÄîÌÀâÄãÌåÉ, åÇéÀáÄàËäåÌ éÀøåÌùÑÈìÇÄí, åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøËäåÌ áÌÄ÷ÀáËøÈúåÉ; åÇéÌÄ÷ÌÇç òÇí-äÈàÈøÆõ, àÆú-éÀäåÉàÈçÈæ áÌÆï-éÉàùÑÄéÌÈäåÌ, åÇéÌÄîÀùÑÀçåÌ àÉúåÉ åÇéÌÇîÀìÄéëåÌ àÉúåÉ, úÌÇçÇú àÈáÄéå.  {ô} 30 And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father's stead. {P}
ìà  áÌÆï-òÆùÒÀøÄéí åÀùÑÈìÉùÑ ùÑÈðÈä, éÀäåÉàÈçÈæ áÌÀîÈìÀëåÉ, åÌùÑÀìÉùÑÈä çÃãÈùÑÄéí, îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÀùÑÅí àÄîÌåÉ, çÂîåÌèÇì áÌÇú-éÄøÀîÀéÈäåÌ îÄìÌÄáÀðÈä. 31 Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem; and his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.
ìá  åÇéÌÇòÇùÒ äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-òÈùÒåÌ, àÂáÉúÈéå. 32 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.
ìâ  åÇéÌÇàÇñÀøÅäåÌ ôÇøÀòÉä ðÀëÉä áÀøÄáÀìÈä áÌÀàÆøÆõ çÂîÈú, áîìê (îÄîÌÀìÉêÀ) áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÇéÌÄúÌÆï-òÉðÆùÑ, òÇì-äÈàÈøÆõ, îÅàÈä ëÄëÌÇø-ëÌÆñÆó, åÀëÄëÌÇø æÈäÈá. 33 And Pharaoh-necoh put him in bands at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and put the land to a fine of a hundred talents of silver, and a talent of gold.
ìã  åÇéÌÇîÀìÅêÀ ôÌÇøÀòÉä ðÀëÉä àÆú-àÆìÀéÈ÷Äéí áÌÆï-éÉàùÑÄéÌÈäåÌ, úÌÇçÇú éÉàùÑÄéÌÈäåÌ àÈáÄéå, åÇéÌÇñÌÅá àÆú-ùÑÀîåÉ, éÀäåÉéÈ÷Äéí; åÀàÆú-éÀäåÉàÈçÈæ ìÈ÷Çç, åÇéÌÈáÉà îÄöÀøÇéÄí åÇéÌÈîÈú ùÑÈí. 34 And Pharaoh-necoh made Eliakim the son of Josiah king in the room of Josiah his father, and changed his name to Jehoiakim; but he took Jehoahaz away; and he came to Egypt, and died there.
ìä  åÀäÇëÌÆñÆó åÀäÇæÌÈäÈá, ðÈúÇï éÀäåÉéÈ÷Äéí ìÀôÇøÀòÉä--àÇêÀ äÆòÁøÄéêÀ àÆú-äÈàÈøÆõ, ìÈúÅú àÆú-äÇëÌÆñÆó òÇì-ôÌÄé ôÇøÀòÉä:  àÄéùÑ ëÌÀòÆøÀëÌåÉ, ðÈâÇùÒ àÆú-äÇëÌÆñÆó åÀàÆú-äÇæÌÈäÈá àÆú-òÇí äÈàÈøÆõ, ìÈúÅú, ìÀôÇøÀòÉä ðÀëÉä.  {ñ} 35 And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh; he exacted the silver and the gold of the people of the land, of every one according to his taxation, to give it unto Pharaoh-necoh. {S}
ìå  áÌÆï-òÆùÒÀøÄéí åÀçÈîÅùÑ ùÑÈðÈä, éÀäåÉéÈ÷Äéí áÌÀîÈìÀëåÉ, åÀàÇçÇú òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÀùÑÅí àÄîÌåÉ, æáéãä (æÀáåÌãÌÈä) áÇú-ôÌÀãÈéÈä îÄï-øåÌîÈä. 36 Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem; and his mother's name was Zebudah the daughter of Pedaiah of Rumah.
ìæ  åÇéÌÇòÇùÒ äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-òÈùÒåÌ, àÂáÉúÈéå. 37 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.

2 Kings 24

à  áÌÀéÈîÈéå òÈìÈä, ðÀáËëÇãÀðÆàöÌÇø îÆìÆêÀ áÌÈáÆì; åÇéÀäÄé-ìåÉ éÀäåÉéÈ÷Äéí òÆáÆã ùÑÈìÉùÑ ùÑÈðÄéí, åÇéÌÈùÑÈá åÇéÌÄîÀøÈã-áÌåÉ. 1 In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant three years; then he turned and rebelled against him.
á  åÇéÀùÑÇìÌÇç éÀäåÈä áÌåÉ àÆú-âÌÀãåÌãÅé ëÇùÒÀãÌÄéí åÀàÆú-âÌÀãåÌãÅé àÂøÈí åÀàÅú âÌÀãåÌãÅé îåÉàÈá, åÀàÅú âÌÀãåÌãÅé áÀðÅé-òÇîÌåÉï, åÇéÀùÑÇìÌÀçÅí áÌÄéäåÌãÈä, ìÀäÇàÂáÄéãåÉ:  ëÌÄãÀáÇø éÀäåÈä--àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø, áÌÀéÇã òÂáÈãÈéå äÇðÌÀáÄéàÄéí. 2 And the LORD sent against him bands of the Chaldeans, and bands of the Arameans, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of the LORD, which He spoke by the hand of His servants the prophets.
â  àÇêÀ òÇì-ôÌÄé éÀäåÈä, äÈéÀúÈä áÌÄéäåÌãÈä, ìÀäÈñÄéø, îÅòÇì ôÌÈðÈéå--áÌÀçÇèÌÉàú îÀðÇùÌÑÆä, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø òÈùÒÈä. 3 Surely at the commandment of the LORD came this upon Judah, to remove them out of His sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did;
ã  åÀâÇí ãÌÇí-äÇðÌÈ÷Äé àÂùÑÆø ùÑÈôÈêÀ, åÇéÀîÇìÌÅà àÆú-éÀøåÌùÑÈìÇÄí ãÌÈí ðÈ÷Äé; åÀìÉà-àÈáÈä éÀäåÈä, ìÄñÀìÉçÇ. 4 and also for the innocent blood that he shed; for he filled Jerusalem with innocent blood; and the LORD would not pardon.
ä  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé éÀäåÉéÈ÷Äéí, åÀëÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä:  äÂìÉà-äÅí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä. 5 Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
å  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá éÀäåÉéÈ÷Äéí, òÄí-àÂáÉúÈéå; åÇéÌÄîÀìÉêÀ éÀäåÉéÈëÄéï áÌÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå. 6 So Jehoiakim slept with his fathers; and Jehoiachin his son reigned in his stead.
æ  åÀìÉà-äÉñÄéó òåÉã îÆìÆêÀ îÄöÀøÇéÄí, ìÈöÅàú îÅàÇøÀöåÉ:  ëÌÄé-ìÈ÷Çç îÆìÆêÀ áÌÈáÆì, îÄðÌÇçÇì îÄöÀøÇéÄí òÇã-ðÀäÇø-ôÌÀøÈú, ëÌÉì àÂùÑÆø äÈéÀúÈä, ìÀîÆìÆêÀ îÄöÀøÈéÄí.  {ô} 7 And the king of Egypt came not again any more out of his land; for the king of Babylon had taken, from the Brook of Egypt unto the river Euphrates, all that pertained to the king of Egypt. {P}
ç  áÌÆï-ùÑÀîÉðÆä òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, éÀäåÉéÈëÄéï áÌÀîÈìÀëåÉ, åÌùÑÀìÉùÑÈä çÃãÈùÑÄéí, îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÀùÑÅí àÄîÌåÉ, ðÀçËùÑÀúÌÈà áÇú-àÆìÀðÈúÈï îÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 8 Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign; and he reigned in Jerusalem three months; and his mother's name was Nehushta the daughter of Elnathan of Jerusalem.
è  åÇéÌÇòÇùÒ äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-òÈùÒÈä, àÈáÄéå. 9 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done.
é  áÌÈòÅú äÇäÄéà--òìä (òÈìåÌ) òÇáÀãÅé ðÀáËëÇãÀðÆàöÌÇø îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì, éÀøåÌùÑÈìÈÄí; åÇúÌÈáÉà äÈòÄéø, áÌÇîÌÈöåÉø. 10 At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up to Jerusalem, and the city was besieged.
éà  åÇéÌÈáÉà ðÀáËëÇãÀðÆàöÌÇø îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì, òÇì-äÈòÄéø; åÇòÂáÈãÈéå, öÈøÄéí òÈìÆéäÈ. 11 And Nebuchadnezzar king of Babylon came unto the city, while his servants were besieging it.
éá  åÇéÌÅöÅà éÀäåÉéÈëÄéï îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä, òÇì-îÆìÆêÀ áÌÈáÆì, äåÌà åÀàÄîÌåÉ, åÇòÂáÈãÈéå åÀùÒÈøÈéå åÀñÈøÄéñÈéå; åÇéÌÄ÷ÌÇç àÉúåÉ îÆìÆêÀ áÌÈáÆì, áÌÄùÑÀðÇú ùÑÀîÉðÆä ìÀîÈìÀëåÉ. 12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers; and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.
éâ  åÇéÌåÉöÅà îÄùÌÑÈí, àÆú-ëÌÈì-àåÉöÀøåÉú áÌÅéú éÀäåÈä, åÀàåÉöÀøåÉú, áÌÅéú äÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÀ÷ÇöÌÅõ àÆú-ëÌÈì-ëÌÀìÅé äÇæÌÈäÈá, àÂùÑÆø òÈùÒÈä ùÑÀìÉîÉä îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì áÌÀäÅéëÇì éÀäåÈä, ëÌÇàÂùÑÆø, ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä. 13 And he carried out thence all the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the LORD, as the LORD had said.
éã  åÀäÄâÀìÈä àÆú-ëÌÈì-éÀøåÌùÑÈìÇÄí åÀàÆú-ëÌÈì-äÇùÌÒÈøÄéí åÀàÅú ëÌÈì-âÌÄáÌåÉøÅé äÇçÇéÄì, òùøä (òÂùÒÆøÆú) àÂìÈôÄéí âÌåÉìÆä, åÀëÈì-äÆçÈøÈùÑ, åÀäÇîÌÇñÀâÌÅø:  ìÉà ðÄùÑÀàÇø, æåÌìÇú ãÌÇìÌÇú òÇí-äÈàÈøÆõ. 14 And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, even ten thousand captives, and all the craftsmen and the smiths; none remained, save the poorest sort of the people of the land.
èå  åÇéÌÆâÆì àÆú-éÀäåÉéÈëÄéï, áÌÈáÆìÈä; åÀàÆú-àÅí äÇîÌÆìÆêÀ åÀàÆú-ðÀùÑÅé äÇîÌÆìÆêÀ åÀàÆú-ñÈøÄéñÈéå, åÀàÅú àåìé (àÅéìÅé) äÈàÈøÆõ, äåÉìÄéêÀ âÌåÉìÈä îÄéøåÌùÑÈìÇÄí, áÌÈáÆìÈä. 15 And he carried away Jehoiachin to Babylon; and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the chief men of the land, carried he into captivity from Jerusalem to Babylon.
èæ  åÀàÅú ëÌÈì-àÇðÀùÑÅé äÇçÇéÄì ùÑÄáÀòÇú àÂìÈôÄéí, åÀäÆçÈøÈùÑ åÀäÇîÌÇñÀâÌÅø àÆìÆó--äÇëÌÉì, âÌÄáÌåÉøÄéí òÉùÒÅé îÄìÀçÈîÈä; åÇéÀáÄéàÅí îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì âÌåÉìÈä, áÌÈáÆìÈä. 16 And all the men of might, even seven thousand, and the craftsmen and the smiths a thousand, all of them strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon.
éæ  åÇéÌÇîÀìÅêÀ îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì àÆú-îÇúÌÇðÀéÈä ãÉãåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå; åÇéÌÇñÌÅá àÆú-ùÑÀîåÉ, öÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ.  {ô} 17 And the king of Babylon made Mattaniah his father's brother king in his stead, and changed his name to Zedekiah. {P}
éç  áÌÆï-òÆùÒÀøÄéí åÀàÇçÇú ùÑÈðÈä, öÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ áÀîÈìÀëåÉ, åÀàÇçÇú òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÀùÑÅí àÄîÌåÉ, çîéèì (çÂîåÌèÇì) áÌÇú-éÄøÀîÀéÈäåÌ îÄìÌÄáÀðÈä. 18 Zedekiah was twenty and one years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem; and his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.
éè  åÇéÌÇòÇùÒ äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-òÈùÒÈä, éÀäåÉéÈ÷Äéí. 19 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done.
ë  ëÌÄé òÇì-àÇó éÀäåÈä, äÈéÀúÈä áÄéøåÌùÑÈìÇÄí åÌáÄéäåÌãÈä, òÇã-äÄùÑÀìÄëåÉ àÉúÈí, îÅòÇì ôÌÈðÈéå; åÇéÌÄîÀøÉã öÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ, áÌÀîÆìÆêÀ áÌÈáÆì.  {ñ} 20 For through the anger of the LORD did it come to pass in Jerusalem and Judah, until He had cast them out from His presence. And Zedekiah rebelled against the king of Babylon. {S}

2 Kings 25

à  åÇéÀäÄé áÄùÑÀðÇú äÇúÌÀùÑÄéòÄéú ìÀîÈìÀëåÉ, áÌÇçÉãÆùÑ äÈòÂùÒÄéøÄé áÌÆòÈùÒåÉø ìÇçÉãÆùÑ, áÌÈà ðÀáËëÇãÀðÆàöÌÇø îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì äåÌà åÀëÈì-çÅéìåÉ òÇì-éÀøåÌùÑÈìÇÄí, åÇéÌÄçÇï òÈìÆéäÈ; åÇéÌÄáÀðåÌ òÈìÆéäÈ ãÌÈéÅ÷, ñÈáÄéá. 1 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and encamped against it; and they built forts against it round about.
á  åÇúÌÈáÉà äÈòÄéø, áÌÇîÌÈöåÉø, òÇã òÇùÑÀúÌÅé òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, ìÇîÌÆìÆêÀ öÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ. 2 So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.
â  áÌÀúÄùÑÀòÈä ìÇçÉãÆùÑ, åÇéÌÆçÁæÇ÷ äÈøÈòÈá áÌÈòÄéø; åÀìÉà-äÈéÈä ìÆçÆí, ìÀòÇí äÈàÈøÆõ. 3 On the ninth day of the [fourth] month the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.
ã  åÇúÌÄáÌÈ÷Çò äÈòÄéø, åÀëÈì-àÇðÀùÑÅé äÇîÌÄìÀçÈîÈä äÇìÌÇéÀìÈä ãÌÆøÆêÀ ùÑÇòÇø áÌÅéï äÇçÉîÉúÇéÄí àÂùÑÆø òÇì-âÌÇï äÇîÌÆìÆêÀ, åÀëÇùÒÀãÌÄéí òÇì-äÈòÄéø, ñÈáÄéá; åÇéÌÅìÆêÀ, ãÌÆøÆêÀ äÈòÂøÈáÈä. 4 Then a breach was made in the city, and all the men of war [fled] by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden--now the Chaldeans were against the city round about--and the king went by the way of the Arabah.
ä  åÇéÌÄøÀãÌÀôåÌ çÅéì-ëÌÇùÒÀãÌÄéí àÇçÇø äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÇùÌÒÄâåÌ àÉúåÉ áÌÀòÇøÀáåÉú éÀøÅçåÉ; åÀëÈì-çÅéìåÉ--ðÈôÉöåÌ, îÅòÈìÈéå. 5 But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
å  åÇéÌÄúÀôÌÀùÒåÌ, àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÇòÂìåÌ àÉúåÉ àÆì-îÆìÆêÀ áÌÈáÆì, øÄáÀìÈúÈä; åÇéÀãÇáÌÀøåÌ àÄúÌåÉ, îÄùÑÀôÌÈè. 6 Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him.
æ  åÀàÆú-áÌÀðÅé, öÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ, ùÑÈçÂèåÌ, ìÀòÅéðÈéå; åÀàÆú-òÅéðÅé öÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ, òÄåÌÅø, åÇéÌÇàÇñÀøÅäåÌ áÌÇðÀçËùÑÀúÌÇéÄí, åÇéÀáÄàÅäåÌ áÌÈáÆì.  {ñ} 7 And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him in fetters, and carried him to Babylon. {S}
ç  åÌáÇçÉãÆùÑ äÇçÂîÄéùÑÄé, áÌÀùÑÄáÀòÈä ìÇçÉãÆùÑ--äÄéà ùÑÀðÇú úÌÀùÑÇò-òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, ìÇîÌÆìÆêÀ ðÀáËëÇãÀðÆàöÌÇø îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì:  áÌÈà ðÀáåÌæÇøÀàÂãÈï øÇá-èÇáÌÈçÄéí, òÆáÆã îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì--éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 8 Now in the fifth month, on the seventh day of the month, which was the nineteenth year of king Nebuchadnezzar, king of Babylon, came Nebuzaradan the captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem.
è  åÇéÌÄùÒÀøÉó àÆú-áÌÅéú-éÀäåÈä, åÀàÆú-áÌÅéú äÇîÌÆìÆêÀ; åÀàÅú ëÌÈì-áÌÈúÌÅé éÀøåÌùÑÈìÇÄí åÀàÆú-ëÌÈì-áÌÅéú âÌÈãåÉì, ùÒÈøÇó áÌÈàÅùÑ. 9 And he burnt the house of the LORD, and the king's house; and all the houses of Jerusalem, even every great man's house, burnt he with fire.
é  åÀàÆú-çåÉîÉú éÀøåÌùÑÈìÇÄí, ñÈáÄéá--ðÈúÀöåÌ ëÌÈì-çÅéì ëÌÇùÒÀãÌÄéí, àÂùÑÆø øÇá-èÇáÌÈçÄéí. 10 And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, broke down the walls of Jerusalem round about.
éà  åÀàÅú éÆúÆø äÈòÈí äÇðÌÄùÑÀàÈøÄéí áÌÈòÄéø, åÀàÆú-äÇðÌÉôÀìÄéí àÂùÑÆø ðÈôÀìåÌ òÇì-äÇîÌÆìÆêÀ áÌÈáÆì, åÀàÅú, éÆúÆø äÆäÈîåÉï--äÆâÀìÈä, ðÀáåÌæÇøÀàÂãÈï øÇá-èÇáÌÈçÄéí. 11 And the residue of the people that were left in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the residue of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away captive.
éá  åÌîÄãÌÇìÌÇú äÈàÈøÆõ, äÄùÑÀàÄéø øÇá-èÇáÌÈçÄéí, ìÀëÉøÀîÄéí, åÌìÀéÉâÀáÄéí. 12 But the captain of the guard left of the poorest of the land to be vinedressers and husbandmen.
éâ  åÀàÆú-òÇîÌåÌãÅé äÇðÌÀçÉùÑÆú àÂùÑÆø áÌÅéú-éÀäåÈä, åÀàÆú-äÇîÌÀëÉðåÉú åÀàÆú-éÈí äÇðÌÀçÉùÑÆú àÂùÑÆø áÌÀáÅéú-éÀäåÈä--ùÑÄáÌÀøåÌ ëÇùÒÀãÌÄéí; åÇéÌÄùÒÀàåÌ àÆú-ðÀçËùÑÀúÌÈí, áÌÈáÆìÈä. 13 And the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases and the brazen sea that were in the house of the LORD, did the Chaldeans break in pieces, and carried the brass of them to Babylon.
éã  åÀàÆú-äÇñÌÄéøÉú åÀàÆú-äÇéÌÈòÄéí åÀàÆú-äÇîÀæÇîÌÀøåÉú åÀàÆú-äÇëÌÇôÌåÉú, åÀàÅú ëÌÈì-ëÌÀìÅé äÇðÌÀçÉùÑÆú àÂùÑÆø éÀùÑÈøÀúåÌ-áÈí--ìÈ÷ÈçåÌ. 14 And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the pans, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.
èå  åÀàÆú-äÇîÌÇçÀúÌåÉú, åÀàÆú-äÇîÌÄæÀøÈ÷åÉú, àÂùÑÆø æÈäÈá æÈäÈá, åÇàÂùÑÆø-ëÌÆñÆó ëÌÈñÆó--ìÈ÷Çç, øÇá-èÇáÌÈçÄéí. 15 And the fire-pans, and the basins, that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver, the captain of the guard took away.
èæ  äÈòÇîÌåÌãÄéí ùÑÀðÇéÄí, äÇéÌÈí äÈàÆçÈã åÀäÇîÌÀëÉðåÉú, àÂùÑÆø-òÈùÒÈä ùÑÀìÉîÉä, ìÀáÅéú éÀäåÈä--ìÉà-äÈéÈä îÄùÑÀ÷Èì, ìÄðÀçÉùÑÆú ëÌÈì-äÇëÌÅìÄéí äÈàÅìÌÆä. 16 The two pillars, the one sea, and the bases, which Solomon had made for the house of the LORD; the brass of all these vessels was without weight.
éæ  ùÑÀîÉðÆä òÆùÒÀøÅä àÇîÌÈä ÷åÉîÇú äÈòÇîÌåÌã äÈàÆçÈã, åÀëÉúÆøÆú òÈìÈéå ðÀçÉùÑÆú åÀ÷åÉîÇú äÇëÌÉúÆøÆú ùÑÈìÉùÑ àîä (àÇîÌåÉú), åÌùÒÀáÈëÈä åÀøÄîÌÉðÄéí òÇì-äÇëÌÉúÆøÆú ñÈáÄéá, äÇëÌÉì ðÀçÉùÑÆú; åÀëÈàÅìÌÆä ìÇòÇîÌåÌã äÇùÌÑÅðÄé, òÇì-äÇùÌÒÀáÈëÈä. 17 The height of the one pillar was eighteen cubits, and a capital of brass was upon it; and the height of the capital was three cubits; with network and pomegranates upon the capital round about, all of brass; and like unto these had the second pillar with network.
éç  åÇéÌÄ÷ÌÇç øÇá-èÇáÌÈçÄéí, àÆú-ùÒÀøÈéÈä ëÌÉäÅï äÈøÉàùÑ, åÀàÆú-öÀôÇðÀéÈäåÌ, ëÌÉäÅï îÄùÑÀðÆä; åÀàÆú-ùÑÀìÉùÑÆú, ùÑÉîÀøÅé äÇñÌÇó. 18 And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door;
éè  åÌîÄï-äÈòÄéø ìÈ÷Çç ñÈøÄéñ àÆçÈã àÂùÑÆø-äåÌà ôÈ÷Äéã òÇì-àÇðÀùÑÅé äÇîÌÄìÀçÈîÈä, åÇçÂîÄùÌÑÈä àÂðÈùÑÄéí îÅøÉàÅé ôÀðÅé-äÇîÌÆìÆêÀ àÂùÑÆø ðÄîÀöÀàåÌ áÈòÄéø, åÀàÅú äÇñÌÉôÅø ùÒÇø äÇöÌÈáÈà, äÇîÌÇöÀáÌÄà àÆú-òÇí äÈàÈøÆõ; åÀùÑÄùÌÑÄéí àÄéùÑ îÅòÇí äÈàÈøÆõ, äÇðÌÄîÀöÀàÄéí áÌÈòÄéø. 19 and out of the city he took an officer that was set over the men of war; and five men of them that saw the king's face, who were found in the city; and the scribe of the captain of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the city.
ë  åÇéÌÄ÷ÌÇç àÉúÈí, ðÀáåÌæÇøÀàÂãÈï øÇá-èÇáÌÈçÄéí; åÇéÌÉìÆêÀ àÉúÈí òÇì-îÆìÆêÀ áÌÈáÆì, øÄáÀìÈúÈä. 20 And Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
ëà  åÇéÌÇêÀ àÉúÈí îÆìÆêÀ áÌÈáÆì åÇéÀîÄéúÅí áÌÀøÄáÀìÈä, áÌÀàÆøÆõ çÂîÈú; åÇéÌÄâÆì éÀäåÌãÈä, îÅòÇì àÇãÀîÈúåÉ. 21 And the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.
ëá  åÀäÈòÈí, äÇðÌÄùÑÀàÈø áÌÀàÆøÆõ éÀäåÌãÈä, àÂùÑÆø äÄùÑÀàÄéø, ðÀáåÌëÇãÀðÆàöÌÇø îÆìÆêÀ áÌÈáÆì--åÇéÌÇôÀ÷Åã òÂìÅéäÆí, àÆú-âÌÀãÇìÀéÈäåÌ áÌÆï-àÂçÄé÷Èí áÌÆï-ùÑÈôÈï. 22 And as for the people that were left in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, governor.
ëâ  åÇéÌÄùÑÀîÀòåÌ ëÈì-ùÒÈøÅé äÇçÂéÈìÄéí äÅîÌÈä åÀäÈàÂðÈùÑÄéí, ëÌÄé-äÄôÀ÷Äéã îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì àÆú-âÌÀãÇìÀéÈäåÌ, åÇéÌÈáÉàåÌ àÆì-âÌÀãÇìÀéÈäåÌ, äÇîÌÄöÀôÌÈä; åÀéÄùÑÀîÈòÅàì áÌÆï-ðÀúÇðÀéÈä åÀéåÉçÈðÈï áÌÆï-÷ÈøÅçÇ åÌùÒÀøÈéÈä áÆï-úÌÇðÀçËîÆú äÇðÌÀèÉôÈúÄé, åÀéÇàÂæÇðÀéÈäåÌ áÌÆï-äÇîÌÇòÂëÈúÄé--äÅîÌÈä, åÀàÇðÀùÑÅéäÆí. 23 Now when all the captains of the forces, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite and Jaazaniah the son of the Maacathite, they and their men.
ëã  åÇéÌÄùÌÑÈáÇò ìÈäÆí âÌÀãÇìÀéÈäåÌ, åÌìÀàÇðÀùÑÅéäÆí, åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí, àÇì-úÌÄéøÀàåÌ îÅòÇáÀãÅé äÇëÌÇùÒÀãÌÄéí:  ùÑÀáåÌ áÈàÈøÆõ, åÀòÄáÀãåÌ àÆú-îÆìÆêÀ áÌÈáÆì--åÀéÄèÇá ìÈëÆí.  {ô} 24 And Gedaliah swore to them and to their men, and said unto them: 'Fear not because of the servants of the Chaldeans; dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.' {P}
ëä  åÇéÀäÄé áÌÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÀáÄéòÄé, áÌÈà éÄùÑÀîÈòÅàì áÌÆï-ðÀúÇðÀéÈä áÌÆï-àÁìÄéùÑÈîÈò îÄæÌÆøÇò äÇîÌÀìåÌëÈä åÇòÂùÒÈøÈä àÂðÈùÑÄéí àÄúÌåÉ, åÇéÌÇëÌåÌ àÆú-âÌÀãÇìÀéÈäåÌ, åÇéÌÈîÉú; åÀàÆú-äÇéÌÀäåÌãÄéí, åÀàÆú-äÇëÌÇùÒÀãÌÄéí, àÂùÑÆø-äÈéåÌ àÄúÌåÉ, áÌÇîÌÄöÀôÌÈä. 25 But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldeans that were with him at Mizpah.
ëå  åÇéÌÈ÷ËîåÌ ëÈì-äÈòÈí îÄ÷ÌÈèÉï åÀòÇã-âÌÈãåÉì, åÀùÒÈøÅé äÇçÂéÈìÄéí, åÇéÌÈáÉàåÌ, îÄöÀøÈéÄí:  ëÌÄé éÈøÀàåÌ, îÄôÌÀðÅé ëÇùÒÀãÌÄéí.  {ñ} 26 And all the people, both small and great, and the captains of the forces, arose, and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans. {S}
ëæ  åÇéÀäÄé áÄùÑÀìÉùÑÄéí åÈùÑÆáÇò ùÑÈðÈä, ìÀâÈìåÌú éÀäåÉéÈëÄéï îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä, áÌÄùÑÀðÅéí òÈùÒÈø çÉãÆùÑ, áÌÀòÆùÒÀøÄéí åÀùÑÄáÀòÈä ìÇçÉãÆùÑ; ðÈùÒÈà àÁåÄéì îÀøÉãÇêÀ îÆìÆêÀ áÌÈáÆì áÌÄùÑÀðÇú îÈìÀëåÉ, àÆú-øÉàùÑ éÀäåÉéÈëÄéï îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä--îÄáÌÅéú ëÌÆìÆà. 27 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evil-merodach king of Babylon, in the year that he began to reign, did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison.
ëç  åÇéÀãÇáÌÅø àÄúÌåÉ, èÉáåÉú; åÇéÌÄúÌÅï, àÆú-ëÌÄñÀàåÉ, îÅòÇì ëÌÄñÌÅà äÇîÌÀìÈëÄéí àÂùÑÆø àÄúÌåÉ, áÌÀáÈáÆì. 28 And he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon.
ëè  åÀùÑÄðÌÈà, àÅú áÌÄâÀãÅé ëÄìÀàåÉ; åÀàÈëÇì ìÆçÆí úÌÈîÄéã ìÀôÈðÈéå, ëÌÈì-éÀîÅé çÇéÌÈéå. 29 And he changed his prison garments, and did eat bread before him continually all the days of his life.
ì  åÇàÂøËçÈúåÉ, àÂøËçÇú úÌÈîÄéã ðÄúÌÀðÈä-ìÌåÉ îÅàÅú äÇîÌÆìÆêÀ--ãÌÀáÇø-éåÉí áÌÀéåÉîåÉ:  ëÌÉì, éÀîÅé çÇéÌÈå.  {ù} 30 And for his allowance, there was a continual allowance given him of the king, every day a portion, all the days of his life. {P}

Isaiah éÀùÑÇòÀéÈäåÌ

Isaiah 1

à  çÂæåÉï, éÀùÑÇòÀéÈäåÌ áÆï-àÈîåÉõ, àÂùÑÆø çÈæÈä, òÇì-éÀäåÌãÈä åÄéøåÌùÑÈìÈÄí--áÌÄéîÅé òËæÌÄéÌÈäåÌ éåÉúÈí àÈçÈæ éÀçÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ, îÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä. 1 The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
á  ùÑÄîÀòåÌ ùÑÈîÇéÄí åÀäÇàÂæÄéðÄé àÆøÆõ, ëÌÄé éÀäåÈä ãÌÄáÌÅø:  áÌÈðÄéí âÌÄãÌÇìÀúÌÄé åÀøåÉîÇîÀúÌÄé, åÀäÅí ôÌÈùÑÀòåÌ áÄé. 2 Hear, O heavens, and give ear, O earth, for the LORD hath spoken: Children I have reared, and brought up, and they have rebelled against Me.
â  éÈãÇò ùÑåÉø ÷ÉðÅäåÌ, åÇçÂîåÉø àÅáåÌñ áÌÀòÈìÈéå; éÄùÒÀøÈàÅì ìÉà éÈãÇò, òÇîÌÄé ìÉà äÄúÀáÌåÉðÈï. 3 The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib; but Israel doth not know, My people doth not consider.
ã  äåÉé âÌåÉé çÉèÅà, òÇí ëÌÆáÆã òÈåÊï--æÆøÇò îÀøÅòÄéí, áÌÈðÄéí îÇùÑÀçÄéúÄéí; òÈæÀáåÌ àÆú-éÀäåÈä, ðÄàÂöåÌ àÆú-÷ÀãåÉùÑ éÄùÒÀøÈàÅì--ðÈæÉøåÌ àÈçåÉø. 4 Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evil-doers, children that deal corruptly; they have forsaken the LORD, they have contemned the Holy One of Israel, they are turned away backward.
ä  òÇì îÆä úËëÌåÌ òåÉã, úÌåÉñÄéôåÌ ñÈøÈä; ëÌÈì-øÉàùÑ ìÈçÃìÄé, åÀëÈì-ìÅáÈá ãÌÇåÌÈé. 5 On what part will ye yet be stricken, seeing ye stray away more and more? The whole head is sick, and the whole heart faint;
å  îÄëÌÇó-øÆâÆì åÀòÇã-øÉàùÑ àÅéï-áÌåÉ îÀúÉí, ôÌÆöÇò åÀçÇáÌåÌøÈä åÌîÇëÌÈä èÀøÄéÌÈä; ìÉà-æÉøåÌ åÀìÉà çËáÌÈùÑåÌ, åÀìÉà øËëÌÀëÈä áÌÇùÌÑÈîÆï. 6 From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and festering sores: they have not been pressed, neither bound up, neither mollified with oil.
æ  àÇøÀöÀëÆí ùÑÀîÈîÈä, òÈøÅéëÆí ùÒÀøËôåÉú àÅùÑ; àÇãÀîÇúÀëÆí, ìÀðÆâÀãÌÀëÆí æÈøÄéí àÉëÀìÄéí àÉúÈäÌ, åÌùÑÀîÈîÈä, ëÌÀîÇäÀôÌÅëÇú æÈøÄéí. 7 Your country is desolate; your cities are burned with fire; your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by floods.
ç  åÀðåÉúÀøÈä áÇú-öÄéÌåÉï, ëÌÀñËëÌÈä áÀëÈøÆí; ëÌÄîÀìåÌðÈä áÀîÄ÷ÀùÑÈä, ëÌÀòÄéø ðÀöåÌøÈä. 8 And the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
è  ìåÌìÅé éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, äåÉúÄéø ìÈðåÌ ùÒÈøÄéã ëÌÄîÀòÈè--ëÌÄñÀãÉí äÈéÄéðåÌ, ìÇòÂîÉøÈä ãÌÈîÄéðåÌ.  {ô} 9 Except the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, we should have been like unto Gomorrah. {P}
é  ùÑÄîÀòåÌ ãÀáÇø-éÀäåÈä, ÷ÀöÄéðÅé ñÀãÉí; äÇàÂæÄéðåÌ úÌåÉøÇú àÁìÉäÅéðåÌ, òÇí òÂîÉøÈä. 10 Hear the word of the LORD, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah.
éà  ìÈîÌÈä-ìÌÄé øÉá-æÄáÀçÅéëÆí éÉàîÇø éÀäåÈä, ùÒÈáÇòÀúÌÄé òÉìåÉú àÅéìÄéí åÀçÅìÆá îÀøÄéàÄéí; åÀãÇí ôÌÈøÄéí åÌëÀáÈùÒÄéí åÀòÇúÌåÌãÄéí, ìÉà çÈôÈöÀúÌÄé. 11 To what purpose is the multitude of your sacrifices unto Me? saith the LORD; I am full of the burnt-offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he-goats.
éá  ëÌÄé úÈáÉàåÌ, ìÅøÈàåÉú ôÌÈðÈé--îÄé-áÄ÷ÌÅùÑ æÉàú îÄéÌÆãÀëÆí, øÀîÉñ çÂöÅøÈé. 12 When ye come to appear before Me, who hath required this at your hand, to trample My courts?
éâ  ìÉà úåÉñÄéôåÌ, äÈáÄéà îÄðÀçÇú-ùÑÈåÀà--÷ÀèÉøÆú úÌåÉòÅáÈä äÄéà, ìÄé; çÉãÆùÑ åÀùÑÇáÌÈú ÷ÀøÉà îÄ÷ÀøÈà, ìÉà-àåÌëÇì àÈåÆï åÇòÂöÈøÈä. 13 Bring no more vain oblations; it is an offering of abomination unto Me; new moon and sabbath, the holding of convocations--I cannot endure iniquity along with the solemn assembly.
éã  çÈãÀùÑÅéëÆí åÌîåÉòÂãÅéëÆí ùÒÈðÀàÈä ðÇôÀùÑÄé, äÈéåÌ òÈìÇé ìÈèÉøÇç; ðÄìÀàÅéúÄé, ðÀùÒÉà. 14 Your new moons and your appointed seasons My soul hateth; they are a burden unto Me; I am weary to bear them.
èå  åÌáÀôÈøÄùÒÀëÆí ëÌÇôÌÅéëÆí, àÇòÀìÄéí òÅéðÇé îÄëÌÆí--âÌÇí ëÌÄé-úÇøÀáÌåÌ úÀôÄìÌÈä, àÅéðÆðÌÄé ùÑÉîÅòÇ:  éÀãÅéëÆí, ãÌÈîÄéí îÈìÅàåÌ. 15 And when ye spread forth your hands, I will hide Mine eyes from you; yea, when ye make many prayers, I will not hear; your hands are full of blood.
èæ  øÇçÂöåÌ, äÄæÌÇëÌåÌ--äÈñÄéøåÌ øÉòÇ îÇòÇìÀìÅéëÆí, îÄðÌÆâÆã òÅéðÈé:  çÄãÀìåÌ, äÈøÅòÇ. 16 Wash you, make you clean, put away the evil of your doings from before Mine eyes, cease to do evil;
éæ  ìÄîÀãåÌ äÅéèÅá ãÌÄøÀùÑåÌ îÄùÑÀôÌÈè, àÇùÌÑÀøåÌ çÈîåÉõ; ùÑÄôÀèåÌ éÈúåÉí, øÄéáåÌ àÇìÀîÈðÈä.  {ñ} 17 Learn to do well; seek justice, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow. {S}
éç  ìÀëåÌ-ðÈà åÀðÄåÌÈëÀçÈä, éÉàîÇø éÀäåÈä; àÄí-éÄäÀéåÌ çÂèÈàÅéëÆí ëÌÇùÌÑÈðÄéí ëÌÇùÌÑÆìÆâ éÇìÀáÌÄéðåÌ, àÄí-éÇàÀãÌÄéîåÌ ëÇúÌåÉìÈò ëÌÇöÌÆîÆø éÄäÀéåÌ. 18 Come now, and let us reason together, saith the LORD; though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.
éè  àÄí-úÌÉàáåÌ, åÌùÑÀîÇòÀúÌÆí--èåÌá äÈàÈøÆõ, úÌÉàëÅìåÌ. 19 If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land;
ë  åÀàÄí-úÌÀîÈàÂðåÌ, åÌîÀøÄéúÆí--çÆøÆá úÌÀàËëÌÀìåÌ, ëÌÄé ôÌÄé éÀäåÈä ãÌÄáÌÅø.  {ô} 20 But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword; for the mouth of the LORD hath spoken. {P}
ëà  àÅéëÈä äÈéÀúÈä ìÀæåÉðÈä, ÷ÄøÀéÈä ðÆàÁîÈðÈä; îÀìÅàÂúÄé îÄùÑÀôÌÈè, öÆãÆ÷ éÈìÄéï áÌÈäÌ--åÀòÇúÌÈä îÀøÇöÌÀçÄéí. 21 How is the faithful city become a harlot! She that was full of justice, righteousness lodged in her, but now murderers.
ëá  ëÌÇñÀôÌÅêÀ, äÈéÈä ìÀñÄéâÄéí; ñÈáÀàÅêÀ, îÈäåÌì áÌÇîÌÈéÄí. 22 Thy silver is become dross, thy wine mixed with water.
ëâ  ùÒÈøÇéÄêÀ ñåÉøÀøÄéí, åÀçÇáÀøÅé âÌÇðÌÈáÄéí--ëÌËìÌåÉ àÉäÅá ùÑÉçÇã, åÀøÉãÅó ùÑÇìÀîÉðÄéí; éÈúåÉí ìÉà éÄùÑÀôÌÉèåÌ, åÀøÄéá àÇìÀîÈðÈä ìÉà-éÈáåÉà àÂìÅéäÆí.  {ñ} 23 Thy princes are rebellious, and companions of thieves; every one loveth bribes, and followeth after rewards; they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them. {S}
ëã  ìÈëÅï, ðÀàËí äÈàÈãåÉï éÀäåÈä öÀáÈàåÉú--àÂáÄéø, éÄùÒÀøÈàÅì:  äåÉé àÆðÌÈçÅí îÄöÌÈøÇé, åÀàÄðÌÈ÷ÀîÈä îÅàåÉéÀáÈé. 24 Therefore saith the Lord, the LORD of hosts, the Mighty One of Israel: Ah, I will ease Me of Mine adversaries, and avenge Me of Mine enemies;
ëä  åÀàÈùÑÄéáÈä éÈãÄé òÈìÇéÄêÀ, åÀàÆöÀøÉó ëÌÇáÌÉø ñÄéâÈéÄêÀ; åÀàÈñÄéøÈä, ëÌÈì-áÌÀãÄéìÈéÄêÀ. 25 And I will turn My hand upon thee, and purge away thy dross as with lye, and will take away all thine alloy;
ëå  åÀàÈùÑÄéáÈä ùÑÉôÀèÇéÄêÀ ëÌÀáÈøÄàùÑÉðÈä, åÀéÉòÂöÇéÄêÀ ëÌÀáÇúÌÀçÄìÌÈä; àÇçÂøÅé-ëÅï, éÄ÷ÌÈøÅà ìÈêÀ òÄéø äÇöÌÆãÆ÷--÷ÄøÀéÈä, ðÆàÁîÈðÈä. 26 And I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning; afterward thou shalt be called the city of righteousness, the faithful city.
ëæ  öÄéÌåÉï, áÌÀîÄùÑÀôÌÈè úÌÄôÌÈãÆä; åÀùÑÈáÆéäÈ, áÌÄöÀãÈ÷Èä. 27 Zion shall be redeemed with justice, and they that return of her with righteousness.
ëç  åÀùÑÆáÆø ôÌÉùÑÀòÄéí åÀçÇèÌÈàÄéí, éÇçÀãÌÈå; åÀòÉæÀáÅé éÀäåÈä, éÄëÀìåÌ. 28 But the destruction of the transgressors and the sinners shall be together, and they that forsake the LORD shall be consumed.
ëè  ëÌÄé éÅáÉùÑåÌ, îÅàÅéìÄéí àÂùÑÆø çÂîÇãÀúÌÆí; åÀúÇçÀôÌÀøåÌ--îÅäÇâÌÇðÌåÉú, àÂùÑÆø áÌÀçÇøÀúÌÆí. 29 For they shall be ashamed of the terebinths which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.
ì  ëÌÄé úÄäÀéåÌ, ëÌÀàÅìÈä ðÉáÆìÆú òÈìÆäÈ; åÌëÀâÇðÌÈä, àÂùÑÆø-îÇéÄí àÅéï ìÈäÌ. 30 For ye shall be as a terebinth whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
ìà  åÀäÈéÈä äÆçÈñÉï ìÄðÀòÉøÆú, åÌôÉòÂìåÉ ìÀðÄéöåÉõ; åÌáÈòÂøåÌ ùÑÀðÅéäÆí éÇçÀãÌÈå, åÀàÅéï îÀëÇáÌÆä.  {ô} 31 And the strong shall be as tow, and his work as a spark; and they shall both burn together, and none shall quench them. {P}

Isaiah 2

à  äÇãÌÈáÈø àÂùÑÆø çÈæÈä, éÀùÑÇòÀéÈäåÌ áÌÆï-àÈîåÉõ, òÇì-éÀäåÌãÈä, åÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 1 The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem.
á  åÀäÈéÈä áÌÀàÇçÂøÄéú äÇéÌÈîÄéí, ðÈëåÉï éÄäÀéÆä äÇø áÌÅéú-éÀäåÈä áÌÀøÉàùÑ äÆäÈøÄéí, åÀðÄùÌÒÈà, îÄâÌÀáÈòåÉú; åÀðÈäÂøåÌ àÅìÈéå, ëÌÈì-äÇâÌåÉéÄí. 2 And it shall come to pass in the end of days, that the mountain of the LORD'S house shall be established as the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it.
â  åÀäÈìÀëåÌ òÇîÌÄéí øÇáÌÄéí, åÀàÈîÀøåÌ ìÀëåÌ åÀðÇòÂìÆä àÆì-äÇø-éÀäåÈä àÆì-áÌÅéú àÁìÉäÅé éÇòÂ÷Éá, åÀéÉøÅðåÌ îÄãÌÀøÈëÈéå, åÀðÅìÀëÈä áÌÀàÉøÀçÉúÈéå:  ëÌÄé îÄöÌÄéÌåÉï úÌÅöÅà úåÉøÈä, åÌãÀáÇø-éÀäåÈä îÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 3 And many peoples shall go and say: 'Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and He will teach us of His ways, and we will walk in His paths.' For out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.
ã  åÀùÑÈôÇè áÌÅéï äÇâÌåÉéÄí, åÀäåÉëÄéçÇ ìÀòÇîÌÄéí øÇáÌÄéí; åÀëÄúÌÀúåÌ çÇøÀáåÉúÈí ìÀàÄúÌÄéí, åÇçÂðÄéúåÉúÅéäÆí ìÀîÇæÀîÅøåÉú--ìÉà-éÄùÌÒÈà âåÉé àÆì-âÌåÉé çÆøÆá, åÀìÉà-éÄìÀîÀãåÌ òåÉã îÄìÀçÈîÈä.  {ô} 4 And He shall judge between the nations, and shall decide for many peoples; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks; nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more. {P}
ä  áÌÅéú, éÇòÂ÷Éá--ìÀëåÌ åÀðÅìÀëÈä, áÌÀàåÉø éÀäåÈä. 5 O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of the LORD.
å  ëÌÄé ðÈèÇùÑÀúÌÈä, òÇîÌÀêÈ áÌÅéú éÇòÂ÷Éá--ëÌÄé îÈìÀàåÌ îÄ÷ÌÆãÆí, åÀòÉðÀðÄéí ëÌÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí; åÌáÀéÇìÀãÅé ðÈëÀøÄéí, éÇùÒÀôÌÄé÷åÌ. 6 For Thou hast forsaken Thy people the house of Jacob; for they are replenished from the east, and with soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the brood of aliens.
æ  åÇúÌÄîÌÈìÅà àÇøÀöåÉ ëÌÆñÆó åÀæÈäÈá, åÀàÅéï ÷ÅöÆä ìÀàÉöÀøÉúÈéå; åÇúÌÄîÌÈìÅà àÇøÀöåÉ ñåÌñÄéí, åÀàÅéï ÷ÅöÆä ìÀîÇøÀëÌÀáÉúÈéå. 7 Their land also is full of silver and gold, neither is there any end of their treasures; their land also is full of horses, neither is there any end of their chariots.
ç  åÇúÌÄîÌÈìÅà àÇøÀöåÉ, àÁìÄéìÄéí:  ìÀîÇòÂùÒÅä éÈãÈéå éÄùÑÀúÌÇçÂååÌ, ìÇàÂùÑÆø òÈùÒåÌ àÆöÀáÌÀòÉúÈéå. 8 Their land also is full of idols; every one worshippeth the work of his own hands, that which his own fingers have made.
è  åÇéÌÄùÌÑÇç àÈãÈí, åÇéÌÄùÑÀôÌÇì-àÄéùÑ; åÀàÇì-úÌÄùÌÒÈà, ìÈäÆí. 9 And man boweth down, and man lowereth himself; and Thou canst not bear with them.
é  áÌåÉà áÇöÌåÌø, åÀäÄèÌÈîÅï áÌÆòÈôÈø, îÄôÌÀðÅé ôÌÇçÇã éÀäåÈä, åÌîÅäÂãÇø âÌÀàÉðåÉ. 10 Enter into the rock, and hide thee in the dust, from before the terror of the LORD, and from the glory of His majesty.
éà  òÅéðÅé âÌÇáÀäåÌú àÈãÈí, ùÑÈôÅì, åÀùÑÇç, øåÌí àÂðÈùÑÄéí; åÀðÄùÒÀâÌÇá éÀäåÈä ìÀáÇãÌåÉ, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà.  {ô} 11 The lofty looks of man shall be brought low, and the haughtiness of men shall be bowed down, and the LORD alone shall be exalted in that day. {P}
éá  ëÌÄé éåÉí ìÇéäåÈä öÀáÈàåÉú, òÇì ëÌÈì-âÌÅàÆä--åÈøÈí; åÀòÇì, ëÌÈì-ðÄùÌÒÈà åÀùÑÈôÅì. 12 For the LORD of hosts hath a day upon all that is proud and lofty, and upon all that is lifted up, and it shall be brought low;
éâ  åÀòÇì ëÌÈì-àÇøÀæÅé äÇìÌÀáÈðåÉï, äÈøÈîÄéí åÀäÇðÌÄùÌÒÈàÄéí; åÀòÇì, ëÌÈì-àÇìÌåÉðÅé äÇáÌÈùÑÈï. 13 And upon all the cedars of Lebanon that are high and lifted up, and upon all the oaks of Bashan;
éã  åÀòÇì, ëÌÈì-äÆäÈøÄéí äÈøÈîÄéí; åÀòÇì, ëÌÈì-äÇâÌÀáÈòåÉú äÇðÌÄùÌÒÈàåÉú. 14 And upon all the high mountains, and upon all the hills that are lifted up;
èå  åÀòÇì, ëÌÈì-îÄâÀãÌÈì âÌÈáÉäÌÇ; åÀòÇì, ëÌÈì-çåÉîÈä áÀöåÌøÈä. 15 And upon every lofty tower, and upon every fortified wall;
èæ  åÀòÇì, ëÌÈì-àÃðÄéÌåÉú úÌÇøÀùÑÄéùÑ; åÀòÇì, ëÌÈì-ùÒÀëÄéÌåÉú äÇçÆîÀãÌÈä. 16 And upon all the ships of Tarshish, and upon all delightful imagery.
éæ  åÀùÑÇç âÌÇáÀäåÌú äÈàÈãÈí, åÀùÑÈôÅì øåÌí àÂðÈùÑÄéí; åÀðÄùÒÀâÌÇá éÀäåÈä ìÀáÇãÌåÉ, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà. 17 And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be brought low; and the LORD alone shall be exalted in that day.
éç  åÀäÈàÁìÄéìÄéí, ëÌÈìÄéì éÇçÂìÉó. 18 And the idols shall utterly pass away.
éè  åÌáÈàåÌ áÌÄîÀòÈøåÉú öËøÄéí, åÌáÄîÀçÄìÌåÉú òÈôÈø--îÄôÌÀðÅé ôÌÇçÇã éÀäåÈä, åÌîÅäÂãÇø âÌÀàåÉðåÉ, áÌÀ÷åÌîåÉ, ìÇòÂøÉõ äÈàÈøÆõ. 19 And men shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the earth, from before the terror of the LORD, and from the glory of His majesty, when He ariseth to shake mightily the earth.
ë  áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, éÇùÑÀìÄéêÀ äÈàÈãÈí, àÅú àÁìÄéìÅé ëÇñÀôÌåÉ, åÀàÅú àÁìÄéìÅé æÀäÈáåÉ--àÂùÑÆø òÈùÒåÌ-ìåÉ ìÀäÄùÑÀúÌÇçÂåÊú, ìÇçÀôÌÉø ôÌÅøåÉú åÀìÈòÂèÇìÌÅôÄéí. 20 In that day a man shall cast away his idols of silver, and his idols of gold, which they made for themselves to worship, to the moles and to the bats;
ëà  ìÈáåÉà áÌÀðÄ÷ÀøåÉú äÇöÌËøÄéí, åÌáÄñÀòÄôÅé äÇñÌÀìÈòÄéí--îÄôÌÀðÅé ôÌÇçÇã éÀäåÈä, åÌîÅäÂãÇø âÌÀàåÉðåÉ, áÌÀ÷åÌîåÉ, ìÇòÂøÉõ äÈàÈøÆõ. 21 To go into the clefts of the rocks, and into the crevices of the crags, from before the terror of the LORD, and from the glory of His majesty, when he ariseth to shake mightily the earth.
ëá  çÄãÀìåÌ ìÈëÆí îÄï-äÈàÈãÈí, àÂùÑÆø ðÀùÑÈîÈä áÌÀàÇôÌåÉ:  ëÌÄé-áÇîÌÆä ðÆçÀùÑÈá, äåÌà.  {ô} 22 Cease ye from man, in whose nostrils is a breath; for how little is he to be accounted! {P}

Isaiah 3

à  ëÌÄé äÄðÌÅä äÈàÈãåÉï éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, îÅñÄéø îÄéøåÌùÑÈìÇÄí åÌîÄéäåÌãÈä, îÇùÑÀòÅï, åÌîÇùÑÀòÅðÈä:  ëÌÉì, îÄùÑÀòÇï-ìÆçÆí, åÀëÉì, îÄùÑÀòÇï-îÈéÄí. 1 For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, every stay of bread, and every stay of water;
á  âÌÄáÌåÉø, åÀàÄéùÑ îÄìÀçÈîÈä; ùÑåÉôÅè åÀðÈáÄéà, åÀ÷ÉñÅí åÀæÈ÷Åï. 2 The mighty man, and the man of war; the judge, and the prophet, and the diviner, and the elder;
â  ùÒÇø-çÂîÄùÌÑÄéí, åÌðÀùÒåÌà ôÈðÄéí; åÀéåÉòÅõ åÇçÂëÇí çÂøÈùÑÄéí, åÌðÀáåÉï ìÈçÇùÑ. 3 The captain of fifty, and the man of rank, and the counsellor, and the cunning charmer, and the skilful enchanter.
ã  åÀðÈúÇúÌÄé ðÀòÈøÄéí, ùÒÈøÅéäÆí; åÀúÇòÂìåÌìÄéí, éÄîÀùÑÀìåÌ-áÈí. 4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.
ä  åÀðÄâÌÇùÒ äÈòÈí, àÄéùÑ áÌÀàÄéùÑ åÀàÄéùÑ áÌÀøÅòÅäåÌ; éÄøÀäÂáåÌ, äÇðÌÇòÇø áÌÇæÌÈ÷Åï, åÀäÇðÌÄ÷ÀìÆä, áÌÇðÌÄëÀáÌÈã. 5 And the people shall oppress one another, every man his fellow, and every man his neighbour; the child shall behave insolently against the aged, and the base against the honourable,
å  ëÌÄé-éÄúÀôÌÉùÒ àÄéùÑ áÌÀàÈçÄéå, áÌÅéú àÈáÄéå, ùÒÄîÀìÈä ìÀëÈä, ÷ÈöÄéï úÌÄäÀéÆä-ìÌÈðåÌ; åÀäÇîÌÇëÀùÑÅìÈä äÇæÌÉàú, úÌÇçÇú éÈãÆêÈ. 6 For a man shall take hold of his brother of the house of his father: 'Thou hast a mantle, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand.'
æ  éÄùÌÒÈà áÇéÌåÉí äÇäåÌà ìÅàîÉø, ìÉà-àÆäÀéÆä çÉáÅùÑ, åÌáÀáÅéúÄé, àÅéï ìÆçÆí åÀàÅéï ùÒÄîÀìÈä; ìÉà úÀùÒÄéîËðÄé, ÷ÀöÄéï òÈí. 7 In that day shall he swear, saying: 'I will not be a healer; for in my house is neither bread nor a mantle; ye shall not make me ruler of a people.'
ç  ëÌÄé ëÈùÑÀìÈä éÀøåÌùÑÈìÇÄí, åÄéäåÌãÈä ðÈôÈì:  ëÌÄé-ìÀùÑåÉðÈí åÌîÇòÇìÀìÅéäÆí àÆì-éÀäåÈä, ìÇîÀøåÉú òÅðÅé ëÀáåÉãåÉ. 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen; because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of His glory.
è  äÇëÌÈøÇú ôÌÀðÅéäÆí òÈðÀúÈä áÌÈí, åÀçÇèÌÈàúÈí ëÌÄñÀãÉí äÄâÌÄéãåÌ ìÉà ëÄçÅãåÌ; àåÉé ìÀðÇôÀùÑÈí, ëÌÄé-âÈîÀìåÌ ìÈäÆí øÈòÈä. 9 The show of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have wrought evil unto themselves.
é  àÄîÀøåÌ öÇãÌÄé÷, ëÌÄé-èåÉá:  ëÌÄé-ôÀøÄé îÇòÇìÀìÅéäÆí, éÉàëÅìåÌ. 10 Say ye of the righteous, that it shall be well with him; for they shall eat the fruit of their doings.
éà  àåÉé, ìÀøÈùÑÈò øÈò:  ëÌÄé-âÀîåÌì éÈãÈéå, éÅòÈùÒÆä ìÌåÉ. 11 Woe unto the wicked! it shall be ill with him; for the work of his hands shall be done to him.
éá  òÇîÌÄé ðÉâÀùÒÈéå îÀòåÉìÅì, åÀðÈùÑÄéí îÈùÑÀìåÌ áåÉ; òÇîÌÄé îÀàÇùÌÑÀøÆéêÈ îÇúÀòÄéí, åÀãÆøÆêÀ àÉøÀçÉúÆéêÈ áÌÄìÌÅòåÌ.  {ô} 12 As for My people, a babe is their master, and women rule over them. O My people, they that lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths. {P}
éâ  ðÄöÌÈá ìÈøÄéá, éÀäåÈä; åÀòÉîÅã, ìÈãÄéï òÇîÌÄéí. 13 The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the peoples.
éã  éÀäåÈä áÌÀîÄùÑÀôÌÈè éÈáåÉà, òÄí-æÄ÷ÀðÅé òÇîÌåÉ åÀùÒÈøÈéå; åÀàÇúÌÆí áÌÄòÇøÀúÌÆí äÇëÌÆøÆí, âÌÀæÅìÇú äÆòÈðÄé áÌÀáÈúÌÅéëÆí. 14 The LORD will enter into judgment with the elders of His people, and the princes thereof: 'It is ye that have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses;
èå  îìëí (îÇä-ìÌÈëÆí) úÌÀãÇëÌÀàåÌ òÇîÌÄé, åÌôÀðÅé òÂðÄéÌÄéí úÌÄèÀçÈðåÌ:  ðÀàËí-àÂãÉðÈé éÀäåÄä, öÀáÈàåÉú.  {ñ} 15 What mean ye that ye crush My people, and grind the face of the poor?' saith the Lord, the GOD of hosts. {S}
èæ  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, éÇòÇï ëÌÄé âÈáÀäåÌ áÌÀðåÉú öÄéÌåÉï, åÇúÌÅìÇëÀðÈä ðèååú (ðÀèåÌéåÉú) âÌÈøåÉï, åÌîÀùÒÇ÷ÌÀøåÉú òÅéðÈéÄí; äÈìåÉêÀ åÀèÈôÉó úÌÅìÇëÀðÈä, åÌáÀøÇâÀìÅéäÆí úÌÀòÇëÌÇñÀðÈä. 16 Moreover the LORD said: Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched-forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet;
éæ  åÀùÒÄôÌÇç àÂãÉðÈé, ÷ÈãÀ÷Éã áÌÀðåÉú öÄéÌåÉï; åÇéäåÈä, ôÌÈúÀäÅï éÀòÈøÆä.  {ñ} 17 Therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will lay bare their secret parts. {S}
éç  áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà éÈñÄéø àÂãÉðÈé, àÅú úÌÄôÀàÆøÆú äÈòÂëÈñÄéí åÀäÇùÌÑÀáÄéñÄéí--åÀäÇùÌÒÇäÂøÉðÄéí. 18 In that day the Lord will take away the bravery of their anklets, and the fillets, and the crescents;
éè  äÇðÌÀèÄôåÉú åÀäÇùÌÑÅéøåÉú, åÀäÈøÀòÈìåÉú. 19 the pendants, and the bracelets, and the veils;
ë  äÇôÌÀàÅøÄéí åÀäÇöÌÀòÈãåÉú åÀäÇ÷ÌÄùÌÑËøÄéí, åÌáÈúÌÅé äÇðÌÆôÆùÑ åÀäÇìÌÀçÈùÑÄéí. 20 the headtires, and the armlets, and the sashes, and the corselets, and the amulets;
ëà  äÇèÌÇáÌÈòåÉú, åÀðÄæÀîÅé äÈàÈó. 21 the rings, and the nose-jewels;
ëá  äÇîÌÇçÂìÈöåÉú, åÀäÇîÌÇòÂèÈôåÉú, åÀäÇîÌÄèÀôÌÈçåÉú, åÀäÈçÂøÄéèÄéí. 22 the aprons, and the mantelets, and the cloaks, and the girdles;
ëâ  åÀäÇâÌÄìÀéÉðÄéí, åÀäÇñÌÀãÄéðÄéí, åÀäÇöÌÀðÄéôåÉú, åÀäÈøÀãÄéãÄéí. 23 and the gauze robes, and the fine linen, and the turbans, and the mantles.
ëã  åÀäÈéÈä úÇçÇú áÌÉùÒÆí îÇ÷ éÄäÀéÆä, åÀúÇçÇú çÂâåÉøÈä ðÄ÷ÀôÌÈä åÀúÇçÇú îÇòÂùÒÆä îÄ÷ÀùÑÆä ÷ÈøÀçÈä, åÀúÇçÇú ôÌÀúÄéâÄéì, îÇçÂâÉøÆú ùÒÈ÷:  ëÌÄé-úÇçÇú, éÉôÄé. 24 And it shall come to pass, that instead of sweet spices there shall be rottenness; and instead of a girdle rags; and instead of curled hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; branding instead of beauty.
ëä  îÀúÇéÄêÀ, áÌÇçÆøÆá éÄôÌÉìåÌ; åÌâÀáåÌøÈúÅêÀ, áÌÇîÌÄìÀçÈîÈä. 25 Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
ëå  åÀàÈðåÌ åÀàÈáÀìåÌ, ôÌÀúÈçÆéäÈ; åÀðÄ÷ÌÈúÈä, ìÈàÈøÆõ úÌÅùÑÅá. 26 And her gates shall lament and mourn; and utterly bereft she shall sit upon the ground.

Isaiah 4

à  åÀäÆçÁæÄé÷åÌ ùÑÆáÇò ðÈùÑÄéí áÌÀàÄéùÑ àÆçÈã, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà ìÅàîÉø, ìÇçÀîÅðåÌ ðÉàëÅì, åÀùÒÄîÀìÈúÅðåÌ ðÄìÀáÌÈùÑ:  øÇ÷, éÄ÷ÌÈøÅà ùÑÄîÀêÈ òÈìÅéðåÌ--àÁñÉó, çÆøÀôÌÈúÅðåÌ.  {ñ} 1 And seven women shall take hold of one man in that day, saying: 'We will eat our own bread, and wear our own apparel; only let us be called by thy name; take thou away our reproach.' {S}
á  áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, éÄäÀéÆä öÆîÇç éÀäåÈä, ìÄöÀáÄé, åÌìÀëÈáåÉã; åÌôÀøÄé äÈàÈøÆõ ìÀâÈàåÉï åÌìÀúÄôÀàÆøÆú, ìÄôÀìÅéèÇú éÄùÒÀøÈàÅì. 2 In that day shall the growth of the LORD be beautiful and glorious, and the fruit of the land excellent and comely for them that are escaped of Israel.
â  åÀäÈéÈä äÇðÌÄùÑÀàÈø áÌÀöÄéÌåÉï, åÀäÇðÌåÉúÈø áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí--÷ÈãåÉùÑ, éÅàÈîÆø ìåÉ:  ëÌÈì-äÇëÌÈúåÌá ìÇçÇéÌÄéí, áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 3 And it shall come to pass, that he that is left in Zion, and he that remaineth in Jerusalem, shall be called holy, even every one that is written unto life in Jerusalem;
ã  àÄí øÈçÇõ àÂãÉðÈé, àÅú öÉàÇú áÌÀðåÉú-öÄéÌåÉï, åÀàÆú-ãÌÀîÅé éÀøåÌùÑÈìÇÄí, éÈãÄéçÇ îÄ÷ÌÄøÀáÌÈäÌ--áÌÀøåÌçÇ îÄùÑÀôÌÈè, åÌáÀøåÌçÇ áÌÈòÅø. 4 when the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have purged the blood of Jerusalem from the midst thereof, by the spirit of judgment, and by the spirit of destruction.
ä  åÌáÈøÈà éÀäåÈä òÇì ëÌÈì-îÀëåÉï äÇø-öÄéÌåÉï åÀòÇì-îÄ÷ÀøÈàÆäÈ, òÈðÈï éåÉîÈí åÀòÈùÑÈï, åÀðÉâÇäÌ àÅùÑ ìÆäÈáÈä, ìÈéÀìÈä:  ëÌÄé òÇì-ëÌÈì-ëÌÈáåÉã, çËôÌÈä. 5 And the LORD will create over the whole habitation of mount Zion, and over her assemblies, a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night; for over all the glory shall be a canopy.
å  åÀñËëÌÈä úÌÄäÀéÆä ìÀöÅì-éåÉîÈí, îÅçÉøÆá; åÌìÀîÇçÀñÆä, åÌìÀîÄñÀúÌåÉø, îÄæÌÆøÆí, åÌîÄîÌÈèÈø.  {ô} 6 And there shall be a pavilion for a shadow in the day-time from the heat, and for a refuge and for a covert from storm and from rain. {P}

Isaiah 5

à  àÈùÑÄéøÈä ðÌÈà ìÄéãÄéãÄé, ùÑÄéøÇú ãÌåÉãÄé ìÀëÇøÀîåÉ:  ëÌÆøÆí äÈéÈä ìÄéãÄéãÄé, áÌÀ÷ÆøÆï áÌÆï-ùÑÈîÆï. 1 Let me sing of my well-beloved, a song of my beloved touching his vineyard. My well-beloved had a vineyard in a very fruitful hill;
á  åÇéÀòÇæÌÀ÷ÅäåÌ åÇéÀñÇ÷ÌÀìÅäåÌ, åÇéÌÄèÌÈòÅäåÌ ùÒÉøÅ÷, åÇéÌÄáÆï îÄâÀãÌÈì áÌÀúåÉëåÉ, åÀâÇí-éÆ÷Æá çÈöÅá áÌåÉ; åÇéÀ÷Çå ìÇòÂùÒåÉú òÂðÈáÄéí, åÇéÌÇòÇùÒ áÌÀàËùÑÄéí. 2 And he digged it, and cleared it of stones, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also hewed out a vat therein; and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.
â  åÀòÇúÌÈä éåÉùÑÅá éÀøåÌùÑÈìÇÄí, åÀàÄéùÑ éÀäåÌãÈä--ùÑÄôÀèåÌ-ðÈà, áÌÅéðÄé åÌáÅéï ëÌÇøÀîÄé. 3 And now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard.
ã  îÇä-ìÌÇòÂùÒåÉú òåÉã ìÀëÇøÀîÄé, åÀìÉà òÈùÒÄéúÄé áÌåÉ:  îÇãÌåÌòÇ ÷ÄåÌÅéúÄé ìÇòÂùÒåÉú òÂðÈáÄéí, åÇéÌÇòÇùÒ áÌÀàËùÑÄéí. 4 What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? Wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes?
ä  åÀòÇúÌÈä àåÉãÄéòÈä-ðÌÈà àÆúÀëÆí, àÅú àÂùÑÆø-àÂðÄé òÉùÒÆä ìÀëÇøÀîÄé:  äÈñÅø îÀùÒåÌëÌÈúåÉ åÀäÈéÈä ìÀáÈòÅø, ôÌÈøÉõ âÌÀãÅøåÉ åÀäÈéÈä ìÀîÄøÀîÈñ. 5 And now come, I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; I will break down the fence thereof, and it shall be trodden down;
å  åÇàÂùÑÄéúÅäåÌ áÈúÈä, ìÉà éÄæÌÈîÅø åÀìÉà éÅòÈãÅø, åÀòÈìÈä ùÑÈîÄéø, åÈùÑÈéÄú; åÀòÇì äÆòÈáÄéí àÂöÇåÌÆä, îÅäÇîÀèÄéø òÈìÈéå îÈèÈø. 6 And I will lay it waste: it shall not be pruned nor hoed, but there shall come up briers and thorns; I will also command the clouds that they rain no rain upon it.
æ  ëÌÄé ëÆøÆí éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì, åÀàÄéùÑ éÀäåÌãÈä, ðÀèÇò ùÑÇòÂùÑåÌòÈéå; åÇéÀ÷Çå ìÀîÄùÑÀôÌÈè åÀäÄðÌÅä îÄùÒÀôÌÈç, ìÄöÀãÈ÷Èä åÀäÄðÌÅä öÀòÈ÷Èä.  {ô} 7 For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah the plant of His delight; and He looked for justice, but behold violence; for righteousness, but behold a cry. {P}
ç  äåÉé, îÇâÌÄéòÅé áÇéÄú áÌÀáÇéÄú--ùÒÈãÆä áÀùÒÈãÆä, éÇ÷ÀøÄéáåÌ:  òÇã àÆôÆñ îÈ÷åÉí, åÀäåÌùÑÇáÀúÌÆí ìÀáÇãÌÀëÆí áÌÀ÷ÆøÆá äÈàÈøÆõ. 8 Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no room, and ye be made to dwell alone in the midst of the land!
è  áÌÀàÈæÀðÈé, éÀäåÈä öÀáÈàåÉú:  àÄí-ìÉà áÌÈúÌÄéí øÇáÌÄéí, ìÀùÑÇîÌÈä éÄäÀéåÌ--âÌÀãÉìÄéí åÀèåÉáÄéí, îÅàÅéï éåÉùÑÅá. 9 In mine ears said the LORD of hosts: of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant.
é  ëÌÄé, òÂùÒÆøÆú öÄîÀãÌÅé-ëÆøÆí, éÇòÂùÒåÌ, áÌÇú àÆçÈú; åÀæÆøÇò çÉîÆø, éÇòÂùÒÆä àÅéôÈä.  {ñ} 10 For ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of a homer shall yield an ephah. {S}
éà  äåÉé îÇùÑÀëÌÄéîÅé áÇáÌÉ÷Æø, ùÑÅëÈø éÄøÀãÌÉôåÌ; îÀàÇçÂøÅé áÇðÌÆùÑÆó, éÇéÄï éÇãÀìÄé÷Åí. 11 Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that tarry late into the night, till wine inflame them!
éá  åÀäÈéÈä ëÄðÌåÉø åÈðÆáÆì, úÌÉó åÀçÈìÄéì åÈéÇéÄï--îÄùÑÀúÌÅéäÆí; åÀàÅú ôÌÉòÇì éÀäåÈä ìÉà éÇáÌÄéèåÌ, åÌîÇòÂùÒÅä éÈãÈéå ìÉà øÈàåÌ. 12 And the harp and the psaltery, the tabret and the pipe, and wine, are in their feasts; but they regard not the work of the LORD, neither have they considered the operation of His hands.
éâ  ìÈëÅï âÌÈìÈä òÇîÌÄé, îÄáÌÀìÄé-ãÈòÇú; åÌëÀáåÉãåÉ îÀúÅé øÈòÈá, åÇäÂîåÉðåÉ öÄçÅä öÈîÈà. 13 Therefore My people are gone into captivity, for want of knowledge; and their honourable men are famished, and their multitude are parched with thirst.
éã  ìÈëÅï, äÄøÀçÄéáÈä ùÌÑÀàåÉì ðÇôÀùÑÈäÌ, åÌôÈòÂøÈä ôÄéäÈ, ìÄáÀìÄé-çÉ÷; åÀéÈøÇã äÂãÈøÈäÌ åÇäÂîåÉðÈäÌ åÌùÑÀàåÉðÈäÌ, åÀòÈìÅæ áÌÈäÌ. 14 Therefore the nether-world hath enlarged her desire, and opened her mouth without measure; and down goeth their glory, and their tumult, and their uproar, and he that rejoiceth among them.
èå  åÇéÌÄùÌÑÇç àÈãÈí, åÇéÌÄùÑÀôÌÇì-àÄéùÑ; åÀòÅéðÅé âÀáÉäÄéí, úÌÄùÑÀôÌÇìÀðÈä. 15 And man is bowed down, and man is humbled, and the eyes of the lofty are humbled;
èæ  åÇéÌÄâÀáÌÇäÌ éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, áÌÇîÌÄùÑÀôÌÈè; åÀäÈàÅì, äÇ÷ÌÈãåÉùÑ, ðÄ÷ÀãÌÈùÑ, áÌÄöÀãÈ÷Èä. 16 But the LORD of hosts is exalted through justice, and God the Holy One is sanctified through righteousness.
éæ  åÀøÈòåÌ ëÀáÈùÒÄéí, ëÌÀãÈáÀøÈí; åÀçÈøÀáåÉú îÅçÄéí, âÌÈøÄéí éÉàëÅìåÌ.  {ñ} 17 Then shall the lambs feed as in their pasture, and the waste places of the fat ones shall wanderers eat. {S}
éç  äåÉé îÉùÑÀëÅé äÆòÈåÊï, áÌÀçÇáÀìÅé äÇùÌÑÈåÀà; åÀëÇòÂáåÉú äÈòÂâÈìÈä, çÇèÌÈàÈä. 18 Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope,
éè  äÈàÉîÀøÄéí, éÀîÇäÅø éÈçÄéùÑÈä îÇòÂùÒÅäåÌ--ìÀîÇòÇï ðÄøÀàÆä; åÀúÄ÷ÀøÇá åÀúÈáåÉàÈä, òÂöÇú ÷ÀãåÉùÑ éÄùÒÀøÈàÅì--åÀðÅãÈòÈä.  {ô} 19 That say: 'Let Him make speed, let Him hasten His work, that we may see it; and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it!' {P}
ë  äåÉé äÈàÉîÀøÄéí ìÈøÇò èåÉá, åÀìÇèÌåÉá øÈò:  ùÒÈîÄéí çÉùÑÆêÀ ìÀàåÉø åÀàåÉø ìÀçÉùÑÆêÀ, ùÒÈîÄéí îÇø ìÀîÈúåÉ÷ åÌîÈúåÉ÷ ìÀîÈø.  {ñ} 20 Woe unto them that call evil good, and good evil; that change darkness into light, and light into darkness; that change bitter into sweet, and sweet into bitter! {S}
ëà  äåÉé, çÂëÈîÄéí áÌÀòÅéðÅéäÆí; åÀðÆâÆã ôÌÀðÅéäÆí, ðÀáÉðÄéí.  {ñ} 21 Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight! {S}
ëá  äåÉé, âÌÄáÌåÉøÄéí ìÄùÑÀúÌåÉú éÈéÄï; åÀàÇðÀùÑÅé-çÇéÄì, ìÄîÀñÉêÀ ùÑÅëÈø. 22 Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink;
ëâ  îÇöÀãÌÄé÷Åé øÈùÑÈò, òÅ÷Æá ùÑÉçÇã; åÀöÄãÀ÷Çú öÇãÌÄé÷Äéí, éÈñÄéøåÌ îÄîÌÆðÌåÌ.  {ô} 23 That justify the wicked for a reward, and take away the righteousness of the righteous from him! {P}
ëã  ìÈëÅï ëÌÆàÁëÉì ÷ÇùÑ ìÀùÑåÉï àÅùÑ, åÇçÂùÑÇùÑ ìÆäÈáÈä éÄøÀôÌÆä, ùÑÈøÀùÑÈí ëÌÇîÌÈ÷ éÄäÀéÆä, åÌôÄøÀçÈí ëÌÈàÈáÈ÷ éÇòÂìÆä:  ëÌÄé îÈàÂñåÌ, àÅú úÌåÉøÇú éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, åÀàÅú àÄîÀøÇú ÷ÀãåÉùÑ-éÄùÒÀøÈàÅì, ðÄàÅöåÌ. 24 Therefore as the tongue of fire devoureth the stubble, and as the chaff is consumed in the flame, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust; because they have rejected the law of the LORD of hosts, and contemned the word of the Holy One of Israel.
ëä  òÇì-ëÌÅï çÈøÈä àÇó-éÀäåÈä áÌÀòÇîÌåÉ åÇéÌÅè éÈãåÉ òÈìÈéå åÇéÌÇëÌÅäåÌ, åÇéÌÄøÀâÌÀæåÌ äÆäÈøÄéí, åÇúÌÀäÄé ðÄáÀìÈúÈí ëÌÇñÌåÌçÈä, áÌÀ÷ÆøÆá çåÌöåÉú; áÌÀëÈì-æÉàú ìÉà-ùÑÈá àÇôÌåÉ, åÀòåÉã éÈãåÉ ðÀèåÌéÈä. 25 Therefore is the anger of the LORD kindled against His people, and He hath stretched forth His hand against them, and hath smitten them, and the hills did tremble, and their carcasses were as refuse in the midst of the streets. For all this His anger is not turned away, but His hand is stretched out still.
ëå  åÀðÈùÒÈà-ðÅñ ìÇâÌåÉéÄí îÅøÈçåÉ÷, åÀùÑÈøÇ÷ ìåÉ îÄ÷ÀöÅä äÈàÈøÆõ; åÀäÄðÌÅä îÀäÅøÈä, ÷Çì éÈáåÉà. 26 And He will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth; and, behold, they shall come with speed swiftly;
ëæ  àÅéï-òÈéÅó åÀàÅéï-ëÌåÉùÑÅì áÌåÉ, ìÉà éÈðåÌí åÀìÉà éÄéùÑÈï; åÀìÉà ðÄôÀúÌÇç àÅæåÉø çÂìÈöÈéå, åÀìÉà ðÄúÌÇ÷ ùÒÀøåÉêÀ ðÀòÈìÈéå. 27 None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken;
ëç  àÂùÑÆø çÄöÌÈéå ùÑÀðåÌðÄéí, åÀëÈì-÷ÇùÌÑÀúÉúÈéå ãÌÀøËëåÉú; ôÌÇøÀñåÉú ñåÌñÈéå ëÌÇöÌÇø ðÆçÀùÑÈáåÌ, åÀâÇìÀâÌÄìÌÈéå ëÌÇñÌåÌôÈä. 28 Whose arrows are sharp, and all their bows bent; their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind;
ëè  ùÑÀàÈâÈä ìåÉ, ëÌÇìÌÈáÄéà; åùàâ (éÄùÑÀàÇâ) ëÌÇëÌÀôÄéøÄéí åÀéÄðÀäÉí åÀéÉàçÅæ èÆøÆó, åÀéÇôÀìÄéè åÀàÅéï îÇöÌÄéì. 29 Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions, yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and carry it away safe, and there shall be none to deliver.
ì  åÀéÄðÀäÉí òÈìÈéå áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, ëÌÀðÇäÂîÇú-éÈí; åÀðÄáÌÇè ìÈàÈøÆõ, åÀäÄðÌÅä-çÉùÑÆêÀ, öÇø åÈàåÉø, çÈùÑÇêÀ áÌÇòÂøÄéôÆéäÈ.  {ô} 30 And they shall roar against them in that day like the roaring of the sea; and if one look unto the land, behold darkness and distress, and the light is darkened in the skies thereof. {P}

Isaiah 6

à  áÌÄùÑÀðÇú-îåÉú äÇîÌÆìÆêÀ òËæÌÄéÌÈäåÌ, åÈàÆøÀàÆä àÆú-àÂãÉðÈé éÉùÑÅá òÇì-ëÌÄñÌÅà øÈí åÀðÄùÌÒÈà; åÀùÑåÌìÈéå, îÀìÅàÄéí àÆú-äÇäÅéëÈì. 1 In the year that king Uzziah died I saw the Lord sitting upon a throne high and lifted up, and His train filled the temple.
á  ùÒÀøÈôÄéí òÉîÀãÄéí îÄîÌÇòÇì ìåÉ, ùÑÅùÑ ëÌÀðÈôÇéÄí ùÑÅùÑ ëÌÀðÈôÇéÄí ìÀàÆçÈã:  áÌÄùÑÀúÌÇéÄí éÀëÇñÌÆä ôÈðÈéå, åÌáÄùÑÀúÌÇéÄí éÀëÇñÌÆä øÇâÀìÈéå--åÌáÄùÑÀúÌÇéÄí éÀòåÉôÅó. 2 Above Him stood the seraphim; each one had six wings: with twain he covered his face and with twain he covered his feet, and with twain he did fly.
â  åÀ÷ÈøÈà æÆä àÆì-æÆä åÀàÈîÇø, ÷ÈãåÉùÑ ÷ÈãåÉùÑ ÷ÈãåÉùÑ éÀäåÈä öÀáÈàåÉú; îÀìÉà ëÈì-äÈàÈøÆõ, ëÌÀáåÉãåÉ. 3 And one called unto another, and said: Holy, holy, holy, is the LORD of hosts; the whole earth is full of His glory.
ã  åÇéÌÈðËòåÌ àÇîÌåÉú äÇñÌÄôÌÄéí, îÄ÷ÌåÉì äÇ÷ÌåÉøÅà; åÀäÇáÌÇéÄú, éÄîÌÈìÅà òÈùÑÈï. 4 And the posts of the door were moved at the voice of them that called, and the house was filled with smoke.
ä  åÈàÉîÇø àåÉé-ìÄé ëÄé-ðÄãÀîÅéúÄé, ëÌÄé àÄéùÑ èÀîÅà-ùÒÀôÈúÇéÄí àÈðÉëÄé, åÌáÀúåÉêÀ òÇí-èÀîÅà ùÒÀôÈúÇéÄí, àÈðÉëÄé éåÉùÑÅá:  ëÌÄé, àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ éÀäåÈä öÀáÈàåÉú--øÈàåÌ òÅéðÈé. 5 Then said I: Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips; for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts.
å  åÇéÌÈòÈó àÅìÇé, àÆçÈã îÄï-äÇùÌÒÀøÈôÄéí, åÌáÀéÈãåÉ, øÄöÀôÌÈä; áÌÀîÆìÀ÷ÇçÇéÄí--ìÈ÷Çç, îÅòÇì äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ. 6 Then flew unto me one of the seraphim, with a glowing stone in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar;
æ  åÇéÌÇâÌÇò òÇì-ôÌÄé--åÇéÌÉàîÆø, äÄðÌÅä ðÈâÇò æÆä òÇì-ùÒÀôÈúÆéêÈ; åÀñÈø òÂåÊðÆêÈ, åÀçÇèÌÈàúÀêÈ úÌÀëËôÌÈø. 7 and he touched my mouth with it, and said: Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin expiated.
ç  åÈàÆùÑÀîÇò àÆú-÷åÉì àÂãÉðÈé, àÉîÅø, àÆú-îÄé àÆùÑÀìÇç, åÌîÄé éÅìÆêÀ-ìÈðåÌ; åÈàÉîÇø, äÄðÀðÄé ùÑÀìÈçÅðÄé. 8 And I heard the voice of the Lord, saying: Whom shall I send, and who will go for us? Then I said: 'Here am I; send me.'
è  åÇéÌÉàîÆø, ìÅêÀ åÀàÈîÇøÀúÌÈ ìÈòÈí äÇæÌÆä:  ùÑÄîÀòåÌ ùÑÈîåÉòÇ åÀàÇì-úÌÈáÄéðåÌ, åÌøÀàåÌ øÈàåÉ åÀàÇì-úÌÅãÈòåÌ. 9 And He said: 'Go, and tell this people: hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.
é  äÇùÑÀîÅï ìÅá-äÈòÈí äÇæÌÆä, åÀàÈæÀðÈéå äÇëÀáÌÅã åÀòÅéðÈéå äÈùÑÇò:  ôÌÆï-éÄøÀàÆä áÀòÅéðÈéå åÌáÀàÈæÀðÈéå éÄùÑÀîÈò, åÌìÀáÈáåÉ éÈáÄéï åÈùÑÈá--åÀøÈôÈà ìåÉ. 10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they, seeing with their eyes, and hearing with their ears, and understanding with their heart, return, and be healed.'
éà  åÈàÉîÇø, òÇã-îÈúÇé àÂãÉðÈé; åÇéÌÉàîÆø òÇã àÂùÑÆø àÄí-ùÑÈàåÌ òÈøÄéí îÅàÅéï éåÉùÑÅá, åÌáÈúÌÄéí îÅàÅéï àÈãÈí, åÀäÈàÂãÈîÈä, úÌÄùÌÑÈàÆä ùÑÀîÈîÈä. 11 Then said I: 'Lord, how long?' And He answered: 'Until cities be waste without inhabitant, and houses without man, and the land become utterly waste,
éá  åÀøÄçÇ÷ éÀäåÈä, àÆú-äÈàÈãÈí; åÀøÇáÌÈä äÈòÂæåÌáÈä, áÌÀ÷ÆøÆá äÈàÈøÆõ. 12 And the LORD have removed men far away, and the forsaken places be many in the midst of the land.
éâ  åÀòåÉã áÌÈäÌ òÂùÒÄøÄéÌÈä, åÀùÑÈáÈä åÀäÈéÀúÈä ìÀáÈòÅø:  ëÌÈàÅìÈä åÀëÈàÇìÌåÉï, àÂùÑÆø áÌÀùÑÇìÌÆëÆú îÇöÌÆáÆú áÌÈí--æÆøÇò ÷ÉãÆùÑ, îÇöÌÇáÀúÌÈäÌ.  {ô} 13 And if there be yet a tenth in it, it shall again be eaten up; as a terebinth, and as an oak, whose stock remaineth, when they cast their leaves, so the holy seed shall be the stock thereof.' {P}

Isaiah 7

à  åÇéÀäÄé áÌÄéîÅé àÈçÈæ áÌÆï-éåÉúÈí áÌÆï-òËæÌÄéÌÈäåÌ îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä, òÈìÈä øÀöÄéï îÆìÆêÀ-àÂøÈí åÌôÆ÷Çç áÌÆï-øÀîÇìÀéÈäåÌ îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì éÀøåÌùÑÈìÇÄí, ìÇîÌÄìÀçÈîÈä, òÈìÆéäÈ; åÀìÉà éÈëÉì, ìÀäÄìÌÈçÅí òÈìÆéäÈ. 1 And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Aram, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up to Jerusalem to war against it; but could not prevail against it.
á  åÇéÌËâÌÇã, ìÀáÅéú ãÌÈåÄã ìÅàîÉø, ðÈçÈä àÂøÈí, òÇì-àÆôÀøÈéÄí; åÇéÌÈðÇò ìÀáÈáåÉ åÌìÀáÇá òÇîÌåÉ, ëÌÀðåÉòÇ òÂöÅé-éÇòÇø îÄôÌÀðÅé-øåÌçÇ.  {ñ} 2 And it was told the house of David, saying: 'Aram is confederate with Ephraim.' And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the forest are moved with the wind. {S}
â  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÆì-éÀùÑÇòÀéÈäåÌ, öÅà-ðÈà ìÄ÷ÀøÇàú àÈçÈæ, àÇúÌÈä åÌùÑÀàÈø éÈùÑåÌá áÌÀðÆêÈ:  àÆì-÷ÀöÅä, úÌÀòÈìÇú äÇáÌÀøÅëÈä äÈòÆìÀéåÉðÈä--àÆì-îÀñÄìÌÇú, ùÒÀãÅä ëåÉáÅñ. 3 Then said the LORD unto Isaiah: 'Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shear-jashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool, in the highway of the fullers' field;
ã  åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÅìÈéå äÄùÌÑÈîÅø åÀäÇùÑÀ÷Åè àÇì-úÌÄéøÈà, åÌìÀáÈáÀêÈ àÇì-éÅøÇêÀ, îÄùÌÑÀðÅé æÇðÀáåÉú äÈàåÌãÄéí äÈòÂùÑÅðÄéí, äÈàÅìÌÆä--áÌÈçÃøÄé-àÇó øÀöÄéï åÇàÂøÈí, åÌáÆï-øÀîÇìÀéÈäåÌ. 4 and say unto him: Keep calm, and be quiet; fear not, neither let thy heart be faint, because of these two tails of smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin and Aram, and of the son of Remaliah.
ä  éÇòÇï, ëÌÄé-éÈòÇõ òÈìÆéêÈ àÂøÈí--øÈòÈä:  àÆôÀøÇéÄí åÌáÆï-øÀîÇìÀéÈäåÌ, ìÅàîÉø. 5 Because Aram hath counselled evil against thee, Ephraim also, and the son of Remaliah, saying:
å  ðÇòÂìÆä áÄéäåÌãÈä åÌðÀ÷ÄéöÆðÌÈä, åÀðÇáÀ÷ÄòÆðÌÈä àÅìÅéðåÌ; åÀðÇîÀìÄéêÀ îÆìÆêÀ áÌÀúåÉëÈäÌ, àÅú áÌÆï-èÈáÀàÇì.  {ô} 6 Let us go up against Judah, and vex it, and let us make a breach therein for us, and set up a king in the midst of it, even the son of Tabeel; {P}
æ  ëÌÉä àÈîÇø, àÂãÉðÈé éÀäåÄä:  ìÉà úÈ÷åÌí, åÀìÉà úÄäÀéÆä. 7 thus saith the Lord GOD: It shall not stand, neither shall it come to pass.
ç  ëÌÄé øÉàùÑ àÂøÈí ãÌÇîÌÆùÒÆ÷, åÀøÉàùÑ ãÌÇîÌÆùÒÆ÷ øÀöÄéï; åÌáÀòåÉã, ùÑÄùÌÑÄéí åÀçÈîÅùÑ ùÑÈðÈä, éÅçÇú àÆôÀøÇéÄí, îÅòÈí. 8 For the head of Aram is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within threescore and five years shall Ephraim be broken, that it be not a people;
è  åÀøÉàùÑ àÆôÀøÇéÄí ùÑÉîÀøåÉï, åÀøÉàùÑ ùÑÉîÀøåÉï áÌÆï-øÀîÇìÀéÈäåÌ; àÄí ìÉà úÇàÂîÄéðåÌ, ëÌÄé ìÉà úÅàÈîÅðåÌ.  {ô} 9 And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah's son. If ye will not have faith, surely ye shall not be established.' {P}
é  åÇéÌåÉñÆó éÀäåÈä, ãÌÇáÌÅø àÆì-àÈçÈæ ìÅàîÉø. 10 And the LORD spoke again unto Ahaz, saying:
éà  ùÑÀàÇì-ìÀêÈ àåÉú, îÅòÄí éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ; äÇòÀîÅ÷ ùÑÀàÈìÈä, àåÉ äÇâÀáÌÅäÌÇ ìÀîÈòÀìÈä. 11 'Ask thee a sign of the LORD thy God: ask it either in the depth, or in the height above.'
éá  åÇéÌÉàîÆø, àÈçÈæ:  ìÉà-àÆùÑÀàÇì åÀìÉà-àÂðÇñÌÆä, àÆú-éÀäåÈä. 12 But Ahaz said: 'I will not ask, neither will I try the LORD.'
éâ  åÇéÌÉàîÆø, ùÑÄîÀòåÌ-ðÈà áÌÅéú ãÌÈåÄã:  äÇîÀòÇè îÄëÌÆí äÇìÀàåÉú àÂðÈùÑÄéí, ëÌÄé úÇìÀàåÌ âÌÇí àÆú-àÁìÉäÈé. 13 And he said: 'Hear ye now, O house of David: Is it a small thing for you to weary men, that ye will weary my God also?
éã  ìÈëÅï éÄúÌÅï àÂãÉðÈé äåÌà, ìÈëÆí--àåÉú:  äÄðÌÅä äÈòÇìÀîÈä, äÈøÈä åÀéÉìÆãÆú áÌÅï, åÀ÷ÈøÈàú ùÑÀîåÉ, òÄîÌÈðåÌ àÅì. 14 Therefore the Lord Himself shall give you a sign: behold, the young woman shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
èå  çÆîÀàÈä åÌãÀáÇùÑ, éÉàëÅì--ìÀãÇòÀúÌåÉ îÈàåÉñ áÌÈøÈò, åÌáÈçåÉø áÌÇèÌåÉá. 15 Curd and honey shall he eat, when he knoweth to refuse the evil, and choose the good.
èæ  ëÌÄé áÌÀèÆøÆí éÅãÇò äÇðÌÇòÇø, îÈàÉñ áÌÈøÈò--åÌáÈçÉø áÌÇèÌåÉá:  úÌÅòÈæÅá äÈàÂãÈîÈä àÂùÑÆø àÇúÌÈä ÷Èõ, îÄôÌÀðÅé ùÑÀðÅé îÀìÈëÆéäÈ. 16 Yea, before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land whose two kings thou hast a horror of shall be forsaken.
éæ  éÈáÄéà éÀäåÈä òÈìÆéêÈ, åÀòÇì-òÇîÌÀêÈ åÀòÇì-áÌÅéú àÈáÄéêÈ, éÈîÄéí àÂùÑÆø ìÉà-áÈàåÌ, ìÀîÄéÌåÉí ñåÌø-àÆôÀøÇéÄí îÅòÇì éÀäåÌãÈä:  àÅú, îÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø.  {ô} 17 The LORD shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father's house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria.' {P}
éç  åÀäÈéÈä áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, éÄùÑÀøÉ÷ éÀäåÈä ìÇæÌÀáåÌá, àÂùÑÆø áÌÄ÷ÀöÅä, éÀàÉøÅé îÄöÀøÈéÄí; åÀìÇãÌÀáåÉøÈä--àÂùÑÆø, áÌÀàÆøÆõ àÇùÌÑåÌø. 18 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria.
éè  åÌáÈàåÌ åÀðÈçåÌ ëËìÌÈí áÌÀðÇçÂìÅé äÇáÌÇúÌåÉú, åÌáÄðÀ÷Äé÷Åé äÇñÌÀìÈòÄéí; åÌáÀëÉì, äÇðÌÇòÂöåÌöÄéí, åÌáÀëÉì, äÇðÌÇäÂìÉìÄéí. 19 And they shall come, and shall rest all of them in the rugged valleys, and in the holes of the rocks, and upon all thorns, and upon all brambles.
ë  áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà éÀâÇìÌÇç àÂãÉðÈé áÌÀúÇòÇø äÇùÌÒÀëÄéøÈä áÌÀòÆáÀøÅé ðÈäÈø, áÌÀîÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø, àÆú-äÈøÉàùÑ, åÀùÒÇòÇø äÈøÇâÀìÈéÄí; åÀâÇí àÆú-äÇæÌÈ÷Èï, úÌÄñÀôÌÆä.  {ô} 20 In that day shall the Lord shave with a razor that is hired in the parts beyond the River, even with the king of Assyria, the head and the hair of the feet; and it shall also sweep away the beard. {P}
ëà  åÀäÈéÈä, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà; éÀçÇéÌÆä-àÄéùÑ òÆâÀìÇú áÌÈ÷Èø, åÌùÑÀúÌÅé-öÉàï. 21 And it shall come to pass in that day, that a man shall rear a young cow, and two sheep;
ëá  åÀäÈéÈä, îÅøÉá òÂùÒåÉú çÈìÈá--éÉàëÇì çÆîÀàÈä:  ëÌÄé-çÆîÀàÈä åÌãÀáÇùÑ éÉàëÅì, ëÌÈì-äÇðÌåÉúÈø áÌÀ÷ÆøÆá äÈàÈøÆõ.  {ñ} 22 and it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give, he shall eat curd; for curd and honey shall every one eat that is left in the midst of the land. {S}
ëâ  åÀäÈéÈä, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà--éÄäÀéÆä ëÈì-îÈ÷åÉí àÂùÑÆø éÄäÀéÆä-ùÌÑÈí àÆìÆó âÌÆôÆï, áÌÀàÆìÆó ëÌÈñÆó:  ìÇùÌÑÈîÄéø åÀìÇùÌÑÇéÄú, éÄäÀéÆä. 23 And it shall come to pass in that day, that every place, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, shall even be for briers and thorns.
ëã  áÌÇçÄöÌÄéí åÌáÇ÷ÌÆùÑÆú, éÈáåÉà ùÑÈîÌÈä:  ëÌÄé-ùÑÈîÄéø åÈùÑÇéÄú, úÌÄäÀéÆä ëÈì-äÈàÈøÆõ. 24 With arrows and with bow shall one come thither; because all the land shall become briers and thorns.
ëä  åÀëÉì äÆäÈøÄéí, àÂùÑÆø áÌÇîÌÇòÀãÌÅø éÅòÈãÅøåÌï--ìÉà-úÈáåÉà ùÑÈîÌÈä, éÄøÀàÇú ùÑÈîÄéø åÈùÑÈéÄú; åÀäÈéÈä ìÀîÄùÑÀìÇç ùÑåÉø, åÌìÀîÄøÀîÇñ ùÒÆä.  {ô} 25 And all the hills that were digged with the mattock, thou shalt not come thither for fear of briers and thorns, but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of sheep. {P}

Isaiah 8

à  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÅìÇé, ÷Çç-ìÀêÈ âÌÄìÌÈéåÉï âÌÈãåÉì; åÌëÀúÉá òÈìÈéå áÌÀçÆøÆè àÁðåÉùÑ, ìÀîÇäÅø ùÑÈìÈì çÈùÑ áÌÇæ. 1 And the LORD said unto me: 'Take thee a great tablet, and write upon it in common script: The spoil speedeth, the prey hasteth;
á  åÀàÈòÄéãÈä ìÌÄé, òÅãÄéí ðÆàÁîÈðÄéí--àÅú àåÌøÄéÌÈä äÇëÌÉäÅï, åÀàÆú-æÀëÇøÀéÈäåÌ áÌÆï éÀáÆøÆëÀéÈäåÌ. 2 and I will take unto Me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah.'
â  åÈàÆ÷ÀøÇá, àÆì-äÇðÌÀáÄéàÈä, åÇúÌÇäÇø, åÇúÌÅìÆã áÌÅï;  {ñ}  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÅìÇé, ÷ÀøÈà ùÑÀîåÉ, îÇäÅø ùÑÈìÈì çÈùÑ áÌÇæ. 3 And I went unto the prophetess; and she conceived, and bore a son. {S} Then said the LORD unto me: 'Call his name Maher-shalal-hashbaz.
ã  ëÌÄé, áÌÀèÆøÆí éÅãÇò äÇðÌÇòÇø, ÷ÀøÉà, àÈáÄé åÀàÄîÌÄé--éÄùÌÒÈà àÆú-çÅéì ãÌÇîÌÆùÒÆ÷, åÀàÅú ùÑÀìÇì ùÑÉîÀøåÉï, ìÄôÀðÅé, îÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø.  {ñ} 4 For before the child shall have knowledge to cry: My father, and: My mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be carried away before the king of Assyria.' {S}
ä  åÇéÌÉñÆó éÀäåÈä, ãÌÇáÌÅø àÅìÇé òåÉã ìÅàîÉø. 5 And the LORD spoke unto me yet again, saying:
å  éÇòÇï, ëÌÄé îÈàÇñ äÈòÈí äÇæÌÆä, àÅú îÅé äÇùÌÑÄìÉçÇ, äÇäÉìÀëÄéí ìÀàÇè; åÌîÀùÒåÉùÒ àÆú-øÀöÄéï, åÌáÆï-øÀîÇìÀéÈäåÌ. 6 Forasmuch as this people hath refused the waters of Shiloah that go softly, and rejoiceth with Rezin and Remaliah's son;
æ  åÀìÈëÅï äÄðÌÅä àÂãÉðÈé îÇòÂìÆä òÂìÅéäÆí àÆú-îÅé äÇðÌÈäÈø, äÈòÂöåÌîÄéí åÀäÈøÇáÌÄéí--àÆú-îÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø, åÀàÆú-ëÌÈì-ëÌÀáåÉãåÉ; åÀòÈìÈä, òÇì-ëÌÈì-àÂôÄé÷Èéå, åÀäÈìÇêÀ, òÇì-ëÌÈì-âÌÀãåÉúÈéå. 7 Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the River, mighty and many, even the king of Assyria and all his glory; and he shall come up over all his channels, and go over all his banks;
ç  åÀçÈìÇó áÌÄéäåÌãÈä ùÑÈèÇó åÀòÈáÇø, òÇã-öÇåÌÈàø éÇâÌÄéòÇ; åÀäÈéÈä îËèÌåÉú ëÌÀðÈôÈéå, îÀìÉà øÉçÇá-àÇøÀöÀêÈ òÄîÌÈðåÌ àÅì.  {ñ} 8 And he shall sweep through Judah overflowing as he passeth through he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel. {S}
è  øÉòåÌ òÇîÌÄéí, åÈçÉúÌåÌ, åÀäÇàÂæÄéðåÌ, ëÌÉì îÆøÀçÇ÷ÌÅé-àÈøÆõ; äÄúÀàÇæÌÀøåÌ åÈçÉúÌåÌ, äÄúÀàÇæÌÀøåÌ åÈçÉúÌåÌ. 9 Make an uproar, O ye peoples, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces.
é  òËöåÌ òÅöÈä, åÀúËôÈø; ãÌÇáÌÀøåÌ ãÈáÈø åÀìÉà éÈ÷åÌí, ëÌÄé òÄîÌÈðåÌ àÅì.  {ñ} 10 Take counsel together, and it shall be brought to nought; speak the word, and it shall not stand; for God is with us. {S}
éà  ëÌÄé ëÉä àÈîÇø éÀäåÈä àÅìÇé, ëÌÀçÆæÀ÷Çú äÇéÌÈã; åÀéÄñÌÀøÅðÄé, îÄìÌÆëÆú áÌÀãÆøÆêÀ äÈòÈí-äÇæÌÆä ìÅàîÉø. 11 For the LORD spoke thus to me with a strong hand, admonishing me that I should not walk in the way of this people, saying:
éá  ìÉà-úÉàîÀøåÌï ÷ÆùÑÆø, ìÀëÉì àÂùÑÆø-éÉàîÇø äÈòÈí äÇæÌÆä ÷ÈùÑÆø; åÀàÆú-îåÉøÈàåÉ ìÉà-úÄéøÀàåÌ, åÀìÉà úÇòÂøÄéöåÌ. 12 'Say ye not: A conspiracy, concerning all whereof this people do say: A conspiracy; neither fear ye their fear, nor account it dreadful.
éâ  àÆú-éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, àÉúåÉ úÇ÷ÀãÌÄéùÑåÌ; åÀäåÌà îåÉøÇàÂëÆí, åÀäåÌà îÇòÂøÄöÀëÆí. 13 The LORD of hosts, Him shall ye sanctify; and let Him be your fear, and let Him be your dread.
éã  åÀäÈéÈä, ìÀîÄ÷ÀãÌÈùÑ; åÌìÀàÆáÆï ðÆâÆó åÌìÀöåÌø îÄëÀùÑåÉì ìÄùÑÀðÅé áÈúÌÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀôÇç åÌìÀîåÉ÷ÅùÑ--ìÀéåÉùÑÅá, éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 14 And He shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.
èå  åÀëÈùÑÀìåÌ áÈí, øÇáÌÄéí; åÀðÈôÀìåÌ åÀðÄùÑÀáÌÈøåÌ, åÀðåÉ÷ÀùÑåÌ åÀðÄìÀëÌÈãåÌ.  {ô} 15 And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.' {P}
èæ  öåÉø, úÌÀòåÌãÈä; çÂúåÉí úÌåÉøÈä, áÌÀìÄîÌËãÈé. 16 'Bind up the testimony, seal the instruction among My disciples.'
éæ  åÀçÄëÌÄéúÄé, ìÇéäåÈä, äÇîÌÇñÀúÌÄéø ôÌÈðÈéå, îÄáÌÅéú éÇòÂ÷Éá; åÀ÷ÄåÌÅéúÄé-ìåÉ. 17 And I will wait for the LORD, that hideth His face from the house of Jacob, and I will look for Him.
éç  äÄðÌÅä àÈðÉëÄé, åÀäÇéÀìÈãÄéí àÂùÑÆø ðÈúÇï-ìÄé éÀäåÈä, ìÀàÉúåÉú åÌìÀîåÉôÀúÄéí, áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì--îÅòÄí éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, äÇùÌÑÉëÅï áÌÀäÇø öÄéÌåÉï.  {ñ} 18 Behold, I and the children whom the LORD hath given me shall be for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, who dwelleth in mount Zion. {S}
éè  åÀëÄé-éÉàîÀøåÌ àÂìÅéëÆí, ãÌÄøÀùÑåÌ àÆì-äÈàÉáåÉú åÀàÆì-äÇéÌÄãÌÀòÉðÄéí, äÇîÀöÇôÀöÀôÄéí, åÀäÇîÌÇäÀâÌÄéí:  äÂìåÉà-òÇí àÆì-àÁìÉäÈéå éÄãÀøÉùÑ, áÌÀòÇã äÇçÇéÌÄéí àÆì-äÇîÌÅúÄéí. 19 And when they shall say unto you: 'Seek unto the ghosts and the familiar spirits, that chirp and that mutter; should not a people seek unto their God? on behalf of the living unto the dead
ë  ìÀúåÉøÈä, åÀìÄúÀòåÌãÈä; àÄí-ìÉà éÉàîÀøåÌ ëÌÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, àÂùÑÆø àÅéï-ìåÉ ùÑÈçÇø. 20 for instruction and for testimony?'--Surely they will speak according to this word, wherein there is no light.--
ëà  åÀòÈáÇø áÌÈäÌ, ðÄ÷ÀùÑÆä åÀøÈòÅá; åÀäÈéÈä ëÄé-éÄøÀòÇá åÀäÄúÀ÷ÇöÌÇó, åÀ÷ÄìÌÅì áÌÀîÇìÀëÌåÉ åÌáÅàìÉäÈéå--åÌôÈðÈä ìÀîÈòÀìÈä. 21 And they shall pass this way that are sore bestead and hungry; and it shall come to pass that, when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse by their king and by their God, and, whether they turn their faces upward,
ëá  åÀàÆì-àÆøÆõ, éÇáÌÄéè; åÀäÄðÌÅä öÈøÈä åÇçÂùÑÅëÈä îÀòåÌó öåÌ÷Èä, åÇàÂôÅìÈä îÀðËãÌÈç. 22 or look unto the earth, behold distress and darkness, the gloom of anguish, and outspread thick darkness.
ëâ  ëÌÄé ìÉà îåÌòÈó, ìÇàÂùÑÆø îåÌöÈ÷ ìÈäÌ, ëÌÈòÅú äÈøÄàùÑåÉï äÅ÷Çì àÇøÀöÈä æÀáËìåÌï åÀàÇøÀöÈä ðÇôÀúÌÈìÄé, åÀäÈàÇçÂøåÉï äÄëÀáÌÄéã--ãÌÆøÆêÀ äÇéÌÈí òÅáÆø äÇéÌÇøÀãÌÅï, âÌÀìÄéì äÇâÌåÉéÄí. 23 For is there no gloom to her that was stedfast? Now the former hath lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, but the latter hath dealt a more grievous blow by the way of the sea, beyond the Jordan, in the district of the nations.

Isaiah 9

à  äÈòÈí äÇäÉìÀëÄéí áÌÇçÉùÑÆêÀ, øÈàåÌ àåÉø âÌÈãåÉì:  éÉùÑÀáÅé áÌÀàÆøÆõ öÇìÀîÈåÆú, àåÉø ðÈâÇäÌ òÂìÅéäÆí. 1 The people that walked in darkness have seen a great light; they that dwelt in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.
á  äÄøÀáÌÄéúÈ äÇâÌåÉé, ìà (ìåÉ) äÄâÀãÌÇìÀúÌÈ äÇùÌÒÄîÀçÈä; ùÒÈîÀçåÌ ìÀôÈðÆéêÈ ëÌÀùÒÄîÀçÇú áÌÇ÷ÌÈöÄéø, ëÌÇàÂùÑÆø éÈâÄéìåÌ áÌÀçÇìÌÀ÷Èí ùÑÈìÈì. 2 Thou hast multiplied the nation, Thou hast increased their joy; they joy before Thee according to the joy in harvest, as men rejoice when they divide the spoil.
â  ëÌÄé àÆú-òÉì ñËáÌÃìåÉ, åÀàÅú îÇèÌÅä ùÑÄëÀîåÉ, ùÑÅáÆè, äÇðÌÉâÅùÒ áÌåÉ--äÇçÄúÌÉúÈ, ëÌÀéåÉí îÄãÀéÈï. 3 For the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, Thou hast broken as in the day of Midian.
ã  ëÌÄé ëÈì-ñÀàåÉï ñÉàÅï áÌÀøÇòÇùÑ, åÀùÒÄîÀìÈä îÀâåÉìÈìÈä áÀãÈîÄéí; åÀäÈéÀúÈä ìÄùÒÀøÅôÈä, îÇàÂëÉìÆú àÅùÑ. 4 For every boot stamped with fierceness, and every cloak rolled in blood, shall even be for burning, for fuel of fire.
ä  ëÌÄé-éÆìÆã éËìÌÇã-ìÈðåÌ, áÌÅï ðÄúÌÇï-ìÈðåÌ, åÇúÌÀäÄé äÇîÌÄùÒÀøÈä, òÇì-ùÑÄëÀîåÉ; åÇéÌÄ÷ÀøÈà ùÑÀîåÉ ôÌÆìÆà éåÉòÅõ, àÅì âÌÄáÌåÉø, àÂáÄé-òÇã, ùÒÇø-ùÑÈìåÉí. 5 For a child is born unto us, a son is given unto us; and the government is upon his shoulder; and his name is called Pele-joez-el-gibbor-Abi-ad-sar-shalom;
å  ìí øáä (ìÀîÇøÀáÌÅä) äÇîÌÄùÒÀøÈä åÌìÀùÑÈìåÉí àÅéï-÷Åõ, òÇì-ëÌÄñÌÅà ãÈåÄã åÀòÇì-îÇîÀìÇëÀúÌåÉ, ìÀäÈëÄéï àÉúÈäÌ åÌìÀñÇòÂãÈäÌ, áÌÀîÄùÑÀôÌÈè åÌáÄöÀãÈ÷Èä; îÅòÇúÌÈä, åÀòÇã-òåÉìÈí, ÷ÄðÀàÇú éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, úÌÇòÂùÒÆä-æÌÉàú.  {ô} 6 That the government may be increased, and of peace there be no end, upon the throne of David, and upon his kingdom, to establish it, and to uphold it through justice and through righteousness from henceforth even for ever. The zeal of the LORD of hosts doth perform this. {P}
æ  ãÌÈáÈø ùÑÈìÇç àÂãÉðÈé, áÌÀéÇòÂ÷Éá; åÀðÈôÇì, áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì. 7 The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel.
ç  åÀéÈãÀòåÌ äÈòÈí ëÌËìÌåÉ, àÆôÀøÇéÄí åÀéåÉùÑÅá ùÑÉîÀøåÉï, áÌÀâÇàÂåÈä åÌáÀâÉãÆì ìÅáÈá, ìÅàîÉø. 8 And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in pride and in arrogancy of heart:
è  ìÀáÅðÄéí ðÈôÈìåÌ, åÀâÈæÄéú ðÄáÀðÆä; ùÑÄ÷ÀîÄéí âÌËãÌÈòåÌ, åÇàÂøÈæÄéí ðÇçÂìÄéó. 9 'The bricks are fallen, but we will build with hewn stones; the sycamores are cut down, but cedars will we put in their place.'
é  åÇéÀùÒÇâÌÅá éÀäåÈä àÆú-öÈøÅé øÀöÄéï, òÈìÈéå; åÀàÆú-àÉéÀáÈéå, éÀñÇëÀñÅêÀ. 10 Therefore the LORD doth set upon high the adversaries of Rezin against him, and spur his enemies;
éà  àÂøÈí îÄ÷ÌÆãÆí, åÌôÀìÄùÑÀúÌÄéí îÅàÈçåÉø, åÇéÌÉàëÀìåÌ àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀëÈì-ôÌÆä; áÌÀëÈì-æÉàú ìÉà-ùÑÈá àÇôÌåÉ, åÀòåÉã éÈãåÉ ðÀèåÌéÈä. 11 The Arameans on the east, and the Philistines on the west; and they devour Israel with open mouth. For all this His anger is not turned away, but His hand is stretched out still.
éá  åÀäÈòÈí ìÉà-ùÑÈá, òÇã-äÇîÌÇëÌÅäåÌ; åÀàÆú-éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, ìÉà ãÈøÈùÑåÌ.  {ñ} 12 Yet the people turneth not unto Him that smiteth them, neither do they seek the LORD of hosts. {S}
éâ  åÇéÌÇëÀøÅú éÀäåÈä îÄéÌÄùÒÀøÈàÅì, øÉàùÑ åÀæÈðÈá ëÌÄôÌÈä åÀàÇâÀîåÉï--éåÉí àÆçÈã. 13 Therefore the LORD doth cut off from Israel head and tail, palm-branch and rush, in one day.
éã  æÈ÷Åï åÌðÀùÒåÌà-ôÈðÄéí, äåÌà äÈøÉàùÑ; åÀðÈáÄéà îåÉøÆä-ùÌÑÆ÷Æø, äåÌà äÇæÌÈðÈá. 14 The elder and the man of rank, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail.
èå  åÇéÌÄäÀéåÌ îÀàÇùÌÑÀøÅé äÈòÈí-äÇæÌÆä, îÇúÀòÄéí; åÌîÀàËùÌÑÈøÈéå, îÀáËìÌÈòÄéí. 15 For they that lead this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.
èæ  òÇì-ëÌÅï òÇì-áÌÇçåÌøÈéå ìÉà-éÄùÒÀîÇç àÂãÉðÈé, åÀàÆú-éÀúÉîÈéå åÀàÆú-àÇìÀîÀðåÉúÈéå ìÉà éÀøÇçÅí--ëÌÄé ëËìÌåÉ çÈðÅó åÌîÅøÇò, åÀëÈì-ôÌÆä ãÌÉáÅø ðÀáÈìÈä; áÌÀëÈì-æÉàú ìÉà-ùÑÈá àÇôÌåÉ, åÀòåÉã éÈãåÉ ðÀèåÌéÈä. 16 Therefore the Lord shall have no joy in their young men, neither shall He have compassion on their fatherless and widows; for every one is ungodly and an evil-doer, and every mouth speaketh wantonness. For all this His anger is not turned away, but His hand is stretched out still.
éæ  ëÌÄé-áÈòÂøÈä ëÈàÅùÑ øÄùÑÀòÈä, ùÑÈîÄéø åÈùÑÇéÄú úÌÉàëÅì; åÇúÌÄöÌÇú áÌÀñÄáÀëÅé äÇéÌÇòÇø, åÇéÌÄúÀàÇáÌÀëåÌ âÌÅàåÌú òÈùÑÈï. 17 For wickedness burneth as the fire; it devoureth the briers and thorns; yea, it kindleth in the thickets of the forest, and they roll upward in thick clouds of smoke.
éç  áÌÀòÆáÀøÇú éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, ðÆòÀúÌÇí àÈøÆõ; åÇéÀäÄé äÈòÈí ëÌÀîÇàÂëÉìÆú àÅùÑ, àÄéùÑ àÆì-àÈçÄéå ìÉà éÇçÀîÉìåÌ. 18 Through the wrath of the LORD of hosts is the land burnt up; the people also are as the fuel of fire; no man spareth his brother.
éè  åÇéÌÄâÀæÉø òÇì-éÈîÄéï åÀøÈòÅá, åÇéÌÉàëÇì òÇì-ùÒÀîÉàåì åÀìÉà ùÒÈáÅòåÌ:  àÄéùÑ áÌÀùÒÇø-æÀøÉòåÉ, éÉàëÅìåÌ. 19 And one snatcheth on the right hand, and is hungry; and he eateth on the left hand, and is not satisfied; they eat every man the flesh of his own arm:
ë  îÀðÇùÌÑÆä àÆú-àÆôÀøÇéÄí, åÀàÆôÀøÇéÄí àÆú-îÀðÇùÌÑÆä--éÇçÀãÌÈå äÅîÌÈä, òÇì-éÀäåÌãÈä; áÌÀëÈì-æÉàú ìÉà-ùÑÈá àÇôÌåÉ, åÀòåÉã éÈãåÉ ðÀèåÌéÈä.  {ñ} 20 Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh; and they together are against Judah. For all this His anger is not turned away, but His hand is stretched out still. {S}

Isaiah 10

à  äåÉé äÇçÉ÷À÷Äéí, çÄ÷À÷Åé-àÈåÆï; åÌîÀëÇúÌÀáÄéí òÈîÈì, ëÌÄúÌÅáåÌ. 1 Woe unto them that decree unrighteous decrees, and to the writers that write iniquity;
á  ìÀäÇèÌåÉú îÄãÌÄéï, ãÌÇìÌÄéí, åÀìÄâÀæÉì, îÄùÑÀôÌÇè òÂðÄéÌÅé òÇîÌÄé--ìÄäÀéåÉú àÇìÀîÈðåÉú ùÑÀìÈìÈí, åÀàÆú-éÀúåÉîÄéí éÈáÉæÌåÌ. 2 To turn aside the needy from judgment, and to take away the right of the poor of My people, that widows may be their spoil, and that they may make the fatherless their prey!
â  åÌîÇä-úÌÇòÂùÒåÌ ìÀéåÉí ôÌÀ÷ËãÌÈä, åÌìÀùÑåÉàÈä îÄîÌÆøÀçÈ÷ úÌÈáåÉà:  òÇì-îÄé úÌÈðåÌñåÌ ìÀòÆæÀøÈä, åÀàÈðÈä úÇòÇæÀáåÌ ëÌÀáåÉãÀëÆí. 3 And what will ye do in the day of visitation, and in the ruin which shall come from far? To whom will ye flee for help? And where will ye leave your glory?
ã  áÌÄìÀúÌÄé ëÈøÇò úÌÇçÇú àÇñÌÄéø, åÀúÇçÇú äÂøåÌâÄéí éÄôÌÉìåÌ; áÌÀëÈì-æÉàú ìÉà-ùÑÈá àÇôÌåÉ, åÀòåÉã éÈãåÉ ðÀèåÌéÈä.  {ô} 4 They can do nought except crouch under the captives, and fall under the slain. For all this His anger is not turned away, but His hand is stretched out still. {P}
ä  äåÉé àÇùÌÑåÌø, ùÑÅáÆè àÇôÌÄé; åÌîÇèÌÆä-äåÌà áÀéÈãÈí, æÇòÀîÄé. 5 O Asshur, the rod of Mine anger, in whose hand as a staff is Mine indignation!
å  áÌÀâåÉé çÈðÅó àÂùÑÇìÌÀçÆðÌåÌ, åÀòÇì-òÇí òÆáÀøÈúÄé àÂöÇåÌÆðÌåÌ--ìÄùÑÀìÉì ùÑÈìÈì åÀìÈáÉæ áÌÇæ, åìùéîå (åÌìÀùÒåÌîåÉ) îÄøÀîÈñ ëÌÀçÉîÆø çåÌöåÉú. 6 I do send him against an ungodly nation, and against the people of My wrath do I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
æ  åÀäåÌà ìÉà-ëÅï éÀãÇîÌÆä, åÌìÀáÈáåÉ ìÉà-ëÅï éÇçÀùÑÉá:  ëÌÄé ìÀäÇùÑÀîÄéã áÌÄìÀáÈáåÉ, åÌìÀäÇëÀøÄéú âÌåÉéÄí ìÉà îÀòÈè. 7 Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy, and to cut off nations not a few.
ç  ëÌÄé, éÉàîÇø:  äÂìÉà ùÒÈøÇé éÇçÀãÌÈå, îÀìÈëÄéí. 8 For he saith: 'Are not my princes all of them kings?
è  äÂìÉà ëÌÀëÇøÀëÌÀîÄéùÑ, ëÌÇìÀðåÉ:  àÄí-ìÉà ëÀàÇøÀôÌÇã çÂîÈú, àÄí-ìÉà ëÀãÇîÌÆùÒÆ÷ ùÑÉîÀøåÉï. 9 Is not Calno as Carchemish? Is not Hamath as Arpad? Is not Samaria as Damascus?
é  ëÌÇàÂùÑÆø îÈöÀàÈä éÈãÄé, ìÀîÇîÀìÀëÉú äÈàÁìÄéì; åÌôÀñÄéìÅéäÆí, îÄéøåÌùÑÈìÇÄí åÌîÄùÌÑÉîÀøåÉï. 10 As my hand hath reached the kingdoms of the idols, whose graven images did exceed them of Jerusalem and of Samaria;
éà  äÂìÉà, ëÌÇàÂùÑÆø òÈùÒÄéúÄé ìÀùÑÉîÀøåÉï--åÀìÆàÁìÄéìÆéäÈ:  ëÌÅï àÆòÁùÒÆä ìÄéøåÌùÑÈìÇÄí, åÀìÇòÂöÇáÌÆéäÈ.  {ô} 11 Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?' {P}
éá  åÀäÈéÈä, ëÌÄé-éÀáÇöÌÇò àÂãÉðÈé àÆú-ëÌÈì-îÇòÂùÒÅäåÌ, áÌÀäÇø öÄéÌåÉï, åÌáÄéøåÌùÑÈìÈÄí--àÆôÀ÷Éã, òÇì-ôÌÀøÄé-âÉãÆì ìÀáÇá îÆìÆêÀ-àÇùÌÑåÌø, åÀòÇì-úÌÄôÀàÆøÆú, øåÌí òÅéðÈéå. 12 Wherefore it shall come to pass, that when the Lord hath performed His whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the arrogant heart of the king of Assyria, and the glory of his haughty looks.
éâ  ëÌÄé àÈîÇø, áÌÀëÉçÇ éÈãÄé òÈùÒÄéúÄé, åÌáÀçÈëÀîÈúÄé, ëÌÄé ðÀáËðåÉúÄé; åÀàÈñÄéø âÌÀáåÌìÉú òÇîÌÄéí, åòúéãúéäí (åÇòÂúåÌãÉúÅéäÆí) ùÑåÉùÒÅúÄé, åÀàåÉøÄéã ëÌÇàáÌÄéø, éåÉùÑÀáÄéí. 13 For he hath said: by the strength of my hand I have done it, and by my wisdom, for I am prudent; in that I have removed the bounds of the peoples, and have robbed their treasures, and have brought down as one mighty the inhabitants;
éã  åÇúÌÄîÀöÈà ëÇ÷ÌÅï éÈãÄé, ìÀçÅéì äÈòÇîÌÄéí, åÀëÆàÁñÉó áÌÅéöÄéí òÂæËáåÉú, ëÌÈì-äÈàÈøÆõ àÂðÄé àÈñÈôÀúÌÄé; åÀìÉà äÈéÈä ðÉãÅã ëÌÈðÈó, åÌôÉöÆä ôÆä åÌîÀöÇôÀöÅó. 14 And my hand hath found as a nest the riches of the peoples; and as one gathereth eggs that are forsaken, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or that opened the mouth, or chirped.
èå  äÂéÄúÀôÌÈàÅø, äÇâÌÇøÀæÆï, òÇì, äÇçÉöÅá áÌåÉ:  àÄí-éÄúÀâÌÇãÌÅì äÇîÌÇùÌÒåÉø, òÇì-îÀðÄéôåÉ, ëÌÀäÈðÄéó ùÑÅáÆè åÀàÆú-îÀøÄéîÈéå, ëÌÀäÈøÄéí îÇèÌÆä ìÉà-òÅõ.  {ô} 15 Should the axe boast itself against him that heweth therewith? Should the saw magnify itself against him that moveth it? as if a rod should move them that lift it up, or as if a staff should lift up him that is not wood. {P}
èæ  ìÈëÅï éÀùÑÇìÌÇç äÈàÈãåÉï éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, áÌÀîÄùÑÀîÇðÌÈéå--øÈæåÉï; åÀúÇçÇú ëÌÀáÉãåÉ éÅ÷Çã éÀ÷Éã, ëÌÄé÷åÉã àÅùÑ. 16 Therefore will the Lord, the LORD of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory there shall be kindled a burning like the burning of fire.
éæ  åÀäÈéÈä àåÉø-éÄùÒÀøÈàÅì ìÀàÅùÑ, åÌ÷ÀãåÉùÑåÉ ìÀìÆäÈáÈä; åÌáÈòÂøÈä, åÀàÈëÀìÈä ùÑÄéúåÉ åÌùÑÀîÄéøåÉ--áÌÀéåÉí àÆçÈã. 17 And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame; and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day.
éç  åÌëÀáåÉã éÇòÀøåÉ åÀëÇøÀîÄìÌåÉ, îÄðÌÆôÆùÑ åÀòÇã-áÌÈùÒÈø éÀëÇìÌÆä; åÀäÈéÈä, ëÌÄîÀñÉñ ðÉñÅñ. 18 And the glory of his forest and of his fruitful field, he will consume both soul and body; and it shall be as when a sick man wasteth away.
éè  åÌùÑÀàÈø òÅõ éÇòÀøåÉ, îÄñÀôÌÈø éÄäÀéåÌ; åÀðÇòÇø, éÄëÀúÌÀáÅí.  {ñ} 19 And the remnant of the trees of his forest shall be few, that a child may write them down. {S}
ë  åÀäÈéÈä áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, ìÉà-éåÉñÄéó òåÉã ùÑÀàÈø éÄùÒÀøÈàÅì åÌôÀìÅéèÇú áÌÅéú-éÇòÂ÷Éá, ìÀäÄùÌÑÈòÅï, òÇì-îÇëÌÅäåÌ; åÀðÄùÑÀòÇï, òÇì-éÀäåÈä ÷ÀãåÉùÑ éÄùÒÀøÈàÅì--áÌÆàÁîÆú. 20 And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and they that are escaped of the house of Jacob, shall no more again stay upon him that smote them; but shall stay upon the LORD, the Holy One of Israel, in truth.
ëà  ùÑÀàÈø éÈùÑåÌá, ùÑÀàÈø éÇòÂ÷Éá--àÆì-àÅì, âÌÄáÌåÉø. 21 A remnant shall return, even the remnant of Jacob, unto God the Mighty.
ëá  ëÌÄé àÄí-éÄäÀéÆä òÇîÌÀêÈ éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÀçåÉì äÇéÌÈí--ùÑÀàÈø, éÈùÑåÌá áÌåÉ; ëÌÄìÌÈéåÉï çÈøåÌõ, ùÑåÉèÅó öÀãÈ÷Èä. 22 For though thy people, O Israel, be as the sand of the sea, only a remnant of them shall return; an extermination is determined, overflowing with righteousness.
ëâ  ëÌÄé ëÈìÈä, åÀðÆçÁøÈöÈä--àÂãÉðÈé éÀäåÄä öÀáÈàåÉú, òÉùÒÆä áÌÀ÷ÆøÆá ëÌÈì-äÈàÈøÆõ.  {ô} 23 For an extermination wholly determined shall the Lord, the GOD of hosts, make in the midst of all the earth. {P}
ëã  ìÈëÅï, ëÌÉä-àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä öÀáÈàåÉú, àÇì-úÌÄéøÈà òÇîÌÄé éÉùÑÅá öÄéÌåÉï, îÅàÇùÌÑåÌø; áÌÇùÌÑÅáÆè éÇëÌÆëÌÈä, åÌîÇèÌÅäåÌ éÄùÌÒÈà-òÈìÆéêÈ áÌÀãÆøÆêÀ îÄöÀøÈéÄí. 24 Therefore thus saith the Lord, the GOD of hosts: O My people that dwellest in Zion, be not afraid of Asshur, though he smite thee with the rod, and lift up his staff against thee, after the manner of Egypt.
ëä  ëÌÄé-òåÉã, îÀòÇè îÄæÀòÈø, åÀëÈìÈä æÇòÇí, åÀàÇôÌÄé òÇì-úÌÇáÀìÄéúÈí. 25 For yet a very little while, and the indignation shall be accomplished, and Mine anger shall be to their destruction.
ëå  åÀòåÉøÅø òÈìÈéå éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, ùÑåÉè, ëÌÀîÇëÌÇú îÄãÀéÈï, áÌÀöåÌø òåÉøÅá; åÌîÇèÌÅäåÌ, òÇì-äÇéÌÈí, åÌðÀùÒÈàåÉ, áÌÀãÆøÆêÀ îÄöÀøÈéÄí. 26 And the LORD of hosts shall stir up against him a scourge, as in the slaughter of Midian at the Rock of Oreb; and as His rod was over the sea, so shall He lift it up after the manner of Egypt.
ëæ  åÀäÈéÈä áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, éÈñåÌø ñËáÌÃìåÉ îÅòÇì ùÑÄëÀîÆêÈ, åÀòËìÌåÉ, îÅòÇì öÇåÌÈàøÆêÈ; åÀçËáÌÇì òÉì, îÄôÌÀðÅé-ùÑÈîÆï. 27 And it shall come to pass in that day, that his burden shall depart from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed by reason of fatness.
ëç  áÌÈà òÇì-òÇéÌÇú, òÈáÇø áÌÀîÄâÀøåÉï; ìÀîÄëÀîÈùÒ, éÇôÀ÷Äéã ëÌÅìÈéå. 28 He is come to Aiath, he is passed through Migron; at Michmas he layeth up his baggage;
ëè  òÈáÀøåÌ, îÇòÀáÌÈøÈä, âÌÆáÇò, îÈìåÉï ìÈðåÌ; çÈøÀãÈä, äÈøÈîÈä--âÌÄáÀòÇú ùÑÈàåÌì, ðÈñÈä. 29 They are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba; Ramah trembleth; Gibeath-shaul is fled.
ì  öÇäÂìÄé ÷åÉìÅêÀ, áÌÇú-âÌÇìÌÄéí; äÇ÷ÀùÑÄéáÄé ìÇéÀùÑÈä, òÂðÄéÌÈä òÂðÈúåÉú. 30 Cry thou with a shrill voice, O daughter of Gallim! Hearken, O Laish! O thou poor Anathoth!
ìà  ðÈãÀãÈä, îÇãÀîÅðÈä; éÉùÑÀáÅé äÇâÌÅáÄéí, äÅòÄéæåÌ. 31 Madmenah is in mad flight; the inhabitants of Gebim flee to cover.
ìá  òåÉã äÇéÌåÉí, áÌÀðÉá ìÇòÂîÉã; éÀðÉôÅó éÈãåÉ äÇø áéú- (áÌÇú-) öÄéÌåÉï, âÌÄáÀòÇú éÀøåÌùÑÈìÈÄí.  {ô} 32 This very day shall he halt at Nob, shaking his hand at the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. {P}
ìâ  äÄðÌÅä äÈàÈãåÉï éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, îÀñÈòÅó ôÌËàøÈä áÌÀîÇòÂøÈöÈä; åÀøÈîÅé äÇ÷ÌåÉîÈä âÌÀãåÌòÄéí, åÀäÇâÌÀáÉäÄéí éÄùÑÀôÌÈìåÌ. 33 Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the boughs with terror; and the high ones of stature shall be hewn down, and the lofty shall be laid low.
ìã  åÀðÄ÷ÌÇó ñÄáÀëÅé äÇéÌÇòÇø, áÌÇáÌÇøÀæÆì; åÀäÇìÌÀáÈðåÉï, áÌÀàÇãÌÄéø éÄôÌåÉì.  {ñ} 34 And He shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one. {S}

Isaiah 11

à  åÀéÈöÈà çÉèÆø, îÄâÌÅæÇò éÄùÑÈé; åÀðÅöÆø, îÄùÌÑÈøÈùÑÈéå éÄôÀøÆä. 1 And there shall come forth a shoot out of the stock of Jesse, and a twig shall grow forth out of his roots.
á  åÀðÈçÈä òÈìÈéå, øåÌçÇ éÀäåÈä--øåÌçÇ çÈëÀîÈä åÌáÄéðÈä, øåÌçÇ òÅöÈä åÌâÀáåÌøÈä, øåÌçÇ ãÌÇòÇú, åÀéÄøÀàÇú éÀäåÈä. 2 And the spirit of the LORD shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the LORD.
â  åÇäÂøÄéçåÉ, áÌÀéÄøÀàÇú éÀäåÈä; åÀìÉà-ìÀîÇøÀàÅä òÅéðÈéå éÄùÑÀôÌåÉè, åÀìÉà-ìÀîÄùÑÀîÇò àÈæÀðÈéå éåÉëÄéçÇ. 3 And his delight shall be in the fear of the LORD; and he shall not judge after the sight of his eyes, neither decide after the hearing of his ears;
ã  åÀùÑÈôÇè áÌÀöÆãÆ÷ ãÌÇìÌÄéí, åÀäåÉëÄéçÇ áÌÀîÄéùÑåÉø ìÀòÇðÀåÅé-àÈøÆõ; åÀäÄëÌÈä-àÆøÆõ áÌÀùÑÅáÆè ôÌÄéå, åÌáÀøåÌçÇ ùÒÀôÈúÈéå éÈîÄéú øÈùÑÈò. 4 But with righteousness shall he judge the poor, and decide with equity for the meek of the land; and he shall smite the land with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked.
ä  åÀäÈéÈä öÆãÆ÷, àÅæåÉø îÈúÀðÈéå; åÀäÈàÁîåÌðÈä, àÅæåÉø çÂìÈöÈéå. 5 And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins.
å  åÀâÈø æÀàÅá òÄí-ëÌÆáÆùÒ, åÀðÈîÅø òÄí-âÌÀãÄé éÄøÀáÌÈõ; åÀòÅâÆì åÌëÀôÄéø åÌîÀøÄéà éÇçÀãÌÈå, åÀðÇòÇø ÷ÈèÉï ðÉäÅâ áÌÈí. 6 And the wolf shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them.
æ  åÌôÈøÈä åÈãÉá úÌÄøÀòÆéðÈä, éÇçÀãÌÈå éÄøÀáÌÀöåÌ éÇìÀãÅéäÆï; åÀàÇøÀéÅä, ëÌÇáÌÈ÷Èø éÉàëÇì-úÌÆáÆï. 7 And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together; and the lion shall eat straw like the ox.
ç  åÀùÑÄòÂùÑÇò éåÉðÅ÷, òÇì-çËø ôÌÈúÆï; åÀòÇì îÀàåÌøÇú öÄôÀòåÉðÄé, âÌÈîåÌì éÈãåÉ äÈãÈä. 8 And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the basilisk's den.
è  ìÉà-éÈøÅòåÌ åÀìÉà-éÇùÑÀçÄéúåÌ, áÌÀëÈì-äÇø ÷ÈãÀùÑÄé:  ëÌÄé-îÈìÀàÈä äÈàÈøÆõ, ãÌÅòÈä àÆú-éÀäåÈä, ëÌÇîÌÇéÄí, ìÇéÌÈí îÀëÇñÌÄéí.  {ñ} 9 They shall not hurt nor destroy in all My holy mountain; for the earth shall be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea. {S}
é  åÀäÈéÈä, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, ùÑÉøÆùÑ éÄùÑÇé àÂùÑÆø òÉîÅã ìÀðÅñ òÇîÌÄéí, àÅìÈéå âÌåÉéÄí éÄãÀøÉùÑåÌ; åÀäÈéÀúÈä îÀðËçÈúåÉ, ëÌÈáåÉã.  {ô} 10 And it shall come to pass in that day, that the root of Jesse, that standeth for an ensign of the peoples, unto him shall the nations seek; and his resting-place shall be glorious. {P}
éà  åÀäÈéÈä áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, éåÉñÄéó àÂãÉðÈé ùÑÅðÄéú éÈãåÉ, ìÄ÷ÀðåÉú, àÆú-ùÑÀàÈø òÇîÌåÉ--àÂùÑÆø éÄùÌÑÈàÅø îÅàÇùÌÑåÌø åÌîÄîÌÄöÀøÇéÄí åÌîÄôÌÇúÀøåÉñ åÌîÄëÌåÌùÑ, åÌîÅòÅéìÈí åÌîÄùÌÑÄðÀòÈø åÌîÅçÂîÈú, åÌîÅàÄéÌÅé, äÇéÌÈí. 11 And it shall come to pass in that day, that the Lord will set His hand again the second time to recover the remnant of His people, that shall remain from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the islands of the sea.
éá  åÀðÈùÒÈà ðÅñ ìÇâÌåÉéÄí, åÀàÈñÇó ðÄãÀçÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÌðÀôËöåÉú éÀäåÌãÈä éÀ÷ÇáÌÅõ, îÅàÇøÀáÌÇò ëÌÇðÀôåÉú äÈàÈøÆõ. 12 And He will set up an ensign for the nations, and will assemble the dispersed of Israel, and gather together the scattered of Judah from the four corners of the earth.
éâ  åÀñÈøÈä ÷ÄðÀàÇú àÆôÀøÇéÄí, åÀöÉøÀøÅé éÀäåÌãÈä éÄëÌÈøÅúåÌ:  àÆôÀøÇéÄí ìÉà-éÀ÷ÇðÌÅà àÆú-éÀäåÌãÈä, åÄéäåÌãÈä ìÉà-éÈöÉø àÆú-àÆôÀøÈéÄí. 13 The envy also of Ephraim shall depart, and they that harass Judah shall be cut off; Ephraim shall not envy Judah, and Judah shall not vex Ephraim.
éã  åÀòÈôåÌ áÀëÈúÅó ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí éÈîÌÈä, éÇçÀãÌÈå éÈáÉæÌåÌ àÆú-áÌÀðÅé-÷ÆãÆí; àÁãåÉí åÌîåÉàÈá îÄùÑÀìåÉçÇ éÈãÈí, åÌáÀðÅé òÇîÌåÉï îÄùÑÀîÇòÀúÌÈí. 14 And they shall fly down upon the shoulder of the Philistines on the west; together shall they spoil the children of the east; they shall put forth their hand upon Edom and Moab; and the children of Ammon shall obey them.
èå  åÀäÆçÁøÄéí éÀäåÈä, àÅú ìÀùÑåÉï éÈí-îÄöÀøÇéÄí, åÀäÅðÄéó éÈãåÉ òÇì-äÇðÌÈäÈø, áÌÇòÀéÈí øåÌçåÉ; åÀäÄëÌÈäåÌ ìÀùÑÄáÀòÈä ðÀçÈìÄéí, åÀäÄãÀøÄéêÀ áÌÇðÌÀòÈìÄéí. 15 And the LORD will utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with His scorching wind will He shake His hand over the River, and will smite it into seven streams, and cause men to march over dry-shod.
èæ  åÀäÈéÀúÈä îÀñÄìÌÈä--ìÄùÑÀàÈø òÇîÌåÉ, àÂùÑÆø éÄùÌÑÈàÅø îÅàÇùÌÑåÌø:  ëÌÇàÂùÑÆø äÈéÀúÈä ìÀéÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀéåÉí òÂìÉúåÉ îÅàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 16 And there shall be a highway for the remnant of His people, that shall remain from Assyria, like as there was for Israel in the day that he came up out of the land of Egypt.

Isaiah 12

à  åÀàÈîÇøÀúÌÈ, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, àåÉãÀêÈ éÀäåÈä, ëÌÄé àÈðÇôÀúÌÈ áÌÄé; éÈùÑÉá àÇôÌÀêÈ, åÌúÀðÇçÂîÅðÄé. 1 And in that day thou shalt say: 'I will give thanks unto Thee, O LORD; for though Thou was angry with me, Thine anger is turned away, and Thou comfortest me.
á  äÄðÌÅä àÅì éÀùÑåÌòÈúÄé àÆáÀèÇç, åÀìÉà àÆôÀçÈã:  ëÌÄé-òÈæÌÄé åÀæÄîÀøÈú éÈäÌ éÀäåÈä, åÇéÀäÄé-ìÄé ìÄéùÑåÌòÈä. 2 Behold, God is my salvation; I will trust, and will not be afraid; for GOD the LORD is my strength and song; and He is become my salvation.'
â  åÌùÑÀàÇáÀúÌÆí-îÇéÄí, áÌÀùÒÈùÒåÉï, îÄîÌÇòÇéÀðÅé, äÇéÀùÑåÌòÈä. 3 Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation.
ã  åÇàÂîÇøÀúÌÆí áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, äåÉãåÌ ìÇéäåÈä ÷ÄøÀàåÌ áÄùÑÀîåÉ, äåÉãÄéòåÌ áÈòÇîÌÄéí, òÂìÄéìÉúÈéå; äÇæÀëÌÄéøåÌ, ëÌÄé ðÄùÒÀâÌÈá ùÑÀîåÉ. 4 And in that day shall ye say: 'Give thanks unto the LORD, proclaim His name, declare His doings among the peoples, make mention that His name is exalted.
ä  æÇîÌÀøåÌ éÀäåÈä, ëÌÄé âÅàåÌú òÈùÒÈä; îéãòú (îåÌãÇòÇú) æÉàú, áÌÀëÈì-äÈàÈøÆõ. 5 Sing unto the LORD; for He hath done gloriously; this is made known in all the earth.
å  öÇäÂìÄé åÈøÉðÌÄé, éåÉùÑÆáÆú öÄéÌåÉï:  ëÌÄé-âÈãåÉì áÌÀ÷ÄøÀáÌÅêÀ, ÷ÀãåÉùÑ éÄùÒÀøÈàÅì.  {ñ} 6 Cry aloud and shout, thou inhabitant of Zion, for great is the Holy One of Israel in the midst of thee.' {S}

Isaiah 13

à  îÇùÌÒÈà, áÌÈáÆì--àÂùÑÆø çÈæÈä, éÀùÑÇòÀéÈäåÌ áÌÆï-àÈîåÉõ. 1 The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see.
á  òÇì äÇø-ðÄùÑÀôÌÆä ùÒÀàåÌ-ðÅñ, äÈøÄéîåÌ ÷åÉì ìÈäÆí; äÈðÄéôåÌ éÈã, åÀéÈáÉàåÌ ôÌÄúÀçÅé ðÀãÄéáÄéí. 2 Set ye up an ensign upon the high mountain, lift up the voice unto them, wave the hand, that they may go into the gates of the nobles.
â  àÂðÄé öÄåÌÅéúÄé, ìÄîÀ÷ËãÌÈùÑÈé; âÌÇí ÷ÈøÈàúÄé âÄáÌåÉøÇé ìÀàÇôÌÄé, òÇìÌÄéæÅé âÌÇàÂåÈúÄé. 3 I have commanded My consecrated ones, yea, I have called My mighty ones for mine anger, even My proudly exulting ones.
ã  ÷åÉì äÈîåÉï áÌÆäÈøÄéí, ãÌÀîåÌú òÇí-øÈá; ÷åÉì ùÑÀàåÉï îÇîÀìÀëåÉú âÌåÉéÄí, ðÆàÁñÈôÄéí--éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, îÀôÇ÷ÌÅã öÀáÈà îÄìÀçÈîÈä. 4 Hark, a tumult in the mountains, like as of a great people! Hark, the uproar of the kingdoms of the nations gathered together! The LORD of hosts mustereth the host of the battle.
ä  áÌÈàÄéí îÅàÆøÆõ îÆøÀçÈ÷, îÄ÷ÀöÅä äÇùÌÑÈîÈéÄí; éÀäåÈä åÌëÀìÅé æÇòÀîåÉ, ìÀçÇáÌÅì ëÌÈì-äÈàÈøÆõ.  {ñ} 5 They come from a far country, from the end of heaven, even the LORD, and the weapons of His indignation, to destroy the whole earth. {S}
å  äÅéìÄéìåÌ, ëÌÄé ÷ÈøåÉá éåÉí éÀäåÈä; ëÌÀùÑÉã, îÄùÌÑÇãÌÇé éÈáåÉà. 6 Howl ye; for the day of the LORD is at hand; as destruction from the Almighty shall it come.
æ  òÇì-ëÌÅï, ëÌÈì-éÈãÇéÄí úÌÄøÀôÌÆéðÈä; åÀëÈì-ìÀáÇá àÁðåÉùÑ, éÄîÌÈñ. 7 Therefore shall all hands be slack, and every heart of man shall melt.
ç  åÀðÄáÀäÈìåÌ--öÄéøÄéí åÇçÂáÈìÄéí éÉàçÅæåÌï, ëÌÇéÌåÉìÅãÈä éÀçÄéìåÌï; àÄéùÑ àÆì-øÅòÅäåÌ éÄúÀîÈäåÌ, ôÌÀðÅé ìÀäÈáÄéí ôÌÀðÅéäÆí. 8 And they shall be affrighted; pangs and throes shall take hold of them; they shall be in pain as a woman in travail; they shall look aghast one at another; their faces shall be faces of flame.
è  äÄðÌÅä éåÉí-éÀäåÈä áÌÈà, àÇëÀæÈøÄé åÀòÆáÀøÈä åÇçÂøåÉï àÈó--ìÈùÒåÌí äÈàÈøÆõ ìÀùÑÇîÌÈä, åÀçÇèÌÈàÆéäÈ éÇùÑÀîÄéã îÄîÌÆðÌÈä. 9 Behold, the day of the LORD cometh, cruel, and full of wrath and fierce anger; to make the earth a desolation, and to destroy the sinners thereof out of it,
é  ëÌÄé-ëåÉëÀáÅé äÇùÌÑÈîÇéÄí åÌëÀñÄéìÅéäÆí, ìÉà éÈäÅìÌåÌ àåÉøÈí; çÈùÑÇêÀ äÇùÌÑÆîÆùÑ áÌÀöÅàúåÉ, åÀéÈøÅçÇ ìÉà-éÇâÌÄéäÌÇ àåÉøåÉ. 10 For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light; the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine.
éà  åÌôÈ÷ÇãÀúÌÄé òÇì-úÌÅáÅì øÈòÈä, åÀòÇì-øÀùÑÈòÄéí òÂåÊðÈí; åÀäÄùÑÀáÌÇúÌÄé âÌÀàåÉï æÅãÄéí, åÀâÇàÂåÇú òÈøÄéöÄéí àÇùÑÀôÌÄéì. 11 And I will visit upon the world their evil, and upon the wicked their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the tyrants.
éá  àåÉ÷Äéø àÁðåÉùÑ, îÄôÌÈæ; åÀàÈãÈí, îÄëÌÆúÆí àåÉôÄéø. 12 I will make man more rare than fine gold, even man than the pure gold of Ophir.
éâ  òÇì-ëÌÅï ùÑÈîÇéÄí àÇøÀâÌÄéæ, åÀúÄøÀòÇùÑ äÈàÈøÆõ îÄîÌÀ÷åÉîÈäÌ--áÌÀòÆáÀøÇú éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, åÌáÀéåÉí çÂøåÉï àÇôÌåÉ. 13 Therefore I will make the heavens to tremble, and the earth shall be shaken out of her place, for the wrath of the LORD of hosts, and for the day of His fierce anger.
éã  åÀäÈéÈä ëÌÄöÀáÄé îËãÌÈç, åÌëÀöÉàï åÀàÅéï îÀ÷ÇáÌÅõ:  àÄéùÑ àÆì-òÇîÌåÉ éÄôÀðåÌ, åÀàÄéùÑ àÆì-àÇøÀöåÉ éÈðåÌñåÌ. 14 And it shall come to pass, that as the chased gazelle, and as sheep that no man gathereth, they shall turn every man to his own people, and shall flee every man to his own land.
èå  ëÌÈì-äÇðÌÄîÀöÈà, éÄãÌÈ÷Åø; åÀëÈì-äÇðÌÄñÀôÌÆä, éÄôÌåÉì áÌÆçÈøÆá. 15 Every one that is found shall be thrust through; and every one that is caught shall fall by the sword.
èæ  åÀòÉìÀìÅéäÆí éÀøËèÌÀùÑåÌ, ìÀòÅéðÅéäÆí; éÄùÌÑÇñÌåÌ, áÌÈúÌÅéäÆí, åÌðÀùÑÅéäÆí, úùâìðä (úÌÄùÌÑÈëÇáÀðÈä). 16 Their babes also shall be dashed in pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished.
éæ  äÄðÀðÄé îÅòÄéø òÂìÅéäÆí, àÆú-îÈãÈé, àÂùÑÆø-ëÌÆñÆó ìÉà éÇçÀùÑÉáåÌ, åÀæÈäÈá ìÉà éÇçÀôÌÀöåÌ-áåÉ. 17 Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not regard silver, and as for gold, they shall not delight in it.
éç  åÌ÷ÀùÑÈúåÉú, ðÀòÈøÄéí úÌÀøÇèÌÇùÑÀðÈä:  åÌôÀøÄé-áÆèÆï ìÉà éÀøÇçÅîåÌ, òÇì-áÌÈðÄéí ìÉà-úÈçåÌñ òÅéðÈí. 18 And their bows shall dash the young men in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.
éè  åÀäÈéÀúÈä áÈáÆì öÀáÄé îÇîÀìÈëåÉú, úÌÄôÀàÆøÆú âÌÀàåÉï ëÌÇùÒÀãÌÄéí, ëÌÀîÇäÀôÌÅëÇú àÁìÉäÄéí, àÆú-ñÀãÉí åÀàÆú-òÂîÉøÈä. 19 And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldeans' pride, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah.
ë  ìÉà-úÅùÑÅá ìÈðÆöÇç, åÀìÉà úÄùÑÀëÌÉï òÇã-ãÌåÉø åÈãåÉø; åÀìÉà-éÇäÅì ùÑÈí òÂøÈáÄé, åÀøÉòÄéí ìÉà-éÇøÀáÌÄöåÌ ùÑÈí. 20 It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation; neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.
ëà  åÀøÈáÀöåÌ-ùÑÈí öÄéÌÄéí, åÌîÈìÀàåÌ áÈúÌÅéäÆí àÉçÄéí; åÀùÑÈëÀðåÌ ùÑÈí áÌÀðåÉú éÇòÂðÈä, åÌùÒÀòÄéøÄéí éÀøÇ÷ÌÀãåÌ-ùÑÈí. 21 But wild-cats shall lie there; and their houses shall be full of ferrets; and ostriches shall dwell there, and satyrs shall dance there.
ëá  åÀòÈðÈä àÄéÌÄéí áÌÀàÇìÀîÀðåÉúÈéå, åÀúÇðÌÄéí áÌÀäÅéëÀìÅé òÉðÆâ; åÀ÷ÈøåÉá ìÈáåÉà òÄúÌÈäÌ, åÀéÈîÆéäÈ ìÉà éÄîÌÈùÑÅëåÌ. 22 And jackals shall howl in their castles, and wild-dogs in the pleasant palaces; and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.

Isaiah 14

à  ëÌÄé éÀøÇçÅí éÀäåÈä àÆú-éÇòÂ÷Éá, åÌáÈçÇø òåÉã áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì, åÀäÄðÌÄéçÈí, òÇì-àÇãÀîÈúÈí; åÀðÄìÀåÈä äÇâÌÅø òÂìÅéäÆí, åÀðÄñÀôÌÀçåÌ òÇì-áÌÅéú éÇòÂ÷Éá. 1 For the LORD will have compassion on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land; and the stranger shall join himself with them, and they shall cleave to the house of Jacob.
á  åÌìÀ÷ÈçåÌí òÇîÌÄéí, åÆäÁáÄéàåÌí àÆì-îÀ÷åÉîÈí, åÀäÄúÀðÇçÂìåÌí áÌÅéú-éÄùÒÀøÈàÅì òÇì àÇãÀîÇú éÀäåÈä, ìÇòÂáÈãÄéí åÀìÄùÑÀôÈçåÉú; åÀäÈéåÌ ùÑÉáÄéí ìÀùÑÉáÅéäÆí, åÀøÈãåÌ áÌÀðÉâÀùÒÅéäÆí.  {ñ} 2 And the peoples shall take them, and bring them to their place; and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and for handmaids; and they shall take them captive, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors. {S}
â  åÀäÈéÈä, áÌÀéåÉí äÈðÄéçÇ éÀäåÈä ìÀêÈ, îÅòÈöÀáÌÀêÈ, åÌîÄøÈâÀæÆêÈ--åÌîÄï-äÈòÂáÉãÈä äÇ÷ÌÈùÑÈä, àÂùÑÆø òËáÌÇã-áÌÈêÀ. 3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy travail, and from thy trouble, and from the hard service wherein thou wast made to serve,
ã  åÀðÈùÒÈàúÈ äÇîÌÈùÑÈì äÇæÌÆä, òÇì-îÆìÆêÀ áÌÈáÆì--åÀàÈîÈøÀúÌÈ:  àÅéêÀ ùÑÈáÇú ðÉâÅùÒ, ùÑÈáÀúÈä îÇãÀäÅáÈä. 4 that thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and say: How hath the oppressor ceased! the exactress of gold ceased!
ä  ùÑÈáÇø éÀäåÈä, îÇèÌÅä øÀùÑÈòÄéí--ùÑÅáÆè, îÉùÑÀìÄéí. 5 The LORD hath broken the staff of the wicked, the sceptre of the rulers,
å  îÇëÌÆä òÇîÌÄéí áÌÀòÆáÀøÈä, îÇëÌÇú áÌÄìÀúÌÄé ñÈøÈä; øÉãÆä áÈàÇó âÌåÉéÄí, îËøÀãÌÈó áÌÀìÄé çÈùÒÈêÀ. 6 That smote the peoples in wrath with an incessant stroke, that ruled the nations in anger, with a persecution that none restrained.
æ  ðÈçÈä ùÑÈ÷ÀèÈä, ëÌÈì-äÈàÈøÆõ; ôÌÈöÀçåÌ, øÄðÌÈä. 7 The whole earth is at rest, and is quiet; they break forth into singing.
ç  âÌÇí-áÌÀøåÉùÑÄéí ùÒÈîÀçåÌ ìÀêÈ, àÇøÀæÅé ìÀáÈðåÉï; îÅàÈæ ùÑÈëÇáÀúÌÈ, ìÉà-éÇòÂìÆä äÇëÌÉøÅú òÈìÅéðåÌ. 8 Yea, the cypresses rejoice at thee, and the cedars of Lebanon: 'Since thou art laid down, no feller is come up against us.'
è  ùÑÀàåÉì, îÄúÌÇçÇú øÈâÀæÈä ìÀêÈ--ìÄ÷ÀøÇàú áÌåÉàÆêÈ; òåÉøÅø ìÀêÈ øÀôÈàÄéí, ëÌÈì-òÇúÌåÌãÅé àÈøÆõ--äÅ÷Äéí îÄëÌÄñÀàåÉúÈí, ëÌÉì îÇìÀëÅé âåÉéÄí. 9 The nether-world from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming; the shades are stirred up for thee, even all the chief ones of the earth; all the kings of the nations are raised up from their thrones.
é  ëÌËìÌÈí éÇòÂðåÌ, åÀéÉàîÀøåÌ àÅìÆéêÈ:  âÌÇí-àÇúÌÈä çËìÌÅéúÈ ëÈîåÉðåÌ, àÅìÅéðåÌ ðÄîÀùÑÈìÀúÌÈ. 10 All they do answer and say unto thee: 'Art thou also become weak as we? Art thou become like unto us?
éà  äåÌøÇã ùÑÀàåÉì âÌÀàåÉðÆêÈ, äÆîÀéÇú ðÀáÈìÆéêÈ; úÌÇçÀúÌÆéêÈ éËöÌÇò øÄîÌÈä, åÌîÀëÇñÌÆéêÈ úÌåÉìÅòÈä. 11 Thy pomp is brought down to the nether-world, and the noise of thy psalteries; the maggot is spread under thee, and the worms cover thee.'
éá  àÅéêÀ ðÈôÇìÀúÌÈ îÄùÌÑÈîÇéÄí, äÅéìÅì áÌÆï-ùÑÈçÇø; ðÄâÀãÌÇòÀúÌÈ ìÈàÈøÆõ, çåÉìÅùÑ òÇì-âÌåÉéÄí. 12 How art thou fallen from heaven, O day-star, son of the morning! How art thou cut down to the ground, that didst cast lots over the nations!
éâ  åÀàÇúÌÈä àÈîÇøÀúÌÈ áÄìÀáÈáÀêÈ, äÇùÌÑÈîÇéÄí àÆòÁìÆä--îÄîÌÇòÇì ìÀëåÉëÀáÅé-àÅì, àÈøÄéí ëÌÄñÀàÄé; åÀàÅùÑÅá áÌÀäÇø-îåÉòÅã, áÌÀéÇøÀëÌÀúÅé öÈôåÉï. 13 And thou saidst in thy heart: 'I will ascend into heaven, above the stars of God will I exalt my throne, and I will sit upon the mount of meeting, in the uttermost parts of the north;
éã  àÆòÁìÆä, òÇì-áÌÈîÃúÅé òÈá; àÆãÌÇîÌÆä, ìÀòÆìÀéåÉï. 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the Most High.'
èå  àÇêÀ àÆì-ùÑÀàåÉì úÌåÌøÈã, àÆì-éÇøÀëÌÀúÅé-áåÉø. 15 Yet thou shalt be brought down to the nether-world, to the uttermost parts of the pit.
èæ  øÉàÆéêÈ àÅìÆéêÈ éÇùÑÀâÌÄéçåÌ, àÅìÆéêÈ éÄúÀáÌåÉðÈðåÌ:  äÂæÆä äÈàÄéùÑ îÇøÀâÌÄéæ äÈàÈøÆõ, îÇøÀòÄéùÑ îÇîÀìÈëåÉú. 16 They that saw thee do narrowly look upon thee, they gaze earnestly at thee: 'Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms;
éæ  ùÒÈí úÌÅáÅì ëÌÇîÌÄãÀáÌÈø, åÀòÈøÈéå äÈøÈñ; àÂñÄéøÈéå, ìÉà-ôÈúÇç áÌÈéÀúÈä. 17 That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?'
éç  ëÌÈì-îÇìÀëÅé âåÉéÄí, ëÌËìÌÈí--ùÑÈëÀáåÌ áÀëÈáåÉã, àÄéùÑ áÌÀáÅéúåÉ. 18 All the kings of the nations, all of them, sleep in glory, every one in his own house.
éè  åÀàÇúÌÈä äÈùÑÀìÇëÀúÌÈ îÄ÷ÌÄáÀøÀêÈ, ëÌÀðÅöÆø ðÄúÀòÈá--ìÀáËùÑ äÂøËâÄéí, îÀèÉòÂðÅé çÈøÆá; éåÉøÀãÅé àÆì-àÇáÀðÅé-áåÉø, ëÌÀôÆâÆø îåÌáÈñ. 19 But thou art cast forth away from thy grave like an abhorred offshoot, in the raiment of the slain, that are thrust through with the sword, that go down to the pavement of the pit, as a carcass trodden under foot.
ë  ìÉà-úÅçÇã àÄúÌÈí áÌÄ÷ÀáåÌøÈä, ëÌÄé-àÇøÀöÀêÈ ùÑÄçÇúÌÈ òÇîÌÀêÈ äÈøÈâÀúÌÈ; ìÉà-éÄ÷ÌÈøÅà ìÀòåÉìÈí, æÆøÇò îÀøÅòÄéí. 20 Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people; the seed of evil-doers shall not be named for ever.
ëà  äÈëÄéðåÌ ìÀáÈðÈéå îÇèÀáÌÅçÇ, áÌÇòÂåÊï àÂáåÉúÈí; áÌÇì-éÈ÷ËîåÌ åÀéÈøÀùÑåÌ àÈøÆõ, åÌîÈìÀàåÌ ôÀðÅé-úÅáÅì òÈøÄéí. 21 Prepare ye slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they rise not up, and possess the earth, and fill the face of the world with cities.
ëá  åÀ÷ÇîÀúÌÄé òÂìÅéäÆí, ðÀàËí éÀäåÈä öÀáÈàåÉú; åÀäÄëÀøÇúÌÄé ìÀáÈáÆì ùÑÅí åÌùÑÀàÈø, åÀðÄéï åÈðÆëÆã--ðÀàËí-éÀäåÈä. 22 And I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon name and remnant, and offshoot and offspring, saith the LORD.
ëâ  åÀùÒÇîÀúÌÄéäÈ ìÀîåÉøÇùÑ ÷ÄôÌÉã, åÀàÇâÀîÅé-îÈéÄí; åÀèÅàèÅàúÄéäÈ áÌÀîÇèÀàÂèÅà äÇùÑÀîÅã, ðÀàËí éÀäåÈä öÀáÈàåÉú.  {ñ} 23 I will also make it a possession for the bittern, and pools of water; and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts. {S}
ëã  ðÄùÑÀáÌÇò éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, ìÅàîÉø:  àÄí-ìÉà ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄîÌÄéúÄé, ëÌÅï äÈéÈúÈä, åÀëÇàÂùÑÆø éÈòÇöÀúÌÄé, äÄéà úÈ÷åÌí. 24 The LORD of hosts hath sworn, saying: Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand,
ëä  ìÄùÑÀáÌÉø àÇùÌÑåÌø áÌÀàÇøÀöÄé, åÀòÇì-äÈøÇé àÂáåÌñÆðÌåÌ; åÀñÈø îÅòÂìÅéäÆí, òËìÌåÉ, åÀñËáÌÃìåÉ, îÅòÇì ùÑÄëÀîåÉ éÈñåÌø. 25 That I will break Asshur in My land, and upon My mountains tread him under foot; then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulder.
ëå  æÉàú äÈòÅöÈä äÇéÌÀòåÌöÈä, òÇì-ëÌÈì-äÈàÈøÆõ; åÀæÉàú äÇéÌÈã äÇðÌÀèåÌéÈä, òÇì-ëÌÈì-äÇâÌåÉéÄí. 26 This is the purpose that is purposed upon the whole earth; and this is the hand that is stretched out upon all the nations.
ëæ  ëÌÄé-éÀäåÈä öÀáÈàåÉú éÈòÈõ, åÌîÄé éÈôÅø; åÀéÈãåÉ äÇðÌÀèåÌéÈä, åÌîÄé éÀùÑÄéáÆðÌÈä.  {ô} 27 For the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul it? And His hand is stretched out, and who shall turn it back? {P}
ëç  áÌÄùÑÀðÇú-îåÉú, äÇîÌÆìÆêÀ àÈçÈæ, äÈéÈä, äÇîÌÇùÌÒÈà äÇæÌÆä. 28 In the year that king Ahaz died was this burden.
ëè  àÇì-úÌÄùÒÀîÀçÄé ôÀìÆùÑÆú ëÌËìÌÅêÀ, ëÌÄé ðÄùÑÀáÌÇø ùÑÅáÆè îÇëÌÅêÀ:  ëÌÄé-îÄùÌÑÉøÆùÑ ðÈçÈùÑ éÅöÅà öÆôÇò, åÌôÄøÀéåÉ ùÒÈøÈó îÀòåÉôÅó. 29 Rejoice not, O Philistia, all of thee, because the rod that smote thee is broken: for out of the serpent's root shall come forth a basilisk, and his fruit shall be a flying serpent.
ì  åÀøÈòåÌ áÌÀëåÉøÅé ãÇìÌÄéí, åÀàÆáÀéåÉðÄéí ìÈáÆèÇç éÄøÀáÌÈöåÌ; åÀäÅîÇúÌÄé áÈøÈòÈá ùÑÈøÀùÑÅêÀ, åÌùÑÀàÅøÄéúÅêÀ éÇäÂøÉâ. 30 And the first-born of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety; and I will kill thy root with famine, and thy remnant shall be slain.
ìà  äÅéìÄéìÄé ùÑÇòÇø æÇòÂ÷Äé-òÄéø, ðÈîåÉâ ôÌÀìÆùÑÆú ëÌËìÌÅêÀ:  ëÌÄé îÄöÌÈôåÉï òÈùÑÈï áÌÈà, åÀàÅéï áÌåÉãÅã áÌÀîåÉòÈãÈéå. 31 Howl, O gate; cry, O city; melt away, O Philistia, all of thee; for there cometh a smoke out of the north, and there is no straggler in his ranks.
ìá  åÌîÇä-éÌÇòÂðÆä, îÇìÀàÂëÅé-âåÉé:  ëÌÄé éÀäåÈä éÄñÌÇã öÄéÌåÉï, åÌáÈäÌ éÆçÁñåÌ òÂðÄéÌÅé òÇîÌåÉ.  {ô} 32 What then shall one answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and in her shall the afflicted of His people take refuge. {P}

Isaiah 15

à  îÇùÌÒÈà, îåÉàÈá:  ëÌÄé áÌÀìÅéì ùÑËãÌÇã òÈø îåÉàÈá, ðÄãÀîÈä--ëÌÄé áÌÀìÅéì ùÑËãÌÇã ÷Äéø-îåÉàÈá, ðÄãÀîÈä. 1 The burden of Moab. For in the night that Ar of Moab is laid waste, he is brought to ruin; for in the night that Kir of Moab is laid waste, he is brought to ruin.
á  òÈìÈä äÇáÌÇéÄú åÀãÄéáÉï äÇáÌÈîåÉú, ìÀáÆëÄé:  òÇì-ðÀáåÉ åÀòÇì îÅéãÀáÈà, îåÉàÈá éÀéÅìÄéì--áÌÀëÈì-øÉàùÑÈéå ÷ÈøÀçÈä, ëÌÈì-æÈ÷Èï âÌÀøåÌòÈä. 2 He is gone up to Baith, and to Dibon, to the high places, to weep; upon Nebo, and upon Medeba, Moab howleth; on all their heads is baldness, every beard is shaven.
â  áÌÀçåÌöÉúÈéå, çÈâÀøåÌ ùÒÈ÷:  òÇì âÌÇâÌåÉúÆéäÈ åÌáÄøÀçÉáÉúÆéäÈ ëÌËìÌÉä éÀéÅìÄéì, éÉøÅã áÌÇáÌÆëÄé. 3 In their streets they gird themselves with sackcloth; on their housetops, and in their broad places, every one howleth, weeping profusely.
ã  åÇúÌÄæÀòÇ÷ çÆùÑÀáÌåÉï åÀàÆìÀòÈìÅä, òÇã-éÇäÇõ ðÄùÑÀîÇò ÷åÉìÈí; òÇì-ëÌÅï, çÂìËöÅé îåÉàÈá éÈøÄéòåÌ--ðÇôÀùÑåÉ, éÈøÀòÈä ìÌåÉ. 4 And Heshbon crieth out, and Elealeh; their voice is heard even unto Jahaz; therefore the armed men of Moab cry aloud; his soul is faint within him.
ä  ìÄáÌÄé, ìÀîåÉàÈá éÄæÀòÈ÷, áÌÀøÄéçÆäÈ, òÇã-öÉòÇø òÆâÀìÇú ùÑÀìÄùÑÄéÌÈä:  ëÌÄé îÇòÂìÅä äÇìÌåÌçÄéú, áÌÄáÀëÄé éÇòÂìÆä-áÌåÉ--ëÌÄé ãÌÆøÆêÀ çåÉøÉðÇéÄí, æÇòÂ÷Çú-ùÑÆáÆø éÀòÉòÅøåÌ. 5 My heart crieth out for Moab; her fugitives reach unto Zoar, a heifer of three years old; for by the ascent of Luhith with weeping they go up; for in the way of Horonaim they raise up a cry of destruction.
å  ëÌÄé-îÅé ðÄîÀøÄéí, îÀùÑÇîÌåÉú éÄäÀéåÌ:  ëÌÄé-éÈáÅùÑ çÈöÄéø ëÌÈìÈä ãÆùÑÆà, 鯸Æ÷ ìÉà äÈéÈä. 6 For the Waters of Nimrim shall be desolate; for the grass is withered away, the herbage faileth, there is no green thing.
æ  òÇì-ëÌÅï, éÄúÀøÈä òÈùÒÈä; åÌôÀ÷ËãÌÈúÈí--òÇì ðÇçÇì äÈòÂøÈáÄéí, éÄùÌÒÈàåÌí. 7 Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows.
ç  ëÌÄé-äÄ÷ÌÄéôÈä äÇæÌÀòÈ÷Èä, àÆú-âÌÀáåÌì îåÉàÈá, òÇã-àÆâÀìÇéÄí éÄìÀìÈúÈäÌ, åÌáÀàÅø àÅéìÄéí éÄìÀìÈúÈäÌ. 8 For the cry is gone round about the borders of Moab; the howling thereof unto Eglaim, and the howling thereof unto Beer-elim.
è  ëÌÄé îÅé ãÄéîåÉï îÈìÀàåÌ ãÈí, ëÌÄé-àÈùÑÄéú òÇì-ãÌÄéîåÉï ðåÉñÈôåÉú--ìÄôÀìÅéèÇú îåÉàÈá àÇøÀéÅä, åÀìÄùÑÀàÅøÄéú àÂãÈîÈä. 9 For the waters of Dimon are full of blood; for I will bring yet more upon Dimon, a lion upon him that escapeth of Moab, and upon the remnant of the land.

Isaiah 16

à  ùÑÄìÀçåÌ-ëÇø îÉùÑÅì-àÆøÆõ, îÄñÌÆìÇò îÄãÀáÌÈøÈä, àÆì-äÇø, áÌÇú-öÄéÌåÉï. 1 Send ye the lambs for the ruler of the land from the crags that are toward the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion.
á  åÀäÈéÈä ëÀòåÉó-ðåÉãÅã, ÷Åï îÀùÑËìÌÈç--úÌÄäÀéÆéðÈä áÌÀðåÉú îåÉàÈá, îÇòÀáÌÈøÉú ìÀàÇøÀðåÉï. 2 For it shall be that, as wandering birds, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of Arnon.
â  äáéàå (äÈáÄéàÄé) òÅöÈä òÂùÒåÌ ôÀìÄéìÈä, ùÑÄéúÄé ëÇìÌÇéÄì öÄìÌÅêÀ áÌÀúåÉêÀ öÈäÃøÈéÄí; ñÇúÌÀøÄé, ðÄãÌÈçÄéí--ðÉãÅã, àÇì-úÌÀâÇìÌÄé. 3 'Give counsel, execute justice; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; betray not the fugitive.
ã  éÈâåÌøåÌ áÈêÀ ðÄãÌÈçÇé, îåÉàÈá äÁåÄé-ñÅúÆø ìÈîåÉ îÄôÌÀðÅé ùÑåÉãÅã:  ëÌÄé-àÈôÅñ äÇîÌÅõ ëÌÈìÈä ùÑÉã, úÌÇîÌåÌ øÉîÅñ îÄï-äÈàÈøÆõ.  {ñ} 4 Let mine outcasts dwell with thee; as for Moab, be thou a covert to him from the face of the spoiler.' For the extortion is at an end, spoiling ceaseth, they that trampled down are consumed out of the land; {S}
ä  åÀäåÌëÇï áÌÇçÆñÆã ëÌÄñÌÅà, åÀéÈùÑÇá òÈìÈéå áÌÆàÁîÆú áÌÀàÉäÆì ãÌÈåÄã; ùÑÉôÅè åÀãÉøÅùÑ îÄùÑÀôÌÈè, åÌîÀäÄø öÆãÆ÷. 5 And a throne is established through mercy, and there sitteth thereon in truth, in the tent of David, one that judgeth, and seeketh justice, and is ready in righteousness.
å  ùÑÈîÇòÀðåÌ âÀàåÉï-îåÉàÈá, âÌÅà îÀàÉã:  âÌÇàÂåÈúåÉ åÌâÀàåÉðåÉ åÀòÆáÀøÈúåÉ, ìÉà-ëÅï áÌÇãÌÈéå. 6 We have heard of the pride of Moab; he is very proud; even of his haughtiness, and his pride, and his arrogancy, his ill-founded boastings.
æ  ìÈëÅï, éÀéÅìÄéì îåÉàÈá ìÀîåÉàÈá--ëÌËìÌÉä éÀéÅìÄéì:  ìÇàÂùÑÄéùÑÅé ÷Äéø-çÂøÆùÒÆú úÌÆäÀâÌåÌ, àÇêÀ-ðÀëÈàÄéí. 7 Therefore shall Moab wail for Moab, every one shall wail; for the sweet cakes of Kir-hareseth shall ye mourn, sorely stricken.
ç  ëÌÄé ùÑÇãÀîåÉú çÆùÑÀáÌåÉï àËîÀìÈì âÌÆôÆï ùÒÄáÀîÈä, áÌÇòÂìÅé âåÉéÄí äÈìÀîåÌ ùÒÀøåÌ÷ÌÆéäÈ--òÇã-éÇòÀæÅø ðÈâÈòåÌ, úÌÈòåÌ îÄãÀáÌÈø; ùÑÀìËçåÉúÆéäÈ, ðÄèÌÀùÑåÌ òÈáÀøåÌ éÈí. 8 For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah, whose choice plants did overcome the lords of nations; they reached even unto Jazer, they wandered into the wilderness; her branches were spread abroad, they passed over the sea.
è  òÇì-ëÌÅï àÆáÀëÌÆä áÌÄáÀëÄé éÇòÀæÅø, âÌÆôÆï ùÒÄáÀîÈä, àÂøÇéÌÈåÆêÀ ãÌÄîÀòÈúÄé, çÆùÑÀáÌåÉï åÀàÆìÀòÈìÅä:  ëÌÄé òÇì-÷ÅéöÅêÀ åÀòÇì-÷ÀöÄéøÅêÀ, äÅéãÈã ðÈôÈì. 9 Therefore I will weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah; I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh; for upon thy summer fruits and upon thy harvest the battle shout is fallen.
é  åÀðÆàÁñÇó ùÒÄîÀçÈä åÈâÄéì îÄï-äÇëÌÇøÀîÆì, åÌáÇëÌÀøÈîÄéí ìÉà-éÀøËðÌÈï ìÉà éÀøÉòÈò; éÇéÄï, áÌÇéÀ÷ÈáÄéí ìÉà-éÄãÀøÉêÀ äÇãÌÉøÅêÀ--äÅéãÈã äÄùÑÀáÌÇúÌÄé. 10 And gladness and joy are taken away out of the fruitful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting; no treader shall tread out wine in the presses; I have made the vintage shout to cease.
éà  òÇì-ëÌÅï îÅòÇé ìÀîåÉàÈá, ëÌÇëÌÄðÌåÉø éÆäÁîåÌ; åÀ÷ÄøÀáÌÄé, ìÀ÷Äéø çÈøÆùÒ. 11 Wherefore my heart moaneth like a harp for Moab, and mine inward parts for Kir-heres.
éá  åÀäÈéÈä ëÄé-ðÄøÀàÈä ëÌÄé-ðÄìÀàÈä îåÉàÈá, òÇì-äÇáÌÈîÈä; åÌáÈà àÆì-îÄ÷ÀãÌÈùÑåÉ ìÀäÄúÀôÌÇìÌÅì, åÀìÉà éåÌëÈì.  {ñ} 12 And it shall come to pass, when it is seen that Moab hath wearied himself upon the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail. {S}
éâ  æÆä äÇãÌÈáÈø, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä àÆì-îåÉàÈá--îÅàÈæ. 13 This is the word that the LORD spoke concerning Moab in time past.
éã  åÀòÇúÌÈä, ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä ìÅàîÉø, áÌÀùÑÈìÉùÑ ùÑÈðÄéí ëÌÄùÑÀðÅé ùÒÈëÄéø, åÀðÄ÷ÀìÈä ëÌÀáåÉã îåÉàÈá áÌÀëÉì äÆäÈîåÉï äÈøÈá; åÌùÑÀàÈø îÀòÇè îÄæÀòÈø, ìåÉà ëÇáÌÄéø.  {ô} 14 But now the LORD hath spoken, saying: 'Within three years, as the years of a hireling, and the glory of Moab shall wax contemptible for all his great multitude; and the remnant shall be very small and without strength.' {P}

Isaiah 17

à  îÇùÌÒÈà, ãÌÇîÌÈùÒÆ÷:  äÄðÌÅä ãÇîÌÆùÒÆ÷ îåÌñÈø îÅòÄéø, åÀäÈéÀúÈä îÀòÄé îÇôÌÈìÈä. 1 The burden of Damascus. Behold, Damascus is taken away from being a city, and it shall be a ruinous heap.
á  òÂæËáåÉú, òÈøÅé òÂøÉòÅø; ìÇòÂãÈøÄéí úÌÄäÀéÆéðÈä, åÀøÈáÀöåÌ åÀàÅéï îÇçÂøÄéã. 2 The cities of Aroer are forsaken; they shall be for flocks, which shall lie down, and none shall make them afraid.
â  åÀðÄùÑÀáÌÇú îÄáÀöÈø îÅàÆôÀøÇéÄí, åÌîÇîÀìÈëÈä îÄãÌÇîÌÆùÒÆ÷ åÌùÑÀàÈø àÂøÈí; ëÌÄëÀáåÉã áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì éÄäÀéåÌ, ðÀàËí éÀäåÈä öÀáÈàåÉú.  {ô} 3 The fortress also shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus; and the remnant of Aram shall be as the glory of the children of Israel, saith the LORD of hosts. {P}
ã  åÀäÈéÈä áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, éÄãÌÇì ëÌÀáåÉã éÇòÂ÷Éá; åÌîÄùÑÀîÇï áÌÀùÒÈøåÉ, éÅøÈæÆä. 4 And it shall come to pass in that day, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall wax lean.
ä  åÀäÈéÈä, ëÌÆàÁñÉó ÷ÈöÄéø ÷ÈîÈä, åÌæÀøÉòåÉ, ùÑÄáÌÃìÄéí éÄ÷ÀöåÉø; åÀäÈéÈä ëÌÄîÀìÇ÷ÌÅè ùÑÄáÌÃìÄéí, áÌÀòÅîÆ÷ øÀôÈàÄéí. 5 And it shall be as when the harvestman gathereth the standing corn, and reapeth the ears with his arm; yea, it shall be as when one gleaneth ears in the valley of Rephaim.
å  åÀðÄùÑÀàÇø-áÌåÉ òåÉìÅìÉú ëÌÀðÉ÷Æó æÇéÄú, ùÑÀðÇéÄí ùÑÀìÉùÑÈä âÌÇøÀâÌÀøÄéí áÌÀøÉàùÑ àÈîÄéø; àÇøÀáÌÈòÈä çÂîÄùÌÑÈä, áÌÄñÀòÄôÆéäÈ ôÌÉøÄéÌÈä--ðÀàËí-éÀäåÈä, àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 6 Yet there shall be left therein gleanings, as at the beating of an olive-tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the branches of the fruitful tree, saith the LORD, the God of Israel.
æ  áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, éÄùÑÀòÆä äÈàÈãÈí òÇì-òÉùÒÅäåÌ; åÀòÅéðÈéå, àÆì-÷ÀãåÉùÑ éÄùÒÀøÈàÅì úÌÄøÀàÆéðÈä. 7 In that day shall a man regard his Maker, and his eyes shall look to the Holy One of Israel.
ç  åÀìÉà éÄùÑÀòÆä, àÆì-äÇîÌÄæÀáÌÀçåÉú îÇòÂùÒÅä éÈãÈéå; åÇàÂùÑÆø òÈùÒåÌ àÆöÀáÌÀòÉúÈéå ìÉà éÄøÀàÆä, åÀäÈàÂùÑÅøÄéí åÀäÈçÇîÌÈðÄéí.  {ñ} 8 And he shall not regard the altars, the work of his hands, neither shall he look to that which his fingers have made, either the Asherim, or the sun-images. {S}
è  áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà éÄäÀéåÌ òÈøÅé îÈòåÌæÌåÉ, ëÌÇòÂæåÌáÇú äÇçÉøÆùÑ åÀäÈàÈîÄéø, àÂùÑÆø òÈæÀáåÌ, îÄôÌÀðÅé áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÀäÈéÀúÈä, ùÑÀîÈîÈä. 9 In that day shall his strong cities be as the forsaken places, which were forsaken from before the children of Israel, after the manner of woods and lofty forests; and it shall be a desolation.
é  ëÌÄé ùÑÈëÇçÇúÌÀ àÁìÉäÅé éÄùÑÀòÅêÀ, åÀöåÌø îÈòËæÌÅêÀ ìÉà æÈëÈøÀúÌÀ; òÇì-ëÌÅï, úÌÄèÌÀòÄé ðÄèÀòÅé ðÇòÂîÈðÄéí, åÌæÀîÉøÇú æÈø, úÌÄæÀøÈòÆðÌåÌ. 10 For thou hast forgotten the God of thy salvation, and thou hast not been mindful of the Rock of thy stronghold; therefore thou didst plant plants of pleasantness, and didst set it with slips of a stranger;
éà  áÌÀéåÉí ðÄèÀòÅêÀ úÌÀùÒÇâÀùÒÅâÄé, åÌáÇáÌÉ÷Æø æÇøÀòÅêÀ úÌÇôÀøÄéçÄé; ðÅã ÷ÈöÄéø áÌÀéåÉí ðÇçÂìÈä, åÌëÀàÅá àÈðåÌùÑ.  {ñ} 11 In the day of thy planting thou didst make it to grow, and in the morning thou didst make thy seed to blossom--a heap of boughs in the day of grief and of desperate pain. {S}
éá  äåÉé, äÂîåÉï òÇîÌÄéí øÇáÌÄéí, ëÌÇäÂîåÉú éÇîÌÄéí, éÆäÁîÈéåÌï; åÌùÑÀàåÉï ìÀàËîÌÄéí, ëÌÄùÑÀàåÉï îÇéÄí ëÌÇáÌÄéøÄéí éÄùÌÑÈàåÌï. 12 Ah, the uproar of many peoples, that roar like the roaring of the seas; and the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters!
éâ  ìÀàËîÌÄéí, ëÌÄùÑÀàåÉï îÇéÄí øÇáÌÄéí éÄùÌÑÈàåÌï, åÀâÈòÇø áÌåÉ, åÀðÈñ îÄîÌÆøÀçÈ÷; åÀøËãÌÇó, ëÌÀîÉõ äÈøÄéí ìÄôÀðÅé-øåÌçÇ, åÌëÀâÇìÀâÌÇì, ìÄôÀðÅé ñåÌôÈä. 13 The nations shall rush like the rushing of many waters; but He shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like the whirling dust before the storm.
éã  ìÀòÅú òÆøÆá åÀäÄðÌÅä áÇìÌÈäÈä, áÌÀèÆøÆí áÌÉ÷Æø àÅéðÆðÌåÌ; æÆä çÅìÆ÷ ùÑåÉñÅéðåÌ, åÀâåÉøÈì ìÀáÉæÀæÅéðåÌ.  {ô} 14 At eventide behold terror; and before the morning they are not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us. {P}

Isaiah 18

à  äåÉé àÆøÆõ, öÄìÀöÇì ëÌÀðÈôÈéÄí, àÂùÑÆø îÅòÅáÆø, ìÀðÇäÂøÅé-ëåÌùÑ. 1 Ah, land of the buzzing of wings, which is beyond the rivers of Ethiopia;
á  äÇùÌÑÉìÅçÇ áÌÇéÌÈí öÄéøÄéí, åÌáÄëÀìÅé-âÉîÆà òÇì-ôÌÀðÅé-îÇéÄí, ìÀëåÌ îÇìÀàÈëÄéí ÷ÇìÌÄéí àÆì-âÌåÉé îÀîËùÌÑÈêÀ åÌîåÉøÈè, àÆì-òÇí ðåÉøÈà îÄï-äåÌà åÈäÈìÀàÈä--âÌåÉé ÷Çå-÷Èå åÌîÀáåÌñÈä, àÂùÑÆø-áÌÈæÀàåÌ ðÀäÈøÄéí àÇøÀöåÉ. 2 That sendeth ambassadors by the sea, even in vessels of papyrus upon the waters! Go, ye swift messengers, to a nation tall and of glossy skin, to a people terrible from their beginning onward; a nation that is sturdy and treadeth down, whose land the rivers divide!
â  ëÌÈì-éÉùÑÀáÅé úÅáÅì, åÀùÑÉëÀðÅé àÈøÆõ, ëÌÄðÀùÒÉà-ðÅñ äÈøÄéí úÌÄøÀàåÌ, åÀëÄúÀ÷ÉòÇ ùÑåÉôÈø úÌÄùÑÀîÈòåÌ.  {ñ} 3 All ye inhabitants of the world, and ye dwellers on the earth, when an ensign is lifted up on the mountains, see ye; and when the horn is blown, hear ye. {S}
ã  ëÌÄé ëÉä àÈîÇø éÀäåÈä àÅìÇé, àù÷åèä (àÆùÑÀ÷ÃèÈä) åÀàÇáÌÄéèÈä áÄîÀëåÉðÄé, ëÌÀçÉí öÇç òÂìÅé-àåÉø, ëÌÀòÈá èÇì áÌÀçÉí ÷ÈöÄéø. 4 For thus hath the LORD said unto me: I will hold Me still, and I will look on in My dwelling-place, like clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.
ä  ëÌÄé-ìÄôÀðÅé ÷ÈöÄéø ëÌÀúÈí-ôÌÆøÇç, åÌáÉñÆø âÌÉîÅì éÄäÀéÆä ðÄöÌÈä; åÀëÈøÇú äÇæÌÇìÀæÇìÌÄéí áÌÇîÌÇæÀîÅøåÉú, åÀàÆú-äÇðÌÀèÄéùÑåÉú äÅñÄéø äÅúÇæ. 5 For before the harvest, when the blossom is over, and the bud becometh a ripening grape, He will cut off the sprigs with pruning-hooks, and the shoots will He take away and lop off.
å  éÅòÈæÀáåÌ éÇçÀãÌÈå ìÀòÅéè äÈøÄéí, åÌìÀáÆäÁîÇú äÈàÈøÆõ; åÀ÷Èõ òÈìÈéå äÈòÇéÄè, åÀëÈì-áÌÆäÁîÇú äÈàÈøÆõ òÈìÈéå úÌÆçÁøÈó.  {ñ} 6 They shall be left together unto the ravenous birds of the mountains, and to the beasts of the earth; and the ravenous birds shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them. {S}
æ  áÌÈòÅú äÇäÄéà éåÌáÇì-ùÑÇé ìÇéäåÈä öÀáÈàåÉú, òÇí îÀîËùÌÑÈêÀ åÌîåÉøÈè, åÌîÅòÇí ðåÉøÈà, îÄï-äåÌà åÈäÈìÀàÈä; âÌåÉé ÷Çå-÷Èå åÌîÀáåÌñÈä, àÂùÑÆø áÌÈæÀàåÌ ðÀäÈøÄéí àÇøÀöåÉ, àÆì-îÀ÷åÉí ùÑÅí-éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, äÇø-öÄéÌåÉï.  {ô} 7 In that time shall a present be brought unto the LORD of hosts of a people tall and of glossy skin, and from a people terrible from their beginning onward; a nation that is sturdy and treadeth down, whose land the rivers divide, to the place of the name of the LORD of hosts, the mount Zion. {P}

Isaiah 19

à  îÇùÌÒÈà, îÄöÀøÈéÄí:  äÄðÌÅä éÀäåÈä øÉëÅá òÇì-òÈá ÷Çì, åÌáÈà îÄöÀøÇéÄí, åÀðÈòåÌ àÁìÄéìÅé îÄöÀøÇéÄí îÄôÌÈðÈéå, åÌìÀáÇá îÄöÀøÇéÄí éÄîÌÇñ áÌÀ÷ÄøÀáÌåÉ. 1 The burden of Egypt. Behold, the LORD rideth upon a swift cloud, and cometh unto Egypt; and the idols of Egypt shall be moved at His presence, and the heart of Egypt shall melt within it.
á  åÀñÄëÀñÇëÀúÌÄé îÄöÀøÇéÄí áÌÀîÄöÀøÇéÄí, åÀðÄìÀçÂîåÌ àÄéùÑ-áÌÀàÈçÄéå åÀàÄéùÑ áÌÀøÅòÅäåÌ, òÄéø áÌÀòÄéø, îÇîÀìÈëÈä áÌÀîÇîÀìÈëÈä. 2 And I will spur Egypt against Egypt; and they shall fight every one against his brother, and everyone against his neighbour; city against city, and kingdom against kingdom.
â  åÀðÈáÀ÷Èä øåÌçÇ-îÄöÀøÇéÄí áÌÀ÷ÄøÀáÌåÉ, åÇòÂöÈúåÉ àÂáÇìÌÅòÇ; åÀãÈøÀùÑåÌ àÆì-äÈàÁìÄéìÄéí åÀàÆì-äÈàÄèÌÄéí, åÀàÆì-äÈàÉáåÉú åÀàÆì-äÇéÌÄãÌÀòÉðÄéí. 3 And the spirit of Egypt shall be made empty within it; and I will make void the counsel thereof; and they shall seek unto the idols, and to the whisperers, and to the ghosts, and to the familiar spirits.
ã  åÀñÄëÌÇøÀúÌÄé, àÆú-îÄöÀøÇéÄí, áÌÀéÇã, àÂãÉðÄéí ÷ÈùÑÆä; åÌîÆìÆêÀ òÇæ éÄîÀùÑÈì-áÌÈí, ðÀàËí äÈàÈãåÉï éÀäåÈä öÀáÈàåÉú. 4 And I will give over the Egyptians into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the LORD of hosts.
ä  åÀðÄùÌÑÀúåÌ-îÇéÄí, îÅäÇéÌÈí; åÀðÈäÈø, éÆçÁøÇá åÀéÈáÅùÑ. 5 And the waters shall fail from the sea, and the river shall be drained dry,
å  åÀäÆàÆæÀðÄéçåÌ ðÀäÈøåÉú, ãÌÈìÀìåÌ åÀçÈøÀáåÌ éÀàÉøÅé îÈöåÉø; ÷ÈðÆä åÈñåÌó, ÷ÈîÅìåÌ. 6 And the rivers shall become foul; the streams of Egypt shall be minished and dried up; the reeds and flags shall wither.
æ  òÈøåÉú òÇì-éÀàåÉø, òÇì-ôÌÄé éÀàåÉø; åÀëÉì îÄæÀøÇò éÀàåÉø, éÄéáÇùÑ ðÄãÌÇó åÀàÅéðÆðÌåÌ. 7 The mosses by the Nile, by the brink of the Nile, and all that is sown by the Nile, shall become dry, be driven away, and be no more.
ç  åÀàÈðåÌ, äÇãÌÇéÌÈâÄéí, åÀàÈáÀìåÌ, ëÌÈì-îÇùÑÀìÄéëÅé áÇéÀàåÉø çÇëÌÈä; åÌôÉøÀùÒÅé îÄëÀîÉøÆú òÇì-ôÌÀðÅé-îÇéÄí, àËîÀìÈìåÌ. 8 The fishers also shall lament, and all they that cast angle into the Nile shall mourn, and they that spread nets upon the waters shall languish.
è  åÌáÉùÑåÌ òÉáÀãÅé ôÄùÑÀúÌÄéí, ùÒÀøÄé÷åÉú; åÀàÉøÀâÄéí, çåÉøÈé. 9 Moreover they that work in combed flax, and they that weave cotton, shall be ashamed.
é  åÀäÈéåÌ ùÑÈúÉúÆéäÈ, îÀãËëÌÈàÄéí; ëÌÈì-òÉùÒÅé ùÒÆëÆø, àÇâÀîÅé-ðÈôÆùÑ. 10 And her foundations shall be crushed, all they that make dams shall be grieved in soul.
éà  àÇêÀ-àÁåÄìÄéí, ùÒÈøÅé öÉòÇï, çÇëÀîÅé éÉòÂöÅé ôÇøÀòÉä, òÅöÈä ðÄáÀòÈøÈä; àÅéêÀ úÌÉàîÀøåÌ àÆì-ôÌÇøÀòÉä, áÌÆï-çÂëÈîÄéí àÂðÄé áÌÆï-îÇìÀëÅé-÷ÆãÆí. 11 The princes of Zoan are utter fools; the wisest counsellors of Pharaoh are a senseless counsel; how can ye say unto Pharaoh: 'I am the son of the wise, the son of ancient kings'?
éá  àÇéÌÈí àÅôåÉà çÂëÈîÆéêÈ, åÀéÇâÌÄéãåÌ ðÈà ìÈêÀ; åÀéÅãÀòåÌ, îÇä-éÌÈòÇõ éÀäåÈä öÀáÈàåÉú òÇì-îÄöÀøÈéÄí. 12 Where are they, then, thy wise men? And let them tell thee now; and let them know what the LORD of hosts hath purposed concerning Egypt.
éâ  ðåÉàÂìåÌ ùÒÈøÅé öÉòÇï, ðÄùÌÑÀàåÌ ùÒÈøÅé ðÉó; äÄúÀòåÌ àÆú-îÄöÀøÇéÄí, ôÌÄðÌÇú ùÑÀáÈèÆéäÈ. 13 The princes of Zoan are become fools, the princes of Noph are deceived; they have caused Egypt to go astray, that are the corner-stone of her tribes.
éã  éÀäåÈä îÈñÇêÀ áÌÀ÷ÄøÀáÌÈäÌ, øåÌçÇ òÄåÀòÄéí; åÀäÄúÀòåÌ àÆú-îÄöÀøÇéÄí áÌÀëÈì-îÇòÂùÒÅäåÌ, ëÌÀäÄúÌÈòåÉú ùÑÄëÌåÉø áÌÀ÷ÄéàåÉ. 14 The LORD hath mingled within her a spirit of dizziness; and they have caused Egypt to stagger in every work thereof, as a drunken man staggereth in his vomit.
èå  åÀìÉà-éÄäÀéÆä ìÀîÄöÀøÇéÄí, îÇòÂùÒÆä, àÂùÑÆø éÇòÂùÒÆä øÉàùÑ åÀæÈðÈá, ëÌÄôÌÈä åÀàÇâÀîåÉï. 15 Neither shall there be for Egypt any work, which head or tail, palm-branch or rush, may do.
èæ  áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, éÄäÀéÆä îÄöÀøÇéÄí ëÌÇðÌÈùÑÄéí; åÀçÈøÇã åÌôÈçÇã, îÄôÌÀðÅé úÌÀðåÌôÇú éÇã-éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, àÂùÑÆø-äåÌà, îÅðÄéó òÈìÈéå. 16 In that day shall Egypt be like unto women; and it shall tremble and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which He shaketh over it.
éæ  åÀäÈéÀúÈä àÇãÀîÇú éÀäåÌãÈä ìÀîÄöÀøÇéÄí, ìÀçÈâÌÈà, ëÌÉì àÂùÑÆø éÇæÀëÌÄéø àÉúÈäÌ àÅìÈéå, éÄôÀçÈã--îÄôÌÀðÅé, òÂöÇú éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, àÂùÑÆø-äåÌà, éåÉòÅõ òÈìÈéå.  {ñ} 17 And the land of Judah shall become a terror unto Egypt, whensoever one maketh mention thereof to it; it shall be afraid, because of the purpose of the LORD of hosts, which He purposeth against it. {S}
éç  áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà éÄäÀéåÌ çÈîÅùÑ òÈøÄéí áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, îÀãÇáÌÀøåÉú ùÒÀôÇú ëÌÀðÇòÇï, åÀðÄùÑÀáÌÈòåÉú, ìÇéäåÈä öÀáÈàåÉú:  òÄéø äÇ䯸Æñ, éÅàÈîÅø ìÀàÆçÈú.  {ñ} 18 In that day there shall be five cities in the land of Egypt that speak the language of Canaan, and swear to the LORD of hosts; one shall be called the city of destruction. {S}
éè  áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, éÄäÀéÆä îÄæÀáÌÅçÇ ìÇéäåÈä, áÌÀúåÉêÀ, àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí; åÌîÇöÌÅáÈä àÅöÆì-âÌÀáåÌìÈäÌ, ìÇéäåÈä. 19 In that day shall there be an altar to the LORD in the midst of the land of Egypt, and a pillar at the border thereof to the LORD.
ë  åÀäÈéÈä ìÀàåÉú åÌìÀòÅã ìÇéäåÈä öÀáÈàåÉú, áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí:  ëÌÄé-éÄöÀòÂ÷åÌ àÆì-éÀäåÈä îÄôÌÀðÅé ìÉçÂöÄéí, åÀéÄùÑÀìÇç ìÈäÆí îåÉùÑÄéòÇ åÈøÈá åÀäÄöÌÄéìÈí. 20 And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of hosts in the land of Egypt; for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and He will send them a saviour, and a defender, who will deliver them.
ëà  åÀðåÉãÇò éÀäåÈä ìÀîÄöÀøÇéÄí, åÀéÈãÀòåÌ îÄöÀøÇéÄí àÆú-éÀäåÈä áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà; åÀòÈáÀãåÌ æÆáÇç åÌîÄðÀçÈä, åÀðÈãÀøåÌ-ðÅãÆø ìÇéäåÈä åÀùÑÄìÌÅîåÌ. 21 And the LORD shall make Himself known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day; yea, they shall worship with sacrifice and offering, and shall vow a vow unto the LORD, and shall perform it.
ëá  åÀðÈâÇó éÀäåÈä àÆú-îÄöÀøÇéÄí, ðÈâÉó åÀøÈôåÉà; åÀùÑÈáåÌ, òÇã-éÀäåÈä, åÀðÆòÀúÌÇø ìÈäÆí, åÌøÀôÈàÈí.  {ñ} 22 And the LORD will smite Egypt, smiting and healing; and they shall return unto the LORD, and He will be entreated of them, and will heal them. {S}
ëâ  áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, úÌÄäÀéÆä îÀñÄìÌÈä îÄîÌÄöÀøÇéÄí àÇùÌÑåÌøÈä, åÌáÈà-àÇùÌÑåÌø áÌÀîÄöÀøÇéÄí, åÌîÄöÀøÇéÄí áÌÀàÇùÌÑåÌø; åÀòÈáÀãåÌ îÄöÀøÇéÄí, àÆú-àÇùÌÑåÌø.  {ñ} 23 In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria; and the Egyptians shall worship with the Assyrians. {S}
ëã  áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, éÄäÀéÆä éÄùÒÀøÈàÅì ùÑÀìÄéùÑÄéÌÈä, ìÀîÄöÀøÇéÄí, åÌìÀàÇùÌÑåÌø:  áÌÀøÈëÈä, áÌÀ÷ÆøÆá äÈàÈøÆõ. 24 In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, a blessing in the midst of the earth;
ëä  àÂùÑÆø áÌÅøÀëåÉ éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, ìÅàîÉø:  áÌÈøåÌêÀ òÇîÌÄé îÄöÀøÇéÄí, åÌîÇòÂùÒÅä éÈãÇé àÇùÌÑåÌø, åÀðÇçÂìÈúÄé, éÄùÒÀøÈàÅì.  {ñ} 25 for that the LORD of hosts hath blessed him, saying: 'Blessed be Egypt My people and Assyria the work of My hands, and Israel Mine inheritance.' {S}

Isaiah 20

à  áÌÄùÑÀðÇú áÌÉà úÇøÀúÌÈï, àÇùÑÀãÌåÉãÈä, áÌÄùÑÀìÉçÇ àÉúåÉ, ñÇøÀâåÉï îÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø; åÇéÌÄìÌÈçÆí áÌÀàÇùÑÀãÌåÉã, åÇéÌÄìÀëÌÀãÈäÌ. 1 In the year that Tartan came into Ashdod, when Sargon the king of Assyria sent him, and he fought against Ashdod and took it;
á  áÌÈòÅú äÇäÄéà, ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä áÌÀéÇã éÀùÑÇòÀéÈäåÌ áÆï-àÈîåÉõ ìÅàîÉø, ìÅêÀ åÌôÄúÌÇçÀúÌÈ äÇùÌÒÇ÷ îÅòÇì îÈúÀðÆéêÈ, åÀðÇòÇìÀêÈ úÇçÂìÉõ îÅòÇì øÇâÀìÆêÈ; åÇéÌÇòÇùÒ ëÌÅï, äÈìÉêÀ òÈøåÉí åÀéÈçÅó.  {ñ} 2 at that time the LORD spoke by Isaiah the son of Amoz, saying: 'Go, and loose the sackcloth from off thy loins, and put thy shoe from off thy foot.' And he did so, walking naked and barefoot. {S}
â  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, ëÌÇàÂùÑÆø äÈìÇêÀ òÇáÀãÌÄé éÀùÑÇòÀéÈäåÌ òÈøåÉí åÀéÈçÅó--ùÑÈìÉùÑ ùÑÈðÄéí àåÉú åÌîåÉôÅú, òÇì-îÄöÀøÇéÄí åÀòÇì-ëÌåÌùÑ. 3 And the LORD said: 'Like as My servant Isaiah hath walked naked and barefoot to be for three years a sign and a wonder upon Egypt and upon Ethiopia,
ã  ëÌÅï éÄðÀäÇâ îÆìÆêÀ-àÇùÌÑåÌø àÆú-ùÑÀáÄé îÄöÀøÇéÄí åÀàÆú-âÌÈìåÌú ëÌåÌùÑ, ðÀòÈøÄéí åÌæÀ÷ÅðÄéí--òÈøåÉí åÀéÈçÅó; åÇçÂùÒåÌôÇé ùÑÅú, òÆøÀåÇú îÄöÀøÈéÄí. 4 so shall the king of Assyria lead away the captives of Egypt, and the exiles of Ethiopia, young and old, naked and barefoot, and with buttocks uncovered, to the shame of Egypt.
ä  åÀçÇúÌåÌ, åÈáÉùÑåÌ--îÄëÌåÌùÑ, îÇáÌÈèÈí, åÌîÄï-îÄöÀøÇéÄí, úÌÄôÀàÇøÀúÌÈí. 5 And they shall be dismayed and ashamed, because of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.
å  åÀàÈîÇø éÉùÑÅá äÈàÄé äÇæÌÆä, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, äÄðÌÅä-ëÉä îÇáÌÈèÅðåÌ àÂùÑÆø-ðÇñÀðåÌ ùÑÈí ìÀòÆæÀøÈä, ìÀäÄðÌÈöÅì îÄôÌÀðÅé îÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø; åÀàÅéêÀ, ðÄîÌÈìÅè àÂðÈçÀðåÌ.  {ô} 6 And the inhabitant of this coast-land shall say in that day: Behold, such is our expectation, whither we fled for help to be delivered from the king of Assyria; and how shall we escape?' {P}

Isaiah 21

à  îÇùÌÒÈà, îÄãÀáÌÇø-éÈí:  ëÌÀñåÌôåÉú áÌÇðÌÆâÆá, ìÇçÂìÉó, îÄîÌÄãÀáÌÈø áÌÈà, îÅàÆøÆõ ðåÉøÈàÈä. 1 The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweeping on, it cometh from the wilderness, from a dreadful land.
á  çÈæåÌú ÷ÈùÑÈä, äËâÌÇã-ìÄé:  äÇáÌåÉâÅã áÌåÉâÅã, åÀäÇùÌÑåÉãÅã ùÑåÉãÅã, òÂìÄé òÅéìÈí öåÌøÄé îÈãÇé, ëÌÈì-àÇðÀçÈúÈä äÄùÑÀáÌÇúÌÄé. 2 A grievous vision is declared unto me: 'The treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam! besiege, O Media! All the sighing thereof have I made to cease.'
â  òÇì-ëÌÅï, îÈìÀàåÌ îÈúÀðÇé çÇìÀçÈìÈä--öÄéøÄéí àÂçÈæåÌðÄé, ëÌÀöÄéøÅé éåÉìÅãÈä; ðÇòÂåÅéúÄé îÄùÌÑÀîÉòÇ, ðÄáÀäÇìÀúÌÄé îÅøÀàåÉú. 3 Therefore are my loins filled with convulsion; pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail; I am bent so that I cannot hear; I am affrighted so that I cannot see.
ã  úÌÈòÈä ìÀáÈáÄé, ôÌÇìÌÈöåÌú áÌÄòÂúÈúÀðÄé; àÅú ðÆùÑÆó çÄùÑÀ÷Äé, ùÒÈí ìÄé ìÇçÂøÈãÈä. 4 My heart is bewildered, terror hath overwhelmed me; the twilight that I longed for hath been turned for me into trembling.
ä  òÈøÉêÀ äÇùÌÑËìÀçÈï öÈôÉä äÇöÌÈôÄéú, àÈëåÉì ùÑÈúÉä; ÷åÌîåÌ äÇùÌÒÈøÄéí, îÄùÑÀçåÌ îÈâÅï.  {ñ} 5 They prepare the table, they light the lamps, they eat, they drink--'Rise up, ye princes, anoint the shield.' {S}
å  ëÌÄé ëÉä àÈîÇø àÅìÇé, àÂãÉðÈé:  ìÅêÀ äÇòÂîÅã äÇîÀöÇôÌÆä, àÂùÑÆø éÄøÀàÆä éÇâÌÄéã. 6 For thus hath the Lord said unto me: Go, set a watchman; let him declare what he seeth!
æ  åÀøÈàÈä øÆëÆá, öÆîÆã ôÌÈøÈùÑÄéí--øÆëÆá çÂîåÉø, øÆëÆá âÌÈîÈì; åÀäÄ÷ÀùÑÄéá ÷ÆùÑÆá, øÇá-÷ÈùÑÆá. 7 And when he seeth a troop, horsemen by pairs, a troop of asses, a troop of camels, he shall hearken diligently with much heed.
ç  åÇéÌÄ÷ÀøÈà, àÇøÀéÅä--òÇì-îÄöÀôÌÆä àÂãÉðÈé, àÈðÉëÄé òÉîÅã úÌÈîÄéã éåÉîÈí, åÀòÇì-îÄùÑÀîÇøÀúÌÄé, àÈðÉëÄé ðÄöÌÈá ëÌÈì-äÇìÌÅéìåÉú. 8 And he cried as a lion: 'Upon the watch-tower, O Lord, I stand continually in the daytime, and I am set in my ward all the nights.'
è  åÀäÄðÌÅä-æÆä áÈà øÆëÆá àÄéùÑ, öÆîÆã ôÌÈøÈùÑÄéí; åÇéÌÇòÇï åÇéÌÉàîÆø, ðÈôÀìÈä ðÈôÀìÈä áÌÈáÆì, åÀëÈì-ôÌÀñÄéìÅé àÁìÉäÆéäÈ, ùÑÄáÌÇø ìÈàÈøÆõ. 9 And, behold, there came a troop of men, horsemen by pairs. And he spoke and said: 'Fallen, fallen is Babylon; and all the graven images of her gods are broken unto the ground.'
é  îÀãËùÑÈúÄé, åÌáÆï-âÌÈøÀðÄé:  àÂùÑÆø ùÑÈîÇòÀúÌÄé, îÅàÅú éÀäåÈä öÀáÈàåÉú àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì--äÄâÌÇãÀúÌÄé ìÈëÆí.  {ô} 10 O thou my threshing, and the winnowing of my floor, that which I have heard from the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared unto you. {P}
éà  îÇùÌÒÈà, ãÌåÌîÈä:  àÅìÇé, ÷ÉøÅà îÄùÌÒÅòÄéø, ùÑÉîÅø îÇä-îÌÄìÌÇéÀìÈä, ùÑÉîÅø îÇä-îÌÄìÌÅéì. 11 The burden of Dumah. One calleth unto me out of Seir: 'Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?'
éá  àÈîÇø ùÑÉîÅø, àÈúÈä áÉ÷Æø åÀâÇí-ìÈéÀìÈä; àÄí-úÌÄáÀòÈéåÌï áÌÀòÈéåÌ, ùÑËáåÌ àÅúÈéåÌ.  {ô} 12 The watchman said: 'The morning cometh, and also the night--if ye will inquire, inquire ye; return, come.' {P}
éâ  îÇùÌÒÈà, áÌÇòÀøÈá:  áÌÇéÌÇòÇø áÌÇòÀøÇá úÌÈìÄéðåÌ, àÉøÀçåÉú ãÌÀãÈðÄéí. 13 The burden upon Arabia. In the thickets in Arabia shall ye lodge, O ye caravans of Dedanites.
éã  ìÄ÷ÀøÇàú öÈîÅà, äÅúÈéåÌ îÈéÄí; éÉùÑÀáÅé àÆøÆõ úÌÅéîÈà, áÌÀìÇçÀîåÉ ÷ÄãÌÀîåÌ ðÉãÅã. 14 Unto him that is thirsty bring ye water! The inhabitants of the land of Tema did meet the fugitive with his bread.
èå  ëÌÄé-îÄôÌÀðÅé çÂøÈáåÉú, ðÈãÈãåÌ; îÄôÌÀðÅé çÆøÆá ðÀèåÌùÑÈä, åÌîÄôÌÀðÅé ÷ÆùÑÆú ãÌÀøåÌëÈä, åÌîÄôÌÀðÅé, ëÌÉáÆã îÄìÀçÈîÈä.  {ñ} 15 For they fled away from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war. {S}
èæ  ëÌÄé-ëÉä àÈîÇø àÂãÉðÈé, àÅìÈé:  áÌÀòåÉã ùÑÈðÈä ëÌÄùÑÀðÅé ùÒÈëÄéø, åÀëÈìÈä ëÌÈì-ëÌÀáåÉã ÷ÅãÈø. 16 For thus hath the Lord said unto me: 'Within a year, according to the years of a hireling, and all the glory of Kedar shall fail;
éæ  åÌùÑÀàÈø îÄñÀôÌÇø-÷ÆùÑÆú âÌÄáÌåÉøÅé áÀðÅé-÷ÅãÈø, éÄîÀòÈèåÌ:  ëÌÄé éÀäåÈä àÁìÉäÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, ãÌÄáÌÅø.  {ñ} 17 and the residue of the number of the archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished; for the LORD, the God of Israel, hath spoken it.' {S}

Isaiah 22

à  îÇùÌÒÈà, âÌÅéà çÄæÌÈéåÉï:  îÇä-ìÌÈêÀ àÅôåÉà, ëÌÄé-òÈìÄéú ëÌËìÌÈêÀ ìÇâÌÇâÌåÉú. 1 The burden concerning the Valley of Vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops,
á  úÌÀùÑËàåÉú îÀìÅàÈä, òÄéø äåÉîÄéÌÈä--÷ÄøÀéÈä, òÇìÌÄéæÈä; çÂìÈìÇéÄêÀ ìÉà çÇìÀìÅé-çÆøÆá, åÀìÉà îÅúÅé îÄìÀçÈîÈä. 2 Thou that art full of uproar, a tumultuous city, a joyous town? Thy slain are not slain with the sword, nor dead in battle.
â  ëÌÈì-÷ÀöÄéðÇéÄêÀ ðÈãÀãåÌ-éÇçÇã, îÄ÷ÌÆùÑÆú àËñÌÈøåÌ; ëÌÈì-ðÄîÀöÈàÇéÄêÀ àËñÌÀøåÌ éÇçÀãÌÈå, îÅøÈçåÉ÷ áÌÈøÈçåÌ. 3 All thy rulers are fled together, without the bow they are bound; all that are found of thee are bound together, they are fled afar off.
ã  òÇì-ëÌÅï àÈîÇøÀúÌÄé ùÑÀòåÌ îÄðÌÄé, àÂîÈøÅø áÌÇáÌÆëÄé; àÇì-úÌÈàÄéöåÌ ìÀðÇçÂîÅðÄé, òÇì-ùÑÉã áÌÇú-òÇîÌÄé. 4 Therefore said I: 'Look away from me, I will weep bitterly; strain not to comfort me, for the destruction of the daughter of my people.'
ä  ëÌÄé éåÉí îÀäåÌîÈä åÌîÀáåÌñÈä åÌîÀáåÌëÈä, ìÇàãÉðÈé éÀäåÄä öÀáÈàåÉú--áÌÀâÅé çÄæÌÈéåÉï; îÀ÷ÇøÀ÷Çø ÷Äø, åÀùÑåÉòÇ àÆì-äÈäÈø. 5 For it is a day of trouble, and of trampling, and of perplexity, from the Lord, the GOD of hosts, in the Valley of Vision; Kir shouting, and Shoa at the mount.
å  åÀòÅéìÈí ðÈùÒÈà àÇùÑÀôÌÈä, áÌÀøÆëÆá àÈãÈí ôÌÈøÈùÑÄéí; åÀ÷Äéø òÅøÈä, îÈâÅï. 6 And Elam bore the quiver, with troops of men, even horsemen; and Kir uncovered the shield.
æ  åÇéÀäÄé îÄáÀçÇø-òÂîÈ÷ÇéÄêÀ, îÈìÀàåÌ øÈëÆá; åÀäÇôÌÈøÈùÑÄéí, ùÑÉú ùÑÈúåÌ äÇùÌÑÈòÀøÈä. 7 And it came to pass, when thy choicest valleys were full of chariots, and the horsemen set themselves in array at the gate,
ç  åÇéÀâÇì, àÅú îÈñÇêÀ éÀäåÌãÈä; åÇúÌÇáÌÅè áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, àÆì-ðÆùÑÆ÷ áÌÅéú äÇéÌÈòÇø. 8 And the covering of Judah was laid bare, that thou didst look in that day to the armour in the house of the forest.
è  åÀàÅú áÌÀ÷ÄéòÅé òÄéø-ãÌÈåÄã øÀàÄéúÆí, ëÌÄé-øÈáÌåÌ; åÇúÌÀ÷ÇáÌÀöåÌ, àÆú-îÅé äÇáÌÀøÅëÈä äÇúÌÇçÀúÌåÉðÈä. 9 And ye saw the breaches of the city of David, that they were many; and ye gathered together the waters of the lower pool.
é  åÀàÆú-áÌÈúÌÅé éÀøåÌùÑÈìÇÄí, ñÀôÇøÀúÌÆí; åÇúÌÄúÀöåÌ, äÇáÌÈúÌÄéí, ìÀáÇöÌÅø, äÇçåÉîÈä. 10 And ye numbered the houses of Jerusalem, and ye broke down the houses to fortify the wall;
éà  åÌîÄ÷ÀåÈä òÂùÒÄéúÆí, áÌÅéï äÇçÉîÉúÇéÄí, ìÀîÅé, äÇáÌÀøÅëÈä äÇéÀùÑÈðÈä; åÀìÉà äÄáÌÇèÀúÌÆí àÆì-òÉùÒÆéäÈ, åÀéÉöÀøÈäÌ îÅøÈçåÉ÷ ìÉà øÀàÄéúÆí. 11 ye made also a basin between the two walls for the water of the old pool--but ye looked not unto Him that had done this, neither had ye respect unto Him that fashioned it long ago.
éá  åÇéÌÄ÷ÀøÈà, àÂãÉðÈé éÀäåÄä öÀáÈàåÉú--áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà:  ìÄáÀëÄé, åÌìÀîÄñÀôÌÅã, åÌìÀ÷ÈøÀçÈä, åÀìÇçÂâÉø ùÒÈ÷. 12 And in that day did the Lord, the GOD of hosts, call to weeping, and to lamentation, and to baldness, and to girding with sackcloth;
éâ  åÀäÄðÌÅä ùÒÈùÒåÉï åÀùÒÄîÀçÈä, äÈøÉâ áÌÈ÷Èø åÀùÑÈçÉè öÉàï, àÈëÉì áÌÈùÒÈø, åÀùÑÈúåÉú éÈéÄï; àÈëåÉì åÀùÑÈúåÉ, ëÌÄé îÈçÈø ðÈîåÌú. 13 And behold joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine--'Let us eat and drink, for tomorrow we shall die!'
éã  åÀðÄâÀìÈä áÀàÈæÀðÈé, éÀäåÈä öÀáÈàåÉú:  àÄí-éÀëËôÌÇø äÆòÈåÊï äÇæÌÆä ìÈëÆí, òÇã-úÌÀîËúåÌï, àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, öÀáÈàåÉú.  {ô} 14 And the LORD of hosts revealed Himself in mine ears: Surely this iniquity shall not be expiated by you till ye die, saith the Lord, the GOD of hosts. {P}
èå  ëÌÉä àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, öÀáÈàåÉú:  ìÆêÀ-áÌÉà àÆì-äÇñÌÉëÅï äÇæÌÆä, òÇì-ùÑÆáÀðÈà àÂùÑÆø òÇì-äÇáÌÈéÄú. 15 Thus saith the Lord, the GOD of hosts: Go, get thee unto this steward, even unto Shebna, who is over the house:
èæ  îÇä-ìÌÀêÈ ôÉä åÌîÄé ìÀêÈ ôÉä, ëÌÄé-çÈöÇáÀúÌÈ ìÌÀêÈ ôÌÉä ÷ÈáÆø; çÉöÀáÄé îÈøåÉí ÷ÄáÀøåÉ, çÉ÷À÷Äé áÇñÌÆìÇò îÄùÑÀëÌÈï ìåÉ. 16 What hast thou here, and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out here a sepulchre, thou that hewest thee out a sepulchre on high, and gravest a habitation for thyself in the rock?
éæ  äÄðÌÅä éÀäåÈä îÀèÇìÀèÆìÀêÈ, èÇìÀèÅìÈä âÌÈáÆø; åÀòÉèÀêÈ, òÈèÉä. 17 Behold, the LORD will hurl thee up and down with a man's throw; yea, He will wind thee round and round;
éç  öÈðåÉó éÄöÀðÈôÀêÈ, öÀðÅôÈä, ëÌÇãÌåÌø, àÆì-àÆøÆõ øÇçÂáÇú éÈãÈéÄí; ùÑÈîÌÈä úÈîåÌú, åÀùÑÈîÌÈä îÇøÀëÌÀáåÉú ëÌÀáåÉãÆêÈ--÷ÀìåÉï, áÌÅéú àÂãÉðÆéêÈ. 18 He will violently roll and toss thee like a ball into a large country; there shalt thou die, and there shall be the chariots of thy glory, thou shame of the lord's house.
éè  åÇäÂãÇôÀúÌÄéêÈ, îÄîÌÇöÌÈáÆêÈ; åÌîÄîÌÇòÂîÈãÀêÈ, éÆäÆøÀñÆêÈ. 19 And I will thrust thee from thy post, and from thy station shalt thou be pulled down.
ë  åÀäÈéÈä, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà; åÀ÷ÈøÈàúÄé ìÀòÇáÀãÌÄé, ìÀàÆìÀéÈ÷Äéí áÌÆï-çÄìÀ÷ÄéÌÈäåÌ. 20 And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah;
ëà  åÀäÄìÀáÌÇùÑÀúÌÄéå ëÌËúÌÈðÀúÌÆêÈ, åÀàÇáÀðÅèÀêÈ àÂçÇæÌÀ÷ÆðÌåÌ, åÌîÆîÀùÑÇìÀúÌÀêÈ, àÆúÌÅï áÌÀéÈãåÉ; åÀäÈéÈä ìÀàÈá ìÀéåÉùÑÅá éÀøåÌùÑÈìÇÄí, åÌìÀáÅéú éÀäåÌãÈä. 21 And I will clothe him with thy robe, and bind him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand; and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.
ëá  åÀðÈúÇúÌÄé îÇôÀúÌÅçÇ áÌÅéú-ãÌÈåÄã, òÇì-ùÑÄëÀîåÉ; åÌôÈúÇç åÀàÅéï ñÉâÅø, åÀñÈâÇø åÀàÅéï ôÌÉúÅçÇ. 22 And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; and he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open.
ëâ  åÌúÀ÷ÇòÀúÌÄéå éÈúÅã, áÌÀîÈ÷åÉí ðÆàÁîÈï; åÀäÈéÈä ìÀëÄñÌÅà ëÈáåÉã, ìÀáÅéú àÈáÄéå. 23 And I will fasten him as a peg in a sure place; and he shall be for a throne of honour to his father's house.
ëã  åÀúÈìåÌ òÈìÈéå ëÌÉì ëÌÀáåÉã áÌÅéú-àÈáÄéå, äÇöÌÆàÁöÈàÄéí åÀäÇöÌÀôÄòåÉú, ëÌÉì, ëÌÀìÅé äÇ÷ÌÈèÈï--îÄëÌÀìÅé, äÈàÇâÌÈðåÉú, åÀòÇã, ëÌÈì-ëÌÀìÅé äÇðÌÀáÈìÄéí. 24 And they shall hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups even to all the vessels of flagons.
ëä  áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, ðÀàËí éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, úÌÈîåÌùÑ äÇéÌÈúÅã, äÇúÌÀ÷åÌòÈä áÌÀîÈ÷åÉí ðÆàÁîÈï; åÀðÄâÀãÌÀòÈä åÀðÈôÀìÈä, åÀðÄëÀøÇú äÇîÌÇùÌÒÈà àÂùÑÆø-òÈìÆéäÈ--ëÌÄé éÀäåÈä, ãÌÄáÌÅø.  {ô} 25 In that day, saith the LORD of hosts, shall the peg that was fastened in a sure place give way; and it shall be hewn down, and fall, and the burden that was upon it shall be cut off; for the LORD hath spoken it. {P}

Isaiah 23

à  îÇùÌÒÈà, öÉø:  äÅéìÄéìåÌ àÃðÄéÌåÉú úÌÇøÀùÑÄéùÑ, ëÌÄé-ùÑËãÌÇã îÄáÌÇéÄú îÄáÌåÉà, îÅàÆøÆõ ëÌÄúÌÄéí, ðÄâÀìÈä-ìÈîåÉ. 1 The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish, for it is laid waste, so that there is no house, no entering in; from the land of Kittim it is revealed to them.
á  ãÌÉîÌåÌ, éÉùÑÀáÅé àÄé; ñÉçÅø öÄéãåÉï òÉáÅø éÈí, îÄìÀàåÌêÀ. 2 Be still, ye inhabitants of the coast-land; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished.
â  åÌáÀîÇéÄí øÇáÌÄéí æÆøÇò ùÑÄçÉø, ÷ÀöÄéø éÀàåÉø úÌÀáåÌàÈúÈäÌ; åÇúÌÀäÄé, ñÀçÇø âÌåÉéÄí. 3 And on great waters the seed of Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue; and she was the mart of nations.
ã  áÌåÉùÑÄé öÄéãåÉï--ëÌÄé-àÈîÇø éÈí, îÈòåÉæ äÇéÌÈí ìÅàîÉø:  ìÉà-çÇìÀúÌÄé åÀìÉà-éÈìÇãÀúÌÄé, åÀìÉà âÄãÌÇìÀúÌÄé áÌÇçåÌøÄéí--øåÉîÇîÀúÌÄé áÀúåÌìåÉú. 4 Be thou ashamed, O Zidon; for the sea hath spoken, the stronghold of the sea, saying: 'I have not travailed, nor brought forth, neither have I reared young men, nor brought up virgins.'
ä  ëÌÇàÂùÑÆø-ùÑÅîÇò, ìÀîÄöÀøÈéÄí, éÈçÄéìåÌ, ëÌÀùÑÅîÇò öÉø. 5 When the report cometh to Egypt, they shall be sorely pained at the report of Tyre.
å  òÄáÀøåÌ, úÌÇøÀùÑÄéùÑÈä; äÅéìÄéìåÌ, éÉùÑÀáÅé àÄé. 6 Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the coast-land.
æ  äÂæÉàú ìÈëÆí, òÇìÌÄéæÈä; îÄéîÅé-÷ÆãÆí ÷ÇãÀîÈúÈäÌ éÉáÄìåÌäÈ øÇâÀìÆéäÈ, îÅøÈçåÉ÷ ìÈâåÌø. 7 Is this your joyous city, whose feet in antiquity, in ancient days, carried her afar off to sojourn?
ç  îÄé éÈòÇõ æÉàú, òÇì-öÉø äÇîÌÇòÂèÄéøÈä, àÂùÑÆø ñÉçÂøÆéäÈ ùÒÈøÄéí, ëÌÄðÀòÈðÆéäÈ ðÄëÀáÌÇãÌÅé-àÈøÆõ. 8 Who hath devised this against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the earth?
è  éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, éÀòÈöÈäÌ--ìÀçÇìÌÅì âÌÀàåÉï ëÌÈì-öÀáÄé, ìÀäÈ÷Åì ëÌÈì-ðÄëÀáÌÇãÌÅé-àÈøÆõ. 9 The LORD of hosts hath devised it, to pollute the pride of all glory, to bring into contempt all the honourable of the earth.
é  òÄáÀøÄé àÇøÀöÅêÀ, ëÌÇéÀàÉø; áÌÇú-úÌÇøÀùÑÄéùÑ, àÅéï îÅæÇç òåÉã. 10 Overflow thy land as the Nile, O daughter of Tarshish! there is no girdle any more.
éà  éÈãåÉ ðÈèÈä òÇì-äÇéÌÈí, äÄøÀâÌÄéæ îÇîÀìÈëåÉú; éÀäåÈä öÄåÌÈä àÆì-ëÌÀðÇòÇï, ìÇùÑÀîÄã îÈòËæÀðÆéäÈ. 11 He hath stretched out His hand over the sea, He hath shaken the kingdoms; the LORD hath given commandment concerning Canaan, to destroy the strongholds thereof;
éá  åÇéÌÉàîÆø, ìÉà-úåÉñÄéôÄé òåÉã ìÇòÀìåÉæ; äÇîÀòËùÌÑÈ÷Èä áÌÀúåÌìÇú áÌÇú-öÄéãåÉï, ëúééí (ëÌÄúÌÄéí) ÷åÌîÄé òÂáÉøÄé--âÌÇí-ùÑÈí, ìÉà-éÈðåÌçÇ ìÈêÀ. 12 And He said: 'Thou shalt no more rejoice.' O thou oppressed virgin daughter of Zidon, arise, pass over to Kittim; even there shalt thou have no rest.
éâ  äÅï àÆøÆõ ëÌÇùÒÀãÌÄéí, æÆä äÈòÈí ìÉà äÈéÈä--àÇùÌÑåÌø, éÀñÈãÈäÌ ìÀöÄéÌÄéí; äÅ÷ÄéîåÌ áçéðéå (áÇçåÌðÈéå), òåÉøÀøåÌ àÇøÀîÀðåÉúÆéäÈ--ùÒÈîÈäÌ, ìÀîÇôÌÅìÈä. 13 Behold, the land of the Chaldeans--this is the people that was not, when Asshur founded it for shipmen--they set up their towers, they overthrew the palaces thereof; it is made a ruin.
éã  äÅéìÄéìåÌ, àÃðÄéÌåÉú úÌÇøÀùÑÄéùÑ:  ëÌÄé ùÑËãÌÇã, îÈòËæÌÀëÆï.  {ñ} 14 Howl, ye ships of Tarshish, for your stronghold is laid waste. {S}
èå  åÀäÈéÈä, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, åÀðÄùÑÀëÌÇçÇú öÉø ùÑÄáÀòÄéí ùÑÈðÈä, ëÌÄéîÅé îÆìÆêÀ àÆçÈã; îÄ÷ÌÅõ ùÑÄáÀòÄéí ùÑÈðÈä, éÄäÀéÆä ìÀöÉø, ëÌÀùÑÄéøÇú, äÇæÌåÉðÈä. 15 And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king; after the end of seventy years it shall fare with Tyre as in the song of the harlot:
èæ  ÷ÀçÄé ëÄðÌåÉø ñÉáÌÄé òÄéø, æåÉðÈä ðÄùÑÀëÌÈçÈä; äÅéèÄéáÄé ðÇâÌÅï äÇøÀáÌÄé-ùÑÄéø, ìÀîÇòÇï úÌÄæÌÈëÅøÄé. 16 Take a harp, go about the city, thou harlot long forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.
éæ  åÀäÈéÈä îÄ÷ÌÅõ ùÑÄáÀòÄéí ùÑÈðÈä, éÄôÀ÷Éã éÀäåÈä àÆú-öÉø, åÀùÑÈáÈä, ìÀàÆúÀðÇðÌÈä; åÀæÈðÀúÈä àÆú-ëÌÈì-îÇîÀìÀëåÉú äÈàÈøÆõ, òÇì-ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä. 17 And it shall come to pass after the end of seventy years, that the LORD will remember Tyre, and she shall return to her hire, and shall have commerce with all the kingdoms of the world upon the face of the earth.
éç  åÀäÈéÈä ñÇçÀøÈäÌ åÀàÆúÀðÇðÌÈäÌ, ÷ÉãÆùÑ ìÇéäåÈä--ìÉà éÅàÈöÅø, åÀìÉà éÅçÈñÅï:  ëÌÄé ìÇéÌÉùÑÀáÄéí ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, éÄäÀéÆä ñÇçÀøÈäÌ, ìÆàÁëÉì ìÀùÒÈáÀòÈä, åÀìÄîÀëÇñÌÆä òÈúÄé÷.  {ô} 18 And her gain and her hire shall be holiness to the LORD; it shall not be treasured nor laid up; for her gain shall be for them that dwell before the LORD, to eat their fill, and for stately clothing. {P}

Isaiah 24

à  äÄðÌÅä éÀäåÈä áÌåÉ÷Å÷ äÈàÈøÆõ, åÌáåÉìÀ÷ÈäÌ; åÀòÄåÌÈä ôÈðÆéäÈ, åÀäÅôÄéõ éÉùÑÀáÆéäÈ. 1 Behold, the LORD maketh the earth empty and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof.
á  åÀäÈéÈä ëÈòÈí, ëÌÇëÌÉäÅï, ëÌÇòÆáÆã ëÌÇàãÉðÈéå, ëÌÇùÌÑÄôÀçÈä ëÌÇâÌÀáÄøÀúÌÈäÌ; ëÌÇ÷ÌåÉðÆä, ëÌÇîÌåÉëÅø, ëÌÇîÌÇìÀåÆä ëÌÇìÌÉåÆä, ëÌÇðÌÉùÑÆä ëÌÇàÂùÑÆø ðÉùÑÆà áåÉ. 2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the creditor, so with the debtor.
â  äÄáÌåÉ÷ úÌÄáÌåÉ÷ äÈàÈøÆõ, åÀäÄáÌåÉæ úÌÄáÌÉæ:  ëÌÄé éÀäåÈä, ãÌÄáÌÆø àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä. 3 The earth shall be utterly emptied, and clean despoiled; for the LORD hath spoken this word.
ã  àÈáÀìÈä ðÈáÀìÈä äÈàÈøÆõ, àËîÀìÀìÈä ðÈáÀìÈä úÌÅáÅì; àËîÀìÈìåÌ, îÀøåÉí òÇí-äÈàÈøÆõ. 4 The earth fainteth and fadeth away, the world faileth and fadeth away, the lofty people of the earth do fail.
ä  åÀäÈàÈøÆõ çÈðÀôÈä, úÌÇçÇú éÉùÑÀáÆéäÈ:  ëÌÄé-òÈáÀøåÌ úåÉøÉú çÈìÀôåÌ çÉ÷, äÅôÅøåÌ áÌÀøÄéú òåÉìÈí. 5 The earth also is defiled under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, violated the statute, broken the everlasting covenant.
å  òÇì-ëÌÅï, àÈìÈä àÈëÀìÈä àÆøÆõ, åÇéÌÆàÀùÑÀîåÌ, éÉùÑÀáÅé áÈäÌ; òÇì-ëÌÅï, çÈøåÌ éÉùÑÀáÅé àÆøÆõ, åÀðÄùÑÀàÇø àÁðåÉùÑ, îÄæÀòÈø. 6 Therefore hath a curse devoured the earth, and they that dwell therein are found guilty; therefore the inhabitants of the earth waste away, and men are left few.
æ  àÈáÇì úÌÄéøåÉùÑ, àËîÀìÀìÈä-âÈôÆï; ðÆàÆðÀçåÌ, ëÌÈì-ùÒÄîÀçÅé-ìÅá. 7 The new wine faileth, the vine fadeth; all the merry-hearted do sigh.
ç  ùÑÈáÇú îÀùÒåÉùÒ úÌËôÌÄéí, çÈãÇì ùÑÀàåÉï òÇìÌÄéæÄéí; ùÑÈáÇú, îÀùÒåÉùÒ ëÌÄðÌåÉø. 8 The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth.
è  áÌÇùÌÑÄéø, ìÉà éÄùÑÀúÌåÌ-éÈéÄï; éÅîÇø ùÑÅëÈø, ìÀùÑÉúÈéå. 9 They drink not wine with a song; strong drink is bitter to them that drink it.
é  ðÄùÑÀáÌÀøÈä, ÷ÄøÀéÇú-úÌÉäåÌ; ñËâÌÇø ëÌÈì-áÌÇéÄú, îÄáÌåÉà. 10 Broken down is the city of wasteness; every house is shut up, that none may come in.
éà  öÀåÈçÈä òÇì-äÇéÌÇéÄï, áÌÇçåÌöåÉú; òÈøÀáÈä, ëÌÈì-ùÒÄîÀçÈä, âÌÈìÈä, îÀùÒåÉùÒ äÈàÈøÆõ. 11 There is a crying in the streets amidst the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
éá  ðÄùÑÀàÇø áÌÈòÄéø, ùÑÇîÌÈä; åÌùÑÀàÄéÌÈä, éËëÌÇú-ùÑÈòÇø. 12 In the city is left desolation, and the gate is smitten unto ruin.
éâ  ëÌÄé ëÉä éÄäÀéÆä áÌÀ÷ÆøÆá äÈàÈøÆõ, áÌÀúåÉêÀ äÈòÇîÌÄéí, ëÌÀðÉ÷Æó æÇéÄú, ëÌÀòåÉìÅìÉú àÄí-ëÌÈìÈä áÈöÄéø. 13 For thus shall it be in the midst of the earth, among the peoples, as at the beating of an olive-tree, as at the gleanings when the vintage is done.
éã  äÅîÌÈä éÄùÒÀàåÌ ÷åÉìÈí, éÈøÉðÌåÌ; áÌÄâÀàåÉï éÀäåÈä, öÈäÂìåÌ îÄéÌÈí. 14 Those yonder lift up their voice, they sing for joy; for the majesty of the LORD they shout from the sea:
èå  òÇì-ëÌÅï áÌÈàËøÄéí, ëÌÇáÌÀãåÌ éÀäåÈä; áÌÀàÄéÌÅé äÇéÌÈí, ùÑÅí éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ñ} 15 'Therefore glorify ye the LORD in the regions of light, even the name of the LORD, the God of Israel, in the isles of the sea.' {S}
èæ  îÄëÌÀðÇó äÈàÈøÆõ æÀîÄøÉú ùÑÈîÇòÀðåÌ, öÀáÄé ìÇöÌÇãÌÄé÷, åÈàÉîÇø øÈæÄé-ìÄé øÈæÄé-ìÄé, àåÉé ìÄé; áÌÉâÀãÄéí áÌÈâÈãåÌ, åÌáÆâÆã áÌåÉâÀãÄéí áÌÈâÈãåÌ. 16 From the uttermost part of the earth have we heard songs: 'Glory to the righteous.' But I say: I waste away, I waste away, woe is me! The treacherous deal treacherously; yea, the treacherous deal very treacherously.
éæ  ôÌÇçÇã åÈôÇçÇú, åÈôÈç; òÈìÆéêÈ, éåÉùÑÅá äÈàÈøÆõ. 17 Terror, and the pit, and the trap, are upon thee, O inhabitant of the earth.
éç  åÀäÈéÈä äÇðÌÈñ îÄ÷ÌåÉì äÇôÌÇçÇã, éÄôÌÉì àÆì-äÇôÌÇçÇú, åÀäÈòåÉìÆä îÄúÌåÉêÀ äÇôÌÇçÇú, éÄìÌÈëÅã áÌÇôÌÈç:  ëÌÄé-àÂøËáÌåÉú îÄîÌÈøåÉí ðÄôÀúÌÈçåÌ, åÇéÌÄøÀòÂùÑåÌ îåÉñÀãÅé àÈøÆõ. 18 And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the terror shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the trap; for the windows on high are opened, and the foundations of the earth do shake;
éè  øÉòÈä äÄúÀøÉòÂòÈä, äÈàÈøÆõ; ôÌåÉø äÄúÀôÌåÉøÀøÈä àÆøÆõ, îåÉè äÄúÀîåÉèÀèÈä àÈøÆõ. 19 The earth is broken, broken down, the earth is crumbled in pieces, the earth trembleth and tottereth;
ë  ðåÉòÇ úÌÈðåÌòÇ àÆøÆõ ëÌÇùÌÑÄëÌåÉø, åÀäÄúÀðåÉãÀãÈä ëÌÇîÌÀìåÌðÈä; åÀëÈáÇã òÈìÆéäÈ ôÌÄùÑÀòÈäÌ, åÀðÈôÀìÈä åÀìÉà-úÉñÄéó ÷åÌí.  {ñ} 20 The earth reeleth to and fro like a drunken man, and swayeth to and fro as a lodge; and the transgression thereof is heavy upon it, and it shall fall, and not rise again. {S}
ëà  åÀäÈéÈä áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, éÄôÀ÷Éã éÀäåÈä òÇì-öÀáÈà äÇîÌÈøåÉí áÌÇîÌÈøåÉí; åÀòÇì-îÇìÀëÅé äÈàÂãÈîÈä, òÇì-äÈàÂãÈîÈä. 21 And it shall come to pass in that day, that the LORD will punish the host of the high heaven on high, and the kings of the earth upon the earth.
ëá  åÀàËñÌÀôåÌ àÂñÅôÈä àÇñÌÄéø òÇì-áÌåÉø, åÀñËâÌÀøåÌ òÇì-îÇñÀâÌÅø; åÌîÅøÉá éÈîÄéí, éÄôÌÈ÷ÅãåÌ. 22 And they shall be gathered together, as prisoners are gathered in the dungeon, and shall be shut up in the prison, and after many days shall they be punished.
ëâ  åÀçÈôÀøÈä äÇìÌÀáÈðÈä, åÌáåÉùÑÈä äÇçÇîÌÈä:  ëÌÄé-îÈìÇêÀ éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, áÌÀäÇø öÄéÌåÉï åÌáÄéøåÌùÑÈìÇÄí, åÀðÆâÆã æÀ÷ÅðÈéå, ëÌÈáåÉã.  {ô} 23 Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed; for the LORD of hosts will reign in mount Zion, and in Jerusalem, and before His elders shall be Glory. {P}

Isaiah 25

à  éÀäåÈä àÁìÉäÇé, àÇúÌÈä--àÂøåÉîÄîÀêÈ àåÉãÆä ùÑÄîÀêÈ, ëÌÄé òÈùÒÄéúÈ ôÌÆìÆà:  òÅöåÉú îÅøÈçÉ÷, àÁîåÌðÈä àÉîÆï. 1 O LORD, Thou art my God, I will exalt Thee, I will praise Thy name, for Thou hast done wonderful things; even counsels of old, in faithfulness and truth.
á  ëÌÄé ùÒÇîÀúÌÈ îÅòÄéø ìÇâÌÈì, ÷ÄøÀéÈä áÀöåÌøÈä ìÀîÇôÌÅìÈä; àÇøÀîåÉï æÈøÄéí îÅòÄéø, ìÀòåÉìÈí ìÉà éÄáÌÈðÆä. 2 For Thou hast made of a city a heap, of a fortified city a ruin; a castle of strangers to be no city, it shall never be built.
â  òÇì-ëÌÅï, éÀëÇáÌÀãåÌêÈ òÇí-òÈæ; ÷ÄøÀéÇú âÌåÉéÄí òÈøÄéöÄéí, éÄéøÈàåÌêÈ. 3 Therefore shall the strong people glorify Thee, the city of the terrible nations shall fear Thee.
ã  ëÌÄé-äÈéÄéúÈ îÈòåÉæ ìÇãÌÈì îÈòåÉæ ìÈàÆáÀéåÉï, áÌÇöÌÇø-ìåÉ:  îÇçÀñÆä îÄæÌÆøÆí öÅì îÅçÉøÆá, ëÌÄé øåÌçÇ òÈøÄéöÄéí ëÌÀæÆøÆí ÷Äéø. 4 For Thou hast been a stronghold to the poor, a stronghold to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat; for the blast of the terrible ones was as a storm against the wall.
ä  ëÌÀçÉøÆá áÌÀöÈéåÉï, ùÑÀàåÉï æÈøÄéí úÌÇëÀðÄéòÇ; çÉøÆá áÌÀöÅì òÈá, æÀîÄéø òÈøÄéöÄéí éÇòÂðÆä.  {ô} 5 As the heat in a dry place, Thou didst subdue the noise of strangers; as the heat by the shadow of a cloud, the song of the terrible ones was brought low. {P}
å  åÀòÈùÒÈä éÀäåÈä öÀáÈàåÉú ìÀëÈì-äÈòÇîÌÄéí, áÌÈäÈø äÇæÌÆä, îÄùÑÀúÌÅä ùÑÀîÈðÄéí, îÄùÑÀúÌÅä ùÑÀîÈøÄéí:  ùÑÀîÈðÄéí, îÀîËçÈéÄí, ùÑÀîÈøÄéí, îÀæË÷ÌÈ÷Äéí. 6 And in this mountain will the LORD of hosts make unto all peoples a feast of fat things, a feast of wines on the lees, of fat things full of marrow, of wines on the lees well refined.
æ  åÌáÄìÌÇò áÌÈäÈø äÇæÌÆä, ôÌÀðÅé-äÇìÌåÉè äÇìÌåÉè òÇì-ëÌÈì-äÈòÇîÌÄéí; åÀäÇîÌÇñÌÅëÈä äÇðÌÀñåÌëÈä, òÇì-ëÌÈì-äÇâÌåÉéÄí. 7 And He will destroy in this mountain the face of the covering that is cast over all peoples, and the veil that is spread over all nations.
ç  áÌÄìÌÇò äÇîÌÈåÆú ìÈðÆöÇç, åÌîÈçÈä àÂãÉðÈé éÀäåÄä ãÌÄîÀòÈä îÅòÇì ëÌÈì-ôÌÈðÄéí; åÀçÆøÀôÌÇú òÇîÌåÉ, éÈñÄéø îÅòÇì ëÌÈì-äÈàÈøÆõ--ëÌÄé éÀäåÈä, ãÌÄáÌÅø.  {ô} 8 He will swallow up death for ever; and the Lord GOD will wipe away tears from off all faces; and the reproach of His people will He take away from off all the earth; for the LORD hath spoken it. {P}
è  åÀàÈîÇø áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, äÄðÌÅä àÁìÉäÅéðåÌ æÆä ÷ÄåÌÄéðåÌ ìåÉ åÀéåÉùÑÄéòÅðåÌ; æÆä éÀäåÈä ÷ÄåÌÄéðåÌ ìåÉ, ðÈâÄéìÈä åÀðÄùÒÀîÀçÈä áÌÄéùÑåÌòÈúåÉ. 9 And it shall be said in that day: 'Lo, this is our God, for whom we waited, that He might save us; this is the LORD, for whom we waited, we will be glad and rejoice in His salvation.'
é  ëÌÄé-úÈðåÌçÇ éÇã-éÀäåÈä, áÌÈäÈø äÇæÌÆä--åÀðÈãåÉùÑ îåÉàÈá úÌÇçÀúÌÈéå, ëÌÀäÄãÌåÌùÑ îÇúÀáÌÅï áîé (áÌÀîåÉ) îÇãÀîÅðÈä. 10 For in this mountain will the hand of the LORD rest, and Moab shall be trodden down in his place, even as straw is trodden down in the dunghill.
éà  åÌôÅøÇùÒ éÈãÈéå áÌÀ÷ÄøÀáÌåÉ, ëÌÇàÂùÑÆø éÀôÈøÅùÒ äÇùÌÒÉçÆä ìÄùÒÀçåÉú; åÀäÄùÑÀôÌÄéì, âÌÇàÂåÈúåÉ, òÄí, àÈøÀáÌåÉú éÈãÈéå. 11 And when he shall spread forth his hands in the midst thereof, as he that swimmeth spreadeth forth his hands to swim, his pride shall be brought down together with the cunning of his hands.
éá  åÌîÄáÀöÇø îÄùÒÀâÌÇá çåÉîÉúÆéêÈ, äÅùÑÇç äÄùÑÀôÌÄéì äÄâÌÄéòÇ ìÈàÈøÆõ--òÇã-òÈôÈø.  {ñ} 12 And the high fortress of thy walls will He bring down, lay low, and bring to the ground, even to the dust. {S}

Isaiah 26

à  áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, éåÌùÑÇø äÇùÌÑÄéø-äÇæÌÆä áÌÀàÆøÆõ éÀäåÌãÈä; òÄéø òÈæ-ìÈðåÌ, éÀùÑåÌòÈä éÈùÑÄéú çåÉîåÉú åÈçÅì. 1 In that day shall this song be sung in the land of Judah: We have a strong city; walls and bulwarks doth He appoint for salvation.
á  ôÌÄúÀçåÌ, ùÑÀòÈøÄéí; åÀéÈáÉà âåÉé-öÇãÌÄé÷, ùÑÉîÅø àÁîËðÄéí. 2 Open ye the gates, that the righteous nation that keepeth faithfulness may enter in.
â  éÅöÆø ñÈîåÌêÀ, úÌÄöÌÉø ùÑÈìåÉí ùÑÈìåÉí:  ëÌÄé áÀêÈ, áÌÈèåÌçÇ. 3 The mind stayed on Thee Thou keepest in perfect peace; because it trusteth in Thee.
ã  áÌÄèÀçåÌ áÇéäåÈä, òÂãÅé-òÇã:  ëÌÄé áÌÀéÈäÌ éÀäåÈä, öåÌø òåÉìÈîÄéí. 4 Trust ye in the LORD for ever, for the LORD is GOD, an everlasting Rock.
ä  ëÌÄé äÅùÑÇç éÉùÑÀáÅé îÈøåÉí, ÷ÄøÀéÈä ðÄùÒÀâÌÈáÈä; éÇùÑÀôÌÄéìÆðÌÈä éÇùÑÀôÌÄéìÈäÌ òÇã-àÆøÆõ, éÇâÌÄéòÆðÌÈä òÇã-òÈôÈø. 5 For He hath brought down them that dwell on high, the lofty city, laying it low, laying it low even to the ground, bringing it even to the dust.
å  úÌÄøÀîÀñÆðÌÈä, øÈâÆì; øÇâÀìÅé òÈðÄé, ôÌÇòÂîÅé ãÇìÌÄéí. 6 The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy.
æ  àÉøÇç ìÇöÌÇãÌÄé÷, îÅéùÑÈøÄéí:  éÈùÑÈø, îÇòÀâÌÇì öÇãÌÄé÷ úÌÀôÇìÌÅñ. 7 The way of the just is straight; Thou, Most Upright, makest plain the path of the just.
ç  àÇó àÉøÇç îÄùÑÀôÌÈèÆéêÈ éÀäåÈä, ÷ÄåÌÄéðåÌêÈ--ìÀùÑÄîÀêÈ åÌìÀæÄëÀøÀêÈ, úÌÇàÂåÇú-ðÈôÆùÑ. 8 Yea, in the way of Thy judgments, O LORD, have we waited for Thee; to Thy name and to Thy memorial is the desire of our soul.
è  ðÇôÀùÑÄé àÄåÌÄéúÄêÈ áÌÇìÌÇéÀìÈä, àÇó-øåÌçÄé áÀ÷ÄøÀáÌÄé àÂùÑÇçÂøÆêÌÈ:  ëÌÄé ëÌÇàÂùÑÆø îÄùÑÀôÌÈèÆéêÈ, ìÈàÈøÆõ--öÆãÆ÷ ìÈîÀãåÌ, éÉùÑÀáÅé úÅáÅì. 9 With my soul have I desired Thee in the night; yea, with my spirit within me have I sought Thee earnestly; for when Thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world learn righteousness.
é  éËçÇï øÈùÑÈò áÌÇì-ìÈîÇã öÆãÆ÷, áÌÀàÆøÆõ ðÀëÉçåÉú éÀòÇåÌÅì; åÌáÇì-éÄøÀàÆä, âÌÅàåÌú éÀäåÈä.  {ô} 10 Let favour be shown to the wicked, yet will he not learn righteousness; in the land of uprightness will he deal wrongfully, and will not behold the majesty of the LORD. {P}
éà  éÀäåÈä øÈîÈä éÈãÀêÈ, áÌÇì-éÆçÁæÈéåÌï:  éÆçÁæåÌ åÀéÅáÉùÑåÌ ÷ÄðÀàÇú-òÈí, àÇó-àÅùÑ öÈøÆéêÈ úÉàëÀìÅí.  {ñ} 11 LORD, Thy hand was lifted up, yet they see not; they shall see with shame Thy zeal for the people; yea, fire shall devour Thine adversaries. {S}
éá  éÀäåÈä, úÌÄùÑÀôÌÉú ùÑÈìåÉí ìÈðåÌ:  ëÌÄé âÌÇí ëÌÈì-îÇòÂùÒÅéðåÌ, ôÌÈòÇìÀúÌÈ ìÌÈðåÌ.  {ñ} 12 LORD, Thou wilt establish peace for us; for Thou hast indeed wrought all our works for us. {S}
éâ  éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ, áÌÀòÈìåÌðåÌ àÂãÉðÄéí æåÌìÈúÆêÈ; ìÀáÇã-áÌÀêÈ, ðÇæÀëÌÄéø ùÑÀîÆêÈ. 13 O LORD our God, other lords beside Thee have had dominion over us; but by Thee only do we make mention of Thy name.
éã  îÅúÄéí, áÌÇì-éÄçÀéåÌ--øÀôÈàÄéí, áÌÇì-éÈ÷ËîåÌ; ìÈëÅï ôÌÈ÷ÇãÀúÌÈ åÇúÌÇùÑÀîÄéãÅí, åÇúÌÀàÇáÌÅã ëÌÈì-æÅëÆø ìÈîåÉ. 14 The dead live not, the shades rise not; to that end hast Thou punished and destroyed them, and made all their memory to perish.
èå  éÈñÇôÀúÌÈ ìÇâÌåÉé éÀäåÈä, éÈñÇôÀúÌÈ ìÇâÌåÉé ðÄëÀáÌÈãÀúÌÈ; øÄçÇ÷ÀúÌÈ, ëÌÈì-÷ÇöÀåÅé-àÈøÆõ.  {ô} 15 Thou hast gotten Thee honour with the nations, O LORD, yea, exceeding great honour with the nations; Thou art honoured unto the farthest ends of the earth. {P}
èæ  éÀäåÈä, áÌÇöÌÇø ôÌÀ÷ÈãåÌêÈ; öÈ÷åÌï ìÇçÇùÑ, îåÌñÈøÀêÈ ìÈîåÉ. 16 LORD, in trouble have they sought Thee, silently they poured out a prayer when Thy chastening was upon them.
éæ  ëÌÀîåÉ äÈøÈä úÌÇ÷ÀøÄéá ìÈìÆãÆú, úÌÈçÄéì úÌÄæÀòÇ÷ áÌÇçÂáÈìÆéäÈ--ëÌÅï äÈéÄéðåÌ îÄôÌÈðÆéêÈ, éÀäåÈä. 17 Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain and crieth out in her pangs; so have we been at Thy presence, O LORD.
éç  äÈøÄéðåÌ çÇìÀðåÌ, ëÌÀîåÉ éÈìÇãÀðåÌ øåÌçÇ; éÀùÑåÌòÉú áÌÇì-ðÇòÂùÒÆä àÆøÆõ, åÌáÇì-éÄôÌÀìåÌ éÉùÑÀáÅé úÅáÅì. 18 We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the land; neither are the inhabitants of the world come to life.
éè  éÄçÀéåÌ îÅúÆéêÈ, ðÀáÅìÈúÄé éÀ÷åÌîåÌï; äÈ÷ÄéöåÌ åÀøÇðÌÀðåÌ ùÑÉëÀðÅé òÈôÈø, ëÌÄé èÇì àåÉøÉú èÇìÌÆêÈ, åÈàÈøÆõ, øÀôÈàÄéí úÌÇôÌÄéì.  {ô} 19 Thy dead shall live, my dead bodies shall arise--awake and sing, ye that dwell in the dust--for Thy dew is as the dew of light, and the earth shall bring to life the shades. {P}
ë  ìÅêÀ òÇîÌÄé áÌÉà áÇçÂãÈøÆéêÈ, åÌñÀâÉø ãìúéê (ãÌÀìÈúÀêÈ) áÌÇòÂãÆêÈ; çÂáÄé ëÄîÀòÇè-øÆâÇò, òÇã-éòáåø- (éÇòÂáÈø-) æÈòÇí. 20 Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee; hide thyself for a little moment, until the indignation be overpast.
ëà  ëÌÄé-äÄðÌÅä éÀäåÈä éÉöÅà îÄîÌÀ÷åÉîåÉ, ìÄôÀ÷Éã òÂåÊï éÉùÑÅá-äÈàÈøÆõ òÈìÈéå; åÀâÄìÌÀúÈä äÈàÈøÆõ àÆú-ãÌÈîÆéäÈ, åÀìÉà-úÀëÇñÌÆä òåÉã òÇì-äÂøåÌâÆéäÈ.  {ô} 21 For, behold, the LORD cometh forth out of His place to visit upon the inhabitants of the earth their iniquity; the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain. {P}

Isaiah 27

à  áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà éÄôÀ÷Éã éÀäåÈä áÌÀçÇøÀáÌåÉ äÇ÷ÌÈùÑÈä åÀäÇâÌÀãåÉìÈä åÀäÇçÂæÈ÷Èä, òÇì ìÄåÀéÈúÈï ðÈçÈùÑ áÌÈøÄçÇ, åÀòÇì ìÄåÀéÈúÈï, ðÈçÈùÑ òÂ÷ÇìÌÈúåÉï; åÀäÈøÇâ àÆú-äÇúÌÇðÌÄéï, àÂùÑÆø áÌÇéÌÈí.  {ñ} 1 In that day the LORD with His sore and great and strong sword will punish leviathan the slant serpent, and leviathan the tortuous serpent; and He will slay the dragon that is in the sea. {S}
á  áÌÇéÌåÉí, äÇäåÌà, ëÌÆøÆí çÆîÆø, òÇðÌåÌ-ìÈäÌ. 2 In that day sing ye of her: 'A vineyard of foaming wine!'
â  àÂðÄé éÀäåÈä ðÉöÀøÈäÌ, ìÄøÀâÈòÄéí àÇùÑÀ÷ÆðÌÈä:  ôÌÆï éÄôÀ÷Éã òÈìÆéäÈ, ìÇéÀìÈä åÈéåÉí àÆöÌÃøÆðÌÈä. 3 I the LORD do guard it, I water it every moment; lest Mine anger visit it, I guard it night and day.
ã  çÅîÈä, àÅéï ìÄé:  îÄé-éÄúÌÀðÅðÄé ùÑÈîÄéø ùÑÇéÄú, áÌÇîÌÄìÀçÈîÈä--àÆôÀùÒÀòÈä áÈäÌ, àÂöÄéúÆðÌÈä éÌÈçÇã. 4 Fury is not in Me; would that I were as the briers and thorns in flame! I would with one step burn it altogether.
ä  àåÉ éÇçÂæÅ÷ áÌÀîÈòåÌæÌÄé, éÇòÂùÒÆä ùÑÈìåÉí ìÄé; ùÑÈìåÉí, éÇòÂùÒÆä-ìÌÄé. 5 Or else let him take hold of My strength, that he may make peace with Me; yea, let him make peace with Me.
å  äÇáÌÈàÄéí éÇùÑÀøÅùÑ éÇòÂ÷Éá, éÈöÄéõ åÌôÈøÇç éÄùÒÀøÈàÅì; åÌîÈìÀàåÌ ôÀðÅé-úÅáÅì, úÌÀðåÌáÈä.  {ô} 6 In days to come shall Jacob take root, Israel shall blossom and bud; and the face of the world shall be filled with fruitage. {P}
æ  äÇëÌÀîÇëÌÇú îÇëÌÅäåÌ, äÄëÌÈäåÌ:  àÄí-ëÌÀ䯸Æâ äÂøËâÈéå, äÉøÈâ. 7 Hath He smitten him as He smote those that smote him? Or is he slain according to the slaughter of them that were slain by Him?
ç  áÌÀñÇàñÌÀàÈä, áÌÀùÑÇìÀçÈäÌ úÌÀøÄéáÆðÌÈä; äÈâÈä áÌÀøåÌçåÉ äÇ÷ÌÈùÑÈä, áÌÀéåÉí ÷ÈãÄéí. 8 In full measure, when Thou sendest her away, Thou dost contend with her; He hath removed her with His rough blast in the day of the east wind.
è  ìÈëÅï, áÌÀæÉàú éÀëËôÌÇø òÂåÊï-éÇòÂ÷Éá, åÀæÆä, ëÌÈì-ôÌÀøÄé äÈñÄø çÇèÌÈàúåÉ:  áÌÀùÒåÌîåÉ ëÌÈì-àÇáÀðÅé îÄæÀáÌÅçÇ, ëÌÀàÇáÀðÅé-âÄø îÀðËôÌÈöåÉú, ìÉà-éÈ÷ËîåÌ àÂùÑÅøÄéí, åÀçÇîÌÈðÄéí. 9 Therefore by this shall the iniquity of Jacob be expiated, and this is all the fruit of taking away his sin: when he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in pieces, so that the Asherim and the sun-images shall rise no more.
é  ëÌÄé òÄéø áÌÀöåÌøÈä, áÌÈãÈã, ðÈåÆä, îÀùÑËìÌÈç åÀðÆòÁæÈá ëÌÇîÌÄãÀáÌÈø; ùÑÈí éÄøÀòÆä òÅâÆì åÀùÑÈí éÄøÀáÌÈõ, åÀëÄìÌÈä ñÀòÄôÆéäÈ. 10 For the fortified city is solitary, a habitation abandoned and forsaken, like the wilderness; there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof.
éà  áÌÄéáÉùÑ ÷ÀöÄéøÈäÌ, úÌÄùÌÑÈáÇøÀðÈä, ðÈùÑÄéí, áÌÈàåÉú îÀàÄéøåÉú àåÉúÈäÌ:  ëÌÄé ìÉà òÇí-áÌÄéðåÉú, äåÌà--òÇì-ëÌÅï ìÉà-éÀøÇçÂîÆðÌåÌ òÉùÒÅäåÌ, åÀéÉöÀøåÉ ìÉà éÀçËðÌÆðÌåÌ.  {ô} 11 When the boughs thereof are withered, they shall be broken off; the women shall come, and set them on fire; for it is a people of no understanding; therefore He that made them will not have compassion upon them, and He that formed them will not be gracious unto them. {P}
éá  åÀäÈéÈä áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, éÇçÀáÌÉè éÀäåÈä îÄùÌÑÄáÌÉìÆú äÇðÌÈäÈø òÇã-ðÇçÇì îÄöÀøÈéÄí; åÀàÇúÌÆí úÌÀìË÷ÌÀèåÌ ìÀàÇçÇã àÆçÈã, áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 12 And it shall come to pass in that day, that the LORD will beat off [His fruit] from the flood of the River unto the Brook of Egypt, and ye shall be gathered one by one, O ye children of Israel. {P}
éâ  åÀäÈéÈä áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, éÄúÌÈ÷Çò áÌÀùÑåÉôÈø âÌÈãåÉì, åÌáÈàåÌ äÈàÉáÀãÄéí áÌÀàÆøÆõ àÇùÌÑåÌø, åÀäÇðÌÄãÌÈçÄéí áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí; åÀäÄùÑÀúÌÇçÂååÌ ìÇéäåÈä áÌÀäÇø äÇ÷ÌÉãÆùÑ, áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí.  {ô} 13 And it shall come to pass in that day, that a great horn shall be blown; and they shall come that were lost in the land of Assyria, and they that were dispersed in the land of Egypt; and they shall worship the LORD in the holy mountain at Jerusalem. {P}

Isaiah 28

à  äåÉé, òÂèÆøÆú âÌÅàåÌú ùÑÄëÌÉøÅé àÆôÀøÇéÄí, åÀöÄéõ ðÉáÅì, öÀáÄé úÄôÀàÇøÀúÌåÉ--àÂùÑÆø òÇì-øÉàùÑ âÌÅéà-ùÑÀîÈðÄéí, äÂìåÌîÅé éÈéÄï. 1 Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley of them that are smitten down with wine!
á  äÄðÌÅä çÈæÈ÷ åÀàÇîÌÄõ ìÇàãÉðÈé, ëÌÀæÆøÆí áÌÈøÈã ùÒÇòÇø ÷ÈèÆá; ëÌÀæÆøÆí îÇéÄí ëÌÇáÌÄéøÄéí ùÑÉèÀôÄéí, äÄðÌÄéçÇ ìÈàÈøÆõ--áÌÀéÈã. 2 Behold, the Lord hath a mighty and strong one, as a storm of hail, a tempest of destruction, as a storm of mighty waters overflowing, that casteth down to the earth with violence.
â  áÌÀøÇâÀìÇéÄí, úÌÅøÈîÇñÀðÈä; òÂèÆøÆú âÌÅàåÌú, ùÑÄëÌåÉøÅé àÆôÀøÈéÄí. 3 The crown of pride of the drunkards of Ephraim shall be trodden under foot;
ã  åÀäÈéÀúÈä öÄéöÇú ðÉáÅì, öÀáÄé úÄôÀàÇøÀúÌåÉ, àÂùÑÆø òÇì-øÉàùÑ, âÌÅéà ùÑÀîÈðÄéí--ëÌÀáÄëÌåÌøÈäÌ, áÌÀèÆøÆí ÷ÇéÄõ, àÂùÑÆø éÄøÀàÆä äÈøÉàÆä àåÉúÈäÌ, áÌÀòåÉãÈäÌ áÌÀëÇôÌåÉ éÄáÀìÈòÆðÌÈä.  {ñ} 4 And the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be as the first-ripe fig before the summer, which when one looketh upon it, while it is yet in his hand he eateth it up. {S}
ä  áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, éÄäÀéÆä éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, ìÇòÂèÆøÆú öÀáÄé, åÀìÄöÀôÄéøÇú úÌÄôÀàÈøÈä--ìÄùÑÀàÈø, òÇîÌåÉ. 5 In that day shall the LORD of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, unto the residue of His people;
å  åÌìÀøåÌçÇ, îÄùÑÀôÌÈè--ìÇéÌåÉùÑÅá, òÇì-äÇîÌÄùÑÀôÌÈè, åÀìÄâÀáåÌøÈä, îÀùÑÄéáÅé îÄìÀçÈîÈä ùÑÈòÀøÈä.  {ñ} 6 And for a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and for strength to them that turn back the battle at the gate. {S}
æ  åÀâÇí-àÅìÌÆä áÌÇéÌÇéÄï ùÑÈâåÌ, åÌáÇùÌÑÅëÈø úÌÈòåÌ:  ëÌÉäÅï åÀðÈáÄéà ùÑÈâåÌ áÇùÌÑÅëÈø ðÄáÀìÀòåÌ îÄï-äÇéÌÇéÄï, úÌÈòåÌ îÄï-äÇùÌÑÅëÈø, ùÑÈâåÌ áÌÈøÉàÆä, ôÌÈ÷åÌ ôÌÀìÄéìÄéÌÈä. 7 But these also reel through wine, and stagger through strong drink; the priest and the prophet reel through strong drink, they are confused because of wine, they stagger because of strong drink; they reel in vision, they totter in judgment.
ç  ëÌÄé ëÌÈì-ùÑËìÀçÈðåÉú, îÈìÀàåÌ ÷Äéà öÉàÈä, áÌÀìÄé, îÈ÷åÉí.  {ô} 8 For all tables are full of filthy vomit, and no place is clean. {P}
è  àÆú-îÄé éåÉøÆä ãÅòÈä, åÀàÆú-îÄé éÈáÄéï ùÑÀîåÌòÈä--âÌÀîåÌìÅé, îÅçÈìÈá, òÇúÌÄé÷Åé, îÄùÌÑÈãÈéÄí. 9 Whom shall one teach knowledge? And whom shall one make to understand the message? Them that are weaned from the milk, them that are drawn from the breasts?
é  ëÌÄé öÇå ìÈöÈå öÇå ìÈöÈå, ÷Çå ìÈ÷Èå ÷Çå ìÈ÷Èå--æÀòÅéø ùÑÈí, æÀòÅéø ùÑÈí. 10 For it is precept by precept, precept by precept, line by line, line by line; here a little, there a little.
éà  ëÌÄé áÌÀìÇòÂâÅé ùÒÈôÈä, åÌáÀìÈùÑåÉï àÇçÆøÆú, éÀãÇáÌÅø, àÆì-äÈòÈí äÇæÌÆä. 11 For with stammering lips and with a strange tongue shall it be spoken to this people;
éá  àÂùÑÆø àÈîÇø àÂìÅéäÆí, æÉàú äÇîÌÀðåÌçÈä äÈðÄéçåÌ ìÆòÈéÅó, åÀæÉàú, äÇîÌÇøÀâÌÅòÈä; åÀìÉà àÈáåÌà, ùÑÀîåÉòÇ. 12 To whom it was said: 'This is the rest, give ye rest to the weary; and this is the refreshing'; yet they would not hear.
éâ  åÀäÈéÈä ìÈäÆí ãÌÀáÇø-éÀäåÈä, öÇå ìÈöÈå öÇå ìÈöÈå ÷Çå ìÈ÷Èå ÷Çå ìÈ÷Èå, æÀòÅéø ùÑÈí, æÀòÅéø ùÑÈí--ìÀîÇòÇï éÅìÀëåÌ åÀëÈùÑÀìåÌ àÈçåÉø, åÀðÄùÑÀáÌÈøåÌ, åÀðåÉ÷ÀùÑåÌ, åÀðÄìÀëÌÈãåÌ.  {ô} 13 And so the word of the LORD is unto them precept by precept, precept by precept, line by line, line by line; here a little, there a little; that they may go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. {P}
éã  ìÈëÅï ùÑÄîÀòåÌ ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÇðÀùÑÅé ìÈöåÉï--îÉùÑÀìÅé äÈòÈí äÇæÌÆä, àÂùÑÆø áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 14 Wherefore hear the word of the LORD, ye scoffers, the ballad-mongers of this people which is in Jerusalem:
èå  ëÌÄé àÂîÇøÀúÌÆí, ëÌÈøÇúÀðåÌ áÀøÄéú àÆú-îÈåÆú, åÀòÄí-ùÑÀàåÉì, òÈùÒÄéðåÌ çÉæÆä; ùéè (ùÑåÉè) ùÑåÉèÅó ëÌÄé-òáø (éÇòÂáÉø) ìÉà éÀáåÉàÅðåÌ, ëÌÄé ùÒÇîÀðåÌ ëÈæÈá îÇçÀñÅðåÌ åÌáÇùÌÑÆ÷Æø ðÄñÀúÌÈøÀðåÌ.  {ô} 15 Because ye have said: 'We have made a covenant with death, and with the nether-world are we at agreement; when the scouring scourge shall pass through, it shall not come unto us; for we have made lies our refuge, and in falsehood have we hid ourselves'; {P}
èæ  ìÈëÅï, ëÌÉä àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, äÄðÀðÄé éÄñÌÇã áÌÀöÄéÌåÉï, àÈáÆï; àÆáÆï áÌÉçÇï ôÌÄðÌÇú éÄ÷ÀøÇú, îåÌñÈã îåÌñÌÈã--äÇîÌÇàÂîÄéï, ìÉà éÈçÄéùÑ. 16 Therefore thus saith the Lord GOD: Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a costly corner-stone of sure foundation; he that believeth shall not make haste.
éæ  åÀùÒÇîÀúÌÄé îÄùÑÀôÌÈè ìÀ÷Èå, åÌöÀãÈ÷Èä ìÀîÄùÑÀ÷ÈìÆú; åÀéÈòÈä áÈøÈã îÇçÀñÅä ëÈæÈá, åÀñÅúÆø îÇéÄí éÄùÑÀèÉôåÌ.  {ñ} 17 And I will make justice the line, and righteousness the plummet; and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding-place. {S}
éç  åÀëËôÌÇø áÌÀøÄéúÀëÆí àÆú-îÈåÆú, åÀçÈæåÌúÀëÆí àÆú-ùÑÀàåÉì ìÉà úÈ÷åÌí; ùÑåÉè ùÑåÉèÅó ëÌÄé éÇòÂáÉø, åÄäÀéÄéúÆí ìåÉ ìÀîÄøÀîÈñ. 18 And your covenant with death shall be disannulled and your agreement with the nether-world shall not stand; when the scouring scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it,
éè  îÄãÌÅé òÈáÀøåÉ éÄ÷ÌÇç àÆúÀëÆí, ëÌÄé-áÇáÌÉ÷Æø áÌÇáÌÉ÷Æø éÇòÂáÉø áÌÇéÌåÉí åÌáÇìÌÈéÀìÈä; åÀäÈéÈä øÇ÷-æÀåÈòÈä, äÈáÄéï ùÑÀîåÌòÈä. 19 As often as it passeth through, it shall take you; for morning by morning shall it pass through, by day and by night; and it shall be sheer terror to understand the message.
ë  ëÌÄé-÷ÈöÇø äÇîÌÇöÌÈò, îÅäÄùÒÀúÌÈøÅòÇ; åÀäÇîÌÇñÌÅëÈä öÈøÈä, ëÌÀäÄúÀëÌÇðÌÅñ. 20 For the bed is too short for a man to stretch himself; and the covering too narrow when he gathereth himself up.
ëà  ëÌÄé ëÀäÇø-ôÌÀøÈöÄéí éÈ÷åÌí éÀäåÈä, ëÌÀòÅîÆ÷ áÌÀâÄáÀòåÉï éÄøÀâÌÈæ--ìÇòÂùÒåÉú îÇòÂùÒÅäåÌ, æÈø îÇòÂùÒÅäåÌ, åÀìÇòÂáÉã òÂáÉãÈúåÉ, ðÈëÀøÄéÌÈä òÂáÉãÈúåÉ. 21 For the LORD will rise up as in mount Perazim, He will be wroth as in the valley of Gibeon; that He may do His work, strange is His work, and bring to pass His act, strange is His act.
ëá  åÀòÇúÌÈä, àÇì-úÌÄúÀìåÉöÈöåÌ, ôÌÆï-éÆçÀæÀ÷åÌ, îåÉñÀøÅéëÆí:  ëÌÄé-ëÈìÈä åÀðÆçÁøÈöÈä ùÑÈîÇòÀúÌÄé, îÅàÅú àÂãÉðÈé éÀäåÄä öÀáÈàåÉú--òÇì-ëÌÈì-äÈàÈøÆõ.  {ô} 22 Now therefore be ye not scoffers, lest your bands be made strong; for an extermination wholly determined have I heard from the Lord, the GOD of hosts, upon the whole land. {P}
ëâ  äÇàÂæÄéðåÌ åÀùÑÄîÀòåÌ, ÷åÉìÄé; äÇ÷ÀùÑÄéáåÌ åÀùÑÄîÀòåÌ, àÄîÀøÈúÄé. 23 Give ye ear, and hear my voice; attend, and hear my speech.
ëã  äÂëÉì äÇéÌåÉí, éÇçÂøÉùÑ äÇçÉøÅùÑ ìÄæÀøÉòÇ; éÀôÇúÌÇç åÄéùÒÇãÌÅã, àÇãÀîÈúåÉ. 24 Is the plowman never done with plowing to sow, with the opening and harrowing of his ground?
ëä  äÂìåÉà àÄí-ùÑÄåÌÈä ôÈðÆéäÈ, åÀäÅôÄéõ ÷ÆöÇç åÀëÇîÌÉï éÄæÀøÉ÷; åÀùÒÈí çÄèÌÈä ùÒåÉøÈä åÌùÒÀòÉøÈä ðÄñÀîÈï, åÀëËñÌÆîÆú âÌÀáËìÈúåÉ. 25 When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the black cummin, and scatter the cummin, and put in the wheat in rows and the barley in the appointed place and the spelt in the border thereof?
ëå  åÀéÄñÌÀøåÉ ìÇîÌÄùÑÀôÌÈè, àÁìÉäÈéå éåÉøÆðÌåÌ. 26 For He doth instruct him aright; his God doth teach him.
ëæ  ëÌÄé ìÉà áÆçÈøåÌõ, éåÌãÇùÑ ÷ÆöÇç, åÀàåÉôÇï òÂâÈìÈä, òÇì-ëÌÇîÌÉï éåÌñÌÈá:  ëÌÄé áÇîÌÇèÌÆä éÅçÈáÆè ÷ÆöÇç, åÀëÇîÌÉï áÌÇùÌÑÈáÆè. 27 For the black cummin is not threshed with a threshing-sledge, neither is a cart-wheel turned about upon the cummin; but the black cummin is beaten out with a staff, and the cummin with a rod.
ëç  ìÆçÆí éåÌãÈ÷, ëÌÄé ìÉà ìÈðÆöÇç àÈãåÉùÑ éÀãåÌùÑÆðÌåÌ; åÀäÈîÇí âÌÄìÀâÌÇì òÆâÀìÈúåÉ åÌôÈøÈùÑÈéå, ìÉà éÀãË÷ÌÆðÌåÌ. 28 Is bread corn crushed? Nay, he will not ever be threshing it; and though the roller of his wagon and its sharp edges move noisily, he doth not crush it.
ëè  âÌÇí-æÉàú, îÅòÄí éÀäåÈä öÀáÈàåÉú éÈöÈàÈä:  äÄôÀìÄà òÅöÈä, äÄâÀãÌÄéì úÌåÌùÑÄéÌÈä.  {ô} 29 This also cometh forth from the LORD of hosts: Wonderful is His counsel, and great His wisdom. {P}

Isaiah 29

à  äåÉé àÂøÄéàÅì àÂøÄéàÅì, ÷ÄøÀéÇú çÈðÈä ãÈåÄã; ñÀôåÌ ùÑÈðÈä òÇì-ùÑÈðÈä, çÇâÌÄéí éÄðÀ÷ÉôåÌ. 1 Ah, Ariel, Ariel, the city where David encamped! Add ye year to year, let the feasts come round!
á  åÇäÂöÄé÷åÉúÄé, ìÇàÂøÄéàÅì; åÀäÈéÀúÈä úÇàÂðÄéÌÈä åÇàÂðÄéÌÈä, åÀäÈéÀúÈä ìÌÄé ëÌÇàÂøÄéàÅì. 2 Then will I distress Ariel, and there shall be mourning and moaning; and she shall be unto Me as a hearth of God.
â  åÀçÈðÄéúÄé ëÇãÌåÌø, òÈìÈéÄêÀ; åÀöÇøÀúÌÄé òÈìÇéÄêÀ îËöÌÈá, åÇäÂ÷ÄéîÉúÄé òÈìÇéÄêÀ îÀöËøÉú. 3 And I will encamp against thee round about, and will lay siege against thee with a mound, and I will raise siege works against thee.
ã  åÀùÑÈôÇìÀúÌÀ îÅàÆøÆõ úÌÀãÇáÌÅøÄé, åÌîÅòÈôÈø úÌÄùÌÑÇç àÄîÀøÈúÅêÀ; åÀäÈéÈä ëÌÀàåÉá îÅàÆøÆõ, ÷åÉìÅêÀ, åÌîÅòÈôÈø, àÄîÀøÈúÅêÀ úÌÀöÇôÀöÅó. 4 And brought down thou shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust; and thy voice shall be as of a ghost out of the ground, and thy speech shall chirp out of the dust.
ä  åÀäÈéÈä ëÌÀàÈáÈ÷ ãÌÇ÷, äÂîåÉï æÈøÈéÄêÀ; åÌëÀîÉõ òÉáÅø äÂîåÉï òÈøÄéöÄéí, åÀäÈéÈä ìÀôÆúÇò ôÌÄúÀàÉí. 5 But the multitude of thy foes shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones as chaff that passeth away; yea, it shall be at an instant suddenly--
å  îÅòÄí éÀäåÈä öÀáÈàåÉú úÌÄôÌÈ÷Åã, áÌÀøÇòÇí åÌáÀøÇòÇùÑ åÀ÷åÉì âÌÈãåÉì; ñåÌôÈä, åÌñÀòÈøÈä, åÀìÇäÇá, àÅùÑ àåÉëÅìÈä. 6 There shall be a visitation from the LORD of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with whirlwind and tempest, and the flame of a devouring fire.
æ  åÀäÈéÈä, ëÌÇçÂìåÉí çÂæåÉï ìÇéÀìÈä, äÂîåÉï ëÌÈì-äÇâÌåÉéÄí, äÇöÌÉáÀàÄéí òÇì-àÂøÄéàÅì; åÀëÈì-öÉáÆéäÈ, åÌîÀöÉãÈúÈäÌ, åÀäÇîÌÀöÄé÷Äéí, ìÈäÌ. 7 And the multitude of all the nations that war against Ariel, even all that war against her, and the bulwarks about her, and they that distress her, shall be as a dream, a vision of the night.
ç  åÀäÈéÈä ëÌÇàÂùÑÆø éÇçÂìÉí äÈøÈòÅá åÀäÄðÌÅä àåÉëÅì, åÀäÅ÷Äéõ åÀøÅé÷Èä ðÇôÀùÑåÉ, åÀëÇàÂùÑÆø éÇçÂìÉí äÇöÌÈîÅà åÀäÄðÌÅä ùÑÉúÆä, åÀäÅ÷Äéõ åÀäÄðÌÅä òÈéÅó åÀðÇôÀùÑåÉ ùÑåÉ÷Å÷Èä--ëÌÅï éÄäÀéÆä, äÂîåÉï ëÌÈì-äÇâÌåÉéÄí, äÇöÌÉáÀàÄéí, òÇì-äÇø öÄéÌåÉï.  {ô} 8 And it shall be as when a hungry man dreameth, and, behold, he eateth, but he awaketh, and his soul is empty; or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh, but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite--so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion. {P}
è  äÄúÀîÇäÀîÀäåÌ åÌúÀîÈäåÌ, äÄùÑÀúÌÇòÇùÑÀòåÌ åÈùÑÉòåÌ; ùÑÈëÀøåÌ åÀìÉà-éÇéÄï, ðÈòåÌ åÀìÉà ùÑÅëÈø. 9 Stupefy yourselves, and be stupid! Blind yourselves, and be blind! ye that are drunken, but not with wine, that stagger, but not with strong drink.
é  ëÌÄé-ðÈñÇêÀ òÂìÅéëÆí éÀäåÈä øåÌçÇ úÌÇøÀãÌÅîÈä, åÇéÀòÇöÌÅí àÆú-òÅéðÅéëÆí:  àÆú-äÇðÌÀáÄéàÄéí åÀàÆú-øÈàùÑÅéëÆí äÇçÉæÄéí, ëÌÄñÌÈä. 10 For the LORD hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes; the prophets, and your heads, the seers, hath He covered.
éà  åÇúÌÀäÄé ìÈëÆí çÈæåÌú äÇëÌÉì, ëÌÀãÄáÀøÅé äÇñÌÅôÆø äÆçÈúåÌí, àÂùÑÆø-éÄúÌÀðåÌ àÉúåÉ àÆì-éåÉãÅòÇ äñôø (ñÅôÆø) ìÅàîÉø, ÷ÀøÈà ðÈà-æÆä; åÀàÈîÇø ìÉà àåÌëÇì, ëÌÄé çÈúåÌí äåÌà. 11 And the vision of all this is become unto you as the words of a writing that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying: 'Read this, I pray thee'; and he saith: 'I cannot, for it is sealed';
éá  åÀðÄúÌÇï äÇñÌÅôÆø, òÇì àÂùÑÆø ìÉà-éÈãÇò ñÅôÆø ìÅàîÉø--÷ÀøÈà ðÈà-æÆä; åÀàÈîÇø, ìÉà éÈãÇòÀúÌÄé ñÅôÆø.  {ñ} 12 and the writing is delivered to him that is not learned, saying: 'Read this, I pray thee'; and he saith: 'I am not learned.' {S}
éâ  åÇéÌÉàîÆø àÂãÉðÈé, éÇòÇï ëÌÄé ðÄâÌÇùÑ äÈòÈí äÇæÌÆä, áÌÀôÄéå åÌáÄùÒÀôÈúÈéå ëÌÄáÌÀãåÌðÄé, åÀìÄáÌåÉ øÄçÇ÷ îÄîÌÆðÌÄé--åÇúÌÀäÄé éÄøÀàÈúÈí àÉúÄé, îÄöÀåÇú àÂðÈùÑÄéí îÀìËîÌÈãÈä. 13 And the Lord said: Forasmuch as this people draw near, and with their mouth and with their lips do honour Me, but have removed their heart far from Me, and their fear of Me is a commandment of men learned by rote;
éã  ìÈëÅï, äÄðÀðÄé éåÉñÄó ìÀäÇôÀìÄéà àÆú-äÈòÈí-äÇæÌÆä--äÇôÀìÅà åÈôÆìÆà; åÀàÈáÀãÈä çÈëÀîÇú çÂëÈîÈéå, åÌáÄéðÇú ðÀáÉðÈéå úÌÄñÀúÌÇúÌÈø.  {ñ} 14 Therefore, behold, I will again do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder; and the wisdom of their wise men shall perish, and the prudence of their prudent men shall be hid. {S}
èå  äåÉé äÇîÌÇòÂîÄé÷Äéí îÅéÀäåÈä, ìÇñÀúÌÄø òÅöÈä; åÀäÈéÈä áÀîÇçÀùÑÈêÀ, îÇòÂùÒÅéäÆí, åÇéÌÉàîÀøåÌ, îÄé øÉàÅðåÌ åÌîÄé éÉãÀòÅðåÌ. 15 Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the LORD, and their works are in the dark, and they say: 'Who seeth us? and who knoweth us?'
èæ  äÇôÀëÌÀëÆí--àÄí-ëÌÀçÉîÆø äÇéÌÉöÅø, éÅçÈùÑÅá:  ëÌÄé-éÉàîÇø îÇòÂùÒÆä ìÀòÉùÒÅäåÌ ìÉà òÈùÒÈðÄé, åÀéÅöÆø àÈîÇø ìÀéÉöÀøåÉ ìÉà äÅáÄéï. 16 O your perversity! Shall the potter be esteemed as clay; that the thing made should say of him that made it: 'He made me not'; or the thing framed say of him that framed it: 'He hath no understanding?'
éæ  äÂìåÉà-òåÉã îÀòÇè îÄæÀòÈø, åÀùÑÈá ìÀáÈðåÉï ìÇëÌÇøÀîÆì; åÀäÇëÌÇøÀîÆì, ìÇéÌÇòÇø éÅçÈùÑÅá. 17 Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest?
éç  åÀùÑÈîÀòåÌ áÇéÌåÉí-äÇäåÌà äÇçÅøÀùÑÄéí, ãÌÄáÀøÅé-ñÅôÆø; åÌîÅàÉôÆì åÌîÅçÉùÑÆêÀ, òÅéðÅé òÄåÀøÄéí úÌÄøÀàÆéðÈä. 18 And in that day shall the deaf hear the words of a book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity and out of darkness.
éè  åÀéÈñÀôåÌ òÂðÈåÄéí áÌÇéäåÈä, ùÒÄîÀçÈä; åÀàÆáÀéåÉðÅé àÈãÈí, áÌÄ÷ÀãåÉùÑ éÄùÒÀøÈàÅì éÈâÄéìåÌ. 19 The humble also shall increase their joy in the LORD, and the neediest among men shall exult in the Holy One of Israel.
ë  ëÌÄé-àÈôÅñ òÈøÄéõ, åÀëÈìÈä ìÅõ; åÀðÄëÀøÀúåÌ, ëÌÈì-ùÑÉ÷ÀãÅé àÈåÆï. 20 For the terrible one is brought to nought, and the scorner ceaseth, and all they that watch for iniquity are cut off;
ëà  îÇçÂèÄéàÅé àÈãÈí áÌÀãÈáÈø, åÀìÇîÌåÉëÄéçÇ áÌÇùÌÑÇòÇø éÀ÷ÉùÑåÌï; åÇéÌÇèÌåÌ áÇúÌÉäåÌ, öÇãÌÄé÷.  {ô} 21 That make a man an offender by words, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just with a thing of nought. {P}
ëá  ìÈëÅï, ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä àÆì-áÌÅéú éÇòÂ÷Éá, àÂùÑÆø ôÌÈãÈä, àÆú-àÇáÀøÈäÈí:  ìÉà-òÇúÌÈä éÅáåÉùÑ éÇòÂ÷Éá, åÀìÉà òÇúÌÈä ôÌÈðÈéå éÆçÁåÈøåÌ. 22 Therefore thus saith the LORD, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob: Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale;
ëâ  ëÌÄé áÄøÀàÉúåÉ éÀìÈãÈéå îÇòÂùÒÅä éÈãÇé, áÌÀ÷ÄøÀáÌåÉ--éÇ÷ÀãÌÄéùÑåÌ ùÑÀîÄé; åÀäÄ÷ÀãÌÄéùÑåÌ àÆú-÷ÀãåÉùÑ éÇòÂ÷Éá, åÀàÆú-àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì éÇòÂøÄéöåÌ. 23 When he seeth his children, the work of My hands, in the midst of him, that they sanctify My name; yea, they shall sanctify the Holy One of Jacob, and shall stand in awe of the God of Israel.
ëã  åÀéÈãÀòåÌ úÉòÅé-øåÌçÇ, áÌÄéðÈä; åÀøåÉâÀðÄéí, éÄìÀîÀãåÌ-ìÆ÷Çç.  {ñ} 24 They also that err in spirit shall come to understanding, and they that murmur shall learn instruction. {S}

Isaiah 30

à  äåÉé áÌÈðÄéí ñåÉøÀøÄéí, ðÀàËí-éÀäåÈä, ìÇòÂùÒåÉú òÅöÈä åÀìÉà îÄðÌÄé, åÀìÄðÀñÉêÀ îÇñÌÅëÈä åÀìÉà øåÌçÄé--ìÀîÇòÇï ñÀôåÉú çÇèÌÈàú, òÇì-çÇèÌÈàú. 1 Woe to the rebellious children, saith the LORD, that take counsel, but not of Me; and that form projects, but not of My spirit, that they may add sin to sin;
á  äÇäÉìÀëÄéí ìÈøÆãÆú îÄöÀøÇéÄí, åÌôÄé ìÉà ùÑÈàÈìåÌ; ìÈòåÉæ áÌÀîÈòåÉæ ôÌÇøÀòÉä, åÀìÇçÀñåÉú áÌÀöÅì îÄöÀøÈéÄí. 2 That walk to go down into Egypt, and have not asked at My mouth; to take refuge in the stronghold of Pharaoh, and to take shelter in the shadow of Egypt!
â  åÀäÈéÈä ìÈëÆí îÈòåÉæ ôÌÇøÀòÉä, ìÀáÉùÑÆú; åÀäÆçÈñåÌú áÌÀöÅì-îÄöÀøÇéÄí, ìÄëÀìÄîÌÈä. 3 Therefore shall the stronghold of Pharaoh turn to your shame, and the shelter in the shadow of Egypt to your confusion.
ã  ëÌÄé-äÈéåÌ áÀöÉòÇï, ùÒÈøÈéå; åÌîÇìÀàÈëÈéå, çÈðÅñ éÇâÌÄéòåÌ. 4 For his princes are at Zoan, and his ambassadors are come to Hanes.
ä  ëÌÉì äÉáÄàéùÑ, òÇì-òÇí ìÉà-éåÉòÄéìåÌ ìÈîåÉ:  ìÉà ìÀòÅæÆø åÀìÉà ìÀäåÉòÄéì, ëÌÄé ìÀáÉùÑÆú åÀâÇí-ìÀçÆøÀôÌÈä.  {ñ} 5 They shall all be ashamed of a people that cannot profit them, that are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach. {S}
å  îÇùÌÒÈà, áÌÇäÂîåÉú ðÆâÆá:  áÌÀàÆøÆõ öÈøÈä åÀöåÌ÷Èä ìÈáÄéà åÈìÇéÄùÑ îÅäÆí, àÆôÀòÆä åÀùÒÈøÈó îÀòåÉôÅó, éÄùÒÀàåÌ òÇì-ëÌÆúÆó òÂéÈøÄéí çÅéìÅäÆí åÀòÇì-ãÌÇáÌÆùÑÆú âÌÀîÇìÌÄéí àåÉöÀøÉúÈí, òÇì-òÇí ìÉà éåÉòÄéìåÌ. 6 The burden of the beasts of the South. Through the land of trouble and anguish, from whence come the lioness and the lion, the viper and flying serpent, they carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the humps of camels, to a people that shall not profit them.
æ  åÌîÄöÀøÇéÄí, äÆáÆì åÈøÄé÷ éÇòÀæÉøåÌ; ìÈëÅï ÷ÈøÈàúÄé ìÈæÉàú, øÇäÇá äÅí ùÑÈáÆú. 7 For Egypt helpeth in vain, and to no purpose; therefore have I called her arrogancy that sitteth still.
ç  òÇúÌÈä, áÌåÉà ëÈúÀáÈäÌ òÇì-ìåÌçÇ àÄúÌÈí--åÀòÇì-ñÅôÆø çË÷ÌÈäÌ; åÌúÀäÄé ìÀéåÉí àÇçÂøåÉï, ìÈòÇã òÇã-òåÉìÈí. 8 Now go, write it before them on a tablet, and inscribe it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever.
è  ëÌÄé òÇí îÀøÄé äåÌà, áÌÈðÄéí ëÌÆçÈùÑÄéí; áÌÈðÄéí, ìÉà-àÈáåÌ ùÑÀîåÉòÇ úÌåÉøÇú éÀäåÈä. 9 For it is a rebellious people, lying children, children that refuse to hear the teaching of the LORD;
é  àÂùÑÆø àÈîÀøåÌ ìÈøÉàÄéí, ìÉà úÄøÀàåÌ, åÀìÇçÉæÄéí, ìÉà úÆçÁæåÌ-ìÈðåÌ ðÀëÉçåÉú; ãÌÇáÌÀøåÌ-ìÈðåÌ çÂìÈ÷åÉú, çÂæåÌ îÇäÂúÇìÌåÉú. 10 That say to the seers: 'See not,' and to the prophets: 'Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy delusions;
éà  ñåÌøåÌ, îÄðÌÅé-ãÆøÆêÀ, äÇèÌåÌ, îÄðÌÅé-àÉøÇç; äÇùÑÀáÌÄéúåÌ îÄôÌÈðÅéðåÌ, àÆú-÷ÀãåÉùÑ éÄùÒÀøÈàÅì.  {ñ} 11 Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us.' {S}
éá  ìÈëÅï, ëÌÉä àÈîÇø ÷ÀãåÉùÑ éÄùÒÀøÈàÅì, éÇòÇï îÈàÈñÀëÆí, áÌÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä; åÇúÌÄáÀèÀçåÌ áÌÀòÉùÑÆ÷ åÀðÈìåÉæ, åÇúÌÄùÌÑÈòÂðåÌ òÈìÈéå. 12 Wherefore thus saith the Holy One of Israel: because ye despise this word, and trust in oppression and perverseness, and stay thereon;
éâ  ìÈëÅï, éÄäÀéÆä ìÈëÆí äÆòÈåÊï äÇæÌÆä, ëÌÀôÆøÆõ ðÉôÅì, ðÄáÀòÆä áÌÀçåÉîÈä ðÄùÒÀâÌÈáÈä--àÂùÑÆø-ôÌÄúÀàÉí ìÀôÆúÇò, éÈáåÉà ùÑÄáÀøÈäÌ. 13 Therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking cometh suddenly at an instant.
éã  åÌùÑÀáÈøÈäÌ ëÌÀùÑÅáÆø ðÅáÆì éåÉöÀøÄéí, ëÌÈúåÌú--ìÉà éÇçÀîÉì; åÀìÉà-éÄîÌÈöÅà áÄîÀëÄúÌÈúåÉ, çÆøÆùÒ, ìÇçÀúÌåÉú àÅùÑ îÄéÌÈ÷åÌã, åÀìÇçÀùÒÉó îÇéÄí îÄâÌÆáÆà.  {ñ} 14 And He shall break it as a potter's vessel is broken, breaking it in pieces without sparing; so that there shall not be found among the pieces thereof a sherd to take fire from the hearth, or to take water out of the cistern. {S}
èå  ëÌÄé ëÉä-àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä ÷ÀãåÉùÑ éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀùÑåÌáÈä åÈðÇçÇú úÌÄåÌÈùÑÅòåÌï--áÌÀäÇùÑÀ÷Åè åÌáÀáÄèÀçÈä, úÌÄäÀéÆä âÌÀáåÌøÇúÀëÆí; åÀìÉà, àÂáÄéúÆí. 15 For thus said the Lord GOD, the Holy One of Israel: in sitting still and rest shall ye be saved, in quietness and in confidence shall be your strength; and ye would not.
èæ  åÇúÌÉàîÀøåÌ ìÉà-ëÄé òÇì-ñåÌñ ðÈðåÌñ, òÇì-ëÌÅï úÌÀðåÌñåÌï; åÀòÇì-÷Çì ðÄøÀëÌÈá, òÇì-ëÌÅï éÄ÷ÌÇìÌåÌ øÉãÀôÅéëÆí. 16 But ye said: 'No, for we will flee upon horses'; therefore shall ye flee; and: 'We will ride upon the swift'; therefore shall they that pursue you be swift.
éæ  àÆìÆó àÆçÈã, îÄôÌÀðÅé âÌÇòÂøÇú àÆçÈã--îÄôÌÀðÅé âÌÇòÂøÇú çÂîÄùÌÑÈä, úÌÈðËñåÌ:  òÇã àÄí-ðåÉúÇøÀúÌÆí, ëÌÇúÌÉøÆï òÇì-øÉàùÑ äÈäÈø, åÀëÇðÌÅñ, òÇì-äÇâÌÄáÀòÈä. 17 One thousand shall flee at the rebuke of one, at the rebuke of five shall ye flee; till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on a hill.
éç  åÀìÈëÅï éÀçÇëÌÆä éÀäåÈä, ìÇçÂðÇðÀëÆí, åÀìÈëÅï éÈøåÌí, ìÀøÇçÆîÀëÆí:  ëÌÄé-àÁìÉäÅé îÄùÑÀôÌÈè éÀäåÈä, àÇùÑÀøÅé ëÌÈì-çåÉëÅé ìåÉ.  {ô} 18 And therefore will the LORD wait, that He may be gracious unto you, and therefore will He be exalted, that He may have compassion upon you; for the LORD is a God of justice, happy are all they that wait for Him. {P}
éè  ëÌÄé-òÇí áÌÀöÄéÌåÉï éÅùÑÅá, áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; áÌÈëåÉ ìÉà-úÄáÀëÌÆä, çÈðåÉï éÈçÀðÀêÈ ìÀ÷åÉì æÇòÂ÷ÆêÈ--ëÌÀùÑÈîÀòÈúåÉ, òÈðÈêÀ. 19 For, O people that dwellest in Zion at Jerusalem, thou shalt weep no more; He will surely be gracious unto thee at the voice of thy cry, when He shall hear, He will answer thee.
ë  åÀðÈúÇï ìÈëÆí àÂãÉðÈé ìÆçÆí öÈø, åÌîÇéÄí ìÈçÇõ; åÀìÉà-éÄëÌÈðÅó òåÉã îåÉøÆéêÈ, åÀäÈéåÌ òÅéðÆéêÈ øÉàåÉú àÆú-îåÉøÆéêÈ. 20 And though the Lord give you sparing bread and scant water, yet shall not thy Teacher hide Himself any more, but thine eyes shall see thy Teacher;
ëà  åÀàÈæÀðÆéêÈ úÌÄùÑÀîÇòÀðÈä ãÈáÈø, îÅàÇçÂøÆéêÈ ìÅàîÉø:  æÆä äÇãÌÆøÆêÀ ìÀëåÌ áåÉ, ëÌÄé úÇàÂîÄéðåÌ åÀëÄé úÇùÒÀîÀàÄéìåÌ. 21 And thine ears shall hear a word behind thee, saying: 'This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.'
ëá  åÀèÄîÌÅàúÆí, àÆú-öÄôÌåÌé ôÌÀñÄéìÅé ëÇñÀôÌÆêÈ, åÀàÆú-àÂôËãÌÇú, îÇñÌÅëÇú æÀäÈáÆêÈ; úÌÄæÀøÅí ëÌÀîåÉ ãÈåÈä, öÅà úÌÉàîÇø ìåÉ. 22 And ye shall defile thy graven images overlaid with silver, and thy molten images covered with gold; thou shalt put them far away as one unclean; thou shalt say unto it: 'Get thee hence.'
ëâ  åÀðÈúÇï îÀèÇø æÇøÀòÂêÈ àÂùÑÆø-úÌÄæÀøÇò àÆú-äÈàÂãÈîÈä, åÀìÆçÆí úÌÀáåÌàÇú äÈàÂãÈîÈä, åÀäÈéÈä ãÈùÑÅï, åÀùÑÈîÅï; éÄøÀòÆä îÄ÷ÀðÆéêÈ áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, ëÌÇø ðÄøÀçÈá. 23 And He will give the rain for thy seed, wherewith thou sowest the ground, and bread of the increase of the ground, and it shall be fat and plenteous; in that day shall thy cattle feed in large pastures.
ëã  åÀäÈàÂìÈôÄéí åÀäÈòÂéÈøÄéí, òÉáÀãÅé äÈàÂãÈîÈä, áÌÀìÄéì çÈîÄéõ, éÉàëÅìåÌ--àÂùÑÆø-æÉøÆä áÈøÇçÇú, åÌáÇîÌÄæÀøÆä. 24 The oxen likewise and the young asses that till the ground shall eat savoury provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.
ëä  åÀäÈéÈä òÇì-ëÌÈì-äÇø âÌÈáÉäÌÇ, åÀòÇì ëÌÈì-âÌÄáÀòÈä ðÄùÌÒÈàÈä, ôÌÀìÈâÄéí, éÄáÀìÅé-îÈéÄí--áÌÀéåÉí 䯸Æâ øÈá, áÌÄðÀôÉì îÄâÀãÌÈìÄéí. 25 And there shall be upon every lofty mountain, and upon every high hill streams and watercourses, in the day of the great slaughter, when the towers fall.
ëå  åÀäÈéÈä àåÉø-äÇìÌÀáÈðÈä, ëÌÀàåÉø äÇçÇîÌÈä, åÀàåÉø äÇçÇîÌÈä éÄäÀéÆä ùÑÄáÀòÈúÇéÄí, ëÌÀàåÉø ùÑÄáÀòÇú äÇéÌÈîÄéí--áÌÀéåÉí, çÂáÉùÑ éÀäåÈä àÆú-ùÑÆáÆø òÇîÌåÉ, åÌîÇçÇõ îÇëÌÈúåÉ, éÄøÀôÌÈà.  {ô} 26 Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of the seven days, in the day that the LORD bindeth up the bruise of His people, and healeth the stroke of their wound. {P}
ëæ  äÄðÌÅä ùÑÅí-éÀäåÈä, áÌÈà îÄîÌÆøÀçÈ÷, áÌÉòÅø àÇôÌåÉ, åÀëÉáÆã îÇùÌÒÈàÈä; ùÒÀôÈúÈéå îÈìÀàåÌ æÇòÇí, åÌìÀùÑåÉðåÉ ëÌÀàÅùÑ àÉëÈìÆú. 27 Behold, the name of the LORD cometh from far, with His anger burning, and in thick uplifting of smoke; His lips are full of indignation, and His tongue is as a devouring fire;
ëç  åÀøåÌçåÉ ëÌÀðÇçÇì ùÑåÉèÅó, òÇã-öÇåÌÈàø éÆçÁöÆä, ìÇäÂðÈôÈä âåÉéÄí, áÌÀðÈôÇú ùÑÈåÀà; åÀøÆñÆï îÇúÀòÆä, òÇì ìÀçÈéÅé òÇîÌÄéí. 28 And His breath is as an overflowing stream, that divideth even unto the neck, to sift the nations with the sieve of destruction; and a bridle that causeth to err shall be in the jaws of the peoples.
ëè  äÇùÌÑÄéø éÄäÀéÆä ìÈëÆí, ëÌÀìÅéì äÄúÀ÷ÇãÌÆùÑ-çÈâ; åÀùÒÄîÀçÇú ìÅáÈá, ëÌÇäåÉìÅêÀ áÌÆçÈìÄéì, ìÈáåÉà áÀäÇø-éÀäåÈä, àÆì-öåÌø éÄùÒÀøÈàÅì. 29 Ye shall have a song as in the night when a feast is hallowed; and gladness of heart, as when one goeth with the pipe to come into the mountain of the LORD, to the Rock of Israel.
ì  åÀäÄùÑÀîÄéòÇ éÀäåÈä àÆú-äåÉã ÷åÉìåÉ, åÀðÇçÇú æÀøåÉòåÉ éÇøÀàÆä, áÌÀæÇòÇó àÇó, åÀìÇäÇá àÅùÑ àåÉëÅìÈä; ðÆôÆõ åÈæÆøÆí, åÀàÆáÆï áÌÈøÈã. 30 And the LORD will cause His glorious voice to be heard, and will show the lighting down of His arm, with furious anger, and the flame of a devouring fire, with a bursting of clouds, and a storm of rain, and hailstones.
ìà  ëÌÄé-îÄ÷ÌåÉì éÀäåÈä, éÅçÇú àÇùÌÑåÌø; áÌÇùÌÑÅáÆè, éÇëÌÆä. 31 For through the voice of the LORD shall Asshur be dismayed, the rod with which He smote.
ìá  åÀäÈéÈä, ëÌÉì îÇòÂáÇø îÇèÌÅä îåÌñÈãÈä, àÂùÑÆø éÈðÄéçÇ éÀäåÈä òÈìÈéå, áÌÀúËôÌÄéí åÌáÀëÄðÌÉøåÉú; åÌáÀîÄìÀçÂîåÉú úÌÀðåÌôÈä, ðÄìÀçÇí-áä (áÌÈí). 32 And in every place where the appointed staff shall pass, which the LORD shall lay upon him, it shall be with tabrets and harps; and in battles of wielding will He fight with them.
ìâ  ëÌÄé-òÈøåÌêÀ îÅàÆúÀîåÌì úÌÈôÀúÌÆä, âÌÇí-äåà (äÄéà) ìÇîÌÆìÆêÀ äåÌëÈï äÆòÀîÄé÷ äÄøÀçÄá; îÀãËøÈúÈäÌ, àÅùÑ åÀòÅöÄéí äÇøÀáÌÅä--ðÄùÑÀîÇú éÀäåÈä ëÌÀðÇçÇì âÌÈôÀøÄéú, áÌÉòÂøÈä áÌÈäÌ.  {ô} 33 For a hearth is ordered of old; yea, for the king it is prepared, deep and large; the pile thereof is fire and much wood; the breath of the LORD, like a stream of brimstone, doth kindle it. {P}

Isaiah 31

à  äåÉé äÇéÌÉøÀãÄéí îÄöÀøÇéÄí ìÀòÆæÀøÈä, òÇì-ñåÌñÄéí éÄùÌÑÈòÅðåÌ; åÇéÌÄáÀèÀçåÌ òÇì-øÆëÆá ëÌÄé øÈá, åÀòÇì ôÌÈøÈùÑÄéí ëÌÄé-òÈöÀîåÌ îÀàÉã--åÀìÉà ùÑÈòåÌ òÇì-÷ÀãåÉùÑ éÄùÒÀøÈàÅì, åÀàÆú-éÀäåÈä ìÉà ãÈøÈùÑåÌ. 1 Woe to them that go down to Egypt for help, and rely on horses, and trust in chariots, because they are many, and in horsemen, because they are exceeding mighty; but they look not unto the Holy One of Israel, neither seek the LORD!
á  åÀâÇí-äåÌà çÈëÈí åÇéÌÈáÅà øÈò, åÀàÆú-ãÌÀáÈøÈéå ìÉà äÅñÄéø; åÀ÷Èí òÇì-áÌÅéú îÀøÅòÄéí, åÀòÇì-òÆæÀøÇú ôÌÉòÂìÅé àÈåÆï. 2 Yet He also is wise, and bringeth evil, and doth not call back His words; but will arise against the house of the evil-doers, and against the help of them that work iniquity.
â  åÌîÄöÀøÇéÄí àÈãÈí åÀìÉà-àÅì, åÀñåÌñÅéäÆí áÌÈùÒÈø åÀìÉà-øåÌçÇ; åÇéäåÈä éÇèÌÆä éÈãåÉ, åÀëÈùÑÇì òåɿŸ åÀðÈôÇì òÈæËø--åÀéÇçÀãÌÈå, ëÌËìÌÈí éÄëÀìÈéåÌï.  {ñ} 3 Now the Egyptians are men, and not God, and their horses flesh, and not spirit; so when the LORD shall stretch out His hand, both he that helpeth shall stumble, and he that is helped shall fall, and they all shall perish together. {S}
ã  ëÌÄé ëÉä àÈîÇø-éÀäåÈä àÅìÇé ëÌÇàÂùÑÆø éÆäÀâÌÆä äÈàÇøÀéÅä åÀäÇëÌÀôÄéø òÇì-èÇøÀôÌåÉ, àÂùÑÆø éÄ÷ÌÈøÅà òÈìÈéå îÀìÉà øÉòÄéí, îÄ÷ÌåÉìÈí ìÉà éÅçÈú, åÌîÅäÂîåÉðÈí ìÉà éÇòÂðÆä; ëÌÅï, éÅøÅã éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, ìÄöÀáÌÉà òÇì-äÇø-öÄéÌåÉï, åÀòÇì-âÌÄáÀòÈúÈäÌ. 4 For thus saith the LORD unto me: Like as the lion, or the young lion, growling over his prey, though a multitude of shepherds be called forth against him, will not be dismayed at their voice, nor abase himself for the noise of them; so will the LORD of hosts come down to fight upon mount Zion, and upon the hill thereof.
ä  ëÌÀöÄôÌÃøÄéí òÈôåÉú--ëÌÅï éÈâÅï éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, òÇì-éÀøåÌùÑÈìÈÄí; âÌÈðåÉï åÀäÄöÌÄéì, ôÌÈñÉçÇ åÀäÄîÀìÄéè. 5 As birds hovering, so will the LORD of hosts protect Jerusalem; He will deliver it as He protecteth it, He will rescue it as He passeth over.
å  ùÑåÌáåÌ, ìÇàÂùÑÆø äÆòÀîÄé÷åÌ ñÈøÈä--áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 6 Turn ye unto Him against whom ye have deeply rebelled, O children of Israel.
æ  ëÌÄé, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, éÄîÀàÈñåÌï àÄéùÑ àÁìÄéìÅé ëÇñÀôÌåÉ, åÆàÁìÄéìÅé æÀäÈáåÉ--àÂùÑÆø òÈùÒåÌ ìÈëÆí éÀãÅéëÆí, çÅèÀà. 7 For in that day they shall cast away every man his idols of silver, and his idols of gold, which your own hands have made unto you for a sin.
ç  åÀðÈôÇì àÇùÌÑåÌø áÌÀçÆøÆá ìÉà-àÄéùÑ, åÀçÆøÆá ìÉà-àÈãÈí úÌÉàëÀìÆðÌåÌ; åÀðÈñ ìåÉ îÄôÌÀðÅé-çÆøÆá, åÌáÇçåÌøÈéå ìÈîÇñ éÄäÀéåÌ. 8 Then shall Asshur fall with the sword, not of man, and the sword, not of men, shall devour him; and he shall flee from the sword, and his young men shall become tributary.
è  åÀñÇìÀòåÉ îÄîÌÈâåÉø éÇòÂáåÉø, åÀçÇúÌåÌ îÄðÌÅñ ùÒÈøÈéå:  ðÀàËí-éÀäåÈä, àÂùÑÆø-àåÌø ìåÉ áÌÀöÄéÌåÉï, åÀúÇðÌåÌø ìåÉ, áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí.  {ô} 9 And his rock shall pass away by reason of terror, and his princes shall be dismayed at the ensign, saith the LORD, whose fire is in Zion, and His furnace in Jerusalem. {P}

Isaiah 32

à  äÅï ìÀöÆãÆ÷, éÄîÀìÈêÀ-îÆìÆêÀ; åÌìÀùÒÈøÄéí, ìÀîÄùÑÀôÌÈè éÈùÒÉøåÌ. 1 Behold, a king shall reign in righteousness, and as for princes, they shall rule in justice.
á  åÀäÈéÈä-àÄéùÑ ëÌÀîÇçÂáÅà-øåÌçÇ, åÀñÅúÆø æÈøÆí, ëÌÀôÇìÀâÅé-îÇéÄí áÌÀöÈéåÉï, ëÌÀöÅì ñÆìÇò-ëÌÈáÅã áÌÀàÆøÆõ òÂéÅôÈä. 2 And a man shall be as in a hiding-place from the wind, and a covert from the tempest; as by the watercourses in a dry place, as in the shadow of a great rock in a weary land.
â  åÀìÉà úÄùÑÀòÆéðÈä, òÅéðÅé øÉàÄéí; åÀàÈæÀðÅé ùÑÉîÀòÄéí, úÌÄ÷ÀùÑÇáÀðÈä. 3 And the eyes of them that see shall not be closed, and the ears of them that hear shall attend.
ã  åÌìÀáÇá ðÄîÀäÈøÄéí, éÈáÄéï ìÈãÈòÇú; åÌìÀùÑåÉï òÄìÌÀâÄéí, úÌÀîÇäÅø ìÀãÇáÌÅø öÈçåÉú. 4 The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
ä  ìÉà-éÄ÷ÌÈøÅà òåÉã ìÀðÈáÈì, ðÈãÄéá; åÌìÀëÄéìÇé, ìÉà éÅàÈîÅø ùÑåÉòÇ. 5 The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be noble.
å  ëÌÄé ðÈáÈì ðÀáÈìÈä éÀãÇáÌÅø, åÀìÄáÌåÉ éÇòÂùÒÆä-àÈåÆï--ìÇòÂùÒåÉú çÉðÆó, åÌìÀãÇáÌÅø àÆì-éÀäåÈä úÌåÉòÈä, ìÀäÈøÄé÷ ðÆôÆùÑ øÈòÅá, åÌîÇùÑÀ÷Æä öÈîÅà éÇçÀñÄéø. 6 For the vile person will speak villainy, and his heart will work iniquity, to practise ungodliness, and to utter wickedness against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.
æ  åÀëÅìÇé, ëÌÅìÈéå øÈòÄéí; äåÌà, æÄîÌåÉú éÈòÈõ, ìÀçÇáÌÅì òðåéí (òÂðÄéÌÄéí) áÌÀàÄîÀøÅé-ùÑÆ÷Æø, åÌáÀãÇáÌÅø àÆáÀéåÉï îÄùÑÀôÌÈè. 7 The instruments also of the churl are evil; he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, and the needy when he speaketh right.
ç  åÀðÈãÄéá, ðÀãÄéáåÉú éÈòÈõ; åÀäåÌà, òÇì-ðÀãÄéáåÉú éÈ÷åÌí.  {ñ} 8 But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand. {S}
è  ðÈùÑÄéí, ùÑÇàÂðÇðÌåÉú--÷ÉîÀðÈä, ùÑÀîÇòÀðÈä ÷åÉìÄé; áÌÈðåÉú, áÌÉèÀçåÉú--äÇàÀæÅðÌÈä, àÄîÀøÈúÄé. 9 Rise up, ye women that are at ease, and hear my voice; ye confident daughters, give ear unto my speech.
é  éÈîÄéí, òÇì-ùÑÈðÈä, úÌÄøÀâÌÇæÀðÈä, áÌÉèÀçåÉú:  ëÌÄé ëÌÈìÈä áÈöÄéø, àÉñÆó áÌÀìÄé éÈáåÉà. 10 After a year and days shall ye be troubled, ye confident women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.
éà  çÄøÀãåÌ, ùÑÇàÂðÇðÌåÉú, øÀâÈæÈä, áÌÉèÀçåÉú; ôÌÀùÑÉèÈä åÀòÉøÈä, åÇçÂâåÉøÈä òÇì-çÂìÈöÈéÄí. 11 Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye confident ones; strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins,
éá  òÇì-ùÑÈãÇéÄí, ñÉôÀãÄéí; òÇì-ùÒÀãÅé-çÆîÆã, òÇì-âÌÆôÆï ôÌÉøÄéÌÈä. 12 Smiting upon the breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine;
éâ  òÇì àÇãÀîÇú òÇîÌÄé, ÷åÉõ ùÑÈîÄéø úÌÇòÂìÆä:  ëÌÄé òÇì-ëÌÈì-áÌÈúÌÅé îÈùÒåÉùÒ, ÷ÄøÀéÈä òÇìÌÄéæÈä. 13 For the land of my people whereon thorns and briers come up; yea, for all the houses of joy and the joyous city.
éã  ëÌÄé-àÇøÀîåÉï ðËèÌÈùÑ, äÂîåÉï òÄéø òËæÌÈá; òÉôÆì åÈáÇçÇï äÈéÈä áÀòÇã îÀòÈøåÉú, òÇã-òåÉìÈí--îÀùÒåÉùÒ ôÌÀøÈàÄéí, îÄøÀòÅä òÂãÈøÄéí. 14 For the palace shall be forsaken; the city with its stir shall be deserted; the mound and the tower shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
èå  òÇã-éÅòÈøÆä òÈìÅéðåÌ øåÌçÇ, îÄîÌÈøåÉí; åÀäÈéÈä îÄãÀáÌÈø ìÇëÌÇøÀîÆì, åëøîì (åÀäÇëÌÇøÀîÆì) ìÇéÌÇòÇø éÅçÈùÑÅá. 15 Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.
èæ  åÀùÑÈëÇï áÌÇîÌÄãÀáÌÈø, îÄùÑÀôÌÈè; åÌöÀãÈ÷Èä, áÌÇëÌÇøÀîÆì úÌÅùÑÅá. 16 Then justice shall dwell in the wilderness, and righteousness shall abide in the fruitful field.
éæ  åÀäÈéÈä îÇòÂùÒÅä äÇöÌÀãÈ÷Èä, ùÑÈìåÉí; åÇòÂáÉãÇú, äÇöÌÀãÈ÷Èä--äÇùÑÀ÷Åè åÈáÆèÇç, òÇã-òåÉìÈí. 17 And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and confidence for ever.
éç  åÀéÈùÑÇá òÇîÌÄé, áÌÄðÀåÅä ùÑÈìåÉí; åÌáÀîÄùÑÀëÌÀðåÉú, îÄáÀèÇçÄéí, åÌáÄîÀðåÌçÉú, ùÑÇàÂðÇðÌåÉú. 18 And my people shall abide in a peaceable habitation, and in secure dwellings, and in quiet resting-places.
éè  åÌáÈøÇã, áÌÀøÆãÆú äÇéÌÈòÇø; åÌáÇùÌÑÄôÀìÈä, úÌÄùÑÀôÌÇì äÈòÄéø. 19 And it shall hail, in the downfall of the forest; but the city shall descend into the valley.
ë  àÇùÑÀøÅéëÆí, æÉøÀòÅé òÇì-ëÌÈì-îÈéÄí; îÀùÑÇìÌÀçÅé øÆâÆì-äÇùÌÑåÉø, åÀäÇçÂîåÉø.  {ñ} 20 Happy are ye that sow beside all waters, that send forth freely the feet of the ox and the ass. {S}

Isaiah 33

à  äåÉé ùÑåÉãÅã, åÀàÇúÌÈä ìÉà ùÑÈãåÌã, åÌáåÉâÅã, åÀìÉà-áÈâÀãåÌ áåÉ; ëÌÇäÂúÄîÀêÈ ùÑåÉãÅã úÌåÌùÌÑÇã, ëÌÇðÌÀìÉúÀêÈ ìÄáÀâÌÉã éÄáÀâÌÀãåÌ-áÈêÀ.  {ñ} 1 Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! When thou hast ceased to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou art weary with dealing treacherously, they shall deal treacherously with thee. {S}
á  éÀäåÈä çÈðÌÅðåÌ, ìÀêÈ ÷ÄåÌÄéðåÌ; äÁéÅä æÀøÉòÈí ìÇáÌÀ÷ÈøÄéí, àÇó-éÀùÑåÌòÈúÅðåÌ áÌÀòÅú öÈøÈä. 2 O LORD, be gracious unto us; we have waited for Thee; be Thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble.
â  îÄ÷ÌåÉì äÈîåÉï, ðÈãÀãåÌ òÇîÌÄéí; îÅøåÉîÀîËúÆêÈ, ðÈôÀöåÌ âÌåÉéÄí. 3 At the noise of the tumult the peoples are fled; at the lifting up of Thyself the nations are scattered.
ã  åÀàËñÌÇó ùÑÀìÇìÀëÆí, àÉñÆó äÆçÈñÄéì--ëÌÀîÇùÌÑÇ÷ âÌÅáÄéí, ùÑÉ÷Å÷ áÌåÉ. 4 And your spoil is gathered as the caterpillar gathereth; as locusts leap do they leap upon it.
ä  ðÄùÒÀâÌÈá éÀäåÈä, ëÌÄé ùÑÉëÅï îÈøåÉí; îÄìÌÅà öÄéÌåÉï, îÄùÑÀôÌÈè åÌöÀãÈ÷Èä. 5 The LORD is exalted, for He dwelleth on high; He hath filled Zion with justice and righteousness.
å  åÀäÈéÈä àÁîåÌðÇú òÄúÌÆéêÈ, çÉñÆï éÀùÑåÌòÉú çÈëÀîÇú åÈãÈòÇú; éÄøÀàÇú éÀäåÈä, äÄéà àåÉöÈøåÉ.  {ô} 6 And the stability of thy times shall be a hoard of salvation--wisdom and knowledge, and the fear of the LORD which is His treasure. {P}
æ  äÅï, àÆøÀàÆìÌÈí, öÈòÂ÷åÌ, çËöÈä; îÇìÀàÂëÅé ùÑÈìåÉí, îÇø éÄáÀëÌÈéåÌï. 7 Behold, their valiant ones cry without; the ambassadors of peace weep bitterly.
ç  ðÈùÑÇîÌåÌ îÀñÄìÌåÉú, ùÑÈáÇú òÉáÅø àÉøÇç; äÅôÅø áÌÀøÄéú îÈàÇñ òÈøÄéí, ìÉà çÈùÑÇá àÁðåÉùÑ. 8 The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth; he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth not man.
è  àÈáÇì àËîÀìÀìÈä àÈøÆõ, äÆçÀôÌÄéø ìÀáÈðåÉï ÷ÈîÇì; äÈéÈä äÇùÌÑÈøåÉï ëÌÈòÂøÈáÈä, åÀðÉòÅø áÌÈùÑÈï åÀëÇøÀîÆì.  {ñ} 9 The land mourneth and languisheth; Lebanon is ashamed, it withereth; Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel are clean bare. {S}
é  òÇúÌÈä àÈ÷åÌí, éÉàîÇø éÀäåÈä; òÇúÌÈä, àÅøåÉîÈí--òÇúÌÈä, àÆðÌÈùÒÅà. 10 Now will I arise, saith the LORD; now will I be exalted; now will I lift Myself up.
éà  úÌÇäÂøåÌ çÂùÑÇùÑ, úÌÅìÀãåÌ ÷ÇùÑ; øåÌçÂëÆí, àÅùÑ úÌÉàëÇìÀëÆí. 11 Ye conceive chaff, ye shall bring forth stubble; your breath is a fire that shall devour you.
éá  åÀäÈéåÌ òÇîÌÄéí, îÄùÒÀøÀôåÉú ùÒÄéã; ÷åÉöÄéí ëÌÀñåÌçÄéí, áÌÈàÅùÑ éÄöÌÇúÌåÌ.  {ô} 12 And the peoples shall be as the burnings of lime; as thorns cut down, that are burned in the fire. {P}
éâ  ùÑÄîÀòåÌ øÀçåÉ÷Äéí, àÂùÑÆø òÈùÒÄéúÄé; åÌãÀòåÌ ÷ÀøåÉáÄéí, âÌÀáËøÈúÄé. 13 Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge My might.
éã  ôÌÈçÂãåÌ áÀöÄéÌåÉï çÇèÌÈàÄéí, àÈçÂæÈä øÀòÈãÈä çÂðÅôÄéí; îÄé éÈâåÌø ìÈðåÌ, àÅùÑ àåÉëÅìÈä--îÄé-éÈâåÌø ìÈðåÌ, îåÉ÷ÀãÅé òåÉìÈí. 14 The sinners in Zion are afraid; trembling hath seized the ungodly: 'Who among us shall dwell with the devouring fire? Who among us shall dwell with everlasting burnings?'
èå  äÉìÅêÀ öÀãÈ÷åÉú, åÀãÉáÅø îÅéùÑÈøÄéí; îÉàÅñ áÌÀáÆöÇò îÇòÂùÑÇ÷ÌåÉú, ðÉòÅø ëÌÇôÌÈéå îÄúÌÀîÉêÀ áÌÇùÌÑÉçÇã, àÉèÅí àÈæÀðåÉ îÄùÌÑÀîÉòÇ ãÌÈîÄéí, åÀòÉöÅí òÅéðÈéå îÅøÀàåÉú áÌÀøÈò. 15 He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from looking upon evil;
èæ  äåÌà îÀøåÉîÄéí éÄùÑÀëÌÉï, îÀöÈãåÉú ñÀìÈòÄéí îÄùÒÀâÌÇáÌåÉ; ìÇçÀîåÉ ðÄúÌÈï, îÅéîÈéå ðÆàÁîÈðÄéí. 16 He shall dwell on high; his place of defence shall be the munitions of rocks; his bread shall be given, his waters shall be sure.
éæ  îÆìÆêÀ áÌÀéÈôÀéåÉ, úÌÆçÁæÆéðÈä òÅéðÆéêÈ; úÌÄøÀàÆéðÈä, àÆøÆõ îÇøÀçÇ÷ÌÄéí. 17 Thine eyes shall see the king in his beauty; they shall behold a land stretching afar.
éç  ìÄáÌÀêÈ, éÆäÀâÌÆä àÅéîÈä; àÇéÌÅä ñÉôÅø àÇéÌÅä ùÑÉ÷Åì, àÇéÌÅä ñÉôÅø àÆú-äÇîÌÄâÀãÌÈìÄéí. 18 Thy heart shall muse on the terror: 'Where is he that counted, where is he that weighed? Where is he that counted the towers?'
éè  àÆú-òÇí ðåÉòÈæ, ìÉà úÄøÀàÆä:  òÇí òÄîÀ÷Åé ùÒÈôÈä îÄùÌÑÀîåÉòÇ, ðÄìÀòÇâ ìÈùÑåÉï àÅéï áÌÄéðÈä. 19 Thou shalt not see the fierce people; a people of a deep speech that thou canst not perceive, of a stammering tongue that thou canst not understand.
ë  çÂæÅä öÄéÌåÉï, ÷ÄøÀéÇú îåÉòÂãÅðåÌ; òÅéðÆéêÈ úÄøÀàÆéðÈä éÀøåÌùÑÈìÇÄí ðÈåÆä ùÑÇàÂðÈï, àÉäÆì áÌÇì-éÄöÀòÈï áÌÇì-éÄñÌÇò éÀúÅãÉúÈéå ìÈðÆöÇç, åÀëÈì-çÂáÈìÈéå, áÌÇì-éÄðÌÈúÅ÷åÌ. 20 Look upon Zion, the city of our solemn gatherings; thine eyes shall see Jerusalem a peaceful habitation, a tent that shall not be removed, the stakes whereof shall never be plucked up, neither shall any of the cords thereof be broken.
ëà  ëÌÄé àÄí-ùÑÈí àÇãÌÄéø éÀäåÈä, ìÈðåÌ, îÀ÷åÉí-ðÀäÈøÄéí éÀàÉøÄéí, øÇçÂáÅé éÈãÈéÄí; áÌÇì-úÌÅìÆêÀ áÌåÉ àÃðÄé-ùÑÇéÄè, åÀöÄé àÇãÌÄéø ìÉà éÇòÇáÀøÆðÌåÌ. 21 But there the LORD will be with us in majesty, in a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.
ëá  ëÌÄé éÀäåÈä ùÑÉôÀèÅðåÌ, éÀäåÈä îÀçÉ÷À÷ÅðåÌ; éÀäåÈä îÇìÀëÌÅðåÌ, äåÌà éåÉùÑÄéòÅðåÌ. 22 For the LORD is our Judge, the LORD is our Lawgiver, the LORD is our King; He will save us.
ëâ  ðÄèÌÀùÑåÌ, çÂáÈìÈéÄêÀ; áÌÇì-éÀçÇæÌÀ÷åÌ ëÅï-úÌÈøÀðÈí, áÌÇì-ôÌÈøÀùÒåÌ ðÅñ, àÈæ çËìÌÇ÷ òÇã-ùÑÈìÈì îÇøÀáÌÆä, ôÌÄñÀçÄéí áÌÈæÀæåÌ áÇæ. 23 Thy tacklings are loosed; they do not hold the stand of their mast, they do not spread the sail; then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
ëã  åÌáÇì-éÉàîÇø ùÑÈëÅï, çÈìÄéúÄé; äÈòÈí äÇéÌÉùÑÅá áÌÈäÌ, ðÀùÒËà òÈåÊï.  {ñ} 24 And the inhabitant shall not say: 'I am sick'; the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity. {S}

Isaiah 34

à  ÷ÄøÀáåÌ âåÉéÄí ìÄùÑÀîÉòÇ, åÌìÀàËîÌÄéí äÇ÷ÀùÑÄéáåÌ; úÌÄùÑÀîÇò äÈàÈøÆõ åÌîÀìÉàÈäÌ, úÌÅáÅì åÀëÈì-öÆàÁöÈàÆéäÈ. 1 Come near, ye nations, to hear, and attend, ye peoples; let the earth hear, and the fulness thereof, the world, and all things that come forth of it.
á  ëÌÄé ÷ÆöÆó ìÇéäåÈä òÇì-ëÌÈì-äÇâÌåÉéÄí, åÀçÅîÈä òÇì-ëÌÈì-öÀáÈàÈí; äÆçÁøÄéîÈí, ðÀúÈðÈí ìÇèÌÈáÇç. 2 For the LORD hath indignation against all the nations, and fury against all their host; He hath utterly destroyed them, He hath delivered them to the slaughter.
â  åÀçÇìÀìÅéäÆí éËùÑÀìÈëåÌ, åÌôÄâÀøÅéäÆí éÇòÂìÆä áÈàÀùÑÈí; åÀðÈîÇñÌåÌ äÈøÄéí, îÄãÌÈîÈí. 3 Their slain also shall be cast out, and the stench of their carcasses shall come up, and the mountains shall be melted with their blood.
ã  åÀðÈîÇ÷ÌåÌ ëÌÈì-öÀáÈà äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÀðÈâÉìÌåÌ ëÇñÌÅôÆø äÇùÌÑÈîÈéÄí; åÀëÈì-öÀáÈàÈí éÄáÌåÉì--ëÌÄðÀáÉì òÈìÆä îÄâÌÆôÆï, åÌëÀðÉáÆìÆú îÄúÌÀàÅðÈä. 4 And all the host of heaven shall moulder away, and the heavens shall be rolled together as a scroll; and all their host shall fall down, as the leaf falleth off from the vine, and as a falling fig from the fig-tree.
ä  ëÌÄé-øÄåÌÀúÈä áÇùÌÑÈîÇéÄí, çÇøÀáÌÄé; äÄðÌÅä òÇì-àÁãåÉí úÌÅøÅã, åÀòÇì-òÇí çÆøÀîÄé ìÀîÄùÑÀôÌÈè. 5 For My sword hath drunk its fill in heaven; behold, it shall come down upon Edom, and upon the people of My ban, to judgment.
å  çÆøÆá ìÇéäåÈä îÈìÀàÈä ãÈí, äËãÌÇùÑÀðÈä îÅçÅìÆá, îÄãÌÇí ëÌÈøÄéí åÀòÇúÌåÌãÄéí, îÅçÅìÆá ëÌÄìÀéåÉú àÅéìÄéí:  ëÌÄé æÆáÇç ìÇéäåÈä áÌÀáÈöÀøÈä, åÀèÆáÇç âÌÈãåÉì áÌÀàÆøÆõ àÁãåÉí. 6 The sword of the LORD is filled with blood, it is made fat with fatness, with the blood of lambs and goats, with the fat of the kidneys of rams; for the LORD hath a sacrifice in Bozrah, and a great slaughter in the land of Edom.
æ  åÀéÈøÀãåÌ øÀàÅîÄéí òÄîÌÈí, åÌôÈøÄéí òÄí-àÇáÌÄéøÄéí; åÀøÄåÌÀúÈä àÇøÀöÈí îÄãÌÈí, åÇòÂôÈøÈí îÅçÅìÆá éÀãËùÌÑÈï. 7 And the wild-oxen shall come down with them, and the bullocks with the bulls; and their land shall be drunken with blood, and their dust made fat with fatness.
ç  ëÌÄé éåÉí ðÈ÷Èí, ìÇéäåÈä--ùÑÀðÇú ùÑÄìÌåÌîÄéí, ìÀøÄéá öÄéÌåÉï. 8 For the LORD hath a day of vengeance, a year of recompense for the controversy of Zion.
è  åÀðÆäÆôÀëåÌ ðÀçÈìÆéäÈ ìÀæÆôÆú, åÇòÂôÈøÈäÌ ìÀâÈôÀøÄéú; åÀäÈéÀúÈä àÇøÀöÈäÌ, ìÀæÆôÆú áÌÉòÅøÈä. 9 And the streams thereof shall be turned into pitch, and the dust thereof into brimstone, and the land thereof shall become burning pitch.
é  ìÇéÀìÈä åÀéåÉîÈí ìÉà úÄëÀáÌÆä, ìÀòåÉìÈí éÇòÂìÆä òÂùÑÈðÈäÌ; îÄãÌåÉø ìÈãåÉø, úÌÆçÁøÈá--ìÀðÅöÇç ðÀöÈçÄéí, àÅéï òÉáÅø áÌÈäÌ. 10 It shall not be quenched night nor day, the smoke thereof shall go up for ever; from generation to generation it shall lie waste: none shall pass through it for ever and ever.
éà  åÄéøÅùÑåÌäÈ ÷ÈàÇú åÀ÷ÄôÌåÉã, åÀéÇðÀùÑåÉó åÀòÉøÅá éÄùÑÀëÌÀðåÌ-áÈäÌ; åÀðÈèÈä òÈìÆéäÈ ÷Çå-úÉäåÌ, åÀàÇáÀðÅé-áÉäåÌ. 11 But the pelican and the bittern shall possess it, and the owl and the raven shall dwell therein; and He shall stretch over it the line of confusion, and the plummet of emptiness.
éá  çÉøÆéäÈ åÀàÅéï-ùÑÈí, îÀìåÌëÈä éÄ÷ÀøÈàåÌ; åÀëÈì-ùÒÈøÆéäÈ, éÄäÀéåÌ àÈôÆñ. 12 As for her nobles, none shall be there to be called to the kingdom; and all her princes shall be nothing.
éâ  åÀòÈìÀúÈä àÇøÀîÀðÉúÆéäÈ ñÄéøÄéí, ÷ÄîÌåÉùÒ åÈçåÉçÇ áÌÀîÄáÀöÈøÆéäÈ; åÀäÈéÀúÈä ðÀåÅä úÇðÌÄéí, çÈöÄéø ìÄáÀðåÉú éÇòÂðÈä. 13 And thorns shall come up in her palaces, nettles and thistles in the fortresses thereof; and it shall be a habitation of wild-dogs, an enclosure for ostriches.
éã  åÌôÈâÀùÑåÌ öÄéÌÄéí àÆú-àÄéÌÄéí, åÀùÒÈòÄéø òÇì-øÅòÅäåÌ éÄ÷ÀøÈà; àÇêÀ-ùÑÈí äÄøÀâÌÄéòÈä ìÌÄéìÄéú, åÌîÈöÀàÈä ìÈäÌ îÈðåÉçÇ. 14 And the wild-cats shall meet with the jackals, and the satyr shall cry to his fellow; yea, the night-monster shall repose there, and shall find her a place of rest.
èå  ùÑÈîÌÈä ÷ÄðÌÀðÈä ÷ÄôÌåÉæ åÇúÌÀîÇìÌÅè, åÌáÈ÷ÀòÈä åÀãÈâÀøÈä áÀöÄìÌÈäÌ; àÇêÀ-ùÑÈí ðÄ÷ÀáÌÀöåÌ ãÇéÌåÉú, àÄùÌÑÈä øÀòåÌúÈäÌ. 15 There shall the arrowsnake make her nest, and lay, and hatch, and brood under her shadow; yea, there shall the kites be gathered, every one with her mate.
èæ  ãÌÄøÀùÑåÌ îÅòÇì-ñÅôÆø éÀäåÈä, åÌ÷ÀøÈàåÌ--àÇçÇú îÅäÅðÌÈä ìÉà ðÆòÀãÌÈøÈä, àÄùÌÑÈä øÀòåÌúÈäÌ ìÉà ôÈ÷ÈãåÌ:  ëÌÄé-ôÄé äåÌà öÄåÌÈä, åÀøåÌçåÉ äåÌà ÷ÄáÌÀöÈï. 16 Seek ye out of the book of the LORD, and read; no one of these shall be missing, none shall want her mate; for My mouth it hath commanded, and the breath thereof it hath gathered them.
éæ  åÀäåÌà-äÄôÌÄéì ìÈäÆï âÌåÉøÈì, åÀéÈãåÉ çÄìÌÀ÷ÇúÌÈä ìÈäÆí áÌÇ÷ÌÈå; òÇã-òåÉìÈí, éÄéøÈùÑåÌäÈ--ìÀãåÉø åÈãåÉø, éÄùÑÀëÌÀðåÌ-áÈäÌ.  {ñ} 17 And He hath cast the lot for them, and His hand hath divided it unto them by line; they shall possess it for ever, from generation to generation shall they dwell therein. {S}

Isaiah 35

à  éÀùÒËùÒåÌí îÄãÀáÌÈø, åÀöÄéÌÈä; åÀúÈâÅì òÂøÈáÈä åÀúÄôÀøÇç, ëÌÇçÂáÇöÌÈìÆú. 1 The wilderness and the parched land shall be glad; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.
á  ôÌÈøÉçÇ úÌÄôÀøÇç åÀúÈâÅì, àÇó âÌÄéìÇú åÀøÇðÌÅï--ëÌÀáåÉã äÇìÌÀáÈðåÉï ðÄúÌÇï-ìÈäÌ, äÂãÇø äÇëÌÇøÀîÆì åÀäÇùÌÑÈøåÉï; äÅîÌÈä éÄøÀàåÌ ëÀáåÉã-éÀäåÈä, äÂãÇø àÁìÉäÅéðåÌ.  {ô} 2 It shall blossom abundantly, and rejoice, even with joy and singing; the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon; they shall see the glory of the LORD, the excellency of our God. {P}
â  çÇæÌÀ÷åÌ, éÈãÇéÄí øÈôåÉú; åÌáÄøÀëÌÇéÄí ëÌÉùÑÀìåÉú, àÇîÌÅöåÌ. 3 Strengthen ye the weak hands, and make firm the tottering knees.
ã  àÄîÀøåÌ, ìÀðÄîÀäÂøÅé-ìÅá, çÄæÀ÷åÌ, àÇì-úÌÄéøÈàåÌ; äÄðÌÅä àÁìÉäÅéëÆí, ðÈ÷Èí éÈáåÉà--âÌÀîåÌì àÁìÉäÄéí, äåÌà éÈáåÉà åÀéÉùÑÇòÂëÆí. 4 Say to them that are of a fearful heart: 'Be strong, fear not'; behold, your God will come with vengeance, with the recompense of God He will come and save you.
ä  àÈæ úÌÄôÌÈ÷ÇçÀðÈä, òÅéðÅé òÄåÀøÄéí; åÀàÈæÀðÅé çÅøÀùÑÄéí, úÌÄôÌÈúÇçÀðÈä. 5 Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped.
å  àÈæ éÀãÇìÌÅâ ëÌÈàÇéÌÈì ôÌÄñÌÅçÇ, åÀúÈøÉï ìÀùÑåÉï àÄìÌÅí:  ëÌÄé-ðÄáÀ÷ÀòåÌ áÇîÌÄãÀáÌÈø îÇéÄí, åÌðÀçÈìÄéí áÌÈòÂøÈáÈä. 6 Then shall the lame man leap as a hart, and the tongue of the dumb shall sing; for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert.
æ  åÀäÈéÈä äÇùÌÑÈøÈá ìÇàÂâÇí, åÀöÄîÌÈàåÉï ìÀîÇáÌåÌòÅé îÈéÄí; áÌÄðÀåÅä úÇðÌÄéí øÄáÀöÈäÌ, çÈöÄéø ìÀ÷ÈðÆä åÈâÉîÆà. 7 And the parched land shall become a pool, and the thirsty ground springs of water; in the habitation of jackals herds shall lie down, it shall be an enclosure for reeds and rushes.
ç  åÀäÈéÈä-ùÑÈí îÇñÀìåÌì åÈãÆøÆêÀ, åÀãÆøÆêÀ äÇ÷ÌÉãÆùÑ éÄ÷ÌÈøÅà ìÈäÌ--ìÉà-éÇòÇáÀøÆðÌåÌ èÈîÅà, åÀäåÌà-ìÈîåÉ; äÉìÅêÀ ãÌÆøÆêÀ åÆàÁåÄéìÄéí, ìÉà éÄúÀòåÌ. 8 And a highway shall be there, and a way, and it shall be called the way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those; the wayfaring men, yea fools, shall not err therein.
è  ìÉà-éÄäÀéÆä ùÑÈí àÇøÀéÅä, åÌôÀøÄéõ çÇéÌåÉú áÌÇì-éÇòÂìÆðÌÈä--ìÉà úÄîÌÈöÅà, ùÑÈí; åÀäÈìÀëåÌ, âÌÀàåÌìÄéí. 9 No lion shall be there, nor shall any ravenous beast go up thereon, they shall not be found there; but the redeemed shall walk there;
é  åÌôÀãåÌéÅé éÀäåÈä éÀùÑËáåÌï, åÌáÈàåÌ öÄéÌåÉï áÌÀøÄðÌÈä, åÀùÒÄîÀçÇú òåÉìÈí, òÇì-øÉàùÑÈí; ùÒÈùÒåÉï åÀùÒÄîÀçÈä éÇùÌÒÄéâåÌ, åÀðÈñåÌ éÈâåÉï åÇàÂðÈçÈä.  {ñ} 10 And the ransomed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion, and everlasting joy shall be upon their heads; they shall obtain gladness and joy, and sorrow and sighing shall flee away. {S}

Isaiah 36

à  åÇéÀäÄé áÌÀàÇøÀáÌÇò òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä ìÇîÌÆìÆêÀ çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ, òÈìÈä ñÇðÀçÅøÄéá îÆìÆêÀ-àÇùÌÑåÌø òÇì ëÌÈì-òÈøÅé éÀäåÌãÈä äÇáÌÀöËøåÉú--åÇéÌÄúÀôÌÀùÒÅí. 1 Now it came to pass in the fourteenth year of king Hezekiah, that Sennacherib king of Assyria came up against all the fortified cities of Judah, and took them.
á  åÇéÌÄùÑÀìÇç îÆìÆêÀ-àÇùÌÑåÌø àÆú-øÇáÀùÑÈ÷Åä îÄìÌÈëÄéùÑ éÀøåÌùÑÈìÇÀîÈä àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ, áÌÀçÅéì ëÌÈáÅã; åÇéÌÇòÂîÉã, áÌÄúÀòÈìÇú äÇáÌÀøÅëÈä äÈòÆìÀéåÉðÈä, áÌÄîÀñÄìÌÇú, ùÒÀãÅä ëåÉáÅñ. 2 And the king of Assyria sent Rab-shakeh from Lachish to Jerusalem unto king Hezekiah with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool in the highway of the fullers' field.
â  åÇéÌÅöÅà àÅìÈéå àÆìÀéÈ÷Äéí áÌÆï-çÄìÀ÷ÄéÌÈäåÌ, àÂùÑÆø òÇì-äÇáÌÈéÄú--åÀùÑÆáÀðÈà, äÇñÌÉôÅø, åÀéåÉàÈç áÌÆï-àÈñÈó, äÇîÌÇæÀëÌÄéø. 3 Then came forth unto him Eliakim the son of Hilkiah, that was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder.
ã  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅéäÆí øÇáÀùÑÈ÷Åä, àÄîÀøåÌ-ðÈà àÆì-çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ:  ëÌÉä-àÈîÇø äÇîÌÆìÆêÀ äÇâÌÈãåÉì, îÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø, îÈä äÇáÌÄèÌÈçåÉï äÇæÌÆä, àÂùÑÆø áÌÈèÈçÀúÌÈ. 4 And Rab-shakeh said unto them: 'Say ye now to Hezekiah: Thus saith the great king, the king of Assyria: What confidence is this wherein thou trustest?
ä  àÈîÇøÀúÌÄé, àÇêÀ-ãÌÀáÇø-ùÒÀôÈúÇéÄí, òÅöÈä åÌâÀáåÌøÈä, ìÇîÌÄìÀçÈîÈä; òÇúÌÈä òÇì-îÄé áÈèÇçÀúÌÈ, ëÌÄé îÈøÇãÀúÌÈ áÌÄé. 5 I said: It is but vain words; for counsel and strength are for the war. Now on whom dost thou trust, that thou hast rebelled against me?
å  äÄðÌÅä áÈèÇçÀúÌÈ òÇì-îÄùÑÀòÆðÆú äÇ÷ÌÈðÆä äÈøÈöåÌõ äÇæÌÆä, òÇì-îÄöÀøÇéÄí, àÂùÑÆø éÄñÌÈîÅêÀ àÄéùÑ òÈìÈéå, åÌáÈà áÀëÇôÌåÉ åÌðÀ÷ÈáÈäÌ:  ëÌÅï ôÌÇøÀòÉä îÆìÆêÀ-îÄöÀøÇéÄí, ìÀëÈì-äÇáÌÉèÀçÄéí òÈìÈéå. 6 Behold, thou trustest upon the staff of this bruised reed, even upon Egypt; whereon if a man lean, it will go into his hand, and pierce it; so is Pharaoh king of Egypt to all that trust on him.
æ  åÀëÄé-úÉàîÇø àÅìÇé, àÆì-éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ áÌÈèÈçÀðåÌ:  äÂìåÉà-äåÌà, àÂùÑÆø äÅñÄéø çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ àÆú-áÌÈîÉúÈéå åÀàÆú-îÄæÀáÌÀçÉúÈéå, åÇéÌÉàîÆø ìÄéäåÌãÈä åÀìÄéøåÌùÑÈìÇÄí, ìÄôÀðÅé äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ äÇæÌÆä úÌÄùÑÀúÌÇçÂååÌ. 7 But if thou say unto me: We trust in the LORD our God; is not that He, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and to Jerusalem: Ye shall worship before this altar?
ç  åÀòÇúÌÈä äÄúÀòÈøÆá ðÈà, àÆú-àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø; åÀàÆúÌÀðÈä ìÀêÈ, àÇìÀôÌÇéÄí ñåÌñÄéí--àÄí-úÌåÌëÇì, ìÈúÆú ìÀêÈ øÉëÀáÄéí òÂìÅéäÆí. 8 Now therefore, I pray thee, make a wager with my master, the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
è  åÀàÅéêÀ úÌÈùÑÄéá, àÅú ôÌÀðÅé ôÇçÇú àÇçÇã òÇáÀãÅé àÂãÉðÄé--äÇ÷ÌÀèÇðÌÄéí; åÇúÌÄáÀèÇç ìÀêÈ òÇì-îÄöÀøÇéÄí, ìÀøÆëÆá åÌìÀôÈøÈùÑÄéí. 9 How then canst thou turn away the face of one captain, even of the least of my master's servants? yet thou puttest thy trust on Egypt for chariots and for horsemen!
é  åÀòÇúÌÈä äÂîÄáÌÇìÀòÂãÅé éÀäåÈä, òÈìÄéúÄé òÇì-äÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú ìÀäÇùÑÀçÄéúÈäÌ; éÀäåÈä àÈîÇø àÅìÇé, òÂìÅä àÆì-äÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú åÀäÇùÑÀçÄéúÈäÌ.  {ñ} 10 And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? The LORD said unto me: Go up against this land, and destroy it.' {S}
éà  åÇéÌÉàîÆø àÆìÀéÈ÷Äéí åÀùÑÆáÀðÈà åÀéåÉàÈç àÆì-øÇáÀùÑÈ÷Åä, ãÌÇáÌÆø-ðÈà àÆì-òÂáÈãÆéêÈ àÂøÈîÄéú--ëÌÄé ùÑÉîÀòÄéí, àÂðÈçÀðåÌ; åÀàÇì-úÌÀãÇáÌÅø àÅìÅéðåÌ, éÀäåÌãÄéú, áÌÀàÈæÀðÅé äÈòÈí, àÂùÑÆø òÇì-äÇçåÉîÈä. 11 Then said Eliakim and Shebna and Joah unto Rab-shakeh: 'Speak, I pray thee, unto thy servants in the Aramean language, for we understand it; and speak not to us in the Jews' language, in the ears of the people that are on the wall.'
éá  åÇéÌÉàîÆø øÇáÀùÑÈ÷Åä, äÇàÆì àÂãÉðÆéêÈ åÀàÅìÆéêÈ ùÑÀìÈçÇðÄé àÂãÉðÄé, ìÀãÇáÌÅø, àÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä:  äÂìÉà òÇì-äÈàÂðÈùÑÄéí, äÇéÌÉùÑÀáÄéí òÇì-äÇçåÉîÈä, ìÆàÁëÉì àÆú-çøàéäí (öåÉàÈúÈí) åÀìÄùÑÀúÌåÉú àÆú-ùéðéäí (îÅéîÅé øÇâÀìÅéäÆí), òÄîÌÈëÆí. 12 But Rab-shakeh said: 'Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?'
éâ  åÇéÌÇòÂîÉã, øÇáÀùÑÈ÷Åä, åÇéÌÄ÷ÀøÈà áÀ÷åÉì-âÌÈãåÉì, éÀäåÌãÄéú; åÇéÌÉàîÆø--ùÑÄîÀòåÌ àÆú-ãÌÄáÀøÅé äÇîÌÆìÆêÀ äÇâÌÈãåÉì, îÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø. 13 Then Rab-shakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and said: 'Hear ye the words of the great king, the king of Assyria.
éã  ëÌÉä àÈîÇø äÇîÌÆìÆêÀ, àÇì-éÇùÌÑÄà ìÈëÆí çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ:  ëÌÄé ìÉà-éåÌëÇì, ìÀäÇöÌÄéì àÆúÀëÆí. 14 Thus saith the king: Let not Hezekiah beguile you, for he will not be able to deliver you;
èå  åÀàÇì-éÇáÀèÇç àÆúÀëÆí çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ àÆì-éÀäåÈä ìÅàîÉø, äÇöÌÅì éÇöÌÄéìÅðåÌ éÀäåÈä:  ìÉà úÄðÌÈúÅï äÈòÄéø äÇæÌÉàú, áÌÀéÇã îÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø. 15 neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying: The LORD will surely deliver us; this city shall not be given into the hand of the king of Assyria.
èæ  àÇì-úÌÄùÑÀîÀòåÌ, àÆì-çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ;  {ô}
 
ëÌÄé ëÉä àÈîÇø äÇîÌÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø, òÂùÒåÌ-àÄúÌÄé áÀøÈëÈä åÌöÀàåÌ àÅìÇé, åÀàÄëÀìåÌ àÄéùÑ-âÌÇôÀðåÉ åÀàÄéùÑ úÌÀàÅðÈúåÉ, åÌùÑÀúåÌ àÄéùÑ îÅé-áåÉøåÉ.
16 Hearken not to Hezekiah; {P}
 
for thus saith the king of Assyria: Make your peace with me, and come out to me; and eat ye every one of his vine, and every one of his fig-tree, and drink ye every one the waters of his own cistern;
éæ  òÇã-áÌÉàÄé, åÀìÈ÷ÇçÀúÌÄé àÆúÀëÆí àÆì-àÆøÆõ ëÌÀàÇøÀöÀëÆí:  àÆøÆõ ãÌÈâÈï åÀúÄéøåÉùÑ, àÆøÆõ ìÆçÆí åÌëÀøÈîÄéí. 17 until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards.
éç  ôÌÆï-éÇñÌÄéú àÆúÀëÆí çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ ìÅàîÉø, éÀäåÈä éÇöÌÄéìÅðåÌ; äÇäÄöÌÄéìåÌ àÁìÉäÅé äÇâÌåÉéÄí, àÄéùÑ àÆú-àÇøÀöåÉ, îÄéÌÇã, îÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø. 18 Beware lest Hezekiah persuade you, saying: The LORD will deliver us. Hath any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
éè  àÇéÌÅä àÁìÉäÅé çÂîÈú, åÀàÇøÀôÌÈã--àÇéÌÅä, àÁìÉäÅé ñÀôÇøÀåÈéÄí; åÀëÄé-äÄöÌÄéìåÌ àÆú-ùÑÉîÀøåÉï, îÄéÌÈãÄé. 19 Where are the gods of Hamath and Arpad? where are the gods of Sepharvaim? and have they delivered Samaria out of my hand?
ë  îÄé, áÌÀëÈì-àÁìÉäÅé äÈàÂøÈöåÉú äÈàÅìÌÆä, àÂùÑÆø-äÄöÌÄéìåÌ àÆú-àÇøÀöÈí, îÄéÌÈãÄé; ëÌÄé-éÇöÌÄéì éÀäåÈä àÆú-éÀøåÌùÑÈìÇÄí, îÄéÌÈãÄé. 20 Who are they among all the gods of these countries, that have delivered their country out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand?'
ëà  åÇéÌÇçÂøÄéùÑåÌ, åÀìÉà-òÈðåÌ àÉúåÉ ãÌÈáÈø:  ëÌÄé-îÄöÀåÇú äÇîÌÆìÆêÀ äÄéà ìÅàîÉø, ìÉà úÇòÂðËäåÌ. 21 But they held their peace, and answered him not a word; for the king's commandment was, saying: 'Answer him not.'
ëá  åÇéÌÈáÉà àÆìÀéÈ÷Äéí áÌÆï-çÄìÀ÷ÄéÌÈäåÌ àÂùÑÆø-òÇì-äÇáÌÇéÄú åÀùÑÆáÀðÈà äÇñÌÉôÅø åÀéåÉàÈç áÌÆï-àÈñÈó äÇîÌÇæÀëÌÄéø, àÆì-çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ--÷ÀøåÌòÅé áÀâÈãÄéí; åÇéÌÇâÌÄéãåÌ ìåÉ, àÅú ãÌÄáÀøÅé øÇáÀùÑÈ÷Åä.  {ñ} 22 Then came Eliakim the son of Hilkiah, that was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rab-shakeh. {S}

Isaiah 37

à  åÇéÀäÄé, ëÌÄùÑÀîÉòÇ äÇîÌÆìÆêÀ çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ, åÇéÌÄ÷ÀøÇò, àÆú-áÌÀâÈãÈéå; åÇéÌÄúÀëÌÇñ áÌÇùÌÒÈ÷, åÇéÌÈáÉà áÌÅéú éÀäåÈä. 1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD.
á  åÇéÌÄùÑÀìÇç àÆú-àÆìÀéÈ÷Äéí àÂùÑÆø-òÇì-äÇáÌÇéÄú åÀàÅú ùÑÆáÀðÈà äÇñÌåÉôÅø, åÀàÅú æÄ÷ÀðÅé äÇëÌÉäÂðÄéí, îÄúÀëÌÇñÌÄéí, áÌÇùÌÒÇ÷ÌÄéí--àÆì-éÀùÑÇòÀéÈäåÌ áÆï-àÈîåÉõ, äÇðÌÈáÄéà. 2 And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz.
â  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå, ëÌÉä àÈîÇø çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ, éåÉí-öÈøÈä åÀúåÉëÅçÈä åÌðÀàÈöÈä, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä:  ëÌÄé áÈàåÌ áÈðÄéí òÇã-îÇùÑÀáÌÅø, åÀëÉçÇ àÇéÄï ìÀìÅãÈä. 3 And they said unto him: 'Thus saith Hezekiah: This day is a day of trouble, and of rebuke, and of contumely; for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth.
ã  àåÌìÇé éÄùÑÀîÇò éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ àÅú ãÌÄáÀøÅé øÇáÀùÑÈ÷Åä, àÂùÑÆø ùÑÀìÈçåÉ îÆìÆêÀ-àÇùÌÑåÌø àÂãÉðÈéå ìÀçÈøÅó àÁìÉäÄéí çÇé, åÀäåÉëÄéçÇ áÌÇãÌÀáÈøÄéí, àÂùÑÆø ùÑÈîÇò éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ; åÀðÈùÒÈàúÈ úÀôÄìÌÈä, áÌÀòÇã äÇùÌÑÀàÅøÄéú äÇðÌÄîÀöÈàÈä. 4 It may be the LORD thy God will hear the words of Rab-shakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to taunt the living God, and will rebuke the words which the LORD thy God hath heard; wherefore make prayer for the remnant that is left.'
ä  åÇéÌÈáÉàåÌ, òÇáÀãÅé äÇîÌÆìÆêÀ çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ--àÆì-éÀùÑÇòÀéÈäåÌ. 5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah.
å  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅéäÆí éÀùÑÇòÀéÈäåÌ, ëÌÉä úÉàîÀøåÌï àÆì-àÂãÉðÅéëÆí:  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, àÇì-úÌÄéøÈà îÄôÌÀðÅé äÇãÌÀáÈøÄéí àÂùÑÆø ùÑÈîÇòÀúÌÈ, àÂùÑÆø âÌÄãÌÀôåÌ ðÇòÂøÅé îÆìÆêÀ-àÇùÌÑåÌø, àåÉúÄé. 6 And Isaiah said unto them: 'Thus shall ye say to your master: Thus saith the LORD: Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed Me.
æ  äÄðÀðÄé ðåÉúÅï áÌåÉ øåÌçÇ, åÀùÑÈîÇò ùÑÀîåÌòÈä åÀùÑÈá àÆì-àÇøÀöåÉ; åÀäÄôÌÇìÀúÌÄéå áÌÇçÆøÆá, áÌÀàÇøÀöåÉ. 7 Behold, I will put a spirit in him, and he shall hear a rumour, and shall return unto his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.'
ç  åÇéÌÈùÑÈá, øÇáÀùÑÈ÷Åä, åÇéÌÄîÀöÈà àÆú-îÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø, ðÄìÀçÈí òÇì-ìÄáÀðÈä:  ëÌÄé ùÑÈîÇò, ëÌÄé ðÈñÇò îÄìÌÈëÄéùÑ. 8 So Rab-shakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah; for he had heard that he was departed from Lachish.
è  åÇéÌÄùÑÀîÇò, òÇì-úÌÄøÀäÈ÷Èä îÆìÆêÀ-ëÌåÌùÑ ìÅàîÉø, éÈöÈà, ìÀäÄìÌÈçÅí àÄúÌÈêÀ; åÇéÌÄùÑÀîÇò åÇéÌÄùÑÀìÇç îÇìÀàÈëÄéí, àÆì-çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ ìÅàîÉø. 9 And he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia: 'He is come out to fight against thee.' And when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying:
é  ëÌÉä úÉàîÀøåÌï, àÆì-çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä ìÅàîÉø, àÇì-éÇùÌÑÄàÂêÈ àÁìÉäÆéêÈ, àÂùÑÆø àÇúÌÈä áÌåÉèÅçÇ áÌåÉ ìÅàîÉø:  ìÉà úÄðÌÈúÅï éÀøåÌùÑÈìÇÄí, áÌÀéÇã îÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø. 10 'Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying: Let not thy God in whom thou trustest beguile thee, saying: Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria.
éà  äÄðÌÅä àÇúÌÈä ùÑÈîÇòÀúÌÈ, àÂùÑÆø òÈùÒåÌ îÇìÀëÅé àÇùÌÑåÌø ìÀëÈì-äÈàÂøÈöåÉú--ìÀäÇçÂøÄéîÈí; åÀàÇúÌÈä, úÌÄðÌÈöÅì. 11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly; and shalt thou be delivered?
éá  äÇäÄöÌÄéìåÌ àåÉúÈí àÁìÉäÅé äÇâÌåÉéÄí, àÂùÑÆø äÄùÑÀçÄéúåÌ àÂáåÉúÇé, àÆú-âÌåÉæÈï, åÀàÆú-çÈøÈï; åÀøÆöÆó åÌáÀðÅé-òÆãÆï, àÂùÑÆø áÌÄúÀìÇùÌÒÈø. 12 Have the gods of the nations delivered them, which my fathers have destroyed, Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden that were in Telassar?
éâ  àÇéÌÅä îÆìÆêÀ-çÂîÈú åÌîÆìÆêÀ àÇøÀôÌÈã, åÌîÆìÆêÀ ìÈòÄéø ñÀôÇøÀåÈéÄí, äÅðÇò, åÀòÄåÌÈä. 13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah?'
éã  åÇéÌÄ÷ÌÇç çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ àÆú-äÇñÌÀôÈøÄéí îÄéÌÇã äÇîÌÇìÀàÈëÄéí, åÇéÌÄ÷ÀøÈàÅäåÌ; åÇéÌÇòÇì áÌÅéú éÀäåÈä, åÇéÌÄôÀøÀùÒÅäåÌ çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ ìÄôÀðÅé éÀäåÈä.  {ñ} 14 And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it; and Hezekiah went up unto the house of the LORD, and spread it before the LORD. {S}
èå  åÇéÌÄúÀôÌÇìÌÅì, çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ, àÆì-éÀäåÈä, ìÅàîÉø. 15 And Hezekiah prayed unto the LORD, saying:
èæ  éÀäåÈä öÀáÈàåÉú àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, éÉùÑÅá äÇëÌÀøËáÄéí, àÇúÌÈä-äåÌà äÈàÁìÉäÄéí ìÀáÇãÌÀêÈ, ìÀëÉì îÇîÀìÀëåÉú äÈàÈøÆõ; àÇúÌÈä òÈùÒÄéúÈ, àÆú-äÇùÌÑÈîÇéÄí åÀàÆú-äÈàÈøÆõ. 16 'O LORD of hosts, the God of Israel, that sittest upon the cherubim, Thou art the God, even Thou alone, of all the kingdoms of the earth; Thou hast made heaven and earth.
éæ  äÇèÌÅä éÀäåÈä àÈæÀðÀêÈ åÌùÑÀîÈò, ôÌÀ÷Çç éÀäåÈä òÅéðÆêÈ åÌøÀàÅä; åÌùÑÀîÇò, àÅú ëÌÈì-ãÌÄáÀøÅé ñÇðÀçÅøÄéá, àÂùÑÆø ùÑÈìÇç, ìÀçÈøÅó àÁìÉäÄéí çÈé. 17 Incline Thine ear, O LORD, and hear; open Thine eyes, O LORD, and see; and hear all the words of Sennacherib, who hath sent to taunt the living God.
éç  àÈîÀðÈí, éÀäåÈä:  äÆçÁøÄéáåÌ îÇìÀëÅé àÇùÌÑåÌø, àÆú-ëÌÈì-äÈàÂøÈöåÉú--åÀàÆú-àÇøÀöÈí. 18 Of a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste all the countries, and their land,
éè  åÀðÈúÉï àÆú-àÁìÉäÅéäÆí, áÌÈàÅùÑ:  ëÌÄé ìÉà àÁìÉäÄéí äÅîÌÈä, ëÌÄé àÄí-îÇòÂùÒÅä éÀãÅé-àÈãÈí òÅõ åÈàÆáÆï--åÇéÀàÇáÌÀãåÌí. 19 and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.
ë  åÀòÇúÌÈä éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ, äåÉùÑÄéòÅðåÌ îÄéÌÈãåÉ; åÀéÅãÀòåÌ ëÌÈì-îÇîÀìÀëåÉú äÈàÈøÆõ, ëÌÄé-àÇúÌÈä éÀäåÈä ìÀáÇãÌÆêÈ. 20 Now therefore, O LORD our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that Thou art the LORD, even Thou only.'
ëà  åÇéÌÄùÑÀìÇç éÀùÑÇòÀéÈäåÌ áÆï-àÈîåÉõ, àÆì-çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ ìÅàîÉø:  ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä, àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø äÄúÀôÌÇìÌÇìÀúÌÈ àÅìÇé, àÆì-ñÇðÀçÅøÄéá îÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø. 21 Then Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying: 'Thus saith the LORD, the God of Israel: Whereas thou hast prayed to Me against Sennacherib king of Assyria,
ëá  æÆä äÇãÌÈáÈø, àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä òÈìÈéå:  áÌÈæÈä ìÀêÈ ìÈòÂâÈä ìÀêÈ, áÌÀúåÌìÇú áÌÇú-öÄéÌåÉï--àÇçÂøÆéêÈ øÉàùÑ äÅðÄéòÈä, áÌÇú éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 22 this is the word which the LORD hath spoken concerning him: The virgin daughter of Zion hath despised thee and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
ëâ  àÆú-îÄé çÅøÇôÀúÌÈ åÀâÄãÌÇôÀúÌÈ, åÀòÇì-îÄé äÂøÄéîåÉúÈä ÷ÌåÉì; åÇúÌÄùÌÒÈà îÈøåÉí òÅéðÆéêÈ, àÆì-÷ÀãåÉùÑ éÄùÒÀøÈàÅì. 23 Whom hast thou taunted and blasphemed? And against whom hast thou exalted thy voice? Yea, thou hast lifted up thine eyes on high, even against the Holy One of Israel!
ëã  áÌÀéÇã òÂáÈãÆéêÈ, çÅøÇôÀúÌÈ àÂãÉðÈé, åÇúÌÉàîÆø áÌÀøÉá øÄëÀáÌÄé àÂðÄé òÈìÄéúÄé îÀøåÉí äÈøÄéí, éÇøÀëÌÀúÅé ìÀáÈðåÉï; åÀàÆëÀøÉú ÷åÉîÇú àÂøÈæÈéå, îÄáÀçÇø áÌÀøÉùÑÈéå, åÀàÈáåÉà îÀøåÉí ÷ÄöÌåÉ, éÇòÇø ëÌÇøÀîÄìÌåÉ. 24 By thy servants hast thou taunted the Lord, and hast said: With the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon; and I have cut down the tall cedars thereof, and the choice cypress-trees thereof; and I have entered into his farthest height, the forest of his fruitful field.
ëä  àÂðÄé ÷ÇøÀúÌÄé, åÀùÑÈúÄéúÄé îÈéÄí; åÀàÇçÀøÄá, áÌÀëÇó-ôÌÀòÈîÇé, ëÌÉì, éÀàÉøÅé îÈöåÉø. 25 I have digged and drunk water, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of Egypt.
ëå  äÂìåÉà-ùÑÈîÇòÀúÌÈ ìÀîÅøÈçåÉ÷ àåÉúÈäÌ òÈùÒÄéúÄé, îÄéîÅé ÷ÆãÆí åÄéöÇøÀúÌÄéäÈ; òÇúÌÈä äÂáÅàúÄéäÈ--åÌúÀäÄé ìÀäÇùÑÀàåÉú âÌÇìÌÄéí ðÄöÌÄéí, òÈøÄéí áÌÀöËøåÉú. 26 Hast thou not heard? Long ago I made it, in ancient times I fashioned it; now have I brought it to pass, yea, it is done; that fortified cities should be laid waste into ruinous heaps.
ëæ  åÀéÉùÑÀáÅéäÆï, ÷ÄöÀøÅé-éÈã, çÇúÌåÌ, åÈáÉùÑåÌ; äÈéåÌ òÅùÒÆá ùÒÈãÆä, åÄéøÇ÷ ãÌÆùÑÆà, çÂöÄéø âÌÇâÌåÉú, åÌùÑÀãÅîÈä ìÄôÀðÅé ÷ÈîÈä. 27 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as a field of corn before it is grown up.
ëç  åÀùÑÄáÀúÌÀêÈ åÀöÅàúÀêÈ åÌáåÉàÂêÈ, éÈãÈòÀúÌÄé; åÀàÅú, äÄúÀøÇâÌÆæÀêÈ àÅìÈé. 28 But I know thy sitting down, and thy going out, and thy coming in, and thy raging against Me.
ëè  éÇòÇï äÄúÀøÇâÌÆæÀêÈ àÅìÇé, åÀùÑÇàÂðÇðÀêÈ òÈìÈä áÀàÈæÀðÈé--åÀùÒÇîÀúÌÄé çÇçÄé áÌÀàÇôÌÆêÈ, åÌîÄúÀâÌÄé áÌÄùÒÀôÈúÆéêÈ, åÇäÂùÑÄéáÉúÄéêÈ, áÌÇãÌÆøÆêÀ àÂùÑÆø-áÌÈàúÈ áÌÈäÌ. 29 Because of thy raging against Me, and for that thine uproar is come up into Mine ears, therefore will I put My hook in thy nose, and My bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.
ì  åÀæÆä-ìÌÀêÈ äÈàåÉú--àÈëåÉì äÇùÌÑÈðÈä ñÈôÄéçÇ, åÌáÇùÌÑÈðÈä äÇùÌÑÅðÄéú ùÑÈçÄéñ; åÌáÇùÌÑÈðÈä äÇùÌÑÀìÄéùÑÄéú, æÄøÀòåÌ åÀ÷ÄöÀøåÌ åÀðÄèÀòåÌ ëÀøÈîÄéí--åàëåì (åÀàÄëÀìåÌ) ôÄøÀéÈí. 30 And this shall be the sign unto thee: ye shall eat this year that which groweth of itself, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof.
ìà  åÀéÈñÀôÈä ôÌÀìÅéèÇú áÌÅéú-éÀäåÌãÈä, äÇðÌÄùÑÀàÈøÈä--ùÑÉøÆùÑ ìÀîÈèÌÈä; åÀòÈùÒÈä ôÀøÄé, ìÀîÈòÀìÈä. 31 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward.
ìá  ëÌÄé îÄéøåÌùÑÈìÇÄí úÌÅöÅà ùÑÀàÅøÄéú, åÌôÀìÅéèÈä îÅäÇø öÄéÌåÉï; ÷ÄðÀàÇú éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, úÌÇòÂùÒÆä-æÌÉàú.  {ñ} 32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of mount Zion they that shall escape; the zeal of the LORD of hosts shall perform this. {S}
ìâ  ìÈëÅï, ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä àÆì-îÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø, ìÉà éÈáåÉà àÆì-äÈòÄéø äÇæÌÉàú, åÀìÉà-éåÉøÆä ùÑÈí çÅõ; åÀìÉà-éÀ÷ÇãÌÀîÆðÌÈä îÈâÅï, åÀìÉà-éÄùÑÀôÌÉêÀ òÈìÆéäÈ ñÉìÀìÈä. 33 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria: He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast a mound against it.
ìã  áÌÇãÌÆøÆêÀ àÂùÑÆø-áÌÈà, áÌÈäÌ éÈùÑåÌá; åÀàÆì-äÈòÄéø äÇæÌÉàú ìÉà éÈáåÉà, ðÀàËí-éÀäåÈä. 34 By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come unto this city, saith the LORD.
ìä  åÀâÇðÌåÉúÄé òÇì-äÈòÄéø äÇæÌÉàú, ìÀäåÉùÑÄéòÈäÌ--ìÀîÇòÂðÄé, åÌìÀîÇòÇï ãÌÈåÄã òÇáÀãÌÄé.  {ñ} 35 For I will defend this city to save it, for Mine own sake, and for My servant David's sake.' {S}
ìå  åÇéÌÅöÅà îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä, åÇéÌÇëÌÆä áÌÀîÇçÂðÅä àÇùÌÑåÌø, îÅàÈä åÌùÑÀîÉðÄéí åÇçÂîÄùÌÑÈä, àÈìÆó; åÇéÌÇùÑÀëÌÄéîåÌ áÇáÌÉ÷Æø, åÀäÄðÌÅä ëËìÌÈí ôÌÀâÈøÄéí îÅúÄéí. 36 And the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand; and when men arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
ìæ  åÇéÌÄñÌÇò åÇéÌÅìÆêÀ, åÇéÌÈùÑÈá ñÇðÀçÅøÄéá îÆìÆêÀ-àÇùÌÑåÌø; åÇéÌÅùÑÆá, áÌÀðÄéðÀåÅä. 37 So Sennacherib king of Assyria departed, and went, and returned, and dwelt at Nineveh.
ìç  åÇéÀäÄé äåÌà îÄùÑÀúÌÇçÂåÆä áÌÅéú ðÄñÀøÉêÀ àÁìÉäÈéå, åÀàÇãÀøÇîÌÆìÆêÀ åÀùÒÇøÀàÆöÆø áÌÈðÈéå äÄëÌËäåÌ áÇçÆøÆá, åÀäÅîÌÈä ðÄîÀìÀèåÌ, àÆøÆõ àÂøÈøÈè; åÇéÌÄîÀìÉêÀ àÅñÇø-çÇãÌÉï áÌÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ñ} 38 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sarezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. And Esarhaddon his son reigned in his stead. {S}

Isaiah 38

à  áÌÇéÌÈîÄéí äÈäÅí, çÈìÈä çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ ìÈîåÌú; åÇéÌÈáåÉà àÅìÈéå éÀùÑÇòÀéÈäåÌ áÆï-àÈîåÉõ äÇðÌÈáÄéà, åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä öÇå ìÀáÅéúÆêÈ--ëÌÄé îÅú àÇúÌÈä, åÀìÉà úÄçÀéÆä. 1 In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came to him, and said unto him: 'Thus saith the LORD: Set thy house in order; for thou shalt die, and not live.'
á  åÇéÌÇñÌÅá çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ ôÌÈðÈéå, àÆì-äÇ÷ÌÄéø; åÇéÌÄúÀôÌÇìÌÅì, àÆì-éÀäåÈä. 2 Then Hezekiah turned his face to the wall, and prayed unto the LORD,
â  åÇéÌÉàîÇø, àÈðÌÈä éÀäåÈä æÀëÈø-ðÈà àÅú àÂùÑÆø äÄúÀäÇìÌÇëÀúÌÄé ìÀôÈðÆéêÈ áÌÆàÁîÆú åÌáÀìÅá ùÑÈìÅí, åÀäÇèÌåÉá áÌÀòÅéðÆéêÈ, òÈùÒÄéúÄé; åÇéÌÅáÀêÌÀ çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ, áÌÀëÄé âÈãåÉì.  {ñ} 3 and said: 'Remember now, O LORD, I beseech Thee, how I have walked before Thee in truth and with a whole heart, and have done that which is good in Thy sight.' And Hezekiah wept sore. {S}
ã  åÇéÀäÄé, ãÌÀáÇø-éÀäåÈä, àÆì-éÀùÑÇòÀéÈäåÌ, ìÅàîÉø. 4 Then came the word of the LORD to Isaiah, saying:
ä  äÈìåÉêÀ åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÆì-çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ, ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅé ãÌÈåÄã àÈáÄéêÈ, ùÑÈîÇòÀúÌÄé àÆú-úÌÀôÄìÌÈúÆêÈ, øÈàÄéúÄé àÆú-ãÌÄîÀòÈúÆêÈ; äÄðÀðÄé éåÉñÄó òÇì-éÈîÆéêÈ, çÂîÅùÑ òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä. 5 'Go, and say to Hezekiah: Thus saith the LORD, the God of David thy father: I have heard thy prayer, I have seen thy tears; behold, I will add unto thy days fifteen years.
å  åÌîÄëÌÇó îÆìÆêÀ-àÇùÌÑåÌø àÇöÌÄéìÀêÈ, åÀàÅú äÈòÄéø äÇæÌÉàú; åÀâÇðÌåÉúÄé, òÇì-äÈòÄéø äÇæÌÉàú. 6 And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city.
æ  åÀæÆä-ìÌÀêÈ äÈàåÉú, îÅàÅú éÀäåÈä, àÂùÑÆø éÇòÂùÒÆä éÀäåÈä, àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä àÂùÑÆø ãÌÄáÌÅø. 7 And this shall be the sign unto thee from the LORD, that the LORD will do this thing that He hath spoken:
ç  äÄðÀðÄé îÅùÑÄéá àÆú-öÅì äÇîÌÇòÂìåÉú àÂùÑÆø éÈøÀãÈä áÀîÇòÂìåÉú àÈçÈæ áÌÇùÌÑÆîÆùÑ, àÂçÉøÇðÌÄéú--òÆùÒÆø îÇòÂìåÉú; åÇúÌÈùÑÈá äÇùÌÑÆîÆùÑ òÆùÒÆø îÇòÂìåÉú, áÌÇîÌÇòÂìåÉú àÂùÑÆø éÈøÈãÈä.  {ñ} 8 behold, I will cause the shadow of the dial, which is gone down on the sun-dial of Ahaz, to return backward ten degrees.' So the sun returned ten degrees, by which degrees it was gone down. {S}
è  îÄëÀúÌÈá, ìÀçÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä, áÌÇçÂìÉúåÉ, åÇéÀçÄé îÅçÈìÀéåÉ. 9 The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness.
é  àÂðÄé àÈîÇøÀúÌÄé, áÌÄãÀîÄé éÈîÇé àÅìÅëÈä--áÌÀùÑÇòÂøÅé ùÑÀàåÉì; ôÌË÷ÌÇãÀúÌÄé, éÆúÆø ùÑÀðåÉúÈé. 10 I said: In the noontide of my days I shall go, even to the gates of the nether-world; I am deprived of the residue of my years.
éà  àÈîÇøÀúÌÄé ìÉà-àÆøÀàÆä éÈäÌ, éÈäÌ áÌÀàÆøÆõ äÇçÇéÌÄéí; ìÉà-àÇáÌÄéè àÈãÈí òåÉã, òÄí-éåÉùÑÀáÅé çÈãÆì. 11 I said: I shall not see the LORD, even the LORD in the land of the living; I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
éá  ãÌåÉøÄé, ðÄñÌÇò åÀðÄâÀìÈä îÄðÌÄé--ëÌÀàÉäÆì øÉòÄé; ÷ÄôÌÇãÀúÌÄé ëÈàÉøÅâ çÇéÌÇé îÄãÌÇìÌÈä éÀáÇöÌÀòÅðÄé, îÄéÌåÉí òÇã-ìÇéÀìÈä úÌÇùÑÀìÄéîÅðÄé. 12 My habitation is plucked up and carried away from me as a shepherd's tent; I have rolled up like a weaver my life; He will cut me off from the thrum; from day even to night wilt Thou make an end of me.
éâ  ùÑÄåÌÄéúÄé òÇã-áÌÉ÷Æø ëÌÈàÂøÄé, ëÌÅï éÀùÑÇáÌÅø ëÌÈì-òÇöÀîåÉúÈé; îÄéÌåÉí òÇã-ìÇéÀìÈä, úÌÇùÑÀìÄéîÅðÄé. 13 The more I make myself like unto a lion until morning, the more it breaketh all my bones; from day even to night wilt Thou make an end of me.
éã  ëÌÀñåÌñ òÈâåÌø ëÌÅï àÂöÇôÀöÅó, àÆäÀâÌÆä ëÌÇéÌåÉðÈä; ãÌÇìÌåÌ òÅéðÇé ìÇîÌÈøåÉí, àÂãÉðÈé òÈùÑÀ÷Èä-ìÌÄé òÈøÀáÅðÄé. 14 Like a swallow or a crane, so do I chatter, I do moan as a dove; mine eyes fail with looking upward. O LORD, I am oppressed, be Thou my surety.
èå  îÈä-àÂãÇáÌÅø åÀàÈîÇø-ìÄé, åÀäåÌà òÈùÒÈä; àÆãÌÇãÌÆä ëÈì-ùÑÀðåÉúÇé, òÇì-îÇø ðÇôÀùÑÄé. 15 What shall I say? He hath both spoken unto me, and Himself hath done it; I shall go softly all my years for the bitterness of my soul.
èæ  àÂãÉðÈé, òÂìÅéäÆí éÄçÀéåÌ; åÌìÀëÈì-áÌÈäÆï çÇéÌÅé øåÌçÄé, åÀúÇçÂìÄéîÅðÄé åÀäÇçÂéÅðÄé. 16 O Lord, by these things men live, and altogether therein is the life of my spirit; wherefore recover Thou me, and make me to live.
éæ  äÄðÌÅä ìÀùÑÈìåÉí, îÇø-ìÄé îÈø; åÀàÇúÌÈä çÈùÑÇ÷ÀúÌÈ ðÇôÀùÑÄé, îÄùÌÑÇçÇú áÌÀìÄé, ëÌÄé äÄùÑÀìÇëÀúÌÈ àÇçÂøÅé âÅåÀêÈ, ëÌÈì-çÂèÈàÈé. 17 Behold, for my peace I had great bitterness; but Thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption; for Thou hast cast all my sins behind Thy back.
éç  ëÌÄé ìÉà ùÑÀàåÉì úÌåÉãÆêÌÈ, îÈåÆú éÀäÇìÀìÆêÌÈ; ìÉà-éÀùÒÇáÌÀøåÌ éåÉøÀãÅé-áåÉø, àÆì-àÂîÄúÌÆêÈ. 18 For the nether-world cannot praise Thee, death cannot celebrate Thee; they that go down into the pit cannot hope for Thy truth.
éè  çÇé çÇé äåÌà éåÉãÆêÈ, ëÌÈîåÉðÄé äÇéÌåÉí; àÈá ìÀáÈðÄéí, éåÉãÄéòÇ àÆì-àÂîÄúÌÆêÈ. 19 The living, the living, he shall praise Thee, as I do this day; the father to the children shall make known Thy truth.
ë  éÀäåÈä, ìÀäåÉùÑÄéòÅðÄé; åÌðÀâÄðåÉúÇé ðÀðÇâÌÅï ëÌÈì-éÀîÅé çÇéÌÅéðåÌ, òÇì-áÌÅéú éÀäåÈä. 20 The LORD is ready to save me; therefore we will sing songs to the stringed instruments all the days of our life in the house of the LORD.
ëà  åÇéÌÉàîÆø éÀùÑÇòÀéÈäåÌ, éÄùÒÀàåÌ ãÌÀáÆìÆú úÌÀàÅðÄéí; åÀéÄîÀøÀçåÌ òÇì-äÇùÌÑÀçÄéï, åÀéÆçÄé. 21 And Isaiah said: 'Let them take a cake of figs, and lay it for a plaster upon the boil, and he shall recover.'
ëá  åÇéÌÉàîÆø çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ, îÈä àåÉú:  ëÌÄé àÆòÁìÆä, áÌÅéú éÀäåÈä.  {ñ} 22 And Hezekiah said. 'What is the sign that I shall go up to the house of the LORD?' {S}

Isaiah 39

à  áÌÈòÅú äÇäÄéà ùÑÈìÇç îÀøÉãÇêÀ áÌÇìÀàÂãÈï áÌÆï-áÌÇìÀàÂãÈï îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì, ñÀôÈøÄéí åÌîÄðÀçÈä--àÆì-çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ; åÇéÌÄùÑÀîÇò, ëÌÄé çÈìÈä åÇéÌÆçÁæÈ÷. 1 At that time Merodach-baladan the son of Baladan, king of Babylon, sent a letter and a present to Hezekiah; for he heard that he had been sick, and was recovered.
á  åÇéÌÄùÒÀîÇç òÂìÅéäÆí, çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ, åÇéÌÇøÀàÅí àÆú-áÌÅéú ðÀëÉúÉä àÆú-äÇëÌÆñÆó åÀàÆú-äÇæÌÈäÈá åÀàÆú-äÇáÌÀùÒÈîÄéí åÀàÅú äÇùÌÑÆîÆï äÇèÌåÉá åÀàÅú ëÌÈì-áÌÅéú ëÌÅìÈéå, åÀàÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø ðÄîÀöÈà áÌÀàÉöÀøÉúÈéå:  ìÉà-äÈéÈä ãÈáÈø, àÂùÑÆø ìÉà-䯸ÀàÈí çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ áÌÀáÅéúåÉ--åÌáÀëÈì-îÆîÀùÑÇìÀúÌåÉ.  {ñ} 2 And Hezekiah was glad of them, and showed them his treasure-house, the silver, and the gold, and the spices, and the precious oil, and all the house of his armour, and all that was found in his treasures; there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah showed them not. {S}
â  åÇéÌÈáÉà éÀùÑÇòÀéÈäåÌ äÇðÌÈáÄéà, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ; åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå îÈä àÈîÀøåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí äÈàÅìÌÆä, åÌîÅàÇéÄï éÈáÉàåÌ àÅìÆéêÈ, åÇéÌÉàîÆø çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ, îÅàÆøÆõ øÀçåÉ÷Èä áÌÈàåÌ àÅìÇé îÄáÌÈáÆì. 3 Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him: 'What said these men? and from whence came they unto thee?' And Hezekiah said: 'They are come from a far country unto me, even from Babylon.'
ã  åÇéÌÉàîÆø, îÈä øÈàåÌ áÌÀáÅéúÆêÈ; åÇéÌÉàîÆø çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø áÌÀáÅéúÄé øÈàåÌ--ìÉà-äÈéÈä ãÈáÈø àÂùÑÆø ìÉà-äÄøÀàÄéúÄéí, áÌÀàåÉöÀøÉúÈé. 4 Then said he: 'What have they seen in thy house?' And Hezekiah answered: 'All that is in my house have they seen; there is nothing among my treasures that I have not shown them.'
ä  åÇéÌÉàîÆø éÀùÑÇòÀéÈäåÌ, àÆì-çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ:  ùÑÀîÇò, ãÌÀáÇø-éÀäåÈä öÀáÈàåÉú. 5 Then said Isaiah to Hezekiah: 'Hear the word of the LORD of hosts:
å  äÄðÌÅä, éÈîÄéí áÌÈàÄéí, åÀðÄùÌÒÈà ëÌÈì-àÂùÑÆø áÌÀáÅéúÆêÈ åÇàÂùÑÆø àÈöÀøåÌ àÂáÉúÆéêÈ òÇã-äÇéÌåÉí äÇæÌÆä, áÌÈáÆì:  ìÉà-éÄåÌÈúÅø ãÌÈáÈø, àÈîÇø éÀäåÈä. 6 Behold, the days come, that all that is in thy house, and that which thy fathers have laid up in store until this day, shall be carried to Babylon; nothing shall be left, saith the LORD.
æ  åÌîÄáÌÈðÆéêÈ àÂùÑÆø éÅöÀàåÌ îÄîÌÀêÈ, àÂùÑÆø úÌåÉìÄéã--éÄ÷ÌÈçåÌ; åÀäÈéåÌ, ñÈøÄéñÄéí, áÌÀäÅéëÇì, îÆìÆêÀ áÌÈáÆì. 7 And of thy sons that shall issue from thee, whom thou shalt beget, shall they take away; and they shall be officers in the palace of the king of Babylon.'
ç  åÇéÌÉàîÆø çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ àÆì-éÀùÑÇòÀéÈäåÌ, èåÉá ãÌÀáÇø-éÀäåÈä àÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ; åÇéÌÉàîÆø, ëÌÄé éÄäÀéÆä ùÑÈìåÉí åÆàÁîÆú áÌÀéÈîÈé.  {ô} 8 Then said Hezekiah unto Isaiah: 'Good is the word of the LORD which thou hast spoken.' He said moreover: 'If but there shall be peace and truth in my days.' {P}

Isaiah 40

à  ðÇçÂîåÌ ðÇçÂîåÌ, òÇîÌÄé--éÉàîÇø, àÁìÉäÅéëÆí. 1 Comfort ye, comfort ye My people, saith your God.
á  ãÌÇáÌÀøåÌ òÇì-ìÅá éÀøåÌùÑÈìÇÄí, åÀ÷ÄøÀàåÌ àÅìÆéäÈ--ëÌÄé îÈìÀàÈä öÀáÈàÈäÌ, ëÌÄé ðÄøÀöÈä òÂåÊðÈäÌ:  ëÌÄé ìÈ÷ÀçÈä îÄéÌÇã éÀäåÈä, ëÌÄôÀìÇéÄí áÌÀëÈì-çÇèÌÉàúÆéäÈ.  {ñ} 2 Bid Jerusalem take heart, and proclaim unto her, that her time of service is accomplished, that her guilt is paid off; that she hath received of the LORD'S hand double for all her sins. {S}
â  ÷åÉì ÷åÉøÅà--áÌÇîÌÄãÀáÌÈø, ôÌÇðÌåÌ ãÌÆøÆêÀ éÀäåÈä; éÇùÌÑÀøåÌ, áÌÈòÂøÈáÈä, îÀñÄìÌÈä, ìÅàìÉäÅéðåÌ. 3 Hark! one calleth: 'Clear ye in the wilderness the way of the LORD, make plain in the desert a highway for our God.
ã  ëÌÈì-âÌÆéà, éÄðÌÈùÒÅà, åÀëÈì-äÇø åÀâÄáÀòÈä, éÄùÑÀôÌÈìåÌ; åÀäÈéÈä äÆòÈ÷Éá ìÀîÄéùÑåÉø, åÀäÈøÀëÈñÄéí ìÀáÄ÷ÀòÈä. 4 Every valley shall be lifted up, and every mountain and hill shall be made low; and the rugged shall be made level, and the rough places a plain;
ä  åÀðÄâÀìÈä, ëÌÀáåÉã éÀäåÈä; åÀøÈàåÌ ëÈì-áÌÈùÒÈø éÇçÀãÌÈå, ëÌÄé ôÌÄé éÀäåÈä ãÌÄáÌÅø.  {ô} 5 And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together; for the mouth of the LORD hath spoken it.' {P}
å  ÷åÉì àÉîÅø ÷ÀøÈà, åÀàÈîÇø îÈä àÆ÷ÀøÈà; ëÌÈì-äÇáÌÈùÒÈø çÈöÄéø, åÀëÈì-çÇñÀãÌåÉ ëÌÀöÄéõ äÇùÌÒÈãÆä. 6 Hark! one saith: 'Proclaim!' And he saith: 'What shall I proclaim?' 'All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field;
æ  éÈáÅùÑ çÈöÄéø ðÈáÅì öÄéõ, ëÌÄé øåÌçÇ éÀäåÈä ðÈùÑÀáÈä áÌåÉ; àÈëÅï çÈöÄéø, äÈòÈí. 7 The grass withereth, the flower fadeth; because the breath of the LORD bloweth upon it--surely the people is grass.
ç  éÈáÅùÑ çÈöÄéø, ðÈáÅì öÄéõ; åÌãÀáÇø-àÁìÉäÅéðåÌ, éÈ÷åÌí ìÀòåÉìÈí.  {ñ} 8 The grass withereth, the flower fadeth; but the word of our God shall stand for ever.' {S}
è  òÇì äÇø-âÌÈáÉäÌÇ òÂìÄé-ìÈêÀ, îÀáÇùÌÒÆøÆú öÄéÌåÉï, äÈøÄéîÄé áÇëÌÉçÇ ÷åÉìÅêÀ, îÀáÇùÌÒÆøÆú éÀøåÌùÑÈìÈÄí; äÈøÄéîÄé, àÇì-úÌÄéøÈàÄé, àÄîÀøÄé ìÀòÈøÅé éÀäåÌãÈä, äÄðÌÅä àÁìÉäÅéëÆí. 9 O thou that tellest good tidings to Zion, get thee up into the high mountain; O thou that tellest good tidings to Jerusalem, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah: 'Behold your God!'
é  äÄðÌÅä àÂãÉðÈé éÀäåÄä áÌÀçÈæÈ÷ éÈáåÉà, åÌæÀøÉòåÉ îÉùÑÀìÈä ìåÉ; äÄðÌÅä ùÒÀëÈøåÉ àÄúÌåÉ, åÌôÀòËìÌÈúåÉ ìÀôÈðÈéå. 10 Behold, the Lord GOD will come as a Mighty One, and His arm will rule for Him; behold, His reward is with Him, and His recompense before Him.
éà  ëÌÀøÉòÆä, òÆãÀøåÉ éÄøÀòÆä, áÌÄæÀøÉòåÉ éÀ÷ÇáÌÅõ èÀìÈàÄéí, åÌáÀçÅé÷åÉ éÄùÌÒÈà; òÈìåÉú, éÀðÇäÅì.  {ñ} 11 Even as a shepherd that feedeth his flock, that gathereth the lambs in his arm, and carrieth them in his bosom, and gently leadeth those that give suck. {S}
éá  îÄé-îÈãÇã áÌÀùÑÈòÃìåÉ îÇéÄí, åÀùÑÈîÇéÄí áÌÇæÌÆøÆú úÌÄëÌÅï, åÀëÈì áÌÇùÌÑÈìÄùÑ, òÂôÇø äÈàÈøÆõ; åÀùÑÈ÷Çì áÌÇôÌÆìÆñ äÈøÄéí, åÌâÀáÈòåÉú áÌÀîÉàæÀðÈéÄí. 12 Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?
éâ  îÄé-úÄëÌÅï àÆú-øåÌçÇ, éÀäåÈä; åÀàÄéùÑ, òÂöÈúåÉ éåÉãÄéòÆðÌåÌ. 13 Who hath meted out the spirit of the LORD? Or who was His counsellor that he might instruct Him?
éã  àÆú-îÄé ðåÉòÈõ åÇéÀáÄéðÅäåÌ, åÇéÀìÇîÌÀãÅäåÌ áÌÀàÉøÇç îÄùÑÀôÌÈè; åÇéÀìÇîÌÀãÅäåÌ ãÇòÇú, åÀãÆøÆêÀ úÌÀáåÌðåÉú éåÉãÄéòÆðÌåÌ. 14 With whom took He counsel, and who instructed Him, and taught Him in the path of right, and taught Him knowledge, and made Him to know the way of discernment?
èå  äÅï âÌåÉéÄí ëÌÀîÇø îÄãÌÀìÄé, åÌëÀùÑÇçÇ÷ îÉàæÀðÇéÄí ðÆçÀùÑÈáåÌ; äÅï àÄéÌÄéí, ëÌÇãÌÇ÷ éÄèÌåÉì. 15 Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance; behold the isles are as a mote in weight.
èæ  åÌìÀáÈðåÉï, àÅéï ãÌÅé áÌÈòÅø; åÀçÇéÌÈúåÉ--àÅéï ãÌÅé, òåÉìÈä.  {ô} 16 And Lebanon is not sufficient fuel, nor the beasts thereof sufficient for burnt-offerings. {P}
éæ  ëÌÈì-äÇâÌåÉéÄí, ëÌÀàÇéÄï ðÆâÀãÌåÉ; îÅàÆôÆñ åÈúÉäåÌ, ðÆçÀùÑÀáåÌ-ìåÉ. 17 All the nations are as nothing before Him; they are accounted by Him as things of nought, and vanity.
éç  åÀàÆì-îÄé, úÌÀãÇîÌÀéåÌï àÅì; åÌîÇä-ãÌÀîåÌú, úÌÇòÇøÀëåÌ ìåÉ. 18 To whom then will ye liken God? Or what likeness will ye compare unto Him?
éè  äÇôÌÆñÆì ðÈñÇêÀ çÈøÈùÑ, åÀöÉøÅó áÌÇæÌÈäÈá éÀøÇ÷ÌÀòÆðÌåÌ; åÌøÀúË÷åÉú ëÌÆñÆó, öåÉøÅó. 19 The image perchance, which the craftsman hath melted, and the goldsmith spread over with gold, the silversmith casting silver chains?
ë  äÇîÀñËëÌÈï úÌÀøåÌîÈä, òÅõ ìÉà-éÄøÀ÷Çá éÄáÀçÈø; çÈøÈùÑ çÈëÈí éÀáÇ÷ÌÆùÑ-ìåÉ, ìÀäÈëÄéï ôÌÆñÆì ìÉà éÄîÌåÉè.  {ñ} 20 A holm-oak is set apart, he chooseth a tree that will not rot; he seeketh unto him a cunning craftsman to set up an image, that shall not be moved. {S}
ëà  äÂìåÉà úÅãÀòåÌ äÂìåÉà úÄùÑÀîÈòåÌ, äÂìåÉà äËâÌÇã îÅøÉàùÑ ìÈëÆí; äÂìåÉà, äÂáÄéðåÉúÆí, îåÉñÀãåÉú, äÈàÈøÆõ. 21 Know ye not? hear ye not? Hath it not been told you from the beginning? Have ye not understood the foundations of the earth?
ëá  äÇéÌÉùÑÅá òÇì-çåÌâ äÈàÈøÆõ, åÀéÉùÑÀáÆéäÈ ëÌÇçÂâÈáÄéí; äÇðÌåÉèÆä ëÇãÌÉ÷ ùÑÈîÇéÄí, åÇéÌÄîÀúÌÈçÅí ëÌÈàÉäÆì ìÈùÑÈáÆú. 22 It is He that sitteth above the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in;
ëâ  äÇðÌåÉúÅï øåÉæÀðÄéí, ìÀàÈéÄï; ùÑÉôÀèÅé àÆøÆõ, ëÌÇúÌÉäåÌ òÈùÒÈä. 23 That bringeth princes to nothing; He maketh the judges of the earth as a thing of nought.
ëã  àÇó áÌÇì-ðÄèÌÈòåÌ, àÇó áÌÇì-æÉøÈòåÌ--àÇó áÌÇì-ùÑÉøÅùÑ áÌÈàÈøÆõ, âÌÄæÀòÈí; åÀâÇí-ðÈùÑÇó áÌÈäÆí åÇéÌÄáÈùÑåÌ, åÌñÀòÈøÈä ëÌÇ÷ÌÇùÑ úÌÄùÌÒÈàÅí.  {ñ} 24 Scarce are they planted, scarce are they sown, scarce hath their stock taken root in the earth; when He bloweth upon them, they wither, and the whirlwind taketh them away as stubble. {S}
ëä  åÀàÆì-îÄé úÀãÇîÌÀéåÌðÄé, åÀàÆùÑÀåÆä--éÉàîÇø, ÷ÈãåÉùÑ. 25 To whom then will ye liken Me, that I should be equal? saith the Holy One.
ëå  ùÒÀàåÌ-îÈøåÉí òÅéðÅéëÆí åÌøÀàåÌ îÄé-áÈøÈà àÅìÌÆä, äÇîÌåÉöÄéà áÀîÄñÀôÌÈø öÀáÈàÈí; ìÀëËìÌÈí, áÌÀùÑÅí éÄ÷ÀøÈà, îÅøÉá àåÉðÄéí åÀàÇîÌÄéõ ëÌÉçÇ, àÄéùÑ ìÉà ðÆòÀãÌÈø.  {ñ} 26 Lift up your eyes on high, and see: who hath created these? He that bringeth out their host by number, He calleth them all by name; by the greatness of His might, and for that He is strong in power, not one faileth. {S}
ëæ  ìÈîÌÈä úÉàîÇø éÇòÂ÷Éá, åÌúÀãÇáÌÅø éÄùÒÀøÈàÅì:  ðÄñÀúÌÀøÈä ãÇøÀëÌÄé îÅéÀäåÈä, åÌîÅàÁìÉäÇé îÄùÑÀôÌÈèÄé éÇòÂáåÉø. 27 Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel: 'My way is hid from the LORD, and my right is passed over from my God'?
ëç  äÂìåÉà éÈãÇòÀúÌÈ àÄí-ìÉà ùÑÈîÇòÀúÌÈ, àÁìÉäÅé òåÉìÈí éÀäåÈä áÌåÉøÅà ÷ÀöåÉú äÈàÈøÆõ--ìÉà éÄéòÇó, åÀìÉà éÄéâÈò:  àÅéï çÅ÷Æø, ìÄúÀáåÌðÈúåÉ. 28 Hast thou not known? hast thou not heard that the everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? His discernment is past searching out.
ëè  ðÉúÅï ìÇéÌÈòÅó, ëÌÉçÇ; åÌìÀàÅéï àåÉðÄéí, òÈöÀîÈä éÇøÀáÌÆä. 29 He giveth power to the faint; and to him that hath no might He increaseth strength.
ì  åÀéÄòÂôåÌ ðÀòÈøÄéí, åÀéÄâÈòåÌ; åÌáÇçåÌøÄéí, ëÌÈùÑåÉì éÄëÌÈùÑÅìåÌ. 30 Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall;
ìà  åÀ÷åÉéÅ éÀäåÈä éÇçÂìÄéôåÌ ëÉçÇ, éÇòÂìåÌ àÅáÆø ëÌÇðÌÀùÑÈøÄéí; éÈøåÌöåÌ åÀìÉà éÄéâÈòåÌ, éÅìÀëåÌ åÀìÉà éÄéòÈôåÌ.  {ñ} 31 But they that wait for the LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; they shall walk, and not faint. {S}

Isaiah 41

à  äÇçÂøÄéùÑåÌ àÅìÇé àÄéÌÄéí, åÌìÀàËîÌÄéí éÇçÂìÄéôåÌ ëÉçÇ; éÄâÌÀùÑåÌ àÈæ éÀãÇáÌÅøåÌ, éÇçÀãÌÈå ìÇîÌÄùÑÀôÌÈè ðÄ÷ÀøÈáÈä. 1 Keep silence before Me, O islands, and let the peoples renew their strength; let them draw near, then let them speak; let us come near together to judgment.
á  îÄé äÅòÄéø îÄîÌÄæÀøÈç, öÆãÆ÷ éÄ÷ÀøÈàÅäåÌ ìÀøÇâÀìåÉ; éÄúÌÅï ìÀôÈðÈéå âÌåÉéÄí, åÌîÀìÈëÄéí éÇøÀãÌÀ--éÄúÌÅï ëÌÆòÈôÈø çÇøÀáÌåÉ, ëÌÀ÷ÇùÑ ðÄãÌÈó ÷ÇùÑÀúÌåÉ. 2 Who hath raised up one from the east, at whose steps victory attendeth? He giveth nations before him, and maketh him rule over kings; his sword maketh them as the dust, his bow as the driven stubble.
â  éÄøÀãÌÀôÅí, éÇòÂáåÉø ùÑÈìåÉí; àÉøÇç áÌÀøÇâÀìÈéå, ìÉà éÈáåÉà. 3 He pursueth them, and passeth on safely; the way with his feet he treadeth not.
ã  îÄé-ôÈòÇì åÀòÈùÒÈä, ÷ÉøÅà äÇãÌÉøåÉú îÅøÉàùÑ:  àÂðÄé éÀäåÈä øÄàùÑåÉï, åÀàÆú-àÇçÂøÉðÄéí àÂðÄé-äåÌà. 4 Who hath wrought and done it? He that called the generations from the beginning. I, the LORD, who am the first, and with the last am the same.
ä  øÈàåÌ àÄéÌÄéí åÀéÄøÈàåÌ, ÷ÀöåÉú äÈàÈøÆõ éÆçÁøÈãåÌ; ÷ÈøÀáåÌ, åÇéÌÆàÁúÈéåÌï. 5 The isles saw, and feared; the ends of the earth trembled; they drew near, and came.
å  àÄéùÑ àÆú-øÅòÅäåÌ, éÇòÀæÉøåÌ; åÌìÀàÈçÄéå, éÉàîÇø çÂæÈ÷. 6 They helped every one his neighbour; and every one said to his brother: 'Be of good courage.'
æ  åÇéÀçÇæÌÅ÷ çÈøÈùÑ àÆú-öÉøÅó, îÇçÂìÄé÷ ôÌÇèÌÄéùÑ àÆú-äåÉìÆí ôÌÈòÇí; àÉîÅø ìÇãÌÆáÆ÷ èåÉá äåÌà, åÇéÀçÇæÌÀ÷ÅäåÌ áÀîÇñÀîÀøÄéí ìÉà éÄîÌåÉè.  {ñ} 7 So the carpenter encouraged the goldsmith, and he that smootheth with the hammer him that smiteth the anvil, saying of the soldering: 'It is good'; and he fastened it with nails, that it should not be moved. {S}
ç  åÀàÇúÌÈä éÄùÒÀøÈàÅì òÇáÀãÌÄé, éÇòÂ÷Éá àÂùÑÆø áÌÀçÇøÀúÌÄéêÈ; æÆøÇò, àÇáÀøÈäÈí àÉäÂáÄé. 8 But thou, Israel, My servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham My friend;
è  àÂùÑÆø äÆçÁæÇ÷ÀúÌÄéêÈ îÄ÷ÀöåÉú äÈàÈøÆõ, åÌîÅàÂöÄéìÆéäÈ ÷ÀøÈàúÄéêÈ; åÈàÉîÇø ìÀêÈ òÇáÀãÌÄé-àÇúÌÈä, áÌÀçÇøÀúÌÄéêÈ åÀìÉà îÀàÇñÀúÌÄéêÈ. 9 Thou whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called thee from the uttermost parts thereof, and said unto thee: 'Thou art My servant, I have chosen thee and not cast thee away';
é  àÇì-úÌÄéøÈà ëÌÄé òÄîÌÀêÈ-àÈðÄé, àÇì-úÌÄùÑÀúÌÈò ëÌÄé-àÂðÄé àÁìÉäÆéêÈ; àÄîÌÇöÀúÌÄéêÈ, àÇó-òÂæÇøÀúÌÄéêÈ--àÇó-úÌÀîÇëÀúÌÄéêÈ, áÌÄéîÄéï öÄãÀ÷Äé. 10 Fear thou not, for I am with thee, be not dismayed, for I am thy God; I strengthen thee, yea, I help thee; yea, I uphold thee with My victorious right hand.
éà  äÅï éÅáÉùÑåÌ åÀéÄëÌÈìÀîåÌ, ëÌÉì äÇðÌÆçÁøÄéí áÌÈêÀ; éÄäÀéåÌ ëÀàÇéÄï åÀéÉàáÀãåÌ, àÇðÀùÑÅé øÄéáÆêÈ. 11 Behold, all they that were incensed against thee shall be ashamed and confounded; they that strove with thee shall be as nothing, and shall perish.
éá  úÌÀáÇ÷ÀùÑÅí åÀìÉà úÄîÀöÈàÅí, àÇðÀùÑÅé îÇöÌËúÆêÈ; éÄäÀéåÌ ëÀàÇéÄï åÌëÀàÆôÆñ, àÇðÀùÑÅé îÄìÀçÇîÀúÌÆêÈ. 12 Thou shalt seek them, and shalt not find them, even them that contended with thee; they that warred against thee shall be as nothing, and as a thing of nought.
éâ  ëÌÄé, àÂðÄé éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ--îÇçÂæÄé÷ éÀîÄéðÆêÈ; äÈàÉîÅø ìÀêÈ àÇì-úÌÄéøÈà, àÂðÄé òÂæÇøÀúÌÄéêÈ.  {ñ} 13 For I the LORD thy God hold thy right hand, who say unto thee: 'Fear not, I help thee.' {S}
éã  àÇì-úÌÄéøÀàÄé úÌåÉìÇòÇú éÇòÂ÷Éá, îÀúÅé éÄùÒÀøÈàÅì; àÂðÄé òÂæÇøÀúÌÄéêÀ ðÀàËí-éÀäåÈä, åÀâÉàÂìÅêÀ ÷ÀãåÉùÑ éÄùÒÀøÈàÅì. 14 Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I help thee, saith the LORD, and thy Redeemer, the Holy One of Israel.
èå  äÄðÌÅä ùÒÇîÀúÌÄéêÀ, ìÀîåÉøÇâ çÈøåÌõ çÈãÈùÑ--áÌÇòÇì, ôÌÄéôÄéÌåÉú; úÌÈãåÌùÑ äÈøÄéí åÀúÈãÉ÷, åÌâÀáÈòåÉú ëÌÇîÌÉõ úÌÈùÒÄéí. 15 Behold, I make thee a new threshing-sledge having sharp teeth; thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff.
èæ  úÌÄæÀøÅí åÀøåÌçÇ úÌÄùÌÒÈàÅí, åÌñÀòÈøÈä úÌÈôÄéõ àåÉúÈí; åÀàÇúÌÈä úÌÈâÄéì áÌÇéäåÈä, áÌÄ÷ÀãåÉùÑ éÄùÒÀøÈàÅì úÌÄúÀäÇìÌÈì.  {ñ} 16 Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them; and thou shalt rejoice in the LORD, thou shalt glory in the Holy One of Israel. {S}
éæ  äÈòÂðÄéÌÄéí åÀäÈàÆáÀéåÉðÄéí îÀáÇ÷ÀùÑÄéí îÇéÄí, åÈàÇéÄï--ìÀùÑåÉðÈí, áÌÇöÌÈîÈà ðÈùÑÈúÌÈä; àÂðÄé éÀäåÈä àÆòÁðÅí, àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì ìÉà àÆòÆæÀáÅí. 17 The poor and needy seek water and there is none, and their tongue faileth for thirst; I the LORD will answer them, I the God of Israel will not forsake them.
éç  àÆôÀúÌÇç òÇì-ùÑÀôÈéÄéí ðÀäÈøåÉú, åÌáÀúåÉêÀ áÌÀ÷ÈòåÉú îÇòÀéÈðåÉú; àÈùÒÄéí îÄãÀáÌÈø ìÇàÂâÇí-îÇéÄí, åÀàÆøÆõ öÄéÌÈä ìÀîåÉöÈàÅé îÈéÄí. 18 I will open rivers on the high hills, and fountains in the midst of the valleys; I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water.
éè  àÆúÌÅï áÌÇîÌÄãÀáÌÈø àÆøÆæ ùÑÄèÌÈä, åÇäÂãÇñ åÀòÅõ ùÑÈîÆï; àÈùÒÄéí áÌÈòÂøÈáÈä, áÌÀøåÉùÑ úÌÄãÀäÈø åÌúÀàÇùÌÑåÌø--éÇçÀãÌÈå. 19 I will plant in the wilderness the cedar, the acacia-tree, and the myrtle, and the oil-tree; I will set in the desert the cypress, the plane-tree, and the larch together;
ë  ìÀîÇòÇï éÄøÀàåÌ åÀéÅãÀòåÌ, åÀéÈùÒÄéîåÌ åÀéÇùÒÀëÌÄéìåÌ éÇçÀãÌÈå--ëÌÄé éÇã-éÀäåÈä, òÈùÒÀúÈä æÌÉàú; åÌ÷ÀãåÉùÑ éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀøÈàÈäÌ.  {ô} 20 That they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of the LORD hath done this, and the Holy One of Israel hath created it. {P}
ëà  ÷ÈøÀáåÌ øÄéáÀëÆí, éÉàîÇø éÀäåÈä; äÇâÌÄéùÑåÌ, òÂöËîåÉúÅéëÆí, éÉàîÇø, îÆìÆêÀ éÇòÂ÷Éá. 21 Produce your cause, saith the LORD; bring forth your reasons, saith the King of Jacob.
ëá  éÇâÌÄéùÑåÌ åÀéÇâÌÄéãåÌ ìÈðåÌ, àÅú àÂùÑÆø úÌÄ÷ÀøÆéðÈä; äÈøÄàùÑÉðåÉú îÈä äÅðÌÈä, äÇâÌÄéãåÌ åÀðÈùÒÄéîÈä ìÄáÌÅðåÌ åÀðÅãÀòÈä àÇçÂøÄéúÈï, àåÉ äÇáÌÈàåÉú, äÇùÑÀîÄéòËðåÌ. 22 Let them bring them forth, and declare unto us the things that shall happen; the former things, what are they? Declare ye, that we may consider, and know the end of them; or announce to us things to come.
ëâ  äÇâÌÄéãåÌ, äÈàÉúÄéÌåÉú ìÀàÈçåÉø, åÀðÅãÀòÈä, ëÌÄé àÁìÉäÄéí àÇúÌÆí; àÇó-úÌÅéèÄéáåÌ åÀúÈøÅòåÌ, åÀðÄùÑÀúÌÈòÈä åðøà (åÀðÄøÀàÆä) éÇçÀãÌÈå. 23 Declare the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods; yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together.
ëã  äÅï-àÇúÌÆí îÅàÇéÄï, åÌôÈòÈìÀëÆí îÅàÈôÇò; úÌåÉòÅáÈä, éÄáÀçÇø áÌÈëÆí.  {ô} 24 Behold, ye are nothing, and your work a thing of nought; an abomination is he that chooseth you. {P}
ëä  äÇòÄéøåÉúÄé îÄöÌÈôåÉï åÇéÌÇàú, îÄîÌÄæÀøÇç-ùÑÆîÆùÑ éÄ÷ÀøÈà áÄùÑÀîÄé; åÀéÈáÉà ñÀâÈðÄéí ëÌÀîåÉ-çÉîÆø, åÌëÀîåÉ éåÉöÅø éÄøÀîÈñ-èÄéè. 25 I have roused up one from the north, and he is come, from the rising of the sun one that calleth upon My name; and he shall come upon rulers as upon mortar, and as the potter treadeth clay.
ëå  îÄé-äÄâÌÄéã îÅøÉàùÑ åÀðÅãÈòÈä, åÌîÄìÌÀôÈðÄéí åÀðÉàîÇø öÇãÌÄé÷; àÇó àÅéï-îÇâÌÄéã, àÇó àÅéï îÇùÑÀîÄéòÇ--àÇó àÅéï-ùÑÉîÅòÇ, àÄîÀøÅéëÆí. 26 Who hath declared from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say that he is right? Yea, there is none that declareth, yea, there is none that announceth, yea, there is none that heareth your utterances.
ëæ  øÄàùÑåÉï ìÀöÄéÌåÉï, äÄðÌÅä äÄðÌÈí; åÀìÄéøåÌùÑÈìÇÄí, îÀáÇùÌÒÅø àÆúÌÅï. 27 A harbinger unto Zion will I give: 'Behold, behold them', and to Jerusalem a messenger of good tidings.
ëç  åÀàÅøÆà åÀàÅéï àÄéùÑ, åÌîÅàÅìÌÆä åÀàÅéï éåÉòÅõ; åÀàÆùÑÀàÈìÅí, åÀéÈùÑÄéáåÌ ãÈáÈø. 28 And I look, but there is no man; even among them, but there is no counsellor, that, when I ask of them, can give an answer.
ëè  äÅï ëÌËìÌÈí, àÈåÆï àÆôÆñ îÇòÂùÒÅéäÆí; øåÌçÇ åÈúÉäåÌ, ðÄñÀëÌÅéäÆí.  {ô} 29 Behold, all of them, their works are vanity and nought; their molten images are wind and confusion. {P}

Isaiah 42

à  äÅï òÇáÀãÌÄé àÆúÀîÈêÀ-áÌåÉ, áÌÀçÄéøÄé øÈöÀúÈä ðÇôÀùÑÄé; ðÈúÇúÌÄé øåÌçÄé òÈìÈéå, îÄùÑÀôÌÈè ìÇâÌåÉéÄí éåÉöÄéà. 1 Behold My servant, whom I uphold; Mine elect, in whom My soul delighteth; I have put My spirit upon him, he shall make the right to go forth to the nations.
á  ìÉà éÄöÀòÇ÷, åÀìÉà éÄùÌÒÈà; åÀìÉà-éÇùÑÀîÄéòÇ áÌÇçåÌõ, ÷åÉìåÉ. 2 He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.
â  ÷ÈðÆä øÈöåÌõ ìÉà éÄùÑÀáÌåÉø, åÌôÄùÑÀúÌÈä ëÅäÈä ìÉà éÀëÇáÌÆðÌÈä; ìÆàÁîÆú, éåÉöÄéà îÄùÑÀôÌÈè. 3 A bruised reed shall he not break, and the dimly burning wick shall he not quench; he shall make the right to go forth according to the truth.
ã  ìÉà éÄëÀäÆä åÀìÉà éÈøåÌõ, òÇã-éÈùÒÄéí áÌÈàÈøÆõ îÄùÑÀôÌÈè; åÌìÀúåÉøÈúåÉ, àÄéÌÄéí éÀéÇçÅìåÌ.  {ô} 4 He shall not fail nor be crushed, till he have set the right in the earth; and the isles shall wait for his teaching. {P}
ä  ëÌÉä-àÈîÇø äÈàÅì éÀäåÈä, áÌåÉøÅà äÇùÌÑÈîÇéÄí åÀðåÉèÅéäÆí, øÉ÷Çò äÈàÈøÆõ, åÀöÆàÁöÈàÆéäÈ; ðÉúÅï ðÀùÑÈîÈä ìÈòÈí òÈìÆéäÈ, åÀøåÌçÇ ìÇäÉìÀëÄéí áÌÈäÌ. 5 Thus saith God the LORD, He that created the heavens, and stretched them forth, He that spread forth the earth and that which cometh out of it, He that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:
å  àÂðÄé éÀäåÈä ÷ÀøÈàúÄéêÈ áÀöÆãÆ÷, åÀàÇçÀæÅ÷ áÌÀéÈãÆêÈ; åÀàÆöÌÈøÀêÈ, åÀàÆúÌÆðÀêÈ ìÄáÀøÄéú òÈí--ìÀàåÉø âÌåÉéÄí. 6 I the LORD have called thee in righteousness, and have taken hold of thy hand, and kept thee, and set thee for a covenant of the people, for a light of the nations;
æ  ìÄôÀ÷ÉçÇ, òÅéðÇéÄí òÄåÀøåÉú; ìÀäåÉöÄéà îÄîÌÇñÀâÌÅø àÇñÌÄéø, îÄáÌÅéú ëÌÆìÆà éÉùÑÀáÅé çÉùÑÆêÀ. 7 To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the dungeon, and them that sit in darkness out of the prison-house.
ç  àÂðÄé éÀäåÈä, äåÌà ùÑÀîÄé; åÌëÀáåÉãÄé ìÀàÇçÅø ìÉà-àÆúÌÅï, åÌúÀäÄìÌÈúÄé ìÇôÌÀñÄéìÄéí. 8 I am the LORD, that is My name; and My glory will I not give to another, neither My praise to graven images.
è  äÈøÄàùÑÉðåÉú, äÄðÌÅä-áÈàåÌ; åÇçÂãÈùÑåÉú àÂðÄé îÇâÌÄéã, áÌÀèÆøÆí úÌÄöÀîÇçÀðÈä àÇùÑÀîÄéòÇ àÆúÀëÆí.  {ô} 9 Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare; before they spring forth I tell you of them. {P}
é  ùÑÄéøåÌ ìÇéäåÈä ùÑÄéø çÈãÈùÑ, úÌÀäÄìÌÈúåÉ îÄ÷ÀöÅä äÈàÈøÆõ; éåÉøÀãÅé äÇéÌÈí åÌîÀìÉàåÉ, àÄéÌÄéí åÀéÉùÑÀáÅéäÆí. 10 Sing unto the LORD a new song, and His praise from the end of the earth; ye that go down to the sea, and all that is therein, the isles, and the inhabitants thereof.
éà  éÄùÒÀàåÌ îÄãÀáÌÈø åÀòÈøÈéå, çÂöÅøÄéí úÌÅùÑÅá ÷ÅãÈø; éÈøÉðÌåÌ éÉùÑÀáÅé ñÆìÇò, îÅøÉàùÑ äÈøÄéí éÄöÀåÈçåÌ. 11 Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit; let the inhabitants of Sela exult, let them shout from the top of the mountains.
éá  éÈùÒÄéîåÌ ìÇéäåÈä, ëÌÈáåÉã; åÌúÀäÄìÌÈúåÉ, áÌÈàÄéÌÄéí éÇâÌÄéãåÌ. 12 Let them give glory unto the LORD, and declare His praise in the islands.
éâ  éÀäåÈä ëÌÇâÌÄáÌåÉø éÅöÅà, ëÌÀàÄéùÑ îÄìÀçÈîåÉú éÈòÄéø ÷ÄðÀàÈä; éÈøÄéòÇ, àÇó-éÇöÀøÄéçÇ--òÇì-àÉéÀáÈéå, éÄúÀâÌÇáÌÈø.  {ñ} 13 The LORD will go forth as a mighty man, He will stir up jealousy like a man of war; He will cry, yea, He will shout aloud, He will prove Himself mighty against His enemies. {S}
éã  äÆçÁùÑÅéúÄé, îÅòåÉìÈí--àÇçÂøÄéùÑ, àÆúÀàÇôÌÈ÷; ëÌÇéÌåÉìÅãÈä àÆôÀòÆä, àÆùÌÑÉí åÀàÆùÑÀàÇó éÈçÇã. 14 I have long time held My peace, I have been still, and refrained Myself; now will I cry like a travailing woman, gasping and panting at once.
èå  àÇçÂøÄéá äÈøÄéí åÌâÀáÈòåÉú, åÀëÈì-òÆùÒÀáÌÈí àåÉáÄéùÑ; åÀùÒÇîÀúÌÄé ðÀäÈøåÉú ìÈàÄéÌÄéí, åÇàÂâÇîÌÄéí àåÉáÄéùÑ. 15 I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and will dry up the pools.
èæ  åÀäåÉìÇëÀúÌÄé òÄåÀøÄéí, áÌÀãÆøÆêÀ ìÉà éÈãÈòåÌ--áÌÄðÀúÄéáåÉú ìÉà-éÈãÀòåÌ, àÇãÀøÄéëÅí; àÈùÒÄéí îÇçÀùÑÈêÀ ìÄôÀðÅéäÆí ìÈàåÉø, åÌîÇòÂ÷ÇùÌÑÄéí ìÀîÄéùÑåÉø--àÅìÌÆä äÇãÌÀáÈøÄéí, òÂùÒÄéúÄí åÀìÉà òÂæÇáÀúÌÄéí. 16 And I will bring the blind by a way that they knew not, in paths that they knew not will I lead them; I will make darkness light before them, and rugged places plain. These things will I do, and I will not leave them undone.
éæ  ðÈñÉâåÌ àÈçåÉø éÅáÉùÑåÌ áÉùÑÆú, äÇáÌÉèÀçÄéí áÌÇôÌÈñÆì; äÈàÉîÀøÄéí ìÀîÇñÌÅëÈä, àÇúÌÆí àÁìÉäÅéðåÌ.  {ô} 17 They shall be turned back, greatly ashamed, that trust in graven images, that say unto molten images: 'Ye are our gods.' {P}
éç  äÇçÅøÀùÑÄéí, ùÑÀîÈòåÌ; åÀäÇòÄåÀøÄéí, äÇáÌÄéèåÌ ìÄøÀàåÉú. 18 Hear, ye deaf, and look, ye blind, that ye may see.
éè  îÄé òÄåÌÅø ëÌÄé àÄí-òÇáÀãÌÄé, åÀçÅøÅùÑ ëÌÀîÇìÀàÈëÄé àÆùÑÀìÈç; îÄé òÄåÌÅø ëÌÄîÀùÑËìÌÈí, åÀòÄåÌÅø ëÌÀòÆáÆã éÀäåÈä. 19 Who is blind, but My servant? Or deaf, as My messenger that I send? Who is blind as he that is wholehearted, and blind as the LORD'S servant?
ë  øàéú (øÈàåÉú) øÇáÌåÉú, åÀìÉà úÄùÑÀîÉø; ôÌÈ÷åÉçÇ àÈæÀðÇéÄí, åÀìÉà éÄùÑÀîÈò. 20 Seeing many things, thou observest not; opening the ears, he heareth not.
ëà  éÀäåÈä çÈôÅõ, ìÀîÇòÇï öÄãÀ÷åÉ; éÇâÀãÌÄéì úÌåÉøÈä, åÀéÇàÀãÌÄéø. 21 The LORD was pleased, for His righteousness' sake, to make the teaching great and glorious.
ëá  åÀäåÌà, òÇí-áÌÈæåÌæ åÀùÑÈñåÌé, äÈôÅçÇ áÌÇçåÌøÄéí ëÌËìÌÈí, åÌáÀáÈúÌÅé ëÀìÈàÄéí äÈçÀáÌÈàåÌ; äÈéåÌ ìÈáÇæ åÀàÅéï îÇöÌÄéì, îÀùÑÄñÌÈä åÀàÅéï-àÉîÅø äÈùÑÇá. 22 But this is a people robbed and spoiled, they are all of them snared in holes, and they are hid in prison-houses; they are for a prey, and none delivereth, for a spoil, and none saith: 'Restore.'
ëâ  îÄé áÈëÆí, éÇàÂæÄéï æÉàú; éÇ÷ÀùÑÄá åÀéÄùÑÀîÇò, ìÀàÈçåÉø. 23 Who among you will give ear to this? Who will hearken and hear for the time to come?
ëã  îÄé-ðÈúÇï ìîùåñä (ìÄîÀùÑÄñÌÈä) éÇòÂ÷Éá åÀéÄùÒÀøÈàÅì ìÀáÉæÀæÄéí, äÂìåÉà éÀäåÈä:  æåÌ, çÈèÈàðåÌ ìåÉ, åÀìÉà-àÈáåÌ áÄãÀøÈëÈéå äÈìåÉêÀ, åÀìÉà ùÑÈîÀòåÌ áÌÀúåÉøÈúåÉ. 24 Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? Did not the LORD? He against whom we have sinned, and in whose ways they would not walk, neither were they obedient unto His law.
ëä  åÇéÌÄùÑÀôÌÉêÀ òÈìÈéå çÅîÈä àÇôÌåÉ, åÆòÁæåÌæ îÄìÀçÈîÈä; åÇúÌÀìÇäÂèÅäåÌ îÄñÌÈáÄéá åÀìÉà éÈãÈò, åÇúÌÄáÀòÇø-áÌåÉ åÀìÉà-éÈùÒÄéí òÇì-ìÅá. 25 Therefore He poured upon him the fury of His anger, and the strength of battle; and it set him on fire round about, yet he knew not, and it burned him, yet he laid it not to heart.

Isaiah 43

à  åÀòÇúÌÈä ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä, áÌÉøÇàÂêÈ éÇòÂ÷Éá, åÀéÉöÆøÀêÈ, éÄùÒÀøÈàÅì:  àÇì-úÌÄéøÈà ëÌÄé âÀàÇìÀúÌÄéêÈ, ÷ÈøÈàúÄé áÀùÑÄîÀêÈ ìÄé-àÈúÌÈä. 1 But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and He that formed thee, O Israel: Fear not, for I have redeemed thee, I have called thee by thy name, thou art Mine.
á  ëÌÄé-úÇòÂáÉø áÌÇîÌÇéÄí àÄúÌÀêÈ-àÈðÄé, åÌáÇðÌÀäÈøåÉú ìÉà éÄùÑÀèÀôåÌêÈ:  ëÌÄé-úÅìÅêÀ áÌÀîåÉ-àÅùÑ ìÉà úÄëÌÈåÆä, åÀìÆäÈáÈä ìÉà úÄáÀòÇø-áÌÈêÀ. 2 When thou passest through the waters, I will be with thee, and through the rivers, they shall not overflow thee; when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned, neither shall the flame kindle upon thee.
â  ëÌÄé, àÂðÄé éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, ÷ÀãåÉùÑ éÄùÒÀøÈàÅì, îåÉùÑÄéòÆêÈ; ðÈúÇúÌÄé ëÈôÀøÀêÈ îÄöÀøÇéÄí, ëÌåÌùÑ åÌñÀáÈà úÌÇçÀúÌÆéêÈ. 3 For I am the LORD thy God, The Holy One of Israel, thy Saviour; I have given Egypt as thy ransom, Ethiopia and Seba for thee.
ã  îÅàÂùÑÆø éÈ÷ÇøÀúÌÈ áÀòÅéðÇé ðÄëÀáÌÇãÀúÌÈ, åÇàÂðÄé àÂäÇáÀúÌÄéêÈ; åÀàÆúÌÅï àÈãÈí úÌÇçÀúÌÆéêÈ, åÌìÀàËîÌÄéí úÌÇçÇú ðÇôÀùÑÆêÈ. 4 Since thou art precious in My sight, and honourable, and I have loved thee; therefore will I give men for thee, and peoples for thy life.
ä  àÇì-úÌÄéøÈà, ëÌÄé àÄúÌÀêÈ-àÈðÄé:  îÄîÌÄæÀøÈç àÈáÄéà æÇøÀòÆêÈ, åÌîÄîÌÇòÂøÈá àÂ÷ÇáÌÀöÆêÌÈ. 5 Fear not, for I am with thee; I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
å  àÉîÇø ìÇöÌÈôåÉï úÌÅðÄé, åÌìÀúÅéîÈï àÇì-úÌÄëÀìÈàÄé; äÈáÄéàÄé áÈðÇé îÅøÈçåÉ÷, åÌáÀðåÉúÇé îÄ÷ÀöÅä äÈàÈøÆõ. 6 I will say to the north: 'Give up,' and to the south: 'Keep not back, bring My sons from far, and My daughters from the end of the earth;
æ  ëÌÉì äÇðÌÄ÷ÀøÈà áÄùÑÀîÄé, åÀìÄëÀáåÉãÄé áÌÀøÈàúÄéå:  éÀöÇøÀúÌÄéå, àÇó-òÂùÒÄéúÄéå. 7 Every one that is called by My name, and whom I have created for My glory, I have formed him, yea, I have made him.'
ç  äåÉöÄéà òÇí-òÄåÌÅø, åÀòÅéðÇéÄí éÅùÑ; åÀçÅøÀùÑÄéí, åÀàÈæÀðÇéÄí ìÈîåÉ. 8 The blind people that have eyes shall be brought forth, and the deaf that have ears.
è  ëÌÈì-äÇâÌåÉéÄí ðÄ÷ÀáÌÀöåÌ éÇçÀãÌÈå, åÀéÅàÈñÀôåÌ ìÀàËîÌÄéí--îÄé áÈäÆí éÇâÌÄéã æÉàú, åÀøÄàùÑÉðåÉú éÇùÑÀîÄéòËðåÌ; éÄúÌÀðåÌ òÅãÅéäÆí åÀéÄöÀãÌÈ÷åÌ, åÀéÄùÑÀîÀòåÌ åÀéÉàîÀøåÌ àÁîÆú. 9 All the nations are gathered together, and the peoples are assembled; who among them can declare this, and announce to us former things? Let them bring their witnesses, that they may be justified; and let them hear, and say: 'It is truth.'
é  àÇúÌÆí òÅãÇé ðÀàËí-éÀäåÈä, åÀòÇáÀãÌÄé àÂùÑÆø áÌÈçÈøÀúÌÄé:  ìÀîÇòÇï úÌÅãÀòåÌ åÀúÇàÂîÄéðåÌ ìÄé åÀúÈáÄéðåÌ, ëÌÄé-àÂðÄé äåÌà--ìÀôÈðÇé ìÉà-ðåÉöÇø àÅì, åÀàÇçÂøÇé ìÉà éÄäÀéÆä.  {ñ} 10 Ye are My witnesses, saith the LORD, and My servant whom I have chosen; that ye may know and believe Me, and understand that I am He; before Me there was no God formed, neither shall any be after Me. {S}
éà  àÈðÉëÄé àÈðÉëÄé, éÀäåÈä; åÀàÅéï îÄáÌÇìÀòÈãÇé, îåÉùÑÄéòÇ. 11 I, even I, am the LORD; and beside Me there is no saviour.
éá  àÈðÉëÄé äÄâÌÇãÀúÌÄé åÀäåÉùÑÇòÀúÌÄé, åÀäÄùÑÀîÇòÀúÌÄé--åÀàÅéï áÌÈëÆí, æÈø; åÀàÇúÌÆí òÅãÇé ðÀàËí-éÀäåÈä, åÇàÂðÄé-àÅì. 12 I have declared, and I have saved, and I have announced, and there was no strange god among you; therefore ye are My witnesses, saith the LORD, and I am God.
éâ  âÌÇí-îÄéÌåÉí àÂðÄé äåÌà, åÀàÅéï îÄéÌÈãÄé îÇöÌÄéì; àÆôÀòÇì, åÌîÄé éÀùÑÄéáÆðÌÈä.  {ñ} 13 Yea, since the day was I am He, and there is none that can deliver out of My hand; I will work, and who can reverse it? {S}
éã  ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä âÌÉàÇìÀëÆí, ÷ÀãåÉùÑ éÄùÒÀøÈàÅì:  ìÀîÇòÇðÀëÆí ùÑÄìÌÇçÀúÌÄé áÈáÆìÈä, åÀäåÉøÇãÀúÌÄé áÈøÄéçÄéí ëÌËìÌÈí, åÀëÇùÒÀãÌÄéí, áÌÈàÃðÄéÌåÉú øÄðÌÈúÈí. 14 Thus saith the LORD, your Redeemer, The Holy One of Israel: For your sake I have sent to Babylon, and I will bring down all of them as fugitives, even the Chaldeans, in the ships of their shouting.
èå  àÂðÄé éÀäåÈä, ÷ÀãåÉùÑÀëÆí; áÌåÉøÅà éÄùÒÀøÈàÅì, îÇìÀëÌÀëÆí.  {ñ} 15 I am the LORD, your Holy One, the Creator of Israel, your King. {S}
èæ  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, äÇðÌåÉúÅï áÌÇéÌÈí ãÌÈøÆêÀ, åÌáÀîÇéÄí òÇæÌÄéí, ðÀúÄéáÈä. 16 Thus saith the LORD, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
éæ  äÇîÌåÉöÄéà øÆëÆá-åÈñåÌñ, çÇéÄì åÀòÄæÌåÌæ; éÇçÀãÌÈå éÄùÑÀëÌÀáåÌ áÌÇì-éÈ÷åÌîåÌ, ãÌÈòÂëåÌ ëÌÇôÌÄùÑÀúÌÈä ëÈáåÌ. 17 Who bringeth forth the chariot and horse, the army and the power--they lie down together, they shall not rise, they are extinct, they are quenched as a wick:
éç  àÇì-úÌÄæÀëÌÀøåÌ, øÄàùÑÉðåÉú; åÀ÷ÇãÀîÉðÄéÌåÉú, àÇì-úÌÄúÀáÌÉðÈðåÌ. 18 Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
éè  äÄðÀðÄé òÉùÒÆä çÂãÈùÑÈä òÇúÌÈä úÄöÀîÈç, äÂìåÉà úÌÅãÈòåÌäÈ; àÇó àÈùÒÄéí áÌÇîÌÄãÀáÌÈø ãÌÆøÆêÀ, áÌÄéùÑÄîåÉï ðÀäÈøåÉú. 19 Behold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
ë  úÌÀëÇáÌÀãÅðÄé çÇéÌÇú äÇùÌÒÈãÆä, úÌÇðÌÄéí åÌáÀðåÉú éÇòÂðÈä:  ëÌÄé-ðÈúÇúÌÄé áÇîÌÄãÀáÌÈø îÇéÄí, ðÀäÈøåÉú áÌÄéùÑÄéîÉï, ìÀäÇùÑÀ÷åÉú, òÇîÌÄé áÀçÄéøÄé. 20 The beasts of the field shall honour Me, the jackals and the ostriches; because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to My people, Mine elect;
ëà  òÇí-æåÌ éÈöÇøÀúÌÄé ìÄé, úÌÀäÄìÌÈúÄé éÀñÇôÌÅøåÌ.  {ñ} 21 The people which I formed for Myself, that they might tell of My praise. {S}
ëá  åÀìÉà-àÉúÄé ÷ÈøÈàúÈ, éÇòÂ÷Éá:  ëÌÄé-éÈâÇòÀúÌÈ áÌÄé, éÄùÒÀøÈàÅì. 22 Yet thou hast not called upon Me, O Jacob, neither hast thou wearied thyself about Me, O Israel.
ëâ  ìÉà-äÅáÅéàúÈ ìÌÄé ùÒÅä òÉìÉúÆéêÈ, åÌæÀáÈçÆéêÈ ìÉà ëÄáÌÇãÀúÌÈðÄé; ìÉà äÆòÁáÇãÀúÌÄéêÈ áÌÀîÄðÀçÈä, åÀìÉà äåÉâÇòÀúÌÄéêÈ áÌÄìÀáåÉðÈä. 23 Thou hast not brought Me the small cattle of thy burnt-offerings; neither hast thou honoured Me with thy sacrifices. I have not burdened thee with a meal-offering, nor wearied thee with frankincense.
ëã  ìÉà-÷ÈðÄéúÈ ìÌÄé áÇëÌÆñÆó ÷ÈðÆä, åÀçÅìÆá æÀáÈçÆéêÈ ìÉà äÄøÀåÄéúÈðÄé; àÇêÀ, äÆòÁáÇãÀúÌÇðÄé áÌÀçÇèÌÉàåúÆéêÈ, äåÉâÇòÀúÌÇðÄé, áÌÇòÂåÊðÉúÆéêÈ. 24 Thou hast bought Me no sweet cane with money, neither hast thou satisfied Me with the fat of thy sacrifices; but thou hast burdened Me with thy sins, thou hast wearied Me with thine iniquities.
ëä  àÈðÉëÄé àÈðÉëÄé äåÌà îÉçÆä ôÀùÑÈòÆéêÈ, ìÀîÇòÂðÄé:  åÀçÇèÌÉàúÆéêÈ, ìÉà àÆæÀëÌÉø. 25 I, even I, am He that blotteth out thy transgressions for Mine own sake; and thy sins I will not remember.
ëå  äÇæÀëÌÄéøÅðÄé, ðÄùÌÑÈôÀèÈä éÈçÇã; ñÇôÌÅø àÇúÌÈä, ìÀîÇòÇï úÌÄöÀãÌÈ÷. 26 Put Me in remembrance, let us plead together; declare thou, that thou mayest be justified.
ëæ  àÈáÄéêÈ äÈøÄàùÑåÉï, çÈèÈà; åÌîÀìÄéöÆéêÈ, ôÌÈùÑÀòåÌ áÄé. 27 Thy first father sinned, and thine intercessors have transgressed against Me.
ëç  åÇàÂçÇìÌÅì, ùÒÈøÅé ÷ÉãÆùÑ; åÀàÆúÌÀðÈä ìÇçÅøÆí éÇòÂ÷Éá, åÀéÄùÒÀøÈàÅì ìÀâÄãÌåÌôÄéí.  {ô} 28 Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and I have given Jacob to condemnation, and Israel to reviling. {P}

Isaiah 44

à  åÀòÇúÌÈä ùÑÀîÇò, éÇòÂ÷Éá òÇáÀãÌÄé; åÀéÄùÒÀøÈàÅì, áÌÈçÇøÀúÌÄé áåÉ. 1 Yet now hear, O Jacob My servant, and Israel, whom I have chosen;
á  ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä òÉùÒÆêÈ åÀéÉöÆøÀêÈ îÄáÌÆèÆï, éÇòÀæÀøÆêÌÈ:  àÇì-úÌÄéøÈà òÇáÀãÌÄé éÇòÂ÷Éá, åÄéùÑËøåÌï áÌÈçÇøÀúÌÄé áåÉ. 2 Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from the womb, who will help thee: Fear not, O Jacob My servant, and thou, Jeshurun, whom I have chosen.
â  ëÌÄé àÆöÌÈ÷-îÇéÄí òÇì-öÈîÅà, åÀðÉæÀìÄéí òÇì-éÇáÌÈùÑÈä; àÆöÌÉ÷ øåÌçÄé òÇì-æÇøÀòÆêÈ, åÌáÄøÀëÈúÄé òÇì-öÆàÁöÈàÆéêÈ. 3 For I will pour water upon the thirsty land, and streams upon the dry ground; I will pour My spirit upon thy seed, and My blessing upon thine offspring;
ã  åÀöÈîÀçåÌ, áÌÀáÅéï çÈöÄéø, ëÌÇòÂøÈáÄéí, òÇì-éÄáÀìÅé-îÈéÄí. 4 And they shall spring up among the grass, as willows by the watercourses.
ä  æÆä éÉàîÇø ìÇéäåÈä àÈðÄé, åÀæÆä éÄ÷ÀøÈà áÀùÑÅí-éÇòÂ÷Éá; åÀæÆä, éÄëÀúÌÉá éÈãåÉ ìÇéäåÈä, åÌáÀùÑÅí éÄùÒÀøÈàÅì, éÀëÇðÌÆä.  {ô} 5 One shall say: 'I am the LORD'S'; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the LORD, and surname himself by the name of Israel. {P}
å  ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì åÀâÉàÂìåÉ, éÀäåÈä öÀáÈàåÉú:  àÂðÄé øÄàùÑåÉï åÇàÂðÄé àÇçÂøåÉï, åÌîÄáÌÇìÀòÈãÇé àÅéï àÁìÉäÄéí. 6 Thus saith the LORD, the King of Israel, and his Redeemer the LORD of hosts: I am the first, and I am the last, and beside Me there is no God.
æ  åÌîÄé-ëÈîåÉðÄé éÄ÷ÀøÈà, åÀéÇâÌÄéãÆäÈ åÀéÇòÀøÀëÆäÈ ìÄé, îÄùÌÒåÌîÄé, òÇí-òåÉìÈí; åÀàÉúÄéÌåÉú åÇàÂùÑÆø úÌÈáÉàðÈä, éÇâÌÄéãåÌ ìÈîåÉ. 7 And who, as I, can proclaim--let him declare it, and set it in order for Me--since I appointed the ancient people? And the things that are coming, and that shall come to pass, let them declare.
ç  àÇì-úÌÄôÀçÂãåÌ, åÀàÇì-úÌÄøÀäåÌ--äÂìÉà îÅàÈæ äÄùÑÀîÇòÀúÌÄéêÈ åÀäÄâÌÇãÀúÌÄé, åÀàÇúÌÆí òÅãÈé; äÂéÅùÑ àÁìåÉäÌÇ îÄáÌÇìÀòÈãÇé, åÀàÅéï öåÌø áÌÇì-éÈãÈòÀúÌÄé. 8 Fear ye not, neither be afraid; have I not announced unto thee of old, and declared it? And ye are My witnesses. Is there a God beside Me? Yea, there is no Rock; I know not any.
è  éÉöÀøÅé-ôÆñÆì ëÌËìÌÈí úÌÉäåÌ, åÇçÂîåÌãÅéäÆí áÌÇì-éåÉòÄéìåÌ; åÀòÅãÅéäÆí äÅîÌÈä, áÌÇì-éÄøÀàåÌ åÌáÇì-éÅãÀòåÌ--ìÀîÇòÇï éÅáÉùÑåÌ. 9 They that fashion a graven image are all of them vanity, and their delectable things shall not profit; and their own witnesses see not, nor know; that they may be ashamed.
é  îÄé-éÈöÇø àÅì, åÌôÆñÆì ðÈñÈêÀ--ìÀáÄìÀúÌÄé, äåÉòÄéì. 10 Who hath fashioned a god, or molten an image that is profitable for nothing?
éà  äÅï ëÌÈì-çÂáÅøÈéå éÅáÉùÑåÌ, åÀçÈøÈùÑÄéí äÅîÌÈä îÅàÈãÈí; éÄúÀ÷ÇáÌÀöåÌ ëËìÌÈí éÇòÂîÉãåÌ, éÄôÀçÂãåÌ éÅáÉùÑåÌ éÈçÇã. 11 Behold, all the fellows thereof shall be ashamed; and the craftsmen skilled above men; let them all be gathered together, let them stand up; they shall fear, they shall be ashamed together.
éá  çÈøÇùÑ áÌÇøÀæÆì, îÇòÂöÈã, åÌôÈòÇì áÌÇôÌÆçÈí, åÌáÇîÌÇ÷ÌÈáåÉú éÄöÌÀøÅäåÌ; åÇéÌÄôÀòÈìÅäåÌ, áÌÄæÀøåÉòÇ ëÌÉçåÉ--âÌÇí-øÈòÅá åÀàÅéï ëÌÉçÇ, ìÉà-ùÑÈúÈä îÇéÄí åÇéÌÄéòÈó. 12 The smith maketh an axe, and worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with his strong arm; yea, he is hungry, and his strength faileth; he drinketh no water, and is faint.
éâ  çÈøÇùÑ òÅöÄéí, ðÈèÈä ÷Èå, éÀúÈàÂøÅäåÌ áÇùÌÒÆøÆã, éÇòÂùÒÅäåÌ áÌÇîÌÇ÷ÀöËòåÉú åÌáÇîÌÀçåÌâÈä éÀúÈàÃøÅäåÌ; åÇéÌÇòÂùÒÅäåÌ ëÌÀúÇáÀðÄéú àÄéùÑ, ëÌÀúÄôÀàÆøÆú àÈãÈí ìÈùÑÆáÆú áÌÈéÄú. 13 The carpenter stretcheth out a line; he marketh it out with a pencil; he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compasses, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of a man, to dwell in the house.
éã  ìÄëÀøÈú-ìåÉ àÂøÈæÄéí--åÇéÌÄ÷ÌÇç úÌÄøÀæÈä åÀàÇìÌåÉï, åÇéÀàÇîÌÆõ-ìåÉ áÌÇòÂöÅé-éÈòÇø; ðÈèÇò àÉøÆï, åÀâÆùÑÆí éÀâÇãÌÅì. 14 He heweth him down cedars, and taketh the ilex and the oak, and strengtheneth for himself one among the trees of the forest; he planteth a bay-tree, and the rain doth nourish it.
èå  åÀäÈéÈä ìÀàÈãÈí, ìÀáÈòÅø, åÇéÌÄ÷ÌÇç îÅäÆí åÇéÌÈçÈí, àÇó-éÇùÌÒÄé÷ åÀàÈôÈä ìÈçÆí; àÇó-éÄôÀòÇì-àÅì åÇéÌÄùÑÀúÌÈçåÌ, òÈùÒÈäåÌ ôÆñÆì åÇéÌÄñÀâÌÈã-ìÈîåÉ. 15 Then a man useth it for fuel; and he taketh thereof, and warmeth himself; yea, he kindleth it, and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto.
èæ  çÆöÀéåÉ, ùÒÈøÇó áÌÀîåÉ-àÅùÑ, òÇì-çÆöÀéåÉ áÌÈùÒÈø éÉàëÅì, éÄöÀìÆä öÈìÄé åÀéÄùÒÀáÌÈò; àÇó-éÈçÉí åÀéÉàîÇø äÆàÈç, çÇîÌåÉúÄé øÈàÄéúÄé àåÌø. 16 He burneth the half thereof in the fire; with the half thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied; yea, he warmeth himself, and saith: 'Aha, I am warm, I have seen the fire';
éæ  åÌùÑÀàÅøÄéúåÉ, ìÀàÅì òÈùÒÈä ìÀôÄñÀìåÉ; éñâåã- (éÄñÀâÌÈã-) ìåÉ åÀéÄùÑÀúÌÇçåÌ, åÀéÄúÀôÌÇìÌÅì àÅìÈéå, åÀéÉàîÇø äÇöÌÄéìÅðÄé, ëÌÄé àÅìÄé àÈúÌÈä. 17 And the residue thereof he maketh a god, even his graven image; he falleth down unto it and worshippeth, and prayeth unto it, and saith: 'Deliver me, for thou art my god.'
éç  ìÉà éÈãÀòåÌ, åÀìÉà éÈáÄéðåÌ:  ëÌÄé èÇç îÅøÀàåÉú òÅéðÅéäÆí, îÅäÇùÒÀëÌÄéì ìÄáÌÉúÈí. 18 They know not, neither do they understand; for their eyes are bedaubed, that they cannot see, and their hearts, that they cannot understand.
éè  åÀìÉà-éÈùÑÄéá àÆì-ìÄáÌåÉ, åÀìÉà ãÇòÇú åÀìÉà-úÀáåÌðÈä ìÅàîÉø, çÆöÀéåÉ ùÒÈøÇôÀúÌÄé áÀîåÉ-àÅùÑ åÀàÇó àÈôÄéúÄé òÇì-âÌÆçÈìÈéå ìÆçÆí, àÆöÀìÆä áÈùÒÈø åÀàÉëÅì; åÀéÄúÀøåÉ ìÀúåÉòÅáÈä àÆòÁùÒÆä, ìÀáåÌì òÅõ àÆñÀâÌåÉã. 19 And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say: 'I have burned the half of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh and eaten it; and shall I make the residue thereof an abomination? Shall I fall down to the stock of a tree?'
ë  øÉòÆä àÅôÆø, ìÅá äåÌúÇì äÄèÌÈäåÌ; åÀìÉà-éÇöÌÄéì àÆú-ðÇôÀùÑåÉ åÀìÉà éÉàîÇø, äÂìåÉà ùÑÆ÷Æø áÌÄéîÄéðÄé.  {ñ} 20 He striveth after ashes, a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say: 'Is there not a lie in my right hand?' {S}
ëà  æÀëÈø-àÅìÌÆä éÇòÂ÷Éá, åÀéÄùÒÀøÈàÅì ëÌÄé òÇáÀãÌÄé-àÈúÌÈä; éÀöÇøÀúÌÄéêÈ òÆáÆã-ìÄé àÇúÌÈä, éÄùÒÀøÈàÅì ìÉà úÄðÌÈùÑÅðÄé. 21 Remember these things, O Jacob, and Israel, for thou art My servant; I have formed thee, thou art Mine own servant; O Israel, thou shouldest not forget Me.
ëá  îÈçÄéúÄé ëÈòÈá ôÌÀùÑÈòÆéêÈ, åÀëÆòÈðÈï çÇèÌÉàåúÆéêÈ; ùÑåÌáÈä àÅìÇé, ëÌÄé âÀàÇìÀúÌÄéêÈ. 22 I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins; return unto Me, for I have redeemed thee.
ëâ  øÈðÌåÌ ùÑÈîÇéÄí ëÌÄé-òÈùÒÈä éÀäåÈä, äÈøÄéòåÌ úÌÇçÀúÌÄéÌåÉú àÈøÆõ, ôÌÄöÀçåÌ äÈøÄéí øÄðÌÈä, éÇòÇø åÀëÈì-òÅõ áÌåÉ:  ëÌÄé-âÈàÇì éÀäåÈä éÇòÂ÷Éá, åÌáÀéÄùÒÀøÈàÅì éÄúÀôÌÈàÈø.  {ñ} 23 Sing, O ye heavens, for the LORD hath done it; shout, ye lowest parts of the earth; break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein; for the LORD hath redeemed Jacob, and doth glorify Himself in Israel. {S}
ëã  ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä âÌÉàÂìÆêÈ, åÀéÉöÆøÀêÈ îÄáÌÈèÆï:  àÈðÉëÄé éÀäåÈä, òÉùÒÆä ëÌÉì--ðÉèÆä ùÑÈîÇéÄí ìÀáÇãÌÄé, øÉ÷Çò äÈàÈøÆõ îé àúé (îÅàÄúÌÄé). 24 Thus saith the LORD, thy Redeemer, and He that formed thee from the womb: I am the LORD, that maketh all things; that stretched forth the heavens alone; that spread abroad the earth by Myself;
ëä  îÅôÅø àÉúåÉú áÌÇãÌÄéí, åÀ÷ÉñÀîÄéí éÀäåÉìÅì; îÅùÑÄéá çÂëÈîÄéí àÈçåÉø, åÀãÇòÀúÌÈí éÀñÇëÌÅì. 25 That frustrateth the tokens of the imposters, and maketh diviners mad; that turneth wise men backward, and maketh their knowledge foolish;
ëå  îÅ÷Äéí ãÌÀáÇø òÇáÀãÌåÉ, åÇòÂöÇú îÇìÀàÈëÈéå éÇùÑÀìÄéí; äÈàÉîÅø ìÄéøåÌùÑÈìÇÄí úÌåÌùÑÈá, åÌìÀòÈøÅé éÀäåÌãÈä úÌÄáÌÈðÆéðÈä, åÀçÈøÀáåÉúÆéäÈ, àÂ÷åÉîÅí. 26 That confirmeth the word of His servant, and performeth the counsel of His messengers; that saith of Jerusalem: 'She shall be inhabited'; and of the cities of Judah: 'They shall be built, and I will raise up the waste places thereof';
ëæ  äÈàÉîÅø ìÇöÌåÌìÈä, çÃøÈáÄé; åÀðÇäÂøÉúÇéÄêÀ, àåÉáÄéùÑ. 27 That saith to the deep: 'Be dry, and I will dry up thy rivers';
ëç  äÈàÉîÅø ìÀëåÉøÆùÑ øÉòÄé, åÀëÈì-çÆôÀöÄé éÇùÑÀìÄí; åÀìÅàîÉø ìÄéøåÌùÑÈìÇÄí úÌÄáÌÈðÆä, åÀäÅéëÈì úÌÄåÌÈñÅã.  {ô} 28 That saith of Cyrus: 'He is My shepherd, and shall perform all My pleasure'; even saying of Jerusalem: 'She shall be built'; and to the temple: 'My foundation shall be laid.' {P}

Isaiah 45

à  ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä, ìÄîÀùÑÄéçåÉ ìÀëåÉøÆùÑ àÂùÑÆø-äÆçÁæÇ÷ÀúÌÄé áÄéîÄéðåÉ ìÀøÇã-ìÀôÈðÈéå âÌåÉéÄí, åÌîÈúÀðÅé îÀìÈëÄéí, àÂôÇúÌÅçÇ--ìÄôÀúÌÉçÇ ìÀôÈðÈéå ãÌÀìÈúÇéÄí, åÌùÑÀòÈøÄéí ìÉà éÄñÌÈâÅøåÌ. 1 Thus saith the LORD to His anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him, and to loose the loins of kings; to open the doors before him, and that the gates may not be shut:
á  àÂðÄé ìÀôÈðÆéêÈ àÅìÅêÀ, åÇäÂãåÌøÄéí àåùø (àÂéÇùÌÑÅø); ãÌÇìÀúåÉú ðÀçåÌùÑÈä àÂùÑÇáÌÅø, åÌáÀøÄéçÅé áÇøÀæÆì àÂâÇãÌÅòÇ. 2 I will go before thee, and make the crooked places straight; I will break in pieces the doors of brass, and cut in sunder the bars of iron;
â  åÀðÈúÇúÌÄé ìÀêÈ àåÉöÀøåÉú çÉùÑÆêÀ, åÌîÇèÀîËðÅé îÄñÀúÌÈøÄéí:  ìÀîÇòÇï úÌÅãÇò, ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä äÇ÷ÌåÉøÅà áÀùÑÄîÀêÈ--àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 3 And I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that thou mayest know that I am the LORD, who call thee by thy name, even the God of Israel.
ã  ìÀîÇòÇï òÇáÀãÌÄé éÇòÂ÷Éá, åÀéÄùÒÀøÈàÅì áÌÀçÄéøÄé; åÈàÆ÷ÀøÈà ìÀêÈ áÌÄùÑÀîÆêÈ, àÂëÇðÌÀêÈ åÀìÉà éÀãÇòÀúÌÈðÄé. 4 For the sake of Jacob My servant, and Israel Mine elect, I have called thee by thy name, I have surnamed thee, though thou hast not known Me.
ä  àÂðÄé éÀäåÈä åÀàÅéï òåÉã, æåÌìÈúÄé àÅéï àÁìÉäÄéí; àÂàÇæÌÆøÀêÈ, åÀìÉà éÀãÇòÀúÌÈðÄé. 5 I am the LORD, and there is none else, beside Me there is no God; I have girded thee, though thou hast not known Me;
å  ìÀîÇòÇï éÅãÀòåÌ, îÄîÌÄæÀøÇç-ùÑÆîÆùÑ åÌîÄîÌÇòÂøÈáÈä, ëÌÄé-àÆôÆñ, áÌÄìÀòÈãÈé:  àÂðÄé éÀäåÈä, åÀàÅéï òåÉã. 6 That they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none beside Me; I am the LORD; and there is none else;
æ  éåÉöÅø àåÉø åÌáåÉøÅà çÉùÑÆêÀ, òÉùÒÆä ùÑÈìåÉí åÌáåÉøÅà øÈò; àÂðÄé éÀäåÈä, òÉùÒÆä ëÈì-àÅìÌÆä.  {ô} 7 I form the light, and create darkness; I make peace, and create evil; I am the LORD, that doeth all these things. {P}
ç  äÇøÀòÄéôåÌ ùÑÈîÇéÄí îÄîÌÇòÇì, åÌùÑÀçÈ÷Äéí éÄæÌÀìåÌ-öÆãÆ÷; úÌÄôÀúÌÇç-àÆøÆõ åÀéÄôÀøåÌ-éÆùÑÇò, åÌöÀãÈ÷Èä úÇöÀîÄéçÇ éÇçÇã--àÂðÄé éÀäåÈä, áÌÀøÈàúÄéå.  {ñ} 8 Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness; let the earth open, that they may bring forth salvation, and let her cause righteousness to spring up together; I the LORD have created it. {S}
è  äåÉé, øÈá àÆú-éÉöÀøåÉ--çÆøÆùÒ, àÆú-çÇøÀùÒÅé àÂãÈîÈä; äÂéÉàîÇø çÉîÆø ìÀéÉöÀøåÉ îÇä-úÌÇòÂùÒÆä, åÌôÈòÈìÀêÈ àÅéï-éÈãÇéÄí ìåÉ.  {ñ} 9 Woe unto him that striveth with his Maker, as a potsherd with the potsherds of the earth! Shall the clay say to him that fashioned it: 'What makest thou?' Or: 'Thy work, it hath no hands'? {S}
é  äåÉé àÉîÅø ìÀàÈá, îÇä-úÌåÉìÄéã; åÌìÀàÄùÌÑÈä, îÇä-úÌÀçÄéìÄéï.  {ñ} 10 Woe unto him that saith unto his father: 'Wherefore begettest thou?' Or to a woman: 'Wherefore travailest thou?' {S}
éà  ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä ÷ÀãåÉùÑ éÄùÒÀøÈàÅì, åÀéÉöÀøåÉ:  äÈàÉúÄéÌåÉú ùÑÀàÈìåÌðÄé, òÇì-áÌÈðÇé åÀòÇì-ôÌÉòÇì éÈãÇé úÌÀöÇåÌËðÄé. 11 Thus saith the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker: Ask Me of the things that are to come; concerning My sons, and concerning the work of My hands, command ye Me.
éá  àÈðÉëÄé òÈùÒÄéúÄé àÆøÆõ, åÀàÈãÈí òÈìÆéäÈ áÈøÈàúÄé; àÂðÄé, éÈãÇé ðÈèåÌ ùÑÈîÇéÄí, åÀëÈì-öÀáÈàÈí, öÄåÌÅéúÄé. 12 I, even I, have made the earth, and created man upon it; I, even My hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded.
éâ  àÈðÉëÄé äÇòÄéøÉúÄäåÌ áÀöÆãÆ÷, åÀëÈì-ãÌÀøÈëÈéå àÂéÇùÌÑÅø; äåÌà-éÄáÀðÆä òÄéøÄé, åÀâÈìåÌúÄé éÀùÑÇìÌÅçÇ--ìÉà áÄîÀçÄéø åÀìÉà áÀùÑÉçÇã, àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú.  {ñ} 13 I have roused him up in victory, and I make level all his ways; he shall build My city, and he shall let Mine exiles go free, not for price nor reward, saith the LORD of hosts. {S}
éã  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, éÀâÄéòÇ îÄöÀøÇéÄí åÌñÀçÇø-ëÌåÌùÑ åÌñÀáÈàÄéí àÇðÀùÑÅé îÄãÌÈä, òÈìÇéÄêÀ éÇòÂáÉøåÌ åÀìÈêÀ éÄäÀéåÌ, àÇçÂøÇéÄêÀ éÅìÅëåÌ áÌÇæÌÄ÷ÌÄéí éÇòÂáÉøåÌ; åÀàÅìÇéÄêÀ éÄùÑÀúÌÇçÂååÌ àÅìÇéÄêÀ éÄúÀôÌÇìÌÈìåÌ, àÇêÀ áÌÈêÀ àÅì åÀàÅéï òåÉã àÆôÆñ àÁìÉäÄéí. 14 Thus saith the LORD: The labour of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine; they shall go after thee, in chains they shall come over; and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee: Surely God is in thee, and there is none else, there is no other God.
èå  àÈëÅï, àÇúÌÈä àÅì îÄñÀúÌÇúÌÅø--àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, îåÉùÑÄéòÇ. 15 Verily Thou art a God that hidest Thyself, O God of Israel, the Saviour.
èæ  áÌåÉùÑåÌ åÀâÇí-ðÄëÀìÀîåÌ, ëÌËìÌÈí:  éÇçÀãÌÈå äÈìÀëåÌ áÇëÌÀìÄîÌÈä, çÈøÈùÑÅé öÄéøÄéí. 16 They shall be ashamed, yea, confounded, all of them; they shall go in confusion together that are makers of idols.
éæ  éÄùÒÀøÈàÅì ðåÉùÑÇò áÌÇéäåÈä, úÌÀùÑåÌòÇú òåÉìÈîÄéí:  ìÉà-úÅáÉùÑåÌ åÀìÉà-úÄëÌÈìÀîåÌ, òÇã-òåÉìÀîÅé òÇã.  {ô} 17 O Israel, that art saved by the LORD with an everlasting salvation; ye shall not be ashamed nor confounded world without end. {P}
éç  ëÌÄé ëÉä àÈîÇø-éÀäåÈä áÌåÉøÅà äÇùÌÑÈîÇéÄí äåÌà äÈàÁìÉäÄéí, éÉöÅø äÈàÈøÆõ åÀòÉùÒÈäÌ äåÌà ëåÉðÀðÈäÌ--ìÉà-úÉäåÌ áÀøÈàÈäÌ, ìÈùÑÆáÆú éÀöÈøÈäÌ; àÂðÄé éÀäåÈä, åÀàÅéï òåÉã. 18 For thus saith the LORD that created the heavens, He is God; that formed the earth and made it, He established it, He created it not a waste, He formed it to be inhabited: I am the LORD, and there is none else.
éè  ìÉà áÇñÌÅúÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé, áÌÄîÀ÷åÉí àÆøÆõ çÉùÑÆêÀ--ìÉà àÈîÇøÀúÌÄé ìÀæÆøÇò éÇòÂ÷Éá, úÌÉäåÌ áÇ÷ÌÀùÑåÌðÄé; àÂðÄé éÀäåÈä ãÌÉáÅø öÆãÆ÷, îÇâÌÄéã îÅéùÑÈøÄéí. 19 I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness; I said not unto the seed of Jacob: 'Seek ye Me in vain'; I the LORD speak righteousness, I declare things that are right.
ë  äÄ÷ÌÈáÀöåÌ åÈáÉàåÌ äÄúÀðÇâÌÀùÑåÌ éÇçÀãÌÈå, ôÌÀìÄéèÅé äÇâÌåÉéÄí; ìÉà éÈãÀòåÌ, äÇðÌÉùÒÀàÄéí àÆú-òÅõ ôÌÄñÀìÈí, åÌîÄúÀôÌÇìÀìÄéí, àÆì-àÅì ìÉà éåÉùÑÄéòÇ. 20 Assemble yourselves and come, draw near together, ye that are escaped of the nations; they have no knowledge that carry the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save.
ëà  äÇâÌÄéãåÌ åÀäÇâÌÄéùÑåÌ, àÇó éÄåÌÈòÂöåÌ éÇçÀãÌÈå:  îÄé äÄùÑÀîÄéòÇ æÉàú îÄ÷ÌÆãÆí îÅàÈæ äÄâÌÄéãÈäÌ, äÂìåÉà àÂðÄé éÀäåÈä åÀàÅéï-òåÉã àÁìÉäÄéí îÄáÌÇìÀòÈãÇé--àÅì-öÇãÌÄé÷ åÌîåÉùÑÄéòÇ, àÇéÄï æåÌìÈúÄé. 21 Declare ye, and bring them near, yea, let them take counsel together: Who hath announced this from ancient time, and declared it of old? Have not I the LORD? And there is no God else beside Me, a just God and a Saviour; there is none beside Me.
ëá  ôÌÀðåÌ-àÅìÇé åÀäÄåÌÈùÑÀòåÌ, ëÌÈì-àÇôÀñÅé-àÈøÆõ:  ëÌÄé àÂðÄé-àÅì, åÀàÅéï òåÉã. 22 Look unto Me, and be ye saved, all the ends of the earth; for I am God, and there is none else.
ëâ  áÌÄé ðÄùÑÀáÌÇòÀúÌÄé--éÈöÈà îÄôÌÄé öÀãÈ÷Èä ãÌÈáÈø, åÀìÉà éÈùÑåÌá:  ëÌÄé-ìÄé úÌÄëÀøÇò ëÌÈì-áÌÆøÆêÀ, úÌÄùÌÑÈáÇò ëÌÈì-ìÈùÑåÉï. 23 By Myself have I sworn, the word is gone forth from My mouth in righteousness, and shall not come back, that unto Me every knee shall bow, every tongue shall swear.
ëã  àÇêÀ áÌÇéäåÈä ìÄé àÈîÇø, öÀãÈ÷åÉú åÈòÉæ; òÈãÈéå éÈáåÉà åÀéÅáÉùÑåÌ, ëÌÉì äÇðÌÆçÁøÄéí áÌåÉ. 24 Only in the LORD, shall one say of Me, is victory and strength; even to Him shall men come in confusion, all they that were incensed against Him.
ëä  áÌÇéäåÈä éÄöÀãÌÀ÷åÌ åÀéÄúÀäÇìÀìåÌ, ëÌÈì-æÆøÇò éÄùÒÀøÈàÅì. 25 In the LORD shall all the seed of Israel be justified, and shall glory.

Isaiah 46

à  ëÌÈøÇò áÌÅì, ÷ÉøÅñ ðÀáåÉ--äÈéåÌ òÂöÇáÌÅéäÆí, ìÇçÇéÌÈä åÀìÇáÌÀäÅîÈä; ðÀùÒËàÉúÅéëÆí òÂîåÌñåÉú, îÇùÌÒÈà ìÇòÂéÅôÈä. 1 Bel boweth down, Nebo stoopeth; their idols are upon the beasts, and upon the cattle; the things that ye carried about are made a load, a burden to the weary beast.
á  ÷ÈøÀñåÌ ëÈøÀòåÌ éÇçÀãÌÈå, ìÉà éÈëÀìåÌ îÇìÌÅè îÇùÌÒÈà; åÀðÇôÀùÑÈí, áÌÇùÌÑÀáÄé äÈìÈëÈä.  {ô} 2 They stoop, they bow down together, they could not deliver the burden; and themselves are gone into captivity. {P}
â  ùÑÄîÀòåÌ àÅìÇé áÌÅéú éÇòÂ÷Éá, åÀëÈì-ùÑÀàÅøÄéú áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì--äÇòÂîËñÄéí, îÄðÌÄé-áÆèÆï, äÇðÌÀùÒËàÄéí, îÄðÌÄé-øÈçÇí. 3 Hearken unto Me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, that are borne [by Me] from the birth, that are carried from the womb:
ã  åÀòÇã-æÄ÷ÀðÈä àÂðÄé äåÌà, åÀòÇã-ùÒÅéáÈä àÂðÄé àÆñÀáÌÉì; àÂðÄé òÈùÒÄéúÄé åÇàÂðÄé àÆùÌÒÈà, åÇàÂðÄé àÆñÀáÌÉì åÇàÂîÇìÌÅè.  {ñ} 4 Even to old age I am the same, and even to hoar hairs will I carry you; I have made, and I will bear; yea, I will carry, and will deliver. {S}
ä  ìÀîÄé úÀãÇîÌÀéåÌðÄé, åÀúÇùÑÀååÌ; åÀúÇîÀùÑÄìåÌðÄé, åÀðÄãÀîÆä. 5 To whom will ye liken Me, and make Me equal, and compare Me, that we may be like?
å  äÇæÌÈìÄéí æÈäÈá îÄëÌÄéñ, åÀëÆñÆó áÌÇ÷ÌÈðÆä éÄùÑÀ÷ÉìåÌ; éÄùÒÀëÌÀøåÌ öåÉøÅó åÀéÇòÂùÒÅäåÌ àÅì, éÄñÀâÌÀãåÌ àÇó-éÄùÑÀúÌÇçÂååÌ. 6 Ye that lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance; ye that hire a goldsmith, that he make it a god, to fall down thereto, yea, to worship.
æ  éÄùÌÒÈàËäåÌ òÇì-ëÌÈúÅó éÄñÀáÌÀìËäåÌ åÀéÇðÌÄéçËäåÌ úÇçÀúÌÈéå, åÀéÇòÂîÉã--îÄîÌÀ÷åÉîåÉ, ìÉà éÈîÄéùÑ; àÇó-éÄöÀòÇ÷ àÅìÈéå åÀìÉà éÇòÂðÆä, îÄöÌÈøÈúåÉ ìÉà éåÉùÑÄéòÆðÌåÌ.  {ñ} 7 He is borne upon the shoulder, he is carried, and set in his place, and he standeth, from his place he doth not remove; yea, though one cry unto him, he cannot answer, nor save him out of his trouble. {S}
ç  æÄëÀøåÌ-æÉàú, åÀäÄúÀàÉùÑÈùÑåÌ; äÈùÑÄéáåÌ ôåÉùÑÀòÄéí, òÇì-ìÅá. 8 Remember this, and stand fast; bring it to mind, O ye transgressors.
è  æÄëÀøåÌ øÄàùÑÉðåÉú, îÅòåÉìÈí:  ëÌÄé àÈðÉëÄé àÅì åÀàÅéï òåÉã, àÁìÉäÄéí åÀàÆôÆñ ëÌÈîåÉðÄé. 9 Remember the former things of old: that I am God, and there is none else; I am God, and there is none like Me;
é  îÇâÌÄéã îÅøÅàùÑÄéú àÇçÂøÄéú, åÌîÄ÷ÌÆãÆí àÂùÑÆø ìÉà-ðÇòÂùÒåÌ; àÉîÅø òÂöÈúÄé úÈ÷åÌí, åÀëÈì-çÆôÀöÄé àÆòÁùÒÆä. 10 Declaring the end from the beginning, and from ancient times things that are not yet done; saying: 'My counsel shall stand, and all My pleasure will I do';
éà  ÷ÉøÅà îÄîÌÄæÀøÈç òÇéÄè, îÅàÆøÆõ îÆøÀçÈ÷ àÄéùÑ òöúå (òÂöÈúÄé); àÇó-ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé, àÇó-àÂáÄéàÆðÌÈä--éÈöÇøÀúÌÄé, àÇó-àÆòÁùÒÆðÌÈä.  {ñ} 11 Calling a bird of prey from the east, the man of My counsel from a far country; yea, I have spoken, I will also bring it to pass, I have purposed, I will also do it. {S}
éá  ùÑÄîÀòåÌ àÅìÇé, àÇáÌÄéøÅé ìÅá--äÈøÀçåÉ÷Äéí, îÄöÌÀãÈ÷Èä. 12 Hearken unto Me, ye stout-hearted, that are far from righteousness:
éâ  ÷ÅøÇáÀúÌÄé öÄãÀ÷ÈúÄé ìÉà úÄøÀçÈ÷, åÌúÀùÑåÌòÈúÄé ìÉà úÀàÇçÅø; åÀðÈúÇúÌÄé áÀöÄéÌåÉï úÌÀùÑåÌòÈä, ìÀéÄùÒÀøÈàÅì úÌÄôÀàÇøÀúÌÄé.  {ñ} 13 I bring near My righteousness, it shall not be far off, and My salvation shall not tarry; and I will place salvation in Zion for Israel My glory. {S}

Isaiah 47

à  øÀãÄé åÌùÑÀáÄé òÇì-òÈôÈø, áÌÀúåÌìÇú áÌÇú-áÌÈáÆì--ùÑÀáÄé-ìÈàÈøÆõ àÅéï-ëÌÄñÌÅà, áÌÇú-ëÌÇùÒÀãÌÄéí:  ëÌÄé ìÉà úåÉñÄéôÄé éÄ÷ÀøÀàåÌ-ìÈêÀ, øÇëÌÈä åÇòÂðËâÌÈä. 1 Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground without a throne, O daughter of the Chaldeans; for thou shalt no more be called tender and delicate.
á  ÷ÀçÄé øÅçÇéÄí, åÀèÇçÂðÄé ÷ÈîÇç; âÌÇìÌÄé öÇîÌÈúÅêÀ çÆùÒÀôÌÄé-ùÑÉáÆì âÌÇìÌÄé-ùÑåÉ÷, òÄáÀøÄé ðÀäÈøåÉú. 2 Take the millstones, and grind meal; remove thy veil, strip off the train, uncover the leg, pass through the rivers.
â  úÌÄâÌÈì, òÆøÀåÈúÅêÀ--âÌÇí úÌÅøÈàÆä, çÆøÀôÌÈúÅêÀ; ðÈ÷Èí àÆ÷ÌÈç, åÀìÉà àÆôÀâÌÇò àÈãÈí.  {ô} 3 Thy nakedness shall be uncovered, yea, thy shame shall be seen; I will take vengeance, and will let no man intercede. {P}
ã  âÌÉàÂìÅðåÌ, éÀäåÈä öÀáÈàåÉú ùÑÀîåÉ--÷ÀãåÉùÑ, éÄùÒÀøÈàÅì. 4 Our Redeemer, the LORD of hosts is His name, The Holy One of Israel.
ä  ùÑÀáÄé ãåÌîÈí åÌáÉàÄé áÇçÉùÑÆêÀ, áÌÇú-ëÌÇùÒÀãÌÄéí:  ëÌÄé ìÉà úåÉñÄéôÄé éÄ÷ÀøÀàåÌ-ìÈêÀ, âÌÀáÆøÆú îÇîÀìÈëåÉú. 5 Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans; for thou shalt no more be called the mistress of kingdoms.
å  ÷ÈöÇôÀúÌÄé òÇì-òÇîÌÄé, çÄìÌÇìÀúÌÄé ðÇçÂìÈúÄé, åÈàÆúÌÀðÅí, áÌÀéÈãÅêÀ; ìÉà-ùÒÇîÀúÌÀ ìÈäÆí, øÇçÂîÄéí--òÇì-æÈ÷Åï, äÄëÀáÌÇãÀúÌÀ òËìÌÅêÀ îÀàÉã. 6 I was wroth with My people, I profaned Mine inheritance, and gave them into thy hand; thou didst show them no mercy; upon the aged hast thou very heavily laid thy yoke.
æ  åÇúÌÉàîÀøÄé, ìÀòåÉìÈí àÆäÀéÆä âÀáÈøÆú--òÇã ìÉà-ùÒÇîÀúÌÀ àÅìÌÆä òÇì-ìÄáÌÅêÀ, ìÉà æÈëÇøÀúÌÀ àÇçÂøÄéúÈäÌ.  {ô} 7 And thou saidst: 'For ever shall I be mistress'; so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the end thereof. {P}
ç  åÀòÇúÌÈä ùÑÄîÀòÄé-æÉàú òÂãÄéðÈä, äÇéÌåÉùÑÆáÆú ìÈáÆèÇç, äÈàÉîÀøÈä áÌÄìÀáÈáÈäÌ, àÂðÄé åÀàÇôÀñÄé òåÉã; ìÉà àÅùÑÅá àÇìÀîÈðÈä, åÀìÉà àÅãÇò ùÑÀëåÉì. 8 Now therefore hear this, thou that art given to pleasures, that sittest securely, that sayest in thy heart: 'I am, and there is none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children';
è  åÀúÈáÉàðÈä ìÌÈêÀ ùÑÀúÌÅé-àÅìÌÆä øÆâÇò áÌÀéåÉí àÆçÈã, ùÑÀëåÉì åÀàÇìÀîÉï; ëÌÀúËîÌÈí, áÌÈàåÌ òÈìÇéÄêÀ, áÌÀøÉá ëÌÀùÑÈôÇéÄêÀ, áÌÀòÈöÀîÇú çÂáÈøÇéÄêÀ îÀàÉã. 9 But these two things shall come to thee in a moment in one day, the loss of children, and widowhood; in their full measure shall they come upon thee, for the multitude of thy sorceries, and the great abundance of thine enchantments.
é  åÇúÌÄáÀèÀçÄé áÀøÈòÈúÅêÀ, àÈîÇøÀúÌÀ àÅéï øÉàÈðÄé--çÈëÀîÈúÅêÀ åÀãÇòÀúÌÅêÀ, äÄéà ùÑåÉáÀáÈúÆêÀ; åÇúÌÉàîÀøÄé áÀìÄáÌÅêÀ, àÂðÄé åÀàÇôÀñÄé òåÉã. 10 And thou hast been secure in thy wickedness, thou hast said: 'None seeth me'; thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thy heart. 'I am, and there is none else beside me.'
éà  åÌáÈà òÈìÇéÄêÀ øÈòÈä, ìÉà úÅãÀòÄé ùÑÇçÀøÈäÌ, åÀúÄôÌÉì òÈìÇéÄêÀ äÉåÈä, ìÉà úåÌëÀìÄé ëÌÇôÌÀøÈäÌ; åÀúÈáÉà òÈìÇéÄêÀ ôÌÄúÀàÉí ùÑÉàÈä, ìÉà úÅãÈòÄé. 11 Yet shall evil came upon thee; thou shalt not know how to charm it away; and calamity shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it away; and ruin shall come upon thee suddenly, before thou knowest.
éá  òÄîÀãÄé-ðÈà áÇçÂáÈøÇéÄêÀ åÌáÀøÉá ëÌÀùÑÈôÇéÄêÀ, áÌÇàÂùÑÆø éÈâÇòÇúÌÀ îÄðÌÀòåÌøÈéÄêÀ; àåÌìÇé úÌåÌëÀìÄé äåÉòÄéì, àåÌìÇé úÌÇòÂøåÉöÄé. 12 Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail.
éâ  ðÄìÀàÅéú, áÌÀøÉá òÂöÈúÈéÄêÀ; éÇòÇîÀãåÌ-ðÈà åÀéåÉùÑÄéòËêÀ äáøå (äÉáÀøÅé) ùÑÈîÇéÄí, äÇçÉæÄéí áÌÇëÌåÉëÈáÄéí, îåÉãÄòÄéí ìÆçÃãÈùÑÄéí, îÅàÂùÑÆø éÈáÉàåÌ òÈìÈéÄêÀ. 13 Thou art wearied in the multitude of thy counsels; let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from the things that shall come upon thee.
éã  äÄðÌÅä äÈéåÌ ëÀ÷ÇùÑ àÅùÑ ùÒÀøÈôÈúÇí, ìÉà-éÇöÌÄéìåÌ àÆú-ðÇôÀùÑÈí îÄéÌÇã ìÆäÈáÈä; àÅéï-âÌÇçÆìÆú ìÇçÀîÈí, àåÌø ìÈùÑÆáÆú ðÆâÀãÌåÉ. 14 Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame; it shall not be a coal to warm at, nor a fire to sit before.
èå  ëÌÅï äÈéåÌ-ìÈêÀ, àÂùÑÆø éÈâÈòÇúÌÀ; ñÉçÂøÇéÄêÀ îÄðÌÀòåÌøÇéÄêÀ, àÄéùÑ ìÀòÆáÀøåÉ úÌÈòåÌ--àÅéï, îåÉùÑÄéòÅêÀ.  {ñ} 15 Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured; they that have trafficked with thee from thy youth shall wander every one to his quarter; there shall be none to save thee. {S}

Isaiah 48

à  ùÑÄîÀòåÌ-æÉàú áÌÅéú-éÇòÂ÷Éá, äÇðÌÄ÷ÀøÈàÄéí áÌÀùÑÅí éÄùÒÀøÈàÅì, åÌîÄîÌÅé éÀäåÌãÈä, éÈöÈàåÌ; äÇðÌÄùÑÀáÌÈòÄéí áÌÀùÑÅí éÀäåÈä, åÌáÅàìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì éÇæÀëÌÄéøåÌ--ìÉà áÆàÁîÆú, åÀìÉà áÄöÀãÈ÷Èä. 1 Hear ye this, O house of Jacob, who are called by the name of Israel, and are come forth out of the fountain of Judah; who swear by the name of the LORD, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness.
á  ëÌÄé-îÅòÄéø äÇ÷ÌÉãÆùÑ ðÄ÷ÀøÈàåÌ, åÀòÇì-àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì ðÄñÀîÈëåÌ:  éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, ùÑÀîåÉ.  {ñ} 2 For they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel, the LORD of hosts is His name. {S}
â  äÈøÄàùÑÉðåÉú îÅàÈæ äÄâÌÇãÀúÌÄé, åÌîÄôÌÄé éÈöÀàåÌ åÀàÇùÑÀîÄéòÅí; ôÌÄúÀàÉí òÈùÒÄéúÄé, åÇúÌÈáÉàðÈä. 3 I have declared the former things from of old; yea, they went forth out of My mouth, and I announced them; suddenly I did them, and they came to pass.
ã  îÄãÌÇòÀúÌÄé, ëÌÄé ÷ÈùÑÆä àÈúÌÈä; åÀâÄéã áÌÇøÀæÆì òÈøÀôÌÆêÈ, åÌîÄöÀçÂêÈ ðÀçåÌùÑÈä. 4 Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass;
ä  åÈàÇâÌÄéã ìÀêÈ îÅàÈæ, áÌÀèÆøÆí úÌÈáåÉà äÄùÑÀîÇòÀúÌÄéêÈ--ôÌÆï-úÌÉàîÇø òÈöÀáÌÄé òÈùÒÈí, åÌôÄñÀìÄé åÀðÄñÀëÌÄé öÄåÌÈí. 5 Therefore I have declared it to thee from of old; before it came to pass I announced it to thee; lest thou shouldest say: 'Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them.'
å  ùÑÈîÇòÀúÌÈ çÂæÅä ëÌËìÌÈäÌ, åÀàÇúÌÆí äÂìåÉà úÇâÌÄéãåÌ:  äÄùÑÀîÇòÀúÌÄéêÈ çÂãÈùÑåÉú îÅòÇúÌÈä, åÌðÀöËøåÉú åÀìÉà éÀãÇòÀúÌÈí. 6 Thou hast heard, see, all this; and ye, will ye not declare it? I have announced unto thee new things from this time, even hidden things, which thou hast not known.
æ  òÇúÌÈä ðÄáÀøÀàåÌ åÀìÉà îÅàÈæ, åÀìÄôÀðÅé-éåÉí åÀìÉà ùÑÀîÇòÀúÌÈí--ôÌÆï-úÌÉàîÇø, äÄðÌÅä éÀãÇòÀúÌÄéï. 7 They are created now, and not from of old, and before this day thou heardest them not; lest thou shouldest say: 'Behold, I knew them.'
ç  âÌÇí ìÉà-ùÑÈîÇòÀúÌÈ, âÌÇí ìÉà éÈãÇòÀúÌÈ--âÌÇí, îÅàÈæ ìÉà-ôÄúÌÀçÈä àÈæÀðÆêÈ:  ëÌÄé éÈãÇòÀúÌÄé áÌÈâåÉã úÌÄáÀâÌåÉã, åÌôÉùÑÅòÇ îÄáÌÆèÆï ÷ÉøÈà ìÈêÀ. 8 Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from of old thine ear was not opened; for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.
è  ìÀîÇòÇï ùÑÀîÄé àÇàÂøÄéêÀ àÇôÌÄé, åÌúÀäÄìÌÈúÄé àÆçÁèÈí-ìÈêÀ--ìÀáÄìÀúÌÄé, äÇëÀøÄéúÆêÈ. 9 For My name's sake will I defer Mine anger, and for My praise will I refrain for thee, that I cut thee not off.
é  äÄðÌÅä öÀøÇôÀúÌÄéêÈ, åÀìÉà áÀëÈñÆó; áÌÀçÇøÀúÌÄéêÈ, áÌÀëåÌø òÉðÄé. 10 Behold, I have refined thee, but not as silver; I have tried thee in the furnace of affliction.
éà  ìÀîÇòÂðÄé ìÀîÇòÂðÄé àÆòÁùÒÆä, ëÌÄé àÅéêÀ éÅçÈì; åÌëÀáåÉãÄé, ìÀàÇçÅø ìÉà-àÆúÌÅï.  {ô} 11 For Mine own sake, for Mine own sake, will I do it; for how should it be profaned? And My glory will I not give to another. {P}
éá  ùÑÀîÇò àÅìÇé éÇòÂ÷Éá, åÀéÄùÒÀøÈàÅì îÀ÷ÉøÈàÄé:  àÂðÄé-äåÌà àÂðÄé øÄàùÑåÉï, àÇó àÂðÄé àÇçÂøåÉï. 12 Hearken unto Me, O Jacob, and Israel My called: I am He; I am the first, I also am the last.
éâ  àÇó-éÈãÄé éÈñÀãÈä àÆøÆõ, åÄéîÄéðÄé èÄôÌÀçÈä ùÑÈîÈéÄí; ÷ÉøÅà àÂðÄé àÂìÅéäÆí, éÇòÇîÀãåÌ éÇçÀãÌÈå. 13 Yea, My hand hath laid the foundation of the earth, and My right hand hath spread out the heavens; when I call unto them, they stand up together.
éã  äÄ÷ÌÈáÀöåÌ ëËìÌÀëÆí åÌùÑÀîÈòåÌ, îÄé áÈäÆí äÄâÌÄéã àÆú-àÅìÌÆä; éÀäåÈä àÂäÅáåÉ--éÇòÂùÒÆä çÆôÀöåÉ áÌÀáÈáÆì, åÌæÀøÉòåÉ ëÌÇùÒÀãÌÄéí. 14 Assemble yourselves, all ye, and hear; which among them hath declared these things? He whom the LORD loveth shall perform His pleasure on Babylon, and show His arm on the Chaldeans.
èå  àÂðÄé àÂðÄé ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé, àÇó-÷ÀøÈàúÄéå; äÂáÄàÉúÄéå, åÀäÄöÀìÄéçÇ ãÌÇøÀëÌåÉ. 15 I, even I, have spoken, yea, I have called him; I have brought him, and he shall make his way prosperous.
èæ  ÷ÄøÀáåÌ àÅìÇé ùÑÄîÀòåÌ-æÉàú, ìÉà îÅøÉàùÑ áÌÇñÌÅúÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé--îÅòÅú äÁéåÉúÈäÌ, ùÑÈí àÈðÄé; åÀòÇúÌÈä, àÂãÉðÈé éÀäåÄä ùÑÀìÈçÇðÄé--åÀøåÌçåÉ.  {ô} 16 Come ye near unto Me, hear ye this: From the beginning I have not spoken in secret; from the time that it was, there am I; and now the Lord GOD hath sent me, and His spirit. {P}
éæ  ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä âÌÉàÇìÀêÈ, ÷ÀãåÉùÑ éÄùÒÀøÈàÅì:  àÂðÄé éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ îÀìÇîÌÆãÀêÈ ìÀäåÉòÄéì, îÇãÀøÄéëÀêÈ áÌÀãÆøÆêÀ úÌÅìÅêÀ. 17 Thus saith the LORD, thy Redeemer, the Holy One of Israel: I am the LORD thy God, who teacheth thee for thy profit, who leadeth thee by the way that thou shouldest go.
éç  ìåÌà äÄ÷ÀùÑÇáÀúÌÈ, ìÀîÄöÀåÊúÈé; åÇéÀäÄé ëÇðÌÈäÈø ùÑÀìåÉîÆêÈ, åÀöÄãÀ÷ÈúÀêÈ ëÌÀâÇìÌÅé äÇéÌÈí. 18 Oh that thou wouldest hearken to My commandments! then would thy peace be as a river, and thy righteousness as the waves of the sea;
éè  åÇéÀäÄé ëÇçåÉì æÇøÀòÆêÈ, åÀöÆàÁöÈàÅé îÅòÆéêÈ ëÌÄîÀòÉúÈéå; ìÉà-éÄëÌÈøÅú åÀìÉà-éÄùÌÑÈîÅã ùÑÀîåÉ, îÄìÌÀôÈðÈé.  {ñ} 19 Thy seed also would be as the sand, and the offspring of thy body like the grains thereof; his name would not be cut off nor destroyed from before Me. {S}
ë  öÀàåÌ îÄáÌÈáÆì, áÌÄøÀçåÌ îÄëÌÇùÒÀãÌÄéí, áÌÀ÷åÉì øÄðÌÈä äÇâÌÄéãåÌ äÇùÑÀîÄéòåÌ æÉàú, äåÉöÄéàåÌäÈ òÇã-÷ÀöÅä äÈàÈøÆõ; àÄîÀøåÌ, âÌÈàÇì éÀäåÈä òÇáÀãÌåÉ éÇòÂ÷Éá. 20 Go ye forth from Babylon, flee ye from the Chaldeans; with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth; say ye: 'The LORD hath redeemed His servant Jacob.
ëà  åÀìÉà öÈîÀàåÌ, áÌÈçÃøÈáåÉú äåÉìÄéëÈí--îÇéÄí îÄöÌåÌø, äÄæÌÄéì ìÈîåÉ; åÇéÌÄáÀ÷Çò-öåÌø--åÇéÌÈæËáåÌ, îÈéÄí. 21 And they thirsted not when He led them through the deserts; He caused the waters to flow out of the rock for them; He cleaved the rock also, and the waters gushed out.'
ëá  àÅéï ùÑÈìåÉí, àÈîÇø éÀäåÈä ìÈøÀùÑÈòÄéí.  {ô} 22 There is no peace, saith the LORD concerning the wicked. {P}

Isaiah 49

à  ùÑÄîÀòåÌ àÄéÌÄéí àÅìÇé, åÀäÇ÷ÀùÑÄéáåÌ ìÀàËîÌÄéí îÅøÈçåÉ÷; éÀäåÈä îÄáÌÆèÆï ÷ÀøÈàÈðÄé, îÄîÌÀòÅé àÄîÌÄé äÄæÀëÌÄéø ùÑÀîÄé. 1 Listen, O isles, unto me, and hearken, ye peoples, from far: the LORD hath called me from the womb, from the bowels of my mother hath He made mention of my name;
á  åÇéÌÈùÒÆí ôÌÄé ëÌÀçÆøÆá çÇãÌÈä, áÌÀöÅì éÈãåÉ äÆçÀáÌÄéàÈðÄé; åÇéÀùÒÄéîÅðÄé ìÀçÅõ áÌÈøåÌø, áÌÀàÇùÑÀôÌÈúåÉ äÄñÀúÌÄéøÈðÄé. 2 And He hath made my mouth like a sharp sword, in the shadow of His hand hath He hid me; and He hath made me a polished shaft, in His quiver hath He concealed me;
â  åÇéÌÉàîÆø ìÄé, òÇáÀãÌÄé-àÈúÌÈä--éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø-áÌÀêÈ àÆúÀôÌÈàÈø. 3 And He said unto me: 'Thou art My servant, Israel, in whom I will be glorified.'
ã  åÇàÂðÄé àÈîÇøÀúÌÄé ìÀøÄé÷ éÈâÇòÀúÌÄé, ìÀúÉäåÌ åÀäÆáÆì ëÌÉçÄé ëÄìÌÅéúÄé; àÈëÅï îÄùÑÀôÌÈèÄé àÆú-éÀäåÈä, åÌôÀòËìÌÈúÄé àÆú-àÁìÉäÈé.  {ñ} 4 But I said: 'I have laboured in vain, I have spent my strength for nought and vanity; yet surely my right is with the LORD, and my recompense with my God.' {S}
ä  åÀòÇúÌÈä àÈîÇø éÀäåÈä, éåÉöÀøÄé îÄáÌÆèÆï ìÀòÆáÆã ìåÉ, ìÀùÑåÉáÅá éÇòÂ÷Éá àÅìÈéå, åÀéÄùÒÀøÈàÅì ìà (ìåÉ) éÅàÈñÅó; åÀàÆëÌÈáÅã áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä, åÅàìÉäÇé äÈéÈä òËæÌÄé. 5 And now saith the LORD that formed me from the womb to be His servant, to bring Jacob back to Him, and that Israel be gathered unto Him--for I am honourable in the eyes of the LORD, and my God is become my strength--
å  åÇéÌÉàîÆø, ðÈ÷Åì îÄäÀéåÉúÀêÈ ìÄé òÆáÆã, ìÀäÈ÷Äéí àÆú-ùÑÄáÀèÅé éÇòÂ÷Éá, åðöéøé (åÌðÀöåÌøÅé) éÄùÒÀøÈàÅì ìÀäÈùÑÄéá; åÌðÀúÇúÌÄéêÈ ìÀàåÉø âÌåÉéÄí, ìÄäÀéåÉú éÀùÑåÌòÈúÄé òÇã-÷ÀöÅä äÈàÈøÆõ.  {ñ} 6 Yea, He saith: 'It is too light a thing that thou shouldest be My servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the offspring of Israel; I will also give thee for a light of the nations, that My salvation may be unto the end of the earth.' {S}
æ  ëÌÉä àÈîÇø-éÀäåÈä âÌÉàÅì éÄùÒÀøÈàÅì ÷ÀãåÉùÑåÉ, ìÄáÀæÉä-ðÆôÆùÑ ìÄîÀúÈòÅá âÌåÉé ìÀòÆáÆã îÉùÑÀìÄéí, îÀìÈëÄéí éÄøÀàåÌ åÈ÷ÈîåÌ, ùÒÈøÄéí åÀéÄùÑÀúÌÇçÂååÌ--ìÀîÇòÇï éÀäåÈä àÂùÑÆø ðÆàÁîÈï, ÷ÀãÉùÑ éÄùÒÀøÈàÅì åÇéÌÄáÀçÈøÆêÌÈ.  {ñ} 7 Thus saith the LORD, the Redeemer of Israel, his Holy One, to him who is despised of men, to him who is abhorred of nations, to a servant of rulers: kings shall see and arise, princes, and they shall prostrate themselves; because of the LORD that is faithful, even the Holy One of Israel, who hath chosen thee. {S}
ç  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, áÌÀòÅú øÈöåÉï òÂðÄéúÄéêÈ, åÌáÀéåÉí éÀùÑåÌòÈä, òÂæÇøÀúÌÄéêÈ; åÀàÆöÌÈøÀêÈ, åÀàÆúÌÆðÀêÈ ìÄáÀøÄéú òÈí, ìÀäÈ÷Äéí àÆøÆõ, ìÀäÇðÀçÄéì ðÀçÈìåÉú ùÑÉîÅîåÉú. 8 Thus saith the LORD: In an acceptable time have I answered thee, and in a day of salvation have I helped thee; and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to raise up the land, to cause to inherit the desolate heritages;
è  ìÅàîÉø ìÇàÂñåÌøÄéí öÅàåÌ, ìÇàÂùÑÆø áÌÇçÉùÑÆêÀ äÄâÌÈìåÌ; òÇì-ãÌÀøÈëÄéí éÄøÀòåÌ, åÌáÀëÈì-ùÑÀôÈéÄéí îÇøÀòÄéúÈí. 9 Saying to the prisoners: 'Go forth'; to them that are in darkness: 'Show yourselves'; they shall feed in the ways, and in all high hills shall be their pasture;
é  ìÉà éÄøÀòÈáåÌ åÀìÉà éÄöÀîÈàåÌ, åÀìÉà-éÇëÌÅí ùÑÈøÈá åÈùÑÈîÆùÑ:  ëÌÄé-îÀøÇçÂîÈí éÀðÇäÂâÅí, åÀòÇì-îÇáÌåÌòÅé îÇéÄí éÀðÇäÂìÅí. 10 They shall not hunger nor thirst, neither shall the heat nor sun smite them; for He that hath compassion on them will lead them, even by the springs of water will He guide them.
éà  åÀùÒÇîÀúÌÄé ëÈì-äÈøÇé, ìÇãÌÈøÆêÀ; åÌîÀñÄìÌÉúÇé, éÀøËîåÌï. 11 And I will make all My mountains a way, and My highways shall be raised on high.
éá  äÄðÌÅä-àÅìÌÆä, îÅøÈçåÉ÷ éÈáÉàåÌ; åÀäÄðÌÅä-àÅìÌÆä îÄöÌÈôåÉï åÌîÄéÌÈí, åÀàÅìÌÆä îÅàÆøÆõ ñÄéðÄéí. 12 Behold, these shall come from far; and, lo, these from the north and from the west, and these from the land of Sinim.
éâ  øÈðÌåÌ ùÑÈîÇéÄí åÀâÄéìÄé àÈøÆõ, éôöçå (åÌôÄöÀçåÌ) äÈøÄéí øÄðÌÈä:  ëÌÄé-ðÄçÇí éÀäåÈä òÇîÌåÉ, åÇòÂðÄéÌÈéå éÀøÇçÅí.  {ñ} 13 Sing, O heavens, and be joyful, O earth, and break forth into singing, O mountains; for the LORD hath comforted His people, and hath compassion upon His afflicted. {S}
éã  åÇúÌÉàîÆø öÄéÌåÉï, òÂæÈáÇðÄé éÀäåÈä; åÇàãÉðÈé, ùÑÀëÅçÈðÄé. 14 But Zion said: 'The LORD hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me.'
èå  äÂúÄùÑÀëÌÇç àÄùÌÑÈä òåÌìÈäÌ, îÅøÇçÅí áÌÆï-áÌÄèÀðÈäÌ; âÌÇí-àÅìÌÆä úÄùÑÀëÌÇçÀðÈä, åÀàÈðÉëÄé ìÉà àÆùÑÀëÌÈçÅêÀ. 15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? Yea, these may forget, yet will not I forget thee.
èæ  äÅï òÇì-ëÌÇôÌÇéÄí, çÇ÷ÌÉúÄéêÀ; çåÉîÉúÇéÄêÀ ðÆâÀãÌÄé, úÌÈîÄéã. 16 Behold, I have graven thee upon the palms of My hands; thy walls are continually before Me.
éæ  îÄäÂøåÌ, áÌÈðÈéÄêÀ; îÀäÈøÀñÇéÄêÀ åÌîÇçÂøÄéáÇéÄêÀ, îÄîÌÅêÀ éÅöÅàåÌ. 17 Thy children make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth from thee.
éç  ùÒÀàÄé-ñÈáÄéá òÅéðÇéÄêÀ åÌøÀàÄé, ëÌËìÌÈí ðÄ÷ÀáÌÀöåÌ áÈàåÌ-ìÈêÀ; çÇé-àÈðÄé ðÀàËí-éÀäåÈä, ëÌÄé ëËìÌÈí ëÌÈòÂãÄé úÄìÀáÌÈùÑÄé, åÌúÀ÷ÇùÌÑÀøÄéí, ëÌÇëÌÇìÌÈä. 18 Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all as with an ornament, and gird thyself with them, like a bride.
éè  ëÌÄé çÈøÀáÉúÇéÄêÀ åÀùÑÉîÀîÉúÇéÄêÀ, åÀàÆøÆõ äÂøÄñËúÅêÀ:  ëÌÄé òÇúÌÈä úÌÅöÀøÄé îÄéÌåÉùÑÅá, åÀøÈçÂ÷åÌ îÀáÇìÌÀòÈéÄêÀ. 19 For thy waste and thy desolate places and thy land that hath been destroyed--surely now shalt thou be too strait for the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.
ë  òåÉã éÉàîÀøåÌ áÀàÈæÀðÇéÄêÀ, áÌÀðÅé ùÑÄëÌËìÈéÄêÀ:  öÇø-ìÄé äÇîÌÈ÷åÉí, âÌÀùÑÈä-ìÌÄé åÀàÅùÑÅáÈä. 20 The children of thy bereavement shall yet say in thine ears: 'The place is too strait for me; give place to me that I may dwell.'
ëà  åÀàÈîÇøÀúÌÀ áÌÄìÀáÈáÅêÀ, îÄé éÈìÇã-ìÄé àÆú-àÅìÌÆä, åÇàÂðÄé ùÑÀëåÌìÈä, åÀâÇìÀîåÌãÈä; âÌÉìÈä åÀñåÌøÈä, åÀàÅìÌÆä îÄé âÄãÌÅì--äÅï àÂðÄé ðÄùÑÀàÇøÀúÌÄé ìÀáÇãÌÄé, àÅìÌÆä àÅéôÉä äÅí.  {ô} 21 Then shalt thou say in thy heart: 'Who hath begotten me these, seeing I have been bereaved of my children, and am solitary, an exile, and wandering to and fro? And who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where were they?' {P}
ëá  ëÌÉä-àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, äÄðÌÅä àÆùÌÒÈà àÆì-âÌåÉéÄí éÈãÄé, åÀàÆì-òÇîÌÄéí, àÈøÄéí ðÄñÌÄé; åÀäÅáÄéàåÌ áÈðÇéÄêÀ áÌÀçÉöÆï, åÌáÀðÉúÇéÄêÀ òÇì-ëÌÈúÅó úÌÄðÌÈùÒÆàðÈä. 22 Thus saith the Lord GOD: Behold, I will lift up My hand to the nations, and set up Mine ensign to the peoples, and they shall bring thy sons in their bosom, and thy daughters shall be carried upon their shoulders.
ëâ  åÀäÈéåÌ îÀìÈëÄéí àÉîÀðÇéÄêÀ, åÀùÒÈøåÉúÅéäÆí îÅéðÄé÷ÉúÇéÄêÀ--àÇôÌÇéÄí àÆøÆõ éÄùÑÀúÌÇçÂååÌ ìÈêÀ, åÇòÂôÇø øÇâÀìÇéÄêÀ éÀìÇçÅëåÌ; åÀéÈãÇòÇúÌÀ ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä, àÂùÑÆø ìÉà-éÅáÉùÑåÌ ÷ÉåÈé.  {ñ} 23 And kings shall be thy foster-fathers, and their queens thy nursing mothers; they shall bow down to thee with their face to the earth, and lick the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD, for they shall not be ashamed that wait for Me. {S}
ëã  äÂéË÷ÌÇç îÄâÌÄáÌåÉø, îÇìÀ÷åÉçÇ; åÀàÄí-ùÑÀáÄé öÇãÌÄé÷, éÄîÌÈìÅè.  {ñ} 24 Shall the prey be taken from the mighty, or the captives of the victorious be delivered? {S}
ëä  ëÌÄé-ëÉä àÈîÇø éÀäåÈä, âÌÇí-ùÑÀáÄé âÄáÌåÉø éË÷ÌÈç, åÌîÇìÀ÷åÉçÇ òÈøÄéõ, éÄîÌÈìÅè; åÀàÆú-éÀøÄéáÅêÀ àÈðÉëÄé àÈøÄéá, åÀàÆú-áÌÈðÇéÄêÀ àÈðÉëÄé àåÉùÑÄéòÇ. 25 But thus saith the LORD: Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered; and I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children.
ëå  åÀäÇàÂëÇìÀúÌÄé àÆú-îåÉðÇéÄêÀ àÆú-áÌÀùÒÈøÈí, åÀëÆòÈñÄéñ ãÌÈîÈí éÄùÑÀëÌÈøåÌï; åÀéÈãÀòåÌ ëÈì-áÌÈùÒÈø, ëÌÄé àÂðÄé éÀäåÈä îåÉùÑÄéòÅêÀ, åÀâÉàÂìÅêÀ, àÂáÄéø éÇòÂ÷Éá.  {ñ} 26 And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine; and all flesh shall know that I the LORD am thy Saviour, and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob. {S}

Isaiah 50

à  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, àÅé æÆä ñÅôÆø ëÌÀøÄéúåÌú àÄîÌÀëÆí àÂùÑÆø ùÑÄìÌÇçÀúÌÄéäÈ, àåÉ îÄé îÄðÌåÉùÑÇé, àÂùÑÆø-îÈëÇøÀúÌÄé àÆúÀëÆí ìåÉ; äÅï áÌÇòÂåÊðÉúÅéëÆí ðÄîÀëÌÇøÀúÌÆí, åÌáÀôÄùÑÀòÅéëÆí ùÑËìÌÀçÈä àÄîÌÀëÆí. 1 Thus saith the LORD: Where is the bill of your mother's divorcement, wherewith I have put her away? Or which of My creditors is it to whom I have sold you? Behold, for your iniquities were ye sold, and for your transgressions was your mother put away.
á  îÇãÌåÌòÇ áÌÈàúÄé åÀàÅéï àÄéùÑ, ÷ÈøÈàúÄé åÀàÅéï òåÉðÆä--äÂ÷ÈöåÉø ÷ÈöÀøÈä éÈãÄé îÄôÌÀãåÌú, åÀàÄí-àÅéï-áÌÄé ëÉçÇ ìÀäÇöÌÄéì; äÅï áÌÀâÇòÂøÈúÄé àÇçÂøÄéá éÈí, àÈùÒÄéí ðÀäÈøåÉú îÄãÀáÌÈø, úÌÄáÀàÇùÑ ãÌÀâÈúÈí îÅàÅéï îÇéÄí, åÀúÈîÉú áÌÇöÌÈîÈà. 2 Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is My hand shortened at all, that it cannot redeem? Or have I no power to deliver? Behold, at My rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness; their fish become foul, because there is no water, and die for thirst.
â  àÇìÀáÌÄéùÑ ùÑÈîÇéÄí, ÷ÇãÀøåÌú; åÀùÒÇ÷, àÈùÒÄéí ëÌÀñåÌúÈí.  {ô} 3 I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering. {P}
ã  àÂãÉðÈé éÀäåÄä, ðÈúÇï ìÄé ìÀùÑåÉï ìÄîÌåÌãÄéí, ìÈãÇòÇú ìÈòåÌú àÆú-éÈòÅó, ãÌÈáÈø; éÈòÄéø áÌÇáÌÉ÷Æø áÌÇáÌÉ÷Æø, éÈòÄéø ìÄé àÉæÆï, ìÄùÑÀîÉòÇ, ëÌÇìÌÄîÌåÌãÄéí. 4 The Lord GOD hath given me the tongue of them that are taught, that I should know how to sustain with words him that is weary; He wakeneth morning by morning, He wakeneth mine ear to hear as they that are taught.
ä  àÂãÉðÈé éÀäåÄä ôÌÈúÇç-ìÄé àÉæÆï, åÀàÈðÉëÄé ìÉà îÈøÄéúÄé:  àÈçåÉø, ìÉà ðÀñåÌâÉúÄé. 5 The Lord GOD hath opened mine ear, and I was not rebellious, neither turned away backward.
å  âÌÅåÄé ðÈúÇúÌÄé ìÀîÇëÌÄéí, åÌìÀçÈéÇé ìÀîÉøÀèÄéí; ôÌÈðÇé ìÉà äÄñÀúÌÇøÀúÌÄé, îÄëÌÀìÄîÌåÉú åÈøÉ÷. 6 I gave my back to the smiters, and my cheeks to them that plucked off the hair; I hid not my face from shame and spitting.
æ  åÇàãÉðÈé éÀäåÄä éÇòÂæÈø-ìÄé, òÇì-ëÌÅï ìÉà ðÄëÀìÈîÀúÌÄé; òÇì-ëÌÅï ùÒÇîÀúÌÄé ôÈðÇé, ëÌÇçÇìÌÈîÄéùÑ, åÈàÅãÇò, ëÌÄé-ìÉà àÅáåÉùÑ. 7 For the Lord GOD will help me; therefore have I not been confounded; therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed.
ç  ÷ÈøåÉá, îÇöÀãÌÄé÷Äé--îÄé-éÈøÄéá àÄúÌÄé, ðÇòÇîÀãÈä éÌÈçÇã; îÄé-áÇòÇì îÄùÑÀôÌÈèÄé, éÄâÌÇùÑ àÅìÈé. 8 He is near that justifieth me; who will contend with me? let us stand up together; who is mine adversary? let him come near to me.
è  äÅï àÂãÉðÈé éÀäåÄä éÇòÂæÈø-ìÄé, îÄé-äåÌà éÇøÀùÑÄéòÅðÄé; äÅï ëÌËìÌÈí ëÌÇáÌÆâÆã éÄáÀìåÌ, òÈùÑ éÉàëÀìÅí.  {ñ} 9 Behold, the Lord GOD will help me; who is he that shall condemn me? Behold, they all shall wax old as a garment, the moth shall eat them up. {S}
é  îÄé áÈëÆí éÀøÅà éÀäåÈä, ùÑÉîÅòÇ áÌÀ÷åÉì òÇáÀãÌåÉ--àÂùÑÆø äÈìÇêÀ çÂùÑÅëÄéí, åÀàÅéï ðÉâÇäÌ ìåÉ, éÄáÀèÇç áÌÀùÑÅí éÀäåÈä, åÀéÄùÌÑÈòÅï áÌÅàìÉäÈéå.  {ñ} 10 Who is among you that feareth the LORD, that obeyeth the voice of His servant? though he walketh in darkness, and hath no light, let him trust in the name of the LORD, and stay upon his God. {S}
éà  äÅï ëÌËìÌÀëÆí ÷ÉãÀçÅé àÅùÑ, îÀàÇæÌÀøÅé æÄé÷åÉú; ìÀëåÌ áÌÀàåÌø àÆùÑÀëÆí, åÌáÀæÄé÷åÉú áÌÄòÇøÀúÌÆí--îÄéÌÈãÄé äÈéÀúÈä-æÌÉàú ìÈëÆí, ìÀîÇòÂöÅáÈä úÌÄùÑÀëÌÈáåÌï.  {ñ} 11 Behold, all ye that kindle a fire, that gird yourselves with firebrands, begone in the flame of your fire, and among the brands that ye have kindled. This shall ye have of My hand; ye shall lie down in sorrow. {S}

Isaiah 51

à  ùÑÄîÀòåÌ àÅìÇé øÉãÀôÅé öÆãÆ÷, îÀáÇ÷ÀùÑÅé éÀäåÈä; äÇáÌÄéèåÌ àÆì-öåÌø çËöÌÇáÀúÌÆí, åÀàÆì-îÇ÷ÌÆáÆú áÌåÉø ðË÷ÌÇøÀúÌÆí. 1 Hearken to Me, ye that follow after righteousness, ye that seek the LORD; look unto the rock whence ye were hewn, and to the hole of the pit whence ye were digged.
á  äÇáÌÄéèåÌ àÆì-àÇáÀøÈäÈí àÂáÄéëÆí, åÀàÆì-ùÒÈøÈä úÌÀçåÉìÆìÀëÆí:  ëÌÄé-àÆçÈã ÷ÀøÈàúÄéå, åÇàÂáÈøÀëÅäåÌ åÀàÇøÀáÌÅäåÌ. 2 Look unto Abraham your father, and unto Sarah that bore you; for when he was but one I called him, and I blessed him, and made him many.
â  ëÌÄé-ðÄçÇí éÀäåÈä öÄéÌåÉï, ðÄçÇí ëÌÈì-çÈøÀáÉúÆéäÈ, åÇéÌÈùÒÆí îÄãÀáÌÈøÈäÌ ëÌÀòÅãÆï, åÀòÇøÀáÈúÈäÌ ëÌÀâÇï-éÀäåÈä; ùÒÈùÒåÉï åÀùÒÄîÀçÈä éÄîÌÈöÅà áÈäÌ, úÌåÉãÈä åÀ÷åÉì æÄîÀøÈä.  {ñ} 3 For the LORD hath comforted Zion; He hath comforted all her waste places, and hath made her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody. {S}
ã  äÇ÷ÀùÑÄéáåÌ àÅìÇé òÇîÌÄé, åÌìÀàåÌîÌÄé àÅìÇé äÇàÂæÄéðåÌ:  ëÌÄé úåÉøÈä, îÅàÄúÌÄé úÅöÅà, åÌîÄùÑÀôÌÈèÄé, ìÀàåÉø òÇîÌÄéí àÇøÀâÌÄéòÇ. 4 Attend unto Me, O My people, and give ear unto Me, O My nation; for instruction shall go forth from Me, and My right on a sudden for a light of the peoples.
ä  ÷ÈøåÉá öÄãÀ÷Äé éÈöÈà éÄùÑÀòÄé, åÌæÀøÉòÇé òÇîÌÄéí éÄùÑÀôÌÉèåÌ; àÅìÇé àÄéÌÄéí éÀ÷ÇåÌåÌ, åÀàÆì-æÀøÉòÄé éÀéÇçÅìåÌï. 5 My favour is near, My salvation is gone forth, and Mine arms shall judge the peoples; the isles shall wait for Me, and on Mine arm shall they trust.
å  ùÒÀàåÌ ìÇùÌÑÈîÇéÄí òÅéðÅéëÆí åÀäÇáÌÄéèåÌ àÆì-äÈàÈøÆõ îÄúÌÇçÇú, ëÌÄé-ùÑÈîÇéÄí ëÌÆòÈùÑÈï ðÄîÀìÈçåÌ åÀäÈàÈøÆõ ëÌÇáÌÆâÆã úÌÄáÀìÆä--åÀéÉùÑÀáÆéäÈ, ëÌÀîåÉ-ëÅï éÀîåÌúåÌï; åÄéùÑåÌòÈúÄé ìÀòåÉìÈí úÌÄäÀéÆä, åÀöÄãÀ÷ÈúÄé ìÉà úÅçÈú.  {ô} 6 Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath; for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner; but My salvation shall be for ever, and My favour shall not be abolished. {P}
æ  ùÑÄîÀòåÌ àÅìÇé éÉãÀòÅé öÆãÆ÷, òÇí úÌåÉøÈúÄé áÀìÄáÌÈí:  àÇì-úÌÄéøÀàåÌ çÆøÀôÌÇú àÁðåÉùÑ, åÌîÄâÌÄãÌËôÉúÈí àÇì-úÌÅçÈúÌåÌ. 7 Hearken unto Me, ye that know righteousness, the people in whose heart is My law; fear ye not the taunt of men, neither be ye dismayed at their revilings.
ç  ëÌÄé ëÇáÌÆâÆã éÉàëÀìÅí òÈùÑ, åÀëÇöÌÆîÆø éÉàëÀìÅí ñÈñ; åÀöÄãÀ÷ÈúÄé ìÀòåÉìÈí úÌÄäÀéÆä, åÄéùÑåÌòÈúÄé ìÀãåÉø ãÌåÉøÄéí.  {ñ} 8 For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool; but My favour shall be for ever, and My salvation unto all generations. {S}
è  òåÌøÄé òåÌøÄé ìÄáÀùÑÄé-òÉæ, æÀøåÉòÇ éÀäåÈä--òåÌøÄé ëÌÄéîÅé ÷ÆãÆí, ãÌÉøåÉú òåÉìÈîÄéí; äÂìåÉà àÇúÌÀ-äÄéà äÇîÌÇçÀöÆáÆú øÇäÇá, îÀçåÉìÆìÆú úÌÇðÌÄéï. 9 Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the days of old, the generations of ancient times. Art thou not it that hewed Rahab in pieces, that pierced the dragon?
é  äÂìåÉà àÇúÌÀ-äÄéà äÇîÌÇçÂøÆáÆú éÈí, îÅé úÌÀäåÉí øÇáÌÈä; äÇùÌÒÈîÈä, îÇòÂîÇ÷ÌÅé-éÈí--ãÌÆøÆêÀ, ìÇòÂáÉø âÌÀàåÌìÄéí. 10 Art thou not it that dried up the sea, the waters of the great deep; that made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
éà  åÌôÀãåÌéÅé éÀäåÈä éÀùÑåÌáåÌï, åÌáÈàåÌ öÄéÌåÉï áÌÀøÄðÌÈä, åÀùÒÄîÀçÇú òåÉìÈí, òÇì-øÉàùÑÈí; ùÒÈùÒåÉï åÀùÒÄîÀçÈä éÇùÌÒÄéâåÌï, ðÈñåÌ éÈâåÉï åÇàÂðÈçÈä.  {ñ} 11 And the ransomed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion, and everlasting joy shall be upon their heads; they shall obtain gladness and joy, and sorrow and sighing shall flee away. {S}
éá  àÈðÉëÄé àÈðÉëÄé äåÌà, îÀðÇçÆîÀëÆí; îÄé-àÇúÌÀ åÇúÌÄéøÀàÄé îÅàÁðåÉùÑ éÈîåÌú, åÌîÄáÌÆï-àÈãÈí çÈöÄéø éÄðÌÈúÅï. 12 I, even I, am He that comforteth you: who art thou, that thou art afraid of man that shall die, and of the son of man that shall be made as grass;
éâ  åÇúÌÄùÑÀëÌÇç éÀäåÈä òÉùÒÆêÈ, ðåÉèÆä ùÑÈîÇéÄí åÀéÉñÅã àÈøÆõ, åÇúÌÀôÇçÅã úÌÈîÄéã ëÌÈì-äÇéÌåÉí îÄôÌÀðÅé çÂîÇú äÇîÌÅöÄé÷, ëÌÇàÂùÑÆø ëÌåÉðÅï ìÀäÇùÑÀçÄéú; åÀàÇéÌÅä, çÂîÇú äÇîÌÅöÄé÷. 13 And hast forgotten the LORD thy Maker, that stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and fearest continually all the day because of the fury of the oppressor, as he maketh ready to destroy? And where is the fury of the oppressor?
éã  îÄäÇø öÉòÆä, ìÀäÄôÌÈúÅçÇ; åÀìÉà-éÈîåÌú ìÇùÌÑÇçÇú, åÀìÉà éÆçÀñÇø ìÇçÀîåÉ. 14 He that is bent down shall speedily be loosed; and he shall not go down dying into the pit, neither shall his bread fail.
èå  åÀàÈðÉëÄé, éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, øÉâÇò äÇéÌÈí, åÇéÌÆäÁîåÌ âÌÇìÌÈéå; éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, ùÑÀîåÉ. 15 For I am the LORD thy God, who stirreth up the sea, that the waves thereof roar; the LORD of hosts is His name.
èæ  åÈàÈùÒÄí ãÌÀáÈøÇé áÌÀôÄéêÈ, åÌáÀöÅì éÈãÄé ëÌÄñÌÄéúÄéêÈ; ìÄðÀèÉòÇ ùÑÈîÇéÄí åÀìÄéñÉã àÈøÆõ, åÀìÅàîÉø ìÀöÄéÌåÉï òÇîÌÄé-àÈúÌÈä.  {ñ} 16 And I have put My words in thy mouth, and have covered thee in the shadow of My hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion: 'Thou art My people.' {S}
éæ  äÄúÀòåÉøÀøÄé äÄúÀòåÉøÀøÄé, ÷åÌîÄé éÀøåÌùÑÈìÇÄí, àÂùÑÆø ùÑÈúÄéú îÄéÌÇã éÀäåÈä, àÆú-ëÌåÉñ çÂîÈúåÉ; àÆú-÷ËáÌÇòÇú ëÌåÉñ äÇúÌÇøÀòÅìÈä, ùÑÈúÄéú--îÈöÄéú. 17 Awake, awake, stand up, O Jerusalem, that hast drunk at the hand of the LORD the cup of His fury; thou hast drunken the beaker, even the cup of staggering, and drained it.
éç  àÅéï-îÀðÇäÅì ìÈäÌ, îÄëÌÈì-áÌÈðÄéí éÈìÈãÈä; åÀàÅéï îÇçÂæÄé÷ áÌÀéÈãÈäÌ, îÄëÌÈì-áÌÈðÄéí âÌÄãÌÅìÈä. 18 There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand of all the sons that she hath brought up.
éè  ùÑÀúÌÇéÄí äÅðÌÈä ÷ÉøÀàÉúÇéÄêÀ, îÄé éÈðåÌã ìÈêÀ; äÇùÌÑÉã åÀäÇùÌÑÆáÆø åÀäÈøÈòÈá åÀäÇçÆøÆá, îÄé àÂðÇçÂîÅêÀ. 19 These two things are befallen thee; who shall bemoan thee? desolation and destruction, and the famine and the sword; how shall I comfort thee?
ë  áÌÈðÇéÄêÀ òËìÌÀôåÌ ùÑÈëÀáåÌ, áÌÀøÉàùÑ ëÌÈì-çåÌöåÉú--ëÌÀúåÉà îÄëÀîÈø; äÇîÀìÅàÄéí çÂîÇú-éÀäåÈä, âÌÇòÂøÇú àÁìÉäÈéÄêÀ. 20 Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as an antelope in a net; they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God.
ëà  ìÈëÅï ùÑÄîÀòÄé-ðÈà æÉàú, òÂðÄéÌÈä; åÌùÑÀëËøÇú, åÀìÉà îÄéÌÈéÄï.  {ô} 21 Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine; {P}
ëá  ëÌÉä-àÈîÇø àÂãÉðÇéÄêÀ éÀäåÈä, åÅàìÉäÇéÄêÀ éÈøÄéá òÇîÌåÉ, äÄðÌÅä ìÈ÷ÇçÀúÌÄé îÄéÌÈãÅêÀ, àÆú-ëÌåÉñ äÇúÌÇøÀòÅìÈä--àÆú-÷ËáÌÇòÇú ëÌåÉñ çÂîÈúÄé, ìÉà-úåÉñÄéôÄé ìÄùÑÀúÌåÉúÈäÌ òåÉã. 22 Thus saith thy Lord the LORD, and thy God that pleadeth the cause of His people: behold, I have taken out of thy hand the cup of staggering; the beaker, even the cup of My fury, thou shalt no more drink it again;
ëâ  åÀùÒÇîÀúÌÄéäÈ áÌÀéÇã-îåÉâÇéÄêÀ, àÂùÑÆø-àÈîÀøåÌ ìÀðÇôÀùÑÅêÀ ùÑÀçÄé åÀðÇòÂáÉøÈä; åÇúÌÈùÒÄéîÄé ëÈàÈøÆõ âÌÅåÅêÀ, åÀëÇçåÌõ ìÇòÉáÀøÄéí.  {ô} 23 And I will put it into the hand of them that afflict thee; that have said to thy soul: 'Bow down, that we may go over'; and thou hast laid thy back as the ground, and as the street, to them that go over. {P}

Isaiah 52

à  òåÌøÄé òåÌøÄé ìÄáÀùÑÄé òËæÌÅêÀ, öÄéÌåÉï:  ìÄáÀùÑÄé áÌÄâÀãÅé úÄôÀàÇøÀúÌÅêÀ, éÀøåÌùÑÈìÇÄí òÄéø äÇ÷ÌÉãÆùÑ--ëÌÄé ìÉà éåÉñÄéó éÈáÉà-áÈêÀ òåÉã, òÈøÅì åÀèÈîÅà. 1 Awake, awake, put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city; for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean.
á  äÄúÀðÇòÂøÄé îÅòÈôÈø ÷åÌîÄé ùÌÑÀáÄé, éÀøåÌùÑÈìÈÄí; äúôúçå (äÄúÀôÌÇúÌÀçÄé) îåÉñÀøÅé öÇåÌÈàøÅêÀ, ùÑÀáÄéÌÈä áÌÇú-öÄéÌåÉï.  {ñ} 2 Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem; loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion. {S}
â  ëÌÄé-ëÉä àÈîÇø éÀäåÈä, çÄðÌÈí ðÄîÀëÌÇøÀúÌÆí; åÀìÉà áÀëÆñÆó, úÌÄâÌÈàÅìåÌ.  {ñ} 3 For thus saith the LORD: Ye were sold for nought; and ye shall be redeemed without money. {S}
ã  ëÌÄé ëÉä àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, îÄöÀøÇéÄí éÈøÇã-òÇîÌÄé áÈøÄàùÑÉðÈä ìÈâåÌø ùÑÈí; åÀàÇùÌÑåÌø, áÌÀàÆôÆñ òÂùÑÈ÷åÉ. 4 For thus saith the Lord GOD: My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.
ä  åÀòÇúÌÈä îÇä-ìÌÄé-ôÉä ðÀàËí-éÀäåÈä, ëÌÄé-ìË÷ÌÇç òÇîÌÄé çÄðÌÈí; îÉùÑÀìÈå éÀäÅéìÄéìåÌ ðÀàËí-éÀäåÈä, åÀúÈîÄéã ëÌÈì-äÇéÌåÉí ùÑÀîÄé îÄðÌÉàÈõ. 5 Now therefore, what do I here, saith the LORD, seeing that My people is taken away for nought? They that rule over them do howl, saith the LORD, and My name continually all the day is blasphemed.
å  ìÈëÅï éÅãÇò òÇîÌÄé, ùÑÀîÄé; ìÈëÅï áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, ëÌÄé-àÂðÄé-äåÌà äÇîÀãÇáÌÅø äÄðÌÅðÄé.  {ñ} 6 Therefore My people shall know My name; therefore they shall know in that day that I, even He that spoke, behold, here I am. {S}
æ  îÇä-ðÌÈàååÌ òÇì-äÆäÈøÄéí øÇâÀìÅé îÀáÇùÌÒÅø, îÇùÑÀîÄéòÇ ùÑÈìåÉí îÀáÇùÌÒÅø èåÉá--îÇùÑÀîÄéòÇ éÀùÑåÌòÈä; àÉîÅø ìÀöÄéÌåÉï, îÈìÇêÀ àÁìÉäÈéÄêÀ. 7 How beautiful upon the mountains are the feet of the messenger of good tidings, that announceth peace, the harbinger of good tidings, that announceth salvation; that saith unto Zion: 'Thy God reigneth!'
ç  ÷åÉì öÉôÇéÄêÀ ðÈùÒÀàåÌ ÷åÉì, éÇçÀãÌÈå éÀøÇðÌÅðåÌ:  ëÌÄé òÇéÄï áÌÀòÇéÄï éÄøÀàåÌ, áÌÀùÑåÌá éÀäåÈä öÄéÌåÉï. 8 Hark, thy watchmen! they lift up the voice, together do they sing; for they shall see, eye to eye, the LORD returning to Zion.
è  ôÌÄöÀçåÌ øÇðÌÀðåÌ éÇçÀãÌÈå, çÈøÀáåÉú éÀøåÌùÑÈìÈÄí:  ëÌÄé-ðÄçÇí éÀäåÈä òÇîÌåÉ, âÌÈàÇì éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 9 Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem; for the LORD hath comforted His people, He hath redeemed Jerusalem.
é  çÈùÒÇó éÀäåÈä àÆú-æÀøåÉòÇ ÷ÈãÀùÑåÉ, ìÀòÅéðÅé ëÌÈì-äÇâÌåÉéÄí; åÀøÈàåÌ, ëÌÈì-àÇôÀñÅé-àÈøÆõ, àÅú, éÀùÑåÌòÇú àÁìÉäÅéðåÌ.  {ñ} 10 The LORD hath made bare His holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our God. {S}
éà  ñåÌøåÌ ñåÌøåÌ öÀàåÌ îÄùÌÑÈí, èÈîÅà àÇì-úÌÄâÌÈòåÌ; öÀàåÌ îÄúÌåÉëÈäÌ--äÄáÌÈøåÌ, ðÉùÒÀàÅé ëÌÀìÅé éÀäåÈä. 11 Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; be ye clean, ye that bear the vessels of the LORD.
éá  ëÌÄé ìÉà áÀçÄôÌÈæåÉï úÌÅöÅàåÌ, åÌáÄîÀðåÌñÈä ìÉà úÅìÅëåÌï:  ëÌÄé-äÉìÅêÀ ìÄôÀðÅéëÆí éÀäåÈä, åÌîÀàÇñÌÄôÀëÆí àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ñ} 12 For ye shall not go out in haste, neither shall ye go by flight; for the LORD will go before you, and the God of Israel will be your rearward. {S}
éâ  äÄðÌÅä éÇùÒÀëÌÄéì, òÇáÀãÌÄé; éÈøåÌí åÀðÄùÌÒÈà åÀâÈáÇäÌ, îÀàÉã. 13 Behold, My servant shall prosper, he shall be exalted and lifted up, and shall be very high.
éã  ëÌÇàÂùÑÆø ùÑÈîÀîåÌ òÈìÆéêÈ øÇáÌÄéí, ëÌÅï-îÄùÑÀçÇú îÅàÄéùÑ îÇøÀàÅäåÌ; åÀúÉàÂøåÉ, îÄáÌÀðÅé àÈãÈí. 14 According as many were appalled at thee--so marred was his visage unlike that of a man, and his form unlike that of the sons of men--
èå  ëÌÅï éÇæÌÆä âÌåÉéÄí øÇáÌÄéí, òÈìÈéå éÄ÷ÀôÌÀöåÌ îÀìÈëÄéí ôÌÄéäÆí:  ëÌÄé àÂùÑÆø ìÉà-ñËôÌÇø ìÈäÆí, øÈàåÌ, åÇàÂùÑÆø ìÉà-ùÑÈîÀòåÌ, äÄúÀáÌåÉðÈðåÌ.  {ñ} 15 So shall he startle many nations, kings shall shut their mouths because of him; for that which had not been told them shall they see, and that which they had not heard shall they perceive. {S}

Isaiah 53

à  îÄé äÆàÁîÄéï, ìÄùÑÀîËòÈúÅðåÌ; åÌæÀøåÉòÇ éÀäåÈä, òÇì-îÄé ðÄâÀìÈúÈä. 1 'Who would have believed our report? And to whom hath the arm of the LORD been revealed?
á  åÇéÌÇòÇì ëÌÇéÌåÉðÅ÷ ìÀôÈðÈéå, åÀëÇùÌÑÉøÆùÑ îÅàÆøÆõ öÄéÌÈä--ìÉà-úÉàÇø ìåÉ, åÀìÉà äÈãÈø; åÀðÄøÀàÅäåÌ åÀìÉà-îÇøÀàÆä, åÀðÆçÀîÀãÅäåÌ. 2 For he shot up right forth as a sapling, and as a root out of a dry ground; he had no form nor comeliness, that we should look upon him, nor beauty that we should delight in him.
â  ðÄáÀæÆä åÇçÂãÇì àÄéùÑÄéí, àÄéùÑ îÇëÀàÉáåÉú åÄéãåÌòÇ çÉìÄé; åÌëÀîÇñÀúÌÅø ôÌÈðÄéí îÄîÌÆðÌåÌ, ðÄáÀæÆä åÀìÉà çÂùÑÇáÀðËäåÌ. 3 He was despised, and forsaken of men, a man of pains, and acquainted with disease, and as one from whom men hide their face: he was despised, and we esteemed him not.
ã  àÈëÅï çÃìÈéÅðåÌ äåÌà ðÈùÒÈà, åÌîÇëÀàÉáÅéðåÌ ñÀáÈìÈí; åÇàÂðÇçÀðåÌ çÂùÑÇáÀðËäåÌ, ðÈâåÌòÇ îËëÌÅä àÁìÉäÄéí åÌîÀòËðÌÆä. 4 Surely our diseases he did bear, and our pains he carried; whereas we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.
ä  åÀäåÌà îÀçÉìÈì îÄôÌÀùÑÈòÅðåÌ, îÀãËëÌÈà îÅòÂåÊðÉúÅéðåÌ; îåÌñÇø ùÑÀìåÉîÅðåÌ òÈìÈéå, åÌáÇçÂáËøÈúåÉ ðÄøÀôÌÈà-ìÈðåÌ. 5 But he was wounded because of our transgressions, he was crushed because of our iniquities: the chastisement of our welfare was upon him, and with his stripes we were healed.
å  ëÌËìÌÈðåÌ ëÌÇöÌÉàï úÌÈòÄéðåÌ, àÄéùÑ ìÀãÇøÀëÌåÉ ôÌÈðÄéðåÌ; åÇéäåÈä äÄôÀâÌÄéòÇ áÌåÉ, àÅú òÂåÊï ëÌËìÌÈðåÌ. 6 All we like sheep did go astray, we turned every one to his own way; and the LORD hath made to light on him the iniquity of us all.
æ  ðÄâÌÇùÒ åÀäåÌà ðÇòÂðÆä, åÀìÉà éÄôÀúÌÇç-ôÌÄéå, ëÌÇùÌÒÆä ìÇèÌÆáÇç éåÌáÈì, åÌëÀøÈçÅì ìÄôÀðÅé âÉæÀæÆéäÈ ðÆàÁìÈîÈä; åÀìÉà éÄôÀúÌÇç, ôÌÄéå. 7 He was oppressed, though he humbled himself and opened not his mouth; as a lamb that is led to the slaughter, and as a sheep that before her shearers is dumb; yea, he opened not his mouth.
ç  îÅòÉöÆø åÌîÄîÌÄùÑÀôÌÈè ìË÷ÌÈç, åÀàÆú-ãÌåÉøåÉ îÄé éÀùÒåÉçÅçÇ:  ëÌÄé ðÄâÀæÇø îÅàÆøÆõ çÇéÌÄéí, îÄôÌÆùÑÇò òÇîÌÄé ðÆâÇò ìÈîåÉ. 8 By oppression and judgment he was taken away, and with his generation who did reason? for he was cut off out of the land of the living, for the transgression of my people to whom the stroke was due.
è  åÇéÌÄúÌÅï àÆú-øÀùÑÈòÄéí ÷ÄáÀøåÉ, åÀàÆú-òÈùÑÄéø áÌÀîÉúÈéå; òÇì ìÉà-çÈîÈñ òÈùÒÈä, åÀìÉà îÄøÀîÈä áÌÀôÄéå. 9 And they made his grave with the wicked, and with the rich his tomb; although he had done no violence, neither was any deceit in his mouth.'
é  åÇéäåÈä çÈôÅõ ãÌÇëÌÀàåÉ, äÆçÁìÄé--àÄí-úÌÈùÒÄéí àÈùÑÈí ðÇôÀùÑåÉ, éÄøÀàÆä æÆøÇò éÇàÂøÄéêÀ éÈîÄéí; åÀçÅôÆõ éÀäåÈä, áÌÀéÈãåÉ éÄöÀìÈç. 10 Yet it pleased the LORD to crush him by disease; to see if his soul would offer itself in restitution, that he might see his seed, prolong his days, and that the purpose of the LORD might prosper by his hand:
éà  îÅòÂîÇì ðÇôÀùÑåÉ, éÄøÀàÆä éÄùÒÀáÌÈò--áÌÀãÇòÀúÌåÉ éÇöÀãÌÄé÷ öÇãÌÄé÷ òÇáÀãÌÄé, ìÈøÇáÌÄéí; åÇòÂåÊðÉúÈí, äåÌà éÄñÀáÌÉì. 11 Of the travail of his soul he shall see to the full, even My servant, who by his knowledge did justify the Righteous One to the many, and their iniquities he did bear.
éá  ìÈëÅï àÂçÇìÌÆ÷-ìåÉ áÈøÇáÌÄéí, åÀàÆú-òÂöåÌîÄéí éÀçÇìÌÅ÷ ùÑÈìÈì, úÌÇçÇú àÂùÑÆø äÆòÁøÈä ìÇîÌÈåÆú ðÇôÀùÑåÉ, åÀàÆú-ôÌÉùÑÀòÄéí ðÄîÀðÈä; åÀäåÌà çÅèÀà-øÇáÌÄéí ðÈùÒÈà, åÀìÇôÌÉùÑÀòÄéí éÇôÀâÌÄéòÇ.  {ô} 12 Therefore will I divide him a portion among the great, and he shall divide the spoil with the mighty; because he bared his soul unto death, and was numbered with the transgressors; yet he bore the sin of many, and made intercession for the transgressors. {P}

Isaiah 54

à  øÈðÌÄé òÂ÷ÈøÈä, ìÉà éÈìÈãÈä; ôÌÄöÀçÄé øÄðÌÈä åÀöÇäÂìÄé ìÉà-çÈìÈä, ëÌÄé-øÇáÌÄéí áÌÀðÅé-ùÑåÉîÅîÈä îÄáÌÀðÅé áÀòåÌìÈä àÈîÇø éÀäåÈä. 1 Sing, O barren, thou that didst not bear, break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail; for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD.
á  äÇøÀçÄéáÄé îÀ÷åÉí àÈäÃìÅêÀ, åÄéøÄéòåÉú îÄùÑÀëÌÀðåÉúÇéÄêÀ éÇèÌåÌ--àÇì-úÌÇçÀùÒÉëÄé; äÇàÂøÄéëÄé, îÅéúÈøÇéÄêÀ, åÄéúÅãÉúÇéÄêÀ, çÇæÌÅ÷Äé. 2 Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thy habitations, spare not; lengthen thy cords, and strengthen thy stakes.
â  ëÌÄé-éÈîÄéï åÌùÒÀîÉàåì, úÌÄôÀøÉöÄé; åÀæÇøÀòÅêÀ âÌåÉéÄí éÄéøÈùÑ, åÀòÈøÄéí ðÀùÑÇîÌåÉú éåÉùÑÄéáåÌ. 3 For thou shalt spread abroad on the right hand and on the left; and thy seed shall possess the nations, and make the desolate cities to be inhabited.
ã  àÇì-úÌÄéøÀàÄé ëÌÄé-ìÉà úÅáåÉùÑÄé, åÀàÇì-úÌÄëÌÈìÀîÄé ëÌÄé ìÉà úÇçÀôÌÄéøÄé:  ëÌÄé áÉùÑÆú òÂìåÌîÇéÄêÀ úÌÄùÑÀëÌÈçÄé, åÀçÆøÀôÌÇú àÇìÀîÀðåÌúÇéÄêÀ ìÉà úÄæÀëÌÀøÄé-òåÉã. 4 Fear not, for thou shalt not be ashamed. Neither be thou confounded, for thou shalt not be put to shame; for thou shalt forget the shame of thy youth, and the reproach of thy widowhood shalt thou remember no more.
ä  ëÌÄé áÉòÂìÇéÄêÀ òÉùÒÇéÄêÀ, éÀäåÈä öÀáÈàåÉú ùÑÀîåÉ; åÀâÉàÂìÅêÀ ÷ÀãåÉùÑ éÄùÒÀøÈàÅì, àÁìÉäÅé ëÈì-äÈàÈøÆõ éÄ÷ÌÈøÅà. 5 For thy Maker is thy husband, the LORD of hosts is His name; and the Holy One of Israel is thy Redeemer, the God of the whole earth shall He be called.
å  ëÌÄé-ëÀàÄùÌÑÈä òÂæåÌáÈä åÇòÂöåÌáÇú øåÌçÇ, ÷ÀøÈàÈêÀ éÀäåÈä; åÀàÅùÑÆú ðÀòåÌøÄéí ëÌÄé úÄîÌÈàÅñ, àÈîÇø àÁìÉäÈéÄêÀ. 6 For the LORD hath called thee as a wife forsaken and grieved in spirit; and a wife of youth, can she be rejected? saith thy God.
æ  áÌÀøÆâÇò ÷ÈèÉï, òÂæÇáÀúÌÄéêÀ; åÌáÀøÇçÂîÄéí âÌÀãÉìÄéí, àÂ÷ÇáÌÀöÅêÀ. 7 For a small moment have I forsaken thee; but with great compassion will I gather thee.
ç  áÌÀùÑÆöÆó ÷ÆöÆó, äÄñÀúÌÇøÀúÌÄé ôÈðÇé øÆâÇò îÄîÌÅêÀ, åÌáÀçÆñÆã òåÉìÈí, øÄçÇîÀúÌÄéêÀ--àÈîÇø âÌÉàÂìÅêÀ, éÀäåÈä.  {ñ} 8 In a little wrath I hid My face from thee for a moment; but with everlasting kindness will I have compassion on thee, saith the LORD thy Redeemer. {S}
è  ëÌÄé-îÅé ðÉçÇ, æÉàú ìÄé, àÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇòÀúÌÄé îÅòÂáÉø îÅé-ðÉçÇ òåÉã, òÇì-äÈàÈøÆõ--ëÌÅï ðÄùÑÀáÌÇòÀúÌÄé îÄ÷ÌÀöÉó òÈìÇéÄêÀ, åÌîÄâÌÀòÈø-áÌÈêÀ. 9 For this is as the waters of Noah unto Me; for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth, so have I sworn that I would not be wroth with thee, nor rebuke thee.
é  ëÌÄé äÆäÈøÄéí éÈîåÌùÑåÌ, åÀäÇâÌÀáÈòåÉú úÌÀîåÌèÆéðÈä--åÀçÇñÀãÌÄé îÅàÄúÌÅêÀ ìÉà-éÈîåÌùÑ, åÌáÀøÄéú ùÑÀìåÉîÄé ìÉà úÈîåÌè, àÈîÇø îÀøÇçÂîÅêÀ, éÀäåÈä.  {ñ} 10 For the mountains may depart, and the hills be removed; but My kindness shall not depart from thee, neither shall My covenant of peace be removed, saith the LORD that hath compassion on thee. {S}
éà  òÂðÄéÌÈä ñÉòÂøÈä, ìÉà ðËçÈîÈä; äÄðÌÅä àÈðÉëÄé îÇøÀáÌÄéõ áÌÇôÌåÌêÀ, àÂáÈðÇéÄêÀ, åÄéñÇãÀúÌÄéêÀ, áÌÇñÌÇôÌÄéøÄéí. 11 O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will set thy stones in fair colours, and lay thy foundations with sapphires.
éá  åÀùÒÇîÀúÌÄé ëÌÇãÀëÉã ùÑÄîÀùÑÉúÇéÄêÀ, åÌùÑÀòÈøÇéÄêÀ ìÀàÇáÀðÅé àÆ÷ÀãÌÈç; åÀëÈì-âÌÀáåÌìÅêÀ, ìÀàÇáÀðÅé-çÅôÆõ. 12 And I will make thy pinnacles of rubies, and thy gates of carbuncles, and all thy border of precious stones.
éâ  åÀëÈì-áÌÈðÇéÄêÀ, ìÄîÌåÌãÅé éÀäåÈä; åÀøÇá, ùÑÀìåÉí áÌÈðÈéÄêÀ. 13 And all thy children shall be taught of the LORD; and great shall be the peace of thy children.
éã  áÌÄöÀãÈ÷Èä, úÌÄëÌåÉðÈðÄé; øÇçÂ÷Äé îÅòÉùÑÆ÷, ëÌÄé-ìÉà úÄéøÈàÄé, åÌîÄîÌÀçÄúÌÈä, ëÌÄé ìÉà-úÄ÷ÀøÇá àÅìÈéÄêÀ. 14 In righteousness shalt thou be established; be thou far from oppression, for thou shalt not fear, and from ruin, for it shall not come near thee.
èå  äÅï âÌåÉø éÈâåÌø àÆôÆñ, îÅàåÉúÄé--îÄé-âÈø àÄúÌÈêÀ, òÈìÇéÄêÀ éÄôÌåÉì. 15 Behold, they may gather together, but not by Me; whosoever shall gather together against thee shall fall because of thee.
èæ  äï (äÄðÌÅä) àÈðÉëÄé, áÌÈøÈàúÄé çÈøÈùÑ--ðÉôÅçÇ áÌÀàÅùÑ ôÌÆçÈí, åÌîåÉöÄéà ëÀìÄé ìÀîÇòÂùÒÅäåÌ; åÀàÈðÉëÄé áÌÈøÈàúÄé îÇùÑÀçÄéú, ìÀçÇáÌÅì. 16 Behold, I have created the smith that bloweth the fire of coals, and bringeth forth a weapon for his work; and I have created the waster to destroy.
éæ  ëÌÈì-ëÌÀìÄé éåÌöÇø òÈìÇéÄêÀ, ìÉà éÄöÀìÈç, åÀëÈì-ìÈùÑåÉï úÌÈ÷åÌí-àÄúÌÈêÀ ìÇîÌÄùÑÀôÌÈè, úÌÇøÀùÑÄéòÄé; æÉàú ðÇçÂìÇú òÇáÀãÅé éÀäåÈä åÀöÄãÀ÷ÈúÈí, îÅàÄúÌÄé--ðÀàËí-éÀäåÈä.  {ñ} 17 No weapon that is formed against thee shall prosper; and every tongue that shall rise against thee in judgment thou shalt condemn. This is the heritage of the servants of the LORD, and their due reward from Me, saith the LORD. {S}

Isaiah 55

à  äåÉé ëÌÈì-öÈîÅà ìÀëåÌ ìÇîÌÇéÄí, åÇàÂùÑÆø àÅéï-ìåÉ ëÌÈñÆó; ìÀëåÌ ùÑÄáÀøåÌ, åÆàÁëÉìåÌ, åÌìÀëåÌ ùÑÄáÀøåÌ áÌÀìåÉà-ëÆñÆó åÌáÀìåÉà îÀçÄéø, éÇéÄï åÀçÈìÈá. 1 Ho, every one that thirsteth, come ye for water, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price.
á  ìÈîÌÈä úÄùÑÀ÷ÀìåÌ-ëÆñÆó áÌÀìåÉà-ìÆçÆí, åÄéâÄéòÂëÆí áÌÀìåÉà ìÀùÒÈáÀòÈä; ùÑÄîÀòåÌ ùÑÈîåÉòÇ àÅìÇé åÀàÄëÀìåÌ-èåÉá, åÀúÄúÀòÇðÌÇâ áÌÇãÌÆùÑÆï ðÇôÀùÑÀëÆí. 2 Wherefore do ye spend money for that which is not bread? and your gain for that which satisfieth not? Hearken diligently unto Me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness.
â  äÇèÌåÌ àÈæÀðÀëÆí åÌìÀëåÌ àÅìÇé, ùÑÄîÀòåÌ åÌúÀçÄé ðÇôÀùÑÀëÆí; åÀàÆëÀøÀúÈä ìÈëÆí áÌÀøÄéú òåÉìÈí, çÇñÀãÅé ãÈåÄã äÇðÌÆàÁîÈðÄéí. 3 Incline your ear, and come unto Me; hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.
ã  äÅï òÅã ìÀàåÌîÌÄéí, ðÀúÇúÌÄéå; ðÈâÄéã åÌîÀöÇåÌÅä, ìÀàËîÌÄéí. 4 Behold, I have given him for a witness to the peoples, a prince and commander to the peoples.
ä  äÅï âÌåÉé ìÉà-úÅãÇò úÌÄ÷ÀøÈà, åÀâåÉé ìÉà-éÀãÈòåÌêÈ àÅìÆéêÈ éÈøåÌöåÌ--ìÀîÇòÇï éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, åÀìÄ÷ÀãåÉùÑ éÄùÒÀøÈàÅì ëÌÄé ôÅàÂøÈêÀ.  {ñ} 5 Behold, thou shalt call a nation that thou knowest not, and a nation that knew not thee shall run unto thee; because of the LORD thy God, and for the Holy One of Israel, for He hath glorified thee. {S}
å  ãÌÄøÀùÑåÌ éÀäåÈä, áÌÀäÄîÌÈöÀàåÉ; ÷ÀøÈàËäåÌ, áÌÄäÀéåÉúåÉ ÷ÈøåÉá. 6 Seek ye the LORD while He may be found, call ye upon Him while He is near;
æ  éÇòÂæÉá øÈùÑÈò ãÌÇøÀëÌåÉ, åÀàÄéùÑ àÈåÆï îÇçÀùÑÀáÉúÈéå; åÀéÈùÑÉá àÆì-éÀäåÈä åÄéøÇçÂîÅäåÌ, åÀàÆì-àÁìÉäÅéðåÌ ëÌÄé-éÇøÀáÌÆä ìÄñÀìåÉçÇ. 7 Let the wicked forsake his way, and the man of iniquity his thoughts; and let him return unto the LORD, and He will have compassion upon him, and to our God, for He will abundantly pardon.
ç  ëÌÄé ìÉà îÇçÀùÑÀáåÉúÇé îÇçÀùÑÀáåÉúÅéëÆí, åÀìÉà ãÇøÀëÅéëÆí ãÌÀøÈëÈé--ðÀàËí, éÀäåÈä. 8 For My thoughts are not your thoughts, neither are your ways My ways, saith the LORD.
è  ëÌÄé-âÈáÀäåÌ ùÑÈîÇéÄí, îÅàÈøÆõ--ëÌÅï âÌÈáÀäåÌ ãÀøÈëÇé îÄãÌÇøÀëÅéëÆí, åÌîÇçÀùÑÀáÉúÇé îÄîÌÇçÀùÑÀáÉúÅéëÆí. 9 For as the heavens are higher than the earth, so are My ways higher than your ways, and My thoughts than your thoughts.
é  ëÌÄé ëÌÇàÂùÑÆø éÅøÅã äÇâÌÆùÑÆí åÀäÇùÌÑÆìÆâ îÄï-äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÀùÑÈîÌÈä ìÉà éÈùÑåÌá--ëÌÄé àÄí-äÄøÀåÈä àÆú-äÈàÈøÆõ, åÀäåÉìÄéãÈäÌ åÀäÄöÀîÄéçÈäÌ; åÀðÈúÇï æÆøÇò ìÇæÌÉøÅòÇ, åÀìÆçÆí ìÈàÉëÅì. 10 For as the rain cometh down and the snow from heaven, and returneth not thither, except it water the earth, and make it bring forth and bud, and give seed to the sower and bread to the eater;
éà  ëÌÅï éÄäÀéÆä ãÀáÈøÄé àÂùÑÆø éÅöÅà îÄôÌÄé, ìÉà-éÈùÑåÌá àÅìÇé øÅé÷Èí:  ëÌÄé àÄí-òÈùÒÈä àÆú-àÂùÑÆø çÈôÇöÀúÌÄé, åÀäÄöÀìÄéçÇ àÂùÑÆø ùÑÀìÇçÀúÌÄéå. 11 So shall My word be that goeth forth out of My mouth: it shall not return unto Me void, except it accomplish that which I please, and make the thing whereto I sent it prosper.
éá  ëÌÄé-áÀùÒÄîÀçÈä úÅöÅàåÌ, åÌáÀùÑÈìåÉí úÌåÌáÈìåÌï; äÆäÈøÄéí åÀäÇâÌÀáÈòåÉú, éÄôÀöÀçåÌ ìÄôÀðÅéëÆí øÄðÌÈä, åÀëÈì-òÂöÅé äÇùÌÒÈãÆä, éÄîÀçÂàåÌ-ëÈó. 12 For ye shall go out with joy, and be led forth with peace; the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands.
éâ  úÌÇçÇú äÇðÌÇòÂöåÌõ éÇòÂìÆä áÀøåÉùÑ, úçú (åÀúÇçÇú) äÇñÌÄøÀôÌÇã éÇòÂìÆä äÂãÇñ; åÀäÈéÈä ìÇéäåÈä ìÀùÑÅí, ìÀàåÉú òåÉìÈí ìÉà éÄëÌÈøÅú.  {ô} 13 Instead of the thorn shall come up the cypress, and instead of the brier shall come up the myrtle; and it shall be to the LORD for a memorial, for an everlasting sign that shall not be cut off. {P}

Isaiah 56

à  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, ùÑÄîÀøåÌ îÄùÑÀôÌÈè åÇòÂùÒåÌ öÀãÈ÷Èä:  ëÌÄé-÷ÀøåÉáÈä éÀùÑåÌòÈúÄé ìÈáåÉà, åÀöÄãÀ÷ÈúÄé ìÀäÄâÌÈìåÉú. 1 Thus saith the LORD: Keep ye justice, and do righteousness; for My salvation is near to come, and My favour to be revealed.
á  àÇùÑÀøÅé àÁðåÉùÑ éÇòÂùÒÆä-æÌÉàú, åÌáÆï-àÈãÈí éÇçÂæÄé÷ áÌÈäÌ--ùÑÉîÅø ùÑÇáÌÈú îÅçÇìÌÀìåÉ, åÀùÑÉîÅø éÈãåÉ îÅòÂùÒåÉú ëÌÈì-øÈò.  {ñ} 2 Happy is the man that doeth this, and the son of man that holdeth fast by it: that keepeth the sabbath from profaning it, and keepeth his hand from doing any evil. {S}
â  åÀàÇì-éÉàîÇø áÌÆï-äÇðÌÅëÈø, äÇðÌÄìÀåÈä àÆì-éÀäåÈä ìÅàîÉø, äÇáÀãÌÅì éÇáÀãÌÄéìÇðÄé éÀäåÈä, îÅòÇì òÇîÌåÉ; åÀàÇì-éÉàîÇø äÇñÌÈøÄéñ, äÅï àÂðÄé òÅõ éÈáÅùÑ.  {ô} 3 Neither let the alien, that hath joined himself to the LORD, speak, saying: 'The LORD will surely separate me from His people'; neither let the eunuch say: 'Behold, I am a dry tree.' {P}
ã  ëÌÄé-ëÉä àÈîÇø éÀäåÈä, ìÇñÌÈøÄéñÄéí àÂùÑÆø éÄùÑÀîÀøåÌ àÆú-ùÑÇáÌÀúåÉúÇé, åÌáÈçÂøåÌ, áÌÇàÂùÑÆø çÈôÈöÀúÌÄé; åÌîÇçÂæÄé÷Äéí, áÌÄáÀøÄéúÄé. 4 For thus saith the LORD concerning the eunuchs that keep My sabbaths, and choose the things that please Me, and hold fast by My covenant:
ä  åÀðÈúÇúÌÄé ìÈäÆí áÌÀáÅéúÄé åÌáÀçåÉîÉúÇé, éÈã åÈùÑÅí--èåÉá, îÄáÌÈðÄéí åÌîÄáÌÈðåÉú:  ùÑÅí òåÉìÈí àÆúÌÆï-ìåÉ, àÂùÑÆø ìÉà éÄëÌÈøÅú.  {ñ} 5 Even unto them will I give in My house and within My walls a monument and a memorial better than sons and daughters; I will give them an everlasting memorial, that shall not be cut off. {S}
å  åÌáÀðÅé äÇðÌÅëÈø, äÇðÌÄìÀåÄéí òÇì-éÀäåÈä ìÀùÑÈøÀúåÉ, åÌìÀàÇäÂáÈä àÆú-ùÑÅí éÀäåÈä, ìÄäÀéåÉú ìåÉ ìÇòÂáÈãÄéí--ëÌÈì-ùÑÉîÅø ùÑÇáÌÈú îÅçÇìÌÀìåÉ, åÌîÇçÂæÄé÷Äéí áÌÄáÀøÄéúÄé. 6 Also the aliens, that join themselves to the LORD, to minister unto Him, and to love the name of the LORD, to be His servants, every one that keepeth the sabbath from profaning it, and holdeth fast by My covenant:
æ  åÇäÂáÄéàåÉúÄéí àÆì-äÇø ÷ÈãÀùÑÄé, åÀùÒÄîÌÇçÀúÌÄéí áÌÀáÅéú úÌÀôÄìÌÈúÄé--òåÉìÉúÅéäÆí åÀæÄáÀçÅéäÆí ìÀøÈöåÉï, òÇì-îÄæÀáÌÀçÄé:  ëÌÄé áÅéúÄé, áÌÅéú-úÌÀôÄìÌÈä éÄ÷ÌÈøÅà ìÀëÈì-äÈòÇîÌÄéí. 7 Even them will I bring to My holy mountain, and make them joyful in My house of prayer; their burnt-offerings and their sacrifices shall be acceptable upon Mine altar; for My house shall be called a house of prayer for all peoples.
ç  ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä, îÀ÷ÇáÌÅõ ðÄãÀçÅé éÄùÒÀøÈàÅì:  òåÉã àÂ÷ÇáÌÅõ òÈìÈéå, ìÀðÄ÷ÀáÌÈöÈéå. 8 Saith the Lord GOD who gathereth the dispersed of Israel: Yet I will gather others to him, beside those of him that are gathered.
è  ëÌÉì, çÇéÀúåÉ ùÒÈãÈé; àÅúÈéåÌ, ìÆàÁëÉì ëÌÈì-çÇéÀúåÉ áÌÇéÌÈòÇø.  {ô} 9 All ye beasts of the field, come to devour, yea, all ye beasts in the forest. {P}
é  öÉôÈå òÄåÀøÄéí ëÌËìÌÈí, ìÉà éÈãÈòåÌ--ëÌËìÌÈí ëÌÀìÈáÄéí àÄìÌÀîÄéí, ìÉà éåÌëÀìåÌ ìÄðÀáÌÉçÇ; äÉæÄéí, ùÑÉëÀáÄéí, àÉäÂáÅé, ìÈðåÌí. 10 His watchmen are all blind, without knowledge; they are all dumb dogs, they cannot bark; raving, lying down, loving to slumber.
éà  åÀäÇëÌÀìÈáÄéí òÇæÌÅé-ðÆôÆùÑ, ìÉà éÈãÀòåÌ ùÒÈáÀòÈä, åÀäÅîÌÈä øÉòÄéí, ìÉà éÈãÀòåÌ äÈáÄéï; ëÌËìÌÈí ìÀãÇøÀëÌÈí ôÌÈðåÌ, àÄéùÑ ìÀáÄöÀòåÉ îÄ÷ÌÈöÅäåÌ. 11 Yea, the dogs are greedy, they know not when they have enough; and these are shepherds that cannot understand; they all turn to their own way, each one to his gain, one and all.
éá  àÅúÈéåÌ àÆ÷ÀçÈä-éÇéÄï, åÀðÄñÀáÌÀàÈä ùÑÅëÈø; åÀäÈéÈä ëÈæÆä éåÉí îÈçÈø, âÌÈãåÉì éÆúÆø îÀàÉã. 12 'Come ye, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to-morrow shall be as this day, and much more abundant.'

Isaiah 57

à  äÇöÌÇãÌÄé÷ àÈáÈã, åÀàÅéï àÄéùÑ ùÒÈí òÇì-ìÅá; åÀàÇðÀùÑÅé-çÆñÆã ðÆàÁñÈôÄéí áÌÀàÅéï îÅáÄéï, ëÌÄé-îÄôÌÀðÅé äÈøÈòÈä ðÆàÁñÇó äÇöÌÇãÌÄé÷. 1 The righteous perisheth, and no man layeth it to heart, and godly men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come.
á  éÈáåÉà ùÑÈìåÉí, éÈðåÌçåÌ òÇì-îÄùÑÀëÌÀáåÉúÈí; äÉìÅêÀ, ðÀëÉçåÉ.  {ñ} 2 He entereth into peace, they rest in their beds, each one that walketh in his uprightness. {S}
â  åÀàÇúÌÆí ÷ÄøÀáåÌ-äÅðÌÈä, áÌÀðÅé òÉðÀðÈä; æÆøÇò îÀðÈàÅó, åÇúÌÄæÀðÆä. 3 But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the harlot.
ã  òÇì-îÄé, úÌÄúÀòÇðÌÈâåÌ--òÇì-îÄé úÌÇøÀçÄéáåÌ ôÆä, úÌÇàÂøÄéëåÌ ìÈùÑåÉï; äÂìåÉà-àÇúÌÆí éÄìÀãÅé-ôÆùÑÇò, æÆøÇò ùÑÈ÷Æø. 4 Against whom do ye sport yourselves? Against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? Are ye not children of transgression, a seed of falsehood,
ä  äÇðÌÅçÈîÄéí, áÌÈàÅìÄéí, úÌÇçÇú, ëÌÈì-òÅõ øÇòÂðÈï; ùÑÉçÂèÅé äÇéÀìÈãÄéí áÌÇðÌÀçÈìÄéí, úÌÇçÇú ñÀòÄôÅé äÇñÌÀìÈòÄéí. 5 Ye that inflame yourselves among the terebinths, under every leafy tree; that slay the children in the valleys, under the clefts of the rocks?
å  áÌÀçÇìÌÀ÷Åé-ðÇçÇì çÆìÀ÷ÅêÀ, äÅí äÅí âÌåÉøÈìÅêÀ; âÌÇí-ìÈäÆí ùÑÈôÇëÀúÌÀ ðÆñÆêÀ, äÆòÁìÄéú îÄðÀçÈä--äÇòÇì àÅìÌÆä, àÆðÌÈçÅí. 6 Among the smooth stones of the valley is thy portion; they, they are thy lot; even to them hast thou poured a drink-offering, thou hast offered a meal-offering. Should I pacify Myself for these things?
æ  òÇì äÇø-âÌÈáÉäÌÇ åÀðÄùÌÒÈà, ùÒÇîÀúÌÀ îÄùÑÀëÌÈáÅêÀ; âÌÇí-ùÑÈí òÈìÄéú, ìÄæÀáÌÉçÇ æÈáÇç. 7 Upon a high and lofty mountain hast thou set thy bed; thither also wentest thou up to offer sacrifice.
ç  åÀàÇçÇø äÇãÌÆìÆú åÀäÇîÌÀæåÌæÈä, ùÒÇîÀúÌÀ æÄëÀøåÉðÅêÀ:  ëÌÄé îÅàÄúÌÄé âÌÄìÌÄéú åÇúÌÇòÂìÄé, äÄøÀçÇáÀúÌÀ îÄùÑÀëÌÈáÅêÀ åÇúÌÄëÀøÈú-ìÈêÀ îÅäÆí--àÈäÇáÀúÌÀ îÄùÑÀëÌÈáÈí, éÈã çÈæÄéú. 8 And behind the doors and the posts hast thou set up thy symbol; for thou hast uncovered, and art gone up from Me, thou hast enlarged thy bed, and chosen thee of them whose bed thou lovedst, whose hand thou sawest.
è  åÇúÌÈùÑËøÄé ìÇîÌÆìÆêÀ áÌÇùÌÑÆîÆï, åÇúÌÇøÀáÌÄé øÄ÷ÌËçÈéÄêÀ; åÇúÌÀùÑÇìÌÀçÄé öÄøÇéÄêÀ òÇã-îÅøÈçÉ÷, åÇúÌÇùÑÀôÌÄéìÄé òÇã-ùÑÀàåÉì. 9 And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thine ambassadors far off, even down to the nether-world.
é  áÌÀøÉá ãÌÇøÀëÌÅêÀ éÈâÇòÇúÌÀ, ìÉà àÈîÇøÀúÌÀ ðåÉàÈùÑ; çÇéÌÇú éÈãÅêÀ îÈöÈàú, òÇì-ëÌÅï ìÉà çÈìÄéú. 10 Thou wast wearied with the length of thy way; yet saidst thou not: 'There is no hope'; thou didst find a renewal of thy strength, therefore thou wast not affected.
éà  åÀàÆú-îÄé ãÌÈàÇâÀúÌÀ åÇúÌÄéøÀàÄé, ëÌÄé úÀëÇæÌÅáÄé, åÀàåÉúÄé ìÉà æÈëÇøÀúÌÀ, ìÉà-ùÒÇîÀúÌÀ òÇì-ìÄáÌÅêÀ; äÂìÉà àÂðÄé îÇçÀùÑÆä åÌîÅòÉìÈí, åÀàåÉúÄé ìÉà úÄéøÈàÄé. 11 And of whom hast thou been afraid and in fear, that thou wouldest fail? And as for Me, thou hast not remembered Me, nor laid it to thy heart. Have not I held My peace even of long time? Therefore thou fearest Me not.
éá  àÂðÄé àÇâÌÄéã, öÄãÀ÷ÈúÅêÀ; åÀàÆú-îÇòÂùÒÇéÄêÀ, åÀìÉà éåÉòÄéìåÌêÀ. 12 I will declare thy righteousness; thy works also--they shall not profit thee.
éâ  áÌÀæÇòÂ÷ÅêÀ éÇöÌÄéìËêÀ ÷ÄáÌåÌöÇéÄêÀ, åÀàÆú-ëÌËìÌÈí éÄùÌÒÈà-øåÌçÇ éÄ÷ÌÇç-äÈáÆì; åÀäÇçåÉñÆä áÄé éÄðÀçÇì-àÆøÆõ, åÀéÄéøÇùÑ äÇø-÷ÈãÀùÑÄé. 13 When thou criest, let them that thou hast gathered deliver thee; but the wind shall carry them all away, a breath shall bear them off; but he that taketh refuge in Me shall possess the land, and shall inherit My holy mountain.
éã  åÀàÈîÇø ñÉìÌåÌ-ñÉìÌåÌ, ôÌÇðÌåÌ-ãÈøÆêÀ; äÈøÄéîåÌ îÄëÀùÑåÉì, îÄãÌÆøÆêÀ òÇîÌÄé.  {ñ} 14 And He will say: cast ye up, cast ye up, clear the way, take up the stumblingblock out of the way of My people. {S}
èå  ëÌÄé ëÉä àÈîÇø øÈí åÀðÄùÌÒÈà, ùÑÉëÅï òÇã åÀ÷ÈãåÉùÑ ùÑÀîåÉ--îÈøåÉí åÀ÷ÈãåÉùÑ, àÆùÑÀëÌåÉï; åÀàÆú-ãÌÇëÌÈà, åÌùÑÀôÇì-øåÌçÇ, ìÀäÇçÂéåÉú øåÌçÇ ùÑÀôÈìÄéí, åÌìÀäÇçÂéåÉú ìÅá ðÄãÀëÌÈàÄéí. 15 For thus saith the High and Lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy: I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones.
èæ  ëÌÄé ìÉà ìÀòåÉìÈí àÈøÄéá, åÀìÉà ìÈðÆöÇç àÆ÷ÀöåÉó:  ëÌÄé-øåÌçÇ îÄìÌÀôÈðÇé éÇòÂèåÉó, åÌðÀùÑÈîåÉú àÂðÄé òÈùÒÄéúÄé. 16 For I will not contend for ever, neither will I be always wroth; for the spirit that enwrappeth itself is from Me, and the souls which I have made.
éæ  áÌÇòÂåÊï áÌÄöÀòåÉ ÷ÈöÇôÀúÌÄé åÀàÇëÌÅäåÌ, äÇñÀúÌÅø åÀàÆ÷ÀöÉó; åÇéÌÅìÆêÀ ùÑåÉáÈá, áÌÀãÆøÆêÀ ìÄáÌåÉ. 17 For the iniquity of his covetousness was I wroth and smote him, I hid Me and was wroth; and he went on frowardly in the way of his heart.
éç  ãÌÀøÈëÈéå øÈàÄéúÄé, åÀàÆøÀôÌÈàÅäåÌ; åÀàÇðÀçÅäåÌ, åÇàÂùÑÇìÌÅí ðÄçËîÄéí ìåÉ åÀìÇàÂáÅìÈéå. 18 I have seen his ways, and will heal him; I will lead him also, and requite with comforts him and his mourners.
éè  áÌåÉøÅà, ðåá (ðÄéá) ùÒÀôÈúÈéÄí; ùÑÈìåÉí ùÑÈìåÉí ìÈøÈçåÉ÷ åÀìÇ÷ÌÈøåÉá, àÈîÇø éÀäåÈä--åÌøÀôÈàúÄéå. 19 Peace, peace, to him that is far off and to him that is near, saith the LORD that createth the fruit of the lips; and I will heal him.
ë  åÀäÈøÀùÑÈòÄéí, ëÌÇéÌÈí ðÄâÀøÈùÑ:  ëÌÄé äÇùÑÀ÷Åè ìÉà éåÌëÈì, åÇéÌÄâÀøÀùÑåÌ îÅéîÈéå øÆôÆùÑ åÈèÄéè. 20 But the wicked are like the troubled sea; for it cannot rest, and its waters cast up mire and dirt.
ëà  àÅéï ùÑÈìåÉí, àÈîÇø àÁìÉäÇé ìÈøÀùÑÈòÄéí.  {ô} 21 There is no peace, saith my God concerning the wicked. {P}

Isaiah 58

à  ÷ÀøÈà áÀâÈøåÉï àÇì-úÌÇçÀùÒÉêÀ, ëÌÇùÌÑåÉôÈø äÈøÅí ÷åÉìÆêÈ; åÀäÇâÌÅã ìÀòÇîÌÄé ôÌÄùÑÀòÈí, åÌìÀáÅéú éÇòÂ÷Éá çÇèÌÉàúÈí. 1 Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a horn, and declare unto My people their transgression, and to the house of Jacob their sins.
á  åÀàåÉúÄé, éåÉí éåÉí éÄãÀøÉùÑåÌï, åÀãÇòÇú ãÌÀøÈëÇé, éÆçÀôÌÈöåÌï; ëÌÀâåÉé àÂùÑÆø-öÀãÈ÷Èä òÈùÒÈä, åÌîÄùÑÀôÌÇè àÁìÉäÈéå ìÉà òÈæÈá, éÄùÑÀàÈìåÌðÄé îÄùÑÀôÌÀèÅé-öÆãÆ÷, ÷ÄøÀáÇú àÁìÉäÄéí éÆçÀôÌÈöåÌï. 2 Yet they seek Me daily, and delight to know My ways; as a nation that did righteousness, and forsook not the ordinance of their God, they ask of Me righteous ordinances, they delight to draw near unto God.
â  ìÈîÌÈä öÌÇîÀðåÌ åÀìÉà øÈàÄéúÈ, òÄðÌÄéðåÌ ðÇôÀùÑÅðåÌ åÀìÉà úÅãÈò; äÅï áÌÀéåÉí öÉîÀëÆí úÌÄîÀöÀàåÌ-çÅôÆõ, åÀëÈì-òÇöÌÀáÅéëÆí úÌÄðÀâÌÉùÒåÌ. 3 'Wherefore have we fasted, and Thou seest not? Wherefore have we afflicted our soul, and Thou takest no knowledge?'--Behold, in the day of your fast ye pursue your business, and exact all your labours.
ã  äÅï ìÀøÄéá åÌîÇöÌÈä úÌÈöåÌîåÌ, åÌìÀäÇëÌåÉú áÌÀàÆâÀøÉó øÆùÑÇò; ìÉà-úÈöåÌîåÌ ëÇéÌåÉí, ìÀäÇùÑÀîÄéòÇ áÌÇîÌÈøåÉí ÷åÉìÀëÆí. 4 Behold, ye fast for strife and contention, and to smite with the fist of wickedness; ye fast not this day so as to make your voice to be heard on high.
ä  äÂëÈæÆä, éÄäÀéÆä öåÉí àÆáÀçÈøÅäåÌ--éåÉí òÇðÌåÉú àÈãÈí, ðÇôÀùÑåÉ; äÂìÈëÉó ëÌÀàÇâÀîÉï øÉàùÑåÉ, åÀùÒÇ÷ åÈàÅôÆø éÇöÌÄéòÇ--äÂìÈæÆä úÌÄ÷ÀøÈà-öåÉí, åÀéåÉí øÈöåÉï ìÇéäåÈä. 5 Is such the fast that I have chosen? the day for a man to afflict his soul? Is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? Wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the LORD?
å  äÂìåÉà æÆä, öåÉí àÆáÀçÈøÅäåÌ--ôÌÇúÌÅçÇ çÇøÀöËáÌåÉú øÆùÑÇò, äÇúÌÅø àÂâËãÌåÉú îåÉèÈä; åÀùÑÇìÌÇç øÀöåÌöÄéí çÈôÀùÑÄéí, åÀëÈì-îåÉèÈä úÌÀðÇúÌÅ÷åÌ. 6 Is not this the fast that I have chosen? to loose the fetters of wickedness, to undo the bands of the yoke, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke?
æ  äÂìåÉà ôÈøÉñ ìÈøÈòÅá ìÇçÀîÆêÈ, åÇòÂðÄéÌÄéí îÀøåÌãÄéí úÌÈáÄéà áÈéÄú:  ëÌÄé-úÄøÀàÆä òÈøÉí åÀëÄñÌÄéúåÉ, åÌîÄáÌÀùÒÈøÀêÈ ìÉà úÄúÀòÇìÌÈí. 7 Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him, and that thou hide not thyself from thine own flesh?
ç  àÈæ éÄáÌÈ÷Çò ëÌÇùÌÑÇçÇø àåÉøÆêÈ, åÇàÂøËëÈúÀêÈ îÀäÅøÈä úÄöÀîÈç; åÀäÈìÇêÀ ìÀôÈðÆéêÈ öÄãÀ÷ÆêÈ, ëÌÀáåÉã éÀäåÈä éÇàÇñÀôÆêÈ. 8 Then shall thy light break forth as the morning, and thy healing shall spring forth speedily; and thy righteousness shall go before thee, the glory of the LORD shall be thy rearward.
è  àÈæ úÌÄ÷ÀøÈà åÇéäåÈä éÇòÂðÆä, úÌÀùÑÇåÌÇò åÀéÉàîÇø äÄðÌÅðÄé:  àÄí-úÌÈñÄéø îÄúÌåÉëÀêÈ îåÉèÈä, ùÑÀìÇç àÆöÀáÌÇò åÀãÇáÌÆø-àÈåÆï. 9 Then shalt thou call, and the LORD will answer; thou shalt cry, and He will say: 'Here I am.' If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking wickedness;
é  åÀúÈôÅ÷ ìÈøÈòÅá ðÇôÀùÑÆêÈ, åÀðÆôÆùÑ ðÇòÂðÈä úÌÇùÒÀáÌÄéòÇ; åÀæÈøÇç áÌÇçÉùÑÆêÀ àåÉøÆêÈ, åÇàÂôÅìÈúÀêÈ ëÌÇöÌÈäÃøÈéÄí. 10 And if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in darkness, and thy gloom be as the noon-day;
éà  åÀðÈçÂêÈ éÀäåÈä, úÌÈîÄéã, åÀäÄùÒÀáÌÄéòÇ áÌÀöÇçÀöÈçåÉú ðÇôÀùÑÆêÈ, åÀòÇöÀîÉúÆéêÈ éÇçÂìÄéõ; åÀäÈéÄéúÈ, ëÌÀâÇï øÈåÆä, åÌëÀîåÉöÈà îÇéÄí, àÂùÑÆø ìÉà-éÀëÇæÌÀáåÌ îÅéîÈéå. 11 And the LORD will guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make strong thy bones; and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not.
éá  åÌáÈðåÌ îÄîÌÀêÈ çÈøÀáåÉú òåÉìÈí, îåÉñÀãÅé ãåÉø-åÈãåÉø úÌÀ÷åÉîÅí; åÀ÷ÉøÈà ìÀêÈ âÌÉãÅø ôÌÆøÆõ, îÀùÑÉáÅá ðÀúÄéáåÉú ìÈùÑÈáÆú. 12 And they that shall be of thee shall build the old waste places, thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called the repairer of the breach, the restorer of paths to dwell in.
éâ  àÄí-úÌÈùÑÄéá îÄùÌÑÇáÌÈú øÇâÀìÆêÈ, òÂùÒåÉú çÂôÈöÆêÈ áÌÀéåÉí ÷ÈãÀùÑÄé; åÀ÷ÈøÈàúÈ ìÇùÌÑÇáÌÈú òÉðÆâ, ìÄ÷ÀãåÉùÑ éÀäåÈä îÀëËáÌÈã, åÀëÄáÌÇãÀúÌåÉ îÅòÂùÒåÉú ãÌÀøÈëÆéêÈ, îÄîÌÀöåÉà çÆôÀöÀêÈ åÀãÇáÌÅø ãÌÈáÈø. 13 If thou turn away thy foot because of the sabbath, from pursuing thy business on My holy day; and call the sabbath a delight, and the holy of the LORD honourable; and shalt honour it, not doing thy wonted ways, nor pursuing thy business, nor speaking thereof;
éã  àÈæ, úÌÄúÀòÇðÌÇâ òÇì-éÀäåÈä, åÀäÄøÀëÌÇáÀúÌÄéêÈ, òÇì-áîåúé (áÌÈîÃúÅé) àÈøÆõ; åÀäÇàÂëÇìÀúÌÄéêÈ, ðÇçÂìÇú éÇòÂ÷Éá àÈáÄéêÈ--ëÌÄé ôÌÄé éÀäåÈä, ãÌÄáÌÅø.  {ô} 14 Then shalt thou delight thyself in the LORD, and I will make thee to ride upon the high places of the earth, and I will feed thee with the heritage of Jacob thy father; for the mouth of the LORD hath spoken it. {P}

Isaiah 59

à  äÅï ìÉà-÷ÈöÀøÈä éÇã-éÀäåÈä, îÅäåÉùÑÄéòÇ; åÀìÉà-ëÈáÀãÈä àÈæÀðåÉ, îÄùÌÑÀîåÉòÇ. 1 Behold, the LORD'S hand is not shortened, that it cannot save, neither His ear heavy, that it cannot hear;
á  ëÌÄé àÄí-òÂåÊðÉúÅéëÆí, äÈéåÌ îÇáÀãÌÄìÄéí, áÌÅéðÅëÆí, ìÀáÅéï àÁìÉäÅéëÆí; åÀçÇèÌÉàåúÅéëÆí, äÄñÀúÌÄéøåÌ ôÈðÄéí îÄëÌÆí--îÄùÌÑÀîåÉòÇ. 2 But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid His face from you, that He will not hear.
â  ëÌÄé ëÇôÌÅéëÆí ðÀâÉàÂìåÌ áÇãÌÈí, åÀàÆöÀáÌÀòåÉúÅéëÆí áÌÆòÈåÊï; ùÒÄôÀúåÉúÅéëÆí, ãÌÄáÌÀøåÌ-ùÑÆ÷Æø--ìÀùÑåÉðÀëÆí, òÇåÀìÈä úÆäÀâÌÆä. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue muttereth wickedness.
ã  àÅéï-÷ÉøÅà áÀöÆãÆ÷, åÀàÅéï ðÄùÑÀôÌÈè áÌÆàÁîåÌðÈä; áÌÈèåÉçÇ òÇì-úÌÉäåÌ åÀãÇáÌÆø-ùÑÈåÀà, äÈøåÉ òÈîÈì åÀäåÉìÅéã àÈåÆï. 4 None sueth in righteousness, and none pleadeth in truth; they trust in vanity, and speak lies, they conceive mischief, and bring forth iniquity.
ä  áÌÅéöÅé öÄôÀòåÉðÄé áÌÄ÷ÌÅòåÌ, åÀ÷åÌøÅé òÇëÌÈáÄéùÑ éÆàÁøÉâåÌ; äÈàÉëÅì îÄáÌÅéöÅéäÆí éÈîåÌú, åÀäÇæÌåÌøÆä úÌÄáÌÈ÷Çò àÆôÀòÆä. 5 They hatch basilisks' eggs, and weave the spider's web; he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper.
å  ÷åÌøÅéäÆí ìÉà-éÄäÀéåÌ ìÀáÆâÆã, åÀìÉà éÄúÀëÌÇñÌåÌ áÌÀîÇòÂùÒÅéäÆí; îÇòÂùÒÅéäÆí, îÇòÂùÒÅé-àÈåÆï, åÌôÉòÇì çÈîÈñ, áÌÀëÇôÌÅéäÆí. 6 Their webs shall not become garments, neither shall men cover themselves with their works; their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands.
æ  øÇâÀìÅéäÆí, ìÈøÇò éÈøËöåÌ, åÄéîÇäÂøåÌ, ìÄùÑÀôÌÉêÀ ãÌÈí ðÈ÷Äé; îÇçÀùÑÀáÉúÅéäÆí, îÇçÀùÑÀáåÉú àÈåÆï--ùÑÉã åÈùÑÆáÆø, áÌÄîÀñÄìÌåÉúÈí. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood; their thoughts are thoughts of iniquity, desolation and destruction are in their paths.
ç  ãÌÆøÆêÀ ùÑÈìåÉí ìÉà éÈãÈòåÌ, åÀàÅéï îÄùÑÀôÌÈè áÌÀîÇòÀâÌÀìåÉúÈí; ðÀúÄéáåÉúÅéäÆí, òÄ÷ÌÀùÑåÌ ìÈäÆí--ëÌÉì ãÌÉøÅêÀ áÌÈäÌ, ìÉà éÈãÇò ùÑÈìåÉí. 8 The way of peace they know not, and there is no right in their goings; they have made them crooked paths, whosoever goeth therein doth not know peace.
è  òÇì-ëÌÅï, øÈçÇ÷ îÄùÑÀôÌÈè îÄîÌÆðÌåÌ, åÀìÉà úÇùÌÒÄéâÅðåÌ, öÀãÈ÷Èä; ðÀ÷ÇåÌÆä ìÈàåÉø åÀäÄðÌÅä-çÉùÑÆêÀ, ìÄðÀâÉäåÉú áÌÈàÂôÅìåÉú ðÀäÇìÌÅêÀ. 9 Therefore is justice far from us, neither doth righteousness overtake us; we look for light, but behold darkness, for brightness, but we walk in gloom.
é  ðÀâÇùÑÀùÑÈä ëÇòÄåÀøÄéí ÷Äéø, åÌëÀàÅéï òÅéðÇéÄí ðÀâÇùÌÑÅùÑÈä; ëÌÈùÑÇìÀðåÌ áÇöÌÈäÃøÇéÄí ëÌÇðÌÆùÑÆó, áÌÈàÇùÑÀîÇðÌÄéí ëÌÇîÌÅúÄéí. 10 We grope for the wall like the blind, yea, as they that have no eyes do we grope; we stumble at noonday as in the twilight; we are in dark places like the dead.
éà  ðÆäÁîÆä ëÇãÌËáÌÄéí ëÌËìÌÈðåÌ, åÀëÇéÌåÉðÄéí äÈâÉä ðÆäÀâÌÆä; ðÀ÷ÇåÌÆä ìÇîÌÄùÑÀôÌÈè åÈàÇéÄï, ìÄéùÑåÌòÈä øÈçÂ÷Èä îÄîÌÆðÌåÌ. 11 We all growl like bears, and mourn sore like doves; we look for right, but there is none; for salvation, but it is far off from us.
éá  ëÌÄé-øÇáÌåÌ ôÀùÑÈòÅéðåÌ ðÆâÀãÌÆêÈ, åÀçÇèÌÉàåúÅéðåÌ òÈðÀúÈä áÌÈðåÌ:  ëÌÄé-ôÀùÑÈòÅéðåÌ àÄúÌÈðåÌ, åÇòÂåÊðÉúÅéðåÌ éÀãÇòÂðåÌí. 12 For our transgressions are multiplied before Thee, and our sins testify against us; for our transgressions are present to us, and as for our iniquities, we know them:
éâ  ôÌÈùÑÉòÇ åÀëÇçÅùÑ áÌÇéäåÈä, åÀðÈñåÉâ îÅàÇçÇø àÁìÉäÅéðåÌ; ãÌÇáÌÆø-òÉùÑÆ÷ åÀñÈøÈä, äÉøåÉ åÀäÉâåÉ îÄìÌÅá ãÌÄáÀøÅé-ùÑÈ÷Æø. 13 Transgressing and denying the LORD, and turning away from following our God, speaking oppression and perverseness, conceiving and uttering from the heart words of falsehood.
éã  åÀäËñÌÇâ àÈçåÉø îÄùÑÀôÌÈè, åÌöÀãÈ÷Èä îÅøÈçåÉ÷ úÌÇòÂîÉã:  ëÌÄé-ëÈùÑÀìÈä áÈøÀçåÉá àÁîÆú, åÌðÀëÉçÈä ìÉà-úåÌëÇì ìÈáåÉà.  {ñ} 14 And justice is turned away backward, and righteousness standeth afar off; for truth hath stumbled in the broad place, and uprightness cannot enter. {S}
èå  åÇúÌÀäÄé äÈàÁîÆú ðÆòÀãÌÆøÆú, åÀñÈø îÅøÈò îÄùÑÀúÌåÉìÅì; åÇéÌÇøÀà éÀäåÈä åÇéÌÅøÇò áÌÀòÅéðÈéå, ëÌÄé-àÅéï îÄùÑÀôÌÈè. 15 And truth is lacking, and he that departeth from evil maketh himself a prey. And the LORD saw it, and it displeased Him that there was no justice;
èæ  åÇéÌÇøÀà ëÌÄé-àÅéï àÄéùÑ, åÇéÌÄùÑÀúÌåÉîÅí ëÌÄé àÅéï îÇôÀâÌÄéòÇ; åÇúÌåÉùÑÇò ìåÉ æÀøÉòåÉ, åÀöÄãÀ÷ÈúåÉ äÄéà ñÀîÈëÈúÀäåÌ. 16 And He saw that there was no man, and was astonished that there was no intercessor; therefore His own arm brought salvation unto Him; and His righteousness, it sustained Him;
éæ  åÇéÌÄìÀáÌÇùÑ öÀãÈ÷Èä ëÌÇùÌÑÄøÀéÈï, åÀëåÉáÇò éÀùÑåÌòÈä áÌÀøÉàùÑåÉ; åÇéÌÄìÀáÌÇùÑ áÌÄâÀãÅé ðÈ÷Èí, úÌÄìÀáÌÉùÑÆú, åÇéÌÇòÇè ëÌÇîÀòÄéì, ÷ÄðÀàÈä. 17 And He put on righteousness as a coat of mail, and a helmet of salvation upon His head, and He put on garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloak.
éç  ëÌÀòÇì âÌÀîËìåÉú, ëÌÀòÇì éÀùÑÇìÌÅí--çÅîÈä ìÀöÈøÈéå, âÌÀîåÌì ìÀàÉéÀáÈéå; ìÈàÄéÌÄéí, âÌÀîåÌì éÀùÑÇìÌÅí. 18 According to their deeds, accordingly He will repay, fury to His adversaries, recompense to His enemies; to the islands He will repay recompense.
éè  åÀéÄøÀàåÌ îÄîÌÇòÂøÈá àÆú-ùÑÅí éÀäåÈä, åÌîÄîÌÄæÀøÇç-ùÑÆîÆùÑ àÆú-ëÌÀáåÉãåÉ:  ëÌÄé-éÈáåÉà ëÇðÌÈäÈø öÈø, øåÌçÇ éÀäåÈä ðÉñÀñÈä áåÉ. 19 So shall they fear the name of the LORD from the west, and His glory from the rising of the sun; for distress will come in like a flood, which the breath of the LORD driveth.
ë  åÌáÈà ìÀöÄéÌåÉï âÌåÉàÅì, åÌìÀùÑÈáÅé ôÆùÑÇò áÌÀéÇòÂ÷Éá--ðÀàËí, éÀäåÈä. 20 And a redeemer will come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith the LORD.
ëà  åÇàÂðÄé, æÉàú áÌÀøÄéúÄé àåÉúÈí àÈîÇø éÀäåÈä--øåÌçÄé àÂùÑÆø òÈìÆéêÈ, åÌãÀáÈøÇé àÂùÑÆø-ùÒÇîÀúÌÄé áÌÀôÄéêÈ:  ìÉà-éÈîåÌùÑåÌ îÄôÌÄéêÈ åÌîÄôÌÄé æÇøÀòÂêÈ åÌîÄôÌÄé æÆøÇò æÇøÀòÂêÈ, àÈîÇø éÀäåÈä, îÅòÇúÌÈä, åÀòÇã-òåÉìÈí.  {ñ} 21 And as for Me, this is My covenant with them, saith the LORD; My spirit that is upon thee, and My words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed's seed, saith the LORD, from henceforth and for ever. {S}

Isaiah 60

à  ÷åÌîÄé àåÉøÄé, ëÌÄé áÈà àåÉøÅêÀ; åÌëÀáåÉã éÀäåÈä, òÈìÇéÄêÀ æÈøÈç. 1 Arise, shine, for thy light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee.
á  ëÌÄé-äÄðÌÅä äÇçÉùÑÆêÀ éÀëÇñÌÆä-àÆøÆõ, åÇòÂøÈôÆì ìÀàËîÌÄéí; åÀòÈìÇéÄêÀ éÄæÀøÇç éÀäåÈä, åÌëÀáåÉãåÉ òÈìÇéÄêÀ éÅøÈàÆä. 2 For, behold, darkness shall cover the earth, and gross darkness the peoples; but upon thee the LORD will arise, and His glory shall be seen upon thee.
â  åÀäÈìÀëåÌ âåÉéÄí, ìÀàåÉøÅêÀ; åÌîÀìÈëÄéí, ìÀðÉâÇäÌ æÇøÀçÅêÀ. 3 And nations shall walk at thy light, and kings at the brightness of thy rising.
ã  ùÒÀàÄé-ñÈáÄéá òÅéðÇéÄêÀ, åÌøÀàÄé--ëÌËìÌÈí, ðÄ÷ÀáÌÀöåÌ áÈàåÌ-ìÈêÀ; áÌÈðÇéÄêÀ îÅøÈçåÉ÷ éÈáÉàåÌ, åÌáÀðåÉúÇéÄêÀ òÇì-öÇã úÌÅàÈîÇðÈä. 4 Lift up thine eyes round about, and see: they all are gathered together, and come to thee; thy sons come from far, and thy daughters are borne on the side.
ä  àÈæ úÌÄøÀàÄé åÀðÈäÇøÀúÌÀ, åÌôÈçÇã åÀøÈçÇá ìÀáÈáÅêÀ:  ëÌÄé-éÅäÈôÅêÀ òÈìÇéÄêÀ äÂîåÉï éÈí, çÅéì âÌåÉéÄí éÈáÉàåÌ ìÈêÀ. 5 Then thou shalt see and be radiant, and thy heart shall throb and be enlarged; because the abundance of the sea shall be turned unto thee, the wealth of the nations shall come unto thee.
å  ùÑÄôÀòÇú âÌÀîÇìÌÄéí úÌÀëÇñÌÅêÀ, áÌÄëÀøÅé îÄãÀéÈï åÀòÅéôÈä--ëÌËìÌÈí, îÄùÌÑÀáÈà éÈáÉàåÌ; æÈäÈá åÌìÀáåÉðÈä éÄùÌÒÈàåÌ, åÌúÀäÄìÌÉú éÀäåÈä éÀáÇùÌÒÅøåÌ. 6 The caravan of camels shall cover thee, and of the young camels of Midian and Ephah, all coming from Sheba; they shall bring gold and incense, and shall proclaim the praises of the LORD.
æ  ëÌÈì-öÉàï ÷ÅãÈø éÄ÷ÌÈáÀöåÌ ìÈêÀ, àÅéìÅé ðÀáÈéåÉú éÀùÑÈøÀúåÌðÆêÀ; éÇòÂìåÌ òÇì-øÈöåÉï îÄæÀáÌÀçÄé, åÌáÅéú úÌÄôÀàÇøÀúÌÄé àÂôÈàÅø. 7 All the flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nebaioth shall minister unto thee; they shall come up with acceptance on Mine altar, and I will glorify My glorious house.
ç  îÄé-àÅìÌÆä, ëÌÈòÈá úÌÀòåÌôÆéðÈä; åÀëÇéÌåÉðÄéí, àÆì-àÂøËáÌÉúÅéäÆí. 8 Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their cotes?
è  ëÌÄé-ìÄé àÄéÌÄéí éÀ÷ÇåÌåÌ, åÈàÃðÄéÌåÉú úÌÇøÀùÑÄéùÑ áÌÈøÄàùÑÉðÈä, ìÀäÈáÄéà áÈðÇéÄêÀ îÅøÈçåÉ÷, ëÌÇñÀôÌÈí åÌæÀäÈáÈí àÄúÌÈí--ìÀùÑÅí éÀäåÈä àÁìÉäÇéÄêÀ, åÀìÄ÷ÀãåÉùÑ éÄùÒÀøÈàÅì ëÌÄé ôÅàÂøÈêÀ. 9 Surely the isles shall wait for Me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, for the name of the LORD thy God, and for the Holy One of Israel, because He hath glorified thee.
é  åÌáÈðåÌ áÀðÅé-ðÅëÈø çÉîÉúÇéÄêÀ, åÌîÇìÀëÅéäÆí éÀùÑÈøÀúåÌðÆêÀ:  ëÌÄé áÀ÷ÄöÀôÌÄé äÄëÌÄéúÄéêÀ, åÌáÄøÀöåÉðÄé øÄçÇîÀúÌÄéêÀ. 10 And aliens shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee; for in My wrath I smote thee, but in My favour have I had compassion on thee.
éà  åÌôÄúÌÀçåÌ ùÑÀòÈøÇéÄêÀ úÌÈîÄéã éåÉîÈí åÈìÇéÀìÈä, ìÉà éÄñÌÈâÅøåÌ:  ìÀäÈáÄéà àÅìÇéÄêÀ çÅéì âÌåÉéÄí, åÌîÇìÀëÅéäÆí ðÀäåÌâÄéí. 11 Thy gates also shall be open continually, day and night, they shall not be shut; that men may bring unto thee the wealth of the nations, and their kings in procession.
éá  ëÌÄé-äÇâÌåÉé åÀäÇîÌÇîÀìÈëÈä àÂùÑÆø ìÉà-éÇòÇáÀãåÌêÀ, éÉàáÅãåÌ; åÀäÇâÌåÉéÄí, çÈøÉá éÆçÁøÈáåÌ. 12 For that nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted.
éâ  ëÌÀáåÉã äÇìÌÀáÈðåÉï àÅìÇéÄêÀ éÈáåÉà, áÌÀøåÉùÑ úÌÄãÀäÈø åÌúÀàÇùÌÑåÌø éÇçÀãÌÈå--ìÀôÈàÅø îÀ÷åÉí îÄ÷ÀãÌÈùÑÄé, åÌîÀ÷åÉí øÇâÀìÇé àÂëÇáÌÅã. 13 The glory of Lebanon shall come unto thee, the cypress, the plane-tree and the larch together; to beautify the place of My sanctuary, and I will make the place of My feet glorious.
éã  åÀäÈìÀëåÌ àÅìÇéÄêÀ ùÑÀçåÉçÇ áÌÀðÅé îÀòÇðÌÇéÄêÀ, åÀäÄùÑÀúÌÇçÂååÌ òÇì-ëÌÇôÌåÉú øÇâÀìÇéÄêÀ ëÌÈì-îÀðÇàÂöÈéÄêÀ; åÀ÷ÈøÀàåÌ ìÈêÀ òÄéø éÀäåÈä, öÄéÌåÉï ÷ÀãåÉùÑ éÄùÒÀøÈàÅì. 14 And the sons of them that afflicted thee shall come bending unto thee, and all they that despised thee shall bow down at the soles of thy feet; and they shall call thee the city of the LORD, the Zion of the Holy One of Israel.
èå  úÌÇçÇú äÁéåÉúÅêÀ òÂæåÌáÈä åÌùÒÀðåÌàÈä, åÀàÅéï òåÉáÅø; åÀùÒÇîÀúÌÄéêÀ ìÄâÀàåÉï òåÉìÈí, îÀùÒåÉùÒ ãÌåÉø åÈãåÉø. 15 Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man passed through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations.
èæ  åÀéÈðÇ÷ÀúÌÀ çÂìÅá âÌåÉéÄí, åÀùÑÉã îÀìÈëÄéí úÌÄéðÈ÷Äé; åÀéÈãÇòÇúÌÀ, ëÌÄé àÂðÄé éÀäåÈä îåÉùÑÄéòÅêÀ, åÀâÉàÂìÅêÀ, àÂáÄéø éÇòÂ÷Éá. 16 Thou shalt also suck the milk of the nations, and shalt suck the breast of kings; and thou shalt know that I the LORD am thy Saviour, and I, the Mighty One of Jacob, thy Redeemer.
éæ  úÌÇçÇú äÇðÌÀçÉùÑÆú àÈáÄéà æÈäÈá, åÀúÇçÇú äÇáÌÇøÀæÆì àÈáÄéà ëÆñÆó, åÀúÇçÇú äÈòÅöÄéí ðÀçÉùÑÆú, åÀúÇçÇú äÈàÂáÈðÄéí áÌÇøÀæÆì; åÀùÒÇîÀúÌÄé ôÀ÷ËãÌÈúÅêÀ ùÑÈìåÉí, åÀðÉâÀùÒÇéÄêÀ öÀãÈ÷Èä. 17 For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for stones iron; I will also make thy officers peace, and righteousness thy magistrates.
éç  ìÉà-éÄùÌÑÈîÇò òåÉã çÈîÈñ áÌÀàÇøÀöÅêÀ, ùÑÉã åÈùÑÆáÆø áÌÄâÀáåÌìÈéÄêÀ; åÀ÷ÈøÈàú éÀùÑåÌòÈä çåÉîÉúÇéÄêÀ, åÌùÑÀòÈøÇéÄêÀ úÌÀäÄìÌÈä. 18 Violence shall no more be heard in thy land, desolation nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise.
éè  ìÉà-éÄäÀéÆä-ìÌÈêÀ òåÉã äÇùÌÑÆîÆùÑ, ìÀàåÉø éåÉîÈí, åÌìÀðÉâÇäÌ, äÇéÌÈøÅçÇ ìÉà-éÈàÄéø ìÈêÀ; åÀäÈéÈä-ìÈêÀ éÀäåÈä ìÀàåÉø òåÉìÈí, åÅàìÉäÇéÄêÀ ìÀúÄôÀàÇøÀúÌÅêÀ. 19 The sun shall be no more thy light by day, neither for brightness shall the moon give light unto thee; but the LORD shall be unto thee an everlasting light, and thy God thy glory.
ë  ìÉà-éÈáåÉà òåÉã ùÑÄîÀùÑÅêÀ, åÄéøÅçÅêÀ ìÉà éÅàÈñÅó:  ëÌÄé éÀäåÈä, éÄäÀéÆä-ìÌÈêÀ ìÀàåÉø òåÉìÈí, åÀùÑÈìÀîåÌ, éÀîÅé àÆáÀìÅêÀ. 20 Thy sun shall no more go down, Neither shall thy moon withdraw itself; for the LORD shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended.
ëà  åÀòÇîÌÅêÀ ëÌËìÌÈí öÇãÌÄé÷Äéí, ìÀòåÉìÈí éÄéøÀùÑåÌ àÈøÆõ; ðÅöÆø îèòå (îÇèÌÈòÇé) îÇòÂùÒÅä éÈãÇé, ìÀäÄúÀôÌÈàÅø. 21 Thy people also shall be all righteous, they shall inherit the land for ever; the branch of My planting, the work of My hands, wherein I glory.
ëá  äÇ÷ÌÈèÉï éÄäÀéÆä ìÈàÆìÆó, åÀäÇöÌÈòÄéø ìÀâåÉé òÈöåÌí; àÂðÄé éÀäåÈä, áÌÀòÄúÌÈäÌ àÂçÄéùÑÆðÌÈä.  {ñ} 22 The smallest shall become a thousand, and the least a mighty nation; I the LORD will hasten it in its time. {S}

Isaiah 61

à  øåÌçÇ àÂãÉðÈé éÀäåÄä, òÈìÈé--éÇòÇï îÈùÑÇç éÀäåÈä àÉúÄé ìÀáÇùÌÒÅø òÂðÈåÄéí, ùÑÀìÈçÇðÄé ìÇçÂáÉùÑ ìÀðÄùÑÀáÌÀøÅé-ìÅá, ìÄ÷ÀøÉà ìÄùÑÀáåÌéÄí ãÌÀøåÉø, åÀìÇàÂñåÌøÄéí ôÌÀ÷Çç-÷åÉçÇ. 1 The spirit of the Lord GOD is upon me; because the LORD hath anointed me to bring good tidings unto the humble; He hath sent me to bind up the broken-hearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the eyes to them that are bound;
á  ìÄ÷ÀøÉà ùÑÀðÇú-øÈöåÉï ìÇéäåÈä, åÀéåÉí ðÈ÷Èí ìÅàìÉäÅéðåÌ, ìÀðÇçÅí, ëÌÈì-àÂáÅìÄéí. 2 To proclaim the year of the LORD'S good pleasure, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn;
â  ìÈùÒåÌí ìÇàÂáÅìÅé öÄéÌåÉï, ìÈúÅú ìÈäÆí ôÌÀàÅø úÌÇçÇú àÅôÆø ùÑÆîÆï ùÒÈùÒåÉï úÌÇçÇú àÅáÆì--îÇòÂèÅä úÀäÄìÌÈä, úÌÇçÇú øåÌçÇ ëÌÅäÈä; åÀ÷ÉøÈà ìÈäÆí àÅéìÅé äÇöÌÆãÆ÷, îÇèÌÇò éÀäåÈä ìÀäÄúÀôÌÈàÅø. 3 To appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them a garland for ashes, the oil of joy for mourning, the mantle of praise for the spirit of heaviness; that they might be called terebinths of righteousness, the planting of the LORD, wherein He might glory.
ã  åÌáÈðåÌ çÈøÀáåÉú òåÉìÈí, ùÑÉîÀîåÉú øÄàùÑÉðÄéí éÀ÷åÉîÅîåÌ; åÀçÄãÌÀùÑåÌ òÈøÅé çÉøÆá, ùÑÉîÀîåÉú ãÌåÉø åÈãåÉø. 4 And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall renew the waste cities, the desolations of many generations.
ä  åÀòÈîÀãåÌ æÈøÄéí, åÀøÈòåÌ öÉàðÀëÆí; åÌáÀðÅé ðÅëÈø, àÄëÌÈøÅéëÆí åÀëÉøÀîÅéëÆí. 5 And strangers shall stand and feed your flocks, and aliens shall be your plowmen and your vinedressers.
å  åÀàÇúÌÆí, ëÌÉäÂðÅé éÀäåÈä úÌÄ÷ÌÈøÅàåÌ--îÀùÑÈøÀúÅé àÁìÉäÅéðåÌ, éÅàÈîÅø ìÈëÆí; çÅéì âÌåÉéÄí úÌÉàëÅìåÌ, åÌáÄëÀáåÉãÈí úÌÄúÀéÇîÌÈøåÌ. 6 But ye shall be named the priests of the LORD, men shall call you the ministers of our God; ye shall eat the wealth of the nations, and in their splendour shall ye revel.
æ  úÌÇçÇú áÌÈùÑÀúÌÀëÆí îÄùÑÀðÆä, åÌëÀìÄîÌÈä éÈøÉðÌåÌ çÆìÀ÷Èí; ìÈëÅï áÌÀàÇøÀöÈí îÄùÑÀðÆä éÄéøÈùÑåÌ, ùÒÄîÀçÇú òåÉìÈí úÌÄäÀéÆä ìÈäÆí. 7 For your shame which was double, and for that they rejoiced: 'Confusion is their portion'; therefore in their land they shall possess double, everlasting joy shall be unto them.
ç  ëÌÄé àÂðÄé éÀäåÈä àÉäÅá îÄùÑÀôÌÈè, ùÒÉðÅà âÈæÅì áÌÀòåÉìÈä; åÀðÈúÇúÌÄé ôÀòËìÌÈúÈí áÌÆàÁîÆú, åÌáÀøÄéú òåÉìÈí àÆëÀøåÉú ìÈäÆí. 8 For I the LORD love justice, I hate robbery with iniquity; and I will give them their recompense in truth, and I will make an everlasting covenant with them.
è  åÀðåÉãÇò áÌÇâÌåÉéÄí æÇøÀòÈí, åÀöÆàÁöÈàÅéäÆí áÌÀúåÉêÀ äÈòÇîÌÄéí; ëÌÈì-øÉàÅéäÆí éÇëÌÄéøåÌí, ëÌÄé äÅí æÆøÇò áÌÅøÇêÀ éÀäåÈä.  {ô} 9 And their seed shall be known among the nations, and their offspring among the peoples; all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which the LORD hath blessed. {P}
é  ùÒåÉùÒ àÈùÒÄéùÒ áÌÇéäåÈä, úÌÈâÅì ðÇôÀùÑÄé áÌÅàìÉäÇé--ëÌÄé äÄìÀáÌÄéùÑÇðÄé áÌÄâÀãÅé-éÆùÑÇò, îÀòÄéì öÀãÈ÷Èä éÀòÈèÈðÄé:  ëÌÆçÈúÈï éÀëÇäÅï ôÌÀàÅø, åÀëÇëÌÇìÌÈä úÌÇòÀãÌÆä ëÅìÆéäÈ. 10 I will greatly rejoice in the LORD, my soul shall be joyful in my God; for He hath clothed me with the garments of salvation, He hath covered me with the robe of victory, as a bridegroom putteth on a priestly diadem, and as a bride adorneth herself with her jewels.
éà  ëÌÄé ëÈàÈøÆõ úÌåÉöÄéà öÄîÀçÈäÌ, åÌëÀâÇðÌÈä æÅøåÌòÆéäÈ úÇöÀîÄéçÇ--ëÌÅï àÂãÉðÈé éÀäåÄä, éÇöÀîÄéçÇ öÀãÈ÷Èä åÌúÀäÄìÌÈä, ðÆâÆã, ëÌÈì-äÇâÌåÉéÄí. 11 For as the earth bringeth forth her growth, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord GOD will cause victory and glory to spring forth before all the nations.

Isaiah 62

à  ìÀîÇòÇï öÄéÌåÉï ìÉà àÆçÁùÑÆä, åÌìÀîÇòÇï éÀøåÌùÑÈìÇÄí ìÉà àÆùÑÀ÷åÉè, òÇã-éÅöÅà ëÇðÌÉâÇäÌ öÄãÀ÷ÈäÌ, åÄéùÑåÌòÈúÈäÌ ëÌÀìÇôÌÄéã éÄáÀòÈø. 1 For Zion's sake will I not hold My peace, and for Jerusalem's sake I will not rest, until her triumph go forth as brightness, and her salvation as a torch that burneth.
á  åÀøÈàåÌ âåÉéÄí öÄãÀ÷ÅêÀ, åÀëÈì-îÀìÈëÄéí ëÌÀáåÉãÅêÀ; åÀ÷ÉøÈà ìÈêÀ ùÑÅí çÈãÈùÑ, àÂùÑÆø ôÌÄé éÀäåÈä éÄ÷ÌÃáÆðÌåÌ. 2 And the nations shall see thy triumph, and all kings thy glory; and thou shalt be called by a new name, which the mouth of the LORD shall mark out.
â  åÀäÈéÄéú òÂèÆøÆú úÌÄôÀàÆøÆú, áÌÀéÇã-éÀäåÈä; åöðåó (åÌöÀðÄéó) îÀìåÌëÈä, áÌÀëÇó-àÁìÉäÈéÄêÀ. 3 Thou shalt also be a crown of beauty in the hand of the LORD, and a royal diadem in the open hand of thy God.
ã  ìÉà-éÅàÈîÅø ìÈêÀ òåÉã òÂæåÌáÈä, åÌìÀàÇøÀöÅêÀ ìÉà-éÅàÈîÅø òåÉã ùÑÀîÈîÈä--ëÌÄé ìÈêÀ éÄ÷ÌÈøÅà çÆôÀöÄé-áÈäÌ, åÌìÀàÇøÀöÅêÀ áÌÀòåÌìÈä:  ëÌÄé-çÈôÅõ éÀäåÈä áÌÈêÀ, åÀàÇøÀöÅêÀ úÌÄáÌÈòÅì. 4 Thou shalt no more be termed Forsaken, neither shall thy land any more be termed Desolate; but thou shalt be called, My delight is in her, and thy land, Espoused; for the LORD delighteth in thee, and thy land shall be espoused.
ä  ëÌÄé-éÄáÀòÇì áÌÈçåÌø áÌÀúåÌìÈä, éÄáÀòÈìåÌêÀ áÌÈðÈéÄêÀ; åÌîÀùÒåÉùÒ çÈúÈï òÇì-ëÌÇìÌÈä, éÈùÒÄéùÒ òÈìÇéÄêÀ àÁìÉäÈéÄêÀ. 5 For as a young man espouseth a virgin, so shall thy sons espouse thee; and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee.
å  òÇì-çåÉîÉúÇéÄêÀ éÀøåÌùÑÈìÇÄí, äÄôÀ÷ÇãÀúÌÄé ùÑÉîÀøÄéí--ëÌÈì-äÇéÌåÉí åÀëÈì-äÇìÌÇéÀìÈä úÌÈîÄéã, ìÉà éÆçÁùÑåÌ; äÇîÌÇæÀëÌÄøÄéí, àÆú-éÀäåÈä--àÇì-ãÌÃîÄé, ìÈëÆí. 6 I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem, they shall never hold their peace day nor night: 'Ye that are the LORD'S remembrancers, take ye no rest,
æ  åÀàÇì-úÌÄúÌÀðåÌ ãÃîÄé, ìåÉ:  òÇã-éÀëåÉðÅï åÀòÇã-éÈùÒÄéí àÆú-éÀøåÌùÑÈìÇÄí, úÌÀäÄìÌÈä--áÌÈàÈøÆõ. 7 And give Him no rest, till He establish, and till He make Jerusalem a praise in the earth.'
ç  ðÄùÑÀáÌÇò éÀäåÈä áÌÄéîÄéðåÉ, åÌáÄæÀøåÉòÇ òËæÌåÉ:  àÄí-àÆúÌÅï àÆú-ãÌÀâÈðÅêÀ òåÉã îÇàÂëÈì, ìÀàÉéÀáÇéÄêÀ, åÀàÄí-éÄùÑÀúÌåÌ áÀðÅé-ðÅëÈø úÌÄéøåÉùÑÅêÀ, àÂùÑÆø éÈâÇòÇúÌÀ áÌåÉ. 8 The LORD hath sworn by His right hand, and by the arm of His strength: Surely I will no more give thy corn to be food for thine enemies; and strangers shall not drink thy wine, for which thou hast laboured;
è  ëÌÄé îÀàÇñÀôÈéå éÉàëÀìËäåÌ, åÀäÄìÀìåÌ àÆú-éÀäåÈä; åÌîÀ÷ÇáÌÀöÈéå éÄùÑÀúÌËäåÌ, áÌÀçÇöÀøåÉú ÷ÈãÀùÑÄé.  {ñ} 9 But they that have garnered it shall eat it, and praise the LORD, and they that have gathered it shall drink it in the courts of My sanctuary. {S}
é  òÄáÀøåÌ òÄáÀøåÌ áÌÇùÌÑÀòÈøÄéí, ôÌÇðÌåÌ ãÌÆøÆêÀ äÈòÈí; ñÉìÌåÌ ñÉìÌåÌ äÇîÀñÄìÌÈä ñÇ÷ÌÀìåÌ îÅàÆáÆï, äÈøÄéîåÌ ðÅñ òÇì-äÈòÇîÌÄéí. 10 Go through, go through the gates, clear ye the way of the people; cast up, cast up the highway, gather out the stones; lift up an ensign over the peoples.
éà  äÄðÌÅä éÀäåÈä, äÄùÑÀîÄéòÇ àÆì-÷ÀöÅä äÈàÈøÆõ, àÄîÀøåÌ ìÀáÇú-öÄéÌåÉï, äÄðÌÅä éÄùÑÀòÅêÀ áÌÈà; äÄðÌÅä ùÒÀëÈøåÉ àÄúÌåÉ, åÌôÀòËìÌÈúåÉ ìÀôÈðÈéå. 11 Behold, the LORD hath proclaimed unto the end of the earth: say ye to the daughter of Zion: 'Behold, thy salvation cometh; behold, His reward is with Him, and His recompense before Him.'
éá  åÀ÷ÈøÀàåÌ ìÈäÆí òÇí-äÇ÷ÌÉãÆùÑ, âÌÀàåÌìÅé éÀäåÈä; åÀìÈêÀ éÄ÷ÌÈøÅà ãÀøåÌùÑÈä, òÄéø ìÉà ðÆòÁæÈáÈä.  {ñ} 12 And they shall call them the holy people, The redeemed of the LORD; and thou shalt be called Sought out, a city not forsaken. {S}

Isaiah 63

à  îÄé-æÆä áÌÈà îÅàÁãåÉí, çÂîåÌõ áÌÀâÈãÄéí îÄáÌÈöÀøÈä, æÆä äÈãåÌø áÌÄìÀáåÌùÑåÉ, öÉòÆä áÌÀøÉá ëÌÉçåÉ; àÂðÄé îÀãÇáÌÅø áÌÄöÀãÈ÷Èä, øÇá ìÀäåÉùÑÄéòÇ. 1 'Who is this that cometh from Edom, with crimsoned garments from Bozrah? This that is glorious in his apparel, stately in the greatness of his strength?'--'I that speak in victory, mighty to save.'--
á  îÇãÌåÌòÇ àÈãÉí, ìÄìÀáåÌùÑÆêÈ; åÌáÀâÈãÆéêÈ, ëÌÀãÉøÅêÀ áÌÀâÇú. 2 'Wherefore is Thine apparel red, and Thy garments like his that treadeth in the winevat?'--
â  ôÌåÌøÈä ãÌÈøÇëÀúÌÄé ìÀáÇãÌÄé, åÌîÅòÇîÌÄéí àÅéï-àÄéùÑ àÄúÌÄé, åÀàÆãÀøÀëÅí áÌÀàÇôÌÄé, åÀàÆøÀîÀñÅí áÌÇçÂîÈúÄé; åÀéÅæ ðÄöÀçÈí òÇì-áÌÀâÈãÇé, åÀëÈì-îÇìÀáÌåÌùÑÇé àÆâÀàÈìÀúÌÄé. 3 'I have trodden the winepress alone, and of the peoples there was no man with Me; yea, I trod them in Mine anger, and trampled them in My fury; and their lifeblood is dashed against My garments, and I have stained all My raiment.
ã  ëÌÄé éåÉí ðÈ÷Èí, áÌÀìÄáÌÄé; åÌùÑÀðÇú âÌÀàåÌìÇé, áÌÈàÈä. 4 For the day of vengeance that was in My heart, and My year of redemption are come.
ä  åÀàÇáÌÄéè åÀàÅéï òɿŸ, åÀàÆùÑÀúÌåÉîÅí åÀàÅéï ñåÉîÅêÀ; åÇúÌåÉùÑÇò ìÄé æÀøÉòÄé, åÇçÂîÈúÄé äÄéà ñÀîÈëÈúÀðÄé. 5 And I looked, and there was none to help, and I beheld in astonishment, and there was none to uphold; therefore Mine own arm brought salvation unto Me, and My fury, it upheld Me.
å  åÀàÈáåÌñ òÇîÌÄéí áÌÀàÇôÌÄé, åÇàÂùÑÇëÌÀøÅí áÌÇçÂîÈúÄé; åÀàåÉøÄéã ìÈàÈøÆõ, ðÄöÀçÈí.  {ñ} 6 And I trod down the peoples in Mine anger, and made them drunk with My fury, and I poured out their lifeblood on the earth.' {S}
æ  çÇñÀãÅé éÀäåÈä àÇæÀëÌÄéø, úÌÀäÄìÌÉú éÀäåÈä, ëÌÀòÇì, ëÌÉì àÂùÑÆø-âÌÀîÈìÈðåÌ éÀäåÈä; åÀøÇá-èåÌá ìÀáÅéú éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø-âÌÀîÈìÈí ëÌÀøÇçÂîÈéå åÌëÀøÉá çÂñÈãÈéå. 7 I will make mention of the mercies of the LORD, and the praises of the LORD, according to all that the LORD hath bestowed on us; and the great goodness toward the house of Israel, which He hath bestowed on them according to His compassions, and according to the multitude of His mercies.
ç  åÇéÌÉàîÆø àÇêÀ-òÇîÌÄé äÅîÌÈä, áÌÈðÄéí ìÉà éÀùÑÇ÷ÌÅøåÌ; åÇéÀäÄé ìÈäÆí, ìÀîåÉùÑÄéòÇ. 8 For He said: 'Surely, they are My people, children that will not deal falsely'; so He was their Saviour.
è  áÌÀëÈì-öÈøÈúÈí ìà (ìåÉ) öÈø, åÌîÇìÀàÇêÀ ôÌÈðÈéå äåÉùÑÄéòÈí--áÌÀàÇäÂáÈúåÉ åÌáÀçÆîÀìÈúåÉ, äåÌà âÀàÈìÈí; åÇéÀðÇèÌÀìÅí åÇéÀðÇùÌÒÀàÅí, ëÌÈì-éÀîÅé òåÉìÈí. 9 In all their affliction He was afflicted, and the angel of His presence saved them; in His love and in His pity He redeemed them; and He bore them, and carried them all the days of old.
é  åÀäÅîÌÈä îÈøåÌ åÀòÄöÌÀáåÌ, àÆú-øåÌçÇ ÷ÈãÀùÑåÉ; åÇéÌÅäÈôÅêÀ ìÈäÆí ìÀàåÉéÅá, äåÌà ðÄìÀçÇí-áÌÈí. 10 But they rebelled, and grieved His holy spirit; therefore He was turned to be their enemy, Himself fought against them.
éà  åÇéÌÄæÀëÌÉø éÀîÅé-òåÉìÈí, îÉùÑÆä òÇîÌåÉ; àÇéÌÅä äÇîÌÇòÂìÅí îÄéÌÈí, àÅú øÉòÅé öÉàðåÉ--àÇéÌÅä äÇùÌÒÈí áÌÀ÷ÄøÀáÌåÉ, àÆú-øåÌçÇ ÷ÈãÀùÑåÉ. 11 Then His people remembered the days of old, the days of Moses: 'Where is He that brought them up out of the sea with the shepherds of His flock? Where is He that put His holy spirit in the midst of them?
éá  îåÉìÄéêÀ ìÄéîÄéï îÉùÑÆä, æÀøåÉòÇ úÌÄôÀàÇøÀúÌåÉ; áÌåÉ÷ÅòÇ îÇéÄí îÄôÌÀðÅéäÆí, ìÇòÂùÒåÉú ìåÉ ùÑÅí òåÉìÈí. 12 That caused His glorious arm to go at the right hand of Moses? That divided the water before them, to make Himself an everlasting name?
éâ  îåÉìÄéëÈí, áÌÇúÌÀäÉîåÉú; ëÌÇñÌåÌñ áÌÇîÌÄãÀáÌÈø, ìÉà éÄëÌÈùÑÅìåÌ. 13 That led them through the deep, as a horse in the wilderness, without stumbling?
éã  ëÌÇáÌÀäÅîÈä áÌÇáÌÄ÷ÀòÈä úÅøÅã, øåÌçÇ éÀäåÈä úÌÀðÄéçÆðÌåÌ--ëÌÅï ðÄäÇâÀúÌÈ òÇîÌÀêÈ, ìÇòÂùÒåÉú ìÀêÈ ùÑÅí úÌÄôÀàÈøÆú. 14 As the cattle that go down into the valley, the spirit of the LORD caused them to rest; so didst Thou lead Thy people, to make Thyself a glorious name.'
èå  äÇáÌÅè îÄùÌÑÈîÇéÄí åÌøÀàÅä, îÄæÌÀáËì ÷ÈãÀùÑÀêÈ åÀúÄôÀàÇøÀúÌÆêÈ:  àÇéÌÅä ÷ÄðÀàÈúÀêÈ åÌâÀáåÌøÉúÆêÈ, äÂîåÉï îÅòÆéêÈ åÀøÇçÂîÆéêÈ àÅìÇé äÄúÀàÇôÌÈ÷åÌ. 15 Look down from heaven, and see, even from Thy holy and glorious habitation; Where is Thy zeal and Thy mighty acts, the yearning of Thy heart and Thy compassions, now restrained toward me?
èæ  ëÌÄé-àÇúÌÈä àÈáÄéðåÌ--ëÌÄé àÇáÀøÈäÈí ìÉà éÀãÈòÈðåÌ, åÀéÄùÒÀøÈàÅì ìÉà éÇëÌÄéøÈðåÌ:  àÇúÌÈä éÀäåÈä àÈáÄéðåÌ, âÌÉàÂìÅðåÌ îÅòåÉìÈí ùÑÀîÆêÈ. 16 For Thou art our Father; for Abraham knoweth us not, and Israel doth not acknowledge us; Thou, O LORD, art our Father, our Redeemer from everlasting is Thy name.
éæ  ìÈîÌÈä úÇúÀòÅðåÌ éÀäåÈä îÄãÌÀøÈëÆéêÈ, úÌÇ÷ÀùÑÄéçÇ ìÄáÌÅðåÌ îÄéÌÄøÀàÈúÆêÈ; ùÑåÌá ìÀîÇòÇï òÂáÈãÆéêÈ, ùÑÄáÀèÅé ðÇçÂìÈúÆêÈ. 17 O LORD, why dost Thou make us to err from Thy ways, and hardenest our heart from Thy fear? Return for Thy servants' sake, the tribes of Thine inheritance.
éç  ìÇîÌÄöÀòÈø, éÈøÀùÑåÌ òÇí-÷ÈãÀùÑÆêÈ; öÈøÅéðåÌ, áÌåÉñÀñåÌ îÄ÷ÀãÌÈùÑÆêÈ. 18 Thy holy people they have well nigh driven out, our adversaries have trodden down Thy sanctuary.
éè  äÈéÄéðåÌ, îÅòåÉìÈí ìÉà-îÈùÑÇìÀúÌÈ áÌÈí--ìÉà-ðÄ÷ÀøÈà ùÑÄîÀêÈ, òÂìÅéäÆí; ìåÌà-÷ÈøÇòÀúÌÈ ùÑÈîÇéÄí éÈøÇãÀúÌÈ, îÄôÌÈðÆéêÈ äÈøÄéí ðÈæÉìÌåÌ. 19 We are become as they over whom Thou never borest rule, as they that were not called by Thy name. Oh, that Thou wouldest rend the heavens, that Thou wouldest come down, that the mountains might quake at Thy presence,

Isaiah 64

à  ëÌÄ÷ÀãÉçÇ àÅùÑ äÂîÈñÄéí, îÇéÄí úÌÄáÀòÆä-àÅùÑ, ìÀäåÉãÄéòÇ ùÑÄîÀêÈ, ìÀöÈøÆéêÈ; îÄôÌÈðÆéêÈ, âÌåÉéÄí éÄøÀâÌÈæåÌ. 1 As when fire kindleth the brush-wood, and the fire causeth the waters to boil; to make Thy name known to Thine adversaries, that the nations might tremble at Thy presence,
á  áÌÇòÂùÒåÉúÀêÈ ðåÉøÈàåÉú, ìÉà ðÀ÷ÇåÌÆä; éÈøÇãÀúÌÈ, îÄôÌÈðÆéêÈ äÈøÄéí ðÈæÉìÌåÌ.  {ñ} 2 When Thou didst tremendous things which we looked not for--Oh that Thou wouldest come down, that the mountains might quake at Thy presence!-- {S}
â  åÌîÅòåÉìÈí ìÉà-ùÑÈîÀòåÌ, ìÉà äÆàÁæÄéðåÌ; òÇéÄï ìÉà-øÈàÈúÈä, àÁìÉäÄéí æåÌìÈúÀêÈ--éÇòÂùÒÆä, ìÄîÀçÇëÌÅä-ìåÉ. 3 And whereof from of old men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen a God beside Thee, who worketh for him that waiteth for Him.
ã  ôÌÈâÇòÀúÌÈ àÆú-ùÒÈùÒ åÀòÉùÒÅä öÆãÆ÷, áÌÄãÀøÈëÆéêÈ éÄæÀëÌÀøåÌêÈ; äÅï-àÇúÌÈä ÷ÈöÇôÀúÌÈ åÇðÌÆçÁèÈà, áÌÈäÆí òåÉìÈí åÀðÄåÌÈùÑÅòÇ. 4 Thou didst take away him that joyfully worked righteousness, those that remembered Thee in Thy ways--behold, Thou wast wroth, and we sinned--upon them have we stayed of old, that we might be saved.
ä  åÇðÌÀäÄé ëÇèÌÈîÅà ëÌËìÌÈðåÌ, åÌëÀáÆâÆã òÄãÌÄéí ëÌÈì-öÄãÀ÷ÉúÅéðåÌ; åÇðÌÈáÆì ëÌÆòÈìÆä ëÌËìÌÈðåÌ, åÇòÂåÊðÅðåÌ ëÌÈøåÌçÇ éÄùÌÒÈàËðåÌ. 5 And we are all become as one that is unclean, and all our righteousnesses are as a polluted garment; and we all do fade as a leaf, and our iniquities, like the wind, take us away.
å  åÀàÅéï-÷åÉøÅà áÀùÑÄîÀêÈ, îÄúÀòåÉøÅø ìÀäÇçÂæÄé÷ áÌÈêÀ:  ëÌÄé-äÄñÀúÌÇøÀúÌÈ ôÈðÆéêÈ îÄîÌÆðÌåÌ, åÇúÌÀîåÌâÅðåÌ áÌÀéÇã-òÂåÊðÅðåÌ. 6 And there is none that calleth upon Thy name, that stirreth up himself to take hold of Thee; for Thou hast hid Thy face from us, and hast consumed us by means of our iniquities.
æ  åÀòÇúÌÈä éÀäåÈä, àÈáÄéðåÌ àÈúÌÈä; àÂðÇçÀðåÌ äÇçÉîÆø åÀàÇúÌÈä éÉöÀøÅðåÌ, åÌîÇòÂùÒÅä éÈãÀêÈ ëÌËìÌÈðåÌ. 7 But now, O LORD, Thou art our Father; we are the clay, and Thou our potter, and we all are the work of Thy hand.
ç  àÇì-úÌÄ÷ÀöÉó éÀäåÈä òÇã-îÀàÉã, åÀàÇì-ìÈòÇã úÌÄæÀëÌÉø òÈåÊï; äÅï äÇáÌÆè-ðÈà, òÇîÌÀêÈ ëËìÌÈðåÌ. 8 Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever; behold, look, we beseech Thee, we are all Thy people.
è  òÈøÅé ÷ÈãÀùÑÀêÈ, äÈéåÌ îÄãÀáÌÈø; öÄéÌåÉï îÄãÀáÌÈø äÈéÈúÈä, éÀøåÌùÑÈìÇÄí ùÑÀîÈîÈä. 9 Thy holy cities are become a wilderness, Zion is become a wilderness, Jerusalem a desolation.
é  áÌÅéú ÷ÈãÀùÑÅðåÌ åÀúÄôÀàÇøÀúÌÅðåÌ, àÂùÑÆø äÄìÀìåÌêÈ àÂáÉúÅéðåÌ--äÈéÈä, ìÄùÒÀøÅôÇú àÅùÑ; åÀëÈì-îÇçÂîÇãÌÅéðåÌ, äÈéÈä ìÀçÈøÀáÌÈä. 10 Our holy and our beautiful house, where our fathers praised Thee, is burned with fire; and all our pleasant things are laid waste.
éà  äÇòÇì-àÅìÌÆä úÄúÀàÇôÌÇ÷, éÀäåÈä; úÌÆçÁùÑÆä åÌúÀòÇðÌÅðåÌ, òÇã-îÀàÉã.  {ô} 11 Wilt Thou refrain Thyself for these things, O LORD? Wilt Thou hold Thy peace, and afflict us very sore? {P}

Isaiah 65

à  ðÄãÀøÇùÑÀúÌÄé ìÀìåÉà ùÑÈàÈìåÌ, ðÄîÀöÅàúÄé ìÀìÉà áÄ÷ÀùÑËðÄé; àÈîÇøÀúÌÄé äÄðÌÅðÄé äÄðÌÅðÄé, àÆì-âÌåÉé ìÉà-÷ÉøÈà áÄùÑÀîÄé. 1 I gave access to them that asked not for Me, I was at hand to them that sought Me not; I said: 'Behold Me, behold Me', unto a nation that was not called by My name.
á  ôÌÅøÇùÒÀúÌÄé éÈãÇé ëÌÈì-äÇéÌåÉí, àÆì-òÇí ñåÉøÅø--äÇäÉìÀëÄéí äÇãÌÆøÆêÀ ìÉà-èåÉá, àÇçÇø îÇçÀùÑÀáÉúÅéäÆí. 2 I have spread out My hands all the day unto a rebellious people, that walk in a way that is not good, after their own thoughts;
â  äÈòÈí, äÇîÌÇëÀòÄñÄéí àÉúÄé òÇì-ôÌÈðÇé--úÌÈîÄéã:  æÉáÀçÄéí, áÌÇâÌÇðÌåÉú, åÌîÀ÷ÇèÌÀøÄéí, òÇì-äÇìÌÀáÅðÄéí. 3 A people that provoke Me to My face continually, that sacrifice in gardens, and burn incense upon bricks;
ã  äÇéÌÉùÑÀáÄéí, áÌÇ÷ÌÀáÈøÄéí, åÌáÇðÌÀöåÌøÄéí, éÈìÄéðåÌ; äÈàÉëÀìÄéí áÌÀùÒÇø äÇçÂæÄéø, åôø÷ (åÌîÀøÇ÷) ôÌÄâÌËìÄéí ëÌÀìÅéäÆí. 4 That sit among the graves, and lodge in the vaults; that eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels;
ä  äÈàÉîÀøÄéí ÷ÀøÇá àÅìÆéêÈ, àÇì-úÌÄâÌÇùÑ-áÌÄé ëÌÄé ÷ÀãÇùÑÀúÌÄéêÈ; àÅìÌÆä òÈùÑÈï áÌÀàÇôÌÄé, àÅùÑ éÉ÷ÆãÆú ëÌÈì-äÇéÌåÉí. 5 That say: 'Stand by thyself, come not near to me, for I am holier than thou'; these are a smoke in My nose, a fire that burneth all the day.
å  äÄðÌÅä ëÀúåÌáÈä, ìÀôÈðÈé:  ìÉà àÆçÁùÑÆä ëÌÄé àÄí-ùÑÄìÌÇîÀúÌÄé, åÀùÑÄìÌÇîÀúÌÄé òÇì-çÅé÷Èí. 6 Behold, it is written before Me; I will not keep silence, except I have requited, yea, I will requite into their bosom,
æ  òÂåÊðÉúÅéëÆí åÇòÂåÊðÉú àÂáåÉúÅéëÆí éÇçÀãÌÈå, àÈîÇø éÀäåÈä, àÂùÑÆø ÷ÄèÌÀøåÌ òÇì-äÆäÈøÄéí, åÀòÇì-äÇâÌÀáÈòåÉú çÅøÀôåÌðÄé; åÌîÇãÌÉúÄé ôÀòËìÌÈúÈí øÄàùÑÉðÈä, òì- (àÆì-) çÅé÷Èí.  {ñ} 7 Your own iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, that have offered upon the mountains, and blasphemed Me upon the hills; therefore will I first measure their wage into their bosom. {S}
ç  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, ëÌÇàÂùÑÆø éÄîÌÈöÅà äÇúÌÄéøåÉùÑ áÌÈàÆùÑÀëÌåÉì, åÀàÈîÇø àÇì-úÌÇùÑÀçÄéúÅäåÌ, ëÌÄé áÀøÈëÈä áÌåÉ--ëÌÅï àÆòÁùÒÆä ìÀîÇòÇï òÂáÈãÇé, ìÀáÄìÀúÌÄé äÇùÑÀçÄéú äÇëÌÉì. 8 Thus saith the LORD: As, when wine is found in the cluster, one saith: 'Destroy it not, for a blessing is in it'; so will I do for My servants' sakes, that I may not destroy all.
è  åÀäåÉöÅàúÄé îÄéÌÇòÂ÷Éá æÆøÇò, åÌîÄéäåÌãÈä éåÉøÅùÑ äÈøÈé; åÄéøÅùÑåÌäÈ áÀçÄéøÇé, åÇòÂáÈãÇé éÄùÑÀëÌÀðåÌ-ùÑÈîÌÈä. 9 And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of My mountains; and Mine elect shall inherit it, and My servants shall dwell there.
é  åÀäÈéÈä äÇùÌÑÈøåÉï ìÄðÀåÅä-öÉàï, åÀòÅîÆ÷ òÈëåÉø ìÀøÅáÆõ áÌÈ÷Èø, ìÀòÇîÌÄé, àÂùÑÆø ãÌÀøÈùÑåÌðÄé. 10 And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for herds to lie down in, for My people that have sought Me;
éà  åÀàÇúÌÆí òÉæÀáÅé éÀäåÈä, äÇùÌÑÀëÅçÄéí àÆú-äÇø ÷ÈãÀùÑÄé--äÇòÉøÀëÄéí ìÇâÌÇã ùÑËìÀçÈï, åÀäÇîÀîÇìÀàÄéí ìÇîÀðÄé îÄîÀñÈêÀ. 11 But ye that forsake the LORD, that forget My holy mountain, that prepare a table for Fortune, and that offer mingled wine in full measure unto Destiny,
éá  åÌîÈðÄéúÄé àÆúÀëÆí ìÇçÆøÆá, åÀëËìÌÀëÆí ìÇèÌÆáÇç úÌÄëÀøÈòåÌ--éÇòÇï ÷ÈøÈàúÄé åÀìÉà òÂðÄéúÆí, ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé åÀìÉà ùÑÀîÇòÀúÌÆí; åÇúÌÇòÂùÒåÌ äÈøÇò áÌÀòÅéðÇé, åÌáÇàÂùÑÆø ìÉà-çÈôÇöÀúÌÄé áÌÀçÇøÀúÌÆí.  {ô} 12 I will destine you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter; because when I called, ye did not answer, when I spoke, ye did not hear; but ye did that which was evil in Mine eyes, and chose that wherein I delighted not. {P}
éâ  ìÈëÅï ëÌÉä-àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, äÄðÌÅä òÂáÈãÇé éÉàëÅìåÌ åÀàÇúÌÆí úÌÄøÀòÈáåÌ--äÄðÌÅä òÂáÈãÇé éÄùÑÀúÌåÌ, åÀàÇúÌÆí úÌÄöÀîÈàåÌ; äÄðÌÅä òÂáÈãÇé éÄùÒÀîÈçåÌ, åÀàÇúÌÆí úÌÅáÉùÑåÌ. 13 Therefore thus saith the Lord GOD: Behold, My servants shall eat, but ye shall be hungry; Behold, My servants shall drink, but ye shall be thirsty; Behold, My servants shall rejoice, but ye shall be ashamed;
éã  äÄðÌÅä òÂáÈãÇé éÈøÉðÌåÌ, îÄèÌåÌá ìÅá; åÀàÇúÌÆí úÌÄöÀòÂ÷åÌ îÄëÌÀàÅá ìÅá, åÌîÄùÌÑÅáÆø øåÌçÇ úÌÀéÅìÄéìåÌ. 14 Behold, My servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall wail for vexation of spirit.
èå  åÀäÄðÌÇçÀúÌÆí ùÑÄîÀëÆí ìÄùÑÀáåÌòÈä ìÄáÀçÄéøÇé, åÆäÁîÄéúÀêÈ àÂãÉðÈé éÀäåÄä; åÀìÇòÂáÈãÈéå éÄ÷ÀøÈà, ùÑÅí àÇçÅø. 15 And ye shall leave your name for a curse unto Mine elect: 'So may the Lord GOD slay thee'; but He shall call His servants by another name;
èæ  àÂùÑÆø äÇîÌÄúÀáÌÈøÅêÀ áÌÈàÈøÆõ, éÄúÀáÌÈøÅêÀ áÌÅàìÉäÅé àÈîÅï, åÀäÇðÌÄùÑÀáÌÈò áÌÈàÈøÆõ, éÄùÌÑÈáÇò áÌÅàìÉäÅé àÈîÅï:  ëÌÄé ðÄùÑÀëÌÀçåÌ, äÇöÌÈøåÉú äÈøÄàùÑÉðåÉú, åÀëÄé ðÄñÀúÌÀøåÌ, îÅòÅéðÈé. 16 So that he who blesseth himself in the earth shall bless himself by the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from Mine eyes.
éæ  ëÌÄé-äÄðÀðÄé áåÉøÅà ùÑÈîÇéÄí çÂãÈùÑÄéí, åÈàÈøÆõ çÂãÈùÑÈä; åÀìÉà úÄæÌÈëÇøÀðÈä äÈøÄàùÑÉðåÉú, åÀìÉà úÇòÂìÆéðÈä òÇì-ìÅá. 17 For, behold, I create new heavens and a new earth; and the former things shall not be remembered, nor come into mind.
éç  ëÌÄé-àÄí-ùÒÄéùÒåÌ åÀâÄéìåÌ òÂãÅé-òÇã, àÂùÑÆø àÂðÄé áåÉøÅà:  ëÌÄé äÄðÀðÄé áåÉøÅà àÆú-éÀøåÌùÑÈìÇÄí âÌÄéìÈä, åÀòÇîÌÈäÌ îÈùÒåÉùÒ. 18 But be ye glad and rejoice for ever in that which I create; for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy.
éè  åÀâÇìÀúÌÄé áÄéøåÌùÑÈìÇÄí, åÀùÒÇùÒÀúÌÄé áÀòÇîÌÄé; åÀìÉà-éÄùÌÑÈîÇò áÌÈäÌ òåÉã, ÷åÉì áÌÀëÄé åÀ÷åÉì æÀòÈ÷Èä. 19 And I will rejoice in Jerusalem, and joy in My people; and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.
ë  ìÉà-éÄäÀéÆä îÄùÌÑÈí òåÉã, òåÌì éÈîÄéí åÀæÈ÷Åï, àÂùÑÆø ìÉà-éÀîÇìÌÅà, àÆú-éÈîÈéå:  ëÌÄé äÇðÌÇòÇø, áÌÆï-îÅàÈä ùÑÈðÈä éÈîåÌú, åÀäÇçåÉèÆà, áÌÆï-îÅàÈä ùÑÈðÈä éÀ÷ËìÌÈì. 20 There shall be no more thence an infant of days, nor an old man, that hath not filled his days; for the youngest shall die a hundred years old, and the sinner being a hundred years old shall be accursed.
ëà  åÌáÈðåÌ áÈúÌÄéí, åÀéÈùÑÈáåÌ; åÀðÈèÀòåÌ ëÀøÈîÄéí, åÀàÈëÀìåÌ ôÌÄøÀéÈí. 21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.
ëá  ìÉà éÄáÀðåÌ åÀàÇçÅø éÅùÑÅá, ìÉà éÄèÌÀòåÌ åÀàÇçÅø éÉàëÅì:  ëÌÄé-ëÄéîÅé äÈòÅõ éÀîÅé òÇîÌÄé, åÌîÇòÂùÒÅä éÀãÅéäÆí éÀáÇìÌåÌ áÀçÄéøÈé. 22 They shall not build, and another inhabit, they shall not plant, and another eat; for as the days of a tree shall be the days of My people, and Mine elect shall long enjoy the work of their hands.
ëâ  ìÉà éÄéâÀòåÌ ìÈøÄé÷, åÀìÉà éÅìÀãåÌ ìÇáÌÆäÈìÈä:  ëÌÄé æÆøÇò áÌÀøåÌëÅé éÀäåÈä, äÅîÌÈä, åÀöÆàÁöÈàÅéäÆí, àÄúÌÈí. 23 They shall not labour in vain, nor bring forth for terror; for they are the seed blessed of the LORD, and their offspring with them.
ëã  åÀäÈéÈä èÆøÆí-éÄ÷ÀøÈàåÌ, åÇàÂðÄé àÆòÁðÆä; òåÉã äÅí îÀãÇáÌÀøÄéí, åÇàÂðÄé àÆùÑÀîÈò. 24 And it shall come to pass that, before they call, I will answer, and while they are yet speaking, I will hear.
ëä  æÀàÅá åÀèÈìÆä éÄøÀòåÌ ëÀàÆçÈã, åÀàÇøÀéÅä ëÌÇáÌÈ÷Èø éÉàëÇì-úÌÆáÆï, åÀðÈçÈùÑ, òÈôÈø ìÇçÀîåÉ; ìÉà-éÈøÅòåÌ åÀìÉà-éÇùÑÀçÄéúåÌ áÌÀëÈì-äÇø ÷ÈãÀùÑÄé, àÈîÇø éÀäåÈä.  {ñ} 25 The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox; and dust shall be the serpent's food. They shall not hurt nor destroy in all My holy mountain, saith the LORD. {S}

Isaiah 66

à  ëÌÉä, àÈîÇø éÀäåÈä, äÇùÌÑÈîÇéÄí ëÌÄñÀàÄé, åÀäÈàÈøÆõ äÂãÉí øÇâÀìÈé; àÅé-æÆä áÇéÄú àÂùÑÆø úÌÄáÀðåÌ-ìÄé, åÀàÅé-æÆä îÈ÷åÉí îÀðåÌçÈúÄé. 1 Thus saith the LORD: The heaven is My throne, and the earth is My footstool; where is the house that ye may build unto Me? And where is the place that may be My resting-place?
á  åÀàÆú-ëÌÈì-àÅìÌÆä éÈãÄé òÈùÒÈúÈä, åÇéÌÄäÀéåÌ ëÈì-àÅìÌÆä ðÀàËí-éÀäåÈä; åÀàÆì-æÆä àÇáÌÄéè--àÆì-òÈðÄé åÌðÀëÅä-øåÌçÇ, åÀçÈøÅã òÇì-ãÌÀáÈøÄé. 2 For all these things hath My hand made, and so all these things came to be, saith the LORD; but on this man will I look, even on him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at My word.
â  ùÑåÉçÅè äÇùÌÑåÉø îÇëÌÅä-àÄéùÑ, æåÉáÅçÇ äÇùÌÒÆä òÉøÅó ëÌÆìÆá, îÇòÂìÅä îÄðÀçÈä ãÌÇí-çÂæÄéø, îÇæÀëÌÄéø ìÀáÉðÈä îÀáÈøÅêÀ àÈåÆï--âÌÇí-äÅîÌÈä, áÌÈçÂøåÌ áÌÀãÇøÀëÅéäÆí, åÌáÀùÑÄ÷ÌåÌöÅéäÆí, ðÇôÀùÑÈí çÈôÅöÈä. 3 He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he broke a dog's neck; he that offereth a meal-offering, as if he offered swine's blood; he that maketh a memorial-offering of frankincense, as if he blessed an idol; according as they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations;
ã  âÌÇí-àÂðÄé àÆáÀçÇø áÌÀúÇòÂìËìÅéäÆí, åÌîÀâåÌøÉúÈí àÈáÄéà ìÈäÆí--éÇòÇï ÷ÈøÈàúÄé åÀàÅéï òåÉðÆä, ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé åÀìÉà ùÑÈîÅòåÌ; åÇéÌÇòÂùÒåÌ äÈøÇò áÌÀòÅéðÇé, åÌáÇàÂùÑÆø ìÉà-çÈôÇöÀúÌÄé áÌÈçÈøåÌ.  {ñ} 4 Even so I will choose their mockings, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spoke, they did not hear, but they did that which was evil in Mine eyes, and chose that in which I delighted not. {S}
ä  ùÑÄîÀòåÌ, ãÌÀáÇø-éÀäåÈä, äÇçÂøÅãÄéí, àÆì-ãÌÀáÈøåÉ; àÈîÀøåÌ àÂçÅéëÆí ùÒÉðÀàÅéëÆí îÀðÇãÌÅéëÆí, ìÀîÇòÇï ùÑÀîÄé éÄëÀáÌÇã éÀäåÈä--åÀðÄøÀàÆä áÀùÒÄîÀçÇúÀëÆí, åÀäÅí éÅáÉùÑåÌ. 5 Hear the word of the LORD, ye that tremble at His word: Your brethren that hate you, that cast you out for My name's sake, have said: 'Let the LORD be glorified, that we may gaze upon your joy', but they shall be ashamed.
å  ÷åÉì ùÑÈàåÉï îÅòÄéø, ÷åÉì îÅäÅéëÈì; ÷åÉì éÀäåÈä, îÀùÑÇìÌÅí âÌÀîåÌì ìÀàÉéÀáÈéå. 6 Hark! an uproar from the city, Hark! it cometh from the temple, Hark! the LORD rendereth recompense to His enemies.
æ  áÌÀèÆøÆí úÌÈçÄéì, éÈìÈãÈä; áÌÀèÆøÆí éÈáåÉà çÅáÆì ìÈäÌ, åÀäÄîÀìÄéèÈä æÈëÈø. 7 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man-child.
ç  îÄé-ùÑÈîÇò ëÌÈæÉàú, îÄé øÈàÈä ëÌÈàÅìÌÆä--äÂéåÌçÇì àÆøÆõ áÌÀéåÉí àÆçÈã, àÄí-éÄåÌÈìÅã âÌåÉé ôÌÇòÇí àÆçÈú:  ëÌÄé-çÈìÈä âÌÇí-éÈìÀãÈä öÄéÌåÉï, àÆú-áÌÈðÆéäÈ. 8 Who hath heard such a thing? Who hath seen such things? Is a land born in one day? Is a nation brought forth at once? For as soon as Zion travailed, she brought forth her children.
è  äÇàÂðÄé àÇùÑÀáÌÄéø åÀìÉà àåÉìÄéã, éÉàîÇø éÀäåÈä; àÄí-àÂðÄé äÇîÌåÉìÄéã åÀòÈöÇøÀúÌÄé, àÈîÇø àÁìÉäÈéÄêÀ.  {ñ} 9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD; Shall I that cause to bring forth shut the womb? saith thy God. {S}
é  ùÒÄîÀçåÌ àÆú-éÀøåÌùÑÈìÇÄí åÀâÄéìåÌ áÈäÌ, ëÌÈì-àÉäÂáÆéäÈ; ùÒÄéùÒåÌ àÄúÌÈäÌ îÈùÒåÉùÒ, ëÌÈì-äÇîÌÄúÀàÇáÌÀìÄéí òÈìÆéäÈ. 10 Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her; rejoice for joy with her, all ye that mourn for her;
éà  ìÀîÇòÇï úÌÄéðÀ÷åÌ åÌùÒÀáÇòÀúÌÆí, îÄùÌÑÉã úÌÇðÀçËîÆéäÈ; ìÀîÇòÇï úÌÈîÉöÌåÌ åÀäÄúÀòÇðÌÇâÀúÌÆí, îÄæÌÄéæ ëÌÀáåÉãÈäÌ.  {ñ} 11 That ye may suck, and be satisfied with the breast of her consolations; that ye may drink deeply with delight of the abundance of her glory. {S}
éá  ëÌÄé-ëÉä àÈîÇø éÀäåÈä, äÄðÀðÄé ðÉèÆä-àÅìÆéäÈ ëÌÀðÈäÈø ùÑÈìåÉí åÌëÀðÇçÇì ùÑåÉèÅó ëÌÀáåÉã âÌåÉéÄí--åÄéðÇ÷ÀúÌÆí; òÇì-öÇã, úÌÄðÌÈùÒÅàåÌ, åÀòÇì-áÌÄøÀëÌÇéÄí, úÌÀùÑÈòÃùÑÈòåÌ. 12 For thus saith the LORD: Behold, I will extend peace to her like a river, and the wealth of the nations like an overflowing stream, and ye shall suck thereof: Ye shall be borne upon the side, and shall be dandled upon the knees.
éâ  ëÌÀàÄéùÑ, àÂùÑÆø àÄîÌåÉ úÌÀðÇçÂîÆðÌåÌ--ëÌÅï àÈðÉëÄé àÂðÇçÆîÀëÆí, åÌáÄéøåÌùÑÈìÇÄí úÌÀðËçÈîåÌ. 13 As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
éã  åÌøÀàÄéúÆí åÀùÒÈùÒ ìÄáÌÀëÆí, åÀòÇöÀîåÉúÅéëÆí ëÌÇãÌÆùÑÆà úÄôÀøÇçÀðÈä; åÀðåÉãÀòÈä éÇã-éÀäåÈä àÆú-òÂáÈãÈéå, åÀæÈòÇí àÆú-àÉéÀáÈéå.  {ñ} 14 And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like young grass; and the hand of the LORD shall be known toward His servants, and He will have indignation against His enemies. {S}
èå  ëÌÄé-äÄðÌÅä éÀäåÈä áÌÈàÅùÑ éÈáåÉà, åÀëÇñÌåÌôÈä îÇøÀëÌÀáÉúÈéå--ìÀäÈùÑÄéá áÌÀçÅîÈä àÇôÌåÉ, åÀâÇòÂøÈúåÉ áÌÀìÇäÂáÅé-àÅùÑ. 15 For, behold, the LORD will come in fire, and His chariots shall be like the whirlwind; to render His anger with fury, and His rebuke with flames of fire.
èæ  ëÌÄé áÈàÅùÑ éÀäåÈä ðÄùÑÀôÌÈè, åÌáÀçÇøÀáÌåÉ àÆú-ëÌÈì-áÌÈùÒÈø; åÀøÇáÌåÌ, çÇìÀìÅé éÀäåÈä. 16 For by fire will the LORD contend, and by His sword with all flesh; and the slain of the LORD shall be many.
éæ  äÇîÌÄúÀ÷ÇãÌÀùÑÄéí åÀäÇîÌÄèÌÇäÂøÄéí àÆì-äÇâÌÇðÌåÉú, àÇçÇø àçã (àÇçÇú) áÌÇúÌÈåÆêÀ, àÉëÀìÅé áÌÀùÒÇø äÇçÂæÄéø, åÀäÇùÌÑÆ÷Æõ åÀäÈòÇëÀáÌÈø--éÇçÀãÌÈå éÈñËôåÌ, ðÀàËí-éÀäåÈä. 17 They that sanctify themselves and purify themselves to go unto the gardens, behind one in the midst, eating swine's flesh, and the detestable thing, and the mouse, shall be consumed together, saith the LORD.
éç  åÀàÈðÉëÄé, îÇòÂùÒÅéäÆí åÌîÇçÀùÑÀáÉúÅéäÆí--áÌÈàÈä, ìÀ÷ÇáÌÅõ àÆú-ëÌÈì-äÇâÌåÉéÄí åÀäÇìÌÀùÑÉðåÉú; åÌáÈàåÌ, åÀøÈàåÌ àÆú-ëÌÀáåÉãÄé. 18 For I [know] their works and their thoughts; [the time] cometh, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and shall see My glory.
éè  åÀùÒÇîÀúÌÄé áÈäÆí àåÉú, åÀùÑÄìÌÇçÀúÌÄé îÅäÆí ôÌÀìÅéèÄéí àÆì-äÇâÌåÉéÄí úÌÇøÀùÑÄéùÑ ôÌåÌì åÀìåÌã îÉùÑÀëÅé ÷ÆùÑÆú--úÌËáÇì åÀéÈåÈï:  äÈàÄéÌÄéí äÈøÀçÉ÷Äéí, àÂùÑÆø ìÉà-ùÑÈîÀòåÌ àÆú-ùÑÄîÀòÄé åÀìÉà-øÈàåÌ àÆú-ëÌÀáåÉãÄé--åÀäÄâÌÄéãåÌ àÆú-ëÌÀáåÉãÄé, áÌÇâÌåÉéÄí. 19 And I will work a sign among them, and I will send such as escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul and Lud, that draw the bow, to Tubal and Javan, to the isles afar off, that have not heard My fame, neither have seen My glory; and they shall declare My glory among the nations.
ë  åÀäÅáÄéàåÌ àÆú-ëÌÈì-àÂçÅéëÆí îÄëÌÈì-äÇâÌåÉéÄí îÄðÀçÈä ìÇéäåÈä áÌÇñÌåÌñÄéí åÌáÈøÆëÆá åÌáÇöÌÇáÌÄéí åÌáÇôÌÀøÈãÄéí åÌáÇëÌÄøÀëÌÈøåÉú, òÇì äÇø ÷ÈãÀùÑÄé éÀøåÌùÑÈìÇÄí--àÈîÇø éÀäåÈä:  ëÌÇàÂùÑÆø éÈáÄéàåÌ áÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-äÇîÌÄðÀçÈä áÌÄëÀìÄé èÈäåÉø, áÌÅéú éÀäåÈä. 20 And they shall bring all your brethren out of all the nations for an offering unto the LORD, upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to My holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring their offering in a clean vessel into the house of the LORD.
ëà  åÀâÇí-îÅäÆí àÆ÷ÌÇç ìÇëÌÉäÂðÄéí ìÇìÀåÄéÌÄí, àÈîÇø éÀäåÈä. 21 And of them also will I take for the priests and for the Levites, saith the LORD.
ëá  ëÌÄé ëÇàÂùÑÆø äÇùÌÑÈîÇéÄí äÇçÂãÈùÑÄéí åÀäÈàÈøÆõ äÇçÂãÈùÑÈä àÂùÑÆø àÂðÄé òÉùÒÆä, òÉîÀãÄéí ìÀôÈðÇé--ðÀàËí-éÀäåÈä:  ëÌÅï éÇòÂîÉã æÇøÀòÂëÆí, åÀùÑÄîÀëÆí. 22 For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before Me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain.
ëâ  åÀäÈéÈä, îÄãÌÅé-çÉãÆùÑ áÌÀçÈãÀùÑåÉ, åÌîÄãÌÅé ùÑÇáÌÈú, áÌÀùÑÇáÌÇúÌåÉ; éÈáåÉà ëÈì-áÌÈùÒÈø ìÀäÄùÑÀúÌÇçÂåÊú ìÀôÈðÇé, àÈîÇø éÀäåÈä. 23 And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before Me, saith the LORD.
ëã  åÀéÈöÀàåÌ åÀøÈàåÌ--áÌÀôÄâÀøÅé äÈàÂðÈùÑÄéí, äÇôÌÉùÑÀòÄéí áÌÄé:  ëÌÄé úåÉìÇòÀúÌÈí ìÉà úÈîåÌú, åÀàÄùÌÑÈí ìÉà úÄëÀáÌÆä, åÀäÈéåÌ ãÅøÈàåÉï, ìÀëÈì-áÌÈùÒÈø.  {ù} 24 And they shall go forth, and look upon the carcasses of the men that have rebelled against Me; for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh. {P}

Jeremiah éÄøÀîÀéÈäåÌ

Jeremiah 1

à  ãÌÄáÀøÅé éÄøÀîÀéÈäåÌ, áÌÆï-çÄìÀ÷ÄéÌÈäåÌ, îÄï-äÇëÌÉäÂðÄéí àÂùÑÆø áÌÇòÂðÈúåÉú, áÌÀàÆøÆõ áÌÄðÀéÈîÄï. 1 The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests that were in Anathoth in the land of Benjamin,
á  àÂùÑÆø äÈéÈä ãÀáÇø-éÀäåÈä àÅìÈéå, áÌÄéîÅé éÉàùÑÄéÌÈäåÌ áÆï-àÈîåÉï îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä, áÌÄùÑÀìÉùÑ-òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, ìÀîÈìÀëåÉ. 2 to whom the word of the LORD came in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah, in the thirteenth year of his reign.
â  åÇéÀäÄé, áÌÄéîÅé éÀäåÉéÈ÷Äéí áÌÆï-éÉàùÑÄéÌÈäåÌ îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä, òÇã-úÌÉí òÇùÑÀúÌÅé òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, ìÀöÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ áÆï-éÉàùÑÄéÌÈäåÌ îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä--òÇã-âÌÀìåÉú éÀøåÌùÑÈìÇÄí, áÌÇçÉãÆùÑ äÇçÂîÄéùÑÄé.  {ô} 3 It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah, king of Judah, unto the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month. {P}
ã  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÇé ìÅàîÉø. 4 And the word of the LORD came unto me, saying:
ä  áÌÀèÆøÆí àöåøê (àÆöÌÈøÀêÈ) áÇáÌÆèÆï éÀãÇòÀúÌÄéêÈ, åÌáÀèÆøÆí úÌÅöÅà îÅøÆçÆí äÄ÷ÀãÌÇùÑÀúÌÄéêÈ:  ðÈáÄéà ìÇâÌåÉéÄí, ðÀúÇúÌÄéêÈ. 5 Before I formed thee in the belly I knew thee, and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee; I have appointed thee a prophet unto the nations.
å  åÈàÉîÇø, àÂäÈäÌ àÂãÉðÈé éÀäåÄä, äÄðÌÅä ìÉà-éÈãÇòÀúÌÄé, ãÌÇáÌÅø:  ëÌÄé-ðÇòÇø, àÈðÉëÄé.  {ñ} 6 Then said I: 'Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak; for I am a child.' {S}
æ  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÅìÇé, àÇì-úÌÉàîÇø ðÇòÇø àÈðÉëÄé:  ëÌÄé òÇì-ëÌÈì-àÂùÑÆø àÆùÑÀìÈçÂêÈ, úÌÅìÅêÀ, åÀàÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø àÂöÇåÌÀêÈ, úÌÀãÇáÌÅø. 7 But the LORD said unto me: say not: I am a child; for to whomsoever I shall send thee thou shalt go, and whatsoever I shall command thee thou shalt speak.
ç  àÇì-úÌÄéøÈà, îÄôÌÀðÅéäÆí:  ëÌÄé-àÄúÌÀêÈ àÂðÄé ìÀäÇöÌÄìÆêÈ, ðÀàËí-éÀäåÈä. 8 Be not afraid of them; for I am with thee to deliver thee, saith the LORD.
è  åÇéÌÄùÑÀìÇç éÀäåÈä àÆú-éÈãåÉ, åÇéÌÇâÌÇò òÇì-ôÌÄé; åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÅìÇé, äÄðÌÅä ðÈúÇúÌÄé ãÀáÈøÇé áÌÀôÄéêÈ. 9 Then the LORD put forth His hand, and touched my mouth; and the LORD said unto me: Behold, I have put My words in thy mouth;
é  øÀàÅä äÄôÀ÷ÇãÀúÌÄéêÈ äÇéÌåÉí äÇæÌÆä, òÇì-äÇâÌåÉéÄí åÀòÇì-äÇîÌÇîÀìÈëåÉú, ìÄðÀúåÉùÑ åÀìÄðÀúåÉõ, åÌìÀäÇàÂáÄéã åÀìÇäÂøåÉñ--ìÄáÀðåÉú, åÀìÄðÀèåÉòÇ.  {ô} 10 See, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to root out and to pull down, and to destroy and to overthrow; to build, and to plant. {P}
éà  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä àÅìÇé ìÅàîÉø, îÈä-àÇúÌÈä øÉàÆä éÄøÀîÀéÈäåÌ; åÈàÉîÇø, îÇ÷ÌÅì ùÑÈ÷Åã àÂðÄé øÉàÆä. 11 Moreover the word of the LORD came unto me, saying: 'Jeremiah, what seest thou?' And I said: 'I see a rod of an almond-tree.'
éá  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÅìÇé, äÅéèÇáÀúÌÈ ìÄøÀàåÉú:  ëÌÄé-ùÑÉ÷Åã àÂðÄé òÇì-ãÌÀáÈøÄé, ìÇòÂùÒÉúåÉ.  {ñ} 12 Then said the LORD unto me: 'Thou hast well seen; for I watch over My word to perform it.' {S}
éâ  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä àÅìÇé ùÑÅðÄéú ìÅàîÉø, îÈä àÇúÌÈä øÉàÆä; åÈàÉîÇø, ñÄéø ðÈôåÌçÇ àÂðÄé øÉàÆä, åÌôÈðÈéå, îÄôÌÀðÅé öÈôåÉðÈä. 13 And the word of the LORD came unto me the second time, saying: 'What seest thou?' And I said: 'I see a seething pot; and the face thereof is from the north.'
éã  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÅìÈé:  îÄöÌÈôåÉï úÌÄôÌÈúÇç äÈøÈòÈä, òÇì ëÌÈì-éÉùÑÀáÅé äÈàÈøÆõ. 14 Then the LORD said unto me: 'Out of the north the evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.
èå  ëÌÄé äÄðÀðÄé ÷ÉøÅà, ìÀëÈì-îÄùÑÀôÌÀçåÉú îÇîÀìÀëåÉú öÈôåÉðÈä--ðÀàËí-éÀäåÈä; åÌáÈàåÌ åÀðÈúÀðåÌ àÄéùÑ ëÌÄñÀàåÉ ôÌÆúÇç ùÑÇòÂøÅé éÀøåÌùÑÈìÇÄí, åÀòÇì ëÌÈì-çåÉîÉúÆéäÈ ñÈáÄéá, åÀòÇì, ëÌÈì-òÈøÅé éÀäåÌãÈä. 15 For, lo, I will call all the families of the kingdoms of the north, saith the LORD; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entrance of the gates of Jerusalem, and against all the walls thereof round about, and against all the cities of Judah.
èæ  åÀãÄáÌÇøÀúÌÄé îÄùÑÀôÌÈèÇé àåÉúÈí, òÇì ëÌÈì-øÈòÈúÈí--àÂùÑÆø òÂæÈáåÌðÄé, åÇéÀ÷ÇèÌÀøåÌ ìÅàìÉäÄéí àÂçÅøÄéí, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçÂååÌ, ìÀîÇòÂùÒÅé éÀãÅéäÆí. 16 And I will utter My judgments against them touching all their wickedness; in that they have forsaken me, and have offered unto other gods, and worshipped the work of their own hands.
éæ  åÀàÇúÌÈä, úÌÆàÀæÉø îÈúÀðÆéêÈ, åÀ÷ÇîÀúÌÈ åÀãÄáÌÇøÀúÌÈ àÂìÅéäÆí, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø àÈðÉëÄé àÂöÇåÌÆêÌÈ; àÇì-úÌÅçÇú, îÄôÌÀðÅéäÆí--ôÌÆï-àÂçÄúÌÀêÈ, ìÄôÀðÅéäÆí. 17 Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee; be not dismayed at them, lest I dismay thee before them.
éç  åÇàÂðÄé äÄðÌÅä ðÀúÇúÌÄéêÈ äÇéÌåÉí, ìÀòÄéø îÄáÀöÈø åÌìÀòÇîÌåÌã áÌÇøÀæÆì åÌìÀçÉîåÉú ðÀçÉùÑÆú--òÇì-ëÌÈì-äÈàÈøÆõ:  ìÀîÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä ìÀùÒÈøÆéäÈ, ìÀëÉäÂðÆéäÈ åÌìÀòÇí äÈàÈøÆõ. 18 For, behold, I have made thee this day a fortified city, and an iron pillar, and brazen walls, against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land.
éè  åÀðÄìÀçÂîåÌ àÅìÆéêÈ, åÀìÉà-éåÌëÀìåÌ ìÈêÀ:  ëÌÄé-àÄúÌÀêÈ àÂðÄé ðÀàËí-éÀäåÈä, ìÀäÇöÌÄéìÆêÈ.  {ô} 19 And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; For I am with thee, saith the LORD, to deliver thee.' {P}

Jeremiah 2

à  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÇé ìÅàîÉø. 1 And the word of the LORD came to me, saying:
á  äÈìÉêÀ åÀ÷ÈøÈàúÈ áÀàÈæÀðÅé éÀøåÌùÑÈìÇÄí ìÅàîÉø, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, æÈëÇøÀúÌÄé ìÈêÀ çÆñÆã ðÀòåÌøÇéÄêÀ, àÇäÂáÇú ëÌÀìåÌìÉúÈéÄêÀ--ìÆëÀúÌÅêÀ àÇçÂøÇé áÌÇîÌÄãÀáÌÈø, áÌÀàÆøÆõ ìÉà æÀøåÌòÈä. 2 Go, and cry in the ears of Jerusalem, saying: Thus saith the LORD: I remember for thee the affection of thy youth, the love of thine espousals; how thou wentest after Me in the wilderness, in a land that was not sown.
â  ÷ÉãÆùÑ éÄùÒÀøÈàÅì ìÇéäåÈä, øÅàùÑÄéú úÌÀáåÌàÈúÉä; ëÌÈì-àÉëÀìÈéå éÆàÀùÑÈîåÌ, øÈòÈä úÌÈáÉà àÂìÅéäÆí ðÀàËí-éÀäåÈä.  {ô} 3 Israel is the LORD'S hallowed portion, His first-fruits of the increase; all that devour him shall be held guilty, evil shall come upon them, saith the LORD. {P}
ã  ùÑÄîÀòåÌ ãÀáÇø-éÀäåÈä, áÌÅéú éÇòÂ÷Éá, åÀëÈì-îÄùÑÀôÌÀçåÉú, áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì. 4 Hear ye the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel;
ä  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, îÇä-îÌÈöÀàåÌ àÂáåÉúÅéëÆí áÌÄé òÈåÆì--ëÌÄé øÈçÂ÷åÌ, îÅòÈìÈé; åÇéÌÅìÀëåÌ àÇçÂøÅé äÇäÆáÆì, åÇéÌÆäÀáÌÈìåÌ. 5 Thus saith the LORD: what unrighteousness have your fathers found in Me, that they are gone far from Me, and have walked after things of nought, and are become nought?
å  åÀìÉà àÈîÀøåÌ--àÇéÌÅä éÀäåÈä, äÇîÌÇòÂìÆä àÉúÈðåÌ îÅàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí; äÇîÌåÉìÄéêÀ àÉúÈðåÌ áÌÇîÌÄãÀáÌÈø, áÌÀàÆøÆõ òÂøÈáÈä åÀùÑåÌçÈä áÌÀàÆøÆõ öÄéÌÈä åÀöÇìÀîÈåÆú--áÌÀàÆøÆõ ìÉà-òÈáÇø áÌÈäÌ àÄéùÑ, åÀìÉà-éÈùÑÇá àÈãÈí ùÑÈí. 6 Neither said they: 'Where is the LORD that brought us up out of the land of Egypt; that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt?'
æ  åÈàÈáÄéà àÆúÀëÆí àÆì-àÆøÆõ äÇëÌÇøÀîÆì, ìÆàÁëÉì ôÌÄøÀéÈäÌ åÀèåÌáÈäÌ; åÇúÌÈáÉàåÌ åÇúÌÀèÇîÌÀàåÌ àÆú-àÇøÀöÄé, åÀðÇçÂìÈúÄé ùÒÇîÀúÌÆí ìÀúåÉòÅáÈä. 7 And I brought you into a land of fruitful fields, to eat the fruit thereof and the good thereof; but when ye entered, ye defiled My land, and made My heritage an abomination.
ç  äÇëÌÉäÂðÄéí, ìÉà àÈîÀøåÌ àÇéÌÅä éÀäåÈä, åÀúÉôÀùÒÅé äÇúÌåÉøÈä ìÉà éÀãÈòåÌðÄé, åÀäÈøÉòÄéí ôÌÈùÑÀòåÌ áÄé; åÀäÇðÌÀáÄàÄéí ðÄáÌÀàåÌ áÇáÌÇòÇì, åÀàÇçÂøÅé ìÉà-éåÉòÄìåÌ äÈìÈëåÌ. 8 The priests said not: 'Where is the LORD?' And they that handle the law knew Me not, and the rulers transgressed against Me; the prophets also prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.
è  ìÈëÅï, òÉã àÈøÄéá àÄúÌÀëÆí--ðÀàËí-éÀäåÈä; åÀàÆú-áÌÀðÅé áÀðÅéëÆí, àÈøÄéá. 9 Wherefore I will yet plead with you, saith the LORD, and with your children's children will I plead.
é  ëÌÄé òÄáÀøåÌ àÄéÌÅé ëÄúÌÄéÌÄéí, åÌøÀàåÌ, åÀ÷ÅãÈø ùÑÄìÀçåÌ åÀäÄúÀáÌåÉðÀðåÌ, îÀàÉã; åÌøÀàåÌ, äÅï äÈéÀúÈä ëÌÈæÉàú. 10 For pass over to the isles of the Kittites, and see, and send unto Kedar, and consider diligently, and see if there hath been such a thing.
éà  äÇäÅéîÄéø âÌåÉé àÁìÉäÄéí, åÀäÅîÌÈä ìÉà àÁìÉäÄéí; åÀòÇîÌÄé äÅîÄéø ëÌÀáåÉãåÉ, áÌÀìåÉà éåÉòÄéì. 11 Hath a nation changed its gods, which yet are no gods? But My people hath changed its glory for that which doth not profit.
éá  ùÑÉîÌåÌ ùÑÈîÇéÄí, òÇì-æÉàú; åÀùÒÇòÂøåÌ çÈøÀáåÌ îÀàÉã, ðÀàËí-éÀäåÈä. 12 Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye exceeding amazed, saith the LORD.
éâ  ëÌÄé-ùÑÀúÌÇéÄí øÈòåÉú, òÈùÒÈä òÇîÌÄé:  àÉúÄé òÈæÀáåÌ îÀ÷åÉø îÇéÄí çÇéÌÄéí, ìÇçÀöÉá ìÈäÆí áÌÉàøåÉú--áÌÉàøÉú ðÄùÑÀáÌÈøÄéí, àÂùÑÆø ìÉà-éÈëÄìåÌ äÇîÌÈéÄí. 13 For My people have committed two evils: they have forsaken Me, the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
éã  äÇòÆáÆã, éÄùÒÀøÈàÅì--àÄí-éÀìÄéã áÌÇéÄú, äåÌà:  îÇãÌåÌòÇ, äÈéÈä ìÈáÇæ. 14 Is Israel a servant? Is he a home-born slave? Why is he become a prey?
èå  òÈìÈéå éÄùÑÀàÂâåÌ ëÀôÄøÄéí, ðÈúÀðåÌ ÷åÉìÈí; åÇéÌÈùÑÄéúåÌ àÇøÀöåÉ ìÀùÑÇîÌÈä, òÈøÈéå ðöúä (ðÄöÌÀúåÌ) îÄáÌÀìÄé éÉùÑÅá. 15 The young lions have roared upon him, and let their voice resound; and they have made his land desolate, his cities are laid waste, without inhabitant.
èæ  âÌÇí-áÌÀðÅé-ðÉó, åúçôðñ (åÀúÇçÀôÌÇðÀçÅñ), éÄøÀòåÌêÀ, ÷ÈãÀ÷Éã. 16 The children also of Noph and Tahpanhes feed upon the crown of thy head.
éæ  äÂìåÉà-æÉàú, úÌÇòÂùÒÆä-ìÌÈêÀ:  òÈæÀáÅêÀ àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÇéÄêÀ, áÌÀòÅú îåÉìÄëÅêÀ áÌÇãÌÈøÆêÀ. 17 Is it not this that doth cause it unto thee, that thou hast forsaken the LORD thy God, when He led thee by the way?
éç  åÀòÇúÌÈä, îÇä-ìÌÈêÀ ìÀãÆøÆêÀ îÄöÀøÇéÄí, ìÄùÑÀúÌåÉú, îÅé ùÑÄçåÉø; åÌîÇä-ìÌÈêÀ ìÀãÆøÆêÀ àÇùÌÑåÌø, ìÄùÑÀúÌåÉú îÅé ðÈäÈø. 18 And now what hast thou to do in the way to Egypt, to drink the waters of Shihor? Or what hast thou to do in the way to Assyria, to drink the waters of the River?
éè  úÌÀéÇñÌÀøÅêÀ øÈòÈúÅêÀ, åÌîÀùÑËáåÉúÇéÄêÀ úÌåÉëÄçËêÀ, åÌãÀòÄé åÌøÀàÄé ëÌÄé-øÇò åÈîÈø, òÈæÀáÅêÀ àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÈéÄêÀ; åÀìÉà ôÇçÀãÌÈúÄé àÅìÇéÄêÀ, ðÀàËí-àÂãÉðÈé éÀäåÄä öÀáÈàåÉú. 19 Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil and a bitter thing, that thou hast forsaken the LORD thy God, neither is My fear in thee, saith the Lord GOD of hosts.
ë  ëÌÄé îÅòåÉìÈí ùÑÈáÇøÀúÌÄé òËìÌÅêÀ, ðÄúÌÇ÷ÀúÌÄé îåÉñÀøåÉúÇéÄêÀ, åÇúÌÉàîÀøÄé, ìÉà àòáåã (àÆòÁáåÉø):  ëÌÄé òÇì-ëÌÈì-âÌÄáÀòÈä âÌÀáÉäÈä, åÀúÇçÇú ëÌÈì-òÅõ øÇòÂðÈï, àÇúÌÀ, öÉòÈä æÉðÈä. 20 For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands, and thou saidst: 'I will not transgress'; upon every high hill and under every leafy tree thou didst recline, playing the harlot.
ëà  åÀàÈðÉëÄé ðÀèÇòÀúÌÄéêÀ ùÒåÉøÅ÷, ëÌËìÌÉä æÆøÇò àÁîÆú; åÀàÅéêÀ ðÆäÀôÌÇëÀúÌÀ ìÄé, ñåÌøÅé äÇâÌÆôÆï ðÈëÀøÄéÌÈä. 21 Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed; how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto Me?
ëá  ëÌÄé àÄí-úÌÀëÇáÌÀñÄé áÌÇðÌÆúÆø, åÀúÇøÀáÌÄé-ìÈêÀ áÌÉøÄéú--ðÄëÀúÌÈí òÂåÊðÅêÀ ìÀôÈðÇé, ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä. 22 For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before Me, saith the Lord GOD.
ëâ  àÅéêÀ úÌÉàîÀøÄé ìÉà ðÄèÀîÅàúÄé, àÇçÂøÅé äÇáÌÀòÈìÄéí ìÉà äÈìÇëÀúÌÄé--øÀàÄé ãÇøÀëÌÅêÀ áÌÇâÌÇéÀà, ãÌÀòÄé îÆä òÈùÒÄéú:  áÌÄëÀøÈä ÷ÇìÌÈä, îÀùÒÈøÆëÆú ãÌÀøÈëÆéäÈ. 23 How canst thou say: 'I am not defiled, I have not gone after the Baalim'? See thy way in the Valley, know what thou hast done; thou art a swift young camel traversing her ways;
ëã  ôÌÆøÆä ìÄîÌËã îÄãÀáÌÈø, áÌÀàÇåÌÇú ðôùå (ðÇôÀùÑÈäÌ) ùÑÈàÂôÈä øåÌçÇ--úÌÇàÂðÈúÈäÌ, îÄé éÀùÑÄéáÆðÌÈä; ëÌÈì-îÀáÇ÷ÀùÑÆéäÈ ìÉà éÄéòÈôåÌ, áÌÀçÈãÀùÑÈäÌ éÄîÀöÈàåÌðÀäÈ. 24 A wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind in her desire; her lust, who can hinder it? All they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.
ëä  îÄðÀòÄé øÇâÀìÅêÀ îÄéÌÈçÅó, åâåøðê (åÌâÀøåÉðÅêÀ) îÄöÌÄîÀàÈä; åÇúÌÉàîÀøÄé ðåÉàÈùÑ--ìåÉà, ëÌÄé-àÈäÇáÀúÌÄé æÈøÄéí åÀàÇçÂøÅéäÆí àÅìÅêÀ. 25 Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst; but thou saidst: 'There is no hope; no, for I have loved strangers, and after them will I go.'
ëå  ëÌÀáÉùÑÆú âÌÇðÌÈá ëÌÄé éÄîÌÈöÅà, ëÌÅï äÉáÄéùÑåÌ áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì; äÅîÌÈä îÇìÀëÅéäÆí ùÒÈøÅéäÆí, åÀëÉäÂðÅéäÆí åÌðÀáÄéàÅéäÆí. 26 As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets;
ëæ  àÉîÀøÄéí ìÈòÅõ àÈáÄé àÇúÌÈä, åÀìÈàÆáÆï àÇúÌÀ éìãúðé (éÀìÄãÀúÌÈðåÌ), ëÌÄé-ôÈðåÌ àÅìÇé òÉøÆó, åÀìÉà ôÈðÄéí; åÌáÀòÅú øÈòÈúÈí éÉàîÀøåÌ, ÷åÌîÈä åÀäåÉùÑÄéòÅðåÌ. 27 Who say to a stock: 'Thou art my father', and to a stone: 'Thou hast brought us forth', for they have turned their back unto Me, and not their face; but in the time of their trouble they will say: 'Arise, and save us.'
ëç  åÀàÇéÌÅä àÁìÉäÆéêÈ, àÂùÑÆø òÈùÒÄéúÈ ìÌÈêÀ--éÈ÷åÌîåÌ, àÄí-éåÉùÑÄéòåÌêÈ áÌÀòÅú øÈòÈúÆêÈ:  ëÌÄé îÄñÀôÌÇø òÈøÆéêÈ, äÈéåÌ àÁìÉäÆéêÈ éÀäåÌãÈä.  {ñ} 28 But where are thy gods that thou hast made thee? Let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble; for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah. {S}
ëè  ìÈîÌÈä úÈøÄéáåÌ, àÅìÈé; ëÌËìÌÀëÆí ôÌÀùÑÇòÀúÌÆí áÌÄé, ðÀàËí-éÀäåÈä. 29 Wherefore will ye contend with Me? Ye all have transgressed against Me, saith the LORD.
ì  ìÇùÌÑÈåÀà äÄëÌÅéúÄé àÆú-áÌÀðÅéëÆí, îåÌñÈø ìÉà ìÈ÷ÈçåÌ; àÈëÀìÈä çÇøÀáÌÀëÆí ðÀáÄéàÅéëÆí, ëÌÀàÇøÀéÅä îÇùÑÀçÄéú. 30 In vain have I smitten your children--they received no correction; your sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
ìà  äÇãÌåÉø, àÇúÌÆí øÀàåÌ ãÀáÇø-éÀäåÈä, äÂîÄãÀáÌÈø äÈéÄéúÄé ìÀéÄùÒÀøÈàÅì, àÄí àÆøÆõ îÇàÀôÌÅìÀéÈä; îÇãÌåÌòÇ àÈîÀøåÌ òÇîÌÄé, øÇãÀðåÌ--ìåÉà-ðÈáåÉà òåÉã, àÅìÆéêÈ. 31 O generation, see ye the word of the LORD: have I been a wilderness unto Israel? or a land of thick darkness? Wherefore say My people: 'We roam at large; we will come no more unto Thee'?
ìá  äÂúÄùÑÀëÌÇç áÌÀúåÌìÈä òÆãÀéÈäÌ, ëÌÇìÌÈä ÷ÄùÌÑËøÆéäÈ; åÀòÇîÌÄé ùÑÀëÅçåÌðÄé, éÈîÄéí àÅéï îÄñÀôÌÈø. 32 Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? Yet My people have forgotten Me days without number.
ìâ  îÇä-úÌÅéèÄáÄé ãÌÇøÀëÌÅêÀ, ìÀáÇ÷ÌÅùÑ àÇäÂáÈä; ìÈëÅï âÌÇí àÆú-äÈøÈòåÉú, ìîãúé (ìÄîÌÇãÀúÌÀ) àÆú-ãÌÀøÈëÈéÄêÀ. 33 How trimmest thou thy way to seek love! Therefore--even the wicked women hast thou taught thy ways;
ìã  âÌÇí áÌÄëÀðÈôÇéÄêÀ ðÄîÀöÀàåÌ, ãÌÇí ðÇôÀùÑåÉú àÆáÀéåÉðÄéí ðÀ÷ÄéÌÄéí; ìÉà-áÇîÌÇçÀúÌÆøÆú îÀöÈàúÄéí, ëÌÄé òÇì-ëÌÈì-àÅìÌÆä. 34 Also in thy skirts is found the blood of the souls of the innocent poor; thou didst not find them breaking in; yet for all these things
ìä  åÇúÌÉàîÀøÄé ëÌÄé ðÄ÷ÌÅéúÄé, àÇêÀ ùÑÈá àÇôÌåÉ îÄîÌÆðÌÄé; äÄðÀðÄé ðÄùÑÀôÌÈè àåÉúÈêÀ, òÇì-àÈîÀøÅêÀ ìÉà çÈèÈàúÄé. 35 Thou saidst: 'I am innocent; surely His anger is turned away from me'--behold, I will enter into judgment with thee, because thou sayest: 'I have not sinned.'
ìå  îÇä-úÌÅæÀìÄé îÀàÉã, ìÀùÑÇðÌåÉú àÆú-ãÌÇøÀëÌÅêÀ; âÌÇí îÄîÌÄöÀøÇéÄí úÌÅáÉùÑÄé, ëÌÇàÂùÑÆø-áÌÉùÑÀúÌÀ îÅàÇùÌÑåÌø. 36 How greatly dost thou cheapen thyself to change thy way? Thou shalt be ashamed of Egypt also, as thou wast ashamed of Asshur.
ìæ  âÌÇí îÅàÅú æÆä úÌÅöÀàÄé, åÀéÈãÇéÄêÀ òÇì-øÉàùÑÅêÀ:  ëÌÄé-îÈàÇñ éÀäåÈä áÌÀîÄáÀèÇçÇéÄêÀ, åÀìÉà úÇöÀìÄéçÄé ìÈäÆí. 37 From him also shalt thou go forth, with thy hands upon thy head; for the LORD hath rejected them in whom thou didst trust, and thou shalt not prosper in them.

Jeremiah 3

à  ìÅàîÉø äÅï éÀùÑÇìÌÇç àÄéùÑ àÆú-àÄùÑÀúÌåÉ åÀäÈìÀëÈä îÅàÄúÌåÉ åÀäÈéÀúÈä ìÀàÄéùÑ-àÇçÅø, äÂéÈùÑåÌá àÅìÆéäÈ òåÉã--äÂìåÉà çÈðåÉó úÌÆçÁðÇó, äÈàÈøÆõ äÇäÄéà; åÀàÇúÌÀ, æÈðÄéú øÅòÄéí øÇáÌÄéí--åÀùÑåÉá àÅìÇé, ðÀàËí-éÀäåÈä. 1 ... saying: If a man put away his wife, and she go from him, and become another man's, may he return unto her again? Will not that land be greatly polluted? But thou hast played the harlot with many lovers; and wouldest thou yet return to Me? saith the LORD.
á  ùÒÀàÄé-òÅéðÇéÄêÀ òÇì-ùÑÀôÈéÄí åÌøÀàÄé, àÅéôÉä ìÉà ùâìú (ùÑËëÌÇáÀúÌÀ)--òÇì-ãÌÀøÈëÄéí éÈùÑÇáÀúÌÀ ìÈäÆí, ëÌÇòÂøÈáÄé áÌÇîÌÄãÀáÌÈø; åÇúÌÇçÂðÄéôÄé àÆøÆõ, áÌÄæÀðåÌúÇéÄêÀ åÌáÀøÈòÈúÅêÀ. 2 Lift up thine eyes unto the high hills, and see: where hast thou not been lain with? By the ways hast thou sat for them, as an Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy harlotries and with thy wickedness.
â  åÇéÌÄîÌÈðÀòåÌ øÀáÄáÄéí, åÌîÇìÀ÷åÉùÑ ìåÉà äÈéÈä; åÌîÅöÇç àÄùÌÑÈä æåÉðÈä äÈéÈä ìÈêÀ, îÅàÇðÀúÌÀ äÄëÌÈìÅí. 3 Therefore the showers have been withheld, and there hath been no latter rain; yet thou hadst a harlot's forehead, thou refusedst to be ashamed.
ã  äÂìåÉà îÅòÇúÌÈä, ÷øàúé (÷ÈøÈàú) ìÄé àÈáÄé; àÇìÌåÌó ðÀòËøÇé, àÈúÌÈä. 4 Didst thou not just now cry unto Me: 'My father, Thou art the friend of my youth.
ä  äÂéÄðÀèÉø ìÀòåÉìÈí, àÄí-éÄùÑÀîÉø ìÈðÆöÇç; äÄðÌÅä ãÄáÌÇøÀúÌÀ åÇúÌÇòÂùÒÄé äÈøÈòåÉú, åÇúÌåÌëÈì.  {ô} 5 Will He bear grudge for ever? Will He keep it to the end?' Behold, thou hast spoken, but hast done evil things, and hast had thy way. {P}
å  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÅìÇé, áÌÄéîÅé éÉàùÑÄéÌÈäåÌ äÇîÌÆìÆêÀ, äÂøÈàÄéúÈ, àÂùÑÆø òÈùÒÀúÈä îÀùÑËáÈä éÄùÒÀøÈàÅì; äÉìÀëÈä äÄéà òÇì-ëÌÈì-äÇø âÌÈáÉäÌÇ, åÀàÆì-úÌÇçÇú ëÌÈì-òÅõ øÇòÂðÈï--åÇúÌÄæÀðÄé-ùÑÈí. 6 And the LORD said unto me in the days of Josiah the king: 'Hast thou seen that which backsliding Israel did? she went up upon every high mountain and under every leafy tree, and there played the harlot.
æ  åÈàÉîÇø, àÇçÂøÅé òÂùÒåÉúÈäÌ àÆú-ëÌÈì-àÅìÌÆä àÅìÇé úÌÈùÑåÌá--åÀìÉà-ùÑÈáÈä; åúøàä (åÇúÌÅøÆà) áÌÈâåÉãÈä àÂçåÉúÈäÌ, éÀäåÌãÈä. 7 And I said: After she hath done all these things, she will return unto me; but she returned not. And her treacherous sister Judah saw it.
ç  åÈàÅøÆà, ëÌÄé òÇì-ëÌÈì-àÉãåÉú àÂùÑÆø ðÄàÂôÈä îÀùÑËáÈä éÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÄìÌÇçÀúÌÄéäÈ, åÈàÆúÌÅï àÆú-ñÅôÆø ëÌÀøÄéúËúÆéäÈ àÅìÆéäÈ; åÀìÉà éÈøÀàÈä áÌÉâÅãÈä éÀäåÌãÈä, àÂçåÉúÈäÌ--åÇúÌÅìÆêÀ, åÇúÌÄæÆï âÌÇí-äÄéà. 8 And I saw, when, forasmuch as backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorcement, that yet treacherous Judah her sister feared not; but she also went and played the harlot;
è  åÀäÈéÈä îÄ÷ÌÉì æÀðåÌúÈäÌ, åÇúÌÆçÁðÇó àÆú-äÈàÈøÆõ; åÇúÌÄðÀàÇó àÆú-äÈàÆáÆï, åÀàÆú-äÈòÅõ. 9 and it came to pass through the lightness of her harlotry, that the land was polluted, and she committed adultery with stones and with stocks;
é  åÀâÇí-áÌÀëÈì-æÉàú, ìÉà-ùÑÈáÈä àÅìÇé áÌÈâåÉãÈä àÂçåÉúÈäÌ éÀäåÌãÈä--áÌÀëÈì-ìÄáÌÈäÌ:  ëÌÄé àÄí-áÌÀùÑÆ÷Æø, ðÀàËí-éÀäåÈä.  {ñ} 10 and yet for all this her treacherous sister Judah hath not returned unto Me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD-- {S}
éà  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÅìÇé, öÄãÌÀ÷Èä ðÇôÀùÑÈäÌ îÀùÑËáÈä éÄùÒÀøÈàÅì, îÄáÌÉâÅãÈä, éÀäåÌãÈä. 11 even the LORD said unto me--backsliding Israel hath proved herself more righteous than treacherous Judah.
éá  äÈìÉêÀ åÀ÷ÈøÈàúÈ àÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä öÈôåÉðÈä, åÀàÈîÇøÀúÌÈ ùÑåÌáÈä îÀùÑËáÈä éÄùÒÀøÈàÅì ðÀàËí-éÀäåÈä--ìåÉà-àÇôÌÄéì ôÌÈðÇé, áÌÈëÆí:  ëÌÄé-çÈñÄéã àÂðÄé ðÀàËí-éÀäåÈä, ìÉà àÆèÌåÉø ìÀòåÉìÈí. 12 Go, and proclaim these words toward the north, and say: return, thou backsliding Israel, saith the LORD; I will not frown upon you; for I am merciful, saith the LORD, I will not bear grudge for ever.
éâ  àÇêÀ ãÌÀòÄé òÂåÊðÅêÀ, ëÌÄé áÌÇéäåÈä àÁìÉäÇéÄêÀ ôÌÈùÑÈòÇúÌÀ; åÇúÌÀôÇæÌÀøÄé àÆú-ãÌÀøÈëÇéÄêÀ ìÇæÌÈøÄéí, úÌÇçÇú ëÌÈì-òÅõ øÇòÂðÈï, åÌáÀ÷åÉìÄé ìÉà-ùÑÀîÇòÀúÌÆí, ðÀàËí-éÀäåÈä. 13 Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every leafy tree, and ye have not hearkened to My voice, saith the LORD.
éã  ùÑåÌáåÌ áÈðÄéí ùÑåÉáÈáÄéí ðÀàËí-éÀäåÈä, ëÌÄé àÈðÉëÄé áÌÈòÇìÀúÌÄé áÈëÆí; åÀìÈ÷ÇçÀúÌÄé àÆúÀëÆí àÆçÈã îÅòÄéø, åÌùÑÀðÇéÄí îÄîÌÄùÑÀôÌÈçÈä, åÀäÅáÅàúÄé àÆúÀëÆí, öÄéÌåÉï. 14 Return, O backsliding children, saith the LORD; for I am a lord unto you, and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion;
èå  åÀðÈúÇúÌÄé ìÈëÆí øÉòÄéí, ëÌÀìÄáÌÄé; åÀøÈòåÌ àÆúÀëÆí, ãÌÅòÈä åÀäÇùÒÀëÌÅéì. 15 and I will give you shepherds according to My heart, who shall feed you with knowledge and understanding.
èæ  åÀäÈéÈä ëÌÄé úÄøÀáÌåÌ åÌôÀøÄéúÆí áÌÈàÈøÆõ áÌÇéÌÈîÄéí äÈäÅîÌÈä, ðÀàËí-éÀäåÈä--ìÉà-éÉàîÀøåÌ òåÉã àÂøåÉï áÌÀøÄéú-éÀäåÈä, åÀìÉà éÇòÂìÆä òÇì-ìÅá; åÀìÉà éÄæÀëÌÀøåÌ-áåÉ åÀìÉà éÄôÀ÷ÉãåÌ, åÀìÉà éÅòÈùÒÆä òåÉã. 16 And it shall come to pass, when ye are multiplied and increased in the land, in those days, saith the LORD, they shall say no more: The ark of the covenant of the LORD; neither shall it come to mind; neither shall they make mention of it; neither shall they miss it; neither shall it be made any more.
éæ  áÌÈòÅú äÇäÄéà, éÄ÷ÀøÀàåÌ ìÄéøåÌùÑÈìÇÄí ëÌÄñÌÅà éÀäåÈä, åÀðÄ÷ÀååÌ àÅìÆéäÈ ëÈì-äÇâÌåÉéÄí ìÀùÑÅí éÀäåÈä, ìÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÀìÉà-éÅìÀëåÌ òåÉã--àÇçÂøÅé, ùÑÀøÄøåÌú ìÄáÌÈí äÈøÈò.  {ñ} 17 At that time they shall call Jerusalem the throne of the LORD; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of the LORD, to Jerusalem; neither shall they walk any more after the stubbornness of their evil heart. {S}
éç  áÌÇéÌÈîÄéí äÈäÅîÌÈä, éÅìÀëåÌ áÅéú-éÀäåÌãÈä òÇì-áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì; åÀéÈáÉàåÌ éÇçÀãÌÈå, îÅàÆøÆõ öÈôåÉï, òÇì-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø äÄðÀçÇìÀúÌÄé àÆú-àÂáåÉúÅéëÆí. 18 In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have given for an inheritance unto your fathers.'
éè  åÀàÈðÉëÄé àÈîÇøÀúÌÄé, àÅéêÀ àÂùÑÄéúÅêÀ áÌÇáÌÈðÄéí, åÀàÆúÌÆï-ìÈêÀ àÆøÆõ çÆîÀãÌÈä, ðÇçÂìÇú öÀáÄé öÄáÀàåÉú âÌåÉéÄí; åÈàÉîÇø, àÈáÄé ú÷øàå- (úÌÄ÷ÀøÀàÄé-) ìÄé, åÌîÅàÇçÂøÇé, ìÉà úùåáå (úÈùÑåÌáÄé). 19 But I said: 'How would I put thee among the sons, and give thee a pleasant land, the goodliest heritage of the nations!' And I said: 'Thou shalt call Me, My father; and shalt not turn away from following Me.'
ë  àÈëÅï áÌÈâÀãÈä àÄùÌÑÈä, îÅøÅòÈäÌ; ëÌÅï áÌÀâÇãÀúÌÆí áÌÄé áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì, ðÀàËí-éÀäåÈä. 20 Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with Me, O house of Israel, saith the LORD.
ëà  ÷åÉì òÇì-ùÑÀôÈéÄéí ðÄùÑÀîÈò, áÌÀëÄé úÇçÂðåÌðÅé áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì:  ëÌÄé äÆòÁååÌ àÆú-ãÌÇøÀëÌÈí, ùÑÈëÀçåÌ àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅéäÆí. 21 Hark! upon the high hills is heard the suppliant weeping of the children of Israel; for that they have perverted their way, they have forgotten the LORD their God.
ëá  ùÑåÌáåÌ áÌÈðÄéí ùÑåÉáÈáÄéí, àÆøÀôÌÈä îÀùÑåÌáÉúÅéëÆí; äÄðÀðåÌ àÈúÈðåÌ ìÈêÀ, ëÌÄé àÇúÌÈä éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ. 22 Return, ye backsliding children, I will heal your backslidings.--'Here we are, we are come unto Thee; for Thou art the LORD our God.
ëâ  àÈëÅï ìÇùÌÑÆ÷Æø îÄâÌÀáÈòåÉú, äÈîåÉï äÈøÄéí; àÈëÅï áÌÇéäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ, úÌÀùÑåÌòÇú éÄùÒÀøÈàÅì. 23 Truly vain have proved the hills, the uproar on the mountains; truly in the LORD our God is the salvation of Israel.
ëã  åÀäÇáÌÉùÑÆú, àÈëÀìÈä àÆú-éÀâÄéòÇ àÂáåÉúÅéðåÌ--îÄðÌÀòåÌøÅéðåÌ:  àÆú-öÉàðÈí, åÀàÆú-áÌÀ÷ÈøÈí, àÆú-áÌÀðÅéäÆí, åÀàÆú-áÌÀðåÉúÅéäÆí. 24 But the shameful thing hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.
ëä  ðÄùÑÀëÌÀáÈä áÌÀáÈùÑÀúÌÅðåÌ, åÌúÀëÇñÌÅðåÌ ëÌÀìÄîÌÈúÅðåÌ--ëÌÄé ìÇéäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ çÈèÈàðåÌ àÂðÇçÀðåÌ åÇàÂáåÉúÅéðåÌ, îÄðÌÀòåÌøÅéðåÌ åÀòÇã-äÇéÌåÉí äÇæÌÆä; åÀìÉà ùÑÈîÇòÀðåÌ, áÌÀ÷åÉì éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ.  {ñ} 25 Let us lie down in our shame, and let our confusion cover us; for we have sinned against the LORD our God, we and our fathers, from our youth even unto this day; and we have not hearkened to the voice of the LORD our God.' {S}

Jeremiah 4

à  àÄí-úÌÈùÑåÌá éÄùÒÀøÈàÅì ðÀàËí-éÀäåÈä àÅìÇé, úÌÈùÑåÌá; åÀàÄí-úÌÈñÄéø ùÑÄ÷ÌåÌöÆéêÈ îÄôÌÈðÇé, åÀìÉà úÈðåÌã. 1 If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, yea, return unto Me; and if thou wilt put away thy detestable things out of My sight, and wilt not waver;
á  åÀðÄùÑÀáÌÇòÀúÌÈ, çÇé-éÀäåÈä, áÌÆàÁîÆú, áÌÀîÄùÑÀôÌÈè åÌáÄöÀãÈ÷Èä; åÀäÄúÀáÌÈøÀëåÌ áåÉ âÌåÉéÄí, åÌáåÉ éÄúÀäÇìÌÈìåÌ.  {ñ} 2 And wilt swear: 'As the LORD liveth' in truth, in justice, and in righteousness; then shall the nations bless themselves by Him, and in Him shall they glory. {S}
â  ëÌÄé-ëÉä àÈîÇø éÀäåÈä, ìÀàÄéùÑ éÀäåÌãÈä åÀìÄéøåÌùÑÈìÇÄí, ðÄéøåÌ ìÈëÆí, ðÄéø; åÀàÇì-úÌÄæÀøÀòåÌ, àÆì-÷ÉöÄéí. 3 For thus saith the LORD to the men of Judah and to Jerusalem: break up for you a fallow ground, and sow not among thorns.
ã  äÄîÌÉìåÌ ìÇéäåÈä, åÀäÈñÄøåÌ òÈøÀìåÉú ìÀáÇáÀëÆí, àÄéùÑ éÀäåÌãÈä, åÀéÉùÑÀáÅé éÀøåÌùÑÈìÈÄí:  ôÌÆï-úÌÅöÅà ëÈàÅùÑ çÂîÈúÄé, åÌáÈòÂøÈä åÀàÅéï îÀëÇáÌÆä--îÄôÌÀðÅé, øÉòÇ îÇòÇìÀìÅéëÆí. 4 Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem; lest My fury go forth like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings.
ä  äÇâÌÄéãåÌ áÄéäåÌãÈä, åÌáÄéøåÌùÑÈìÇÄí äÇùÑÀîÄéòåÌ, åÀàÄîÀøåÌ, åú÷òå (úÌÄ÷ÀòåÌ) ùÑåÉôÈø áÌÈàÈøÆõ; ÷ÄøÀàåÌ îÇìÀàåÌ åÀàÄîÀøåÌ, äÅàÈñÀôåÌ åÀðÈáåÉàÈä àÆì-òÈøÅé äÇîÌÄáÀöÈø. 5 Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem, and say: 'Blow ye the horn in the land'; cry aloud and say: 'Assemble yourselves, and let us go into the fortified cities.'
å  ùÒÀàåÌ-ðÅñ öÄéÌåÉðÈä, äÈòÄéæåÌ àÇì-úÌÇòÂîÉãåÌ:  ëÌÄé øÈòÈä, àÈðÉëÄé îÅáÄéà îÄöÌÈôåÉï--åÀùÑÆáÆø âÌÈãåÉì. 6 Set up a standard toward Zion; put yourselves under covert, stay not; for I will bring evil from the north, and a great destruction.
æ  òÈìÈä àÇøÀéÅä, îÄñÌËáÌÀëåÉ, åÌîÇùÑÀçÄéú âÌåÉéÄí, ðÈñÇò éÈöÈà îÄîÌÀ÷ÉîåÉ--ìÈùÒåÌí àÇøÀöÅêÀ ìÀùÑÇîÌÈä, òÈøÇéÄêÀ úÌÄöÌÆéðÈä îÅàÅéï éåÉùÑÅá. 7 A lion is gone up from his thicket, and a destroyer of nations is set out, gone forth from his place; to make thy land desolate, that thy cities be laid waste, without inhabitant.
ç  òÇì-æÉàú çÄâÀøåÌ ùÒÇ÷ÌÄéí, ñÄôÀãåÌ åÀäÅéìÄéìåÌ:  ëÌÄé ìÉà-ùÑÈá çÂøåÉï àÇó-éÀäåÈä, îÄîÌÆðÌåÌ.  {ô} 8 For this gird you with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of the LORD is not turned back from us. {P}
è  åÀäÈéÈä áÇéÌåÉí-äÇäåÌà ðÀàËí-éÀäåÈä, éÉàáÇã ìÅá-äÇîÌÆìÆêÀ åÀìÅá äÇùÌÒÈøÄéí; åÀðÈùÑÇîÌåÌ, äÇëÌÉäÂðÄéí, åÀäÇðÌÀáÄàÄéí, éÄúÀîÈäåÌ.  {ñ} 9 And it shall come to pass at that day, saith the LORD, that the heart of the king shall fail, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder. {S}
é  åÈàÉîÇø àÂäÈäÌ àÂãÉðÈé éÀäåÄä, àÈëÅï äÇùÌÑÅà äÄùÌÑÅàúÈ ìÈòÈí äÇæÌÆä åÀìÄéøåÌùÑÈìÇÄí ìÅàîÉø, ùÑÈìåÉí, éÄäÀéÆä ìÈëÆí; åÀðÈâÀòÈä çÆøÆá, òÇã-äÇðÌÈôÆùÑ. 10 Then said I: 'Ah, Lord GOD! surely Thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying: Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul.'
éà  áÌÈòÅú äÇäÄéà, éÅàÈîÅø ìÈòÈí-äÇæÌÆä åÀìÄéøåÌùÑÈìÇÄí, øåÌçÇ öÇç ùÑÀôÈéÄí áÌÇîÌÄãÀáÌÈø, ãÌÆøÆêÀ áÌÇú-òÇîÌÄé--ìåÉà ìÄæÀøåÉú, åÀìåÉà ìÀäÈáÇø. 11 At that time shall it be said of this people and of Jerusalem; a hot wind of the high hills in the wilderness toward the daughter of My people, not to fan, nor to cleanse;
éá  øåÌçÇ îÈìÅà îÅàÅìÌÆä, éÈáåÉà ìÄé; òÇúÌÈä, âÌÇí-àÂðÄé àÂãÇáÌÅø îÄùÑÀôÌÈèÄéí àåÉúÈí. 12 A wind too strong for this shall come for Me; now will I also utter judgments against them.
éâ  äÄðÌÅä ëÌÇòÂðÈðÄéí éÇòÂìÆä, åÀëÇñÌåÌôÈä îÇøÀëÌÀáåÉúÈéå--÷ÇìÌåÌ îÄðÌÀùÑÈøÄéí, ñåÌñÈéå; àåÉé ìÈðåÌ, ëÌÄé ùÑËãÌÈãÀðåÌ. 13 Behold, he cometh up as clouds, and his chariots are as the whirlwind; his horses are swifter than eagles.--'Woe unto us! for we are undone.'--
éã  ëÌÇáÌÀñÄé îÅøÈòÈä ìÄáÌÅêÀ éÀøåÌùÑÈìÇÄí, ìÀîÇòÇï úÌÄåÌÈùÑÅòÄé:  òÇã-îÈúÇé úÌÈìÄéï áÌÀ÷ÄøÀáÌÅêÀ, îÇçÀùÑÀáåÉú àåÉðÅêÀ. 14 O Jerusalem, wash thy heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy baleful thoughts lodge within thee?
èå  ëÌÄé ÷åÉì îÇâÌÄéã, îÄãÌÈï; åÌîÇùÑÀîÄéòÇ àÈåÆï, îÅäÇø àÆôÀøÈéÄí. 15 For hark! one declareth from Dan, and announceth calamity from the hills of Ephraim:
èæ  äÇæÀëÌÄéøåÌ ìÇâÌåÉéÄí, äÄðÌÅä äÇùÑÀîÄéòåÌ òÇì-éÀøåÌùÑÈìÇÄí, ðÉöÀøÄéí áÌÈàÄéí, îÅàÆøÆõ äÇîÌÆøÀçÈ÷; åÇéÌÄúÌÀðåÌ òÇì-òÈøÅé éÀäåÌãÈä, ÷åÉìÈí. 16 'Make ye mention to the nations: behold--publish concerning Jerusalem--watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah.'
éæ  ëÌÀùÑÉîÀøÅé ùÒÈãÇé, äÈéåÌ òÈìÆéäÈ îÄñÌÈáÄéá:  ëÌÄé-àÉúÄé îÈøÈúÈä, ðÀàËí-éÀäåÈä. 17 As keepers of a field are they against her round about; because she hath been rebellious against Me, saith the LORD.
éç  ãÌÇøÀëÌÅêÀ, åÌîÇòÂìÈìÇéÄêÀ, òÈùÒåÉ àÅìÌÆä, ìÈêÀ; æÉàú øÈòÈúÅêÀ ëÌÄé îÈø, ëÌÄé ðÈâÇò òÇã-ìÄáÌÅêÀ.  {ô} 18 Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness; yea, it is bitter, yea, it reacheth unto thy heart. {P}
éè  îÅòÇé îÅòÇé àçåìä (àÉçÄéìÈä) ÷ÄéøåÉú ìÄáÌÄé, äÉîÆä-ìÌÄé ìÄáÌÄé--ìÉà àÇçÂøÄùÑ:  ëÌÄé ÷åÉì ùÑåÉôÈø ùîòúé (ùÑÈîÇòÇúÌÀ) ðÇôÀùÑÄé, úÌÀøåÌòÇú îÄìÀçÈîÈä. 19 My bowels, my bowels! I writhe in pain! The chambers of my heart! My heart moaneth within me! I cannot hold my peace! because thou hast heard, O my soul, the sound of the horn, the alarm of war.
ë  ùÑÆáÆø òÇì-ùÑÆáÆø ðÄ÷ÀøÈà, ëÌÄé ùÑËãÌÀãÈä ëÌÈì-äÈàÈøÆõ; ôÌÄúÀàÉí ùÑËãÌÀãåÌ àÉäÈìÇé, øÆâÇò éÀøÄéòÉúÈé. 20 Destruction followeth upon destruction, for the whole land is spoiled; suddenly are my tents spoiled, my curtains in a moment.
ëà  òÇã-îÈúÇé, àÆøÀàÆä-ðÌÅñ--àÆùÑÀîÀòÈä, ÷åÉì ùÑåÉôÈø.  {ô} 21 How long shall I see the standard, shall I hear the sound of the horn? {P}
ëá  ëÌÄé àÁåÄéì òÇîÌÄé, àåÉúÄé ìÉà éÈãÈòåÌ--áÌÈðÄéí ñÀëÈìÄéí äÅîÌÈä, åÀìÉà ðÀáåÉðÄéí äÅîÌÈä; çÂëÈîÄéí äÅîÌÈä ìÀäÈøÇò, åÌìÀäÅéèÄéá ìÉà éÈãÈòåÌ. 22 For My people is foolish, they know Me not; they are sottish children, and they have no understanding; they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.
ëâ  øÈàÄéúÄé, àÆú-äÈàÈøÆõ, åÀäÄðÌÅä-úÉäåÌ, åÈáÉäåÌ; åÀàÆì-äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÀàÅéï àåÉøÈí. 23 I beheld the earth, and, lo, it was waste and void; and the heavens, and they had no light.
ëã  øÈàÄéúÄé, äÆäÈøÄéí, åÀäÄðÌÅä, øÉòÂùÑÄéí; åÀëÈì-äÇâÌÀáÈòåÉú, äÄúÀ÷ÇìÀ÷ÈìåÌ. 24 I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved to and fro.
ëä  øÈàÄéúÄé, åÀäÄðÌÅä àÅéï äÈàÈãÈí; åÀëÈì-òåÉó äÇùÌÑÈîÇéÄí, ðÈãÈãåÌ. 25 I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.
ëå  øÈàÄéúÄé, åÀäÄðÌÅä äÇëÌÇøÀîÆì äÇîÌÄãÀáÌÈø; åÀëÈì-òÈøÈéå, ðÄúÌÀöåÌ îÄôÌÀðÅé éÀäåÈä--îÄôÌÀðÅé, çÂøåÉï àÇôÌåÉ.  {ñ} 26 I beheld, and, lo, the fruitful field was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the LORD, and before His fierce anger. {S}
ëæ  ëÌÄé-ëÉä àÈîÇø éÀäåÈä, ùÑÀîÈîÈä úÄäÀéÆä ëÌÈì-äÈàÈøÆõ; åÀëÈìÈä, ìÉà àÆòÁùÒÆä. 27 For thus saith the LORD: The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end.
ëç  òÇì-æÉàú úÌÆàÁáÇì äÈàÈøÆõ, åÀ÷ÈãÀøåÌ äÇùÌÑÈîÇéÄí îÄîÌÈòÇì--òÇì ëÌÄé-ãÄáÌÇøÀúÌÄé æÇîÌÉúÄé, åÀìÉà ðÄçÇîÀúÌÄé åÀìÉà-àÈùÑåÌá îÄîÌÆðÌÈä. 28 For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and I have not repented, neither will I turn back from it.
ëè  îÄ÷ÌåÉì ôÌÈøÈùÑ åÀøÉîÅä ÷ÆùÑÆú, áÌÉøÇçÇú ëÌÈì-äÈòÄéø--áÌÈàåÌ áÌÆòÈáÄéí, åÌáÇëÌÅôÄéí òÈìåÌ:  ëÌÈì-äÈòÄéø òÂæåÌáÈä, åÀàÅéï-éåÉùÑÅá áÌÈäÅï àÄéùÑ. 29 For the noise of the horsemen and bowmen the whole city fleeth; they go into the thickets, and climb up upon the rocks; every city is forsaken, and not a man dwelleth therein.
ì  åàúé (åÀàÇúÌÀ) ùÑÈãåÌã îÇä-úÌÇòÂùÒÄé, ëÌÄé-úÄìÀáÌÀùÑÄé ùÑÈðÄé ëÌÄé-úÇòÀãÌÄé òÂãÄé-æÈäÈá ëÌÄé-úÄ÷ÀøÀòÄé áÇôÌåÌêÀ òÅéðÇéÄêÀ--ìÇùÌÑÈåÀà, úÌÄúÀéÇôÌÄé:  îÈàÂñåÌ-áÈêÀ òÉâÀáÄéí, ðÇôÀùÑÅêÀ éÀáÇ÷ÌÅùÑåÌ. 30 And thou, that art spoiled, what doest thou, that thou clothest thyself with scarlet, that thou deckest thee with ornaments of gold, that thou enlargest thine eyes with paint? In vain dost thou make thyself fair; thy lovers despise thee, they seek thy life.
ìà  ëÌÄé ÷åÉì ëÌÀçåÉìÈä ùÑÈîÇòÀúÌÄé, öÈøÈä ëÌÀîÇáÀëÌÄéøÈä--÷åÉì áÌÇú-öÄéÌåÉï úÌÄúÀéÇôÌÅçÇ, úÌÀôÈøÅùÒ ëÌÇôÌÆéäÈ:  àåÉé-ðÈà ìÄé, ëÌÄé-òÈéÀôÈä ðÇôÀùÑÄé ìÀäÉøÀâÄéí.  {ô} 31 For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that gaspeth for breath, that spreadeth her hands: 'Woe is me, now! for my soul fainteth before the murderers.' {P}

Jeremiah 5

à  ùÑåÉèÀèåÌ áÌÀçåÌöåÉú éÀøåÌùÑÈìÇÄí, åÌøÀàåÌ-ðÈà åÌãÀòåÌ åÌáÇ÷ÀùÑåÌ áÄøÀçåÉáåÉúÆéäÈ, àÄí-úÌÄîÀöÀàåÌ àÄéùÑ, àÄí-éÅùÑ òÉùÒÆä îÄùÑÀôÌÈè îÀáÇ÷ÌÅùÑ àÁîåÌðÈä--åÀàÆñÀìÇç, ìÈäÌ. 1 Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that doeth justly, that seeketh truth; and I will pardon her.
á  åÀàÄí çÇé-éÀäåÈä, éÉàîÅøåÌ; ìÈëÅï ìÇùÌÑÆ÷Æø, éÄùÌÑÈáÅòåÌ. 2 And though they say: 'As the LORD liveth', surely they swear falsely.
â  éÀäåÈä, òÅéðÆéêÈ äÂìåÉà ìÆàÁîåÌðÈä--äÄëÌÄéúÈä àÉúÈí åÀìÉà-çÈìåÌ, ëÌÄìÌÄéúÈí îÅàÂðåÌ ÷ÇçÇú îåÌñÈø; çÄæÌÀ÷åÌ ôÀðÅéäÆí îÄñÌÆìÇò, îÅàÂðåÌ ìÈùÑåÌá. 3 O LORD, are not Thine eyes upon truth? Thou hast stricken them, but they were not affected; Thou hast consumed them, but they have refused to receive correction; they have made their faces harder than a rock; they have refused to return.
ã  åÇàÂðÄé àÈîÇøÀúÌÄé, àÇêÀ-ãÌÇìÌÄéí äÅí; ðåÉàÂìåÌ--ëÌÄé ìÉà éÈãÀòåÌ ãÌÆøÆêÀ éÀäåÈä, îÄùÑÀôÌÇè àÁìÉäÅéäÆí. 4 And I said: 'Surely these are poor, they are foolish, for they know not the way of the LORD, nor the ordinance of their God;
ä  àÅìÀëÈä-ìÌÄé àÆì-äÇâÌÀãÉìÄéí, åÇàÂãÇáÌÀøÈä àåÉúÈí--ëÌÄé äÅîÌÈä éÈãÀòåÌ ãÌÆøÆêÀ éÀäåÈä, îÄùÑÀôÌÇè àÁìÉäÅéäÆí; àÇêÀ äÅîÌÈä éÇçÀãÌÈå ùÑÈáÀøåÌ òÉì, ðÄúÌÀ÷åÌ îåÉñÅøåÉú. 5 I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they know the way of the LORD, and the ordinance of their God.' But these had altogether broken the yoke, and burst the bands.
å  òÇì-ëÌÅï äÄëÌÈí àÇøÀéÅä îÄéÌÇòÇø, æÀàÅá òÂøÈáåÉú éÀùÑÈãÀãÅí--ðÈîÅø ùÑÉ÷Åã òÇì-òÈøÅéäÆí, ëÌÈì-äÇéÌåÉöÅà îÅäÅðÌÈä éÄèÌÈøÅó:  ëÌÄé øÇáÌåÌ ôÌÄùÑÀòÅéäÆí, òÈöÀîåÌ îÀùÑËáåÉúÅéäÆí. 6 Wherefore a lion out of the forest doth slay them, a wolf of the deserts doth spoil them, a leopard watcheth over their cities, every one that goeth out thence is torn in pieces; because their transgressions are many, their backslidings are increased.
æ  àÅé ìÈæÉàú, àñìåç- (àÆñÀìÇç-) ìÈêÀ--áÌÈðÇéÄêÀ òÂæÈáåÌðÄé, åÇéÌÄùÌÑÈáÀòåÌ áÌÀìÉà àÁìÉäÄéí; åÈàÇùÒÀáÌÄòÇ àåÉúÈí åÇéÌÄðÀàÈôåÌ, åÌáÅéú æåÉðÈä éÄúÀâÌåÉãÈãåÌ. 7 Wherefore should I pardon thee? The children have forsaken Me, and sworn by no-gods; and when I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the harlots' houses.
ç  ñåÌñÄéí îÀéËæÌÈðÄéí, îÇùÑÀëÌÄéí äÈéåÌ; àÄéùÑ àÆì-àÅùÑÆú øÅòÅäåÌ, éÄöÀäÈìåÌ. 8 They are become as well-fed horses, lusty stallions; every one neigheth after his neighbour's wife.
è  äÇòÇì-àÅìÌÆä ìåÉà-àÆôÀ÷Éã, ðÀàËí-éÀäåÈä; åÀàÄí áÌÀâåÉé àÂùÑÆø-ëÌÈæÆä, ìÉà úÄúÀðÇ÷ÌÅí ðÇôÀùÑÄé.  {ñ} 9 Shall I not punish for these things? saith the LORD; and shall not My soul be avenged on such a nation as this? {S}
é  òÂìåÌ áÀùÑÈøåÉúÆéäÈ åÀùÑÇçÅúåÌ, åÀëÈìÈä àÇì-úÌÇòÂùÒåÌ; äÈñÄéøåÌ, ðÀèÄéùÑåÉúÆéäÈ, ëÌÄé ìåÉà ìÇéäåÈä, äÅîÌÈä. 10 Go ye up into her rows, and destroy, but make not a full end; take away her shoots; for they are not the LORD'S.
éà  ëÌÄé áÈâåÉã áÌÈâÀãåÌ áÌÄé, áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì åÌáÅéú éÀäåÌãÈä--ðÀàËí-éÀäåÈä. 11 For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against Me, saith the LORD.
éá  ëÌÄçÂùÑåÌ, áÌÇéäåÈä, åÇéÌÉàîÀøåÌ, ìåÉà-äåÌà; åÀìÉà-úÈáåÉà òÈìÅéðåÌ øÈòÈä, åÀçÆøÆá åÀøÈòÈá ìåÉà ðÄøÀàÆä. 12 They have belied the LORD, and said: 'It is not He, neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine;
éâ  åÀäÇðÌÀáÄéàÄéí éÄäÀéåÌ ìÀøåÌçÇ, åÀäÇãÌÄáÌÅø àÅéï áÌÈäÆí; ëÌÉä éÅòÈùÒÆä, ìÈäÆí.  {ñ} 13 And the prophets shall become wind, and the word is not in them; thus be it done unto them.' {S}
éã  ìÈëÅï, ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅé öÀáÈàåÉú, éÇòÇï ãÌÇáÌÆøÀëÆí, àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä:  äÄðÀðÄé ðÉúÅï ãÌÀáÈøÇé áÌÀôÄéêÈ ìÀàÅùÑ, åÀäÈòÈí äÇæÌÆä òÅöÄéí--åÇàÂëÈìÈúÇí. 14 Wherefore thus saith the LORD, the God of hosts: Because ye speak this word, behold, I will make My words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
èå  äÄðÀðÄé îÅáÄéà òÂìÅéëÆí âÌåÉé îÄîÌÆøÀçÈ÷ áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì, ðÀàËí-éÀäåÈä:  âÌåÉé àÅéúÈï äåÌà, âÌåÉé îÅòåÉìÈí äåÌà--âÌåÉé ìÉà-úÅãÇò ìÀùÑÉðåÉ, åÀìÉà úÄùÑÀîÇò îÇä-éÀãÇáÌÅø. 15 Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith the LORD; it is an enduring nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say.
èæ  àÇùÑÀôÌÈúåÉ, ëÌÀ÷ÆáÆø ôÌÈúåÌçÇ; ëÌËìÌÈí, âÌÄáÌåÉøÄéí. 16 Their quiver is an open sepulchre, they are all mighty men.
éæ  åÀàÈëÇì ÷ÀöÄéøÀêÈ åÀìÇçÀîÆêÈ, éÉàëÀìåÌ áÌÈðÆéêÈ åÌáÀðåÉúÆéêÈ--éÉàëÇì öÉàðÀêÈ åÌáÀ÷ÈøÆêÈ, éÉàëÇì âÌÇôÀðÀêÈ åÌúÀàÅðÈúÆêÈ; éÀøÉùÑÅùÑ òÈøÅé îÄáÀöÈøÆéêÈ, àÂùÑÆø àÇúÌÈä áÌÉèÅçÇ áÌÈäÅðÌÈä--áÌÆçÈøÆá. 17 And they shall eat up thy harvest, and thy bread, they shall eat up thy sons and thy daughters, they shall eat up thy flocks and thy herds, they shall eat up thy vines and thy fig-trees; they shall batter thy fortified cities, wherein thou trusteth, with the sword.
éç  åÀâÇí áÌÇéÌÈîÄéí äÈäÅîÌÈä, ðÀàËí-éÀäåÈä, ìÉà-àÆòÁùÒÆä àÄúÌÀëÆí, ëÌÈìÈä. 18 But even in those days, saith the LORD, I will not make a full end with you.
éè  åÀäÈéÈä, ëÌÄé úÉàîÀøåÌ, úÌÇçÇú îÆä òÈùÒÈä éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ ìÈðåÌ, àÆú-ëÌÈì-àÅìÌÆä; åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÂìÅéäÆí, ëÌÇàÂùÑÆø òÂæÇáÀúÌÆí àåÉúÄé åÇúÌÇòÇáÀãåÌ àÁìÉäÅé ðÅëÈø áÌÀàÇøÀöÀëÆí--ëÌÅï úÌÇòÇáÀãåÌ æÈøÄéí, áÌÀàÆøÆõ ìÉà ìÈëÆí.  {ô} 19 And it shall come to pass, when ye shall say: 'Wherefore hath the LORD our God done all these things unto us?' then shalt Thou say unto them: 'Like as ye have forsaken Me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours.' {P}
ë  äÇâÌÄéãåÌ æÉàú, áÌÀáÅéú éÇòÂ÷Éá; åÀäÇùÑÀîÄéòåÌäÈ áÄéäåÌãÈä, ìÅàîÉø. 20 Declare ye this in the house of Jacob, and announce it in Judah, saying:
ëà  ùÑÄîÀòåÌ-ðÈà æÉàú, òÇí ñÈëÈì åÀàÅéï ìÅá:  òÅéðÇéÄí ìÈäÆí åÀìÉà éÄøÀàåÌ, àÈæÀðÇéÄí ìÈäÆí åÀìÉà éÄùÑÀîÈòåÌ. 21 Hear now this, O foolish people, and without understanding, that have eyes, and see not, that have ears, and hear not:
ëá  äÇàåÉúÄé ìÉà-úÄéøÈàåÌ ðÀàËí-éÀäåÈä, àÄí îÄôÌÈðÇé ìÉà úÈçÄéìåÌ, àÂùÑÆø-ùÒÇîÀúÌÄé çåÉì âÌÀáåÌì ìÇéÌÈí, çÈ÷-òåÉìÈí åÀìÉà éÇòÇáÀøÆðÀäåÌ; åÇéÌÄúÀâÌÈòÂùÑåÌ åÀìÉà éåÌëÈìåÌ, åÀäÈîåÌ âÇìÌÈéå åÀìÉà éÇòÇáÀøËðÀäåÌ. 22 Fear ye not Me? saith the LORD; will ye not tremble at My presence? who have placed the sand for the bound of the sea, an everlasting ordinance, which it cannot pass; and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it.
ëâ  åÀìÈòÈí äÇæÌÆä äÈéÈä, ìÅá ñåÉøÅø åÌîåÉøÆä:  ñÈøåÌ, åÇéÌÅìÅëåÌ. 23 But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted, and gone.
ëã  åÀìåÉà-àÈîÀøåÌ áÄìÀáÈáÈí, ðÄéøÈà ðÈà àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ, äÇðÌÉúÅï âÌÆùÑÆí åéøä (éåÉøÆä) åÌîÇìÀ÷åÉùÑ, áÌÀòÄúÌåÉ; ùÑÀáËòÉú çË÷ÌåÉú ÷ÈöÄéø, éÄùÑÀîÈø-ìÈðåÌ. 24 Neither say they in their heart: 'Let us now fear the LORD our God, that giveth the former rain, and the latter in due season; that keepeth for us the appointed weeks of the harvest.'
ëä  òÂåÊðåÉúÅéëÆí, äÄèÌåÌ-àÅìÌÆä; åÀçÇèÌÉàåúÅéëÆí, îÈðÀòåÌ äÇèÌåÉá îÄëÌÆí. 25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good from you.
ëå  ëÌÄé-ðÄîÀöÀàåÌ áÀòÇîÌÄé, øÀùÑÈòÄéí:  éÈùÑåÌø ëÌÀùÑÇêÀ éÀ÷åÌùÑÄéí, äÄöÌÄéáåÌ îÇùÑÀçÄéú àÂðÈùÑÄéí éÄìÀëÌÉãåÌ. 26 For among My people are found wicked men; they pry, as fowlers lie in wait; they set a trap, they catch men.
ëæ  ëÌÄëÀìåÌá îÈìÅà òåÉó, ëÌÅï áÌÈúÌÅéäÆí îÀìÅàÄéí îÄøÀîÈä; òÇì-ëÌÅï âÌÈãÀìåÌ, åÇéÌÇòÂùÑÄéøåÌ. 27 As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit; therefore they are become great, and waxen rich;
ëç  ùÑÈîÀðåÌ òÈùÑÀúåÌ, âÌÇí òÈáÀøåÌ ãÄáÀøÅé-øÈò--ãÌÄéï ìÉà-ãÈðåÌ, ãÌÄéï éÈúåÉí åÀéÇöÀìÄéçåÌ; åÌîÄùÑÀôÌÇè àÆáÀéåÉðÄéí, ìÉà ùÑÈôÈèåÌ. 28 They are waxen fat, they are become sleek; yea, they overpass in deeds of wickedness; they plead not the cause, the cause of the fatherless, that they might make it to prosper; and the right of the needy do they not judge.
ëè  äÇòÇì-àÅìÌÆä ìÉà-àÆôÀ÷Éã, ðÀàËí-éÀäåÈä; àÄí áÌÀâåÉé àÂùÑÆø-ëÌÈæÆä, ìÉà úÄúÀðÇ÷ÌÅí ðÇôÀùÑÄé.  {ñ} 29 Shall I not punish for these things? saith the LORD; shall not My soul be avenged on such a nation as this? {S}
ì  ùÑÇîÌÈä, åÀùÑÇòÂøåÌøÈä, ðÄäÀéÀúÈä, áÌÈàÈøÆõ. 30 An appalling and horrible thing is come to pass in the land:
ìà  äÇðÌÀáÄàÄéí ðÄáÌÀàåÌ áÇùÌÑÆ÷Æø, åÀäÇëÌÉäÂðÄéí éÄøÀãÌåÌ òÇì-éÀãÅéäÆí, åÀòÇîÌÄé, àÈäÂáåÌ ëÅï; åÌîÇä-úÌÇòÂùÒåÌ, ìÀàÇçÂøÄéúÈäÌ. 31 The prophets prophesy in the service of falsehood, and the priests bear rule at their beck; and My people love to have it so; what then will ye do in the end thereof?

Jeremiah 6

à  äÈòÄæåÌ áÌÀðÅé áÄðÀéÈîÄï, îÄ÷ÌÆøÆá éÀøåÌùÑÈìÇÄí, åÌáÄúÀ÷åÉòÇ úÌÄ÷ÀòåÌ ùÑåÉôÈø, åÀòÇì-áÌÅéú äÇëÌÆøÆí ùÒÀàåÌ îÇùÒÀàÅú:  ëÌÄé øÈòÈä ðÄùÑÀ÷ÀôÈä îÄöÌÈôåÉï, åÀùÑÆáÆø âÌÈãåÉì. 1 Put yourselves under covert, ye children of Benjamin, away from the midst of Jerusalem, and blow the horn in Tekoa, and set up a signal on Beth-cherem; for evil looketh forth from the north, and a great destruction.
á  äÇðÌÈåÈä, åÀäÇîÌÀòËðÌÈâÈä, ãÌÈîÄéúÄé, áÌÇú-öÄéÌåÉï. 2 The comely and delicate one, the daughter of Zion, will I cut off.
â  àÅìÆéäÈ éÈáÉàåÌ øÉòÄéí, åÀòÆãÀøÅéäÆí; úÌÈ÷ÀòåÌ òÈìÆéäÈ àÉäÈìÄéí ñÈáÄéá, øÈòåÌ àÄéùÑ àÆú-éÈãåÉ. 3 Shepherds with their flocks come unto her; they pitch their tents against her round about; they feed bare every one what is nigh at hand.
ã  ÷ÇãÌÀùÑåÌ òÈìÆéäÈ îÄìÀçÈîÈä, ÷åÌîåÌ åÀðÇòÂìÆä áÇöÌÈäÃøÈéÄí; àåÉé ìÈðåÌ ëÌÄé-ôÈðÈä äÇéÌåÉí, ëÌÄé éÄðÌÈèåÌ öÄìÀìÅé-òÈøÆá. 4 'Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon!' 'Woe unto us! for the day declineth, for the shadows of the evening are stretched out!'
ä  ÷åÌîåÌ åÀðÇòÂìÆä áÇìÌÈéÀìÈä, åÀðÇùÑÀçÄéúÈä àÇøÀîÀðåÉúÆéäÈ.  {ô} 5 'Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces.' {P}
å  ëÌÄé ëÉä àÈîÇø, éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, ëÌÄøÀúåÌ òÅöÈä, åÀùÑÄôÀëåÌ òÇì-éÀøåÌùÑÈìÇÄí ñÉìÀìÈä; äÄéà äÈòÄéø äÈôÀ÷Çã, ëÌËìÌÈäÌ òÉùÑÆ÷ áÌÀ÷ÄøÀáÌÈäÌ. 6 For thus hath the LORD of hosts said: hew ye down her trees, and cast up a mound against Jerusalem; this is the city to be punished; everywhere there is oppression in the midst of her.
æ  ëÌÀäÈ÷Äéø áåø (áÌÇéÄø) îÅéîÆéäÈ, ëÌÅï äÅ÷ÅøÈä øÈòÈúÈäÌ; çÈîÈñ åÈùÑÉã éÄùÌÑÈîÇò áÌÈäÌ òÇì-ôÌÈðÇé, úÌÈîÄéã--çÃìÄé åÌîÇëÌÈä. 7 As a cistern welleth with her waters, so she welleth with her wickedness; violence and spoil is heard in her; before Me continually is sickness and wounds.
ç  äÄåÌÈñÀøÄé, éÀøåÌùÑÈìÇÄí--ôÌÆï-úÌÅ÷Çò ðÇôÀùÑÄé, îÄîÌÅêÀ:  ôÌÆï-àÂùÒÄéîÅêÀ ùÑÀîÈîÈä, àÆøÆõ ìåÉà ðåÉùÑÈáÈä.  {ô} 8 Be thou corrected, O Jerusalem, lest My soul be alienated from thee, lest I make thee desolate, a land not inhabited. {P}
è  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, òåÉìÅì éÀòåÉìÀìåÌ ëÇâÌÆôÆï ùÑÀàÅøÄéú éÄùÒÀøÈàÅì; äÈùÑÅá, éÈãÀêÈ, ëÌÀáåÉöÅø, òÇì-ñÇìÀñÄìÌåÉú. 9 Thus saith the LORD of hosts: They shall thoroughly glean as a vine the remnant of Israel; turn again thy hand as a grape-gatherer upon the shoots.
é  òÇì-îÄé àÂãÇáÌÀøÈä åÀàÈòÄéãÈä, åÀéÄùÑÀîÈòåÌ--äÄðÌÅä òÂøÅìÈä àÈæÀðÈí, åÀìÉà éåÌëÀìåÌ ìÀäÇ÷ÀùÑÄéá; äÄðÌÅä ãÀáÇø-éÀäåÈä, äÈéÈä ìÈäÆí ìÀçÆøÀôÌÈä--ìÉà éÇçÀôÌÀöåÌ-áåÉ. 10 To whom shall I speak and give warning, that they may hear? Behold, their ear is dull, and they cannot attend; behold, the word of the LORD is become unto them a reproach, they have no delight in it.
éà  åÀàÅú çÂîÇú éÀäåÈä îÈìÅàúÄé, ðÄìÀàÅéúÄé äÈëÄéì--ùÑÀôÉêÀ òÇì-òåÉìÈì áÌÇçåÌõ, åÀòÇì ñåÉã áÌÇçåÌøÄéí éÇçÀãÌÈå:  ëÌÄé-âÇí-àÄéùÑ òÄí-àÄùÌÑÈä éÄìÌÈëÅãåÌ, æÈ÷Åï òÄí-îÀìÅà éÈîÄéí. 11 Therefore I am full of the fury of the LORD, I am weary with holding in: pour it out upon the babes in the street, and upon the assembly of young men together; for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days.
éá  åÀðÈñÇáÌåÌ áÈúÌÅéäÆí ìÇàÂçÅøÄéí, ùÒÈãåÉú åÀðÈùÑÄéí éÇçÀãÌÈå:  ëÌÄé-àÇèÌÆä àÆú-éÈãÄé òÇì-éÉùÑÀáÅé äÈàÈøÆõ, ðÀàËí-éÀäåÈä. 12 And their houses shall be turned unto others, their fields and their wives together; for I will stretch out My hand upon the inhabitants of the land, saith the LORD.
éâ  ëÌÄé îÄ÷ÌÀèÇðÌÈí åÀòÇã-âÌÀãåÉìÈí, ëÌËìÌåÉ áÌåÉöÅòÇ áÌÈöÇò; åÌîÄðÌÈáÄéà, åÀòÇã-ëÌÉäÅï--ëÌËìÌåÉ, òÉùÒÆä ùÌÑÈ÷Æø. 13 For from the least of them even unto the greatest of them every one is greedy for gain; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely.
éã  åÇéÀøÇôÌÀàåÌ àÆú-ùÑÆáÆø òÇîÌÄé, òÇì-ðÀ÷ÇìÌÈä--ìÅàîÉø, ùÑÈìåÉí ùÑÈìåÉí; åÀàÅéï, ùÑÈìåÉí. 14 They have healed also the hurt of My people lightly, saying: 'Peace, peace', when there is no peace.
èå  äÉáÄéùÑåÌ, ëÌÄé úåÉòÅáÈä òÈùÒåÌ; âÌÇí-áÌåÉùÑ ìÉà-éÅáåÉùÑåÌ, âÌÇí-äÇëÀìÄéí ìÉà éÈãÈòåÌ--ìÈëÅï éÄôÌÀìåÌ áÇðÌÉôÀìÄéí áÌÀòÅú-ôÌÀ÷ÇãÀúÌÄéí éÄëÌÈùÑÀìåÌ, àÈîÇø éÀäåÈä.  {ñ} 15 They shall be put to shame because they have committed abomination; yea, they are not at all ashamed, neither know they how to blush; therefore they shall fall among them that fall, at the time that I punish them they shall stumble, saith the LORD. {S}
èæ  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä òÄîÀãåÌ òÇì-ãÌÀøÈëÄéí åÌøÀàåÌ åÀùÑÇàÂìåÌ ìÄðÀúÄáåÉú òåÉìÈí, àÅé-æÆä ãÆøÆêÀ äÇèÌåÉá åÌìÀëåÌ-áÈäÌ, åÌîÄöÀàåÌ îÇøÀâÌåÉòÇ, ìÀðÇôÀùÑÀëÆí; åÇéÌÉàîÀøåÌ, ìÉà ðÅìÅêÀ. 16 Thus saith the LORD: stand ye in the ways and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said: 'We will not walk therein.'
éæ  åÇäÂ÷ÄîÉúÄé òÂìÅéëÆí öÉôÄéí, äÇ÷ÀùÑÄéáåÌ ìÀ÷åÉì ùÑåÉôÈø; åÇéÌÉàîÀøåÌ, ìÉà ðÇ÷ÀùÑÄéá. 17 And I set watchmen over you: 'Attend to the sound of the horn', but they said: 'We will not attend.'
éç  ìÈëÅï, ùÑÄîÀòåÌ äÇâÌåÉéÄí; åÌãÀòÄé òÅãÈä, àÆú-àÂùÑÆø-áÌÈí. 18 Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is against them.
éè  ùÑÄîÀòÄé äÈàÈøÆõ--äÄðÌÅä àÈðÉëÄé îÅáÄéà øÈòÈä àÆì-äÈòÈí äÇæÌÆä, ôÌÀøÄé îÇçÀùÑÀáåÉúÈí:  ëÌÄé òÇì-ãÌÀáÈøÇé ìÉà äÄ÷ÀùÑÄéáåÌ, åÀúåÉøÈúÄé åÇéÌÄîÀàÂñåÌ-áÈäÌ. 19 Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not attended unto My words, and as for My teaching, they have rejected it.
ë  ìÈîÌÈä-æÌÆä ìÄé ìÀáåÉðÈä îÄùÌÑÀáÈà úÈáåÉà, åÀ÷ÈðÆä äÇèÌåÉá îÅàÆøÆõ îÆøÀçÈ÷; òÉìåÉúÅéëÆí ìÉà ìÀøÈöåÉï, åÀæÄáÀçÅéëÆí ìÉà-òÈøÀáåÌ ìÄé. 20 To what purpose is to Me the frankincense that cometh from Sheba, and the sweet cane, from a far country? Your burnt-offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing unto Me.
ëà  ìÈëÅï, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, äÄðÀðÄé ðÉúÅï àÆì-äÈòÈí äÇæÌÆä, îÄëÀùÑÉìÄéí; åÀëÈùÑÀìåÌ áÈí àÈáåÉú åÌáÈðÄéí éÇçÀãÌÈå, ùÑÈëÅï åÀøÅòåÉ--éàáãå (åÀàÈáÈãåÌ).  {ô} 21 Therefore thus saith the LORD: Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall stumble against them, the neighbour and his friend, and they shall perish. {P}
ëá  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, äÄðÌÅä òÇí áÌÈà îÅàÆøÆõ öÈôåÉï; åÀâåÉé âÌÈãåÉì, éÅòåÉø îÄéÌÇøÀëÌÀúÅé-àÈøÆõ. 22 Thus saith the LORD: Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be roused from the uttermost parts of the earth.
ëâ  ÷ÆùÑÆú åÀëÄéãåÉï éÇçÂæÄé÷åÌ, àÇëÀæÈøÄé äåÌà åÀìÉà éÀøÇçÅîåÌ, ÷åÉìÈí ëÌÇéÌÈí éÆäÁîÆä, åÀòÇì-ñåÌñÄéí éÄøÀëÌÈáåÌ; òÈøåÌêÀ, ëÌÀàÄéùÑ ìÇîÌÄìÀçÈîÈä, òÈìÇéÄêÀ, áÌÇú-öÄéÌåÉï. 23 They lay hold on bow and spear, they are cruel, and have no compassion; their voice is like the roaring sea, and they ride upon horses; set in array, as a man for war, against thee, O daughter of Zion.
ëã  ùÑÈîÇòÀðåÌ àÆú-ùÑÈîÀòåÉ, øÈôåÌ éÈãÅéðåÌ; öÈøÈä, äÆçÁæÄ÷ÇúÀðåÌ--çÄéì, ëÌÇéÌåÉìÅãÈä. 24 'We have heard the fame thereof, our hands wax feeble, anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.'
ëä  àÇì-úöàé (úÌÅöÀàåÌ) äÇùÌÒÈãÆä, åÌáÇãÌÆøÆêÀ àÇì-úìëé (úÌÅìÅëåÌ):  ëÌÄé çÆøÆá ìÀàÉéÅá, îÈâåÉø îÄñÌÈáÄéá. 25 Go not forth into the field, nor walk by the way; for there is the sword of the enemy, and terror on every side.
ëå  áÌÇú-òÇîÌÄé çÄâÀøÄé-ùÒÈ÷, åÀäÄúÀôÌÇìÌÀùÑÄé áÈàÅôÆø--àÅáÆì éÈçÄéã òÂùÒÄé ìÈêÀ, îÄñÀôÌÇã úÌÇîÀøåÌøÄéí:  ëÌÄé ôÄúÀàÉí, éÈáÉà äÇùÌÑÉãÅã òÈìÅéðåÌ. 26 O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes; make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation; for the spoiler shall suddenly come upon us.
ëæ  áÌÈçåÉï ðÀúÇúÌÄéêÈ áÀòÇîÌÄé, îÄáÀöÈø; åÀúÅãÇò, åÌáÈçÇðÀúÌÈ àÆú-ãÌÇøÀëÌÈí. 27 I have made thee a tower and a fortress among My people; that thou mayest know and try their way.
ëç  ëÌËìÌÈí ñÈøÅé ñåÉøÀøÄéí, äÉìÀëÅé øÈëÄéì ðÀçÉùÑÆú åÌáÇøÀæÆì; ëÌËìÌÈí îÇùÑÀçÄéúÄéí, äÅîÌÈä. 28 They are all grievous revolters, going about with slanders; they are brass and iron; they all of them deal corruptly.
ëè  ðÈçÇø îÇôÌËçÇ, îàùúí (îÅàÅùÑ úÌÇí) òÉôÈøÆú--ìÇùÌÑÈåÀà öÈøÇó öÈøåÉó, åÀøÈòÄéí ìÉà ðÄúÌÈ÷åÌ. 29 The bellows blow fiercely, the lead is consumed of the fire; in vain doth the founder refine, for the wicked are not separated.
ì  ëÌÆñÆó ðÄîÀàÈñ, ÷ÈøÀàåÌ ìÈäÆí:  ëÌÄé-îÈàÇñ éÀäåÈä, áÌÈäÆí.  {ô} 30 Refuse silver shall men call them, because the LORD hath rejected them. {P}

Jeremiah 7

à  äÇãÌÈáÈø àÂùÑÆø äÈéÈä àÆì-éÄøÀîÀéÈäåÌ, îÅàÅú éÀäåÈä ìÅàîÉø. 1 The word that came to Jeremiah from the LORD, saying:
á  òÂîÉã, áÌÀùÑÇòÇø áÌÅéú éÀäåÈä, åÀ÷ÈøÈàúÈ ùÌÑÈí, àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä; åÀàÈîÇøÀúÌÈ ùÑÄîÀòåÌ ãÀáÇø-éÀäåÈä, ëÌÈì-éÀäåÌãÈä äÇáÌÈàÄéí áÌÇùÌÑÀòÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, ìÀäÄùÑÀúÌÇçÂåÊú, ìÇéäåÈä.  {ñ} 2 Stand in the gate of the LORD'S house, and proclaim there this word, and say: Hear the word of the LORD, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship the LORD. {S}
â  ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, äÅéèÄéáåÌ ãÇøÀëÅéëÆí, åÌîÇòÇìÀìÅéëÆí; åÇàÂùÑÇëÌÀðÈä àÆúÀëÆí, áÌÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä. 3 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.
ã  àÇì-úÌÄáÀèÀçåÌ ìÈëÆí, àÆì-ãÌÄáÀøÅé äÇùÌÑÆ÷Æø ìÅàîÉø:  äÅéëÇì éÀäåÈä äÅéëÇì éÀäåÈä, äÅéëÇì éÀäåÈä äÅîÌÈä. 4 Trust ye not in lying words, saying: 'The temple of the LORD, the temple of the LORD, the temple of the LORD, are these.'
ä  ëÌÄé àÄí-äÅéèÅéá úÌÅéèÄéáåÌ, àÆú-ãÌÇøÀëÅéëÆí åÀàÆú-îÇòÇìÀìÅéëÆí:  àÄí-òÈùÒåÉ úÇòÂùÒåÌ îÄùÑÀôÌÈè, áÌÅéï àÄéùÑ åÌáÅéï øÅòÅäåÌ. 5 Nay, but if ye thoroughly amend your ways and your doings; if ye thoroughly execute justice between a man and his neighbour;
å  âÌÅø éÈúåÉí åÀàÇìÀîÈðÈä, ìÉà úÇòÂùÑÉ÷åÌ, åÀãÈí ðÈ÷Äé, àÇì-úÌÄùÑÀôÌÀëåÌ áÌÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä; åÀàÇçÂøÅé àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí ìÉà úÅìÀëåÌ, ìÀøÇò ìÈëÆí. 6 if ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt;
æ  åÀùÑÄëÌÇðÀúÌÄé àÆúÀëÆí, áÌÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä--áÌÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø ðÈúÇúÌÄé ìÇàÂáåÉúÅéëÆí:  ìÀîÄï-òåÉìÈí, åÀòÇã-òåÉìÈí. 7 then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever.
ç  äÄðÌÅä àÇúÌÆí áÌÉèÀçÄéí ìÈëÆí, òÇì-ãÌÄáÀøÅé äÇùÌÑÈ÷Æø--ìÀáÄìÀúÌÄé, äåÉòÄéì. 8 Behold, ye trust in lying words, that cannot profit.
è  äÂâÈðÉá øÈöÉçÇ åÀðÈàÉó, åÀäÄùÌÑÈáÅòÇ ìÇùÌÑÆ÷Æø åÀ÷ÇèÌÅø ìÇáÌÈòÇì; åÀäÈìÉêÀ, àÇçÂøÅé àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí--àÂùÑÆø ìÉà-éÀãÇòÀúÌÆí. 9 Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and offer unto Baal, and walk after other gods whom ye have not known,
é  åÌáÈàúÆí åÇòÂîÇãÀúÌÆí ìÀôÈðÇé, áÌÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä àÂùÑÆø ðÄ÷ÀøÈà-ùÑÀîÄé òÈìÈéå, åÇàÂîÇøÀúÌÆí, ðÄöÌÇìÀðåÌ--ìÀîÇòÇï òÂùÒåÉú, àÅú ëÌÈì-äÇúÌåÉòÅáåÉú äÈàÅìÌÆä. 10 and come and stand before Me in this house, whereupon My name is called, and say: 'We are delivered', that ye may do all these abominations?
éà  äÇîÀòÈøÇú ôÌÈøÄöÄéí, äÈéÈä äÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä àÂùÑÆø-ðÄ÷ÀøÈà-ùÑÀîÄé òÈìÈéå--áÌÀòÅéðÅéëÆí; âÌÇí àÈðÉëÄé äÄðÌÅä øÈàÄéúÄé, ðÀàËí-éÀäåÈä. 11 Is this house, whereupon My name is called, become a den of robbers in your eyes? Behold, I, even I, have seen it, saith the LORD.
éá  ëÌÄé ìÀëåÌ-ðÈà, àÆì-îÀ÷åÉîÄé àÂùÑÆø áÌÀùÑÄéìåÉ, àÂùÑÆø ùÑÄëÌÇðÀúÌÄé ùÑÀîÄé ùÑÈí, áÌÈøÄàùÑåÉðÈä; åÌøÀàåÌ, àÅú àÂùÑÆø-òÈùÒÄéúÄé ìåÉ, îÄôÌÀðÅé, øÈòÇú òÇîÌÄé éÄùÒÀøÈàÅì. 12 For go ye now unto My place which was in Shiloh, where I caused My name to dwell at the first, and see what I did to it for the wickedness of My people Israel.
éâ  åÀòÇúÌÈä, éÇòÇï òÂùÒåÉúÀëÆí àÆú-ëÌÈì-äÇîÌÇòÂùÒÄéí äÈàÅìÌÆä--ðÀàËí-éÀäåÈä; åÈàÂãÇáÌÅø àÂìÅéëÆí äÇùÑÀëÌÅí åÀãÇáÌÅø, åÀìÉà ùÑÀîÇòÀúÌÆí, åÈàÆ÷ÀøÈà àÆúÀëÆí, åÀìÉà òÂðÄéúÆí. 13 And now, because ye have done all these works, saith the LORD, and I spoke unto you, speaking betimes and often, but ye heard not, and I called you, but ye answered not;
éã  åÀòÈùÒÄéúÄé ìÇáÌÇéÄú àÂùÑÆø ðÄ÷ÀøÈà-ùÑÀîÄé òÈìÈéå, àÂùÑÆø àÇúÌÆí áÌÉèÀçÄéí áÌåÉ, åÀìÇîÌÈ÷åÉí, àÂùÑÆø-ðÈúÇúÌÄé ìÈëÆí åÀìÇàÂáåÉúÅéëÆí--ëÌÇàÂùÑÆø òÈùÒÄéúÄé, ìÀùÑÄìåÉ. 14 therefore will I do unto the house, whereupon My name is called, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh.
èå  åÀäÄùÑÀìÇëÀúÌÄé àÆúÀëÆí, îÅòÇì ôÌÈðÈé, ëÌÇàÂùÑÆø äÄùÑÀìÇëÀúÌÄé àÆú-ëÌÈì-àÂçÅéëÆí, àÅú ëÌÈì-æÆøÇò àÆôÀøÈéÄí.  {ô} 15 And I will cast you out of My sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim. {P}
èæ  åÀàÇúÌÈä àÇì-úÌÄúÀôÌÇìÌÅì áÌÀòÇã-äÈòÈí äÇæÌÆä, åÀàÇì-úÌÄùÌÒÈà áÇòÂãÈí øÄðÌÈä åÌúÀôÄìÌÈä--åÀàÇì-úÌÄôÀâÌÇò-áÌÄé:  ëÌÄé-àÅéðÆðÌÄé ùÑÉîÅòÇ, àÉúÈêÀ. 16 Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to Me; for I will not hear thee.
éæ  äÇàÅéðÀêÈ øÉàÆä, îÈä äÅîÌÈä òÉùÒÄéí áÌÀòÈøÅé éÀäåÌãÈä, åÌáÀçËöåÉú, éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 17 Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
éç  äÇáÌÈðÄéí îÀìÇ÷ÌÀèÄéí òÅöÄéí, åÀäÈàÈáåÉú îÀáÇòÂøÄéí àÆú-äÈàÅùÑ, åÀäÇðÌÈùÑÄéí, ìÈùÑåÉú áÌÈöÅ÷:  ìÇòÂùÒåÉú ëÌÇåÌÈðÄéí ìÄîÀìÆëÆú äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÀäÇñÌÅêÀ ðÀñÈëÄéí ìÅàìÉäÄéí àÂçÅøÄéí--ìÀîÇòÇï, äÇëÀòÄñÅðÄé. 18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto other gods, that they may provoke Me.
éè  äÇàÉúÄé äÅí îÇëÀòÄñÄéí, ðÀàËí-éÀäåÈä; äÂìåÉà àÉúÈí, ìÀîÇòÇï áÌÉùÑÆú ôÌÀðÅéäÆí. 19 Do they provoke Me? saith the LORD; do they not provoke themselves, to the confusion of their own faces?
ë  ìÈëÅï ëÌÉä-àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, äÄðÌÅä àÇôÌÄé åÇçÂîÈúÄé ðÄúÌÆëÆú àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä, òÇì-äÈàÈãÈí åÀòÇì-äÇáÌÀäÅîÈä, åÀòÇì-òÅõ äÇùÌÒÈãÆä åÀòÇì-ôÌÀøÄé äÈàÂãÈîÈä; åÌáÈòÂøÈä, åÀìÉà úÄëÀáÌÆä.  {ô} 20 Therefore thus saith the Lord GOD: Behold, Mine anger and My fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the land; and it shall burn, and shall not be quenched. {P}
ëà  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì:  òÉìåÉúÅéëÆí ñÀôåÌ òÇì-æÄáÀçÅéëÆí, åÀàÄëÀìåÌ áÈùÒÈø. 21 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Add your burnt-offerings unto your sacrifices, and eat ye flesh.
ëá  ëÌÄé ìÉà-ãÄáÌÇøÀúÌÄé àÆú-àÂáåÉúÅéëÆí, åÀìÉà öÄåÌÄéúÄéí, áÌÀéåÉí äåöéà (äåÉöÄéàÄé) àåÉúÈí, îÅàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí--òÇì-ãÌÄáÀøÅé òåÉìÈä, åÈæÈáÇç. 22 For I spoke not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt-offerings or sacrifices;
ëâ  ëÌÄé àÄí-àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä öÄåÌÄéúÄé àåÉúÈí ìÅàîÉø, ùÑÄîÀòåÌ áÀ÷åÉìÄé--åÀäÈéÄéúÄé ìÈëÆí ìÅàìÉäÄéí, åÀàÇúÌÆí úÌÄäÀéåÌ-ìÄé ìÀòÈí; åÇäÂìÇëÀúÌÆí, áÌÀëÈì-äÇãÌÆøÆêÀ àÂùÑÆø àÂöÇåÌÆä àÆúÀëÆí, ìÀîÇòÇï, éÄéèÇá ìÈëÆí. 23 but this thing I commanded them, saying: 'Hearken unto My voice, and I will be your God, and ye shall be My people; and walk ye in all the way that I command you, that it may be well with you.'
ëã  åÀìÉà ùÑÈîÀòåÌ, åÀìÉà-äÄèÌåÌ àÆú-àÈæÀðÈí, åÇéÌÅìÀëåÌ áÌÀîÉòÅöåÉú, áÌÄùÑÀøÄøåÌú ìÄáÌÈí äÈøÈò; åÇéÌÄäÀéåÌ ìÀàÈçåÉø, åÀìÉà ìÀôÈðÄéí. 24 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in their own counsels, even in the stubbornness of their evil heart, and went backward and not forward,
ëä  ìÀîÄï-äÇéÌåÉí, àÂùÑÆø éÈöÀàåÌ àÂáåÉúÅéëÆí îÅàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, òÇã, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä--åÈàÆùÑÀìÇç àÂìÅéëÆí àÆú-ëÌÈì-òÂáÈãÇé äÇðÌÀáÄéàÄéí, éåÉí äÇùÑÀëÌÅí åÀùÑÈìÉçÇ. 25 even since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day; and though I have sent unto you all My servants the prophets, sending them daily betimes and often,
ëå  åÀìåÉà ùÑÈîÀòåÌ àÅìÇé, åÀìÉà äÄèÌåÌ àÆú-àÈæÀðÈí; åÇéÌÇ÷ÀùÑåÌ, àÆú-òÈøÀôÌÈí--äÅøÅòåÌ, îÅàÂáåÉúÈí. 26 yet they hearkened not unto Me, nor inclined their ear, but made their neck stiff; they did worse than their fathers.
ëæ  åÀãÄáÌÇøÀúÌÈ àÂìÅéäÆí àÆú-ëÌÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, åÀìÉà éÄùÑÀîÀòåÌ àÅìÆéêÈ; åÀ÷ÈøÈàúÈ àÂìÅéäÆí, åÀìÉà éÇòÂðåÌëÈä. 27 And thou shalt speak all these words unto them, but they will not hearken to thee; thou shalt also call unto them, but they will not answer thee.
ëç  åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÂìÅéäÆí, æÆä äÇâÌåÉé àÂùÑÆø ìåÉà-ùÑÈîÀòåÌ áÌÀ÷åÉì éÀäåÈä àÁìÉäÈéå, åÀìÉà ìÈ÷ÀçåÌ, îåÌñÈø; àÈáÀãÈä, äÈàÁîåÌðÈä, åÀðÄëÀøÀúÈä, îÄôÌÄéäÆí.  {ñ} 28 Therefore thou shalt say unto them: This is the nation that hath not hearkened to the voice of the LORD their God, nor received correction; faithfulness is perished, and is cut off from their mouth. {S}
ëè  âÌÈæÌÄé ðÄæÀøÅêÀ åÀäÇùÑÀìÄéëÄé, åÌùÒÀàÄé òÇì-ùÑÀôÈéÄí ÷ÄéðÈä:  ëÌÄé îÈàÇñ éÀäåÈä, åÇéÌÄèÌÉùÑ àÆú-ãÌåÉø òÆáÀøÈúåÉ. 29 Cut off thy hair, and cast it away, and take up a lamentation on the high hills; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of His wrath.
ì  ëÌÄé-òÈùÒåÌ áÀðÅé-éÀäåÌãÈä äÈøÇò áÌÀòÅéðÇé, ðÀàËí-éÀäåÈä:  ùÒÈîåÌ ùÑÄ÷ÌåÌöÅéäÆí, áÌÇáÌÇéÄú àÂùÑÆø-ðÄ÷ÀøÈà-ùÑÀîÄé òÈìÈéå--ìÀèÇîÌÀàåÉ. 30 For the children of Judah have done that which is evil in My sight, saith the LORD; they have set their detestable things in the house whereon My name is called, to defile it.
ìà  åÌáÈðåÌ áÌÈîåÉú äÇúÌÉôÆú, àÂùÑÆø áÌÀâÅéà áÆï-äÄðÌÉí, ìÄùÒÀøÉó àÆú-áÌÀðÅéäÆí åÀàÆú-áÌÀðÉúÅéäÆí, áÌÈàÅùÑ--àÂùÑÆø ìÉà öÄåÌÄéúÄé, åÀìÉà òÈìÀúÈä òÇì-ìÄáÌÄé.  {ô} 31 And they have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded not, neither came it into My mind. {P}
ìá  ìÈëÅï äÄðÌÅä-éÈîÄéí áÌÈàÄéí, ðÀàËí-éÀäåÈä, åÀìÉà-éÅàÈîÅø òåÉã äÇúÌÉôÆú åÀâÅéà áÆï-äÄðÌÉí, ëÌÄé àÄí-âÌÅéà äÇäÂøÅâÈä; åÀ÷ÈáÀøåÌ áÀúÉôÆú, îÅàÅéï îÈ÷åÉí. 32 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be called Topheth, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter; for they shall bury in Topheth, for lack of room.
ìâ  åÀäÈéÀúÈä ðÄáÀìÇú äÈòÈí äÇæÌÆä, ìÀîÇàÂëÈì, ìÀòåÉó äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÌìÀáÆäÁîÇú äÈàÈøÆõ; åÀàÅéï, îÇçÂøÄéã. 33 And the carcasses of this people shall be food for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall frighten them away.
ìã  åÀäÄùÑÀáÌÇúÌÄé îÅòÈøÅé éÀäåÌãÈä, åÌîÅçËöåÉú éÀøåÌùÑÈìÇÄí, ÷åÉì ùÒÈùÒåÉï åÀ÷åÉì ùÒÄîÀçÈä, ÷åÉì çÈúÈï åÀ÷åÉì ëÌÇìÌÈä:  ëÌÄé ìÀçÈøÀáÌÈä, úÌÄäÀéÆä äÈàÈøÆõ. 34 Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land shall be desolate.

Jeremiah 8

à  áÌÈòÅú äÇäÄéà ðÀàËí-éÀäåÈä åéöéàå (éåÉöÄéàåÌ) àÆú-òÇöÀîåÉú îÇìÀëÅé-éÀäåÌãÈä åÀàÆú-òÇöÀîåÉú-ùÒÈøÈéå åÀàÆú-òÇöÀîåÉú äÇëÌÉäÂðÄéí åÀàÅú òÇöÀîåÉú äÇðÌÀáÄéàÄéí, åÀàÅú òÇöÀîåÉú éåÉùÑÀáÅé-éÀøåÌùÑÈìÈÄí--îÄ÷ÌÄáÀøÅéäÆí. 1 At that time, saith the LORD, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves;
á  åÌùÑÀèÈçåÌí ìÇùÌÑÆîÆùÑ åÀìÇéÌÈøÅçÇ åÌìÀëÉì öÀáÈà äÇùÌÑÈîÇéÄí, àÂùÑÆø àÂäÅáåÌí åÇàÂùÑÆø òÂáÈãåÌí åÇàÂùÑÆø äÈìÀëåÌ àÇçÂøÅéäÆí, åÇàÂùÑÆø ãÌÀøÈùÑåÌí, åÇàÂùÑÆø äÄùÑÀúÌÇçÂååÌ ìÈäÆí:  ìÉà éÅàÈñÀôåÌ åÀìÉà éÄ÷ÌÈáÅøåÌ, ìÀãÉîÆï òÇì-ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä éÄäÀéåÌ. 2 and they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshipped; they shall not be gathered, nor be buried, they shall be for dung upon the face of the earth.
â  åÀðÄáÀçÇø îÈåÆú, îÅçÇéÌÄéí, ìÀëÉì äÇùÌÑÀàÅøÄéú äÇðÌÄùÑÀàÈøÄéí, îÄï-äÇîÌÄùÑÀôÌÈçÈä äÈøÈòÈä äÇæÌÉàú--áÌÀëÈì-äÇîÌÀ÷ÉîåÉú äÇðÌÄùÑÀàÈøÄéí àÂùÑÆø äÄãÌÇçÀúÌÄéí ùÑÈí, ðÀàËí éÀäåÈä öÀáÈàåÉú.  {ñ} 3 And death shall be chosen rather than life by all the residue that remain of this evil family, that remain in all the places whither I have driven them, saith the LORD of hosts. {S}
ã  åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÂìÅéäÆí, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, äÂéÄôÌÀìåÌ, åÀìÉà éÈ÷åÌîåÌ; àÄí-éÈùÑåÌá, åÀìÉà éÈùÑåÌá. 4 Moreover thou shalt say unto them: Thus saith the LORD: do men fall, and not rise up again? Doth one turn away, and not return?
ä  îÇãÌåÌòÇ ùÑåÉáÀáÈä äÈòÈí äÇæÌÆä, éÀøåÌùÑÈìÇÄí--îÀùÑËáÈä ðÄöÌÇçÇú; äÆçÁæÄé÷åÌ, áÌÇúÌÇøÀîÄú--îÅàÂðåÌ, ìÈùÑåÌá. 5 Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? They hold fast deceit, they refuse to return.
å  äÄ÷ÀùÑÇáÀúÌÄé åÈàÆùÑÀîÈò, ìåÉà-ëÅï éÀãÇáÌÅøåÌ--àÅéï àÄéùÑ ðÄçÈí òÇì-øÈòÈúåÉ, ìÅàîÉø îÆä òÈùÒÄéúÄé; ëÌËìÌÉä, ùÑÈá áîøöåúí (áÌÄîÀøåÌöÈúÈí), ëÌÀñåÌñ ùÑåÉèÅó, áÌÇîÌÄìÀçÈîÈä. 6 I attended and listened, but they spoke not aright; no man repenteth him of his wickedness, saying: 'What have I done?' Every one turneth away in his course, as a horse that rusheth headlong in the battle.
æ  âÌÇí-çÂñÄéãÈä áÇùÌÑÈîÇéÄí, éÈãÀòÈä îåÉòÂãÆéäÈ, åÀúÉø åñåñ (åÀñÄéñ) åÀòÈâåÌø, ùÑÈîÀøåÌ àÆú-òÅú áÌÉàÈðÈä; åÀòÇîÌÄé--ìÉà éÈãÀòåÌ, àÅú îÄùÑÀôÌÇè éÀäåÈä. 7 Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the swallow and the crane observe the time of their coming; but My people know not the ordinance of the LORD.
ç  àÅéëÈä úÉàîÀøåÌ çÂëÈîÄéí àÂðÇçÀðåÌ, åÀúåÉøÇú éÀäåÈä àÄúÌÈðåÌ; àÈëÅï äÄðÌÅä ìÇùÌÑÆ÷Æø òÈùÒÈä, òÅè ùÑÆ÷Æø ñÉôÀøÄéí. 8 How do ye say: 'We are wise, and the Law of the LORD is with us'? Lo, certainly in vain hath wrought the vain pen of the scribes.
è  äÉáÄùÑåÌ çÂëÈîÄéí, çÇúÌåÌ åÇéÌÄìÌÈëÅãåÌ; äÄðÌÅä áÄãÀáÇø-éÀäåÈä îÈàÈñåÌ, åÀçÈëÀîÇú îÆä ìÈäÆí. 9 The wise men are ashamed, they are dismayed and taken; lo, they have rejected the word of the LORD; and what wisdom is in them?
é  ìÈëÅï àÆúÌÅï àÆú-ðÀùÑÅéäÆí ìÇàÂçÅøÄéí, ùÒÀãåÉúÅéäÆí ìÀéåÉøÀùÑÄéí--ëÌÄé îÄ÷ÌÈèÉï åÀòÇã-âÌÈãåÉì, ëÌËìÌÉä áÌÉöÅòÇ áÌÈöÇò:  îÄðÌÈáÄéà, åÀòÇã-ëÌÉäÅï--ëÌËìÌÉä, òÉùÒÆä ùÌÑÈ÷Æø. 10 Therefore will I give their wives unto others, and their fields to them that shall possess them; for from the least even unto the greatest every one is greedy for gain, from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely.
éà  åÇéÀøÇôÌåÌ àÆú-ùÑÆáÆø áÌÇú-òÇîÌÄé, òÇì-ðÀ÷ÇìÌÈä--ìÅàîÉø, ùÑÈìåÉí ùÑÈìåÉí; åÀàÅéï, ùÑÈìåÉí. 11 And they have healed the hurt of the daughter of My people lightly, saying: 'Peace, peace', when there is no peace.
éá  äÉáÄùÑåÌ, ëÌÄé úåÉòÅáÈä òÈùÒåÌ; âÌÇí-áÌåÉùÑ ìÉà-éÅáÉùÑåÌ, åÀäÄëÌÈìÅí ìÉà éÈãÈòåÌ--ìÈëÅï éÄôÌÀìåÌ áÇðÌÉôÀìÄéí áÌÀòÅú ôÌÀ÷ËãÌÈúÈí éÄëÌÈùÑÀìåÌ, àÈîÇø éÀäåÈä.  {ô} 12 They shall be put to shame because they have committed abomination; yea, they are not at all ashamed, neither know they how to blush; therefore shall they fall among them that fall, in the time of their visitation they shall stumble, saith the LORD. {P}
éâ  àÈñÉó àÂñÄéôÅí, ðÀàËí-éÀäåÈä; àÅéï òÂðÈáÄéí áÌÇâÌÆôÆï åÀàÅéï úÌÀàÅðÄéí áÌÇúÌÀàÅðÈä, åÀäÆòÈìÆä ðÈáÅì--åÈàÆúÌÅï ìÈäÆí, éÇòÇáÀøåÌí. 13 I will utterly consume them, saith the LORD; there are no grapes on the vine, nor figs on the fig-tree, and the leaf is faded; and I gave them that which they transgress.
éã  òÇì-îÈä, àÂðÇçÀðåÌ éÉùÑÀáÄéí--äÅàÈñÀôåÌ åÀðÈáåÉà àÆì-òÈøÅé äÇîÌÄáÀöÈø, åÀðÄãÌÀîÈä-ùÌÑÈí:  ëÌÄé éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ äÂãÄîÌÈðåÌ åÇéÌÇùÑÀ÷ÅðåÌ îÅé-øÉàùÑ, ëÌÄé çÈèÈàðåÌ ìÇéäåÈä. 14 'Why do we sit still? Assemble yourselves, and let us enter into the fortified cities, and let us be cut off there; for the LORD our God hath cut us off, and given us water of gall to drink, because we have sinned against the LORD.
èå  ÷ÇåÌÅä ìÀùÑÈìåÉí, åÀàÅéï èåÉá; ìÀòÅú îÇøÀôÌÅä, åÀäÄðÌÅä áÀòÈúÈä. 15 We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and behold terror!'
èæ  îÄãÌÈï ðÄùÑÀîÇò, ðÇçÀøÇú ñåÌñÈéå--îÄ÷ÌåÉì îÄöÀäÂìåÉú àÇáÌÄéøÈéå, øÈòÂùÑÈä ëÌÈì-äÈàÈøÆõ; åÇéÌÈáåÉàåÌ, åÇéÌÉàëÀìåÌ àÆøÆõ åÌîÀìåÉàÈäÌ--òÄéø, åÀéÉùÑÀáÅé áÈäÌ.  {ô} 16 The snorting of his horses is heard from Dan; at the sound of the neighing of his strong ones the whole land trembleth; for they are come, and have devoured the land and all that is in it, the city and those that dwell therein. {P}
éæ  ëÌÄé äÄðÀðÄé îÀùÑÇìÌÅçÇ áÌÈëÆí, ðÀçÈùÑÄéí öÄôÀòÉðÄéí, àÂùÑÆø àÅéï-ìÈäÆí, ìÈçÇùÑ; åÀðÄùÌÑÀëåÌ àÆúÀëÆí, ðÀàËí-éÀäåÈä.  {ñ} 17 For, behold, I will send serpents, basilisks, among you, which will not be charmed; and they shall bite you, saith the LORD. {S}
éç  îÇáÀìÄéâÄéúÄé, òÂìÅé éÈâåÉï; òÈìÇé, ìÄáÌÄé ãÇåÌÈé. 18 Though I would take comfort against sorrow, my heart is faint within me.
éè  äÄðÌÅä-÷åÉì ùÑÇåÀòÇú áÌÇú-òÇîÌÄé, îÅàÆøÆõ îÇøÀçÇ÷ÌÄéí, äÇéäåÈä àÅéï áÌÀöÄéÌåÉï, àÄí-îÇìÀëÌÈäÌ àÅéï áÌÈäÌ; îÇãÌåÌòÇ, äÄëÀòÄñåÌðÄé áÌÄôÀñÄìÅéäÆí--áÌÀäÇáÀìÅé ðÅëÈø. 19 Behold the voice of the cry of the daughter of my people from a land far off: 'Is not the LORD in Zion? Is not her King in her?'--'Why have they provoked Me with their graven images, and with strange vanities?'--
ë  òÈáÇø ÷ÈöÄéø, ëÌÈìÈä ÷ÈéÄõ; åÇàÂðÇçÀðåÌ, ìåÉà ðåÉùÑÈòÀðåÌ. 20 'The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.'
ëà  òÇì-ùÑÆáÆø áÌÇú-òÇîÌÄé, äÈùÑÀáÌÈøÀúÌÄé; ÷ÈãÇøÀúÌÄé, ùÑÇîÌÈä äÆçÁæÄ÷ÈúÀðÄé. 21 For the hurt of the daughter of my people am I seized with anguish; I am black, appalment hath taken hold on me.
ëá  äÇöÌÃøÄé àÅéï áÌÀâÄìÀòÈã, àÄí-øÉôÅà àÅéï ùÑÈí:  ëÌÄé, îÇãÌåÌòÇ ìÉà òÈìÀúÈä, àÂøËëÇú, áÌÇú-òÇîÌÄé.  {ñ} 22 Is there no balm in Gilead? Is there no physician there? Why then is not the health of the daughter of my people recovered? {S}
ëâ  îÄé-éÄúÌÅï øÉàùÑÄé îÇéÄí, åÀòÅéðÄé îÀ÷åÉø ãÌÄîÀòÈä; åÀàÆáÀëÌÆä éåÉîÈí åÈìÇéÀìÈä, àÅú çÇìÀìÅé áÇú-òÇîÌÄé.  {ñ} 23 Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! {S}

Jeremiah 9

à  îÄé-éÄúÌÀðÅðÄé áÇîÌÄãÀáÌÈø, îÀìåÉï àÉøÀçÄéí, åÀàÆòÆæÀáÈä àÆú-òÇîÌÄé, åÀàÅìÀëÈä îÅàÄúÌÈí:  ëÌÄé ëËìÌÈí îÀðÈàÂôÄéí, òÂöÆøÆú áÌÉâÀãÄéí. 1 Oh that I were in the wilderness, in a lodging-place of wayfaring men, that I might leave my people, and go from them! For they are all adulterers, an assembly of treacherous men.
á  åÇéÌÇãÀøÀëåÌ àÆú-ìÀùÑåÉðÈí ÷ÇùÑÀúÌÈí ùÑÆ÷Æø, åÀìÉà ìÆàÁîåÌðÈä âÌÈáÀøåÌ áÈàÈøÆõ:  ëÌÄé îÅøÈòÈä àÆì-øÈòÈä éÈöÈàåÌ åÀàÉúÄé ìÉà-éÈãÈòåÌ, ðÀàËí-éÀäåÈä. 2 And they bend their tongue, their bow of falsehood; and they are grown mighty in the land, but not for truth; for they proceed from evil to evil, and Me they know not, saith the LORD.
â  àÄéùÑ îÅøÅòÅäåÌ äÄùÌÑÈîÅøåÌ, åÀòÇì-ëÌÈì-àÈç àÇì-úÌÄáÀèÈçåÌ:  ëÌÄé ëÈì-àÈç òÈ÷åÉá éÇòÀ÷Éá, åÀëÈì-øÅòÇ øÈëÄéì éÇäÂìÉêÀ. 3 Take ye heed every one of his neighbour, and trust ye not in any brother; for every brother acteth subtly, and every neighbour goeth about with slanders.
ã  åÀàÄéùÑ áÌÀøÅòÅäåÌ éÀäÈúÅìÌåÌ, åÆàÁîÆú ìÉà éÀãÇáÌÅøåÌ; ìÄîÌÀãåÌ ìÀùÑåÉðÈí ãÌÇáÌÆø-ùÑÆ÷Æø, äÇòÂåÅä ðÄìÀàåÌ. 4 And they deceive every one his neighbour, and truth they speak not; they have taught their tongue to speak lies, they weary themselves to commit iniquity.
ä  ùÑÄáÀúÌÀêÈ, áÌÀúåÉêÀ îÄøÀîÈä; áÌÀîÄøÀîÈä îÅàÂðåÌ ãÇòÇú-àåÉúÄé, ðÀàËí-éÀäåÈä.  {ñ} 5 Thy habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know Me, saith the LORD. {S}
å  ìÈëÅï, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, äÄðÀðÄé öåÉøÀôÈí, åÌáÀçÇðÀúÌÄéí:  ëÌÄé-àÅéêÀ àÆòÁùÒÆä, îÄôÌÀðÅé áÌÇú-òÇîÌÄé. 6 Therefore thus saith the LORD of hosts: behold, I will smelt them, and try them; for how else should I do, because of the daughter of My people?
æ  çÅõ ùåçè (ùÑÈçåÌè) ìÀùÑåÉðÈí, îÄøÀîÈä ãÄáÌÅø; áÌÀôÄéå, ùÑÈìåÉí àÆú-øÅòÅäåÌ éÀãÇáÌÅø, åÌáÀ÷ÄøÀáÌåÉ, éÈùÒÄéí àÈøÀáÌåÉ. 7 Their tongue is a sharpened arrow, it speaketh deceit; one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in his heart he layeth wait for him.
ç  äÇòÇì-àÅìÌÆä ìÉà-àÆôÀ÷Èã-áÌÈí, ðÀàËí-éÀäåÈä; àÄí áÌÀâåÉé àÂùÑÆø-ëÌÈæÆä, ìÉà úÄúÀðÇ÷ÌÅí ðÇôÀùÑÄé.  {ñ} 8 Shall I not punish them for these things? saith the LORD; shall not My soul be avenged on such a nation as this? {S}
è  òÇì-äÆäÈøÄéí àÆùÌÒÈà áÀëÄé åÈðÆäÄé, åÀòÇì-ðÀàåÉú îÄãÀáÌÈø ÷ÄéðÈä--ëÌÄé ðÄöÌÀúåÌ îÄáÌÀìÄé-àÄéùÑ òÉáÅø, åÀìÉà ùÑÈîÀòåÌ ÷åÉì îÄ÷ÀðÆä; îÅòåÉó äÇùÌÑÈîÇéÄí åÀòÇã-áÌÀäÅîÈä, ðÈãÀãåÌ äÈìÈëåÌ. 9 For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the pastures of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none passeth through. And they hear not the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled, and gone.
é  åÀðÈúÇúÌÄé àÆú-éÀøåÌùÑÈìÇÄí ìÀâÇìÌÄéí, îÀòåÉï úÌÇðÌÄéí; åÀàÆú-òÈøÅé éÀäåÌãÈä àÆúÌÅï ùÑÀîÈîÈä, îÄáÌÀìÄé éåÉùÑÅá.  {ñ} 10 And I will make Jerusalem heaps, a lair of jackals; and I will make the cities of Judah a desolation, without an inhabitant. {S}
éà  îÄé-äÈàÄéùÑ äÆçÈëÈí åÀéÈáÅï àÆú-æÉàú, åÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø ôÌÄé-éÀäåÈä àÅìÈéå åÀéÇâÌÄãÈäÌ; òÇì-îÈä àÈáÀãÈä äÈàÈøÆõ, ðÄöÌÀúÈä ëÇîÌÄãÀáÌÈø îÄáÌÀìÄé òÉáÅø.  {ñ} 11 Who is the wise man, that he may understand this? And who is he to whom the mouth of the LORD hath spoken, that he may declare it? Wherefore is the land perished and laid waste like a wilderness, so that none passeth through? {S}
éá  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä--òÇì-òÈæÀáÈí àÆú-úÌåÉøÈúÄé, àÂùÑÆø ðÈúÇúÌÄé ìÄôÀðÅéäÆí; åÀìÉà-ùÑÈîÀòåÌ áÀ÷åÉìÄé, åÀìÉà-äÈìÀëåÌ áÈäÌ. 12 And the LORD saith: Because they have forsaken My law which I set before them, and have not hearkened to My voice, neither walked therein;
éâ  åÇéÌÅìÀëåÌ, àÇçÂøÅé ùÑÀøÄøåÌú ìÄáÌÈí--åÀàÇçÂøÅé, äÇáÌÀòÈìÄéí, àÂùÑÆø ìÄîÌÀãåÌí, àÂáåÉúÈí.  {ô} 13 But have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baalim, which their fathers taught them. {P}
éã  ìÈëÅï, ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, äÄðÀðÄé îÇàÂëÄéìÈí àÆú-äÈòÈí äÇæÌÆä, ìÇòÂðÈä; åÀäÄùÑÀ÷ÄéúÄéí, îÅé-øÉàùÑ. 14 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink.
èå  åÇäÂôÄöåÉúÄéí, áÌÇâÌåÉéÄí, àÂùÑÆø ìÉà éÈãÀòåÌ, äÅîÌÈä åÇàÂáåÉúÈí; åÀùÑÄìÌÇçÀúÌÄé àÇçÂøÅéäÆí àÆú-äÇçÆøÆá, òÇã ëÌÇìÌåÉúÄé àåÉúÈí.  {ô} 15 I will scatter them also among the nations, whom neither they nor their fathers have known; and I will send the sword after them, till I have consumed them. {P}
èæ  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, äÄúÀáÌåÉðÀðåÌ åÀ÷ÄøÀàåÌ ìÇîÀ÷åÉðÀðåÉú åÌúÀáåÉàÆéðÈä; åÀàÆì-äÇçÂëÈîåÉú ùÑÄìÀçåÌ, åÀúÈáåÉàðÈä. 16 Thus saith the LORD of hosts: Consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and send for the wise women, that they may come;
éæ  åÌúÀîÇäÅøÀðÈä, åÀúÄùÌÒÆðÈä òÈìÅéðåÌ ðÆäÄé; åÀúÅøÇãÀðÈä òÅéðÅéðåÌ ãÌÄîÀòÈä, åÀòÇôÀòÇôÌÅéðåÌ éÄæÌÀìåÌ-îÈéÄí. 17 And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.
éç  ëÌÄé ÷åÉì ðÀäÄé ðÄùÑÀîÇò îÄöÌÄéÌåÉï, àÅéêÀ ùÑËãÌÈãÀðåÌ; áÌÉùÑÀðåÌ îÀàÉã ëÌÄé-òÈæÇáÀðåÌ àÈøÆõ, ëÌÄé äÄùÑÀìÄéëåÌ îÄùÑÀëÌÀðåÉúÅéðåÌ.  {ñ} 18 For a voice of wailing is heard out of Zion: 'How are we undone! We are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out.' {S}
éè  ëÌÄé-ùÑÀîÇòÀðÈä ðÈùÑÄéí ãÌÀáÇø-éÀäåÈä, åÀúÄ÷ÌÇç àÈæÀðÀëÆí ãÌÀáÇø-ôÌÄéå; åÀìÇîÌÅãÀðÈä áÀðåÉúÅéëÆí ðÆäÄé, åÀàÄùÌÑÈä øÀòåÌúÈäÌ ÷ÄéðÈä. 19 Yea, hear the word of the LORD, O ye women, and let your ear receive the word of His mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation:
ë  ëÌÄé-òÈìÈä îÈåÆú áÌÀçÇìÌåÉðÅéðåÌ, áÌÈà áÌÀàÇøÀîÀðåÉúÅéðåÌ--ìÀäÇëÀøÄéú òåÉìÈì îÄçåÌõ, áÌÇçåÌøÄéí îÅøÀçÉáåÉú. 20 'For death is come up into our windows, it is entered into our palaces, to cut off the children from the street, and the young men from the broad places.--
ëà  ãÌÇáÌÅø, ëÌÉä ðÀàËí-éÀäåÈä, åÀðÈôÀìÈä ðÄáÀìÇú äÈàÈãÈí, ëÌÀãÉîÆï òÇì-ôÌÀðÅé äÇùÌÒÈãÆä; åÌëÀòÈîÄéø îÅàÇçÂøÅé äÇ÷ÌÉöÅø, åÀàÅéï îÀàÇñÌÅó.  {ñ} 21 Speak: Thus saith the LORD--And the carcasses of men fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, which none gathereth.' {S}
ëá  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, àÇì-éÄúÀäÇìÌÅì çÈëÈí áÌÀçÈëÀîÈúåÉ, åÀàÇì-éÄúÀäÇìÌÅì äÇâÌÄáÌåÉø, áÌÄâÀáåÌøÈúåÉ; àÇì-éÄúÀäÇìÌÅì òÈùÑÄéø, áÌÀòÈùÑÀøåÉ. 22 Thus saith the LORD: Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches;
ëâ  ëÌÄé àÄí-áÌÀæÉàú éÄúÀäÇìÌÅì äÇîÌÄúÀäÇìÌÅì, äÇùÒÀëÌÅì åÀéÈãÉòÇ àåÉúÄé--ëÌÄé àÂðÄé éÀäåÈä, òÉùÒÆä çÆñÆã îÄùÑÀôÌÈè åÌöÀãÈ÷Èä áÌÈàÈøÆõ:  ëÌÄé-áÀàÅìÌÆä çÈôÇöÀúÌÄé, ðÀàËí-éÀäåÈä.  {ñ} 23 But let him that glorieth glory in this, that he understandeth, and knoweth Me, that I am the LORD who exercise mercy, justice, and righteousness, in the earth; for in these things I delight, saith the LORD. {S}
ëã  äÄðÌÅä éÈîÄéí áÌÈàÄéí, ðÀàËí-éÀäåÈä, åÌôÈ÷ÇãÀúÌÄé, òÇì-ëÌÈì-îåÌì áÌÀòÈøÀìÈä. 24 Behold, the days come, saith the LORD, that I will punish all them that are circumcised in their uncircumcision:
ëä  òÇì-îÄöÀøÇéÄí åÀòÇì-éÀäåÌãÈä, åÀòÇì-àÁãåÉí åÀòÇì-áÌÀðÅé òÇîÌåÉï åÀòÇì-îåÉàÈá, åÀòÇì ëÌÈì-÷ÀöåÌöÅé ôÅàÈä, äÇéÌÉùÑÀáÄéí áÌÇîÌÄãÀáÌÈø--ëÌÄé ëÈì-äÇâÌåÉéÄí òÂøÅìÄéí, åÀëÈì-áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì òÇøÀìÅé-ìÅá.  {ô} 25 Egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all that have the corners of their hair polled, that dwell in the wilderness; for all the nations are uncircumcised, but all the house of Israel are uncircumcised in the heart. {P}

Jeremiah 10

à  ùÑÄîÀòåÌ àÆú-äÇãÌÈáÈø, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä òÂìÅéëÆí--áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì. 1 Hear ye the word which the LORD speaketh unto you, O house of Israel;
á  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, àÆì-ãÌÆøÆêÀ äÇâÌåÉéÄí àÇì-úÌÄìÀîÈãåÌ, åÌîÅàÉúåÉú äÇùÌÑÈîÇéÄí, àÇì-úÌÅçÈúÌåÌ:  ëÌÄé-éÅçÇúÌåÌ äÇâÌåÉéÄí, îÅäÅîÌÈä. 2 thus saith the LORD: Learn not the way of the nations, and be not dismayed at the signs of heaven; for the nations are dismayed at them.
â  ëÌÄé-çË÷ÌåÉú äÈòÇîÌÄéí, äÆáÆì äåÌà:  ëÌÄé-òÅõ îÄéÌÇòÇø ëÌÀøÈúåÉ, îÇòÂùÒÅä éÀãÅé-çÈøÈùÑ áÌÇîÌÇòÂöÈã. 3 For the customs of the peoples are vanity; for it is but a tree which one cutteth out of the forest, the work of the hands of the workman with the axe.
ã  áÌÀëÆñÆó åÌáÀæÈäÈá, éÀéÇôÌÅäåÌ; áÌÀîÇñÀîÀøåÉú åÌáÀîÇ÷ÌÈáåÉú éÀçÇæÌÀ÷åÌí, åÀìåÉà éÈôÄé÷. 4 They deck it with silver and with gold, they fasten it with nails and with hammers, that it move not.
ä  ëÌÀúÉîÆø îÄ÷ÀùÑÈä äÅîÌÈä åÀìÉà éÀãÇáÌÅøåÌ, ðÈùÒåÉà éÄðÌÈùÒåÌà ëÌÄé ìÉà éÄöÀòÈãåÌ; àÇì-úÌÄéøÀàåÌ îÅäÆí ëÌÄé-ìÉà éÈøÅòåÌ, åÀâÇí-äÅéèÅéá àÅéï àåÉúÈí.  {ô} 5 They are like a pillar in a garden of cucumbers, and speak not; they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them, for they cannot do evil, neither is it in them to do good. {P}
å  îÅàÅéï ëÌÈîåÉêÈ, éÀäåÈä:  âÌÈãåÉì àÇúÌÈä åÀâÈãåÉì ùÑÄîÀêÈ, áÌÄâÀáåÌøÈä. 6 There is none like unto Thee, O LORD; Thou art great, and Thy name is great in might.
æ  îÄé ìÉà éÄøÈàÂêÈ îÆìÆêÀ äÇâÌåÉéÄí, ëÌÄé ìÀêÈ éÈàÈúÈä:  ëÌÄé áÀëÈì-çÇëÀîÅé äÇâÌåÉéÄí åÌáÀëÈì-îÇìÀëåÌúÈí, îÅàÅéï ëÌÈîåÉêÈ. 7 Who would not fear Thee, O king of the nations? For it befitteth Thee; forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their royalty, there is none like unto Thee.
ç  åÌáÀàÇçÇú, éÄáÀòÂøåÌ åÀéÄëÀñÈìåÌ; îåÌñÇø äÂáÈìÄéí, òÅõ äåÌà. 8 But they are altogether brutish and foolish: the vanities by which they are instructed are but a stock;
è  ëÌÆñÆó îÀøË÷ÌÈò îÄúÌÇøÀùÑÄéùÑ éåÌáÈà, åÀæÈäÈá îÅàåÌôÈæ--îÇòÂùÒÅä çÈøÈùÑ, åÄéãÅé öåÉøÅó; úÌÀëÅìÆú åÀàÇøÀâÌÈîÈï ìÀáåÌùÑÈí, îÇòÂùÒÅä çÂëÈîÄéí ëÌËìÌÈí. 9 Silver beaten into plates which is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the craftsman and of the hands of the goldsmith; blue and purple is their clothing; they are all the work of skilful men.
é  åÇéäåÈä àÁìÉäÄéí àÁîÆú, äåÌà-àÁìÉäÄéí çÇéÌÄéí åÌîÆìÆêÀ òåÉìÈí; îÄ÷ÌÄöÀôÌåÉ úÌÄøÀòÇùÑ äÈàÈøÆõ, åÀìÉà-éÈëÄìåÌ âåÉéÄí æÇòÀîåÉ.  {ô} 10 But the LORD God is the true God, He is the living God, and the everlasting King; at His wrath the earth trembleth, and the nations are not able to abide His indignation. {P}
éà  ëÌÄãÀðÈä, úÌÅàîÀøåÌï ìÀäåÉí, àÁìÈäÇéÌÈà, ãÌÄé-ùÑÀîÇéÌÈà åÀàÇøÀ÷Èà ìÈà òÂáÇãåÌ; éÅàáÇãåÌ îÅàÇøÀòÈà åÌîÄï-úÌÀçåÉú ùÑÀîÇéÌÈà, àÅìÌÆä.  {ñ} 11 Thus shall ye say unto them: 'The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.' {S}
éá  òÉùÒÅä àÆøÆõ áÌÀëÉçåÉ, îÅëÄéï úÌÅáÅì áÌÀçÈëÀîÈúåÉ; åÌáÄúÀáåÌðÈúåÉ, ðÈèÈä ùÑÈîÈéÄí. 12 He that hath made the earth by His power, that hath established the world by His wisdom, and hath stretched out the heavens by His understanding;
éâ  ìÀ÷åÉì úÌÄúÌåÉ äÂîåÉï îÇéÄí, áÌÇùÌÑÈîÇéÄí, åÇéÌÇòÂìÆä ðÀùÒÄàÄéí, îÄ÷ÀöÅä àøõ (äÈàÈøÆõ); áÌÀøÈ÷Äéí ìÇîÌÈèÈø òÈùÒÈä, åÇéÌåÉöÅà øåÌçÇ îÅàÉöÀøÉúÈéå. 13 At the sound of His giving a multitude of waters in the heavens, when He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; when He maketh lightnings with the rain, and bringeth forth the wind out of His treasuries;
éã  ðÄáÀòÇø ëÌÈì-àÈãÈí îÄãÌÇòÇú, äÉáÄéùÑ ëÌÈì-öåÉøÅó îÄôÌÈñÆì:  ëÌÄé ùÑÆ÷Æø ðÄñÀëÌåÉ, åÀìÉà-øåÌçÇ áÌÈí. 14 Every man is proved to be brutish, without knowledge, every goldsmith is put to shame by the graven image, his molten image is falsehood, and there is no breath in them.
èå  äÆáÆì äÅîÌÈä, îÇòÂùÒÅä úÌÇòÀúÌËòÄéí; áÌÀòÅú ôÌÀ÷ËãÌÈúÈí, éÉàáÅãåÌ. 15 They are vanity, a work of delusion; in the time of their visitation they shall perish.
èæ  ìÉà-ëÀàÅìÌÆä çÅìÆ÷ éÇòÂ÷Éá, ëÌÄé-éåÉöÅø äÇëÌÉì äåÌà, åÀéÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÅáÆè ðÇçÂìÈúåÉ:  éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, ùÑÀîåÉ.  {ñ} 16 Not like these is the portion of Jacob; for He is the former of all things, and Israel is the tribe of His inheritance; the LORD of hosts is His name. {S}
éæ  àÄñÀôÌÄé îÅàÆøÆõ, ëÌÄðÀòÈúÅêÀ--éùáúé (éÉùÑÆáÆú), áÌÇîÌÈöåÉø.  {ñ} 17 Gather up thy wares from the ground, O thou that abidest in the siege. {S}
éç  ëÌÄé-ëÉä àÈîÇø éÀäåÈä, äÄðÀðÄé ÷åÉìÅòÇ àÆú-éåÉùÑÀáÅé äÈàÈøÆõ áÌÇôÌÇòÇí äÇæÌÉàú; åÇäÂöÅøÉúÄé ìÈäÆí, ìÀîÇòÇï éÄîÀöÈàåÌ.  {ñ} 18 For thus saith the LORD: Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may feel it. {S}
éè  àåÉé ìÄé òÇì-ùÑÄáÀøÄé, ðÇçÀìÈä îÇëÌÈúÄé; åÇàÂðÄé àÈîÇøÀúÌÄé, àÇêÀ æÆä çÃìÄé åÀàÆùÌÒÈàÆðÌåÌ. 19 Woe is me for my hurt! My wound is grievous; but I said: 'This is but a sickness, and I must bear it.'
ë  àÈäÃìÄé ùÑËãÌÈã, åÀëÈì-îÅéúÈøÇé ðÄúÌÈ÷åÌ; áÌÈðÇé éÀöÈàËðÄé, åÀàÅéðÈí--àÅéï-ðÉèÆä òåÉã àÈäÃìÄé, åÌîÅ÷Äéí éÀøÄéòåÉúÈé. 20 My tent is spoiled, and all my cords are broken; my children are gone forth of me, and they are not; there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.
ëà  ëÌÄé ðÄáÀòÂøåÌ äÈøÉòÄéí, åÀàÆú-éÀäåÈä ìÉà ãÈøÈùÑåÌ; òÇì-ëÌÅï ìÉà äÄùÒÀëÌÄéìåÌ, åÀëÈì-îÇøÀòÄéúÈí ðÈôåÉöÈä.  {ô} 21 For the shepherds are become brutish, and have not inquired of the LORD; therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered. {P}
ëá  ÷åÉì ùÑÀîåÌòÈä äÄðÌÅä áÈàÈä, åÀøÇòÇùÑ âÌÈãåÉì îÅàÆøÆõ öÈôåÉï:  ìÈùÒåÌí àÆú-òÈøÅé éÀäåÌãÈä, ùÑÀîÈîÈä--îÀòåÉï úÌÇðÌÄéí.  {ñ} 22 Hark! a report, behold, it cometh, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, a dwelling-place of jackals. {S}
ëâ  éÈãÇòÀúÌÄé éÀäåÈä, ëÌÄé ìÉà ìÈàÈãÈí ãÌÇøÀëÌåÉ; ìÉà-ìÀàÄéùÑ äÉìÅêÀ, åÀäÈëÄéï àÆú-öÇòÂãåÉ. 23 O LORD, I know that man's way is not his own; it is not in man to direct his steps as he walketh.
ëã  éÇñÌÀøÅðÄé éÀäåÈä, àÇêÀ-áÌÀîÄùÑÀôÌÈè:  àÇì-áÌÀàÇôÌÀêÈ, ôÌÆï-úÌÇîÀòÄèÅðÄé. 24 O LORD, correct me, but in measure; not in Thine anger, lest Thou diminish me.
ëä  ùÑÀôÉêÀ çÂîÈúÀêÈ, òÇì-äÇâÌåÉéÄí àÂùÑÆø ìÉà-éÀãÈòåÌêÈ, åÀòÇì îÄùÑÀôÌÈçåÉú, àÂùÑÆø áÌÀùÑÄîÀêÈ ìÉà ÷ÈøÈàåÌ:  ëÌÄé-àÈëÀìåÌ àÆú-éÇòÂ÷Éá, åÇàÂëÈìËäåÌ åÇéÀëÇìÌËäåÌ, åÀàÆú-ðÈåÅäåÌ, äÅùÑÇîÌåÌ.  {ô} 25 Pour out Thy wrath upon the nations that know Thee not, and upon the families that call not on Thy name; for they have devoured Jacob, yea, they have devoured him and consumed him, and have laid waste his habitation. {P}

Jeremiah 11

à  äÇãÌÈáÈø àÂùÑÆø äÈéÈä àÆì-éÄøÀîÀéÈäåÌ, îÅàÅú éÀäåÈä ìÅàîÉø. 1 The word that came to Jeremiah from the LORD, saying:
á  ùÑÄîÀòåÌ, àÆú-ãÌÄáÀøÅé äÇáÌÀøÄéú äÇæÌÉàú; åÀãÄáÌÇøÀúÌÆí àÆì-àÄéùÑ éÀäåÌãÈä, åÀòÇì-éÉùÑÀáÅé éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 2 'Hear ye the words of this covenant, and speak unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem;
â  åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÂìÅéäÆí, ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì:  àÈøåÌø äÈàÄéùÑ--àÂùÑÆø ìÉà éÄùÑÀîÇò, àÆú-ãÌÄáÀøÅé äÇáÌÀøÄéú äÇæÌÉàú. 3 and say thou unto them: Thus saith the LORD, the God of Israel: Cursed be the man that heareth not the words of this covenant,
ã  àÂùÑÆø öÄåÌÄéúÄé àÆú-àÂáåÉúÅéëÆí áÌÀéåÉí äåÉöÄéàÄé-àåÉúÈí îÅàÆøÆõ-îÄöÀøÇéÄí îÄëÌåÌø äÇáÌÇøÀæÆì ìÅàîÉø, ùÑÄîÀòåÌ áÀ÷åÉìÄé åÇòÂùÒÄéúÆí àåÉúÈí, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-àÂöÇåÌÆä, àÆúÀëÆí; åÄäÀéÄéúÆí ìÄé, ìÀòÈí, åÀàÈðÉëÄé, àÆäÀéÆä ìÈëÆí ìÅàìÉäÄéí. 4 which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying: Hearken to My voice, and do them, according to all which I command you; so shall ye be My people, and I will be your God;
ä  ìÀîÇòÇï äÈ÷Äéí àÆú-äÇùÌÑÀáåÌòÈä àÂùÑÆø-ðÄùÑÀáÌÇòÀúÌÄé ìÇàÂáåÉúÅéëÆí, ìÈúÅú ìÈäÆí àÆøÆõ æÈáÇú çÈìÈá åÌãÀáÇùÑ--ëÌÇéÌåÉí äÇæÌÆä; åÈàÇòÇï åÈàÉîÇø, àÈîÅï éÀäåÈä.  {ô} 5 that I may establish the oath which I swore unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as at this day.' Then answered I, and said: 'Amen, O LORD.' {P}
å  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÅìÇé, ÷ÀøÈà àÆú-ëÌÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä áÌÀòÈøÅé éÀäåÌãÈä, åÌáÀçËöåÉú éÀøåÌùÑÈìÇÄí ìÅàîÉø:  ùÑÄîÀòåÌ, àÆú-ãÌÄáÀøÅé äÇáÌÀøÄéú äÇæÌÉàú, åÇòÂùÒÄéúÆí, àåÉúÈí. 6 And the LORD said unto me: 'Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying: Hear ye the words of this covenant, and do them.
æ  ëÌÄé äÈòÅã äÇòÄãÉúÄé áÌÇàÂáåÉúÅéëÆí, áÌÀéåÉí äÇòÂìåÉúÄé àåÉúÈí îÅàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí åÀòÇã-äÇéÌåÉí äÇæÌÆä, äÇùÑÀëÌÅí åÀäÈòÅã, ìÅàîÉø:  ùÑÄîÀòåÌ, áÌÀ÷åÉìÄé. 7 For I earnestly forewarned your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, forewarning betimes and often, saying: Hearken to My voice.
ç  åÀìÉà ùÑÈîÀòåÌ, åÀìÉà-äÄèÌåÌ àÆú-àÈæÀðÈí, åÇéÌÅìÀëåÌ, àÄéùÑ áÌÄùÑÀøÄéøåÌú ìÄáÌÈí äÈøÈò; åÈàÈáÄéà òÂìÅéäÆí àÆú-ëÌÈì-ãÌÄáÀøÅé äÇáÌÀøÄéú-äÇæÌÉàú, àÂùÑÆø-öÄåÌÄéúÄé ìÇòÂùÒåÉú--åÀìÉà òÈùÒåÌ.  {ñ} 8 Yet they hearkened not, nor inclined their ear, but walked every one in the stubbornness of their evil heart; therefore I brought upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did them not.' {S}
è  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÅìÈé:  ðÄîÀöÈà-÷ÆùÑÆø áÌÀàÄéùÑ éÀäåÌãÈä, åÌáÀéÉùÑÀáÅé éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 9 And the LORD said unto me: 'A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem.
é  ùÑÈáåÌ òÇì-òÂåÊðÉú àÂáåÉúÈí äÈøÄàùÑÉðÄéí, àÂùÑÆø îÅàÂðåÌ ìÄùÑÀîåÉòÇ àÆú-ãÌÀáÈøÇé, åÀäÅîÌÈä äÈìÀëåÌ àÇçÂøÅé àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí, ìÀòÈáÀãÈí; äÅôÅøåÌ áÅéú-éÄùÒÀøÈàÅì, åÌáÅéú éÀäåÌãÈä, àÆú-áÌÀøÄéúÄé, àÂùÑÆø ëÌÈøÇúÌÄé àÆú-àÂáåÉúÈí.  {ñ} 10 They are turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear My words; and they are gone after other gods to serve them; the house of Israel and the house of Judah have broken My covenant which I made with their fathers. {S}
éà  ìÈëÅï, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, äÄðÀðÄé îÅáÄéà àÂìÅéäÆí øÈòÈä, àÂùÑÆø ìÉà-éåÌëÀìåÌ ìÈöÅàú îÄîÌÆðÌÈä; åÀæÈòÂ÷åÌ àÅìÇé, åÀìÉà àÆùÑÀîÇò àÂìÅéäÆí. 11 Therefore thus saith the LORD: Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry unto Me, I will not hearken unto them.
éá  åÀäÈìÀëåÌ òÈøÅé éÀäåÌãÈä, åÀéÉùÑÀáÅé éÀøåÌùÑÈìÇÄí, åÀæÈòÂ÷åÌ àÆì-äÈàÁìÉäÄéí, àÂùÑÆø äÅí îÀ÷ÇèÌÀøÄéí ìÈäÆí; åÀäåÉùÑÅòÇ ìÉà-éåÉùÑÄéòåÌ ìÈäÆí, áÌÀòÅú øÈòÈúÈí. 12 Then shall the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem go and cry unto the gods unto whom they offer; but they shall not save them at all in the time of their trouble.
éâ  ëÌÄé îÄñÀôÌÇø òÈøÆéêÈ, äÈéåÌ àÁìÉäÆéêÈ éÀäåÌãÈä; åÌîÄñÀôÌÇø çËöåÉú éÀøåÌùÑÈìÇÄí, ùÒÇîÀúÌÆí îÄæÀáÌÀçåÉú ìÇáÌÉùÑÆú--îÄæÀáÌÀçåÉú, ìÀ÷ÇèÌÅø ìÇáÌÈòÇì.  {ñ} 13 For according to the number of thy cities are thy gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to the shameful thing, even altars to offer unto Baal. {S}
éã  åÀàÇúÌÈä, àÇì-úÌÄúÀôÌÇìÌÅì áÌÀòÇã-äÈòÈí äÇæÌÆä, åÀàÇì-úÌÄùÌÒÈà áÇòÂãÈí, øÄðÌÈä åÌúÀôÄìÌÈä:  ëÌÄé àÅéðÆðÌÄé ùÑÉîÅòÇ, áÌÀòÅú ÷ÈøÀàÈí àÅìÇé--áÌÀòÇã øÈòÈúÈí.  {ñ} 14 Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them; for I will not hear them in the time that they cry unto Me for their trouble.' {S}
èå  îÆä ìÄéãÄéãÄé áÌÀáÅéúÄé, òÂùÒåÉúÈäÌ äÇîÀæÄîÌÈúÈä äÈøÇáÌÄéí, åÌáÀùÒÇø-÷ÉãÆùÑ, éÇòÇáÀøåÌ îÅòÈìÈéÄêÀ:  ëÌÄé øÈòÈúÅëÄé, àÈæ úÌÇòÂìÉæÄé. 15 What hath My beloved to do in My house, seeing she hath wrought lewdness with many, and the hallowed flesh is passed from thee? When thou doest evil, then thou rejoicest.
èæ  æÇéÄú øÇòÂðÈï éÀôÅä ôÀøÄé-úÉàÇø, ÷ÈøÈà éÀäåÈä ùÑÀîÅêÀ--ìÀ÷åÉì äÂîåÌìÌÈä âÀãÉìÈä, äÄöÌÄéú àÅùÑ òÈìÆéäÈ, åÀøÈòåÌ, ãÌÈìÄéÌåÉúÈéå. 16 The LORD called thy name a leafy olive-tree, fair with goodly fruit; with the noise of a great tumult He hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken.
éæ  åÇéäåÈä öÀáÈàåÉú äÇðÌåÉèÅòÇ àåÉúÈêÀ, ãÌÄáÌÆø òÈìÇéÄêÀ øÈòÈä:  áÌÄâÀìÇì øÈòÇú áÌÅéú-éÄùÒÀøÈàÅì åÌáÅéú éÀäåÌãÈä, àÂùÑÆø òÈùÒåÌ ìÈäÆí ìÀäÇëÀòÄñÅðÄé--ìÀ÷ÇèÌÅø ìÇáÌÈòÇì.  {ô} 17 For the LORD of hosts, that planted thee, hath pronounced evil against thee, because of the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have wrought for themselves in provoking Me by offering unto Baal. {P}
éç  åÇéäåÈä äåÉãÄéòÇðÄé, åÈàÅãÈòÈä; àÈæ, äÄøÀàÄéúÇðÄé îÇòÇìÀìÅéäÆí. 18 And the LORD gave me knowledge of it, and I knew it; then Thou showedst me their doings.
éè  åÇàÂðÄé, ëÌÀëÆáÆùÒ àÇìÌåÌó éåÌáÇì ìÄèÀáåÉçÇ; åÀìÉà-éÈãÇòÀúÌÄé ëÌÄé-òÈìÇé çÈùÑÀáåÌ îÇçÂùÑÈáåÉú, ðÇùÑÀçÄéúÈä òÅõ áÌÀìÇçÀîåÉ åÀðÄëÀøÀúÆðÌåÌ îÅàÆøÆõ çÇéÌÄéí--åÌùÑÀîåÉ, ìÉà-éÄæÌÈëÅø òåÉã. 19 But I was like a docile lamb that is led to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me: 'Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.'
ë  åÇéäåÈä öÀáÈàåÉú ùÑÉôÅè öÆãÆ÷, áÌÉçÅï ëÌÀìÈéåÉú åÈìÅá; àÆøÀàÆä ðÄ÷ÀîÈúÀêÈ îÅäÆí, ëÌÄé àÅìÆéêÈ âÌÄìÌÄéúÄé àÆú-øÄéáÄé.  {ñ} 20 But, O LORD of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see Thy vengeance on them; for unto Thee have I revealed my cause. {S}
ëà  ìÈëÅï, ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä òÇì-àÇðÀùÑÅé òÂðÈúåÉú, äÇîÀáÇ÷ÀùÑÄéí àÆú-ðÇôÀùÑÀêÈ, ìÅàîÉø:  ìÉà úÄðÌÈáÅà áÌÀùÑÅí éÀäåÈä, åÀìÉà úÈîåÌú áÌÀéÈãÅðåÌ.  {ô} 21 Therefore thus saith the LORD concerning the men of Anathoth, that seek thy life, saying: 'Thou shalt not prophesy in the name of the LORD, that thou die not by our hand'; {P}
ëá  ìÈëÅï, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, äÄðÀðÄé ôÉ÷Åã, òÂìÅéäÆí:  äÇáÌÇçåÌøÄéí, éÈîËúåÌ áÇçÆøÆá, áÌÀðÅéäÆí åÌáÀðåÉúÅéäÆí, éÈîËúåÌ áÌÈøÈòÈá. 22 therefore thus saith the LORD of hosts: Behold, I will punish them; the young men shall die by the sword, their sons and their daughters shall die by famine;
ëâ  åÌùÑÀàÅøÄéú, ìÉà úÄäÀéÆä ìÈäÆí:  ëÌÄé-àÈáÄéà øÈòÈä àÆì-àÇðÀùÑÅé òÂðÈúåÉú, ùÑÀðÇú ôÌÀ÷ËãÌÈúÈí.  {ñ} 23 And there shall be no remnant unto them; for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation. {S}

Jeremiah 12

à  öÇãÌÄé÷ àÇúÌÈä éÀäåÈä, ëÌÄé àÈøÄéá àÅìÆéêÈ; àÇêÀ îÄùÑÀôÌÈèÄéí, àÂãÇáÌÅø àÉúÈêÀ, îÇãÌåÌòÇ ãÌÆøÆêÀ øÀùÑÈòÄéí öÈìÅçÈä, ùÑÈìåÌ ëÌÈì-áÌÉâÀãÅé áÈâÆã. 1 Right wouldest Thou be, O LORD, were I to contend with Thee, yet will I reason with Thee: Wherefore doth the way of the wicked prosper? Wherefore are all they secure that deal very treacherously?
á  ðÀèÇòÀúÌÈí, âÌÇí-ùÑÉøÈùÑåÌ--éÅìÀëåÌ, âÌÇí-òÈùÒåÌ ôÆøÄé; ÷ÈøåÉá àÇúÌÈä áÌÀôÄéäÆí, åÀøÈçåÉ÷ îÄëÌÄìÀéåÉúÅéäÆí. 2 Thou hast planted them, yea, they have taken root; they grow, yea, they bring forth fruit; Thou art near in their mouth, and far from their reins.
â  åÀàÇúÌÈä éÀäåÈä, éÀãÇòÀúÌÈðÄé--úÌÄøÀàÅðÄé, åÌáÈçÇðÀúÌÈ ìÄáÌÄé àÄúÌÈêÀ; äÇúÌÄ÷Åí ëÌÀöÉàï ìÀèÄáÀçÈä, åÀäÇ÷ÀãÌÄùÑÅí ìÀéåÉí äÂøÅâÈä.  {ô} 3 But Thou, O LORD, knowest me, Thou seest me, and triest my heart toward Thee; pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter. {P}
ã  òÇã-îÈúÇé úÌÆàÁáÇì äÈàÈøÆõ, åÀòÅùÒÆá ëÌÈì-äÇùÌÒÈãÆä éÄéáÈùÑ; îÅøÈòÇú éÉùÑÀáÅé-áÈäÌ, ñÈôÀúÈä áÀäÅîåÉú åÈòåÉó--ëÌÄé àÈîÀøåÌ, ìÉà éÄøÀàÆä àÆú-àÇçÂøÄéúÅðåÌ. 4 How long shall the land mourn, and the herbs of the whole field wither? For the wickedness of them that dwell therein, the beasts are consumed, and the birds; because they said: 'He seeth not our end.'
ä  ëÌÄé àÆú-øÇâÀìÄéí øÇöÀúÌÈä åÇéÌÇìÀàåÌêÈ, åÀàÅéêÀ úÌÀúÇçÂøÆä àÆú-äÇñÌåÌñÄéí; åÌáÀàÆøÆõ ùÑÈìåÉí àÇúÌÈä áåÉèÅçÇ, åÀàÅéêÀ úÌÇòÂùÒÆä áÌÄâÀàåÉï äÇéÌÇøÀãÌÅï. 5 'If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? And though in a land of peace thou art secure, yet how wilt thou do in the thickets of the Jordan?
å  ëÌÄé âÇí-àÇçÆéêÈ åÌáÅéú-àÈáÄéêÈ, âÌÇí-äÅîÌÈä áÌÈâÀãåÌ áÈêÀ--âÌÇí-äÅîÌÈä ÷ÈøÀàåÌ àÇçÂøÆéêÈ, îÈìÅà; àÇì-úÌÇàÂîÅï áÌÈí, ëÌÄé-éÀãÇáÌÀøåÌ àÅìÆéêÈ èåÉáåÉú.  {ñ} 6 For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee, even they have cried aloud after thee; believe them not, though they speak fair words unto thee.' {S}
æ  òÈæÇáÀúÌÄé, àÆú-áÌÅéúÄé--ðÈèÇùÑÀúÌÄé, àÆú-ðÇçÂìÈúÄé; ðÈúÇúÌÄé àÆú-éÀãÄãåÌú ðÇôÀùÑÄé, áÌÀëÇó àÉéÀáÆéäÈ. 7 I have forsaken My house, I have cast off My heritage; I have given the dearly beloved of My soul into the hand of her enemies.
ç  äÈéÀúÈä-ìÌÄé ðÇçÂìÈúÄé, ëÌÀàÇøÀéÅä áÇéÌÈòÇø; ðÈúÀðÈä òÈìÇé áÌÀ÷åÉìÈäÌ, òÇì-ëÌÅï ùÒÀðÅàúÄéäÈ. 8 My heritage is become unto Me as a lion in the forest; she hath uttered her voice against Me; therefore have I hated her.
è  äÇòÇéÄè öÈáåÌòÇ ðÇçÂìÈúÄé ìÄé, äÇòÇéÄè ñÈáÄéá òÈìÆéäÈ; ìÀëåÌ, àÄñÀôåÌ ëÌÈì-çÇéÌÇú äÇùÌÒÈãÆä--äÅúÈéåÌ ìÀàÈëÀìÈä. 9 Is My heritage unto Me as a speckled bird of prey? Are the birds of prey against her round about? Come ye, assemble all the beasts of the field, bring them to devour.
é  øÉòÄéí øÇáÌÄéí ùÑÄçÂúåÌ ëÇøÀîÄé, áÌÉñÀñåÌ àÆú-çÆìÀ÷ÈúÄé; ðÈúÀðåÌ àÆú-çÆìÀ÷Çú çÆîÀãÌÈúÄé, ìÀîÄãÀáÌÇø ùÑÀîÈîÈä. 10 Many shepherds have destroyed My vineyard, they have trodden My portion under foot, they have made My pleasant portion a desolate wilderness.
éà  ùÒÈîÈäÌ, ìÄùÑÀîÈîÈä--àÈáÀìÈä òÈìÇé, ùÑÀîÅîÈä; ðÈùÑÇîÌÈä, ëÌÈì-äÈàÈøÆõ, ëÌÄé àÅéï àÄéùÑ, ùÒÈí òÇì-ìÅá. 11 They have made it a desolation, it mourneth unto Me, being desolate; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart.
éá  òÇì-ëÌÈì-ùÑÀôÈéÄí áÌÇîÌÄãÀáÌÈø, áÌÈàåÌ ùÑÉãÀãÄéí, ëÌÄé çÆøÆá ìÇéäåÈä àÉëÀìÈä, îÄ÷ÀöÅä-àÆøÆõ åÀòÇã-÷ÀöÅä äÈàÈøÆõ:  àÅéï ùÑÈìåÉí, ìÀëÈì-áÌÈùÒÈø.  {ñ} 12 Upon all the high hills in the wilderness spoilers are come; for the sword of the LORD devoureth from the one end of the land even to the other end of the land, no flesh hath peace. {S}
éâ  æÈøÀòåÌ çÄèÌÄéí åÀ÷ÉöÄéí ÷ÈöÈøåÌ, ðÆçÀìåÌ ìÉà éåÉòÄìåÌ; åÌáÉùÑåÌ, îÄúÌÀáåÌàÉúÅéëÆí, îÅçÂøåÉï, àÇó-éÀäåÈä.  {ô} 13 They have sown wheat, and have reaped thorns; they have put themselves to pain, they profit not; be ye then ashamed of your increase, because of the fierce anger of the LORD. {P}
éã  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, òÇì-ëÌÈì-ùÑÀëÅðÇé äÈøÈòÄéí, äÇðÌÉâÀòÄéí áÌÇðÌÇçÂìÈä, àÂùÑÆø-äÄðÀçÇìÀúÌÄé àÆú-òÇîÌÄé àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì:  äÄðÀðÄé ðÉúÀùÑÈí îÅòÇì àÇãÀîÈúÈí, åÀàÆú-áÌÅéú éÀäåÌãÈä àÆúÌåÉùÑ îÄúÌåÉëÈí. 14 Thus saith the LORD: As for all Mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused My people Israel to inherit, behold, I will pluck them up from off their land, and will pluck up the house of Judah from among them.
èå  åÀäÈéÈä, àÇçÂøÅé ðÈúÀùÑÄé àåÉúÈí, àÈùÑåÌá, åÀøÄçÇîÀúÌÄéí; åÇäÂùÑÄáÉúÄéí àÄéùÑ ìÀðÇçÂìÈúåÉ, åÀàÄéùÑ ìÀàÇøÀöåÉ. 15 And it shall come to pass, after that I have plucked them up, I will again have compassion on them; and I will bring them back, every man to his heritage, and every man to his land.
èæ  åÀäÈéÈä àÄí-ìÈîÉã éÄìÀîÀãåÌ àÆú-ãÌÇøÀëÅé òÇîÌÄé ìÀäÄùÌÑÈáÅòÇ áÌÄùÑÀîÄé, çÇé-éÀäåÈä, ëÌÇàÂùÑÆø ìÄîÌÀãåÌ àÆú-òÇîÌÄé, ìÀäÄùÌÑÈáÅòÇ áÌÇáÌÈòÇì--åÀðÄáÀðåÌ, áÌÀúåÉêÀ òÇîÌÄé. 16 And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of My people to swear by My name: 'As the LORD liveth,' even as they taught My people to swear by Baal; then shall they be built up in the midst of My people.
éæ  åÀàÄí, ìÉà éÄùÑÀîÈòåÌ:  åÀðÈúÇùÑÀúÌÄé àÆú-äÇâÌåÉé äÇäåÌà, ðÈúåÉùÑ åÀàÇáÌÅã--ðÀàËí-éÀäåÈä.  {ñ} 17 But if they will not hearken, then will I pluck up that nation, plucking up and destroying it, saith the LORD. {S}

Jeremiah 13

à  ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä àÅìÇé, äÈìåÉêÀ åÀ÷ÈðÄéúÈ ìÌÀêÈ àÅæåÉø ôÌÄùÑÀúÌÄéí, åÀùÒÇîÀúÌåÉ, òÇì-îÈúÀðÆéêÈ; åÌáÇîÌÇéÄí, ìÉà úÀáÄàÅäåÌ. 1 Thus said the LORD unto me: 'Go, and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.'
á  åÈàÆ÷ÀðÆä àÆú-äÈàÅæåÉø, ëÌÄãÀáÇø éÀäåÈä; åÈàÈùÒÄí, òÇì-îÈúÀðÈé.  {ô} 2 So I got a girdle according to the word of the LORD, and put it upon my loins. {P}
â  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä àÅìÇé, ùÑÅðÄéú ìÅàîÉø. 3 And the word of the LORD came unto me the second time, saying:
ã  ÷Çç àÆú-äÈàÅæåÉø àÂùÑÆø ÷ÈðÄéúÈ, àÂùÑÆø òÇì-îÈúÀðÆéêÈ; åÀ÷åÌí ìÅêÀ ôÌÀøÈúÈä, åÀèÈîÀðÅäåÌ ùÑÈí áÌÄðÀ÷Äé÷ äÇñÌÈìÇò. 4 'Take the girdle that thou hast gotten, which is upon thy loins, and arise, go to Perath, and hide it there in a cleft of the rock.'
ä  åÈàÅìÅêÀ, åÈàÆèÀîÀðÅäåÌ áÌÄôÀøÈú, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä, àåÉúÄé. 5 So I went, and hid it in Perath, as the LORD commanded me.
å  åÇéÀäÄé, îÄ÷ÌÅõ éÈîÄéí øÇáÌÄéí; åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÅìÇé, ÷åÌí ìÅêÀ ôÌÀøÈúÈä, åÀ÷Çç îÄùÌÑÈí àÆú-äÈàÅæåÉø, àÂùÑÆø öÄåÌÄéúÄéêÈ ìÀèÈîÀðåÉ-ùÑÈí. 6 And it came to pass after many days, that the LORD said unto me: 'Arise, go to Perath, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.'
æ  åÈàÅìÅêÀ ôÌÀøÈúÈä--åÈàÆçÀôÌÉø åÈàÆ÷ÌÇç àÆú-äÈàÅæåÉø, îÄï-äÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø-èÀîÇðÀúÌÄéå ùÑÈîÌÈä; åÀäÄðÌÅä ðÄùÑÀçÇú äÈàÅæåÉø, ìÉà éÄöÀìÇç ìÇëÌÉì.  {ô} 7 Then I went to Perath, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it; and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing. {P}
ç  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÇé ìÅàîÉø. 8 Then the word of the LORD came unto me, saying:
è  ëÌÉä, àÈîÇø éÀäåÈä:  ëÌÈëÈä àÇùÑÀçÄéú àÆú-âÌÀàåÉï éÀäåÌãÈä, åÀàÆú-âÌÀàåÉï éÀøåÌùÑÈìÇÄí--äÈøÈá. 9 Thus saith the LORD: After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem,
é  äÈòÈí äÇæÌÆä äÈøÈò äÇîÌÅàÂðÄéí ìÄùÑÀîåÉòÇ àÆú-ãÌÀáÈøÇé, äÇäÉìÀëÄéí áÌÄùÑÀøÄøåÌú ìÄáÌÈí, åÇéÌÅìÀëåÌ àÇçÂøÅé àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí, ìÀòÈáÀãÈí åÌìÀäÄùÑÀúÌÇçÂåÊú ìÈäÆí; åÄéäÄé ëÌÈàÅæåÉø äÇæÌÆä, àÂùÑÆø ìÉà-éÄöÀìÇç ìÇëÌÉì.  {ñ} 10 even this evil people, that refuse to hear My words, that walk in the stubbornness of their heart, and are gone after other gods to serve them, and to worship them, that it be as this girdle, which is profitable for nothing. {S}
éà  ëÌÄé ëÌÇàÂùÑÆø éÄãÀáÌÇ÷ äÈàÅæåÉø àÆì-îÈúÀðÅé-àÄéùÑ, ëÌÅï äÄãÀáÌÇ÷ÀúÌÄé àÅìÇé àÆú-ëÌÈì-áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì åÀàÆú-ëÌÈì-áÌÅéú éÀäåÌãÈä ðÀàËí-éÀäåÈä, ìÄäÀéåÉú ìÄé ìÀòÈí, åÌìÀùÑÅí åÀìÄúÀäÄìÌÈä åÌìÀúÄôÀàÈøÆú; åÀìÉà, ùÑÈîÅòåÌ. 11 For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto Me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the LORD, that they might be unto Me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory; but they would not hearken.
éá  åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÂìÅéäÆí àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä,  {ñ}  ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÈì-ðÅáÆì, éÄîÌÈìÅà éÈéÄï; åÀàÈîÀøåÌ àÅìÆéêÈ--äÂéÈãÉòÇ ìÉà ðÅãÇò, ëÌÄé ëÈì-ðÅáÆì éÄîÌÈìÅà éÈéÄï. 12 Moreover thou shalt speak unto them this word: {S} Thus saith the LORD, the God of Israel: 'Every bottle is filled with wine'; and when they shall say unto thee: 'Do we not know that every bottle is filled with wine?'
éâ  åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÂìÅéäÆí ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä, äÄðÀðÄé îÀîÇìÌÅà àÆú-ëÌÈì-éÉùÑÀáÅé äÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú åÀàÆú-äÇîÌÀìÈëÄéí äÇéÌÉùÑÀáÄéí ìÀãÈåÄã òÇì-ëÌÄñÀàåÉ åÀàÆú-äÇëÌÉäÂðÄéí åÀàÆú-äÇðÌÀáÄàÄéí åÀàÅú ëÌÈì-éÉùÑÀáÅé éÀøåÌùÑÈìÈÄí--ùÑÄëÌÈøåÉï. 13 Then shalt thou say unto them: Thus saith the LORD: Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David's throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness.
éã  åÀðÄôÌÇöÀúÌÄéí àÄéùÑ àÆì-àÈçÄéå åÀäÈàÈáåÉú åÀäÇáÌÈðÄéí, éÇçÀãÌÈå--ðÀàËí-éÀäåÈä; ìÉà-àÆçÀîåÉì åÀìÉà-àÈçåÌñ åÀìÉà àÂøÇçÅí, îÅäÇùÑÀçÄéúÈí. 14 And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the LORD; I will not pity, nor spare, nor have compassion, that I should not destroy them.
èå  ùÑÄîÀòåÌ åÀäÇàÂæÄéðåÌ, àÇì-úÌÄâÀáÌÈäåÌ:  ëÌÄé éÀäåÈä, ãÌÄáÌÅø. 15 Hear ye, and give ear, be not proud; for the LORD hath spoken.
èæ  úÌÀðåÌ ìÇéäåÈä àÁìÉäÅéëÆí ëÌÈáåÉã áÌÀèÆøÆí éÇçÀùÑÄêÀ, åÌáÀèÆøÆí éÄúÀðÇâÌÀôåÌ øÇâÀìÅéëÆí òÇì-äÈøÅé ðÈùÑÆó; åÀ÷ÄåÌÄéúÆí ìÀàåÉø åÀùÒÈîÈäÌ ìÀöÇìÀîÈåÆú, éùéú (åÀùÑÄéú) ìÇòÂøÈôÆì. 16 Give glory to the LORD your God, before it grow dark, and before your feet stumble upon the mountains of twilight, and, while ye look for light, He turn it into the shadow of death, and make it gross darkness.
éæ  åÀàÄí ìÉà úÄùÑÀîÈòåÌäÈ, áÌÀîÄñÀúÌÈøÄéí úÌÄáÀëÌÆä-ðÇôÀùÑÄé îÄôÌÀðÅé âÅåÈä; åÀãÈîÉòÇ úÌÄãÀîÇò åÀúÅøÇã òÅéðÄé, ãÌÄîÀòÈä, ëÌÄé ðÄùÑÀáÌÈä, òÅãÆø éÀäåÈä.  {ñ} 17 But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret for your pride; and mine eyes shall weep sore, and run down with tears, because the LORD'S flock is carried away captive. {S}
éç  àÁîÉø ìÇîÌÆìÆêÀ åÀìÇâÌÀáÄéøÈä, äÇùÑÀôÌÄéìåÌ ùÑÅáåÌ:  ëÌÄé éÈøÇã îÇøÀàÂùÑåÉúÅéëÆí, òÂèÆøÆú úÌÄôÀàÇøÀúÌÀëÆí. 18 Say thou unto the king and to the queen-mother: 'Sit ye down low; for your headtires are come down, even your beautiful crown.'
éè  òÈøÅé äÇðÌÆâÆá ñËâÌÀøåÌ, åÀàÅéï ôÌÉúÅçÇ; äÈâÀìÈú éÀäåÌãÈä ëÌËìÌÈäÌ, äÈâÀìÈú ùÑÀìåÉîÄéí.  {ñ} 19 The cities of the South are shut up, and there is none to open them; Judah is carried away captive all of it; it is wholly carried away captive. {S}
ë  ùàé (ùÒÀàåÌ) òÅéðÅéëÆí åøàé (åÌøÀàåÌ), äÇáÌÈàÄéí îÄöÌÈôåÉï; àÇéÌÅä, äÈòÅãÆø ðÄúÌÇï-ìÈêÀ--öÉàï, úÌÄôÀàÇøÀúÌÅêÀ. 20 Lift up your eyes, and behold them that come from the north; where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
ëà  îÇä-úÌÉàîÀøÄé, ëÌÄé-éÄôÀ÷Éã òÈìÇéÄêÀ, åÀàÇúÌÀ ìÄîÌÇãÀúÌÀ àÉúÈí òÈìÇéÄêÀ àÇìÌËôÄéí, ìÀøÉàùÑ; äÂìåÉà çÂáÈìÄéí éÉàçÁæåÌêÀ, ëÌÀîåÉ àÅùÑÆú ìÅãÈä. 21 What wilt thou say, when He shall set the friends over thee as head, whom thou thyself hast trained against thee? Shall not pangs take hold of thee, as of a woman in travail?
ëá  åÀëÄé úÉàîÀøÄé áÌÄìÀáÈáÅêÀ, îÇãÌåÌòÇ ÷ÀøÈàËðÄé àÅìÌÆä; áÌÀøÉá òÂåÊðÅêÀ ðÄâÀìåÌ ùÑåÌìÇéÄêÀ, ðÆçÀîÀñåÌ òÂ÷ÅáÈéÄêÀ. 22 And if thou say in thy heart: 'Wherefore are these things befallen me?'--for the greatness of thine iniquity are thy skirts uncovered, and thy heels suffer violence.
ëâ  äÂéÇäÂôÉêÀ ëÌåÌùÑÄé òåÉøåÉ, åÀðÈîÅø çÂáÇøÀáÌËøÉúÈéå; âÌÇí-àÇúÌÆí úÌåÌëÀìåÌ ìÀäÅéèÄéá, ìÄîÌËãÅé äÈøÅòÇ. 23 Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? Then may ye also do good, that are accustomed to do evil.
ëã  åÇàÂôÄéöÅí, ëÌÀ÷ÇùÑ-òåÉáÅø, ìÀøåÌçÇ, îÄãÀáÌÈø. 24 Therefore will I scatter them, as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness.
ëä  æÆä âåÉøÈìÅêÀ îÀðÈú-îÄãÌÇéÄêÀ îÅàÄúÌÄé, ðÀàËí-éÀäåÈä, àÂùÑÆø ùÑÈëÇçÇúÌÀ àåÉúÄé, åÇúÌÄáÀèÀçÄé áÌÇùÌÑÈ÷Æø. 25 This is thy lot, the portion measured unto thee from Me, saith the LORD; because thou hast forgotten Me, and trusted in falsehood.
ëå  åÀâÇí-àÂðÄé çÈùÒÇôÀúÌÄé ùÑåÌìÇéÄêÀ, òÇì-ôÌÈðÈéÄêÀ; åÀðÄøÀàÈä, ÷ÀìåÉðÅêÀ. 26 Therefore will I also uncover thy skirts upon thy face, and thy shame shall appear.
ëæ  ðÄàËôÇéÄêÀ åÌîÄöÀäÂìåÉúÇéÄêÀ, æÄîÌÇú æÀðåÌúÅêÀ, òÇì-âÌÀáÈòåÉú áÌÇùÌÒÈãÆä, øÈàÄéúÄé ùÑÄ÷ÌåÌöÈéÄêÀ; àåÉé ìÈêÀ, éÀøåÌùÑÈìÇÄí--ìÉà úÄèÀäÂøÄé, àÇçÂøÅé îÈúÇé òÉã.  {ñ} 27 Thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy harlotry, on the hills in the field have I seen thy detestable acts. Woe unto thee, O Jerusalem! thou wilt not be made clean! When shall it ever be? {S}

Jeremiah 14

à  àÂùÑÆø äÈéÈä ãÀáÇø-éÀäåÈä àÆì-éÄøÀîÀéÈäåÌ, òÇì-ãÌÄáÀøÅé äÇáÌÇöÌÈøåÉú. 1 The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the droughts.
á  àÈáÀìÈä éÀäåÌãÈä, åÌùÑÀòÈøÆéäÈ àËîÀìÀìåÌ ÷ÈãÀøåÌ ìÈàÈøÆõ; åÀöÄåÀçÇú éÀøåÌùÑÈìÇÄí, òÈìÈúÈä. 2 Judah mourneth, and the gates thereof languish, they bow down in black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
â  åÀàÇãÌÄøÅéäÆí, ùÑÈìÀçåÌ öòåøéäí (öÀòÄéøÅéäÆí) ìÇîÌÈéÄí; áÌÈàåÌ òÇì-âÌÅáÄéí ìÉà-îÈöÀàåÌ îÇéÄí, ùÑÈáåÌ ëÀìÅéäÆí øÅé÷Èí--áÌÉùÑåÌ åÀäÈëÀìÀîåÌ, åÀçÈôåÌ øÉàùÑÈí. 3 And their nobles send their lads for water: they come to the pits, and find no water; their vessels return empty; they are ashamed and confounded, and cover their heads.
ã  áÌÇòÂáåÌø äÈàÂãÈîÈä çÇúÌÈä, ëÌÄé ìÉà-äÈéÈä âÆùÑÆí áÌÈàÈøÆõ; áÌÉùÑåÌ àÄëÌÈøÄéí, çÈôåÌ øÉàùÑÈí. 4 Because of the ground which is cracked, for there hath been no rain in the land, the plowmen are ashamed, they cover their heads.
ä  ëÌÄé âÇí-àÇéÌÆìÆú áÌÇùÌÒÈãÆä, éÈìÀãÈä åÀòÈæåÉá:  ëÌÄé ìÉà-äÈéÈä, ãÌÆùÑÆà. 5 Yea, the hind also in the field calveth, and forsaketh her young, because there is no grass,
å  åÌôÀøÈàÄéí òÈîÀãåÌ òÇì-ùÑÀôÈéÄí, ùÑÈàÂôåÌ øåÌçÇ ëÌÇúÌÇðÌÄéí; ëÌÈìåÌ òÅéðÅéäÆí, ëÌÄé-àÅéï òÅùÒÆá. 6 And the wild asses stand on the high hills, they gasp for air like jackals; their eyes fail, because there is no herbage.
æ  àÄí-òÂåÊðÅéðåÌ, òÈðåÌ áÈðåÌ--éÀäåÈä, òÂùÒÅä ìÀîÇòÇï ùÑÀîÆêÈ:  ëÌÄé-øÇáÌåÌ îÀùÑåÌáÉúÅéðåÌ, ìÀêÈ çÈèÈàðåÌ. 7 Though our iniquities testify against us, O LORD, work Thou for Thy name's sake; for our backslidings are many, we have sinned against Thee.
ç  îÄ÷ÀåÅä, éÄùÒÀøÈàÅì, îåÉùÑÄéòåÉ, áÌÀòÅú öÈøÈä--ìÈîÌÈä úÄäÀéÆä ëÌÀâÅø áÌÈàÈøÆõ, åÌëÀàÉøÅçÇ ðÈèÈä ìÈìåÌï. 8 O Thou hope of Israel, the Saviour thereof in time of trouble, why shouldest Thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night?
è  ìÈîÌÈä úÄäÀéÆä ëÌÀàÄéùÑ ðÄãÀäÈí, ëÌÀâÄáÌåÉø ìÉà-éåÌëÇì ìÀäåÉùÑÄéòÇ; åÀàÇúÌÈä áÀ÷ÄøÀáÌÅðåÌ éÀäåÈä, åÀùÑÄîÀêÈ òÈìÅéðåÌ ðÄ÷ÀøÈà--àÇì-úÌÇðÌÄçÅðåÌ.  {ñ} 9 Why shouldest thou be as a man overcome, as a mighty man that cannot save? Yet Thou, O LORD, art in the midst of us, and Thy name is called upon us; leave us not. {S}
é  ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä ìÈòÈí äÇæÌÆä, ëÌÅï àÈäÂáåÌ ìÈðåÌòÇ--øÇâÀìÅéäÆí, ìÉà çÈùÒÈëåÌ; åÇéäåÈä, ìÉà øÈöÈí--òÇúÌÈä éÄæÀëÌÉø òÂåÊðÈí, åÀéÄôÀ÷Éã çÇèÌÉàúÈí.  {ô} 10 Thus saith the LORD unto this people: Even so have they loved to wander, they have not refrained their feet; therefore the LORD doth not accept them, now will He remember their iniquity, and punish their sins. {P}
éà  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÅìÈé:  àÇì-úÌÄúÀôÌÇìÌÅì áÌÀòÇã-äÈòÈí äÇæÌÆä, ìÀèåÉáÈä. 11 And the LORD said unto me: 'Pray not for this people for their good.
éá  ëÌÄé éÈöËîåÌ, àÅéðÆðÌÄé ùÑÉîÅòÇ àÆì-øÄðÌÈúÈí, åÀëÄé éÇòÂìåÌ òÉìÈä åÌîÄðÀçÈä, àÅéðÆðÌÄé øÉöÈí:  ëÌÄé, áÌÇçÆøÆá åÌáÈøÈòÈá åÌáÇãÌÆáÆø, àÈðÉëÄé, îÀëÇìÌÆä àåÉúÈí.  {ñ} 12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt-offering and meal-offering, I will not accept them; but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.' {S}
éâ  åÈàÉîÇø àÂäÈäÌ àÂãÉðÈé éÀäåÄä, äÄðÌÅä äÇðÌÀáÄàÄéí àÉîÀøÄéí ìÈäÆí ìÉà-úÄøÀàåÌ çÆøÆá, åÀøÈòÈá, ìÉà-éÄäÀéÆä ìÈëÆí:  ëÌÄé-ùÑÀìåÉí àÁîÆú àÆúÌÅï ìÈëÆí, áÌÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä.  {ñ} 13 Then said I: 'Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them: Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.' {S}
éã  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÅìÇé, ùÑÆ÷Æø äÇðÌÀáÄàÄéí ðÄáÌÀàÄéí áÌÄùÑÀîÄé--ìÉà ùÑÀìÇçÀúÌÄéí åÀìÉà öÄåÌÄéúÄéí, åÀìÉà ãÄáÌÇøÀúÌÄé àÂìÅéäÆí; çÂæåÉï ùÑÆ÷Æø åÀ÷ÆñÆí åàìåì (åÆàÁìÄéì), åúøîåú (åÀúÇøÀîÄéú) ìÄáÌÈí, äÅîÌÈä, îÄúÀðÇáÌÀàÄéí ìÈëÆí.  {ñ} 14 Then the LORD said unto me: 'The prophets prophesy lies in My name; I sent them not, neither have I commanded them, neither spoke I unto them; they prophesy unto you a lying vision, and divination, and a thing of nought, and the deceit of their own heart. {S}
èå  ìÈëÅï ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä, òÇì-äÇðÌÀáÄàÄéí äÇðÌÄáÌÀàÄéí áÌÄùÑÀîÄé åÇàÂðÄé ìÉà-ùÑÀìÇçÀúÌÄéí, åÀäÅîÌÈä àÉîÀøÄéí, çÆøÆá åÀøÈòÈá ìÉà éÄäÀéÆä áÌÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú:  áÌÇçÆøÆá åÌáÈøÈòÈá éÄúÌÇîÌåÌ, äÇðÌÀáÄàÄéí äÈäÅîÌÈä. 15 Therefore thus saith the LORD: As for the prophets that prophesy in My name, and I sent them not, yet they say: Sword and famine shall not be in this land, by sword and famine shall those prophets be consumed;
èæ  åÀäÈòÈí àÂùÑÆø-äÅîÌÈä ðÄáÌÀàÄéí ìÈäÆí éÄäÀéåÌ îËùÑÀìÈëÄéí áÌÀçËöåÉú éÀøåÌùÑÈìÇÄí îÄôÌÀðÅé äÈøÈòÈá åÀäÇçÆøÆá, åÀàÅéï îÀ÷ÇáÌÅø ìÈäÅîÌÈä--äÅîÌÈä ðÀùÑÅéäÆí, åÌáÀðÅéäÆí åÌáÀðÉúÅéäÆí; åÀùÑÈôÇëÀúÌÄé òÂìÅéäÆí, àÆú-øÈòÈúÈí. 16 and the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters; for I will pour their evil upon them.'
éæ  åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÂìÅéäÆí àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, úÌÅøÇãÀðÈä òÅéðÇé ãÌÄîÀòÈä ìÇéÀìÈä åÀéåÉîÈí åÀàÇì-úÌÄãÀîÆéðÈä:  ëÌÄé ùÑÆáÆø âÌÈãåÉì ðÄùÑÀáÌÀøÈä, áÌÀúåÌìÇú áÌÇú-òÇîÌÄé--îÇëÌÈä, ðÇçÀìÈä îÀàÉã. 17 And thou shalt say this word unto them: Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow.
éç  àÄí-éÈöÈàúÄé äÇùÌÒÈãÆä, åÀäÄðÌÅä çÇìÀìÅé-çÆøÆá, åÀàÄí áÌÈàúÄé äÈòÄéø, åÀäÄðÌÅä úÌÇçÂìåÌàÅé øÈòÈá:  ëÌÄé-âÇí-ðÈáÄéà âÇí-ëÌÉäÅï ñÈçÂøåÌ àÆì-àÆøÆõ, åÀìÉà éÈãÈòåÌ.  {ñ} 18 If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! And if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! For both the prophet and the priest are gone about to a land, and knew it not. {S}
éè  äÂîÈàÉñ îÈàÇñÀúÌÈ àÆú-éÀäåÌãÈä, àÄí-áÌÀöÄéÌåÉï âÌÈòÂìÈä ðÇôÀùÑÆêÈ--îÇãÌåÌòÇ äÄëÌÄéúÈðåÌ, åÀàÅéï ìÈðåÌ îÇøÀôÌÅà; ÷ÇåÌÅä ìÀùÑÈìåÉí åÀàÅéï èåÉá, åÌìÀòÅú îÇøÀôÌÅà åÀäÄðÌÅä áÀòÈúÈä. 19 Hast Thou utterly rejected Judah? Hath Thy soul loathed Zion? Why hast Thou smitten us, and there is no healing for us? We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and behold terror!
ë  éÈãÇòÀðåÌ éÀäåÈä øÄùÑÀòÅðåÌ, òÂåÊï àÂáåÉúÅéðåÌ:  ëÌÄé çÈèÈàðåÌ, ìÈêÀ. 20 We acknowledge, O LORD, our wickedness, even the iniquity of our fathers; for we have sinned against Thee.
ëà  àÇì-úÌÄðÀàÇõ ìÀîÇòÇï ùÑÄîÀêÈ, àÇì-úÌÀðÇáÌÅì ëÌÄñÌÅà ëÀáåÉãÆêÈ; æÀëÉø, àÇì-úÌÈôÅø áÌÀøÄéúÀêÈ àÄúÌÈðåÌ. 21 Do not contemn us, for Thy name's sake, do not dishonour the throne of Thy glory; remember, break not Thy covenant with us.
ëá  äÂéÅùÑ áÌÀäÇáÀìÅé äÇâÌåÉéÄí îÇâÀùÑÄîÄéí, åÀàÄí-äÇùÌÑÈîÇéÄí éÄúÌÀðåÌ øÀáÄáÄéí; äÂìÉà àÇúÌÈä-äåÌà éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ, åÌðÀ÷ÇåÌÆä-ìÌÈêÀ--ëÌÄé-àÇúÌÈä òÈùÒÄéúÈ, àÆú-ëÌÈì-àÅìÌÆä.  {ô} 22 Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? or can the heavens give showers? Art not Thou He, O LORD our God, and do we not wait for Thee? For Thou hast made all these things. {P}

Jeremiah 15

à  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÅìÇé, àÄí-éÇòÂîÉã îÉùÑÆä åÌùÑÀîåÌàÅì ìÀôÈðÇé, àÅéï ðÇôÀùÑÄé àÆì-äÈòÈí äÇæÌÆä; ùÑÇìÌÇç îÅòÇì-ôÌÈðÇé, åÀéÅöÅàåÌ. 1 Then said the LORD unto me: 'Though Moses and Samuel stood before Me, yet My mind could not be toward this people; cast them out of My sight, and let them go forth.
á  åÀäÈéÈä ëÌÄé-éÉàîÀøåÌ àÅìÆéêÈ, àÈðÈä ðÅöÅà; åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÂìÅéäÆí ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä, àÂùÑÆø ìÇîÌÈåÆú ìÇîÌÈåÆú åÇàÂùÑÆø ìÇçÆøÆá ìÇçÆøÆá, åÇàÂùÑÆø ìÈøÈòÈá ìÈøÈòÈá, åÇàÂùÑÆø ìÇùÌÑÀáÄé ìÇùÌÑÆáÄé. 2 And it shall come to pass, when they say unto thee: Whither shall we go forth? then thou shall tell them: Thus saith the LORD: Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for captivity, to captivity.
â  åÌôÈ÷ÇãÀúÌÄé òÂìÅéäÆí àÇøÀáÌÇò îÄùÑÀôÌÈçåÉú, ðÀàËí-éÀäåÈä, àÆú-äÇçÆøÆá ìÇäÂøÉâ, åÀàÆú-äÇëÌÀìÈáÄéí ìÄñÀçÉá; åÀàÆú-òåÉó äÇùÌÑÈîÇéÄí åÀàÆú-áÌÆäÁîÇú äÈàÈøÆõ, ìÆàÁëÉì åÌìÀäÇùÑÀçÄéú. 3 And I will appoint over them four kinds, saith the LORD: the sword to slay, and the dogs to drag, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and to destroy.
ã  åÌðÀúÇúÌÄéí ìæåòä (ìÀæÇòÂåÈä), ìÀëÉì îÇîÀìÀëåÉú äÈàÈøÆõ--áÌÄâÀìÇì îÀðÇùÌÑÆä áÆï-éÀçÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ, îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä, òÇì àÂùÑÆø-òÈùÒÈä, áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 4 And I will cause them to be a horror among all the kingdoms of the earth, because of Manasseh the son of Hezekiah king of Judah, for that which he did in Jerusalem.
ä  ëÌÄé îÄé-éÇçÀîÉì òÈìÇéÄêÀ, éÀøåÌùÑÈìÇÄí, åÌîÄé, éÈðåÌã ìÈêÀ; åÌîÄé éÈñåÌø, ìÄùÑÀàÉì ìÀùÑÈìÉí ìÈêÀ. 5 For who shall have pity upon thee, O Jerusalem? Or who shall bemoan thee? Or who shall turn aside to ask of thy welfare?
å  àÇúÌÀ ðÈèÇùÑÀúÌÀ àÉúÄé ðÀàËí-éÀäåÈä, àÈçåÉø úÌÅìÅëÄé; åÈàÇè àÆú-éÈãÄé òÈìÇéÄêÀ åÈàÇùÑÀçÄéúÅêÀ, ðÄìÀàÅéúÄé äÄðÌÈçÅí. 6 Thou hast cast Me off, saith the LORD, thou art gone backward; therefore do I stretch out My hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting.
æ  åÈàÆæÀøÅí áÌÀîÄæÀøÆä, áÌÀùÑÇòÂøÅé äÈàÈøÆõ; ùÑÄëÌÇìÀúÌÄé àÄáÌÇãÀúÌÄé àÆú-òÇîÌÄé, îÄãÌÇøÀëÅéäÆí ìåÉà-ùÑÈáåÌ. 7 And I fan them with a fan in the gates of the land; I bereave them of children, I destroy My people, since they return not from their ways.
ç  òÈöÀîåÌ-ìÄé àÇìÀîÀðåÉúÈå îÅçåÉì éÇîÌÄéí, äÅáÅàúÄé ìÈäÆí òÇì-àÅí áÌÈçåÌø ùÑÉãÅã áÌÇöÌÈäÃøÈéÄí; äÄôÌÇìÀúÌÄé òÈìÆéäÈ ôÌÄúÀàÉí, òÄéø åÌáÆäÈìåÉú. 8 Their widows are increased to Me above the sand of the seas; I bring upon them, against the mother, a chosen one, even a spoiler at noonday; I cause anguish and terrors to fall upon her suddenly.
è  àËîÀìÀìÈä éÉìÆãÆú äÇùÌÑÄáÀòÈä, ðÈôÀçÈä ðÇôÀùÑÈäÌ áàä (áÌÈà) ùÑÄîÀùÑÈäÌ áÌÀòÉã éåÉîÈí--áÌåÉùÑÈä åÀçÈôÅøÈä; åÌùÑÀàÅøÄéúÈí, ìÇçÆøÆá àÆúÌÅï ìÄôÀðÅé àÉéÀáÅéäÆí--ðÀàËí-éÀäåÈä.  {ñ} 9 She that hath borne seven languisheth; her spirit droopeth; her sun is gone down while it was yet day, she is ashamed and confounded; and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD.' {S}
é  àåÉé-ìÄé àÄîÌÄé--ëÌÄé éÀìÄãÀúÌÄðÄé àÄéùÑ øÄéá åÀàÄéùÑ îÈãåÉï, ìÀëÈì-äÈàÈøÆõ; ìÉà-ðÈùÑÄéúÄé åÀìÉà-ðÈùÑåÌ-áÄé, ëÌËìÌÉä îÀ÷ÇìÀìÇåÀðÄé.  {ñ} 10 Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have not lent, neither have men lent to me; yet every one of them doth curse me. {S}
éà  àÈîÇø éÀäåÈä, àÄí-ìÉà ùøåúê (ùÑÅøÄéúÄéêÈ) ìÀèåÉá; àÄí-ìåÉà äÄôÀâÌÇòÀúÌÄé áÀêÈ, áÌÀòÅú øÈòÈä åÌáÀòÅú öÈøÈä--àÆú-äÈàÉéÅá. 11 The LORD said: 'Verily I will release thee for good; verily I will cause the enemy to make supplication unto thee in the time of evil and in the time of affliction.
éá  äÂéÈøÉòÇ áÌÇøÀæÆì áÌÇøÀæÆì îÄöÌÈôåÉï, åÌðÀçÉùÑÆú. 12 Can iron break iron from the north and brass?
éâ  çÅéìÀêÈ åÀàåÉöÀøåÉúÆéêÈ ìÈáÇæ àÆúÌÅï, ìÉà áÄîÀçÄéø; åÌáÀëÈì-çÇèÌÉàåúÆéêÈ, åÌáÀëÈì-âÌÀáåÌìÆéêÈ. 13 Thy substance and thy treasures will I give for a spoil without price, and that for all thy sins, even in all thy borders.
éã  åÀäÇòÂáÇøÀúÌÄé, àÆú-àÉéÀáÆéêÈ, áÌÀàÆøÆõ, ìÉà éÈãÈòÀúÌÈ:  ëÌÄé-àÅùÑ ÷ÈãÀçÈä áÀàÇôÌÄé, òÂìÅéëÆí úÌåÌ÷Èã.  {ñ} 14 And I will make thee to pass with thine enemies into a land which thou knowest not; for a fire is kindled in My nostril, which shall burn upon you.' {S}
èå  àÇúÌÈä éÈãÇòÀúÌÈ éÀäåÈä, æÈëÀøÅðÄé åÌôÈ÷ÀãÅðÄé åÀäÄðÌÈ÷Æí ìÄé îÅøÉãÀôÇé--àÇì-ìÀàÆøÆêÀ àÇôÌÀêÈ, úÌÄ÷ÌÈçÅðÄé; ãÌÇò, ùÒÀàÅúÄé òÈìÆéêÈ çÆøÀôÌÈä. 15 Thou, O LORD, knowest; remember me, and think of me, and avenge me of my persecutors; take me not away because of Thy long-suffering; know that for Thy sake I have suffered taunts.
èæ  ðÄîÀöÀàåÌ ãÀáÈøÆéêÈ, åÈàÉëÀìÅí, åÇéÀäÄé ãáøéê (ãÀáÈøÀêÈ) ìÄé, ìÀùÒÈùÒåÉï åÌìÀùÒÄîÀçÇú ìÀáÈáÄé:  ëÌÄé-ðÄ÷ÀøÈà ùÑÄîÀêÈ òÈìÇé, éÀäåÈä àÁìÉäÅé öÀáÈàåÉú.  {ñ} 16 Thy words were found, and I did eat them; and Thy words were unto me a joy and the rejoicing of my heart; because Thy name was called on me, O LORD God of hosts. {S}
éæ  ìÉà-éÈùÑÇáÀúÌÄé áÀñåÉã-îÀùÒÇçÂ÷Äéí, åÈàÆòÀìÉæ:  îÄôÌÀðÅé éÈãÀêÈ áÌÈãÈã éÈùÑÇáÀúÌÄé, ëÌÄé-æÇòÇí îÄìÌÅàúÈðÄé. 17 I sat not in the assembly of them that make merry, nor rejoiced; I sat alone because of Thy hand; for Thou hast filled me with indignation.
éç  ìÈîÌÈä äÈéÈä ëÀàÅáÄé ðÆöÇç, åÌîÇëÌÈúÄé àÂðåÌùÑÈä; îÅàÂðÈä, äÅøÈôÅà--äÈéåÉ úÄäÀéÆä ìÄé ëÌÀîåÉ àÇëÀæÈá, îÇéÄí ìÉà ðÆàÁîÈðåÌ.  {ñ} 18 Why is my pain perpetual, and my wound incurable, so that it refuseth to be healed? Wilt Thou indeed be unto me as a deceitful brook, as waters that fail? {S}
éè  ìÈëÅï ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä, àÄí-úÌÈùÑåÌá åÇàÂùÑÄéáÀêÈ ìÀôÈðÇé úÌÇòÂîÉã, åÀàÄí-úÌåÉöÄéà éÈ÷Èø îÄæÌåÉìÅì, ëÌÀôÄé úÄäÀéÆä; éÈùÑËáåÌ äÅîÌÈä àÅìÆéêÈ, åÀàÇúÌÈä ìÉà-úÈùÑåÌá àÂìÅéäÆí. 19 Therefore thus saith the LORD: if thou return, and I bring thee back, thou shalt stand before Me; and if thou bring forth the precious out of the vile, thou shalt be as My mouth; let them return unto thee, but thou shalt not return unto them.
ë  åÌðÀúÇúÌÄéêÈ ìÈòÈí äÇæÌÆä, ìÀçåÉîÇú ðÀçÉùÑÆú áÌÀöåÌøÈä, åÀðÄìÀçÂîåÌ àÅìÆéêÈ, åÀìÉà-éåÌëÀìåÌ ìÈêÀ:  ëÌÄé-àÄúÌÀêÈ àÂðÄé ìÀäåÉùÑÄéòÂêÈ åÌìÀäÇöÌÄéìÆêÈ, ðÀàËí-éÀäåÈä. 20 And I will make thee unto this people a fortified brazen wall; and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee; for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the LORD.
ëà  åÀäÄöÌÇìÀúÌÄéêÈ, îÄéÌÇã øÈòÄéí; åÌôÀãÄúÄéêÈ, îÄëÌÇó òÈøÄöÄéí.  {ñ} 21 And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible. {S}

Jeremiah 16

à  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÇé ìÅàîÉø. 1 The word of the LORD came also unto me, saying:
á  ìÉà-úÄ÷ÌÇç ìÀêÈ, àÄùÌÑÈä; åÀìÉà-éÄäÀéåÌ ìÀêÈ áÌÈðÄéí åÌáÈðåÉú, áÌÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä.  {ñ} 2 Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters in this place. {S}
â  ëÌÄé-ëÉä àÈîÇø éÀäåÈä, òÇì-äÇáÌÈðÄéí åÀòÇì-äÇáÌÈðåÉú, äÇéÌÄìÌåÉãÄéí, áÌÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä; åÀòÇì-àÄîÌÉúÈí äÇéÌÉìÀãåÉú àåÉúÈí, åÀòÇì-àÂáåÉúÈí äÇîÌåÉìÄãÄéí àåÉúÈí--áÌÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú. 3 For thus saith the LORD concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bore them, and concerning their fathers that begot them in this land:
ã  îÀîåÉúÅé úÇçÂìËàÄéí éÈîËúåÌ, ìÉà éÄñÌÈôÀãåÌ åÀìÉà éÄ÷ÌÈáÅøåÌ--ìÀãÉîÆï òÇì-ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä, éÄäÀéåÌ; åÌáÇçÆøÆá åÌáÈøÈòÈá, éÄëÀìåÌ, åÀäÈéÀúÈä ðÄáÀìÈúÈí ìÀîÇàÂëÈì, ìÀòåÉó äÇùÌÑÈîÇéÄí åÌìÀáÆäÁîÇú äÈàÈøÆõ.  {ñ} 4 They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented, neither shall they be buried, they shall be as dung upon the face of the ground; and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcasses shall be meat for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth. {S}
ä  ëÌÄé-ëÉä àÈîÇø éÀäåÈä, àÇì-úÌÈáåÉà áÌÅéú îÇøÀæÅçÇ, åÀàÇì-úÌÅìÅêÀ ìÄñÀôÌåÉã, åÀàÇì-úÌÈðÉã ìÈäÆí:  ëÌÄé-àÈñÇôÀúÌÄé àÆú-ùÑÀìåÉîÄé îÅàÅú äÈòÈí äÇæÌÆä, ðÀàËí-éÀäåÈä--àÆú-äÇçÆñÆã, åÀàÆú-äÈøÇçÂîÄéí. 5 For thus saith the LORD: Enter not into the house of mourning, neither go to lament, neither bemoan them; for I have taken away My peace from this people, saith the LORD, even mercy and compassion.
å  åÌîÅúåÌ âÀãÉìÄéí åÌ÷ÀèÇðÌÄéí áÌÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú, ìÉà éÄ÷ÌÈáÅøåÌ; åÀìÉà-éÄñÀôÌÀãåÌ ìÈäÆí--åÀìÉà éÄúÀâÌÉãÇã, åÀìÉà éÄ÷ÌÈøÅçÇ ìÈäÆí. 6 Both the great and the small shall die in this land; they shall not be buried; neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them;
æ  åÀìÉà-éÄôÀøÀñåÌ ìÈäÆí òÇì-àÅáÆì, ìÀðÇçÂîåÉ òÇì-îÅú; åÀìÉà-éÇùÑÀ÷åÌ àåÉúÈí ëÌåÉñ úÌÇðÀçåÌîÄéí, òÇì-àÈáÄéå åÀòÇì-àÄîÌåÉ. 7 neither shall men break bread for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother.
ç  åÌáÅéú-îÄùÑÀúÌÆä ìÉà-úÈáåÉà, ìÈùÑÆáÆú àåÉúÈí, ìÆàÁëÉì, åÀìÄùÑÀúÌåÉú.  {ô} 8 And thou shalt not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink. {P}
è  ëÌÄé ëÉä àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, äÄðÀðÄé îÇùÑÀáÌÄéú îÄï-äÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä ìÀòÅéðÅéëÆí, åÌáÄéîÅéëÆí--÷åÉì ùÒÈùÒåÉï åÀ÷åÉì ùÒÄîÀçÈä, ÷åÉì çÈúÈï åÀ÷åÉì ëÌÇìÌÈä. 9 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will cause to cease out of this place, before your eyes and in your days, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride.
é  åÀäÈéÈä, ëÌÄé úÇâÌÄéã ìÈòÈí äÇæÌÆä, àÅú ëÌÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí, äÈàÅìÌÆä; åÀàÈîÀøåÌ àÅìÆéêÈ, òÇì-îÆä ãÄáÌÆø éÀäåÈä òÈìÅéðåÌ àÅú ëÌÈì-äÈøÈòÈä äÇâÌÀãåÉìÈä äÇæÌÉàú, åÌîÆä òÂåÊðÅðåÌ åÌîÆä çÇèÌÈàúÅðåÌ, àÂùÑÆø çÈèÈàðåÌ ìÇéäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ. 10 And it shall come to pass, when thou shalt tell this people all these words, and they shall say unto thee: 'Wherefore hath the LORD pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity? or what is our sin that we have committed against the LORD our God?'
éà  åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÂìÅéäÆí, òÇì àÂùÑÆø-òÈæÀáåÌ àÂáåÉúÅéëÆí àåÉúÄé ðÀàËí-éÀäåÈä, åÇéÌÅìÀëåÌ àÇçÂøÅé àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí, åÇéÌÇòÇáÀãåÌí åÇéÌÄùÑÀúÌÇçÂååÌ ìÈäÆí; åÀàÉúÄé òÈæÈáåÌ, åÀàÆú-úÌåÉøÈúÄé ìÉà ùÑÈîÈøåÌ. 11 then shalt thou say unto them: 'Because your fathers have forsaken Me, saith the LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken Me, and have not kept My law;
éá  åÀàÇúÌÆí äÂøÅòÉúÆí ìÇòÂùÒåÉú, îÅàÂáåÉúÅéëÆí; åÀäÄðÌÀëÆí äÉìÀëÄéí, àÄéùÑ àÇçÂøÅé ùÑÀøÄøåÌú ìÄáÌåÉ-äÈøÈò, ìÀáÄìÀúÌÄé, ùÑÀîÉòÇ àÅìÈé. 12 and ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the stubbornness of his evil heart, so that ye hearken not unto Me;
éâ  åÀäÅèÇìÀúÌÄé àÆúÀëÆí, îÅòÇì äÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú, òÇì-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø ìÉà éÀãÇòÀúÌÆí àÇúÌÆí åÇàÂáåÉúÅéëÆí; åÇòÂáÇãÀúÌÆí-ùÑÈí àÆú-àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí, éåÉîÈí åÈìÇéÀìÈä, àÂùÑÆø ìÉà-àÆúÌÅï ìÈëÆí, çÂðÄéðÈä.  {ô} 13 therefore will I cast you out of this land into a land that ye have not known, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; forasmuch as I will show you no favour.' {P}
éã  ìÈëÅï äÄðÌÅä-éÈîÄéí áÌÈàÄéí, ðÀàËí-éÀäåÈä; åÀìÉà-éÅàÈîÅø òåÉã çÇé-éÀäåÈä, àÂùÑÆø äÆòÁìÈä àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì îÅàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 14 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be said: 'As the LORD liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt,'
èå  ëÌÄé àÄí-çÇé-éÀäåÈä, àÂùÑÆø äÆòÁìÈä àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì îÅàÆøÆõ öÈôåÉï, åÌîÄëÌÉì äÈàÂøÈöåÉú, àÂùÑÆø äÄãÌÄéçÈí ùÑÈîÌÈä; åÇäÂùÑÄáÉúÄéí, òÇì-àÇãÀîÈúÈí, àÂùÑÆø ðÈúÇúÌÄé, ìÇàÂáåÉúÈí.  {ô} 15 but: 'As the LORD liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the countries whither He had driven them'; and I will bring them back into their land that I gave unto their fathers. {P}
èæ  äÄðÀðÄé ùÑÉìÅçÇ ìãåâéí (ìÀãÇéÌÈâÄéí) øÇáÌÄéí, ðÀàËí-éÀäåÈä--åÀãÄéâåÌí; åÀàÇçÂøÅé-ëÅï, àÆùÑÀìÇç ìÀøÇáÌÄéí öÇéÌÈãÄéí, åÀöÈãåÌí îÅòÇì ëÌÈì-äÇø åÌîÅòÇì ëÌÈì-âÌÄáÀòÈä, åÌîÄðÌÀ÷Äé÷Åé äÇñÌÀìÈòÄéí. 16 Behold, I will send for many fishers, saith the LORD, and they shall fish them; and afterward I will send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the clefts of the rocks.
éæ  ëÌÄé òÅéðÇé òÇì-ëÌÈì-ãÌÇøÀëÅéäÆí, ìÉà ðÄñÀúÌÀøåÌ îÄìÌÀôÈðÈé; åÀìÉà-ðÄöÀôÌÇï òÂåÊðÈí, îÄðÌÆâÆã òÅéðÈé. 17 For Mine eyes are upon all their ways, they are not hid from My face; neither is their iniquity concealed from Mine eyes.
éç  åÀùÑÄìÌÇîÀúÌÄé øÄàùÑåÉðÈä, îÄùÑÀðÅä òÂåÊðÈí åÀçÇèÌÈàúÈí, òÇì, çÇìÌÀìÈí àÆú-àÇøÀöÄé:  áÌÀðÄáÀìÇú ùÑÄ÷ÌåÌöÅéäÆí åÀúåÉòÂáåÉúÅéäÆí, îÈìÀàåÌ àÆú-ðÇçÂìÈúÄé.  {ô} 18 And first I will recompense their iniquity and their sin double; because they have profaned My land; they have filled Mine inheritance with the carcasses of their detestable things and their abominations. {P}
éè  éÀäåÈä òËæÌÄé åÌîÈòËæÌÄé, åÌîÀðåÌñÄé--áÌÀéåÉí öÈøÈä; àÅìÆéêÈ, âÌåÉéÄí éÈáÉàåÌ îÅàÇôÀñÅé-àÈøÆõ, åÀéÉàîÀøåÌ àÇêÀ-ùÑÆ÷Æø ðÈçÂìåÌ àÂáåÉúÅéðåÌ, äÆáÆì åÀàÅéï-áÌÈí îåÉòÄéì. 19 O LORD, my strength, and my stronghold, and my refuge, in the day of affliction, unto Thee shall the nations come from the ends of the earth, and shall say: 'Our fathers have inherited nought but lies, vanity and things wherein there is no profit.'
ë  äÂéÇòÂùÒÆä-ìÌåÉ àÈãÈí, àÁìÉäÄéí; åÀäÅîÌÈä, ìÉà àÁìÉäÄéí. 20 Shall a man make unto himself gods, and they are no gods?
ëà  ìÈëÅï, äÄðÀðÄé îåÉãÄéòÈí, áÌÇôÌÇòÇí äÇæÌÉàú, àåÉãÄéòÅí àÆú-éÈãÄé åÀàÆú-âÌÀáåÌøÈúÄé; åÀéÈãÀòåÌ, ëÌÄé-ùÑÀîÄé éÀäåÈä.  {ñ} 21 Therefore, behold, I will cause them to know, this once will I cause them to know My hand and My might; and they shall know that My name is the LORD. {S}

Jeremiah 17

à  çÇèÌÇàú éÀäåÌãÈä, ëÌÀúåÌáÈä áÌÀòÅè áÌÇøÀæÆì--áÌÀöÄôÌÉøÆï ùÑÈîÄéø:  çÂøåÌùÑÈä òÇì-ìåÌçÇ ìÄáÌÈí, åÌìÀ÷ÇøÀðåÉú îÄæÀáÌÀçåÉúÅéëÆí. 1 The sin of Judah is written with a pen of iron, and with the point of a diamond; it is graven upon the tablet of their heart, and upon the horns of your altars.
á  ëÌÄæÀëÌÉø áÌÀðÅéäÆí îÄæÀáÌÀçåÉúÈí, åÇàÂùÑÅøÅéäÆí òÇì-òÅõ øÇòÂðÈï, òÇì, âÌÀáÈòåÉú äÇâÌÀáÉäåÉú. 2 Like the symbols of their sons are their altars, and their Asherim are by the leafy trees, upon the high hills.
â  äÂøÈøÄé, áÌÇùÌÒÈãÆä--çÅéìÀêÈ ëÈì-àåÉöÀøåÉúÆéêÈ, ìÈáÇæ àÆúÌÅï; áÌÈîÉúÆéêÈ, áÌÀçÇèÌÈàú áÌÀëÈì-âÌÀáåÌìÆéêÈ. 3 O thou that sittest upon the mountain in the field, I will give thy substance and all thy treasures for a spoil, and thy high places, because of sin, throughout all thy borders.
ã  åÀùÑÈîÇèÀúÌÈä, åÌáÀêÈ îÄðÌÇçÂìÈúÀêÈ àÂùÑÆø ðÈúÇúÌÄé ìÈêÀ, åÀäÇòÂáÇãÀúÌÄéêÈ àÆú-àÉéÀáÆéêÈ, áÌÈàÈøÆõ àÂùÑÆø ìÉà-éÈãÈòÀúÌÈ:  ëÌÄé-àÅùÑ ÷ÀãÇçÀúÌÆí áÌÀàÇôÌÄé, òÇã-òåÉìÈí úÌåÌ÷Èã.  {ñ} 4 And thou, even of thyself, shalt discontinue from thy heritage that I gave thee; and I will cause thee to serve thine enemies in the land which thou knowest not; for ye have kindled a fire in My nostril, which shall burn for ever. {S}
ä  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, àÈøåÌø äÇâÌÆáÆø àÂùÑÆø éÄáÀèÇç áÌÈàÈãÈí, åÀùÒÈí áÌÈùÒÈø, æÀøÉòåÉ; åÌîÄï-éÀäåÈä, éÈñåÌø ìÄáÌåÉ. 5 Thus saith the LORD: Cursed is the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the LORD.
å  åÀäÈéÈä ëÌÀòÇøÀòÈø áÌÈòÂøÈáÈä, åÀìÉà éÄøÀàÆä ëÌÄé-éÈáåÉà èåÉá; åÀùÑÈëÇï çÂøÅøÄéí áÌÇîÌÄãÀáÌÈø, àÆøÆõ îÀìÅçÈä åÀìÉà úÅùÑÅá.  {ñ} 6 For he shall be like a tamarisk in the desert, and shall not see when good cometh; but shall inhabit the parched places in the wilderness, a salt land and not inhabited. {S}
æ  áÌÈøåÌêÀ äÇâÌÆáÆø, àÂùÑÆø éÄáÀèÇç áÌÇéäåÈä; åÀäÈéÈä éÀäåÈä, îÄáÀèÇçåÉ. 7 Blessed is the man that trusteth in the LORD, and whose trust the LORD is.
ç  åÀäÈéÈä ëÌÀòÅõ ùÑÈúåÌì òÇì-îÇéÄí, åÀòÇì-éåÌáÇì éÀùÑÇìÌÇç ùÑÈøÈùÑÈéå, åÀìÉà éøà (éÄøÀàÆä) ëÌÄé-éÈáÉà çÉí, åÀäÈéÈä òÈìÅäåÌ øÇòÂðÈï; åÌáÄùÑÀðÇú áÌÇöÌÉøÆú ìÉà éÄãÀàÈâ, åÀìÉà éÈîÄéùÑ îÅòÂùÒåÉú ôÌÆøÄé. 8 For he shall be as a tree planted by the waters, and that spreadeth out its roots by the river, and shall not see when heat cometh, but its foliage shall be luxuriant; and shall not be anxious in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit.
è  òÈ÷Éá äÇìÌÅá îÄëÌÉì, åÀàÈðËùÑ äåÌà; îÄé, éÅãÈòÆðÌåÌ. 9 The heart is deceitful above all things, and it is exceeding weak--who can know it?
é  àÂðÄé éÀäåÈä çÉ÷Åø ìÅá, áÌÉçÅï ëÌÀìÈéåÉú:  åÀìÈúÅú ìÀàÄéùÑ ëÌÄãÀøÈëÈå, ëÌÄôÀøÄé îÇòÂìÈìÈéå.  {ñ} 10 I the LORD search the heart, I try the reins, even to give every man according to his ways, according to the fruit of his doings. {S}
éà  ÷ÉøÅà ãÈâÇø åÀìÉà éÈìÈã, òÉùÒÆä òÉùÑÆø åÀìÉà áÀîÄùÑÀôÌÈè; áÌÇçÂöÄé éÈîÈå éÇòÇæÀáÆðÌåÌ, åÌáÀàÇçÂøÄéúåÉ éÄäÀéÆä ðÈáÈì. 11 As the partridge that broodeth over young which she hath not brought forth, so is he that getteth riches, and not by right; in the midst of his days he shall leave them, and at his end he shall be a fool.
éá  ëÌÄñÌÅà ëÈáåÉã, îÈøåÉí îÅøÄàùÑåÉï--îÀ÷åÉí, îÄ÷ÀãÌÈùÑÅðåÌ. 12 Thou throne of glory, on high from the beginning, thou place of our sanctuary,
éâ  îÄ÷ÀåÅä éÄùÒÀøÈàÅì éÀäåÈä, ëÌÈì-òÉæÀáÆéêÈ éÅáÉùÑåÌ; éñåøé (åÀñåÌøÇé) áÌÈàÈøÆõ éÄëÌÈúÅáåÌ, ëÌÄé òÈæÀáåÌ îÀ÷åÉø îÇéÄí-çÇéÌÄéí àÆú-éÀäåÈä.  {ô} 13 Thou hope of Israel, the LORD! All that forsake Thee shall be ashamed; they that depart from Thee shall be written in the earth, because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters. {P}
éã  øÀôÈàÅðÄé éÀäåÈä åÀàÅøÈôÅà, äåÉùÑÄéòÅðÄé åÀàÄåÌÈùÑÅòÈä:  ëÌÄé úÀäÄìÌÈúÄé, àÈúÌÈä. 14 Heal me, O LORD, and I shall be healed; save me, and I shall be saved; for Thou art my praise.
èå  äÄðÌÅä-äÅîÌÈä, àÉîÀøÄéí àÅìÈé:  àÇéÌÅä ãÀáÇø-éÀäåÈä, éÈáåÉà ðÈà. 15 Behold, they say unto me: 'Where is the word of the LORD? let it come now.'
èæ  åÇàÂðÄé ìÉà-àÇöÀúÌÄé îÅøÉòÆä àÇçÂøÆéêÈ, åÀéåÉí àÈðåÌùÑ ìÉà äÄúÀàÇåÌÅéúÄé--àÇúÌÈä éÈãÈòÀúÌÈ; îåÉöÈà ùÒÀôÈúÇé, ðÉëÇç ôÌÈðÆéêÈ äÈéÈä. 16 As for me, I have not hastened from being a shepherd after Thee; neither have I desired the woeful day; Thou knowest it; that which came out of my lips was manifest before Thee.
éæ  àÇì-úÌÄäÀéÅä-ìÄé, ìÄîÀçÄúÌÈä; îÇçÂñÄé-àÇúÌÈä, áÌÀéåÉí øÈòÈä. 17 Be not a ruin unto me; thou art my refuge in the day of evil.
éç  éÅáÉùÑåÌ øÉãÀôÇé, åÀàÇì-àÅáÉùÑÈä àÈðÄé--éÅçÇúÌåÌ äÅîÌÈä, åÀàÇì-àÅçÇúÌÈä àÈðÄé; äÈáÄéà òÂìÅéäÆí éåÉí øÈòÈä, åÌîÄùÑÀðÆä ùÑÄáÌÈøåÉï ùÑÈáÀøÅí.  {ñ} 18 Let them be ashamed that persecute me, but let not me be ashamed; let them be dismayed, but let not me be dismayed; bring upon them the day of evil, and destroy them with double destruction. {S}
éè  ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä àÅìÇé, äÈìÉêÀ åÀòÈîÇãÀúÌÈ áÌÀùÑÇòÇø áÌÀðÅé-òí (äÈòÈí), àÂùÑÆø éÈáÉàåÌ áåÉ îÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä, åÇàÂùÑÆø éÅöÀàåÌ áåÉ; åÌáÀëÉì, ùÑÇòÂøÅé éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 19 Thus said the LORD unto me: Go, and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem;
ë  åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÂìÅéäÆí ùÑÄîÀòåÌ ãÀáÇø-éÀäåÈä îÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä, åÀëÈì-éÀäåÌãÈä, åÀëÉì, éÉùÑÀáÅé éÀøåÌùÑÈìÈÄí--äÇáÌÈàÄéí, áÌÇùÌÑÀòÈøÄéí äÈàÅìÌÆä. 20 and say unto them: Hear ye the word of the LORD, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates;
ëà  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, äÄùÌÑÈîÀøåÌ áÌÀðÇôÀùÑåÉúÅéëÆí; åÀàÇì-úÌÄùÒÀàåÌ îÇùÌÒÈà áÌÀéåÉí äÇùÌÑÇáÌÈú, åÇäÂáÅàúÆí áÌÀùÑÇòÂøÅé éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 21 thus saith the LORD: Take heed for the sake of your souls, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem;
ëá  åÀìÉà-úåÉöÄéàåÌ îÇùÌÒÈà îÄáÌÈúÌÅéëÆí áÌÀéåÉí äÇùÌÑÇáÌÈú, åÀëÈì-îÀìÈàëÈä ìÉà úÇòÂùÒåÌ; åÀ÷ÄãÌÇùÑÀúÌÆí àÆú-éåÉí äÇùÌÑÇáÌÈú, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÄéúÄé àÆú-àÂáåÉúÅéëÆí. 22 neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work; but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers;
ëâ  åÀìÉà ùÑÈîÀòåÌ, åÀìÉà äÄèÌåÌ àÆú-àÈæÀðÈí; åÇéÌÇ÷ÀùÑåÌ, àÆú-òÈøÀôÌÈí, ìÀáÄìÀúÌÄé ùåîò (ùÑÀîåÉòÇ), åÌìÀáÄìÀúÌÄé ÷ÇçÇú îåÌñÈø. 23 but they hearkened not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction.
ëã  åÀäÈéÈä àÄí-ùÑÈîÉòÇ úÌÄùÑÀîÀòåÌï àÅìÇé, ðÀàËí-éÀäåÈä, ìÀáÄìÀúÌÄé äÈáÄéà îÇùÌÒÈà áÌÀùÑÇòÂøÅé äÈòÄéø äÇæÌÉàú, áÌÀéåÉí äÇùÌÑÇáÌÈú; åÌìÀ÷ÇãÌÅùÑ àÆú-éåÉí äÇùÌÑÇáÌÈú, ìÀáÄìÀúÌÄé òÂùÒåÉú-áÌÉä ëÌÈì-îÀìÈàëÈä. 24 And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto Me, saith the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but to hallow the sabbath day, to do no work therein;
ëä  åÌáÈàåÌ áÀùÑÇòÂøÅé äÈòÄéø äÇæÌÉàú îÀìÈëÄéí åÀùÒÈøÄéí éÉùÑÀáÄéí òÇì-ëÌÄñÌÅà ãÈåÄã øÉëÀáÄéí áÌÈøÆëÆá åÌáÇñÌåÌñÄéí, äÅîÌÈä åÀùÒÈøÅéäÆí--àÄéùÑ éÀäåÌãÈä, åÀéÉùÑÀáÅé éÀøåÌùÑÈìÈÄí; åÀéÈùÑÀáÈä äÈòÄéø-äÇæÌÉàú, ìÀòåÉìÈí. 25 then shall there enter in by the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem; and this city shall be inhabited for ever.
ëå  åÌáÈàåÌ îÅòÈøÅé-éÀäåÌãÈä åÌîÄñÌÀáÄéáåÉú éÀøåÌùÑÈìÇÄí åÌîÅàÆøÆõ áÌÄðÀéÈîÄï, åÌîÄï-äÇùÌÑÀôÅìÈä åÌîÄï-äÈäÈø åÌîÄï-äÇðÌÆâÆá, îÀáÄàÄéí òåÉìÈä åÀæÆáÇç, åÌîÄðÀçÈä åÌìÀáåÉðÈä--åÌîÀáÄàÅé úåÉãÈä, áÌÅéú éÀäåÈä. 26 And they shall come from the cities of Judah, and from the places round about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the Lowland, and from the mountains, and from the South, bringing burnt-offerings, and sacrifices, and meal-offerings, and frankincense, and bringing sacrifices of thanksgiving, unto the house of the LORD.
ëæ  åÀàÄí-ìÉà úÄùÑÀîÀòåÌ àÅìÇé, ìÀ÷ÇãÌÅùÑ àÆú-éåÉí äÇùÌÑÇáÌÈú, åÌìÀáÄìÀúÌÄé ùÒÀàÅú îÇùÌÒÈà åÌáÉà áÌÀùÑÇòÂøÅé éÀøåÌùÑÈìÇÄí, áÌÀéåÉí äÇùÌÑÇáÌÈú:  åÀäÄöÌÇúÌÄé àÅùÑ áÌÄùÑÀòÈøÆéäÈ, åÀàÈëÀìÈä àÇøÀîÀðåÉú éÀøåÌùÑÈìÇÄí--åÀìÉà úÄëÀáÌÆä.  {ô} 27 But if ye will not hearken unto Me to hallow the sabbath day, and not to bear a burden and enter in at the gates of Jerusalem on the sabbath day; then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched. {P}

Jeremiah 18

à  äÇãÌÈáÈø àÂùÑÆø äÈéÈä àÆì-éÄøÀîÀéÈäåÌ, îÅàÅú éÀäåÈä ìÅàîÉø. 1 The word which came to Jeremiah from the LORD, saying:
á  ÷åÌí åÀéÈøÇãÀúÌÈ, áÌÅéú äÇéÌåÉöÅø; åÀùÑÈîÌÈä, àÇùÑÀîÄéòÂêÈ àÆú-ãÌÀáÈøÈé. 2 'Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear My words.'
â  åÈàÅøÅã, áÌÅéú äÇéÌåÉöÅø; åäðäå (åÀäÄðÌÅä-äåÌà) òÉùÒÆä îÀìÈàëÈä, òÇì-äÈàÈáÀðÈéÄí. 3 Then I went down to the potter's house, and, behold, he was at his work on the wheels.
ã  åÀðÄùÑÀçÇú äÇëÌÀìÄé, àÂùÑÆø äåÌà òÉùÒÆä áÌÇçÉîÆø--áÌÀéÇã äÇéÌåÉöÅø; åÀùÑÈá, åÇéÌÇòÂùÒÅäåÌ ëÌÀìÄé àÇçÅø, ëÌÇàÂùÑÆø éÈùÑÇø áÌÀòÅéðÅé äÇéÌåÉöÅø, ìÇòÂùÒåÉú.  {ñ} 4 And whensoever the vessel that he made of the clay was marred in the hand of the potter, he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it. {S}
ä  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÇé ìÅàîåÉø. 5 Then the word of the LORD came to me, saying:
å  äÂëÇéÌåÉöÅø äÇæÌÆä ìÉà-àåÌëÇì ìÇòÂùÒåÉú ìÈëÆí, áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì--ðÀàËí-éÀäåÈä; äÄðÌÅä ëÇçÉîÆø áÌÀéÇã äÇéÌåÉöÅø, ëÌÅï-àÇúÌÆí áÌÀéÈãÄé áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì.  {ñ} 6 'O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay in the potter's hand, so are ye in My hand, O house of Israel. {S}
æ  øÆâÇò àÂãÇáÌÅø, òÇì-âÌåÉé åÀòÇì-îÇîÀìÈëÈä, ìÄðÀúåÉùÑ åÀìÄðÀúåÉõ, åÌìÀäÇàÂáÄéã. 7 At one instant I may speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up and to break down and to destroy it;
ç  åÀùÑÈá, äÇâÌåÉé äÇäåÌà, îÅøÈòÈúåÉ, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé òÈìÈéå--åÀðÄçÇîÀúÌÄé, òÇì-äÈøÈòÈä, àÂùÑÆø çÈùÑÇáÀúÌÄé, ìÇòÂùÒåÉú ìåÉ.  {ñ} 8 but if that nation turn from their evil, because of which I have spoken against it, I repent of the evil that I thought to do unto it. {S}
è  åÀøÆâÇò àÂãÇáÌÅø, òÇì-âÌåÉé åÀòÇì-îÇîÀìÈëÈä, ìÄáÀðåÉú, åÀìÄðÀèåÉòÇ. 9 And at one instant I may speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it;
é  åÀòÈùÒÈä äøòä (äÈøÇò) áÌÀòÅéðÇé, ìÀáÄìÀúÌÄé ùÑÀîÉòÇ áÌÀ÷åÉìÄé--åÀðÄçÇîÀúÌÄé, òÇì-äÇèÌåÉáÈä, àÂùÑÆø àÈîÇøÀúÌÄé, ìÀäÅéèÄéá àåÉúåÉ.  {ñ} 10 but if it do evil in My sight, that it hearken not to My voice, then I repent of the good, wherewith I said I would benefit it. {S}
éà  åÀòÇúÌÈä àÁîÈø-ðÈà àÆì-àÄéùÑ-éÀäåÌãÈä åÀòÇì-éåÉùÑÀáÅé éÀøåÌùÑÈìÇÄí ìÅàîÉø, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, äÄðÌÅä àÈðÉëÄé éåÉöÅø òÂìÅéëÆí øÈòÈä, åÀçÉùÑÅá òÂìÅéëÆí îÇçÂùÑÈáÈä; ùÑåÌáåÌ ðÈà, àÄéùÑ îÄãÌÇøÀëÌåÉ äÈøÈòÈä, åÀäÅéèÄéáåÌ ãÇøÀëÅéëÆí, åÌîÇòÇìÀìÅéëÆí. 11 Now therefore do thou speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying: Thus saith the LORD: Behold, I frame evil against you, and devise a device against you; return ye now every one from his evil way, and amend your ways and your doings.
éá  åÀàÈîÀøåÌ, ðåÉàÈùÑ:  ëÌÄé-àÇçÂøÅé îÇçÀùÑÀáåÉúÅéðåÌ ðÅìÅêÀ, åÀàÄéùÑ ùÑÀøÄøåÌú ìÄáÌåÉ-äÈøÈò ðÇòÂùÒÆä.  {ô} 12 But they say: There is no hope; but we will walk after our own devices, and we will do every one after the stubbornness of his evil heart.' {P}
éâ  ìÈëÅï, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, ùÑÇàÂìåÌ-ðÈà áÌÇâÌåÉéÄí, îÄé ùÑÈîÇò ëÌÈàÅìÌÆä:  ùÑÇòÂøËøÄú òÈùÒÀúÈä îÀàÉã, áÌÀúåÌìÇú éÄùÒÀøÈàÅì. 13 Therefore thus saith the LORD: Ask ye now among the nations, who hath heard such things; the virgin of Israel hath done a very horrible thing.
éã  äÂéÇòÂæÉá îÄöÌåÌø ùÒÈãÇé, ùÑÆìÆâ ìÀáÈðåÉï:  àÄí-éÄðÌÈúÀùÑåÌ, îÇéÄí æÈøÄéí ÷ÈøÄéí--ðåÉæÀìÄéí. 14 Doth the snow of Lebanon fail from the rock of the field? or are the strange cold flowing waters plucked up?
èå  ëÌÄé-ùÑÀëÅçËðÄé òÇîÌÄé, ìÇùÌÑÈåÀà éÀ÷ÇèÌÅøåÌ; åÇéÌÇëÀùÑÄìåÌí áÌÀãÇøÀëÅéäÆí, ùÑÀáÄéìÅé òåÉìÈí, ìÈìÆëÆú ðÀúÄéáåÉú, ãÌÆøÆêÀ ìÉà ñÀìåÌìÈä. 15 For My people hath forgotten Me, they offer unto vanity; and they have been made to stumble in their ways, in the ancient paths, to walk in bypaths, in a way not cast up;
èæ  ìÈùÒåÌí àÇøÀöÈí ìÀùÑÇîÌÈä, ùøå÷ú (ùÑÀøÄé÷Éú) òåÉìÈí; ëÌÉì òåÉáÅø òÈìÆéäÈ, éÄùÌÑÉí åÀéÈðÄéã áÌÀøÉàùÑåÉ. 16 To make their land an astonishment, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and shake his head.
éæ  ëÌÀøåÌçÇ-÷ÈãÄéí àÂôÄéöÅí, ìÄôÀðÅé àåÉéÅá; òÉøÆó åÀìÉà-ôÈðÄéí àÆøÀàÅí, áÌÀéåÉí àÅéãÈí.  {ñ} 17 I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will look upon their back, and not their face, in the day of their calamity. {S}
éç  åÇéÌÉàîÀøåÌ, ìÀëåÌ åÀðÇçÀùÑÀáÈä òÇì-éÄøÀîÀéÈäåÌ îÇçÂùÑÈáåÉú--ëÌÄé ìÉà-úÉàáÇã úÌåÉøÈä îÄëÌÉäÅï åÀòÅöÈä îÅçÈëÈí, åÀãÈáÈø îÄðÌÈáÄéà; ìÀëåÌ åÀðÇëÌÅäåÌ áÇìÌÈùÑåÉï, åÀàÇì-ðÇ÷ÀùÑÄéáÈä àÆì-ëÌÈì-ãÌÀáÈøÈéå. 18 Then said they: 'Come, and let us devise devices against Jeremiah; for instruction shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us smite him with the tongue, and let us not give heed to any of his words.'
éè  äÇ÷ÀùÑÄéáÈä éÀäåÈä, àÅìÈé; åÌùÑÀîÇò, ìÀ÷åÉì éÀøÄéáÈé. 19 Give heed to me, O LORD, and hearken to the voice of them that contend with me.
ë  äÇéÀùÑËìÌÇí úÌÇçÇú-èåÉáÈä øÈòÈä, ëÌÄé-ëÈøåÌ ùÑåÌçÈä ìÀðÇôÀùÑÄé; æÀëÉø òÈîÀãÄé ìÀôÈðÆéêÈ, ìÀãÇáÌÅø òÂìÅéäÆí èåÉáÈä, ìÀäÈùÑÄéá àÆú-çÂîÈúÀêÈ, îÅäÆí. 20 Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember how I stood before Thee to speak good for them, to turn away Thy wrath from them.
ëà  ìÈëÅï úÌÅï àÆú-áÌÀðÅéäÆí ìÈøÈòÈá, åÀäÇâÌÄøÅí òÇì-éÀãÅé-çÆøÆá, åÀúÄäÀéÆðÈä ðÀùÑÅéäÆí ùÑÇëÌËìåÉú åÀàÇìÀîÈðåÉú, åÀàÇðÀùÑÅéäÆí éÄäÀéåÌ äÂøËâÅé îÈåÆú; áÌÇçåÌøÅéäÆí, îËëÌÅé-çÆøÆá áÌÇîÌÄìÀçÈîÈä. 21 Therefore deliver up their children to the famine, and hurl them to the power of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and widows; and let their men be slain of death, and their young men smitten of the sword in battle.
ëá  úÌÄùÌÑÈîÇò æÀòÈ÷Èä îÄáÌÈúÌÅéäÆí, ëÌÄé-úÈáÄéà òÂìÅéäÆí âÌÀãåÌã ôÌÄúÀàÉí:  ëÌÄé-ëÈøåÌ ùéçä (ùÑåÌçÈä) ìÀìÈëÀãÅðÄé, åÌôÇçÄéí èÈîÀðåÌ ìÀøÇâÀìÈé. 22 Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them; for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet.
ëâ  åÀàÇúÌÈä éÀäåÈä éÈãÇòÀúÌÈ àÆú-ëÌÈì-òÂöÈúÈí òÈìÇé, ìÇîÌÈåÆú--àÇì-úÌÀëÇôÌÅø òÇì-òÂåÊðÈí, åÀçÇèÌÈàúÈí îÄìÌÀôÈðÆéêÈ àÇì-úÌÆîÀçÄé; åäéå (åÀéÄäÀéåÌ) îËëÀùÑÈìÄéí ìÀôÈðÆéêÈ, áÌÀòÅú àÇôÌÀêÈ òÂùÒÅä áÈäÆí.  {ñ} 23 Yet, LORD, Thou knowest all their counsel against me to slay me; forgive not their iniquity, neither blot out their sin from Thy sight; but let them be made to stumble before Thee; deal Thou with them in the time of Thine anger. {S}

Jeremiah 19

à  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, äÈìÉêÀ åÀ÷ÈðÄéúÈ áÇ÷ÀáÌË÷ éåÉöÅø çÈøÆùÒ; åÌîÄæÌÄ÷ÀðÅé äÈòÈí, åÌîÄæÌÄ÷ÀðÅé äÇëÌÉäÂðÄéí. 1 Thus said the LORD: Go, and get a potter's earthen bottle, and take of the elders of the people, and of the elders of the priests;
á  åÀéÈöÈàúÈ, àÆì-âÌÅéà áÆï-äÄðÌÉí, àÂùÑÆø, ôÌÆúÇç ùÑÇòÇø äçøñåú (äÇçÇøÀñÄéú); åÀ÷ÈøÈàúÈ ùÌÑÈí, àÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí àÂùÑÆø-àÂãÇáÌÅø àÅìÆéêÈ. 2 and go forth unto the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the gate Harsith, and proclaim there the words that I shall tell thee;
â  åÀàÈîÇøÀúÌÈ, ùÑÄîÀòåÌ ãÀáÇø-éÀäåÈä, îÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä, åÀéÉùÑÀáÅé éÀøåÌùÑÈìÈÄí; ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, äÄðÀðÄé îÅáÄéà øÈòÈä òÇì-äÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä, àÂùÑÆø ëÌÈì-ùÑÉîÀòÈäÌ, úÌÄöÌÇìÀðÈä àÈæÀðÈéå. 3 and say: Hear ye the word of the LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring evil upon this place, which whosoever heareth, his ears shall tingle;
ã  éÇòÇï àÂùÑÆø òÂæÈáËðÄé, åÇéÀðÇëÌÀøåÌ àÆú-äÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä åÇéÀ÷ÇèÌÀøåÌ-áåÉ ìÅàìÉäÄéí àÂçÅøÄéí, àÂùÑÆø ìÉà-éÀãÈòåÌí äÅîÌÈä åÇàÂáåÉúÅéäÆí, åÌîÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä; åÌîÈìÀàåÌ àÆú-äÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä, ãÌÇí ðÀ÷ÄéÌÄí. 4 because they have forsaken Me, and have estranged this place, and have offered in it unto other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah; and have filled this place with the blood of innocents;
ä  åÌáÈðåÌ àÆú-áÌÈîåÉú äÇáÌÇòÇì, ìÄùÒÀøÉó àÆú-áÌÀðÅéäÆí áÌÈàÅùÑ--òÉìåÉú ìÇáÌÈòÇì:  àÂùÑÆø ìÉà-öÄåÌÄéúÄé åÀìÉà ãÄáÌÇøÀúÌÄé, åÀìÉà òÈìÀúÈä òÇì-ìÄáÌÄé.  {ô} 5 and have built the high places of Baal, to burn their sons in the fire for burnt-offerings unto Baal; which I commanded not, nor spoke it, neither came it into My mind. {P}
å  ìÈëÅï äÄðÌÅä-éÈîÄéí áÌÈàÄéí, ðÀàËí-éÀäåÈä, åÀìÉà-éÄ÷ÌÈøÅà ìÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä òåÉã äÇúÌÉôÆú, åÀâÅéà áÆï-äÄðÌÉí--ëÌÄé, àÄí-âÌÅéà äÇäÂøÅâÈä. 6 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that this place shall no more be called Topheth, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter;
æ  åÌáÇ÷ÌÉúÄé àÆú-òÂöÇú éÀäåÌãÈä åÄéøåÌùÑÈìÇÄí, áÌÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä, åÀäÄôÌÇìÀúÌÄéí áÌÇçÆøÆá ìÄôÀðÅé àÉéÀáÅéäÆí, åÌáÀéÇã îÀáÇ÷ÀùÑÅé ðÇôÀùÑÈí; åÀðÈúÇúÌÄé àÆú-ðÄáÀìÈúÈí ìÀîÇàÂëÈì, ìÀòåÉó äÇùÌÑÈîÇéÄí åÌìÀáÆäÁîÇú äÈàÈøÆõ. 7 and I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hand of them that seek their life; and their carcasses will I give to be food for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth;
ç  åÀùÒÇîÀúÌÄé àÆú-äÈòÄéø äÇæÌÉàú, ìÀùÑÇîÌÈä åÀìÄùÑÀøÅ÷Èä:  ëÌÉì òÉáÅø òÈìÆéäÈ, éÄùÌÑÉí åÀéÄùÑÀøÉ÷ òÇì-ëÌÈì-îÇëÌÉúÆäÈ. 8 and I will make this city an astonishment, and a hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof;
è  åÀäÇàÂëÇìÀúÌÄéí àÆú-áÌÀùÒÇø áÌÀðÅéäÆí, åÀàÅú áÌÀùÒÇø áÌÀðÉúÅéäÆí, åÀàÄéùÑ áÌÀùÒÇø-øÅòÅäåÌ, éÉàëÅìåÌ; áÌÀîÈöåÉø, åÌáÀîÈöåÉ÷, àÂùÑÆø éÈöÄé÷åÌ ìÈäÆí àÉéÀáÅéäÆí, åÌîÀáÇ÷ÀùÑÅé ðÇôÀùÑÈí. 9 and I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend, in the siege and in the straitness, wherewith their enemies, and they that seek their life, shall straiten them.
é  åÀùÑÈáÇøÀúÌÈ, äÇáÌÇ÷ÀáÌË÷--ìÀòÅéðÅé, äÈàÂðÈùÑÄéí, äÇäÉìÀëÄéí, àåÉúÈêÀ. 10 Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee,
éà  åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÂìÅéäÆí ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, ëÌÈëÈä àÆùÑÀáÌÉø àÆú-äÈòÈí äÇæÌÆä åÀàÆú-äÈòÄéø äÇæÌÉàú, ëÌÇàÂùÑÆø éÄùÑÀáÌÉø àÆú-ëÌÀìÄé äÇéÌåÉöÅø, àÂùÑÆø ìÉà-éåÌëÇì ìÀäÅøÈôÅä òåÉã; åÌáÀúÉôÆú éÄ÷ÀáÌÀøåÌ, îÅàÅéï îÈ÷åÉí ìÄ÷ÀáÌåÉø. 11 and shalt say unto them: Thus saith the LORD of hosts: Even so will I break this people and this city, as one breaketh a potter's vessel, that cannot be made whole again; and they shall bury in Topheth, for want of room to bury.
éá  ëÌÅï-àÆòÁùÒÆä ìÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä, ðÀàËí-éÀäåÈä--åÌìÀéåÉùÑÀáÈéå; åÀìÈúÅú àÆú-äÈòÄéø äÇæÌÉàú, ëÌÀúÉôÆú. 12 Thus will I do unto this place, saith the LORD, and to the inhabitants thereof, even making this city as Topheth;
éâ  åÀäÈéåÌ áÌÈúÌÅé éÀøåÌùÑÈìÇÄí, åÌáÈúÌÅé îÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä, ëÌÄîÀ÷åÉí äÇúÌÉôÆú, äÇèÌÀîÅàÄéí--ìÀëÉì äÇáÌÈúÌÄéí, àÂùÑÆø ÷ÄèÌÀøåÌ òÇì-âÌÇâÌÉúÅéäÆí ìÀëÉì öÀáÈà äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÀäÇñÌÅêÀ ðÀñÈëÄéí, ìÅàìÉäÄéí àÂçÅøÄéí.  {ô} 13 and the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, which are defiled, shall be as the place of Topheth, even all the houses upon whose roofs they have offered unto all the host of heaven, and have poured out drink-offerings unto other gods. {P}
éã  åÇéÌÈáÉà éÄøÀîÀéÈäåÌ îÅäÇúÌÉôÆú, àÂùÑÆø ùÑÀìÈçåÉ éÀäåÈä ùÑÈí ìÀäÄðÌÈáÅà; åÇéÌÇòÂîÉã áÌÇçÂöÇø áÌÅéú-éÀäåÈä, åÇéÌÉàîÆø àÆì-ëÌÈì-äÈòÈí.  {ñ} 14 Then came Jeremiah from Topheth, whither the LORD had sent him to prophesy; and he stood in the court of the LORD'S house, and said to all the people: {S}
èå  ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, äÄðÀðÄé îÅáÄé àÆì-äÈòÄéø äÇæÌÉàú åÀòÇì-ëÌÈì-òÈøÆéäÈ, àÅú ëÌÈì-äÈøÈòÈä àÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé òÈìÆéäÈ:  ëÌÄé äÄ÷ÀùÑåÌ àÆú-òÈøÀôÌÈí, ìÀáÄìÀúÌÄé ùÑÀîåÉòÇ àÆú-ãÌÀáÈøÈé. 15 'Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring upon this city and upon all her towns all the evil that I have pronounced against it; because they have made their neck stiff, that they might not hear My words.'

Jeremiah 20

à  åÇéÌÄùÑÀîÇò ôÌÇùÑÀçåÌø áÌÆï-àÄîÌÅø äÇëÌÉäÅï, åÀäåÌà-ôÈ÷Äéã ðÈâÄéã áÌÀáÅéú éÀäåÈä, àÆú-éÄøÀîÀéÈäåÌ, ðÄáÌÈà àÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä. 1 Now Pashhur the son of Immer the priest, who was chief officer in the house of the LORD, heard Jeremiah prophesying these things.
á  åÇéÌÇëÌÆä ôÇùÑÀçåÌø, àÅú éÄøÀîÀéÈäåÌ äÇðÌÈáÄéà; åÇéÌÄúÌÅï àÉúåÉ òÇì-äÇîÌÇäÀôÌÆëÆú, àÂùÑÆø áÌÀùÑÇòÇø áÌÄðÀéÈîÄï äÈòÆìÀéåÉï, àÂùÑÆø, áÌÀáÅéú éÀäåÈä. 2 Then Pashhur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the upper gate of Benjamin, which was in the house of the LORD.
â  åÇéÀäÄé, îÄîÌÈçÃøÈú, åÇéÌÉöÅà ôÇùÑÀçåÌø àÆú-éÄøÀîÀéÈäåÌ, îÄï-äÇîÌÇäÀôÌÈëÆú; åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå éÄøÀîÀéÈäåÌ, ìÉà ôÇùÑÀçåÌø ÷ÈøÈà éÀäåÈä ùÑÀîÆêÈ--ëÌÄé, àÄí-îÈâåÉø îÄñÌÈáÄéá.  {ñ} 3 And it came to pass on the morrow, that Pashhur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him: 'The LORD hath not called thy name Pashhur, but Magormissabib. {S}
ã  ëÌÄé ëÉä àÈîÇø éÀäåÈä äÄðÀðÄé ðÉúÆðÀêÈ ìÀîÈâåÉø ìÀêÈ åÌìÀëÈì-àÉäÂáÆéêÈ, åÀðÈôÀìåÌ áÌÀçÆøÆá àÉéÀáÅéäÆí--åÀòÅéðÆéêÈ øÉàåÉú; åÀàÆú-ëÌÈì-éÀäåÌãÈä, àÆúÌÅï áÌÀéÇã îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì, åÀäÄâÀìÈí áÌÈáÆìÈä, åÀäÄëÌÈí áÌÆçÈøÆá. 4 For thus saith the LORD: Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends; and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it; and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive to Babylon, and shall slay them with the sword.
ä  åÀðÈúÇúÌÄé, àÆú-ëÌÈì-çÉñÆï äÈòÄéø äÇæÌÉàú, åÀàÆú-ëÌÈì-éÀâÄéòÈäÌ, åÀàÆú-ëÌÈì-éÀ÷ÈøÈäÌ; åÀàÅú ëÌÈì-àåÉöÀøåÉú îÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä, àÆúÌÅï áÌÀéÇã àÉéÀáÅéäÆí, åÌáÀæÈæåÌí åÌìÀ÷ÈçåÌí, åÆäÁáÄéàåÌí áÌÈáÆìÈä. 5 Moreover I will give all the store of this city, and all the gains thereof, and all the wealth thereof, yea, all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies, who shall spoil them, and take them, and carry them to Babylon.
å  åÀàÇúÌÈä ôÇùÑÀçåÌø, åÀëÉì éÉùÑÀáÅé áÅéúÆêÈ, úÌÅìÀëåÌ, áÌÇùÌÑÆáÄé; åÌáÈáÆì úÌÈáåÉà, åÀùÑÈí úÌÈîåÌú åÀùÑÈí úÌÄ÷ÌÈáÅø--àÇúÌÈä åÀëÈì-àÉäÂáÆéêÈ, àÂùÑÆø-ðÄáÌÅàúÈ ìÈäÆí áÌÇùÌÑÈ÷Æø.  {ô} 6 And thou, Pashhur, and all that dwell in thy house shall go into captivity; and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and there shalt thou be buried, thou, and all thy friends, to whom thou hast prophesied falsely.' {P}
æ  ôÌÄúÌÄéúÇðÄé éÀäåÈä åÈàÆôÌÈú, çÂæÇ÷ÀúÌÇðÄé åÇúÌåÌëÈì; äÈéÄéúÄé ìÄùÒÀçåÉ÷ ëÌÈì-äÇéÌåÉí, ëÌËìÌÉä ìÉòÅâ ìÄé. 7 O LORD, Thou hast enticed me, and I was enticed, Thou hast overcome me, and hast prevailed; I am become a laughing-stock all the day, every one mocketh me.
ç  ëÌÄé-îÄãÌÅé àÂãÇáÌÅø àÆæÀòÈ÷, çÈîÈñ åÈùÑÉã àÆ÷ÀøÈà:  ëÌÄé-äÈéÈä ãÀáÇø-éÀäåÈä ìÄé ìÀçÆøÀôÌÈä åÌìÀ÷ÆìÆñ, ëÌÈì-äÇéÌåÉí. 8 For as often as I speak, I cry out, I cry: 'Violence and spoil'; because the word of the LORD is made a reproach unto me, and a derision, all the day.
è  åÀàÈîÇøÀúÌÄé ìÉà-àÆæÀëÌÀøÆðÌåÌ, åÀìÉà-àÂãÇáÌÅø òåÉã áÌÄùÑÀîåÉ, åÀäÈéÈä áÀìÄáÌÄé ëÌÀàÅùÑ áÌÉòÆøÆú, òÈöËø áÌÀòÇöÀîÉúÈé; åÀðÄìÀàÅéúÄé ëÌÇìÀëÅì, åÀìÉà àåÌëÈì. 9 And if I say: 'I will not make mention of Him, nor speak any more in His name', then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I weary myself to hold it in, but cannot.
é  ëÌÄé ùÑÈîÇòÀúÌÄé ãÌÄáÌÇú øÇáÌÄéí, îÈâåÉø îÄñÌÈáÄéá, äÇâÌÄéãåÌ åÀðÇâÌÄéãÆðÌåÌ, ëÌÉì àÁðåÉùÑ ùÑÀìÉîÄé ùÑÉîÀøÅé öÇìÀòÄé; àåÌìÇé éÀôËúÌÆä åÀðåÌëÀìÈä ìåÉ, åÀðÄ÷ÀçÈä ðÄ÷ÀîÈúÅðåÌ îÄîÌÆðÌåÌ. 10 For I have heard the whispering of many, terror on every side: 'Denounce, and we will denounce him'; even of all my familiar friends, them that watch for my halting: 'Peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him.'
éà  åÇéäåÈä àåÉúÄé ëÌÀâÄáÌåÉø òÈøÄéõ, òÇì-ëÌÅï øÉãÀôÇé éÄëÌÈùÑÀìåÌ åÀìÉà éËëÈìåÌ; áÌÉùÑåÌ îÀàÉã ëÌÄé-ìÉà äÄùÒÀëÌÄéìåÌ, ëÌÀìÄîÌÇú òåÉìÈí ìÉà úÄùÌÑÈëÅçÇ. 11 But the LORD is with me as a mighty warrior; therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail; they shall be greatly ashamed, because they have not prospered, even with an everlasting confusion which shall never be forgotten.
éá  åÇéäåÈä öÀáÈàåÉú áÌÉçÅï öÇãÌÄé÷, øÉàÆä ëÀìÈéåÉú åÈìÅá; àÆøÀàÆä ðÄ÷ÀîÈúÀêÈ îÅäÆí, ëÌÄé àÅìÆéêÈ âÌÄìÌÄéúÄé àÆú-øÄéáÄé.  {ñ} 12 But, O LORD of hosts, that triest the righteous, that seest the reins and the heart, let me see Thy vengeance on them; for unto Thee have I revealed my cause. {S}
éâ  ùÑÄéøåÌ, ìÇéäåÈä--äÇìÀìåÌ, àÆú-éÀäåÈä:  ëÌÄé äÄöÌÄéì àÆú-ðÆôÆùÑ àÆáÀéåÉï, îÄéÌÇã îÀøÅòÄéí.  {ñ} 13 Sing unto the LORD, praise ye the LORD; for He hath delivered the soul of the needy from the hand of evil-doers. {S}
éã  àÈøåÌø äÇéÌåÉí, àÂùÑÆø éËìÌÇãÀúÌÄé áÌåÉ:  éåÉí àÂùÑÆø-éÀìÈãÇúÀðÄé àÄîÌÄé, àÇì-éÀäÄé áÈøåÌêÀ. 14 Cursed be the day wherein I was born; the day wherein my mother bore me, let it not be blessed.
èå  àÈøåÌø äÈàÄéùÑ, àÂùÑÆø áÌÄùÌÒÇø àÆú-àÈáÄé ìÅàîÉø, éËìÌÇã-ìÀêÈ, áÌÅï æÈëÈø--ùÒÇîÌÅçÇ, ùÒÄîÌÀçÈäåÌ. 15 Cursed be the man who brought tidings to my father, saying: 'A man-child is born unto thee'; making him very glad.
èæ  åÀäÈéÈä äÈàÄéùÑ äÇäåÌà, ëÌÆòÈøÄéí àÂùÑÆø-äÈôÇêÀ éÀäåÈä åÀìÉà ðÄçÈí; åÀùÑÈîÇò æÀòÈ÷Èä áÌÇáÌÉ÷Æø, åÌúÀøåÌòÈä áÌÀòÅú öÈäÃøÈéÄí. 16 And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not; and let him hear a cry in the morning, and an alarm at noontide;
éæ  àÂùÑÆø ìÉà-îåÉúÀúÇðÄé, îÅøÈçÆí; åÇúÌÀäÄé-ìÄé àÄîÌÄé ÷ÄáÀøÄé, åÀøÇçÀîÈä äÂøÇú òåÉìÈí. 17 Because He slew me not from the womb; and so my mother would have been my grave, and her womb always great.
éç  ìÈîÌÈä æÌÆä îÅøÆçÆí éÈöÈàúÄé, ìÄøÀàåÉú òÈîÈì åÀéÈâåÉï; åÇéÌÄëÀìåÌ áÌÀáÉùÑÆú, éÈîÈé.  {ô} 18 Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed in shame? {P}

Jeremiah 21

à  äÇãÌÈáÈø àÂùÑÆø-äÈéÈä àÆì-éÄøÀîÀéÈäåÌ, îÅàÅú éÀäåÈä--áÌÄùÑÀìÉçÇ àÅìÈéå äÇîÌÆìÆêÀ öÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ, àÆú-ôÌÇùÑÀçåÌø áÌÆï-îÇìÀëÌÄéÌÈä, åÀàÆú-öÀôÇðÀéÈä áÆï-îÇòÂùÒÅéÈä äÇëÌÉäÅï, ìÅàîÉø. 1 The word which came unto Jeremiah from the LORD, when king Zedekiah sent unto him Pashhur the son of Malchiah, and Zephaniah the son of Maaseiah the priest, saying:
á  ãÌÀøÈùÑ-ðÈà áÇòÂãÅðåÌ àÆú-éÀäåÈä, ëÌÄé ðÀáåÌëÇãÀøÆàöÌÇø îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì ðÄìÀçÈí òÈìÅéðåÌ; àåÌìÇé éÇòÂùÒÆä éÀäåÈä àåÉúÈðåÌ ëÌÀëÈì-ðÄôÀìÀàÉúÈéå, åÀéÇòÂìÆä îÅòÈìÅéðåÌ. 2 'Inquire, I pray thee, of the LORD for us; for Nebuchadrezzar king of Babylon maketh war against us; peradventure the LORD will deal with us according to all His wondrous works, that he may go up from us.'
â  åÇéÌÉàîÆø éÄøÀîÀéÈäåÌ, àÂìÅéäÆí:  ëÌÉä úÉàîÀøËï, àÆì-öÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ.  {ñ} 3 Then said Jeremiah unto them: Thus shall ye say to Zedekiah: {S}
ã  ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, äÄðÀðÄé îÅñÅá àÆú-ëÌÀìÅé äÇîÌÄìÀçÈîÈä àÂùÑÆø áÌÀéÆãÀëÆí, àÂùÑÆø àÇúÌÆí ðÄìÀçÈîÄéí áÌÈí àÆú-îÆìÆêÀ áÌÈáÆì åÀàÆú-äÇëÌÇùÒÀãÌÄéí, äÇöÌÈøÄéí òÂìÅéëÆí îÄçåÌõ ìÇçåÉîÈä; åÀàÈñÇôÀúÌÄé àåÉúÈí, àÆì-úÌåÉêÀ äÈòÄéø äÇæÌÉàú. 4 Thus saith the LORD, the God of Israel: Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, wherewith ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans, that besiege you without the walls, and I will gather them into the midst of this city.
ä  åÀðÄìÀçÇîÀúÌÄé àÂðÄé àÄúÌÀëÆí, áÌÀéÈã ðÀèåÌéÈä åÌáÄæÀøåÉòÇ çÂæÈ÷Èä, åÌáÀàÇó åÌáÀçÅîÈä, åÌáÀ÷ÆöÆó âÌÈãåÉì. 5 And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath.
å  åÀäÄëÌÅéúÄé, àÆú-éåÉùÑÀáÅé äÈòÄéø äÇæÌÉàú, åÀàÆú-äÈàÈãÈí, åÀàÆú-äÇáÌÀäÅîÈä:  áÌÀãÆáÆø âÌÈãåÉì, éÈîËúåÌ. 6 And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast; they shall die of a great pestilence.
æ  åÀàÇçÂøÅé-ëÅï ðÀàËí-éÀäåÈä àÆúÌÅï àÆú-öÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä åÀàÆú-òÂáÈãÈéå åÀàÆú-äÈòÈí åÀàÆú-äÇðÌÄùÑÀàÈøÄéí áÌÈòÄéø äÇæÌÉàú îÄï-äÇãÌÆáÆø îÄï-äÇçÆøÆá åÌîÄï-äÈøÈòÈá, áÌÀéÇã ðÀáåÌëÇãÀøÆàöÌÇø îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì, åÌáÀéÇã àÉéÀáÅéäÆí, åÌáÀéÇã îÀáÇ÷ÀùÑÅé ðÇôÀùÑÈí; åÀäÄëÌÈí ìÀôÄé-çÆøÆá--ìÉà-éÈçåÌñ òÂìÅéäÆí, åÀìÉà éÇçÀîÉì åÀìÉà éÀøÇçÅí. 7 And afterward, saith the LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life; and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have compassion.
ç  åÀàÆì-äÈòÈí äÇæÌÆä úÌÉàîÇø, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä:  äÄðÀðÄé ðÉúÅï ìÄôÀðÅéëÆí, àÆú-ãÌÆøÆêÀ äÇçÇéÌÄéí åÀàÆú-ãÌÆøÆêÀ äÇîÌÈåÆú. 8 And unto this people thou shalt say: Thus saith the LORD: Behold, I set before you the way of life and the way of death.
è  äÇéÌÉùÑÅá, áÌÈòÄéø äÇæÌÉàú, éÈîåÌú, áÌÇçÆøÆá åÌáÈøÈòÈá åÌáÇãÌÈáÆø; åÀäÇéÌåÉöÅà åÀðÈôÇì òÇì-äÇëÌÇùÒÀãÌÄéí äÇöÌÈøÄéí òÂìÅéëÆí, éçéä (åÀçÈéÈä), åÀäÈéÀúÈä-ìÌåÉ ðÇôÀùÑåÉ, ìÀùÑÈìÈì. 9 He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence; but he that goeth out, and falleth away to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey.
é  ëÌÄé ùÒÇîÀúÌÄé ôÈðÇé áÌÈòÄéø äÇæÌÉàú ìÀøÈòÈä, åÀìÉà ìÀèåÉáÈä--ðÀàËí-éÀäåÈä; áÌÀéÇã-îÆìÆêÀ áÌÈáÆì úÌÄðÌÈúÅï, åÌùÒÀøÈôÈäÌ áÌÈàÅùÑ.  {ñ} 10 For I have set My face against this city for evil, and not for good, saith the LORD; it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire. {S}
éà  åÌìÀáÅéú îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä, ùÑÄîÀòåÌ ãÌÀáÇø-éÀäåÈä. 11 And unto the house of the king of Judah: Hear ye the word of the LORD;
éá  áÌÅéú ãÌÈåÄã, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, ãÌÄéðåÌ ìÇáÌÉ÷Æø îÄùÑÀôÌÈè, åÀäÇöÌÄéìåÌ âÈæåÌì îÄéÌÇã òåÉùÑÅ÷:  ôÌÆï-úÌÅöÅà ëÈàÅùÑ çÂîÈúÄé, åÌáÈòÂøÈä åÀàÅéï îÀëÇáÌÆä, îÄôÌÀðÅé, øÉòÇ îòììéäí (îÇòÇìÀìÅéëÆí). 12 O house of David, thus saith the LORD: Execute justice in the morning, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor, lest My fury go forth like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings.
éâ  äÄðÀðÄé àÅìÇéÄêÀ éÉùÑÆáÆú äÈòÅîÆ÷, öåÌø äÇîÌÄéùÑÉø--ðÀàËí-éÀäåÈä; äÈàÉîÀøÄéí îÄé-éÅçÇú òÈìÅéðåÌ, åÌîÄé éÈáåÉà áÌÄîÀòåÉðåÉúÅéðåÌ. 13 Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, saith the LORD; ye that say: 'Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations?'
éã  åÌôÈ÷ÇãÀúÌÄé òÂìÅéëÆí ëÌÄôÀøÄé îÇòÇìÀìÅéëÆí, ðÀàËí-éÀäåÈä; åÀäÄöÌÇúÌÄé àÅùÑ áÌÀéÇòÀøÈäÌ, åÀàÈëÀìÈä ëÌÈì-ñÀáÄéáÆéäÈ. 14 And I will punish you according to the fruit of your doings, saith the LORD; and I will kindle a fire in her forest, and it shall devour all that is round about her.

Jeremiah 22

à  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, øÅã áÌÅéú-îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä; åÀãÄáÌÇøÀúÌÈ ùÑÈí, àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä. 1 Thus said the LORD: Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word,
á  åÀàÈîÇøÀúÌÈ, ùÑÀîÇò ãÌÀáÇø-éÀäåÈä, îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä, äÇéÌÉùÑÅá òÇì-ëÌÄñÌÅà ãÈåÄã:  àÇúÌÈä åÇòÂáÈãÆéêÈ åÀòÇîÌÀêÈ, äÇáÌÈàÄéí áÌÇùÌÑÀòÈøÄéí äÈàÅìÌÆä. 2 and say: Hear the word of the LORD, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates.
â  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, òÂùÒåÌ îÄùÑÀôÌÈè åÌöÀãÈ÷Èä, åÀäÇöÌÄéìåÌ âÈæåÌì, îÄéÌÇã òÈùÑåÉ÷; åÀâÅø éÈúåÉí åÀàÇìÀîÈðÈä àÇì-úÌÉðåÌ, àÇì-úÌÇçÀîÉñåÌ, åÀãÈí ðÈ÷Äé, àÇì-úÌÄùÑÀôÌÀëåÌ áÌÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä. 3 Thus saith the LORD: Execute ye justice and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor; and do no wrong, do no violence, to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place.
ã  ëÌÄé àÄí-òÈùÒåÉ úÌÇòÂùÒåÌ, àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä--åÌáÈàåÌ áÀùÑÇòÂøÅé äÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä îÀìÈëÄéí éÉùÑÀáÄéí ìÀãÈåÄã òÇì-ëÌÄñÀàåÉ, øÉëÀáÄéí áÌÈøÆëÆá åÌáÇñÌåÌñÄéí, äåÌà åÇòÂáÈãÈå, åÀòÇîÌåÉ. 4 For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.
ä  åÀàÄí ìÉà úÄùÑÀîÀòåÌ, àÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä--áÌÄé ðÄùÑÀáÌÇòÀúÌÄé ðÀàËí-éÀäåÈä, ëÌÄé-ìÀçÈøÀáÌÈä éÄäÀéÆä äÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä.  {ô} 5 But if ye will not hear these words, I swear by Myself, saith the LORD, that this house shall become a desolation. {P}
å  ëÌÄé-ëÉä àÈîÇø éÀäåÈä, òÇì-áÌÅéú îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä, âÌÄìÀòÈã àÇúÌÈä ìÄé, øÉàùÑ äÇìÌÀáÈðåÉï; àÄí-ìÉà àÂùÑÄéúÀêÈ îÄãÀáÌÈø, òÈøÄéí ìÉà ðåùáä (ðåÉùÑÈáåÌ). 6 For thus saith the LORD concerning the house of the king of Judah: Thou art Gilead unto Me, the head of Lebanon; yet surely I will make thee a wilderness, cities which are not inhabited.
æ  åÀ÷ÄãÌÇùÑÀúÌÄé òÈìÆéêÈ îÇùÑÀçÄúÄéí, àÄéùÑ åÀëÅìÈéå; åÀëÈøÀúåÌ îÄáÀçÇø àÂøÈæÆéêÈ, åÀäÄôÌÄéìåÌ òÇì-äÈàÅùÑ. 7 And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons; and they shall cut down thy choice cedars, and cast them into the fire.
ç  åÀòÈáÀøåÌ âÌåÉéÄí øÇáÌÄéí, òÇì äÈòÄéø äÇæÌÉàú; åÀàÈîÀøåÌ, àÄéùÑ àÆì-øÅòÅäåÌ, òÇì-îÆä òÈùÒÈä éÀäåÈä ëÌÈëÈä, ìÈòÄéø äÇâÌÀãåÉìÈä äÇæÌÉàú. 8 And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour: 'Wherefore hath the LORD done thus unto this great city?'
è  åÀàÈîÀøåÌ--òÇì àÂùÑÆø òÈæÀáåÌ, àÆú-áÌÀøÄéú éÀäåÈä àÁìÉäÅéäÆí; åÇéÌÄùÑÀúÌÇçÂååÌ ìÅàìÉäÄéí àÂçÅøÄéí, åÇéÌÇòÇáÀãåÌí.  {ñ} 9 Then they shall answer: 'Because they forsook the covenant of the LORD their God, and worshipped other gods, and served them.' {S}
é  àÇì-úÌÄáÀëÌåÌ ìÀîÅú, åÀàÇì-úÌÈðËãåÌ ìåÉ; áÌÀëåÌ áÈëåÉ, ìÇäÉìÅêÀ--ëÌÄé ìÉà éÈùÑåÌá òåÉã, åÀøÈàÈä àÆú-àÆøÆõ îåÉìÇãÀúÌåÉ. 10 Weep ye not for the dead, neither bemoan him; but weep sore for him that goeth away, for he shall return no more, nor see his native country.
éà  ëÌÄé ëÉä àÈîÇø-éÀäåÈä àÆì-ùÑÇìÌËí áÌÆï-éÉàùÑÄéÌÈäåÌ îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä, äÇîÌÉìÅêÀ úÌÇçÇú éÉàùÑÄéÌÈäåÌ àÈáÄéå, àÂùÑÆø éÈöÈà, îÄï-äÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä:  ìÉà-éÈùÑåÌá ùÑÈí, òåÉã. 11 For thus saith the LORD touching Shallum the son of Josiah, king of Judah, who reigned instead of Josiah his father, and who went forth out of this place: He shall not return thither any more;
éá  ëÌÄé, áÌÄîÀ÷åÉí àÂùÑÆø-äÄâÀìåÌ àÉúåÉ--ùÑÈí éÈîåÌú; åÀàÆú-äÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú, ìÉà-éÄøÀàÆä òåÉã.  {ñ} 12 but in the place whither they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more. {S}
éâ  äåÉé áÌÉðÆä áÅéúåÉ áÌÀìÉà-öÆãÆ÷, åÇòÂìÄéÌåÉúÈéå áÌÀìÉà îÄùÑÀôÌÈè; áÌÀøÅòÅäåÌ éÇòÂáÉã çÄðÌÈí, åÌôÉòÂìåÉ ìÉà éÄúÌÆï-ìåÉ. 13 Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by injustice; that useth his neighbour's service without wages, and giveth him not his hire;
éã  äÈàÉîÅø, àÆáÀðÆä-ìÌÄé áÌÅéú îÄãÌåÉú, åÇòÂìÄéÌåÉú, îÀøËåÌÈçÄéí; åÀ÷ÈøÇò ìåÉ, çÇìÌåÉðÈé, åÀñÈôåÌï áÌÈàÈøÆæ, åÌîÈùÑåÉçÇ áÌÇùÌÑÈùÑÇø. 14 That saith: 'I will build me a wide house and spacious chambers', and cutteth him out windows, and it is ceiled with cedar, and painted with vermilion.
èå  äÂúÄîÀìÉêÀ, ëÌÄé àÇúÌÈä îÀúÇçÂøÆä áÈàÈøÆæ; àÈáÄéêÈ äÂìåÉà àÈëÇì åÀùÑÈúÈä, åÀòÈùÒÈä îÄùÑÀôÌÈè åÌöÀãÈ÷Èä--àÈæ, èåÉá ìåÉ. 15 Shalt thou reign, because thou strivest to excel in cedar? Did not thy father eat and drink, and do justice and righteousness? Then it was well with him.
èæ  ãÌÈï ãÌÄéï-òÈðÄé åÀàÆáÀéåÉï, àÈæ èåÉá; äÂìåÉà-äÄéà äÇãÌÇòÇú àÉúÄé, ðÀàËí-éÀäåÈä. 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Is not this to know Me? saith the LORD.
éæ  ëÌÄé àÅéï òÅéðÆéêÈ åÀìÄáÌÀêÈ, ëÌÄé àÄí-òÇì-áÌÄöÀòÆêÈ; åÀòÇì ãÌÇí-äÇðÌÈ÷Äé ìÄùÑÀôÌåÉêÀ, åÀòÇì-äÈòÉùÑÆ÷ åÀòÇì-äÇîÌÀøåÌöÈä ìÇòÂùÒåÉú.  {ñ} 17 But thine eyes and thy heart are not but for thy covetousness, and for shedding innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. {S}
éç  ìÈëÅï ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä, àÆì-éÀäåÉéÈ÷Äéí áÌÆï-éÉàùÑÄéÌÈäåÌ îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä, ìÉà-éÄñÀôÌÀãåÌ ìåÉ, äåÉé àÈçÄé åÀäåÉé àÈçåÉú; ìÉà-éÄñÀôÌÀãåÌ ìåÉ, äåÉé àÈãåÉï åÀäåÉé äÉãÉä. 18 Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: They shall not lament for him: 'Ah my brother!' or: 'Ah sister!' They shall not lament for him: 'Ah lord!' or: 'Ah his glory!'
éè  ÷ÀáåÌøÇú çÂîåÉø, éÄ÷ÌÈáÅø; ñÈçåÉá åÀäÇùÑÀìÅêÀ, îÅäÈìÀàÈä ìÀùÑÇòÂøÅé éÀøåÌùÑÈìÈÄí.  {ñ} 19 He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem. {S}
ë  òÂìÄé äÇìÌÀáÈðåÉï åÌöÀòÈ÷Äé, åÌáÇáÌÈùÑÈï úÌÀðÄé ÷åÉìÅêÀ; åÀöÇòÂ÷Äé, îÅòÂáÈøÄéí, ëÌÄé ðÄùÑÀáÌÀøåÌ, ëÌÈì-îÀàÇäÂáÈéÄêÀ. 20 Go up to Lebanon, and cry, and lift up thy voice in Bashan; and cry from Abarim, for all thy lovers are destroyed.
ëà  ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé àÅìÇéÄêÀ áÌÀùÑÇìÀåÊúÇéÄêÀ, àÈîÇøÀúÌÀ ìÉà àÆùÑÀîÈò; æÆä ãÇøÀëÌÅêÀ îÄðÌÀòåÌøÇéÄêÀ, ëÌÄé ìÉà-ùÑÈîÇòÇúÌÀ áÌÀ÷åÉìÄé. 21 I spoke unto thee in thy prosperity, but thou saidst: 'I will not hear.' This hath been thy manner from thy youth, that thou hearkenedst not to My voice.
ëá  ëÌÈì-øÉòÇéÄêÀ úÌÄøÀòÆä-øåÌçÇ, åÌîÀàÇäÂáÇéÄêÀ áÌÇùÌÑÀáÄé éÅìÅëåÌ:  ëÌÄé àÈæ úÌÅáÉùÑÄé åÀðÄëÀìÇîÀúÌÀ, îÄëÌÉì øÈòÈúÅêÀ. 22 The wind shall feed upon all thy shepherds, and thy lovers shall go into captivity; surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.
ëâ  éùáúé (éÉùÑÇáÀúÌÀ) áÌÇìÌÀáÈðåÉï, î÷ððúé (îÀ÷ËðÌÇðÀúÌÀ) áÌÈàÂøÈæÄéí:  îÇä-ðÌÅçÇðÀúÌÀ áÌÀáÉà-ìÈêÀ çÂáÈìÄéí, çÄéì ëÌÇéÌÉìÅãÈä. 23 O inhabitant of Lebanon, that art nestled in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
ëã  çÇé-àÈðÄé, ðÀàËí-éÀäåÈä, ëÌÄé àÄí-éÄäÀéÆä ëÌÈðÀéÈäåÌ áÆï-éÀäåÉéÈ÷Äéí îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä, çåÉúÈí òÇì-éÇã éÀîÄéðÄé:  ëÌÄé îÄùÌÑÈí, àÆúÌÀ÷ÆðÀêÌÈ. 24 As I live, saith the LORD, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon My right hand, yet would I pluck thee thence;
ëä  åÌðÀúÇúÌÄéêÈ, áÌÀéÇã îÀáÇ÷ÀùÑÅé ðÇôÀùÑÆêÈ, åÌáÀéÇã àÂùÑÆø-àÇúÌÈä éÈâåÉø, îÄôÌÀðÅéäÆí--åÌáÀéÇã ðÀáåÌëÇãÀøÆàöÌÇø îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì, åÌáÀéÇã äÇëÌÇùÒÀãÌÄéí. 25 and I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them of whom thou art afraid, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans.
ëå  åÀäÅèÇìÀúÌÄé àÉúÀêÈ, åÀàÆú-àÄîÌÀêÈ àÂùÑÆø éÀìÈãÇúÀêÈ, òÇì äÈàÈøÆõ àÇçÆøÆú, àÂùÑÆø ìÉà-éËìÌÇãÀúÌÆí ùÑÈí; åÀùÑÈí, úÌÈîåÌúåÌ. 26 And I will cast thee out, and thy mother that bore thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.
ëæ  åÀòÇì-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø-äÅí îÀðÇùÌÒÀàÄéí àÆú-ðÇôÀùÑÈí--ìÈùÑåÌá ùÑÈí:  ùÑÈîÌÈä, ìÉà éÈùÑåÌáåÌ.  {ô} 27 But to the land whereunto they long to return, thither shall they not return. {P}
ëç  äÇòÆöÆá ðÄáÀæÆä ðÈôåÌõ, äÈàÄéùÑ äÇæÌÆä ëÌÈðÀéÈäåÌ, àÄí-ëÌÀìÄé, àÅéï çÅôÆõ áÌåÉ; îÇãÌåÌòÇ äåÌèÀìåÌ, äåÌà åÀæÇøÀòåÉ, åÀäËùÑÀìÀëåÌ, òÇì-äÈàÈøÆõ àÂùÑÆø ìÉà-éÈãÈòåÌ. 28 Is this man Coniah a despised, broken image? Is he a vessel wherein is no pleasure? Wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into the land which they know not?
ëè  àÆøÆõ àÆøÆõ, àÈøÆõ--ùÑÄîÀòÄé, ãÌÀáÇø-éÀäåÈä. 29 O land, land, land, hear the word of the LORD.
ì  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, ëÌÄúÀáåÌ àÆú-äÈàÄéùÑ äÇæÌÆä òÂøÄéøÄé--âÌÆáÆø, ìÉà-éÄöÀìÇç áÌÀéÈîÈéå:  ëÌÄé ìÉà éÄöÀìÇç îÄæÌÇøÀòåÉ, àÄéùÑ éÉùÑÅá òÇì-ëÌÄñÌÅà ãÈåÄã, åÌîÉùÑÅì òåÉã, áÌÄéäåÌãÈä.  {ô} 30 Thus saith the LORD: Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days; for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah. {P}

Jeremiah 23

à  äåÉé øÉòÄéí, îÀàÇáÌÀãÄéí åÌîÀôÄöÄéí àÆú-öÉàï îÇøÀòÄéúÄé--ðÀàËí-éÀäåÈä.  {ñ} 1 Woe unto the shepherds that destroy and scatter the sheep of My pasture! saith the LORD. {S}
á  ìÈëÅï ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, òÇì-äÈøÉòÄéí äÈøÉòÄéí àÆú-òÇîÌÄé, àÇúÌÆí äÂôÄöÉúÆí àÆú-öÉàðÄé åÇúÌÇãÌÄçåÌí, åÀìÉà ôÀ÷ÇãÀúÌÆí àÉúÈí; äÄðÀðÄé ôÉ÷Åã òÂìÅéëÆí àÆú-øÉòÇ îÇòÇìÀìÅéëÆí, ðÀàËí-éÀäåÈä. 2 Therefore thus saith the LORD, the God of Israel, against the shepherds that feed My people: Ye have scattered My flock, and driven them away, and have not taken care of them; behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD.
â  åÇàÂðÄé, àÂ÷ÇáÌÅõ àÆú-ùÑÀàÅøÄéú öÉàðÄé, îÄëÌÉì äÈàÂøÈöåÉú, àÂùÑÆø-äÄãÌÇçÀúÌÄé àÉúÈí ùÑÈí; åÇäÂùÑÄáÉúÄé àÆúÀäÆï òÇì-ðÀåÅäÆï, åÌôÈøåÌ åÀøÈáåÌ. 3 And I will gather the remnant of My flock out of all the countries whither I have driven them, and will bring them back to their folds; and they shall be fruitful and multiply.
ã  åÇäÂ÷ÄîÉúÄé òÂìÅéäÆí øÉòÄéí, åÀøÈòåÌí; åÀìÉà-éÄéøÀàåÌ òåÉã åÀìÉà-éÅçÇúÌåÌ åÀìÉà éÄôÌÈ÷ÅãåÌ, ðÀàËí-éÀäåÈä.  {ñ} 4 And I will set up shepherds over them, who shall feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be lacking, saith the LORD. {S}
ä  äÄðÌÅä éÈîÄéí áÌÈàÄéí ðÀàËí-éÀäåÈä, åÇäÂ÷ÄîÉúÄé ìÀãÈåÄã öÆîÇç öÇãÌÄé÷; åÌîÈìÇêÀ îÆìÆêÀ åÀäÄùÒÀëÌÄéì, åÀòÈùÒÈä îÄùÑÀôÌÈè åÌöÀãÈ÷Èä áÌÈàÈøÆõ. 5 Behold, the days come, saith the LORD, that I will raise unto David a righteous shoot, and he shall reign as king and prosper, and shall execute justice and righteousness in the land.
å  áÌÀéÈîÈéå úÌÄåÌÈùÑÇò éÀäåÌãÈä, åÀéÄùÒÀøÈàÅì éÄùÑÀëÌÉï ìÈáÆèÇç; åÀæÆä-ùÌÑÀîåÉ àÂùÑÆø-éÄ÷ÀøÀàåÉ, éÀäåÈä öÄãÀ÷ÅðåÌ.  {ô} 6 In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely; and this is his name whereby he shall be called, The LORD is our righteousness. {P}
æ  ìÈëÅï äÄðÌÅä-éÈîÄéí áÌÈàÄéí, ðÀàËí-éÀäåÈä; åÀìÉà-éÉàîÀøåÌ òåÉã çÇé-éÀäåÈä, àÂùÑÆø äÆòÁìÈä àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì îÅàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 7 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say: 'As the LORD liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt';
ç  ëÌÄé àÄí-çÇé-éÀäåÈä, àÂùÑÆø äÆòÁìÈä åÇàÂùÑÆø äÅáÄéà àÆú-æÆøÇò áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì îÅàÆøÆõ öÈôåÉðÈä, åÌîÄëÌÉì äÈàÂøÈöåÉú, àÂùÑÆø äÄãÌÇçÀúÌÄéí ùÑÈí; åÀéÈùÑÀáåÌ, òÇì-àÇãÀîÈúÈí.  {ô} 8 but: 'As the LORD liveth, that brought up and that led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all the countries whither I had driven them'; and they shall dwell in their own land. {P}
è  ìÇðÌÀáÄàÄéí ðÄùÑÀáÌÇø ìÄáÌÄé áÀ÷ÄøÀáÌÄé, øÈçÂôåÌ ëÌÈì-òÇöÀîåÉúÇé--äÈéÄéúÄé ëÌÀàÄéùÑ ùÑÄëÌåÉø, åÌëÀâÆáÆø òÂáÈøåÉ éÈéÄï:  îÄôÌÀðÅé éÀäåÈä, åÌîÄôÌÀðÅé ãÌÄáÀøÅé ÷ÈãÀùÑåÉ. 9 Concerning the prophets. My heart within me is broken, all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome; because of the LORD, and because of His holy words.
é  ëÌÄé îÀðÈàÂôÄéí, îÈìÀàÈä äÈàÈøÆõ--ëÌÄé-îÄôÌÀðÅé àÈìÈä àÈáÀìÈä äÈàÈøÆõ, éÈáÀùÑåÌ ðÀàåÉú îÄãÀáÌÈø; åÇúÌÀäÄé îÀøåÌöÈúÈí øÈòÈä, åÌâÀáåÌøÈúÈí ìÉà-ëÅï. 10 For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth, the pastures of the wilderness are dried up; and their course is evil, and their force is not right.
éà  ëÌÄé-âÇí-ðÈáÄéà âÇí-ëÌÉäÅï, çÈðÅôåÌ; âÌÇí-áÌÀáÅéúÄé îÈöÈàúÄé øÈòÈúÈí, ðÀàËí-éÀäåÈä. 11 For both prophet and priest are ungodly; yea, in My house have I found their wickedness, saith the LORD.
éá  ìÈëÅï éÄäÀéÆä ãÇøÀëÌÈí ìÈäÆí, ëÌÇçÂìÇ÷ÀìÇ÷ÌåÉú áÌÈàÂôÅìÈä, éÄãÌÇçåÌ, åÀðÈôÀìåÌ áÈäÌ:  ëÌÄé-àÈáÄéà òÂìÅéäÆí øÈòÈä ùÑÀðÇú ôÌÀ÷ËãÌÈúÈí, ðÀàËí-éÀäåÈä. 12 Wherefore their way shall be unto them as slippery places in the darkness, they shall be thrust, and fall therein; for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith the LORD.
éâ  åÌáÄðÀáÄéàÅé ùÑÉîÀøåÉï, øÈàÄéúÄé úÄôÀìÈä; äÄðÌÇáÌÀàåÌ áÇáÌÇòÇì, åÇéÌÇúÀòåÌ àÆú-òÇîÌÄé àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì. 13 And I have seen unseemliness in the prophets of Samaria: they prophesied by Baal, and caused My people Israel to err.
éã  åÌáÄðÀáÄàÅé éÀøåÌùÑÈìÇÄí øÈàÄéúÄé ùÑÇòÂøåÌøÈä, ðÈàåÉó åÀäÈìÉêÀ áÌÇùÌÑÆ÷Æø åÀçÄæÌÀ÷åÌ éÀãÅé îÀøÅòÄéí, ìÀáÄìÀúÌÄé-ùÑÈáåÌ, àÄéùÑ îÅøÈòÈúåÉ; äÈéåÌ-ìÄé ëËìÌÈí ëÌÄñÀãÉí, åÀéÉùÑÀáÆéäÈ ëÌÇòÂîÉøÈä.  {ô} 14 But in the prophets of Jerusalem I have seen a horrible thing: they commit adultery, and walk in lies, and they strengthen the hands of evil-doers, that none doth return from his wickedness; they are all of them become unto Me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah. {P}
èå  ìÈëÅï ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, òÇì-äÇðÌÀáÄàÄéí, äÄðÀðÄé îÇàÂëÄéì àåÉúÈí ìÇòÂðÈä, åÀäÄùÑÀ÷ÄúÄéí îÅé-øÉàùÑ:  ëÌÄé, îÅàÅú ðÀáÄéàÅé éÀøåÌùÑÈìÇÄí, éÈöÀàÈä çÂðËôÌÈä, ìÀëÈì-äÈàÈøÆõ.  {ô} 15 Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets: Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall; for from the prophets of Jerusalem is ungodliness gone forth into all the land. {P}
èæ  ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, àÇì-úÌÄùÑÀîÀòåÌ òÇì-ãÌÄáÀøÅé äÇðÌÀáÄàÄéí äÇðÌÄáÌÀàÄéí ìÈëÆí--îÇäÀáÌÄìÄéí äÅîÌÈä, àÆúÀëÆí:  çÂæåÉï ìÄáÌÈí éÀãÇáÌÅøåÌ, ìÉà îÄôÌÄé éÀäåÈä. 16 Thus saith the LORD of hosts: Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you, they lead you unto vanity; they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD.
éæ  àÉîÀøÄéí àÈîåÉø, ìÄîÀðÇàÂöÇé, ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä, ùÑÈìåÉí éÄäÀéÆä ìÈëÆí; åÀëÉì äÉìÅêÀ áÌÄùÑÀøÄøåÌú ìÄáÌåÉ, àÈîÀøåÌ, ìÉà-úÈáåÉà òÂìÅéëÆí, øÈòÈä. 17 They say continually unto them that despise Me: 'The LORD hath said: Ye shall have peace'; and unto every one that walketh in the stubbornness of his own heart they say: 'No evil shall come upon you';
éç  ëÌÄé îÄé òÈîÇã áÌÀñåÉã éÀäåÈä, åÀéÅøÆà åÀéÄùÑÀîÇò àÆú-ãÌÀáÈøåÉ; îÄé-äÄ÷ÀùÑÄéá ãáøé (ãÌÀáÈøåÉ), åÇéÌÄùÑÀîÈò.  {ñ} 18 For who hath stood in the council of the LORD, that he should perceive and hear His word? Who hath attended to His word, and heard it? {S}
éè  äÄðÌÅä ñÇòÂøÇú éÀäåÈä, çÅîÈä éÈöÀàÈä, åÀñÇòÇø, îÄúÀçåÉìÅì; òÇì øÉàùÑ øÀùÑÈòÄéí, éÈçåÌì. 19 Behold, a storm of the LORD is gone forth in fury, yea, a whirling storm; it shall whirl upon the head of the wicked.
ë  ìÉà éÈùÑåÌá àÇó-éÀäåÈä, òÇã-òÂùÒÉúåÉ åÀòÇã-äÂ÷ÄéîåÉ îÀæÄîÌåÉú ìÄáÌåÉ; áÌÀàÇçÂøÄéú, äÇéÌÈîÄéí, úÌÄúÀáÌåÉðÀðåÌ áÈäÌ, áÌÄéðÈä. 20 The anger of the LORD shall not return, until He have executed, and till He have performed the purposes of His heart; in the end of days ye shall consider it perfectly.
ëà  ìÉà-ùÑÈìÇçÀúÌÄé àÆú-äÇðÌÀáÄàÄéí, åÀäÅí øÈöåÌ; ìÉà-ãÄáÌÇøÀúÌÄé àÂìÅéäÆí, åÀäÅí ðÄáÌÈàåÌ. 21 I have not sent these prophets, yet they ran; I have not spoken to them, yet they prophesied.
ëá  åÀàÄí-òÈîÀãåÌ, áÌÀñåÉãÄé--åÀéÇùÑÀîÄòåÌ ãÀáÈøÇé, àÆú-òÇîÌÄé, åÄéùÑÄáåÌí îÄãÌÇøÀëÌÈí äÈøÈò, åÌîÅøÉòÇ îÇòÇìÀìÅéäÆí.  {ñ} 22 But if they have stood in My council, then let them cause My people to hear My words, and turn them from their evil way, and from the evil of their doings. {S}
ëâ  äÇàÁìÉäÅé îÄ÷ÌÈøÉá àÈðÄé, ðÀàËí-éÀäåÈä:  åÀìÉà àÁìÉäÅé, îÅøÈçÉ÷. 23 Am I a God near at hand, saith the LORD, and not a God afar off?
ëã  àÄí-éÄñÌÈúÅø àÄéùÑ áÌÇîÌÄñÀúÌÈøÄéí åÇàÂðÄé ìÉà-àÆøÀàÆðÌåÌ, ðÀàËí-éÀäåÈä:  äÂìåÉà àÆú-äÇùÌÑÈîÇéÄí åÀàÆú-äÈàÈøÆõ àÂðÄé îÈìÅà, ðÀàËí-éÀäåÈä. 24 Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD.
ëä  ùÑÈîÇòÀúÌÄé, àÅú àÂùÑÆø-àÈîÀøåÌ äÇðÌÀáÄàÄéí, äÇðÌÄáÌÀàÄéí áÌÄùÑÀîÄé ùÑÆ÷Æø, ìÅàîÉø:  çÈìÇîÀúÌÄé, çÈìÈîÀúÌÄé. 25 I have heard what the prophets have said, that prophesy lies in My name, saying: 'I have dreamed, I have dreamed.'
ëå  òÇã-îÈúÇé, äÂéÅùÑ áÌÀìÅá äÇðÌÀáÄàÄéí--ðÄáÌÀàÅé äÇùÌÑÈ÷Æø; åÌðÀáÄéàÅé, úÌÇøÀîÄú ìÄáÌÈí. 26 How long shall this be? Is it in the heart of the prophets that prophesy lies, and the prophets of the deceit of their own heart?
ëæ  äÇçÉùÑÀáÄéí, ìÀäÇùÑÀëÌÄéçÇ àÆú-òÇîÌÄé ùÑÀîÄé, áÌÇçÂìåÉîÉúÈí, àÂùÑÆø éÀñÇôÌÀøåÌ àÄéùÑ ìÀøÅòÅäåÌ--ëÌÇàÂùÑÆø ùÑÈëÀçåÌ àÂáåÉúÈí àÆú-ùÑÀîÄé, áÌÇáÌÈòÇì. 27 That think to cause My people to forget My name by their dreams which they tell every man to his neighbour, as their fathers forgot My name for Baal.
ëç  äÇðÌÈáÄéà àÂùÑÆø-àÄúÌåÉ çÂìåÉí, éÀñÇôÌÅø çÂìåÉí, åÇàÂùÑÆø ãÌÀáÈøÄé àÄúÌåÉ, éÀãÇáÌÅø ãÌÀáÈøÄé àÁîÆú:  îÇä-ìÇúÌÆáÆï àÆú-äÇáÌÈø, ðÀàËí-éÀäåÈä. 28 The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath My word; let him speak My word faithfully. What hath the straw to do with the wheat? saith the LORD.
ëè  äÂìåÉà ëÉä ãÀáÈøÄé ëÌÈàÅùÑ, ðÀàËí-éÀäåÈä; åÌëÀôÇèÌÄéùÑ, éÀôÉöÅõ ñÈìÇò.  {ñ} 29 Is not My word like as fire? saith the LORD; and like a hammer that breaketh the rock in pieces? {S}
ì  ìÈëÅï äÄðÀðÄé òÇì-äÇðÌÀáÄàÄéí, ðÀàËí-éÀäåÈä, îÀâÇðÌÀáÅé ãÀáÈøÇé, àÄéùÑ îÅàÅú øÅòÅäåÌ. 30 Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal My words every one from his neighbour.
ìà  äÄðÀðÄé òÇì-äÇðÌÀáÄéàÄí, ðÀàËí-éÀäåÈä, äÇìÌÉ÷ÀçÄéí ìÀùÑåÉðÈí, åÇéÌÄðÀàÂîåÌ ðÀàËí. 31 Behold, I am against the prophets, saith the LORD, that use their tongues and say: 'He saith.'
ìá  äÄðÀðÄé òÇì-ðÄáÌÀàÅé çÂìÉîåÉú ùÑÆ÷Æø, ðÀàËí-éÀäåÈä, åÇéÀñÇôÌÀøåÌí åÇéÌÇúÀòåÌ àÆú-òÇîÌÄé, áÌÀùÑÄ÷ÀøÅéäÆí åÌáÀôÇçÂæåÌúÈí; åÀàÈðÉëÄé ìÉà-ùÑÀìÇçÀúÌÄéí åÀìÉà öÄåÌÄéúÄéí, åÀäåÉòÅéì ìÉà-éåÉòÄéìåÌ ìÈòÈí-äÇæÌÆä--ðÀàËí-éÀäåÈä. 32 Behold, I am against them that prophesy lying dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause My people to err by their lies, and by their wantonness; yet I sent them not, nor commanded them; neither can they profit this people at all, saith the LORD.
ìâ  åÀëÄé-éÄùÑÀàÈìÀêÈ äÈòÈí äÇæÌÆä àåÉ-äÇðÌÈáÄéà àåÉ-ëÉäÅï, ìÅàîÉø, îÇä-îÌÇùÌÒÈà, éÀäåÈä--åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÂìÅéäÆí àÆú-îÇä-îÌÇùÌÒÈà, åÀðÈèÇùÑÀúÌÄé àÆúÀëÆí ðÀàËí-éÀäåÈä. 33 And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying: 'What is the burden of the LORD?' then shalt thou say unto them: 'What burden! I will cast you off, saith the LORD.'
ìã  åÀäÇðÌÈáÄéà åÀäÇëÌÉäÅï åÀäÈòÈí, àÂùÑÆø éÉàîÇø îÇùÌÒÈà éÀäåÈä--åÌôÈ÷ÇãÀúÌÄé òÇì-äÈàÄéùÑ äÇäåÌà, åÀòÇì-áÌÅéúåÉ. 34 And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say: 'The burden of the LORD', I will even punish that man and his house.
ìä  ëÌÉä úÉàîÀøåÌ àÄéùÑ òÇì-øÅòÅäåÌ, åÀàÄéùÑ àÆì-àÈçÄéå:  îÆä-òÈðÈä éÀäåÈä, åÌîÇä-ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä. 35 Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother: 'What hath the LORD answered?' and: 'What hath the LORD spoken?'
ìå  åÌîÇùÌÒÈà éÀäåÈä, ìÉà úÄæÀëÌÀøåÌ-òåÉã:  ëÌÄé äÇîÌÇùÌÒÈà, éÄäÀéÆä ìÀàÄéùÑ ãÌÀáÈøåÉ, åÇäÂôÇëÀúÌÆí àÆú-ãÌÄáÀøÅé àÁìÉäÄéí çÇéÌÄéí, éÀäåÈä öÀáÈàåÉú àÁìÉäÅéðåÌ. 36 And the burden of the LORD shall ye mention no more; for every man's own word shall be his burden; and would ye pervert the words of the living God, of the LORD of hosts our God?
ìæ  ëÌÉä úÉàîÇø, àÆì-äÇðÌÈáÄéà:  îÆä-òÈðÈêÀ éÀäåÈä, åÌîÇä-ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä. 37 Thus shalt thou say to the prophet: 'What hath the LORD answered thee?' and: 'What hath the LORD spoken?'
ìç  åÀàÄí-îÇùÌÒÈà éÀäåÈä, úÌÉàîÅøåÌ, ìÈëÅï ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, éÇòÇï àÂîÈøÀëÆí àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä îÇùÌÒÈà éÀäåÈä--åÈàÆùÑÀìÇç àÂìÅéëÆí ìÅàîÉø, ìÉà úÉàîÀøåÌ îÇùÌÒÈà éÀäåÈä. 38 But if ye say: 'The burden of the LORD'; therefore thus saith the LORD: Because ye say this word: 'The burden of the LORD', and I have sent unto you, saying: 'Ye shall not say: The burden of the LORD';
ìè  ìÈëÅï äÄðÀðÄé, åÀðÈùÑÄéúÄé àÆúÀëÆí ðÈùÑÉà; åÀðÈèÇùÑÀúÌÄé àÆúÀëÆí, åÀàÆú-äÈòÄéø àÂùÑÆø ðÈúÇúÌÄé ìÈëÆí åÀìÇàÂáåÉúÅéëÆí--îÅòÇì ôÌÈðÈé. 39 therefore, behold, I will utterly tear you out, and I will cast you off, and the city that I gave unto you and to your fathers, away from My presence;
î  åÀðÈúÇúÌÄé òÂìÅéëÆí, çÆøÀôÌÇú òåÉìÈí, åÌëÀìÄîÌåÌú òåÉìÈí, àÂùÑÆø ìÉà úÄùÌÑÈëÅçÇ.  {ô} 40 and I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten. {P}

Jeremiah 24

à  äÄøÀàÇðÄé, éÀäåÈä, åÀäÄðÌÅä ùÑÀðÅé ãÌåÌãÈàÅé úÀàÅðÄéí, îåÌòÈãÄéí ìÄôÀðÅé äÅéëÇì éÀäåÈä:  àÇçÂøÅé äÇâÀìåÉú ðÀáåÌëÇãÀøÆàöÌÇø îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì àÆú-éÀëÈðÀéÈäåÌ áÆï-éÀäåÉéÈ÷Äéí îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä åÀàÆú-ùÒÈøÅé éÀäåÌãÈä åÀàÆú-äÆçÈøÈùÑ åÀàÆú-äÇîÌÇñÀâÌÅø, îÄéøåÌùÑÈìÇÄí, åÇéÀáÄàÅí, áÌÈáÆì. 1 The LORD showed me, and behold two baskets of figs set before the temple of the LORD; after that Nebuchadrezzar king of Babylon had carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, and the princes of Judah, with the craftsmen and smiths, from Jerusalem, and had brought them to Babylon.
á  äÇãÌåÌã àÆçÈã, úÌÀàÅðÄéí èÉáåÉú îÀàÉã, ëÌÄúÀàÅðÅé, äÇáÌÇëÌËøåÉú; åÀäÇãÌåÌã àÆçÈã, úÌÀàÅðÄéí øÈòåÉú îÀàÉã, àÂùÑÆø ìÉà-úÅàÈëÇìÀðÈä, îÅøÉòÇ.  {ô} 2 One basket had very good figs, like the figs that are first-ripe; and the other basket had very bad figs, which could not be eaten, they were so bad. {P}
â  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÅìÇé, îÈä-àÇúÌÈä øÉàÆä éÄøÀîÀéÈäåÌ, åÈàÉîÇø, úÌÀàÅðÄéí; äÇúÌÀàÅðÄéí äÇèÌÉáåÉú, èÉáåÉú îÀàÉã, åÀäÈøÈòåÉú øÈòåÉú îÀàÉã, àÂùÑÆø ìÉà-úÅàÈëÇìÀðÈä îÅøÉòÇ.  {ô} 3 Then said the LORD unto me: 'What seest thou, Jeremiah?' And I said: 'Figs; the good figs, very good; and the bad, very bad, that cannot be eaten, they are so bad.' {P}
ã  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÇé ìÅàîÉø. 4 And the word of the LORD came unto me, saying:
ä  ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÇúÌÀàÅðÄéí äÇèÌÉáåÉú äÈàÅìÌÆä:  ëÌÅï-àÇëÌÄéø àÆú-âÌÈìåÌú éÀäåÌãÈä, àÂùÑÆø ùÑÄìÌÇçÀúÌÄé îÄï-äÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä àÆøÆõ ëÌÇùÒÀãÌÄéí--ìÀèåÉáÈä. 5 'Thus saith the LORD, the God of Israel: Like these good figs, so will I regard the captives of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans, for good.
å  åÀùÒÇîÀúÌÄé òÅéðÄé òÂìÅéäÆí ìÀèåÉáÈä, åÇäÂùÑÄáÉúÄéí òÇì-äÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú; åÌáÀðÄéúÄéí åÀìÉà àÆäÁøÉñ, åÌðÀèÇòÀúÌÄéí åÀìÉà àÆúÌåÉùÑ. 6 And I will set Mine eyes upon them for good, and I will bring them back to this land; and I will build them, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up.
æ  åÀðÈúÇúÌÄé ìÈäÆí ìÅá ìÈãÇòÇú àÉúÄé, ëÌÄé àÂðÄé éÀäåÈä, åÀäÈéåÌ-ìÄé ìÀòÈí, åÀàÈðÉëÄé àÆäÀéÆä ìÈäÆí ìÅàìÉäÄéí:  ëÌÄé-éÈùÑËáåÌ àÅìÇé, áÌÀëÈì-ìÄáÌÈí.  {ñ} 7 And I will give them a heart to know Me, that I am the LORD; and they shall be My people, and I will be their God; for they shall return unto Me with their whole heart. {S}
ç  åÀëÇúÌÀàÅðÄéí, äÈøÈòåÉú, àÂùÑÆø ìÉà-úÅàÈëÇìÀðÈä, îÅøÉòÇ:  ëÌÄé-ëÉä àÈîÇø éÀäåÈä, ëÌÅï àÆúÌÅï àÆú-öÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä åÀàÆú-ùÒÈøÈéå åÀàÅú ùÑÀàÅøÄéú éÀøåÌùÑÈìÇÄí äÇðÌÄùÑÀàÈøÄéí áÌÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú, åÀäÇéÌÉùÑÀáÄéí, áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 8 And as the bad figs, which cannot be eaten, they are so bad; surely thus saith the LORD: So will I make Zedekiah the king of Judah, and his princes, and the residue of Jerusalem, that remain in this land, and them that dwell in the land of Egypt;
è  åÌðÀúÇúÌÄéí ìæåòä (ìÀæÇòÂåÈä) ìÀøÈòÈä, ìÀëÉì îÇîÀìÀëåÉú äÈàÈøÆõ, ìÀçÆøÀôÌÈä åÌìÀîÈùÑÈì ìÄùÑÀðÄéðÈä åÀìÄ÷ÀìÈìÈä, áÌÀëÈì-äÇîÌÀ÷ÉîåÉú àÂùÑÆø-àÇãÌÄéçÅí ùÑÈí. 9 I will even make them a horror among all the kingdoms of the earth for evil; a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places whither I shall drive them.
é  åÀùÑÄìÌÇçÀúÌÄé áÈí, àÆú-äÇçÆøÆá àÆú-äÈøÈòÈá åÀàÆú-äÇãÌÈáÆø, òÇã-úÌËîÌÈí îÅòÇì äÈàÂãÈîÈä, àÂùÑÆø-ðÈúÇúÌÄé ìÈäÆí åÀìÇàÂáåÉúÅéäÆí.  {ô} 10 And I will send the sword, the famine, and the pestilence, among them, till they be consumed from off the land that I gave unto them and to their fathers.' {P}

Jeremiah 25

à  äÇãÌÈáÈø àÂùÑÆø-äÈéÈä òÇì-éÄøÀîÀéÈäåÌ, òÇì-ëÌÈì-òÇí éÀäåÌãÈä, áÌÇùÌÑÈðÈä äÈøÀáÄòÄéú, ìÄéäåÉéÈ÷Äéí áÌÆï-éÉàùÑÄéÌÈäåÌ îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä:  äÄéà, äÇùÌÑÈðÈä äÈøÄàùÑÉðÄéú, ìÄðÀáåÌëÇãÀøÆàöÌÇø, îÆìÆêÀ áÌÈáÆì. 1 The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, that was the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon;
á  àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÄøÀîÀéÈäåÌ äÇðÌÈáÄéà, òÇì-ëÌÈì-òÇí éÀäåÌãÈä, åÀàÆì ëÌÈì-éÉùÑÀáÅé éÀøåÌùÑÈìÇÄí, ìÅàîÉø. 2 which Jeremiah the prophet spoke unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying:
â  îÄï-ùÑÀìÉùÑ òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä ìÀéÉàùÑÄéÌÈäåÌ áÆï-àÈîåÉï îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä åÀòÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä, æÆä ùÑÈìÉùÑ åÀòÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä, äÈéÈä ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÈé; åÈàÂãÇáÌÅø àÂìÅéëÆí àÇùÑÀëÌÅéí åÀãÇáÌÅø, åÀìÉà ùÑÀîÇòÀúÌÆí. 3 From the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, even unto this day, these three and twenty years, the word of the LORD hath come unto me, and I have spoken unto you, speaking betimes and often; but ye have not hearkened.
ã  åÀùÑÈìÇç éÀäåÈä àÂìÅéëÆí àÆú-ëÌÈì-òÂáÈãÈéå äÇðÌÀáÄàÄéí, äÇùÑÀëÌÅí åÀùÑÈìÉçÇ--åÀìÉà ùÑÀîÇòÀúÌÆí; åÀìÉà-äÄèÌÄéúÆí àÆú-àÈæÀðÀëÆí, ìÄùÑÀîÉòÇ. 4 And the LORD hath sent unto you all His servants the prophets, sending them betimes and often--but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear--
ä  ìÅàîÉø, ùÑåÌáåÌ-ðÈà àÄéùÑ îÄãÌÇøÀëÌåÉ äÈøÈòÈä åÌîÅøÉòÇ îÇòÇìÀìÅéëÆí, åÌùÑÀáåÌ òÇì-äÈàÂãÈîÈä, àÂùÑÆø ðÈúÇï éÀäåÈä ìÈëÆí åÀìÇàÂáåÉúÅéëÆí--ìÀîÄï-òåÉìÈí, åÀòÇã-òåÉìÈí. 5 saying: 'Return ye now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given unto you and to your fathers, for ever and ever;
å  åÀàÇì-úÌÅìÀëåÌ, àÇçÂøÅé àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí, ìÀòÈáÀãÈí, åÌìÀäÄùÑÀúÌÇçÂåÊú ìÈäÆí; åÀìÉà-úÇëÀòÄéñåÌ àåÉúÄé áÌÀîÇòÂùÒÅä éÀãÅéëÆí, åÀìÉà àÈøÇò ìÈëÆí. 6 and go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke Me not with the work of your hands, and I will do you no hurt.'
æ  åÀìÉà-ùÑÀîÇòÀúÌÆí àÅìÇé, ðÀàËí-éÀäåÈä, ìÀîÇòÇï äëòñåðé (äÇëÀòÄéñÅðÄé) áÌÀîÇòÂùÒÅä éÀãÅéëÆí, ìÀøÇò ìÈëÆí.  {ô} 7 Yet ye have not hearkened unto Me, saith the LORD; that ye might provoke Me with the work of your hands to your own hurt. {P}
ç  ìÈëÅï, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú:  éÇòÇï, àÂùÑÆø ìÉà-ùÑÀîÇòÀúÌÆí àÆú-ãÌÀáÈøÈé. 8 Therefore thus saith the LORD of hosts: Because ye have not heard My words,
è  äÄðÀðÄé ùÑÉìÅçÇ åÀìÈ÷ÇçÀúÌÄé àÆú-ëÌÈì-îÄùÑÀôÌÀçåÉú öÈôåÉï ðÀàËí-éÀäåÈä, åÀàÆì-ðÀáåÌëÇãÀøÆàöÌÇø îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì òÇáÀãÌÄé, åÇäÂáÄàÉúÄéí òÇì-äÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú åÀòÇì-éÉùÑÀáÆéäÈ, åÀòÇì ëÌÈì-äÇâÌåÉéÄí äÈàÅìÌÆä ñÈáÄéá; åÀäÇçÂøÇîÀúÌÄéí--åÀùÒÇîÀúÌÄéí ìÀùÑÇîÌÈä åÀìÄùÑÀøÅ÷Èä, åÌìÀçÈøÀáåÉú òåÉìÈí. 9 behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and I will send unto Nebuchadrezzar the king of Babylon, My servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about; and I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations.
é  åÀäÇàÂáÇãÀúÌÄé îÅäÆí, ÷åÉì ùÒÈùÒåÉï åÀ÷åÉì ùÒÄîÀçÈä, ÷åÉì çÈúÈï, åÀ÷åÉì ëÌÇìÌÈä--÷åÉì øÅçÇéÄí, åÀàåÉø ðÅø. 10 Moreover I will cause to cease from among them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the lamp.
éà  åÀäÈéÀúÈä ëÌÈì-äÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú, ìÀçÈøÀáÌÈä ìÀùÑÇîÌÈä; åÀòÈáÀãåÌ äÇâÌåÉéÄí äÈàÅìÌÆä, àÆú-îÆìÆêÀ áÌÈáÆì--ùÑÄáÀòÄéí ùÑÈðÈä. 11 And this whole land shall be a desolation, and a waste; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years.
éá  åÀäÈéÈä ëÄîÀìÉàåú ùÑÄáÀòÄéí ùÑÈðÈä àÆôÀ÷Éã òÇì-îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì åÀòÇì-äÇâÌåÉé äÇäåÌà ðÀàËí-éÀäåÈä, àÆú-òÂåÊðÈí--åÀòÇì-àÆøÆõ ëÌÇùÒÀãÌÄéí; åÀùÒÇîÀúÌÄé àÉúåÉ, ìÀùÑÄîÀîåÉú òåÉìÈí. 12 And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans; and I will make it perpetual desolations.
éâ  åäáàåúé (åÀäÅáÅàúÄé) òÇì-äÈàÈøÆõ äÇäÄéà, àÆú-ëÌÈì-ãÌÀáÈøÇé àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé òÈìÆéäÈ--àÅú ëÌÈì-äÇëÌÈúåÌá áÌÇñÌÅôÆø äÇæÌÆä, àÂùÑÆø-ðÄáÌÈà éÄøÀîÀéÈäåÌ òÇì-ëÌÈì-äÇâÌåÉéÄí. 13 And I will bring upon that land all My words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations.
éã  ëÌÄé òÈáÀãåÌ-áÈí âÌÇí-äÅîÌÈä âÌåÉéÄí øÇáÌÄéí, åÌîÀìÈëÄéí âÌÀãåÉìÄéí; åÀùÑÄìÌÇîÀúÌÄé ìÈäÆí ëÌÀôÈòÃìÈí, åÌëÀîÇòÂùÒÅä éÀãÅéäÆí.  {ô} 14 For many nations and great kings shall make bondmen of them also; and I will recompense them according to their deeds, and according to the work of their own hands. {P}
èå  ëÌÄé ëÉä àÈîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÅìÇé, ÷Çç àÆú-ëÌåÉñ äÇéÌÇéÄï äÇçÅîÈä äÇæÌÉàú, îÄéÌÈãÄé; åÀäÄùÑÀ÷ÄéúÈä àÉúåÉ àÆú-ëÌÈì-äÇâÌåÉéÄí, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé ùÑÉìÅçÇ àåÉúÀêÈ àÂìÅéäÆí. 15 For thus saith the LORD, the God of Israel, unto me: Take this cup of the wine of fury at My hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it.
èæ  åÀùÑÈúåÌ, åÀäÄúÀâÌÉòÂùÑåÌ åÀäÄúÀäÉìÈìåÌ, îÄôÌÀðÅé äÇçÆøÆá, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé ùÑÉìÅçÇ áÌÅéðÉúÈí. 16 And they shall drink, and reel to and fro, and be like madmen, because of the sword that I will send among them.--
éæ  åÈàÆ÷ÌÇç àÆú-äÇëÌåÉñ, îÄéÌÇã éÀäåÈä; åÈàÇùÑÀ÷Æä, àÆú-ëÌÈì-äÇâÌåÉéÄí, àÂùÑÆø-ùÑÀìÈçÇðÄé éÀäåÈä, àÂìÅéäÆí. 17 Then took I the cup of the LORD'S hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me:
éç  àÆú-éÀøåÌùÑÈìÇÄí åÀàÆú-òÈøÅé éÀäåÌãÈä, åÀàÆú-îÀìÈëÆéäÈ àÆú-ùÒÈøÆéäÈ:  ìÈúÅú àÉúÈí ìÀçÈøÀáÌÈä ìÀùÑÇîÌÈä, ìÄùÑÀøÅ÷Èä åÀìÄ÷ÀìÈìÈä--ëÌÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 18 Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them an appalment, an astonishment, a hissing, and a curse; as it is this day;
éè  àÆú-ôÌÇøÀòÉä îÆìÆêÀ-îÄöÀøÇéÄí åÀàÆú-òÂáÈãÈéå åÀàÆú-ùÒÈøÈéå, åÀàÆú-ëÌÈì-òÇîÌåÉ. 19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;
ë  åÀàÅú, ëÌÈì-äÈòÆøÆá, åÀàÅú, ëÌÈì-îÇìÀëÅé àÆøÆõ äÈòåÌõ; åÀàÅú, ëÌÈì-îÇìÀëÅé àÆøÆõ ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÀàÆú-àÇùÑÀ÷ÀìåÉï åÀàÆú-òÇæÌÈä åÀàÆú-òÆ÷ÀøåÉï, åÀàÅú ùÑÀàÅøÄéú àÇùÑÀãÌåÉã. 20 and all the mingled people; and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Gaza, and Ekron, and the remnant of Ashdod;
ëà  àÆú-àÁãåÉí åÀàÆú-îåÉàÈá, åÀàÆú-áÌÀðÅé òÇîÌåÉï. 21 Edom, and Moab, and the children of Ammon;
ëá  åÀàÅú, ëÌÈì-îÇìÀëÅé-öÉø, åÀàÅú, ëÌÈì-îÇìÀëÅé öÄéãåÉï; åÀàÅú îÇìÀëÅé äÈàÄé, àÂùÑÆø áÌÀòÅáÆø äÇéÌÈí. 22 and all the kings of Tyre, and all the kings of Zidon, and the kings of the isle which is beyond the sea;
ëâ  åÀàÆú-ãÌÀãÈï åÀàÆú-úÌÅéîÈà åÀàÆú-áÌåÌæ, åÀàÅú ëÌÈì-÷ÀöåÌöÅé ôÅàÈä. 23 Dedan, and Tema, and Buz, and all that have the corners of their hair polled;
ëã  åÀàÅú, ëÌÈì-îÇìÀëÅé òÂøÈá; åÀàÅú ëÌÈì-îÇìÀëÅé äÈòÆøÆá, äÇùÌÑÉëÀðÄéí áÌÇîÌÄãÀáÌÈø. 24 and all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the wilderness;
ëä  åÀàÅú ëÌÈì-îÇìÀëÅé æÄîÀøÄé, åÀàÅú ëÌÈì-îÇìÀëÅé òÅéìÈí, åÀàÅú, ëÌÈì-îÇìÀëÅé îÈãÈé. 25 and all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes;
ëå  åÀàÅú ëÌÈì-îÇìÀëÅé äÇöÌÈôåÉï, äÇ÷ÌÀøÉáÄéí åÀäÈøÀçÉ÷Äéí àÄéùÑ àÆì-àÈçÄéå, åÀàÅú ëÌÈì-äÇîÌÇîÀìÀëåÉú äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø òÇì-ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä; åÌîÆìÆêÀ ùÑÅùÑÇêÀ, éÄùÑÀúÌÆä àÇçÂøÅéäÆí. 26 and all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth.--And the king of Sheshach shall drink after them.
ëæ  åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÂìÅéäÆí  {ô}
 
ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÀúåÌ åÀùÑÄëÀøåÌ åÌ÷ÀéåÌ, åÀðÄôÀìåÌ, åÀìÉà úÈ÷åÌîåÌ--îÄôÌÀðÅé äÇçÆøÆá, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé ùÑÉìÅçÇ áÌÅéðÅéëÆí.
27 And thou shalt say unto them: {P}
 
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Drink ye, and be drunken, and spew, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you.
ëç  åÀäÈéÈä, ëÌÄé éÀîÈàÂðåÌ ìÈ÷ÇçÇú-äÇëÌåÉñ îÄéÌÈãÀêÈ--ìÄùÑÀúÌåÉú; åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÂìÅéäÆí, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú--ùÑÈúåÉ úÄùÑÀúÌåÌ. 28 And it shall be, if they refuse to take the cup at thy hand to drink, then shalt thou say unto them: Thus saith the LORD of hosts: Ye shall surely drink.
ëè  ëÌÄé äÄðÌÅä áÈòÄéø àÂùÑÆø ðÄ÷ÀøÈà-ùÑÀîÄé òÈìÆéäÈ, àÈðÉëÄé îÅçÅì ìÀäÈøÇò, åÀàÇúÌÆí, äÄðÌÈ÷Åä úÄðÌÈ÷åÌ:  ìÉà úÄðÌÈ÷åÌ--ëÌÄé çÆøÆá àÂðÄé ÷ÉøÅà òÇì-ëÌÈì-éÉùÑÀáÅé äÈàÈøÆõ, ðÀàËí éÀäåÈä öÀáÈàåÉú. 29 For, lo, I begin to bring evil on the city whereupon My name is called, and should ye be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished; for I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith the LORD of hosts.
ì  åÀàÇúÌÈä úÌÄðÌÈáÅà àÂìÅéäÆí, àÅú ëÌÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä; åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÂìÅéäÆí, éÀäåÈä îÄîÌÈøåÉí éÄùÑÀàÈâ åÌîÄîÌÀòåÉï ÷ÈãÀùÑåÉ éÄúÌÅï ÷åÉìåÉ--ùÑÈàÉâ éÄùÑÀàÇâ òÇì-ðÈåÅäåÌ, äÅéãÈã ëÌÀãÉøÀëÄéí éÇòÂðÆä àÆì ëÌÈì-éÉùÑÀáÅé äÈàÈøÆõ. 30 Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them: The LORD doth roar from on high, and utter His voice from His holy habitation; He doth mightily roar because of His fold; He giveth a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth.
ìà  áÌÈà ùÑÈàåÉï, òÇã-÷ÀöÅä äÈàÈøÆõ--ëÌÄé øÄéá ìÇéäåÈä áÌÇâÌåÉéÄí, ðÄùÑÀôÌÈè äåÌà ìÀëÈì-áÌÈùÒÈø:  äÈøÀùÑÈòÄéí ðÀúÈðÈí ìÇçÆøÆá, ðÀàËí-éÀäåÈä.  {ñ} 31 A noise is come even to the end of the earth; for the LORD hath a controversy with the nations, He doth plead with all flesh; as for the wicked, He hath given them to the sword, saith the LORD. {S}
ìá  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, äÄðÌÅä øÈòÈä éÉöÅàú îÄâÌåÉé àÆì-âÌåÉé; åÀñÇòÇø âÌÈãåÉì, éÅòåÉø îÄéÌÇøÀëÌÀúÅé-àÈøÆõ. 32 Thus saith the LORD of hosts: Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great storm shall be raised up from the uttermost parts of the earth.
ìâ  åÀäÈéåÌ çÇìÀìÅé éÀäåÈä, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, îÄ÷ÀöÅä äÈàÈøÆõ, åÀòÇã-÷ÀöÅä äÈàÈøÆõ:  ìÉà éÄñÌÈôÀãåÌ, åÀìÉà éÅàÈñÀôåÌ åÀìÉà éÄ÷ÌÈáÅøåÌ--ìÀãÉîÆï òÇì-ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä, éÄäÀéåÌ. 33 And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth; they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the face of the ground.
ìã  äÅéìÄéìåÌ äÈøÉòÄéí åÀæÇòÂ÷åÌ, åÀäÄúÀôÌÇìÌÀùÑåÌ àÇãÌÄéøÅé äÇöÌÉàï--ëÌÄé-îÈìÀàåÌ éÀîÅéëÆí, ìÄèÀáåÉçÇ; åÌúÀôåÉöåÉúÄéëÆí, åÌðÀôÇìÀúÌÆí ëÌÄëÀìÄé çÆîÀãÌÈä. 34 Wail, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves in the dust, ye leaders of the flock; for the days of your slaughter are fully come, and I will break you in pieces, and ye shall fall like a precious vessel.
ìä  åÀàÈáÇã îÈðåÉñ, îÄï-äÈøÉòÄéí, åÌôÀìÅéèÈä, îÅàÇãÌÄéøÅé äÇöÌÉàï. 35 And the shepherds shall have no way to flee, nor the leaders of the flock to escape.
ìå  ÷åÉì öÇòÂ÷Çú äÈøÉòÄéí, åÄéìÀìÇú àÇãÌÄéøÅé äÇöÌÉàï--ëÌÄé-ùÑÉãÅã éÀäåÈä, àÆú-îÇøÀòÄéúÈí. 36 Hark! the cry of the shepherds, and the wailing of the leaders of the flock! For the LORD despoileth their pasture.
ìæ  åÀðÈãÇîÌåÌ, ðÀàåÉú äÇùÌÑÈìåÉí, îÄôÌÀðÅé, çÂøåÉï àÇó-éÀäåÈä. 37 And the peaceable folds are brought to silence because of the fierce anger of the LORD.
ìç  òÈæÇá ëÌÇëÌÀôÄéø, ñËëÌåÉ--ëÌÄé-äÈéÀúÈä àÇøÀöÈí, ìÀùÑÇîÌÈä, îÄôÌÀðÅé çÂøåÉï äÇéÌåÉðÈä, åÌîÄôÌÀðÅé çÂøåÉï àÇôÌåÉ.  {ô} 38 He hath forsaken His covert, as the lion; for their land is become a waste because of the fierceness of the oppressing sword, and because of His fierce anger. {P}

Jeremiah 26

à  áÌÀøÅàùÑÄéú, îÇîÀìÀëåÌú éÀäåÉéÈ÷Äéí áÌÆï-éÉàùÑÄéÌÈäåÌ--îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä:  äÈéÈä äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, îÅàÅú éÀäåÈä ìÅàîÉø. 1 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, came this word from the LORD, saying:
á  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, òÂîÉã áÌÇçÂöÇø áÌÅéú-éÀäåÈä, åÀãÄáÌÇøÀúÌÈ òÇì-ëÌÈì-òÈøÅé éÀäåÌãÈä äÇáÌÈàÄéí ìÀäÄùÑÀúÌÇçÂåÊú áÌÅéú-éÀäåÈä, àÅú ëÌÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí àÂùÑÆø öÄåÌÄéúÄéêÈ ìÀãÇáÌÅø àÂìÅéäÆí:  àÇì-úÌÄâÀøÇò, ãÌÈáÈø. 2 'Thus saith the LORD: Stand in the court of the LORD'S house, and speak unto all the cities of Judah, which come to worship in the LORD'S house, all the words that I command thee to speak unto them; diminish not a word.
â  àåÌìÇé éÄùÑÀîÀòåÌ--åÀéÈùÑËáåÌ, àÄéùÑ îÄãÌÇøÀëÌåÉ äÈøÈòÈä; åÀðÄçÇîÀúÌÄé àÆì-äÈøÈòÈä, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé çÉùÑÅá ìÇòÂùÒåÉú ìÈäÆí, îÄôÌÀðÅé, øÉòÇ îÇòÇìÀìÅéäÆí. 3 It may be they will hearken, and turn every man from his evil way; that I may repent Me of the evil, which I purpose to do unto them because of the evil of their doings.
ã  åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÂìÅéäÆí, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä:  àÄí-ìÉà úÄùÑÀîÀòåÌ, àÅìÇé, ìÈìÆëÆú áÌÀúåÉøÈúÄé, àÂùÑÆø ðÈúÇúÌÄé ìÄôÀðÅéëÆí. 4 And thou shalt say unto them: Thus saith the LORD: If ye will not hearken to Me, to walk in My law, which I have set before you,
ä  ìÄùÑÀîÉòÇ, òÇì-ãÌÄáÀøÅé òÂáÈãÇé äÇðÌÀáÄàÄéí, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé, ùÑÉìÅçÇ àÂìÅéëÆí; åÀäÇùÑÀëÌÅí åÀùÑÈìÉçÇ, åÀìÉà ùÑÀîÇòÀúÌÆí. 5 to hearken to the words of My servants the prophets, whom I send unto you, even sending them betimes and often, but ye have not hearkened;
å  åÀðÈúÇúÌÄé àÆú-äÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä, ëÌÀùÑÄìÉä; åÀàÆú-äÈòÄéø äæàúä (äÇæÌÉàú) àÆúÌÅï ìÄ÷ÀìÈìÈä, ìÀëÉì âÌåÉéÅ äÈàÈøÆõ.  {ô} 6 then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.' {P}
æ  åÇéÌÄùÑÀîÀòåÌ äÇëÌÉäÂðÄéí åÀäÇðÌÀáÄàÄéí, åÀëÈì-äÈòÈí, àÆú-éÄøÀîÀéÈäåÌ, îÀãÇáÌÅø àÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä áÌÀáÅéú éÀäåÈä. 7 So the priests and the prophets and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of the LORD.
ç  åÇéÀäÄé ëÌÀëÇìÌåÉú éÄøÀîÀéÈäåÌ, ìÀãÇáÌÅø àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø-öÄåÌÈä éÀäåÈä, ìÀãÇáÌÅø, àÆì-ëÌÈì-äÈòÈí; åÇéÌÄúÀôÌÀùÒåÌ àÉúåÉ äÇëÌÉäÂðÄéí åÀäÇðÌÀáÄéàÄéí, åÀëÈì-äÈòÈí ìÅàîÉø--îåÉú úÌÈîåÌú. 8 Now it came to pass, when Jeremiah had made an end of speaking all that the LORD had commanded him to speak unto all the people, that the priests and the prophets and all the people laid hold on him, saying: 'Thou shalt surely die.
è  îÇãÌåÌòÇ ðÄáÌÅéúÈ áÀùÑÅí-éÀäåÈä ìÅàîÉø, ëÌÀùÑÄìåÉ éÄäÀéÆä äÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä, åÀäÈòÄéø äÇæÌÉàú úÌÆçÁøÇá, îÅàÅéï éåÉùÑÅá; åÇéÌÄ÷ÌÈäÅì ëÌÈì-äÈòÈí àÆì-éÄøÀîÀéÈäåÌ, áÌÀáÅéú éÀäåÈä. 9 Why hast thou prophesied in the name of the LORD, saying: This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate, without an inhabitant?' And all the people were gathered against Jeremiah in the house of the LORD.
é  åÇéÌÄùÑÀîÀòåÌ ùÒÈøÅé éÀäåÌãÈä, àÅú äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, åÇéÌÇòÂìåÌ îÄáÌÅéú-äÇîÌÆìÆêÀ, áÌÅéú éÀäåÈä; åÇéÌÅùÑÀáåÌ áÌÀôÆúÇç ùÑÇòÇø-éÀäåÈä, äÆçÈãÈùÑ.  {ñ} 10 When the princes of Judah heard these things, they came up from the king's house unto the house of the LORD; and they sat in the entry of the new gate of the LORD'S house. {S}
éà  åÇéÌÉàîÀøåÌ äÇëÌÉäÂðÄéí åÀäÇðÌÀáÄàÄéí, àÆì-äÇùÌÒÈøÄéí, åÀàÆì-ëÌÈì-äÈòÈí, ìÅàîÉø:  îÄùÑÀôÌÇè-îÈåÆú, ìÈàÄéùÑ äÇæÌÆä, ëÌÄé ðÄáÌÈà àÆì-äÈòÄéø äÇæÌÉàú, ëÌÇàÂùÑÆø ùÑÀîÇòÀúÌÆí áÌÀàÈæÀðÅéëÆí. 11 Then spoke the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying: 'This man is worthy of death; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.'
éá  åÇéÌÉàîÆø éÄøÀîÀéÈäåÌ àÆì-ëÌÈì-äÇùÌÒÈøÄéí, åÀàÆì-ëÌÈì-äÈòÈí ìÅàîÉø:  éÀäåÈä ùÑÀìÈçÇðÄé, ìÀäÄðÌÈáÅà àÆì-äÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä åÀàÆì-äÈòÄéø äÇæÌÉàú, àÅú ëÌÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí, àÂùÑÆø ùÑÀîÇòÀúÌÆí. 12 Then spoke Jeremiah unto all the princes and to all the people, saying: 'The LORD sent me to prophesy against this house and against this city all the words that ye have heard.
éâ  åÀòÇúÌÈä, äÅéèÄéáåÌ ãÇøÀëÅéëÆí åÌîÇòÇìÀìÅéëÆí, åÀùÑÄîÀòåÌ, áÌÀ÷åÉì éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí:  åÀéÄðÌÈçÅí éÀäåÈä--àÆì-äÈøÈòÈä, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø òÂìÅéëÆí. 13 Therefore now amend your ways and your doings, and hearken to the voice of the LORD your God; and the LORD will repent Him of the evil that He hath pronounced against you.
éã  åÇàÂðÄé, äÄðÀðÄé áÀéÆãÀëÆí:  òÂùÒåÌ-ìÄé ëÌÇèÌåÉá åÀëÇéÌÈùÑÈø, áÌÀòÅéðÅéëÆí. 14 But as for me, behold, I am in your hand; do with me as is good and right in your eyes.
èå  àÇêÀ éÈãÉòÇ úÌÅãÀòåÌ, ëÌÄé àÄí-îÀîÄúÄéí àÇúÌÆí àÉúÄé--ëÌÄé-ãÈí ðÈ÷Äé àÇúÌÆí ðÉúÀðÄéí òÂìÅéëÆí, åÀàÆì-äÈòÄéø äÇæÌÉàú åÀàÆì-éÉùÑÀáÆéäÈ:  ëÌÄé áÆàÁîÆú, ùÑÀìÈçÇðÄé éÀäåÈä òÂìÅéëÆí, ìÀãÇáÌÅø áÌÀàÈæÀðÅéëÆí, àÅú ëÌÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä.  {ñ} 15 Only know ye for certain that, if ye put me to death, ye will bring innocent blood upon yourselves, and upon this city, and upon the inhabitants thereof; for of a truth the LORD hath sent me unto you to speak all these words in your ears.' {S}
èæ  åÇéÌÉàîÀøåÌ äÇùÌÒÈøÄéí åÀëÈì-äÈòÈí, àÆì-äÇëÌÉäÂðÄéí åÀàÆì-äÇðÌÀáÄéàÄéí:  àÅéï-ìÈàÄéùÑ äÇæÌÆä, îÄùÑÀôÌÇè-îÈåÆú, ëÌÄé áÌÀùÑÅí éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ, ãÌÄáÌÆø àÅìÅéðåÌ. 16 Then said the princes and all the people unto the priests and to the prophets: 'This man is not worthy of death; for he hath spoken to us in the name of the LORD our God.'
éæ  åÇéÌÈ÷ËîåÌ àÂðÈùÑÄéí, îÄæÌÄ÷ÀðÅé äÈàÈøÆõ; åÇéÌÉàîÀøåÌ, àÆì-ëÌÈì-÷ÀäÇì äÈòÈí ìÅàîÉø. 17 Then rose up certain of the elders of the land, and spoke to all the assembly of the people, saying:
éç  îéëéä (îÄéëÈä), äÇîÌåÉøÇùÑÀúÌÄé, äÈéÈä ðÄáÌÈà, áÌÄéîÅé çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä; åÇéÌÉàîÆø àÆì-ëÌÈì-òÇí éÀäåÌãÈä ìÅàîÉø ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, öÄéÌåÉï ùÒÈãÆä úÅçÈøÅùÑ åÄéøåÌùÑÈìÇéÄí òÄéÌÄéí úÌÄäÀéÆä, åÀäÇø äÇáÌÇéÄú, ìÀáÈîåÉú éÈòÇø. 18 'Micah the Morashtite prophesied in the days of Hezekiah king of Judah; and he spoke to all the people of Judah, saying: Thus saith the LORD of hosts: Zion shall be plowed as a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of a forest.
éè  äÆäÈîÅú äÁîÄúËäåÌ çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä åÀëÈì-éÀäåÌãÈä, äÂìÉà éÈøÅà àÆú-éÀäåÈä--åÇéÀçÇì àÆú-ôÌÀðÅé éÀäåÈä, åÇéÌÄðÌÈçÆí éÀäåÈä àÆì-äÈøÈòÈä àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÆø òÂìÅéäÆí; åÇàÂðÇçÀðåÌ, òÉùÒÄéí øÈòÈä âÀãåÉìÈä--òÇì-ðÇôÀùÑåÉúÅéðåÌ. 19 Did Hezekiah king of Judah and all Judah put him at all to death? did he not fear the LORD, and entreat the favour of the LORD, and the LORD repented Him of the evil which He had pronounced against them? Thus might we procure great evil against our own souls.'
ë  åÀâÇí-àÄéùÑ, äÈéÈä îÄúÀðÇáÌÅà áÌÀùÑÅí éÀäåÈä, àåÌøÄéÌÈäåÌ áÌÆï-ùÑÀîÇòÀéÈäåÌ, îÄ÷ÌÄøÀéÇú äÇéÌÀòÈøÄéí; åÇéÌÄðÌÈáÅà òÇì-äÈòÄéø äÇæÌÉàú, åÀòÇì-äÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú, ëÌÀëÉì, ãÌÄáÀøÅé éÄøÀîÀéÈäåÌ. 20 And there was also a man that prophesied in the name of the LORD, Uriah the son of Shemaiah of Kiriath-jearim; and he prophesied against this city and against this land according to all the words of Jeremiah;
ëà  åÇéÌÄùÑÀîÇò äÇîÌÆìÆêÀ-éÀäåÉéÈ÷Äéí åÀëÈì-âÌÄáÌåÉøÈéå åÀëÈì-äÇùÌÒÈøÄéí, àÆú-ãÌÀáÈøÈéå, åÇéÀáÇ÷ÌÅùÑ äÇîÌÆìÆêÀ, äÂîÄéúåÉ; åÇéÌÄùÑÀîÇò àåÌøÄéÌÈäåÌ åÇéÌÄøÈà, åÇéÌÄáÀøÇç åÇéÌÈáÉà îÄöÀøÈéÄí. 21 and when Jehoiakim the king, with all his mighty men, and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death; but when Uriah heard it, he was afraid, and fled, and went into Egypt;
ëá  åÇéÌÄùÑÀìÇç äÇîÌÆìÆêÀ éÀäåÉéÈ÷Äéí, àÂðÈùÑÄéí--îÄöÀøÈéÄí:  àÅú àÆìÀðÈúÈï áÌÆï-òÇëÀáÌåÉø åÇàÂðÈùÑÄéí àÄúÌåÉ, àÆì-îÄöÀøÈéÄí. 22 and Jehoiakim the king sent men into Egypt, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him, into Egypt;
ëâ  åÇéÌåÉöÄéàåÌ àÆú-àåÌøÄéÌÈäåÌ îÄîÌÄöÀøÇéÄí, åÇéÀáÄàËäåÌ àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ éÀäåÉéÈ÷Äéí, åÇéÌÇëÌÅäåÌ, áÌÆçÈøÆá; åÇéÌÇùÑÀìÅêÀ, àÆú-ðÄáÀìÈúåÉ, àÆì-÷ÄáÀøÅé, áÌÀðÅé äÈòÈí. 23 and they fetched forth Uriah out of Egypt, and brought him unto Jehoiakim the king; who slew him with the sword, and cast his dead body into the graves of the children of the people.
ëã  àÇêÀ, éÇã àÂçÄé÷Èí áÌÆï-ùÑÈôÈï, äÈéÀúÈä, àÆú-éÄøÀîÀéÈäåÌ--ìÀáÄìÀúÌÄé úÌÅú-àÉúåÉ áÀéÇã-äÈòÈí, ìÇäÂîÄéúåÉ.  {ô} 24 Nevertheless the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, that they should not give him into the hand of the people to put him to death. {P}

Jeremiah 27

à  áÌÀøÅàùÑÄéú, îÇîÀìÆëÆú éÀäåÉéÈ÷Äí áÌÆï-éÉàåùÑÄéÌÈäåÌ--îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä:  äÈéÈä äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, àÆì-éÄøÀîÀéÈä, îÅàÅú éÀäåÈä, ìÅàîÉø. 1 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, came this word unto Jeremiah from the LORD, saying:
á  ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä, àÅìÇé, òÂùÒÅä ìÀêÈ, îåÉñÅøåÉú åÌîÉèåÉú; åÌðÀúÇúÌÈí, òÇì-öÇåÌÈàøÆêÈ. 2 'Thus saith the LORD to me: Make thee bands and bars, and put them upon thy neck;
â  åÀùÑÄìÌÇçÀúÌÈí àÆì-îÆìÆêÀ àÁãåÉí åÀàÆì-îÆìÆêÀ îåÉàÈá, åÀàÆì-îÆìÆêÀ áÌÀðÅé òÇîÌåÉï, åÀàÆì-îÆìÆêÀ öÉø, åÀàÆì-îÆìÆêÀ öÄéãåÉï--áÌÀéÇã îÇìÀàÈëÄéí äÇáÌÈàÄéí éÀøåÌùÑÈìÇÄí, àÆì-öÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä. 3 and send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the children of Ammon, and to the king of Tyre, and to the king of Zidon, by the hand of the messengers that come to Jerusalem unto Zedekiah king of Judah;
ã  åÀöÄåÌÄéúÈ àÉúÈí, àÆì-àÂãÉðÅéäÆí ìÅàîÉø:  ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÉä úÉàîÀøåÌ, àÆì-àÂãÉðÅéëÆí. 4 and give them a charge unto their masters, saying: Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Thus shall ye say unto your masters:
ä  àÈðÉëÄé òÈùÒÄéúÄé àÆú-äÈàÈøÆõ, àÆú-äÈàÈãÈí åÀàÆú-äÇáÌÀäÅîÈä àÂùÑÆø òÇì-ôÌÀðÅé äÈàÈøÆõ, áÌÀëÉçÄé äÇâÌÈãåÉì, åÌáÄæÀøåÉòÄé äÇðÌÀèåÌéÈä; åÌðÀúÇúÌÄéäÈ, ìÇàÂùÑÆø éÈùÑÇø áÌÀòÅéðÈé. 5 I have made the earth, the man and the beast that are upon the face of the earth, by My great power and by My outstretched arm; and I give it unto whom it seemeth right unto Me.
å  åÀòÇúÌÈä, àÈðÉëÄé ðÈúÇúÌÄé àÆú-ëÌÈì-äÈàÂøÈöåÉú äÈàÅìÌÆä, áÌÀéÇã ðÀáåÌëÇãÀðÆàöÌÇø îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì, òÇáÀãÌÄé; åÀâÇí àÆú-çÇéÌÇú äÇùÌÒÈãÆä, ðÈúÇúÌÄé ìåÉ ìÀòÈáÀãåÉ. 6 And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, My servant; and the beasts of the field also have I given him to serve him.
æ  åÀòÈáÀãåÌ àÉúåÉ ëÌÈì-äÇâÌåÉéÄí, åÀàÆú-áÌÀðåÉ åÀàÆú-áÌÆï-áÌÀðåÉ--òÇã áÌÉà-òÅú àÇøÀöåÉ, âÌÇí-äåÌà, åÀòÈáÀãåÌ áåÉ âÌåÉéÄí øÇáÌÄéí, åÌîÀìÈëÄéí âÌÀãÉìÄéí. 7 And all the nations shall serve him, and his son, and his son's son, until the time of his own land come; and then many nations and great kings shall make him their bondman.
ç  åÀäÈéÈä äÇâÌåÉé åÀäÇîÌÇîÀìÈëÈä, àÂùÑÆø ìÉà-éÇòÇáÀãåÌ àÉúåÉ àÆú-ðÀáåÌëÇãÀðÆàöÌÇø îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì, åÀàÅú àÂùÑÆø ìÉà-éÄúÌÅï àÆú-öÇåÌÈàøåÉ, áÌÀòÉì îÆìÆêÀ áÌÈáÆì--áÌÇçÆøÆá åÌáÈøÈòÈá åÌáÇãÌÆáÆø àÆôÀ÷Éã òÇì-äÇâÌåÉé äÇäåÌà, ðÀàËí-éÀäåÈä, òÇã-úÌËîÌÄé àÉúÈí, áÌÀéÈãåÉ. 8 And it shall come to pass, that the nation and the kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I visit, saith the LORD, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand.
è  åÀàÇúÌÆí àÇì-úÌÄùÑÀîÀòåÌ àÆì-ðÀáÄéàÅéëÆí åÀàÆì-÷ÉñÀîÅéëÆí, åÀàÆì çÂìÉîÉúÅéëÆí, åÀàÆì-òÉðÀðÅéëÆí, åÀàÆì-ëÌÇùÌÑÈôÅéëÆí--àÂùÑÆø-äÅí àÉîÀøÄéí àÂìÅéëÆí, ìÅàîÉø, ìÉà úÇòÇáÀãåÌ, àÆú-îÆìÆêÀ áÌÈáÆì. 9 But as for you, hearken ye not to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreams, nor to your soothsayers, nor to your sorcerers, that speak unto you, saying: Ye shall not serve the king of Babylon;
é  ëÌÄé ùÑÆ÷Æø, äÅí ðÄáÌÀàÄéí ìÈëÆí, ìÀîÇòÇï äÇøÀçÄé÷ àÆúÀëÆí îÅòÇì àÇãÀîÇúÀëÆí, åÀäÄãÌÇçÀúÌÄé àÆúÀëÆí åÇàÂáÇãÀúÌÆí. 10 for they prophesy a lie unto you, to remove you far from your land; and that I should drive you out and ye should perish.
éà  åÀäÇâÌåÉé, àÂùÑÆø éÈáÄéà àÆú-öÇåÌÈàøåÉ áÌÀòÉì îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì--åÇòÂáÈãåÉ:  åÀäÄðÌÇçÀúÌÄéå òÇì-àÇãÀîÈúåÉ ðÀàËí-éÀäåÈä, åÇòÂáÈãÈäÌ åÀéÈùÑÇá áÌÈäÌ. 11 But the nation that shall bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, that nation will I let remain in their own land, saith the LORD; and they shall till it, and dwell therein.'
éá  åÀàÆì-öÄãÀ÷ÄéÌÈä îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé, ëÌÀëÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä ìÅàîÉø:  äÈáÄéàåÌ àÆú-öÇåÌÀàøÅéëÆí áÌÀòÉì îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì, åÀòÄáÀãåÌ àÉúåÉ åÀòÇîÌåÉ--åÄçÀéåÌ. 12 And I spoke to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying: 'Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.
éâ  ìÈîÌÈä úÈîåÌúåÌ àÇúÌÈä åÀòÇîÌÆêÈ, áÌÇçÆøÆá áÌÈøÈòÈá åÌáÇãÌÈáÆø--ëÌÇàÂùÑÆø, ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä, àÆì-äÇâÌåÉé, àÂùÑÆø ìÉà-éÇòÂáÉã àÆú-îÆìÆêÀ áÌÈáÆì. 13 Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD hath spoken concerning the nation that will not serve the king of Babylon?
éã  åÀàÇì-úÌÄùÑÀîÀòåÌ àÆì-ãÌÄáÀøÅé äÇðÌÀáÄàÄéí, äÈàÉîÀøÄéí àÂìÅéëÆí ìÅàîÉø, ìÉà úÇòÇáÀãåÌ, àÆú-îÆìÆêÀ áÌÈáÆì:  ëÌÄé ùÑÆ÷Æø, äÅí ðÄáÌÀàÄéí ìÈëÆí. 14 And hearken not unto the words of the prophets that speak unto you, saying: Ye shall not serve the king of Babylon, for they prophesy a lie unto you.
èå  ëÌÄé ìÉà ùÑÀìÇçÀúÌÄéí ðÀàËí-éÀäåÈä, åÀäÅí ðÄáÌÀàÄéí áÌÄùÑÀîÄé ìÇùÌÑÈ÷Æø:  ìÀîÇòÇï äÇãÌÄéçÄé àÆúÀëÆí, åÇàÂáÇãÀúÌÆí--àÇúÌÆí, åÀäÇðÌÀáÄàÄéí äÇðÌÄáÌÀàÄéí ìÈëÆí. 15 For I have not sent them, saith the LORD, and they prophesy falsely in My name; that I might drive you out, and that ye might perish, ye, and the prophets that prophesy unto you.'
èæ  åÀàÆì-äÇëÌÉäÂðÄéí åÀàÆì-ëÌÈì-äÈòÈí äÇæÌÆä ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé ìÅàîÉø, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, àÇì-úÌÄùÑÀîÀòåÌ àÆì-ãÌÄáÀøÅé ðÀáÄéàÅéëÆí äÇðÌÄáÌÀàÄéí ìÈëÆí ìÅàîÉø, äÄðÌÅä ëÀìÅé áÅéú-éÀäåÈä îåÌùÑÈáÄéí îÄáÌÈáÆìÈä òÇúÌÈä îÀäÅøÈä:  ëÌÄé ùÑÆ÷Æø, äÅîÌÈä ðÄáÌÀàÄéí ìÈëÆí. 16 Also I spoke to the priests and to all this people, saying: 'Thus saith the LORD: Hearken not to the words of your prophets that prophesy unto you, saying: Behold, the vessels of the LORD'S house shall now shortly be brought back from Babylon; for they prophesy a lie unto you.
éæ  àÇì-úÌÄùÑÀîÀòåÌ àÂìÅéäÆí, òÄáÀãåÌ àÆú-îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì åÄçÀéåÌ:  ìÈîÌÈä úÄäÀéÆä äÈòÄéø äÇæÌÉàú, çÈøÀáÌÈä. 17 Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live; wherefore should this city become desolate?
éç  åÀàÄí-ðÀáÄàÄéí äÅí, åÀàÄí-éÅùÑ ãÌÀáÇø-éÀäåÈä àÄúÌÈí--éÄôÀâÌÀòåÌ-ðÈà, áÌÇéäåÈä öÀáÈàåÉú, ìÀáÄìÀúÌÄé-áÉàåÌ äÇëÌÅìÄéí äÇðÌåÉúÈøÄéí áÌÀáÅéú-éÀäåÈä åÌáÅéú îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä åÌáÄéøåÌùÑÈìÇÄí, áÌÈáÆìÈä. 18 But if they be prophets, and if the word of the LORD be with them, let them now make intercession to the LORD of hosts, that the vessels which are left in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon.
éè  ëÌÄé ëÉä àÈîÇø, éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, àÆì-äÈòÇîÌËãÄéí, åÀòÇì-äÇéÌÈí åÀòÇì-äÇîÌÀëÉðåÉú--åÀòÇì éÆúÆø äÇëÌÅìÄéí, äÇðÌåÉúÈøÄéí áÌÈòÄéø äÇæÌÉàú. 19 For thus saith the LORD of hosts concerning the pillars, and concerning the sea, and concerning the bases, and concerning the residue of the vessels that remain in this city,
ë  àÂùÑÆø ìÉà-ìÀ÷ÈçÈí, ðÀáåÌëÇãÀðÆàöÌÇø îÆìÆêÀ áÌÈáÆì, áÌÇâÀìåÉúåÉ àÆú-éëåðéä (éÀëÈðÀéÈä) áÆï-éÀäåÉéÈ÷Äéí îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä îÄéøåÌùÑÈìÇÄí, áÌÈáÆìÈä; åÀàÅú ëÌÈì-çÉøÅé éÀäåÌãÈä, åÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 20 which Nebuchadnezzar king of Babylon took not, when he carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem;
ëà  ëÌÄé ëÉä àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì--òÇì-äÇëÌÅìÄéí, äÇðÌåÉúÈøÄéí áÌÅéú éÀäåÈä, åÌáÅéú îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä, åÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 21 yea, thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that remain in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem:
ëá  áÌÈáÆìÈä éåÌáÈàåÌ, åÀùÑÈîÌÈä éÄäÀéåÌ--òÇã éåÉí ôÌÈ÷ÀãÄé àÉúÈí, ðÀàËí-éÀäåÈä, åÀäÇòÂìÄéúÄéí åÇäÂùÑÄéáÉúÄéí, àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä.  {ô} 22 They shall be carried to Babylon, and there shall they be, until the day that I remember them, saith the LORD, and bring them up, and restore them to this place.' {P}

Jeremiah 28

à  åÇéÀäÄé áÌÇùÌÑÈðÈä äÇäÄéà, áÌÀøÅàùÑÄéú îÇîÀìÆëÆú öÄãÀ÷ÄéÌÈä îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä, áùðú (áÌÇùÌÑÈðÈä) äÈøÀáÄòÄéú, áÌÇçÉãÆùÑ äÇçÂîÄéùÑÄé; àÈîÇø àÅìÇé çÂðÇðÀéÈä áÆï-òÇæÌåÌø äÇðÌÈáÄéà àÂùÑÆø îÄâÌÄáÀòåÉï, áÌÀáÅéú éÀäåÈä, ìÀòÅéðÅé äÇëÌÉäÂðÄéí åÀëÈì-äÈòÈí, ìÅàîÉø. 1 And it came to pass the same year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, in the fifth month, that Hananiah the son of Azzur the prophet, who was of Gibeon, spoke unto me in the house of the LORD, in the presence of the priests and of all the people, saying:
á  ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì--ìÅàîÉø:  ùÑÈáÇøÀúÌÄé, àÆú-òÉì îÆìÆêÀ áÌÈáÆì. 2 'Thus speaketh the LORD of hosts, the God of Israel, saying: I have broken the yoke of the king of Babylon.
â  áÌÀòåÉã ùÑÀðÈúÇéÄí éÈîÄéí, àÂðÄé îÅùÑÄéá àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä, àÆú-ëÌÈì-ëÌÀìÅé, áÌÅéú éÀäåÈä--àÂùÑÆø ìÈ÷Çç ðÀáåÌëÇãÀðÆàöÌÇø îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì, îÄï-äÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä, åÇéÀáÄéàÅí, áÌÈáÆì. 3 Within two full years will I bring back into this place all the vessels of the LORD'S house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon;
ã  åÀàÆú-éÀëÈðÀéÈä áÆï-éÀäåÉéÈ÷Äéí îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä åÀàÆú-ëÌÈì-âÌÈìåÌú éÀäåÌãÈä äÇáÌÈàÄéí áÌÈáÆìÈä, àÂðÄé îÅùÑÄéá àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä--ðÀàËí-éÀäåÈä:  ëÌÄé àÆùÑÀáÌÉø, àÆú-òÉì îÆìÆêÀ áÌÈáÆì. 4 and I will bring back to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the captives of Judah, that went to Babylon, saith the LORD; for I will break the yoke of the king of Babylon.'
ä  åÇéÌÉàîÆø éÄøÀîÀéÈä äÇðÌÈáÄéà, àÆì-çÂðÇðÀéÈä äÇðÌÈáÄéà, ìÀòÅéðÅé äÇëÌÉäÂðÄéí åÌìÀòÅéðÅé ëÈì-äÈòÈí, äÈòÉîÀãÄéí áÌÀáÅéú éÀäåÈä. 5 Then the prophet Jeremiah said unto the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people that stood in the house of the LORD,
å  åÇéÌÉàîÆø, éÄøÀîÀéÈä äÇðÌÈáÄéà, àÈîÅï, ëÌÅï éÇòÂùÒÆä éÀäåÈä; éÈ÷Åí éÀäåÈä, àÆú-ãÌÀáÈøÆéêÈ, àÂùÑÆø ðÄáÌÅàúÈ ìÀäÈùÑÄéá ëÌÀìÅé áÅéú-éÀäåÈä åÀëÈì-äÇâÌåÉìÈä, îÄáÌÈáÆì àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä. 6 even the prophet Jeremiah said: 'Amen! the LORD do so! the LORD perform thy words which thou hast prophesied, to bring back the vessels of the LORD'S house, and all them that are carried away captive, from Babylon unto this place!
æ  àÇêÀ-ùÑÀîÇò-ðÈà äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé ãÌÉáÅø áÌÀàÈæÀðÆéêÈ, åÌáÀàÈæÀðÅé, ëÌÈì-äÈòÈí. 7 Nevertheless hear thou now this word that I speak in thine ears, and in the ears of all the people:
ç  äÇðÌÀáÄéàÄéí, àÂùÑÆø äÈéåÌ ìÀôÈðÇé åÌìÀôÈðÆéêÈ--îÄï-äÈòåÉìÈí:  åÇéÌÄðÌÈáÀàåÌ àÆì-àÂøÈöåÉú øÇáÌåÉú, åÀòÇì-îÇîÀìÈëåÉú âÌÀãÉìåÉú, ìÀîÄìÀçÈîÈä, åÌìÀøÈòÈä åÌìÀãÈáÆø. 8 The prophets that have been before me and before thee of old prophesied against many countries, and against great kingdoms, of war, and of evil, and of pestilence.
è  äÇðÌÈáÄéà, àÂùÑÆø éÄðÌÈáÅà ìÀùÑÈìåÉí--áÌÀáÉà, ãÌÀáÇø äÇðÌÈáÄéà, éÄåÌÈãÇò äÇðÌÈáÄéà, àÂùÑÆø-ùÑÀìÈçåÉ éÀäåÈä áÌÆàÁîÆú. 9 The prophet that prophesieth of peace, when the word of the prophet shall come to pass, then shall the prophet be known, that the LORD hath truly sent him.'
é  åÇéÌÄ÷ÌÇç çÂðÇðÀéÈä äÇðÌÈáÄéà, àÆú-äÇîÌåÉèÈä, îÅòÇì, öÇåÌÇàø éÄøÀîÀéÈä äÇðÌÈáÄéà; åÇéÌÄùÑÀáÌÀøÅäåÌ. 10 Then Hananiah the prophet took the bar from off the prophet Jeremiah's neck, and broke it.
éà  åÇéÌÉàîÆø çÂðÇðÀéÈä ìÀòÅéðÅé ëÈì-äÈòÈí ìÅàîÉø, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, ëÌÈëÈä àÆùÑÀáÌÉø àÆú-òÉì ðÀáËëÇãÀðÆàöÌÇø îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì áÌÀòåÉã ùÑÀðÈúÇéÄí éÈîÄéí, îÅòÇì öÇåÌÇàø ëÌÈì-äÇâÌåÉéÄí; åÇéÌÅìÆêÀ éÄøÀîÀéÈä äÇðÌÈáÄéà, ìÀãÇøÀëÌåÉ.  {ô} 11 And Hananiah spoke in the presence of all the people, saying: 'Thus saith the LORD: Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from off the neck of all the nations within two full years.' And the prophet Jeremiah went his way. {P}
éá  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÆì-éÄøÀîÀéÈä:  àÇçÂøÅé ùÑÀáåÉø çÂðÇðÀéÈä äÇðÌÈáÄéà, àÆú-äÇîÌåÉèÈä, îÅòÇì öÇåÌÇàø éÄøÀîÀéÈä äÇðÌÈáÄéà, ìÅàîÉø. 12 Then the word of the LORD came unto Jeremiah, after that Hananiah the prophet had broken the bar from off the neck of the prophet Jeremiah, saying:
éâ  äÈìåÉêÀ åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÆì-çÂðÇðÀéÈä ìÅàîÉø, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, îåÉèÉú òÅõ, ùÑÈáÈøÀúÌÈ; åÀòÈùÒÄéúÈ úÇçÀúÌÅéäÆï, îÉèåÉú áÌÇøÀæÆì. 13 'Go, and tell Hananiah, saying: Thus saith the LORD: Thou hast broken the bars of wood; but thou shalt make in their stead bars of iron.
éã  ëÌÄé ëÉä-àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, òÉì áÌÇøÀæÆì ðÈúÇúÌÄé òÇì-öÇåÌÇàø ëÌÈì-äÇâÌåÉéÄí äÈàÅìÌÆä ìÇòÂáÉã àÆú-ðÀáËëÇãÀðÆàöÌÇø îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì--åÇòÂáÈãËäåÌ; åÀâÇí àÆú-çÇéÌÇú äÇùÌÒÈãÆä, ðÈúÇúÌÄé ìåÉ. 14 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him; and I have given him the beasts of the field also.'
èå  åÇéÌÉàîÆø éÄøÀîÀéÈä äÇðÌÈáÄéà àÆì-çÂðÇðÀéÈä äÇðÌÈáÄéà, ùÑÀîÇò-ðÈà çÂðÇðÀéÈä:  ìÉà-ùÑÀìÈçÂêÈ éÀäåÈä--åÀàÇúÌÈä äÄáÀèÇçÀúÌÈ àÆú-äÈòÈí äÇæÌÆä, òÇì-ùÑÈ÷Æø. 15 Then said the prophet Jeremiah unto Hananiah the prophet: 'Hear now, Hananiah; the LORD hath not sent thee; but thou makest this people to trust in a lie.
èæ  ìÈëÅï, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, äÄðÀðÄé îÀùÑÇìÌÅçÂêÈ, îÅòÇì ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä; äÇùÌÑÈðÈä àÇúÌÈä îÅú, ëÌÄé-ñÈøÈä ãÄáÌÇøÀúÌÈ àÆì-éÀäåÈä. 16 'Therefore thus saith the LORD: Behold, I will send thee away from off the face of the earth; this year thou shalt die, because thou hast spoken perversion against the LORD.'
éæ  åÇéÌÈîÈú çÂðÇðÀéÈä äÇðÌÈáÄéà, áÌÇùÌÑÈðÈä äÇäÄéà, áÌÇçÉãÆùÑ, äÇùÌÑÀáÄéòÄé.  {ô} 17 So Hananiah the prophet died the same year in the seventh month. {P}

Jeremiah 29

à  åÀàÅìÌÆä ãÌÄáÀøÅé äÇñÌÅôÆø, àÂùÑÆø ùÑÈìÇç éÄøÀîÀéÈä äÇðÌÈáÄéà îÄéøåÌùÑÈìÈÄí--àÆì-éÆúÆø æÄ÷ÀðÅé äÇâÌåÉìÈä, åÀàÆì-äÇëÌÉäÂðÄéí åÀàÆì-äÇðÌÀáÄéàÄéí åÀàÆì-ëÌÈì-äÈòÈí, àÂùÑÆø äÆâÀìÈä ðÀáåÌëÇãÀðÆàöÌÇø îÄéøåÌùÑÈìÇÄí, áÌÈáÆìÈä. 1 Now these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem unto the residue of the elders of the captivity, and to the priests, and to the prophets, and to all the people, whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon,
á  àÇçÂøÅé öÅàú éÀëÈðÀéÈä-äÇîÌÆìÆêÀ åÀäÇâÌÀáÄéøÈä åÀäÇñÌÈøÄéñÄéí ùÒÈøÅé éÀäåÌãÈä åÄéøåÌùÑÈìÇÄí, åÀäÆçÈøÈùÑ åÀäÇîÌÇñÀâÌÅø--îÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 2 after that Jeconiah the king, and the queen-mother, and the officers, and the princes of Judah and Jerusalem, and the craftsmen, and the smiths, were departed from Jerusalem;
â  áÌÀéÇã àÆìÀòÈùÒÈä áÆï-ùÑÈôÈï, åÌâÀîÇøÀéÈä áÌÆï-çÄìÀ÷ÄéÌÈä:  àÂùÑÆø ùÑÈìÇç öÄãÀ÷ÄéÌÈä îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä, àÆì-ðÀáåÌëÇãÀðÆàöÌÇø îÆìÆêÀ áÌÈáÆì--áÌÈáÆìÈä ìÅàîÉø. 3 by the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, whom Zedekiah king of Judah sent unto Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon, saying:
ã  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì:  ìÀëÈì-äÇâÌåÉìÈä--àÂùÑÆø-äÄâÀìÅéúÄé îÄéøåÌùÑÈìÇÄí, áÌÈáÆìÈä. 4 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, unto all the captivity, whom I have caused to be carried away captive from Jerusalem unto Babylon:
ä  áÌÀðåÌ áÈúÌÄéí, åÀùÑÅáåÌ; åÀðÄèÀòåÌ âÇðÌåÉú, åÀàÄëÀìåÌ àÆú-ôÌÄøÀéÈï. 5 Build ye houses, and dwell in them, and plant gardens, and eat the fruit of them;
å  ÷ÀçåÌ ðÈùÑÄéí, åÀäåÉìÄéãåÌ áÌÈðÄéí åÌáÈðåÉú, åÌ÷ÀçåÌ ìÄáÀðÅéëÆí ðÈùÑÄéí åÀàÆú-áÌÀðåÉúÅéëÆí úÌÀðåÌ ìÇàÂðÈùÑÄéí, åÀúÅìÇãÀðÈä áÌÈðÄéí åÌáÈðåÉú; åÌøÀáåÌ-ùÑÈí, åÀàÇì-úÌÄîÀòÈèåÌ. 6 take ye wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; and multiply ye there, and be not diminished.
æ  åÀãÄøÀùÑåÌ àÆú-ùÑÀìåÉí äÈòÄéø, àÂùÑÆø äÄâÀìÅéúÄé àÆúÀëÆí ùÑÈîÌÈä, åÀäÄúÀôÌÇìÀìåÌ áÇòÂãÈäÌ, àÆì-éÀäåÈä:  ëÌÄé áÄùÑÀìåÉîÈäÌ, éÄäÀéÆä ìÈëÆí ùÑÈìåÉí. 7 And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captive, and pray unto the LORD for it; for in the peace thereof shall ye have peace.
ç  ëÌÄé ëÉä àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÇì-éÇùÌÑÄéàåÌ ìÈëÆí ðÀáÄéàÅéëÆí àÂùÑÆø-áÌÀ÷ÄøÀáÌÀëÆí, åÀ÷ÉñÀîÅéëÆí; åÀàÇì-úÌÄùÑÀîÀòåÌ, àÆì-çÂìÉîÉúÅéëÆí, àÂùÑÆø àÇúÌÆí, îÇçÀìÀîÄéí. 8 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Let not your prophets that are in the midst of you, and your diviners, beguile you, neither hearken ye to your dreams which ye cause to be dreamed.
è  ëÌÄé áÀùÑÆ÷Æø, äÅí ðÄáÌÀàÄéí ìÈëÆí áÌÄùÑÀîÄé:  ìÉà ùÑÀìÇçÀúÌÄéí, ðÀàËí-éÀäåÈä.  {ñ} 9 For they prophesy falsely unto you in My name; I have not sent them, saith the LORD. {S}
é  ëÌÄé-ëÉä, àÈîÇø éÀäåÈä, ëÌÄé ìÀôÄé îÀìÉàú ìÀáÈáÆì ùÑÄáÀòÄéí ùÑÈðÈä, àÆôÀ÷Éã àÆúÀëÆí; åÇäÂ÷ÄîÉúÄé òÂìÅéëÆí, àÆú-ãÌÀáÈøÄé äÇèÌåÉá, ìÀäÈùÑÄéá àÆúÀëÆí, àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä. 10 For thus saith the LORD: After seventy years are accomplished for Babylon, I will remember you, and perform My good word toward you, in causing you to return to this place.
éà  ëÌÄé àÈðÉëÄé éÈãÇòÀúÌÄé àÆú-äÇîÌÇçÂùÑÈáÉú, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé çÉùÑÅá òÂìÅéëÆí--ðÀàËí-éÀäåÈä:  îÇçÀùÑÀáåÉú ùÑÈìåÉí åÀìÉà ìÀøÈòÈä, ìÈúÅú ìÈëÆí àÇçÂøÄéú åÀúÄ÷ÀåÈä. 11 For I know the thoughts that I think toward you, saith the LORD, thoughts of peace, and not of evil, to give you a future and a hope.
éá  åÌ÷ÀøÈàúÆí àÉúÄé åÇäÂìÇëÀúÌÆí, åÀäÄúÀôÌÇìÌÇìÀúÌÆí àÅìÈé; åÀùÑÈîÇòÀúÌÄé, àÂìÅéëÆí. 12 And ye shall call upon Me, and go, and pray unto Me, and I will hearken unto you.
éâ  åÌáÄ÷ÌÇùÑÀúÌÆí àÉúÄé, åÌîÀöÈàúÆí:  ëÌÄé úÄãÀøÀùÑËðÄé, áÌÀëÈì-ìÀáÇáÀëÆí. 13 And ye shall seek Me, and find Me, when ye shall search for Me with all your heart.
éã  åÀðÄîÀöÅàúÄé ìÈëÆí, ðÀàËí-éÀäåÈä, åÀùÑÇáÀúÌÄé àÆú-ùáéúëí (ùÑÀáåÌúÀëÆí) åÀ÷ÄáÌÇöÀúÌÄé àÆúÀëÆí îÄëÌÈì-äÇâÌåÉéÄí åÌîÄëÌÈì-äÇîÌÀ÷åÉîåÉú àÂùÑÆø äÄãÌÇçÀúÌÄé àÆúÀëÆí ùÑÈí, ðÀàËí-éÀäåÈä; åÇäÂùÑÄáÉúÄé àÆúÀëÆí--àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí, àÂùÑÆø-äÄâÀìÅéúÄé àÆúÀëÆí îÄùÌÑÈí. 14 And I will be found of you, saith the LORD, and I will turn your captivity, and gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith the LORD; and I will bring you back unto the place whence I caused you to be carried away captive.
èå  ëÌÄé, àÂîÇøÀúÌÆí:  äÅ÷Äéí ìÈðåÌ éÀäåÈä ðÀáÄàÄéí, áÌÈáÆìÈä.  {ñ} 15 For ye have said: 'The LORD hath raised us up prophets in Babylon.' {S}
èæ  ëÌÄé-ëÉä àÈîÇø éÀäåÈä, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ äÇéÌåÉùÑÅá àÆì-ëÌÄñÌÅà ãÈåÄã, åÀàÆì-ëÌÈì-äÈòÈí, äÇéÌåÉùÑÅá áÌÈòÄéø äÇæÌÉàú:  àÂçÅéëÆí, àÂùÑÆø ìÉà-éÈöÀàåÌ àÄúÌÀëÆí áÌÇâÌåÉìÈä. 16 For thus saith the LORD concerning the king that sitteth upon the throne of David, and concerning all the people that dwell in this city, your brethren that are not gone forth with you into captivity;
éæ  ëÌÉä àÈîÇø, éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, äÄðÀðÄé îÀùÑÇìÌÅçÇ áÌÈí, àÆú-äÇçÆøÆá àÆú-äÈøÈòÈá åÀàÆú-äÇãÌÈáÆø; åÀðÈúÇúÌÄé àåÉúÈí, ëÌÇúÌÀàÅðÄéí äÇùÌÑÉòÈøÄéí, àÂùÑÆø ìÉà-úÅàÈëÇìÀðÈä, îÅøÉòÇ. 17 thus saith the LORD of hosts: Behold, I will send upon them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that cannot be eaten, they are so bad.
éç  åÀøÈãÇôÀúÌÄé, àÇçÂøÅéäÆí, áÌÇçÆøÆá, áÌÈøÈòÈá åÌáÇãÌÈáÆø; åÌðÀúÇúÌÄéí ìæåòä (ìÀæÇòÂåÈä) ìÀëÉì îÇîÀìÀëåÉú äÈàÈøÆõ, ìÀàÈìÈä åÌìÀùÑÇîÌÈä åÀìÄùÑÀøÅ÷Èä åÌìÀçÆøÀôÌÈä, áÌÀëÈì-äÇâÌåÉéÄí, àÂùÑÆø-äÄãÌÇçÀúÌÄéí ùÑÈí. 18 And I will pursue after them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will make them a horror unto all the kingdoms of the earth, a curse, and an astonishment, and a hissing, and a reproach, among all the nations whither I have driven them;
éè  úÌÇçÇú àÂùÑÆø-ìÉà-ùÑÈîÀòåÌ àÆì-ãÌÀáÈøÇé, ðÀàËí-éÀäåÈä--àÂùÑÆø ùÑÈìÇçÀúÌÄé àÂìÅéäÆí àÆú-òÂáÈãÇé äÇðÌÀáÄàÄéí, äÇùÑÀëÌÅí åÀùÑÈìÉçÇ, åÀìÉà ùÑÀîÇòÀúÌÆí, ðÀàËí-éÀäåÈä. 19 because they have not hearkened to My words, saith the LORD, wherewith I sent unto them My servants the prophets, sending them betimes and often; but ye would not hear, saith the LORD.
ë  åÀàÇúÌÆí, ùÑÄîÀòåÌ ãÀáÇø-éÀäåÈä:  ëÌÈì-äÇâÌåÉìÈä--àÂùÑÆø-ùÑÄìÌÇçÀúÌÄé îÄéøåÌùÑÈìÇÄí, áÌÈáÆìÈä.  {ñ} 20 Hear ye therefore the word of the LORD, all ye of the captivity, whom I have sent away from Jerusalem to Babylon: {S}
ëà  ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÆì-àÇçÀàÈá áÌÆï-÷åÉìÈéÈä åÀàÆì-öÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ áÆï-îÇòÂùÒÅéÈä, äÇðÌÄáÌÀàÄéí ìÈëÆí áÌÄùÑÀîÄé, ùÑÈ÷Æø:  äÄðÀðÄé ðÉúÅï àÉúÈí, áÌÀéÇã ðÀáåÌëÇãÀøÆàöÌÇø îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì, åÀäÄëÌÈí, ìÀòÅéðÅéëÆí. 21 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, concerning Ahab the son of Kolaiah, and concerning Zedekiah the son of Maaseiah, who prophesy a lie unto you in My name: Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall slay them before your eyes;
ëá  åÀìË÷ÌÇç îÅäÆí, ÷ÀìÈìÈä, ìÀëÉì âÌÈìåÌú éÀäåÌãÈä, àÂùÑÆø áÌÀáÈáÆì ìÅàîÉø:  éÀùÒÄîÀêÈ éÀäåÈä ëÌÀöÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ åÌëÀàÆçÈá, àÂùÑÆø-÷ÈìÈí îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì áÌÈàÅùÑ. 22 and of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah that are in Babylon, saying: 'The LORD make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire';
ëâ  éÇòÇï àÂùÑÆø òÈùÒåÌ ðÀáÈìÈä áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÀðÇàÂôåÌ àÆú-ðÀùÑÅé øÅòÅéäÆí, åÇéÀãÇáÌÀøåÌ ãÈáÈø áÌÄùÑÀîÄé ùÑÆ÷Æø, àÂùÑÆø ìåÉà öÄåÌÄéúÄí; åÀàÈðÉëÄé äåéãò (äÇéÌåÉãÅòÇ) åÈòÅã, ðÀàËí-éÀäåÈä.  {ñ} 23 because they have wrought vile deeds in Israel, and have committed adultery with their neighbours' wives, and have spoken words in My name falsely, which I commanded them not; but I am He that knoweth, and am witness, saith the LORD. {S}
ëã  åÀàÆì-ùÑÀîÇòÀéÈäåÌ äÇðÌÆçÁìÈîÄé, úÌÉàîÇø ìÅàîÉø. 24 And concerning Shemaiah the Nehelamite thou shalt speak, saying:
ëä  ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì--ìÅàîÉø:  éÇòÇï àÂùÑÆø àÇúÌÈä ùÑÈìÇçÀúÌÈ áÀùÑÄîÀëÈä ñÀôÈøÄéí, àÆì-ëÌÈì-äÈòÈí àÂùÑÆø áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí, åÀàÆì-öÀôÇðÀéÈä áÆï-îÇòÂùÒÅéÈä äÇëÌÉäÅï, åÀàÆì ëÌÈì-äÇëÌÉäÂðÄéí ìÅàîÉø. 25 Thus speaketh the LORD of hosts, the God of Israel, saying: Because thou hast sent letters in thine own name unto all the people that are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying:
ëå  éÀäåÈä ðÀúÈðÀêÈ ëÉäÅï, úÌÇçÇú éÀäåÉéÈãÈò äÇëÌÉäÅï, ìÄäÀéåÉú ôÌÀ÷ÄãÄéí áÌÅéú éÀäåÈä, ìÀëÈì-àÄéùÑ îÀùÑËâÌÈò åÌîÄúÀðÇáÌÅà; åÀðÈúÇúÌÈä àÉúåÉ àÆì-äÇîÌÇäÀôÌÆëÆú, åÀàÆì-äÇöÌÄéðÉ÷. 26 'The LORD hath made thee priest in the stead of Jehoiada the priest, that there should be officers in the house of the LORD for every man that is mad, and maketh himself a prophet, that thou shouldest put him in the stocks and in the collar.
ëæ  åÀòÇúÌÈä, ìÈîÌÈä ìÉà âÈòÇøÀúÌÈ, áÌÀéÄøÀîÀéÈäåÌ, äÈòÇðÌÀúÉúÄé--äÇîÌÄúÀðÇáÌÅà, ìÈëÆí. 27 Now therefore, why hast thou not rebuked Jeremiah of Anathoth, who maketh himself a prophet to you,
ëç  ëÌÄé òÇì-ëÌÅï ùÑÈìÇç àÅìÅéðåÌ, áÌÈáÆì ìÅàîÉø--àÂøËëÌÈä äÄéà; áÌÀðåÌ áÈúÌÄéí, åÀùÑÅáåÌ, åÀðÄèÀòåÌ âÇðÌåÉú, åÀàÄëÀìåÌ àÆú-ôÌÀøÄéäÆï. 28 forasmuch as he hath sent unto us in Babylon, saying: The captivity is long; build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them?'
ëè  åÇéÌÄ÷ÀøÈà öÀôÇðÀéÈä äÇëÌÉäÅï, àÆú-äÇñÌÅôÆø äÇæÌÆä, áÌÀàÈæÀðÅé, éÄøÀîÀéÈäåÌ äÇðÌÈáÄéà.  {ô} 29 And Zephaniah the priest read this letter in the ears of Jeremiah the prophet. {P}
ì  åÇéÀäÄé, ãÌÀáÇø-éÀäåÈä, àÆì-éÄøÀîÀéÈäåÌ, ìÅàîÉø. 30 Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying:
ìà  ùÑÀìÇç òÇì-ëÌÈì-äÇâÌåÉìÈä, ìÅàîÉø, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, àÆì-ùÑÀîÇòÀéÈä äÇðÌÆçÁìÈîÄé:  éÇòÇï àÂùÑÆø ðÄáÌÈà ìÈëÆí ùÑÀîÇòÀéÈä, åÇàÂðÄé ìÉà ùÑÀìÇçÀúÌÄéå, åÇéÌÇáÀèÇç àÆúÀëÆí, òÇì-ùÑÈ÷Æø. 31 Send to all them of the captivity, saying: Thus saith the LORD concerning Shemaiah the Nehelamite: Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he hath caused you to trust in a lie;
ìá  ìÈëÅï ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä, äÄðÀðÄé ôÉ÷Åã òÇì-ùÑÀîÇòÀéÈä äÇðÌÆçÁìÈîÄé åÀòÇì-æÇøÀòåÉ--ìÉà-éÄäÀéÆä ìåÉ àÄéùÑ éåÉùÑÅá áÌÀúåÉêÀ-äÈòÈí äÇæÌÆä åÀìÉà-éÄøÀàÆä áÇèÌåÉá àÂùÑÆø-àÂðÄé òÉùÒÆä-ìÀòÇîÌÄé, ðÀàËí-éÀäåÈä:  ëÌÄé-ñÈøÈä ãÄáÌÆø, òÇì-éÀäåÈä.  {ñ} 32 therefore thus saith the LORD: Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite, and his seed; he shall not have a man to dwell among this people, neither shall he behold the good that I will do unto My people, saith the LORD; because he hath spoken perversion against the LORD. {S}

Jeremiah 30

à  äÇãÌÈáÈø àÂùÑÆø äÈéÈä àÆì-éÄøÀîÀéÈäåÌ, îÅàÅú éÀäåÈä ìÅàîÉø. 1 The word that came to Jeremiah from the LORD, saying:
á  ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÅàîÉø:  ëÌÀúÈá-ìÀêÈ, àÅú ëÌÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé àÅìÆéêÈ--àÆì-ñÅôÆø. 2 'Thus speaketh the LORD, the God of Israel, saying: Write thee all the words that I have spoken unto thee in a book.
â  ëÌÄé äÄðÌÅä éÈîÄéí áÌÈàÄéí, ðÀàËí-éÀäåÈä, åÀùÑÇáÀúÌÄé àÆú-ùÑÀáåÌú òÇîÌÄé éÄùÒÀøÈàÅì åÄéäåÌãÈä, àÈîÇø éÀäåÈä; åÇäÂùÑÄáÉúÄéí, àÆì-äÈàÈøÆõ àÂùÑÆø-ðÈúÇúÌÄé ìÇàÂáåÉúÈí--åÄéøÅùÑåÌäÈ.  {ô} 3 For, lo, the days come, saith the LORD, that I will turn the captivity of My people Israel and Judah, saith the LORD; and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.' {P}
ã  åÀàÅìÌÆä äÇãÌÀáÈøÄéí, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä àÆì-éÄùÒÀøÈàÅì--åÀàÆì-éÀäåÌãÈä. 4 And these are the words that the LORD spoke concerning Israel and concerning Judah.
ä  ëÌÄé-ëÉä àÈîÇø éÀäåÈä, ÷åÉì çÂøÈãÈä ùÑÈîÈòÀðåÌ--ôÌÇçÇã, åÀàÅéï ùÑÈìåÉí. 5 For thus saith the LORD: We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.
å  ùÑÇàÂìåÌ-ðÈà åÌøÀàåÌ, àÄí-éÉìÅã æÈëÈø:  îÇãÌåÌòÇ øÈàÄéúÄé ëÈì-âÌÆáÆø éÈãÈéå òÇì-çÂìÈöÈéå, ëÌÇéÌåÉìÅãÈä, åÀðÆäÆôÀëåÌ ëÈì-ôÌÈðÄéí, ìÀéÅøÈ÷åÉï. 6 Ask ye now, and see whether a man doth travail with child; wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
æ  äåÉé, ëÌÄé âÈãåÉì äÇéÌåÉí äÇäåÌà--îÅàÇéÄï ëÌÈîÉäåÌ; åÀòÅú-öÈøÈä äÄéà ìÀéÇòÂ÷Éá, åÌîÄîÌÆðÌÈä éÄåÌÈùÑÅòÇ. 7 Alas! for that day is great, so that none is like it; and it is a time of trouble unto Jacob, but out of it shall he be saved.
ç  åÀäÈéÈä áÇéÌåÉí äÇäåÌà ðÀàËí éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, àÆùÑÀáÌÉø òËìÌåÉ îÅòÇì öÇåÌÈàøÆêÈ, åÌîåÉñÀøåÉúÆéêÈ, àÂðÇúÌÅ÷; åÀìÉà-éÇòÇáÀãåÌ-áåÉ òåÉã, æÈøÄéí. 8 And it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bands; and strangers shall no more make him their bondman;
è  åÀòÈáÀãåÌ, àÅú éÀäåÈä àÁìÉäÅéäÆí, åÀàÅú ãÌÈåÄã îÇìÀëÌÈí, àÂùÑÆø àÈ÷Äéí ìÈäÆí.  {ñ} 9 But they shall serve the LORD their God, and David their king, whom I will raise up unto them. {S}
é  åÀàÇúÌÈä àÇì-úÌÄéøÈà òÇáÀãÌÄé éÇòÂ÷Éá ðÀàËí-éÀäåÈä, åÀàÇì-úÌÅçÇú éÄùÒÀøÈàÅì--ëÌÄé äÄðÀðÄé îåÉùÑÄéòÂêÈ îÅøÈçåÉ÷, åÀàÆú-æÇøÀòÂêÈ îÅàÆøÆõ ùÑÄáÀéÈí; åÀùÑÈá éÇòÂ÷Éá åÀùÑÈ÷Çè åÀùÑÇàÂðÇï, åÀàÅéï îÇçÂøÄéã. 10 Therefore fear thou not, O Jacob My servant, saith the LORD; neither be dismayed, O Israel; for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall again be quiet and at ease, and none shall make him afraid.
éà  ëÌÄé-àÄúÌÀêÈ àÂðÄé ðÀàËí-éÀäåÈä, ìÀäåÉùÑÄéòÆêÈ:  ëÌÄé àÆòÁùÒÆä ëÈìÈä áÌÀëÈì-äÇâÌåÉéÄí àÂùÑÆø äÂôÄöåÉúÄéêÈ ùÌÑÈí, àÇêÀ àÉúÀêÈ ìÉà-àÆòÁùÒÆä ëÈìÈä, åÀéÄñÌÇøÀúÌÄéêÈ ìÇîÌÄùÑÀôÌÈè, åÀðÇ÷ÌÅä ìÉà àÂðÇ÷ÌÆêÌÈ.  {ô} 11 For I am with thee, saith the LORD, to save thee; for I will make a full end of all the nations whither I have scattered thee, but I will not make a full end of thee; for I will correct thee in measure, and will not utterly destroy thee. {P}
éá  ëÌÄé ëÉä àÈîÇø éÀäåÈä, àÈðåÌùÑ ìÀùÑÄáÀøÅêÀ--ðÇçÀìÈä, îÇëÌÈúÅêÀ. 12 For thus saith the LORD: Thy hurt is incurable, and thy wound is grievous.
éâ  àÅéï-ãÌÈï ãÌÄéðÅêÀ, ìÀîÈæåÉø; øÀôËàåÉú úÌÀòÈìÈä, àÅéï ìÈêÀ. 13 None deemeth of thy wound that it may be bound up; thou hast no healing medicines.
éã  ëÌÈì-îÀàÇäÂáÇéÄêÀ ùÑÀëÅçåÌêÀ, àåÉúÈêÀ ìÉà éÄãÀøÉùÑåÌ:  ëÌÄé îÇëÌÇú àåÉéÅá äÄëÌÄéúÄéêÀ, îåÌñÇø àÇëÀæÈøÄé--òÇì øÉá òÂåÊðÅêÀ, òÈöÀîåÌ çÇèÌÉàúÈéÄêÀ. 14 All thy lovers have forgotten thee, they seek thee not; for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one; for the greatness of thine iniquity, because thy sins were increased.
èå  îÇä-úÌÄæÀòÇ÷ òÇì-ùÑÄáÀøÅêÀ, àÈðåÌùÑ îÇëÀàÉáÅêÀ:  òÇì øÉá òÂåÊðÅêÀ, òÈöÀîåÌ çÇèÌÉàúÇéÄêÀ--òÈùÒÄéúÄé àÅìÌÆä, ìÈêÀ. 15 Why criest thou for thy hurt, that thy pain is incurable? For the greatness of thine iniquity, because thy sins were increased, I have done these things unto thee.
èæ  ìÈëÅï ëÌÈì-àÉëÀìÇéÄêÀ, éÅàÈëÅìåÌ, åÀëÈì-öÈøÇéÄêÀ ëÌËìÌÈí, áÌÇùÌÑÀáÄé éÅìÅëåÌ; åÀäÈéåÌ ùÑÉàñÇéÄêÀ ìÄîÀùÑÄñÌÈä, åÀëÈì-áÌÉæÀæÇéÄêÀ àÆúÌÅï ìÈáÇæ. 16 Therefore all they that devour thee shall be devoured, and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey.
éæ  ëÌÄé àÇòÂìÆä àÂøËëÈä ìÈêÀ åÌîÄîÌÇëÌåÉúÇéÄêÀ àÆøÀôÌÈàÅêÀ, ðÀàËí-éÀäåÈä:  ëÌÄé ðÄãÌÈçÈä, ÷ÈøÀàåÌ ìÈêÀ--öÄéÌåÉï äÄéà, ãÌÉøÅùÑ àÅéï ìÈäÌ.  {ñ} 17 For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the LORD; because they have called thee an outcast: 'She is Zion, there is none that careth for her.' {S}
éç  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, äÄðÀðÄé-ùÑÈá ùÑÀáåÌú àÈäÃìÅé éÇòÂ÷åÉá, åÌîÄùÑÀëÌÀðÉúÈéå, àÂøÇçÅí; åÀðÄáÀðÀúÈä òÄéø òÇì-úÌÄìÌÈäÌ, åÀàÇøÀîåÉï òÇì-îÄùÑÀôÌÈèåÉ éÅùÑÅá. 18 Thus saith the LORD: Behold, I will turn the captivity of Jacob's tents, and have compassion on his dwelling-places; and the city shall be builded upon her own mound, and the palace shall be inhabited upon its wonted place.
éè  åÀéÈöÈà îÅäÆí úÌåÉãÈä, åÀ÷åÉì îÀùÒÇçÂ÷Äéí; åÀäÄøÀáÌÄúÄéí åÀìÉà éÄîÀòÈèåÌ, åÀäÄëÀáÌÇãÀúÌÄéí åÀìÉà éÄöÀòÈøåÌ. 19 And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry; and I will multiply them, and they shall not be diminished, I will also increase them, and they shall not dwindle away.
ë  åÀäÈéåÌ áÈðÈéå ëÌÀ÷ÆãÆí, åÇòÂãÈúåÉ ìÀôÈðÇé úÌÄëÌåÉï; åÌôÈ÷ÇãÀúÌÄé, òÇì ëÌÈì-ìÉçÂöÈéå. 20 Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before Me, and I will punish all that oppress them.
ëà  åÀäÈéÈä àÇãÌÄéøåÉ îÄîÌÆðÌåÌ, åÌîÉùÑÀìåÉ îÄ÷ÌÄøÀáÌåÉ éÅöÅà, åÀäÄ÷ÀøÇáÀúÌÄéå, åÀðÄâÌÇùÑ àÅìÈé:  ëÌÄé îÄé äåÌà-æÆä òÈøÇá àÆú-ìÄáÌåÉ, ìÈâÆùÑÆú àÅìÇé--ðÀàËí-éÀäåÈä. 21 And their prince shall be of themselves, and their ruler shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto Me; for who is he that hath pledged his heart to approach unto Me? saith the LORD.
ëá  åÄäÀéÄéúÆí ìÄé, ìÀòÈí; åÀàÈðÉëÄé, àÆäÀéÆä ìÈëÆí ìÅàìÉäÄéí.  {ñ} 22 And ye shall be My people, and I will be your God. {S}
ëâ  äÄðÌÅä ñÇòÂøÇú éÀäåÈä, çÅîÈä éÈöÀàÈä--ñÇòÇø, îÄúÀâÌåÉøÅø:  òÇì øÉàùÑ øÀùÑÈòÄéí, éÈçåÌì. 23 Behold, a storm of the LORD is gone forth in fury, a sweeping storm; it shall whirl upon the head of the wicked.
ëã  ìÉà éÈùÑåÌá, çÂøåÉï àÇó-éÀäåÈä, òÇã-òÂùÒÉúåÉ åÀòÇã-äÂ÷ÄéîåÉ, îÀæÄîÌåÉú ìÄáÌåÉ; áÌÀàÇçÂøÄéú äÇéÌÈîÄéí, úÌÄúÀáÌåÉðÀðåÌ áÈäÌ. 24 The fierce anger of the LORD shall not return, until He have executed, and till He have performed the purposes of His heart; in the end of days ye shall consider it.
ëä  áÌÈòÅú äÇäÄéà, ðÀàËí-éÀäåÈä, àÆäÀéÆä ìÅàìÉäÄéí, ìÀëÉì îÄùÑÀôÌÀçåÉú éÄùÒÀøÈàÅì; åÀäÅîÌÈä, éÄäÀéåÌ-ìÄé ìÀòÈí.  {ñ} 25 At that time, saith the LORD, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be My people. {S}

Jeremiah 31

à  ëÌÉä, àÈîÇø éÀäåÈä, îÈöÈà çÅï áÌÇîÌÄãÀáÌÈø, òÇí ùÒÀøÄéãÅé çÈøÆá; äÈìåÉêÀ ìÀäÇøÀâÌÄéòåÉ, éÄùÒÀøÈàÅì. 1 Thus saith the LORD: the people that were left of the sword have found grace in the wilderness, even Israel, when I go to cause him to rest.
á  îÅøÈçåÉ÷, éÀäåÈä ðÄøÀàÈä ìÄé; åÀàÇäÂáÇú òåÉìÈí àÂäÇáÀúÌÄéêÀ, òÇì-ëÌÅï îÀùÑÇëÀúÌÄéêÀ çÈñÆã. 2 'From afar the LORD appeared unto me.' 'Yea, I have loved thee with an everlasting love; therefore with affection have I drawn thee.
â  òåÉã àÆáÀðÅêÀ åÀðÄáÀðÅéú, áÌÀúåÌìÇú éÄùÒÀøÈàÅì:  òåÉã úÌÇòÀãÌÄé úËôÌÇéÄêÀ, åÀéÈöÈàú áÌÄîÀçåÉì îÀùÒÇçÂ÷Äéí. 3 Again will I build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel; again shalt thou be adorned with thy tabrets, and shalt go forth in the dances of them that make merry.
ã  òåÉã úÌÄèÌÀòÄé ëÀøÈîÄéí, áÌÀäÈøÅé ùÑÉîÀøåÉï; ðÈèÀòåÌ ðÉèÀòÄéí, åÀçÄìÌÅìåÌ. 4 Again shalt thou plant vineyards upon the mountains of Samaria; the planters shall plant, and shall have the use thereof.
ä  ëÌÄé éÆùÑ-éåÉí, ÷ÈøÀàåÌ ðÉöÀøÄéí áÌÀäÇø àÆôÀøÈéÄí; ÷åÌîåÌ åÀðÇòÂìÆä öÄéÌåÉï, àÆì-éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ.  {ô} 5 For there shall be a day, that the watchmen shall call upon the mount Ephraim: arise ye, and let us go up to Zion, unto the LORD our God.' {P}
å  ëÌÄé-ëÉä àÈîÇø éÀäåÈä, øÈðÌåÌ ìÀéÇòÂ÷Éá ùÒÄîÀçÈä, åÀöÇäÂìåÌ, áÌÀøÉàùÑ äÇâÌåÉéÄí; äÇùÑÀîÄéòåÌ äÇìÀìåÌ, åÀàÄîÀøåÌ, äåÉùÑÇò éÀäåÈä àÆú-òÇîÌÀêÈ, àÅú ùÑÀàÅøÄéú éÄùÒÀøÈàÅì. 6 For thus saith the LORD: sing with gladness for Jacob, and shout at the head of the nations; announce ye, praise ye, and say: 'O LORD, save Thy people, The remnant of Israel.'
æ  äÄðÀðÄé îÅáÄéà àåÉúÈí îÅàÆøÆõ öÈôåÉï, åÀ÷ÄáÌÇöÀúÌÄéí îÄéÌÇøÀëÌÀúÅé-àÈøÆõ--áÌÈí òÄåÌÅø åÌôÄñÌÅçÇ, äÈøÈä åÀéÉìÆãÆú éÇçÀãÌÈå:  ÷ÈäÈì âÌÈãåÉì, éÈùÑåÌáåÌ äÅðÌÈä. 7 Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the uttermost parts of the earth, and with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together; a great company shall they return hither.
ç  áÌÄáÀëÄé éÈáÉàåÌ, åÌáÀúÇçÂðåÌðÄéí àåÉáÄéìÅí--àåÉìÄéëÅí àÆì-ðÇçÂìÅé îÇéÄí, áÌÀãÆøÆêÀ éÈùÑÈø ìÉà éÄëÌÈùÑÀìåÌ áÌÈäÌ:  ëÌÄé-äÈéÄéúÄé ìÀéÄùÒÀøÈàÅì ìÀàÈá, åÀàÆôÀøÇéÄí áÌÀëÉøÄé äåÌà.  {ñ} 8 They shall come with weeping, and with supplications will I lead them; I will cause them to walk by rivers of waters, in a straight way wherein they shall not stumble; for I am become a father to Israel, and Ephraim is My first-born. {S}
è  ùÑÄîÀòåÌ ãÀáÇø-éÀäåÈä âÌåÉéÄí, åÀäÇâÌÄéãåÌ áÈàÄéÌÄéí îÄîÌÆøÀçÈ÷; åÀàÄîÀøåÌ, îÀæÈøÅä éÄùÒÀøÈàÅì éÀ÷ÇáÌÀöÆðÌåÌ, åÌùÑÀîÈøåÉ, ëÌÀøÉòÆä òÆãÀøåÉ. 9 Hear the word of the LORD, O ye nations, and declare it in the isles afar off, and say: 'He that scattered Israel doth gather him, and keep him, as a shepherd doth his flock.'
é  ëÌÄé-ôÈãÈä éÀäåÈä, àÆú-éÇòÂ÷Éá; åÌâÀàÈìåÉ, îÄéÌÇã çÈæÈ÷ îÄîÌÆðÌåÌ. 10 For the LORD hath ransomed Jacob, and He redeemeth him from the hand of him that is stronger than he.
éà  åÌáÈàåÌ, åÀøÄðÌÀðåÌ áÄîÀøåÉí-öÄéÌåÉï, åÀðÈäÂøåÌ àÆì-èåÌá éÀäåÈä òÇì-ãÌÈâÈï åÀòÇì-úÌÄéøÉùÑ åÀòÇì-éÄöÀäÈø, åÀòÇì-áÌÀðÅé-öÉàï åÌáÈ÷Èø; åÀäÈéÀúÈä ðÇôÀùÑÈí ëÌÀâÇï øÈåÆä, åÀìÉà-éåÉñÄéôåÌ ìÀãÇàÂáÈä òåÉã. 11 And they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow unto the goodness of the LORD, to the corn, and to the wine, and to the oil, and to the young of the flock and of the herd; and their soul shall be as a watered garden, and they shall not pine any more at all.
éá  àÈæ úÌÄùÒÀîÇç áÌÀúåÌìÈä áÌÀîÈçåÉì, åÌáÇçËøÄéí åÌæÀ÷ÅðÄéí éÇçÀãÌÈå; åÀäÈôÇëÀúÌÄé àÆáÀìÈí ìÀùÒÈùÒåÉï åÀðÄçÇîÀúÌÄéí, åÀùÒÄîÌÇçÀúÌÄéí îÄéâåÉðÈí. 12 Then shall the virgin rejoice in the dance, and the young men and the old together; for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.
éâ  åÀøÄåÌÅéúÄé ðÆôÆùÑ äÇëÌÉäÂðÄéí, ãÌÈùÑÆï; åÀòÇîÌÄé àÆú-èåÌáÄé éÄùÒÀáÌÈòåÌ, ðÀàËí-éÀäåÈä.  {ñ} 13 And I will satiate the soul of the priests with fatness, and My people shall be satisfied with My goodness, saith the LORD. {S}
éã  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, ÷åÉì áÌÀøÈîÈä ðÄùÑÀîÈò ðÀäÄé áÌÀëÄé úÇîÀøåÌøÄéí--øÈçÅì, îÀáÇëÌÈä òÇì-áÌÈðÆéäÈ; îÅàÂðÈä ìÀäÄðÌÈçÅí òÇì-áÌÈðÆéäÈ, ëÌÄé àÅéðÆðÌåÌ.  {ñ} 14 Thus saith the LORD: A voice is heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping, Rachel weeping for her children; she refuseth to be comforted for her children, because they are not. {S}
èå  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, îÄðÀòÄé ÷åÉìÅêÀ îÄáÌÆëÄé, åÀòÅéðÇéÄêÀ, îÄãÌÄîÀòÈä:  ëÌÄé éÅùÑ ùÒÈëÈø ìÄôÀòËìÌÈúÅêÀ ðÀàËí-éÀäåÈä, åÀùÑÈáåÌ îÅàÆøÆõ àåÉéÅá. 15 Thus saith the LORD: Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears; for thy work shall be rewarded, saith the LORD; and they shall come back from the land of the enemy.
èæ  åÀéÅùÑ-úÌÄ÷ÀåÈä ìÀàÇçÂøÄéúÅêÀ, ðÀàËí-éÀäåÈä; åÀùÑÈáåÌ áÈðÄéí, ìÄâÀáåÌìÈí.  {ñ} 16 And there is hope for thy future, saith the LORD; and thy children shall return to their own border. {S}
éæ  ùÑÈîåÉòÇ ùÑÈîÇòÀúÌÄé, àÆôÀøÇéÄí îÄúÀðåÉãÅã, éÄñÌÇøÀúÌÇðÄé åÈàÄåÌÈñÅø, ëÌÀòÅâÆì ìÉà ìËîÌÈã; äÂùÑÄáÅðÄé åÀàÈùÑåÌáÈä, ëÌÄé àÇúÌÈä éÀäåÈä àÁìÉäÈé. 17 I have surely heard Ephraim bemoaning himself: 'Thou hast chastised me, and I was chastised, as a calf untrained; turn thou me, and I shall be turned, for Thou art the LORD my God.
éç  ëÌÄé-àÇçÂøÅé ùÑåÌáÄé, ðÄçÇîÀúÌÄé, åÀàÇçÂøÅé äÄåÌÈãÀòÄé, ñÈôÇ÷ÀúÌÄé òÇì-éÈøÅêÀ; áÌÉùÑÀúÌÄé åÀâÇí-ðÄëÀìÇîÀúÌÄé, ëÌÄé ðÈùÒÈàúÄé çÆøÀôÌÇú ðÀòåÌøÈé. 18 Surely after that I was turned, I repented, and after that I was instructed, I smote upon my thigh; I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth.'
éè  äÂáÅï éÇ÷ÌÄéø ìÄé àÆôÀøÇéÄí, àÄí éÆìÆã ùÑÇòÂùÑËòÄéí--ëÌÄé-îÄãÌÅé ãÇáÌÀøÄé áÌåÉ, æÈëÉø àÆæÀëÌÀøÆðÌåÌ òåÉã; òÇì-ëÌÅï, äÈîåÌ îÅòÇé ìåÉ--øÇçÅí àÂøÇçÂîÆðÌåÌ, ðÀàËí-éÀäåÈä.  {ñ} 19 Is Ephraim a darling son unto Me? Is he a child that is dandled? For as often as I speak of him, I do earnestly remember him still; therefore My heart yearneth for him, I will surely have compassion upon him, saith the LORD. {S}
ë  äÇöÌÄéáÄé ìÈêÀ öÄéÌËðÄéí, ùÒÄîÄé ìÈêÀ úÌÇîÀøåÌøÄéí--ùÑÄúÄé ìÄáÌÅêÀ, ìÇîÀñÄìÌÈä ãÌÆøÆêÀ äìëúé (äÈìÈëÀúÌÀ); ùÑåÌáÄé áÌÀúåÌìÇú éÄùÒÀøÈàÅì, ùÑËáÄé àÆì-òÈøÇéÄêÀ àÅìÌÆä. 20 Set thee up waymarks, make thee guide-posts; set thy heart toward the high-way, even the way by which thou wentest; return, O virgin of Israel, return to these thy cities.
ëà  òÇã-îÈúÇé úÌÄúÀçÇîÌÈ÷Äéï, äÇáÌÇú äÇùÌÑåÉáÅáÈä:  ëÌÄé-áÈøÈà éÀäåÈä çÂãÈùÑÈä áÌÈàÈøÆõ, ðÀ÷ÅáÈä úÌÀñåÉáÅá âÌÈáÆø.  {ñ} 21 How long wilt thou turn away coyly, O thou backsliding daughter? For the LORD hath created a new thing in the earth: a woman shall court a man. {S}
ëá  ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, òåÉã éÉàîÀøåÌ àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä áÌÀàÆøÆõ éÀäåÌãÈä åÌáÀòÈøÈéå, áÌÀùÑåÌáÄé àÆú-ùÑÀáåÌúÈí:  éÀáÈøÆëÀêÈ éÀäåÈä ðÀåÅä-öÆãÆ÷, äÇø äÇ÷ÌÉãÆùÑ. 22 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: yet again shall they use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall turn their captivity: 'The LORD bless thee, O habitation of righteousness, O mountain of holiness.'
ëâ  åÀéÈùÑÀáåÌ áÈäÌ éÀäåÌãÈä åÀëÈì-òÈøÈéå, éÇçÀãÌÈå:  àÄëÌÈøÄéí, åÀðÈñÀòåÌ áÌÇòÅãÆø. 23 And Judah and all the cities thereof shall dwell therein together: the husbandmen, and they that go forth with flocks.
ëã  ëÌÄé äÄøÀåÅéúÄé, ðÆôÆùÑ òÂéÅôÈä; åÀëÈì-ðÆôÆùÑ ãÌÈàÂáÈä, îÄìÌÅàúÄé. 24 For I have satiated the weary soul, and every pining soul have I replenished.
ëä  òÇì-æÉàú, äÁ÷ÄéöÉúÄé åÈàÆøÀàÆä; åÌùÑÀðÈúÄé, òÈøÀáÈä ìÌÄé.  {ñ} 25 Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me. {S}
ëå  äÄðÌÅä éÈîÄéí áÌÈàÄéí, ðÀàËí-éÀäåÈä; åÀæÈøÇòÀúÌÄé, àÆú-áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì åÀàÆú-áÌÅéú éÀäåÌãÈä, æÆøÇò àÈãÈí, åÀæÆøÇò áÌÀäÅîÈä. 26 Behold, the days come, saith the LORD, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man, and with the seed of beast.
ëæ  åÀäÈéÈä ëÌÇàÂùÑÆø ùÑÈ÷ÇãÀúÌÄé òÂìÅéäÆí, ìÄðÀúåÉùÑ åÀìÄðÀúåÉõ åÀìÇäÂøÉñ--åÌìÀäÇàÂáÄéã åÌìÀäÈøÅòÇ:  ëÌÅï àÆùÑÀ÷Éã òÂìÅéäÆí ìÄáÀðåÉú åÀìÄðÀèÉòÇ, ðÀàËí-éÀäåÈä. 27 And it shall come to pass, that like as I have watched over them to pluck up and to break down, and to overthrow and to destroy, and to afflict; so will I watch over them to build and to plant, saith the LORD.
ëç  áÌÇéÌÈîÄéí äÈäÅí--ìÉà-éÉàîÀøåÌ òåÉã, àÈáåÉú àÈëÀìåÌ áÉñÆø; åÀùÑÄðÌÅé áÈðÄéí, úÌÄ÷ÀäÆéðÈä. 28 In those days they shall say no more: 'The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.'
ëè  ëÌÄé àÄí-àÄéùÑ áÌÇòÂåÊðåÉ, éÈîåÌú:  ëÌÈì-äÈàÈãÈí äÈàÉëÅì äÇáÌÉñÆø, úÌÄ÷ÀäÆéðÈä ùÑÄðÌÈéå.  {ñ} 29 But every one shall die for his own iniquity; every man that eateth the sour grapes, his teeth shall be set on edge. {S}
ì  äÄðÌÅä éÈîÄéí áÌÈàÄéí, ðÀàËí-éÀäåÈä; åÀëÈøÇúÌÄé, àÆú-áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì åÀàÆú-áÌÅéú éÀäåÌãÈä--áÌÀøÄéú çÂãÈùÑÈä. 30 Behold, the days come, saith the LORD, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah;
ìà  ìÉà ëÇáÌÀøÄéú, àÂùÑÆø ëÌÈøÇúÌÄé àÆú-àÂáåÉúÈí, áÌÀéåÉí äÆçÁæÄé÷Äé áÀéÈãÈí, ìÀäåÉöÄéàÈí îÅàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí:  àÂùÑÆø-äÅîÌÈä äÅôÅøåÌ àÆú-áÌÀøÄéúÄé, åÀàÈðÉëÄé áÌÈòÇìÀúÌÄé áÈí--ðÀàËí-éÀäåÈä. 31 not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; forasmuch as they broke My covenant, although I was a lord over them, saith the LORD.
ìá  ëÌÄé æÉàú äÇáÌÀøÄéú àÂùÑÆø àÆëÀøÉú àÆú-áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì àÇçÂøÅé äÇéÌÈîÄéí äÈäÅí, ðÀàËí-éÀäåÈä, ðÈúÇúÌÄé àÆú-úÌåÉøÈúÄé áÌÀ÷ÄøÀáÌÈí, åÀòÇì-ìÄáÌÈí àÆëÀúÌÀáÆðÌÈä; åÀäÈéÄéúÄé ìÈäÆí ìÅàìÉäÄéí, åÀäÅîÌÈä éÄäÀéåÌ-ìÄé ìÀòÈí. 32 But this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith the LORD, I will put My law in their inward parts, and in their heart will I write it; and I will be their God, and they shall be My people;
ìâ  åÀìÉà éÀìÇîÌÀãåÌ òåÉã, àÄéùÑ àÆú-øÅòÅäåÌ åÀàÄéùÑ àÆú-àÈçÄéå ìÅàîÉø, ãÌÀòåÌ, àÆú-éÀäåÈä:  ëÌÄé-ëåÌìÌÈí éÅãÀòåÌ àåÉúÄé ìÀîÄ÷ÌÀèÇðÌÈí åÀòÇã-âÌÀãåÉìÈí, ðÀàËí-éÀäåÈä--ëÌÄé àÆñÀìÇç ìÇòÂåÊðÈí, åÌìÀçÇèÌÈàúÈí ìÉà àÆæÀëÌÈø-òåÉã.  {ñ} 33 and they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying: 'Know the LORD'; for they shall all know Me, from the least of them unto the greatest of them, saith the LORD; for I will forgive their iniquity, and their sin will I remember no more. {S}
ìã  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, ðÉúÅï ùÑÆîÆùÑ ìÀàåÉø éåÉîÈí, çË÷ÌÉú éÈøÅçÇ åÀëåÉëÈáÄéí, ìÀàåÉø ìÈéÀìÈä; øÉâÇò äÇéÌÈí åÇéÌÆäÁîåÌ âÇìÌÈéå, éÀäåÈä öÀáÈàåÉú ùÑÀîåÉ. 34 Thus saith the LORD, Who giveth the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, who stirreth up the sea, that the waves thereof roar, the LORD of hosts is His name:
ìä  àÄí-éÈîËùÑåÌ äÇçË÷ÌÄéí äÈàÅìÌÆä, îÄìÌÀôÈðÇé--ðÀàËí-éÀäåÈä; âÌÇí æÆøÇò éÄùÒÀøÈàÅì éÄùÑÀáÌÀúåÌ, îÄäÀéåÉú âÌåÉé ìÀôÈðÇé--ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí.  {ñ} 35 If these ordinances depart from before Me, saith the LORD, then the seed of Israel also shall cease from being a nation before Me for ever. {S}
ìå  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, àÄí-éÄîÌÇãÌåÌ ùÑÈîÇéÄí îÄìÀîÇòÀìÈä, åÀéÅçÈ÷ÀøåÌ îåÉñÀãÅé-àÆøÆõ, ìÀîÈèÌÈä:  âÌÇí-àÂðÄé àÆîÀàÇñ áÌÀëÈì-æÆøÇò éÄùÒÀøÈàÅì, òÇì-ëÌÈì-àÂùÑÆø òÈùÒåÌ--ðÀàËí-éÀäåÈä.  {ñ} 36 Thus saith the LORD: If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, then will I also cast off all the seed of Israel for all that they have done, saith the LORD. {S}
ìæ  äÄðÌÅä éÈîÄéí      (áÌÈàÄéí), ðÀàËí-éÀäåÈä; åÀðÄáÀðÀúÈä äÈòÄéø ìÇéäåÈä, îÄîÌÄâÀãÌÇì çÂðÇðÀàÅì ùÑÇòÇø äÇôÌÄðÌÈä. 37 Behold, the days come, saith the LORD, that the city shall be built to the LORD from the tower of Hananel unto the gate of the corner.
ìç  åÀéÈöÈà òåÉã ÷åä (÷Èå) äÇîÌÄãÌÈä, ðÆâÀãÌåÉ, òÇì, âÌÄáÀòÇú âÌÈøÅá; åÀðÈñÇá, âÌÉòÈúÈä. 38 And the measuring line shall yet go out straight forward unto the hill Gareb, and shall turn about unto Goah.
ìè  åÀëÈì-äÈòÅîÆ÷ äÇôÌÀâÈøÄéí åÀäÇãÌÆùÑÆï åÀëÈì-äùøîåú (äÇùÌÑÀãÅîåÉú) òÇã-ðÇçÇì ÷ÄãÀøåÉï òÇã-ôÌÄðÌÇú ùÑÇòÇø äÇñÌåÌñÄéí, îÄæÀøÈçÈä--÷ÉãÆùÑ, ìÇéäåÈä:  ìÉà-éÄðÌÈúÅùÑ åÀìÉà-éÅäÈøÅñ òåÉã, ìÀòåÉìÈí.  {ô} 39 And the whole valley of the dead bodies, and of the ashes, and all the fields unto the brook Kidron, unto the corner of the horse gate toward the east, shall be holy unto the LORD; it shall not be plucked up, nor thrown down any more for ever. {P}

Jeremiah 32

à  äÇãÌÈáÈø àÂùÑÆø-äÈéÈä àÆì-éÄøÀîÀéÈäåÌ, îÅàÅú éÀäåÈä, áùðú (áÌÇùÌÑÈðÈä) äÈòÂùÒÄøÄéú, ìÀöÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä--äÄéà äÇùÌÑÈðÈä ùÑÀîÉðÆä-òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, ìÄðÀáåÌëÇãÀøÆàöÌÇø. 1 The word that came to Jeremiah from the LORD in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadrezzar.
á  åÀàÈæ, çÅéì îÆìÆêÀ áÌÈáÆì, öÈøÄéí, òÇì-éÀøåÌùÑÈìÈÄí; åÀéÄøÀîÀéÈäåÌ äÇðÌÈáÄéà, äÈéÈä ëÈìåÌà áÌÇçÂöÇø äÇîÌÇèÌÈøÈä, àÂùÑÆø, áÌÅéú-îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä. 2 Now at that time the king of Babylon's army was besieging Jerusalem; and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the guard, which was in the king of Judah's house.
â  àÂùÑÆø ëÌÀìÈàåÉ, öÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä ìÅàîÉø:  îÇãÌåÌòÇ àÇúÌÈä ðÄáÌÈà ìÅàîÉø, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, äÄðÀðÄé ðÉúÅï àÆú-äÈòÄéø äÇæÌÉàú áÌÀéÇã îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì, åÌìÀëÈãÈäÌ. 3 For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying: 'Wherefore dost thou prophesy, and say: Thus saith the LORD: Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
ã  åÀöÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä, ìÉà éÄîÌÈìÅè îÄéÌÇã äÇëÌÇùÒÀãÌÄéí:  ëÌÄé äÄðÌÈúÉï éÄðÌÈúÅï, áÌÀéÇã îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì, åÀãÄáÌÆø-ôÌÄéå òÄí-ôÌÄéå, åÀòÅéðÈéå àÆú-òÅéðÈå úÌÄøÀàÆéðÈä. 4 and Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes;
ä  åÌáÈáÆì éåÉìÄêÀ àÆú-öÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ, åÀùÑÈí éÄäÀéÆä, òÇã-ôÌÈ÷ÀãÄé àÉúåÉ, ðÀàËí-éÀäåÈä:  ëÌÄé úÄìÌÈçÂîåÌ àÆú-äÇëÌÇùÒÀãÌÄéí, ìÉà úÇöÀìÄéçåÌ.  {ô} 5 and he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I remember him, saith the LORD; though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper?' {P}
å  åÇéÌÉàîÆø, éÄøÀîÀéÈäåÌ:  äÈéÈä ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÇé ìÅàîÉø. 6 And Jeremiah said: 'The word of the LORD came unto me, saying:
æ  äÄðÌÅä çÂðÇîÀàÅì, áÌÆï-ùÑÇìÌËí ãÌÉãÀêÈ, áÌÈà àÅìÆéêÈ, ìÅàîÉø:  ÷ÀðÅä ìÀêÈ, àÆú-ùÒÈãÄé àÂùÑÆø áÌÇòÂðÈúåÉú--ëÌÄé ìÀêÈ îÄùÑÀôÌÇè äÇâÌÀàËìÌÈä, ìÄ÷ÀðåÉú. 7 Behold, Hanamel, the son of Shallum thine uncle, shall come unto thee, saying: Buy thee my field that is in Anathoth; for the right of redemption is thine to buy it.'
ç  åÇéÌÈáÉà àÅìÇé çÂðÇîÀàÅì áÌÆï-ãÌÉãÄé ëÌÄãÀáÇø éÀäåÈä, àÆì-çÂöÇø äÇîÌÇèÌÈøÈä, åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé ÷ÀðÅä ðÈà àÆú-ùÒÈãÄé àÂùÑÆø-áÌÇòÂðÈúåÉú àÂùÑÆø áÌÀàÆøÆõ áÌÄðÀéÈîÄéï ëÌÄé-ìÀêÈ îÄùÑÀôÌÇè äÇéÀøËùÌÑÈä åÌìÀêÈ äÇâÌÀàËìÌÈä, ÷ÀðÅä-ìÈêÀ; åÈàÅãÇò, ëÌÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä äåÌà. 8 So Hanamel mine uncle's son came to me in the court of the guard according to the word of the LORD, and said unto me: 'Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the land of Benjamin; for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself.' Then I knew that this was the word of the LORD.
è  åÈàÆ÷ÀðÆä, àÆú-äÇùÌÒÈãÆä, îÅàÅú çÂðÇîÀàÅì áÌÆï-ãÌÉãÄé, àÂùÑÆø áÌÇòÂðÈúåÉú; åÈàÆùÑÀ÷ÀìÈä-ìÌåÉ, àÆú-äÇëÌÆñÆó, ùÑÄáÀòÈä ùÑÀ÷ÈìÄéí, åÇòÂùÒÈøÈä äÇëÌÈñÆó. 9 And I bought the field that was in Anathoth of Hanamel mine uncle's son, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.
é  åÈàÆëÀúÌÉá áÌÇñÌÅôÆø åÈàÆçÀúÌÉí, åÈàÈòÅã òÅãÄéí; åÈàÆùÑÀ÷Éì äÇëÌÆñÆó, áÌÀîÉàæÀðÈéÄí. 10 And I subscribed the deed, and sealed it, and called witnesses, and weighed him the money in the balances.
éà  åÈàÆ÷ÌÇç, àÆú-ñÅôÆø äÇîÌÄ÷ÀðÈä, àÆú-äÆçÈúåÌí äÇîÌÄöÀåÈä åÀäÇçË÷ÌÄéí, åÀàÆú-äÇâÌÈìåÌé. 11 So I took the deed of the purchase, both that which was sealed, containing the terms and conditions, and that which was open;
éá  åÈàÆúÌÅï àÆú-äÇñÌÅôÆø äÇîÌÄ÷ÀðÈä, àÆì-áÌÈøåÌêÀ áÌÆï-ðÅøÄéÌÈä áÌÆï-îÇçÀñÅéÈä, ìÀòÅéðÅé çÂðÇîÀàÅì ãÌÉãÄé, åÌìÀòÅéðÅé äÈòÅãÄéí äÇëÌÉúÀáÄéí áÌÀñÅôÆø äÇîÌÄ÷ÀðÈä--ìÀòÅéðÅé, ëÌÈì-äÇéÌÀäåÌãÄéí, äÇéÌÉùÑÀáÄéí, áÌÇçÂöÇø äÇîÌÇèÌÈøÈä. 12 and I delivered the deed of the purchase unto Baruch the son of Neriah, the son of Mahseiah, in the presence of Hanamel mine uncle['s son], and in the presence of the witnesses that subscribed the deed of the purchase, before all the Jews that sat in the court of the guard.
éâ  åÈàÂöÇåÌÆä, àÆú-áÌÈøåÌêÀ, ìÀòÅéðÅéäÆí, ìÅàîÉø. 13 And I charged Baruch before them, saying:
éã  ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÈ÷åÉçÇ àÆú-äÇñÌÀôÈøÄéí äÈàÅìÌÆä àÅú ñÅôÆø äÇîÌÄ÷ÀðÈä äÇæÌÆä åÀàÅú äÆçÈúåÌí åÀàÅú ñÅôÆø äÇâÌÈìåÌé äÇæÌÆä, åÌðÀúÇúÌÈí, áÌÄëÀìÄé-çÈøÆùÒ--ìÀîÇòÇï éÇòÇîÀãåÌ, éÈîÄéí øÇáÌÄéí.  {ñ} 14 'Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Take these deeds, this deed of the purchase, both that which is sealed, and this deed which is open, and put them in an earthen vessel; that they may continue many days. {S}
èå  ëÌÄé ëÉä àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì:  òåÉã éÄ÷ÌÈðåÌ áÈúÌÄéí åÀùÒÈãåÉú åÌëÀøÈîÄéí, áÌÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú.  {ô} 15 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Houses and fields and vineyards shall yet again be bought in this land.' {P}
èæ  åÈàÆúÀôÌÇìÌÅì, àÆì-éÀäåÈä, àÇçÂøÅé úÄúÌÄé àÆú-ñÅôÆø äÇîÌÄ÷ÀðÈä, àÆì-áÌÈøåÌêÀ áÌÆï-ðÅøÄéÌÈä ìÅàîÉø. 16 Now after I had delivered the deed of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto the LORD, saying:
éæ  àÂäÈäÌ, àÂãÉðÈé éÀäåÄä, äÄðÌÅä àÇúÌÈä òÈùÒÄéúÈ àÆú-äÇùÌÑÈîÇéÄí åÀàÆú-äÈàÈøÆõ, áÌÀëÉçÂêÈ äÇâÌÈãåÉì åÌáÄæÀøÉòÂêÈ äÇðÌÀèåÌéÈä:  ìÉà-éÄôÌÈìÅà îÄîÌÀêÈ, ëÌÈì-ãÌÈáÈø. 17 'Ah Lord GOD! behold, Thou hast made the heaven and the earth by Thy great power and by Thy outstretched arm; there is nothing too hard for Thee;
éç  òÉùÒÆä çÆñÆã, ìÇàÂìÈôÄéí, åÌîÀùÑÇìÌÅí òÂåÊï àÈáåÉú, àÆì-çÅé÷ áÌÀðÅéäÆí àÇçÂøÅéäÆí:  äÈàÅì äÇâÌÈãåÉì äÇâÌÄáÌåÉø, éÀäåÈä öÀáÈàåÉú ùÑÀîåÉ. 18 who showest mercy unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them; the great, the mighty God, the LORD of hosts is His name;
éè  âÌÀãÉì, äÈòÅöÈä, åÀøÇá, äÈòÂìÄéìÄéÌÈä--àÂùÑÆø-òÅéðÆéêÈ ôÀ÷ËçåÉú, òÇì-ëÌÈì-ãÌÇøÀëÅé áÌÀðÅé àÈãÈí, ìÈúÅú ìÀàÄéùÑ ëÌÄãÀøÈëÈéå, åÀëÄôÀøÄé îÇòÂìÈìÈéå. 19 great in counsel, and mighty in work; whose eyes are open upon all the ways of the sons of men, to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings;
ë  àÂùÑÆø-ùÒÇîÀúÌÈ àÉúåÉú åÌîÉôÀúÄéí áÌÀàÆøÆõ-îÄöÀøÇéÄí, òÇã-äÇéÌåÉí äÇæÌÆä, åÌáÀéÄùÒÀøÈàÅì, åÌáÈàÈãÈí; åÇúÌÇòÂùÒÆä-ìÌÀêÈ ùÑÅí, ëÌÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 20 who didst set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, and in Israel and among other men; and madest Thee a name, as at this day;
ëà  åÇúÌÉöÅà àÆú-òÇîÌÀêÈ àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, îÅàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí--áÌÀàÉúåÉú åÌáÀîåÉôÀúÄéí, åÌáÀéÈã çÂæÈ÷Èä åÌáÀàÆæÀøåÉòÇ ðÀèåÌéÈä, åÌáÀîåÉøÈà, âÌÈãåÉì. 21 and didst bring forth Thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with an outstretched arm, and with great terror;
ëá  åÇúÌÄúÌÅï ìÈäÆí àÆú-äÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú, àÂùÑÆø-ðÄùÑÀáÌÇòÀúÌÈ ìÇàÂáåÉúÈí ìÈúÅú ìÈäÆí--àÆøÆõ æÈáÇú çÈìÈá, åÌãÀáÈùÑ. 22 and gavest them this land, which Thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey;
ëâ  åÇéÌÈáÉàåÌ åÇéÌÄøÀùÑåÌ àÉúÈäÌ, åÀìÉà-ùÑÈîÀòåÌ áÀ÷åÉìÆêÈ åáúøåúê (åÌáÀúåÉøÈúÀêÈ) ìÉà-äÈìÈëåÌ--àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø öÄåÌÄéúÈä ìÈäÆí ìÇòÂùÒåÉú, ìÉà òÈùÒåÌ; åÇúÌÇ÷ÀøÅà àÉúÈí, àÅú ëÌÈì-äÈøÈòÈä äÇæÌÉàú. 23 and they came in, and possessed it; but they hearkened not to Thy voice, neither walked in Thy law; they have done nothing of all that Thou commandedst them to do; therefore Thou hast caused all this evil to befall them;
ëã  äÄðÌÅä äÇñÌÉìÀìåÉú, áÌÈàåÌ äÈòÄéø ìÀìÈëÀãÈäÌ, åÀäÈòÄéø ðÄúÌÀðÈä áÌÀéÇã äÇëÌÇùÒÀãÌÄéí äÇðÌÄìÀçÈîÄéí òÈìÆéäÈ, îÄôÌÀðÅé äÇçÆøÆá åÀäÈøÈòÈá åÀäÇãÌÈáÆø; åÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ äÈéÈä, åÀäÄðÌÀêÈ øÉàÆä. 24 behold the mounds, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence; and what Thou hast spoken is come to pass; and, behold, Thou seest it.
ëä  åÀàÇúÌÈä àÈîÇøÀúÌÈ àÅìÇé, àÂãÉðÈé éÀäåÄä, ÷ÀðÅä-ìÀêÈ äÇùÌÒÈãÆä áÌÇëÌÆñÆó, åÀäÈòÅã òÅãÄéí; åÀäÈòÄéø ðÄúÌÀðÈä, áÌÀéÇã äÇëÌÇùÒÀãÌÄéí.  {ñ} 25 Yet Thou hast said unto me, O Lord GOD: Buy thee the field for money, and call witnesses; whereas the city is given into the hand of the Chaldeans.' {S}
ëå  åÇéÀäÄé, ãÌÀáÇø-éÀäåÈä, àÆì-éÄøÀîÀéÈäåÌ, ìÅàîÉø. 26 Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying:
ëæ  äÄðÌÅä àÂðÄé éÀäåÈä, àÁìÉäÅé ëÌÈì-áÌÈùÒÈø--äÂîÄîÌÆðÌÄé, éÄôÌÈìÅà ëÌÈì-ãÌÈáÈø. 27 'Behold, I am the LORD, the God of all flesh; is there any thing too hard for Me?
ëç  ìÈëÅï, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä:  äÄðÀðÄé ðÉúÅï àÆú-äÈòÄéø äÇæÌÉàú áÌÀéÇã äÇëÌÇùÒÀãÌÄéí, åÌáÀéÇã ðÀáåÌëÇãÀøÆàöÌÇø îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì--åÌìÀëÈãÈäÌ. 28 Therefore thus saith the LORD: Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it;
ëè  åÌáÈàåÌ äÇëÌÇùÒÀãÌÄéí, äÇðÌÄìÀçÈîÄéí òÇì-äÈòÄéø äÇæÌÉàú, åÀäÄöÌÄéúåÌ àÆú-äÈòÄéø äÇæÌÉàú áÌÈàÅùÑ, åÌùÒÀøÈôåÌäÈ; åÀàÅú äÇáÌÈúÌÄéí àÂùÑÆø ÷ÄèÌÀøåÌ òÇì-âÌÇâÌåÉúÅéäÆí ìÇáÌÇòÇì, åÀäÄñÌÄëåÌ ðÀñÈëÄéí ìÅàìÉäÄéí àÂçÅøÄéí--ìÀîÇòÇï, äÇëÀòÄñÅðÄé. 29 and the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set this city on fire, and burn it, with the houses, upon whose roofs they have offered unto Baal, and poured out drink-offerings unto other gods, to provoke Me.
ì  ëÌÄé-äÈéåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì åÌáÀðÅé éÀäåÌãÈä, àÇêÀ òÉùÒÄéí äÈøÇò áÌÀòÅéðÇé--îÄðÌÀòËøÉúÅéäÆí:  ëÌÄé áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, àÇêÀ îÇëÀòÄñÄéí àÉúÄé áÌÀîÇòÂùÒÅä éÀãÅéäÆí--ðÀàËí-éÀäåÈä. 30 For the children of Israel and the children of Judah have only done that which was evil in My sight from their youth; for the children of Israel have only provoked Me with the work of their hands, saith the LORD.
ìà  ëÌÄé òÇì-àÇôÌÄé åÀòÇì-çÂîÈúÄé, äÈéÀúÈä ìÌÄé äÈòÄéø äÇæÌÉàú, ìÀîÄï-äÇéÌåÉí àÂùÑÆø áÌÈðåÌ àåÉúÈäÌ, åÀòÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä--ìÇäÂñÄéøÈäÌ, îÅòÇì ôÌÈðÈé. 31 For this city hath been to Me a provocation of Mine anger and of My fury from the day that they built it even unto this day, that I should remove it from before My face;
ìá  òÇì ëÌÈì-øÈòÇú áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì åÌáÀðÅé éÀäåÌãÈä, àÂùÑÆø òÈùÒåÌ ìÀäÇëÀòÄñÅðÄé, äÅîÌÈä îÇìÀëÅéäÆí ùÒÈøÅéäÆí, ëÌÉäÂðÅéäÆí åÌðÀáÄéàÅéäÆí; åÀàÄéùÑ éÀäåÌãÈä, åÀéÉùÑÀáÅé éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 32 because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke Me, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
ìâ  åÇéÌÄôÀðåÌ àÅìÇé òÉøÆó, åÀìÉà ôÈðÄéí; åÀìÇîÌÅã àÉúÈí äÇùÑÀëÌÅí åÀìÇîÌÅã, åÀàÅéðÈí ùÑÉîÀòÄéí ìÈ÷ÇçÇú îåÌñÈø. 33 And they have turned unto Me the back, and not the face; and though I taught them, teaching them betimes and often, yet they have not hearkened to receive instruction.
ìã  åÇéÌÈùÒÄéîåÌ ùÑÄ÷ÌåÌöÅéäÆí, áÌÇáÌÇéÄú àÂùÑÆø-ðÄ÷ÀøÈà-ùÑÀîÄé òÈìÈéå--ìÀèÇîÌÀàåÉ. 34 But they set their abominations in the house whereupon My name is called, to defile it.
ìä  åÇéÌÄáÀðåÌ àÆú-áÌÈîåÉú äÇáÌÇòÇì àÂùÑÆø áÌÀâÅéà áÆï-äÄðÌÉí, ìÀäÇòÂáÄéø àÆú-áÌÀðÅéäÆí åÀàÆú-áÌÀðåÉúÅéäÆí ìÇîÌÉìÆêÀ, àÂùÑÆø ìÉà-öÄåÌÄéúÄéí åÀìÉà òÈìÀúÈä òÇì-ìÄáÌÄé, ìÇòÂùÒåÉú äÇúÌåÉòÅáÈä äÇæÌÉàú--ìÀîÇòÇï, äÇçÂèÄé àÆú-éÀäåÌãÈä.  {ñ} 35 And they built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to set apart their sons and their daughters unto Molech; which I commanded them not, neither came it into My mind, that they should do this abomination; to cause Judah to sin. {S}
ìå  åÀòÇúÌÈä, ìÈëÅï ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì:  àÆì-äÈòÄéø äÇæÌÉàú--àÂùÑÆø àÇúÌÆí àÉîÀøÄéí ðÄúÌÀðÈä áÌÀéÇã îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì, áÌÇçÆøÆá åÌáÈøÈòÈá åÌáÇãÌÈáÆø. 36 And now therefore thus saith the LORD, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say: It is given into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence:
ìæ  äÄðÀðÄé îÀ÷ÇáÌÀöÈí îÄëÌÈì-äÈàÂøÈöåÉú, àÂùÑÆø äÄãÌÇçÀúÌÄéí ùÑÈí áÌÀàÇôÌÄé åÌáÇçÂîÈúÄé åÌáÀ÷ÆöÆó âÌÈãåÉì; åÇäÂùÑÄáÉúÄéí àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä, åÀäÉùÑÇáÀúÌÄéí ìÈáÆèÇç. 37 Behold, I will gather them out of all the countries, whither I have driven them in Mine anger, and in My fury, and in great wrath; and I will bring them back unto this place, and I will cause them to dwell safely;
ìç  åÀäÈéåÌ ìÄé, ìÀòÈí; åÇàÂðÄé, àÆäÀéÆä ìÈäÆí ìÅàìÉäÄéí. 38 and they shall be My people, and I will be their God;
ìè  åÀðÈúÇúÌÄé ìÈäÆí ìÅá àÆçÈã, åÀãÆøÆêÀ àÆçÈã, ìÀéÄøÀàÈä àåÉúÄé, ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí--ìÀèåÉá ìÈäÆí, åÀìÄáÀðÅéäÆí àÇçÂøÅéäÆí. 39 and I will give them one heart and one way, that they may fear Me for ever; for the good of them, and of their children after them;
î  åÀëÈøÇúÌÄé ìÈäÆí, áÌÀøÄéú òåÉìÈí, àÂùÑÆø ìÉà-àÈùÑåÌá îÅàÇçÂøÅéäÆí, ìÀäÅéèÄéáÄé àåÉúÈí; åÀàÆú-éÄøÀàÈúÄé àÆúÌÅï áÌÄìÀáÈáÈí, ìÀáÄìÀúÌÄé ñåÌø îÅòÈìÈé. 40 and I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; and I will put My fear in their hearts, that they shall not depart from Me.
îà  åÀùÒÇùÒÀúÌÄé òÂìÅéäÆí, ìÀäÅèÄéá àåÉúÈí; åÌðÀèÇòÀúÌÄéí áÌÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú, áÌÆàÁîÆú--áÌÀëÈì-ìÄáÌÄé, åÌáÀëÈì-ðÇôÀùÑÄé.  {ñ} 41 Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land in truth with My whole heart and with My whole soul. {S}
îá  ëÌÄé-ëÉä, àÈîÇø éÀäåÈä, ëÌÇàÂùÑÆø äÅáÅàúÄé àÆì-äÈòÈí äÇæÌÆä, àÅú ëÌÈì-äÈøÈòÈä äÇâÌÀãåÉìÈä äÇæÌÉàú--ëÌÅï àÈðÉëÄé îÅáÄéà òÂìÅéäÆí, àÆú-ëÌÈì-äÇèÌåÉáÈä, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé, ãÌÉáÅø òÂìÅéäÆí. 42 For thus saith the LORD: Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.
îâ  åÀðÄ÷ÀðÈä äÇùÌÒÈãÆä, áÌÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú--àÂùÑÆø àÇúÌÆí àÉîÀøÄéí, ùÑÀîÈîÈä äÄéà îÅàÅéï àÈãÈí åÌáÀäÅîÈä, ðÄúÌÀðÈä, áÌÀéÇã äÇëÌÇùÒÀãÌÄéí. 43 And fields shall be bought in this land, whereof ye say: It is desolate, without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans.
îã  ùÒÈãåÉú áÌÇëÌÆñÆó éÄ÷ÀðåÌ, åÀëÈúåÉá áÌÇñÌÅôÆø åÀçÈúåÉí åÀäÈòÅã òÅãÄéí, áÌÀàÆøÆõ áÌÄðÀéÈîÄï åÌáÄñÀáÄéáÅé éÀøåÌùÑÈìÇÄí åÌáÀòÈøÅé éÀäåÌãÈä åÌáÀòÈøÅé äÈäÈø, åÌáÀòÈøÅé äÇùÌÑÀôÅìÈä åÌáÀòÈøÅé äÇðÌÆâÆá:  ëÌÄé-àÈùÑÄéá àÆú-ùÑÀáåÌúÈí, ðÀàËí-éÀäåÈä.  {ô} 44 Men shall buy fields for money, and subscribe the deeds, and seal them, and call witnesses, in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the hill-country, and in the cities of the Lowland, and in the cities of the South; for I will cause their captivity to return, saith the LORD.' {P}

Jeremiah 33

à  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä àÆì-éÄøÀîÀéÈäåÌ, ùÑÅðÄéú; åÀäåÌà òåÉãÆðÌåÌ òÈöåÌø, áÌÇçÂöÇø äÇîÌÇèÌÈøÈä ìÅàîÉø. 1 Moreover the word of the LORD came unto Jeremiah the second time, while he was yet shut up in the court of the guard, saying:
á  ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä, òÉùÒÈäÌ:  éÀäåÈä, éåÉöÅø àåÉúÈäÌ ìÇäÂëÄéðÈäÌ--éÀäåÈä ùÑÀîåÉ. 2 Thus saith the LORD the Maker thereof, the LORD that formed it to establish it, the LORD is His name:
â  ÷ÀøÈà àÅìÇé, åÀàÆòÁðÆêÌÈ; åÀàÇâÌÄéãÈä ìÌÀêÈ âÌÀãÉìåÉú åÌáÀöËøåÉú, ìÉà éÀãÇòÀúÌÈí.  {ô} 3 Call unto Me, and I will answer thee, and will tell thee great things, and hidden, which thou knowest not. {P}
ã  ëÌÄé ëÉä àÈîÇø éÀäåÈä, àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, òÇì-áÌÈúÌÅé äÈòÄéø äÇæÌÉàú, åÀòÇì-áÌÈúÌÅé îÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä--äÇðÌÀúËöÄéí, àÆì-äÇñÌÉìÀìåÉú åÀàÆì-äÆçÈøÆá. 4 For thus saith the LORD, the God of Israel, concerning the houses of this city, and concerning the houses of the kings of Judah, which are broken down for mounds, and for ramparts;
ä  áÌÈàÄéí, ìÀäÄìÌÈçÅí àÆú-äÇëÌÇùÒÀãÌÄéí, åÌìÀîÇìÀàÈí àÆú-ôÌÄâÀøÅé äÈàÈãÈí, àÂùÑÆø-äÄëÌÅéúÄé áÀàÇôÌÄé åÌáÇçÂîÈúÄé; åÇàÂùÑÆø äÄñÀúÌÇøÀúÌÄé ôÈðÇé îÅäÈòÄéø äÇæÌÉàú, òÇì ëÌÈì-øÈòÈúÈí. 5 whereon they come to fight with the Chaldeans, even to fill them with the dead bodies of men, whom I have slain in Mine anger and in My fury, and for all whose wickedness I have hid My face from this city:
å  äÄðÀðÄé îÇòÂìÆä-ìÌÈäÌ àÂøËëÈä åÌîÇøÀôÌÅà, åÌøÀôÈàúÄéí; åÀâÄìÌÅéúÄé ìÈäÆí, òÂúÆøÆú ùÑÈìåÉí åÆàÁîÆú. 6 Behold, I will bring it healing and cure, and I will cure them; and I will reveal unto them the abundance of peace and truth.
æ  åÇäÂùÑÄáÉúÄé àÆú-ùÑÀáåÌú éÀäåÌãÈä, åÀàÅú ùÑÀáåÌú éÄùÒÀøÈàÅì; åÌáÀðÄúÄéí, ëÌÀáÈøÄàùÑÉðÈä. 7 And I will cause the captivity of Judah and the captivity of Israel to return, and will build them, as at the first.
ç  åÀèÄäÇøÀúÌÄéí, îÄëÌÈì-òÂåÊðÈí àÂùÑÆø çÈèÀàåÌ-ìÄé; åÀñÈìÇçÀúÌÄé, ìëåì- (ìÀëÈì-) òÂåÊðåÉúÅéäÆí àÂùÑÆø çÈèÀàåÌ-ìÄé, åÇàÂùÑÆø, ôÌÈùÑÀòåÌ áÄé. 8 And I will cleanse them from all their iniquity, whereby they have sinned against Me; and I will pardon all their iniquities, whereby they have sinned against Me, and whereby they have transgressed against Me.
è  åÀäÈéÀúÈä ìÌÄé, ìÀùÑÅí ùÒÈùÒåÉï ìÄúÀäÄìÌÈä åÌìÀúÄôÀàÆøÆú, ìÀëÉì, âÌåÉéÅé äÈàÈøÆõ--àÂùÑÆø éÄùÑÀîÀòåÌ àÆú-ëÌÈì-äÇèÌåÉáÈä, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé òÉùÒÆä àåÉúÈí, åÌôÈçÂãåÌ åÀøÈâÀæåÌ òÇì ëÌÈì-äÇèÌåÉáÈä åÀòÇì ëÌÈì-äÇùÌÑÈìåÉí, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé òÉùÒÆä ìÌÈäÌ.  {ñ} 9 And this city shall be to Me for a name of joy, for a praise and for a glory, before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do unto them, and shall fear and tremble for all the good and for all the peace that I procure unto it. {S}
é  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, òåÉã éÄùÌÑÈîÇò áÌÇîÌÈ÷åÉí-äÇæÌÆä, àÂùÑÆø àÇúÌÆí àÉîÀøÄéí, çÈøÅá äåÌà îÅàÅéï àÈãÈí åÌîÅàÅéï áÌÀäÅîÈä--áÌÀòÈøÅé éÀäåÌãÈä, åÌáÀçËöåÉú éÀøåÌùÑÈìÇÄí, äÇðÀùÑÇîÌåÉú îÅàÅéï àÈãÈí åÌîÅàÅéï éåÉùÑÅá, åÌîÅàÅéï áÌÀäÅîÈä. 10 Thus saith the LORD: Yet again there shall be heard in this place, whereof ye say: It is waste, without man and without beast, even in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, that are desolate, without man and without inhabitant and without beast,
éà  ÷åÉì ùÒÈùÒåÉï åÀ÷åÉì ùÒÄîÀçÈä, ÷åÉì çÈúÈï åÀ÷åÉì ëÌÇìÌÈä, ÷åÉì àÉîÀøÄéí äåÉãåÌ àÆú-éÀäåÈä öÀáÈàåÉú ëÌÄé-èåÉá éÀäåÈä ëÌÄé-ìÀòåÉìÈí çÇñÀãÌåÉ, îÀáÄàÄéí úÌåÉãÈä áÌÅéú éÀäåÈä:  ëÌÄé-àÈùÑÄéá àÆú-ùÑÀáåÌú-äÈàÈøÆõ ëÌÀáÈøÄàùÑÉðÈä, àÈîÇø éÀäåÈä.  {ñ} 11 the voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the voice of them that say: 'Give thanks to the LORD of hosts, for the LORD is good, for His mercy endureth for ever', even of them that bring offerings of thanksgiving into the house of the LORD. For I will cause the captivity of the land to return as at the first, saith the LORD. {S}
éá  ëÌÉä-àÈîÇø, éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, òåÉã éÄäÀéÆä áÌÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä äÆçÈøÅá îÅàÅéï-àÈãÈí åÀòÇã-áÌÀäÅîÈä, åÌáÀëÈì-òÈøÈéå--ðÀåÅä øÉòÄéí, îÇøÀáÌÄöÄéí öÉàï. 12 Thus saith the LORD of hosts: Yet again shall there be in this place, which is waste, without man and without beast, and in all the cities thereof, a habitation of shepherds causing their flocks to lie down.
éâ  áÌÀòÈøÅé äÈäÈø áÌÀòÈøÅé äÇùÌÑÀôÅìÈä, åÌáÀòÈøÅé äÇðÌÆâÆá, åÌáÀàÆøÆõ áÌÄðÀéÈîÄï åÌáÄñÀáÄéáÅé éÀøåÌùÑÈìÇÄí, åÌáÀòÈøÅé éÀäåÌãÈä--òÉã úÌÇòÂáÉøÀðÈä äÇöÌÉàï òÇì-éÀãÅé îåÉðÆä, àÈîÇø éÀäåÈä.  {ñ} 13 In the cities of the hill-country, in the cities of the Lowland, and in the cities of the South, and in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, shall the flocks again pass under the hands of him that counteth them, saith the LORD. {S}
éã  äÄðÌÅä éÈîÄéí áÌÈàÄéí, ðÀàËí-éÀäåÈä; åÇäÂ÷ÄîÉúÄé àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇèÌåÉá, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé àÆì-áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì åÀòÇì-áÌÅéú éÀäåÌãÈä. 14 Behold, the days come, saith the LORD, that I will perform that good word which I have spoken concerning the house of Israel and concerning the house of Judah.
èå  áÌÇéÌÈîÄéí äÈäÅí åÌáÈòÅú äÇäÄéà, àÇöÀîÄéçÇ ìÀãÈåÄã öÆîÇç öÀãÈ÷Èä; åÀòÈùÒÈä îÄùÑÀôÌÈè åÌöÀãÈ÷Èä, áÌÈàÈøÆõ. 15 In those days, and at that time, will I cause a shoot of righteousness to grow up unto David; and he shall execute justice and righteousness in the land.
èæ  áÌÇéÌÈîÄéí äÈäÅí úÌÄåÌÈùÑÇò éÀäåÌãÈä, åÄéøåÌùÑÈìÇÄí úÌÄùÑÀëÌåÉï ìÈáÆèÇç; åÀæÆä àÂùÑÆø-éÄ÷ÀøÈà-ìÈäÌ, éÀäåÈä öÄãÀ÷ÅðåÌ.  {ñ} 16 In those days shall Judah be saved, and Jerusalem shall dwell safely; and this is the name whereby she shall be called, the LORD is our righteousness. {S}
éæ  ëÌÄé-ëÉä, àÈîÇø éÀäåÈä:  ìÉà-éÄëÌÈøÅú ìÀãÈåÄã--àÄéùÑ, éÉùÑÅá òÇì-ëÌÄñÌÅà áÅéú-éÄùÒÀøÈàÅì. 17 For thus saith the LORD: There shall not be cut off unto David a man to sit upon the throne of the house of Israel;
éç  åÀìÇëÌÉäÂðÄéí, äÇìÀåÄéÌÄí, ìÉà-éÄëÌÈøÅú àÄéùÑ, îÄìÌÀôÈðÈé:  îÇòÂìÆä òåÉìÈä åÌîÇ÷ÀèÄéø îÄðÀçÈä, åÀòÉùÒÆä æÌÆáÇç--ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí.  {ô} 18 neither shall there be cut off unto the priests the Levites a man before Me to offer burnt-offerings, and to burn meal-offerings, and to do sacrifice continually. {P}
éè  åÇéÀäÄé, ãÌÀáÇø-éÀäåÈä, àÆì-éÄøÀîÀéÈäåÌ, ìÅàîåÉø. 19 And the word of the LORD came unto Jeremiah, saying:
ë  ëÌÉä, àÈîÇø éÀäåÈä, àÄí-úÌÈôÅøåÌ àÆú-áÌÀøÄéúÄé äÇéÌåÉí, åÀàÆú-áÌÀøÄéúÄé äÇìÌÈéÀìÈä; åÌìÀáÄìÀúÌÄé äÁéåÉú éåÉîÈí-åÈìÇéÀìÈä, áÌÀòÄúÌÈí. 20 Thus saith the LORD: If ye can break My covenant with the day, and My covenant with the night, so that there should not be day and night in their season;
ëà  âÌÇí-áÌÀøÄéúÄé úËôÇø àÆú-ãÌÈåÄã òÇáÀãÌÄé, îÄäÀéåÉú-ìåÉ áÅï îÉìÅêÀ òÇì-ëÌÄñÀàåÉ; åÀàÆú-äÇìÀåÄéÌÄí äÇëÌÉäÂðÄéí, îÀùÑÈøÀúÈé. 21 Then may also My covenant be broken with David My servant, that he should not have a son to reign upon his throne; and with the Levites the priests, My ministers.
ëá  àÂùÑÆø ìÉà-éÄñÌÈôÅø öÀáÈà äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÀìÉà éÄîÌÇã çåÉì äÇéÌÈí--ëÌÅï àÇøÀáÌÆä, àÆú-æÆøÇò ãÌÈåÄã òÇáÀãÌÄé, åÀàÆú-äÇìÀåÄéÌÄí, îÀùÑÈøÀúÅé àÉúÄé.  {ñ} 22 As the host of heaven cannot be numbered, neither the sand of the sea measured; so will I multiply the seed of David My servant, and the Levites that minister unto Me. {S}
ëâ  åÇéÀäÄé, ãÌÀáÇø-éÀäåÈä, àÆì-éÄøÀîÀéÈäåÌ, ìÅàîÉø. 23 And the word of the LORD came to Jeremiah, saying:
ëã  äÂìåÉà øÈàÄéúÈ, îÈä-äÈòÈí äÇæÌÆä ãÌÄáÌÀøåÌ ìÅàîÉø, ùÑÀúÌÅé äÇîÌÄùÑÀôÌÈçåÉú àÂùÑÆø áÌÈçÇø éÀäåÈä áÌÈäÆí, åÇéÌÄîÀàÈñÅí; åÀàÆú-òÇîÌÄé, éÄðÀàÈöåÌï, îÄäÀéåÉú òåÉã, âÌåÉé ìÄôÀðÅéäÆí.  {ñ} 24 'Considerest thou not what this people have spoken, saying: The two families which the LORD did choose, He hath cast them off? and they contemn My people, that they should be no more a nation before them. {S}
ëä  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, àÄí-ìÉà áÀøÄéúÄé éåÉîÈí åÈìÈéÀìÈä--çË÷ÌåÉú ùÑÈîÇéÄí åÈàÈøÆõ, ìÉà-ùÒÈîÀúÌÄé. 25 Thus saith the LORD: If My covenant be not with day and night, if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
ëå  âÌÇí-æÆøÇò éÇòÂ÷åÉá åÀãÈåÄã òÇáÀãÌÄé àÆîÀàÇñ, îÄ÷ÌÇçÇú îÄæÌÇøÀòåÉ îÉùÑÀìÄéí, àÆì-æÆøÇò àÇáÀøÈäÈí, éÄùÒÀçÈ÷ åÀéÇòÂ÷Éá:  ëÌÄé-àùåá (àÈùÑÄéá) àÆú-ùÑÀáåÌúÈí, åÀøÄçÇîÀúÌÄéí.  {ô} 26 then will I also cast away the seed of Jacob, and of David My servant, so that I will not take of his seed to be rulers over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob; for I will cause their captivity to return, and will have compassion on them.' {P}

Jeremiah 34

à  äÇãÌÈáÈø àÂùÑÆø-äÈéÈä àÆì-éÄøÀîÀéÈäåÌ, îÅàÅú éÀäåÈä; åÌðÀáåÌëÇãÀøÆàöÌÇø îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì åÀëÈì-çÅéìåÉ åÀëÈì-îÇîÀìÀëåÉú àÆøÆõ îÆîÀùÑÆìÆú éÈãåÉ åÀëÈì-äÈòÇîÌÄéí, ðÄìÀçÈîÄéí òÇì-éÀøåÌùÑÈìÇÄí åÀòÇì-ëÌÈì-òÈøÆéäÈ--ìÅàîÉø. 1 The word which came unto Jeremiah from the LORD, when Nebuchadrezzar king of Babylon, and all his army, and all the kingdoms of the land of his dominion, and all the peoples, fought against Jerusalem, and against all the cities thereof, saying:
á  ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä, àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, äÈìÉêÀ åÀàÈîÇøÀúÌÈ, àÆì-öÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä; åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÅìÈéå, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, äÄðÀðÄé ðÉúÅï àÆú-äÈòÄéø äÇæÌÉàú áÌÀéÇã îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì, åÌùÒÀøÈôÈäÌ áÌÈàÅùÑ. 2 Thus saith the LORD, the God of Israel: Go, and speak to Zedekiah king of Judah, and tell him: Thus saith the LORD: Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire;
â  åÀàÇúÌÈä, ìÉà úÄîÌÈìÅè îÄéÌÈãåÉ--ëÌÄé úÌÈôÉùÒ úÌÄúÌÈôÅùÒ, åÌáÀéÈãåÉ úÌÄðÌÈúÅï; åÀòÅéðÆéêÈ àÆú-òÅéðÅé îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì úÌÄøÀàÆéðÈä, åÌôÄéäåÌ àÆú-ôÌÄéêÈ éÀãÇáÌÅø--åÌáÈáÆì úÌÈáåÉà. 3 and thou shalt not escape out of his hand, but shalt surely be taken, and delivered into his hand; and thine eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with thee mouth to mouth, and thou shalt go to Babylon.
ã  àÇêÀ ùÑÀîÇò ãÌÀáÇø-éÀäåÈä, öÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä; ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä òÈìÆéêÈ, ìÉà úÈîåÌú áÌÆçÈøÆá. 4 Yet hear the word of the LORD, O Zedekiah king of Judah: Thus saith the LORD concerning thee: Thou shalt not die by the sword;
ä  áÌÀùÑÈìåÉí úÌÈîåÌú, åÌëÀîÄùÒÀøÀôåÉú àÂáåÉúÆéêÈ äÇîÌÀìÈëÄéí äÈøÄàùÑÉðÄéí àÂùÑÆø-äÈéåÌ ìÀôÈðÆéêÈ ëÌÅï éÄùÒÀøÀôåÌ-ìÈêÀ, åÀäåÉé àÈãåÉï, éÄñÀôÌÀãåÌ-ìÈêÀ:  ëÌÄé-ãÈáÈø àÂðÄé-ãÄáÌÇøÀúÌÄé, ðÀàËí-éÀäåÈä.  {ñ} 5 thou shalt die in peace; and with the burnings of thy fathers, the former kings that were before thee, so shall they make a burning for thee; and they shall lament thee: 'Ah lord!' for I have spoken the word, saith the LORD. {S}
å  åÇéÀãÇáÌÅø éÄøÀîÀéÈäåÌ äÇðÌÈáÄéà, àÆì-öÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä, àÅú ëÌÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 6 Then Jeremiah the prophet spoke all these words unto Zedekiah king of Judah in Jerusalem,
æ  åÀçÅéì îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì, ðÄìÀçÈîÄéí òÇì-éÀøåÌùÑÈìÇÄí, åÀòÇì ëÌÈì-òÈøÅé éÀäåÌãÈä, äÇðÌåÉúÈøåÉú:  àÆì-ìÈëÄéùÑ, åÀàÆì-òÂæÅ÷Èä, ëÌÄé äÅðÌÈä ðÄùÑÀàÂøåÌ áÌÀòÈøÅé éÀäåÌãÈä, òÈøÅé îÄáÀöÈø.  {ô} 7 when the king of Babylon's army fought against Jerusalem, and against all the cities of Judah that were left, against Lachish and against Azekah; for these alone remained of the cities of Judah as fortified cities. {P}
ç  äÇãÌÈáÈø àÂùÑÆø-äÈéÈä àÆì-éÄøÀîÀéÈäåÌ, îÅàÅú éÀäåÈä--àÇçÂøÅé ëÌÀøÉú äÇîÌÆìÆêÀ öÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ áÌÀøÄéú, àÆú-ëÌÈì-äÈòÈí àÂùÑÆø áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí, ìÄ÷ÀøÉà ìÈäÆí, ãÌÀøåÉø. 8 The word that came unto Jeremiah from the LORD, after that the king Zedekiah had made a covenant with all the people that were at Jerusalem, to proclaim liberty unto them;
è  ìÀùÑÇìÌÇç àÄéùÑ àÆú-òÇáÀãÌåÉ åÀàÄéùÑ àÆú-ùÑÄôÀçÈúåÉ, äÈòÄáÀøÄé åÀäÈòÄáÀøÄéÌÈä--çÈôÀùÑÄéí:  ìÀáÄìÀúÌÄé òÂáÈã-áÌÈí áÌÄéäåÌãÄé àÈçÄéäåÌ, àÄéùÑ. 9 that every man should let his manservant, and every man his maidservant, being a Hebrew man or a Hebrew woman, go free; that none should make bondmen of them, even of a Jew his brother;
é  åÇéÌÄùÑÀîÀòåÌ ëÈì-äÇùÌÒÈøÄéí åÀëÈì-äÈòÈí àÂùÑÆø-áÌÈàåÌ áÇáÌÀøÄéú, ìÀùÑÇìÌÇç àÄéùÑ àÆú-òÇáÀãÌåÉ åÀàÄéùÑ àÆú-ùÑÄôÀçÈúåÉ çÈôÀùÑÄéí, ìÀáÄìÀúÌÄé òÂáÈã-áÌÈí, òåÉã; åÇéÌÄùÑÀîÀòåÌ, åÇéÀùÑÇìÌÅçåÌ. 10 and all the princes and all the people hearkened, that had entered into the covenant to let every one his man-servant, and every one his maid-servant, go free, and not to make bondmen of them any more; they hearkened, and let them go;
éà  åÇéÌÈùÑåÌáåÌ, àÇçÂøÅé-ëÅï, åÇéÌÈùÑÄáåÌ àÆú-äÈòÂáÈãÄéí åÀàÆú-äÇùÌÑÀôÈçåÉú, àÂùÑÆø ùÑÄìÌÀçåÌ çÈôÀùÑÄéí; åéëáéùåí (åÇéÌÄëÀáÌÀùÑåÌí), ìÇòÂáÈãÄéí åÀìÄùÑÀôÈçåÉú.  {ô} 11 but afterwards they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids; {P}
éá  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä àÆì-éÄøÀîÀéÈäåÌ, îÅàÅú éÀäåÈä ìÅàîÉø. 12 therefore the word of the LORD came to Jeremiah from the LORD, saying:
éâ  ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä, àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì:  àÈðÉëÄé, ëÌÈøÇúÌÄé áÀøÄéú àÆú-àÂáåÉúÅéëÆí, áÌÀéåÉí äåÉöÄàÄé àåÉúÈí îÅàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, îÄáÌÅéú òÂáÈãÄéí ìÅàîÉø. 13 Thus saith the LORD, the God of Israel: I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying:
éã  îÄ÷ÌÅõ ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí úÌÀùÑÇìÌÀçåÌ àÄéùÑ àÆú-àÈçÄéå äÈòÄáÀøÄé àÂùÑÆø-éÄîÌÈëÅø ìÀêÈ, åÇòÂáÈãÀêÈ ùÑÅùÑ ùÑÈðÄéí, åÀùÑÄìÌÇçÀúÌåÉ çÈôÀùÑÄé, îÅòÄîÌÈêÀ; åÀìÉà-ùÑÈîÀòåÌ àÂáåÉúÅéëÆí àÅìÇé, åÀìÉà äÄèÌåÌ àÆú-àÈæÀðÈí. 14 'At the end of seven years ye shall let go every man his brother that is a Hebrew, that hath been sold unto thee, and hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee'; but your fathers hearkened not unto Me, neither inclined their ear.
èå  åÇúÌÈùÑËáåÌ àÇúÌÆí äÇéÌåÉí, åÇúÌÇòÂùÒåÌ àÆú-äÇéÌÈùÑÈø áÌÀòÅéðÇé, ìÄ÷ÀøÉà ãÀøåÉø, àÄéùÑ ìÀøÅòÅäåÌ; åÇúÌÄëÀøÀúåÌ áÀøÄéú, ìÀôÈðÇé, áÌÇáÌÇéÄú, àÂùÑÆø-ðÄ÷ÀøÈà ùÑÀîÄé òÈìÈéå. 15 And ye were now turned, and had done that which is right in Mine eyes, in proclaiming liberty every man to his neighbour; and ye had made a covenant before Me in the house whereon My name is called;
èæ  åÇúÌÈùÑËáåÌ, åÇúÌÀçÇìÌÀìåÌ àÆú-ùÑÀîÄé, åÇúÌÈùÑÄáåÌ àÄéùÑ àÆú-òÇáÀãÌåÉ åÀàÄéùÑ àÆú-ùÑÄôÀçÈúåÉ, àÂùÑÆø-ùÑÄìÌÇçÀúÌÆí çÈôÀùÑÄéí ìÀðÇôÀùÑÈí; åÇúÌÄëÀáÌÀùÑåÌ àÉúÈí--ìÄäÀéåÉú ìÈëÆí, ìÇòÂáÈãÄéí åÀìÄùÑÀôÈçåÉú.  {ñ} 16 but ye turned and profaned My name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom ye had let go free at their pleasure, to return; and ye brought them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids. {S}
éæ  ìÈëÅï, ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä, àÇúÌÆí ìÉà-ùÑÀîÇòÀúÌÆí àÅìÇé, ìÄ÷ÀøÉà ãÀøåÉø àÄéùÑ ìÀàÈçÄéå åÀàÄéùÑ ìÀøÅòÅäåÌ; äÄðÀðÄé ÷ÉøÅà ìÈëÆí ãÌÀøåÉø ðÀàËí-éÀäåÈä, àÆì-äÇçÆøÆá àÆì-äÇãÌÆáÆø åÀàÆì-äÈøÈòÈá, åÀðÈúÇúÌÄé àÆúÀëÆí ìæåòä (ìÀæÇòÂåÈä), ìÀëÉì îÇîÀìÀëåÉú äÈàÈøÆõ. 17 Therefore thus saith the LORD: Ye have not hearkened unto Me, to proclaim liberty, every man to his brother, and every man to his neighbour; behold, I proclaim for you a liberty, saith the LORD, unto the sword, unto the pestilence, and unto the famine; and I will make you a horror unto all the kingdoms of the earth.
éç  åÀðÈúÇúÌÄé àÆú-äÈàÂðÈùÑÄéí, äÈòÉáÀøÄéí àÆú-áÌÀøÄúÄé, àÂùÑÆø ìÉà-äÅ÷ÄéîåÌ àÆú-ãÌÄáÀøÅé äÇáÌÀøÄéú, àÂùÑÆø ëÌÈøÀúåÌ ìÀôÈðÈé--äÈòÅâÆì àÂùÑÆø ëÌÈøÀúåÌ ìÄùÑÀðÇéÄí, åÇéÌÇòÇáÀøåÌ áÌÅéï áÌÀúÈøÈéå. 18 And I will give the men that have transgressed My covenant, that have not performed the words of the covenant which they made before Me, when they cut the calf in twain and passed between the parts thereof;
éè  ùÒÈøÅé éÀäåÌãÈä åÀùÒÈøÅé éÀøåÌùÑÈìÇÄí, äÇñÌÈøÄñÄéí åÀäÇëÌÉäÂðÄéí, åÀëÉì, òÇí äÈàÈøÆõ--äÈòÉáÀøÄéí, áÌÅéï áÌÄúÀøÅé äÈòÅâÆì. 19 the princes of Judah, and the princes of Jerusalem, the officers, and the priests, and all the people of the land, that passed between the parts of the calf;
ë  åÀðÈúÇúÌÄé àåÉúÈí áÌÀéÇã àÉéÀáÅéäÆí, åÌáÀéÇã îÀáÇ÷ÀùÑÅé ðÇôÀùÑÈí; åÀäÈéÀúÈä ðÄáÀìÈúÈí ìÀîÇàÂëÈì, ìÀòåÉó äÇùÌÑÈîÇéÄí åÌìÀáÆäÁîÇú äÈàÈøÆõ. 20 I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life; and their dead bodies shall be for food unto the fowls of the heaven, and to the beasts of the earth.
ëà  åÀàÆú-öÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä åÀàÆú-ùÒÈøÈéå, àÆúÌÅï áÌÀéÇã àÉéÀáÅéäÆí, åÌáÀéÇã, îÀáÇ÷ÀùÑÅé ðÇôÀùÑÈí; åÌáÀéÇã, çÅéì îÆìÆêÀ áÌÈáÆì, äÈòÉìÄéí, îÅòÂìÅéëÆí. 21 And Zedekiah king of Judah and his princes will I give into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and into the hand of the king of Babylon's army, that are gone up from you.
ëá  äÄðÀðÄé îÀöÇåÌÆä ðÀàËí-éÀäåÈä, åÇäÂùÑÄáÉúÄéí àÆì-äÈòÄéø äÇæÌÉàú åÀðÄìÀçÂîåÌ òÈìÆéäÈ, åÌìÀëÈãåÌäÈ, åÌùÒÀøÈôËäÈ áÈàÅùÑ; åÀàÆú-òÈøÅé éÀäåÌãÈä àÆúÌÅï ùÑÀîÈîÈä, îÅàÅéï éÉùÑÅá.  {ô} 22 Behold, I will command, saith the LORD, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire; and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant. {P}

Jeremiah 35

à  äÇãÌÈáÈø àÂùÑÆø-äÈéÈä àÆì-éÄøÀîÀéÈäåÌ, îÅàÅú éÀäåÈä, áÌÄéîÅé éÀäåÉéÈ÷Äéí áÌÆï-éÉàùÑÄéÌÈäåÌ îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä, ìÅàîÉø. 1 The word which came unto Jeremiah from the LORD in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, saying:
á  äÈìåÉêÀ, àÆì-áÌÅéú äÈøÅëÈáÄéí, åÀãÄáÌÇøÀúÌÈ àåÉúÈí, åÇäÂáÄàåÉúÈí áÌÅéú éÀäåÈä àÆì-àÇçÇú äÇìÌÀùÑÈëåÉú; åÀäÄùÑÀ÷ÄéúÈ àåÉúÈí, éÈéÄï. 2 'Go unto the house of the Rechabites, and speak unto them, and bring them into the house of the LORD, into one of the chambers, and give them wine to drink.'
â  åÈàÆ÷ÌÇç àÆú-éÇàÂæÇðÀéÈä áÆï-éÄøÀîÀéÈäåÌ, áÌÆï-çÂáÇöÌÄðÀéÈä, åÀàÆú-àÆçÈéå, åÀàÆú-ëÌÈì-áÌÈðÈéå--åÀàÅú, ëÌÈì-áÌÅéú äÈøÅëÈáÄéí. 3 Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habazziniah, and his brethren, and all his sons, and the whole house of the Rechabites;
ã  åÈàÈáÄà àÉúÈí, áÌÅéú éÀäåÈä, àÆì-ìÄùÑÀëÌÇú áÌÀðÅé çÈðÈï áÌÆï-éÄâÀãÌÇìÀéÈäåÌ, àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí--àÂùÑÆø-àÅöÆì, ìÄùÑÀëÌÇú äÇùÌÒÈøÄéí, àÂùÑÆø îÄîÌÇòÇì ìÀìÄùÑÀëÌÇú îÇòÂùÒÅéÈäåÌ áÆï-ùÑÇìÌËí, ùÑÉîÅø äÇñÌÇó. 4 and I brought them into the house of the LORD, into the chamber of the sons of Hanan the son of Igdaliah, the man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door;
ä  åÈàÆúÌÅï ìÄôÀðÅé áÌÀðÅé áÅéú-äÈøÅëÈáÄéí, âÌÀáÄòÄéí îÀìÅàÄéí éÇéÄï--åÀëÉñåÉú; åÈàÉîÇø àÂìÅéäÆí, ùÑÀúåÌ-éÈéÄï. 5 and I set before the sons of the house of the Rechabites goblets full of wine, and cups, and I said unto them: 'Drink ye wine.'
å  åÇéÌÉàîÀøåÌ, ìÉà ðÄùÑÀúÌÆä-éÌÈéÄï:  ëÌÄé éåÉðÈãÈá áÌÆï-øÅëÈá àÈáÄéðåÌ, öÄåÌÈä òÈìÅéðåÌ ìÅàîÉø, ìÉà úÄùÑÀúÌåÌ-éÇéÄï àÇúÌÆí åÌáÀðÅéëÆí, òÇã-òåÉìÈí. 6 But they said: 'We will drink no wine; for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying: Ye shall drink no wine, neither ye, nor your sons, for ever;
æ  åÌáÇéÄú ìÉà-úÄáÀðåÌ, åÀæÆøÇò ìÉà-úÄæÀøÈòåÌ åÀëÆøÆí ìÉà-úÄèÌÈòåÌ, åÀìÉà éÄäÀéÆä, ìÈëÆí:  ëÌÄé áÌÈàÃäÈìÄéí úÌÅùÑÀáåÌ, ëÌÈì-éÀîÅéëÆí, ìÀîÇòÇï úÌÄçÀéåÌ éÈîÄéí øÇáÌÄéí òÇì-ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä, àÂùÑÆø àÇúÌÆí âÌÈøÄéí ùÑÈí. 7 neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any; but all your days ye shall dwell in tents, that ye may live many days in the land wherein ye sojourn.
ç  åÇðÌÄùÑÀîÇò, áÌÀ÷åÉì éÀäåÉðÈãÈá áÌÆï-øÅëÈá àÈáÄéðåÌ, ìÀëÉì, àÂùÑÆø öÄåÌÈðåÌ:  ìÀáÄìÀúÌÄé ùÑÀúåÉú-éÇéÄï, ëÌÈì-éÈîÅéðåÌ--àÂðÇçÀðåÌ ðÈùÑÅéðåÌ, áÌÈðÅéðåÌ åÌáÀðÉúÅéðåÌ. 8 And we have hearkened to the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters;
è  åÌìÀáÄìÀúÌÄé áÌÀðåÉú áÌÈúÌÄéí, ìÀùÑÄáÀúÌÅðåÌ; åÀëÆøÆí åÀùÒÈãÆä åÈæÆøÇò, ìÉà éÄäÀéÆä-ìÌÈðåÌ. 9 nor to build houses for us to dwell in, neither to have vineyard, or field, or seed;
é  åÇðÌÅùÑÆá, áÌÈàÃäÈìÄéí; åÇðÌÄùÑÀîÇò åÇðÌÇòÇùÒ, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-öÄåÌÈðåÌ éåÉðÈãÈá àÈáÄéðåÌ. 10 but we have dwelt in tents, and have hearkened, and done according to all that Jonadab our father commanded us.
éà  åÇéÀäÄé, áÌÇòÂìåÉú ðÀáåÌëÇãÀøÆàöÌÇø îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì àÆì-äÈàÈøÆõ, åÇðÌÉàîÆø áÌÉàåÌ åÀðÈáåÉà éÀøåÌùÑÈìÇÄí, îÄôÌÀðÅé çÅéì äÇëÌÇùÒÀãÌÄéí åÌîÄôÌÀðÅé çÅéì àÂøÈí; åÇðÌÅùÑÆá, áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí.  {ô} 11 But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up against the land, that we said: Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Arameans; so we dwell at Jerusalem.' {P}
éá  åÇéÀäÄé, ãÌÀáÇø-éÀäåÈä, àÆì-éÄøÀîÀéÈäåÌ, ìÅàîÉø. 12 Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying:
éâ  ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, äÈìÉêÀ åÀàÈîÇøÀúÌÈ ìÀàÄéùÑ éÀäåÌãÈä, åÌìÀéåÉùÑÀáÅé éÀøåÌùÑÈìÈÄí:  äÂìåÉà úÄ÷ÀçåÌ îåÌñÈø ìÄùÑÀîÉòÇ àÆì-ãÌÀáÈøÇé, ðÀàËí-éÀäåÈä. 13 'Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Go, and say to the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem: Will ye not receive instruction to hearken to My words? saith the LORD.
éã  äåÌ÷Çí àÆú-ãÌÄáÀøÅé éÀäåÉðÈãÈá áÌÆï-øÅëÈá àÂùÑÆø-öÄåÌÈä àÆú-áÌÈðÈéå ìÀáÄìÀúÌÄé ùÑÀúåÉú-éÇéÄï, åÀìÉà ùÑÈúåÌ òÇã-äÇéÌåÉí äÇæÌÆä--ëÌÄé ùÑÈîÀòåÌ, àÅú îÄöÀåÇú àÂáÄéäÆí; åÀàÈðÉëÄé ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé àÂìÅéëÆí, äÇùÑÀëÌÅí åÀãÇáÌÅø--åÀìÉà ùÑÀîÇòÀúÌÆí, àÅìÈé. 14 The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons, not to drink wine, are performed, and unto this day they drink none, for they hearken to their father's commandment; but I have spoken unto you, speaking betimes and often, and ye have not hearkened unto Me.
èå  åÈàÆùÑÀìÇç àÂìÅéëÆí àÆú-ëÌÈì-òÂáÈãÇé äÇðÌÀáÄàÄéí äÇùÑÀëÌÅí åÀùÑÈìÉçÇ ìÅàîÉø ùÑËáåÌ-ðÈà àÄéùÑ îÄãÌÇøÀëÌåÉ äÈøÈòÈä åÀäÅéèÄéáåÌ îÇòÇìÀìÅéëÆí, åÀàÇì-úÌÅìÀëåÌ àÇçÂøÅé àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí ìÀòÈáÀãÈí, åÌùÑÀáåÌ àÆì-äÈàÂãÈîÈä, àÂùÑÆø-ðÈúÇúÌÄé ìÈëÆí åÀìÇàÂáÉúÅéëÆí; åÀìÉà äÄèÌÄéúÆí àÆú-àÈæÀðÀëÆí, åÀìÉà ùÑÀîÇòÀúÌÆí àÅìÈé. 15 I have sent also unto you all My servants the prophets, sending them betimes and often, saying: Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers; but ye have not inclined your ear, nor hearkened unto Me.
èæ  ëÌÄé äÅ÷ÄéîåÌ, áÌÀðÅé éÀäåÉðÈãÈá áÌÆï-øÅëÈá, àÆú-îÄöÀåÇú àÂáÄéäÆí, àÂùÑÆø öÄåÌÈí; åÀäÈòÈí äÇæÌÆä, ìÉà ùÑÈîÀòåÌ àÅìÈé. 16 Because the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father which he commanded them, but this people hath not hearkened unto Me;
éæ  ìÈëÅï ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅé öÀáÈàåÉú, àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, äÄðÀðÄé îÅáÄéà àÆì-éÀäåÌãÈä åÀàÆì ëÌÈì-éåÉùÑÀáÅé éÀøåÌùÑÈìÇÄí, àÅú ëÌÈì-äÈøÈòÈä àÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé òÂìÅéäÆí:  éÇòÇï ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé àÂìÅéäÆí åÀìÉà ùÑÈîÅòåÌ, åÈàÆ÷ÀøÈà ìÈäÆí åÀìÉà òÈðåÌ. 17 therefore thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them; because I have spoken unto them, but they have not heard, and I have called unto them, but they have not answered.'
éç  åÌìÀáÅéú äÈøÅëÈáÄéí àÈîÇø éÄøÀîÀéÈäåÌ, ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, éÇòÇï àÂùÑÆø ùÑÀîÇòÀúÌÆí, òÇì-îÄöÀåÇú éÀäåÉðÈãÈá àÂáÄéëÆí; åÇúÌÄùÑÀîÀøåÌ, àÆú-ëÌÈì-îÄöÀåÊúÈéå, åÇúÌÇòÂùÒåÌ, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-öÄåÌÈä àÆúÀëÆí. 18 And unto the house of the Rechabites Jeremiah said: Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Because ye have hearkened to the commandment of Jonadab your father, and kept all his precepts, and done according unto all that he commanded you;
éè  ìÈëÅï, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú--àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì:  ìÉà-éÄëÌÈøÅú àÄéùÑ ìÀéåÉðÈãÈá áÌÆï-øÅëÈá, òÉîÅã ìÀôÈðÇé--ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí.  {ô} 19 therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: There shall not be cut off unto Jonadab the son of Rechab a man to stand before Me for ever.' {P}

Jeremiah 36

à  åÇéÀäÄé áÌÇùÌÑÈðÈä äÈøÀáÄòÄéú, ìÄéäåÉéÈ÷Äéí áÌÆï-éÉàùÑÄéÌÈäåÌ îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä; äÈéÈä äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, àÆì-éÄøÀîÀéÈäåÌ, îÅàÅú éÀäåÈä, ìÅàîÉø. 1 And it came to pass in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, that this word came unto Jeremiah from the LORD, saying:
á  ÷Çç-ìÀêÈ, îÀâÄìÌÇú-ñÅôÆø, åÀëÈúÇáÀúÌÈ àÅìÆéäÈ àÅú ëÌÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé àÅìÆéêÈ òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì åÀòÇì-éÀäåÌãÈä, åÀòÇì-ëÌÈì-äÇâÌåÉéÄí--îÄéÌåÉí ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé àÅìÆéêÈ, îÄéîÅé éÉàùÑÄéÌÈäåÌ, åÀòÇã, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 2 'Take thee a roll of a book, and write therein all the words that I have spoken unto thee against Israel, and against Judah, and against all the nations, from the day I spoke unto thee, from the days of Josiah, even unto this day.
â  àåÌìÇé éÄùÑÀîÀòåÌ, áÌÅéú éÀäåÌãÈä, àÅú ëÌÈì-äÈøÈòÈä, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé çÉùÑÅá ìÇòÂùÒåÉú ìÈäÆí--ìÀîÇòÇï éÈùÑåÌáåÌ, àÄéùÑ îÄãÌÇøÀëÌåÉ äÈøÈòÈä, åÀñÈìÇçÀúÌÄé ìÇòÂåÊðÈí, åÌìÀçÇèÌÈàúÈí.  {ñ} 3 It may be that the house of Judah will hear all the evil which I purpose to do unto them; that they may return every man from his evil way, and I may forgive their iniquity and their sin.' {S}
ã  åÇéÌÄ÷ÀøÈà éÄøÀîÀéÈäåÌ, àÆú-áÌÈøåÌêÀ áÌÆï-ðÅøÄéÌÈä; åÇéÌÄëÀúÌÉá áÌÈøåÌêÀ îÄôÌÄé éÄøÀîÀéÈäåÌ, àÅú ëÌÈì-ãÌÄáÀøÅé éÀäåÈä àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÆø àÅìÈéå--òÇì-îÀâÄìÌÇú-ñÅôÆø. 4 Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah; and Baruch wrote from the mouth of Jeremiah all the words of the LORD, which He had spoken unto him, upon a roll of a book.
ä  åÇéÀöÇåÌÆä éÄøÀîÀéÈäåÌ, àÆú-áÌÈøåÌêÀ ìÅàîÉø:  àÂðÄé òÈöåÌø--ìÉà àåÌëÇì, ìÈáåÉà áÌÅéú éÀäåÈä. 5 And Jeremiah commanded Baruch, saying: 'I am detained, I cannot go into the house of the LORD;
å  åÌáÈàúÈ àÇúÌÈä åÀ÷ÈøÈàúÈ áÇîÌÀâÄìÌÈä àÂùÑÆø-ëÌÈúÇáÀúÌÈ-îÄôÌÄé àÆú-ãÌÄáÀøÅé éÀäåÈä áÌÀàÈæÀðÅé äÈòÈí, áÌÅéú éÀäåÈä--áÌÀéåÉí öåÉí; åÀâÇí áÌÀàÈæÀðÅé ëÈì-éÀäåÌãÈä äÇáÌÈàÄéí îÅòÈøÅéäÆí, úÌÄ÷ÀøÈàÅí. 6 therefore go thou, and read in the roll, which thou hast written from my mouth, the words of the LORD in the ears of the people in the LORD'S house upon a fast-day; and also thou shalt read them in the ears of all Judah that come out of their cities.
æ  àåÌìÇé úÌÄôÌÉì úÌÀçÄðÌÈúÈí, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, åÀéÈùÑËáåÌ, àÄéùÑ îÄãÌÇøÀëÌåÉ äÈøÈòÈä:  ëÌÄé-âÈãåÉì äÈàÇó åÀäÇçÅîÈä, àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä àÆì-äÈòÈí äÇæÌÆä. 7 It may be they will present their supplication before the LORD, and will return every one from his evil way; for great is the anger and the fury that the LORD hath pronounced against this people.'
ç  åÇéÌÇòÇùÒ, áÌÈøåÌêÀ áÌÆï-ðÅøÄéÌÈä, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-öÄåÌÈäåÌ, éÄøÀîÀéÈäåÌ äÇðÌÈáÄéà--ìÄ÷ÀøÉà áÇñÌÅôÆø ãÌÄáÀøÅé éÀäåÈä, áÌÅéú éÀäåÈä.  {ô} 8 And Baruch the son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading in the book the words of the LORD in the LORD'S house. {P}
è  åÇéÀäÄé áÇùÌÑÈðÈä äÇçÂîÄùÑÄéú ìÄéäåÉéÈ÷Äéí áÌÆï-éÉàùÑÄéÌÈäåÌ îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä, áÌÇçÉãÆùÑ äÇúÌÀùÑÄòÄé, ÷ÈøÀàåÌ öåÉí ìÄôÀðÅé éÀäåÈä ëÌÈì-äÈòÈí, áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÀëÈì-äÈòÈí, äÇáÌÈàÄéí îÅòÈøÅé éÀäåÌãÈä--áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 9 Now it came to pass in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, in the ninth month, that they proclaimed a fast before the LORD, all the people in Jerusalem, and all the people that came from the cities of Judah unto Jerusalem.
é  åÇéÌÄ÷ÀøÈà áÈøåÌêÀ áÌÇñÌÅôÆø àÆú-ãÌÄáÀøÅé éÄøÀîÀéÈäåÌ, áÌÅéú éÀäåÈä--áÌÀìÄùÑÀëÌÇú âÌÀîÇøÀéÈäåÌ áÆï-ùÑÈôÈï äÇñÌÉôÅø áÌÆçÈöÅø äÈòÆìÀéåÉï, ôÌÆúÇç ùÑÇòÇø áÌÅéú-éÀäåÈä äÆçÈãÈùÑ, áÌÀàÈæÀðÅé, ëÌÈì-äÈòÈí. 10 Then did Baruch read in the book the words of Jeremiah in the house of the LORD, in the chamber of Gemariah the son of Shaphan the scribe, in the upper court, at the entry of the new gate of the LORD'S house, in the ears of all the people.
éà  åÇéÌÄùÑÀîÇò îÄëÈéÀäåÌ áÆï-âÌÀîÇøÀéÈäåÌ áÆï-ùÑÈôÈï, àÆú-ëÌÈì-ãÌÄáÀøÅé éÀäåÈä--îÅòÇì äÇñÌÅôÆø. 11 And when Micaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of the LORD,
éá  åÇéÌÅøÆã áÌÅéú-äÇîÌÆìÆêÀ, òÇì-ìÄùÑÀëÌÇú äÇñÌÉôÅø, åÀäÄðÌÅä-ùÑÈí, ëÌÈì-äÇùÌÒÈøÄéí éåÉùÑÀáÄéí:  àÁìÄéùÑÈîÈò äÇñÌÉôÅø åÌãÀìÈéÈäåÌ áÆï-ùÑÀîÇòÀéÈäåÌ åÀàÆìÀðÈúÈï áÌÆï-òÇëÀáÌåÉø åÌâÀîÇøÀéÈäåÌ áÆï-ùÑÈôÈï, åÀöÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ áÆï-çÂðÇðÀéÈäåÌ--åÀëÈì-äÇùÌÒÈøÄéí. 12 he went down into the king's house, into the scribe's chamber; and, lo, all the princes sat there, even Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes.
éâ  åÇéÌÇâÌÅã ìÈäÆí îÄëÈéÀäåÌ, àÅú ëÌÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí àÂùÑÆø ùÑÈîÅòÇ, áÌÄ÷ÀøÉà áÈøåÌêÀ áÌÇñÌÅôÆø, áÌÀàÈæÀðÅé äÈòÈí. 13 Then Micaiah declared unto them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people.
éã  åÇéÌÄùÑÀìÀçåÌ ëÈì-äÇùÌÒÈøÄéí àÆì-áÌÈøåÌêÀ, àÆú-éÀäåÌãÄé áÌÆï-ðÀúÇðÀéÈäåÌ áÌÆï-ùÑÆìÆîÀéÈäåÌ áÆï-ëÌåÌùÑÄé ìÅàîÉø, äÇîÌÀâÄìÌÈä àÂùÑÆø ÷ÈøÈàúÈ áÌÈäÌ áÌÀàÈæÀðÅé äÈòÈí, ÷ÈçÆðÌÈä áÀéÈãÀêÈ åÈìÅêÀ; åÇéÌÄ÷ÌÇç áÌÈøåÌêÀ áÌÆï-ðÅøÄéÌÈäåÌ àÆú-äÇîÌÀâÄìÌÈä, áÌÀéÈãåÉ, åÇéÌÈáÉà, àÂìÅéäÆí. 14 Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying: 'Take in thy hand the roll wherein thou hast read in the ears of the people, and come.' So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came unto them.
èå  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå--ùÑÅá ðÈà, åÌ÷ÀøÈàÆðÌÈä áÌÀàÈæÀðÅéðåÌ; åÇéÌÄ÷ÀøÈà áÈøåÌêÀ, áÌÀàÈæÀðÅéäÆí. 15 And they said unto him: 'Sit down now, and read it in our ears.' So Baruch read it in their ears.
èæ  åÇéÀäÄé, ëÌÀùÑÈîÀòÈí àÆú-ëÌÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí, ôÌÈçÂãåÌ, àÄéùÑ àÆì-øÅòÅäåÌ; åÇéÌÉàîÀøåÌ, àÆì-áÌÈøåÌêÀ, äÇâÌÅéã ðÇâÌÄéã ìÇîÌÆìÆêÀ, àÅú ëÌÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä. 16 Now it came to pass, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said unto Baruch: 'We will surely tell the king of all these words.'
éæ  åÀàÆú-áÌÈøåÌêÀ--ùÑÈàÂìåÌ, ìÅàîÉø:  äÇâÌÆã-ðÈà ìÈðåÌ--àÅéêÀ ëÌÈúÇáÀúÌÈ àÆú-ëÌÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, îÄôÌÄéå. 17 And they asked Baruch, saying: 'Tell us now: How didst thou write all these words at his mouth?'
éç  åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí, áÌÈøåÌêÀ, îÄôÌÄéå éÄ÷ÀøÈà àÅìÇé, àÅú ëÌÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä; åÇàÂðÄé ëÌÉúÅá òÇì-äÇñÌÅôÆø, áÌÇãÌÀéåÉ.  {ñ} 18 Then Baruch answered them: 'He pronounced all these words unto me with his mouth, and I wrote them with ink in the book.' {S}
éè  åÇéÌÉàîÀøåÌ äÇùÌÒÈøÄéí àÆì-áÌÈøåÌêÀ, ìÅêÀ äÄñÌÈúÅø àÇúÌÈä åÀéÄøÀîÀéÈäåÌ; åÀàÄéùÑ àÇì-éÅãÇò, àÅéôÉä àÇúÌÆí. 19 Then said the princes unto Baruch: 'Go, hide thee, thou and Jeremiah, and let no man know where ye are.'
ë  åÇéÌÈáÉàåÌ àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, çÈöÅøÈä, åÀàÆú-äÇîÌÀâÄìÌÈä äÄôÀ÷ÄãåÌ, áÌÀìÄùÑÀëÌÇú àÁìÄéùÑÈîÈò äÇñÌÉôÅø; åÇéÌÇâÌÄéãåÌ áÌÀàÈæÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ, àÅú ëÌÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí. 20 And they went in to the king into the court; but they had deposited the roll in the chamber of Elishama the scribe; and they told all the words in the ears of the king.
ëà  åÇéÌÄùÑÀìÇç äÇîÌÆìÆêÀ àÆú-éÀäåÌãÄé, ìÈ÷ÇçÇú àÆú-äÇîÌÀâÄìÌÈä, åÇéÌÄ÷ÌÈçÆäÈ, îÄìÌÄùÑÀëÌÇú àÁìÄéùÑÈîÈò äÇñÌÉôÅø; åÇéÌÄ÷ÀøÈàÆäÈ éÀäåÌãÄé, áÌÀàÈæÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ, åÌáÀàÈæÀðÅé ëÌÈì-äÇùÌÒÈøÄéí, äÈòÉîÀãÄéí îÅòÇì äÇîÌÆìÆêÀ. 21 So the king sent Jehudi to fetch the roll; and he took it out of the chamber of Elishama the scribe. And Jehudi read it in the ears of the king, and in the ears of all the princes that stood beside the king.
ëá  åÀäÇîÌÆìÆêÀ, éåÉùÑÅá áÌÅéú äÇçÉøÆó, áÌÇçÉãÆùÑ, äÇúÌÀùÑÄéòÄé; åÀàÆú-äÈàÈç, ìÀôÈðÈéå îÀáÉòÈøÆú. 22 Now the king was sitting in the winter-house in the ninth month; and the brazier was burning before him.
ëâ  åÇéÀäÄé ëÌÄ÷ÀøåÉà éÀäåÌãÄé, ùÑÈìÉùÑ ãÌÀìÈúåÉú åÀàÇøÀáÌÈòÈä, éÄ÷ÀøÈòÆäÈ áÌÀúÇòÇø äÇñÌÉôÅø, åÀäÇùÑÀìÅêÀ àÆì-äÈàÅùÑ àÂùÑÆø àÆì-äÈàÈç:  òÇã-úÌÉí, ëÌÈì-äÇîÌÀâÄìÌÈä, òÇì-äÈàÅùÑ, àÂùÑÆø òÇì-äÈàÈç. 23 And it came to pass, when Jehudi had read three or four columns, that he cut it with the penknife, and cast it into the fire that was in the brazier, until all the roll was consumed in the fire that was in the brazier.
ëã  åÀìÉà ôÈçÂãåÌ, åÀìÉà ÷ÈøÀòåÌ àÆú-áÌÄâÀãÅéäÆí--äÇîÌÆìÆêÀ, åÀëÈì-òÂáÈãÈéå, äÇùÌÑÉîÀòÄéí, àÅú ëÌÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä. 24 Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.
ëä  åÀâÇí àÆìÀðÈúÈï åÌãÀìÈéÈäåÌ åÌâÀîÇøÀéÈäåÌ äÄôÀâÌÄòåÌ áÇîÌÆìÆêÀ, ìÀáÄìÀúÌÄé ùÒÀøÉó àÆú-äÇîÌÀâÄìÌÈä; åÀìÉà ùÑÈîÇò, àÂìÅéäÆí. 25 Moreover Elnathan and Delaiah and Gemariah had entreated the king not to burn the roll; but he would not hear them.
ëå  åÇéÀöÇåÌÆä äÇîÌÆìÆêÀ àÆú-éÀøÇçÀîÀàÅì áÌÆï-äÇîÌÆìÆêÀ åÀàÆú-ùÒÀøÈéÈäåÌ áÆï-òÇæÀøÄéàÅì, åÀàÆú-ùÑÆìÆîÀéÈäåÌ áÌÆï-òÇáÀãÌÀàÅì, ìÈ÷ÇçÇú àÆú-áÌÈøåÌêÀ äÇñÌÉôÅø, åÀàÅú éÄøÀîÀéÈäåÌ äÇðÌÈáÄéà; åÇéÌÇñÀúÌÄøÅí, éÀäåÈä.  {ñ} 26 And the king commanded Jerahmeel the king's son, and Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel, to take Baruch the scribe and Jeremiah the prophet; but the LORD hid them. {S}
ëæ  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÆì-éÄøÀîÀéÈäåÌ--àÇçÂøÅé ùÒÀøÉó äÇîÌÆìÆêÀ, àÆú-äÇîÌÀâÄìÌÈä åÀàÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí, àÂùÑÆø ëÌÈúÇá áÌÈøåÌêÀ îÄôÌÄé éÄøÀîÀéÈäåÌ, ìÅàîÉø. 27 Then the word of the LORD came to Jeremiah, after that the king had burned the roll, and the words which Baruch wrote at the mouth of Jeremiah, saying:
ëç  ùÑåÌá ÷Çç-ìÀêÈ, îÀâÄìÌÈä àÇçÆøÆú; åÌëÀúÉá òÈìÆéäÈ, àÅú ëÌÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈøÄàùÑÉðÄéí, àÂùÑÆø äÈéåÌ òÇì-äÇîÌÀâÄìÌÈä äÈøÄàùÑÉðÈä, àÂùÑÆø ùÒÈøÇó éÀäåÉéÈ÷Äéí îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä. 28 'Take thee again another roll, and write in it all the former words that were in the first roll, which Jehoiakim the king of Judah hath burned.
ëè  åÀòÇì-éÀäåÉéÈ÷Äéí îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä úÉàîÇø, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä:  àÇúÌÈä ùÒÈøÇôÀúÌÈ àÆú-äÇîÌÀâÄìÌÈä äÇæÌÉàú, ìÅàîÉø, îÇãÌåÌòÇ ëÌÈúÇáÀúÌÈ òÈìÆéäÈ ìÅàîÉø áÌÉà-éÈáåÉà îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì åÀäÄùÑÀçÄéú àÆú-äÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú, åÀäÄùÑÀáÌÄéú îÄîÌÆðÌÈä àÈãÈí åÌáÀäÅîÈä.  {ñ} 29 And concerning Jehoiakim king of Judah thou shalt say: Thus saith the LORD: Thou hast burned this roll, saying: Why hast thou written therein, saying: The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast? {S}
ì  ìÈëÅï ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä, òÇì-éÀäåÉéÈ÷Äéí îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä, ìÉà-éÄäÀéÆä-ìÌåÉ éåÉùÑÅá, òÇì-ëÌÄñÌÅà ãÈåÄã; åÀðÄáÀìÈúåÉ úÌÄäÀéÆä îËùÑÀìÆëÆú, ìÇçÉøÆá áÌÇéÌåÉí åÀìÇ÷ÌÆøÇç áÌÇìÌÈéÀìÈä. 30 Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim king of Judah: He shall have none to sit upon the throne of David; and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost.
ìà  åÌôÈ÷ÇãÀúÌÄé òÈìÈéå åÀòÇì-æÇøÀòåÉ åÀòÇì-òÂáÈãÈéå, àÆú-òÂåÊðÈí; åÀäÅáÅàúÄé òÂìÅéäÆí åÀòÇì-éÉùÑÀáÅé éÀøåÌùÑÈìÇÄí åÀàÆì-àÄéùÑ éÀäåÌãÈä, àÅú ëÌÈì-äÈøÈòÈä àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé àÂìÅéäÆí--åÀìÉà ùÑÈîÅòåÌ. 31 And I will visit upon him and his seed and his servants their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them, but they hearkened not.'
ìá  åÀéÄøÀîÀéÈäåÌ ìÈ÷Çç îÀâÄìÌÈä àÇçÆøÆú, åÇéÌÄúÌÀðÈäÌ àÆì-áÌÈøåÌêÀ áÌÆï-ðÅøÄéÌÈäåÌ äÇñÌÉôÅø, åÇéÌÄëÀúÌÉá òÈìÆéäÈ îÄôÌÄé éÄøÀîÀéÈäåÌ, àÅú ëÌÈì-ãÌÄáÀøÅé äÇñÌÅôÆø àÂùÑÆø ùÒÈøÇó éÀäåÉéÈ÷Äéí îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä áÌÈàÅùÑ; åÀòåÉã ðåÉñÇó òÂìÅéäÆí ãÌÀáÈøÄéí øÇáÌÄéí, ëÌÈäÅîÌÈä.  {ô} 32 Then took Jeremiah another roll, and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah; who wrote therein from the mouth of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire; and there were added besides unto them many like words. {P}

Jeremiah 37

à  åÇéÌÄîÀìÈêÀ-îÆìÆêÀ--öÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ, áÌÆï-éÉàùÑÄéÌÈäåÌ:  úÌÇçÇú, ëÌÈðÀéÈäåÌ áÌÆï-éÀäåÉéÈ÷Äéí, àÂùÑÆø äÄîÀìÄéêÀ ðÀáåÌëÇãÀøÆàöÌÇø îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì, áÌÀàÆøÆõ éÀäåÌãÈä. 1 And Zedekiah the son of Josiah reigned as king, instead of Coniah the son of Jehoiakim, whom Nebuchadrezzar king of Babylon made king in the land of Judah.
á  åÀìÉà ùÑÈîÇò äåÌà åÇòÂáÈãÈéå, åÀòÇí äÈàÈøÆõ:  àÆì-ãÌÄáÀøÅé éÀäåÈä--àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø, áÌÀéÇã éÄøÀîÀéÈäåÌ äÇðÌÈáÄéà. 2 But neither he, nor his servants, nor the people of the land, did hearken unto the words of the LORD, which He spoke by the prophet Jeremiah.
â  åÇéÌÄùÑÀìÇç äÇîÌÆìÆêÀ öÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ àÆú-éÀäåÌëÇì áÌÆï-ùÑÆìÆîÀéÈä, åÀàÆú-öÀôÇðÀéÈäåÌ áÆï-îÇòÂùÒÅéÈä äÇëÌÉäÅï, àÆì-éÄøÀîÀéÈäåÌ äÇðÌÈáÄéà, ìÅàîÉø:  äÄúÀôÌÇìÌÆì-ðÈà áÇòÂãÅðåÌ, àÆì-éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ. 3 And Zedekiah the king sent Jehucal the son of Shelemiah, and Zephaniah the son of Maaseiah the priest, to the prophet Jeremiah, saying: 'Pray now unto the LORD our God for us.'
ã  åÀéÄøÀîÀéÈäåÌ, áÌÈà åÀéÉöÅà áÌÀúåÉêÀ äÈòÈí; åÀìÉà-ðÈúÀðåÌ àÉúåÉ, áÌÅéú äëìéà (äÇëÌÀìåÌà). 4 Now Jeremiah came in and went out among the people; for they had not put him into prison.
ä  åÀçÅéì ôÌÇøÀòÉä, éÈöÈà îÄîÌÄöÀøÈéÄí; åÇéÌÄùÑÀîÀòåÌ äÇëÌÇùÒÀãÌÄéí äÇöÌÈøÄéí òÇì-éÀøåÌùÑÈìÇÄí, àÆú-ùÑÄîÀòÈí, åÇéÌÅòÈìåÌ, îÅòÇì éÀøåÌùÑÈìÈÄí.  {ô} 5 And Pharaoh's army was come forth out of Egypt; and when the Chaldeans that besieged Jerusalem heard tidings of them, they broke up from Jerusalem. {P}
å  åÇéÀäÄé, ãÌÀáÇø-éÀäåÈä, àÆì-éÄøÀîÀéÈäåÌ äÇðÌÈáÄéà, ìÅàîÉø. 6 Then came the word of the LORD unto the prophet Jeremiah, saying:
æ  ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä, àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÉä úÉàîÀøåÌ àÆì-îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä, äÇùÌÑÉìÅçÇ àÆúÀëÆí àÅìÇé ìÀãÈøÀùÑÅðÄé:  äÄðÌÅä çÅéì ôÌÇøÀòÉä, äÇéÌÉöÅà ìÈëÆí ìÀòÆæÀøÈä, ùÑÈá ìÀàÇøÀöåÉ, îÄöÀøÈéÄí. 7 'Thus saith the LORD, the God of Israel: Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto Me to inquire of Me: Behold, Pharaoh's army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land.
ç  åÀùÑÈáåÌ, äÇëÌÇùÒÀãÌÄéí, åÀðÄìÀçÂîåÌ, òÇì-äÈòÄéø äÇæÌÉàú; åÌìÀëÈãËäÈ, åÌùÒÀøÈôËäÈ áÈàÅùÑ.  {ô} 8 And the Chaldeans shall return, and fight against this city; and they shall take it, and burn it with fire. {P}
è  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, àÇì-úÌÇùÌÑÄàåÌ ðÇôÀùÑÉúÅéëÆí ìÅàîÉø, äÈìÉêÀ éÅìÀëåÌ îÅòÈìÅéðåÌ, äÇëÌÇùÒÀãÌÄéí:  ëÌÄé-ìÉà, éÅìÅëåÌ. 9 Thus saith the LORD: Deceive not yourselves, saying: The Chaldeans shall surely depart from us; for they shall not depart.
é  ëÌÄé àÄí-äÄëÌÄéúÆí ëÌÈì-çÅéì ëÌÇùÒÀãÌÄéí, äÇðÌÄìÀçÈîÄéí àÄúÌÀëÆí, åÀðÄùÑÀàÂøåÌ-áÈí, àÂðÈùÑÄéí îÀãË÷ÌÈøÄéí--àÄéùÑ áÌÀàÈäÃìåÉ éÈ÷åÌîåÌ, åÀùÒÈøÀôåÌ àÆú-äÈòÄéø äÇæÌÉàú áÌÈàÅùÑ. 10 For though ye had smitten the whole army of the Chaldeans that fight against you, and there remained but wounded men among them, yet would they rise up every man in his tent, and burn this city with fire.'
éà  åÀäÈéÈä, áÌÀäÅòÈìåÉú çÅéì äÇëÌÇùÒÀãÌÄéí, îÅòÇì, éÀøåÌùÑÈìÈÄí--îÄôÌÀðÅé, çÅéì ôÌÇøÀòÉä.  {ñ} 11 And it came to pass, that when the army of the Chaldeans was broken up from Jerusalem for fear of Pharaoh's army, {S}
éá  åÇéÌÅöÅà éÄøÀîÀéÈäåÌ îÄéøåÌùÑÈìÇÄí, ìÈìÆëÆú àÆøÆõ áÌÄðÀéÈîÄï, ìÇçÂìÄ÷ îÄùÌÑÈí, áÌÀúåÉêÀ äÈòÈí. 12 then Jeremiah went forth out of Jerusalem to go into the land of Benjamin, to receive his portion there, in the midst of the people.
éâ  åÇéÀäÄé-äåÌà áÌÀùÑÇòÇø áÌÄðÀéÈîÄï, åÀùÑÈí áÌÇòÇì ôÌÀ÷ÄãËú, åÌùÑÀîåÉ éÄøÀàÄéÌÈéä, áÌÆï-ùÑÆìÆîÀéÈä áÌÆï-çÂðÇðÀéÈä; åÇéÌÄúÀôÌÉùÒ àÆú-éÄøÀîÀéÈäåÌ äÇðÌÈáÄéà, ìÅàîÉø, àÆì-äÇëÌÇùÒÀãÌÄéí, àÇúÌÈä ðÉôÅì. 13 And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he laid hold on Jeremiah the prophet, saying: 'Thou fallest away to the Chaldeans.'
éã  åÇéÌÉàîÆø éÄøÀîÀéÈäåÌ ùÑÆ÷Æø, àÅéðÆðÌÄé ðÉôÅì òÇì-äÇëÌÇùÒÀãÌÄéí--åÀìÉà ùÑÈîÇò, àÅìÈéå; åÇéÌÄúÀôÌÉùÒ éÄøÀàÄéÌÈéä áÌÀéÄøÀîÀéÈäåÌ, åÇéÀáÄàÅäåÌ àÆì-äÇùÌÒÈøÄéí. 14 Then said Jeremiah: 'It is false; I fall not away to the Chaldeans'; but he hearkened not to him; so Irijah laid hold on Jeremiah, and brought him to the princes.
èå  åÇéÌÄ÷ÀöÀôåÌ äÇùÌÒÈøÄéí òÇì-éÄøÀîÀéÈäåÌ, åÀäÄëÌåÌ àÉúåÉ; åÀðÈúÀðåÌ àåÉúåÉ áÌÅéú äÈàÅñåÌø, áÌÅéú éÀäåÉðÈúÈï äÇñÌÉôÅø--ëÌÄé-àÉúåÉ òÈùÒåÌ, ìÀáÅéú äÇëÌÆìÆà. 15 And the princes were wroth with Jeremiah, and smote him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe; for they had made that the prison.
èæ  ëÌÄé áÈà éÄøÀîÀéÈäåÌ àÆì-áÌÅéú äÇáÌåÉø, åÀàÆì-äÇçÂðËéåÉú; åÇéÌÅùÑÆá-ùÑÈí éÄøÀîÀéÈäåÌ, éÈîÄéí øÇáÌÄéí. 16 When Jeremiah was come into the dungeon-house, and into the cells, and Jeremiah had remained there many days;
éæ  åÇéÌÄùÑÀìÇç äÇîÌÆìÆêÀ öÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ åÇéÌÄ÷ÌÈçÅäåÌ, åÇéÌÄùÑÀàÈìÅäåÌ äÇîÌÆìÆêÀ áÌÀáÅéúåÉ áÌÇñÌÅúÆø, åÇéÌÉàîÆø, äÂéÅùÑ ãÌÈáÈø îÅàÅú éÀäåÈä; åÇéÌÉàîÆø éÄøÀîÀéÈäåÌ, éÅùÑ, åÇéÌÉàîÆø, áÌÀéÇã îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì úÌÄðÌÈúÅï. 17 then Zedekiah the king sent, and fetched him; and the king asked him secretly in his house, and said: 'Is there any word from the LORD?' And Jeremiah said: 'There is.' He said also: 'Thou shalt be delivered into the hand of the king of Babylon.'
éç  åÇéÌÉàîÆø éÄøÀîÀéÈäåÌ, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ öÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ:  îÆä çÈèÈàúÄé ìÀêÈ åÀìÇòÂáÈãÆéêÈ åÀìÈòÈí äÇæÌÆä, ëÌÄé-ðÀúÇúÌÆí àåÉúÄé àÆì-áÌÅéú äÇëÌÆìÆà. 18 Moreover Jeremiah said unto king Zedekiah: 'Wherein have I sinned against thee, or against thy servants, or against this people, that ye have put me in prison?
éè  åàéå (åÀàÇéÌÅä), ðÀáÄéàÅéëÆí, àÂùÑÆø-ðÄáÌÀàåÌ ìÈëÆí, ìÅàîÉø:  ìÉà-éÈáÉà îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì òÂìÅéëÆí, åÀòÇì äÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú. 19 Where now are your prophets that prophesied unto you, saying: The king of Babylon shall not come against you, nor against this land?
ë  åÀòÇúÌÈä, ùÑÀîÇò-ðÈà àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ:  úÌÄôÌÈì-ðÈà úÀçÄðÌÈúÄé, ìÀôÈðÆéêÈ, åÀàÇì-úÌÀùÑÄáÅðÄé áÌÅéú éÀäåÉðÈúÈï äÇñÌÉôÅø, åÀìÉà àÈîåÌú ùÑÈí. 20 And now hear, I pray thee, O my lord the king: let my supplication, I pray thee, be presented before thee; that thou cause me not to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there.'
ëà  åÇéÀöÇåÌÆä äÇîÌÆìÆêÀ öÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ, åÇéÌÇôÀ÷ÄãåÌ àÆú-éÄøÀîÀéÈäåÌ áÌÇçÂöÇø äÇîÌÇèÌÈøÈä, åÀðÈúÉï ìåÉ ëÄëÌÇø-ìÆçÆí ìÇéÌåÉí îÄçåÌõ äÈàÉôÄéí, òÇã-úÌÉí ëÌÈì-äÇìÌÆçÆí îÄï-äÈòÄéø; åÇéÌÅùÑÆá éÄøÀîÀéÈäåÌ, áÌÇçÂöÇø äÇîÌÇèÌÈøÈä. 21 Then Zedekiah the king commanded, and they committed Jeremiah into the court of the guard, and they gave him daily a loaf of bread out of the bakers' street, until all the bread in the city was spent. Thus Jeremiah remained in the court of the guard.

Jeremiah 38

à  åÇéÌÄùÑÀîÇò ùÑÀôÇèÀéÈä áÆï-îÇúÌÈï, åÌâÀãÇìÀéÈäåÌ áÌÆï-ôÌÇùÑÀçåÌø, åÀéåÌëÇì áÌÆï-ùÑÆìÆîÀéÈäåÌ, åÌôÇùÑÀçåÌø áÌÆï-îÇìÀëÌÄéÌÈä:  àÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí--àÂùÑÆø éÄøÀîÀéÈäåÌ îÀãÇáÌÅø àÆì-ëÌÈì-äÈòÈí, ìÅàîÉø. 1 And Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashhur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashhur the son of Malchiah, heard the words that Jeremiah spoke unto all the people, saying:
á  ëÌÉä, àÈîÇø éÀäåÈä, äÇéÌÉùÑÅá áÌÈòÄéø äÇæÌÉàú, éÈîåÌú áÌÇçÆøÆá áÌÈøÈòÈá åÌáÇãÌÈáÆø; åÀäÇéÌÉöÅà àÆì-äÇëÌÇùÒÀãÌÄéí éçéä (åÀçÈéÈä), åÀäÈéÀúÈä-ìÌåÉ ðÇôÀùÑåÉ ìÀùÑÈìÈì åÈçÈé.  {ñ} 2 'Thus saith the LORD: He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; but he that goeth forth to the Chaldeans shall live, and his life shall be unto him for a prey, and he shall live. {S}
â  ëÌÉä, àÈîÇø éÀäåÈä:  äÄðÌÈúÉï úÌÄðÌÈúÅï äÈòÄéø äÇæÌÉàú, áÌÀéÇã çÅéì îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì--åÌìÀëÈãÈäÌ. 3 Thus saith the LORD: This city shall surely be given into the hand of the army of the king of Babylon, and he shall take it.'
ã  åÇéÌÉàîÀøåÌ äÇùÌÒÈøÄéí àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, éåÌîÇú ðÈà àÆú-äÈàÄéùÑ äÇæÌÆä--ëÌÄé-òÇì-ëÌÅï äåÌà-îÀøÇôÌÅà àÆú-éÀãÅé àÇðÀùÑÅé äÇîÌÄìÀçÈîÈä äÇðÌÄùÑÀàÈøÄéí áÌÈòÄéø äÇæÌÉàú åÀàÅú éÀãÅé ëÈì-äÈòÈí, ìÀãÇáÌÅø àÂìÅéäÆí ëÌÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä:  ëÌÄé äÈàÄéùÑ äÇæÌÆä, àÅéðÆðÌåÌ ãÉøÅùÑ ìÀùÑÈìåÉí ìÈòÈí äÇæÌÆä--ëÌÄé àÄí-ìÀøÈòÈä. 4 Then the princes said unto the king: 'Let this man, we pray thee, be put to death; forasmuch as he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them; for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt.'
ä  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ öÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ, äÄðÌÅä-äåÌà áÌÀéÆãÀëÆí:  ëÌÄé-àÅéï äÇîÌÆìÆêÀ, éåÌëÇì àÆúÀëÆí ãÌÈáÈø. 5 Then Zedekiah the king said: 'Behold, he is in your hand; for the king is not he that can do any thing against you.'
å  åÇéÌÄ÷ÀçåÌ àÆú-éÄøÀîÀéÈäåÌ, åÇéÌÇùÑÀìÄëåÌ àÉúåÉ àÆì-äÇáÌåÉø îÇìÀëÌÄéÌÈäåÌ áÆï-äÇîÌÆìÆêÀ àÂùÑÆø áÌÇçÂöÇø äÇîÌÇèÌÈøÈä, åÇéÀùÑÇìÌÀçåÌ àÆú-éÄøÀîÀéÈäåÌ, áÌÇçÂáÈìÄéí; åÌáÇáÌåÉø àÅéï-îÇéÄí ëÌÄé àÄí-èÄéè, åÇéÌÄèÀáÌÇò éÄøÀîÀéÈäåÌ áÌÇèÌÄéè.  {ñ} 6 Then took they Jeremiah, and cast him into the pit of Malchiah the king's son, that was in the court of the guard; and they let down Jeremiah with cords. And in the pit there was no water, but mire; and Jeremiah sank in the mire. {S}
æ  åÇéÌÄùÑÀîÇò òÆáÆã-îÆìÆêÀ äÇëÌåÌùÑÄé àÄéùÑ ñÈøÄéñ, åÀäåÌà áÌÀáÅéú äÇîÌÆìÆêÀ, ëÌÄé-ðÈúÀðåÌ àÆú-éÄøÀîÀéÈäåÌ, àÆì-äÇáÌåÉø; åÀäÇîÌÆìÆêÀ éåÉùÑÅá, áÌÀùÑÇòÇø áÌÄðÀéÈîÄï. 7 Now when Ebed-melech the Ethiopian, an officer, who was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the pit; the king then sitting in the gate of Benjamin;
ç  åÇéÌÅöÅà òÆáÆã-îÆìÆêÀ, îÄáÌÅéú äÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÀãÇáÌÅø àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, ìÅàîÉø. 8 Ebed-melech went forth out of the king's house, and spoke to the king, saying:
è  àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ, äÅøÅòåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí äÈàÅìÌÆä àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø òÈùÒåÌ ìÀéÄøÀîÀéÈäåÌ äÇðÌÈáÄéà, àÅú àÂùÑÆø-äÄùÑÀìÄéëåÌ, àÆì-äÇáÌåÉø; åÇéÌÈîÈú úÌÇçÀúÌÈéå îÄôÌÀðÅé äÈøÈòÈá, ëÌÄé àÅéï äÇìÌÆçÆí òåÉã áÌÈòÄéø. 9 'My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the pit; and he is like to die in the place where he is because of the famine; for there is no more bread in the city.'
é  åÇéÀöÇåÌÆä äÇîÌÆìÆêÀ, àÅú òÆáÆã-îÆìÆêÀ äÇëÌåÌùÑÄé ìÅàîÉø:  ÷Çç áÌÀéÈãÀêÈ îÄæÌÆä, ùÑÀìÉùÑÄéí àÂðÈùÑÄéí, åÀäÇòÂìÄéúÈ àÆú-éÄøÀîÀéÈäåÌ äÇðÌÈáÄéà îÄï-äÇáÌåÉø, áÌÀèÆøÆí éÈîåÌú. 10 Then the king commanded Ebed-melech the Ethiopian, saying: 'Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the pit, before he die.'
éà  åÇéÌÄ÷ÌÇç òÆáÆã-îÆìÆêÀ àÆú-äÈàÂðÈùÑÄéí áÌÀéÈãåÉ, åÇéÌÈáÉà áÅéú-äÇîÌÆìÆêÀ àÆì-úÌÇçÇú äÈàåÉöÈø, åÇéÌÄ÷ÌÇç îÄùÌÑÈí áÌÀìåÉéÅ äñçáåú (ñÀçÈáåÉú), åÌáÀìåÉéÅ îÀìÈçÄéí; åÇéÀùÑÇìÌÀçÅí àÆì-éÄøÀîÀéÈäåÌ àÆì-äÇáÌåÉø, áÌÇçÂáÈìÄéí. 11 So Ebed-melech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence worn clouts and worn rags, and let them down by cords into the pit to Jeremiah.
éá  åÇéÌÉàîÆø òÆáÆã-îÆìÆêÀ äÇëÌåÌùÑÄé àÆì-éÄøÀîÀéÈäåÌ, ùÒÄéí ðÈà áÌÀìåÉàÅé äÇñÌÀçÈáåÉú åÀäÇîÌÀìÈçÄéí úÌÇçÇú àÇöÌÄìåÉú éÈãÆéêÈ, îÄúÌÇçÇú, ìÇçÂáÈìÄéí; åÇéÌÇòÇùÒ éÄøÀîÀéÈäåÌ, ëÌÅï. 12 And Ebed-melech the Ethiopian said unto Jeremiah: 'Put now these worn clouts and rags under thine armholes under the cords.' And Jeremiah did so.
éâ  åÇéÌÄîÀùÑÀëåÌ àÆú-éÄøÀîÀéÈäåÌ áÌÇçÂáÈìÄéí, åÇéÌÇòÂìåÌ àÉúåÉ îÄï-äÇáÌåÉø; åÇéÌÅùÑÆá éÄøÀîÀéÈäåÌ, áÌÇçÂöÇø äÇîÌÇèÌÈøÈä.  {ñ} 13 So they drew up Jeremiah with the cords, and took him up out of the pit; and Jeremiah remained in the court of the guard. {S}
éã  åÇéÌÄùÑÀìÇç äÇîÌÆìÆêÀ öÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ, åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-éÄøÀîÀéÈäåÌ äÇðÌÈáÄéà àÅìÈéå, àÆì-îÈáåÉà äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé, àÂùÑÆø áÌÀáÅéú éÀäåÈä; åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ àÆì-éÄøÀîÀéÈäåÌ, ùÑÉàÅì àÂðÄé àÉúÀêÈ ãÌÈáÈø--àÇì-úÌÀëÇçÅã îÄîÌÆðÌÄé, ãÌÈáÈø. 14 Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet unto him into the third entry that was in the house of the LORD; and the king said unto Jeremiah: 'I will ask thee a thing; hide nothing from me.'
èå  åÇéÌÉàîÆø éÄøÀîÀéÈäåÌ, àÆì-öÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ, ëÌÄé àÇâÌÄéã ìÀêÈ, äÂìåÉà äÈîÅú úÌÀîÄéúÅðÄé; åÀëÄé, àÄéòÈöÀêÈ, ìÉà úÄùÑÀîÇò, àÅìÈé. 15 Then Jeremiah said unto Zedekiah: 'If I declare it unto thee, wilt thou not surely put me to death? and if I give thee counsel, thou wilt not hearken unto me.'
èæ  åÇéÌÄùÌÑÈáÇò äÇîÌÆìÆêÀ öÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ, àÆì-éÄøÀîÀéÈäåÌ--áÌÇñÌÅúÆø ìÅàîÉø:  çÇé-éÀäåÈä àú (  ) àÂùÑÆø òÈùÒÈä-ìÈðåÌ àÆú-äÇðÌÆôÆùÑ äÇæÌÉàú, àÄí-àÂîÄéúÆêÈ, åÀàÄí-àÆúÌÆðÀêÈ áÌÀéÇã äÈàÂðÈùÑÄéí äÈàÅìÌÆä, àÂùÑÆø îÀáÇ÷ÀùÑÄéí àÆú-ðÇôÀùÑÆêÈ.  {ñ} 16 So Zedekiah the king swore secretly unto Jeremiah, saying: 'As the LORD liveth, that made us this soul, I will not put thee to death, neither will I give thee into the hand of these men that seek thy life.' {S}
éæ  åÇéÌÉàîÆø éÄøÀîÀéÈäåÌ àÆì-öÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ  {ñ}  ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅé öÀáÈàåÉú àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÄí-éÈöÉà úÅöÅà àÆì-ùÒÈøÅé îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì åÀçÈéÀúÈä ðÇôÀùÑÆêÈ, åÀäÈòÄéø äÇæÌÉàú, ìÉà úÄùÌÒÈøÅó áÌÈàÅùÑ; åÀçÈéÄúÈä, àÇúÌÈä åÌáÅéúÆêÈ. 17 Then said Jeremiah unto Zedekiah: {S} 'Thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel: If thou wilt go forth unto the king of Babylon's princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, thou, and thy house;
éç  åÀàÄí ìÉà-úÅöÅà, àÆì-ùÒÈøÅé îÆìÆêÀ áÌÈáÆì--åÀðÄúÌÀðÈä äÈòÄéø äÇæÌÉàú áÌÀéÇã äÇëÌÇùÒÀãÌÄéí, åÌùÒÀøÈôåÌäÈ áÌÈàÅùÑ; åÀàÇúÌÈä, ìÉà-úÄîÌÈìÅè îÄéÌÈãÈí.  {ñ} 18 but if thou wilt not go forth to the king of Babylon's princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand.' {S}
éè  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ öÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ, àÆì-éÄøÀîÀéÈäåÌ:  àÂðÄé ãÉàÅâ àÆú-äÇéÌÀäåÌãÄéí, àÂùÑÆø ðÈôÀìåÌ àÆì-äÇëÌÇùÒÀãÌÄéí--ôÌÆï-éÄúÌÀðåÌ àÉúÄé áÌÀéÈãÈí, åÀäÄúÀòÇìÌÀìåÌ-áÄé. 19 And Zedekiah the king said unto Jeremiah: 'I am afraid of the Jews that are fallen away to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me.'
ë  åÇéÌÉàîÆø éÄøÀîÀéÈäåÌ, ìÉà éÄúÌÅðåÌ; ùÑÀîÇò-ðÈà áÌÀ÷åÉì éÀäåÈä, ìÇàÂùÑÆø àÂðÄé ãÌÉáÅø àÅìÆéêÈ--åÀéÄéèÇá ìÀêÈ, åÌúÀçÄé ðÇôÀùÑÆêÈ. 20 But Jeremiah said: 'They shall not deliver thee. Hearken, I beseech thee, to the voice of the LORD, in that which I speak unto thee; so it shall be well with thee, and thy soul shall live.
ëà  åÀàÄí-îÈàÅï àÇúÌÈä, ìÈöÅàú--æÆä äÇãÌÈáÈø, àÂùÑÆø äÄøÀàÇðÄé éÀäåÈä. 21 But if thou refuse to go forth, this is the word that the LORD hath shown me:
ëá  åÀäÄðÌÅä ëÈì-äÇðÌÈùÑÄéí, àÂùÑÆø ðÄùÑÀàÂøåÌ áÌÀáÅéú îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä, îåÌöÈàåÉú, àÆì-ùÒÈøÅé îÆìÆêÀ áÌÈáÆì; åÀäÅðÌÈä àÉîÀøÉú, äÄñÌÄéúåÌêÈ åÀéÈëÀìåÌ ìÀêÈ àÇðÀùÑÅé ùÑÀìÉîÆêÈ, äÈèÀáÌÀòåÌ áÇáÌÉõ øÇâÀìÆêÈ, ðÈñÉâåÌ àÈçåÉø. 22 Behold, all the women that are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say: Thy familiar friends have set thee on, and have prevailed over thee; thy feet are sunk in the mire, and they are turned away back.
ëâ  åÀàÆú-ëÌÈì-ðÈùÑÆéêÈ åÀàÆú-áÌÈðÆéêÈ, îåÉöÄàÄéí àÆì-äÇëÌÇùÒÀãÌÄéí, åÀàÇúÌÈä, ìÉà-úÄîÌÈìÅè îÄéÌÈãÈí:  ëÌÄé áÀéÇã îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì úÌÄúÌÈôÅùÒ, åÀàÆú-äÈòÄéø äÇæÌÉàú úÌÄùÒÀøÉó áÌÈàÅùÑ.  {ñ} 23 And they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans; and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon; and thou shalt cause this city to be burned with fire.' {S}
ëã  åÇéÌÉàîÆø öÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ àÆì-éÄøÀîÀéÈäåÌ, àÄéùÑ àÇì-éÅãÇò áÌÇãÌÀáÈøÄéí-äÈàÅìÌÆä--åÀìÉà úÈîåÌú. 24 Then said Zedekiah unto Jeremiah: 'Let no man know of these words, and thou shalt not die.
ëä  åÀëÄé-éÄùÑÀîÀòåÌ äÇùÌÒÈøÄéí, ëÌÄé-ãÄáÌÇøÀúÌÄé àÄúÌÈêÀ, åÌáÈàåÌ àÅìÆéêÈ åÀàÈîÀøåÌ àÅìÆéêÈ äÇâÌÄéãÈä-ðÌÈà ìÈðåÌ îÇä-ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ àÇì-úÌÀëÇçÅã îÄîÌÆðÌåÌ, åÀìÉà ðÀîÄéúÆêÈ; åÌîÇä-ãÌÄáÌÆø àÅìÆéêÈ, äÇîÌÆìÆêÀ. 25 But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee: Declare unto us now what thou hast said unto the king; hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said unto thee;
ëå  åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÂìÅéäÆí, îÇôÌÄéì-àÂðÄé úÀçÄðÌÈúÄé ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ, ìÀáÄìÀúÌÄé äÂùÑÄéáÅðÄé áÌÅéú éÀäåÉðÈúÈï, ìÈîåÌú ùÑÈí.  {ô} 26 then thou shalt say unto them: I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.' {P}
ëæ  åÇéÌÈáÉàåÌ ëÈì-äÇùÌÒÈøÄéí àÆì-éÄøÀîÀéÈäåÌ, åÇéÌÄùÑÀàÂìåÌ àÉúåÉ, åÇéÌÇâÌÅã ìÈäÆí ëÌÀëÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, àÂùÑÆø öÄåÌÈä äÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÌÇçÂøÄùÑåÌ îÄîÌÆðÌåÌ, ëÌÄé ìÉà-ðÄùÑÀîÇò äÇãÌÈáÈø. 27 Then came all the princes unto Jeremiah, and asked him; and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not reported.
ëç  åÇéÌÅùÑÆá éÄøÀîÀéÈäåÌ áÌÇçÂöÇø äÇîÌÇèÌÈøÈä, òÇã-éåÉí àÂùÑÆø-ðÄìÀëÌÀãÈä éÀøåÌùÑÈìÈÄí;  {ñ}  åÀäÈéÈä, ëÌÇàÂùÑÆø ðÄìÀëÌÀãÈä éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 28 So Jeremiah abode in the court of the guard until the day that Jerusalem was taken. {S} And it came to pass, when Jerusalem was taken--

Jeremiah 39

à  áÌÇùÌÑÈðÈä äÇúÌÀùÑÄòÄéú ìÀöÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä áÌÇçÉãÆùÑ äÈòÂùÒÄøÄé, áÌÈà ðÀáåÌëÇãÀøÆàöÌÇø îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì åÀëÈì-çÅéìåÉ àÆì-éÀøåÌùÑÈìÇÄí, åÇéÌÈöËøåÌ, òÈìÆéäÈ. 1 in the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, came Nebuchadrezzar king of Babylon and all his army against Jerusalem, and besieged it;
á  áÌÀòÇùÑÀúÌÅé-òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä ìÀöÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ, áÌÇçÉãÆùÑ äÈøÀáÄéòÄé áÌÀúÄùÑÀòÈä ìÇçÉãÆùÑ, äÈáÀ÷ÀòÈä, äÈòÄéø. 2 in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth day of the month, a breach was made in the city--
â  åÇéÌÈáÉàåÌ, ëÌÉì ùÒÈøÅé îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì, åÇéÌÅùÑÀáåÌ, áÌÀùÑÇòÇø äÇúÌÈåÆêÀ--ðÅøÀâÇì ùÒÇøÀàÆöÆø ñÇîÀâÌÇø-ðÀáåÌ ùÒÇø-ñÀëÄéí øÇá-ñÈøÄéñ, ðÅøÀâÇì ùÒÇøÀàÆöÆø øÇá-îÈâ, åÀëÈì-ùÑÀàÅøÄéú, ùÒÈøÅé îÆìÆêÀ áÌÈáÆì. 3 that all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate, even Nergal-sarezer, Samgar-nebo, Sarsechim Rab-saris, Nergal-sarezer Rab-mag, with all the residue of the princes of the king of Babylon.
ã  åÇéÀäÄé ëÌÇàÂùÑÆø øÈàÈí öÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä åÀëÉì àÇðÀùÑÅé äÇîÌÄìÀçÈîÈä, åÇéÌÄáÀøÀçåÌ åÇéÌÅöÀàåÌ ìÇéÀìÈä îÄï-äÈòÄéø ãÌÆøÆêÀ âÌÇï äÇîÌÆìÆêÀ, áÌÀùÑÇòÇø, áÌÅéï äÇçÉîÉúÈéÄí; åÇéÌÅöÅà, ãÌÆøÆêÀ äÈòÂøÈáÈä. 4 And it came to pass, that when Zedekiah the king of Judah and all the men of war saw them, then they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king's garden, by the gate betwixt the two walls; and he went out the way of the Arabah.
ä  åÇéÌÄøÀãÌÀôåÌ çÅéì-ëÌÇùÒÀãÌÄéí àÇçÂøÅéäÆí, åÇéÌÇùÌÒÄâåÌ àÆú-öÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ áÌÀòÇøÀáåÉú éÀøÅçåÉ, åÇéÌÄ÷ÀçåÌ àåÉúåÉ åÇéÌÇòÂìËäåÌ àÆì-ðÀáåÌëÇãÀøÆàöÌÇø îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì øÄáÀìÈúÈä, áÌÀàÆøÆõ çÂîÈú; åÇéÀãÇáÌÅø àÄúÌåÉ, îÄùÑÀôÌÈèÄéí. 5 But the army of the Chaldeans pursued after them, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and when they had taken him, they brought him up to Nebuchadrezzar king of Babylon to Riblah in the land of Hamath, and he gave judgment upon him.
å  åÇéÌÄùÑÀçÇè îÆìÆêÀ áÌÈáÆì àÆú-áÌÀðÅé öÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ, áÌÀøÄáÀìÈä--ìÀòÅéðÈéå; åÀàÅú ëÌÈì-çÉøÅé éÀäåÌãÈä, ùÑÈçÇè îÆìÆêÀ áÌÈáÆì. 6 Then the king of Babylon slew the sons of Zedekiah in Riblah before his eyes; also the king of Babylon slew all the nobles of Judah.
æ  åÀàÆú-òÅéðÅé öÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ, òÄåÌÅø; åÇéÌÇàÇñÀøÅäåÌ, áÌÇðÀçËùÑÀúÌÇéÄí, ìÈáÄéà àÉúåÉ, áÌÈáÆìÈä. 7 Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
ç  åÀàÆú-áÌÅéú äÇîÌÆìÆêÀ åÀàÆú-áÌÅéú äÈòÈí, ùÒÈøÀôåÌ äÇëÌÇùÒÀãÌÄéí áÌÈàÅùÑ; åÀàÆú-çÉîåÉú éÀøåÌùÑÈìÇÄí, ðÈúÈöåÌ. 8 And the Chaldeans burned the king's house, and the house of the people, with fire, and broke down the walls of Jerusalem.
è  åÀàÅú éÆúÆø äÈòÈí äÇðÌÄùÑÀàÈøÄéí áÌÈòÄéø, åÀàÆú-äÇðÌÉôÀìÄéí àÂùÑÆø ðÈôÀìåÌ òÈìÈéå, åÀàÅú éÆúÆø äÈòÈí, äÇðÌÄùÑÀàÈøÄéí--äÆâÀìÈä ðÀáåÌæÇøÀàÂãÈï øÇá-èÇáÌÈçÄéí, áÌÈáÆì. 9 Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the remnant of the people that remained in the city, the deserters also, that fell away to him, with the rest of the people that remained.
é  åÌîÄï-äÈòÈí äÇãÌÇìÌÄéí, àÂùÑÆø àÅéï-ìÈäÆí îÀàåÌîÈä, äÄùÑÀàÄéø ðÀáåÌæÇøÀàÂãÈï øÇá-èÇáÌÈçÄéí, áÌÀàÆøÆõ éÀäåÌãÈä; åÇéÌÄúÌÅï ìÈäÆí ëÌÀøÈîÄéí åÄéâÅáÄéí, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà. 10 But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poor of the people, that had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields in that day.
éà  åÇéÀöÇå ðÀáåÌëÇãÀøÆàöÌÇø îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì, òÇì-éÄøÀîÀéÈäåÌ, áÌÀéÇã ðÀáåÌæÇøÀàÂãÈï øÇá-èÇáÌÈçÄéí, ìÅàîÉø. 11 Now Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzaradan the captain of the guard, saying:
éá  ÷ÈçÆðÌåÌ, åÀòÅéðÆéêÈ ùÒÄéí òÈìÈéå, åÀàÇì-úÌÇòÇùÒ ìåÉ, îÀàåÌîÈä øÌÈò:  ëÌÄé, àí (  ) ëÌÇàÂùÑÆø éÀãÇáÌÅø àÅìÆéêÈ--ëÌÅï, òÂùÒÅä òÄîÌåÉ. 12 'Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.'
éâ  åÇéÌÄùÑÀìÇç ðÀáåÌæÇøÀàÂãÈï øÇá-èÇáÌÈçÄéí, åÌðÀáåÌùÑÇæÀáÌÈï øÇá-ñÈøÄéñ, åÀðÅøÀâÇì ùÒÇøÀàÆöÆø, øÇá-îÈâ--åÀëÉì, øÇáÌÅé îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì. 13 So Nebuzaradan the captain of the guard sent, and Nebushazban Rab-saris, and Nergal-sarezer Rab-mag, and all the chief officers of the king of Babylon;
éã  åÇéÌÄùÑÀìÀçåÌ åÇéÌÄ÷ÀçåÌ àÆú-éÄøÀîÀéÈäåÌ îÅçÂöÇø äÇîÌÇèÌÈøÈä, åÇéÌÄúÌÀðåÌ àÉúåÉ àÆì-âÌÀãÇìÀéÈäåÌ áÌÆï-àÂçÄé÷Èí áÌÆï-ùÑÈôÈï, ìÀäåÉöÄàÅäåÌ, àÆì-äÇáÌÈéÄú; åÇéÌÅùÑÆá, áÌÀúåÉêÀ äÈòÈí.  {ñ} 14 they sent, and took Jeremiah out of the court of the guard, and committed him unto Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, that he should carry him home; so he dwelt among the people. {S}
èå  åÀàÆì-éÄøÀîÀéÈäåÌ, äÈéÈä ãÀáÇø-éÀäåÈä, áÌÄäÀéÉúåÉ òÈöåÌø, áÌÇçÂöÇø äÇîÌÇèÌÈøÈä ìÅàîÉø. 15 Now the word of the LORD came unto Jeremiah, while he was shut up in the court of the guard, saying:
èæ  äÈìåÉêÀ åÀàÈîÇøÀúÌÈ ìÀòÆáÆã-îÆìÆêÀ äÇëÌåÌùÑÄé ìÅàîÉø, ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, äÄðÀðÄé îÅáÄé àÆú-ãÌÀáÈøÇé àÆì-äÈòÄéø äÇæÌÉàú ìÀøÈòÈä, åÀìÉà ìÀèåÉáÈä; åÀäÈéåÌ ìÀôÈðÆéêÈ, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà. 16 'Go, and speak to Ebed-melech the Ethiopian, saying: Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring My words upon this city for evil, and not for good; and they shall be accomplished before thee in that day.
éæ  åÀäÄöÌÇìÀúÌÄéêÈ áÇéÌåÉí-äÇäåÌà, ðÀàËí-éÀäåÈä; åÀìÉà úÄðÌÈúÅï áÌÀéÇã äÈàÂðÈùÑÄéí, àÂùÑÆø-àÇúÌÈä éÈâåÉø îÄôÌÀðÅéäÆí. 17 But I will deliver thee in that day, saith the LORD; and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid.
éç  ëÌÄé îÇìÌÅè àÂîÇìÌÆèÀêÈ, åÌáÇçÆøÆá ìÉà úÄôÌÉì; åÀäÈéÀúÈä ìÀêÈ ðÇôÀùÑÀêÈ ìÀùÑÈìÈì, ëÌÄé-áÈèÇçÀúÌÈ áÌÄé ðÀàËí-éÀäåÈä.  {ô} 18 For I will surely deliver thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee; because thou hast put thy trust in Me, saith the LORD.' {P}

Jeremiah 40

à  äÇãÌÈáÈø àÂùÑÆø-äÈéÈä àÆì-éÄøÀîÀéÈäåÌ, îÅàÅú éÀäåÈä, àÇçÇø ùÑÇìÌÇç àÉúåÉ ðÀáåÌæÇøÀàÂãÈï øÇá-èÇáÌÈçÄéí, îÄï-äÈøÈîÈä--áÌÀ÷ÇçÀúÌåÉ àÉúåÉ, åÀäåÌà-àÈñåÌø áÌÈàæÄ÷ÌÄéí áÌÀúåÉêÀ ëÌÈì-âÌÈìåÌú éÀøåÌùÑÈìÇÄí åÄéäåÌãÈä, äÇîÌËâÀìÄéí, áÌÈáÆìÈä. 1 The word which came to Jeremiah from the LORD, after that Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all the captives of Jerusalem and Judah, that were carried away captive unto Babylon.
á  åÇéÌÄ÷ÌÇç øÇá-èÇáÌÈçÄéí, ìÀéÄøÀîÀéÈäåÌ; åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå--éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ ãÌÄáÌÆø àÆú-äÈøÈòÈä äÇæÌÉàú, àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä. 2 And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him: 'The LORD thy God pronounced this evil upon this place;
â  åÇéÌÈáÅà åÇéÌÇòÇùÒ éÀäåÈä, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÅø:  ëÌÄé-çÂèÈàúÆí ìÇéäåÈä åÀìÉà-ùÑÀîÇòÀúÌÆí áÌÀ÷åÉìåÉ, åÀäÈéÈä ìÈëÆí ãáø (äÇãÌÈáÈø) äÇæÌÆä. 3 and the LORD hath brought it, and done according as He spoke; because ye have sinned against the LORD, and have not hearkened to His voice, therefore this thing is come upon you.
ã  åÀòÇúÌÈä äÄðÌÅä ôÄúÌÇçÀúÌÄéêÈ äÇéÌåÉí, îÄï-äÈàæÄ÷ÌÄéí àÂùÑÆø òÇì-éÈãÆêÈ--àÄí-èåÉá áÌÀòÅéðÆéêÈ ìÈáåÉà àÄúÌÄé áÈáÆì áÌÉà åÀàÈùÒÄéí àÆú-òÅéðÄé òÈìÆéêÈ, åÀàÄí-øÇò áÌÀòÅéðÆéêÈ ìÈáåÉà-àÄúÌÄé áÈáÆì çÂãÈì:  øÀàÅä ëÌÈì-äÈàÈøÆõ ìÀôÈðÆéêÈ, àÆì-èåÉá åÀàÆì-äÇéÌÈùÑÈø áÌÀòÅéðÆéêÈ ìÈìÆëÆú ùÑÈîÌÈä ìÅêÀ. 4 And now, behold, I loose thee this day from the chains which are upon thy hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come, and I will look well unto thee; but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear; behold, all the land is before thee; whither it seemeth good and right unto thee to go, thither go.--
ä  åÀòåÉãÆðÌåÌ ìÉà-éÈùÑåÌá, åÀùÑËáÈä àÆì-âÌÀãÇìÀéÈä áÆï-àÂçÄé÷Èí áÌÆï-ùÑÈôÈï àÂùÑÆø äÄôÀ÷Äéã îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì áÌÀòÈøÅé éÀäåÌãÈä åÀùÑÅá àÄúÌåÉ áÌÀúåÉêÀ äÈòÈí, àåÉ àÆì-ëÌÈì-äÇéÌÈùÑÈø áÌÀòÅéðÆéêÈ ìÈìÆëÆú, ìÅêÀ; åÇéÌÄúÌÆï-ìåÉ øÇá-èÇáÌÈçÄéí àÂøËçÈä åÌîÇùÒÀàÅú, åÇéÀùÑÇìÌÀçÅäåÌ. 5 Yet he would not go back.--Go back then to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people; or go wheresoever it seemeth right unto thee to go.' So the captain of the guard gave him an allowance and a present, and let him go.
å  åÇéÌÈáÉà éÄøÀîÀéÈäåÌ àÆì-âÌÀãÇìÀéÈä áÆï-àÂçÄé÷Èí, äÇîÌÄöÀôÌÈúÈä; åÇéÌÅùÑÆá àÄúÌåÉ áÌÀúåÉêÀ äÈòÈí, äÇðÌÄùÑÀàÈøÄéí áÌÈàÈøÆõ.  {ô} 6 Then went Jeremiah unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah, and dwelt with him among the people that were left in the land. {P}
æ  åÇéÌÄùÑÀîÀòåÌ ëÈì-ùÒÈøÅé äÇçÂéÈìÄéí àÂùÑÆø áÌÇùÌÒÈãÆä, äÅîÌÈä åÀàÇðÀùÑÅéäÆí, ëÌÄé-äÄôÀ÷Äéã îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì àÆú-âÌÀãÇìÀéÈäåÌ áÆï-àÂçÄé÷Èí, áÌÈàÈøÆõ; åÀëÄé äÄôÀ÷Äéã àÄúÌåÉ, àÂðÈùÑÄéí åÀðÈùÑÄéí åÈèÈó, åÌîÄãÌÇìÌÇú äÈàÈøÆõ, îÅàÂùÑÆø ìÉà-äÈâÀìåÌ áÌÈáÆìÈä. 7 Now when all the captains of the forces that were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poorest of the land, of them that were not carried away captive to Babylon;
ç  åÇéÌÈáÉàåÌ àÆì-âÌÀãÇìÀéÈä, äÇîÌÄöÀôÌÈúÈä; åÀéÄùÑÀîÈòÅàì áÌÆï-ðÀúÇðÀéÈäåÌ åÀéåÉçÈðÈï åÀéåÉðÈúÈï áÌÀðÅé-÷ÈøÅçÇ åÌùÒÀøÈéÈä áÆï-úÌÇðÀçËîÆú åÌáÀðÅé òåôé (òÅéôÇé) äÇðÌÀèÉôÈúÄé, åÄéæÇðÀéÈäåÌ áÌÆï-äÇîÌÇòÂëÈúÄé--äÅîÌÈä, åÀàÇðÀùÑÅéäÆí. 8 then they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of the Maacathite, they and their men.
è  åÇéÌÄùÌÑÈáÇò ìÈäÆí âÌÀãÇìÀéÈäåÌ áÆï-àÂçÄé÷Èí áÌÆï-ùÑÈôÈï, åÌìÀàÇðÀùÑÅéäÆí ìÅàîÉø, àÇì-úÌÄéøÀàåÌ, îÅòÂáåÉã äÇëÌÇùÒÀãÌÄéí; ùÑÀáåÌ áÈàÈøÆõ, åÀòÄáÀãåÌ àÆú-îÆìÆêÀ áÌÈáÆì--åÀéÄéèÇá ìÈëÆí. 9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore unto them and to their men, saying: 'Fear not to serve the Chaldeans; dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
é  åÇàÂðÄé, äÄðÀðÄé éÉùÑÅá áÌÇîÌÄöÀôÌÈä, ìÇòÂîÉã ìÄôÀðÅé äÇëÌÇùÒÀãÌÄéí, àÂùÑÆø éÈáÉàåÌ àÅìÅéðåÌ; åÀàÇúÌÆí àÄñÀôåÌ éÇéÄï åÀ÷ÇéÄõ åÀùÑÆîÆï, åÀùÒÄîåÌ áÌÄëÀìÅéëÆí, åÌùÑÀáåÌ, áÌÀòÈøÅéëÆí àÂùÑÆø-úÌÀôÇùÒÀúÌÆí. 10 As for me, behold, I will dwell at Mizpah, to stand before the Chaldeans that may come unto us; but ye, gather ye wine and summer fruits and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken.'
éà  åÀâÇí ëÌÈì-äÇéÌÀäåÌãÄéí àÂùÑÆø-áÌÀîåÉàÈá åÌáÄáÀðÅé-òÇîÌåÉï åÌáÆàÁãåÉí åÇàÂùÑÆø áÌÀëÈì-äÈàÂøÈöåÉú, ùÑÈîÀòåÌ, ëÌÄé-ðÈúÇï îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì ùÑÀàÅøÄéú, ìÄéäåÌãÈä; åÀëÄé äÄôÀ÷Äéã òÂìÅéäÆí, àÆú-âÌÀãÇìÀéÈäåÌ áÌÆï-àÂçÄé÷Èí áÌÆï-ùÑÈôÈï. 11 Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the children of Ammon, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan;
éá  åÇéÌÈùÑËáåÌ ëÈì-äÇéÌÀäåÌãÄéí, îÄëÌÈì-äÇîÌÀ÷ÉîåÉú àÂùÑÆø ðÄãÌÀçåÌ-ùÑÈí, åÇéÌÈáÉàåÌ àÆøÆõ-éÀäåÌãÈä àÆì-âÌÀãÇìÀéÈäåÌ, äÇîÌÄöÀôÌÈúÈä; åÇéÌÇàÇñÀôåÌ éÇéÄï åÈ÷ÇéÄõ, äÇøÀáÌÅä îÀàÉã.  {ñ} 12 then all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits in great abundance. {S}
éâ  åÀéåÉçÈðÈï, áÌÆï-÷ÈøÅçÇ, åÀëÈì-ùÒÈøÅé äÇçÂéÈìÄéí, àÂùÑÆø áÌÇùÌÒÈãÆä--áÌÈàåÌ àÆì-âÌÀãÇìÀéÈäåÌ, äÇîÌÄöÀôÌÈúÈä. 13 Moreover Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were in the fields, came to Gedaliah to Mizpah,
éã  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå, äÂéÈãÉòÇ úÌÅãÇò ëÌÄé áÌÇòÂìÄéñ îÆìÆêÀ áÌÀðÅé-òÇîÌåÉï ùÑÈìÇç àÆú-éÄùÑÀîÈòÅàì áÌÆï-ðÀúÇðÀéÈä, ìÀäÇëÌÉúÀêÈ, ðÈôÆùÑ; åÀìÉà-äÆàÁîÄéï ìÈäÆí, âÌÀãÇìÀéÈäåÌ áÌÆï-àÂçÄé÷Èí. 14 and said unto him: 'Dost thou know that Baalis the king of the children of Ammon hath sent Ishmael the son of Nethaniah to take thy life?' But Gedaliah the son of Ahikam believed them not.
èå  åÀéåÉçÈðÈï áÌÆï-÷ÈøÅçÇ àÈîÇø àÆì-âÌÀãÇìÀéÈäåÌ áÇñÌÅúÆø áÌÇîÌÄöÀôÌÈä ìÅàîÉø, àÅìÀëÈä ðÌÈà åÀàÇëÌÆä àÆú-éÄùÑÀîÈòÅàì áÌÆï-ðÀúÇðÀéÈä, åÀàÄéùÑ, ìÉà éÅãÈò; ìÈîÌÈä éÇëÌÆëÌÈä ðÌÆôÆùÑ, åÀðÈôÉöåÌ ëÌÈì-éÀäåÌãÈä äÇðÌÄ÷ÀáÌÈöÄéí àÅìÆéêÈ, åÀàÈáÀãÈä, ùÑÀàÅøÄéú éÀäåÌãÈä. 15 Then Johanan the son of Kareah spoke to Gedaliah in Mizpah secretly, saying: 'Let me go, I pray thee, and I will slay Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know it; wherefore should he take thy life, that all the Jews that are gathered unto thee should be scattered, and the remnant of Judah perish?'
èæ  åÇéÌÉàîÆø âÌÀãÇìÀéÈäåÌ áÆï-àÂçÄé÷Èí àÆì-éåÉçÈðÈï áÌÆï-÷ÈøÅçÇ, àÇì-úòù (úÌÇòÂùÒÅä) àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä:  ëÌÄé-ùÑÆ÷Æø àÇúÌÈä ãÉáÅø, àÆì-éÄùÑÀîÈòÅàì.  {ô} 16 But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah: 'Thou shalt not do this thing; for thou speakest falsely of Ishmael.' {P}

Jeremiah 41

à  åÇéÀäÄé áÌÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÀáÄéòÄé, áÌÈà éÄùÑÀîÈòÅàì áÌÆï-ðÀúÇðÀéÈä áÆï-àÁìÄéùÑÈîÈò îÄæÌÆøÇò äÇîÌÀìåÌëÈä åÀøÇáÌÅé äÇîÌÆìÆêÀ åÇòÂùÒÈøÈä àÂðÈùÑÄéí àÄúÌåÉ àÆì-âÌÀãÇìÀéÈäåÌ áÆï-àÂçÄé÷Èí--äÇîÌÄöÀôÌÈúÈä; åÇéÌÉàëÀìåÌ ùÑÈí ìÆçÆí éÇçÀãÌÈå, áÌÇîÌÄöÀôÌÈä. 1 Now it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, and one of the chief officers of the king, and ten men with him, came unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and there they did eat bread together in Mizpah.
á  åÇéÌÈ÷Èí éÄùÑÀîÈòÅàì áÌÆï-ðÀúÇðÀéÈä åÇòÂùÒÆøÆú äÈàÂðÈùÑÄéí àÂùÑÆø-äÈéåÌ àÄúÌåÉ, åÇéÌÇëÌåÌ àÆú-âÌÀãÇìÀéÈäåÌ áÆï-àÂçÄé÷Èí áÌÆï-ùÑÈôÈï áÌÇçÆøÆá--åÇéÌÈîÆú àÉúåÉ:  àÂùÑÆø-äÄôÀ÷Äéã îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì, áÌÈàÈøÆõ. 2 Then arose Ishmael the son of Nethaniah, and the ten men that were with him, and smote Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan with the sword, and slew him, whom the king of Babylon had made governor over the land.
â  åÀàÅú ëÌÈì-äÇéÌÀäåÌãÄéí, àÂùÑÆø-äÈéåÌ àÄúÌåÉ àÆú-âÌÀãÇìÀéÈäåÌ áÌÇîÌÄöÀôÌÈä, åÀàÆú-äÇëÌÇùÒÀãÌÄéí, àÂùÑÆø ðÄîÀöÀàåÌ-ùÑÈí--àÅú àÇðÀùÑÅé äÇîÌÄìÀçÈîÈä, äÄëÌÈä éÄùÑÀîÈòÅàì. 3 Ishmael also slew all the Jews that were with him, even with Gedaliah, at Mizpah, and the Chaldeans that were found there, even the men of war.
ã  åÇéÀäÄé áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÅðÄé, ìÀäÈîÄéú àÆú-âÌÀãÇìÀéÈäåÌ; åÀàÄéùÑ, ìÉà éÈãÈò. 4 And it came to pass the second day after he had slain Gedaliah, and no man knew it,
ä  åÇéÌÈáÉàåÌ àÂðÈùÑÄéí îÄùÌÑÀëÆí îÄùÌÑÄìåÉ åÌîÄùÌÑÉîÀøåÉï, ùÑÀîÉðÄéí àÄéùÑ, îÀâËìÌÀçÅé æÈ÷Èï åÌ÷ÀøËòÅé áÀâÈãÄéí, åÌîÄúÀâÌÉãÀãÄéí; åÌîÄðÀçÈä åÌìÀáåÉðÈä áÌÀéÈãÈí, ìÀäÈáÄéà áÌÅéú éÀäåÈä. 5 that there came certain men from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, even fourscore men, having their beards shaven and their clothes rent, and having cut themselves, with meal-offerings and frankincense in their hand to bring them to the house of the LORD.
å  åÇéÌÅöÅà éÄùÑÀîÈòÅàì áÌÆï-ðÀúÇðÀéÈä ìÄ÷ÀøÈàúÈí, îÄï-äÇîÌÄöÀôÌÈä, äÉìÅêÀ äÈìÉêÀ, åÌáÉëÆä; åÇéÀäÄé, ëÌÄôÀâÉùÑ àÉúÈí, åÇéÌÉàîÆø àÂìÅéäÆí, áÌÉàåÌ àÆì-âÌÀãÇìÀéÈäåÌ áÆï-àÂçÄé÷Èí. 6 And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went; and it came to pass, as he met them, he said unto them: 'Come to Gedaliah the son of Ahikam.'
æ  åÇéÀäÄé, ëÌÀáåÉàÈí àÆì-úÌåÉêÀ äÈòÄéø; åÇéÌÄùÑÀçÈèÅí éÄùÑÀîÈòÅàì áÌÆï-ðÀúÇðÀéÈä, àÆì-úÌåÉêÀ äÇáÌåÉø--äåÌà, åÀäÈàÂðÈùÑÄéí àÂùÑÆø-àÄúÌåÉ. 7 And it was so, when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah slew them, and cast them into the midst of the pit, he, and the men that were with him.
ç  åÇòÂùÒÈøÈä àÂðÈùÑÄéí ðÄîÀöÀàåÌ-áÈí, åÇéÌÉàîÀøåÌ àÆì-éÄùÑÀîÈòÅàì àÇì-úÌÀîÄúÅðåÌ--ëÌÄé-éÆùÑ-ìÈðåÌ îÇèÀîÉðÄéí áÌÇùÌÒÈãÆä, çÄèÌÄéí åÌùÒÀòÉøÄéí åÀùÑÆîÆï åÌãÀáÈùÑ; åÇéÌÆçÀãÌÇì, åÀìÉà äÁîÄéúÈí áÌÀúåÉêÀ àÂçÅéäÆí. 8 But ten men were found among them that said unto Ishmael: 'Slay us not; for we have stores hidden in the field, of wheat, and of barley, and of oil, and of honey.' So he forbore, and slew them not among their brethren.
è  åÀäÇáÌåÉø, àÂùÑÆø äÄùÑÀìÄéêÀ ùÑÈí éÄùÑÀîÈòÅàì àÅú ëÌÈì-ôÌÄâÀøÅé äÈàÂðÈùÑÄéí àÂùÑÆø äÄëÌÈä áÌÀéÇã-âÌÀãÇìÀéÈäåÌ--äåÌà àÂùÑÆø òÈùÒÈä äÇîÌÆìÆêÀ àÈñÈà, îÄôÌÀðÅé áÌÇòÀùÑÈà îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì; àÉúåÉ, îÄìÌÅà éÄùÑÀîÈòÅàì áÌÆï-ðÀúÇðÀéÈäåÌ--çÂìÈìÄéí. 9 Now the pit wherein Ishmael cast all the dead bodies of the men whom he had slain by the side of Gedaliah was that which Asa the king had made for fear of Baasa king of Israel; the same Ishmael the son of Nethaniah filled with them that were slain.
é  åÇéÌÄùÑÀáÌÀ éÄùÑÀîÈòÅàì àÆú-ëÌÈì-ùÑÀàÅøÄéú äÈòÈí àÂùÑÆø áÌÇîÌÄöÀôÌÈä, àÆú-áÌÀðåÉú äÇîÌÆìÆêÀ åÀàÆú-ëÌÈì-äÈòÈí äÇðÌÄùÑÀàÈøÄéí áÌÇîÌÄöÀôÌÈä, àÂùÑÆø äÄôÀ÷Äéã ðÀáåÌæÇøÀàÂãÈï øÇá-èÇáÌÈçÄéí, àÆú-âÌÀãÇìÀéÈäåÌ áÌÆï-àÂçÄé÷Èí; åÇéÌÄùÑÀáÌÅí, éÄùÑÀîÈòÅàì áÌÆï-ðÀúÇðÀéÈä, åÇéÌÅìÆêÀ, ìÇòÂáÉø àÆì-áÌÀðÅé òÇîÌåÉï.  {ñ} 10 Then Ishmael carried away captive all the residue of the people that were in Mizpah, even the king's daughters, and all the people that remained in Mizpah, whom Nebuzaradan the captain of the guard had committed to Gedaliah the son of Ahikam; Ishmael the son of Nethaniah carried them away captive, and departed to go over to the children of Ammon. {S}
éà  åÇéÌÄùÑÀîÇò éåÉçÈðÈï áÌÆï-÷ÈøÅçÇ, åÀëÈì-ùÒÈøÅé äÇçÂéÈìÄéí àÂùÑÆø àÄúÌåÉ, àÅú ëÌÈì-äÈøÈòÈä àÂùÑÆø òÈùÒÈä, éÄùÑÀîÈòÅàì áÌÆï-ðÀúÇðÀéÈä. 11 But when Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, heard of all the evil that Ishmael the son of Nethaniah had done,
éá  åÇéÌÄ÷ÀçåÌ, àÆú-ëÌÈì-äÈàÂðÈùÑÄéí, åÇéÌÅìÀëåÌ, ìÀäÄìÌÈçÅí òÄí-éÄùÑÀîÈòÅàì áÌÆï-ðÀúÇðÀéÈä; åÇéÌÄîÀöÀàåÌ àÉúåÉ, àÆì-îÇéÄí øÇáÌÄéí àÂùÑÆø áÌÀâÄáÀòåÉï. 12 then they took all the men, and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah, and found him by the great waters that are in Gibeon.
éâ  åÇéÀäÄé, ëÌÄøÀàåÉú ëÌÈì-äÈòÈí àÂùÑÆø àÆú-éÄùÑÀîÈòÅàì, àÆú-éåÉçÈðÈï áÌÆï-÷ÈøÅçÇ, åÀàÅú ëÌÈì-ùÒÈøÅé äÇçÂéÈìÄéí àÂùÑÆø àÄúÌåÉ--åÇéÌÄùÒÀîÈçåÌ. 13 Now it came to pass, that when all the people that were with Ishmael saw Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, then they were glad.
éã  åÇéÌÈñÉáÌåÌ, ëÌÈì-äÈòÈí, àÂùÑÆø-ùÑÈáÈä éÄùÑÀîÈòÅàì, îÄï-äÇîÌÄöÀôÌÈä; åÇéÌÈùÑËáåÌ, åÇéÌÅìÀëåÌ, àÆì-éåÉçÈðÈï, áÌÆï-÷ÈøÅçÇ. 14 So all the people that Ishmael had carried away captive from Mizpah cast about and returned, and went unto Johanan the son of Kareah.
èå  åÀéÄùÑÀîÈòÅàì áÌÆï-ðÀúÇðÀéÈä, ðÄîÀìÇè áÌÄùÑÀîÉðÈä àÂðÈùÑÄéí, îÄôÌÀðÅé, éåÉçÈðÈï; åÇéÌÅìÆêÀ, àÆì-áÌÀðÅé òÇîÌåÉï.  {ñ} 15 But Ishmael the son of Nethaniah escaped from Johanan with eight men, and went to the children of Ammon. {S}
èæ  åÇéÌÄ÷ÌÇç éåÉçÈðÈï áÌÆï-÷ÈøÅçÇ åÀëÈì-ùÒÈøÅé äÇçÂéÈìÄéí àÂùÑÆø-àÄúÌåÉ, àÅú ëÌÈì-ùÑÀàÅøÄéú äÈòÈí àÂùÑÆø äÅùÑÄéá îÅàÅú éÄùÑÀîÈòÅàì áÌÆï-ðÀúÇðÀéÈä îÄï-äÇîÌÄöÀôÌÈä, àÇçÇø äÄëÌÈä, àÆú-âÌÀãÇìÀéÈä áÌÆï-àÂçÄé÷Èí--âÌÀáÈøÄéí àÇðÀùÑÅé äÇîÌÄìÀçÈîÈä, åÀðÈùÑÄéí åÀèÇó åÀñÈøÄñÄéí, àÂùÑÆø äÅùÑÄéá, îÄâÌÄáÀòåÉï. 16 Then took Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, all the remnant of the people whom he had recovered from Ishmael the son of Nethaniah, from Mizpah, after that he had slain Gedaliah the son of Ahikam, the men, even the men of war, and the women, and the children, and the officers, whom he had brought back from Gibeon;
éæ  åÇéÌÅìÀëåÌ, åÇéÌÅùÑÀáåÌ áÌÀâÅøåÌú ëîåäí (ëÌÄîÀäÈí), àÂùÑÆø-àÅöÆì, áÌÅéú ìÈçÆí--ìÈìÆëÆú, ìÈáåÉà îÄöÀøÈéÄí. 17 and they departed, and dwelt in Geruth Chimham, which is by Beth-lehem, to go to enter into Egypt,
éç  îÄôÌÀðÅé, äÇëÌÇùÒÀãÌÄéí, ëÌÄé éÈøÀàåÌ, îÄôÌÀðÅéäÆí:  ëÌÄé-äÄëÌÈä éÄùÑÀîÈòÅàì áÌÆï-ðÀúÇðÀéÈä, àÆú-âÌÀãÇìÀéÈäåÌ áÌÆï-àÂçÄé÷Èí, àÂùÑÆø-äÄôÀ÷Äéã îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì, áÌÈàÈøÆõ.  {ô} 18 because of the Chaldeans; for they were afraid of them, because Ishmael the son of Nethaniah had slain Gedaliah the son of Ahikam, whom the king of Babylon made governor over the land. {P}

Jeremiah 42

à  åÇéÌÄâÌÀùÑåÌ, ëÌÈì-ùÒÈøÅé äÇçÂéÈìÄéí, åÀéåÉçÈðÈï áÌÆï-÷ÈøÅçÇ, åÄéæÇðÀéÈä áÌÆï-äåÉùÑÇòÀéÈä--åÀëÈì-äÈòÈí, îÄ÷ÌÈèÉï åÀòÇã-âÌÈãåÉì. 1 Then all the captains of the forces, and Johanan the son of Kareah, and Jezaniah the son of Hoshaiah, and all the people from the least even unto the greatest, came near,
á  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÆì-éÄøÀîÀéÈäåÌ äÇðÌÈáÄéà, úÌÄôÌÈì-ðÈà úÀçÄðÌÈúÅðåÌ ìÀôÈðÆéêÈ, åÀäÄúÀôÌÇìÌÅì áÌÇòÂãÅðåÌ àÆì-éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, áÌÀòÇã ëÌÈì-äÇùÌÑÀàÅøÄéú äÇæÌÉàú:  ëÌÄé-ðÄùÑÀàÇøÀðåÌ îÀòÇè îÅäÇøÀáÌÅä, ëÌÇàÂùÑÆø òÅéðÆéêÈ øÉàåÉú àÉúÈðåÌ. 2 and said unto Jeremiah the prophet: 'Let, we pray thee, our supplication be accepted before thee, and pray for us unto the LORD thy God, even for all this remnant; for we are left but a few of many, as thine eyes do behold us;
â  åÀéÇâÌÆã-ìÈðåÌ éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, àÆú-äÇãÌÆøÆêÀ àÂùÑÆø ðÅìÆêÀ-áÌÈäÌ, åÀàÆú-äÇãÌÈáÈø, àÂùÑÆø ðÇòÂùÒÆä. 3 that the LORD thy God may tell us the way wherein we should walk, and the thing that we should do.'
ã  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅéäÆí éÄøÀîÀéÈäåÌ äÇðÌÈáÄéà, ùÑÈîÇòÀúÌÄé--äÄðÀðÄé îÄúÀôÌÇìÌÅì àÆì-éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí, ëÌÀãÄáÀøÅéëÆí; åÀäÈéÈä ëÌÈì-äÇãÌÈáÈø àÂùÑÆø-éÇòÂðÆä éÀäåÈä àÆúÀëÆí, àÇâÌÄéã ìÈëÆí--ìÉà-àÆîÀðÇò îÄëÌÆí, ãÌÈáÈø. 4 Then Jeremiah the prophet said unto them: 'I have heard you; behold, I will pray unto the LORD your God according to your words; and it shall come to pass, that whatsoever thing the LORD shall answer you, I will declare it unto you; I will keep nothing back from you.'
ä  åÀäÅîÌÈä, àÈîÀøåÌ àÆì-éÄøÀîÀéÈäåÌ, éÀäÄé éÀäåÈä áÌÈðåÌ, ìÀòÅã àÁîÆú åÀðÆàÁîÈï:  àÄí-ìÉà ëÌÀëÈì-äÇãÌÈáÈø àÂùÑÆø éÄùÑÀìÈçÂêÈ éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, àÅìÅéðåÌ--ëÌÅï ðÇòÂùÒÆä. 5 Then they said to Jeremiah: 'The LORD be a true and faithful witness against us, if we do not even according to all the word wherewith the LORD thy God shall send thee to us.
å  àÄí-èåÉá åÀàÄí-øÈò--áÌÀ÷åÉì éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ àÂùÑÆø àðå (àÂðÇçÀðåÌ) ùÑÉìÀçÄéí àÉúÀêÈ àÅìÈéå, ðÄùÑÀîÈò:  ìÀîÇòÇï, àÂùÑÆø éÄéèÇá-ìÈðåÌ, ëÌÄé ðÄùÑÀîÇò, áÌÀ÷åÉì éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ.  {ô} 6 Whether it be good, or whether it be evil, we will hearken to the voice of the LORD our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we hearken to the voice of the LORD our God.' {P}
æ  åÇéÀäÄé, îÄ÷ÌÅõ òÂùÒÆøÆú éÈîÄéí; åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÆì-éÄøÀîÀéÈäåÌ. 7 And it came to pass after ten days, that the word of the LORD came unto Jeremiah.
ç  åÇéÌÄ÷ÀøÈà, àÆì-éåÉçÈðÈï áÌÆï-÷ÈøÅçÇ, åÀàÆì ëÌÈì-ùÒÈøÅé äÇçÂéÈìÄéí, àÂùÑÆø àÄúÌåÉ; åÌìÀëÈì-äÈòÈí--ìÀîÄ÷ÌÈèÉï, åÀòÇã-âÌÈãåÉì. 8 Then called he Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, and all the people from the least even to the greatest,
è  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅéäÆí, ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø ùÑÀìÇçÀúÌÆí àÉúÄé àÅìÈéå, ìÀäÇôÌÄéì úÌÀçÄðÌÇúÀëÆí ìÀôÈðÈéå. 9 and said unto them: 'Thus saith the LORD, the God of Israel, unto whom ye sent me to present your supplication before Him:
é  àÄí-ùÑåÉá úÌÅùÑÀáåÌ, áÌÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú--åÌáÈðÄéúÄé àÆúÀëÆí åÀìÉà àÆäÁøÉñ, åÀðÈèÇòÀúÌÄé àÆúÀëÆí åÀìÉà àÆúÌåÉùÑ:  ëÌÄé ðÄçÇîÀúÌÄé àÆì-äÈøÈòÈä, àÂùÑÆø òÈùÒÄéúÄé ìÈëÆí. 10 If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up; for I repent Me of the evil that I have done unto you.
éà  àÇì-úÌÄéøÀàåÌ, îÄôÌÀðÅé îÆìÆêÀ áÌÈáÆì, àÂùÑÆø-àÇúÌÆí éÀøÅàÄéí, îÄôÌÈðÈéå; àÇì-úÌÄéøÀàåÌ îÄîÌÆðÌåÌ, ðÀàËí-éÀäåÈä--ëÌÄé-àÄúÌÀëÆí àÈðÄé, ìÀäåÉùÑÄéòÇ àÆúÀëÆí åÌìÀäÇöÌÄéì àÆúÀëÆí îÄéÌÈãåÉ. 11 Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid; be not afraid of him, saith the LORD; for I am with you to save you, and to deliver you from his hand.
éá  åÀàÆúÌÅï ìÈëÆí øÇçÂîÄéí, åÀøÄçÇí àÆúÀëÆí; åÀäÅùÑÄéá àÆúÀëÆí, àÆì-àÇãÀîÇúÀëÆí. 12 And I will grant you compassion, that he may have compassion upon you, and cause you to return to your own land.
éâ  åÀàÄí-àÉîÀøÄéí àÇúÌÆí, ìÉà ðÅùÑÅá áÌÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú, ìÀáÄìÀúÌÄé ùÑÀîÉòÇ, áÌÀ÷åÉì éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí. 13 But if ye say: We will not abide in this land; so that ye hearken not to the voice of the LORD your God;
éã  ìÅàîÉø, ìÉà ëÌÄé àÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí ðÈáåÉà, àÂùÑÆø ìÉà-ðÄøÀàÆä îÄìÀçÈîÈä, åÀ÷åÉì ùÑåÉôÈø ìÉà ðÄùÑÀîÈò; åÀìÇìÌÆçÆí ìÉà-ðÄøÀòÈá, åÀùÑÈí ðÅùÑÅá. 14 saying: No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the horn, nor have hunger of bread; and there will we abide;
èå  åÀòÇúÌÈä--ìÈëÅï ùÑÄîÀòåÌ ãÀáÇø-éÀäåÈä, ùÑÀàÅøÄéú éÀäåÌãÈä:  ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÄí-àÇúÌÆí ùÒåÉí úÌÀùÒÄîåÌï ôÌÀðÅéëÆí ìÈáÉà îÄöÀøÇéÄí, åÌáÈàúÆí, ìÈâåÌø ùÑÈí. 15 now therefore hear ye the word of the LORD, O remnant of Judah: Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: If ye wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there;
èæ  åÀäÈéÀúÈä äÇçÆøÆá, àÂùÑÆø àÇúÌÆí éÀøÅàÄéí îÄîÌÆðÌÈä, ùÑÈí úÌÇùÌÒÄéâ àÆúÀëÆí, áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí; åÀäÈøÈòÈá àÂùÑÆø-àÇúÌÆí ãÌÉàÂâÄéí îÄîÌÆðÌåÌ, ùÑÈí éÄãÀáÌÇ÷ àÇçÂøÅéëÆí îÄöÀøÇéÄí--åÀùÑÈí úÌÈîËúåÌ. 16 then it shall come to pass, that the sword, which ye fear, shall overtake you there in the land of Egypt, and the famine, whereof ye are afraid, shall follow hard after you there in Egypt; and there ye shall die.
éæ  åÀéÄäÀéåÌ ëÈì-äÈàÂðÈùÑÄéí, àÂùÑÆø-ùÒÈîåÌ àÆú-ôÌÀðÅéäÆí ìÈáåÉà îÄöÀøÇéÄí ìÈâåÌø ùÑÈí--éÈîåÌúåÌ, áÌÇçÆøÆá áÌÈøÈòÈá åÌáÇãÌÈáÆø:  åÀìÉà-éÄäÀéÆä ìÈäÆí, ùÒÈøÄéã åÌôÈìÄéè, îÄôÌÀðÅé äÈøÈòÈä, àÂùÑÆø àÂðÄé îÅáÄéà òÂìÅéäÆí. 17 So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them.
éç  ëÌÄé ëÉä àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÇàÂùÑÆø ðÄúÌÇêÀ àÇôÌÄé åÇçÂîÈúÄé òÇì-éÉùÑÀáÅé éÀøåÌùÑÈìÇÄí, ëÌÅï úÌÄúÌÇêÀ çÂîÈúÄé òÂìÅéëÆí áÌÀáÉàÂëÆí îÄöÀøÈéÄí; åÄäÀéÄéúÆí ìÀàÈìÈä åÌìÀùÑÇîÌÈä, åÀìÄ÷ÀìÈìÈä åÌìÀçÆøÀôÌÈä, åÀìÉà-úÄøÀàåÌ òåÉã, àÆú-äÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä. 18 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: As Mine anger and My fury hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem, so shall My fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt; and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more.
éè  ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä òÂìÅéëÆí ùÑÀàÅøÄéú éÀäåÌãÈä, àÇì-úÌÈáÉàåÌ îÄöÀøÈéÄí; éÈãÉòÇ, úÌÅãÀòåÌ, ëÌÄé-äÇòÄéãÉúÄé áÈëÆí, äÇéÌåÉí. 19 The LORD hath spoken concerning you, O remnant of Judah: Go ye not into Egypt; know certainly that I have forewarned you this day.
ë  ëÌÄé äúòúéí (äÄúÀòÅéúÆí), áÌÀðÇôÀùÑåÉúÅéëÆí--ëÌÄé-àÇúÌÆí ùÑÀìÇçÀúÌÆí àÉúÄé àÆì-éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí ìÅàîÉø, äÄúÀôÌÇìÌÅì áÌÇòÂãÅðåÌ àÆì-éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ; åÌëÀëÉì àÂùÑÆø éÉàîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ, ëÌÅï äÇâÌÆã-ìÈðåÌ--åÀòÈùÒÄéðåÌ. 20 For ye have dealt deceitfully against your own souls; for ye sent me unto the LORD your God, saying: Pray for us unto the LORD our God; and according unto all that the LORD our God shall say, so declare unto us, and we will do it;
ëà  åÈàÇâÌÄã ìÈëÆí, äÇéÌåÉí; åÀìÉà ùÑÀîÇòÀúÌÆí, áÌÀ÷åÉì éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí, åÌìÀëÉì, àÂùÑÆø-ùÑÀìÈçÇðÄé àÂìÅéëÆí. 21 and I have this day declared it to you; but ye have not hearkened to the voice of the LORD your God in any thing for which He hath sent me unto you.
ëá  åÀòÇúÌÈä, éÈãÉòÇ úÌÅãÀòåÌ, ëÌÄé áÌÇçÆøÆá áÌÈøÈòÈá åÌáÇãÌÆáÆø, úÌÈîåÌúåÌ--áÌÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø çÂôÇöÀúÌÆí, ìÈáåÉà ìÈâåÌø ùÑÈí.  {ñ} 22 Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go to sojourn there.' {S}

Jeremiah 43

à  åÇéÀäÄé ëÌÀëÇìÌåÉú éÄøÀîÀéÈäåÌ ìÀãÇáÌÅø àÆì-ëÌÈì-äÈòÈí, àÆú-ëÌÈì-ãÌÄáÀøÅé éÀäåÈä àÁìÉäÅéäÆí, àÂùÑÆø ùÑÀìÈçåÉ éÀäåÈä àÁìÉäÅéäÆí, àÂìÅéäÆí--àÅú ëÌÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí, äÈàÅìÌÆä.  {ñ} 1 And it came to pass, that when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of the LORD their God, wherewith the LORD their God had sent him to them, even all these words, {S}
á  åÇéÌÉàîÆø òÂæÇøÀéÈä áÆï-äåÉùÑÇòÀéÈä åÀéåÉçÈðÈï áÌÆï-÷ÈøÅçÇ, åÀëÈì-äÈàÂðÈùÑÄéí äÇæÌÅãÄéí:  àÉîÀøÄéí àÆì-éÄøÀîÀéÈäåÌ, ùÑÆ÷Æø àÇúÌÈä îÀãÇáÌÅø--ìÉà ùÑÀìÈçÂêÈ éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ ìÅàîÉø, ìÉà-úÈáÉàåÌ îÄöÀøÇéÄí ìÈâåÌø ùÑÈí. 2 then spoke Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah: 'Thou speakest falsely; the LORD our God hath not sent thee to say: Ye shall not go into Egypt to sojourn there;
â  ëÌÄé, áÌÈøåÌêÀ áÌÆï-ðÅøÄéÌÈä, îÇñÌÄéú àÉúÀêÈ, áÌÈðåÌ--ìÀîÇòÇï úÌÅú àÉúÈðåÌ áÀéÇã-äÇëÌÇùÒÀãÌÄéí ìÀäÈîÄéú àÉúÈðåÌ, åÌìÀäÇâÀìåÉú àÉúÈðåÌ áÌÈáÆì. 3 but Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, and carry us away captives to Babylon.'
ã  åÀìÉà-ùÑÈîÇò éåÉçÈðÈï áÌÆï-÷ÈøÅçÇ åÀëÈì-ùÒÈøÅé äÇçÂéÈìÄéí, åÀëÈì-äÈòÈí--áÌÀ÷åÉì éÀäåÈä:  ìÈùÑÆáÆú, áÌÀàÆøÆõ éÀäåÌãÈä. 4 So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, hearkened not to the voice of the LORD, to dwell in the land of Judah.
ä  åÇéÌÄ÷ÌÇç éåÉçÈðÈï áÌÆï-÷ÈøÅçÇ, åÀëÈì-ùÒÈøÅé äÇçÂéÈìÄéí, àÅú, ëÌÈì-ùÑÀàÅøÄéú éÀäåÌãÈä--àÂùÑÆø-ùÑÈáåÌ, îÄëÌÈì-äÇâÌåÉéÄí àÂùÑÆø ðÄãÌÀçåÌ-ùÑÈí, ìÈâåÌø, áÌÀàÆøÆõ éÀäåÌãÈä. 5 But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, that were returned from all the nations whither they had been driven to sojourn in the land of Judah:
å  àÆú-äÇâÌÀáÈøÄéí åÀàÆú-äÇðÌÈùÑÄéí åÀàÆú-äÇèÌÇó, åÀàÆú-áÌÀðåÉú äÇîÌÆìÆêÀ, åÀàÅú ëÌÈì-äÇðÌÆôÆùÑ àÂùÑÆø äÄðÌÄéçÇ ðÀáåÌæÇøÀàÂãÈï øÇá-èÇáÌÈçÄéí, àÆú-âÌÀãÇìÀéÈäåÌ áÌÆï-àÂçÄé÷Èí áÌÆï-ùÑÈôÈï; åÀàÅú éÄøÀîÀéÈäåÌ äÇðÌÈáÄéà, åÀàÆú-áÌÈøåÌêÀ áÌÆï-ðÅøÄéÌÈäåÌ. 6 the men, and the women, and the children, and the king's daughters, and every person that Nebuzaradan the captain of the guard had left with Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Neriah;
æ  åÇéÌÈáÉàåÌ àÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, ëÌÄé ìÉà ùÑÈîÀòåÌ áÌÀ÷åÉì éÀäåÈä; åÇéÌÈáÉàåÌ, òÇã-úÌÇçÀôÌÇðÀçÅñ.  {ñ} 7 and they came into the land of Egypt; for they hearkened not to the voice of the LORD; and they came even to Tahpanhes. {S}
ç  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä àÆì-éÄøÀîÀéÈäåÌ, áÌÀúÇçÀôÌÇðÀçÅñ ìÅàîÉø. 8 Then came the word of the LORD unto Jeremiah in Tahpanhes, saying:
è  ÷Çç áÌÀéÈãÀêÈ àÂáÈðÄéí âÌÀãÉìåÉú, åÌèÀîÇðÀúÌÈí áÌÇîÌÆìÆè áÌÇîÌÇìÀáÌÅï, àÂùÑÆø áÌÀôÆúÇç áÌÅéú-ôÌÇøÀòÉä, áÌÀúÇçÀôÌÇðÀçÅñ--ìÀòÅéðÅé, àÂðÈùÑÄéí éÀäåÌãÄéí. 9 'Take great stones in thy hand, and hide them in the mortar in the framework, which is at the entry of Pharaoh's house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah;
é  åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÂìÅéäÆí ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, äÄðÀðÄé ùÑÉìÅçÇ åÀìÈ÷ÇçÀúÌÄé àÆú-ðÀáåÌëÇãÀøÆàöÌÇø îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì òÇáÀãÌÄé, åÀùÒÇîÀúÌÄé ëÄñÀàåÉ, îÄîÌÇòÇì ìÈàÂáÈðÄéí äÈàÅìÌÆä àÂùÑÆø èÈîÈðÀúÌÄé; åÀðÈèÈä àÆú-ùôøåøå (ùÑÇôÀøÄéøåÉ), òÂìÅéäÆí. 10 and say unto them: Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, My servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them.
éà  åáàä (åÌáÈà), åÀäÄëÌÈä àÆú-àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí--àÂùÑÆø ìÇîÌÈåÆú ìÇîÌÈåÆú, åÇàÂùÑÆø ìÇùÌÑÀáÄé ìÇùÌÑÆáÄé, åÇàÂùÑÆø ìÇçÆøÆá, ìÆçÈøÆá. 11 And he shall come, and shall smite the land of Egypt; such as are for death to death, and such as are for captivity to captivity, and such as are for the sword to the sword.
éá  åÀäÄöÌÇúÌÄé àÅùÑ, áÌÀáÈúÌÅé àÁìÉäÅé îÄöÀøÇéÄí, åÌùÒÀøÈôÈí, åÀùÑÈáÈí; åÀòÈèÈä àÆú-àÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí ëÌÇàÂùÑÆø-éÇòÀèÆä äÈøÉòÆä, àÆú-áÌÄâÀãåÉ, åÀéÈöÈà îÄùÌÑÈí, áÌÀùÑÈìåÉí. 12 And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives; and he shall fold up the land of Egypt, as a shepherd foldeth up his garment; and he shall go forth from thence in peace.
éâ  åÀùÑÄáÌÇø, àÆú-îÇöÌÀáåÉú áÌÅéú ùÑÆîÆùÑ, àÂùÑÆø, áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí; åÀàÆú-áÌÈúÌÅé àÁìÉäÅé-îÄöÀøÇéÄí, éÄùÒÀøÉó áÌÈàÅùÑ.  {ô} 13 He shall also break the pillars of Beth-shemesh, that is in the land of Egypt; and the houses of the gods of Egypt shall he burn with fire.' {P}

Jeremiah 44

à  äÇãÌÈáÈø, àÂùÑÆø äÈéÈä àÆì-éÄøÀîÀéÈäåÌ, àÆì ëÌÈì-äÇéÌÀäåÌãÄéí, äÇéÌÉùÑÀáÄéí áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí--äÇéÌÉùÑÀáÄéí áÌÀîÄâÀãÌÉì åÌáÀúÇçÀôÌÇðÀçÅñ åÌáÀðÉó, åÌáÀàÆøÆõ ôÌÇúÀøåÉñ ìÅàîÉø. 1 The word that came to Jeremiah concerning all the Jews that dwelt in the land of Egypt, that dwelt at Migdol, and at Tahpanhes, and at Noph, and in the country of Pathros, saying:
á  ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÇúÌÆí øÀàÄéúÆí àÅú ëÌÈì-äÈøÈòÈä àÂùÑÆø äÅáÅàúÄé òÇì-éÀøåÌùÑÈìÇÄí, åÀòÇì ëÌÈì-òÈøÅé éÀäåÌãÈä; åÀäÄðÌÈí çÈøÀáÌÈä äÇéÌåÉí äÇæÌÆä, åÀàÅéï áÌÈäÆí éåÉùÑÅá. 2 'Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth therein;
â  îÄôÌÀðÅé øÈòÈúÈí, àÂùÑÆø òÈùÒåÌ ìÀäÇëÀòÄñÅðÄé, ìÈìÆëÆú ìÀ÷ÇèÌÅø, ìÇòÂáÉã ìÅàìÉäÄéí àÂçÅøÄéí--àÂùÑÆø ìÉà éÀãÈòåÌí, äÅîÌÈä àÇúÌÆí åÇàÂáÉúÅéëÆí. 3 because of their wickedness which they have committed to provoke Me, in that they went to offer, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, nor ye, nor your fathers.
ã  åÈàÆùÑÀìÇç àÂìÅéëÆí àÆú-ëÌÈì-òÂáÈãÇé äÇðÌÀáÄéàÄéí, äÇùÑÀëÌÅéí åÀùÑÈìÉçÇ ìÅàîÉø:  àÇì-ðÈà úÇòÂùÒåÌ, àÅú ãÌÀáÇø-äÇúÌÉòÅáÈä äÇæÌÉàú--àÂùÑÆø ùÒÈðÅàúÄé. 4 Howbeit I sent unto you all My servants the prophets, sending them betimes and often, saying: Oh, do not this abominable thing that I hate.
ä  åÀìÉà ùÑÈîÀòåÌ åÀìÉà-äÄèÌåÌ àÆú-àÈæÀðÈí, ìÈùÑåÌá îÅøÈòÈúÈí--ìÀáÄìÀúÌÄé ÷ÇèÌÅø, ìÅàìÉäÄéí àÂçÅøÄéí. 5 But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to forbear offering unto other gods.
å  åÇúÌÄúÌÇêÀ çÂîÈúÄé, åÀàÇôÌÄé, åÇúÌÄáÀòÇø áÌÀòÈøÅé éÀäåÌãÈä, åÌáÀçËöåÉú éÀøåÌùÑÈìÈÄí; åÇúÌÄäÀéÆéðÈä ìÀçÈøÀáÌÈä ìÄùÑÀîÈîÈä, ëÌÇéÌåÉí äÇæÌÆä.  {ñ} 6 Wherefore My fury and Mine anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as at this day. {S}
æ  åÀòÇúÌÈä ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅé öÀáÈàåÉú àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÈîÈä àÇúÌÆí òÉùÒÄéí øÈòÈä âÀãåÉìÈä àÆì-ðÇôÀùÑÉúÅëÆí, ìÀäÇëÀøÄéú ìÈëÆí àÄéùÑ-åÀàÄùÌÑÈä òåÉìÅì åÀéåÉðÅ÷, îÄúÌåÉêÀ éÀäåÌãÈä--ìÀáÄìÀúÌÄé äåÉúÄéø ìÈëÆí, ùÑÀàÅøÄéú. 7 Therefore now thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel: Wherefore commit ye this great evil against your own souls, to cut off from you man and woman, infant and suckling, out of the midst of Judah, to leave you none remaining;
ç  ìÀäÇëÀòÄñÅðÄé, áÌÀîÇòÂùÒÅé éÀãÅéëÆí, ìÀ÷ÇèÌÅø ìÅàìÉäÄéí àÂçÅøÄéí áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, àÂùÑÆø-àÇúÌÆí áÌÈàÄéí ìÈâåÌø ùÑÈí--ìÀîÇòÇï, äÇëÀøÄéú ìÈëÆí, åÌìÀîÇòÇï äÁéåÉúÀëÆí ìÄ÷ÀìÈìÈä åÌìÀçÆøÀôÌÈä, áÌÀëÉì âÌåÉéÅ äÈàÈøÆõ. 8 in that ye provoke Me with the works of your hands, offering unto other gods in the land of Egypt, whither ye are gone to sojourn; that ye may be cut off, and that ye may be a curse and a reproach among all the nations of the earth?
è  äÇùÑÀëÇçÀúÌÆí àÆú-øÈòåÉú àÂáåÉúÅéëÆí åÀàÆú-øÈòåÉú îÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä, åÀàÅú øÈòåÉú ðÈùÑÈéå, åÀàÅú øÈòÉúÅëÆí, åÀàÅú øÈòÉú ðÀùÑÅéëÆí--àÂùÑÆø òÈùÒåÌ áÌÀàÆøÆõ éÀäåÌãÈä, åÌáÀçËöåÉú éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 9 Have ye forgotten the wicked deeds of your fathers, and the wicked deeds of the kings of Judah, and the wicked deeds of their wives, and your own wicked deeds, and the wicked deeds of your wives, which they committed in the land of Judah, and in the streets of Jerusalem?
é  ìÉà ãËëÌÀàåÌ, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä; åÀìÉà éÈøÀàåÌ, åÀìÉà-äÈìÀëåÌ áÀúåÉøÈúÄé åÌáÀçË÷ÌÉúÇé, àÂùÑÆø-ðÈúÇúÌÄé ìÄôÀðÅéëÆí, åÀìÄôÀðÅé àÂáåÉúÅéëÆí.  {ñ} 10 They are not humbled even unto this day, neither have they feared, nor walked in My law, nor in My statutes, that I set before you and before your fathers. {S}
éà  ìÈëÅï, ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, äÄðÀðÄé ùÒÈí ôÌÈðÇé áÌÈëÆí, ìÀøÈòÈä--åÌìÀäÇëÀøÄéú, àÆú-ëÌÈì-éÀäåÌãÈä. 11 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will set My face against you for evil, even to cut off all Judah.
éá  åÀìÈ÷ÇçÀúÌÄé àÆú-ùÑÀàÅøÄéú éÀäåÌãÈä, àÂùÑÆø-ùÒÈîåÌ ôÀðÅéäÆí ìÈáåÉà àÆøÆõ-îÄöÀøÇéÄí ìÈâåÌø ùÑÈí, åÀúÇîÌåÌ ëÉì áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí éÄôÌÉìåÌ áÌÇçÆøÆá áÌÈøÈòÈá éÄúÌÇîÌåÌ, îÄ÷ÌÈèÉï åÀòÇã-âÌÈãåÉì áÌÇçÆøÆá åÌáÈøÈòÈá éÈîËúåÌ; åÀäÈéåÌ ìÀàÈìÈä ìÀùÑÇîÌÈä, åÀìÄ÷ÀìÈìÈä åÌìÀçÆøÀôÌÈä. 12 And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed; in the land of Egypt shall they fall; they shall be consumed by the sword and by the famine; they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine; and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach.
éâ  åÌôÈ÷ÇãÀúÌÄé, òÇì äÇéÌåÉùÑÀáÄéí áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, ëÌÇàÂùÑÆø ôÌÈ÷ÇãÀúÌÄé, òÇì-éÀøåÌùÑÈìÈÄí--áÌÇçÆøÆá, áÌÈøÈòÈá åÌáÇãÌÈáÆø. 13 For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence;
éã  åÀìÉà éÄäÀéÆä ôÌÈìÄéè åÀùÒÈøÄéã, ìÄùÑÀàÅøÄéú éÀäåÌãÈä, äÇáÌÈàÄéí ìÈâåÌø-ùÑÈí, áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí; åÀìÈùÑåÌá àÆøÆõ éÀäåÌãÈä, àÂùÑÆø-äÅîÌÈä îÀðÇùÌÒÀàÄéí àÆú-ðÇôÀùÑÈí ìÈùÑåÌá ìÈùÑÆáÆú ùÑÈí--ëÌÄé ìÉà-éÈùÑåÌáåÌ, ëÌÄé àÄí-ôÌÀìÅèÄéí.  {ô} 14 so that none of the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Judah, to which they have a desire to return to dwell there; for none shall return save such as shall escape.' {P}
èå  åÇéÌÇòÂðåÌ àÆú-éÄøÀîÀéÈäåÌ, ëÌÈì-äÈàÂðÈùÑÄéí äÇéÌÉãÀòÄéí ëÌÄé-îÀ÷ÇèÌÀøåÉú ðÀùÑÅéäÆí ìÅàìÉäÄéí àÂçÅøÄéí, åÀëÈì-äÇðÌÈùÑÄéí äÈòÉîÀãåÉú, ÷ÈäÈì âÌÈãåÉì; åÀëÈì-äÈòÈí äÇéÌÉùÑÀáÄéí áÌÀàÆøÆõ-îÄöÀøÇéÄí, áÌÀôÇúÀøåÉñ ìÅàîÉø. 15 Then all the men who knew that their wives offered unto other gods, and all the women that stood by, a great assembly, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying:
èæ  äÇãÌÈáÈø àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ àÅìÅéðåÌ, áÌÀùÑÅí éÀäåÈä--àÅéðÆðÌåÌ ùÑÉîÀòÄéí, àÅìÆéêÈ. 16 'As for the word that thou hast spoken unto us in the name of the LORD, we will not hearken unto thee.
éæ  ëÌÄé òÈùÒÉä ðÇòÂùÒÆä àÆú-ëÌÈì-äÇãÌÈáÈø àÂùÑÆø-éÈöÈà îÄôÌÄéðåÌ, ìÀ÷ÇèÌÅø ìÄîÀìÆëÆú äÇùÌÑÈîÇéÄí åÀäÇñÌÅéêÀ-ìÈäÌ ðÀñÈëÄéí, ëÌÇàÂùÑÆø òÈùÒÄéðåÌ àÂðÇçÀðåÌ åÇàÂáÉúÅéðåÌ îÀìÈëÅéðåÌ åÀùÒÈøÅéðåÌ, áÌÀòÈøÅé éÀäåÌãÈä åÌáÀçËöåÉú éÀøåÌùÑÈìÈÄí; åÇðÌÄùÒÀáÌÇò-ìÆçÆí åÇðÌÄäÀéÆä èåÉáÄéí, åÀøÈòÈä ìÉà øÈàÄéðåÌ. 17 But we will certainly perform every word that is gone forth out of our mouth, to offer unto the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto her, as we have done, we and our fathers, our kings and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem; for then had we plenty of food, and were well, and saw no evil.
éç  åÌîÄï-àÈæ çÈãÇìÀðåÌ ìÀ÷ÇèÌÅø ìÄîÀìÆëÆú äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÀäÇñÌÅêÀ-ìÈäÌ ðÀñÈëÄéí--çÈñÇøÀðåÌ ëÉì; åÌáÇçÆøÆá åÌáÈøÈòÈá, úÌÈîÀðåÌ. 18 But since we let off to offer to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine.
éè  åÀëÄé-àÂðÇçÀðåÌ îÀ÷ÇèÌÀøÄéí ìÄîÀìÆëÆú äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÌìÀäÇñÌÅêÀ ìÈäÌ ðÀñÈëÄéí; äÂîÄáÌÇìÀòÂãÅé àÂðÈùÑÅéðåÌ, òÈùÒÄéðåÌ ìÈäÌ ëÌÇåÌÈðÄéí ìÀäÇòÂöÄáÈä, åÀäÇñÌÅêÀ ìÈäÌ, ðÀñÈëÄéí.  {ñ} 19 And is it we that offer to the queen of heaven, and pour out drink-offerings unto her? did we make her cakes in her image, and pour out drink-offerings unto her, without our husbands?' {S}
ë  åÇéÌÉàîÆø éÄøÀîÀéÈäåÌ, àÆì-ëÌÈì-äÈòÈí, òÇì-äÇâÌÀáÈøÄéí åÀòÇì-äÇðÌÈùÑÄéí åÀòÇì-ëÌÈì-äÈòÈí, äÈòÉðÄéí àÉúåÉ ãÌÈáÈø ìÅàîÉø. 20 Then Jeremiah said unto all the people, to the men, and to the women, even to all the people that had given him that answer, saying:
ëà  äÂìåÉà àÆú-äÇ÷ÌÄèÌÅø, àÂùÑÆø ÷ÄèÌÇøÀúÌÆí áÌÀòÈøÅé éÀäåÌãÈä åÌáÀçËöåÉú éÀøåÌùÑÈìÇÄí, àÇúÌÆí åÇàÂáåÉúÅéëÆí îÇìÀëÅéëÆí åÀùÒÈøÅéëÆí, åÀòÇí äÈàÈøÆõ:  àÉúÈí æÈëÇø éÀäåÈä, åÇúÌÇòÂìÆä òÇì-ìÄáÌåÉ. 21 'The offering that ye offered in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye and your fathers, your kings and your princes, and the people of the land, did not the LORD remember them, and came it not into His mind?
ëá  åÀìÉà-éåÌëÇì éÀäåÈä òåÉã ìÈùÒÅàú, îÄôÌÀðÅé øÉòÇ îÇòÇìÀìÅéëÆí, îÄôÌÀðÅé äÇúÌåÉòÅáÉú, àÂùÑÆø òÂùÒÄéúÆí; åÇúÌÀäÄé àÇøÀöÀëÆí ìÀçÈøÀáÌÈä åÌìÀùÑÇîÌÈä åÀìÄ÷ÀìÈìÈä, îÅàÅéï éåÉùÑÅá--ëÌÀäÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 22 So that the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land become a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day.
ëâ  îÄôÌÀðÅé àÂùÑÆø ÷ÄèÌÇøÀúÌÆí åÇàÂùÑÆø çÂèÈàúÆí ìÇéäåÈä, åÀìÉà ùÑÀîÇòÀúÌÆí áÌÀ÷åÉì éÀäåÈä, åÌáÀúÉøÈúåÉ åÌáÀçË÷ÌÉúÈéå åÌáÀòÅãÀåÊúÈéå, ìÉà äÂìÇëÀúÌÆí; òÇì-ëÌÅï ÷ÈøÈàú àÆúÀëÆí, äÈøÈòÈä äÇæÌÉàú--ëÌÇéÌåÉí äÇæÌÆä.  {ñ} 23 Because ye have offered, and because ye have sinned against the LORD, and have not hearkened to the voice of the LORD, nor walked in His law, nor in His statutes, nor in His testimonies; therefore this evil is happened unto you, as at this day.' {S}
ëã  åÇéÌÉàîÆø éÄøÀîÀéÈäåÌ àÆì-ëÌÈì-äÈòÈí, åÀàÆì ëÌÈì-äÇðÌÈùÑÄéí:  ùÑÄîÀòåÌ, ãÌÀáÇø-éÀäåÈä, ëÌÈì-éÀäåÌãÈä, àÂùÑÆø áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 24 Moreover Jeremiah said unto all the people, and to all the women: 'Hear the word of the LORD, all Judah that are in the land of Egypt:
ëä  ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä-öÀáÈàåÉú àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì ìÅàîÉø, àÇúÌÆí åÌðÀùÑÅéëÆí åÇúÌÀãÇáÌÅøÀðÈä áÌÀôÄéëÆí åÌáÄéãÅéëÆí îÄìÌÅàúÆí ìÅàîÉø, òÈùÒÉä ðÇòÂùÒÆä àÆú-ðÀãÈøÅéðåÌ àÂùÑÆø ðÈãÇøÀðåÌ ìÀ÷ÇèÌÅø ìÄîÀìÆëÆú äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÌìÀäÇñÌÅêÀ ìÈäÌ ðÀñÈëÄéí; äÈ÷Åéí úÌÈ÷ÄéîÀðÈä àÆú-ðÄãÀøÅéëÆí, åÀòÈùÒÉä úÇòÂùÒÆéðÈä àÆú-ðÄãÀøÅéëÆí.  {ñ} 25 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, saying: Ye and your wives have both spoken with your mouths, and with your hands have fulfilled it, saying: We will surely perform our vows that we have vowed, to offer to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto her; ye shall surely establish your vows, and surely perform your vows. {S}
ëå  ìÈëÅï, ùÑÄîÀòåÌ ãÀáÇø-éÀäåÈä, ëÌÈì-éÀäåÌãÈä, äÇéÌÉùÑÀáÄéí áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí:  äÄðÀðÄé ðÄùÑÀáÌÇòÀúÌÄé áÌÄùÑÀîÄé äÇâÌÈãåÉì, àÈîÇø éÀäåÈä, àÄí-éÄäÀéÆä òåÉã ùÑÀîÄé ðÄ÷ÀøÈà áÌÀôÄé ëÌÈì-àÄéùÑ éÀäåÌãÈä àÉîÅø çÇé-àÂãÉðÈé éÀäåÄä, áÌÀëÈì-àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 26 Therefore hear ye the word of the LORD, all Judah that dwell in the land of Egypt: Behold, I have sworn by My great name, saith the LORD, that My name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt saying: As the Lord GOD liveth.
ëæ  äÄðÀðÄé ùÑÉ÷Åã òÂìÅéäÆí ìÀøÈòÈä, åÀìÉà ìÀèåÉáÈä; åÀúÇîÌåÌ ëÈì-àÄéùÑ éÀäåÌãÈä àÂùÑÆø áÌÀàÆøÆõ-îÄöÀøÇéÄí, áÌÇçÆøÆá åÌáÈøÈòÈá--òÇã-ëÌÀìåÉúÈí. 27 Behold, I watch over them for evil, and not for good; and all the men of Judah that are in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by the famine, until there be an end of them.
ëç  åÌôÀìÄéèÅé çÆøÆá éÀùÑËáåÌï îÄï-àÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, àÆøÆõ éÀäåÌãÈä--îÀúÅé îÄñÀôÌÈø; åÀéÈãÀòåÌ ëÌÈì-ùÑÀàÅøÄéú éÀäåÌãÈä, äÇáÌÈàÄéí ìÀàÆøÆõ-îÄöÀøÇéÄí ìÈâåÌø ùÑÈí, ãÌÀáÇø-îÄé éÈ÷åÌí, îÄîÌÆðÌÄé åÌîÅäÆí. 28 And they that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, few in number; and all the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose word shall stand, Mine, or theirs.
ëè  åÀæÉàú-ìÈëÆí äÈàåÉú ðÀàËí-éÀäåÈä, ëÌÄé-ôÉ÷Åã àÂðÄé òÂìÅéëÆí áÌÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä--ìÀîÇòÇï, úÌÅãÀòåÌ, ëÌÄé ÷åÉí éÈ÷åÌîåÌ ãÀáÈøÇé òÂìÅéëÆí, ìÀøÈòÈä.  {ô} 29 And this shall be the sign unto you, saith the LORD, that I will punish you in this place, that ye may know that My words shall surely stand against you for evil; {P}
ì  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, äÄðÀðÄé ðÉúÅï àÆú-ôÌÇøÀòÉä çÈôÀøÇò îÆìÆêÀ-îÄöÀøÇéÄí áÌÀéÇã àÉéÀáÈéå, åÌáÀéÇã, îÀáÇ÷ÀùÑÅé ðÇôÀùÑåÉ:  ëÌÇàÂùÑÆø ðÈúÇúÌÄé àÆú-öÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä, áÌÀéÇã ðÀáåÌëÇãÀøÆàöÌÇø îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì àÉéÀáåÉ--åÌîÀáÇ÷ÌÅùÑ ðÇôÀùÑåÉ.  {ñ} 30 thus saith the LORD: Behold, I will give Pharaoh Hophra king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of them that seek his life; as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, his enemy, and that sought his life.' {S}

Jeremiah 45

à  äÇãÌÈáÈø, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÄøÀîÀéÈäåÌ äÇðÌÈáÄéà, àÆì-áÌÈøåÌêÀ, áÌÆï-ðÅøÄéÌÈä--áÌÀëÈúÀáåÉ àÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä òÇì-ñÅôÆø, îÄôÌÄé éÄøÀîÀéÈäåÌ, áÌÇùÌÑÈðÈä äÈøÀáÄòÄéú, ìÄéäåÉéÈ÷Äéí áÌÆï-éÉàùÑÄéÌÈäåÌ îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä ìÅàîÉø. 1 The word that Jeremiah the prophet spoke unto Baruch the son of Neriah, when he wrote these words in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, saying:
á  ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä, àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, òÈìÆéêÈ, áÌÈøåÌêÀ. 2 'Thus saith the LORD, the God of Israel, concerning thee, O Baruch: Thou didst say:
â  àÈîÇøÀúÌÈ àåÉé-ðÈà ìÄé, ëÌÄé-éÈñÇó éÀäåÈä éÈâåÉï òÇì-îÇëÀàÉáÄé; éÈâÇòÀúÌÄé, áÌÀàÇðÀçÈúÄé, åÌîÀðåÌçÈä, ìÉà îÈöÈàúÄé. 3 Woe is me now! for the LORD hath added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest.
ã  ëÌÉä úÌÉàîÇø àÅìÈéå, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, äÄðÌÅä àÂùÑÆø-áÌÈðÄéúÄé àÂðÄé äÉøÅñ, åÀàÅú àÂùÑÆø-ðÈèÇòÀúÌÄé àÂðÄé ðÉúÅùÑ; åÀàÆú-ëÌÈì-äÈàÈøÆõ, äÄéà. 4 Thus shalt thou say unto him: Thus saith the LORD: Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land.
ä  åÀàÇúÌÈä úÌÀáÇ÷ÌÆùÑ-ìÀêÈ âÀãÉìåÉú, àÇì-úÌÀáÇ÷ÌÅùÑ:  ëÌÄé äÄðÀðÄé îÅáÄéà øÈòÈä òÇì-ëÌÈì-áÌÈùÒÈø, ðÀàËí-éÀäåÈä, åÀðÈúÇúÌÄé ìÀêÈ àÆú-ðÇôÀùÑÀêÈ ìÀùÑÈìÈì, òÇì ëÌÈì-äÇîÌÀ÷ÉîåÉú àÂùÑÆø úÌÅìÆêÀ-ùÑÈí.  {ô} 5 And seekest thou great things for thyself? seek them not; for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith the LORD; but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest.' {P}

Jeremiah 46

à  àÂùÑÆø äÈéÈä ãÀáÇø-éÀäåÈä àÆì-éÄøÀîÀéÈäåÌ äÇðÌÈáÄéà, òÇì-äÇâÌåÉéÄí. 1 The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet concerning the nations.
á  ìÀîÄöÀøÇéÄí, òÇì-çÅéì ôÌÇøÀòÉä ðÀëåÉ îÆìÆêÀ îÄöÀøÇéÄí, àÂùÑÆø-äÈéÈä òÇì-ðÀäÇø-ôÌÀøÈú, áÌÀëÇøÀëÌÀîÄùÑ--àÂùÑÆø äÄëÌÈä, ðÀáåÌëÇãÀøÆàöÌÇø îÆìÆêÀ áÌÈáÆì, áÌÄùÑÀðÇú äÈøÀáÄéòÄéú, ìÄéäåÉéÈ÷Äéí áÌÆï-éÉàùÑÄéÌÈäåÌ îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä. 2 Of Egypt: concerning the army of Pharaoh-neco king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah.
â  òÄøÀëåÌ îÈâÅï åÀöÄðÌÈä, åÌâÀùÑåÌ ìÇîÌÄìÀçÈîÈä. 3 Make ready buckler and shield, and draw near to battle.
ã  àÄñÀøåÌ äÇñÌåÌñÄéí, åÇòÂìåÌ äÇôÌÈøÈùÑÄéí, åÀäÄúÀéÇöÌÀáåÌ, áÌÀëåÉáÈòÄéí; îÄøÀ÷åÌ, äÈøÀîÈçÄéí, ìÄáÀùÑåÌ, äÇñÌÄøÀéÉðÉú. 4 Harness the horses, and mount, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, put on the coats of mail.
ä  îÇãÌåÌòÇ øÈàÄéúÄé, äÅîÌÈä çÇúÌÄéí ðÀñÉâÄéí àÈçåÉø, åÀâÄáÌåÉøÅéäÆí éËëÌÇúÌåÌ, åÌîÈðåÉñ ðÈñåÌ åÀìÉà äÄôÀðåÌ--îÈâåÉø îÄñÌÈáÄéá, ðÀàËí-éÀäåÈä. 5 Wherefore do I see them dismayed and turned backward? and their mighty ones are beaten down, and they are fled apace, and look not back; terror is on every side, saith the LORD.
å  àÇì-éÈðåÌñ äÇ÷ÌÇì, åÀàÇì-éÄîÌÈìÅè äÇâÌÄáÌåÉø; öÈôåÉðÈä òÇì-éÇã ðÀäÇø-ôÌÀøÈú, ëÌÈùÑÀìåÌ åÀðÈôÈìåÌ. 6 The swift cannot flee away, nor the mighty man escape; in the north by the river Euphrates have they stumbled and fallen.
æ  îÄé-æÆä, ëÌÇéÀàÉø éÇòÂìÆä; ëÌÇðÌÀäÈøåÉú, éÄúÀâÌÈòÂùÑåÌ îÅéîÈéå. 7 Who is this like the Nile that riseth up, like the rivers whose waters toss themselves?
ç  îÄöÀøÇéÄí ëÌÇéÀàÉø éÇòÂìÆä, åÀëÇðÌÀäÈøåÉú éÄúÀâÌÉòÂùÑåÌ îÈéÄí; åÇéÌÉàîÆø, àÇòÂìÆä àÂëÇñÌÆä-àÆøÆõ, àÉáÄéãÈä òÄéø, åÀéÉùÑÀáÅé áÈäÌ. 8 Egypt is like the Nile that riseth up, and like the rivers whose waters toss themselves; and he saith: 'I will rise up, I will cover the earth, I will destroy the city and the inhabitants thereof.'
è  òÂìåÌ äÇñÌåÌñÄéí åÀäÄúÀäÉìÀìåÌ äÈøÆëÆá, åÀéÅöÀàåÌ äÇâÌÄáÌåÉøÄéí--ëÌåÌùÑ åÌôåÌè, úÌÉôÀùÒÅé îÈâÅï, åÀìåÌãÄéí, úÌÉôÀùÒÅé ãÌÉøÀëÅé ÷ÈùÑÆú. 9 Prance, ye horses, and rush madly, ye chariots; and let the mighty men go forth: Cush and Put, that handle the shield, and the Ludim, that handle and bend the bow.
é  åÀäÇéÌåÉí äÇäåÌà ìÇàãÉðÈé éÀäåÄä öÀáÈàåÉú, éåÉí ðÀ÷ÈîÈä ìÀäÄðÌÈ÷Åí îÄöÌÈøÈéå, åÀàÈëÀìÈä çÆøÆá åÀùÒÈáÀòÈä, åÀøÈåÀúÈä îÄãÌÈîÈí:  ëÌÄé æÆáÇç ìÇàãÉðÈé éÀäåÄä öÀáÈàåÉú, áÌÀàÆøÆõ öÈôåÉï--àÆì-ðÀäÇø-ôÌÀøÈú. 10 For the Lord GOD of hosts shall have on that day a day of vengeance, that He may avenge Him of His adversaries; and the sword shall devour and be satiate, and shall be made drunk with their blood; for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates.
éà  òÂìÄé âÄìÀòÈã åÌ÷ÀçÄé öÃøÄé, áÌÀúåÌìÇú áÌÇú-îÄöÀøÈéÄí; ìÇùÌÑÈåÀà äøáéúé (äÄøÀáÌÅéú) øÀôËàåÉú, úÌÀòÈìÈä àÅéï ìÈêÀ. 11 Go up into Gilead, and take balm, O virgin daughter of Egypt; in vain dost thou use many medicines; there is no cure for thee.
éá  ùÑÈîÀòåÌ âåÉéÄí ÷ÀìåÉðÅêÀ, åÀöÄåÀçÈúÅêÀ îÈìÀàÈä äÈàÈøÆõ:  ëÌÄé-âÄáÌåÉø áÌÀâÄáÌåÉø ëÌÈùÑÈìåÌ, éÇçÀãÌÈéå ðÈôÀìåÌ ùÑÀðÅéäÆí.  {ô} 12 The nations have heard of thy shame, and the earth is full of thy cry; for the mighty man hath stumbled against the mighty, they are fallen both of them together. {P}
éâ  äÇãÌÈáÈø àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä, àÆì-éÄøÀîÀéÈäåÌ äÇðÌÈáÄéà--ìÈáåÉà, ðÀáåÌëÇãÀøÆàöÌÇø îÆìÆêÀ áÌÈáÆì, ìÀäÇëÌåÉú, àÆú-àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 13 The word that the LORD spoke to Jeremiah the prophet, how that Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt.
éã  äÇâÌÄéãåÌ áÀîÄöÀøÇéÄí åÀäÇùÑÀîÄéòåÌ áÀîÄâÀãÌåÉì, åÀäÇùÑÀîÄéòåÌ áÀðÉó åÌáÀúÇçÀôÌÇðÀçÅñ; àÄîÀøåÌ, äÄúÀéÇöÌÅá åÀäÈëÅï ìÈêÀ--ëÌÄé-àÈëÀìÈä çÆøÆá, ñÀáÄéáÆéêÈ. 14 Declare ye in Egypt, and announce in Migdol, and announce in Noph and in Tahpanhes; say ye: 'Stand forth, and prepare thee, for the sword hath devoured round about thee.'
èå  îÇãÌåÌòÇ, ðÄñÀçÇó àÇáÌÄéøÆéêÈ:  ìÉà òÈîÇã, ëÌÄé éÀäåÈä äÂãÈôåÉ. 15 Why is thy strong one overthrown? He stood not, because the LORD did thrust him down.
èæ  äÄøÀáÌÈä, ëÌåÉùÑÅì; âÌÇí-ðÈôÇì àÄéùÑ àÆì-øÅòÅäåÌ, åÇéÌÉàîÀøåÌ ÷åÌîÈä åÀðÈùÑËáÈä àÆì-òÇîÌÅðåÌ åÀàÆì-àÆøÆõ îåÉìÇãÀúÌÅðåÌ, îÄôÌÀðÅé, çÆøÆá äÇéÌåÉðÈä. 16 He made many to stumble; yea, they fell one upon another, and said: 'Arise, and let us return to our own people, and to the land of our birth, from the oppressing sword.'
éæ  ÷ÈøÀàåÌ, ùÑÈí, ôÌÇøÀòÉä îÆìÆêÀ-îÄöÀøÇéÄí ùÑÈàåÉï, äÆòÁáÄéø äÇîÌåÉòÅã. 17 They cried there: 'Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath let the appointed time pass by.'
éç  çÇé-àÈðÄé, ðÀàËí-äÇîÌÆìÆêÀ--éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, ùÑÀîåÉ:  ëÌÄé ëÌÀúÈáåÉø áÌÆäÈøÄéí, åÌëÀëÇøÀîÆì áÌÇéÌÈí éÈáåÉà. 18 As I live, saith the King, whose name is the LORD of hosts, surely like Tabor among the mountains, and like Carmel by the sea, so shall he come.
éè  ëÌÀìÅé âåÉìÈä òÂùÒÄé ìÈêÀ, éåÉùÑÆáÆú áÌÇú-îÄöÀøÈéÄí:  ëÌÄé-ðÉó ìÀùÑÇîÌÈä úÄäÀéÆä, åÀðÄöÌÀúÈä îÅàÅéï éåÉùÑÅá.  {ñ} 19 O thou daughter that dwellest in Egypt, furnish thyself to go into captivity; for Noph shall become a desolation, and shall be laid waste, without inhabitant. {S}
ë  òÆâÀìÈä éÀôÅä-ôÄéÌÈä, îÄöÀøÈéÄí; ÷ÆøÆõ îÄöÌÈôåÉï, áÌÈà áÈà. 20 Egypt is a very fair heifer; but the gadfly out of the north is come, it is come.
ëà  âÌÇí-ùÒÀëÄøÆéäÈ áÀ÷ÄøÀáÌÈäÌ ëÌÀòÆâÀìÅé îÇøÀáÌÅ÷, ëÌÄé-âÇí-äÅîÌÈä äÄôÀðåÌ ðÈñåÌ éÇçÀãÌÈéå ìÉà òÈîÈãåÌ:  ëÌÄé éåÉí àÅéãÈí áÌÈà òÂìÅéäÆí, òÅú ôÌÀ÷ËãÌÈúÈí. 21 Also her mercenaries in the midst of her are like calves of the stall, for they also are turned back, they are fled away together, they did not stand; for the day of their calamity is come upon them, the time of their visitation.
ëá  ÷åÉìÈäÌ, ëÌÇðÌÈçÈùÑ éÅìÅêÀ:  ëÌÄé-áÀçÇéÄì éÅìÅëåÌ--åÌáÀ÷ÇøÀãÌËîÌåÉú áÌÈàåÌ ìÈäÌ, ëÌÀçÉèÀáÅé òÅöÄéí. 22 The sound thereof shall go like the serpent's; for they march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
ëâ  ëÌÈøÀúåÌ éÇòÀøÈäÌ ðÀàËí-éÀäåÈä, ëÌÄé ìÉà éÅçÈ÷Åø:  ëÌÄé øÇáÌåÌ îÅàÇøÀáÌÆä, åÀàÅéï ìÈäÆí îÄñÀôÌÈø. 23 They cut down her forest, saith the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the locusts, and are innumerable.
ëã  äÉáÄéùÑÈä, áÌÇú-îÄöÀøÈéÄí; ðÄúÌÀðÈä, áÌÀéÇã òÇí-öÈôåÉï. 24 The daughter of Egypt is put to shame; she is delivered into the hand of the people of the north.
ëä  àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, äÄðÀðÄé ôåÉ÷Åã àÆì-àÈîåÉï îÄðÌÉà, åÀòÇì-ôÌÇøÀòÉä åÀòÇì-îÄöÀøÇéÄí, åÀòÇì-àÁìÉäÆéäÈ åÀòÇì-îÀìÈëÆéäÈ; åÀòÇì-ôÌÇøÀòÉä--åÀòÇì äÇáÌÉèÀçÄéí, áÌåÉ. 25 The LORD of hosts, the God of Israel, saith: Behold, I will punish Amon of No, and Pharaoh, and Egypt, with her gods, and her kings; even Pharaoh, and them that trust in him;
ëå  åÌðÀúÇúÌÄéí, áÌÀéÇã îÀáÇ÷ÀùÑÅé ðÇôÀùÑÈí, åÌáÀéÇã ðÀáåÌëÇãÀøÆàöÌÇø îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì, åÌáÀéÇã-òÂáÈãÈéå; åÀàÇçÂøÅé-ëÅï úÌÄùÑÀëÌÉï ëÌÄéîÅé-÷ÆãÆí, ðÀàËí-éÀäåÈä.  {ô} 26 and I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants; and afterwards it shall be inhabited, as in the days of old, saith the LORD. {P}
ëæ  åÀàÇúÌÈä àÇì-úÌÄéøÈà òÇáÀãÌÄé éÇòÂ÷Éá, åÀàÇì-úÌÅçÇú éÄùÒÀøÈàÅì--ëÌÄé äÄðÀðÄé îåÉùÑÄòÂêÈ îÅøÈçåÉ÷, åÀàÆú-æÇøÀòÂêÈ îÅàÆøÆõ ùÑÄáÀéÈí; åÀùÑÈá éÇòÂ÷åÉá åÀùÑÈ÷Çè åÀùÑÇàÂðÇï, åÀàÅéï îÇçÂøÄéã. 27 But fear not thou, O Jacob My servant, neither be dismayed, O Israel; for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall again be quiet and at ease, and none shall make him afraid.
ëç  àÇúÌÈä àÇì-úÌÄéøÈà òÇáÀãÌÄé éÇòÂ÷Éá, ðÀàËí-éÀäåÈä--ëÌÄé àÄúÌÀêÈ, àÈðÄé:  ëÌÄé àÆòÁùÒÆä ëÈìÈä áÌÀëÈì-äÇâÌåÉéÄí àÂùÑÆø äÄãÌÇçÀúÌÄéêÈ ùÌÑÈîÌÈä, åÀàÉúÀêÈ ìÉà-àÆòÁùÒÆä ëÈìÈä, åÀéÄñÌÇøÀúÌÄéêÈ ìÇîÌÄùÑÀôÌÈè, åÀðÇ÷ÌÅä ìÉà àÂðÇ÷ÌÆêÌÈ.  {ô} 28 Fear not thou, O Jacob My servant, saith the LORD, for I am with thee; for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee, but I will not make a full end of thee; and I will correct thee in measure, but will not utterly destroy thee. {P}

Jeremiah 47

à  àÂùÑÆø äÈéÈä ãÀáÇø-éÀäåÈä àÆì-éÄøÀîÀéÈäåÌ äÇðÌÈáÄéà, àÆì-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, áÌÀèÆøÆí éÇëÌÆä ôÇøÀòÉä, àÆú-òÇæÌÈä. 1 The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet concerning the Philistines, before that Pharaoh smote Gaza.
á  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, äÄðÌÅä-îÇéÄí òÉìÄéí îÄöÌÈôåÉï åÀäÈéåÌ ìÀðÇçÇì ùÑåÉèÅó, åÀéÄùÑÀèÀôåÌ àÆøÆõ åÌîÀìåÉàÈäÌ, òÄéø åÀéÉùÑÀáÅé áÈäÌ; åÀæÈòÂ÷åÌ, äÈàÈãÈí, åÀäÅéìÄì, ëÌÉì éåÉùÑÅá äÈàÈøÆõ. 2 Thus saith the LORD: behold, waters rise up out of the north, and shall become an overflowing stream, and they shall overflow the land and all that is therein, the city and them that dwell therein; and the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall wail.
â  îÄ÷ÌåÉì, ùÑÇòÂèÇú ôÌÇøÀñåÉú àÇáÌÄéøÈéå, îÅøÇòÇùÑ ìÀøÄëÀáÌåÉ, äÂîåÉï âÌÇìÀâÌÄìÌÈéå--ìÉà-äÄôÀðåÌ àÈáåÉú àÆì-áÌÈðÄéí, îÅøÄôÀéåÉï éÈãÈéÄí. 3 At the noise of the stamping of the hoofs of his strong ones, at the rushing of his chariots, at the rumbling of his wheels, the fathers look not back to their children for feebleness of hands;
ã  òÇì-äÇéÌåÉí, äÇáÌÈà ìÄùÑÀãåÉã àÆú-ëÌÈì-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, ìÀäÇëÀøÄéú ìÀöÉø åÌìÀöÄéãåÉï, ëÌÉì ùÒÈøÄéã òɿŸ:  ëÌÄé-ùÑÉãÅã éÀäåÈä àÆú-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, ùÑÀàÅøÄéú àÄé ëÇôÀúÌåÉø. 4 Because of the day that cometh to spoil all the Philistines, to cut off from Tyre and Zidon every helper that remaineth; for the LORD will spoil the Philistines, the remnant of the isle of Caphtor.
ä  áÌÈàÈä ÷ÈøÀçÈä àÆì-òÇæÌÈä, ðÄãÀîÀúÈä àÇùÑÀ÷ÀìåÉï ùÑÀàÅøÄéú òÄîÀ÷Èí; òÇã-îÈúÇé, úÌÄúÀâÌåÉãÈãÄé. 5 Baldness is come upon Gaza, Ashkelon is brought to nought, the remnant of their valley; how long wilt thou cut thyself?
å  äåÉé, çÆøÆá ìÇéäåÈä, òÇã-àÈðÈä, ìÉà úÄùÑÀ÷ÉèÄé; äÅàÈñÀôÄé, àÆì-úÌÇòÀøÅêÀ--äÅøÈâÀòÄé, åÈãÉîÌÄé. 6 O thou sword of the LORD, how long will it be ere thou be quiet? Put up thyself into thy scabbard, rest, and be still.
æ  àÅéêÀ úÌÄùÑÀ÷ÉèÄé, åÇéäåÈä öÄåÌÈä-ìÈäÌ:  àÆì-àÇùÑÀ÷ÀìåÉï åÀàÆì-çåÉó äÇéÌÈí, ùÑÈí éÀòÈãÈäÌ.  {ô} 7 How canst thou be quiet? for the LORD hath given it a charge; against Ashkelon, and against the sea-shore, there hath He appointed it. {P}

Jeremiah 48

à  ìÀîåÉàÈá ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, äåÉé àÆì-ðÀáåÉ ëÌÄé ùÑËãÌÈãÈä, äÉáÄéùÑÈä ðÄìÀëÌÀãÈä, ÷ÄøÀéÈúÈéÄí; äÉáÄéùÑÈä äÇîÌÄùÒÀâÌÈá, åÈçÈúÌÈä. 1 Of Moab. Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Woe unto Nebo! for it is spoiled; Kiriathaim is put to shame, it is taken; Misgab is put to shame and dismayed.
á  àÅéï òåÉã, úÌÀäÄìÌÇú îåÉàÈá--áÌÀçÆùÑÀáÌåÉï çÈùÑÀáåÌ òÈìÆéäÈ øÈòÈä, ìÀëåÌ åÀðÇëÀøÄéúÆðÌÈä îÄâÌåÉé; âÌÇí-îÇãÀîÅï úÌÄãÌÉîÌÄé, àÇçÂøÇéÄêÀ úÌÅìÆêÀ çÈøÆá. 2 The praise of Moab is no more; in Heshbon they have devised evil against her: 'Come, and let us cut her off from being a nation.' Thou also, O Madmen, shalt be brought to silence; the sword shall pursue thee.
â  ÷åÉì öÀòÈ÷Èä, îÅçÉøåÉðÈéÄí--ùÑÉã, åÈùÑÆáÆø âÌÈãåÉì. 3 Hark! a cry from Horonaim, spoiling and great destruction!
ã  ðÄùÑÀáÌÀøÈä, îåÉàÈá; äÄùÑÀîÄéòåÌ æÌÀòÈ÷Èä, öòåøéä (öÀòÄéøÆéäÈ). 4 Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.
ä  ëÌÄé îÇòÂìÅä äìçåú (äÇìÌËçÄéú), áÌÄáÀëÄé éÇòÂìÆä-áÌÆëÄé:  ëÌÄé áÌÀîåÉøÇã çåÉøÉðÇéÄí, öÈøÅé öÇòÂ÷Çú-ùÑÆáÆø ùÑÈîÅòåÌ. 5 For by the ascent of Luhith with continual weeping shall they go up; for in the going down of Horonaim they have heard the distressing cry of destruction.
å  ðËñåÌ, îÇìÌÀèåÌ ðÇôÀùÑÀëÆí; åÀúÄäÀéÆéðÈä, ëÌÇòÂøåÉòÅø áÌÇîÌÄãÀáÌÈø. 6 Flee, save your lives, and be like a tamarisk in the wilderness.
æ  ëÌÄé éÇòÇï áÌÄèÀçÅêÀ áÌÀîÇòÂùÒÇéÄêÀ, åÌáÀàåÉöÀøåÉúÇéÄêÀ, âÌÇí-àÇúÌÀ, úÌÄìÌÈëÅãÄé; åÀéÈöÈà ëîéù (ëÀîåÉùÑ) áÌÇâÌåÉìÈä, ëÌÉäÂðÈéå åÀùÒÈøÈéå éçã (éÇçÀãÌÈå). 7 For, because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou also shalt be taken; and Chemosh shall go forth into captivity, his priests and his princes together.
ç  åÀéÈáÉà ùÑÉãÅã àÆì-ëÌÈì-òÄéø, åÀòÄéø ìÉà úÄîÌÈìÅè, åÀàÈáÇã äÈòÅîÆ÷, åÀðÄùÑÀîÇã äÇîÌÄéùÑÉø--àÂùÑÆø, àÈîÇø éÀäåÈä. 8 And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape; the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed; as the LORD hath spoken.
è  úÌÀðåÌ-öÄéõ ìÀîåÉàÈá, ëÌÄé ðÈöÉà úÌÅöÅà; åÀòÈøÆéäÈ ìÀùÑÇîÌÈä úÄäÀéÆéðÈä, îÅàÅéï éåÉùÑÅá áÌÈäÅï. 9 Give wings unto Moab, for she must fly and get away; and her cities shall become a desolation, without any to dwell therein.
é  àÈøåÌø, òÉùÒÆä îÀìÆàëÆú éÀäåÈä--øÀîÄéÌÈä; åÀàÈøåÌø, îÉðÅòÇ çÇøÀáÌåÉ îÄãÌÈí. 10 Cursed be he that doeth the work of the LORD with a slack hand, and cursed be he that keepeth back his sword from blood.
éà  ùÑÇàÂðÇï îåÉàÈá îÄðÌÀòåÌøÈéå, åÀùÑÉ÷Åè äåÌà àÆì-ùÑÀîÈøÈéå, åÀìÉà-äåÌøÇ÷ îÄëÌÀìÄé àÆì-ëÌÆìÄé, åÌáÇâÌåÉìÈä ìÉà äÈìÈêÀ; òÇì-ëÌÅï, òÈîÇã èÇòÀîåÉ áÌåÉ, åÀøÅéçåÉ, ìÉà ðÈîÈø.  {ñ} 11 Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity; therefore his taste remaineth in him, and his scent is not changed. {S}
éá  ìÈëÅï äÄðÌÅä-éÈîÄéí áÌÈàÄéí, ðÀàËí-éÀäåÈä, åÀùÑÄìÌÇçÀúÌÄé-ìåÉ öÉòÄéí, åÀöÅòËäåÌ; åÀëÅìÈéå éÈøÄé÷åÌ, åÀðÄáÀìÅéäÆí éÀðÇôÌÅöåÌ. 12 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send unto him them that tilt up, and they shall tilt him up; and they shall empty his vessels, and break their bottles in pieces.
éâ  åÌáÉùÑ îåÉàÈá, îÄëÌÀîåÉùÑ, ëÌÇàÂùÑÆø-áÌÉùÑåÌ áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì, îÄáÌÅéú àÅì îÄáÀèÆçÈí. 13 And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Beth-el their confidence.
éã  àÅéêÀ, úÌÉàîÀøåÌ, âÌÄáÌåÉøÄéí, àÂðÈçÀðåÌ; åÀàÇðÀùÑÅé-çÇéÄì, ìÇîÌÄìÀçÈîÈä. 14 How say ye: 'We are mighty men, and valiant men for the war'?
èå  ùÑËãÌÇã îåÉàÈá åÀòÈøÆéäÈ òÈìÈä, åÌîÄáÀçÇø áÌÇçåÌøÈéå éÈøÀãåÌ ìÇèÌÈáÇç:  ðÀàËí-äÇîÌÆìÆêÀ--éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, ùÑÀîåÉ. 15 Moab is spoiled, and they are gone up into her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is the LORD of hosts.
èæ  ÷ÈøåÉá àÅéã-îåÉàÈá, ìÈáåÉà; åÀøÈòÈúåÉ, îÄäÂøÈä îÀàÉã. 16 The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast.
éæ  ðËãåÌ ìåÉ ëÌÈì-ñÀáÄéáÈéå, åÀëÉì éÉãÀòÅé ùÑÀîåÉ; àÄîÀøåÌ, àÅéëÈä ðÄùÑÀáÌÇø îÇèÌÅä-òÉæ--îÇ÷ÌÅì, úÌÄôÀàÈøÈä. 17 Bemoan him, all ye that are round about him, and all ye that know his name; say: 'How is the strong staff broken, the beautiful rod!'
éç  øÀãÄé îÄëÌÈáåÉã éùáé (åÌùÑÀáÄé) áÇöÌÈîÈà, éÉùÑÆáÆú áÌÇú-ãÌÄéáåÉï:  ëÌÄé-ùÑÉãÅã îåÉàÈá òÈìÈä áÈêÀ, ùÑÄçÅú îÄáÀöÈøÈéÄêÀ. 18 O thou daughter that dwellest in Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab is come up against thee, he hath destroyed thy strongholds.
éè  àÆì-ãÌÆøÆêÀ òÄîÀãÄé åÀöÇôÌÄé, éåÉùÑÆáÆú òÂøåÉòÅø; ùÑÇàÂìÄé-ðÈñ åÀðÄîÀìÈèÈä, àÄîÀøÄé îÇä-ðÌÄäÀéÈúÈä. 19 O inhabitant of Aroer, stand by the way, and watch; ask him that fleeth, and her that escapeth; say: 'What hath been done?'
ë  äÉáÄéùÑ îåÉàÈá ëÌÄé-çÇúÌÈä, äéìéìé (äÅéìÄéìåÌ) åæò÷é (åÌæÀòÈ÷åÌ); äÇâÌÄéãåÌ áÀàÇøÀðåÉï, ëÌÄé ùÑËãÌÇã îåÉàÈá. 20 Moab is put to shame, for it is dismayed; wail and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled.
ëà  åÌîÄùÑÀôÌÈè áÌÈà, àÆì-àÆøÆõ äÇîÌÄéùÑÉø--àÆì-çÉìåÉï åÀàÆì-éÇäÀöÈä, åÀòÇì-îåôòú (îÅéôÈòÇú). 21 And judgment is come upon the country of the Plain; upon Holon, and upon Jahzah, and upon Mephaath;
ëá  åÀòÇì-ãÌÄéáåÉï åÀòÇì-ðÀáåÉ, åÀòÇì-áÌÅéú ãÌÄáÀìÈúÈéÄí. 22 and upon Dibon, and upon Nebo, and upon Beth-diblathaim;
ëâ  åÀòÇì ÷ÄøÀéÈúÇéÄí åÀòÇì-áÌÅéú âÌÈîåÌì, åÀòÇì-áÌÅéú îÀòåÉï. 23 and upon Kiriathaim, and upon Beth-gamul, and upon Beth-meon;
ëã  åÀòÇì-÷ÀøÄéÌåÉú, åÀòÇì-áÌÈöÀøÈä; åÀòÇì, ëÌÈì-òÈøÅé àÆøÆõ îåÉàÈá--äÈøÀçÉ÷åÉú, åÀäÇ÷ÌÀøÉáåÉú. 24 and upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near.
ëä  ðÄâÀãÌÀòÈä ÷ÆøÆï îåÉàÈá, åÌæÀøÉòåÉ ðÄùÑÀáÌÈøÈä--ðÀàËí, éÀäåÈä. 25 The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the LORD.
ëå  äÇùÑÀëÌÄéøËäåÌ, ëÌÄé òÇì-éÀäåÈä äÄâÀãÌÄéì; åÀñÈôÇ÷ îåÉàÈá áÌÀ÷ÄéàåÉ, åÀäÈéÈä ìÄùÒÀçÉ÷ âÌÇí-äåÌà. 26 Make ye him drunken, for he magnified himself against the LORD; and Moab shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
ëæ  åÀàÄí ìåÉà äÇùÌÒÀçÉ÷, äÈéÈä ìÀêÈ éÄùÒÀøÈàÅì, àÄí-áÌÀâÇðÌÈáÄéí, ðîöàä (ðÄîÀöÈà):  ëÌÄé-îÄãÌÅé ãÀáÈøÆéêÈ áÌåÉ, úÌÄúÀðåÉãÈã. 27 For was not Israel a derision unto thee? Was he found among thieves? For as often as thou speakest of him, thou waggest the head.
ëç  òÄæÀáåÌ òÈøÄéí åÀùÑÄëÀðåÌ áÌÇñÌÆìÇò, éÉùÑÀáÅé îåÉàÈá; åÄäÀéåÌ ëÀéåÉðÈä, úÌÀ÷ÇðÌÅï áÌÀòÆáÀøÅé ôÄé-ôÈçÇú. 28 O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock; and be like the dove that maketh her nest in the sides of the pit's mouth.
ëè  ùÑÈîÇòÀðåÌ âÀàåÉï-îåÉàÈá, âÌÅàÆä îÀàÉã:  âÌÈáÀäåÉ åÌâÀàåÉðåÉ åÀâÇàÂåÈúåÉ, åÀøËí ìÄáÌåÉ. 29 We have heard of the pride of Moab; he is very proud; his loftiness, and his pride, and his haughtiness, and the assumption of his heart.
ì  àÂðÄé éÈãÇòÀúÌÄé ðÀàËí-éÀäåÈä, òÆáÀøÈúåÉ åÀìÉà-ëÅï; áÌÇãÌÈéå, ìÉà-ëÅï òÈùÒåÌ. 30 I know his arrogancy, saith the LORD, that it is ill-founded; his boastings have wrought nothing well-founded.
ìà  òÇì-ëÌÅï òÇì-îåÉàÈá àÂéÅìÄéì, åÌìÀîåÉàÈá ëÌËìÌÉä àÆæÀòÈ÷:  àÆì-àÇðÀùÑÅé ÷Äéø-çÆøÆùÒ, éÆäÀâÌÆä. 31 Therefore will I wail for Moab; yea, I will cry out for all Moab; for the men of Kir-heres shall my heart moan.
ìá  îÄáÌÀëÄé éÇòÀæÅø àÆáÀëÌÆä-ìÌÈêÀ, äÇâÌÆôÆï ùÒÄáÀîÈä, ðÀèÄéùÑÉúÇéÄêÀ òÈáÀøåÌ éÈí, òÇã éÈí éÇòÀæÅø ðÈâÈòåÌ--òÇì-÷ÅéöÅêÀ åÀòÇì-áÌÀöÄéøÅêÀ, ùÑÉãÅã ðÈôÈì. 32 With more than the weeping of Jazer will I weep for thee, O vine of Sibmah; thy branches passed over the sea, they reached even to the sea of Jazer; upon thy summer fruits and upon thy vintage the spoiler is fallen.
ìâ  åÀðÆàÆñÀôÈä ùÒÄîÀçÈä åÈâÄéì îÄëÌÇøÀîÆì, åÌîÅàÆøÆõ îåÉàÈá; åÀéÇéÄï, îÄé÷ÈáÄéí äÄùÑÀáÌÇúÌÄé--ìÉà-éÄãÀøÉêÀ äÅéãÈã, äÅéãÈã ìÉà äÅéãÈã. 33 And gladness and joy is taken away from the fruitful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to cease from the winepresses; none shall tread with shouting; the shouting shall be no shouting.
ìã  îÄæÌÇòÂ÷Çú çÆùÑÀáÌåÉï òÇã-àÆìÀòÈìÅä, òÇã-éÇäÇõ ðÈúÀðåÌ ÷åÉìÈí--îÄöÌÉòÇø òÇã-çÉøÉðÇéÄí, òÆâÀìÇú ùÑÀìÄùÑÄéÌÈä:  ëÌÄé âÌÇí-îÅé ðÄîÀøÄéí, ìÄîÀùÑÇîÌåÉú éÄäÀéåÌ. 34 From the cry of Heshbon even unto Elealeh, even unto Jahaz have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, a heifer of three years old; for the Waters of Nimrim also shall be desolate.
ìä  åÀäÄùÑÀáÌÇúÌÄé ìÀîåÉàÈá, ðÀàËí-éÀäåÈä, îÇòÂìÆä áÈîÈä, åÌîÇ÷ÀèÄéø ìÅàìÉäÈéå. 35 Moreover I will cause to cease in Moab, saith the LORD, him that offereth in the high place, and him that offereth to his gods.
ìå  òÇì-ëÌÅï ìÄáÌÄé ìÀîåÉàÈá, ëÌÇçÂìÄìÄéí éÆäÁîÆä, åÀìÄáÌÄé àÆì-àÇðÀùÑÅé ÷Äéø-çÆøÆùÒ, ëÌÇçÂìÄéìÄéí éÆäÁîÆä; òÇì-ëÌÅï éÄúÀøÇú òÈùÒÈä, àÈáÈãåÌ. 36 Therefore my heart moaneth for Moab like pipes, and my heart moaneth like pipes for the men of Kir-heres; therefore the abundance that he hath gotten is perished.
ìæ  ëÌÄé ëÈì-øÉàùÑ ÷ÈøÀçÈä, åÀëÈì-æÈ÷Èï âÌÀøËòÈä; òÇì ëÌÈì-éÈãÇéÄí âÌÀãËãÉú, åÀòÇì-îÈúÀðÇéÄí ùÒÈ÷. 37 For every head is bald, and every beard clipped; upon all the hands are cuttings, and upon the loins sackcloth.
ìç  òÇì ëÌÈì-âÌÇâÌåÉú îåÉàÈá åÌáÄøÀçÉáÉúÆéäÈ, ëÌËìÌÉä îÄñÀôÌÅã:  ëÌÄé-ùÑÈáÇøÀúÌÄé àÆú-îåÉàÈá, ëÌÄëÀìÄé àÅéï-çÅôÆõ áÌåÉ--ðÀàËí-éÀäåÈä. 38 On all the housetops of Moab and in the broad places thereof there is lamentation every where; for I have broken Moab like a vessel wherein is no pleasure, saith the LORD.
ìè  àÅéêÀ çÇúÌÈä äÅéìÄéìåÌ, àÅéêÀ äÄôÀðÈä-òÉøÆó îåÉàÈá áÌåÉùÑ; åÀäÈéÈä îåÉàÈá ìÄùÒÀçÉ÷ åÀìÄîÀçÄúÌÈä, ìÀëÈì-ñÀáÄéáÈéå.  {ñ} 39 'How is it broken down!' wail ye! 'How hath Moab turned the back with shame!' so shall Moab become a derision and a dismay to all that are round about him. {S}
î  ëÌÄé-ëÉä àÈîÇø éÀäåÈä, äÄðÌÅä ëÇðÌÆùÑÆø éÄãÀàÆä; åÌôÈøÇùÒ ëÌÀðÈôÈéå, àÆì-îåÉàÈá. 40 For thus saith the LORD: Behold, he shall swoop as a vulture, and shall spread out his wings against Moab.
îà  ðÄìÀëÌÀãÈä, äÇ÷ÌÀøÄéÌåÉú, åÀäÇîÌÀöÈãåÉú, ðÄúÀôÌÈùÒÈä; åÀäÈéÈä ìÅá âÌÄáÌåÉøÅé îåÉàÈá, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, ëÌÀìÅá, àÄùÌÑÈä îÀöÅøÈä. 41 The cities are taken, and the strongholds are seized, and the heart of the mighty men of Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
îá  åÀðÄùÑÀîÇã îåÉàÈá, îÅòÈí:  ëÌÄé òÇì-éÀäåÈä, äÄâÀãÌÄéì. 42 And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against the LORD.
îâ  ôÌÇçÇã åÈôÇçÇú, åÈôÈç--òÈìÆéêÈ éåÉùÑÅá îåÉàÈá, ðÀàËí-éÀäåÈä. 43 Terror, and the pit, and the trap, are upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD.
îã  äðéñ (äÇðÌÈñ) îÄôÌÀðÅé äÇôÌÇçÇã, éÄôÌÉì àÆì-äÇôÌÇçÇú, åÀäÈòÉìÆä îÄï-äÇôÌÇçÇú, éÄìÌÈëÅã áÌÇôÌÈç:  ëÌÄé-àÈáÄéà àÅìÆéäÈ àÆì-îåÉàÈá ùÑÀðÇú ôÌÀ÷ËãÌÈúÈí, ðÀàËí-éÀäåÈä. 44 He that fleeth from the terror shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the trap; for I will bring upon her, even upon Moab, the year of their visitation, saith the LORD.
îä  áÌÀöÅì çÆùÑÀáÌåÉï òÈîÀãåÌ, îÄëÌÉçÇ ðÈñÄéí:  ëÌÄé-àÅùÑ éÈöÈà îÅçÆùÑÀáÌåÉï, åÀìÆäÈáÈä îÄáÌÅéï ñÄéçåÉï, åÇúÌÉàëÇì ôÌÀàÇú îåÉàÈá, åÀ÷ÈãÀ÷Éã áÌÀðÅé ùÑÈàåÉï. 45 In the shadow of Heshbon the fugitives stand without strength; for a fire is gone forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and it devoureth the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones.
îå  àåÉé-ìÀêÈ îåÉàÈá, àÈáÇã òÇí-ëÌÀîåÉùÑ:  ëÌÄé-ìË÷ÌÀçåÌ áÈðÆéêÈ áÌÇùÌÑÆáÄé, åÌáÀðÉúÆéêÈ áÌÇùÌÑÄáÀéÈä. 46 Woe unto thee, O Moab! The people of Chemosh is undone; for thy sons are taken away captive, and thy daughters into captivity.
îæ  åÀùÑÇáÀúÌÄé ùÑÀáåÌú-îåÉàÈá áÌÀàÇçÂøÄéú äÇéÌÈîÄéí, ðÀàËí-éÀäåÈä; òÇã-äÅðÌÈä, îÄùÑÀôÌÇè îåÉàÈá.  {ñ} 47 Yet will I turn the captivity of Moab in the end of days, saith the LORD. Thus far is the judgment of Moab. {S}

Jeremiah 49

à  ìÄáÀðÅé òÇîÌåÉï, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, äÂáÈðÄéí àÅéï ìÀéÄùÒÀøÈàÅì, àÄí-éåÉøÅùÑ àÅéï ìåÉ--îÇãÌåÌòÇ, éÈøÇùÑ îÇìÀëÌÈí àÆú-âÌÈã, åÀòÇîÌåÉ, áÌÀòÈøÈéå éÈùÑÈá. 1 Of the children of Ammon. Thus saith the LORD: Hath Israel no sons? Hath he no heir? Why then doth Malcam take possession of Gad, and his people dwell in the cities thereof?
á  ìÈëÅï äÄðÌÅä éÈîÄéí áÌÈàÄéí ðÀàËí-éÀäåÈä, åÀäÄùÑÀîÇòÀúÌÄé àÆì-øÇáÌÇú áÌÀðÅé-òÇîÌåÉï úÌÀøåÌòÇú îÄìÀçÈîÈä åÀäÈéÀúÈä ìÀúÅì ùÑÀîÈîÈä, åÌáÀðÉúÆéäÈ, áÌÈàÅùÑ úÌÄöÌÇúÀðÈä; åÀéÈøÇùÑ éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-éÉøÀùÑÈéå, àÈîÇø éÀäåÈä. 2 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will cause an alarm of war to be heard against Rabbah of the children of Ammon; and it shall become a desolate mound, and her daughters shall be burned with fire; then shall Israel dispossess them that did dispossess him, saith the LORD.
â  äÅéìÄéìÄé çÆùÑÀáÌåÉï ëÌÄé ùÑËãÌÀãÈä-òÇé, öÀòÇ÷ÀðÈä áÌÀðåÉú øÇáÌÈä--çÂâÉøÀðÈä ùÒÇ÷ÌÄéí, ñÀôÉãÀðÈä åÀäÄúÀùÑåÉèÇèÀðÈä áÌÇâÌÀãÅøåÉú:  ëÌÄé îÇìÀëÌÈí áÌÇâÌåÉìÈä éÅìÅêÀ, ëÌÉäÂðÈéå åÀùÒÈøÈéå éÇçÀãÌÈéå. 3 Wail, O Heshbon, for Ai is undone; cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro among the folds; for Malcam shall go into captivity, his priests and his princes together.
ã  îÇä-úÌÄúÀäÇìÀìÄé, áÌÈòÂîÈ÷Äéí--æÈá òÄîÀ÷ÅêÀ, äÇáÌÇú äÇùÌÑåÉáÅáÈä; äÇáÌÉèÀçÈä, áÌÀàÉöÀøÉúÆéäÈ, îÄé, éÈáåÉà àÅìÈé. 4 Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that didst trust in thy treasures: 'Who shall come unto me?'
ä  äÄðÀðÄé îÅáÄéà òÈìÇéÄêÀ ôÌÇçÇã, ðÀàËí-àÂãÉðÈé éÀäåÄä öÀáÈàåÉú--îÄëÌÈì-ñÀáÄéáÈéÄêÀ; åÀðÄãÌÇçÀúÌÆí àÄéùÑ ìÀôÈðÈéå, åÀàÅéï îÀ÷ÇáÌÅõ ìÇðÌÉãÅã. 5 Behold, I will bring a terror upon thee, saith the Lord GOD of hosts, from all that are round about thee; and ye shall be driven out every man right forth, and there shall be none to gather up him that wandereth.
å  åÀàÇçÂøÅé-ëÅï, àÈùÑÄéá àÆú-ùÑÀáåÌú áÌÀðÅé-òÇîÌåÉï--ðÀàËí-éÀäåÈä.  {ô} 6 But afterward I will bring back the captivity of the children of Ammon, saith the LORD. {P}
æ  ìÆàÁãåÉí, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, äÇàÅéï òåÉã çÈëÀîÈä, áÌÀúÅéîÈï; àÈáÀãÈä òÅöÈä îÄáÌÈðÄéí, ðÄñÀøÀçÈä çÈëÀîÈúÈí. 7 Of Edom. Thus saith the LORD of hosts: Is wisdom no more in Teman? Is counsel perished from the prudent? Is their wisdom vanished?
ç  ðËñåÌ äÈôÀðåÌ äÆòÀîÄé÷åÌ ìÈùÑÆáÆú, éÉùÑÀáÅé ãÌÀãÈï:  ëÌÄé àÅéã òÅùÒÈå äÅáÅàúÄé òÈìÈéå, òÅú ôÌÀ÷ÇãÀúÌÄéå. 8 Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I do bring the calamity of Esau upon him, the time that I shall punish him.
è  àÄí-áÌÉöÀøÄéí áÌÈàåÌ ìÈêÀ, ìÉà éÇùÑÀàÄøåÌ òåÉìÅìåÉú; àÄí-âÌÇðÌÈáÄéí áÌÇìÌÇéÀìÈä, äÄùÑÀçÄéúåÌ ãÇéÌÈí. 9 If grape-gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, would they not destroy till they had enough?
é  ëÌÄé-àÂðÄé çÈùÒÇôÀúÌÄé àÆú-òÅùÒÈå, âÌÄìÌÅéúÄé àÆú-îÄñÀúÌÈøÈéå, åÀðÆçÀáÌÈä, ìÉà éåÌëÈì; ùÑËãÌÇã æÇøÀòåÉ åÀàÆçÈéå åÌùÑÀëÅðÈéå, åÀàÅéðÆðÌåÌ. 10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself; his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he is not.
éà  òÈæÀáÈä éÀúÉîÆéêÈ, àÂðÄé àÂçÇéÌÆä; åÀàÇìÀîÀðåÉúÆéêÈ, òÈìÇé úÌÄáÀèÈçåÌ.  {ñ} 11 Leave thy fatherless children, I will rear them, and let thy widows trust in Me. {S}
éá  ëÌÄé-ëÉä àÈîÇø éÀäåÈä, äÄðÌÅä àÂùÑÆø-àÅéï îÄùÑÀôÌÈèÈí ìÄùÑÀúÌåÉú äÇëÌåÉñ ùÑÈúåÉ éÄùÑÀúÌåÌ, åÀàÇúÌÈä äåÌà, ðÈ÷Éä úÌÄðÌÈ÷Æä:  ìÉà úÄðÌÈ÷Æä, ëÌÄé ùÑÈúÉä úÌÄùÑÀúÌÆä. 12 For thus saith the LORD: Behold, they to whom it pertained not to drink of the cup shall assuredly drink; and art thou he that shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink.
éâ  ëÌÄé áÄé ðÄùÑÀáÌÇòÀúÌÄé ðÀàËí-éÀäåÈä, ëÌÄé-ìÀùÑÇîÌÈä ìÀçÆøÀôÌÈä ìÀçÉøÆá åÀìÄ÷ÀìÈìÈä úÌÄäÀéÆä áÈöÀøÈä; åÀëÈì-òÈøÆéäÈ úÄäÀéÆéðÈä, ìÀçÈøÀáåÉú òåÉìÈí. 13 For I have sworn by Myself, saith the LORD, that Bozrah shall become an astonishment, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes.
éã  ùÑÀîåÌòÈä ùÑÈîÇòÀúÌÄé îÅàÅú éÀäåÈä, åÀöÄéø áÌÇâÌåÉéÄí ùÑÈìåÌçÇ; äÄúÀ÷ÇáÌÀöåÌ åÌáÉàåÌ òÈìÆéäÈ, åÀ÷åÌîåÌ ìÇîÌÄìÀçÈîÈä. 14 I have heard a message from the LORD, and an ambassador is sent among the nations: 'Gather yourselves together, and come against her, and rise up to the battle.'
èå  ëÌÄé-äÄðÌÅä ÷ÈèÉï ðÀúÇúÌÄéêÈ, áÌÇâÌåÉéÄí--áÌÈæåÌé, áÌÈàÈãÈí. 15 For, behold, I make thee small among the nations, and despised among men.
èæ  úÌÄôÀìÇöÀúÌÀêÈ äÄùÌÑÄéà àÉúÈêÀ, æÀãåÉï ìÄáÌÆêÈ, ùÑÉëÀðÄé áÌÀçÇâÀåÅé äÇñÌÆìÇò, úÌÉôÀùÒÄé îÀøåÉí âÌÄáÀòÈä:  ëÌÄé-úÇâÀáÌÄéäÌÇ ëÌÇðÌÆùÑÆø ÷ÄðÌÆêÈ, îÄùÌÑÈí àåÉøÄéãÀêÈ ðÀàËí-éÀäåÈä. 16 Thy terribleness hath deceived thee, even the pride of thy heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill; though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD.
éæ  åÀäÈéÀúÈä àÁãåÉí, ìÀùÑÇîÌÈä; ëÌÉì òÉáÅø òÈìÆéäÈ, éÄùÌÑÉí åÀéÄùÑÀøÉ÷ òÇì-ëÌÈì-îÇëÌåÉúÆäÈ. 17 And Edom shall become an astonishment; every one that passeth by it shall be astonished and shall hiss at all the plagues thereof.
éç  ëÌÀîÇäÀôÌÅëÇú ñÀãÉí åÇòÂîÉøÈä, åÌùÑÀëÅðÆéäÈ--àÈîÇø éÀäåÈä; ìÉà-éÅùÑÅá ùÑÈí àÄéùÑ, åÀìÉà-éÈâåÌø áÌÈäÌ áÌÆï-àÈãÈí. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD, no man shall abide there, neither shall any son of man dwell therein.
éè  äÄðÌÅä ëÌÀàÇøÀéÅä éÇòÂìÆä îÄâÌÀàåÉï äÇéÌÇøÀãÌÅï, àÆì-ðÀåÅä àÅéúÈï--ëÌÄé-àÇøÀâÌÄéòÈä àÂøÄéöÆðÌåÌ îÅòÈìÆéäÈ, åÌîÄé áÈçåÌø àÅìÆéäÈ àÆôÀ÷Éã:  ëÌÄé îÄé ëÈîåÉðÄé, åÌîÄé éÉòÄéãÆðÌÄé, åÌîÄé-æÆä øÉòÆä, àÂùÑÆø éÇòÂîÉã ìÀôÈðÈé.  {ñ} 19 Behold, he shall come up like a lion from the thickets of the Jordan against the strong habitation; for I will suddenly make him run away from it, and whoso is chosen, him will I appoint over it; for who is like Me? and who will appoint Me a time? and who is that shepherd that will stand before Me? {S}
ë  ìÈëÅï ùÑÄîÀòåÌ òÂöÇú-éÀäåÈä, àÂùÑÆø éÈòÇõ àÆì-àÁãåÉí, åÌîÇçÀùÑÀáåÉúÈéå, àÂùÑÆø çÈùÑÇá àÆì-éÉùÑÀáÅé úÅéîÈï:  àÄí-ìåÉà éÄñÀçÈáåÌí öÀòÄéøÅé äÇöÌÉàï, àÄí-ìÉà éÇùÌÑÄéí òÂìÅéäÆí ðÀåÅäÆí. 20 Therefore hear ye the counsel of the LORD, that He hath taken against Edom; and His purposes, that He hath purposed against the inhabitants of Teman: surely the least of the flock shall drag them away, surely their habitation shall be appalled at them.
ëà  îÄ÷ÌåÉì ðÄôÀìÈí, øÈòÂùÑÈä äÈàÈøÆõ:  öÀòÈ÷Èä, áÌÀéÇí-ñåÌó ðÄùÑÀîÇò ÷åÉìÈäÌ. 21 The earth quaketh at the noise of their fall; there is a cry, the noise whereof is heard in the Red Sea.
ëá  äÄðÌÅä ëÇðÌÆùÑÆø éÇòÂìÆä åÀéÄãÀàÆä, åÀéÄôÀøÉùÒ ëÌÀðÈôÈéå òÇì-áÌÈöÀøÈä; åÀäÈéÈä ìÅá âÌÄáÌåÉøÅé àÁãåÉí, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, ëÌÀìÅá, àÄùÌÑÈä îÀöÅøÈä.  {ô} 22 Behold, he shall come up and swoop down as the vulture, and spread out his wings against Bozrah; and the heart of the mighty men of Edom at that day shall be as the heart of a woman in her pangs. {P}
ëâ  ìÀãÇîÌÆùÒÆ÷, áÌåÉùÑÈä çÂîÈú åÀàÇøÀôÌÈã--ëÌÄé-ùÑÀîËòÈä øÈòÈä ùÑÈîÀòåÌ, ðÈîÉâåÌ; áÌÇéÌÈí ãÌÀàÈâÈä, äÇùÑÀ÷Åè ìÉà éåÌëÈì. 23 Of Damascus. Hamath is ashamed, and Arpad; for they have heard evil tidings, they are melted away; there is trouble in the sea; it cannot be quiet.
ëã  øÈôÀúÈä ãÇîÌÆùÒÆ÷ äÄôÀðÀúÈä ìÈðåÌñ, åÀøÆèÆè äÆçÁæÄé÷Èä; öÈøÈä åÇçÂáÈìÄéí àÂçÈæÇúÌÈä, ëÌÇéÌåÉìÅãÈä. 24 Damascus is waxed feeble, she turneth herself to flee, and trembling hath seized on her; anguish and pangs have taken hold of her, as of a woman in travail.
ëä  àÅéêÀ ìÉà-òËæÌÀáÈä, òÄéø úäìä (úÌÀäÄìÌÈú)--÷ÄøÀéÇú, îÀùÒåÉùÒÄé. 25 'How is the city of praise left unrepaired, the city of my joy?'
ëå  ìÈëÅï éÄôÌÀìåÌ áÇçåÌøÆéäÈ, áÌÄøÀçÉáÉúÆéäÈ; åÀëÈì-àÇðÀùÑÅé äÇîÌÄìÀçÈîÈä éÄãÌÇîÌåÌ áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, ðÀàËí éÀäåÈä öÀáÈàåÉú. 26 Therefore her young men shall fall in her broad places, and all the men of war shall be brought to silence in that day, saith the LORD of hosts.
ëæ  åÀäÄöÌÇúÌÄé àÅùÑ, áÌÀçåÉîÇú ãÌÇîÌÈùÒÆ÷; åÀàÈëÀìÈä, àÇøÀîÀðåÉú áÌÆï-äÂãÈã.  {ô} 27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the palaces of Ben-hadad. {P}
ëç  ìÀ÷ÅãÈø åÌìÀîÇîÀìÀëåÉú çÈöåÉø, àÂùÑÆø äÄëÌÈä ðáåëãøàöåø (ðÀáåÌëÇãÀøÆàöÌÇø) îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì--ëÌÉä, àÈîÇø éÀäåÈä:  ÷åÌîåÌ òÂìåÌ àÆì-÷ÅãÈø, åÀùÑÈãÀãåÌ àÆú-áÌÀðÅé-÷ÆãÆí. 28 Of Kedar, and of the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote. Thus saith the LORD: Arise ye, go up against Kedar, and spoil the children of the east.
ëè  àÈäÃìÅéäÆí åÀöÉàðÈí éÄ÷ÌÈçåÌ, éÀøÄéòåÉúÅéäÆí åÀëÈì-ëÌÀìÅéäÆí åÌâÀîÇìÌÅéäÆí éÄùÒÀàåÌ ìÈäÆí; åÀ÷ÈøÀàåÌ òÂìÅéäÆí îÈâåÉø, îÄñÌÈáÄéá. 29 Their tents and their flocks shall they take, they shall carry away for themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall proclaim against them a terror on every side.
ì  ðËñåÌ ðÌËãåÌ îÀàÉã äÆòÀîÄé÷åÌ ìÈùÑÆáÆú, éÉùÑÀáÅé çÈöåÉø--ðÀàËí-éÀäåÈä:  ëÌÄé-éÈòÇõ òÂìÅéëÆí ðÀáåÌëÇãÀøÆàöÌÇø îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì, òÅöÈä, åÀçÈùÑÇá òìéäí (òÂìÅéëÆí), îÇçÂùÑÈáÈä. 30 Flee ye, flit far off, dwell deep, O ye inhabitants of Hazor, saith the LORD; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you.
ìà  ÷åÌîåÌ òÂìåÌ, àÆì-âÌåÉé ùÑÀìÅéå éåÉùÑÅá ìÈáÆèÇç--ðÀàËí-éÀäåÈä; ìÉà-ãÀìÈúÇéÄí åÀìÉà-áÀøÄéçÇ ìåÉ, áÌÈãÈã éÄùÑÀëÌÉðåÌ. 31 Arise, get you up against a nation that is at ease, that dwelleth without care, saith the LORD; that have neither gates nor bars, that dwell alone.
ìá  åÀäÈéåÌ âÀîÇìÌÅéäÆí ìÈáÇæ, åÇäÂîåÉï îÄ÷ÀðÅéäÆí ìÀùÑÈìÈì, åÀæÅøÄúÄéí ìÀëÈì-øåÌçÇ, ÷ÀöåÌöÅé ôÅàÈä; åÌîÄëÌÈì-òÂáÈøÈéå àÈáÄéà àÆú-àÅéãÈí, ðÀàËí-éÀäåÈä. 32 And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil; and I will scatter unto all winds them that have the corners polled; and I will bring their calamity from every side of them, saith the LORD.
ìâ  åÀäÈéÀúÈä çÈöåÉø ìÄîÀòåÉï úÌÇðÌÄéí, ùÑÀîÈîÈä--òÇã-òåÉìÈí:  ìÉà-éÅùÑÅá ùÑÈí àÄéùÑ, åÀìÉà-éÈâåÌø áÌÈäÌ áÌÆï-àÈãÈí.  {ñ} 33 And Hazor shall be a dwelling-place of jackals, a desolation for ever; no man shall abide there, neither shall any son of man dwell therein. {S}
ìã  àÂùÑÆø äÈéÈä ãÀáÇø-éÀäåÈä àÆì-éÄøÀîÀéÈäåÌ äÇðÌÈáÄéà, àÆì-òÅéìÈí:  áÌÀøÅàùÑÄéú, îÇìÀëåÌú öÄãÀ÷ÄéÌÈä îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä--ìÅàîÉø. 34 The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet concerning Elam in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying:
ìä  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, äÄðÀðÄé ùÑÉáÅø àÆú-÷ÆùÑÆú òÅéìÈí, øÅàùÑÄéú, âÌÀáåÌøÈúÈí. 35 Thus saith the LORD of hosts: behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might.
ìå  åÀäÅáÅàúÄé àÆì-òÅéìÈí àÇøÀáÌÇò øåÌçåÉú, îÅàÇøÀáÌÇò ÷ÀöåÉú äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÀæÅøÄúÄéí, ìÀëÉì äÈøËçåÉú äÈàÅìÌÆä; åÀìÉà-éÄäÀéÆä äÇâÌåÉé, àÂùÑÆø ìÉà-éÈáåÉà ùÑÈí ðÄãÌÀçÅé òåìí (òÅéìÈí). 36 And I will bring against Elam the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the dispersed of Elam shall not come.
ìæ  åÀäÇçÀúÌÇúÌÄé àÆú-òÅéìÈí ìÄôÀðÅé àÉéÀáÅéäÆí åÀìÄôÀðÅé îÀáÇ÷ÀùÑÅé ðÇôÀùÑÈí, åÀäÅáÅàúÄé òÂìÅéäÆí øÈòÈä àÆú-çÂøåÉï àÇôÌÄé--ðÀàËí-éÀäåÈä; åÀùÑÄìÌÇçÀúÌÄé àÇçÂøÅéäÆí àÆú-äÇçÆøÆá, òÇã ëÌÇìÌåÉúÄé àåÉúÈí. 37 And I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life; and I will bring evil upon them, even My fierce anger, saith the LORD; and I will send the sword after them, till I have consumed them;
ìç  åÀùÒÇîÀúÌÄé ëÄñÀàÄé, áÌÀòÅéìÈí; åÀäÇàÂáÇãÀúÌÄé îÄùÌÑÈí îÆìÆêÀ åÀùÒÈøÄéí, ðÀàËí-éÀäåÈä. 38 And I will set My throne in Elam, and will destroy from thence king and princes, saith the LORD.
ìè  åÀäÈéÈä áÌÀàÇçÂøÄéú äÇéÌÈîÄéí, àùåá (àÈùÑÄéá) àÆú-ùáéú (ùÑÀáåÌú) òÅéìÈí--ðÀàËí-éÀäåÈä.  {ô} 39 But it shall come to pass in the end of days, that I will bring back the captivity of Elam, saith the LORD. {P}

Jeremiah 50

à  äÇãÌÈáÈø, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä àÆì-áÌÈáÆì--àÆì-àÆøÆõ ëÌÇùÒÀãÌÄéí:  áÌÀéÇã, éÄøÀîÀéÈäåÌ äÇðÌÈáÄéà. 1 The word that the LORD spoke concerning Babylon, concerning the land of the Chaldeans, by Jeremiah the prophet.
á  äÇâÌÄéãåÌ áÇâÌåÉéÄí åÀäÇùÑÀîÄéòåÌ åÌùÒÀàåÌ-ðÅñ, äÇùÑÀîÄéòåÌ àÇì-úÌÀëÇçÅãåÌ; àÄîÀøåÌ ðÄìÀëÌÀãÈä áÈáÆì äÉáÄéùÑ áÌÅì, çÇú îÀøÉãÈêÀ, äÉáÄéùÑåÌ òÂöÇáÌÆéäÈ, çÇúÌåÌ âÌÄìÌåÌìÆéäÈ. 2 Declare ye among the nations and announce, and set up a standard; announce, and conceal not; say: 'Babylon is taken, Bel is put to shame, Merodach is dismayed; her images are put to shame, her idols are dismayed.'
â  ëÌÄé òÈìÈä òÈìÆéäÈ âÌåÉé îÄöÌÈôåÉï, äåÌà-éÈùÑÄéú àÆú-àÇøÀöÈäÌ ìÀùÑÇîÌÈä, åÀìÉà-éÄäÀéÆä éåÉùÑÅá, áÌÈäÌ:  îÅàÈãÈí åÀòÇã-áÌÀäÅîÈä, ðÈãåÌ äÈìÈëåÌ. 3 For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein; they are fled, they are gone, both man and beast.
ã  áÌÇéÌÈîÄéí äÈäÅîÌÈä åÌáÈòÅú äÇäÄéà, ðÀàËí-éÀäåÈä, éÈáÉàåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì äÅîÌÈä åÌáÀðÅé-éÀäåÌãÈä, éÇçÀãÌÈå; äÈìåÉêÀ åÌáÈëåÉ éÅìÅëåÌ, åÀàÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅéäÆí éÀáÇ÷ÌÅùÑåÌ. 4 In those days, and in that time, saith the LORD, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together; they shall go on their way weeping, and shall seek the LORD their God.
ä  öÄéÌåÉï éÄùÑÀàÈìåÌ, ãÌÆøÆêÀ äÅðÌÈä ôÀðÅéäÆí; áÌÉàåÌ åÀðÄìÀååÌ àÆì-éÀäåÈä, áÌÀøÄéú òåÉìÈí ìÉà úÄùÌÑÈëÅçÇ. 5 They shall inquire concerning Zion with their faces hitherward: 'Come ye, and join yourselves to the LORD in an everlasting covenant that shall not be forgotten.'
å  öÉàï àÉáÀãåÉú, äéä (äÈéåÌ) òÇîÌÄé--øÉòÅéäÆí äÄúÀòåÌí, äÈøÄéí ùåááéí (ùÑåÉáÀáåÌí); îÅäÇø àÆì-âÌÄáÀòÈä äÈìÈëåÌ, ùÑÈëÀçåÌ øÄáÀöÈí. 6 My people hath been lost sheep; their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains; they have gone from mountain to hill, they have forgotten their resting-place.
æ  ëÌÈì-îåÉöÀàÅéäÆí àÂëÈìåÌí, åÀöÈøÅéäÆí àÈîÀøåÌ ìÉà ðÆàÀùÑÈí; úÌÇçÇú, àÂùÑÆø çÈèÀàåÌ ìÇéäåÈä ðÀåÅä-öÆãÆ÷, åÌîÄ÷ÀåÅä àÂáåÉúÅéäÆí, éÀäåÈä.  {ñ} 7 All that found them have devoured them; and their adversaries said: 'We are not guilty'; because they have sinned against the LORD, the habitation of justice, even the LORD, the hope of their fathers. {S}
ç  ðËãåÌ îÄúÌåÉêÀ áÌÈáÆì, åÌîÅàÆøÆõ ëÌÇùÒÀãÌÄéí éöàå (öÅàåÌ); åÄäÀéåÌ, ëÌÀòÇúÌåÌãÄéí ìÄôÀðÅé-öÉàï. 8 Flee out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he-goats before the flocks.
è  ëÌÄé äÄðÌÅä àÈðÉëÄé îÅòÄéø åÌîÇòÂìÆä òÇì-áÌÈáÆì ÷ÀäÇì-âÌåÉéÄí âÌÀãÉìÄéí, îÅàÆøÆõ öÈôåÉï, åÀòÈøÀëåÌ ìÈäÌ, îÄùÌÑÈí úÌÄìÌÈëÅã; çÄöÌÈéå ëÌÀâÄáÌåÉø îÇùÑÀëÌÄéì, ìÉà éÈùÑåÌá øÅé÷Èí. 9 For, lo, I will stir up and cause to come up against Babylon an assembly of great nations from the north country; and they shall set themselves in array against her, from thence she shall be taken; their arrows shall be as of a mighty man that maketh childless; none shall return in vain.
é  åÀäÈéÀúÈä ëÇùÒÀãÌÄéí, ìÀùÑÈìÈì:  ëÌÈì-ùÑÉìÀìÆéäÈ éÄùÒÀáÌÈòåÌ, ðÀàËí-éÀäåÈä. 10 And Chaldea shall be a spoil; all that spoil her shall be satisfied, saith the LORD.
éà  ëÌÄé úùîçé (úÄùÒÀîÀçåÌ) ëÌÄé úòìæé (úÇòÇìÀæåÌ), ùÑÉñÅé ðÇçÂìÈúÄé:  ëÌÄé úôåùé (úÈôåÌùÑåÌ) ëÌÀòÆâÀìÈä ãÈùÑÈä, åúöäìé (åÀúÄöÀäÂìåÌ) ëÌÈàÇáÌÄøÄéí. 11 Because ye are glad, because ye rejoice, O ye that plunder My heritage, because ye gambol as a heifer at grass, and neigh as strong horses;
éá  áÌåÉùÑÈä àÄîÌÀëÆí îÀàÉã, çÈôÀøÈä éåÉìÇãÀúÌÀëÆí; äÄðÌÅä àÇçÂøÄéú âÌåÉéÄí, îÄãÀáÌÈø öÄéÌÈä åÇòÂøÈáÈä. 12 Your mother shall be sore ashamed, she that bore you shall be confounded; behold, the hindermost of the nations shall be a wilderness, a dry land, and a desert.
éâ  îÄ÷ÌÆöÆó éÀäåÈä ìÉà úÅùÑÅá, åÀäÈéÀúÈä ùÑÀîÈîÈä ëÌËìÌÈäÌ; ëÌÉì òÉáÅø òÇì-áÌÈáÆì, éÄùÌÑÉí åÀéÄùÑÀøÉ÷ òÇì-ëÌÈì-îÇëÌåÉúÆéäÈ. 13 Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate; every one that goeth by Babylon shall be appalled and hiss at all her plagues.
éã  òÄøÀëåÌ òÇì-áÌÈáÆì ñÈáÄéá, ëÌÈì-ãÌÉøÀëÅé ÷ÆùÑÆú, éÀãåÌ àÅìÆéäÈ, àÇì-úÌÇçÀîÀìåÌ àÆì-çÅõ:  ëÌÄé ìÇéäåÈä, çÈèÈàÈä. 14 Set yourselves in array against Babylon round about, all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows; for she hath sinned against the LORD.
èå  äÈøÄéòåÌ òÈìÆéäÈ ñÈáÄéá, ðÈúÀðÈä éÈãÈäÌ, ðÈôÀìåÌ àùåéúéä (àÈùÑÀéåÉúÆéäÈ), ðÆäÆøÀñåÌ çåÉîåÉúÆéäÈ:  ëÌÄé ðÄ÷ÀîÇú éÀäåÈä äÄéà äÄðÌÈ÷ÀîåÌ áÈäÌ, ëÌÇàÂùÑÆø òÈùÒÀúÈä òÂùÒåÌ-ìÈäÌ. 15 Shout against her round about, she hath submitted herself; her buttresses are fallen, her walls are thrown down; for it is the vengeance of the LORD, take vengeance upon her; as she hath done, do unto her.
èæ  ëÌÄøÀúåÌ æåÉøÅòÇ îÄáÌÈáÆì, åÀúÉôÅùÒ îÇâÌÈì áÌÀòÅú ÷ÈöÄéø--îÄôÌÀðÅé, çÆøÆá äÇéÌåÉðÈä, àÄéùÑ àÆì-òÇîÌåÉ éÄôÀðåÌ, åÀàÄéùÑ ìÀàÇøÀöåÉ éÈðËñåÌ.  {ñ} 16 Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest; for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land. {S}
éæ  ùÒÆä ôÀæåÌøÈä éÄùÒÀøÈàÅì, àÂøÈéåÉú äÄãÌÄéçåÌ; äÈøÄàùÑåÉï àÂëÈìåÉ, îÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø, åÀæÆä äÈàÇçÂøåÉï òÄöÌÀîåÉ, ðÀáåÌëÇãÀøÆàöÌÇø îÆìÆêÀ áÌÈáÆì.  {ô} 17 Israel is a scattered sheep, the lions have driven him away; first the king of Assyria hath devoured him, and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones. {P}
éç  ìÈëÅï, ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, äÄðÀðÄé ôÉ÷Åã àÆì-îÆìÆêÀ áÌÈáÆì, åÀàÆì-àÇøÀöåÉ--ëÌÇàÂùÑÆø ôÌÈ÷ÇãÀúÌÄé, àÆì-îÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø. 18 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
éè  åÀùÑÉáÇáÀúÌÄé àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì àÆì-ðÈåÅäåÌ, åÀøÈòÈä äÇëÌÇøÀîÆì åÀäÇáÌÈùÑÈï; åÌáÀäÇø àÆôÀøÇéÄí åÀäÇâÌÄìÀòÈã, úÌÄùÒÀáÌÇò ðÇôÀùÑåÉ. 19 And I will bring Israel back to his pasture, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon the hills of Ephraim and in Gilead.
ë  áÌÇéÌÈîÄéí äÈäÅí åÌáÈòÅú äÇäÄéà ðÀàËí-éÀäåÈä, éÀáË÷ÌÇùÑ àÆú-òÂåÊï éÄùÒÀøÈàÅì åÀàÅéðÆðÌåÌ, åÀàÆú-çÇèÌÉàú éÀäåÌãÈä, åÀìÉà úÄîÌÈöÆàéðÈä:  ëÌÄé àÆñÀìÇç, ìÇàÂùÑÆø àÇùÑÀàÄéø.  {ô} 20 In those days, and in that time, saith the LORD, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none, and the sins of Judah, and they shall not be found; for I will pardon them whom I leave as a remnant. {P}
ëà  òÇì-äÈàÈøÆõ îÀøÈúÇéÄí òÂìÅä òÈìÆéäÈ, åÀàÆì-éåÉùÑÀáÅé ôÌÀ÷åÉã; çÂøÉá åÀäÇçÂøÅí àÇçÂøÅéäÆí, ðÀàËí-éÀäåÈä, åÇòÂùÒÅä, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø öÄåÌÄéúÄéêÈ.  {ñ} 21 Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod; waste and utterly destroy after them, saith the LORD, and do according to all that I have commanded thee. {S}
ëá  ÷åÉì îÄìÀçÈîÈä, áÌÈàÈøÆõ--åÀùÑÆáÆø, âÌÈãåÉì. 22 Hark! battle is in the land, and great destruction.
ëâ  àÅéêÀ ðÄâÀãÌÇò åÇéÌÄùÌÑÈáÅø, ôÌÇèÌÄéùÑ ëÌÈì-äÈàÈøÆõ; àÅéêÀ äÈéÀúÈä ìÀùÑÇîÌÈä áÌÈáÆì, áÌÇâÌåÉéÄí. 23 How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! How is Babylon become a desolation among the nations!
ëã  éÈ÷ÉùÑÀúÌÄé ìÈêÀ åÀâÇí-ðÄìÀëÌÇãÀúÌÀ áÌÈáÆì, åÀàÇúÌÀ ìÉà éÈãÈòÇúÌÀ; ðÄîÀöÅàú, åÀâÇí-ðÄúÀôÌÇùÒÀúÌÀ--ëÌÄé áÇéäåÈä, äÄúÀâÌÈøÄéú. 24 I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware; thou art found, and also caught, because thou hast striven against the LORD.
ëä  ôÌÈúÇç éÀäåÈä àÆú-àåÉöÈøåÉ, åÇéÌåÉöÅà àÆú-ëÌÀìÅé æÇòÀîåÉ:  ëÌÄé-îÀìÈàëÈä äÄéà, ìÇàãÉðÈé éÀäåÄä öÀáÈàåÉú--áÌÀàÆøÆõ ëÌÇùÒÀãÌÄéí. 25 The LORD hath opened His armoury, and hath brought forth the weapons of His indignation; for it is a work that the Lord GOD of hosts hath to do in the land of the Chaldeans.
ëå  áÌÉàåÌ-ìÈäÌ îÄ÷ÌÅõ ôÌÄúÀçåÌ îÇàÂáËñÆéäÈ, ñÈìÌåÌäÈ ëÀîåÉ-òÂøÅîÄéí åÀäÇçÂøÄéîåÌäÈ; àÇì-úÌÀäÄé-ìÈäÌ, ùÑÀàÅøÄéú. 26 Come against her from every quarter, open her granaries, cast her up as heaps, and destroy her utterly; let nothing of her be left.
ëæ  çÄøÀáåÌ, ëÌÈì-ôÌÈøÆéäÈ, éÅøÀãåÌ, ìÇèÌÈáÇç; äåÉé òÂìÅéäÆí, ëÌÄé-áÈà éåÉîÈí òÅú ôÌÀ÷ËãÌÈúÈí.  {ñ} 27 Slay all her bullocks, let them go down to the slaughter; woe unto them! for their day is come, the time of their visitation. {S}
ëç  ÷åÉì ðÈñÄéí åÌôÀìÅèÄéí, îÅàÆøÆõ áÌÈáÆì:  ìÀäÇâÌÄéã áÌÀöÄéÌåÉï, àÆú-ðÄ÷ÀîÇú éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ--ðÄ÷ÀîÇú, äÅéëÈìåÉ. 28 Hark! they flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of His temple.
ëè  äÇùÑÀîÄéòåÌ àÆì-áÌÈáÆì øÇáÌÄéí ëÌÈì-ãÌÉøÀëÅé ÷ÆùÑÆú çÂðåÌ òÈìÆéäÈ ñÈáÄéá, àÇì-éÀäÄé-   (ìÈäÌ) ôÌÀìÅéèÈä, ùÑÇìÌÀîåÌ-ìÈäÌ ëÌÀôÈòÃìÈäÌ, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø òÈùÒÀúÈä òÂùÒåÌ-ìÈäÌ:  ëÌÄé àÆì-éÀäåÈä æÈãÈä, àÆì-÷ÀãåÉùÑ éÄùÒÀøÈàÅì. 29 Call together the archers against Babylon, all them that bend the bow; encamp against her round about, let none thereof escape; recompense her according to her work, according to all that she hath done, do unto her: for she hath been arrogant against the LORD, against the Holy One of Israel.
ì  ìÈëÅï éÄôÌÀìåÌ áÇçåÌøÆéäÈ, áÌÄøÀçÉáÉúÆéäÈ; åÀëÈì-àÇðÀùÑÅé îÄìÀçÇîÀúÌÈäÌ éÄãÌÇîÌåÌ áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, ðÀàËí-éÀäåÈä.  {ô} 30 Therefore shall her young men fall in her broad places, and all her men of war shall be brought to silence in that day, saith the LORD. {P}
ìà  äÄðÀðÄé àÅìÆéêÈ æÈãåÉï, ðÀàËí-àÂãÉðÈé éÀäåÄä öÀáÈàåÉú:  ëÌÄé áÌÈà éåÉîÀêÈ, òÅú ôÌÀ÷ÇãÀúÌÄéêÈ. 31 Behold, I am against thee, O thou most arrogant, saith the Lord GOD of hosts; for thy day is come, the time that I will punish thee.
ìá  åÀëÈùÑÇì æÈãåÉï åÀðÈôÇì, åÀàÅéï ìåÉ îÅ÷Äéí; åÀäÄöÌÇúÌÄé àÅùÑ áÌÀòÈøÈéå, åÀàÈëÀìÈä ëÌÈì-ñÀáÄéáÉúÈéå.  {ñ} 32 And the most arrogant shall stumble and fall, and none shall raise him up; and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all that are round about him. {S}
ìâ  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, òÂùÑåÌ÷Äéí áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì åÌáÀðÅé-éÀäåÌãÈä éÇçÀãÌÈå; åÀëÈì-ùÑÉáÅéäÆí äÆçÁæÄé÷åÌ áÈí, îÅàÂðåÌ ùÑÇìÌÀçÈí. 33 Thus saith the LORD of hosts: The children of Israel and the children of Judah are oppressed together; and all that took them captives hold them fast; they refuse to let them go.
ìã  âÌÉàÂìÈí çÈæÈ÷, éÀäåÈä öÀáÈàåÉú ùÑÀîåÉ--øÄéá éÈøÄéá, àÆú-øÄéáÈí:  ìÀîÇòÇï äÄøÀâÌÄéòÇ àÆú-äÈàÈøÆõ, åÀäÄøÀâÌÄéæ ìÀéÉùÑÀáÅé áÈáÆì. 34 Their Redeemer is strong, the LORD of hosts is His name; He will thoroughly plead their cause, that He may give rest to the earth, and disquiet the inhabitants of Babylon.
ìä  çÆøÆá òÇì-ëÌÇùÒÀãÌÄéí, ðÀàËí-éÀäåÈä, åÀàÆì-éÉùÑÀáÅé áÈáÆì, åÀàÆì-ùÒÈøÆéäÈ åÀàÆì-çÂëÈîÆéäÈ. 35 A sword is upon the Chaldeans, saith the LORD, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men.
ìå  çÆøÆá àÆì-äÇáÌÇãÌÄéí, åÀðÉàÈìåÌ; çÆøÆá àÆì-âÌÄáÌåÉøÆéäÈ, åÈçÈúÌåÌ. 36 A sword is upon the boasters, and they shall become fools; a sword is upon her mighty men, and they shall be dismayed.
ìæ  çÆøÆá àÆì-ñåÌñÈéå åÀàÆì-øÄëÀáÌåÉ, åÀàÆì-ëÌÈì-äÈòÆøÆá àÂùÑÆø áÌÀúåÉëÈäÌ--åÀäÈéåÌ ìÀðÈùÑÄéí; çÆøÆá àÆì-àåÉöÀøÉúÆéäÈ, åÌáËæÌÈæåÌ. 37 A sword is upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that are in the midst of her, and they shall become as women; a sword is upon her treasures, and they shall be robbed.
ìç  çÉøÆá àÆì-îÅéîÆéäÈ, åÀéÈáÅùÑåÌ:  ëÌÄé àÆøÆõ ôÌÀñÄìÄéí äÄéà, åÌáÈàÅéîÄéí éÄúÀäÉìÈìåÌ. 38 A drought is upon her waters, and they shall be dried up; for it is a land of graven images, and they are mad upon things of horror.
ìè  ìÈëÅï, éÅùÑÀáåÌ öÄéÌÄéí àÆú-àÄéÌÄéí, åÀéÈùÑÀáåÌ áÈäÌ, áÌÀðåÉú éÇòÂðÈä; åÀìÉà-úÅùÑÅá òåÉã ìÈðÆöÇç, åÀìÉà úÄùÑÀëÌåÉï òÇã-ãÌåÉø åÈãÉø. 39 Therefore the wild-cats with the jackals shall dwell there, and the ostriches shall dwell therein; and it shall be no more inhabited for ever, neither shall it be dwelt in from generation to generation.
î  ëÌÀîÇäÀôÌÅëÇú àÁìÉäÄéí àÆú-ñÀãÉí åÀàÆú-òÂîÉøÈä, åÀàÆú-ùÑÀëÅðÆéäÈ--ðÀàËí-éÀäåÈä:  ìÉà-éÅùÑÅá ùÑÈí àÄéùÑ, åÀìÉà-éÈâåÌø áÌÈäÌ áÌÆï-àÈãÈí. 40 As when God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD; so shall no man abide there, neither shall any son of man dwell therein.
îà  äÄðÌÅä òÇí áÌÈà, îÄöÌÈôåÉï; åÀâåÉé âÌÈãåÉì åÌîÀìÈëÄéí øÇáÌÄéí, éÅòÉøåÌ îÄéÌÇøÀëÌÀúÅé-àÈøÆõ. 41 Behold, a people cometh from the north, and a great nation, and many kings shall be roused from the uttermost parts of the earth.
îá  ÷ÆùÑÆú åÀëÄéãÉï éÇçÂæÄé÷åÌ, àÇëÀæÈøÄé äÅîÌÈä åÀìÉà éÀøÇçÅîåÌ--÷åÉìÈí ëÌÇéÌÈí éÆäÁîÆä, åÀòÇì-ñåÌñÄéí éÄøÀëÌÈáåÌ; òÈøåÌêÀ, ëÌÀàÄéùÑ ìÇîÌÄìÀçÈîÈä, òÈìÇéÄêÀ, áÌÇú-áÌÈáÆì. 42 They lay hold on bow and spear, they are cruel, and have no compassion; their voice is like the roaring sea, and they ride upon horses; set in array, as a man for war, against thee, O daughter of Babylon.
îâ  ùÑÈîÇò îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì àÆú-ùÑÄîÀòÈí, åÀøÈôåÌ éÈãÈéå; öÈøÈä, äÆçÁæÄé÷ÇúÀäåÌ--çÄéì, ëÌÇéÌåÉìÅãÈä. 43 The king of Babylon hath heard the fame of them, and his hands wax feeble; anguish hath taken hold of him, and pain, as of a woman in travail.
îã  äÄðÌÅä ëÌÀàÇøÀéÅä éÇòÂìÆä îÄâÌÀàåÉï äÇéÌÇøÀãÌÅï, àÆì-ðÀåÅä àÅéúÈï--ëÌÄé-àÇøÀâÌÄòÈä àøåöí (àÂøÄéöÅí) îÅòÈìÆéäÈ, åÌîÄé áÈçåÌø àÅìÆéäÈ àÆôÀ÷Éã:  ëÌÄé îÄé ëÈîåÉðÄé, åÌîÄé éåÉòÄãÆðÌÄé, åÌîÄé-æÆä øÉòÆä, àÂùÑÆø éÇòÂîÉã ìÀôÈðÈé. 44 Behold, he shall come up like a lion from the thickets of the Jordan against the strong habitation; for I will suddenly make them run away from it, and whoso is chosen, him will I appoint over it; for who is like Me? and who will appoint Me a time? and who is that shepherd that will stand before Me?
îä  ìÈëÅï ùÑÄîÀòåÌ òÂöÇú-éÀäåÈä, àÂùÑÆø éÈòÇõ àÆì-áÌÈáÆì, åÌîÇçÀùÑÀáåÉúÈéå, àÂùÑÆø çÈùÑÇá àÆì-àÆøÆõ ëÌÇùÒÀãÌÄéí:  àÄí-ìÉà éÄñÀçÈáåÌí öÀòÄéøÅé äÇöÌÉàï, àÄí-ìÉà éÇùÌÑÄéí òÂìÅéäÆí ðÈåÆä. 45 Therefore hear ye the counsel of the LORD, that He hath taken against Babylon, and His purposes, that He hath purposed against the land of the Chaldeans: surely the least of the flock shall drag them away, surely their habitation shall be appalled at them.
îå  îÄ÷ÌåÉì ðÄúÀôÌÀùÒÈä áÈáÆì, ðÄøÀòÂùÑÈä äÈàÈøÆõ; åÌæÀòÈ÷Èä, áÌÇâÌåÉéÄí ðÄùÑÀîÈò.  {ñ} 46 At the noise of the taking of Babylon the earth quaketh, and the cry is heard among the nations. {S}

Jeremiah 51

à  ëÌÉä, àÈîÇø éÀäåÈä, äÄðÀðÄé îÅòÄéø òÇì-áÌÈáÆì, åÀàÆì-éÉùÑÀáÅé ìÅá ÷ÈîÈé--øåÌçÇ, îÇùÑÀçÄéú. 1 Thus saith the LORD: Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in Leb-kamai, a destroying wind.
á  åÀùÑÄìÌÇçÀúÌÄé ìÀáÈáÆì æÈøÄéí åÀæÅøåÌäÈ, åÄéáÉ÷À÷åÌ àÆú-àÇøÀöÈäÌ:  ëÌÄé-äÈéåÌ òÈìÆéäÈ îÄñÌÈáÄéá, áÌÀéåÉí øÈòÈä. 2 And I will send unto Babylon strangers, that shall fan her, and they shall empty her land; for in the day of trouble they shall be against her round about.
â  àÆì-éÄãÀøÉêÀ éãøê (  ) äÇãÌÉøÅêÀ ÷ÇùÑÀúÌåÉ, åÀàÆì-éÄúÀòÇì áÌÀñÄøÀéÉðåÉ; åÀàÇì-úÌÇçÀîÀìåÌ, àÆì-áÌÇçËøÆéäÈ--äÇçÂøÄéîåÌ, ëÌÈì-öÀáÈàÈäÌ. 3 Let the archer bend his bow against her, and let him lift himself up against her in his coat of mail; and spare ye not her young men, destroy ye utterly all her host.
ã  åÀðÈôÀìåÌ çÂìÈìÄéí, áÌÀàÆøÆõ ëÌÇùÒÀãÌÄéí; åÌîÀãË÷ÌÈøÄéí, áÌÀçåÌöåÉúÆéäÈ. 4 And they shall fall down slain in the land of the Chaldeans, and thrust through in her streets.
ä  ëÌÄé ìÉà-àÇìÀîÈï éÄùÒÀøÈàÅì åÄéäåÌãÈä, îÅàÁìÉäÈéå--îÅéÀäåÈä, öÀáÈàåÉú:  ëÌÄé àÇøÀöÈí îÈìÀàÈä àÈùÑÈí, îÄ÷ÌÀãåÉùÑ éÄùÒÀøÈàÅì. 5 For Israel is not widowed, nor Judah, of his God, of the LORD of hosts; for their land is full of guilt against the Holy One of Israel.
å  ðËñåÌ îÄúÌåÉêÀ áÌÈáÆì, åÌîÇìÌÀèåÌ àÄéùÑ ðÇôÀùÑåÉ--àÇì-úÌÄãÌÇîÌåÌ, áÌÇòÂåÊðÈäÌ:  ëÌÄé òÅú ðÀ÷ÈîÈä äÄéà, ìÇéäåÈä--âÌÀîåÌì, äåÌà îÀùÑÇìÌÅí ìÈäÌ. 6 Flee out of the midst of Babylon, and save every man his life, be not cut off in her iniquity; for it is the time of the LORD'S vengeance; He will render unto her a recompense.
æ  ëÌåÉñ-æÈäÈá áÌÈáÆì, áÌÀéÇã-éÀäåÈä--îÀùÑÇëÌÆøÆú, ëÌÈì-äÈàÈøÆõ:  îÄéÌÅéðÈäÌ ùÑÈúåÌ âåÉéÄí, òÇì-ëÌÅï éÄúÀäÉìÀìåÌ âåÉéÄí. 7 Babylon hath been a golden cup in LORD'S hand, that made all the earth drunken; the nations have drunk of her wine, therefore the nations are mad.
ç  ôÌÄúÀàÉí ðÈôÀìÈä áÈáÆì, åÇúÌÄùÌÑÈáÅø; äÅéìÄéìåÌ òÈìÆéäÈ, ÷ÀçåÌ öÃøÄé ìÀîÇëÀàåÉáÈäÌ--àåÌìÇé, úÌÅøÈôÅà. 8 Babylon is suddenly fallen and destroyed, wail for her; take balm for her pain, if so be she may be healed.
è  øÄôÌÄàðåÌ àÆú-áÌÈáÆì, åÀìÉà ðÄøÀôÌÈúÈä--òÄæÀáåÌäÈ, åÀðÅìÅêÀ àÄéùÑ ìÀàÇøÀöåÉ:  ëÌÄé-ðÈâÇò àÆì-äÇùÌÑÈîÇéÄí îÄùÑÀôÌÈèÈäÌ, åÀðÄùÌÒÈà òÇã-ùÑÀçÈ÷Äéí. 9 We would have healed Babylon, but she is not healed; forsake her, and let us go every one into his own country; for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies.
é  äåÉöÄéà éÀäåÈä, àÆú-öÄãÀ÷ÉúÅéðåÌ; áÌÉàåÌ åÌðÀñÇôÌÀøÈä áÀöÄéÌåÉï, àÆú-îÇòÂùÒÅä éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ.  {ñ} 10 The LORD hath brought forth our victory; come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God. {S}
éà  äÈáÅøåÌ äÇçÄöÌÄéí, îÄìÀàåÌ äÇùÌÑÀìÈèÄéí--äÅòÄéø éÀäåÈä àÆú-øåÌçÇ îÇìÀëÅé îÈãÇé, ëÌÄé-òÇì-áÌÈáÆì îÀæÄîÌÈúåÉ ìÀäÇùÑÀçÄéúÈäÌ:  ëÌÄé-ðÄ÷ÀîÇú éÀäåÈä äÄéà, ðÄ÷ÀîÇú äÅéëÈìåÉ. 11 Make bright the arrows, fill the quivers, the LORD hath roused the spirit of the kings of the Medes; because His device is against Babylon, to destroy it; for it is the vengeance of the LORD, the vengeance of His temple.
éá  àÆì-çåÉîÉú áÌÈáÆì ùÒÀàåÌ-ðÅñ, äÇçÂæÄé÷åÌ äÇîÌÄùÑÀîÈø--äÈ÷ÄéîåÌ ùÑÉîÀøÄéí, äÈëÄéðåÌ äÈàÉøÀáÄéí:  ëÌÄé, âÌÇí-æÈîÇí éÀäåÈä--âÌÇí-òÈùÒÈä, àÅú àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÆø àÆì-éÉùÑÀáÅé áÈáÆì. 12 Set up a standard against the walls of Babylon, make the watch strong, set the watchmen, prepare the ambushes; for the LORD hath both devised and done that which He spoke concerning the inhabitants of Babylon.
éâ  ùëðúé (ùÑÉëÇðÀúÌÀ) òÇì-îÇéÄí øÇáÌÄéí, øÇáÌÇú àåÉöÈøÉú; áÌÈà ÷ÄöÌÅêÀ, àÇîÌÇú áÌÄöÀòÅêÀ. 13 O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, the measure of thy covetousness.
éã  ðÄùÑÀáÌÇò éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, áÌÀðÇôÀùÑåÉ:  ëÌÄé àÄí-îÄìÌÅàúÄéêÀ àÈãÈí ëÌÇéÌÆìÆ÷, åÀòÈðåÌ òÈìÇéÄêÀ äÅéãÈã.  {ñ} 14 The LORD of hosts hath sworn by Himself: Surely I will fill thee with men, as with the canker-worm, and they shall lift up a shout against thee. {S}
èå  òÉùÒÅä àÆøÆõ áÌÀëÉçåÉ, îÅëÄéï úÌÅáÅì áÌÀçÈëÀîÈúåÉ; åÌáÄúÀáåÌðÈúåÉ, ðÈèÈä ùÑÈîÈéÄí. 15 He that hath made the earth by His power, that hath established the world by His wisdom, and hath stretched out the heavens by His discernment;
èæ  ìÀ÷åÉì úÌÄúÌåÉ äÂîåÉï îÇéÄí, áÌÇùÌÑÈîÇéÄí, åÇéÌÇòÇì ðÀùÒÄàÄéí, îÄ÷ÀöÅä-àÈøÆõ; áÌÀøÈ÷Äéí ìÇîÌÈèÈø òÈùÒÈä, åÇéÌåÉöÅà øåÌçÇ îÅàÉöÀøÉúÈéå. 16 At the sound of His giving a multitude of waters in the heavens, He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; He maketh lightnings at the time of the rain, and bringeth forth the wind out of His treasuries;
éæ  ðÄáÀòÇø ëÌÈì-àÈãÈí îÄãÌÇòÇú, äÉáÄéùÑ ëÌÈì-öÉøÅó îÄôÌÈñÆì:  ëÌÄé ùÑÆ÷Æø ðÄñÀëÌåÉ, åÀìÉà-øåÌçÇ áÌÈí. 17 Every man is proved to be brutish, for the knowledge--every goldsmith is put to shame by the graven image--that his molten image is falsehood, and there is no breath in them.
éç  äÆáÆì äÅîÌÈä, îÇòÂùÒÅä úÌÇòÀúÌËòÄéí; áÌÀòÅú ôÌÀ÷ËãÌÈúÈí, éÉàáÅãåÌ. 18 They are vanity, a work of delusion; in the time of their visitation they shall perish,
éè  ìÉà-ëÀàÅìÌÆä çÅìÆ÷ éÇòÂ÷åÉá, ëÌÄé-éåÉöÅø äÇëÌÉì äåÌà--åÀùÑÅáÆè, ðÇçÂìÈúåÉ:  éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, ùÑÀîåÉ.  {ô} 19 The portion of Jacob is not like these; for He is the former of all things, and [Israel] is the tribe of His inheritance; the LORD of hosts is His name. {P}
ë  îÇôÌÅõ-àÇúÌÈä ìÄé, ëÌÀìÅé îÄìÀçÈîÈä; åÀðÄôÌÇöÀúÌÄé áÀêÈ âÌåÉéÄí, åÀäÄùÑÀçÇúÌÄé áÀêÈ îÇîÀìÈëåÉú. 20 Thou art My maul and weapons of war, and with thee will I shatter the nations, and with thee will I destroy kingdoms;
ëà  åÀðÄôÌÇöÀúÌÄé áÀêÈ, ñåÌñ åÀøÉëÀáåÉ; åÀðÄôÌÇöÀúÌÄé áÀêÈ, øÆëÆá åÀøÉëÀáåÉ. 21 And with thee will I shatter the horse and his rider, and with thee will I shatter the chariot and him that rideth therein;
ëá  åÀðÄôÌÇöÀúÌÄé áÀêÈ àÄéùÑ åÀàÄùÌÑÈä, åÀðÄôÌÇöÀúÌÄé áÀêÈ æÈ÷Åï åÈðÈòÇø; åÀðÄôÌÇöÀúÌÄé áÀêÈ, áÌÈçåÌø åÌáÀúåÌìÈä. 22 And with thee will I shatter man and woman, and with thee will I shatter the old man and the youth, and with thee will I shatter the young man and the maid;
ëâ  åÀðÄôÌÇöÀúÌÄé áÀêÈ øÉòÆä åÀòÆãÀøåÉ, åÀðÄôÌÇöÀúÌÄé áÀêÈ àÄëÌÈø åÀöÄîÀãÌåÉ; åÀðÄôÌÇöÀúÌÄé áÀêÈ, ôÌÇçåÉú åÌñÀâÈðÄéí. 23 And with thee will I shatter the shepherd and his flock, and with thee will I shatter the husbandman and his yoke of oxen, and with thee will I shatter governors and deputies.
ëã  åÀùÑÄìÌÇîÀúÌÄé ìÀáÈáÆì åÌìÀëÉì éåÉùÑÀáÅé ëÇùÒÀãÌÄéí, àÅú ëÌÈì-øÈòÈúÈí àÂùÑÆø-òÈùÒåÌ áÀöÄéÌåÉï--ìÀòÅéðÅéëÆí:  ðÀàËí, éÀäåÈä.  {ñ} 24 And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion, in your sight; saith the LORD. {S}
ëä  äÄðÀðÄé àÅìÆéêÈ äÇø äÇîÌÇùÑÀçÄéú, ðÀàËí-éÀäåÈä, äÇîÌÇùÑÀçÄéú, àÆú-ëÌÈì-äÈàÈøÆõ; åÀðÈèÄéúÄé àÆú-éÈãÄé òÈìÆéêÈ, åÀâÄìÀâÌÇìÀúÌÄéêÈ îÄï-äÇñÌÀìÈòÄéí, åÌðÀúÇúÌÄéêÈ, ìÀäÇø ùÒÀøÅôÈä. 25 Behold, I am against thee, O destroying mountain, saith the LORD, which destroyest all the earth; and I will stretch out My hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain.
ëå  åÀìÉà-éÄ÷ÀçåÌ îÄîÌÀêÈ àÆáÆï ìÀôÄðÌÈä, åÀàÆáÆï ìÀîåÉñÈãåÉú:  ëÌÄé-ùÑÄîÀîåÉú òåÉìÈí úÌÄäÀéÆä, ðÀàËí-éÀäåÈä. 26 And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith the LORD.
ëæ  ùÒÀàåÌ-ðÅñ áÌÈàÈøÆõ, úÌÄ÷ÀòåÌ ùÑåÉôÈø áÌÇâÌåÉéÄí ÷ÇãÌÀùÑåÌ òÈìÆéäÈ âÌåÉéÄí--äÇùÑÀîÄéòåÌ òÈìÆéäÈ îÇîÀìÀëåÉú àÂøÈøÇè, îÄðÌÄé åÀàÇùÑÀëÌÀðÈæ; ôÌÄ÷ÀãåÌ òÈìÆéäÈ èÄôÀñÈø, äÇòÂìåÌ-ñåÌñ ëÌÀéÆìÆ÷ ñÈîÈø. 27 Set ye up a standard in the land, blow the horn among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashkenaz; appoint a marshal against her; cause the horses to come up as the rough canker-worm.
ëç  ÷ÇãÌÀùÑåÌ òÈìÆéäÈ âåÉéÄí àÆú-îÇìÀëÅé îÈãÇé, àÆú-ôÌÇçåÉúÆéäÈ åÀàÆú-ëÌÈì-ñÀâÈðÆéäÈ, åÀàÅú, ëÌÈì-àÆøÆõ îÆîÀùÑÇìÀúÌåÉ. 28 Prepare against her the nations, the kings of the Medes, the governors thereof, and all the deputies thereof, and all the land of his dominion.
ëè  åÇúÌÄøÀòÇùÑ äÈàÈøÆõ, åÇúÌÈçÉì:  ëÌÄé ÷ÈîÈä òÇì-áÌÈáÆì, îÇçÀùÑÀáåÉú éÀäåÈä, ìÈùÒåÌí àÆú-àÆøÆõ áÌÈáÆì ìÀùÑÇîÌÈä, îÅàÅéï éåÉùÑÅá. 29 And the land quaketh and is in pain; for the purposes of the LORD are performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation, without inhabitant.
ì  çÈãÀìåÌ âÄáÌåÉøÅé áÈáÆì ìÀäÄìÌÈçÅí, éÈùÑÀáåÌ áÌÇîÌÀöÈãåÉú--ðÈùÑÀúÈä âÀáåÌøÈúÈí, äÈéåÌ ìÀðÈùÑÄéí; äÄöÌÄéúåÌ îÄùÑÀëÌÀðÉúÆéäÈ, ðÄùÑÀáÌÀøåÌ áÀøÄéçÆéäÈ. 30 The mighty men of Babylon have forborne to fight, they remain in their strongholds; their might hath failed, they are become as women; her dwelling-places are set on fire; her bars are broken.
ìà  øÈõ ìÄ÷ÀøÇàú-øÈõ éÈøåÌõ, åÌîÇâÌÄéã ìÄ÷ÀøÇàú îÇâÌÄéã--ìÀäÇâÌÄéã ìÀîÆìÆêÀ áÌÈáÆì, ëÌÄé-ðÄìÀëÌÀãÈä òÄéøåÉ îÄ÷ÌÈöÆä. 31 One post runneth to meet another, and one messenger to meet an other, to tell the king of Babylon that his city is taken on every quarter;
ìá  åÀäÇîÌÇòÀáÌÈøåÉú ðÄúÀôÌÈùÒåÌ, åÀàÆú-äÈàÂâÇîÌÄéí ùÒÈøÀôåÌ áÈàÅùÑ; åÀàÇðÀùÑÅé äÇîÌÄìÀçÈîÈä, ðÄáÀäÈìåÌ.  {ñ} 32 And the fords are seized, and the castles they have burned with fire, and the men of war are affrighted. {S}
ìâ  ëÌÄé ëÉä àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÇú-áÌÈáÆì, ëÌÀâÉøÆï òÅú äÄãÀøÄéëÈäÌ:  òåÉã îÀòÇè, åÌáÈàÈä òÅú-äÇ÷ÌÈöÄéø ìÈäÌ. 33 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: The daughter of Babylon is like a threshing-floor at the time when it is trodden; yet a little while, and the time of harvest shall come for her.
ìã  àëìðå (àÂëÈìÇðÄé) äîîðå (äÂîÈîÇðÄé), ðÀáåÌëÇãÀøÆàöÌÇø îÆìÆêÀ áÌÈáÆì, äöéâðå (äÄöÌÄéâÇðÄé) ëÌÀìÄé øÄé÷, áìòðå (áÌÀìÈòÇðÄé) ëÌÇúÌÇðÌÄéï îÄìÌÈà ëÀøÅùÒåÉ îÅòÂãÈðÈé; äãéçðå (äÁãÄéçÈðÄé). 34 Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath set me down as an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his maw with my delicacies; he hath washed me clean.
ìä  çÂîÈñÄé åÌùÑÀàÅøÄé òÇì-áÌÈáÆì, úÌÉàîÇø éÉùÑÆáÆú öÄéÌåÉï; åÀãÈîÄé àÆì-éÉùÑÀáÅé ëÇùÒÀãÌÄéí, úÌÉàîÇø éÀøåÌùÑÈìÈÄí.  {ñ} 35 'The violence done to me and to my flesh be upon Babylon', shall the inhabitant of Zion say; and: 'My blood be upon the inhabitants of Chaldea', shall Jerusalem say. {S}
ìå  ìÈëÅï, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, äÄðÀðÄé-øÈá àÆú-øÄéáÅêÀ, åÀðÄ÷ÌÇîÀúÌÄé àÆú-ðÄ÷ÀîÈúÅêÀ; åÀäÇçÂøÇáÀúÌÄé, àÆú-éÇîÌÈäÌ, åÀäÉáÇùÑÀúÌÄé, àÆú-îÀ÷åÉøÈäÌ. 36 Therefore thus saith the LORD: Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her fountain dry.
ìæ  åÀäÈéÀúÈä áÈáÆì ìÀâÇìÌÄéí îÀòåÉï-úÌÇðÌÄéí ùÑÇîÌÈä åÌùÑÀøÅ÷Èä, îÅàÅéï éåÉùÑÅá. 37 And Babylon shall become heaps, a dwelling-place for jackals, an astonishment, and a hissing, without inhabitant.
ìç  éÇçÀãÌÈå, ëÌÇëÌÀôÄøÄéí éÄùÑÀàÈâåÌ; ðÈòÂøåÌ, ëÌÀâåÉøÅé àÂøÈéåÉú. 38 They shall roar together like young lions; they shall growl as lions' whelps.
ìè  áÌÀçËîÌÈí àÈùÑÄéú àÆú-îÄùÑÀúÌÅéäÆí, åÀäÄùÑÀëÌÇøÀúÌÄéí ìÀîÇòÇï éÇòÂìÉæåÌ, åÀéÈùÑÀðåÌ ùÑÀðÇú-òåÉìÈí, åÀìÉà éÈ÷ÄéöåÌ--ðÀàËí, éÀäåÈä. 39 With their poison I will prepare their feast, and I will make them drunken, that they may be convulsed, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the LORD.
î  àåÉøÄéãÅí, ëÌÀëÈøÄéí ìÄèÀáåÉçÇ--ëÌÀàÅéìÄéí, òÄí-òÇúÌåÌãÄéí. 40 I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he-goats.
îà  àÅéêÀ ðÄìÀëÌÀãÈä ùÑÅùÑÇêÀ, åÇúÌÄúÌÈôÅùÒ úÌÀäÄìÌÇú ëÌÈì-äÈàÈøÆõ; àÅéêÀ äÈéÀúÈä ìÀùÑÇîÌÈä áÌÈáÆì, áÌÇâÌåÉéÄí. 41 How is Sheshach taken! and the praise of the whole earth seized! How is Babylon become an astonishment among the nations!
îá  òÈìÈä òÇì-áÌÈáÆì, äÇéÌÈí; áÌÇäÂîåÉï âÌÇìÌÈéå, ðÄëÀñÈúÈä. 42 The sea is come up upon Babylon; she is covered with the multitude of the waves thereof.
îâ  äÈéåÌ òÈøÆéäÈ ìÀùÑÇîÌÈä, àÆøÆõ öÄéÌÈä åÇòÂøÈáÈä:  àÆøÆõ, ìÉà-éÅùÑÅá áÌÈäÅï ëÌÈì-àÄéùÑ, åÀìÉà-éÇòÂáÉø áÌÈäÅï, áÌÆï-àÈãÈí. 43 Her cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.
îã  åÌôÈ÷ÇãÀúÌÄé òÇì-áÌÅì áÌÀáÈáÆì, åÀäÉöÅàúÄé àÆú-áÌÄìÀòåÉ îÄôÌÄéå, åÀìÉà-éÄðÀäÂøåÌ àÅìÈéå òåÉã, âÌåÉéÄí; âÌÇí-çåÉîÇú áÌÈáÆì, ðÈôÈìÈä. 44 And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up, and the nations shall not flow any more unto him; yea, the wall of Babylon shall fall.
îä  öÀàåÌ îÄúÌåÉëÈäÌ òÇîÌÄé, åÌîÇìÌÀèåÌ àÄéùÑ àÆú-ðÇôÀùÑåÉ--îÅçÂøåÉï, àÇó-éÀäåÈä. 45 My people, go ye out of the midst of her, and save yourselves every man from the fierce anger of the LORD.
îå  åÌôÆï-éÅøÇêÀ ìÀáÇáÀëÆí åÀúÄéøÀàåÌ, áÌÇùÌÑÀîåÌòÈä äÇðÌÄùÑÀîÇòÇú áÌÈàÈøÆõ; åÌáÈà áÇùÌÑÈðÈä äÇùÌÑÀîåÌòÈä, åÀàÇçÂøÈéå áÌÇùÌÑÈðÈä äÇùÌÑÀîåÌòÈä, åÀçÈîÈñ áÌÈàÈøÆõ, åÌîÉùÑÅì òÇì-îÉùÑÅì. 46 And let not your heart faint, neither fear ye, for the rumour that shall be heard in the land; for a rumour shall come one year, and after that in another year a rumour, and violence in the land, ruler against ruler.
îæ  ìÈëÅï, äÄðÌÅä éÈîÄéí áÌÈàÄéí, åÌôÈ÷ÇãÀúÌÄé òÇì-ôÌÀñÄéìÅé áÈáÆì, åÀëÈì-àÇøÀöÈäÌ úÌÅáåÉùÑ; åÀëÈì-çÂìÈìÆéäÈ, éÄôÌÀìåÌ áÀúåÉëÈäÌ. 47 Therefore behold, the days come, that I will do judgment upon the graven images of Babylon, and her whole land shall be ashamed; and all her slain shall fall in the midst of her.
îç  åÀøÄðÌÀðåÌ òÇì-áÌÈáÆì ùÑÈîÇéÄí åÈàÈøÆõ, åÀëÉì àÂùÑÆø áÌÈäÆí:  ëÌÄé îÄöÌÈôåÉï éÈáåÉà-ìÈäÌ äÇùÌÑåÉãÀãÄéí, ðÀàËí-éÀäåÈä. 48 Then the heaven and the earth, and all that is therein, shall sing for joy over Babylon; for the spoilers shall come unto her from the north, saith the LORD.
îè  âÌÇí-áÌÈáÆì, ìÄðÀôÌÉì çÇìÀìÅé éÄùÒÀøÈàÅì; âÌÇí-ìÀáÈáÆì ðÈôÀìåÌ, çÇìÀìÅé ëÈì-äÈàÈøÆõ. 49 As Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the land.
ð  ôÌÀìÅèÄéí îÅçÆøÆá, äÄìÀëåÌ àÇì-úÌÇòÂîÉãåÌ; æÄëÀøåÌ îÅøÈçåÉ÷ àÆú-éÀäåÈä, åÄéøåÌùÑÈìÇÄí úÌÇòÂìÆä òÇì-ìÀáÇáÀëÆí. 50 Ye that have escaped the sword, go ye, stand not still; remember the LORD from afar, and let Jerusalem come into your mind.
ðà  áÌÉùÑÀðåÌ ëÌÄé-ùÑÈîÇòÀðåÌ çÆøÀôÌÈä, ëÌÄñÌÀúÈä ëÀìÄîÌÈä ôÌÈðÅéðåÌ:  ëÌÄé áÌÈàåÌ æÈøÄéí, òÇì-îÄ÷ÀãÌÀùÑÅé áÌÅéú éÀäåÈä.  {ô} 51 'We are ashamed, because we have heard reproach, confusion hath covered our faces; for strangers are come into the sanctuaries of the LORD'S house.' {P}
ðá  ìÈëÅï äÄðÌÅä-éÈîÄéí áÌÈàÄéí, ðÀàËí-éÀäåÈä, åÌôÈ÷ÇãÀúÌÄé, òÇì-ôÌÀñÄéìÆéäÈ; åÌáÀëÈì-àÇøÀöÈäÌ, éÆàÁðÉ÷ çÈìÈì. 52 Wherefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will do judgment upon her graven images; and through all her land the wounded shall groan.
ðâ  ëÌÄé-úÇòÂìÆä áÈáÆì äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÀëÄé úÀáÇöÌÅø îÀøåÉí òËæÌÈäÌ:  îÅàÄúÌÄé, éÈáÉàåÌ ùÑÉãÀãÄéí ìÈäÌ--ðÀàËí-éÀäåÈä.  {ñ} 53 Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from Me shall spoilers come unto her, saith the LORD. {S}
ðã  ÷åÉì æÀòÈ÷Èä, îÄáÌÈáÆì; åÀùÑÆáÆø âÌÈãåÉì, îÅàÆøÆõ ëÌÇùÒÀãÌÄéí. 54 Hark! a cry from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans!
ðä  ëÌÄé-ùÑÉãÅã éÀäåÈä àÆú-áÌÈáÆì, åÀàÄáÌÇã îÄîÌÆðÌÈä ÷åÉì âÌÈãåÉì; åÀäÈîåÌ âÇìÌÅéäÆí ëÌÀîÇéÄí øÇáÌÄéí, ðÄúÌÇï ùÑÀàåÉï ÷åÉìÈí. 55 For the LORD spoileth Babylon, and destroyeth out of her the great voice; and their waves roar like many waters, the noise of their voice is uttered;
ðå  ëÌÄé áÈà òÈìÆéäÈ òÇì-áÌÈáÆì, ùÑåÉãÅã, åÀðÄìÀëÌÀãåÌ âÌÄáÌåÉøÆéäÈ, çÄúÌÀúÈä ÷ÇùÌÑÀúåÉúÈí:  ëÌÄé àÅì âÌÀîËìåÉú éÀäåÈä, ùÑÇìÌÅí éÀùÑÇìÌÅí. 56 For the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, their bows are shattered; for the LORD is a God of recompenses, He will surely requite.
ðæ  åÀäÄùÑÀëÌÇøÀúÌÄé ùÒÈøÆéäÈ åÇçÂëÈîÆéäÈ ôÌÇçåÉúÆéäÈ åÌñÀâÈðÆéäÈ, åÀâÄáÌåÉøÆéäÈ, åÀéÈùÑÀðåÌ ùÑÀðÇú-òåÉìÈí, åÀìÉà éÈ÷ÄéöåÌ:  ðÀàËí-äÇîÌÆìÆêÀ--éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, ùÑÀîåÉ.  {ñ} 57 And I will make drunk her princes and her wise men, her governors and her deputies, and her mighty men; and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is the LORD of hosts. {S}
ðç  ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, çÉîåÉú áÌÈáÆì äÈøÀçÈáÈä òÇøÀòÅø úÌÄúÀòÇøÀòÈø, åÌùÑÀòÈøÆéäÈ äÇâÌÀáÉäÄéí, áÌÈàÅùÑ éÄöÌÇúÌåÌ; åÀéÄâÀòåÌ òÇîÌÄéí áÌÀãÅé-øÄé÷ åÌìÀàËîÌÄéí áÌÀãÅé-àÅùÑ, åÀéÈòÅôåÌ.  {ñ} 58 Thus saith the LORD of hosts: the broad walls of Babylon shall be utterly overthrown, and her high gates shall be burned with fire; and the peoples shall labour for vanity, and the nations for the fire; and they shall be weary. {S}
ðè  äÇãÌÈáÈø àÂùÑÆø-öÄåÌÈä éÄøÀîÀéÈäåÌ äÇðÌÈáÄéà, àÆú-ùÒÀøÈéÈä áÆï-ðÅøÄéÌÈä áÌÆï-îÇçÀñÅéÈä, áÌÀìÆëÀúÌåÉ àÆú-öÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä áÌÈáÆì, áÌÄùÑÀðÇú äÈøÀáÄòÄéú ìÀîÈìÀëåÉ; åÌùÒÀøÈéÈä, ùÒÇø îÀðåÌçÈä. 59 The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Mahseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah to Babylon in the fourth year of his reign. Now Seraiah was quartermaster.
ñ  åÇéÌÄëÀúÌÉá éÄøÀîÀéÈäåÌ, àÅú ëÌÈì-äÈøÈòÈä àÂùÑÆø-úÌÈáåÉà àÆì-áÌÈáÆì--àÆì-ñÅôÆø àÆçÈã; àÅú ëÌÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, äÇëÌÀúËáÄéí àÆì-áÌÈáÆì. 60 And Jeremiah wrote in one book all the evil that should come upon Babylon, even all these words that are written concerning Babylon.
ñà  åÇéÌÉàîÆø éÄøÀîÀéÈäåÌ, àÆì-ùÒÀøÈéÈä:  ëÌÀáÉàÂêÈ áÈáÆì--åÀøÈàÄéúÈ, åÀ÷ÈøÈàúÈ àÅú ëÌÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä. 61 And Jeremiah said to Seraiah: 'When thou comest to Babylon, then see that thou read all these words,
ñá  åÀàÈîÇøÀúÌÈ, éÀäåÈä àÇúÌÈä ãÄáÌÇøÀúÌÈ àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä ìÀäÇëÀøÄéúåÉ, ìÀáÄìÀúÌÄé äÁéåÉú-áÌåÉ éåÉùÑÅá, ìÀîÅàÈãÈí åÀòÇã-áÌÀäÅîÈä:  ëÌÄé-ùÑÄîÀîåÉú òåÉìÈí, úÌÄäÀéÆä. 62 and say: O LORD, Thou hast spoken concerning this place, to cut it off, that none shall dwell therein, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.
ñâ  åÀäÈéÈä, ëÌÀëÇìÌÉúÀêÈ, ìÄ÷ÀøÉà, àÆú-äÇñÌÅôÆø äÇæÌÆä; úÌÄ÷ÀùÑÉø òÈìÈéå àÆáÆï, åÀäÄùÑÀìÇëÀúÌåÉ àÆì-úÌåÉêÀ ôÌÀøÈú. 63 And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of the Euphrates;
ñã  åÀàÈîÇøÀúÌÈ, ëÌÈëÈä úÌÄùÑÀ÷Çò áÌÈáÆì åÀìÉà-úÈ÷åÌí îÄôÌÀðÅé äÈøÈòÈä àÂùÑÆø àÈðÉëÄé îÅáÄéà òÈìÆéäÈ--åÀéÈòÅôåÌ:  òÇã-äÅðÌÈä, ãÌÄáÀøÅé éÄøÀîÀéÈäåÌ.  {ô} 64 and thou shalt say: Thus shall Babylon sink, and shall not rise again because of the evil that I will bring upon her; and they shall be weary.' Thus far are the words of Jeremiah. {P}

Jeremiah 52

à  áÌÆï-òÆùÒÀøÄéí åÀàÇçÇú ùÑÈðÈä, öÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ áÀîÈìÀëåÉ, åÀàÇçÇú òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÀùÑÅí àÄîÌåÉ, çîéèì (çÂîåÌèÇì) áÌÇú-éÄøÀîÀéÈäåÌ îÄìÌÄáÀðÈä. 1 Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem; and his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.
á  åÇéÌÇòÇùÒ äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-òÈùÒÈä, éÀäåÉéÈ÷Äí. 2 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done.
â  ëÌÄé òÇì-àÇó éÀäåÈä, äÈéÀúÈä áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí åÄéäåÌãÈä, òÇã-äÄùÑÀìÄéëåÉ àåÉúÈí, îÅòÇì ôÌÈðÈéå; åÇéÌÄîÀøÉã öÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ, áÌÀîÆìÆêÀ áÌÈáÆì. 3 For through the anger of the LORD did it come to pass in Jerusalem and Judah, until He had cast them out from His presence. And Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
ã  åÇéÀäÄé áÇùÌÑÈðÈä äÇúÌÀùÑÄòÄéú ìÀîÈìÀëåÉ, áÌÇçÉãÆùÑ äÈòÂùÒÄéøÄé áÌÆòÈùÒåÉø ìÇçÉãÆùÑ, áÌÈà ðÀáåÌëÇãÀøÆàöÌÇø îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì äåÌà åÀëÈì-çÅéìåÉ òÇì-éÀøåÌùÑÈìÇÄí, åÇéÌÇçÂðåÌ òÈìÆéäÈ; åÇéÌÄáÀðåÌ òÈìÆéäÈ ãÌÈéÅ÷, ñÈáÄéá. 4 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and encamped against it; and they built forts against it round about.
ä  åÇúÌÈáÉà äÈòÄéø, áÌÇîÌÈöåÉø, òÇã òÇùÑÀúÌÅé òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, ìÇîÌÆìÆêÀ öÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ. 5 So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.
å  áÌÇçÉãÆùÑ äÈøÀáÄéòÄé áÌÀúÄùÑÀòÈä ìÇçÉãÆùÑ, åÇéÌÆçÁæÇ÷ äÈøÈòÈá áÌÈòÄéø; åÀìÉà-äÈéÈä ìÆçÆí, ìÀòÇí äÈàÈøÆõ. 6 In the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.
æ  åÇúÌÄáÌÈ÷Çò äÈòÄéø, åÀëÈì-àÇðÀùÑÅé äÇîÌÄìÀçÈîÈä éÄáÀøÀçåÌ åÇéÌÅöÀàåÌ îÅäÈòÄéø ìÇéÀìÈä ãÌÆøÆêÀ ùÑÇòÇø áÌÅéï-äÇçÉîÉúÇéÄí àÂùÑÆø òÇì-âÌÇï äÇîÌÆìÆêÀ, åÀëÇùÒÀãÌÄéí òÇì-äÈòÄéø, ñÈáÄéá; åÇéÌÅìÀëåÌ, ãÌÆøÆêÀ äÈòÂøÈáÈä. 7 Then a breach was made in the city, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden--now the Chaldeans were against the city round about--and they went by the way of the Arabah.
ç  åÇéÌÄøÀãÌÀôåÌ çÅéì-ëÌÇùÒÀãÌÄéí àÇçÂøÅé äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÇùÌÒÄéâåÌ àÆú-öÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ áÌÀòÇøÀáÉú éÀøÅçåÉ; åÀëÈì-çÅéìåÉ--ðÈôÉöåÌ, îÅòÈìÈéå. 8 But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
è  åÇéÌÄúÀôÌÀùÒåÌ, àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÇòÂìåÌ àÉúåÉ àÆì-îÆìÆêÀ áÌÈáÆì øÄáÀìÈúÈä, áÌÀàÆøÆõ çÂîÈú; åÇéÀãÇáÌÅø àÄúÌåÉ, îÄùÑÀôÌÈèÄéí. 9 Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; and he gave judgment upon him.
é  åÇéÌÄùÑÀçÇè îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì àÆú-áÌÀðÅé öÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ, ìÀòÅéðÈéå; åÀâÇí àÆú-ëÌÈì-ùÒÈøÅé éÀäåÌãÈä, ùÑÈçÇè áÌÀøÄáÀìÈúÈä. 10 And the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes; he slew also all the princes of Judah in Riblah.
éà  åÀàÆú-òÅéðÅé öÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ, òÄåÌÅø; åÇéÌÇàÇñÀøÅäåÌ áÇðÀçËùÑÀúÌÇéÄí, åÇéÀáÄàÅäåÌ îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì áÌÈáÆìÈä, åÇéÌÄúÌÀðÅäåÌ ááéú- (áÅéú-) äÇôÌÀ÷ËãÌÉú, òÇã-éåÉí îåÉúåÉ. 11 And he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in fetters, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
éá  åÌáÇçÉãÆùÑ äÇçÂîÄéùÑÄé, áÌÆòÈùÒåÉø ìÇçÉãÆùÑ, äÄéà ùÑÀðÇú úÌÀùÑÇò-òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, ìÇîÌÆìÆêÀ ðÀáåÌëÇãÀøÆàöÌÇø îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì--áÌÈà, ðÀáåÌæÇøÀàÂãÈï øÇá-èÇáÌÈçÄéí, òÈîÇã ìÄôÀðÅé îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì, áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 12 Now in the fifth month, in the tenth day of the month, which was the nineteenth year of king Nebuchadrezzar, king of Babylon, came Nebuzaradan the captain of the guard, who stood before the king of Babylon, into Jerusalem;
éâ  åÇéÌÄùÒÀøÉó àÆú-áÌÅéú-éÀäåÈä, åÀàÆú-áÌÅéú äÇîÌÆìÆêÀ; åÀàÅú ëÌÈì-áÌÈúÌÅé éÀøåÌùÑÈìÇÄí åÀàÆú-ëÌÈì-áÌÅéú äÇâÌÈãåÉì, ùÒÈøÇó áÌÈàÅùÑ. 13 and he burned the house of the LORD, and the king's house; and all the houses of Jerusalem, even every great man's house, burned he with fire.
éã  åÀàÆú-ëÌÈì-çÉîåÉú éÀøåÌùÑÈìÇÄí, ñÈáÄéá, ðÈúÀöåÌ ëÌÈì-çÅéì ëÌÇùÒÀãÌÄéí, àÂùÑÆø àÆú-øÇá-èÇáÌÈçÄéí. 14 And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, broke down all the walls of Jerusalem round about.
èå  åÌîÄãÌÇìÌåÉú äÈòÈí åÀàÆú-éÆúÆø äÈòÈí äÇðÌÄùÑÀàÈøÄéí áÌÈòÄéø, åÀàÆú-äÇðÌÉôÀìÄéí àÂùÑÆø ðÈôÀìåÌ àÆì-îÆìÆêÀ áÌÈáÆì, åÀàÅú, éÆúÆø äÈàÈîåÉï--äÆâÀìÈä, ðÀáåÌæÇøÀàÂãÈï øÇá-èÇáÌÈçÄéí. 15 Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the poorest sort of the people, and the residue of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the residue of the multitude.
èæ  åÌîÄãÌÇìÌåÉú äÈàÈøÆõ--äÄùÑÀàÄéø, ðÀáåÌæÇøÀàÂãÈï øÇá-èÇáÌÈçÄéí:  ìÀëÉøÀîÄéí, åÌìÀéÉâÀáÄéí. 16 But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poorest of the land to be vinedressers and husbandmen.
éæ  åÀàÆú-òÇîÌåÌãÅé äÇðÌÀçÉùÑÆú àÂùÑÆø ìÀáÅéú-éÀäåÈä, åÀàÆú-äÇîÌÀëÉðåÉú åÀàÆú-éÈí äÇðÌÀçÉùÑÆú àÂùÑÆø áÌÀáÅéú-éÀäåÈä--ùÑÄáÌÀøåÌ ëÇùÒÀãÌÄéí; åÇéÌÄùÒÀàåÌ àÆú-ëÌÈì-ðÀçËùÑÀúÌÈí, áÌÈáÆìÈä. 17 And the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases and the brazen sea that were in the house of the LORD, did the Chaldeans break in pieces, and carried all the brass of them to Babylon.
éç  åÀàÆú-äÇñÌÄøåÉú åÀàÆú-äÇéÌÈòÄéí åÀàÆú-äÇîÀæÇîÌÀøåÉú åÀàÆú-äÇîÌÄæÀøÈ÷Éú åÀàÆú-äÇëÌÇôÌåÉú, åÀàÅú ëÌÈì-ëÌÀìÅé äÇðÌÀçÉùÑÆú àÂùÑÆø-éÀùÑÈøÀúåÌ áÈäÆí--ìÈ÷ÈçåÌ. 18 The pots also, and the shovels, and the snuffers, and the basins, and the pans, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.
éè  åÀàÆú-äÇñÌÄôÌÄéí åÀàÆú-äÇîÌÇçÀúÌåÉú åÀàÆú-äÇîÌÄæÀøÈ÷åÉú åÀàÆú-äÇñÌÄéøåÉú åÀàÆú-äÇîÌÀðÉøåÉú, åÀàÆú-äÇëÌÇôÌåÉú åÀàÆú-äÇîÌÀðÇ÷ÌÄéÌåÉú, àÂùÑÆø æÈäÈá æÈäÈá, åÇàÂùÑÆø-ëÌÆñÆó ëÌÈñÆó--ìÈ÷Çç, øÇá-èÇáÌÈçÄéí. 19 And the cups, and the fire-pans, and the basins, and the pots, and the candlesticks, and the pans, and the bowls--that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver--the captain of the guard took away.
ë  äÈòÇîÌåÌãÄéí ùÑÀðÇéÄí, äÇéÌÈí àÆçÈã åÀäÇáÌÈ÷Èø ùÑÀðÅéí-òÈùÒÈø ðÀçÉùÑÆú àÂùÑÆø-úÌÇçÇú äÇîÌÀëÉðåÉú, àÂùÑÆø òÈùÒÈä äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, ìÀáÅéú éÀäåÈä--ìÉà-äÈéÈä îÄùÑÀ÷Èì, ìÄðÀçËùÑÀúÌÈí ëÌÈì-äÇëÌÅìÄéí äÈàÅìÌÆä. 20 The two pillars, the one sea, and the twelve brazen bulls that were under the bases, which king Solomon had made for the house of the LORD--the brass of all these vessels was without weight.
ëà  åÀäÈòÇîÌåÌãÄéí, ùÑÀîÉðÆä òÆùÒÀøÅä àÇîÌÈä ÷åîä (÷åÉîÇú) äÈòÇîÌËã äÈàÆçÈã, åÀçåÌè ùÑÀúÌÅéí-òÆùÒÀøÅä àÇîÌÈä, éÀñËáÌÆðÌåÌ; åÀòÈáÀéåÉ àÇøÀáÌÇò àÆöÀáÌÈòåÉú, ðÈáåÌá. 21 And as for the pillars, the height of the one pillar was eighteen cubits; and a line of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof was four fingers; it was hollow.
ëá  åÀëÉúÆøÆú òÈìÈéå ðÀçÉùÑÆú, åÀ÷åÉîÇú äÇëÌÉúÆøÆú äÈàÇçÇú çÈîÅùÑ àÇîÌåÉú, åÌùÒÀáÈëÈä åÀøÄîÌåÉðÄéí òÇì-äÇëÌåÉúÆøÆú ñÈáÄéá, äÇëÌÉì ðÀçÉùÑÆú; åÀëÈàÅìÌÆä ìÇòÇîÌåÌã äÇùÌÑÅðÄé, åÀøÄîÌåÉðÄéí. 22 And a capital of brass was upon it; and the height of the one capital was five cubits, with network and pomegranates upon the capital round about, all of brass; and the second pillar also had like unto these, and pomegranates.
ëâ  åÇéÌÄäÀéåÌ, äÈøÄîÌÉðÄéí--úÌÄùÑÀòÄéí åÀùÑÄùÌÑÈä, øåÌçÈä:  ëÌÈì-äÈøÄîÌåÉðÄéí îÅàÈä òÇì-äÇùÌÒÀáÈëÈä, ñÈáÄéá.  {ñ} 23 And there were ninety and six pomegranates on the outside; all the pomegranates were a hundred upon the network round about. {S}
ëã  åÇéÌÄ÷ÌÇç øÇá-èÇáÌÈçÄéí, àÆú-ùÒÀøÈéÈä ëÌÉäÅï äÈøÉàùÑ, åÀàÆú-öÀôÇðÀéÈä, ëÌÉäÅï äÇîÌÄùÑÀðÆä--åÀàÆú-ùÑÀìÉùÑÆú, ùÑÉîÀøÅé äÇñÌÇó. 24 And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door;
ëä  åÌîÄï-äÈòÄéø ìÈ÷Çç ñÈøÄéñ àÆçÈã àÂùÑÆø-äÈéÈä ôÈ÷Äéã òÇì-àÇðÀùÑÅé äÇîÌÄìÀçÈîÈä, åÀùÑÄáÀòÈä àÂðÈùÑÄéí îÅøÉàÅé ôÀðÅé-äÇîÌÆìÆêÀ àÂùÑÆø ðÄîÀöÀàåÌ áÈòÄéø, åÀàÅú ñÉôÅø ùÒÇø äÇöÌÈáÈà, äÇîÌÇöÀáÌÄà àÆú-òÇí äÈàÈøÆõ; åÀùÑÄùÌÑÄéí àÄéùÑ îÅòÇí äÈàÈøÆõ, äÇðÌÄîÀöÀàÄéí áÌÀúåÉêÀ äÈòÄéø. 25 and out of the city he took an officer that was set over the men of war; and seven men of them that saw the king's face, who were found in the city; and the scribe of the captain of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city.
ëå  åÇéÌÄ÷ÌÇç àåÉúÈí, ðÀáåÌæÇøÀàÂãÈï øÇá-èÇáÌÈçÄéí; åÇéÌÉìÆêÀ àåÉúÈí àÆì-îÆìÆêÀ áÌÈáÆì, øÄáÀìÈúÈä. 26 And Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
ëæ  åÇéÌÇëÌÆä àåÉúÈí îÆìÆêÀ áÌÈáÆì åÇéÀîÄúÅí áÌÀøÄáÀìÈä, áÌÀàÆøÆõ çÂîÈú; åÇéÌÄâÆì éÀäåÌãÈä, îÅòÇì àÇãÀîÈúåÉ.  {ñ} 27 And the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land. {S}
ëç  æÆä äÈòÈí, àÂùÑÆø äÆâÀìÈä ðÀáåÌëÇãÀøÆàöÌÇø:  áÌÄùÑÀðÇú-ùÑÆáÇò--éÀäåÌãÄéí, ùÑÀìÉùÑÆú àÂìÈôÄéí åÀòÆùÒÀøÄéí åÌùÑÀìÉùÑÈä. 28 This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty;
ëè  áÌÄùÑÀðÇú ùÑÀîåÉðÆä òÆùÒÀøÅä, ìÄðÀáåÌëÇãÀøÆàöÌÇø:  îÄéøåÌùÑÈìÇÄí--ðÆôÆùÑ, ùÑÀîÉðÆä îÅàåÉú ùÑÀìÉùÑÄéí åÌùÑÀðÈéÄí. 29 in the eighteenth year of Nebuchadrezzar, from Jerusalem, eight hundred thirty and two persons;
ì  áÌÄùÑÀðÇú ùÑÈìÉùÑ åÀòÆùÒÀøÄéí, ìÄðÀáåÌëÇãÀøÆàöÌÇø, äÆâÀìÈä ðÀáåÌæÇøÀàÂãÈï øÇá-èÇáÌÈçÄéí, éÀäåÌãÄéí ðÆôÆùÑ ùÑÀáÇò îÅàåÉú àÇøÀáÌÈòÄéí åÇçÂîÄùÌÑÈä; ëÌÈì-ðÆôÆùÑ, àÇøÀáÌÇòÇú àÂìÈôÄéí åÀùÑÅùÑ îÅàåÉú.  {ñ} 30 in the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and five persons; all the persons were four thousand and six hundred. {S}
ìà  åÇéÀäÄé áÄùÑÀìÉùÑÄéí åÈùÑÆáÇò ùÑÈðÈä, ìÀâÈìåÌú éÀäåÉéÈëÄï îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä, áÌÄùÑÀðÅéí òÈùÒÈø çÉãÆùÑ, áÌÀòÆùÒÀøÄéí åÇçÂîÄùÌÑÈä ìÇçÉãÆùÑ:  ðÈùÒÈà àÁåÄéì îÀøÉãÇêÀ îÆìÆêÀ áÌÈáÆì áÌÄùÑÀðÇú îÇìÀëËúåÉ, àÆú-øÉàùÑ éÀäåÉéÈëÄéï îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä, åÇéÌÉöÅà àÉúåÉ, îÄáÌÅéú äëìéà (äÇëÌÀìåÌà). 31 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evil-merodach king of Babylon, in the first year of his reign, lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison.
ìá  åÇéÀãÇáÌÅø àÄúÌåÉ, èÉáåÉú; åÇéÌÄúÌÅï, àÆú-ëÌÄñÀàåÉ, îÄîÌÇòÇì ìÀëÄñÌÅà îìëéí (äÇîÌÀìÈëÄéí) àÂùÑÆø àÄúÌåÉ, áÌÀáÈáÆì. 32 And he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon.
ìâ  åÀùÑÄðÌÈä, àÅú áÌÄâÀãÅé ëÄìÀàåÉ; åÀàÈëÇì ìÆçÆí ìÀôÈðÈéå úÌÈîÄéã, ëÌÈì-éÀîÅé çÇéÌÈå. 33 And he changed his prison garments, and did eat bread before him continually all the days of his life.
ìã  åÇàÂøËçÈúåÉ, àÂøËçÇú úÌÈîÄéã ðÄúÌÀðÈä-ìÌåÉ îÅàÅú îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì ãÌÀáÇø-éåÉí áÌÀéåÉîåÉ--òÇã-éåÉí îåÉúåÉ:  ëÌÉì, éÀîÅé çÇéÌÈéå.  {ù} 34 And for his allowance, there was a continual allowance given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life. {P}

Ezekiel éÀçÆæÀ÷Åàì

Ezekiel 1

à  åÇéÀäÄé áÌÄùÑÀìÉùÑÄéí ùÑÈðÈä, áÌÈøÀáÄéòÄé áÌÇçÂîÄùÌÑÈä ìÇçÉãÆùÑ, åÇàÂðÄé áÀúåÉêÀ-äÇâÌåÉìÈä, òÇì-ðÀäÇø-ëÌÀáÈø; ðÄôÀúÌÀçåÌ, äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÈàÆøÀàÆä, îÇøÀàåÉú àÁìÉäÄéí. 1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river Chebar that the heavens were opened, and I saw visions of God.
á  áÌÇçÂîÄùÌÑÈä, ìÇçÉãÆùÑ--äÄéà äÇùÌÑÈðÈä äÇçÂîÄéùÑÄéú, ìÀâÈìåÌú äÇîÌÆìÆêÀ éåÉéÈëÄéï. 2 In the fifth day of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin's captivity,
â  äÈéÉä äÈéÈä ãÀáÇø-éÀäåÈä àÆì-éÀçÆæÀ÷Åàì áÌÆï-áÌåÌæÄé äÇëÌÉäÅï, áÌÀàÆøÆõ ëÌÇùÒÀãÌÄéí--òÇì-ðÀäÇø-ëÌÀáÈø; åÇúÌÀäÄé òÈìÈéå ùÑÈí, éÇã-éÀäåÈä. 3 the word of the LORD came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the LORD was there upon him.
ã  åÈàÅøÆà åÀäÄðÌÅä øåÌçÇ ñÀòÈøÈä áÌÈàÈä îÄï-äÇöÌÈôåÉï, òÈðÈï âÌÈãåÉì åÀàÅùÑ îÄúÀìÇ÷ÌÇçÇú, åÀðÉâÇäÌ ìåÉ, ñÈáÄéá; åÌîÄúÌåÉëÈäÌ--ëÌÀòÅéï äÇçÇùÑÀîÇì, îÄúÌåÉêÀ äÈàÅùÑ. 4 And I looked, and, behold, a stormy wind came out of the north, a great cloud, with a fire flashing up, so that a brightness was round about it; and out of the midst thereof as the colour of electrum, out of the midst of the fire.
ä  åÌîÄúÌåÉëÈäÌ--ãÌÀîåÌú, àÇøÀáÌÇò çÇéÌåÉú; åÀæÆä, îÇøÀàÅéäÆï--ãÌÀîåÌú àÈãÈí, ìÈäÅðÌÈä. 5 And out of the midst thereof came the likeness of four living creatures. And this was their appearance: they had the likeness of a man.
å  åÀàÇøÀáÌÈòÈä ôÈðÄéí, ìÀàÆçÈú; åÀàÇøÀáÌÇò ëÌÀðÈôÇéÄí, ìÀàÇçÇú ìÈäÆí. 6 And every one had four faces, and every one of them had four wings.
æ  åÀøÇâÀìÅéäÆí, øÆâÆì éÀùÑÈøÈä; åÀëÇó øÇâÀìÅéäÆí, ëÌÀëÇó øÆâÆì òÅâÆì, åÀðÉöÀöÄéí, ëÌÀòÅéï ðÀçÉùÑÆú ÷ÈìÈì. 7 And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot; and they sparkled like the colour of burnished brass.
ç  åéãå (åÄéãÅé) àÈãÈí, îÄúÌÇçÇú ëÌÇðÀôÅéäÆí, òÇì, àÇøÀáÌÇòÇú øÄáÀòÅéäÆí; åÌôÀðÅéäÆí åÀëÇðÀôÅéäÆí, ìÀàÇøÀáÌÇòÀúÌÈí. 8 And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and as for the faces and wings of them four,
è  çÉáÀøÉú àÄùÌÑÈä àÆì-àÂçåÉúÈäÌ, ëÌÇðÀôÅéäÆí:  ìÉà-éÄñÌÇáÌåÌ áÀìÆëÀúÌÈï, àÄéùÑ àÆì-òÅáÆø ôÌÈðÈéå éÅìÅëåÌ. 9 their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
é  åÌãÀîåÌú ôÌÀðÅéäÆí, ôÌÀðÅé àÈãÈí, åÌôÀðÅé àÇøÀéÅä àÆì-äÇéÌÈîÄéï ìÀàÇøÀáÌÇòÀúÌÈí, åÌôÀðÅé-ùÑåÉø îÅäÇùÌÒÀîÉàåì ìÀàÇøÀáÌÇòÀúÌÈï; åÌôÀðÅé-ðÆùÑÆø, ìÀàÇøÀáÌÇòÀúÌÈï. 10 As for the likeness of their faces, they had the face of a man; and they four had the face of a lion on the right side; and they four had the face of an ox on the left side; they four had also the face of an eagle.
éà  åÌôÀðÅéäÆí, åÀëÇðÀôÅéäÆí ôÌÀøËãåÉú îÄìÀîÈòÀìÈä:  ìÀàÄéùÑ, ùÑÀúÌÇéÄí çÉáÀøåÉú àÄéùÑ, åÌùÑÀúÌÇéÄí îÀëÇñÌåÉú, àÅú âÌÀåÄéÌÉúÅéäÆðÈä. 11 Thus were their faces; and their wings were stretched upward; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies.
éá  åÀàÄéùÑ àÆì-òÅáÆø ôÌÈðÈéå, éÅìÅëåÌ:  àÆì àÂùÑÆø éÄäÀéÆä-ùÌÑÈîÌÈä äÈøåÌçÇ ìÈìÆëÆú éÅìÅëåÌ, ìÉà éÄñÌÇáÌåÌ áÌÀìÆëÀúÌÈï. 12 And they went every one straight forward; whither the spirit was to go, they went; they turned not when they went.
éâ  åÌãÀîåÌú äÇçÇéÌåÉú îÇøÀàÅéäÆí ëÌÀâÇçÂìÅé-àÅùÑ, áÌÉòÂøåÉú ëÌÀîÇøÀàÅä äÇìÌÇôÌÄãÄéí--äÄéà, îÄúÀäÇìÌÆëÆú áÌÅéï äÇçÇéÌåÉú; åÀðÉâÇäÌ ìÈàÅùÑ, åÌîÄï-äÈàÅùÑ éåÉöÅà áÈøÈ÷. 13 As for the likeness of the living creatures, their appearance was like coals of fire, burning like the appearance of torches; it flashed up and down among the living creatures; and there was brightness to the fire, and out of the fire went forth lightning.
éã  åÀäÇçÇéÌåÉú, øÈöåÉà åÈùÑåÉá, ëÌÀîÇøÀàÅä, äÇáÌÈæÈ÷. 14 And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
èå  åÈàÅøÆà, äÇçÇéÌåÉú; åÀäÄðÌÅä àåÉôÇï àÆçÈã áÌÈàÈøÆõ àÅöÆì äÇçÇéÌåÉú, ìÀàÇøÀáÌÇòÇú ôÌÈðÈéå. 15 Now as I beheld the living creatures, behold one wheel at the bottom hard by the living creatures, at the four faces thereof.
èæ  îÇøÀàÅä äÈàåÉôÇðÌÄéí åÌîÇòÂùÒÅéäÆí ëÌÀòÅéï úÌÇøÀùÑÄéùÑ, åÌãÀîåÌú àÆçÈã ìÀàÇøÀáÌÇòÀúÌÈï; åÌîÇøÀàÅéäÆí, åÌîÇòÂùÒÅéäÆí, ëÌÇàÂùÑÆø éÄäÀéÆä äÈàåÉôÇï, áÌÀúåÉêÀ äÈàåÉôÈï. 16 The appearance of the wheels and their work was like unto the colour of a beryl; and they four had one likeness; and their appearance and their work was as it were a wheel within a wheel.
éæ  òÇì-àÇøÀáÌÇòÇú øÄáÀòÅéäÆï, áÌÀìÆëÀúÌÈí éÅìÅëåÌ:  ìÉà éÄñÌÇáÌåÌ, áÌÀìÆëÀúÌÈï. 17 When they went, they went toward their four sides; they turned not when they went.
éç  åÀâÇáÌÅéäÆï--åÀâÉáÇäÌ ìÈäÆí, åÀéÄøÀàÈä ìÈäÆí; åÀâÇáÌÉúÈí, îÀìÅàÉú òÅéðÇéÄí ñÈáÄéá--ìÀàÇøÀáÌÇòÀúÌÈï. 18 As for their rings, they were high and they were dreadful; and they four had their rings full of eyes round about.
éè  åÌáÀìÆëÆú, äÇçÇéÌåÉú, éÅìÀëåÌ äÈàåÉôÇðÌÄéí, àÆöÀìÈí; åÌáÀäÄðÌÈùÒÅà äÇçÇéÌåÉú îÅòÇì äÈàÈøÆõ, éÄðÌÈùÒÀàåÌ äÈàåÉôÇðÌÄéí. 19 And when the living creatures went, the wheels went hard by them; and when the living creatures were lifted up from the bottom, the wheels were lifted up.
ë  òÇì àÂùÑÆø éÄäÀéÆä-ùÌÑÈí äÈøåÌçÇ ìÈìÆëÆú éÅìÅëåÌ, ùÑÈîÌÈä äÈøåÌçÇ ìÈìÆëÆú; åÀäÈàåÉôÇðÌÄéí, éÄðÌÈùÒÀàåÌ ìÀòËîÌÈúÈí, ëÌÄé øåÌçÇ äÇçÇéÌÈä, áÌÈàåÉôÇðÌÄéí. 20 Whithersoever the spirit was to go, as the spirit was to go thither, so they went; and the wheels were lifted up beside them; for the spirit of the living creature was in the wheels.
ëà  áÌÀìÆëÀúÌÈí éÅìÅëåÌ, åÌáÀòÈîÀãÈí éÇòÂîÉãåÌ; åÌáÀäÄðÌÈùÒÀàÈí îÅòÇì äÈàÈøÆõ, éÄðÌÈùÒÀàåÌ äÈàåÉôÇðÌÄéí ìÀòËîÌÈúÈí--ëÌÄé øåÌçÇ äÇçÇéÌÈä, áÌÈàåÉôÇðÌÄéí. 21 When those went, these went, and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up beside them; for the spirit of the living creature was in the wheels.
ëá  åÌãÀîåÌú òÇì-øÈàùÑÅé äÇçÇéÌÈä, øÈ÷ÄéòÇ, ëÌÀòÅéï, äÇ÷ÌÆøÇç äÇðÌåÉøÈà--ðÈèåÌé òÇì-øÈàùÑÅéäÆí, îÄìÀîÈòÀìÈä. 22 And over the heads of the living creatures there was the likeness of a firmament, like the colour of the terrible ice, stretched forth over their heads above.
ëâ  åÀúÇçÇú, äÈøÈ÷ÄéòÇ, ëÌÇðÀôÅéäÆí éÀùÑÈøåÉú, àÄùÌÑÈä àÆì-àÂçåÉúÈäÌ:  ìÀàÄéùÑ, ùÑÀúÌÇéÄí îÀëÇñÌåÉú ìÈäÅðÌÈä, åÌìÀàÄéùÑ ùÑÀúÌÇéÄí îÀëÇñÌåÉú ìÈäÅðÌÈä, àÅú âÌÀåÄéÌÉúÅéäÆí. 23 And under the firmament were their wings conformable the one to the other; this one of them had two which covered, and that one of them had two which covered, their bodies.
ëã  åÈàÆùÑÀîÇò àÆú-÷åÉì ëÌÇðÀôÅéäÆí ëÌÀ÷åÉì îÇéÄí øÇáÌÄéí ëÌÀ÷åÉì-ùÑÇãÌÇé, áÌÀìÆëÀúÌÈí--÷åÉì äÂîËìÌÈä, ëÌÀ÷åÉì îÇçÂðÆä; áÌÀòÈîÀãÈí, úÌÀøÇôÌÆéðÈä ëÇðÀôÅéäÆï. 24 And when they went, I heard the noise of their wings like the noise of great waters, like the voice of the Almighty, a noise of tumult like the noise of a host; when they stood, they let down their wings.
ëä  åÇéÀäÄé-÷åÉì--îÅòÇì, ìÈøÈ÷ÄéòÇ àÂùÑÆø òÇì-øÉàùÑÈí; áÌÀòÈîÀãÈí, úÌÀøÇôÌÆéðÈä ëÇðÀôÅéäÆï. 25 For, when there was a voice above the firmament that was over their heads, as they stood, they let down their wings.
ëå  åÌîÄîÌÇòÇì, ìÈøÈ÷ÄéòÇ àÂùÑÆø òÇì-øÉàùÑÈí, ëÌÀîÇøÀàÅä àÆáÆï-ñÇôÌÄéø, ãÌÀîåÌú ëÌÄñÌÅà; åÀòÇì, ãÌÀîåÌú äÇëÌÄñÌÅà, ãÌÀîåÌú ëÌÀîÇøÀàÅä àÈãÈí òÈìÈéå, îÄìÀîÈòÀìÈä. 26 And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone; and upon the likeness of the throne was a likeness as the appearance of a man upon it above.
ëæ  åÈàÅøÆà ëÌÀòÅéï çÇùÑÀîÇì, ëÌÀîÇøÀàÅä-àÅùÑ áÌÅéú-ìÈäÌ ñÈáÄéá, îÄîÌÇøÀàÅä îÈúÀðÈéå, åÌìÀîÈòÀìÈä; åÌîÄîÌÇøÀàÅä îÈúÀðÈéå, åÌìÀîÇèÌÈä, øÈàÄéúÄé ëÌÀîÇøÀàÅä-àÅùÑ, åÀðÉâÇäÌ ìåÉ ñÈáÄéá. 27 And I saw as the colour of electrum, as the appearance of fire round about enclosing it, from the appearance of his loins and upward; and from the appearance of his loins and downward I saw as it were the appearance of fire, and there was brightness round about him.
ëç  ëÌÀîÇøÀàÅä äÇ÷ÌÆùÑÆú àÂùÑÆø éÄäÀéÆä áÆòÈðÈï áÌÀéåÉí äÇâÌÆùÑÆí, ëÌÅï îÇøÀàÅä äÇðÌÉâÇäÌ ñÈáÄéá--äåÌà, îÇøÀàÅä ãÌÀîåÌú ëÌÀáåÉã-éÀäåÈä; åÈàÆøÀàÆä åÈàÆôÌÉì òÇì-ôÌÈðÇé, åÈàÆùÑÀîÇò ÷åÉì îÀãÇáÌÅø.  {ô} 28 As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spoke. {P}

Ezekiel 2

à  åÇéÌÉàîÆø, àÅìÈé:  áÌÆï-àÈãÈí òÂîÉã òÇì-øÇâÀìÆéêÈ, åÇàÂãÇáÌÅø àÉúÈêÀ. 1 And He said unto me: 'Son of man, stand upon thy feet, and I will speak with thee.'
á  åÇúÌÈáÉà áÄé øåÌçÇ, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø àÅìÇé, åÇúÌÇòÂîÄãÅðÄé, òÇì-øÇâÀìÈé; åÈàÆùÑÀîÇò, àÅú îÄãÌÇáÌÅø àÅìÈé.  {ô} 2 And spirit entered into me when He spoke unto me, and set me upon my feet; and I heard Him that spoke unto me. {P}
â  åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé, áÌÆï-àÈãÈí ùÑåÉìÅçÇ àÂðÄé àåÉúÀêÈ àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì--àÆì-âÌåÉéÄí äÇîÌåÉøÀãÄéí, àÂùÑÆø îÈøÀãåÌ-áÄé:  äÅîÌÈä åÇàÂáåÉúÈí ôÌÈùÑÀòåÌ áÄé, òÇã-òÆöÆí äÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 3 And He said unto me: 'Son of man, I send thee to the children of Israel, to rebellious nations, that have rebelled against Me; they and their fathers have transgressed against Me, even unto this very day;
ã  åÀäÇáÌÈðÄéí, ÷ÀùÑÅé ôÈðÄéí åÀçÄæÀ÷Åé-ìÅá--àÂðÄé ùÑåÉìÅçÇ àåÉúÀêÈ, àÂìÅéäÆí; åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÂìÅéäÆí, ëÌÉä àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä. 4 and the children are brazen-faced and stiff-hearted, I do send thee unto them; and thou shalt say unto them: Thus saith the Lord GOD.
ä  åÀäÅîÌÈä àÄí-éÄùÑÀîÀòåÌ åÀàÄí-éÆçÀãÌÈìåÌ, ëÌÄé áÌÅéú îÀøÄé äÅîÌÈä--åÀéÈãÀòåÌ, ëÌÄé ðÈáÄéà äÈéÈä áÀúåÉëÈí.  {ô} 5 And they, whether they will hear, or whether they will forbear--for they are a rebellious house--yet shall know that there hath been a prophet among them. {P}
å  åÀàÇúÌÈä áÆï-àÈãÈí àÇì-úÌÄéøÈà îÅäÆí åÌîÄãÌÄáÀøÅéäÆí àÇì-úÌÄéøÈà, ëÌÄé ñÈøÈáÄéí åÀñÇìÌåÉðÄéí àåÉúÈêÀ, åÀàÆì-òÇ÷ÀøÇáÌÄéí, àÇúÌÈä éåÉùÑÅá:  îÄãÌÄáÀøÅéäÆí àÇì-úÌÄéøÈà åÌîÄôÌÀðÅéäÆí àÇì-úÌÅçÈú, ëÌÄé áÌÅéú îÀøÄé äÅîÌÈä. 6 And thou, son of man, be not afraid of them, neither be afraid of their words, though defiers and despisers be with thee, and thou dost dwell among scorpions; be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, for they are a rebellious house.
æ  åÀãÄáÌÇøÀúÌÈ àÆú-ãÌÀáÈøÇé àÂìÅéäÆí, àÄí-éÄùÑÀîÀòåÌ åÀàÄí-éÆçÀãÌÈìåÌ:  ëÌÄé îÀøÄé, äÅîÌÈä.  {ô} 7 And thou shalt speak My words unto them, whether they will hear, or whether they will forbear; for they are most rebellious. {P}
ç  åÀàÇúÌÈä áÆï-àÈãÈí, ùÑÀîÇò àÅú àÂùÑÆø-àÂðÄé îÀãÇáÌÅø àÅìÆéêÈ--àÇì-úÌÀäÄé-îÆøÄé, ëÌÀáÅéú äÇîÌÆøÄé:  ôÌÀöÅä ôÄéêÈ--åÆàÁëÉì, àÅú àÂùÑÆø-àÂðÄé ðÉúÅï àÅìÆéêÈ. 8 And thou, son of man, hear what I say unto thee: be not thou rebellious like that rebellious house; open thy mouth, and eat that which I give thee.'
è  åÈàÆøÀàÆä, åÀäÄðÌÅä-éÈã ùÑÀìåÌçÈä àÅìÈé; åÀäÄðÌÅä-áåÉ, îÀâÄìÌÇú-ñÅôÆø. 9 And when I looked, behold, a hand was put forth unto me; and, lo, a roll of a book was therein;
é  åÇéÌÄôÀøÉùÒ àåÉúÈäÌ ìÀôÈðÇé, åÀäÄéà ëÀúåÌáÈä ôÌÈðÄéí åÀàÈçåÉø; åÀëÈúåÌá àÅìÆéäÈ, ÷ÄðÄéí åÈäÆâÆä åÈäÄé.  {ñ} 10 and He spread it before me, and it was written within and without; and there was written therein lamentations, and moaning, and woe. {S}

Ezekiel 3

à  åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé--áÌÆï-àÈãÈí, àÅú àÂùÑÆø-úÌÄîÀöÈà àÁëåÉì:  àÁëåÉì àÆú-äÇîÌÀâÄìÌÈä äÇæÌÉàú, åÀìÅêÀ ãÌÇáÌÅø àÆì-áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì. 1 And He said unto me: 'Son of man, eat that which thou findest; eat this roll, and go, speak unto the house of Israel.'
á  åÈàÆôÀúÌÇç, àÆú-ôÌÄé; åÇéÌÇàÂëÄéìÅðÄé, àÅú äÇîÌÀâÄìÌÈä äÇæÌÉàú. 2 So I opened my mouth, and He caused me to eat that roll.
â  åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé, áÌÆï-àÈãÈí áÌÄèÀðÀêÈ úÇàÂëÅì åÌîÅòÆéêÈ úÀîÇìÌÅà, àÅú äÇîÌÀâÄìÌÈä äÇæÌÉàú, àÂùÑÆø àÂðÄé ðÉúÅï àÅìÆéêÈ; åÈàÉëÀìÈä, åÇúÌÀäÄé áÌÀôÄé ëÌÄãÀáÇùÑ ìÀîÈúåÉ÷.  {ô} 3 And He said unto me: 'Son of man, cause thy belly to eat, and fill thy bowels with this roll that I give thee.' Then did I eat it; and it was in my mouth as honey for sweetness. {P}
ã  åÇéÌÉàîÆø, àÅìÈé:  áÌÆï-àÈãÈí, ìÆêÀ-áÌÉà àÆì-áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì, åÀãÄáÌÇøÀúÌÈ áÄãÀáÈøÇé, àÂìÅéäÆí. 4 And He said unto me: 'Son of man, go, get thee unto the house of Israel, and speak with My words unto them.
ä  ëÌÄé ìÉà àÆì-òÇí òÄîÀ÷Åé ùÒÈôÈä, åÀëÄáÀãÅé ìÈùÑåÉï--àÇúÌÈä ùÑÈìåÌçÇ:  àÆì-áÌÅéú, éÄùÒÀøÈàÅì. 5 For thou art not sent to a people of an unintelligible speech and of a slow tongue, but to the house of Israel;
å  ìÉà àÆì-òÇîÌÄéí øÇáÌÄéí, òÄîÀ÷Åé ùÒÈôÈä åÀëÄáÀãÅé ìÈùÑåÉï, àÂùÑÆø ìÉà-úÄùÑÀîÇò, ãÌÄáÀøÅéäÆí; àÄí-ìÉà àÂìÅéäÆí ùÑÀìÇçÀúÌÄéêÈ, äÅîÌÈä éÄùÑÀîÀòåÌ àÅìÆéêÈ. 6 not to many peoples of an unintelligible speech and of a slow tongue, whose words thou canst not understand. Surely, if I sent thee to them, they would hearken unto thee.
æ  åÌáÅéú éÄùÒÀøÈàÅì, ìÉà éÉàáåÌ ìÄùÑÀîÉòÇ àÅìÆéêÈ--ëÌÄé-àÅéðÈí àÉáÄéí, ìÄùÑÀîÉòÇ àÅìÈé:  ëÌÄé ëÌÈì-áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì, çÄæÀ÷Åé-îÅöÇç åÌ÷ÀùÑÅé-ìÅá äÅîÌÈä. 7 But the house of Israel will not consent to hearken unto thee; for they consent not to hearken unto Me; for all the house of Israel are of a hard forehead and of a stiff heart.
ç  äÄðÌÅä ðÈúÇúÌÄé àÆú-ôÌÈðÆéêÈ çÂæÈ÷Äéí, ìÀòËîÌÇú ôÌÀðÅéäÆí; åÀàÆú-îÄöÀçÂêÈ çÈæÈ÷, ìÀòËîÌÇú îÄöÀçÈí. 8 Behold, I have made thy face hard against their faces, and thy forehead hard against their foreheads.
è  ëÌÀùÑÈîÄéø çÈæÈ÷ îÄöÌÉø, ðÈúÇúÌÄé îÄöÀçÆêÈ:  ìÉà-úÄéøÈà àåÉúÈí åÀìÉà-úÅçÇú îÄôÌÀðÅéäÆí, ëÌÄé áÌÅéú îÀøÄé äÅîÌÈä.  {ô} 9 As an adamant harder than flint have I made thy forehead; fear them not, neither be dismayed at their looks, for they are a rebellious house.' {P}
é  åÇéÌÉàîÆø, àÅìÈé:  áÌÆï-àÈãÈí--àÆú-ëÌÈì-ãÌÀáÈøÇé àÂùÑÆø àÂãÇáÌÅø àÅìÆéêÈ, ÷Çç áÌÄìÀáÈáÀêÈ åÌáÀàÈæÀðÆéêÈ ùÌÑÀîÈò. 10 Moreover He said unto me: 'Son of man, all My words that I shall speak unto thee receive in thy heart, and hear with thine ears.
éà  åÀìÅêÀ áÌÉà àÆì-äÇâÌåÉìÈä, àÆì-áÌÀðÅé òÇîÌÆêÈ, åÀãÄáÌÇøÀúÌÈ àÂìÅéäÆí åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÂìÅéäÆí, ëÌÉä àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä:  àÄí-éÄùÑÀîÀòåÌ, åÀàÄí-éÆçÀãÌÈìåÌ. 11 And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them: Thus saith the Lord GOD; whether they will hear, or whether they will forbear.'
éá  åÇúÌÄùÌÒÈàÅðÄé øåÌçÇ--åÈàÆùÑÀîÇò àÇçÂøÇé, ÷åÉì øÇòÇùÑ âÌÈãåÉì:  áÌÈøåÌêÀ ëÌÀáåÉã-éÀäåÈä, îÄîÌÀ÷åÉîåÉ. 12 Then a spirit lifted me up, and I heard behind me the voice of a great rushing: 'Blessed be the glory of the LORD from His place';
éâ  åÀ÷åÉì ëÌÇðÀôÅé äÇçÇéÌåÉú, îÇùÌÑÄé÷åÉú àÄùÌÑÈä àÆì-àÂçåÉúÈäÌ, åÀ÷åÉì äÈàåÉôÇðÌÄéí, ìÀòËîÌÈúÈí; åÀ÷åÉì, øÇòÇùÑ âÌÈãåÉì. 13 also the noise of the wings of the living creatures as they touched one another, and the noise of the wheels beside them, even the noise of a great rushing.
éã  åÀøåÌçÇ ðÀùÒÈàÇúÀðÄé, åÇúÌÄ÷ÌÈçÅðÄé; åÈàÅìÅêÀ îÇø áÌÇçÂîÇú øåÌçÄé, åÀéÇã-éÀäåÈä òÈìÇé çÈæÈ÷Èä. 14 So a spirit lifted me up, and took me away; and I went in bitterness, in the heat of my spirit, and the hand of the LORD was strong upon me.
èå  åÈàÈáåÉà àÆì-äÇâÌåÉìÈä úÌÅì àÈáÄéá äÇéÌÉùÑÀáÄéí àÆì-ðÀäÇø-ëÌÀáÈø, åàùø (åÈàÅùÑÅá)--äÅîÌÈä, éåÉùÑÀáÄéí ùÑÈí; åÈàÅùÑÅá ùÑÈí ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí, îÇùÑÀîÄéí áÌÀúåÉëÈí. 15 Then I came to them of the captivity at Tel-abib, that dwelt by the river Chebar, and I sat where they sat; and I remained there appalled among them seven days.
èæ  åÇéÀäÄé, îÄ÷ÀöÅä ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí;  {ô}
 
åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÇé ìÅàîÉø.
16 And it came to pass at the end of seven days, {P}
 
that the word of the LORD came unto me, saying:
éæ  áÌÆï-àÈãÈí, öÉôÆä ðÀúÇúÌÄéêÈ ìÀáÅéú éÄùÒÀøÈàÅì; åÀùÑÈîÇòÀúÌÈ îÄôÌÄé ãÌÈáÈø, åÀäÄæÀäÇøÀúÌÈ àåÉúÈí îÄîÌÆðÌÄé. 17 'Son of man, I have appointed thee a watchman unto the house of Israel; and when thou shalt hear a word at My mouth, thou shalt give them warning from Me.
éç  áÌÀàÈîÀøÄé ìÈøÈùÑÈò, îåÉú úÌÈîåÌú, åÀìÉà äÄæÀäÇøÀúÌåÉ åÀìÉà ãÄáÌÇøÀúÌÈ ìÀäÇæÀäÄéø øÈùÑÈò îÄãÌÇøÀëÌåÉ äÈøÀùÑÈòÈä, ìÀçÇéÌÉúåÉ--äåÌà øÈùÑÈò áÌÇòÂåÊðåÉ éÈîåÌú, åÀãÈîåÉ îÄéÌÈãÀêÈ àÂáÇ÷ÌÅùÑ. 18 When I say unto the wicked: Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity, but his blood will I require at thy hand.
éè  åÀàÇúÌÈä, ëÌÄé-äÄæÀäÇøÀúÌÈ øÈùÑÈò, åÀìÉà-ùÑÈá îÅøÄùÑÀòåÉ, åÌîÄãÌÇøÀëÌåÉ äÈøÀùÑÈòÈä--äåÌà áÌÇòÂåÊðåÉ éÈîåÌú, åÀàÇúÌÈä àÆú-ðÇôÀùÑÀêÈ äÄöÌÇìÀúÌÈ. 19 Yet if thou warn the wicked, and he turn not from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.
ë  åÌáÀùÑåÌá öÇãÌÄé÷ îÄöÌÄãÀ÷åÉ åÀòÈùÒÈä òÈåÆì, åÀðÈúÇúÌÄé îÄëÀùÑåÉì ìÀôÈðÈéå äåÌà éÈîåÌú:  ëÌÄé ìÉà äÄæÀäÇøÀúÌåÉ, áÌÀçÇèÌÈàúåÉ éÈîåÌú, åÀìÉà úÄæÌÈëÇøÀïÈ öÄãÀ÷ÉúÈå àÂùÑÆø òÈùÒÈä, åÀãÈîåÉ îÄéÌÈãÀêÈ àÂáÇ÷ÌÅùÑ. 20 Again, when a righteous man doth turn from his righteousness, and commit iniquity, I will lay a stumblingblock before him, he shall die; because thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his righteous deeds which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thy hand.
ëà  åÀàÇúÌÈä ëÌÄé äÄæÀäÇøÀúÌåÉ öÇãÌÄé÷, ìÀáÄìÀúÌÄé çÂèÉà öÇãÌÄé÷--åÀäåÌà ìÉà-çÈèÈà:  çÈéåÉ éÄçÀéÆä ëÌÄé ðÄæÀäÈø, åÀàÇúÌÈä àÆú-ðÇôÀùÑÀêÈ äÄöÌÇìÀúÌÈ.  {ô} 21 Nevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he took warning; and thou hast delivered thy soul.' {P}
ëá  åÇúÌÀäÄé òÈìÇé ùÑÈí, éÇã-éÀäåÈä; åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé, ÷åÌí öÅà àÆì-äÇáÌÄ÷ÀòÈä, åÀùÑÈí, àÂãÇáÌÅø àåÉúÈêÀ. 22 And the hand of the LORD came there upon me; and He said unto me: 'Arise, go forth into the plain, and I will there speak with thee.'
ëâ  åÈàÈ÷åÌí, åÈàÅöÅà àÆì-äÇáÌÄ÷ÀòÈä, åÀäÄðÌÅä-ùÑÈí ëÌÀáåÉã-éÀäåÈä òÉîÅã, ëÌÇëÌÈáåÉã àÂùÑÆø øÈàÄéúÄé òÇì-ðÀäÇø-ëÌÀáÈø; åÈàÆôÌÉì, òÇì-ôÌÈðÈé. 23 Then I arose, and went forth into the plain; and, behold, the glory of the LORD stood there, as the glory which I saw by the river Chebar; and I fell on my face.
ëã  åÇúÌÈáÉà-áÄé øåÌçÇ, åÇúÌÇòÂîÄãÅðÄé òÇì-øÇâÀìÈé; åÇéÀãÇáÌÅø àÉúÄé åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé, áÌÉà äÄñÌÈâÅø áÌÀúåÉêÀ áÌÅéúÆêÈ. 24 Then spirit entered into me, and set me upon my feet; and He spoke with me, and said unto me: 'Go, shut thyself within thy house.
ëä  åÀàÇúÌÈä áÆï-àÈãÈí, äÄðÌÅä ðÈúÀðåÌ òÈìÆéêÈ òÂáåÉúÄéí, åÇàÂñÈøåÌêÈ, áÌÈäÆí; åÀìÉà úÅöÅà, áÌÀúåÉëÈí. 25 But thou, son of man, behold, bands shall be put upon thee, and thou shalt be bound with them, and thou shalt not go out among them;
ëå  åÌìÀùÑåÉðÀêÈ, àÇãÀáÌÄé÷ àÆì-çÄëÌÆêÈ, åÀðÆàÁìÇîÀúÌÈ, åÀìÉà-úÄäÀéÆä ìÈäÆí ìÀàÄéùÑ îåÉëÄéçÇ:  ëÌÄé áÌÅéú îÀøÄé, äÅîÌÈä. 26 and I will make thy tongue cleave to the roof of thy mouth, that thou shalt be dumb, and shalt not be to them a reprover; for they are a rebellious house.
ëæ  åÌáÀãÇáÌÀøÄé àåÉúÀêÈ, àÆôÀúÌÇç àÆú-ôÌÄéêÈ, åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÂìÅéäÆí, ëÌÉä àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä; äÇùÌÑÉîÅòÇ éÄùÑÀîÈò åÀäÆçÈãÅì éÆçÀãÌÈì, ëÌÄé áÌÅéú îÀøÄé äÅîÌÈä.  {ô} 27 But when I speak with thee, I will open thy mouth, and thou shalt say unto them: Thus saith the Lord GOD; he that heareth, let him hear, and he that forbeareth, let him forbear; for they are a rebellious house. {P}

Ezekiel 4

à  åÀàÇúÌÈä áÆï-àÈãÈí ÷Çç-ìÀêÈ ìÀáÅðÈä, åÀðÈúÇúÌÈä àåÉúÈäÌ ìÀôÈðÆéêÈ; åÀçÇ÷ÌåÉúÈ òÈìÆéäÈ òÄéø, àÆú-éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 1 Thou also, son of man, take thee a tile, and lay it before thee, and trace upon it a city, even Jerusalem;
á  åÀðÈúÇúÌÈä òÈìÆéäÈ îÈöåÉø, åÌáÈðÄéúÈ òÈìÆéäÈ ãÌÈéÅ÷, åÀùÑÈôÇëÀúÌÈ òÈìÆéäÈ, ñÉìÀìÈä; åÀðÈúÇúÌÈä òÈìÆéäÈ îÇçÂðåÉú åÀùÒÄéí-òÈìÆéäÈ ëÌÈøÄéí, ñÈáÄéá. 2 and lay siege against it, and build forts against it, and cast up a mound against it; set camps also against it, and set battering rams against it round about.
â  åÀàÇúÌÈä ÷Çç-ìÀêÈ, îÇçÂáÇú áÌÇøÀæÆì, åÀðÈúÇúÌÈä àåÉúÈäÌ ÷Äéø áÌÇøÀæÆì, áÌÅéðÀêÈ åÌáÅéï äÈòÄéø; åÇäÂëÄéðÉúÈä àÆú-ôÌÈðÆéêÈ àÅìÆéäÈ åÀäÈéÀúÈä áÇîÌÈöåÉø, åÀöÇøÀúÌÈ òÈìÆéäÈ--àåÉú äÄéà, ìÀáÅéú éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 3 And take thou unto thee an iron griddle, and set it for a wall of iron between thee and the city; and set thy face toward it, and it shall be besieged, and thou shalt lay siege against it. This shall be a sign to the house of Israel. {P}
ã  åÀàÇúÌÈä ùÑÀëÇá òÇì-öÄãÌÀêÈ äÇùÌÒÀîÈàìÄé, åÀùÒÇîÀúÌÈ àÆú-òÂåÊï áÌÅéú-éÄùÒÀøÈàÅì òÈìÈéå:  îÄñÀôÌÇø äÇéÌÈîÄéí àÂùÑÆø úÌÄùÑÀëÌÇá òÈìÈéå, úÌÄùÌÒÈà àÆú-òÂåÊðÈí. 4 Moreover lie thou upon thy left side, and lay the iniquity of the house of Israel upon it; according to the number of the days that thou shalt lie upon it, thou shalt bear their iniquity.
ä  åÇàÂðÄé, ðÈúÇúÌÄé ìÀêÈ àÆú-ùÑÀðÅé òÂåÊðÈí, ìÀîÄñÀôÌÇø éÈîÄéí, ùÑÀìÉùÑ-îÅàåÉú åÀúÄùÑÀòÄéí éåÉí; åÀðÈùÒÈàúÈ, òÂåÊï áÌÅéú-éÄùÒÀøÈàÅì. 5 For I have appointed the years of their iniquity to be unto thee a number of days, even three hundred and ninety days; so shalt thou bear the iniquity of the house of Israel.
å  åÀëÄìÌÄéúÈ àÆú-àÅìÌÆä, åÀùÑÈëÇáÀúÌÈ òÇì-öÄãÌÀêÈ äéîéðé (äÇéÀîÈðÄé) ùÑÅðÄéú, åÀðÈùÒÈàúÈ, àÆú-òÂåÊï áÌÅéú-éÀäåÌãÈä--àÇøÀáÌÈòÄéí éåÉí, éåÉí ìÇùÌÑÈðÈä éåÉí ìÇùÌÑÈðÈä ðÀúÇúÌÄéå ìÈêÀ. 6 And again, when thou hast accomplished these, thou shalt lie on thy right side, and shalt bear the iniquity of the house of Judah; forty days, each day for a year, have I appointed it unto thee.
æ  åÀàÆì-îÀöåÉø éÀøåÌùÑÈìÇÄí úÌÈëÄéï ôÌÈðÆéêÈ, åÌæÀøÉòÂêÈ çÂùÒåÌôÈä; åÀðÄáÌÅàúÈ, òÈìÆéäÈ. 7 And thou shalt set thy face toward the siege of Jerusalem, with thine arm uncovered; and thou shalt prophesy against it.
ç  åÀäÄðÌÅä ðÈúÇúÌÄé òÈìÆéêÈ, òÂáåÉúÄéí; åÀìÉà-úÅäÈôÅêÀ îÄöÌÄãÌÀêÈ àÆì-öÄãÌÆêÈ, òÇã-ëÌÇìÌåÉúÀêÈ éÀîÅé îÀöåÌøÆêÈ. 8 And, behold, I lay bands upon thee, and thou shalt not turn thee from one side to another, till thou hast accomplished the days of thy siege.
è  åÀàÇúÌÈä ÷Çç-ìÀêÈ çÄèÌÄéï åÌùÒÀòÉøÄéí åÌôåÉì åÇòÂãÈùÑÄéí åÀãÉçÇï åÀëËñÌÀîÄéí, åÀðÈúÇúÌÈä àåÉúÈí áÌÄëÀìÄé àÆçÈã, åÀòÈùÒÄéúÈ àåÉúÈí ìÀêÈ, ìÀìÈçÆí:  îÄñÀôÌÇø äÇéÌÈîÄéí àÂùÑÆø-àÇúÌÈä ùÑåÉëÅá òÇì-öÄãÌÀêÈ, ùÑÀìÉùÑ-îÅàåÉú åÀúÄùÑÀòÄéí éåÉí--úÌÉàëÀìÆðÌåÌ. 9 Take thou also unto thee wheat, and barley, and beans, and lentils, and millet, and spelt, and put them in one vessel, and make thee bread thereof; according to the number of the days that thou shalt lie upon thy side, even three hundred and ninety days, shalt thou eat thereof.
é  åÌîÇàÂëÈìÀêÈ, àÂùÑÆø úÌÉàëÀìÆðÌåÌ--áÌÀîÄùÑÀ÷åÉì, òÆùÒÀøÄéí ùÑÆ÷Æì ìÇéÌåÉí:  îÅòÅú òÇã-òÅú, úÌÉàëÀìÆðÌåÌ. 10 And thy food which thou shalt eat shall be by weight, twenty shekels a day; from time to time shalt thou eat it.
éà  åÌîÇéÄí áÌÄîÀùÒåÌøÈä úÄùÑÀúÌÆä, ùÑÄùÌÑÄéú äÇäÄéï:  îÅòÅú òÇã-òÅú, úÌÄùÑÀúÌÆä. 11 Thou shalt drink also water by measure, the sixth part of a hin; from time to time shalt thou drink.
éá  åÀòËâÇú ùÒÀòÉøÄéí, úÌÉàëÀìÆðÌÈä; åÀäÄéà, áÌÀâÆìÀìÅé öÅàÇú äÈàÈãÈí--úÌÀòËâÆðÈä, ìÀòÅéðÅéäÆí.  {ñ} 12 And thou shalt eat it as barley cakes, and thou shalt bake it in their sight with dung that cometh out of man.' {S}
éâ  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, ëÌÈëÈä éÉàëÀìåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-ìÇçÀîÈí èÈîÅà, áÌÇâÌåÉéÄí, àÂùÑÆø àÇãÌÄéçÅí ùÑÈí. 13 And the LORD said: 'Even thus shall the children of Israel eat their bread unclean, among the nations whither I will drive them.'
éã  åÈàÉîÇø, àÂäÈäÌ àÂãÉðÈé éÀäåÄä, äÄðÌÅä ðÇôÀùÑÄé, ìÉà îÀèËîÌÈàÈä; åÌðÀáÅìÈä åÌèÀøÅôÈä ìÉà-àÈëÇìÀúÌÄé îÄðÌÀòåÌøÇé åÀòÇã-òÇúÌÈä, åÀìÉà-áÈà áÌÀôÄé áÌÀùÒÇø ôÌÄâÌåÌì.  {ñ} 14 Then said I: 'Ah Lord GOD! behold, my soul hath not been polluted; for from my youth up even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn of beasts; neither came there abhorred flesh into my mouth.' {S}
èå  åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé--øÀàÅä ðÈúÇúÌÄé ìÀêÈ àÆú-öôåòé (öÀôÄéòÅé) äÇáÌÈ÷Èø, úÌÇçÇú âÌÆìÀìÅé äÈàÈãÈí; åÀòÈùÒÄéúÈ àÆú-ìÇçÀîÀêÈ, òÂìÅéäÆí.  {ñ} 15 Then He said unto me: 'See, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread thereon.' {S}
èæ  åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé, áÌÆï-àÈãÈí äÄðÀðÄé ùÑÉáÅø îÇèÌÅä-ìÆçÆí áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí, åÀàÈëÀìåÌ-ìÆçÆí áÌÀîÄùÑÀ÷Èì, åÌáÄãÀàÈâÈä; åÌîÇéÄí, áÌÄîÀùÒåÌøÈä åÌáÀùÑÄîÌÈîåÉï éÄùÑÀúÌåÌ. 16 Moreover He said unto me: 'Son of man, behold, I will break the staff of bread in Jerusalem, and they shall eat bread by weight, and with anxiety; and they shall drink water by measure, and in appalment;
éæ  ìÀîÇòÇï éÇçÀñÀøåÌ, ìÆçÆí åÈîÈéÄí; åÀðÈùÑÇîÌåÌ àÄéùÑ åÀàÈçÄéå, åÀðÈîÇ÷ÌåÌ áÌÇòÂåÊðÈí.  {ô} 17 that they may want bread and water, and be appalled one with another, and pine away in their iniquity. {P}

Ezekiel 5

à  åÀàÇúÌÈä áÆï-àÈãÈí ÷Çç-ìÀêÈ çÆøÆá çÇãÌÈä, úÌÇòÇø äÇâÌÇìÌÈáÄéí úÌÄ÷ÌÈçÆðÌÈä ìÌÈêÀ, åÀäÇòÂáÇøÀúÌÈ òÇì-øÉàùÑÀêÈ, åÀòÇì-æÀ÷ÈðÆêÈ; åÀìÈ÷ÇçÀúÌÈ ìÀêÈ îÉàæÀðÅé îÄùÑÀ÷Èì, åÀçÄìÌÇ÷ÀúÌÈí. 1 And thou, son of man, take thee a sharp sword, as a barber's razor shalt thou take it unto thee, and cause it to pass upon thy head and upon thy beard; then take thee balances to weigh, and divide the hair.
á  ùÑÀìÄùÑÄéú, áÌÈàåÌø úÌÇáÀòÄéø áÌÀúåÉêÀ äÈòÄéø, ëÌÄîÀìÉàú, éÀîÅé äÇîÌÈöåÉø; åÀìÈ÷ÇçÀúÌÈ àÆú-äÇùÌÑÀìÄùÑÄéú, úÌÇëÌÆä áÇçÆøÆá ñÀáÄéáåÉúÆéäÈ, åÀäÇùÌÑÀìÄùÑÄéú úÌÄæÀøÆä ìÈøåÌçÇ, åÀçÆøÆá àÈøÄé÷ àÇçÂøÅéäÆí. 2 A third part shalt thou burn in the fire in the midst of the city, when the days of the siege are fulfilled; and thou shalt take a third part, and smite it with the sword round about her; and a third part thou shalt scatter to the wind, and I will draw out a sword after them.
â  åÀìÈ÷ÇçÀúÌÈ îÄùÌÑÈí, îÀòÇè áÌÀîÄñÀôÌÈø; åÀöÇøÀúÌÈ àåÉúÈí, áÌÄëÀðÈôÆéêÈ. 3 Thou shalt also take thereof a few by number, and bind them in thy skirts.
ã  åÌîÅäÆí, òåÉã úÌÄ÷ÌÈç, åÀäÄùÑÀìÇëÀúÌÈ àåÉúÈí àÆì-úÌåÉêÀ äÈàÅùÑ, åÀùÒÈøÇôÀúÌÈ àÉúÈí áÌÈàÅùÑ:  îÄîÌÆðÌåÌ úÅöÅà-àÅùÑ, àÆì-ëÌÈì-áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 4 And of them again shalt thou take, and cast them into the midst of the fire, and burn them in the fire; therefrom shall a fire come forth into all the house of Israel. {P}
ä  ëÌÉä àÈîÇø, àÂãÉðÈé éÀäåÄä, æÉàú éÀøåÌùÑÈìÇÄí, áÌÀúåÉêÀ äÇâÌåÉéÄí ùÒÇîÀúÌÄéäÈ; åÌñÀáÄéáåÉúÆéäÈ, àÂøÈöåÉú. 5 Thus saith the Lord GOD: This is Jerusalem! I have set her in the midst of the nations, and countries are round about her.
å  åÇúÌÆîÆø àÆú-îÄùÑÀôÌÈèÇé ìÀøÄùÑÀòÈä, îÄï-äÇâÌåÉéÄí, åÀàÆú-çË÷ÌåÉúÇé, îÄï-äÈàÂøÈöåÉú àÂùÑÆø ñÀáÄéáåÉúÆéäÈ:  ëÌÄé áÀîÄùÑÀôÌÈèÇé îÈàÈñåÌ, åÀçË÷ÌåÉúÇé ìÉà-äÈìÀëåÌ áÈäÆí.  {ñ} 6 And she hath rebelled against Mine ordinances in doing wickedness more than the nations, and against My statutes more than the countries that are round about her; for they have rejected Mine ordinances, and as for My statutes, they have not walked in them. {S}
æ  ìÈëÅï ëÌÉä-àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, éÇòÇï äÂîÈðÀëÆí îÄï-äÇâÌåÉéÄí àÂùÑÆø ñÀáÄéáåÉúÅéëÆí, áÌÀçË÷ÌåÉúÇé ìÉà äÂìÇëÀúÌÆí, åÀàÆú-îÄùÑÀôÌÈèÇé ìÉà òÂùÒÄéúÆí; åÌëÀîÄùÑÀôÌÀèÅé äÇâÌåÉéÄí àÂùÑÆø ñÀáÄéáåÉúÅéëÆí, ìÉà òÂùÒÄéúÆí. 7 Therefore thus saith the Lord GOD: Because ye have outdone the nations that are round about you, in that ye have not walked in My statutes, neither have kept Mine ordinances, neither have done after the ordinances of the nations that are round about you;
ç  ìÈëÅï, ëÌÉä àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, äÄðÀðÄé òÈìÇéÄêÀ, âÌÇí-àÈðÄé; åÀòÈùÒÄéúÄé áÀúåÉëÅêÀ îÄùÑÀôÌÈèÄéí, ìÀòÅéðÅé äÇâÌåÉéÄí. 8 therefore thus saith the Lord GOD: Behold, I, even I, am against thee, and I will execute judgments in the midst of thee in the sight of the nations.
è  åÀòÈùÒÄéúÄé áÈêÀ, àÅú àÂùÑÆø ìÉà-òÈùÒÄéúÄé, åÀàÅú àÂùÑÆø-ìÉà-àÆòÁùÒÆä ëÈîÉäåÌ, òåÉã--éÇòÇï, ëÌÈì-úÌåÉòÂáÉúÈéÄêÀ.  {ô} 9 And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations. {P}
é  ìÈëÅï, àÈáåÉú éÉàëÀìåÌ áÈðÄéí áÌÀúåÉëÅêÀ, åÌáÈðÄéí, éÉàëÀìåÌ àÂáåÉúÈí; åÀòÈùÒÄéúÄé áÈêÀ ùÑÀôÈèÄéí, åÀæÅøÄéúÄé àÆú-ëÌÈì-ùÑÀàÅøÄéúÅêÀ ìÀëÈì-øåÌçÇ.  {ñ} 10 Therefore the fathers shall eat the sons in the midst of thee, and the sons shall eat their fathers; and I will execute judgments in thee, and the whole remnant of thee will I scatter unto all the winds. {S}
éà  ìÈëÅï çÇé-àÈðÄé, ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä, àÄí-ìÉà éÇòÇï àÆú-îÄ÷ÀãÌÈùÑÄé èÄîÌÅàú, áÌÀëÈì-ùÑÄ÷ÌåÌöÇéÄêÀ åÌáÀëÈì-úÌåÉòÂáÉúÈéÄêÀ; åÀâÇí-àÂðÄé àÆâÀøÇò åÀìÉà-úÈçåÉñ òÅéðÄé, åÀâÇí-àÂðÄé ìÉà àÆçÀîåÉì. 11 Wherefore, as I live, saith the Lord GOD, surely, because thou hast defiled My sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore will I also diminish thee; neither shall Mine eye spare, and I also will have no pity.
éá  ùÑÀìÄùÑÄúÅéêÀ áÌÇãÌÆáÆø éÈîåÌúåÌ, åÌáÈøÈòÈá éÄëÀìåÌ áÀúåÉëÅêÀ, åÀäÇùÌÑÀìÄùÑÄéú, áÌÇçÆøÆá éÄôÌÀìåÌ ñÀáÄéáåÉúÈéÄêÀ; åÀäÇùÌÑÀìÄéùÑÄéú ìÀëÈì-øåÌçÇ àÁæÈøÆä, åÀçÆøÆá àÈøÄé÷ àÇçÂøÅéäÆí. 12 A third part of thee shall die with the pestilence, and with famine shall they be consumed in the midst of thee; and a third part shall fall by the sword round about thee; and a third part I will scatter unto all the winds, and will draw out a sword after them.
éâ  åÀëÈìÈä àÇôÌÄé, åÇäÂðÄçåÉúÄé çÂîÈúÄé áÌÈí--åÀäÄðÌÆçÈîÀúÌÄé; åÀéÈãÀòåÌ ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä, ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé áÌÀ÷ÄðÀàÈúÄé, áÌÀëÇìÌåÉúÄé çÂîÈúÄé, áÌÈí. 13 Thus shall Mine anger spend itself, and I will satisfy My fury upon them, and I will be eased; and they shall know that I the LORD have spoken in My zeal, when I have spent My fury upon them.
éã  åÀàÆúÌÀðÅêÀ ìÀçÈøÀáÌÈä åÌìÀçÆøÀôÌÈä, áÌÇâÌåÉéÄí àÂùÑÆø ñÀáÄéáåÉúÈéÄêÀ, ìÀòÅéðÅé, ëÌÈì-òåÉáÅø. 14 Moreover I will make thee an amazement and a reproach, among the nations that are round about thee, in the sight of all that pass by.
èå  åÀäÈéÀúÈä çÆøÀôÌÈä åÌâÀãåÌôÈä, îåÌñÈø åÌîÀùÑÇîÌÈä, ìÇâÌåÉéÄí, àÂùÑÆø ñÀáÄéáåÉúÈéÄêÀ:  áÌÇòÂùÒåÉúÄé áÈêÀ ùÑÀôÈèÄéí áÌÀàÇó åÌáÀçÅîÈä, åÌáÀúÉëÀçåÉú çÅîÈä--àÂðÄé éÀäåÈä, ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé. 15 So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment, unto the nations that are round about thee, when I shall execute judgments in thee in anger and in fury, and in furious rebukes; I the LORD have spoken it;
èæ  áÌÀùÑÇìÌÀçÄé àÆú-çÄöÌÅé äÈøÈòÈá äÈøÈòÄéí áÌÈäÆí, àÂùÑÆø äÈéåÌ ìÀîÇùÑÀçÄéú, àÂùÑÆø-àÂùÑÇìÌÇç àåÉúÈí, ìÀùÑÇçÆúÀëÆí--åÀøÈòÈá àÉñÅó òÂìÅéëÆí, åÀùÑÈáÇøÀúÌÄé ìÈëÆí îÇèÌÅä-ìÈçÆí. 16 when I shall send upon them the evil arrows of famine, that are for destruction, which I will send to destroy you; and I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread;
éæ  åÀùÑÄìÌÇçÀúÌÄé òÂìÅéëÆí øÈòÈá åÀçÇéÌÈä øÈòÈä, åÀùÑÄëÌÀìËêÀ, åÀãÆáÆø åÈãÈí, éÇòÂáÈø-áÌÈêÀ; åÀçÆøÆá àÈáÄéà òÈìÇéÄêÀ, àÂðÄé éÀäåÈä ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé.  {ô} 17 and I will send upon you famine and evil beasts, and they shall bereave thee; and pestilence and blood shall pass through thee; and I will bring the sword upon thee. I the LORD have spoken it.' {P}

Ezekiel 6

à  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÇé ìÅàîÉø. 1 And the word of the LORD came unto me, saying:
á  áÌÆï-àÈãÈí, ùÒÄéí ôÌÈðÆéêÈ àÆì-äÈøÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÀäÄðÌÈáÅà, àÂìÅéäÆí. 2 'Son of man, set thy face toward the mountains of Israel, and prophesy against them,
â  åÀàÈîÇøÀúÌÈ--äÈøÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÄîÀòåÌ ãÌÀáÇø-àÂãÉðÈé éÀäåÄä:  ëÌÉä-àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä ìÆäÈøÄéí åÀìÇâÌÀáÈòåÉú ìÈàÂôÄé÷Äéí åìâéàåú (åÀìÇâÌÅéàÈéåÉú), äÄðÀðÄé àÂðÄé îÅáÄéà òÂìÅéëÆí çÆøÆá, åÀàÄáÌÇãÀúÌÄé, áÌÈîåÉúÅéëÆí. 3 and say: Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD: Thus saith the Lord GOD concerning the mountains and concerning the hills, concerning the ravines and concerning the valleys: Behold, I, even I, will bring a sword upon you, and I will destroy your high places.
ã  åÀðÈùÑÇîÌåÌ, îÄæÀáÌÀçåÉúÅéëÆí, åÀðÄùÑÀáÌÀøåÌ, çÇîÌÈðÅéëÆí; åÀäÄôÌÇìÀúÌÄé, çÇìÀìÅéëÆí, ìÄôÀðÅé, âÌÄìÌåÌìÅéëÆí. 4 And your altars shall become desolate, and your sun-images shall be broken; and I will cast down your slain men before your idols.
ä  åÀðÈúÇúÌÄé, àÆú-ôÌÄâÀøÅé áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÄôÀðÅé, âÌÄìÌåÌìÅéäÆí; åÀæÅøÄéúÄé, àÆú-òÇöÀîåÉúÅéëÆí, ñÀáÄéáåÉú, îÄæÀáÌÀçåÉúÅéëÆí. 5 And I will lay the carcasses of the children of Israel before their idols; and I will scatter your bones round about your altars.
å  áÌÀëÉì, îåÉùÑÀáåÉúÅéëÆí, äÆòÈøÄéí úÌÆçÁøÇáÀðÈä, åÀäÇáÌÈîåÉú úÌÄéùÑÈîÀðÈä--ìÀîÇòÇï éÆçÆøÀáåÌ åÀéÆàÀùÑÀîåÌ îÄæÀáÌÀçåÉúÅéëÆí, åÀðÄùÑÀáÌÀøåÌ åÀðÄùÑÀáÌÀúåÌ âÌÄìÌåÌìÅéëÆí, åÀðÄâÀãÌÀòåÌ çÇîÌÈðÅéëÆí, åÀðÄîÀçåÌ îÇòÂùÒÅéëÆí. 6 In all your dwelling-places the cities shall be laid waste, and the high places shall be desolate; that your altars may be laid waste and made desolate, and your idols may be broken and cease, and your sun-images may be hewn down, and your works may be blotted out.
æ  åÀðÈôÇì çÈìÈì, áÌÀúåÉëÀëÆí; åÄéãÇòÀúÌÆí, ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä. 7 And the slain shall fall in the midst of you, and ye shall know that I am the LORD.
ç  åÀäåÉúÇøÀúÌÄé, áÌÄäÀéåÉú ìÈëÆí ôÌÀìÄéèÅé çÆøÆá--áÌÇâÌåÉéÄí:  áÌÀäÄæÌÈøåÉúÅéëÆí, áÌÈàÂøÈöåÉú. 8 Yet will I leave a remnant, in that ye shall have some that escape the sword among the nations, when ye shall be scattered through the countries.
è  åÀæÈëÀøåÌ ôÀìÄéèÅéëÆí àåÉúÄé, áÌÇâÌåÉéÄí àÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌåÌ-ùÑÈí, àÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇøÀúÌÄé àÆú-ìÄáÌÈí äÇæÌåÉðÆä àÂùÑÆø-ñÈø îÅòÈìÇé, åÀàÅú òÅéðÅéäÆí äÇæÌÉðåÉú àÇçÂøÅé âÌÄìÌåÌìÅéäÆí; åÀðÈ÷ÉèÌåÌ, áÌÄôÀðÅéäÆí, àÆì-äÈøÈòåÉú àÂùÑÆø òÈùÒåÌ, ìÀëÉì úÌåÉòÂáÉúÅéäÆí. 9 And they that escape of you shall remember Me among the nations whither they shall be carried captives, how that I have been anguished with their straying heart, which hath departed from Me, and with their eyes, which are gone astray after their idols; and they shall loathe themselves in their own sight for the evils which they have committed in all their abominations.
é  åÀéÈãÀòåÌ, ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä; ìÉà àÆì-çÄðÌÈí ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé, ìÇòÂùÒåÉú ìÈäÆí äÈøÈòÈä äÇæÌÉàú.  {ô} 10 And they shall know that I am the LORD; I have not said in vain that I would do this evil unto them. {P}
éà  ëÌÉä-àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, äÇëÌÅä áÀëÇôÌÀêÈ åÌøÀ÷Çò áÌÀøÇâÀìÀêÈ åÆàÁîÈø-àÈç, àÆì ëÌÈì-úÌåÉòÂáåÉú øÈòåÉú, áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì:  àÂùÑÆø, áÌÇçÆøÆá áÌÈøÈòÈá åÌáÇãÌÆáÆø--éÄôÌÉìåÌ. 11 Thus saith the Lord GOD: Smite with thy hand, and stamp with thy foot, and say: Alas! because of all the evil abominations of the house of Israel; for they shall fall by the sword, by the famine, and by the pestilence.
éá  äÈøÈçåÉ÷ áÌÇãÌÆáÆø éÈîåÌú, åÀäÇ÷ÌÈøåÉá áÌÇçÆøÆá éÄôÌåÉì, åÀäÇðÌÄùÑÀàÈø åÀäÇðÌÈöåÌø, áÌÈøÈòÈá éÈîåÌú; åÀëÄìÌÅéúÄé çÂîÈúÄé, áÌÈí. 12 He that is far off shall die of the pestilence; and he that is near shall fall by the sword; and he that remaineth and is besieged shall die by the famine; thus will I spend My fury upon them.
éâ  åÄéãÇòÀúÌÆí, ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä, áÌÄäÀéåÉú çÇìÀìÅéäÆí áÌÀúåÉêÀ âÌÄìÌåÌìÅéäÆí, ñÀáÄéáåÉú îÄæÀáÌÀçåÉúÅéäÆí; àÆì ëÌÈì-âÌÄáÀòÈä øÈîÈä áÌÀëÉì øÈàùÑÅé äÆäÈøÄéí, åÀúÇçÇú ëÌÈì-òÅõ øÇòÂðÈï åÀúÇçÇú ëÌÈì-àÅìÈä òÂáËúÌÈä, îÀ÷åÉí àÂùÑÆø ðÈúÀðåÌ-ùÑÈí øÅéçÇ ðÄéçÉçÇ, ìÀëÉì âÌÄìÌåÌìÅéäÆí. 13 And ye shall know that I am the LORD, when their slain men shall be among their idols round about their altars, upon every high hill, in all the tops of the mountains, and under every leafy tree, and under every thick terebinth, the place where they did offer sweet savour to all their idols.
éã  åÀðÈèÄéúÄé àÆú-éÈãÄé, òÂìÅéäÆí, åÀðÈúÇúÌÄé àÆú-äÈàÈøÆõ ùÑÀîÈîÈä åÌîÀùÑÇîÌÈä îÄîÌÄãÀáÌÇø ãÌÄáÀìÈúÈä, áÌÀëÉì îåÉùÑÀáåÉúÅéäÆí; åÀéÈãÀòåÌ, ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä.  {ô} 14 And I will stretch out My hand upon them, and make the land desolate and waste, more than the wilderness of Diblah, throughout all their habitations; and they shall know that I am the LORD.' {P}

Ezekiel 7

à  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÇé ìÅàîÉø. 1 Moreover the word of the LORD came unto me, saying:
á  åÀàÇúÌÈä áÆï-àÈãÈí, ëÌÉä-àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä ìÀàÇãÀîÇú éÄùÒÀøÈàÅì--÷Åõ:  áÌÈà äÇ÷ÌÅõ, òÇì-àøáòú (àÇøÀáÌÇò) ëÌÇðÀôåÉú äÈàÈøÆõ. 2 'And thou, son of man, thus saith the Lord GOD concerning the land of Israel: An end! the end is come upon the four corners of the land.
â  òÇúÌÈä, äÇ÷ÌÅõ òÈìÇéÄêÀ, åÀùÑÄìÌÇçÀúÌÄé àÇôÌÄé áÌÈêÀ, åÌùÑÀôÇèÀúÌÄéêÀ ëÌÄãÀøÈëÈéÄêÀ; åÀðÈúÇúÌÄé òÈìÇéÄêÀ, àÅú ëÌÈì-úÌåÉòÂáåÉúÈéÄêÀ. 3 Now is the end upon thee, and I will send Mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways; and I will bring upon thee all thine abominations.
ã  åÀìÉà-úÈçåÉñ òÅéðÄé òÈìÇéÄêÀ, åÀìÉà àÆçÀîåÉì:  ëÌÄé ãÀøÈëÇéÄêÀ òÈìÇéÄêÀ àÆúÌÅï, åÀúåÉòÂáåÉúÇéÄêÀ áÌÀúåÉëÅêÀ úÌÄäÀéÆéïÈ, åÄéãÇòÀúÌÆí, ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä.  {ô} 4 And Mine eye shall not spare thee, neither will I have pity; but I will bring thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee; and ye shall know that I am the LORD. {P}
ä  ëÌÉä àÈîÇø, àÂãÉðÈé éÀäåÄä:  øÈòÈä àÇçÇú øÈòÈä, äÄðÌÅä áÈàÈä. 5 Thus saith the Lord GOD: An evil, a singular evil, behold, it cometh.
å  ÷Åõ áÌÈà, áÌÈà äÇ÷ÌÅõ äÅ÷Äéõ àÅìÈéÄêÀ; äÄðÌÅä, áÌÈàÈä. 6 An end is come, the end is come, it awaketh against thee; behold, it cometh.
æ  áÌÈàÈä äÇöÌÀôÄéøÈä àÅìÆéêÈ, éåÉùÑÅá äÈàÈøÆõ; áÌÈà äÈòÅú, ÷ÈøåÉá äÇéÌåÉí îÀäåÌîÈä--åÀìÉà-äÅã äÈøÄéí. 7 The turn is come unto thee, O inhabitant of the land; the time is come, the day of tumult is near, and not of joyful shouting upon the mountains.
ç  òÇúÌÈä îÄ÷ÌÈøåÉá, àÆùÑÀôÌåÉêÀ çÂîÈúÄé òÈìÇéÄêÀ, åÀëÄìÌÅéúÄé àÇôÌÄé áÌÈêÀ, åÌùÑÀôÇèÀúÌÄéêÀ ëÌÄãÀøÈëÈéÄêÀ; åÀðÈúÇúÌÄé òÈìÇéÄêÀ, àÅú ëÌÈì-úÌåÉòÂáåÉúÈéÄêÀ. 8 Now will I shortly pour out My fury upon thee, and spend Mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways; and I will bring upon thee all thine abominations.
è  åÀìÉà-úÈçåÉñ òÅéðÄé, åÀìÉà àÆçÀîåÉì:  ëÌÄãÀøÈëÇéÄêÀ òÈìÇéÄêÀ àÆúÌÅï, åÀúåÉòÂáåÉúÇéÄêÀ áÌÀúåÉëÅêÀ úÌÄäÀéÆéïÈ, åÄéãÇòÀúÌÆí, ëÌÄé àÂðÄé éÀäåÈä îÇëÌÆä. 9 And Mine eye shall not spare, neither will I have pity; I will bring upon thee according to thy ways, and thine abominations shall be in the midst of thee; and ye shall know that I the LORD do smite.
é  äÄðÌÅä äÇéÌåÉí, äÄðÌÅä áÈàÈä:  éÈöÀàÈä, äÇöÌÀôÄøÈä--öÈõ äÇîÌÇèÌÆä, ôÌÈøÇç äÇæÌÈãåÉï. 10 Behold the day; behold, it cometh; the turn is come forth; the rod hath blossomed, arrogancy hath budded.
éà  äÆçÈîÈñ ÷Èí, ìÀîÇèÌÅä-øÆùÑÇò; ìÉà-îÅäÆí åÀìÉà îÅäÂîåÉðÈí, åÀìÉà îÆäÁîÅäÆí--åÀìÉà-ðÉäÌÇ áÌÈäÆí. 11 Violence is risen up into a rod of wickedness; nought cometh from them, nor from their tumult, nor from their turmoil, neither is there eminency among them.
éá  áÌÈà äÈòÅú, äÄâÌÄéòÇ äÇéÌåÉí--äÇ÷ÌåÉðÆä àÇì-éÄùÒÀîÈç, åÀäÇîÌÉëÅø àÇì-éÄúÀàÇáÌÈì:  ëÌÄé çÈøåÉï, àÆì-ëÌÈì-äÂîåÉðÈäÌ. 12 The time is come, the day draweth near; let not the buyer rejoice, nor the seller mourn; for wrath is upon all the multitude thereof.
éâ  ëÌÄé äÇîÌÉëÅø, àÆì-äÇîÌÄîÀëÌÈø ìÉà éÈùÑåÌá, åÀòåÉã áÌÇçÇéÌÄéí, çÇéÌÈúÈí:  ëÌÄé-çÈæåÉï àÆì-ëÌÈì-äÂîåÉðÈäÌ ìÉà éÈùÑåÌá, åÀàÄéùÑ áÌÇòÂåÊðåÉ çÇéÌÈúåÉ ìÉà éÄúÀçÇæÌÈ÷åÌ. 13 For the seller shall not return to that which is sold, although they be yet alive; for the vision is touching the whole multitude thereof, which shall not return; neither shall any stand possessed of the iniquity of his life.
éã  úÌÈ÷ÀòåÌ áÇúÌÈ÷åÉòÇ åÀäÈëÄéï äÇëÌÉì, åÀàÅéï äÉìÅêÀ ìÇîÌÄìÀçÈîÈä:  ëÌÄé çÂøåÉðÄé, àÆì-ëÌÈì-äÂîåÉðÈäÌ. 14 They have blown the horn, and have made all ready, but none goeth to the battle; for My wrath is upon all the multitude thereof.
èå  äÇçÆøÆá áÌÇçåÌõ, åÀäÇãÌÆáÆø åÀäÈøÈòÈá îÄáÌÈéÄú:  àÂùÑÆø áÌÇùÌÒÈãÆä, áÌÇçÆøÆá éÈîåÌú, åÇàÂùÑÆø áÌÈòÄéø, øÈòÈá åÈãÆáÆø éÉàëÀìÆðÌåÌ. 15 The sword is without, and the pestilence and the famine within; he that is in the field shall die with the sword, and he that is in the city, famine and pestilence shall devour him.
èæ  åÌôÈìÀèåÌ, ôÌÀìÄéèÅéäÆí, åÀäÈéåÌ àÆì-äÆäÈøÄéí ëÌÀéåÉðÅé äÇâÌÅàÈéåÉú ëÌËìÌÈí, äÉîåÉú--àÄéùÑ, áÌÇòÂåÊðåÉ. 16 But they that shall at all escape of them, shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them moaning, every one in his iniquity.
éæ  ëÌÈì-äÇéÌÈãÇéÄí, úÌÄøÀôÌÆéðÈä; åÀëÈì-áÌÄøÀëÌÇéÄí, úÌÅìÇëÀðÈä îÌÈéÄí. 17 All hands shall be slack, and all knees shall drip with water.
éç  åÀçÈâÀøåÌ ùÒÇ÷ÌÄéí, åÀëÄñÌÀúÈä àåÉúÈí ôÌÇìÌÈöåÌú; åÀàÆì ëÌÈì-ôÌÈðÄéí áÌåÌùÑÈä, åÌáÀëÈì-øÈàùÑÅéäÆí ÷ÈøÀçÈä. 18 They shall also gird themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads.
éè  ëÌÇñÀôÌÈí áÌÇçåÌöåÉú éÇùÑÀìÄéëåÌ, åÌæÀäÈáÈí ìÀðÄãÌÈä éÄäÀéÆä--ëÌÇñÀôÌÈí åÌæÀäÈáÈí ìÉà-éåÌëÇì ìÀäÇöÌÄéìÈí áÌÀéåÉí òÆáÀøÇú éÀäåÈä, ðÇôÀùÑÈí ìÉà éÀùÒÇáÌÅòåÌ åÌîÅòÅéäÆí ìÉà éÀîÇìÌÅàåÌ:  ëÌÄé-îÄëÀùÑåÉì òÂåÊðÈí, äÈéÈä. 19 They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be as an unclean thing; their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD; they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels; because it hath been the stumblingblock of their iniquity.
ë  åÌöÀáÄé òÆãÀéåÉ ìÀâÈàåÉï ùÒÈîÈäåÌ, åÀöÇìÀîÅé úåÉòÂáÉúÈí ùÑÄ÷ÌåÌöÅéäÆí òÈùÒåÌ áåÉ; òÇì-ëÌÅï ðÀúÇúÌÄéå ìÈäÆí, ìÀðÄãÌÈä. 20 And as for the beauty of their ornament, which was set for a pride, they made the images of their abominations and their detestable things thereof; therefore have I made it unto them as an unclean thing.
ëà  åÌðÀúÇúÌÄéå áÌÀéÇã-äÇæÌÈøÄéí ìÈáÇæ, åÌìÀøÄùÑÀòÅé äÈàÈøÆõ ìÀùÑÈìÈì; åçììåä (åÀçÄìÌÀìåÌäåÌ). 21 And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall profane it.
ëá  åÇäÂñÄáÌåÉúÄé ôÈðÇé îÅäÆí, åÀçÄìÌÀìåÌ àÆú-öÀôåÌðÄé; åÌáÈàåÌ-áÈäÌ ôÌÈøÄéöÄéí, åÀçÄìÌÀìåÌäÈ.  {ô} 22 I will also turn My face from them, and they shall profane My secret place; and robbers shall enter into it, and profane it. {P}
ëâ  òÂùÒÅä, äÈøÇúÌåÉ÷:  ëÌÄé äÈàÈøÆõ, îÈìÀàÈä îÄùÑÀôÌÇè ãÌÈîÄéí, åÀäÈòÄéø, îÈìÀàÈä çÈîÈñ. 23 Make the chain; for the land is full of bloody crimes, and the city is full of violence.
ëã  åÀäÅáÅàúÄé øÈòÅé âåÉéÄí, åÀéÈøÀùÑåÌ àÆú-áÌÈúÌÅéäÆí; åÀäÄùÑÀáÌÇúÌÄé âÌÀàåÉï òÇæÌÄéí, åÀðÄçÂìåÌ îÀ÷ÇãÀùÑÅéäÆí. 24 Wherefore I will bring the worst of the nations, and they shall possess their houses; I will also make the pride of the strong to cease; and their holy places shall be profaned.
ëä  ÷ÀôÈãÈä-áÈà; åÌáÄ÷ÀùÑåÌ ùÑÈìåÉí, åÈàÈéÄï. 25 Horror cometh; and they shall seek peace, and there shall be none.
ëå  äÉåÈä òÇì-äÉåÈä úÌÈáåÉà, åÌùÑÀîËòÈä àÆì-ùÑÀîåÌòÈä úÌÄäÀéÆä; åÌáÄ÷ÀùÑåÌ çÈæåÉï, îÄðÌÈáÄéà--åÀúåÉøÈä úÌÉàáÇã îÄëÌÉäÅï, åÀòÅöÈä îÄæÌÀ÷ÅðÄéí. 26 Calamity shall come upon calamity, and rumour shall be upon rumour; and they shall seek a vision of the prophet, and instruction shall perish from the priest, and counsel from the elders.
ëæ  äÇîÌÆìÆêÀ éÄúÀàÇáÌÈì, åÀðÈùÒÄéà éÄìÀáÌÇùÑ ùÑÀîÈîÈä, åÄéãÅé òÇí-äÈàÈøÆõ, úÌÄáÌÈäÇìÀðÈä; îÄãÌÇøÀëÌÈí àÆòÁùÒÆä àÉúÈí, åÌáÀîÄùÑÀôÌÀèÅéäÆí àÆùÑÀôÌÀèÅí, åÀéÈãÀòåÌ, ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä.  {ô} 27 The king shall mourn, and the prince shall be clothed with appalment, and the hands of the people of the land shall be enfeebled; I will do unto them after their way, and according to their deserts will I judge them; and they shall know that I am the LORD.' {P}

Ezekiel 8

à  åÇéÀäÄé áÌÇùÌÑÈðÈä äÇùÌÑÄùÌÑÄéú, áÌÇùÌÑÄùÌÑÄé áÌÇçÂîÄùÌÑÈä ìÇçÉãÆùÑ, àÂðÄé éåÉùÑÅá áÌÀáÅéúÄé, åÀæÄ÷ÀðÅé éÀäåÌãÈä éåÉùÑÀáÄéí ìÀôÈðÈé; åÇúÌÄôÌÉì òÈìÇé ùÑÈí, éÇã àÂãÉðÈé éÀäåÄä. 1 And it came to pass in the sixth year, in the sixth month, in the fifth day of the month, as I sat in my house, and the elders of Judah sat before me, that the hand of the Lord GOD fell there upon me.
á  åÈàÆøÀàÆä, åÀäÄðÌÅä ãÀîåÌú ëÌÀîÇøÀàÅä-àÅùÑ--îÄîÌÇøÀàÅä îÈúÀðÈéå åÌìÀîÇèÌÈä, àÅùÑ; åÌîÄîÌÈúÀðÈéå åÌìÀîÇòÀìÈä, ëÌÀîÇøÀàÅä-æÉäÇø ëÌÀòÅéï äÇçÇùÑÀîÇìÈä. 2 Then I beheld, and lo a likeness as the appearance of fire: from the appearance of his loins and downward, fire; and from his loins and upward, as the appearance of brightness, as the colour of electrum.
â  åÇéÌÄùÑÀìÇç úÌÇáÀðÄéú éÈã, åÇéÌÄ÷ÌÈçÅðÄé áÌÀöÄéöÄú øÉàùÑÄé; åÇúÌÄùÌÒÈà àÉúÄé øåÌçÇ áÌÅéï-äÈàÈøÆõ åÌáÅéï äÇùÌÑÈîÇéÄí åÇúÌÈáÅà àÉúÄé éÀøåÌùÑÈìÇÀîÈä áÌÀîÇøÀàåÉú àÁìÉäÄéí, àÆì-ôÌÆúÇç ùÑÇòÇø äÇôÌÀðÄéîÄéú äÇôÌåÉðÆä öÈôåÉðÈä, àÂùÑÆø-ùÑÈí îåÉùÑÇá, ñÅîÆì äÇ÷ÌÄðÀàÈä äÇîÌÇ÷ÀðÆä. 3 And the form of a hand was put forth, and I was taken by a lock of my head; and a spirit lifted me up between the earth and the heaven, and brought me in the visions of God to Jerusalem, to the door of the gate of the inner court that looketh toward the north; where was the seat of the image of jealousy, which provoketh to jealousy.
ã  åÀäÄðÌÅä-ùÑÈí--ëÌÀáåÉã, àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì:  ëÌÇîÌÇøÀàÆä, àÂùÑÆø øÈàÄéúÄé áÌÇáÌÄ÷ÀòÈä. 4 And, behold, the glory of the God of Israel was there, according to the vision that I saw in the plain.
ä  åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé--áÌÆï-àÈãÈí, ùÒÈà-ðÈà òÅéðÆéêÈ ãÌÆøÆêÀ öÈôåÉðÈä; åÈàÆùÌÒÈà òÅéðÇé, ãÌÆøÆêÀ öÈôåÉðÈä, åÀäÄðÌÅä îÄöÌÈôåÉï ìÀùÑÇòÇø äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, ñÅîÆì äÇ÷ÌÄðÀàÈä äÇæÌÆä áÌÇáÌÄàÈä. 5 Then said He unto me: 'Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north.' So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold northward of the gate of the altar this image of jealousy in the entry.
å  åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé--áÌÆï-àÈãÈí, äÂøÉàÆä àÇúÌÈä îäí (îÈä äÅí) òÉùÒÄéí; úÌåÉòÅáåÉú âÌÀãÉìåÉú àÂùÑÆø áÌÅéú-éÄùÒÀøÈàÅì òÉùÒÄéí ôÌÉä, ìÀøÈçÃ÷Èä îÅòÇì îÄ÷ÀãÌÈùÑÄé, åÀòåÉã úÌÈùÑåÌá úÌÄøÀàÆä, úÌåÉòÅáåÉú âÌÀãÉìåÉú.  {ô} 6 And He said unto me: 'Son of man, seest thou what they do? even the great abominations that the house of Israel do commit here, that I should go far off from My sanctuary? but thou shalt again see yet greater abominations.' {P}
æ  åÇéÌÈáÅà àÉúÄé, àÆì-ôÌÆúÇç äÆçÈöÅø; åÈàÆøÀàÆä, åÀäÄðÌÅä çÉø-àÆçÈã áÌÇ÷ÌÄéø. 7 And He brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall.
ç  åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé, áÌÆï-àÈãÈí çÂúÈø-ðÈà áÇ÷ÌÄéø; åÈàÆçÀúÌÉø áÌÇ÷ÌÄéø, åÀäÄðÌÅä ôÌÆúÇç àÆçÈã.  {ñ} 8 Then said He unto me: 'Son of man, dig now in the wall'; and when I had digged in the wall, behold a door. {S}
è  åÇéÌÉàîÆø, àÅìÈé:  áÌÉà åÌøÀàÅä àÆú-äÇúÌåÉòÅáåÉú äÈøÈòåÉú, àÂùÑÆø äÅí òÉùÒÄéí ôÌÉä. 9 And He said unto me: 'Go in, and see the wicked abominations that they do here.'
é  åÈàÈáåÉà, åÈàÆøÀàÆä, åÀäÄðÌÅä ëÈì-úÌÇáÀðÄéú øÆîÆùÒ åÌáÀäÅîÈä ùÑÆ÷Æõ, åÀëÈì-âÌÄìÌåÌìÅé áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì--îÀçË÷ÌÆä òÇì-äÇ÷ÌÄéø, ñÈáÄéá ñÈáÄéá. 10 So I went in and saw; and behold every detestable form of creeping things and beasts, and all the idols of the house of Israel, portrayed upon the wall round about.
éà  åÀùÑÄáÀòÄéí àÄéùÑ îÄæÌÄ÷ÀðÅé áÅéú-éÄùÒÀøÈàÅì åÀéÇàÂæÇðÀéÈäåÌ áÆï-ùÑÈôÈï òÉîÅã áÌÀúåÉëÈí, òÉîÀãÄéí ìÄôÀðÅéäÆí, åÀàÄéùÑ îÄ÷ÀèÇøÀúÌåÉ, áÌÀéÈãåÉ; åÇòÂúÇø òÂðÇï-äÇ÷ÌÀèÉøÆú, òÉìÆä. 11 And there stood before them seventy men of the elders of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, every man with his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up.
éá  åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé, äÂøÈàÄéúÈ áÆï-àÈãÈí, àÂùÑÆø æÄ÷ÀðÅé áÅéú-éÄùÒÀøÈàÅì òÉùÒÄéí áÌÇçÉùÑÆêÀ, àÄéùÑ áÌÀçÇãÀøÅé îÇùÒÀëÌÄéúåÉ:  ëÌÄé àÉîÀøÄéí, àÅéï éÀäåÈä øÉàÆä àÉúÈðåÌ--òÈæÇá éÀäåÈä, àÆú-äÈàÈøÆõ. 12 Then said He unto me: 'Son of man, hast thou seen what the elders of the house of Israel do in the dark, every man in his chambers of imagery? for they say: The LORD seeth us not, the LORD hath forsaken the land.'
éâ  åÇéÌÉàîÆø, àÅìÈé:  òåÉã úÌÈùÑåÌá úÌÄøÀàÆä úÌåÉòÅáåÉú âÌÀãÉìåÉú, àÂùÑÆø-äÅîÌÈä òÉùÒÄéí. 13 He said also unto me: 'Thou shalt again see yet greater abominations which they do.'
éã  åÇéÌÈáÅà àÉúÄé, àÆì-ôÌÆúÇç ùÑÇòÇø áÌÅéú-éÀäåÈä, àÂùÑÆø, àÆì-äÇöÌÈôåÉðÈä; åÀäÄðÌÅä-ùÑÈí äÇðÌÈùÑÄéí éÉùÑÀáåÉú, îÀáÇëÌåÉú àÆú-äÇúÌÇîÌåÌæ.  {ñ} 14 Then He brought me to the door of the gate of the LORD'S house which was toward the north; and, behold, there sat the women weeping for Tammuz. {S}
èå  åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé, äÂøÈàÄéúÈ áÆï-àÈãÈí; òåÉã úÌÈùÑåÌá úÌÄøÀàÆä úÌåÉòÅáåÉú, âÌÀãÉìåÉú îÅàÅìÌÆä. 15 Then said He unto me: 'Hast thou seen this, O son of man? thou shalt again see yet greater abominations than these.'
èæ  åÇéÌÈáÅà àÉúÄé, àÆì-çÂöÇø áÌÅéú-éÀäåÈä äÇôÌÀðÄéîÄéú, åÀäÄðÌÅä-ôÆúÇç äÅéëÇì éÀäåÈä áÌÅéï äÈàåÌìÈí åÌáÅéï äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, ëÌÀòÆùÒÀøÄéí åÇçÂîÄùÌÑÈä àÄéùÑ; àÂçÉøÅéäÆí àÆì-äÅéëÇì éÀäåÈä, åÌôÀðÅéäÆí ÷ÅãÀîÈä, åÀäÅîÌÈä îÄùÑÀúÌÇçÂåÄéúÆí ÷ÅãÀîÈä, ìÇùÌÑÈîÆùÑ. 16 And He brought me into the inner court of the LORD'S house, and, behold, at the door of the temple of the LORD, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of the LORD, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east.
éæ  åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé, äÂøÈàÄéúÈ áÆï-àÈãÈí--äÂðÈ÷Åì ìÀáÅéú éÀäåÌãÈä, îÅòÂùÒåÉú àÆú-äÇúÌåÉòÅáåÉú àÂùÑÆø òÈùÒåÌ-ôÉä:  ëÌÄé-îÈìÀàåÌ àÆú-äÈàÈøÆõ çÈîÈñ, åÇéÌÈùÑËáåÌ ìÀäÇëÀòÄéñÅðÄé, åÀäÄðÌÈí ùÑÉìÀçÄéí àÆú-äÇæÌÀîåÉøÈä, àÆì-àÇôÌÈí. 17 Then He said unto me: 'Hast thou seen this, O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here in that they fill the land with violence, and provoke Me still more, and, lo, they put the branch to their nose?
éç  åÀâÇí-àÂðÄé àÆòÁùÒÆä áÀçÅîÈä, ìÉà-úÈçåÉñ òÅéðÄé åÀìÉà àÆçÀîÉì; åÀ÷ÈøÀàåÌ áÀàÈæÀðÇé ÷åÉì âÌÈãåÉì, åÀìÉà àÆùÑÀîÇò àåÉúÈí. 18 Therefore will I also deal in fury; Mine eye shall not spare, neither will I have pity; and though they cry in Mine ears with a loud voice, yet will I not hear them.'

Ezekiel 9

à  åÇéÌÄ÷ÀøÈà áÀàÈæÀðÇé, ÷åÉì âÌÈãåÉì ìÅàîÉø, ÷ÈøÀáåÌ, ôÌÀ÷ËãÌåÉú äÈòÄéø; åÀàÄéùÑ ëÌÀìÄé îÇùÑÀçÅúåÉ, áÌÀéÈãåÉ. 1 Then he called in mine ears with a loud voice, saying: 'Cause ye them that have charge over the city to draw near, every man with his destroying weapon in his hand.'
á  åÀäÄðÌÅä ùÑÄùÌÑÈä àÂðÈùÑÄéí áÌÈàÄéí îÄãÌÆøÆêÀ-ùÑÇòÇø äÈòÆìÀéåÉï àÂùÑÆø îÈôÀðÆä öÈôåÉðÈä, åÀàÄéùÑ ëÌÀìÄé îÇôÌÈöåÉ áÌÀéÈãåÉ, åÀàÄéùÑ-àÆçÈã áÌÀúåÉëÈí ìÈáËùÑ áÌÇãÌÄéí, åÀ÷ÆñÆú äÇñÌÉôÅø áÌÀîÈúÀðÈéå; åÇéÌÈáÉàåÌ, åÇéÌÇòÇîÀãåÌ, àÅöÆì, îÄæÀáÌÇç äÇðÌÀçÉùÑÆú. 2 And, behold, six men came from the way of the upper gate, which lieth toward the north, every man with his weapon of destruction in his hand; and one man in the midst of them clothed in linen, with a writer's inkhorn on his side. And they went in, and stood beside the brazen altar.
â  åÌëÀáåÉã àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ðÇòÂìÈä îÅòÇì äÇëÌÀøåÌá àÂùÑÆø äÈéÈä òÈìÈéå, àÆì, îÄôÀúÌÇï äÇáÌÈéÄú; åÇéÌÄ÷ÀøÈà, àÆì-äÈàÄéùÑ äÇìÌÈáËùÑ äÇáÌÇãÌÄéí, àÂùÑÆø ÷ÆñÆú äÇñÌÉôÅø, áÌÀîÈúÀðÈéå.  {ô} 3 And the glory of the God of Israel was gone up from the cherub, whereupon it was, to the threshold of the house; and He called to the man clothed in linen, who had the writer's inkhorn on his side. {P}
ã  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÅìÈå, òÂáÉø áÌÀúåÉêÀ äÈòÄéø, áÌÀúåÉêÀ éÀøåÌùÑÈìÈÄí; åÀäÄúÀåÄéúÈ úÌÈå òÇì-îÄöÀçåÉú äÈàÂðÈùÑÄéí, äÇðÌÆàÁðÈçÄéí åÀäÇðÌÆàÁðÈ÷Äéí, òÇì ëÌÈì-äÇúÌåÉòÅáåÉú, äÇðÌÇòÂùÒåÉú áÌÀúåÉëÈäÌ. 4 And the LORD said unto him: 'Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and set a mark upon the foreheads of the men that sigh and that cry for all the abominations that are done in the midst thereof.'
ä  åÌìÀàÅìÌÆä àÈîÇø áÌÀàÈæÀðÇé, òÄáÀøåÌ áÈòÄéø àÇçÂøÈéå åÀäÇëÌåÌ:  òì- (àÇì-) úÌÈçÉñ òéðéëí (òÅéðÀëÆí), åÀàÇì-úÌÇçÀîÉìåÌ. 5 And to the others He said in my hearing: 'Go ye through the city after him, and smite; let not your eye spare, neither have ye pity;
å  æÈ÷Åï áÌÈçåÌø åÌáÀúåÌìÈä åÀèÇó åÀðÈùÑÄéí úÌÇäÇøÀâåÌ ìÀîÇùÑÀçÄéú, åÀòÇì-ëÌÈì-àÄéùÑ àÂùÑÆø-òÈìÈéå äÇúÌÈå àÇì-úÌÄâÌÇùÑåÌ, åÌîÄîÌÄ÷ÀãÌÈùÑÄé, úÌÈçÅìÌåÌ; åÇéÌÈçÅìÌåÌ áÌÈàÂðÈùÑÄéí äÇæÌÀ÷ÅðÄéí, àÂùÑÆø ìÄôÀðÅé äÇáÌÈéÄú. 6 slay utterly the old man, the young man and the maiden, and little children and women; but come not near any man upon whom is the mark; and begin at My sanctuary.' Then they began at the elders that were before the house.
æ  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅéäÆí èÇîÌÀàåÌ àÆú-äÇáÌÇéÄú, åÌîÇìÀàåÌ àÆú-äÇçÂöÅøåÉú çÂìÈìÄéí--öÅàåÌ; åÀéÈöÀàåÌ, åÀäÄëÌåÌ áÈòÄéø. 7 And He said unto them: 'Defile the house, and fill the courts with the slain; go ye forth.' And they went forth, and smote in the city.
ç  åÇéÀäÄé, ëÌÀäÇëÌåÉúÈí, åÀðÅàùÑÀàÇø, àÈðÄé; åÈàÆôÌÀìÈä òÇì-ôÌÈðÇé åÈàÆæÀòÇ÷, åÈàÉîÇø àÂäÈäÌ àÂãÉðÈé éÀäåÄä, äÂîÇùÑÀçÄéú àÇúÌÈä àÅú ëÌÈì-ùÑÀàÅøÄéú éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀùÑÈôÀëÌÀêÈ àÆú-çÂîÈúÀêÈ òÇì-éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 8 And it came to pass, while they were smiting, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said: 'Ah Lord GOD! wilt Thou destroy all the residue of Israel in Thy pouring out of Thy fury upon Jerusalem?'
è  åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé, òÂåÊï áÌÅéú-éÄùÒÀøÈàÅì åÄéäåÌãÈä âÌÈãåÉì áÌÄîÀàÉã îÀàÉã, åÇúÌÄîÌÈìÅà äÈàÈøÆõ ãÌÈîÄéí, åÀäÈòÄéø îÈìÀàÈä îËèÌÆä:  ëÌÄé àÈîÀøåÌ, òÈæÇá éÀäåÈä àÆú-äÈàÈøÆõ, åÀàÅéï éÀäåÈä, øÉàÆä. 9 Then said He unto me: 'The iniquity of the house of Israel and Judah is exceeding great, and the land is full of blood, and the city full of wresting of judgment; for they say: The LORD hath forsaken the land, and the LORD seeth not.
é  åÀâÇí-àÂðÄé--ìÉà-úÈçåÉñ òÅéðÄé, åÀìÉà àÆçÀîÉì; ãÌÇøÀëÌÈí, áÌÀøÉàùÑÈí ðÈúÈúÌÄé. 10 And as for Me also, Mine eye shall not spare, neither will I have pity, but I will bring their way upon their head.'
éà  åÀäÄðÌÅä äÈàÄéùÑ ìÀáËùÑ äÇáÌÇãÌÄéí, àÂùÑÆø äÇ÷ÌÆñÆú áÌÀîÈúÀðÈéå, îÅùÑÄéá ãÌÈáÈø, ìÅàîÉø:  òÈùÒÄéúÄé, ëàùø (ëÌÀëÉì àÂùÑÆø) öÄåÌÄéúÈðÄé.  {ô} 11 And, behold, the man clothed in linen, who had the inkhorn on his side, reported, saying: 'I have done according to all that Thou hast commanded me.' {P}

Ezekiel 10

à  åÈàÆøÀàÆä, åÀäÄðÌÅä àÆì-äÈøÈ÷ÄéòÇ àÂùÑÆø òÇì-øÉàùÑ äÇëÌÀøËáÄéí, ëÌÀàÆáÆï ñÇôÌÄéø, ëÌÀîÇøÀàÅä ãÌÀîåÌú ëÌÄñÌÅà--ðÄøÀàÈä, òÂìÅéäÆí. 1 Then I looked, and, behold, upon the firmament that was over the head of the cherubim, there appeared above them as it were a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne.
á  åÇéÌÉàîÆø àÆì-äÈàÄéùÑ ìÀáËùÑ äÇáÌÇãÌÄéí, åÇéÌÉàîÆø áÌÉà àÆì-áÌÅéðåÉú ìÇâÌÇìÀâÌÇì àÆì-úÌÇçÇú ìÇëÌÀøåÌá åÌîÇìÌÅà çÈôÀðÆéêÈ âÇçÂìÅé-àÅùÑ îÄáÌÅéðåÉú ìÇëÌÀøËáÄéí, åÌæÀøÉ÷, òÇì-äÈòÄéø; åÇéÌÈáÉà, ìÀòÅéðÈé. 2 And He spoke unto the man clothed in linen, and said: 'Go in between the wheelwork, even under the cherub, and fill both thy hands with coals of fire from between the cherubim, and dash them against the city.' And he went in in my sight.
â  åÀäÇëÌÀøËáÄéí, òÉîÀãÄéí îÄéîÄéï ìÇáÌÇéÄú--áÌÀáÉàåÉ äÈàÄéùÑ; åÀäÆòÈðÈï îÈìÅà, àÆú-äÆçÈöÅø äÇôÌÀðÄéîÄéú. 3 Now the cherubim stood on the right side of the house, when the man went in; and the cloud filled the inner court.
ã  åÇéÌÈøÈí ëÌÀáåÉã-éÀäåÈä îÅòÇì äÇëÌÀøåÌá, òÇì îÄôÀúÌÇï äÇáÌÈéÄú; åÇéÌÄîÌÈìÅà äÇáÌÇéÄú, àÆú-äÆòÈðÈï, åÀäÆçÈöÅø îÈìÀàÈä, àÆú-ðÉâÇäÌ ëÌÀáåÉã éÀäåÈä. 4 And the glory of the LORD mounted up from the cherub to the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the LORD'S glory.
ä  åÀ÷åÉì, ëÌÇðÀôÅé äÇëÌÀøåÌáÄéí--ðÄùÑÀîÇò, òÇã-äÆçÈöÅø äÇçÄéöÉðÈä:  ëÌÀ÷åÉì àÅì-ùÑÇãÌÇé, áÌÀãÇáÌÀøåÉ. 5 And the sound of the wings of the cherubim was heard even to the outer court, as the voice of God Almighty when He speaketh.
å  åÇéÀäÄé, áÌÀöÇåÌÊúåÉ àÆú-äÈàÄéùÑ ìÀáËùÑ-äÇáÌÇãÌÄéí ìÅàîÉø, ÷Çç àÅùÑ îÄáÌÅéðåÉú ìÇâÌÇìÀâÌÇì, îÄáÌÅéðåÉú ìÇëÌÀøåÌáÄéí; åÇéÌÈáÉà, åÇéÌÇòÂîÉã, àÅöÆì, äÈàåÉôÈï. 6 And it came to pass, when He commanded the man clothed in linen, saying: 'Take fire from between the wheelwork, from between the cherubim', that he went in, and stood beside a wheel.
æ  åÇéÌÄùÑÀìÇç äÇëÌÀøåÌá àÆú-éÈãåÉ îÄáÌÅéðåÉú ìÇëÌÀøåÌáÄéí, àÆì-äÈàÅùÑ àÂùÑÆø áÌÅéðåÉú äÇëÌÀøËáÄéí, åÇéÌÄùÌÒÈà åÇéÌÄúÌÅï, àÆì-çÈôÀðÅé ìÀáËùÑ äÇáÌÇãÌÄéí; åÇéÌÄ÷ÌÇç, åÇéÌÅöÅà. 7 And the cherub stretched forth his hand from between the cherubim unto the fire that was between the cherubim, and took thereof, and put it into the hands of him that was clothed in linen, who took it and went out.
ç  åÇéÌÅøÈà, ìÇëÌÀøËáÄéí--úÌÇáÀðÄéú, éÇã-àÈãÈí, úÌÇçÇú, ëÌÇðÀôÅéäÆí. 8 And there appeared in the cherubim the form of a man's hand under their wings.
è  åÈàÆøÀàÆä, åÀäÄðÌÅä àÇøÀáÌÈòÈä àåÉôÇðÌÄéí àÅöÆì äÇëÌÀøåÌáÄéí--àåÉôÇï àÆçÈã àÅöÆì äÇëÌÀøåÌá àÆçÈã, åÀàåÉôÇï àÆçÈã àÅöÆì äÇëÌÀøåÌá àÆçÈã; åÌîÇøÀàÅä, äÈàåÉôÇðÌÄéí, ëÌÀòÅéï, àÆáÆï úÌÇøÀùÑÄéùÑ. 9 And I looked, and behold four wheels beside the cherubim, one wheel beside one cherub, and another wheel beside another cherub; and the appearance of the wheels was as the colour of a beryl stone.
é  åÌîÇøÀàÅéäÆí--ãÌÀîåÌú àÆçÈã, ìÀàÇøÀáÌÇòÀúÌÈí:  ëÌÇàÂùÑÆø éÄäÀéÆä äÈàåÉôÇï, áÌÀúåÉêÀ äÈàåÉôÈï. 10 And as for their appearance, they four had one likeness, as if a wheel had been within a wheel.
éà  áÌÀìÆëÀúÌÈí, àÆì-àÇøÀáÌÇòÇú øÄáÀòÅéäÆí éÅìÅëåÌ--ìÉà éÄñÌÇáÌåÌ, áÌÀìÆëÀúÌÈí:  ëÌÄé äÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø-éÄôÀðÆä äÈøÉàùÑ, àÇçÂøÈéå éÅìÅëåÌ--ìÉà éÄñÌÇáÌåÌ, áÌÀìÆëÀúÌÈí. 11 When they went, they went toward their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went.
éá  åÀëÈì-áÌÀùÒÈøÈí, åÀâÇáÌÅäÆí, åÄéãÅéäÆí, åÀëÇðÀôÅéäÆí--åÀäÈàåÉôÇðÌÄéí, îÀìÅàÄéí òÅéðÇéÄí ñÈáÄéá, ìÀàÇøÀáÌÇòÀúÌÈí, àåÉôÇðÌÅéäÆí. 12 And their whole body, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels were full of eyes round about, even the wheels that they four had.
éâ  ìÈàåÉôÇðÌÄéí--ìÈäÆí ÷åÉøÈà äÇâÌÇìÀâÌÇì, áÌÀàÈæÀðÈé. 13 As for the wheels, they were called in my hearing the wheelwork.
éã  åÀàÇøÀáÌÈòÈä ôÈðÄéí, ìÀàÆçÈã:  ôÌÀðÅé äÈàÆçÈã ôÌÀðÅé äÇëÌÀøåÌá, åÌôÀðÅé äÇùÌÑÅðÄé ôÌÀðÅé àÈãÈí, åÀäÇùÌÑÀìÄéùÑÄé ôÌÀðÅé àÇøÀéÅä, åÀäÈøÀáÄéòÄé ôÌÀðÅé-ðÈùÑÆø. 14 And every one had four faces: the first face was the face of the cherub, and the second face was the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.
èå  åÇéÌÅøÉîÌåÌ, äÇëÌÀøåÌáÄéí--äÄéà äÇçÇéÌÈä, àÂùÑÆø øÈàÄéúÄé áÌÄðÀäÇø-ëÌÀáÈø. 15 And the cherubim mounted up--this is the living creature that I saw by the river Chebar.
èæ  åÌáÀìÆëÆú, äÇëÌÀøåÌáÄéí, éÅìÀëåÌ äÈàåÉôÇðÌÄéí, àÆöÀìÈí; åÌáÄùÒÀàÅú äÇëÌÀøåÌáÄéí àÆú-ëÌÇðÀôÅéäÆí, ìÈøåÌí îÅòÇì äÈàÈøÆõ, ìÉà-éÄñÌÇáÌåÌ äÈàåÉôÇðÌÄéí âÌÇí-äÅí, îÅàÆöÀìÈí. 16 And when the cherubim went, the wheels went beside them; and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them.
éæ  áÌÀòÈîÀãÈí éÇòÂîÉãåÌ, åÌáÀøåÉîÈí éÅøåÉîÌåÌ àåÉúÈí:  ëÌÄé øåÌçÇ äÇçÇéÌÈä, áÌÈäÆí. 17 When they stood, these stood, and when they mounted up, these mounted up with them; for the spirit of the living creature was in them.
éç  åÇéÌÅöÅà ëÌÀáåÉã éÀäåÈä, îÅòÇì îÄôÀúÌÇï äÇáÌÈéÄú; åÇéÌÇòÂîÉã, òÇì-äÇëÌÀøåÌáÄéí. 18 And the glory of the LORD went forth from off the threshold of the house, and stood over the cherubim.
éè  åÇéÌÄùÒÀàåÌ äÇëÌÀøåÌáÄéí àÆú-ëÌÇðÀôÅéäÆí åÇéÌÅøåÉîÌåÌ îÄï-äÈàÈøÆõ ìÀòÅéðÇé, áÌÀöÅàúÈí, åÀäÈàåÉôÇðÌÄéí, ìÀòËîÌÈúÈí; åÇéÌÇòÂîÉã, ôÌÆúÇç ùÑÇòÇø áÌÅéú-éÀäåÈä äÇ÷ÌÇãÀîåÉðÄé, åÌëÀáåÉã àÁìÉäÅé-éÄùÒÀøÈàÅì òÂìÅéäÆí, îÄìÀîÈòÀìÈä. 19 And the cherubim lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight when they went forth, and the wheels beside them; and they stood at the door of the east gate of the LORD'S house; and the glory of the God of Israel was over them above.
ë  äÄéà äÇçÇéÌÈä, àÂùÑÆø øÈàÄéúÄé úÌÇçÇú àÁìÉäÅé-éÄùÒÀøÈàÅì--áÌÄðÀäÇø-ëÌÀáÈø; åÈàÅãÇò, ëÌÄé ëÀøåÌáÄéí äÅîÌÈä. 20 This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river Chebar; and I knew that they were cherubim.
ëà  àÇøÀáÌÈòÈä àÇøÀáÌÈòÈä ôÈðÄéí ìÀàÆçÈã, åÀàÇøÀáÌÇò ëÌÀðÈôÇéÄí ìÀàÆçÈã; åÌãÀîåÌú éÀãÅé àÈãÈí, úÌÇçÇú ëÌÇðÀôÅéäÆí. 21 Every one had four faces apiece, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings.
ëá  åÌãÀîåÌú ôÌÀðÅéäÆí--äÅîÌÈä äÇôÌÈðÄéí àÂùÑÆø øÈàÄéúÄé òÇì-ðÀäÇø-ëÌÀáÈø, îÇøÀàÅéäÆí åÀàåÉúÈí; àÄéùÑ àÆì-òÅáÆø ôÌÈðÈéå, éÅìÅëåÌ. 22 And as for the likeness of their faces, they were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves; they went every one straight forward.

Ezekiel 11

à  åÇúÌÄùÌÒÈà àÉúÄé øåÌçÇ, åÇúÌÈáÅà àÉúÄé àÆì-ùÑÇòÇø áÌÅéú-éÀäåÈä äÇ÷ÌÇãÀîåÉðÄé äÇôÌåÉðÆä ÷ÈãÄéîÈä, åÀäÄðÌÅä áÌÀôÆúÇç äÇùÌÑÇòÇø, òÆùÒÀøÄéí åÇçÂîÄùÌÑÈä àÄéùÑ; åÈàÆøÀàÆä áÀúåÉëÈí àÆú-éÇàÂæÇðÀéÈä áÆï-òÇæÌËø, åÀàÆú-ôÌÀìÇèÀéÈäåÌ áÆï-áÌÀðÈéÈäåÌ--ùÒÈøÅé äÈòÈí.  {ô} 1 Then a spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of the LORD'S house, which looketh eastward; and behold at the door of the gate five and twenty men; and I saw in the midst of them Jaazaniah the son of Azzur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people. {P}
á  åÇéÌÉàîÆø, àÅìÈé:  áÌÆï-àÈãÈí--àÅìÌÆä äÈàÂðÈùÑÄéí äÇçÉùÑÀáÄéí àÈåÆï åÀäÇéÌÉòÂöÄéí òÂöÇú-øÈò, áÌÈòÄéø äÇæÌÉàú. 2 And He said unto me: 'Son of man, these are the men that devise iniquity, and that give wicked counsel in this city;
â  äÈàÉîÀøÄéí, ìÉà áÀ÷ÈøåÉá áÌÀðåÉú áÌÈúÌÄéí; äÄéà äÇñÌÄéø, åÇàÂðÇçÀðåÌ äÇáÌÈùÒÈø.  {ñ} 3 that say: The time is not near to build houses! this city is the caldron, and we are the flesh. {S}
ã  ìÈëÅï, äÄðÌÈáÅà òÂìÅéäÆí:  äÄðÌÈáÅà, áÌÆï-àÈãÈí. 4 Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man.'
ä  åÇúÌÄôÌÉì òÈìÇé, øåÌçÇ éÀäåÈä, åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé àÁîÉø ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä, ëÌÅï àÂîÇøÀúÌÆí áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì; åÌîÇòÂìåÉú øåÌçÂëÆí, àÂðÄé éÀãÇòÀúÌÄéäÈ. 5 And the spirit of the LORD fell upon me, and He said unto me: 'Speak: Thus saith the LORD: Thus have ye said, O house of Israel; for I know the things that come into your mind.
å  äÄøÀáÌÅéúÆí çÇìÀìÅéëÆí, áÌÈòÄéø äÇæÌÉàú; åÌîÄìÌÅàúÆí çåÌöÉúÆéäÈ, çÈìÈì.  {ô} 6 Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain. {P}
æ  ìÈëÅï, ëÌÉä-àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, çÇìÀìÅéëÆí àÂùÑÆø ùÒÇîÀúÌÆí áÌÀúåÉëÈäÌ, äÅîÌÈä äÇáÌÈùÒÈø åÀäÄéà äÇñÌÄéø; åÀàÆúÀëÆí, äåÉöÄéà îÄúÌåÉëÈäÌ. 7 Therefore thus saith the Lord GOD: Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron; but ye shall be brought forth out of the midst of it.
ç  çÆøÆá, éÀøÅàúÆí; åÀçÆøÆá àÈáÄéà òÂìÅéëÆí, ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä. 8 Ye have feared the sword; and the sword will I bring upon you, saith the Lord GOD.
è  åÀäåÉöÅàúÄé àÆúÀëÆí îÄúÌåÉëÈäÌ, åÀðÈúÇúÌÄé àÆúÀëÆí áÌÀéÇã-æÈøÄéí; åÀòÈùÒÄéúÄé áÈëÆí, ùÑÀôÈèÄéí. 9 And I will bring you forth out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you.
é  áÌÇçÆøÆá úÌÄôÌÉìåÌ, òÇì-âÌÀáåÌì éÄùÒÀøÈàÅì àÆùÑÀôÌåÉè àÆúÀëÆí; åÄéãÇòÀúÌÆí, ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä. 10 Ye shall fall by the sword: I will judge you upon the border of Israel; and ye shall know that I am the LORD.
éà  äÄéà, ìÉà-úÄäÀéÆä ìÈëÆí ìÀñÄéø, åÀàÇúÌÆí úÌÄäÀéåÌ áÀúåÉëÈäÌ, ìÀáÈùÒÈø; àÆì-âÌÀáåÌì éÄùÒÀøÈàÅì, àÆùÑÀôÌÉè àÆúÀëÆí. 11 Though this city shall not be your caldron, ye shall be the flesh in the midst thereof; I will judge you upon the border of Israel;
éá  åÄéãÇòÀúÌÆí, ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä, àÂùÑÆø áÌÀçË÷ÌÇé ìÉà äÂìÇëÀúÌÆí, åÌîÄùÑÀôÌÈèÇé ìÉà òÂùÒÄéúÆí; åÌëÀîÄùÑÀôÌÀèÅé äÇâÌåÉéÄí àÂùÑÆø ñÀáÄéáåÉúÅéëÆí, òÂùÒÄéúÆí. 12 and ye shall know that I am the LORD; for ye have not walked in My statutes, neither have ye executed Mine ordinances, but have done after the ordinances of the nations that are round about you.'
éâ  åÇéÀäÄé, ëÌÀäÄðÌÈáÀàÄé, åÌôÀìÇèÀéÈäåÌ áÆï-áÌÀðÈéÈä, îÅú; åÈàÆôÌÉì òÇì-ôÌÈðÇé åÈàÆæÀòÇ÷ ÷åÉì-âÌÈãåÉì, åÈàÉîÇø àÂäÈäÌ àÂãÉðÈé éÀäåÄä--ëÌÈìÈä àÇúÌÈä òÉùÒÆä, àÅú ùÑÀàÅøÄéú éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 13 And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said: 'Ah Lord GOD! wilt Thou make a full end of the remnant of Israel?' {P}
éã  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÇé ìÅàîÉø. 14 And the word of the LORD came unto me, saying:
èå  áÌÆï-àÈãÈí, àÇçÆéêÈ àÇçÆéêÈ àÇðÀùÑÅé âÀàËìÌÈúÆêÈ, åÀëÈì-áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌËìÌÉä:  àÂùÑÆø àÈîÀøåÌ ìÈäÆí éÉùÑÀáÅé éÀøåÌùÑÈìÇÄí, øÇçÂ÷åÌ îÅòÇì éÀäåÈä--ìÈðåÌ äÄéà ðÄúÌÀðÈä äÈàÈøÆõ, ìÀîåÉøÈùÑÈä.  {ñ} 15 'Son of man, as for thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel, all of them, concerning whom the inhabitants of Jerusalem have said: Get you far from the LORD! unto us is this land given for a possession; {S}
èæ  ìÈëÅï àÁîÉø, ëÌÉä-àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, ëÌÄé äÄøÀçÇ÷ÀúÌÄéí áÌÇâÌåÉéÄí, åÀëÄé äÂôÄéöåÉúÄéí áÌÈàÂøÈöåÉú; åÈàÁäÄé ìÈäÆí ìÀîÄ÷ÀãÌÈùÑ îÀòÇè, áÌÈàÂøÈöåÉú àÂùÑÆø-áÌÈàåÌ ùÑÈí.  {ñ} 16 therefore say: Thus saith the Lord GOD: Although I have removed them far off among the nations, and although I have scattered them among the countries, yet have I been to them as a little sanctuary in the countries where they are come; {S}
éæ  ìÈëÅï àÁîÉø, ëÌÉä-àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, åÀ÷ÄáÌÇöÀúÌÄé àÆúÀëÆí îÄï-äÈòÇîÌÄéí, åÀàÈñÇôÀúÌÄé àÆúÀëÆí îÄï-äÈàÂøÈöåÉú àÂùÑÆø ðÀôÉöåÉúÆí áÌÈäÆí; åÀðÈúÇúÌÄé ìÈëÆí, àÆú-àÇãÀîÇú éÄùÒÀøÈàÅì. 17 therefore say: Thus saith the Lord GOD: I will even gather you from the peoples, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel.
éç  åÌáÈàåÌ-ùÑÈîÌÈä; åÀäÅñÄéøåÌ àÆú-ëÌÈì-ùÑÄ÷ÌåÌöÆéäÈ, åÀàÆú-ëÌÈì-úÌåÉòÂáåÉúÆéäÈ--îÄîÌÆðÌÈä. 18 And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence.
éè  åÀðÈúÇúÌÄé ìÈäÆí ìÅá àÆçÈã, åÀøåÌçÇ çÂãÈùÑÈä àÆúÌÅï áÌÀ÷ÄøÀáÌÀëÆí; åÇäÂñÄøÉúÄé ìÅá äÈàÆáÆï, îÄáÌÀùÒÈøÈí, åÀðÈúÇúÌÄé ìÈäÆí, ìÅá áÌÈùÒÈø. 19 And I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will remove the stony heart out of their flesh, and will give them a heart of flesh;
ë  ìÀîÇòÇï áÌÀçË÷ÌÉúÇé éÅìÅëåÌ, åÀàÆú-îÄùÑÀôÌÈèÇé éÄùÑÀîÀøåÌ åÀòÈùÒåÌ àÉúÈí; åÀäÈéåÌ-ìÄé ìÀòÈí--åÇàÂðÄé, àÆäÀéÆä ìÈäÆí ìÅàìÉäÄéí. 20 that they may walk in My statutes, and keep Mine ordinances, and do them; and they shall be My people, and I will be their God.
ëà  åÀàÆì-ìÅá ùÑÄ÷ÌåÌöÅéäÆí åÀúåÉòÂáåÉúÅéäÆí, ìÄáÌÈí äÉìÅêÀ--ãÌÇøÀëÌÈí áÌÀøÉàùÑÈí ðÈúÇúÌÄé, ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä. 21 But as for them whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will bring their way upon their own heads, saith the Lord GOD.'
ëá  åÇéÌÄùÒÀàåÌ äÇëÌÀøåÌáÄéí àÆú-ëÌÇðÀôÅéäÆí, åÀäÈàåÉôÇðÌÄéí ìÀòËîÌÈúÈí; åÌëÀáåÉã àÁìÉäÅé-éÄùÒÀøÈàÅì òÂìÅéäÆí, îÄìÀîÈòÀìÈä. 22 Then did the cherubim lift up their wings, and the wheels were beside them; and the glory of the God of Israel was over them above.
ëâ  åÇéÌÇòÇì ëÌÀáåÉã éÀäåÈä, îÅòÇì úÌåÉêÀ äÈòÄéø; åÇéÌÇòÂîÉã, òÇì-äÈäÈø, àÂùÑÆø, îÄ÷ÌÆãÆí ìÈòÄéø. 23 And the glory of the LORD went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city.
ëã  åÀøåÌçÇ ðÀùÒÈàÇúÀðÄé, åÇúÌÀáÄàÅðÄé ëÇùÒÀãÌÄéîÈä àÆì-äÇâÌåÉìÈä, áÌÇîÌÇøÀàÆä, áÌÀøåÌçÇ àÁìÉäÄéí; åÇéÌÇòÇì, îÅòÈìÇé, äÇîÌÇøÀàÆä, àÂùÑÆø øÈàÄéúÄé. 24 And a spirit lifted me up, and brought me in the vision by the spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from Me.
ëä  åÈàÂãÇáÌÅø, àÆì-äÇâÌåÉìÈä, àÅú ëÌÈì-ãÌÄáÀøÅé éÀäåÈä, àÂùÑÆø 䯸ÀàÈðÄé.  {ô} 25 Then I spoke unto them of the captivity all the things that the LORD had shown me. {P}

Ezekiel 12

à  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÇé ìÅàîÉø. 1 The word of the LORD also came unto me, saying:
á  áÌÆï-àÈãÈí, áÌÀúåÉêÀ áÌÅéú-äÇîÌÆøÄé àÇúÌÈä éÉùÑÅá:  àÂùÑÆø òÅéðÇéÄí ìÈäÆí ìÄøÀàåÉú åÀìÉà øÈàåÌ, àÈæÀðÇéÄí ìÈäÆí ìÄùÑÀîÉòÇ åÀìÉà ùÑÈîÅòåÌ--ëÌÄé áÌÅéú îÀøÄé, äÅí. 2 'Son of man, thou dwellest in the midst of the rebellious house, that have eyes to see, and see not, that have ears to hear, and hear not; for they are a rebellious house.
â  åÀàÇúÌÈä áÆï-àÈãÈí, òÂùÒÅä ìÀêÈ ëÌÀìÅé âåÉìÈä, åÌâÀìÅä éåÉîÈí, ìÀòÅéðÅéäÆí; åÀâÈìÄéúÈ îÄîÌÀ÷åÉîÀêÈ àÆì-îÈ÷åÉí àÇçÅø, ìÀòÅéðÅéäÆí--àåÌìÇé éÄøÀàåÌ, ëÌÄé áÌÅéú îÀøÄé äÅîÌÈä. 3 Therefore, thou son of man, prepare thee stuff for exile, and remove as though for exile by day in their sight; and thou shalt remove from thy place to another place in their sight; it may be they will perceive, for they are a rebellious house.
ã  åÀäåÉöÅàúÈ ëÅìÆéêÈ ëÌÄëÀìÅé âåÉìÈä, éåÉîÈí--ìÀòÅéðÅéäÆí; åÀàÇúÌÈä, úÌÅöÅà áÈòÆøÆá ìÀòÅéðÅéäÆí, ëÌÀîåÉöÈàÅé, âÌåÉìÈä. 4 And thou shalt bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for exile; and thou shalt go forth thyself at even in their sight, as when men go forth into exile.
ä  ìÀòÅéðÅéäÆí, çÂúÈø-ìÀêÈ áÇ÷ÌÄéø; åÀäåÉöÅàúÈ, áÌåÉ. 5 Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby.
å  ìÀòÅéðÅéäÆí òÇì-ëÌÈúÅó úÌÄùÌÒÈà, áÌÈòÂìÈèÈä úåÉöÄéà--ôÌÈðÆéêÈ úÀëÇñÌÆä, åÀìÉà úÄøÀàÆä àÆú-äÈàÈøÆõ:  ëÌÄé-îåÉôÅú ðÀúÇúÌÄéêÈ, ìÀáÅéú éÄùÒÀøÈàÅì. 6 In their sight shalt thou bear it upon thy shoulder, and carry it forth in the darkness; thou shalt cover thy face, that thou see not the ground; for I have set thee for a sign unto the house of Israel.'
æ  åÈàÇòÇùÒ ëÌÅï, ëÌÇàÂùÑÆø öËåÌÅéúÄé, ëÌÅìÇé äåÉöÅàúÄé ëÌÄëÀìÅé âåÉìÈä éåÉîÈí, åÌáÈòÆøÆá çÈúÇøÀúÌÄé-ìÄé áÇ÷ÌÄéø áÌÀéÈã; áÌÈòÂìÈèÈä äåÉöÅàúÄé òÇì-ëÌÈúÅó ðÈùÒÈàúÄé, ìÀòÅéðÅéäÆí.  {ô} 7 And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for exile, and in the even I digged through the wall with my hand; I carried out in the darkness, and bore it upon my shoulder in their sight. {P}
ç  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä àÅìÇé, áÌÇáÌÉ÷Æø ìÅàîÉø. 8 And in the morning came the word of the LORD unto me, saying:
è  áÌÆï-àÈãÈí, äÂìÉà àÈîÀøåÌ àÅìÆéêÈ áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì áÌÅéú äÇîÌÆøÄé:  îÈä, àÇúÌÈä òÉùÒÆä. 9 'Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee: What doest thou?
é  àÁîÉø àÂìÅéäÆí, ëÌÉä àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä:  äÇðÌÈùÒÄéà äÇîÌÇùÌÒÈà äÇæÌÆä, áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí, åÀëÈì-áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø-äÅîÌÈä áÀúåÉëÈí. 10 Say thou unto them: Thus saith the Lord GOD: Concerning the prince, even this burden, in Jerusalem, and all the house of Israel among whom they are,
éà  àÁîÉø, àÂðÄé îåÉôÆúÀëÆí:  ëÌÇàÂùÑÆø òÈùÒÄéúÄé, ëÌÅï éÅòÈùÒÆä ìÈäÆí--áÌÇâÌåÉìÈä áÇùÌÑÀáÄé, éÅìÅëåÌ. 11 say: I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them--they shall go into exile, into captivity.
éá  åÀäÇðÌÈùÒÄéà àÂùÑÆø-áÌÀúåÉëÈí àÆì-ëÌÈúÅó éÄùÌÒÈà, áÌÈòÂìÈèÈä åÀéÅöÅà--áÌÇ÷ÌÄéø éÇçÀúÌÀøåÌ, ìÀäåÉöÄéà áåÉ; ôÌÈðÈéå éÀëÇñÌÆä--éÇòÇï àÂùÑÆø ìÉà-éÄøÀàÆä ìÇòÇéÄï äåÌà, àÆú-äÈàÈøÆõ. 12 And the prince that is among them shall bear upon his shoulder, and go forth in the darkness; they shall dig through the wall to carry out thereby; he shall cover his face, that he see not the ground with his eyes.
éâ  åÌôÈøÇùÒÀúÌÄé àÆú-øÄùÑÀúÌÄé òÈìÈéå, åÀðÄúÀôÌÇùÒ áÌÄîÀöåÌãÈúÄé; åÀäÅáÅàúÄé àÉúåÉ áÈáÆìÈä àÆøÆõ ëÌÇùÒÀãÌÄéí, åÀàåÉúÈäÌ ìÉà-éÄøÀàÆä åÀùÑÈí éÈîåÌú. 13 My net also will I spread upon him, and he shall be taken in My snare; and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there.
éã  åÀëÉì àÂùÑÆø ñÀáÄéáÉúÈéå òÆæÀøÉä åÀëÈì-àÂâÇôÌÈéå, àÁæÈøÆä ìÀëÈì-øåÌçÇ; åÀçÆøÆá, àÈøÄé÷ àÇçÂøÅéäÆí. 14 And I will disperse toward every wind all that are round about him to help him, and all his troops; and I will draw out the sword after them.
èå  åÀéÈãÀòåÌ, ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä, áÌÇäÂôÄéöÄé àåÉúÈí áÌÇâÌåÉéÄí, åÀæÅøÄéúÄé àåÉúÈí áÌÈàÂøÈöåÉú. 15 And they shall know that I am the LORD, when I shall scatter them among the nations, and disperse them in the countries.
èæ  åÀäåÉúÇøÀúÌÄé îÅäÆí àÇðÀùÑÅé îÄñÀôÌÈø, îÅçÆøÆá îÅøÈòÈá åÌîÄãÌÈáÆø--ìÀîÇòÇï éÀñÇôÌÀøåÌ àÆú-ëÌÈì-úÌåÉòÂáåÉúÅéäÆí, áÌÇâÌåÉéÄí àÂùÑÆø-áÌÈàåÌ ùÑÈí, åÀéÈãÀòåÌ, ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä.  {ô} 16 But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the nations whither they come; and they shall know that I am the LORD.' {P}
éæ  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÇé ìÅàîÉø. 17 Moreover the word of the LORD came to me, saying:
éç  áÌÆï-àÈãÈí, ìÇçÀîÀêÈ áÌÀøÇòÇùÑ úÌÉàëÅì; åÌîÅéîÆéêÈ, áÌÀøÈâÀæÈä åÌáÄãÀàÈâÈä úÌÄùÑÀúÌÆä. 18 'Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with anxiety;
éè  åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÆì-òÇí äÈàÈøÆõ ëÌÉä-àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä ìÀéåÉùÑÀáÅé éÀøåÌùÑÈìÇÄí, àÆì-àÇãÀîÇú éÄùÒÀøÈàÅì, ìÇçÀîÈí áÌÄãÀàÈâÈä éÉàëÅìåÌ, åÌîÅéîÅéäÆí áÌÀùÑÄîÌÈîåÉï éÄùÑÀúÌåÌ--ìÀîÇòÇï úÌÅùÑÇí àÇøÀöÈäÌ, îÄîÌÀìÉàÈäÌ, îÅçÂîÇñ, ëÌÈì-äÇéÌÉùÑÀáÄéí áÌÈäÌ. 19 and say unto the people of the land: Thus saith the Lord GOD concerning the inhabitants of Jerusalem in the land of Israel. They shall eat their bread with anxiety, and drink their water with appalment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein.
ë  åÀäÆòÈøÄéí äÇðÌåÉùÑÈáåÉú úÌÆçÁøÇáÀðÈä, åÀäÈàÈøÆõ ùÑÀîÈîÈä úÄäÀéÆä; åÄéãÇòÀúÌÆí, ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä.  {ô} 20 And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be desolate; and ye shall know that I am the LORD.' {P}
ëà  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÇé ìÅàîÉø. 21 And the word of the LORD came unto me, saying:
ëá  áÌÆï-àÈãÈí, îÈä-äÇîÌÈùÑÈì äÇæÌÆä ìÈëÆí, òÇì-àÇãÀîÇú éÄùÒÀøÈàÅì, ìÅàîÉø:  éÇàÇøÀëåÌ, äÇéÌÈîÄéí, åÀàÈáÇã, ëÌÈì-çÈæåÉï. 22 'Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying: The days are prolonged, and every vision faileth?
ëâ  ìÈëÅï àÁîÉø àÂìÅéäÆí, ëÌÉä-àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, äÄùÑÀáÌÇúÌÄé àÆú-äÇîÌÈùÑÈì äÇæÌÆä, åÀìÉà-éÄîÀùÑÀìåÌ àÉúåÉ òåÉã áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì:  ëÌÄé, àÄí-ãÌÇáÌÅø àÂìÅéäÆí, ÷ÈøÀáåÌ äÇéÌÈîÄéí, åÌãÀáÇø ëÌÈì-çÈæåÉï. 23 Tell them therefore: Thus saith the Lord GOD: I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them: The days are at hand, and the word of every vision.
ëã  ëÌÄé ìÉà éÄäÀéÆä òåÉã, ëÌÈì-çÂæåÉï ùÑÈåÀà--åÌîÄ÷ÀñÇí çÈìÈ÷:  áÌÀúåÉêÀ, áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì. 24 For there shall be no more any vain vision nor smooth divination within the house of Israel.
ëä  ëÌÄé àÂðÄé éÀäåÈä, àÂãÇáÌÅø àÅú àÂùÑÆø àÂãÇáÌÅø ãÌÈáÈø åÀéÅòÈùÒÆä--ìÉà úÄîÌÈùÑÅêÀ, òåÉã:  ëÌÄé áÄéîÅéëÆí áÌÅéú äÇîÌÆøÄé, àÂãÇáÌÅø ãÌÈáÈø åÇòÂùÒÄéúÄéå, ðÀàËí, àÂãÉðÈé éÀäåÄä.  {ô} 25 For I am the LORD; I will speak, what word soever it be that I shall speak, and it shall be performed; it shall be no more delayed; for in your days, O rebellious house, will I speak the word, and will perform it, saith the Lord GOD.' {P}
ëå  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÇé ìÅàîÉø. 26 Again the word of the LORD came to me, saying:
ëæ  áÌÆï-àÈãÈí, äÄðÌÅä áÅéú-éÄùÒÀøÈàÅì àÉîÀøÄéí, äÆçÈæåÉï àÂùÑÆø-äåÌà çÉæÆä, ìÀéÈîÄéí øÇáÌÄéí; åÌìÀòÄúÌÄéí øÀçåÉ÷åÉú, äåÌà ðÄáÌÈà. 27 'Son of man, behold, they of the house of Israel say: The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of times that are far off.
ëç  ìÈëÅï àÁîÉø àÂìÅéäÆí, ëÌÉä àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, ìÉà-úÄîÌÈùÑÅêÀ òåÉã, ëÌÈì-ãÌÀáÈøÈé--àÂùÑÆø àÂãÇáÌÅø ãÌÈáÈø åÀéÅòÈùÒÆä, ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä.  {ô} 28 Therefore say unto them: Thus saith the Lord GOD: There shall none of My words be delayed any more, but the word which I shall speak shall be performed, saith the Lord GOD.' {P}

Ezekiel 13

à  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÇé ìÅàîÉø. 1 And the word of the LORD came unto me, saying:
á  áÌÆï-àÈãÈí, äÄðÌÈáÅà àÆì-ðÀáÄéàÅé éÄùÒÀøÈàÅì äÇðÌÄáÌÈàÄéí; åÀàÈîÇøÀúÌÈ ìÄðÀáÄéàÅé îÄìÌÄáÌÈí, ùÑÄîÀòåÌ ãÌÀáÇø-éÀäåÈä. 2 'Son of man, prophesy against the prophets of Israel that prophesy, and say thou unto them that prophesy out of their own heart: Hear ye the word of the LORD:
â  ëÌÉä àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, äåÉé òÇì-äÇðÌÀáÄéàÄéí äÇðÌÀáÈìÄéí, àÂùÑÆø äÉìÀëÄéí àÇçÇø øåÌçÈí, åÌìÀáÄìÀúÌÄé øÈàåÌ. 3 Thus saith the Lord GOD: Woe unto the vile prophets, that follow their own spirit, and things which they have not seen!
ã  ëÌÀùÑËòÈìÄéí, áÌÈçÃøÈáåÉú--ðÀáÄéàÆéêÈ éÄùÒÀøÈàÅì, äÈéåÌ. 4 O Israel, thy prophets have been like foxes in ruins.
ä  ìÉà òÂìÄéúÆí áÌÇôÌÀøÈöåÉú, åÇúÌÄâÀãÌÀøåÌ âÈãÅø òÇì-áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì, ìÇòÂîÉã áÌÇîÌÄìÀçÈîÈä, áÌÀéåÉí éÀäåÈä. 5 Ye have not gone up into the breaches, neither made up the hedge for the house of Israel, to stand in the battle in the day of the LORD.
å  çÈæåÌ ùÑÈåÀà, åÀ÷ÆñÆí ëÌÈæÈá--äÈàÉîÀøÄéí ðÀàËí-éÀäåÈä, åÇéäåÈä ìÉà ùÑÀìÈçÈí; åÀéÄçÂìåÌ, ìÀ÷ÇéÌÅí ãÌÈáÈø. 6 They have seen vanity and lying divination, that say: The LORD saith; and the LORD hath not sent them, yet they hope that the word would be confirmed!
æ  äÂìåÉà îÇçÂæÅä-ùÑÈåÀà çÂæÄéúÆí, åÌîÄ÷ÀñÇí ëÌÈæÈá àÂîÇøÀúÌÆí; åÀàÉîÀøÄéí, ðÀàËí-éÀäåÈä, åÇàÂðÄé, ìÉà ãÄáÌÇøÀúÌÄé.  {ñ} 7 Have ye not seen a vain vision, and have ye not spoken a lying divination, whereas ye say: The LORD saith; albeit I have not spoken? {S}
ç  ìÈëÅï, ëÌÉä àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, éÇòÇï ãÌÇáÌÆøÀëÆí ùÑÈåÀà, åÇçÂæÄéúÆí ëÌÈæÈá--ìÈëÅï äÄðÀðÄé àÂìÅéëÆí, ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä. 8 Therefore thus saith the Lord GOD: Because ye have spoken vanity, and seen lies, therefore, behold, I am against you, saith the Lord GOD.
è  åÀäÈéÀúÈä éÈãÄé, àÆì-äÇðÌÀáÄéàÄéí äÇçÉæÄéí ùÑÈåÀà åÀäÇ÷ÌÉñÀîÄéí ëÌÈæÈá, áÌÀñåÉã òÇîÌÄé ìÉà-éÄäÀéåÌ åÌáÄëÀúÈá áÌÅéú-éÄùÒÀøÈàÅì ìÉà éÄëÌÈúÅáåÌ, åÀàÆì-àÇãÀîÇú éÄùÒÀøÈàÅì ìÉà éÈáÉàåÌ; åÄéãÇòÀúÌÆí, ëÌÄé àÂðÄé àÂãÉðÈé éÀäåÄä. 9 And My hand shall be against the prophets that see vanity, and that divine lies; they shall not be in the council of My people, neither shall they be written in the register of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel; and ye shall know that I am the Lord GOD.
é  éÇòÇï åÌáÀéÇòÇï äÄèÀòåÌ àÆú-òÇîÌÄé, ìÅàîÉø ùÑÈìåÉí--åÀàÅéï ùÑÈìåÉí; åÀäåÌà áÌÉðÆä çÇéÄõ, åÀäÄðÌÈí èÈçÄéí àÉúåÉ úÌÈôÅì. 10 Because, even because they have led My people astray, saying: Peace, and there is no peace; and when it buildeth up a slight wall, behold, they daub it with whited plaster;
éà  àÁîÉø àÆì-èÈçÅé úÈôÅì, åÀéÄôÌÉì; äÈéÈä âÌÆùÑÆí ùÑåÉèÅó, åÀàÇúÌÅðÈä àÇáÀðÅé àÆìÀâÌÈáÄéùÑ úÌÄôÌÉìÀðÈä, åÀøåÌçÇ ñÀòÈøåÉú, úÌÀáÇ÷ÌÅòÇ. 11 say unto them that daub it with whited plaster, that it shall fall; there shall be an overflowing shower, and ye, O great hailstones, shall fall, and a stormy wind shall break forth,
éá  åÀäÄðÌÅä, ðÈôÇì äÇ÷ÌÄéø:  äÂìåÉà éÅàÈîÅø àÂìÅéëÆí, àÇéÌÅä äÇèÌÄéçÇ àÂùÑÆø èÇçÀúÌÆí.  {ñ} 12 and, lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you: Where is the daubing wherewith ye have daubed it? {S}
éâ  ìÈëÅï, ëÌÉä àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, åÌáÄ÷ÌÇòÀúÌÄé øåÌçÇ-ñÀòÈøåÉú, áÌÇçÂîÈúÄé; åÀâÆùÑÆí ùÑÉèÅó áÌÀàÇôÌÄé éÄäÀéÆä, åÀàÇáÀðÅé àÆìÀâÌÈáÄéùÑ áÌÀçÅîÈä ìÀëÈìÈä. 13 Therefore thus saith the Lord GOD: I will even cause a stormy wind to break forth in My fury; and there shall be an overflowing shower in Mine anger, and great hailstones in fury to consume it.
éã  åÀäÈøÇñÀúÌÄé àÆú-äÇ÷ÌÄéø àÂùÑÆø-èÇçÀúÌÆí úÌÈôÅì, åÀäÄâÌÇòÀúÌÄéäåÌ àÆì-äÈàÈøÆõ--åÀðÄâÀìÈä éÀñÉãåÉ; åÀðÈôÀìÈä åÌëÀìÄéúÆí áÌÀúåÉëÈäÌ, åÄéãÇòÀúÌÆí ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä. 14 So will I break down the wall that ye have daubed with whited plaster, and bring it down to the ground, so that the foundation thereof shall be uncovered; and it shall fall, and ye shall be consumed in the midst thereof; and ye shall know that I am the LORD.
èå  åÀëÄìÌÅéúÄé àÆú-çÂîÈúÄé áÌÇ÷ÌÄéø, åÌáÇèÌÈçÄéí àÉúåÉ úÌÈôÅì; åÀàÉîÇø ìÈëÆí àÅéï äÇ÷ÌÄéø, åÀàÅéï äÇèÌÈçÄéí àÉúåÉ. 15 Thus will I spend My fury upon the wall, and upon them that have daubed it with whited plaster; and I will say unto you: The wall is no more, neither they that daubed it;
èæ  ðÀáÄéàÅé éÄùÒÀøÈàÅì, äÇðÌÄáÌÀàÄéí àÆì-éÀøåÌùÑÈìÇÄí, åÀäÇçÉæÄéí ìÈäÌ, çÂæåÉï ùÑÈìÉí; åÀàÅéï ùÑÈìÉí, ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä.  {ô} 16 to wit, the prophets of Israel that prophesy concerning Jerusalem, and that see visions of peace for her, and there is no peace, saith the Lord GOD. {P}
éæ  åÀàÇúÌÈä áÆï-àÈãÈí, ùÒÄéí ôÌÈðÆéêÈ àÆì-áÌÀðåÉú òÇîÌÀêÈ, äÇîÌÄúÀðÇáÌÀàåÉú, îÄìÌÄáÌÀäÆï; åÀäÄðÌÈáÅà, òÂìÅéäÆï. 17 And thou, son of man, set thy face against the daughters of thy people, that prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them,
éç  åÀàÈîÇøÀúÌÈ ëÌÉä-àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, äåÉé ìÄîÀúÇôÌÀøåÉú ëÌÀñÈúåÉú òÇì ëÌÈì-àÇöÌÄéìÅé éÈãÇé åÀòÉùÒåÉú äÇîÌÄñÀôÌÈçåÉú òÇì-øÉàùÑ ëÌÈì-÷åÉîÈä--ìÀöåÉãÅã ðÀôÈùÑåÉú; äÇðÌÀôÈùÑåÉú úÌÀöåÉãÅãÀðÈä ìÀòÇîÌÄé, åÌðÀôÈùÑåÉú ìÈëÆðÈä úÀçÇéÌÆéðÈä. 18 and say: Thus saith the Lord GOD: Woe to the women that sew cushions upon all elbows, and make pads for the head of persons of every stature to hunt souls! Will ye hunt the souls of My people, and save souls alive for yourselves?
éè  åÇúÌÀçÇìÌÆìÀðÈä àÉúÄé àÆì-òÇîÌÄé, áÌÀùÑÇòÂìÅé ùÒÀòÉøÄéí åÌáÄôÀúåÉúÅé ìÆçÆí, ìÀäÈîÄéú ðÀôÈùÑåÉú àÂùÑÆø ìÉà-úÀîåÌúÆðÈä, åÌìÀçÇéÌåÉú ðÀôÈùÑåÉú àÂùÑÆø ìÉà-úÄçÀéÆéðÈä:  áÌÀëÇæÌÆáÀëÆí--ìÀòÇîÌÄé, ùÑÉîÀòÅé ëÈæÈá.  {ñ} 19 And ye have profaned Me among My people for handfuls of barley and for crumbs of bread, to slay the souls that should not die, and to save the souls alive that should not live, by your lying to My people that hearken unto lies. {S}
ë  ìÈëÅï ëÌÉä-àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, äÄðÀðÄé àÆì-ëÌÄñÌÀúåÉúÅéëÆðÈä àÂùÑÆø àÇúÌÅðÈä îÀöÉãÀãåÉú ùÑÈí àÆú-äÇðÌÀôÈùÑåÉú ìÀôÉøÀçåÉú, åÀ÷ÈøÇòÀúÌÄé àÉúÈí, îÅòÇì æÀøåÉòÉúÅéëÆí; åÀùÑÄìÌÇçÀúÌÄé, àÆú-äÇðÌÀôÈùÑåÉú, àÂùÑÆø àÇúÌÆí îÀöÉãÀãåÉú àÆú-ðÀôÈùÑÄéí, ìÀôÉøÀçÉú. 20 Wherefore thus saith the Lord GOD: Behold, I am against your cushions, wherewith ye hunt the souls as birds, and I will tear them from your arms; and I will let the souls go, even the souls that ye hunt as birds.
ëà  åÀ÷ÈøÇòÀúÌÄé àÆú-îÄñÀôÌÀçÉúÅéëÆí, åÀäÄöÌÇìÀúÌÄé àÆú-òÇîÌÄé îÄéÌÆãÀëÆï, åÀìÉà-éÄäÀéåÌ òåÉã áÌÀéÆãÀëÆï, ìÄîÀöåÌãÈä; åÄéãÇòÀúÌÆï, ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä. 21 Your pads also will I tear, and deliver My people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; and ye shall know that I am the LORD.
ëá  éÇòÇï äÇëÀàåÉú ìÅá-öÇãÌÄé÷ ùÑÆ÷Æø, åÇàÂðÄé ìÉà äÄëÀàÇáÀúÌÄéå, åÌìÀçÇæÌÅ÷ éÀãÅé øÈùÑÈò, ìÀáÄìÀúÌÄé-ùÑåÌá îÄãÌÇøÀëÌåÉ äÈøÈò ìÀäÇçÂéÉúåÉ. 22 Because with lies ye have cowed the heart of the righteous, when I have not grieved him; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, that he be saved alive;
ëâ  ìÈëÅï, ùÑÈåÀà ìÉà úÆçÁæÆéðÈä, åÀ÷ÆñÆí, ìÉà-úÄ÷ÀñÇîÀðÈä òåÉã; åÀäÄöÌÇìÀúÌÄé àÆú-òÇîÌÄé îÄéÌÆãÀëÆï, åÄéãÇòÀúÌÆï ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä. 23 therefore ye shall no more see vanity, nor divine divinations; and I will deliver My people out of your hand; and ye shall know that I am the LORD.'

Ezekiel 14

à  åÇéÌÈáåÉà àÅìÇé àÂðÈùÑÄéí, îÄæÌÄ÷ÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÅùÑÀáåÌ, ìÀôÈðÈé.  {ô} 1 Then came certain of the elders of Israel unto me, and sat before me. {P}
á  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÇé ìÅàîÉø. 2 And the word of the LORD came unto me, saying:
â  áÌÆï-àÈãÈí, äÈàÂðÈùÑÄéí äÈàÅìÌÆä äÆòÁìåÌ âÄìÌåÌìÅéäÆí òÇì-ìÄáÌÈí, åÌîÄëÀùÑåÉì òÂåÊðÈí, ðÈúÀðåÌ ðÉëÇç ôÌÀðÅéäÆí:  äÇàÄãÌÈøÉùÑ àÄãÌÈøÅùÑ, ìÈäÆí.  {ñ} 3 'Son of man, these men have set up their idols in their mind, and put the stumblingblock of their iniquity before their face; should I be inquired of at all by them? {S}
ã  ìÈëÅï ãÌÇáÌÅø-àåÉúÈí åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÂìÅéäÆí ëÌÉä-àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, àÄéùÑ àÄéùÑ îÄáÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì àÂùÑÆø éÇòÂìÆä àÆú-âÌÄìÌåÌìÈéå àÆì-ìÄáÌåÉ åÌîÄëÀùÑåÉì òÂåÊðåÉ éÈùÒÄéí ðÉëÇç ôÌÈðÈéå, åÌáÈà, àÆì-äÇðÌÈáÄéà:  àÂðÄé éÀäåÈä, ðÇòÂðÅéúÄé ìåÉ áä (áÈà)--áÌÀøÉá âÌÄìÌåÌìÈéå. 4 Therefore speak unto them, and say unto them: Thus saith the Lord GOD: Every man of the house of Israel that setteth up his idols in his mind, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet--I the LORD will answer him that cometh according to the multitude of his idols;
ä  ìÀîÇòÇï úÌÀôÉùÒ àÆú-áÌÅéú-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀìÄáÌÈí, àÂùÑÆø ðÈæÉøåÌ îÅòÈìÇé, áÌÀâÄìÌåÌìÅéäÆí ëÌËìÌÈí.  {ñ} 5 that I may take the house of Israel in their own heart, because they are all turned away from Me through their idols. {S}
å  ìÈëÅï àÁîÉø àÆì-áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÉä àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, ùÑåÌáåÌ åÀäÈùÑÄéáåÌ, îÅòÇì âÌÄìÌåÌìÅéëÆí; åÌîÅòÇì ëÌÈì-úÌåÉòÂáÉúÅéëÆí, äÈùÑÄéáåÌ ôÀðÅéëÆí. 6 Therefore say unto the house of Israel: Thus saith the Lord GOD: Return ye, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations.
æ  ëÌÄé àÄéùÑ àÄéùÑ îÄáÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì, åÌîÅäÇâÌÅø àÂùÑÆø-éÈâåÌø áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì, åÀéÄðÌÈæÅø îÅàÇçÂøÇé åÀéÇòÇì âÌÄìÌåÌìÈéå àÆì-ìÄáÌåÉ, åÌîÄëÀùÑåÉì òÂåÊðåÉ éÈùÒÄéí ðÉëÇç ôÌÈðÈéå; åÌáÈà àÆì-äÇðÌÈáÄéà, ìÄãÀøÈùÑ-ìåÉ áÄé--àÂðÄé éÀäåÈä, ðÇòÂðÆä-ìÌåÉ áÌÄé. 7 For every one of the house of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that separateth himself from Me, and taketh his idols into his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet, that he inquire for him of Me--I the LORD will answer him by Myself,
ç  åÀðÈúÇúÌÄé ôÈðÇé áÌÈàÄéùÑ äÇäåÌà, åÇäÂùÒÄîÉúÄéäåÌ ìÀàåÉú åÀìÄîÀùÑÈìÄéí, åÀäÄëÀøÇúÌÄéå, îÄúÌåÉêÀ òÇîÌÄé; åÄéãÇòÀúÌÆí, ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä.  {ñ} 8 and I will set My face against that man, and will make him a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of My people; and ye shall know that I am the LORD. {S}
è  åÀäÇðÌÈáÄéà ëÄé-éÀôËúÌÆä, åÀãÄáÌÆø ãÌÈáÈø--àÂðÄé éÀäåÈä ôÌÄúÌÅéúÄé, àÅú äÇðÌÈáÄéà äÇäåÌà; åÀðÈèÄéúÄé àÆú-éÈãÄé, òÈìÈéå, åÀäÄùÑÀîÇãÀúÌÄéå, îÄúÌåÉêÀ òÇîÌÄé éÄùÒÀøÈàÅì. 9 And when the prophet is enticed and speaketh a word, I the LORD have enticed that prophet, and I will stretch out My hand upon him, and will destroy him from the midst of My people Israel.
é  åÀðÈùÒÀàåÌ, òÂåÊðÈí:  ëÌÇòÂåÊï, äÇãÌÉøÅùÑ--ëÌÇòÂåÊï äÇðÌÈáÄéà, éÄäÀéÆä. 10 And they shall bear their iniquity; the iniquity of the prophet shall be even as the iniquity of him that inquireth;
éà  ìÀîÇòÇï ìÉà-éÄúÀòåÌ òåÉã áÌÅéú-éÄùÒÀøÈàÅì, îÅàÇçÂøÇé, åÀìÉà-éÄèÌÇîÌÀàåÌ òåÉã, áÌÀëÈì-ôÌÄùÑÀòÅéäÆí; åÀäÈéåÌ-ìÄé ìÀòÈí, åÇàÂðÄé àÆäÀéÆä ìÈäÆí ìÅàìÉäÄéí--ðÀàËí, àÂãÉðÈé éÀäåÄä.  {ô} 11 that the house of Israel may go no more astray from Me, neither defile themselves any more with all their transgressions; but that they may be My people, and I may be their God, saith the Lord GOD.' {P}
éá  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÇé ìÅàîÉø. 12 And the word of the LORD came unto me, saying:
éâ  áÌÆï-àÈãÈí, àÆøÆõ ëÌÄé úÆçÁèÈà-ìÄé ìÄîÀòÈì-îÇòÇì, åÀðÈèÄéúÄé éÈãÄé òÈìÆéäÈ, åÀùÑÈáÇøÀúÌÄé ìÈäÌ îÇèÌÅä-ìÈçÆí; åÀäÄùÑÀìÇçÀúÌÄé-áÈäÌ øÈòÈá, åÀäÄëÀøÇúÌÄé îÄîÌÆðÌÈä àÈãÈí åÌáÀäÅîÈä. 13 'Son of man, when a land sinneth against Me by trespassing grievously, and I stretch out My hand upon it, and break the staff of the bread thereof, and send famine upon it, and cut off from it man and beast;
éã  åÀäÈéåÌ ùÑÀìÉùÑÆú äÈàÂðÈùÑÄéí äÈàÅìÌÆä, áÌÀúåÉëÈäÌ--ðÉçÇ, ãðàì (ãÌÈðÄéÌÅàì) åÀàÄéÌåÉá:  äÅîÌÈä áÀöÄãÀ÷ÈúÈí éÀðÇöÌÀìåÌ ðÇôÀùÑÈí, ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä. 14 though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver but their own souls by their righteousness, saith the Lord GOD.
èå  ìåÌ-çÇéÌÈä øÈòÈä àÇòÂáÄéø áÌÈàÈøÆõ, åÀùÑÄëÌÀìÈúÌÈä; åÀäÈéÀúÈä ùÑÀîÈîÈä îÄáÌÀìÄé òåÉáÅø, îÄôÌÀðÅé äÇçÇéÌÈä. 15 If I cause evil beasts to pass through the land, and they bereave it, and it be desolate, so that no man may pass through because of the beasts;
èæ  ùÑÀìÉùÑÆú äÈàÂðÈùÑÄéí äÈàÅìÌÆä, áÌÀúåÉëÈäÌ--çÇé-àÈðÄé ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä, àÄí-áÌÈðÄéí åÀàÄí-áÌÈðåÉú éÇöÌÄéìåÌ:  äÅîÌÈä ìÀáÇãÌÈí éÄðÌÈöÅìåÌ, åÀäÈàÈøÆõ úÌÄäÀéÆä ùÑÀîÈîÈä. 16 though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate.
éæ  àåÉ çÆøÆá àÈáÄéà, òÇì-äÈàÈøÆõ äÇäÄéà; åÀàÈîÇøÀúÌÄé, çÆøÆá úÌÇòÂáÉø áÌÈàÈøÆõ, åÀäÄëÀøÇúÌÄé îÄîÌÆðÌÈä, àÈãÈí åÌáÀäÅîÈä. 17 Or if I bring a sword upon that land, and say: Let the sword go through the land, so that I cut off from it man and beast;
éç  åÌùÑÀìÉùÑÆú äÈàÂðÈùÑÄéí äÈàÅìÌÆä, áÌÀúåÉëÈäÌ--çÇé-àÈðÄé ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä, ìÉà éÇöÌÄéìåÌ áÌÈðÄéí åÌáÈðåÉú:  ëÌÄé äÅí ìÀáÇãÌÈí, éÄðÌÈöÅìåÌ. 18 though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves.
éè  àåÉ ãÌÆáÆø àÂùÑÇìÌÇç, àÆì-äÈàÈøÆõ äÇäÄéà; åÀùÑÈôÇëÀúÌÄé çÂîÈúÄé òÈìÆéäÈ áÌÀãÈí, ìÀäÇëÀøÄéú îÄîÌÆðÌÈä àÈãÈí åÌáÀäÅîÈä. 19 Or if I send a pestilence into that land, and pour out My fury upon it in blood, to cut off from it man and beast;
ë  åÀðÉçÇ ãðàì (ãÌÈðÄéÌÅàì) åÀàÄéÌåÉá, áÌÀúåÉëÈäÌ--çÇé-àÈðÄé ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä, àÄí-áÌÅï àÄí-áÌÇú éÇöÌÄéìåÌ:  äÅîÌÈä áÀöÄãÀ÷ÈúÈí, éÇöÌÄéìåÌ ðÇôÀùÑÈí.  {ô} 20 though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness. {P}
ëà  ëÌÄé ëÉä àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, àÇó ëÌÄé-àÇøÀáÌÇòÇú ùÑÀôÈèÇé äÈøÈòÄéí çÆøÆá åÀøÈòÈá åÀçÇéÌÈä øÈòÈä åÈãÆáÆø, ùÑÄìÌÇçÀúÌÄé, àÆì-éÀøåÌùÑÈìÈÄí--ìÀäÇëÀøÄéú îÄîÌÆðÌÈä, àÈãÈí åÌáÀäÅîÈä. 21 For thus saith the Lord GOD: How much more when I send My four sore judgments against Jerusalem, the sword, and the famine, and the evil beasts, and the pestilence, to cut off from it man and beast.
ëá  åÀäÄðÌÅä ðåÉúÀøÈä-áÌÈäÌ ôÌÀìÅèÈä, äÇîÌåÌöÈàÄéí áÌÈðÄéí åÌáÈðåÉú--äÄðÌÈí éåÉöÀàÄéí àÂìÅéëÆí, åÌøÀàÄéúÆí àÆú-ãÌÇøÀëÌÈí åÀàÆú-òÂìÄéìåÉúÈí; åÀðÄçÇîÀúÌÆí, òÇì-äÈøÈòÈä àÂùÑÆø äÅáÅàúÄé òÇì-éÀøåÌùÑÈìÇÄí--àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø äÅáÅàúÄé, òÈìÆéäÈ. 22 And, behold, though there be left a remnant therein that shall be brought forth, both sons and daughters; behold, when they come forth unto you, and ye see their way and their doings, then ye shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon it;
ëâ  åÀðÄçÂîåÌ àÆúÀëÆí, ëÌÄé-úÄøÀàåÌ àÆú-ãÌÇøÀëÌÈí åÀàÆú-òÂìÄéìåÉúÈí; åÄéãÇòÀúÌÆí, ëÌÄé ìÉà çÄðÌÈí òÈùÒÄéúÄé àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø-òÈùÒÄéúÄé áÈäÌ--ðÀàËí, àÂãÉðÈé éÀäåÄä.  {ô} 23 and they shall comfort you, when ye see their way and their doings, and ye shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord GOD.' {P}

Ezekiel 15

à  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÇé ìÅàîÉø. 1 And the word of the LORD came unto me, saying:
á  áÌÆï-àÈãÈí, îÇä-éÌÄäÀéÆä òÅõ-äÇâÌÆôÆï îÄëÌÈì-òÅõ--äÇæÌÀîåÉøÈä, àÂùÑÆø äÈéÈä áÌÇòÂöÅé äÇéÌÈòÇø. 2 'Son of man, what is the vine-tree more than any tree, the vine branch which grew up among the trees of the forest?
â  äÂéË÷ÌÇç îÄîÌÆðÌåÌ òÅõ, ìÇòÂùÒåÉú ìÄîÀìÈàëÈä; àÄí-éÄ÷ÀçåÌ îÄîÌÆðÌåÌ éÈúÅã, ìÄúÀìåÉú òÈìÈéå ëÌÈì-ëÌÆìÄé. 3 Shall wood be taken thereof to make any work? or will men take a pin of it to hang any vessel thereon?
ã  äÄðÌÅä ìÈàÅùÑ, ðÄúÌÇï ìÀàÈëÀìÈä:  àÅú ùÑÀðÅé ÷ÀöåÉúÈéå àÈëÀìÈä äÈàÅùÑ, åÀúåÉëåÉ ðÈçÈø--äÂéÄöÀìÇç, ìÄîÀìÈàëÈä. 4 Behold, it is cast into the fire for fuel; the fire hath devoured both the ends of it, and the midst of it is singed; is it profitable for any work?
ä  äÄðÌÅä áÌÄäÀéåÉúåÉ úÈîÄéí, ìÉà éÅòÈùÒÆä ìÄîÀìÈàëÈä:  àÇó ëÌÄé-àÅùÑ àÂëÈìÇúÀäåÌ åÇéÌÅçÈø, åÀðÇòÂùÒÈä òåÉã ìÄîÀìÈàëÈä.  {ñ} 5 Behold, when it was whole, it was meet for no work; how much less, when the fire hath devoured it, and it is singed, shall it yet be meet for any work? {S}
å  ìÈëÅï, ëÌÉä àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, ëÌÇàÂùÑÆø òÅõ-äÇâÌÆôÆï áÌÀòÅõ äÇéÌÇòÇø, àÂùÑÆø-ðÀúÇúÌÄéå ìÈàÅùÑ ìÀàÈëÀìÈä--ëÌÅï ðÈúÇúÌÄé, àÆú-éÉùÑÀáÅé éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 6 Therefore thus saith the Lord GOD: As the vine-tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so do I give the inhabitants of Jerusalem.
æ  åÀðÈúÇúÌÄé àÆú-ôÌÈðÇé, áÌÈäÆí--îÅäÈàÅùÑ éÈöÈàåÌ, åÀäÈàÅùÑ úÌÉàëÀìÅí; åÄéãÇòÀúÌÆí ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä, áÌÀùÒåÌîÄé àÆú-ôÌÈðÇé áÌÈäÆí. 7 And I will set My face against them; out of the fire are they come forth, and the fire shall devour them; and ye shall know that I am the LORD, when I set My face against them.
ç  åÀðÈúÇúÌÄé àÆú-äÈàÈøÆõ, ùÑÀîÈîÈä--éÇòÇï îÈòÂìåÌ îÇòÇì, ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä.  {ô} 8 And I will make the land desolate, because they have acted treacherously, saith the Lord GOD.' {P}

Ezekiel 16

à  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÇé ìÅàîÉø. 1 Again the word of the LORD came unto me, saying:
á  áÌÆï-àÈãÈí, äåÉãÇò àÆú-éÀøåÌùÑÈìÇÄí àÆú-úÌåÉòÂáÉúÆéäÈ. 2 'Son of man, cause Jerusalem to know her abominations,
â  åÀàÈîÇøÀúÌÈ ëÌÉä-àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, ìÄéøåÌùÑÈìÇÄí, îÀëÉøÉúÇéÄêÀ åÌîÉìÀãÉúÇéÄêÀ, îÅàÆøÆõ äÇëÌÀðÇòÂðÄé; àÈáÄéêÀ äÈàÁîÉøÄé, åÀàÄîÌÅêÀ çÄúÌÄéú. 3 and say: Thus saith the Lord GOD unto Jerusalem: Thine origin and thy nativity is of the land of the Canaanite; the Amorite was thy father, and thy mother was a Hittite.
ã  åÌîåÉìÀãåÉúÇéÄêÀ, áÌÀéåÉí äåÌìÌÆãÆú àåÉúÈêÀ ìÉà-ëÈøÌÇú ùÑÈøÌÅêÀ, åÌáÀîÇéÄí ìÉà-øËçÇöÀúÌÀ, ìÀîÄùÑÀòÄé; åÀäÈîÀìÅçÇ ìÉà äËîÀìÇçÇúÌÀ, åÀäÈçÀúÌÅì ìÉà çËúÌÈìÀúÌÀ. 4 And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water for cleansing; thou was not salted at all, nor swaddled at all.
ä  ìÉà-çÈñÈä òÈìÇéÄêÀ òÇéÄï, ìÇòÂùÒåÉú ìÈêÀ àÇçÇú îÅàÅìÌÆä--ìÀçËîÀìÈä òÈìÈéÄêÀ; åÇúÌËùÑÀìÀëÄé àÆì-ôÌÀðÅé äÇùÌÒÈãÆä, áÌÀâÉòÇì ðÇôÀùÑÅêÀ, áÌÀéåÉí, äËìÌÆãÆú àÉúÈêÀ. 5 No eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field in the loathsomeness of thy person, in the day that thou wast born.
å  åÈàÆòÁáÉø òÈìÇéÄêÀ åÈàÆøÀàÅêÀ, îÄúÀáÌåÉñÆñÆú áÌÀãÈîÈéÄêÀ; åÈàÉîÇø ìÈêÀ áÌÀãÈîÇéÄêÀ çÂéÄé, åÈàÉîÇø ìÈêÀ áÌÀãÈîÇéÄêÀ çÂéÄé. 6 And when I passed by thee, and saw thee wallowing in thy blood, I said unto thee: In thy blood, live; yea, I said unto thee: In thy blood, live;
æ  øÀáÈáÈä, ëÌÀöÆîÇç äÇùÌÒÈãÆä ðÀúÇúÌÄéêÀ, åÇúÌÄøÀáÌÄé åÇúÌÄâÀãÌÀìÄé, åÇúÌÈáÉàÄé áÌÇòÂãÄé òÂãÈéÄéí:  ùÑÈãÇéÄí ðÈëÉðåÌ åÌùÒÀòÈøÅêÀ öÄîÌÅçÇ, åÀàÇúÌÀ òÅøÉí åÀòÆøÀéÈä. 7 I cause thee to increase, even as the growth of the field. And thou didst increase and grow up, and thou camest to excellent beauty: thy breasts were fashioned, and thy hair was grown; yet thou wast naked and bare.
ç  åÈàÆòÁáÉø òÈìÇéÄêÀ åÈàÆøÀàÅêÀ, åÀäÄðÌÅä òÄúÌÅêÀ òÅú ãÌÉãÄéí, åÈàÆôÀøÉùÒ ëÌÀðÈôÄé òÈìÇéÄêÀ, åÈàÂëÇñÌÆä òÆøÀåÈúÅêÀ; åÈàÆùÌÑÈáÇò ìÈêÀ åÈàÈáåÉà áÄáÀøÄéú àÉúÈêÀ, ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä--åÇúÌÄäÀéÄé-ìÄé. 8 Now when I passed by thee, and looked upon thee, and, behold, thy time was the time of love, I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness; yea, I swore unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord GOD, and thou becamest Mine.
è  åÈàÆøÀçÈöÅêÀ áÌÇîÌÇéÄí, åÈàÆùÑÀèÉó ãÌÈîÇéÄêÀ îÅòÈìÈéÄêÀ; åÈàÂñËëÅêÀ, áÌÇùÌÑÈîÆï. 9 Then washed I thee with water; yea, I cleansed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil.
é  åÈàÇìÀáÌÄéùÑÅêÀ øÄ÷ÀîÈä, åÈàÆðÀòÂìÅêÀ úÌÈçÇùÑ; åÈàÆçÀáÌÀùÑÅêÀ áÌÇùÌÑÅùÑ, åÇàÂëÇñÌÅêÀ îÆùÑÄé. 10 I clothed thee also with richly woven work, and shod thee with sealskin, and I wound fine linen about thy head, and covered thee with silk.
éà  åÈàÆòÀãÌÅêÀ, òÆãÄé; åÈàÆúÌÀðÈä öÀîÄéãÄéí òÇì-éÈãÇéÄêÀ, åÀøÈáÄéã òÇì-âÌÀøåÉðÅêÀ. 11 I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck.
éá  åÈàÆúÌÅï ðÆæÆí, òÇì-àÇôÌÅêÀ, åÇòÂâÄéìÄéí, òÇì-àÈæÀðÈéÄêÀ; åÇòÂèÆøÆú úÌÄôÀàÆøÆú, áÌÀøÉàùÑÅêÀ. 12 And I put a ring upon thy nose, and earrings in thine ears, and a beautiful crown upon thy head.
éâ  åÇúÌÇòÀãÌÄé æÈäÈá åÈëÆñÆó, åÌîÇìÀáÌåÌùÑÅêÀ ùùé (ùÑÅùÑ) åÈîÆùÑÄé åÀøÄ÷ÀîÈä, ñÉìÆú åÌãÀáÇùÑ åÈùÑÆîÆï, àëìúé (àÈëÈìÀúÌÀ); åÇúÌÄéôÄé áÌÄîÀàÉã îÀàÉã, åÇúÌÄöÀìÀçÄé ìÄîÀìåÌëÈä. 13 Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and richly woven work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil; and thou didst wax exceeding beautiful, and thou wast meet for royal estate.
éã  åÇéÌÅöÅà ìÈêÀ ùÑÅí áÌÇâÌåÉéÄí, áÌÀéÈôÀéÅêÀ:  ëÌÄé ëÌÈìÄéì äåÌà, áÌÇäÂãÈøÄé àÂùÑÆø-ùÒÇîÀúÌÄé òÈìÇéÄêÀ--ðÀàËí, àÂãÉðÈé éÀäåÄä. 14 And thy renown went forth among the nations for thy beauty; for it was perfect, through My splendour which I had put upon thee, saith the Lord GOD.
èå  åÇúÌÄáÀèÀçÄé áÀéÈôÀéÅêÀ, åÇúÌÄæÀðÄé òÇì-ùÑÀîÅêÀ; åÇúÌÄùÑÀôÌÀëÄé àÆú-úÌÇæÀðåÌúÇéÄêÀ òÇì-ëÌÈì-òåÉáÅø, ìåÉ-éÆäÄé. 15 But thou didst trust in thy beauty and play the harlot because of thy renown, and didst pour out thy harlotries on every one that passed by; his it was.
èæ  åÇúÌÄ÷ÀçÄé îÄáÌÀâÈãÇéÄêÀ, åÇúÌÇòÂùÒÄé-ìÈêÀ áÌÈîåÉú èÀìËàåÉú, åÇúÌÄæÀðÄé, òÂìÅéäÆí:  ìÉà áÈàåÉú, åÀìÉà éÄäÀéÆä. 16 And thou didst take of thy garments, and didst make for thee high places decked with divers colours, and didst play the harlot upon them; the like things shall not come, neither shall it be so.
éæ  åÇúÌÄ÷ÀçÄé ëÌÀìÅé úÄôÀàÇøÀúÌÅêÀ, îÄæÌÀäÈáÄé åÌîÄëÌÇñÀôÌÄé àÂùÑÆø ðÈúÇúÌÄé ìÈêÀ, åÇúÌÇòÂùÒÄé-ìÈêÀ, öÇìÀîÅé æÈëÈø; åÇúÌÄæÀðÄé-áÈí. 17 Thou didst also take thy fair jewels of My gold and of My silver, which I had given thee, and madest for thee images of men, and didst play the harlot with them;
éç  åÇúÌÄ÷ÀçÄé àÆú-áÌÄâÀãÅé øÄ÷ÀîÈúÅêÀ, åÇúÌÀëÇñÌÄéí; åÀùÑÇîÀðÄé, åÌ÷ÀèÈøÀúÌÄé, ðúúé (ðÈúÇúÌÀ), ìÄôÀðÅéäÆí. 18 and thou didst take thy richly woven garments and cover them, and didst set Mine oil and Mine incense before them.
éè  åÀìÇçÀîÄé àÂùÑÆø-ðÈúÇúÌÄé ìÈêÀ ñÉìÆú åÈùÑÆîÆï åÌãÀáÇùÑ, äÆàÁëÇìÀúÌÄéêÀ, åÌðÀúÇúÌÄéäåÌ ìÄôÀðÅéäÆí ìÀøÅéçÇ ðÄéçÉçÇ, åÇéÌÆäÄé:  ðÀàËí, àÂãÉðÈé éÀäåÄä. 19 My bread also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou didst even set it before them for a sweet savour, and thus it was; saith the Lord GOD.
ë  åÇúÌÄ÷ÀçÄé àÆú-áÌÈðÇéÄêÀ åÀàÆú-áÌÀðåÉúÇéÄêÀ, àÂùÑÆø éÈìÇãÀúÌÀ ìÄé, åÇúÌÄæÀáÌÈçÄéí ìÈäÆí, ìÆàÁëåÉì--äÇîÀòÇè, îúæðåúê (îÄúÌÇæÀðåÌúÈéÄêÀ). 20 Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto Me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Were thy harlotries a small matter,
ëà  åÇúÌÄùÑÀçÂèÄé, àÆú-áÌÈðÈé; åÇúÌÄúÌÀðÄéí, áÌÀäÇòÂáÄéø àåÉúÈí ìÈäÆí. 21 that thou hast slain My children, and delivered them up, in setting them apart unto them?
ëá  åÀàÅú ëÌÈì-úÌåÉòÂáÉúÇéÄêÀ åÀúÇæÀðËúÇéÄêÀ, ìÉà æëøúé (æÈëÇøÀúÌÀ) àÆú-éÀîÅé ðÀòåÌøÈéÄêÀ--áÌÄäÀéåÉúÅêÀ òÅéøÉí åÀòÆøÀéÈä, îÄúÀáÌåÉñÆñÆú áÌÀãÈîÅêÀ äÈéÄéú. 22 And in all thine abominations and thy harlotries thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast wallowing in thy blood.
ëâ  åÇéÀäÄé, àÇçÂøÅé ëÌÈì-øÈòÈúÅêÀ:  àåÉé àåÉé ìÈêÀ, ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä. 23 And it came to pass after all thy wickedness--woe, woe unto thee! saith the Lord GOD--
ëã  åÇúÌÄáÀðÄé-ìÈêÀ, âÌÈá; åÇúÌÇòÂùÒÄé-ìÈêÀ øÈîÈä, áÌÀëÈì-øÀçåÉá. 24 that thou hast built unto thee an eminent place, and hast made thee a lofty place in every street.
ëä  àÆì-ëÌÈì-øÉàùÑ ãÌÆøÆêÀ, áÌÈðÄéú øÈîÈúÅêÀ, åÇúÌÀúÇòÂáÄé àÆú-éÈôÀéÅêÀ, åÇúÌÀôÇùÌÒÀ÷Äé àÆú-øÇâÀìÇéÄêÀ ìÀëÈì-òåÉáÅø; åÇúÌÇøÀáÌÄé, àÆú-úæðåúê (úÌÇæÀðåÌúÈéÄêÀ). 25 Thou hast built thy lofty place at every head of the way, and hast made thy beauty an abomination, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy harlotries.
ëå  åÇúÌÄæÀðÄé àÆì-áÌÀðÅé-îÄöÀøÇéÄí ùÑÀëÅðÇéÄêÀ, âÌÄãÀìÅé áÈùÒÈø; åÇúÌÇøÀáÌÄé àÆú-úÌÇæÀðËúÅêÀ, ìÀäÇëÀòÄéñÅðÄé. 26 Thou hast also played the harlot with the Egyptians, thy neighbours, great of flesh; and hast multiplied thy harlotry, to provoke Me.
ëæ  åÀäÄðÌÅä ðÈèÄéúÄé éÈãÄé òÈìÇéÄêÀ, åÈàÆâÀøÇò çË÷ÌÅêÀ; åÈàÆúÌÀðÅêÀ áÌÀðÆôÆùÑ ùÒÉðÀàåÉúÇéÄêÀ, áÌÀðåÉú ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí--äÇðÌÄëÀìÈîåÉú, îÄãÌÇøÀëÌÅêÀ æÄîÌÈä. 27 Behold, therefore I have stretched out My hand over thee, and have diminished thine allowance, and delivered thee unto the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, that are ashamed of thy lewd way.
ëç  åÇúÌÄæÀðÄé àÆì-áÌÀðÅé àÇùÌÑåÌø, îÄáÌÄìÀúÌÄé ùÒÈáÀòÈúÅêÀ; åÇúÌÄæÀðÄéí, åÀâÇí ìÉà ùÒÈáÈòÇúÌÀ. 28 Thou hast played the harlot also with the Assyrians, without having enough; yea, thou hast played the harlot with them, and yet thou wast not satisfied.
ëè  åÇúÌÇøÀáÌÄé àÆú-úÌÇæÀðåÌúÅêÀ àÆì-àÆøÆõ ëÌÀðÇòÇï, ëÌÇùÒÀãÌÄéîÈä; åÀâÇí-áÌÀæÉàú, ìÉà ùÒÈáÈòÇúÌÀ. 29 Thou hast moreover multiplied thy harlotry with the land of traffic, even with Chaldea; and yet thou didst not have enough herewith.
ì  îÈä àÂîËìÈä ìÄáÌÈúÅêÀ, ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä--áÌÇòÂùÒåÉúÅêÀ, àÆú-ëÌÈì-àÅìÌÆä, îÇòÂùÒÅä àÄùÌÑÈä-æåÉðÈä, ùÑÇìÌÈèÆú. 30 How weak is thy heart, saith the Lord GOD, seeing thou doest all these things, the work of a wanton harlot;
ìà  áÌÄáÀðåÉúÇéÄêÀ âÌÇáÌÅêÀ áÌÀøÉàùÑ ëÌÈì-ãÌÆøÆêÀ, åÀøÈîÈúÅêÀ òùéúé (òÈùÒÄéú) áÌÀëÈì-øÀçåÉá; åÀìÉà-äééúé (äÈéÄéú) ëÌÇæÌåÉðÈä, ìÀ÷ÇìÌÅñ àÆúÀðÈï. 31 in that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thy lofty place in every street; and hast not been as a harlot that enhanceth her hire.
ìá  äÈàÄùÌÑÈä, äÇîÌÀðÈàÈôÆú--úÌÇçÇú àÄéùÑÈäÌ, úÌÄ÷ÌÇç àÆú-æÈøÄéí. 32 Thou wife that committest adultery, that takest strangers instead of thy husband--
ìâ  ìÀëÈì-æÉðåÉú, éÄúÌÀðåÌ-ðÅãÆä; åÀàÇúÌÀ ðÈúÇúÌÀ àÆú-ðÀãÈðÇéÄêÀ, ìÀëÈì-îÀàÇäÂáÇéÄêÀ, åÇúÌÄùÑÀçÃãÄé àåÉúÈí ìÈáåÉà àÅìÇéÄêÀ îÄñÌÈáÄéá, áÌÀúÇæÀðåÌúÈéÄêÀ. 33 to all harlots gifts are given; but thou hast given thy gifts to all thy lovers, and hast bribed them to come unto thee from every side in thy harlotries.
ìã  åÇéÀäÄé-áÈêÀ äÅôÆêÀ îÄï-äÇðÌÈùÑÄéí áÌÀúÇæÀðåÌúÇéÄêÀ, åÀàÇçÂøÇéÄêÀ ìÉà æåÌðÌÈä; åÌáÀúÄúÌÅêÀ àÆúÀðÈï, åÀàÆúÀðÇï ìÉà ðÄúÌÇï-ìÈêÀ--åÇúÌÀäÄé ìÀäÆôÆêÀ. 34 And the contrary is in thee from other women, in that thou didst solicit to harlotry, and wast not solicited; and in that thou givest hire, and no hire is given unto thee, thus thou art contrary.
ìä  ìÈëÅï æåÉðÈä, ùÑÄîÀòÄé ãÌÀáÇø-éÀäåÈä.  {ô} 35 Wherefore, O harlot, hear the word of the LORD! {P}
ìå  ëÌÉä-àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, éÇòÇï äÄùÌÑÈôÅêÀ ðÀçËùÑÀúÌÅêÀ åÇúÌÄâÌÈìÆä òÆøÀåÈúÅêÀ, áÌÀúÇæÀðåÌúÇéÄêÀ, òÇì-îÀàÇäÂáÈéÄêÀ; åÀòÇì, ëÌÈì-âÌÄìÌåÌìÅé úåÉòÂáåÉúÇéÄêÀ, åÀëÄãÀîÅé áÈðÇéÄêÀ, àÂùÑÆø ðÈúÇúÌÀ ìÈäÆí. 36 Thus saith the Lord GOD: Because thy filthiness was poured out, and thy nakedness uncovered through thy harlotries with thy lovers; and because of all the idols of thy abominations, and for the blood of thy children, that thou didst give unto them;
ìæ  ìÈëÅï äÄðÀðÄé îÀ÷ÇáÌÅõ àÆú-ëÌÈì-îÀàÇäÂáÇéÄêÀ, àÂùÑÆø òÈøÇáÀúÌÀ òÂìÅéäÆí, åÀàÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø àÈäÇáÀúÌÀ, òÇì ëÌÈì-àÂùÑÆø ùÒÈðÅàú; åÀ÷ÄáÌÇöÀúÌÄé àÉúÈí òÈìÇéÄêÀ îÄñÌÈáÄéá, åÀâÄìÌÅéúÄé òÆøÀåÈúÅêÀ àÂìÅäÆí, åÀøÈàåÌ, àÆú-ëÌÈì-òÆøÀåÈúÅêÀ. 37 therefore behold, I will gather all thy lovers, unto whom thou hast been pleasant, and all them that thou hast loved, with all them that thou hast hated; I will even gather them against thee from every side, and will uncover thy nakedness unto them, that they may see all thy nakedness.
ìç  åÌùÑÀôÇèÀúÌÄéêÀ îÄùÑÀôÌÀèÅé ðÉàÂôåÉú, åÀùÑÉôÀëÉú ãÌÈí; åÌðÀúÇúÌÄéêÀ, ãÌÇí çÅîÈä åÀ÷ÄðÀàÈä. 38 And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will bring upon thee the blood of fury and jealousy.
ìè  åÀðÈúÇúÌÄé àÉúÈêÀ áÌÀéÈãÈí, åÀäÈøÀñåÌ âÇáÌÅêÀ åÀðÄúÌÀöåÌ øÈîÉúÇéÄêÀ, åÀäÄôÀùÑÄéèåÌ àåÉúÈêÀ áÌÀâÈãÇéÄêÀ, åÀìÈ÷ÀçåÌ ëÌÀìÅé úÄôÀàÇøÀúÌÅêÀ; åÀäÄðÌÄéçåÌêÀ, òÅéøÉí åÀòÆøÀéÈä. 39 I will also give thee into their hand, and they shall throw down thine eminent place, and break down thy lofty places; and they shall strip thee of thy clothes, and take thy fair jewels; and they shall leave thee naked and bare.
î  åÀäÆòÁìåÌ òÈìÇéÄêÀ ÷ÈäÈì, åÀøÈâÀîåÌ àåÉúÈêÀ áÌÈàÈáÆï; åÌáÄúÌÀ÷åÌêÀ, áÌÀçÇøÀáåÉúÈí. 40 They shall also bring up an assembly against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords.
îà  åÀùÒÈøÀôåÌ áÈúÌÇéÄêÀ, áÌÈàÅùÑ, åÀòÈùÒåÌ-áÈêÀ ùÑÀôÈèÄéí, ìÀòÅéðÅé ðÈùÑÄéí øÇáÌåÉú; åÀäÄùÑÀáÌÇúÌÄéêÀ, îÄæÌåÉðÈä, åÀâÇí-àÆúÀðÇï, ìÉà úÄúÌÀðÄé-òåÉã. 41 And they shall burn thy houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women; and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou shalt also give no hire any more.
îá  åÇäÂðÄçÉúÄé çÂîÈúÄé áÌÈêÀ, åÀñÈøÈä ÷ÄðÀàÈúÄé îÄîÌÅêÀ; åÀùÑÈ÷ÇèÀúÌÄé, åÀìÉà àÆëÀòÇñ òåÉã. 42 So will I satisfy My fury upon thee, and My jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
îâ  éÇòÇï, àÂùÑÆø ìÉà-æëøúé (æÈëÇøÀúÌÀ) àÆú-éÀîÅé ðÀòåÌøÇéÄêÀ, åÇúÌÄøÀâÌÀæÄé-ìÄé, áÌÀëÈì-àÅìÌÆä; åÀâÇí-àÂðÄé äÅà ãÌÇøÀëÌÅêÀ áÌÀøÉàùÑ ðÈúÇúÌÄé, ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä, åÀìÉà òùéúé (òÈùÒÄéú) àÆú-äÇæÌÄîÌÈä, òÇì ëÌÈì-úÌåÉòÂáÉúÈéÄêÀ. 43 Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast fretted Me in all these things; lo, therefore I also will bring thy way upon thy head, saith the Lord GOD; or hast thou not committed this lewdness above all thine abominations?
îã  äÄðÌÅä, ëÌÈì-äÇîÌÉùÑÅì, òÈìÇéÄêÀ éÄîÀùÑÉì, ìÅàîÉø:  ëÌÀàÄîÌÈä, áÌÄúÌÈäÌ. 44 Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying: As the mother, so her daughter.
îä  áÌÇú-àÄîÌÅêÀ àÇúÌÀ, âÌÉòÆìÆú àÄéùÑÈäÌ åÌáÈðÆéäÈ; åÇàÂçåÉú àÂçåÉúÅêÀ àÇúÌÀ, àÂùÑÆø âÌÈòÂìåÌ àÇðÀùÑÅéäÆï åÌáÀðÅéäÆï--àÄîÌÀëÆï çÄúÌÄéú, åÇàÂáÄéëÆï àÁîÉøÄé. 45 Thou art thy mother's daughter, that loatheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, who loathed their husbands and their children; your mother was a Hittite, and your father an Amorite.
îå  åÇàÂçåÉúÅêÀ äÇâÌÀãåÉìÈä ùÑÉîÀøåÉï äÄéà åÌáÀðåÉúÆéäÈ, äÇéÌåÉùÑÆáÆú òÇì-ùÒÀîÉàåìÅêÀ; åÇàÂçåÉúÅêÀ äÇ÷ÌÀèÇðÌÈä îÄîÌÅêÀ, äÇéÌåÉùÑÆáÆú îÄéîÄéðÅêÀ--ñÀãÉí, åÌáÀðåÉúÆéäÈ. 46 And thine elder sister is Samaria, that dwelleth at thy left hand, she and her daughters; and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, is Sodom and her daughters.
îæ  åÀìÉà áÀãÇøÀëÅéäÆï äÈìÇëÀúÌÀ, åÌëÀúåÉòÂáåÉúÅéäÆï òùéúé (òÈùÒÄéú):  ëÌÄîÀòÇè ÷Èè, åÇúÌÇùÑÀçÄúÄé îÅäÅï áÌÀëÈì-ãÌÀøÈëÈéÄêÀ. 47 Yet hast thou not walked in their ways, nor done after their abominations; but in a very little while thou didst deal more corruptly than they in all thy ways.
îç  çÇé-àÈðÄé, ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä, àÄí-òÈùÒÀúÈä ñÀãÉí àÂçåÉúÅêÀ, äÄéà åÌáÀðåÉúÆéäÈ--ëÌÇàÂùÑÆø òÈùÒÄéú, àÇúÌÀ åÌáÀðåÉúÈéÄêÀ. 48 As I live, saith the Lord GOD, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters.
îè  äÄðÌÅä-æÆä äÈéÈä, òÂåÊï ñÀãÉí àÂçåÉúÅêÀ:  âÌÈàåÉï ùÒÄáÀòÇú-ìÆçÆí åÀùÑÇìÀåÇú äÇùÑÀ÷Åè, äÈéÈä ìÈäÌ åÀìÄáÀðåÉúÆéäÈ, åÀéÇã-òÈðÄé åÀàÆáÀéåÉï, ìÉà äÆçÁæÄé÷Èä. 49 Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom: pride, fulness of bread, and careless ease was in her and in her daughters; neither did she strengthen the hand of the poor and needy.
ð  åÇúÌÄâÀáÌÀäÆéðÈä, åÇúÌÇòÂùÒÆéðÈä úåÉòÅáÈä ìÀôÈðÈé; åÈàÈñÄéø àÆúÀäÆï, ëÌÇàÂùÑÆø øÈàÄéúÄé.  {ñ} 50 And they were haughty, and committed abomination before Me; therefore I removed them when I saw it. {S}
ðà  åÀùÑÉîÀøåÉï, ëÌÇçÂöÄé çÇèÌÉàúÇéÄêÀ ìÉà çÈèÈàÈä; åÇúÌÇøÀáÌÄé àÆú-úÌåÉòÂáåÉúÇéÄêÀ, îÅäÅðÌÈä, åÇúÌÀöÇãÌÀ÷Äé àÆú-àçåúê (àÂçåÉúÇéÄêÀ), áÌÀëÈì-úÌåÉòÂáÉúÇéÄêÀ àÂùÑÆø òùéúé (òÈùÒÄéú). 51 Neither hath Samaria committed even half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters by all thine abominations which thou hast done.
ðá  âÌÇí-àÇúÌÀ ùÒÀàÄé ëÀìÄîÌÈúÅêÀ, àÂùÑÆø ôÌÄìÌÇìÀúÌÀ ìÇàÂçåÉúÅêÀ, áÌÀçÇèÌÉàúÇéÄêÀ àÂùÑÆø-äÄúÀòÇáÀúÌÀ îÅäÅï, úÌÄöÀãÌÇ÷ÀðÈä îÄîÌÅêÀ; åÀâÇí-àÇúÌÀ áÌåÉùÑÄé åÌùÒÀàÄé ëÀìÄîÌÈúÅêÀ, áÌÀöÇãÌÆ÷ÀúÌÅêÀ àÇçÀéåÉúÅêÀ. 52 Thou also, bear thine own shame, in that thou hast given judgment for thy sisters; through thy sins that thou hast committed more abominable than they, they are more righteous than thou; yea, be thou also confounded, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters.
ðâ  åÀùÑÇáÀúÌÄé, àÆú-ùÑÀáÄéúÀäÆï--àÆú-ùáéú (ùÑÀáåÌú) ñÀãÉí åÌáÀðåÉúÆéäÈ, åÀàÆú-ùáéú (ùÑÀáåÌú) ùÑÉîÀøåÉï åÌáÀðåÉúÆéäÈ; åùáéú (åÌùÑÀáåÌú) ùÑÀáÄéúÇéÄêÀ, áÌÀúåÉëÈäÀðÈä. 53 And I will turn their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, and the captivity of thy captives in the midst of them;
ðã  ìÀîÇòÇï, úÌÄùÒÀàÄé ëÀìÄîÌÈúÅêÀ, åÀðÄëÀìÇîÀúÌÀ, îÄëÌÉì àÂùÑÆø òÈùÒÄéú--áÌÀðÇçÂîÅêÀ, àÉúÈï. 54 that thou mayest bear thine own shame, and mayest be ashamed because of all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them.
ðä  åÇàÂçåÉúÇéÄêÀ, ñÀãÉí åÌáÀðåÉúÆéäÈ úÌÈùÑÉáÀïÈ ìÀ÷ÇãÀîÈúÈï, åÀùÑÉîÀøåÉï åÌáÀðåÉúÆéäÈ, úÌÈùÑÉáÀïÈ ìÀ÷ÇãÀîÈúÈï; åÀàÇúÌÀ, åÌáÀðåÉúÇéÄêÀ, úÌÀùÑËáÆéðÈä, ìÀ÷ÇãÀîÇúÀëÆï. 55 And thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, and thou and thy daughters shall return to your former estate.
ðå  åÀìåÉà äÈéÀúÈä ñÀãÉí àÂçåÉúÅêÀ, ìÄùÑÀîåÌòÈä áÌÀôÄéêÀ, áÌÀéåÉí, âÌÀàåÉðÈéÄêÀ. 56 For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride;
ðæ  áÌÀèÆøÆí, úÌÄâÌÈìÆä øÈòÈúÅêÀ, ëÌÀîåÉ òÅú çÆøÀôÌÇú áÌÀðåÉú-àÂøÈí, åÀëÈì-ñÀáÄéáåÉúÆéäÈ áÌÀðåÉú ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí; äÇùÌÑÈàèåÉú àåÉúÈêÀ, îÄñÌÈáÄéá. 57 before thy wickedness was uncovered, as at the time of the taunt of the daughters of Aram, and of all that are round about her, the daughters of the Philistines, that have thee in disdain round about.
ðç  àÆú-æÄîÌÈúÅêÀ åÀàÆú-úÌåÉòÂáåÉúÇéÄêÀ, àÇúÌÀ ðÀùÒÈàúÄéí--ðÀàËí, éÀäåÈä.  {ñ} 58 Thou hast borne thy lewdness and thine abominations, saith the LORD. {S}
ðè  ëÌÄé ëÉä àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, åòùéú (åÀòÈùÒÄéúÄé) àåÉúÈêÀ ëÌÇàÂùÑÆø òÈùÒÄéú--àÂùÑÆø-áÌÈæÄéú àÈìÈä, ìÀäÈôÅø áÌÀøÄéú. 59 For thus saith the Lord GOD: I will even deal with thee as thou hast done, who hast despised the oath in breaking the covenant.
ñ  åÀæÈëÇøÀúÌÄé àÂðÄé àÆú-áÌÀøÄéúÄé àåÉúÈêÀ, áÌÄéîÅé ðÀòåÌøÈéÄêÀ; åÇäÂ÷ÄéîåÉúÄé ìÈêÀ, áÌÀøÄéú òåÉìÈí. 60 Nevertheless I will remember My covenant with thee in the days of thy youth, and I will establish unto thee an everlasting covenant.
ñà  åÀæÈëÇøÀúÌÀ àÆú-ãÌÀøÈëÇéÄêÀ, åÀðÄëÀìÇîÀúÌÀ, áÌÀ÷ÇçÀúÌÅêÀ àÆú-àÂçåÉúÇéÄêÀ äÇâÌÀãÉìåÉú îÄîÌÅêÀ, àÆì-äÇ÷ÌÀèÇðÌåÉú îÄîÌÅêÀ; åÀðÈúÇúÌÄé àÆúÀäÆï ìÈêÀ ìÀáÈðåÉú, åÀìÉà îÄáÌÀøÄéúÅêÀ. 61 Then shalt thou remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder sisters and thy younger; and I will give them unto thee for daughters, but not because of thy covenant.
ñá  åÇäÂ÷ÄéîÉúÄé àÂðÄé àÆú-áÌÀøÄéúÄé, àÄúÌÈêÀ; åÀéÈãÇòÇúÌÀ, ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä. 62 And I will establish My covenant with thee, and thou shalt know that I am the LORD;
ñâ  ìÀîÇòÇï úÌÄæÀëÌÀøÄé, åÈáÉùÑÀúÌÀ, åÀìÉà éÄäÀéÆä-ìÌÈêÀ òåÉã ôÌÄúÀçåÉï ôÌÆä, îÄôÌÀðÅé ëÌÀìÄîÌÈúÅêÀ--áÌÀëÇôÌÀøÄé-ìÈêÀ ìÀëÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÄéú, ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä.  {ô} 63 that thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more, because of thy shame; when I have forgiven thee all that thou hast done, saith the Lord GOD.' {P}

Ezekiel 17

à  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÇé ìÅàîÉø. 1 And the word of the LORD came unto me, saying:
á  áÌÆï-àÈãÈí, çåÌã çÄéãÈä åÌîÀùÑÉì îÈùÑÈì, àÆì-áÌÅéú, éÄùÒÀøÈàÅì. 2 'Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel,
â  åÀàÈîÇøÀúÌÈ ëÌÉä-àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, äÇðÌÆùÑÆø äÇâÌÈãåÉì âÌÀãåÉì äÇëÌÀðÈôÇéÄí àÆøÆêÀ äÈàÅáÆø, îÈìÅà äÇðÌåÉöÈä, àÂùÑÆø-ìåÉ äÈøÄ÷ÀîÈä--áÌÈà àÆì-äÇìÌÀáÈðåÉï, åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-öÇîÌÆøÆú äÈàÈøÆæ. 3 and say: Thus saith the Lord GOD: A great eagle with great wings and long pinions, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the top of the cedar;
ã  àÅú øÉàùÑ éÀðÄé÷åÉúÈéå, ÷ÈèÈó; åÇéÀáÄéàÅäåÌ àÆì-àÆøÆõ ëÌÀðÇòÇï, áÌÀòÄéø øÉëÀìÄéí ùÒÈîåÉ. 4 He cropped off the topmost of the young twigs thereof, and carried it into a land of traffic; he set it in a city of merchants.
ä  åÇéÌÄ÷ÌÇç îÄæÌÆøÇò äÈàÈøÆõ, åÇéÌÄúÌÀðÅäåÌ áÌÄùÒÀãÅä-æÈøÇò; ÷Èç òÇì-îÇéÄí øÇáÌÄéí, öÇôÀöÈôÈä ùÒÈîåÉ. 5 He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful soil; he placed it beside many waters, he set it as a slip.
å  åÇéÌÄöÀîÇç åÇéÀäÄé ìÀâÆôÆï ñÉøÇçÇú ùÑÄôÀìÇú ÷åÉîÈä, ìÄôÀðåÉú ãÌÈìÄéÌåÉúÈéå àÅìÈéå, åÀùÑÈøÈùÑÈéå, úÌÇçÀúÌÈéå éÄäÀéåÌ; åÇúÌÀäÄé ìÀâÆôÆï--åÇúÌÇòÇùÒ áÌÇãÌÄéí, åÇúÌÀùÑÇìÌÇç ôÌÉøÉàåú. 6 And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose tendrils might turn toward him, and the roots thereof be under him; so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs.
æ  åÇéÀäÄé ðÆùÑÆø-àÆçÈã âÌÈãåÉì, âÌÀãåÉì ëÌÀðÈôÇéÄí åÀøÇá-ðåÉöÈä; åÀäÄðÌÅä äÇâÌÆôÆï äÇæÌÉàú ëÌÈôÀðÈä ùÑÈøÈùÑÆéäÈ òÈìÈéå, åÀãÈìÄéÌåÉúÈéå ùÑÄìÀçÈä-ìÌåÉ, ìÀäÇùÑÀ÷åÉú àåÉúÈäÌ, îÅòÂøËâåÉú îÇèÌÈòÈäÌ. 7 There was also another great eagle with great wings and many feathers; and, behold, this vine did bend its roots toward him, and shot forth its branches toward him, from the beds of its plantation, that he might water it.
ç  àÆì-ùÒÈãÆä èÌåÉá àÆì-îÇéÄí øÇáÌÄéí, äÄéà ùÑÀúåÌìÈä--ìÇòÂùÒåÉú òÈðÈó åÀìÈùÒÅàú ôÌÆøÄé, ìÄäÀéåÉú ìÀâÆôÆï àÇãÌÈøÆú. 8 It was planted in a good soil by many waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a stately vine.
è  àÁîÉø, ëÌÉä àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä--úÌÄöÀìÈç; äÂìåÉà àÆú-ùÑÈøÈùÑÆéäÈ éÀðÇúÌÅ÷ åÀàÆú-ôÌÄøÀéÈäÌ éÀ÷åÉñÅñ åÀéÈáÅùÑ, ëÌÈì-èÇøÀôÌÅé öÄîÀçÈäÌ úÌÄéáÈùÑ, åÀìÉà-áÄæÀøÉòÇ âÌÀãåÉìÈä åÌáÀòÇí-øÈá, ìÀîÇùÒÀàåÉú àåÉúÈäÌ îÄùÌÑÈøÈùÑÆéäÈ. 9 Say thou: Thus saith the Lord GOD: Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it wither, yea, wither in all its sprouting leaves? neither shall great power or much people be at hand when it is plucked up by the roots thereof.
é  åÀäÄðÌÅä ùÑÀúåÌìÈä, äÂúÄöÀìÈç; äÂìÉà ëÀâÇòÇú áÌÈäÌ øåÌçÇ äÇ÷ÌÈãÄéí, úÌÄéáÇùÑ éÈáÉùÑ, òÇì-òÂøËâÉú öÄîÀçÈäÌ, úÌÄéáÈùÑ.  {ô} 10 Yea, behold, being planted, shall it prosper? Shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? In the beds where it grew it shall wither.' {P}
éà  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÇé ìÅàîÉø. 11 Moreover the word of the LORD came unto me, saying:
éá  àÁîÈø-ðÈà ìÀáÅéú äÇîÌÆøÄé, äÂìÉà éÀãÇòÀúÌÆí îÈä-àÅìÌÆä; àÁîÉø, äÄðÌÅä-áÈà îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì éÀøåÌùÑÈìÇÄí åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-îÇìÀëÌÈäÌ åÀàÆú-ùÒÈøÆéäÈ, åÇéÌÈáÅà àåÉúÈí àÅìÈéå, áÌÈáÆìÈä. 12 'Say now to the rebellious house: Know ye not what these things mean? tell them: Behold, the king of Babylon came to Jerusalem, and took the king thereof, and the princes thereof, and brought them to him to Babylon;
éâ  åÇéÌÄ÷ÌÇç îÄæÌÆøÇò äÇîÌÀìåÌëÈä, åÇéÌÄëÀøÉú àÄúÌåÉ áÌÀøÄéú; åÇéÌÈáÅà àÉúåÉ áÌÀàÈìÈä, åÀàÆú-àÅéìÅé äÈàÈøÆõ ìÈ÷Èç. 13 and he took of the seed royal, and made a covenant with him, and brought him under an oath, and the mighty of the land he took away;
éã  ìÄäÀéåÉú îÇîÀìÈëÈä ùÑÀôÈìÈä, ìÀáÄìÀúÌÄé äÄúÀðÇùÌÒÅà, ìÄùÑÀîÉø àÆú-áÌÀøÄéúåÉ, ìÀòÈîÀãÈäÌ. 14 that his might be a lowly kingdom, that it might not lift itself up, but that by keeping his covenant it might stand.
èå  åÇéÌÄîÀøÈã-áÌåÉ, ìÄùÑÀìÉçÇ îÇìÀàÈëÈéå îÄöÀøÇéÄí, ìÈúÆú-ìåÉ ñåÌñÄéí, åÀòÇí-øÈá; äÂéÄöÀìÈç äÂéÄîÌÈìÅè äÈòÉùÒÅä àÅìÌÆä, åÀäÅôÅø áÌÀøÄéú åÀðÄîÀìÈè. 15 But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such things? shall he break the covenant, and yet escape?
èæ  çÇé-àÈðÄé, ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä, àÄí-ìÉà áÌÄîÀ÷åÉí äÇîÌÆìÆêÀ äÇîÌÇîÀìÄéêÀ àÉúåÉ, àÂùÑÆø áÌÈæÈä àÆú-àÈìÈúåÉ åÇàÂùÑÆø äÅôÅø àÆú-áÌÀøÄéúåÉ--àÄúÌåÉ áÀúåÉêÀ-áÌÈáÆì, éÈîåÌú. 16 As I live, saith the Lord GOD, surely in the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he broke, even with him in the midst of Babylon he shall die.
éæ  åÀìÉà áÀçÇéÄì âÌÈãåÉì åÌáÀ÷ÈäÈì øÈá, éÇòÂùÒÆä àåÉúåÉ ôÇøÀòÉä áÌÇîÌÄìÀçÈîÈä, áÌÄùÑÀôÌÉêÀ ñÉìÀìÈä, åÌáÄáÀðåÉú ãÌÈéÅ÷--ìÀäÇëÀøÄéú, ðÀôÈùÑåÉú øÇáÌåÉú. 17 Neither shall Pharaoh with his mighty army and great company succour him in the war, when they cast up mounds and build forts, to cut off many souls;
éç  åÌáÈæÈä àÈìÈä, ìÀäÈôÅø áÌÀøÄéú; åÀäÄðÌÅä ðÈúÇï éÈãåÉ åÀëÈì-àÅìÌÆä òÈùÒÈä, ìÉà éÄîÌÈìÅè.  {ñ} 18 seeing he hath despised the oath by breaking the covenant, when, lo, he had given his hand, and hath done all these things, he shall not escape. {S}
éè  ìÈëÅï ëÌÉä-àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, çÇé-àÈðÄé, àÄí-ìÉà àÈìÈúÄé àÂùÑÆø áÌÈæÈä, åÌáÀøÄéúÄé àÂùÑÆø äÅôÄéø--åÌðÀúÇúÌÄéå, áÌÀøÉàùÑåÉ. 19 Therefore thus saith the Lord GOD: As I live, surely Mine oath that he hath despised, and My covenant that he hath broken, I will even bring it upon his own head.
ë  åÌôÈøÇùÒÀúÌÄé òÈìÈéå øÄùÑÀúÌÄé, åÀðÄúÀôÌÇùÒ áÌÄîÀöåÌãÈúÄé; åÇäÂáÄéàåÉúÄéäåÌ áÈáÆìÈä, åÀðÄùÑÀôÌÇèÀúÌÄé àÄúÌåÉ ùÑÈí, îÇòÂìåÉ, àÂùÑÆø îÈòÇì-áÌÄé. 20 And I will spread My net upon him, and he shall be taken in My snare, and I will bring him to Babylon, and will plead with him there for his treachery that he hath committed against Me.
ëà  åÀàÅú ëÌÈì-îÄáÀøÈçÈå áÌÀëÈì-àÂâÇôÌÈéå áÌÇçÆøÆá éÄôÌÉìåÌ, åÀäÇðÌÄùÑÀàÈøÄéí ìÀëÈì-øåÌçÇ éÄôÌÈøÅùÒåÌ; åÄéãÇòÀúÌÆí, ëÌÄé àÂðÄé éÀäåÈä ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé.  {ô} 21 And all his mighty men in all his bands shall fall by the sword, and they that remain shall be scattered toward every wind; and ye shall know that I the LORD have spoken it. {P}
ëá  ëÌÉä àÈîÇø, àÂãÉðÈé éÀäåÄä, åÀìÈ÷ÇçÀúÌÄé àÈðÄé îÄöÌÇîÌÆøÆú äÈàÆøÆæ äÈøÈîÈä, åÀðÈúÈúÌÄé; îÅøÉàùÑ éÉðÀ÷åÉúÈéå, øÇêÀ àÆ÷ÀèÉó, åÀùÑÈúÇìÀúÌÄé àÈðÄé, òÇì äÇø-âÌÈáÉäÌÇ åÀúÈìåÌì. 22 Thus saith the Lord GOD: Moreover I will take, even I, of the lofty top of the cedar, and will set it; I will crop off from the topmost of its young twigs a tender one, and I will plant it upon a high mountain and eminent;
ëâ  áÌÀäÇø îÀøåÉí éÄùÒÀøÈàÅì, àÆùÑÀúÌÃìÆðÌåÌ, åÀðÈùÒÈà òÈðÈó åÀòÈùÒÈä ôÆøÄé, åÀäÈéÈä ìÀàÆøÆæ àÇãÌÄéø; åÀùÑÈëÀðåÌ úÇçÀúÌÈéå, ëÌÉì öÄôÌåÉø ëÌÈì-ëÌÈðÈó--áÌÀöÅì ãÌÈìÄéÌåÉúÈéå, úÌÄùÑÀëÌÉðÌÈä. 23 in the mountain of the height of Israel will I plant it; and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a stately cedar; and under it shall dwell all fowl of every wing, in the shadow of the branches thereof shall they dwell.
ëã  åÀéÈãÀòåÌ ëÌÈì-òÂöÅé äÇùÌÒÈãÆä, ëÌÄé àÂðÄé éÀäåÈä äÄùÑÀôÌÇìÀúÌÄé òÅõ âÌÈáÉäÌÇ äÄâÀáÌÇäÀúÌÄé òÅõ ùÑÈôÈì, äåÉáÇùÑÀúÌÄé òÅõ ìÈç, åÀäÄôÀøÇçÀúÌÄé òÅõ éÈáÅùÑ:  àÂðÄé éÀäåÈä, ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé åÀòÈùÒÄéúÄé.  {ô} 24 And all the trees of the field shall know that I the LORD have brought down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree, and have made the dry tree to flourish; I the LORD have spoken and have done it.' {P}

Ezekiel 18

à  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÇé ìÅàîÉø. 1 And the word of the LORD came unto me, saying:
á  îÇä-ìÌÈëÆí, àÇúÌÆí îÉùÑÀìÄéí àÆú-äÇîÌÈùÑÈì äÇæÌÆä, òÇì-àÇãÀîÇú éÄùÒÀøÈàÅì, ìÅàîÉø:  àÈáåÉú éÉàëÀìåÌ áÉñÆø, åÀùÑÄðÌÅé äÇáÌÈðÄéí úÌÄ÷ÀäÆéðÈä. 2 'What mean ye, that ye use this proverb in the land of Israel, saying: The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?
â  çÇé-àÈðÄé, ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä:  àÄí-éÄäÀéÆä ìÈëÆí òåÉã, îÀùÑÉì äÇîÌÈùÑÈì äÇæÌÆä--áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì. 3 As I live, saith the Lord GOD, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.
ã  äÅï ëÌÈì-äÇðÌÀôÈùÑåÉú ìÄé äÅðÌÈä, ëÌÀðÆôÆùÑ äÈàÈá åÌëÀðÆôÆùÑ äÇáÌÅï ìÄé-äÅðÌÈä:  äÇðÌÆôÆùÑ äÇçÉèÅàú, äÄéà úÈîåÌú. 4 Behold, all souls are Mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is Mine; the soul that sinneth, it shall die.
ä  åÀàÄéùÑ, ëÌÄé-éÄäÀéÆä öÇãÌÄé÷; åÀòÈùÒÈä îÄùÑÀôÌÈè, åÌöÀãÈ÷Èä. 5 But if a man be just, and do that which is lawful and right,
å  àÆì-äÆäÈøÄéí, ìÉà àÈëÈì, åÀòÅéðÈéå ìÉà ðÈùÒÈà, àÆì-âÌÄìÌåÌìÅé áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì; åÀàÆú-àÅùÑÆú øÅòÅäåÌ ìÉà èÄîÌÅà, åÀàÆì-àÄùÌÑÈä ðÄãÌÈä ìÉà éÄ÷ÀøÈá. 6 and hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbour's wife, neither hath come near to a woman in her impurity;
æ  åÀàÄéùÑ, ìÉà éåÉðÆä--çÂáÉìÈúåÉ çåÉá éÈùÑÄéá, âÌÀæÅìÈä ìÉà éÄâÀæÉì; ìÇçÀîåÉ ìÀøÈòÅá éÄúÌÅï, åÀòÅéøÉí éÀëÇñÌÆä-áÌÈâÆã. 7 and hath not wronged any, but hath restored his pledge for a debt, hath taken nought by robbery, hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment;
ç  áÌÇðÌÆùÑÆêÀ ìÉà-éÄúÌÅï, åÀúÇøÀáÌÄéú ìÉà éÄ÷ÌÈç--îÅòÈåÆì, éÈùÑÄéá éÈãåÉ; îÄùÑÀôÌÇè àÁîÆú éÇòÂùÒÆä, áÌÅéï àÄéùÑ ìÀàÄéùÑ. 8 he that hath not given forth upon interest, neither hath taken any increase, that hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true justice between man and man,
è  áÌÀçË÷ÌåÉúÇé éÀäÇìÌÅêÀ åÌîÄùÑÀôÌÈèÇé ùÑÈîÇø, ìÇòÂùÒåÉú àÁîÆú:  öÇãÌÄé÷ äåÌà çÈéÉä éÄçÀéÆä, ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä. 9 hath walked in My statutes, and hath kept Mine ordinances, to deal truly; he is just, he shall surely live, saith the Lord GOD.
é  åÀäåÉìÄéã áÌÅï-ôÌÈøÄéõ, ùÑÉôÅêÀ ãÌÈí; åÀòÈùÒÈä àÈç, îÅàÇçÇã îÅàÅìÌÆä. 10 If he beget a son that is a robber, a shedder of blood, and that doeth to a brother any of these things,
éà  åÀäåÌà, àÆú-ëÌÈì-àÅìÌÆä ìÉà òÈùÒÈä--ëÌÄé âÇí àÆì-äÆäÈøÄéí àÈëÇì, åÀàÆú-àÅùÑÆú øÅòÅäåÌ èÄîÌÅà. 11 whereas he himself had not done any of these things, for he hath even eaten upon the mountains, and defiled his neighbour's wife,
éá  òÈðÄé åÀàÆáÀéåÉï, äåÉðÈä--âÌÀæÅìåÉú âÌÈæÈì, çÂáÉì ìÉà éÈùÑÄéá; åÀàÆì-äÇâÌÄìÌåÌìÄéí ðÈùÒÈà òÅéðÈéå, úÌåÉòÅáÈä òÈùÒÈä. 12 hath wronged the poor and needy, hath taken by robbery, hath not restored the pledge, and hath lifted up his eyes to the idols, hath committed abomination,
éâ  áÌÇðÌÆùÑÆêÀ ðÈúÇï åÀúÇøÀáÌÄéú ìÈ÷Çç, åÈçÈé:  ìÉà éÄçÀéÆä, àÅú ëÌÈì-äÇúÌåÉòÅáåÉú äÈàÅìÌÆä òÈùÒÈä--îåÉú éåÌîÈú, ãÌÈîÈéå áÌåÉ éÄäÀéÆä. 13 hath given forth upon interest, and hath taken increase; shall he then live? he shall not live--he hath done all these abominations; he shall surely be put to death, his blood shall be upon him.
éã  åÀäÄðÌÅä, äåÉìÄéã áÌÅï, åÇéÌÇøÀà, àÆú-ëÌÈì-çÇèÌÉàú àÈáÄéå àÂùÑÆø òÈùÒÈä; åÇéÌÄøÀàÆä, åÀìÉà éÇòÂùÒÆä ëÌÈäÅï. 14 Now, lo, if he beget a son, that seeth all his father's sins, which he hath done, and considereth, and doeth not such like,
èå  òÇì-äÆäÈøÄéí, ìÉà àÈëÈì, åÀòÅéðÈéå ìÉà ðÈùÒÈà, àÆì-âÌÄìÌåÌìÅé áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì; àÆú-àÅùÑÆú øÅòÅäåÌ, ìÉà èÄîÌÅà. 15 that hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hath not defiled his neighbour's wife,
èæ  åÀàÄéùÑ, ìÉà äåÉðÈä--çÂáÉì ìÉà çÈáÈì, åÌâÀæÅìÈä ìÉà âÈæÈì; ìÇçÀîåÉ ìÀøÈòÅá ðÈúÈï, åÀòÅøåÉí ëÌÄñÌÈä-áÈâÆã. 16 neither hath wronged any, hath not taken aught to pledge, neither hath taken by robbery, but hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment,
éæ  îÅòÈðÄé äÅùÑÄéá éÈãåÉ, ðÆùÑÆêÀ åÀúÇøÀáÌÄéú ìÉà ìÈ÷Èç--îÄùÑÀôÌÈèÇé òÈùÒÈä, áÌÀçË÷ÌåÉúÇé äÈìÈêÀ:  äåÌà, ìÉà éÈîåÌú áÌÇòÂåÊï àÈáÄéå--çÈéÉä éÄçÀéÆä. 17 that hath withdrawn his hand from the poor, that hath not received interest nor increase, hath executed Mine ordinances, hath walked in My statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live.
éç  àÈáÄéå ëÌÄé-òÈùÑÇ÷ òÉùÑÆ÷, âÌÈæÇì âÌÅæÆì àÈç, åÇàÂùÑÆø ìÉà-èåÉá òÈùÒÈä, áÌÀúåÉêÀ òÇîÌÈéå; åÀäÄðÌÅä-îÅú, áÌÇòÂåÊðåÉ. 18 As for his father, because he cruelly oppressed, committed robbery on his brother, and did that which is not good among his people, behold, he dieth for his iniquity.
éè  åÇàÂîÇøÀúÌÆí, îÇãÌËòÇ ìÉà-ðÈùÒÈà äÇáÌÅï áÌÇòÂåÊï äÈàÈá; åÀäÇáÌÅï îÄùÑÀôÌÈè åÌöÀãÈ÷Èä òÈùÒÈä, àÅú ëÌÈì-çË÷ÌåÉúÇé ùÑÈîÇø åÇéÌÇòÂùÒÆä àÉúÈí--çÈéÉä éÄçÀéÆä. 19 Yet say ye: Why doth not the son bear the iniquity of the father with him? When the son hath done that which is lawful and right, and hath kept all My statutes, and hath done them, he shall surely live.
ë  äÇðÌÆôÆùÑ äÇçÉèÅàú, äÄéà úÈîåÌú:  áÌÅï ìÉà-éÄùÌÒÈà áÌÇòÂåÊï äÈàÈá, åÀàÈá ìÉà éÄùÌÒÈà áÌÇòÂåÊï äÇáÌÅï--öÄãÀ÷Çú äÇöÌÇãÌÄé÷ òÈìÈéå úÌÄäÀéÆä, åÀøÄùÑÀòÇú øùò (äÈøÈùÑÈò) òÈìÈéå úÌÄäÀéÆä.  {ñ} 20 The soul that sinneth, it shall die; the son shall not bear the iniquity of the father with him, neither shall the father bear the iniquity of the son with him; the righteousness of the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him. {S}
ëà  åÀäÈøÈùÑÈò, ëÌÄé éÈùÑåÌá îÄëÌÈì-çÇèÌÉàúÈå àÂùÑÆø òÈùÒÈä, åÀùÑÈîÇø àÆú-ëÌÈì-çË÷åÉúÇé, åÀòÈùÒÈä îÄùÑÀôÌÈè åÌöÀãÈ÷Èä--çÈéÉä éÄçÀéÆä, ìÉà éÈîåÌú. 21 But if the wicked turn from all his sins that he hath committed, and keep all My statutes, and do that which is lawful and right, he shall surely live, he shall not die.
ëá  ëÌÈì-ôÌÀùÑÈòÈéå àÂùÑÆø òÈùÒÈä, ìÉà éÄæÌÈëÀøåÌ ìåÉ:  áÌÀöÄãÀ÷ÈúåÉ àÂùÑÆø-òÈùÒÈä, éÄçÀéÆä. 22 None of his transgressions that he hath committed shall be remembered against him; for his righteousness that he hath done he shall live.
ëâ  äÆçÈôÉõ àÆçÀôÌÉõ îåÉú øÈùÑÈò, ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä:  äÂìåÉà áÌÀùÑåÌáåÉ îÄãÌÀøÈëÈéå, åÀçÈéÈä.  {ñ} 23 Have I any pleasure at all that the wicked should die? saith the Lord GOD; and not rather that he should return from his ways, and live? {S}
ëã  åÌáÀùÑåÌá öÇãÌÄé÷ îÄöÌÄãÀ÷ÈúåÉ, åÀòÈùÒÈä òÈåÆì, ëÌÀëÉì äÇúÌåÉòÅáåÉú àÂùÑÆø-òÈùÒÈä äÈøÈùÑÈò éÇòÂùÒÆä, åÈçÈé--ëÌÈì-öÄãÀ÷ÉúÈå àÂùÑÆø-òÈùÒÈä ìÉà úÄæÌÈëÇøÀðÈä, áÌÀîÇòÂìåÉ àÂùÑÆø-îÈòÇì åÌáÀçÇèÌÈàúåÉ àÂùÑÆø-çÈèÈà áÌÈí éÈîåÌú. 24 But when the righteous turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and doeth according to all the abominations that the wicked man doeth, shall he live? None of his righteous deeds that he hath done shall be remembered; for his trespass that he trespassed, and for his sin that he hath sinned, for them shall he die.
ëä  åÇàÂîÇøÀúÌÆí, ìÉà éÄúÌÈëÅï ãÌÆøÆêÀ àÂãÉðÈé:  ùÑÄîÀòåÌ-ðÈà, áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì, äÂãÇøÀëÌÄé ìÉà éÄúÌÈëÅï, äÂìÉà ãÇøÀëÅéëÆí ìÉà éÄúÌÈëÅðåÌ. 25 Yet ye say: The way of the Lord is not equal. Hear now, O house of Israel: Is it My way that is not equal? is it not your ways that are unequal?
ëå  áÌÀùÑåÌá-öÇãÌÄé÷ îÄöÌÄãÀ÷ÈúåÉ åÀòÈùÒÈä òÈåÆì, åÌîÅú òÂìÅéäÆí:  áÌÀòÇåÀìåÉ àÂùÑÆø-òÈùÒÈä, éÈîåÌú.  {ñ} 26 When the righteous man turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, he shall die therefor; for his iniquity that he hath done shall he die. {S}
ëæ  åÌáÀùÑåÌá øÈùÑÈò, îÅøÄùÑÀòÈúåÉ àÂùÑÆø òÈùÒÈä, åÇéÌÇòÇùÒ îÄùÑÀôÌÈè, åÌöÀãÈ÷Èä--äåÌà, àÆú-ðÇôÀùÑåÉ éÀçÇéÌÆä. 27 Again, when the wicked man turneth away from his wickedness that he hath committed, and doeth that which is lawful and right, he shall save his soul alive.
ëç  åÇéÌÄøÀàÆä åéùåá (åÇéÌÈùÑÈá), îÄëÌÈì-ôÌÀùÑÈòÈéå àÂùÑÆø òÈùÒÈä--çÈéåÉ éÄçÀéÆä, ìÉà éÈîåÌú. 28 Because he considereth, and turneth away from all his transgressions that he hath committed, he shall surely live, he shall not die.
ëè  åÀàÈîÀøåÌ áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì, ìÉà éÄúÌÈëÅï ãÌÆøÆêÀ àÂãÉðÈé:  äÇãÌÀøÈëÇé ìÉà éÄúÌÈëÀðåÌ, áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì--äÂìÉà ãÇøÀëÅéëÆí, ìÉà éÄúÌÈëÅï. 29 Yet saith the house of Israel: The way of the Lord is not equal. O house of Israel, is it My ways that are not equal? is it not your ways that are unequal?
ì  ìÈëÅï àÄéùÑ ëÌÄãÀøÈëÈéå àÆùÑÀôÌÉè àÆúÀëÆí, áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì--ðÀàËí, àÂãÉðÈé éÀäåÄä:  ùÑåÌáåÌ åÀäÈùÑÄéáåÌ îÄëÌÈì-ôÌÄùÑÀòÅéëÆí, åÀìÉà-éÄäÀéÆä ìÈëÆí ìÀîÄëÀùÑåÉì òÈåÊï. 30 Therefore I will judge you, O house of Israel, every one according to his ways, saith the Lord GOD. Return ye, and turn yourselves from all your transgressions; so shall they not be a stumblingblock of iniquity unto you.
ìà  äÇùÑÀìÄéëåÌ îÅòÂìÅéëÆí, àÆú-ëÌÈì-ôÌÄùÑÀòÅéëÆí àÂùÑÆø ôÌÀùÑÇòÀúÌÆí áÌÈí, åÇòÂùÒåÌ ìÈëÆí ìÅá çÈãÈùÑ, åÀøåÌçÇ çÂãÈùÑÈä; åÀìÈîÌÈä úÈîËúåÌ, áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì. 31 Cast away from you all your transgressions, wherein ye have transgressed; and make you a new heart and a new spirit; for why will ye die, O house of Israel?
ìá  ëÌÄé ìÉà àÆçÀôÌÉõ áÌÀîåÉú äÇîÌÅú, ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä:  åÀäÈùÑÄéáåÌ, åÄçÀéåÌ.  {ô} 32 For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord GOD; wherefore turn yourselves, and live. {P}

Ezekiel 19

à  åÀàÇúÌÈä ùÒÈà ÷ÄéðÈä, àÆì-ðÀùÒÄéàÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 1 Moreover, take thou up a lamentation for the princes of Israel,
á  åÀàÈîÇøÀúÌÈ, îÈä àÄîÌÀêÈ ìÀáÄéÌÈà, áÌÅéï àÂøÈéåÉú, øÈáÈöÈä; áÌÀúåÉêÀ ëÌÀôÄøÄéí, øÄáÌÀúÈä âåÌøÆéäÈ. 2 and say: How was thy mother a lioness; among lions she couched, in the midst of the young lions she reared her whelps!
â  åÇúÌÇòÇì àÆçÈã îÄâÌËøÆéäÈ, ëÌÀôÄéø äÈéÈä; åÇéÌÄìÀîÇã ìÄèÀøÈó-èÆøÆó, àÈãÈí àÈëÈì. 3 And she brought up one of her whelps, he became a young lion; and he learned to catch the prey, he devoured men.
ã  åÇéÌÄùÑÀîÀòåÌ àÅìÈéå âÌåÉéÄí, áÌÀùÑÇçÀúÌÈí ðÄúÀôÌÈùÒ; åÇéÀáÄàËäåÌ áÇçÇçÄéí, àÆì-àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 4 Then the nations assembled against him, he was taken in their pit; and they brought him with hooks unto the land of Egypt.
ä  åÇúÌÅøÆà ëÌÄé ðåÉçÂìÈä, àÈáÀãÈä úÌÄ÷ÀåÈúÈäÌ; åÇúÌÄ÷ÌÇç àÆçÈã îÄâÌËøÆéäÈ, ëÌÀôÄéø ùÒÈîÈúÀäåÌ. 5 Now when she saw that she was disappointed, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
å  åÇéÌÄúÀäÇìÌÅêÀ áÌÀúåÉêÀ-àÂøÈéåÉú, ëÌÀôÄéø äÈéÈä; åÇéÌÄìÀîÇã ìÄèÀøÈó-èÆøÆó, àÈãÈí àÈëÈì. 6 And he went up and down among the lions, he became a young lion; and he learned to catch the prey, he devoured men.
æ  åÇéÌÅãÇò, àÇìÀîÀðåÉúÈéå, åÀòÈøÅéäÆí, äÆçÁøÄéá; åÇúÌÅùÑÇí àÆøÆõ åÌîÀìÉàÈäÌ, îÄ÷ÌåÉì ùÑÇàÂâÈúåÉ. 7 And he knew their castles, and laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, because of the noise of his roaring.
ç  åÇéÌÄúÌÀðåÌ òÈìÈéå âÌåÉéÄí ñÈáÄéá, îÄîÌÀãÄéðåÉú; åÇéÌÄôÀøÀùÒåÌ òÈìÈéå øÄùÑÀúÌÈí, áÌÀùÑÇçÀúÌÈí ðÄúÀôÌÈùÒ. 8 Then the nations cried out against him on every side from the provinces; and they spread their net over him, he was taken in their pit.
è  åÇéÌÄúÌÀðËäåÌ áÇñÌåÌâÇø áÌÇçÇçÄéí, åÇéÀáÄàËäåÌ àÆì-îÆìÆêÀ áÌÈáÆì; éÀáÄàËäåÌ, áÌÇîÌÀöÉãåÉú, ìÀîÇòÇï ìÉà-éÄùÌÑÈîÇò ÷åÉìåÉ òåÉã, àÆì-äÈøÅé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 9 And they put him in a cage with hooks, and brought him to the king of Babylon; that they might bring him into strongholds, so that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. {P}
é  àÄîÌÀêÈ ëÇâÌÆôÆï áÌÀãÈîÀêÈ, òÇì-îÇéÄí ùÑÀúåÌìÈä; ôÌÉøÄéÌÈä, åÇòÂðÅôÈä, äÈéÀúÈä, îÄîÌÇéÄí øÇáÌÄéí. 10 Thy mother was like a vine, in thy likeness, planted by the waters; she was fruitful and full of branches by reason of many waters.
éà  åÇéÌÄäÀéåÌ-ìÈäÌ îÇèÌåÉú òÉæ, àÆì-ùÑÄáÀèÅé îÉùÑÀìÄéí, åÇúÌÄâÀáÌÇäÌ ÷åÉîÈúåÉ, òÇì-áÌÅéï òÂáÉúÄéí; åÇéÌÅøÈà áÀâÈáÀäåÉ, áÌÀøÉá ãÌÈìÄéÌÉúÈéå. 11 And she had strong rods to be sceptres for them that bore rule; and her stature was exalted among the thick branches, and she was seen in her height with the multitude of her tendrils.
éá  åÇúÌËúÌÇùÑ áÌÀçÅîÈä ìÈàÈøÆõ äËùÑÀìÈëÈä, åÀøåÌçÇ äÇ÷ÌÈãÄéí äåÉáÄéùÑ ôÌÄøÀéÈäÌ; äÄúÀôÌÈøÀ÷åÌ åÀéÈáÅùÑåÌ îÇèÌÅä òËæÌÈäÌ, àÅùÑ àÂëÈìÈúÀäåÌ. 12 But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit; her strong rods were broken off and withered, the fire consumed her.
éâ  åÀòÇúÌÈä, ùÑÀúåÌìÈä áÇîÌÄãÀáÌÈø, áÌÀàÆøÆõ, öÄéÌÈä åÀöÈîÈà. 13 And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.
éã  åÇúÌÅöÅà àÅùÑ îÄîÌÇèÌÅä áÇãÌÆéäÈ, ôÌÄøÀéÈäÌ àÈëÈìÈä, åÀìÉà-äÈéÈä áÈäÌ îÇèÌÅä-òÉæ, ùÑÅáÆè ìÄîÀùÑåÉì:  ÷ÄéðÈä äÄéà, åÇúÌÀäÄé ìÀ÷ÄéðÈä.  {ô} 14 And fire is gone out of the rod of her branches, it hath devoured her fruit, so that there is in her no strong rod to be a sceptre to rule.' This is a lamentation, and it was for a lamentation. {P}

Ezekiel 20

à  åÇéÀäÄé áÌÇùÌÑÈðÈä äÇùÌÑÀáÄéòÄéú, áÌÇçÂîÄùÑÄé áÌÆòÈùÒåÉø ìÇçÉãÆùÑ, áÌÈàåÌ àÂðÈùÑÄéí îÄæÌÄ÷ÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÄãÀøÉùÑ àÆú-éÀäåÈä; åÇéÌÅùÑÀáåÌ, ìÀôÈðÈé.  {ñ} 1 And it came to pass in the seventh year, in the fifth month, the tenth day of the month, that certain of the elders of Israel came to inquire of the LORD, and sat before me. {S}
á  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÇé ìÅàîÉø. 2 And the word of the LORD came unto me, saying:
â  áÌÆï-àÈãÈí, ãÌÇáÌÅø àÆú-æÄ÷ÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÂìÅäÆí ëÌÉä àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, äÂìÄãÀøÉùÑ àÉúÄé, àÇúÌÆí áÌÈàÄéí:  çÇé-àÈðÄé àÄí-àÄãÌÈøÅùÑ ìÈëÆí, ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä. 3 'Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them: Thus saith the Lord GOD: Are ye come to inquire of Me? As I live, saith the Lord GOD, I will not be inquired of by you.
ã  äÂúÄùÑÀôÌÉè àÉúÈí, äÂúÄùÑÀôÌåÉè áÌÆï-àÈãÈí:  àÆú-úÌåÉòÂáÉú àÂáåÉúÈí, äåÉãÄéòÅí. 4 Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge them? cause them to know the abominations of their fathers;
ä  åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÂìÅéäÆí, ëÌÉä-àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, áÌÀéåÉí áÌÈçÃøÄé áÀéÄùÒÀøÈàÅì, åÈàÆùÌÒÈà éÈãÄé ìÀæÆøÇò áÌÅéú éÇòÂ÷Éá åÈàÄåÌÈãÇò ìÈäÆí áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí; åÈàÆùÌÒÈà éÈãÄé ìÈäÆí ìÅàîÉø, àÂðÄé éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí. 5 and say unto them: Thus saith the Lord GOD: In the day when I chose Israel, and lifted up My hand unto the seed of the house of Jacob, and made Myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up My hand unto them, saying: I am the LORD your God;
å  áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, ðÈùÒÈàúÄé éÈãÄé ìÈäÆí, ìÀäåÉöÄéàÈí, îÅàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí:  àÆì-àÆøÆõ àÂùÑÆø-úÌÇøÀúÌÄé ìÈäÆí, æÈáÇú çÈìÈá åÌãÀáÇùÑ--öÀáÄé äÄéà, ìÀëÈì-äÈàÂøÈöåÉú. 6 in that day I lifted up My hand unto them, to bring them forth out of the land of Egypt into a land that I had sought out for them, flowing with milk and honey, which is the beauty of all lands;
æ  åÈàÉîÇø àÂìÅäÆí, àÄéùÑ ùÑÄ÷ÌåÌöÅé òÅéðÈéå äÇùÑÀìÄéëåÌ, åÌáÀâÄìÌåÌìÅé îÄöÀøÇéÄí, àÇì-úÌÄèÌÇîÌÈàåÌ:  àÂðÄé, éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí. 7 and I said unto them: Cast ye away every man the detestable things of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt; I am the LORD your God.
ç  åÇéÌÇîÀøåÌ-áÄé, åÀìÉà àÈáåÌ ìÄùÑÀîÉòÇ àÅìÇé--àÄéùÑ àÆú-ùÑÄ÷ÌåÌöÅé òÅéðÅéäÆí ìÉà äÄùÑÀìÄéëåÌ, åÀàÆú-âÌÄìÌåÌìÅé îÄöÀøÇéÄí ìÉà òÈæÈáåÌ; åÈàÉîÇø ìÄùÑÀôÌÉêÀ çÂîÈúÄé òÂìÅéäÆí, ìÀëÇìÌåÉú àÇôÌÄé áÌÈäÆí, áÌÀúåÉêÀ, àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 8 But they rebelled against Me, and would not hearken unto Me; they did not every man cast away the detestable things of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt; then I said I would pour out My fury upon them, to spend My anger upon them in the midst of the land of Egypt.
è  åÈàÇòÇùÒ ìÀîÇòÇï ùÑÀîÄé, ìÀáÄìÀúÌÄé äÅçÅì ìÀòÅéðÅé äÇâÌåÉéÄí àÂùÑÆø-äÅîÌÈä áÀúåÉëÈí--àÂùÑÆø ðåÉãÇòÀúÌÄé àÂìÅéäÆí ìÀòÅéðÅéäÆí, ìÀäåÉöÄéàÈí îÅàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 9 But I wrought for My name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, among whom they were, in whose sight I made Myself known unto them, so as to bring them forth out of the land of Egypt.
é  åÈàåÉöÄéàÅí, îÅàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí; åÈàÂáÄàÅí, àÆì-äÇîÌÄãÀáÌÈø. 10 So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
éà  åÈàÆúÌÅï ìÈäÆí àÆú-çË÷ÌåÉúÇé, åÀàÆú-îÄùÑÀôÌÈèÇé äåÉãÇòÀúÌÄé àåÉúÈí:  àÂùÑÆø éÇòÂùÒÆä àåÉúÈí äÈàÈãÈí, åÈçÇé áÌÈäÆí. 11 And I gave them My statutes, and taught them Mine ordinances, which if a man do, he shall live by them.
éá  åÀâÇí àÆú-ùÑÇáÌÀúåÉúÇé, ðÈúÇúÌÄé ìÈäÆí, ìÄäÀéåÉú ìÀàåÉú, áÌÅéðÄé åÌáÅéðÅéäÆí--ìÈãÇòÇú, ëÌÄé àÂðÄé éÀäåÈä îÀ÷ÇãÌÀùÑÈí. 12 Moreover also I gave them My sabbaths, to be a sign between Me and them, that they might know that I am the LORD that sanctify them.
éâ  åÇéÌÇîÀøåÌ-áÄé áÅéú-éÄùÒÀøÈàÅì áÌÇîÌÄãÀáÌÈø, áÌÀçË÷ÌåÉúÇé ìÉà-äÈìÈëåÌ åÀàÆú-îÄùÑÀôÌÈèÇé îÈàÈñåÌ àÂùÑÆø éÇòÂùÒÆä àÉúÈí äÈàÈãÈí åÈçÇé áÌÈäÆí, åÀàÆú-ùÑÇáÌÀúÉúÇé, çÄìÌÀìåÌ îÀàÉã; åÈàÉîÇø ìÄùÑÀôÌÉêÀ çÂîÈúÄé òÂìÅéäÆí, áÌÇîÌÄãÀáÌÈø--ìÀëÇìÌåÉúÈí. 13 But the house of Israel rebelled against Me in the wilderness; they walked not in My statutes, and they rejected Mine ordinances, which if a man do, he shall live by them, and My sabbaths they greatly profaned; then I said I would pour out My fury upon them in the wilderness, to consume them.
éã  åÈàÆòÁùÒÆä, ìÀîÇòÇï ùÑÀîÄé, ìÀáÄìÀúÌÄé äÅçÅì ìÀòÅéðÅé äÇâÌåÉéÄí, àÂùÑÆø äåÉöÅàúÄéí ìÀòÅéðÅéäÆí. 14 But I wrought for My name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.
èå  åÀâÇí-àÂðÄé, ðÈùÒÈàúÄé éÈãÄé ìÈäÆí--áÌÇîÌÄãÀáÌÈø:  ìÀáÄìÀúÌÄé äÈáÄéà àåÉúÈí àÆì-äÈàÈøÆõ àÂùÑÆø-ðÈúÇúÌÄé, æÈáÇú çÈìÈá åÌãÀáÇùÑ--öÀáÄé äÄéà, ìÀëÈì-äÈàÂøÈöåÉú. 15 Yet also I lifted up My hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the beauty of all lands;
èæ  éÇòÇï áÌÀîÄùÑÀôÌÈèÇé îÈàÈñåÌ, åÀàÆú-çË÷ÌåÉúÇé ìÉà-äÈìÀëåÌ áÈäÆí, åÀàÆú-ùÑÇáÌÀúåÉúÇé, çÄìÌÅìåÌ:  ëÌÄé àÇçÂøÅé âÄìÌåÌìÅéäÆí, ìÄáÌÈí äÉìÅêÀ. 16 because they rejected Mine ordinances, and walked not in My statutes, and profaned My sabbaths--for their heart went after their idols.
éæ  åÇúÌÈçÈñ òÅéðÄé òÂìÅéäÆí, îÄùÌÑÇçÂúÈí; åÀìÉà-òÈùÒÄéúÄé àåÉúÈí ëÌÈìÈä, áÌÇîÌÄãÀáÌÈø. 17 Nevertheless Mine eye spared them from destroying them, neither did I make a full end of them in the wilderness.
éç  åÈàÉîÇø àÆì-áÌÀðÅéäÆí, áÌÇîÌÄãÀáÌÈø, áÌÀçåÌ÷ÌÅé àÂáåÉúÅéëÆí àÇì-úÌÅìÅëåÌ, åÀàÆú-îÄùÑÀôÌÀèÅéäÆí àÇì-úÌÄùÑÀîÉøåÌ; åÌáÀâÄìÌåÌìÅéäÆí, àÇì-úÌÄèÌÇîÌÈàåÌ. 18 And I said unto their children in the wilderness: Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols;
éè  àÂðÄé éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí, áÌÀçË÷ÌåÉúÇé ìÅëåÌ; åÀàÆú-îÄùÑÀôÌÈèÇé ùÑÄîÀøåÌ, åÇòÂùÒåÌ àåÉúÈí. 19 I am the LORD your God; walk in My statutes, and keep Mine ordinances, and do them;
ë  åÀàÆú-ùÑÇáÌÀúåÉúÇé, ÷ÇãÌÅùÑåÌ; åÀäÈéåÌ ìÀàåÉú, áÌÅéðÄé åÌáÅéðÅéëÆí--ìÈãÇòÇú, ëÌÄé àÂðÄé éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí. 20 and hallow My sabbaths, and they shall be a sign between Me and you, that ye may know that I am the LORD your God.
ëà  åÇéÌÇîÀøåÌ-áÄé äÇáÌÈðÄéí, áÌÀçË÷ÌåÉúÇé ìÉà-äÈìÈëåÌ åÀàÆú-îÄùÑÀôÌÈèÇé ìÉà-ùÑÈîÀøåÌ ìÇòÂùÒåÉú àåÉúÈí àÂùÑÆø éÇòÂùÒÆä àåÉúÈí äÈàÈãÈí åÈçÇé áÌÈäÆí--àÆú-ùÑÇáÌÀúåÉúÇé, çÄìÌÅìåÌ; åÈàÉîÇø ìÄùÑÀôÌÉêÀ çÂîÈúÄé òÂìÅéäÆí, ìÀëÇìÌåÉú àÇôÌÄé áÌÈí--áÌÇîÌÄãÀáÌÈø. 21 But the children rebelled against Me; they walked not in My statutes, neither kept Mine ordinances to do them, which if a man do, he shall live by them; they profaned My sabbaths; then I said I would pour out My fury upon them, to spend My anger upon them in the wilderness.
ëá  åÇäÂùÑÄáÉúÄé, àÆú-éÈãÄé, åÈàÇòÇùÒ, ìÀîÇòÇï ùÑÀîÄé--ìÀáÄìÀúÌÄé äÅçÅì ìÀòÅéðÅé äÇâÌåÉéÄí, àÂùÑÆø-äåÉöÅàúÄé àåÉúÈí ìÀòÅéðÅéäÆí. 22 Nevertheless I withdrew My hand, and wrought for My name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them forth.
ëâ  âÌÇí-àÂðÄé, ðÈùÒÈàúÄé àÆú-éÈãÄé ìÈäÆí--áÌÇîÌÄãÀáÌÈø:  ìÀäÈôÄéõ àÉúÈí áÌÇâÌåÉéÄí, åÌìÀæÈøåÉú àåÉúÈí áÌÈàÂøÈöåÉú. 23 I lifted up My hand unto them also in the wilderness, that I would scatter them among the nations, and disperse them through the countries;
ëã  éÇòÇï îÄùÑÀôÌÈèÇé ìÉà-òÈùÒåÌ, åÀçË÷ÌåÉúÇé îÈàÈñåÌ, åÀàÆú-ùÑÇáÌÀúåÉúÇé, çÄìÌÅìåÌ; åÀàÇçÂøÅé âÌÄìÌåÌìÅé àÂáåÉúÈí, äÈéåÌ òÅéðÅéäÆí. 24 because they had not executed Mine ordinances, but had rejected My statutes, and had profaned My sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols.
ëä  åÀâÇí-àÂðÄé ðÈúÇúÌÄé ìÈäÆí, çË÷ÌÄéí ìÉà èåÉáÄéí; åÌîÄùÑÀôÌÈèÄéí--ìÉà éÄçÀéåÌ, áÌÈäÆí. 25 Wherefore I gave them also statutes that were not good, and ordinances whereby they should not live;
ëå  åÈàÂèÇîÌÅà àåÉúÈí áÌÀîÇúÌÀðåÉúÈí, áÌÀäÇòÂáÄéø ëÌÈì-ôÌÆèÆø øÈçÇí:  ìÀîÇòÇï àÂùÑÄîÌÅí--ìÀîÇòÇï àÂùÑÆø éÅãÀòåÌ, àÂùÑÆø àÂðÄé éÀäåÈä.  {ñ} 26 and I polluted them in their own gifts, in that they set apart all that openeth the womb, that I might destroy them, to the end that they might know that I am the LORD. {S}
ëæ  ìÈëÅï ãÌÇáÌÅø àÆì-áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÆï-àÈãÈí, åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÂìÅéäÆí, ëÌÉä àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä:  òåÉã, æÉàú âÌÄãÌÀôåÌ àåÉúÄé àÂáåÉúÅéëÆí, áÌÀîÇòÂìÈí áÌÄé, îÈòÇì. 27 Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them: Thus saith the Lord GOD: In this moreover have your fathers blasphemed Me, in that they dealt treacherously with Me.
ëç  åÈàÂáÄéàÅí, àÆì-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø ðÈùÒÈàúÄé àÆú-éÈãÄé, ìÈúÅú àåÉúÈäÌ ìÈäÆí; åÇéÌÄøÀàåÌ ëÈì-âÌÄáÀòÈä øÈîÈä åÀëÈì-òÅõ òÈáÉú, åÇéÌÄæÀáÌÀçåÌ-ùÑÈí àÆú-æÄáÀçÅéäÆí åÇéÌÄúÌÀðåÌ-ùÑÈí ëÌÇòÇñ ÷ÈøÀáÌÈðÈí, åÇéÌÈùÒÄéîåÌ ùÑÈí øÅéçÇ ðÄéçåÉçÅéäÆí, åÇéÌÇñÌÄéëåÌ ùÑÈí àÆú-ðÄñÀëÌÅéäÆí. 28 For when I had brought them into the land, which I lifted up My hand to give unto them, then they saw every high hill, and every thick tree, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering, there also they made their sweet savour, and there they poured out their drink-offerings.
ëè  åÈàÉîÇø àÂìÅäÆí--îÈä äÇáÌÈîÈä, àÂùÑÆø-àÇúÌÆí äÇáÌÈàÄéí ùÑÈí; åÇéÌÄ÷ÌÈøÅà ùÑÀîÈäÌ áÌÈîÈä, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä.  {ñ} 29 Then I said unto them: What meaneth the high place whereunto ye go? So the name thereof is called Bamah unto this day. {S}
ì  ìÈëÅï àÁîÉø àÆì-áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÉä àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, äÇáÌÀãÆøÆêÀ àÂáåÉúÅéëÆí, àÇúÌÆí ðÄèÀîÀàÄéí; åÀàÇçÂøÅé ùÑÄ÷ÌåÌöÅéäÆí, àÇúÌÆí æÉðÄéí. 30 Wherefore say unto the house of Israel: Thus saith the Lord GOD: When ye pollute yourselves after the manner of your fathers, and go after their abominations,
ìà  åÌáÄùÒÀàÅú îÇúÌÀðÉúÅéëÆí áÌÀäÇòÂáÄéø áÌÀðÅéëÆí áÌÈàÅùÑ àÇúÌÆí ðÄèÀîÀàÄéí ìÀëÈì-âÌÄìÌåÌìÅéëÆí, òÇã-äÇéÌåÉí,  {ñ}  åÇàÂðÄé àÄãÌÈøÅùÑ ìÈëÆí, áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì:  çÇé-àÈðÄé, ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä, àÄí-àÄãÌÈøÅùÑ, ìÈëÆí. 31 and when, in offering your gifts, in making your sons to pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, unto this day; {S} shall I then be inquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord GOD, I will not be inquired of by you;
ìá  åÀäÈòÉìÈä, òÇì-øåÌçÂëÆí--äÈéåÉ, ìÉà úÄäÀéÆä:  àÂùÑÆø àÇúÌÆí àÉîÀøÄéí, ðÄäÀéÆä ëÇâÌåÉéÄí ëÌÀîÄùÑÀôÌÀçåÉú äÈàÂøÈöåÉú--ìÀùÑÈøÅú, òÅõ åÈàÈáÆï. 32 and that which cometh into your mind shall not be at all; in that ye say: We will be as the nations, as the families of the countries, to serve wood and stone.
ìâ  çÇé-àÈðÄé, ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä:  àÄí-ìÉà áÌÀéÈã çÂæÈ÷Èä åÌáÄæÀøåÉòÇ ðÀèåÌéÈä, åÌáÀçÅîÈä ùÑÀôåÌëÈä--àÆîÀìåÉêÀ òÂìÅéëÆí. 33 As I live, saith the Lord GOD, surely with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with fury poured out, will I be king over you;
ìã  åÀäåÉöÅàúÄé àÆúÀëÆí, îÄï-äÈòÇîÌÄéí, åÀ÷ÄáÌÇöÀúÌÄé àÆúÀëÆí, îÄï-äÈàÂøÈöåÉú àÂùÑÆø ðÀôåÉöÉúÆí áÌÈí--áÌÀéÈã çÂæÈ÷Èä åÌáÄæÀøåÉòÇ ðÀèåÌéÈä, åÌáÀçÅîÈä ùÑÀôåÌëÈä. 34 and I will bring you out from the peoples, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with fury poured out;
ìä  åÀäÅáÅàúÄé àÆúÀëÆí, àÆì-îÄãÀáÌÇø äÈòÇîÌÄéí; åÀðÄùÑÀôÌÇèÀúÌÄé àÄúÌÀëÆí ùÑÈí, ôÌÈðÄéí àÆì-ôÌÈðÄéí. 35 and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there will I plead with you face to face.
ìå  ëÌÇàÂùÑÆø ðÄùÑÀôÌÇèÀúÌÄé àÆú-àÂáåÉúÅéëÆí, áÌÀîÄãÀáÌÇø àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí--ëÌÅï àÄùÌÑÈôÅè àÄúÌÀëÆí, ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä. 36 Like as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, saith the Lord GOD.
ìæ  åÀäÇòÂáÇøÀúÌÄé àÆúÀëÆí, úÌÇçÇú äÇùÌÑÈáÆè; åÀäÅáÅàúÄé àÆúÀëÆí, áÌÀîÈñÉøÆú äÇáÌÀøÄéú. 37 And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant;
ìç  åÌáÈøåÉúÄé îÄëÌÆí, äÇîÌÉøÀãÄéí åÀäÇôÌåÉùÑÀòÄéí áÌÄé--îÅàÆøÆõ îÀâåÌøÅéäÆí àåÉöÄéà àåÉúÈí, åÀàÆì-àÇãÀîÇú éÄùÒÀøÈàÅì ìÉà éÈáåÉà; åÄéãÇòÀúÌÆí, ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä. 38 and I will purge out from among you the rebels, and them that transgress against Me; I will bring them forth out of the land where they sojourn, but they shall not enter into the land of Israel; and ye shall know that I am the LORD.
ìè  åÀàÇúÌÆí áÌÅéú-éÄùÒÀøÈàÅì ëÌÉä-àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, àÄéùÑ âÌÄìÌåÌìÈéå ìÀëåÌ òÂáÉãåÌ, åÀàÇçÇø, àÄí-àÅéðÀëÆí ùÑÉîÀòÄéí àÅìÈé; åÀàÆú-ùÑÅí ÷ÈãÀùÑÄé ìÉà úÀçÇìÌÀìåÌ-òåÉã, áÌÀîÇúÌÀðåÉúÅéëÆí åÌáÀâÄìÌåÌìÅéëÆí. 39 As for you, O house of Israel, thus saith the Lord GOD: Go ye, serve every one his idols, even because ye will not hearken unto Me; but My holy name shall ye no more profane with your gifts, and with your idols.
î  ëÌÄé áÀäÇø-÷ÈãÀùÑÄé áÌÀäÇø îÀøåÉí éÄùÒÀøÈàÅì, ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä--ùÑÈí éÇòÇáÀãËðÄé ëÌÈì-áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì ëÌËìÌÉä, áÌÈàÈøÆõ:  ùÑÈí àÆøÀöÅí--åÀùÑÈí àÆãÀøåÉùÑ àÆú-úÌÀøåÌîÉúÅéëÆí åÀàÆú-øÅàùÑÄéú îÇùÒÀàåÉúÅéëÆí, áÌÀëÈì-÷ÈãÀùÑÅéëÆí. 40 For in My holy mountain, in the mountain of the height of Israel, saith the Lord GOD, there shall all the house of Israel, all of them, serve Me in the land; there will I accept them, and there will I require your heave-offerings, and the first of your gifts, with all your holy things.
îà  áÌÀøÅéçÇ ðÄéçÉçÇ, àÆøÀöÆä àÆúÀëÆí, áÌÀäåÉöÄéàÄé àÆúÀëÆí îÄï-äÈòÇîÌÄéí, åÀ÷ÄáÌÇöÀúÌÄé àÆúÀëÆí îÄï-äÈàÂøÈöåÉú àÂùÑÆø ðÀôÉöÉúÆí áÌÈí; åÀðÄ÷ÀãÌÇùÑÀúÌÄé áÈëÆí, ìÀòÅéðÅé äÇâÌåÉéÄí. 41 With your sweet savour will I accept you, when I bring you out from the peoples, and gather you out of the countries wherein ye have been scattered; and I will be sanctified in you in the sight of the nations.
îá  åÄéãÇòÀúÌÆí ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä, áÌÇäÂáÄéàÄé àÆúÀëÆí àÆì-àÇãÀîÇú éÄùÒÀøÈàÅì--àÆì-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø ðÈùÒÈàúÄé àÆú-éÈãÄé, ìÈúÅú àåÉúÈäÌ, ìÇàÂáåÉúÅéëÆí. 42 And ye shall know that I am the LORD, when I shall bring you into the land of Israel, into the country which I lifted up My hand to give unto your fathers.
îâ  åÌæÀëÇøÀúÌÆí-ùÑÈí, àÆú-ãÌÇøÀëÅéëÆí åÀàÅú ëÌÈì-òÂìÄéìåÉúÅéëÆí, àÂùÑÆø ðÄèÀîÅàúÆí, áÌÈí; åÌðÀ÷ÉèÉúÆí, áÌÄôÀðÅéëÆí, áÌÀëÈì-øÈòåÉúÅéëÆí, àÂùÑÆø òÂùÒÄéúÆí. 43 And there shall ye remember your ways, and all your doings, wherein ye have polluted yourselves; and ye shall loathe yourselves in your own sight for all your evils that ye have committed.
îã  åÄéãÇòÀúÌÆí ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä, áÌÇòÂùÒåÉúÄé àÄúÌÀëÆí ìÀîÇòÇï ùÑÀîÄé:  ìÉà ëÀãÇøÀëÅéëÆí äÈøÈòÄéí åÀëÇòÂìÄéìåÉúÅéëÆí äÇðÌÄùÑÀçÈúåÉú, áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì--ðÀàËí, àÂãÉðÈé éÀäåÄä.  {ô} 44 And ye shall know that I am the LORD, when I have wrought with you for My name's sake, not according to your evil ways, nor according to your corrupt doings, O ye house of Israel, saith the Lord GOD.' {P}

Ezekiel 21

à  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÇé ìÅàîÉø. 1 And the word of the LORD came unto me, saying:
á  áÌÆï-àÈãÈí, ùÒÄéí ôÌÈðÆéêÈ ãÌÆøÆêÀ úÌÅéîÈðÈä, åÀäÇèÌÅó, àÆì-ãÌÈøåÉí; åÀäÄðÌÈáÅà àÆì-éÇòÇø äÇùÌÒÈãÆä, ðÆâÆá. 2 'Son of man, set thy face toward the South, and preach toward the South, and prophesy against the forest of the field in the South;
â  åÀàÈîÇøÀúÌÈ ìÀéÇòÇø äÇðÌÆâÆá, ùÑÀîÇò ãÌÀáÇø-éÀäåÈä:  ëÌÉä-àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä äÄðÀðÄé îÇöÌÄéú-áÌÀêÈ àÅùÑ åÀàÈëÀìÈä áÀêÈ ëÈì-òÅõ-ìÇç åÀëÈì-òÅõ éÈáÅùÑ ìÉà-úÄëÀáÌÆä, ìÇäÆáÆú ùÑÇìÀäÆáÆú, åÀðÄöÀøÀáåÌ-áÈäÌ ëÌÈì-ôÌÈðÄéí, îÄðÌÆâÆá öÈôåÉðÈä. 3 and say to the forest of the South: Hear the word of the LORD: Thus saith the Lord GOD: Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree, it shall not be quenched, even a flaming flame; and all faces from the south to the north shall be seared thereby.
ã  åÀøÈàåÌ, ëÌÈì-áÌÈùÒÈø, ëÌÄé àÂðÄé éÀäåÈä, áÌÄòÇøÀúÌÄéäÈ:  ìÉà, úÌÄëÀáÌÆä. 4 And all flesh shall see that I the LORD have kindled it; it shall not be quenched.'
ä  åÈàÉîÇø, àÂäÈäÌ àÂãÉðÈé éÀäåÄä; äÅîÌÈä àÉîÀøÄéí ìÄé, äÂìÉà îÀîÇùÌÑÅì îÀùÑÈìÄéí äåÌà.  {ô} 5 Then said I: 'Ah Lord GOD! they say of me: Is he not a maker of parables?' {P}
å  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÇé ìÅàîÉø. 6 Then the word of the LORD came unto me, saying:
æ  áÌÆï-àÈãÈí, ùÒÄéí ôÌÈðÆéêÈ àÆì-éÀøåÌùÑÈìÇÄí, åÀäÇèÌÅó, àÆì-îÄ÷ÀãÌÈùÑÄéí; åÀäÄðÌÈáÅà, àÆì-àÇãÀîÇú éÄùÒÀøÈàÅì. 7 'Son of man, set thy face toward Jerusalem, and preach toward the sanctuaries, and prophesy against the land of Israel;
ç  åÀàÈîÇøÀúÌÈ ìÀàÇãÀîÇú éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, äÄðÀðÄé àÅìÇéÄêÀ, åÀäåÉöÅàúÄé çÇøÀáÌÄé îÄúÌÇòÀøÈäÌ; åÀäÄëÀøÇúÌÄé îÄîÌÅêÀ, öÇãÌÄé÷ åÀøÈùÑÈò. 8 and say to the land of Israel: Thus saith the LORD: Behold, I am against thee, and will draw forth My sword out of its sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked.
è  éÇòÇï àÂùÑÆø-äÄëÀøÇúÌÄé îÄîÌÅêÀ, öÇãÌÄé÷ åÀøÈùÑÈò; ìÈëÅï úÌÅöÅà çÇøÀáÌÄé îÄúÌÇòÀøÈäÌ, àÆì-ëÌÈì-áÌÈùÒÈø--îÄðÌÆâÆá öÈôåÉï. 9 Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall My sword go forth out of its sheath against all flesh from the south to the north;
é  åÀéÈãÀòåÌ, ëÌÈì-áÌÈùÒÈø, ëÌÄé àÂðÄé éÀäåÈä, äåÉöÅàúÄé çÇøÀáÌÄé îÄúÌÇòÀøÈäÌ:  ìÉà úÈùÑåÌá, òåÉã.  {ñ} 10 and all flesh shall know that I the LORD have drawn forth My sword out of its sheath; it shall not return any more. {S}
éà  åÀàÇúÌÈä áÆï-àÈãÈí, äÅàÈðÇç; áÌÀùÑÄáÀøåÉï îÈúÀðÇéÄí åÌáÄîÀøÄéøåÌú, úÌÅàÈðÇç ìÀòÅéðÅéäÆí. 11 Sigh therefore, thou son of man; with the breaking of thy loins and with bitterness shalt thou sigh before their eyes.
éá  åÀäÈéÈä ëÌÄé-éÉàîÀøåÌ àÅìÆéêÈ, òÇì-îÈä àÇúÌÈä ðÆàÁðÈç; åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÆì-ùÑÀîåÌòÈä ëÄé-áÈàÈä åÀðÈîÅñ ëÌÈì-ìÅá åÀøÈôåÌ ëÈì-éÈãÇéÄí åÀëÄäÂúÈä ëÈì-øåÌçÇ, åÀëÈì-áÌÄøÀëÌÇéÄí úÌÅìÇëÀðÈä îÌÇéÄí--äÄðÌÅä áÈàÈä åÀðÄäÀéÈúÈä, ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä.  {ô} 12 And it shall be, when they say unto thee: Wherefore sighest thou? that thou shalt say: Because of the tidings, for it cometh; and every heart shall melt, and all hands shall be slack, and every spirit shall be faint, and all knees shall drip with water; behold, it cometh, and it shall be done, saith the Lord GOD.' {P}
éâ  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÇé ìÅàîÉø. 13 And the word of the LORD came unto me, saying:
éã  áÌÆï-àÈãÈí--äÄðÌÈáÅà åÀàÈîÇøÀúÌÈ, ëÌÉä àÈîÇø àÂãÉðÈé:  àÁîÉø, çÆøÆá çÆøÆá äåÌçÇãÌÈä åÀâÇí-îÀøåÌèÈä. 14 'Son of man, prophesy, and say: Thus saith the LORD: Say: A sword, a sword, it is sharpened, and also furbished:
èå  ìÀîÇòÇï èÀáÉçÇ èÆáÇç äåÌçÇãÌÈä, ìÀîÇòÇï-äÁéÅä-ìÈäÌ áÌÈøÈ÷ îÉøÈèÌÈä; àåÉ ðÈùÒÄéùÒ, ùÑÅáÆè áÌÀðÄé îÉàÆñÆú ëÌÈì-òÅõ. 15 It is sharpened that it may make a sore slaughter, it is furbished that it may glitter--or shall we make mirth?--against the rod of My son, contemning every tree.
èæ  åÇéÌÄúÌÅï àÉúÈäÌ ìÀîÈøÀèÈä, ìÄúÀôÌÉùÒ áÌÇëÌÈó; äÄéà-äåÌçÇãÌÈä çÆøÆá åÀäÄéà îÉøÈèÌÈä, ìÈúÅú àåÉúÈäÌ áÌÀéÇã-äåÉøÅâ. 16 And it is given to be furbished, that it may be handled; the sword, it is sharpened, yea, it is furbished, to give it into the hand of the slayer.
éæ  æÀòÇ÷ åÀäÅéìÅì, áÌÆï-àÈãÈí--ëÌÄé-äÄéà äÈéÀúÈä áÀòÇîÌÄé, äÄéà áÌÀëÈì-ðÀùÒÄéàÅé éÄùÒÀøÈàÅì; îÀâåÌøÅé àÆì-çÆøÆá äÈéåÌ àÆú-òÇîÌÄé, ìÈëÅï ñÀôÉ÷ àÆì-éÈøÅêÀ. 17 Cry and wail, son of man; for it is upon My people, it is upon all the princes of Israel; they are thrust down to the sword with My people; smite therefore upon thy thigh.
éç  ëÌÄé áÉçÇï--åÌîÈä, àÄí-âÌÇí-ùÑÅáÆè îÉàÆñÆú ìÉà éÄäÀéÆä:  ðÀàËí, àÂãÉðÈé éÀäåÄä.  {ô} 18 For there is a trial; and what if it contemn even the rod? It shall be no more, saith the Lord GOD. {P}
éè  åÀàÇúÌÈä áÆï-àÈãÈí--äÄðÌÈáÅà, åÀäÇêÀ ëÌÇó àÆì-ëÌÈó; åÀúÄëÌÈôÅì çÆøÆá ùÑÀìÄéùÑÄúÈä, çÆøÆá çÂìÈìÄéí--äÄéà çÆøÆá çÈìÈì äÇâÌÈãåÉì, äÇçÉãÆøÆú ìÈäÆí. 19 Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thy hands together; and let the sword be doubled the third time, the sword of those to be slain; it is the sword of the great one that is to be slain, which compasseth them about.
ë  ìÀîÇòÇï ìÈîåÌâ ìÅá, åÀäÇøÀáÌÅä äÇîÌÄëÀùÑÉìÄéí--òÇì ëÌÈì-ùÑÇòÂøÅéäÆí, ðÈúÇúÌÄé àÄáÀçÇú-çÈøÆá; àÈç òÂùÒåÌéÈä ìÀáÈøÈ÷, îÀòËèÌÈä ìÀèÈáÇç. 20 I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied; ah! it is made glittering, it is sharpened for slaughter.
ëà  äÄúÀàÇçÂãÄé äÅéîÄðÄé, äÈùÒÄéîÄé äÇùÒÀîÄéìÄé; àÈðÈä, ôÌÈðÇéÄêÀ îËòÈãåÉú. 21 Go thee one way to the right, or direct thyself to the left; whither is thy face set?
ëá  åÀâÇí-àÂðÄé, àÇëÌÆä ëÇôÌÄé àÆì-ëÌÇôÌÄé, åÇäÂðÄéçÉúÄé, çÂîÈúÄé:  àÂðÄé éÀäåÈä, ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé.  {ô} 22 I will also smite My hands together, and I will satisfy My fury; I the LORD have spoken it.' {P}
ëâ  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÇé ìÅàîÉø. 23 And the word of the LORD came unto me, saying:
ëã  åÀàÇúÌÈä áÆï-àÈãÈí ùÒÄéí-ìÀêÈ ùÑÀðÇéÄí ãÌÀøÈëÄéí, ìÈáåÉà çÆøÆá îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì--îÅàÆøÆõ àÆçÈã, éÅöÀàåÌ ùÑÀðÅéäÆí; åÀéÈã áÌÈøÅà, áÌÀøÉàùÑ ãÌÆøÆêÀ-òÄéø áÌÈøÅà. 24 'Now, thou son of man, make thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come; they twain shall come forth out of one land; and mark a signpost, mark it clear at the head of the way to the city.
ëä  ãÌÆøÆêÀ úÌÈùÒÄéí--ìÈáåÉà çÆøÆá, àÅú øÇáÌÇú áÌÀðÅé-òÇîÌåÉï; åÀàÆú-éÀäåÌãÈä áÄéøåÌùÑÈìÇÄí, áÌÀöåÌøÈä. 25 Thou shalt make a way, that the sword may come to Rabbah of the children of Ammon, and to Judah in Jerusalem the fortified.
ëå  ëÌÄé-òÈîÇã îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì àÆì-àÅí äÇãÌÆøÆêÀ, áÌÀøÉàùÑ ùÑÀðÅé äÇãÌÀøÈëÄéí--ìÄ÷ÀñÈí-÷ÈñÆí:  ÷ÄìÀ÷Çì áÌÇçÄöÌÄéí ùÑÈàÇì áÌÇúÌÀøÈôÄéí, øÈàÈä áÌÇëÌÈáÅã. 26 For the king of Babylon standeth at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination; he shaketh the arrows to and fro, he inquireth of the teraphim, he looketh in the liver.
ëæ  áÌÄéîÄéðåÉ äÈéÈä äÇ÷ÌÆñÆí éÀøåÌùÑÈìÇÄí, ìÈùÒåÌí ëÌÈøÄéí ìÄôÀúÌÉçÇ ôÌÆä áÌÀøÆöÇç, ìÀäÈøÄéí ÷åÉì, áÌÄúÀøåÌòÈä--ìÈùÒåÌí ëÌÈøÄéí òÇì-ùÑÀòÈøÄéí, ìÄùÑÀôÌÉêÀ ñÉìÀìÈä ìÄáÀðåÉú ãÌÈéÅ÷. 27 In his right hand is the lot Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth for the slaughter, to lift up the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to cast up mounds, to build forts.
ëç  åÀäÈéÈä ìÈäÆí ë÷ñåí- (ëÌÄ÷ÀñÈí-) ùÑÈåÀà áÌÀòÅéðÅéäÆí, ùÑÀáËòÅé ùÑÀáËòåÉú ìÈäÆí; åÀäåÌà-îÇæÀëÌÄéø òÈåÊï, ìÀäÄúÌÈôÅùÒ.  {ñ} 28 And it shall be unto them as a false divination in their sight, who have weeks upon weeks! but it bringeth iniquity to remembrance, that they may be taken. {S}
ëè  ìÈëÅï, ëÌÉä-àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, éÇòÇï äÇæÀëÌÇøÀëÆí òÂåÊðÀëÆí, áÌÀäÄâÌÈìåÉú ôÌÄùÑÀòÅéëÆí ìÀäÅøÈàåÉú çÇèÌÉàåúÅéëÆí áÌÀëÉì òÂìÄéìåÉúÅéëÆí--éÇòÇï, äÄæÌÈëÆøÀëÆí, áÌÇëÌÇó, úÌÄúÌÈôÅùÒåÌ.  {ô} 29 Therefore thus saith the Lord GOD: Because ye have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are uncovered, so that your sins do appear in all your doings; because that ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand. {P}
ì  åÀàÇúÌÈä çÈìÈì øÈùÑÈò, ðÀùÒÄéà éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø-áÌÈà éåÉîåÉ, áÌÀòÅú òÂåÊï ÷Åõ.  {ñ} 30 And thou, O wicked one, that art to be slain, the prince of Israel, whose day is come, in the time of the iniquity of the end; {S}
ìà  ëÌÉä àÈîÇø, àÂãÉðÈé éÀäåÄä, äÈñÄéø äÇîÌÄöÀðÆôÆú, åÀäÈøÄéí äÈòÂèÈøÈä; æÉàú ìÉà-æÉàú--äÇùÌÑÈôÈìÈä äÇâÀáÌÅäÌÇ, åÀäÇâÌÈáÉäÌÇ äÇùÑÀôÌÄéì. 31 thus saith the Lord GOD: The mitre shall be removed, and the crown taken off; this shall be no more the same: that which is low shall be exalted, and that which is high abased.
ìá  òÇåÌÈä òÇåÌÈä, òÇåÌÈä àÂùÒÄéîÆðÌÈä; âÌÇí-æÉàú ìÉà äÈéÈä, òÇã-áÌÉà àÂùÑÆø-ìåÉ äÇîÌÄùÑÀôÌÈè åÌðÀúÇúÌÄéå.  {ô} 32 A ruin, a ruin, a ruin, will I make it; this also shall be no more, until he come whose right it is, and I will give it him. {P}
ìâ  åÀàÇúÌÈä áÆï-àÈãÈí, äÄðÌÈáÅà åÀàÈîÇøÀúÌÈ ëÌÉä àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, àÆì-áÌÀðÅé òÇîÌåÉï, åÀàÆì-çÆøÀôÌÈúÈí; åÀàÈîÇøÀúÌÈ, çÆøÆá çÆøÆá ôÌÀúåÌçÈä ìÀèÆáÇç îÀøåÌèÈä, ìÀäÈëÄéì, ìÀîÇòÇï áÌÈøÈ÷. 33 And thou, son of man, prophesy, and say: Thus saith the Lord GOD concerning the children of Ammon, and concerning their taunt; and say thou: O sword, O sword keen-edged, furbished for the slaughter, to the uttermost, because of the glitterings;
ìã  áÌÇçÂæåÉú ìÈêÀ ùÑÈåÀà, áÌÄ÷ÀñÈí-ìÈêÀ ëÌÈæÈá--ìÈúÅú àåÉúÈêÀ, àÆì-öÇåÌÀàøÅé çÇìÀìÅé øÀùÑÈòÄéí, àÂùÑÆø-áÌÈà éåÉîÈí, áÌÀòÅú òÂåÊï ÷Åõ. 34 While they see falsehood unto thee, while they divine lies unto thee, to lay thee upon the necks of the wicked that are to be slain, whose day is come, in the time of the iniquity of the end!
ìä  äÈùÑÇá, àÆì-úÌÇòÀøÈäÌ, áÌÄîÀ÷åÉí àÂùÑÆø-ðÄáÀøÅàú áÌÀàÆøÆõ îÀëËøåÉúÇéÄêÀ, àÆùÑÀôÌÉè àÉúÈêÀ. 35 Cause it to return into its sheath!--In the place where thou wast created, in the land of thine origin, will I judge thee.
ìå  åÀùÑÈôÇëÀúÌÄé òÈìÇéÄêÀ æÇòÀîÄé, áÌÀàÅùÑ òÆáÀøÈúÄé àÈôÄéçÇ òÈìÈéÄêÀ; åÌðÀúÇúÌÄéêÀ, áÌÀéÇã àÂðÈùÑÄéí áÌÉòÂøÄéí, çÈøÈùÑÅé, îÇùÑÀçÄéú. 36 And I will pour out My indignation upon thee, I will blow upon thee with the fire of My wrath; and I will deliver thee into the hand of brutish men, skilful to destroy.
ìæ  ìÈàÅùÑ úÌÄäÀéÆä ìÀàÈëÀìÈä, ãÌÈîÅêÀ éÄäÀéÆä áÌÀúåÉêÀ äÈàÈøÆõ; ìÉà úÄæÌÈëÅøÄé, ëÌÄé àÂðÄé éÀäåÈä ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé.  {ô} 37 Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land, thou shalt be no more remembered; for I the LORD have spoken it.' {P}

Ezekiel 22

à  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÇé ìÅàîÉø. 1 Moreover the word of the LORD came unto me, saying:
á  åÀàÇúÌÈä áÆï-àÈãÈí, äÂúÄùÑÀôÌÉè äÂúÄùÑÀôÌÉè àÆú-òÄéø äÇãÌÈîÄéí; åÀäåÉãÇòÀúÌÈäÌ, àÅú ëÌÈì-úÌåÉòÂáåÉúÆéäÈ. 2 'Now, thou, son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? then cause her to know all her abominations.
â  åÀàÈîÇøÀúÌÈ, ëÌÉä àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, òÄéø ùÑÉôÆëÆú ãÌÈí áÌÀúåÉëÈäÌ, ìÈáåÉà òÄúÌÈäÌ; åÀòÈùÒÀúÈä âÄìÌåÌìÄéí òÈìÆéäÈ, ìÀèÈîÀàÈä. 3 And thou shalt say: Thus saith the Lord GOD: O city that sheddest blood in the midst of thee, that thy time may come, and that makest idols unto thyself to defile thee;
ã  áÌÀãÈîÅêÀ àÂùÑÆø-ùÑÈôÇëÀúÌÀ àÈùÑÇîÀúÌÀ, åÌáÀâÄìÌåÌìÇéÄêÀ àÂùÑÆø-òÈùÒÄéú èÈîÅàú, åÇúÌÇ÷ÀøÄéáÄé éÈîÇéÄêÀ, åÇúÌÈáåÉà òÇã-ùÑÀðåÉúÈéÄêÀ; òÇì-ëÌÅï, ðÀúÇúÌÄéêÀ çÆøÀôÌÈä ìÇâÌåÉéÄí, åÀ÷ÇìÌÈñÈä, ìÀëÈì-äÈàÂøÈöåÉú. 4 thou art become guilty in thy blood that thou hast shed, and art defiled in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years; therefore have I made thee a reproach unto the nations, and a mocking to all the countries!
ä  äÇ÷ÌÀøÉáåÉú åÀäÈøÀçÉ÷åÉú îÄîÌÅêÀ, éÄúÀ÷ÇìÌÀñåÌ-áÈêÀ--èÀîÅàÇú äÇùÌÑÅí, øÇáÌÇú äÇîÌÀäåÌîÈä. 5 Those that are near, and those that are far from thee, shall mock thee, thou defiled of name and full of tumult.
å  äÄðÌÅä ðÀùÒÄéàÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÄéùÑ ìÄæÀøÉòåÉ äÈéåÌ áÈêÀ, ìÀîÇòÇï, ùÑÀôÈêÀ-ãÌÈí. 6 Behold, the princes of Israel, every one according to his might, have been in thee to shed blood.
æ  àÈá åÈàÅí äÅ÷ÇìÌåÌ áÈêÀ, ìÇâÌÅø òÈùÒåÌ áÇòÉùÑÆ÷ áÌÀúåÉëÅêÀ; éÈúåÉí åÀàÇìÀîÈðÈä, äåÉðåÌ áÈêÀ. 7 In thee have they made light of father and mother; in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger; in thee have they wronged the fatherless and the widow.
ç  ÷ÈãÈùÑÇé, áÌÈæÄéú; åÀàÆú-ùÑÇáÌÀúÉúÇé, çÄìÌÈìÀúÌÀ. 8 Thou hast despised My holy things, and hast profaned My sabbaths.
è  àÇðÀùÑÅé øÈëÄéì äÈéåÌ áÈêÀ, ìÀîÇòÇï ùÑÀôÈêÀ-ãÌÈí; åÀàÆì-äÆäÈøÄéí àÈëÀìåÌ áÈêÀ, æÄîÌÈä òÈùÒåÌ áÀúåÉëÅêÀ. 9 In thee have been talebearers to shed blood; and in thee they have eaten upon the mountains; in the midst of thee they have committed lewdness.
é  òÆøÀåÇú-àÈá, âÌÄìÌÈä-áÈêÀ; èÀîÅàÇú äÇðÌÄãÌÈä, òÄðÌåÌ-áÈêÀ. 10 In thee have they uncovered their fathers' nakedness; in thee have they humbled her that was unclean in her impurity.
éà  åÀàÄéùÑ àÆú-àÅùÑÆú øÅòÅäåÌ, òÈùÒÈä úÌåÉòÅáÈä, åÀàÄéùÑ àÆú-ëÌÇìÌÈúåÉ, èÄîÌÅà áÀæÄîÌÈä; åÀàÄéùÑ àÆú-àÂçÉúåÉ áÇú-àÈáÄéå, òÄðÌÈä-áÈêÀ. 11 And each hath committed abomination with his neighbour's wife; and each hath lewdly defiled his daughter-in-law; and each in thee hath humbled his sister, his father's daughter.
éá  ùÑÉçÇã ìÈ÷ÀçåÌ-áÈêÀ, ìÀîÇòÇï ùÑÀôÈêÀ-ãÌÈí; ðÆùÑÆêÀ åÀúÇøÀáÌÄéú ìÈ÷ÇçÇúÌÀ, åÇúÌÀáÇöÌÀòÄé øÅòÇéÄêÀ áÌÇòÉùÑÆ÷, åÀàÉúÄé ùÑÈëÇçÇúÌÀ, ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä. 12 In thee have they taken gifts to shed blood; thou hast taken interest and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbours by oppression, and hast forgotten Me, saith the Lord GOD.
éâ  åÀäÄðÌÅä äÄëÌÅéúÄé ëÇôÌÄé, àÆì-áÌÄöÀòÅêÀ àÂùÑÆø òÈùÒÄéú; åÀòÇì-ãÌÈîÅêÀ, àÂùÑÆø äÈéåÌ áÌÀúåÉëÅêÀ. 13 Behold, therefore, I have smitten My hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee.
éã  äÂéÇòÂîÉã ìÄáÌÅêÀ, àÄí-úÌÆçÁæÇ÷ÀðÈä éÈãÇéÄêÀ, ìÇéÌÈîÄéí, àÂùÑÆø àÂðÄé òÉùÒÆä àåÉúÈêÀ; àÂðÄé éÀäåÈä, ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé åÀòÈùÒÄéúÄé. 14 Can thy heart endure, or can thy hands be strong, in the days that I shall deal with thee? I the LORD have spoken it, and will do it.
èå  åÇäÂôÄéöåÉúÄé àåÉúÈêÀ áÌÇâÌåÉéÄí, åÀæÅøÄéúÄéêÀ áÌÈàÂøÈöåÉú; åÇäÂúÄîÌÉúÄé èËîÀàÈúÅêÀ, îÄîÌÅêÀ. 15 And I will scatter thee among the nations, and disperse thee through the countries; and I will consume thy filthiness out of thee.
èæ  åÀðÄçÇìÀúÌÀ áÌÈêÀ, ìÀòÅéðÅé âåÉéÄí; åÀéÈãÇòÇúÌÀ, ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä.  {ô} 16 And thou shalt be profaned in thyself, in the sight of the nations; and thou shalt know that I am the LORD.' {P}
éæ  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÇé ìÅàîÉø. 17 And the word of the LORD came unto me, saying:
éç  áÌÆï-àÈãÈí, äÈéåÌ-ìÄé áÅéú-éÄùÒÀøÈàÅì ìñåâ (ìÀñÄéâ):  ëÌËìÌÈí ðÀçÉùÑÆú åÌáÀãÄéì åÌáÇøÀæÆì åÀòåÉôÆøÆú, áÌÀúåÉêÀ ëÌåÌø--ñÄâÄéí ëÌÆñÆó, äÈéåÌ.  {ñ} 18 'Son of man, the house of Israel is become dross unto Me; all of them are brass and tin and iron and lead, in the midst of the furnace; they are the dross of silver. {S}
éè  ìÈëÅï, ëÌÉä àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, éÇòÇï äÁéåÉú ëÌËìÌÀëÆí, ìÀñÄâÄéí; ìÈëÅï äÄðÀðÄé ÷ÉáÅõ àÆúÀëÆí, àÆì-úÌåÉêÀ éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 19 Therefore thus saith the Lord GOD: Because ye are all become dross, therefore, behold, I will gather you into the midst of Jerusalem.
ë  ÷ÀáËöÇú ëÌÆñÆó åÌðÀçÉùÑÆú åÌáÇøÀæÆì åÀòåÉôÆøÆú åÌáÀãÄéì, àÆì-úÌåÉêÀ ëÌåÌø, ìÈôÇçÇú-òÈìÈéå àÅùÑ, ìÀäÇðÀúÌÄéêÀ; ëÌÅï àÆ÷ÀáÌÉõ áÌÀàÇôÌÄé åÌáÇçÂîÈúÄé, åÀäÄðÌÇçÀúÌÄé åÀäÄúÌÇëÀúÌÄé àÆúÀëÆí. 20 As they gather silver and brass and iron and lead and tin into the midst of the furnace, to blow the fire upon it, to melt it; so will I gather you in Mine anger and in My fury, and I will cast you in, and melt you.
ëà  åÀëÄðÌÇñÀúÌÄé àÆúÀëÆí, åÀðÈôÇçÀúÌÄé òÂìÅéëÆí áÌÀàÅùÑ òÆáÀøÈúÄé; åÀðÄúÌÇëÀúÌÆí, áÌÀúåÉëÈäÌ. 21 Yea, I will gather you, and blow upon you with the fire of My wrath, and ye shall be melted in the midst thereof.
ëá  ëÌÀäÄúÌåÌêÀ ëÌÆñÆó áÌÀúåÉêÀ ëÌåÌø, ëÌÅï úÌËúÌÀëåÌ áÀúåÉëÈäÌ; åÄéãÇòÀúÌÆí ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä, ùÑÈôÇëÀúÌÄé çÂîÈúÄé òÂìÅéëÆí.  {ô} 22 As silver is melted in the midst of the furnace, so shall ye be melted in the midst thereof; and ye shall know that I the LORD have poured out My fury upon you.' {P}
ëâ  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÇé ìÅàîÉø. 23 And the word of the LORD came unto me, saying:
ëã  áÌÆï-àÈãÈí--àÁîÈø-ìÈäÌ, àÇúÌÀ àÆøÆõ ìÉà îÀèÉäÈøÈä äÄéà:  ìÉà âËùÑÀîÈäÌ, áÌÀéåÉí æÈòÇí. 24 'Son of man, say unto her: Thou art a land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
ëä  ÷ÆùÑÆø ðÀáÄéàÆéäÈ áÌÀúåÉëÈäÌ, ëÌÇàÂøÄé ùÑåÉàÅâ èÉøÅó èÈøÆó; ðÆôÆùÑ àÈëÈìåÌ, çÉñÆï åÄé÷Èø éÄ÷ÌÈçåÌ--àÇìÀîÀðåÉúÆéäÈ, äÄøÀáÌåÌ áÀúåÉëÈäÌ. 25 There is a conspiracy of her prophets in the midst thereof, like a roaring lion ravening the prey; they have devoured souls, they take treasure and precious things, they have made her widows many in the midst thereof.
ëå  ëÌÉäÂðÆéäÈ çÈîÀñåÌ úåÉøÈúÄé, åÇéÀçÇìÌÀìåÌ ÷ÈãÈùÑÇé--áÌÅéï-÷ÉãÆùÑ ìÀçÉì ìÉà äÄáÀãÌÄéìåÌ, åÌáÅéï-äÇèÌÈîÅà ìÀèÈäåÉø ìÉà äåÉãÄéòåÌ; åÌîÄùÌÑÇáÌÀúåÉúÇé äÆòÀìÄéîåÌ òÅéðÅéäÆí, åÈàÅçÇì áÌÀúåÉëÈí. 26 Her priests have done violence to My law, and have profaned My holy things; they have put no difference between the holy and the common, neither have they taught difference between the unclean and the clean, and have hid their eyes from My sabbaths, and I am profaned among them.
ëæ  ùÒÈøÆéäÈ áÀ÷ÄøÀáÌÈäÌ, ëÌÄæÀàÅáÄéí èÉøÀôÅé èÈøÆó--ìÄùÑÀôÌÈêÀ-ãÌÈí ìÀàÇáÌÅã ðÀôÈùÑåÉú, ìÀîÇòÇï áÌÀöÉòÇ áÌÈöÇò. 27 Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey: to shed blood, and to destroy souls, so as to get dishonest gain.
ëç  åÌðÀáÄéàÆéäÈ, èÈçåÌ ìÈäÆí úÌÈôÅì--çÉæÄéí ùÑÈåÀà, åÀ÷ÉñÀîÄéí ìÈäÆí ëÌÈæÈá; àÉîÀøÄéí, ëÌÉä àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, åÇéäåÈä, ìÉà ãÄáÌÅø. 28 And her prophets have daubed for them with whited plaster, seeing falsehood, and divining lies unto them, saying: Thus saith the Lord GOD, when the LORD hath not spoken.
ëè  òÇí äÈàÈøÆõ òÈùÑÀ÷åÌ òÉùÑÆ÷, åÀâÈæÀìåÌ âÌÈæÅì; åÀòÈðÄé åÀàÆáÀéåÉï äåÉðåÌ, åÀàÆú-äÇâÌÅø òÈùÑÀ÷åÌ áÌÀìÉà îÄùÑÀôÌÈè. 29 The people of the land have used oppression, and exercised robbery, and have wronged the poor and needy, and have oppressed the stranger unlawfully.
ì  åÈàÂáÇ÷ÌÅùÑ îÅäÆí àÄéùÑ âÌÉãÅø-âÌÈãÅø åÀòÉîÅã áÌÇôÌÆøÆõ ìÀôÈðÇé, áÌÀòÇã äÈàÈøÆõ--ìÀáÄìÀúÌÄé ùÑÇçÂúÈäÌ; åÀìÉà, îÈöÈàúÄé. 30 And I sought for a man among them, that should make up the hedge, and stand in the breach before Me for the land, that I should not destroy it; but I found none.
ìà  åÈàÆùÑÀôÌÉêÀ òÂìÅéäÆí æÇòÀîÄé, áÌÀàÅùÑ òÆáÀøÈúÄé ëÌÄìÌÄéúÄéí; ãÌÇøÀëÌÈí áÌÀøÉàùÑÈí ðÈúÇúÌÄé, ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä.  {ô} 31 Therefore have I poured out Mine indignation upon them; I have consumed them with the fire of My wrath; their own way have I brought upon their heads, saith the Lord GOD.' {P}

Ezekiel 23

à  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÇé ìÅàîÉø. 1 And the word of the LORD came unto me, saying:
á  áÌÆï-àÈãÈí--ùÑÀúÌÇéÄí ðÈùÑÄéí, áÌÀðåÉú àÅí-àÇçÇú äÈéåÌ. 2 'Son of man, there were two women, the daughters of one mother;
â  åÇúÌÄæÀðÆéðÈä áÀîÄöÀøÇéÄí, áÌÄðÀòåÌøÅéäÆï æÈðåÌ; ùÑÈîÌÈä, îÉòÂëåÌ ùÑÀãÅéäÆï, åÀùÑÈí òÄùÌÒåÌ, ãÌÇãÌÅé áÌÀúåÌìÅéäÆï. 3 and they committed harlotries in Egypt; they committed harlotries in their youth; there were their bosoms pressed, and there their virgin breasts were bruised.
ã  åÌùÑÀîåÉúÈï, àÈäÃìÈä äÇâÌÀãåÉìÈä åÀàÈäÃìÄéáÈä àÂçåÉúÈäÌ, åÇúÌÄäÀéÆéðÈä ìÄé, åÇúÌÅìÇãÀðÈä áÌÈðÄéí åÌáÈðåÉú; åÌùÑÀîåÉúÈï--ùÑÉîÀøåÉï àÈäÃìÈä, åÄéøåÌùÑÈìÇÄí àÈäÃìÄéáÈä. 4 And the names of them were Oholah the elder, and Oholibah her sister; and they became Mine, and they bore sons and daughters. And as for their names, Samaria is Oholah, and Jerusalem Oholibah.
ä  åÇúÌÄæÆï àÈäÃìÈä, úÌÇçÀúÌÈé; åÇúÌÆòÀâÌÇá òÇì-îÀàÇäÂáÆéäÈ, àÆì-àÇùÌÑåÌø ÷ÀøåÉáÄéí. 5 And Oholah played the harlot when she was Mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians, warriors,
å  ìÀáËùÑÅé úÀëÅìÆú ôÌÇçåÉú åÌñÀâÈðÄéí, áÌÇçåÌøÅé çÆîÆã ëÌËìÌÈí; ôÌÈøÈùÑÄéí, øÉëÀáÅé ñåÌñÄéí. 6 clothed with blue, governors and rulers, handsome young men all of them, horsemen riding upon horses.
æ  åÇúÌÄúÌÅï úÌÇæÀðåÌúÆéäÈ òÂìÅéäÆí, îÄáÀçÇø áÌÀðÅé-àÇùÌÑåÌø ëÌËìÌÈí; åÌáÀëÉì àÂùÑÆø-òÈâÀáÈä áÌÀëÈì-âÌÄìÌåÌìÅéäÆí, ðÄèÀîÈàÈä. 7 And she bestowed her harlotries upon them, the choicest men of Assyria all of them; and on whomsoever she doted, with all their idols she defiled herself.
ç  åÀàÆú-úÌÇæÀðåÌúÆéäÈ îÄîÌÄöÀøÇéÄí, ìÉà òÈæÈáÈä--ëÌÄé àåÉúÈäÌ ùÑÈëÀáåÌ áÄðÀòåÌøÆéäÈ, åÀäÅîÌÈä òÄùÌÒåÌ ãÌÇãÌÅé áÀúåÌìÆéäÈ; åÇéÌÄùÑÀôÌÀëåÌ úÇæÀðåÌúÈí, òÈìÆéäÈ. 8 Neither hath she left her harlotries brought from Egypt; for in her youth they lay with her, and they bruised her virgin breasts; and they poured out their lust upon her.
è  ìÈëÅï ðÀúÇúÌÄéäÈ, áÌÀéÇã-îÀàÇäÂáÆéäÈ--áÌÀéÇã áÌÀðÅé àÇùÌÑåÌø, àÂùÑÆø òÈâÀáÈä òÂìÅéäÆí. 9 Wherefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
é  äÅîÌÈä, âÌÄìÌåÌ òÆøÀåÈúÈäÌ--áÌÈðÆéäÈ åÌáÀðåÉúÆéäÈ ìÈ÷ÈçåÌ, åÀàåÉúÈäÌ áÌÇçÆøÆá äÈøÈâåÌ; åÇúÌÀäÄé-ùÑÅí, ìÇðÌÈùÑÄéí, åÌùÑÀôåÌèÄéí, òÈùÒåÌ áÈäÌ.  {ñ} 10 These uncovered her nakedness; they took her sons and her daughters, and her they slew with the sword; and she became a byword among women, for judgments were executed upon her. {S}
éà  åÇúÌÅøÆà àÂçåÉúÈäÌ àÈäÃìÄéáÈä, åÇúÌÇùÑÀçÅú òÇâÀáÈúÈäÌ îÄîÌÆðÌÈä; åÀàÆú-úÌÇæÀðåÌúÆéäÈ--îÄæÌÀðåÌðÅé, àÂçåÉúÈäÌ. 11 And her sister Oholibah saw this, yet was she more corrupt in her doting than she, and in her harlotries more than her sister in her harlotries.
éá  àÆì-áÌÀðÅé àÇùÌÑåÌø òÈâÈáÈä ôÌÇçåÉú åÌñÀâÈðÄéí ÷ÀøÉáÄéí, ìÀáËùÑÅé îÄëÀìåÉì, ôÌÈøÈùÑÄéí, øÉëÀáÅé ñåÌñÄéí--áÌÇçåÌøÅé çÆîÆã, ëÌËìÌÈí. 12 She doted upon the Assyrians, governors and rulers, warriors, clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them handsome young men.
éâ  åÈàÅøÆà, ëÌÄé ðÄèÀîÈàÈä:  ãÌÆøÆêÀ àÆçÈã, ìÄùÑÀúÌÅéäÆï. 13 And I saw that she was defiled; they both took one way.
éã  åÇúÌåÉñÆó, àÆì-úÌÇæÀðåÌúÆéäÈ; åÇúÌÅøÆà, àÇðÀùÑÅé îÀçË÷ÌÆä òÇì-äÇ÷ÌÄéø, öÇìÀîÅé ëùãééí (ëÇùÒÀãÌÄéí), çÂ÷Ë÷Äéí áÌÇùÌÑÈùÑÇø. 14 And she increased her harlotries; for she saw men portrayed upon the wall, the images of the Chaldeans portrayed with vermilion,
èå  çÂâåÉøÅé àÅæåÉø áÌÀîÈúÀðÅéäÆí, ñÀøåÌçÅé èÀáåÌìÄéí áÌÀøÈàùÑÅéäÆí--îÇøÀàÅä ùÑÈìÄùÑÄéí, ëÌËìÌÈí:  ãÌÀîåÌú áÌÀðÅé-áÈáÆì ëÌÇùÒÀãÌÄéí, àÆøÆõ îåÉìÇãÀúÌÈí. 15 girded with girdles upon their loins, with pendant turbans upon their heads, all of them captains to look upon, the likeness of the sons of Babylon, even of Chaldea, the land of their nativity.
èæ  åúòâá (åÇúÌÇòÀâÌÀáÈä) òÂìÅéäÆí, ìÀîÇøÀàÅä òÅéðÆéäÈ; åÇúÌÄùÑÀìÇç îÇìÀàÈëÄéí àÂìÅéäÆí, ëÌÇùÒÀãÌÄéîÈä. 16 And as soon as she saw them she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
éæ  åÇéÌÈáÉàåÌ àÅìÆéäÈ áÀðÅé-áÈáÆì ìÀîÄùÑÀëÌÇá ãÌÉãÄéí, åÇéÀèÇîÌÀàåÌ àåÉúÈäÌ áÌÀúÇæÀðåÌúÈí; åÇúÌÄèÀîÈà-áÈí--åÇúÌÅ÷Çò ðÇôÀùÑÈäÌ, îÅäÆí. 17 And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their lust; and she was polluted with them, and her soul was alienated from them.
éç  åÇúÌÀâÇì, úÌÇæÀðåÌúÆéäÈ, åÇúÌÀâÇì, àÆú-òÆøÀåÈúÈäÌ; åÇúÌÅ÷Çò ðÇôÀùÑÄé îÅòÈìÆéäÈ, ëÌÇàÂùÑÆø ðÈ÷ÀòÈä ðÇôÀùÑÄé îÅòÇì àÂçåÉúÈäÌ. 18 So she uncovered her harlotries, and uncovered her nakedness; then My soul was alienated from her, like as My soul was alienated from her sister.
éè  åÇúÌÇøÀáÌÆä, àÆú-úÌÇæÀðåÌúÆéäÈ, ìÄæÀëÌÉø àÆú-éÀîÅé ðÀòåÌøÆéäÈ, àÂùÑÆø æÈðÀúÈä áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 19 Yet she multiplied her harlotries, remembering the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt.
ë  åÇúÌÇòÀâÌÀáÈä, òÇì ôÌÄìÇâÀùÑÅéäÆí, àÂùÑÆø áÌÀùÒÇø-çÂîåÉøÄéí áÌÀùÒÈøÈí, åÀæÄøÀîÇú ñåÌñÄéí æÄøÀîÈúÈí. 20 And she doted upon concubinage with them, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.
ëà  åÇúÌÄôÀ÷ÀãÄé, àÅú æÄîÌÇú ðÀòåÌøÈéÄêÀ; áÌÇòÀùÒåÉú îÄîÌÄöÀøÇéÄí ãÌÇãÌÇéÄêÀ, ìÀîÇòÇï ùÑÀãÅé ðÀòåÌøÈéÄêÀ.  {ñ} 21 Thus thou didst call to remembrance the lewdness of thy youth, when they from Egypt bruised thy breasts for the bosom of thy youth. {S}
ëá  ìÈëÅï àÈäÃìÄéáÈä, ëÌÉä-àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, äÄðÀðÄé îÅòÄéø àÆú-îÀàÇäÂáÇéÄêÀ òÈìÇéÄêÀ, àÅú àÂùÑÆø-ðÈ÷ÀòÈä ðÇôÀùÑÅêÀ îÅäÆí; åÇäÂáÅàúÄéí òÈìÇéÄêÀ, îÄñÌÈáÄéá. 22 Therefore, O Oholibah, thus saith the Lord GOD: Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy soul is alienated, and I will bring them against thee on every side:
ëâ  áÌÀðÅé áÈáÆì åÀëÈì-ëÌÇùÒÀãÌÄéí, ôÌÀ÷åÉã åÀùÑåÉòÇ åÀ÷åÉòÇ, ëÌÈì-áÌÀðÅé àÇùÌÑåÌø, àåÉúÈí; áÌÇçåÌøÅé çÆîÆã ôÌÇçåÉú åÌñÀâÈðÄéí, ëÌËìÌÈí--ùÑÈìÄùÑÄéí åÌ÷ÀøåÌàÄéí, øÉëÀáÅé ñåÌñÄéí ëÌËìÌÈí. 23 the Babylonians and all the Chaldeans, Pekod and Shoa and Koa, and all the Assyrians with them, handsome young men, governors and rulers all of them, captains and councillors, all of them riding upon horses.
ëã  åÌáÈàåÌ òÈìÇéÄêÀ äÉöÆï øÆëÆá åÀâÇìÀâÌÇì, åÌáÄ÷ÀäÇì òÇîÌÄéí--öÄðÌÈä åÌîÈâÅï åÀ÷åÉáÇò, éÈùÒÄéîåÌ òÈìÇéÄêÀ ñÈáÄéá; åÀðÈúÇúÌÄé ìÄôÀðÅéäÆí îÄùÑÀôÌÈè, åÌùÑÀôÈèåÌêÀ áÌÀîÄùÑÀôÌÀèÅéäÆí. 24 And they shall come against thee with hosts, chariots, and wheels, and with an assembly of peoples; they shall set themselves in array against thee with buckler and shield and helmet round about; and I will commit the judgment unto them, and they shall judge thee according to their judgments.
ëä  åÀðÈúÇúÌÄé ÷ÄðÀàÈúÄé áÌÈêÀ, åÀòÈùÒåÌ àåÉúÈêÀ áÌÀçÅîÈä--àÇôÌÅêÀ åÀàÈæÀðÇéÄêÀ éÈñÄéøåÌ, åÀàÇçÂøÄéúÅêÀ áÌÇçÆøÆá úÌÄôÌåÉì; äÅîÌÈä, áÌÈðÇéÄêÀ åÌáÀðåÉúÇéÄêÀ éÄ÷ÌÈçåÌ, åÀàÇçÂøÄéúÅêÀ, úÌÅàÈëÅì áÌÈàÅùÑ. 25 And I will set My jealousy against thee, and they shall deal with thee in fury; they shall take away thy nose and thine ears, and thy residue shall fall by the sword; they shall take thy sons and thy daughters, and thy residue shall be devoured by the fire.
ëå  åÀäÄôÀùÑÄéèåÌêÀ, àÆú-áÌÀâÈãÈéÄêÀ; åÀìÈ÷ÀçåÌ, ëÌÀìÅé úÄôÀàÇøÀúÌÅêÀ. 26 They shall also strip thee of thy clothes, and take away thy fair jewels.
ëæ  åÀäÄùÑÀáÌÇúÌÄé æÄîÌÈúÅêÀ îÄîÌÅêÀ, åÀàÆú-æÀðåÌúÅêÀ îÅàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí; åÀìÉà-úÄùÒÀàÄé òÅéðÇéÄêÀ àÂìÅéäÆí, åÌîÄöÀøÇéÄí ìÉà úÄæÀëÌÀøÄé-òåÉã.  {ô} 27 Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy harlotry brought from the land of Egypt, so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more. {P}
ëç  ëÌÄé ëÉä àÈîÇø, àÂãÉðÈé éÀäåÄä, äÄðÀðÄé ðÉúÀðÈêÀ, áÌÀéÇã àÂùÑÆø ùÒÈðÅàú--áÌÀéÇã àÂùÑÆø-ðÈ÷ÀòÈä ðÇôÀùÑÅêÀ, îÅäÆí. 28 For thus saith the Lord GOD: Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy soul is alienated;
ëè  åÀòÈùÒåÌ àåÉúÈêÀ áÌÀùÒÄðÀàÈä, åÀìÈ÷ÀçåÌ ëÌÈì-éÀâÄéòÅêÀ, åÇòÂæÈáåÌêÀ, òÅéøÉí åÀòÆøÀéÈä; åÀðÄâÀìÈä òÆøÀåÇú æÀðåÌðÇéÄêÀ, åÀæÄîÌÈúÅêÀ åÀúÇæÀðåÌúÈéÄêÀ. 29 and they shall deal with thee in hatred, and shall take away all thy labour, and shall leave thee naked and bare; and the nakedness of thy harlotries shall be uncovered, both thy lewdness and thy harlotries.
ì  òÈùÒÉä àÅìÌÆä, ìÈêÀ, áÌÄæÀðåÉúÅêÀ àÇçÂøÅé âåÉéÄí, òÇì àÂùÑÆø-ðÄèÀîÅàú áÌÀâÄìÌåÌìÅéäÆí. 30 These things shall be done unto thee, for that thou hast gone astray after the nations, and because thou art polluted with their idols.
ìà  áÌÀãÆøÆêÀ àÂçåÉúÅêÀ, äÈìÈëÀúÌÀ; åÀðÈúÇúÌÄé ëåÉñÈäÌ, áÌÀéÈãÅêÀ.  {ñ} 31 In the way of thy sister hast thou walked; therefore will I give her cup into thy hand. {S}
ìá  ëÌÉä àÈîÇø, àÂãÉðÈé éÀäåÄä, ëÌåÉñ àÂçåÉúÅêÀ úÌÄùÑÀúÌÄé, äÈòÂîË÷ÌÈä åÀäÈøÀçÈáÈä; úÌÄäÀéÆä ìÄöÀçÉ÷ åÌìÀìÇòÇâ, îÄøÀáÌÈä ìÀäÈëÄéì. 32 Thus saith the Lord GOD: Thou shalt drink of thy sister's cup, which is deep and large; thou shalt be for a scorn and a derision; it is full to the uttermost.
ìâ  ùÑÄëÌÈøåÉï åÀéÈâåÉï, úÌÄîÌÈìÅàÄé; ëÌåÉñ ùÑÇîÌÈä åÌùÑÀîÈîÈä, ëÌåÉñ àÂçåÉúÅêÀ ùÑÉîÀøåÉï. 33 Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and appalment, with the cup of thy sister Samaria.
ìã  åÀùÑÈúÄéú àåÉúÈäÌ åÌîÈöÄéú, åÀàÆú-çÂøÈùÒÆéäÈ úÌÀâÈøÅîÄé--åÀùÑÈãÇéÄêÀ úÌÀðÇúÌÅ÷Äé:  ëÌÄé àÂðÄé ãÄáÌÇøÀúÌÄé, ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä.  {ñ} 34 Thou shalt even drink it and drain it, and thou shalt craunch the sherds thereof, and shalt tear thy breasts; for I have spoken it, saith the Lord GOD. {S}
ìä  ìÈëÅï, ëÌÉä àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, éÇòÇï ùÑÈëÇçÇúÌÀ àåÉúÄé, åÇúÌÇùÑÀìÄéëÄé àåÉúÄé àÇçÂøÅé âÇåÌÅêÀ; åÀâÇí-àÇúÌÀ ùÒÀàÄé æÄîÌÈúÅêÀ, åÀàÆú-úÌÇæÀðåÌúÈéÄêÀ.  {ñ} 35 Therefore thus saith the Lord GOD: Because thou hast forgotten Me, and cast Me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy harlotries.' {S}
ìå  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÅìÇé, áÌÆï-àÈãÈí, äÂúÄùÑÀôÌåÉè àÆú-àÈäÃìÈä åÀàÆú-àÈäÃìÄéáÈä; åÀäÇâÌÅã ìÈäÆï, àÅú úåÉòÂáåÉúÅéäÆï. 36 The LORD said moreover unto me: 'Son of man, wilt thou judge Oholah and Oholibah? then declare unto them their abominations.
ìæ  ëÌÄé ðÄàÅôåÌ, åÀãÈí áÌÄéãÅéäÆï, åÀàÆú-âÌÄìÌåÌìÅéäÆï, ðÄàÅôåÌ; åÀâÇí àÆú-áÌÀðÅéäÆï àÂùÑÆø éÈìÀãåÌ-ìÄé, äÆòÁáÄéøåÌ ìÈäÆí ìÀàÈëÀìÈä. 37 For they have committed adultery, and blood is in their hands, and with their idols have they committed adultery; and their sons, whom they bore unto Me, they have also set apart unto them to be devoured.
ìç  òåÉã æÉàú, òÈùÒåÌ ìÄé:  èÄîÌÀàåÌ àÆú-îÄ÷ÀãÌÈùÑÄé áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, åÀàÆú-ùÑÇáÌÀúåÉúÇé çÄìÌÅìåÌ. 38 Moreover this they have done unto Me: they have defiled My sanctuary in the same day, and have profaned My sabbaths.
ìè  åÌáÀùÑÇçÂèÈí àÆú-áÌÀðÅéäÆí ìÀâÄìÌåÌìÅéäÆí, åÇéÌÈáÉàåÌ àÆì-îÄ÷ÀãÌÈùÑÄé áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà ìÀçÇìÌÀìåÉ; åÀäÄðÌÅä-ëÉä òÈùÒåÌ, áÌÀúåÉêÀ áÌÅéúÄé. 39 For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into My sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of My house.
î  åÀàÇó, ëÌÄé úÄùÑÀìÇçÀðÈä ìÇàÂðÈùÑÄéí, áÌÈàÄéí, îÄîÌÆøÀçÈ÷--àÂùÑÆø îÇìÀàÈêÀ ùÑÈìåÌçÇ àÂìÅéäÆí, åÀäÄðÌÅä-áÈàåÌ, ìÇàÂùÑÆø øÈçÇöÀúÌÀ ëÌÈçÇìÀúÌÀ òÅéðÇéÄêÀ, åÀòÈãÄéú òÆãÄé. 40 And furthermore ye have sent for men that come from far; unto whom a messenger was sent, and, lo, they came; for whom thou didst wash thyself, paint thine eyes, and deck thyself with ornaments;
îà  åÀéÈùÑÇáÀúÌÀ òÇì-îÄèÌÈä ëÀáåÌãÌÈä, åÀùÑËìÀçÈï òÈøåÌêÀ ìÀôÈðÆéäÈ; åÌ÷ÀèÈøÀúÌÄé åÀùÑÇîÀðÄé, ùÒÇîÀúÌÀ òÈìÆéäÈ. 41 and sattest upon a stately bed, with a table prepared before it, whereupon thou didst set Mine incense and Mine oil.
îá  åÀ÷åÉì äÈîåÉï, ùÑÈìÅå áÈäÌ, åÀàÆì-àÂðÈùÑÄéí îÅøÉá àÈãÈí, îåÌáÈàÄéí ñåáàéí (ñÈáÈàÄéí) îÄîÌÄãÀáÌÈø; åÇéÌÄúÌÀðåÌ öÀîÄéãÄéí àÆì-éÀãÅéäÆï, åÇòÂèÆøÆú úÌÄôÀàÆøÆú òÇì-øÈàùÑÅéäÆï. 42 And the voice of a multitude being at ease was therein; and for the sake of men, they were so many, brought drunken from the wilderness, they put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads.
îâ  åÈàÉîÇø, ìÇáÌÈìÈä ðÄàåÌôÄéí; òú (òÇúÌÈä) éæðä (éÄæÀðåÌ) úÇæÀðåÌúÆäÈ, åÈäÄéà. 43 Then said I of her that was worn out by adulteries: Still they commit harlotries with her, even her.
îã  åÇéÌÈáåÉà àÅìÆéäÈ, ëÌÀáåÉà àÆì-àÄùÌÑÈä æåÉðÈä; ëÌÅï áÌÈàåÌ, àÆì-àÈäÃìÈä åÀàÆì-àÈäÃìÄéáÈä--àÄùÌÑÉú, äÇæÌÄîÌÈä. 44 For every one went in unto her, as men go in unto a harlot; so went they in unto Oholah and unto Oholibah, the lewd women.
îä  åÇàÂðÈùÑÄéí öÇãÌÄé÷Äí, äÅîÌÈä éÄùÑÀôÌÀèåÌ àåÉúÀäÆí--îÄùÑÀôÌÇè ðÉàÂôåÉú, åÌîÄùÑÀôÌÇè ùÑÉôÀëåÉú ãÌÈí:  ëÌÄé ðÉàÂôÉú äÅðÌÈä, åÀãÈí áÌÄéãÅéäÆï.  {ñ} 45 But righteous men, they shall judge them as adulteresses are judged, and as women that shed blood are judged; because they are adulteresses, and blood is in their hands. {S}
îå  ëÌÄé ëÌÉä àÈîÇø, àÂãÉðÈé éÀäåÄä:  äÇòÂìÅä òÂìÅéäÆí ÷ÈäÈì, åÀðÈúÉï àÆúÀäÆï ìÀæÇòÂåÈä åÀìÈáÇæ. 46 For thus saith the Lord GOD: An assembly shall be brought up against them, and they shall be made a horror and a spoil.
îæ  åÀøÈâÀîåÌ òÂìÅéäÆï àÆáÆï ÷ÈäÈì, åÌáÈøÅà àåÉúÀäÆï áÌÀçÇøÀáåÉúÈí; áÌÀðÅéäÆí åÌáÀðåÉúÅéäÆí éÇäÂøÉâåÌ, åÌáÈúÌÅéäÆï áÌÈàÅùÑ éÄùÒÀøÉôåÌ. 47 And the assembly shall stone them with stones, and despatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire.
îç  åÀäÄùÑÀáÌÇúÌÄé æÄîÌÈä, îÄï-äÈàÈøÆõ; åÀðÄåÌÇñÌÀøåÌ ëÌÈì-äÇðÌÈùÑÄéí, åÀìÉà úÇòÂùÒÆéðÈä ëÌÀæÄîÌÇúÀëÆðÈä. 48 Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness.
îè  åÀðÈúÀðåÌ æÄîÌÇúÀëÆðÈä òÂìÅéëÆï, åÇçÂèÈàÅé âÄìÌåÌìÅéëÆï úÌÄùÌÒÆàéðÈä; åÄéãÇòÀúÌÆí, ëÌÄé àÂðÄé àÂãÉðÈé éÀäåÄä.  {ô} 49 And your lewdness shall be recompensed upon you, and ye shall bear the sins of your idols; and ye shall know that I am the Lord GOD.' {P}

Ezekiel 24

à  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä àÅìÇé áÌÇùÌÑÈðÈä äÇúÌÀùÑÄéòÄéú, áÌÇçÉãÆùÑ äÈòÂùÒÄéøÄé, áÌÆòÈùÒåÉø ìÇçÉãÆùÑ, ìÅàîÉø. 1 And the word of the LORD came unto me in the ninth year, in the tenth month, in the tenth day of the month, saying:
á  áÌÆï-àÈãÈí, ëúåá- (ëÌÀúÈá-) ìÀêÈ àÆú-ùÑÅí äÇéÌåÉí--àÆú-òÆöÆí, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä:  ñÈîÇêÀ îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì àÆì-éÀøåÌùÑÈìÇÄí, áÌÀòÆöÆí äÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 2 'Son of man, write thee the name of the day, even of this selfsame day; this selfsame day the king of Babylon hath invested Jerusalem.
â  åÌîÀùÑÉì àÆì-áÌÅéú-äÇîÌÆøÄé, îÈùÑÈì, åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÂìÅéäÆí, ëÌÉä àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä:  ùÑÀôÉú äÇñÌÄéø ùÑÀôÉú, åÀâÇí-éÀöÉ÷ áÌåÉ îÈéÄí. 3 And utter a parable concerning the rebellious house, and say unto them: Thus saith the Lord GOD: Set on the pot, set it on, and also pour water into it;
ã  àÁñÉó ðÀúÈçÆéäÈ àÅìÆéäÈ, ëÌÈì-ðÅúÇç èåÉá éÈøÅêÀ åÀëÈúÅó; îÄáÀçÇø òÂöÈîÄéí, îÇìÌÅà. 4 Gather into it the pieces belonging to it, even every good piece, the thigh, and the shoulder; fill it with the choice bones.
ä  îÄáÀçÇø äÇöÌÉàï ìÈ÷åÉçÇ, åÀâÇí ãÌåÌø äÈòÂöÈîÄéí úÌÇçÀúÌÆéäÈ; øÇúÌÇç øÀúÈçÆéäÈ, âÌÇí-áÌÈùÑÀìåÌ òÂöÈîÆéäÈ áÌÀúåÉëÈäÌ.  {ñ} 5 Take the choice of the flock, and pile also the bones under it; make it boil well, that the bones thereof may also be seethed in the midst of it. {S}
å  ìÈëÅï ëÌÉä-àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, àåÉé òÄéø äÇãÌÈîÄéí--ñÄéø àÂùÑÆø çÆìÀàÈúÈä áÈäÌ, åÀçÆìÀàÈúÈäÌ ìÉà éÈöÀàÈä îÄîÌÆðÌÈä; ìÄðÀúÈçÆéäÈ ìÄðÀúÈçÆéäÈ äåÉöÄéàÈäÌ, ìÉà-ðÈôÇì òÈìÆéäÈ âÌåÉøÈì. 6 Wherefore thus saith the Lord GOD: Woe to the bloody city, to the pot whose filth is therein, and whose filth is not gone out of it! bring it out piece by piece; no lot is fallen upon it.
æ  ëÌÄé ãÈîÈäÌ áÌÀúåÉëÈäÌ äÈéÈä, òÇì-öÀçÄéçÇ ñÆìÇò ùÒÈîÈúÀäåÌ; ìÉà ùÑÀôÈëÇúÀäåÌ òÇì-äÈàÈøÆõ, ìÀëÇñÌåÉú òÈìÈéå òÈôÈø. 7 For her blood is in the midst of her; she set it upon the bare rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust;
ç  ìÀäÇòÂìåÉú çÅîÈä ìÄðÀ÷Éí ðÈ÷Èí, ðÈúÇúÌÄé àÆú-ãÌÈîÈäÌ òÇì-öÀçÄéçÇ ñÈìÇò--ìÀáÄìÀúÌÄé, äÄëÌÈñåÉú.  {ô} 8 that it might cause fury to come up, that vengeance might be taken, I have set her blood upon the bare rock, that it should not be covered. {P}
è  ìÈëÅï, ëÌÉä àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, àåÉé, òÄéø äÇãÌÈîÄéí; âÌÇí-àÂðÄé, àÇâÀãÌÄéì äÇîÌÀãåÌøÈä. 9 Therefore thus saith the Lord GOD: Woe to the bloody city! I also will make the pile great,
é  äÇøÀáÌÅä äÈòÅöÄéí äÇãÀìÅ÷ äÈàÅùÑ, äÈúÅí äÇáÌÈùÒÈø; åÀäÇøÀ÷Çç, äÇîÌÆøÀ÷ÈçÈä, åÀäÈòÂöÈîåÉú, éÅçÈøåÌ. 10 heaping on the wood, kindling the fire, that the flesh may be consumed; and preparing the mixture, that the bones also may be burned;
éà  åÀäÇòÂîÄéãÆäÈ òÇì-âÌÆçÈìÆéäÈ, øÅ÷Èä:  ìÀîÇòÇï úÌÅçÇí åÀçÈøÈä ðÀçËùÑÀúÌÈäÌ, åÀðÄúÌÀëÈä áÀúåÉëÈäÌ èËîÀàÈúÈäÌ--úÌÄúÌËí, çÆìÀàÈúÈäÌ. 11 then will I set it empty upon the coals thereof, that it may be hot, and the bottom thereof may burn, and that the impurity of it may be molten in it, that the filth of it may be consumed.
éá  úÌÀàËðÄéí, äÆìÀàÈú, åÀìÉà-úÅöÅà îÄîÌÆðÌÈä øÇáÌÇú çÆìÀàÈúÈäÌ, áÌÀàÅùÑ çÆìÀàÈúÈäÌ. 12 It hath wearied itself with toil; yet its great filth goeth not forth out of it, yea, its noisome filth.
éâ  áÌÀèËîÀàÈúÅêÀ, æÄîÌÈä:  éÇòÇï èÄäÇøÀúÌÄéêÀ, åÀìÉà èÈäÇøÀúÌÀ--îÄèÌËîÀàÈúÅêÀ ìÉà úÄèÀäÂøÄé-òåÉã, òÇã-äÂðÄéçÄé àÆú-çÂîÈúÄé áÌÈêÀ. 13 Because of thy filthy lewdness, because I have purged thee and thou wast not purged, thou shalt not be purged from thy filthiness any more, till I have satisfied My fury upon thee.
éã  àÂðÄé éÀäåÈä ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé áÌÈàÈä åÀòÈùÒÄéúÄé, ìÉà-àÆôÀøÇò åÀìÉà-àÈçåÌñ åÀìÉà àÆðÌÈçÅí:  ëÌÄãÀøÈëÇéÄêÀ åÀëÇòÂìÄéìåÉúÇéÄêÀ ùÑÀôÈèåÌêÀ, ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä.  {ô} 14 I the LORD have spoken it; it shall come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord GOD.' {P}
èå  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÇé ìÅàîÉø. 15 Also the word of the LORD came unto me, saying:
èæ  áÌÆï-àÈãÈí, äÄðÀðÄé ìÉ÷ÅçÇ îÄîÌÀêÈ àÆú-îÇçÀîÇã òÅéðÆéêÈ áÌÀîÇâÌÅôÈä; åÀìÉà úÄñÀôÌÉã åÀìÉà úÄáÀëÌÆä, åÀìåÉà úÈáåÉà ãÌÄîÀòÈúÆêÈ. 16 'Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke; yet neither shalt thou make lamentation nor weep, neither shall thy tears run down.
éæ  äÅàÈðÅ÷ ãÌÉí, îÅúÄéí àÅáÆì ìÉà-úÇòÂùÒÆä--ôÌÀàÅøÀêÈ çÂáåÉùÑ òÈìÆéêÈ, åÌðÀòÈìÆéêÈ úÌÈùÒÄéí áÌÀøÇâÀìÆéêÈ; åÀìÉà úÇòÀèÆä òÇì-ùÒÈôÈí, åÀìÆçÆí àÂðÈùÑÄéí ìÉà úÉàëÅì. 17 Sigh in silence; make no mourning for the dead, bind thy headtire upon thee, and put thy shoes upon thy feet, and cover not thine upper lip, and eat not the bread of men.'
éç  åÈàÂãÇáÌÅø àÆì-äÈòÈí áÌÇáÌÉ÷Æø, åÇúÌÈîÈú àÄùÑÀúÌÄé áÌÈòÈøÆá; åÈàÇòÇùÒ áÌÇáÌÉ÷Æø, ëÌÇàÂùÑÆø öËåÌÅéúÄé. 18 So I spoke unto the people in the morning, and at even my wife died; and I did in the morning as I was commanded.
éè  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÇé, äÈòÈí:  äÂìÉà-úÇâÌÄéã ìÈðåÌ îÈä-àÅìÌÆä ìÌÈðåÌ, ëÌÄé àÇúÌÈä òÉùÒÆä. 19 And the people said unto me: 'Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?'
ë  åÈàÉîÇø, àÂìÅéäÆí:  ãÌÀáÇø-éÀäåÈä--äÈéÈä àÅìÇé, ìÅàîÉø. 20 Then I said unto them: 'The word of the LORD came unto me, saying:
ëà  àÁîÉø ìÀáÅéú éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÉä-àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, äÄðÀðÄé îÀçÇìÌÅì àÆú-îÄ÷ÀãÌÈùÑÄé âÌÀàåÉï òËæÌÀëÆí, îÇçÀîÇã òÅéðÅéëÆí åÌîÇçÀîÇì ðÇôÀùÑÀëÆí; åÌáÀðÅéëÆí åÌáÀðåÉúÅéëÆí àÂùÑÆø òÂæÇáÀúÌÆí, áÌÇçÆøÆá éÄôÌÉìåÌ. 21 Speak unto the house of Israel: Thus saith the Lord GOD: Behold, I will profane My sanctuary, the pride of your power, the desire of your eyes, and the longing of your soul; and your sons and your daughters whom ye have left behind shall fall by the sword.
ëá  åÇòÂùÒÄéúÆí, ëÌÇàÂùÑÆø òÈùÒÄéúÄé:  òÇì-ùÒÈôÈí ìÉà úÇòÀèåÌ, åÀìÆçÆí àÂðÈùÑÄéí ìÉà úÉàëÅìåÌ. 22 And ye shall do as I have done: ye shall not cover your upper lips, nor eat the bread of men;
ëâ  åÌôÀàÅøÅëÆí òÇì-øÈàùÑÅéëÆí, åÀðÇòÂìÅéëÆí áÌÀøÇâÀìÅéëÆí--ìÉà úÄñÀôÌÀãåÌ, åÀìÉà úÄáÀëÌåÌ; åÌðÀîÇ÷ÌÉúÆí, áÌÇòÂåÊðÉúÅéëÆí, åÌðÀäÇîÀúÌÆí, àÄéùÑ àÆì-àÈçÄéå. 23 and your tires shall be upon your heads, and your shoes upon your feet; ye shall not make lamentation nor weep; but ye shall pine away in your iniquities, and moan one toward another.
ëã  åÀäÈéÈä éÀçÆæÀ÷Åàì ìÈëÆí ìÀîåÉôÅú, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-òÈùÒÈä úÌÇòÂùÒåÌ:  áÌÀáåÉàÈäÌ--åÄéãÇòÀúÌÆí, ëÌÄé àÂðÄé àÂãÉðÈé éÀäåÄä.  {ñ} 24 Thus shall Ezekiel be unto you a sign; according to all that he hath done shall ye do; when this cometh, then shall ye know that I am the Lord GOD. {S}
ëä  åÀàÇúÌÈä áÆï-àÈãÈí--äÂìåÉà áÌÀéåÉí ÷ÇçÀúÌÄé îÅäÆí àÆú-îÈòåÌæÌÈí, îÀùÒåÉùÒ úÌÄôÀàÇøÀúÌÈí:  àÆú-îÇçÀîÇã òÅéðÅéäÆí åÀàÆú-îÇùÌÒÈà ðÇôÀùÑÈí, áÌÀðÅéäÆí åÌáÀðåÉúÅéäÆí. 25 And thou, son of man, shall it not be in the day when I take from them their stronghold, the joy of their glory, the desire of their eyes, and the yearning of their soul, their sons and their daughters,
ëå  áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, éÈáåÉà äÇôÌÈìÄéè àÅìÆéêÈ, ìÀäÇùÑÀîÈòåÌú, àÈæÀðÈéÄí. 26 that in that day he that escapeth shall come unto thee, to cause thee to hear it with thine ears?
ëæ  áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, éÄôÌÈúÇç ôÌÄéêÈ àÆú-äÇôÌÈìÄéè, åÌúÀãÇáÌÅø, åÀìÉà úÅàÈìÅí òåÉã; åÀäÈéÄéúÈ ìÈäÆí ìÀîåÉôÅú, åÀéÈãÀòåÌ ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä.  {ô} 27 In that day shall thy mouth be opened together with him that is escaped, and thou shalt speak, and be no more dumb; so shalt thou be a sign unto them; and they shall know that I am the LORD.' {P}

Ezekiel 25

à  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÇé ìÅàîÉø. 1 And the word of the LORD came unto me, saying:
á  áÌÆï-àÈãÈí, ùÒÄéí ôÌÈðÆéêÈ àÆì-áÌÀðÅé òÇîÌåÉï; åÀäÄðÌÈáÅà, òÂìÅéäÆí. 2 'Son of man, set thy face toward the children of Ammon, and prophesy against them;
â  åÀàÈîÇøÀúÌÈ ìÄáÀðÅé òÇîÌåÉï, ùÑÄîÀòåÌ ãÌÀáÇø-àÂãÉðÈé éÀäåÄä:  ëÌÉä-àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä éÇòÇï àÈîÀøÅêÀ äÆàÈç àÆì-îÄ÷ÀãÌÈùÑÄé ëÄé-ðÄçÈì, åÀàÆì-àÇãÀîÇú éÄùÒÀøÈàÅì ëÌÄé ðÈùÑÇîÌÈä, åÀàÆì-áÌÅéú éÀäåÌãÈä, ëÌÄé äÈìÀëåÌ áÌÇâÌåÉìÈä. 3 and say unto the children of Ammon: Hear the word of the Lord GOD: Thus saith the Lord GOD: Because thou saidst: Aha! against My sanctuary, when it was profaned, and against the land of Israel, when it was made desolate, and against the house of Judah, when they went into captivity;
ã  ìÈëÅï äÄðÀðÄé ðÉúÀðÈêÀ ìÄáÀðÅé-÷ÆãÆí ìÀîåÉøÈùÑÈä, åÀéÄùÌÑÀáåÌ èÄéøåÉúÅéäÆí áÌÈêÀ, åÀðÈúÀðåÌ áÈêÀ, îÄùÑÀëÌÀðÅéäÆí; äÅîÌÈä éÉàëÀìåÌ ôÄøÀéÅêÀ, åÀäÅîÌÈä éÄùÑÀúÌåÌ çÂìÈáÅêÀ. 4 therefore, behold, I will deliver thee to the children of the east for a possession, and they shall set their encampments in thee, and make their dwellings in thee; they shall eat thy fruit, and they shall drink thy milk.
ä  åÀðÈúÇúÌÄé àÆú-øÇáÌÈä ìÄðÀåÅä âÀîÇìÌÄéí, åÀàÆú-áÌÀðÅé òÇîÌåÉï ìÀîÄøÀáÌÇõ-öÉàï; åÄéãÇòÀúÌÆí, ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä.  {ô} 5 And I will make Rabbah a pasture for camels, and the children of Ammon a couching-place for flocks; and ye shall know that I am the LORD. {P}
å  ëÌÄé ëÉä àÈîÇø, àÂãÉðÈé éÀäåÄä, éÇòÇï îÇçÀàÂêÈ éÈã, åÀøÇ÷ÀòÂêÈ áÌÀøÈâÆì; åÇúÌÄùÒÀîÇç áÌÀëÈì-ùÑÈàèÀêÈ áÌÀðÆôÆùÑ, àÆì-àÇãÀîÇú éÄùÒÀøÈàÅì. 6 For thus saith the Lord GOD: Because thou hast clapped thy hands, and stamped with the feet, and rejoiced with all the disdain of thy soul against the land of Israel;
æ  ìÈëÅï äÄðÀðÄé ðÈèÄéúÄé àÆú-éÈãÄé òÈìÆéêÈ, åÌðÀúÇúÌÄéêÈ ìáâ (ìÀáÇæ) ìÇâÌåÉéÄí, åÀäÄëÀøÇúÌÄéêÈ îÄï-äÈòÇîÌÄéí, åÀäÇàÂáÇãÀúÌÄéêÈ îÄï-äÈàÂøÈöåÉú; àÇùÑÀîÄéãÀêÈ, åÀéÈãÇòÀúÌÈ ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä.  {ô} 7 therefore, behold, I stretch out My hand upon thee, and will deliver thee for a spoil to the nations; and I will cut thee off from the peoples, and I will cause thee to perish out of the countries; I will destroy thee, and thou shalt know that I am the LORD. {P}
ç  ëÌÉä àÈîÇø, àÂãÉðÈé éÀäåÄä:  éÇòÇï, àÂîÉø îåÉàÈá åÀùÒÅòÄéø, äÄðÌÅä ëÌÀëÈì-äÇâÌåÉéÄí, áÌÅéú éÀäåÌãÈä. 8 Thus saith the Lord GOD: Because that Moab and Seir do say: Behold, the house of Judah is like unto all the nations,
è  ìÈëÅï äÄðÀðÄé ôÉúÅçÇ àÆú-ëÌÆúÆó îåÉàÈá, îÅäÆòÈøÄéí--îÅòÈøÈéå, îÄ÷ÌÈöÅäåÌ:  öÀáÄé, àÆøÆõ áÌÅéú äÇéÀùÑÄéîÉú--áÌÇòÇì îÀòåÉï, å÷øéúîä (åÀ÷ÄøÀéÈúÈéÀîÈä). 9 therefore, behold, I will open the flank of Moab on the side of the cities, on the side of his cities which are on his frontiers, the beauteous country of Beth-jeshimoth, Baal-meon, and Kiriathaim,
é  ìÄáÀðÅé-÷ÆãÆí òÇì-áÌÀðÅé òÇîÌåÉï, åÌðÀúÇúÌÄéäÈ ìÀîåÉøÈùÑÈä, ìÀîÇòÇï ìÉà-úÄæÌÈëÅø áÌÀðÅé-òÇîÌåÉï, áÌÇâÌåÉéÄí. 10 together with the children of Ammon, unto the children of the east, and I will give them for a possession, that the children of Ammon may not be remembered among the nations;
éà  åÌáÀîåÉàÈá, àÆòÁùÒÆä ùÑÀôÈèÄéí; åÀéÈãÀòåÌ, ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä.  {ô} 11 and I will execute judgments upon Moab; and they shall know that I am the LORD. {P}
éá  ëÌÉä àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, éÇòÇï òÂùÒåÉú àÁãåÉí áÌÄðÀ÷Éí ðÈ÷Èí ìÀáÅéú éÀäåÌãÈä--åÇéÌÆàÀùÑÀîåÌ àÈùÑåÉí, åÀðÄ÷ÌÀîåÌ áÈäÆí. 12 Thus saith the Lord GOD: Because that Edom hath dealt against the house of Judah by taking vengeance, and hath greatly offended, and revenged himself upon them;
éâ  ìÈëÅï, ëÌÉä àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, åÀðÈèÄúÄé éÈãÄé òÇì-àÁãåÉí, åÀäÄëÀøÇúÌÄé îÄîÌÆðÌÈä àÈãÈí åÌáÀäÅîÈä; åÌðÀúÇúÌÄéäÈ çÈøÀáÌÈä îÄúÌÅéîÈï, åÌãÀãÈðÆä áÌÇçÆøÆá éÄôÌÉìåÌ. 13 therefore thus saith the Lord GOD: I will stretch out My hand upon Edom, and will cut off man and beast from it; and I will make it desolate from Teman, even unto Dedan shall they fall by the sword.
éã  åÀðÈúÇúÌÄé àÆú-ðÄ÷ÀîÈúÄé áÌÆàÁãåÉí, áÌÀéÇã òÇîÌÄé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀòÈùÒåÌ áÆàÁãåÉí, ëÌÀàÇôÌÄé åÀëÇçÂîÈúÄé; åÀéÈãÀòåÌ, àÆú-ðÄ÷ÀîÈúÄé--ðÀàËí, àÂãÉðÈé éÀäåÄä. 14 And I will lay My vengeance upon Edom by the hand of My people Israel; and they shall do in Edom according to Mine anger and according to My fury; and they shall know my vengeance, saith the Lord GOD.
èå  ëÌÉä àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, éÇòÇï òÂùÒåÉú ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí áÌÄðÀ÷ÈîÈä; åÇéÌÄðÌÈ÷ÀîåÌ ðÈ÷Èí áÌÄùÑÀàÈè áÌÀðÆôÆùÑ, ìÀîÇùÑÀçÄéú àÅéáÇú òåÉìÈí. 15 Thus saith the Lord GOD: Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with disdain of soul to destroy, for the old hatred;
èæ  ìÈëÅï, ëÌÉä àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, äÄðÀðÄé ðåÉèÆä éÈãÄé òÇì-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÀäÄëÀøÇúÌÄé àÆú-ëÌÀøÅúÄéí; åÀäÇàÂáÇãÀúÌÄé, àÆú-ùÑÀàÅøÄéú çåÉó äÇéÌÈí. 16 therefore thus saith the Lord GOD: Behold, I will stretch out My hand upon the Philistines, and I will cut off the Cherethites, and destroy the remnant of the sea-coast.
éæ  åÀòÈùÒÄéúÄé áÈí ðÀ÷ÈîåÉú âÌÀãÉìåÉú, áÌÀúåÉëÀçåÉú çÅîÈä; åÀéÈãÀòåÌ ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä, áÌÀúÄúÌÄé àÆú-ðÄ÷ÀîÈúÄé áÌÈí.  {ô} 17 And I will execute great vengeance upon them with furious rebukes; and they shall know that I am the LORD, when I shall lay My vengeance upon them.' {P}

Ezekiel 26

à  åÇéÀäÄé áÌÀòÇùÑÀúÌÅé-òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, áÌÀàÆçÈã ìÇçÉãÆùÑ, äÈéÈä ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÇé ìÅàîÉø. 1 And it came to pass in the eleventh year, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying:
á  áÌÆï-àÈãÈí, éÇòÇï àÂùÑÆø-àÈîÀøÈä öÌÉø òÇì-éÀøåÌùÑÈìÇÄí äÆàÈç--ðÄùÑÀáÌÀøÈä ãÌÇìÀúåÉú äÈòÇîÌÄéí, ðÈñÅáÌÈä àÅìÈé:  àÄîÌÈìÀàÈä, äÈçÃøÈáÈä. 2 'Son of man, because that Tyre hath said against Jerusalem: aha, she is broken that was the gate of the peoples; she is turned unto me; I shall be filled with her that is laid waste;
â  ìÈëÅï, ëÌÉä àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, äÄðÀðÄé òÈìÇéÄêÀ, öÉø; åÀäÇòÂìÅéúÄé òÈìÇéÄêÀ âÌåÉéÄí øÇáÌÄéí, ëÌÀäÇòÂìåÉú äÇéÌÈí ìÀâÇìÌÈéå. 3 Therefore thus saith the Lord GOD: behold, I am against thee, O Tyre, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth its waves to come up.
ã  åÀùÑÄçÂúåÌ çÉîåÉú öÉø, åÀäÈøÀñåÌ îÄâÀãÌÈìÆéäÈ, åÀñÄçÅéúÄé òÂôÈøÈäÌ, îÄîÌÆðÌÈä; åÀðÈúÇúÌÄé àåÉúÈäÌ, ìÄöÀçÄéçÇ ñÈìÇò. 4 And they shall destroy the walls of Tyre, and break down her towers; I will also scrape her dust from her, and make her a bare rock.
ä  îÄùÑÀèÇç çÂøÈîÄéí úÌÄäÀéÆä, áÌÀúåÉêÀ äÇéÌÈí--ëÌÄé àÂðÄé ãÄáÌÇøÀúÌÄé, ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä; åÀäÈéÀúÈä ìÀáÇæ, ìÇâÌåÉéÄí. 5 She shall be a place for the spreading of nets in the midst of the sea; for I have spoken it, saith the Lord GOD; and she shall become a spoil to the nations.
å  åÌáÀðåÉúÆéäÈ àÂùÑÆø áÌÇùÌÒÈãÆä, áÌÇçÆøÆá úÌÅäÈøÇâÀðÈä; åÀéÈãÀòåÌ, ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä.  {ô} 6 And her daughters that are in the field shall be slain with the sword; and they shall know that I am the LORD. {P}
æ  ëÌÄé ëÉä àÈîÇø, àÂãÉðÈé éÀäåÄä, äÄðÀðÄé îÅáÄéà àÆì-öÉø ðÀáåÌëÇãÀøÆàöÌÇø îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì îÄöÌÈôåÉï, îÆìÆêÀ îÀìÈëÄéí--áÌÀñåÌñ åÌáÀøÆëÆá åÌáÀôÈøÈùÑÄéí, åÀ÷ÈäÈì åÀòÇí-øÈá. 7 For thus saith the Lord GOD: Behold, I will bring upon Tyre Nebuchadrezzar king of Babylon, king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and a company, and much people.
ç  áÌÀðåÉúÇéÄêÀ áÌÇùÌÒÈãÆä, áÌÇçÆøÆá éÇäÂøÉâ; åÀðÈúÇï òÈìÇéÄêÀ ãÌÈéÅ÷, åÀùÑÈôÇêÀ òÈìÇéÄêÀ ñÉìÀìÈä, åÀäÅ÷Äéí òÈìÇéÄêÀ, öÄðÌÈä. 8 He shall slay with the sword thy daughters in the field; and he shall make forts against thee, and cast up a mound against thee, and set up bucklers against thee.
è  åÌîÀçÄé ÷ÈáÈìÌåÉ, éÄúÌÅï áÌÀçÉîåÉúÈéÄêÀ; åÌîÄâÀãÌÀìÉúÇéÄêÀ--éÄúÌÉõ, áÌÀçÇøÀáåÉúÈéå. 9 And he shall set his battering engines against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers.
é  îÄùÌÑÄôÀòÇú ñåÌñÈéå, éÀëÇñÌÅêÀ àÂáÈ÷Èí; îÄ÷ÌåÉì ôÌÈøÇùÑ åÀâÇìÀâÌÇì åÈøÆëÆá, úÌÄøÀòÇùÑÀðÈä çåÉîåÉúÇéÄêÀ, áÌÀáÉàåÉ áÌÄùÑÀòÈøÇéÄêÀ, ëÌÄîÀáåÉàÅé òÄéø îÀáË÷ÌÈòÈä. 10 By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee; at the noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, thy walls shall shake, when he shall enter into thy gates, as men enter into a city wherein is made a breach.
éà  áÌÀôÇøÀñåÉú ñåÌñÈéå, éÄøÀîÉñ àÆú-ëÌÈì-çåÌöåÉúÈéÄêÀ; òÇîÌÅêÀ áÌÇçÆøÆá éÇäÂøÉâ, åÌîÇöÌÀáåÉú òËæÌÅêÀ ìÈàÈøÆõ úÌÅøÅã. 11 With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets; he shall slay thy people with the sword, and the pillars of thy strength shall go down to the ground.
éá  åÀùÑÈìÀìåÌ çÅéìÅêÀ, åÌáÈæÀæåÌ øÀëËìÌÈúÅêÀ, åÀäÈøÀñåÌ çåÉîåÉúÇéÄêÀ, åÌáÈúÌÅé çÆîÀãÌÈúÅêÀ éÄúÌÉöåÌ; åÇàÂáÈðÇéÄêÀ åÀòÅöÇéÄêÀ åÇòÂôÈøÅêÀ, áÌÀúåÉêÀ îÇéÄí éÈùÒÄéîåÌ. 12 And they shall make a spoil of thy riches, and make a prey of thy merchandise; and they shall break down thy walls, and destroy the houses of thy delight; and thy stones and thy timber and thy dust shall they lay in the midst of the waters.
éâ  åÀäÄùÑÀáÌÇúÌÄé, äÂîåÉï ùÑÄéøÈéÄêÀ; åÀ÷åÉì ëÌÄðÌåÉøÇéÄêÀ, ìÉà éÄùÌÑÈîÇò òåÉã. 13 And I will cause the noise of thy songs to cease, and the sound of thy harps shall be no more heard.
éã  åÌðÀúÇúÌÄéêÀ ìÄöÀçÄéçÇ ñÆìÇò, îÄùÑÀèÇç çÂøÈîÄéí úÌÄäÀéÆä--ìÉà úÄáÌÈðÆä, òåÉã:  ëÌÄé àÂðÄé éÀäåÈä ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé, ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä.  {ñ} 14 And I will make thee a bare rock; thou shalt be a place for the spreading of nets, thou shalt be built no more; for I the LORD have spoken, saith the Lord GOD. {S}
èå  ëÌÉä àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, ìÀöåÉø:  äÂìÉà îÄ÷ÌåÉì îÇôÌÇìÀúÌÅêÀ, áÌÆàÁðÉ÷ çÈìÈì áÌÅäÈøÅâ 䯸Æâ áÌÀúåÉëÅêÀ, éÄøÀòÂùÑåÌ, äÈàÄéÌÄéí. 15 Thus saith the Lord GOD to Tyre: Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of thee?
èæ  åÀéÈøÀãåÌ îÅòÇì ëÌÄñÀàåÉúÈí, ëÌÉì ðÀùÒÄéàÅé äÇéÌÈí, åÀäÅñÄéøåÌ àÆú-îÀòÄéìÅéäÆí, åÀàÆú-áÌÄâÀãÅé øÄ÷ÀîÈúÈí éÄôÀùÑÉèåÌ; çÂøÈãåÉú éÄìÀáÌÈùÑåÌ, òÇì-äÈàÈøÆõ éÅùÑÅáåÌ, åÀçÈøÀãåÌ ìÄøÀâÈòÄéí, åÀùÑÈîÀîåÌ òÈìÈéÄêÀ. 16 Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and strip off their richly woven garments; they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble every moment, and be appalled at thee.
éæ  åÀðÈùÒÀàåÌ òÈìÇéÄêÀ ÷ÄéðÈä, åÀàÈîÀøåÌ ìÈêÀ, àÅéêÀ àÈáÇãÀúÌÀ, ðåÉùÑÆáÆú îÄéÌÇîÌÄéí:  äÈòÄéø äÇäËìÌÈìÈä, àÂùÑÆø äÈéÀúÈä çÂæÈ÷Èä áÇéÌÈí äÄéà åÀéÉùÑÀáÆéäÈ, àÂùÑÆø-ðÈúÀðåÌ çÄúÌÄéúÈí, ìÀëÈì-éåÉùÑÀáÆéäÈ. 17 And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee: how art thou destroyed, that wast peopled from the seas, the renowned city, that wast strong in the sea, thou and thy inhabitants, that caused your terror to be on all that inhabit the earth!
éç  òÇúÌÈä éÆçÀøÀãåÌ äÈàÄéÌÄï, éåÉí îÇôÌÇìÀúÌÅêÀ; åÀðÄáÀäÂìåÌ äÈàÄéÌÄéí àÂùÑÆø-áÌÇéÌÈí, îÄöÌÅàúÅêÀ.  {ñ} 18 Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be affrighted at thy going out. {S}
éè  ëÌÄé ëÉä àÈîÇø, àÂãÉðÈé éÀäåÄä, áÌÀúÄúÌÄé àÉúÈêÀ òÄéø ðÆçÁøÆáÆú, ëÌÆòÈøÄéí àÂùÑÆø ìÉà-ðåÉùÑÈáåÌ; áÌÀäÇòÂìåÉú òÈìÇéÄêÀ àÆú-úÌÀäåÉí, åÀëÄñÌåÌêÀ äÇîÌÇéÄí äÈøÇáÌÄéí. 19 For thus saith the Lord GOD: When I shall make thee a desolate city, like the cities that are not inhabited; when I shall bring up the deep upon thee, and the great waters shall cover thee;
ë  åÀäåÉøÇãÀúÌÄéêÀ àÆú-éåÉøÀãÅé áåÉø àÆì-òÇí òåÉìÈí, åÀäåÉùÑÇáÀúÌÄéêÀ áÌÀàÆøÆõ úÌÇçÀúÌÄéÌåÉú ëÌÈçÃøÈáåÉú îÅòåÉìÈí àÆú-éåÉøÀãÅé áåÉø--ìÀîÇòÇï, ìÉà úÅùÑÅáÄé; åÀðÈúÇúÌÄé öÀáÄé, áÌÀàÆøÆõ çÇéÌÄéí. 20 then will I bring thee down with them that descend into the pit, to the people of old time, and will make thee to dwell in the nether parts of the earth, like the places that are desolate of old, with them that go down to the pit, that thou be not inhabited; and I will set glory in the land of the living;
ëà  áÌÇìÌÈäåÉú àÆúÌÀðÅêÀ, åÀàÅéðÅêÀ; åÌúÀáË÷ÀùÑÄé, åÀìÉà-úÄîÌÈöÀàÄé òåÉã ìÀòåÉìÈí--ðÀàËí, àÂãÉðÈé éÀäåÄä.  {ô} 21 I will make thee a terror, and thou shalt be no more; though thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord GOD.' {P}

Ezekiel 27

à  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÇé ìÅàîÉø. 1 Moreover the word of the LORD came unto me, saying:
á  åÀàÇúÌÈä áÆï-àÈãÈí, ùÒÈà òÇì-öÉø ÷ÄéðÈä. 2 'And thou, son of man, take up a lamentation for Tyre,
â  åÀàÈîÇøÀúÌÈ ìÀöåÉø, äéùáúé (äÇéÌÉùÑÆáÆú) òÇì-îÀáåÉàÉú éÈí, øÉëÆìÆú äÈòÇîÌÄéí, àÆì-àÄéÌÄéí øÇáÌÄéí;  {ñ}  ëÌÉä àÈîÇø, àÂãÉðÈé éÀäåÄä, öåÉø, àÇúÌÀ àÈîÇøÀúÌÀ àÂðÄé ëÌÀìÄéìÇú éÉôÄé. 3 and say unto Tyre, that dwelleth at the entry of the sea, that is the merchant of the peoples unto many isles: {S} Thus saith the Lord GOD: thou, O Tyre, hast said: I am of perfect beauty.
ã  áÌÀìÅá éÇîÌÄéí, âÌÀáåÌìÈéÄêÀ; áÌÉðÇéÄêÀ, ëÌÈìÀìåÌ éÈôÀéÅêÀ. 4 Thy borders are in the heart of the seas, thy builders have perfected thy beauty.
ä  áÌÀøåÉùÑÄéí îÄùÌÒÀðÄéø áÌÈðåÌ ìÈêÀ, àÅú ëÌÈì-ìËçÉúÈéÄí; àÆøÆæ îÄìÌÀáÈðåÉï ìÈ÷ÈçåÌ, ìÇòÂùÒåÉú úÌÉøÆï òÈìÈéÄêÀ. 5 Of cypress-trees from Senir have they fashioned all thy planks; they have taken cedars from Lebanon to make masts for thee.
å  àÇìÌåÉðÄéí, îÄáÌÈùÑÈï, òÈùÒåÌ, îÄùÌÑåÉèÈéÄêÀ; ÷ÇøÀùÑÅêÀ òÈùÒåÌ-ùÑÅï áÌÇú-àÂùÑËøÄéí, îÅàÄéÌÅé ëÌÄúÌÄéÌÄí. 6 Of the oaks of Bashan have they made thine oars; thy deck have they made of ivory inlaid in larch, from the isles of the Kittites.
æ  ùÑÅùÑ-áÌÀøÄ÷ÀîÈä îÄîÌÄöÀøÇéÄí äÈéÈä îÄôÀøÈùÒÅêÀ, ìÄäÀéåÉú ìÈêÀ ìÀðÅñ; úÌÀëÅìÆú åÀàÇøÀâÌÈîÈï îÅàÄéÌÅé àÁìÄéùÑÈä, äÈéÈä îÀëÇñÌÅêÀ. 7 Of fine linen with richly woven work from Egypt was thy sail, that it might be to thee for an ensign; blue and purple from the isles of Elishah was thine awning.
ç  éÉùÑÀáÅé öÄéãåÉï åÀàÇøÀåÇã, äÈéåÌ ùÑÈèÄéí ìÈêÀ; çÂëÈîÇéÄêÀ öåÉø äÈéåÌ áÈêÀ, äÅîÌÈä çÉáÀìÈéÄêÀ. 8 The inhabitants of Sidon and Arvad were thy rowers; thy wise men, O Tyre, were in thee, they were thy pilots.
è  æÄ÷ÀðÅé âÀáÇì åÇçÂëÈîÆéäÈ äÈéåÌ áÈêÀ, îÇçÂæÄé÷Åé áÌÄãÀ÷ÅêÀ; ëÌÈì-àÃðÄéÌåÉú äÇéÌÈí åÌîÇìÌÈçÅéäÆí äÈéåÌ áÈêÀ, ìÇòÂøÉá îÇòÂøÈáÅêÀ. 9 The elders of Gebal and the wise men thereof were in thee thy calkers; all the ships of the sea with their mariners were in thee to exchange thy merchandise.
é  ôÌÈøÇñ åÀìåÌã åÌôåÌè äÈéåÌ áÀçÅéìÅêÀ, àÇðÀùÑÅé îÄìÀçÇîÀúÌÅêÀ; îÈâÅï åÀëåÉáÇò úÌÄìÌåÌ-áÈêÀ, äÅîÌÈä ðÈúÀðåÌ äÂãÈøÅêÀ. 10 Persia and Lud and Put were in thine army, thy men of war; they hanged the shield and helmet in thee, they set forth thy comeliness.
éà  áÌÀðÅé àÇøÀåÇã åÀçÅéìÅêÀ, òÇì-çåÉîåÉúÇéÄêÀ ñÈáÄéá, åÀâÇîÌÈãÄéí, áÌÀîÄâÀãÌÀìåÉúÇéÄêÀ äÈéåÌ; ùÑÄìÀèÅéäÆí úÌÄìÌåÌ òÇì-çåÉîåÉúÇéÄêÀ, ñÈáÄéá--äÅîÌÈä, ëÌÈìÀìåÌ éÈôÀéÅêÀ. 11 The men of Arvad and Helech were upon thy walls round about, and the Gammadim were in thy towers; they hanged their shields upon thy walls round about; they have perfected thy beauty.
éá  úÌÇøÀùÑÄéùÑ ñÉçÇøÀúÌÅêÀ, îÅøÉá ëÌÈì-äåÉï; áÌÀëÆñÆó áÌÇøÀæÆì áÌÀãÄéì åÀòåÉôÆøÆú, ðÈúÀðåÌ òÄæÀáåÉðÈéÄêÀ. 12 Tarshish was thy merchant by reason of the multitude of all kinds of riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded for thy wares.
éâ  éÈåÈï úÌËáÇì åÈîÆùÑÆêÀ, äÅîÌÈä øÉëÀìÈéÄêÀ; áÌÀðÆôÆùÑ àÈãÈí åÌëÀìÅé ðÀçÉùÑÆú, ðÈúÀðåÌ îÇòÂøÈáÅêÀ. 13 Javan, Tubal, and Meshech, they were thy traffickers; they traded the persons of men and vessels of brass for thy merchandise.
éã  îÄáÌÅéú, úÌåÉâÇøÀîÈä, ñåÌñÄéí åÌôÈøÈùÑÄéí åÌôÀøÈãÄéí, ðÈúÀðåÌ òÄæÀáåÉðÈéÄêÀ. 14 They of the house of Togarmah traded for thy wares with horses and horsemen and mules.
èå  áÌÀðÅé ãÀãÈï øÉëÀìÇéÄêÀ, àÄéÌÄéí øÇáÌÄéí ñÀçÉøÇú éÈãÅêÀ; ÷ÇøÀðåÉú ùÑÅï åäåáðéí (åÀäÈáÀðÄéí), äÅùÑÄéáåÌ àÆùÑÀëÌÈøÅêÀ. 15 The men of Dedan were thy traffickers; many isles were the mart of thy hand; they brought thee as tribute horns of ivory and ebony.
èæ  àÂøÈí ñÉçÇøÀúÌÅêÀ, îÅøÉá îÇòÂùÒÈéÄêÀ; áÌÀðÉôÆêÀ àÇøÀâÌÈîÈï åÀøÄ÷ÀîÈä åÌáåÌõ, åÀøÈàîÉú åÀëÇãÀëÌÉã, ðÈúÀðåÌ, áÌÀòÄæÀáåÉðÈéÄêÀ. 16 Aram was thy merchant by reason of the multitude of thy wealth; they traded for thy wares with carbuncles, purple, and richly woven work, and fine linen, and coral, and rubies.
éæ  éÀäåÌãÈä åÀàÆøÆõ éÄùÒÀøÈàÅì, äÅîÌÈä øÉëÀìÈéÄêÀ; áÌÀçÄèÌÅé îÄðÌÄéú åÌôÇðÌÇâ åÌãÀáÇùÑ åÈùÑÆîÆï, åÈöÉøÄé, ðÈúÀðåÌ, îÇòÂøÈáÅêÀ. 17 Judah, and the land of Israel, they were thy traffickers; they traded for thy merchandise wheat of Minnith, and balsam, and honey, and oil, and balm.
éç  ãÌÇîÌÆùÒÆ÷ ñÉçÇøÀúÌÅêÀ áÌÀøÉá îÇòÂùÒÇéÄêÀ, îÅøÉá ëÌÈì-äåÉï; áÌÀéÅéï çÆìÀáÌåÉï, åÀöÆîÆø öÈçÇø. 18 Damascus was thy merchant for the multitude of thy wealth, by reason of the multitude of all riches, with the wine of Helbon, and white wool.
éè  åÀãÈï åÀéÈåÈï îÀàåÌæÌÈì, áÌÀòÄæÀáåÉðÇéÄêÀ ðÈúÈðÌåÌ; áÌÇøÀæÆì òÈùÑåÉú ÷ÄãÌÈä åÀ÷ÈðÆä, áÌÀîÇòÂøÈáÅêÀ äÈéÈä. 19 Vedan and Javan traded with yarn for thy wares; massive iron, cassia, and calamus, were among thy merchandise.
ë  ãÌÀãÈï, øÉëÇìÀúÌÅêÀ, áÌÀáÄâÀãÅé-çÉôÆùÑ, ìÀøÄëÀáÌÈä. 20 Dedan was thy trafficker in precious cloths for riding.
ëà  òÂøÇá åÀëÈì-ðÀùÒÄéàÅé ÷ÅãÈø, äÅîÌÈä ñÉçÂøÅé éÈãÅêÀ; áÌÀëÈøÄéí åÀàÅéìÄí åÀòÇúÌåÌãÄéí, áÌÈí ñÉçÂøÈéÄêÀ. 21 Arabia, and all the princes of Kedar, they were the merchants of thy hand; in lambs, and rams, and goats, in these were they thy merchants.
ëá  øÉëÀìÅé ùÑÀáÈà åÀøÇòÀîÈä, äÅîÌÈä øÉëÀìÈéÄêÀ; áÌÀøÉàùÑ ëÌÈì-áÌÉùÒÆí åÌáÀëÈì-àÆáÆï éÀ÷ÈøÈä, åÀæÈäÈá, ðÈúÀðåÌ, òÄæÀáåÉðÈéÄêÀ. 22 The traffickers of Sheba and Raamah, they were thy traffickers; they traded for thy wares with chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
ëâ  çÈøÈï åÀëÇðÌÅä åÈòÆãÆï, øÉëÀìÅé ùÑÀáÈà; àÇùÌÑåÌø, ëÌÄìÀîÇã øÉëÇìÀúÌÅêÀ. 23 Haran and Canneh and Eden, the traffickers of Sheba, Asshur was as thine apprentice in traffic.
ëã  äÅîÌÈä øÉëÀìÇéÄêÀ, áÌÀîÇëÀìËìÄéí, áÌÄâÀìåÉîÅé úÌÀëÅìÆú åÀøÄ÷ÀîÈä, åÌáÀâÄðÀæÅé áÌÀøÉîÄéí; áÌÇçÂáÈìÄéí çÂáËùÑÄéí åÇàÂøËæÄéí, áÌÀîÇøÀëËìÀúÌÅêÀ. 24 These were thy traffickers in gorgeous fabrics, in wrappings of blue and richly woven work, and in chests of rich apparel, bound with cords and cedar-lined, among thy merchandise.
ëä  àÃðÄéÌåÉú úÌÇøÀùÑÄéùÑ, ùÑÈøåÉúÇéÄêÀ îÇòÂøÈáÅêÀ; åÇúÌÄîÌÈìÀàÄé åÇúÌÄëÀáÌÀãÄé îÀàÉã, áÌÀìÅá éÇîÌÄéí. 25 The ships of Tarshish brought thee tribute for thy merchandise; so wast thou replenished, and made very heavy in the heart of the seas.
ëå  áÌÀîÇéÄí øÇáÌÄéí äÁáÄàåÌêÀ, äÇùÌÑÈèÄéí àÉúÈêÀ; øåÌçÇ, äÇ÷ÌÈãÄéí, ùÑÀáÈøÅêÀ, áÌÀìÅá éÇîÌÄéí. 26 Thy rowers have brought thee into great waters; the east wind hath broken thee in the heart of the seas.
ëæ  äåÉðÅêÀ, åÀòÄæÀáåÉðÇéÄêÀ, îÇòÂøÈáÅêÀ, îÇìÌÈçÇéÄêÀ åÀçÉáÀìÈéÄêÀ; îÇçÂæÄé÷Åé áÄãÀ÷ÅêÀ åÀòÉøÀáÅé îÇòÂøÈáÅêÀ åÀëÈì-àÇðÀùÑÅé îÄìÀçÇîÀúÌÅêÀ àÂùÑÆø-áÌÈêÀ, åÌáÀëÈì-÷ÀäÈìÅêÀ àÂùÑÆø áÌÀúåÉëÅêÀ, éÄôÌÀìåÌ áÌÀìÅá éÇîÌÄéí, áÌÀéåÉí îÇôÌÇìÀúÌÅêÀ. 27 Thy riches, and thy wares, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the exchangers of thy merchandise, and all thy men of war, that are in thee, with all thy company which is in the midst of thee, shall fall into the heart of the seas in the day of thy ruin.
ëç  ìÀ÷åÉì, æÇòÂ÷Çú çÉáÀìÈéÄêÀ, éÄøÀòÂùÑåÌ, îÄâÀøÉùÑåÉú. 28 At the sound of the cry of thy pilots the waves shall shake.
ëè  åÀéÈøÀãåÌ îÅàÃðÄéÌåÉúÅéäÆí, ëÌÉì úÌÉôÀùÒÅé îÈùÑåÉè--îÇìÌÈçÄéí, ëÌÉì çÉáÀìÅé äÇéÌÈí:  àÆì-äÈàÈøÆõ, éÇòÂîÉãåÌ. 29 And all that handle the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand upon the land,
ì  åÀäÄùÑÀîÄéòåÌ òÈìÇéÄêÀ áÌÀ÷åÉìÈí, åÀéÄæÀòÂ÷åÌ îÈøÈä; åÀéÇòÂìåÌ òÈôÈø òÇì-øÈàùÑÅéäÆí, áÌÈàÅôÆø éÄúÀôÌÇìÌÈùÑåÌ. 30 And shall cause their voice to be heard over thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall roll themselves in the ashes;
ìà  åÀäÄ÷ÀøÄéçåÌ àÅìÇéÄêÀ ÷ÈøÀçÈä, åÀçÈâÀøåÌ ùÒÇ÷ÌÄéí; åÌáÈëåÌ àÅìÇéÄêÀ áÌÀîÇø-ðÆôÆùÑ, îÄñÀôÌÅã îÈø. 31 And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee in bitterness of soul with bitter lamentation.
ìá  åÀðÈùÒÀàåÌ àÅìÇéÄêÀ áÌÀðÄéäÆí ÷ÄéðÈä, åÀ÷åÉðÀðåÌ òÈìÈéÄêÀ:  îÄé ëÀöåÉø, ëÌÀãËîÈä áÌÀúåÉêÀ äÇéÌÈí. 32 And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee: who was there like Tyre, fortified in the midst of the sea?
ìâ  áÌÀöÅàú òÄæÀáåÉðÇéÄêÀ îÄéÌÇîÌÄéí, äÄùÒÀáÌÇòÇúÌÀ òÇîÌÄéí øÇáÌÄéí; áÌÀøÉá äåÉðÇéÄêÀ åÌîÇòÂøÈáÇéÄêÀ, äÆòÁùÑÇøÀúÌÀ îÇìÀëÅé-àÈøÆõ. 33 When thy wares came forth out of the seas, thou didst fill many peoples; with the multitude of thy riches and of thy merchandise didst thou enrich the kings of the earth.
ìã  òÅú ðÄùÑÀáÌÆøÆú îÄéÌÇîÌÄéí, áÌÀîÇòÂîÇ÷ÌÅé-îÈéÄí; îÇòÂøÈáÅêÀ åÀëÈì-÷ÀäÈìÅêÀ, áÌÀúåÉëÅêÀ ðÈôÈìåÌ. 34 Now that thou art broken by the seas in the depths of the waters, and thy merchandise and all thy company are fallen in the midst of thee,
ìä  ëÌÉì éÉùÑÀáÅé äÈàÄéÌÄéí, ùÑÈîÀîåÌ òÈìÈéÄêÀ; åÌîÇìÀëÅéäÆí ùÒÈòÂøåÌ ùÒÇòÇø, øÈòÂîåÌ ôÌÈðÄéí. 35 All the inhabitants of the isles are appalled at thee, and their kings are horribly afraid, they are troubled in their countenance;
ìå  ñÉçÂøÄéí, áÌÈòÇîÌÄéí, ùÑÈøÀ÷åÌ, òÈìÈéÄêÀ; áÌÇìÌÈäåÉú äÈéÄéú, åÀàÅéðÅêÀ òÇã-òåÉìÈí.  {ô} 36 The merchants among the peoples hiss at thee; thou art become a terror, and never shalt be any more.' {P}

Ezekiel 28

à  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÇé ìÅàîÉø. 1 And the word of the LORD came unto me, saying:
á  áÌÆï-àÈãÈí àÁîÉø ìÄðÀâÄéã öÉø ëÌÉä-àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, éÇòÇï âÌÈáÇäÌ ìÄáÌÀêÈ åÇúÌÉàîÆø àÅì àÈðÄé--îåÉùÑÇá àÁìÉäÄéí éÈùÑÇáÀúÌÄé, áÌÀìÅá éÇîÌÄéí; åÀàÇúÌÈä àÈãÈí åÀìÉà-àÅì, åÇúÌÄúÌÅï ìÄáÌÀêÈ ëÌÀìÅá àÁìÉäÄéí. 2 'Son of man, say unto the prince of Tyre: Thus saith the Lord GOD: because thy heart is lifted up, and thou hast said: I am a god, I sit in the seat of God, in the heart of the seas; yet thou art man, and not God, though thou didst set thy heart as the heart of God--
â  äÄðÌÅä çÈëÈí àÇúÌÈä, îãðàì (îÄãÌÈðÄéÌÅàì):  ëÌÈì-ñÈúåÌí, ìÉà òÂîÈîåÌêÈ. 3 Behold, thou art wiser than Daniel! there is no secret that they can hide from thee!
ã  áÌÀçÈëÀîÈúÀêÈ, åÌáÄúÀáåÌðÈúÀêÈ, òÈùÒÄéúÈ ìÌÀêÈ, çÈéÄì; åÇúÌÇòÇùÒ æÈäÈá åÈëÆñÆó, áÌÀàåÉöÀøåÉúÆéêÈ. 4 By thy wisdom and by thy discernment thou hast gotten thee riches, and hast gotten gold and silver into thy treasures;
ä  áÌÀøÉá çÈëÀîÈúÀêÈ áÌÄøÀëËìÌÈúÀêÈ, äÄøÀáÌÄéúÈ çÅéìÆêÈ; åÇéÌÄâÀáÌÇäÌ ìÀáÈáÀêÈ, áÌÀçÅéìÆêÈ.  {ñ} 5 In thy great wisdom by thy traffic hast thou increased thy riches, and thy heart is lifted up because of thy riches-- {S}
å  ìÈëÅï, ëÌÉä àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä:  éÇòÇï úÌÄúÌÀêÈ àÆú-ìÀáÈáÀêÈ, ëÌÀìÅá àÁìÉäÄéí. 6 Therefore thus saith the Lord GOD: because thou hast set thy heart as the heart of God;
æ  ìÈëÅï, äÄðÀðÄé îÅáÄéà òÈìÆéêÈ æÈøÄéí--òÈøÄéöÅé, âÌåÉéÄí; åÀäÅøÄé÷åÌ çÇøÀáåÉúÈí òÇì-éÀôÄé çÈëÀîÈúÆêÈ, åÀçÄìÌÀìåÌ éÄôÀòÈúÆêÈ. 7 Therefore, behold, I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations; and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy brightness.
ç  ìÇùÌÑÇçÇú, éåÉøÄãåÌêÈ; åÈîÇúÌÈä îÀîåÉúÅé çÈìÈì, áÌÀìÅá éÇîÌÄéí. 8 They shall bring thee down to the pit; and thou shalt die the deaths of them that are slain, in the heart of the seas.
è  äÆàÈîÉø úÌÉàîÇø àÁìÉäÄéí àÈðÄé, ìÄôÀðÅé äÉøÀâÆêÈ:  åÀàÇúÌÈä àÈãÈí åÀìÉà-àÅì, áÌÀéÇã îÀçÇìÀìÆéêÈ. 9 Wilt thou yet say before him that slayeth thee: I am God? But thou art man, and not God, in the hand of them that defile thee.
é  îåÉúÅé òÂøÅìÄéí úÌÈîåÌú, áÌÀéÇã-æÈøÄéí:  ëÌÄé àÂðÄé ãÄáÌÇøÀúÌÄé, ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä.  {ô} 10 Thou shalt die the deaths of the uncircumcised by the hand of strangers; for I have spoken, saith the Lord GOD.' {P}
éà  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÇé ìÅàîÉø. 11 Moreover the word of the LORD came unto me, saying:
éá  áÌÆï-àÈãÈí, ùÒÈà ÷ÄéðÈä òÇì-îÆìÆêÀ öåÉø; åÀàÈîÇøÀúÌÈ ìÌåÉ, ëÌÉä àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, àÇúÌÈä çåÉúÅí úÌÈëÀðÄéú, îÈìÅà çÈëÀîÈä åÌëÀìÄéì éÉôÄé. 12 'Son of man, take up a lamentation for the king of Tyre, and say unto him: Thus saith the Lord GOD: Thou seal most accurate, full of wisdom, and perfect in beauty,
éâ  áÌÀòÅãÆï âÌÇï-àÁìÉäÄéí äÈéÄéúÈ, ëÌÈì-àÆáÆï éÀ÷ÈøÈä îÀñËëÈúÆêÈ àÉãÆí ôÌÄèÀãÈä åÀéÈäÂìÉí úÌÇøÀùÑÄéùÑ ùÑÉäÇí åÀéÈùÑÀôÅä, ñÇôÌÄéø ðÉôÆêÀ, åÌáÈøÀ÷Çú åÀæÈäÈá; îÀìÆàëÆú úÌËôÌÆéêÈ åÌðÀ÷ÈáÆéêÈ áÌÈêÀ, áÌÀéåÉí äÄáÌÈøÇàÂêÈ ëÌåÉðÈðåÌ. 13 thou wast in Eden the garden of God; every precious stone was thy covering, the carnelian, the topaz, and the emerald, the beryl, the onyx, and the jasper, the sapphire, the carbuncle, and the smaragd, and gold; the workmanship of thy settings and of thy sockets was in thee, in the day that thou wast created they were prepared.
éã  àÇúÌÀ-ëÌÀøåÌá--îÄîÀùÑÇç, äÇñÌåÉëÅêÀ; åÌðÀúÇúÌÄéêÈ, áÌÀäÇø ÷ÉãÆùÑ àÁìÉäÄéí äÈéÄéúÈ--áÌÀúåÉêÀ àÇáÀðÅé-àÅùÑ, äÄúÀäÇìÌÈëÀúÌÈ. 14 Thou wast the far-covering cherub; and I set thee, so that thou wast upon the holy mountain of God; thou hast walked up and down in the midst of stones of fire.
èå  úÌÈîÄéí àÇúÌÈä áÌÄãÀøÈëÆéêÈ, îÄéÌåÉí äÄáÌÈøÀàÈêÀ, òÇã-ðÄîÀöÈà òÇåÀìÈúÈä, áÌÈêÀ. 15 Thou wast perfect in thy ways from the day that thou wast created, till unrighteousness was found in thee.
èæ  áÌÀøÉá øÀëËìÌÈúÀêÈ, îÈìåÌ úåÉëÀêÈ çÈîÈñ--åÇúÌÆçÁèÈà; åÈàÂçÇìÌÆìÀêÈ îÅäÇø àÁìÉäÄéí åÈàÇáÌÆãÀêÈ ëÌÀøåÌá äÇñÌÉëÅêÀ, îÄúÌåÉêÀ àÇáÀðÅé-àÅùÑ. 16 By the multitude of thy traffic they filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned; therefore have I cast thee as profane out of the mountain of God; and I have destroyed thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire.
éæ  âÌÈáÇäÌ ìÄáÌÀêÈ áÌÀéÈôÀéÆêÈ, ùÑÄçÇúÌÈ çÈëÀîÈúÀêÈ òÇì-éÄôÀòÈúÆêÈ; òÇì-àÆøÆõ äÄùÑÀìÇëÀúÌÄéêÈ, ìÄôÀðÅé îÀìÈëÄéí ðÀúÇúÌÄéêÈ--ìÀøÇàÂåÈä áÈêÀ. 17 Thy heart was lifted up because of thy beauty, thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness; I have cast thee to the ground, I have laid thee before kings, that they may gaze upon thee.
éç  îÅøÉá òÂåÊðÆéêÈ, áÌÀòÆåÆì øÀëËìÌÈúÀêÈ, çÄìÌÇìÀúÌÈ, îÄ÷ÀãÌÈùÑÆéêÈ; åÈàåÉöÄà-àÅùÑ îÄúÌåÉëÀêÈ, äÄéà àÂëÈìÇúÀêÈ, åÈàÆúÌÆðÀêÈ ìÀàÅôÆø òÇì-äÈàÈøÆõ, ìÀòÅéðÅé ëÌÈì-øÉàÆéêÈ. 18 By the multitude of thine iniquities, in the unrighteousness of thy traffic, thou hast profaned thy sanctuaries; therefore have I brought forth a fire from the midst of thee, it hath devoured thee, and I have turned thee to ashes upon the earth in the sight of all them that behold thee.
éè  ëÌÈì-éåÉãÀòÆéêÈ, áÌÈòÇîÌÄéí, ùÑÈîÀîåÌ, òÈìÆéêÈ; áÌÇìÌÈäåÉú äÈéÄéúÈ, åÀàÅéðÀêÈ òÇã-òåÉìÈí.  {ô} 19 All they that know thee among the peoples shall be appalled at thee; thou art become a terror, and thou shalt never be any more.' {P}
ë  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÇé ìÅàîÉø. 20 And the word of the LORD came unto me, saying:
ëà  áÌÆï-àÈãÈí, ùÒÄéí ôÌÈðÆéêÈ àÆì-öÄéãåÉï, åÀäÄðÌÈáÅà, òÈìÆéäÈ. 21 'Son of man, set thy face toward Zidon, and prophesy against it,
ëá  åÀàÈîÇøÀúÌÈ, ëÌÉä àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, äÄðÀðÄé òÈìÇéÄêÀ öÄéãåÉï, åÀðÄëÀáÌÇãÀúÌÄé áÌÀúåÉëÅêÀ; åÀéÈãÀòåÌ ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä, áÌÇòÂùÒåÉúÄé áÈäÌ ùÑÀôÈèÄéí--åÀðÄ÷ÀãÌÇùÑÀúÌÄé áÈäÌ. 22 and say: Thus saith the Lord GOD: Behold, I am against thee, O Zidon, and I will be glorified in the midst of thee; and they shall know that I am the LORD, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her.
ëâ  åÀùÑÄìÌÇçÀúÌÄé-áÈäÌ ãÌÆáÆø åÈãÈí, áÌÀçåÌöåÉúÆéäÈ, åÀðÄôÀìÇì çÈìÈì áÌÀúåÉëÈäÌ, áÌÀçÆøÆá òÈìÆéäÈ îÄñÌÈáÄéá; åÀéÈãÀòåÌ, ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä. 23 For I will send into her pestilence and blood in her streets; and the wounded shall fall in the midst of her by the sword upon her on every side; and they shall know that I am the LORD.
ëã  åÀìÉà-éÄäÀéÆä òåÉã ìÀáÅéú éÄùÒÀøÈàÅì, ñÄìÌåÉï îÇîÀàÄéø åÀ÷åÉõ îÇëÀàÄá, îÄëÌÉì ñÀáÄéáÉúÈí, äÇùÌÑÈàèÄéí àåÉúÈí; åÀéÈãÀòåÌ, ëÌÄé àÂðÄé àÂãÉðÈé éÀäåÄä.  {ô} 24 And there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel, nor a piercing thorn of any that are round about them, that did have them in disdain; and they shall know that I am the Lord GOD. {P}
ëä  ëÌÉä-àÈîÇø, àÂãÉðÈé éÀäåÄä, áÌÀ÷ÇáÌÀöÄé àÆú-áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì îÄï-äÈòÇîÌÄéí àÂùÑÆø ðÈôÉöåÌ áÈí, åÀðÄ÷ÀãÌÇùÑÀúÌÄé áÈí ìÀòÅéðÅé äÇâÌåÉéÄí; åÀéÈùÑÀáåÌ, òÇì-àÇãÀîÈúÈí, àÂùÑÆø ðÈúÇúÌÄé, ìÀòÇáÀãÌÄé ìÀéÇòÂ÷Éá. 25 Thus saith the Lord GOD: When I shall have gathered the house of Israel from the peoples among whom they are scattered, and shall be sanctified in them in the sight of the nations, then shall they dwell in their own land which I gave to My servant Jacob.
ëå  åÀéÈùÑÀáåÌ òÈìÆéäÈ, ìÈáÆèÇç, åÌáÈðåÌ áÈúÌÄéí åÀðÈèÀòåÌ ëÀøÈîÄéí, åÀéÈùÑÀáåÌ ìÈáÆèÇç:  áÌÇòÂùÒåÉúÄé ùÑÀôÈèÄéí, áÌÀëÉì äÇùÌÑÈàèÄéí àÉúÈí îÄñÌÀáÄéáåÉúÈí--åÀéÈãÀòåÌ, ëÌÄé àÂðÄé éÀäåÈä àÁìÉäÅéäÆí.  {ô} 26 And they shall dwell safely therein, and shall build houses, and plant vineyards; yea, they shall dwell safely; when I have executed judgments upon all those that have them in disdain round about them; and they shall know that I am the LORD their God.' {P}

Ezekiel 29

à  áÌÇùÌÑÈðÈä, äÈòÂùÒÄøÄéú, áÌÈòÂùÒÄøÄé, áÌÄùÑÀðÅéí òÈùÒÈø ìÇçÉãÆùÑ--äÈéÈä ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÇé ìÅàîÉø. 1 In the tenth year, in the tenth month, in the twelfth day of the month, the word of the LORD came unto me, saying:
á  áÌÆï-àÈãÈí--ùÒÄéí ôÌÈðÆéêÈ, òÇì-ôÌÇøÀòÉä îÆìÆêÀ îÄöÀøÈéÄí; åÀäÄðÌÈáÅà òÈìÈéå, åÀòÇì-îÄöÀøÇéÄí ëÌËìÌÈäÌ. 2 'Son of man, set thy face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him, and against all Egypt;
â  ãÌÇáÌÅø åÀàÈîÇøÀúÌÈ ëÌÉä-àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, äÄðÀðÄé òÈìÆéêÈ ôÌÇøÀòÉä îÆìÆêÀ-îÄöÀøÇéÄí, äÇúÌÇðÌÄéí äÇâÌÈãåÉì, äÈøÉáÅõ áÌÀúåÉêÀ éÀàÉøÈéå:  àÂùÑÆø àÈîÇø ìÄé éÀàÉøÄé, åÇàÂðÄé òÂùÒÄéúÄðÄé. 3 speak, and say: Thus saith the Lord GOD: behold, I am against thee, Pharaoh King of Egypt, the great dragon that lieth in the midst of his rivers, that hath said: My river is mine own, and I have made it for myself.
ã  åÀðÈúÇúÌÄé ççééí (çÇçÄéí) áÌÄìÀçÈéÆéêÈ, åÀäÄãÀáÌÇ÷ÀúÌÄé ãÀâÇú-éÀàÉøÆéêÈ áÌÀ÷ÇùÒÀ÷ÀùÒÉúÆéêÈ; åÀäÇòÂìÄéúÄéêÈ, îÄúÌåÉêÀ éÀàÉøÆéêÈ, åÀàÅú ëÌÈì-ãÌÀâÇú éÀàÉøÆéêÈ, áÌÀ÷ÇùÒÀ÷ÀùÒÉúÆéêÈ úÌÄãÀáÌÈ÷. 4 And I will put hooks in thy jaws, and I will cause the fish of thy rivers to stick unto thy scales; and I will bring thee up out of the midst of thy rivers, and all the fish of thy rivers shall stick unto thy scales.
ä  åÌðÀèÇùÑÀúÌÄéêÈ äÇîÌÄãÀáÌÈøÈä, àåÉúÀêÈ åÀàÅú ëÌÈì-ãÌÀâÇú éÀàÉøÆéêÈ, òÇì-ôÌÀðÅé äÇùÌÒÈãÆä úÌÄôÌåÉì, ìÉà úÅàÈñÅó åÀìÉà úÄ÷ÌÈáÅõ--ìÀçÇéÌÇú äÈàÈøÆõ åÌìÀòåÉó äÇùÌÑÈîÇéÄí, ðÀúÇúÌÄéêÈ ìÀàÈëÀìÈä. 5 And I will cast thee into the wilderness, thee and all the fish of thy rivers; thou shalt fall upon the open field; thou shalt not be brought together, nor gathered; to the beasts of the earth and to the fowls of the heaven have I given thee for food.
å  åÀéÈãÀòåÌ ëÌÈì-éÉùÑÀáÅé îÄöÀøÇéÄí, ëÌÄé àÂðÄé éÀäåÈä, éÇòÇï äÁéåÉúÈí îÄùÑÀòÆðÆú ÷ÈðÆä, ìÀáÅéú éÄùÒÀøÈàÅì. 6 And all the inhabitants of Egypt shall know that I am the LORD, because they have been a staff of reed to the house of Israel.
æ  áÌÀúÈôÀùÒÈí áÌÀêÈ áëôê (áÇëÌÇó) úÌÅøåÉõ, åÌáÈ÷ÇòÀúÌÈ ìÈäÆí ëÌÈì-ëÌÈúÅó; åÌáÀäÄùÌÑÈòÂðÈí òÈìÆéêÈ úÌÄùÌÑÈáÅø, åÀäÇòÂîÇãÀúÌÈ ìÈäÆí ëÌÈì-îÈúÀðÈéÄí.  {ñ} 7 When they take hold of thee with the hand, thou dost break, and rend all their shoulders; and when they lean upon thee, thou breakest, and makest all their loins to be at a stand. {S}
ç  ìÈëÅï, ëÌÉä àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, äÄðÀðÄé îÅáÄéà òÈìÇéÄêÀ, çÈøÆá; åÀäÄëÀøÇúÌÄé îÄîÌÅêÀ, àÈãÈí åÌáÀäÅîÈä. 8 Therefore thus saith the Lord GOD: Behold, I will bring a sword upon thee, and will cut off from thee man and beast.
è  åÀäÈéÀúÈä àÆøÆõ-îÄöÀøÇéÄí ìÄùÑÀîÈîÈä åÀçÈøÀáÌÈä, åÀéÈãÀòåÌ ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä:  éÇòÇï àÈîÇø éÀàÉø ìÄé, åÇàÂðÄé òÈùÒÄéúÄé. 9 And the land of Egypt shall be desolate and waste, and they shall know that I am the LORD; because he hath said: The river is mine, and I have made it.
é  ìÈëÅï äÄðÀðÄé àÅìÆéêÈ, åÀàÆì-éÀàÉøÆéêÈ; åÀðÈúÇúÌÄé àÆú-àÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, ìÀçÈøÀáåÉú çÉøÆá ùÑÀîÈîÈä, îÄîÌÄâÀãÌÉì ñÀåÅðÅä, åÀòÇã-âÌÀáåÌì ëÌåÌùÑ. 10 Therefore, behold, I am against thee, and against thy rivers, and I will make the land of Egypt utterly waste and desolate, from Migdol to Syene even unto the border of Ethiopia.
éà  ìÉà úÇòÂáÈø-áÌÈäÌ øÆâÆì àÈãÈí, åÀøÆâÆì áÌÀäÅîÈä ìÉà úÇòÂáÈø-áÌÈäÌ; åÀìÉà úÅùÑÅá, àÇøÀáÌÈòÄéí ùÑÈðÈä. 11 No foot of man shall pass through it, nor foot of beast shall pass through it, neither shall it be inhabited forty years.
éá  åÀðÈúÇúÌÄé àÆú-àÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí ùÑÀîÈîÈä áÌÀúåÉêÀ àÂøÈöåÉú ðÀùÑÇîÌåÉú, åÀòÈøÆéäÈ áÌÀúåÉêÀ òÈøÄéí îÈçÃøÈáåÉú úÌÄäÀéÆéïÈ ùÑÀîÈîÈä, àÇøÀáÌÈòÄéí, ùÑÈðÈä; åÇäÂôÄöÉúÄé àÆú-îÄöÀøÇéÄí áÌÇâÌåÉéÄí, åÀæÅøÄéúÄéí áÌÈàÂøÈöåÉú.  {ñ} 12 And I will make the land of Egypt desolate in the midst of the countries that are desolate, and her cities among the cities that are laid waste shall be desolate forty years; and I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries. {S}
éâ  ëÌÄé ëÌÉä àÈîÇø, àÂãÉðÈé éÀäåÄä:  îÄ÷ÌÅõ àÇøÀáÌÈòÄéí ùÑÈðÈä, àÂ÷ÇáÌÅõ àÆú-îÄöÀøÇéÄí, îÄï-äÈòÇîÌÄéí, àÂùÑÆø-ðÈôÉöåÌ ùÑÈîÌÈä. 13 For thus saith the Lord GOD: At the end of forty years will I gather the Egyptians from the peoples whither they were scattered;
éã  åÀùÑÇáÀúÌÄé, àÆú-ùÑÀáåÌú îÄöÀøÇéÄí, åÇäÂùÑÄáÉúÄé àÉúÈí àÆøÆõ ôÌÇúÀøåÉñ, òÇì-àÆøÆõ îÀëåÌøÈúÈí; åÀäÈéåÌ ùÑÈí, îÇîÀìÈëÈä ùÑÀôÈìÈä. 14 and I will turn the captivity of Egypt, and will cause them to return into the land of Pathros, into the land of their origin; and they shall be there a lowly kingdom.
èå  îÄï-äÇîÌÇîÀìÈëåÉú úÌÄäÀéÆä ùÑÀôÈìÈä, åÀìÉà-úÄúÀðÇùÌÒÅà òåÉã òÇì-äÇâÌåÉéÄí; åÀäÄîÀòÇèÀúÌÄéí--ìÀáÄìÀúÌÄé, øÀãåÉú áÌÇâÌåÉéÄí. 15 It shall be the lowliest of the kingdoms, neither shall it any more lift itself up above the nations; and I will diminish them, that they shall no more rule over the nations.
èæ  åÀìÉà éÄäÀéÆä-òåÉã ìÀáÅéú éÄùÒÀøÈàÅì ìÀîÄáÀèÈç îÇæÀëÌÄéø òÈåÊï, áÌÄôÀðåÉúÈí àÇçÂøÅéäÆí; åÀéÈãÀòåÌ, ëÌÄé àÂðÄé àÂãÉðÈé éÀäåÄä.  {ô} 16 And it shall be no more the confidence of the house of Israel, bringing iniquity to remembrance, when they turn after them; and they shall know that I am the Lord GOD.' {P}
éæ  åÇéÀäÄé, áÌÀòÆùÒÀøÄéí åÈùÑÆáÇò ùÑÈðÈä, áÌÈøÄàùÑåÉï, áÌÀàÆçÈã ìÇçÉãÆùÑ; äÈéÈä ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÇé ìÅàîÉø. 17 And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the month, the word of the LORD came unto me, saying:
éç  áÌÆï-àÈãÈí, ðÀáåÌëÇãÀøÆàöÌÇø îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì äÆòÁáÄéã àÆú-çÅéìåÉ òÂáÉãÈä âÀãåÉìÈä àÆì-öÉø--ëÌÈì-øÉàùÑ îË÷ÀøÈç, åÀëÈì-ëÌÈúÅó îÀøåÌèÈä; åÀùÒÈëÈø ìÉà-äÈéÈä ìåÉ åÌìÀçÅéìåÉ, îÄöÌÉø, òÇì-äÈòÂáÉãÈä, àÂùÑÆø-òÈáÇã òÈìÆéäÈ.  {ñ} 18 'Son of man, Nebuchadrezzar king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyre; every head was made bald, and every shoulder was peeled; yet had he no wages, nor his army, from Tyre, for the service that he had served against it; {S}
éè  ìÈëÅï, ëÌÉä àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, äÄðÀðÄé ðÉúÅï ìÄðÀáåÌëÇãÀøÆàöÌÇø îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì, àÆú-àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí; åÀðÈùÒÈà äÂîÉðÈäÌ åÀùÑÈìÇì ùÑÀìÈìÈäÌ, åÌáÈæÇæ áÌÄæÌÈäÌ, åÀäÈéÀúÈä ùÒÈëÈø, ìÀçÅéìåÉ. 19 therefore thus saith the Lord GOD: Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall carry off her abundance, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army.
ë  ôÌÀòËìÌÈúåÉ àÂùÑÆø-òÈáÇã áÌÈäÌ, ðÈúÇúÌÄé ìåÉ àÆú-àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí, àÂùÑÆø òÈùÒåÌ ìÄé, ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä. 20 I have given him the land of Egypt as his hire for which he served, because they wrought for Me, saith the Lord GOD.
ëà  áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, àÇöÀîÄéçÇ ÷ÆøÆï ìÀáÅéú éÄùÒÀøÈàÅì, åÌìÀêÈ àÆúÌÅï ôÌÄúÀçåÉï-ôÌÆä, áÌÀúåÉëÈí; åÀéÈãÀòåÌ, ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä.  {ô} 21 In that day will I cause a horn to shoot up unto the house of Israel, and I will give thee the opening of the mouth in the midst of them; and they shall know that I am the LORD.' {P}

Ezekiel 30

à  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÇé ìÅàîÉø. 1 And the word of the LORD came unto me, saying:
á  áÌÆï-àÈãÈí--äÄðÌÈáÅà åÀàÈîÇøÀúÌÈ, ëÌÉä àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä:  äÅéìÄéìåÌ, äÈäÌ ìÇéÌåÉí. 2 'Son of man, prophesy, and say: Thus saith the Lord GOD: wail ye: Woe worth the day!
â  ëÌÄé-÷ÈøåÉá éåÉí, åÀ÷ÈøåÉá éåÉí ìÇéäåÈä:  éåÉí òÈðÈï, òÅú âÌåÉéÄí éÄäÀéÆä. 3 For the day is near, even the day of the LORD is near, a day of clouds, it shall be the time of the nations.
ã  åÌáÈàÈä çÆøÆá, áÌÀîÄöÀøÇéÄí, åÀäÈéÀúÈä çÇìÀçÈìÈä áÌÀëåÌùÑ, áÌÄðÀôÉì çÈìÈì áÌÀîÄöÀøÈéÄí; åÀìÈ÷ÀçåÌ äÂîåÉðÈäÌ, åÀðÆäÆøÀñåÌ éÀñÉãåÉúÆéäÈ. 4 And a sword shall come upon Egypt, and convulsion shall be in Ethiopia, when the slain shall fall in Egypt; and they shall take away her abundance, and her foundation shall be broken down.
ä  ëÌåÌùÑ åÌôåÌè åÀìåÌã åÀëÈì-äÈòÆøÆá åÀëåÌá, åÌáÀðÅé àÆøÆõ äÇáÌÀøÄéú--àÄúÌÈí, áÌÇçÆøÆá éÄôÌÉìåÌ.  {ô} 5 Ethiopia, and Put, and Lud, and all the mingled people, and Cub, and the children of the land that is in league, shall fall with them by the sword. {P}
å  ëÌÉä, àÈîÇø éÀäåÈä, åÀðÈôÀìåÌ ñÉîÀëÅé îÄöÀøÇéÄí, åÀéÈøÇã âÌÀàåÉï òËæÌÈäÌ; îÄîÌÄâÀãÌÉì ñÀåÅðÅä, áÌÇçÆøÆá éÄôÌÀìåÌ-áÈäÌ--ðÀàËí, àÂãÉðÈé éÀäåÄä. 6 Thus saith the LORD: they also that uphold Egypt shall fall, and the pride of her power shall come down; from Migdol to Syene shall they fall in it by the sword, saith the Lord GOD.
æ  åÀðÈùÑÇîÌåÌ, áÌÀúåÉêÀ àÂøÈöåÉú ðÀùÑÇîÌåÉú; åÀòÈøÈéå, áÌÀúåÉêÀ-òÈøÄéí ðÇçÂøÈáåÉú úÌÄäÀéÆéðÈä. 7 And they shall be desolate in the midst of the countries that are desolate, and her cities shall be in the midst of the cities that are wasted.
ç  åÀéÈãÀòåÌ, ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä, áÌÀúÄúÌÄé-àÅùÑ áÌÀîÄöÀøÇéÄí, åÀðÄùÑÀáÌÀøåÌ ëÌÈì-òÉæÀøÆéäÈ. 8 And they shall know that I am the LORD, when I have set a fire in Egypt, and all her helpers are destroyed.
è  áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, éÅöÀàåÌ îÇìÀàÈëÄéí îÄìÌÀôÈðÇé áÌÇöÌÄéí, ìÀäÇçÂøÄéã, àÆú-ëÌåÌùÑ áÌÆèÇç; åÀäÈéÀúÈä çÇìÀçÈìÈä áÈäÆí áÌÀéåÉí îÄöÀøÇéÄí, ëÌÄé äÄðÌÅä áÌÈàÈä.  {ñ} 9 In that day shall messengers go forth from before Me in ships to make the confident Ethiopians afraid; and there shall come convulsion upon them in the day of Egypt; for, lo, it cometh. {S}
é  ëÌÉä àÈîÇø, àÂãÉðÈé éÀäåÄä:  åÀäÄùÑÀáÌÇúÌÄé àÆú-äÂîåÉï îÄöÀøÇéÄí, áÌÀéÇã ðÀáåÌëÇãÀøÆàöÌÇø îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì. 10 Thus saith the Lord GOD: I will also make the multitude of Egypt to cease, by the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon.
éà  äåÌà åÀòÇîÌåÉ àÄúÌåÉ, òÈøÄéöÅé âåÉéÄí--îåÌáÈàÄéí, ìÀùÑÇçÅú äÈàÈøÆõ; åÀäÅøÄé÷åÌ çÇøÀáåÉúÈí òÇì-îÄöÀøÇéÄí, åÌîÈìÀàåÌ àÆú-äÈàÈøÆõ çÈìÈì. 11 He and his people with him, the terrible of the nations, shall be brought in to destroy the land; and they shall draw their swords against Egypt, and fill the land with the slain.
éá  åÀðÈúÇúÌÄé éÀàÉøÄéí çÈøÈáÈä, åÌîÈëÇøÀúÌÄé àÆú-äÈàÈøÆõ áÌÀéÇã-øÈòÄéí; åÇäÂùÑÄîÌÉúÄé àÆøÆõ åÌîÀìÉàÈäÌ, áÌÀéÇã-æÈøÄéí--àÂðÄé éÀäåÈä, ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé.  {ñ} 12 And I will make the rivers dry, and will give the land over into the hand of evil men; and I will make the land desolate, and all that is therein, by the hand of strangers; I the LORD have spoken it. {S}
éâ  ëÌÉä-àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, åÀäÇàÂáÇãÀúÌÄé âÄìÌåÌìÄéí åÀäÄùÑÀáÌÇúÌÄé àÁìÄéìÄéí îÄðÌÉó, åÀðÈùÒÄéà îÅàÆøÆõ-îÄöÀøÇéÄí, ìÉà éÄäÀéÆä-òåÉã; åÀðÈúÇúÌÄé éÄøÀàÈä, áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 13 Thus saith the Lord GOD: I will also destroy the idols, and I will cause the things of nought to cease from Noph; and there shall be no more a prince out of the land of Egypt; and I will put a fear in the land of Egypt.
éã  åÇäÂùÑÄîÌÉúÄé, àÆú-ôÌÇúÀøåÉñ, åÀðÈúÇúÌÄé àÅùÑ, áÌÀöÉòÇï; åÀòÈùÒÄéúÄé ùÑÀôÈèÄéí, áÌÀðÉà. 14 And I will make Pathros desolate, and will set a fire in Zoan, and will execute judgments in No.
èå  åÀùÑÈôÇëÀúÌÄé çÂîÈúÄé, òÇì-ñÄéï îÈòåÉæ îÄöÀøÈéÄí; åÀäÄëÀøÇúÌÄé, àÆú-äÂîåÉï ðÉà. 15 And I will pour My fury upon Sin, the stronghold of Egypt; and I will cut off the multitude of No.
èæ  åÀðÈúÇúÌÄé àÅùÑ, áÌÀîÄöÀøÇéÄí--çåÌì úçéì (úÌÈçåÌì) ñÄéï, åÀðÉà úÌÄäÀéÆä ìÀäÄáÌÈ÷ÅòÇ; åÀðÉó, öÈøÅé éåÉîÈí. 16 And I will set a fire in Egypt; Sin shall be in great convulsion, and No shall be rent asunder; and in Noph shall come adversaries in the day-time.
éæ  áÌÇçåÌøÅé àÈåÆï åÌôÄé-áÆñÆú, áÌÇçÆøÆá éÄôÌÉìåÌ; åÀäÅðÌÈä, áÌÇùÌÑÀáÄé úÅìÇëÀðÈä. 17 The young men of Aven and of Pi-beseth shall fall by the sword; and these cities shall go into captivity.
éç  åÌáÄúÀçÇôÀðÀçÅñ, çÈùÒÇêÀ äÇéÌåÉí, áÌÀùÑÄáÀøÄé-ùÑÈí àÆú-îÉèåÉú îÄöÀøÇéÄí, åÀðÄùÑÀáÌÇú-áÌÈäÌ âÌÀàåÉï òËæÌÈäÌ; äÄéà òÈðÈï éÀëÇñÌÆðÌÈä, åÌáÀðåÉúÆéäÈ áÌÇùÌÑÀáÄé úÅìÇëÀðÈä. 18 At Tehaphnehes also the day shall withdraw itself, when I shall break there the yokes of Egypt, and the pride of her power shall cease in her; as for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity.
éè  åÀòÈùÒÄéúÄé ùÑÀôÈèÄéí, áÌÀîÄöÀøÈéÄí; åÀéÈãÀòåÌ, ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä.  {ô} 19 Thus will I execute judgments in Egypt; and they shall know that I am the LORD.' {P}
ë  åÇéÀäÄé, áÌÀàÇçÇú òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, áÌÈøÄàùÑåÉï, áÌÀùÑÄáÀòÈä ìÇçÉãÆùÑ; äÈéÈä ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÇé ìÅàîÉø. 20 And it came to pass in the eleventh year, in the first month, in the seventh day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying:
ëà  áÌÆï-àÈãÈí, àÆú-æÀøåÉòÇ ôÌÇøÀòÉä îÆìÆêÀ-îÄöÀøÇéÄí ùÑÈáÈøÀúÌÄé; åÀäÄðÌÅä ìÉà-çËáÌÀùÑÈä ìÈúÅú øÀôËàåÉú ìÈùÒåÌí çÄúÌåÌì, ìÀçÈáÀùÑÈäÌ ìÀçÈæÀ÷ÈäÌ--ìÄúÀôÌÉùÒ áÌÆçÈøÆá.  {ñ} 21 'Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt; and, lo, it hath not been bound up to be healed, to put a roller, that it be bound up and wax strong, that it hold the sword. {S}
ëá  ìÈëÅï ëÌÉä-àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, äÄðÀðÄé àÆì-ôÌÇøÀòÉä îÆìÆêÀ-îÄöÀøÇéÄí, åÀùÑÈáÇøÀúÌÄé àÆú-æÀøÉòÉúÈéå, àÆú-äÇçÂæÈ÷Èä åÀàÆú-äÇðÌÄùÑÀáÌÈøÆú; åÀäÄôÌÇìÀúÌÄé àÆú-äÇçÆøÆá, îÄéÌÈãåÉ. 22 Therefore thus saith the Lord GOD: Behold, I am against Pharaoh king of Egypt, and will break his arms, the strong, and that which was broken; and I will cause the sword to fall out of his hand.
ëâ  åÇäÂôÄöåÉúÄé àÆú-îÄöÀøÇéÄí, áÌÇâÌåÉéÄí; åÀæÅøÄéúÄí, áÌÈàÂøÈöåÉú. 23 And I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries.
ëã  åÀçÄæÌÇ÷ÀúÌÄé, àÆú-æÀøÉòåÉú îÆìÆêÀ áÌÈáÆì, åÀðÈúÇúÌÄé àÆú-çÇøÀáÌÄé, áÌÀéÈãåÉ; åÀùÑÈáÇøÀúÌÄé àÆú-æÀøÉòåÉú ôÌÇøÀòÉä, åÀðÈàÇ÷ ðÇàÂ÷åÉú çÈìÈì ìÀôÈðÈéå. 24 And I will strengthen the arms of the king of Babylon, and put My sword in his hand; but I will break the arms of Pharaoh, and he shall groan before him with the groanings of a deadly wounded man.
ëä  åÀäÇçÂæÇ÷ÀúÌÄé, àÆú-æÀøÉòåÉú îÆìÆêÀ áÌÈáÆì, åÌæÀøÉòåÉú ôÌÇøÀòÉä, úÌÄôÌÉìÀðÈä; åÀéÈãÀòåÌ ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä, áÌÀúÄúÌÄé çÇøÀáÌÄé áÌÀéÇã îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì, åÀðÈèÈä àåÉúÈäÌ, àÆì-àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 25 And I will hold up the arms of the king of Babylon, and the arms of Pharaoh shall fall down; and they shall know that I am the LORD, when I shall put My sword into the hand of the king of Babylon, and he shall stretch it out upon the land of Egypt.
ëå  åÇäÂôÄöåÉúÄé àÆú-îÄöÀøÇéÄí áÌÇâÌåÉéÄí, åÀæÅøÄéúÄé àåÉúÈí áÌÈàÂøÈöåÉú; åÀéÈãÀòåÌ, ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä.  {ô} 26 And I will scatter the Egyptians among the nations, and disperse them through the countries; and they shall know that I am the LORD.' {P}

Ezekiel 31

à  åÇéÀäÄé, áÌÀàÇçÇú òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, áÌÇùÌÑÀìÄéùÑÄé, áÌÀàÆçÈã ìÇçÉãÆùÑ; äÈéÈä ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÇé ìÅàîÉø. 1 And it came to pass in the eleventh year, in the third month, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying:
á  áÌÆï-àÈãÈí, àÁîÉø àÆì-ôÌÇøÀòÉä îÆìÆêÀ-îÄöÀøÇéÄí åÀàÆì-äÂîåÉðåÉ:  àÆì-îÄé, ãÌÈîÄéúÈ áÀâÈãÀìÆêÈ. 2 'Son of man, say unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude: whom art thou like in thy greatness?
â  äÄðÌÅä àÇùÌÑåÌø àÆøÆæ áÌÇìÌÀáÈðåÉï, éÀôÅä òÈðÈó åÀçÉøÆùÑ îÅöÇì--åÌâÀáÇäÌ ÷åÉîÈä; åÌáÅéï òÂáÉúÄéí, äÈéÀúÈä öÇîÌÇøÀúÌåÉ. 3 Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon, with fair branches, and with a shadowing shroud, and of a high stature; and its top was among the thick boughs.
ã  îÇéÄí âÌÄãÌÀìåÌäåÌ, úÌÀäåÉí øÉîÀîÈúÀäåÌ; àÆú-ðÇäÂøÉúÆéäÈ, äÉìÅêÀ ñÀáÄéáåÉú îÇèÌÈòÈäÌ, åÀàÆú-úÌÀòÈìÉúÆéäÈ ùÑÄìÀçÈä, àÆì ëÌÈì-òÂöÅé äÇùÌÒÈãÆä. 4 The waters nourished it, the deep made it to grow; her rivers ran round about her plantation, and she sent out her conduits unto all the trees of the field.
ä  òÇì-ëÌÅï âÌÈáÀäÈà ÷ÉîÈúåÉ, îÄëÌÉì òÂöÅé äÇùÌÒÈãÆä; åÇúÌÄøÀáÌÆéðÈä ñÇøÀòÇôÌÉúÈéå åÇúÌÆàÁøÇëÀðÈä ôÉàøÉúÈå, îÄîÌÇéÄí øÇáÌÄéí--áÌÀùÑÇìÌÀçåÉ. 5 Therefore its stature was exalted above all the trees of the field; and its boughs were multiplied, and its branches became long, because of the multitude of waters, when it shot them forth.
å  áÌÄñÀòÇôÌÉúÈéå ÷ÄðÀðåÌ, ëÌÈì-òåÉó äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÀúÇçÇú ôÌÉàøÉúÈéå éÈìÀãåÌ, ëÌÉì çÇéÌÇú äÇùÌÒÈãÆä; åÌáÀöÄìÌåÉ, éÅùÑÀáåÌ, ëÌÉì, âÌåÉéÄí øÇáÌÄéí. 6 All the fowls of heaven made their nests in its boughs, and all the beasts of the field did bring forth their young under its branches, and under its shadow dwelt all great nations.
æ  åÇéÌÀéÄó áÌÀâÈãÀìåÉ, áÌÀàÉøÆêÀ ãÌÈìÄéÌåÉúÈéå:  ëÌÄé-äÈéÈä ùÑÈøÀùÑåÉ, àÆì-îÇéÄí øÇáÌÄéí. 7 Thus was it fair in its greatness, in the length of its branches; for its root was by many waters.
ç  àÂøÈæÄéí ìÉà-òÂîÈîËäåÌ, áÌÀâÇï-àÁìÉäÄéí--áÌÀøåÉùÑÄéí ìÉà ãÈîåÌ àÆì-ñÀòÇôÌÉúÈéå, åÀòÇøÀîÉðÄéí ìÉà-äÈéåÌ ëÌÀôÉøÉàúÈéå:  ëÌÈì-òÅõ, áÌÀâÇï-àÁìÉäÄéí--ìÉà-ãÈîÈä àÅìÈéå, áÌÀéÈôÀéåÉ. 8 The cedars in the garden of God could not hide it; the cypress-trees were not like its boughs, and the plane-trees were not as its branches; nor was any tree in the garden of God like unto it in its beauty.
è  éÈôÆä òÂùÒÄéúÄéå, áÌÀøÉá ãÌÈìÄéÌåÉúÈéå; åÇéÀ÷ÇðÀàËäåÌ, ëÌÈì-òÂöÅé-òÅãÆï, àÂùÑÆø, áÌÀâÇï äÈàÁìÉäÄéí.  {ô} 9 I made it fair by the multitude of its branches; so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied it. {P}
é  ìÈëÅï, ëÌÉä àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, éÇòÇï, àÂùÑÆø âÌÈáÇäÀúÌÈ áÌÀ÷åÉîÈä; åÇéÌÄúÌÅï öÇîÌÇøÀúÌåÉ àÆì-áÌÅéï òÂáåÉúÄéí, åÀøÈí ìÀáÈáåÉ áÌÀâÈáÀäåÉ. 10 Therefore thus saith the Lord GOD: Because thou art exalted in stature, and he hath set his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height;
éà  åÀàÆúÌÀðÅäåÌ--áÌÀéÇã, àÅéì âÌåÉéÄí; òÈùÒåÉ éÇòÂùÒÆä ìåÉ, ëÌÀøÄùÑÀòåÉ âÌÅøÇùÑÀúÌÄäåÌ. 11 I do even deliver him into the hand of the mighty one of the nations; he shall surely deal with him; I do drive him out according to his wickedness.
éá  åÇéÌÄëÀøÀúËäåÌ æÈøÄéí òÈøÄéöÅé âåÉéÄí, åÇéÌÄèÌÀùÑËäåÌ; àÆì-äÆäÈøÄéí åÌáÀëÈì-âÌÅàÈéåÉú ðÈôÀìåÌ ãÈìÄéÌåÉúÈéå, åÇúÌÄùÌÑÈáÇøÀðÈä ôÉøÉàúÈéå áÌÀëÉì àÂôÄé÷Åé äÈàÈøÆõ, åÇéÌÅøÀãåÌ îÄöÌÄìÌåÉ ëÌÈì-òÇîÌÅé äÈàÈøÆõ, åÇéÌÄèÌÀùÑËäåÌ. 12 And strangers, the terrible of the nations, do cut him off, and cast him down; upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs lie broken in all the channels of the land; and all the peoples of the earth do go down from his shadow, and do leave him.
éâ  òÇì-îÇôÌÇìÀúÌåÉ éÄùÑÀëÌÀðåÌ, ëÌÈì-òåÉó äÇùÌÑÈîÈéÄí; åÀàÆì-ôÌÉøÉàúÈéå äÈéåÌ, ëÌÉì çÇéÌÇú äÇùÌÒÈãÆä. 13 Upon his carcass all the fowls of the heaven do dwell, and upon his branches are all the beasts of the field;
éã  ìÀîÇòÇï àÂùÑÆø ìÉà-éÄâÀáÌÀäåÌ áÀ÷åÉîÈúÈí ëÌÈì-òÂöÅé-îÇéÄí, åÀìÉà-éÄúÌÀðåÌ àÆú-öÇîÌÇøÀúÌÈí àÆì-áÌÅéï òÂáÉúÄéí, åÀìÉà-éÇòÇîÀãåÌ àÅìÅéäÆí áÌÀâÈáÀäÈí, ëÌÈì-ùÑÉúÅé îÈéÄí:  ëÌÄé-ëËìÌÈí ðÄúÌÀðåÌ ìÇîÌÈåÆú àÆì-àÆøÆõ úÌÇçÀúÌÄéú, áÌÀúåÉêÀ áÌÀðÅé àÈãÈí--àÆì-éåÉøÀãÅé áåÉø.  {ô} 14 to the end that none of all the trees by the waters exalt themselves in their stature, neither set their top among the thick boughs, nor that their mighty ones stand up in their height, even all that drink water; for they are all delivered unto death, to the nether parts of the earth, in the midst of the children of men, with them that go down to the pit. {P}
èå  ëÌÉä-àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, áÌÀéåÉí øÄãÀúÌåÉ ùÑÀàåÉìÈä äÆàÁáÇìÀúÌÄé ëÌÄñÌÅúÄé òÈìÈéå àÆú-úÌÀäåÉí, åÈàÆîÀðÇò ðÇäÂøåÉúÆéäÈ, åÇéÌÄëÌÈìÀàåÌ îÇéÄí øÇáÌÄéí; åÈàÇ÷ÀãÌÄø òÈìÈéå ìÀáÈðåÉï, åÀëÈì-òÂöÅé äÇùÌÒÈãÆä òÈìÈéå òËìÀôÌÆä. 15 Thus saith the Lord GOD: In the day when he went down to the nether-world I caused the deep to mourn and cover itself for him, and I restrained the rivers thereof, and the great waters were stayed; and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.
èæ  îÄ÷ÌåÉì îÇôÌÇìÀúÌåÉ äÄøÀòÇùÑÀúÌÄé âåÉéÄí, áÌÀäåÉøÄãÄé àÉúåÉ ùÑÀàåÉìÈä àÆú-éåÉøÀãÅé áåÉø; åÇéÌÄðÌÈçÂîåÌ áÌÀàÆøÆõ úÌÇçÀúÌÄéú, ëÌÈì-òÂöÅé-òÅãÆï--îÄáÀçÇø åÀèåÉá-ìÀáÈðåÉï, ëÌÈì-ùÑÉúÅé îÈéÄí. 16 I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to the nether-world with them that descend into the pit; and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, were comforted in the nether parts of the earth.
éæ  âÌÇí-äÅí, àÄúÌåÉ éÈøÀãåÌ ùÑÀàåÉìÈä--àÆì-çÇìÀìÅé-çÈøÆá; åÌæÀøÉòåÉ éÈùÑÀáåÌ áÀöÄìÌåÉ, áÌÀúåÉêÀ âÌåÉéÄí. 17 They also went down into the nether-world with him unto them that are slain by the sword; yea, they that were in his arm, that dwelt under his shadow in the midst of the nations.
éç  àÆì-îÄé ãÈîÄéúÈ ëÌÈëÈä áÌÀëÈáåÉã åÌáÀâÉãÆì, áÌÇòÂöÅé-òÅãÆï; åÀäåÌøÇãÀúÌÈ àÆú-òÂöÅé-òÅãÆï àÆì-àÆøÆõ úÌÇçÀúÌÄéú, áÌÀúåÉêÀ òÂøÅìÄéí úÌÄùÑÀëÌÇá àÆú-çÇìÀìÅé-çÆøÆá--äåÌà ôÇøÀòÉä åÀëÈì-äÂîåÉðÉä, ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä.  {ô} 18 To whom art thou thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? yet shall thou be brought down with the trees of Eden unto the nether parts of the earth; thou shalt lie in the midst of the uncircumcised, with them that are slain by the sword. This is Pharaoh and all his multitude, saith the Lord GOD.' {P}

Ezekiel 32

à  åÇéÀäÄé áÌÄùÑÀúÌÅé òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, áÌÄùÑÀðÅé-òÈùÒÈø çÉãÆùÑ áÌÀàÆçÈã ìÇçÉãÆùÑ; äÈéÈä ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÇé ìÅàîÉø. 1 And it came to pass in the twelfth year, in the twelfth month, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying:
á  áÌÆï-àÈãÈí, ùÒÈà ÷ÄéðÈä òÇì-ôÌÇøÀòÉä îÆìÆêÀ-îÄöÀøÇéÄí, åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÅìÈéå, ëÌÀôÄéø âÌåÉéÄí ðÄãÀîÅéúÈ; åÀàÇúÌÈä, ëÌÇúÌÇðÌÄéí áÌÇéÌÇîÌÄéí, åÇúÌÈâÇç áÌÀðÇäÂøåÉúÆéêÈ åÇúÌÄãÀìÇç-îÇéÄí áÌÀøÇâÀìÆéêÈ, åÇúÌÄøÀôÌÉñ ðÇäÂøåÉúÈí.  {ñ} 2 'Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him: thou didst liken thyself unto a young lion of the nations; whereas thou art as a dragon in the seas; and thou didst gush forth with thy rivers, and didst trouble the waters with thy feet, and foul their rivers. {S}
â  ëÌÉä àÈîÇø, àÂãÉðÈé éÀäåÄä, åÌôÈøÇùÒÀúÌÄé òÈìÆéêÈ àÆú-øÄùÑÀúÌÄé, áÌÄ÷ÀäÇì òÇîÌÄéí øÇáÌÄéí; åÀäÆòÁìåÌêÈ, áÌÀçÆøÀîÄé. 3 Thus saith the Lord GOD: I will therefore spread out My net over thee with a company of many peoples; and they shall bring thee up in My net.
ã  åÌðÀèÇùÑÀúÌÄéêÈ áÈàÈøÆõ, òÇì-ôÌÀðÅé äÇùÌÒÈãÆä àÂèÄéìÆêÈ; åÀäÄùÑÀëÌÇðÀúÌÄé òÈìÆéêÈ ëÌÈì-òåÉó äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÀäÄùÒÀáÌÇòÀúÌÄé îÄîÌÀêÈ çÇéÌÇú ëÌÈì-äÈàÈøÆõ. 4 And I will cast thee upon the land, I will hurl thee upon the open field, and will cause all the fowls of the heaven to settle upon thee, and I will fill the beasts of the whole earth with thee.
ä  åÀðÈúÇúÌÄé àÆú-áÌÀùÒÈøÀêÈ, òÇì-äÆäÈøÄéí; åÌîÄìÌÅàúÄé äÇâÌÅàÈéåÉú, øÈîåÌúÆêÈ. 5 And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy foulness.
å  åÀäÄùÑÀ÷ÅéúÄé àÆøÆõ öÈôÈúÀêÈ îÄãÌÈîÀêÈ, àÆì-äÆäÈøÄéí; åÇàÂôÄ÷Äéí, éÄîÌÈìÀàåÌï îÄîÌÆêÌÈ. 6 I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; and the channels shall be full of thee.
æ  åÀëÄñÌÅéúÄé áÀëÇáÌåÉúÀêÈ ùÑÈîÇéÄí, åÀäÄ÷ÀãÌÇøÀúÌÄé àÆú-ëÌÉëÀáÅéäÆí; ùÑÆîÆùÑ áÌÆòÈðÈï àÂëÇñÌÆðÌåÌ, åÀéÈøÅçÇ ìÉà-éÈàÄéø àåÉøåÉ. 7 And when I shall extinguish thee, I will cover the heaven, and make the stars thereof black; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light.
ç  ëÌÈì-îÀàåÉøÅé àåÉø áÌÇùÌÑÈîÇéÄí, àÇ÷ÀãÌÄéøÅí òÈìÆéêÈ; åÀðÈúÇúÌÄé çÉùÑÆêÀ òÇì-àÇøÀöÀêÈ, ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä. 8 All the bright lights of heaven will I make black over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord GOD.
è  åÀäÄëÀòÇñÀúÌÄé--ìÅá, òÇîÌÄéí øÇáÌÄéí:  áÌÇäÂáÄéàÄé ùÑÄáÀøÀêÈ áÌÇâÌåÉéÄí, òÇì-àÂøÈöåÉú àÂùÑÆø ìÉà-éÀãÇòÀúÌÈí. 9 I will also vex the hearts of many peoples, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known.
é  åÇäÂùÑÄîÌåÉúÄé òÈìÆéêÈ òÇîÌÄéí øÇáÌÄéí, åÌîÇìÀëÅéäÆí éÄùÒÀòÂøåÌ òÈìÆéêÈ ùÒÇòÇø, áÌÀòåÉôÀôÄé çÇøÀáÌÄé, òÇì-ôÌÀðÅéäÆí; åÀçÈøÀãåÌ ìÄøÀâÈòÄéí àÄéùÑ ìÀðÇôÀùÑåÉ, áÌÀéåÉí îÇôÌÇìÀúÌÆêÈ.  {ô} 10 Yea, I will make many peoples appalled at thee, and their kings shall be horribly afraid for thee, when I shall brandish My sword before them; and they shall tremble at every moment, every man for his own life, in the day of thy fall. {P}
éà  ëÌÄé ëÌÉä àÈîÇø, àÂãÉðÈé éÀäåÄä:  çÆøÆá îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì, úÌÀáåÉàÆêÈ. 11 For thus saith the Lord GOD: The sword of the king of Babylon shall come upon thee.
éá  áÌÀçÇøÀáåÉú âÌÄáÌåÉøÄéí àÇôÌÄéì äÂîåÉðÆêÈ, òÈøÄéöÅé âåÉéÄí ëÌËìÌÈí; åÀùÑÈãÀãåÌ àÆú-âÌÀàåÉï îÄöÀøÇéÄí, åÀðÄùÑÀîÇã ëÌÈì-äÂîåÉðÈäÌ. 12 By the swords of the mighty will I cause thy multitude to fall; the terrible of the nations are they all; and they shall spoil the pride of Egypt, and all the multitude thereof shall be destroyed.
éâ  åÀäÇàÂáÇãÀúÌÄé, àÆú-ëÌÈì-áÌÀäÆîÀúÌÈäÌ, îÅòÇì, îÇéÄí øÇáÌÄéí; åÀìÉà úÄãÀìÈçÅí øÆâÆì-àÈãÈí òåÉã, åÌôÇøÀñåÉú áÌÀäÅîÈä ìÉà úÄãÀìÈçÅí. 13 I will destroy also all the beasts thereof from beside many waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them.
éã  àÈæ àÇùÑÀ÷ÄéòÇ îÅéîÅéäÆí, åÀðÇäÂøåÉúÈí ëÌÇùÌÑÆîÆï àåÉìÄéêÀ--ðÀàËí, àÂãÉðÈé éÀäåÄä. 14 Then will I make their waters to settle, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord GOD.
èå  áÌÀúÄúÌÄé àÆú-àÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí ùÑÀîÈîÈä åÌðÀùÑÇîÌÈä, àÆøÆõ îÄîÌÀìÉàÈäÌ--áÌÀäÇëÌåÉúÄé, àÆú-ëÌÈì-éåÉùÑÀáÅé áÈäÌ; åÀéÈãÀòåÌ, ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä. 15 When I shall make the land of Egypt desolate and waste, a land destitute of that whereof it was full, when I shall smite all them that dwell therein, then shall they know that I am the LORD.
èæ  ÷ÄéðÈä äÄéà åÀ÷åÉðÀðåÌäÈ, áÌÀðåÉú äÇâÌåÉéÄí úÌÀ÷åÉðÅðÌÈä àåÉúÈäÌ:  òÇì-îÄöÀøÇéÄí åÀòÇì-ëÌÈì-äÂîåÉðÈäÌ úÌÀ÷åÉðÅðÌÈä àåÉúÈäÌ, ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä.  {ô} 16 This is the lamentation wherewith they shall lament; the daughters of the nations shall lament therewith; for Egypt, and for all her multitude, shall they lament therewith, saith the Lord GOD.' {P}
éæ  åÇéÀäÄé áÌÄùÑÀúÌÅé òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, áÌÇçÂîÄùÌÑÈä òÈùÒÈø ìÇçÉãÆùÑ, äÈéÈä ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÇé ìÅàîÉø. 17 It came to pass also in the twelfth year, in the fifteenth day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying:
éç  áÌÆï-àÈãÈí--ðÀäÅä òÇì-äÂîåÉï îÄöÀøÇéÄí, åÀäåÉøÄãÅäåÌ; àåÉúÈäÌ åÌáÀðåÉú âÌåÉéÄí àÇãÌÄøÄí, àÆì-àÆøÆõ úÌÇçÀúÌÄéÌåÉú--àÆú-éåÉøÀãÅé áåÉø. 18 'Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, even her, with the daughters of the mighty nations, unto the nether parts of the earth, with them that go down into the pit.
éè  îÄîÌÄé, ðÈòÈîÀúÌÈ; øÀãÈä åÀäÈùÑÀëÌÀáÈä, àÆú-òÂøÅìÄéí. 19 Whom dost thou pass in beauty? Go down, and be thou laid with the uncircumcised.
ë  áÌÀúåÉêÀ çÇìÀìÅé-çÆøÆá, éÄôÌÉìåÌ; çÆøÆá ðÄúÌÈðÈä, îÈùÑÀëåÌ àåÉúÈäÌ åÀëÈì-äÂîåÉðÆéäÈ. 20 They shall fall in the midst of them that are slain by the sword; she is delivered to the sword; draw her down and all her multitudes.
ëà  éÀãÇáÌÀøåÌ-ìåÉ àÅìÅé âÄáÌåÉøÄéí, îÄúÌåÉêÀ ùÑÀàåÉì--àÆú-òÉæÀøÈéå; éÈøÀãåÌ ùÑÈëÀáåÌ äÈòÂøÅìÄéí, çÇìÀìÅé-çÈøÆá. 21 The strong among the mighty shall speak of him out of the midst of the nether-world with them that helped him; they are gone down, they lie still, even the uncircumcised, slain by the sword.
ëá  ùÑÈí àÇùÌÑåÌø åÀëÈì-÷ÀäÈìÈäÌ, ñÀáÄéáåÉúÈéå ÷ÄáÀøÉúÈéå; ëÌËìÌÈí çÂìÈìÄéí, äÇðÌÉôÀìÄéí áÌÆçÈøÆá. 22 Asshur is there and all her company; their graves are round about them; all of them slain, fallen by the sword;
ëâ  àÂùÑÆø ðÄúÌÀðåÌ ÷ÄáÀøÉúÆéäÈ, áÌÀéÇøÀëÌÀúÅé-áåÉø, åÇéÀäÄé ÷ÀäÈìÈäÌ, ñÀáÄéáåÉú ÷ÀáËøÈúÈäÌ; ëÌËìÌÈí çÂìÈìÄéí ðÉôÀìÄéí áÌÇçÆøÆá, àÂùÑÆø-ðÈúÀðåÌ çÄúÌÄéú áÌÀàÆøÆõ çÇéÌÄéí. 23 whose graves are set in the uttermost parts of the pit, and her company is round about her grave; all of them slain, fallen by the sword, who caused terror in the land of the living.
ëã  ùÑÈí òÅéìÈí åÀëÈì-äÂîåÉðÈäÌ, ñÀáÄéáåÉú ÷ÀáËøÈúÈäÌ; ëÌËìÌÈí çÂìÈìÄéí äÇðÌÉôÀìÄéí áÌÇçÆøÆá àÂùÑÆø-éÈøÀãåÌ òÂøÅìÄéí àÆì-àÆøÆõ úÌÇçÀúÌÄéÌåÉú, àÂùÑÆø ðÈúÀðåÌ çÄúÌÄéúÈí áÌÀàÆøÆõ çÇéÌÄéí, åÇéÌÄùÒÀàåÌ ëÀìÄîÌÈúÈí, àÆú-éåÉøÀãÅé áåÉø. 24 There is Elam and all her multitude round about her grave; all of them slain, fallen by the sword, who are gone down uncircumcised into the nether parts of the earth, who caused their terror in the land of the living; yet have they borne their shame with them that go down to the pit.
ëä  áÌÀúåÉêÀ çÂìÈìÄéí ðÈúÀðåÌ îÄùÑÀëÌÈá ìÈäÌ, áÌÀëÈì-äÂîåÉðÈäÌ--ñÀáÄéáåÉúÈéå, ÷ÄáÀøÉúÆäÈ; ëÌËìÌÈí òÂøÅìÄéí çÇìÀìÅé-çÆøÆá ëÌÄé-ðÄúÌÇï çÄúÌÄéúÈí áÌÀàÆøÆõ çÇéÌÄéí, åÇéÌÄùÒÀàåÌ ëÀìÄîÌÈúÈí àÆú-éåÉøÀãÅé áåÉø, áÌÀúåÉêÀ çÂìÈìÄéí, ðÄúÌÈï. 25 They have set her a bed in the midst of the slain with all her multitude; her graves are round about them; all of them uncircumcised, slain by the sword; because their terror was caused in the land of the living, yet have they borne their shame with them that go down to the pit; they are put in the midst of them that are slain.
ëå  ùÑÈí îÆùÑÆêÀ úÌËáÇì åÀëÈì-äÂîåÉðÈäÌ, ñÀáÄéáåÉúÈéå ÷ÄáÀøåÉúÆéäÈ; ëÌËìÌÈí òÂøÅìÄéí îÀçËìÀìÅé çÆøÆá, ëÌÄé-ðÈúÀðåÌ çÄúÌÄéúÈí áÌÀàÆøÆõ çÇéÌÄéí. 26 There is Meshech, Tubal, and all her multitude; her graves are round about them; all of them uncircumcised, slain by the sword; because they caused their terror in the land of the living.
ëæ  åÀìÉà éÄùÑÀëÌÀáåÌ àÆú-âÌÄáÌåÉøÄéí, ðÉôÀìÄéí îÅòÂøÅìÄéí:  àÂùÑÆø éÈøÀãåÌ-ùÑÀàåÉì áÌÄëÀìÅé-îÄìÀçÇîÀúÌÈí åÇéÌÄúÌÀðåÌ àÆú-çÇøÀáåÉúÈí úÌÇçÇú øÈàùÑÅéäÆí, åÇúÌÀäÄé òÂåÊðÉúÈí òÇì-òÇöÀîåÉúÈí--ëÌÄé-çÄúÌÄéú âÌÄáÌåÉøÄéí, áÌÀàÆøÆõ çÇéÌÄéí. 27 And they that are inferior to the uncircumcised shall not lie with the mighty that are gone down to the nether-world with their weapons of war, whose swords are laid under their heads, and whose iniquities are upon their bones; because the terror of the mighty was in the land of the living.
ëç  åÀàÇúÌÈä, áÌÀúåÉêÀ òÂøÅìÄéí úÌÄùÌÑÈáÇø åÀúÄùÑÀëÌÇá--àÆú-çÇìÀìÅé-çÈøÆá. 28 But thou, in the midst of the uncircumcised shalt thou be broken and lie, even with them that are slain by the sword.
ëè  ùÑÈîÌÈä àÁãåÉí, îÀìÈëÆéäÈ åÀëÈì-ðÀùÒÄéàÆéäÈ, àÂùÑÆø-ðÄúÌÀðåÌ áÄâÀáåÌøÈúÈí, àÆú-çÇìÀìÅé-çÈøÆá:  äÅîÌÈä àÆú-òÂøÅìÄéí éÄùÑÀëÌÈáåÌ, åÀàÆú-éÉøÀãÅé áåÉø. 29 There is Edom, her kings and all her princes, who for all their might are laid with them that are slain by the sword; they shall lie with the uncircumcised, and with them that go down to the pit.
ì  ùÑÈîÌÈä ðÀñÄéëÅé öÈôåÉï ëÌËìÌÈí, åÀëÈì-öÄãÉðÄé:  àÂùÑÆø-éÈøÀãåÌ àÆú-çÂìÈìÄéí, áÌÀçÄúÌÄéúÈí îÄâÀáåÌøÈúÈí áÌåÉùÑÄéí, åÇéÌÄùÑÀëÌÀáåÌ òÂøÅìÄéí àÆú-çÇìÀìÅé-çÆøÆá, åÇéÌÄùÒÀàåÌ ëÀìÄîÌÈúÈí àÆú-éåÉøÀãÅé áåÉø. 30 There are the princes of the north, all of them, and all the Zidonians, who are gone down with the slain, ashamed for all the terror which they caused by their might, and they lie uncircumcised with them that are slain by the sword, and bear their shame with them that go down to the pit.
ìà  àåÉúÈí éÄøÀàÆä ôÇøÀòÉä, åÀðÄçÇí òÇì-ëÌÈì-äÂîåÉðÉä--çÇìÀìÅé-çÆøÆá ôÌÇøÀòÉä åÀëÈì-çÅéìåÉ, ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä. 31 These shall Pharaoh see, and shall be comforted over all his multitude; even Pharaoh and all his army, slain by the sword, saith the Lord GOD.
ìá  ëÌÄé-ðÈúÇúÌÄé àÆú-çúéúå (çÄúÌÄéúÄé), áÌÀàÆøÆõ çÇéÌÄéí; åÀäËùÑÀëÌÇá áÌÀúåÉêÀ òÂøÅìÄéí àÆú-çÇìÀìÅé-çÆøÆá, ôÌÇøÀòÉä åÀëÈì-äÂîåÉðÉä--ðÀàËí, àÂãÉðÈé éÀäåÄä.  {ô} 32 For I have put My terror in the land of the living; and he shall be laid in the midst of the uncircumcised, with them that are slain by the sword, even Pharaoh and all his multitude, saith the Lord GOD.' {P}

Ezekiel 33

à  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÇé ìÅàîÉø. 1 And the word of the LORD came unto me, saying:
á  áÌÆï-àÈãÈí, ãÌÇáÌÅø àÆì-áÌÀðÅé-òÇîÌÀêÈ åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÂìÅéäÆí, àÆøÆõ, ëÌÄé-àÈáÄéà òÈìÆéäÈ çÈøÆá; åÀìÈ÷ÀçåÌ òÇí-äÈàÈøÆõ àÄéùÑ àÆçÈã, îÄ÷ÀöÅéäÆí, åÀðÈúÀðåÌ àÉúåÉ ìÈäÆí, ìÀöÉôÆä. 2 'Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them: When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man from among them, and set him for their watchman;
â  åÀøÈàÈä àÆú-äÇçÆøÆá, áÌÈàÈä òÇì-äÈàÈøÆõ; åÀúÈ÷Çò áÌÇùÌÑåÉôÈø, åÀäÄæÀäÄéø àÆú-äÈòÈí. 3 if, when he seeth the sword come upon the land, he blow the horn, and warn the people;
ã  åÀùÑÈîÇò äÇùÌÑÉîÅòÇ àÆú-÷åÉì äÇùÌÑåÉôÈø, åÀìÉà ðÄæÀäÈø, åÇúÌÈáåÉà çÆøÆá, åÇúÌÄ÷ÌÈçÅäåÌ--ãÌÈîåÉ, áÌÀøÉàùÑåÉ éÄäÀéÆä. 4 then whosoever heareth the sound of the horn, and taketh not warning, if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head;
ä  àÅú ÷åÉì äÇùÌÑåÉôÈø ùÑÈîÇò åÀìÉà ðÄæÀäÈø, ãÌÈîåÉ áÌåÉ éÄäÀéÆä:  åÀäåÌà ðÄæÀäÈø, ðÇôÀùÑåÉ îÄìÌÅè. 5 he heard the sound of the horn, and took not warning, his blood shall be upon him; whereas if he had taken warning, he would have delivered his soul.
å  åÀäÇöÌÉôÆä ëÌÄé-éÄøÀàÆä àÆú-äÇçÆøÆá áÌÈàÈä, åÀìÉà-úÈ÷Çò áÌÇùÌÑåÉôÈø åÀäÈòÈí ìÉà-ðÄæÀäÈø, åÇúÌÈáåÉà çÆøÆá, åÇúÌÄ÷ÌÇç îÅäÆí ðÈôÆùÑ--äåÌà áÌÇòÂåÊðåÉ ðÄìÀ÷Èç, åÀãÈîåÉ îÄéÌÇã-äÇöÌÉôÆä àÆãÀøÉùÑ.  {ô} 6 But if the watchman see the sword come, and blow not the horn, and the people be not warned, and the sword do come, and take any person from among them, he is taken away in his iniquity, but his blood will I require at the watchman's hand. {P}
æ  åÀàÇúÌÈä áÆï-àÈãÈí, öÉôÆä ðÀúÇúÌÄéêÈ ìÀáÅéú éÄùÒÀøÈàÅì; åÀùÑÈîÇòÀúÌÈ îÄôÌÄé ãÌÈáÈø, åÀäÄæÀäÇøÀúÌÈ àÉúÈí îÄîÌÆðÌÄé. 7 So thou, son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore, when thou shalt hear the word at My mouth, warn them from Me.
ç  áÌÀàÈîÀøÄé ìÈøÈùÑÈò, øÈùÑÈò îåÉú úÌÈîåÌú, åÀìÉà ãÄáÌÇøÀúÌÈ, ìÀäÇæÀäÄéø øÈùÑÈò îÄãÌÇøÀëÌåÉ--äåÌà øÈùÑÈò áÇòÂåÊðåÉ éÈîåÌú, åÀãÈîåÉ îÄéÌÈãÀêÈ àÂáÇ÷ÌÅùÑ. 8 When I say unto the wicked: O wicked man, thou shalt surely die, and thou dost not speak to warn the wicked from his way; that wicked man shall die in his iniquity, but his blood will I require at thy hand.
è  åÀàÇúÌÈä ëÌÄé-äÄæÀäÇøÀúÌÈ øÈùÑÈò îÄãÌÇøÀëÌåÉ, ìÈùÑåÌá îÄîÌÆðÌÈä, åÀìÉà-ùÑÈá, îÄãÌÇøÀëÌåÉ--äåÌà áÌÇòÂåÊðåÉ éÈîåÌú, åÀàÇúÌÈä ðÇôÀùÑÀêÈ äÄöÌÇìÀúÌÈ.  {ô} 9 Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it, and he turn not from his way; he shall die in his iniquity, but thou hast delivered thy soul. {P}
é  åÀàÇúÌÈä áÆï-àÈãÈí, àÁîÉø àÆì-áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÅï àÂîÇøÀúÌÆí ìÅàîÉø, ëÌÄé-ôÀùÑÈòÅéðåÌ åÀçÇèÌÉàúÅéðåÌ òÈìÅéðåÌ; åÌáÈí àÂðÇçÀðåÌ ðÀîÇ÷ÌÄéí, åÀàÅéêÀ ðÄçÀéÆä. 10 Therefore, O thou son of man, say unto the house of Israel: Thus ye speak, saying: Our transgressions and our sins are upon us, and we pine away in them; how then can we live?
éà  àÁîÉø àÂìÅéäÆí çÇé-àÈðÄé ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä, àÄí-àÆçÀôÌÉõ áÌÀîåÉú äÈøÈùÑÈò, ëÌÄé àÄí-áÌÀùÑåÌá øÈùÑÈò îÄãÌÇøÀëÌåÉ, åÀçÈéÈä:  ùÑåÌáåÌ ùÑåÌáåÌ îÄãÌÇøÀëÅéëÆí äÈøÈòÄéí, åÀìÈîÌÈä úÈîåÌúåÌ--áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 11 Say unto them: As I live, saith the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked, but that the wicked turn from his way and live; turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel? {P}
éá  åÀàÇúÌÈä áÆï-àÈãÈí, àÁîÉø àÆì-áÌÀðÅé-òÇîÌÀêÈ öÄãÀ÷Çú äÇöÌÇãÌÄé÷ ìÉà úÇöÌÄéìÆðÌåÌ áÌÀéåÉí ôÌÄùÑÀòåÉ, åÀøÄùÑÀòÇú äÈøÈùÑÈò ìÉà-éÄëÌÈùÑÆì áÌÈäÌ, áÌÀéåÉí ùÑåÌáåÉ îÅøÄùÑÀòåÉ; åÀöÇãÌÄé÷, ìÉà éåÌëÇì ìÄçÀéåÉú áÌÈäÌ--áÌÀéåÉí çÂèÉàúåÉ. 12 And thou, son of man, say unto the children of thy people: The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression; and as for the wickedness of the wicked, he shall not stumble thereby in the day that he turneth from his wickedness; neither shall he that is righteous be able to live thereby in the day that he sinneth.
éâ  áÌÀàÈîÀøÄé ìÇöÌÇãÌÄé÷ çÈéÉä éÄçÀéÆä, åÀäåÌà-áÈèÇç òÇì-öÄãÀ÷ÈúåÉ åÀòÈùÒÈä òÈåÆì--ëÌÈì-öÄãÀ÷ÉúÈå ìÉà úÄæÌÈëÇøÀðÈä, åÌáÀòÇåÀìåÉ àÂùÑÆø-òÈùÒÈä áÌåÉ éÈîåÌú. 13 When I say to the righteous, that he shall surely live; if he trust to his righteousness, and commit iniquity, none of his righteous deeds shall be remembered; but for his iniquity that he hath committed, for it shall he die.
éã  åÌáÀàÈîÀøÄé ìÈøÈùÑÈò, îåÉú úÌÈîåÌú; åÀùÑÈá, îÅçÇèÌÈàúåÉ, åÀòÈùÒÈä îÄùÑÀôÌÈè, åÌöÀãÈ÷Èä. 14 Again, when I say unto the wicked: Thou shalt surely die; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right;
èå  çÂáÉì éÈùÑÄéá øÈùÑÈò, âÌÀæÅìÈä éÀùÑÇìÌÅí, áÌÀçË÷ÌåÉú äÇçÇéÌÄéí äÈìÇêÀ, ìÀáÄìÀúÌÄé òÂùÒåÉú òÈåÆì--çÈéåÉ éÄçÀéÆä, ìÉà éÈîåÌú. 15 if the wicked restore the pledge, give back that which he had taken by robbery, walk in the statutes of life, committing no iniquity; he shall surely live, he shall not die.
èæ  ëÌÈì-çÇèÌÉàúÈå àÂùÑÆø çÈèÈà, ìÉà úÄæÌÈëÇøÀðÈä ìåÉ:  îÄùÑÀôÌÈè åÌöÀãÈ÷Èä òÈùÒÈä, çÈéåÉ éÄçÀéÆä. 16 None of his sins that he hath committed shall be remembered against him; he hath done that which is lawful and right; he shall surely live.
éæ  åÀàÈîÀøåÌ áÌÀðÅé òÇîÌÀêÈ, ìÉà éÄúÌÈëÅï ãÌÆøÆêÀ àÂãÉðÈé; åÀäÅîÌÈä, ãÌÇøÀëÌÈí ìÉà-éÄúÌÈëÅï. 17 Yet the children of thy people say: The way of the Lord is not equal; but as for them, their way is not equal.
éç  áÌÀùÑåÌá-öÇãÌÄé÷ îÄöÌÄãÀ÷ÈúåÉ, åÀòÈùÒÈä òÈåÆì--åÌîÅú, áÌÈäÆí. 18 When the righteous turneth from his righteousness, and committeth iniquity, he shall even die thereby.
éè  åÌáÀùÑåÌá øÈùÑÈò îÅøÄùÑÀòÈúåÉ, åÀòÈùÒÈä îÄùÑÀôÌÈè åÌöÀãÈ÷Èä--òÂìÅéäÆí, äåÌà éÄçÀéÆä. 19 And when the wicked turneth from his wickedness, and doeth that which is lawful and right, he shall live thereby.
ë  åÇàÂîÇøÀúÌÆí, ìÉà éÄúÌÈëÅï ãÌÆøÆêÀ àÂãÉðÈé; àÄéùÑ ëÌÄãÀøÈëÈéå àÆùÑÀôÌåÉè àÆúÀëÆí, áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 20 Yet ye say: The way of the Lord is not equal. O house of Israel, I will judge you every one after his ways.' {P}
ëà  åÇéÀäÄé áÌÄùÑÀúÌÅé òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, áÌÈòÂùÒÄøÄé áÌÇçÂîÄùÌÑÈä ìÇçÉãÆùÑ--ìÀâÈìåÌúÅðåÌ; áÌÈà-àÅìÇé äÇôÌÈìÄéè îÄéøåÌùÑÈìÇÄí ìÅàîÉø, äËëÌÀúÈä äÈòÄéø. 21 And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth month, in the fifth day of the month, that one that had escaped out of Jerusalem came unto me, saying: 'The city is smitten.'
ëá  åÀéÇã-éÀäåÈä äÈéÀúÈä àÅìÇé áÌÈòÆøÆá, ìÄôÀðÅé áÌåÉà äÇôÌÈìÄéè, åÇéÌÄôÀúÌÇç àÆú-ôÌÄé, òÇã-áÌåÉà àÅìÇé áÌÇáÌÉ÷Æø; åÇéÌÄôÌÈúÇç ôÌÄé, åÀìÉà ðÆàÁìÇîÀúÌÄé òåÉã.  {ô} 22 Now the hand of the LORD had been upon me in the evening, before he that was escaped came; and He had opened my mouth against his coming to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb. {P}
ëâ  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÇé ìÅàîÉø. 23 Then the word of the LORD came unto me, saying:
ëã  áÌÆï-àÈãÈí, éÉùÑÀáÅé äÆçÃøÈáåÉú äÈàÅìÌÆä òÇì-àÇãÀîÇú éÄùÒÀøÈàÅì àÉîÀøÄéí ìÅàîÉø, àÆçÈã äÈéÈä àÇáÀøÈäÈí, åÇéÌÄéøÇùÑ àÆú-äÈàÈøÆõ; åÇàÂðÇçÀðåÌ øÇáÌÄéí, ìÈðåÌ ðÄúÌÀðÈä äÈàÈøÆõ ìÀîåÉøÈùÑÈä.  {ñ} 24 'Son of man, they that inhabit those waste places in the land of Israel speak, saying: Abraham was one, and he inherited the land; but we are many; the land is given us for inheritance. {S}
ëä  ìÈëÅï àÁîÉø àÂìÅäÆí ëÌÉä-àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, òÇì-äÇãÌÈí úÌÉàëÅìåÌ åÀòÅéðÅëÆí úÌÄùÒÀàåÌ àÆì-âÌÄìÌåÌìÅéëÆí--åÀãÈí úÌÄùÑÀôÌÉëåÌ; åÀäÈàÈøÆõ, úÌÄéøÈùÑåÌ. 25 Wherefore say unto them: Thus saith the Lord GOD. Ye eat with the blood, and lift up your eyes unto your idols, and shed blood; and shall ye possess the land?
ëå  òÂîÇãÀúÌÆí òÇì-çÇøÀáÌÀëÆí òÂùÒÄéúÆï úÌåÉòÅáÈä, åÀàÄéùÑ àÆú-àÅùÑÆú øÅòÅäåÌ èÄîÌÅàúÆí; åÀäÈàÈøÆõ, úÌÄéøÈùÑåÌ.  {ñ} 26 Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour's wife; and shall ye possess the land? {S}
ëæ  ëÌÉä-úÉàîÇø àÂìÅäÆí ëÌÉä-àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, çÇé-àÈðÄé, àÄí-ìÉà àÂùÑÆø áÌÆçÃøÈáåÉú áÌÇçÆøÆá éÄôÌÉìåÌ, åÇàÂùÑÆø òÇì-ôÌÀðÅé äÇùÌÒÈãÆä ìÇçÇéÌÈä ðÀúÇúÌÄéå ìÀàÈëÀìåÉ; åÇàÂùÑÆø áÌÇîÌÀöÈãåÉú åÌáÇîÌÀòÈøåÉú, áÌÇãÌÆáÆø éÈîåÌúåÌ. 27 Thus shalt thou say unto them: Thus saith the Lord GOD: As I live, surely they that are in the waste places shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that are in the strongholds and in the caves shall die of the pestilence.
ëç  åÀðÈúÇúÌÄé àÆú-äÈàÈøÆõ ùÑÀîÈîÈä åÌîÀùÑÇîÌÈä, åÀðÄùÑÀáÌÇú âÌÀàåÉï òËæÌÈäÌ; åÀùÑÈîÀîåÌ äÈøÅé éÄùÒÀøÈàÅì, îÅàÅéï òåÉáÅø. 28 And I will make the land most desolate, and the pride of her power shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, so that none shall pass through.
ëè  åÀéÈãÀòåÌ, ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä, áÌÀúÄúÌÄé àÆú-äÈàÈøÆõ ùÑÀîÈîÈä åÌîÀùÑÇîÌÈä, òÇì ëÌÈì-úÌåÉòÂáÉúÈí àÂùÑÆø òÈùÒåÌ.  {ô} 29 Then shall they know that I am the LORD, when I have made the land most desolate, because of all their abominations which they have committed. {P}
ì  åÀàÇúÌÈä áÆï-àÈãÈí--áÌÀðÅé òÇîÌÀêÈ äÇðÌÄãÀáÌÈøÄéí áÌÀêÈ àÅöÆì äÇ÷ÌÄéøåÉú, åÌáÀôÄúÀçÅé äÇáÌÈúÌÄéí; åÀãÄáÌÆø-çÇã àÆú-àÇçÇã, àÄéùÑ àÆú-àÈçÄéå ìÅàîÉø, áÌÉàåÌ-ðÈà åÀùÑÄîÀòåÌ, îÈä äÇãÌÈáÈø äÇéÌåÉöÅà îÅàÅú éÀäåÈä. 30 And as for thee, son of man, the children of thy people that talk of thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying: Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from the LORD;
ìà  åÀéÈáåÉàåÌ àÅìÆéêÈ ëÌÄîÀáåÉà-òÈí åÀéÅùÑÀáåÌ ìÀôÈðÆéêÈ, òÇîÌÄé, åÀùÑÈîÀòåÌ àÆú-ãÌÀáÈøÆéêÈ, åÀàåÉúÈí ìÉà éÇòÂùÒåÌ:  ëÌÄé-òÂâÈáÄéí áÌÀôÄéäÆí äÅîÌÈä òÉùÒÄéí, àÇçÂøÅé áÄöÀòÈí ìÄáÌÈí äÉìÅêÀ. 31 and come unto thee as the people cometh, and sit before thee as My people, and hear thy words, but do them not--for with their mouth they show much love, but their heart goeth after their covetousness;
ìá  åÀäÄðÌÀêÈ ìÈäÆí ëÌÀùÑÄéø òÂâÈáÄéí, éÀôÅä ÷åÉì åÌîÅèÄá ðÇâÌÅï; åÀùÑÈîÀòåÌ, àÆú-ãÌÀáÈøÆéêÈ, åÀòÉùÒÄéí àÅéðÈí, àåÉúÈí. 32 and, lo, thou art unto them as a love song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument; so they hear thy words, but they do them not--
ìâ  åÌáÀáÉàÈäÌ:  äÄðÌÅä áÈàÈä--åÀéÈãÀòåÌ, ëÌÄé ðÈáÄéà äÈéÈä áÀúåÉëÈí.  {ô} 33 when this cometh to pass--behold, it cometh--then shall they know that a prophet hath been among them.' {P}

Ezekiel 34

à  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÇé ìÅàîÉø. 1 And the word of the LORD came unto me, saying:
á  áÌÆï-àÈãÈí, äÄðÌÈáÅà òÇì-øåÉòÅé éÄùÒÀøÈàÅì; äÄðÌÈáÅà åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÂìÅéäÆí ìÈøÉòÄéí ëÌÉä àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, äåÉé øÉòÅé-éÄùÒÀøÈàÅì àÂùÑÆø äÈéåÌ øÉòÄéí àåÉúÈí--äÂìåÉà äÇöÌÉàï, éÄøÀòåÌ äÈøÉòÄéí. 2 'Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, even to the shepherds: Thus saith the Lord GOD: Woe unto the shepherds of Israel that have fed themselves! should not the shepherds feed the sheep?
â  àÆú-äÇçÅìÆá úÌÉàëÅìåÌ åÀàÆú-äÇöÌÆîÆø úÌÄìÀáÌÈùÑåÌ, äÇáÌÀøÄéàÈä úÌÄæÀáÌÈçåÌ; äÇöÌÉàï, ìÉà úÄøÀòåÌ. 3 Ye did eat the fat, and ye clothed you with the wool, ye killed the fatlings; but ye fed not the sheep.
ã  àÆú-äÇðÌÇçÀìåÉú ìÉà çÄæÌÇ÷ÀúÌÆí åÀàÆú-äÇçåÉìÈä ìÉà-øÄôÌÅàúÆí, åÀìÇðÌÄùÑÀáÌÆøÆú ìÉà çÂáÇùÑÀúÌÆí, åÀàÆú-äÇðÌÄãÌÇçÇú ìÉà äÂùÑÅáÉúÆí, åÀàÆú-äÈàÉáÆãÆú ìÉà áÄ÷ÌÇùÑÀúÌÆí; åÌáÀçÈæÀ÷Èä øÀãÄéúÆí àÉúÈí, åÌáÀôÈøÆêÀ. 4 The weak have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought back that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force have ye ruled over them and with rigour.
ä  åÇúÌÀôåÌöÆéðÈä, îÄáÌÀìÄé øÉòÆä; åÇúÌÄäÀéÆéðÈä ìÀàÈëÀìÈä ìÀëÈì-çÇéÌÇú äÇùÌÒÈãÆä, åÇúÌÀôåÌöÆéðÈä. 5 So were they scattered, because there was no shepherd; and they became food to all the beasts of the field, and were scattered.
å  éÄùÑÀâÌåÌ öÉàðÄé áÌÀëÈì-äÆäÈøÄéí, åÀòÇì ëÌÈì-âÌÄáÀòÈä øÈîÈä; åÀòÇì ëÌÈì-ôÌÀðÅé äÈàÈøÆõ ðÈôÉöåÌ öÉàðÄé, åÀàÅéï ãÌåÉøÅùÑ åÀàÅéï îÀáÇ÷ÌÅùÑ. 6 My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill, yea, upon all the face of the earth were My sheep scattered, and there was none that did search or seek.
æ  ìÈëÅï øÉòÄéí, ùÑÄîÀòåÌ àÆú-ãÌÀáÇø éÀäåÈä. 7 Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD:
ç  çÇé-àÈðÄé ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä, àÄí-ìÉà éÇòÇï äÁéåÉú-öÉàðÄé ìÈáÇæ åÇúÌÄäÀéÆéðÈä öÉàðÄé ìÀàÈëÀìÈä ìÀëÈì-çÇéÌÇú äÇùÌÒÈãÆä îÅàÅéï øÉòÆä, åÀìÉà-ãÈøÀùÑåÌ øÉòÇé, àÆú-öÉàðÄé; åÇéÌÄøÀòåÌ äÈøÉòÄéí àåÉúÈí, åÀàÆú-öÉàðÄé ìÉà øÈòåÌ. 8 As I live, saith the Lord GOD, surely forasmuch as My sheep became a prey, and My sheep became food to all the beasts of the field, because there was no shepherd, neither did My shepherds search for My sheep, but the shepherds fed themselves, and fed not My sheep;
è  ìÈëÅï, äÈøÉòÄéí--ùÑÄîÀòåÌ, ãÌÀáÇø-éÀäåÈä. 9 therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD:
é  ëÌÉä-àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, äÄðÀðÄé àÆì-äÈøÉòÄéí åÀãÈøÇùÑÀúÌÄé àÆú-öÉàðÄé îÄéÌÈãÈí åÀäÄùÑÀáÌÇúÌÄéí îÅøÀòåÉú öÉàï, åÀìÉà-éÄøÀòåÌ òåÉã äÈøÉòÄéí, àåÉúÈí; åÀäÄöÌÇìÀúÌÄé öÉàðÄé îÄôÌÄéäÆí, åÀìÉà-úÄäÀéÆéïÈ ìÈäÆí ìÀàÈëÀìÈä.  {ñ} 10 Thus saith the Lord GOD: Behold, I am against the shepherds; and I will require My sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep; neither shall the shepherds feed themselves any more; and I will deliver My sheep from their mouth, that they may not be food for them. {S}
éà  ëÌÄé ëÌÉä àÈîÇø, àÂãÉðÈé éÀäåÄä:  äÄðÀðÄé-àÈðÄé, åÀãÈøÇùÑÀúÌÄé àÆú-öÉàðÄé åÌáÄ÷ÌÇøÀúÌÄéí. 11 For thus saith the Lord GOD: Behold, here am I, and I will search for My sheep, and seek them out.
éá  ëÌÀáÇ÷ÌÈøÇú øÉòÆä òÆãÀøåÉ áÌÀéåÉí-äÁéåÉúåÉ áÀúåÉêÀ-öÉàðåÉ, ðÄôÀøÈùÑåÉú--ëÌÅï, àÂáÇ÷ÌÅø àÆú-öÉàðÄé; åÀäÄöÌÇìÀúÌÄé àÆúÀäÆí, îÄëÌÈì-äÇîÌÀ÷åÉîÉú àÂùÑÆø ðÈôÉöåÌ ùÑÈí, áÌÀéåÉí òÈðÈï, åÇòÂøÈôÆì. 12 As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are separated, so will I seek out My sheep; and I will deliver them out of all places whither they have been scattered in the day of clouds and thick darkness.
éâ  åÀäåÉöÅàúÄéí îÄï-äÈòÇîÌÄéí, åÀ÷ÄáÌÇöÀúÌÄéí îÄï-äÈàÂøÈöåÉú, åÇäÂáÄéàåÉúÄéí, àÆì-àÇãÀîÈúÈí; åÌøÀòÄéúÄéí, àÆì-äÈøÅé éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÈàÂôÄé÷Äéí, åÌáÀëÉì îåÉùÑÀáÅé äÈàÈøÆõ. 13 And I will bring them out from the peoples, and gather them from the countries, and will bring them into their own land; and I will feed them upon the mountains of Israel, by the streams, and in all the habitable places of the country.
éã  áÌÀîÄøÀòÆä-èÌåÉá àÆøÀòÆä àÉúÈí, åÌáÀäÈøÅé îÀøåÉí-éÄùÒÀøÈàÅì éÄäÀéÆä ðÀåÅäÆí; ùÑÈí úÌÄøÀáÌÇöÀðÈä áÌÀðÈåÆä èÌåÉá, åÌîÄøÀòÆä ùÑÈîÅï úÌÄøÀòÆéðÈä àÆì-äÈøÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 14 I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be; there shall they lie down in a good fold, and in a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel.
èå  àÂðÄé àÆøÀòÆä öÉàðÄé åÇàÂðÄé àÇøÀáÌÄéöÅí, ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä. 15 I will feed My sheep, and I will cause them to lie down, saith the Lord GOD.
èæ  àÆú-äÈàÉáÆãÆú àÂáÇ÷ÌÅùÑ, åÀàÆú-äÇðÌÄãÌÇçÇú àÈùÑÄéá, åÀìÇðÌÄùÑÀáÌÆøÆú àÆçÁáÉùÑ, åÀàÆú-äÇçåÉìÈä àÂçÇæÌÅ÷; åÀàÆú-äÇùÌÑÀîÅðÈä åÀàÆú-äÇçÂæÈ÷Èä àÇùÑÀîÄéã, àÆøÀòÆðÌÈä áÀîÄùÑÀôÌÈè. 16 I will seek that which was lost, and will bring back that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick; and the fat and the strong I will destroy, I will feed them in justice.
éæ  åÀàÇúÌÅðÈä öÉàðÄé, ëÌÉä àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä:  äÄðÀðÄé ùÑÉôÅè áÌÅéï-ùÒÆä ìÈùÒÆä, ìÈàÅéìÄéí åÀìÈòÇúÌåÌãÄéí. 17 And as for you, O My flock, thus saith the Lord GOD: Behold, I judge between cattle and cattle, even the rams and the he-goats.
éç  äÇîÀòÇè îÄëÌÆí, äÇîÌÄøÀòÆä äÇèÌåÉá úÌÄøÀòåÌ, åÀéÆúÆø îÄøÀòÅéëÆí, úÌÄøÀîÀñåÌ áÌÀøÇâÀìÅéëÆí; åÌîÄùÑÀ÷Çò-îÇéÄí úÌÄùÑÀúÌåÌ--åÀàÅú äÇðÌåÉúÈøÄéí, áÌÀøÇâÀìÅéëÆí úÌÄøÀôÌÉùÒåÌï. 18 Seemeth it a small thing unto you to have fed upon the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pasture? and to have drunk of the settled waters, but ye must foul the residue with your feet?
éè  åÀöÉàðÄé--îÄøÀîÇñ øÇâÀìÅéëÆí úÌÄøÀòÆéðÈä, åÌîÄøÀôÌÇùÒ øÇâÀìÅéëÆí úÌÄùÑÀúÌÆéðÈä.  {ô} 19 And as for My sheep, they eat that which ye have trodden with your feet, and they drink that which ye have fouled with your feet. {P}
ë  ìÈëÅï, ëÌÉä àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä--àÂìÅéäÆí:  äÄðÀðÄé-àÈðÄé--åÀùÑÈôÇèÀúÌÄé áÌÅéï-ùÒÆä áÄøÀéÈä, åÌáÅéï ùÒÆä øÈæÈä. 20 Therefore thus saith the Lord GOD unto them: Behold, I, even I, will judge between the fat cattle and the lean cattle.
ëà  éÇòÇï, áÌÀöÇã åÌáÀëÈúÅó úÌÆäÀãÌÉôåÌ, åÌáÀ÷ÇøÀðÅéëÆí úÌÀðÇâÌÀçåÌ, ëÌÈì-äÇðÌÇçÀìåÉú--òÇã àÂùÑÆø äÂôÄéöåÉúÆí àåÉúÈðÈä, àÆì-äÇçåÌöÈä. 21 Because ye thrust with side and with shoulder, and push all the weak with your horns, till ye have scattered them abroad;
ëá  åÀäåÉùÑÇòÀúÌÄé ìÀöÉàðÄé, åÀìÉà-úÄäÀéÆéðÈä òåÉã ìÈáÇæ; åÀùÑÈôÇèÀúÌÄé, áÌÅéï ùÒÆä ìÈùÒÆä. 22 therefore will I save My flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle.
ëâ  åÇäÂ÷ÄîÉúÄé òÂìÅéäÆí øÉòÆä àÆçÈã, åÀøÈòÈä àÆúÀäÆï--àÅú, òÇáÀãÌÄé ãÈåÄéã; äåÌà éÄøÀòÆä àÉúÈí, åÀäåÌà-éÄäÀéÆä ìÈäÆï ìÀøÉòÆä. 23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even My servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd.
ëã  åÇàÂðÄé éÀäåÈä, àÆäÀéÆä ìÈäÆí ìÅàìÉäÄéí, åÀòÇáÀãÌÄé ãÈåÄã, ðÈùÒÄéà áÀúåÉëÈí:  àÂðÄé éÀäåÈä, ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé. 24 And I the LORD will be their God, and My servant David prince among them; I the LORD have spoken.
ëä  åÀëÈøÇúÌÄé ìÈäÆí áÌÀøÄéú ùÑÈìåÉí, åÀäÄùÑÀáÌÇúÌÄé çÇéÌÈä-øÈòÈä îÄï-äÈàÈøÆõ; åÀéÈùÑÀáåÌ áÇîÌÄãÀáÌÈø ìÈáÆèÇç, åÀéÈùÑÀðåÌ áÌÇéÌÀòÈøÄéí. 25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause evil beasts to cease out of the land; and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods.
ëå  åÀðÈúÇúÌÄé àåÉúÈí åÌñÀáÄéáåÉú âÌÄáÀòÈúÄé, áÌÀøÈëÈä; åÀäåÉøÇãÀúÌÄé äÇâÌÆùÑÆí áÌÀòÄúÌåÉ, âÌÄùÑÀîÅé áÀøÈëÈä éÄäÀéåÌ. 26 And I will make them and the places round about My hill a blessing; and I will cause the shower to come down in its season; there shall be showers of blessing.
ëæ  åÀðÈúÇï òÅõ äÇùÌÒÈãÆä àÆú-ôÌÄøÀéåÉ, åÀäÈàÈøÆõ úÌÄúÌÅï éÀáåÌìÈäÌ, åÀäÈéåÌ òÇì-àÇãÀîÈúÈí, ìÈáÆèÇç; åÀéÈãÀòåÌ ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä, áÌÀùÑÄáÀøÄé àÆú-îÉèåÉú òËìÌÈí, åÀäÄöÌÇìÀúÌÄéí, îÄéÌÇã äÈòÉáÀãÄéí áÌÈäÆí. 27 And the tree of the field shall yield its fruit, and the earth shall yield her produce, and they shall be safe in their land; and they shall know that I am the LORD, when I have broken the bars of their yoke, and have delivered them out of the hand of those that made bondmen of them.
ëç  åÀìÉà-éÄäÀéåÌ òåÉã áÌÇæ ìÇâÌåÉéÄí, åÀçÇéÌÇú äÈàÈøÆõ ìÉà úÉàëÀìÅí; åÀéÈùÑÀáåÌ ìÈáÆèÇç, åÀàÅéï îÇçÂøÄéã. 28 And they shall no more be a prey to the nations, neither shall the beast of the earth devour them; but they shall dwell safely, and none shall make them afraid.
ëè  åÇäÂ÷ÄîÉúÄé ìÈäÆí îÇèÌÈò, ìÀùÑÅí; åÀìÉà-éÄäÀéåÌ òåÉã àÂñËôÅé øÈòÈá, áÌÈàÈøÆõ, åÀìÉà-éÄùÒÀàåÌ òåÉã, ëÌÀìÄîÌÇú äÇâÌåÉéÄí. 29 And I will raise up unto them a plantation for renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the nations any more.
ì  åÀéÈãÀòåÌ, ëÌÄé àÂðÄé éÀäåÈä àÁìÉäÅéäÆí--àÄúÌÈí; åÀäÅîÌÈä, òÇîÌÄé áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì--ðÀàËí, àÂãÉðÈé éÀäåÄä. 30 And they shall know that I the LORD their God am with them, and that they, the house of Israel, are My people, saith the Lord GOD.
ìà  åÀàÇúÌÅï öÉàðÄé öÉàï îÇøÀòÄéúÄé, àÈãÈí àÇúÌÆí:  àÂðÄé, àÁìÉäÅéëÆí--ðÀàËí, àÂãÉðÈé éÀäåÄä.  {ô} 31 And ye My sheep, the sheep of My pasture, are men, and I am your God, saith the Lord GOD.' {P}

Ezekiel 35

à  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÇé ìÅàîÉø. 1 Moreover the word of the LORD came unto me, saying:
á  áÌÆï-àÈãÈí, ùÒÄéí ôÌÈðÆéêÈ òÇì-äÇø ùÒÅòÄéø; åÀäÄðÌÈáÅà, òÈìÈéå. 2 'Son of man, set thy face against mount Seir, and prophesy against it,
â  åÀàÈîÇøÀúÌÈ ìÌåÉ, ëÌÉä àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, äÄðÀðÄé àÅìÆéêÈ, äÇø-ùÒÅòÄéø; åÀðÈèÄéúÄé éÈãÄé òÈìÆéêÈ, åÌðÀúÇúÌÄéêÈ ùÑÀîÈîÈä åÌîÀùÑÇîÌÈä. 3 and say unto it: Thus saith the Lord GOD: Behold, I am against thee, O mount Seir, and I will stretch out My hand against thee, and I will make thee most desolate.
ã  òÈøÆéêÈ çÈøÀáÌÈä àÈùÒÄéí, åÀàÇúÌÈä ùÑÀîÈîÈä úÄäÀéÆä; åÀéÈãÇòÀúÌÈ, ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä. 4 I will lay thy cities waste, and thou shalt be desolate; and thou shalt know that I am the LORD.
ä  éÇòÇï, äÁéåÉú ìÀêÈ àÅéáÇú òåÉìÈí, åÇúÌÇâÌÅø àÆú-áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, òÇì-éÀãÅé-çÈøÆá--áÌÀòÅú àÅéãÈí, áÌÀòÅú òÂåÊï ÷Åõ. 5 Because thou hast had a hatred of old, and hast hurled the children of Israel unto the power of the sword in the time of their calamity, in the time of the iniquity of the end;
å  ìÈëÅï çÇé-àÈðÄé, ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä, ëÌÄé-ìÀãÈí àÆòÆùÒÀêÈ, åÀãÈí éÄøÀãÌÀôÆêÈ; àÄí-ìÉà ãÈí ùÒÈðÅàúÈ, åÀãÈí éÄøÀãÌÀôÆêÈ. 6 therefore, as I live, saith the Lord GOD, I will prepare thee unto blood, and blood shall pursue thee; surely thou hast hated thine own blood, therefore blood shall pursue thee.
æ  åÀðÈúÇúÌÄé àÆú-äÇø ùÒÅòÄéø, ìÀùÑÄîÀîÈä åÌùÑÀîÈîÈä; åÀäÄëÀøÇúÌÄé îÄîÌÆðÌåÌ, òÉáÅø åÈùÑÈá. 7 Thus will I make mount Seir most desolate, and cut off from it him that passeth through and him that returneth.
ç  åÌîÄìÌÅàúÄé àÆú-äÈøÈéå, çÂìÈìÈéå; âÌÄáÀòåÉúÆéêÈ åÀâÅéàåÉúÆéêÈ åÀëÈì-àÂôÄé÷ÆéêÈ, çÇìÀìÅé-çÆøÆá éÄôÌÀìåÌ áÈäÆí. 8 And I will fill his mountains with his slain; in thy hills and in thy valleys and in all thy streams shall they fall that are slain with the sword.
è  ùÑÄîÀîåÉú òåÉìÈí àÆúÌÆðÀêÈ, åÀòÈøÆéêÈ ìÉà úéùáðä (úÈùÑåÉáÀðÈä); åÄéãÇòÀúÌÆí, ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä. 9 I will make thee perpetual desolations, and thy cities shall not return; and ye shall know that I am the LORD.
é  éÇòÇï àÂîÈøÀêÈ àÆú-ùÑÀðÅé äÇâÌåÉéÄí åÀàÆú-ùÑÀúÌÅé äÈàÂøÈöåÉú, ìÄé úÄäÀéÆéðÈä--åÄéøÇùÑÀðåÌäÈ; åÇéäåÈä, ùÑÈí äÈéÈä.  {ñ} 10 Because thou hast said: These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas the LORD was there; {S}
éà  ìÈëÅï çÇé-àÈðÄé, ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä, åÀòÈùÒÄéúÄé ëÌÀàÇôÌÀêÈ åÌëÀ÷ÄðÀàÈúÀêÈ, àÂùÑÆø òÈùÒÄéúÈä îÄùÌÒÄðÀàÈúÆéêÈ áÌÈí; åÀðåÉãÇòÀúÌÄé áÈí, ëÌÇàÂùÑÆø àÆùÑÀôÌÀèÆêÈ. 11 therefore, as I live, saith the Lord GOD, I will do according to thine anger and according to thine envy, which thou hast used out of thy hatred against them; and I will make Myself known among them, when I shall judge thee.
éá  åÀéÈãÇòÀúÌÈ, ëÌÄé àÂðÄé éÀäåÈä, ùÑÈîÇòÀúÌÄé àÆú-ëÌÈì-ðÈàÈöåÉúÆéêÈ àÂùÑÆø àÈîÇøÀúÌÈ òÇì-äÈøÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÅàîÉø ùîîä (ùÑÈîÅîåÌ):  ìÈðåÌ ðÄúÌÀðåÌ, ìÀàÈëÀìÈä. 12 And thou shalt know that I the LORD have heard all thy blasphemies which thou hast spoken against the mountains of Israel, saying: They are laid desolate, they are given us to devour.
éâ  åÇúÌÇâÀãÌÄéìåÌ òÈìÇé áÌÀôÄéëÆí, åÀäÇòÀúÌÇøÀúÌÆí òÈìÇé ãÌÄáÀøÅéëÆí:  àÂðÄé, ùÑÈîÈòÀúÌÄé.  {ñ} 13 And ye have magnified yourselves against Me with your mouth, and have multiplied your words against Me; I have heard it. {S}
éã  ëÌÉä àÈîÇø, àÂãÉðÈé éÀäåÄä:  ëÌÄùÒÀîÉçÇ, ëÌÈì-äÈàÈøÆõ, ùÑÀîÈîÈä, àÆòÁùÒÆä-ìÌÈêÀ. 14 Thus saith the Lord GOD: When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate.
èå  ëÌÀùÒÄîÀçÈúÀêÈ ìÀðÇçÂìÇú áÌÅéú-éÄùÒÀøÈàÅì, òÇì àÂùÑÆø-ùÑÈîÅîÈä--ëÌÅï àÆòÁùÒÆä-ìÌÈêÀ:  ùÑÀîÈîÈä úÄäÀéÆä äÇø-ùÒÅòÄéø åÀëÈì-àÁãåÉí ëÌËìÌÈäÌ, åÀéÈãÀòåÌ ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä.  {ô} 15 As thou didst rejoice over the inheritance of the house of Israel, because it was desolate, so will I do unto thee; thou shalt be desolate, O mount Seir, and all Edom, even all of it; and they shall know that I am the LORD. {P}

Ezekiel 36

à  åÀàÇúÌÈä áÆï-àÈãÈí, äÄðÌÈáÅà àÆì-äÈøÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÀàÈîÇøÀúÌÈ--äÈøÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÄîÀòåÌ ãÌÀáÇø-éÀäåÈä. 1 And thou, son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say: Ye mountains of Israel, hear the word of the LORD.
á  ëÌÉä àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, éÇòÇï àÈîÇø äÈàåÉéÅá òÂìÅéëÆí äÆàÈç; åÌáÈîåÉú òåÉìÈí, ìÀîåÉøÈùÑÈä äÈéÀúÈä ìÌÈðåÌ. 2 Thus saith the Lord GOD: Because the enemy hath said against you: Aha! even the ancient high places are ours in possession;
â  ìÈëÅï äÄðÌÈáÅà åÀàÈîÇøÀúÌÈ, ëÌÉä àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä:  éÇòÇï áÌÀéÇòÇï ùÑÇîÌåÉú åÀùÑÈàÉó àÆúÀëÆí îÄñÌÈáÄéá, ìÄäÀéåÉúÀëÆí îåÉøÈùÑÈä ìÄùÑÀàÅøÄéú äÇâÌåÉéÄí, åÇúÌÅòÂìåÌ òÇì-ùÒÀôÇú ìÈùÑåÉï, åÀãÄáÌÇú-òÈí. 3 therefore prophesy, and say: Thus saith the Lord GOD: Because, even because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the rest of the nations, and ye are taken up in the lips of talkers, and the evil report of the people;
ã  ìÈëÅï äÈøÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÄîÀòåÌ ãÌÀáÇø-àÂãÉðÈé éÀäåÄä:  ëÌÉä-àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä ìÆäÈøÄéí åÀìÇâÌÀáÈòåÉú ìÈàÂôÄé÷Äéí åÀìÇâÌÅàÈéåÉú, åÀìÆçÃøÈáåÉú äÇùÌÑÉîÀîåÉú åÀìÆòÈøÄéí äÇðÌÆòÁæÈáåÉú, àÂùÑÆø äÈéåÌ ìÀáÇæ åÌìÀìÇòÇâ, ìÄùÑÀàÅøÄéú äÇâÌåÉéÄí àÂùÑÆø îÄñÌÈáÄéá. 4 therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD: Thus saith the Lord GOD to the mountains and to the hills, to the streams and to the valleys, to the desolate wastes and to the cities that are forsaken, which are become a prey and derision to the residue of the nations that are round about;
ä  ìÈëÅï, ëÌÉä-àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, àÄí-ìÉà áÌÀàÅùÑ ÷ÄðÀàÈúÄé ãÄáÌÇøÀúÌÄé òÇì-ùÑÀàÅøÄéú äÇâÌåÉéÄí, åÀòÇì-àÁãåÉí ëÌËìÌÈà:  àÂùÑÆø ðÈúÀðåÌ-àÆú-àÇøÀöÄé ìÈäÆí ìÀîåÉøÈùÑÈä áÌÀùÒÄîÀçÇú ëÌÈì-ìÅáÈá, áÌÄùÑÀàÈè ðÆôÆùÑ--ìÀîÇòÇï îÄâÀøÈùÑÈäÌ, ìÈáÇæ. 5 therefore thus saith the Lord GOD: Surely in the fire of My jealousy have I spoken against the residue of the nations, and against all Edom, that have appointed My land unto themselves for a possession with the joy of all their heart, with disdain of soul, to cast it out for a prey;
å  ìÈëÅï, äÄðÌÈáÅà òÇì-àÇãÀîÇú éÄùÒÀøÈàÅì; åÀàÈîÇøÀúÌÈ ìÆäÈøÄéí åÀìÇâÌÀáÈòåÉú ìÈàÂôÄé÷Äéí åÀìÇâÌÅàÈéåÉú ëÌÉä-àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, äÄðÀðÄé áÀ÷ÄðÀàÈúÄé åÌáÇçÂîÈúÄé ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé, éÇòÇï ëÌÀìÄîÌÇú âÌåÉéÄí, ðÀùÒÈàúÆí. 6 therefore prophesy concerning the land of Israel, and say unto the mountains and to the hills, to the streams and to the valleys: Thus saith the Lord GOD: Behold, I have spoken in My jealousy and in My fury, because ye have borne the shame of the nations;
æ  ìÈëÅï, ëÌÉä àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, àÂðÄé, ðÈùÒÈàúÄé àÆú-éÈãÄé:  àÄí-ìÉà äÇâÌåÉéÄí àÂùÑÆø ìÈëÆí îÄñÌÈáÄéá, äÅîÌÈä ëÌÀìÄîÌÈúÈí éÄùÌÒÈàåÌ. 7 therefore thus saith the Lord GOD: I have lifted up My hand: Surely the nations that are round about you, they shall bear their shame.
ç  åÀàÇúÌÆí äÈøÅé éÄùÒÀøÈàÅì, òÇðÀôÌÀëÆí úÌÄúÌÅðåÌ, åÌôÆøÀéÀëÆí úÌÄùÒÀàåÌ, ìÀòÇîÌÄé éÄùÒÀøÈàÅì:  ëÌÄé ÷ÅøÀáåÌ, ìÈáåÉà. 8 But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to My people Israel; for they are at hand to come.
è  ëÌÄé, äÄðÀðÄé àÂìÅéëÆí; åÌôÈðÄéúÄé àÂìÅéëÆí, åÀðÆòÁáÇãÀúÌÆí åÀðÄæÀøÇòÀúÌÆí. 9 For, behold, I am for you, and I will turn unto you, and ye shall be tilled and sown;
é  åÀäÄøÀáÌÅéúÄé òÂìÅéëÆí àÈãÈí, ëÌÈì-áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì ëÌËìÌÉä; åÀðÉùÑÀáåÌ, äÆòÈøÄéí, åÀäÆçÃøÈáåÉú, úÌÄáÌÈðÆéðÈä. 10 and I will multiply men upon you, all the house of Israel, even all of it; and the cities shall be inhabited, and the waste places shall be builded;
éà  åÀäÄøÀáÌÅéúÄé òÂìÅéëÆí àÈãÈí åÌáÀäÅîÈä, åÀøÈáåÌ åÌôÈøåÌ; åÀäåÉùÑÇáÀúÌÄé àÆúÀëÆí ëÌÀ÷ÇãÀîåÉúÅéëÆí, åÀäÅéèÄáÉúÄé îÅøÄàùÑÉúÅéëÆí, åÄéãÇòÀúÌÆí, ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä. 11 and I will multiply upon you man and beast, and they shall increase and be fruitful; and I will cause you to be inhabited after your former estate, and will do better unto you than at your beginnings; and ye shall know that I am the LORD.
éá  åÀäåÉìÇëÀúÌÄé òÂìÅéëÆí àÈãÈí àÆú-òÇîÌÄé éÄùÒÀøÈàÅì, åÄéøÅùÑåÌêÈ, åÀäÈéÄéúÈ ìÈäÆí, ìÀðÇçÂìÈä; åÀìÉà-úåÉñÄó òåÉã, ìÀùÑÇëÌÀìÈí.  {ñ} 12 Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel, and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance; and thou shalt no more henceforth bereave them of children. {S}
éâ  ëÌÉä àÈîÇø, àÂãÉðÈé éÀäåÄä, éÇòÇï àÉîÀøÄéí ìÈëÆí, àÉëÆìÆú àÈãÈí àúé (àÈúÌÀ); åÌîÀùÑÇëÌÆìÆú âåéê (âÌåÉéÇéÄêÀ), äÈéÄéú. 13 Thus saith the Lord GOD: Because they say unto you: Thou land art a devourer of men, and hast been a bereaver of thy nations;
éã  ìÈëÅï, àÈãÈí ìÉà-úÉàëÀìÄé òåÉã, åâåéê (åÀâåÉéÇéÄêÀ), ìÉà úëùìé- (úÀùÑÇëÌÀìÄé-) òåÉã--ðÀàËí, àÂãÉðÈé éÀäåÄä. 14 therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nations any more, saith the Lord GOD;
èå  åÀìÉà-àÇùÑÀîÄéòÇ àÅìÇéÄêÀ òåÉã ëÌÀìÄîÌÇú äÇâÌåÉéÄí, åÀçÆøÀôÌÇú òÇîÌÄéí ìÉà úÄùÒÀàÄé-òåÉã; åâåéê (åÀâåÉéÇéÄêÀ) ìÉà-úÇëÀùÑÄìÄé òåÉã, ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä.  {ô} 15 neither will I suffer the shame of the nations any more to be heard against thee, neither shalt thou bear the reproach of the peoples any more, neither shalt thou cause thy nations to stumble any more, saith the Lord GOD.' {P}
èæ  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÇé ìÅàîÉø. 16 Moreover the word of the LORD came unto me, saying:
éæ  áÌÆï-àÈãÈí, áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì éÉùÑÀáÄéí òÇì-àÇãÀîÈúÈí, åÇéÀèÇîÌÀàåÌ àåÉúÈäÌ, áÌÀãÇøÀëÌÈí åÌáÇòÂìÄéìåÉúÈí:  ëÌÀèËîÀàÇú, äÇðÌÄãÌÈä, äÈéÀúÈä ãÇøÀëÌÈí, ìÀôÈðÈé. 17 'Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their way and by their doings; their way before Me was as the uncleanness of a woman in her impurity.
éç  åÈàÆùÑÀôÌÉêÀ çÂîÈúÄé òÂìÅéäÆí, òÇì-äÇãÌÈí àÂùÑÆø-ùÑÈôÀëåÌ òÇì-äÈàÈøÆõ; åÌáÀâÄìÌåÌìÅéäÆí, èÄîÌÀàåÌäÈ. 18 Wherefore I poured out My fury upon them for the blood which they had shed upon the land, and because they had defiled it with their idols;
éè  åÈàÈôÄéõ àÉúÈí áÌÇâÌåÉéÄí, åÇéÌÄæÌÈøåÌ áÌÈàÂøÈöåÉú:  ëÌÀãÇøÀëÌÈí åÀëÇòÂìÄéìåÉúÈí, ùÑÀôÇèÀúÌÄéí. 19 and I scattered them among the nations, and they were dispersed through the countries; according to their way and according to their doings I judged them.
ë  åÇéÌÈáåÉà, àÆì-äÇâÌåÉéÄí àÂùÑÆø-áÌÈàåÌ ùÑÈí, åÇéÀçÇìÌÀìåÌ, àÆú-ùÑÅí ÷ÈãÀùÑÄé--áÌÆàÁîÉø ìÈäÆí òÇí-éÀäåÈä àÅìÌÆä, åÌîÅàÇøÀöåÉ éÈöÈàåÌ. 20 And when they came unto the nations, whither they came, they profaned My holy name; in that men said of them: These are the people of the LORD, and are gone forth out of His land.
ëà  åÈàÆçÀîÉì, òÇì-ùÑÅí ÷ÈãÀùÑÄé, àÂùÑÆø çÄìÌÀìËäåÌ áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÇâÌåÉéÄí àÂùÑÆø-áÌÈàåÌ ùÑÈîÌÈä.  {ô} 21 But I had pity for My holy name, which the house of Israel had profaned among the nations, whither they came. {P}
ëá  ìÈëÅï àÁîÉø ìÀáÅéú-éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÉä àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, ìÉà ìÀîÇòÇðÀëÆí àÂðÄé òÉùÒÆä, áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì:  ëÌÄé àÄí-ìÀùÑÅí-÷ÈãÀùÑÄé àÂùÑÆø çÄìÌÇìÀúÌÆí, áÌÇâÌåÉéÄí àÂùÑÆø-áÌÈàúÆí ùÑÈí. 22 Therefore say unto the house of Israel: Thus saith the Lord GOD: I do not this for your sake, O house of Israel, but for My holy name, which ye have profaned among the nations, whither ye came.
ëâ  åÀ÷ÄãÌÇùÑÀúÌÄé àÆú-ùÑÀîÄé äÇâÌÈãåÉì, äÇîÀçËìÌÈì áÌÇâÌåÉéÄí, àÂùÑÆø çÄìÌÇìÀúÌÆí, áÌÀúåÉëÈí; åÀéÈãÀòåÌ äÇâÌåÉéÄí ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä, ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä, áÌÀäÄ÷ÌÈãÀùÑÄé áÈëÆí, ìÀòÅéðÅéäÆí. 23 And I will sanctify My great name, which hath been profaned among the nations, which ye have profaned in the midst of them; and the nations shall know that I am the LORD, saith the Lord GOD, when I shall be sanctified in you before their eyes.
ëã  åÀìÈ÷ÇçÀúÌÄé àÆúÀëÆí îÄï-äÇâÌåÉéÄí, åÀ÷ÄáÌÇöÀúÌÄé àÆúÀëÆí îÄëÌÈì-äÈàÂøÈöåÉú; åÀäÅáÅàúÄé àÆúÀëÆí, àÆì-àÇãÀîÇúÀëÆí. 24 For I will take you from among the nations, and gather you out of all the countries, and will bring you into your own land.
ëä  åÀæÈøÇ÷ÀúÌÄé òÂìÅéëÆí îÇéÄí èÀäåÉøÄéí, åÌèÀäÇøÀúÌÆí:  îÄëÌÉì èËîÀàåÉúÅéëÆí åÌîÄëÌÈì-âÌÄìÌåÌìÅéëÆí, àÂèÇäÅø àÆúÀëÆí. 25 And I will sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean; from all your uncleannesses, and from all your idols, will I cleanse you.
ëå  åÀðÈúÇúÌÄé ìÈëÆí ìÅá çÈãÈùÑ, åÀøåÌçÇ çÂãÈùÑÈä àÆúÌÅï áÌÀ÷ÄøÀáÌÀëÆí; åÇäÂñÄøÉúÄé àÆú-ìÅá äÈàÆáÆï, îÄáÌÀùÒÇøÀëÆí, åÀðÈúÇúÌÄé ìÈëÆí, ìÅá áÌÈùÒÈø. 26 A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you; and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you a heart of flesh.
ëæ  åÀàÆú-øåÌçÄé, àÆúÌÅï áÌÀ÷ÄøÀáÌÀëÆí; åÀòÈùÒÄéúÄé, àÅú àÂùÑÆø-áÌÀçË÷ÌÇé úÌÅìÅëåÌ, åÌîÄùÑÀôÌÈèÇé úÌÄùÑÀîÀøåÌ, åÇòÂùÒÄéúÆí. 27 And I will put My spirit within you, and cause you to walk in My statutes, and ye shall keep Mine ordinances, and do them.
ëç  åÄéùÑÇáÀúÌÆí áÌÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø ðÈúÇúÌÄé ìÇàÂáÉúÅéëÆí; åÄäÀéÄéúÆí ìÄé, ìÀòÈí, åÀàÈðÉëÄé, àÆäÀéÆä ìÈëÆí ìÅàìÉäÄéí. 28 And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be My people, and I will be your God.
ëè  åÀäåÉùÑÇòÀúÌÄé àÆúÀëÆí, îÄëÌÉì èËîÀàåÉúÅéëÆí; åÀ÷ÈøÈàúÄé àÆì-äÇãÌÈâÈï åÀäÄøÀáÌÅéúÄé àÉúåÉ, åÀìÉà-àÆúÌÅï òÂìÅéëÆí øÈòÈá. 29 And I will save you from all your uncleannesses; and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you.
ì  åÀäÄøÀáÌÅéúÄé àÆú-ôÌÀøÄé äÈòÅõ, åÌúÀðåÌáÇú äÇùÌÒÈãÆä:  ìÀîÇòÇï, àÂùÑÆø ìÉà úÄ÷ÀçåÌ òåÉã çÆøÀôÌÇú øÈòÈá--áÌÇâÌåÉéÄí. 30 And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye may receive no more the reproach of famine among the nations.
ìà  åÌæÀëÇøÀúÌÆí àÆú-ãÌÇøÀëÅéëÆí äÈøÈòÄéí, åÌîÇòÇìÀìÅéëÆí àÂùÑÆø ìÉà-èåÉáÄéí; åÌðÀ÷ÉèÉúÆí, áÌÄôÀðÅéëÆí, òÇì òÂåÊðÉúÅéëÆí, åÀòÇì úÌåÉòÂáåÉúÅéëÆí. 31 Then shall ye remember your evil ways, and your doings that were not good; and ye shall loathe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations.
ìá  ìÉà ìÀîÇòÇðÀëÆí àÂðÄé-òÉùÒÆä, ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä--éÄåÌÈãÇò, ìÈëÆí:  áÌåÉùÑåÌ åÀäÄëÌÈìÀîåÌ îÄãÌÇøÀëÅéëÆí, áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì.  {ñ} 32 Not for your sake do I this, saith the Lord GOD, be it known unto you; be ashamed and confounded for your ways, O house of Israel. {S}
ìâ  ëÌÉä àÈîÇø, àÂãÉðÈé éÀäåÄä, áÌÀéåÉí èÇäÂøÄé àÆúÀëÆí, îÄëÌÉì òÂåÊðåÉúÅéëÆí--åÀäåÉùÑÇáÀúÌÄé, àÆú-äÆòÈøÄéí, åÀðÄáÀðåÌ, äÆçÃøÈáåÉú. 33 Thus saith the Lord GOD: In the day that I cleanse you from all your iniquities, I will cause the cities to be inhabited, and the waste places shall be builded.
ìã  åÀäÈàÈøÆõ äÇðÌÀùÑÇîÌÈä, úÌÅòÈáÅã, úÌÇçÇú àÂùÑÆø äÈéÀúÈä ùÑÀîÈîÈä, ìÀòÅéðÅé ëÌÈì-òåÉáÅø. 34 And the land that was desolate shall be tilled, whereas it was a desolation in the sight of all that passed by.
ìä  åÀàÈîÀøåÌ, äÈàÈøÆõ äÇìÌÅæåÌ äÇðÌÀùÑÇîÌÈä, äÈéÀúÈä, ëÌÀâÇï-òÅãÆï; åÀäÆòÈøÄéí äÆçÃøÅáåÉú åÀäÇðÀùÑÇîÌåÉú åÀäÇðÌÆäÁøÈñåÉú, áÌÀöåÌøåÉú éÈùÑÈáåÌ. 35 And they shall say: This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are fortified and inhabited.
ìå  åÀéÈãÀòåÌ äÇâÌåÉéÄí, àÂùÑÆø éÄùÌÑÈàÂøåÌ ñÀáÄéáåÉúÅéëÆí, ëÌÄé àÂðÄé éÀäåÈä áÌÈðÄéúÄé äÇðÌÆäÁøÈñåÉú, ðÈèÇòÀúÌÄé äÇðÌÀùÑÇîÌÈä:  àÂðÄé éÀäåÈä, ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé åÀòÈùÒÄéúÄé.  {ñ} 36 Then the nations that are left round about you shall know that I the LORD have builded the ruined places, and planted that which was desolate; I the LORD have spoken it, and I will do it. {S}
ìæ  ëÌÉä àÈîÇø, àÂãÉðÈé éÀäåÄä, òåÉã æÉàú àÄãÌÈøÅùÑ ìÀáÅéú-éÄùÒÀøÈàÅì, ìÇòÂùÒåÉú ìÈäÆí:  àÇøÀáÌÆä àÉúÈí ëÌÇöÌÉàï, àÈãÈí. 37 Thus saith the Lord GOD: I will yet for this be inquired of by the house of Israel, to do it for them; I will increase them with men like a flock.
ìç  ëÌÀöÉàï ÷ÈãÈùÑÄéí, ëÌÀöÉàï éÀøåÌùÑÈìÇÄí áÌÀîåÉòÂãÆéäÈ--ëÌÅï úÌÄäÀéÆéðÈä äÆòÈøÄéí äÆçÃøÅáåÉú, îÀìÅàåÉú öÉàï àÈãÈí; åÀéÈãÀòåÌ, ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä.  {ô} 38 As the flock for sacrifice, as the flock of Jerusalem in her appointed seasons, so shall the waste cities be filled with flocks of men; and they shall know that I am the LORD.' {P}

Ezekiel 37

à  äÈéÀúÈä òÈìÇé, éÇã-éÀäåÈä, åÇéÌåÉöÄàÅðÄé áÀøåÌçÇ éÀäåÈä, åÇéÀðÄéçÅðÄé áÌÀúåÉêÀ äÇáÌÄ÷ÀòÈä; åÀäÄéà, îÀìÅàÈä òÂöÈîåÉú. 1 The hand of the LORD was upon me, and the LORD carried me out in a spirit, and set me down in the midst of the valley, and it was full of bones;
á  åÀäÆòÁáÄéøÇðÄé òÂìÅéäÆí, ñÈáÄéá ñÈáÄéá; åÀäÄðÌÅä øÇáÌåÉú îÀàÉã òÇì-ôÌÀðÅé äÇáÌÄ÷ÀòÈä, åÀäÄðÌÅä éÀáÅùÑåÉú îÀàÉã. 2 and He caused me to pass by them round about, and, behold, there were very many in the open valley; and, lo, they were very dry.
â  åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé--áÌÆï-àÈãÈí, äÂúÄçÀéÆéðÈä äÈòÂöÈîåÉú äÈàÅìÌÆä; åÈàÉîÇø, àÂãÉðÈé éÀäåÄä àÇúÌÈä éÈãÈòÀúÌÈ. 3 And He said unto me: 'Son of man, can these bones live?' And I answered: 'O Lord GOD, Thou knowest.'
ã  åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé, äÄðÌÈáÅà òÇì-äÈòÂöÈîåÉú äÈàÅìÌÆä; åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÂìÅéäÆí--äÈòÂöÈîåÉú äÇéÀáÅùÑåÉú, ùÑÄîÀòåÌ ãÌÀáÇø-éÀäåÈä. 4 Then He said unto me: 'Prophesy over these bones, and say unto them: O ye dry bones, hear the word of the LORD:
ä  ëÌÉä àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, ìÈòÂöÈîåÉú äÈàÅìÌÆä:  äÄðÌÅä àÂðÄé îÅáÄéà áÈëÆí, øåÌçÇ--åÄçÀéÄéúÆí. 5 Thus saith the Lord GOD unto these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live.
å  åÀðÈúÇúÌÄé òÂìÅéëÆí âÌÄéãÄéí åÀäÇòÂìÅúÄé òÂìÅéëÆí áÌÈùÒÈø, åÀ÷ÈøÇîÀúÌÄé òÂìÅéëÆí òåÉø, åÀðÈúÇúÌÄé áÈëÆí øåÌçÇ, åÄçÀéÄéúÆí; åÄéãÇòÀúÌÆí, ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä. 6 And I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and ye shall live; and ye shall know that I am the LORD.'
æ  åÀðÄáÌÅàúÄé, ëÌÇàÂùÑÆø öËåÌÅéúÄé; åÇéÀäÄé-÷åÉì ëÌÀäÄðÌÈáÀàÄé, åÀäÄðÌÅä-øÇòÇùÑ, åÇúÌÄ÷ÀøÀáåÌ òÂöÈîåÉú, òÆöÆí àÆì-òÇöÀîåÉ. 7 So I prophesied as I was commanded; and as I prophesied, there was a noise, and behold a commotion, and the bones came together, bone to its bone.
ç  åÀøÈàÄéúÄé åÀäÄðÌÅä-òÂìÅéäÆí âÌÄãÄéí, åÌáÈùÒÈø òÈìÈä, åÇéÌÄ÷ÀøÇí òÂìÅéäÆí òåÉø, îÄìÀîÈòÀìÈä; åÀøåÌçÇ, àÅéï áÌÈäÆí. 8 And I beheld, and, lo, there were sinews upon them, and flesh came up, and skin covered them above; but there was no breath in them.
è  åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé, äÄðÌÈáÅà àÆì-äÈøåÌçÇ; äÄðÌÈáÅà áÆï-àÈãÈí åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÆì-äÈøåÌçÇ  {ñ}  ëÌÉä-àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, îÅàÇøÀáÌÇò øåÌçåÉú áÌÉàÄé äÈøåÌçÇ, åÌôÀçÄé áÌÇäÂøåÌâÄéí äÈàÅìÌÆä, åÀéÄçÀéåÌ. 9 Then said He unto me: 'Prophesy unto the breath, prophesy, son of man, and say to the breath: {S} Thus saith the Lord GOD: Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live.'
é  åÀäÄðÌÇáÌÅàúÄé, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈðÄé; åÇúÌÈáåÉà áÈäÆí äÈøåÌçÇ åÇéÌÄçÀéåÌ, åÇéÌÇòÇîÀãåÌ òÇì-øÇâÀìÅéäÆí--çÇéÄì, âÌÈãåÉì îÀàÉã-îÀàÉã. 10 So I prophesied as He commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great host.
éà  åÇéÌÉàîÆø, àÅìÇé, áÌÆï-àÈãÈí, äÈòÂöÈîåÉú äÈàÅìÌÆä ëÌÈì-áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì äÅîÌÈä; äÄðÌÅä àÉîÀøÄéí, éÈáÀùÑåÌ òÇöÀîåÉúÅéðåÌ åÀàÈáÀãÈä úÄ÷ÀåÈúÅðåÌ--ðÄâÀæÇøÀðåÌ ìÈðåÌ. 11 Then He said unto me: 'Son of man, these bones are the whole house of Israel; behold, they say: Our bones are dried up, and our hope is lost; we are clean cut off.
éá  ìÈëÅï äÄðÌÈáÅà åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÂìÅéäÆí, ëÌÉä-àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, äÄðÌÅä àÂðÄé ôÉúÅçÇ àÆú-÷ÄáÀøåÉúÅéëÆí åÀäÇòÂìÅéúÄé àÆúÀëÆí îÄ÷ÌÄáÀøåÉúÅéëÆí, òÇîÌÄé; åÀäÅáÅàúÄé àÆúÀëÆí, àÆì-àÇãÀîÇú éÄùÒÀøÈàÅì. 12 Therefore prophesy, and say unto them: Thus saith the Lord GOD: Behold, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, O My people; and I will bring you into the land of Israel.
éâ  åÄéãÇòÀúÌÆí, ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä:  áÌÀôÄúÀçÄé àÆú-÷ÄáÀøåÉúÅéëÆí, åÌáÀäÇòÂìåÉúÄé àÆúÀëÆí îÄ÷ÌÄáÀøåÉúÅéëÆí--òÇîÌÄé. 13 And ye shall know that I am the LORD, when I have opened your graves, and caused you to come up out of your graves, O My people.
éã  åÀðÈúÇúÌÄé øåÌçÄé áÈëÆí åÄçÀéÄéúÆí, åÀäÄðÌÇçÀúÌÄé àÆúÀëÆí òÇì-àÇãÀîÇúÀëÆí; åÄéãÇòÀúÌÆí ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä, ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé åÀòÈùÒÄéúÄé--ðÀàËí-éÀäåÈä.  {ô} 14 And I will put My spirit in you, and ye shall live, and I will place you in your own land; and ye shall know that I the LORD have spoken, and performed it, saith the LORD.' {P}
èå  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÇé ìÅàîÉø. 15 And the word of the LORD came unto me, saying:
èæ  åÀàÇúÌÈä áÆï-àÈãÈí, ÷Çç-ìÀêÈ òÅõ àÆçÈã, åÌëÀúÉá òÈìÈéå ìÄéäåÌãÈä, åÀìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì çÂáÅøÈå; åÌìÀ÷Çç, òÅõ àÆçÈã, åÌëÀúåÉá òÈìÈéå ìÀéåÉñÅó òÅõ àÆôÀøÇéÄí, åÀëÈì-áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì çÂáÅøÈå. 16 'And thou, son of man, take thee one stick, and write upon it: For Judah, and for the children of Israel his companions; then take another stick, and write upon it: For Joseph, the stick of Ephraim, and of all the house of Israel his companions;
éæ  åÀ÷ÈøÇá àÉúÈí àÆçÈã àÆì-àÆçÈã, ìÀêÈ--ìÀòÅõ àÆçÈã; åÀäÈéåÌ ìÇàÂçÈãÄéí, áÌÀéÈãÆêÈ. 17 and join them for thee one to another into one stick, that they may become one in thy hand.
éç  åÀëÇàÂùÑÆø éÉàîÀøåÌ àÅìÆéêÈ, áÌÀðÅé òÇîÌÀêÈ ìÅàîÉø:  äÂìåÉà-úÇâÌÄéã ìÈðåÌ, îÈä-àÅìÌÆä ìÌÈêÀ. 18 And when the children of thy people shall speak unto thee, saying: Wilt thou not tell us what thou meanest by these?
éè  ãÌÇáÌÅø àÂìÅäÆí, ëÌÉä-àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, äÄðÌÅä àÂðÄé ìÉ÷ÅçÇ àÆú-òÅõ éåÉñÅó àÂùÑÆø áÌÀéÇã-àÆôÀøÇéÄí, åÀùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì çÂáÅøÈå; åÀðÈúÇúÌÄé àåÉúÈí òÈìÈéå àÆú-òÅõ éÀäåÌãÈä, åÇòÂùÒÄéúÄí ìÀòÅõ àÆçÈã, åÀäÈéåÌ àÆçÈã, áÌÀéÈãÄé. 19 say into them: Thus saith the Lord GOD: Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel his companions; and I will put them unto him together with the stick of Judah, and make them one stick, and they shall be one in My hand.
ë  åÀäÈéåÌ äÈòÅöÄéí àÂùÑÆø-úÌÄëÀúÌÉá òÂìÅéäÆí, áÌÀéÈãÀêÈ--ìÀòÅéðÅéäÆí. 20 And the sticks whereon thou writest shall be in thy hand before their eyes.
ëà  åÀãÇáÌÅø àÂìÅéäÆí, ëÌÉä-àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, äÄðÌÅä àÂðÄé ìÉ÷ÅçÇ àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, îÄáÌÅéï äÇâÌåÉéÄí àÂùÑÆø äÈìÀëåÌ-ùÑÈí; åÀ÷ÄáÌÇöÀúÌÄé àÉúÈí îÄñÌÈáÄéá, åÀäÅáÅàúÄé àåÉúÈí àÆì-àÇãÀîÈúÈí. 21 And say unto them: Thus saith the Lord GOD: Behold, I will take the children of Israel from among the nations, whither they are gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land;
ëá  åÀòÈùÒÄéúÄé àÉúÈí ìÀâåÉé àÆçÈã áÌÈàÈøÆõ, áÌÀäÈøÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÌîÆìÆêÀ àÆçÈã éÄäÀéÆä ìÀëËìÌÈí, ìÀîÆìÆêÀ; åÀìÉà éäéä- (éÄäÀéåÌ-) òåÉã ìÄùÑÀðÅé âåÉéÄí, åÀìÉà éÅçÈöåÌ òåÉã ìÄùÑÀúÌÅé îÇîÀìÈëåÉú òåÉã. 22 and I will make them one nation in the land, upon the mountains of Israel, and one king shall be king to them all; and they shall be no more two nations, neither shall they be divided into two kingdoms any more at all;
ëâ  åÀìÉà éÄèÌÇîÌÀàåÌ òåÉã, áÌÀâÄìÌåÌìÅéäÆí åÌáÀùÑÄ÷ÌåÌöÅéäÆí, åÌáÀëÉì, ôÌÄùÑÀòÅéäÆí; åÀäåÉùÑÇòÀúÌÄé àÉúÈí, îÄëÌÉì îåÉùÑÀáÉúÅéäÆí àÂùÑÆø çÈèÀàåÌ áÈäÆí, åÀèÄäÇøÀúÌÄé àåÉúÈí åÀäÈéåÌ-ìÄé ìÀòÈí, åÇàÂðÄé àÆäÀéÆä ìÈäÆí ìÅàìÉäÄéí. 23 neither shall they defile themselves any more with their idols, nor with their detestable things, nor with any of their transgressions; but I will save them out of all their dwelling-places, wherein they have sinned, and will cleanse them; so shall they be My people, and I will be their God.
ëã  åÀòÇáÀãÌÄé ãÈåÄã îÆìÆêÀ òÂìÅéäÆí, åÀøåÉòÆä àÆçÈã éÄäÀéÆä ìÀëËìÌÈí; åÌáÀîÄùÑÀôÌÈèÇé éÅìÅëåÌ, åÀçË÷ÌåÉúÇé éÄùÑÀîÀøåÌ åÀòÈùÒåÌ àåÉúÈí. 24 And My servant David shall be king over them, and they all shall have one shepherd; they shall also walk in Mine ordinances, and observe My statutes, and do them.
ëä  åÀéÈùÑÀáåÌ òÇì-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø ðÈúÇúÌÄé ìÀòÇáÀãÌÄé ìÀéÇòÂ÷Éá, àÂùÑÆø éÈùÑÀáåÌ-áÈäÌ, àÂáåÉúÅéëÆí; åÀéÈùÑÀáåÌ òÈìÆéäÈ äÅîÌÈä åÌáÀðÅéäÆí åÌáÀðÅé áÀðÅéäÆí, òÇã-òåÉìÈí, åÀãÈåÄã òÇáÀãÌÄé, ðÈùÒÄéà ìÈäÆí ìÀòåÉìÈí. 25 And they shall dwell in the land that I have given unto Jacob My servant, wherein your fathers dwelt; and they shall dwell therein, they, and their children, and their children's children, for ever; and David My servant shall be their prince for ever.
ëå  åÀëÈøÇúÌÄé ìÈäÆí áÌÀøÄéú ùÑÈìåÉí, áÌÀøÄéú òåÉìÈí éÄäÀéÆä àåÉúÈí; åÌðÀúÇúÌÄéí åÀäÄøÀáÌÅéúÄé àåÉúÈí, åÀðÈúÇúÌÄé àÆú-îÄ÷ÀãÌÈùÑÄé áÌÀúåÉëÈí ìÀòåÉìÈí. 26 Moreover I will make a covenant of peace with them--it shall be an everlasting covenant with them; and I will establish them, and multiply them, and will set My sanctuary in the midst of them for ever.
ëæ  åÀäÈéÈä îÄùÑÀëÌÈðÄé òÂìÅéäÆí, åÀäÈéÄéúÄé ìÈäÆí ìÅàìÉäÄéí; åÀäÅîÌÈä, éÄäÀéåÌ-ìÄé ìÀòÈí. 27 My dwelling-place also shall be over them; and I will be their God, and they shall be My people.
ëç  åÀéÈãÀòåÌ, äÇâÌåÉéÄí, ëÌÄé àÂðÄé éÀäåÈä, îÀ÷ÇãÌÅùÑ àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì--áÌÄäÀéåÉú îÄ÷ÀãÌÈùÑÄé áÌÀúåÉëÈí, ìÀòåÉìÈí.  {ô} 28 And the nations shall know that I am the LORD that sanctify Israel, when My sanctuary shall be in the midst of them for ever.' {P}

Ezekiel 38

à  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÇé ìÅàîÉø. 1 And the word of the LORD came unto me, saying:
á  áÌÆï-àÈãÈí, ùÒÄéí ôÌÈðÆéêÈ àÆì-âÌåÉâ àÆøÆõ äÇîÌÈâåÉâ--ðÀùÒÄéà, øÉàùÑ îÆùÑÆêÀ åÀúËáÈì; åÀäÄðÌÈáÅà, òÈìÈéå. 2 'Son of man, set thy face toward Gog, of the land of Magog, the chief prince of Meshech and Tubal, and prophesy against him,
â  åÀàÈîÇøÀúÌÈ, ëÌÉä àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä:  äÄðÀðÄé àÅìÆéêÈ, âÌåÉâ--ðÀùÒÄéà, øÉàùÑ îÆùÑÆêÀ åÀúËáÈì. 3 and say: Thus saith the Lord GOD: Behold, I am against thee, O Gog, chief prince of Meshech and Tubal;
ã  åÀùÑåÉáÇáÀúÌÄéêÈ, åÀðÈúÇúÌÄé çÇçÄéí áÌÄìÀçÈéÆéêÈ; åÀäåÉöÅàúÄé àåÉúÀêÈ åÀàÆú-ëÌÈì-çÅéìÆêÈ ñåÌñÄéí åÌôÈøÈùÑÄéí, ìÀáËùÑÅé îÄëÀìåÉì ëÌËìÌÈí--÷ÈäÈì øÈá öÄðÌÈä åÌîÈâÅï, úÌÉôÀùÒÅé çÂøÈáåÉú ëÌËìÌÈí. 4 and I will turn thee about, and put hooks into thy jaws, and I will bring thee forth, and all thine army, horses and horsemen, all of them clothed most gorgeously, a great company with buckler and shield, all of them handling swords:
ä  ôÌÈøÇñ ëÌåÌùÑ åÌôåÌè, àÄúÌÈí; ëÌËìÌÈí, îÈâÅï åÀëåÉáÈò. 5 Persia, Cush, and Put with them, all of them with shield and helmet;
å  âÌÉîÆø, åÀëÈì-àÂâÇôÌÆéäÈ--áÌÅéú úÌåÉâÇøÀîÈä, éÇøÀëÌÀúÅé öÈôåÉï åÀàÆú-ëÌÈì-àÂâÇôÌÈéå; òÇîÌÄéí øÇáÌÄéí, àÄúÌÈêÀ. 6 Gomer, and all his bands; the house of Togarmah in the uttermost parts of the north, and all his bands; even many peoples with thee.
æ  äÄëÌÉï, åÀäÈëÅï ìÀêÈ--àÇúÌÈä, åÀëÈì-÷ÀäÈìÆêÈ äÇðÌÄ÷ÀäÈìÄéí òÈìÆéêÈ; åÀäÈéÄéúÈ ìÈäÆí, ìÀîÄùÑÀîÈø. 7 Be thou prepared, and prepare for thyself, thou, and all thy company that are assembled unto thee, and be thou guarded of them.
ç  îÄéÌÈîÄéí øÇáÌÄéí, úÌÄôÌÈ÷Åã--áÌÀàÇçÂøÄéú äÇùÌÑÈðÄéí úÌÈáåÉà àÆì-àÆøÆõ îÀùÑåÉáÆáÆú îÅçÆøÆá îÀ÷ËáÌÆöÆú îÅòÇîÌÄéí øÇáÌÄéí, òÇì äÈøÅé éÄùÒÀøÈàÅì àÂùÑÆø-äÈéåÌ ìÀçÈøÀáÌÈä úÌÈîÄéã; åÀäÄéà îÅòÇîÌÄéí äåÌöÈàÈä, åÀéÈùÑÀáåÌ ìÈáÆèÇç ëÌËìÌÈí. 8 After many days thou shalt be mustered for service, in the latter years thou shalt come against the land that is brought back from the sword, that is gathered out of many peoples, against the mountains of Israel, which have been a continual waste; but it is brought forth out of the peoples, and they dwell safely all of them.
è  åÀòÈìÄéúÈ ëÌÇùÌÑÉàÈä úÈáåÉà, ëÌÆòÈðÈï ìÀëÇñÌåÉú äÈàÈøÆõ úÌÄäÀéÆä--àÇúÌÈä, åÀëÈì-àÂâÇôÌÆéêÈ, åÀòÇîÌÄéí øÇáÌÄéí, àåÉúÈêÀ.  {ñ} 9 And thou shalt ascend, thou shalt come like a storm, thou shalt be like a cloud to cover the land, thou, and all thy bands, and many peoples with thee. {S}
é  ëÌÉä àÈîÇø, àÂãÉðÈé éÀäåÄä:  åÀäÈéÈä áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, éÇòÂìåÌ ãÀáÈøÄéí òÇì-ìÀáÈáÆêÈ, åÀçÈùÑÇáÀúÌÈ, îÇçÂùÑÆáÆú øÈòÈä. 10 Thus saith the Lord GOD: It shall come to pass in that day, that things shall come into thy mind, and thou shalt devise an evil device;
éà  åÀàÈîÇøÀúÌÈ, àÆòÁìÆä òÇì-àÆøÆõ ôÌÀøÈæåÉú--àÈáåÉà äÇùÌÑÉ÷ÀèÄéí, éÉùÑÀáÅé ìÈáÆèÇç; ëÌËìÌÈí, éÉùÑÀáÄéí áÌÀàÅéï çåÉîÈä, åÌáÀøÄéçÇ åÌãÀìÈúÇéÄí, àÅéï ìÈäÆí. 11 and thou shalt say: I will go up against the land of unwalled villages; I will come upon them that are at quiet, that dwell safely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates;
éá  ìÄùÑÀìÉì ùÑÈìÈì, åÀìÈáÉæ áÌÇæ--ìÀäÈùÑÄéá éÈãÀêÈ òÇì-çÃøÈáåÉú ðåÉùÑÈáåÉú, åÀàÆì-òÇí îÀàËñÌÈó îÄâÌåÉéÄí, òÉùÒÆä îÄ÷ÀðÆä åÀ÷ÄðÀéÈï, éÉùÑÀáÅé òÇì-èÇáÌåÌø äÈàÈøÆõ. 12 to take the spoil and to take the prey; to turn thy hand against the waste places that are now inhabited, and against the people that are gathered out of the nations, that have gotten cattle and goods, that dwell in the middle of the earth.
éâ  ùÑÀáÈà åÌãÀãÈï åÀñÉçÂøÅé úÇøÀùÑÄéùÑ åÀëÈì-ëÌÀôÄéøÆéäÈ, éÉàîÀøåÌ ìÀêÈ, äÂìÄùÑÀìÉì ùÑÈìÈì àÇúÌÈä áÈà, äÂìÈáÉæ áÌÇæ äÄ÷ÀäÇìÀúÌÈ ÷ÀäÈìÆêÈ--ìÈùÒÅàú ëÌÆñÆó åÀæÈäÈá, ìÈ÷ÇçÇú îÄ÷ÀðÆä åÀ÷ÄðÀéÈï, ìÄùÑÀìÉì, ùÑÈìÈì âÌÈãåÉì.  {ñ} 13 Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the magnates thereof, shall say unto thee: Comest thou to take the spoil? hast thou assembled thy company to take the prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take great spoil? {S}
éã  ìÈëÅï, äÄðÌÈáÅà áÆï-àÈãÈí, åÀàÈîÇøÀúÌÈ ìÀâåÉâ, ëÌÉä àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä:  äÂìåÉà áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, áÌÀùÑÆáÆú òÇîÌÄé éÄùÒÀøÈàÅì ìÈáÆèÇç--úÌÅãÈò. 14 Therefore, son of man, prophesy, and say unto Gog: Thus saith the Lord GOD: In that day when My people Israel dwelleth safely, shalt thou not know it?
èå  åÌáÈàúÈ îÄîÌÀ÷åÉîÀêÈ, îÄéÌÇøÀëÌÀúÅé öÈôåÉï--àÇúÌÈä, åÀòÇîÌÄéí øÇáÌÄéí àÄúÌÈêÀ:  øÉëÀáÅé ñåÌñÄéí ëÌËìÌÈí, ÷ÈäÈì âÌÈãåÉì åÀçÇéÄì øÈá. 15 And thou shalt come from thy place out of the uttermost parts of the north, thou, and many peoples with thee, all of them riding upon horses, a great company and a mighty army;
èæ  åÀòÈìÄéúÈ òÇì-òÇîÌÄé éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÆòÈðÈï ìÀëÇñÌåÉú äÈàÈøÆõ; áÌÀàÇçÂøÄéú äÇéÌÈîÄéí úÌÄäÀéÆä, åÇäÂáÄàåÉúÄéêÈ òÇì-àÇøÀöÄé, ìÀîÇòÇï ãÌÇòÇú äÇâÌåÉéÄí àÉúÄé áÌÀäÄ÷ÌÈãÀùÑÄé áÀêÈ ìÀòÅéðÅéäÆí, âÌåÉâ.  {ñ} 16 and thou shalt come up against My people Israel, as a cloud to cover the land; it shall be in the end of days, and I will bring thee against My land, that the nations may know Me, when I shall be sanctified through thee, O Gog, before their eyes. {S}
éæ  ëÌÉä-àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, äÇàÇúÌÈä-äåÌà àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé áÌÀéÈîÄéí ÷ÇãÀîåÉðÄéí áÌÀéÇã òÂáÈãÇé ðÀáÄéàÅé éÄùÒÀøÈàÅì, äÇðÌÄáÌÀàÄéí áÌÇéÌÈîÄéí äÈäÅí, ùÑÈðÄéí--ìÀäÈáÄéà àÉúÀêÈ, òÂìÅéäÆí.  {ñ} 17 Thus saith the Lord GOD: Art thou he of whom I spoke in old time by My servants the prophets of Israel, that prophesied in those days for many years, that I would bring thee against them? {S}
éç  åÀäÈéÈä áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, áÌÀéåÉí áÌåÉà âåÉâ òÇì-àÇãÀîÇú éÄùÒÀøÈàÅì--ðÀàËí, àÂãÉðÈé éÀäåÄä:  úÌÇòÂìÆä çÂîÈúÄé, áÌÀàÇôÌÄé. 18 And it shall come to pass in that day, when Gog shall come against the land of Israel, saith the Lord GOD, that My fury shall arise up in My nostrils.
éè  åÌáÀ÷ÄðÀàÈúÄé áÀàÅùÑ-òÆáÀøÈúÄé, ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé:  àÄí-ìÉà áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, éÄäÀéÆä øÇòÇùÑ âÌÈãåÉì, òÇì, àÇãÀîÇú éÄùÒÀøÈàÅì. 19 For in My jealousy and in the fire of My wrath have I spoken: Surely in that day there shall be a great shaking in the land of Israel;
ë  åÀøÈòÂùÑåÌ îÄôÌÈðÇé ãÌÀâÅé äÇéÌÈí åÀòåÉó äÇùÌÑÈîÇéÄí åÀçÇéÌÇú äÇùÌÒÈãÆä, åÀëÈì-äÈøÆîÆùÒ äÈøÉîÅùÒ òÇì-äÈàÂãÈîÈä, åÀëÉì äÈàÈãÈí, àÂùÑÆø òÇì-ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä; åÀðÆäÆøÀñåÌ äÆäÈøÄéí, åÀðÈôÀìåÌ äÇîÌÇãÀøÅâåÉú, åÀëÈì-çåÉîÈä, ìÈàÈøÆõ úÌÄôÌåÉì. 20 so that the fishes of the sea, and the fowls of the heaven, and the beasts of the field and all creeping things that creep upon the ground, and all the men that are upon the face of the earth, shall shake at My presence, and the mountains shall be thrown down, and the steep places shall fall, and every wall shall fall to the ground.
ëà  åÀ÷ÈøÈàúÄé òÈìÈéå ìÀëÈì-äÈøÇé çÆøÆá, ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä:  çÆøÆá àÄéùÑ, áÌÀàÈçÄéå úÌÄäÀéÆä. 21 And I will call for a sword against him throughout all my mountains, saith the Lord GOD; every man's sword shall be against his brother.
ëá  åÀðÄùÑÀôÌÇèÀúÌÄé àÄúÌåÉ, áÌÀãÆáÆø åÌáÀãÈí; åÀâÆùÑÆí ùÑåÉèÅó åÀàÇáÀðÅé àÆìÀâÌÈáÄéùÑ àÅùÑ åÀâÈôÀøÄéú, àÇîÀèÄéø òÈìÈéå åÀòÇì-àÂâÇôÌÈéå, åÀòÇì-òÇîÌÄéí øÇáÌÄéí, àÂùÑÆø àÄúÌåÉ. 22 And I will plead against him with pestilence and with blood; and I will cause to rain upon him, and upon his bands, and upon the many peoples that are with him, an overflowing shower, and great hailstones, fire, and brimstone.
ëâ  åÀäÄúÀâÌÇãÌÄìÀúÌÄé, åÀäÄúÀ÷ÇãÌÄùÑÀúÌÄé, åÀðåÉãÇòÀúÌÄé, ìÀòÅéðÅé âÌåÉéÄí øÇáÌÄéí; åÀéÈãÀòåÌ, ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä.  {ñ} 23 Thus will I magnify Myself, and sanctify Myself, and I will make Myself known in the eyes of many nations; and they shall know that I am the LORD. {S}

Ezekiel 39

à  åÀàÇúÌÈä áÆï-àÈãÈí, äÄðÌÈáÅà òÇì-âÌåÉâ, åÀàÈîÇøÀúÌÈ, ëÌÉä àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä:  äÄðÀðÄé àÅìÆéêÈ, âÌåÉâ--ðÀùÒÄéà, øÉàùÑ îÆùÑÆêÀ åÀúËáÈì. 1 And thou, son of man, prophesy against Gog, and say: Thus saith the Lord GOD: Behold, I am against thee, O Gog, chief prince of Meshech and Tubal;
á  åÀùÑÉáÇáÀúÌÄéêÈ, åÀùÑÄùÌÑÅàúÄéêÈ, åÀäÇòÂìÄéúÄéêÈ, îÄéÌÇøÀëÌÀúÅé öÈôåÉï; åÇäÂáÄàåÉúÄêÈ, òÇì-äÈøÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 2 and I will turn thee about and lead thee on, and will cause thee to come up from the uttermost parts of the north; and I will bring thee upon the mountains of Israel;
â  åÀäÄëÌÅéúÄé ÷ÇùÑÀúÌÀêÈ, îÄéÌÇã ùÒÀîÉàåìÆêÈ; åÀçÄöÌÆéêÈ, îÄéÌÇã éÀîÄéðÀêÈ àÇôÌÄéì. 3 and I will smite thy bow out of thy left hand, and will cause thine arrows to fall out of thy right hand.
ã  òÇì-äÈøÅé éÄùÒÀøÈàÅì úÌÄôÌåÉì, àÇúÌÈä åÀëÈì-àÂâÇôÌÆéêÈ, åÀòÇîÌÄéí, àÂùÑÆø àÄúÌÈêÀ:  ìÀòÅéè öÄôÌåÉø ëÌÈì-ëÌÈðÈó åÀçÇéÌÇú äÇùÌÒÈãÆä, ðÀúÇúÌÄéêÈ ìÀàÈëÀìÈä. 4 Thou shalt fall upon the mountains of Israel, thou, and all thy bands, and the peoples that are with thee; I will give thee unto the ravenous birds of every sort and to the beasts of the field, to be devoured.
ä  òÇì-ôÌÀðÅé äÇùÌÒÈãÆä, úÌÄôÌåÉì:  ëÌÄé àÂðÄé ãÄáÌÇøÀúÌÄé, ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä. 5 Thou shalt fall upon the open field; for I have spoken it, saith the Lord GOD.
å  åÀùÑÄìÌÇçÀúÌÄé-àÅùÑ áÌÀîÈâåÉâ, åÌáÀéÉùÑÀáÅé äÈàÄéÌÄéí ìÈáÆèÇç; åÀéÈãÀòåÌ, ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä. 6 And I will send a fire on Magog, and on them that dwell safely in the isles; and they shall know that I am the LORD.
æ  åÀàÆú-ùÑÅí ÷ÈãÀùÑÄé àåÉãÄéòÇ, áÌÀúåÉêÀ òÇîÌÄé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀìÉà-àÇçÅì àÆú-ùÑÅí-÷ÈãÀùÑÄé, òåÉã; åÀéÈãÀòåÌ äÇâÌåÉéÄí ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä, ÷ÈãåÉùÑ áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì. 7 And My holy name will I make known in the midst of My people Israel; neither will I suffer My holy name to be profaned any more; and the nations shall know that I am the LORD, the Holy One in Israel.
ç  äÄðÌÅä áÈàÈä åÀðÄäÀéÈúÈä, ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä:  äåÌà äÇéÌåÉí, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé. 8 Behold, it cometh, and it shall be done, saith the Lord GOD; This is the day whereof I have spoken.
è  åÀéÈöÀàåÌ éÉùÑÀáÅé òÈøÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÌáÄòÂøåÌ åÀäÄùÌÒÄé÷åÌ áÌÀðÆùÑÆ÷ åÌîÈâÅï åÀöÄðÌÈä áÌÀ÷ÆùÑÆú åÌáÀçÄöÌÄéí, åÌáÀîÇ÷ÌÅì éÈã, åÌáÀøÉîÇç; åÌáÄòÂøåÌ áÈäÆí àÅùÑ, ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí. 9 And they that dwell in the cities of Israel shall go forth, and shall make fires of the weapons and use them as fuel, both the shields and the bucklers, the bows and the arrows, and the hand-staves, and the spears, and they shall make fires of them seven years;
é  åÀìÉà-éÄùÒÀàåÌ òÅöÄéí îÄï-äÇùÌÒÈãÆä, åÀìÉà éÇçÀèÀáåÌ îÄï-äÇéÌÀòÈøÄéí--ëÌÄé áÇðÌÆùÑÆ÷, éÀáÇòÂøåÌ-àÅùÑ; åÀùÑÈìÀìåÌ àÆú-ùÑÉìÀìÅéäÆí, åÌáÈæÀæåÌ àÆú-áÌÉæÀæÅéäÆí--ðÀàËí, àÂãÉðÈé éÀäåÄä.  {ñ} 10 so that they shall take no wood out of the field, neither cut down any out of the forests, for they shall make fires of the weapons; and they shall spoil those that spoiled them, and rob those that robbed them, saith the Lord GOD. {S}
éà  åÀäÈéÈä áÇéÌåÉí äÇäåÌà àÆúÌÅï ìÀâåÉâ îÀ÷åÉí-ùÑÈí ÷ÆáÆø áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì, âÌÅé äÈòÉáÀøÄéí ÷ÄãÀîÇú äÇéÌÈí, åÀçÉñÆîÆú äÄéà, àÆú-äÈòÉáÀøÄéí; åÀ÷ÈáÀøåÌ ùÑÈí, àÆú-âÌåÉâ åÀàÆú-ëÌÈì-äÂîåÉðÉä, åÀ÷ÈøÀàåÌ, âÌÅéà äÂîåÉï âÌåÉâ. 11 And it shall come to pass in that day, that I will give unto Gog a place fit for burial in Israel, the valley of them that pass through on the east of the sea; and it shall stop them that pass through; and there shall they bury Gog and all his multitude; and they shall call it the valley of Hamon-gog.
éá  åÌ÷ÀáÈøåÌí áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀîÇòÇï èÇäÅø àÆú-äÈàÈøÆõ, ùÑÄáÀòÈä, çÃãÈùÑÄéí. 12 And seven months shall the house of Israel be burying them, that they may cleanse the land.
éâ  åÀ÷ÈáÀøåÌ ëÌÈì-òÇí äÈàÈøÆõ, åÀäÈéÈä ìÈäÆí ìÀùÑÅí--éåÉí, äÄëÌÈáÀãÄé, ðÀàËí, àÂãÉðÈé éÀäåÄä. 13 Yea, all the people of the land shall bury them, and it shall be to them a renown; in the day that I shall be glorified, saith the Lord GOD.
éã  åÀàÇðÀùÑÅé úÈîÄéã éÇáÀãÌÄéìåÌ, òÉáÀøÄéí áÌÈàÈøÆõ, îÀ÷ÇáÌÀøÄéí àÆú-äÈòÉáÀøÄéí àÆú-äÇðÌåÉúÈøÄéí òÇì-ôÌÀðÅé äÈàÈøÆõ, ìÀèÇäÂøÈäÌ--îÄ÷ÀöÅä ùÑÄáÀòÈä-çÃãÈùÑÄéí, éÇçÀ÷ÉøåÌ. 14 And they shall set apart men of continual employment, that shall pass through the land to bury with them that pass through those that remain upon the face of the land, to cleanse it; after the end of seven months shall they search.
èå  åÀòÈáÀøåÌ äÈòÉáÀøÄéí, áÌÈàÈøÆõ, åÀøÈàÈä òÆöÆí àÈãÈí, åÌáÈðÈä àÆöÀìåÉ öÄéÌåÌï--òÇã ÷ÈáÀøåÌ àÉúåÉ äÇîÀ÷ÇáÌÀøÄéí, àÆì-âÌÅéà äÂîåÉï âÌåÉâ. 15 And when they that pass through shall pass through the land, and any seeth a man's bone, then shall he set up a sign by it, till the buriers have buried it in the valley of Hamon-gog.
èæ  åÀâÇí ùÑÆí-òÄéø äÂîåÉðÈä, åÀèÄäÂøåÌ äÈàÈøÆõ.  {ô} 16 And Hamonah shall also be the name of a city. Thus shall they cleanse the land. {P}
éæ  åÀàÇúÌÈä áÆï-àÈãÈí ëÌÉä-àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, àÁîÉø ìÀöÄôÌåÉø ëÌÈì-ëÌÈðÈó åÌìÀëÉì çÇéÌÇú äÇùÌÒÈãÆä äÄ÷ÌÈáÀöåÌ åÈáÉàåÌ äÅàÈñÀôåÌ îÄñÌÈáÄéá, òÇì-æÄáÀçÄé àÂùÑÆø àÂðÄé æÉáÅçÇ ìÈëÆí æÆáÇç âÌÈãåÉì, òÇì äÈøÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇàÂëÇìÀúÌÆí áÌÈùÒÈø, åÌùÑÀúÄéúÆí ãÌÈí. 17 And thou, son of man, thus saith the Lord GOD: Speak unto the birds of every sort, and to every beast of the field: Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to My feast that I do prepare for you, even a great feast, upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh and drink blood.
éç  áÌÀùÒÇø âÌÄáÌåÉøÄéí úÌÉàëÅìåÌ, åÀãÇí-ðÀùÒÄéàÅé äÈàÈøÆõ úÌÄùÑÀúÌåÌ; àÅéìÄéí ëÌÈøÄéí åÀòÇúÌåÌãÄéí ôÌÈøÄéí, îÀøÄéàÅé áÈùÑÈï ëÌËìÌÈí. 18 The flesh of the mighty shall ye eat, and the blood of the princes of the earth shall ye drink; rams, lambs, and goats, bullocks, fatlings of Bashan are they all of them.
éè  åÇàÂëÇìÀúÌÆí-çÅìÆá ìÀùÒÈáÀòÈä, åÌùÑÀúÄéúÆí ãÌÈí ìÀùÑÄëÌÈøåÉï, îÄæÌÄáÀçÄé, àÂùÑÆø-æÈáÇçÀúÌÄé ìÈëÆí. 19 And ye shall eat fat till ye be full, and drink blood till ye be drunken, of My feast which I have prepared for you.
ë  åÌùÒÀáÇòÀúÌÆí òÇì-ùÑËìÀçÈðÄé ñåÌñ åÈøÆëÆá, âÌÄáÌåÉø åÀëÈì-àÄéùÑ îÄìÀçÈîÈä--ðÀàËí, àÂãÉðÈé éÀäåÄä. 20 And ye shall be filled at My table with horses and horsemen, with mighty men, and with all men of war, saith the Lord GOD.
ëà  åÀðÈúÇúÌÄé àÆú-ëÌÀáåÉãÄé, áÌÇâÌåÉéÄí; åÀøÈàåÌ ëÈì-äÇâÌåÉéÄí, àÆú-îÄùÑÀôÌÈèÄé àÂùÑÆø òÈùÒÄéúÄé, åÀàÆú-éÈãÄé, àÂùÑÆø-ùÒÇîÀúÌÄé áÈäÆí. 21 And I will set My glory among the nations, and all the nations shall see My judgment that I have executed, and My hand that I have laid upon them.
ëá  åÀéÈãÀòåÌ áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÄé àÂðÄé éÀäåÈä àÁìÉäÅéäÆí, îÄï-äÇéÌåÉí äÇäåÌà, åÈäÈìÀàÈä. 22 So the house of Israel shall know that I am the LORD their God, from that day and forward.
ëâ  åÀéÈãÀòåÌ äÇâÌåÉéÄí ëÌÄé áÇòÂåÊðÈí âÌÈìåÌ áÅéú-éÄùÒÀøÈàÅì, òÇì àÂùÑÆø îÈòÂìåÌ-áÄé, åÈàÇñÀúÌÄø ôÌÈðÇé, îÅäÆí; åÈàÆúÌÀðÅí áÌÀéÇã öÈøÅéäÆí, åÇéÌÄôÌÀìåÌ áÇçÆøÆá ëÌËìÌÈí. 23 And the nations shall know that the house of Israel went into captivity for their iniquity, because they broke faith with Me, and I hid My face from them; so I gave them into the hand of their adversaries, and they fell all of them by the sword.
ëã  ëÌÀèËîÀàÈúÈí åÌëÀôÄùÑÀòÅéäÆí, òÈùÒÄéúÄé àÉúÈí; åÈàÇñÀúÌÄø ôÌÈðÇé, îÅäÆí.  {ñ} 24 According to their uncleanness and according to their transgressions did I unto them; and I hid My face from them. {S}
ëä  ìÈëÅï, ëÌÉä àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, òÇúÌÈä àÈùÑÄéá àÆú-ùáéú (ùÑÀáåÌú) éÇòÂ÷Éá, åÀøÄçÇîÀúÌÄé ëÌÈì-áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì; åÀ÷ÄðÌÅàúÄé, ìÀùÑÅí ÷ÈãÀùÑÄé. 25 Therefore thus saith the Lord GOD: Now will I bring back the captivity of Jacob, and have compassion upon the whole house of Israel; and I will be jealous for My holy name.
ëå  åÀðÈùÒåÌ, àÆú-ëÌÀìÄîÌÈúÈí, åÀàÆú-ëÌÈì-îÇòÂìÈí, àÂùÑÆø îÈòÂìåÌ-áÄé--áÌÀùÑÄáÀúÌÈí òÇì-àÇãÀîÈúÈí ìÈáÆèÇç, åÀàÅéï îÇçÂøÄéã. 26 And they shall bear their shame, and all their breach of faith which they have committed against Me, when they shall dwell safely in their land, and none shall make them afraid;
ëæ  áÌÀùÑåÉáÀáÄé àåÉúÈí, îÄï-äÈòÇîÌÄéí, åÀ÷ÄáÌÇöÀúÌÄé àÉúÈí, îÅàÇøÀöåÉú àÉéÀáÅéäÆí; åÀðÄ÷ÀãÌÇùÑÀúÌÄé áÈí, ìÀòÅéðÅé äÇâÌåÉéÄí øÇáÌÄéí. 27 when I have brought them back from the peoples, and gathered them out of their enemies' lands, and am sanctified in them in the sight of many nations.
ëç  åÀéÈãÀòåÌ, ëÌÄé àÂðÄé éÀäåÈä àÁìÉäÅéäÆí, áÌÀäÇâÀìåÉúÄé àÉúÈí àÆì-äÇâÌåÉéÄí, åÀëÄðÌÇñÀúÌÄéí òÇì-àÇãÀîÈúÈí; åÀìÉà-àåÉúÄéø òåÉã îÅäÆí, ùÑÈí. 28 And they shall know that I am the LORD their God, in that I caused them to go into captivity among the nations, and have gathered them unto their own land; and I will leave none of them any more there;
ëè  åÀìÉà-àÇñÀúÌÄéø òåÉã ôÌÈðÇé, îÅäÆí, àÂùÑÆø ùÑÈôÇëÀúÌÄé àÆú-øåÌçÄé òÇì-áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì, ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä.  {ô} 29 neither will I hide My face any more from them; for I have poured out My spirit upon the house of Israel, saith the Lord GOD.' {P}

Ezekiel 40

à  áÌÀòÆùÒÀøÄéí åÀçÈîÅùÑ ùÑÈðÈä ìÀâÈìåÌúÅðåÌ áÌÀøÉàùÑ äÇùÌÑÈðÈä áÌÆòÈùÒåÉø ìÇçÉãÆùÑ, áÌÀàÇøÀáÌÇò òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, àÇçÇø, àÂùÑÆø äËëÌÀúÈä äÈòÄéø--áÌÀòÆöÆí äÇéÌåÉí äÇæÌÆä, äÈéÀúÈä òÈìÇé éÇã-éÀäåÈä, åÇéÌÈáÅà àÉúÄé, ùÑÈîÌÈä. 1 In the five and twentieth year of our captivity, in the beginning of the year, in the tenth day of the month, in the fourteenth year after that the city was smitten, in the selfsame day, the hand of the LORD was upon me, and He brought me thither.
á  áÌÀîÇøÀàåÉú àÁìÉäÄéí, äÁáÄéàÇðÄé àÆì-àÆøÆõ éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÀðÄéçÅðÄé, àÆì-äÇø âÌÈáÉäÌÇ îÀàÉã, åÀòÈìÈéå ëÌÀîÄáÀðÅä-òÄéø, îÄðÌÆâÆá. 2 In the visions of God brought He me into the land of Israel, and set me down upon a very high mountain, whereon was as it were the frame of a city on the south.
â  åÇéÌÈáÅéà àåÉúÄé ùÑÈîÌÈä, åÀäÄðÌÅä-àÄéùÑ îÇøÀàÅäåÌ ëÌÀîÇøÀàÅä ðÀçÉùÑÆú, åÌôÀúÄéì-ôÌÄùÑÀúÌÄéí áÌÀéÈãåÉ, åÌ÷ÀðÅä äÇîÌÄãÌÈä; åÀäåÌà òÉîÅã, áÌÇùÌÑÈòÇø. 3 And He brought me thither, and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.
ã  åÇéÀãÇáÌÅø àÅìÇé äÈàÄéùÑ, áÌÆï-àÈãÈí øÀàÅä áÀòÅéðÆéêÈ åÌáÀàÈæÀðÆéêÈ ùÌÑÀîÈò åÀùÒÄéí ìÄáÌÀêÈ ìÀëÉì àÂùÑÆø-àÂðÄé îÇøÀàÆä àåÉúÈêÀ--ëÌÄé ìÀîÇòÇï äÇøÀàåÉúÀëÈä, äËáÈàúÈä äÅðÌÈä; äÇâÌÅã àÆú-ëÌÈì-àÂùÑÆø-àÇúÌÈä øÉàÆä, ìÀáÅéú éÄùÒÀøÈàÅì. 4 And the man said unto me: 'Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thy heart upon all that I shall show thee, for to the intent that I might show them unto thee art thou brought thither; declare all that thou seest to the house of Israel.'
ä  åÀäÄðÌÅä çåÉîÈä îÄçåÌõ ìÇáÌÇéÄú, ñÈáÄéá ñÈáÄéá; åÌáÀéÇã äÈàÄéùÑ ÷ÀðÅä äÇîÌÄãÌÈä, ùÑÅùÑ-àÇîÌåÉú áÌÈàÇîÌÈä åÈèÉôÇç, åÇéÌÈîÈã àÆú-øÉçÇá äÇáÌÄðÀéÈï ÷ÈðÆä àÆçÈã, åÀ÷åÉîÈä ÷ÈðÆä àÆçÈã. 5 And behold a wall on the outside of the house round about, and in the man's hand a measuring reed of six cubits long, of a cubit and a hand-breadth each; so he measured the breadth of the building, one reed, and the height, one reed.
å  åÇéÌÈáåÉà, àÆì-ùÑÇòÇø àÂùÑÆø ôÌÈðÈéå ãÌÆøÆêÀ äÇ÷ÌÈãÄéîÈä, åÇéÌÇòÇì, áÌÀîÇòÂìåÉúÈå; åÇéÌÈîÈã àÆú-ñÇó äÇùÌÑÇòÇø, ÷ÈðÆä àÆçÈã øÉçÇá, åÀàÅú ñÇó àÆçÈã, ÷ÈðÆä àÆçÈã øÉçÇá. 6 Then came he unto the gate which looketh toward the east, and went up the steps thereof; and he measured the jamb of the gate, one reed broad, and the other jamb, one reed broad.
æ  åÀäÇúÌÈà, ÷ÈðÆä àÆçÈã àÉøÆêÀ åÀ÷ÈðÆä àÆçÈã øÉçÇá, åÌáÅéï äÇúÌÈàÄéí, çÈîÅùÑ àÇîÌåÉú; åÀñÇó äÇùÌÑÇòÇø îÅàÅöÆì àËìÈí äÇùÌÑÇòÇø, îÅäÇáÌÇéÄú--÷ÈðÆä àÆçÈã. 7 And every cell was one reed long, and one reed broad; and the space between the cells was five cubits; and the jambs of the gate by the porch of the gate within were one reed.
ç  åÇéÌÈîÈã àÆú-àËìÈí äÇùÌÑÇòÇø, îÅäÇáÌÇéÄú--÷ÈðÆä àÆçÈã. 8 He measured also the porch of the gate toward the house, one reed.
è  åÇéÌÈîÈã àÆú-àËìÈí äÇùÌÑÇòÇø, ùÑÀîÉðÆä àÇîÌåÉú, åÀàÅéìÈå, ùÑÀúÌÇéÄí àÇîÌåÉú; åÀàËìÈí äÇùÌÑÇòÇø, îÅäÇáÌÈéÄú. 9 Then measured he the porch of the gate, eight cubits; and the posts thereof, two cubits; and the porch of the gate was inward.
é  åÀúÈàÅé äÇùÌÑÇòÇø ãÌÆøÆêÀ äÇ÷ÌÈãÄéí, ùÑÀìÉùÑÈä îÄôÌÉä åÌùÑÀìÉùÑÈä îÄôÌÉä--îÄãÌÈä àÇçÇú, ìÄùÑÀìÈùÑÀúÌÈí; åÌîÄãÌÈä àÇçÇú ìÈàÅéìÄí, îÄôÌÉä åÌîÄôÌåÉ. 10 And the cells of the gate eastward were three on this side, and three on that side; they three were of one measure; and the posts had one measure on this side and on that side.
éà  åÇéÌÈîÈã àÆú-øÉçÇá ôÌÆúÇç-äÇùÌÑÇòÇø, òÆùÒÆø àÇîÌåÉú; àÉøÆêÀ äÇùÌÑÇòÇø, ùÑÀìåÉùÑ òÆùÒÀøÅä àÇîÌåÉú. 11 And he measured the breadth of the entry of the gate, ten cubits; and the length of the gate, thirteen cubits;
éá  åÌâÀáåÌì ìÄôÀðÅé äÇúÌÈàåÉú, àÇîÌÈä àÆçÈú, åÀàÇîÌÈä-àÇçÇú âÌÀáåÌì, îÄôÌÉä; åÀäÇúÌÈà--ùÑÅùÑ-àÇîÌåÉú îÄôÌåÉ, åÀùÑÅùÑ àÇîÌåÉú îÄôÌåÉ. 12 and a border before the cells, one cubit [on this side], and a border, one cubit on that side; and the cells, six cubits on this side, and six cubits on that side.
éâ  åÇéÌÈîÈã àÆú-äÇùÌÑÇòÇø, îÄâÌÇâ äÇúÌÈà ìÀâÇâÌåÉ--øÉçÇá, òÆùÒÀøÄéí åÀçÈîÅùÑ àÇîÌåÉú:  ôÌÆúÇç, ðÆâÆã ôÌÈúÇç. 13 And he measured the gate from the roof of the one cell to the roof of the other, a breadth of five and twenty cubits; door against door.
éã  åÇéÌÇòÇùÒ àÆú-àÅéìÄéí, ùÑÄùÌÑÄéí àÇîÌÈä; åÀàÆì-àÅéì, äÆçÈöÅø, äÇùÌÑÇòÇø, ñÈáÄéá ñÈáÄéá. 14 He made also posts of threescore cubits; even unto the posts of the court in the gates round about.
èå  åÀòÇì, ôÌÀðÅé äÇùÌÑÇòÇø äéàúåï (äÈàÄéúåÉï), òÇì-ìÄôÀðÅé, àËìÈí äÇùÌÑÇòÇø äÇôÌÀðÄéîÄé--çÂîÄùÌÑÄéí, àÇîÌÈä. 15 And from the forefront of the gate of the entrance unto the forefront of the inner porch of the gate were fifty cubits.
èæ  åÀçÇìÌåÉðåÉú àÂèËîåÉú àÆì-äÇúÌÈàÄéí åÀàÆì àÅìÅéäÅîÈä ìÄôÀðÄéîÈä ìÇùÌÑÇòÇø, ñÈáÄéá ñÈáÄéá, åÀëÅï, ìÈàÅìÇîÌåÉú; åÀçÇìÌåÉðåÉú ñÈáÄéá ñÈáÄéá, ìÄôÀðÄéîÈä, åÀàÆì-àÇéÄì, úÌÄîÉøÄéí. 16 And there were narrow windows to the cells and to their posts within the gate round about, and likewise to the arches; and windows were round about inward; and upon each post were palm-trees.
éæ  åÇéÀáÄéàÅðÄé, àÆì-äÆçÈöÅø äÇçÄéöåÉðÈä, åÀäÄðÌÅä ìÀùÑÈëåÉú åÀøÄöÀôÈä, òÈùÒåÌé ìÆçÈöÅø ñÈáÄéá ñÈáÄéá:  ùÑÀìÉùÑÄéí ìÀùÑÈëåÉú, àÆì-äÈøÄöÀôÈä. 17 Then brought he me into the outer court, and, lo, there were chambers and a pavement, made for the court round about; thirty chambers were upon the pavement.
éç  åÀäÈøÄöÀôÈä àÆì-ëÌÆúÆó äÇùÌÑÀòÈøÄéí, ìÀòËîÌÇú àÉøÆêÀ äÇùÌÑÀòÈøÄéí--äÈøÄöÀôÈä, äÇúÌÇçÀúÌåÉðÈä. 18 And the pavement was by the side of the gates, corresponding unto the length of the gates, even the lower pavement.
éè  åÇéÌÈîÈã øÉçÇá îÄìÌÄôÀðÅé äÇùÌÑÇòÇø äÇúÌÇçÀúÌåÉðÈä ìÄôÀðÅé äÆçÈöÅø äÇôÌÀðÄéîÄé, îÄçåÌõ--îÅàÈä àÇîÌÈä:  äÇ÷ÌÈãÄéí, åÀäÇöÌÈôåÉï. 19 Then he measured the breadth from the forefront of the lower gate unto the forefront of the inner court without, a hundred cubits, eastward as also northward.
ë  åÀäÇùÌÑÇòÇø, àÂùÑÆø ôÌÈðÈéå ãÌÆøÆêÀ äÇöÌÈôåÉï, ìÆçÈöÅø, äÇçÄéöåÉðÈä--îÈãÇã àÈøÀëÌåÉ, åÀøÈçÀáÌåÉ. 20 And the gate of the outer court that looked toward the north, he measured the length thereof and the breadth thereof.
ëà  åÀúÈàÈå, ùÑÀìåÉùÑÈä îÄôÌåÉ åÌùÑÀìÉùÑÈä îÄôÌåÉ, åÀàÅéìÈå åÀàÅìÇîÌÈå äÈéÈä, ëÌÀîÄãÌÇú äÇùÌÑÇòÇø äÈøÄàùÑåÉï:  çÂîÄùÌÑÄéí àÇîÌÈä, àÈøÀëÌåÉ, åÀøÉçÇá, çÈîÅùÑ åÀòÆùÒÀøÄéí áÌÈàÇîÌÈä. 21 And the cells thereof were three on this side and three on that side; and the posts thereof and the arches thereof were after the measure of the first gate; the length thereof was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.
ëá  åÀçÇìÌåÉðÈå åÀàÅéìÇîÌÈå, åÀúÄéîÉøÈå, ëÌÀîÄãÌÇú äÇùÌÑÇòÇø, àÂùÑÆø ôÌÈðÈéå ãÌÆøÆêÀ äÇ÷ÌÈãÄéí; åÌáÀîÇòÂìåÉú ùÑÆáÇò éÇòÂìåÌ-áåÉ, åÀàÅéìÇîÌÈå ìÄôÀðÅéäÆí. 22 And the windows thereof, and the arches thereof, and the palm-trees thereof, were after the measure of the gate that looketh toward the east; and it was ascended by seven steps; and the arches thereof were before them.
ëâ  åÀùÑÇòÇø, ìÆçÈöÅø äÇôÌÀðÄéîÄé, ðÆâÆã äÇùÌÑÇòÇø, ìÇöÌÈôåÉï åÀìÇ÷ÌÈãÄéí; åÇéÌÈîÈã îÄùÌÑÇòÇø àÆì-ùÑÇòÇø, îÅàÈä àÇîÌÈä. 23 And there was a gate to the inner court over against the other gate, northward as also eastward; and he measured from gate to gate a hundred cubits.
ëã  åÇéÌåÉìÄëÅðÄé ãÌÆøÆêÀ äÇãÌÈøåÉí, åÀäÄðÌÅä-ùÑÇòÇø ãÌÆøÆêÀ äÇãÌÈøåÉí; åÌîÈãÇã àÅéìÈå åÀàÅéìÇîÌÈå, ëÌÇîÌÄãÌåÉú äÈàÅìÌÆä. 24 And he led me toward the south, and behold a gate toward the south; and he measured the posts thereof, and the arches thereof according to these measures.
ëä  åÀçÇìÌåÉðÄéí ìåÉ åÌìÀàÅéìÇîÌÈå ñÈáÄéá ñÈáÄéá, ëÌÀäÇçÇìÌÉðåÉú äÈàÅìÌÆä:  çÂîÄùÌÑÄéí àÇîÌÈä, àÉøÆêÀ, åÀøÉçÇá, çÈîÅùÑ åÀòÆùÒÀøÄéí àÇîÌÈä. 25 And there were windows in it and in the arches thereof round about, like those windows; the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.
ëå  åÌîÇòÂìåÉú ùÑÄáÀòÈä òÉìåÉúÈå, åÀàÅìÇîÌÈå ìÄôÀðÅéäÆí; åÀúÄîÉøÄéí ìåÉ, àÆçÈã îÄôÌåÉ åÀàÆçÈã îÄôÌåÉ--àÆì-àÅéìÈå. 26 And there were seven steps to go up to it, and the arches thereof were before them; and it had palm-trees, one on this side, and another on that side, upon the posts thereof.
ëæ  åÀùÑÇòÇø ìÆçÈöÅø äÇôÌÀðÄéîÄé, ãÌÆøÆêÀ äÇãÌÈøåÉí; åÇéÌÈîÈã îÄùÌÑÇòÇø àÆì-äÇùÌÑÇòÇø ãÌÆøÆêÀ äÇãÌÈøåÉí, îÅàÈä àÇîÌåÉú. 27 And there was a gate to the inner court toward the south; and he measured from gate to gate toward the south a hundred cubits.
ëç  åÇéÀáÄéàÅðÄé àÆì-çÈöÅø äÇôÌÀðÄéîÄé, áÌÀùÑÇòÇø äÇãÌÈøåÉí; åÇéÌÈîÈã àÆú-äÇùÌÑÇòÇø äÇãÌÈøåÉí, ëÌÇîÌÄãÌåÉú äÈàÅìÌÆä. 28 Then he brought me to the inner court by the south gate; and he measured the south gate according to these measures;
ëè  åÀúÈàÈå åÀàÅéìÈå åÀàÅìÇîÌÈå, ëÌÇîÌÄãÌåÉú äÈàÅìÌÆä, åÀçÇìÌåÉðåÉú ìåÉ åÌìÀàÅìÇîÌÈå, ñÈáÄéá ñÈáÄéá--çÂîÄùÌÑÄéí àÇîÌÈä, àÉøÆêÀ, åÀøÉçÇá, òÆùÒÀøÄéí åÀçÈîÅùÑ àÇîÌåÉú. 29 and the cells thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, according to these measures; and there were windows in it and in the arches thereof round about; it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.
ì  åÀàÅìÇîÌåÉú, ñÈáÄéá ñÈáÄéá--àÉøÆêÀ, çÈîÅùÑ åÀòÆùÒÀøÄéí àÇîÌÈä, åÀøÉçÇá, çÈîÅùÑ àÇîÌåÉú. 30 And there were arches round about, five and twenty cubits long, and five cubits broad.
ìà  åÀàÅìÇîÌÈå, àÆì-çÈöÅø äÇçÄöåÉðÈä, åÀúÄîÉøÄéí, àÆì-àÅéìÈå; åÌîÇòÂìåÉú ùÑÀîåÉðÆä, îÇòÂìÈå. 31 And the arches thereof were toward the outer court; and palm-trees were upon the posts thereof; and the going up to it had eight steps.
ìá  åÇéÀáÄéàÅðÄé àÆì-äÆçÈöÅø äÇôÌÀðÄéîÄé, ãÌÆøÆêÀ äÇ÷ÌÈãÄéí; åÇéÌÈîÈã àÆú-äÇùÌÑÇòÇø, ëÌÇîÌÄãÌåÉú äÈàÅìÌÆä. 32 And he brought me into the inner court toward the east; and he measured the gate according to these measures;
ìâ  åÀúÈàÈå åÀàÅìÈå åÀàÅìÇîÌÈå, ëÌÇîÌÄãÌåÉú äÈàÅìÌÆä, åÀçÇìÌåÉðåÉú ìåÉ åÌìÀàÅìÇîÌÈå, ñÈáÄéá ñÈáÄéá:  àÉøÆêÀ, çÂîÄùÌÑÄéí àÇîÌÈä, åÀøÉçÇá, çÈîÅùÑ åÀòÆùÒÀøÄéí àÇîÌÈä. 33 and the cells thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, according to these measures; and there were windows therein and in the arches thereof round about; it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.
ìã  åÀàÅìÇîÌÈå, ìÆçÈöÅø äÇçÄéöåÉðÈä, åÀúÄîÉøÄéí àÆì-àÅìÈå, îÄôÌåÉ åÌîÄôÌåÉ; åÌùÑÀîÉðÆä îÇòÂìåÉú, îÇòÂìÈå. 34 And the arches thereof were toward the outer court; and palm-trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side; and the going up to it had eight steps.
ìä  åÇéÀáÄéàÅðÄé, àÆì-ùÑÇòÇø äÇöÌÈôåÉï; åÌîÈãÇã, ëÌÇîÌÄãÌåÉú äÈàÅìÌÆä. 35 And he brought me to the north gate; and he measured it according to these measures;
ìå  úÌÈàÈå àÅìÈå åÀàÅìÇîÌÈå, åÀçÇìÌåÉðåÉú ìåÉ ñÈáÄéá ñÈáÄéá:  àÉøÆêÀ, çÂîÄùÌÑÄéí àÇîÌÈä, åÀøÉçÇá, çÈîÅùÑ åÀòÆùÒÀøÄéí àÇîÌÈä. 36 the cells thereof, the posts thereof, and the arches thereof; and there were windows therein round about; the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.
ìæ  åÀàÅéìÈå, ìÆçÈöÅø äÇçÄéöåÉðÈä, åÀúÄîÉøÄéí àÆì-àÅéìÈå, îÄôÌåÉ åÌîÄôÌåÉ; åÌùÑÀîÉðÆä îÇòÂìåÉú, îÇòÂìÈå. 37 And the posts thereof were toward the outer court; and palm-trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side; and the going up to it had eight steps.
ìç  åÀìÄùÑÀëÌÈä åÌôÄúÀçÈäÌ, áÌÀàÅéìÄéí äÇùÌÑÀòÈøÄéí; ùÑÈí, éÈãÄéçåÌ àÆú-äÈòÉìÈä. 38 And a chamber with the entry thereof was by the posts at the gates; there was the burnt-offering to be washed.
ìè  åÌáÀàËìÈí äÇùÌÑÇòÇø, ùÑÀðÇéÄí ùÑËìÀçÈðåÉú îÄôÌåÉ, åÌùÑÀðÇéÄí ùÑËìÀçÈðåÉú, îÄôÌÉä--ìÄùÑÀçåÉè àÂìÅéäÆí äÈòåÉìÈä, åÀäÇçÇèÌÈàú åÀäÈàÈùÑÈí. 39 And in the porch of the gate were two tables on this side, and two tables on that side, to slay thereon the burnt-offering and the sin-offering and the guilt-offering.
î  åÀàÆì-äÇëÌÈúÅó îÄçåÌöÈä, ìÈòåÉìÆä ìÀôÆúÇç äÇùÌÑÇòÇø äÇöÌÈôåÉðÈä, ùÑÀðÇéÄí, ùÑËìÀçÈðåÉú; åÀàÆì-äÇëÌÈúÅó äÈàÇçÆøÆú, àÂùÑÆø ìÀàËìÈí äÇùÌÑÇòÇø, ùÑÀðÇéÄí, ùÑËìÀçÈðåÉú. 40 And on the one side without, as one goeth up to the entry of the gate toward the north, were two tables; and on the other side of the porch of the gate were two tables.
îà  àÇøÀáÌÈòÈä ùÑËìÀçÈðåÉú îÄôÌÉä, åÀàÇøÀáÌÈòÈä ùÑËìÀçÈðåÉú îÄôÌÉä--ìÀëÆúÆó äÇùÌÑÈòÇø:  ùÑÀîåÉðÈä ùÑËìÀçÈðåÉú, àÂìÅéäÆí éÄùÑÀçÈèåÌ. 41 Four tables were on this side, and four tables on that side, by the side of the gate; eight tables, whereupon to slay the sacrifices.
îá  åÀàÇøÀáÌÈòÈä ùÑËìÀçÈðåÉú ìÈòåÉìÈä àÇáÀðÅé âÈæÄéú, àÉøÆêÀ àÇîÌÈä àÇçÇú åÈçÅöÄé åÀøÉçÇá àÇîÌÈä àÇçÇú åÈçÅöÄé, åÀâÉáÇäÌ, àÇîÌÈä àÆçÈú; àÂìÅéäÆí, åÀéÇðÌÄéçåÌ àÆú-äÇëÌÅìÄéí àÂùÑÆø éÄùÑÀçÂèåÌ àÆú-äÈòåÉìÈä áÌÈí--åÀäÇæÌÈáÇç. 42 Moreover there were four tables for the burnt-offering, of hewn stone, a cubit and a half long, and a cubit and a half broad, and one cubit high, whereupon to lay the instruments wherewith the burnt-offering and the sacrifice are slain.
îâ  åÀäÇùÑÀôÇúÌÇéÄí, èÉôÇç àÆçÈã îåÌëÈðÄéí áÌÇáÌÇéÄú--ñÈáÄéá ñÈáÄéá; åÀàÆì-äÇùÌÑËìÀçÈðåÉú, áÌÀùÒÇø äÇ÷ÌÈøÀáÈï. 43 And the slabs, a handbreadth long, were fastened within round about; and upon the tables was to be the flesh of the offering.
îã  åÌîÄçåÌöÈä ìÇùÌÑÇòÇø äÇôÌÀðÄéîÄé ìÄùÑÀëåÉú ùÑÈøÄéí, áÌÆçÈöÅø äÇôÌÀðÄéîÄé àÂùÑÆø àÆì-ëÌÆúÆó ùÑÇòÇø äÇöÌÈôåÉï, åÌôÀðÅéäÆí, ãÌÆøÆêÀ äÇãÌÈøåÉí; àÆçÈã, àÆì-ëÌÆúÆó ùÑÇòÇø äÇ÷ÌÈãÄéí, ôÌÀðÅé, ãÌÆøÆêÀ äÇöÌÈôÉï. 44 And without the inner gate were chambers for the guard in the inner court, which was at the side of the north gate, and their prospect was toward the south; one at the side of the east gate having the prospect toward the north.
îä  åÇéÀãÇáÌÅø, àÅìÈé:  æÉä äÇìÌÄùÑÀëÌÈä, àÂùÑÆø ôÌÈðÆéäÈ ãÌÆøÆêÀ äÇãÌÈøåÉí, ìÇëÌÉäÂðÄéí, ùÑÉîÀøÅé îÄùÑÀîÆøÆú äÇáÌÈéÄú. 45 And he said unto me: 'This chamber, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house.
îå  åÀäÇìÌÄùÑÀëÌÈä, àÂùÑÆø ôÌÈðÆéäÈ ãÌÆøÆêÀ äÇöÌÈôåÉï, ìÇëÌÉäÂðÄéí, ùÑÉîÀøÅé îÄùÑÀîÆøÆú äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ:  äÅîÌÈä áÀðÅé-öÈãåÉ÷, äÇ÷ÌÀøÅáÄéí îÄáÌÀðÅé-ìÅåÄé àÆì-éÀäåÈä--ìÀùÑÈøÀúåÉ. 46 And the chamber whose prospect is toward the north is for the priests, the keepers of the charge of the altar; these are the sons of Zadok, who from among the sons of Levi come near to the LORD to minister unto Him.'
îæ  åÇéÌÈîÈã àÆú-äÆçÈöÅø àÉøÆêÀ îÅàÈä àÇîÌÈä, åÀøÉçÇá îÅàÈä àÇîÌÈä--îÀøËáÌÈòÇú; åÀäÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, ìÄôÀðÅé äÇáÌÈéÄú. 47 And he measured the court, a hundred cubits long, and a hundred cubits broad, foursquare; and the altar was before the house.
îç  åÇéÀáÄàÅðÄé, àÆì-àËìÈí äÇáÌÇéÄú, åÇéÌÈîÈã àÅì àËìÈí, çÈîÅùÑ àÇîÌåÉú îÄôÌÉä åÀçÈîÅùÑ àÇîÌåÉú îÄôÌÉä; åÀøÉçÇá äÇùÌÑÇòÇø--ùÑÈìÉùÑ àÇîÌåÉú îÄôÌåÉ, åÀùÑÈìÉùÑ àÇîÌåÉú îÄôÌåÉ. 48 Then he brought me to the porch of the house, and measured each post of the porch, five cubits on this side, and five cubits on that side; and the breadth of the gate was three cubits on this side, and three cubits on that side.
îè  àÉøÆêÀ äÈàËìÈí òÆùÒÀøÄéí àÇîÌÈä, åÀøÉçÇá òÇùÑÀúÌÅé òÆùÒÀøÅä àÇîÌÈä, åÌáÇîÌÇòÂìåÉú, àÂùÑÆø éÇòÂìåÌ àÅìÈéå; åÀòÇîÌËãÄéí, àÆì-äÈàÅéìÄéí, àÆçÈã îÄôÌÉä, åÀàÆçÈã îÄôÌÉä. 49 The length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits; and it was by steps that it was ascended; and there were pillars by the posts, one on this side, and another on that side.

Ezekiel 41

à  åÇéÀáÄéàÅðÄé, àÆì-äÇäÅéëÈì; åÇéÌÈîÈã àÆú-äÈàÅéìÄéí, ùÑÅùÑ-àÇîÌåÉú øÉçÇá îÄôÌåÉ åÀùÑÅùÑ-àÇîÌåÉú-øÉçÇá îÄôÌåÉ--øÉçÇá äÈàÉäÆì. 1 And he brought me to the temple, and measured the posts, six cubits broad on the one side, and six cubits broad on the other side, which was the breadth of the tent.
á  åÀøÉçÇá äÇôÌÆúÇç, òÆùÒÆø àÇîÌåÉú, åÀëÄúÀôåÉú äÇôÌÆúÇç, çÈîÅùÑ àÇîÌåÉú îÄôÌåÉ åÀçÈîÅùÑ àÇîÌåÉú îÄôÌåÉ; åÇéÌÈîÈã àÈøÀëÌåÉ àÇøÀáÌÈòÄéí àÇîÌÈä, åÀøÉçÇá òÆùÒÀøÄéí àÇîÌÈä. 2 And the breadth of the entrance was ten cubits; and the sides of the entrance were five cubits on the one side, and five cubits on the other side; and he measured the length thereof, forty cubits, and the breadth, twenty cubits.
â  åÌáÈà ìÄôÀðÄéîÈä, åÇéÌÈîÈã àÅéì-äÇôÌÆúÇç ùÑÀúÌÇéÄí àÇîÌåÉú; åÀäÇôÌÆúÇç ùÑÅùÑ àÇîÌåÉú, åÀøÉçÇá äÇôÌÆúÇç ùÑÆáÇò àÇîÌåÉú. 3 Then went he inward, and measured each post of the entrance, two cubits; and the entrance, six cubits; and the breadth of the entrance, seven cubits.
ã  åÇéÌÈîÈã àÆú-àÈøÀëÌåÉ òÆùÒÀøÄéí àÇîÌÈä, åÀøÉçÇá òÆùÒÀøÄéí àÇîÌÈä--àÆì-ôÌÀðÅé äÇäÅéëÈì; åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé, æÆä ÷ÉãÆùÑ äÇ÷ÌÃãÈùÑÄéí. 4 And he measured the length thereof, twenty cubits, and the breadth, twenty cubits, before the temple; and he said unto me: 'This is the most holy place.'
ä  åÇéÌÈîÈã ÷Äéø-äÇáÌÇéÄú, ùÑÅùÑ àÇîÌåÉú; åÀøÉçÇá äÇöÌÅìÈò àÇøÀáÌÇò àÇîÌåÉú ñÈáÄéá ñÈáÄéá, ìÇáÌÇéÄú--ñÈáÄéá. 5 Then he measured the wall of the house, six cubits; and the breadth of every side-chamber, four cubits, round about the house on every side.
å  åÀäÇöÌÀìÈòåÉú öÅìÈò àÆì-öÅìÈò ùÑÈìåÉùÑ åÌùÑÀìÉùÑÄéí ôÌÀòÈîÄéí, åÌáÈàåÉú áÌÇ÷ÌÄéø àÂùÑÆø-ìÇáÌÇéÄú ìÇöÌÀìÈòåÉú ñÈáÄéá ñÈáÄéá--ìÄäÀéåÉú àÂçåÌæÄéí; åÀìÉà-éÄäÀéåÌ àÂçåÌæÄéí, áÌÀ÷Äéø äÇáÌÈéÄú. 6 And the side-chambers were one over another, three and thirty times; and there were cornices in the wall which belonged to the house for the side-chambers round about, that they might have hold therein, and not have hold in the wall of the house.
æ  åÀøÈçÂáÈä åÀðÈñÀáÈä ìÀîÇòÀìÈä ìÀîÇòÀìÈä ìÇöÌÀìÈòåÉú, ëÌÄé îåÌñÇá-äÇáÌÇéÄú ìÀîÇòÀìÈä ìÀîÇòÀìÈä ñÈáÄéá ñÈáÄéá ìÇáÌÇéÄú--òÇì-ëÌÅï øÉçÇá-ìÇáÌÇéÄú, ìÀîÈòÀìÈä; åÀëÅï äÇúÌÇçÀúÌåÉðÈä éÇòÂìÆä òÇì-äÈòÆìÀéåÉðÈä, ìÇúÌÄéëåÉðÈä. 7 And the side-chambers were broader as they wound about higher and higher; for the winding about of the house went higher and higher round about the house; therefore the breadth of the house continued upward; and so one went up from the lowest row to the highest by the middle.
ç  åÀøÈàÄéúÄé ìÇáÌÇéÄú âÌÉáÇäÌ, ñÈáÄéá ñÈáÄéá; îéñãåú (îåÌñÀãåÉú) äÇöÌÀìÈòåÉú îÀìåÉ äÇ÷ÌÈðÆä, ùÑÅùÑ àÇîÌåÉú àÇöÌÄéìÈä. 8 I saw also that the house had a raised basement round about; the foundations of the side-chambers were a full reed of six cubits to the joining.
è  øÉçÇá äÇ÷ÌÄéø àÂùÑÆø-ìÇöÌÅìÈò àÆì-äÇçåÌõ, çÈîÅùÑ àÇîÌåÉú; åÇàÂùÑÆø îËðÌÈç, áÌÅéú öÀìÈòåÉú àÂùÑÆø ìÇáÌÈéÄú. 9 The breadth of the outer wall which belonged to the side-chambers was five cubits; and so that which was left by the structure of the side-chambers that belonged to the house.
é  åÌáÅéï äÇìÌÀùÑÈëåÉú øÉçÇá òÆùÒÀøÄéí àÇîÌÈä, ñÈáÄéá ìÇáÌÇéÄú--ñÈáÄéá ñÈáÄéá. 10 And between the chambers was a breadth of twenty cubits round about the house on every side.
éà  åÌôÆúÇç äÇöÌÅìÈò, ìÇîÌËðÌÈç--ôÌÆúÇç àÆçÈã ãÌÆøÆêÀ äÇöÌÈôåÉï, åÌôÆúÇç àÆçÈã ìÇãÌÈøåÉí; åÀøÉçÇá îÀ÷åÉí äÇîÌËðÌÈç, çÈîÅùÑ àÇîÌåÉú ñÈáÄéá ñÈáÄéá. 11 And the doors of the side-chambers were toward the place that was left, one door toward the north, and another door toward the south; and the breadth of the place that was left was five cubits round about.
éá  åÀäÇáÌÄðÀéÈï àÂùÑÆø àÆì-ôÌÀðÅé äÇâÌÄæÀøÈä ôÌÀàÇú ãÌÆøÆêÀ-äÇéÌÈí, øÉçÇá ùÑÄáÀòÄéí àÇîÌÈä, åÀ÷Äéø äÇáÌÄðÀéÈï çÈîÅùÑ-àÇîÌåÉú øÉçÇá, ñÈáÄéá ñÈáÄéá; åÀàÈøÀëÌåÉ, úÌÄùÑÀòÄéí àÇîÌÈä. 12 And the building that was before the separate place at the side toward the west was seventy cubits broad; and the wall of the building was five cubits thick round about, and the length thereof ninety cubits.
éâ  åÌîÈãÇã àÆú-äÇáÌÇéÄú, àÉøÆêÀ îÅàÈä àÇîÌÈä; åÀäÇâÌÄæÀøÈä åÀäÇáÌÄðÀéÈä åÀ÷ÄéøåÉúÆéäÈ, àÉøÆêÀ îÅàÈä àÇîÌÈä. 13 And he measured the house, a hundred cubits long; and the separate place, and the building, with the walls thereof, a hundred cubits long;
éã  åÀøÉçÇá ôÌÀðÅé äÇáÌÇéÄú åÀäÇâÌÄæÀøÈä ìÇ÷ÌÈãÄéí, îÅàÈä àÇîÌÈä. 14 also the breadth of the face of the house and of the separate place toward the east, a hundred cubits.
èå  åÌîÈãÇã àÉøÆêÀ-äÇáÌÄðÀéÈï àÆì-ôÌÀðÅé äÇâÌÄæÀøÈä àÂùÑÆø òÇì-àÇçÂøÆéäÈ åàúå÷éäà (åÀàÇúÌÄé÷ÆéäÈà), îÄôÌåÉ åÌîÄôÌåÉ--îÅàÈä àÇîÌÈä; åÀäÇäÅéëÈì, äÇôÌÀðÄéîÄé, åÀàËìÇîÌÅé, äÆçÈöÅø. 15 And he measured the length of the building before the separate place which was at the back thereof, and the galleries thereof on the one side and on the other side, a hundred cubits. Now the temple, and the inner place, and the porches of the court,
èæ  äÇñÌÄôÌÄéí åÀäÇçÇìÌåÉðÄéí äÈàÂèËîåÉú åÀäÈàÇúÌÄé÷Äéí ñÈáÄéá, ìÄùÑÀìÈùÑÀúÌÈí, ðÆâÆã äÇñÌÇó ùÒÀçÄéó òÅõ, ñÈáÄéá ñÈáÄéá; åÀäÈàÈøÆõ, òÇã-äÇçÇìÌåÉðåÉú, åÀäÇçÇìÌÉðåÉú, îÀëËñÌåÉú. 16 the jambs, and the narrow windows, and the galleries, that they three had round about, over against the jambs there was a veneering of wood round about, and from the ground up to the windows; and the windows were covered;
éæ  òÇì-îÅòÇì äÇôÌÆúÇç åÀòÇã-äÇáÌÇéÄú äÇôÌÀðÄéîÄé åÀìÇçåÌõ åÀàÆì-ëÌÈì-äÇ÷ÌÄéø ñÈáÄéá ñÈáÄéá, áÌÇôÌÀðÄéîÄé åÌáÇçÄéöåÉï--îÄãÌåÉú. 17 to the space above the door, even unto the inner house, and without, and on all the wall round about within and without, by measure.
éç  åÀòÈùÒåÌé ëÌÀøåÌáÄéí, åÀúÄîÉøÄéí; åÀúÄîÉøÈä áÌÅéï-ëÌÀøåÌá ìÄëÀøåÌá, åÌùÑÀðÇéÄí ôÌÈðÄéí ìÇëÌÀøåÌá. 18 And it was made with cherubim and palm-trees; and a palm-tree was between cherub and cherub, and every cherub had two faces;
éè  åÌôÀðÅé àÈãÈí àÆì-äÇúÌÄîÉøÈä îÄôÌåÉ, åÌôÀðÅé-ëÀôÄéø àÆì-äÇúÌÄîÉøÈä îÄôÌåÉ, òÈùÒåÌé àÆì-ëÌÈì-äÇáÌÇéÄú, ñÈáÄéá ñÈáÄéá. 19 so that there was the face of a man toward the palm-tree on the one side, and the face of a young lion toward the palm-tree on the other side; thus was it made through all the house round about.
ë  îÅäÈàÈøÆõ òÇã-îÅòÇì äÇôÌÆúÇç, äÇëÌÀøåÌáÄéí åÀäÇúÌÄîÉøÄéí òÂùÒåÌéÄí; åÀ÷Äéø, äÇäÅéëÈì. 20 From the ground unto above the door were cherubim and palm-trees made; and so on the wall of the temple.
ëà  äÇäÅéëÈì, îÀæåÌæÇú øÀáËòÈä; åÌôÀðÅé äÇ÷ÌÉãÆùÑ, äÇîÌÇøÀàÆä ëÌÇîÌÇøÀàÆä. 21 As for the temple, the jambs were squared; and the face of the sanctuary had an appearance such as is the appearance.
ëá  äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ òÅõ ùÑÈìåÉùÑ àÇîÌåÉú âÌÈáÉäÌÇ åÀàÈøÀëÌåÉ ùÑÀúÌÇéÄí-àÇîÌåÉú, åÌîÄ÷ÀöÉòåÉúÈéå ìåÉ, åÀàÈøÀëÌåÉ åÀ÷ÄéøÉúÈéå, òÅõ; åÇéÀãÇáÌÅø àÅìÇé--æÆä äÇùÌÑËìÀçÈï, àÂùÑÆø ìÄôÀðÅé éÀäåÈä. 22 The altar, three cubits high, and the length thereof two cubits, was of wood, and so the corners thereof; the length thereof, and the walls thereof, were also of wood; and he said unto me: 'This is the table that is before the LORD.'
ëâ  åÌùÑÀúÌÇéÄí ãÌÀìÈúåÉú ìÇäÅéëÈì, åÀìÇ÷ÌÉãÆùÑ. 23 And the temple and the sanctuary had two doors.
ëã  åÌùÑÀúÌÇéÄí ãÌÀìÈúåÉú, ìÇãÌÀìÈúåÉú:  ùÑÀúÌÇéÄí, îåÌñÇáÌåÉú ãÌÀìÈúåÉú--ùÑÀúÌÇéÄí ìÀãÆìÆú àÆçÈú, åÌùÑÀúÌÅé ãÀìÈúåÉú ìÈàÇçÆøÆú. 24 And the doors had two leaves [apiece], two turning leaves; two leaves for the one door, and two leaves for the other.
ëä  åÇòÂùÒåÌéÈä àÂìÅéäÆï àÆì-ãÌÇìÀúåÉú äÇäÅéëÈì, ëÌÀøåÌáÄéí åÀúÄîÉøÄéí, ëÌÇàÂùÑÆø òÂùÒåÌéÄí, ìÇ÷ÌÄéøåÉú; åÀòÈá òÅõ àÆì-ôÌÀðÅé äÈàåÌìÈí, îÅäÇçåÌõ. 25 And there were made on them, on the doors of the temple, cherubim and palm-trees, like as were made upon the walls; and there were thick beams of wood upon the face of the porch without.
ëå  åÀçÇìÌåÉðÄéí àÂèËîåÉú åÀúÄîÉøÄéí îÄôÌåÉ åÌîÄôÌåÉ, àÆì-ëÌÄúÀôåÉú äÈàåÌìÈí; åÀöÇìÀòåÉú äÇáÌÇéÄú, åÀäÈòËáÌÄéí. 26 And there were narrow windows and palm-trees on the one side and on the other side, on the sides of the porch; there were also the brackets of the house, and the thick beams.

Ezekiel 42

à  åÇéÌåÉöÄàÅðÄé, àÆì-äÆçÈöÅø äÇçÄéöåÉðÈä--äÇãÌÆøÆêÀ, ãÌÆøÆêÀ äÇöÌÈôåÉï; åÇéÀáÄàÅðÄé àÆì-äÇìÌÄùÑÀëÌÈä, àÂùÑÆø ðÆâÆã äÇâÌÄæÀøÈä åÇàÂùÑÆø-ðÆâÆã äÇáÌÄðÀéÈï--àÆì-äÇöÌÈôåÉï. 1 Then he brought me forth into the outer court, the way toward the north; and he brought me into the chamber that was over against the separate place, and which was over against the building, toward the north,
á  àÆì-ôÌÀðÅé-àÉøÆêÀ àÇîÌåÉú äÇîÌÅàÈä, ôÌÆúÇç äÇöÌÈôåÉï; åÀäÈøÉçÇá, çÂîÄùÌÑÄéí àÇîÌåÉú. 2 even to the front of the length of a hundred cubits, with the door on the north, and the breadth of fifty cubits,
â  ðÆâÆã äÈòÆùÒÀøÄéí, àÂùÑÆø ìÆçÈöÅø äÇôÌÀðÄéîÄé, åÀðÆâÆã øÄöÀôÈä, àÂùÑÆø ìÆçÈöÅø äÇçÄéöåÉðÈä--àÇúÌÄé÷ àÆì-ôÌÀðÅé-àÇúÌÄé÷, áÌÇùÌÑÀìÄùÑÄéí. 3 over against the twenty cubits which belonged to the inner court, and over against the pavement which belonged to the outer court; with gallery against gallery in three stories.
ã  åÀìÄôÀðÅé äÇìÌÀùÑÈëåÉú îÇäÂìÇêÀ òÆùÒÆø àÇîÌåÉú øÉçÇá, àÆì-äÇôÌÀðÄéîÄéú--ãÌÆøÆêÀ, àÇîÌÈä àÆçÈú; åÌôÄúÀçÅéäÆí, ìÇöÌÈôåÉï. 4 And before the chambers was a walk of ten cubits breadth inward, a way of one cubit; and their doors were toward the north.
ä  åÀäÇìÌÀùÑÈëåÉú äÈòÆìÀéåÉðÉú, ÷ÀöËøåÉú:  ëÌÄé-éåÉëÀìåÌ àÇúÌÄé÷Äéí îÅäÅðÌÈä, îÅäÇúÌÇçÀúÌÉðåÉú åÌîÅäÇúÌÄëåÉðåÉú--áÌÄðÀéÈï. 5 Now the upper chambers were shorter; for the galleries took away from these, more than from the lower and the middlemost, in the building.
å  ëÌÄé îÀùÑËìÌÈùÑåÉú, äÅðÌÈä, åÀàÅéï ìÈäÆï òÇîÌåÌãÄéí, ëÌÀòÇîÌåÌãÅé äÇçÂöÅøåÉú; òÇì-ëÌÅï ðÆàÁöÇì, îÅäÇúÌÇçÀúÌåÉðåÉú åÌîÅäÇúÌÄéëÉðåÉú--îÅäÈàÈøÆõ. 6 For they were in three stories, and they had not pillars as the pillars of the courts; therefore room was taken away from the lowest and the middlemost, in comparison with the ground.
æ  åÀâÈãÅø àÂùÑÆø-ìÇçåÌõ ìÀòËîÌÇú äÇìÌÀùÑÈëåÉú, ãÌÆøÆêÀ äÆçÈöÅø äÇçÄöåÉðÈä àÆì-ôÌÀðÅé äÇìÌÀùÑÈëåÉú--àÈøÀëÌåÉ, çÂîÄùÌÑÄéí àÇîÌÈä. 7 And the wall that was without by the side of the chambers, toward the outer court in front of the chambers, the length thereof was fifty cubits.
ç  ëÌÄé-àÉøÆêÀ äÇìÌÀùÑÈëåÉú, àÂùÑÆø ìÆçÈöÅø äÇçÄöåÉðÈä--çÂîÄùÌÑÄéí àÇîÌÈä; åÀäÄðÌÅä òÇì-ôÌÀðÅé äÇäÅéëÈì, îÅàÈä àÇîÌÈä. 8 For the length of the chambers that were toward the outer court was fifty cubits; and, lo, before the temple were a hundred cubits.
è  åîúçúä, ìùëåú (åÌîÄúÌÇçÇú, äÇìÌÀùÑÈëåÉú) äÈàÅìÌÆä--äîáåà (äÇîÌÅáÄéà), îÅäÇ÷ÌÈãÄéí, áÌÀáÉàåÉ ìÈäÅðÌÈä, îÅäÆçÈöÅø äÇçÄöÉðÈä. 9 And from under these chambers was the entry on the east side, as one goeth into them from the outer court.
é  áÌÀøÉçÇá âÌÆãÆø äÆçÈöÅø, ãÌÆøÆêÀ äÇ÷ÌÈãÄéí àÆì-ôÌÀðÅé äÇâÌÄæÀøÈä åÀàÆì-ôÌÀðÅé äÇáÌÄðÀéÈï--ìÀùÑÈëåÉú. 10 In the breadth of the wall of the court toward the east, before the separate place, and before the building, there were chambers,
éà  åÀãÆøÆêÀ, ìÄôÀðÅéäÆí, ëÌÀîÇøÀàÅä äÇìÌÀùÑÈëåÉú àÂùÑÆø ãÌÆøÆêÀ äÇöÌÈôåÉï, ëÌÀàÈøÀëÌÈï ëÌÅï øÈçÀáÌÈï; åÀëÉì, îåÉöÈàÅéäÆï, åÌëÀîÄùÑÀôÌÀèÅéäÆï, åÌëÀôÄúÀçÅéäÆï. 11 with a way before them; like the appearance of the chambers which were toward the north, as long as they, and as broad as they, with all their goings out, and according to their fashions; and as their doors,
éá  åÌëÀôÄúÀçÅé äÇìÌÀùÑÈëåÉú, àÂùÑÆø ãÌÆøÆêÀ äÇãÌÈøåÉí, ôÌÆúÇç, áÌÀøÉàùÑ ãÌÈøÆêÀ; ãÌÆøÆêÀ, áÌÄôÀðÅé äÇâÌÀãÆøÆú äÂâÄéðÈä, ãÌÆøÆêÀ äÇ÷ÌÈãÄéí, áÌÀáåÉàÈï. 12 so were also the doors of the chambers that were toward the south, there was a door in the head of the way, even the way directly before the wall, toward the way from the east, as one entereth into them.
éâ  åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé, ìÄùÑÀëåÉú äÇöÌÈôåÉï ìÄùÑÀëåÉú äÇãÌÈøåÉí àÂùÑÆø àÆì-ôÌÀðÅé äÇâÌÄæÀøÈä, äÅðÌÈä ìÄùÑÀëåÉú äÇ÷ÌÉãÆùÑ àÂùÑÆø éÉàëÀìåÌ-ùÑÈí äÇëÌÉäÂðÄéí àÂùÑÆø-÷ÀøåÉáÄéí ìÇéäåÈä, ÷ÈãÀùÑÅé äÇ÷ÌÃãÈùÑÄéí:  ùÑÈí éÇðÌÄéçåÌ ÷ÈãÀùÑÅé äÇ÷ÌÃãÈùÑÄéí, åÀäÇîÌÄðÀçÈä åÀäÇçÇèÌÈàú åÀäÈàÈùÑÈí--ëÌÄé äÇîÌÈ÷åÉí, ÷ÈãÉùÑ. 13 Then said he unto me: 'The north chambers and the south chambers, which are before the separate place, they are the holy chambers, where the priests that are near unto the LORD shall eat the most holy things; there shall they lay the most holy things, and the meal-offering, and the sin-offering, and the guilt-offering; for the place is holy.
éã  áÌÀáÉàÈí äÇëÌÉäÂðÄéí, åÀìÉà-éÅöÀàåÌ îÅäÇ÷ÌÉãÆùÑ àÆì-äÆçÈöÅø äÇçÄéöåÉðÈä, åÀùÑÈí éÇðÌÄéçåÌ áÄâÀãÅéäÆí àÂùÑÆø-éÀùÑÈøÀúåÌ áÈäÆï, ëÌÄé-÷ÉãÆùÑ äÅðÌÈä; éìáùå (åÀìÈáÀùÑåÌ) áÌÀâÈãÄéí àÂçÅøÄéí, åÀ÷ÈøÀáåÌ àÆì-àÂùÑÆø ìÈòÈí. 14 When the priests enter in, then shall they not go out of the holy place into the outer court, but there they shall lay their garments wherein they minister, for they are holy; and they shall put on other garments, and shall approach to that which pertaineth to the people.'
èå  åÀëÄìÌÈä, àÆú-îÄãÌåÉú äÇáÌÇéÄú äÇôÌÀðÄéîÄé, åÀäåÉöÄéàÇðÄé ãÌÆøÆêÀ äÇùÌÑÇòÇø, àÂùÑÆø ôÌÈðÈéå ãÌÆøÆêÀ äÇ÷ÌÈãÄéí; åÌîÀãÈãåÉ, ñÈáÄéá ñÈáÄéá. 15 Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth by the way of the gate whose prospect is toward the east, and measured it round about.
èæ  îÈãÇã øåÌçÇ äÇ÷ÌÈãÄéí, áÌÄ÷ÀðÅä äÇîÌÄãÌÈä--çÂîÅùÑ-àîåú (îÅàåÉú) ÷ÈðÄéí áÌÄ÷ÀðÅä äÇîÌÄãÌÈä, ñÈáÄéá. 16 He measured the east side with the measuring reed, five hundred reeds, with the measuring reed round about.
éæ  îÈãÇã, øåÌçÇ äÇöÌÈôåÉï--çÂîÅùÑ-îÅàåÉú ÷ÈðÄéí áÌÄ÷ÀðÅä äÇîÌÄãÌÈä, ñÈáÄéá. 17 He measured the north side, five hundred reeds, with the measuring reed round about.
éç  àÅú øåÌçÇ äÇãÌÈøåÉí, îÈãÈã--çÂîÅùÑ-îÅàåÉú ÷ÈðÄéí, áÌÄ÷ÀðÅä äÇîÌÄãÌÈä. 18 He measured the south side, five hundred reeds, with the measuring reed.
éè  ñÈáÇá, àÆì-øåÌçÇ äÇéÌÈí; îÈãÇã çÂîÅùÑ-îÅàåÉú ÷ÈðÄéí, áÌÄ÷ÀðÅä äÇîÌÄãÌÈä. 19 He turned about to the west side, and measured five hundred reeds with the measuring reed.
ë  ìÀàÇøÀáÌÇò øåÌçåÉú îÀãÈãåÉ, çåÉîÈä ìåÉ ñÈáÄéá ñÈáÄéá--àÉøÆêÀ çÂîÅùÑ îÅàåÉú, åÀøÉçÇá çÂîÅùÑ îÅàåÉú:  ìÀäÇáÀãÌÄéì, áÌÅéï äÇ÷ÌÉãÆùÑ ìÀçÉì. 20 He measured it by the four sides; it had a wall round about, the length five hundred, and the breadth five hundred, to make a separation between that which was holy and that which was common.

Ezekiel 43

à  åÇéÌåÉìÄëÅðÄé, àÆì-äÇùÌÑÈòÇø--ùÑÇòÇø, àÂùÑÆø ôÌÉðÆä ãÌÆøÆêÀ äÇ÷ÌÈãÄéí. 1 Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east;
á  åÀäÄðÌÅä, ëÌÀáåÉã àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÈà, îÄãÌÆøÆêÀ äÇ÷ÌÈãÄéí; åÀ÷åÉìåÉ, ëÌÀ÷åÉì îÇéÄí øÇáÌÄéí, åÀäÈàÈøÆõ, äÅàÄéøÈä îÄëÌÀáÉãåÉ. 2 and, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east; and His voice was like the sound of many waters; and the earth did shine with His glory.
â  åÌëÀîÇøÀàÅä äÇîÌÇøÀàÆä àÂùÑÆø øÈàÄéúÄé, ëÌÇîÌÇøÀàÆä àÂùÑÆø-øÈàÄéúÄé áÌÀáÉàÄé ìÀùÑÇçÅú àÆú-äÈòÄéø, åÌîÇøÀàåÉú, ëÌÇîÌÇøÀàÆä àÂùÑÆø øÈàÄéúÄé àÆì-ðÀäÇø-ëÌÀáÈø; åÈàÆôÌÉì, àÆì-ôÌÈðÈé. 3 And the appearance of the vision which I saw was like the vision that I saw when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face.
ã  åÌëÀáåÉã éÀäåÈä, áÌÈà àÆì-äÇáÌÈéÄú, ãÌÆøÆêÀ ùÑÇòÇø, àÂùÑÆø ôÌÈðÈéå ãÌÆøÆêÀ äÇ÷ÌÈãÄéí. 4 And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east.
ä  åÇúÌÄùÌÒÈàÅðÄé øåÌçÇ--åÇúÌÀáÄàÅðÄé, àÆì-äÆçÈöÅø äÇôÌÀðÄéîÄé; åÀäÄðÌÅä îÈìÅà ëÀáåÉã-éÀäåÈä, äÇáÌÈéÄú. 5 And a spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the glory of the LORD filled the house.
å  åÈàÆùÑÀîÇò îÄãÌÇáÌÅø àÅìÇé, îÅäÇáÌÈéÄú; åÀàÄéùÑ, äÈéÈä òÉîÅã àÆöÀìÄé. 6 And I heard one speaking unto me out of the house; and a man stood by me.
æ  åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé, áÌÆï-àÈãÈí àÆú-îÀ÷åÉí ëÌÄñÀàÄé åÀàÆú-îÀ÷åÉí ëÌÇôÌåÉú øÇâÀìÇé, àÂùÑÆø àÆùÑÀëÌÈï-ùÑÈí áÌÀúåÉêÀ áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀòåÉìÈí; åÀìÉà éÀèÇîÌÀàåÌ òåÉã áÌÅéú-éÄùÒÀøÈàÅì ùÑÅí ÷ÈãÀùÑÄé äÅîÌÈä åÌîÇìÀëÅéäÆí, áÌÄæÀðåÌúÈí, åÌáÀôÄâÀøÅé îÇìÀëÅéäÆí, áÌÈîåÉúÈí. 7 And He said unto me: 'Son of man, this is the place of My throne, and the place of the soles of My feet, where I will dwell in the midst of the children of Israel for ever; and the house of Israel shall no more defile My holy name, neither they, nor their kings, by their harlotry, and by the carcasses of their kings in their high places;
ç  áÌÀúÄúÌÈí ñÄôÌÈí àÆú-ñÄôÌÄé, åÌîÀæåÌæÈúÈí àÅöÆì îÀæåÌæÈúÄé, åÀäÇ÷ÌÄéø, áÌÅéðÄé åÌáÅéðÅéäÆí; åÀèÄîÌÀàåÌ àÆú-ùÑÅí ÷ÈãÀùÑÄé, áÌÀúåÉòÂáåÉúÈí àÂùÑÆø òÈùÒåÌ, åÈàÂëÇì àÉúÈí, áÌÀàÇôÌÄé. 8 in their setting of their threshold by My threshold, and their door-post beside My door-post, and there was but the wall between Me and them; and they have defiled My holy name by their abominations which they have committed; wherefore I have consumed them in Mine anger.
è  òÇúÌÈä éÀøÇçÂ÷åÌ àÆú-æÀðåÌúÈí, åÌôÄâÀøÅé îÇìÀëÅéäÆí--îÄîÌÆðÌÄé; åÀùÑÈëÇðÀúÌÄé áÀúåÉëÈí, ìÀòåÉìÈí.  {ñ} 9 Now let them put away their harlotry, and the carcasses of their kings, far from Me, and I will dwell in the midst of them for ever. {S}
é  àÇúÌÈä áÆï-àÈãÈí, äÇâÌÅã àÆú-áÌÅéú-éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-äÇáÌÇéÄú, åÀéÄëÌÈìÀîåÌ, îÅòÂåÊðåÉúÅéäÆí; åÌîÈãÀãåÌ, àÆú-úÌÈëÀðÄéú. 10 Thou, son of man, show the house to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities; and let them measure accurately.
éà  åÀàÄí-ðÄëÀìÀîåÌ îÄëÌÉì àÂùÑÆø-òÈùÒåÌ, öåÌøÇú äÇáÌÇéÄú åÌúÀëåÌðÈúåÉ åÌîåÉöÈàÈéå åÌîåÉáÈàÈéå åÀëÈì-öåÌøÉúÈå åÀàÅú ëÌÈì-çË÷ÌÉúÈéå åÀëÈì-öåÌøÉúÈå åÀëÈì-úÌåÉøÉúÈå äåÉãÇò àåÉúÈí, åÌëÀúÉá, ìÀòÅéðÅéäÆí; åÀéÄùÑÀîÀøåÌ àÆú-ëÌÈì-öåÌøÈúåÉ, åÀàÆú-ëÌÈì-çË÷ÌÉúÈéå--åÀòÈùÒåÌ àåÉúÈí. 11 And if they be ashamed of all that they have done, make known unto them the form of the house, and the fashion thereof, and the goings out thereof, and the comings in thereof, and all the forms thereof, and all the ordinances thereof, and all the forms thereof, and all the laws thereof, and write it in their sight; that they may keep the whole form thereof, and all the ordinances thereof, and do them.
éá  æÉàú, úÌåÉøÇú äÇáÌÈéÄú:  òÇì-øÉàùÑ äÈäÈø ëÌÈì-âÌÀáËìåÉ ñÈáÄéá ñÈáÄéá, ÷ÉãÆùÑ ÷ÈãÈùÑÄéí--äÄðÌÅä-æÉàú, úÌåÉøÇú äÇáÌÈéÄú. 12 This is the law of the house: upon the top of the mountain the whole limit thereof round about shall be most holy. Behold, this is the law of the house.
éâ  åÀàÅìÌÆä îÄãÌåÉú äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ áÌÈàÇîÌåÉú, àÇîÌÈä àÇîÌÈä åÈèÉôÇç; åÀçÅé÷ äÈàÇîÌÈä åÀàÇîÌÈä-øÉçÇá, åÌâÀáåÌìÈäÌ àÆì-ùÒÀôÈúÈäÌ ñÈáÄéá æÆøÆú äÈàÆçÈã, åÀæÆä, âÌÇá äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ. 13 And these are the measures of the altar by cubits--the cubit is a cubit and a handbreadth: the bottom shall be a cubit, and the breadth a cubit, and the border thereof by the edge thereof round about a span; and this shall be the base of the altar.
éã  åÌîÅçÅé÷ äÈàÈøÆõ òÇã-äÈòÂæÈøÈä äÇúÌÇçÀúÌåÉðÈä, ùÑÀúÌÇéÄí àÇîÌåÉú, åÀøÉçÇá, àÇîÌÈä àÆçÈú; åÌîÅäÈòÂæÈøÈä äÇ÷ÌÀèÇðÌÈä òÇã-äÈòÂæÈøÈä äÇâÌÀãåÉìÈä, àÇøÀáÌÇò àÇîÌåÉú, åÀøÉçÇá, äÈàÇîÌÈä. 14 And from the bottom upon the ground to the lower settle shall be two cubits, and the breadth one cubit; and from the lesser settle to the greater settle shall be four cubits, and the breadth a cubit.
èå  åÀäÇäÇøÀàÅì, àÇøÀáÌÇò àÇîÌåÉú; åÌîÅäÈàÂøÄàÅéì åÌìÀîÇòÀìÈä, äÇ÷ÌÀøÈðåÉú àÇøÀáÌÇò. 15 And the hearth shall be four cubits; and from the hearth and upward there shall be four horns.
èæ  åÀäÈàÂøÄàÅéì, ùÑÀúÌÅéí òÆùÒÀøÅä àÉøÆêÀ, áÌÄùÑÀúÌÅéí òÆùÒÀøÅä, øÉçÇá:  øÈáåÌòÇ, àÆì àÇøÀáÌÇòÇú øÀáÈòÈéå. 16 And the hearth shall be twelve cubits long by twelve broad, square in the four sides thereof.
éæ  åÀäÈòÂæÈøÈä àÇøÀáÌÇò òÆùÒÀøÅä àÉøÆêÀ, áÌÀàÇøÀáÌÇò òÆùÒÀøÅä øÉçÇá, àÆì, àÇøÀáÌÇòÇú øÀáÈòÆéäÈ; åÀäÇâÌÀáåÌì ñÈáÄéá àåÉúÈäÌ çÂöÄé äÈàÇîÌÈä, åÀäÇçÅé÷-ìÈäÌ àÇîÌÈä ñÈáÄéá, åÌîÇòÂìÉúÅäåÌ, ôÌÀðåÉú ÷ÈãÄéí. 17 And the settle shall be fourteen cubits long by fourteen broad in the four sides thereof; and the border about it shall be half a cubit; and the bottom thereof shall be a cubit about; and the steps thereof shall look toward the east.'
éç  åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé, áÌÆï-àÈãÈí ëÌÉä àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, àÅìÌÆä çË÷ÌåÉú äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, áÌÀéåÉí äÅòÈùÒåÉúåÉ--ìÀäÇòÂìåÉú òÈìÈéå òåÉìÈä, åÀìÄæÀøÉ÷ òÈìÈéå ãÌÈí. 18 And He said unto me: 'Son of man, thus saith the Lord GOD: These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt-offerings thereon, and to dash blood against it.
éè  åÀðÈúÇúÌÈä àÆì-äÇëÌÉäÂðÄéí äÇìÀåÄéÌÄí àÂùÑÆø äÅí îÄæÌÆøÇò öÈãåÉ÷ äÇ÷ÌÀøÉáÄéí àÅìÇé, ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä--ìÀùÑÈøÀúÅðÄé:  ôÌÇø áÌÆï-áÌÈ÷Èø, ìÀçÇèÌÈàú. 19 Thou shalt give to the priests the Levites that are of the seed of Zadok, who are near unto Me, to minister unto Me, saith the Lord GOD, a young bullock for a sin-offering.
ë  åÀìÈ÷ÇçÀúÌÈ îÄãÌÈîåÉ, åÀðÈúÇúÌÈä òÇì-àÇøÀáÌÇò ÷ÇøÀðÉúÈéå åÀàÆì-àÇøÀáÌÇò ôÌÄðÌåÉú äÈòÂæÈøÈä, åÀàÆì-äÇâÌÀáåÌì, ñÈáÄéá; åÀçÄèÌÅàúÈ àåÉúåÉ, åÀëÄôÌÇøÀúÌÈäåÌ. 20 And thou shalt take of the blood thereof, and put it on the four horns of it, and on the four corners of the settle, and upon the border round about; thus shalt thou purify it and make atonement for it.
ëà  åÀìÈ÷ÇçÀúÌÈ, àÅú äÇôÌÈø äÇçÇèÌÈàú; åÌùÒÀøÈôåÉ áÌÀîÄôÀ÷Çã äÇáÌÇéÄú, îÄçåÌõ ìÇîÌÄ÷ÀãÌÈùÑ. 21 Thou shalt also take the bullock of the sin-offering, and it shall be burnt in the appointed place of the house, without the sanctuary.
ëá  åÌáÇéÌåÉí, äÇùÌÑÅðÄé, úÌÇ÷ÀøÄéá ùÒÀòÄéø-òÄæÌÄéí úÌÈîÄéí, ìÀçÇèÌÈàú; åÀçÄèÌÀàåÌ, àÆú-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, ëÌÇàÂùÑÆø çÄèÌÀàåÌ, áÌÇôÌÈø. 22 And on the second day thou shalt offer a he-goat without blemish for a sin-offering; and they shall purify the altar, as they did purify it with the bullock.
ëâ  áÌÀëÇìÌåÉúÀêÈ, îÅçÇèÌÅà--úÌÇ÷ÀøÄéá ôÌÇø áÌÆï-áÌÈ÷Èø úÌÈîÄéí, åÀàÇéÄì îÄï-äÇöÌÉàï úÌÈîÄéí. 23 When thou hast made an end of purifying it, thou shalt offer a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish.
ëã  åÀäÄ÷ÀøÇáÀúÌÈí, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä; åÀäÄùÑÀìÄéëåÌ äÇëÌÉäÂðÄéí òÂìÅéäÆí îÆìÇç, åÀäÆòÁìåÌ àåÉúÈí òÉìÈä ìÇéäåÈä. 24 And thou shalt present them before the LORD, and the priests shall cast salt upon them, and they shall offer them up for a burnt-offering unto the LORD.
ëä  ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí, úÌÇòÂùÒÆä ùÒÀòÄéø-çÇèÌÈàú ìÇéÌåÉí; åÌôÇø áÌÆï-áÌÈ÷Èø åÀàÇéÄì îÄï-äÇöÌÉàï, úÌÀîÄéîÄéí éÇòÂùÒåÌ. 25 Seven days shalt thou prepare every day a goat for a sin-offering; they shall also prepare a young bullock, and a ram out of the flock, without blemish.
ëå  ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí, éÀëÇôÌÀøåÌ àÆú-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, åÀèÄäÂøåÌ, àÉúåÉ; åÌîÄìÀàåÌ, éÈãÈå. 26 Seven days shall they make atonement for the altar and cleanse it; so shall they consecrate it.
ëæ  åÄéëÇìÌåÌ, àÆú-äÇéÌÈîÄéí;  {ñ}  åÀäÈéÈä áÇéÌåÉí äÇùÌÑÀîÄéðÄé åÈäÈìÀàÈä, éÇòÂùÒåÌ äÇëÌÉäÂðÄéí òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ àÆú-òåÉìåÉúÅéëÆí åÀàÆú-ùÑÇìÀîÅéëÆí, åÀøÈöÄàúÄé àÆúÀëÆí, ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä.  {ñ} 27 And when they have accomplished the days, {S} it shall be that upon the eighth day, and forward, the priests shall make your burnt-offerings upon the altar, and your peace-offerings; and I will accept you, saith the Lord GOD.' {S}

Ezekiel 44

à  åÇéÌÈùÑÆá àÉúÄé, ãÌÆøÆêÀ ùÑÇòÇø äÇîÌÄ÷ÀãÌÈùÑ äÇçÄéöåÉï, äÇôÌÉðÆä, ÷ÈãÄéí; åÀäåÌà, ñÈâåÌø. 1 Then he brought me back the way of the outer gate of the sanctuary, which looketh toward the east; and it was shut.
á  åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé éÀäåÈä, äÇùÌÑÇòÇø äÇæÌÆä ñÈâåÌø éÄäÀéÆä ìÉà éÄôÌÈúÅçÇ åÀàÄéùÑ ìÉà-éÈáÉà áåÉ--ëÌÄé éÀäåÈä àÁìÉäÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÈà áåÉ; åÀäÈéÈä, ñÈâåÌø. 2 And the LORD said unto me: 'This gate shall be shut, it shall not be opened, neither shall any man enter in by it, for the LORD, the God of Israel, hath entered in by it; therefore it shall be shut.
â  àÆú-äÇðÌÈùÒÄéà, ðÈùÒÄéà äåÌà éÅùÑÆá-áÌåÉ ìàëåì- (ìÆàÁëÈì-) ìÆçÆí--ìÄôÀðÅé éÀäåÈä; îÄãÌÆøÆêÀ àåÌìÈí äÇùÌÑÇòÇø éÈáåÉà, åÌîÄãÌÇøÀëÌåÉ éÅöÅà. 3 As for the prince, being a prince, he shall sit therein to eat bread before the LORD; he shall enter by the way of the porch of the gate, and shall go out by the way of the same.'
ã  åÇéÀáÄéàÅðÄé ãÌÆøÆêÀ-ùÑÇòÇø äÇöÌÈôåÉï, àÆì-ôÌÀðÅé äÇáÌÇéÄú, åÈàÅøÆà, åÀäÄðÌÅä îÈìÅà ëÀáåÉã-éÀäåÈä àÆú-áÌÅéú éÀäåÈä; åÈàÆôÌÉì, àÆì-ôÌÈðÈé. 4 Then he brought me the way of the north gate before the house; and I looked, and, behold, the glory of the LORD filled the house of the LORD; and I fell upon my face.
ä  åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé éÀäåÈä, áÌÆï-àÈãÈí ùÒÄéí ìÄáÌÀêÈ åÌøÀàÅä áÀòÅéðÆéêÈ åÌáÀàÈæÀðÆéêÈ ùÌÑÀîÈò àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø àÂðÄé îÀãÇáÌÅø àÉúÈêÀ, ìÀëÈì-çË÷ÌåÉú áÌÅéú-éÀäåÈä, åÌìÀëÈì-úÌåÉøÉúÈå; åÀùÒÇîÀúÌÈ ìÄáÌÀêÈ ìÄîÀáåÉà äÇáÌÇéÄú, áÌÀëÉì îåÉöÈàÅé äÇîÌÄ÷ÀãÌÈùÑ. 5 And the LORD said unto me: 'Son of man, mark well, and behold with thine eyes, and hear with thine ears all that I say unto thee concerning all the ordinances of the house of the LORD, and all the laws thereof; and mark well the entering in of the house, with every going forth of the sanctuary.
å  åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÆì-îÆøÄé àÆì-áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÉä àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä:  øÇá-ìÈëÆí îÄëÌÈì-úÌåÉòÂáåÉúÅéëÆí, áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì. 6 And thou shalt say to the rebellious, even to the house of Israel: Thus saith the Lord GOD: O ye house of Israel, let it suffice you of all your abominations,
æ  áÌÇäÂáÄéàÂëÆí áÌÀðÅé-ðÅëÈø, òÇøÀìÅé-ìÅá åÀòÇøÀìÅé áÈùÒÈø, ìÄäÀéåÉú áÌÀîÄ÷ÀãÌÈùÑÄé, ìÀçÇìÌÀìåÉ àÆú-áÌÅéúÄé--áÌÀäÇ÷ÀøÄéáÀëÆí àÆú-ìÇçÀîÄé, çÅìÆá åÈãÈí, åÇéÌÈôÅøåÌ àÆú-áÌÀøÄéúÄé, àÆì ëÌÈì-úÌåÉòÂáåÉúÅéëÆí. 7 in that ye have brought in aliens, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, to be in My sanctuary, to profane it, even My house, when ye offer My bread, the fat and the blood, and they have broken My covenant, to add unto all your abominations.
ç  åÀìÉà ùÑÀîÇøÀúÌÆí, îÄùÑÀîÆøÆú ÷ÈãÈùÑÈé; åÇúÌÀùÒÄéîåÌï, ìÀùÑÉîÀøÅé îÄùÑÀîÇøÀúÌÄé áÌÀîÄ÷ÀãÌÈùÑÄé--ìÈëÆí.  {ñ} 8 And ye have not kept the charge of My holy things; but ye have set keepers of My charge in My sanctuary to please yourselves. {S}
è  ëÌÉä-àÈîÇø, àÂãÉðÈé éÀäåÄä, ëÌÈì-áÌÆï-ðÅëÈø òÆøÆì ìÅá åÀòÆøÆì áÌÈùÒÈø, ìÉà éÈáåÉà àÆì-îÄ÷ÀãÌÈùÑÄé:  ìÀëÈì-áÌÆï-ðÅëÈø--àÂùÑÆø, áÌÀúåÉêÀ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 9 Thus saith the Lord GOD: No alien, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, shall enter into My sanctuary, even any alien that is among the children of Israel.
é  ëÌÄé àÄí-äÇìÀåÄéÌÄí, àÂùÑÆø øÈçÂ÷åÌ îÅòÈìÇé, áÌÄúÀòåÉú éÄùÒÀøÈàÅì àÂùÑÆø úÌÈòåÌ îÅòÈìÇé, àÇçÂøÅé âÌÄìÌåÌìÅéäÆí; åÀðÈùÒÀàåÌ, òÂåÊðÈí. 10 But the Levites, that went far from Me, when Israel went astray, that went astray from Me after their idols, they shall bear their iniquity;
éà  åÀäÈéåÌ áÀîÄ÷ÀãÌÈùÑÄé, îÀùÑÈøÀúÄéí, ôÌÀ÷ËãÌåÉú àÆì-ùÑÇòÂøÅé äÇáÌÇéÄú, åÌîÀùÑÈøÀúÄéí àÆú-äÇáÌÈéÄú; äÅîÌÈä éÄùÑÀçÂèåÌ àÆú-äÈòåÉìÈä åÀàÆú-äÇæÌÆáÇç, ìÈòÈí, åÀäÅîÌÈä éÇòÇîÀãåÌ ìÄôÀðÅéäÆí, ìÀùÑÈøÀúÈí. 11 and they shall be ministers in My sanctuary, having charge at the gates of the house, and ministering in the house: they shall slay the burnt-offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister unto them.
éá  éÇòÇï, àÂùÑÆø éÀùÑÈøÀúåÌ àåÉúÈí ìÄôÀðÅé âÄìÌåÌìÅéäÆí, åÀäÈéåÌ ìÀáÅéú-éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀîÄëÀùÑåÉì òÈåÊï; òÇì-ëÌÅï ðÈùÒÈàúÄé éÈãÄé òÂìÅéäÆí, ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä, åÀðÈùÒÀàåÌ, òÂåÊðÈí. 12 Because they ministered unto them before their idols, and became a stumblingblock of iniquity unto the house of Israel; therefore have I lifted up My hand against them, saith the Lord GOD, and they shall bear their iniquity.
éâ  åÀìÉà-éÄâÌÀùÑåÌ àÅìÇé, ìÀëÇäÅï ìÄé, åÀìÈâÆùÑÆú òÇì-ëÌÈì-÷ÈãÈùÑÇé, àÆì-÷ÈãÀùÑÅé äÇ÷ÌÃãÈùÑÄéí; åÀðÈùÒÀàåÌ, ëÌÀìÄîÌÈúÈí, åÀúåÉòÂáåÉúÈí, àÂùÑÆø òÈùÒåÌ. 13 And they shall not come near unto Me, to minister unto Me in the priest's office, nor to come near to any of My holy things, unto the things that are most holy; but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed.
éã  åÀðÈúÇúÌÄé àåÉúÈí, ùÑÉîÀøÅé îÄùÑÀîÆøÆú äÇáÌÈéÄú--ìÀëÉì, òÂáÉãÈúåÉ, åÌìÀëÉì àÂùÑÆø éÅòÈùÒÆä, áÌåÉ.  {ô} 14 And I will make them keepers of the charge of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein. {P}
èå  åÀäÇëÌÉäÂðÄéí äÇìÀåÄéÌÄí áÌÀðÅé öÈãåÉ÷, àÂùÑÆø ùÑÈîÀøåÌ àÆú-îÄùÑÀîÆøÆú îÄ÷ÀãÌÈùÑÄé áÌÄúÀòåÉú áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì îÅòÈìÇé--äÅîÌÈä éÄ÷ÀøÀáåÌ àÅìÇé, ìÀùÑÈøÀúÅðÄé; åÀòÈîÀãåÌ ìÀôÈðÇé, ìÀäÇ÷ÀøÄéá ìÄé çÅìÆá åÈãÈí--ðÀàËí, àÂãÉðÈé éÀäåÄä. 15 But the priests the Levites, the sons of Zadok, that kept the charge of My sanctuary when the children of Israel went astray from Me, they shall come near to Me to minister unto Me; and they shall stand before Me to offer unto Me the fat and the blood, saith the Lord GOD;
èæ  äÅîÌÈä éÈáÉàåÌ àÆì-îÄ÷ÀãÌÈùÑÄé, åÀäÅîÌÈä éÄ÷ÀøÀáåÌ àÆì-ùÑËìÀçÈðÄé--ìÀùÑÈøÀúÅðÄé; åÀùÑÈîÀøåÌ, àÆú-îÄùÑÀîÇøÀúÌÄé. 16 they shall enter into My sanctuary, and they shall come near to My table, to minister unto Me, and they shall keep My charge.
éæ  åÀäÈéÈä, áÌÀáåÉàÈí àÆì-ùÑÇòÂøÅé äÆçÈöÅø äÇôÌÀðÄéîÄéú, áÌÄâÀãÅé ôÄùÑÀúÌÄéí, éÄìÀáÌÈùÑåÌ; åÀìÉà-éÇòÂìÆä òÂìÅéäÆí, öÆîÆø, áÌÀùÑÈøÀúÈí áÌÀùÑÇòÂøÅé äÆçÈöÅø äÇôÌÀðÄéîÄéú, åÈáÈéÀúÈä. 17 And it shall be that when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come upon them, while they minister in the gates of the inner court, and within.
éç  ôÌÇàÂøÅé ôÄùÑÀúÌÄéí, éÄäÀéåÌ òÇì-øÉàùÑÈí, åÌîÄëÀðÀñÅé ôÄùÑÀúÌÄéí, éÄäÀéåÌ òÇì-îÈúÀðÅéäÆí:  ìÉà éÇçÀâÌÀøåÌ, áÌÇéÌÈæÇò. 18 They shall have linen tires upon their heads, and shall have linen breeches upon their loins; they shall not gird themselves with any thing that causeth sweat.
éè  åÌáÀöÅàúÈí àÆì-äÆçÈöÅø äÇçÄéöåÉðÈä àÆì-äÆçÈöÅø äÇçÄéöåÉðÈä, àÆì-äÈòÈí, éÄôÀùÑÀèåÌ àÆú-áÌÄâÀãÅéäÆí àÂùÑÆø-äÅîÌÈä îÀùÑÈøÀúÄí áÌÈí, åÀäÄðÌÄéçåÌ àåÉúÈí áÌÀìÄùÑÀëÉú äÇ÷ÌÉãÆùÑ; åÀìÈáÀùÑåÌ áÌÀâÈãÄéí àÂçÅøÄéí, åÀìÉà-éÀ÷ÇãÌÀùÑåÌ àÆú-äÈòÈí áÌÀáÄâÀãÅéäÆí. 19 And when they go forth into the outer court, even into the outer court to the people, they shall put off their garments wherein they minister, and lay them in the holy chambers, and they shall put on other garments, that they sanctify not the people with their garments.
ë  åÀøÉàùÑÈí ìÉà éÀâÇìÌÅçåÌ, åÌôÆøÇò ìÉà éÀùÑÇìÌÅçåÌ; ëÌÈñåÉí éÄëÀñÀîåÌ, àÆú-øÈàùÑÅéäÆí. 20 Neither shall they shave their heads, nor suffer their locks to grow long; they shall only poll their heads.
ëà  åÀéÇéÄï ìÉà-éÄùÑÀúÌåÌ, ëÌÈì-ëÌÉäÅï, áÌÀáåÉàÈí, àÆì-äÆçÈöÅø äÇôÌÀðÄéîÄéú. 21 Neither shall any priest drink wine, when they enter into the inner court.
ëá  åÀàÇìÀîÈðÈä, åÌâÀøåÌùÑÈä, ìÉà-éÄ÷ÀçåÌ ìÈäÆí, ìÀðÈùÑÄéí:  ëÌÄé àÄí-áÌÀúåÌìÉú, îÄæÌÆøÇò áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì, åÀäÈàÇìÀîÈðÈä àÂùÑÆø úÌÄäÀéÆä àÇìÀîÈðÈä, îÄëÌÉäÅï éÄ÷ÌÈçåÌ. 22 Neither shall they take for their wives a widow, nor her that is put away; but they shall take virgins of the seed of the house of Israel, or a widow that is the widow of a priest.
ëâ  åÀàÆú-òÇîÌÄé éåÉøåÌ, áÌÅéï ÷ÉãÆùÑ ìÀçÉì; åÌáÅéï-èÈîÅà ìÀèÈäåÉø, éåÉãÄòËí. 23 And they shall teach My people the difference between the holy and the common, and cause them to discern between the unclean and the clean.
ëã  åÀòÇì-øÄéá, äÅîÌÈä éÇòÇîÀãåÌ ìùôè (ìÀîÄùÑÀôÌÈè)--áÌÀîÄùÑÀôÌÈèÇé, åùôèäå (éÄùÑÀôÌÀèËäåÌ); åÀàÆú-úÌåÉøÉúÇé åÀàÆú-çË÷ÌÉúÇé, áÌÀëÈì-îåÉòÂãÇé éÄùÑÀîÉøåÌ, åÀàÆú-ùÑÇáÌÀúåÉúÇé, éÀ÷ÇãÌÅùÑåÌ. 24 And in a controversy they shall stand to judge; according to Mine ordinances shall they judge it; and they shall keep My laws and My statutes in all My appointed seasons, and they shall hallow My sabbaths.
ëä  åÀàÆì-îÅú àÈãÈí, ìÉà éÈáåÉà ìÀèÈîÀàÈä:  ëÌÄé àÄí-ìÀàÈá åÌìÀàÅí åÌìÀáÅï åÌìÀáÇú ìÀàÈç, åÌìÀàÈçåÉú àÂùÑÆø-ìÉà-äÈéÀúÈä ìÀàÄéùÑ--éÄèÌÇîÌÈàåÌ. 25 And they shall come near no dead person to defile themselves; but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that hath had no husband, they may defile themselves.
ëå  åÀàÇçÂøÅé, èÈäÃøÈúåÉ--ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí, éÄñÀôÌÀøåÌ-ìåÉ. 26 And after he is cleansed, they shall reckon unto him seven days.
ëæ  åÌáÀéåÉí áÌÉàåÉ àÆì-äÇ÷ÌÉãÆùÑ àÆì-äÆçÈöÅø äÇôÌÀðÄéîÄéú, ìÀùÑÈøÅú áÌÇ÷ÌÉãÆùÑ, éÇ÷ÀøÄéá, çÇèÌÈàúåÉ--ðÀàËí, àÂãÉðÈé éÀäåÄä. 27 And in the day that he goeth into the sanctuary, into the inner court, to minister in the sanctuary, he shall offer his sin-offering, saith the Lord GOD.
ëç  åÀäÈéÀúÈä ìÈäÆí ìÀðÇçÂìÈä, àÂðÄé ðÇçÂìÈúÈí; åÇàÂçËæÌÈä, ìÉà-úÄúÌÀðåÌ ìÈäÆí áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì--àÂðÄé, àÂçËæÌÈúÈí. 28 And it shall be unto them for an inheritance: I am their inheritance; and ye shall give them no possession in Israel: I am their possession.
ëè  äÇîÌÄðÀçÈä åÀäÇçÇèÌÈàú åÀäÈàÈùÑÈí, äÅîÌÈä éÉàëÀìåÌí; åÀëÈì-çÅøÆí áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì, ìÈäÆí éÄäÀéÆä. 29 The meal-offering, and the sin-offering, and the guilt-offering, they, even they, shall eat; and every devoted thing in Israel shall be theirs.
ì  åÀøÅàùÑÄéú ëÌÈì-áÌÄëÌåÌøÅé ëÉì åÀëÈì-úÌÀøåÌîÇú ëÌÉì, îÄëÌÉì úÌÀøåÌîåÉúÅéëÆí--ìÇëÌÉäÂðÄéí, éÄäÀéÆä; åÀøÅàùÑÄéú òÂøÄñåÉúÅéëÆí úÌÄúÌÀðåÌ ìÇëÌÉäÅï, ìÀäÈðÄéçÇ áÌÀøÈëÈä àÆì-áÌÅéúÆêÈ. 30 And the first of all the first-fruits of every thing, and every heave-offering of every thing, of all your offerings, shall be for the priests; ye shall also give unto the priest the first of your dough, to cause a blessing to rest on thy house.
ìà  ëÌÈì-ðÀáÅìÈä åÌèÀøÅôÈä, îÄï-äÈòåÉó åÌîÄï-äÇáÌÀäÅîÈä--ìÉà éÉàëÀìåÌ, äÇëÌÉäÂðÄéí.  {ô} 31 The priests shall not eat of any thing that dieth of itself, or is torn, whether it be fowl or beast. {P}

Ezekiel 45

à  åÌáÀäÇôÌÄéìÀëÆí àÆú-äÈàÈøÆõ áÌÀðÇçÂìÈä, úÌÈøÄéîåÌ úÀøåÌîÈä ìÇéäåÈä ÷ÉãÆùÑ îÄï-äÈàÈøÆõ--àÉøÆêÀ çÂîÄùÌÑÈä åÀòÆùÒÀøÄéí àÆìÆó àÉøÆêÀ, åÀøÉçÇá òÂùÒÈøÈä àÈìÆó:  ÷ÉãÆùÑ-äåÌà áÀëÈì-âÌÀáåÌìÈäÌ, ñÈáÄéá. 1 Moreover, when ye shall divide by lot the land for inheritance, ye shall set apart an offering unto the LORD, a holy portion of the land; the length shall be the length of five and twenty thousand reeds, and the breadth shall be ten thousand; it shall be holy in all the border thereof round about.
á  éÄäÀéÆä îÄæÌÆä àÆì-äÇ÷ÌÉãÆùÑ, çÂîÅùÑ îÅàåÉú áÌÇçÂîÅùÑ îÅàåÉú îÀøËáÌÈò ñÈáÄéá; åÇçÂîÄùÌÑÄéí àÇîÌÈä, îÄâÀøÈùÑ ìåÉ ñÈáÄéá. 2 Of this there shall be for the holy place five hundred in length by five hundred in breadth, square round about; and fifty cubits for the open land round about it.
â  åÌîÄï-äÇîÌÄãÌÈä äÇæÌÉàú, úÌÈîåÉã, àÉøÆêÀ çîù (çÂîÄùÌÑÈä) åÀòÆùÒÀøÄéí àÆìÆó, åÀøÉçÇá òÂùÒÆøÆú àÂìÈôÄéí; åÌáåÉ-éÄäÀéÆä äÇîÌÄ÷ÀãÌÈùÑ, ÷ÉãÆùÑ ÷ÈãÈùÑÄéí. 3 And of this measure shalt thou measure a length of five and twenty thousand, and a breadth of ten thousand; and in it shall be the sanctuary, which is most holy.
ã  ÷ÉãÆùÑ îÄï-äÈàÈøÆõ äåÌà, ìÇëÌÉäÂðÄéí îÀùÑÈøÀúÅé äÇîÌÄ÷ÀãÌÈùÑ éÄäÀéÆä, äÇ÷ÌÀøÅáÄéí, ìÀùÑÈøÅú àÆú-éÀäåÈä; åÀäÈéÈä ìÈäÆí îÈ÷åÉí ìÀáÈúÌÄéí, åÌîÄ÷ÀãÌÈùÑ ìÇîÌÄ÷ÀãÌÈùÑ. 4 It is a holy portion of the land; it shall be for the priests, the ministers of the sanctuary, that come near to minister unto the LORD; and it shall be a place for their houses, and a place consecrated for the sanctuary.
ä  åÇçÂîÄùÌÑÈä åÀòÆùÒÀøÄéí àÆìÆó àÉøÆêÀ, åÇòÂùÒÆøÆú àÂìÈôÄéí øÉçÇá; éäéä (åÀäÈéÈä) ìÇìÀåÄéÌÄí îÀùÑÈøÀúÅé äÇáÌÇéÄú ìÈäÆí, ìÇàÂçËæÌÈä--òÆùÒÀøÄéí ìÀùÑÈëÉú. 5 And five and twenty thousand in length, and ten thousand in breadth, which shall be unto the Levites, the ministers of the house, for a possession unto themselves, for twenty chambers.
å  åÇàÂçËæÌÇú äÈòÄéø úÌÄúÌÀðåÌ, çÂîÅùÑÆú àÂìÈôÄéí øÉçÇá, åÀàÉøÆêÀ çÂîÄùÌÑÈä åÀòÆùÒÀøÄéí àÆìÆó, ìÀòËîÌÇú úÌÀøåÌîÇú äÇ÷ÌÉãÆùÑ--ìÀëÈì-áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì, éÄäÀéÆä. 6 And ye shall appoint the possession of the city five thousand broad, and five and twenty thousand long, side by side with the offering of the holy portion; it shall be for the whole house of Israel.
æ  åÀìÇðÌÈùÒÄéà îÄæÌÆä åÌîÄæÌÆä ìÄúÀøåÌîÇú äÇ÷ÌÉãÆùÑ åÀìÇàÂçËæÌÇú äÈòÄéø, àÆì-ôÌÀðÅé úÀøåÌîÇú-äÇ÷ÌÉãÆùÑ åÀàÆì-ôÌÀðÅé àÂçËæÌÇú äÈòÄéø, îÄôÌÀàÇú-éÈí éÈîÌÈä, åÌîÄôÌÀàÇú-÷ÅãÀîÈä ÷ÈãÄéîÈä; åÀàÉøÆêÀ, ìÀòËîÌåÉú àÇçÇã äÇçÂìÈ÷Äéí, îÄâÌÀáåÌì éÈí, àÆì-âÌÀáåÌì ÷ÈãÄéîÈä. 7 And for the prince, on the one side and on the other side of the holy offering and of the possession of the city, in front of the holy offering and in front of the possession of the city, on the west side westward, and on the east side eastward; and in length answerable unto one of the portions, from the west border unto the east border
ç  ìÈàÈøÆõ éÄäÀéÆä-ìÌåÉ ìÇàÂçËæÌÈä, áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì; åÀìÉà-éåÉðåÌ òåÉã ðÀùÒÄéàÇé àÆú-òÇîÌÄé, åÀäÈàÈøÆõ éÄúÌÀðåÌ ìÀáÅéú-éÄùÒÀøÈàÅì ìÀùÑÄáÀèÅéäÆí.  {ô} 8 of the land; it shall be to him for a possession in Israel, and My princes shall no more wrong My people; but they shall give the land to the house of Israel according to their tribes. {P}
è  ëÌÉä-àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, øÇá-ìÈëÆí ðÀùÒÄéàÅé éÄùÒÀøÈàÅì--çÈîÈñ åÈùÑÉã äÈñÄéøåÌ, åÌîÄùÑÀôÌÈè åÌöÀãÈ÷Èä òÂùÒåÌ; äÈøÄéîåÌ âÀøËùÑÉúÅéëÆí îÅòÇì òÇîÌÄé, ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä. 9 Thus saith the Lord GOD: Let it suffice you, O princes of Israel; remove violence and spoil, and execute justice and righteousness; take away your exactions from My people, saith the Lord GOD.
é  îÉàæÀðÅé-öÆãÆ÷ åÀàÅéôÇú-öÆãÆ÷ åÌáÇú-öÆãÆ÷, éÀäÄé ìÈëÆí. 10 Ye shall have just balances, and a just ephah, and a just bath.
éà  äÈàÅéôÈä åÀäÇáÌÇú, úÌÉëÆï àÆçÈã éÄäÀéÆä--ìÈùÒÅàú, îÇòÀùÒÇø äÇçÉîÆø äÇáÌÈú; åÇòÂùÒÄéøÄú äÇçÉîÆø äÈàÅéôÈä, àÆì-äÇçÉîÆø éÄäÀéÆä îÇúÀëÌËðÀúÌåÉ. 11 The ephah and the bath shall be of one measure, that the bath may contain the tenth part of a homer, and the ephah the tenth part of a homer; the measure thereof shall be after the homer.
éá  åÀäÇùÌÑÆ÷Æì, òÆùÒÀøÄéí âÌÅøÈä; òÆùÒÀøÄéí ùÑÀ÷ÈìÄéí çÂîÄùÌÑÈä åÀòÆùÒÀøÄéí ùÑÀ÷ÈìÄéí, òÂùÒÈøÈä åÇçÂîÄùÌÑÈä ùÑÆ÷Æì--äÇîÌÈðÆä, éÄäÀéÆä ìÈëÆí. 12 And the shekel shall be twenty gerahs; twenty shekels, five and twenty shekels, ten, and five shekels, shall be your maneh.
éâ  æÉàú äÇúÌÀøåÌîÈä, àÂùÑÆø úÌÈøÄéîåÌ:  ùÑÄùÌÑÄéú äÈàÅéôÈä, îÅçÉîÆø äÇçÄèÌÄéí, åÀùÑÄùÌÑÄéúÆí äÈàÅéôÈä, îÅçÉîÆø äÇùÌÒÀòÉøÄéí. 13 This is the offering that ye shall set apart: the sixth part of an ephah out of a homer of wheat, and ye shall give the sixth part of an ephah out of a homer of barley;
éã  åÀçÉ÷ äÇùÌÑÆîÆï äÇáÌÇú äÇùÌÑÆîÆï, îÇòÀùÒÇø äÇáÌÇú îÄï-äÇëÌÉø--òÂùÒÆøÆú äÇáÌÇúÌÄéí, çÉîÆø:  ëÌÄé-òÂùÒÆøÆú äÇáÌÇúÌÄéí, çÉîÆø. 14 and the set portion of oil, the bath of oil, shall be the tithe of the bath out of the cor, which is ten baths, even a homer; for ten baths are a homer;
èå  åÀùÒÆä-àÇçÇú îÄï-äÇöÌÉàï îÄï-äÇîÌÈàúÇéÄí îÄîÌÇùÑÀ÷Åä éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀîÄðÀçÈä åÌìÀòåÉìÈä åÀìÄùÑÀìÈîÄéí--ìÀëÇôÌÅø òÂìÅéäÆí, ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä.  {ô} 15 and one lamb of the flock, out of two hundred, from the well-watered pastures of Israel; for a meal-offering, and for a burnt-offering, and for peace-offerings, to make atonement for them, saith the Lord GOD. {P}
èæ  ëÌÉì äÈòÈí äÈàÈøÆõ, éÄäÀéåÌ àÆì-äÇúÌÀøåÌîÈä äÇæÌÉàú, ìÇðÌÈùÒÄéà, áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì. 16 All the people of the land shall give this offering for the prince in Israel.
éæ  åÀòÇì-äÇðÌÈùÒÄéà éÄäÀéÆä, äÈòåÉìåÉú åÀäÇîÌÄðÀçÈä åÀäÇðÌÅñÆêÀ, áÌÇçÇâÌÄéí åÌáÆçÃãÈùÑÄéí åÌáÇùÌÑÇáÌÈúåÉú, áÌÀëÈì-îåÉòÂãÅé áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì:  äåÌà-éÇòÂùÒÆä àÆú-äÇçÇèÌÈàú åÀàÆú-äÇîÌÄðÀçÈä, åÀàÆú-äÈòåÉìÈä åÀàÆú-äÇùÌÑÀìÈîÄéí, ìÀëÇôÌÅø, áÌÀòÇã áÌÅéú-éÄùÒÀøÈàÅì.  {ñ} 17 And it shall be the prince's part to give the burnt-offerings, and the meal-offerings, and the drink-offerings, in the feasts, and in the new moons, and in the sabbaths, in all the appointed seasons of the house of Israel; he shall prepare the sin-offering, and the meal-offering, and the burnt-offering, and the peace-offerings, to make atonement for the house of Israel. {S}
éç  ëÌÉä-àÈîÇø, àÂãÉðÈé éÀäåÄä, áÌÈøÄàùÑåÉï áÌÀàÆçÈã ìÇçÉãÆùÑ, úÌÄ÷ÌÇç ôÌÇø-áÌÆï-áÌÈ÷Èø úÌÈîÄéí; åÀçÄèÌÅàúÈ, àÆú-äÇîÌÄ÷ÀãÌÈùÑ. 18 Thus saith the Lord GOD: In the first month, in the first day of the month, thou shalt take a young bullock without blemish; and thou shalt purify the sanctuary.
éè  åÀìÈ÷Çç äÇëÌÉäÅï îÄãÌÇí äÇçÇèÌÈàú, åÀðÈúÇï àÆì-îÀæåÌæÇú äÇáÌÇéÄú, åÀàÆì-àÇøÀáÌÇò ôÌÄðÌåÉú äÈòÂæÈøÈä, ìÇîÌÄæÀáÌÅçÇ; åÀòÇì-îÀæåÌæÇú--ùÑÇòÇø, äÆçÈöÅø äÇôÌÀðÄéîÄéú. 19 And the priest shall take of the blood of the sin-offering, and put it upon the door-posts of the house, and upon the four corners of the settle of the altar, and upon the posts of the gate of the inner court.
ë  åÀëÅï úÌÇòÂùÒÆä áÌÀùÑÄáÀòÈä áÇçÉãÆùÑ, îÅàÄéùÑ ùÑÉâÆä åÌîÄôÌÆúÄé; åÀëÄôÌÇøÀúÌÆí, àÆú-äÇáÌÈéÄú. 20 And so thou shalt do on the seventh day of the month for every one that erreth, and for him that is simple; so shall ye make atonement for the house.
ëà  áÌÈøÄàùÑåÉï áÌÀàÇøÀáÌÈòÈä òÈùÒÈø éåÉí, ìÇçÉãÆùÑ, éÄäÀéÆä ìÈëÆí, äÇôÌÈñÇç; çÈâ--ùÑÀáËòåÉú éÈîÄéí, îÇöÌåÉú éÅàÈëÅì. 21 In the first month, in the fourteenth day of the month, ye shall have the passover; a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
ëá  åÀòÈùÒÈä äÇðÌÈùÒÄéà, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, áÌÇòÂãåÉ, åÌáÀòÇã ëÌÈì-òÇí äÈàÈøÆõ--ôÌÇø, çÇèÌÈàú. 22 And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin-offering.
ëâ  åÀùÑÄáÀòÇú éÀîÅé-äÆçÈâ éÇòÂùÒÆä òåÉìÈä ìÇéäåÈä, ùÑÄáÀòÇú ôÌÈøÄéí åÀùÑÄáÀòÇú àÅéìÄéí úÌÀîÄéîÄí ìÇéÌåÉí, ùÑÄáÀòÇú, äÇéÌÈîÄéí; åÀçÇèÌÈàú, ùÒÀòÄéø òÄæÌÄéí ìÇéÌåÉí. 23 And the seven days of the feast he shall prepare a burnt-offering to the LORD, seven bullocks and seven rams without blemish daily the seven days; and a he-goat daily for a sin-offering.
ëã  åÌîÄðÀçÈä, àÅéôÈä ìÇôÌÈø åÀàÅéôÈä ìÈàÇéÄì--éÇòÂùÒÆä; åÀùÑÆîÆï, äÄéï ìÈàÅéôÈä. 24 And he shall prepare a meal-offering, an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and a hin of oil to an ephah.
ëä  áÌÇùÌÑÀáÄéòÄé áÌÇçÂîÄùÌÑÈä òÈùÒÈø éåÉí ìÇçÉãÆùÑ, áÌÆçÈâ, éÇòÂùÒÆä ëÈàÅìÌÆä, ùÑÄáÀòÇú äÇéÌÈîÄéí:  ëÌÇçÇèÌÈàú, ëÌÈòÉìÈä, åÀëÇîÌÄðÀçÈä, åÀëÇùÌÑÈîÆï.  {ñ} 25 In the seventh month, in the fifteenth day of the month, in the feast, shall he do the like the seven days; to the sin-offering as well as the burnt-offering, and the meal-offering as well as the oil. {S}

Ezekiel 46

à  ëÌÉä-àÈîÇø, àÂãÉðÈé éÀäåÄä, ùÑÇòÇø äÆçÈöÅø äÇôÌÀðÄéîÄéú äÇôÌÉðÆä ÷ÈãÄéí, éÄäÀéÆä ñÈâåÌø ùÑÅùÑÆú éÀîÅé äÇîÌÇòÂùÒÆä; åÌáÀéåÉí äÇùÌÑÇáÌÈú éÄôÌÈúÅçÇ, åÌáÀéåÉí äÇçÉãÆùÑ éÄôÌÈúÅçÇ. 1 Thus saith the Lord GOD: The gate of the inner court that looketh toward the east shall be shut the six working days; but on the sabbath day it shall be opened, and in the day of the new moon it shall be opened.
á  åÌáÈà äÇðÌÈùÒÄéà ãÌÆøÆêÀ àåÌìÈí äÇùÌÑÇòÇø îÄçåÌõ, åÀòÈîÇã òÇì-îÀæåÌæÇú äÇùÌÑÇòÇø, åÀòÈùÒåÌ äÇëÌÉäÂðÄéí àÆú-òåÉìÈúåÉ åÀàÆú-ùÑÀìÈîÈéå, åÀäÄùÑÀúÌÇçÂåÈä òÇì-îÄôÀúÌÇï äÇùÌÑÇòÇø åÀéÈöÈà; åÀäÇùÌÑÇòÇø ìÉà-éÄñÌÈâÅø, òÇã-äÈòÈøÆá. 2 And the prince shall enter by the way of the porch of the gate without, and shall stand by the post of the gate, and the priests shall prepare his burnt-offering and his peace-offerings, and he shall worship at the threshold of the gate; then he shall go forth; but the gate shall not be shut until the evening.
â  åÀäÄùÑÀúÌÇçÂååÌ òÇí-äÈàÈøÆõ, ôÌÆúÇç äÇùÌÑÇòÇø äÇäåÌà, áÌÇùÌÑÇáÌÈúåÉú, åÌáÆçÃãÈùÑÄéí--ìÄôÀðÅé, éÀäåÈä. 3 Likewise the people of the land shall worship at the door of that gate before the LORD in the sabbaths and in the new moons.
ã  åÀäÈòÉìÈä, àÂùÑÆø-éÇ÷ÀøÄá äÇðÌÈùÒÄéà ìÇéäåÈä:  áÌÀéåÉí äÇùÌÑÇáÌÈú, ùÑÄùÌÑÈä ëÀáÈùÒÄéí úÌÀîÄéîÄí--åÀàÇéÄì úÌÈîÄéí. 4 And the burnt-offering that the prince shall offer unto the LORD shall be in the sabbath day six lambs without blemish and a ram without blemish;
ä  åÌîÄðÀçÈä àÅéôÈä ìÈàÇéÄì, åÀìÇëÌÀáÈùÒÄéí îÄðÀçÈä îÇúÌÇú éÈãåÉ; åÀùÑÆîÆï, äÄéï ìÈàÅéôÈä.  {ñ} 5 and the meal-offering shall be an ephah for the ram, and the meal-offering for the lambs as he is able to give, and a hin of oil to an ephah. {S}
å  åÌáÀéåÉí äÇçÉãÆùÑ, ôÌÇø áÌÆï-áÌÈ÷Èø úÌÀîÄéîÄí; åÀùÑÅùÑÆú ëÌÀáÈùÒÄéí åÈàÇéÄì, úÌÀîÄéîÄí éÄäÀéåÌ. 6 And in the day of the new moon it shall be a young bullock without blemish; and six lambs, and a ram; they shall be without blemish;
æ  åÀàÅéôÈä ìÇôÌÈø åÀàÅéôÈä ìÈàÇéÄì, éÇòÂùÒÆä îÄðÀçÈä, åÀìÇëÌÀáÈùÒÄéí, ëÌÇàÂùÑÆø úÌÇùÌÒÄéâ éÈãåÉ; åÀùÑÆîÆï, äÄéï ìÈàÅéôÈä. 7 and he shall prepare a meal-offering, an ephah for the bullock, and an ephah for the ram, and for the lambs according as his means suffice, and a hin of oil to an ephah.
ç  åÌáÀáåÉà, äÇðÌÈùÒÄéà--ãÌÆøÆêÀ àåÌìÈí äÇùÌÑÇòÇø éÈáåÉà, åÌáÀãÇøÀëÌåÉ éÅöÅà. 8 And when the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of the gate, and he shall go forth by the way thereof.
è  åÌáÀáåÉà òÇí-äÈàÈøÆõ ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, áÌÇîÌåÉòÂãÄéí, äÇáÌÈà ãÌÆøÆêÀ-ùÑÇòÇø öÈôåÉï ìÀäÄùÑÀúÌÇçÂåÊú éÅöÅà ãÌÆøÆêÀ-ùÑÇòÇø ðÆâÆá, åÀäÇáÌÈà ãÌÆøÆêÀ-ùÑÇòÇø ðÆâÆá éÅöÅà ãÌÆøÆêÀ-ùÑÇòÇø öÈôåÉðÈä:  ìÉà éÈùÑåÌá, ãÌÆøÆêÀ äÇùÌÑÇòÇø àÂùÑÆø-áÌÈà áåÉ--ëÌÄé ðÄëÀçåÉ, éöàå (éÅöÅà). 9 But when the people of the land shall come before the LORD in the appointed seasons, he that entereth by the way of the north gate to worship shall go forth by the way of the south gate; and he that entereth by the way of the south gate shall go forth by the way of the north gate; he shall not return by the way of the gate whereby he came in, but shall go forth straight before him.
é  åÀäÇðÌÈùÒÄéà--áÌÀúåÉëÈí áÌÀáåÉàÈí éÈáåÉà, åÌáÀöÅàúÈí éÅöÅàåÌ. 10 And the prince, when they go in, shall go in in the midst of them; and when they go forth, they shall go forth together.
éà  åÌáÇçÇâÌÄéí åÌáÇîÌåÉòÂãÄéí, úÌÄäÀéÆä äÇîÌÄðÀçÈä àÅéôÈä ìÇôÌÈø åÀàÅéôÈä ìÈàÇéÄì, åÀìÇëÌÀáÈùÒÄéí, îÇúÌÇú éÈãåÉ; åÀùÑÆîÆï, äÄéï ìÈàÅéôÈä.  {ô} 11 And in the feasts and in the appointed seasons the meal-offering shall be an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and for the lambs as he is able to give, and a hin of oil to an ephah. {P}
éá  åÀëÄé-éÇòÂùÒÆä äÇðÌÈùÒÄéà ðÀãÈáÈä òåÉìÈä àåÉ-ùÑÀìÈîÄéí, ðÀãÈáÈä ìÇéäåÈä, åÌôÈúÇç ìåÉ àÆú-äÇùÌÑÇòÇø äÇôÌÉðÆä ÷ÈãÄéí, åÀòÈùÒÈä àÆú-òÉìÈúåÉ åÀàÆú-ùÑÀìÈîÈéå ëÌÇàÂùÑÆø éÇòÂùÒÆä áÌÀéåÉí äÇùÌÑÇáÌÈú; åÀéÈöÈà åÀñÈâÇø àÆú-äÇùÌÑÇòÇø, àÇçÂøÅé öÅàúåÉ. 12 And when the prince shall prepare a freewill-offering, a burnt-offering or peace-offerings as a freewill-offering unto the LORD, one shall open for him the gate that looketh toward the east, and he shall prepare his burnt-offering and his peace-offerings, as he doth on the sabbath day; then he shall go forth; and after his going forth one shall shut the gate.
éâ  åÀëÆáÆùÒ áÌÆï-ùÑÀðÈúåÉ úÌÈîÄéí, úÌÇòÂùÒÆä òåÉìÈä ìÇéÌåÉí--ìÇéäåÈä:  áÌÇáÌÉ÷Æø áÌÇáÌÉ÷Æø, úÌÇòÂùÒÆä àÉúåÉ. 13 And thou shalt prepare a lamb of the first year without blemish for a burnt-offering unto the LORD daily; morning by morning shalt thou prepare it.
éã  åÌîÄðÀçÈä úÇòÂùÒÆä òÈìÈéå áÌÇáÌÉ÷Æø áÌÇáÌÉ÷Æø, ùÑÄùÌÑÄéú äÈàÅéôÈä, åÀùÑÆîÆï ùÑÀìÄéùÑÄéú äÇäÄéï, ìÈøÉñ àÆú-äÇñÌÉìÆú:  îÄðÀçÈä, ìÇéäåÈä--çË÷ÌåÉú òåÉìÈí, úÌÈîÄéã. 14 And thou shalt prepare a meal-offering with it morning by morning, the sixth part of an ephah, and the third part of a hin of oil, to moisten the fine flour: a meal-offering unto the LORD continually by a perpetual ordinance.
èå  åòùå (éÇòÂùÒåÌ) àÆú-äÇëÌÆáÆùÒ åÀàÆú-äÇîÌÄðÀçÈä åÀàÆú-äÇùÌÑÆîÆï, áÌÇáÌÉ÷Æø áÌÇáÌÉ÷Æø:  òåÉìÇú, úÌÈîÄéã.  {ñ} 15 Thus shall they prepare the lamb, and the meal-offering, and the oil, morning by morning, for a continual burnt-offering. {S}
èæ  ëÌÉä-àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, ëÌÄé-éÄúÌÅï äÇðÌÈùÒÄéà îÇúÌÈðÈä ìÀàÄéùÑ îÄáÌÈðÈéå--ðÇçÂìÈúåÉ äÄéà, ìÀáÈðÈéå úÌÄäÀéÆä:  àÂçËæÌÈúÈí äÄéà, áÌÀðÇçÂìÈä.  {ñ} 16 Thus saith the Lord GOD: If the prince give a gift unto any of his sons, it is his inheritance, it shall belong to his sons; it is their possession by inheritance. {S}
éæ  åÀëÄé-éÄúÌÅï îÇúÌÈðÈä îÄðÌÇçÂìÈúåÉ, ìÀàÇçÇã îÅòÂáÈãÈéå--åÀäÈéÀúÈä ìÌåÉ òÇã-ùÑÀðÇú äÇãÌÀøåÉø, åÀùÑÈáÇú ìÇðÌÈùÒÄéà; àÇêÀ, ðÇçÂìÈúåÉ--áÌÈðÈéå, ìÈäÆí úÌÄäÀéÆä. 17 But if he give of his inheritance a gift to one of his servants, it shall be his to the year of liberty; then it shall return to the prince; but as for his inheritance, it shall be for his sons.
éç  åÀìÉà-éÄ÷ÌÇç äÇðÌÈùÒÄéà îÄðÌÇçÂìÇú äÈòÈí, ìÀäåÉðÉúÈí îÅàÂçËæÌÈúÈí--îÅàÂçËæÌÈúåÉ, éÇðÀçÄì àÆú-áÌÈðÈéå:  ìÀîÇòÇï àÂùÑÆø ìÉà-éÈôËöåÌ òÇîÌÄé, àÄéùÑ îÅàÂçËæÌÈúåÉ. 18 Moreover the prince shall not take of the people's inheritance, to thrust them wrongfully out of their possession; he shall give inheritance to his sons out of his own possession; that My people be not scattered every man from his possession.'
éè  åÇéÀáÄéàÅðÄé áÇîÌÈáåÉà, àÂùÑÆø òÇì-ëÌÆúÆó äÇùÌÑÇòÇø, àÆì-äÇìÌÄùÑÀëåÉú äÇ÷ÌÉãÆùÑ àÆì-äÇëÌÉäÂðÄéí, äÇôÌÉðåÉú öÈôåÉðÈä; åÀäÄðÌÅä-ùÑÈí îÈ÷åÉí, áéøëúí (áÌÇéÌÇøÀëÈúÇéÄí) éÈîÌÈä. 19 Then he brought me through the entry, which was at the side of the gate, into the holy chambers for the priests, which looked toward the north; and, behold, there was a place on the hinder part westward.
ë  åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé--æÆä äÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø éÀáÇùÌÑÀìåÌ-ùÑÈí äÇëÌÉäÂðÄéí, àÆú-äÈàÈùÑÈí åÀàÆú-äÇçÇèÌÈàú:  àÂùÑÆø éÉàôåÌ àÆú-äÇîÌÄðÀçÈä, ìÀáÄìÀúÌÄé äåÉöÄéà àÆì-äÆçÈöÅø äÇçÄéöåÉðÈä ìÀ÷ÇãÌÅùÑ àÆú-äÈòÈí. 20 And he said unto me: 'This is the place where the priests shall boil the guilt-offering and the sin-offering, where they shall bake the meal-offering; that they bring them not forth into the outer court, to sanctify the people.'
ëà  åÇéÌåÉöÄéàÅðÄé, àÆì-äÆçÈöÅø äÇçÄéöåÉðÈä, åÇéÌÇòÂáÄøÅðÄé, àÆì-àÇøÀáÌÇòÇú îÄ÷ÀöåÉòÅé äÆçÈöÅø; åÀäÄðÌÅä çÈöÅø áÌÀîÄ÷ÀöÉòÇ äÆçÈöÅø, çÈöÅø áÌÀîÄ÷ÀöÉòÇ äÆçÈöÅø. 21 Then he brought me forth into the outer court, and caused me to pass by the four corners of the court; and, behold, in every corner of the court there was a court.
ëá  áÌÀàÇøÀáÌÇòÇú îÄ÷ÀöÉòåÉú äÆçÈöÅø, çÂöÅøåÉú ÷ÀèËøåÉú--àÇøÀáÌÈòÄéí àÉøÆêÀ, åÌùÑÀìÉùÑÄéí øÉçÇá:  îÄãÌÈä àÇçÇú, ìÀàÇøÀáÌÇòÀúÌÈí îÀäË÷ÀöÈòåÉú. 22 In the four corners of the court there were courts inclosed, forty cubits long and thirty broad; these four in the corners were of one measure.
ëâ  åÀèåÌø ñÈáÄéá áÌÈäÆí ñÈáÄéá, ìÀàÇøÀáÌÇòÀúÌÈí; åÌîÀáÇùÌÑÀìåÉú òÈùÒåÌé, îÄúÌÇçÇú äÇèÌÄéøåÉú ñÈáÄéá. 23 And there was a row of masonry round about in them, round about the four, and it was made with boiling-places under the rows round about.
ëã  åÇéÌÉàîÆø, àÅìÈé:  àÅìÌÆä áÌÅéú äÇîÀáÇùÌÑÀìÄéí, àÂùÑÆø éÀáÇùÌÑÀìåÌ-ùÑÈí îÀùÑÈøÀúÅé äÇáÌÇéÄú àÆú-æÆáÇç äÈòÈí. 24 Then said he unto me: 'These are the boiling-places, where the ministers of the house shall boil the sacrifices of the people.'

Ezekiel 47

à  åÇéÀùÑÄáÅðÄé, àÆì-ôÌÆúÇç äÇáÌÇéÄú, åÀäÄðÌÅä-îÇéÄí éÉöÀàÄéí îÄúÌÇçÇú îÄôÀúÌÇï äÇáÌÇéÄú ÷ÈãÄéîÈä, ëÌÄé-ôÀðÅé äÇáÌÇéÄú ÷ÈãÄéí; åÀäÇîÌÇéÄí éÉøÀãÄéí, îÄúÌÇçÇú îÄëÌÆúÆó äÇáÌÇéÄú äÇéÀîÈðÄéú, îÄðÌÆâÆá, ìÇîÌÄæÀáÌÅçÇ. 1 And he brought me back unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward, for the forefront of the house looked toward the east; and the waters came down from under, from the right side of the house, on the south of the altar.
á  åÇéÌåÉöÄàÅðÄé, ãÌÆøÆêÀ-ùÑÇòÇø öÈôåÉðÈä, åÇéÀñÄáÌÅðÄé ãÌÆøÆêÀ çåÌõ, àÆì-ùÑÇòÇø äÇçåÌõ ãÌÆøÆêÀ äÇôÌåÉðÆä ÷ÈãÄéí; åÀäÄðÌÅä-îÇéÄí îÀôÇëÌÄéí, îÄï-äÇëÌÈúÅó äÇéÀîÈðÄéú. 2 Then brought he me out by the way of the gate northward, and led me round by the way without unto the outer gate, by the way of the gate that looketh toward the east; and, behold, there trickled forth waters on the right side.
â  áÌÀöÅàú-äÈàÄéùÑ ÷ÈãÄéí, åÀ÷Èå áÌÀéÈãåÉ; åÇéÌÈîÈã àÆìÆó áÌÈàÇîÌÈä, åÇéÌÇòÂáÄøÅðÄé áÇîÌÇéÄí îÅé àÈôÀñÈéÄí. 3 When the man went forth eastward with the line in his hand, he measured a thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles.
ã  åÇéÌÈîÈã àÆìÆó, åÇéÌÇòÂáÄøÅðÄé áÇîÌÇéÄí îÇéÄí áÌÄøÀëÌÈéÄí; åÇéÌÈîÈã àÆìÆó, åÇéÌÇòÂáÄøÅðÄé îÅé îÈúÀðÈéÄí. 4 Again he measured a thousand, and caused me to pass through the waters, waters that were to the knees. Again he measured a thousand, and caused me to pass through waters that were to the loins.
ä  åÇéÌÈîÈã àÆìÆó--ðÇçÇì, àÂùÑÆø ìÉà-àåÌëÇì ìÇòÂáÉø:  ëÌÄé-âÈàåÌ äÇîÌÇéÄí îÅé ùÒÈçåÌ, ðÇçÇì àÂùÑÆø ìÉà-éÅòÈáÅø. 5 Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass through; for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed through.
å  åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé, äÂøÈàÄéúÈ áÆï-àÈãÈí; åÇéÌåÉìÄëÅðÄé åÇéÀùÑÄáÅðÄé, ùÒÀôÇú äÇðÌÈçÇì. 6 And he said unto me: 'Hast thou seen this, O son of man?' Then he led me, and caused me to return to the bank of the river.
æ  áÌÀùÑåÌáÅðÄé--åÀäÄðÌÅä àÆì-ùÒÀôÇú äÇðÌÇçÇì, òÅõ øÇá îÀàÉã:  îÄæÌÆä, åÌîÄæÌÆä. 7 Now when I had been brought back, behold, upon the bank of the river were very many trees on the one side and on the other.
ç  åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé, äÇîÌÇéÄí äÈàÅìÌÆä éåÉöÀàÄéí àÆì-äÇâÌÀìÄéìÈä äÇ÷ÌÇãÀîåÉðÈä, åÀéÈøÀãåÌ, òÇì-äÈòÂøÈáÈä; åÌáÈàåÌ äÇéÌÈîÌÈä, àÆì-äÇéÌÈîÌÈä äÇîÌåÌöÈàÄéí åÀðÄøÀôÌàåÌ äÇîÌÈéÄí. 8 Then said he unto me: 'These waters issue forth toward the eastern region, and shall go down into the Arabah; and when they shall enter into the sea, into the sea of the putrid waters, the waters shall be healed.
è  åÀäÈéÈä ëÈì-ðÆôÆùÑ çÇéÌÈä àÂùÑÆø-éÄùÑÀøÉõ àÆì ëÌÈì-àÂùÑÆø éÈáåÉà ùÑÈí ðÇçÂìÇéÄí, éÄçÀéÆä, åÀäÈéÈä äÇãÌÈâÈä, øÇáÌÈä îÀàÉã:  ëÌÄé áÈàåÌ ùÑÈîÌÈä äÇîÌÇéÄí äÈàÅìÌÆä, åÀéÅøÈôÀàåÌ åÈçÈé--ëÌÉì àÂùÑÆø-éÈáåÉà ùÑÈîÌÈä, äÇðÌÈçÇì. 9 And it shall come to pass, that every living creature wherewith it swarmeth, whithersoever the rivers shall come, shall live; and there shall be a very great multitude of fish; for these waters are come thither, that all things be healed and may live whithersoever the river cometh.
é  åÀäÈéÈä éòîãå (òÈîÀãåÌ) òÈìÈéå ãÌÇåÌÈâÄéí, îÅòÅéï âÌÆãÄé åÀòÇã-òÅéï òÆâÀìÇéÄí--îÄùÑÀèåÉçÇ ìÇçÂøÈîÄéí, éÄäÀéåÌ; ìÀîÄéðÈä úÌÄäÀéÆä ãÀâÈúÈí, ëÌÄãÀâÇú äÇéÌÈí äÇâÌÈãåÉì øÇáÌÈä îÀàÉã. 10 And it shall come to pass, that fishers shall stand by it from En-gedi even unto En-eglaim; there shall be a place for the spreading of nets; their fish shall be after their kinds, as the fish of the Great Sea, exceeding many.
éà  áÌÄöÌÉàúÈå åÌâÀáÈàÈéå åÀìÉà éÅøÈôÀàåÌ, ìÀîÆìÇç ðÄúÌÈðåÌ. 11 But the miry places thereof, and the marshes thereof, shall not be healed; they shall be given for salt.
éá  åÀòÇì-äÇðÌÇçÇì éÇòÂìÆä òÇì-ùÒÀôÈúåÉ îÄæÌÆä åÌîÄæÌÆä ëÌÈì-òÅõ-îÇàÂëÈì ìÉà-éÄáÌåÉì òÈìÅäåÌ åÀìÉà-éÄúÌÉí ôÌÄøÀéåÉ, ìÈçÃãÈùÑÈéå éÀáÇëÌÅø--ëÌÄé îÅéîÈéå, îÄï-äÇîÌÄ÷ÀãÌÈùÑ äÅîÌÈä éåÉöÀàÄéí; åäéå (åÀäÈéÈä) ôÄøÀéåÉ ìÀîÇàÂëÈì, åÀòÈìÅäåÌ ìÄúÀøåÌôÈä.  {ô} 12 And by the river upon the bank thereof, on this side and on that side, shall grow every tree for food, whose leaf shall not wither, neither shall the fruit thereof fail; it shall bring forth new fruit every month, because the waters thereof issue out of the sanctuary; and the fruit thereof shall be for food, and the leaf thereof for healing.' {P}
éâ  ëÌÉä àÈîÇø, àÂãÉðÈé éÀäåÄä, âÌÅä âÀáåÌì àÂùÑÆø úÌÄúÀðÇçÂìåÌ àÆú-äÈàÈøÆõ, ìÄùÑÀðÅé òÈùÒÈø ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì--éåÉñÅó, çÂáÈìÄéí. 13 Thus saith the Lord GOD: 'This shall be the border, whereby ye shall divide the land for inheritance according to the twelve tribes of Israel, Joseph receiving two portions.
éã  åÌðÀçÇìÀúÌÆí àåÉúÈäÌ, àÄéùÑ ëÌÀàÈçÄéå, àÂùÑÆø ðÈùÒÈàúÄé àÆú-éÈãÄé, ìÀúÄúÌÈäÌ ìÇàÂáÉúÅéëÆí; åÀðÈôÀìÈä äÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú, ìÈëÆí--áÌÀðÇçÂìÈä. 14 And ye shall inherit it, one as well as another, concerning which I lifted up My hand to give it unto your fathers; and this land shall fall unto you for inheritance.
èå  åÀæÆä, âÌÀáåÌì äÈàÈøÆõ:  ìÄôÀàÇú öÈôåÉðÈä îÄï-äÇéÌÈí äÇâÌÈãåÉì, äÇãÌÆøÆêÀ çÆúÀìÉï--ìÀáåÉà öÀãÈãÈä. 15 And this shall be the border of the land: on the north side, from the Great Sea, by the way of Hethlon, unto the entrance of Zedad;
èæ  çÂîÈú áÌÅøåÉúÈä, ñÄáÀøÇéÄí, àÂùÑÆø áÌÅéï-âÌÀáåÌì ãÌÇîÌÆùÒÆ÷, åÌáÅéï âÌÀáåÌì çÂîÈú; çÈöÅø, äÇúÌÄéëåÉï, àÂùÑÆø, àÆì-âÌÀáåÌì çÇåÀøÈï. 16 Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazer-hatticon, which is by the border of Hauran.
éæ  åÀäÈéÈä âÀáåÌì îÄï-äÇéÌÈí, çÂöÇø òÅéðåÉï âÌÀáåÌì ãÌÇîÌÆùÒÆ÷, åÀöÈôåÉï öÈôåÉðÈä, åÌâÀáåÌì çÂîÈú; åÀàÅú, ôÌÀàÇú öÈôåÉï. 17 And the border from the sea shall be Hazar-enon at the border of Damascus, and on the north northward is the border of Hamath. This is the north side.
éç  åÌôÀàÇú ÷ÈãÄéí îÄáÌÅéï çÇåÀøÈï åÌîÄáÌÅéï-ãÌÇîÌÆùÒÆ÷ åÌîÄáÌÅéï äÇâÌÄìÀòÈã åÌîÄáÌÅéï àÆøÆõ éÄùÒÀøÈàÅì, äÇéÌÇøÀãÌÅï--îÄâÌÀáåÌì òÇì-äÇéÌÈí äÇ÷ÌÇãÀîåÉðÄé, úÌÈîÉãÌåÌ; åÀàÅú, ôÌÀàÇú ÷ÈãÄéîÈä. 18 And the east side, between Hauran and Damascus and Gilead, and the land of Israel, by the Jordan, from the border unto the east sea shall ye measure. This is the east side.
éè  åÌôÀàÇú, ðÆâÆá úÌÅéîÈðÈä, îÄúÌÈîÈø òÇã-îÅé îÀøÄéáåÉú ÷ÈãÅùÑ, ðÇçÂìÈä àÆì-äÇéÌÈí äÇâÌÈãåÉì; åÀàÅú ôÌÀàÇú-úÌÅéîÈðÈä, ðÆâÀáÌÈä. 19 And the south side southward shall be from Tamar as far as the waters of Meriboth-kadesh, to the Brook, unto the Great Sea. This is the south side southward.
ë  åÌôÀàÇú-éÈí, äÇéÌÈí äÇâÌÈãåÉì, îÄâÌÀáåÌì, òÇã-ðÉëÇç ìÀáåÉà çÂîÈú; æÉàú, ôÌÀàÇú-éÈí. 20 And the west side shall be the Great Sea, from the border as far as over against the entrance of Hamath. This is the west side.
ëà  åÀçÄìÌÇ÷ÀúÌÆí àÆú-äÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú, ìÈëÆí--ìÀùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 21 So shall ye divide this land unto you according to the tribes of Israel.
ëá  åÀäÈéÈä, úÌÇôÌÄìåÌ àåÉúÈäÌ áÌÀðÇçÂìÈä, ìÈëÆí åÌìÀäÇâÌÅøÄéí äÇâÌÈøÄéí áÌÀúåÉëÀëÆí, àÂùÑÆø-äåÉìÄãåÌ áÈðÄéí áÌÀúåÉëÀëÆí; åÀäÈéåÌ ìÈëÆí, ëÌÀàÆæÀøÈç áÌÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì--àÄúÌÀëÆí éÄôÌÀìåÌ áÀðÇçÂìÈä, áÌÀúåÉêÀ ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 22 And it shall come to pass, that ye shall divide it by lot for an inheritance unto you and to the strangers that sojourn among you, who shall beget children among you; and they shall be unto you as the home-born among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel.
ëâ  åÀäÈéÈä áÇùÌÑÅáÆè, àÂùÑÆø-âÌÈø äÇâÌÅø àÄúÌåÉ--ùÑÈí úÌÄúÌÀðåÌ ðÇçÂìÈúåÉ, ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä.  {ô} 23 And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his inheritance, saith the Lord GOD. {P}

Ezekiel 48

à  åÀàÅìÌÆä, ùÑÀîåÉú äÇùÌÑÀáÈèÄéí:  îÄ÷ÀöÅä öÈôåÉðÈä àÆì-éÇã ãÌÆøÆêÀ-çÆúÀìÉï ìÀáåÉà-çÂîÈú çÂöÇø òÅéðÈï âÌÀáåÌì ãÌÇîÌÆùÒÆ÷ öÈôåÉðÈä, àÆì-éÇã çÂîÈú, åÀäÈéåÌ-ìåÉ ôÀàÇú-÷ÈãÄéí äÇéÌÈí, ãÌÈï àÆçÈã. 1 Now these are the names of the tribes: from the north end, beside the way of Hethlon to the entrance of Hamath, Hazar-enan, at the border of Damascus, northward, beside Hamath; and they shall have their sides east and west: Dan, one portion.
á  åÀòÇì âÌÀáåÌì ãÌÈï, îÄôÌÀàÇú ÷ÈãÄéí òÇã-ôÌÀàÇú-éÈîÌÈä--àÈùÑÅø àÆçÈã. 2 And by the border of Dan, from the east side unto the west side: Asher, one portion.
â  åÀòÇì âÌÀáåÌì àÈùÑÅø, îÄôÌÀàÇú ÷ÈãÄéîÈä åÀòÇã-ôÌÀàÇú-éÈîÌÈä--ðÇôÀúÌÈìÄé àÆçÈã. 3 And by the border of Asher, from the east side even unto the west side: Naphtali, one portion.
ã  åÀòÇì âÌÀáåÌì ðÇôÀúÌÈìÄé, îÄôÌÀàÇú ÷ÈãÄîÈä òÇã-ôÌÀàÇú-éÈîÌÈä--îÀðÇùÌÑÆä àÆçÈã. 4 And by the border of Naphtali, from the east side unto the west side: Manasseh, one portion.
ä  åÀòÇì âÌÀáåÌì îÀðÇùÌÑÆä, îÄôÌÀàÇú ÷ÈãÄîÈä òÇã-ôÌÀàÇú-éÈîÌÈä--àÆôÀøÇéÄí àÆçÈã. 5 And by the border of Manasseh, from the east side unto the west side: Ephraim, one portion.
å  åÀòÇì âÌÀáåÌì àÆôÀøÇéÄí, îÄôÌÀàÇú ÷ÈãÄéí åÀòÇã-ôÌÀàÇú-éÈîÌÈä--øÀàåÌáÅï àÆçÈã. 6 And by the border of Ephraim, from the east side even unto the west side: Reuben, one portion.
æ  åÀòÇì âÌÀáåÌì øÀàåÌáÅï, îÄôÌÀàÇú ÷ÈãÄéí òÇã-ôÌÀàÇú-éÈîÌÈä--éÀäåÌãÈä àÆçÈã. 7 And by the border of Reuben, from the east side unto the west side: Judah, one portion.
ç  åÀòÇì âÌÀáåÌì éÀäåÌãÈä, îÄôÌÀàÇú ÷ÈãÄéí òÇã-ôÌÀàÇú-éÈîÌÈä--úÌÄäÀéÆä äÇúÌÀøåÌîÈä àÂùÑÆø-úÌÈøÄéîåÌ çÂîÄùÌÑÈä åÀòÆùÒÀøÄéí àÆìÆó øÉçÇá, åÀàÉøÆêÀ ëÌÀàÇçÇã äÇçÂìÈ÷Äéí îÄôÌÀàÇú ÷ÈãÄéîÈä òÇã-ôÌÀàÇú-éÈîÌÈä, åÀäÈéÈä äÇîÌÄ÷ÀãÌÈùÑ, áÌÀúåÉëåÉ. 8 And by the border of Judah, from the east side unto the west side, shall be the offering which ye shall set aside, five and twenty thousand reeds in breadth, and in length as one of the portions, from the east side unto the west side; and the sanctuary shall be in the midst of it.
è  äÇúÌÀøåÌîÈä, àÂùÑÆø úÌÈøÄéîåÌ ìÇéäåÈä--àÉøÆêÀ, çÂîÄùÌÑÈä åÀòÆùÒÀøÄéí àÆìÆó, åÀøÉçÇá, òÂùÒÆøÆú àÂìÈôÄéí. 9 The offering that ye shall set apart unto the LORD shall be five and twenty thousand reeds in length, and ten thousand in breadth.
é  åÌìÀàÅìÌÆä úÌÄäÀéÆä úÀøåÌîÇú-äÇ÷ÌÉãÆùÑ, ìÇëÌÉäÂðÄéí--öÈôåÉðÈä çÂîÄùÌÑÈä åÀòÆùÒÀøÄéí àÆìÆó åÀéÈîÌÈä øÉçÇá òÂùÒÆøÆú àÂìÈôÄéí, åÀ÷ÈãÄéîÈä øÉçÇá òÂùÒÆøÆú àÂìÈôÄéí åÀðÆâÀáÌÈä àÉøÆêÀ çÂîÄùÌÑÈä åÀòÆùÒÀøÄéí àÈìÆó; åÀäÈéÈä îÄ÷ÀãÌÇùÑ-éÀäåÈä, áÌÀúåÉëåÉ. 10 And for these, even for the priests, shall be the holy offering; toward the north five and twenty thousand [in length], and toward the west ten thousand in breadth, and toward the east ten thousand in breadth, and toward the south five and twenty thousand in length; and the sanctuary of the LORD shall be in the midst thereof.
éà  ìÇëÌÉäÂðÄéí äÇîÀ÷ËãÌÈùÑ îÄáÌÀðÅé öÈãåÉ÷, àÂùÑÆø ùÑÈîÀøåÌ îÄùÑÀîÇøÀúÌÄé--àÂùÑÆø ìÉà-úÈòåÌ, áÌÄúÀòåÉú áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÇàÂùÑÆø úÌÈòåÌ, äÇìÀåÄéÌÄí. 11 The sanctified portion shall be for the priests of the sons of Zadok, that have kept My charge, that went not astray when the children of Israel went astray, as the Levites went astray.
éá  åÀäÈéÀúÈä ìÈäÆí úÌÀøåÌîÄéÌÈä îÄúÌÀøåÌîÇú äÈàÈøÆõ, ÷ÉãÆùÑ ÷ÈãÈùÑÄéí--àÆì-âÌÀáåÌì, äÇìÀåÄéÌÄí. 12 And it shall be unto them a portion set apart from the offering of the land, a thing most holy, by the border of the Levites.
éâ  åÀäÇìÀåÄéÌÄí, ìÀòËîÌÇú âÌÀáåÌì äÇëÌÉäÂðÄéí, çÂîÄùÌÑÈä åÀòÆùÒÀøÄéí àÆìÆó àÉøÆêÀ, åÀøÉçÇá òÂùÒÆøÆú àÂìÈôÄéí; ëÌÈì-àÉøÆêÀ, çÂîÄùÌÑÈä åÀòÆùÒÀøÄéí àÆìÆó, åÀøÉçÇá, òÂùÒÆøÆú àÂìÈôÄéí. 13 And answerable unto the border of the priests, the Levites shall have five and twenty thousand in length, and ten thousand in breadth; all the length shall be five and twenty thousand, and the breadth ten thousand.
éã  åÀìÉà-éÄîÀëÌÀøåÌ îÄîÌÆðÌåÌ, åÀìÉà éÈîÅø åÀìÉà éòáåø (éÇòÂáÄéø)--øÅàùÑÄéú äÈàÈøÆõ:  ëÌÄé-÷ÉãÆùÑ, ìÇéäåÈä. 14 And they shall not sell of it, nor exchange, nor alienate the first portion of the land; for it is holy unto the LORD.
èå  åÇçÂîÅùÑÆú àÂìÈôÄéí äÇðÌåÉúÈø áÌÈøÉçÇá, òÇì-ôÌÀðÅé çÂîÄùÌÑÈä åÀòÆùÒÀøÄéí àÆìÆó--çÉì-äåÌà ìÈòÄéø, ìÀîåÉùÑÈá åÌìÀîÄâÀøÈùÑ; åÀäÈéÀúÈä äÈòÄéø, áÌÀúåÉëÉä. 15 And the five thousand that are left in the breadth, in front of the five and twenty thousand, shall be for common use, for the city, for dwelling and for open land; and the city shall be in the midst thereof.
èæ  åÀàÅìÌÆä, îÄãÌåÉúÆéäÈ--ôÌÀàÇú öÈôåÉï çÂîÅùÑ îÅàåÉú åÀàÇøÀáÌÇòÇú àÂìÈôÄéí, åÌôÀàÇú-ðÆâÆá çÂîÅùÑ çîù (  ) îÅàåÉú åÀàÇøÀáÌÇòÇú àÂìÈôÄéí; åÌîÄôÌÀàÇú ÷ÈãÄéí, çÂîÅùÑ îÅàåÉú åÀàÇøÀáÌÇòÇú àÂìÈôÄéí, åÌôÀàÇú-éÈîÌÈä, çÂîÅùÑ îÅàåÉú åÀàÇøÀáÌÇòÇú àÂìÈôÄéí. 16 And these shall be the measures thereof: the north side four thousand and five hundred, and the south side four thousand and five hundred, and on the east side four thousand and five hundred, and the west side four thousand and five hundred.
éæ  åÀäÈéÈä îÄâÀøÈùÑ, ìÈòÄéø--öÈôåÉðÈä çÂîÄùÌÑÄéí åÌîÈàúÇéÄí, åÀðÆâÀáÌÈä çÂîÄùÌÑÄéí åÌîÈàúÈéÄí; åÀ÷ÈãÄéîÈä çÂîÄùÌÑÄéí åÌîÈàúÇéÄí, åÀéÈîÌÈä çÂîÄùÌÑÄéí åÌîÈàúÈéÄí. 17 And the city shall have open land: toward the north two hundred and fifty, and toward the south two hundred and fifty, and toward the east two hundred and fifty, and toward the west two hundred and fifty.
éç  åÀäÇðÌåÉúÈø áÌÈàÉøÆêÀ ìÀòËîÌÇú úÌÀøåÌîÇú äÇ÷ÌÉãÆùÑ, òÂùÒÆøÆú àÂìÈôÄéí ÷ÈãÄéîÈä åÇòÂùÒÆøÆú àÂìÈôÄéí éÈîÌÈä, åÀäÈéÈä, ìÀòËîÌÇú úÌÀøåÌîÇú äÇ÷ÌÉãÆùÑ; åÀäÈéÀúÈä úÀáåÌàÈúÉä ìÀìÆçÆí, ìÀòÉáÀãÅé äÈòÄéø. 18 And the residue in the length, answerable unto the holy offering, shall be ten thousand eastward, and ten thousand westward; and it shall be answerable unto the holy offering; and the increase thereof shall be for food unto them that serve the city.
éè  åÀäÈòÉáÅã, äÈòÄéø--éÇòÇáÀãåÌäåÌ, îÄëÌÉì ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 19 And they that serve the city, out of all the tribes of Israel, shall till it.
ë  ëÌÈì-äÇúÌÀøåÌîÈä, çÂîÄùÌÑÈä åÀòÆùÒÀøÄéí àÆìÆó, áÌÇçÂîÄùÌÑÈä åÀòÆùÒÀøÄéí, àÈìÆó:  øÀáÄéòÄéú, úÌÈøÄéîåÌ àÆú-úÌÀøåÌîÇú äÇ÷ÌÉãÆùÑ, àÆì-àÂçËæÌÇú, äÈòÄéø. 20 All the offering shall be five and twenty thousand by five and twenty thousand; ye shall set apart the holy offering foursquare, with the possession of the city.
ëà  åÀäÇðÌåÉúÈø ìÇðÌÈùÒÄéà îÄæÌÆä åÌîÄæÌÆä ìÄúÀøåÌîÇú-äÇ÷ÌÉãÆùÑ åÀìÇàÂçËæÌÇú äÈòÄéø àÆì-ôÌÀðÅé çÂîÄùÌÑÈä åÀòÆùÒÀøÄéí àÆìÆó úÌÀøåÌîÈä, òÇã-âÌÀáåÌì ÷ÈãÄéîÈä, åÀéÈîÌÈä òÇì-ôÌÀðÅé çÂîÄùÌÑÈä åÀòÆùÒÀøÄéí àÆìÆó òÇì-âÌÀáåÌì éÈîÌÈä, ìÀòËîÌÇú çÂìÈ÷Äéí ìÇðÌÈùÒÄéà; åÀäÈéÀúÈä úÌÀøåÌîÇú äÇ÷ÌÉãÆùÑ, åÌîÄ÷ÀãÌÇùÑ äÇáÌÇéÄú áÌÀúåÉëÉä. 21 And the residue shall be for the prince, on the one side and on the other of the holy offering and of the possession of the city, in front of the five and twenty thousand of the offering toward the east border, and westward in front of the five and twenty thousand toward the west border, answerable unto the portions, it shall be for the prince; and the holy offering and the sanctuary of the house shall be in the midst thereof.
ëá  åÌîÅàÂçËæÌÇú äÇìÀåÄéÌÄí åÌîÅàÂçËæÌÇú äÈòÄéø, áÌÀúåÉêÀ àÂùÑÆø ìÇðÌÈùÒÄéà éÄäÀéÆä:  áÌÅéï âÌÀáåÌì éÀäåÌãÈä, åÌáÅéï âÌÀáåÌì áÌÄðÀéÈîÄï--ìÇðÌÈùÒÄéà, éÄäÀéÆä. 22 Thus the possession of the Levites, and the possession of the city, shall be in the midst of that which is the prince's; between the border of Judah and the border of Benjamin shall be the prince's.
ëâ  åÀéÆúÆø, äÇùÌÑÀáÈèÄéí:  îÄôÌÀàÇú ÷ÈãÄéîÈä òÇã-ôÌÀàÇú-éÈîÌÈä, áÌÄðÀéÈîÄï àÆçÈã. 23 And as for the rest of the tribes: from the east side unto the west side: Benjamin, one portion.
ëã  åÀòÇì âÌÀáåÌì áÌÄðÀéÈîÄï, îÄôÌÀàÇú ÷ÈãÄéîÈä òÇã-ôÌÀàÇú-éÈîÌÈä--ùÑÄîÀòåÉï àÆçÈã. 24 And by the border of Benjamin, from the east side unto the west side: Simeon, one portion.
ëä  åÀòÇì âÌÀáåÌì ùÑÄîÀòåÉï, îÄôÌÀàÇú ÷ÈãÄéîÈä òÇã-ôÌÀàÇú-éÈîÌÈä--éÄùÌÒÈùëÈø àÆçÈã. 25 And by the border of Simeon, from the east side unto the west side: Issachar, one portion.
ëå  åÀòÇì âÌÀáåÌì éÄùÌÒÈùëÈø, îÄôÌÀàÇú ÷ÈãÄéîÈä òÇã-ôÌÀàÇú-éÈîÌÈä--æÀáåÌìËï àÆçÈã. 26 And by the border of Issachar, from the east side unto the west side: Zebulun, one portion.
ëæ  åÀòÇì âÌÀáåÌì æÀáåÌìËï, îÄôÌÀàÇú ÷ÈãÄîÈä òÇã-ôÌÀàÇú-éÈîÌÈä--âÌÈã àÆçÈã. 27 And by the border of Zebulun, from the east side unto the west side: Gad, one portion.
ëç  åÀòÇì âÌÀáåÌì âÌÈã, àÆì-ôÌÀàÇú ðÆâÆá úÌÅéîÈðÈä:  åÀäÈéÈä âÀáåÌì îÄúÌÈîÈø, îÅé îÀøÄéáÇú ÷ÈãÅùÑ, ðÇçÂìÈä, òÇì-äÇéÌÈí äÇâÌÈãåÉì. 28 And by the border of Gad, at the south side southward, the border shall be even from Tamar unto the waters of Meribath-kadesh, to the Brook, unto the Great Sea.
ëè  æÉàú äÈàÈøÆõ àÂùÑÆø-úÌÇôÌÄéìåÌ îÄðÌÇçÂìÈä, ìÀùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÀàÅìÌÆä, îÇçÀìÀ÷åÉúÈí--ðÀàËí, àÂãÉðÈé éÀäåÄä.  {ñ} 29 This is the land which ye shall divide by lot unto the tribes of Israel for inheritance, and these are their portions, saith the Lord GOD. {S}
ì  åÀàÅìÌÆä, úÌåÉöÀàÉú äÈòÄéø:  îÄôÌÀàÇú öÈôåÉï, çÂîÅùÑ îÅàåÉú åÀàÇøÀáÌÇòÇú àÂìÈôÄéí îÄãÌÈä. 30 And these are the goings out of the city: on the north side four thousand and five hundred reeds by measure;
ìà  åÀùÑÇòÂøÅé äÈòÄéø, òÇì-ùÑÀîåÉú ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÀòÈøÄéí ùÑÀìåÉùÑÈä, öÈôåÉðÈä--ùÑÇòÇø øÀàåÌáÅï àÆçÈã, ùÑÇòÇø éÀäåÌãÈä àÆçÈã, ùÑÇòÇø ìÅåÄé, àÆçÈã. 31 and the gates of the city shall be after the names of the tribes of Israel; three gates northward: the gate of Reuben, one; the gate of Judah, one; the gate of Levi, one;
ìá  åÀàÆì-ôÌÀàÇú ÷ÈãÄéîÈä, çÂîÅùÑ îÅàåÉú åÀàÇøÀáÌÇòÇú àÂìÈôÄéí, åÌùÑÀòÈøÄéí, ùÑÀìÉùÑÈä--åÀùÑÇòÇø éåÉñÅó àÆçÈã, ùÑÇòÇø áÌÄðÀéÈîÄï àÆçÈã, ùÑÇòÇø ãÌÈï, àÆçÈã. 32 and at the east side four thousand and five hundred reeds; and three gates: even the gate of Joseph, one; the gate of Benjamin, one; the gate of Dan, one;
ìâ  åÌôÀàÇú-ðÆâÀáÌÈä, çÂîÅùÑ îÅàåÉú åÀàÇøÀáÌÇòÇú àÂìÈôÄéí îÄãÌÈä, åÌùÑÀòÈøÄéí, ùÑÀìÉùÑÈä--ùÑÇòÇø ùÑÄîÀòåÉï àÆçÈã, ùÑÇòÇø éÄùÌÒÈùëÈø àÆçÈã, ùÑÇòÇø æÀáåÌìËï, àÆçÈã. 33 and at the south side four thousand and five hundred reeds by measure; and three gates: the gate of Simeon, one; the gate of Issachar, one; the gate of Zebulun, one;
ìã  ôÌÀàÇú-éÈîÌÈä, çÂîÅùÑ îÅàåÉú åÀàÇøÀáÌÇòÇú àÂìÈôÄéí, ùÑÇòÂøÅéäÆí, ùÑÀìÉùÑÈä--ùÑÇòÇø âÌÈã àÆçÈã, ùÑÇòÇø àÈùÑÅø àÆçÈã, ùÑÇòÇø ðÇôÀúÌÈìÄé, àÆçÈã. 34 at the west side four thousand and five hundred reeds, with their three gates: the gate of Gad, one; the gate of Asher, one; the gate of Naphtali, one.
ìä  ñÈáÄéá, ùÑÀîÉðÈä òÈùÒÈø àÈìÆó; åÀùÑÅí-äÈòÄéø îÄéÌåÉí, éÀäåÈä ùÑÈîÌÈä.  {ù} 35 It shall be eighteen thousand reeds round about. And the name of the city from that day shall be, The LORD is there.' {P}

Hosea äåÉùÑÅòÇ

Hosea 1

à  ãÌÀáÇø-éÀäåÈä àÂùÑÆø äÈéÈä, àÆì-äåÉùÑÅòÇ áÌÆï-áÌÀàÅøÄé, áÌÄéîÅé òËæÌÄéÌÈä éåÉúÈí àÈçÈæ éÀçÄæÀ÷ÄéÌÈä, îÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä--åÌáÄéîÅé éÈøÈáÀòÈí áÌÆï-éåÉàÈùÑ, îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì. 1 The word of the LORD that came unto Hosea the son of Beeri, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel.
á  úÌÀçÄìÌÇú ãÌÄáÌÆø-éÀäåÈä, áÌÀäåÉùÑÅòÇ:  {ô}
 
åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-äåÉùÑÅòÇ, ìÅêÀ ÷Çç-ìÀêÈ àÅùÑÆú æÀðåÌðÄéí åÀéÇìÀãÅé æÀðåÌðÄéí--ëÌÄé-æÈðÉä úÄæÀðÆä äÈàÈøÆõ, îÅàÇçÂøÅé éÀäåÈä.
2 When the LORD spoke at first with Hosea, {P}
 
the LORD said unto Hosea: 'Go, take unto thee a wife of harlotry and children of harlotry; for the land doth commit great harlotry, departing from the LORD.'
â  åÇéÌÅìÆêÀ, åÇéÌÄ÷ÌÇç, àÆú-âÌÉîÆø, áÌÇú-ãÌÄáÀìÈéÄí; åÇúÌÇäÇø åÇúÌÅìÆã-ìåÉ, áÌÅï. 3 So he went and took Gomer the daughter of Diblaim; and she conceived, and bore him a son.
ã  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÅìÈéå, ÷ÀøÈà ùÑÀîåÉ éÄæÀøÀòÆàì:  ëÌÄé-òåÉã îÀòÇè, åÌôÈ÷ÇãÀúÌÄé àÆú-ãÌÀîÅé éÄæÀøÀòÆàì òÇì-áÌÅéú éÅäåÌà, åÀäÄùÑÀáÌÇúÌÄé, îÇîÀìÀëåÌú áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì. 4 And the LORD said unto him: 'Call his name Jezreel; for yet a little while, and I will visit the blood of Jezreel upon the house of Jehu, and will cause to cease the kingdom of the house of Israel.
ä  åÀäÈéÈä, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà; åÀùÑÈáÇøÀúÌÄé àÆú-÷ÆùÑÆú éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀòÅîÆ÷ éÄæÀøÀòÆàì. 5 And it shall come to pass at that day, that I will break the bow of Israel in the valley of Jezreel.'
å  åÇúÌÇäÇø òåÉã, åÇúÌÅìÆã áÌÇú, åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, ÷ÀøÈà ùÑÀîÈäÌ ìÉà øËçÈîÈä:  ëÌÄé ìÉà àåÉñÄéó òåÉã, àÂøÇçÅí àÆú-áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì--ëÌÄé-ðÈùÒÉà àÆùÌÒÈà, ìÈäÆí. 6 And she conceived again, and bore a daughter. And He said unto him: 'Call her name Lo-ruhamah; for I will no more have compassion upon the house of Israel, that I should in any wise pardon them.
æ  åÀàÆú-áÌÅéú éÀäåÌãÈä àÂøÇçÅí, åÀäåÉùÑÇòÀúÌÄéí áÌÇéäåÈä àÁìÉäÅéäÆí; åÀìÉà àåÉùÑÄéòÅí, áÌÀ÷ÆùÑÆú åÌáÀçÆøÆá åÌáÀîÄìÀçÈîÈä, áÌÀñåÌñÄéí, åÌáÀôÈøÈùÑÄéí. 7 But I will have compassion upon the house of Judah, and will save them by the LORD their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, nor by horses, nor by horsemen.'
ç  åÇúÌÄâÀîÉì, àÆú-ìÉà øËçÈîÈä; åÇúÌÇäÇø, åÇúÌÅìÆã áÌÅï. 8 Now when she had weaned Lo-ruhamah, she conceived, and bore a son.
è  åÇéÌÉàîÆø, ÷ÀøÈà ùÑÀîåÉ ìÉà òÇîÌÄé:  ëÌÄé àÇúÌÆí ìÉà òÇîÌÄé, åÀàÈðÉëÄé ìÉà-àÆäÀéÆä ìÈëÆí.  {ô} 9 And He said: 'Call his name Lo-ammi; for ye are not My people, and I will not be yours.' {P}

Hosea 2

à  åÀäÈéÈä îÄñÀôÌÇø áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÀçåÉì äÇéÌÈí, àÂùÑÆø ìÉà-éÄîÌÇã, åÀìÉà éÄñÌÈôÅø; åÀäÈéÈä áÌÄîÀ÷åÉí àÂùÑÆø-éÅàÈîÅø ìÈäÆí, ìÉà-òÇîÌÄé àÇúÌÆí, éÅàÈîÅø ìÈäÆí, áÌÀðÅé àÅì-çÈé. 1 Yet the number of the children of Israel shall be as the sand of the sea, which cannot be measured nor numbered; and it shall come to pass that, instead of that which was said unto them: 'Ye are not My people', it shall be said unto them: 'Ye are the children of the living God.'
á  åÀðÄ÷ÀáÌÀöåÌ áÌÀðÅé-éÀäåÌãÈä åÌáÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, éÇçÀãÌÈå, åÀùÒÈîåÌ ìÈäÆí øÉàùÑ àÆçÈã, åÀòÈìåÌ îÄï-äÈàÈøÆõ:  ëÌÄé âÈãåÉì, éåÉí éÄæÀøÀòÆàì. 2 And the children of Judah and the children of Israel shall be gathered together, and they shall appoint themselves one head, and shall go up out of the land; for great shall be the day of Jezreel.
â  àÄîÀøåÌ ìÇàÂçÅéëÆí, òÇîÌÄé; åÀìÇàÂçåÉúÅéëÆí, øËçÈîÈä. 3 Say ye unto your brethren: 'Ammi'; and to your sisters, 'Ruhamah.'
ã  øÄéáåÌ áÀàÄîÌÀëÆí, øÄéáåÌ--ëÌÄé-äÄéà ìÉà àÄùÑÀúÌÄé, åÀàÈðÉëÄé ìÉà àÄéùÑÈäÌ; åÀúÈñÅø æÀðåÌðÆéäÈ îÄôÌÈðÆéäÈ, åÀðÇàÂôåÌôÆéäÈ îÄáÌÅéï ùÑÈãÆéäÈ. 4 Plead with your mother, plead; for she is not My wife, neither am I her husband; and let her put away her harlotries from her face, and her adulteries from between her breasts;
ä  ôÌÆï-àÇôÀùÑÄéèÆðÌÈä òÂøËîÌÈä--åÀäÄöÌÇâÀúÌÄéäÈ, ëÌÀéåÉí äÄåÌÈìÀãÈäÌ; åÀùÒÇîÀúÌÄéäÈ ëÇîÌÄãÀáÌÈø, åÀùÑÇúÌÄäÈ ëÌÀàÆøÆõ öÄéÌÈä, åÇäÂîÄúÌÄéäÈ, áÌÇöÌÈîÈà. 5 Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst.
å  åÀàÆú-áÌÈðÆéäÈ, ìÉà àÂøÇçÅí:  ëÌÄé-áÀðÅé æÀðåÌðÄéí, äÅîÌÈä. 6 And I will not have compassion upon her children; for they are children of harlotry.
æ  ëÌÄé æÈðÀúÈä àÄîÌÈí, äÉáÄéùÑÈä äåÉøÈúÈí:  ëÌÄé àÈîÀøÈä, àÅìÀëÈä àÇçÂøÅé îÀàÇäÂáÇé ðÉúÀðÅé ìÇçÀîÄé åÌîÅéîÇé, öÇîÀøÄé åÌôÄùÑÀúÌÄé, ùÑÇîÀðÄé åÀùÑÄ÷ÌåÌéÈé. 7 For their mother hath played the harlot, she that conceived them hath done shamefully; for she said: 'I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.'
ç  ìÈëÅï äÄðÀðÄé-ùÒÈêÀ àÆú-ãÌÇøÀëÌÅêÀ, áÌÇñÌÄéøÄéí; åÀâÈãÇøÀúÌÄé àÆú-âÌÀãÅøÈäÌ, åÌðÀúÄéáåÉúÆéäÈ ìÉà úÄîÀöÈà. 8 Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and I will make a wall against her, that she shall not find her paths.
è  åÀøÄãÌÀôÈä àÆú-îÀàÇäÂáÆéäÈ åÀìÉà-úÇùÌÒÄéâ àÉúÈí, åÌáÄ÷ÀùÑÈúÇí åÀìÉà úÄîÀöÈà; åÀàÈîÀøÈä, àÅìÀëÈä åÀàÈùÑåÌáÈä àÆì-àÄéùÑÄé äÈøÄàùÑåÉï--ëÌÄé èåÉá ìÄé àÈæ, îÅòÈúÌÈä. 9 And she shall run after her lovers, but she shall not overtake them, and she shall seek them, but shall not find them; then shall she say: 'I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.'
é  åÀäÄéà, ìÉà éÈãÀòÈä, ëÌÄé àÈðÉëÄé ðÈúÇúÌÄé ìÈäÌ, äÇãÌÈâÈï åÀäÇúÌÄéøåÉùÑ åÀäÇéÌÄöÀäÈø; åÀëÆñÆó äÄøÀáÌÅéúÄé ìÈäÌ åÀæÈäÈá, òÈùÒåÌ ìÇáÌÈòÇì. 10 For she did not know that it was I that gave her the corn, and the wine, and the oil, and multiplied unto her silver and gold, which they used for Baal.
éà  ìÈëÅï àÈùÑåÌá--åÀìÈ÷ÇçÀúÌÄé ãÀâÈðÄé áÌÀòÄúÌåÉ, åÀúÄéøåÉùÑÄé áÌÀîåÉòÂãåÉ; åÀäÄöÌÇìÀúÌÄé öÇîÀøÄé åÌôÄùÑÀúÌÄé, ìÀëÇñÌåÉú àÆú-òÆøÀåÈúÈäÌ. 11 Therefore will I take back My corn in the time thereof, and My wine in the season thereof, and will snatch away My wool and My flax given to cover her nakedness.
éá  åÀòÇúÌÈä àÂâÇìÌÆä àÆú-ðÇáÀìËúÈäÌ, ìÀòÅéðÅé îÀàÇäÂáÆéäÈ; åÀàÄéùÑ, ìÉà-éÇöÌÄéìÆðÌÈä îÄéÌÈãÄé. 12 And now will I uncover her shame in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of My hand.
éâ  åÀäÄùÑÀáÌÇúÌÄé, ëÌÈì-îÀùÒåÉùÒÈäÌ, çÇâÌÈäÌ, çÈãÀùÑÈäÌ åÀùÑÇáÌÇúÌÈäÌ--åÀëÉì, îåÉòÂãÈäÌ. 13 I will also cause all her mirth to cease, her feasts, her new moons, and her sabbaths, and all her appointed seasons.
éã  åÇäÂùÑÄîÌÉúÄé, âÌÇôÀðÈäÌ åÌúÀàÅðÈúÈäÌ, àÂùÑÆø àÈîÀøÈä àÆúÀðÈä äÅîÌÈä ìÄé, àÂùÑÆø ðÈúÀðåÌ-ìÄé îÀàÇäÂáÈé; åÀùÒÇîÀúÌÄéí ìÀéÇòÇø, åÇàÂëÈìÈúÇí çÇéÌÇú äÇùÌÒÈãÆä. 14 And I will lay waste her vines and her fig-trees, whereof she hath said: 'These are my hire that my lovers have given me'; and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.
èå  åÌôÈ÷ÇãÀúÌÄé òÈìÆéäÈ, àÆú-éÀîÅé äÇáÌÀòÈìÄéí àÂùÑÆø úÌÇ÷ÀèÄéø ìÈäÆí, åÇúÌÇòÇã ðÄæÀîÈäÌ åÀçÆìÀéÈúÈäÌ, åÇúÌÅìÆêÀ àÇçÂøÅé îÀàÇäÂáÆéäÈ; åÀàÉúÄé ùÑÈëÀçÈä, ðÀàËí-éÀäåÈä.  {ñ} 15 And I will visit upon her the days of the Baalim, wherein she offered unto them, and decked herself with her ear-rings and her jewels, and went after her lovers, and forgot Me, saith the LORD. {S}
èæ  ìÈëÅï, äÄðÌÅä àÈðÉëÄé îÀôÇúÌÆéäÈ, åÀäÉìÇëÀúÌÄéäÈ, äÇîÌÄãÀáÌÈø; åÀãÄáÌÇøÀúÌÄé, òÇì-ìÄáÌÈäÌ. 16 Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak tenderly unto her.
éæ  åÀðÈúÇúÌÄé ìÈäÌ àÆú-ëÌÀøÈîÆéäÈ îÄùÌÑÈí, åÀàÆú-òÅîÆ÷ òÈëåÉø ìÀôÆúÇç úÌÄ÷ÀåÈä; åÀòÈðÀúÈä ùÌÑÈîÌÈä ëÌÄéîÅé ðÀòåÌøÆéäÈ, åÌëÀéåÉí òÂìåÉúÈäÌ îÅàÆøÆõ-îÄöÀøÈéÄí. 17 And I will give her her vineyards from thence, and the valley of Achor for a door of hope; and she shall respond there, as in the days of her youth, and as in the day when she came up out of the land of Egypt.
éç  åÀäÈéÈä áÇéÌåÉí-äÇäåÌà ðÀàËí-éÀäåÈä, úÌÄ÷ÀøÀàÄé àÄéùÑÄé; åÀìÉà-úÄ÷ÀøÀàÄé-ìÄé òåÉã, áÌÇòÀìÄé. 18 And it shall be at that day, saith the LORD, that thou shalt call Me Ishi, and shalt call Me no more Baali.
éè  åÇäÂñÄøÉúÄé àÆú-ùÑÀîåÉú äÇáÌÀòÈìÄéí, îÄôÌÄéäÈ; åÀìÉà-éÄæÌÈëÀøåÌ òåÉã, áÌÄùÑÀîÈí. 19 For I will take away the names of the Baalim out of her mouth, and they shall no more be mentioned by their name.
ë  åÀëÈøÇúÌÄé ìÈäÆí áÌÀøÄéú, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, òÄí-çÇéÌÇú äÇùÌÒÈãÆä åÀòÄí-òåÉó äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÀøÆîÆùÒ äÈàÂãÈîÈä; åÀ÷ÆùÑÆú åÀçÆøÆá åÌîÄìÀçÈîÈä àÆùÑÀáÌåÉø îÄï-äÈàÈøÆõ, åÀäÄùÑÀëÌÇáÀúÌÄéí ìÈáÆèÇç. 20 And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field, and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground; and I will break the bow and the sword and the battle out of the land, and will make them to lie down safely.
ëà  åÀàÅøÇùÒÀúÌÄéêÀ ìÄé, ìÀòåÉìÈí; åÀàÅøÇùÒÀúÌÄéêÀ ìÄé áÌÀöÆãÆ÷ åÌáÀîÄùÑÀôÌÈè, åÌáÀçÆñÆã åÌáÀøÇçÂîÄéí. 21 And I will betroth thee unto Me for ever; yea, I will betroth thee unto Me in righteousness, and in justice, and in lovingkindness, and in compassion.
ëá  åÀàÅøÇùÒÀúÌÄéêÀ ìÄé, áÌÆàÁîåÌðÈä; åÀéÈãÇòÇúÌÀ, àÆú-éÀäåÈä.  {ô} 22 And I will betroth thee unto Me in faithfulness; and thou shalt know the LORD. {P}
ëâ  åÀäÈéÈä áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, àÆòÁðÆä ðÀàËí-éÀäåÈä--àÆòÁðÆä, àÆú-äÇùÌÑÈîÈéÄí; åÀäÅí, éÇòÂðåÌ àÆú-äÈàÈøÆõ. 23 And it shall come to pass in that day, I will respond, saith the LORD, I will respond to the heavens, and they shall respond to the earth;
ëã  åÀäÈàÈøÆõ úÌÇòÂðÆä, àÆú-äÇãÌÈâÈï åÀàÆú-äÇúÌÄéøåÉùÑ åÀàÆú-äÇéÌÄöÀäÈø; åÀäÅí, éÇòÂðåÌ àÆú-éÄæÀøÀòÆàì. 24 And the earth shall respond to the corn, and the wine, and the oil; and they shall respond to Jezreel.
ëä  åÌæÀøÇòÀúÌÄéäÈ ìÌÄé áÌÈàÈøÆõ, åÀøÄçÇîÀúÌÄé àÆú-ìÉà øËçÈîÈä; åÀàÈîÇøÀúÌÄé ìÀìÉà-òÇîÌÄé òÇîÌÄé-àÇúÌÈä, åÀäåÌà éÉàîÇø àÁìÉäÈé.  {ô} 25 And I will sow her unto Me in the land; and I will have compassion upon her that had not obtained compassion; and I will say to them that were not My people: 'Thou art My people'; and they shall say: 'Thou art my God.' {P}

Hosea 3

à  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÅìÇé, òåÉã ìÅêÀ àÁäÇá-àÄùÌÑÈä, àÂäËáÇú øÅòÇ, åÌîÀðÈàÈôÆú:  ëÌÀàÇäÂáÇú éÀäåÈä, àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀäÅí ôÌÉðÄéí àÆì-àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí, åÀàÉäÂáÅé àÂùÑÄéùÑÅé òÂðÈáÄéí. 1 And the LORD said unto me: 'Go yet, love a woman beloved of her friend and an adulteress, even as the LORD loveth the children of Israel, though they turn unto other gods, and love cakes of raisins.
á  åÈàÆëÌÀøÆäÈ ìÌÄé, áÌÇçÂîÄùÌÑÈä òÈùÒÈø ëÌÈñÆó; åÀçÉîÆø ùÒÀòÉøÄéí, åÀìÅúÆêÀ ùÒÀòÉøÄéí. 2 So I bought her to me for fifteen pieces of silver and a homer of barley, and a half-homer of barley;
â  åÈàÉîÇø àÅìÆéäÈ, éÈîÄéí øÇáÌÄéí úÌÅùÑÀáÄé ìÄé--ìÉà úÄæÀðÄé, åÀìÉà úÄäÀéÄé ìÀàÄéùÑ; åÀâÇí-àÂðÄé, àÅìÈéÄêÀ. 3 and I said unto her: 'Thou shalt sit solitary for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be any man's wife; nor will I be thine.'
ã  ëÌÄé éÈîÄéí øÇáÌÄéí, éÅùÑÀáåÌ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì--àÅéï îÆìÆêÀ åÀàÅéï ùÒÈø, åÀàÅéï æÆáÇç åÀàÅéï îÇöÌÅáÈä; åÀàÅéï àÅôåÉã, åÌúÀøÈôÄéí. 4 For the children of Israel shall sit solitary many days without king, and without prince, and without sacrifice, and without pillar, and without ephod or teraphim;
ä  àÇçÇø, éÈùÑËáåÌ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÌáÄ÷ÀùÑåÌ àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅéäÆí, åÀàÅú ãÌÈåÄéã îÇìÀëÌÈí; åÌôÈçÂãåÌ àÆì-éÀäåÈä åÀàÆì-èåÌáåÉ, áÌÀàÇçÂøÄéú äÇéÌÈîÄéí.  {ô} 5 afterward shall the children of Israel return, and seek the LORD their God, and David their king; and shall come trembling unto the LORD and to His goodness in the end of days. {P}

Hosea 4

à  ùÑÄîÀòåÌ ãÀáÇø-éÀäåÈä, áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì:  ëÌÄé øÄéá ìÇéäåÈä, òÄí-éåÉùÑÀáÅé äÈàÈøÆõ--ëÌÄé àÅéï-àÁîÆú åÀàÅéï-çÆñÆã åÀàÅéï-ãÌÇòÇú àÁìÉäÄéí, áÌÈàÈøÆõ. 1 Hear the word of the LORD, ye children of Israel! for the LORD hath a controversy with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor mercy, nor knowledge of God in the land.
á  àÈìÉä åÀëÇçÅùÑ, åÀøÈöÉçÇ åÀâÈðÉá åÀðÈàÉó; ôÌÈøÈöåÌ, åÀãÈîÄéí áÌÀãÈîÄéí ðÈâÈòåÌ. 2 Swearing and lying, and killing, and stealing, and committing adultery! they break all bounds, and blood toucheth blood.
â  òÇì-ëÌÅï úÌÆàÁáÇì äÈàÈøÆõ, åÀàËîÀìÇì ëÌÈì-éåÉùÑÅá áÌÈäÌ, áÌÀçÇéÌÇú äÇùÌÒÈãÆä, åÌáÀòåÉó äÇùÌÑÈîÈéÄí; åÀâÇí-ãÌÀâÅé äÇéÌÈí, éÅàÈñÅôåÌ. 3 Therefore doth the land mourn, and every one that dwelleth therein doth languish, with the beasts of the field, and the fowls of heaven; yea, the fishes of the sea also are taken away.
ã  àÇêÀ àÄéùÑ àÇì-éÈøÅá, åÀàÇì-éåÉëÇç àÄéùÑ; åÀòÇîÌÀêÈ, ëÌÄîÀøÄéáÅé ëÉäÅï. 4 Yet let no man strive, neither let any man reprove; for thy people are as they that strive with the priest.
ä  åÀëÈùÑÇìÀúÌÈ äÇéÌåÉí, åÀëÈùÑÇì âÌÇí-ðÈáÄéà òÄîÌÀêÈ ìÈéÀìÈä; åÀãÈîÄéúÄé, àÄîÌÆêÈ. 5 Therefore shalt thou stumble in the day, and the prophet also shall stumble with thee in the night; and I will destroy thy mother.
å  ðÄãÀîåÌ òÇîÌÄé, îÄáÌÀìÄé äÇãÌÈòÇú:  ëÌÄé-àÇúÌÈä äÇãÌÇòÇú îÈàÇñÀúÌÈ, åàîàñàê (åÀàÆîÀàÈñÀêÈ) îÄëÌÇäÅï ìÄé, åÇúÌÄùÑÀëÌÇç úÌåÉøÇú àÁìÉäÆéêÈ, àÆùÑÀëÌÇç áÌÈðÆéêÈ âÌÇí-àÈðÄé. 6 My people are destroyed for lack of knowledge; because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to Me; seeing thou hast forgotten the law of thy God, I also will forget thy children.
æ  ëÌÀøËáÌÈí, ëÌÅï çÈèÀàåÌ-ìÄé; ëÌÀáåÉãÈí, áÌÀ÷ÈìåÉï àÈîÄéø. 7 The more they were increased, the more they sinned against Me; I will change their glory into shame.
ç  çÇèÌÇàú òÇîÌÄé, éÉàëÅìåÌ; åÀàÆì-òÂåÊðÈí, éÄùÒÀàåÌ ðÇôÀùÑåÉ. 8 They feed on the sin of My people, and set their heart on their iniquity.
è  åÀäÈéÈä ëÈòÈí, ëÌÇëÌÉäÅï; åÌôÈ÷ÇãÀúÌÄé òÈìÈéå ãÌÀøÈëÈéå, åÌîÇòÂìÈìÈéå àÈùÑÄéá ìåÉ. 9 And it is like people, like priest; and I will punish him for his ways, and will recompense him his doings.
é  åÀàÈëÀìåÌ åÀìÉà éÄùÒÀáÌÈòåÌ, äÄæÀðåÌ åÀìÉà éÄôÀøÉöåÌ:  ëÌÄé-àÆú-éÀäåÈä òÈæÀáåÌ, ìÄùÑÀîÉø. 10 And they shall eat, and not have enough, they shall commit harlotry, and shall not increase; because they have left off to take heed to the LORD.
éà  æÀðåÌú åÀéÇéÄï åÀúÄéøåÉùÑ, éÄ÷ÌÇç-ìÅá. 11 Harlotry, wine, and new wine take away the heart.
éá  òÇîÌÄé áÌÀòÅöåÉ éÄùÑÀàÈì, åÌîÇ÷ÀìåÉ éÇâÌÄéã ìåÉ:  ëÌÄé øåÌçÇ æÀðåÌðÄéí äÄúÀòÈä, åÇéÌÄæÀðåÌ îÄúÌÇçÇú àÁìÉäÅéäÆí. 12 My people ask counsel at their stock, and their staff declareth unto them; for the spirit of harlotry hath caused them to err, and they have gone astray from under their God.
éâ  òÇì-øÈàùÑÅé äÆäÈøÄéí éÀæÇáÌÅçåÌ, åÀòÇì-äÇâÌÀáÈòåÉú éÀ÷ÇèÌÅøåÌ, úÌÇçÇú àÇìÌåÉï åÀìÄáÀðÆä åÀàÅìÈä, ëÌÄé èåÉá öÄìÌÈäÌ; òÇì-ëÌÅï, úÌÄæÀðÆéðÈä áÌÀðåÉúÅéëÆí, åÀëÇìÌåÉúÅéëÆí, úÌÀðÈàÇôÀðÈä. 13 They sacrifice upon the tops of the mountains, and offer upon the hills, under oaks and poplars and terebinths, because the shadow thereof is good; therefore your daughters commit harlotry, and your daughters-in-law commit adultery.
éã  ìÉà-àÆôÀ÷åÉã òÇì-áÌÀðåÉúÅéëÆí ëÌÄé úÄæÀðÆéðÈä, åÀòÇì-ëÌÇìÌåÉúÅéëÆí ëÌÄé úÀðÈàÇôÀðÈä--ëÌÄé-äÅí òÄí-äÇæÌÉðåÉú éÀôÈøÅãåÌ, åÀòÄí-äÇ÷ÌÀãÅùÑåÉú éÀæÇáÌÅçåÌ; åÀòÈí ìÉà-éÈáÄéï, éÄìÌÈáÅè. 14 I will not punish your daughters when they commit harlotry, nor your daughters-in-law when they commit adultery; for they themselves consort with lewd women, and they sacrifice with harlots; and the people that is without understanding is distraught.
èå  àÄí-æÉðÆä àÇúÌÈä éÄùÒÀøÈàÅì, àÇì-éÆàÀùÑÇí éÀäåÌãÈä; åÀàÇì-úÌÈáÉàåÌ äÇâÌÄìÀâÌÈì, åÀàÇì-úÌÇòÂìåÌ áÌÅéú àÈåÆï, åÀàÇì-úÌÄùÌÑÈáÀòåÌ, çÇé-éÀäåÈä. 15 Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah become guilty; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Beth-aven, nor swear: 'As the LORD liveth.'
èæ  ëÌÄé ëÌÀôÈøÈä ñÉøÅøÈä, ñÈøÇø éÄùÒÀøÈàÅì; òÇúÌÈä éÄøÀòÅí éÀäåÈä, ëÌÀëÆáÆùÒ áÌÇîÌÆøÀçÈá. 16 For Israel is stubborn like a stubborn heifer; now shall the LORD feed them as a lamb in a large place?
éæ  çÂáåÌø òÂöÇáÌÄéí àÆôÀøÈéÄí, äÇðÌÇç-ìåÉ. 17 Ephraim is joined to idols; let him alone.
éç  ñÈø, ñÈáÀàÈí; äÇæÀðÅä äÄæÀðåÌ, àÈäÂáåÌ äÅáåÌ ÷ÈìåÉï îÈâÄðÌÆéäÈ. 18 When their carouse is over, they take to harlotry; her rulers deeply love dishonour.
éè  öÈøÇø øåÌçÇ àåÉúÈäÌ, áÌÄëÀðÈôÆéäÈ; åÀéÅáÉùÑåÌ, îÄæÌÄáÀçåÉúÈí.  {ô} 19 The wind hath bound her up in her skirts; and they shall be ashamed because of their sacrifices. {P}

Hosea 5

à  ùÑÄîÀòåÌ-æÉàú äÇëÌÉäÂðÄéí åÀäÇ÷ÀùÑÄéáåÌ áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì, åÌáÅéú äÇîÌÆìÆêÀ äÇàÂæÄéðåÌ--ëÌÄé ìÈëÆí, äÇîÌÄùÑÀôÌÈè:  ëÌÄé-ôÇç äÁéÄéúÆí ìÀîÄöÀôÌÈä, åÀøÆùÑÆú ôÌÀøåÌùÒÈä òÇì-úÌÈáåÉø. 1 Hear this, O ye priests, and attend, ye house of Israel, and give ear, O house of the king, for unto you pertaineth the judgment; for ye have been a snare on Mizpah, and a net spread upon Tabor.
á  åÀùÑÇçÂèÈä ùÒÅèÄéí, äÆòÀîÄé÷åÌ; åÇàÂðÄé, îåÌñÈø ìÀëËìÌÈí. 2 And they that fall away are gone deep in making slaughter; and I am rejected of them all.
â  àÂðÄé éÈãÇòÀúÌÄé àÆôÀøÇéÄí, åÀéÄùÒÀøÈàÅì ìÉà-ðÄëÀçÇã îÄîÌÆðÌÄé:  ëÌÄé òÇúÌÈä äÄæÀðÅéúÈ àÆôÀøÇéÄí, ðÄèÀîÈà éÄùÒÀøÈàÅì. 3 I, even I, know Ephraim, and Israel is not hid from Me; for now, O Ephraim, thou hast committed harlotry, Israel is defiled.
ã  ìÉà éÄúÌÀðåÌ îÇòÇìÀìÅéäÆí, ìÈùÑåÌá àÆì-àÁìÉäÅéäÆí:  ëÌÄé øåÌçÇ æÀðåÌðÄéí áÌÀ÷ÄøÀáÌÈí, åÀàÆú-éÀäåÈä ìÉà éÈãÈòåÌ. 4 Their doings will not suffer them to return unto their God; for the spirit of harlotry is within them, and they know not the LORD.
ä  åÀòÈðÈä âÀàåÉï-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀôÈðÈéå; åÀéÄùÒÀøÈàÅì åÀàÆôÀøÇéÄí, éÄëÌÈùÑÀìåÌ áÌÇòÂåÊðÈí--ëÌÈùÑÇì âÌÇí-éÀäåÌãÈä, òÄîÌÈí. 5 But the pride of Israel shall testify to his face; and Israel and Ephraim shall stumble in their iniquity, Judah also shall stumble with them.
å  áÌÀöÉàðÈí åÌáÄáÀ÷ÈøÈí, éÅìÀëåÌ ìÀáÇ÷ÌÅùÑ àÆú-éÀäåÈä--åÀìÉà éÄîÀöÈàåÌ:  çÈìÇõ, îÅäÆí. 6 With their flocks and with their herds they shall go to seek the LORD, but they shall not find Him; He hath withdrawn Himself from them.
æ  áÌÇéäåÈä áÌÈâÈãåÌ, ëÌÄé-áÈðÄéí æÈøÄéí éÈìÈãåÌ; òÇúÌÈä éÉàëÀìÅí çÉãÆùÑ, àÆú-çÆìÀ÷ÅéäÆí.  {ñ} 7 They have dealt treacherously against the LORD, for they have begotten strange children; now shall the new moon devour them with their portions. {S}
ç  úÌÄ÷ÀòåÌ ùÑåÉôÈø áÌÇâÌÄáÀòÈä, çÂöÉöÀøÈä áÌÈøÈîÈä; äÈøÄéòåÌ áÌÅéú àÈåÆï, àÇçÂøÆéêÈ áÌÄðÀéÈîÄéï. 8 Blow ye the horn in Gibeah, and the trumpet in Ramah; sound an alarm at Beth-aven: 'Behind thee, O Benjamin!'
è  àÆôÀøÇéÄí ìÀùÑÇîÌÈä úÄäÀéÆä, áÌÀéåÉí úÌåÉëÅçÈä; áÌÀùÑÄáÀèÅé, éÄùÒÀøÈàÅì, äåÉãÇòÀúÌÄé, ðÆàÁîÈðÈä. 9 Ephraim shall be desolate in the day of rebuke; among the tribes of Israel do I make known that which shall surely be.
é  äÈéåÌ ùÒÈøÅé éÀäåÌãÈä, ëÌÀîÇñÌÄéâÅé âÌÀáåÌì; òÂìÅéäÆí, àÆùÑÀôÌåÉêÀ ëÌÇîÌÇéÄí òÆáÀøÈúÄé. 10 The princes of Judah are like them that remove the landmark; I will pour out My wrath upon them like water.
éà  òÈùÑåÌ÷ àÆôÀøÇéÄí, øÀöåÌõ îÄùÑÀôÌÈè:  ëÌÄé äåÉàÄéì, äÈìÇêÀ àÇçÂøÅé-öÈå. 11 Oppressed is Ephraim, crushed in his right; because he willingly walked after filth.
éá  åÇàÂðÄé ëÈòÈùÑ, ìÀàÆôÀøÈéÄí; åÀëÈøÈ÷Èá, ìÀáÅéú éÀäåÌãÈä. 12 Therefore am I unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness.
éâ  åÇéÌÇøÀà àÆôÀøÇéÄí àÆú-çÈìÀéåÉ, åÄéäåÌãÈä àÆú-îÀæÉøåÉ, åÇéÌÅìÆêÀ àÆôÀøÇéÄí àÆì-àÇùÌÑåÌø, åÇéÌÄùÑÀìÇç àÆì-îÆìÆêÀ éÈøÅá; åÀäåÌà, ìÉà éåÌëÇì ìÄøÀôÌÉà ìÈëÆí, åÀìÉà-éÄâÀäÆä îÄëÌÆí, îÈæåÉø. 13 And when Ephraim saw his sickness, and Judah his wound, Ephraim went to Assyria, and sent to King Contentious; but he is not able to heal you, neither shall he cure you of your wound.
éã  ëÌÄé àÈðÉëÄé ëÇùÌÑÇçÇì ìÀàÆôÀøÇéÄí, åÀëÇëÌÀôÄéø ìÀáÅéú éÀäåÌãÈä; àÂðÄé àÂðÄé àÆèÀøÉó åÀàÅìÅêÀ, àÆùÌÒÈà åÀàÅéï îÇöÌÄéì. 14 For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah; I, even I, will tear and go away, I will take away, and there shall be none to deliver.
èå  àÅìÅêÀ àÈùÑåÌáÈä àÆì-îÀ÷åÉîÄé, òÇã àÂùÑÆø-éÆàÀùÑÀîåÌ åÌáÄ÷ÀùÑåÌ ôÈðÈé:  áÌÇöÌÇø ìÈäÆí, éÀùÑÇçÂøËðÀðÄé. 15 I will go and return to My place, till they acknowledge their guilt, and seek My face; in their trouble they will seek Me earnestly:

Hosea 6

à  ìÀëåÌ åÀðÈùÑåÌáÈä àÆì-éÀäåÈä, ëÌÄé äåÌà èÈøÈó åÀéÄøÀôÌÈàÅðåÌ; éÇêÀ, åÀéÇçÀáÌÀùÑÅðåÌ. 1 'Come, and let us return unto the LORD; for He hath torn, and He will heal us, He hath smitten, and He will bind us up.
á  éÀçÇéÌÅðåÌ, îÄéÌÉîÈéÄí; áÌÇéÌåÉí, äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé, éÀ÷ÄîÅðåÌ, åÀðÄçÀéÆä ìÀôÈðÈéå. 2 After two days will He revive us, on the third day He will raise us up, that we may live in His presence.
â  åÀðÅãÀòÈä ðÄøÀãÌÀôÈä, ìÈãÇòÇú àÆú-éÀäåÈä, ëÌÀùÑÇçÇø, ðÈëåÉï îÉöÈàåÉ; åÀéÈáåÉà ëÇâÌÆùÑÆí ìÈðåÌ, ëÌÀîÇìÀ÷åÉùÑ éåÉøÆä àÈøÆõ. 3 And let us know, eagerly strive to know the LORD, His going forth is sure as the morning; and He shall come unto us as the rain, as the latter rain that watereth the earth.'
ã  îÈä àÆòÁùÒÆä-ìÌÀêÈ àÆôÀøÇéÄí, îÈä àÆòÁùÒÆä-ìÌÀêÈ éÀäåÌãÈä; åÀçÇñÀãÌÀëÆí, ëÌÇòÂðÇï-áÌÉ÷Æø, åÀëÇèÌÇì, îÇùÑÀëÌÄéí äÉìÅêÀ. 4 O Ephraim, what shall I do unto thee? O Judah, what shall I do unto thee? for your goodness is as a morning cloud, and as the dew that early passeth away.
ä  òÇì-ëÌÅï, çÈöÇáÀúÌÄé áÌÇðÌÀáÄéàÄéí--äÂøÇâÀúÌÄéí, áÌÀàÄîÀøÅé-ôÄé; åÌîÄùÑÀôÌÈèÆéêÈ, àåÉø éÅöÅà. 5 Therefore have I hewed them by the prophets, I have slain them by the words of My mouth; and thy judgment goeth forth as the light.
å  ëÌÄé çÆñÆã çÈôÇöÀúÌÄé, åÀìÉà-æÈáÇç; åÀãÇòÇú àÁìÉäÄéí, îÅòÉìåÉú. 6 For I desire mercy, and not sacrifice, and the knowledge of God rather than burnt-offerings.
æ  åÀäÅîÌÈä, ëÌÀàÈãÈí òÈáÀøåÌ áÀøÄéú; ùÑÈí, áÌÈâÀãåÌ áÄé. 7 But they like men have transgressed the covenant; there have they dealt treacherously against Me.
ç  âÌÄìÀòÈã, ÷ÄøÀéÇú ôÌÉòÂìÅé àÈåÆï--òÂ÷ËáÌÈä, îÄãÌÈí. 8 Gilead is a city of them that work iniquity, it is covered with footprints of blood.
è  åÌëÀçÇëÌÅé àÄéùÑ âÌÀãåÌãÄéí, çÆáÆø ëÌÉäÂðÄéí, ãÌÆøÆêÀ, éÀøÇöÌÀçåÌ-ùÑÆëÀîÈä:  ëÌÄé æÄîÌÈä, òÈùÒåÌ. 9 And as troops of robbers wait for a man, so doth the company of priests; they murder in the way toward Shechem; yea, they commit enormity.
é  áÌÀáÅéú, éÄùÒÀøÈàÅì, øÈàÄéúÄé, ùòøéøéä (ùÑÇòÂøåÌøÄéÌÈä); ùÑÈí æÀðåÌú ìÀàÆôÀøÇéÄí, ðÄèÀîÈà éÄùÒÀøÈàÅì. 10 In the house of Israel I have seen a horrible thing; there harlotry is found in Ephraim, Israel is defiled.
éà  âÌÇí-éÀäåÌãÈä, ùÑÈú ÷ÈöÄéø ìÈêÀ, áÌÀùÑåÌáÄé, ùÑÀáåÌú òÇîÌÄé.  {ô} 11 Also, O Judah, there is a harvest appointed for thee! When I would turn the captivity of My people, {P}

Hosea 7

à  ëÌÀøÈôÀàÄé ìÀéÄùÒÀøÈàÅì, åÀðÄâÀìÈä òÂåÊï àÆôÀøÇéÄí åÀøÈòåÉú ùÑÉîÀøåÉï--ëÌÄé ôÈòÂìåÌ, ùÑÈ÷Æø; åÀâÇðÌÈá éÈáåÉà, ôÌÈùÑÇè âÌÀãåÌã áÌÇçåÌõ. 1 when I would heal Israel, then is the iniquity of Ephraim uncovered, and the wickedness of Samaria, for they commit falsehood; and the thief entereth in, and the troop of robbers maketh a raid without.
á  åÌáÇì-éÉàîÀøåÌ, ìÄìÀáÈáÈí, ëÌÈì-øÈòÈúÈí, æÈëÈøÀúÌÄé; òÇúÌÈä ñÀáÈáåÌí îÇòÇìÀìÅéäÆí, ðÆâÆã ôÌÈðÇé äÈéåÌ. 2 And let them not say to their heart--I remember all their wickedness; now their own doings have beset them about, they are before My face.
â  áÌÀøÈòÈúÈí, éÀùÒÇîÌÀçåÌ-îÆìÆêÀ; åÌáÀëÇçÂùÑÅéäÆí, ùÒÈøÄéí. 3 They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
ã  ëÌËìÌÈí, îÀðÈàÂôÄéí--ëÌÀîåÉ úÇðÌåÌø, áÌÉòÅøÈä îÅàÉôÆä; éÄùÑÀáÌåÉú îÅòÄéø, îÄìÌåÌùÑ áÌÈöÅ÷ òÇã-çËîÀöÈúåÉ. 4 They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth to stir from the kneading of the dough until it be leavened.
ä  éåÉí îÇìÀëÌÅðåÌ, äÆçÁìåÌ ùÒÈøÄéí çÂîÇú îÄéÌÈéÄï; îÈùÑÇêÀ éÈãåÉ, àÆú-ìÉöÀöÄéí. 5 On the day of our king the princes make him sick with the heat of wine, he stretcheth out his hand with scorners.
å  ëÌÄé-÷ÅøÀáåÌ ëÇúÌÇðÌåÌø ìÄáÌÈí, áÌÀàÈøÀáÌÈí:  ëÌÈì-äÇìÌÇéÀìÈä, éÈùÑÅï àÉôÅäÆí--áÌÉ÷Æø, äåÌà áÉòÅø ëÌÀàÅùÑ ìÆäÈáÈä. 6 For they have made ready their heart like an oven, while they lie in wait; their baker sleepeth all the night, in the morning it burneth as a flaming fire.
æ  ëÌËìÌÈí éÅçÇîÌåÌ ëÌÇúÌÇðÌåÌø, åÀàÈëÀìåÌ àÆú-ùÑÉôÀèÅéäÆí; ëÌÈì-îÇìÀëÅéäÆí ðÈôÈìåÌ, àÅéï-÷ÉøÅà áÈäÆí àÅìÈé. 7 They are all hot as an oven, and devour their judges; all their kings are fallen, there is none among them that calleth unto Me.
ç  àÆôÀøÇéÄí, áÌÈòÇîÌÄéí äåÌà éÄúÀáÌåÉìÈì; àÆôÀøÇéÄí äÈéÈä òËâÈä, áÌÀìÄé äÂôåÌëÈä. 8 Ephraim, he mixeth himself with the peoples; Ephraim is become a cake not turned.
è  àÈëÀìåÌ æÈøÄéí ëÌÉçåÉ, åÀäåÌà ìÉà éÈãÈò; âÌÇí-ùÒÅéáÈä æÈøÀ÷Èä áÌåÉ, åÀäåÌà ìÉà éÈãÈò. 9 Strangers have devoured his strength, and he knoweth it not; yea, gray hairs are here and there upon him, and he knoweth it not.
é  åÀòÈðÈä âÀàåÉï-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀôÈðÈéå; åÀìÉà-ùÑÈáåÌ àÆì-éÀäåÈä àÁìÉäÅéäÆí, åÀìÉà áÄ÷ÀùÑËäåÌ áÌÀëÈì-æÉàú. 10 And the pride of Israel testifieth to his face; but they have not returned unto the LORD their God, nor sought Him, for all this.
éà  åÇéÀäÄé àÆôÀøÇéÄí, ëÌÀéåÉðÈä ôåÉúÈä àÅéï ìÅá; îÄöÀøÇéÄí ÷ÈøÈàåÌ, àÇùÌÑåÌø äÈìÈëåÌ. 11 And Ephraim is become like a silly dove, without understanding; they call unto Egypt, they go to Assyria.
éá  ëÌÇàÂùÑÆø éÅìÅëåÌ, àÆôÀøåÉùÒ òÂìÅéäÆí øÄùÑÀúÌÄé--ëÌÀòåÉó äÇùÌÑÈîÇéÄí, àåÉøÄéãÅí; àÇéÀñÄéøÅí, ëÌÀùÑÅîÇò ìÇòÂãÈúÈí.  {ñ} 12 Even as they go, I will spread My net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath been made to hear. {S}
éâ  àåÉé ìÈäÆí ëÌÄé-ðÈãÀãåÌ îÄîÌÆðÌÄé, ùÑÉã ìÈäÆí ëÌÄé-ôÈùÑÀòåÌ áÄé; åÀàÈðÉëÄé àÆôÀãÌÅí--åÀäÅîÌÈä, ãÌÄáÌÀøåÌ òÈìÇé ëÌÀæÈáÄéí. 13 Woe unto them! for they have strayed from Me; Destruction unto them! for they have transgressed against Me; Shall I then redeem them, seeing they have spoken lies against Me?
éã  åÀìÉà-æÈòÂ÷åÌ àÅìÇé áÌÀìÄáÌÈí, ëÌÄé éÀéÅìÄéìåÌ òÇì-îÄùÑÀëÌÀáåÉúÈí; òÇì-ãÌÈâÈï åÀúÄéøåÉùÑ éÄúÀâÌåÉøÈøåÌ, éÈñåÌøåÌ áÄé. 14 And they have not cried unto Me with their heart, though they wail upon their beds; they assemble themselves for corn and wine, they rebel against Me.
èå  åÇàÂðÄé éÄñÌÇøÀúÌÄé, çÄæÌÇ÷ÀúÌÄé æÀøåÉòÉúÈí; åÀàÅìÇé, éÀçÇùÌÑÀáåÌ-øÈò. 15 Though I have trained and strengthened their arms, yet do they devise evil against Me.
èæ  éÈùÑåÌáåÌ ìÉà òÈì, äÈéåÌ ëÌÀ÷ÆùÑÆú øÀîÄéÌÈä--éÄôÌÀìåÌ áÇçÆøÆá ùÒÈøÅéäÆí, îÄæÌÇòÇí ìÀùÑåÉðÈí; æåÉ ìÇòÀâÌÈí, áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 16 They return, but not upwards; they are become like a deceitful bow; their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue; this shall be their derision in the land of Egypt.

Hosea 8

à  àÆì-çÄëÌÀêÈ ùÑÉôÈø, ëÌÇðÌÆùÑÆø òÇì-áÌÅéú éÀäåÈä--éÇòÇï òÈáÀøåÌ áÀøÄéúÄé, åÀòÇì-úÌåÉøÈúÄé ôÌÈùÑÈòåÌ. 1 Set the horn to thy mouth. As a vulture he cometh against the house of the LORD; because they have transgressed My covenant, and trespassed against My law.
á  ìÄé, éÄæÀòÈ÷åÌ; àÁìÉäÇé éÀãÇòÂðåÌêÈ, éÄùÒÀøÈàÅì. 2 Will they cry unto Me: 'My God, we Israel know Thee'?
â  æÈðÇç éÄùÒÀøÈàÅì, èåÉá; àåÉéÅá, éÄøÀãÌÀôåÉ. 3 Israel hath cast off that which is good; the enemy shall pursue him.
ã  äÅí äÄîÀìÄéëåÌ åÀìÉà îÄîÌÆðÌÄé, äÅùÒÄéøåÌ åÀìÉà éÈãÈòÀúÌÄé; ëÌÇñÀôÌÈí åÌæÀäÈáÈí, òÈùÒåÌ ìÈäÆí òÂöÇáÌÄéí, ìÀîÇòÇï, éÄëÌÈøÅú. 4 They have set up kings, but not from Me, they have made princes, and I knew it not; of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off.
ä  æÈðÇç òÆâÀìÅêÀ ùÑÉîÀøåÉï, çÈøÈä àÇôÌÄé áÌÈí; òÇã-îÈúÇé, ìÉà éåÌëÀìåÌ ðÄ÷ÌÈéÉï. 5 Thy calf, O Samaria, is cast off; Mine anger is kindled against them; how long will it be ere they attain to innocency?
å  ëÌÄé îÄéÌÄùÒÀøÈàÅì, åÀäåÌà--çÈøÈùÑ òÈùÒÈäåÌ, åÀìÉà àÁìÉäÄéí äåÌà:  ëÌÄé-ùÑÀáÈáÄéí éÄäÀéÆä, òÅâÆì ùÑÉîÀøåÉï. 6 For from Israel is even this: the craftsman made it, and it is no God; yea, the calf of Samaria shall be broken in shivers.
æ  ëÌÄé øåÌçÇ éÄæÀøÈòåÌ, åÀñåÌôÈúÈä éÄ÷ÀöÉøåÌ; ÷ÈîÈä àÅéï-ìåÉ, öÆîÇç áÌÀìÄé éÇòÂùÒÆä-÷ÌÆîÇç--àåÌìÇé éÇòÂùÒÆä, æÈøÄéí éÄáÀìÈòËäåÌ. 7 For they sow the wind, and they shall reap the whirlwind; it hath no stalk, the bud that shall yield no meal; if so be it yield, strangers shall swallow it up.
ç  ðÄáÀìÇò, éÄùÒÀøÈàÅì; òÇúÌÈä äÈéåÌ áÇâÌåÉéÄí, ëÌÄëÀìÄé àÅéï-çÅôÆõ áÌåÉ. 8 Israel is swallowed up; now are they become among the nations as a vessel wherein is no value.
è  ëÌÄé-äÅîÌÈä òÈìåÌ àÇùÌÑåÌø, ôÌÆøÆà áÌåÉãÅã ìåÉ; àÆôÀøÇéÄí, äÄúÀðåÌ àÂäÈáÄéí. 9 For they are gone up to Assyria, like a wild ass alone by himself; Ephraim hath hired lovers.
é  âÌÇí ëÌÄé-éÄúÀðåÌ áÇâÌåÉéÄí, òÇúÌÈä àÂ÷ÇáÌÀöÅí; åÇéÌÈçÅìÌåÌ îÌÀòÈè, îÄîÌÇùÌÒÈà îÆìÆêÀ ùÒÈøÄéí. 10 Yea, though they hire among the nations, now will I gather them up; and they begin to be minished by reason of the burden of king and princes.
éà  ëÌÄé-äÄøÀáÌÈä àÆôÀøÇéÄí îÄæÀáÌÀçåÉú, ìÇçÂèÉà:  äÈéåÌ-ìåÉ îÄæÀáÌÀçåÉú, ìÇçÂèÉà. 11 For Ephraim hath multiplied altars to sin, yea, altars have been unto him to sin.
éá  àëúåá- (àÆëÀúÌÈá-) ìåÉ--øáå (øËáÌÅé), úÌåÉøÈúÄé:  ëÌÀîåÉ-æÈø, ðÆçÀùÑÈáåÌ. 12 Though I write for him never so many things of My Law, they are accounted as a stranger's.
éâ  æÄáÀçÅé äÇáÀäÈáÇé, éÄæÀáÌÀçåÌ áÈùÒÈø åÇéÌÉàëÅìåÌ--éÀäåÈä, ìÉà øÈöÈí; òÇúÌÈä éÄæÀëÌÉø òÂåÊðÈí, åÀéÄôÀ÷Éã çÇèÌÉàåúÈí--äÅîÌÈä, îÄöÀøÇéÄí éÈùÑåÌáåÌ. 13 As for the sacrifices that are made by fire unto Me, let them sacrifice flesh and eat it, for the LORD accepteth them not. Now will He remember their iniquity, and punish their sins; they shall return to Egypt.
éã  åÇéÌÄùÑÀëÌÇç éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-òÉùÒÅäåÌ, åÇéÌÄáÆï äÅéëÈìåÉú, åÄéäåÌãÈä, äÄøÀáÌÈä òÈøÄéí áÌÀöËøåÉú; åÀùÑÄìÌÇçÀúÌÄé-àÅùÑ áÌÀòÈøÈéå, åÀàÈëÀìÈä àÇøÀîÀðÉúÆéäÈ.  {ô} 14 For Israel hath forgotten his Maker, and builded palaces, and Judah hath multiplied fortified cities; but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the castles thereof. {P}

Hosea 9

à  àÇì-úÌÄùÒÀîÇç éÄùÒÀøÈàÅì àÆì-âÌÄéì ëÌÈòÇîÌÄéí, ëÌÄé æÈðÄéúÈ îÅòÇì àÁìÉäÆéêÈ; àÈäÇáÀúÌÈ àÆúÀðÈï, òÇì ëÌÈì-âÌÈøÀðåÉú ãÌÈâÈï. 1 Rejoice not, O Israel, unto exultation, like the peoples, for thou hast gone astray from thy God, thou hast loved a harlot's hire upon every corn-floor.
á  âÌÉøÆï åÈéÆ÷Æá, ìÉà éÄøÀòÅí; åÀúÄéøåÉùÑ, éÀëÇçÆùÑ áÌÈäÌ. 2 The threshing-floor and the wine-press shall not feed them, and the new wine shall fail her.
â  ìÉà éÅùÑÀáåÌ, áÌÀàÆøÆõ éÀäåÈä; åÀùÑÈá àÆôÀøÇéÄí îÄöÀøÇéÄí, åÌáÀàÇùÌÑåÌø èÈîÅà éÉàëÅìåÌ. 3 They shall not dwell in the LORD'S land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean food in Assyria.
ã  ìÉà-éÄñÌÀëåÌ ìÇéäåÈä éÇéÄï, åÀìÉà éÆòÆøÀáåÌ-ìåÉ--æÄáÀçÅéäÆí ëÌÀìÆçÆí àåÉðÄéí ìÈäÆí, ëÌÈì-àÉëÀìÈéå éÄèÌÇîÌÈàåÌ:  ëÌÄé-ìÇçÀîÈí ìÀðÇôÀùÑÈí, ìÉà éÈáåÉà áÌÅéú éÀäåÈä. 4 They shall not pour out wine-offerings to the LORD, neither shall they be pleasing unto Him; their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners, all that eat thereof shall be polluted; for their bread shall be for their appetite, it shall not come into the house of the LORD.
ä  îÇä-úÌÇòÂùÒåÌ, ìÀéåÉí îåÉòÅã, åÌìÀéåÉí, çÇâ-éÀäåÈä. 5 What will ye do in the day of the appointed season, and in the day of the feast of the LORD?
å  ëÌÄé-äÄðÌÅä äÈìÀëåÌ îÄùÌÑÉã, îÄöÀøÇéÄí úÌÀ÷ÇáÌÀöÅí îÉó úÌÀ÷ÇáÌÀøÅí; îÇçÀîÇã ìÀëÇñÀôÌÈí, ÷ÄîÌåÉùÒ éÄéøÈùÑÅí, çåÉçÇ, áÌÀàÈäÃìÅéäÆí. 6 For, lo, they are gone away from destruction, yet Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them; their precious treasures of silver, nettles shall possess them, thorns shall be in their tents.
æ  áÌÈàåÌ éÀîÅé äÇôÌÀ÷ËãÌÈä, áÌÈàåÌ éÀîÅé äÇùÌÑÄìÌËí--éÅãÀòåÌ, éÄùÒÀøÈàÅì; àÁåÄéì äÇðÌÈáÄéà, îÀùÑËâÌÈò àÄéùÑ äÈøåÌçÇ--òÇì øÉá òÂåÊðÀêÈ, åÀøÇáÌÈä îÇùÒÀèÅîÈä. 7 The days of visitation are come, the days of recompense are come, Israel shall know it. The prophet is a fool, the man of the spirit is mad! For the multitude of thine iniquity, the enmity is great.
ç  öÉôÆä àÆôÀøÇéÄí, òÄí-àÁìÉäÈé; ðÈáÄéà ôÌÇç éÈ÷åÉùÑ, òÇì-ëÌÈì-ãÌÀøÈëÈéå--îÇùÒÀèÅîÈä, áÌÀáÅéú àÁìÉäÈéå. 8 Ephraim is a watchman with my God; as for the prophet, a fowler's snare is in all his ways, and enmity in the house of his God.
è  äÆòÀîÄé÷åÌ ùÑÄçÅúåÌ, ëÌÄéîÅé äÇâÌÄáÀòÈä; éÄæÀëÌåÉø òÂåÊðÈí, éÄôÀ÷åÉã çÇèÌÉàåúÈí.  {ñ} 9 They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah; He will remember their iniquity, He will punish their sins. {S}
é  ëÌÇòÂðÈáÄéí áÌÇîÌÄãÀáÌÈø, îÈöÈàúÄé éÄùÒÀøÈàÅì--ëÌÀáÄëÌåÌøÈä áÄúÀàÅðÈä áÌÀøÅàùÑÄéúÈäÌ, øÈàÄéúÄé àÂáåÉúÅéëÆí; äÅîÌÈä áÌÈàåÌ áÇòÇì-ôÌÀòåÉø, åÇéÌÄðÌÈæÀøåÌ ìÇáÌÉùÑÆú, åÇéÌÄäÀéåÌ ùÑÄ÷ÌåÌöÄéí, ëÌÀàÈäÃáÈí. 10 I found Israel like grapes in the wilderness, I saw your fathers as the first-ripe in the fig-tree at her first season; but so soon as they came to Baal-peor, they separated themselves unto the shameful thing, and became detestable like that which they loved.
éà  àÆôÀøÇéÄí, ëÌÈòåÉó éÄúÀòåÉôÅó ëÌÀáåÉãÈí; îÄìÌÅãÈä åÌîÄáÌÆèÆï, åÌîÅäÅøÈéåÉï. 11 As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird; there shall be no birth, and none with child, and no conception.
éá  ëÌÄé àÄí-éÀâÇãÌÀìåÌ àÆú-áÌÀðÅéäÆí, åÀùÑÄëÌÇìÀúÌÄéí îÅàÈãÈí:  ëÌÄé-âÇí-àåÉé ìÈäÆí, áÌÀùÒåÌøÄé îÅäÆí. 12 Yea, though they bring up their children, yet will I bereave them, that there be not a man left; yea, woe also to them when I depart from them!
éâ  àÆôÀøÇéÄí ëÌÇàÂùÑÆø-øÈàÄéúÄé ìÀöåÉø, ùÑÀúåÌìÈä áÀðÈåÆä; åÀàÆôÀøÇéÄí, ìÀäåÉöÄéà àÆì-äÉøÅâ áÌÈðÈéå. 13 Ephraim, like as I have seen Tyre, is planted in a pleasant place; but Ephraim shall bring forth his children to the slayer.
éã  úÌÅï-ìÈäÆí éÀäåÈä, îÇä-úÌÄúÌÅï; úÌÅï-ìÈäÆí øÆçÆí îÇùÑÀëÌÄéì, åÀùÑÈãÇéÄí öÉîÀ÷Äéí. 14 Give them, O LORD, whatsoever Thou wilt give; give them a miscarrying womb and dry breasts.
èå  ëÌÈì-øÈòÈúÈí áÌÇâÌÄìÀâÌÈì, ëÌÄé-ùÑÈí ùÒÀðÅàúÄéí, òÇì øÉòÇ îÇòÇìÀìÅéäÆí, îÄáÌÅéúÄé àÂâÈøÀùÑÅí; ìÉà àåÉñÅó àÇäÂáÈúÈí, ëÌÈì-ùÒÈøÅéäÆí ñÉøÀøÄéí. 15 All their wickedness is in Gilgal, for there I hated them; because of the wickedness of their doings I will drive them out of My house; I will love them no more, all their princes are rebellious.
èæ  äËëÌÈä àÆôÀøÇéÄí--ùÑÈøÀùÑÈí éÈáÅùÑ, ôÌÀøÄé áìé- (áÇì-) éÇòÂùÒåÌï; âÌÇí ëÌÄé éÅìÅãåÌï, åÀäÅîÇúÌÄé îÇçÂîÇãÌÅé áÄèÀðÈí. 16 Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit; yea, though they bring forth, yet will I slay the beloved fruit of their womb.
éæ  éÄîÀàÈñÅí àÁìÉäÇé, ëÌÄé ìÉà ùÑÈîÀòåÌ ìåÉ; åÀéÄäÀéåÌ ðÉãÀãÄéí, áÌÇâÌåÉéÄí.  {ñ} 17 My God will cast them away, because they did not hearken unto Him; and they shall be wanderers among the nations. {S}

Hosea 10

à  âÌÆôÆï áÌåÉ÷Å÷ éÄùÒÀøÈàÅì, ôÌÀøÄé éÀùÑÇåÌÆä-ìÌåÉ; ëÌÀøÉá ìÀôÄøÀéåÉ, äÄøÀáÌÈä ìÇîÌÄæÀáÌÀçåÉú--ëÌÀèåÉá ìÀàÇøÀöåÉ, äÅéèÄéáåÌ îÇöÌÅáåÉú. 1 Israel was a luxuriant vine, which put forth fruit freely: as his fruit increased, he increased his altars; the more goodly his land was, the more goodly were his pillars.
á  çÈìÇ÷ ìÄáÌÈí, òÇúÌÈä éÆàÀùÑÈîåÌ; äåÌà éÇòÂøÉó îÄæÀáÌÀçåÉúÈí, éÀùÑÉãÅã îÇöÌÅáåÉúÈí. 2 Their heart is divided; now shall they bear their guilt; He will break down their altars, He will spoil their pillars.
â  ëÌÄé òÇúÌÈä éÉàîÀøåÌ, àÅéï îÆìÆêÀ ìÈðåÌ:  ëÌÄé ìÉà éÈøÅàðåÌ àÆú-éÀäåÈä, åÀäÇîÌÆìÆêÀ îÇä-éÌÇòÂùÒÆä-ìÌÈðåÌ. 3 Surely now shall they say: 'We have no king; for we feared not the LORD; and the king, what can he do for us?'
ã  ãÌÄáÌÀøåÌ ãÀáÈøÄéí, àÈìåÉú ùÑÈåÀà ëÌÈøÉú áÌÀøÄéú; åÌôÈøÇç ëÌÈøÉàùÑ îÄùÑÀôÌÈè, òÇì úÌÇìÀîÅé ùÒÈãÈé. 4 They speak words, they swear falsely, they make covenants; thus judgment springeth up as hemlock in the furrows of the field.
ä  ìÀòÆâÀìåÉú áÌÅéú àÈåÆï, éÈâåÌøåÌ ùÑÀëÇï ùÑÉîÀøåÉï:  ëÌÄé-àÈáÇì òÈìÈéå òÇîÌåÉ, åÌëÀîÈøÈéå òÈìÈéå éÈâÄéìåÌ--òÇì-ëÌÀáåÉãåÉ, ëÌÄé-âÈìÈä îÄîÌÆðÌåÌ. 5 The inhabitants of Samaria shall be in dread for the calves of Beth-aven; for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof shall tremble for it, for its glory, because it is departed from it.
å  âÌÇí-àåÉúåÉ ìÀàÇùÌÑåÌø éåÌáÈì, îÄðÀçÈä ìÀîÆìÆêÀ éÈøÅá; áÌÈùÑÀðÈä àÆôÀøÇéÄí éÄ÷ÌÈç, åÀéÅáåÉùÑ éÄùÒÀøÈàÅì îÅòÂöÈúåÉ. 6 It also shall be carried unto Assyria, for a present to King Contentious; Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel.
æ  ðÄãÀîÆä ùÑÉîÀøåÉï, îÇìÀëÌÈäÌ, ëÌÀ÷ÆöÆó, òÇì-ôÌÀðÅé-îÈéÄí. 7 As for Samaria, her king is cut off, as foam upon the water.
ç  åÀðÄùÑÀîÀãåÌ áÌÈîåÉú àÈåÆï, çÇèÌÇàú éÄùÒÀøÈàÅì--÷åÉõ åÀãÇøÀãÌÇø, éÇòÂìÆä òÇì-îÄæÀáÌÀçåÉúÈí; åÀàÈîÀøåÌ ìÆäÈøÄéí ëÌÇñÌåÌðåÌ, åÀìÇâÌÀáÈòåÉú ðÄôÀìåÌ òÈìÅéðåÌ.  {ô} 8 The high places also of Aven shall be destroyed, even the sin of Israel. The thorn and the thistle shall come up on their altars; and they shall say to the mountains: 'Cover us', and to the hills: 'Fall on us.' {P}
è  îÄéîÅé, äÇâÌÄáÀòÈä, çÈèÈàúÈ, éÄùÒÀøÈàÅì; ùÑÈí òÈîÈãåÌ, ìÉà-úÇùÌÒÄéâÅí áÌÇâÌÄáÀòÈä îÄìÀçÈîÈä òÇì-áÌÀðÅé òÇìÀåÈä. 9 From the days of Gibeah thou hast sinned, O Israel; there they stood; no battle was to overtake them in Gibeah, nor the children of arrogancy.
é  áÌÀàÇåÌÈúÄé, åÀàÆñÌÃøÅí; åÀàËñÌÀôåÌ òÂìÅéäÆí òÇîÌÄéí, áÌÀàÈñÀøÈí ìÄùÑÀúÌÅé òéðúí (òåÉðåÉúÈí). 10 When it is My desire, I will chastise them; and the peoples shall be gathered against them, when they are yoked to their two rings.
éà  åÀàÆôÀøÇéÄí òÆâÀìÈä îÀìËîÌÈãÈä, àÉäÇáÀúÌÄé ìÈãåÌùÑ, åÇàÂðÄé òÈáÇøÀúÌÄé, òÇì-èåÌá öÇåÌÈàøÈäÌ; àÇøÀëÌÄéá àÆôÀøÇéÄí éÇçÂøåÉùÑ éÀäåÌãÈä, éÀùÒÇãÌÆã-ìåÉ éÇòÂ÷Éá. 11 And Ephraim is a heifer well broken, that loveth to thresh, and I have passed over upon her fair neck; I will make Ephraim to ride, Judah shall plow, Jacob shall break his clods.
éá  æÄøÀòåÌ ìÈëÆí ìÄöÀãÈ÷Èä ÷ÄöÀøåÌ ìÀôÄé-çÆñÆã, ðÄéøåÌ ìÈëÆí ðÄéø; åÀòÅú, ìÄãÀøåÉùÑ àÆú-éÀäåÈä, òÇã-éÈáåÉà, åÀéÉøÆä öÆãÆ÷ ìÈëÆí. 12 Sow to yourselves according to righteousness, reap according to mercy, break up your fallow ground; for it is time to seek the LORD, till He come and cause righteousness to rain upon you.
éâ  çÂøÇùÑÀúÌÆí-øÆùÑÇò òÇåÀìÈúÈä ÷ÀöÇøÀúÌÆí, àÂëÇìÀúÌÆí ôÌÀøÄé-ëÈçÇùÑ--ëÌÄé-áÈèÇçÀúÌÈ áÀãÇøÀëÌÀêÈ, áÌÀøÉá âÌÄáÌåÉøÆéêÈ. 13 Ye have plowed wickedness, ye have reaped iniquity, ye have eaten the fruit of lies; for thou didst trust in thy way, in the multitude of thy mighty men.
éã  åÀ÷Èàí ùÑÈàåÉï, áÌÀòÇîÌÆêÈ, åÀëÈì-îÄáÀöÈøÆéêÈ éåÌùÌÑÇã, ëÌÀùÑÉã ùÑÇìÀîÇï áÌÅéú àÇøÀáÅàì áÌÀéåÉí îÄìÀçÈîÈä:  àÅí òÇì-áÌÈðÄéí, øËèÌÈùÑÈä. 14 Therefore shall a tumult arise among thy hosts, and all thy fortresses shall be spoiled, as Shalman spoiled Beth-arbel in the day of battle; the mother was dashed in pieces with her children.
èå  ëÌÈëÈä, òÈùÒÈä ìÈëÆí áÌÅéú-àÅì, îÄôÌÀðÅé, øÈòÇú øÈòÇúÀëÆí; áÌÇùÌÑÇçÇø, ðÄãÀîÉä ðÄãÀîÈä îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì. 15 So hath Beth-el done unto you because of your great wickedness; at daybreak is the king of Israel utterly cut off.

Hosea 11

à  ëÌÄé ðÇòÇø éÄùÒÀøÈàÅì, åÈàÉäÂáÅäåÌ; åÌîÄîÌÄöÀøÇéÄí, ÷ÈøÈàúÄé ìÄáÀðÄé. 1 When Israel was a child, then I loved him, and out of Egypt I called My son.
á  ÷ÈøÀàåÌ, ìÈäÆí; ëÌÅï, äÈìÀëåÌ îÄôÌÀðÅéäÆí--ìÇáÌÀòÈìÄéí éÀæÇáÌÅçåÌ, åÀìÇôÌÀñÄìÄéí éÀ÷ÇèÌÅøåÌï. 2 The more they called them, the more they went from them; they sacrificed unto the Baalim, and offered to graven images.
â  åÀàÈðÉëÄé úÄøÀâÌÇìÀúÌÄé ìÀàÆôÀøÇéÄí, ÷ÈçÈí òÇì-æÀøåÉòÉúÈéå; åÀìÉà éÈãÀòåÌ, ëÌÄé øÀôÈàúÄéí. 3 And I, I taught Ephraim to walk, taking them by their arms; but they knew not that I healed them.
ã  áÌÀçÇáÀìÅé àÈãÈí àÆîÀùÑÀëÅí áÌÇòÂáÉúåÉú àÇäÂáÈä, åÈàÆäÀéÆä ìÈäÆí ëÌÄîÀøÄéîÅé òÉì òÇì ìÀçÅéäÆí; åÀàÇè àÅìÈéå, àåÉëÄéì. 4 I drew them with cords of a man, with bands of love; and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I fed them gently.
ä  ìÉà éÈùÑåÌá àÆì-àÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, åÀàÇùÌÑåÌø äåÌà îÇìÀëÌåÉ:  ëÌÄé îÅàÂðåÌ, ìÈùÑåÌá. 5 He shall not return into the land of Egypt, but the Assyrian shall be his king, because they refused to return.
å  åÀçÈìÈä çÆøÆá áÌÀòÈøÈéå, åÀëÄìÌÀúÈä áÇãÌÈéå åÀàÈëÈìÈä--îÄîÌÉòÂöåÉúÅéäÆí. 6 And the sword shall fall upon his cities, and shall consume his bars, and devour them, because of their own counsels.
æ  åÀòÇîÌÄé úÀìåÌàÄéí, ìÄîÀùÑåÌáÈúÄé; åÀàÆì-òÇì, éÄ÷ÀøÈàËäåÌ--éÇçÇã, ìÉà éÀøåÉîÅí. 7 And My people are in suspense about returning to Me; and though they call them upwards, none at all will lift himself up.
ç  àÅéêÀ àÆúÌÆðÀêÈ àÆôÀøÇéÄí, àÂîÇâÌÆðÀêÈ éÄùÒÀøÈàÅì--àÅéêÀ àÆúÌÆðÀêÈ ëÀàÇãÀîÈä, àÂùÒÄéîÀêÈ ëÌÄöÀáÉàéÄí; ðÆäÀôÌÇêÀ òÈìÇé ìÄáÌÄé, éÇçÇã ðÄëÀîÀøåÌ ðÄçåÌîÈé. 8 How shall I give thee up, Ephraim? How shall I surrender thee, Israel? How shall I make thee as Admah? How shall I set thee as Zeboim? My heart is turned within Me, My compassions are kindled together.
è  ìÉà àÆòÁùÒÆä çÂøåÉï àÇôÌÄé, ìÉà àÈùÑåÌá ìÀùÑÇçÅú àÆôÀøÈéÄí:  ëÌÄé àÅì àÈðÉëÄé, åÀìÉà-àÄéùÑ--áÌÀ÷ÄøÀáÌÀêÈ ÷ÈãåÉùÑ, åÀìÉà àÈáåÉà áÌÀòÄéø. 9 I will not execute the fierceness of Mine anger, I will not return to destroy Ephraim; for I am God, and not man, the Holy One in the midst of thee; and I will not come in fury.
é  àÇçÂøÅé éÀäåÈä éÅìÀëåÌ, ëÌÀàÇøÀéÅä éÄùÑÀàÈâ:  ëÌÄé-äåÌà éÄùÑÀàÇâ, åÀéÆçÆøÀãåÌ áÈðÄéí îÄéÌÈí. 10 They shall walk after the LORD, who shall roar like a lion; for He shall roar, and the children shall come trembling from the west.
éà  éÆçÆøÀãåÌ ëÀöÄôÌåÉø îÄîÌÄöÀøÇéÄí, åÌëÀéåÉðÈä îÅàÆøÆõ àÇùÌÑåÌø; åÀäåÉùÑÇáÀúÌÄéí òÇì-áÌÈúÌÅéäÆí, ðÀàËí-éÀäåÈä.  {ñ} 11 They shall come trembling as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria; and I will make them to dwell in their houses, saith the LORD. {S}

Hosea 12

à  ñÀáÈáËðÄé áÀëÇçÇùÑ àÆôÀøÇéÄí, åÌáÀîÄøÀîÈä áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì; åÄéäåÌãÈä, òÉã øÈã òÄí-àÅì, åÀòÄí-÷ÀãåÉùÑÄéí, ðÆàÁîÈï. 1 Ephraim compasseth Me about with lies, and the house of Israel with deceit; and Judah is yet wayward towards God, and towards the Holy One who is faithful.
á  àÆôÀøÇéÄí øÉòÆä øåÌçÇ, åÀøÉãÅó ÷ÈãÄéí--ëÌÈì-äÇéÌåÉí, ëÌÈæÈá åÈùÑÉã éÇøÀáÌÆä; åÌáÀøÄéú òÄí-àÇùÌÑåÌø éÄëÀøÉúåÌ, åÀùÑÆîÆï ìÀîÄöÀøÇéÄí éåÌáÈì. 2 Ephraim striveth after wind, and followeth after the east wind; all the day he multiplieth lies and desolation; and they make a covenant with Assyria, and oil is carried into Egypt.
â  åÀøÄéá ìÇéäåÈä, òÄí-éÀäåÌãÈä; åÀìÄôÀ÷Éã òÇì-éÇòÂ÷Éá ëÌÄãÀøÈëÈéå, ëÌÀîÇòÂìÈìÈéå éÈùÑÄéá ìåÉ. 3 The LORD hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways, according to his doings will He recompense him.
ã  áÌÇáÌÆèÆï, òÈ÷Çá àÆú-àÈçÄéå; åÌáÀàåÉðåÉ, ùÒÈøÈä àÆú-àÁìÉäÄéí. 4 In the womb he took his brother by the heel, and by his strength he strove with a godlike being;
ä  åÇéÌÈùÒÇø àÆì-îÇìÀàÈêÀ åÇéÌËëÈì, áÌÈëÈä åÇéÌÄúÀçÇðÌÆï-ìåÉ; áÌÅéú-àÅì, éÄîÀöÈàÆðÌåÌ, åÀùÑÈí, éÀãÇáÌÅø òÄîÌÈðåÌ. 5 So he strove with an angel, and prevailed; he wept, and made supplication unto him; at Beth-el he would find him, and there he would speak with us;
å  åÇéäåÈä, àÁìÉäÅé äÇöÌÀáÈàåÉú--éÀäåÈä, æÄëÀøåÉ. 6 But the LORD, the God of hosts, the LORD is His name.
æ  åÀàÇúÌÈä, áÌÅàìÉäÆéêÈ úÈùÑåÌá; çÆñÆã åÌîÄùÑÀôÌÈè ùÑÀîÉø, åÀ÷ÇåÌÅä àÆì-àÁìÉäÆéêÈ úÌÈîÄéã. 7 Therefore turn thou to thy God; keep mercy and justice, and wait for thy God continually.
ç  ëÌÀðÇòÇï, áÌÀéÈãåÉ îÉàæÀðÅé îÄøÀîÈä--ìÇòÂùÑÉ÷ àÈäÅá. 8 As for the trafficker, the balances of deceit are in his hand. He loveth to oppress.
è  åÇéÌÉàîÆø àÆôÀøÇéÄí--àÇêÀ òÈùÑÇøÀúÌÄé, îÈöÈàúÄé àåÉï ìÄé; ëÌÈì-éÀâÄéòÇé, ìÉà éÄîÀöÀàåÌ-ìÄé òÈåÊï àÂùÑÆø-çÅèÀà. 9 And Ephraim said: 'Surely I am become rich, I have found me wealth; in all my labours they shall find in me no iniquity that were sin.'
é  åÀàÈðÉëÄé éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, îÅàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí; òÉã àåÉùÑÄéáÀêÈ áÈàÃäÈìÄéí, ëÌÄéîÅé îåÉòÅã. 10 But I am the LORD thy God from the land of Egypt; I will yet again make thee to dwell in tents, as in the days of the appointed season.
éà  åÀãÄáÌÇøÀúÌÄé, òÇì-äÇðÌÀáÄéàÄéí, åÀàÈðÉëÄé, çÈæåÉï äÄøÀáÌÅéúÄé; åÌáÀéÇã äÇðÌÀáÄéàÄéí, àÂãÇîÌÆä. 11 I have also spoken unto the prophets, and I have multiplied visions; and by the ministry of the prophets have I used similitudes.
éá  àÄí-âÌÄìÀòÈã àÈåÆï àÇêÀ-ùÑÈåÀà äÈéåÌ, áÌÇâÌÄìÀâÌÈì ùÑÀåÈøÄéí æÄáÌÅçåÌ; âÌÇí îÄæÀáÌÀçåÉúÈí ëÌÀâÇìÌÄéí, òÇì úÌÇìÀîÅé ùÒÈãÈé. 12 If Gilead be given to iniquity becoming altogether vanity, in Gilgal they sacrifice unto bullocks; yea, their altars shall be as heaps in the furrows of the field.
éâ  åÇéÌÄáÀøÇç éÇòÂ÷Éá, ùÒÀãÅä àÂøÈí; åÇéÌÇòÂáÉã éÄùÒÀøÈàÅì áÌÀàÄùÌÑÈä, åÌáÀàÄùÌÑÈä ùÑÈîÈø. 13 And Jacob fled into the field of Aram, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep.
éã  åÌáÀðÈáÄéà, äÆòÁìÈä éÀäåÈä àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì îÄîÌÄöÀøÈéÄí; åÌáÀðÈáÄéà, ðÄùÑÀîÈø. 14 And by a prophet the LORD brought Israel up out of Egypt, and by a prophet was he kept.
èå  äÄëÀòÄéñ àÆôÀøÇéÄí, úÌÇîÀøåÌøÄéí; åÀãÈîÈéå, òÈìÈéå éÄèÌåÉùÑ, åÀçÆøÀôÌÈúåÉ, éÈùÑÄéá ìåÉ àÂãÉðÈéå. 15 Ephraim hath provoked most bitterly; therefore shall his blood be cast upon him, and his reproach shall his Lord return unto him.

Hosea 13

à  ëÌÀãÇáÌÅø àÆôÀøÇéÄí øÀúÅú, ðÈùÒÈà äåÌà áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÆàÀùÑÇí áÌÇáÌÇòÇì, åÇéÌÈîÉú. 1 When Ephraim spoke, there was trembling, he exalted himself in Israel; but when he became guilty through Baal, he died.
á  åÀòÇúÌÈä éåÉñÄôåÌ ìÇçÂèÉà, åÇéÌÇòÂùÒåÌ ìÈäÆí îÇñÌÅëÈä îÄëÌÇñÀôÌÈí ëÌÄúÀáåÌðÈí òÂöÇáÌÄéí, îÇòÂùÒÅä çÈøÈùÑÄéí, ëÌËìÌÉä; ìÈäÆí, äÅí àÉîÀøÄéí, æÉáÀçÅé àÈãÈí, òÂâÈìÄéí éÄùÌÑÈ÷åÌï. 2 And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, according to their own understanding, even idols, all of them the work of the craftsmen; of them they say: 'They that sacrifice men kiss calves.'
â  ìÈëÅï, éÄäÀéåÌ ëÌÇòÂðÇï-áÌÉ÷Æø, åÀëÇèÌÇì, îÇùÑÀëÌÄéí äÉìÅêÀ; ëÌÀîÉõ éÀñÉòÅø îÄâÌÉøÆï, åÌëÀòÈùÑÈï îÅàÂøËáÌÈä. 3 Therefore they shall be as the morning cloud, and as the dew that early passeth away, as the chaff that is driven with the wind out of the threshing-floor, and as the smoke out of the window.
ã  åÀàÈðÉëÄé éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, îÅàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí; åÅàìÉäÄéí æåÌìÈúÄé ìÉà úÅãÈò, åÌîåÉùÑÄéòÇ àÇéÄï áÌÄìÀúÌÄé. 4 Yet I am the LORD thy God from the land of Egypt; and thou knowest no God but Me, and beside Me there is no saviour.
ä  àÂðÄé éÀãÇòÀúÌÄéêÈ, áÌÇîÌÄãÀáÌÈø--áÌÀàÆøÆõ, úÌÇìÀàËáåÉú. 5 I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.
å  ëÌÀîÇøÀòÄéúÈí, åÇéÌÄùÒÀáÌÈòåÌ--ùÒÈáÀòåÌ, åÇéÌÈøÈí ìÄáÌÈí; òÇì-ëÌÅï, ùÑÀëÅçåÌðÄé. 6 When they were fed, they became full, they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten Me.
æ  åÈàÁäÄé ìÈäÆí, ëÌÀîåÉ-ùÑÈçÇì--ëÌÀðÈîÅø, òÇì-ãÌÆøÆêÀ àÈùÑåÌø. 7 Therefore am I become unto them as a lion; as a leopard will I watch by the way;
ç  àÆôÀâÌÀùÑÅí ëÌÀãÉá ùÑÇëÌåÌì, åÀàÆ÷ÀøÇò ñÀâåÉø ìÄáÌÈí; åÀàÉëÀìÅí ùÑÈí ëÌÀìÈáÄéà, çÇéÌÇú äÇùÌÒÈãÆä úÌÀáÇ÷ÌÀòÅí. 8 I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the enclosure of their heart; and there will I devour them like a lioness; the wild beast shall tear them.
è  ùÑÄçÆúÀêÈ éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÄé-áÄé áÀòÆæÀøÆêÈ. 9 It is thy destruction, O Israel, that thou art against Me, against thy help.
é  àÁäÄé îÇìÀëÌÀêÈ àÅôåÉà, åÀéåÉùÑÄéòÂêÈ áÌÀëÈì-òÈøÆéêÈ; åÀùÑÉôÀèÆéêÈ--àÂùÑÆø àÈîÇøÀúÌÈ, úÌÀðÈä-ìÌÄé îÆìÆêÀ åÀùÒÈøÄéí. 10 Ho, now, thy king, that he may save thee in all thy cities! and thy judges, of whom thou saidst: 'Give me a king and princes!'
éà  àÆúÌÆï-ìÀêÈ îÆìÆêÀ áÌÀàÇôÌÄé, åÀàÆ÷ÌÇç áÌÀòÆáÀøÈúÄé.  {ô} 11 I give thee a king in Mine anger, and take him away in My wrath. {P}
éá  öÈøåÌø òÂåÊï àÆôÀøÈéÄí, öÀôåÌðÈä çÇèÌÈàúåÉ. 12 The iniquity of Ephraim is bound up; his sin is laid up in store.
éâ  çÆáÀìÅé éåÉìÅãÈä, éÈáÉàåÌ ìåÉ; äåÌà-áÅï ìÉà çÈëÈí, ëÌÄé-òÅú ìÉà-éÇòÂîÉã áÌÀîÄùÑÀáÌÇø áÌÈðÄéí. 13 The throes of a travailing woman shall come upon him; he is an unwise son; for it is time he should not tarry in the place of the breaking forth of children.
éã  îÄéÌÇã ùÑÀàåÉì àÆôÀãÌÅí, îÄîÌÈåÆú àÆâÀàÈìÅí; àÁäÄé ãÀáÈøÆéêÈ îÈåÆú, àÁäÄé ÷ÈèÈáÀêÈ ùÑÀàåÉì--ðÉçÇí, éÄñÌÈúÅø îÅòÅéðÈé. 14 Shall I ransom them from the power of the nether-world? Shall I redeem them from death? Ho, thy plagues, O death! Ho, thy destruction, O nether-world! Repentance be hid from Mine eyes!
èå  ëÌÄé äåÌà, áÌÅéï àÇçÄéí éÇôÀøÄéà; éÈáåÉà ÷ÈãÄéí øåÌçÇ éÀäåÈä îÄîÌÄãÀáÌÈø òÉìÆä, åÀéÅáåÉùÑ îÀ÷åÉøåÉ åÀéÆçÁøÇá îÇòÀéÈðåÉ--äåÌà éÄùÑÀñÆä, àåÉöÇø ëÌÈì-ëÌÀìÄé çÆîÀãÌÈä. 15 For though he be fruitful among the reed-plants, an east wind shall come, the wind of the LORD coming up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up; he shall spoil the treasure of all precious vessels.

Hosea 14

à  úÌÆàÀùÑÇí, ùÑÉîÀøåÉï, ëÌÄé îÈøÀúÈä, áÌÅàìÉäÆéäÈ; áÌÇçÆøÆá éÄôÌÉìåÌ--òÉìÀìÅéäÆí éÀøËèÌÈùÑåÌ, åÀäÈøÄéÌåÉúÈéå éÀáË÷ÌÈòåÌ.  {ô} 1 Samaria shall bear her guilt, for she hath rebelled against her God; they shall fall by the sword; their infants shall be dashed in pieces, and their women with child shall be ripped up. {P}
á  ùÑåÌáÈä, éÄùÒÀøÈàÅì, òÇã, éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ:  ëÌÄé ëÈùÑÇìÀúÌÈ, áÌÇòÂåÊðÆêÈ. 2 Return, O Israel, unto the LORD thy God; for thou hast stumbled in thine iniquity.
â  ÷ÀçåÌ òÄîÌÈëÆí ãÌÀáÈøÄéí, åÀùÑåÌáåÌ àÆì-éÀäåÈä; àÄîÀøåÌ àÅìÈéå, ëÌÈì-úÌÄùÌÒÈà òÈåÊï åÀ÷Çç-èåÉá, åÌðÀùÑÇìÌÀîÈä ôÈøÄéí, ùÒÀôÈúÅéðåÌ. 3 Take with you words, and return unto the LORD; say unto Him: 'Forgive all iniquity, and accept that which is good; so will we render for bullocks the offering of our lips.
ã  àÇùÌÑåÌø ìÉà éåÉùÑÄéòÅðåÌ, òÇì-ñåÌñ ìÉà ðÄøÀëÌÈá, åÀìÉà-ðÉàîÇø òåÉã àÁìÉäÅéðåÌ, ìÀîÇòÂùÒÅä éÈãÅéðåÌ--àÂùÑÆø-áÌÀêÈ, éÀøËçÇí éÈúåÉí. 4 Asshur shall not save us; we will not ride upon horses; neither will we call any more the work of our hands our gods; for in Thee the fatherless findeth mercy.'
ä  àÆøÀôÌÈà, îÀùÑåÌáÈúÈí--àÉäÂáÅí, ðÀãÈáÈä:  ëÌÄé ùÑÈá àÇôÌÄé, îÄîÌÆðÌåÌ. 5 I will heal their backsliding, I will love them freely; for Mine anger is turned away from him.
å  àÆäÀéÆä ëÇèÌÇì ìÀéÄùÒÀøÈàÅì, éÄôÀøÇç ëÌÇùÌÑåÉùÑÇðÌÈä; åÀéÇêÀ ùÑÈøÈùÑÈéå, ëÌÇìÌÀáÈðåÉï. 6 I will be as the dew unto Israel; he shall blossom as the lily, and cast forth his roots as Lebanon.
æ  éÅìÀëåÌ, éÉðÀ÷åÉúÈéå, åÄéäÄé ëÇæÌÇéÄú, äåÉãåÉ; åÀøÅéçÇ ìåÉ, ëÌÇìÌÀáÈðåÉï. 7 His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive-tree, and his fragrance as Lebanon.
ç  éÈùÑËáåÌ éÉùÑÀáÅé áÀöÄìÌåÉ, éÀçÇéÌåÌ ãÈâÈï åÀéÄôÀøÀçåÌ ëÇâÌÈôÆï; æÄëÀøåÉ, ëÌÀéÅéï ìÀáÈðåÉï. 8 They that dwell under his shadow shall again make corn to grow, and shall blossom as the vine; the scent thereof shall be as the wine of Lebanon.
è  àÆôÀøÇéÄí, îÇä-ìÌÄé òåÉã ìÈòÂöÇáÌÄéí; àÂðÄé òÈðÄéúÄé åÇàÂùÑåÌøÆðÌåÌ, àÂðÄé ëÌÄáÀøåÉùÑ øÇòÂðÈï--îÄîÌÆðÌÄé, ôÌÆøÀéÀêÈ ðÄîÀöÈà. 9 Ephraim [shall say]: 'What have I to do any more with idols?' As for Me, I respond and look on him; I am like a leafy cypress-tree; from Me is thy fruit found.
é  îÄé çÈëÈí åÀéÈáÅï àÅìÌÆä, ðÈáåÉï åÀéÅãÈòÅí:  ëÌÄé-éÀùÑÈøÄéí ãÌÇøÀëÅé éÀäåÈä, åÀöÇãÌÄ÷Äéí éÅìÀëåÌ áÈí, åÌôÉùÑÀòÄéí, éÄëÌÈùÑÀìåÌ áÈí.  {ù} 10 Whoso is wise, let him understand these things, whoso is prudent, let him know them. For the ways of the LORD are right, and the just do walk in them; but transgressors do stumble therein. {P}

Joel éåÉàÅì

Joel 1

à  ãÌÀáÇø-éÀäåÈä àÂùÑÆø äÈéÈä, àÆì-éåÉàÅì áÌÆï-ôÌÀúåÌàÅì. 1 The word of the LORD that came to Joel the son of Pethuel.
á  ùÑÄîÀòåÌ-æÉàú, äÇæÌÀ÷ÅðÄéí, åÀäÇàÂæÄéðåÌ, ëÌÉì éåÉùÑÀáÅé äÈàÈøÆõ; äÆäÈéÀúÈä æÌÉàú áÌÄéîÅéëÆí, åÀàÄí áÌÄéîÅé àÂáÉúÅéëÆí. 2 Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or in the days of your fathers?
â  òÈìÆéäÈ, ìÄáÀðÅéëÆí ñÇôÌÅøåÌ; åÌáÀðÅéëÆí, ìÄáÀðÅéäÆí, åÌáÀðÅéäÆí, ìÀãåÉø àÇçÅø. 3 Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.
ã  éÆúÆø äÇâÌÈæÈí àÈëÇì äÈàÇøÀáÌÆä, åÀéÆúÆø äÈàÇøÀáÌÆä àÈëÇì äÇéÌÈìÆ÷; åÀéÆúÆø äÇéÌÆìÆ÷, àÈëÇì äÆçÈñÄéì. 4 That which the palmer-worm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the canker-worm eaten; and that which the canker-worm hath left hath the caterpiller eaten.
ä  äÈ÷ÄéöåÌ ùÑÄëÌåÉøÄéí åÌáÀëåÌ, åÀäÅéìÄìåÌ ëÌÈì-ùÑÉúÅé éÈéÄï; òÇì-òÈñÄéñ, ëÌÄé ðÄëÀøÇú îÄôÌÄéëÆí. 5 Awake, ye drunkards, and weep, and wail, all ye drinkers of wine, because of the sweet wine, for it is cut off from your mouth.
å  ëÌÄé-âåÉé òÈìÈä òÇì-àÇøÀöÄé, òÈöåÌí åÀàÅéï îÄñÀôÌÈø; ùÑÄðÌÈéå ùÑÄðÌÅé àÇøÀéÅä, åÌîÀúÇìÌÀòåÉú ìÈáÄéà ìåÉ. 6 For a people is come up upon my land, mighty, and without number; his teeth are the teeth of a lion, and he hath the jaw-teeth of a lioness.
æ  ùÒÈí âÌÇôÀðÄé ìÀùÑÇîÌÈä, åÌúÀàÅðÈúÄé ìÄ÷ÀöÈôÈä; çÈùÒÉó çÂùÒÈôÈäÌ åÀäÄùÑÀìÄéêÀ, äÄìÀáÌÄéðåÌ ùÒÈøÄéâÆéäÈ. 7 He hath laid my vine waste, and blasted my fig-tree; he hath made it clean bare, and cast it down, the branches thereof are made white.
ç  àÁìÄé, ëÌÄáÀúåÌìÈä çÂâËøÇú-ùÒÇ÷ òÇì-áÌÇòÇì ðÀòåÌøÆéäÈ. 8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
è  äÈëÀøÇú îÄðÀçÈä åÈðÆñÆêÀ, îÄáÌÅéú éÀäåÈä; àÈáÀìåÌ, äÇëÌÉäÂðÄéí, îÀùÑÈøÀúÅé, éÀäåÈä. 9 The meal-offering and the drink-offering is cut off from the house of the LORD; the priests mourn, even the LORD'S ministers.
é  ùÑËãÌÇã ùÒÈãÆä, àÈáÀìÈä àÂãÈîÈä:  ëÌÄé ùÑËãÌÇã ãÌÈâÈï, äåÉáÄéùÑ úÌÄéøåÉùÑ àËîÀìÇì éÄöÀäÈø. 10 The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted, the new wine is dried up, the oil languisheth.
éà  äÉáÄéùÑåÌ àÄëÌÈøÄéí, äÅéìÄéìåÌ ëÌÉøÀîÄéí, òÇì-çÄèÌÈä, åÀòÇì-ùÒÀòÉøÈä:  ëÌÄé àÈáÇã, ÷ÀöÄéø ùÒÈãÆä. 11 Be ashamed, O ye husbandmen, wail, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.
éá  äÇâÌÆôÆï äåÉáÄéùÑÈä, åÀäÇúÌÀàÅðÈä àËîÀìÈìÈä; øÄîÌåÉï âÌÇí-úÌÈîÈø åÀúÇôÌåÌçÇ, ëÌÈì-òÂöÅé äÇùÌÒÈãÆä éÈáÅùÑåÌ--ëÌÄé-äÉáÄéùÑ ùÒÈùÒåÉï, îÄï-áÌÀðÅé àÈãÈí.  {ñ} 12 The vine is withered, and the fig-tree languisheth; the pomegranate-tree, the palm-tree also, and the apple-tree, even all the trees of the field, are withered; for joy is withered away from the sons of men. {S}
éâ  çÄâÀøåÌ åÀñÄôÀãåÌ äÇëÌÉäÂðÄéí, äÅéìÄéìåÌ îÀùÑÈøÀúÅé îÄæÀáÌÅçÇ--áÌÉàåÌ ìÄéðåÌ áÇùÌÒÇ÷ÌÄéí, îÀùÑÈøÀúÅé àÁìÉäÈé:  ëÌÄé ðÄîÀðÇò îÄáÌÅéú àÁìÉäÅéëÆí, îÄðÀçÈä åÈðÈñÆêÀ. 13 Gird yourselves, and lament, ye priests, wail, ye ministers of the altar; come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God; for the meal-offering and the drink-offering is withholden from the house of your God.
éã  ÷ÇãÌÀùÑåÌ-öåÉí, ÷ÄøÀàåÌ òÂöÈøÈä--àÄñÀôåÌ æÀ÷ÅðÄéí ëÌÉì éÉùÑÀáÅé äÈàÈøÆõ, áÌÅéú éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí; åÀæÇòÂ÷åÌ, àÆì-éÀäåÈä. 14 Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land unto the house of the LORD your God, and cry unto the LORD.
èå  àÂäÈäÌ, ìÇéÌåÉí:  ëÌÄé ÷ÈøåÉá éåÉí éÀäåÈä, åÌëÀùÑÉã îÄùÌÑÇãÌÇé éÈáåÉà. 15 Alas for the day! for the day of the LORD is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come.
èæ  äÂìåÉà ðÆâÆã òÅéðÅéðåÌ, àÉëÆì ðÄëÀøÈú; îÄáÌÅéú àÁìÉäÅéðåÌ, ùÒÄîÀçÈä åÈâÄéì. 16 Is not the food cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God?
éæ  òÈáÀùÑåÌ ôÀøËãåÉú, úÌÇçÇú îÆâÀøÀôÉúÅéäÆí--ðÈùÑÇîÌåÌ àÉöÈøåÉú, ðÆäÆøÀñåÌ îÇîÌÀâËøåÉú:  ëÌÄé äÉáÄéùÑ, ãÌÈâÈï. 17 The grains shrivel under their hoes; the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.
éç  îÇä-ðÌÆàÆðÀçÈä áÀäÅîÈä, ðÈáÉëåÌ òÆãÀøÅé áÈ÷Èø--ëÌÄé àÅéï îÄøÀòÆä, ìÈäÆí; âÌÇí-òÆãÀøÅé äÇöÌÉàï, ðÆàÀùÑÈîåÌ. 18 How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
éè  àÅìÆéêÈ éÀäåÈä, àÆ÷ÀøÈà:  ëÌÄé àÅùÑ, àÈëÀìÈä ðÀàåÉú îÄãÀáÌÈø, åÀìÆäÈáÈä, ìÄäÂèÈä ëÌÈì-òÂöÅé äÇùÌÒÈãÆä. 19 Unto Thee, O LORD, do I cry; for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath set ablaze all the trees of the field.
ë  âÌÇí-áÌÇäÂîåÉú ùÒÈãÆä, úÌÇòÂøåÉâ àÅìÆéêÈ:  ëÌÄé éÈáÀùÑåÌ, àÂôÄé÷Åé îÈéÄí, åÀàÅùÑ, àÈëÀìÈä ðÀàåÉú äÇîÌÄãÀáÌÈø.  {ñ} 20 Yea, the beasts of the field pant unto Thee; for the water brooks are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness. {S}

Joel 2

à  úÌÄ÷ÀòåÌ ùÑåÉôÈø áÌÀöÄéÌåÉï, åÀäÈøÄéòåÌ áÌÀäÇø ÷ÈãÀùÑÄé--éÄøÀâÌÀæåÌ, ëÌÉì éÉùÑÀáÅé äÈàÈøÆõ:  ëÌÄé-áÈà éåÉí-éÀäåÈä, ëÌÄé ÷ÈøåÉá. 1 Blow ye the horn in Zion, and sound an alarm in My holy mountain; let all the inhabitants of the land tremble; for the day of the LORD cometh, for it is at hand;
á  éåÉí çÉùÑÆêÀ åÇàÂôÅìÈä, éåÉí òÈðÈï åÇòÂøÈôÆì, ëÌÀùÑÇçÇø, ôÌÈøËùÒ òÇì-äÆäÈøÄéí; òÇí, øÇá åÀòÈöåÌí--ëÌÈîÉäåÌ ìÉà ðÄäÀéÈä îÄï-äÈòåÉìÈí, åÀàÇçÂøÈéå ìÉà éåÉñÅó òÇã-ùÑÀðÅé ãÌåÉø åÈãåÉø. 2 A day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness, as blackness spread upon the mountains; a great people and a mighty, there hath not been ever the like, neither shall be any more after them, even to the years of many generations.
â  ìÀôÈðÈéå àÈëÀìÈä àÅùÑ, åÀàÇçÂøÈéå úÌÀìÇäÅè ìÆäÈáÈä; ëÌÀâÇï-òÅãÆï äÈàÈøÆõ ìÀôÈðÈéå, åÀàÇçÂøÈéå îÄãÀáÌÇø ùÑÀîÈîÈä, åÀâÇí-ôÌÀìÅéèÈä, ìÉà-äÈéÀúÈä ìÌåÉ. 3 A fire devoureth before them, and behind them a flame blazeth; the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing escapeth them.
ã  ëÌÀîÇøÀàÅä ñåÌñÄéí, îÇøÀàÅäåÌ; åÌëÀôÈøÈùÑÄéí, ëÌÅï éÀøåÌöåÌï. 4 The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so do they run.
ä  ëÌÀ÷åÉì îÇøÀëÌÈáåÉú, òÇì-øÈàùÑÅé äÆäÈøÄéí éÀøÇ÷ÌÅãåÌï--ëÌÀ÷åÉì ìÇäÇá àÅùÑ, àÉëÀìÈä ÷ÈùÑ; ëÌÀòÇí òÈöåÌí, òÁøåÌêÀ îÄìÀçÈîÈä. 5 Like the noise of chariots, on the tops of the mountains do they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a mighty people set in battle array.
å  îÄôÌÈðÈéå, éÈçÄéìåÌ òÇîÌÄéí; ëÌÈì-ôÌÈðÄéí, ÷ÄáÌÀöåÌ ôÈàøåÌø. 6 At their presence the peoples are in anguish; all faces have gathered blackness.
æ  ëÌÀâÄáÌåÉøÄéí éÀøËöåÌï, ëÌÀàÇðÀùÑÅé îÄìÀçÈîÈä éÇòÂìåÌ çåÉîÈä; åÀàÄéùÑ áÌÄãÀøÈëÈéå éÅìÅëåÌï, åÀìÉà éÀòÇáÌÀèåÌï àÉøÀçåÉúÈí. 7 They run like mighty men, they climb the wall like men of war; and they move on every one in his ways, and they entangle not their paths.
ç  åÀàÄéùÑ àÈçÄéå ìÉà éÄãÀçÈ÷åÌï, âÌÆáÆø áÌÄîÀñÄìÌÈúåÉ éÅìÅëåÌï; åÌáÀòÇã äÇùÌÑÆìÇç éÄôÌÉìåÌ, ìÉà éÄáÀöÈòåÌ. 8 Neither doth one thrust another, they march every one in his highway; and they break through the weapons, and suffer no harm.
è  áÌÈòÄéø éÈùÑÉ÷ÌåÌ, áÌÇçåÉîÈä éÀøËöåÌï--áÌÇáÌÈúÌÄéí, éÇòÂìåÌ; áÌÀòÇã äÇçÇìÌåÉðÄéí éÈáÉàåÌ, ëÌÇâÌÇðÌÈá. 9 They leap upon the city, they run upon the wall, they climb up into the houses; they enter in at the windows like a thief.
é  ìÀôÈðÈéå øÈâÀæÈä àÆøÆõ, øÈòÂùÑåÌ ùÑÈîÈéÄí; ùÑÆîÆùÑ åÀéÈøÅçÇ ÷ÈãÈøåÌ, åÀëåÉëÈáÄéí àÈñÀôåÌ ðÈâÀäÈí. 10 Before them the earth quaketh, the heavens tremble; the sun and the moon are become black, and the stars withdraw their shining.
éà  åÇéäåÈä, ðÈúÇï ÷åÉìåÉ ìÄôÀðÅé çÅéìåÉ--ëÌÄé øÇá îÀàÉã îÇçÂðÅäåÌ, ëÌÄé òÈöåÌí òÉùÒÅä ãÀáÈøåÉ:  ëÌÄé-âÈãåÉì éåÉí-éÀäåÈä åÀðåÉøÈà îÀàÉã, åÌîÄé éÀëÄéìÆðÌåÌ. 11 And the LORD uttereth His voice before His army; for His camp is very great, for he is mighty that executeth His word; for great is the day of the LORD and very terrible; and who can abide it?
éá  åÀâÇí-òÇúÌÈä, ðÀàËí-éÀäåÈä, ùÑËáåÌ òÈãÇé, áÌÀëÈì-ìÀáÇáÀëÆí; åÌáÀöåÉí åÌáÄáÀëÄé, åÌáÀîÄñÀôÌÅã. 12 Yet even now, saith the LORD, turn ye unto Me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with lamentation;
éâ  åÀ÷ÄøÀòåÌ ìÀáÇáÀëÆí åÀàÇì-áÌÄâÀãÅéëÆí, åÀùÑåÌáåÌ àÆì-éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí:  ëÌÄé-çÇðÌåÌï åÀøÇçåÌí, äåÌà--àÆøÆêÀ àÇôÌÇéÄí åÀøÇá-çÆñÆã, åÀðÄçÈí òÇì-äÈøÈòÈä. 13 And rend your heart, and not your garments, and turn unto the LORD your God; for He is gracious and compassionate, long-suffering, and abundant in mercy, and repenteth Him of the evil.
éã  îÄé éåÉãÅòÇ, éÈùÑåÌá åÀðÄçÈí; åÀäÄùÑÀàÄéø àÇçÂøÈéå, áÌÀøÈëÈä--îÄðÀçÈä åÈðÆñÆêÀ, ìÇéäåÈä àÁìÉäÅéëÆí.  {ô} 14 Who knoweth whether He will not turn and repent, and leave a blessing behind Him, even a meal-offering and a drink-offering unto the LORD your God? {P}
èå  úÌÄ÷ÀòåÌ ùÑåÉôÈø, áÌÀöÄéÌåÉï; ÷ÇãÌÀùÑåÌ-öåÉí, ÷ÄøÀàåÌ òÂöÈøÈä. 15 Blow the horn in Zion, sanctify a fast, call a solemn assembly;
èæ  àÄñÀôåÌ-òÈí ÷ÇãÌÀùÑåÌ ÷ÈäÈì, ÷ÄáÀöåÌ æÀ÷ÅðÄéí--àÄñÀôåÌ òåÉìÈìÄéí, åÀéÉðÀ÷Åé ùÑÈãÈéÄí:  éÅöÅà çÈúÈï îÅçÆãÀøåÉ, åÀëÇìÌÈä îÅçËôÌÈúÈäÌ. 16 Gather the people, sanctify the congregation, assemble the elders, gather the children, and those that suck the breasts; let the bridegroom go forth from his chamber, and the bride out of her pavilion.
éæ  áÌÅéï äÈàåÌìÈí, åÀìÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, éÄáÀëÌåÌ äÇëÌÉäÂðÄéí, îÀùÑÈøÀúÅé éÀäåÈä; åÀéÉàîÀøåÌ çåÌñÈä éÀäåÈä òÇì-òÇîÌÆêÈ, åÀàÇì-úÌÄúÌÅï ðÇçÂìÈúÀêÈ ìÀçÆøÀôÌÈä ìÄîÀùÑÈì-áÌÈí âÌåÉéÄí--ìÈîÌÈä éÉàîÀøåÌ áÈòÇîÌÄéí, àÇéÌÅä àÁìÉäÅéäÆí. 17 Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say: 'Spare thy people, O LORD, and give not Thy heritage to reproach, that the nations should make them a byword: wherefore should they say among the peoples: Where is their God?'
éç  åÇéÀ÷ÇðÌÅà éÀäåÈä, ìÀàÇøÀöåÉ; åÇéÌÇçÀîÉì, òÇì-òÇîÌåÉ. 18 Then was the LORD jealous for His land, and had pity on His people.
éè  åÇéÌÇòÇï éÀäåÈä åÇéÌÉàîÆø ìÀòÇîÌåÉ, äÄðÀðÄé ùÑÉìÅçÇ ìÈëÆí àÆú-äÇãÌÈâÈï åÀäÇúÌÄéøåÉùÑ åÀäÇéÌÄöÀäÈø, åÌùÒÀáÇòÀúÌÆí, àÉúåÉ; åÀìÉà-àÆúÌÅï àÆúÀëÆí òåÉã çÆøÀôÌÈä, áÌÇâÌåÉéÄí. 19 And the LORD answered and said unto His people: 'Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith; and I will no more make you a reproach among the nations;
ë  åÀàÆú-äÇöÌÀôåÉðÄé àÇøÀçÄé÷ îÅòÂìÅéëÆí, åÀäÄãÌÇçÀúÌÄéå àÆì-àÆøÆõ öÄéÌÈä åÌùÑÀîÈîÈä--àÆú-ôÌÈðÈéå àÆì-äÇéÌÈí äÇ÷ÌÇãÀîÉðÄé, åÀñÉôåÉ àÆì-äÇéÌÈí äÈàÇçÂøåÉï; åÀòÈìÈä áÈàÀùÑåÉ, åÀúÇòÇì öÇçÂðÈúåÉ--ëÌÄé äÄâÀãÌÄéì, ìÇòÂùÒåÉú. 20 But I will remove far off from you the northern one, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the eastern sea, and his hinder part toward the western sea; that his foulness may come up, and his ill savour may come up, because he hath done great things.'
ëà  àÇì-úÌÄéøÀàÄé, àÂãÈîÈä; âÌÄéìÄé åÌùÒÀîÈçÄé, ëÌÄé-äÄâÀãÌÄéì éÀäåÈä ìÇòÂùÒåÉú. 21 Fear not, O land, be glad and rejoice; for the LORD hath done great things.
ëá  àÇì-úÌÄéøÀàåÌ áÌÇäÂîåÉú ùÒÈãÇé, ëÌÄé ãÈùÑÀàåÌ ðÀàåÉú îÄãÀáÌÈø:  ëÌÄé-òÅõ ðÈùÒÈà ôÄøÀéåÉ, úÌÀàÅðÈä åÈâÆôÆï ðÈúÀðåÌ çÅéìÈí. 22 Be not afraid, ye beasts of the field; for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth its fruit, the fig-tree and the vine do yield their strength.
ëâ  åÌáÀðÅé öÄéÌåÉï, âÌÄéìåÌ åÀùÒÄîÀçåÌ áÌÇéäåÈä àÁìÉäÅéëÆí, ëÌÄé-ðÈúÇï ìÈëÆí àÆú-äÇîÌåÉøÆä, ìÄöÀãÈ÷Èä; åÇéÌåÉøÆã ìÈëÆí, âÌÆùÑÆí îåÉøÆä åÌîÇìÀ÷åÉùÑ--áÌÈøÄàùÑåÉï. 23 Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the LORD your God; for He giveth you the former rain in just measure, and He causeth to come down for you the rain, the former rain and the latter rain, at the first.
ëã  åÌîÈìÀàåÌ äÇâÌÃøÈðåÉú, áÌÈø; åÀäÅùÑÄé÷åÌ äÇéÀ÷ÈáÄéí, úÌÄéøåÉùÑ åÀéÄöÀäÈø. 24 And the floors shall be full of corn, and the vats shall overflow with wine and oil.
ëä  åÀùÑÄìÌÇîÀúÌÄé ìÈëÆí, àÆú-äÇùÌÑÈðÄéí, àÂùÑÆø àÈëÇì äÈàÇøÀáÌÆä, äÇéÌÆìÆ÷ åÀäÆçÈñÄéì åÀäÇâÌÈæÈí:  çÅéìÄé, äÇâÌÈãåÉì, àÂùÑÆø ùÑÄìÌÇçÀúÌÄé, áÌÈëÆí. 25 And I will restore to you the years that the locust hath eaten, the canker-worm, and the caterpiller, and the palmer-worm, My great army which I sent among you.
ëå  åÇàÂëÇìÀúÌÆí àÈëåÉì, åÀùÒÈáåÉòÇ, åÀäÄìÌÇìÀúÌÆí àÆú-ùÑÅí éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí, àÂùÑÆø-òÈùÒÈä òÄîÌÈëÆí ìÀäÇôÀìÄéà; åÀìÉà-éÅáÉùÑåÌ òÇîÌÄé, ìÀòåÉìÈí. 26 And ye shall eat in plenty and be satisfied, and shall praise the name of the LORD your God, that hath dealt wondrously with you; and My people shall never be ashamed.
ëæ  åÄéãÇòÀúÌÆí, ëÌÄé áÀ÷ÆøÆá éÄùÒÀøÈàÅì àÈðÄé, åÇàÂðÄé éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí, åÀàÅéï òåÉã; åÀìÉà-éÅáÉùÑåÌ òÇîÌÄé, ìÀòåÉìÈí.  {ô} 27 And ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the LORD your God, and there is none else; and My people shall never be ashamed. {P}

Joel 3

à  åÀäÈéÈä àÇçÂøÅé-ëÅï, àÆùÑÀôÌåÉêÀ àÆú-øåÌçÄé òÇì-ëÌÈì-áÌÈùÒÈø, åÀðÄáÌÀàåÌ, áÌÀðÅéëÆí åÌáÀðåÉúÅéëÆí; æÄ÷ÀðÅéëÆí, çÂìÉîåÉú éÇçÂìÉîåÌï--áÌÇçåÌøÅéëÆí, çÆæÀéÉðåÉú éÄøÀàåÌ. 1 And it shall come to pass afterward, that I will pour out My spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions;
á  åÀâÇí òÇì-äÈòÂáÈãÄéí, åÀòÇì-äÇùÌÑÀôÈçåÉú, áÌÇéÌÈîÄéí äÈäÅîÌÈä, àÆùÑÀôÌåÉêÀ àÆú-øåÌçÄé. 2 And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out My spirit.
â  åÀðÈúÇúÌÄé, îåÉôÀúÄéí, áÌÇùÌÑÈîÇéÄí, åÌáÈàÈøÆõ:  ãÌÈí åÈàÅùÑ, åÀúÄéîÀøåÉú òÈùÑÈï. 3 And I will shew wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke.
ã  äÇùÌÑÆîÆùÑ éÅäÈôÅêÀ ìÀçÉùÑÆêÀ, åÀäÇéÌÈøÅçÇ ìÀãÈí--ìÄôÀðÅé, áÌåÉà éåÉí éÀäåÈä, äÇâÌÈãåÉì, åÀäÇðÌåÉøÈà. 4 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of the LORD come.
ä  åÀäÈéÈä, ëÌÉì àÂùÑÆø-éÄ÷ÀøÈà áÌÀùÑÅí éÀäåÈä--éÄîÌÈìÅè:  ëÌÄé áÌÀäÇø-öÄéÌåÉï åÌáÄéøåÌùÑÈìÇÄí úÌÄäÀéÆä ôÀìÅéèÈä, ëÌÇàÂùÑÆø àÈîÇø éÀäåÈä, åÌáÇùÌÒÀøÄéãÄéí, àÂùÑÆø éÀäåÈä ÷ÉøÅà. 5 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the LORD shall be delivered; for in mount Zion and in Jerusalem there shall be those that escape, as the LORD hath said, and among the remnant those whom the LORD shall call.

Joel 4

à  ëÌÄé, äÄðÌÅä áÌÇéÌÈîÄéí äÈäÅîÌÈä--åÌáÈòÅú äÇäÄéà:  àÂùÑÆø àùåá (àÈùÑÄéá) àÆú-ùÑÀáåÌú éÀäåÌãÈä, åÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 1 For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring back the captivity of Judah and Jerusalem,
á  åÀ÷ÄáÌÇöÀúÌÄé, àÆú-ëÌÈì-äÇâÌåÉéÄí, åÀäåÉøÇãÀúÌÄéí, àÆì-òÅîÆ÷ éÀäåÉùÑÈôÈè; åÀðÄùÑÀôÌÇèÀúÌÄé òÄîÌÈí ùÑÈí, òÇì-òÇîÌÄé åÀðÇçÂìÈúÄé éÄùÒÀøÈàÅì àÂùÑÆø ôÌÄæÌÀøåÌ áÇâÌåÉéÄí, åÀàÆú-àÇøÀöÄé, çÄìÌÅ÷åÌ. 2 I will gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat; and I will enter into judgment with them there for My people and for My heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and divided My land.
â  åÀàÆì-òÇîÌÄé, éÇãÌåÌ âåÉøÈì; åÇéÌÄúÌÀðåÌ äÇéÌÆìÆã áÌÇæÌåÉðÈä, åÀäÇéÌÇìÀãÌÈä îÈëÀøåÌ áÇéÌÇéÄï åÇéÌÄùÑÀúÌåÌ. 3 And they have cast lots for My people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, and have drunk.
ã  åÀâÇí îÈä-àÇúÌÆí ìÄé, öÉø åÀöÄéãåÉï, åÀëÉì, âÌÀìÄéìåÉú ôÌÀìÈùÑÆú; äÇâÌÀîåÌì, àÇúÌÆí îÀùÑÇìÌÀîÄéí òÈìÈé, åÀàÄí-âÌÉîÀìÄéí àÇúÌÆí òÈìÇé, ÷Çì îÀäÅøÈä àÈùÑÄéá âÌÀîËìÀëÆí áÌÀøÉàùÑÀëÆí. 4 And also what are ye to Me, O Tyre, and Zidon, and all the regions of Philistia? will ye render retribution on My behalf? and if ye render retribution on My behalf, swiftly, speedily will I return your retribution upon your own head.
ä  àÂùÑÆø-ëÌÇñÀôÌÄé åÌæÀäÈáÄé, ìÀ÷ÇçÀúÌÆí; åÌîÇçÂîÇãÌÇé, äÇèÌÉáÄéí, äÂáÅàúÆí, ìÀäÅéëÀìÅéëÆí. 5 Forasmuch as ye have taken My silver and My gold, and have carried into your temples My goodly treasures;
å  åÌáÀðÅé éÀäåÌãÈä åÌáÀðÅé éÀøåÌùÑÈìÇÄí, îÀëÇøÀúÌÆí ìÄáÀðÅé äÇéÌÀåÈðÄéí, ìÀîÇòÇï äÇøÀçÄé÷Èí, îÅòÇì âÌÀáåÌìÈí. 6 the children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the sons of Jevanim, that ye might remove them far from their border;
æ  äÄðÀðÄé îÀòÄéøÈí--îÄï-äÇîÌÈ÷åÉí, àÂùÑÆø-îÀëÇøÀúÌÆí àÉúÈí ùÑÈîÌÈä; åÇäÂùÑÄáÉúÄé âÀîËìÀëÆí, áÌÀøÉàùÑÀëÆí. 7 behold, I will stir them up out of the place whither ye have sold them, and will return your retribution upon your own head;
ç  åÌîÈëÇøÀúÌÄé àÆú-áÌÀðÅéëÆí åÀàÆú-áÌÀðåÉúÅéëÆí, áÌÀéÇã áÌÀðÅé éÀäåÌãÈä, åÌîÀëÈøåÌí ìÄùÑÀáÈàéÄí, àÆì-âÌåÉé øÈçåÉ÷:  ëÌÄé éÀäåÈä, ãÌÄáÌÅø.  {ô} 8 and I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the men of Sheba, to a nation far off; for the LORD hath spoken. {P}
è  ÷ÄøÀàåÌ-æÉàú, áÌÇâÌåÉéÄí, ÷ÇãÌÀùÑåÌ, îÄìÀçÈîÈä; äÈòÄéøåÌ, äÇâÌÄáÌåÉøÄéí--éÄâÌÀùÑåÌ éÇòÂìåÌ, ëÌÉì àÇðÀùÑÅé äÇîÌÄìÀçÈîÈä. 9 Proclaim ye this among the nations, prepare war; stir up the mighty men; let all the men of war draw near, let them come up.
é  ëÌÉúÌåÌ àÄúÌÅéëÆí ìÇçÂøÈáåÉú, åÌîÇæÀîÀøÉúÅéëÆí ìÄøÀîÈçÄéí; äÇçÇìÌÈùÑ, éÉàîÇø âÌÄáÌåÉø àÈðÄé. 10 Beat your plowshares into swords, and your pruning-hooks into spears; let the weak say: 'I am strong.'
éà  òåÌùÑåÌ åÈáÉàåÌ ëÈì-äÇâÌåÉéÄí îÄñÌÈáÄéá, åÀðÄ÷ÀáÌÈöåÌ; ùÑÈîÌÈä, äÇðÀçÇú éÀäåÈä âÌÄáÌåÉøÆéêÈ. 11 Haste ye, and come, all ye nations round about, and gather yourselves together; thither cause Thy mighty ones to come down, O LORD!
éá  éÅòåÉøåÌ åÀéÇòÂìåÌ äÇâÌåÉéÄí, àÆì-òÅîÆ÷ éÀäåÉùÑÈôÈè:  ëÌÄé ùÑÈí, àÅùÑÅá ìÄùÑÀôÌÉè àÆú-ëÌÈì-äÇâÌåÉéÄí--îÄñÌÈáÄéá. 12 Let the nations be stirred up, and come up to the valley of Jehoshaphat; for there will I sit to judge all the nations round about.
éâ  ùÑÄìÀçåÌ îÇâÌÈì, ëÌÄé áÈùÑÇì ÷ÈöÄéø; áÌÉàåÌ øÀãåÌ, ëÌÄé-îÈìÀàÈä âÌÇú--äÅùÑÄé÷åÌ äÇéÀ÷ÈáÄéí, ëÌÄé øÇáÌÈä øÈòÈúÈí. 13 Put ye in the sickle, for the harvest is ripe; come, tread ye, for the winepress is full, the vats overflow; for their wickedness is great.
éã  äÂîåÉðÄéí äÂîåÉðÄéí, áÌÀòÅîÆ÷ äÆçÈøåÌõ:  ëÌÄé ÷ÈøåÉá éåÉí éÀäåÈä, áÌÀòÅîÆ÷ äÆçÈøåÌõ. 14 Multitudes, multitudes in the valley of decision! For the day of the LORD is near in the valley of decision.
èå  ùÑÆîÆùÑ åÀéÈøÅçÇ, ÷ÈãÈøåÌ; åÀëåÉëÈáÄéí, àÈñÀôåÌ ðÈâÀäÈí. 15 The sun and the moon are become black, and the stars withdraw their shining.
èæ  åÇéäåÈä îÄöÌÄéÌåÉï éÄùÑÀàÈâ, åÌîÄéøåÌùÑÈìÇÄí éÄúÌÅï ÷åÉìåÉ, åÀøÈòÂùÑåÌ, ùÑÈîÇéÄí åÈàÈøÆõ; åÇéäåÈä îÇçÂñÆä ìÀòÇîÌåÉ, åÌîÈòåÉæ ìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 16 And the LORD shall roar from Zion, and utter His voice from Jerusalem, and the heavens and the earth shall shake; but the LORD will be a refuge unto His people, and a stronghold to the children of Israel.
éæ  åÄéãÇòÀúÌÆí, ëÌÄé àÂðÄé éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí, ùÑÉëÅï, áÌÀöÄéÌåÉï äÇø-÷ÈãÀùÑÄé; åÀäÈéÀúÈä éÀøåÌùÑÈìÇÄí ÷ÉãÆùÑ, åÀæÈøÄéí ìÉà-éÇòÇáÀøåÌ-áÈäÌ òåÉã.  {ñ} 17 So shall ye know that I am the LORD your God, dwelling in Zion My holy mountain; then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more. {S}
éç  åÀäÈéÈä áÇéÌåÉí äÇäåÌà éÄèÌÀôåÌ äÆäÈøÄéí òÈñÄéñ, åÀäÇâÌÀáÈòåÉú úÌÅìÇëÀðÈä çÈìÈá, åÀëÈì-àÂôÄé÷Åé éÀäåÌãÈä, éÅìÀëåÌ îÈéÄí; åÌîÇòÀéÈï, îÄáÌÅéú éÀäåÈä éÅöÅà, åÀäÄùÑÀ÷Èä, àÆú-ðÇçÇì äÇùÌÑÄèÌÄéí. 18 And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down sweet wine, and the hills shall flow with milk, and all the brooks of Judah shall flow with waters; and a fountain shall come forth of the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim.
éè  îÄöÀøÇéÄí, ìÄùÑÀîÈîÈä úÄäÀéÆä, åÆàÁãåÉí, ìÀîÄãÀáÌÇø ùÑÀîÈîÈä úÌÄäÀéÆä; îÅçÂîÇñ áÌÀðÅé éÀäåÌãÈä, àÂùÑÆø-ùÑÈôÀëåÌ ãÈí-ðÈ÷Äéà áÌÀàÇøÀöÈí. 19 Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land.
ë  åÄéäåÌãÈä, ìÀòåÉìÈí úÌÅùÑÅá; åÄéøåÌùÑÈìÇÄí, ìÀãåÉø åÈãåÉø. 20 But Judah shall be inhabited for ever, and Jerusalem from generation to generation.
ëà  åÀðÄ÷ÌÅéúÄé, ãÌÈîÈí ìÉà-ðÄ÷ÌÅéúÄé; åÇéäåÈä, ùÑÉëÅï áÌÀöÄéÌåÉï.  {ù} 21 And I will hold as innocent their blood that I have not held as innocent; and the LORD dwelleth in Zion. {P}

Amos òÈîåÉñ

Amos 1

à  ãÌÄáÀøÅé òÈîåÉñ, àÂùÑÆø-äÈéÈä áÇðÌÉ÷ÀãÄéí îÄúÌÀ÷åÉòÇ:  àÂùÑÆø çÈæÈä òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì áÌÄéîÅé òËæÌÄéÌÈä îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä, åÌáÄéîÅé éÈøÈáÀòÈí áÌÆï-éåÉàÈùÑ îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì--ùÑÀðÈúÇéÄí, ìÄôÀðÅé äÈøÈòÇùÑ. 1 The words of Amos, who was among the herdmen of Tekoa, which he saw concerning Israel in the days of Uzziah king of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash king of Israel, two years before the earthquake.
á  åÇéÌÉàîÇø--éÀäåÈä îÄöÌÄéÌåÉï éÄùÑÀàÈâ, åÌîÄéøåÌùÑÈìÇÄí éÄúÌÅï ÷åÉìåÉ; åÀàÈáÀìåÌ ðÀàåÉú äÈøÉòÄéí, åÀéÈáÅùÑ øÉàùÑ äÇëÌÇøÀîÆì.  {ô} 2 And he said: the LORD roareth from Zion, and uttereth His voice from Jerusalem; and the pastures of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither. {P}
â  ëÌÉä, àÈîÇø éÀäåÈä, òÇì-ùÑÀìÉùÑÈä ôÌÄùÑÀòÅé ãÇîÌÆùÒÆ÷, åÀòÇì-àÇøÀáÌÈòÈä ìÉà àÂùÑÄéáÆðÌåÌ:  òÇì-ãÌåÌùÑÈí áÌÇçÂøËöåÉú äÇáÌÇøÀæÆì, àÆú-äÇâÌÄìÀòÈã. 3 For thus saith the LORD: For three transgressions of Damascus, yea, for four, I will not reverse it: because they have threshed Gilead with sledges of iron.
ã  åÀùÑÄìÌÇçÀúÌÄé àÅùÑ, áÌÀáÅéú çÂæÈàÅì; åÀàÈëÀìÈä, àÇøÀîÀðåÉú áÌÆï-äÂãÈã. 4 So will I send a fire into the house of Hazael, and it shall devour the palaces of Ben-hadad;
ä  åÀùÑÈáÇøÀúÌÄé, áÌÀøÄéçÇ ãÌÇîÌÆùÒÆ÷, åÀäÄëÀøÇúÌÄé éåÉùÑÅá îÄáÌÄ÷ÀòÇú-àÈåÆï, åÀúåÉîÅêÀ ùÑÅáÆè îÄáÌÅéú òÆãÆï; åÀâÈìåÌ òÇí-àÂøÈí ÷ÄéøÈä, àÈîÇø éÀäåÈä.  {ô} 5 And I will break the bar of Damascus, and cut off the inhabitant from Bikath-Aven, and him that holdeth the sceptre from Beth-eden; and the people of Aram shall go into captivity unto Kir, saith the LORD. {P}
å  ëÌÉä, àÈîÇø éÀäåÈä, òÇì-ùÑÀìÉùÑÈä ôÌÄùÑÀòÅé òÇæÌÈä, åÀòÇì-àÇøÀáÌÈòÈä ìÉà àÂùÑÄéáÆðÌåÌ:  òÇì-äÇâÀìåÉúÈí âÌÈìåÌú ùÑÀìÅîÈä, ìÀäÇñÀâÌÄéø ìÆàÁãåÉí. 6 Thus saith the LORD: For three transgressions of Gaza, yea, for four, I will not reverse it: because they carried away captive a whole captivity, to deliver them up to Edom.
æ  åÀùÑÄìÌÇçÀúÌÄé àÅùÑ, áÌÀçåÉîÇú òÇæÌÈä; åÀàÈëÀìÈä, àÇøÀîÀðÉúÆéäÈ. 7 So will I send a fire on the wall of Gaza, and it shall devour the palaces thereof;
ç  åÀäÄëÀøÇúÌÄé éåÉùÑÅá îÅàÇùÑÀãÌåÉã, åÀúåÉîÅêÀ ùÑÅáÆè îÅàÇùÑÀ÷ÀìåÉï; åÇäÂùÑÄéáåÉúÄé éÈãÄé òÇì-òÆ÷ÀøåÉï, åÀàÈáÀãåÌ ùÑÀàÅøÄéú ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí--àÈîÇø, àÂãÉðÈé éÀäåÄä.  {ô} 8 And I will cut off the inhabitant from Ashdod, and him that holdeth the sceptre from Ashkelon; and I will turn My hand against Ekron, and the remnant of the Philistines shall perish, saith the Lord GOD. {P}
è  ëÌÉä, àÈîÇø éÀäåÈä, òÇì-ùÑÀìÉùÑÈä ôÌÄùÑÀòÅé-öÉø, åÀòÇì-àÇøÀáÌÈòÈä ìÉà àÂùÑÄéáÆðÌåÌ:  òÇì-äÇñÀâÌÄéøÈí âÌÈìåÌú ùÑÀìÅîÈä, ìÆàÁãåÉí, åÀìÉà æÈëÀøåÌ, áÌÀøÄéú àÇçÄéí. 9 Thus saith the LORD: For three transgressions of Tyre, yea, for four, I will not reverse it: because they delivered up a whole captivity to Edom, and remembered not the brotherly covenant.
é  åÀùÑÄìÌÇçÀúÌÄé àÅùÑ, áÌÀçåÉîÇú öÉø; åÀàÈëÀìÈä, àÇøÀîÀðåÉúÆéäÈ.  {ô} 10 So will I send a fire on the wall of Tyre, and it shall devour the palaces thereof. {P}
éà  ëÌÉä, àÈîÇø éÀäåÈä, òÇì-ùÑÀìÉùÑÈä ôÌÄùÑÀòÅé àÁãåÉí, åÀòÇì-àÇøÀáÌÈòÈä ìÉà àÂùÑÄéáÆðÌåÌ:  òÇì-øÈãÀôåÉ áÇçÆøÆá àÈçÄéå, åÀùÑÄçÅú øÇçÂîÈéå, åÇéÌÄèÀøÉó ìÈòÇã àÇôÌåÉ, åÀòÆáÀøÈúåÉ ùÑÀîÈøÈä ðÆöÇç. 11 Thus saith the LORD: For three transgressions of Edom, yea, for four, I will not reverse it: because he did pursue his brother with the sword, and did cast off all pity, and his anger did tear perpetually, and he kept his wrath for ever.
éá  åÀùÑÄìÌÇçÀúÌÄé àÅùÑ, áÌÀúÅéîÈï; åÀàÈëÀìÈä, àÇøÀîÀðåÉú áÌÈöÀøÈä.  {ô} 12 So will I send a fire upon Teman, and it shall devour the palaces of Bozrah. {P}
éâ  ëÌÉä, àÈîÇø éÀäåÈä, òÇì-ùÑÀìÉùÑÈä ôÌÄùÑÀòÅé áÀðÅé-òÇîÌåÉï, åÀòÇì-àÇøÀáÌÈòÈä ìÉà àÂùÑÄéáÆðÌåÌ:  òÇì-áÌÄ÷ÀòÈí äÈøåÉú äÇâÌÄìÀòÈã, ìÀîÇòÇï äÇøÀçÄéá àÆú-âÌÀáåÌìÈí. 13 Thus saith the LORD: For three transgressions of the children of Ammon, yea, for four, I will not reverse it: because they have ripped up the women with child of Gilead, that they might enlarge their border.
éã  åÀäÄöÌÇúÌÄé àÅùÑ áÌÀçåÉîÇú øÇáÌÈä, åÀàÈëÀìÈä àÇøÀîÀðåÉúÆéäÈ; áÌÄúÀøåÌòÈä áÌÀéåÉí îÄìÀçÈîÈä, áÌÀñÇòÇø áÌÀéåÉí ñåÌôÈä. 14 So will I kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces thereof, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind;
èå  åÀäÈìÇêÀ îÇìÀëÌÈí, áÌÇâÌåÉìÈä; äåÌà åÀùÒÈøÈéå éÇçÀãÌÈå, àÈîÇø éÀäåÈä.  {ô} 15 And their king shall go into captivity, he and his princes together, saith the LORD. {P}

Amos 2

à  ëÌÉä, àÈîÇø éÀäåÈä, òÇì-ùÑÀìÉùÑÈä ôÌÄùÑÀòÅé îåÉàÈá, åÀòÇì-àÇøÀáÌÈòÈä ìÉà àÂùÑÄéáÆðÌåÌ:  òÇì-ùÒÈøÀôåÉ òÇöÀîåÉú îÆìÆêÀ-àÁãåÉí, ìÇùÌÒÄéã. 1 Thus saith the LORD: For three transgressions of Moab, yea, for four, I will not reverse it: because he burned the bones of the king of Edom into lime.
á  åÀùÑÄìÌÇçÀúÌÄé-àÅùÑ áÌÀîåÉàÈá, åÀàÈëÀìÈä àÇøÀîÀðåÉú äÇ÷ÌÀøÄéÌåÉú; åÌîÅú áÌÀùÑÈàåÉï îåÉàÈá, áÌÄúÀøåÌòÈä áÌÀ÷åÉì ùÑåÉôÈø. 2 So will I send a fire upon Moab, and it shall devour the palaces of Kerioth; and Moab shall die with tumult, with shouting, and with the sound of the horn;
â  åÀäÄëÀøÇúÌÄé ùÑåÉôÅè, îÄ÷ÌÄøÀáÌÈäÌ; åÀëÈì-ùÒÈøÆéäÈ àÆäÁøåÉâ òÄîÌåÉ, àÈîÇø éÀäåÈä.  {ô} 3 And I will cut off the judge from the midst thereof, and will slay all the princes thereof with him, saith the LORD. {P}
ã  ëÌÉä, àÈîÇø éÀäåÈä, òÇì-ùÑÀìÉùÑÈä ôÌÄùÑÀòÅé éÀäåÌãÈä, åÀòÇì-àÇøÀáÌÈòÈä ìÉà àÂùÑÄéáÆðÌåÌ:  òÇì-îÈàÃñÈí àÆú-úÌåÉøÇú éÀäåÈä, åÀçË÷ÌÈéå ìÉà ùÑÈîÈøåÌ, åÇéÌÇúÀòåÌí ëÌÄæÀáÅéäÆí, àÂùÑÆø-äÈìÀëåÌ àÂáåÉúÈí àÇçÂøÅéäÆí. 4 Thus saith the LORD: For three transgressions of Judah, yea, for four, I will not reverse it: because they have rejected the law of the LORD, and have not kept His statutes, and their lies have caused them to err, after which their fathers did walk.
ä  åÀùÑÄìÌÇçÀúÌÄé àÅùÑ, áÌÄéäåÌãÈä; åÀàÈëÀìÈä, àÇøÀîÀðåÉú éÀøåÌùÑÈìÈÄí.  {ô} 5 So will I send a fire upon Judah, and it shall devour the palaces of Jerusalem. {P}
å  ëÌÉä, àÈîÇø éÀäåÈä, òÇì-ùÑÀìÉùÑÈä ôÌÄùÑÀòÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀòÇì-àÇøÀáÌÈòÈä ìÉà àÂùÑÄéáÆðÌåÌ:  òÇì-îÄëÀøÈí áÌÇëÌÆñÆó öÇãÌÄé÷, åÀàÆáÀéåÉï áÌÇòÂáåÌø ðÇòÂìÈéÄí. 6 Thus saith the LORD: For three transgressions of Israel, yea, for four, I will not reverse it: because they sell the righteous for silver, and the needy for a pair of shoes;
æ  äÇùÌÑÉàÂôÄéí òÇì-òÂôÇø-àÆøÆõ áÌÀøÉàùÑ ãÌÇìÌÄéí, åÀãÆøÆêÀ òÂðÈåÄéí éÇèÌåÌ; åÀàÄéùÑ åÀàÈáÄéå, éÅìÀëåÌ àÆì-äÇðÌÇòÂøÈä, ìÀîÇòÇï çÇìÌÅì, àÆú-ùÑÅí ÷ÈãÀùÑÄé. 7 That pant after the dust of the earth on the head of the poor, and turn aside the way of the humble; and a man and his father go unto the same maid, to profane My holy name;
ç  åÀòÇì-áÌÀâÈãÄéí çÂáËìÄéí éÇèÌåÌ, àÅöÆì ëÌÈì-îÄæÀáÌÅçÇ; åÀéÅéï òÂðåÌùÑÄéí éÄùÑÀúÌåÌ, áÌÅéú àÁìÉäÅéäÆí. 8 And they lay themselves down beside every altar upon clothes taken in pledge, and in the house of their God they drink the wine of them that have been fined.
è  åÀàÈðÉëÄé äÄùÑÀîÇãÀúÌÄé àÆú-äÈàÁîÉøÄé, îÄôÌÀðÅéäÆí, àÂùÑÆø ëÌÀâÉáÇäÌ àÂøÈæÄéí âÌÈáÀäåÉ, åÀçÈñÉï äåÌà ëÌÈàÇìÌåÉðÄéí; åÈàÇùÑÀîÄéã ôÌÄøÀéåÉ îÄîÌÇòÇì, åÀùÑÈøÈùÑÈéå îÄúÌÈçÇú. 9 Yet destroyed I the Amorite before them, whose height was like the height of the cedars, and he was strong as the oaks; yet I destroyed his fruit from above, and his roots from beneath.
é  åÀàÈðÉëÄé äÆòÁìÅéúÄé àÆúÀëÆí, îÅàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí; åÈàåÉìÅêÀ àÆúÀëÆí áÌÇîÌÄãÀáÌÈø àÇøÀáÌÈòÄéí ùÑÈðÈä, ìÈøÆùÑÆú àÆú-àÆøÆõ äÈàÁîÉøÄé. 10 Also I brought you up out of the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorites.
éà  åÈàÈ÷Äéí îÄáÌÀðÅéëÆí ìÄðÀáÄéàÄéí, åÌîÄáÌÇçåÌøÅéëÆí ìÄðÀæÄøÄéí; äÇàÇó àÅéï-æÉàú áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ðÀàËí-éÀäåÈä. 11 And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazirites. Is it not even thus, O ye children of Israel? saith the LORD.
éá  åÇúÌÇùÑÀ÷åÌ àÆú-äÇðÌÀæÄøÄéí, éÈéÄï; åÀòÇì-äÇðÌÀáÄéàÄéí öÄåÌÄéúÆí ìÅàîÉø, ìÉà úÌÄðÌÈáÀàåÌ. 12 But ye gave the Nazirites wine to drink; and commanded the prophets, saying: 'Prophesy not.'
éâ  äÄðÌÅä àÈðÉëÄé îÅòÄé÷, úÌÇçÀúÌÅéëÆí, ëÌÇàÂùÑÆø úÌÈòÄé÷ äÈòÂâÈìÈä, äÇîÀìÅàÈä ìÈäÌ òÈîÄéø. 13 Behold, I will make it creak under you, as a cart creaketh that is full of sheaves.
éã  åÀàÈáÇã îÈðåÉñ îÄ÷ÌÈì, åÀçÈæÈ÷ ìÉà-éÀàÇîÌÅõ ëÌÉçåÉ; åÀâÄáÌåÉø, ìÉà-éÀîÇìÌÅè ðÇôÀùÑåÉ. 14 And flight shall fail the swift, and the strong shall not exert his strength, neither shall the mighty deliver himself;
èå  åÀúÉôÅùÒ äÇ÷ÌÆùÑÆú ìÉà éÇòÂîÉã, åÀ÷Çì áÌÀøÇâÀìÈéå ìÉà éÀîÇìÌÅè; åÀøÉëÅá äÇñÌåÌñ, ìÉà éÀîÇìÌÅè ðÇôÀùÑåÉ. 15 Neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself; neither shall he that rideth the horse deliver himself;
èæ  åÀàÇîÌÄéõ ìÄáÌåÉ, áÌÇâÌÄáÌåÉøÄéí--òÈøåÉí éÈðåÌñ áÌÇéÌåÉí-äÇäåÌà, ðÀàËí-éÀäåÈä.  {ô} 16 And he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith the LORD. {P}

Amos 3

à  ùÑÄîÀòåÌ àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä òÂìÅéëÆí--áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì:  òÇì ëÌÈì-äÇîÌÄùÑÀôÌÈçÈä, àÂùÑÆø äÆòÁìÅéúÄé îÅàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí ìÅàîÉø. 1 Hear this word that the LORD hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying:
á  øÇ÷ àÆúÀëÆí éÈãÇòÀúÌÄé, îÄëÌÉì îÄùÑÀôÌÀçåÉú äÈàÂãÈîÈä; òÇì-ëÌÅï àÆôÀ÷Éã òÂìÅéëÆí, àÅú ëÌÈì-òÂåÊðÉúÅéëÆí. 2 You only have I known of all the families of the earth; therefore I will visit upon you all your iniquities.
â  äÂéÅìÀëåÌ ùÑÀðÇéÄí, éÇçÀãÌÈå, áÌÄìÀúÌÄé, àÄí-ðåÉòÈãåÌ. 3 Will two walk together, except they have agreed?
ã  äÂéÄùÑÀàÇâ àÇøÀéÅä áÌÇéÌÇòÇø, åÀèÆøÆó àÅéï ìåÉ; äÂéÄúÌÅï ëÌÀôÄéø ÷åÉìåÉ îÄîÌÀòÉðÈúåÉ, áÌÄìÀúÌÄé àÄí-ìÈëÈã. 4 Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? Will a young lion give forth his voice out of his den, if he have taken nothing?
ä  äÂúÄôÌÉì öÄôÌåÉø òÇì-ôÌÇç äÈàÈøÆõ, åÌîåÉ÷ÅùÑ àÅéï ìÈäÌ; äÂéÇòÂìÆä-ôÌÇç, îÄï-äÈàÂãÈîÈä, åÀìÈëåÉã, ìÉà éÄìÀëÌåÉã. 5 Will a bird fall in a snare upon the earth, where there is no lure for it? Will a snare spring up from the ground, and have taken nothing at all?
å  àÄí-éÄúÌÈ÷Çò ùÑåÉôÈø áÌÀòÄéø, åÀòÈí ìÉà éÆçÁøÈãåÌ; àÄí-úÌÄäÀéÆä øÈòÈä áÌÀòÄéø, åÇéäåÈä ìÉà òÈùÒÈä. 6 Shall the horn be blown in a city, and the people not tremble? Shall evil befall a city, and the LORD hath not done it?
æ  ëÌÄé ìÉà éÇòÂùÒÆä àÂãÉðÈé éÀäåÄä, ãÌÈáÈø, ëÌÄé àÄí-âÌÈìÈä ñåÉãåÉ, àÆì-òÂáÈãÈéå äÇðÌÀáÄéàÄéí. 7 For the Lord GOD will do nothing, but He revealeth His counsel unto His servants the prophets.
ç  àÇøÀéÅä ùÑÈàÈâ, îÄé ìÉà éÄéøÈà; àÂãÉðÈé éÀäåÄä ãÌÄáÌÆø, îÄé ìÉà éÄðÌÈáÅà. 8 The lion hath roared, who will not fear? The Lord GOD hath spoken, who can but prophesy?
è  äÇùÑÀîÄéòåÌ òÇì-àÇøÀîÀðåÉú áÌÀàÇùÑÀãÌåÉã, åÀòÇì-àÇøÀîÀðåÉú áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí; åÀàÄîÀøåÌ, äÅàÈñÀôåÌ òÇì-äÈøÅé ùÑÉîÀøåÉï, åÌøÀàåÌ îÀäåÌîÉú øÇáÌåÉú áÌÀúåÉëÈäÌ, åÇòÂùÑåÌ÷Äéí áÌÀ÷ÄøÀáÌÈäÌ. 9 Proclaim it upon the palaces at Ashdod, and upon the palaces in the land of Egypt, and say: 'Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold the great confusions therein, and the oppressions in the midst thereof.'
é  åÀìÉà-éÈãÀòåÌ òÂùÒåÉú-ðÀëÉçÈä, ðÀàËí-éÀäåÈä; äÈàåÉöÀøÄéí çÈîÈñ åÈùÑÉã, áÌÀàÇøÀîÀðåÉúÅéäÆí.  {ô} 10 For they know not to do right, saith the LORD, who store up violence and robbery in their palaces. {P}
éà  ìÈëÅï, ëÌÉä àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, öÇø, åÌñÀáÄéá äÈàÈøÆõ; åÀäåÉøÄéã îÄîÌÅêÀ òËæÌÅêÀ, åÀðÈáÉæÌåÌ àÇøÀîÀðåÉúÈéÄêÀ. 11 Therefore thus saith the Lord GOD: An adversary, even round about the land! And he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be spoiled.
éá  ëÌÉä, àÈîÇø éÀäåÈä, ëÌÇàÂùÑÆø éÇöÌÄéì äÈøÉòÆä îÄôÌÄé äÈàÂøÄé ùÑÀúÌÅé ëÀøÈòÇéÄí, àåÉ áÀãÇì-àÉæÆï--ëÌÅï éÄðÌÈöÀìåÌ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, äÇéÌÉùÑÀáÄéí áÌÀùÑÉîÀøåÉï, áÌÄôÀàÇú îÄèÌÈä, åÌáÄãÀîÆùÑÆ÷ òÈøÆùÒ. 12 Thus saith the LORD: As the shepherd rescueth out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so shall the children of Israel that dwell in Samaria escape with the corner of a couch, and the leg of a bed.
éâ  ùÑÄîÀòåÌ åÀäÈòÄéãåÌ, áÌÀáÅéú éÇòÂ÷Éá--ðÀàËí-àÂãÉðÈé éÀäåÄä, àÁìÉäÅé äÇöÌÀáÈàåÉú. 13 Hear ye, and testify against the house of Jacob, saith the Lord GOD, the God of hosts.
éã  ëÌÄé, áÌÀéåÉí ôÌÈ÷ÀãÄé ôÄùÑÀòÅé-éÄùÒÀøÈàÅì--òÈìÈéå:  åÌôÈ÷ÇãÀúÌÄé, òÇì-îÄæÀáÌÀçåÉú áÌÅéú-àÅì, åÀðÄâÀãÌÀòåÌ ÷ÇøÀðåÉú äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, åÀðÈôÀìåÌ ìÈàÈøÆõ. 14 For in the day that I shall visit the transgressions of Israel upon him, I will also punish the altars of Beth-el, and the horns of the altar shall be cut off, and fall to the ground.
èå  åÀäÄëÌÅéúÄé áÅéú-äÇçÉøÆó, òÇì-áÌÅéú äÇ÷ÌÈéÄõ; åÀàÈáÀãåÌ áÌÈúÌÅé äÇùÌÑÅï, åÀñÈôåÌ áÌÈúÌÄéí øÇáÌÄéí--ðÀàËí-éÀäåÈä.  {ñ} 15 And I will smite the winter-house with the summer-house; and the houses of ivory shall perish, and the great houses shall have an end, saith the LORD. {S}

Amos 4

à  ùÑÄîÀòåÌ äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, ôÌÈøåÉú äÇáÌÈùÑÈï àÂùÑÆø áÌÀäÇø ùÑÉîÀøåÉï, äÈòÉùÑÀ÷åÉú ãÌÇìÌÄéí, äÈøÉöÀöåÉú àÆáÀéåÉðÄéí; äÈàÉîÀøÉú ìÇàÂãÉðÅéäÆí, äÈáÄéàÈä åÀðÄùÑÀúÌÆä. 1 Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, that oppress the poor, that crush the needy, that say unto their lords: 'Bring, that we may feast.'
á  ðÄùÑÀáÌÇò àÂãÉðÈé éÀäåÄä áÌÀ÷ÈãÀùÑåÉ, ëÌÄé äÄðÌÅä éÈîÄéí áÌÈàÄéí òÂìÅéëÆí; åÀðÄùÌÒÈà àÆúÀëÆí áÌÀöÄðÌåÉú, åÀàÇçÂøÄéúÀëÆï áÌÀñÄéøåÉú ãÌåÌâÈä. 2 The Lord GOD hath sworn by His holiness: Lo, surely the days shall come upon you, that ye shall be taken away with hooks, and your residue with fish-hooks.
â  åÌôÀøÈöÄéí úÌÅöÆàðÈä, àÄùÌÑÈä ðÆâÀãÌÈäÌ; åÀäÄùÑÀìÇëÀúÌÆðÈä äÇäÇøÀîåÉðÈä, ðÀàËí-éÀäåÈä. 3 And ye shall go out at the breaches, every one straight before her; and ye shall be cast into Harmon, saith the LORD.
ã  áÌÉàåÌ áÅéú-àÅì åÌôÄùÑÀòåÌ, äÇâÌÄìÀâÌÈì äÇøÀáÌåÌ ìÄôÀùÑÉòÇ; åÀäÈáÄéàåÌ ìÇáÌÉ÷Æø æÄáÀçÅéëÆí, ìÄùÑÀìÉùÑÆú éÈîÄéí îÇòÀùÒÀøÉúÅéëÆí. 4 Come to Beth-el, and transgress, to Gilgal, and multiply transgression; and bring your sacrifices in the morning, and your tithes after three days;
ä  åÀ÷ÇèÌÅø îÅçÈîÅõ úÌåÉãÈä, åÀ÷ÄøÀàåÌ ðÀãÈáåÉú äÇùÑÀîÄéòåÌ:  ëÌÄé ëÅï àÂäÇáÀúÌÆí áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä. 5 And offer a sacrifice of thanksgiving of that which is leavened, and proclaim freewill-offerings and publish them; for so ye love to do, O ye children of Israel, saith the Lord GOD.
å  åÀâÇí-àÂðÄé ðÈúÇúÌÄé ìÈëÆí ðÄ÷ÀéåÉï ùÑÄðÌÇéÄí, áÌÀëÈì-òÈøÅéëÆí, åÀçÉñÆø ìÆçÆí, áÌÀëÉì îÀ÷åÉîÉúÅéëÆí; åÀìÉà-ùÑÇáÀúÌÆí òÈãÇé, ðÀàËí-éÀäåÈä. 6 And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places; yet have ye not returned unto Me, saith the LORD.
æ  åÀâÇí àÈðÉëÄé îÈðÇòÀúÌÄé îÄëÌÆí àÆú-äÇâÌÆùÑÆí, áÌÀòåÉã ùÑÀìÉùÑÈä çÃãÈùÑÄéí ìÇ÷ÌÈöÄéø, åÀäÄîÀèÇøÀúÌÄé òÇì-òÄéø àÆçÈú, åÀòÇì-òÄéø àÇçÇú ìÉà àÇîÀèÄéø; çÆìÀ÷Èä àÇçÇú úÌÄîÌÈèÅø, åÀçÆìÀ÷Èä àÂùÑÆø-ìÉà-úÇîÀèÄéø òÈìÆéäÈ úÌÄéáÈùÑ. 7 And I also have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest; and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city; one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered.
ç  åÀðÈòåÌ ùÑÀúÌÇéÄí ùÑÈìÉùÑ òÈøÄéí àÆì-òÄéø àÇçÇú, ìÄùÑÀúÌåÉú îÇéÄí--åÀìÉà éÄùÒÀáÌÈòåÌ; åÀìÉà-ùÑÇáÀúÌÆí òÈãÇé, ðÀàËí-éÀäåÈä. 8 So two or three cities wandered unto one city to drink water, and were not satisfied; yet have ye not returned unto Me, saith the LORD.
è  äÄëÌÅéúÄé àÆúÀëÆí, áÌÇùÌÑÄãÌÈôåÉï åÌáÇéÌÅøÈ÷åÉï--äÇøÀáÌåÉú âÌÇðÌåÉúÅéëÆí åÀëÇøÀîÅéëÆí åÌúÀàÅðÅéëÆí åÀæÅéúÅéëÆí, éÉàëÇì äÇâÌÈæÈí; åÀìÉà-ùÑÇáÀúÌÆí òÈãÇé, ðÀàËí-éÀäåÈä.  {ñ} 9 I have smitten you with blasting and mildew; the multitude of your gardens and your vineyards and your fig-trees and your olive-trees hath the palmer-worm devoured; yet have ye not returned unto Me, saith the LORD. {S}
é  ùÑÄìÌÇçÀúÌÄé áÈëÆí ãÌÆáÆø, áÌÀãÆøÆêÀ îÄöÀøÇéÄí--äÈøÇâÀúÌÄé áÇçÆøÆá áÌÇçåÌøÅéëÆí, òÄí ùÑÀáÄé ñåÌñÅéëÆí; åÈàÇòÂìÆä áÌÀàÉùÑ îÇçÂðÅéëÆí, åÌáÀàÇôÌÀëÆí, åÀìÉà-ùÑÇáÀúÌÆí òÈãÇé, ðÀàËí-éÀäåÈä. 10 I have sent among you the pestilence in the way of Egypt; your young men have I slain with the sword, and have carried away your horses; and I have made the stench of your camp to come up even into your nostrils; yet have ye not returned unto Me, saith the LORD.
éà  äÈôÇëÀúÌÄé áÈëÆí, ëÌÀîÇäÀôÌÅëÇú àÁìÉäÄéí àÆú-ñÀãÉí åÀàÆú-òÂîÉøÈä, åÇúÌÄäÀéåÌ, ëÌÀàåÌã îËöÌÈì îÄùÌÒÀøÅôÈä; åÀìÉà-ùÑÇáÀúÌÆí òÈãÇé, ðÀàËí-éÀäåÈä. 11 I have overthrown some of you, as God overthrew Sodom and Gomorrah, and ye were as a brand plucked out of the burning; yet have ye not returned unto Me, saith the LORD.
éá  ìÈëÅï, ëÌÉä àÆòÁùÒÆä-ìÌÀêÈ éÄùÒÀøÈàÅì:  òÅ÷Æá ëÌÄé-æÉàú àÆòÁùÒÆä-ìÌÈêÀ, äÄëÌåÉï ìÄ÷ÀøÇàú-àÁìÉäÆéêÈ éÄùÒÀøÈàÅì. 12 Therefore thus will I do unto thee, O Israel; because I will do this unto thee, prepare to meet thy God, O Israel.
éâ  ëÌÄé äÄðÌÅä éåÉöÅø äÈøÄéí åÌáÉøÅà øåÌçÇ, åÌîÇâÌÄéã ìÀàÈãÈí îÇä-ùÌÒÅçåÉ, òÉùÒÅä ùÑÇçÇø òÅéôÈä, åÀãÉøÅêÀ òÇì-áÌÈîÃúÅé àÈøÆõ--éÀäåÈä àÁìÉäÅé-öÀáÈàåÉú, ùÑÀîåÉ.  {ô} 13 For, lo, He that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what is his thought, that maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the earth; the LORD, the God of hosts, is His name. {P}

Amos 5

à  ùÑÄîÀòåÌ àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé ðÉùÒÅà òÂìÅéëÆí ÷ÄéðÈä--áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì. 1 Hear ye this word which I take up for a lamentation over you, O house of Israel:
á  ðÈôÀìÈä ìÉà-úåÉñÄéó ÷åÌí, áÌÀúåÌìÇú éÄùÒÀøÈàÅì; ðÄèÌÀùÑÈä òÇì-àÇãÀîÈúÈäÌ, àÅéï îÀ÷ÄéîÈäÌ. 2 The virgin of Israel is fallen, she shall no more rise; she is cast down upon her land, there is none to raise her up.
â  ëÌÄé ëÉä àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä, äÈòÄéø äÇéÌÉöÅàú àÆìÆó úÌÇùÑÀàÄéø îÅàÈä; åÀäÇéÌåÉöÅàú îÅàÈä úÌÇùÑÀàÄéø òÂùÒÈøÈä, ìÀáÅéú éÄùÒÀøÈàÅì. 3 For thus saith the Lord GOD: The city that went forth a thousand shall have a hundred left, and that which went forth a hundred shall have ten left, of the house of Israel.
ã  ëÌÄé ëÉä àÈîÇø éÀäåÈä, ìÀáÅéú éÄùÒÀøÈàÅì:  ãÌÄøÀùÑåÌðÄé, åÄçÀéåÌ. 4 For thus saith the LORD unto the house of Israel: Seek ye Me, and live;
ä  åÀàÇì-úÌÄãÀøÀùÑåÌ, áÌÅéú-àÅì, åÀäÇâÌÄìÀâÌÈì ìÉà úÈáÉàåÌ, åÌáÀàÅø ùÑÆáÇò ìÉà úÇòÂáÉøåÌ:  ëÌÄé äÇâÌÄìÀâÌÈì âÌÈìÉä éÄâÀìÆä, åÌáÅéú-àÅì éÄäÀéÆä ìÀàÈåÆï. 5 But seek not Beth-el, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer-sheba; for Gilgal shall surely go into captivity, and Beth-el shall come to nought.
å  ãÌÄøÀùÑåÌ àÆú-éÀäåÈä, åÄçÀéåÌ:  ôÌÆï-éÄöÀìÇç ëÌÈàÅùÑ áÌÅéú éåÉñÅó, åÀàÈëÀìÈä åÀàÅéï-îÀëÇáÌÆä ìÀáÅéú-àÅì. 6 Seek the LORD, and live--lest He break out like fire in the house of Joseph, and it devour, and there be none to quench it in Bethel--
æ  äÇäÉôÀëÄéí ìÀìÇòÂðÈä, îÄùÑÀôÌÈè; åÌöÀãÈ÷Èä, ìÈàÈøÆõ äÄðÌÄéçåÌ. 7 Ye who turn judgment to wormwood, and cast righteousness to the ground;
ç  òÉùÒÅä ëÄéîÈä åÌëÀñÄéì, åÀäÉôÅêÀ ìÇáÌÉ÷Æø öÇìÀîÈåÆú, åÀéåÉí, ìÇéÀìÈä äÆçÀùÑÄéêÀ; äÇ÷ÌåÉøÅà ìÀîÅé-äÇéÌÈí, åÇéÌÄùÑÀôÌÀëÅí òÇì-ôÌÀðÅé äÈàÈøÆõ--éÀäåÈä ùÑÀîåÉ. 8 Him that maketh the Pleiades and Orion, and bringeth on the shadow of death in the morning, and darkeneth the day into night; that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth; the LORD is His name;
è  äÇîÌÇáÀìÄéâ ùÑÉã, òÇì-òÈæ; åÀùÑÉã, òÇì-îÄáÀöÈø éÈáåÉà. 9 That causeth destruction to flash upon the strong, so that destruction cometh upon the fortress.
é  ùÒÈðÀàåÌ áÇùÌÑÇòÇø, îåÉëÄéçÇ; åÀãÉáÅø úÌÈîÄéí, éÀúÈòÅáåÌ. 10 They hate him that reproveth in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.
éà  ìÈëÅï éÇòÇï áÌåÉùÑÇñÀëÆí òÇì-ãÌÈì, åÌîÇùÒÀàÇú-áÌÇø úÌÄ÷ÀçåÌ îÄîÌÆðÌåÌ--áÌÈúÌÅé âÈæÄéú áÌÀðÄéúÆí, åÀìÉà-úÅùÑÀáåÌ áÈí; ëÌÇøÀîÅé-çÆîÆã ðÀèÇòÀúÌÆí, åÀìÉà úÄùÑÀúÌåÌ àÆú-éÅéðÈí. 11 Therefore, because ye trample upon the poor, and take from him exactions of wheat; ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them, ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine thereof.
éá  ëÌÄé éÈãÇòÀúÌÄé øÇáÌÄéí ôÌÄùÑÀòÅéëÆí, åÇòÂöËîÄéí çÇèÌÉàúÅéëÆí; öÉøÀøÅé öÇãÌÄé÷ ìÉ÷ÀçÅé ëÉôÆø, åÀàÆáÀéåÉðÄéí áÌÇùÌÑÇòÇø äÄèÌåÌ. 12 For I know how manifold are your transgressions, and how mighty are your sins; ye that afflict the just, that take a ransom, and that turn aside the needy in the gate.
éâ  ìÈëÅï, äÇîÌÇùÒÀëÌÄéì áÌÈòÅú äÇäÄéà--éÄãÌÉí:  ëÌÄé òÅú øÈòÈä, äÄéà. 13 Therefore the prudent doth keep silence in such a time; for it is an evil time.
éã  ãÌÄøÀùÑåÌ-èåÉá åÀàÇì-øÈò, ìÀîÇòÇï úÌÄçÀéåÌ; åÄéäÄé-ëÅï éÀäåÈä àÁìÉäÅé-öÀáÈàåÉú, àÄúÌÀëÆí--ëÌÇàÂùÑÆø àÂîÇøÀúÌÆí. 14 Seek good, and not evil, that ye may live; and so the LORD, the God of hosts, will be with you, as ye say.
èå  ùÒÄðÀàåÌ-øÈò åÀàÆäÁáåÌ èåÉá, åÀäÇöÌÄéâåÌ áÇùÌÑÇòÇø îÄùÑÀôÌÈè; àåÌìÇé, éÆçÁðÇï éÀäåÈä àÁìÉäÅé-öÀáÈàåÉú--ùÑÀàÅøÄéú éåÉñÅó.  {ñ} 15 Hate the evil, and love the good, and establish justice in the gate; it may be that the LORD, the God of hosts, will be gracious unto the remnant of Joseph. {S}
èæ  ìÈëÅï ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅé öÀáÈàåÉú, àÂãÉðÈé, áÌÀëÈì-øÀçÉáåÉú îÄñÀôÌÅã, åÌáÀëÈì-çåÌöåÉú éÉàîÀøåÌ äåÉ-äåÉ; åÀ÷ÈøÀàåÌ àÄëÌÈø àÆì-àÅáÆì, åÌîÄñÀôÌÅã àÆì-éåÉãÀòÅé ðÆäÄé. 16 Therefore thus saith the LORD, the God of hosts, the Lord: Lamentation shall be in all the broad places, and they shall say in all the streets: 'Alas! alas!' and they shall call the husbandman to mourning, and proclaim lamentation to such as are skilful of wailing.
éæ  åÌáÀëÈì-ëÌÀøÈîÄéí, îÄñÀôÌÅã:  ëÌÄé-àÆòÁáÉø áÌÀ÷ÄøÀáÌÀêÈ, àÈîÇø éÀäåÈä.  {ô} 17 And in all vineyards shall be lamentation; for I will pass through the midst of thee, saith the LORD. {P}
éç  äåÉé äÇîÌÄúÀàÇåÌÄéí, àÆú-éåÉí éÀäåÈä:  ìÈîÌÈä-æÌÆä ìÈëÆí éåÉí éÀäåÈä, äåÌà-çÉùÑÆêÀ åÀìÉà-àåÉø. 18 Woe unto you that desire the day of the LORD! Wherefore would ye have the day of the LORD? It is darkness, and not light.
éè  ëÌÇàÂùÑÆø éÈðåÌñ àÄéùÑ îÄôÌÀðÅé äÈàÂøÄé, åÌôÀâÈòåÉ äÇãÌÉá; åÌáÈà äÇáÌÇéÄú--åÀñÈîÇêÀ éÈãåÉ òÇì-äÇ÷ÌÄéø, åÌðÀùÑÈëåÉ äÇðÌÈçÈùÑ. 19 As if a man did flee from a lion, and a bear met him; and went into the house and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.
ë  äÂìÉà-çÉùÑÆêÀ éåÉí éÀäåÈä, åÀìÉà-àåÉø; åÀàÈôÅì, åÀìÉà-ðÉâÇäÌ ìåÉ. 20 Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? Even very dark, and no brightness in it?
ëà  ùÒÈðÅàúÄé îÈàÇñÀúÌÄé, çÇâÌÅéëÆí; åÀìÉà àÈøÄéçÇ, áÌÀòÇöÌÀøÉúÅéëÆí. 21 I hate, I despise your feasts, and I will take no delight in your solemn assemblies.
ëá  ëÌÄé àÄí-úÌÇòÂìåÌ-ìÄé òÉìåÉú åÌîÄðÀçÉúÅéëÆí, ìÉà àÆøÀöÆä; åÀùÑÆìÆí îÀøÄéàÅéëÆí, ìÉà àÇáÌÄéè. 22 Yea, though ye offer me burnt-offerings and your meal-offerings, I will not accept them; neither will I regard the peace-offerings of your fat beasts.
ëâ  äÈñÅø îÅòÈìÇé, äÂîåÉï ùÑÄøÆéêÈ; åÀæÄîÀøÇú ðÀáÈìÆéêÈ, ìÉà àÆùÑÀîÈò. 23 Take thou away from Me the noise of thy songs; and let Me not hear the melody of thy psalteries.
ëã  åÀéÄâÌÇì ëÌÇîÌÇéÄí, îÄùÑÀôÌÈè; åÌöÀãÈ÷Èä, ëÌÀðÇçÇì àÅéúÈï. 24 But let justice well up as waters, and righteousness as a mighty stream.
ëä  äÇæÌÀáÈçÄéí åÌîÄðÀçÈä äÄâÌÇùÑÀúÌÆí-ìÄé áÇîÌÄãÀáÌÈø, àÇøÀáÌÈòÄéí ùÑÈðÈä--áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì. 25 Did ye bring unto Me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?
ëå  åÌðÀùÒÈàúÆí, àÅú ñÄëÌåÌú îÇìÀëÌÀëÆí, åÀàÅú, ëÌÄéÌåÌï öÇìÀîÅéëÆí--ëÌåÉëÇá, àÁìÉäÅéëÆí, àÂùÑÆø òÂùÒÄéúÆí, ìÈëÆí. 26 So shall ye take up Siccuth your king and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
ëæ  åÀäÄâÀìÅéúÄé àÆúÀëÆí, îÅäÈìÀàÈä ìÀãÇîÌÈùÒÆ÷:  àÈîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅé-öÀáÈàåÉú, ùÑÀîåÉ.  {ô} 27 Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith He, whose name is the LORD God of hosts. {P}

Amos 6

à  äåÉé äÇùÌÑÇàÂðÇðÌÄéí áÌÀöÄéÌåÉï, åÀäÇáÌÉèÀçÄéí áÌÀäÇø ùÑÉîÀøåÉï; ðÀ÷ËáÅé øÅàùÑÄéú äÇâÌåÉéÄí, åÌáÈàåÌ ìÈäÆí áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì. 1 Woe to them that are at ease in Zion, and to them that are secure in the mountain of Samaria, the notable men of the first of the nations, to whom the house of Israel come!
á  òÄáÀøåÌ ëÇìÀðÅä åÌøÀàåÌ, åÌìÀëåÌ îÄùÌÑÈí çÂîÇú øÇáÌÈä; åÌøÀãåÌ âÇú-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, äÂèåÉáÄéí îÄï-äÇîÌÇîÀìÈëåÉú äÈàÅìÌÆä--àÄí-øÇá âÌÀáåÌìÈí, îÄâÌÀáËìÀëÆí. 2 Pass ye unto Calneh, and see, and from thence go ye to Hamath the great; then go down to Gath of the Philistines; are they better than these kingdoms? or is their border greater than your border?
â  äÇîÀðÇãÌÄéí, ìÀéåÉí øÈò; åÇúÌÇâÌÄùÑåÌï, ùÑÆáÆú çÈîÈñ. 3 Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;
ã  äÇùÌÑÉëÀáÄéí òÇì-îÄèÌåÉú ùÑÅï, åÌñÀøËçÄéí òÇì-òÇøÀùÒåÉúÈí; åÀàÉëÀìÄéí ëÌÈøÄéí îÄöÌÉàï, åÇòÂâÈìÄéí îÄúÌåÉêÀ îÇøÀáÌÅ÷. 4 That lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall;
ä  äÇôÌÉøÀèÄéí, òÇì-ôÌÄé äÇðÌÈáÆì, ëÌÀãÈåÄéã, çÈùÑÀáåÌ ìÈäÆí ëÌÀìÅé-ùÑÄéø. 5 That thrum on the psaltery, that devise for themselves instruments of music, like David;
å  äÇùÌÑÉúÄéí áÌÀîÄæÀøÀ÷Åé éÇéÄï, åÀøÅàùÑÄéú ùÑÀîÈðÄéí éÄîÀùÑÈçåÌ; åÀìÉà ðÆçÀìåÌ, òÇì-ùÑÅáÆø éåÉñÅó. 6 That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments; but they are not grieved for the hurt of Joseph.
æ  ìÈëÅï òÇúÌÈä éÄâÀìåÌ, áÌÀøÉàùÑ âÌÉìÄéí; åÀñÈø, îÄøÀæÇç ñÀøåÌçÄéí. 7 Therefore now shall they go captive at the head of them that go captive, and the revelry of them that stretched themselves shall pass away.
ç  ðÄùÑÀáÌÇò àÂãÉðÈé éÀäåÄä áÌÀðÇôÀùÑåÉ, ðÀàËí-éÀäåÈä àÁìÉäÅé öÀáÈàåÉú, îÀúÈàÅá àÈðÉëÄé àÆú-âÌÀàåÉï éÇòÂ÷Éá, åÀàÇøÀîÀðÉúÈéå ùÒÈðÅàúÄé; åÀäÄñÀâÌÇøÀúÌÄé, òÄéø åÌîÀìÉàÈäÌ. 8 The Lord GOD hath sworn by Himself, saith the LORD, the God of hosts: I abhor the pride of Jacob, and hate his palaces; and I will deliver up the city with all that is therein.
è  åÀäÈéÈä, àÄí-éÄåÌÈúÀøåÌ òÂùÒÈøÈä àÂðÈùÑÄéí áÌÀáÇéÄú àÆçÈã--åÈîÅúåÌ. 9 And it shall come to pass, if there remain ten men in one house, that they shall die.
é  åÌðÀùÒÈàåÉ ãÌåÉãåÉ åÌîÀñÈøÀôåÉ, ìÀäåÉöÄéà òÂöÈîÄéí îÄï-äÇáÌÇéÄú, åÀàÈîÇø ìÇàÂùÑÆø áÌÀéÇøÀëÌÀúÅé äÇáÌÇéÄú äÇòåÉã òÄîÌÈêÀ, åÀàÈîÇø àÈôÆñ; åÀàÈîÇø äÈñ, ëÌÄé ìÉà ìÀäÇæÀëÌÄéø áÌÀùÑÅí éÀäåÈä.  {ñ} 10 And when a man's uncle shall take him up, even he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is in the innermost parts of the house: 'Is there yet any with thee?' and he shall say: 'No'; then shall he say: 'Hold thy peace; for we must not make mention of the name of the LORD.' {S}
éà  ëÌÄé-äÄðÌÅä éÀäåÈä îÀöÇåÌÆä, åÀäÄëÌÈä äÇáÌÇéÄú äÇâÌÈãåÉì øÀñÄéñÄéí; åÀäÇáÌÇéÄú äÇ÷ÌÈèÉï, áÌÀ÷ÄòÄéí. 11 For, behold, the LORD commandeth, and the great house shall be smitten into splinters, and the little house into chips.
éá  äÇéÀøËöåÌï áÌÇñÌÆìÇò ñåÌñÄéí, àÄí-éÇçÂøåÉùÑ áÌÇáÌÀ÷ÈøÄéí:  ëÌÄé-äÂôÇëÀúÌÆí ìÀøÉàùÑ îÄùÑÀôÌÈè, åÌôÀøÄé öÀãÈ÷Èä ìÀìÇòÂðÈä. 12 Do horses run upon the rocks? Doth one plow there with oxen? that ye have turned justice into gall, and the fruit of righteousness into wormwood;
éâ  äÇùÌÒÀîÅçÄéí, ìÀìÉà ãÈáÈø:  äÈàÉîÀøÄéí--äÂìåÉà áÀçÈæÀ÷ÅðåÌ, ìÈ÷ÇçÀðåÌ ìÈðåÌ ÷ÇøÀðÈéÄí. 13 Ye that rejoice in a thing of nought, that say: 'Have we not taken to us horns by our own strength?'
éã  ëÌÄé äÄðÀðÄé îÅ÷Äéí òÂìÅéëÆí áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì, ðÀàËí-éÀäåÈä àÁìÉäÅé äÇöÌÀáÈàåÉú--âÌåÉé; åÀìÈçÂöåÌ àÆúÀëÆí îÄìÌÀáåÉà çÂîÈú, òÇã-ðÇçÇì äÈòÂøÈáÈä.  {ô} 14 For, behold, I will raise up against you a nation, O house of Israel, saith the LORD, the God of hosts; and they shall afflict you from the entrance of Hamath unto the Brook of the Arabah. {P}

Amos 7

à  ëÌÉä äÄøÀàÇðÄé, àÂãÉðÈé éÀäåÄä, åÀäÄðÌÅä éåÉöÅø âÌÉáÇé, áÌÄúÀçÄìÌÇú òÂìåÉú äÇìÌÈ÷ÆùÑ; åÀäÄðÌÅä-ìÆ÷ÆùÑ--àÇçÇø, âÌÄæÌÅé äÇîÌÆìÆêÀ. 1 Thus the Lord GOD showed me; and, behold, He formed locusts in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, lo, it was the latter growth after the king's mowings.
á  åÀäÈéÈä, àÄí-ëÌÄìÌÈä ìÆàÁëåÉì àÆú-òÅùÒÆá äÈàÈøÆõ, åÈàÉîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä ñÀìÇç-ðÈà, îÄé éÈ÷åÌí éÇòÂ÷Éá:  ëÌÄé ÷ÈèÉï, äåÌà. 2 And if it had come to pass, that when they had made an end of eating the grass of the land--so I said: O Lord GOD, forgive, I beseech Thee; how shall Jacob stand? for he is small.
â  ðÄçÇí éÀäåÈä, òÇì-æÉàú:  ìÉà úÄäÀéÆä, àÈîÇø éÀäåÈä. 3 The LORD repented concerning this; 'It shall not be', saith the LORD.
ã  ëÌÉä äÄøÀàÇðÄé àÂãÉðÈé éÀäåÄä, åÀäÄðÌÅä ÷ÉøÅà ìÈøÄá áÌÈàÅùÑ àÂãÉðÈé éÀäåÄä; åÇúÌÉàëÇì àÆú-úÌÀäåÉí øÇáÌÈä, åÀàÈëÀìÈä àÆú-äÇçÅìÆ÷. 4 Thus the Lord GOD showed me; and, behold, the Lord GOD called to contend by fire; and it devoured the great deep, and would have eaten up the land.
ä  åÈàÉîÇø, àÂãÉðÈé éÀäåÄä çÂãÇì-ðÈà--îÄé éÈ÷åÌí, éÇòÂ÷Éá:  ëÌÄé ÷ÈèÉï, äåÌà. 5 Then said I: O Lord GOD, cease, I beseech Thee; how shall Jacob stand? for he is small.
å  ðÄçÇí éÀäåÈä, òÇì-æÉàú; âÌÇí-äÄéà ìÉà úÄäÀéÆä, àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä.  {ô} 6 The LORD repented concerning this; 'This also shall not be', saith the Lord GOD. {P}
æ  ëÌÉä äÄøÀàÇðÄé, åÀäÄðÌÅä àÂãÉðÈé ðÄöÌÈá òÇì-çåÉîÇú àÂðÈêÀ; åÌáÀéÈãåÉ, àÂðÈêÀ. 7 Thus He showed me; and, behold, the Lord stood beside a wall made by a plumbline, with a plumbline in His hand.
ç  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÅìÇé, îÈä-àÇúÌÈä øÉàÆä òÈîåÉñ, åÈàÉîÇø, àÂðÈêÀ; åÇéÌÉàîÆø àÂãÉðÈé, äÄðÀðÄé ùÒÈí àÂðÈêÀ áÌÀ÷ÆøÆá òÇîÌÄé éÄùÒÀøÈàÅì--ìÉà-àåÉñÄéó òåÉã, òÂáåÉø ìåÉ. 8 And the LORD said unto me: 'Amos, what seest thou?' And I said: 'A plumbline.' Then said the Lord: Behold, I will set a plumbline in the midst of My people Israel; I will not again pardon them any more;
è  åÀðÈùÑÇîÌåÌ áÌÈîåÉú éÄùÒÀçÈ÷, åÌîÄ÷ÀãÌÀùÑÅé éÄùÒÀøÈàÅì éÆçÁøÈáåÌ; åÀ÷ÇîÀúÌÄé òÇì-áÌÅéú éÈøÈáÀòÈí, áÌÆçÈøÆá.  {ñ} 9 And the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword. {S}
é  åÇéÌÄùÑÀìÇç, àÂîÇöÀéÈä ëÌÉäÅï áÌÅéú-àÅì, àÆì-éÈøÈáÀòÈí îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì, ìÅàîÉø:  ÷ÈùÑÇø òÈìÆéêÈ òÈîåÉñ, áÌÀ÷ÆøÆá áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì--ìÉà-úåÌëÇì äÈàÈøÆõ, ìÀäÈëÄéì àÆú-ëÌÈì-ãÌÀáÈøÈéå. 10 Then Amaziah the priest of Beth-el sent to Jeroboam king of Israel, saying: 'Amos hath conspired against thee in the midst of the house of Israel; the land is not able to bear all his words.
éà  ëÌÄé-ëÉä àÈîÇø òÈîåÉñ, áÌÇçÆøÆá éÈîåÌú éÈøÈáÀòÈí; åÀéÄùÒÀøÈàÅì--âÌÈìÉä éÄâÀìÆä, îÅòÇì àÇãÀîÈúåÉ.  {ñ} 11 For thus Amos saith: Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land.' {S}
éá  åÇéÌÉàîÆø àÂîÇöÀéÈä, àÆì-òÈîåÉñ, çÉæÆä, ìÅêÀ áÌÀøÇç-ìÀêÈ àÆì-àÆøÆõ éÀäåÌãÈä; åÆàÁëÈì-ùÑÈí ìÆçÆí, åÀùÑÈí úÌÄðÌÈáÅà. 12 Also Amaziah said unto Amos: 'O thou seer, go, flee thee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there;
éâ  åÌáÅéú-àÅì, ìÉà-úåÉñÄéó òåÉã ìÀäÄðÌÈáÅà:  ëÌÄé îÄ÷ÀãÌÇùÑ-îÆìÆêÀ äåÌà, åÌáÅéú îÇîÀìÈëÈä äåÌà. 13 but prophesy not again any more at Beth-el, for it is the king's sanctuary, and it is a royal house.'
éã  åÇéÌÇòÇï òÈîåÉñ, åÇéÌÉàîÆø àÆì-àÂîÇöÀéÈä, ìÉà-ðÈáÄéà àÈðÉëÄé, åÀìÉà áÆï-ðÈáÄéà àÈðÉëÄé:  ëÌÄé-áåÉ÷Åø àÈðÉëÄé, åÌáåÉìÅñ ùÑÄ÷ÀîÄéí. 14 Then answered Amos, and said to Amaziah: 'I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was a herdman, and a dresser of sycamore-trees;
èå  åÇéÌÄ÷ÌÈçÅðÄé éÀäåÈä, îÅàÇçÂøÅé äÇöÌÉàï; åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé éÀäåÈä, ìÅêÀ äÄðÌÈáÅà àÆì-òÇîÌÄé éÄùÒÀøÈàÅì. 15 and the LORD took me from following the flock, and the LORD said unto me: Go, prophesy unto My people Israel.
èæ  åÀòÇúÌÈä, ùÑÀîÇò ãÌÀáÇø-éÀäåÈä:  àÇúÌÈä àÉîÅø, ìÉà úÄðÌÈáÅà òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, åÀìÉà úÇèÌÄéó, òÇì-áÌÅéú éÄùÒÀçÈ÷. 16 Now therefore hear thou the word of the LORD: Thou sayest: Prophesy not against Israel, and preach not against the house of Isaac;
éæ  ìÈëÅï ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä, àÄùÑÀúÌÀêÈ áÌÈòÄéø úÌÄæÀðÆä åÌáÈðÆéêÈ åÌáÀðÉúÆéêÈ áÌÇçÆøÆá éÄôÌÉìåÌ, åÀàÇãÀîÈúÀêÈ, áÌÇçÆáÆì úÌÀçËìÌÈ÷; åÀàÇúÌÈä, òÇì-àÂãÈîÈä èÀîÅàÈä úÌÈîåÌú, åÀéÄùÒÀøÈàÅì, âÌÈìÉä éÄâÀìÆä îÅòÇì àÇãÀîÈúåÉ.  {ô} 17 Therefore thus saith the LORD: Thy wife shall be a harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou thyself shalt die in an unclean land, and Israel shall surely be led away captive out of his land.' {P}

Amos 8

à  ëÌÉä äÄøÀàÇðÄé, àÂãÉðÈé éÀäåÄä; åÀäÄðÌÅä, ëÌÀìåÌá ÷ÈéÄõ. 1 Thus the Lord GOD showed me; and behold a basket of summer fruit.
á  åÇéÌÉàîÆø, îÈä-àÇúÌÈä øÉàÆä òÈîåÉñ, åÈàÉîÇø, ëÌÀìåÌá ÷ÈéÄõ; åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÅìÇé, áÌÈà äÇ÷ÌÅõ àÆì-òÇîÌÄé éÄùÒÀøÈàÅì--ìÉà-àåÉñÄéó òåÉã, òÂáåÉø ìåÉ. 2 And He said: 'Amos, what seest thou?' And I said: 'A basket of summer fruit.' Then said the LORD unto me: The end is come upon My people Israel; I will not again pardon them any more.
â  åÀäÅéìÄéìåÌ ùÑÄéøåÉú äÅéëÈì, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà--ðÀàËí, àÂãÉðÈé éÀäåÄä:  øÇá äÇôÌÆâÆø, áÌÀëÈì-îÈ÷åÉí äÄùÑÀìÄéêÀ äÈñ.  {ô} 3 And the songs of the palace shall be wailings in that day, saith the Lord GOD; the dead bodies shall be many; in every place silence shall be cast. {P}
ã  ùÑÄîÀòåÌ-æÉàú, äÇùÌÑÉàÂôÄéí àÆáÀéåÉï; åÀìÇùÑÀáÌÄéú, òðåé- (òÂðÄéÌÅé-) àÈøÆõ. 4 Hear this, O ye that would swallow the needy, and destroy the poor of the land,
ä  ìÅàîÉø, îÈúÇé éÇòÂáÉø äÇçÉãÆùÑ åÀðÇùÑÀáÌÄéøÈä ùÌÑÆáÆø, åÀäÇùÌÑÇáÌÈú, åÀðÄôÀúÌÀçÈä-áÌÈø--ìÀäÇ÷ÀèÄéï àÅéôÈä åÌìÀäÇâÀãÌÄéì ùÑÆ÷Æì, åÌìÀòÇåÌÅú îÉàæÀðÅé îÄøÀîÈä. 5 Saying: 'When will the new moon be gone, that we may sell grain? and the sabbath, that we may set forth corn? making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances of deceit;
å  ìÄ÷ÀðåÉú áÌÇëÌÆñÆó ãÌÇìÌÄéí, åÀàÆáÀéåÉï áÌÇòÂáåÌø ðÇòÂìÈéÄí; åÌîÇôÌÇì áÌÇø, ðÇùÑÀáÌÄéø. 6 That we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes, and sell the refuse of the corn?'
æ  ðÄùÑÀáÌÇò éÀäåÈä, áÌÄâÀàåÉï éÇòÂ÷Éá; àÄí-àÆùÑÀëÌÇç ìÈðÆöÇç, ëÌÈì-îÇòÂùÒÅéäÆí. 7 The LORD hath sworn by the pride of Jacob: Surely I will never forget any of their works.
ç  äÇòÇì æÉàú ìÉà-úÄøÀâÌÇæ äÈàÈøÆõ, åÀàÈáÇì ëÌÈì-éåÉùÑÅá áÌÈäÌ; åÀòÈìÀúÈä ëÈàÉø ëÌËìÌÈäÌ, åÀðÄâÀøÀùÑÈä åðù÷ä (åÀðÄùÑÀ÷ÀòÈä) ëÌÄéàåÉø îÄöÀøÈéÄí.  {ô} 8 Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? Yea, it shall rise up wholly like the River; and it shall be troubled and sink again, like the River of Egypt. {P}
è  åÀäÈéÈä áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä, åÀäÅáÅàúÄé äÇùÌÑÆîÆùÑ, áÌÇöÌÈäÃøÈéÄí; åÀäÇçÂùÑÇëÀúÌÄé ìÈàÈøÆõ, áÌÀéåÉí àåÉø. 9 And it shall come to pass in that day, saith the Lord GOD, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day.
é  åÀäÈôÇëÀúÌÄé çÇâÌÅéëÆí ìÀàÅáÆì, åÀëÈì-ùÑÄéøÅéëÆí ìÀ÷ÄéðÈä, åÀäÇòÂìÅéúÄé òÇì-ëÌÈì-îÈúÀðÇéÄí ùÒÈ÷, åÀòÇì-ëÌÈì-øÉàùÑ ÷ÈøÀçÈä; åÀùÒÇîÀúÌÄéäÈ ëÌÀàÅáÆì éÈçÄéã, åÀàÇçÂøÄéúÈäÌ ëÌÀéåÉí îÈø.  {ô} 10 And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning for an only son, and the end thereof as a bitter day. {P}
éà  äÄðÌÅä éÈîÄéí áÌÈàÄéí, ðÀàËí àÂãÉðÈé éÀäåÄä, åÀäÄùÑÀìÇçÀúÌÄé øÈòÈá, áÌÈàÈøÆõ:  ìÉà-øÈòÈá ìÇìÌÆçÆí, åÀìÉà-öÈîÈà ìÇîÌÇéÄí--ëÌÄé àÄí-ìÄùÑÀîÉòÇ, àÅú ãÌÄáÀøÅé éÀäåÈä. 11 Behold, the days come, saith the Lord GOD, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD.
éá  åÀðÈòåÌ îÄéÌÈí òÇã-éÈí, åÌîÄöÌÈôåÉï åÀòÇã-îÄæÀøÈç; éÀùÑåÉèÀèåÌ ìÀáÇ÷ÌÅùÑ àÆú-ãÌÀáÇø-éÀäåÈä, åÀìÉà éÄîÀöÈàåÌ. 12 And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east; they shall run to and fro to seek the word of the LORD, and shall not find it.
éâ  áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà úÌÄúÀòÇìÌÇôÀðÈä äÇáÌÀúåÌìÉú äÇéÌÈôåÉú, åÀäÇáÌÇçåÌøÄéí--áÌÇöÌÈîÈà. 13 In that day shall the fair virgins and the young men faint for thirst.
éã  äÇðÌÄùÑÀáÌÈòÄéí, áÌÀàÇùÑÀîÇú ùÑÉîÀøåÉï, åÀàÈîÀøåÌ çÅé àÁìÉäÆéêÈ ãÌÈï, åÀçÅé ãÌÆøÆêÀ áÌÀàÅø-ùÑÈáÇò; åÀðÈôÀìåÌ, åÀìÉà-éÈ÷åÌîåÌ òåÉã.  {ñ} 14 They that swear by the sin of Samaria, and say: 'As thy God, O Dan, liveth'; and: 'As the way of Beer-sheba liveth'; even they shall fall, and never rise up again. {S}

Amos 9

à  øÈàÄéúÄé àÆú-àÂãÉðÈé ðÄöÌÈá òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, åÇéÌÉàîÆø äÇêÀ äÇëÌÇôÀúÌåÉø åÀéÄøÀòÂùÑåÌ äÇñÌÄôÌÄéí åÌáÀöÇòÇí áÌÀøÉàùÑ ëÌËìÌÈí, åÀàÇçÂøÄéúÈí, áÌÇçÆøÆá àÆäÁøÉâ:  ìÉà-éÈðåÌñ ìÈäÆí ðÈñ, åÀìÉà-éÄîÌÈìÅè ìÈäÆí ôÌÈìÄéè. 1 I saw the Lord standing beside the altar; and He said: Smite the capitals, that the posts may shake; and break them in pieces on the head of all of them; and I will slay the residue of them with the sword; there shall not one of them flee away, and there shall not one of them escape.
á  àÄí-éÇçÀúÌÀøåÌ áÄùÑÀàåÉì, îÄùÌÑÈí éÈãÄé úÄ÷ÌÈçÅí; åÀàÄí-éÇòÂìåÌ, äÇùÌÑÈîÇéÄí--îÄùÌÑÈí, àåÉøÄéãÅí. 2 Though they dig into the nether-world, thence shall My hand take them; and though they climb up to heaven, thence will I bring them down.
â  åÀàÄí-éÅçÈáÀàåÌ áÌÀøÉàùÑ äÇëÌÇøÀîÆì, îÄùÌÑÈí àÂçÇôÌÅùÒ åÌìÀ÷ÇçÀúÌÄéí; åÀàÄí-éÄñÌÈúÀøåÌ îÄðÌÆâÆã òÅéðÇé, áÌÀ÷ÇøÀ÷Çò äÇéÌÈí--îÄùÌÑÈí àÂöÇåÌÆä àÆú-äÇðÌÈçÈùÑ, åÌðÀùÑÈëÈí. 3 And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out thence; and though they be hid from My sight in the bottom of the sea, thence will I command the serpent, and he shall bite them.
ã  åÀàÄí-éÅìÀëåÌ áÇùÌÑÀáÄé ìÄôÀðÅé àÉéÀáÅéäÆí, îÄùÌÑÈí àÂöÇåÌÆä àÆú-äÇçÆøÆá åÇäÂøÈâÈúÇí; åÀùÒÇîÀúÌÄé òÅéðÄé òÂìÅéäÆí ìÀøÈòÈä, åÀìÉà ìÀèåÉáÈä. 4 And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them; and I will set Mine eyes upon them for evil, and not for good.
ä  åÇàãÉðÈé éÀäåÄä äÇöÌÀáÈàåÉú, äÇðÌåÉâÅòÇ áÌÈàÈøÆõ åÇúÌÈîåÉâ, åÀàÈáÀìåÌ, ëÌÈì-éåÉùÑÀáÅé áÈäÌ; åÀòÈìÀúÈä ëÇéÀàÉø ëÌËìÌÈäÌ, åÀùÑÈ÷ÀòÈä ëÌÄéàÉø îÄöÀøÈéÄí. 5 For the Lord, the GOD of hosts, is He that toucheth the land and it melteth, and all that dwell therein mourn; and it riseth up wholly like the River, and sinketh again, like the River of Egypt;
å  äÇáÌåÉðÆä áÇùÌÑÈîÇéÄí îÇòÂìåÉúÈå, åÇàÂâËãÌÈúåÉ òÇì-àÆøÆõ éÀñÈãÈäÌ; äÇ÷ÌÉøÅà ìÀîÅé-äÇéÌÈí, åÇéÌÄùÑÀôÌÀëÅí òÇì-ôÌÀðÅé äÈàÈøÆõ--éÀäåÈä ùÑÀîåÉ. 6 It is He that buildeth His upper chambers in the heaven, and hath founded His vault upon the earth; He that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth; The LORD is His name.
æ  äÂìåÉà ëÄáÀðÅé ëËùÑÄéÌÄéí àÇúÌÆí ìÄé áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ðÀàËí-éÀäåÈä:  äÂìåÉà àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, äÆòÁìÅéúÄé îÅàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, åÌôÀìÄùÑÀúÌÄéÌÄéí îÄëÌÇôÀúÌåÉø, åÇàÂøÈí îÄ÷ÌÄéø. 7 Are ye not as the children of the Ethiopians unto Me, O children of Israel? saith the LORD. Have not I brought up Israel out of the land of Egypt, and the Philistines from Caphtor, and Aram from Kir?
ç  äÄðÌÅä òÅéðÅé àÂãÉðÈé éÀäåÄä, áÌÇîÌÇîÀìÈëÈä äÇçÇèÌÈàÈä, åÀäÄùÑÀîÇãÀúÌÄé àÉúÈäÌ, îÅòÇì ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä:  àÆôÆñ, ëÌÄé ìÉà äÇùÑÀîÅéã àÇùÑÀîÄéã àÆú-áÌÅéú éÇòÂ÷Éá--ðÀàËí-éÀäåÈä. 8 Behold, the eyes of the Lord GOD are upon the sinful kingdom, and I will destroy it from off the face of the earth; saving that I will not utterly destroy the house of Jacob, saith the LORD.
è  ëÌÄé-äÄðÌÅä àÈðÉëÄé îÀöÇåÌÆä, åÇäÂðÄòåÉúÄé áÀëÈì-äÇâÌåÉéÄí àÆú-áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÇàÂùÑÆø éÄðÌåÉòÇ áÌÇëÌÀáÈøÈä, åÀìÉà-éÄôÌåÉì öÀøåÉø àÈøÆõ. 9 For, lo, I will command, and I will sift the house of Israel among all the nations, like as corn is sifted in a sieve, yet shall not the least grain fall upon the earth.
é  áÌÇçÆøÆá éÈîåÌúåÌ, ëÌÉì çÇèÌÈàÅé òÇîÌÄé:  äÈàÉîÀøÄéí, ìÉà-úÇâÌÄéùÑ åÀúÇ÷ÀãÌÄéí áÌÇòÂãÅéðåÌ--äÈøÈòÈä. 10 All the sinners of My people shall die by the sword, that say: 'The evil shall not overtake nor confront us.'
éà  áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, àÈ÷Äéí àÆú-ñËëÌÇú ãÌÈåÄéã äÇðÌÉôÆìÆú; åÀâÈãÇøÀúÌÄé àÆú-ôÌÄøÀöÅéäÆï, åÇäÂøÄñÉúÈéå àÈ÷Äéí, åÌáÀðÄéúÄéäÈ, ëÌÄéîÅé òåÉìÈí. 11 In that day will I raise up the tabernacle of David that is fallen, and close up the breaches thereof, and I will raise up his ruins, and I will build it as in the days of old;
éá  ìÀîÇòÇï éÄéøÀùÑåÌ àÆú-ùÑÀàÅøÄéú àÁãåÉí, åÀëÈì-äÇâÌåÉéÄí, àÂùÑÆø-ðÄ÷ÀøÈà ùÑÀîÄé, òÂìÅéäÆí:  ðÀàËí-éÀäåÈä, òÉùÒÆä æÌÉàú.  {ô} 12 That they may possess the remnant of Edom, and all the nations, upon whom My name is called, saith the LORD that doeth this. {P}
éâ  äÄðÌÅä éÈîÄéí áÌÈàÄéí, ðÀàËí-éÀäåÈä, åÀðÄâÌÇùÑ çåÉøÅùÑ áÌÇ÷ÌÉöÅø, åÀãÉøÅêÀ òÂðÈáÄéí áÌÀîÉùÑÅêÀ äÇæÌÈøÇò; åÀäÄèÌÄéôåÌ äÆäÈøÄéí òÈñÄéñ, åÀëÈì-äÇâÌÀáÈòåÉú úÌÄúÀîåÉâÇâÀðÈä. 13 Behold, the days come, saith the LORD, that the plowman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that soweth seed; and the mountains shall drop sweet wine, and all the hills shall melt.
éã  åÀùÑÇáÀúÌÄé, àÆú-ùÑÀáåÌú òÇîÌÄé éÄùÒÀøÈàÅì, åÌáÈðåÌ òÈøÄéí ðÀùÑÇîÌåÉú åÀéÈùÑÈáåÌ, åÀðÈèÀòåÌ ëÀøÈîÄéí åÀùÑÈúåÌ àÆú-éÅéðÈí; åÀòÈùÒåÌ âÇðÌåÉú, åÀàÈëÀìåÌ àÆú-ôÌÀøÄéäÆí. 14 And I will turn the captivity of My people Israel, and they shall build the waste cities, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and drink the wine thereof; they shall also make gardens, and eat the fruit of them.
èå  åÌðÀèÇòÀúÌÄéí, òÇì-àÇãÀîÈúÈí; åÀìÉà éÄðÌÈúÀùÑåÌ òåÉã, îÅòÇì àÇãÀîÈúÈí àÂùÑÆø ðÈúÇúÌÄé ìÈäÆí--àÈîÇø, éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ.  {ù} 15 And I will plant them upon their land, and they shall no more be plucked up out of their land which I have given them, saith the LORD thy God. {P}

Obadiah òÉáÇãÀéÈä

à  çÂæåÉï, òÉáÇãÀéÈä:  ëÌÉä-àÈîÇø àÂãÉðÈé éÀäåÄä ìÆàÁãåÉí, ùÑÀîåÌòÈä ùÑÈîÇòÀðåÌ îÅàÅú éÀäåÈä åÀöÄéø áÌÇâÌåÉéÄí ùÑËìÌÈç--÷åÌîåÌ åÀðÈ÷åÌîÈä òÈìÆéäÈ, ìÇîÌÄìÀçÈîÈä. 1 The vision of Obadiah. Thus saith the Lord GOD concerning Edom: We have heard a message from the LORD, and an ambassador is sent among the nations: 'Arise ye, and let us rise up against her in battle.'
á  äÄðÌÅä ÷ÈèÉï ðÀúÇúÌÄéêÈ, áÌÇâÌåÉéÄí:  áÌÈæåÌé àÇúÌÈä, îÀàÉã. 2 Behold, I make thee small among the nations; thou art greatly despised.
â  æÀãåÉï ìÄáÌÀêÈ äÄùÌÑÄéàÆêÈ, ùÑÉëÀðÄé áÀçÇâÀåÅé-ñÆìÇò îÀøåÉí ùÑÄáÀúÌåÉ; àÉîÅø áÌÀìÄáÌåÉ, îÄé éåÉøÄãÅðÄé àÈøÆõ. 3 The pride of thy heart hath beguiled thee, O thou that dwellest in the clefts of the rock, thy habitation on high; that sayest in thy heart: 'Who shall bring me down to the ground?'
ã  àÄí-úÌÇâÀáÌÄéäÌÇ ëÌÇðÌÆùÑÆø, åÀàÄí-áÌÅéï ëÌåÉëÈáÄéí ùÒÄéí ÷ÄðÌÆêÈ--îÄùÌÑÈí àåÉøÄéãÀêÈ, ðÀàËí-éÀäåÈä. 4 Though thou make thy nest as high as the eagle, and though thou set it among the stars, I will bring thee down from thence, saith the LORD.
ä  àÄí-âÌÇðÌÈáÄéí áÌÈàåÌ-ìÀêÈ, àÄí-ùÑåÉãÀãÅé ìÇéÀìÈä--àÅéêÀ ðÄãÀîÅéúÈä, äÂìåÉà éÄâÀðÀáåÌ ãÌÇéÌÈí; àÄí-áÌÉöÀøÄéí áÌÈàåÌ ìÈêÀ, äÂìåÉà éÇùÑÀàÄéøåÌ òÉìÅìåÉú. 5 If thieves came to thee, if robbers by night--how art thou cut off!--would they not steal till they had enough? If grape-gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes?
å  àÅéêÀ ðÆçÀôÌÀùÒåÌ òÅùÒÈå, ðÄáÀòåÌ îÇöÀôÌËðÈéå. 6 How is Esau searched out! How are his hidden places sought out!
æ  òÇã-äÇâÌÀáåÌì ùÑÄìÌÀçåÌêÈ, ëÌÉì àÇðÀùÑÅé áÀøÄéúÆêÈ--äÄùÌÑÄéàåÌêÈ éÈëÀìåÌ ìÀêÈ, àÇðÀùÑÅé ùÑÀìÉîÆêÈ; ìÇçÀîÀêÈ, éÈùÒÄéîåÌ îÈæåÉø úÌÇçÀúÌÆéêÈ--àÅéï úÌÀáåÌðÈä, áÌåÉ. 7 All the men of thy confederacy have conducted thee to the border; the men that were at peace with thee have beguiled thee, and prevailed against thee; they that eat thy bread lay a snare under thee, in whom there is no discernment.
ç  äÂìåÉà áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, ðÀàËí-éÀäåÈä, åÀäÇàÂáÇãÀúÌÄé çÂëÈîÄéí îÅàÁãåÉí, åÌúÀáåÌðÈä îÅäÇø òÅùÒÈå. 8 Shall I not in that day, saith the LORD, destroy the wise men out of Edom, and discernment out of the mount of Esau?
è  åÀçÇúÌåÌ âÄáÌåÉøÆéêÈ, úÌÅéîÈï, ìÀîÇòÇï éÄëÌÈøÆú-àÄéùÑ îÅäÇø òÅùÒÈå, îÄ÷ÌÈèÆì. 9 And thy mighty men, O Teman, shall be dismayed, to the end that every one may be cut off from the mount of Esau by slaughter.
é  îÅçÂîÇñ àÈçÄéêÈ éÇòÂ÷Éá, úÌÀëÇñÌÀêÈ áåÌùÑÈä; åÀðÄëÀøÇúÌÈ, ìÀòåÉìÈí. 10 For the violence done to thy brother Jacob shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever.
éà  áÌÀéåÉí òÂîÈãÀêÈ îÄðÌÆâÆã, áÌÀéåÉí ùÑÀáåÉú æÈøÄéí çÅéìåÉ; åÀðÈëÀøÄéí áÌÈàåÌ ùÑÀòÈøÈå, åÀòÇì-éÀøåÌùÑÈìÇÄí éÇãÌåÌ âåÉøÈì--âÌÇí-àÇúÌÈä, ëÌÀàÇçÇã îÅäÆí. 11 In the day that thou didst stand aloof, in the day that strangers carried away his substance, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them.
éá  åÀàÇì-úÌÅøÆà áÀéåÉí-àÈçÄéêÈ, áÌÀéåÉí ðÈëÀøåÉ, åÀàÇì-úÌÄùÒÀîÇç ìÄáÀðÅé-éÀäåÌãÈä, áÌÀéåÉí àÈáÀãÈí; åÀàÇì-úÌÇâÀãÌÅì ôÌÄéêÈ, áÌÀéåÉí öÈøÈä. 12 But thou shouldest not have gazed on the day of thy brother in the day of his disaster, neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress.
éâ  àÇì-úÌÈáåÉà áÀùÑÇòÇø-òÇîÌÄé áÌÀéåÉí àÅéãÈí, àÇì-úÌÅøÆà âÇí-àÇúÌÈä áÌÀøÈòÈúåÉ áÌÀéåÉí àÅéãåÉ; åÀàÇì-úÌÄùÑÀìÇçÀðÈä áÀçÅéìåÉ, áÌÀéåÉí àÅéãåÉ. 13 Thou shouldest not have entered into the gate of My people in the day of their calamity; yea, thou shouldest not have gazed on their affliction in the day of their calamity, nor have laid hands on their substance in the day of their calamity.
éã  åÀàÇì-úÌÇòÂîÉã, òÇì-äÇôÌÆøÆ÷, ìÀäÇëÀøÄéú, àÆú-ôÌÀìÄéèÈéå; åÀàÇì-úÌÇñÀâÌÅø ùÒÀøÄéãÈéå, áÌÀéåÉí öÈøÈä. 14 Neither shouldest thou have stood in the crossway, to cut off those of his that escape; neither shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the day of distress.
èå  ëÌÄé-÷ÈøåÉá éåÉí-éÀäåÈä, òÇì-ëÌÈì-äÇâÌåÉéÄí:  ëÌÇàÂùÑÆø òÈùÒÄéúÈ éÅòÈùÒÆä ìÌÈêÀ, âÌÀîËìÀêÈ éÈùÑåÌá áÌÀøÉàùÑÆêÈ. 15 For the day of the LORD is near upon all the nations; as thou hast done, it shall be done unto thee; thy dealing shall return upon thine own head.
èæ  ëÌÄé, ëÌÇàÂùÑÆø ùÑÀúÄéúÆí òÇì-äÇø ÷ÈãÀùÑÄé, éÄùÑÀúÌåÌ ëÈì-äÇâÌåÉéÄí, úÌÈîÄéã; åÀùÑÈúåÌ åÀìÈòåÌ, åÀäÈéåÌ ëÌÀìåÉà äÈéåÌ. 16 For as ye have drunk upon My holy mountain, so shall all the nations drink continually, yea, they shall drink, and swallow down, and shall be as though they had not been.
éæ  åÌáÀäÇø öÄéÌåÉï úÌÄäÀéÆä ôÀìÅéèÈä, åÀäÈéÈä ÷ÉãÆùÑ; åÀéÈøÀùÑåÌ áÌÅéú éÇòÂ÷Éá, àÅú îåÉøÈùÑÅéäÆí. 17 But in mount Zion there shall be those that escape, and it shall be holy; and the house of Jacob shall possess their possessions.
éç  åÀäÈéÈä áÅéú-éÇòÂ÷Éá àÅùÑ åÌáÅéú éåÉñÅó ìÆäÈáÈä, åÌáÅéú òÅùÒÈå ìÀ÷ÇùÑ, åÀãÈìÀ÷åÌ áÈäÆí, åÇàÂëÈìåÌí; åÀìÉà-éÄäÀéÆä ùÒÈøÄéã ìÀáÅéú òÅùÒÈå, ëÌÄé éÀäåÈä ãÌÄáÌÅø. 18 And the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble, and they shall kindle in them, and devour them; and there shall not be any remaining of the house of Esau; for the LORD hath spoken.
éè  åÀéÈøÀùÑåÌ äÇðÌÆâÆá àÆú-äÇø òÅùÒÈå, åÀäÇùÌÑÀôÅìÈä àÆú-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÀéÈøÀùÑåÌ àÆú-ùÒÀãÅä àÆôÀøÇéÄí, åÀàÅú ùÒÀãÅä ùÑÉîÀøåÉï; åÌáÄðÀéÈîÄï, àÆú-äÇâÌÄìÀòÈã. 19 And they of the South shall possess the mount of Esau, and they of the Lowland the Philistines; and they shall possess the field of Ephraim, and the field of Samaria; and Benjamin shall possess Gilead.
ë  åÀâÈìËú äÇçÅì-äÇæÌÆä ìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì àÂùÑÆø-ëÌÀðÇòÂðÄéí, òÇã-öÈøÀôÇú, åÀâÈìËú éÀøåÌùÑÈìÇÄí, àÂùÑÆø áÌÄñÀôÈøÇã--éÄøÀùÑåÌ, àÅú òÈøÅé äÇðÌÆâÆá. 20 And the captivity of this host of the children of Israel, that are among the Canaanites, even unto Zarephath, and the captivity of Jerusalem, that is in Sepharad, shall possess the cities of the South.
ëà  åÀòÈìåÌ îåÉùÑÄòÄéí áÌÀäÇø öÄéÌåÉï, ìÄùÑÀôÌÉè àÆú-äÇø òÅùÒÈå; åÀäÈéÀúÈä ìÇéäåÈä, äÇîÌÀìåÌëÈä.  {ù} 21 And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be the LORD'S. {P}

Jonah éåÉðÈä

Jonah 1

à  åÇéÀäÄé, ãÌÀáÇø-éÀäåÈä, àÆì-éåÉðÈä áÆï-àÂîÄúÌÇé, ìÅàîÉø. 1 Now the word of the LORD came unto Jonah the son of Amittai, saying:
á  ÷åÌí ìÅêÀ àÆì-ðÄéðÀåÅä, äÈòÄéø äÇâÌÀãåÉìÈä--åÌ÷ÀøÈà òÈìÆéäÈ:  ëÌÄé-òÈìÀúÈä øÈòÈúÈí, ìÀôÈðÈé. 2 'Arise, go to Nineveh, that great city, and proclaim against it; for their wickedness is come up before Me.'
â  åÇéÌÈ÷Èí éåÉðÈä ìÄáÀøÉçÇ úÌÇøÀùÑÄéùÑÈä, îÄìÌÄôÀðÅé éÀäåÈä; åÇéÌÅøÆã éÈôåÉ åÇéÌÄîÀöÈà àÃðÄéÌÈä áÌÈàÈä úÇøÀùÑÄéùÑ, åÇéÌÄúÌÅï ùÒÀëÈøÈäÌ åÇéÌÅøÆã áÌÈäÌ ìÈáåÉà òÄîÌÈäÆí úÌÇøÀùÑÄéùÑÈä, îÄìÌÄôÀðÅé, éÀäåÈä. 3 But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the LORD; and he went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish; so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish, from the presence of the LORD.
ã  åÇéäåÈä, äÅèÄéì øåÌçÇ-âÌÀãåÉìÈä àÆì-äÇéÌÈí, åÇéÀäÄé ñÇòÇø-âÌÈãåÉì, áÌÇéÌÈí; åÀäÈàÃðÄéÌÈä, çÄùÌÑÀáÈä ìÀäÄùÌÑÈáÅø. 4 But the LORD hurled a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
ä  åÇéÌÄéøÀàåÌ äÇîÌÇìÌÈçÄéí, åÇéÌÄæÀòÂ÷åÌ àÄéùÑ àÆì-àÁìÉäÈéå, åÇéÌÈèÄìåÌ àÆú-äÇëÌÅìÄéí àÂùÑÆø áÌÈàÃðÄéÌÈä àÆì-äÇéÌÈí, ìÀäÈ÷Åì îÅòÂìÅéäÆí; åÀéåÉðÈä, éÈøÇã àÆì-éÇøÀëÌÀúÅé äÇñÌÀôÄéðÈä, åÇéÌÄùÑÀëÌÇá, åÇéÌÅøÈãÇí. 5 And the mariners were afraid, and cried every man unto his god; and they cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it unto them. But Jonah was gone down into the innermost parts of the ship; and he lay, and was fast asleep.
å  åÇéÌÄ÷ÀøÇá àÅìÈéå øÇá äÇçÉáÅì, åÇéÌÉàîÆø ìåÉ îÇä-ìÌÀêÈ ðÄøÀãÌÈí; ÷åÌí, ÷ÀøÈà àÆì-àÁìÉäÆéêÈ--àåÌìÇé éÄúÀòÇùÌÑÅú äÈàÁìÉäÄéí ìÈðåÌ, åÀìÉà ðÉàáÅã. 6 So the shipmaster came to him, and said unto him: 'What meanest thou that thou sleepest? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.'
æ  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÄéùÑ àÆì-øÅòÅäåÌ, ìÀëåÌ åÀðÇôÌÄéìÈä âåÉøÈìåÉú, åÀðÅãÀòÈä, áÌÀùÑÆìÌÀîÄé äÈøÈòÈä äÇæÌÉàú ìÈðåÌ; åÇéÌÇôÌÄìåÌ, âÌåÉøÈìåÉú, åÇéÌÄôÌÉì äÇâÌåÉøÈì, òÇì-éåÉðÈä. 7 And they said every one to his fellow: 'Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us.' So they cast lots, and the lot fell upon Jonah.
ç  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå--äÇâÌÄéãÈä-ðÌÈà ìÈðåÌ, áÌÇàÂùÑÆø ìÀîÄé-äÈøÈòÈä äÇæÌÉàú ìÈðåÌ:  îÇä-îÌÀìÇàëÀúÌÀêÈ, åÌîÅàÇéÄï úÌÈáåÉà--îÈä àÇøÀöÆêÈ, åÀàÅé-îÄæÌÆä òÇí àÈúÌÈä. 8 Then said they unto him: 'Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us: what is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?'
è  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅéäÆí, òÄáÀøÄé àÈðÉëÄé; åÀàÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅé äÇùÌÑÈîÇéÄí, àÂðÄé éÈøÅà, àÂùÑÆø-òÈùÒÈä àÆú-äÇéÌÈí, åÀàÆú-äÇéÌÇáÌÈùÑÈä. 9 And he said unto them: 'I am an Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, who hath made the sea and the dry land.'
é  åÇéÌÄéøÀàåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí éÄøÀàÈä âÀãåÉìÈä, åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå îÇä-æÌÉàú òÈùÒÄéúÈ:  ëÌÄé-éÈãÀòåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí, ëÌÄé-îÄìÌÄôÀðÅé éÀäåÈä äåÌà áÉøÅçÇ--ëÌÄé äÄâÌÄéã, ìÈäÆí. 10 Then were the men exceedingly afraid, and said unto him: 'What is this that thou hast done?' For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.
éà  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå îÇä-ðÌÇòÂùÒÆä ìÌÈêÀ, åÀéÄùÑÀúÌÉ÷ äÇéÌÈí îÅòÈìÅéðåÌ:  ëÌÄé äÇéÌÈí, äåÉìÅêÀ åÀñÉòÅø. 11 Then said they unto him: 'What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us?' for the sea grew more and more tempestuous.
éá  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅéäÆí, ùÒÈàåÌðÄé åÇäÂèÄéìËðÄé àÆì-äÇéÌÈí, åÀéÄùÑÀúÌÉ÷ äÇéÌÈí, îÅòÂìÅéëÆí:  ëÌÄé, éåÉãÅòÇ àÈðÄé, ëÌÄé áÀùÑÆìÌÄé, äÇñÌÇòÇø äÇâÌÈãåÉì äÇæÌÆä òÂìÅéëÆí. 12 And he said unto them: 'Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you; for I know that for my sake this great tempest is upon you.'
éâ  åÇéÌÇçÀúÌÀøåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí, ìÀäÈùÑÄéá àÆì-äÇéÌÇáÌÈùÑÈä--åÀìÉà éÈëÉìåÌ:  ëÌÄé äÇéÌÈí, äåÉìÅêÀ åÀñÉòÅø òÂìÅéäÆí. 13 Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not; for the sea grew more and more tempestuous against them.
éã  åÇéÌÄ÷ÀøÀàåÌ àÆì-éÀäåÈä åÇéÌÉàîÀøåÌ, àÈðÌÈä éÀäåÈä àÇì-ðÈà ðÉàáÀãÈä áÌÀðÆôÆùÑ äÈàÄéùÑ äÇæÌÆä, åÀàÇì-úÌÄúÌÅï òÈìÅéðåÌ, ãÌÈí ðÈ÷Äéà:  ëÌÄé-àÇúÌÈä éÀäåÈä, ëÌÇàÂùÑÆø çÈôÇöÀúÌÈ òÈùÒÄéúÈ. 14 Wherefore they cried unto the LORD, and said: 'We beseech Thee, O LORD, we beseech Thee, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood; for Thou, O LORD, hast done as it pleased Thee.'
èå  åÇéÌÄùÒÀàåÌ, àÆú-éåÉðÈä, åÇéÀèÄìËäåÌ, àÆì-äÇéÌÈí; åÇéÌÇòÂîÉã äÇéÌÈí, îÄæÌÇòÀôÌåÉ. 15 So they took up Jonah, and cast him forth into the sea; and the sea ceased from its raging.
èæ  åÇéÌÄéøÀàåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí éÄøÀàÈä âÀãåÉìÈä, àÆú-éÀäåÈä; åÇéÌÄæÀáÌÀçåÌ-æÆáÇç, ìÇéäåÈä, åÇéÌÄãÌÀøåÌ, ðÀãÈøÄéí. 16 Then the men feared the LORD exceedingly; and they offered a sacrifice unto the LORD, and made vows.

Jonah 2

à  åÇéÀîÇï éÀäåÈä ãÌÈâ âÌÈãåÉì, ìÄáÀìÉòÇ àÆú-éåÉðÈä; åÇéÀäÄé éåÉðÈä áÌÄîÀòÅé äÇãÌÈâ, ùÑÀìÉùÑÈä éÈîÄéí åÌùÑÀìÉùÑÈä ìÅéìåÉú. 1 And the LORD prepared a great fish to swallow up Jonah; and Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
á  åÇéÌÄúÀôÌÇìÌÅì éåÉðÈä, àÆì-éÀäåÈä àÁìÉäÈéå, îÄîÌÀòÅé, äÇãÌÈâÈä. 2 Then Jonah prayed unto the LORD his God out of the fish's belly.
â  åÇéÌÉàîÆø, ÷ÈøÈàúÄé îÄöÌÈøÈä ìÄé àÆì-éÀäåÈä--åÇéÌÇòÂðÅðÄé; îÄáÌÆèÆï ùÑÀàåÉì ùÑÄåÌÇòÀúÌÄé, ùÑÈîÇòÀúÌÈ ÷åÉìÄé. 3 And he said: I called out of mine affliction unto the LORD, and He answered me; out of the belly of the nether-world cried I, and Thou heardest my voice.
ã  åÇúÌÇùÑÀìÄéëÅðÄé îÀöåÌìÈä áÌÄìÀáÇá éÇîÌÄéí, åÀðÈäÈø éÀñÉáÀáÅðÄé; ëÌÈì-îÄùÑÀáÌÈøÆéêÈ åÀâÇìÌÆéêÈ, òÈìÇé òÈáÈøåÌ. 4 For Thou didst cast me into the depth, in the heart of the seas, and the flood was round about me; all Thy waves and Thy billows passed over me.
ä  åÇàÂðÄé àÈîÇøÀúÌÄé, ðÄâÀøÇùÑÀúÌÄé îÄðÌÆâÆã òÅéðÆéêÈ; àÇêÀ àåÉñÄéó ìÀäÇáÌÄéè, àÆì-äÅéëÇì ÷ÈãÀùÑÆêÈ. 5 And I said: 'I am cast out from before Thine eyes'; yet I will look again toward Thy holy temple.
å  àÂôÈôåÌðÄé îÇéÄí òÇã-ðÆôÆùÑ, úÌÀäåÉí éÀñÉáÀáÅðÄé; ñåÌó, çÈáåÌùÑ ìÀøÉàùÑÄé. 6 The waters compassed me about, even to the soul; the deep was round about me; the weeds were wrapped about my head.
æ  ìÀ÷ÄöÀáÅé äÈøÄéí éÈøÇãÀúÌÄé, äÈàÈøÆõ áÌÀøÄçÆéäÈ áÇòÂãÄé ìÀòåÉìÈí; åÇúÌÇòÇì îÄùÌÑÇçÇú çÇéÌÇé, éÀäåÈä àÁìÉäÈé. 7 I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars closed upon me for ever; yet hast Thou brought up my life from the pit, O LORD my God.
ç  áÌÀäÄúÀòÇèÌÅó òÈìÇé ðÇôÀùÑÄé, àÆú-éÀäåÈä æÈëÈøÀúÌÄé; åÇúÌÈáåÉà àÅìÆéêÈ úÌÀôÄìÌÈúÄé, àÆì-äÅéëÇì ÷ÈãÀùÑÆêÈ. 8 When my soul fainted within me, I remembered the LORD; and my prayer came in unto Thee, into Thy holy temple.
è  îÀùÑÇîÌÀøÄéí, äÇáÀìÅé-ùÑÈåÀà--çÇñÀãÌÈí, éÇòÂæÉáåÌ. 9 They that regard lying vanities forsake their own mercy.
é  åÇàÂðÄé, áÌÀ÷åÉì úÌåÉãÈä àÆæÀáÌÀçÈä-ìÌÈêÀ, àÂùÑÆø ðÈãÇøÀúÌÄé, àÂùÑÇìÌÅîÈä:  éÀùÑåÌòÈúÈä, ìÇéäåÈä.  {ñ} 10 But I will sacrifice unto Thee with the voice of thanksgiving; that which I have vowed I will pay. Salvation is of the LORD. {S}
éà  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, ìÇãÌÈâ; åÇéÌÈ÷Åà àÆú-éåÉðÈä, àÆì-äÇéÌÇáÌÈùÑÈä.  {ô} 11 And the LORD spoke unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land. {P}

Jonah 3

à  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä àÆì-éåÉðÈä, ùÑÅðÄéú ìÅàîÉø. 1 And the word of the LORD came unto Jonah the second time, saying:
á  ÷åÌí ìÅêÀ àÆì-ðÄéðÀåÅä, äÈòÄéø äÇâÌÀãåÉìÈä; åÌ÷ÀøÈà àÅìÆéäÈ àÆú-äÇ÷ÌÀøÄéàÈä, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé ãÌÉáÅø àÅìÆéêÈ. 2 'Arise, go unto Nineveh, that great city, and make unto it the proclamation that I bid thee.'
â  åÇéÌÈ÷Èí éåÉðÈä, åÇéÌÅìÆêÀ àÆì-ðÄéðÀåÅä--ëÌÄãÀáÇø éÀäåÈä; åÀðÄéðÀåÅä, äÈéÀúÈä òÄéø-âÌÀãåÉìÈä ìÅàìÉäÄéí--îÇäÂìÇêÀ, ùÑÀìÉùÑÆú éÈîÄéí. 3 So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of the LORD. Now Nineveh was an exceeding great city, of three days' journey.
ã  åÇéÌÈçÆì éåÉðÈä ìÈáåÉà áÈòÄéø, îÇäÂìÇêÀ éåÉí àÆçÈã; åÇéÌÄ÷ÀøÈà, åÇéÌÉàîÇø, òåÉã àÇøÀáÌÈòÄéí éåÉí, åÀðÄéðÀåÅä ðÆäÀôÌÈëÆú. 4 And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he proclaimed, and said: 'Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.'
ä  åÇéÌÇàÂîÄéðåÌ àÇðÀùÑÅé ðÄéðÀåÅä, áÌÅàìÉäÄéí; åÇéÌÄ÷ÀøÀàåÌ-öåÉí åÇéÌÄìÀáÌÀùÑåÌ ùÒÇ÷ÌÄéí, îÄâÌÀãåÉìÈí åÀòÇã-÷ÀèÇðÌÈí. 5 And the people of Nineveh believed God; and they proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.
å  åÇéÌÄâÌÇò äÇãÌÈáÈø, àÆì-îÆìÆêÀ ðÄéðÀåÅä, åÇéÌÈ÷Èí îÄëÌÄñÀàåÉ, åÇéÌÇòÂáÅø àÇãÌÇøÀúÌåÉ îÅòÈìÈéå; åÇéÀëÇñ ùÒÇ÷, åÇéÌÅùÑÆá òÇì-äÈàÅôÆø. 6 And the tidings reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes.
æ  åÇéÌÇæÀòÅ÷, åÇéÌÉàîÆø áÌÀðÄéðÀåÅä, îÄèÌÇòÇí äÇîÌÆìÆêÀ åÌâÀãÉìÈéå, ìÅàîÉø:  äÈàÈãÈí åÀäÇáÌÀäÅîÈä äÇáÌÈ÷Èø åÀäÇöÌÉàï, àÇì-éÄèÀòÂîåÌ îÀàåÌîÈä--àÇì-éÄøÀòåÌ, åÌîÇéÄí àÇì-éÄùÑÀúÌåÌ. 7 And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying: 'Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing; let them not feed, nor drink water;
ç  åÀéÄúÀëÌÇñÌåÌ ùÒÇ÷ÌÄéí, äÈàÈãÈí åÀäÇáÌÀäÅîÈä, åÀéÄ÷ÀøÀàåÌ àÆì-àÁìÉäÄéí, áÌÀçÈæÀ÷Èä; åÀéÈùÑËáåÌ, àÄéùÑ îÄãÌÇøÀëÌåÉ äÈøÈòÈä, åÌîÄï-äÆçÈîÈñ, àÂùÑÆø áÌÀëÇôÌÅéäÆí. 8 but let them be covered with sackcloth, both man and beast, and let them cry mightily unto God; yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands.
è  îÄé-éåÉãÅòÇ éÈùÑåÌá, åÀðÄçÇí äÈàÁìÉäÄéí; åÀùÑÈá îÅçÂøåÉï àÇôÌåÉ, åÀìÉà ðÉàáÅã. 9 Who knoweth whether God will not turn and repent, and turn away from His fierce anger, that we perish not?'
é  åÇéÌÇøÀà äÈàÁìÉäÄéí àÆú-îÇòÂùÒÅéäÆí, ëÌÄé-ùÑÈáåÌ îÄãÌÇøÀëÌÈí äÈøÈòÈä; åÇéÌÄðÌÈçÆí äÈàÁìÉäÄéí, òÇì-äÈøÈòÈä àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÆø ìÇòÂùÒåÉú-ìÈäÆí--åÀìÉà òÈùÒÈä. 10 And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, which He said He would do unto them; and He did it not.

Jonah 4

à  åÇéÌÅøÇò àÆì-éåÉðÈä, øÈòÈä âÀãåÉìÈä; åÇéÌÄçÇø, ìåÉ. 1 But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry.
á  åÇéÌÄúÀôÌÇìÌÅì àÆì-éÀäåÈä åÇéÌÉàîÇø, àÈðÌÈä éÀäåÈä äÂìåÉà-æÆä ãÀáÈøÄé òÇã-äÁéåÉúÄé òÇì-àÇãÀîÈúÄé--òÇì-ëÌÅï ÷ÄãÌÇîÀúÌÄé, ìÄáÀøÉçÇ úÌÇøÀùÑÄéùÑÈä:  ëÌÄé éÈãÇòÀúÌÄé, ëÌÄé àÇúÌÈä àÅì-çÇðÌåÌï åÀøÇçåÌí, àÆøÆêÀ àÇôÌÇéÄí åÀøÇá-çÆñÆã, åÀðÄçÈí òÇì-äÈøÈòÈä. 2 And he prayed unto the LORD, and said: 'I pray Thee, O LORD, was not this my saying, when I was yet in mine own country? Therefore I fled beforehand unto Tarshish; for I knew that Thou art a gracious God, and compassionate, long-suffering, and abundant in mercy, and repentest Thee of the evil.
â  åÀòÇúÌÈä éÀäåÈä, ÷Çç-ðÈà àÆú-ðÇôÀùÑÄé îÄîÌÆðÌÄé:  ëÌÄé èåÉá îåÉúÄé, îÅçÇéÌÈé.  {ñ} 3 Therefore now, O LORD, take, I beseech Thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.' {S}
ã  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, äÇäÅéèÅá çÈøÈä ìÈêÀ. 4 And the LORD said: 'Art thou greatly angry?'
ä  åÇéÌÅöÅà éåÉðÈä îÄï-äÈòÄéø, åÇéÌÅùÑÆá îÄ÷ÌÆãÆí ìÈòÄéø; åÇéÌÇòÇùÒ ìåÉ ùÑÈí ñËëÌÈä, åÇéÌÅùÑÆá úÌÇçÀúÌÆéäÈ áÌÇöÌÅì, òÇã àÂùÑÆø éÄøÀàÆä, îÇä-éÌÄäÀéÆä áÌÈòÄéø. 5 Then Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city.
å  åÇéÀîÇï éÀäåÈä-àÁìÉäÄéí ÷Äé÷ÈéåÉï åÇéÌÇòÇì îÅòÇì ìÀéåÉðÈä, ìÄäÀéåÉú öÅì òÇì-øÉàùÑåÉ, ìÀäÇöÌÄéì ìåÉ, îÅøÈòÈúåÉ; åÇéÌÄùÒÀîÇç éåÉðÈä òÇì-äÇ÷ÌÄé÷ÈéåÉï, ùÒÄîÀçÈä âÀãåÉìÈä. 6 And the LORD God prepared a gourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shadow over his head, to deliver him from his evil. So Jonah was exceeding glad because of the gourd.
æ  åÇéÀîÇï äÈàÁìÉäÄéí úÌåÉìÇòÇú, áÌÇòÂìåÉú äÇùÌÑÇçÇø ìÇîÌÈçÃøÈú; åÇúÌÇêÀ àÆú-äÇ÷ÌÄé÷ÈéåÉï, åÇéÌÄéáÈùÑ. 7 But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered.
ç  åÇéÀäÄé ëÌÄæÀøÉçÇ äÇùÌÑÆîÆùÑ, åÇéÀîÇï àÁìÉäÄéí øåÌçÇ ÷ÈãÄéí çÂøÄéùÑÄéú, åÇúÌÇêÀ äÇùÌÑÆîÆùÑ òÇì-øÉàùÑ éåÉðÈä, åÇéÌÄúÀòÇìÌÈó; åÇéÌÄùÑÀàÇì àÆú-ðÇôÀùÑåÉ, ìÈîåÌú, åÇéÌÉàîÆø, èåÉá îåÉúÄé îÅçÇéÌÈé. 8 And it came to pass, when the sun arose, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and requested for himself that he might die, and said: 'It is better for me to die than to live.'
è  åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí àÆì-éåÉðÈä, äÇäÅéèÅá çÈøÈä-ìÀêÈ òÇì-äÇ÷ÌÄé÷ÈéåÉï; åÇéÌÉàîÆø, äÅéèÅá çÈøÈä-ìÄé òÇã-îÈåÆú. 9 And God said to Jonah: 'Art thou greatly angry for the gourd?' And he said: 'I am greatly angry, even unto death.'
é  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä--àÇúÌÈä çÇñÀúÌÈ òÇì-äÇ÷ÌÄé÷ÈéåÉï, àÂùÑÆø ìÉà-òÈîÇìÀúÌÈ áÌåÉ åÀìÉà âÄãÌÇìÀúÌåÉ:  ùÑÆáÌÄï-ìÇéÀìÈä äÈéÈä, åÌáÄï-ìÇéÀìÈä àÈáÈã. 10 And the LORD said: 'Thou hast had pity on the gourd, for which thou hast not laboured, neither madest it grow, which came up in a night, and perished in a night;
éà  åÇàÂðÄé ìÉà àÈçåÌñ, òÇì-ðÄéðÀåÅä äÈòÄéø äÇâÌÀãåÉìÈä--àÂùÑÆø éÆùÑ-áÌÈäÌ äÇøÀáÌÅä îÄùÑÀúÌÅéí-òÆùÒÀøÅä øÄáÌåÉ àÈãÈí, àÂùÑÆø ìÉà-éÈãÇò áÌÅéï-éÀîÄéðåÉ ìÄùÒÀîÉàìåÉ, åÌáÀäÅîÈä, øÇáÌÈä.  {ù} 11 and should not I have pity on Nineveh, that great city, wherein are more than sixscore thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand, and also much cattle?' {P}

Micah îÄéëÈä

Micah 1

à  ãÌÀáÇø-éÀäåÈä àÂùÑÆø äÈéÈä, àÆì-îÄéëÈä äÇîÌÉøÇùÑÀúÌÄé, áÌÄéîÅé éåÉúÈí àÈçÈæ éÀçÄæÀ÷ÄéÌÈä, îÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä--àÂùÑÆø-çÈæÈä òÇì-ùÑÉîÀøåÉï, åÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 1 The word of the LORD that came to Micah the Morashtite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem.
á  ùÑÄîÀòåÌ òÇîÌÄéí ëÌËìÌÈí, äÇ÷ÀùÑÄéáÄé àÆøÆõ åÌîÀìÉàÈäÌ; åÄéäÄé àÂãÉðÈé éÀäåÄä áÌÈëÆí ìÀòÅã, àÂãÉðÈé îÅäÅéëÇì ÷ÈãÀùÑåÉ. 2 Hear, ye peoples, all of you; Hearken, O earth, and all that therein is; and let the Lord GOD be witness against you, the Lord from His holy temple.
â  ëÌÄé-äÄðÌÅä éÀäåÈä, éÉöÅà îÄîÌÀ÷åÉîåÉ; åÀéÈøÇã åÀãÈøÇêÀ, òÇì-áîåúé (áÌÈîÃúÅé) àÈøÆõ. 3 For, behold, the LORD cometh forth out of His place, and will come down, and tread upon the high places of the earth.
ã  åÀðÈîÇñÌåÌ äÆäÈøÄéí úÌÇçÀúÌÈéå, åÀäÈòÂîÈ÷Äéí éÄúÀáÌÇ÷ÌÈòåÌ, ëÌÇãÌåÉðÇâ îÄôÌÀðÅé äÈàÅùÑ, ëÌÀîÇéÄí îËâÌÈøÄéí áÌÀîåÉøÈã. 4 And the mountains shall be molten under Him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, as waters that are poured down a steep place.
ä  áÌÀôÆùÑÇò éÇòÂ÷Éá ëÌÈì-æÉàú, åÌáÀçÇèÌÉàåú áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì; îÄé-ôÆùÑÇò éÇòÂ÷Éá, äÂìåÉà ùÑÉîÀøåÉï, åÌîÄé áÌÈîåÉú éÀäåÌãÈä, äÂìåÉà éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 5 For the transgression of Jacob is all this, and for the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? is it not Samaria? And what are the high places of Judah? are they not Jerusalem?
å  åÀùÒÇîÀúÌÄé ùÑÉîÀøåÉï ìÀòÄé äÇùÌÒÈãÆä, ìÀîÇèÌÈòÅé ëÈøÆí; åÀäÄâÌÇøÀúÌÄé ìÇâÌÇé àÂáÈðÆéäÈ, åÄéñÉãÆéäÈ àÂâÇìÌÆä. 6 Therefore I will make Samaria a heap in the field, a place for the planting of vineyards; and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will uncover the foundations thereof.
æ  åÀëÈì-ôÌÀñÄéìÆéäÈ éËëÌÇúÌåÌ, åÀëÈì-àÆúÀðÇðÌÆéäÈ éÄùÌÒÈøÀôåÌ áÈàÅùÑ, åÀëÈì-òÂöÇáÌÆéäÈ, àÈùÒÄéí ùÑÀîÈîÈä:  ëÌÄé îÅàÆúÀðÇï æåÉðÈä, ÷ÄáÌÈöÈä, åÀòÇã-àÆúÀðÇï æåÉðÈä, éÈùÑåÌáåÌ. 7 And all her graven images shall be beaten to pieces, and all her hires shall be burned with fire, and all her idols will I lay desolate; for of the hire of a harlot hath she gathered them, and unto the hire of a harlot shall they return.
ç  òÇì-æÉàú àÆñÀôÌÀãÈä åÀàÅéìÄéìÈä, àÅéìÀëÈä ùéìì (ùÑåÉìÈì) åÀòÈøåÉí; àÆòÁùÒÆä îÄñÀôÌÅã ëÌÇúÌÇðÌÄéí, åÀàÅáÆì ëÌÄáÀðåÉú éÇòÂðÈä. 8 For this will I wail and howl, I will go stripped and naked; I will make a wailing like the jackals, and a mourning like the ostriches.
è  ëÌÄé àÂðåÌùÑÈä, îÇëÌåÉúÆéäÈ:  ëÌÄé-áÈàÈä, òÇã-éÀäåÌãÈä--ðÈâÇò òÇã-ùÑÇòÇø òÇîÌÄé, òÇã-éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 9 For her wound is incurable; for it is come even unto Judah; it reacheth unto the gate of my people, even to Jerusalem.
é  áÌÀâÇú, àÇì-úÌÇâÌÄéãåÌ--áÌÈëåÉ, àÇì-úÌÄáÀëÌåÌ; áÌÀáÅéú ìÀòÇôÀøÈä, òÈôÈø äúôìùúé (äÄúÀôÌÇìÌÈùÑÄé). 10 Tell it not in Gath, weep not at all; at Beth-le-aphrah roll thyself in the dust.
éà  òÄáÀøÄé ìÈëÆí éåÉùÑÆáÆú ùÑÈôÄéø, òÆøÀéÈä-áÉùÑÆú; ìÉà éÈöÀàÈä, éåÉùÑÆáÆú öÇàÂðÈï--îÄñÀôÌÇã áÌÅéú äÈàÅöÆì, éÄ÷ÌÇç îÄëÌÆí òÆîÀãÌÈúåÉ. 11 Pass ye away, O inhabitant of Saphir, in nakedness and shame; the inhabitant of Zaanan is not come forth; the wailing of Beth-ezel shall take from you the standing-place thereof.
éá  ëÌÄé-çÈìÈä ìÀèåÉá, éåÉùÑÆáÆú îÈøåÉú:  ëÌÄé-éÈøÇã øÈò îÅàÅú éÀäåÈä, ìÀùÑÇòÇø éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 12 For the inhabitant of Maroth waiteth anxiously for good; because evil is come down from the LORD unto the gate of Jerusalem.
éâ  øÀúÉí äÇîÌÆøÀëÌÈáÈä ìÈøÆëÆùÑ, éåÉùÑÆáÆú ìÈëÄéùÑ; øÅàùÑÄéú çÇèÌÈàú äÄéà ìÀáÇú-öÄéÌåÉï, ëÌÄé-áÈêÀ ðÄîÀöÀàåÌ ôÌÄùÑÀòÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 13 Bind the chariots to the swift steeds, O inhabitant of Lachish; she was the beginning of sin to the daughter of Zion; for the transgressions of Israel are found in thee.
éã  ìÈëÅï úÌÄúÌÀðÄé ùÑÄìÌåÌçÄéí, òÇì îåÉøÆùÑÆú âÌÇú; áÌÈúÌÅé àÇëÀæÄéá ìÀàÇëÀæÈá, ìÀîÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 14 Therefore shalt thou give a parting gift to Moresheth-gath; the houses of Achzib shall be a deceitful thing unto the kings of Israel.
èå  òÉã, äÇéÌÉøÅùÑ àÈáÄé ìÈêÀ, éåÉùÑÆáÆú, îÈøÅùÑÈä:  òÇã-òÂãËìÌÈí éÈáåÉà, ëÌÀáåÉã éÄùÒÀøÈàÅì. 15 I will yet bring unto thee, O inhabitant of Mareshah, him that shall possess thee; the glory of Israel shall come even unto Adullam.
èæ  ÷ÈøÀçÄé åÈâÉæÌÄé, òÇì-áÌÀðÅé úÌÇòÂðåÌâÈéÄêÀ; äÇøÀçÄáÄé ÷ÈøÀçÈúÅêÀ ëÌÇðÌÆùÑÆø, ëÌÄé âÈìåÌ îÄîÌÅêÀ.  {ñ} 16 Make thee bald, and poll thee for the children of thy delight; enlarge thy baldness as the vulture; for they are gone into captivity from thee. {S}

Micah 2

à  äåÉé çÉùÑÀáÅé-àÈåÆï åÌôÉòÂìÅé øÈò, òÇì-îÄùÑÀëÌÀáåÉúÈí; áÌÀàåÉø äÇáÌÉ÷Æø éÇòÂùÒåÌäÈ, ëÌÄé éÆùÑ-ìÀàÅì éÈãÈí. 1 Woe to them that devise iniquity and work evil upon their beds! When the morning is light, they execute it, because it is in the power of their hand.
á  åÀçÈîÀãåÌ ùÒÈãåÉú åÀâÈæÈìåÌ, åÌáÈúÌÄéí åÀðÈùÒÈàåÌ; åÀòÈùÑÀ÷åÌ âÌÆáÆø åÌáÅéúåÉ, åÀàÄéùÑ åÀðÇçÂìÈúåÉ.  {ô} 2 And they covet fields, and seize them; and houses, and take them away; thus they oppress a man and his house, even a man and his heritage. {P}
â  ìÈëÅï, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, äÄðÀðÄé çÉùÑÅá òÇì-äÇîÌÄùÑÀôÌÈçÈä äÇæÌÉàú, øÈòÈä:  àÂùÑÆø ìÉà-úÈîÄéùÑåÌ îÄùÌÑÈí öÇåÌÀàøÉúÅéëÆí, åÀìÉà úÅìÀëåÌ øåÉîÈä--ëÌÄé òÅú øÈòÈä, äÄéà. 3 Therefore thus saith the LORD: Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks, neither shall ye walk upright; for it shall be an evil time.
ã  áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà éÄùÌÒÈà òÂìÅéëÆí îÈùÑÈì, åÀðÈäÈä ðÀäÄé ðÄäÀéÈä àÈîÇø ùÑÈãåÉã ðÀùÑÇãÌËðåÌ--çÅìÆ÷ òÇîÌÄé, éÈîÄéø; àÅéêÀ éÈîÄéùÑ ìÄé, ìÀùÑåÉáÅá ùÒÈãÅéðåÌ éÀçÇìÌÅ÷. 4 In that day shall they take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, and say: 'We are utterly ruined; he changeth the portion of my people; how doth he remove it from me! Instead of restoring our fields, he divideth them.'
ä  ìÈëÅï ìÉà-éÄäÀéÆä ìÀêÈ, îÇùÑÀìÄéêÀ çÆáÆì áÌÀâåÉøÈì, áÌÄ÷ÀäÇì, éÀäåÈä. 5 Therefore thou shalt have none that shall cast the line by lot in the congregation of the LORD.
å  àÇì-úÌÇèÌÄôåÌ, éÇèÌÄéôåÌï; ìÉà-éÇèÌÄôåÌ ìÈàÅìÌÆä, ìÉà éÄñÌÇâ ëÌÀìÄîÌåÉú. 6 'Preach ye not', they preach; 'They shall not preach of these things, that they shall not take shame.'
æ  äÆàÈîåÌø áÌÅéú-éÇòÂ÷Éá, äÂ÷ÈöÇø øåÌçÇ éÀäåÈä--àÄí-àÅìÌÆä, îÇòÂìÈìÈéå; äÂìåÉà ãÀáÈøÇé éÅéèÄéáåÌ, òÄí äÇéÌÈùÑÈø äÉìÅêÀ. 7 Do I change, O house of Jacob? Is the spirit of the LORD straitened? Are these His doings? Do not My words do good to him that walketh uprightly?
ç  åÀàÆúÀîåÌì, òÇîÌÄé ìÀàåÉéÅá éÀ÷åÉîÅí, îÄîÌåÌì ùÒÇìÀîÈä, àÆãÆø úÌÇôÀùÑÄèåÌï; îÅòÉáÀøÄéí áÌÆèÇç, ùÑåÌáÅé îÄìÀçÈîÈä. 8 But of late My people is risen up as an enemy; with the garment ye strip also the mantle from them that pass by securely, so that they are as men returning from war.
è  ðÀùÑÅé òÇîÌÄé úÌÀâÈøÀùÑåÌï, îÄáÌÅéú úÌÇòÂðËâÆéäÈ; îÅòÇì, òÉìÈìÆéäÈ, úÌÄ÷ÀçåÌ äÂãÈøÄé, ìÀòåÉìÈí. 9 The women of My people ye cast out from their pleasant houses; from their young children ye take away My glory for ever.
é  ÷åÌîåÌ åÌìÀëåÌ, ëÌÄé ìÉà-æÉàú äÇîÌÀðåÌçÈä; áÌÇòÂáåÌø èÈîÀàÈä úÌÀçÇáÌÅì, åÀçÆáÆì ðÄîÀøÈõ. 10 Arise ye, and depart; for this is not your resting-place; because of the uncleanness thereof, it shall destroy you, even with a sore destruction.
éà  ìåÌ-àÄéùÑ äÉìÅêÀ øåÌçÇ, åÈùÑÆ÷Æø ëÌÄæÌÅá, àÇèÌÄó ìÀêÈ, ìÇéÌÇéÄï åÀìÇùÌÑÅëÈø; åÀäÈéÈä îÇèÌÄéó, äÈòÈí äÇæÌÆä. 11 If a man walking in wind and falsehood do lie: 'I will preach unto thee of wine and of strong drink'; he shall even be the preacher of this people.
éá  àÈñÉó àÆàÁñÉó éÇòÂ÷Éá ëÌËìÌÈêÀ, ÷ÇáÌÅõ àÂ÷ÇáÌÅõ ùÑÀàÅøÄéú éÄùÒÀøÈàÅì--éÇçÇã àÂùÒÄéîÆðÌåÌ, ëÌÀöÉàï áÌÈöÀøÈä:  ëÌÀòÅãÆø áÌÀúåÉêÀ äÇãÌÈáÀøåÉ, úÌÀäÄéîÆðÈä îÅàÈãÈí. 12 I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will render them all as sheep in a fold; as a flock in the midst of their pasture; they shall make great noise by reason of the multitude of men.
éâ  òÈìÈä äÇôÌÉøÅõ, ìÄôÀðÅéäÆí--ôÌÈøÀöåÌ åÇéÌÇòÂáÉøåÌ, ùÑÇòÇø åÇéÌÅöÀàåÌ áåÉ; åÇéÌÇòÂáÉø îÇìÀëÌÈí ìÄôÀðÅéäÆí, åÇéäåÈä áÌÀøÉàùÑÈí.  {ô} 13 The breaker is gone up before them; they have broken forth and passed on, by the gate, and are gone out thereat; and their king is passed on before them, and the LORD at the head of them. {P}

Micah 3

à  åÈàÉîÇø, ùÑÄîÀòåÌ-ðÈà øÈàùÑÅé éÇòÂ÷Éá, åÌ÷ÀöÄéðÅé, áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì:  äÂìåÉà ìÈëÆí, ìÈãÇòÇú àÆú-äÇîÌÄùÑÀôÌÈè. 1 And I said: Hear, I pray you, ye heads of Jacob, and rulers of the house of Israel: is it not for you to know justice?
á  ùÒÉðÀàÅé èåÉá, åÀàÉäÂáÅé øòä (øÈò); âÌÉæÀìÅé òåÉøÈí îÅòÂìÅéäÆí, åÌùÑÀàÅøÈí îÅòÇì òÇöÀîåÉúÈí. 2 Who hate the good, and love the evil; who rob their skin from off them, and their flesh from off their bones;
â  åÇàÂùÑÆø àÈëÀìåÌ, ùÑÀàÅø òÇîÌÄé, åÀòåÉøÈí îÅòÂìÅéäÆí äÄôÀùÑÄéèåÌ, åÀàÆú-òÇöÀîÉúÅéäÆí ôÌÄöÌÅçåÌ; åÌôÈøÀùÒåÌ ëÌÇàÂùÑÆø áÌÇñÌÄéø, åÌëÀáÈùÒÈø áÌÀúåÉêÀ ÷ÇìÌÈçÇú. 3 Who also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them, and break their bones; yea, they chop them in pieces, as that which is in the pot, and as flesh within the caldron.
ã  àÈæ éÄæÀòÂ÷åÌ àÆì-éÀäåÈä, åÀìÉà éÇòÂðÆä àåÉúÈí; åÀéÇñÀúÌÅø ôÌÈðÈéå îÅäÆí áÌÈòÅú äÇäÄéà, ëÌÇàÂùÑÆø äÅøÅòåÌ îÇòÇìÀìÅéäÆí.  {ô} 4 Then shall they cry unto the LORD, but He will not answer them; yea, He will hide His face from them at that time, according as they have wrought evil in their doings. {P}
ä  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, òÇì-äÇðÌÀáÄéàÄéí äÇîÌÇúÀòÄéí àÆú-òÇîÌÄé--äÇðÌÉùÑÀëÄéí áÌÀùÑÄðÌÅéäÆí, åÀ÷ÈøÀàåÌ ùÑÈìåÉí, åÇàÂùÑÆø ìÉà-éÄúÌÅï òÇì-ôÌÄéäÆí, åÀ÷ÄãÌÀùÑåÌ òÈìÈéå îÄìÀçÈîÈä. 5 Thus saith the LORD concerning the prophets that make my people to err; that cry: 'Peace', when their teeth have any thing to bite; and whoso putteth not into their mouths, they even prepare war against him:
å  ìÈëÅï ìÇéÀìÈä ìÈëÆí, îÅçÈæåÉï, åÀçÈùÑÀëÈä ìÈëÆí, îÄ÷ÌÀñÉí; åÌáÈàÈä äÇùÌÑÆîÆùÑ òÇì-äÇðÌÀáÄéàÄéí, åÀ÷ÈãÇø òÂìÅéäÆí äÇéÌåÉí. 6 Therefore it shall be night unto you, that ye shall have no vision; and it shall be dark unto you, that ye shall not divine; and the sun shall go down upon the prophets, and the day shall be black over them.
æ  åÌáÉùÑåÌ äÇçÉæÄéí, åÀçÈôÀøåÌ äÇ÷ÌÉñÀîÄéí, åÀòÈèåÌ òÇì-ùÒÈôÈí, ëÌËìÌÈí:  ëÌÄé àÅéï îÇòÂðÅä, àÁìÉäÄéí. 7 And the seers shall be put to shame, and the diviners confounded; yea, they shall all cover their upper lips; for there shall be no answer of God.
ç  åÀàåÌìÈí, àÈðÉëÄé îÈìÅàúÄé ëÉçÇ àÆú-øåÌçÇ éÀäåÈä, åÌîÄùÑÀôÌÈè, åÌâÀáåÌøÈä--ìÀäÇâÌÄéã ìÀéÇòÂ÷Éá ôÌÄùÑÀòåÉ, åÌìÀéÄùÒÀøÈàÅì çÇèÌÈàúåÉ.  {ñ} 8 But I truly am full of power by the spirit of the LORD, and of justice, and of might, to declare unto Jacob his transgression, and to Israel his sin. {S}
è  ùÑÄîÀòåÌ-ðÈà æÉàú, øÈàùÑÅé áÌÅéú éÇòÂ÷Éá, åÌ÷ÀöÄéðÅé, áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì--äÇîÀúÇòÂáÄéí îÄùÑÀôÌÈè, åÀàÅú ëÌÈì-äÇéÀùÑÈøÈä éÀòÇ÷ÌÅùÑåÌ. 9 Hear this, I pray you, ye heads of the house of Jacob, and rulers of the house of Israel, that abhor justice, and pervert all equity;
é  áÌÉðÆä öÄéÌåÉï, áÌÀãÈîÄéí; åÄéøåÌùÑÈìÇÄí, áÌÀòÇåÀìÈä. 10 That build up Zion with blood, and Jerusalem with iniquity.
éà  øÈàùÑÆéäÈ áÌÀùÑÉçÇã éÄùÑÀôÌÉèåÌ, åÀëÉäÂðÆéäÈ áÌÄîÀçÄéø éåÉøåÌ, åÌðÀáÄéàÆéäÈ, áÌÀëÆñÆó éÄ÷ÀñÉîåÌ; åÀòÇì-éÀäåÈä, éÄùÌÑÈòÅðåÌ ìÅàîÉø, äÂìåÉà éÀäåÈä áÌÀ÷ÄøÀáÌÅðåÌ, ìÉà-úÈáåÉà òÈìÅéðåÌ øÈòÈä. 11 The heads thereof judge for reward, and the priests thereof teach for hire, and the prophets thereof divine for money; yet will they lean upon the LORD, and say: 'Is not the LORD in the midst of us? No evil shall come upon us'?
éá  ìÈëÅï, áÌÄâÀìÇìÀëÆí, öÄéÌåÉï, ùÒÈãÆä úÅçÈøÅùÑ; åÄéøåÌùÑÈìÇÄí òÄéÌÄéï úÌÄäÀéÆä, åÀäÇø äÇáÌÇéÄú ìÀáÈîåÉú éÈòÇø.  {ô} 12 Therefore shall Zion for your sake be plowed as a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of a forest. {P}

Micah 4

à  åÀäÈéÈä áÌÀàÇçÂøÄéú äÇéÌÈîÄéí, éÄäÀéÆä äÇø áÌÅéú-éÀäåÈä ðÈëåÉï áÌÀøÉàùÑ äÆäÈøÄéí, åÀðÄùÌÒÈà äåÌà, îÄâÌÀáÈòåÉú; åÀðÈäÂøåÌ òÈìÈéå, òÇîÌÄéí. 1 But in the end of days it shall come to pass, that the mountain of the LORD'S house shall be established as the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and peoples shall flow unto it.
á  åÀäÈìÀëåÌ âÌåÉéÄí øÇáÌÄéí, åÀàÈîÀøåÌ ìÀëåÌ åÀðÇòÂìÆä àÆì-äÇø-éÀäåÈä åÀàÆì-áÌÅéú àÁìÉäÅé éÇòÂ÷Éá, åÀéåÉøÅðåÌ îÄãÌÀøÈëÈéå, åÀðÅìÀëÈä áÌÀàÉøÀçÉúÈéå:  ëÌÄé îÄöÌÄéÌåÉï úÌÅöÅà úåÉøÈä, åÌãÀáÇø-éÀäåÈä îÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 2 And many nations shall go and say: 'Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, and to the house of the God of Jacob; and He will teach us of His ways, and we will walk in His paths'; for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.
â  åÀùÑÈôÇè, áÌÅéï òÇîÌÄéí øÇáÌÄéí, åÀäåÉëÄéçÇ ìÀâåÉéÄí òÂöËîÄéí, òÇã-øÈçåÉ÷; åÀëÄúÌÀúåÌ çÇøÀáÉúÅéäÆí ìÀàÄúÌÄéí, åÇçÂðÄéúÉúÅéäÆí ìÀîÇæÀîÅøåÉú--ìÉà-éÄùÒÀàåÌ âÌåÉé àÆì-âÌåÉé çÆøÆá, åÀìÉà-éÄìÀîÀãåÌï òåÉã îÄìÀçÈîÈä. 3 And He shall judge between many peoples, and shall decide concerning mighty nations afar off; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks; nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more.
ã  åÀéÈùÑÀáåÌ, àÄéùÑ úÌÇçÇú âÌÇôÀðåÉ åÀúÇçÇú úÌÀàÅðÈúåÉ--åÀàÅéï îÇçÂøÄéã:  ëÌÄé-ôÄé éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, ãÌÄáÌÅø. 4 But they shall sit every man under his vine and under his fig-tree; and none shall make them afraid; for the mouth of the LORD of hosts hath spoken.
ä  ëÌÄé, ëÌÈì-äÈòÇîÌÄéí, éÅìÀëåÌ, àÄéùÑ áÌÀùÑÅí àÁìÉäÈéå; åÇàÂðÇçÀðåÌ, ðÅìÅêÀ áÌÀùÑÅí-éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ--ìÀòåÉìÈí åÈòÆã.  {ô} 5 For let all the peoples walk each one in the name of its god, but we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever. {P}
å  áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà ðÀàËí-éÀäåÈä, àÉñÀôÈä äÇöÌÉìÅòÈä, åÀäÇðÌÄãÌÈçÈä, àÂ÷ÇáÌÅöÈä; åÇàÂùÑÆø, äÂøÅòÉúÄé. 6 In that day, saith the LORD, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven away, and her that I have afflicted;
æ  åÀùÒÇîÀúÌÄé àÆú-äÇöÌÉìÅòÈä ìÄùÑÀàÅøÄéú, åÀäÇðÌÇäÂìÈàÈä ìÀâåÉé òÈöåÌí; åÌîÈìÇêÀ éÀäåÈä òÂìÅéäÆí áÌÀäÇø öÄéÌåÉï, îÅòÇúÌÈä åÀòÇã-òåÉìÈí.  {ô} 7 And I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a mighty nation; and the LORD shall reign over them in mount Zion from thenceforth even for ever. {P}
ç  åÀàÇúÌÈä îÄâÀãÌÇì-òÅãÆø, òÉôÆì áÌÇú-öÄéÌåÉï--òÈãÆéêÈ úÌÅàúÆä; åÌáÈàÈä, äÇîÌÆîÀùÑÈìÈä äÈøÄàùÑÉðÈä, îÇîÀìÆëÆú, ìÀáÇú éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 8 And thou, Migdal-eder, the hill of the daughter of Zion, unto thee shall it come; yea, the former dominion shall come, the kingdom of the daughter of Jerusalem.
è  òÇúÌÈä, ìÈîÌÈä úÈøÄéòÄé øÅòÇ; äÂîÆìÆêÀ àÅéï-áÌÈêÀ, àÄí-éåÉòÂöÅêÀ àÈáÈã--ëÌÄé-äÆçÁæÄé÷ÅêÀ çÄéì, ëÌÇéÌåÉìÅãÈä. 9 Now why dost thou cry out aloud? Is there no King in thee, is thy Counsellor perished, that pangs have taken hold of thee as of a woman in travail?
é  çåÌìÄé åÈâÉçÄé áÌÇú-öÄéÌåÉï, ëÌÇéÌåÉìÅãÈä:  ëÌÄé-òÇúÌÈä úÅöÀàÄé îÄ÷ÌÄøÀéÈä åÀùÑÈëÇðÀúÌÀ áÌÇùÌÒÈãÆä, åÌáÈàú òÇã-áÌÈáÆì ùÑÈí úÌÄðÌÈöÅìÄé--ùÑÈí éÄâÀàÈìÅêÀ éÀäåÈä, îÄëÌÇó àÉéÀáÈéÄêÀ. 10 Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail; for now shalt thou go forth out of the city, and shalt dwell in the field, and shalt come even unto Babylon; there shalt thou be rescued; there shall the LORD redeem thee from the hand of thine enemies.
éà  åÀòÇúÌÈä ðÆàÆñÀôåÌ òÈìÇéÄêÀ, âÌåÉéÄí øÇáÌÄéí--äÈàÉîÀøÄéí úÌÆçÁðÈó, åÀúÇçÇæ áÌÀöÄéÌåÉï òÅéðÅéðåÌ. 11 And now many nations are assembled against thee, that say: 'Let her be defiled, and let our eye gaze upon Zion.'
éá  åÀäÅîÌÈä, ìÉà éÈãÀòåÌ îÇçÀùÑÀáåÉú éÀäåÈä, åÀìÉà äÅáÄéðåÌ, òÂöÈúåÉ:  ëÌÄé ÷ÄáÌÀöÈí, ëÌÆòÈîÄéø âÌÉøÀðÈä. 12 But they know not the thoughts of the LORD, neither understand they His counsel; for He hath gathered them as the sheaves to the threshing-floor.
éâ  ÷åÌîÄé åÈãåÉùÑÄé áÇú-öÄéÌåÉï, ëÌÄé-÷ÇøÀðÅêÀ àÈùÒÄéí áÌÇøÀæÆì åÌôÇøÀñÉúÇéÄêÀ àÈùÒÄéí ðÀçåÌùÑÈä, åÇäÂãÄ÷ÌåÉú, òÇîÌÄéí øÇáÌÄéí; åÀäÇçÂøÇîÀúÌÄé ìÇéäåÈä áÌÄöÀòÈí, åÀçÅéìÈí ìÇàÂãåÉï ëÌÈì-äÈàÈøÆõ. 13 Arise and thresh, O daughter of Zion; for I will make thy horn iron, and I will make thy hoofs brass; and thou shalt beat in pieces many peoples; and thou shalt devote their gain unto the LORD, and their substance unto the Lord of the whole earth.
éã  òÇúÌÈä úÌÄúÀâÌÉãÀãÄé áÇú-âÌÀãåÌã, îÈöåÉø ùÒÈí òÈìÅéðåÌ; áÌÇùÌÑÅáÆè éÇëÌåÌ òÇì-äÇìÌÀçÄé, àÅú ùÑÉôÅè éÄùÒÀøÈàÅì.  {ñ} 14 Now shalt thou gather thyself in troops, O daughter of troops; they have laid siege against us; they smite the judge of Israel with a rod upon the cheek. {S}

Micah 5

à  åÀàÇúÌÈä áÌÅéú-ìÆçÆí àÆôÀøÈúÈä, öÈòÄéø ìÄäÀéåÉú áÌÀàÇìÀôÅé éÀäåÌãÈä--îÄîÌÀêÈ ìÄé éÅöÅà, ìÄäÀéåÉú îåÉùÑÅì áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì; åÌîåÉöÈàÉúÈéå îÄ÷ÌÆãÆí, îÄéîÅé òåÉìÈí. 1 But thou, Beth-lehem Ephrathah, which art little to be among the thousands of Judah, out of thee shall one come forth unto Me that is to be ruler in Israel; whose goings forth are from of old, from ancient days.
á  ìÈëÅï éÄúÌÀðÅí, òÇã-òÅú éåÉìÅãÈä éÈìÈãÈä; åÀéÆúÆø àÆçÈéå, éÀùÑåÌáåÌï òÇì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 2 Therefore will He give them up, until the time that she who travaileth hath brought forth; then the residue of his brethren shall return with the children of Israel.
â  åÀòÈîÇã, åÀøÈòÈä áÌÀòÉæ éÀäåÈä--áÌÄâÀàåÉï, ùÑÅí éÀäåÈä àÁìÉäÈéå; åÀéÈùÑÈáåÌ, ëÌÄé-òÇúÌÈä éÄâÀãÌÇì òÇã-àÇôÀñÅé-àÈøÆõ. 3 And he shall stand, and shall feed his flock in the strength of the LORD, in the majesty of the name of the LORD his God; and they shall abide, for then shall he be great unto the ends of the earth.
ã  åÀäÈéÈä æÆä, ùÑÈìåÉí; àÇùÌÑåÌø ëÌÄé-éÈáåÉà áÀàÇøÀöÅðåÌ, åÀëÄé éÄãÀøÉêÀ áÌÀàÇøÀîÀðåÉúÅéðåÌ, åÇäÂ÷ÅîÉðåÌ òÈìÈéå ùÑÄáÀòÈä øÉòÄéí, åÌùÑÀîÉðÈä ðÀñÄéëÅé àÈãÈí. 4 And this shall be peace: when the Assyrian shall come into our land, and when he shall tread in our palaces, then shall we raise against him seven shepherds, and eight princes among men.
ä  åÀøÈòåÌ àÆú-àÆøÆõ àÇùÌÑåÌø, áÌÇçÆøÆá, åÀàÆú-àÆøÆõ ðÄîÀøÉã, áÌÄôÀúÈçÆéäÈ; åÀäÄöÌÄéì, îÅàÇùÌÑåÌø--ëÌÄé-éÈáåÉà áÀàÇøÀöÅðåÌ, åÀëÄé éÄãÀøÉêÀ áÌÄâÀáåÌìÅðåÌ.  {ô} 5 And they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod with the keen-edged sword; and he shall deliver us from the Assyrian, when he cometh into our land, and when he treadeth within our border. {P}
å  åÀäÈéÈä ùÑÀàÅøÄéú éÇòÂ÷Éá, áÌÀ÷ÆøÆá òÇîÌÄéí øÇáÌÄéí, ëÌÀèÇì îÅàÅú éÀäåÈä, ëÌÄøÀáÄéáÄéí òÂìÅé-òÅùÒÆá--àÂùÑÆø ìÉà-éÀ÷ÇåÌÆä ìÀàÄéùÑ, åÀìÉà éÀéÇçÅì ìÄáÀðÅé àÈãÈí.  {ô} 6 And the remnant of Jacob shall be in the midst of many peoples, as dew from the LORD, as showers upon the grass, that are not looked for from man, nor awaited at the hands of the sons of men. {P}
æ  åÀäÈéÈä ùÑÀàÅøÄéú éÇòÂ÷Éá áÌÇâÌåÉéÄí, áÌÀ÷ÆøÆá òÇîÌÄéí øÇáÌÄéí, ëÌÀàÇøÀéÅä áÌÀáÇäÂîåÉú éÇòÇø, ëÌÄëÀôÄéø áÌÀòÆãÀøÅé-öÉàï--àÂùÑÆø àÄí-òÈáÇø åÀøÈîÇñ åÀèÈøÇó, åÀàÅéï îÇöÌÄéì. 7 And the remnant of Jacob shall be among the nations, in the midst of many peoples, as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep, who, if he go through, treadeth down and teareth in pieces, and there is none to deliver.
ç  úÌÈøÉí éÈãÀêÈ, òÇì-öÈøÆéêÈ; åÀëÈì-àÉéÀáÆéêÈ, éÄëÌÈøÅúåÌ. 8 Let Thy hand be lifted up above Thine adversaries, and let all Thine enemies be cut off.
è  åÀäÈéÈä áÇéÌåÉí-äÇäåÌà ðÀàËí-éÀäåÈä, åÀäÄëÀøÇúÌÄé ñåÌñÆéêÈ îÄ÷ÌÄøÀáÌÆêÈ; åÀäÇàÂáÇãÀúÌÄé, îÇøÀëÌÀáÉúÆéêÈ. 9 And it shall come to pass in that day, saith the LORD, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and will destroy thy chariots;
é  åÀäÄëÀøÇúÌÄé, òÈøÅé àÇøÀöÆêÈ; åÀäÈøÇñÀúÌÄé, ëÌÈì-îÄáÀöÈøÆéêÈ. 10 And I will cut off the cities of thy land, and will throw down all thy strongholds;
éà  åÀäÄëÀøÇúÌÄé ëÀùÑÈôÄéí, îÄéÌÈãÆêÈ; åÌîÀòåÉðÀðÄéí, ìÉà éÄäÀéåÌ-ìÈêÀ. 11 And I will cut off witchcrafts out of thy hand; and thou shalt have no more soothsayers;
éá  åÀäÄëÀøÇúÌÄé ôÀñÄéìÆéêÈ åÌîÇöÌÅáåÉúÆéêÈ, îÄ÷ÌÄøÀáÌÆêÈ; åÀìÉà-úÄùÑÀúÌÇçÂåÆä òåÉã, ìÀîÇòÂùÒÅä éÈãÆéêÈ. 12 And I will cut off thy graven images and thy pillars out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thy hands.
éâ  åÀðÈúÇùÑÀúÌÄé àÂùÑÅéøÆéêÈ, îÄ÷ÌÄøÀáÌÆêÈ; åÀäÄùÑÀîÇãÀúÌÄé, òÈøÆéêÈ. 13 And I will pluck up thy Asherim out of the midst of thee; and I will destroy thine enemies.
éã  åÀòÈùÒÄéúÄé áÌÀàÇó åÌáÀçÅîÈä, ðÈ÷Èí--àÆú-äÇâÌåÉéÄí:  àÂùÑÆø, ìÉà ùÑÈîÅòåÌ.  {ô} 14 And I will execute vengeance in anger and fury upon the nations, because they hearkened not. {P}

Micah 6

à  ùÑÄîÀòåÌ-ðÈà, àÅú àÂùÑÆø-éÀäåÈä àÉîÅø:  ÷åÌí øÄéá àÆú-äÆäÈøÄéí, åÀúÄùÑÀîÇòÀðÈä äÇâÌÀáÈòåÉú ÷åÉìÆêÈ. 1 Hear ye now what the LORD saith: Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice.
á  ùÑÄîÀòåÌ äÈøÄéí àÆú-øÄéá éÀäåÈä, åÀäÈàÅúÈðÄéí îåÉñÀãÅé àÈøÆõ:  ëÌÄé øÄéá ìÇéäåÈä òÄí-òÇîÌåÉ, åÀòÄí-éÄùÒÀøÈàÅì éÄúÀåÇëÌÈç. 2 Hear, O ye mountains, the LORD'S controversy, and ye enduring rocks, the foundations of the earth; for the LORD hath a controversy with His people, and He will plead with Israel.
â  òÇîÌÄé îÆä-òÈùÒÄéúÄé ìÀêÈ, åÌîÈä äÆìÀàÅúÄéêÈ:  òÂðÅä áÄé. 3 O My people, what have I done unto thee? And wherein have I wearied thee? Testify against Me.
ã  ëÌÄé äÆòÁìÄúÄéêÈ îÅàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, åÌîÄáÌÅéú òÂáÈãÄéí ôÌÀãÄéúÄéêÈ; åÈàÆùÑÀìÇç ìÀôÈðÆéêÈ, àÆú-îÉùÑÆä àÇäÂøÉï åÌîÄøÀéÈí. 4 For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage, and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam.
ä  òÇîÌÄé, æÀëÈø-ðÈà îÇä-éÌÈòÇõ áÌÈìÈ÷ îÆìÆêÀ îåÉàÈá, åÌîÆä-òÈðÈä àÉúåÉ, áÌÄìÀòÈí áÌÆï-áÌÀòåÉø--îÄï-äÇùÌÑÄèÌÄéí, òÇã-äÇâÌÄìÀâÌÈì, ìÀîÇòÇï, ãÌÇòÇú öÄãÀ÷åÉú éÀäåÈä. 5 O My people, remember now what Balak king of Moab devised, and what Balaam the son of Beor answered him; from Shittim unto Gilgal, that ye may know the righteous acts of the LORD.
å  áÌÇîÌÈä àÂ÷ÇãÌÅí éÀäåÈä, àÄëÌÇó ìÅàìÉäÅé îÈøåÉí; äÇàÂ÷ÇãÌÀîÆðÌåÌ áÀòåÉìåÉú, áÌÇòÂâÈìÄéí áÌÀðÅé ùÑÈðÈä. 6 'Wherewith shall I come before the LORD, and bow myself before God on high? Shall I come before Him with burnt-offerings, with calves of a year old?
æ  äÂéÄøÀöÆä éÀäåÈä áÌÀàÇìÀôÅé àÅéìÄéí, áÌÀøÄáÀáåÉú ðÇçÂìÅé-ùÑÈîÆï; äÇàÆúÌÅï áÌÀëåÉøÄé ôÌÄùÑÀòÄé, ôÌÀøÄé áÄèÀðÄé çÇèÌÇàú ðÇôÀùÑÄé. 7 Will the LORD be pleased with thousands of rams, with ten thousands of rivers of oil? Shall I give my first-born for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?'
ç  äÄâÌÄéã ìÀêÈ àÈãÈí, îÇä-èÌåÉá; åÌîÈä-éÀäåÈä ãÌåÉøÅùÑ îÄîÌÀêÈ, ëÌÄé àÄí-òÂùÒåÉú îÄùÑÀôÌÈè åÀàÇäÂáÇú çÆñÆã, åÀäÇöÀðÅòÇ ìÆëÆú, òÄí-àÁìÉäÆéêÈ.  {ñ} 8 It hath been told thee, O man, what is good, and what the LORD doth require of thee: only to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God. {S}
è  ÷åÉì éÀäåÈä ìÈòÄéø éÄ÷ÀøÈà, åÀúåÌùÑÄéÌÈä éÄøÀàÆä ùÑÀîÆêÈ; ùÑÄîÀòåÌ îÇèÌÆä, åÌîÄé éÀòÈãÈäÌ. 9 Hark! the LORD crieth unto the city--and it is wisdom to have regard for Thy name--hear ye the rod, and who hath appointed it.
é  òåÉã, äÇàÄùÑ áÌÅéú øÈùÑÈò--àÉöÀøåÉú, øÆùÑÇò; åÀàÅéôÇú øÈæåÉï, æÀòåÌîÈä. 10 Are there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure that is abominable?
éà  äÇàÆæÀëÌÆä, áÌÀîÉàæÀðÅé øÆùÑÇò; åÌáÀëÄéñ, àÇáÀðÅé îÄøÀîÈä. 11 'Shall I be pure with wicked balances, and with a bag of deceitful weights?'
éá  àÂùÑÆø òÂùÑÄéøÆéäÈ îÈìÀàåÌ çÈîÈñ, åÀéÉùÑÀáÆéäÈ ãÌÄáÌÀøåÌ-ùÑÈ÷Æø; åÌìÀùÑåÉðÈí, øÀîÄéÌÈä áÌÀôÄéäÆí. 12 For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth.
éâ  åÀâÇí-àÂðÄé, äÆçÁìÅéúÄé äÇëÌåÉúÆêÈ--äÇùÑÀîÅí, òÇì-çÇèÌÉàúÆêÈ. 13 Therefore I also do smite thee with a grievous wound; I do make thee desolate because of thy sins.
éã  àÇúÌÈä úÉàëÇì åÀìÉà úÄùÒÀáÌÈò, åÀéÆùÑÀçÂêÈ áÌÀ÷ÄøÀáÌÆêÈ; åÀúÇñÌÅâ åÀìÉà úÇôÀìÄéè, åÇàÂùÑÆø úÌÀôÇìÌÅè ìÇçÆøÆá àÆúÌÅï. 14 Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy sickness shall be in thine inward parts; and thou shalt conceive, but shalt not bring forth; and whomsoever thou bringest forth will I give up to the sword.
èå  àÇúÌÈä úÄæÀøÇò, åÀìÉà úÄ÷ÀöåÉø; àÇúÌÈä úÄãÀøÉêÀ-æÇéÄú åÀìÉà-úÈñåÌêÀ ùÑÆîÆï, åÀúÄéøåÉùÑ åÀìÉà úÄùÑÀúÌÆä-éÌÈéÄï. 15 Thou shalt sow, but shalt not reap; thou shalt tread the olives, but shalt not anoint thee with oil; and the vintage, but shalt not drink wine.
èæ  åÀéÄùÑÀúÌÇîÌÅø çË÷ÌåÉú òÈîÀøÄé, åÀëÉì îÇòÂùÒÅä áÅéú-àÇçÀàÈá, åÇúÌÅìÀëåÌ, áÌÀîÉòÂöåÉúÈí--ìÀîÇòÇï úÌÄúÌÄé àÉúÀêÈ ìÀùÑÇîÌÈä, åÀéÉùÑÀáÆéäÈ ìÄùÑÀøÅ÷Èä, åÀçÆøÀôÌÇú òÇîÌÄé, úÌÄùÌÒÈàåÌ.  {ô} 16 For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I may make thee an astonishment, and the inhabitants thereof a hissing; and ye shall bear the reproach of My people. {P}

Micah 7

à  àÇìÀìÇé ìÄé, ëÌÄé äÈéÄéúÄé ëÌÀàÈñÀôÌÅé ÷ÇéÄõ, ëÌÀòÉìÀìÉú, áÌÈöÄéø:  àÅéï àÆùÑÀëÌåÉì ìÆàÁëåÉì, áÌÄëÌåÌøÈä àÄåÌÀúÈä ðÇôÀùÑÄé. 1 Woe is me! for I am as the last of the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage; there is no cluster to eat; nor first-ripe fig which my soul desireth.
á  àÈáÇã çÈñÄéã îÄï äÈàÈøÆõ, åÀéÈùÑÈø áÌÈàÈãÈí àÈéÄï:  ëÌËìÌÈí ìÀãÈîÄéí éÆàÁøÉáåÌ, àÄéùÑ àÆú àÈçÄéäåÌ éÈöåÌãåÌ çÅøÆí. 2 The godly man is perished out of the earth, and the upright among men is no more; they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.
â  òÇì äÈøÇò ëÌÇôÌÇéÄí, ìÀäÅéèÄéá, äÇùÌÒÇø ùÑÉàÅì, åÀäÇùÌÑÉôÅè áÌÇùÌÑÄìÌåÌí; åÀäÇâÌÈãåÉì, ãÌÉáÅø äÇåÌÇú ðÇôÀùÑåÉ äåÌà--åÇéÀòÇáÌÀúåÌäÈ. 3 Their hands are upon that which is evil to do it diligently; the prince asketh, and the judge is ready for a reward; and the great man, he uttereth the evil desire of his soul; thus they weave it together.
ã  èåÉáÈí ëÌÀçÅãÆ÷, éÈùÑÈø îÄîÌÀñåÌëÈä; éåÉí îÀöÇôÌÆéêÈ ôÌÀ÷ËãÌÈúÀêÈ áÈàÈä, òÇúÌÈä úÄäÀéÆä îÀáåÌëÈúÈí. 4 The best of them is as a brier; the most upright is worse than a thorn hedge; the day of thy watchmen, even thy visitation, is come; now shall be their perplexity.
ä  àÇì úÌÇàÂîÄéðåÌ áÀøÅòÇ, àÇì úÌÄáÀèÀçåÌ áÌÀàÇìÌåÌó; îÄùÌÑÉëÆáÆú çÅé÷ÆêÈ, ùÑÀîÉø ôÌÄúÀçÅé ôÄéêÈ. 5 Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a familiar friend; keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
å  ëÌÄé áÅï, îÀðÇáÌÅì àÈá, áÌÇú ÷ÈîÈä áÀàÄîÌÈäÌ, ëÌÇìÌÈä áÌÇçÂîÉúÈäÌ:  àÉéÀáÅé àÄéùÑ, àÇðÀùÑÅé áÅéúåÉ. 6 For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the men of his own house.
æ  åÇàÂðÄé áÌÇéäåÈä àÂöÇôÌÆä, àåÉçÄéìÈä ìÅàìÉäÅé éÄùÑÀòÄé:  éÄùÑÀîÈòÅðÄé, àÁìÉäÈé. 7 'But as for me, I will look unto the LORD; I will wait for the God of my salvation; my God will hear me.
ç  àÇì úÌÄùÒÀîÀçÄé àÉéÇáÀúÌÄé ìÄé, ëÌÄé ðÈôÇìÀúÌÄé ÷ÈîÀúÌÄé:  ëÌÄé àÅùÑÅá áÌÇçÉùÑÆêÀ, éÀäåÈä àåÉø ìÄé.  {ô} 8 Rejoice not against me, O mine enemy; though I am fallen, I shall arise; though I sit in darkness, the LORD is a light unto me. {P}
è  æÇòÇó éÀäåÈä àÆùÌÒÈà, ëÌÄé çÈèÈàúÄé ìåÉ:  òÇã àÂùÑÆø éÈøÄéá øÄéáÄé, åÀòÈùÒÈä îÄùÑÀôÌÈèÄé--éåÉöÄéàÅðÄé ìÈàåÉø, àÆøÀàÆä áÌÀöÄãÀ÷ÈúåÉ. 9 I will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against Him; until He plead my cause, and execute judgment for me; He will bring me forth to the light, and I shall behold His righteousness.
é  åÀúÅøÆà àÉéÇáÀúÌÄé, åÌúÀëÇñÌÆäÈ áåÌùÑÈä--äÈàÉîÀøÈä àÅìÇé, àÇéÌåÉ éÀäåÈä àÁìÉäÈéÄêÀ; òÅéðÇé úÌÄøÀàÆéðÌÈä áÌÈäÌ, òÇúÌÈä úÌÄäÀéÆä ìÀîÄøÀîÈñ ëÌÀèÄéè çåÌöåÉú. 10 Then mine enemy shall see it, and shame shall cover her; who said unto me: Where is the LORD thy God? Mine eyes shall gaze upon her; now shall she be trodden down as the mire of the streets.'
éà  éåÉí, ìÄáÀðåÉú âÌÀãÅøÈéÄêÀ; éåÉí äÇäåÌà, éÄøÀçÇ÷ çÉ÷. 11 'The day for building thy walls, even that day, shall be far removed.'
éá  éåÉí äåÌà åÀòÈãÆéêÈ éÈáåÉà, ìÀîÄðÌÄé àÇùÌÑåÌø åÀòÈøÅé îÈöåÉø; åÌìÀîÄðÌÄé îÈöåÉø åÀòÇã ðÈäÈø, åÀéÈí îÄéÌÈí åÀäÇø äÈäÈø. 12 There shall be a day when they shall come unto thee, from Assyria even to the cities of Egypt, and from Egypt even to the River, and from sea to sea, and from mountain to mountain.
éâ  åÀäÈéÀúÈä äÈàÈøÆõ ìÄùÑÀîÈîÈä, òÇì éÉùÑÀáÆéäÈ, îÄôÌÀøÄé, îÇòÇìÀìÅéäÆí.  {ô} 13 And the land shall be desolate for them that dwell therein, because of the fruit of their doings. {P}
éã  øÀòÅä òÇîÌÀêÈ áÀùÑÄáÀèÆêÈ, öÉàï ðÇçÂìÈúÆêÈ--ùÑÉëÀðÄé ìÀáÈãÈã, éÇòÇø áÌÀúåÉêÀ ëÌÇøÀîÆì; éÄøÀòåÌ áÈùÑÈï åÀâÄìÀòÈã, ëÌÄéîÅé òåÉìÈí. 14 Tend Thy people with Thy staff, the flock of Thy heritage, that dwell solitarily, as a forest in the midst of the fruitful field; let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old.
èå  ëÌÄéîÅé öÅàúÀêÈ, îÅàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí, àÇøÀàÆðÌåÌ, ðÄôÀìÈàåÉú. 15 'As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt will I show unto him marvellous things.'
èæ  éÄøÀàåÌ âåÉéÄí åÀéÅáÉùÑåÌ, îÄëÌÉì âÌÀáåÌøÈúÈí; éÈùÒÄéîåÌ éÈã òÇì ôÌÆä, àÈæÀðÅéäÆí úÌÆçÁøÇùÑÀðÈä. 16 The nations shall see and be put to shame for all their might; they shall lay their hand upon their mouth, their ears shall be deaf.
éæ  éÀìÇçÂëåÌ òÈôÈø, ëÌÇðÌÈçÈùÑ--ëÌÀæÉçÂìÅé àÆøÆõ, éÄøÀâÌÀæåÌ îÄîÌÄñÀâÌÀøÉúÅéäÆí; àÆì éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ éÄôÀçÈãåÌ, åÀéÄøÀàåÌ îÄîÌÆêÌÈ. 17 They shall lick the dust like a serpent; like crawling things of the earth they shall come trembling out of their close places; they shall come with fear unto the LORD our God, and shall be afraid because of Thee.
éç  îÄé àÅì ëÌÈîåÉêÈ, ðÉùÒÅà òÈåÊï åÀòÉáÅø òÇì ôÌÆùÑÇò, ìÄùÑÀàÅøÄéú, ðÇçÂìÈúåÉ:  ìÉà äÆçÁæÄé÷ ìÈòÇã àÇôÌåÉ, ëÌÄé çÈôÅõ çÆñÆã äåÌà. 18 Who is a God like unto Thee, that pardoneth the iniquity, and passeth by the transgression of the remnant of His heritage? He retaineth not His anger for ever, because He delighteth in mercy.
éè  éÈùÑåÌá éÀøÇçÂîÅðåÌ, éÄëÀáÌÉùÑ òÂåÊðÉúÅéðåÌ; åÀúÇùÑÀìÄéêÀ áÌÄîÀöËìåÉú éÈí, ëÌÈì çÇèÌÉàåúÈí. 19 He will again have compassion upon us; He will subdue our iniquities; and Thou wilt cast all their sins into the depths of the sea.
ë  úÌÄúÌÅï àÁîÆú ìÀéÇòÂ÷Éá, çÆñÆã ìÀàÇáÀøÈäÈí, àÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇòÀúÌÈ ìÇàÂáÉúÅéðåÌ, îÄéîÅé ÷ÆãÆí.  {ù} 20 Thou wilt show faithfulness to Jacob, mercy to Abraham, as Thou hast sworn unto our fathers from the days of old. {P}

Nahum ðÇçåÌí

Nahum 1

à  îÇùÌÒÈà, ðÄéðÀåÅä--ñÅôÆø çÂæåÉï ðÇçåÌí, äÈàÆìÀ÷ÉùÑÄé. 1 The burden of Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite.
á  àÅì ÷ÇðÌåÉà åÀðÉ÷Åí éÀäåÈä, ðÉ÷Åí éÀäåÈä åÌáÇòÇì çÅîÈä; ðÉ÷Åí éÀäåÈä ìÀöÈøÈéå, åÀðåÉèÅø äåÌà ìÀàÉéÀáÈéå. 2 The LORD is a jealous and avenging God, the LORD avengeth and is full of wrath; the LORD taketh vengeance on His adversaries, and He reserveth wrath for His enemies.
â  éÀäåÈä, àÆøÆêÀ àÇôÌÇéÄí åâãåì- (åÌâÀãÈì-) ëÌÉçÇ, åÀðÇ÷ÌÅä, ìÉà éÀðÇ÷ÌÆä; éÀäåÈä, áÌÀñåÌôÈä åÌáÄùÒÀòÈøÈä ãÌÇøÀëÌåÉ, åÀòÈðÈï, àÂáÇ÷ øÇâÀìÈéå. 3 The LORD is long-suffering, and great in power, and will by no means clear the guilty; the LORD, in the whirlwind and in the storm is His way, and the clouds are the dust of His feet.
ã  âÌåÉòÅø áÌÇéÌÈí åÇéÌÇáÌÀùÑÅäåÌ, åÀëÈì-äÇðÌÀäÈøåÉú äÆçÁøÄéá; àËîÀìÇì áÌÈùÑÈï åÀëÇøÀîÆì, åÌôÆøÇç ìÀáÈðåÉï àËîÀìÈì. 4 He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers; Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth.
ä  äÈøÄéí øÈòÂùÑåÌ îÄîÌÆðÌåÌ, åÀäÇâÌÀáÈòåÉú äÄúÀîÉâÈâåÌ; åÇúÌÄùÌÒÈà äÈàÈøÆõ îÄôÌÈðÈéå, åÀúÅáÅì åÀëÈì-éåÉùÑÀáÅé áÈäÌ. 5 The mountains quake at Him, and the hills melt; and the earth is upheaved at His presence, yea, the world, and all that dwell therein.
å  ìÄôÀðÅé æÇòÀîåÉ îÄé éÇòÂîåÉã, åÌîÄé éÈ÷åÌí áÌÇçÂøåÉï àÇôÌåÉ; çÂîÈúåÉ ðÄúÌÀëÈä ëÈàÅùÑ, åÀäÇöÌËøÄéí ðÄúÌÀöåÌ îÄîÌÆðÌåÌ. 6 Who can stand before His indignation? And who can abide in the fierceness of His anger? His fury is poured out like fire, and the rocks are broken asunder before Him.
æ  èåÉá éÀäåÈä, ìÀîÈòåÉæ áÌÀéåÉí öÈøÈä; åÀéÉãÅòÇ, çÉñÅé áåÉ. 7 The LORD is good, a stronghold in the day of trouble; and He knoweth them that take refuge in Him.
ç  åÌáÀùÑÆèÆó òÉáÅø, ëÌÈìÈä éÇòÂùÒÆä îÀ÷åÉîÈäÌ; åÀàÉéÀáÈéå, éÀøÇãÌÆó-çÉùÑÆêÀ. 8 But with an overrunning flood He will make a full end of the place thereof, and darkness shall pursue His enemies.
è  îÇä-úÌÀçÇùÌÑÀáåÌï, àÆì-éÀäåÈä--ëÌÈìÈä, äåÌà òÉùÒÆä; ìÉà-úÈ÷åÌí ôÌÇòÂîÇéÄí, öÈøÈä. 9 What do ye devise against the LORD? He will make a full end; trouble shall not rise up the second time.
é  ëÌÄé òÇã-ñÄéøÄéí ñÀáËëÄéí, åÌëÀñÈáÀàÈí ñÀáåÌàÄéí; àËëÌÀìåÌ--ëÌÀ÷ÇùÑ éÈáÅùÑ, îÈìÅà. 10 For though they be like tangled thorns, and be drunken according to their drink, they shall be devoured as stubble fully dry.
éà  îÄîÌÅêÀ éÈöÈà, çÉùÑÅá òÇì-éÀäåÈä øÈòÈä--éÉòÅõ, áÌÀìÄéÌÈòÇì.  {ñ} 11 Out of thee came he forth, that deviseth evil against the LORD, that counselleth wickedness. {S}
éá  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, àÄí-ùÑÀìÅîÄéí åÀëÅï øÇáÌÄéí, åÀëÅï ðÈâåÉæÌåÌ, åÀòÈáÈø; åÀòÄðÌÄúÄêÀ--ìÉà àÂòÇðÌÅêÀ, òåÉã. 12 Thus saith the LORD: Though they be in full strength, and likewise many, even so shall they be cut down, and he shall pass away; and though I have afflicted thee, I will afflict thee no more.
éâ  åÀòÇúÌÈä, àÆùÑÀáÌÉø îÉèÅäåÌ îÅòÈìÈéÄêÀ; åÌîåÉñÀøÉúÇéÄêÀ, àÂðÇúÌÅ÷. 13 And now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder.
éã  åÀöÄåÌÈä òÈìÆéêÈ éÀäåÈä, ìÉà-éÄæÌÈøÇò îÄùÌÑÄîÀêÈ òåÉã; îÄáÌÅéú àÁìÉäÆéêÈ àÇëÀøÄéú ôÌÆñÆì åÌîÇñÌÅëÈä, àÈùÒÄéí ÷ÄáÀøÆêÈ--ëÌÄé ÷ÇìÌåÉúÈ.  {ô} 14 And the LORD hath given commandment concerning thee, that no more of thy name be sown; out of the house of thy god will I cut off the graven image and the molten image; I will make thy grave; for thou art become worthless. {P}

Nahum 2

à  äÄðÌÅä òÇì-äÆäÈøÄéí øÇâÀìÅé îÀáÇùÌÒÅø, îÇùÑÀîÄéòÇ ùÑÈìåÉí--çÈâÌÄé éÀäåÌãÈä çÇâÌÇéÄêÀ, ùÑÇìÌÀîÄé ðÀãÈøÈéÄêÀ:  ëÌÄé ìÉà éåÉñÄéó òåÉã ìòáåø- (ìÇòÂáÈø-) áÌÈêÀ áÌÀìÄéÌÇòÇì, ëÌËìÌÉä ðÄëÀøÈú. 1 Behold upon the mountains the feet of him that bringeth good tidings, that announceth peace! Keep thy feasts, O Judah, perform thy vows; for the wicked one shall no more pass through thee; he is utterly cut off.
á  òÈìÈä îÅôÄéõ òÇì-ôÌÈðÇéÄêÀ, ðÈöåÉø îÀöåÌøÈä; öÇôÌÅä-ãÆøÆêÀ çÇæÌÅ÷ îÈúÀðÇéÄí, àÇîÌÅõ ëÌÉçÇ îÀàÉã. 2 A maul is come up before thy face; guard the defences, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily!--
â  ëÌÄé ùÑÈá éÀäåÈä àÆú-âÌÀàåÉï éÇòÂ÷Éá, ëÌÄâÀàåÉï éÄùÒÀøÈàÅì:  ëÌÄé áÀ÷È÷åÌí áÌÉ÷À÷Äéí, åÌæÀîÉøÅéäÆí ùÑÄçÅúåÌ. 3 For the LORD restoreth the pride of Jacob, as the pride of Israel; for the emptiers have emptied them out, and marred their vine-branches.--
ã  îÈâÅï âÌÄáÌÉøÅéäåÌ îÀàÈãÌÈí, àÇðÀùÑÅé-çÇéÄì îÀúËìÌÈòÄéí, áÌÀàÅùÑ-ôÌÀìÈãÉú äÈøÆëÆá, áÌÀéåÉí äÂëÄéðåÉ; åÀäÇáÌÀøÉùÑÄéí, äÈøÀòÈìåÌ. 4 The shield of his mighty men is made red, the valiant men are in scarlet; the chariots are fire of steel in the day of his preparation, and the cypress spears are made to quiver.
ä  áÌÇçåÌöåÉú éÄúÀäåÉìÀìåÌ äÈøÆëÆá, éÄùÑÀúÌÇ÷ÀùÑÀ÷åÌï áÌÈøÀçÉáåÉú:  îÇøÀàÅéäÆï, ëÌÇìÌÇôÌÄéãÄéí--ëÌÇáÌÀøÈ÷Äéí, éÀøåÉöÅöåÌ. 5 The chariots rush madly in the streets, they jostle one against another in the broad places; the appearance of them is like torches, they run to and fro like the lightnings.
å  éÄæÀëÌÉø, àÇãÌÄéøÈéå--éÄëÌÈùÑÀìåÌ, áäìëåúí (áÌÇäÂìÄéëÈúÈí); éÀîÇäÂøåÌ, çåÉîÈúÈäÌ, åÀäËëÇï, äÇñÌÉëÅêÀ. 6 He bethinketh himself of his worthies; they stumble in their march; they make haste to the wall thereof, and the mantelet is prepared.
æ  ùÑÇòÂøÅé äÇðÌÀäÈøåÉú, ðÄôÀúÌÈçåÌ; åÀäÇäÅéëÈì, ðÈîåÉâ. 7 The gates of the rivers are opened, and the palace is dissolved.
ç  åÀäËöÌÇá, âÌËìÌÀúÈä äÉòÂìÈúÈä; åÀàÇîÀäÉúÆéäÈ, îÀðÇäÂâåÉú ëÌÀ÷åÉì éåÉðÄéí, îÀúÉôÀôÉú, òÇì-ìÄáÀáÅäÆï. 8 And the queen is uncovered, she is carried away, and her handmaids moan as with the voice of doves, tabering upon their breasts.
è  åÀðÄéðÀåÅä ëÄáÀøÅëÇú-îÇéÄí, îÄéîÅé äÄéà; åÀäÅîÌÈä ðÈñÄéí, òÄîÀãåÌ òÂîÉãåÌ åÀàÅéï îÇôÀðÆä. 9 But Nineveh hath been from of old like a pool of water; yet they flee away; 'Stand, stand'; but none looketh back.
é  áÌÉæÌåÌ ëÆñÆó, áÌÉæÌåÌ æÈäÈá; åÀàÅéï ÷ÅöÆä, ìÇúÌÀëåÌðÈä--ëÌÈáÉã, îÄëÌÉì ëÌÀìÄé çÆîÀãÌÈä. 10 Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold; for there is no end of the store, rich with all precious vessels.
éà  áÌåÌ÷Èä åÌîÀáåÌ÷Èä, åÌîÀáËìÌÈ÷Èä; åÀìÅá ðÈîÅñ åÌôÄ÷ áÌÄøÀëÌÇéÄí, åÀçÇìÀçÈìÈä áÌÀëÈì-îÈúÀðÇéÄí, åÌôÀðÅé ëËìÌÈí, ÷ÄáÌÀöåÌ ôÈàøåÌø. 11 She is empty, and void, and waste; and the heart melteth, and the knees smite together, and convulsion is in all loins, and the faces of them all have gathered blackness.
éá  àÇéÌÅä îÀòåÉï àÂøÈéåÉú, åÌîÄøÀòÆä äåÌà ìÇëÌÀôÄøÄéí--àÂùÑÆø äÈìÇêÀ àÇøÀéÅä ìÈáÄéà ùÑÈí âÌåÌø àÇøÀéÅä, åÀàÅéï îÇçÂøÄéã. 12 Where is the den of the lions, which was the feeding-place of the young lions, where the lion and the lioness walked, and the lion's whelp, and none made them afraid?
éâ  àÇøÀéÅä èÉøÅó áÌÀãÅé âÉøåÉúÈéå, åÌîÀçÇðÌÅ÷ ìÀìÄáÀàÉúÈéå; åÇéÀîÇìÌÅà-èÆøÆó çÉøÈéå, åÌîÀòÉðÉúÈéå èÀøÅôÈä. 13 The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his caves with prey, and his dens with ravin.
éã  äÄðÀðÄé àÅìÇéÄêÀ, ðÀàËí éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, åÀäÄáÀòÇøÀúÌÄé áÆòÈùÑÈï øÄëÀáÌÈäÌ, åÌëÀôÄéøÇéÄêÀ úÌÉàëÇì çÈøÆá; åÀäÄëÀøÇúÌÄé îÅàÆøÆõ èÇøÀôÌÅêÀ, åÀìÉà-éÄùÌÑÈîÇò òåÉã ÷åÉì îÇìÀàÈëÅëÅä.  {ô} 14 Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions; and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard. {P}

Nahum 3

à  äåÉé, òÄéø ãÌÈîÄéí; ëÌËìÌÈäÌ, ëÌÇçÇùÑ ôÌÆøÆ÷ îÀìÅàÈä--ìÉà éÈîÄéùÑ, èÈøÆó. 1 Woe to the bloody city! It is all full of lies and rapine; the prey departeth not.
á  ÷åÉì ùÑåÉè, åÀ÷åÉì øÇòÇùÑ àåÉôÈï; åÀñåÌñ ãÌÉäÅø, åÌîÆøÀëÌÈáÈä îÀøÇ÷ÌÅãÈä. 2 Hark! the whip, and hark! the rattling of the wheels; and prancing horses, and bounding chariots;
â  ôÌÈøÈùÑ îÇòÂìÆä, åÀìÇäÇá çÆøÆá åÌáÀøÇ÷ çÂðÄéú, åÀøÉá çÈìÈì, åÀëÉáÆã ôÌÈâÆø; åÀàÅéï ÷ÅöÆä ìÇâÌÀåÄéÌÈä, éëùìå (åÀëÈùÑÀìåÌ) áÌÄâÀåÄéÌÈúÈí. 3 The horseman charging, and the flashing sword, and the glittering spear; and a multitude of slain, and a heap of carcases; and there is no end of the corpses, and they stumble upon their corpses;
ã  îÅøÉá æÀðåÌðÅé æåÉðÈä, èåÉáÇú çÅï áÌÇòÂìÇú ëÌÀùÑÈôÄéí; äÇîÌÉëÆøÆú âÌåÉéÄí áÌÄæÀðåÌðÆéäÈ, åÌîÄùÑÀôÌÈçåÉú áÌÄëÀùÑÈôÆéäÈ. 4 Because of the multitude of the harlotries of the well-favoured harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her harlotries, and families through her witchcrafts.
ä  äÄðÀðÄé àÅìÇéÄêÀ, ðÀàËí éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, åÀâÄìÌÅéúÄé ùÑåÌìÇéÄêÀ, òÇì-ôÌÈðÈéÄêÀ; åÀäÇøÀàÅéúÄé âåÉéÄí îÇòÀøÅêÀ, åÌîÇîÀìÈëåÉú ÷ÀìåÉðÅêÀ. 5 Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts, and I will uncover thy skirts upon thy face, and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.
å  åÀäÄùÑÀìÇëÀúÌÄé òÈìÇéÄêÀ ùÑÄ÷ÌËöÄéí, åÀðÄáÌÇìÀúÌÄéêÀ; åÀùÒÇîÀúÌÄéêÀ, ëÌÀøÉàÄé. 6 And I will cast detestable things upon thee, and make thee vile, and will make thee as dung.
æ  åÀäÈéÈä ëÈì-øÉàÇéÄêÀ, éÄãÌåÉã îÄîÌÅêÀ, åÀàÈîÇø ùÑÈãÌÀãÈä ðÄéðÀåÅä, îÄé éÈðåÌã ìÈäÌ; îÅàÇéÄï àÂáÇ÷ÌÅùÑ îÀðÇçÂîÄéí, ìÈêÀ. 7 And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say: 'Nineveh is laid waste; who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?'
ç  äÂúÅéèÀáÄé, îÄðÌÉà àÈîåÉï, äÇéÌÉùÑÀáÈä áÌÇéÀàÉøÄéí, îÇéÄí ñÈáÄéá ìÈäÌ--àÂùÑÆø-çÅéì éÈí, îÄéÌÈí çåÉîÈúÈäÌ. 8 Art thou better than No-amon, that was situate among the rivers, that had the waters round about her; whose rampart was the sea, and of the sea her wall?
è  ëÌåÌùÑ òÈöÀîÈä åÌîÄöÀøÇéÄí, åÀàÅéï ÷ÅöÆä; ôÌåÌè åÀìåÌáÄéí, äÈéåÌ áÌÀòÆæÀøÈúÅêÀ. 9 Ethiopia and Egypt were thy strength, and it was infinite; Put and Lubim were thy helpers.
é  âÌÇí-äÄéà, ìÇâÌÉìÈä äÈìÀëÈä áÇùÌÑÆáÄé--âÌÇí òÉìÈìÆéäÈ éÀøËèÌÀùÑåÌ, áÌÀøÉàùÑ ëÌÈì-çåÌöåÉú; åÀòÇì-ðÄëÀáÌÇãÌÆéäÈ éÇãÌåÌ âåÉøÈì, åÀëÈì-âÌÀãåÉìÆéäÈ øËúÌÀ÷åÌ áÇæÌÄ÷ÌÄéí. 10 Yet was she carried away, she went into captivity; her young children also were dashed in pieces at the head of all the streets; and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains.
éà  âÌÇí-àÇúÌÀ úÌÄùÑÀëÌÀøÄé, úÌÀäÄé ðÇòÂìÈîÈä; âÌÇí-àÇúÌÀ úÌÀáÇ÷ÀùÑÄé îÈòåÉæ, îÅàåÉéÅá. 11 Thou also shalt be drunken, thou shalt swoon; thou also shalt seek a refuge because of the enemy.
éá  ëÌÈì-îÄáÀöÈøÇéÄêÀ--úÌÀàÅðÄéí, òÄí-áÌÄëÌåÌøÄéí; àÄí-éÄðÌåÉòåÌ, åÀðÈôÀìåÌ òÇì-ôÌÄé àåÉëÅì. 12 All thy fortresses shall be like fig-trees with the first-ripe figs: if they be shaken, they fall into the mouth of the eater.
éâ  äÄðÌÅä òÇîÌÅêÀ ðÈùÑÄéí, áÌÀ÷ÄøÀáÌÅêÀ, ìÀàÉéÀáÇéÄêÀ, ôÌÈúåÉçÇ ðÄôÀúÌÀçåÌ ùÑÇòÂøÅé àÇøÀöÅêÀ; àÈëÀìÈä àÅùÑ, áÌÀøÄéçÈéÄêÀ. 13 Behold, thy people in the midst of thee are women; the gates of thy land are set wide open unto thine enemies; the fire hath devoured thy bars.
éã  îÅé îÈöåÉø ùÑÇàÂáÄé-ìÈêÀ, çÇæÌÀ÷Äé îÄáÀöÈøÈéÄêÀ; áÌÉàÄé áÇèÌÄéè åÀøÄîÀñÄé áÇçÉîÆø, äÇçÂæÄé÷Äé îÇìÀáÌÅï. 14 Draw thee water for the siege, strengthen thy fortresses; go into the clay, and tread the mortar, lay hold of the brickmould.
èå  ùÑÈí, úÌÉàëÀìÅêÀ àÅùÑ--úÌÇëÀøÄéúÅêÀ çÆøÆá, úÌÉàëÀìÅêÀ ëÌÇéÌÈìÆ÷; äÄúÀëÌÇáÌÅã ëÌÇéÌÆìÆ÷, äÄúÀëÌÇáÌÀãÄé ëÌÈàÇøÀáÌÆä. 15 There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off, it shall devour thee like the canker-worm; make thyself many as the canker-worm, make thyself many as the locusts.
èæ  äÄøÀáÌÅéú, øÉëÀìÇéÄêÀ, îÄëÌåÉëÀáÅé, äÇùÌÑÈîÈéÄí; éÆìÆ÷ ôÌÈùÑÇè, åÇéÌÈòÉó. 16 Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven; the canker-worm spreadeth itself, and flieth away.
éæ  îÄðÌÀæÈøÇéÄêÀ, ëÌÈàÇøÀáÌÆä, åÀèÇôÀñÀøÇéÄêÀ, ëÌÀâåÉá âÌÉáÈé; äÇçåÉðÄéí áÌÇâÌÀãÅøåÉú, áÌÀéåÉí ÷ÈøÈä--ùÑÆîÆùÑ æÈøÀçÈä åÀðåÉãÇã, åÀìÉà-ðåÉãÇò îÀ÷åÉîåÉ àÇéÌÈí. 17 Thy crowned are as the locusts, and thy marshals as the swarms of grasshoppers, which camp in the walls in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.
éç  ðÈîåÌ øÉòÆéêÈ îÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø, éÄùÑÀëÌÀðåÌ àÇãÌÄéøÆéêÈ; ðÈôÉùÑåÌ òÇîÌÀêÈ òÇì-äÆäÈøÄéí, åÀàÅéï îÀ÷ÇáÌÅõ. 18 Thy shepherds slumber, O king of Assyria, thy worthies are at rest; thy people are scattered upon the mountains, and there is none to gather them.
éè  àÅéï-ëÌÅäÈä ìÀùÑÄáÀøÆêÈ, ðÇçÀìÈä îÇëÌÈúÆêÈ; ëÌÉì ùÑÉîÀòÅé ùÑÄîÀòÂêÈ, úÌÈ÷ÀòåÌ ëÇó òÈìÆéêÈ--ëÌÄé òÇì-îÄé ìÉà-òÈáÀøÈä øÈòÈúÀêÈ, úÌÈîÄéã.  {ù} 19 There is no assuaging of thy hurt, thy wound is grievous; all that hear the report of thee clap the hands over thee; for upon whom hath not thy wickedness passed continually? {P}

Habakkuk çÂáÇ÷ÌåÌ÷

Habakkuk 1

à  äÇîÌÇùÌÒÈà àÂùÑÆø çÈæÈä, çÂáÇ÷ÌåÌ÷ äÇðÌÈáÄéà. 1 The burden which Habakkuk the prophet did see.
á  òÇã-àÈðÈä éÀäåÈä ùÑÄåÌÇòÀúÌÄé, åÀìÉà úÄùÑÀîÈò:  àÆæÀòÇ÷ àÅìÆéêÈ çÈîÈñ, åÀìÉà úåÉùÑÄéòÇ. 2 How long, O LORD, shall I cry, and Thou wilt not hear? I cry out unto Thee of violence, and Thou wilt not save.
â  ìÈîÌÈä úÇøÀàÅðÄé àÈåÆï åÀòÈîÈì úÌÇáÌÄéè, åÀùÑÉã åÀçÈîÈñ ìÀðÆâÀãÌÄé; åÇéÀäÄé øÄéá åÌîÈãåÉï, éÄùÌÒÈà. 3 Why dost Thou show me iniquity, and beholdest mischief? And why are spoiling and violence before me? so that there is strife, and contention ariseth.
ã  òÇì-ëÌÅï úÌÈôåÌâ úÌåÉøÈä, åÀìÉà-éÅöÅà ìÈðÆöÇç îÄùÑÀôÌÈè:  ëÌÄé øÈùÑÈò îÇëÀúÌÄéø àÆú-äÇöÌÇãÌÄé÷, òÇì-ëÌÅï éÅöÅà îÄùÑÀôÌÈè îÀòË÷ÌÈì. 4 Therefore the law is slacked, and right doth never go forth; for the wicked doth beset the righteous; therefore right goeth forth perverted.
ä  øÀàåÌ áÇâÌåÉéÄí åÀäÇáÌÄéèåÌ, åÀäÄúÌÇîÌÀäåÌ úÌÀîÈäåÌ:  ëÌÄé-ôÉòÇì ôÌÉòÅì áÌÄéîÅéëÆí, ìÉà úÇàÂîÄéðåÌ ëÌÄé éÀñËôÌÈø. 5 Look ye among the nations, and behold, and wonder marvellously; for, behold, a work shall be wrought in your days, which ye will not believe though it be told you.
å  ëÌÄé-äÄðÀðÄé îÅ÷Äéí àÆú-äÇëÌÇùÒÀãÌÄéí, äÇâÌåÉé äÇîÌÇø åÀäÇðÌÄîÀäÈø; äÇäåÉìÅêÀ, ìÀîÆøÀçÂáÅé-àÆøÆõ, ìÈøÆùÑÆú, îÄùÑÀëÌÈðåÉú ìÌÉà-ìåÉ. 6 For, lo, I raise up the Chaldeans, that bitter and impetuous nation, that march through the breadth of the earth, to possess dwelling-places that are not theirs.
æ  àÈéÉí åÀðåÉøÈà, äåÌà; îÄîÌÆðÌåÌ, îÄùÑÀôÌÈèåÉ åÌùÒÀàÅúåÉ éÅöÅà. 7 They are terrible and dreadful; their law and their majesty proceed from themselves.
ç  åÀ÷ÇìÌåÌ îÄðÌÀîÅøÄéí ñåÌñÈéå, åÀçÇãÌåÌ îÄæÌÀàÅáÅé òÆøÆá, åÌôÈùÑåÌ, ôÌÈøÈùÑÈéå; åÌôÈøÈùÑÈéå, îÅøÈçåÉ÷ éÈáÉàåÌ--éÈòËôåÌ, ëÌÀðÆùÑÆø çÈùÑ ìÆàÁëåÉì. 8 Their horses also are swifter than leopards, and are more fierce than the wolves of the desert; and their horsemen spread themselves; yea, their horsemen come from far, they fly as a vulture that hasteth to devour.
è  ëÌËìÌÉä ìÀçÈîÈñ éÈáåÉà, îÀâÇîÌÇú ôÌÀðÅéäÆí ÷ÈãÄéîÈä; åÇéÌÆàÁñÉó ëÌÇçåÉì, ùÑÆáÄé. 9 They come all of them for violence; their faces are set eagerly as the east wind; and they gather captives as the sand.
é  åÀäåÌà áÌÇîÌÀìÈëÄéí éÄúÀ÷ÇìÌÈñ, åÀøÉæÀðÄéí îÄùÒÀçÈ÷ ìåÉ; äåÌà ìÀëÈì-îÄáÀöÈø éÄùÒÀçÈ÷, åÇéÌÄöÀáÌÉø òÈôÈø åÇéÌÄìÀëÌÀãÈäÌ. 10 And they scoff at kings, and princes are a derision unto them; they deride every stronghold, for they heap up earth, and take it.
éà  àÈæ çÈìÇó øåÌçÇ åÇéÌÇòÂáÉø, åÀàÈùÑÅí:  æåÌ ëÉçåÉ, ìÅàìÉäåÉ. 11 Then their spirit doth pass over and transgress, and they become guilty: even they who impute their might unto their god.
éá  äÂìåÉà àÇúÌÈä îÄ÷ÌÆãÆí, éÀäåÈä àÁìÉäÇé ÷ÀãÉùÑÄé--ìÉà ðÈîåÌú; éÀäåÈä ìÀîÄùÑÀôÌÈè ùÒÇîÀúÌåÉ, åÀöåÌø ìÀäåÉëÄéçÇ éÀñÇãÀúÌåÉ. 12 Art not Thou from everlasting, O LORD my God, my Holy One? we shall not die. O LORD, Thou hast ordained them for judgment, and Thou, O Rock, hast established them for correction.
éâ  èÀäåÉø òÅéðÇéÄí îÅøÀàåÉú øÈò, åÀäÇáÌÄéè àÆì-òÈîÈì ìÉà úåÌëÈì:  ìÈîÌÈä úÇáÌÄéè, áÌåÉâÀãÄéí--úÌÇçÂøÄéùÑ, áÌÀáÇìÌÇò øÈùÑÈò öÇãÌÄé÷ îÄîÌÆðÌåÌ. 13 Thou that art of eyes too pure to behold evil, and that canst not look on mischief, wherefore lookest Thou, when they deal treacherously, and holdest Thy peace, when the wicked swalloweth up the man that is more righteous than he;
éã  åÇúÌÇòÂùÒÆä àÈãÈí, ëÌÄãÀâÅé äÇéÌÈí--ëÌÀøÆîÆùÒ, ìÉà-îÉùÑÅì áÌåÉ. 14 And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?
èå  ëÌËìÌÉä, áÌÀçÇëÌÈä äÅòÂìÈä--éÀâÉøÅäåÌ áÀçÆøÀîåÉ, åÀéÇàÇñÀôÅäåÌ áÌÀîÄëÀîÇøÀúÌåÉ; òÇì-ëÌÅï, éÄùÒÀîÇç åÀéÈâÄéì. 15 They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag; therefore they rejoice and exult.
èæ  òÇì-ëÌÅï éÀæÇáÌÅçÇ ìÀçÆøÀîåÉ, åÄé÷ÇèÌÅø ìÀîÄëÀîÇøÀúÌåÉ:  ëÌÄé áÈäÅîÌÈä ùÑÈîÅï çÆìÀ÷åÉ, åÌîÇàÂëÈìåÉ áÌÀøÄàÈä. 16 Therefore they sacrifice unto their net, and offer unto their drag; because by them their portion is fat, and their food plenteous.
éæ  äÇòÇì ëÌÅï, éÈøÄé÷ çÆøÀîåÉ; åÀúÈîÄéã ìÇäÂøÉâ âÌåÉéÄí, ìÉà éÇçÀîåÉì.  {ñ} 17 Shall they therefore empty their net, and not spare to slay the nations continually? {S}

Habakkuk 2

à  òÇì-îÄùÑÀîÇøÀúÌÄé àÆòÁîÉãÈä, åÀàÆúÀéÇöÌÀáÈä òÇì-îÈöåÉø; åÇàÂöÇôÌÆä, ìÄøÀàåÉú îÇä-éÀãÇáÌÆø-áÌÄé, åÌîÈä àÈùÑÄéá, òÇì-úÌåÉëÇçÀúÌÄé. 1 I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will look out to see what He will speak by me, and what I shall answer when I am reproved.
á  åÇéÌÇòÂðÅðÄé éÀäåÈä, åÇéÌÉàîÆø, ëÌÀúÉá çÈæåÉï, åÌáÈàÅø òÇì-äÇìÌËçåÉú--ìÀîÇòÇï éÈøåÌõ, ÷åÉøÅà áåÉ. 2 And the LORD answered me, and said: 'Write the vision, and make it plain upon tables, that a man may read it swiftly.
â  ëÌÄé òåÉã çÈæåÉï ìÇîÌåÉòÅã, åÀéÈôÅçÇ ìÇ÷ÌÅõ åÀìÉà éÀëÇæÌÅá; àÄí-éÄúÀîÇäÀîÈäÌ, çÇëÌÅä-ìåÉ--ëÌÄé-áÉà éÈáÉà, ìÉà éÀàÇçÅø. 3 For the vision is yet for the appointed time, and it declareth of the end, and doth not lie; though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not delay.'
ã  äÄðÌÅä òËôÌÀìÈä, ìÉà-éÈùÑÀøÈä ðÇôÀùÑåÉ áÌåÉ; åÀöÇãÌÄé÷, áÌÆàÁîåÌðÈúåÉ éÄçÀéÆä.  {ñ} 4 Behold, his soul is puffed up, it is not upright in him; but the righteous shall live by his faith. {S}
ä  åÀàÇó ëÌÄé-äÇéÌÇéÄï áÌÉâÅã, âÌÆáÆø éÈäÄéø åÀìÉà éÄðÀåÆä:  àÂùÑÆø äÄøÀçÄéá ëÌÄùÑÀàåÉì ðÇôÀùÑåÉ, åÀäåÌà ëÇîÌÈåÆú åÀìÉà éÄùÒÀáÌÈò, åÇéÌÆàÁñÉó àÅìÈéå ëÌÈì-äÇâÌåÉéÄí, åÇéÌÄ÷ÀáÌÉõ àÅìÈéå ëÌÈì-äÈòÇîÌÄéí. 5 Yea, moreover, wine is a treacherous dealer; the haughty man abideth not; he who enlargeth his desire as the nether-world, and is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all peoples.
å  äÂìåÉà-àÅìÌÆä ëËìÌÈí, òÈìÈéå îÈùÑÈì éÄùÌÒÈàåÌ, åÌîÀìÄéöÈä, çÄéãåÉú ìåÉ; åÀéÉàîÇø, äåÉé äÇîÌÇøÀáÌÆä ìÌÉà-ìåÉ--òÇã-îÈúÇé, åÌîÇëÀáÌÄéã òÈìÈéå òÇáÀèÄéè. 6 Shall not all these take up a parable against him, and a taunting riddle against him, and say: 'Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and that ladeth himself with many pledges!'
æ  äÂìåÉà ôÆúÇò, éÈ÷åÌîåÌ ðÉùÑÀëÆéêÈ, åÀéÄ÷ÀöåÌ, îÀæÇòÀæÀòÆéêÈ; åÀäÈéÄéúÈ ìÄîÀùÑÄñÌåÉú, ìÈîåÉ. 7 Shall they not rise up suddenly that shall exact interest of thee, and awake that shall violently shake thee, and thou shalt be for booties unto them?
ç  ëÌÄé-àÇúÌÈä ùÑÇìÌåÉúÈ âÌåÉéÄí øÇáÌÄéí, éÀùÑÈìÌåÌêÈ ëÌÈì-éÆúÆø òÇîÌÄéí; îÄãÌÀîÅé àÈãÈí åÇçÂîÇñ-àÆøÆõ, ÷ÄøÀéÈä åÀëÈì-éÉùÑÀáÅé áÈäÌ.  {ô} 8 Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the peoples shall spoil thee; because of men's blood, and for the violence done to the land, to the city and to all that dwell therein. {P}
è  äåÉé, áÌÉöÅòÇ áÌÆöÇò øÈò--ìÀáÅéúåÉ:  ìÈùÒåÌí áÌÇîÌÈøåÉí ÷ÄðÌåÉ, ìÀäÄðÌÈöÅì îÄëÌÇó-øÈò. 9 Woe to him that gaineth evil gains for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil!
é  éÈòÇöÀúÌÈ áÌÉùÑÆú, ìÀáÅéúÆêÈ; ÷ÀöåÉú-òÇîÌÄéí øÇáÌÄéí, åÀçåÉèÅà ðÇôÀùÑÆêÈ. 10 Thou hast devised shame to thy house, by cutting off many peoples, and hast forfeited thy life.
éà  ëÌÄé-àÆáÆï, îÄ÷ÌÄéø úÌÄæÀòÈ÷; åÀëÈôÄéñ, îÅòÅõ éÇòÂðÆðÌÈä.  {ô} 11 For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it. {P}
éá  äåÉé áÌÉðÆä òÄéø, áÌÀãÈîÄéí; åÀëåÉðÅï ÷ÄøÀéÈä, áÌÀòÇåÀìÈä. 12 Woe to him that buildeth a town with blood, and establisheth a city by iniquity!
éâ  äÂìåÉà äÄðÌÅä, îÅàÅú éÀäåÈä öÀáÈàåÉú; åÀéÄéâÀòåÌ òÇîÌÄéí áÌÀãÅé-àÅùÑ, åÌìÀàËîÌÄéí áÌÀãÅé-øÄé÷ éÄòÈôåÌ. 13 Behold, is it not of the LORD of hosts that the peoples labour for the fire, and the nations weary themselves for vanity?
éã  ëÌÄé úÌÄîÌÈìÅà äÈàÈøÆõ, ìÈãÇòÇú àÆú-ëÌÀáåÉã éÀäåÈä, ëÌÇîÌÇéÄí, éÀëÇñÌåÌ òÇì-éÈí.  {ô} 14 For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea. {P}
èå  äåÉé îÇùÑÀ÷Åä øÅòÅäåÌ, îÀñÇôÌÅçÇ çÂîÈúÀêÈ åÀàÇó ùÑÇëÌÅø--ìÀîÇòÇï äÇáÌÄéè, òÇì-îÀòåÉøÅéäÆí. 15 Woe unto him that giveth his neighbour drink, that puttest thy venom thereto, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness!
èæ  ùÒÈáÇòÀúÌÈ ÷ÈìåÉï îÄëÌÈáåÉã, ùÑÀúÅä âÇí-àÇúÌÈä åÀäÅòÈøÅì; úÌÄñÌåÉá òÈìÆéêÈ, ëÌåÉñ éÀîÄéï éÀäåÈä, åÀ÷Äé÷ÈìåÉï, òÇì-ëÌÀáåÉãÆêÈ. 16 Thou art filled with shame instead of glory, drink thou also, and be uncovered; the cup of the LORD'S right hand shall be turned unto thee, and filthiness shall be upon thy glory.
éæ  ëÌÄé çÂîÇñ ìÀáÈðåÉï éÀëÇñÌÆêÌÈ, åÀùÑÉã áÌÀäÅîåÉú éÀçÄéúÇï, îÄãÌÀîÅé àÈãÈí åÇçÂîÇñ-àÆøÆõ, ÷ÄøÀéÈä åÀëÈì-éÉùÑÀáÅé áÈäÌ. 17 For the violence done to Lebanon shall cover thee, and the destruction of the beasts, which made them afraid; because of men's blood, and for the violence done to the land, to the city and to all that dwell therein.
éç  îÈä-äåÉòÄéì ôÌÆñÆì, ëÌÄé ôÀñÈìåÉ éÉöÀøåÉ--îÇñÌÅëÈä, åÌîåÉøÆä ùÌÑÈ÷Æø:  ëÌÄé áÈèÇç éÉöÅø éÄöÀøåÉ, òÈìÈéå, ìÇòÂùÒåÉú, àÁìÄéìÄéí àÄìÌÀîÄéí.  {ñ} 18 What profiteth the graven image, that the maker thereof hath graven it, even the molten image, and the teacher of lies; that the maker of his work trusteth therein, to make dumb idols? {S}
éè  äåÉé àÉîÅø ìÈòÅõ äÈ÷ÄéöÈä, òåÌøÄé ìÀàÆáÆï ãÌåÌîÈí; äåÌà éåÉøÆä--äÄðÌÅä-äåÌà úÌÈôåÌùÒ æÈäÈá åÈëÆñÆó, åÀëÈì-øåÌçÇ àÅéï áÌÀ÷ÄøÀáÌåÉ. 19 Woe unto him that saith to the wood: 'Awake', to the dumb stone: 'Arise!' Can this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
ë  åÇéäåÈä, áÌÀäÅéëÇì ÷ÈãÀùÑåÉ:  äÇñ îÄôÌÈðÈéå, ëÌÈì-äÈàÈøÆõ.  {ñ} 20 But the LORD is in His holy temple; let all the earth keep silence before Him. {S}

Habakkuk 3

à  úÌÀôÄìÌÈä, ìÇçÂáÇ÷ÌåÌ÷ äÇðÌÈáÄéà--òÇì, ùÑÄâÀéÉðåÉú. 1 A prayer of Habakkuk the prophet. Upon Shigionoth.
á  éÀäåÈä, ùÑÈîÇòÀúÌÄé ùÑÄîÀòÂêÈ éÈøÅàúÄé--éÀäåÈä ôÌÈòÈìÀêÈ áÌÀ÷ÆøÆá ùÑÈðÄéí çÇéÌÅéäåÌ, áÌÀ÷ÆøÆá ùÑÈðÄéí úÌåÉãÄéòÇ; áÌÀøÉâÆæ, øÇçÅí úÌÄæÀëÌåÉø. 2 O LORD, I have heard the report of Thee, and am afraid; O LORD, revive Thy work in the midst of the years, in the midst of the years make it known; in wrath remember compassion.
â  àÁìåÉäÌÇ îÄúÌÅéîÈï éÈáåÉà, åÀ÷ÈãåÉùÑ îÅäÇø-ôÌÈàøÈï ñÆìÈä; ëÌÄñÌÈä ùÑÈîÇéÄí äåÉãåÉ, åÌúÀäÄìÌÈúåÉ îÈìÀàÈä äÈàÈøÆõ. 3 God cometh from Teman, and the Holy One from mount Paran.  Selah  His glory covereth the heavens, and the earth is full of His praise.
ã  åÀðÉâÇäÌ ëÌÈàåÉø úÌÄäÀéÆä, ÷ÇøÀðÇéÄí îÄéÌÈãåÉ ìåÉ; åÀùÑÈí, çÆáÀéåÉï òËæÌÉä. 4 And a brightness appeareth as the light; rays hath He at His side; and there is the hiding of His power.
ä  ìÀôÈðÈéå, éÅìÆêÀ ãÌÈáÆø; åÀéÅöÅà øÆùÑÆó, ìÀøÇâÀìÈéå. 5 Before him goeth the pestilence, and fiery bolts go forth at His feet.
å  òÈîÇã åÇéÀîÉãÆã àÆøÆõ, øÈàÈä åÇéÌÇúÌÅø âÌåÉéÄí, åÇéÌÄúÀôÌÉöÀöåÌ äÇøÀøÅé-òÇã, ùÑÇçåÌ âÌÄáÀòåÉú òåÉìÈí; äÂìÄéëåÉú òåÉìÈí, ìåÉ. 6 He standeth, and shaketh the earth, He beholdeth, and maketh the nations to tremble; and the everlasting mountains are dashed in pieces, the ancient hills do bow; His goings are as of old.
æ  úÌÇçÇú àÈåÆï, øÈàÄéúÄé àÈäÃìÅé ëåÌùÑÈï; éÄøÀâÌÀæåÌï, éÀøÄéòåÉú àÆøÆõ îÄãÀéÈï. 7 I see the tents of Cushan in affliction; the curtains of the land of Midian do tremble.
ç  äÂáÄðÀäÈøÄéí, çÈøÈä éÀäåÈä--àÄí áÌÇðÌÀäÈøÄéí àÇôÌÆêÈ, àÄí-áÌÇéÌÈí òÆáÀøÈúÆêÈ:  ëÌÄé úÄøÀëÌÇá òÇì-ñåÌñÆéêÈ, îÇøÀëÌÀáÉúÆéêÈ éÀùÑåÌòÈä. 8 Is it, O LORD, that against the rivers, is it that Thine anger is kindled against the rivers, or Thy wrath against the sea? that Thou dost ride upon Thy horses, upon Thy chariots of victory?
è  òÆøÀéÈä úÅòåÉø ÷ÇùÑÀúÌÆêÈ, ùÑÀáËòåÉú îÇèÌåÉú àÉîÆø ñÆìÈä; ðÀäÈøåÉú, úÌÀáÇ÷ÌÇò-àÈøÆõ. 9 Thy bow is made quite bare; sworn are the rods of the word.  Selah  Thou dost cleave the earth with rivers.
é  øÈàåÌêÈ éÈçÄéìåÌ äÈøÄéí, æÆøÆí îÇéÄí òÈáÈø; ðÈúÇï úÌÀäåÉí ÷åÉìåÉ, øåÉí éÈãÅéäåÌ ðÈùÒÈà. 10 The mountains have seen Thee, and they tremble; the tempest of waters floweth over; the deep uttereth its voice, and lifteth up its hands on high.
éà  ùÑÆîÆùÑ éÈøÅçÇ, òÈîÇã æÀáËìÈä; ìÀàåÉø çÄöÌÆéêÈ éÀäÇìÌÅëåÌ, ìÀðÉâÇäÌ áÌÀøÇ÷ çÂðÄéúÆêÈ. 11 The sun and moon stand still in their habitation; at the light of Thine arrows as they go, at the shining of Thy glittering spear.
éá  áÌÀæÇòÇí, úÌÄöÀòÇã-àÈøÆõ; áÌÀàÇó, úÌÈãåÌùÑ âÌåÉéÄí. 12 Thou marchest through the earth in indignation, Thou threshest the nations in anger.
éâ  éÈöÈàúÈ ìÀéÅùÑÇò òÇîÌÆêÈ, ìÀéÅùÑÇò àÆú-îÀùÑÄéçÆêÈ; îÈçÇöÀúÌÈ øÌÉàùÑ îÄáÌÅéú øÈùÑÈò, òÈøåÉú éÀñåÉã òÇã-öÇåÌÈàø ñÆìÈä.  {ô} 13 Thou art come forth for the deliverance of Thy people, for the deliverance of Thine anointed; Thou woundest the head out of the house of the wicked, uncovering the foundation even unto the neck. Selah {P}
éã  ðÈ÷ÇáÀúÌÈ áÀîÇèÌÈéå øÉàùÑ ôÌÀøÈæÈå, éÄñÀòÂøåÌ ìÇäÂôÄéöÅðÄé; òÂìÄéöËúÈí, ëÌÀîåÉ-ìÆàÁëÉì òÈðÄé áÌÇîÌÄñÀúÌÈø. 14 Thou hast stricken through with his own rods the head of his rulers, that come as a whirlwind to scatter me; whose rejoicing is as to devour the poor secretly.
èå  ãÌÈøÇëÀúÌÈ áÇéÌÈí, ñåÌñÆéêÈ; çÉîÆø, îÇéÄí øÇáÌÄéí. 15 Thou hast trodden the sea with Thy horses, the foaming of mighty waters.
èæ  ùÑÈîÇòÀúÌÄé åÇúÌÄøÀâÌÇæ áÌÄèÀðÄé, ìÀ÷åÉì öÈìÀìåÌ ùÒÀôÈúÇé--éÈáåÉà øÈ÷Èá áÌÇòÂöÈîÇé, åÀúÇçÀúÌÇé àÆøÀâÌÈæ:  àÂùÑÆø àÈðåÌçÇ ìÀéåÉí öÈøÈä, ìÇòÂìåÉú ìÀòÇí éÀâåÌãÆðÌåÌ. 16 When I heard, mine inward parts trembled, my lips quivered at the voice; rottenness entereth into my bones, and I tremble where I stand; that I should wait for the day of trouble, when he cometh up against the people that he invadeth.
éæ  ëÌÄé-úÀàÅðÈä ìÉà-úÄôÀøÈç, åÀàÅéï éÀáåÌì áÌÇâÌÀôÈðÄéí--ëÌÄçÅùÑ îÇòÂùÒÅä-æÇéÄú, åÌùÑÀãÅîåÉú ìÉà-òÈùÒÈä àÉëÆì; âÌÈæÇø îÄîÌÄëÀìÈä öÉàï, åÀàÅéï áÌÈ÷Èø áÌÈøÀôÈúÄéí. 17 For though the fig-tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no food; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls;
éç  åÇàÂðÄé, áÌÇéäåÈä àÆòÀìåÉæÈä:  àÈâÄéìÈä, áÌÅàìÉäÅé éÄùÑÀòÄé. 18 Yet I will rejoice in the LORD, I will exult in the God of my salvation.
éè  éÀäåÄä àÂãÉðÈé, çÅéìÄé, åÇéÌÈùÒÆí øÇâÀìÇé ëÌÈàÇéÌÈìåÉú, åÀòÇì áÌÈîåÉúÇé éÇãÀøÄëÅðÄé; ìÇîÀðÇöÌÅçÇ, áÌÄðÀâÄéðåÉúÈé.  {ù} 19 God, the Lord, is my strength, and He maketh my feet like hinds' feet, and He maketh me to walk upon my high places. For the Leader. With my string-music. {P}

Zephaniah öÀôÇðÀéÈä

Zephaniah 1

à  ãÌÀáÇø-éÀäåÈä àÂùÑÆø äÈéÈä, àÆì-öÀôÇðÀéÈä áÌÆï-ëÌåÌùÑÄé áÆï-âÌÀãÇìÀéÈä, áÌÆï-àÂîÇøÀéÈä, áÌÆï-çÄæÀ÷ÄéÌÈä--áÌÄéîÅé éÉàùÑÄéÌÈäåÌ áÆï-àÈîåÉï, îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä. 1 The word of the LORD which came unto Zephaniah the son of Cushi, the son of Gedaliah, the son of Amariah, the son of Hezekiah, in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah.
á  àÈñÉó àÈñÅó ëÌÉì, îÅòÇì ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä--ðÀàËí-éÀäåÈä. 2 I will utterly consume all things from off the face of the earth, saith the LORD.
â  àÈñÅó àÈãÈí åÌáÀäÅîÈä, àÈñÅó òåÉó-äÇùÌÑÈîÇéÄí åÌãÀâÅé äÇéÌÈí, åÀäÇîÌÇëÀùÑÅìåÉú, àÆú-äÈøÀùÑÈòÄéí; åÀäÄëÀøÇúÌÄé àÆú-äÈàÈãÈí, îÅòÇì ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä--ðÀàËí-éÀäåÈä. 3 I will consume man and beast, I will consume the fowls of the heaven, and the fishes of the sea, and the stumblingblocks with the wicked; and I will cut off man from off the face of the earth, saith the LORD.
ã  åÀðÈèÄéúÄé éÈãÄé òÇì-éÀäåÌãÈä, åÀòÇì ëÌÈì-éåÉùÑÀáÅé éÀøåÌùÑÈìÈÄí; åÀäÄëÀøÇúÌÄé îÄï-äÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä, àÆú-ùÑÀàÈø äÇáÌÇòÇì--àÆú-ùÑÅí äÇëÌÀîÈøÄéí, òÄí-äÇëÌÉäÂðÄéí. 4 And I will stretch out My hand upon Judah, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, and the name of the idolatrous priests with the priests;
ä  åÀàÆú-äÇîÌÄùÑÀúÌÇçÂåÄéí òÇì-äÇâÌÇâÌåÉú, ìÄöÀáÈà äÇùÌÑÈîÈéÄí; åÀàÆú-äÇîÌÄùÑÀúÌÇçÂåÄéí äÇðÌÄùÑÀáÌÈòÄéí ìÇéäåÈä, åÀäÇðÌÄùÑÀáÌÈòÄéí áÌÀîÇìÀëÌÈí. 5 And them that worship the host of heaven upon the housetops; and them that worship, that swear to the LORD and swear by Malcam;
å  åÀàÆú-äÇðÌÀñåÉâÄéí, îÅàÇçÂøÅé éÀäåÈä; åÇàÂùÑÆø ìÉà-áÄ÷ÀùÑåÌ àÆú-éÀäåÈä, åÀìÉà ãÀøÈùÑËäåÌ. 6 Them also that are turned back from following the LORD; and those that have not sought the LORD, nor inquired after Him.
æ  äÇñ, îÄôÌÀðÅé àÂãÉðÈé éÀäåÄä:  ëÌÄé ÷ÈøåÉá éåÉí éÀäåÈä, ëÌÄé-äÅëÄéï éÀäåÈä æÆáÇç äÄ÷ÀãÌÄéùÑ ÷ÀøËàÈéå. 7 Hold thy peace at the presence of the Lord GOD; for the day of the LORD is at hand, for the LORD hath prepared a sacrifice, He hath consecrated His guests.
ç  åÀäÈéÈä, áÌÀéåÉí æÆáÇç éÀäåÈä, åÌôÈ÷ÇãÀúÌÄé òÇì-äÇùÌÒÈøÄéí, åÀòÇì-áÌÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ--åÀòÇì ëÌÈì-äÇìÌÉáÀùÑÄéí, îÇìÀáÌåÌùÑ ðÈëÀøÄé. 8 And it shall come to pass in the day of the LORD'S sacrifice, that I will punish the princes, and the king's sons, and all such as are clothed with foreign apparel.
è  åÌôÈ÷ÇãÀúÌÄé, òÇì ëÌÈì-äÇãÌåÉìÅâ òÇì-äÇîÌÄôÀúÌÈï--áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà:  äÇîÀîÇìÀàÄéí áÌÅéú àÂãÉðÅéäÆí, çÈîÈñ åÌîÄøÀîÈä. 9 In the same day also will I punish all those that leap over the threshold, that fill their master's house with violence and deceit.
é  åÀäÈéÈä áÇéÌåÉí äÇäåÌà ðÀàËí-éÀäåÈä, ÷åÉì öÀòÈ÷Èä îÄùÌÑÇòÇø äÇãÌÈâÄéí, åÄéìÈìÈä, îÄï-äÇîÌÄùÑÀðÆä; åÀùÑÆáÆø âÌÈãåÉì, îÅäÇâÌÀáÈòåÉú. 10 And in that day, saith the LORD, Hark! a cry from the fish gate, and a wailing from the second quarter, and a great crashing from the hills.
éà  äÅéìÄéìåÌ, éÉùÑÀáÅé äÇîÌÇëÀúÌÅùÑ:  ëÌÄé ðÄãÀîÈä ëÌÈì-òÇí ëÌÀðÇòÇï, ðÄëÀøÀúåÌ ëÌÈì-ðÀèÄéìÅé ëÈñÆó.  {ñ} 11 Wail, ye inhabitants of Maktesh, for all the merchant people are undone; all they that were laden with silver are cut off. {S}
éá  åÀäÈéÈä áÌÈòÅú äÇäÄéà, àÂçÇôÌÅùÒ àÆú-éÀøåÌùÑÈìÇÄí áÌÇðÌÅøåÉú; åÌôÈ÷ÇãÀúÌÄé òÇì-äÈàÂðÈùÑÄéí, äÇ÷ÌÉôÀàÄéí òÇì-ùÑÄîÀøÅéäÆí, äÈàÉîÀøÄéí áÌÄìÀáÈáÈí, ìÉà-éÅéèÄéá éÀäåÈä åÀìÉà éÈøÅòÇ. 12 And it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with lamps; and I will punish the men that are settled on their lees, that say in their heart: 'The LORD will not do good, neither will He do evil.'
éâ  åÀäÈéÈä çÅéìÈí ìÄîÀùÑÄñÌÈä, åÌáÈúÌÅéäÆí ìÄùÑÀîÈîÈä; åÌáÈðåÌ áÈúÌÄéí, åÀìÉà éÅùÑÅáåÌ, åÀðÈèÀòåÌ ëÀøÈîÄéí, åÀìÉà éÄùÑÀúÌåÌ àÆú-éÅéðÈí. 13 Therefore their wealth shall become a booty, and their houses a desolation; yea, they shall build houses, but shall not inhabit them, and they shall plant vineyards, but shall not drink the wine thereof.
éã  ÷ÈøåÉá éåÉí-éÀäåÈä äÇâÌÈãåÉì, ÷ÈøåÉá åÌîÇäÅø îÀàÉã; ÷åÉì éåÉí éÀäåÈä, îÇø öÉøÅçÇ ùÑÈí âÌÄáÌåÉø. 14 The great day of the LORD is near, it is near and hasteth greatly, even the voice of the day of the LORD, wherein the mighty man crieth bitterly.
èå  éåÉí òÆáÀøÈä, äÇéÌåÉí äÇäåÌà:  éåÉí öÈøÈä åÌîÀöåÌ÷Èä, éåÉí ùÑÉàÈä åÌîÀùÑåÉàÈä, éåÉí çÉùÑÆêÀ åÇàÂôÅìÈä, éåÉí òÈðÈï åÇòÂøÈôÆì. 15 That day is a day of wrath, a day of trouble and distress, a day of wasteness and desolation, a day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness,
èæ  éåÉí ùÑåÉôÈø, åÌúÀøåÌòÈä, òÇì äÆòÈøÄéí äÇáÌÀöËøåÉú, åÀòÇì äÇôÌÄðÌåÉú äÇâÌÀáÉäåÉú. 16 A day of the horn and alarm, against the fortified cities, and against the high towers.
éæ  åÇäÂöÅøÉúÄé ìÈàÈãÈí, åÀäÈìÀëåÌ ëÌÇòÄåÀøÄéí--ëÌÄé ìÇéäåÈä, çÈèÈàåÌ; åÀùÑËôÌÇêÀ ãÌÈîÈí ëÌÆòÈôÈø, åÌìÀçËîÈí ëÌÇâÌÀìÈìÄéí. 17 And I will bring distress upon men, that they shall walk like the blind, because they have sinned against the LORD; and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as dung.
éç  âÌÇí-ëÌÇñÀôÌÈí âÌÇí-æÀäÈáÈí ìÉà-éåÌëÇì ìÀäÇöÌÄéìÈí, áÌÀéåÉí òÆáÀøÇú éÀäåÈä, åÌáÀàÅùÑ ÷ÄðÀàÈúåÉ, úÌÅàÈëÅì ëÌÈì-äÈàÈøÆõ:  ëÌÄé-ëÈìÈä àÇêÀ-ðÄáÀäÈìÈä éÇòÂùÒÆä, àÅú ëÌÈì-éÉùÑÀáÅé äÈàÈøÆõ.  {ñ} 18 Neither their silver nor their gold shall be able to deliver them in the day of the LORD'S wrath; but the whole earth shall be devoured by the fire of His jealousy; for He will make an end, yea, a terrible end, of all them that dwell in the earth. {S}

Zephaniah 2

à  äÄúÀ÷åÉùÑÀùÑåÌ, åÈ÷åÉùÌÑåÌ--äÇâÌåÉé, ìÉà ðÄëÀñÈó. 1 Gather yourselves together, yea, gather together, O shameless nation;
á  áÌÀèÆøÆí ìÆãÆú çÉ÷, ëÌÀîÉõ òÈáÇø éåÉí; áÌÀèÆøÆí ìÉà-éÈáåÉà òÂìÅéëÆí, çÂøåÉï àÇó-éÀäåÈä--áÌÀèÆøÆí ìÉà-éÈáåÉà òÂìÅéëÆí, éåÉí àÇó-éÀäåÈä. 2 Before the decree bring forth the day when one passeth as the chaff, before the fierce anger of the LORD come upon you, before the day of the LORD'S anger come upon you.
â  áÌÇ÷ÌÀùÑåÌ àÆú-éÀäåÈä ëÌÈì-òÇðÀåÅé äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø îÄùÑÀôÌÈèåÉ ôÌÈòÈìåÌ; áÌÇ÷ÌÀùÑåÌ-öÆãÆ÷, áÌÇ÷ÌÀùÑåÌ òÂðÈåÈä--àåÌìÇé úÌÄñÌÈúÀøåÌ, áÌÀéåÉí àÇó-éÀäåÈä. 3 Seek ye the LORD, all ye humble of the earth, that have executed His ordinance; seek righteousness, seek humility. It may be ye shall be hid in the day of the LORD'S anger.
ã  ëÌÄé òÇæÌÈä òÂæåÌáÈä úÄäÀéÆä, åÀàÇùÑÀ÷ÀìåÉï ìÄùÑÀîÈîÈä; àÇùÑÀãÌåÉã, áÌÇöÌÈäÃøÇéÄí éÀâÈøÀùÑåÌäÈ, åÀòÆ÷ÀøåÉï, úÌÅòÈ÷Åø.  {ñ} 4 For Gaza shall be forsaken, and Ashkelon a desolation; they shall drive out Ashdod at the noonday, and Ekron shall be rooted up. {S}
ä  äåÉé, éÉùÑÀáÅé çÆáÆì äÇéÌÈí--âÌåÉé ëÌÀøÅúÄéí; ãÌÀáÇø-éÀäåÈä òÂìÅéëÆí, ëÌÀðÇòÇï àÆøÆõ ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÀäÇàÂáÇãÀúÌÄéêÀ, îÅàÅéï éåÉùÑÅá. 5 Woe unto the inhabitants of the sea-coast, the nation of the Cherethites! the word of the LORD is against you, O Canaan, the land of the Philistines; I will even destroy thee, that there shall be no inhabitant.
å  åÀäÈéÀúÈä çÆáÆì äÇéÌÈí, ðÀåÊú ëÌÀøÉú øÉòÄéí--åÀâÄãÀøåÉú öÉàï. 6 And the sea-coast shall be pastures, even meadows for shepherds, and folds for flocks.
æ  åÀäÈéÈä çÆáÆì, ìÄùÑÀàÅøÄéú áÌÅéú éÀäåÌãÈä--òÂìÅéäÆí éÄøÀòåÌï:  áÌÀáÈúÌÅé àÇùÑÀ÷ÀìåÉï, áÌÈòÆøÆá éÄøÀáÌÈöåÌï--ëÌÄé éÄôÀ÷ÀãÅí éÀäåÈä àÁìÉäÅéäÆí, åÀùÑÈá ùáåúí (ùÑÀáÄéúÈí). 7 And it shall be a portion for the remnant of the house of Judah, whereon they shall feed; in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening; for the LORD their God will remember them, and turn their captivity.
ç  ùÑÈîÇòÀúÌÄé çÆøÀôÌÇú îåÉàÈá, åÀâÄãÌËôÅé áÌÀðÅé òÇîÌåÉï--àÂùÑÆø çÅøÀôåÌ àÆú-òÇîÌÄé, åÇéÌÇâÀãÌÄéìåÌ òÇì-âÌÀáåÌìÈí. 8 I have heard the taunt of Moab, and the revilings of the children of Ammon, wherewith they have taunted My people, and spoken boastfully concerning their border.
è  ìÈëÅï çÇé-àÈðÄé ðÀàËí éÀäåÈä öÀáÈàåÉú àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÄé-îåÉàÈá ëÌÄñÀãÉí úÌÄäÀéÆä åÌáÀðÅé òÇîÌåÉï ëÌÇòÂîÉøÈä, îÄîÀùÑÇ÷ çÈøåÌì åÌîÄëÀøÅä-îÆìÇç åÌùÑÀîÈîÈä, òÇã-òåÉìÈí; ùÑÀàÅøÄéú òÇîÌÄé éÀáÈæÌåÌí, åÀéÆúÆø âÌåÉéÄ éÄðÀçÈìåÌí. 9 Therefore as I live, saith the LORD of hosts, the God of Israel: Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, even the breeding-place of nettles, and saltpits, and a desolation, for ever; the residue of My people shall spoil them, and the remnant of My nation shall inherit them.
é  æÉàú ìÈäÆí, úÌÇçÇú âÌÀàåÉðÈí:  ëÌÄé çÅøÀôåÌ åÇéÌÇâÀãÌÄìåÌ, òÇì-òÇí éÀäåÈä öÀáÈàåÉú. 10 This shall they have for their pride, because they have taunted and spoken boastfully against the people of the LORD of hosts.
éà  ðåÉøÈà éÀäåÈä, òÂìÅéäÆí, ëÌÄé øÈæÈä, àÅú ëÌÈì-àÁìÉäÅé äÈàÈøÆõ; åÀéÄùÑÀúÌÇçÂååÌ-ìåÉ àÄéùÑ îÄîÌÀ÷åÉîåÉ, ëÌÉì àÄéÌÅé äÇâÌåÉéÄí. 11 The LORD will be terrible unto them; for He will famish all the gods of the earth; then shall all the isles of the nations worship Him, every one from its place.
éá  âÌÇí-àÇúÌÆí ëÌåÌùÑÄéí, çÇìÀìÅé çÇøÀáÌÄé äÅîÌÈä. 12 Ye Ethiopians also, ye shall be slain by My sword.
éâ  åÀéÅè éÈãåÉ òÇì-öÈôåÉï, åÄéàÇáÌÅã àÆú-àÇùÌÑåÌø; åÀéÈùÒÅí àÆú-ðÄéðÀåÅä ìÄùÑÀîÈîÈä, öÄéÌÈä ëÌÇîÌÄãÀáÌÈø. 13 And He will stretch out His hand against the north, and destroy Assyria; and will make Nineveh a desolation, and dry like the wilderness.
éã  åÀøÈáÀöåÌ áÀúåÉëÈäÌ òÂãÈøÄéí, ëÌÈì-çÇéÀúåÉ-âåÉé--âÌÇí-÷ÈàÇú âÌÇí-÷ÄôÌÉã, áÌÀëÇôÀúÌÉøÆéäÈ éÈìÄéðåÌ; ÷åÉì éÀùÑåÉøÅø áÌÇçÇìÌåÉï, çÉøÆá áÌÇñÌÇó, ëÌÄé àÇøÀæÈä, òÅøÈä. 14 And all beasts of every kind shall lie down in the midst of her in herds; both the pelican and the bittern shall lodge in the capitals thereof; voices shall sing in the windows; desolation shall be in the posts; for the cedar-work thereof shall be uncovered.
èå  æÉàú äÈòÄéø äÈòÇìÌÄéæÈä, äÇéÌåÉùÑÆáÆú ìÈáÆèÇç, äÈàÉîÀøÈä áÌÄìÀáÈáÈäÌ, àÂðÄé åÀàÇôÀñÄé òåÉã; àÅéêÀ äÈéÀúÈä ìÀùÑÇîÌÈä, îÇøÀáÌÅõ ìÇçÇéÌÈä--ëÌÉì òåÉáÅø òÈìÆéäÈ, éÄùÑÀøÉ÷ éÈðÄéòÇ éÈãåÉ.  {ô} 15 This is the joyous city that dwelt without care, that said in her heart: 'I am, and there is none else beside me'; how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! Every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand. {P}

Zephaniah 3

à  äåÉé îÉøÀàÈä, åÀðÄâÀàÈìÈä--äÈòÄéø, äÇéÌåÉðÈä. 1 Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city!
á  ìÉà ùÑÈîÀòÈä áÌÀ÷åÉì, ìÉà ìÈ÷ÀçÈä îåÌñÈø; áÌÇéäåÈä ìÉà áÈèÈçÈä, àÆì-àÁìÉäÆéäÈ ìÉà ÷ÈøÅáÈä. 2 She hearkened not to the voice, she received not correction; she trusted not in the LORD, she drew not near to her God.
â  ùÒÈøÆéäÈ áÀ÷ÄøÀáÌÈäÌ, àÂøÈéåÉú ùÑÉàÂâÄéí; ùÑÉôÀèÆéäÈ æÀàÅáÅé òÆøÆá, ìÉà âÈøÀîåÌ ìÇáÌÉ÷Æø. 3 Her princes in the midst of her are roaring lions; her judges are wolves of the desert, they leave not a bone for the morrow.
ã  ðÀáÄéàÆéäÈ, ôÌÉçÂæÄéí, àÇðÀùÑÅé, áÌÉâÀãåÉú; ëÌÉäÂðÆéäÈ, çÄìÌÀìåÌ-÷ÉãÆùÑ, çÈîÀñåÌ, úÌåÉøÈä. 4 Her prophets are wanton and treacherous persons; her priests have profaned that which is holy, they have done violence to the law.
ä  éÀäåÈä öÇãÌÄé÷ áÌÀ÷ÄøÀáÌÈäÌ, ìÉà éÇòÂùÒÆä òÇåÀìÈä; áÌÇáÌÉ÷Æø áÌÇáÌÉ÷Æø îÄùÑÀôÌÈèåÉ éÄúÌÅï ìÈàåÉø, ìÉà ðÆòÀãÌÈø, åÀìÉà-éåÉãÅòÇ òÇåÌÈì, áÌÉùÑÆú. 5 The LORD who is righteous is in the midst of her, He will not do unrighteousness; every morning doth He bring His right to light, it faileth not; but the unrighteous knoweth no shame.
å  äÄëÀøÇúÌÄé âåÉéÄí, ðÈùÑÇîÌåÌ ôÌÄðÌåÉúÈí--äÆçÁøÇáÀúÌÄé çåÌöåÉúÈí, îÄáÌÀìÄé òåÉáÅø; ðÄöÀãÌåÌ òÈøÅéäÆí îÄáÌÀìÄé-àÄéùÑ, îÅàÅéï éåÉùÑÅá. 6 I have cut off nations, their corners are desolate; I have made their streets waste, so that none passeth by; their cities are destroyed, so that there is no man, so that there is no inhabitant.
æ  àÈîÇøÀúÌÄé àÇêÀ-úÌÄéøÀàÄé àåÉúÄé, úÌÄ÷ÀçÄé îåÌñÈø, åÀìÉà-éÄëÌÈøÅú îÀòåÉðÈäÌ, ëÌÉì àÂùÑÆø-ôÌÈ÷ÇãÀúÌÄé òÈìÆéäÈ; àÈëÅï äÄùÑÀëÌÄéîåÌ äÄùÑÀçÄéúåÌ, ëÌÉì òÂìÄéìåÉúÈí. 7 I said: 'Surely thou wilt fear Me, thou wilt receive correction; so her dwelling shall not be cut off, despite all that I have visited upon her'; but they betimes corrupted all their doings.
ç  ìÈëÅï çÇëÌåÌ-ìÄé ðÀàËí-éÀäåÈä, ìÀéåÉí ÷åÌîÄé ìÀòÇã:  ëÌÄé îÄùÑÀôÌÈèÄé ìÆàÁñÉó âÌåÉéÄí ìÀ÷ÈáÀöÄé îÇîÀìÈëåÉú, ìÄùÑÀôÌÉêÀ òÂìÅéäÆí æÇòÀîÄé ëÌÉì çÂøåÉï àÇôÌÄé--ëÌÄé áÌÀàÅùÑ ÷ÄðÀàÈúÄé, úÌÅàÈëÅì ëÌÈì-äÈàÈøÆõ. 8 Therefore wait ye for Me, saith the LORD, until the day that I rise up to the prey; for My determination is to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour upon them Mine indignation, even all My fierce anger; for all the earth shall be devoured with the fire of My jealousy.
è  ëÌÄé-àÈæ àÆäÀôÌÉêÀ àÆì-òÇîÌÄéí, ùÒÈôÈä áÀøåÌøÈä, ìÄ÷ÀøÉà ëËìÌÈí áÌÀùÑÅí éÀäåÈä, ìÀòÈáÀãåÉ ùÑÀëÆí àÆçÈã. 9 For then will I turn to the peoples a pure language, that they may all call upon the name of the LORD, to serve Him with one consent.
é  îÅòÅáÆø, ìÀðÇäÂøÅé-ëåÌùÑ--òÂúÈøÇé, áÌÇú-ôÌåÌöÇé, éåÉáÄìåÌï, îÄðÀçÈúÄé. 10 From beyond the rivers of Ethiopia shall they bring My suppliants, even the daughter of My dispersed, as Mine offering.
éà  áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, ìÉà úÅáåÉùÑÄé îÄëÌÉì òÂìÄéìÉúÇéÄêÀ, àÂùÑÆø ôÌÈùÑÇòÇúÌÀ, áÌÄé:  ëÌÄé-àÈæ àÈñÄéø îÄ÷ÌÄøÀáÌÅêÀ, òÇìÌÄéæÅé âÌÇàÂåÈúÅêÀ, åÀìÉà-úåÉñÄôÄé ìÀâÈáÀäÈä òåÉã, áÌÀäÇø ÷ÈãÀùÑÄé. 11 In that day shalt thou not be ashamed for all thy doings, wherein thou hast transgressed against Me; for then I will take away out of the midst of thee thy proudly exulting ones, and thou shalt no more be haughty in My holy mountain.
éá  åÀäÄùÑÀàÇøÀúÌÄé áÀ÷ÄøÀáÌÅêÀ, òÇí òÈðÄé åÈãÈì; åÀçÈñåÌ, áÌÀùÑÅí éÀäåÈä. 12 And I will leave in the midst of thee an afflicted and poor people, and they shall take refuge in the name of the LORD.
éâ  ùÑÀàÅøÄéú éÄùÒÀøÈàÅì ìÉà-éÇòÂùÒåÌ òÇåÀìÈä, åÀìÉà-éÀãÇáÌÀøåÌ ëÈæÈá, åÀìÉà-éÄîÌÈöÅà áÌÀôÄéäÆí, ìÀùÑåÉï úÌÇøÀîÄéú:  ëÌÄé-äÅîÌÈä éÄøÀòåÌ åÀøÈáÀöåÌ, åÀàÅéï îÇçÂøÄéã.  {ô} 13 The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies, neither shall a deceitful tongue be found in their mouth; for they shall feed and lie down, and none shall make them afraid. {P}
éã  øÈðÌÄé, áÌÇú-öÄéÌåÉï--äÈøÄéòåÌ, éÄùÒÀøÈàÅì; ùÒÄîÀçÄé åÀòÈìÀæÄé áÌÀëÈì-ìÅá, áÌÇú éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 14 Sing, O daughter of Zion, shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem.
èå  äÅñÄéø éÀäåÈä îÄùÑÀôÌÈèÇéÄêÀ, ôÌÄðÌÈä àÉéÀáÅêÀ; îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì éÀäåÈä áÌÀ÷ÄøÀáÌÅêÀ, ìÉà-úÄéøÀàÄé øÈò òåÉã.  {ô} 15 The LORD hath taken away thy judgments, He hath cast out thine enemy; The King of Israel, even the LORD, is in the midst of thee; thou shalt not fear evil any more. {P}
èæ  áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, éÅàÈîÅø ìÄéøåÌùÑÈìÇÄí àÇì-úÌÄéøÈàÄé:  öÄéÌåÉï, àÇì-éÄøÀôÌåÌ éÈãÈéÄêÀ. 16 In that day it shall be said to Jerusalem: 'Fear thou not; O Zion, let not thy hands be slack.
éæ  éÀäåÈä àÁìÉäÇéÄêÀ áÌÀ÷ÄøÀáÌÅêÀ, âÌÄáÌåÉø éåÉùÑÄéòÇ; éÈùÒÄéùÒ òÈìÇéÄêÀ áÌÀùÒÄîÀçÈä, éÇçÂøÄéùÑ áÌÀàÇäÂáÈúåÉ--éÈâÄéì òÈìÇéÄêÀ, áÌÀøÄðÌÈä. 17 The LORD thy God is in the midst of thee, a Mighty One who will save; He will rejoice over thee with joy, He will be silent in His love, He will joy over thee with singing.'
éç  ðåÌâÅé îÄîÌåÉòÅã àÈñÇôÀúÌÄé, îÄîÌÅêÀ äÈéåÌ--îÇùÒÀàÅú òÈìÆéäÈ, çÆøÀôÌÈä. 18 I will gather them that are far from the appointed season, who are of thee, that hast borne the burden of reproach.
éè  äÄðÀðÄé òÉùÒÆä àÆú-ëÌÈì-îÀòÇðÌÇéÄêÀ, áÌÈòÅú äÇäÄéà; åÀäåÉùÑÇòÀúÌÄé àÆú-äÇöÌÉìÅòÈä, åÀäÇðÌÄãÌÈçÈä àÂ÷ÇáÌÅõ, åÀùÒÇîÀúÌÄéí ìÄúÀäÄìÌÈä åÌìÀùÑÅí, áÌÀëÈì-äÈàÈøÆõ áÌÈùÑÀúÌÈí. 19 Behold, at that time I will deal with all them that afflict thee; and I will save her that is lame, and gather her that was driven away; and I will make them to be a praise and a name, whose shame hath been in all the earth.
ë  áÌÈòÅú äÇäÄéà àÈáÄéà àÆúÀëÆí, åÌáÈòÅú ÷ÇáÌÀöÄé àÆúÀëÆí:  ëÌÄé-àÆúÌÅï àÆúÀëÆí ìÀùÑÅí åÀìÄúÀäÄìÌÈä, áÌÀëÉì òÇîÌÅé äÈàÈøÆõ, áÌÀùÑåÌáÄé àÆú-ùÑÀáåÌúÅéëÆí ìÀòÅéðÅéëÆí, àÈîÇø éÀäåÈä.  {ù} 20 At that time will I bring you in, and at that time will I gather you; for I will make you to be a name and a praise among all the peoples of the earth, when I turn your captivity before your eyes, saith the LORD. {P}

Haggai çÇâÌÇé

Haggai 1

à  áÌÄùÑÀðÇú ùÑÀúÌÇéÄí, ìÀãÈøÀéÈåÆùÑ äÇîÌÆìÆêÀ, áÌÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÄùÌÑÄé, áÌÀéåÉí àÆçÈã ìÇçÉãÆùÑ--äÈéÈä ãÀáÇø-éÀäåÈä áÌÀéÇã-çÇâÌÇé äÇðÌÈáÄéà, àÆì-æÀøËáÌÈáÆì áÌÆï-ùÑÀàÇìÀúÌÄéàÅì ôÌÇçÇú éÀäåÌãÈä, åÀàÆì-éÀäåÉùÑËòÇ áÌÆï-éÀäåÉöÈãÈ÷ äÇëÌÉäÅï äÇâÌÈãåÉì, ìÅàîÉø. 1 In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, came the word of the LORD by Haggai the prophet unto Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, the high priest, saying:
á  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, ìÅàîÉø:  äÈòÈí äÇæÌÆä àÈîÀøåÌ, ìÉà òÆú-áÌÉà òÆú-áÌÅéú éÀäåÈä ìÀäÄáÌÈðåÉú.  {ô} 2 'Thus speaketh the LORD of hosts, saying: This people say: The time is not come, the time that the LORD'S house should be built.' {P}
â  åÇéÀäÄé, ãÌÀáÇø-éÀäåÈä, áÌÀéÇã-çÇâÌÇé äÇðÌÈáÄéà, ìÅàîÉø. 3 Then came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying:
ã  äÇòÅú ìÈëÆí àÇúÌÆí, ìÈùÑÆáÆú áÌÀáÈúÌÅéëÆí ñÀôåÌðÄéí--åÀäÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä, çÈøÅá. 4 'Is it a time for you yourselves to dwell in your cieled houses, while this house lieth waste?
ä  åÀòÇúÌÈä, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú:  ùÒÄéîåÌ ìÀáÇáÀëÆí, òÇì-ãÌÇøÀëÅéëÆí. 5 Now therefore thus saith the LORD of hosts: Consider your ways.
å  æÀøÇòÀúÌÆí äÇøÀáÌÅä åÀäÈáÅà îÀòÈè, àÈëåÉì åÀàÅéï-ìÀùÒÈáÀòÈä ùÑÈúåÉ åÀàÅéï-ìÀùÑÈëÀøÈä, ìÈáåÉùÑ, åÀàÅéï-ìÀçÉí ìåÉ; åÀäÇîÌÄùÒÀúÌÇëÌÅø--îÄùÒÀúÌÇëÌÅø, àÆì-öÀøåÉø ðÈ÷åÌá.  {ô} 6 Ye have sown much, and brought in little, ye eat, but ye have not enough, ye drink, but ye are not filled with drink, ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages for a bag with holes. {P}
æ  ëÌÉä àÈîÇø, éÀäåÈä öÀáÈàåÉú:  ùÒÄéîåÌ ìÀáÇáÀëÆí, òÇì-ãÌÇøÀëÅéëÆí. 7 Thus saith the LORD of hosts: Consider your ways.
ç  òÂìåÌ äÈäÈø åÇäÂáÅàúÆí òÅõ, åÌáÀðåÌ äÇáÌÈéÄú; åÀàÆøÀöÆä-áÌåÉ åàëáã (åÀàÆëÌÈáÀãÈä), àÈîÇø éÀäåÈä. 8 Go up to the hill-country, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith the LORD.
è  ôÌÈðÉä àÆì-äÇøÀáÌÅä åÀäÄðÌÅä ìÄîÀòÈè, åÇäÂáÅàúÆí äÇáÌÇéÄú åÀðÈôÇçÀúÌÄé áåÉ:  éÇòÇï îÆä, ðÀàËí éÀäåÈä öÀáÈàåÉú--éÇòÇï áÌÅéúÄé àÂùÑÆø-äåÌà çÈøÅá, åÀàÇúÌÆí øÈöÄéí àÄéùÑ ìÀáÅéúåÉ. 9 Ye looked for much, and, lo, it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith the LORD of hosts. Because of My house that lieth waste, while ye run every man for his own house.
é  òÇì-ëÌÅï òÂìÅéëÆí, ëÌÈìÀàåÌ ùÑÈîÇéÄí îÄèÌÈì; åÀäÈàÈøÆõ, ëÌÈìÀàÈä éÀáåÌìÈäÌ. 10 Therefore over you the heaven hath kept back, so that there is no dew, and the earth hath kept back her produce.
éà  åÈàÆ÷ÀøÈà çÉøÆá òÇì-äÈàÈøÆõ åÀòÇì-äÆäÈøÄéí, åÀòÇì-äÇãÌÈâÈï åÀòÇì-äÇúÌÄéøåÉùÑ åÀòÇì-äÇéÌÄöÀäÈø, åÀòÇì àÂùÑÆø úÌåÉöÄéà, äÈàÂãÈîÈä; åÀòÇì-äÈàÈãÈí, åÀòÇì-äÇáÌÀäÅîÈä, åÀòÇì, ëÌÈì-éÀâÄéòÇ ëÌÇôÌÈéÄí.  {ñ} 11 And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the hands.' {S}
éá  åÇéÌÄùÑÀîÇò æÀøËáÌÈáÆì áÌÆï-ùÑÇìÀúÌÄéàÅì åÄéäåÉùÑËòÇ áÌÆï-éÀäåÉöÈãÈ÷ äÇëÌÉäÅï äÇâÌÈãåÉì åÀëÉì ùÑÀàÅøÄéú äÈòÈí, áÌÀ÷åÉì éÀäåÈä àÁìÉäÅéäÆí, åÀòÇì-ãÌÄáÀøÅé çÇâÌÇé äÇðÌÈáÄéà, ëÌÇàÂùÑÆø ùÑÀìÈçåÉ éÀäåÈä àÁìÉäÅéäÆí; åÇéÌÄéøÀàåÌ äÈòÈí, îÄôÌÀðÅé éÀäåÈä. 12 Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Jehozadak, the high priest, with all the remnant of the people, hearkened unto the voice of the LORD their God, and unto the words of Haggai the prophet, as the LORD their God had sent him; and the people did fear before the LORD.
éâ  åÇéÌÉàîÆø çÇâÌÇé îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä, áÌÀîÇìÀàÂëåÌú éÀäåÈä--ìÈòÈí ìÅàîÉø:  àÂðÄé àÄúÌÀëÆí, ðÀàËí-éÀäåÈä. 13 Then spoke Haggai the LORD'S messenger in the LORD'S message unto the people, saying: 'I am with you, saith the LORD.'
éã  åÇéÌÈòÇø éÀäåÈä àÆú-øåÌçÇ æÀøËáÌÈáÆì áÌÆï-ùÑÇìÀúÌÄéàÅì ôÌÇçÇú éÀäåÌãÈä, åÀàÆú-øåÌçÇ éÀäåÉùÑËòÇ áÌÆï-éÀäåÉöÈãÈ÷ äÇëÌÉäÅï äÇâÌÈãåÉì, åÀàÆú-øåÌçÇ, ëÌÉì ùÑÀàÅøÄéú äÈòÈí; åÇéÌÈáÉàåÌ åÇéÌÇòÂùÒåÌ îÀìÈàëÈä, áÌÀáÅéú-éÀäåÈä öÀáÈàåÉú àÁìÉäÅéäÆí.  {ô} 14 And the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work in the house of the LORD of hosts, their God, {P}
èå  áÌÀéåÉí òÆùÒÀøÄéí åÀàÇøÀáÌÈòÈä ìÇçÉãÆùÑ, áÌÇùÌÑÄùÌÑÄé, áÌÄùÑÀðÇú ùÑÀúÌÇéÄí, ìÀãÈøÀéÈåÆùÑ äÇîÌÆìÆêÀ. 15 in the four and twentieth day of the month, in the sixth month, in the second year of Darius the king.

Haggai 2

à  áÌÇùÌÑÀáÄéòÄé, áÌÀòÆùÒÀøÄéí åÀàÆçÈã ìÇçÉãÆùÑ--äÈéÈä, ãÌÀáÇø-éÀäåÈä, áÌÀéÇã-çÇâÌÇé äÇðÌÈáÄéà, ìÅàîÉø. 1 In the seventh month, in the one and twentieth day of the month, came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying:
á  àÁîÈø-ðÈà, àÆì-æÀøËáÌÈáÆì áÌÆï-ùÑÇìÀúÌÄéàÅì ôÌÇçÇú éÀäåÌãÈä, åÀàÆì-éÀäåÉùÑËòÇ áÌÆï-éÀäåÉöÈãÈ÷, äÇëÌÉäÅï äÇâÌÈãåÉì--åÀàÆì-ùÑÀàÅøÄéú äÈòÈí, ìÅàîÉø. 2 'Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and to the remnant of the people, saying:
â  îÄé áÈëÆí, äÇðÌÄùÑÀàÈø, àÂùÑÆø øÈàÈä àÆú-äÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä, áÌÄëÀáåÉãåÉ äÈøÄàùÑåÉï; åÌîÈä àÇúÌÆí øÉàÄéí àÉúåÉ, òÇúÌÈä--äÂìåÉà ëÈîÉäåÌ ëÌÀàÇéÄï, áÌÀòÅéðÅéëÆí. 3 Who is left among you that saw this house in its former glory? and how do ye see it now? is not such a one as nothing in your eyes?
ã  åÀòÇúÌÈä çÂæÇ÷ æÀøËáÌÈáÆì ðÀàËí-éÀäåÈä åÇçÂæÇ÷ éÀäåÉùÑËòÇ áÌÆï-éÀäåÉöÈãÈ÷ äÇëÌÉäÅï äÇâÌÈãåÉì åÇçÂæÇ÷ ëÌÈì-òÇí äÈàÈøÆõ, ðÀàËí-éÀäåÈä--åÇòÂùÒåÌ:  ëÌÄé-àÂðÄé àÄúÌÀëÆí, ðÀàËí éÀäåÈä öÀáÈàåÉú. 4 Yet now be strong, O Zerubbabel, saith the LORD; and be strong, O Joshua, son of Jehozadak, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith the LORD, and work; for I am with you, saith the LORD of hosts.
ä  àÆú-äÇãÌÈáÈø àÂùÑÆø-ëÌÈøÇúÌÄé àÄúÌÀëÆí, áÌÀöÅàúÀëÆí îÄîÌÄöÀøÇéÄí, åÀøåÌçÄé, òÉîÆãÆú áÌÀúåÉëÀëÆí--àÇì-úÌÄéøÈàåÌ.  {ñ} 5 The word that I covenanted with you when ye came out of Egypt have I established, and My spirit abideth among you; fear ye not. {S}
å  ëÌÄé ëÉä àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, òåÉã àÇçÇú îÀòÇè äÄéà; åÇàÂðÄé, îÇøÀòÄéùÑ àÆú-äÇùÌÑÈîÇéÄí åÀàÆú-äÈàÈøÆõ, åÀàÆú-äÇéÌÈí, åÀàÆú-äÆçÈøÈáÈä. 6 For thus saith the LORD of hosts: Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land;
æ  åÀäÄøÀòÇùÑÀúÌÄé, àÆú-ëÌÈì-äÇâÌåÉéÄí, åÌáÈàåÌ, çÆîÀãÌÇú ëÌÈì-äÇâÌåÉéÄí; åÌîÄìÌÅàúÄé àÆú-äÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä, ëÌÈáåÉã--àÈîÇø, éÀäåÈä öÀáÈàåÉú. 7 and I will shake all nations, and the choicest things of all nations shall come, and I will fill this house with glory, saith the LORD of hosts.
ç  ìÄé äÇëÌÆñÆó, åÀìÄé äÇæÌÈäÈá--ðÀàËí, éÀäåÈä öÀáÈàåÉú. 8 Mine is the silver, and Mine the gold, saith the LORD of hosts.
è  âÌÈãåÉì éÄäÀéÆä ëÌÀáåÉã äÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä äÈàÇçÂøåÉï, îÄï-äÈøÄàùÑåÉï--àÈîÇø, éÀäåÈä öÀáÈàåÉú; åÌáÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä àÆúÌÅï ùÑÈìåÉí, ðÀàËí éÀäåÈä öÀáÈàåÉú.  {ô} 9 The glory of this latter house shall be greater than that of the former, saith the LORD of hosts; and in this place will I give peace, saith the LORD of hosts.' {P}
é  áÌÀòÆùÒÀøÄéí åÀàÇøÀáÌÈòÈä ìÇúÌÀùÑÄéòÄé, áÌÄùÑÀðÇú ùÑÀúÌÇéÄí ìÀãÈøÀéÈåÆùÑ--äÈéÈä, ãÌÀáÇø-éÀäåÈä, àÆì-çÇâÌÇé äÇðÌÈáÄéà, ìÅàîÉø. 10 In the four and twentieth day of the ninth month, in the second year of Darius, came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying:
éà  ëÌÉä àÈîÇø, éÀäåÈä öÀáÈàåÉú:  ùÑÀàÇì-ðÈà àÆú-äÇëÌÉäÂðÄéí úÌåÉøÈä, ìÅàîÉø. 11 'Thus saith the LORD of hosts: Ask now the priests for instruction, saying:
éá  äÅï éÄùÌÒÈà-àÄéùÑ áÌÀùÒÇø-÷ÉãÆùÑ áÌÄëÀðÇó áÌÄâÀãåÉ, åÀðÈâÇò áÌÄëÀðÈôåÉ àÆì-äÇìÌÆçÆí åÀàÆì-äÇðÌÈæÄéã åÀàÆì-äÇéÌÇéÄï åÀàÆì-ùÑÆîÆï åÀàÆì-ëÌÈì-îÇàÂëÈì--äÂéÄ÷ÀãÌÈùÑ; åÇéÌÇòÂðåÌ äÇëÌÉäÂðÄéí åÇéÌÉàîÀøåÌ, ìÉà. 12 If one bear hallowed flesh in the skirt of his garment, and with his skirt do touch bread, or pottage, or wine, or oil, or any food, shall it be holy?' And the priests answered and said: 'No.'
éâ  åÇéÌÉàîÆø çÇâÌÇé, àÄí-éÄâÌÇò èÀîÅà-ðÆôÆùÑ áÌÀëÈì-àÅìÌÆä äÂéÄèÀîÈà; åÇéÌÇòÂðåÌ äÇëÌÉäÂðÄéí åÇéÌÉàîÀøåÌ, éÄèÀîÈà. 13 Then said Haggai: 'If one that is unclean by a dead body touch any of these, shall it be unclean?' And the priests answered and said: 'It shall be unclean.'
éã  åÇéÌÇòÇï çÇâÌÇé åÇéÌÉàîÆø, ëÌÅï äÈòÈí-äÇæÌÆä åÀëÅï-äÇâÌåÉé äÇæÌÆä ìÀôÈðÇé ðÀàËí-éÀäåÈä, åÀëÅï, ëÌÈì-îÇòÂùÒÅä éÀãÅéäÆí; åÇàÂùÑÆø éÇ÷ÀøÄéáåÌ ùÑÈí, èÈîÅà äåÌà. 14 Then answered Haggai, and said: 'So is this people, and so is this nation before me, saith the LORD; and so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean.
èå  åÀòÇúÌÈä ùÒÄéîåÌ-ðÈà ìÀáÇáÀëÆí, îÄï-äÇéÌåÉí äÇæÌÆä åÈîÈòÀìÈä; îÄèÌÆøÆí ùÒåÌí-àÆáÆï àÆì-àÆáÆï, áÌÀäÅéëÇì éÀäåÈä. 15 And now, I pray you, consider from this day and forward--before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD,
èæ  îÄäÀéåÉúÈí áÌÈà àÆì-òÂøÅîÇú òÆùÒÀøÄéí, åÀäÈéÀúÈä òÂùÒÈøÈä; áÌÈà àÆì-äÇéÌÆ÷Æá, ìÇçÀùÒÉó çÂîÄùÌÑÄéí ôÌåÌøÈä, åÀäÈéÀúÈä, òÆùÒÀøÄéí. 16 through all that time, when one came to a heap of twenty measures, there were but ten; when one came to the winevat to draw out fifty press-measures, there were but twenty;
éæ  äÄëÌÅéúÄé àÆúÀëÆí áÌÇùÌÑÄãÌÈôåÉï åÌáÇéÌÅøÈ÷åÉï, åÌáÇáÌÈøÈã--àÅú, ëÌÈì-îÇòÂùÒÅä éÀãÅéëÆí; åÀàÅéï-àÆúÀëÆí àÅìÇé, ðÀàËí-éÀäåÈä. 17 I smote you with blasting and with mildew and with hail in all the work of your hands; yet ye turned not to Me, saith the LORD--
éç  ùÒÄéîåÌ-ðÈà ìÀáÇáÀëÆí, îÄï-äÇéÌåÉí äÇæÌÆä åÈîÈòÀìÈä; îÄéÌåÉí òÆùÒÀøÄéí åÀàÇøÀáÌÈòÈä ìÇúÌÀùÑÄéòÄé, ìÀîÄï-äÇéÌåÉí àÂùÑÆø-éËñÌÇã äÅéëÇì-éÀäåÈä--ùÒÄéîåÌ ìÀáÇáÀëÆí. 18 consider, I pray you, from this day and forward, from the four and twentieth day of the ninth month, even from the day that the foundation of the LORD'S temple was laid, consider it;
éè  äÇòåÉã äÇæÌÆøÇò, áÌÇîÌÀâåÌøÈä, åÀòÇã-äÇâÌÆôÆï åÀäÇúÌÀàÅðÈä åÀäÈøÄîÌåÉï åÀòÅõ äÇæÌÇéÄú, ìÉà ðÈùÒÈà--îÄï-äÇéÌåÉí äÇæÌÆä, àÂáÈøÅêÀ.  {ñ} 19 is the seed yet in the barn? yea, the vine, and the fig-tree, and the pomegranate, and the olive-tree hath not brought forth--from this day will I bless you.' {S}
ë  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä ùÑÅðÄéú àÆì-çÇâÌÇé, áÌÀòÆùÒÀøÄéí åÀàÇøÀáÌÈòÈä ìÇçÉãÆùÑ ìÅàîÉø. 20 And the word of the LORD came the second time unto Haggai in the four and twentieth day of the month, saying:
ëà  àÁîÉø, àÆì-æÀøËáÌÈáÆì ôÌÇçÇú-éÀäåÌãÈä ìÅàîÉø:  àÂðÄé îÇøÀòÄéùÑ, àÆú-äÇùÌÑÈîÇéÄí åÀàÆú-äÈàÈøÆõ. 21 'Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying: I will shake the heavens and the earth;
ëá  åÀäÈôÇëÀúÌÄé, ëÌÄñÌÅà îÇîÀìÈëåÉú, åÀäÄùÑÀîÇãÀúÌÄé, çÉæÆ÷ îÇîÀìÀëåÉú äÇâÌåÉéÄí; åÀäÈôÇëÀúÌÄé îÆøÀëÌÈáÈä, åÀøÉëÀáÆéäÈ, åÀéÈøÀãåÌ ñåÌñÄéí åÀøÉëÀáÅéäÆí, àÄéùÑ áÌÀçÆøÆá àÈçÄéå. 22 and I will overthrow the throne of kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the nations; and I will overthrow the chariots, and those that ride in them; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother.
ëâ  áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà ðÀàËí-éÀäåÈä öÀáÈàåÉú àÆ÷ÌÈçÂêÈ æÀøËáÌÈáÆì áÌÆï-ùÑÀàÇìÀúÌÄéàÅì òÇáÀãÌÄé, ðÀàËí-éÀäåÈä, åÀùÒÇîÀúÌÄéêÈ, ëÌÇçåÉúÈí:  ëÌÄé-áÀêÈ áÈçÇøÀúÌÄé, ðÀàËí éÀäåÈä öÀáÈàåÉú.  {ù} 23 In that day, saith the LORD of hosts, will I take thee, O Zerubbabel, My servant, the son of Shealtiel, saith the LORD, and will make thee as a signet; for I have chosen thee, saith the LORD of hosts.' {P}

Zechariah æÀëÇøÀéÈä

Zechariah 1

à  áÌÇçÉãÆùÑ, äÇùÌÑÀîÄéðÄé, áÌÄùÑÀðÇú ùÑÀúÌÇéÄí, ìÀãÈøÀéÈåÆùÑ--äÈéÈä ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÆì-æÀëÇøÀéÈä áÌÆï-áÌÆøÆëÀéÈä, áÌÆï-òÄãÌåÉ äÇðÌÈáÄéà, ìÅàîÉø. 1 In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo, the prophet, saying:
á  ÷ÈöÇó éÀäåÈä òÇì-àÂáåÉúÅéëÆí, ÷ÈöÆó. 2 'The LORD hath been sore displeased with your fathers.
â  åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÂìÅäÆí, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, ùÑåÌáåÌ àÅìÇé, ðÀàËí éÀäåÈä öÀáÈàåÉú--åÀàÈùÑåÌá àÂìÅéëÆí, àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú. 3 Therefore say thou unto them, Thus saith the LORD of hosts: Return unto Me, saith the LORD of hosts, and I will return unto you, saith the LORD of hosts.
ã  àÇì-úÌÄäÀéåÌ ëÇàÂáÉúÅéëÆí àÂùÑÆø ÷ÈøÀàåÌ-àÂìÅéäÆí äÇðÌÀáÄéàÄéí äÈøÄàùÑÉðÄéí ìÅàîÉø, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, ùÑåÌáåÌ ðÈà îÄãÌÇøÀëÅéëÆí äÈøÈòÄéí, åîòìéìéëí (åÌîÇòÇìÀìÅéëÆí) äÈøÈòÄéí; åÀìÉà ùÑÈîÀòåÌ åÀìÉà-äÄ÷ÀùÑÄéáåÌ àÅìÇé, ðÀàËí-éÀäåÈä. 4 Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets proclaimed, saying: Thus saith the LORD of hosts: Return ye now from your evil ways, and from your evil doings; but they did not hear, nor attend unto Me, saith the LORD.
ä  àÂáåÉúÅéëÆí, àÇéÌÅä-äÅí; åÀäÇðÌÀáÄàÄéí--äÇìÀòåÉìÈí, éÄçÀéåÌ. 5 Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever?
å  àÇêÀ ãÌÀáÈøÇé åÀçË÷ÌÇé, àÂùÑÆø öÄåÌÄéúÄé àÆú-òÂáÈãÇé äÇðÌÀáÄéàÄéí, äÂìåÉà äÄùÌÒÄéâåÌ, àÂáÉúÅéëÆí; åÇéÌÈùÑåÌáåÌ åÇéÌÉàîÀøåÌ, ëÌÇàÂùÑÆø æÈîÇí éÀäåÈä öÀáÈàåÉú ìÇòÂùÒåÉú ìÈðåÌ, ëÌÄãÀøÈëÅéðåÌ åÌëÀîÇòÂìÈìÅéðåÌ, ëÌÅï òÈùÒÈä àÄúÌÈðåÌ.  {ñ} 6 But My words and My statutes, which I commanded My servants the prophets, did they not overtake your fathers? so that they turned and said: Like as the LORD of hosts purposed to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath He dealt with us.' {S}
æ  áÌÀéåÉí òÆùÒÀøÄéí åÀàÇøÀáÌÈòÈä ìÀòÇùÑÀúÌÅé-òÈùÒÈø çÉãÆùÑ, äåÌà-çÉãÆùÑ ùÑÀáÈè, áÌÄùÑÀðÇú ùÑÀúÌÇéÄí, ìÀãÈøÀéÈåÆùÑ--äÈéÈä ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÆì-æÀëÇøÀéÈä áÌÆï-áÌÆøÆëÀéÈäåÌ, áÌÆï-òÄãÌåÉà äÇðÌÈáÄéà, ìÅàîÉø. 7 Upon the four and twentieth day of the eleventh month, which is the month Shebat, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo, the prophet, saying--
ç  øÈàÄéúÄé äÇìÌÇéÀìÈä, åÀäÄðÌÅä-àÄéùÑ øÉëÅá òÇì-ñåÌñ àÈãÉí, åÀäåÌà òÉîÅã, áÌÅéï äÇäÂãÇñÌÄéí àÂùÑÆø áÌÇîÌÀöËìÈä; åÀàÇçÂøÈéå ñåÌñÄéí àÂãËîÌÄéí, ùÒÀøË÷ÌÄéí åÌìÀáÈðÄéí. 8 I saw in the night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle-trees that were in the bottom; and behind him there were horses, red, sorrel, and white.
è  åÈàÉîÇø, îÈä-àÅìÌÆä àÂãÉðÄé; åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé, äÇîÌÇìÀàÈêÀ äÇãÌÉáÅø áÌÄé, àÂðÄé àÇøÀàÆêÌÈ, îÈä-äÅîÌÈä àÅìÌÆä. 9 Then said I: 'O my lord, what are these?' And the angel that spoke with me said unto me: 'I will show thee what these are.'
é  åÇéÌÇòÇï, äÈàÄéùÑ äÈòÉîÅã áÌÅéï-äÇäÂãÇñÌÄéí--åÇéÌÉàîÇø:  àÅìÌÆä àÂùÑÆø ùÑÈìÇç éÀäåÈä, ìÀäÄúÀäÇìÌÅêÀ áÌÈàÈøÆõ. 10 And the man that stood among the myrtle-trees answered and said: 'These are they whom the LORD hath sent to walk to and fro through the earth.'
éà  åÇéÌÇòÂðåÌ àÆú-îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä, äÈòÉîÅã áÌÅéï äÇäÂãÇñÌÄéí, åÇéÌÉàîÀøåÌ, äÄúÀäÇìÌÇëÀðåÌ áÈàÈøÆõ; åÀäÄðÌÅä ëÈì-äÈàÈøÆõ, éÉùÑÆáÆú åÀùÑÉ÷ÈèÆú. 11 And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle-trees, and said: 'We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest.'
éá  åÇéÌÇòÇï îÇìÀàÇêÀ-éÀäåÈä, åÇéÌÉàîÇø, éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, òÇã-îÈúÇé àÇúÌÈä ìÉà-úÀøÇçÅí àÆú-éÀøåÌùÑÈìÇÄí åÀàÅú òÈøÅé éÀäåÌãÈä--àÂùÑÆø æÈòÇîÀúÌÈä, æÆä ùÑÄáÀòÄéí ùÑÈðÈä. 12 Then the angel of the LORD spoke and said: 'O LORD of hosts, how long wilt Thou not have compassion on Jerusalem and on the cities of Judah, against which Thou hast had indignation these threescore and ten years?
éâ  åÇéÌÇòÇï éÀäåÈä, àÆú-äÇîÌÇìÀàÈêÀ äÇãÌÉáÅø áÌÄé--ãÌÀáÈøÄéí èåÉáÄéí:  ãÌÀáÈøÄéí, ðÄçËîÄéí. 13 And the LORD answered the angel that spoke with me with good words, even comforting words--
éã  åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé, äÇîÌÇìÀàÈêÀ äÇãÌÉáÅø áÌÄé, ÷ÀøÈà ìÅàîÉø, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú:  ÷ÄðÌÅàúÄé ìÄéøåÌùÑÈìÇÄí åÌìÀöÄéÌåÉï, ÷ÄðÀàÈä âÀãåÉìÈä. 14 so the angel that spoke with me said unto me: 'Proclaim thou, saying: Thus saith the LORD of hosts: I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy;
èå  åÀ÷ÆöÆó âÌÈãåÉì àÂðÄé ÷ÉöÅó, òÇì-äÇâÌåÉéÄí äÇùÌÑÇàÂðÇðÌÄéí, àÂùÑÆø àÂðÄé ÷ÈöÇôÀúÌÄé îÌÀòÈè, åÀäÅîÌÈä òÈæÀøåÌ ìÀøÈòÈä. 15 and I am very sore displeased with the nations that are at ease; for I was but a little displeased, and they helped for evil.
èæ  ìÈëÅï ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä, ùÑÇáÀúÌÄé ìÄéøåÌùÑÈìÇÄí áÌÀøÇçÂîÄéí--áÌÅéúÄé éÄáÌÈðÆä áÌÈäÌ, ðÀàËí éÀäåÈä öÀáÈàåÉú; å÷åä (åÀ÷Èå) éÄðÌÈèÆä, òÇì-éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 16 Therefore thus saith the LORD: I return to Jerusalem with compassions: My house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth over Jerusalem.
éæ  òåÉã ÷ÀøÈà ìÅàîÉø, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, òåÉã úÌÀôåÌöÆðÈä òÈøÇé, îÄèÌåÉá; åÀðÄçÇí éÀäåÈä òåÉã àÆú-öÄéÌåÉï, åÌáÈçÇø òåÉã áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí.  {ñ} 17 Again, proclaim, saying: Thus saith the LORD of hosts: My cities shall again overflow with prosperity; and the LORD shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem.' {S}

Zechariah 2

à  åÈàÆùÌÒÈà àÆú-òÅéðÇé, åÈàÅøÆà; åÀäÄðÌÅä, àÇøÀáÌÇò ÷ÀøÈðåÉú. 1 And I lifted up mine eyes, and saw, and behold four horns.
á  åÈàÉîÇø, àÆì-äÇîÌÇìÀàÈêÀ äÇãÌÉáÅø áÌÄé--îÈä-àÅìÌÆä; åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé--àÅìÌÆä äÇ÷ÌÀøÈðåÉú àÂùÑÆø æÅøåÌ àÆú-éÀäåÌãÈä, àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì åÄéøåÌùÑÈìÈÄí.  {ñ} 2 And I said unto the angel that spoke with me: 'What are these?' And he said unto me: 'These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.' {S}
â  åÇéÌÇøÀàÅðÄé éÀäåÈä, àÇøÀáÌÈòÈä çÈøÈùÑÄéí. 3 And the LORD showed me four craftsmen.
ã  åÈàÉîÇø, îÈä àÅìÌÆä áÈàÄéí ìÇòÂùÒåÉú; åÇéÌÉàîÆø ìÅàîÉø, àÅìÌÆä äÇ÷ÌÀøÈðåÉú àÂùÑÆø-æÅøåÌ àÆú-éÀäåÌãÈä ëÌÀôÄé-àÄéùÑ ìÉà-ðÈùÒÈà øÉàùÑåÉ, åÇéÌÈáÉàåÌ àÅìÌÆä ìÀäÇçÂøÄéã àÉúÈí, ìÀéÇãÌåÉú àÆú-÷ÇøÀðåÉú äÇâÌåÉéÄí äÇðÌÉùÒÀàÄéí ÷ÆøÆï àÆì-àÆøÆõ éÀäåÌãÈä ìÀæÈøåÉúÈäÌ.  {ñ} 4 Then said I: 'What come these to do?' And he spoke, saying: 'These--the horns which scattered Judah, so that no man did lift up his head--these then are come to frighten them, to cast down the horns of the nations, which lifted up their horn against the land of Judah to scatter it.' {S}
ä  åÈàÆùÌÒÈà òÅéðÇé åÈàÅøÆà, åÀäÄðÌÅä-àÄéùÑ; åÌáÀéÈãåÉ, çÆáÆì îÄãÌÈä. 5 And I lifted up mine eyes, and saw, and behold a man with a measuring line in his hand.
å  åÈàÉîÇø, àÈðÈä àÇúÌÈä äÉìÅêÀ; åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé, ìÈîÉã àÆú-éÀøåÌùÑÈìÇÄí, ìÄøÀàåÉú ëÌÇîÌÈä-øÈçÀáÌÈäÌ, åÀëÇîÌÈä àÈøÀëÌÈäÌ. 6 Then said I: 'Whither goest thou?' And he said unto me: 'To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.'
æ  åÀäÄðÌÅä, äÇîÌÇìÀàÈêÀ äÇãÌÉáÅø áÌÄé--éÉöÅà; åÌîÇìÀàÈêÀ àÇçÅø, éÉöÅà ìÄ÷ÀøÈàúåÉ. 7 And, behold, the angel that spoke with me went forth, and another angel went out to meet him,
ç  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈå--øËõ ãÌÇáÌÅø àÆì-äÇðÌÇòÇø äÇìÌÈæ, ìÅàîÉø:  ôÌÀøÈæåÉú úÌÅùÑÅá éÀøåÌùÑÈìÇÄí, îÅøÉá àÈãÈí åÌáÀäÅîÈä áÌÀúåÉëÈäÌ. 8 and said unto him: 'Run, speak to this young man, saying: 'Jerusalem shall be inhabited without walls for the multitude of men and cattle therein.
è  åÇàÂðÄé àÆäÀéÆä-ìÌÈäÌ ðÀàËí-éÀäåÈä, çåÉîÇú àÅùÑ ñÈáÄéá; åÌìÀëÈáåÉã, àÆäÀéÆä áÀúåÉëÈäÌ.  {ô} 9 For I, saith the LORD, will be unto her a wall of fire round about, and I will be the glory in the midst of her. {P}
é  äåÉé äåÉé, åÀðËñåÌ îÅàÆøÆõ öÈôåÉï--ðÀàËí-éÀäåÈä:  ëÌÄé ëÌÀàÇøÀáÌÇò øåÌçåÉú äÇùÌÑÈîÇéÄí, ôÌÅøÇùÒÀúÌÄé àÆúÀëÆí--ðÀàËí-éÀäåÈä. 10 Ho, ho, flee then from the land of the north, saith the LORD; for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD.
éà  äåÉé öÄéÌåÉï, äÄîÌÈìÀèÄé--éåÉùÑÆáÆú, áÌÇú-áÌÈáÆì.  {ñ} 11 Ho, Zion, escape, thou that dwellest with the daughter of Babylon.' {S}
éá  ëÌÄé ëÉä àÈîÇø, éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, àÇçÇø ëÌÈáåÉã, ùÑÀìÈçÇðÄé àÆì-äÇâÌåÉéÄí äÇùÌÑÉìÀìÄéí àÆúÀëÆí:  ëÌÄé äÇðÌÉâÅòÇ áÌÈëÆí, ðÉâÅòÇ áÌÀáÈáÇú òÅéðåÉ. 12 For thus saith the LORD of hosts who sent me after glory unto the nations which spoiled you: 'Surely, he that toucheth you toucheth the apple of his eye.
éâ  ëÌÄé äÄðÀðÄé îÅðÄéó àÆú-éÈãÄé, òÂìÅéäÆí, åÀäÈéåÌ ùÑÈìÈì, ìÀòÇáÀãÅéäÆí; åÄéãÇòÀúÌÆí, ëÌÄé-éÀäåÈä öÀáÈàåÉú ùÑÀìÈçÈðÄé.  {ñ} 13 For, behold, I will shake My hand over them, and they shall be a spoil to those that served them'; and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me. {S}
éã  øÈðÌÄé åÀùÒÄîÀçÄé, áÌÇú-öÄéÌåÉï--ëÌÄé äÄðÀðÄé-áÈà åÀùÑÈëÇðÀúÌÄé áÀúåÉëÅêÀ, ðÀàËí-éÀäåÈä. 14 'Sing and rejoice, O daughter of Zion; for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD.
èå  åÀðÄìÀååÌ âåÉéÄí øÇáÌÄéí àÆì-éÀäåÈä áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, åÀäÈéåÌ ìÄé ìÀòÈí; åÀùÑÈëÇðÀúÌÄé áÀúåÉëÅêÀ--åÀéÈãÇòÇúÌÀ, ëÌÄé-éÀäåÈä öÀáÈàåÉú ùÑÀìÈçÇðÄé àÅìÈéÄêÀ. 15 And many nations shall join themselves to the LORD in that day, and shall be My people, and I will dwell in the midst of thee'; and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto thee.
èæ  åÀðÈçÇì éÀäåÈä àÆú-éÀäåÌãÈä çÆìÀ÷åÉ, òÇì àÇãÀîÇú äÇ÷ÌÉãÆùÑ; åÌáÈçÇø òåÉã, áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 16 And the LORD shall inherit Judah as His portion in the holy land, and shall choose Jerusalem again.
éæ  äÇñ ëÌÈì-áÌÈùÒÈø, îÄôÌÀðÅé éÀäåÈä--ëÌÄé ðÅòåÉø, îÄîÌÀòåÉï ÷ÈãÀùÑåÉ.  {ñ} 17 Be silent, all flesh, before the LORD; for He is aroused out of His holy habitation. {S}

Zechariah 3

à  åÇéÌÇøÀàÅðÄé, àÆú-éÀäåÉùÑËòÇ äÇëÌÉäÅï äÇâÌÈãåÉì, òÉîÅã, ìÄôÀðÅé îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä; åÀäÇùÌÒÈèÈï òÉîÅã òÇì-éÀîÄéðåÉ, ìÀùÒÄèÀðåÉ. 1 And he showed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to accuse him.
á  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-äÇùÌÒÈèÈï, éÄâÀòÇø éÀäåÈä áÌÀêÈ äÇùÌÒÈèÈï, åÀéÄâÀòÇø éÀäåÈä áÌÀêÈ, äÇáÌÉçÅø áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; äÂìåÉà æÆä àåÌã, îËöÌÈì îÅàÅùÑ. 2 And the LORD said unto Satan: 'The LORD rebuke thee, O Satan, yea, the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee; is not this man a brand plucked out of the fire?'
â  åÄéäåÉùÑËòÇ, äÈéÈä ìÈáËùÑ áÌÀâÈãÄéí öåÉàÄéí; åÀòÉîÅã, ìÄôÀðÅé äÇîÌÇìÀàÈêÀ. 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
ã  åÇéÌÇòÇï åÇéÌÉàîÆø, àÆì-äÈòÉîÀãÄéí ìÀôÈðÈéå ìÅàîÉø, äÈñÄéøåÌ äÇáÌÀâÈãÄéí äÇöÌÉàÄéí, îÅòÈìÈéå; åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, øÀàÅä äÆòÁáÇøÀúÌÄé îÅòÈìÆéêÈ òÂåÊðÆêÈ, åÀäÇìÀáÌÅùÑ àÉúÀêÈ, îÇçÂìÈöåÉú. 4 And he answered and spoke unto those that stood before him, saying: 'Take the filthy garments from off him.' And unto him he said: 'Behold, I cause thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with robes.'
ä  åÈàÉîÇø, éÈùÒÄéîåÌ öÈðÄéó èÈäåÉø òÇì-øÉàùÑåÉ; åÇéÌÈùÒÄéîåÌ äÇöÌÈðÄéó äÇèÌÈäåÉø òÇì-øÉàùÑåÉ, åÇéÌÇìÀáÌÄùÑËäåÌ áÌÀâÈãÄéí, åÌîÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä, òÉîÅã. 5 And I said: 'Let them set a fair mitre upon his head.' So they set a fair mitre upon his head, and clothed him with garments; and the angel of the LORD stood by.
å  åÇéÌÈòÇã îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä, áÌÄéäåÉùÑËòÇ ìÅàîÉø. 6 And the angel of the LORD forewarned Joshua, saying:
æ  ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, àÄí-áÌÄãÀøÈëÇé úÌÅìÅêÀ åÀàÄí àÆú-îÄùÑÀîÇøÀúÌÄé úÄùÑÀîÉø, åÀâÇí-àÇúÌÈä úÌÈãÄéï àÆú-áÌÅéúÄé, åÀâÇí úÌÄùÑÀîÉø àÆú-çÂöÅøÈé--åÀðÈúÇúÌÄé ìÀêÈ îÇäÀìÀëÄéí, áÌÅéï äÈòÉîÀãÄéí äÈàÅìÌÆä. 7 'Thus saith the LORD of hosts: If thou wilt walk in My ways, and if thou wilt keep My charge, and wilt also judge My house, and wilt also keep My courts, then I will give thee free access among these that stand by.
ç  ùÑÀîÇò-ðÈà éÀäåÉùÑËòÇ äÇëÌÉäÅï äÇâÌÈãåÉì, àÇúÌÈä åÀøÅòÆéêÈ äÇéÌÉùÑÀáÄéí ìÀôÈðÆéêÈ--ëÌÄé-àÇðÀùÑÅé îåÉôÅú, äÅîÌÈä:  ëÌÄé-äÄðÀðÄé îÅáÄéà àÆú-òÇáÀãÌÄé, öÆîÇç. 8 Hear now, O Joshua the high priest, thou and thy fellows that sit before thee; for they are men that are a sign; for, behold, I will bring forth My servant the Shoot.
è  ëÌÄé äÄðÌÅä äÈàÆáÆï, àÂùÑÆø ðÈúÇúÌÄé ìÄôÀðÅé éÀäåÉùÑËòÇ--òÇì-àÆáÆï àÇçÇú, ùÑÄáÀòÈä òÅéðÈéÄí; äÄðÀðÄé îÀôÇúÌÅçÇ ôÌÄúÌËçÈäÌ, ðÀàËí éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, åÌîÇùÑÀúÌÄé àÆú-òÂåÊï äÈàÈøÆõ-äÇäÄéà, áÌÀéåÉí àÆçÈã. 9 For behold the stone that I have laid before Joshua; upon one stone are seven facets; behold, I will engrave the graving thereof, saith the LORD of hosts: And I will remove the iniquity of that land in one day.
é  áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, ðÀàËí éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, úÌÄ÷ÀøÀàåÌ, àÄéùÑ ìÀøÅòÅäåÌ--àÆì-úÌÇçÇú âÌÆôÆï, åÀàÆì-úÌÇçÇú úÌÀàÅðÈä. 10 In that day, saith the LORD of hosts, shall ye call every man his neighbour under the vine and under the fig-tree.

Zechariah 4

à  åÇéÌÈùÑÈá, äÇîÌÇìÀàÈêÀ äÇãÌÉáÅø áÌÄé; åÇéÀòÄéøÅðÄé, ëÌÀàÄéùÑ àÂùÑÆø-éÅòåÉø îÄùÌÑÀðÈúåÉ. 1 And the angel that spoke with me returned, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep.
á  åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé, îÈä àÇúÌÈä øÉàÆä; åéàîø (åÈàÉîÇø) øÈàÄéúÄé åÀäÄðÌÅä îÀðåÉøÇú æÈäÈá ëÌËìÌÈäÌ åÀâËìÌÈäÌ òÇì-øÉàùÑÈäÌ, åÀùÑÄáÀòÈä ðÅøÉúÆéäÈ òÈìÆéäÈ--ùÑÄáÀòÈä åÀùÑÄáÀòÈä îåÌöÈ÷åÉú, ìÇðÌÅøåÉú àÂùÑÆø òÇì-øÉàùÑÈäÌ. 2 And he said unto me: 'What seest thou?' And I said: 'I have seen, and behold a candlestick all of gold, with a bowl upon the top of it, and its seven lamps thereon; there are seven pipes, yea, seven, to the lamps, which are upon the top thereof;
â  åÌùÑÀðÇéÄí æÅéúÄéí, òÈìÆéäÈ:  àÆçÈã îÄéîÄéï äÇâÌËìÌÈä, åÀàÆçÈã òÇì-ùÒÀîÉàìÈäÌ. 3 and two olive-trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side thereof.'
ã  åÈàÇòÇï, åÈàÉîÇø, àÆì-äÇîÌÇìÀàÈêÀ äÇãÌÉáÅø áÌÄé, ìÅàîÉø:  îÈä-àÅìÌÆä, àÂãÉðÄé. 4 And I answered and spoke to the angel that spoke with me, saying: 'What are these, my lord?'
ä  åÇéÌÇòÇï äÇîÌÇìÀàÈêÀ äÇãÌÉáÅø áÌÄé, åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé, äÂìåÉà éÈãÇòÀúÌÈ, îÈä-äÅîÌÈä àÅìÌÆä; åÈàÉîÇø, ìÉà àÂãÉðÄé. 5 Then the angel that spoke with me answered and said unto me: 'Knowest thou not what these are?' And I said: 'No, my lord.'
å  åÇéÌÇòÇï åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé, ìÅàîÉø, æÆä ãÌÀáÇø-éÀäåÈä, àÆì-æÀøËáÌÈáÆì ìÅàîÉø:  ìÉà áÀçÇéÄì, åÀìÉà áÀëÉçÇ--ëÌÄé àÄí-áÌÀøåÌçÄé, àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú. 6 Then he answered and spoke unto me, saying: 'This is the word of the LORD unto Zerubbabel, saying: Not by might, nor by power, but by My spirit, saith the LORD of hosts.
æ  îÄé-àÇúÌÈä äÇø-äÇâÌÈãåÉì ìÄôÀðÅé æÀøËáÌÈáÆì, ìÀîÄéùÑÉø; åÀäåÉöÄéà, àÆú-äÈàÆáÆï äÈøÉàùÑÈä--úÌÀùÑËàåÉú, çÅï çÅï ìÈäÌ.  {ô} 7 Who art thou, O great mountain before Zerubbabel? thou shalt become a plain; and he shall bring forth the top stone with shoutings of Grace, grace, unto it.' {P}
ç  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÇé ìÅàîÉø. 8 Moreover the word of the LORD came unto me, saying:
è  éÀãÅé æÀøËáÌÈáÆì, éÄñÌÀãåÌ äÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä--åÀéÈãÈéå úÌÀáÇöÌÇòÀðÈä; åÀéÈãÇòÀúÌÈ, ëÌÄé-éÀäåÈä öÀáÈàåÉú ùÑÀìÈçÇðÄé àÂìÅéëÆí. 9 'The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto you.
é  ëÌÄé îÄé áÇæ, ìÀéåÉí ÷ÀèÇðÌåÉú, åÀùÒÈîÀçåÌ åÀøÈàåÌ àÆú-äÈàÆáÆï äÇáÌÀãÄéì áÌÀéÇã æÀøËáÌÈáÆì, ùÑÄáÀòÈä-àÅìÌÆä; òÅéðÅé éÀäåÈä, äÅîÌÈä îÀùÑåÉèÀèÄéí áÌÀëÈì-äÈàÈøÆõ. 10 For who hath despised the day of small things? even they shall see with joy the plummet in the hand of Zerubbabel, even these seven, which are the eyes of the LORD, that run to and fro through the whole earth.'
éà  åÈàÇòÇï, åÈàÉîÇø àÅìÈéå:  îÇä-ùÌÑÀðÅé äÇæÌÅéúÄéí äÈàÅìÌÆä, òÇì-éÀîÄéï äÇîÌÀðåÉøÈä åÀòÇì-ùÒÀîÉàåìÈäÌ. 11 Then answered I, and said unto him: 'What are these two olive-trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof?'
éá  åÈàÇòÇï ùÑÅðÄéú, åÈàÉîÇø àÅìÈéå:  îÇä-ùÑÀúÌÅé ùÑÄáÌÀìÅé äÇæÌÅéúÄéí, àÂùÑÆø áÌÀéÇã ùÑÀðÅé öÇðÀúÌÀøåÉú äÇæÌÈäÈá, äÇîÀøÄé÷Äéí îÅòÂìÅéäÆí, äÇæÌÈäÈá. 12 And I answered the second time, and said unto him: 'What are these two olive branches, which are beside the two golden spouts, that empty the golden oil out of themselves?'
éâ  åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé ìÅàîÉø, äÂìåÉà éÈãÇòÀúÌÈ îÈä-àÅìÌÆä; åÈàÉîÇø, ìÉà àÂãÉðÄé. 13 And he answered me and said: 'Knowest thou not what these are?' And I said: 'No, my lord.'
éã  åÇéÌÉàîÆø, àÅìÌÆä ùÑÀðÅé áÀðÅé-äÇéÌÄöÀäÈø, äÈòÉîÀãÄéí, òÇì-àÂãåÉï ëÌÈì-äÈàÈøÆõ. 14 Then said he: 'These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth.'

Zechariah 5

à  åÈàÈùÑåÌá, åÈàÆùÌÒÈà òÅéðÇé åÈàÆøÀàÆä; åÀäÄðÌÅä, îÀâÄìÌÈä òÈôÈä. 1 Then again I lifted up mine eyes, and saw, and behold a flying roll.
á  åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé, îÈä àÇúÌÈä øÉàÆä; åÈàÉîÇø, àÂðÄé øÉàÆä îÀâÄìÌÈä òÈôÈä--àÈøÀëÌÈäÌ òÆùÒÀøÄéí áÌÈàÇîÌÈä, åÀøÈçÀáÌÈäÌ òÆùÒÆø áÌÈàÇîÌÈä. 2 And he said unto me: 'What seest thou?' And I answered: 'I see a flying roll; the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits.'
â  åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé--æÉàú äÈàÈìÈä, äÇéÌåÉöÅàú òÇì-ôÌÀðÅé ëÈì-äÈàÈøÆõ:  ëÌÄé ëÈì-äÇâÌÉðÅá, îÄæÌÆä ëÌÈîåÉäÈ ðÄ÷ÌÈä, åÀëÈì-äÇðÌÄùÑÀáÌÈò, îÄæÌÆä ëÌÈîåÉäÈ ðÄ÷ÌÈä. 3 Then said he unto me: 'This is the curse that goeth forth over the face of the whole land; for every one that stealeth shall be swept away on the one side like it; and every one that sweareth shall be swept away on the other side like it.
ã  äåÉöÅàúÄéäÈ, ðÀàËí éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, åÌáÈàÈä àÆì-áÌÅéú äÇâÌÇðÌÈá, åÀàÆì-áÌÅéú äÇðÌÄùÑÀáÌÈò áÌÄùÑÀîÄé ìÇùÌÑÈ÷Æø; åÀìÈðÆä áÌÀúåÉêÀ áÌÅéúåÉ, åÀëÄìÌÇúÌåÌ åÀàÆú-òÅöÈéå åÀàÆú-àÂáÈðÈéå. 4 I cause it to go forth, saith the LORD of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that sweareth falsely by My name; and it shall abide in the midst of his house, and shall consume it with the timber thereof and the stones thereof.'
ä  åÇéÌÅöÅà, äÇîÌÇìÀàÈêÀ äÇãÌÉáÅø áÌÄé; åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé--ùÒÈà ðÈà òÅéðÆéêÈ åÌøÀàÅä, îÈä äÇéÌåÉöÅàú äÇæÌÉàú. 5 Then the angel that spoke with me went forth, and said unto me: 'Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth.'
å  åÈàÉîÇø, îÇä-äÄéà; åÇéÌÉàîÆø, æÉàú äÈàÅéôÈä äÇéÌåÉöÅàú, åÇéÌÉàîÆø, æÉàú òÅéðÈí áÌÀëÈì-äÈàÈøÆõ. 6 And I said: 'What is it?' And he said: 'This is the measure that goeth forth.' He said moreover: 'This is their eye in all the land--
æ  åÀäÄðÌÅä ëÌÄëÌÇø òÉôÆøÆú, ðÄùÌÒÅàú; åÀæÉàú àÄùÌÑÈä àÇçÇú, éåÉùÑÆáÆú áÌÀúåÉêÀ äÈàÅéôÈä. 7 and, behold, there was lifted up a round piece of lead--and this is a woman sitting in the midst of the measure.'
ç  åÇéÌÉàîÆø æÉàú äÈøÄùÑÀòÈä, åÇéÌÇùÑÀìÅêÀ àÉúÈäÌ àÆì-úÌåÉêÀ äÈàÅéôÈä; åÇéÌÇùÑÀìÅêÀ àÆú-àÆáÆï äÈòåÉôÆøÆú, àÆì-ôÌÄéäÈ.  {ñ} 8 And he said: 'This is Wickedness.' And he cast her down into the midst of the measure, and he cast the weight of lead upon the mouth thereof. {S}
è  åÈàÆùÌÒÈà òÅéðÇé åÈàÅøÆà, åÀäÄðÌÅä ùÑÀúÌÇéÄí ðÈùÑÄéí éåÉöÀàåÉú åÀøåÌçÇ áÌÀëÇðÀôÅéäÆí, åÀìÈäÅðÌÈä ëÀðÈôÇéÄí, ëÌÀëÇðÀôÅé äÇçÂñÄéãÈä; åÇúÌÄùÌÒÆàðÈä, àÆú-äÈàÅéôÈä, áÌÅéï äÈàÈøÆõ, åÌáÅéï äÇùÌÑÈîÈéÄí. 9 Then lifted I up mine eyes, and saw, and, behold, there came forth two women, and the wind was in their wings; for they had wings like the wings of a stork; and they lifted up the measure between the earth and the heaven.
é  åÈàÉîÇø, àÆì-äÇîÌÇìÀàÈêÀ äÇãÌÉáÅø áÌÄé:  àÈðÈä äÅîÌÈä îåÉìÄëåÉú, àÆú-äÈàÅéôÈä. 10 Then said I to the angel that spoke with me: 'Whither do these bear the measure?'
éà  åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé, ìÄáÀðåÉú-ìÈä áÇéÄú áÌÀàÆøÆõ ùÑÄðÀòÈø; åÀäåÌëÇï åÀäËðÌÄéçÈä ùÌÑÈí, òÇì-îÀëËðÈúÈäÌ.  {ñ} 11 And he said unto me: 'To build her a house in the land of Shinar; and when it is prepared, she shall be set there in her own place. {S}

Zechariah 6

à  åÈàÈùÑËá, åÈàÆùÌÒÈà òÅéðÇé åÈàÆøÀàÆä, åÀäÄðÌÅä àÇøÀáÌÇò îÇøÀëÌÈáåÉú éÉöÀàåÉú, îÄáÌÅéï ùÑÀðÅé äÆäÈøÄéí; åÀäÆäÈøÄéí, äÈøÅé ðÀçÉùÑÆú. 1 And again I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there came four chariots out from between the two mountains; and the mountains were mountains of brass.
á  áÌÇîÌÆøÀëÌÈáÈä äÈøÄàùÑÉðÈä, ñåÌñÄéí àÂãËîÌÄéí; åÌáÇîÌÆøÀëÌÈáÈä äÇùÌÑÅðÄéú, ñåÌñÄéí ùÑÀçÉøÄéí. 2 In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;
â  åÌáÇîÌÆøÀëÌÈáÈä äÇùÌÑÀìÄùÑÄéú, ñåÌñÄéí ìÀáÈðÄéí; åÌáÇîÌÆøÀëÌÈáÈä, äÈøÀáÄòÄéú, ñåÌñÄéí áÌÀøËãÌÄéí, àÂîËöÌÄéí. 3 and in the third chariot white horses; and in the fourth chariot grizzled bay horses.
ã  åÈàÇòÇï, åÈàÉîÇø, àÆì-äÇîÌÇìÀàÈêÀ, äÇãÌÉáÅø áÌÄé:  îÈä-àÅìÌÆä, àÂãÉðÄé. 4 Then I answered and said unto the angel that spoke with me: 'What are these, my lord?'
ä  åÇéÌÇòÇï äÇîÌÇìÀàÈêÀ, åÇéÌÉàîÆø àÅìÈé:  àÅìÌÆä, àÇøÀáÌÇò øåÌçåÉú äÇùÌÑÈîÇéÄí, éåÉöÀàåÉú, îÅäÄúÀéÇöÌÅá òÇì-àÂãåÉï ëÌÈì-äÈàÈøÆõ. 5 And the angel answered and said unto me: 'These chariots go forth to the four winds of heaven, after presenting themselves before the Lord of all the earth.
å  àÂùÑÆø-áÌÈäÌ äÇñÌåÌñÄéí äÇùÌÑÀçÉøÄéí, éÉöÀàÄéí àÆì-àÆøÆõ öÈôåÉï, åÀäÇìÌÀáÈðÄéí, éÈöÀàåÌ àÆì-àÇçÂøÅéäÆí; åÀäÇáÌÀøËãÌÄéí--éÈöÀàåÌ, àÆì-àÆøÆõ äÇúÌÅéîÈï. 6 That wherein are the black horses goeth forth toward the north country; and the white went forth after them; and the grizzled went forth toward the south country;
æ  åÀäÈàÂîËöÌÄéí éÈöÀàåÌ, åÇéÀáÇ÷ÀùÑåÌ ìÈìÆëÆú ìÀäÄúÀäÇìÌÅêÀ áÌÈàÈøÆõ, åÇéÌÉàîÆø, ìÀëåÌ äÄúÀäÇìÌÀëåÌ áÈàÈøÆõ; åÇúÌÄúÀäÇìÌÇëÀðÈä, áÌÈàÈøÆõ. 7 and the bay went forth'. And they sought to go that they might walk to and fro through the earth; and he said: 'Get you hence, walk to and fro through the earth.' So they walked to and fro through the earth.
ç  åÇéÌÇæÀòÅ÷ àÉúÄé, åÇéÀãÇáÌÅø àÅìÇé ìÅàîÉø:  øÀàÅä, äÇéÌåÉöÀàÄéí àÆì-àÆøÆõ öÈôåÉï--äÅðÄéçåÌ àÆú-øåÌçÄé, áÌÀàÆøÆõ öÈôåÉï.  {ñ} 8 Then cried he upon me, and spoke unto me, saying: 'Behold, they that go toward the north country have eased My spirit in the north country.' {S}
è  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÇé ìÅàîÉø. 9 And the word of the LORD came unto me, saying:
é  ìÈ÷åÉçÇ, îÅàÅú äÇâÌåÉìÈä, îÅçÆìÀãÌÇé, åÌîÅàÅú èåÉáÄéÌÈä åÌîÅàÅú éÀãÇòÀéÈä; åÌáÈàúÈ àÇúÌÈä, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, åÌáÈàúÈ áÌÅéú éÉàùÑÄéÌÈä áÆï-öÀôÇðÀéÈä, àÂùÑÆø-áÌÈàåÌ îÄáÌÈáÆì. 10 'Take of them of the captivity, even of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah, that are come from Babylon; and come thou the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah;
éà  åÀìÈ÷ÇçÀúÌÈ ëÆñÆó-åÀæÈäÈá, åÀòÈùÒÄéúÈ òÂèÈøåÉú; åÀùÒÇîÀúÌÈ, áÌÀøÉàùÑ éÀäåÉùÑËòÇ áÌÆï-éÀäåÉöÈãÈ÷--äÇëÌÉäÅï äÇâÌÈãåÉì. 11 yea, take silver and gold, and make crowns, and set the one upon the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest;
éá  åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÅìÈéå ìÅàîÉø, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú ìÅàîÉø:  äÄðÌÅä-àÄéùÑ öÆîÇç ùÑÀîåÉ, åÌîÄúÌÇçÀúÌÈéå éÄöÀîÈç, åÌáÈðÈä, àÆú-äÅéëÇì éÀäåÈä. 12 and speak unto him, saying: Thus speaketh the LORD of hosts, saying: Behold, a man whose name is the Shoot, and who shall shoot up out of his place, and build the temple of the LORD;
éâ  åÀäåÌà éÄáÀðÆä àÆú-äÅéëÇì éÀäåÈä, åÀäåÌà-éÄùÌÒÈà äåÉã, åÀéÈùÑÇá åÌîÈùÑÇì, òÇì-ëÌÄñÀàåÉ; åÀäÈéÈä ëÉäÅï, òÇì-ëÌÄñÀàåÉ, åÇòÂöÇú ùÑÈìåÉí, úÌÄäÀéÆä áÌÅéï ùÑÀðÅéäÆí. 13 even he shall build the temple of the LORD; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and there shall be a priest before his throne; and the counsel of peace shall be between them both.
éã  åÀäÈòÂèÈøÉú, úÌÄäÀéÆä ìÀçÅìÆí åÌìÀèåÉáÄéÌÈä åÀìÄéãÇòÀéÈä, åÌìÀçÅï, áÌÆï-öÀôÇðÀéÈä--ìÀæÄëÌÈøåÉï, áÌÀäÅéëÇì éÀäåÈä. 14 And the crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, as a memorial in the temple of the LORD.
èå  åÌøÀçåÉ÷Äéí éÈáÉàåÌ, åÌáÈðåÌ áÌÀäÅéëÇì éÀäåÈä, åÄéãÇòÀúÌÆí, ëÌÄé-éÀäåÈä öÀáÈàåÉú ùÑÀìÈçÇðÄé àÂìÅéëÆí; åÀäÈéÈä àÄí-ùÑÈîåÉòÇ úÌÄùÑÀîÀòåÌï, áÌÀ÷åÉì éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí.  {ñ} 15 And they that are far off shall come and build in the temple of the LORD, and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me unto you. And it shall come to pass, if ye will diligently hearken to the voice of the LORD your God--.' {S}

Zechariah 7

à  åÇéÀäÄé áÌÄùÑÀðÇú àÇøÀáÌÇò, ìÀãÈøÀéÈåÆùÑ äÇîÌÆìÆêÀ; äÈéÈä ãÀáÇø-éÀäåÈä àÆì-æÀëÇøÀéÈä, áÌÀàÇøÀáÌÈòÈä ìÇçÉãÆùÑ äÇúÌÀùÑÄòÄé--áÌÀëÄñÀìÅå. 1 And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of the LORD came unto Zechariah in the fourth day of the ninth month, even in Chislev;
á  åÇéÌÄùÑÀìÇç, áÌÅéú-àÅì, ùÒÇøÀàÆöÆø, åÀøÆâÆí îÆìÆêÀ åÇàÂðÈùÑÈéå--ìÀçÇìÌåÉú, àÆú-ôÌÀðÅé éÀäåÈä. 2 When Bethel-sarezer, and Regem-melech and his men, had sent to entreat the favour of the LORD,
â  ìÅàîÉø, àÆì-äÇëÌÉäÂðÄéí àÂùÑÆø ìÀáÅéú-éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, åÀàÆì-äÇðÌÀáÄéàÄéí, ìÅàîÉø:  äÇàÆáÀëÌÆä, áÌÇçÉãÆùÑ äÇçÂîÄùÑÄé--äÄðÌÈæÅø, ëÌÇàÂùÑÆø òÈùÒÄéúÄé æÆä ëÌÇîÌÆä ùÑÈðÄéí.  {ô} 3 and to speak unto the priests of the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying: 'Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?' {P}
ã  åÇéÀäÄé ãÌÀáÇø-éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, àÅìÇé ìÅàîÉø. 4 Then came the word of the LORD of hosts unto me, saying:
ä  àÁîÉø àÆì-ëÌÈì-òÇí äÈàÈøÆõ, åÀàÆì-äÇëÌÉäÂðÄéí ìÅàîÉø:  ëÌÄé-öÇîÀúÌÆí åÀñÈôåÉã áÌÇçÂîÄéùÑÄé åÌáÇùÌÑÀáÄéòÄé, åÀæÆä ùÑÄáÀòÄéí ùÑÈðÈä--äÂöåÉí öÇîÀúÌËðÄé, àÈðÄé. 5 'Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying: When ye fasted and mourned in the fifth and in the seventh month, even these seventy years, did ye at all fast unto Me, even to Me?
å  åÀëÄé úÉàëÀìåÌ, åÀëÄé úÄùÑÀúÌåÌ--äÂìåÉà àÇúÌÆí äÈàÉëÀìÄéí, åÀàÇúÌÆí äÇùÌÑÉúÄéí. 6 And when ye eat, and when ye drink, are ye not they that eat, and they that drink?
æ  äÂìåÉà àÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí, àÂùÑÆø ÷ÈøÈà éÀäåÈä áÌÀéÇã äÇðÌÀáÄéàÄéí äÈøÄàùÑÉðÄéí, áÌÄäÀéåÉú éÀøåÌùÑÈìÇÄí éÉùÑÆáÆú åÌùÑÀìÅåÈä, åÀòÈøÆéäÈ ñÀáÄéáÉúÆéäÈ; åÀäÇðÌÆâÆá åÀäÇùÌÑÀôÅìÈä, éÉùÑÅá.  {ô} 7 Should ye not hearken to the words which the LORD hath proclaimed by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, and the South and the Lowland were inhabited?' {P}
ç  åÇéÀäÄé, ãÌÀáÇø-éÀäåÈä, àÆì-æÀëÇøÀéÈä, ìÅàîÉø. 8 And the word of the LORD came unto Zechariah, saying:
è  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, ìÅàîÉø:  îÄùÑÀôÌÇè àÁîÆú, ùÑÀôÉèåÌ, åÀçÆñÆã åÀøÇçÂîÄéí, òÂùÒåÌ àÄéùÑ àÆú-àÈçÄéå. 9 'Thus hath the LORD of hosts spoken, saying: Execute true judgment, and show mercy and compassion every man to his brother;
é  åÀàÇìÀîÈðÈä åÀéÈúåÉí âÌÅø åÀòÈðÄé, àÇì-úÌÇòÂùÑÉ÷åÌ; åÀøÈòÇú àÄéùÑ àÈçÄéå, àÇì-úÌÇçÀùÑÀáåÌ áÌÄìÀáÇáÀëÆí. 10 and oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you devise evil against his brother in your heart.
éà  åÇéÀîÈàÂðåÌ ìÀäÇ÷ÀùÑÄéá, åÇéÌÄúÌÀðåÌ ëÈúÅó ñÉøÈøÆú; åÀàÈæÀðÅéäÆí, äÄëÀáÌÄéãåÌ îÄùÌÑÀîåÉòÇ. 11 But they refused to attend, and turned a stubborn shoulder, and stopped their ears, that they might not hear.
éá  åÀìÄáÌÈí ùÒÈîåÌ ùÑÈîÄéø, îÄùÌÑÀîåÉòÇ àÆú-äÇúÌåÉøÈä åÀàÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí àÂùÑÆø ùÑÈìÇç éÀäåÈä öÀáÈàåÉú áÌÀøåÌçåÉ, áÌÀéÇã, äÇðÌÀáÄéàÄéí äÈøÄàùÑÉðÄéí; åÇéÀäÄé ÷ÆöÆó âÌÈãåÉì, îÅàÅú éÀäåÈä öÀáÈàåÉú. 12 Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the LORD of hosts had sent by His spirit by the hand of the former prophets; therefore came there great wrath from the LORD of hosts.
éâ  åÇéÀäÄé ëÇàÂùÑÆø-÷ÈøÈà, åÀìÉà ùÑÈîÅòåÌ:  ëÌÅï éÄ÷ÀøÀàåÌ åÀìÉà àÆùÑÀîÈò, àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú. 13 And it came to pass that, as He called, and they would not hear; so they shall call, and I will not hear, said the LORD of hosts;
éã  åÀàÅñÈòÂøÅí, òÇì ëÌÈì-äÇâÌåÉéÄí àÂùÑÆø ìÉà-éÀãÈòåÌí, åÀäÈàÈøÆõ ðÈùÑÇîÌÈä àÇçÂøÅéäÆí, îÅòÉáÅø åÌîÄùÌÑÈá; åÇéÌÈùÒÄéîåÌ àÆøÆõ-çÆîÀãÌÈä, ìÀùÑÇîÌÈä.  {ô} 14 but I will scatter them with a whirlwind among all the nations whom they have not known. Thus the land was desolate after them, so that no man passed through nor returned; for they laid the pleasant land desolate.' {P}

Zechariah 8

à  åÇéÀäÄé ãÌÀáÇø-éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, ìÅàîÉø. 1 And the word of the LORD of hosts came, saying:
á  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, ÷ÄðÌÅàúÄé ìÀöÄéÌåÉï ÷ÄðÀàÈä âÀãåÉìÈä; åÀçÅîÈä âÀãåÉìÈä, ÷ÄðÌÅàúÄé ìÈäÌ. 2 'Thus saith the LORD of hosts: I am jealous for Zion with great jealousy, and I am jealous for her with great fury.
â  ëÌÉä, àÈîÇø éÀäåÈä, ùÑÇáÀúÌÄé àÆì-öÄéÌåÉï, åÀùÑÈëÇðÀúÌÄé áÌÀúåÉêÀ éÀøåÌùÑÈìÈÄí; åÀðÄ÷ÀøÀàÈä éÀøåÌùÑÈìÇÄí òÄéø äÈàÁîÆú, åÀäÇø-éÀäåÈä öÀáÈàåÉú äÇø äÇ÷ÌÉãÆùÑ.  {ñ} 3 Thus saith the LORD: I return unto Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem; and Jerusalem shall be called the city of truth; and the mountain of the LORD of hosts the holy mountain. {S}
ã  ëÌÉä àÈîÇø, éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, òÉã éÅùÑÀáåÌ æÀ÷ÅðÄéí åÌæÀ÷ÅðåÉú, áÌÄøÀçÉáåÉú éÀøåÌùÑÈìÈÄí; åÀàÄéùÑ îÄùÑÀòÇðÀúÌåÉ áÌÀéÈãåÉ, îÅøÉá éÈîÄéí. 4 Thus saith the LORD of hosts: There shall yet old men and old women sit in the broad places of Jerusalem, every man with his staff in his hand for very age.
ä  åÌøÀçÉáåÉú äÈòÄéø éÄîÌÈìÀàåÌ, éÀìÈãÄéí åÄéìÈãåÉú, îÀùÒÇçÂ÷Äéí, áÌÄøÀçÉáÉúÆéäÈ.  {ñ} 5 And the broad places of the city shall be full of boys and girls playing in the broad places thereof. {S}
å  ëÌÉä àÈîÇø, éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, ëÌÄé éÄôÌÈìÅà áÌÀòÅéðÅé ùÑÀàÅøÄéú äÈòÈí äÇæÌÆä, áÌÇéÌÈîÄéí äÈäÅí--âÌÇí-áÌÀòÅéðÇé, éÄôÌÈìÅà, ðÀàËí, éÀäåÈä öÀáÈàåÉú.  {ô} 6 Thus saith the LORD of hosts: If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvellous in Mine eyes? saith the LORD of hosts. {P}
æ  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, äÄðÀðÄé îåÉùÑÄéòÇ àÆú-òÇîÌÄé îÅàÆøÆõ îÄæÀøÈç, åÌîÅàÆøÆõ, îÀáåÉà äÇùÌÑÈîÆùÑ. 7 Thus saith the LORD of hosts: Behold, I will save My people from the east country, and from the west country;
ç  åÀäÅáÅàúÄé àÉúÈí, åÀùÑÈëÀðåÌ áÌÀúåÉêÀ éÀøåÌùÑÈìÈÄí; åÀäÈéåÌ-ìÄé ìÀòÈí, åÇàÂðÄé àÆäÀéÆä ìÈäÆí ìÅàìÉäÄéí--áÌÆàÁîÆú, åÌáÄöÀãÈ÷Èä.  {ñ} 8 And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem; and they shall be My people, and I will be their God, in truth and in righteousness. {S}
è  ëÌÉä-àÈîÇø, éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, úÌÆçÁæÇ÷ÀðÈä éÀãÅéëÆí, äÇùÌÑÉîÀòÄéí áÌÇéÌÈîÄéí äÈàÅìÌÆä àÅú äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä--îÄôÌÄé, äÇðÌÀáÄéàÄéí, àÂùÑÆø áÌÀéåÉí éËñÌÇã áÌÅéú-éÀäåÈä öÀáÈàåÉú äÇäÅéëÈì, ìÀäÄáÌÈðåÉú. 9 Thus saith the LORD of hosts: Let your hands be strong, ye that hear in these days these words from the mouth of the prophets that were in the day that the foundation of the house of the LORD of hosts was laid, even the temple, that it might be built.
é  ëÌÄé, ìÄôÀðÅé äÇéÌÈîÄéí äÈäÅí, ùÒÀëÇø äÈàÈãÈí ìÉà ðÄäÀéÈä, åÌùÒÀëÇø äÇáÌÀäÅîÈä àÅéðÆðÌÈä; åÀìÇéÌåÉöÅà åÀìÇáÌÈà àÅéï-ùÑÈìåÉí îÄï-äÇöÌÈø, åÇàÂùÑÇìÌÇç àÆú-ëÌÈì-äÈàÈãÈí àÄéùÑ áÌÀøÅòÅäåÌ. 10 For before those days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the adversary; for I set all men every one against his neighbour.
éà  åÀòÇúÌÈä, ìÉà ëÇéÌÈîÄéí äÈøÄàùÑÉðÄéí àÂðÄé, ìÄùÑÀàÅøÄéú, äÈòÈí äÇæÌÆä--ðÀàËí, éÀäåÈä öÀáÈàåÉú. 11 But now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith the LORD of hosts.
éá  ëÌÄé-æÆøÇò äÇùÌÑÈìåÉí, äÇâÌÆôÆï úÌÄúÌÅï ôÌÄøÀéÈäÌ åÀäÈàÈøÆõ úÌÄúÌÅï àÆú-éÀáåÌìÈäÌ, åÀäÇùÌÑÈîÇéÄí, éÄúÌÀðåÌ èÇìÌÈí; åÀäÄðÀçÇìÀúÌÄé, àÆú-ùÑÀàÅøÄéú äÈòÈí äÇæÌÆä--àÆú-ëÌÈì-àÅìÌÆä. 12 For as the seed of peace, the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to inherit all these things.
éâ  åÀäÈéÈä ëÌÇàÂùÑÆø äÁéÄéúÆí ÷ÀìÈìÈä áÌÇâÌåÉéÄí, áÌÅéú éÀäåÌãÈä åÌáÅéú éÄùÒÀøÈàÅì--ëÌÅï àåÉùÑÄéòÇ àÆúÀëÆí, åÄäÀéÄéúÆí áÌÀøÈëÈä:  àÇì-úÌÄéøÈàåÌ, úÌÆçÁæÇ÷ÀðÈä éÀãÅéëÆí.  {ñ} 13 And it shall come to pass that, as ye were a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, so will I save you, and ye shall be a blessing; fear not, but let your hands be strong. {S}
éã  ëÌÄé ëÉä àÈîÇø, éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, ëÌÇàÂùÑÆø æÈîÇîÀúÌÄé ìÀäÈøÇò ìÈëÆí áÌÀäÇ÷ÀöÄéó àÂáÉúÅéëÆí àÉúÄé, àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú; åÀìÉà, ðÄçÈîÀúÌÄé. 14 For thus saith the LORD of host: As I purposed to do evil unto you, when your fathers provoked Me, saith the LORD of hosts, and I repented not;
èå  ëÌÅï ùÑÇáÀúÌÄé æÈîÇîÀúÌÄé áÌÇéÌÈîÄéí äÈàÅìÌÆä, ìÀäÅéèÄéá àÆú-éÀøåÌùÑÈìÇÄí åÀàÆú-áÌÅéú éÀäåÌãÈä:  àÇì-úÌÄéøÈàåÌ. 15 so again do I purpose in these days to do good unto Jerusalem and to the house of Judah; fear ye not.
èæ  àÅìÌÆä äÇãÌÀáÈøÄéí, àÂùÑÆø úÌÇòÂùÒåÌ:  ãÌÇáÌÀøåÌ àÁîÆú, àÄéùÑ àÆú-øÅòÅäåÌ--àÁîÆú åÌîÄùÑÀôÌÇè ùÑÈìåÉí, ùÑÄôÀèåÌ áÌÀùÑÇòÂøÅéëÆí. 16 These are the things that ye shall do: Speak ye every man the truth with his neighbour; execute the judgment of truth and peace in your gates;
éæ  åÀàÄéùÑ àÆú-øÈòÇú øÅòÅäåÌ, àÇì-úÌÇçÀùÑÀáåÌ áÌÄìÀáÇáÀëÆí, åÌùÑÀáËòÇú ùÑÆ÷Æø, àÇì-úÌÆàÁäÈáåÌ:  ëÌÄé àÆú-ëÌÈì-àÅìÌÆä àÂùÑÆø ùÒÈðÅàúÄé, ðÀàËí-éÀäåÈä.  {ñ} 17 and let none of you devise evil in your hearts against his neighbour; and love no false oath; for all these are things that I hate, saith the LORD.' {S}
éç  åÇéÀäÄé ãÌÀáÇø-éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, àÅìÇé ìÅàîÉø. 18 And the word of the LORD of hosts came unto me, saying:
éè  ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, öåÉí äÈøÀáÄéòÄé åÀöåÉí äÇçÂîÄéùÑÄé åÀöåÉí äÇùÌÑÀáÄéòÄé åÀöåÉí äÈòÂùÒÄéøÄé éÄäÀéÆä ìÀáÅéú-éÀäåÌãÈä ìÀùÒÈùÒåÉï åÌìÀùÒÄîÀçÈä, åÌìÀîÉòÂãÄéí, èåÉáÄéí; åÀäÈàÁîÆú åÀäÇùÌÑÈìåÉí, àÁäÈáåÌ.  {ô} 19 'Thus saith the LORD of hosts: The fast of the fourth month, and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth, shall be to the house of Judah joy and gladness, and cheerful seasons; therefore love ye truth and peace. {P}
ë  ëÌÉä àÈîÇø, éÀäåÈä öÀáÈàåÉú:  òÉã àÂùÑÆø éÈáÉàåÌ òÇîÌÄéí, åÀéÉùÑÀáÅé òÈøÄéí øÇáÌåÉú. 20 Thus saith the LORD of hosts: It shall yet come to pass, that there shall come peoples, and the inhabitants of many cities;
ëà  åÀäÈìÀëåÌ éåÉùÑÀáÅé àÇçÇú àÆì-àÇçÇú ìÅàîÉø, ðÅìÀëÈä äÈìåÉêÀ ìÀçÇìÌåÉú àÆú-ôÌÀðÅé éÀäåÈä, åÌìÀáÇ÷ÌÅùÑ, àÆú-éÀäåÈä öÀáÈàåÉú; àÅìÀëÈä, âÌÇí-àÈðÄé. 21 and the inhabitants of one city shall go to another, saying: Let us go speedily to entreat the favour of the LORD, and to seek the LORD of hosts; I will go also.
ëá  åÌáÈàåÌ òÇîÌÄéí øÇáÌÄéí åÀâåÉéÄí òÂöåÌîÄéí, ìÀáÇ÷ÌÅùÑ àÆú-éÀäåÈä öÀáÈàåÉú áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí, åÌìÀçÇìÌåÉú, àÆú-ôÌÀðÅé éÀäåÈä.  {ñ} 22 Yea, many peoples and mighty nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to entreat the favour of the LORD. {S}
ëâ  ëÌÉä-àÈîÇø, éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, áÌÇéÌÈîÄéí äÈäÅîÌÈä, àÂùÑÆø éÇçÂæÄé÷åÌ òÂùÒÈøÈä àÂðÈùÑÄéí îÄëÌÉì ìÀùÑÉðåÉú äÇâÌåÉéÄí; åÀäÆçÁæÄé÷åÌ áÌÄëÀðÇó àÄéùÑ éÀäåÌãÄé ìÅàîÉø, ðÅìÀëÈä òÄîÌÈëÆí--ëÌÄé ùÑÈîÇòÀðåÌ, àÁìÉäÄéí òÄîÌÈëÆí.  {ñ} 23 Thus saith the LORD of hosts: In those days it shall come to pass, that ten men shall take hold, out of all the languages of the nations, shall even take hold of the skirt of him that is a Jew, saying: We will go with you, for we have heard that God is with you.' {S}

Zechariah 9

à  îÇùÌÒÈà ãÀáÇø-éÀäåÈä áÌÀàÆøÆõ çÇãÀøÈêÀ, åÀãÇîÌÆùÒÆ÷ îÀðËçÈúåÉ:  ëÌÄé ìÇéäåÈä òÅéï àÈãÈí, åÀëÉì ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 1 The burden of the word of the LORD. In the land of Hadrach, and in Damascus shall be His resting-place; for the LORD'S is the eye of man and all the tribes of Israel.
á  åÀâÇí-çÂîÈú, úÌÄâÀáÌÈì-áÌÈäÌ; öÉø åÀöÄéãåÉï, ëÌÄé çÈëÀîÈä îÀàÉã. 2 And Hamath also shall border thereon; Tyre and Zidon, for she is very wise.
â  åÇúÌÄáÆï öÉø îÈöåÉø, ìÈäÌ; åÇúÌÄöÀáÌÈø-ëÌÆñÆó, ëÌÆòÈôÈø, åÀçÈøåÌõ, ëÌÀèÄéè çåÌöåÉú. 3 And Tyre did build herself a stronghold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets.
ã  äÄðÌÅä àÂãÉðÈé éåÉøÄùÑÆðÌÈä, åÀäÄëÌÈä áÇéÌÈí çÅéìÈäÌ; åÀäÄéà, áÌÈàÅùÑ úÌÅàÈëÅì. 4 Behold, the Lord will impoverish her, and He will smite her power into the sea; and she shall be devoured with fire.
ä  úÌÅøÆà àÇùÑÀ÷ÀìåÉï åÀúÄéøÈà, åÀòÇæÌÈä åÀúÈçÄéì îÀàÉã, åÀòÆ÷ÀøåÉï, ëÌÄé-äÉáÄéùÑ îÆáÌÈèÈäÌ; åÀàÈáÇã îÆìÆêÀ îÅòÇæÌÈä, åÀàÇùÑÀ÷ÀìåÉï ìÉà úÅùÑÅá. 5 Ashkelon shall see it, and fear, Gaza also, and shall be sore pained, and Ekron, for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited.
å  åÀéÈùÑÇá îÇîÀæÅø, áÌÀàÇùÑÀãÌåÉã; åÀäÄëÀøÇúÌÄé, âÌÀàåÉï ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí. 6 And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines.
æ  åÇäÂñÄøÉúÄé ãÈîÈéå îÄôÌÄéå, åÀùÑÄ÷ÌËöÈéå îÄáÌÅéï ùÑÄðÌÈéå, åÀðÄùÑÀàÇø âÌÇí-äåÌà, ìÅàìÉäÅéðåÌ; åÀäÈéÈä ëÌÀàÇìÌËó áÌÄéäåÌãÈä, åÀòÆ÷ÀøåÉï ëÌÄéáåÌñÄé. 7 And I will take away his blood out of his mouth, and his detestable things from between his teeth, and he also shall be a remnant for our God; and he shall be as a chief in Judah, and Ekron as a Jebusite.
ç  åÀçÈðÄéúÄé ìÀáÅéúÄé îÄöÌÈáÈä îÅòÉáÅø åÌîÄùÌÑÈá, åÀìÉà-éÇòÂáÉø òÂìÅéäÆí òåÉã ðÉâÅùÒ:  ëÌÄé òÇúÌÈä, øÈàÄéúÄé áÀòÅéðÈé.  {ñ} 8 And I will encamp about My house against the army, that none pass through or return; and no oppressor shall pass through them any more; for now have I seen with Mine eyes. {S}
è  âÌÄéìÄé îÀàÉã áÌÇú-öÄéÌåÉï, äÈøÄéòÄé áÌÇú éÀøåÌùÑÈìÇÄí, äÄðÌÅä îÇìÀëÌÅêÀ éÈáåÉà ìÈêÀ, öÇãÌÄé÷ åÀðåÉùÑÈò äåÌà; òÈðÄé åÀøÉëÅá òÇì-çÂîåÉø, åÀòÇì-òÇéÄø áÌÆï-àÂúÉðåÉú. 9 Rejoice greatly, O daughter of Zion, shout, O daughter of Jerusalem; behold, thy king cometh unto thee, he is triumphant, and victorious, lowly, and riding upon an ass, even upon a colt the foal of an ass.
é  åÀäÄëÀøÇúÌÄé-øÆëÆá îÅàÆôÀøÇéÄí, åÀñåÌñ îÄéøåÌùÑÈìÇÄí, åÀðÄëÀøÀúÈä ÷ÆùÑÆú îÄìÀçÈîÈä, åÀãÄáÌÆø ùÑÈìåÉí ìÇâÌåÉéÄí; åÌîÈùÑÀìåÉ îÄéÌÈí òÇã-éÈí, åÌîÄðÌÈäÈø òÇã-àÇôÀñÅé-àÈøÆõ. 10 And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off, and he shall speak peace unto the nations; and his dominion shall be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth.
éà  âÌÇí-àÇúÌÀ áÌÀãÇí-áÌÀøÄéúÅêÀ, ùÑÄìÌÇçÀúÌÄé àÂñÄéøÇéÄêÀ îÄáÌåÉø, àÅéï îÇéÄí, áÌåÉ. 11 As for thee also, because of the blood of thy covenant I send forth thy prisoners out of the pit wherein is no water.
éá  ùÑåÌáåÌ, ìÀáÄöÌÈøåÉï, àÂñÄéøÅé, äÇúÌÄ÷ÀåÈä; âÌÇí-äÇéÌåÉí, îÇâÌÄéã îÄùÑÀðÆä àÈùÑÄéá ìÈêÀ. 12 Return to the stronghold, ye prisoners of hope; even to-day do I declare that I will render double unto thee.
éâ  ëÌÄé-ãÈøÇëÀúÌÄé ìÄé éÀäåÌãÈä, ÷ÆùÑÆú îÄìÌÅàúÄé àÆôÀøÇéÄí, åÀòåÉøÇøÀúÌÄé áÈðÇéÄêÀ öÄéÌåÉï, òÇì-áÌÈðÇéÄêÀ éÈåÈï; åÀùÒÇîÀúÌÄéêÀ, ëÌÀçÆøÆá âÌÄáÌåÉø. 13 For I bend Judah for Me, I fill the bow with Ephraim; and I will stir up thy sons, O Zion, against thy sons, O Javan, and will make thee as the sword of a mighty man.
éã  åÇéäåÈä òÂìÅéäÆí éÅøÈàÆä, åÀéÈöÈà ëÇáÌÈøÈ÷ çÄöÌåÉ; åÇàãÉðÈé éÀäåÄä áÌÇùÌÑåÉôÈø éÄúÀ÷Èò, åÀäÈìÇêÀ áÌÀñÇòÂøåÉú úÌÅéîÈï. 14 And the LORD shall be seen over them, and His arrow shall go forth as the lightning; and the Lord GOD will blow the horn, and will go with whirlwinds of the south.
èå  éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, éÈâÅï òÂìÅéäÆí, åÀàÈëÀìåÌ åÀëÈáÀùÑåÌ àÇáÀðÅé-÷ÆìÇò, åÀùÑÈúåÌ äÈîåÌ ëÌÀîåÉ-éÈéÄï; åÌîÈìÀàåÌ, ëÌÇîÌÄæÀøÈ÷--ëÌÀæÈåÄéÌåÉú, îÄæÀáÌÅçÇ. 15 The LORD of hosts will defend them; and they shall devour, and shall tread down the sling-stones; and they shall drink, and make a noise as through wine; and they shall be filled like the basins, like the corners of the altar.
èæ  åÀäåÉùÑÄéòÈí éÀäåÈä àÁìÉäÅéäÆí, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà--ëÌÀöÉàï òÇîÌåÉ:  ëÌÄé, àÇáÀðÅé-ðÅæÆø, îÄúÀðåÉñÀñåÉú, òÇì-àÇãÀîÈúåÉ. 16 And the LORD their God shall save them in that day as the flock of His people; for they shall be as the stones of a crown, glittering over His land.
éæ  ëÌÄé îÇä-èÌåÌáåÉ, åÌîÇä-éÌÈôÀéåÉ--ãÌÈâÈï, áÌÇçåÌøÄéí, åÀúÄéøåÉùÑ, éÀðåÉáÅá áÌÀúËìåÉú. 17 For how great is their goodness, and how great is their beauty! Corn shall make the young men flourish, and new wine the maids.

Zechariah 10

à  ùÑÇàÂìåÌ îÅéÀäåÈä îÈèÈø áÌÀòÅú îÇìÀ÷åÉùÑ, éÀäåÈä òÉùÒÆä çÂæÄéæÄéí; åÌîÀèÇø-âÌÆùÑÆí éÄúÌÅï ìÈäÆí, ìÀàÄéùÑ òÅùÒÆá áÌÇùÌÒÈãÆä. 1 Ask ye of the LORD rain in the time of the latter rain, even of the LORD that maketh lightnings; and He will give them showers of rain, to every one grass in the field.
á  ëÌÄé äÇúÌÀøÈôÄéí ãÌÄáÌÀøåÌ-àÈåÆï, åÀäÇ÷ÌåÉñÀîÄéí çÈæåÌ ùÑÆ÷Æø, åÇçÂìÉîåÉú äÇùÌÑÈåÀà éÀãÇáÌÅøåÌ, äÆáÆì éÀðÇçÅîåÌï; òÇì-ëÌÅï ðÈñÀòåÌ ëÀîåÉ-öÉàï, éÇòÂðåÌ ëÌÄé-àÅéï øÉòÆä.  {ô} 2 For the teraphim have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and the dreams speak falsely, they comfort in vain; therefore they go their way like sheep, they are afflicted, because there is no shepherd. {P}
â  òÇì-äÈøÉòÄéí çÈøÈä àÇôÌÄé, åÀòÇì-äÈòÇúÌåÌãÄéí àÆôÀ÷åÉã:  ëÌÄé-ôÈ÷Çã éÀäåÈä öÀáÈàåÉú àÆú-òÆãÀøåÉ, àÆú-áÌÅéú éÀäåÌãÈä, åÀùÒÈí àåÉúÈí, ëÌÀñåÌñ äåÉãåÉ áÌÇîÌÄìÀçÈîÈä. 3 Mine anger is kindled against the shepherds, and I will punish the he-goats; for the LORD of hosts hath remembered His flock the house of Judah, and maketh them as His majestic horse in the battle.
ã  îÄîÌÆðÌåÌ ôÄðÌÈä îÄîÌÆðÌåÌ éÈúÅã, îÄîÌÆðÌåÌ ÷ÆùÑÆú îÄìÀçÈîÈä; îÄîÌÆðÌåÌ éÅöÅà ëÈì-ðåÉâÅùÒ, éÇçÀãÌÈå. 4 Out of them shall come forth the corner-stone, out of them the stake, out of them the battle bow, out of them every master together.
ä  åÀäÈéåÌ ëÀâÄáÌÉøÄéí áÌåÉñÄéí áÌÀèÄéè çåÌöåÉú, áÌÇîÌÄìÀçÈîÈä, åÀðÄìÀçÂîåÌ, ëÌÄé éÀäåÈä òÄîÌÈí; åÀäÉáÄéùÑåÌ, øÉëÀáÅé ñåÌñÄéí. 5 And they shall be as mighty men, treading down in the mire of the streets in the battle, and they shall fight, because the LORD is with them; and the riders on horses shall be confounded.
å  åÀâÄáÌÇøÀúÌÄé àÆú-áÌÅéú éÀäåÌãÈä, åÀàÆú-áÌÅéú éåÉñÅó àåÉùÑÄéòÇ, åÀäåÉùÑÀáåÉúÄéí ëÌÄé øÄçÇîÀúÌÄéí, åÀäÈéåÌ ëÌÇàÂùÑÆø ìÉà-æÀðÇçÀúÌÄéí:  ëÌÄé, àÂðÄé éÀäåÈä àÁìÉäÅéäÆí--åÀàÆòÁðÅí. 6 And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them back, for I have compassion upon them, and they shall be as though I had not cast them off; for I am the LORD their God, and I will hear them.
æ  åÀäÈéåÌ ëÀâÄáÌåÉø àÆôÀøÇéÄí, åÀùÒÈîÇç ìÄáÌÈí ëÌÀîåÉ-éÈéÄï; åÌáÀðÅéäÆí éÄøÀàåÌ åÀùÒÈîÅçåÌ, éÈâÅì ìÄáÌÈí áÌÇéäåÈä. 7 And they of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine; yea, their children shall see it, and rejoice, their heart shall be glad in the LORD.
ç  àÆùÑÀøÀ÷Èä ìÈäÆí åÇàÂ÷ÇáÌÀöÅí, ëÌÄé ôÀãÄéúÄéí; åÀøÈáåÌ, ëÌÀîåÉ øÈáåÌ. 8 I will hiss for them, and gather them, for I have redeemed them; and they shall increase as they have increased.
è  åÀàÆæÀøÈòÅí, áÌÈòÇîÌÄéí, åÌáÇîÌÆøÀçÇ÷ÌÄéí, éÄæÀëÌÀøåÌðÄé; åÀçÈéåÌ àÆú-áÌÀðÅéäÆí, åÈùÑÈáåÌ. 9 And I will sow them among the peoples, and they shall remember Me in far countries; and they shall live with their children, and shall return.
é  åÇäÂùÑÄáåÉúÄéí îÅàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, åÌîÅàÇùÌÑåÌø àÂ÷ÇáÌÀöÅí; åÀàÆì-àÆøÆõ âÌÄìÀòÈã åÌìÀáÈðåÉï àÂáÄéàÅí, åÀìÉà éÄîÌÈöÅà ìÈäÆí. 10 I will bring them back also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and place shall not suffice them.
éà  åÀòÈáÇø áÌÇéÌÈí öÈøÈä, åÀäÄëÌÈä áÇéÌÈí âÌÇìÌÄéí, åÀäÉáÄéùÑåÌ, ëÌÉì îÀöåÌìåÉú éÀàÉø; åÀäåÌøÇã âÌÀàåÉï àÇùÌÑåÌø, åÀùÑÅáÆè îÄöÀøÇéÄí éÈñåÌø. 11 And over the sea affliction shall pass, and the waves shall be smitten in the sea, and all the depths of the Nile shall dry up; and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart away.
éá  åÀâÄáÌÇøÀúÌÄéí, áÌÇéäåÈä, åÌáÄùÑÀîåÉ, éÄúÀäÇìÌÈëåÌ:  ðÀàËí, éÀäåÈä.  {ô} 12 And I will strengthen them in the LORD; and they shall walk up and down in His name, saith the LORD. {P}

Zechariah 11

à  ôÌÀúÇç ìÀáÈðåÉï, ãÌÀìÈúÆéêÈ; åÀúÉàëÇì àÅùÑ, áÌÇàÂøÈæÆéêÈ. 1 Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars.
á  äÅéìÅì áÌÀøåÉùÑ ëÌÄé-ðÈôÇì àÆøÆæ, àÂùÑÆø àÇãÌÄøÄéí ùÑËãÌÈãåÌ; äÅéìÄéìåÌ àÇìÌåÉðÅé áÈùÑÈï, ëÌÄé éÈøÇã éÇòÇø äáöåø (äÇáÌÈöÄéø). 2 Wail, O cypress-tree, for the cedar is fallen; because the glorious ones are spoiled; wail, O ye oaks of Bashan, for the strong forest is come down.
â  ÷åÉì éÄìÀìÇú äÈøÉòÄéí, ëÌÄé ùÑËãÌÀãÈä àÇãÌÇøÀúÌÈí; ÷åÉì ùÑÇàÂâÇú ëÌÀôÄéøÄéí, ëÌÄé ùÑËãÌÇã âÌÀàåÉï äÇéÌÇøÀãÌÅï.  {ô} 3 Hark! the wailing of the shepherds, for their glory is spoiled; Hark! the roaring of young lions, for the thickets of the Jordan are spoiled. {P}
ã  ëÌÉä àÈîÇø, éÀäåÈä àÁìÉäÈé:  øÀòÅä, àÆú-öÉàï äÇäÂøÅâÈä. 4 Thus said the LORD my God: 'Feed the flock of slaughter;
ä  àÂùÑÆø ÷ÉðÅéäÆï éÇäÇøÀâËï, åÀìÉà éÆàÀùÑÈîåÌ, åÌîÉëÀøÅéäÆï éÉàîÇø, áÌÈøåÌêÀ éÀäåÈä åÇàòÀùÑÄø; åÀøÉòÅéäÆí, ìÉà éÇçÀîåÉì òÂìÅéäÆï. 5 whose buyers slay them, and hold themselves not guilty; and they that sell them say: Blessed be the LORD, for I am rich; and their own shepherds pity them not.
å  ëÌÄé ìÉà àÆçÀîåÉì òåÉã, òÇì-éÉùÑÀáÅé äÈàÈøÆõ--ðÀàËí-éÀäåÈä; åÀäÄðÌÅä àÈðÉëÄé îÇîÀöÄéà àÆú-äÈàÈãÈí, àÄéùÑ áÌÀéÇã-øÅòÅäåÌ åÌáÀéÇã îÇìÀëÌåÉ, åÀëÄúÌÀúåÌ àÆú-äÈàÈøÆõ, åÀìÉà àÇöÌÄéì îÄéÌÈãÈí. 6 For I will no more pity the inhabitants of the land, saith the LORD; but, lo, I will deliver the men every one into his neighbour's hand, and into the hand of his king; and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them.'
æ  åÈàÆøÀòÆä àÆú-öÉàï äÇäÂøÅâÈä, ìÈëÅï òÂðÄéÌÅé äÇöÌÉàï; åÈàÆ÷ÌÇç-ìÄé ùÑÀðÅé îÇ÷ÀìåÉú, ìÀàÇçÇã ÷ÈøÈàúÄé ðÉòÇí åÌìÀàÇçÇã ÷ÈøÈàúÄé çÉáÀìÄéí, åÈàÆøÀòÆä, àÆú-äÇöÌÉàï. 7 So I fed the flock of slaughter, verily the poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Graciousness, and the other I called Binders; and I fed the flock.
ç  åÈàÇëÀçÄã àÆú-ùÑÀìÉùÑÆú äÈøÉòÄéí, áÌÀ鯸Çç àÆçÈã; åÇúÌÄ÷ÀöÇø ðÇôÀùÑÄé áÌÈäÆí, åÀâÇí-ðÇôÀùÑÈí áÌÈçÂìÈä áÄé. 8 And I cut off the three shepherds in one month; 'for My soul became impatient of them, and their soul also loathed Me.'
è  åÈàÉîÇø, ìÉà àÆøÀòÆä àÆúÀëÆí; äÇîÌÅúÈä úÈîåÌú, åÀäÇðÌÄëÀçÆãÆú úÌÄëÌÈçÅã, åÀäÇðÌÄùÑÀàÈøåÉú, úÌÉàëÇìÀðÈä àÄùÌÑÈä àÆú-áÌÀùÒÇø øÀòåÌúÈäÌ. 9 Then said I: 'I will not feed you; that which dieth, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let them that are left eat every one the flesh of another.'
é  åÈàÆ÷ÌÇç àÆú-îÇ÷ÀìÄé àÆú-ðÉòÇí, åÈàÆâÀãÌÇò àÉúåÉ--ìÀäÈôÅéø, àÆú-áÌÀøÄéúÄé, àÂùÑÆø ëÌÈøÇúÌÄé, àÆú-ëÌÈì-äÈòÇîÌÄéí. 10 And I took my staff Graciousness, and cut it asunder, 'that I might break My covenant which I had made with all the peoples.'
éà  åÇúÌËôÇø, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà; åÇéÌÅãÀòåÌ ëÅï òÂðÄéÌÅé äÇöÌÉàï, äÇùÌÑÉîÀøÄéí àÉúÄé, ëÌÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä, äåÌà.  {ñ} 11 And it was broken in that day; and the poor of the flock that gave heed unto me knew of a truth that it was the word of the LORD. {S}
éá  åÈàÉîÇø àÂìÅéäÆí, àÄí-èåÉá áÌÀòÅéðÅéëÆí äÈáåÌ ùÒÀëÈøÄé--åÀàÄí-ìÉà çÂãÈìåÌ; åÇéÌÄùÑÀ÷ÀìåÌ àÆú-ùÒÀëÈøÄé, ùÑÀìÉùÑÄéí ëÌÈñÆó. 12 And I said unto them: 'If ye think good, give me my hire; and if not, forbear.' So they weighed for my hire thirty pieces of silver.
éâ  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÅìÇé, äÇùÑÀìÄéëÅäåÌ àÆì-äÇéÌåÉöÅø, àÆãÆø äÇéÀ÷Èø, àÂùÑÆø éÈ÷ÇøÀúÌÄé îÅòÂìÅéäÆí; åÈàÆ÷ÀçÈä ùÑÀìÉùÑÄéí äÇëÌÆñÆó, åÈàÇùÑÀìÄéêÀ àÉúåÉ áÌÅéú éÀäåÈä àÆì-äÇéÌåÉöÅø. 13 And the LORD said unto me: 'Cast it into the treasury, the goodly price that I was prized at of them.' And I took the thirty pieces of silver, and cast them into the treasury, in the house of the LORD.
éã  åÈàÆâÀãÌÇò àÆú-îÇ÷ÀìÄé äÇùÌÑÅðÄé, àÅú äÇçÉáÀìÄéí--ìÀäÈôÅø, àÆú-äÈàÇçÂåÈä, áÌÅéï éÀäåÌãÈä, åÌáÅéï éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 14 Then I cut asunder mine other staff, even Binders, that the brotherhood between Judah and Israel might be broken. {P}
èå  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÅìÈé:  òåÉã ÷Çç-ìÀêÈ, ëÌÀìÄé øÉòÆä àÁåÄìÄé. 15 And the LORD said unto me: 'Take unto thee yet the instruments of a foolish shepherd.
èæ  ëÌÄé äÄðÌÅä-àÈðÉëÄé îÅ÷Äéí øÉòÆä áÌÈàÈøÆõ, äÇðÌÄëÀçÈãåÉú ìÉà-éÄôÀ÷Éã äÇðÌÇòÇø ìÉà-éÀáÇ÷ÌÅùÑ, åÀäÇðÌÄùÑÀáÌÆøÆú, ìÉà éÀøÇôÌÅà; äÇðÌÄöÌÈáÈä, ìÉà éÀëÇìÀëÌÅì, åÌáÀùÒÇø äÇáÌÀøÄéàÈä éÉàëÇì, åÌôÇøÀñÅéäÆï éÀôÈøÅ÷. 16 For, lo, I will raise up a shepherd in the land, who will not think of those that are cut off, neither will seek those that are young, nor heal that which is broken; neither will he feed that which standeth still, but he will eat the flesh of the fat, and will break their hoofs in pieces.'
éæ  äåÉé øÉòÄé äÈàÁìÄéì òÉæÀáÄé äÇöÌÉàï, çÆøÆá òÇì-æÀøåÉòåÉ åÀòÇì-òÅéï éÀîÄéðåÉ; æÀøÉòåÉ éÈáåÉùÑ úÌÄéáÈùÑ, åÀòÅéï éÀîÄéðåÉ ëÌÈäÉä úÄëÀäÆä.  {ô} 17 Woe to the worthless shepherd that leaveth the flock! The sword shall be upon his arm, and upon his right eye; his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened. {P}

Zechariah 12

à  îÇùÌÒÈà ãÀáÇø-éÀäåÈä, òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì:  ðÀàËí-éÀäåÈä, ðÉèÆä ùÑÈîÇéÄí åÀéÉñÅã àÈøÆõ, åÀéÉöÅø øåÌçÇ-àÈãÈí, áÌÀ÷ÄøÀáÌåÉ. 1 The burden of the word of the LORD concerning Israel. The saying of the LORD, who stretched forth the heavens, and laid the foundation of the earth, and formed the spirit of man within him:
á  äÄðÌÅä àÈðÉëÄé ùÒÈí àÆú-éÀøåÌùÑÈìÇÄí ñÇó-øÇòÇì, ìÀëÈì-äÈòÇîÌÄéí--ñÈáÄéá; åÀâÇí òÇì-éÀäåÌãÈä éÄäÀéÆä áÇîÌÈöåÉø, òÇì-éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 2 Behold, I will make Jerusalem a cup of staggering unto all the peoples round about, and upon Judah also shall it fall to be in the siege against Jerusalem.
â  åÀäÈéÈä áÇéÌåÉí-äÇäåÌà àÈùÒÄéí àÆú-éÀøåÌùÑÈìÇÄí àÆáÆï îÇòÂîÈñÈä, ìÀëÈì-äÈòÇîÌÄéí--ëÌÈì-òÉîÀñÆéäÈ, ùÒÈøåÉè éÄùÌÒÈøÅèåÌ; åÀðÆàÆñÀôåÌ òÈìÆéäÈ, ëÌÉì âÌåÉéÅé äÈàÈøÆõ. 3 And it shall come to pass in that day, that I will make Jerusalem a stone of burden for all the peoples; all that burden themselves with it shall be sore wounded; and all the nations of the earth shall be gathered together against it.
ã  áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà ðÀàËí-éÀäåÈä, àÇëÌÆä ëÈì-ñåÌñ áÌÇúÌÄîÌÈäåÉï, åÀøÉëÀáåÉ, áÌÇùÌÑÄâÌÈòåÉï; åÀòÇì-áÌÅéú éÀäåÌãÈä, àÆôÀ÷Çç àÆú-òÅéðÇé, åÀëÉì ñåÌñ äÈòÇîÌÄéí, àÇëÌÆä áÌÇòÄåÌÈøåÉï. 4 In that day, saith the LORD, I will smite every horse with bewilderment, and his rider with madness; and I will open Mine eyes upon the house of Judah, and will smite every horse of the peoples with blindness.
ä  åÀàÈîÀøåÌ àÇìÌËôÅé éÀäåÌãÈä, áÌÀìÄáÌÈí:  àÇîÀöÈä ìÄé éÉùÑÀáÅé éÀøåÌùÑÈìÇÄí, áÌÇéäåÈä öÀáÈàåÉú àÁìÉäÅéäÆí. 5 And the chiefs of Judah shall say in their heart: 'The inhabitants of Jerusalem are my strength through the LORD of hosts their God.'
å  áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà àÈùÒÄéí àÆú-àÇìÌËôÅé éÀäåÌãÈä ëÌÀëÄéÌåÉø àÅùÑ áÌÀòÅöÄéí, åÌëÀìÇôÌÄéã àÅùÑ áÌÀòÈîÄéø, åÀàÈëÀìåÌ òÇì-éÈîÄéï åÀòÇì-ùÒÀîÉàåì àÆú-ëÌÈì-äÈòÇîÌÄéí, ñÈáÄéá; åÀéÈùÑÀáÈä éÀøåÌùÑÈìÇÄí òåÉã úÌÇçÀúÌÆéäÈ, áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 6 In that day will I make the chiefs of Judah like a pan of fire among the wood, and like a torch of fire among sheaves; and they shall devour all the peoples round about, on the right hand and on the left; and Jerusalem shall be inhabited again in her own place, even in Jerusalem.
æ  åÀäåÉùÑÄòÇ éÀäåÈä àÆú-àÈäÃìÅé éÀäåÌãÈä, áÌÈøÄàùÑÉðÈä:  ìÀîÇòÇï ìÉà-úÄâÀãÌÇì úÌÄôÀàÆøÆú áÌÅéú-ãÌÈåÄéã, åÀúÄôÀàÆøÆú éÉùÑÅá éÀøåÌùÑÈìÇÄí--òÇì-éÀäåÌãÈä. 7 The LORD also shall save the tents of Judah first, that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalem be not magnified above Judah.
ç  áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, éÈâÅï éÀäåÈä áÌÀòÇã éåÉùÑÅá éÀøåÌùÑÈìÇÄí, åÀäÈéÈä äÇðÌÄëÀùÑÈì áÌÈäÆí áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, ëÌÀãÈåÄéã; åÌáÅéú ãÌÈåÄéã ëÌÅàìÉäÄéí, ëÌÀîÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä ìÄôÀðÅéäÆí. 8 In that day shall the LORD defend the inhabitants of Jerusalem; and he that stumbleth among them at that day shall be as David; and the house of David shall be as a godlike being, as the angel of the LORD before them.
è  åÀäÈéÈä, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà; àÂáÇ÷ÌÅùÑ, ìÀäÇùÑÀîÄéã àÆú-ëÌÈì-äÇâÌåÉéÄí, äÇáÌÈàÄéí, òÇì-éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 9 And it shall come to pass in that day, that I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem.
é  åÀùÑÈôÇëÀúÌÄé òÇì-áÌÅéú ãÌÈåÄéã åÀòÇì éåÉùÑÅá éÀøåÌùÑÈìÇÄí, øåÌçÇ çÅï åÀúÇçÂðåÌðÄéí, åÀäÄáÌÄéèåÌ àÅìÇé, àÅú àÂùÑÆø-ãÌÈ÷ÈøåÌ; åÀñÈôÀãåÌ òÈìÈéå, ëÌÀîÄñÀôÌÅã òÇì-äÇéÌÈçÄéã, åÀäÈîÅø òÈìÈéå, ëÌÀäÈîÅø òÇì-äÇáÌÀëåÉø. 10 And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplication; and they shall look unto Me because they have thrust him through; and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his first-born.
éà  áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, éÄâÀãÌÇì äÇîÌÄñÀôÌÅã áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí, ëÌÀîÄñÀôÌÇã äÂãÇãÀøÄîÌåÉï, áÌÀáÄ÷ÀòÇú îÀâÄãÌåÉï. 11 In that day shall there be a great mourning in Jerusalem, as the mourning of Hadadrimmon in the valley of Megiddon.
éá  åÀñÈôÀãÈä äÈàÈøÆõ, îÄùÑÀôÌÈçåÉú îÄùÑÀôÌÈçåÉú ìÀáÈã:  îÄùÑÀôÌÇçÇú áÌÅéú-ãÌÈåÄéã ìÀáÈã, åÌðÀùÑÅéäÆí ìÀáÈã--îÄùÑÀôÌÇçÇú áÌÅéú-ðÈúÈï ìÀáÈã, åÌðÀùÑÅéäÆí ìÀáÈã. 12 And the land shall mourn, every family apart: the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart;
éâ  îÄùÑÀôÌÇçÇú áÌÅéú-ìÅåÄé ìÀáÈã, åÌðÀùÑÅéäÆí ìÀáÈã; îÄùÑÀôÌÇçÇú äÇùÌÑÄîÀòÄé ìÀáÈã, åÌðÀùÑÅéäÆí ìÀáÈã. 13 The family of the house of Levi apart, and their wives apart; the family of the Shimeites apart, and their wives apart;
éã  ëÌÉì, äÇîÌÄùÑÀôÌÈçåÉú äÇðÌÄùÑÀàÈøåÉú--îÄùÑÀôÌÈçÉú îÄùÑÀôÌÈçÉú, ìÀáÈã; åÌðÀùÑÅéäÆí, ìÀáÈã. 14 All the families that remain, every family apart, and their wives apart.

Zechariah 13

à  áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, éÄäÀéÆä îÈ÷åÉø ðÄôÀúÌÈç, ìÀáÅéú ãÌÈåÄéã, åÌìÀéÉùÑÀáÅé éÀøåÌùÑÈìÈÄí--ìÀçÇèÌÇàú, åÌìÀðÄãÌÈä. 1 In that day there shall be a fountain opened to the house of David and to the inhabitants of Jerusalem, for purification and for sprinkling.
á  åÀäÈéÈä áÇéÌåÉí äÇäåÌà ðÀàËí éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, àÇëÀøÄéú àÆú-ùÑÀîåÉú äÈòÂöÇáÌÄéí îÄï-äÈàÈøÆõ, åÀìÉà éÄæÌÈëÀøåÌ, òåÉã; åÀâÇí àÆú-äÇðÌÀáÄéàÄéí åÀàÆú-øåÌçÇ äÇèÌËîÀàÈä, àÇòÂáÄéø îÄï-äÈàÈøÆõ. 2 And it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will cut off the names of the idols out of the land, and they shall no more be remembered; and also I will cause the prophets and the unclean spirit to pass out of the land.
â  åÀäÈéÈä, ëÌÄé-éÄðÌÈáÅà àÄéùÑ òåÉã, åÀàÈîÀøåÌ àÅìÈéå àÈáÄéå åÀàÄîÌåÉ éÉìÀãÈéå ìÉà úÄçÀéÆä, ëÌÄé ùÑÆ÷Æø ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ áÌÀùÑÅí éÀäåÈä; åÌãÀ÷ÈøËäåÌ àÈáÄéäåÌ åÀàÄîÌåÉ éÉìÀãÈéå, áÌÀäÄðÌÈáÀàåÉ. 3 And it shall come to pass that, when any shall yet prophesy, then his father and his mother that begot him shall say unto him: 'Thou shalt not live, for thou speakest lies in the name of the LORD'; and his father and his mother that begot him shall thrust him through when he prophesieth.
ã  åÀäÈéÈä áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, éÅáÉùÑåÌ äÇðÌÀáÄéàÄéí àÄéùÑ îÅçÆæÀéÉðåÉ--áÌÀäÄðÌÈáÀàÉúåÉ; åÀìÉà éÄìÀáÌÀùÑåÌ àÇãÌÆøÆú ùÒÅòÈø, ìÀîÇòÇï ëÌÇçÅùÑ. 4 And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be brought to shame every one through his vision, when he prophesieth; neither shall they wear a hairy mantle to deceive;
ä  åÀàÈîÇø, ìÉà ðÈáÄéà àÈðÉëÄé:  àÄéùÑ-òÉáÅã àÂãÈîÈä àÈðÉëÄé, ëÌÄé àÈãÈí äÄ÷ÀðÇðÄé îÄðÌÀòåÌøÈé. 5 but he shall say: 'I am no prophet, I am a tiller of the ground; for I have been made a bondman from my youth.'
å  åÀàÈîÇø àÅìÈéå, îÈä äÇîÌÇëÌåÉú äÈàÅìÌÆä áÌÅéï éÈãÆéêÈ; åÀàÈîÇø, àÂùÑÆø äËëÌÅéúÄé áÌÅéú îÀàÇäÂáÈé.  {ô} 6 And one shall say unto him: 'What are these wounds between thy hands?' Then he shall answer: 'Those with which I was wounded in the house of my friends.' {P}
æ  çÆøÆá, òåÌøÄé òÇì-øÉòÄé åÀòÇì-âÌÆáÆø òÂîÄéúÄé--ðÀàËí, éÀäåÈä öÀáÈàåÉú; äÇêÀ àÆú-äÈøÉòÆä åÌúÀôåÌöÆéïÈ äÇöÌÉàï, åÇäÂùÑÄáÉúÄé éÈãÄé òÇì-äÇöÌÉòÂøÄéí. 7 Awake, O sword, against My shepherd, and against the man that is near unto Me, saith the LORD of hosts; smite the shepherd, and the sheep shall be scattered; and I will turn My hand upon the little ones.
ç  åÀäÈéÈä áÀëÈì-äÈàÈøÆõ, ðÀàËí-éÀäåÈä, ôÌÄé-ùÑÀðÇéÄí áÌÈäÌ, éÄëÌÈøÀúåÌ éÄâÀåÈòåÌ; åÀäÇùÌÑÀìÄùÑÄéú, éÄåÌÈúÆø áÌÈäÌ. 8 And it shall come to pass, that in all the land, saith the LORD, two parts therein shall be cut off and die; but the third shall be left therein.
è  åÀäÅáÅàúÄé àÆú-äÇùÌÑÀìÄùÑÄéú, áÌÈàÅùÑ, åÌöÀøÇôÀúÌÄéí ëÌÄöÀøÉó àÆú-äÇëÌÆñÆó, åÌáÀçÇðÀúÌÄéí ëÌÄáÀçÉï àÆú-äÇæÌÈäÈá; äåÌà éÄ÷ÀøÈà áÄùÑÀîÄé, åÇàÂðÄé àÆòÁðÆä àÉúåÉ--àÈîÇøÀúÌÄé òÇîÌÄé äåÌà, åÀäåÌà éÉàîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÈé.  {ô} 9 And I will bring the third part through the fire, and will refine them as silver is refined, and will try them as gold is tried; they shall call on My name, and I will answer them; I will say: 'It is My people', and they shall say: 'The LORD is my God.' {P}

Zechariah 14

à  äÄðÌÅä éåÉí-áÌÈà, ìÇéäåÈä; åÀçËìÌÇ÷ ùÑÀìÈìÅêÀ, áÌÀ÷ÄøÀáÌÅêÀ. 1 Behold, a day of the LORD cometh, when thy spoil shall be divided in the midst of thee.
á  åÀàÈñÇôÀúÌÄé àÆú-ëÌÈì-äÇâÌåÉéÄí àÆì-éÀøåÌùÑÈìÇÄí, ìÇîÌÄìÀçÈîÈä, åÀðÄìÀëÌÀãÈä äÈòÄéø åÀðÈùÑÇñÌåÌ äÇáÌÈúÌÄéí, åÀäÇðÌÈùÑÄéí úùâìðä (úÌÄùÌÑÈëÇáÀðÈä); åÀéÈöÈà çÂöÄé äÈòÄéø, áÌÇâÌåÉìÈä, åÀéÆúÆø äÈòÈí, ìÉà éÄëÌÈøÅú îÄï-äÈòÄéø. 2 For I will gather all nations against Jerusalem to battle; and the city shall be taken, and the houses rifled, and the women ravished; and half of the city shall go forth into captivity, but the residue of the people shall not be cut off from the city.
â  åÀéÈöÈà éÀäåÈä, åÀðÄìÀçÇí áÌÇâÌåÉéÄí äÈäÅí, ëÌÀéåÉí äÄìÌÈçÂîåÉ, áÌÀéåÉí ÷ÀøÈá. 3 Then shall the LORD go forth, and fight against those nations, as when He fighteth in the day of battle.
ã  åÀòÈîÀãåÌ øÇâÀìÈéå áÌÇéÌåÉí-äÇäåÌà òÇì-äÇø äÇæÌÅéúÄéí àÂùÑÆø òÇì-ôÌÀðÅé éÀøåÌùÑÈìÇÄí, îÄ÷ÌÆãÆí, åÀðÄáÀ÷Çò äÇø äÇæÌÅéúÄéí îÅçÆöÀéåÉ îÄæÀøÈçÈä åÈéÈîÌÈä, âÌÅéà âÌÀãåÉìÈä îÀàÉã; åÌîÈùÑ çÂöÄé äÈäÈø öÈôåÉðÈä, åÀçÆöÀéåÉ-ðÆâÀáÌÈä. 4 And His feet shall stand in that day upon the mount of Olives, which is before Jerusalem on the east, and the mount of Olives shall cleft in the midst thereof toward the east and toward the west, so that there shall be a very great valley; and half of the mountain shall remove toward the north, and half of it toward the south.
ä  åÀðÇñÀúÌÆí âÌÅéà-äÈøÇé, ëÌÄé-éÇâÌÄéòÇ âÌÅé-äÈøÄéí àÆì-àÈöÇì, åÀðÇñÀúÌÆí ëÌÇàÂùÑÆø ðÇñÀúÌÆí îÄôÌÀðÅé äÈøÇòÇùÑ, áÌÄéîÅé òËæÌÄéÌÈä îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä; åÌáÈà éÀäåÈä àÁìÉäÇé, ëÌÈì-÷ÀãÉùÑÄéí òÄîÌÈêÀ. 5 And ye shall flee to the valley of the mountains; for the valley of the mountains shall reach unto Azel; yea, ye shall flee, like as ye fled from before the earthquake in the days of Uzziah king of Judah; and the LORD my God shall come, and all the holy ones with Thee.
å  åÀäÈéÈä, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà; ìÉà-éÄäÀéÆä àåÉø, éÀ÷ÈøåÉú é÷ôàåï (åÀ÷ÄôÌÈàåÉï). 6 And it shall come to pass in that day, that there shall not be light, but heavy clouds and thick;
æ  åÀäÈéÈä éåÉí-àÆçÈã, äåÌà éÄåÌÈãÇò ìÇéäåÈä--ìÉà-éåÉí åÀìÉà-ìÈéÀìÈä; åÀäÈéÈä ìÀòÅú-òÆøÆá, éÄäÀéÆä-àåÉø. 7 And there shall be one day which shall be known as the LORD'S, not day, and not night; but it shall come to pass, that at evening time there shall be light.
ç  åÀäÈéÈä áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, éÅöÀàåÌ îÇéÄí-çÇéÌÄéí îÄéøåÌùÑÈìÇÄí, çÆöÀéÈí àÆì-äÇéÌÈí äÇ÷ÌÇãÀîåÉðÄé, åÀçÆöÀéÈí àÆì-äÇéÌÈí äÈàÇçÂøåÉï:  áÌÇ÷ÌÇéÄõ åÌáÈçÉøÆó, éÄäÀéÆä. 8 And it shall come to pass in that day, that living waters shall go out from Jerusalem: half of them toward the eastern sea, and half of them toward the western sea; in summer and in winter shall it be.
è  åÀäÈéÈä éÀäåÈä ìÀîÆìÆêÀ, òÇì-ëÌÈì-äÈàÈøÆõ; áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, éÄäÀéÆä éÀäåÈä àÆçÈã--åÌùÑÀîåÉ àÆçÈã. 9 And the LORD shall be King over all the earth; in that day shall the LORD be One, and His name one.
é  éÄñÌåÉá ëÌÈì-äÈàÈøÆõ ëÌÈòÂøÈáÈä îÄâÌÆáÇò ìÀøÄîÌåÉï, ðÆâÆá éÀøåÌùÑÈìÈÄí; åÀøÈàÂîÈä åÀéÈùÑÀáÈä úÇçÀúÌÆéäÈ ìÀîÄùÌÑÇòÇø áÌÄðÀéÈîÄï, òÇã-îÀ÷åÉí ùÑÇòÇø äÈøÄàùÑåÉï òÇã-ùÑÇòÇø äÇôÌÄðÌÄéí, åÌîÄâÀãÌÇì çÂðÇðÀàÅì, òÇã éÄ÷ÀáÅé äÇîÌÆìÆêÀ. 10 All the land shall be turned as the Arabah, from Geba to Rimmon south of Jerusalem; and she shall be lifted up, and inhabited in her place, from Benjamin's gate unto the place of the first gate, unto the corner gate, and from the tower of Hananel unto the king's winepresses.
éà  åÀéÈùÑÀáåÌ áÈäÌ, åÀçÅøÆí ìÉà éÄäÀéÆä-òåÉã; åÀéÈùÑÀáÈä éÀøåÌùÑÈìÇÄí, ìÈáÆèÇç.  {ñ} 11 And men shall dwell therein, and there shall be no more extermination; but Jerusalem shall dwell safely. {S}
éá  åÀæÉàú úÌÄäÀéÆä äÇîÌÇâÌÅôÈä, àÂùÑÆø éÄâÌÉó éÀäåÈä àÆú-ëÌÈì-äÈòÇîÌÄéí, àÂùÑÆø öÈáÀàåÌ, òÇì-éÀøåÌùÑÈìÈÄí; äÈîÅ÷ áÌÀùÒÈøåÉ, åÀäåÌà òÉîÅã òÇì-øÇâÀìÈéå, åÀòÅéðÈéå úÌÄîÌÇ÷ÀðÈä áÀçÉøÅéäÆï, åÌìÀùÑåÉðåÉ úÌÄîÌÇ÷ áÌÀôÄéäÆí. 12 And this shall be the plague wherewith the LORD will smite all the peoples that have warred against Jerusalem: their flesh shall consume away while they stand upon their feet, and their eyes shall consume away in their sockets, and their tongue shall consume away in their mouth.
éâ  åÀäÈéÈä áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, úÌÄäÀéÆä îÀäåÌîÇú-éÀäåÈä øÇáÌÈä áÌÈäÆí; åÀäÆçÁæÄé÷åÌ, àÄéùÑ éÇã øÅòÅäåÌ, åÀòÈìÀúÈä éÈãåÉ, òÇì-éÇã øÅòÅäåÌ. 13 And it shall come to pass in that day, that a great tumult from the LORD shall be among them; and they shall lay hold every one on the hand of his neighbour, and his hand shall rise up against the hand of his neighbour.
éã  åÀâÇí-éÀäåÌãÈä--úÌÄìÌÈçÅí, áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÀàËñÌÇó çÅéì ëÌÈì-äÇâÌåÉéÄí ñÈáÄéá, æÈäÈá åÈëÆñÆó åÌáÀâÈãÄéí--ìÈøÉá îÀàÉã. 14 And Judah also shall fight against Jerusalem; and the wealth of all the nations round about shall be gathered together, gold, and silver, and apparel, in great abundance.
èå  åÀëÅï úÌÄäÀéÆä îÇâÌÅôÇú äÇñÌåÌñ, äÇôÌÆøÆã äÇâÌÈîÈì åÀäÇçÂîåÉø, åÀëÈì-äÇáÌÀäÅîÈä, àÂùÑÆø éÄäÀéÆä áÌÇîÌÇçÂðåÉú äÈäÅîÌÈä--ëÌÇîÌÇâÌÅôÈä, äÇæÌÉàú. 15 And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in those camps, as this plague.
èæ  åÀäÈéÈä, ëÌÈì-äÇðÌåÉúÈø îÄëÌÈì-äÇâÌåÉéÄí, äÇáÌÈàÄéí, òÇì-éÀøåÌùÑÈìÈÄí; åÀòÈìåÌ îÄãÌÅé ùÑÈðÈä áÀùÑÈðÈä, ìÀäÄùÑÀúÌÇçÂåÊú ìÀîÆìÆêÀ éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, åÀìÈçÉâ, àÆú-çÇâ äÇñÌËëÌåÉú. 16 And it shall come to pass, that every one that is left of all the nations that came against Jerusalem shall go up from year to year to worship the King, the LORD of hosts, and to keep the feast of tabernacles.
éæ  åÀäÈéÈä àÂùÑÆø ìÉà-éÇòÂìÆä îÅàÅú îÄùÑÀôÌÀçåÉú äÈàÈøÆõ, àÆì-éÀøåÌùÑÈìÇÄí, ìÀäÄùÑÀúÌÇçÂåÊú, ìÀîÆìÆêÀ éÀäåÈä öÀáÈàåÉú--åÀìÉà òÂìÅéäÆí, éÄäÀéÆä äÇâÌÈùÑÆí. 17 And it shall be, that whoso of the families of the earth goeth not up unto Jerusalem to worship the King, the LORD of hosts, upon them there shall be no rain.
éç  åÀàÄí-îÄùÑÀôÌÇçÇú îÄöÀøÇéÄí ìÉà-úÇòÂìÆä åÀìÉà áÈàÈä, åÀìÉà òÂìÅéäÆí; úÌÄäÀéÆä äÇîÌÇâÌÅôÈä, àÂùÑÆø éÄâÌÉó éÀäåÈä àÆú-äÇâÌåÉéÄí, àÂùÑÆø ìÉà éÇòÂìåÌ, ìÈçÉâ àÆú-çÇâ äÇñÌËëÌåÉú. 18 And if the family of Egypt go not up, and come not, they shall have no overflow; there shall be the plague, wherewith the LORD will smite the nations that go not up to keep the feast of tabernacles.
éè  æÉàú úÌÄäÀéÆä, çÇèÌÇàú îÄöÀøÈéÄí; åÀçÇèÌÇàú, ëÌÈì-äÇâÌåÉéÄí, àÂùÑÆø ìÉà éÇòÂìåÌ, ìÈçÉâ àÆú-çÇâ äÇñÌËëÌåÉú. 19 This shall be the punishment of Egypt, and the punishment of all the nations that go not up to keep the feast of tabernacles.
ë  áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, éÄäÀéÆä òÇì-îÀöÄìÌåÉú äÇñÌåÌñ, ÷ÉãÆùÑ, ìÇéäåÈä; åÀäÈéÈä äÇñÌÄéøåÉú áÌÀáÅéú éÀäåÈä, ëÌÇîÌÄæÀøÈ÷Äéí ìÄôÀðÅé äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ. 20 In that day shall there be upon the bells of the horses: HOLY UNTO THE LORD; and the pots in the LORD'S house shall be like the basins before the altar.
ëà  åÀäÈéÈä ëÌÈì-ñÄéø áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí åÌáÄéäåÌãÈä, ÷ÉãÆùÑ ìÇéäåÈä öÀáÈàåÉú, åÌáÈàåÌ ëÌÈì-äÇæÌÉáÀçÄéí, åÀìÈ÷ÀçåÌ îÅäÆí åÌáÄùÌÑÀìåÌ áÈäÆí; åÀìÉà-éÄäÀéÆä ëÀðÇòÂðÄé òåÉã áÌÀáÅéú-éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà.  {ù} 21 Yea, every pot in Jerusalem and in Judah shall be holy unto the LORD of hosts; and all they that sacrifice shall come and take of them, and seethe therein; and in that day there shall be no more a trafficker in the house of the LORD of hosts. {P}

Malachi îÇìÀàÈëÄé

Malachi 1

à  îÇùÌÒÈà ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÆì-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀéÇã, îÇìÀàÈëÄé. 1 The burden of the word of the LORD to Israel by Malachi.
á  àÈäÇáÀúÌÄé àÆúÀëÆí àÈîÇø éÀäåÈä, åÇàÂîÇøÀúÌÆí áÌÇîÌÈä àÂäÇáÀúÌÈðåÌ; äÂìåÉà-àÈç òÅùÒÈå ìÀéÇòÂ÷Éá ðÀàËí-éÀäåÈä, åÈàÉäÇá àÆú-éÇòÂ÷Éá. 2 I have loved you, saith the LORD. Yet ye say: 'Wherein hast Thou loved us?' Was not Esau Jacob's brother? saith the LORD; yet I loved Jacob;
â  åÀàÆú-òÅùÒÈå, ùÒÈðÅàúÄé; åÈàÈùÒÄéí àÆú-äÈøÈéå ùÑÀîÈîÈä, åÀàÆú-ðÇçÂìÈúåÉ ìÀúÇðÌåÉú îÄãÀáÌÈø. 3 But Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness.
ã  ëÌÄé-úÉàîÇø àÁãåÉí øËùÌÑÇùÑÀðåÌ, åÀðÈùÑåÌá åÀðÄáÀðÆä çÃøÈáåÉú--ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, äÅîÌÈä éÄáÀðåÌ åÇàÂðÄé àÆäÁøåÉñ; åÀ÷ÈøÀàåÌ ìÈäÆí âÌÀáåÌì øÄùÑÀòÈä, åÀäÈòÈí àÂùÑÆø-æÈòÇí éÀäåÈä òÇã-òåÉìÈí. 4 Whereas Edom saith: 'We are beaten down, but we will return and build the waste places'; thus saith the LORD of hosts: They shall build, but I will throw down; and they shall be called the border of wickedness, and the people whom the LORD execrateth for ever.
ä  åÀòÅéðÅéëÆí, úÌÄøÀàÆéðÈä; åÀàÇúÌÆí úÌÉàîÀøåÌ éÄâÀãÌÇì éÀäåÈä, îÅòÇì ìÄâÀáåÌì éÄùÒÀøÈàÅì. 5 And your eyes shall see, and ye shall say: 'The LORD is great beyond the border of Israel.'
å  áÌÅï éÀëÇáÌÅã àÈá, åÀòÆáÆã àÂãÉðÈéå; åÀàÄí-àÈá àÈðÄé àÇéÌÅä ëÀáåÉãÄé åÀàÄí-àÂãåÉðÄéí àÈðÄé àÇéÌÅä îåÉøÈàÄé àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, ìÈëÆí äÇëÌÉäÂðÄéí áÌåÉæÅé ùÑÀîÄé, åÇàÂîÇøÀúÌÆí, áÌÇîÌÆä áÈæÄéðåÌ àÆú-ùÑÀîÆêÈ. 6 A son honoureth his father, and a servant his master; if then I be a father, where is My honour? and if I be a master, where is My fear? saith the LORD of hosts unto you, O priests, that despise My name. And ye say: 'Wherein have we despised Thy name?'
æ  îÇâÌÄéùÑÄéí òÇì-îÄæÀáÌÀçÄé ìÆçÆí îÀâÉàÈì, åÇàÂîÇøÀúÌÆí áÌÇîÌÆä âÅàÇìÀðåÌêÈ; áÌÆàÁîÈøÀëÆí, ùÑËìÀçÇï éÀäåÈä ðÄáÀæÆä äåÌà. 7 Ye offer polluted bread upon Mine altar. And ye say: 'Wherein have we polluted thee?' In that ye say: 'The table of the LORD is contemptible.'
ç  åÀëÄé-úÇâÌÄéùÑåÌï òÄåÌÅø ìÄæÀáÌÉçÇ àÅéï øÈò, åÀëÄé úÇâÌÄéùÑåÌ ôÌÄñÌÅçÇ åÀçÉìÆä àÅéï øÈò; äÇ÷ÀøÄéáÅäåÌ ðÈà ìÀôÆçÈúÆêÈ, äÂéÄøÀöÀêÈ àåÉ äÂéÄùÌÒÈà ôÈðÆéêÈ--àÈîÇø, éÀäåÈä öÀáÈàåÉú. 8 And when ye offer the blind for sacrifice, is it no evil! And when ye offer the lame and sick, is it no evil! Present it now unto thy governor; will he be pleased with thee? or will he accept thy person? saith the LORD of hosts.
è  åÀòÇúÌÈä çÇìÌåÌ-ðÈà ôÀðÅé-àÅì, åÄéçÈðÌÅðåÌ; îÄéÌÆãÀëÆí, äÈéÀúÈä æÌÉàú--äÂéÄùÌÒÈà îÄëÌÆí ôÌÈðÄéí, àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú. 9 And now, I pray you, entreat the favour of God that He may be gracious unto us!--this hath been of your doing.--will He accept any of your persons? saith the LORD of hosts.
é  îÄé âÇí-áÌÈëÆí åÀéÄñÀâÌÉø ãÌÀìÈúÇéÄí, åÀìÉà-úÈàÄéøåÌ îÄæÀáÌÀçÄé çÄðÌÈí; àÅéï-ìÄé çÅôÆõ áÌÈëÆí, àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, åÌîÄðÀçÈä, ìÉà-àÆøÀöÆä îÄéÌÆãÀëÆí. 10 Oh that there were even one among you that would shut the doors, that ye might not kindle fire on Mine altar in vain! I have no pleasure in you, saith the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand.
éà  ëÌÄé îÄîÌÄæÀøÇç-ùÑÆîÆùÑ åÀòÇã-îÀáåÉàåÉ, âÌÈãåÉì ùÑÀîÄé áÌÇâÌåÉéÄí, åÌáÀëÈì-îÈ÷åÉí îË÷ÀèÈø îËâÌÈùÑ ìÄùÑÀîÄé, åÌîÄðÀçÈä èÀäåÉøÈä:  ëÌÄé-âÈãåÉì ùÑÀîÄé áÌÇâÌåÉéÄí, àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú. 11 For from the rising of the sun even unto the going down of the same My name is great among the nations; and in every place offerings are presented unto My name, even pure oblations; for My name is great among the nations, saith the LORD of hosts.
éá  åÀàÇúÌÆí, îÀçÇìÌÀìÄéí àåÉúåÉ--áÌÆàÁîÈøÀëÆí, ùÑËìÀçÇï àÂãÉðÈé îÀâÉàÈì äåÌà, åÀðÄéáåÉ, ðÄáÀæÆä àÈëÀìåÉ. 12 But ye profane it, in that ye say: 'The table of the LORD is polluted, and the fruit thereof, even the food thereof, is contemptible.'
éâ  åÇàÂîÇøÀúÌÆí äÄðÌÅä îÇúÌÀìÈàÈä åÀäÄôÌÇçÀúÌÆí àåÉúåÉ, àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, åÇäÂáÅàúÆí âÌÈæåÌì åÀàÆú-äÇôÌÄñÌÅçÇ åÀàÆú-äÇçåÉìÆä, åÇäÂáÅàúÆí àÆú-äÇîÌÄðÀçÈä; äÇàÆøÀöÆä àåÉúÈäÌ îÄéÌÆãÀëÆí, àÈîÇø éÀäåÈä.  {ñ} 13 Ye say also: 'Behold, what a weariness is it!' and ye have snuffed at it, saith the LORD of hosts; and ye have brought that which was taken by violence, and the lame, and the sick; thus ye bring the offering; should I accept this of your hand? saith the LORD. {S}
éã  åÀàÈøåÌø ðåÉëÅì, åÀéÅùÑ áÌÀòÆãÀøåÉ æÈëÈø, åÀðÉãÅø åÀæÉáÅçÇ îÈùÑÀçÈú, ìÇàãÉðÈé:  ëÌÄé îÆìÆêÀ âÌÈãåÉì àÈðÄé, àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, åÌùÑÀîÄé, ðåÉøÈà áÇâÌåÉéÄí. 14 But cursed be he that dealeth craftily, whereas he hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto the Lord a blemished thing; for I am a great King, saith the LORD of hosts, and My name is feared among the nations.

Malachi 2

à  åÀòÇúÌÈä, àÂìÅéëÆí äÇîÌÄöÀåÈä äÇæÌÉàú--äÇëÌÉäÂðÄéí. 1 And now, this commandment is for you, O ye priests.
á  àÄí-ìÉà úÄùÑÀîÀòåÌ åÀàÄí-ìÉà úÈùÒÄéîåÌ òÇì-ìÅá ìÈúÅú ëÌÈáåÉã ìÄùÑÀîÄé, àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, åÀùÑÄìÌÇçÀúÌÄé áÈëÆí àÆú-äÇîÌÀàÅøÈä, åÀàÈøåÉúÄé àÆú-áÌÄøÀëåÉúÅéëÆí; åÀâÇí, àÈøåÉúÄéäÈ, ëÌÄé àÅéðÀëÆí, ùÒÈîÄéí òÇì-ìÅá. 2 If ye will not hearken, and if ye will not lay it to heart, to give glory unto My name, saith the LORD of hosts, then will I send the curse upon you, and I will curse your blessings; yea, I curse them, because ye do not lay it to heart.
â  äÄðÀðÄé âÉòÅø ìÈëÆí, àÆú-äÇæÌÆøÇò, åÀæÅøÄéúÄé ôÆøÆùÑ òÇì-ôÌÀðÅéëÆí, ôÌÆøÆùÑ çÇâÌÅéëÆí; åÀðÈùÒÈà àÆúÀëÆí, àÅìÈéå. 3 Behold, I will rebuke the seed for your hurt, and will spread dung upon your faces, even the dung of your sacrifices; and ye shall be taken away unto it.
ã  åÄéãÇòÀúÌÆí--ëÌÄé ùÑÄìÌÇçÀúÌÄé àÂìÅéëÆí, àÅú äÇîÌÄöÀåÈä äÇæÌÉàú:  ìÄäÀéåÉú áÌÀøÄéúÄé àÆú-ìÅåÄé, àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú. 4 Know then that I have sent this commandment unto you, that My covenant might be with Levi, saith the LORD of hosts.
ä  áÌÀøÄéúÄé äÈéÀúÈä àÄúÌåÉ, äÇçÇéÌÄéí åÀäÇùÌÑÈìåÉí, åÈàÆúÌÀðÅí-ìåÉ îåÉøÈà, åÇéÌÄéøÈàÅðÄé; åÌîÄôÌÀðÅé ùÑÀîÄé, ðÄçÇú äåÌà. 5 My covenant was with him of life and peace, and I gave them to him, and of fear, and he feared Me, and was afraid of My name.
å  úÌåÉøÇú àÁîÆú äÈéÀúÈä áÌÀôÄéäåÌ, åÀòÇåÀìÈä ìÉà-ðÄîÀöÈà áÄùÒÀôÈúÈéå; áÌÀùÑÈìåÉí åÌáÀîÄéùÑåÉø äÈìÇêÀ àÄúÌÄé, åÀøÇáÌÄéí äÅùÑÄéá îÅòÈåÊï. 6 The law of truth was in his mouth, and unrighteousness was not found in his lips; he walked with Me in peace and uprightness, and did turn many away from iniquity.
æ  ëÌÄé-ùÒÄôÀúÅé ëÉäÅï éÄùÑÀîÀøåÌ-ãÇòÇú, åÀúåÉøÈä éÀáÇ÷ÀùÑåÌ îÄôÌÄéäåÌ:  ëÌÄé îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä-öÀáÈàåÉú, äåÌà. 7 For the priest's lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth; for he is the messenger of the LORD of hosts.
ç  åÀàÇúÌÆí ñÇøÀúÌÆí îÄï-äÇãÌÆøÆêÀ, äÄëÀùÑÇìÀúÌÆí øÇáÌÄéí áÌÇúÌåÉøÈä; ùÑÄçÇúÌÆí áÌÀøÄéú äÇìÌÅåÄé, àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú. 8 But ye are turned aside out of the way; ye have caused many to stumble in the law; ye have corrupted the covenant of Levi, saith the LORD of hosts.
è  åÀâÇí-àÂðÄé ðÈúÇúÌÄé àÆúÀëÆí, ðÄáÀæÄéí åÌùÑÀôÈìÄéí--ìÀëÈì-äÈòÈí:  ëÌÀôÄé, àÂùÑÆø àÅéðÀëÆí ùÑÉîÀøÄéí àÆú-ãÌÀøÈëÇé, åÀðÉùÒÀàÄéí ôÌÈðÄéí, áÌÇúÌåÉøÈä.  {ô} 9 Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept My ways, but have had respect of persons in the law. {P}
é  äÂìåÉà àÈá àÆçÈã ìÀëËìÌÈðåÌ, äÂìåÉà àÅì àÆçÈã áÌÀøÈàÈðåÌ; îÇãÌåÌòÇ, ðÄáÀâÌÇã àÄéùÑ áÌÀàÈçÄéå--ìÀçÇìÌÅì, áÌÀøÄéú àÂáÉúÅéðåÌ. 10 Have we not all one father? Hath not one God created us? Why do we deal treacherously every man against his brother, profaning the covenant of our fathers?
éà  áÌÈâÀãÈä éÀäåÌãÈä, åÀúåÉòÅáÈä ðÆòÆùÒÀúÈä áÀéÄùÒÀøÈàÅì åÌáÄéøåÌùÑÈìÈÄí:  ëÌÄé çÄìÌÅì éÀäåÌãÈä, ÷ÉãÆùÑ éÀäåÈä àÂùÑÆø àÈäÅá, åÌáÈòÇì, áÌÇú-àÅì ðÅëÈø. 11 Judah hath dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah hath profaned the holiness of the LORD which He loveth, and hath married the daughter of a strange god.
éá  éÇëÀøÅú éÀäåÈä ìÈàÄéùÑ àÂùÑÆø éÇòÂùÒÆðÌÈä, òÅø åÀòÉðÆä, îÅàÈäÃìÅé, éÇòÂ÷Éá; åÌîÇâÌÄéùÑ îÄðÀçÈä, ìÇéäåÈä öÀáÈàåÉú.  {ô} 12 May the LORD cut off to the man that doeth this, him that calleth and him that answereth out of the tents of Jacob, and him that offereth an offering unto the LORD of hosts. {P}
éâ  åÀæÉàú, ùÑÅðÄéú úÌÇòÂùÒåÌ--ëÌÇñÌåÉú ãÌÄîÀòÈä àÆú-îÄæÀáÌÇç éÀäåÈä, áÌÀëÄé åÇàÂðÈ÷Èä; îÅàÅéï òåÉã, ôÌÀðåÉú àÆì-äÇîÌÄðÀçÈä, åÀìÈ÷ÇçÇú øÈöåÉï, îÄéÌÆãÀëÆí. 13 And this further ye do: ye cover the altar of the LORD with tears, with weeping, and with sighing, insomuch that He regardeth not the offering any more, neither receiveth it with good will at your hand.
éã  åÇàÂîÇøÀúÌÆí, òÇì-îÈä:  òÇì ëÌÄé-éÀäåÈä äÅòÄéã áÌÅéðÀêÈ åÌáÅéï àÅùÑÆú ðÀòåÌøÆéêÈ, àÂùÑÆø àÇúÌÈä áÌÈâÇãÀúÌÈä áÌÈäÌ, åÀäÄéà çÂáÆøÀúÌÀêÈ, åÀàÅùÑÆú áÌÀøÄéúÆêÈ. 14 Yet ye say: 'Wherefore?' Because the LORD hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously, though she is thy companion, and the wife of thy covenant.
èå  åÀìÉà-àÆçÈã òÈùÒÈä, åÌùÑÀàÈø øåÌçÇ ìåÉ, åÌîÈä äÈàÆçÈã, îÀáÇ÷ÌÅùÑ æÆøÇò àÁìÉäÄéí; åÀðÄùÑÀîÇøÀúÌÆí, áÌÀøåÌçÂëÆí, åÌáÀàÅùÑÆú ðÀòåÌøÆéêÈ, àÇì-éÄáÀâÌÉã. 15 And not one hath done so who had exuberance of spirit! For what seeketh the one? a seed given of God. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth.
èæ  ëÌÄé-ùÒÈðÅà ùÑÇìÌÇç, àÈîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀëÄñÌÈä çÈîÈñ òÇì-ìÀáåÌùÑåÉ, àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú; åÀðÄùÑÀîÇøÀúÌÆí áÌÀøåÌçÂëÆí, åÀìÉà úÄáÀâÌÉãåÌ.  {ô} 16 For I hate putting away, saith the LORD, the God of Israel, and him that covereth his garment with violence, saith the LORD of hosts; therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously. {P}
éæ  äåÉâÇòÀúÌÆí éÀäåÈä áÌÀãÄáÀøÅéëÆí, åÇàÂîÇøÀúÌÆí áÌÇîÌÈä äåÉâÈòÀðåÌ:  áÌÆàÁîÈøÀëÆí, ëÌÈì-òÉùÒÅä øÈò èåÉá áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä åÌáÈäÆí äåÌà çÈôÅõ, àåÉ àÇéÌÅä, àÁìÉäÅé äÇîÌÄùÑÀôÌÈè. 17 Ye have wearied the LORD with your words. Yet ye say: 'Wherein have we wearied Him?' In that ye say: 'Every one that doeth evil is good in the sight of the LORD, and He delighteth in them; or where is the God of justice?'

Malachi 3

à  äÄðÀðÄé ùÑÉìÅçÇ îÇìÀàÈëÄé, åÌôÄðÌÈä-ãÆøÆêÀ ìÀôÈðÈé; åÌôÄúÀàÉí éÈáåÉà àÆì-äÅéëÈìåÉ äÈàÈãåÉï àÂùÑÆø-àÇúÌÆí îÀáÇ÷ÀùÑÄéí, åÌîÇìÀàÇêÀ äÇáÌÀøÄéú àÂùÑÆø-àÇúÌÆí çÂôÅöÄéí äÄðÌÅä-áÈà--àÈîÇø, éÀäåÈä öÀáÈàåÉú. 1 Behold, I send My messenger, and he shall clear the way before Me; and the Lord, whom ye seek, will suddenly come to His temple, and the messenger of the covenant, whom ye delight in, behold, he cometh, saith the LORD of hosts.
á  åÌîÄé îÀëÇìÀëÌÅì àÆú-éåÉí áÌåÉàåÉ, åÌîÄé äÈòÉîÅã áÌÀäÅøÈàåÉúåÉ:  ëÌÄé-äåÌà ëÌÀàÅùÑ îÀöÈøÅó, åÌëÀáÉøÄéú îÀëÇáÌÀñÄéí. 2 But who may abide the day of his coming? And who shall stand when he appeareth? For he is like a refiner's fire, and like fullers' soap;
â  åÀéÈùÑÇá îÀöÈøÅó åÌîÀèÇäÅø, ëÌÆñÆó, åÀèÄäÇø àÆú-áÌÀðÅé-ìÅåÄé åÀæÄ÷ÌÇ÷ àÉúÈí, ëÌÇæÌÈäÈá åÀëÇëÌÈñÆó; åÀäÈéåÌ, ìÇéäåÈä, îÇâÌÄéùÑÅé îÄðÀçÈä, áÌÄöÀãÈ÷Èä. 3 And he shall sit as a refiner and purifier of silver; and he shall purify the sons of Levi, and purge them as gold and silver; and there shall be they that shall offer unto the LORD offerings in righteousness.
ã  åÀòÈøÀáÈä, ìÇéäåÈä, îÄðÀçÇú éÀäåÌãÈä, åÄéøåÌùÑÈìÈÄí--ëÌÄéîÅé òåÉìÈí, åÌëÀùÑÈðÄéí ÷ÇãÀîÉðÄéÌÉú. 4 Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto the LORD, as in the days of old, and as in ancient years.
ä  åÀ÷ÈøÇáÀúÌÄé àÂìÅéëÆí, ìÇîÌÄùÑÀôÌÈè, åÀäÈéÄéúÄé òÅã îÀîÇäÅø áÌÇîÀëÇùÌÑÀôÄéí åÌáÇîÀðÈàÂôÄéí, åÌáÇðÌÄùÑÀáÌÈòÄéí ìÇùÌÑÈ÷Æø; åÌáÀòÉùÑÀ÷Åé ùÒÀëÇø-ùÒÈëÄéø àÇìÀîÈðÈä åÀéÈúåÉí åÌîÇèÌÅé-âÅø, åÀìÉà éÀøÅàåÌðÄé--àÈîÇø, éÀäåÈä öÀáÈàåÉú. 5 And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers; and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the stranger from his right, and fear not Me, saith the LORD of hosts.
å  ëÌÄé àÂðÄé éÀäåÈä, ìÉà ùÑÈðÄéúÄé; åÀàÇúÌÆí áÌÀðÅé-éÇòÂ÷Éá, ìÉà ëÀìÄéúÆí. 6 For I the LORD change not; and ye, O sons of Jacob, are not consumed.
æ  ìÀîÄéîÅé àÂáÉúÅéëÆí ñÇøÀúÌÆí îÅçË÷ÌÇé, åÀìÉà ùÑÀîÇøÀúÌÆí--ùÑåÌáåÌ àÅìÇé åÀàÈùÑåÌáÈä àÂìÅéëÆí, àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú; åÇàÂîÇøÀúÌÆí, áÌÇîÌÆä ðÈùÑåÌá. 7 From the days of your fathers ye have turned aside from Mine ordinances, and have not kept them. Return unto Me, and I will return unto you, saith the LORD of hosts. But ye say: 'Wherein shall we return?'
ç  äÂéÄ÷ÀáÌÇò àÈãÈí àÁìÉäÄéí, ëÌÄé àÇúÌÆí ÷ÉáÀòÄéí àÉúÄé, åÇàÂîÇøÀúÌÆí, áÌÇîÌÆä ÷ÀáÇòÂðåÌêÈ:  äÇîÌÇòÂùÒÅø, åÀäÇúÌÀøåÌîÈä. 8 Will a man rob God? Yet ye rob Me. But ye say: 'Wherein have we robbed Thee?' In tithes and heave-offerings.
è  áÌÇîÌÀàÅøÈä àÇúÌÆí ðÅàÈøÄéí, åÀàÉúÄé àÇúÌÆí ÷ÉáÀòÄéí--äÇâÌåÉé, ëÌËìÌåÉ. 9 Ye are cursed with the curse, yet ye rob Me, even this whole nation.
é  äÈáÄéàåÌ àÆú-ëÌÈì-äÇîÌÇòÂùÒÅø àÆì-áÌÅéú äÈàåÉöÈø, åÄéäÄé èÆøÆó áÌÀáÅéúÄé, åÌáÀçÈðåÌðÄé ðÈà áÌÈæÉàú, àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú:  àÄí-ìÉà àÆôÀúÌÇç ìÈëÆí, àÅú àÂøËáÌåÉú äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÇäÂøÄé÷ÉúÄé ìÈëÆí áÌÀøÈëÈä, òÇã-áÌÀìÄé-ãÈé. 10 Bring ye the whole tithe into the store-house, that there may be food in My house, and try Me now herewith, saith the LORD of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall be more than sufficiency.
éà  åÀâÈòÇøÀúÌÄé ìÈëÆí áÌÈàÉëÅì, åÀìÉà-éÇùÑÀçÄú ìÈëÆí àÆú-ôÌÀøÄé äÈàÂãÈîÈä; åÀìÉà-úÀùÑÇëÌÅì ìÈëÆí äÇâÌÆôÆï áÌÇùÌÒÈãÆä, àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú. 11 And I will rebuke the devourer for your good, and he shall not destroy the fruits of your land; neither shall your vine cast its fruit before the time in the field, saith the LORD of hosts.
éá  åÀàÄùÌÑÀøåÌ àÆúÀëÆí, ëÌÈì-äÇâÌåÉéÄí:  ëÌÄé-úÄäÀéåÌ àÇúÌÆí àÆøÆõ çÅôÆõ, àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú.  {ô} 12 And all nations shall call you happy; for ye shall be a delightsome land, saith the LORD of hosts. {P}
éâ  çÈæÀ÷åÌ òÈìÇé ãÌÄáÀøÅéëÆí, àÈîÇø éÀäåÈä; åÇàÂîÇøÀúÌÆí, îÇä-ðÌÄãÀáÌÇøÀðåÌ òÈìÆéêÈ. 13 Your words have been all too strong against Me, saith the LORD. Yet ye say: 'Wherein have we spoken against thee?'
éã  àÂîÇøÀúÌÆí, ùÑÈåÀà òÂáÉã àÁìÉäÄéí; åÌîÇä-áÌÆöÇò, ëÌÄé ùÑÈîÇøÀðåÌ îÄùÑÀîÇøÀúÌåÉ, åÀëÄé äÈìÇëÀðåÌ ÷ÀãÉøÇðÌÄéú, îÄôÌÀðÅé éÀäåÈä öÀáÈàåÉú. 14 Ye have said: 'It is vain to serve God; and what profit is it that we have kept His charge, and that we have walked mournfully because of the LORD of hosts?
èå  åÀòÇúÌÈä, àÂðÇçÀðåÌ îÀàÇùÌÑÀøÄéí æÅãÄéí; âÌÇí-ðÄáÀðåÌ òÉùÒÅé øÄùÑÀòÈä, âÌÇí áÌÈçÂðåÌ àÁìÉäÄéí åÇéÌÄîÌÈìÅèåÌ. 15 And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are built up; yea, they try God, and are delivered.'
èæ  àÈæ ðÄãÀáÌÀøåÌ éÄøÀàÅé éÀäåÈä, àÄéùÑ àÆì-øÅòÅäåÌ; åÇéÌÇ÷ÀùÑÅá éÀäåÈä, åÇéÌÄùÑÀîÈò, åÇéÌÄëÌÈúÅá ñÅôÆø æÄëÌÈøåÉï ìÀôÈðÈéå ìÀéÄøÀàÅé éÀäåÈä, åÌìÀçÉùÑÀáÅé ùÑÀîåÉ. 16 Then they that feared the LORD spoke one with another; and the LORD hearkened, and heard, and a book of remembrance was written before Him, for them that feared the LORD, and that thought upon His name.
éæ  åÀäÈéåÌ ìÄé, àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, ìÇéÌåÉí, àÂùÑÆø àÂðÄé òÉùÒÆä ñÀâËìÌÈä; åÀçÈîÇìÀúÌÄé òÂìÅéäÆí--ëÌÇàÂùÑÆø éÇçÀîÉì àÄéùÑ, òÇì-áÌÀðåÉ äÈòÉáÅã àÉúåÉ. 17 And they shall be Mine, saith the LORD of hosts, in the day that I do make, even Mine own treasure; and I will spare them, as a man spareth his own son that serveth him.
éç  åÀùÑÇáÀúÌÆí, åÌøÀàÄéúÆí, áÌÅéï öÇãÌÄé÷, ìÀøÈùÑÈò--áÌÅéï òÉáÅã àÁìÉäÄéí, ìÇàÂùÑÆø ìÉà òÂáÈãåÉ.  {ô} 18 Then shall ye again discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth Him not. {P}
éè  ëÌÄé-äÄðÌÅä äÇéÌåÉí áÌÈà, áÌÉòÅø ëÌÇúÌÇðÌåÌø; åÀäÈéåÌ ëÈì-æÅãÄéí åÀëÈì-òÉùÒÅä øÄùÑÀòÈä, ÷ÇùÑ, åÀìÄäÇè àÉúÈí äÇéÌåÉí äÇáÌÈà àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, àÂùÑÆø ìÉà-éÇòÂæÉá ìÈäÆí ùÑÉøÆùÑ åÀòÈðÈó. 19 For, behold, the day cometh, it burneth as a furnace; and all the proud, and all that work wickedness, shall be stubble; and the day that cometh shall set them ablaze, saith the LORD of hosts, that it shall leave them neither root nor branch.
ë  åÀæÈøÀçÈä ìÈëÆí éÄøÀàÅé ùÑÀîÄé, ùÑÆîÆùÑ öÀãÈ÷Èä, åÌîÇøÀôÌÅà, áÌÄëÀðÈôÆéäÈ; åÄéöÈàúÆí åÌôÄùÑÀúÌÆí, ëÌÀòÆâÀìÅé îÇøÀáÌÅ÷. 20 But unto you that fear My name shall the sun of righteousness arise with healing in its wings; and ye shall go forth, and gambol as calves of the stall.
ëà  åÀòÇñÌåÉúÆí øÀùÑÈòÄéí--ëÌÄé-éÄäÀéåÌ àÅôÆø, úÌÇçÇú ëÌÇôÌåÉú øÇâÀìÅéëÆí:  áÌÇéÌåÉí àÂùÑÆø àÂðÄé òÉùÒÆä, àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú.  {ô} 21 And ye shall tread down the wicked; for they shall be ashes under the soles of your feet in the day that I do make, saith the LORD of hosts. {P}
ëá  æÄëÀøåÌ, úÌåÉøÇú îÉùÑÆä òÇáÀãÌÄé, àÂùÑÆø öÄåÌÄéúÄé àåÉúåÉ áÀçÉøÅá òÇì-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, çË÷ÌÄéí åÌîÄùÑÀôÌÈèÄéí. 22 Remember ye the law of Moses My servant, which I commanded unto him in Horeb for all Israel, even statutes and ordinances.
ëâ  äÄðÌÅä àÈðÉëÄé ùÑÉìÅçÇ ìÈëÆí, àÅú àÅìÄéÌÈä äÇðÌÈáÄéà--ìÄôÀðÅé, áÌåÉà éåÉí éÀäåÈä, äÇâÌÈãåÉì, åÀäÇðÌåÉøÈà. 23 Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and terrible day of the LORD.
ëã  åÀäÅùÑÄéá ìÅá-àÈáåÉú òÇì-áÌÈðÄéí, åÀìÅá áÌÈðÄéí òÇì-àÂáåÉúÈí--ôÌÆï-àÈáåÉà, åÀäÄëÌÅéúÄé àÆú-äÈàÈøÆõ çÅøÆí.  {ù} 24 And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers; lest I come and smite the land with utter destruction. {P}

Chronicles ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí

1 Chronicles 1

à  àÈãÈí ùÑÅú, àÁðåÉùÑ. 1 Adam, Seth, Enosh;
á  ÷ÅéðÈï îÇäÂìÇìÀàÅì, éÈøÆã. 2 Kenan, Mahalalel, Jared;
â  çÂðåÉêÀ îÀúåÌùÑÆìÇç, ìÈîÆêÀ. 3 Enoch, Methuselah, Lamech;
ã  ðÉçÇ ùÑÅí, çÈí åÈéÈôÆú.  {ñ} 4 Noah, Shem, Ham, and Japheth. {S}
ä  áÌÀðÅé éÆôÆú--âÌÉîÆø åÌîÈâåÉâ, åÌîÈãÇé åÀéÈåÈï åÀúËáÈì; åÌîÆùÑÆêÀ, åÀúÄéøÈñ.  {ñ} 5 The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. {S}
å  åÌáÀðÅé, âÌÉîÆø--àÇùÑÀëÌÀðÇæ åÀãÄéôÇú, åÀúåÉâÇøÀîÈä.  {ñ} 6 And the sons of Gomer: Ashkenaz, and Diphath, and Togarmah. {S}
æ  åÌáÀðÅé éÈåÈï, àÁìÄéùÑÈä åÀúÇøÀùÑÄéùÑÈä, ëÌÄúÌÄéí, åÀøåÉãÈðÄéí.  {ñ} 7 And the sons of Javan: Elishah, and Tarshish, Kittim, and Rodanim. {S}
ç  áÌÀðÅé, çÈí--ëÌåÌùÑ åÌîÄöÀøÇéÄí, ôÌåÌè åÌëÀðÈòÇï. 8 The sons of Ham: Cush, and Mizraim, Put, and Canaan.
è  åÌáÀðÅé ëåÌùÑ--ñÀáÈà åÇçÂåÄéìÈä, åÀñÇáÀúÌÈà åÀøÇòÀîÈà åÀñÇáÀúÌÀëÈà; åÌáÀðÅé øÇòÀîÈà, ùÑÀáÈà åÌãÀãÈï.  {ñ} 9 And the sons of Cush: Seba, and Havilah, and Sabta, and Raama, and Sabteca. And the sons of Raama: Sheba, and Dedan. {S}
é  åÀëåÌùÑ, éÈìÇã àÆú-ðÄîÀøåÉã; äåÌà äÅçÅì, ìÄäÀéåÉú âÌÄáÌåÉø áÌÈàÈøÆõ.  {ñ} 10 And Cush begot Nimrod; he began to be a mighty one in the earth. {S}
éà  åÌîÄöÀøÇéÄí éÈìÇã àÆú-ìåãééí (ìåÌãÄéí) åÀàÆú-òÂðÈîÄéí, åÀàÆú-ìÀäÈáÄéí--åÀàÆú-ðÇôÀúÌËçÄéí. 11 And Mizraim begot Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,
éá  åÀàÆú-ôÌÇúÀøËñÄéí åÀàÆú-ëÌÇñÀìËçÄéí, àÂùÑÆø éÈöÀàåÌ îÄùÌÑÈí ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí--åÀàÆú-ëÌÇôÀúÌÉøÄéí.  {ñ} 12 and Pathrusim, and Casluhim--from whence came the Philistines--and Caphtorim. {S}
éâ  åÌëÀðÇòÇï, éÈìÇã àÆú-öÄéãåÉï áÌÀëÉøåÉ--åÀàÆú-çÅú. 13 And Canaan begot Zidon his first-born, and Heth;
éã  åÀàÆú-äÇéÀáåÌñÄé, åÀàÆú-äÈàÁîÉøÄé, åÀàÅú, äÇâÌÄøÀâÌÈùÑÄé. 14 and the Jebusite, and the Amorite, and the Girgashite;
èå  åÀàÆú-äÇçÄåÌÄé åÀàÆú-äÇòÇøÀ÷Äé, åÀàÆú-äÇñÌÄéðÄé. 15 and the Hivite, and the Arkite, and the Sinite;
èæ  åÀàÆú-äÈàÇøÀåÈãÄé åÀàÆú-äÇöÌÀîÈøÄé, åÀàÆú-äÇçÂîÈúÄé.  {ñ} 16 and the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite. {S}
éæ  áÌÀðÅé ùÑÅí--òÅéìÈí åÀàÇùÌÑåÌø, åÀàÇøÀôÌÇëÀùÑÇã åÀìåÌã åÇàÂøÈí; åÀòåÌõ åÀçåÌì, åÀâÆúÆø åÈîÆùÑÆêÀ.  {ñ} 17 The Sons of Shem: Elam, and Asshur, and Arpachshad, and Lud, and Aram, and Uz, and Hul, and Gether, and Meshech. {S}
éç  åÀàÇøÀôÌÇëÀùÑÇã, éÈìÇã àÆú-ùÑÈìÇç; åÀùÑÆìÇç, éÈìÇã àÆú-òÅáÆø. 18 And Arpachshad begot Shelah, and Shelah begot Eber.
éè  åÌìÀòÅáÆø éËìÌÇã, ùÑÀðÅé áÈðÄéí:  ùÑÅí äÈàÆçÈã ôÌÆìÆâ, ëÌÄé áÀéÈîÈéå ðÄôÀìÀâÈä äÈàÈøÆõ, åÀùÑÅí àÈçÄéå, éÈ÷ÀèÈï. 19 And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; for in his days the earth was divided; and his brother's name was Joktan.
ë  åÀéÈ÷ÀèÈï éÈìÇã, àÆú-àÇìÀîåÉãÈã åÀàÆú-ùÑÈìÆó, åÀàÆú-çÂöÇøÀîÈåÆú, åÀàÆú-éÈøÇç. 20 And Joktan begot Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah;
ëà  åÀàÆú-äÂãåÉøÈí åÀàÆú-àåÌæÈì, åÀàÆú-ãÌÄ÷ÀìÈä. 21 and Hadoram, and Uzal, and Diklah;
ëá  åÀàÆú-òÅéáÈì åÀàÆú-àÂáÄéîÈàÅì, åÀàÆú-ùÑÀáÈà. 22 and Ebal, and Abimael, and Sheba;
ëâ  åÀàÆú-àåÉôÄéø åÀàÆú-çÂåÄéìÈä, åÀàÆú-éåÉáÈá; ëÌÈì-àÅìÌÆä, áÌÀðÅé éÈ÷ÀèÈï.  {ñ} 23 and Ophir, and Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan. {S}
ëã  ùÑÅí àÇøÀôÌÇëÀùÑÇã, ùÑÈìÇç. 24 Shem, Arpachshad, Shelah;
ëä  òÅáÆø ôÌÆìÆâ, øÀòåÌ. 25 Eber, Peleg, Reu;
ëå  ùÒÀøåÌâ ðÈçåÉø, úÌÈøÇç. 26 Serug, Nahor, Terah;
ëæ  àÇáÀøÈí, äåÌà àÇáÀøÈäÈí.  {ñ} 27 Abram--the same is Abraham. {S}
ëç  áÌÀðÅé, àÇáÀøÈäÈí--éÄöÀçÈ÷, åÀéÄùÑÀîÈòÅàì.  {ñ} 28 The sons of Abraham: Isaac, and Ishmael. {S}
ëè  àÅìÌÆä, úÌÉìÀãåÉúÈí:  áÌÀëåÉø éÄùÑÀîÈòÅàì ðÀáÈéåÉú, åÀ÷ÅãÈø åÀàÇãÀáÌÀàÅì åÌîÄáÀùÒÈí. 29 These are their generations: the first-born of Ishmael, Nebaioth; then Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
ì  îÄùÑÀîÈò åÀãåÌîÈä, îÇùÌÒÈà çÂãÇã åÀúÅéîÈà. 30 Mishma, and Dumah, Massa, Hadad, and Tema,
ìà  éÀèåÌø ðÈôÄéùÑ, åÈ÷ÅãÀîÈä; àÅìÌÆä äÅí, áÌÀðÅé éÄùÑÀîÈòÅàì.  {ñ} 31 Jetur, Naphish, and Kedem. These are the sons of Ishmael. {S}
ìá  åÌáÀðÅé ÷ÀèåÌøÈä ôÌÄéìÆâÆùÑ àÇáÀøÈäÈí, éÈìÀãÈä àÆú-æÄîÀøÈï åÀéÈ÷ÀùÑÈï åÌîÀãÈï åÌîÄãÀéÈï--åÀéÄùÑÀáÌÈ÷ åÀùÑåÌçÇ; åÌáÀðÅé éÈ÷ÀùÑÈï, ùÑÀáÈà åÌãÀãÈï.  {ñ} 32 And the sons of Keturah, Abraham's concubine: she bore Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. And the sons of Jokshan: Sheba, and Dedan. {S}
ìâ  åÌáÀðÅé îÄãÀéÈï, òÅéôÈä åÈòÅôÆø åÇçÂðåÉêÀ, åÇàÂáÄéãÈò, åÀàÆìÀãÌÈòÈä; ëÌÈì-àÅìÌÆä, áÌÀðÅé ÷ÀèåÌøÈä.  {ñ} 33 And the sons of Midian: Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the sons of Keturah. {S}
ìã  åÇéÌåÉìÆã àÇáÀøÈäÈí, àÆú-éÄöÀçÈ÷; áÌÀðÅé éÄöÀçÈ÷, òÅùÒÈå åÀéÄùÒÀøÈàÅì.  {ñ} 34 And Abraham begot Isaac. The sons of Isaac: Esau, and Israel. {S}
ìä  áÌÀðÅé, òÅùÒÈå--àÁìÄéôÇæ øÀòåÌàÅì åÄéòåÌùÑ, åÀéÇòÀìÈí åÀ÷ÉøÇç.  {ñ} 35 The sons of Esau: Eliphaz, Reuel, and Jeush, and Jalam and Korah. {S}
ìå  áÌÀðÅé, àÁìÄéôÈæ--úÌÅéîÈï åÀàåÉîÈø öÀôÄé åÀâÇòÀúÌÈí, ÷ÀðÇæ åÀúÄîÀðÈò åÇòÂîÈìÅ÷.  {ñ} 36 The sons of Eliphaz: Teman, and Omar, Zephi, and Gatam, Kenaz, and Timna, and Amalek. {S}
ìæ  áÌÀðÅé, øÀòåÌàÅì--ðÇçÇú æÆøÇç, ùÑÇîÌÈä åÌîÄæÌÈä.  {ñ} 37 The sons of Reuel: Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah. {S}
ìç  åÌáÀðÅé ùÒÅòÄéø, ìåÉèÈï åÀùÑåÉáÈì åÀöÄáÀòåÉï åÇòÂðÈä, åÀãÄéùÑÉï åÀàÅöÆø, åÀãÄéùÑÈï.  {ñ} 38 And the sons of Seir: Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, and Dishon, and Ezer, and Dishan. {S}
ìè  åÌáÀðÅé ìåÉèÈï, çÉøÄé åÀäåÉîÈí; åÇàÂçåÉú ìåÉèÈï, úÌÄîÀðÈò.  {ñ} 39 And the sons of Lotan: Hori, and Homam; and Timna was Lotan's sister. {S}
î  áÌÀðÅé ùÑåÉáÈì, òÇìÀéÈï åÌîÈðÇçÇú åÀòÅéáÈì ùÑÀôÄé åÀàåÉðÈí; åÌáÀðÅé öÄáÀòåÉï, àÇéÌÈä åÇòÂðÈä.  {ñ} 40 The sons of Shobal: Alian, and Manahath, and Ebal, Shephi, and Onam. And the sons of Zibeon: Aiah, and Anah. {S}
îà  áÌÀðÅé òÂðÈä, ãÌÄéùÑåÉï; åÌáÀðÅé ãÄéùÑåÉï, çÇîÀøÈï åÀàÆùÑÀáÌÈï åÀéÄúÀøÈï åÌëÀøÈï. 41 The sons of Anah: Dishon. And the sons of Dishon: Hamran, and Eshban, and Ithran, and Cheran.
îá  áÌÀðÅé-àÅöÆø, áÌÄìÀäÈï åÀæÇòÂåÈï éÇòÂ÷Èï; áÌÀðÅé ãÄéùÑåÉï, òåÌõ åÇàÂøÈï.  {ô} 42 The sons of Ezer: Bilhan, and Zaavan, Jaakan. The sons of Dishan: Uz, and Aran. {P}
îâ  åÀàÅìÌÆä äÇîÌÀìÈëÄéí, àÂùÑÆø îÈìÀëåÌ áÌÀàÆøÆõ àÁãåÉí, ìÄôÀðÅé îÀìÈêÀ-îÆìÆêÀ, ìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì:  áÌÆìÇò, áÌÆï-áÌÀòåÉø, åÀùÑÅí òÄéøåÉ, ãÌÄðÀäÈáÈä. 43 Now these are the kings that reigned in the land of Edom, before their reigned any king over the children of Israel: Bela the son of Beor; and the name of his city was Dinhabah.
îã  åÇéÌÈîÈú, áÌÈìÇò; åÇéÌÄîÀìÉêÀ úÌÇçÀúÌÈéå, éåÉáÈá áÌÆï-æÆøÇç îÄáÌÈöÀøÈä. 44 And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
îä  åÇéÌÈîÈú, éåÉáÈá; åÇéÌÄîÀìÉêÀ úÌÇçÀúÌÈéå, çåÌùÑÈí îÅàÆøÆõ äÇúÌÅéîÈðÄé. 45 And Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.
îå  åÇéÌÈîÈú, çåÌùÑÈí; åÇéÌÄîÀìÉêÀ úÌÇçÀúÌÈéå äÂãÇã áÌÆï-áÌÀãÇã, äÇîÌÇëÌÆä àÆú-îÄãÀéÈï áÌÄùÒÀãÅä îåÉàÈá, åÀùÑÅí òÄéøåÉ, òéåú (òÂåÄéú). 46 And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead; and the name of his city was Avith.
îæ  åÇéÌÈîÈú, äÂãÈã; åÇéÌÄîÀìÉêÀ úÌÇçÀúÌÈéå, ùÒÇîÀìÈä îÄîÌÇùÒÀøÅ÷Èä. 47 And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.
îç  åÇéÌÈîÈú, ùÒÇîÀìÈä; åÇéÌÄîÀìÉêÀ úÌÇçÀúÌÈéå, ùÑÈàåÌì îÅøÀçÉáåÉú äÇðÌÈäÈø. 48 And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead.
îè  åÇéÌÈîÈú, ùÑÈàåÌì; åÇéÌÄîÀìÉêÀ úÌÇçÀúÌÈéå, áÌÇòÇì çÈðÈï áÌÆï-òÇëÀáÌåÉø. 49 And Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.
ð  åÇéÌÈîÈú, áÌÇòÇì çÈðÈï, åÇéÌÄîÀìÉêÀ úÌÇçÀúÌÈéå äÂãÇã, åÀùÑÅí òÄéøåÉ ôÌÈòÄé; åÀùÑÅí àÄùÑÀúÌåÉ îÀäÅéèÇáÀàÅì áÌÇú-îÇèÀøÅã, áÌÇú îÅé æÈäÈá. 50 And Baal-hanan died, and Hadad reigned in his stead; and the name of his city was Pai; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
ðà  åÇéÌÈîÈú, äÂãÈã;  {ô}
 
åÇéÌÄäÀéåÌ àÇìÌåÌôÅé àÁãåÉí, àÇìÌåÌó úÌÄîÀðÈò àÇìÌåÌó òìéä (òÇìÀåÈä) àÇìÌåÌó éÀúÅú.
51 And Hadad died. {P}
 
And the chiefs of Edom were: the chief of Timna, the chief of Alvah, the chief of Jetheth;
ðá  àÇìÌåÌó àÈäÃìÄéáÈîÈä àÇìÌåÌó àÅìÈä, àÇìÌåÌó ôÌÄéðÉï. 52 the chief of Oholibamah, the chief of Elah, the chief of Pinon;
ðâ  àÇìÌåÌó ÷ÀðÇæ àÇìÌåÌó úÌÅéîÈï, àÇìÌåÌó îÄáÀöÈø. 53 the chief of Kenaz, the chief of Teman, the chief of Mibzar;
ðã  àÇìÌåÌó îÇâÀãÌÄéàÅì, àÇìÌåÌó òÄéøÈí; àÅìÌÆä, àÇìÌåÌôÅé àÁãåÉí.  {ô} 54 the chief of Magdiel, the chief of Iram. These are the chiefs of Edom. {P}

1 Chronicles 2

à  àÅìÌÆä, áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì:  øÀàåÌáÅï ùÑÄîÀòåÉï ìÅåÄé åÄéäåÌãÈä, éÄùÌÒÈùëÈø åÌæÀáËìåÌï. 1 These are the sons of Israel: Reuben, Simeon, Levi, and Judah, Issachar, and Zebulun;
á  ãÌÈï éåÉñÅó åÌáÄðÀéÈîÄï, ðÇôÀúÌÈìÄé âÌÈã åÀàÈùÑÅø.  {ô} 2 Dan, Joseph, and Benjamin, Naphtali, Gad, and Asher. {P}
â  áÌÀðÅé éÀäåÌãÈä, òÅø åÀàåÉðÈï åÀùÑÅìÈä--ùÑÀìåÉùÑÈä ðåÉìÇã ìåÉ, îÄáÌÇú-ùÑåÌòÇ äÇëÌÀðÇòÂðÄéú; åÇéÀäÄé òÅø áÌÀëåÉø éÀäåÌãÈä, øÇò áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä--åÇéÀîÄéúÅäåÌ.  {ñ} 3 The sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah; which three were born unto him of Bath-shua the Canaanitess. And Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of the LORD; and He slew him. {S}
ã  åÀúÈîÈø, ëÌÇìÌÈúåÉ, éÈìÀãÈä ìÌåÉ, àÆú-ôÌÆøÆõ åÀàÆú-æÈøÇç; ëÌÈì-áÌÀðÅé éÀäåÌãÈä, çÂîÄùÌÑÈä.  {ñ} 4 And Tamar his daughter-in-law bore him Perez and Zerah. All the sons of Judah were five. {S}
ä  áÌÀðÅé-ôÆøÆõ, çÆöÀøåÉï åÀçÈîåÌì.  {ñ} 5 The sons of Perez: Hezron, and Hamul. {S}
å  åÌáÀðÅé æÆøÇç, æÄîÀøÄé åÀàÅéúÈï åÀäÅéîÈï åÀëÇìÀëÌÉì åÈãÈøÇò--ëÌËìÌÈí çÂîÄùÌÑÈä.  {ñ} 6 And the sons of Zerah: Zimri, and Ethan, and Heman, and Calcol, and Dara: five of them in all. {S}
æ  åÌáÀðÅé, ëÌÇøÀîÄé--òÈëÈø òåÉëÅø éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø îÈòÇì áÌÇçÅøÆí.  {ñ} 7 And the sons of Carmi: Achar, the troubler of Israel, who committed a trespass concerning the devoted thing. {S}
ç  åÌáÀðÅé àÅéúÈï, òÂæÇøÀéÈä.  {ñ} 8 And the sons of Ethan: Azariah. {S}
è  åÌáÀðÅé çÆöÀøåÉï, àÂùÑÆø ðåÉìÇã-ìåÉ--àÆú-éÀøÇçÀîÀàÅì åÀàÆú-øÈí, åÀàÆú-ëÌÀìåÌáÈé. 9 The sons also of Hezron, that were born unto him: Jerahmeel, and Ram, and Chelubai.
é  åÀøÈí, äåÉìÄéã àÆú-òÇîÌÄéðÈãÈá; åÀòÇîÌÄéðÈãÈá äåÉìÄéã àÆú-ðÇçÀùÑåÉï, ðÀùÒÄéà áÌÀðÅé éÀäåÌãÈä. 10 And Ram begot Amminadab; and Amminadab begot Nahshon, prince of the children of Judah;
éà  åÀðÇçÀùÑåÉï äåÉìÄéã àÆú-ùÒÇìÀîÈà, åÀùÒÇìÀîÈà äåÉìÄéã àÆú-áÌÉòÇæ. 11 and Nahshon begot Salma, and Salma begot Boaz;
éá  åÌáÉòÇæ äåÉìÄéã àÆú-òåÉáÅã, åÀòåÉáÅã äåÉìÄéã àÆú-éÄùÑÈé. 12 and Boaz begot Obed, and Obed begot Jesse;
éâ  åÀàÄéùÑÇé äåÉìÄéã àÆú-áÌÀëÉøåÉ, àÆú-àÁìÄéàÈá--åÇàÂáÄéðÈãÈá, äÇùÌÑÅðÄé, åÀùÑÄîÀòÈà, äÇùÌÑÀìÄùÑÄé. 13 and Jesse begot his first-born Eliab, and Abinadab the second, and Shimea the third;
éã  ðÀúÇðÀàÅì, äÈøÀáÄéòÄé, øÇãÌÇé, äÇçÂîÄéùÑÄé. 14 Nethanel the fourth, Raddai the fifth;
èå  àÉöÆí, äÇùÌÑÄùÌÑÄé, ãÌÈåÄéã, äÇùÌÑÀáÄòÄé. 15 Ozem the sixth, David the seventh.
èæ  åÀàÇçÀéÉúÅéäÆí, öÀøåÌéÈä åÇàÂáÄéâÈéÄì; åÌáÀðÅé öÀøåÌéÈä, àÇáÀùÑÇé åÀéåÉàÈá åÇòÂùÒÈäàÅì--ùÑÀìÉùÑÈä. 16 And their sisters were Zeruiah and Abigail. And the sons of Zeruiah: Abishai, and Joab, and Asahel, three.
éæ  åÇàÂáÄéâÇéÄì, éÈìÀãÈä àÆú-òÂîÈùÒÈà; åÇàÂáÄé òÂîÈùÒÈà, éÆúÆø äÇéÌÄùÑÀîÀòÅàìÄé. 17 And Abigail bore Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
éç  åÀëÈìÅá áÌÆï-çÆöÀøåÉï, äåÉìÄéã àÆú-òÂæåÌáÈä àÄùÌÑÈä--åÀàÆú-éÀøÄéòåÉú; åÀàÅìÌÆä áÈðÆéäÈ, éÅùÑÆø åÀùÑåÉáÈá åÀàÇøÀãÌåÉï. 18 And Caleb the son of Hezron begot children of Azubah his wife--and of Jerioth--and these were her sons: Jesher, and Shobab, and Ardon.
éè  åÇúÌÈîÈú, òÂæåÌáÈä; åÇéÌÄ÷ÌÇç-ìåÉ ëÈìÅá àÆú-àÆôÀøÈú, åÇúÌÅìÆã ìåÉ àÆú-çåÌø. 19 And Azubah died, and Caleb took unto him Ephrath, who bore him Hur.
ë  åÀçåÌø äåÉìÄéã àÆú-àåÌøÄé, åÀàåÌøÄé äåÉìÄéã àÆú-áÌÀöÇìÀàÅì.  {ñ} 20 And Hur begot Uri, and Uri begot Bezalel. {S}
ëà  åÀàÇçÇø, áÌÈà çÆöÀøåÉï àÆì-áÌÇú-îÈëÄéø àÂáÄé âÄìÀòÈã, åÀäåÌà ìÀ÷ÈçÈäÌ, åÀäåÌà áÌÆï-ùÑÄùÌÑÄéí ùÑÈðÈä; åÇúÌÅìÆã ìåÉ, àÆú-ùÒÀâåÌá. 21 And afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead; whom he took to wife when he was threescore years old; and she bore him Segub.
ëá  åÌùÒÀâåÌá, äåÉìÄéã àÆú-éÈàÄéø; åÇéÀäÄé-ìåÉ, òÆùÒÀøÄéí åÀùÑÈìåÉùÑ òÈøÄéí, áÌÀàÆøÆõ, äÇâÌÄìÀòÈã.  {ñ} 22 And Segub begot Jair, who had three and twenty cities in the land of Gilead. {S}
ëâ  åÇéÌÄ÷ÌÇç âÌÀùÑåÌø-åÇàÂøÈí àÆú-çÇåÌÊú éÈàÄéø îÅàÄúÌÈí, àÆú-÷ÀðÈú åÀàÆú-áÌÀðÉúÆéäÈ--ùÑÄùÌÑÄéí òÄéø; ëÌÈì-àÅìÌÆä, áÌÀðÅé îÈëÄéø àÂáÄé-âÄìÀòÈã. 23 And Geshur and Aram took Havvoth-jair from them, with Kenath, and the villages thereof, even threescore cities. All these were the sons of Machir the father of Gilead.
ëã  åÀàÇçÇø îåÉú-çÆöÀøåÉï, áÌÀëÈìÅá àÆôÀøÈúÈä; åÀàÅùÑÆú çÆöÀøåÉï, àÂáÄéÌÈä, åÇúÌÅìÆã ìåÉ, àÆú-àÇùÑÀçåÌø àÂáÄé úÀ÷åÉòÇ.  {ñ} 24 And after that Hezron was dead in Caleb-ephrath, then Abiah Hezron's wife bore him Ashhur the father of Tekoa. {S}
ëä  åÇéÌÄäÀéåÌ áÀðÅé-éÀøÇçÀîÀàÅì áÌÀëåÉø çÆöÀøåÉï, äÇáÌÀëåÉø øÈí; åÌáåÌðÈä åÈàÉøÆï åÈàÉöÆí, àÂçÄéÌÈä. 25 And the sons of Jerahmeel the first-born of Hezron were Ram the first-born, and Bunah, and Oren, and Ozem, Ahijah.
ëå  åÇúÌÀäÄé àÄùÌÑÈä àÇçÆøÆú ìÄéøÇçÀîÀàÅì, åÌùÑÀîÈäÌ òÂèÈøÈä; äÄéà, àÅí àåÉðÈí.  {ñ} 26 And Jerahmeel had another wife, whose name was Atarah; she was the mother of Onam. {S}
ëæ  åÇéÌÄäÀéåÌ áÀðÅé-øÈí, áÌÀëåÉø éÀøÇçÀîÀàÅì--îÇòÇõ åÀéÈîÄéï, åÈòÅ÷Æø. 27 And the sons of Ram the first-born of Jerahmeel were Maaz, and Jamin, and Eker.
ëç  åÇéÌÄäÀéåÌ áÀðÅé-àåÉðÈí, ùÑÇîÌÇé åÀéÈãÈò; åÌáÀðÅé ùÑÇîÌÇé, ðÈãÈá åÇàÂáÄéùÑåÌø. 28 And the sons of Onam were Shammai, and Jada; and the sons of Shammai: Nadab, and Abishur.
ëè  åÀùÑÅí àÅùÑÆú àÂáÄéùÑåÌø, àÂáÄéäÈéÄì; åÇúÌÅìÆã ìåÉ, àÆú-àÇçÀáÌÈï åÀàÆú-îåÉìÄéã. 29 And the name of the wife of Abishur was Abihail; and she bore him Ahban, and Molid.
ì  åÌáÀðÅé ðÈãÈá, ñÆìÆã åÀàÇôÌÈéÄí; åÇéÌÈîÈú ñÆìÆã, ìÉà áÈðÄéí. 30 And the sons of Nadab: Seled, and Appaim; but Seled died without children.
ìà  åÌáÀðÅé àÇôÌÇéÄí, éÄùÑÀòÄé; åÌáÀðÅé éÄùÑÀòÄé ùÑÅùÑÈï, åÌáÀðÅé ùÑÅùÑÈï àÇçÀìÈé. 31 And the sons of Appaim: Ishi. And the sons of Ishi: Sheshan. And the sons of Sheshan: Ahlai.
ìá  åÌáÀðÅé éÈãÈò àÂçÄé ùÑÇîÌÇé, éÆúÆø åÀéåÉðÈúÈï; åÇéÌÈîÈú éÆúÆø, ìÉà áÈðÄéí.  {ñ} 32 And the sons of Jada the brother of Shammai: Jether, and Jonathan: and Jether died without children. {S}
ìâ  åÌáÀðÅé éåÉðÈúÈï, ôÌÆìÆú åÀæÈæÈà; àÅìÌÆä äÈéåÌ, áÌÀðÅé éÀøÇçÀîÀàÅì. 33 And the sons of Jonathan: Peleth, and Zaza. These were the sons of Jerahmeel.
ìã  åÀìÉà-äÈéÈä ìÀùÑÅùÑÈï áÌÈðÄéí, ëÌÄé àÄí-áÌÈðåÉú; åÌìÀùÑÅùÑÈï òÆáÆã îÄöÀøÄé, åÌùÑÀîåÉ éÇøÀçÈò. 34 Now Sheshan had no sons, but daughters. And Sheshan had a servant, an Egyptian, whose name was Jarha.
ìä  åÇéÌÄúÌÅï ùÑÅùÑÈï àÆú-áÌÄúÌåÉ ìÀéÇøÀçÈò òÇáÀãÌåÉ, ìÀàÄùÌÑÈä; åÇúÌÅìÆã ìåÉ, àÆú-òÇúÌÈé. 35 So Sheshan gave his daughter to Jarha his servant to wife; and she bore him Attai.
ìå  åÀòÇúÌÇé äÉìÄéã àÆú-ðÈúÈï, åÀðÈúÈï äåÉìÄéã àÆú-æÈáÈã. 36 And Attai begot Nathan, and Nathan begot Zabad;
ìæ  åÀæÈáÈã äåÉìÄéã àÆú-àÆôÀìÈì, åÀàÆôÀìÈì äåÉìÄéã àÆú-òåÉáÅã. 37 and Zabad begot Ephlal, and Ephlal begot Obed;
ìç  åÀòåÉáÅã äåÉìÄéã àÆú-éÅäåÌà, åÀéÅäåÌà äÉìÄéã àÆú-òÂæÇøÀéÈä. 38 and Obed begot Jehu, and Jehu begot Azariah;
ìè  åÇòÂæÇøÀéÈä äÉìÄéã àÆú-çÈìÆõ, åÀçÆìÆõ äÉìÄéã àÆú-àÆìÀòÈùÒÈä. 39 and Azariah begot Helez, and Helez begot Eleasah;
î  åÀàÆìÀòÈùÒÈä äÉìÄéã àÆú-ñÄñÀîÈé, åÀñÄñÀîÇé äÉìÄéã àÆú-ùÑÇìÌåÌí. 40 and Eleasah begot Sisamai, and Sisamai begot Shallum;
îà  åÀùÑÇìÌåÌí äåÉìÄéã àÆú-éÀ÷ÇîÀéÈä, åÄé÷ÇîÀéÈä äÉìÄéã àÆú-àÁìÄéùÑÈîÈò.  {ñ} 41 and Shallum begot Jekamiah, and Jekamiah begot Elishama. {S}
îá  åÌáÀðÅé ëÈìÅá àÂçÄé éÀøÇçÀîÀàÅì, îÅéùÑÈò áÌÀëÉøåÉ äåÌà àÂáÄé-æÄéó, åÌáÀðÅé îÈøÅùÑÈä, àÂáÄé çÆáÀøåÉï. 42 And the sons of Caleb the brother of Jerahmeel were Mesha his first-born, who was the father of Ziph, and the sons of Mareshah the father of Hebron.
îâ  åÌáÀðÅé, çÆáÀøåÉï--÷ÉøÇç åÀúÇôÌËçÇ, åÀøÆ÷Æí åÈùÑÈîÇò. 43 And the sons of Hebron: Korah, and Tappuah, and Rekem, and Shema.
îã  åÀùÑÆîÇò äåÉìÄéã, àÆú-øÇçÇí àÂáÄé éÈøÀ÷ÀòÈí; åÀøÆ÷Æí, äåÉìÄéã àÆú-ùÑÇîÌÈé. 44 And Shema begot Raham, the father of Jorkeam; and Rekem begot Shammai.
îä  åÌáÆï-ùÑÇîÌÇé, îÈòåÉï; åÌîÈòåÉï, àÂáÄé áÅéú-öåÌø. 45 And the son of Shammai was Maon; and Maon was the father of Beth-zur.
îå  åÀòÅéôÈä ôÌÄéìÆâÆùÑ ëÌÈìÅá, éÈìÀãÈä àÆú-çÈøÈï åÀàÆú-îåÉöÈà åÀàÆú-âÌÈæÅæ; åÀçÈøÈï, äÉìÄéã àÆú-âÌÈæÅæ.  {ñ} 46 And Ephah, Caleb's concubine, bore Haran, and Moza, and Gazez; and Haran begot Gazez. {S}
îæ  åÌáÀðÅé, éÈäÀãÌÈé--øÆâÆí åÀéåÉúÈí åÀâÅéùÑÈï åÈôÆìÆè, åÀòÅéôÈä åÈùÑÈòÇó. 47 And the sons of Jahdai: Regem, and Jotham, and Geshan, and Pelet, and Ephah, and Shaaph.
îç  ôÌÄéìÆâÆùÑ ëÌÈìÅá îÇòÂëÈä, éÈìÇã ùÑÆáÆø åÀàÆú-úÌÄøÀçÂðÈä. 48 Maacah, Caleb's concubine, bore Sheber and Tirhanah.
îè  åÇúÌÅìÆã, ùÑÇòÇó àÂáÄé îÇãÀîÇðÌÈä, àÆú-ùÑÀåÈà àÂáÄé îÇëÀáÌÅðÈä, åÇàÂáÄé âÄáÀòÈà; åÌáÇú-ëÌÈìÅá, òÇëÀñÈä.  {ñ} 49 And [the wife of] Shaaph the father of Madmannah bore Sheva the father of Machbenah and the father of Gibea. And the daughter of Caleb was Achsah. {S}
ð  àÅìÌÆä äÈéåÌ áÌÀðÅé ëÈìÅá, áÌÆï-çåÌø áÌÀëåÉø àÆôÀøÈúÈä--ùÑåÉáÈì, àÂáÄé ÷ÄøÀéÇú éÀòÈøÄéí. 50 These were the sons of Caleb. The sons of Hur the first-born of Ephrath: Shobal the father of Kiriath-jearim;
ðà  ùÒÇìÀîÈà àÂáÄé áÅéú-ìÈçÆí, çÈøÅó àÂáÄé áÅéú-âÌÈãÅø. 51 Salma the father of Beth-lehem, Hareph the father of Beth-gader.
ðá  åÇéÌÄäÀéåÌ áÈðÄéí ìÀùÑåÉáÈì, àÂáÄé ÷ÄøÀéÇú éÀòÈøÄéí, äÈøÉàÆä, çÂöÄé äÇîÌÀðËçåÉú. 52 And Shobal the father of Kiriath-jearim had sons: Haroeh, and half of the Menuhoth.
ðâ  åÌîÄùÑÀôÌÀçåÉú, ÷ÄøÀéÇú éÀòÈøÄéí--äÇéÌÄúÀøÄé åÀäÇôÌåÌúÄé, åÀäÇùÌÑËîÈúÄé åÀäÇîÌÄùÑÀøÈòÄé; îÅàÅìÌÆä, éÈöÀàåÌ äÇöÌÈøÀòÈúÄé--åÀäÈàÆùÑÀúÌÈàËìÄé.  {ñ} 53 And the families of Kiriath-jearim: the Ithrites, and the Puthites, and the Shumathites, and the Mishraites; of them came the Zorathites, and the Eshtaolites. {S}
ðã  áÌÀðÅé ùÒÇìÀîÈà, áÌÅéú ìÆçÆí åÌðÀèåÉôÈúÄé, òÇèÀøåÉú, áÌÅéú éåÉàÈá; åÇçÂöÄé äÇîÌÈðÇçÀúÌÄé, äÇöÌÈøÀòÄé. 54 The sons of Salma: Beth-lehem, and the Netophathites, Atroth-beth-joab, and half of the Manahathites, the Zorites.
ðä  åÌîÄùÑÀôÌÀçåÉú ñÉôÀøÄéí éùáå (éÉùÑÀáÅé) éÇòÀáÌÅõ, úÌÄøÀòÈúÄéí ùÑÄîÀòÈúÄéí ùÒåÌëÈúÄéí; äÅîÌÈä äÇ÷ÌÄéðÄéí äÇáÌÈàÄéí, îÅçÇîÌÇú àÂáÄé áÅéú-øÅëÈá.  {ñ} 55 And the families of scribes that dwelt at Jabez: the Tirathites, the Shimeathites, the Sucathites. These are the Kenites that came of Hammath, the father of the house of Rechab. {S}

1 Chronicles 3

à  åÀàÅìÌÆä äÈéåÌ áÌÀðÅé ãÈåÄéã, àÂùÑÆø ðåÉìÇã-ìåÉ áÌÀçÆáÀøåÉï:  äÇáÌÀëåÉø àÇîÀðÉï, ìÇàÂçÄéðÉòÇí äÇéÌÄæÀøÀòÅàìÄéú, ùÑÅðÄé ãÌÈðÄéÌÅàì, ìÇàÂáÄéâÇéÄì äÇëÌÇøÀîÀìÄéú. 1 Now these were the sons of David, that were born unto him in Hebron: the first-born, Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess; the second, Daniel, of Abigail the Carmelitess;
á  äÇùÌÑÀìÄùÑÄé ìÀàÇáÀùÑÈìåÉí áÌÆï-îÇòÂëÈä, áÌÇú-úÌÇìÀîÇé îÆìÆêÀ âÌÀùÑåÌø; äÈøÀáÄéòÄé, àÂãÉðÄéÌÈä áÆï-çÇâÌÄéú. 2 the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur; the fourth, Adonijah the son of Haggith;
â  äÇçÂîÄéùÑÄé ùÑÀôÇèÀéÈä, ìÇàÂáÄéèÈì; äÇùÌÑÄùÌÑÄé éÄúÀøÀòÈí, ìÀòÆâÀìÈä àÄùÑÀúÌåÉ. 3 the fifth, Shephatiah of Abital; the sixth, Ithream by Eglah his wife.
ã  ùÑÄùÌÑÈä, ðåÉìÇã-ìåÉ áÀçÆáÀøåÉï, åÇéÌÄîÀìÈêÀ-ùÑÈí, ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí åÀùÑÄùÌÑÈä çÃãÈùÑÄéí; åÌùÑÀìÉùÑÄéí åÀùÑÈìåÉùÑ ùÑÈðÈä, îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí.  {ñ} 4 Six were born unto him in Hebron; and there he reigned seven years and six months; and in Jerusalem he reigned thirty and three years. {S}
ä  åÀàÅìÌÆä ðåÌìÌÀãåÌ-ìåÉ, áÌÄéøåÌùÑÈìÈéÄí:  ùÑÄîÀòÈà åÀùÑåÉáÈá åÀðÈúÈï åÌùÑÀìÉîÉä, àÇøÀáÌÈòÈä, ìÀáÇú-ùÑåÌòÇ, áÌÇú-òÇîÌÄéàÅì. 5 And these were born unto him in Jerusalem: Shimea, and Shobab, and Nathan, and Solomon, four, of Bath-shua the daughter of Ammiel;
å  åÀéÄáÀçÈø åÆàÁìÄéùÑÈîÈò, åÆàÁìÄéôÈìÆè. 6 and Ibhar, and Elishama, and Eliphelet;
æ  åÀðÉâÇäÌ åÀðÆôÆâ, åÀéÈôÄéòÇ. 7 and Nogah, and Nepheg, and Japhia;
ç  åÆàÁìÄéùÑÈîÈò åÀàÆìÀéÈãÈò åÆàÁìÄéôÆìÆè, úÌÄùÑÀòÈä. 8 and Elishama, and Eliada, and Eliphelet, nine.
è  ëÌÉì, áÌÀðÅé ãÈåÄéã--îÄìÌÀáÇã áÌÀðÅé-ôÄéìÇâÀùÑÄéí, åÀúÈîÈø àÂçåÉúÈí.  {ô} 9 All these were the sons of David, beside the sons of the concubines; and Tamar was their sister. {P}
é  åÌáÆï-ùÑÀìÉîÉä, øÀçÇáÀòÈí; àÂáÄéÌÈä áÀðåÉ àÈñÈà áÀðåÉ, éÀäåÉùÑÈôÈè áÌÀðåÉ. 10 And Solomon's son was Rehoboam; Abijah his son, Asa his son, Jehoshaphat his son;
éà  éåÉøÈí áÌÀðåÉ àÂçÇæÀéÈäåÌ áÀðåÉ, éåÉàÈùÑ áÌÀðåÉ. 11 Joram his son, Ahaziah his son, Joash his son;
éá  àÂîÇöÀéÈäåÌ áÀðåÉ òÂæÇøÀéÈä áÀðåÉ, éåÉúÈí áÌÀðåÉ. 12 Amaziah his son, Azariah his son, Jotham his son;
éâ  àÈçÈæ áÌÀðåÉ çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ áÀðåÉ, îÀðÇùÌÑÆä áÀðåÉ. 13 Ahaz his son, Hezekiah his son, Manasseh his son;
éã  àÈîåÉï áÌÀðåÉ, éÉàùÑÄéÌÈäåÌ áÀðåÉ. 14 Amon his son, Josiah his son.
èå  åÌáÀðÅé, éÉàùÑÄéÌÈäåÌ--äÇáÌÀëåÉø éåÉçÈðÈï, äÇùÌÑÅðÄé éÀäåÉéÈ÷Äéí; äÇùÌÑÀìÄùÑÄé, öÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ, äÈøÀáÄéòÄé, ùÑÇìÌåÌí. 15 And the sons of Josiah: the firstborn Johanan, the second Jehoiakim, the third Zedekiah, the fourth Shallum.
èæ  åÌáÀðÅé, éÀäåÉéÈ÷Äéí--éÀëÈðÀéÈä áÀðåÉ, öÄãÀ÷ÄéÌÈä áÀðåÉ. 16 And the sons of Jehoiakim: Jeconiah his son, Zedekiah his son.
éæ  åÌáÀðÅé éÀëÈðÀéÈä àÇñÌÄø, ùÑÀàÇìÀúÌÄéàÅì áÌÀðåÉ. 17 And the sons of Jeconiah--the same is Assir--Shealtiel his son;
éç  åÌîÇìÀëÄéøÈí åÌôÀãÈéÈä, åÀùÑÆðÀàÇöÌÇø, éÀ÷ÇîÀéÈä äåÉùÑÈîÈò, åÌðÀãÇáÀéÈä. 18 and Malchiram, and Pedaiah, and Shenazzar, Jekamiah, Hoshama, and Nedabiah.
éè  åÌáÀðÅé ôÀãÈéÈä, æÀøËáÌÈáÆì åÀùÑÄîÀòÄé; åÌáÆï-æÀøËáÌÈáÆì îÀùÑËìÌÈí åÇçÂðÇðÀéÈä, åÌùÑÀìÉîÄéú àÂçåÉúÈí. 19 And the sons of Pedaiah: Zerubbabel, and Shimei. And the sons of Zerubbabel: Meshullam, and Hananiah; and Shelomith was their sister;
ë  åÇçÂùÑËáÈä åÈàÉäÆì åÌáÆøÆëÀéÈä åÇçÂñÇãÀéÈä, éåÌùÑÇá çÆñÆã--çÈîÅùÑ. 20 and Hashubah and Ohel, and Berechiah, and Hasadiah, Jushabhesed, five.
ëà  åÌáÆï-çÂðÇðÀéÈä, ôÌÀìÇèÀéÈä åÄéùÑÇòÀéÈä; áÌÀðÅé øÀôÈéÈä áÌÀðÅé àÇøÀðÈï, áÌÀðÅé òÉáÇãÀéÈä áÌÀðÅé ùÑÀëÇðÀéÈä. 21 And the sons of Hananiah: Pelatiah, and Jeshaiah; the sons of [Jeshaiah]: Rephaiah; the sons of [Rephaiah]: Arnan; the sons of [Arnan]: Obadiah; the sons of [Obadiah]: Shecaniah.
ëá  åÌáÀðÅé ùÑÀëÇðÀéÈä, ùÑÀîÇòÀéÈä; åÌáÀðÅé ùÑÀîÇòÀéÈä, çÇèÌåÌùÑ åÀéÄâÀàÈì åÌáÈøÄéçÇ åÌðÀòÇøÀéÈä åÀùÑÈôÈè--ùÑÄùÌÑÈä. 22 And the sons of Shecaniah: Shemaiah; and the sons of Shemaiah: Hattush, and Igal, and Bariah, and Neariah, and Shaphat, six.
ëâ  åÌáÆï-ðÀòÇøÀéÈä, àÆìÀéåÉòÅéðÇé åÀçÄæÀ÷ÄéÌÈä åÀòÇæÀøÄé÷Èí--ùÑÀìÉùÑÈä.  {ñ} 23 And the sons of Neariah: Elioenai, and Hizkiah, and Azrikam, three. {S}
ëã  åÌáÀðÅé àÆìÀéåÉòÅéðÇé, äåãéåäå (äåÉãÇåÀéÈäåÌ) åÀàÆìÀéÈùÑÄéá åÌôÀìÈéÈä åÀòÇ÷ÌåÌá åÀéåÉçÈðÈï åÌãÀìÈéÈä åÇòÂðÈðÄé--ùÑÄáÀòÈä.  {ñ} 24 And the sons of Elioenai: Hodaviah, and Eliashib, and Pelaiah, and Akkub, and Johanan, and Delaiah, and Anani, seven. {S}

1 Chronicles 4

à  áÌÀðÅé, éÀäåÌãÈä:  ôÌÆøÆõ çÆöÀøåÉï åÀëÇøÀîÄé, åÀçåÌø åÀùÑåÉáÈì. 1 The sons of Judah: Perez, Hezron, and Carmi, and Hur, and Shobal.
á  åÌøÀàÈéÈä áÆï-ùÑåÉáÈì, äÉìÄéã àÆú-éÇçÇú, åÀéÇçÇú äÉìÄéã, àÆú-àÂçåÌîÇé åÀàÆú-ìÈäÇã; àÅìÌÆä, îÄùÑÀôÌÀçåÉú äÇöÌÈøÀòÈúÄé.  {ñ} 2 And Reaiah the son of Shobal begot Jahath; and Jahath begot Ahumai, and Lahad. These are the families of the Zorathites. {S}
â  åÀàÅìÌÆä àÂáÄé òÅéèÈí, éÄæÀøÀòÆàì åÀéÄùÑÀîÈà åÀéÄãÀáÌÈùÑ; åÀùÑÅí àÂçåÉúÈí, äÇöÀìÆìÀôÌåÉðÄé. 3 And these were [the sons of] the father of Etam: Jezreel, and Ishma, and Idbash; and the name of their sister was Hazlelponi;
ã  åÌôÀðåÌàÅì àÂáÄé âÀãÉø, åÀòÅæÆø àÂáÄé çåÌùÑÈä; àÅìÌÆä áÀðÅé-çåÌø áÌÀëåÉø àÆôÀøÈúÈä, àÂáÄé áÌÅéú ìÈçÆí. 4 and Penuel the father of Gedor, and Ezer the father of Hushah. These are the sons of Hur the first-born of Ephrath, the father of Beth-lehem.
ä  åÌìÀàÇùÑÀçåÌø àÂáÄé úÀ÷åÉòÇ, äÈéåÌ ùÑÀúÌÅé ðÈùÑÄéí:  çÆìÀàÈä, åÀðÇòÂøÈä. 5 And Ashhur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah.
å  åÇúÌÅìÆã ìåÉ ðÇòÂøÈä àÆú-àÂçËæÌÈí åÀàÆú-çÅôÆø, åÀàÆú-úÌÅéîÀðÄé åÀàÆú-äÈàÂçÇùÑÀúÌÈøÄé; àÅìÌÆä, áÌÀðÅé ðÇòÂøÈä. 6 And Naarah bore him Ahuzam, and Hepher, and Timeni, and Ahashtari. These were the sons of Naarah.
æ  åÌáÀðÅé, çÆìÀàÈä--öÆøÆú éöçø (åÀöÉçÇø), åÀàÆúÀðÈï. 7 And the sons of Helah were Zereth, and Zohar, and Ethnan.
ç  åÀ÷åÉõ äåÉìÄéã, àÆú-òÈðåÌá åÀàÆú-äÇöÌÉáÅáÈä, åÌîÄùÑÀôÌÀçÉú àÂçÇøÀçÅì, áÌÆï-äÈøåÌí. 8 And Koz begot Anub, and Zobebah, and the families of Aharhel the son of Harum.
è  åÇéÀäÄé éÇòÀáÌÅõ, ðÄëÀáÌÈã îÅàÆçÈéå; åÀàÄîÌåÉ, ÷ÈøÀàÈä ùÑÀîåÉ éÇòÀáÌÅõ ìÅàîÉø, ëÌÄé éÈìÇãÀúÌÄé, áÌÀòÉöÆá. 9 And Jabez was more honourable than his brethren; and his mother called his name Jabez, saying: 'Because I bore him with pain.'
é  åÇéÌÄ÷ÀøÈà éÇòÀáÌÅõ ìÅàìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì ìÅàîÉø, àÄí-áÌÈøÅêÀ úÌÀáÈøÀëÅðÄé åÀäÄøÀáÌÄéúÈ àÆú-âÌÀáåÌìÄé åÀäÈéÀúÈä éÈãÀêÈ òÄîÌÄé, åÀòÈùÒÄéúÈ îÌÅøÈòÈä, ìÀáÄìÀúÌÄé òÈöÀáÌÄé--åÇéÌÈáÅà àÁìÉäÄéí, àÅú àÂùÑÆø-ùÑÈàÈì.  {ñ} 10 And Jabez called on the God of Israel, saying: 'Oh that Thou wouldest bless me indeed, and enlarge my border, and that Thy hand might be with me, and that Thou wouldest work deliverance from evil, that it may not pain me!' And God granted him that which he requested. {S}
éà  åÌëÀìåÌá àÂçÄé-ùÑåÌçÈä, äåÉìÄéã àÆú-îÀçÄéø:  äåÌà, àÂáÄé àÆùÑÀúÌåÉï. 11 And Chelub the brother of Shuhah begot Mehir, who was the father of Eshton.
éá  åÀàÆùÑÀúÌåÉï, äåÉìÄéã àÆú-áÌÅéú øÈôÈà åÀàÆú-ôÌÈñÅçÇ, åÀàÆú-úÌÀçÄðÌÈä, àÂáÄé òÄéø ðÈçÈùÑ; àÅìÌÆä, àÇðÀùÑÅé øÅëÈä.  {ñ} 12 And Eshton begot Beth-rapha, and Paseah, and Tehinnah the father of Ir-nahash. These are the men of Recah. {S}
éâ  åÌáÀðÅé ÷ÀðÇæ, òÈúÀðÄéàÅì åÌùÒÀøÈéÈä; åÌáÀðÅé òÈúÀðÄéàÅì, çÂúÇú. 13 And the sons of Kenaz: Othniel, and Seraiah; and the sons of Othniel: Hathath.
éã  åÌîÀòåÉðÉúÇé, äåÉìÄéã àÆú-òÈôÀøÈä; åÌùÒÀøÈéÈä, äåÉìÄéã àÆú-éåÉàÈá àÂáÄé âÌÅéà çÂøÈùÑÄéí--ëÌÄé çÂøÈùÑÄéí, äÈéåÌ.  {ô} 14 And Meonothai begot Ophrah; and Seraiah begot Joab the father of Ge-harashim; for they were craftsmen. {P}
èå  åÌáÀðÅé ëÌÈìÅá áÌÆï-éÀôËðÌÆä, òÄéøåÌ àÅìÈä åÈðÈòÇí; åÌáÀðÅé àÅìÈä, åÌ÷ÀðÇæ. 15 And the sons of Caleb the son of Jephunneh: Iru, Elah, and Naam; and the sons of Elah: Kenaz.
èæ  åÌáÀðÅé, éÀäÇìÌÆìÀàÅì--æÄéó åÀæÄéôÈä, úÌÄéøÀéÈà åÇàÂùÒÇøÀàÅì. 16 And the sons of Jehallelel: Ziph, and Ziphah, Tiria, and Asarel.
éæ  åÌáÆï-òÆæÀøÈä--éÆúÆø åÌîÆøÆã, åÀòÅôÆø åÀéÈìåÉï; åÇúÌÇäÇø àÆú-îÄøÀéÈí åÀàÆú-ùÑÇîÌÇé, åÀàÆú-éÄùÑÀáÌÈç àÂáÄé àÆùÑÀúÌÀîÉòÇ. 17 And the sons of Ezrah: Jether, and Mered, and Epher, and Jalon. And she bore Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa--
éç  åÀàÄùÑÀúÌåÉ äÇéÀäËãÄéÌÈä, éÈìÀãÈä àÆú-鯸Æã àÂáÄé âÀãåÉø åÀàÆú-çÆáÆø àÂáÄé ùÒåÉëåÉ, åÀàÆú-éÀ÷åÌúÄéàÅì, àÂáÄé æÈðåÉçÇ; åÀàÅìÌÆä, áÌÀðÅé áÌÄúÀéÈä áÇú-ôÌÇøÀòÉä, àÂùÑÆø ìÈ÷Çç, îÈøÆã.  {ñ} 18 and his wife Hajehudijah bore Jered the father of Gedor, and Heber the father of Soco, and Jekuthiel the father of Zanoah--and these are the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh whom Mered took. {S}
éè  åÌáÀðÅé, àÅùÑÆú äåÉãÄéÌÈä--àÂçåÉú ðÇçÇí, àÂáÄé ÷ÀòÄéìÈä äÇâÌÇøÀîÄé; åÀàÆùÑÀúÌÀîÉòÇ, äÇîÌÇòÂëÈúÄé. 19 And the sons of the wife of Hodiah, the sister of Naham, were the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maacathite.
ë  åÌáÀðÅé ùÑÄéîåÉï--àÇîÀðåÉï åÀøÄðÌÈä, áÌÆï-çÈðÈï åúåìåï (åÀúÄéìåÉï); åÌáÀðÅé éÄùÑÀòÄé, æåÉçÅú åÌáÆï-æåÉçÅú. 20 And the sons of Shimon: Amnon, and Rinnah, Ben-hanan, and Tilon. And the sons of Ishi: Zoheth, and Ben-zoheth.
ëà  áÌÀðÅé, ùÑÅìÈä áÆï-éÀäåÌãÈä--òÅø àÂáÄé ìÅëÈä, åÀìÇòÀãÌÈä àÂáÄé îÈøÅùÑÈä; åÌîÄùÑÀôÌÀçåÉú áÌÅéú-òÂáÉãÇú äÇáÌËõ, ìÀáÅéú àÇùÑÀáÌÅòÇ. 21 The sons of Shelah the son of Judah: Er the father of Lecah, and Ladah the father of Mareshah, and the families of the house of them that wrought fine linen, of the house of Ashbea;
ëá  åÀéåÉ÷Äéí åÀàÇðÀùÑÅé ëÉæÅáÈà, åÀéåÉàÈùÑ åÀùÒÈøÈó àÂùÑÆø-áÌÈòÂìåÌ ìÀîåÉàÈá--åÀéÈùÑËáÄé ìÈçÆí; åÀäÇãÌÀáÈøÄéí, òÇúÌÄé÷Äéí. 22 and Jokim, and the men of Cozeba, and Joash, and Saraph, who had dominion in Moab, and Jashubi-lehem. And the records are ancient.
ëâ  äÅîÌÈä, äÇéÌåÉöÀøÄéí, åÀéÉùÑÀáÅé ðÀèÈòÄéí, åÌâÀãÅøÈä; òÄí-äÇîÌÆìÆêÀ áÌÄîÀìÇàëÀúÌåÉ, éÈùÑÀáåÌ ùÑÈí.  {ñ} 23 These were the potters, and those that dwelt among plantations and hedges; there they dwelt occupied in the king's work. {S}
ëã  áÌÀðÅé, ùÑÄîÀòåÉï:  ðÀîåÌàÅì åÀéÈîÄéï, éÈøÄéá æÆøÇç ùÑÈàåÌì. 24 The sons of Simeon: Nemuel, and Jamim, Jarib, Zerah, Shaul;
ëä  ùÑÇìÌËí áÌÀðåÉ îÄáÀùÒÈí áÌÀðåÉ, îÄùÑÀîÈò áÌÀðåÉ. 25 Shallum his son, Mibsam his son, Mishma his son.
ëå  åÌáÀðÅé, îÄùÑÀîÈò--çÇîÌåÌàÅì áÌÀðåÉ æÇëÌåÌø áÌÀðåÉ, ùÑÄîÀòÄé áÀðåÉ. 26 And the sons of Mishma: Hammuel his son, Zaccur his son, Shimei his son.
ëæ  åÌìÀùÑÄîÀòÄé áÌÈðÄéí ùÑÄùÌÑÈä òÈùÒÈø, åÌáÈðåÉú ùÑÅùÑ, åÌìÀàÆçÈéå, àÅéï áÌÈðÄéí øÇáÌÄéí; åÀëÉì, îÄùÑÀôÌÇçÀúÌÈí, ìÉà äÄøÀáÌåÌ, òÇã-áÌÀðÅé éÀäåÌãÈä.  {ñ} 27 And Shimei had sixteen sons and six daughters; but his brethren had not many children, neither did all their family multiply, like to the children of Judah. {S}
ëç  åÇéÌÅùÑÀáåÌ áÌÄáÀàÅø-ùÑÆáÇò åÌîåÉìÈãÈä, åÇçÂöÇø ùÑåÌòÈì. 28 And they dwelt at Beer-sheba, and Moladah, and Hazar-shual;
ëè  åÌáÀáÄìÀäÈä åÌáÀòÆöÆí, åÌáÀúåÉìÈã. 29 and at Bilhah, and at Ezem, and at Tolad;
ì  åÌáÄáÀúåÌàÅì åÌáÀçÈøÀîÈä, åÌáÀöÄé÷ÀìÈâ. 30 and at Bethuel, and at Hormah, and at Ziklag;
ìà  åÌáÀáÅéú îÇøÀëÌÈáåÉú åÌáÇçÂöÇø ñåÌñÄéí, åÌáÀáÅéú áÌÄøÀàÄé åÌáÀùÑÇòÂøÈéÄí; àÅìÌÆä òÈøÅéäÆí, òÇã-îÀìÉêÀ ãÌÈåÄéã. 31 and at Beth-marcaboth, and Hazar-susim, and at Beth-biri, and at Shaaraim. These were their cities unto the reign of David.
ìá  åÀçÇöÀøÅéäÆí òÅéèÈí åÈòÇéÄï, øÄîÌåÉï åÀúÉëÆï åÀòÈùÑÈï; òÈøÄéí, çÈîÅùÑ. 32 And their villages were Etam, and Ain, Rimmon, and Tochen, and Ashan, five cities;
ìâ  åÀëÈì-çÇöÀøÅéäÆí, àÂùÑÆø ñÀáÄéáåÉú äÆòÈøÄéí äÈàÅìÌÆä--òÇã-áÌÈòÇì;  {ñ}  æÉàú, îåÉùÑÀáÉúÈí, åÀäÄúÀéÇçÀùÒÈí, ìÈäÆí. 33 and all their villages that were round about the same cities, unto Baal. {S} These were their habitations, and they have their genealogy.
ìã  åÌîÀùÑåÉáÈá åÀéÇîÀìÅêÀ, åÀéåÉùÑÈä áÌÆï-àÂîÇöÀéÈä. 34 And Meshobab, and Jamlech, and Joshah the son of Amaziah;
ìä  åÀéåÉàÅì; åÀéÅäåÌà, áÌÆï-éåÉùÑÄáÀéÈä, áÌÆï-ùÒÀøÈéÈä, áÌÆï-òÂùÒÄéàÅì. 35 and Joel, and Jehu the son of Joshibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel;
ìå  åÀàÆìÀéåÉòÅéðÇé åÀéÇòÂ÷ÉáÈä åÄéùÑåÉçÈéÈä åÇòÂùÒÈéÈä åÇòÂãÄéàÅì, åÄéùÒÄéîÄàÅì--åÌáÀðÈéÈä. 36 and Elioenai, and Jaakobah, and Jeshoaiah, and Asaiah, and Adiel, and Jesimiel, and Benaiah;
ìæ  åÀæÄéæÈà áÆï-ùÑÄôÀòÄé áÆï-àÇìÌåÉï áÌÆï-éÀãÈéÈä áÆï-ùÑÄîÀøÄé, áÌÆï-ùÑÀîÇòÀéÈä. 37 and Ziza the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah;
ìç  àÅìÌÆä äÇáÌÈàÄéí áÌÀùÑÅîåÉú, ðÀùÒÄéàÄéí áÌÀîÄùÑÀôÌÀçåÉúÈí; åÌáÅéú, àÂáåÉúÅéäÆí, ôÌÈøÀöåÌ, ìÈøåÉá. 38 these mentioned by name were princes in their families; and their fathers' houses increased greatly.
ìè  åÇéÌÅìÀëåÌ ìÄîÀáåÉà âÀãÉø, òÇã ìÀîÄæÀøÇç äÇâÌÈéÀà, ìÀáÇ÷ÌÅùÑ îÄøÀòÆä, ìÀöÉàðÈí. 39 And they went to the entrance of Gedor, even unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.
î  åÇéÌÄîÀöÀàåÌ îÄøÀòÆä, ùÑÈîÅï åÈèåÉá, åÀäÈàÈøÆõ øÇçÂáÇú éÈãÇéÄí, åÀùÑÉ÷ÆèÆú åÌùÑÀìÅåÈä:  ëÌÄé îÄï-çÈí, äÇéÌÉùÑÀáÄéí ùÑÈí ìÀôÈðÄéí. 40 And they found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for they that dwelt there aforetime were of Ham.
îà  åÇéÌÈáÉàåÌ àÅìÌÆä äÇëÌÀúåÌáÄéí áÌÀùÑÅîåÉú áÌÄéîÅé éÀçÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä, åÇéÌÇëÌåÌ àÆú-àÈäÃìÅéäÆí åÀàÆú-äîòéðéí (äÇîÌÀòåÌðÄéí) àÂùÑÆø ðÄîÀöÀàåÌ-ùÑÈîÌÈä åÇéÌÇçÂøÄéîËí òÇã-äÇéÌåÉí äÇæÌÆä, åÇéÌÅùÑÀáåÌ, úÌÇçÀúÌÅéäÆí:  ëÌÄé-îÄøÀòÆä ìÀöÉàðÈí, ùÑÈí. 41 And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah, and smote their tents, and the Meunim that were found there, and destroyed them utterly, unto this day, and dwelt in their stead; because there was pasture there for their flocks.
îá  åÌîÅäÆí îÄï-áÌÀðÅé ùÑÄîÀòåÉï, äÈìÀëåÌ ìÀäÇø ùÒÅòÄéø, àÂðÈùÑÄéí, çÂîÅùÑ îÅàåÉú; åÌôÀìÇèÀéÈä åÌðÀòÇøÀéÈä åÌøÀôÈéÈä åÀòËæÌÄéàÅì, áÌÀðÅé éÄùÑÀòÄé--áÌÀøÉàùÑÈí. 42 And some of them, even of the sons of Simeon, five hundred men, went to mount Seir, having for their captains Pelatiah, and Neariah, and Rephaiah, and Uzziel, the sons of Ishi.
îâ  åÇéÌÇëÌåÌ, àÆú-ùÑÀàÅøÄéú äÇôÌÀìÅèÈä ìÇòÂîÈìÅ÷; åÇéÌÅùÑÀáåÌ ùÑÈí, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä.  {ô} 43 And they smote the remnant of the Amalekites that escaped, and dwelt there unto this day. {P}

1 Chronicles 5

à  åÌáÀðÅé øÀàåÌáÅï áÌÀëåÉø-éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÄé äåÌà äÇáÌÀëåÉø--åÌáÀçÇìÌÀìåÉ éÀöåÌòÅé àÈáÄéå, ðÄúÌÀðÈä áÌÀëÉøÈúåÉ ìÄáÀðÅé éåÉñÅó áÌÆï-éÄùÒÀøÈàÅì; åÀìÉà ìÀäÄúÀéÇçÅùÒ, ìÇáÌÀëÉøÈä. 1 And the sons of Reuben the first-born of Israel--for he was the first-born; but, forasmuch as he defiled his father's couch, his birthright was given unto the sons of Joseph the son of Israel, yet not so that he was to be reckoned in the genealogy as first-born.
á  ëÌÄé éÀäåÌãÈä âÌÈáÇø áÌÀàÆçÈéå, åÌìÀðÈâÄéã îÄîÌÆðÌåÌ; åÀäÇáÌÀëÉøÈä, ìÀéåÉñÅó.  {ñ} 2 For Judah prevailed above his brethren, and of him came he that is the prince; but the birthright was Joseph's-- {S}
â  áÌÀðÅé øÀàåÌáÅï, áÌÀëåÉø éÄùÒÀøÈàÅì:  çÂðåÉêÀ åÌôÇìÌåÌà, çÆöÀøåÉï åÀëÇøÀîÄé. 3 the sons of Reuben the first-born of Israel: Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi.
ã  áÌÀðÅé, éåÉàÅì--ùÑÀîÇòÀéÈä áÀðåÉ âÌåÉâ áÌÀðåÉ, ùÑÄîÀòÄé áÀðåÉ. 4 The sons of Joel: Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son;
ä  îÄéëÈä áÀðåÉ øÀàÈéÈä áÀðåÉ, áÌÇòÇì áÌÀðåÉ. 5 Micah his son, Reaiah his son, Baal his son;
å  áÌÀàÅøÈä áÀðåÉ--àÂùÑÆø äÆâÀìÈä, úÌÄìÌÀâÇú ôÌÄìÀðÀàÆñÆø îÆìÆêÀ àÇùÌÑËø; äåÌà ðÈùÒÄéà, ìÈøàåÌáÅðÄé. 6 Beerah his son, whom Tillegath-pilneser king of Assyria carried away captive; he was prince of the Reubenites.
æ  åÀàÆçÈéå, ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈéå, áÌÀäÄúÀéÇçÅùÒ, ìÀúÉìÀãåÉúÈí--äÈøÉàùÑ éÀòÄéàÅì, åÌæÀëÇøÀéÈäåÌ. 7 And his brethren by their families, when the genealogy of their generations was reckoned: the chief Jeiel, and Zechariah,
ç  åÌáÆìÇò, áÌÆï-òÈæÈæ, áÌÆï-ùÑÆîÇò, áÌÆï-éåÉàÅì; äåÌà éåÉùÑÅá áÌÇòÂøÉòÅø, åÀòÇã-ðÀáåÉ åÌáÇòÇì îÀòåÉï. 8 and Bela the son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel, who dwelt in Aroer, even unto Nebo and Baal-meon;
è  åÀìÇîÌÄæÀøÈç, éÈùÑÇá òÇã-ìÀáåÉà îÄãÀáÌÈøÈä, ìÀîÄï-äÇðÌÈäÈø, ôÌÀøÈú:  ëÌÄé îÄ÷ÀðÅéäÆí øÈáåÌ, áÌÀàÆøÆõ âÌÄìÀòÈã. 9 and eastward he dwelt even unto the entrance of the wilderness from the river Euphrates; because their cattle were multiplied in the land of Gilead.
é  åÌáÄéîÅé ùÑÈàåÌì, òÈùÒåÌ îÄìÀçÈîÈä òÄí-äÇäÇâÀøÄàÄéí, åÇéÌÄôÌÀìåÌ, áÌÀéÈãÈí; åÇéÌÅùÑÀáåÌ, áÌÀàÈäÃìÅéäÆí, òÇì-ëÌÈì-ôÌÀðÅé, îÄæÀøÈç ìÇâÌÄìÀòÈã.  {ñ} 10 And in the days of Saul they made war with the Hagrites, who fell by their hand; and they dwelt in their tents throughout all the land east of Gilead. {S}
éà  åÌáÀðÅé-âÈã ìÀðÆâÀãÌÈí, éÈùÑÀáåÌ áÌÀàÆøÆõ äÇáÌÈùÑÈï--òÇã-ñÇìÀëÈä. 11 And the sons of Gad dwelt over against them, in the land of Bashan unto Salcah:
éá  éåÉàÅì äÈøÉàùÑ, åÀùÑÈôÈí äÇîÌÄùÑÀðÆä; åÀéÇòÀðÇé åÀùÑÈôÈè, áÌÇáÌÈùÑÈï. 12 Joel the chief, and Shapham the second, and Janai, and Shaphat in Bashan;
éâ  åÇàÂçÅéäÆí ìÀáÅéú àÂáåÉúÅéäÆí, îÄéëÈàÅì åÌîÀùÑËìÌÈí åÀùÑÆáÇò åÀéåÉøÇé åÀéÇòÀëÌÈï åÀæÄéòÇ åÈòÅáÆø--ùÑÄáÀòÈä.  {ñ} 13 and their brethren of their fathers' houses: Michael, and Meshullam, and Sheba, and Jorai, and Jacan, and Zia, and Eber, seven. {S}
éã  àÅìÌÆä áÌÀðÅé àÂáÄéçÇéÄì, áÌÆï-çåÌøÄé áÌÆï-éÈøåÉçÇ áÌÆï-âÌÄìÀòÈã áÌÆï-îÄéëÈàÅì áÌÆï-éÀùÑÄéùÑÇé áÌÆï-éÇçÀãÌåÉ--áÌÆï-áÌåÌæ. 14 These were the sons of Abihail the son of Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the son of Michael, the son of Jehishai, the son of Jahdo, the son of Buz;
èå  àÂçÄé áÌÆï-òÇáÀãÌÄéàÅì áÌÆï-âÌåÌðÄé, øÉàùÑ ìÀáÅéú àÂáåÉúÈí. 15 Ahi the son of Abdiel, the son of Guni, chief of their fathers' houses.
èæ  åÇéÌÅùÑÀáåÌ áÌÇâÌÄìÀòÈã áÌÇáÌÈùÑÈï, åÌáÄáÀðÉúÆéäÈ, åÌáÀëÈì-îÄâÀøÀùÑÅé ùÑÈøåÉï, òÇì-úÌåÉöÀàåÉúÈí. 16 And they dwelt in Gilead in Bashan, and in the towns thereof, and in all the open lands of the plain, upon their borders.
éæ  ëÌËìÌÈí, äÄúÀéÇçÀùÒåÌ, áÌÄéîÅé, éåÉúÈí îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä--åÌáÄéîÅé, éÈøÈáÀòÈí îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 17 All these were reckoned by genealogies in the days of Jotham king of Judah and in the days of Jeroboam king of Israel. {P}
éç  áÌÀðÅé-øÀàåÌáÅï åÀâÈãÄé åÇçÂöÄé ùÑÅáÆè-îÀðÇùÌÑÆä, îÄï-áÌÀðÅé-çÇéÄì, àÂðÈùÑÄéí ðÉùÒÀàÅé îÈâÅï åÀçÆøÆá åÀãÉøÀëÅé ÷ÆùÑÆú, åÌìÀîåÌãÅé îÄìÀçÈîÈä--àÇøÀáÌÈòÄéí åÀàÇøÀáÌÈòÈä àÆìÆó åÌùÑÀáÇò-îÅàåÉú åÀùÑÄùÌÑÄéí, éÉöÀàÅé öÈáÈà. 18 The sons of Reuben, and the Gadites, and the half-tribe of Manasseh, as many as were valiant men, men able to bear buckler and sword, and to shoot with bow, and skilful in war, were forty and four thousand seven hundred and threescore, that were able to go forth to war.
éè  åÇéÌÇòÂùÒåÌ îÄìÀçÈîÈä, òÄí-äÇäÇâÀøÄéàÄéí, åÄéèåÌø åÀðÈôÄéùÑ, åÀðåÉãÈá. 19 And they made war with the Hagrites, with Jetur, and Naphish, and Nodab.
ë  åÇéÌÅòÈæÀøåÌ òÂìÅéäÆí--åÇéÌÄðÌÈúÀðåÌ áÀéÈãÈí äÇäÇâÀøÄéàÄéí, åÀëÉì ùÑÆòÄîÌÈäÆí:  ëÌÄé ìÅàìÉäÄéí æÈòÂ÷åÌ, áÌÇîÌÄìÀçÈîÈä, åÀðÇòÀúÌåÉø ìÈäÆí, ëÌÄé-áÈèÀçåÌ áåÉ. 20 And they were helped against them, and the Hagrites were delivered into their hand, and all that were with them; for they cried to God in the battle, and He was entreated of them, because they put their trust in Him.
ëà  åÇéÌÄùÑÀáÌåÌ îÄ÷ÀðÅéäÆí, âÌÀîÇìÌÅéäÆí çÂîÄùÌÑÄéí àÆìÆó åÀöÉàï îÈàúÇéÄí åÇçÂîÄùÌÑÄéí àÆìÆó, åÇçÂîåÉøÄéí, àÇìÀôÌÈéÄí; åÀðÆôÆùÑ àÈãÈí, îÅàÈä àÈìÆó. 21 And they took away their cattle: of their camels fifty thousand, and of sheep two hundred and fifty thousand, and of asses two thousand; and of souls of men a hundred thousand.
ëá  ëÌÄé-çÂìÈìÄéí øÇáÌÄéí ðÈôÈìåÌ, ëÌÄé îÅäÈàÁìÉäÄéí äÇîÌÄìÀçÈîÈä; åÇéÌÅùÑÀáåÌ úÇçÀúÌÅéäÆí, òÇã-äÇâÌÉìÈä.  {ô} 22 For there fell many slain, because the war was of God. And they dwelt in their stead until the captivity. {P}
ëâ  åÌáÀðÅé, çÂöÄé ùÑÅáÆè îÀðÇùÌÑÆä, éÈùÑÀáåÌ, áÌÈàÈøÆõ; îÄáÌÈùÑÈï òÇã-áÌÇòÇì çÆøÀîåÉï, åÌùÒÀðÄéø åÀäÇø-çÆøÀîåÉï--äÅîÌÈä øÈáåÌ. 23 And the children of the half-tribe of Manasseh dwelt in the land, from Bashan unto Baal-hermon and Senir and mount Hermon, where they increased.
ëã  åÀàÅìÌÆä, øÈàùÑÅé áÅéú-àÂáåÉúÈí:  åÀòÅôÆø åÀéÄùÑÀòÄé åÆàÁìÄéàÅì åÀòÇæÀøÄéàÅì åÀéÄøÀîÀéÈä åÀäåÉãÇåÀéÈä åÀéÇçÀãÌÄéàÅì, àÂðÈùÑÄéí âÌÄáÌåÉøÅé çÇéÄì--àÇðÀùÑÅé ùÑÅîåÉú, øÈàùÑÄéí ìÀáÅéú àÂáåÉúÈí. 24 And these were the heads of their fathers' houses: Epher, and Ishi, and Eliel, and Azriel, and Jeremiah, and Hodaviah, and Jahdiel, mighty men of valour, famous men, heads of their fathers' houses.
ëä  åÇéÌÄîÀòÂìåÌ, áÌÅàìÉäÅé àÂáÉúÅéäÆí; åÇéÌÄæÀðåÌ, àÇçÂøÅé àÁìÉäÅé òÇîÌÅé-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø-äÄùÑÀîÄéã àÁìÉäÄéí, îÄôÌÀðÅéäÆí. 25 And they broke faith with the God of their fathers, and went astray after the gods of the peoples of the land, whom God destroyed before them.
ëå  åÇéÌÈòÇø àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-øåÌçÇ ôÌåÌì îÆìÆêÀ-àÇùÌÑåÌø, åÀàÆú-øåÌçÇ úÌÄìÌÀâÇú ôÌÄìÀðÆñÆø îÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø, åÇéÌÇâÀìÅí ìÈøàåÌáÅðÄé åÀìÇâÌÈãÄé, åÀìÇçÂöÄé ùÑÅáÆè îÀðÇùÌÑÆä; åÇéÀáÄéàÅí ìÇçÀìÇç åÀçÈáåÉø åÀäÈøÈà, åÌðÀäÇø âÌåÉæÈï, òÇã, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä.  {ô} 26 And the God of Israel stirred up the spirit of Pul king of Assyria, and the spirit of Tillegath-pilneser king of Assyria, and he carried them away, even the Reubenites, and the Gadites, and the half-tribe of Manasseh, and brought them unto Halah, and Habor, and Hara, and to the river of Gozan, unto this day. {P}
ëæ  áÌÀðÅé, ìÅåÄé:  âÌÅøÀùÑåÉï, ÷ÀäÈú åÌîÀøÈøÄé. 27 The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
ëç  åÌáÀðÅé, ÷ÀäÈú--òÇîÀøÈí éÄöÀäÈø, åÀçÆáÀøåÉï åÀòËæÌÄéàÅì.  {ñ} 28 And the sons of Kohath: Amram, Izhar, and Hebron, and Uzziel. {S}
ëè  åÌáÀðÅé òÇîÀøÈí, àÇäÂøÉï åÌîÉùÑÆä åÌîÄøÀéÈí;  {ñ}  åÌáÀðÅé àÇäÂøÉï--ðÈãÈá åÇàÂáÄéäåÌà, àÆìÀòÈæÈø åÀàÄéúÈîÈø. 29 And the children of Amram: Aaron, and Moses, and Miriam. {S} And the sons of Aaron: Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
ì  àÆìÀòÈæÈø äåÉìÄéã àÆú-ôÌÄéðÀçÈñ, ôÌÄéðÀçÈñ äÉìÄéã àÆú-àÂáÄéùÑåÌòÇ. 30 Eleazar begot Phinehas, Phinehas begot Abishua;
ìà  åÇàÂáÄéùÑåÌòÇ äåÉìÄéã àÆú-áÌË÷ÌÄé, åÌáË÷ÌÄé äåÉìÄéã àÆú-òËæÌÄé. 31 and Abishua begot Bukki, and Bukki begot Uzzi;
ìá  åÀòËæÌÄé äåÉìÄéã àÆú-æÀøÇçÀéÈä, åÌæÀøÇçÀéÈä äåÉìÄéã àÆú-îÀøÈéåÉú. 32 and Uzzi begot Zerahiah, and Zerahiah begot Meraioth;
ìâ  îÀøÈéåÉú äåÉìÄéã àÆú-àÂîÇøÀéÈä, åÇàÂîÇøÀéÈä äåÉìÄéã àÆú-àÂçÄéèåÌá. 33 Meraioth begot Amariah, and Amariah begot Ahitub;
ìã  åÇàÂçÄéèåÌá äåÉìÄéã àÆú-öÈãåÉ÷, åÀöÈãåÉ÷ äåÉìÄéã àÆú-àÂçÄéîÈòÇõ. 34 and Ahitub begot Zadok, and Zadok begot Ahimaaz;
ìä  åÇàÂçÄéîÇòÇõ äåÉìÄéã àÆú-òÂæÇøÀéÈä, åÇòÂæÇøÀéÈä äåÉìÄéã àÆú-éåÉçÈðÈï. 35 and Ahimaaz begot Azariah, and Azariah begot Johanan;
ìå  åÀéåÉçÈðÈï, äåÉìÄéã àÆú-òÂæÇøÀéÈä; äåÌà, àÂùÑÆø ëÌÄäÅï, áÌÇáÌÇéÄú, àÂùÑÆø-áÌÈðÈä ùÑÀìÉîÉä áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 36 and Johanan begot Azariah--he it is that executed the priest's office in the house that Solomon built in Jerusalem--
ìæ  åÇéÌåÉìÆã òÂæÇøÀéÈä, àÆú-àÂîÇøÀéÈä; åÇàÂîÇøÀéÈä, äåÉìÄéã àÆú-àÂçÄéèåÌá. 37 and Azariah begot Amariah, and Amariah begot Ahitub;
ìç  åÇàÂçÄéèåÌá äåÉìÄéã àÆú-öÈãåÉ÷, åÀöÈãåÉ÷ äåÉìÄéã àÆú-ùÑÇìÌåÌí. 38 and Ahitub begot Zadok, and Zadok begot Shallum;
ìè  åÀùÑÇìÌåÌí äåÉìÄéã àÆú-çÄìÀ÷ÄéÌÈä, åÀçÄìÀ÷ÄéÌÈä äåÉìÄéã àÆú-òÂæÇøÀéÈä. 39 and Shallum begot Hilkiah, and Hilkiah begot Azariah;
î  åÇòÂæÇøÀéÈä äåÉìÄéã àÆú-ùÒÀøÈéÈä, åÌùÒÀøÈéÈä äåÉìÄéã àÆú-éÀäåÉöÈãÈ÷. 40 and Azariah begot Seraiah, and Seraiah begot Jehozadak;
îà  åÄéäåÉöÈãÈ÷ äÈìÇêÀ--áÌÀäÇâÀìåÉú éÀäåÈä, àÆú-éÀäåÌãÈä åÄéøåÌùÑÈìÈÄí:  áÌÀéÇã, ðÀáËëÇãÀðÆàöÌÇø.  {ô} 41 and Jehozadak went into captivity, when the LORD carried away Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar. {P}

1 Chronicles 6

à  áÌÀðÅé, ìÅåÄé:  âÌÅøÀùÑÉí, ÷ÀäÈú åÌîÀøÈøÄé. 1 The sons of Levi: Gershom, Kohath and Merari.
á  åÀàÅìÌÆä ùÑÀîåÉú áÌÀðÅé-âÅøÀùÑåÉí, ìÄáÀðÄé åÀùÑÄîÀòÄé. 2 And these are the names of the sons of Gershom: Libni, and Shimei.
â  åÌáÀðÅé, ÷ÀäÈú--òÇîÀøÈí åÀéÄöÀäÈø, åÀçÆáÀøåÉï åÀòËæÌÄéàÅì.  {ñ} 3 And the sons of Kohath were Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel. {S}
ã  áÌÀðÅé îÀøÈøÄé, îÇçÀìÄé åÌîËùÑÄé; åÀàÅìÌÆä îÄùÑÀôÌÀçåÉú äÇìÌÅåÄé, ìÇàÂáÉúÅéäÆí. 4 The sons of Merari: Mahli, and Mushi. And these are the families of the Levites according to their fathers' houses.
ä  ìÀâÅøÀùÑåÉí--ìÄáÀðÄé áÀðåÉ éÇçÇú áÌÀðåÉ, æÄîÌÈä áÀðåÉ. 5 Of Gershom: Libni his son, Jahath his son, Zimmah his son;
å  éåÉàÈç áÌÀðåÉ òÄãÌåÉ áÀðåÉ, æÆøÇç áÌÀðåÉ éÀàÈúÀøÇé áÌÀðåÉ. 6 Joah his son, Iddo his son, Zerah his son, Jeatherai his son.
æ  áÌÀðÅé, ÷ÀäÈú--òÇîÌÄéðÈãÈá áÌÀðåÉ, ÷ÉøÇç áÌÀðåÉ àÇñÌÄéø áÌÀðåÉ. 7 The sons of Kohath: Amminadab his son, Korah his son, Assir his son;
ç  àÆìÀ÷ÈðÈä áÀðåÉ åÀàÆáÀéÈñÈó áÌÀðåÉ, åÀàÇñÌÄéø áÌÀðåÉ. 8 Elkanah his son, and Ebiasaph his son, and Assir his son;
è  úÌÇçÇú áÌÀðåÉ àåÌøÄéàÅì áÌÀðåÉ, òËæÌÄéÌÈä áÀðåÉ åÀùÑÈàåÌì áÌÀðåÉ. 9 Tahath his son, Uriel his son, Uzziah his son, and Shaul his son.
é  åÌáÀðÅé, àÆìÀ÷ÈðÈä--òÂîÈùÒÇé, åÇàÂçÄéîåÉú. 10 And the sons of Elkanah: Amasai, and Ahimoth.
éà  àÆìÀ÷ÈðÈä--áðå (áÌÀðÅé), àÆìÀ÷ÈðÈä, öåÉôÇé áÌÀðåÉ, åÀðÇçÇú áÌÀðåÉ. 11 As for Elkanah: the sons of Elkanah: Zophai his son, and Nahath his son;
éá  àÁìÄéàÈá áÌÀðåÉ éÀøÉçÈí áÌÀðåÉ, àÆìÀ÷ÈðÈä áÀðåÉ. 12 Eliab his son, Jeroham his son, Elkanah his son.
éâ  åÌáÀðÅé ùÑÀîåÌàÅì äÇáÌÀëÉø åÇùÑÀðÄé, åÇàÂáÄéÌÈä.  {ñ} 13 And the sons of Samuel: the first-born Vashni; then Abiah. {S}
éã  áÌÀðÅé îÀøÈøÄé, îÇçÀìÄé; ìÄáÀðÄé áÀðåÉ ùÑÄîÀòÄé áÀðåÉ, òËæÌÈä áÀðåÉ. 14 The sons of Merari: Mahli; Libni his son, Shimei his son, Uzzah his son;
èå  ùÑÄîÀòÈà áÀðåÉ çÇâÌÄéÌÈä áÀðåÉ, òÂùÒÈéÈä áÀðåÉ.  {ô} 15 Shimea his son, Haggiah his son, Asaiah his son. {P}
èæ  åÀàÅìÌÆä, àÂùÑÆø äÆòÁîÄéã ãÌÈåÄéã òÇì-éÀãÅé-ùÑÄéø--áÌÅéú éÀäåÈä:  îÄîÌÀðåÉçÇ, äÈàÈøåÉï. 16 And these are they whom David set over the service of song in the house of the LORD, after that the ark had rest.
éæ  åÇéÌÄäÀéåÌ îÀùÑÈøÀúÄéí ìÄôÀðÅé îÄùÑÀëÌÇï àÉäÆì-îåÉòÅã, áÌÇùÌÑÄéø, òÇã-áÌÀðåÉú ùÑÀìÉîÉä àÆú-áÌÅéú éÀäåÈä, áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÇéÌÇòÇîÀãåÌ ëÀîÄùÑÀôÌÈèÈí, òÇì-òÂáåÉãÈúÈí. 17 And they ministered with song before the tabernacle of the tent of meeting, until Solomon had built the house of the LORD in Jerusalem; and they took their station at their service according to their order.
éç  åÀàÅìÌÆä äÈòÉîÀãÄéí, åÌáÀðÅéäÆí:  îÄáÌÀðÅé, äÇ÷ÌÀäÈúÄé--äÅéîÈï äÇîÀùÑåÉøÅø, áÌÆï-éåÉàÅì áÌÆï-ùÑÀîåÌàÅì. 18 And these are they that took their station, and their sons. Of the sons of the Kohathites: Heman the singer, the son of Joel, the son of Samuel;
éè  áÌÆï-àÆìÀ÷ÈðÈä, áÌÆï-éÀøÉçÈí, áÌÆï-àÁìÄéàÅì, áÌÆï-úÌåÉçÇ. 19 the son of Elkanah, the son of Jeroham, the son of Eliel, the son of Toah;
ë  áÌÆï-öéó (öåÌó), áÌÆï-àÆìÀ÷ÈðÈä, áÌÆï-îÇçÇú, áÌÆï-òÂîÈùÒÈé. 20 the son of Zuph, the son of Elkanah, the son of Mahath, the son of Amasai;
ëà  áÌÆï-àÆìÀ÷ÈðÈä, áÌÆï-éåÉàÅì, áÌÆï-òÂæÇøÀéÈä, áÌÆï-öÀôÇðÀéÈä. 21 the son of Elkanah, the son of Joel, the son of Azariah, the son of Zephaniah;
ëá  áÌÆï-úÌÇçÇú, áÌÆï-àÇñÌÄéø, áÌÆï-àÆáÀéÈñÈó, áÌÆï-÷ÉøÇç. 22 the son of Tahath, the son of Assir, the son of Ebiasaph, the son of Korah;
ëâ  áÌÆï-éÄöÀäÈø, áÌÆï-÷ÀäÈú, áÌÆï-ìÅåÄé, áÌÆï-éÄùÒÀøÈàÅì.  {ñ} 23 the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, the son of Israel. {S}
ëã  åÀàÈçÄéå àÈñÈó, äÈòÉîÅã òÇì-éÀîÄéðåÉ--àÈñÈó áÌÆï-áÌÆøÆëÀéÈäåÌ, áÌÆï-ùÑÄîÀòÈà. 24 And his brother Asaph, who stood on his right hand; even Asaph the son of Berechiah, the son of Shimea;
ëä  áÌÆï-îÄéëÈàÅì áÌÆï-áÌÇòÂùÒÅéÈä, áÌÆï-îÇìÀëÌÄéÌÈä. 25 the son of Michael, the son of Baaseiah, the son of Malchijah;
ëå  áÌÆï-àÆúÀðÄé áÆï-æÆøÇç, áÌÆï-òÂãÈéÈä. 26 the son of Ethni, the son of Zerah, the son of Adaiah;
ëæ  áÌÆï-àÅéúÈï áÌÆï-æÄîÌÈä, áÌÆï-ùÑÄîÀòÄé. 27 the son of Ethan, the son of Zimmah, the son of Shimei;
ëç  áÌÆï-éÇçÇú áÌÆï-âÌÅøÀùÑÉí, áÌÆï-ìÅåÄé.  {ñ} 28 the son of Jahath, the son of Gershom, the son of Levi. {S}
ëè  åÌáÀðÅé îÀøÈøÄé àÂçÅéäÆí, òÇì-äÇùÌÒÀîÉàåì--àÅéúÈï, áÌÆï-÷ÄéùÑÄé, áÌÆï-òÇáÀãÌÄé, áÌÆï-îÇìÌåÌêÀ. 29 And on the left hand their brethren the sons of Merari: Ethan the son of Kishi, the son of Abdi, the son of Malluch;
ì  áÌÆï-çÂùÑÇáÀéÈä áÆï-àÂîÇöÀéÈä, áÌÆï-çÄìÀ÷ÄéÌÈä. 30 the son of Hashabiah, the son of Amaziah, the son of Hilkiah;
ìà  áÌÆï-àÇîÀöÄé áÆï-áÌÈðÄé, áÌÆï-ùÑÈîÆø. 31 the son of Amzi, the son of Bani, the son of Shemer;
ìá  áÌÆï-îÇçÀìÄé, áÌÆï-îåÌùÑÄé, áÌÆï-îÀøÈøÄé, áÌÆï-ìÅåÄé.  {ñ} 32 the son of Mahli, the son of Mushi, the son of Merari, the son of Levi. {S}
ìâ  åÇàÂçÅéäÆí, äÇìÀåÄéÌÄí:  ðÀúåÌðÄéí--ìÀëÈì-òÂáåÉãÇú, îÄùÑÀëÌÇï áÌÅéú äÈàÁìÉäÄéí. 33 And their brethren the Levites were appointed for all the service of the tabernacle of the house of God.
ìã  åÀàÇäÂøÉï åÌáÈðÈéå îÇ÷ÀèÄéøÄéí òÇì-îÄæÀáÌÇç äÈòåÉìÈä, åÀòÇì-îÄæÀáÌÇç äÇ÷ÌÀèÉøÆú, ìÀëÉì, îÀìÆàëÆú ÷ÉãÆùÑ äÇ÷ÌÃãÈùÑÄéí; åÌìÀëÇôÌÅø, òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø öÄåÌÈä, îÉùÑÆä òÆáÆã äÈàÁìÉäÄéí.  {ô} 34 But Aaron and his sons offered upon the altar of burnt-offering, and upon the altar of incense, for all the work of the most holy place, and to make atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded. {P}
ìä  åÀàÅìÌÆä, áÌÀðÅé àÇäÂøÉï--àÆìÀòÈæÈø áÌÀðåÉ ôÌÄéðÀçÈñ áÌÀðåÉ, àÂáÄéùÑåÌòÇ áÌÀðåÉ. 35 And these are the sons of Aaron: Eleazar his son, Phinehas his son, Abishua his son;
ìå  áÌË÷ÌÄé áÀðåÉ òËæÌÄé áÀðåÉ, æÀøÇçÀéÈä áÀðåÉ. 36 Bukki his son, Uzzi his son, Zerahiah his son;
ìæ  îÀøÈéåÉú áÌÀðåÉ àÂîÇøÀéÈä áÀðåÉ, àÂçÄéèåÌá áÌÀðåÉ. 37 Meraioth his son, Amariah his son, Ahitub his son;
ìç  öÈãåÉ÷ áÌÀðåÉ, àÂçÄéîÇòÇõ áÌÀðåÉ.  {ñ} 38 Zadok his son, Ahimaaz his son. {S}
ìè  åÀàÅìÌÆä, îåÉùÑÀáåÉúÈí, ìÀèÄéøåÉúÈí, áÌÄâÀáåÌìÈí--ìÄáÀðÅé àÇäÂøÉï ìÀîÄùÑÀôÌÇçÇú äÇ÷ÌÀäÈúÄé, ëÌÄé ìÈäÆí äÈéÈä äÇâÌåÉøÈì. 39 Now these are their dwelling-places according to their encampments in their borders: to the sons of Aaron, of the families of the Kohathites, for theirs was the [first] lot,
î  åÇéÌÄúÌÀðåÌ ìÈäÆí àÆú-çÆáÀøåÉï, áÌÀàÆøÆõ éÀäåÌãÈä, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆéäÈ, ñÀáÄéáÉúÆéäÈ. 40 to them they gave Hebron in the land of Judah, and the open land round about it;
îà  åÀàÆú-ùÒÀãÅä äÈòÄéø, åÀàÆú-çÂöÅøÆéäÈ--ðÈúÀðåÌ, ìÀëÈìÅá áÌÆï-éÀôËðÌÆä.  {ñ} 41 but the fields of the city, and the villages thereof, they gave to Caleb the son of Jephunneh. {S}
îá  åÀìÄáÀðÅé àÇäÂøÉï, ðÈúÀðåÌ àÆú-òÈøÅé äÇîÌÄ÷ÀìÈè--àÆú-çÆáÀøåÉï åÀàÆú-ìÄáÀðÈä, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆéäÈ; åÀàÆú-éÇúÌÄø åÀàÆú-àÆùÑÀúÌÀîÉòÇ, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆéäÈ. 42 And to the sons of Aaron they gave the city of refuge, Hebron; Libnah also with the open land about it, and Jattir, and Eshtemoa with the open land about it;
îâ  åÀàÆú-çÄéìÅæ, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆéäÈ, àÆú-ãÌÀáÄéø, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆéäÈ. 43 and Hilen with the open land about it, Debir with the open land about it;
îã  åÀàÆú-òÈùÑÈï, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆéäÈ, åÀàÆú-áÌÅéú ùÑÆîÆùÑ, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆéäÈ.  {ñ} 44 and Ashan with the open land about it, and Beth-shemesh with the open land about it; {S}
îä  åÌîÄîÌÇèÌÅä áÄðÀéÈîÄï, àÆú-âÌÆáÇò åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆéäÈ åÀàÆú-òÈìÆîÆú åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆéäÈ, åÀàÆú-òÂðÈúåÉú, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆéäÈ; ëÌÈì-òÈøÅéäÆí ùÑÀìÉùÑ-òÆùÒÀøÅä òÄéø, áÌÀîÄùÑÀôÌÀçåÉúÅéäÆí.  {ñ} 45 and out of the tribe of Benjamin: Geba with the open land about it, and Alemeth with the open land about it, and Anathoth with the open land about it. All their cities throughout their families were thirteen cities. {S}
îå  åÀìÄáÀðÅé ÷ÀäÈú äÇðÌåÉúÈøÄéí, îÄîÌÄùÑÀôÌÇçÇú äÇîÌÇèÌÆä îÄîÌÇçÂöÄéú îÇèÌÅä çÂöÄé îÀðÇùÌÑÆä áÌÇâÌåÉøÈì--òÈøÄéí òÈùÒÆø.  {ô} 46 And unto the rest of the sons of Kohath were given by lot, out of the family of the tribe, out of the half-tribe, the half of Manasseh, ten cities. {P}
îæ  åÀìÄáÀðÅé âÅøÀùÑåÉí ìÀîÄùÑÀôÌÀçåÉúÈí, îÄîÌÇèÌÅä éÄùÌÒÈùëÈø åÌîÄîÌÇèÌÅä àÈùÑÅø åÌîÄîÌÇèÌÅä ðÇôÀúÌÈìÄé åÌîÄîÌÇèÌÅä îÀðÇùÌÑÆä áÌÇáÌÈùÑÈï--òÈøÄéí, ùÑÀìÉùÑ òÆùÒÀøÅä.  {ñ} 47 And to the sons of Gershom, according to their families, out of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities. {S}
îç  ìÄáÀðÅé îÀøÈøÄé ìÀîÄùÑÀôÌÀçåÉúÈí, îÄîÌÇèÌÅä øÀàåÌáÅï åÌîÄîÌÇèÌÅä-âÈã åÌîÄîÌÇèÌÅä æÀáËìåÌï áÌÇâÌåÉøÈì--òÈøÄéí, ùÑÀúÌÅéí òÆùÒÀøÅä.  {ñ} 48 Unto the sons of Merari were given by lot, according to their families, out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities. {S}
îè  åÇéÌÄúÌÀðåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, ìÇìÀåÄéÌÄí, àÆú-äÆòÈøÄéí, åÀàÆú-îÄâÀøÀùÑÅéäÆí. 49 So the children of Israel gave to the Levites the cities with the open land about them.
ð  åÇéÌÄúÌÀðåÌ áÇâÌåÉøÈì, îÄîÌÇèÌÅä áÀðÅé-éÀäåÌãÈä åÌîÄîÌÇèÌÅä áÀðÅé-ùÑÄîÀòåÉï, åÌîÄîÌÇèÌÅä, áÌÀðÅé áÄðÀéÈîÄï--àÅú äÆòÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, àÂùÑÆø-éÄ÷ÀøÀàåÌ àÆúÀäÆí áÌÀùÑÅîåÉú.  {ñ} 50 And they gave by lot out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, and out of the tribe of the children of Benjamin, these cities which are mentioned by name. {S}
ðà  åÌîÄîÌÄùÑÀôÌÀçåÉú, áÌÀðÅé ÷ÀäÈú--åÇéÀäÄé òÈøÅé âÀáåÌìÈí, îÄîÌÇèÌÅä àÆôÀøÈéÄí. 51 And some of the families of the sons of Kohath had cities of their borders out of the tribe of Ephraim.
ðá  åÇéÌÄúÌÀðåÌ ìÈäÆí àÆú-òÈøÅé äÇîÌÄ÷ÀìÈè, àÆú-ùÑÀëÆí åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆéäÈ--áÌÀäÇø àÆôÀøÈéÄí; åÀàÆú-âÌÆæÆø, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆéäÈ. 52 And they gave unto them the city of refuge, Shechem in the hill-country of Ephraim with the open land about it; Gezer also with the open land about it;
ðâ  åÀàÆú-éÈ÷ÀîÀòÈí, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆéäÈ, åÀàÆú-áÌÅéú çåÉøåÉï, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆéäÈ. 53 and Jokmeam with the open land about it, and Bethhoron with the open land about it;
ðã  åÀàÆú-àÇéÌÈìåÉï, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆéäÈ, åÀàÆú-âÌÇú-øÄîÌåÉï, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆéäÈ. 54 and Aijalon with the open land about it, and Gath-rimmon with the open land about it;
ðä  åÌîÄîÌÇçÂöÄéú, îÇèÌÅä îÀðÇùÌÑÆä, àÆú-òÈðÅø åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆéäÈ, åÀàÆú-áÌÄìÀòÈí åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆéäÈ--ìÀîÄùÑÀôÌÇçÇú ìÄáÀðÅé-÷ÀäÈú, äÇðÌåÉúÈøÄéí.  {ô} 55 and out of the half-tribe of Manasseh: Aner with the open land about it, and Bileam with the open land about it, for the rest of the family of the sons of Kohath. {P}
ðå  ìÄáÀðÅé, âÌÅøÀùÑåÉí--îÄîÌÄùÑÀôÌÇçÇú çÂöÄé îÇèÌÅä îÀðÇùÌÑÆä, àÆú-âÌåÉìÈï áÌÇáÌÈùÑÈï åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆéäÈ; åÀàÆú-òÇùÑÀúÌÈøåÉú, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆéäÈ. 56 Unto the sons of Gershom were given, out of the family of the half-tribe of Manasseh, Golan in Bashan with the open land about it, and Ashtaroth with the open land about it;
ðæ  åÌîÄîÌÇèÌÅä éÄùÌÒÈùëÈø, àÆú-÷ÆãÆùÑ åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆéäÈ, àÆú-ãÌÈáÀøÇú, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆéäÈ. 57 and out of the tribe of Issachar: Kedesh with the open land about it, Dobrath with the open land about it;
ðç  åÀàÆú-øÈàîåÉú, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆéäÈ, åÀàÆú-òÈðÅí, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆéäÈ.  {ñ} 58 and Ramoth with the open land about it, and Anem with the open land about it; {S}
ðè  åÌîÄîÌÇèÌÅä àÈùÑÅø, àÆú-îÈùÑÈì åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆéäÈ, åÀàÆú-òÇáÀãÌåÉï, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆéäÈ. 59 and out of the tribe of Asher: Mashal with the open land about it, and Abdon with the open land about it;
ñ  åÀàÆú-çåÌ÷É÷, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆéäÈ, åÀàÆú-øÀçÉá, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆéäÈ.  {ñ} 60 and Hukok with the open land about it; and Rehob with the open land about it; {S}
ñà  åÌîÄîÌÇèÌÅä ðÇôÀúÌÈìÄé, àÆú-÷ÆãÆùÑ áÌÇâÌÈìÄéì åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆéäÈ, åÀàÆú-çÇîÌåÉï, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆéäÈ; åÀàÆú-÷ÄøÀéÈúÇéÄí, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆéäÈ.  {ñ} 61 and out of the tribe of Naphtali: Kedesh in Galilee with the open land about it, and Hammon with the open land about it, and Kiriathaim with the open land about it. {S}
ñá  ìÄáÀðÅé îÀøÈøÄé, äÇðÌåÉúÈøÄéí--îÄîÌÇèÌÅä æÀáËìåÌï, àÆú-øÄîÌåÉðåÉ åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆéäÈ; àÆú-úÌÈáåÉø, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆéäÈ. 62 Unto the rest [of the Levites], the sons of Merari, were given, out of the tribe of Zebulun, Rimmono with the open land about it, Tabor with the open land about it;
ñâ  åÌîÅòÅáÆø ìÀéÇøÀãÌÅï éÀøÅçåÉ, ìÀîÄæÀøÇç äÇéÌÇøÀãÌÅï--îÄîÌÇèÌÅä øÀàåÌáÅï, àÆú-áÌÆöÆø áÌÇîÌÄãÀáÌÈø åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆéäÈ; åÀàÆú-éÇäÀöÈä, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆéäÈ. 63 and beyond the Jordan at Jericho, on the east side of the Jordan, were given them, out of the tribe of Reuben, Bezer in the wilderness with the open land about it, and Jahaz with the open land about it,
ñã  åÀàÆú-÷ÀãÅîåÉú, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆéäÈ, åÀàÆú-îÅéôÇòÇú, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆéäÈ. 64 and Kedemoth with the open land about it, and Mephaath with the open land about it;
ñä  åÌîÄîÌÇèÌÅä-âÈã--àÆú-øÈàîåÉú áÌÇâÌÄìÀòÈã, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆéäÈ; åÀàÆú-îÇçÂðÇéÄí, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆéäÈ. 65 and out of the tribe of Gad: Ramoth in Gilead with the open land about it, and Mahanaim with the open land about it,
ñå  åÀàÆú-çÆùÑÀáÌåÉï, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆéäÈ, åÀàÆú-éÇòÀæÅéø, åÀàÆú-îÄâÀøÈùÑÆéäÈ.  {ñ} 66 and Heshbon with the open land about it, and Jazer with the open land about it. {S}

1 Chronicles 7

à  åÀìÄáÀðÅé éÄùÌÒÈùëÈø, úÌåÉìÈò åÌôåÌàÈä éùéá (éÈùÑåÌá) åÀùÑÄîÀøåÉï--àÇøÀáÌÈòÈä.  {ñ} 1 And of the sons of Issachar: Tola, and Puah, Jashub, and Shimron, four. {S}
á  åÌáÀðÅé úåÉìÈò, òËæÌÄé åÌøÀôÈéÈä åÄéøÄéàÅì åÀéÇçÀîÇé åÀéÄáÀùÒÈí åÌùÑÀîåÌàÅì øÈàùÑÄéí ìÀáÅéú-àÂáåÉúÈí ìÀúåÉìÈò, âÌÄáÌåÉøÅé çÇéÄì, ìÀúÉìÀãåÉúÈí--îÄñÀôÌÈøÈí áÌÄéîÅé ãÈåÄéã, òÆùÒÀøÄéí-åÌùÑÀðÇéÄí àÆìÆó åÀùÑÅùÑ îÅàåÉú.  {ñ} 2 And the sons of Tola: Uzzi and Rephaiah, and Jeriel, and Jahmai, and Ibsam, and Shemuel, heads of their fathers' houses, mighty men of valour according to their generations, even of Tola; their number in the days of David was two and twenty thousand and six hundred. {S}
â  åÌáÀðÅé òËæÌÄé, éÄæÀøÇçÀéÈä; åÌáÀðÅé éÄæÀøÇçÀéÈä, îÄéëÈàÅì åÀòÉáÇãÀéÈä åÀéåÉàÅì éÄùÌÑÄéÌÈä çÂîÄùÌÑÈä--øÈàùÑÄéí ëÌËìÌÈí. 3 And the sons of Uzzi: Izrahiah; and the sons of Izrahiah: Michael, and Obadiah, and Joel, Isshiah, five; all of them chief men.
ã  åÇòÂìÅéäÆí ìÀúÉìÀãåÉúÈí ìÀáÅéú àÂáåÉúÈí, âÌÀãåÌãÅé öÀáÈà îÄìÀçÈîÈä, ùÑÀìÉùÑÄéí åÀùÑÄùÌÑÈä, àÈìÆó:  ëÌÄé-äÄøÀáÌåÌ ðÈùÑÄéí, åÌáÈðÄéí. 4 And with them, by their generations, after their fathers' houses, were bands of the host for war, six and thirty thousand; for they had many wives and sons.
ä  åÇàÂçÅéäÆí, ìÀëÉì îÄùÑÀôÌÀçåÉú éÄùÌÒÈùëÈø, âÌÄáÌåÉøÅé, çÂéÈìÄéí; ùÑÀîåÉðÄéí åÀùÑÄáÀòÈä àÆìÆó, äÄúÀéÇçÀùÒÈí ìÇëÌÉì.  {ñ} 5 And their brethren among all the families of Issachar, mighty men of valour, reckoned in all by genealogy, were fourscore and seven thousand. {S}
å  áÌÄðÀéÈîÄï, áÌÆìÇò åÈáÆëÆø åÄéãÄéòÂàÅì--ùÑÀìÉùÑÈä. 6 [The sons of] Benjamin: Bela, and Becher, and Jediael, three.
æ  åÌáÀðÅé áÆìÇò, àÆöÀáÌåÉï åÀòËæÌÄé åÀòËæÌÄéàÅì åÄéøÄéîåÉú åÀòÄéøÄé çÂîÄùÌÑÈä øÈàùÑÅé áÌÅéú àÈáåÉú, âÌÄáÌåÉøÅé, çÂéÈìÄéí; åÀäÄúÀéÇçÀùÒÈí, òÆùÒÀøÄéí åÌùÑÀðÇéÄí àÆìÆó, åÌùÑÀìÉùÑÄéí, åÀàÇøÀáÌÈòÈä. 7 And the sons of Bela: Ezbon, and Uzzi, and Uzziel, and Jerimoth, and Iri, five; heads of fathers' houses, mighty men of valour; and they were reckoned by genealogy twenty and two thousand and thirty and four.
ç  åÌáÀðÅé áÆëÆø, æÀîÄéøÈä åÀéåÉòÈùÑ åÆàÁìÄéòÆæÆø åÀàÆìÀéåÉòÅéðÇé åÀòÈîÀøÄé åÄéøÅîåÉú åÇàÂáÄéÌÈä, åÇòÂðÈúåÉú, åÀòÈìÈîÆú; ëÌÈì-àÅìÌÆä, áÌÀðÅé-áÈëÆø. 8 And the sons of Becher: Zemirah, and Joash, and Eliezer, and Elioenai, and Omri, and Jeremoth, and Abijah, and Anathoth, and Alemeth. All these were the sons of Becher.
è  åÀäÄúÀéÇçÀùÒÈí ìÀúÉìÀãåÉúÈí, øÈàùÑÅé áÌÅéú àÂáåÉúÈí, âÌÄáÌåÉøÅé, çÈéÄì--òÆùÒÀøÄéí àÆìÆó, åÌîÈàúÈéÄí. 9 And they were reckoned by genealogy, after their generations, heads of their fathers' houses, mighty men of valour, twenty thousand and two hundred.
é  åÌáÀðÅé éÀãÄéòÂàÅì, áÌÄìÀäÈï; åÌáÀðÅé áÄìÀäÈï, éòéù (éÀòåÌùÑ) åÌáÄðÀéÈîÄï åÀàÅäåÌã åÌëÀðÇòÂðÈä åÀæÅéúÈï, åÀúÇøÀùÑÄéùÑ, åÇàÂçÄéùÑÈçÇø. 10 And the sons of Jediael: Bilhan; and the sons of Bilhan: Jeush, and Benjamin, and Ehud, and Chenaanah, and Zethan, and Tarshish, and Ahishahar.
éà  ëÌÈì-àÅìÌÆä áÌÀðÅé éÀãÄéòÂàÅì, ìÀøÈàùÑÅé äÈàÈáåÉú, âÌÄáÌåÉøÅé, çÂéÈìÄéí--ùÑÄáÀòÈä-òÈùÒÈø àÆìÆó åÌîÈàúÇéÄí, éÉöÀàÅé öÈáÈà ìÇîÌÄìÀçÈîÈä. 11 All these were sons of Jediael, even heads of their fathers' houses, mighty men of valour, seventeen thousand and two hundred, that were able to go forth in the host for war.
éá  åÀùÑËôÌÄí åÀçËôÌÄí áÌÀðÅé òÄéø, çËùÑÄí áÌÀðÅé àÇçÅø. 12 Shuppim also, and Huppim, the sons of Ir, Hushim, the son of another.
éâ  áÌÀðÅé ðÇôÀúÌÈìÄé, éÇçÂöÄéàÅì åÀâåÌðÄé åÀéÅöÆø åÀùÑÇìÌåÌí--áÌÀðÅé áÄìÀäÈä.  {ô} 13 The sons of Naphtali: Jahziel, and Guni, and Jezer, and Shallum, the sons of Bilhah. {P}
éã  áÌÀðÅé îÀðÇùÌÑÆä, àÇùÒÀøÄéàÅì àÂùÑÆø éÈìÈãÈä; ôÌÄéìÇâÀùÑåÉ, äÈàÂøÇîÌÄéÌÈä, éÈìÀãÈä, àÆú-îÈëÄéø àÂáÄé âÄìÀòÈã. 14 The sons of Manasseh: Asriel, whom his wife bore--his concubine the Aramitess bore Machir the father of Gilead;
èå  åÌîÈëÄéø ìÈ÷Çç àÄùÌÑÈä, ìÀçËôÌÄéí åÌìÀùÑËôÌÄéí, åÀùÑÅí àÂçÉúåÉ îÇòÂëÈä, åÀùÑÅí äÇùÌÑÅðÄé öÀìÈôÀçÈã; åÇúÌÄäÀéÆðÈä ìÄöÀìÈôÀçÈã, áÌÈðåÉú. 15 and Machir took a wife of Huppim and Shuppim, whose sister's name was Maacah--and the name of the second was Zelophehad; and Zelophehad had daughters.
èæ  åÇúÌÅìÆã îÇòÂëÈä àÅùÑÆú-îÈëÄéø, áÌÅï, åÇúÌÄ÷ÀøÈà ùÑÀîåÉ ôÌÆøÆùÑ, åÀùÑÅí àÈçÄéå ùÑÈøÆùÑ; åÌáÈðÈéå, àåÌìÈí åÈøÈ÷Æí. 16 And Maacah the wife of Machir bore a son, and she called his name Peresh; and the name of his brother was Sheresh; and his sons were Ulam and Rekem.
éæ  åÌáÀðÅé àåÌìÈí, áÌÀãÈï; àÅìÌÆä áÌÀðÅé âÄìÀòÈã, áÌÆï-îÈëÄéø áÌÆï-îÀðÇùÌÑÆä. 17 And the sons of Ulam: Bedan. These were the sons of Gilead the son of Machir, the son of Manasseh.
éç  åÇàÂçÉúåÉ, äÇîÌÉìÆëÆú--éÈìÀãÈä, àÆú-àÄéùÑÀäåÉã, åÀàÆú-àÂáÄéòÆæÆø, åÀàÆú-îÇçÀìÈä. 18 And his sister Hammolecheth bore Ish-hod, and Abiezer, and Mahlah.
éè  åÇéÌÄäÀéåÌ, áÌÀðÅé ùÑÀîÄéãÈò--àÇçÀéÈï åÈùÑÆëÆí, åÀìÄ÷ÀçÄé åÇàÂðÄéòÈí.  {ô} 19 And the sons of Shemida were Ahian, and Shechem, and Likhi, and Aniam. {P}
ë  åÌáÀðÅé àÆôÀøÇéÄí, ùÑåÌúÈìÇç; åÌáÆøÆã áÌÀðåÉ åÀúÇçÇú áÌÀðåÉ, åÀàÆìÀòÈãÈä áÀðåÉ åÀúÇçÇú áÌÀðåÉ. 20 And the sons of Ephraim: Shuthelah--and Bered was his son, and Tahath his son, and Eleadah his son, and Tahath his son,
ëà  åÀæÈáÈã áÌÀðåÉ åÀùÑåÌúÆìÇç áÌÀðåÉ, åÀòÅæÆø åÀàÆìÀòÈã; åÇäÂøÈâåÌí, àÇðÀùÑÅé-âÇú äÇðÌåÉìÈãÄéí áÌÈàÈøÆõ, ëÌÄé éÈøÀãåÌ, ìÈ÷ÇçÇú àÆú-îÄ÷ÀðÅéäÆí. 21 and Zabad his son, and Shuthelah his son--and Ezer, and Elead, whom the men of Gath that were born in the land slew, because they came down to take away their cattle.
ëá  åÇéÌÄúÀàÇáÌÅì àÆôÀøÇéÄí àÂáÄéäÆí, éÈîÄéí øÇáÌÄéí; åÇéÌÈáÉàåÌ àÆçÈéå, ìÀðÇçÂîåÉ. 22 And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.
ëâ  åÇéÌÈáÉà, àÆì-àÄùÑÀúÌåÉ, åÇúÌÇäÇø, åÇúÌÅìÆã áÌÅï; åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆú-ùÑÀîåÉ áÌÀøÄéòÈä, ëÌÄé áÀøÈòÈä äÈéÀúÈä áÌÀáÅéúåÉ. 23 And he went in to his wife, and she conceived, and bore a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.
ëã  åÌáÄúÌåÉ ùÑÆàÁøÈä, åÇúÌÄáÆï àÆú-áÌÅéú-çåÉøåÉï äÇúÌÇçÀúÌåÉï åÀàÆú-äÈòÆìÀéåÉï, åÀàÅú, àËæÌÅï ùÑÆàÁøÈä. 24 And his daughter was Sheerah, who built Beth-horon the nether and the upper, and Uzzen-sheerah.
ëä  åÀøÆôÇç áÌÀðåÉ, åÀøÆùÑÆó åÀúÆìÇç áÌÀðåÉ--åÀúÇçÇï áÌÀðåÉ. 25 And Rephah was his son, and Resheph, and Telah his son, and Tahan his son;
ëå  ìÇòÀãÌÈï áÌÀðåÉ òÇîÌÄéäåÌã áÌÀðåÉ, àÁìÄéùÑÈîÈò áÌÀðåÉ. 26 Ladan his son, Ammihud his son, Elishama his son;
ëæ  ðåÉï áÌÀðåÉ, éÀäåÉùÑËòÇ áÌÀðåÉ. 27 Nun his son, Joshua his son.
ëç  åÇàÂçËæÌÈúÈí, åÌîÉùÑÀáåÉúÈí--áÌÅéú-àÅì, åÌáÀðÉúÆéäÈ; åÀìÇîÌÄæÀøÈç ðÇòÂøÈï--åÀìÇîÌÇòÂøÈá âÌÆæÆø åÌáÀðÉúÆéäÈ åÌùÑÀëÆí åÌáÀðÉúÆéäÈ, òÇã-òÇéÌÈä åÌáÀðÉúÆéäÈ. 28 And their possessions and habitations were Beth-el and the towns thereof, and eastward Naaran, and westward Gezer, with the towns thereof; Shechem also and the towns thereof, unto Aiah and the towns thereof;
ëè  åÀòÇì-éÀãÅé áÀðÅé-îÀðÇùÌÑÆä, áÌÅéú-ùÑÀàÈï åÌáÀðÉúÆéäÈ úÌÇòÀðÇêÀ åÌáÀðÉúÆéäÈ, îÀâÄãÌåÉ åÌáÀðåÉúÆéäÈ, ãÌåÉø åÌáÀðåÉúÆéäÈ; áÌÀàÅìÌÆä, éÈùÑÀáåÌ, áÌÀðÅé éåÉñÅó, áÌÆï-éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 29 and by the borders of the children of Manasseh, Beth-shean and the towns thereof, Taanach and the towns thereof, Megiddo and the towns thereof, Dor and the towns thereof. In these dwelt the children of Joseph the son of Israel. {P}
ì  áÌÀðÅé àÈùÑÅø, éÄîÀðÈä åÀéÄùÑÀåÈä åÀéÄùÑÀåÄé åÌáÀøÄéòÈä--åÀùÒÆøÇç àÂçåÉúÈí. 30 The sons of Asher: Imnah, and Ishvah, and Ishvi, and Beriah, and Serah their sister.
ìà  åÌáÀðÅé áÀøÄéòÈä, çÆáÆø åÌîÇìÀëÌÄéàÅì; äåÌà, àÂáÄé áøæåú (áÄøÀæÈéÄú). 31 And the sons of Beriah: Heber, and Malchiel, who was the father of Birzaith.
ìá  åÀçÆáÆø äåÉìÄéã àÆú-éÇôÀìÅè, åÀàÆú-ùÑåÉîÅø åÀàÆú-çåÉúÈí, åÀàÅú, ùÑåÌòÈà àÂçåÉúÈí. 32 And Heber begot Japhlet, and Shomer, and Hotham, and Shua their sister.
ìâ  åÌáÀðÅé éÇôÀìÅè, ôÌÈñÇêÀ åÌáÄîÀäÈì åÀòÇùÑÀåÈú; àÅìÌÆä, áÌÀðÅé éÇôÀìÅè. 33 And the sons of Japhlet: Pasach, and Bimhal, and Asvath. These are the children of Japhlet.
ìã  åÌáÀðÅé, ùÑÈîÆø--àÂçÄé åøåäâä (åÀøÈäÀâÌÈä), éçáä (åÀçËáÌÈä) åÇàÂøÈí. 34 And the sons of Shemer: Ahi, and Rohgah, and Hubbah, and Aram.
ìä  åÌáÆï-äÅìÆí, àÈçÄéå; öåÉôÇç åÀéÄîÀðÈò, åÀùÑÅìÆùÑ åÀòÈîÈì. 35 And the sons of Helem his brother: Zophah, and Imna, and Shelesh, and Amal.
ìå  áÌÀðÅé, öåÉôÈç--ñåÌçÇ åÀçÇøÀðÆôÆø åÀùÑåÌòÈì, åÌáÅøÄé åÀéÄîÀøÈä. 36 The sons of Zophah: Suah, and Harnepher, and Shual, and Beri, and Imrah;
ìæ  áÌÆöÆø åÈäåÉã, åÀùÑÇîÌÈà åÀùÑÄìÀùÑÈä åÀéÄúÀøÈï--åÌáÀàÅøÈà. 37 Bezer, and Hod, and Shamma, and Shilsha, and Ithran, and Beera.
ìç  åÌáÀðÅé, éÆúÆø--éÀôËðÌÆä åÌôÄñÀôÌÈä, åÇàÀøÈà. 38 And the sons of Jether: Jephunneh, and Pispa, and Ara.
ìè  åÌáÀðÅé, òËìÌÈà--àÈøÇç åÀçÇðÌÄéàÅì, åÀøÄöÀéÈà. 39 And the sons of Ulla: Arah, and Hanniel, and Rizia.
î  ëÌÈì-àÅìÌÆä áÀðÅé-àÈùÑÅø øÈàùÑÅé áÅéú-äÈàÈáåÉú áÌÀøåÌøÄéí, âÌÄáÌåÉøÅé çÂéÈìÄéí, øÈàùÑÅé, äÇðÌÀùÒÄéàÄéí; åÀäÄúÀéÇçÀùÒÈí áÌÇöÌÈáÈà, áÌÇîÌÄìÀçÈîÈä, îÄñÀôÌÈøÈí àÂðÈùÑÄéí, òÆùÒÀøÄéí åÀùÑÄùÌÑÈä àÈìÆó.  {ñ} 40 All these were the children of Asher, heads of the fathers' houses, choice and mighty men of valour, chief of the princes. And the number of them reckoned by genealogy for service in war was twenty and six thousand men. {S}

1 Chronicles 8

à  åÌáÄðÀéÈîÄï--äåÉìÄéã, àÆú-áÌÆìÇò áÌÀëÉøåÉ; àÇùÑÀáÌÅì, äÇùÌÑÅðÄé, åÀàÇçÀøÇç, äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé. 1 And Benjamin begot Bela his first-born, Ashbel the second, and Aharah the third;
á  ðåÉçÈä, äÈøÀáÄéòÄé, åÀøÈôÈà, äÇçÂîÄéùÑÄé. 2 Nohah the fourth, and Rapha the fifth.
â  åÇéÌÄäÀéåÌ áÈðÄéí, ìÀáÈìÇò--àÇãÌÈø åÀâÅøÈà, åÇàÂáÄéäåÌã. 3 And Bela had sons, Addar, and Gera, and Abihud;
ã  åÇàÂáÄéùÑåÌòÇ åÀðÇòÂîÈï, åÇàÂçåÉçÇ. 4 and Abishua, and Naaman, and Ahoah;
ä  åÀâÅøÈà åÌùÑÀôåÌôÈï, åÀçåÌøÈí. 5 and Gera, and Shephuphan, and Huram.
å  åÀàÅìÌÆä, áÌÀðÅé àÅçåÌã; àÅìÌÆä äÅí øÈàùÑÅé àÈáåÉú, ìÀéåÉùÑÀáÅé âÆáÇò, åÇéÌÇâÀìåÌí, àÆì-îÈðÈçÇú. 6 And these are the sons of Ehud--these are the heads of fathers' houses of the inhabitants of Geba, and they were carried captive to Manahath;
æ  åÀðÇòÂîÈï åÇàÂçÄéÌÈä åÀâÅøÈà, äåÌà äÆâÀìÈí; åÀäåÉìÄéã àÆú-òËæÌÈà, åÀàÆú-àÂçÄéçËã. 7 and Naaman, and Ahijah, and Gera, were they that carried them captive--and he begot Uzza, and Ahihud.
ç  åÀùÑÇçÂøÇéÄí, äåÉìÄéã áÌÄùÒÀãÅä îåÉàÈá, îÄï-ùÑÄìÀçåÉ, àÉúÈí--çåÌùÑÄéí åÀàÆú-áÌÇòÂøÈà, ðÈùÑÈéå. 8 And Shaharaim begot children in the field of Moab, after he had sent them away, to wit, Hushim and Baara his wives;
è  åÇéÌåÉìÆã, îÄï-çÉãÆùÑ àÄùÑÀúÌåÉ--àÆú-éåÉáÈá, åÀàÆú-öÄáÀéÈà, åÀàÆú-îÅéùÑÈà, åÀàÆú-îÇìÀëÌÈí. 9 he begot of Hodesh his wife, Jobab, and Zibia, and Mesha, and Malcam;
é  åÀàÆú-éÀòåÌõ åÀàÆú-ùÒÈëÀéÈä, åÀàÆú-îÄøÀîÈä; àÅìÌÆä áÈðÈéå, øÈàùÑÅé àÈáåÉú. 10 and Jeuz, and Sachiah, and Mirmah. These were his sons, heads of fathers' houses.
éà  åÌîÅçËùÑÄéí äåÉìÄéã àÆú-àÂáÄéèåÌá, åÀàÆú-àÆìÀôÌÈòÇì. 11 and of Hushim he begot Abitub, and Elpaal.
éá  åÌáÀðÅé àÆìÀôÌÇòÇì, òÅáÆø åÌîÄùÑÀòÈí åÈùÑÈîÆã; äåÌà áÌÈðÈä àÆú-àåÉðåÉ, åÀàÆú-ìÉã åÌáÀðÉúÆéäÈ. 12 And the sons of Elpaal: Eber, and Misham, and Shemed, who built Ono, and Lod, with the towns thereof;
éâ  åÌáÀøÄòÈä åÈùÑÆîÇò--äÅîÌÈä øÈàùÑÅé äÈàÈáåÉú, ìÀéåÉùÑÀáÅé àÇéÌÈìåÉï; äÅîÌÈä äÄáÀøÄéçåÌ, àÆú-éåÉùÑÀáÅé âÇú. 13 and Beriah, and Shema, who were heads of fathers' houses of the inhabitants of Aijalon, who put to flight the inhabitants of Gath.
éã  åÀàÇçÀéåÉ ùÑÈùÑÈ÷, åÄéøÅîåÉú. 14 And Ahio, Shashak, and Jeremoth;
èå  åÌæÀáÇãÀéÈä åÇòÂøÈã, åÈòÈãÆø. 15 and Zebadiah, and Arad, and Eder;
èæ  åÌîÄéëÈàÅì åÀéÄùÑÀôÌÈä åÀéåÉçÈà, áÌÀðÅé áÀøÄéòÈä. 16 and Michael, and Ishpah, and Joha, were the sons of Beriah.
éæ  åÌæÀáÇãÀéÈä åÌîÀùÑËìÌÈí, åÀçÄæÀ÷Äé åÈçÈáÆø. 17 And Zebadiah, and Meshullam, and Hizki, and Heber;
éç  åÀéÄùÑÀîÀøÇé åÀéÄæÀìÄéàÈä åÀéåÉáÈá, áÌÀðÅé àÆìÀôÌÈòÇì. 18 and Ishmerai, and Izliah, and Jobab, were the sons of Elpaal.
éè  åÀéÈ÷Äéí åÀæÄëÀøÄé, åÀæÇáÀãÌÄé. 19 And Jakim, and Zichri, and Zabdi;
ë  åÆàÁìÄéòÅéðÇé åÀöÄìÌÀúÇé, åÆàÁìÄéàÅì. 20 and Elienai, and Zillethai, and Eliel;
ëà  åÇòÂãÈéÈä åÌáÀøÈàéÈä åÀùÑÄîÀøÈú, áÌÀðÅé ùÑÄîÀòÄé. 21 and Adaiah, and Beraiah, and Shimrath, were the sons of Shimei.
ëá  åÀéÄùÑÀôÌÈï åÈòÅáÆø, åÆàÁìÄéàÅì. 22 And Ishpan, and Ebed, and Eliel;
ëâ  åÀòÇáÀãÌåÉï åÀæÄëÀøÄé, åÀçÈðÈï. 23 and Abdon, and Zichri, and Hanan;
ëã  åÇçÂðÇðÀéÈä åÀòÅéìÈí, åÀòÇðÀúÉúÄéÌÈä. 24 and Hananiah, and Elam, and Anthothiah;
ëä  åÀéÄôÀãÀéÈä åôðéàì (åÌôÀðåÌàÅì), áÌÀðÅé ùÑÈùÑÈ÷. 25 and Iphdeiah, and Penuel, were the sons of Shashak.
ëå  åÀùÑÇîÀùÑÀøÇé åÌùÑÀçÇøÀéÈä, åÇòÂúÇìÀéÈä. 26 And Shamsherai, and Shehariah, and Athaliah;
ëæ  åÀéÇòÂøÆùÑÀéÈä åÀàÅìÄéÌÈä åÀæÄëÀøÄé, áÌÀðÅé éÀøÉçÈí. 27 and Jaareshiah, and Elijah, and Zichri, were the sons of Jeroham.
ëç  àÅìÌÆä øÈàùÑÅé àÈáåÉú ìÀúÉìÀãåÉúÈí, øÈàùÑÄéí; àÅìÌÆä, éÈùÑÀáåÌ áÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 28 These were heads of fathers' houses throughout their generations, chief men; these dwelt in Jerusalem.
ëè  åÌáÀâÄáÀòåÉï éÈùÑÀáåÌ, àÂáÄé âÄáÀòåÉï; åÀùÑÅí àÄùÑÀúÌåÉ, îÇòÂëÈä. 29 And in Gibeon there dwelt the father of Gibeon, [Jeiel,] whose wife's name was Maacah;
ì  åÌáÀðåÉ äÇáÌÀëåÉø, òÇáÀãÌåÉï; åÀöåÌø åÀ÷ÄéùÑ, åÌáÇòÇì åÀðÈãÈá. 30 and his first-born son Abdon, and Zur, and Kish, and Baal, and Nadab;
ìà  åÌâÀãåÉø åÀàÇçÀéåÉ, åÈæÈëÆø. 31 and Gedor, and Ahio, and Zecher.
ìá  åÌîÄ÷ÀìåÉú, äåÉìÄéã àÆú-ùÑÄîÀàÈä; åÀàÇó-äÅîÌÈä, ðÆâÆã àÂçÅéäÆí éÈùÑÀáåÌ áÄéøåÌùÑÈìÇÄí--òÄí-àÂçÅéäÆí.  {ñ} 32 And Mikloth begot Shimeah. And they also dwelt with their brethren in Jerusalem, over against their brethren. {S}
ìâ  åÀðÅø äåÉìÄéã àÆú-÷ÄéùÑ, åÀ÷ÄéùÑ äåÉìÄéã àÆú-ùÑÈàåÌì; åÀùÑÈàåÌì, äåÉìÄéã àÆú-éÀäåÉðÈúÈï åÀàÆú-îÇìÀëÌÄéùÑåÌòÇ, åÀàÆú-àÂáÄéðÈãÈá, åÀàÆú-àÆùÑÀáÌÈòÇì. 33 And Ner begot Kish; and Kish begot Saul; and Saul begot Jonathan, and Malchi-shua, and Abinadab, and Eshbaal.
ìã  åÌáÆï-éÀäåÉðÈúÈï, îÀøÄéá áÌÈòÇì; åÌîÀøÄéá áÌÇòÇì, äåÉìÄéã àÆú-îÄéëÈä. 34 And the son of Jonathan was Merib-baal; and Merib-baal begot Micah.
ìä  åÌáÀðÅé, îÄéëÈä--ôÌÄéúåÉï åÈîÆìÆêÀ, åÀúÇàÀøÅòÇ åÀàÈçÈæ. 35 And the sons of Micah; Pithon, and Melech, and Taarea, and Ahaz.
ìå  åÀàÈçÈæ, äåÉìÄéã àÆú-éÀäåÉòÇãÌÈä, åÄéäåÉòÇãÌÈä äåÉìÄéã àÆú-òÈìÆîÆú åÀàÆú-òÇæÀîÈåÆú, åÀàÆú-æÄîÀøÄé; åÀæÄîÀøÄé, äåÉìÄéã àÆú-îåÉöÈà. 36 And Ahaz begot Jehoaddah; and Jehoaddah begot Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begot Moza;
ìæ  åÌîåÉöÈà, äåÉìÄéã àÆú-áÌÄðÀòÈà; øÈôÈä áÀðåÉ àÆìÀòÈùÒÈä áÀðåÉ, àÈöÅì áÌÀðåÉ. 37 and Moza begot Binea; Raphah was his son, Eleasah his son, Azel his son.
ìç  åÌìÀàÈöÅì, ùÑÄùÌÑÈä áÈðÄéí--åÀàÅìÌÆä ùÑÀîåÉúÈí òÇæÀøÄé÷Èí áÌÉëÀøåÌ åÀéÄùÑÀîÈòÅàì åÌùÑÀòÇøÀéÈä, åÀòÉáÇãÀéÈä åÀçÈðÈï; ëÌÈì-àÅìÌÆä, áÌÀðÅé àÈöÇì. 38 And Azel had six sons, whose names are these: Azrikam, Bocru, and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan. All these were the sons of Azel.
ìè  åÌáÀðÅé, òÅùÑÆ÷ àÈçÄéå:  àåÌìÈí áÌÀëÉøåÉ--éÀòåÌùÑ äÇùÌÑÅðÄé, åÆàÁìÄéôÆìÆè äÇùÌÑÀìÄùÑÄé. 39 And the sons of Eshek his brother: Ulam his firstborn, Jeush the second, and Eliphelet the third.
î  åÇéÌÄäÀéåÌ áÀðÅé-àåÌìÈí àÂðÈùÑÄéí âÌÄáÌåÉøÅé-çÇéÄì ãÌÉøÀëÅé ÷ÆùÑÆú, åÌîÇøÀáÌÄéí áÌÈðÄéí åÌáÀðÅé áÈðÄéí--îÅàÈä, åÇçÂîÄùÌÑÄéí; ëÌÈì-àÅìÌÆä, îÄáÌÀðÅé áÄðÀéÈîÄï.  {ô} 40 And the sons of Ulam were mighty men of valour, archers; and had many sons, and sons' sons, a hundred and fifty. All these were of the sons of Benjamin. {P}

1 Chronicles 9

à  åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, äÄúÀéÇçÀùÒåÌ, åÀäÄðÌÈí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø îÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÄéäåÌãÈä äÈâÀìåÌ ìÀáÈáÆì, áÌÀîÇòÂìÈí.  {ñ} 1 So all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they are written in the book of the kings of Israel; and Judah was carried away captive to Babylon because of their transgression. {S}
á  åÀäÇéÌåÉùÑÀáÄéí, äÈøÄàùÑÉðÄéí, àÂùÑÆø áÌÇàÂçËæÌÈúÈí, áÌÀòÈøÅéäÆí:  éÄùÒÀøÈàÅì, äÇëÌÉäÂðÄéí, äÇìÀåÄéÌÄí, åÀäÇðÌÀúÄéðÄéí. 2 Now the first inhabitants that dwelt in their possessions in their cities were, Israelites, the priests, the Levites, and the Nethinim.
â  åÌáÄéøåÌùÑÈìÇÄí, éÈùÑÀáåÌ, îÄï-áÌÀðÅé éÀäåÌãÈä, åÌîÄï-áÌÀðÅé áÄðÀéÈîÄï--åÌîÄï-áÌÀðÅé àÆôÀøÇéÄí, åÌîÀðÇùÌÑÆä. 3 And in Jerusalem dwelt of the children of Judah, and of the children of Benjamin, and of the children of Ephraim and Manasseh:
ã  òåÌúÇé áÌÆï-òÇîÌÄéäåÌã áÌÆï-òÈîÀøÄé áÌÆï-àÄîÀøÄé áÆï-áðéîï- (áÌÈðÄé, îÄï-) áÌÀðÅé-ôÆøÆõ áÌÆï-éÀäåÌãÈä.  {ñ} 4 Uthai the son of Ammihud, the son of Omri, the son of Imri, the son of Bani, of the children of Perez the son of Judah. {S}
ä  åÌîÄï-äÇùÌÑÄéìåÉðÄé, òÂùÒÈéÈä äÇáÌÀëåÉø åÌáÈðÈéå. 5 And of the Shilonites: Asaiah the first-born and his sons.
å  åÌîÄï-áÌÀðÅé-æÆøÇç, éÀòåÌàÅì; åÇàÂçÅéäÆí, ùÑÅùÑ-îÅàåÉú åÀúÄùÑÀòÄéí. 6 And of the sons of Zerah: Jeuel, and their brethren, six hundred and ninety.
æ  åÌîÄï-áÌÀðÅé, áÌÄðÀéÈîÄï--ñÇìÌåÌà, áÌÆï-îÀùÑËìÌÈí, áÌÆï-äåÉãÇåÀéÈä, áÌÆï-äÇñÌÀðËàÈä. 7 And of the sons of Benjamin: Sallu the son of Meshullam, the son of Hodaviah, the son of Hassenuah,
ç  åÀéÄáÀðÀéÈä, áÌÆï-éÀøÉçÈí, åÀàÅìÈä áÆï-òËæÌÄé, áÌÆï-îÄëÀøÄé; åÌîÀùÑËìÌÈí, áÌÆï-ùÑÀôÇèÀéÈä, áÌÆï-øÀòåÌàÅì, áÌÆï-éÄáÀðÄéÌÈä. 8 and Ibneiah the son of Jeroham, and Elah the son of Uzzi, the son of Michri, and Meshullam the son of Shephatiah, the son of Reuel, the son of Ibneiah;
è  åÇàÂçÅéäÆí, ìÀúÉìÀãåÉúÈí, úÌÀùÑÇò îÅàåÉú, åÇçÂîÄùÌÑÄéí åÀùÑÄùÌÑÈä; ëÌÈì-àÅìÌÆä àÂðÈùÑÄéí, øÈàùÑÅé àÈáåÉú ìÀáÅéú àÂáÉúÅéäÆí.  {ñ} 9 and their brethren, according to their generations, nine hundred and fifty and six. All these men were heads of fathers' houses by their fathers' houses. {S}
é  åÌîÄï-äÇëÌÉäÂðÄéí:  éÀãÇòÀéÈä åÄéäåÉéÈøÄéá, åÀéÈëÄéï. 10 And of the priests: Jedaiah, and Jehoiarib, and Jachin;
éà  åÇòÂæÇøÀéÈä áÆï-çÄìÀ÷ÄéÌÈä áÌÆï-îÀùÑËìÌÈí áÌÆï-öÈãåÉ÷, áÌÆï-îÀøÈéåÉú áÌÆï-àÂçÄéèåÌá, ðÀâÄéã, áÌÅéú äÈàÁìÉäÄéí.  {ñ} 11 and Azariah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the ruler of the house of God; {S}
éá  åÇòÂãÈéÈä, áÌÆï-éÀøÉçÈí, áÌÆï-ôÌÇùÑÀçåÌø, áÌÆï-îÇìÀëÌÄéÌÈä; åÌîÇòÀùÒÇé áÌÆï-òÂãÄéàÅì áÌÆï-éÇçÀæÅøÈä áÌÆï-îÀùÑËìÌÈí áÌÆï-îÀùÑÄìÌÅîÄéú, áÌÆï-àÄîÌÅø. 12 and Adaiah the son of Jeroham, the son of Pashhur, the son of Malchijah, and Maasai the son of Adiel, the son of Jahzerah, the son of Meshullam, the son of Meshillemith, the son of Immer;
éâ  åÇàÂçÅéäÆí, øÈàùÑÄéí ìÀáÅéú àÂáåÉúÈí, àÆìÆó, åÌùÑÀáÇò îÅàåÉú åÀùÑÄùÌÑÄéí--âÌÄáÌåÉøÅé çÅéì, îÀìÆàëÆú òÂáåÉãÇú áÌÅéú-äÈàÁìÉäÄéí. 13 and their brethren, heads of their fathers' houses, a thousand and seven hundred and threescore; very able men for the work of the service of the house of God.
éã  åÌîÄï-äÇìÀåÄéÌÄí:  ùÑÀîÇòÀéÈä áÆï-çÇùÌÑåÌá áÌÆï-òÇæÀøÄé÷Èí áÌÆï-çÂùÑÇáÀéÈä, îÄï-áÌÀðÅé îÀøÈøÄé. 14 And of the Levites: Shemaiah the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, of the sons of Merari;
èå  åÌáÇ÷ÀáÌÇ÷ÌÇø çÆøÆùÑ, åÀâÈìÈì; åÌîÇúÌÇðÀéÈä, áÌÆï-îÄéëÈà, áÌÆï-æÄëÀøÄé, áÌÆï-àÈñÈó. 15 and Bakbakkar, Heresh, and Galal, and Mattaniah the son of Mica, the son of Zichri, the son of Asaph;
èæ  åÀòÉáÇãÀéÈä, áÌÆï-ùÑÀîÇòÀéÈä, áÌÆï-âÌÈìÈì, áÌÆï-éÀãåÌúåÌï; åÌáÆøÆëÀéÈä áÆï-àÈñÈà áÌÆï-àÆìÀ÷ÈðÈä, äÇéÌåÉùÑÅá áÌÀçÇöÀøÅé ðÀèåÉôÈúÄé. 16 and Obadiah the son of Shemaiah, the son of Galal, the son of Jeduthun, and Berechiah the son of Asa, the son of Elkanah, that dwelt in the villages of the Netophathites.
éæ  åÀäÇùÌÑÉòÂøÄéí ùÑÇìÌåÌí åÀòÇ÷ÌåÌá, åÀèÇìÀîÉï åÇàÂçÄéîÈï; åÇàÂçÄéäÆí ùÑÇìÌåÌí, äÈøÉàùÑ. 17 And the porters: Shallum, and Akkub, and Talmon, and Ahiman, and their brother Shallum the chief;
éç  åÀòÇã-äÅðÌÈä, áÌÀùÑÇòÇø äÇîÌÆìÆêÀ îÄæÀøÈçÈä; äÅîÌÈä, äÇùÌÑÉòÂøÄéí, ìÀîÇçÂðåÉú, áÌÀðÅé ìÅåÄé. 18 who hitherto waited in the king's gate eastward; they were the porters for the camp of the children of Levi.
éè  åÀùÑÇìÌåÌí áÌÆï-÷åÉøÅà áÌÆï-àÆáÀéÈñÈó áÌÆï-÷ÉøÇç åÀàÆçÈéå ìÀáÅéú-àÈáÄéå äÇ÷ÌÈøÀçÄéí, òÇì îÀìÆàëÆú äÈòÂáåÉãÈä, ùÑÉîÀøÅé äÇñÌÄôÌÄéí, ìÈàÉäÆì; åÇàÂáÉúÅéäÆí òÇì-îÇçÂðÅä éÀäåÈä, ùÑÉîÀøÅé äÇîÌÈáåÉà. 19 And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brethren, of his father's house, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the gates of the Tent; and their fathers had been over the camp of the LORD, keepers of the entry;
ë  åÌôÄéðÀçÈñ áÌÆï-àÆìÀòÈæÈø, ðÈâÄéã äÈéÈä òÂìÅéäÆí ìÀôÈðÄéí--éÀäåÈä òÄîÌåÉ. 20 and Phinehas the son of Eleazar was ruler over them in time past, the LORD being with him.
ëà  æÀëÇøÀéÈä áÌÆï îÀùÑÆìÆîÀéÈä, ùÑÉòÅø ôÌÆúÇç ìÀàÉäÆì îåÉòÅã. 21 Zechariah the son of Meshelemiah was porter of the door of the tent of meeting.
ëá  ëÌËìÌÈí äÇáÌÀøåÌøÄéí ìÀùÑÉòÂøÄéí áÌÇñÌÄôÌÄéí, îÈàúÇéÄí åÌùÑÀðÅéí òÈùÒÈø; äÅîÌÈä áÀçÇöÀøÅéäÆí äÄúÀéÇçÀùÒÈí, äÅîÌÈä éÄñÌÇã ãÌÈåÄéã åÌùÑÀîåÌàÅì äÈøÉàÆä áÌÆàÁîåÌðÈúÈí. 22 All these that were chosen to be porters in the gates were two hundred and twelve. These were reckoned by genealogy in their villages, whom David and Samuel the seer did ordain in their set office.
ëâ  åÀäÅí åÌáÀðÅéäÆí òÇì-äÇùÌÑÀòÈøÄéí ìÀáÅéú-éÀäåÈä, ìÀáÅéú äÈàÉäÆì--ìÀîÄùÑÀîÈøåÉú. 23 So they and their children had the oversight of the gates of the house of the LORD, even the house of the Tent, by wards.
ëã  ìÀàÇøÀáÌÇò øåÌçåÉú, éÄäÀéåÌ äÇùÌÑÉòÂøÄéí:  îÄæÀøÈç éÈîÌÈä, öÈôåÉðÈä åÈðÆâÀáÌÈä. 24 On the four sides were the porters, toward the east, west, north, and south.
ëä  åÇàÂçÅéäÆí áÌÀçÇöÀøÅéäÆí ìÈáåÉà ìÀùÑÄáÀòÇú äÇéÌÈîÄéí, îÅòÅú àÆì-òÅú--òÄí-àÅìÌÆä. 25 And their brethren, in their villages, were to come in every seven days from time to time to be with them;
ëå  ëÌÄé áÆàÁîåÌðÈä äÅîÌÈä, àÇøÀáÌÇòÇú âÌÄáÌÉøÅé äÇùÌÑÉòÂøÄéí--äÅí, äÇìÀåÄéÌÄí; åÀäÈéåÌ, òÇì-äÇìÌÀùÑÈëåÉú, åÀòÇì äÈàÉöÀøåÉú, áÌÅéú äÈàÁìÉäÄéí. 26 for the four chief porters were in a set office. These were the Levites. They were also over the chambers and over the treasuries in the house of God.
ëæ  åÌñÀáÄéáåÉú áÌÅéú-äÈàÁìÉäÄéí, éÈìÄéðåÌ:  ëÌÄé-òÂìÅéäÆí îÄùÑÀîÆøÆú, åÀäÅí òÇì-äÇîÌÇôÀúÌÅçÇ åÀìÇáÌÉ÷Æø ìÇáÌÉ÷Æø. 27 And they lodged round about the house of God, because the charge thereof was upon them, and to them pertained the opening thereof morning by morning.
ëç  åÌîÅäÆí, òÇì-ëÌÀìÅé äÈòÂáåÉãÈä:  ëÌÄé-áÀîÄñÀôÌÈø éÀáÄéàåÌí, åÌáÀîÄñÀôÌÈø éåÉöÄéàåÌí. 28 And certain of them had charge of the vessels of service; for by tale were they brought in and by tale were they taken out.
ëè  åÌîÅäÆí, îÀîËðÌÄéí òÇì-äÇëÌÅìÄéí, åÀòÇì, ëÌÈì-ëÌÀìÅé äÇ÷ÌÉãÆùÑ; åÀòÇì-äÇñÌÉìÆú åÀäÇéÌÇéÄï åÀäÇùÌÑÆîÆï, åÀäÇìÌÀáåÉðÈä åÀäÇáÌÀùÒÈîÄéí. 29 Some of them also were appointed over the furniture, and over all the holy vessels, and over the fine flour, and the wine, and the oil, and the frankincense, and the spices.
ì  åÌîÄï-áÌÀðÅé, äÇëÌÉäÂðÄéí, øÉ÷ÀçÅé äÇîÌÄøÀ÷ÇçÇú, ìÇáÌÀùÒÈîÄéí. 30 And some of the sons of the priests prepared the confection of the spices.
ìà  åÌîÇúÌÄúÀéÈä, îÄï-äÇìÀåÄéÌÄí, äåÌà äÇáÌÀëåÉø, ìÀùÑÇìÌËí äÇ÷ÌÈøÀçÄé--áÌÆàÁîåÌðÈä, òÇì îÇòÂùÒÅä äÇçÂáÄúÌÄéí. 31 And Mattithiah, one of the Levites, who was the firstborn of Shallum the Korahite, had the set office over the things that were baked on griddles.
ìá  åÌîÄï-áÌÀðÅé äÇ÷ÌÀäÈúÄé îÄï-àÂçÅéäÆí, òÇì-ìÆçÆí äÇîÌÇòÂøÈëÆú, ìÀäÈëÄéï, ùÑÇáÌÇú ùÑÇáÌÈú. 32 And some of their brethren, of the sons of the Kohathites, were over the showbread, to prepare it every sabbath.
ìâ  åÀàÅìÌÆä äÇîÀùÑÉøÀøÄéí øÈàùÑÅé àÈáåÉú ìÇìÀåÄéÌÄí, áÌÇìÌÀùÑÈëÉú--ôèéøéí (ôÌÀèåÌøÄéí):  ëÌÄé-éåÉîÈí åÈìÇéÀìÈä òÂìÅéäÆí, áÌÇîÌÀìÈàëÈä. 33 And these are the singers, heads of fathers' houses of the Levites, who dwelt in the chambers and were free from other service; for they were employed in their work day and night.
ìã  àÅìÌÆä øÈàùÑÅé äÈàÈáåÉú ìÇìÀåÄéÌÄí ìÀúÉìÀãåÉúÈí, øÈàùÑÄéí; àÅìÌÆä, éÈùÑÀáåÌ áÄéøåÌùÑÈìÈÄí.  {ñ} 34 These were heads of fathers' houses of the Levites, by their generations, chief men; these dwelt at Jerusalem. {S}
ìä  åÌáÀâÄáÀòåÉï éÈùÑÀáåÌ àÂáÄé-âÄáÀòåÉï, éòåàì (éÀòÄéàÅì); åÀùÑÅí àÄùÑÀúÌåÉ, îÇòÂëÈä. 35 And in Gibeon there dwelt the father of Gibeon, Jeiel, whose wife's name was Maacah;
ìå  åÌáÀðåÉ äÇáÌÀëåÉø, òÇáÀãÌåÉï; åÀöåÌø åÀ÷ÄéùÑ, åÌáÇòÇì åÀðÅø åÀðÈãÈá. 36 and his first-born son Abdon, and Zur, and Kish, and Baal, and Ner, and Nadab;
ìæ  åÌâÀãåÉø åÀàÇçÀéåÉ, åÌæÀëÇøÀéÈä åÌîÄ÷ÀìåÉú. 37 and Gedor, and Ahio, and Zechariah, and Mikloth.
ìç  åÌîÄ÷ÀìåÉú, äåÉìÄéã àÆú-ùÑÄîÀàÈí; åÀàÇó-äÅí, ðÆâÆã àÂçÅéäÆí éÈùÑÀáåÌ áÄéøåÌùÑÈìÇÄí--òÄí-àÂçÅéäÆí.  {ñ} 38 And Mikloth begot Shimeam. And they also dwelt with their brethren in Jerusalem, over against their brethren. {S}
ìè  åÀðÅø äåÉìÄéã àÆú-÷ÄéùÑ, åÀ÷ÄéùÑ äåÉìÄéã àÆú-ùÑÈàåÌì; åÀùÑÈàåÌì, äåÉìÄéã àÆú-éÀäåÉðÈúÈï åÀàÆú-îÇìÀëÌÄéùÑåÌòÇ, åÀàÆú-àÂáÄéðÈãÈá, åÀàÆú-àÆùÑÀáÌÈòÇì. 39 And Ner begot Kish; and Kish begot Saul; and Saul begot Jonathan, and Malchi-shua, and Abinadab, and Eshbaal.
î  åÌáÆï-éÀäåÉðÈúÈï, îÀøÄéá áÌÈòÇì; åÌîÀøÄé-áÇòÇì, äåÉìÄéã àÆú-îÄéëÈä. 40 And the son of Jonathan was Merib-baal; and Merib-baal begot Micah.
îà  åÌáÀðÅé, îÄéëÈä--ôÌÄéúÉï åÈîÆìÆêÀ, åÀúÇçÀøÅòÇ. 41 And the sons of Micah: Pithon, and Melech, and Taharea [and Ahaz].
îá  åÀàÈçÈæ, äåÉìÄéã àÆú-éÇòÀøÈä, åÀéÇòÀøÈä äåÉìÄéã àÆú-òÈìÆîÆú åÀàÆú-òÇæÀîÈåÆú, åÀàÆú-æÄîÀøÄé; åÀæÄîÀøÄé, äåÉìÄéã àÆú-îåÉöÈà. 42 And Ahaz begot Jarah; and Jarah begot Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begot Moza.
îâ  åÌîåÉöÈà, äåÉìÄéã àÆú-áÌÄðÀòÈà; åÌøÀôÈéÈä áÀðåÉ àÆìÀòÈùÒÈä áÀðåÉ, àÈöÅì áÌÀðåÉ. 43 And Moza begot Binea; and Rephaiah his son, Eleasah his son, Azel his son.
îã  åÌìÀàÈöÅì, ùÑÄùÌÑÈä áÈðÄéí, åÀàÅìÌÆä ùÑÀîåÉúÈí òÇæÀøÄé÷Èí áÌÉëÀøåÌ åÀéÄùÑÀîÈòÅàì åÌùÑÀòÇøÀéÈä, åÀòÉáÇãÀéÈä åÀçÈðÈï; àÅìÌÆä, áÌÀðÅé àÈöÇì.  {ô} 44 And Azel had six sons, whose names are these: Azrikam, Bocru, and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan; these were the sons of Azel. {P}

1 Chronicles 10

à  åÌôÀìÄùÑÀúÌÄéí, ðÄìÀçÂîåÌ áÀéÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÈðÈñ àÄéùÑ-éÄùÒÀøÈàÅì îÄôÌÀðÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÇéÌÄôÌÀìåÌ çÂìÈìÄéí áÌÀäÇø âÌÄìÀáÌÉòÇ. 1 Now the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa.
á  åÇéÌÇãÀáÌÀ÷åÌ ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, àÇçÂøÅé ùÑÈàåÌì åÀàÇçÂøÅé áÈðÈéå; åÇéÌÇëÌåÌ ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, àÆú-éåÉðÈúÈï åÀàÆú-àÂáÄéðÈãÈá åÀàÆú-îÇìÀëÌÄéùÑåÌòÇ--áÌÀðÅé ùÑÈàåÌì. 2 And the Philistines followed hard after Saul and after his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchi-shua, the sons of Saul.
â  åÇúÌÄëÀáÌÇã äÇîÌÄìÀçÈîÈä òÇì-ùÑÈàåÌì, åÇéÌÄîÀöÈàËäåÌ äÇîÌåÉøÄéí áÌÇ÷ÌÈùÑÆú; åÇéÌÈçÆì, îÄï-äÇéÌåÉøÄéí. 3 And the battle went sore against Saul, and the archers overtook him; and he was in anguish by reason of the archers.
ã  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì àÆì-ðÉùÒÅà ëÅìÈéå ùÑÀìÉó çÇøÀáÌÀêÈ åÀãÈ÷ÀøÅðÄé áÈäÌ, ôÌÆï-éÈáÉàåÌ äÈòÂøÅìÄéí äÈàÅìÌÆä åÀäÄúÀòÇìÌÀìåÌ-áÄé, åÀìÉà àÈáÈä ðÉùÒÅà ëÅìÈéå, ëÌÄé éÈøÅà îÀàÉã;  {ñ}  åÇéÌÄ÷ÌÇç ùÑÈàåÌì àÆú-äÇçÆøÆá, åÇéÌÄôÌÉì òÈìÆéäÈ. 4 Then said Saul unto his armour-bearer: 'Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and make a mock of me.' But his armour-bearer would not; for he was sore afraid. {S} Therefore Saul took his sword, and fell upon it.
ä  åÇéÌÇøÀà ðÉùÒÅà-ëÅìÈéå, ëÌÄé îÅú ùÑÈàåÌì; åÇéÌÄôÌÉì âÌÇí-äåÌà òÇì-äÇçÆøÆá, åÇéÌÈîÉú.  {ñ} 5 And when his armour-bearer saw that Saul was dead, he likewise fell upon his sword, and died. {S}
å  åÇéÌÈîÈú ùÑÈàåÌì åÌùÑÀìÉùÑÆú áÌÈðÈéå, åÀëÈì-áÌÅéúåÉ éÇçÀãÌÈå îÅúåÌ. 6 So Saul died, and his three sons; and all his house died together.
æ  åÇéÌÄøÀàåÌ ëÌÈì-àÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì àÂùÑÆø-áÌÈòÅîÆ÷, ëÌÄé ðÈñåÌ, åÀëÄé-îÅúåÌ, ùÑÈàåÌì åÌáÈðÈéå; åÇéÌÇòÇæÀáåÌ òÈøÅéäÆí, åÇéÌÈðËñåÌ, åÇéÌÈáÉàåÌ ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÇéÌÅùÑÀáåÌ áÌÈäÆí.  {ñ} 7 And when all the men of Israel that were in the valley saw that [Israel] fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook their cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them. {S}
ç  åÇéÀäÄé, îÄîÌÈçÃøÈú, åÇéÌÈáÉàåÌ ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, ìÀôÇùÌÑÅè àÆú-äÇçÂìÈìÄéí; åÇéÌÄîÀöÀàåÌ àÆú-ùÑÈàåÌì åÀàÆú-áÌÈðÈéå, ðÉôÀìÄéí áÌÀäÇø âÌÄìÀáÌÉòÇ. 8 And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen in mount Gilboa.
è  åÇéÌÇôÀùÑÄéèËäåÌ--åÇéÌÄùÒÀàåÌ àÆú-øÉàùÑåÉ, åÀàÆú-ëÌÅìÈéå; åÇéÀùÑÇìÌÀçåÌ áÀàÆøÆõ-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí ñÈáÄéá, ìÀáÇùÌÒÅø àÆú-òÂöÇáÌÅéäÆí--åÀàÆú-äÈòÈí. 9 And they stripped him, and took his head, and his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to carry the tidings unto their idols, and to the people.
é  åÇéÌÈùÒÄéîåÌ, àÆú-ëÌÅìÈéå, áÌÅéú, àÁìÉäÅéäÆí; åÀàÆú-âÌËìÀâÌÈìÀúÌåÉ úÈ÷ÀòåÌ, áÌÅéú ãÌÈâåÉï.  {ñ} 10 And they put his armour in the house of their gods, and fastened his head in the house of Dagon. {S}
éà  åÇéÌÄùÑÀîÀòåÌ, ëÌÉì éÈáÅéùÑ âÌÄìÀòÈã, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø-òÈùÒåÌ ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, ìÀùÑÈàåÌì. 11 And when all Jabesh-gilead heard all that the Philistines had done to Saul,
éá  åÇéÌÈ÷åÌîåÌ, ëÌÈì-àÄéùÑ çÇéÄì, åÇéÌÄùÒÀàåÌ àÆú-âÌåÌôÇú ùÑÈàåÌì åÀàÅú âÌåÌôÉú áÌÈðÈéå, åÇéÀáÄéàåÌí éÈáÅéùÑÈä; åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøåÌ àÆú-òÇöÀîåÉúÅéäÆí úÌÇçÇú äÈàÅìÈä, áÌÀéÈáÅùÑ, åÇéÌÈöåÌîåÌ, ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí. 12 all the valiant men arose, and took away the body of Saul, and the bodies of his sons, and brought them to Jabesh, and buried their bones under the terebinth in Jabesh, and fasted seven days.
éâ  åÇéÌÈîÈú ùÑÈàåÌì, áÌÀîÇòÂìåÉ àÂùÑÆø îÈòÇì áÌÇéäåÈä, òÇì-ãÌÀáÇø éÀäåÈä, àÂùÑÆø ìÉà-ùÑÈîÈø; åÀâÇí-ìÄùÑÀàåÉì áÌÈàåÉá, ìÄãÀøåÉùÑ. 13 So Saul died for his transgression which he committed against the LORD, because of the word of the LORD, which he kept not; and also for that he asked counsel of a ghost, to inquire thereby,
éã  åÀìÉà-ãÈøÇùÑ áÌÇéäåÈä, åÇéÀîÄéúÅäåÌ; åÇéÌÇñÌÅá, àÆú-äÇîÌÀìåÌëÈä, ìÀãÈåÄéã, áÌÆï-éÄùÑÈé.  {ô} 14 and inquired not of the LORD; therefore He slew him, and turned the kingdom unto David the son of Jesse. {P}

1 Chronicles 11

à  åÇéÌÄ÷ÌÈáÀöåÌ ëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì àÆì-ãÌÈåÄéã, çÆáÀøåÉðÈä ìÅàîÉø:  äÄðÌÅä òÇöÀîÀêÈ åÌáÀùÒÈøÀêÈ, àÂðÈçÀðåÌ. 1 Then all Israel gathered themselves to David unto Hebron, saying: 'Behold, we are thy bone and thy flesh.
á  âÌÇí-úÌÀîåÉì âÌÇí-ùÑÄìÀùÑåÉí, âÌÇí áÌÄäÀéåÉú ùÑÈàåÌì îÆìÆêÀ--àÇúÌÈä äÇîÌåÉöÄéà åÀäÇîÌÅáÄéà, àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ ìÀêÈ, àÇúÌÈä úÄøÀòÆä àÆú-òÇîÌÄé àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, åÀàÇúÌÈä úÌÄäÀéÆä ðÈâÄéã, òÇì òÇîÌÄé éÄùÒÀøÈàÅì. 2 In times past, even when Saul was king, it was thou that didst lead out and bring in Israel; and the LORD thy God said unto thee: Thou shalt feed My people Israel, and thou shalt be prince over My people Israel.'
â  åÇéÌÈáÉàåÌ ëÌÈì-æÄ÷ÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, çÆáÀøåÉðÈä, åÇéÌÄëÀøÉú ìÈäÆí ãÌÈåÄéã áÌÀøÄéú áÌÀçÆáÀøåÉï, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä; åÇéÌÄîÀùÑÀçåÌ àÆú-ãÌÈåÄéã ìÀîÆìÆêÀ òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÄãÀáÇø éÀäåÈä áÌÀéÇã-ùÑÀîåÌàÅì.  {ñ} 3 So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and David made a covenant with them in Hebron before the LORD; and they anointed David king over Israel, according to the word of the LORD by the hand of Samuel. {S}
ã  åÇéÌÅìÆêÀ ãÌÈåÄéã åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì éÀøåÌùÑÈìÇÄí, äÄéà éÀáåÌñ; åÀùÑÈí, äÇéÀáåÌñÄé, éÉùÑÀáÅé, äÈàÈøÆõ. 4 And David and all Israel went to Jerusalem--the same is Jebus--and the Jebusites, the inhabitants of the land, were there.
ä  åÇéÌÉàîÀøåÌ éÉùÑÀáÅé éÀáåÌñ, ìÀãÈåÄéã, ìÉà úÈáåÉà, äÅðÌÈä; åÇéÌÄìÀëÌÉã ãÌÈåÄéã àÆú-îÀöËãÇú öÄéÌåÉï, äÄéà òÄéø ãÌÈåÄéã. 5 And the inhabitants of Jebus said to David: 'Thou shalt not come in hither.' Nevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David.
å  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄéã--ëÌÈì-îÇëÌÅä éÀáåÌñÄé áÌÈøÄàùÑåÉðÈä, éÄäÀéÆä ìÀøÉàùÑ åÌìÀùÒÈø; åÇéÌÇòÇì áÌÈøÄàùÑåÉðÈä éåÉàÈá áÌÆï-öÀøåÌéÈä, åÇéÀäÄé ìÀøÉàùÑ. 6 And David said: 'Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain.' And Joab the son of Zeruiah went up first, and was made chief.
æ  åÇéÌÅùÑÆá ãÌÈåÄéã, áÌÇîÀöÈã; òÇì-ëÌÅï ÷ÈøÀàåÌ-ìåÉ, òÄéø ãÌÈåÄéã. 7 And David dwelt in the stronghold; therefore they called it the city of David.
ç  åÇéÌÄáÆï äÈòÄéø îÄñÌÈáÄéá, îÄï-äÇîÌÄìÌåÉà åÀòÇã-äÇñÌÈáÄéá; åÀéåÉàÈá, éÀçÇéÌÆä àÆú-ùÑÀàÈø äÈòÄéø. 8 And he built the city round about, from Millo even round about; and Joab repaired the rest of the city.
è  åÇéÌÅìÆêÀ ãÌÈåÄéã, äÈìåÉêÀ åÀâÈãåÉì; åÇéäåÈä öÀáÈàåÉú, òÄîÌåÉ.  {ô} 9 And David waxed greater and greater; for the LORD of hosts was with him. {P}
é  åÀàÅìÌÆä øÈàùÑÅé äÇâÌÄáÌÉøÄéí àÂùÑÆø ìÀãÈåÄéã, äÇîÌÄúÀçÇæÌÀ÷Äéí òÄîÌåÉ áÀîÇìÀëåÌúåÉ òÄí-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì ìÀäÇîÀìÄéëåÉ--ëÌÄãÀáÇø éÀäåÈä, òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì.  {ñ} 10 Now these are the chief of the mighty men whom David had, who held strongly with him in his kingdom, together with all Israel, to make him king, according to the word of the LORD concerning Israel. {S}
éà  åÀàÅìÌÆä îÄñÀôÌÇø äÇâÌÄáÌÉøÄéí, àÂùÑÆø ìÀãÈåÄéã:  éÈùÑÈáÀòÈí áÌÆï-çÇëÀîåÉðÄé, øÉàùÑ äùìåùéí (äÇùÌÑÈìÄéùÑÄéí)--äåÌà-òåÉøÅø àÆú-çÂðÄéúåÉ òÇì-ùÑÀìÉùÑ-îÅàåÉú çÈìÈì, áÌÀôÇòÇí àÆçÈú. 11 And this is the number of the mighty men whom David had: Jashobeam, the son of a Hachmonite, the chief of the captains; he lifted up his spear against three hundred and slew them at one time.
éá  åÀàÇçÂøÈéå àÆìÀòÈæÈø áÌÆï-ãÌåÉãåÉ, äÈàÂçåÉçÄé; äåÌà, áÌÄùÑÀìåÉùÑÈä äÇâÌÄáÌÉøÄéí. 12 And after him was Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, who was one of the three mighty men.
éâ  äåÌà-äÈéÈä òÄí-ãÌÈåÄéã áÌÇôÌÇñ ãÌÇîÌÄéí, åÀäÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí ðÆàÆñÀôåÌ-ùÑÈí ìÇîÌÄìÀçÈîÈä, åÇúÌÀäÄé çÆìÀ÷Çú äÇùÌÒÈãÆä, îÀìÅàÈä ùÒÀòåÉøÄéí; åÀäÈòÈí ðÈñåÌ, îÄôÌÀðÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí. 13 He was with David at Pas-dammim, and there the Philistines were gathered together to battle, where was a plot of ground full of barley; and the people fled from before the Philistines.
éã  åÇéÌÄúÀéÇöÌÀáåÌ áÀúåÉêÀ-äÇçÆìÀ÷Èä åÇéÌÇöÌÄéìåÌäÈ, åÇéÌÇëÌåÌ àÆú-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí; åÇéÌåÉùÑÇò éÀäåÈä, úÌÀùÑåÌòÈä âÀãåÉìÈä. 14 But they stood in the midst of the plot, and defended it, and slew the Philistines; and the LORD saved them by a great victory.
èå  åÇéÌÅøÀãåÌ ùÑÀìåÉùÑÈä îÄï-äÇùÌÑÀìåÉùÑÄéí øÉàùÑ òÇì-äÇöÌËø, àÆì-ãÌÈåÄéã--àÆì-îÀòÈøÇú, òÂãËìÌÈí; åÌîÇçÂðÅä ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, çÉðÈä áÌÀòÅîÆ÷ øÀôÈàÄéí. 15 And three of the thirty chiefs went down to the rock to David, unto the cave of Adullam; and the host of the Philistines were encamped in the valley of Rephaim.
èæ  åÀãÈåÄéã, àÈæ áÌÇîÌÀöåÌãÈä; åÌðÀöÄéá ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, àÈæ áÌÀáÅéú ìÈçÆí. 16 And David was then in the stronghold, and the garrison of the Philistines was then in Beth-lehem.
éæ  åÇéÌÄúÀàÈå ãÌÈåÄéã, åÇéÌÉàîÇø:  îÄé éÇùÑÀ÷ÅðÄé îÇéÄí, îÄáÌåÉø áÌÅéú-ìÆçÆí àÂùÑÆø áÌÇùÌÑÈòÇø. 17 And David longed, and said: 'Oh that one would give me water to drink of the well of Beth-lehem, which is by the gate!'
éç  åÇéÌÄáÀ÷ÀòåÌ äÇùÌÑÀìÉùÑÈä áÌÀîÇçÂðÅä ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÇéÌÄùÑÀàÂáåÌ-îÇéÄí îÄáÌåÉø áÌÅéú-ìÆçÆí àÂùÑÆø áÌÇùÌÑÇòÇø, åÇéÌÄùÒÀàåÌ, åÇéÌÈáÄàåÌ àÆì-ãÌÈåÄéã; åÀìÉà-àÈáÈä ãÈåÄéã ìÄùÑÀúÌåÉúÈí, åÇéÀðÇñÌÅêÀ àÉúÈí ìÇéäåÈä. 18 And the three broke through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David; but David would not drink thereof, but poured it out unto the LORD,
éè  åÇéÌÉàîÆø çÈìÄéìÈä ìÌÄé îÅàÁìÉäÇé îÅòÂùÒåÉú æÉàú, äÂãÇí äÈàÂðÈùÑÄéí äÈàÅìÌÆä àÆùÑÀúÌÆä áÀðÇôÀùÑåÉúÈí ëÌÄé áÀðÇôÀùÑåÉúÈí äÁáÄéàåÌí, åÀìÉà àÈáÈä, ìÄùÑÀúÌåÉúÈí; àÅìÌÆä òÈùÒåÌ, ùÑÀìÉùÑÆú äÇâÌÄáÌåÉøÄéí. 19 and said: 'My God forbid it me, that I should do this; shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it.' Therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.
ë  åÀàÇáÀùÑÇé àÂçÄé-éåÉàÈá, äåÌà äÈéÈä øÉàùÑ äÇùÌÑÀìåÉùÑÈä, åÀäåÌà òåÉøÅø àÆú-çÂðÄéúåÉ, òÇì-ùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú çÈìÈì; åìà- (åÀìåÉ-) ùÑÅí, áÌÇùÌÑÀìåÉùÑÈä. 20 And Abishai, the brother of Joab, he was chief of the three; for he lifted up his spear against three hundred and slew them, and had a name among the three.
ëà  îÄï-äÇùÌÑÀìåÉùÑÈä áÇùÌÑÀðÇéÄí ðÄëÀáÌÈã, åÇéÀäÄé ìÈäÆí ìÀùÒÈø; åÀòÇã-äÇùÌÑÀìåÉùÑÈä, ìÉà-áÈà.  {ñ} 21 Of the three in the second rank he was the most honourable, and was made their captain; howbeit he attained not to the first three. {S}
ëá  áÌÀðÈéÈä áÆï-éÀäåÉéÈãÈò áÌÆï-àÄéùÑ-çÇéÄì øÇá-ôÌÀòÈìÄéí, îÄï-÷ÇáÀöÀàÅì; äåÌà äÄëÌÈä, àÅú ùÑÀðÅé àÂøÄéàÅì îåÉàÈá, åÀäåÌà éÈøÇã åÀäÄëÌÈä àÆú-äÈàÂøÄé áÌÀúåÉêÀ äÇáÌåÉø, áÌÀéåÉí äÇùÌÑÈìÆâ. 22 Beniah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, he smote the two altar-hearths of Moab; he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow.
ëâ  åÀäåÌà-äÄëÌÈä àÆú-äÈàÄéùÑ äÇîÌÄöÀøÄé àÄéùÑ îÄãÌÈä çÈîÅùÑ áÌÈàÇîÌÈä, åÌáÀéÇã äÇîÌÄöÀøÄé çÂðÄéú ëÌÄîÀðåÉø àÉøÀâÄéí, åÇéÌÅøÆã àÅìÈéå, áÌÇùÌÑÈáÆè; åÇéÌÄâÀæÉì àÆú-äÇçÂðÄéú îÄéÌÇã äÇîÌÄöÀøÄé, åÇéÌÇäÇøÀâÅäåÌ áÌÇçÂðÄéúåÉ. 23 And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits high; and in the Egyptian's hand was a spear like a weaver's beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.
ëã  àÅìÌÆä òÈùÒÈä, áÌÀðÈéÈäåÌ áÌÆï-éÀäåÉéÈãÈò; åÀìåÉ-ùÑÅí, áÌÄùÑÀìåÉùÑÈä äÇâÌÄáÌÉøÄéí. 24 These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had a name among the three mighty men.
ëä  îÄï-äÇùÌÑÀìåÉùÑÄéí, äÄðÌåÉ ðÄëÀáÌÈã äåÌà, åÀàÆì-äÇùÌÑÀìÉùÑÈä, ìÉà-áÈà; åÇéÀùÒÄéîÅäåÌ ãÈåÄéã, òÇì-îÄùÑÀîÇòÀúÌåÉ.  {ñ} 25 Behold, he was more honourable than the thirty, but he attained not to the first three; and David set him over his guard. {S}
ëå  åÀâÄáÌåÉøÅé, äÇçÂéÈìÄéí:  òÂùÒÈäàÅì  {ø}  àÂçÄé éåÉàÈá,  {ñ}  àÆìÀçÈðÈï áÌÆï-ãÌåÉãåÉ îÄáÌÅéú ìÈçÆí.  {ñ} 26 Also the mighty men of valour: Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Beth-lehem;
ëæ  ùÑÇîÌåÉú,  {ø}  äÇäÂøåÉøÄé,  {ñ}  çÆìÆõ, äÇôÌÀìåÉðÄé.  {ñ} 27 Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite;
ëç  òÄéøÈà áÆï-òÄ÷ÌÅùÑ  {ø}  äÇúÌÀ÷åÉòÄé,  {ñ}  àÂáÄéòÆæÆø äÈòÇðÌÀúåÉúÄé.  {ñ} 28 Ira the son of Ikkesh the Tekoite, Abiezer the Anathothite;
ëè  ñÄáÌÀëÇé,  {ø}  äÇçËùÑÈúÄé,  {ñ}  òÄéìÇé, äÈàÂçåÉçÄé.  {ñ} 29 Sibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite;
ì  îÇäÀøÇé,  {ø}  äÇðÌÀèÉôÈúÄé,  {ñ}  çÅìÆã áÌÆï-áÌÇòÂðÈä, äÇðÌÀèåÉôÈúÄé.  {ñ} 30 Mahrai the Netophathite, Heled the son of Baanah the Netophathite;
ìà  àÄéúÇé  {ø}  áÌÆï-øÄéáÇé, îÄâÌÄáÀòÇú áÌÀðÅé áÄðÀéÈîÄï,  {ñ}  áÌÀðÈéÈä, äÇôÌÄøÀòÈúÉðÄé.  {ñ} 31 Ithai the son of Ribai of Gibeah of the children of Benjamin, Benaiah the Pirathonite;
ìá  çåÌøÇé  {ø}  îÄðÌÇçÂìÅé âÈòÇùÑ,  {ñ}  àÂáÄéàÅì äÈòÇøÀáÈúÄé.  {ñ} 32 Hurai of Nahale-gaash, Abiel the Arbathite;
ìâ  òÇæÀîÈåÆú,  {ø}  äÇáÌÇçÂøåÌîÄé,  {ñ}  àÆìÀéÇçÀáÌÈà, äÇùÌÑÇòÇìÀáÉðÄé.  {ñ} 33 Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite;
ìã  áÌÀðÅé, äÈùÑÅí  {ø}  äÇâÌÄæåÉðÄé,  {ñ}  éåÉðÈúÈï áÌÆï-ùÑÈâÅä, äÇäÂøÈøÄé.  {ñ} 34 the sons of Hashem the Gizonite, Jonathan the son of Shageh the Hararite;
ìä  àÂçÄéàÈí  {ø}  áÌÆï-ùÒÈëÈø äÇäÂøÈøÄé,  {ñ}  àÁìÄéôÇì áÌÆï-àåÌø.  {ñ} 35 Ahiam the son of Sacar the Hararite, Eliphal the son of Ur;
ìå  çÅôÆø, äÇîÌÀëÅøÈúÄé,  {ø}  àÂçÄéÌÈä, äÇôÌÀìÉðÄé.  {ñ} 36 Hepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite;
ìæ  çÆöÀøåÉ, äÇëÌÇøÀîÀìÄé,  {ñ}  ðÇòÂøÇé,  {ø}  áÌÆï-àÆæÀáÌÈé.  {ñ} 37 Hezro the Carmelite, Naarai the son of Ezbai;
ìç  éåÉàÅì àÂçÄé ðÈúÈï,  {ñ}  îÄáÀçÈø áÌÆï-  {ø}  äÇâÀøÄé.  {ñ} 38 Joel the brother of Nathan, Mibhar the son of Hagri;
ìè  öÆìÆ÷, äÈòÇîÌåÉðÄé; ðÇçÀøÇé, äÇáÌÅøÉúÄé, ðÉùÒÅà, ëÌÀìÅé éåÉàÈá áÌÆï-  {ø}  öÀøåÌéÈä.  {ñ} 39 Zelek the Ammonite, Nahrai the Berothite, the armour-bearer of Joab the son of Zeruiah;
î  òÄéøÈà, äÇéÌÄúÀøÄé,  {ñ}  âÌÈøÅá, äÇéÌÄúÀøÄé.  {ñ} 40 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite;
îà  àåÌøÄéÌÈä,  {ø}  äÇçÄúÌÄé,  {ñ}  æÈáÈã, áÌÆï-àÇçÀìÈé.  {ñ} 41 Uriah the Hittite, Zabad the son of Ahlai;
îá  òÂãÄéðÈà áÆï-ùÑÄéæÈà äÈøàåÌáÅðÄé,  {ø}  øÉàùÑ ìÈøàåÌáÅðÄé--åÀòÈìÈéå ùÑÀìÉùÑÄéí.  {ñ} 42 Adina the son of Shiza the Reubenite, a chief of the Reubenites, and thirty with him;
îâ  çÈðÈï, áÌÆï-îÇòÂëÈä, åÀéåÉùÑÈôÈè,  {ø}  äÇîÌÄúÀðÄé.  {ñ} 43 Hanan the son of Maacah, and Joshaphat the Mithnite;
îã  òËæÌÄéÌÈà, äÈòÇùÑÀúÌÀøÈúÄé;  {ñ}  ùÑÈîÈò, åéòåàì (åÄéòÄéàÅì),  {ø}  áÌÀðÅé, çåÉúÈí äÈòÂøÉòÅøÄé.  {ñ} 44 Uzzia the Ashterathite, Shama and Jeiel the sons of Hotham the Aroerite;
îä  éÀãÄéòÂàÅì, áÌÆï-ùÑÄîÀøÄé, åÀéÉçÈà àÈçÄéå,  {ø}  äÇúÌÄéöÄé.  {ñ} 45 Jediael the son of Shimri, and Joha his brother, the Tizite;
îå  àÁìÄéàÅì, äÇîÌÇçÂåÄéí, åÄéøÄéáÇé åÀéåÉùÑÇåÀéÈä, áÌÀðÅé àÆìÀðÈòÇí;  {ñ}  åÀéÄúÀîÈä,  {ø}  äÇîÌåÉàÈáÄé. 46 Eliel the Mahavite, and Jeribai, and Joshaviah, the sons of Elnaam, and Ithmah the Moabite;
îæ  àÁìÄéàÅì åÀòåÉáÅã,  {ñ}  åÀéÇòÂùÒÄéàÅì äÇîÌÀöÉáÈéÈä.  {ô} 47 Eliel, and Obed, and Jaasiel the Mezobaite. {P}

1 Chronicles 12

à  åÀàÅìÌÆä, äÇáÌÈàÄéí àÆì-ãÌÈåÄéã ìÀöÄé÷ÀìÇâ, òåÉã òÈöåÌø, îÄôÌÀðÅé ùÑÈàåÌì áÌÆï-÷ÄéùÑ; åÀäÅîÌÈä, áÌÇâÌÄáÌåÉøÄéí, òÉæÀøÅé, äÇîÌÄìÀçÈîÈä. 1 Now these are they that came to David to Ziklag, while he was yet shut up because of Saul the son of Kish; and they were among the mighty men, his helpers in war.
á  ðÉùÑÀ÷Åé ÷ÆùÑÆú, îÇéÀîÄéðÄéí åÌîÇùÒÀîÄàìÄéí áÌÈàÂáÈðÄéí, åÌáÇçÄöÌÄéí, áÌÇ÷ÌÈùÑÆú--îÅàÂçÅé ùÑÈàåÌì, îÄáÌÄðÀéÈîÄï. 2 They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in slinging stones and in shooting arrows from the bow; they were of Saul's brethren of Benjamin.
â  äÈøÉàùÑ àÂçÄéòÆæÆø åÀéåÉàÈùÑ, áÌÀðÅé äÇùÌÑÀîÈòÈä äÇâÌÄáÀòÈúÄé, åéæåàì (åÄéæÄéàÅì) åÈôÆìÆè, áÌÀðÅé òÇæÀîÈåÆú; åÌáÀøÈëÈä, åÀéÅäåÌà äÈòÇðÌÀúÉúÄé. 3 The chief was Ahiezer, then Joash, the sons of Shemaah the Gibeathite; and Jeziel, and Pelet, the sons of Azmaveth; and Beracah, and Jehu the Anathothite;
ã  åÀéÄùÑÀîÇòÀéÈä äÇâÌÄáÀòåÉðÄé âÌÄáÌåÉø áÌÇùÌÑÀìÉùÑÄéí, åÀòÇì-äÇùÌÑÀìÉùÑÄéí. 4 and Ishmaiah the Gibeonite, a mighty man among the thirty, and over the thirty;
ä  åÀéÄøÀîÀéÈä åÀéÇçÂæÄéàÅì åÀéåÉçÈðÈï, åÀéåÉæÈáÈã äÇâÌÀãÅøÈúÄé.  {ñ} 5 and Jeremiah, and Jahaziel, and Johanan, and Jozabad the Gederathite; {S}
å  àÆìÀòåÌæÇé åÄéøÄéîåÉú åÌáÀòÇìÀéÈä åÌùÑÀîÇøÀéÈäåÌ, åÌùÑÀôÇèÀéÈäåÌ äçøéôé (äÇçÂøåÌôÄé). 6 Eluzai, and Jerimoth, and Bealiah, and Shemariah, and Shephatiah the Hariphite;
æ  àÆìÀ÷ÈðÈä åÀéÄùÌÑÄéÌÈäåÌ åÇòÂæÇøÀàÅì åÀéåÉòÆæÆø, åÀéÈùÑÈáÀòÈí--äÇ÷ÌÈøÀçÄéí. 7 Elkanah, and Isshiah, and Azarel, and Joezer, and Jashobeam, the Korahites;
ç  åÀéåÉòÅàìÈä åÌæÀáÇãÀéÈä áÌÀðÅé éÀøÉçÈí, îÄï-äÇâÌÀãåÉø. 8 and Joelah, and Zebadiah, the sons of Jeroham of the troop.
è  åÌîÄï-äÇâÌÈãÄé ðÄáÀãÌÀìåÌ àÆì-ãÌÈåÄéã ìÇîÀöÇã îÄãÀáÌÈøÈä âÌÄáÌÉøÅé äÇçÇéÄì, àÇðÀùÑÅé öÈáÈà ìÇîÌÄìÀçÈîÈä--òÉøÀëÅé öÄðÌÈä, åÈøÉîÇç; åÌôÀðÅé àÇøÀéÅä ôÌÀðÅéäÆí, åÀëÄöÀáÈàéÄí òÇì-äÆäÈøÄéí ìÀîÇäÅø. 9 And of the Gadites there separated themselves unto David to the stronghold in the wilderness, mighty men of valour, men trained for war, that could handle shield and spear; whose faces were like the faces of lions, and they were as swift as the roes upon the mountains;
é  òÅæÆø, äÈøÉàùÑ; òÉáÇãÀéÈä, äÇùÌÑÅðÄé, àÁìÄéàÈá, äÇùÌÑÀìÄùÑÄé. 10 Ezer the chief, Obadiah the second, Eliab the third;
éà  îÄùÑÀîÇðÌÈä, äÈøÀáÄéòÄé, éÄøÀîÀéÈä, äÇçÂîÄùÑÄé. 11 Mashmannah the fourth, Jeremiah the fifth;
éá  òÇúÌÇé, äÇùÌÑÄùÌÑÄé, àÁìÄéàÅì, äÇùÌÑÀáÄòÄé. 12 Attai the sixth, Eliel the seventh;
éâ  éåÉçÈðÈï, äÇùÌÑÀîÄéðÄé, àÆìÀæÈáÈã, äÇúÌÀùÑÄéòÄé. 13 Johanan the eighth, Elzabad the ninth;
éã  éÄøÀîÀéÈäåÌ, äÈòÂùÒÄéøÄé, îÇëÀáÌÇðÌÇé, òÇùÑÀúÌÅé òÈùÒÈø.  {ñ} 14 Jeremiah the tenth, Machbannai the eleventh. {S}
èå  àÅìÌÆä îÄáÌÀðÅé-âÈã, øÈàùÑÅé äÇöÌÈáÈà; àÆçÈã ìÀîÅàÈä äÇ÷ÌÈèÈï, åÀäÇâÌÈãåÉì ìÀàÈìÆó. 15 These of the sons of Gad were captains of the host; he that was least was equal to a hundred, and the greatest to a thousand.
èæ  àÅìÌÆä äÅí, àÂùÑÆø òÈáÀøåÌ àÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï áÌÇçÉãÆùÑ äÈøÄàùÑåÉï, åÀäåÌà îÀîÇìÌÅà, òÇì-ëÌÈì-âãéúéå (âÌÀãåÉúÈéå); åÇéÌÇáÀøÄéçåÌ, àÆú-ëÌÈì-äÈòÂîÈ÷Äéí, ìÇîÌÄæÀøÈç, åÀìÇîÌÇòÂøÈá.  {ô} 16 These are they that went over the Jordan in the first month, when it had overflown all its banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west. {P}
éæ  åÇéÌÈáÉàåÌ, îÄï-áÌÀðÅé áÄðÀéÈîÄï åÄéäåÌãÈä, òÇã-ìÇîÀöÈã, ìÀãÈåÄéã. 17 And there came of the children of Benjamin and Judah to the stronghold unto David.
éç  åÇéÌÅöÅà ãÈåÄéã, ìÄôÀðÅéäÆí, åÇéÌÇòÇï åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí, àÄí-ìÀùÑÈìåÉí áÌÈàúÆí àÅìÇé ìÀòÈæÀøÅðÄé éÄäÀéÆä-ìÌÄé òÂìÅéëÆí ìÅáÈá ìÀéÈçÇã; åÀàÄí-ìÀøÇîÌåÉúÇðÄé ìÀöÈøÇé, áÌÀìÉà çÈîÈñ áÌÀëÇôÌÇé, éÅøÆà àÁìÉäÅé àÂáåÉúÅéðåÌ, åÀéåÉëÇç.  {ñ} 18 And David went out to meet them, and answered and said unto them: 'If ye be come peaceably unto me to help me, my heart shall be knit unto you; but if ye be come to betray me to mine adversaries, seeing there is no wrong in my hands, the God of our fathers look thereon, and give judgment.' {S}
éè  åÀøåÌçÇ ìÈáÀùÑÈä, àÆú-òÂîÈùÒÇé øÉàùÑ äùìåùéí (äÇùÌÑÈìÄéùÑÄéí), ìÀêÈ ãÈåÄéã åÀòÄîÌÀêÈ áÆï-éÄùÑÇé, ùÑÈìåÉí ùÑÈìåÉí ìÀêÈ åÀùÑÈìåÉí ìÀòÉæÀøÆêÈ ëÌÄé òÂæÈøÀêÈ àÁìÉäÆéêÈ; åÇéÀ÷ÇáÌÀìÅí ãÌÈåÄéã, åÇéÌÄúÌÀðÅí áÌÀøÈàùÑÅé äÇâÌÀãåÌã.  {ô} 19 Then the spirit clothed Amasai, who was chief of the captains: Thine are we, David, and on thy side, thou son of Jesse; peace, peace be unto thee, and peace be to thy helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band. {P}
ë  åÌîÄîÌÀðÇùÌÑÆä ðÈôÀìåÌ òÇì-ãÌÈåÄéã, áÌÀáÉàåÉ òÄí-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí òÇì-ùÑÈàåÌì ìÇîÌÄìÀçÈîÈä--åÀìÉà òÂæÈøËí:  ëÌÄé áÀòÅöÈä, ùÑÄìÌÀçËäåÌ ñÇøÀðÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí ìÅàîÉø, áÌÀøÈàùÑÅéðåÌ, éÄôÌåÉì àÆì-àÂãÉðÈéå ùÑÈàåÌì. 20 Of Manasseh also there fell away some to David, when he came with the Philistines against Saul to battle, but they helped them not; for the lords of the Philistines upon advisement sent him away, saying: 'He will fall away to his master Saul to the jeopardy of our heads.'
ëà  áÌÀìÆëÀúÌåÉ àÆì-öÄé÷ÀìÇâ, ðÈôÀìåÌ òÈìÈéå îÄîÌÀðÇùÌÑÆä òÇãÀðÇç åÀéåÉæÈáÈã åÄéãÄéòÂàÅì åÌîÄéëÈàÅì åÀéåÉæÈáÈã, åÆàÁìÄéäåÌà, åÀöÄìÌÀúÈé:  øÈàùÑÅé äÈàÂìÈôÄéí, àÂùÑÆø ìÄîÀðÇùÌÑÆä. 21 As he went to Ziklag, there fell to him of Manasseh, Adnah, and Jozabad, and Jediael, and Michael, and Jozabad, and Elihu, and Zillethai, captains of thousands that were of Manasseh.
ëá  åÀäÅîÌÈä, òÈæÀøåÌ òÄí-ãÌÈåÄéã òÇì-äÇâÌÀãåÌã, ëÌÄé-âÄáÌåÉøÅé çÇéÄì, ëÌËìÌÈí; åÇéÌÄäÀéåÌ ùÒÈøÄéí, áÌÇöÌÈáÈà. 22 And they helped David against the troop, for they were all mighty men of valour, and were captains in the host.
ëâ  ëÌÄé ìÀòÆú-éåÉí áÌÀéåÉí, éÈáÉàåÌ òÇì-ãÌÈåÄéã ìÀòÈæÀøåÉ--òÇã-ìÀîÇçÂðÆä âÈãåÉì, ëÌÀîÇçÂðÅä àÁìÉäÄéí.  {ô} 23 For from day to day men came to David to help him, until there was a great host, like the host of God. {P}
ëã  åÀàÅìÌÆä îÄñÀôÌÀøÅé øÈàùÑÅé äÆçÈìåÌõ, ìÇöÌÈáÈà, áÌÈàåÌ òÇì-ãÌÈåÄéã, çÆáÀøåÉðÈä:  ìÀäÈñÅá îÇìÀëåÌú ùÑÈàåÌì, àÅìÈéå--ëÌÀôÄé éÀäåÈä.  {ñ} 24 And these are the numbers of the heads of them that were armed for war, who came to David to Hebron, to turn the kingdom of Saul to him, according to the word of the LORD. {S}
ëä  áÌÀðÅé éÀäåÌãÈä, ðÉùÒÀàÅé öÄðÌÈä åÈøÉîÇç--ùÑÅùÑÆú àÂìÈôÄéí åÌùÑÀîåÉðÆä îÅàåÉú, çÂìåÌöÅé öÈáÈà.  {ñ} 25 The children of Judah that bore shield and spear were six thousand and eight hundred, armed for war. {S}
ëå  îÄï-áÌÀðÅé ùÑÄîÀòåÉï, âÌÄáÌåÉøÅé çÇéÄì ìÇöÌÈáÈà--ùÑÄáÀòÇú àÂìÈôÄéí, åÌîÅàÈä.  {ñ} 26 Of the children of Simeon, mighty men of valour for the war, seven thousand and one hundred. {S}
ëæ  îÄï-áÌÀðÅé, äÇìÌÅåÄé--àÇøÀáÌÇòÇú àÂìÈôÄéí, åÀùÑÅùÑ îÅàåÉú.  {ñ} 27 Of the children of Levi four thousand and six hundred. {S}
ëç  åÄéäåÉéÈãÈò, äÇðÌÈâÄéã ìÀàÇäÂøÉï; åÀòÄîÌåÉ, ùÑÀìÉùÑÆú àÂìÈôÄéí åÌùÑÀáÇò îÅàåÉú.  {ñ} 28 And Jehoiada was the leader of the house of Aaron, and with him were three thousand and seven hundred; {S}
ëè  åÀöÈãåÉ÷ ðÇòÇø, âÌÄáÌåÉø çÈéÄì; åÌáÅéú-àÈáÄéå ùÒÈøÄéí, òÆùÒÀøÄéí åÌùÑÀðÈéÄí.  {ñ} 29 and Zadok, a young man mighty of valour, and of his father's house twenty and two captains. {S}
ì  åÌîÄï-áÌÀðÅé áÄðÀéÈîÄï àÂçÅé ùÑÈàåÌì, ùÑÀìÉùÑÆú àÂìÈôÄéí; åÀòÇã-äÅðÌÈä, îÇøÀáÌÄéúÈí, ùÑÉîÀøÄéí, îÄùÑÀîÆøÆú áÌÅéú ùÑÈàåÌì.  {ñ} 30 And of the children of Benjamin, the brethren of Saul, three thousand; for hitherto the greatest part of them had kept their allegiance to the house of Saul. {S}
ìà  åÌîÄï-áÌÀðÅé àÆôÀøÇéÄí, òÆùÒÀøÄéí àÆìÆó åÌùÑÀîåÉðÆä îÅàåÉú--âÌÄáÌåÉøÅé çÇéÄì, àÇðÀùÑÅé ùÑÅîåÉú ìÀáÅéú àÂáåÉúÈí.  {ñ} 31 And of the children of Ephraim twenty thousand and eight hundred, mighty men of valour, famous men in their fathers' houses. {S}
ìá  åÌîÅçÂöÄé îÇèÌÅä îÀðÇùÌÑÆä, ùÑÀîåÉðÈä òÈùÒÈø àÈìÆó, àÂùÑÆø ðÄ÷ÌÀáåÌ áÌÀùÑÅîåÉú, ìÈáåÉà ìÀäÇîÀìÄéêÀ àÆú-ãÌÈåÄéã.  {ñ} 32 And of the half-tribe of Manasseh eighteen thousand, who were mentioned by name, to come and make David king. {S}
ìâ  åÌîÄáÌÀðÅé éÄùÌÒÈùëÈø, éåÉãÀòÅé áÄéðÈä ìÇòÄúÌÄéí, ìÈãÇòÇú, îÇä-éÌÇòÂùÒÆä éÄùÒÀøÈàÅì--øÈàùÑÅéäÆí îÈàúÇéÄí, åÀëÈì-àÂçÅéäÆí òÇì-ôÌÄéäÆí.  {ñ} 33 And of the children of Issachar, men that had understanding of the times, to know what Israel ought to do; the heads of them were two hundred; and all their brethren were at their commandment. {S}
ìã  îÄæÌÀáËìåÌï éåÉöÀàÅé öÈáÈà, òÉøÀëÅé îÄìÀçÈîÈä áÌÀëÈì-ëÌÀìÅé îÄìÀçÈîÈä--çÂîÄùÌÑÄéí àÈìÆó:  åÀìÇòÂãÉø, áÌÀìÉà-ìÅá åÈìÅá.  {ñ} 34 Of Zebulun, such as were able to go out in the host, that could set the battle in array, with all manner of instruments of war, fifty thousand; and that could order the battle array, and were not of double heart. {S}
ìä  åÌîÄðÌÇôÀúÌÈìÄé, ùÒÈøÄéí àÈìÆó; åÀòÄîÌÈäÆí áÌÀöÄðÌÈä åÇçÂðÄéú, ùÑÀìÉùÑÄéí åÀùÑÄáÀòÈä àÈìÆó.  {ñ} 35 And of Naphtali a thousand captains, and with them with shield and spear thirty and seven thousand. {S}
ìå  åÌîÄï-äÇãÌÈðÄé òÉøÀëÅé îÄìÀçÈîÈä, òÆùÒÀøÄéí-åÌùÑÀîåÉðÈä àÆìÆó åÀùÑÅùÑ îÅàåÉú.  {ñ} 36 And of the Danites that could set the battle in array, twenty and eight thousand and six hundred. {S}
ìæ  åÌîÅàÈùÑÅø, éåÉöÀàÅé öÈáÈà ìÇòÂøÉêÀ îÄìÀçÈîÈä--àÇøÀáÌÈòÄéí àÈìÆó.  {ñ} 37 And of Asher, such as were able to go out in the host, that could set the battle in array, forty thousand. {S}
ìç  åÌîÅòÅáÆø ìÇéÌÇøÀãÌÅï îÄï-äÈøàåÌáÅðÄé åÀäÇâÌÈãÄé åÇçÂöÄé ùÑÅáÆè îÀðÇùÌÑÆä, áÌÀëÉì ëÌÀìÅé öÀáÈà îÄìÀçÈîÈä--îÅàÈä åÀòÆùÒÀøÄéí, àÈìÆó.  {ñ} 38 And on the other side of the Jordan, of the Reubenites, and the Gadites, and of the half-tribe of Manasseh, with all manner of instruments of war for the battle, a hundred and twenty thousand. {S}
ìè  ëÌÈì-àÅìÌÆä àÇðÀùÑÅé îÄìÀçÈîÈä, òÉãÀøÅé îÇòÂøÈëÈä, áÌÀìÅáÈá ùÑÈìÅí áÌÈàåÌ çÆáÀøåÉðÈä, ìÀäÇîÀìÄéêÀ àÆú-ãÌÈåÄéã òÇì-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì; åÀâÇí ëÌÈì-ùÑÅøÄéú éÄùÒÀøÈàÅì, ìÅá àÆçÈã--ìÀäÇîÀìÄéêÀ àÆú-ãÌÈåÄéã. 39 All these, being men of war, that could order the battle array, came with a whole heart to Hebron, to make David king over all Israel; and all the rest also of Israel were of one heart to make David king.
î  åÇéÌÄäÀéåÌ-ùÑÈí òÄí-ãÌÈåÄéã éÈîÄéí ùÑÀìåÉùÑÈä, àÉëÀìÄéí åÀùÑåÉúÄéí:  ëÌÄé-äÅëÄéðåÌ ìÈäÆí, àÂçÅéäÆí. 40 And they were there with David three days, eating and drinking; for their brethren had made preparation for them.
îà  åÀâÇí äÇ÷ÌÀøåÉáÄéí-àÂìÅéäÆí òÇã-éÄùÌÒÈùëÈø åÌæÀáËìåÌï åÀðÇôÀúÌÈìÄé, îÀáÄéàÄéí ìÆçÆí áÌÇçÂîåÉøÄéí åÌáÇâÌÀîÇìÌÄéí åÌáÇôÌÀøÈãÄéí åÌáÇáÌÈ÷Èø îÇàÂëÈì ÷ÆîÇç ãÌÀáÅìÄéí åÀöÄîÌåÌ÷Äéí åÀéÇéÄï-åÀùÑÆîÆï åÌáÈ÷Èø åÀöÉàï--ìÈøÉá:  ëÌÄé ùÒÄîÀçÈä, áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 41 Moreover they that were nigh unto them, even as far as Issachar and Zebulun and Naphtali, brought bread on asses, and on camels, and on mules, and on oxen, victual of meal, cakes of figs, and clusters of raisins, and wine, and oil, and oxen, and sheep in abundance; for there was joy in Israel. {P}

1 Chronicles 13

à  åÇéÌÄåÌÈòÇõ ãÌÈåÄéã, òÄí-ùÒÈøÅé äÈàÂìÈôÄéí åÀäÇîÌÅàåÉú--ìÀëÈì-ðÈâÄéã. 1 And David consulted with the captains of thousands and of hundreds, even with every leader.
á  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄéã ìÀëÉì ÷ÀäÇì éÄùÒÀøÈàÅì, àÄí-òÂìÅéëÆí èåÉá åÌîÄï-éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ ðÄôÀøÀöÈä ðÄùÑÀìÀçÈä òÇì-àÇçÅéðåÌ äÇðÌÄùÑÀàÈøÄéí áÌÀëÉì àÇøÀöåÉú éÄùÒÀøÈàÅì, åÀòÄîÌÈäÆí äÇëÌÉäÂðÄéí åÀäÇìÀåÄéÌÄí, áÌÀòÈøÅé îÄâÀøÀùÑÅéäÆí; åÀéÄ÷ÌÈáÀöåÌ, àÅìÅéðåÌ. 2 And David said unto all the assembly of Israel: 'If it seem good unto you, and if it be of the LORD our God, let us send abroad everywhere unto our brethren that are left in all the land of Israel, and with them to the priests and Levites that are in their cities that have open land about them, that they may gather themselves unto us;
â  åÀðÈñÅáÌÈä àÆú-àÂøåÉï àÁìÉäÅéðåÌ, àÅìÅéðåÌ:  ëÌÄé-ìÉà ãÀøÇùÑÀðËäåÌ, áÌÄéîÅé ùÑÈàåÌì. 3 and let us bring back the ark of our God to us; for we sought not unto it in the days of Saul.'
ã  åÇéÌÉàîÀøåÌ ëÈì-äÇ÷ÌÈäÈì, ìÇòÂùÒåÉú ëÌÅï:  ëÌÄé-éÈùÑÇø äÇãÌÈáÈø, áÌÀòÅéðÅé ëÈì-äÈòÈí. 4 And all the assembly said that they would do so; for the thing was right in the eyes of all the people.
ä  åÇéÌÇ÷ÀäÅì ãÌÈåÄéã àÆú-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, îÄï-ùÑÄéçåÉø îÄöÀøÇéÄí åÀòÇã-ìÀáåÉà çÂîÈú, ìÀäÈáÄéà àÆú-àÂøåÉï äÈàÁìÉäÄéí, îÄ÷ÌÄøÀéÇú éÀòÈøÄéí. 5 So David assembled all Israel together, from Shihor the brook of Egypt even unto the entrance of Hamath, to bring the ark of God from Kiriath-jearim.
å  åÇéÌÇòÇì ãÌÈåÄéã åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì áÌÇòÂìÈúÈä, àÆì-÷ÄøÀéÇú éÀòÈøÄéí àÂùÑÆø ìÄéäåÌãÈä:  ìÀäÇòÂìåÉú îÄùÌÑÈí, àÅú àÂøåÉï äÈàÁìÉäÄéí éÀäåÈä éåÉùÑÅá äÇëÌÀøåÌáÄéí--àÂùÑÆø-ðÄ÷ÀøÈà ùÑÅí. 6 And David went up, and all Israel, to Baalah, that is, to Kiriath-jearim, which belonged to Judah, to bring up from thence the ark of God, the LORD that sitteth upon the cherubim, whereon is called the Name.
æ  åÇéÌÇøÀëÌÄéáåÌ àÆú-àÂøåÉï äÈàÁìÉäÄéí, òÇì-òÂâÈìÈä çÂãÈùÑÈä, îÄáÌÅéú, àÂáÄéðÈãÈá; åÀòËæÌÈà åÀàÇçÀéåÉ, ðÉäÂâÄéí áÌÈòÂâÈìÈä. 7 And they set the ark of God upon a new cart, [and brought it] out of the house of Abinadab; and Uzza and Ahio drove the cart.
ç  åÀãÈåÄéã åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, îÀùÒÇçÂ÷Äéí ìÄôÀðÅé äÈàÁìÉäÄéí--áÌÀëÈì-òÉæ; åÌáÀùÑÄéøÄéí åÌáÀëÄðÌÉøåÉú åÌáÄðÀáÈìÄéí åÌáÀúËôÌÄéí, åÌáÄîÀöÄìÀúÌÇéÄí åÌáÇçÂöÉöÀøåÉú. 8 And David and all Israel played before God with all their might; even with songs, and with harps, and with psalteries, and with timbrels, and with cymbals, and with trumpets.
è  åÇéÌÈáÉàåÌ, òÇã-âÌÉøÆï ëÌÄéãÉï; åÇéÌÄùÑÀìÇç òËæÌÈà àÆú-éÈãåÉ, ìÆàÁçÉæ àÆú-äÈàÈøåÉï--ëÌÄé ùÑÈîÀèåÌ, äÇáÌÈ÷Èø. 9 And when they came unto the threshing-floor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled.
é  åÇéÌÄçÇø-àÇó éÀäåÈä, áÌÀòËæÌÈà, åÇéÌÇëÌÅäåÌ, òÇì àÂùÑÆø-ùÑÈìÇç éÈãåÉ òÇì-äÈàÈøåÉï; åÇéÌÈîÈú ùÑÈí, ìÄôÀðÅé àÁìÉäÄéí. 10 And the anger of the LORD was kindled against Uzza, and He smote him, because he put forth his hand to the ark; and there he died before God.
éà  åÇéÌÄçÇø ìÀãÈåÄéã, ëÌÄé-ôÈøÇõ éÀäåÈä ôÌÆøÆõ áÌÀòËæÌÈà; åÇéÌÄ÷ÀøÈà ìÇîÌÈ÷åÉí äÇäåÌà, ôÌÆøÆõ òËæÌÈà, òÇã, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 11 And David was displeased, because the LORD had broken forth upon Uzza; and that place was called Perez-uzza unto this day.
éá  åÇéÌÄéøÈà ãÈåÄéã àÆú-äÈàÁìÉäÄéí, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà ìÅàîÉø:  äÅéêÀ àÈáÄéà àÅìÇé, àÅú àÂøåÉï äÈàÁìÉäÄéí. 12 And David was afraid of God that day, saying: 'How shall I bring the ark of God home to me?'
éâ  åÀìÉà-äÅñÄéø ãÌÈåÄéã àÆú-äÈàÈøåÉï àÅìÈéå, àÆì-òÄéø ãÌÈåÄéã; åÇéÌÇèÌÅäåÌ, àÆì-áÌÅéú òÉáÅã-àÁãÉí äÇâÌÄúÌÄé. 13 So David removed not the ark unto him into the city of David, but carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite.
éã  åÇéÌÅùÑÆá àÂøåÉï äÈàÁìÉäÄéí òÄí-áÌÅéú òÉáÅã àÁãÉí, áÌÀáÅéúåÉ--ùÑÀìÉùÑÈä çÃãÈùÑÄéí; åÇéÀáÈøÆêÀ éÀäåÈä àÆú-áÌÅéú òÉáÅã-àÁãÉí, åÀàÆú-ëÌÈì-àÂùÑÆø-ìåÉ.  {ñ} 14 And the ark of God remained with the family of Obed-edom in his house three months; and the LORD blessed the house of Obed-edom, and all that he had. {S}

1 Chronicles 14

à  åÇéÌÄùÑÀìÇç çéøí (çåÌøÈí) îÆìÆêÀ-öÉø îÇìÀàÈëÄéí, àÆì-ãÌÈåÄéã, åÇòÂöÅé àÂøÈæÄéí, åÀçÈøÈùÑÅé ÷Äéø åÀçÈøÈùÑÅé òÅöÄéí--ìÄáÀðåÉú ìåÉ, áÌÈéÄú. 1 And Huram king of Tyre sent messengers to David, and cedar-trees, and masons, and carpenters, to build him a house.
á  åÇéÌÅãÇò ãÌÈåÄéã, ëÌÄé-äÁëÄéðåÉ éÀäåÈä ìÀîÆìÆêÀ òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì:  ëÌÄé-ðÄùÌÒÅàú ìÀîÇòÀìÈä îÇìÀëåÌúåÉ, áÌÇòÂáåÌø òÇîÌåÉ éÄùÒÀøÈàÅì.  {ñ} 2 And David perceived that the LORD had established him king over Israel, for his kingdom was exalted exceedingly, for His people Israel's sake. {S}
â  åÇéÌÄ÷ÌÇç ãÌÈåÄéã òåÉã ðÈùÑÄéí, áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÇéÌåÉìÆã ãÌÈåÄéã òåÉã, áÌÈðÄéí åÌáÈðåÉú. 3 And David took more wives at Jerusalem; and David begot more sons and daughters.
ã  åÀàÅìÌÆä ùÑÀîåÉú äÇéÀìåÌãÄéí, àÂùÑÆø äÈéåÌ-ìåÉ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí:  ùÑÇîÌåÌòÇ åÀùÑåÉáÈá, ðÈúÈï åÌùÑÀìÉîÉä. 4 And these are the names of the children whom he had in Jerusalem: Shammua, and Shobab, Nathan, and Solomon;
ä  åÀéÄáÀçÈø åÆàÁìÄéùÑåÌòÇ, åÀàÆìÀôÌÈìÆè. 5 and Ibhar, and Elishua, and Elpelet;
å  åÀðÉâÇäÌ åÀðÆôÆâ, åÀéÈôÄéòÇ. 6 and Nogah, and Nepheg, and Japhia;
æ  åÆàÁìÄéùÑÈîÈò åÌáÀòÆìÀéÈãÈò, åÆàÁìÄéôÈìÆè.  {ô} 7 and Elishama, and Beeliada, and Eliphelet. {P}
ç  åÇéÌÄùÑÀîÀòåÌ ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, ëÌÄé-ðÄîÀùÑÇç ãÌÈåÄéã ìÀîÆìÆêÀ òÇì-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÇòÂìåÌ ëÈì-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, ìÀáÇ÷ÌÅùÑ àÆú-ãÌÈåÄéã; åÇéÌÄùÑÀîÇò ãÌÈåÄéã, åÇéÌÅöÅà ìÄôÀðÅéäÆí. 8 And when the Philistines heard that David was anointed king over all Israel, all the Philistines went up to seek David; and David heard of it, and went out to meet them.
è  åÌôÀìÄùÑÀúÌÄéí, áÌÈàåÌ; åÇéÌÄôÀùÑÀèåÌ, áÌÀòÅîÆ÷ øÀôÈàÄéí. 9 Now the Philistines had come and made a raid in the valley of Rephaim.
é  åÇéÌÄùÑÀàÇì ãÌÈåÄéã áÌÅàìÉäÄéí, ìÅàîÉø--äÇàÆòÁìÆä òÇì-ôìùúééí (ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí), åÌðÀúÇúÌÈí áÌÀéÈãÄé; åÇéÌÉàîÆø ìåÉ éÀäåÈä òÂìÅä, åÌðÀúÇúÌÄéí áÌÀéÈãÆêÈ. 10 And David inquired of God, saying: 'Shall I go up against the Philistines? and wilt Thou deliver them into my hand?' And the LORD said unto him: 'Go up; for I will deliver them into thy hand.'
éà  åÇéÌÇòÂìåÌ áÌÀáÇòÇì-ôÌÀøÈöÄéí, åÇéÌÇëÌÅí ùÑÈí ãÌÈåÄéã, åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄéã, ôÌÈøÇõ äÈàÁìÉäÄéí àÆú-àåÉéÀáÇé áÌÀéÈãÄé ëÌÀôÆøÆõ îÈéÄí; òÇì-ëÌÅï, ÷ÈøÀàåÌ ùÑÅí-äÇîÌÈ÷åÉí äÇäåÌà--áÌÇòÇì ôÌÀøÈöÄéí. 11 So they came up to Baal-perazim, and David smote them there; and David said: 'God hath broken mine enemies by my hand, like the breach of waters.' Therefore they called the name of that place Baal-perazim.
éá  åÇéÌÇòÇæÀáåÌ ùÑÈí, àÆú-àÁìÉäÅéäÆí; åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄéã, åÇéÌÄùÌÒÈøÀôåÌ áÌÈàÅùÑ.  {ô} 12 And they left their gods there; and David gave commandment, and they were burned with fire. {P}
éâ  åÇéÌÉñÄéôåÌ òåÉã ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÇéÌÄôÀùÑÀèåÌ áÌÈòÅîÆ÷. 13 And the Philistines yet again made a raid in the valley.
éã  åÇéÌÄùÑÀàÇì òåÉã ãÌÈåÄéã, áÌÅàìÉäÄéí, åÇéÌÉàîÆø ìåÉ äÈàÁìÉäÄéí, ìÉà úÇòÂìÆä àÇçÂøÅéäÆí:  äÈñÅá, îÅòÂìÅéäÆí, åÌáÈàúÈ ìÈäÆí, îÄîÌåÌì äÇáÌÀëÈàÄéí. 14 And David inquired again of God; and God said unto him: 'Thou shalt not go up after them; turn away from them, and come upon them over against the mulberry-trees.
èå  åÄéäÄé ëÌÀùÑÈîÀòÂêÈ àÆú-÷åÉì äÇöÌÀòÈãÈä, áÌÀøÈàùÑÅé äÇáÌÀëÈàÄéí--àÈæ, úÌÅöÅà áÇîÌÄìÀçÈîÈä:  ëÌÄé-éÈöÈà äÈàÁìÉäÄéí ìÀôÈðÆéêÈ, ìÀäÇëÌåÉú àÆú-îÇçÂðÅä ôÀìÄùÑÀúÌÄéí. 15 And it shall be, when thou hearest the sound of marching in the tops of the mulberry-trees, that then thou shalt go out to battle; for God is gone out before thee to smite the host of the Philistines.'
èæ  åÇéÌÇòÇùÒ ãÌÈåÄéã, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈäåÌ äÈàÁìÉäÄéí; åÇéÌÇëÌåÌ àÆú-îÇçÂðÅä ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, îÄâÌÄáÀòåÉï åÀòÇã-âÌÈæÀøÈä. 16 And David did as God commanded him; and they smote the host of the Philistines from Gibeon even to Gezer.
éæ  åÇéÌÅöÅà ùÑÅí-ãÌÈåÄéã, áÌÀëÈì-äÈàÂøÈöåÉú; åÇéäåÈä ðÈúÇï àÆú-ôÌÇçÀãÌåÉ, òÇì-ëÌÈì-äÇâÌåÉéÄí. 17 And the fame of David went out into all lands; and the LORD brought the fear of him upon all nations.

1 Chronicles 15

à  åÇéÌÇòÇùÒ-ìåÉ áÈúÌÄéí, áÌÀòÄéø ãÌÈåÄéã; åÇéÌÈëÆï îÈ÷åÉí ìÇàÂøåÉï äÈàÁìÉäÄéí, åÇéÌÆè-ìåÉ àÉäÆì. 1 And [David] made him houses in the city of David; and he prepared a place for the ark of God, and pitched for it a tent.
á  àÈæ, àÈîÇø ãÌÈåÄéã, ìÉà ìÈùÒÅàú àÆú-àÂøåÉï äÈàÁìÉäÄéí, ëÌÄé àÄí-äÇìÀåÄéÌÄí:  ëÌÄé-áÈí áÌÈçÇø éÀäåÈä, ìÈùÒÅàú àÆú-àÂøåÉï éÀäåÈä åÌìÀùÑÈøÀúåÉ--òÇã-òåÉìÈí.  {ô} 2 Then David said: 'None ought to carry the ark of God but the Levites; for them hath the LORD chosen to carry the ark of the LORD, and to minister unto Him for ever.' {P}
â  åÇéÌÇ÷ÀäÅì ãÌÈåÄéã àÆú-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, àÆì-éÀøåÌùÑÈìÈÄí, ìÀäÇòÂìåÉú àÆú-àÂøåÉï éÀäåÈä, àÆì-îÀ÷åÉîåÉ àÂùÑÆø-äÅëÄéï ìåÉ. 3 And David assembled all Israel at Jerusalem, to bring up the ark of the LORD unto its place, which he had prepared for it.
ã  åÇéÌÆàÁñÉó ãÌÈåÄéã àÆú-áÌÀðÅé àÇäÂøÉï, åÀàÆú-äÇìÀåÄéÌÄí.  {ñ} 4 And David gathered together the sons of Aaron, and the Levites; {S}
ä  ìÄáÀðÅé, ÷ÀäÈú--àåÌøÄéàÅì äÇùÌÒÈø, åÀàÆçÈéå îÅàÈä åÀòÆùÒÀøÄéí.  {ñ} 5 of the sons of Kohath: Uriel the chief, and his brethren a hundred and twenty; {S}
å  ìÄáÀðÅé, îÀøÈøÄé--òÂùÒÈéÈä äÇùÌÒÈø, åÀàÆçÈéå îÈàúÇéÄí åÀòÆùÒÀøÄéí.  {ñ} 6 of the sons of Merari: Asaiah the chief, and his brethren two hundred and twenty; {S}
æ  ìÄáÀðÅé, âÌÅøÀùÑåÉí--éåÉàÅì äÇùÌÒÈø, åÀàÆçÈéå îÅàÈä åÌùÑÀìÉùÑÄéí.  {ñ} 7 of the sons of Gershom: Joel the chief, and his brethren a hundred and thirty; {S}
ç  ìÄáÀðÅé, àÁìÄéöÈôÈï--ùÑÀîÇòÀéÈä äÇùÌÒÈø, åÀàÆçÈéå îÈàúÈéÄí.  {ñ} 8 of the sons of Elizaphan: Shemaiah the chief, and his brethren two hundred; {S}
è  ìÄáÀðÅé, çÆáÀøåÉï--àÁìÄéàÅì äÇùÌÒÈø, åÀàÆçÈéå ùÑÀîåÉðÄéí.  {ñ} 9 of the sons of Hebron: Eliel the chief, and his brethren fourscore; {S}
é  ìÄáÀðÅé, òËæÌÄéàÅì:  òÇîÌÄéðÈãÈá äÇùÌÒÈø--åÀàÆçÈéå, îÅàÈä åÌùÑÀðÅéí òÈùÒÈø.  {ô} 10 of the sons of Uzziel: Amminadab the chief, and his brethren a hundred and twelve. {P}
éà  åÇéÌÄ÷ÀøÈà ãÈåÄéã, ìÀöÈãåÉ÷ åÌìÀàÆáÀéÈúÈø äÇëÌÉäÂðÄéí; åÀìÇìÀåÄéÌÄí, ìÀàåÌøÄéàÅì òÂùÒÈéÈä åÀéåÉàÅì ùÑÀîÇòÀéÈä, åÆàÁìÄéàÅì, åÀòÇîÌÄéðÈãÈá.  {ñ} 11 And David called for Zadok and Abiathar the priests, and for the Levites, for Uriel, Asaiah, and Joel, Shemaiah, and Eliel, and Amminadab, {S}
éá  åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí, àÇúÌÆí øÈàùÑÅé äÈàÈáåÉú ìÇìÀåÄéÌÄí; äÄúÀ÷ÇãÌÀùÑåÌ, àÇúÌÆí åÇàÂçÅéëÆí, åÀäÇòÂìÄéúÆí àÅú àÂøåÉï éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÆì-äÂëÄéðåÉúÄé ìåÉ. 12 and said unto them: 'Ye are the heads of the fathers' houses of the Levites; sanctify yourselves, both ye and your brethren, that ye may bring up the ark of the LORD, the God of Israel, unto the place that I have prepared for it.
éâ  ëÌÄé ìÀîÇáÌÈøÄàùÑåÉðÈä, ìÉà àÇúÌÆí--ôÌÈøÇõ éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ áÌÈðåÌ, ëÌÄé-ìÉà ãÀøÇùÑÀðËäåÌ ëÌÇîÌÄùÑÀôÌÈè. 13 For because ye [bore it] not at the first, the LORD our God made a breach upon us, for that we sought Him not according to the ordinance.'
éã  åÇéÌÄúÀ÷ÇãÌÀùÑåÌ, äÇëÌÉäÂðÄéí åÀäÇìÀåÄéÌÄí, ìÀäÇòÂìåÉú, àÆú-àÂøåÉï éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 14 So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of the LORD, the God of Israel.
èå  åÇéÌÄùÒÀàåÌ áÀðÅé-äÇìÀåÄéÌÄí, àÅú àÂøåÉï äÈàÁìÉäÄéí, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä îÉùÑÆä, ëÌÄãÀáÇø éÀäåÈä--áÌÄëÀúÅôÈí áÌÇîÌÉèåÉú, òÂìÅéäÆí.  {ô} 15 And the children of the Levites bore the ark of God upon their shoulders with the bars thereon, as Moses commanded according to the word of the LORD. {P}
èæ  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄéã, ìÀùÒÈøÅé äÇìÀåÄéÌÄí, ìÀäÇòÂîÄéã àÆú-àÂçÅéäÆí äÇîÀùÑÉøÀøÄéí, áÌÄëÀìÅé-ùÑÄéø ðÀáÈìÄéí åÀëÄðÌÉøåÉú åÌîÀöÄìÀúÌÈéÄí--îÇùÑÀîÄéòÄéí ìÀäÈøÄéí-áÌÀ÷åÉì, ìÀùÒÄîÀçÈä.  {ô} 16 And David spoke to the chief of the Levites to appoint their brethren the singers, with instruments of music, psalteries and harps and cymbals, sounding aloud and lifting up the voice with joy. {P}
éæ  åÇéÌÇòÂîÄéãåÌ äÇìÀåÄéÌÄí, àÅú äÅéîÈï áÌÆï-éåÉàÅì, åÌîÄï-àÆçÈéå, àÈñÈó áÌÆï-áÌÆøÆëÀéÈäåÌ;  {ñ}  åÌîÄï-áÌÀðÅé îÀøÈøÄé àÂçÅéäÆí, àÅéúÈï áÌÆï-÷åÌùÑÈéÈäåÌ. 17 So the Levites appointed Heman the son of Joel; and of his brethren, Asaph the son of Berechiah; {S} and of the sons of Merari their brethren, Ethan the son of Kushaiah;
éç  åÀòÄîÌÈäÆí, àÂçÅéäÆí äÇîÌÄùÑÀðÄéí:  æÀëÇøÀéÈäåÌ áÌÅï åÀéÇòÂæÄéàÅì åÌùÑÀîÄéøÈîåÉú åÄéçÄéàÅì åÀòËðÌÄé àÁìÄéàÈá åÌáÀðÈéÈäåÌ åÌîÇòÂùÒÅéÈäåÌ åÌîÇúÌÄúÀéÈäåÌ åÆàÁìÄéôÀìÅäåÌ åÌîÄ÷ÀðÅéÈäåÌ åÀòÉáÅã àÁãÉí, åÄéòÄéàÅì--äÇùÌÑÉòÂøÄéí. 18 and with them their brethren of the second degree, Zechariah, Ben, and Jaaziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, Eliab, and Benaiah, and Maaseiah, and Mattithiah, and Eliphalehu, and Mikneiah, and Obed-edom, and Jeiel, the doorkeepers.
éè  åÀäÇîÀùÑÉøÀøÄéí, äÅéîÈï àÈñÈó åÀàÅéúÈï--áÌÄîÀöÄìÀúÌÇéÄí ðÀçÉùÑÆú, ìÀäÇùÑÀîÄéòÇ. 19 So the singers, Heman, Asaph, and Ethan, [were appointed,] with cymbals of brass to sound aloud;
ë  åÌæÀëÇøÀéÈä åÇòÂæÄéàÅì åÌùÑÀîÄéøÈîåÉú åÄéçÄéàÅì, åÀòËðÌÄé åÆàÁìÄéàÈá, åÌîÇòÂùÒÅéÈäåÌ, åÌáÀðÈéÈäåÌ--áÌÄðÀáÈìÄéí, òÇì-òÂìÈîåÉú. 20 and Zechariah, and Aziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, and Eliab, and Maaseiah, and Benaiah, with psalteries set to Alamoth;
ëà  åÌîÇúÌÄúÀéÈäåÌ åÆàÁìÄéôÀìÅäåÌ, åÌîÄ÷ÀðÅéÈäåÌ åÀòÉáÅã àÁãÉí, åÄéòÄéàÅì, åÇòÂæÇæÀéÈäåÌ--áÌÀëÄðÌÉøåÉú òÇì-äÇùÌÑÀîÄéðÄéú, ìÀðÇöÌÅçÇ. 21 and Mattithiah, and Eliphalehu, and Mikneiahu, and Obed-edom, and Jeiel, and Azaziah, with harps on the Sheminith, to lead.
ëá  åÌëÀðÇðÀéÈäåÌ ùÒÇø-äÇìÀåÄéÌÄí, áÌÀîÇùÌÒÈà--éÈñÉø, áÌÇîÌÇùÌÒÈà, ëÌÄé îÅáÄéï, äåÌà. 22 And Chenaniah, chief of the Levites, was over the song; he was master in the song, because he was skilful.
ëâ  åÌáÆøÆëÀéÈä, åÀàÆìÀ÷ÈðÈä, ùÑÉòÂøÄéí, ìÈàÈøåÉï. 23 And Berechiah and Elkanah were door-keepers for the ark.
ëã  åÌùÑÀáÇðÀéÈäåÌ åÀéåÉùÑÈôÈè åÌðÀúÇðÀàÅì åÇòÂîÈùÒÇé åÌæÀëÇøÀéÈäåÌ åÌáÀðÈéÈäåÌ åÆàÁìÄéòÆæÆø, äÇëÌÉäÂðÄéí, îçööøéí (îÇçÀöÀøÄéí) áÌÇçÂöÉöÀøåÉú, ìÄôÀðÅé àÂøåÉï äÈàÁìÉäÄéí; åÀòÉáÅã àÁãÉí åÄéçÄéÌÈä, ùÑÉòÂøÄéí ìÈàÈøåÉï. 24 And Shebaniah, and Joshaphat, and Nethanel, and Amasai, and Zechariah, and Benaiah, and Eliezer, the priests, did blow with the trumpets before the ark of God; and Obed-edom and Jehiah were doorkeepers for the ark.
ëä  åÇéÀäÄé ãÈåÄéã åÀæÄ÷ÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀùÒÈøÅé äÈàÂìÈôÄéí:  äÇäÉìÀëÄéí, ìÀäÇòÂìåÉú àÆú-àÂøåÉï áÌÀøÄéú-éÀäåÈä îÄï-áÌÅéú òÉáÅã-àÁãÉí--áÌÀùÒÄîÀçÈä.  {ô} 25 So David, and the elders of Israel, and the captains over thousands, went to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the house of Obed-edom with joy. {P}
ëå  åÇéÀäÄé, áÌÆòÀæÉø äÈàÁìÉäÄéí, àÆú-äÇìÀåÄéÌÄí, ðÉùÒÀàÅé àÂøåÉï áÌÀøÄéú-éÀäåÈä; åÇéÌÄæÀáÌÀçåÌ ùÑÄáÀòÈä-ôÈøÄéí, åÀùÑÄáÀòÈä àÅéìÄéí. 26 And it came to pass, when God helped the Levites that bore the ark of the covenant of the LORD, that they sacrificed seven bullocks and seven rams.
ëæ  åÀãÈåÄéã îÀëËøÀáÌÈì áÌÄîÀòÄéì áÌåÌõ, åÀëÈì-äÇìÀåÄéÌÄí äÇðÌÉùÒÀàÄéí àÆú-äÈàÈøåÉï, åÀäÇîÀùÑÉøÀøÄéí, åÌëÀðÇðÀéÈä äÇùÌÒÇø äÇîÌÇùÌÒÈà äÇîÀùÑÉøÀøÄéí; åÀòÇì-ãÌÈåÄéã, àÅôåÉã áÌÈã. 27 And David was clothed with a robe of fine linen, and all the Levites that bore the ark, and the singers, and Chenaniah the master of the singers in the song; and David had upon him an ephod of linen.
ëç  åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, îÇòÂìÄéí àÆú-àÂøåÉï áÌÀøÄéú-éÀäåÈä, áÌÄúÀøåÌòÈä åÌáÀ÷åÉì ùÑåÉôÈø, åÌáÇçÂöÉöÀøåÉú åÌáÄîÀöÄìÀúÌÈéÄí; îÇùÑÀîÄòÄéí, áÌÄðÀáÈìÄéí åÀëÄðÌÉøåÉú. 28 Thus all Israel brought up the ark of the covenant of the LORD with shouting, and with sound of the horn, and with trumpets, and with cymbals, sounding aloud with psalteries and harps.
ëè  åÇéÀäÄé, àÂøåÉï áÌÀøÄéú éÀäåÈä, áÌÈà, òÇã-òÄéø ãÌÈåÄéã; åÌîÄéëÇì áÌÇú-ùÑÈàåÌì ðÄùÑÀ÷ÀôÈä áÌÀòÇã äÇçÇìÌåÉï, åÇúÌÅøÆà àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄéã îÀøÇ÷ÌÅã åÌîÀùÒÇçÅ÷, åÇúÌÄáÆæ ìåÉ, áÌÀìÄáÌÈäÌ.  {ô} 29 And it came to pass, as the ark of the covenant of the LORD came to the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David dancing and making merry; and she despised him in her heart. {P}

1 Chronicles 16

à  åÇéÌÈáÄéàåÌ, àÆú-àÂøåÉï äÈàÁìÉäÄéí, åÇéÌÇöÌÄéâåÌ àÉúåÉ, áÌÀúåÉêÀ äÈàÉäÆì àÂùÑÆø ðÈèÈä-ìåÉ ãÌÈåÄéã; åÇéÌÇ÷ÀøÄéáåÌ òÉìåÉú åÌùÑÀìÈîÄéí, ìÄôÀðÅé äÈàÁìÉäÄéí. 1 And they brought in the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it, and they offered burnt-offerings and peace-offerings before God.
á  åÇéÀëÇì ãÌÈåÄéã, îÅäÇòÂìåÉú äÈòÉìÈä åÀäÇùÌÑÀìÈîÄéí; åÇéÀáÈøÆêÀ àÆú-äÈòÈí, áÌÀùÑÅí éÀäåÈä. 2 And when David had made an end of offering the burnt-offering and the peace-offerings, he blessed the people in the name of the LORD.
â  åÇéÀçÇìÌÅ÷ ìÀëÈì-àÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì, îÅàÄéùÑ åÀòÇã-àÄùÌÑÈä--ìÀàÄéùÑ, ëÌÄëÌÇø-ìÆçÆí, åÀàÆùÑÀôÌÈø, åÇàÂùÑÄéùÑÈä. 3 And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a cake made in a pan, and a sweet cake.
ã  åÇéÌÄúÌÅï ìÄôÀðÅé àÂøåÉï éÀäåÈä, îÄï-äÇìÀåÄéÌÄí--îÀùÑÈøÀúÄéí; åÌìÀäÇæÀëÌÄéø åÌìÀäåÉãåÉú åÌìÀäÇìÌÅì, ìÇéäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ñ} 4 And he appointed certain of the Levites to minister before the ark of the LORD, and to celebrate and to thank and praise the LORD, the God of Israel: {S}
ä  àÈñÈó äÈøÉàùÑ, åÌîÄùÑÀðÅäåÌ æÀëÇøÀéÈä; éÀòÄéàÅì åÌùÑÀîÄéøÈîåÉú åÄéçÄéàÅì åÌîÇúÌÄúÀéÈä åÆàÁìÄéàÈá åÌáÀðÈéÈäåÌ åÀòÉáÅã àÁãÉí åÄéòÄéàÅì, áÌÄëÀìÅé ðÀáÈìÄéí åÌáÀëÄðÌÉøåÉú, åÀàÈñÈó, áÌÇîÀöÄìÀúÌÇéÄí îÇùÑÀîÄéòÇ. 5 Asaph the chief, and second to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obed-edom, and Jeiel, with psalteries and with harps; and Asaph with cymbals, sounding aloud;
å  åÌáÀðÈéÈäåÌ åÀéÇçÂæÄéàÅì, äÇëÌÉäÂðÄéí--áÌÇçÂöÉöÀøåÉú úÌÈîÄéã, ìÄôÀðÅé àÂøåÉï áÌÀøÄéú-äÈàÁìÉäÄéí. 6 and Benaiah and Jahaziel the priests with trumpets continually, before the ark of the covenant of God.
æ  áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, àÈæ ðÈúÇï ãÌÈåÄéã áÌÈøÉàùÑ, ìÀäÉãåÉú, ìÇéäåÈä--áÌÀéÇã-àÈñÈó, åÀàÆçÈéå.  {ù} 7 Then on that day did David first ordain to give thanks unto the LORD, by the hand of Asaph and his brethren. {P}
ç  äåÉãåÌ ìÇéäåÈä, ÷ÄøÀàåÌ áÄùÑÀîåÉ--  {ñ}  äåÉãÄéòåÌ áÈòÇîÌÄéí, òÂìÄéìÉúÈéå.  {ø} 8 O give thanks unto the LORD, call upon His name; make known His doings among the peoples.
è  ùÑÄéøåÌ ìåÉ, æÇîÌÀøåÌ-ìåÉ--  {ñ}  ùÒÄéçåÌ, áÌÀëÈì-ðÄôÀìÀàÉúÈéå.  {ø} 9 Sing unto Him, sing praises unto Him; speak ye of all His marvellous works.
é  äÄúÀäÇìÀìåÌ, áÌÀùÑÅí ÷ÈãÀùÑåÉ--  {ñ}  éÄùÒÀîÇç, ìÅá îÀáÇ÷ÀùÑÅé éÀäåÈä.  {ø} 10 Glory ye in His holy name; let the heart of them rejoice that seek the LORD.
éà  ãÌÄøÀùÑåÌ éÀäåÈä, åÀòËæÌåÉ--  {ñ}  áÌÇ÷ÌÀùÑåÌ ôÈðÈéå, úÌÈîÄéã.  {ø} 11 Seek ye the LORD and His strength; seek His face continually.
éá  æÄëÀøåÌ, ðÄôÀìÀàÉúÈéå àÂùÑÆø òÈùÒÈä--  {ñ}  îÉôÀúÈéå, åÌîÄùÑÀôÌÀèÅé-ôÄéäåÌ.  {ø} 12 Remember His marvellous works that He hath done, His wonders, and the judgments of His mouth;
éâ  æÆøÇò, éÄùÒÀøÈàÅì òÇáÀãÌåÉ--  {ñ}  áÌÀðÅé éÇòÂ÷Éá, áÌÀçÄéøÈéå.  {ø} 13 O ye seed of Israel His servant, ye children of Jacob, His chosen ones.
éã  äåÌà, éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ--  {ñ}  áÌÀëÈì-äÈàÈøÆõ, îÄùÑÀôÌÈèÈéå.  {ø} 14 He is the LORD our God; His judgments are in all the earth.
èå  æÄëÀøåÌ ìÀòåÉìÈí, áÌÀøÄéúåÉ--  {ñ}  ãÌÈáÈø öÄåÌÈä, ìÀàÆìÆó ãÌåÉø.  {ø} 15 Remember His covenant for ever, the word which He commanded to a thousand generations;
èæ  àÂùÑÆø ëÌÈøÇú, àÆú-àÇáÀøÈäÈí--  {ñ}  åÌùÑÀáåÌòÈúåÉ, ìÀéÄöÀçÈ÷.  {ø} 16 [The covenant] which He made with Abraham, and His oath unto Isaac;
éæ  åÇéÌÇòÂîÄéãÆäÈ ìÀéÇòÂ÷Éá, ìÀçÉ÷--  {ñ}  ìÀéÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀøÄéú òåÉìÈí.  {ø} 17 And He established it unto Jacob for a statute, to Israel for an everlasting covenant;
éç  ìÅàîÉø, ìÀêÈ àÆúÌÅï àÆøÆõ-ëÌÀðÈòÇï--  {ñ}  çÆáÆì, ðÇçÂìÇúÀëÆí.  {ø} 18 Saying: 'Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance.'
éè  áÌÄäÀéåÉúÀëÆí, îÀúÅé îÄñÀôÌÈø--  {ñ}  ëÌÄîÀòÇè, åÀâÈøÄéí áÌÈäÌ.  {ø} 19 When ye were but a few men in number, yea, very few, and sojourners in it,
ë  åÇéÌÄúÀäÇìÌÀëåÌ, îÄâÌåÉé àÆì-âÌåÉé--  {ñ}  åÌîÄîÌÇîÀìÈëÈä, àÆì-òÇí àÇçÅø.  {ø} 20 And when they went about from nation to nation, and from one kingdom to another people,
ëà  ìÉà-äÄðÌÄéçÇ ìÀàÄéùÑ, ìÀòÈùÑÀ÷Èí--  {ñ}  åÇéÌåÉëÇç òÂìÅéäÆí, îÀìÈëÄéí.  {ø} 21 He suffered no man to do them wrong, yea, for their sake He reproved kings:
ëá  àÇì-úÌÄâÌÀòåÌ, áÌÄîÀùÑÄéçÈé--  {ñ}  åÌáÄðÀáÄéàÇé, àÇì-úÌÈøÅòåÌ.  {ø}  {ù} 22 'Touch not Mine anointed ones, and do My prophets no harm.' {P}
ëâ  ùÑÄéøåÌ ìÇéäåÈä, ëÌÈì-äÈàÈøÆõ--  {ñ}  áÌÇùÌÒÀøåÌ îÄéÌåÉí-àÆì-éåÉí, éÀùÑåÌòÈúåÉ.  {ø} 23 Sing unto the LORD, all the earth; proclaim His salvation from day to day.
ëã  ñÇôÌÀøåÌ áÇâÌåÉéÄí, àÆú-ëÌÀáåÉãåÉ--  {ñ}  áÌÀëÈì-äÈòÇîÌÄéí, ðÄôÀìÀàÉúÈéå.  {ø} 24 Declare His glory among the nations, His marvellous works among all the peoples.
ëä  ëÌÄé âÈãåÉì éÀäåÈä åÌîÀäËìÌÈì, îÀàÉã--  {ñ}  åÀðåÉøÈà äåÌà, òÇì-ëÌÈì-àÁìÉäÄéí.  {ø} 25 For great is the LORD, and highly to be praised; He also is to be feared above all gods.
ëå  ëÌÄé ëÌÈì-àÁìÉäÅé äÈòÇîÌÄéí, àÁìÄéìÄéí--  {ñ}  åÇéäåÈä, ùÑÈîÇéÄí òÈùÒÈä.  {ø} 26 For all the gods of the peoples are things of nought; but the LORD made the heavens.
ëæ  äåÉã åÀäÈãÈø, ìÀôÈðÈéå--  {ñ}  òÉæ åÀçÆãÀåÈä, áÌÄîÀ÷ÉîåÉ.  {ø} 27 Honour and majesty are before Him; strength and gladness are in His place.
ëç  äÈáåÌ ìÇéäåÈä, îÄùÑÀôÌÀçåÉú òÇîÌÄéí--  {ñ}  äÈáåÌ ìÇéäåÈä, ëÌÈáåÉã åÈòÉæ.  {ø} 28 Ascribe unto the LORD, ye kindreds of the peoples, ascribe unto the LORD glory and strength.
ëè  äÈáåÌ ìÇéäåÈä, ëÌÀáåÉã ùÑÀîåÉ;  {ñ}  ùÒÀàåÌ îÄðÀçÈä, åÌáÉàåÌ ìÀôÈðÈéå--  {ø}  äÄùÑÀúÌÇçÂååÌ ìÇéäåÈä, áÌÀäÇãÀøÇú-÷ÉãÆùÑ.  {ñ} 29 Ascribe unto the LORD the glory due unto His name; bring an offering, and come before Him; worship the LORD in the beauty of holiness.
ì  çÄéìåÌ îÄìÌÀôÈðÈéå, ëÌÈì-äÈàÈøÆõ--  {ø}  àÇó-úÌÄëÌåÉï úÌÅáÅì, áÌÇì-úÌÄîÌåÉè.  {ñ} 30 Tremble before Him, all the earth; the world also is established that it cannot be moved.
ìà  éÄùÒÀîÀçåÌ äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÀúÈâÅì äÈàÈøÆõ--  {ø}  åÀéÉàîÀøåÌ áÇâÌåÉéÄí, éÀäåÈä îÈìÈêÀ.  {ñ} 31 Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; and let them say among the nations: 'The LORD reigneth.'
ìá  éÄøÀòÇí äÇéÌÈí, åÌîÀìåÉàåÉ--  {ø}  éÇòÂìÉõ äÇùÌÒÈãÆä, åÀëÈì-àÂùÑÆø-áÌåÉ.  {ñ} 32 Let the sea roar, and the fulness thereof; let the field exult, and all that is therein;
ìâ  àÈæ éÀøÇðÌÀðåÌ, òÂöÅé äÇéÌÈòÇø:  {ø}  îÄìÌÄôÀðÅé éÀäåÈä--ëÌÄé-áÈà, ìÄùÑÀôÌåÉè àÆú-äÈàÈøÆõ.  {ñ} 33 Then shall the trees of the wood sing for joy, before the LORD, for He is come to judge the earth.
ìã  äåÉãåÌ ìÇéäåÈä, ëÌÄé èåÉá--  {ø}  ëÌÄé ìÀòåÉìÈí, çÇñÀãÌåÉ.  {ñ} 34 O give thanks unto the LORD; for He is good; for His mercy endureth for ever.
ìä  åÀàÄîÀøåÌ--äåÉùÑÄéòÅðåÌ àÁìÉäÅé éÄùÑÀòÅðåÌ,  {ø}  åÀ÷ÇáÌÀöÅðåÌ åÀäÇöÌÄéìÅðåÌ îÄï-äÇâÌåÉéÄí:  {ñ}  ìÀäÉãåÉú ìÀùÑÅí ÷ÈãÀùÑÆêÈ,  {ø}  ìÀäÄùÑÀúÌÇáÌÅçÇ áÌÄúÀäÄìÌÈúÆêÈ.  {ñ} 35 And say ye: 'Save us, O God of our salvation, and gather us together and deliver us from the nations, that we may give thanks unto Thy holy name, that we may triumph in Thy praise.'
ìå  áÌÈøåÌêÀ éÀäåÈä, àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì--  {ø}  îÄï-äÈòåÉìÈí, åÀòÇã äÈòÉìÈí; åÇéÌÉàîÀøåÌ ëÈì-äÈòÈí, àÈîÅï--  {ñ}  åÀäÇìÌÅì, ìÇéäåÈä.  {ø}  {ù} 36 Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting even to everlasting. And all the people said: 'Amen,' and praised the LORD. {P}
ìæ  åÇéÌÇòÂæÈá-ùÑÈí, ìÄôÀðÅé àÂøåÉï áÌÀøÄéú-éÀäåÈä, ìÀàÈñÈó, åÌìÀàÆçÈéå:  ìÀùÑÈøÅú ìÄôÀðÅé äÈàÈøåÉï, úÌÈîÄéã--ìÄãÀáÇø-éåÉí áÌÀéåÉîåÉ. 37 So he left there, before the ark of the covenant of the LORD, Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day's work required;
ìç  åÀòÉáÅã àÁãÉí åÇàÂçÅéäÆí, ùÑÄùÌÑÄéí åÌùÑÀîåÉðÈä;  {ñ}  åÀòÉáÅã àÁãÉí áÌÆï-éÀãÄéúåÌï åÀçÉñÈä, ìÀùÑÉòÂøÄéí. 38 and Obed-edom with their brethren, threescore and eight; {S} Obed-edom also the son of Jedithun and Hosah to be door-keepers;
ìè  åÀàÅú öÈãåÉ÷ äÇëÌÉäÅï, åÀàÆçÈéå äÇëÌÉäÂðÄéí, ìÄôÀðÅé, îÄùÑÀëÌÇï éÀäåÈä--áÌÇáÌÈîÈä, àÂùÑÆø áÌÀâÄáÀòåÉï. 39 and Zadok the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of the LORD in the high place that was at Gibeon,
î  ìÀäÇòÂìåÉú òÉìåÉú ìÇéäåÈä òÇì-îÄæÀáÌÇç äÈòÉìÈä, úÌÈîÄéã--ìÇáÌÉ÷Æø åÀìÈòÈøÆá; åÌìÀëÈì-äÇëÌÈúåÌá áÌÀúåÉøÇú éÀäåÈä, àÂùÑÆø öÄåÌÈä òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì. 40 to offer burnt-offerings unto the LORD upon the altar of burnt-offering continually morning and evening, even according to all that is written in the Law of the LORD, which He commanded unto Israel;
îà  åÀòÄîÌÈäÆí, äÅéîÈï åÄéãåÌúåÌï, åÌùÑÀàÈø äÇáÌÀøåÌøÄéí, àÂùÑÆø ðÄ÷ÌÀáåÌ áÌÀùÑÅîåÉú--ìÀäÉãåÉú, ìÇéäåÈä, ëÌÄé ìÀòåÉìÈí, çÇñÀãÌåÉ. 41 and with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were mentioned by name, to give thanks to the LORD, because His mercy endureth for ever;
îá  åÀòÄîÌÈäÆí äÅéîÈï åÄéãåÌúåÌï çÂöÉöÀøåÉú åÌîÀöÄìÀúÌÇéÄí, ìÀîÇùÑÀîÄéòÄéí, åÌëÀìÅé, ùÑÄéø äÈàÁìÉäÄéí; åÌáÀðÅé éÀãåÌúåÌï, ìÇùÌÑÈòÇø. 42 and with them Heman and Jeduthun, to sound aloud with trumpets and cymbals, and with instruments for the songs of God; and the sons of Jeduthun to be at the gate.
îâ  åÇéÌÅìÀëåÌ ëÈì-äÈòÈí, àÄéùÑ ìÀáÅéúåÉ; åÇéÌÄñÌÉá ãÌÈåÄéã, ìÀáÈøÅêÀ àÆú-áÌÅéúåÉ.  {ô} 43 And all the people departed every man to his house; and David returned to bless his house. {P}

1 Chronicles 17

à  åÇéÀäÄé, ëÌÇàÂùÑÆø éÈùÑÇá ãÌÈåÄéã áÌÀáÅéúåÉ; åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄéã àÆì-ðÈúÈï äÇðÌÈáÄéà, äÄðÌÅä àÈðÉëÄé éåÉùÑÅá áÌÀáÅéú äÈàÂøÈæÄéí, åÇàÂøåÉï áÌÀøÄéú-éÀäåÈä, úÌÇçÇú éÀøÄéòåÉú. 1 And it came to pass, when David dwelt in his house, that David said to Nathan the prophet: 'Lo, I dwell in a house of cedar, but the ark of the covenant of the LORD dwelleth under curtains.'
á  åÇéÌÉàîÆø ðÈúÈï àÆì-ãÌÈåÄéã, ëÌÉì àÂùÑÆø áÌÄìÀáÈáÀêÈ òÂùÒÅä:  ëÌÄé äÈàÁìÉäÄéí, òÄîÌÈêÀ.  {ñ} 2 And Nathan said unto David: 'Do all that is in thy heart; for God is with thee.' {S}
â  åÇéÀäÄé, áÌÇìÌÇéÀìÈä äÇäåÌà; åÇéÀäÄé, ãÌÀáÇø-àÁìÉäÄéí, àÆì-ðÈúÈï, ìÅàîÉø. 3 And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying:
ã  ìÅêÀ åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÆì-ãÌÈåÄéã òÇáÀãÌÄé, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä:  ìÉà àÇúÌÈä úÌÄáÀðÆä-ìÌÄé äÇáÌÇéÄú, ìÈùÑÈáÆú. 4 'Go and tell David My servant: Thus saith the LORD: Thou shalt not build Me a house to dwell in;
ä  ëÌÄé ìÉà éÈùÑÇáÀúÌÄé, áÌÀáÇéÄú, îÄï-äÇéÌåÉí àÂùÑÆø äÆòÁìÅéúÄé àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä; åÈàÆäÀéÆä îÅàÉäÆì àÆì-àÉäÆì, åÌîÄîÌÄùÑÀëÌÈï. 5 for I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel, unto this day; but have [gone] from tent to tent, and from one tabernacle [to another].
å  áÌÀëÉì àÂùÑÆø-äÄúÀäÇìÌÇëÀúÌÄé, áÌÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, äÂãÈáÈø ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé àÆú-àÇçÇã ùÑÉôÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø öÄåÌÄéúÄé ìÄøÀòåÉú àÆú-òÇîÌÄé ìÅàîÉø:  ìÈîÌÈä ìÉà-áÀðÄéúÆí ìÄé, áÌÅéú àÂøÈæÄéí. 6 In all places wherein I have walked among all Israel, spoke I a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to feed My people, saying: Why have ye not built Me a house of cedar?
æ  åÀòÇúÌÈä ëÌÉä-úÉàîÇø ìÀòÇáÀãÌÄé ìÀãÈåÄéã,  {ñ}  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, àÂðÄé ìÀ÷ÇçÀúÌÄéêÈ îÄï-äÇðÌÈåÆä, îÄï-àÇçÂøÅé äÇöÌÉàï--ìÄäÀéåÉú ðÈâÄéã, òÇì òÇîÌÄé éÄùÒÀøÈàÅì. 7 Now therefore thus shalt thou say unto My servant David: {S} Thus saith the LORD of hosts: I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over My people Israel;
ç  åÈàÆäÀéÆä òÄîÌÀêÈ, áÌÀëÉì àÂùÑÆø äÈìÇëÀúÌÈ, åÈàÇëÀøÄéú àÆú-ëÌÈì-àåÉéÀáÆéêÈ, îÄôÌÈðÆéêÈ; åÀòÈùÒÄéúÄé ìÀêÈ ùÑÅí, ëÌÀùÑÅí äÇâÌÀãåÉìÄéí àÂùÑÆø áÌÈàÈøÆõ. 8 and I have been with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies from before thee; and I will make thee a name, like unto the name of the great ones that are in the earth.
è  åÀùÒÇîÀúÌÄé îÈ÷åÉí ìÀòÇîÌÄé éÄùÒÀøÈàÅì åÌðÀèÇòÀúÌÄéäåÌ, åÀùÑÈëÇï úÌÇçÀúÌÈéå, åÀìÉà éÄøÀâÌÇæ, òåÉã; åÀìÉà-éåÉñÄéôåÌ áÀðÅé-òÇåÀìÈä ìÀáÇìÌÉúåÉ, ëÌÇàÂùÑÆø áÌÈøÄàùÑåÉðÈä. 9 And I will appoint a place for My people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be disquieted no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the first,
é  åÌìÀîÄéÌÈîÄéí, àÂùÑÆø öÄåÌÄéúÄé ùÑÉôÀèÄéí òÇì-òÇîÌÄé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀäÄëÀðÇòÀúÌÄé, àÆú-ëÌÈì-àåÉéÀáÆéêÈ; åÈàÇâÌÄã ìÈêÀ, åÌáÇéÄú éÄáÀðÆä-ìÌÀêÈ éÀäåÈä. 10 even from the day that I commanded judges to be over My people Israel; and I will subdue all thine enemies. Moreover I tell thee that the LORD will build thee a house.
éà  åÀäÈéÈä, ëÌÄé-îÈìÀàåÌ éÈîÆéêÈ ìÈìÆëÆú òÄí-àÂáÉúÆéêÈ, åÇäÂ÷ÄéîåÉúÄé àÆú-æÇøÀòÂêÈ àÇçÂøÆéêÈ, àÂùÑÆø éÄäÀéÆä îÄáÌÈðÆéêÈ; åÇäÂëÄéðåÉúÄé, àÆú-îÇìÀëåÌúåÉ. 11 And it shall come to pass, when thy days are fulfilled that thou must go to be with thy fathers, that I will set up thy seed after thee, who shall be of thy sons; and I will establish his kingdom.
éá  äåÌà éÄáÀðÆä-ìÌÄé, áÌÈéÄú; åÀëÉðÇðÀúÌÄé àÆú-ëÌÄñÀàåÉ, òÇã-òåÉìÈí. 12 He shall build Me a house, and I will establish his throne for ever.
éâ  àÂðÄé àÆäÀéÆä-ìÌåÉ ìÀàÈá, åÀäåÌà éÄäÀéÆä-ìÌÄé ìÀáÅï; åÀçÇñÀãÌÄé, ìÉà-àÈñÄéø îÅòÄîÌåÉ, ëÌÇàÂùÑÆø äÂñÄéøåÉúÄé, îÅàÂùÑÆø äÈéÈä ìÀôÈðÆéêÈ. 13 I will be to him for a father, and he shall be to Me for a son; and I will not take My mercy away from him, as I took it from him that was before thee;
éã  åÀäÇòÂîÇãÀúÌÄéäåÌ áÌÀáÅéúÄé åÌáÀîÇìÀëåÌúÄé, òÇã-äÈòåÉìÈí; åÀëÄñÀàåÉ, éÄäÀéÆä ðÈëåÉï òÇã-òåÉìÈí. 14 but I will settle him in My house and in My kingdom for ever; and his throne shall be established for ever.'
èå  ëÌÀëÉì äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, åÌëÀëÉì äÆçÈæåÉï äÇæÌÆä--ëÌÅï ãÌÄáÌÆø ðÈúÈï, àÆì-ãÌÈåÄéã.  {ô} 15 According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David. {P}
èæ  åÇéÌÈáÉà äÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄéã, åÇéÌÅùÑÆá ìÄôÀðÅé éÀäåÈä; åÇéÌÉàîÆø, îÄé-àÂðÄé éÀäåÈä àÁìÉäÄéí åÌîÄé áÅéúÄé, ëÌÄé äÂáÄéàÉúÇðÄé, òÇã-äÂìÉí. 16 Then David the king went in, and sat before the LORD; and he said: 'Who am I, O LORD God, and what is my house, that Thou hast brought me thus far?
éæ  åÇúÌÄ÷ÀèÇï æÉàú áÌÀòÅéðÆéêÈ àÁìÉäÄéí, åÇúÌÀãÇáÌÅø òÇì-áÌÅéú-òÇáÀãÌÀêÈ ìÀîÅøÈçåÉ÷; åÌøÀàÄéúÇðÄé, ëÌÀúåÉø äÈàÈãÈí äÇîÌÇòÂìÈä--éÀäåÈä àÁìÉäÄéí. 17 And this was a small thing in Thine eyes, O God; but Thou hast spoken of Thy servant's house for a great while to come, and hast regarded me after the manner of a man of high degree, O LORD God.
éç  îÇä-éÌåÉñÄéó òåÉã ãÌÈåÄéã àÅìÆéêÈ, ìÀëÈáåÉã àÆú-òÇáÀãÌÆêÈ; åÀàÇúÌÈä, àÆú-òÇáÀãÌÀêÈ éÈãÈòÀúÌÈ. 18 What can David say yet more unto Thee concerning the honour which is done to Thy servant? for Thou knowest Thy servant.
éè  éÀäåÈä--áÌÇòÂáåÌø òÇáÀãÌÀêÈ åÌëÀìÄáÌÀêÈ, òÈùÒÄéúÈ àÅú ëÌÈì-äÇâÌÀãåÌìÌÈä äÇæÌÉàú:  ìÀäÉãÄéòÇ, àÆú-ëÌÈì-äÇâÌÀãËìÌåÉú. 19 O LORD, for Thy servant's sake, and according to Thine own heart, hast Thou wrought all this greatness, to make known all these great things.
ë  éÀäåÈä àÅéï ëÌÈîåÉêÈ, åÀàÅéï àÁìÉäÄéí æåÌìÈúÆêÈ, áÌÀëÉì àÂùÑÆø-ùÑÈîÇòÀðåÌ, áÌÀàÈæÀðÅéðåÌ. 20 O LORD, there is none like Thee, neither is there any God beside Thee, according to all that we have heard with our ears.
ëà  åÌîÄé ëÌÀòÇîÌÀêÈ éÄùÒÀøÈàÅì, âÌåÉé àÆçÈã áÌÈàÈøÆõ:  àÂùÑÆø äÈìÇêÀ äÈàÁìÉäÄéí ìÄôÀãÌåÉú ìåÉ òÈí, ìÈùÒåÌí ìÀêÈ ùÑÅí âÌÀãËìÌåÉú åÀðÉøÈàåÉú--ìÀâÈøÅùÑ îÄôÌÀðÅé òÇîÌÀêÈ àÂùÑÆø-ôÌÈãÄéúÈ îÄîÌÄöÀøÇéÄí, âÌåÉéÄí. 21 And who is like Thy people Israel, a nation one in the earth, whom God went to redeem unto Himself for a people, to make Thee a name by great and tremendous things, in driving out nations from before Thy people, whom Thou didst redeem out of Egypt.
ëá  åÇúÌÄúÌÅï àÆú-òÇîÌÀêÈ éÄùÒÀøÈàÅì ìÀêÈ, ìÀòÈí--òÇã-òåÉìÈí; åÀàÇúÌÈä éÀäåÈä, äÈéÄéúÈ ìÈäÆí ìÅàìÉäÄéí. 22 For Thy people Israel didst Thou make Thine own people for ever; and Thou, LORD, becamest their God.
ëâ  åÀòÇúÌÈä éÀäåÈä--äÇãÌÈáÈø àÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ òÇì-òÇáÀãÌÀêÈ åÀòÇì-áÌÅéúåÉ, éÅàÈîÅï òÇã-òåÉìÈí; åÇòÂùÒÅä, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ. 23 And now, O LORD, let the word that Thou hast spoken concerning Thy servant, and concerning his house, be established for ever, and do as Thou hast spoken.
ëã  åÀéÅàÈîÅï åÀéÄâÀãÌÇì ùÑÄîÀêÈ òÇã-òåÉìÈí, ìÅàîÉø--éÀäåÈä öÀáÈàåÉú àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÁìÉäÄéí ìÀéÄùÒÀøÈàÅì; åÌáÅéú-ãÌÈåÄéã òÇáÀãÌÀêÈ, ðÈëåÉï ìÀôÈðÆéêÈ. 24 Yea, let it be established, and let Thy name be magnified for ever, that it may be said: The LORD of hosts is the God of Israel, even a God to Israel; and the house of David Thy servant shall be established before Thee.
ëä  ëÌÄé àÇúÌÈä àÁìÉäÇé, âÌÈìÄéúÈ àÆú-àÉæÆï òÇáÀãÌÀêÈ, ìÄáÀðåÉú ìåÉ, áÌÈéÄú; òÇì-ëÌÅï îÈöÈà òÇáÀãÌÀêÈ, ìÀäÄúÀôÌÇìÌÅì ìÀôÈðÆéêÈ. 25 For Thou, O my God, hast revealed to Thy servant that Thou wilt build him a house; therefore hath Thy servant taken heart to pray before Thee.
ëå  åÀòÇúÌÈä éÀäåÈä, àÇúÌÈä-äåÌà äÈàÁìÉäÄéí; åÇúÌÀãÇáÌÅø, òÇì-òÇáÀãÌÀêÈ, äÇèÌåÉáÈä, äÇæÌÉàú. 26 And now, O LORD, Thou alone art God, and hast promised this good thing unto Thy servant;
ëæ  åÀòÇúÌÈä, äåÉàÇìÀúÌÈ ìÀáÈøÅêÀ àÆú-áÌÅéú òÇáÀãÌÀêÈ, ìÄäÀéåÉú ìÀòåÉìÈí, ìÀôÈðÆéêÈ:  ëÌÄé-àÇúÌÈä éÀäåÈä áÌÅøÇëÀúÌÈ, åÌîÀáÉøÈêÀ ìÀòåÉìÈí.  {ô} 27 and now it hath pleased Thee to bless the house of Thy servant, that it may continue for ever before Thee; for Thou, O LORD, hast blessed, and so let [Thy servant] be blessed for ever.' {P}

1 Chronicles 18

à  åÇéÀäÄé, àÇçÂøÅé-ëÅï, åÇéÌÇêÀ ãÌÈåÄéã àÆú-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÇéÌÇëÀðÄéòÅí; åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-âÌÇú åÌáÀðÉúÆéäÈ, îÄéÌÇã ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí. 1 And after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them, and took Gath and its towns out of the hand of the Philistines.
á  åÇéÌÇêÀ, àÆú-îåÉàÈá; åÇéÌÄäÀéåÌ îåÉàÈá òÂáÈãÄéí ìÀãÈåÄéã, ðÉùÒÀàÅé îÄðÀçÈä. 2 And he smote Moab; and the Moabites became servants to David, and brought presents.
â  åÇéÌÇêÀ ãÌÈåÄéã àÆú-äÂãÇãÀòÆæÆø îÆìÆêÀ-öåÉáÈä, çÂîÈúÈä, áÌÀìÆëÀúÌåÉ, ìÀäÇöÌÄéá éÈãåÉ áÌÄðÀäÇø-ôÌÀøÈú. 3 And David smote Hadarezer king of Zobah by Hamath, as he went to establish his dominion at the river Euphrates.
ã  åÇéÌÄìÀëÌÉã ãÌÈåÄéã îÄîÌÆðÌåÌ àÆìÆó øÆëÆá, åÀùÑÄáÀòÇú àÂìÈôÄéí ôÌÈøÈùÑÄéí, åÀòÆùÒÀøÄéí àÆìÆó, àÄéùÑ øÇâÀìÄé; åÇéÀòÇ÷ÌÅø ãÌÈåÄéã àÆú-ëÌÈì-äÈøÆëÆá, åÇéÌåÉúÅø îÄîÌÆðÌåÌ îÅàÈä øÈëÆá. 4 And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen; and David houghed all the chariot horses, but reserved of them for a hundred chariots.
ä  åÇéÌÈáÉà, àÂøÇí ãÌÇøÀîÆùÒÆ÷, ìÇòÀæåÉø, ìÇäÂãÇãÀòÆæÆø îÆìÆêÀ öåÉáÈä; åÇéÌÇêÀ ãÌÈåÄéã áÌÇàÂøÈí, òÆùÒÀøÄéí-åÌùÑÀðÇéÄí àÆìÆó àÄéùÑ. 5 And when the Arameans of Damascus came to succour Hadarezer king of Zobah, David smote of the Arameans two and twenty thousand men.
å  åÇéÌÈùÒÆí ãÌÈåÄéã, áÌÇàÂøÇí ãÌÇøÀîÆùÒÆ÷, åÇéÀäÄé àÂøÈí ìÀãÈåÄéã, òÂáÈãÄéí ðÉùÒÀàÅé îÄðÀçÈä; åÇéÌåÉùÑÇò éÀäåÈä ìÀãÈåÄéã, áÌÀëÉì àÂùÑÆø äÈìÈêÀ. 6 Then David put [garrisons] in Aram Damascus; and the Arameans became servants to David, and brought presents. And the LORD gave victory to David whithersoever he went.
æ  åÇéÌÄ÷ÌÇç ãÌÈåÄéã, àÅú ùÑÄìÀèÅé äÇæÌÈäÈá, àÂùÑÆø äÈéåÌ, òÇì òÇáÀãÅé äÂãÇãÀòÈæÆø; åÇéÀáÄéàÅí, éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 7 And David took the shields of gold that were on the servants of Hadarezer, and brought them to Jerusalem.
ç  åÌîÄèÌÄáÀçÇú åÌîÄëÌåÌï òÈøÅé äÂãÇãÀòÆæÆø, ìÈ÷Çç ãÌÈåÄéã ðÀçÉùÑÆú øÇáÌÈä îÀàÉã; áÌÈäÌ òÈùÒÈä ùÑÀìÉîÉä, àÆú-éÈí äÇðÌÀçÉùÑÆú åÀàÆú-äÈòÇîÌåÌãÄéí, åÀàÅú, ëÌÀìÅé äÇðÌÀçÉùÑÆú.  {ô} 8 And from Tibhath and from Cun, cities of Hadarezer, David took very much brass, wherewith Solomon made the brazen sea, and the pillars, and the vessels of brass. {P}
è  åÇéÌÄùÑÀîÇò, úÌÉòåÌ îÆìÆêÀ çÂîÈú:  ëÌÄé äÄëÌÈä ãÈåÄéã, àÆú-ëÌÈì-çÅéì äÂãÇãÀòÆæÆø îÆìÆêÀ-öåÉáÈä. 9 And when Tou king of Hamath heard that David had smitten all the host of Hadarezer king of Zobah,
é  åÇéÌÄùÑÀìÇç àÆú-äÂãåÉøÈí-áÌÀðåÉ àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ-ãÌÈåÄéã ìùàåì- (ìÄùÑÀàÈì-) ìåÉ ìÀùÑÈìåÉí åÌìÀáÈøÀëåÉ, òÇì àÂùÑÆø ðÄìÀçÇí áÌÇäÂãÇãÀòÆæÆø åÇéÌÇëÌÅäåÌ--ëÌÄé-àÄéùÑ îÄìÀçÂîåÉú úÌÉòåÌ, äÈéÈä äÂãÇãÀòÈæÆø; åÀëÉì, ëÌÀìÅé æÈäÈá åÈëÆñÆó--åÌðÀçÉùÑÆú. 10 he sent Hadoram his son to king David, to salute him, and to bless him--because he had fought against Hadarezer and smitten him; for Hadarezer had wars with Tou--and [he had with him] all manner of vessels of gold and silver and brass.
éà  âÌÇí-àÉúÈí, äÄ÷ÀãÌÄéùÑ äÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄéã ìÇéäåÈä, òÄí-äÇëÌÆñÆó åÀäÇæÌÈäÈá, àÂùÑÆø ðÈùÒÈà îÄëÌÈì-äÇâÌåÉéÄí--îÅàÁãåÉí åÌîÄîÌåÉàÈá åÌîÄáÌÀðÅé òÇîÌåÉï, åÌîÄôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí åÌîÅòÂîÈìÅ÷. 11 These also did king David dedicate unto the LORD, with the silver and the gold that he carried away from all the nations; from Edom, and from Moab, and from the children of Ammon, and from the Philistines, and from Amalek.
éá  åÀàÇáÀùÑÇé áÌÆï-öÀøåÌéÈä, äÄëÌÈä àÆú-àÁãåÉí áÌÀâÅéà äÇîÌÆìÇç, ùÑÀîåÉðÈä òÈùÒÈø, àÈìÆó. 12 Moreover Abishai the son of Zeruiah smote of the Edomites in the Valley of Salt eighteen thousand.
éâ  åÇéÌÈùÒÆí áÌÆàÁãåÉí ðÀöÄéáÄéí, åÇéÌÄäÀéåÌ ëÈì-àÁãåÉí òÂáÈãÄéí ìÀãÈåÄéã; åÇéÌåÉùÑÇò éÀäåÈä àÆú-ãÌÈåÄéã, áÌÀëÉì àÂùÑÆø äÈìÈêÀ. 13 And he put garrisons in Edom; and all the Edomites became servants to David. And the LORD gave victory to David whithersoever he went.
éã  åÇéÌÄîÀìÉêÀ ãÌÈåÄéã, òÇì-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÀäÄé, òÉùÒÆä îÄùÑÀôÌÈè åÌöÀãÈ÷Èä--ìÀëÈì-òÇîÌåÉ. 14 And David reigned over all Israel; and he executed justice and righteousness unto all his people.
èå  åÀéåÉàÈá áÌÆï-öÀøåÌéÈä, òÇì-äÇöÌÈáÈà; åÄéäåÉùÑÈôÈè áÌÆï-àÂçÄéìåÌã, îÇæÀëÌÄéø. 15 And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder.
èæ  åÀöÈãåÉ÷ áÌÆï-àÂçÄéèåÌá åÇàÂáÄéîÆìÆêÀ áÌÆï-àÆáÀéÈúÈø, ëÌÉäÂðÄéí; åÀùÑÇåÀùÑÈà, ñåÉôÅø. 16 And Zadok the son of Ahitub, and Abimelech the son of Abiathar, were priests; and Shavsha was scribe;
éæ  åÌáÀðÈéÈäåÌ, áÌÆï-éÀäåÉéÈãÈò, òÇì-äÇëÌÀøÅúÄé, åÀäÇôÌÀìÅúÄé; åÌáÀðÅé-ãÈåÄéã äÈøÄàùÑÉðÄéí, ìÀéÇã äÇîÌÆìÆêÀ.  {ô} 17 and Beniah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites; and the sons of David were chief about the king. {P}

1 Chronicles 19

à  åÇéÀäÄé, àÇçÂøÅé-ëÅï, åÇéÌÈîÈú, ðÈçÈùÑ îÆìÆêÀ áÌÀðÅé-òÇîÌåÉï; åÇéÌÄîÀìÉêÀ áÌÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå. 1 And it came to pass after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead.
á  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄéã àÆòÁùÒÆä-çÆñÆã òÄí-çÈðåÌï áÌÆï-ðÈçÈùÑ, ëÌÄé-òÈùÒÈä àÈáÄéå òÄîÌÄé çÆñÆã, åÇéÌÄùÑÀìÇç ãÌÈåÄéã îÇìÀàÈëÄéí, ìÀðÇçÂîåÉ òÇì-àÈáÄéå; åÇéÌÈáÉàåÌ òÇáÀãÅé ãÈåÄéã àÆì-àÆøÆõ áÌÀðÅé-òÇîÌåÉï, àÆì-çÈðåÌï--ìÀðÇçÂîåÉ. 2 And David said: 'l will show kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me.' So David sent messengers to comfort him concerning his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him.
â  åÇéÌÉàîÀøåÌ ùÒÈøÅé áÀðÅé-òÇîÌåÉï ìÀçÈðåÌï, äÇîÀëÇáÌÅã ãÌÈåÄéã àÆú-àÈáÄéêÈ áÌÀòÅéðÆéêÈ, ëÌÄé-ùÑÈìÇç ìÀêÈ, îÀðÇçÂîÄéí; äÂìÉà áÌÇòÂáåÌø ìÇçÀ÷Éø åÀìÇäÂôÉêÀ åÌìÀøÇâÌÅì, äÈàÈøÆõ, áÌÈàåÌ òÂáÈãÈéå, àÅìÆéêÈ. 3 But the princes of the children of Ammon said to Hanun: 'Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? are not his servants come unto thee to search, and to overthrow, and to spy out the land?'
ã  åÇéÌÄ÷ÌÇç çÈðåÌï àÆú-òÇáÀãÅé ãÈåÄéã, åÇéÀâÇìÌÀçÅí, åÇéÌÄëÀøÉú àÆú-îÇãÀåÅéäÆí áÌÇçÅöÄé, òÇã-äÇîÌÄôÀùÒÈòÈä; åÇéÀùÑÇìÌÀçÅí. 4 So Hanun took David's servants, and shaved them, and cut off their garments in the middle, even to their hips, and sent them away.
ä  åÇéÌÅìÀëåÌ åÇéÌÇâÌÄéãåÌ ìÀãÈåÄéã òÇì-äÈàÂðÈùÑÄéí åÇéÌÄùÑÀìÇç ìÄ÷ÀøÈàúÈí, ëÌÄé-äÈéåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí ðÄëÀìÈîÄéí îÀàÉã; åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀáåÌ áÄéøÅçåÉ, òÇã àÂùÑÆø-éÀöÇîÌÇç æÀ÷ÇðÀëÆí åÀùÑÇáÀúÌÆí.  {ñ} 5 Then there went certain persons, and told David how the men were served. And he sent to meet them; for the men were greatly ashamed. And the king said: 'Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return.' {S}
å  åÇéÌÄøÀàåÌ áÌÀðÅé òÇîÌåÉï, ëÌÄé äÄúÀáÌÈàÂùÑåÌ òÄí-ãÌÈåÄéã; åÇéÌÄùÑÀìÇç çÈðåÌï åÌáÀðÅé òÇîÌåÉï àÆìÆó ëÌÄëÌÇø-ëÌÆñÆó, ìÄùÒÀëÌÉø ìÈäÆí îÄï-àÂøÇí ðÇäÂøÇéÄí åÌîÄï-àÂøÇí îÇòÂëÈä åÌîÄöÌåÉáÈä, øÆëÆá, åÌôÈøÈùÑÄéí. 6 And when the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire them chariots and horsemen out of Aram-naharaim, and out of Aram-maacah, and out of Zobah.
æ  åÇéÌÄùÒÀëÌÀøåÌ ìÈäÆí ùÑÀðÇéÄí åÌùÑÀìÉùÑÄéí àÆìÆó øÆëÆá, åÀàÆú-îÆìÆêÀ îÇòÂëÈä åÀàÆú-òÇîÌåÉ, åÇéÌÈáÉàåÌ, åÇéÌÇçÂðåÌ ìÄôÀðÅé îÅéãÀáÈà;  {ñ}  åÌáÀðÅé òÇîÌåÉï, ðÆàÆñÀôåÌ îÅòÈøÅéäÆí, åÇéÌÈáÉàåÌ, ìÇîÌÄìÀçÈîÈä.  {ñ} 7 So they hired them thirty and two thousand chariots, and the king of Maacah and his people; who came and encamped before Medeba. {S} And the children of Ammon gathered themselves together from their cities, and came to battle. {S}
ç  åÇéÌÄùÑÀîÇò, ãÌÈåÄéã; åÇéÌÄùÑÀìÇç, àÆú-éåÉàÈá, åÀàÅú ëÌÈì-öÈáÈà, äÇâÌÄáÌåÉøÄéí. 8 And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.
è  åÇéÌÅöÀàåÌ áÌÀðÅé òÇîÌåÉï, åÇéÌÇòÇøÀëåÌ îÄìÀçÈîÈä ôÌÆúÇç äÈòÄéø; åÀäÇîÌÀìÈëÄéí àÂùÑÆø-áÌÈàåÌ, ìÀáÇãÌÈí áÌÇùÌÒÈãÆä. 9 And the children of Ammon came out and put the battle in array at the gate of the city; and the kings that were come were by themselves in the field.
é  åÇéÌÇøÀà éåÉàÈá, ëÌÄé-äÈéÀúÈä ôÀðÅé-äÇîÌÄìÀçÈîÈä àÅìÈéå--ôÌÈðÄéí åÀàÈçåÉø; åÇéÌÄáÀçÇø, îÄëÌÈì-áÌÈçåÌø áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÇòÂøÉêÀ, ìÄ÷ÀøÇàú àÂøÈí. 10 Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Arameans.
éà  åÀàÅú, éÆúÆø äÈòÈí, ðÈúÇï, áÌÀéÇã àÇáÀùÑÇé àÈçÄéå; åÇéÌÇòÇøÀëåÌ, ìÄ÷ÀøÇàú áÌÀðÅé òÇîÌåÉï. 11 And the rest of the people he committed into the hand of Abishai his brother, and they put themselves in array against the children of Ammon.
éá  åÇéÌÉàîÆø, àÄí-úÌÆçÁæÇ÷ îÄîÌÆðÌÄé àÂøÈí--åÀäÈéÄéúÈ ìÌÄé, ìÄúÀùÑåÌòÈä;  {ñ}  åÀàÄí-áÌÀðÅé òÇîÌåÉï éÆçÆæÀ÷åÌ îÄîÌÀêÈ, åÀäåÉùÑÇòÀúÌÄéêÈ. 12 And he said: 'If the Arameans be too strong for me, then thou shalt help me; {S} but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will help thee.
éâ  çÂæÇ÷ åÀðÄúÀçÇæÌÀ÷Èä áÌÀòÇã-òÇîÌÅðåÌ, åÌáÀòÇã òÈøÅé àÁìÉäÅéðåÌ; åÇéäåÈä, äÇèÌåÉá áÌÀòÅéðÈéå éÇòÂùÒÆä. 13 Be of good courage, and let us prove strong for our people, and for the cities of our God; and the LORD do that which seemeth Him good.'
éã  åÇéÌÄâÌÇùÑ éåÉàÈá åÀäÈòÈí àÂùÑÆø-òÄîÌåÉ, ìÄôÀðÅé àÂøÈí--ìÇîÌÄìÀçÈîÈä; åÇéÌÈðåÌñåÌ, îÄôÌÈðÈéå. 14 So Joab and the people that were with him drew nigh unto the battle to meet the Arameans; and they fled before him.
èå  åÌáÀðÅé òÇîÌåÉï øÈàåÌ, ëÌÄé-ðÈñ àÂøÈí, åÇéÌÈðåÌñåÌ âÇí-äÅí îÄôÌÀðÅé àÇáÀùÑÇé àÈçÄéå, åÇéÌÈáÉàåÌ äÈòÄéøÈä; åÇéÌÈáÉà éåÉàÈá, éÀøåÌùÑÈìÈÄí.  {ñ} 15 And when the children of Ammon saw that the Arameans were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem. {S}
èæ  åÇéÌÇøÀà àÂøÈí, ëÌÄé ðÄâÌÀôåÌ ìÄôÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÄùÑÀìÀçåÌ îÇìÀàÈëÄéí, åÇéÌåÉöÄéàåÌ àÆú-àÂøÈí àÂùÑÆø îÅòÅáÆø äÇðÌÈäÈø; åÀùÑåÉôÇêÀ ùÒÇø-öÀáÈà äÂãÇãÀòÆæÆø, ìÄôÀðÅéäÆí. 16 And when the Arameans saw that they were put to the worse before Israel, they sent messengers, and brought out the Arameans that were beyond the River, with Shophach the captain of the host of Hadarezer at their head.
éæ  åÇéÌËâÌÇã ìÀãÈåÄéã, åÇéÌÆàÁñÉó àÆú-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì åÇéÌÇòÂáÉø äÇéÌÇøÀãÌÅï, åÇéÌÈáÉà àÂìÅäÆí, åÇéÌÇòÂøÉêÀ àÂìÅäÆí; åÇéÌÇòÂøÉêÀ ãÌÈåÄéã ìÄ÷ÀøÇàú àÂøÈí, îÄìÀçÈîÈä, åÇéÌÄìÌÈçÂîåÌ, òÄîÌåÉ. 17 And it was told David; and he gathered all Israel together, and passed over the Jordan, and came upon them, and set the battle in array against them. So when David had put the battle in array against the Arameans, they fought with him.
éç  åÇéÌÈðÈñ àÂøÈí, îÄìÌÄôÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÇäÂøÉâ ãÌÈåÄéã îÅàÂøÈí ùÑÄáÀòÇú àÂìÈôÄéí øÆëÆá, åÀàÇøÀáÌÈòÄéí àÆìÆó àÄéùÑ øÇâÀìÄé; åÀàÅú ùÑåÉôÇêÀ ùÒÇø-äÇöÌÈáÈà, äÅîÄéú. 18 And the Arameans fled before Israel; and David slew of the Arameans the men of seven thousand chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host.
éè  åÇéÌÄøÀàåÌ òÇáÀãÅé äÂãÇãÀòÆæÆø, ëÌÄé ðÄâÌÀôåÌ ìÄôÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÇùÑÀìÄéîåÌ òÄí-ãÌÈåÄéã, åÇéÌÇòÇáÀãËäåÌ; åÀìÉà-àÈáÈä àÂøÈí, ìÀäåÉùÑÄéòÇ àÆú-áÌÀðÅé-òÇîÌåÉï òåÉã.  {ñ} 19 And when the servants of Hadarezer saw that they were put to the worse before Israel, they made peace with David, and served him; neither would the Arameans help the children of Ammon any more. {S}

1 Chronicles 20

à  åÇéÀäÄé ìÀòÅú úÌÀùÑåÌáÇú äÇùÌÑÈðÈä ìÀòÅú öÅàú äÇîÌÀìÈëÄéí, åÇéÌÄðÀäÇâ éåÉàÈá àÆú-çÅéì äÇöÌÈáÈà åÇéÌÇùÑÀçÅú àÆú-àÆøÆõ áÌÀðÅé-òÇîÌåÉï åÇéÌÈáÉà åÇéÌÈöÇø àÆú-øÇáÌÈä, åÀãÈåÄéã, éÉùÑÅá áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÇéÌÇêÀ éåÉàÈá àÆú-øÇáÌÈä, åÇéÌÆäÆøÀñÆäÈ. 1 And it came to pass, at the time of the return of the year, at the time when kings go out to battle, that Joab led forth the power of the army, and wasted the country of the children of Ammon, and came and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem. And Joab smote Rabbah, and overthrew it.
á  åÇéÌÄ÷ÌÇç ãÌÈåÄéã àÆú-òÂèÆøÆú-îÇìÀëÌÈí îÅòÇì øÉàùÑåÉ åÇéÌÄîÀöÈàÈäÌ îÄùÑÀ÷Çì ëÌÄëÌÇø-æÈäÈá, åÌáÈäÌ àÆáÆï éÀ÷ÈøÈä, åÇúÌÀäÄé, òÇì-øÉàùÑ ãÌÈåÄéã; åÌùÑÀìÇì äÈòÄéø äåÉöÄéà, äÇøÀáÌÅä îÀàÉã. 2 And David took the crown of Malcam from off his head, and found it to weigh a talent of gold, and there were precious stones in it; and it was set upon David's head; and he brought forth the spoil of the city, exceeding much.
â  åÀàÆú-äÈòÈí àÂùÑÆø-áÌÈäÌ äåÉöÄéà, åÇéÌÈùÒÇø áÌÇîÌÀâÅøÈä åÌáÇçÂøÄéöÅé äÇáÌÇøÀæÆì åÌáÇîÌÀâÅøåÉú, åÀëÅï éÇòÂùÒÆä ãÈåÄéã, ìÀëÉì òÈøÅé áÀðÅé-òÇîÌåÉï; åÇéÌÈùÑÈá ãÌÈåÄéã åÀëÈì-äÈòÈí, éÀøåÌùÑÈìÈÄí.  {ñ} 3 And he brought forth the people that were therein, and cut them with saws, and with harrows of iron, and with axes. And thus did David unto all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem. {S}
ã  åÇéÀäÄé, àÇçÂøÅé-ëÅï, åÇúÌÇòÂîÉã îÄìÀçÈîÈä áÌÀâÆæÆø, òÄí-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí; àÈæ äÄëÌÈä ñÄáÌÀëÇé äÇçËùÑÈúÄé, àÆú-ñÄôÌÇé îÄéìÄéãÅé äÈøÀôÈàÄéí--åÇéÌÄëÌÈðÅòåÌ. 4 And it came to pass after this, that there arose war at Gezer with the Philistines; then Sibbecai the Hushathite slew Sippai, of the sons of the giants; and they were subdued.
ä  åÇúÌÀäÄé-òåÉã îÄìÀçÈîÈä, àÆú-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí; åÇéÌÇêÀ àÆìÀçÈðÈï áÌÆï-éòåø (éÈòÄéø), àÆú-ìÇçÀîÄé àÂçÄé âÌÈìÀéÈú äÇâÌÄúÌÄé--åÀòÅõ çÂðÄéúåÉ, ëÌÄîÀðåÉø àÉøÀâÄéí.  {ñ} 5 And there was again war with the Philistines; and Elhanan the son of Jair slew Lahmi the brother of Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver's beam. {S}
å  åÇúÌÀäÄé-òåÉã îÄìÀçÈîÈä, áÌÀâÇú; åÇéÀäÄé àÄéùÑ îÄãÌÈä, åÀàÆöÀáÌÀòÉúÈéå ùÑÅùÑ-åÈùÑÅùÑ òÆùÒÀøÄéí åÀàÇøÀáÌÇò, åÀâÇí-äåÌà, ðåÉìÇã ìÀäÈøÈôÈà. 6 And there was again war at Gath, where was a man of great stature, whose fingers and toes were four and twenty, six [on each hand], and six [on each foot]; and he also was born unto the giant.
æ  åÇéÀçÈøÅó, àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÇëÌÅäåÌ, éÀäåÉðÈúÈï, áÌÆï-ùÑÄîÀòÈà, àÂçÄé ãÈåÄéã. 7 And when he taunted Israel, Jonathan the son of Shimea David's brother slew him.
ç  àÅì ðåÌìÌÀãåÌ ìÀäÈøÈôÈà, áÌÀâÇú; åÇéÌÄôÌÀìåÌ áÀéÇã-ãÌÈåÄéã, åÌáÀéÇã-òÂáÈãÈéå.  {ô} 8 These were born unto the giant in Gath; and they fell by the hand of David and by the hand of his servants. {P}

1 Chronicles 21

à  åÇéÌÇòÂîÉã ùÒÈèÈï, òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÈñÆú, àÆú-ãÌÈåÄéã, ìÄîÀðåÉú, àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì. 1 And Satan stood up against Israel, and moved David to number Israel.
á  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄéã àÆì-éåÉàÈá, åÀàÆì-ùÒÈøÅé äÈòÈí, ìÀëåÌ ñÄôÀøåÌ àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, îÄáÌÀàÅø ùÑÆáÇò åÀòÇã-ãÌÈï; åÀäÈáÄéàåÌ àÅìÇé, åÀàÅãÀòÈä àÆú-îÄñÀôÌÈøÈí. 2 And David said to Joab and to the princes of the people: 'Go, number Israel from Beersheba even to Dan; and bring me word, that I may know the sum of them.'
â  åÇéÌÉàîÆø éåÉàÈá, éåÉñÅó éÀäåÈä òÇì-òÇîÌåÉ ëÌÈäÅí îÅàÈä ôÀòÈîÄéí--äÂìÉà àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ, ëÌËìÌÈí ìÇàãÉðÄé ìÇòÂáÈãÄéí; ìÈîÌÈä éÀáÇ÷ÌÅùÑ æÉàú àÂãÉðÄé, ìÈîÌÈä éÄäÀéÆä ìÀàÇùÑÀîÈä ìÀéÄùÒÀøÈàÅì. 3 And Joab said: 'The LORD make His people a hundred times so many more as they are; but, my lord the king, are they not all my lord's servants? why doth my lord require this thing? why will he be a cause of guilt unto Israel?'
ã  åÌãÀáÇø-äÇîÌÆìÆêÀ, çÈæÇ÷ òÇì-éåÉàÈá; åÇéÌÅöÅà éåÉàÈá, åÇéÌÄúÀäÇìÌÅêÀ áÌÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÈáÉà, éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 4 Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.
ä  åÇéÌÄúÌÅï éåÉàÈá àÆú-îÄñÀôÌÇø îÄôÀ÷Çã-äÈòÈí, àÆì-ãÌÈåÄéã; åÇéÀäÄé ëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì àÆìÆó àÂìÈôÄéí åÌîÅàÈä àÆìÆó àÄéùÑ, ùÑÉìÅó çÆøÆá, åÄéäåÌãÈä, àÇøÀáÌÇò îÅàåÉú åÀùÑÄáÀòÄéí àÆìÆó àÄéùÑ ùÑÉìÅó çÈøÆá. 5 And Joab gave up the sum of the numbering of the people unto David. And all they of Israel were a thousand thousand and a hundred thousand men that drew sword; and Judah was four hundred three-score and ten thousand men that drew sword.
å  åÀìÅåÄé, åÌáÄðÀéÈîÄï, ìÉà ôÈ÷Çã, áÌÀúåÉëÈí:  ëÌÄé-ðÄúÀòÇá ãÌÀáÇø-äÇîÌÆìÆêÀ, àÆú-éåÉàÈá. 6 But Levi and Benjamin he did not number among them; for the king's word was abominable to Joab.
æ  åÇéÌÅøÇò áÌÀòÅéðÅé äÈàÁìÉäÄéí, òÇì-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä; åÇéÌÇêÀ, àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì.  {ñ} 7 And God was displeased with this thing; therefore He smote Israel. {S}
ç  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄéã, àÆì-äÈàÁìÉäÄéí, çÈèÈàúÄé îÀàÉã, àÂùÑÆø òÈùÒÄéúÄé àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä; åÀòÇúÌÈä, äÇòÂáÆø-ðÈà àÆú-òÂååÉï òÇáÀãÌÀêÈ, ëÌÄé ðÄñÀëÌÇìÀúÌÄé, îÀàÉã.  {ô} 8 And David said unto God: 'I have sinned greatly, in that I have done this thing; but now, put away, I beseech Thee, the iniquity of Thy servant; for I have done very foolishly.' {P}
è  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä àÆì-âÌÈã, çÉæÅä ãÈåÄéã ìÅàîÉø. 9 And the LORD spoke unto Gad, David's seer, saying:
é  ìÅêÀ åÀãÄáÌÇøÀúÌÈ àÆì-ãÌÈåÄéã ìÅàîÉø, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, ùÑÈìåÉùÑ, àÂðÄé ðÉèÆä òÈìÆéêÈ:  áÌÀçÇø-ìÀêÈ àÇçÇú îÅäÅðÌÈä, åÀàÆòÁùÒÆä-ìÌÈêÀ. 10 'Go and speak unto David, saying: Thus saith the LORD: I offer thee three things; choose thee one of them, that I may do it unto thee.'
éà  åÇéÌÈáÉà âÈã, àÆì-ãÌÈåÄéã; åÇéÌÉàîÆø ìåÉ ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä, ÷ÇáÌÆì-ìÈêÀ. 11 So Gad came to David, and said unto him: 'Thus saith the LORD: Take which thou wilt:
éá  àÄí-ùÑÈìåÉùÑ ùÑÈðÄéí øÈòÈá, åÀàÄí-ùÑÀìÉùÑÈä çÃãÈùÑÄéí ðÄñÀôÌÆä îÄôÌÀðÅé-öÈøÆéêÈ åÀçÆøÆá àåÉéÀáÆéêÈ ìÀîÇùÌÒÆâÆú, åÀàÄí-ùÑÀìÉùÑÆú éÈîÄéí çÆøÆá éÀäåÈä åÀãÆáÆø áÌÈàÈøÆõ, åÌîÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä îÇùÑÀçÄéú áÌÀëÈì-âÌÀáåÌì éÄùÒÀøÈàÅì:  åÀòÇúÌÈä øÀàÅä, îÈä-àÈùÑÄéá àÆú-ùÑÉìÀçÄé ãÌÈáÈø.  {ñ} 12 either three years of famine; or three months to be swept away before thy foes, while the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of the LORD, even pestilence in the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the borders of Israel. Now therefore consider what answer I shall return to Him that sent me.' {S}
éâ  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄéã àÆì-âÌÈã, öÇø-ìÄé îÀàÉã; àÆôÌÀìÈä-ðÌÈà áÀéÇã-éÀäåÈä, ëÌÄé-øÇáÌÄéí øÇçÂîÈéå îÀàÉã, åÌáÀéÇã-àÈãÈí, àÇì-àÆôÌÉì. 13 And David said unto Gad: 'I am in a great strait; let me fall now into the hand of the LORD, for very great are His mercies; and let me not fall into the hand of man.'
éã  åÇéÌÄúÌÅï éÀäåÈä ãÌÆáÆø, áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÄôÌÉì, îÄéÌÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÄáÀòÄéí àÆìÆó, àÄéùÑ. 14 So the LORD sent a pestilence upon Israel; and there fell of Israel seventy thousand men.
èå  åÇéÌÄùÑÀìÇç äÈàÁìÉäÄéí îÇìÀàÈêÀ ìÄéøåÌùÑÈìÇÄí, ìÀäÇùÑÀçÄéúÈäÌ, åÌëÀäÇùÑÀçÄéú øÈàÈä éÀäåÈä åÇéÌÄðÌÈçÆí òÇì-äÈøÈòÈä, åÇéÌÉàîÆø ìÇîÌÇìÀàÈêÀ äÇîÌÇùÑÀçÄéú øÇá òÇúÌÈä 䯸Æó éÈãÆêÈ; åÌîÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä òÉîÅã, òÄí-âÌÉøÆï àÈøÀðÈï äÇéÀáåÌñÄé.  {ñ} 15 And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it; and as he was about to destroy, the LORD beheld, and He repented Him of the evil, and said to the destroying angel: 'It is enough; now stay thy hand.' And the angel of the LORD was standing by the threshing-floor of Ornan the Jebusite. {S}
èæ  åÇéÌÄùÌÒÈà ãÈåÄéã àÆú-òÅéðÈéå, åÇéÌÇøÀà àÆú-îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä òÉîÅã áÌÅéï äÈàÈøÆõ åÌáÅéï äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÀçÇøÀáÌåÉ ùÑÀìåÌôÈä áÌÀéÈãåÉ, ðÀèåÌéÈä òÇì-éÀøåÌùÑÈìÈÄí; åÇéÌÄôÌÉì ãÌÈåÄéã åÀäÇæÌÀ÷ÅðÄéí îÀëËñÌÄéí áÌÇùÌÒÇ÷ÌÄéí, òÇì-ôÌÀðÅéäÆí. 16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD standing between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell upon their faces.
éæ  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄéã àÆì-äÈàÁìÉäÄéí äÂìÉà àÂðÄé àÈîÇøÀúÌÄé ìÄîÀðåÉú áÌÈòÈí, åÇàÂðÄé-äåÌà àÂùÑÆø-çÈèÈàúÄé åÀäÈøÅòÇ äÂøÅòåÉúÄé, åÀàÅìÌÆä äÇöÌÉàï, îÆä òÈùÒåÌ; éÀäåÈä àÁìÉäÇé, úÌÀäÄé ðÈà éÈãÀêÈ áÌÄé åÌáÀáÅéú àÈáÄé, åÌáÀòÇîÌÀêÈ, ìÉà ìÀîÇâÌÅôÈä.  {ñ} 17 And David said unto God: 'Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done very wickedly; but these sheep, what have they done? let Thy hand, I pray Thee, O LORD my God, be against me, and against my father's house; but not against Thy people, that they should be plagued.' {S}
éç  åÌîÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä àÈîÇø àÆì-âÌÈã, ìÅàîÉø ìÀãÈåÄéã:  ëÌÄé éÇòÂìÆä ãÈåÄéã, ìÀäÈ÷Äéí îÄæÀáÌÅçÇ ìÇéäåÈä, áÌÀâÉøÆï, àÈøÀðÈï äÇéÀáËñÄé. 18 Then the angel of the LORD commanded Gad to say to David, that David should go up, and rear an altar unto the LORD in the threshing-floor of Ornan the Jebusite.
éè  åÇéÌÇòÇì ãÌÈåÄéã áÌÄãÀáÇø-âÌÈã, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø áÌÀùÑÅí éÀäåÈä. 19 And David went up at the saying of Gad, which he spoke in the name of the LORD.
ë  åÇéÌÈùÑÈá àÈøÀðÈï, åÇéÌÇøÀà àÆú-äÇîÌÇìÀàÈêÀ, åÀàÇøÀáÌÇòÇú áÌÈðÈéå òÄîÌåÉ, îÄúÀçÇáÌÀàÄéí; åÀàÈøÀðÈï, ãÌÈùÑ çÄèÌÄéí. 20 And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons that were with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
ëà  åÇéÌÈáÉà ãÈåÄéã, òÇã-àÈøÀðÈï; åÇéÌÇáÌÅè àÈøÀðÈï, åÇéÌÇøÀà àÆú-ãÌÈåÄéã, åÇéÌÅöÅà îÄï-äÇâÌÉøÆï, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ ìÀãÈåÄéã àÇôÌÇéÄí àÈøÀöÈä. 21 And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshing-floor, and bowed down to David with his face to the ground.
ëá  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄéã àÆì-àÈøÀðÈï, úÌÀðÈä-ìÌÄé îÀ÷åÉí äÇâÌÉøÆï, åÀàÆáÀðÆä-áÌåÉ îÄæÀáÌÅçÇ, ìÇéäåÈä; áÌÀëÆñÆó îÈìÅà úÌÀðÅäåÌ ìÄé, åÀúÅòÈöÇø äÇîÌÇâÌÅôÈä îÅòÇì äÈòÈí. 22 Then David said to Ornan: 'Give me the place of this threshing-floor, that I may build thereon an altar unto the LORD; for the full price shalt thou give it me; that the plague may be stayed from the people.'
ëâ  åÇéÌÉàîÆø àÈøÀðÈï àÆì-ãÌÈåÄéã ÷Çç-ìÈêÀ, åÀéÇòÇùÒ àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ äÇèÌåÉá áÌÀòÅéðÈéå; øÀàÅä ðÈúÇúÌÄé äÇáÌÈ÷Èø ìÈòÉìåÉú, åÀäÇîÌåÉøÄâÌÄéí ìÈòÅöÄéí åÀäÇçÄèÌÄéí ìÇîÌÄðÀçÈä--äÇëÌÉì ðÈúÈúÌÄé. 23 And Ornan said unto David: 'Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his eyes; lo, I give thee the oxen for burnt-offerings, and the threshing-instruments for wood, and the wheat for the meal-offering; I give it all'
ëã  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄéã, ìÀàÈøÀðÈï, ìÉà, ëÌÄé-÷ÈðÉä àÆ÷ÀðÆä áÌÀëÆñÆó îÈìÅà:  ëÌÄé ìÉà-àÆùÌÒÈà àÂùÑÆø-ìÀêÈ, ìÇéäåÈä, åÀäÇòÂìåÉú òåÉìÈä, çÄðÌÈí. 24 And king David said to Ornan: 'Nay, but I will verily buy it for the full price; for I will not take that which is thine for the LORD, nor offer a burnt-offering without cost.'
ëä  åÇéÌÄúÌÅï ãÌÈåÄéã ìÀàÈøÀðÈï, áÌÇîÌÈ÷åÉí, ùÑÄ÷ÀìÅé æÈäÈá, îÄùÑÀ÷Èì ùÑÅùÑ îÅàåÉú. 25 So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight.
ëå  åÇéÌÄáÆï ùÑÈí ãÌÈåÄéã îÄæÀáÌÅçÇ ìÇéäåÈä, åÇéÌÇòÇì òÉìåÉú åÌùÑÀìÈîÄéí; åÇéÌÄ÷ÀøÈà, àÆì-éÀäåÈä, åÇéÌÇòÂðÅäåÌ áÈàÅùÑ îÄï-äÇùÌÑÈîÇéÄí, òÇì îÄæÀáÌÇç äÈòÉìÈä.  {ñ} 26 And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt-offerings and peace-offerings, and called upon the LORD; and He answered him from heaven by fire upon the altar of burnt-offering. {S}
ëæ  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä ìÇîÌÇìÀàÈêÀ, åÇéÌÈùÑÆá çÇøÀáÌåÉ àÆì-ðÀãÈðÈäÌ. 27 And the LORD commanded the angel; and he put up his sword back into the sheath thereof.
ëç  áÌÈòÅú äÇäÄéà--áÌÄøÀàåÉú ãÌÈåÄéã ëÌÄé-òÈðÈäåÌ éÀäåÈä, áÌÀâÉøÆï àÈøÀðÈï äÇéÀáåÌñÄé; åÇéÌÄæÀáÌÇç, ùÑÈí. 28 At that time, when David saw that the LORD had answered him in the threshing-floor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there.
ëè  åÌîÄùÑÀëÌÇï éÀäåÈä àÂùÑÆø-òÈùÒÈä îÉùÑÆä áÇîÌÄãÀáÌÈø, åÌîÄæÀáÌÇç äÈòåÉìÈä--áÌÈòÅú äÇäÄéà:  áÌÇáÌÈîÈä, áÌÀâÄáÀòåÉï. 29 For the tabernacle of the LORD, which Moses made in the wilderness, and the altar of burnt-offering, were at that time in the high place at Gibeon.
ì  åÀìÉà-éÈëÉì ãÌÈåÄéã ìÈìÆëÆú ìÀôÈðÈéå, ìÄãÀøÉùÑ àÁìÉäÄéí:  ëÌÄé ðÄáÀòÇú--îÄôÌÀðÅé, çÆøÆá îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä.  {ñ} 30 But David could not go before it to inquire of God; for he was terrified because of the sword of the angel of the LORD. {S}

1 Chronicles 22

à  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄéã--æÆä äåÌà, áÌÅéú éÀäåÈä äÈàÁìÉäÄéí; åÀæÆä-îÌÄæÀáÌÅçÇ ìÀòÉìÈä, ìÀéÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 1 Then David said: 'This is the house of the LORD God, and this is the altar of burnt-offering for Israel.' {P}
á  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄéã--ìÄëÀðåÉñ àÆú-äÇâÌÅøÄéí, àÂùÑÆø áÌÀàÆøÆõ éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÇòÂîÅã çÉöÀáÄéí, ìÇçÀöåÉá àÇáÀðÅé âÈæÄéú, ìÄáÀðåÉú, áÌÅéú äÈàÁìÉäÄéí. 2 And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God.
â  åÌáÇøÀæÆì ìÈøÉá ìÇîÌÄñÀîÀøÄéí ìÀãÇìÀúåÉú äÇùÌÑÀòÈøÄéí, åÀìÇîÀçÇáÌÀøåÉú--äÅëÄéï ãÌÈåÄéã; åÌðÀçÉùÑÆú ìÈøÉá, àÅéï îÄùÑÀ÷Èì. 3 And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the couplings; and brass in abundance without weight;
ã  åÇòÂöÅé àÂøÈæÄéí, ìÀàÅéï îÄñÀôÌÈø:  ëÌÄé-äÅáÄéàåÌ äÇöÌÄéãÉðÄéí åÀäÇöÌÉøÄéí òÂöÅé àÂøÈæÄéí, ìÈøÉá--ìÀãÈåÄéã.  {ô} 4 and cedar-trees without number; for the Zidonians and they of Tyre brought cedar-trees in abundance to David. {P}
ä  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄéã, ùÑÀìÉîÉä áÀðÄé ðÇòÇø åÈøÈêÀ, åÀäÇáÌÇéÄú ìÄáÀðåÉú ìÇéäåÈä ìÀäÇâÀãÌÄéì ìÀîÇòÀìÈä ìÀùÑÅí åÌìÀúÄôÀàÆøÆú ìÀëÈì-äÈàÂøÈöåÉú, àÈëÄéðÈä ðÌÈà ìåÉ; åÇéÌÈëÆï ãÌÈåÄéã ìÈøÉá, ìÄôÀðÅé îåÉúåÉ. 5 And David said: 'Solomon my son is young and tender, and the house that is to be builded for the LORD must be exceeding magnificent, of fame and of glory throughout all countries; I will therefore make preparation for him.' So David prepared abundantly before his death.
å  åÇéÌÄ÷ÀøÈà, ìÄùÑÀìÉîÉä áÀðåÉ; åÇéÀöÇåÌÅäåÌ ìÄáÀðåÉú áÌÇéÄú, ìÇéäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ñ} 6 Then He called for Solomon his son, and charged him to build a house for the LORD, the God of Israel. {S}
æ  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄéã, ìÄùÑÀìÉîÉä:  áðå (áÌÀðÄé)--àÂðÄé äÈéÈä òÄí-ìÀáÈáÄé, ìÄáÀðåÉú áÌÇéÄú ìÀùÑÅí éÀäåÈä àÁìÉäÈé. 7 And David said to Solomon: 'My son, as for me, it was in my heart to build a house unto the name of the LORD my God.
ç  åÇéÀäÄé òÈìÇé ãÌÀáÇø-éÀäåÈä, ìÅàîÉø, ãÌÈí ìÈøÉá ùÑÈôÇëÀúÌÈ, åÌîÄìÀçÈîåÉú âÌÀãÉìåÉú òÈùÒÄéúÈ:  ìÉà-úÄáÀðÆä áÇéÄú, ìÄùÑÀîÄé--ëÌÄé ãÌÈîÄéí øÇáÌÄéí, ùÑÈôÇëÀúÌÈ àÇøÀöÈä ìÀôÈðÈé. 8 But the word of the LORD came to me, saying: Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars; thou shalt not build a house unto My name, because thou hast shed much blood upon the earth in My sight.
è  äÄðÌÅä-áÅï ðåÉìÈã ìÈêÀ, äåÌà éÄäÀéÆä àÄéùÑ îÀðåÌçÈä, åÇäÂðÄéçåÉúÄé ìåÉ îÄëÌÈì-àåÉéÀáÈéå, îÄñÌÈáÄéá:  ëÌÄé ùÑÀìÉîÉä éÄäÀéÆä ùÑÀîåÉ, åÀùÑÈìåÉí åÈùÑÆ÷Æè àÆúÌÅï òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì áÌÀéÈîÈéå. 9 Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about; for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness unto Israel in his days.
é  äåÌà-éÄáÀðÆä áÇéÄú, ìÄùÑÀîÄé, åÀäåÌà éÄäÀéÆä-ìÌÄé ìÀáÅï, åÇàÂðÄé-ìåÉ ìÀàÈá; åÇäÂëÄéðåÉúÄé ëÌÄñÌÅà îÇìÀëåÌúåÉ, òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì--òÇã-òåÉìÈí. 10 He shall build a house for My name; and he shall be to Me for a son, and I will be to him for a father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.
éà  òÇúÌÈä áÀðÄé, éÀäÄé éÀäåÈä òÄîÌÈêÀ; åÀäÄöÀìÇçÀúÌÈ, åÌáÈðÄéúÈ áÌÅéú éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, ëÌÇàÂùÑÆø, ãÌÄáÌÆø òÈìÆéêÈ. 11 Now, my son, the LORD be with thee; and prosper thou, and build the house of the LORD thy God, as He hath spoken concerning thee.
éá  àÇêÀ éÄúÌÆï-ìÀêÈ éÀäåÈä ùÒÅëÆì åÌáÄéðÈä, åÄéöÇåÌÀêÈ òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, åÀìÄùÑÀîåÉø, àÆú-úÌåÉøÇú éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ. 12 Only the LORD give thee discretion and understanding, and give thee charge concerning Israel; that so thou mayest keep the law of the LORD thy God.
éâ  àÈæ úÌÇöÀìÄéçÇ--àÄí-úÌÄùÑÀîåÉø ìÇòÂùÒåÉú àÆú-äÇçË÷ÌÄéí åÀàÆú-äÇîÌÄùÑÀôÌÈèÄéí, àÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä àÆú-îÉùÑÆä òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì; çÂæÇ÷ åÆàÁîÈõ, àÇì-úÌÄéøÈà åÀàÇì-úÌÅçÈú. 13 Then shalt thou prosper, if thou observe to do the statutes and the ordinances which the LORD charged Moses with concerning Israel; be strong, and of good courage; fear not, neither be dismayed.
éã  åÀäÄðÌÅä áÀòÈðÀéÄé äÂëÄéðåÉúÄé ìÀáÅéú-éÀäåÈä, æÈäÈá ëÌÄëÌÈøÄéí îÅàÈä-àÆìÆó åÀëÆñÆó àÆìÆó àÂìÈôÄéí ëÌÄëÌÈøÄéí, åÀìÇðÌÀçÉùÑÆú åÀìÇáÌÇøÀæÆì àÅéï îÄùÑÀ÷Èì, ëÌÄé ìÈøÉá äÈéÈä; åÀòÅöÄéí åÇàÂáÈðÄéí äÂëÄéðåÉúÄé, åÇòÂìÅéäÆí úÌåÉñÄéó. 14 Now, behold, in my straits I have prepared for the house of the LORD a hundred thousand talents of gold, and a thousand thousand talents of silver; and of brass and iron without weight, for it is in abundance; timber also and stone have I prepared; and thou mayest add thereto.
èå  åÀòÄîÌÀêÈ ìÈøÉá, òÉùÒÅé îÀìÈàëÈä--çÉöÀáÄéí, åÀçÈøÈùÑÅé àÆáÆï åÈòÅõ; åÀëÈì-çÈëÈí, áÌÀëÈì-îÀìÈàëÈä. 15 Moreover there are workmen with thee in abundance, hewers and workers of stone and timber, and all men that are skilful in any manner of work;
èæ  ìÇæÌÈäÈá ìÇëÌÆñÆó åÀìÇðÌÀçÉùÑÆú åÀìÇáÌÇøÀæÆì, àÅéï îÄñÀôÌÈø; ÷åÌí åÇòÂùÒÅä, åÄéäÄé éÀäåÈä òÄîÌÈêÀ. 16 of the gold, the silver, and the brass, and the iron, there is no number. Arise and be doing, and the LORD be with thee.'
éæ  åÇéÀöÇå ãÌÈåÄéã ìÀëÈì-ùÒÈøÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÇòÀæÉø ìÄùÑÀìÉîÉä áÀðåÉ.  {ñ} 17 David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son: {S}
éç  äÂìÉà éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí òÄîÌÈëÆí, åÀäÅðÄéçÇ ìÈëÆí îÄñÌÈáÄéá:  ëÌÄé ðÈúÇï áÌÀéÈãÄé, àÅú éÉùÑÀáÅé äÈàÈøÆõ, åÀðÄëÀáÌÀùÑÈä äÈàÈøÆõ ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, åÀìÄôÀðÅé òÇîÌåÉ. 18 'Is not the LORD your God with you? and hath He not given you rest on every side? for He hath delivered the inhabitants of the land into my hand; and the land is subdued before the LORD, and before His people.
éè  òÇúÌÈä, úÌÀðåÌ ìÀáÇáÀëÆí åÀðÇôÀùÑÀëÆí, ìÄãÀøåÉùÑ, ìÇéäåÈä àÁìÉäÅéëÆí; åÀ÷åÌîåÌ, åÌáÀðåÌ àÆú-îÄ÷ÀãÌÇùÑ éÀäåÈä äÈàÁìÉäÄéí, ìÀäÈáÄéà àÆú-àÂøåÉï áÌÀøÄéú-éÀäåÈä åÌëÀìÅé ÷ÉãÆùÑ äÈàÁìÉäÄéí, ìÇáÌÇéÄú äÇðÌÄáÀðÆä ìÀùÑÅí-éÀäåÈä.  {ô} 19 Now set your heart and your soul to seek after the LORD your God; arise therefore, and build ye the sanctuary of the LORD God, to bring the ark of the covenant of the LORD, and the holy vessels of God, into the house that is to be built to the name of the LORD.' {P}

1 Chronicles 23

à  åÀãÈåÄéã æÈ÷Åï, åÀùÒÈáÇò éÈîÄéí; åÇéÌÇîÀìÅêÀ àÆú-ùÑÀìÉîÉä áÀðåÉ, òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì. 1 Now David was old and full of days; and he made Solomon his son king over Israel.
á  åÇéÌÆàÁñÉó àÆú-ëÌÈì-ùÒÈøÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀäÇëÌÉäÂðÄéí åÀäÇìÀåÄéÌÄí. 2 And he gathered together all the princes of Israel, with the priests and the Levites.
â  åÇéÌÄñÌÈôÀøåÌ, äÇìÀåÄéÌÄí, îÄáÌÆï ùÑÀìÉùÑÄéí ùÑÈðÈä, åÈîÈòÀìÈä; åÇéÀäÄé îÄñÀôÌÈøÈí ìÀâËìÀâÌÀìÉúÈí ìÄâÀáÈøÄéí, ùÑÀìÉùÑÄéí åÌùÑÀîåÉðÈä àÈìÆó. 3 And the Levites were numbered from thirty years old and upward; and their number by their polls, man by man, was thirty and eight thousand.
ã  îÅàÅìÌÆä, ìÀðÇöÌÅçÇ òÇì-îÀìÆàëÆú áÌÅéú-éÀäåÈä, òÆùÒÀøÄéí åÀàÇøÀáÌÈòÈä, àÈìÆó; åÀùÑÉèÀøÄéí åÀùÑÉôÀèÄéí, ùÑÅùÑÆú àÂìÈôÄéí. 4 Of these, twenty and four thousand were to oversee the work of the house of the LORD; and six thousand were officers and judges;
ä  åÀàÇøÀáÌÇòÇú àÂìÈôÄéí, ùÑÉòÂøÄéí; åÀàÇøÀáÌÇòÇú àÂìÈôÄéí, îÀäÇìÀìÄéí ìÇéäåÈä, áÌÇëÌÅìÄéí, àÂùÑÆø òÈùÒÄéúÄé ìÀäÇìÌÅì.  {ñ} 5 and four thousand were doorkeepers; and four thousand praised the LORD 'with the instruments which I made to praise therewith.' {S}
å  åÇéÌÆçÈìÀ÷Åí ãÌÈåÄéã, îÇçÀìÀ÷åÉú;  {ñ}  ìÄáÀðÅé ìÅåÄé, ìÀâÅøÀùÑåÉï ÷ÀäÈú åÌîÀøÈøÄé.  {ñ} 6 And David divided them into courses {S} according to the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari. {S}
æ  ìÇâÌÅøÀùÑËðÌÄé, ìÇòÀãÌÈï åÀùÑÄîÀòÄé.  {ñ} 7 Of the Gershonites: Ladan, and Shimei. {S}
ç  áÌÀðÅé ìÇòÀãÌÈï, äÈøÉàùÑ éÀçÄéàÅì åÀæÅúÈí åÀéåÉàÅì--ùÑÀìÉùÑÈä.  {ñ} 8 The sons of Ladan: Jehiel the chief, and Zetham, and Joel, three. {S}
è  áÌÀðÅé ùÑÄîÀòÄé, ùìîåú (ùÑÀìÉîÄéú) åÇçÂæÄéàÅì åÀäÈøÈï--ùÑÀìÉùÑÈä; àÅìÌÆä øÈàùÑÅé äÈàÈáåÉú, ìÀìÇòÀãÌÈï.  {ñ} 9 The sons of Shimei: Shelomith, and Haziel, and Haran, three. These were the heads of the fathers' houses of Ladan. {S}
é  åÌáÀðÅé ùÑÄîÀòÄé--éÇçÇú æÄéðÈà, åÄéòåÌùÑ åÌáÀøÄéòÈä; àÅìÌÆä áÀðÅé-ùÑÄîÀòÄé, àÇøÀáÌÈòÈä. 10 And the sons of Shimei: Jahath, Zina, and Jeush, and Beriah. These four were the sons of Shimei.
éà  åÇéÀäÄé-éÇçÇú äÈøÉàùÑ, åÀæÄéæÈä äÇùÌÑÅðÄé; åÄéòåÌùÑ åÌáÀøÄéòÈä, ìÉà-äÄøÀáÌåÌ áÈðÄéí, åÇéÌÄäÀéåÌ ìÀáÅéú àÈá, ìÄôÀ÷ËãÌÈä àÆçÈú.  {ñ} 11 And Jahath was the chief, and Zizah the second; but Jeush and Beriah had not many sons; therefore they became a fathers' house in one reckoning. {S}
éá  áÌÀðÅé ÷ÀäÈú, òÇîÀøÈí éÄöÀäÈø çÆáÀøåÉï åÀòËæÌÄéàÅì--àÇøÀáÌÈòÈä.  {ñ} 12 The sons of Kohath: Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel, four. {S}
éâ  áÌÀðÅé òÇîÀøÈí, àÇäÂøÉï åÌîÉùÑÆä; åÇéÌÄáÌÈãÅì àÇäÂøÉï ìÀäÇ÷ÀãÌÄéùÑåÉ ÷ÉãÆùÑ ÷ÈãÈùÑÄéí äåÌà-åÌáÈðÈéå, òÇã-òåÉìÈí--ìÀäÇ÷ÀèÄéø ìÄôÀðÅé éÀäåÈä ìÀùÑÈøÀúåÉ åÌìÀáÈøÅêÀ áÌÄùÑÀîåÉ, òÇã-òåÉìÈí. 13 The sons of Amram: Aaron and Moses; and Aaron was separated, that he should be sanctified as most holy, he and his sons for ever, to offer before the LORD, to minister unto Him, and to bless in His name for ever.
éã  åÌîÉùÑÆä, àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí--áÌÈðÈéå, éÄ÷ÌÈøÀàåÌ òÇì-ùÑÅáÆè äÇìÌÅåÄé.  {ñ} 14 But as for Moses the man of God, his sons are named among the tribe of Levi. {S}
èå  áÌÀðÅé îÉùÑÆä, âÌÅøÀùÑåÉí åÆàÁìÄéòÆæÆø. 15 The sons of Moses: Gershom, and Eliezer.
èæ  áÌÀðÅé âÅøÀùÑåÉí, ùÑÀáåÌàÅì äÈøÉàùÑ. 16 The sons of Gershom: Shebuel the chief.
éæ  åÇéÌÄäÀéåÌ áÀðÅé-àÁìÄéòÆæÆø, øÀçÇáÀéÈä äÈøÉàùÑ; åÀìÉà-äÈéÈä ìÆàÁìÄéòÆæÆø áÌÈðÄéí àÂçÅøÄéí, åÌáÀðÅé øÀçÇáÀéÈä øÈáåÌ ìÀîÈòÀìÈä.  {ñ} 17 And the sons of Eliezer were: Rehabiah the chief. And Eliezer had no other sons; but the sons of Rehabiah were very many. {S}
éç  áÌÀðÅé éÄöÀäÈø, ùÑÀìÉîÄéú äÈøÉàùÑ. 18 The sons of Izhar: Shelomith the chief.
éè  áÌÀðÅé, çÆáÀøåÉï--éÀøÄéÌÈäåÌ äÈøÉàùÑ, àÂîÇøÀéÈä äÇùÌÑÅðÄé, éÇçÂæÄéàÅì äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé, åÄé÷ÇîÀòÈí äÈøÀáÄéòÄé. 19 The sons of Hebron: Jeriah the chief, Amariah the second, Jahaziel the third, and Jekameam the fourth.
ë  áÌÀðÅé, òËæÌÄéàÅì--îÄéëÈä äÈøÉàùÑ, åÀéÄùÌÑÄéÌÈä äÇùÌÑÅðÄé. 20 The sons of Uzziel: Micah the chief, and Isshiah the second.
ëà  áÌÀðÅé îÀøÈøÄé îÇçÀìÄé åÌîåÌùÑÄé, áÌÀðÅé îÇçÀìÄé àÆìÀòÈæÈø åÀ÷ÄéùÑ. 21 The sons of Merari: Mahli, and Mushi. The sons of Mahli: Eleazar, and Kish.
ëá  åÇéÌÈîÈú, àÆìÀòÈæÈø, åÀìÉà-äÈéåÌ ìåÉ áÌÈðÄéí, ëÌÄé àÄí-áÌÈðåÉú; åÇéÌÄùÌÒÈàåÌí áÌÀðÅé-÷ÄéùÑ, àÂçÅéäÆí. 22 And Eleazar died, and had no sons, but daughters only; and their brethren the sons of Kish took them to wife.
ëâ  áÌÀðÅé îåÌùÑÄé, îÇçÀìÄé åÀòÅãÆø åÄéøÅîåÉú--ùÑÀìåÉùÑÈä.  {ñ} 23 The sons of Mushi: Mahli, and Eder, and Jeremoth, three. {S}
ëã  àÅìÌÆä áÀðÅé-ìÅåÄé ìÀáÅéú àÂáåÉúÅéäÆí øÈàùÑÅé äÈàÈáåÉú ìÄôÀ÷åÌãÅéäÆí, áÌÀîÄñÀôÌÇø ùÑÅîåÉú ìÀâËìÀâÌÀìÉúÈí, òÉùÒÅä äÇîÌÀìÈàëÈä, ìÇòÂáÉãÇú áÌÅéú éÀäåÈä--îÄáÌÆï òÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä, åÈîÈòÀìÈä. 24 These were the sons of Levi after their fathers' houses, even the heads of the fathers' houses, according to their muster, in the number of names by their polls, who did the work for the service of the house of the LORD, from twenty years old and upward.
ëä  ëÌÄé àÈîÇø ãÌÈåÄéã, äÅðÄéçÇ éÀäåÈä àÁìÉäÅé-éÄùÒÀøÈàÅì ìÀòÇîÌåÉ; åÇéÌÄùÑÀëÌÉï áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí, òÇã-ìÀòåÉìÈí. 25 For David said: 'The LORD, the God of Israel, hath given rest unto His people, and He dwelleth in Jerusalem for ever;
ëå  åÀâÇí, ìÇìÀåÄéÌÄí--àÅéï-ìÈùÒÅàú àÆú-äÇîÌÄùÑÀëÌÈï åÀàÆú-ëÌÈì-ëÌÅìÈéå, ìÇòÂáÉãÈúåÉ. 26 and also the Levites shall no more have need to carry the tabernacle and all the vessels of it for the service thereof.'
ëæ  ëÌÄé áÀãÄáÀøÅé ãÈåÄéã äÈàÇçÂøåÉðÄéí, äÅîÌÈä îÄñÀôÌÇø áÌÀðÅé-ìÅåÄé, îÄáÌÆï òÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä, åÌìÀîÈòÀìÈä. 27 For by the last ordinances of David the sons of Levi were numbered from twenty years old and upward.
ëç  ëÌÄé îÇòÂîÈãÈí ìÀéÇã-áÌÀðÅé àÇäÂøÉï, ìÇòÂáÉãÇú áÌÅéú éÀäåÈä, òÇì-äÇçÂöÅøåÉú åÀòÇì-äÇìÌÀùÑÈëåÉú, åÀòÇì-èÈäÃøÇú ìÀëÈì-÷ÉãÆùÑ--åÌîÇòÂùÒÅä, òÂáÉãÇú áÌÅéú äÈàÁìÉäÄéí. 28 For their station was at the side of the sons of Aaron for the service of the house of the LORD, in the courts, and in the chambers, and in the purifying of all holy things, even the work of the service of the house of God;
ëè  åÌìÀìÆçÆí äÇîÌÇòÂøÆëÆú åÌìÀñÉìÆú ìÀîÄðÀçÈä, åÀìÄøÀ÷Äé÷Åé äÇîÌÇöÌåÉú, åÀìÇîÌÇçÂáÇú, åÀìÇîÌËøÀáÌÈëÆú; åÌìÀëÈì-îÀùÒåÌøÈä, åÌîÄãÌÈä. 29 for the showbread also, and for the fine flour for a meal-offering, whether of unleavened wafers, or of that which is baked on the griddle, or of that which is soaked, and for all manner of measure and size;
ì  åÀìÇòÂîÉã áÌÇáÌÉ÷Æø áÌÇáÌÉ÷Æø, ìÀäÉãåÉú åÌìÀäÇìÌÅì ìÇéäåÈä; åÀëÅï, ìÈòÈøÆá. 30 and to stand every morning to thank and praise the LORD, and likewise at even;
ìà  åÌìÀëÉì äÇòÂìåÉú òÉìåÉú, ìÇéäåÈä, ìÇùÌÑÇáÌÈúåÉú, ìÆçÃãÈùÑÄéí åÀìÇîÌÉòÂãÄéí--áÌÀîÄñÀôÌÈø ëÌÀîÄùÑÀôÌÈè òÂìÅéäÆí úÌÈîÄéã, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä. 31 and to offer all burnt-offerings unto the LORD, on the sabbaths, on the new moons, and in the appointed seasons, in number according to the ordinance concerning them, continually, before the LORD;
ìá  åÀùÑÈîÀøåÌ àÆú-îÄùÑÀîÆøÆú àÉäÆì-îåÉòÅã, åÀàÅú îÄùÑÀîÆøÆú äÇ÷ÌÉãÆùÑ, åÌîÄùÑÀîÆøÆú, áÌÀðÅé àÇäÂøÉï àÂçÅéäÆí--ìÇòÂáÉãÇú, áÌÅéú éÀäåÈä.  {ô} 32 and that they should keep the charge of the tent of meeting, and the charge of the holy place, and the charge of the sons of Aaron their brethren, for the service of the house of the LORD. {P}

1 Chronicles 24

à  åÀìÄáÀðÅé àÇäÂøÉï, îÇçÀìÀ÷åÉúÈí:  áÌÀðÅé àÇäÂøÉï--ðÈãÈá åÇàÂáÄéäåÌà, àÆìÀòÈæÈø åÀàÄéúÈîÈø. 1 And the courses of the sons of Aaron were these. The sons of Aaron: Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
á  åÇéÌÈîÈú ðÈãÈá åÇàÂáÄéäåÌà ìÄôÀðÅé àÂáÄéäÆí, åÌáÈðÄéí ìÉà-äÈéåÌ ìÈäÆí; åÇéÀëÇäÂðåÌ, àÆìÀòÈæÈø åÀàÄéúÈîÈø. 2 But Nadab and Abihu died before their father, and had no children; therefore Eleazar and Ithamar executed the priest's office.
â  åÇéÌÆçÈìÀ÷Åí ãÌÈåÄéã--åÀöÈãåÉ÷ îÄï-áÌÀðÅé àÆìÀòÈæÈø, åÇàÂçÄéîÆìÆêÀ îÄï-áÌÀðÅé àÄéúÈîÈø:  ìÄôÀ÷ËãÌÈúÈí, áÌÇòÂáÉãÈúÈí. 3 And David with Zadok of the sons of Eleazar, and Ahimelech of the sons of Ithamar, divided them according to their ordering in their service.
ã  åÇéÌÄîÌÈöÀàåÌ áÀðÅé-àÆìÀòÈæÈø øÇáÌÄéí ìÀøÈàùÑÅé äÇâÌÀáÈøÄéí, îÄï-áÌÀðÅé àÄéúÈîÈø--åÇéÌÇçÀìÀ÷åÌí:  ìÄáÀðÅé àÆìÀòÈæÈø øÈàùÑÄéí ìÀáÅéú-àÈáåÉú, ùÑÄùÌÑÈä òÈùÒÈø, åÀìÄáÀðÅé àÄéúÈîÈø ìÀáÅéú àÂáåÉúÈí, ùÑÀîåÉðÈä. 4 And there were more chief men found of the sons of Eleazar than of the sons of Ithamar; and thus were they divided: of the sons of Eleazar there were sixteen, heads of fathers' houses; and of the sons of Ithamar, according to their fathers' houses, eight.
ä  åÇéÌÇçÀìÀ÷åÌí áÌÀâåÉøÈìåÉú, àÅìÌÆä òÄí-àÅìÌÆä:  ëÌÄé-äÈéåÌ ùÒÈøÅé-÷ÉãÆùÑ åÀùÒÈøÅé äÈàÁìÉäÄéí, îÄáÌÀðÅé àÆìÀòÈæÈø åÌáÄáÀðÅé àÄéúÈîÈø.  {ñ} 5 Thus were they divided by lot, one sort with another; for they were princes of the sanctuary and princes of God, both of the sons of Eleazar, and of the sons of Ithamar. {S}
å  åÇéÌÄëÀúÌÀáÅí ùÑÀîÇòÀéÈä áÆï-ðÀúÇðÀàÅì äÇñÌåÉôÅø îÄï-äÇìÌÅåÄé, ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ åÀäÇùÌÒÈøÄéí åÀöÈãåÉ÷ äÇëÌÉäÅï åÇàÂçÄéîÆìÆêÀ áÌÆï-àÆáÀéÈúÈø, åÀøÈàùÑÅé äÈàÈáåÉú, ìÇëÌÉäÂðÄéí åÀìÇìÀåÄéÌÄí--áÌÅéú-àÈá àÆçÈã, àÈçËæ ìÀàÆìÀòÈæÈø, åÀàÈçËæ àÈçËæ, ìÀàÄéúÈîÈø.  {ô} 6 And Shemaiah the son of Nethanel the scribe, who was of the Levites, wrote them in the presence of the king, and the princes, and Zadok the priest, and Ahimelech the son of Abiathar, and the heads of the fathers' houses of the priests and of the Levites: one father's house being taken for Eleazar, and proportionately for Ithamar. {P}
æ  åÇéÌÅöÅà äÇâÌåÉøÈì äÈøÄàùÑåÉï, ìÄéäåÉéÈøÄéá,  {ñ}  ìÄéãÇòÀéÈä, äÇùÌÑÅðÄé.  {ñ} 7 Now the first lot came forth to Jehoiarib, the second to Jedaiah;
ç  ìÀçÈøÄí,  {ø}  äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé,  {ñ}  ìÄùÒÀòÉøÄéí, äÈøÀáÄòÄé.  {ñ} 8 the third to Harim, the fourth to Seorim;
è  ìÀîÇìÀëÌÄéÌÈä,  {ø}  äÇçÂîÄéùÑÄé,  {ñ}  ìÀîÄéÌÈîÄï, äÇùÌÑÄùÌÑÄé.  {ñ} 9 the fifth to Malchijah, the sixth to Mijamin;
é  ìÀäÇ÷ÌåÉõ,  {ø}  äÇùÌÑÀáÄòÄé,  {ñ}  ìÇàÂáÄéÌÈä, äÇùÌÑÀîÄéðÄé.  {ñ} 10 the seventh to Hakkoz, the eighth to Abijah;
éà  ìÀéÅùÑåÌòÇ,  {ø}  äÇúÌÀùÑÄòÄé,  {ñ}  ìÄùÑÀëÇðÀéÈäåÌ, äÈòÂùÒÄøÄé.  {ñ} 11 the ninth to Jeshua, the tenth to Shecaniah;
éá  ìÀàÆìÀéÈùÑÄéá,  {ø}  òÇùÑÀúÌÅé òÈùÒÈø,  {ñ}  ìÀéÈ÷Äéí, ùÑÀðÅéí òÈùÒÈø.  {ñ} 12 the eleventh to Eliashib, the twelfth to Jakim;
éâ  ìÀçËôÌÈä,  {ø}  ùÑÀìÉùÑÈä òÈùÒÈø,  {ñ}  ìÀéÆùÑÆáÀàÈá, àÇøÀáÌÈòÈä òÈùÒÈø.  {ñ} 13 the thirteenth to Huppah, the fourteenth to Jeshebeab;
éã  ìÀáÄìÀâÌÈä,  {ø}  çÂîÄùÌÑÈä òÈùÒÈø,  {ñ}  ìÀàÄîÌÅø, ùÑÄùÌÑÈä òÈùÒÈø.  {ñ} 14 the fifteenth to Bilgah, the sixteenth to Immer;
èå  ìÀçÅæÄéø, ùÑÄáÀòÈä  {ø}  òÈùÒÈø,  {ñ}  ìÀäÇôÌÄöÌÅõ, ùÑÀîåÉðÈä òÈùÒÈø.  {ñ} 15 the seventeenth to Hezir, the eighteenth to Happizzez;
èæ  ìÄôÀúÇçÀéÈä, úÌÄùÑÀòÈä  {ø}  òÈùÒÈø,  {ñ}  ìÄéçÆæÀ÷Åàì, äÈòÆùÒÀøÄéí.  {ñ} 16 the nineteenth to Pethahiah, the twentieth to Jehezkel;
éæ  ìÀéÈëÄéï, àÆçÈã  {ø}  åÀòÆùÒÀøÄéí,  {ñ}  ìÀâÈîåÌì, ùÑÀðÇéÄí åÀòÆùÒÀøÄéí.  {ñ} 17 the one and twentieth to Jachin, the two and twentieth to Gamul;
éç  ìÄãÀìÈéÈäåÌ, ùÑÀìÉùÑÈä  {ø}  åÀòÆùÒÀøÄéí,  {ñ}  ìÀîÇòÇæÀéÈäåÌ, àÇøÀáÌÈòÈä åÀòÆùÒÀøÄéí.  {ô} 18 the three and twentieth to Delaiah, the four and twentieth to Maaziah. {P}
éè  àÅìÌÆä ôÀ÷ËãÌÈúÈí ìÇòÂáÉãÈúÈí, ìÈáåÉà ìÀáÅéú-éÀäåÈä ëÌÀîÄùÑÀôÌÈèÈí, áÌÀéÇã, àÇäÂøÉï àÂáÄéäÆí:  ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈäåÌ, éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 19 These were the orderings of them in their service, to come into the house of the LORD according to the ordinance given unto them by the hand of Aaron their father, as the LORD, the God of Israel, had commanded him. {P}
ë  åÀìÄáÀðÅé ìÅåÄé, äÇðÌåÉúÈøÄéí:  ìÄáÀðÅé òÇîÀøÈí ùÑåÌáÈàÅì, ìÄáÀðÅé ùÑåÌáÈàÅì éÆçÀãÌÀéÈäåÌ.  {ñ} 20 And of the rest of the sons of Levi: of the sons of Amram, Shubael; of the sons of Shubael, Jehdeiah.
ëà  ìÄøÀçÇáÀéÈäåÌ--ìÄáÀðÅé øÀçÇáÀéÈäåÌ, äÈøÉàùÑ éÄùÌÑÄéÌÈä.  {ñ} 21 Of Rehabiah: of the sons of Rehabiah, Isshiah the chief.
ëá  ìÇéÌÄöÀäÈøÄé ùÑÀìÉîåÉú, ìÄáÀðÅé ùÑÀìÉîåÉú éÈçÇú.  {ñ} 22 Of the Izharites, Shelomoth; of the sons of Shelomoth, Jahath.
ëâ  åÌáÀðÈé, éÀøÄéÌÈäåÌ; àÂîÇøÀéÈäåÌ, äÇùÌÑÅðÄé, éÇçÂæÄéàÅì äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé, éÀ÷ÇîÀòÈí äÈøÀáÄéòÄé.  {ñ} 23 And Benai, Jeriah, Amariah the second, Jahaziel the third, Jekameam the fourth.
ëã  áÌÀðÅé òËæÌÄéàÅì îÄéëÈä, ìÄáÀðÅé îÄéëÈä ùîåø (ùÑÈîÄéø). 24 The sons of Uzziel, Micah; of the sons of Micah, Shamir.
ëä  àÂçÄé îÄéëÈä éÄùÌÑÄéÌÈä,  {ñ}  ìÄáÀðÅé éÄùÌÑÄéÌÈä æÀëÇøÀéÈäåÌ.  {ñ} 25 The brother of Micah, Isshiah; of the sons of Isshiah, Zechariah.
ëå  áÌÀðÅé îÀøÈøÄé îÇçÀìÄé åÌîåÌùÑÄé,  {ñ}  áÌÀðÅé éÇòÂæÄéÌÈäåÌ áÀðåÉ.  {ñ} 26 The sons of Merari: Mahli and Mushi; the sons of Jaaziah, his son,
ëæ  áÌÀðÅé, îÀøÈøÄé--ìÀéÇòÂæÄéÌÈäåÌ áÀðåÉ, åÀùÑÉäÇí åÀæÇëÌåÌø åÀòÄáÀøÄé.  {ñ} 27 even the sons of Merari through Jaaziah his son: Shoham, and Zaccur, and Ibri.
ëç  ìÀîÇçÀìÄé, àÆìÀòÈæÈø, åÀìÉà-äÈéÈä ìåÉ, áÌÈðÄéí.  {ñ} 28 Of Mahli: Eleazar, who had no sons.
ëè  ìÀ÷ÄéùÑ, áÌÀðÅé-÷ÄéùÑ éÀøÇçÀîÀàÅì.  {ñ} 29 Of Kish: the sons of Kish, Jerahmeel.
ì  åÌáÀðÅé îåÌùÑÄé, îÇçÀìÄé åÀòÅãÆø åÄéøÄéîåÉú; àÅìÌÆä áÌÀðÅé äÇìÀåÄéÌÄí, ìÀáÅéú àÂáÉúÅéäÆí. 30 And the sons of Mushi: Mahli, and Eder, and Jerimoth. These were the sons of the Levites after their fathers' houses.
ìà  åÇéÌÇôÌÄéìåÌ âÇí-äÅí âÌåÉøÈìåÉú ìÀòËîÌÇú àÂçÅéäÆí áÌÀðÅé-àÇäÂøÉï, ìÄôÀðÅé ãÈåÄéã äÇîÌÆìÆêÀ åÀöÈãåÉ÷ åÇàÂçÄéîÆìÆêÀ, åÀøÈàùÑÅé äÈàÈáåÉú, ìÇëÌÉäÂðÄéí åÀìÇìÀåÄéÌÄí--àÈáåÉú äÈøÉàùÑ, ìÀòËîÌÇú àÈçÄéå äÇ÷ÌÈèÈï.  {ñ} 31 These likewise cast lots even as their brethren the sons of Aaron in the presence of David the king, and Zadok, and Ahimelech, and the heads of the fathers' houses of the priests and of the Levites; the fathers' houses of the chief even as those of his younger brother. {S}

1 Chronicles 25

à  åÇéÌÇáÀãÌÅì ãÌÈåÄéã åÀùÒÈøÅé äÇöÌÈáÈà ìÇòÂáÉãÈä, ìÄáÀðÅé àÈñÈó åÀäÅéîÈï åÄéãåÌúåÌï, äðáéàéí (äÇðÌÄáÌÀàÄéí) áÌÀëÄðÌÉøåÉú áÌÄðÀáÈìÄéí, åÌáÄîÀöÄìÀúÌÈéÄí; åÇéÀäÄé, îÄñÀôÌÈøÈí, àÇðÀùÑÅé îÀìÈàëÈä, ìÇòÂáÉãÈúÈí. 1 Moreover David and the captains of the host separated for the service certain of the sons of Asaph, and of Heman, and of Jeduthun, who should prophesy with harps, with psalteries, and with cymbals; and the number of them that did the work according to their service was:
á  ìÄáÀðÅé àÈñÈó, æÇëÌåÌø åÀéåÉñÅó åÌðÀúÇðÀéÈä åÇàÂùÒÇøÀàÅìÈä--áÌÀðÅé àÈñÈó:  òÇì, éÇã-àÈñÈó, äÇðÌÄáÌÈà, òÇì-éÀãÅé äÇîÌÆìÆêÀ. 2 of the sons of Asaph: Zaccur, and Joseph, and Nethaniah, and Asarelah, the sons of Asaph; under the hand of Asaph, who prophesied according to the direction of the king.
â  ìÄéãåÌúåÌï--áÌÀðÅé éÀãåÌúåÌï âÌÀãÇìÀéÈäåÌ åÌöÀøÄé åÄéùÑÇòÀéÈäåÌ çÂùÑÇáÀéÈäåÌ åÌîÇúÌÄúÀéÈäåÌ ùÑÄùÌÑÈä, òÇì éÀãÅé àÂáÄéäÆí éÀãåÌúåÌï áÌÇëÌÄðÌåÉø, äÇðÌÄáÌÈà, òÇì-äÉãåÉú åÀäÇìÌÅì ìÇéäåÈä.  {ñ} 3 Of Jeduthun: the sons of Jeduthun: Gedaliah, and Zeri, and Jeshaiah, Hashabiah, and Mattithiah, six; under the hands of their father Jeduthun with the harp, who prophesied in giving thanks and praising the LORD. {S}
ã  ìÀäÅéîÈï--áÌÀðÅé äÅéîÈï áÌË÷ÌÄéÌÈäåÌ îÇúÌÇðÀéÈäåÌ òËæÌÄéàÅì ùÑÀáåÌàÅì åÄéøÄéîåÉú çÂðÇðÀéÈä çÂðÈðÄé, àÁìÄéàÈúÈä âÄãÌÇìÀúÌÄé åÀøÉîÇîÀúÌÄé òÆæÆø, éÈùÑÀáÌÀ÷ÈùÑÈä îÇìÌåÉúÄé, äåÉúÄéø îÇçÂæÄéàÉú. 4 Of Heman: the sons of Heman: Bukkiah, Mattaniah, Uzziel, Shebuel, and Jerimoth, Hananiah, Hanani, Eliathah, Giddalti, and Romamti-ezer, Joshbekashah, Mallothi, Hothir, Mahazioth;
ä  ëÌÈì-àÅìÌÆä áÈðÄéí ìÀäÅéîÈï, çÉæÅä äÇîÌÆìÆêÀ áÌÀãÄáÀøÅé äÈàÁìÉäÄéí--ìÀäÈøÄéí ÷ÈøÆï; åÇéÌÄúÌÅï äÈàÁìÉäÄéí ìÀäÅéîÈï, áÌÈðÄéí àÇøÀáÌÈòÈä òÈùÒÈø--åÌáÈðåÉú ùÑÈìåÉùÑ. 5 all these were the sons of Heman the king's seer in the things pertaining to God, to lift up the horn. And God gave to Heman fourteen sons and three daughters.
å  ëÌÈì-àÅìÌÆä òÇì-éÀãÅé àÂáÄéäÆí áÌÇùÌÑÄéø áÌÅéú éÀäåÈä, áÌÄîÀöÄìÀúÌÇéÄí ðÀáÈìÄéí åÀëÄðÌÉøåÉú, ìÇòÂáÉãÇú, áÌÅéú äÈàÁìÉäÄéí--òÇì éÀãÅé äÇîÌÆìÆêÀ, àÈñÈó åÄéãåÌúåÌï åÀäÅéîÈï. 6 All these were under the hands of their fathers for song in the house of the LORD, with cymbals, psalteries, and harps, for the service of the house of God, according to the direction of the king--Asaph, Jeduthun, and Heman.
æ  åÇéÀäÄé îÄñÀôÌÈøÈí òÄí-àÂçÅéäÆí, îÀìËîÌÀãÅé-ùÑÄéø ìÇéäåÈä:  ëÌÈì-äÇîÌÅáÄéï--îÈàúÇéÄí, ùÑÀîåÉðÄéí åÌùÑÀîåÉðÈä. 7 And the number of them, with their brethren that were instructed in singing unto the LORD, even all that were skilful, was two hundred fourscore and eight.
ç  åÇéÌÇôÌÄéìåÌ âÌåÉøÈìåÉú îÄùÑÀîÆøÆú, ìÀòËîÌÇú ëÌÇ÷ÌÈèÉï ëÌÇâÌÈãåÉì--îÅáÄéï, òÄí-úÌÇìÀîÄéã.  {ô} 8 And they cast lots ward against [ward], as well the small as the great, the teacher as the scholar. {P}
è  åÇéÌÅöÅà äÇâÌåÉøÈì äÈøÄàùÑåÉï, ìÀàÈñÈó--ìÀéåÉñÅó;  {ñ}  âÌÀãÇìÀéÈäåÌ, äÇùÌÑÅðÄé--äåÌà-åÀàÆçÈéå  {ø}  åÌáÈðÈéå, ùÑÀðÅéí òÈùÒÈø.  {ñ} 9 Now the first lot came forth for Asaph to Joseph; the second to Gedaliah; he and his brethren and sons were twelve;
é  äÇùÌÑÀìÄùÑÄé æÇëÌåÌø, áÌÈðÈéå åÀàÆçÈéå ùÑÀðÅéí  {ø}  òÈùÒÈø.  {ñ} 10 The third to Zaccur, his sons and his brethren, twelve;
éà  äÈøÀáÄéòÄé, ìÇéÌÄöÀøÄé--áÌÈðÈéå åÀàÆçÈéå, ùÑÀðÅéí òÈùÒÈø.  {ñ} 11 The fourth to Izri, his sons and his brethren, twelve;
éá  äÇçÂîÄéùÑÄé  {ø}  ðÀúÇðÀéÈäåÌ, áÌÈðÈéå åÀàÆçÈéå ùÑÀðÅéí òÈùÒÈø.  {ñ} 12 The fifth to Nethaniah, his sons and his brethren, twelve;
éâ  äÇùÌÑÄùÌÑÄé áË÷ÌÄéÌÈäåÌ, áÌÈðÈéå åÀàÆçÈéå ùÑÀðÅéí  {ø}  òÈùÒÈø.  {ñ} 13 The sixth to Bukkiah, his sons and his brethren, twelve;
éã  äÇùÌÑÀáÄòÄé éÀùÒÇøÀàÅìÈä, áÌÈðÈéå åÀàÆçÈéå ùÑÀðÅéí òÈùÒÈø.  {ñ} 14 The seventh to Jesarelah, his sons and his brethren, twelve;
èå  äÇùÌÑÀîÄéðÄé  {ø}  éÀùÑÇòÀéÈäåÌ, áÌÈðÈéå åÀàÆçÈéå ùÑÀðÅéí òÈùÒÈø.  {ñ} 15 The eighth to Jeshaiah, his sons and his brethren, twelve;
èæ  äÇúÌÀùÑÄéòÄé îÇúÌÇðÀéÈäåÌ, áÌÈðÈéå åÀàÆçÈéå  {ø}  ùÑÀðÅéí òÈùÒÈø.  {ñ} 16 The ninth to Mattaniah, his sons and his brethren, twelve;
éæ  äÈòÂùÒÄéøÄé ùÑÄîÀòÄé, áÌÈðÈéå åÀàÆçÈéå ùÑÀðÅéí òÈùÒÈø.  {ñ} 17 The tenth to Shimei, his sons and his brethren, twelve;
éç  òÇùÑÀúÌÅé-  {ø}  òÈùÒÈø òÂæÇøÀàÅì, áÌÈðÈéå åÀàÆçÈéå ùÑÀðÅéí òÈùÒÈø.  {ñ} 18 The eleventh to Azarel, his sons and his brethren, twelve;
éè  äÇùÌÑÀðÅéí òÈùÒÈø ìÇçÂùÑÇáÀéÈä,  {ø}  áÌÈðÈéå åÀàÆçÈéå ùÑÀðÅéí òÈùÒÈø.  {ñ} 19 The twelfth to Hashabiah, his sons and his brethren, twelve;
ë  ìÄùÑÀìÉùÑÈä òÈùÒÈø ùÑåÌáÈàÅì, áÌÈðÈéå åÀàÆçÈéå ùÑÀðÅéí  {ø}  òÈùÒÈø.  {ñ} 20 For the thirteenth, Shubael, his sons and his brethren, twelve;
ëà  ìÀàÇøÀáÌÈòÈä òÈùÒÈø îÇúÌÄúÀéÈäåÌ, áÌÈðÈéå åÀàÆçÈéå ùÑÀðÅéí òÈùÒÈø.  {ñ} 21 For the fourteenth, Mattithiah, his sons and his brethren, twelve;
ëá  ìÇçÂîÄùÌÑÈä  {ø}  òÈùÒÈø ìÄéøÅîåÉú, áÌÈðÈéå åÀàÆçÈéå ùÑÀðÅéí òÈùÒÈø.  {ñ} 22 For the fifteenth to Jeremoth, his sons and his brethren, twelve;
ëâ  ìÀùÑÄùÌÑÈä òÈùÒÈø ìÇçÂðÇðÀéÈäåÌ, áÌÈðÈéå  {ø}  åÀàÆçÈéå ùÑÀðÅéí òÈùÒÈø.  {ñ} 23 For the sixteenth to Hananiah, his sons and his brethren, twelve;
ëã  ìÀùÑÄáÀòÈä òÈùÒÈø ìÀéÈùÑÀáÌÀ÷ÈùÑÈä, áÌÈðÈéå åÀàÆçÈéå ùÑÀðÅéí  {ø}  òÈùÒÈø.  {ñ} 24 For the seventeenth to Joshbekashah, his sons and his brethren, twelve;
ëä  ìÄùÑÀîåÉðÈä òÈùÒÈø ìÇçÂðÈðÄé, áÌÈðÈéå åÀàÆçÈéå ùÑÀðÅéí òÈùÒÈø.  {ñ} 25 For the eighteenth to Hanani, his sons and his brethren, twelve;
ëå  ìÀúÄùÑÀòÈä  {ø}  òÈùÒÈø ìÀîÇìÌåÉúÄé, áÌÈðÈéå åÀàÆçÈéå ùÑÀðÅéí òÈùÒÈø.  {ñ} 26 For the nineteenth to Mallothi, his sons and his brethren, twelve;
ëæ  ìÀòÆùÒÀøÄéí, ìÆàÁìÄéÌÈúÈä--áÌÈðÈéå  {ø}  åÀàÆçÈéå, ùÑÀðÅéí òÈùÒÈø.  {ñ} 27 For the twentieth to Eliathah, his sons and his brethren, twelve;
ëç  ìÀàÆçÈã åÀòÆùÒÀøÄéí ìÀäåÉúÄéø, áÌÈðÈéå åÀàÆçÈéå ùÑÀðÅéí  {ø}  òÈùÒÈø.  {ñ} 28 For the one and twentieth to Hothir, his sons and his brethren, twelve;
ëè  ìÄùÑÀðÇéÄí åÀòÆùÒÀøÄéí ìÀâÄãÌÇìÀúÌÄé, áÌÈðÈéå åÀàÆçÈéå ùÑÀðÅéí òÈùÒÈø.  {ñ} 29 For the two and twentieth to Giddalti, his sons and his brethren, twelve;
ì  ìÄùÑÀìÉùÑÈä  {ø}  åÀòÆùÒÀøÄéí ìÀîÇçÂæÄéàåÉú, áÌÈðÈéå åÀàÆçÈéå ùÑÀðÅéí òÈùÒÈø.  {ñ} 30 For the three and twentieth to Mahazioth, his sons and his brethren, twelve;
ìà  ìÀàÇøÀáÌÈòÈä åÀòÆùÒÀøÄéí  {ø}  ìÀøåÉîÇîÀúÌÄé òÈæÆø, áÌÈðÈéå åÀàÆçÈéå ùÑÀðÅéí òÈùÒÈø.  {ô} 31 For the four and twentieth to Romamti-ezer, his sons and his brethren, twelve. {P}

1 Chronicles 26

à  ìÀîÇçÀìÀ÷åÉú, ìÀùÑÉòÂøÄéí--ìÇ÷ÌÈøÀçÄéí, îÀùÑÆìÆîÀéÈäåÌ áÆï-÷ÉøÅà îÄï-áÌÀðÅé àÈñÈó. 1 For the courses of the doorkeepers: of the Korahites: Meshelemiah the son of Kore, of the sons of Asaph.
á  åÀìÄîÀùÑÆìÆîÀéÈäåÌ, áÌÈðÄéí--æÀëÇøÀéÈäåÌ äÇáÌÀëåÉø, éÀãÄéòÂàÅì äÇùÌÑÅðÄé, æÀáÇãÀéÈäåÌ äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé, éÇúÀðÄéàÅì äÈøÀáÄéòÄé. 2 And Meshelemiah had sons: Zechariah the first-born, Jediael the second, Zebadiah the third, Jathniel the fourth;
â  òÅéìÈí äÇçÂîÄéùÑÄé éÀäåÉçÈðÈï äÇùÌÑÄùÌÑÄé, àÆìÀéÀäåÉòÅéðÇé äÇùÌÑÀáÄéòÄé. 3 Elam the fifth, Jehohanan the sixth, Eliehoenai the seventh.
ã  åÌìÀòÉáÅã àÁãÉí, áÌÈðÄéí--ùÑÀîÇòÀéÈä äÇáÌÀëåÉø, éÀäåÉæÈáÈã äÇùÌÑÅðÄé, éåÉàÈç äÇùÌÑÀìÄùÑÄé åÀùÒÈëÈø äÈøÀáÄéòÄé, åÌðÀúÇðÀàÅì äÇçÂîÄéùÑÄé. 4 And Obed-edom had sons: Shemaiah the first-born, Jehozabad the second, Joah the third, and Sacar the fourth, and Nethanel the fifth;
ä  òÇîÌÄéàÅì äÇùÌÑÄùÌÑÄé éÄùÌÒÈùëÈø äÇùÌÑÀáÄéòÄé, ôÌÀòËìÌÀúÇé äÇùÌÑÀîÄéðÄé:  ëÌÄé áÅøÀëåÉ, àÁìÉäÄéí.  {ñ} 5 Ammiel the sixth, Issachar the seventh, Peullethai the eighth; for God blessed him. {S}
å  åÀìÄùÑÀîÇòÀéÈä áÀðåÉ ðåÉìÇã áÌÈðÄéí, äÇîÌÄîÀùÑÈìÄéí ìÀáÅéú àÂáÄéäÆí:  ëÌÄé-âÄáÌåÉøÅé çÇéÄì, äÅîÌÈä. 6 Also unto Shemaiah his son were sons born, that ruled over the house of their father; for they were mighty men of valour.
æ  áÌÀðÅé ùÑÀîÇòÀéÈä, òÈúÀðÄé åÌøÀôÈàÅì åÀòåÉáÅã àÆìÀæÈáÈã àÆçÈéå--áÌÀðÅé-çÈéÄì; àÁìÄéäåÌ, åÌñÀîÇëÀéÈäåÌ. 7 The sons of Shemaiah: Othni, and Rephael and Obed and Elzabad his brethren, valiant men; Elihu also, and Semachiah.
ç  ëÌÈì-àÅìÌÆä îÄáÌÀðÅé òÉáÅã àÁãÉí, äÅîÌÈä åÌáÀðÅéäÆí åÇàÂçÅéäÆí, àÄéùÑ-çÇéÄì áÌÇëÌÉçÇ, ìÇòÂáÉãÈä--ùÑÄùÌÑÄéí åÌùÑÀðÇéÄí, ìÀòÉáÅã àÁãÉí. 8 All these were of the sons of Obed-edom: they and their sons and their brethren, able men in strength for the service; threescore and two of Obed-edom.
è  åÀìÄîÀùÑÆìÆîÀéÈäåÌ, áÌÈðÄéí åÀàÇçÄéí áÌÀðÅé-çÈéÄì--ùÑÀîåÉðÈä òÈùÒÈø.  {ñ} 9 And Meshelemiah had sons and brethren, valiant men, eighteen. {S}
é  åÌìÀçÉñÈä îÄï-áÌÀðÅé-îÀøÈøÄé, áÌÈðÄéí--ùÑÄîÀøÄé äÈøÉàùÑ ëÌÄé ìÉà-äÈéÈä áÀëåÉø, åÇéÀùÒÄéîÅäåÌ àÈáÄéäåÌ ìÀøÉàùÑ. 10 Also Hosah, of the children of Merari, had sons: Shimri the chief--for though he was not the firstborn, yet his father made him chief--
éà  çÄìÀ÷ÄéÌÈäåÌ äÇùÌÑÅðÄé èÀáÇìÀéÈäåÌ äÇùÌÑÀìÄùÑÄé, æÀëÇøÀéÈäåÌ äÈøÀáÄòÄé; ëÌÈì-áÌÈðÄéí åÀàÇçÄéí ìÀçÉñÈä, ùÑÀìÉùÑÈä òÈùÒÈø. 11 Hilkiah the second, Tebaliah the third, Zechariah the fourth; all the sons and brethren of Hosah were thirteen.
éá  ìÀàÅìÌÆä îÇçÀìÀ÷åÉú äÇùÌÑÉòÂøÄéí ìÀøÈàùÑÅé äÇâÌÀáÈøÄéí, îÄùÑÀîÈøåÉú--ìÀòËîÌÇú àÂçÅéäÆí:  ìÀùÑÈøÅú, áÌÀáÅéú éÀäåÈä. 12 These courses of the doorkeepers, even the chief men, had wards over against their brethren, to minister in the house of the LORD.
éâ  åÇéÌÇôÌÄéìåÌ âåÉøÈìåÉú ëÌÇ÷ÌÈèÉï ëÌÇâÌÈãåÉì, ìÀáÅéú àÂáåÉúÈí--ìÀùÑÇòÇø åÈùÑÈòÇø.  {ô} 13 And they cast lots, as well the small as the great, according to their fathers' houses, for every gate. {P}
éã  åÇéÌÄôÌÉì äÇâÌåÉøÈì îÄæÀøÈçÈä, ìÀùÑÆìÆîÀéÈäåÌ; åÌæÀëÇøÀéÈäåÌ áÀðåÉ éåÉòÅõ áÌÀùÒÆëÆì, äÄôÌÄéìåÌ âÌåÉøÈìåÉú, åÇéÌÅöÅà âåÉøÈìåÉ, öÈôåÉðÈä. 14 And the lot eastward fell to Shelemiah. Then for Zechariah his son, a discreet counsellor, they cast lots; and his lot came out northward.
èå  ìÀòÉáÅã àÁãÉí, ðÆâÀáÌÈä; åÌìÀáÈðÈéå, áÌÅéú äÈàÂñËôÌÄéí. 15 To Obed-edom southward; and to his sons the Storehouse.
èæ  ìÀùÑËôÌÄéí åÌìÀçÉñÈä, ìÇîÌÇòÂøÈá, òÄí ùÑÇòÇø ùÑÇìÌÆëÆú, áÌÇîÀñÄìÌÈä äÈòåÉìÈä; îÄùÑÀîÈø, ìÀòËîÌÇú îÄùÑÀîÈø.  {ñ} 16 To Shuppim and Hosah westward, by the gate of Shallecheth, at the causeway that goeth up, ward against ward. {S}
éæ  ìÇîÌÄæÀøÈç, äÇìÀåÄéÌÄí ùÑÄùÌÑÈä, ìÇöÌÈôåÉðÈä ìÇéÌåÉí àÇøÀáÌÈòÈä, ìÇðÌÆâÀáÌÈä ìÇéÌåÉí àÇøÀáÌÈòÈä;  {ñ}  åÀìÈàÂñËôÌÄéí, ùÑÀðÇéÄí ùÑÀðÈéÄí. 17 Eastward were six Levites, northward four a day, southward four a day, {S} and for the Storehouse two and two.
éç  ìÇôÌÇøÀáÌÈø, ìÇîÌÇòÂøÈá--àÇøÀáÌÈòÈä, ìÇîÀñÄìÌÈä, ùÑÀðÇéÄí, ìÇôÌÇøÀáÌÈø. 18 For the Precinct westward, four at the causeway, and two at the Precinct.
éè  àÅìÌÆä, îÇçÀìÀ÷åÉú äÇùÌÑÉòÂøÄéí, ìÄáÀðÅé äÇ÷ÌÈøÀçÄé, åÀìÄáÀðÅé îÀøÈøÄé. 19 These were the courses of the doorkeepers; of the sons of the Korahites, and of the sons of Merari.
ë  åÀäÇìÀåÄéÌÄí--àÂçÄéÌÈä, òÇì-àåÉöÀøåÉú áÌÅéú äÈàÁìÉäÄéí, åÌìÀàÉöÀøåÉú, äÇ÷ÌÃãÈùÑÄéí.  {ñ} 20 And of the Levites, Ahijah was over the treasuries of the house of God, and over the treasuries of the hallowed things. {S}
ëà  áÌÀðÅé ìÇòÀãÌÈï áÌÀðÅé äÇâÌÅøÀùÑËðÌÄé ìÀìÇòÀãÌÈï, øÈàùÑÅé äÈàÈáåÉú ìÀìÇòÀãÌÈï äÇâÌÅøÀùÑËðÌÄé--éÀçÄéàÅìÄé.  {ñ} 21 The sons of Ladan, the sons of the Gershonites belonging to Ladan, the heads of the fathers' houses belonging to Ladan the Gershonite: Jehieli. {S}
ëá  áÌÀðÅé, éÀçÄéàÅìÄé--æÅúÈí åÀéåÉàÅì àÈçÄéå, òÇì-àÉöÀøåÉú áÌÅéú éÀäåÈä.  {ñ} 22 The sons of Jehieli: Zetham, and Joel his brother, over the treasuries of the house of the LORD. {S}
ëâ  ìÇòÇîÀøÈîÄé, ìÇéÌÄöÀäÈøÄé, ìÇçÆáÀøåÉðÄé, ìÈòÈæÌÄéàÅìÄé. 23 Of the Amramites, of the Izharites, of the Hebronites, of the Uzzielites;
ëã  åÌùÑÀáËàÅì áÌÆï-âÌÅøÀùÑåÉí áÌÆï-îÉùÑÆä, ðÈâÄéã òÇì-äÈàÉöÈøåÉú.  {ñ} 24 Shebuel the son of Gershom, the son of Moses, was ruler over the treasuries. {S}
ëä  åÀàÆçÈéå, ìÆàÁìÄéòÆæÆø--øÀçÇáÀéÈäåÌ áÀðåÉ åÄéùÑÇòÀéÈäåÌ áÀðåÉ, åÀéÉøÈí áÌÀðåÉ, åÀæÄëÀøÄé áÀðåÉ, åùìîåú (åÌùÑÀìÉîÄéú) áÌÀðåÉ. 25 And his brethren by Eliezer: Rehabiah his son, and Jeshaiah his son, and Joram his son, and Zichri his son, and Shelomith his son.
ëå  äåÌà ùÑÀìÉîåÉú åÀàÆçÈéå, òÇì ëÌÈì-àÉöÀøåÉú äÇ÷ÌÃãÈùÑÄéí àÂùÑÆø äÄ÷ÀãÌÄéùÑ ãÌÈåÄéã äÇîÌÆìÆêÀ åÀøÈàùÑÅé äÈàÈáåÉú ìÀùÒÈøÅé-äÈàÂìÈôÄéí åÀäÇîÌÅàåÉú--åÀùÒÈøÅé äÇöÌÈáÈà. 26 This Shelomith and his brethren were over all the treasuries of the dedicated things, which David the king, and the heads of the fathers' houses, the captains over thousands and hundreds, and the captains of the host, had dedicated.
ëæ  îÄï-äÇîÌÄìÀçÈîåÉú åÌîÄï-äÇùÌÑÈìÈì, äÄ÷ÀãÌÄéùÑåÌ--ìÀçÇæÌÅ÷, ìÀáÅéú éÀäåÈä. 27 Out of the spoil won in battles did they dedicate to repair the house of the LORD.
ëç  åÀëÉì äÇäÄ÷ÀãÌÄéùÑ ùÑÀîåÌàÅì äÈøÉàÆä, åÀùÑÈàåÌì áÌÆï-÷ÄéùÑ, åÀàÇáÀðÅø áÌÆï-ðÅø, åÀéåÉàÈá áÌÆï-öÀøåÌéÈä--ëÌÉì, äÇîÌÇ÷ÀãÌÄéùÑ, òÇì éÇã-ùÑÀìÉîÄéú, åÀàÆçÈéå.  {ô} 28 And all that Samuel the seer, and Saul the son of Kish, and Abner the son of Ner, and Joab the son of Zeruiah, had dedicated; whosoever had dedicated any thing, it was under the hand of Shelomith, and of his brethren. {P}
ëè  ìÇéÌÄöÀäÈøÄé ëÌÀðÇðÀéÈäåÌ åÌáÈðÈéå, ìÇîÌÀìÈàëÈä äÇçÄéöåÉðÈä òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì--ìÀùÑÉèÀøÄéí, åÌìÀùÑÉôÀèÄéí. 29 Of the Izharites, Chenaniah and his sorts were for the outward business over Israel, for officers and judges.
ì  ìÇçÆáÀøåÉðÄé çÂùÑÇáÀéÈäåÌ åÀàÆçÈéå áÌÀðÅé-çÇéÄì àÆìÆó åÌùÑÀáÇò-îÅàåÉú, òÇì ôÌÀ÷ËãÌÇú éÄùÒÀøÈàÅì, îÅòÅáÆø ìÇéÌÇøÀãÌÅï, îÇòÀøÈáÈä--ìÀëÉì îÀìÆàëÆú éÀäåÈä, åÀìÇòÂáÉãÇú äÇîÌÆìÆêÀ. 30 Of the Hebronites, Hashabiah and his brethren, men of valour, a thousand and seven hundred, had the oversight of Israel beyond the Jordan westward; for all the business of the LORD, and for the service of the king.
ìà  ìÇçÆáÀøåÉðÄé éÀøÄéÌÈä äÈøÉàùÑ, ìÇçÆáÀøåÉðÄé ìÀúÉìÀãÉúÈéå ìÀàÈáåÉú--áÌÄùÑÀðÇú äÈàÇøÀáÌÈòÄéí ìÀîÇìÀëåÌú ãÌÈåÄéã, ðÄãÀøÈùÑåÌ, åÇéÌÄîÌÈöÅà áÈäÆí âÌÄáÌåÉøÅé çÇéÄì, áÌÀéÇòÀæÅéø âÌÄìÀòÈã. 31 Of the Hebronites was Jerijah the chief, even of the Hebronites, according to their generations by fathers' houses. In the fortieth year of the reign of David they were sought for, and there were found among them mighty men of valour at Jazer of Gilead.
ìá  åÀàÆçÈéå áÌÀðÅé-çÇéÄì, àÇìÀôÌÇéÄí åÌùÑÀáÇò îÅàåÉú--øÈàùÑÅé äÈàÈáåÉú; åÇéÌÇôÀ÷ÄéãÅí ãÌÈåÄéã äÇîÌÆìÆêÀ, òÇì-äÈøàåÌáÅðÄé åÀäÇâÌÈãÄé åÇçÂöÄé ùÑÅáÆè äÇîÀðÇùÌÑÄé, ìÀëÈì-ãÌÀáÇø äÈàÁìÉäÄéí, åÌãÀáÇø äÇîÌÆìÆêÀ.  {ô} 32 And his brethren, men of valour, were two thousand and seven hundred, heads of fathers' houses, whom king David made overseers over the Reubenites, and the Gadites, and the half-tribe of the Manassites, for every matter pertaining to God, and for the affairs of the king. {P}

1 Chronicles 27

à  åÌáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì ìÀîÄñÀôÌÈøÈí øÈàùÑÅé äÈàÈáåÉú åÀùÒÈøÅé äÈàÂìÈôÄéí åÀäÇîÌÅàåÉú åÀùÑÉèÀøÅéäÆí äÇîÀùÑÈøÀúÄéí àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ ìÀëÉì ãÌÀáÇø äÇîÌÇçÀìÀ÷åÉú, äÇáÌÈàÈä åÀäÇéÌÉöÅàú çÉãÆùÑ áÌÀçÉãÆùÑ, ìÀëÉì, çÈãÀùÑÅé äÇùÌÑÈðÈä:  äÇîÌÇçÂìÉ÷Æú, äÈàÇçÇú--òÆùÒÀøÄéí åÀàÇøÀáÌÈòÈä, àÈìÆó.  {ô} 1 Now the children of Israel after their number, to wit, the heads of fathers' houses and the captains of thousands and of hundreds, and their officers that served the king, in any matter of the courses which came in and went out month by month throughout all the months of the year, of every course were twenty and four thousand. {P}
á  òÇì äÇîÌÇçÂìÉ÷Æú äÈøÄàùÑåÉðÈä, ìÇçÉãÆùÑ äÈøÄàùÑåÉï--éÈùÑÈáÀòÈí, áÌÆï-æÇáÀãÌÄéàÅì; åÀòÇì, îÇçÂìË÷ÀúÌåÉ, òÆùÒÀøÄéí åÀàÇøÀáÌÈòÈä, àÈìÆó.  {ñ} 2 Over the first course for the first month was Jashobeam the son of Zabdiel; and in his course were twenty and four thousand.
â  îÄï-áÌÀðÅé-ôÆøÆõ, äÈøÉàùÑ ìÀëÈì-ùÒÈøÅé äÇöÌÀáÈàåÉú--ìÇçÉãÆùÑ äÈøÄàùÑåÉï.  {ñ} 3 Of the children of Perez was he, and the chief of all the captains of the host for the first month.
ã  åÀòÇì îÇçÂìÉ÷Æú äÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÅðÄé, ãÌåÉãÇé äÈàÂçåÉçÄé åÌîÇçÂìË÷ÀúÌåÉ, åÌîÄ÷ÀìåÉú, äÇðÌÈâÄéã; åÀòÇì, îÇçÂìË÷ÀúÌåÉ, òÆùÒÀøÄéí åÀàÇøÀáÌÈòÈä, àÈìÆó.  {ñ} 4 And over the course of the second month was Dodai the Ahohite, and his course, and Mikloth the ruler; and in his course were twenty and four thousand.
ä  ùÒÇø äÇöÌÈáÈà äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé ìÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé, áÌÀðÈéÈäåÌ áÆï-éÀäåÉéÈãÈò äÇëÌÉäÅï øÉàùÑ; åÀòÇì, îÇçÂìË÷ÀúÌåÉ, òÆùÒÀøÄéí åÀàÇøÀáÌÈòÈä, àÈìÆó. 5 The third captain of the host for the third month was Benaiah the son of Jehoiada, the priest, chief; and in his course were twenty and four thousand.
å  äåÌà áÀðÈéÈäåÌ âÌÄáÌåÉø äÇùÌÑÀìÉùÑÄéí, åÀòÇì-äÇùÌÑÀìÉùÑÄéí; åÌîÇçÂìË÷ÀúÌåÉ, òÇîÌÄéæÈáÈã áÌÀðåÉ.  {ñ} 6 This is that Benaiah, who was the mighty man of the thirty, and over the thirty; and of his course was Ammizabad his son.
æ  äÈøÀáÄéòÄé ìÇçÉãÆùÑ äÈøÀáÄéòÄé, òÂùÒÈäàÅì àÂçÄé éåÉàÈá, åÌæÀáÇãÀéÈä áÀðåÉ, àÇçÂøÈéå; åÀòÇì, îÇçÂìË÷ÀúÌåÉ, òÆùÒÀøÄéí åÀàÇøÀáÌÈòÈä, àÈìÆó.  {ñ} 7 The fourth captain for the fourth month was Asahel the brother of Joab, and Zebadiah his son after him; and in his course were twenty and four thousand.
ç  äÇçÂîÄéùÑÄé ìÇçÉãÆùÑ äÇçÂîÄéùÑÄé, äÇùÌÒÇø ùÑÇîÀäåÌú äÇéÌÄæÀøÈç; åÀòÇì, îÇçÂìË÷ÀúÌåÉ, òÆùÒÀøÄéí åÀàÇøÀáÌÈòÈä, àÈìÆó.  {ñ} 8 The fifth captain for the fifth month was Shamhuth the Izrahite; and in his course were twenty and four thousand.
è  äÇùÌÑÄùÌÑÄé ìÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÄùÌÑÄé, òÄéøÈà áÆï-òÄ÷ÌÅùÑ äÇúÌÀ÷åÉòÄé; åÀòÇì, îÇçÂìË÷ÀúÌåÉ, òÆùÒÀøÄéí åÀàÇøÀáÌÈòÈä, àÈìÆó.  {ñ} 9 The sixth captain for the sixth month was Ira the son of Ikkesh the Tekoite; and in his course were twenty and four thousand.
é  äÇùÌÑÀáÄéòÄé ìÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÀáÄéòÄé, çÆìÆõ äÇôÌÀìåÉðÄé îÄï-áÌÀðÅé àÆôÀøÈéÄí; åÀòÇì, îÇçÂìË÷ÀúÌåÉ, òÆùÒÀøÄéí åÀàÇøÀáÌÈòÈä, àÈìÆó.  {ñ} 10 The seventh captain for the seventh month was Helez the Pelonite, of the children of Ephraim; and in his course were twenty and four thousand.
éà  äÇùÌÑÀîÄéðÄé ìÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÀîÄéðÄé, ñÄáÌÀëÇé äÇçËùÑÈúÄé ìÇæÌÇøÀçÄé; åÀòÇì, îÇçÂìË÷ÀúÌåÉ, òÆùÒÀøÄéí åÀàÇøÀáÌÈòÈä, àÈìÆó.  {ñ} 11 The eighth captain for the eighth month was Sibbecai the Hushathite, of the Zerahites; and in his course were twenty and four thousand.
éá  äÇúÌÀùÑÄéòÄé ìÇçÉãÆùÑ äÇúÌÀùÑÄéòÄé, àÂáÄéòÆæÆø äÈòÇðÌÀúåÉúÄé ìáðéîéðé (ìÇáÌÅï éÀîÄéðÄé); åÀòÇì, îÇçÂìË÷ÀúÌåÉ, òÆùÒÀøÄéí åÀàÇøÀáÌÈòÈä, àÈìÆó.  {ñ} 12 The ninth captain for the ninth month was Abiezer the Anathothite, of the Benjamites; and in his course were twenty and four thousand.
éâ  äÈòÂùÒÄéøÄé ìÇçÉãÆùÑ äÈòÂùÒÄéøÄé, îÇäÀøÇé äÇðÌÀèåÉôÈúÄé ìÇæÌÇøÀçÄé; åÀòÇì, îÇçÂìË÷ÀúÌåÉ, òÆùÒÀøÄéí åÀàÇøÀáÌÈòÈä, àÈìÆó.  {ñ} 13 The tenth captain for the tenth month was Mahrai, the Netophathite, of the Zerahites; and in his course were twenty and four thousand.
éã  òÇùÑÀúÌÅé-òÈùÒÈø ìÀòÇùÑÀúÌÅé òÈùÒÈø äÇçÉãÆùÑ, áÌÀðÈéÈä äÇôÌÄøÀòÈúåÉðÄé îÄï-áÌÀðÅé àÆôÀøÈéÄí; åÀòÇì, îÇçÂìË÷ÀúÌåÉ, òÆùÒÀøÄéí åÀàÇøÀáÌÈòÈä, àÈìÆó.  {ñ} 14 The eleventh captain for the eleventh month was Benaiah the Pirathonite, of the children of Ephraim; and in his course were twenty and four thousand.
èå  äÇùÌÑÀðÅéí òÈùÒÈø ìÄùÑÀðÅéí òÈùÒÈø äÇçÉãÆùÑ, çÆìÀãÌÇé äÇðÌÀèåÉôÈúÄé ìÀòÈúÀðÄéàÅì; åÀòÇì, îÇçÂìË÷ÀúÌåÉ, òÆùÒÀøÄéí åÀàÇøÀáÌÈòÈä, àÈìÆó.  {ô} 15 The twelfth captain for the twelfth month was Heldai the Netophathite, of Othniel; and in his course were twenty and four thousand. {P}
èæ  åÀòÇì, ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì--ìÈøàåÌáÅðÄé ðÈâÄéã, àÁìÄéòÆæÆø áÌÆï-æÄëÀøÄé;  {ñ}  ìÇùÌÑÄîÀòåÉðÄé--ùÑÀôÇèÀéÈäåÌ, áÌÆï-îÇòÂëÈä.  {ñ} 16 Furthermore over the tribes of Israel: of the Reubenites was Eliezer the son of Zichri the ruler; of the Simeonites, Shephatiah the son of Maacah;
éæ  ìÀìÅåÄé çÂùÑÇáÀéÈä áÆï-÷ÀîåÌàÅì, ìÀàÇäÂøÉï öÈãåÉ÷.  {ñ} 17 of Levi, Hashabiah the son of Kemuel; of Aaron, Zadok;
éç  ìÄéäåÌãÈä, àÁìÄéäåÌ îÅàÂçÅé ãÈåÄéã;  {ñ}  ìÀéÄùÌÒÈùëÈø--òÈîÀøÄé, áÌÆï-îÄéëÈàÅì.  {ñ} 18 of Judah, Elihu, one of the brethren of David; of Issachar, Omri the son of Michael;
éè  ìÄæÀáåÌìËï, éÄùÑÀîÇòÀéÈäåÌ áÌÆï-òÉáÇãÀéÈäåÌ;  {ñ}  ìÀðÇôÀúÌÈìÄé--éÀøÄéîåÉú, áÌÆï-òÇæÀøÄéàÅì.  {ñ} 19 of Zebulun, Ishmaiah the son of Obadiah; of Naphtali, Jerimoth the son of Azriel;
ë  ìÄáÀðÅé àÆôÀøÇéÄí, äåÉùÑÅòÇ áÌÆï-òÂæÇæÀéÈäåÌ; ìÇçÂöÄé ùÑÅáÆè îÀðÇùÌÑÆä, éåÉàÅì áÌÆï-ôÌÀãÈéÈäåÌ.  {ñ} 20 of the children of Ephraim, Hoshea the son of Azaziah; of the half-tribe of Manasseh, Joel the son of Pedaiah;
ëà  ìÇçÂöÄé äÇîÀðÇùÌÑÆä âÌÄìÀòÈãÈä, éÄãÌåÉ áÌÆï-æÀëÇøÀéÈäåÌ;  {ñ}  ìÀáÄðÀéÈîÄï--éÇòÂùÒÄéàÅì, áÌÆï-àÇáÀðÅø.  {ñ} 21 of the half-tribe of Manasseh in Gilead, Iddo the son of Zechariah; of Benjamin, Jaasiel the son of Abner;
ëá  ìÀãÈï, òÂæÇøÀàÅì áÌÆï-éÀøÉçÈí; àÅìÌÆä, ùÒÈøÅé ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 22 of Dan, Azarel the son of Jeroham. These were the captains of the tribes of Israel.
ëâ  åÀìÉà-ðÈùÒÈà ãÈåÄéã îÄñÀôÌÈøÈí, ìÀîÄáÌÆï òÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä åÌìÀîÈèÌÈä:  ëÌÄé àÈîÇø éÀäåÈä, ìÀäÇøÀáÌåÉú àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì ëÌÀëåÉëÀáÅé äÇùÌÑÈîÈéÄí. 23 But David took not the number of them from twenty years old and under; because the LORD had said He would increase Israel like to the stars of heaven.
ëã  éåÉàÈá áÌÆï-öÀøåÌéÈä äÅçÅì ìÄîÀðåÉú, åÀìÉà ëÄìÌÈä, åÇéÀäÄé áÈæÉàú ÷ÆöÆó, òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì; åÀìÉà òÈìÈä äÇîÌÄñÀôÌÈø, áÌÀîÄñÀôÌÇø ãÌÄáÀøÅé-äÇéÌÈîÄéí ìÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄéã.  {ñ} 24 Joab the son of Zeruiah began to number, but finished not; and there came wrath for this upon Israel; neither was the number put into the account in the chronicles of king David.
ëä  åÀòÇì àÉöÀøåÉú äÇîÌÆìÆêÀ, òÇæÀîÈåÆú áÌÆï-òÂãÄéàÅì;  {ñ}  åÀòÇì äÈàÉöÈøåÉú áÌÇùÌÒÈãÆä áÌÆòÈøÄéí åÌáÇëÌÀôÈøÄéí, åÌáÇîÌÄâÀãÌÈìåÉú, éÀäåÉðÈúÈï, áÌÆï-òËæÌÄéÌÈäåÌ.  {ñ} 25 And over the king's treasuries was Azmaveth the son of Adiel; and over the treasuries in the fields, in the cities, and in the villages, and in the towers, was Jonathan the son of Uzziah;
ëå  åÀòÇì, òÉùÒÅé îÀìÆàëÆú äÇùÌÒÈãÆä, ìÇòÂáÉãÇú, äÈàÂãÈîÈä--òÆæÀøÄé, áÌÆï-ëÌÀìåÌá.  {ñ} 26 and over them that did the work of the field for tillage of the ground was Ezri the son of Chelub;
ëæ  åÀòÇì-äÇëÌÀøÈîÄéí--ùÑÄîÀòÄé, äÈøÈîÈúÄé;  {ñ}  åÀòÇì ùÑÆáÌÇëÌÀøÈîÄéí ìÀàÉöÀøåÉú äÇéÌÇéÄï, æÇáÀãÌÄé äÇùÌÑÄôÀîÄé.  {ñ} 27 and over the vineyards was Shimei the Ramathite; and over the increase of the vineyards for the wine-cellars was Zabdi the Shiphmite;
ëç  åÀòÇì-äÇæÌÅéúÄéí åÀäÇùÌÑÄ÷ÀîÄéí àÂùÑÆø áÌÇùÌÑÀôÅìÈä, áÌÇòÇì çÈðÈï äÇâÌÀãÅøÄé;  {ñ}  åÀòÇì-àÉöÀøåÉú äÇùÌÑÆîÆï, éåÉòÈùÑ.  {ñ} 28 and over the olive-trees and the sycomore-trees that were in the Lowland was Baal-hanan the Gederite; and over the cellars of oil was Joash;
ëè  åÀòÇì-äÇáÌÈ÷Èø äÈøÉòÄéí áÌÇùÌÑÈøåÉï, ùèøé (ùÑÄøÀèÇé) äÇùÌÑÈøåÉðÄé;  {ñ}  åÀòÇì-äÇáÌÈ÷Èø, áÌÈòÂîÈ÷Äéí, ùÑÈôÈè, áÌÆï-òÇãÀìÈé.  {ñ} 29 and over the herds that fed in Sharon was Shirtai the Sharonite; and over the herds that were in the valleys was Shaphat the son of Adlai;
ì  åÀòÇì-äÇâÌÀîÇìÌÄéí--àåÉáÄéì, äÇéÌÄùÑÀîÀòÅìÄé;  {ñ}  åÀòÇì-äÈàÂúÉðåÉú, éÆçÀãÌÀéÈäåÌ äÇîÌÅøÉðÉúÄé.  {ñ} 30 and over the camels was Obil the Ishmaelite; and over the asses was Jehdeiah the Meronothite;
ìà  åÀòÇì-äÇöÌÉàï, éÈæÄéæ äÇäÇâÀøÄé; ëÌÈì-àÅìÌÆä ùÒÈøÅé äÈøÀëåÌùÑ, àÂùÑÆø ìÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄéã.  {ñ} 31 and over the flocks was Jaziz the Hagrite. All these were the rulers of the substance which was king David's.
ìá  åÄéäåÉðÈúÈï ãÌåÉã-ãÌÈåÄéã éåÉòÅõ, àÄéùÑ-îÅáÄéï åÀñåÉôÅø äåÌà; åÄéçÄéàÅì áÌÆï-çÇëÀîåÉðÄé, òÄí-áÌÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ.  {ñ} 32 Also Jonathan David's uncle was a counsellor, a man of understanding, and a scribe; and Jehiel the son of Hachmoni was with the king's sons;
ìâ  åÇàÂçÄéúÉôÆì, éåÉòÅõ ìÇîÌÆìÆêÀ; åÀçåÌùÑÇé äÈàÇøÀëÌÄé, øÅòÇ äÇîÌÆìÆêÀ.  {ñ} 33 and Ahithophel was the king's counsellor; and Hushai the Archite was the king's friend;
ìã  åÀàÇçÂøÅé àÂçÄéúÉôÆì, éÀäåÉéÈãÈò áÌÆï-áÌÀðÈéÈäåÌ åÀàÆáÀéÈúÈø, åÀùÒÇø-öÈáÈà ìÇîÌÆìÆêÀ, éåÉàÈá.  {ô} 34 and after Ahithophel was Jehoiada the son of Benaiah, and Abiathar; and the captain of the king's host was Joab. {P}

1 Chronicles 28

à  åÇéÌÇ÷ÀäÅì ãÌÈåÄéã àÆú-ëÌÈì-ùÒÈøÅé éÄùÒÀøÈàÅì ùÒÈøÅé äÇùÌÑÀáÈèÄéí åÀùÒÈøÅé äÇîÌÇçÀìÀ÷åÉú äÇîÀùÑÈøÀúÄéí àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ åÀùÒÈøÅé äÈàÂìÈôÄéí åÀùÒÈøÅé äÇîÌÅàåÉú åÀùÒÈøÅé ëÈì-øÀëåÌùÑ-åÌîÄ÷ÀðÆä ìÇîÌÆìÆêÀ åÌìÀáÈðÈéå òÄí-äÇñÌÈøÄéñÄéí åÀäÇâÌÄáÌåÉøÄéí, åÌìÀëÈì-âÌÄáÌåÉø çÈéÄì--àÆì-éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 1 And David assembled all the princes of Israel, the princes of the tribes, and the captains of the companies that served the king by course, and the captains of thousands, and the captains of hundreds, and the rulers over all the substance and cattle of the king and of his sons, with the officers, and the mighty men, even all the mighty men of valour, unto Jerusalem.
á  åÇéÌÈ÷Èí ãÌÈåÄéã äÇîÌÆìÆêÀ, òÇì-øÇâÀìÈéå, åÇéÌÉàîÆø, ùÑÀîÈòåÌðÄé àÇçÇé åÀòÇîÌÄé:  àÂðÄé òÄí-ìÀáÈáÄé ìÄáÀðåÉú áÌÅéú îÀðåÌçÈä ìÇàÂøåÉï áÌÀøÄéú-éÀäåÈä, åÀìÇäÂãÉí øÇâÀìÅé àÁìÉäÅéðåÌ, åÇäÂëÄéðåÉúÄé, ìÄáÀðåÉú. 2 Then David the king stood up upon his feet, and said: 'Hear me, my brethren, and my people; as for me, it was in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of the LORD, and for the footstool of our God; and I had made ready for the building.
â  åÀäÈàÁìÉäÄéí àÈîÇø ìÄé, ìÉà-úÄáÀðÆä áÇéÄú ìÄùÑÀîÄé:  ëÌÄé àÄéùÑ îÄìÀçÈîåÉú àÇúÌÈä, åÀãÈîÄéí ùÑÈôÈëÀúÌÈ. 3 But God said unto me: Thou shalt not build a house for My name, because thou art a man of war, and hast shed blood.
ã  åÇéÌÄáÀçÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì áÌÄé îÄëÌÉì áÌÅéú-àÈáÄé, ìÄäÀéåÉú ìÀîÆìÆêÀ òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì ìÀòåÉìÈí--ëÌÄé áÄéäåÌãÈä áÌÈçÇø ìÀðÈâÄéã, åÌáÀáÅéú éÀäåÌãÈä áÌÅéú àÈáÄé; åÌáÄáÀðÅé àÈáÄé--áÌÄé øÈöÈä, ìÀäÇîÀìÄéêÀ òÇì-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì. 4 Howbeit the LORD, the God of Israel, chose me out of all the house of my father to be king over Israel for ever; for He hath chosen Judah to be prince, and in the house of Judah, the house of my father, and among the sons of my father He took pleasure in me to make me king over all Israel;
ä  åÌîÄëÌÈì-áÌÈðÇé--ëÌÄé øÇáÌÄéí áÌÈðÄéí, ðÈúÇï ìÄé éÀäåÈä; åÇéÌÄáÀçÇø áÌÄùÑÀìÉîÉä áÀðÄé--ìÈùÑÆáÆú òÇì-ëÌÄñÌÅà îÇìÀëåÌú éÀäåÈä, òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì. 5 and of all my sons--for the LORD hath given me many sons--He hath chosen Solomon my son to sit upon the throne of the kingdom of the LORD over Israel.
å  åÇéÌÉàîÆø ìÄé--ùÑÀìÉîÉä áÄðÀêÈ, äåÌà-éÄáÀðÆä áÅéúÄé åÇçÂöÅøåÉúÈé:  ëÌÄé-áÈçÇøÀúÌÄé áåÉ ìÄé ìÀáÅï, åÇàÂðÄé àÆäÀéÆä-ìÌåÉ ìÀàÈá. 6 And He said unto me: Solomon thy son, he shall build My house and My courts; for I have chosen him to be to Me for a son, and I will be to him for a father.
æ  åÇäÂëÄéðåÉúÄé àÆú-îÇìÀëåÌúåÉ, òÇã-ìÀòåÉìÈí:  àÄí-éÆçÁæÇ÷, ìÇòÂùÒåÉú îÄöÀåÊúÇé åÌîÄùÑÀôÌÈèÇé--ëÌÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 7 And I will establish his kingdom for ever, if he be constant to do My commandments and Mine ordinances, as at this day.
ç  åÀòÇúÌÈä ìÀòÅéðÅé ëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì ÷ÀäÇì-éÀäåÈä, åÌáÀàÈæÀðÅé àÁìÉäÅéðåÌ, ùÑÄîÀøåÌ åÀãÄøÀùÑåÌ, ëÌÈì-îÄöÀåÊú éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí--ìÀîÇòÇï úÌÄéøÀùÑåÌ àÆú-äÈàÈøÆõ äÇèÌåÉáÈä, åÀäÄðÀçÇìÀúÌÆí ìÄáÀðÅéëÆí àÇçÂøÅéëÆí òÇã-òåÉìÈí. 8 Now therefore, in the sight of all Israel, the congregation of the LORD, and in the hearing of our God, observe and seek out all the commandments of the LORD your God; that ye may possess this good land, and leave it for an inheritance to your children after you for ever.
è  åÀàÇúÌÈä ùÑÀìÉîÉä-áÀðÄé ãÌÇò àÆú-àÁìÉäÅé àÈáÄéêÈ åÀòÈáÀãÅäåÌ, áÌÀìÅá ùÑÈìÅí åÌáÀðÆôÆùÑ çÂôÅöÈä--ëÌÄé ëÈì-ìÀáÈáåÉú ãÌåÉøÅùÑ éÀäåÈä, åÀëÈì-éÅöÆø îÇçÂùÑÈáåÉú îÅáÄéï:  àÄí-úÌÄãÀøÀùÑÆðÌåÌ éÄîÌÈöÅà ìÈêÀ, åÀàÄí-úÌÇòÇæÀáÆðÌåÌ éÇæÀðÄéçÂêÈ ìÈòÇã. 9 And thou, Solomon my son, know thou the God of thy father, and serve Him with a whole heart and with a willing mind; for the LORD searcheth all hearts, and understandeth all the imaginations of the thoughts; if thou seek Him, He will be found of thee; but if thou forsake Him, He will cast thee off for ever.
é  øÀàÅä òÇúÌÈä, ëÌÄé-éÀäåÈä áÌÈçÇø áÌÀêÈ ìÄáÀðåÉú-áÌÇéÄú ìÇîÌÄ÷ÀãÌÈùÑ--çÂæÇ÷ åÇòÂùÒÅä.  {ô} 10 Take heed now; for the LORD hath chosen thee to build a house for the sanctuary; be strong, and do it.' {P}
éà  åÇéÌÄúÌÅï ãÌÈåÄéã ìÄùÑÀìÉîÉä áÀðåÉ àÆú-úÌÇáÀðÄéú äÈàåÌìÈí åÀàÆú-áÌÈúÌÈéå åÀâÇðÀæÇëÌÈéå åÇòÂìÄéÌÉúÈéå, åÇçÂãÈøÈéå äÇôÌÀðÄéîÄéí--åÌáÅéú äÇëÌÇôÌÉøÆú. 11 Then David gave to Solomon his son the pattern of the porch [of the temple], and of the houses thereof, and of the treasuries thereof, and of the upper rooms thereof, and of the inner chambers thereof, and of the place of the ark-cover;
éá  åÀúÇáÀðÄéú, ëÌÉì àÂùÑÆø äÈéÈä áÈøåÌçÇ òÄîÌåÉ, ìÀçÇöÀøåÉú áÌÅéú-éÀäåÈä åÌìÀëÈì-äÇìÌÀùÑÈëåÉú, ñÈáÄéá--ìÀàÉöÀøåÉú áÌÅéú äÈàÁìÉäÄéí, åÌìÀàÉöÀøåÉú äÇ÷ÌÃãÈùÑÄéí. 12 and the pattern of all that he had by the spirit, for the courts of the house of the LORD, and for all the chambers round about, for the treasuries of the house of God, and for the treasuries of the hallowed things;
éâ  åÌìÀîÇçÀìÀ÷åÉú äÇëÌÉäÂðÄéí åÀäÇìÀåÄéÌÄí, åÌìÀëÈì-îÀìÆàëÆú òÂáåÉãÇú áÌÅéú-éÀäåÈä; åÌìÀëÈì-ëÌÀìÅé, òÂáåÉãÇú áÌÅéú-éÀäåÈä. 13 also for the courses of the priests and the Levites, and for all the work of the service of the house of the LORD, and for all the vessels of service in the house of the LORD:
éã  ìÇæÌÈäÈá áÌÇîÌÄùÑÀ÷Èì ìÇæÌÈäÈá, ìÀëÈì-ëÌÀìÅé òÂáåÉãÈä åÇòÂáåÉãÈä; ìÀëÉì ëÌÀìÅé äÇëÌÆñÆó áÌÀîÄùÑÀ÷Èì, ìÀëÈì-ëÌÀìÅé òÂáåÉãÈä åÇòÂáåÉãÈä. 14 of gold by weight for the vessels of gold, for all vessels of every kind of service; of silver for all the vessels of silver by weight, for all vessels of every kind of service;
èå  åÌîÄùÑÀ÷Èì ìÄîÀðÉøåÉú äÇæÌÈäÈá, åÀðÅøÉúÅéäÆí æÈäÈá, áÌÀîÄùÑÀ÷Çì-îÀðåÉøÈä åÌîÀðåÉøÈä, åÀðÅøÉúÆéäÈ; åÀìÄîÀðÉøåÉú äÇëÌÆñÆó áÌÀîÄùÑÀ÷Èì ìÄîÀðåÉøÈä åÀðÅøÉúÆéäÈ, ëÌÇòÂáåÉãÇú îÀðåÉøÈä åÌîÀðåÉøÈä. 15 by weight also for the candlesticks of gold, and for the lamps thereof, of gold, by weight for every candlestick and for the lamps thereof; and for the candlesticks of silver, silver by weight for every candlestick and for the lamps thereof, according to the use of every candlestick;
èæ  åÀàÆú-äÇæÌÈäÈá îÄùÑÀ÷Èì ìÀùÑËìÀçÂðåÉú äÇîÌÇòÂøÆëÆú, ìÀùÑËìÀçÇï åÀùÑËìÀçÈï; åÀëÆñÆó, ìÀùÑËìÀçÂðåÉú äÇëÌÈñÆó. 16 and the gold by weight for the tables of showbread, for every table; and silver for the tables of silver;
éæ  åÀäÇîÌÄæÀìÈâåÉú åÀäÇîÌÄæÀøÈ÷åÉú åÀäÇ÷ÌÀùÒÈåÊú, æÈäÈá èÈäåÉø; åÀìÄëÀôåÉøÅé äÇæÌÈäÈá áÌÀîÄùÑÀ÷Èì ìÄëÀôåÉø åÌëÀôåÉø, åÀìÄëÀôåÉøÅé äÇëÌÆñÆó áÌÀîÄùÑÀ÷Èì ìÄëÀôåÉø åÌëÀôåÉø. 17 and the flesh-hooks, and the basins, and the jars, of pure gold; and for the golden bowls by weight for every bowl; and for the silver bowls by weight for every bowl;
éç  åÌìÀîÄæÀáÌÇç äÇ÷ÌÀèÉøÆú æÈäÈá îÀæË÷ÌÈ÷, áÌÇîÌÄùÑÀ÷Èì; åÌìÀúÇáÀðÄéú äÇîÌÆøÀëÌÈáÈä, äÇëÌÀøåÌáÄéí æÈäÈá ìÀôÉøÀùÒÄéí, åÀñÉëÀëÄéí, òÇì-àÂøåÉï áÌÀøÄéú-éÀäåÈä. 18 and for the altar of incense refined gold by weight; and gold for the pattern of the chariot, even the cherubim, that spread out their wings, and covered the ark of the covenant of the LORD.
éè  äÇëÌÉì áÌÄëÀúÈá îÄéÌÇã éÀäåÈä, òÈìÇé äÄùÒÀëÌÄéì--ëÌÉì, îÇìÀàÂëåÉú äÇúÌÇáÀðÄéú.  {ô} 19 'All this [do I give thee] in writing, as the LORD hath made me wise by His hand upon me, even all the works of this pattern.' {P}
ë  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄéã ìÄùÑÀìÉîÉä áÀðåÉ, çÂæÇ÷ åÆàÁîÇõ åÇòÂùÒÅä--àÇì-úÌÄéøÈà, åÀàÇì-úÌÅçÈú:  ëÌÄé éÀäåÈä àÁìÉäÄéí àÁìÉäÇé, òÄîÌÈêÀ--ìÉà éÇøÀôÌÀêÈ åÀìÉà éÇòÇæÀáÆêÌÈ, òÇã-ìÄëÀìåÉú ëÌÈì-îÀìÆàëÆú òÂáåÉãÇú áÌÅéú-éÀäåÈä. 20 And David said to Solomon his son: 'Be strong and of good courage, and do it; fear not, nor be dismayed; for the LORD God, even my God, is with thee; He will not fail thee, nor forsake thee, until all the work for the service of the house of the LORD be finished.
ëà  åÀäÄðÌÅä, îÇçÀìÀ÷åÉú äÇëÌÉäÂðÄéí åÀäÇìÀåÄéÌÄí, ìÀëÈì-òÂáåÉãÇú, áÌÅéú äÈàÁìÉäÄéí; åÀòÄîÌÀêÈ áÀëÈì-îÀìÈàëÈä ìÀëÈì-ðÈãÄéá áÌÇçÈëÀîÈä, ìÀëÈì-òÂáåÉãÈä, åÀäÇùÌÒÈøÄéí åÀëÈì-äÈòÈí, ìÀëÈì-ãÌÀáÈøÆéêÈ.  {ñ} 21 And, behold, there are the courses of the priests and the Levites, for all the service of the house of God; and there shall be with thee in all manner of work every willing man that hath skill, for any manner of service; also the captains and all the people will be wholly at thy commandment.' {S}

1 Chronicles 29

à  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄéã äÇîÌÆìÆêÀ ìÀëÈì-äÇ÷ÌÈäÈì, ùÑÀìÉîÉä áÀðÄé àÆçÈã áÌÈçÇø-áÌåÉ àÁìÉäÄéí ðÇòÇø åÈøÈêÀ; åÀäÇîÌÀìÈàëÈä âÀãåÉìÈä--ëÌÄé ìÉà ìÀàÈãÈí äÇáÌÄéøÈä, ëÌÄé ìÇéäåÈä àÁìÉäÄéí. 1 And David the king said unto all the congregation: 'Solomon my son, whom alone God hath chosen, is yet young and tender, and the work is great; for the palace is not for man, but for the LORD God.
á  åÌëÀëÈì-ëÌÉçÄé äÂëÄéðåÉúÄé ìÀáÅéú-àÁìÉäÇé, äÇæÌÈäÈá ìÇæÌÈäÈá åÀäÇëÌÆñÆó ìÇëÌÆñÆó åÀäÇðÌÀçÉùÑÆú ìÇðÌÀçÉùÑÆú äÇáÌÇøÀæÆì ìÇáÌÇøÀæÆì, åÀäÈòÅöÄéí, ìÈòÅöÄéí; àÇáÀðÅé-ùÑÉäÇí åÌîÄìÌåÌàÄéí àÇáÀðÅé-ôåÌêÀ åÀøÄ÷ÀîÈä, åÀëÉì àÆáÆï éÀ÷ÈøÈä åÀàÇáÀðÅé-ùÑÇéÄùÑ--ìÈøÉá. 2 Now I have prepared with all my might for the house of my God the gold for the things of gold, and the silver for the things of silver, and the brass for the things of brass, the iron for the things of iron, and wood for the things of wood; onyx stones, and stones to be set, glistering stones, and of divers colours, and all manner of precious stones, and marble stones in abundance.
â  åÀòåÉã, áÌÄøÀöåÉúÄé áÌÀáÅéú àÁìÉäÇé, éÆùÑ-ìÄé ñÀâËìÌÈä, æÈäÈá åÈëÈñÆó:  ðÈúÇúÌÄé ìÀáÅéú-àÁìÉäÇé ìÀîÇòÀìÈä, îÄëÌÈì-äÂëÄéðåÉúÄé ìÀáÅéú äÇ÷ÌÉãÆùÑ. 3 Moreover also, because I have set my affection on the house of my God, seeing that I have a treasure of mine own of gold and silver, I give it unto the house of my God, over and above all that I have prepared for the holy house,
ã  ùÑÀìÉùÑÆú àÂìÈôÄéí ëÌÄëÌÀøÅé æÈäÈá, îÄæÌÀäÇá àåÉôÄéø; åÀùÑÄáÀòÇú àÂìÈôÄéí ëÌÄëÌÇø-ëÌÆñÆó îÀæË÷ÌÈ÷, ìÈèåÌçÇ ÷ÄéøåÉú äÇáÌÈúÌÄéí. 4 even three thousand talents of gold, of the gold of Ophir, and seven thousand talents of refined silver, wherewith to overlay the walls of the houses;
ä  ìÇæÌÈäÈá ìÇæÌÈäÈá åÀìÇëÌÆñÆó ìÇëÌÆñÆó, åÌìÀëÈì-îÀìÈàëÈä áÌÀéÇã çÈøÈùÑÄéí; åÌîÄé îÄúÀðÇãÌÅá, ìÀîÇìÌÉàåú éÈãåÉ äÇéÌåÉí ìÇéäåÈä. 5 of gold for the things of gold, and of silver for the things of silver, and for all manner of work to be made by the hands of artificers. Who then offereth willingly to consecrate himself this day unto the LORD?'
å  åÇéÌÄúÀðÇãÌÀáåÌ ùÒÈøÅé äÈàÈáåÉú åÀùÒÈøÅé ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀùÒÈøÅé äÈàÂìÈôÄéí åÀäÇîÌÅàåÉú, åÌìÀùÒÈøÅé, îÀìÆàëÆú äÇîÌÆìÆêÀ. 6 Then the princes of the fathers' houses, and the princes of the tribes of Israel, and the captains of thousands and of hundreds, with the rulers over the king's work, offered willingly;
æ  åÇéÌÄúÌÀðåÌ ìÇòÂáåÉãÇú áÌÅéú-äÈàÁìÉäÄéí, æÈäÈá ëÌÄëÌÈøÄéí çÂîÅùÑÆú-àÂìÈôÄéí åÇàÂãÇøÀëÉðÄéí øÄáÌåÉ, åÀëÆñÆó ëÌÄëÌÈøÄéí òÂùÒÆøÆú àÂìÈôÄéí, åÌðÀçÉùÑÆú øÄáÌåÉ åÌùÑÀîåÉðÇú àÂìÈôÄéí ëÌÄëÌÈøÄéí; åÌáÇøÀæÆì, îÅàÈä-àÆìÆó ëÌÄëÌÈøÄéí. 7 and they gave for the service of the house of God of gold five thousand talents and ten thousand darics, and of silver ten thousand talents, and of brass eighteen thousand talents, and of iron a hundred thousand talents.
ç  åÀäÇðÌÄîÀöÈà àÄúÌåÉ àÂáÈðÄéí, ðÈúÀðåÌ ìÀàåÉöÇø áÌÅéú-éÀäåÈä--òÇì éÇã-éÀçÄéàÅì, äÇâÌÅøÀùÑËðÌÄé. 8 And they with whom precious stones were found gave them to the treasure of the house of the LORD, under the hand of Jehiel the Gershonite.
è  åÇéÌÄùÒÀîÀçåÌ äÈòÈí, òÇì-äÄúÀðÇãÌÀáÈí, ëÌÄé áÌÀìÅá ùÑÈìÅí, äÄúÀðÇãÌÀáåÌ ìÇéäåÈä; åÀâÇí ãÌÈåÄéã äÇîÌÆìÆêÀ, ùÒÈîÇç ùÒÄîÀçÈä âÀãåÉìÈä.  {ô} 9 Then the people rejoiced, for that they offered willingly, because with a whole heart they offered willingly to the LORD; and David the king also rejoiced with great joy. {P}
é  åÇéÀáÈøÆêÀ ãÌÈåÄéã àÆú-éÀäåÈä, ìÀòÅéðÅé ëÌÈì-äÇ÷ÌÈäÈì; åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄéã, áÌÈøåÌêÀ àÇúÌÈä éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì àÈáÄéðåÌ, îÅòåÉìÈí, åÀòÇã-òåÉìÈí. 10 Wherefore David blessed the LORD before all the congregation; and David said: 'Blessed be Thou, O LORD, the God of Israel our father, for ever and ever.
éà  ìÀêÈ éÀäåÈä äÇâÌÀãËìÌÈä åÀäÇâÌÀáåÌøÈä åÀäÇúÌÄôÀàÆøÆú, åÀäÇðÌÅöÇç åÀäÇäåÉã, ëÌÄé-ëÉì, áÌÇùÌÑÈîÇéÄí åÌáÈàÈøÆõ:  ìÀêÈ éÀäåÈä äÇîÌÇîÀìÈëÈä, åÀäÇîÌÄúÀðÇùÌÒÅà ìÀëÉì ìÀøÉàùÑ. 11 Thine, O LORD, is the greatness, and the power, and the glory, and the victory, and the majesty; for all that is in the heaven and in the earth is Thine; Thine is the kingdom, O LORD, and Thou art exalted as head above all.
éá  åÀäÈòÉùÑÆø åÀäÇëÌÈáåÉã, îÄìÌÀôÈðÆéêÈ, åÀàÇúÌÈä îåÉùÑÅì áÌÇëÌÉì, åÌáÀéÈãÀêÈ ëÌÉçÇ åÌâÀáåÌøÈä; åÌáÀéÈãÀêÈ, ìÀâÇãÌÅì åÌìÀçÇæÌÅ÷ ìÇëÌÉì. 12 Both riches and honour come of Thee, and Thou rulest over all; and in Thy hand is power and might; and in Thy hand it is to make great, and to give strength unto all.
éâ  åÀòÇúÌÈä àÁìÉäÅéðåÌ, îåÉãÄéí àÂðÇçÀðåÌ ìÈêÀ; åÌîÀäÇìÀìÄéí, ìÀùÑÅí úÌÄôÀàÇøÀúÌÆêÈ. 13 Now therefore, our God, we thank Thee, and praise Thy glorious name.
éã  åÀëÄé îÄé àÂðÄé, åÌîÄé òÇîÌÄé, ëÌÄé-ðÇòÀöÉø ëÌÉçÇ, ìÀäÄúÀðÇãÌÅá ëÌÈæÉàú:  ëÌÄé-îÄîÌÀêÈ äÇëÌÉì, åÌîÄéÌÈãÀêÈ ðÈúÇðÌåÌ ìÈêÀ. 14 But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of Thee, and of Thine own have we given Thee.
èå  ëÌÄé-âÅøÄéí àÂðÇçÀðåÌ ìÀôÈðÆéêÈ åÀúåÉùÑÈáÄéí, ëÌÀëÈì-àÂáÉúÅéðåÌ:  ëÌÇöÌÅì éÈîÅéðåÌ òÇì-äÈàÈøÆõ, åÀàÅéï îÄ÷ÀåÆä. 15 For we are strangers before Thee, and sojourners, as all our fathers were: our days on the earth are as a shadow, and there is no abiding.
èæ  éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ--ëÌÉì äÆäÈîåÉï äÇæÌÆä àÂùÑÆø äÂëÄéðÉðåÌ, ìÄáÀðåÉú-ìÀêÈ áÇéÄú ìÀùÑÅí ÷ÈãÀùÑÆêÈ:  îÄéÌÈãÀêÈ äéà (äåÌà), åÌìÀêÈ äÇëÌÉì. 16 O LORD our God, all this store that we have prepared to build Thee a house for Thy holy name cometh of Thy hand, and is all Thine own.
éæ  åÀéÈãÇòÀúÌÄé àÁìÉäÇé--ëÌÄé àÇúÌÈä áÌÉçÅï ìÅáÈá, åÌîÅéùÑÈøÄéí úÌÄøÀöÆä; àÂðÄé, áÌÀéÉùÑÆø ìÀáÈáÄé äÄúÀðÇãÌÇáÀúÌÄé ëÈì-àÅìÌÆä, åÀòÇúÌÈä òÇîÌÀêÈ äÇðÌÄîÀöÀàåÌ-ôÉä, øÈàÄéúÄé áÀùÒÄîÀçÈä ìÀäÄúÀðÇãÌÆá-ìÈêÀ. 17 I know also, my God, that Thou triest the heart, and hast pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of my heart I have willingly offered all these things; and now have I seen with joy Thy people, that are present here, offer willingly unto Thee.
éç  éÀäåÈä, àÁìÉäÅé àÇáÀøÈäÈí éÄöÀçÈ÷ åÀéÄùÒÀøÈàÅì àÂáÉúÅéðåÌ, ùÑÈîÀøÈä-æÌÉàú ìÀòåÉìÈí, ìÀéÅöÆø îÇçÀùÑÀáåÉú ìÀáÇá òÇîÌÆêÈ; åÀäÈëÅï ìÀáÈáÈí, àÅìÆéêÈ. 18 O LORD, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, our fathers, keep this for ever, even the imagination of the thoughts of the heart of Thy people, and direct their heart unto Thee;
éè  åÀìÄùÑÀìÉîÉä áÀðÄé, úÌÅï ìÅáÈá ùÑÈìÅí, ìÄùÑÀîåÉø îÄöÀåÊúÆéêÈ, òÅãÀåÊúÆéêÈ åÀçË÷ÌÆéêÈ; åÀìÇòÂùÒåÉú äÇëÌÉì, åÀìÄáÀðåÉú äÇáÌÄéøÈä àÂùÑÆø-äÂëÄéðåÉúÄé.  {ô} 19 and give unto Solomon my son a whole heart, to keep Thy commandments, Thy testimonies, and Thy statutes, and to do all these things, and to build the palace, for which I have made, provision.' {P}
ë  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄéã ìÀëÈì-äÇ÷ÌÈäÈì, áÌÈøÀëåÌ-ðÈà àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí; åÇéÀáÈøÀëåÌ ëÈì-äÇ÷ÌÈäÈì, ìÇéäåÈä àÁìÉäÅé àÂáÉúÅéäÆí, åÇéÌÄ÷ÌÀãåÌ åÇéÌÄùÑÀúÌÇçÂååÌ ìÇéäåÈä, åÀìÇîÌÆìÆêÀ. 20 And David said to all the congregation: 'Now bless the LORD your God.' And all the congregation blessed the LORD, the God of their fathers, and bowed down their heads, and prostrated themselves before the LORD, and before the king.
ëà  åÇéÌÄæÀáÌÀçåÌ ìÇéäåÈä æÀáÈçÄéí åÇéÌÇòÂìåÌ òÉìåÉú ìÇéäåÈä, ìÀîÈçÃøÇú äÇéÌåÉí äÇäåÌà--ôÌÈøÄéí àÆìÆó àÅìÄéí àÆìÆó ëÌÀáÈùÒÄéí àÆìÆó, åÀðÄñÀëÌÅéäÆí; åÌæÀáÈçÄéí ìÈøÉá, ìÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì. 21 And they sacrificed sacrifices unto the LORD, and offered burnt-offerings unto the LORD, on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink-offerings, and sacrifices in abundance for all Israel;
ëá  åÇéÌÉàëÀìåÌ åÇéÌÄùÑÀúÌåÌ ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà--áÌÀùÒÄîÀçÈä âÀãåÉìÈä; åÇéÌÇîÀìÄéëåÌ ùÑÅðÄéú ìÄùÑÀìÉîÉä áÆï-ãÌÈåÄéã, åÇéÌÄîÀùÑÀçåÌ ìÇéäåÈä ìÀðÈâÄéã åÌìÀöÈãåÉ÷ ìÀëÉäÅï. 22 and did eat and drink before the LORD on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto the LORD to be prince, and Zadok to be priest.
ëâ  åÇéÌÅùÑÆá ùÑÀìÉîÉä òÇì-ëÌÄñÌÅà éÀäåÈä ìÀîÆìÆêÀ, úÌÇçÇú-ãÌÈåÄéã àÈáÄéå--åÇéÌÇöÀìÇç; åÇéÌÄùÑÀîÀòåÌ àÅìÈéå, ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì. 23 Then Solomon sat on the throne of the LORD as king instead of David his father, and prospered; and all Israel hearkened to him.
ëã  åÀëÈì-äÇùÌÒÈøÄéí, åÀäÇâÌÄáÌÉøÄéí, åÀâÇí, ëÌÈì-áÌÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄéã--ðÈúÀðåÌ éÈã, úÌÇçÇú ùÑÀìÉîÉä äÇîÌÆìÆêÀ. 24 And all the princes, and the mighty men, and all the sons likewise of king David, submitted themselves unto Solomon the king.
ëä  åÇéÀâÇãÌÅì éÀäåÈä àÆú-ùÑÀìÉîÉä ìÀîÇòÀìÈä, ìÀòÅéðÅé ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÄúÌÅï òÈìÈéå, äåÉã îÇìÀëåÌú, àÂùÑÆø ìÉà-äÈéÈä òÇì-ëÌÈì-îÆìÆêÀ ìÀôÈðÈéå, òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 25 And the LORD magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel, and bestowed upon him such royal majesty as had not been on any king before him in Israel. {P}
ëå  åÀãÈåÄéã, áÌÆï-éÄùÑÈé, îÈìÇêÀ, òÇì-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì. 26 Now David the son of Jesse reigned over all Israel.
ëæ  åÀäÇéÌÈîÄéí, àÂùÑÆø îÈìÇêÀ òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì--àÇøÀáÌÈòÄéí, ùÑÈðÈä:  áÌÀçÆáÀøåÉï îÈìÇêÀ ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí, åÌáÄéøåÌùÑÈìÇÄí îÈìÇêÀ ùÑÀìÉùÑÄéí åÀùÑÈìåÉùÑ. 27 And the time that he reigned over Israel was forty years: seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem.
ëç  åÇéÌÈîÈú áÌÀùÒÅéáÈä èåÉáÈä, ùÒÀáÇò éÈîÄéí òÉùÑÆø åÀëÈáåÉã; åÇéÌÄîÀìÉêÀ ùÑÀìÉîÉä áÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå. 28 And he died in a good old age, full of days, riches, and honour; and Solomon his son reigned in his stead.
ëè  åÀãÄáÀøÅé ãÌÈåÄéã äÇîÌÆìÆêÀ, äÈøÄàùÑÉðÄéí åÀäÈàÇçÂøÉðÄéí--äÄðÌÈí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ãÌÄáÀøÅé ùÑÀîåÌàÅì äÈøÉàÆä, åÀòÇì-ãÌÄáÀøÅé ðÈúÈï äÇðÌÈáÄéà, åÀòÇì-ãÌÄáÀøÅé âÌÈã äÇçÉæÆä. 29 Now the acts of David the king, first and last, behold, they are written in the words of Samuel the seer, and in the words of Nathan the prophet, and in the words of Gad the seer;
ì  òÄí ëÌÈì-îÇìÀëåÌúåÉ, åÌâÀáåÌøÈúåÉ; åÀäÈòÄúÌÄéí, àÂùÑÆø òÈáÀøåÌ òÈìÈéå åÀòÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, åÀòÇì, ëÌÈì-îÇîÀìÀëåÉú äÈàÂøÈöåÉú.  {ô} 30 with all his reign and his might, and the times that went over him, and over Israel, and over all the kingdoms of the countries. {P}

2 Chronicles 1

à  åÇéÌÄúÀçÇæÌÅ÷ ùÑÀìÉîÉä áÆï-ãÌÈåÄéã, òÇì-îÇìÀëåÌúåÉ; åÇéäåÈä àÁìÉäÈéå òÄîÌåÉ, åÇéÀâÇãÌÀìÅäåÌ ìÀîÈòÀìÈä. 1 And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the LORD his God was with him, and magnified him exceedingly.
á  åÇéÌÉàîÆø ùÑÀìÉîÉä ìÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì ìÀùÒÈøÅé äÈàÂìÈôÄéí åÀäÇîÌÅàåÉú åÀìÇùÌÑÉôÀèÄéí, åÌìÀëÉì ðÈùÒÄéà ìÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì--øÈàùÑÅé äÈàÈáåÉú. 2 And Solomon spoke unto all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every prince in all Israel, the heads of the fathers' houses.
â  åÇéÌÅìÀëåÌ, ùÑÀìÉîÉä åÀëÈì-äÇ÷ÌÈäÈì òÄîÌåÉ, ìÇáÌÈîÈä, àÂùÑÆø áÌÀâÄáÀòåÉï:  ëÌÄé-ùÑÈí äÈéÈä, àÉäÆì îåÉòÅã äÈàÁìÉäÄéí, àÂùÑÆø òÈùÒÈä îÉùÑÆä òÆáÆã-éÀäåÈä, áÌÇîÌÄãÀáÌÈø. 3 So Solomon, and all the congregation with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the tent of meeting of God, which Moses the servant of the LORD had made in the wilderness.
ã  àÂáÈì, àÂøåÉï äÈàÁìÉäÄéí äÆòÁìÈä ãÈåÄéã îÄ÷ÌÄøÀéÇú éÀòÈøÄéí, áÌÇäÅëÄéï ìåÉ, ãÌÈåÄéã:  ëÌÄé ðÈèÈä-ìåÉ àÉäÆì, áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 4 But the ark of God had David brought up from Kiriath-jearim to the place that David had prepared for it; for he had pitched a tent for it at Jerusalem.
ä  åÌîÄæÀáÌÇç äÇðÌÀçÉùÑÆú, àÂùÑÆø òÈùÒÈä áÌÀöÇìÀàÅì áÌÆï-àåÌøÄé áÆï-çåÌø--ùÑÈí, ìÄôÀðÅé îÄùÑÀëÌÇï éÀäåÈä; åÇéÌÄãÀøÀùÑÅäåÌ ùÑÀìÉîÉä, åÀäÇ÷ÌÈäÈì. 5 Moreover the brazen altar, that Bezalel the son of Uri, the son of Hur, had made, had been put before the tabernacle of the LORD; and Solomon and the congregation sought unto it.
å  åÇéÌÇòÇì ùÑÀìÉîÉä ùÑÈí òÇì-îÄæÀáÌÇç äÇðÌÀçÉùÑÆú, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, àÂùÑÆø, ìÀàÉäÆì îåÉòÅã; åÇéÌÇòÇì òÈìÈéå òÉìåÉú, àÈìÆó. 6 And Solomon offered there, upon the brazen altar before the LORD, which was at the tent of meeting, he offered a thousand burnt-offerings upon it.
æ  áÌÇìÌÇéÀìÈä äÇäåÌà, ðÄøÀàÈä àÁìÉäÄéí ìÄùÑÀìÉîÉä; åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, ùÑÀàÇì îÈä àÆúÌÆï-ìÈêÀ. 7 In that night did God appear unto Solomon, and said unto him: 'Ask what I shall give thee.'
ç  åÇéÌÉàîÆø ùÑÀìÉîÉä, ìÅàìÉäÄéí, àÇúÌÈä òÈùÒÄéúÈ òÄí-ãÌÈåÄéã àÈáÄé, çÆñÆã âÌÈãåÉì; åÀäÄîÀìÇëÀúÌÇðÄé, úÌÇçÀúÌÈéå. 8 And Solomon said unto God: 'Thou hast shown great kindness unto David my father, and hast made me king in his stead.
è  òÇúÌÈä, éÀäåÈä àÁìÉäÄéí--éÅàÈîÅï ãÌÀáÈøÀêÈ, òÄí ãÌÈåÄéã àÈáÄé:  ëÌÄé àÇúÌÈä, äÄîÀìÇëÀúÌÇðÄé, òÇì-òÇí, øÇá ëÌÇòÂôÇø äÈàÈøÆõ. 9 Now, O LORD God, let Thy promise unto David my father be established; for Thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude.
é  òÇúÌÈä, çÈëÀîÈä åÌîÇãÌÈò úÌÆï-ìÄé, åÀàÅöÀàÈä ìÄôÀðÅé äÈòÈí-äÇæÌÆä, åÀàÈáåÉàÈä:  ëÌÄé-îÄé éÄùÑÀôÌÉè, àÆú-òÇîÌÀêÈ äÇæÌÆä äÇâÌÈãåÉì.  {ñ} 10 Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people; for who can judge this Thy people, that is so great?' {S}
éà  åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí ìÄùÑÀìÉîÉä éÇòÇï àÂùÑÆø äÈéÀúÈä æÉàú òÄí-ìÀáÈáÆêÈ, åÀìÉà-ùÑÈàÇìÀúÌÈ òÉùÑÆø ðÀëÈñÄéí åÀëÈáåÉã åÀàÅú ðÆôÆùÑ ùÒÉðÀàÆéêÈ, åÀâÇí-éÈîÄéí øÇáÌÄéí, ìÉà ùÑÈàÈìÀúÌÈ; åÇúÌÄùÑÀàÇì-ìÀêÈ, çÈëÀîÈä åÌîÇãÌÈò, àÂùÑÆø úÌÄùÑÀôÌåÉè àÆú-òÇîÌÄé, àÂùÑÆø äÄîÀìÇëÀúÌÄéêÈ òÈìÈéå. 11 And God said to Solomon: 'Because this was in thy heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honour, nor the life of them that hate thee, neither yet hast asked long life, but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that thou mayest judge My people, over whom I have made thee king;
éá  äÇçÈëÀîÈä åÀäÇîÌÇãÌÈò, ðÈúåÌï ìÈêÀ; åÀòÉùÑÆø åÌðÀëÈñÄéí åÀëÈáåÉã, àÆúÌÆï-ìÈêÀ--àÂùÑÆø ìÉà-äÈéÈä ëÅï ìÇîÌÀìÈëÄéí àÂùÑÆø ìÀôÈðÆéêÈ, åÀàÇçÂøÆéêÈ ìÉà éÄäÀéÆä-ëÌÅï. 12 wisdom and knowledge is granted unto thee, and I will give thee riches, and wealth, and honour, such as none of the kings have had that have been before thee, neither shall there any after thee have the like.'
éâ  åÇéÌÈáÉà ùÑÀìÉîÉä ìÇáÌÈîÈä àÂùÑÆø-áÌÀâÄáÀòåÉï, éÀøåÌùÑÈìÇÄí, îÄìÌÄôÀðÅé, àÉäÆì îåÉòÅã; åÇéÌÄîÀìÉêÀ, òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 13 So Solomon came [from his journey] to the high place that was at Gibeon, from before the tent of meeting, unto Jerusalem; and he reigned over Israel. {P}
éã  åÇéÌÆàÁñÉó ùÑÀìÉîÉä, øÆëÆá åÌôÈøÈùÑÄéí, åÇéÀäÄé-ìåÉ àÆìÆó åÀàÇøÀáÌÇò-îÅàåÉú øÆëÆá, åÌùÑÀðÅéí-òÈùÒÈø àÆìÆó ôÌÈøÈùÑÄéí; åÇéÌÇðÌÄéçÅí áÌÀòÈøÅé äÈøÆëÆá, åÀòÄí-äÇîÌÆìÆêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 14 And Solomon gathered chariots and horsemen; and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, that he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
èå  åÇéÌÄúÌÅï äÇîÌÆìÆêÀ àÆú-äÇëÌÆñÆó åÀàÆú-äÇæÌÈäÈá, áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí--ëÌÈàÂáÈðÄéí; åÀàÅú äÈàÂøÈæÄéí, ðÈúÇï ëÌÇùÌÑÄ÷ÀîÄéí àÂùÑÆø-áÌÇùÌÑÀôÅìÈä--ìÈøÉá. 15 And the king made silver and gold to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycamore-trees that are in the Lowland, for abundance.
èæ  åÌîåÉöÈà äÇñÌåÌñÄéí àÂùÑÆø ìÄùÑÀìÉîÉä, îÄîÌÄöÀøÈéÄí; åÌîÄ÷ÀåÅà--ñÉçÂøÅé äÇîÌÆìÆêÀ, îÄ÷ÀåÅà éÄ÷ÀçåÌ áÌÄîÀçÄéø. 16 And the horses which Solomon had were brought out of Egypt; also out of Keve, the king's merchants buying them of the men of Keve at a price.
éæ  åÇéÌÇòÂìåÌ åÇéÌåÉöÄéàåÌ îÄîÌÄöÀøÇéÄí îÆøÀëÌÈáÈä, áÌÀùÑÅùÑ îÅàåÉú ëÌÆñÆó, åÀñåÌñ, áÌÇçÂîÄùÌÑÄéí åÌîÅàÈä; åÀëÅï ìÀëÈì-îÇìÀëÅé äÇçÄúÌÄéí, åÌîÇìÀëÅé àÂøÈí--áÌÀéÈãÈí éåÉöÄéàåÌ. 17 And they fetched up, and brought out of Egypt a chariot for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty; and so for all the kings of the Hittites, and the kings of Aram, did they bring them out by their means.
éç  åÇéÌÉàîÆø ùÑÀìÉîÉä, ìÄáÀðåÉú áÌÇéÄú ìÀùÑÅí éÀäåÈä, åÌáÇéÄú, ìÀîÇìÀëåÌúåÉ. 18 Now Solomon purposed to build a house for the name of the LORD, and a house for his kingdom.

2 Chronicles 2

à  åÇéÌÄñÀôÌÉø ùÑÀìÉîÉä ùÑÄáÀòÄéí àÆìÆó, àÄéùÑ ñÇáÌÈì, åÌùÑÀîåÉðÄéí àÆìÆó àÄéùÑ, çÉöÅá áÌÈäÈø; åÌîÀðÇöÌÀçÄéí òÂìÅéäÆí, ùÑÀìÉùÑÆú àÂìÈôÄéí åÀùÑÅùÑ îÅàåÉú.  {ô} 1 And Solomon counted out threescore and ten thousand men to bear burdens, and fourscore thousand men that were hewers in the mountains, and three thousand and six hundred to oversee them. {P}
á  åÇéÌÄùÑÀìÇç ùÑÀìÉîÉä, àÆì-çåÌøÈí îÆìÆêÀ-öÉø ìÅàîÉø:  ëÌÇàÂùÑÆø òÈùÒÄéúÈ, òÄí-ãÌÈåÄéã àÈáÄé, åÇúÌÄùÑÀìÇç-ìåÉ àÂøÈæÄéí, ìÄáÀðåÉú-ìåÉ áÇéÄú ìÈùÑÆáÆú áÌåÉ. 2 And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying: 'As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him a house to dwell therein [, even so deal with me].
â  äÄðÌÅä àÂðÄé áåÉðÆä-áÌÇéÄú ìÀùÑÅí éÀäåÈä àÁìÉäÈé, ìÀäÇ÷ÀãÌÄéùÑ ìåÉ ìÀäÇ÷ÀèÄéø ìÀôÈðÈéå ÷ÀèÉøÆú-ñÇîÌÄéí åÌîÇòÂøÆëÆú úÌÈîÄéã åÀòÉìåÉú ìÇáÌÉ÷Æø åÀìÈòÆøÆá, ìÇùÌÑÇáÌÈúåÉú åÀìÆçÃãÈùÑÄéí, åÌìÀîåÉòÂãÅé éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ:  ìÀòåÉìÈí, æÉàú òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì. 3 Behold, I am about to build a house for the name of the LORD my God, to dedicate it to Him, and to burn before Him incense of sweet spices, and for the continual showbread, and for the burnt-offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the appointed seasons of the LORD our God. This is an ordinance for ever to Israel.
ã  åÀäÇáÌÇéÄú àÂùÑÆø-àÂðÄé áåÉðÆä, âÌÈãåÉì:  ëÌÄé-âÈãåÉì àÁìÉäÅéðåÌ, îÄëÌÈì-äÈàÁìÉäÄéí. 4 And the house which I build is great; for great is our God above all gods.
ä  åÌîÄé éÇòÂöÈø-ëÌÉçÇ ìÄáÀðåÉú-ìåÉ áÇéÄú, ëÌÄé äÇùÌÑÈîÇéÄí åÌùÑÀîÅé äÇùÌÑÈîÇéÄí ìÉà éÀëÇìÀëÌÀìËäåÌ; åÌîÄé àÂðÄé àÂùÑÆø àÆáÀðÆä-ìÌåÉ áÇéÄú, ëÌÄé àÄí-ìÀäÇ÷ÀèÄéø ìÀôÈðÈéå. 5 But who is able to build Him a house, seeing the heaven and the heaven of heavens cannot contain Him? who am I then, that I should build Him a house, save only to offer before Him?
å  åÀòÇúÌÈä ùÑÀìÇç-ìÄé àÄéùÑ-çÈëÈí ìÇòÂùÒåÉú áÌÇæÌÈäÈá åÌáÇëÌÆñÆó åÌáÇðÌÀçÉùÑÆú åÌáÇáÌÇøÀæÆì, åÌáÈàÇøÀâÌÀåÈï åÀëÇøÀîÄéì åÌúÀëÅìÆú, åÀéÉãÅòÇ, ìÀôÇúÌÅçÇ ôÌÄúÌåÌçÄéí:  òÄí-äÇçÂëÈîÄéí, àÂùÑÆø òÄîÌÄé áÌÄéäåÌãÈä åÌáÄéøåÌùÑÈìÇÄí, àÂùÑÆø äÅëÄéï, ãÌÈåÄéã àÈáÄé. 6 Now therefore send me a man skilful to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that hath skill to grave all manner of gravings, to be with the skilful men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide.
æ  åÌùÑÀìÇç-ìÄé òÂöÅé àÂøÈæÄéí áÌÀøåÉùÑÄéí åÀàÇìÀâÌåÌîÌÄéí, îÅäÇìÌÀáÈðåÉï--ëÌÄé àÂðÄé éÈãÇòÀúÌÄé, àÂùÑÆø òÂáÈãÆéêÈ éåÉãÀòÄéí ìÄëÀøåÉú òÂöÅé ìÀáÈðåÉï; åÀäÄðÌÅä òÂáÈãÇé, òÄí-òÂáÈãÆéêÈ. 7 Send me also cedar-trees, cypress-trees, and sandal-wood, out of Lebanon; for I know that thy servants have skill to cut timber in Lebanon; and, behold, my servants shall be with thy servants,
ç  åÌìÀäÈëÄéï ìÄé òÅöÄéí, ìÈøÉá:  ëÌÄé äÇáÌÇéÄú àÂùÑÆø-àÂðÄé áåÉðÆä, âÌÈãåÉì åÀäÇôÀìÅà. 8 even to prepare me timber in abundance; for the house which I am about to build shall be great and wonderful.
è  åÀäÄðÌÅä ìÇçÉèÀáÄéí ìÀëÉøÀúÅé äÈòÅöÄéí ðÈúÇúÌÄé çÄèÌÄéí îÇëÌåÉú ìÇòÂáÈãÆéêÈ, ëÌÉøÄéí òÆùÒÀøÄéí àÆìÆó, åÌùÒÀòÉøÄéí, ëÌÉøÄéí òÆùÒÀøÄéí àÈìÆó; åÀéÇéÄï, áÌÇúÌÄéí òÆùÒÀøÄéí àÆìÆó, åÀùÑÆîÆï, áÌÇúÌÄéí òÆùÒÀøÄéí àÈìÆó.  {ñ} 9 And, behold, I will give to thy servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil.' {S}
é  åÇéÌÉàîÆø çåÌøÈí îÆìÆêÀ-öÉø áÌÄëÀúÈá, åÇéÌÄùÑÀìÇç àÆì-ùÑÀìÉîÉä:  áÌÀàÇäÂáÇú éÀäåÈä àÆú-òÇîÌåÉ, ðÀúÈðÀêÈ òÂìÅéäÆí îÆìÆêÀ. 10 Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon: 'Because the LORD loveth His people, He hath made thee king over them.'
éà  åÇéÌÉàîÆø, çåÌøÈí--áÌÈøåÌêÀ éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø òÈùÒÈä àÆú-äÇùÌÑÈîÇéÄí åÀàÆú-äÈàÈøÆõ:  àÂùÑÆø ðÈúÇï ìÀãÈåÄéã äÇîÌÆìÆêÀ áÌÅï çÈëÈí, éåÉãÅòÇ ùÒÅëÆì åÌáÄéðÈä, àÂùÑÆø éÄáÀðÆä-áÌÇéÄú ìÇéäåÈä, åÌáÇéÄú ìÀîÇìÀëåÌúåÉ. 11 Huram said moreover: 'Blessed be the LORD, the God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with discretion and understanding, that should build a house for the LORD, and a house for his kingdom.
éá  åÀòÇúÌÈä, ùÑÈìÇçÀúÌÄé àÄéùÑ-çÈëÈí éåÉãÅòÇ áÌÄéðÈä--ìÀçåÌøÈí àÈáÄé. 12 And now I have sent a skilful man, endued with understanding, even Huram my master craftsman,
éâ  áÌÆï-àÄùÌÑÈä îÄï-áÌÀðåÉú ãÌÈï, åÀàÈáÄéå àÄéùÑ-öÉøÄé éåÉãÅòÇ ìÇòÂùÒåÉú áÌÇæÌÈäÈá-åÌáÇëÌÆñÆó áÌÇðÌÀçÉùÑÆú áÌÇáÌÇøÀæÆì áÌÈàÂáÈðÄéí åÌáÈòÅöÄéí áÌÈàÇøÀâÌÈîÈï áÌÇúÌÀëÅìÆú åÌáÇáÌåÌõ åÌáÇëÌÇøÀîÄéì, åÌìÀôÇúÌÅçÇ ëÌÈì-ôÌÄúÌåÌçÇ, åÀìÇçÀùÑÉá ëÌÈì-îÇçÂùÑÈáÆú--àÂùÑÆø éÄðÌÈúÆï-ìåÉ, òÄí-çÂëÈîÆéêÈ, åÀçÇëÀîÅé, àÂãÉðÄé ãÌÈåÄéã àÈáÄéêÈ. 13 the son of a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre, skilful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to grave any manner of graving, and to devise any device; to do whatever may be set before him, with thy skilful men, and with the skilful men of my lord David thy father.
éã  åÀòÇúÌÈä äÇçÄèÌÄéí åÀäÇùÌÒÀòÉøÄéí äÇùÌÑÆîÆï åÀäÇéÌÇéÄï, àÂùÑÆø àÈîÇø àÂãÉðÄé--éÄùÑÀìÇç, ìÇòÂáÈãÈéå. 14 Now therefore the wheat and the barley, the oil and the wine, which my lord hath spoken of, let him send unto his servants;
èå  åÇàÂðÇçÀðåÌ ðÄëÀøÉú òÅöÄéí îÄï-äÇìÌÀáÈðåÉï, ëÌÀëÈì-öÈøÀëÌÆêÈ, åÌðÀáÄéàÅí ìÀêÈ øÇôÀñÉãåÉú, òÇì-éÈí éÈôåÉ; åÀàÇúÌÈä úÌÇòÂìÆä àÉúÈí, éÀøåÌùÑÈìÈÄí.  {ô} 15 and we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need; and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou shalt carry it up to Jerusalem.' {P}
èæ  åÇéÌÄñÀôÌÉø ùÑÀìÉîÉä, ëÌÈì-äÈàÂðÈùÑÄéí äÇâÌÅéøÄéí àÂùÑÆø áÌÀàÆøÆõ éÄùÒÀøÈàÅì, àÇçÂøÅé äÇñÌÀôÈø, àÂùÑÆø ñÀôÈøÈí ãÌÈåÄéã àÈáÄéå; åÇéÌÄîÌÈöÀàåÌ, îÅàÈä åÇçÂîÄùÌÑÄéí àÆìÆó, åÌùÑÀìÉùÑÆú àÂìÈôÄéí, åÀùÑÅùÑ îÅàåÉú. 16 And Solomon numbered all the strangers that were in the land of Israel, after the numbering wherewith David his father had numbered them; and they were found a hundred and fifty thousand and three thousand and six hundred.
éæ  åÇéÌÇòÇùÒ îÅäÆí ùÑÄáÀòÄéí àÆìÆó, ñÇáÌÈì, åÌùÑÀîÉðÄéí àÆìÆó, çÉöÅá áÌÈäÈø; åÌùÑÀìÉùÑÆú àÂìÈôÄéí åÀùÑÅùÑ îÅàåÉú, îÀðÇöÌÀçÄéí ìÀäÇòÂáÄéã àÆú-äÈòÈí. 17 And he set threescore and ten thousand of them to bear burdens, and fourscore thousand to be hewers in the mountains, and three thousand and six hundred overseers to set the people at work.

2 Chronicles 3

à  åÇéÌÈçÆì ùÑÀìÉîÉä, ìÄáÀðåÉú àÆú-áÌÅéú-éÀäåÈä áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí, áÌÀäÇø äÇîÌåÉøÄéÌÈä, àÂùÑÆø ðÄøÀàÈä ìÀãÈåÄéã àÈáÄéäåÌ--àÂùÑÆø äÅëÄéï áÌÄîÀ÷åÉí ãÌÈåÄéã, áÌÀâÉøÆï àÈøÀðÈï äÇéÀáåÌñÄé. 1 Then Solomon began to build the house of the LORD at Jerusalem in mount Moriah, where [the LORD] appeared unto David his father; for which provision had been made in the Place of David, in the threshingfloor of Ornan the Jebusite.
á  åÇéÌÈçÆì ìÄáÀðåÉú áÌÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÅðÄé, áÌÇùÌÑÅðÄé, áÌÄùÑÀðÇú àÇøÀáÌÇò, ìÀîÇìÀëåÌúåÉ. 2 And he began to build in the second day of the second month, in the fourth year of his reign.
â  åÀàÅìÌÆä äåÌñÇã ùÑÀìÉîÉä, ìÄáÀðåÉú àÆú-áÌÅéú äÈàÁìÉäÄéí:  äÈàÉøÆêÀ àÇîÌåÉú áÌÇîÌÄãÌÈä äÈøÄàùÑåÉðÈä, àÇîÌåÉú ùÑÄùÌÑÄéí, åÀøÉçÇá, àÇîÌåÉú òÆùÒÀøÄéí. 3 Now these are the foundations which Solomon laid for the building of the house of God. The length by cubits after the ancient measure was threescore cubits, and the breadth twenty cubits.
ã  åÀäÈàåÌìÈí àÂùÑÆø òÇì-ôÌÀðÅé äÈàÉøÆêÀ òÇì-ôÌÀðÅé øÉçÇá-äÇáÌÇéÄú, àÇîÌåÉú òÆùÒÀøÄéí, åÀäÇâÌÉáÇäÌ, îÅàÈä åÀòÆùÒÀøÄéí; åÇéÀöÇôÌÅäåÌ îÄôÌÀðÄéîÈä, æÈäÈá èÈäåÉø. 4 And the porch that was before [the house], the length of it, according to the breadth of the house, was twenty cubits, and the height a hundred and twenty; and he overlaid it within with pure gold.
ä  åÀàÅú äÇáÌÇéÄú äÇâÌÈãåÉì, çÄôÌÈä òÅõ áÌÀøåÉùÑÄéí, åÇéÀçÇôÌÅäåÌ, æÈäÈá èåÉá; åÇéÌÇòÇì òÈìÈéå úÌÄîÉøÄéí, åÀùÑÇøÀùÑÀøÉú. 5 And the greater house he covered with cypress-wood, which he overlaid with fine gold, and wrought thereon palm-trees and chains.
å  åÇéÀöÇó àÆú-äÇáÌÇéÄú àÆáÆï éÀ÷ÈøÈä, ìÀúÄôÀàÈøÆú; åÀäÇæÌÈäÈá, æÀäÇá ôÌÇøÀåÈéÄí. 6 And he garnished the house with precious stones for beauty; and the gold was gold of Parvaim.
æ  åÇéÀçÇó àÆú-äÇáÌÇéÄú äÇ÷ÌÉøåÉú äÇñÌÄôÌÄéí, åÀ÷ÄéøåÉúÈéå åÀãÇìÀúåÉúÈéå--æÈäÈá; åÌôÄúÌÇç ëÌÀøåÌáÄéí, òÇì-äÇ÷ÌÄéøåÉú.  {ñ} 7 He overlaid also the house, the beams, the thresholds, and the walls thereof, and the doors thereof, with gold; and graved cherubim on the walls. {S}
ç  åÇéÌÇòÇùÒ, àÆú-áÌÅéú-÷ÉãÆùÑ äÇ÷ÌÃãÈùÑÄéí--àÈøÀëÌåÉ òÇì-ôÌÀðÅé øÉçÇá-äÇáÌÇéÄú àÇîÌåÉú òÆùÒÀøÄéí, åÀøÈçÀáÌåÉ àÇîÌåÉú òÆùÒÀøÄéí; åÇéÀçÇôÌÅäåÌ æÈäÈá èåÉá, ìÀëÄëÌÈøÄéí ùÑÅùÑ îÅàåÉú. 8 And he made the most holy place; the length thereof, according to the breadth of the house, was twenty cubits, and the breadth thereof twenty cubits; and he overlaid it with fine gold, amounting to six hundred talents.
è  åÌîÄùÑÀ÷Èì ìÀîÄñÀîÀøåÉú ìÄùÑÀ÷ÈìÄéí, çÂîÄùÌÑÄéí æÈäÈá; åÀäÈòÂìÄéÌåÉú, çÄôÌÈä æÈäÈá. 9 And the weight of the nails was fifty shekels of gold. And he overlaid the upper chambers with gold.
é  åÇéÌÇòÇùÒ áÌÀáÅéú-÷ÉãÆùÑ äÇ÷ÌÃãÈùÑÄéí, ëÌÀøåÌáÄéí ùÑÀðÇéÄí--îÇòÂùÒÅä, öÇòÂöËòÄéí; åÇéÀöÇôÌåÌ àÉúÈí, æÈäÈá. 10 And in the most holy place he made two cherubim of image work; and they overlaid them with gold.
éà  åÀëÇðÀôÅé, äÇëÌÀøåÌáÄéí--àÈøÀëÌÈí, àÇîÌåÉú òÆùÒÀøÄéí; ëÌÀðÇó äÈàÆçÈã ìÀàÇîÌåÉú çÈîÅùÑ, îÇâÌÇòÇú ìÀ÷Äéø äÇáÌÇéÄú, åÀäÇëÌÈðÈó äÈàÇçÆøÆú àÇîÌåÉú çÈîÅùÑ, îÇâÌÄéòÇ ìÄëÀðÇó äÇëÌÀøåÌá äÈàÇçÅø. 11 And the wings of the cherubim were twenty cubits long: the wing of the one cherub was five cubits, reaching to the wall of the house; and the other wing was likewise five cubits, reaching to the wing of the other cherub.
éá  åÌëÀðÇó äÇëÌÀøåÌá äÈàÆçÈã àÇîÌåÉú çÈîÅùÑ, îÇâÌÄéòÇ ìÀ÷Äéø äÇáÌÈéÄú; åÀäÇëÌÈðÈó äÈàÇçÆøÆú, àÇîÌåÉú çÈîÅùÑ--ãÌÀáÅ÷Èä, ìÄëÀðÇó äÇëÌÀøåÌá äÈàÇçÅø. 12 And the wing of the other cherub was five cubits, reaching to the wall of the house; and the other wing was five cubits also, joining to the wing of the other cherub.
éâ  ëÌÇðÀôÅé äÇëÌÀøåÌáÄéí äÈàÅìÌÆä, ôÌÉøÀùÒÄéí àÇîÌåÉú òÆùÒÀøÄéí; åÀäÅí òÉîÀãÄéí òÇì-øÇâÀìÅéäÆí, åÌôÀðÅéäÆí ìÇáÌÈéÄú.  {ñ} 13 The wings of these cherubim spread themselves forth twenty cubits; and they stood on their feet, and their faces were inward. {S}
éã  åÇéÌÇòÇùÒ, àÆú-äÇôÌÈøÉëÆú, úÌÀëÅìÆú åÀàÇøÀâÌÈîÈï, åÀëÇøÀîÄéì åÌáåÌõ; åÇéÌÇòÇì òÈìÈéå, ëÌÀøåÌáÄéí.  {ñ} 14 And he made the veil of blue, and purple, and crimson, and fine linen, and wrought cherubim thereon. {S}
èå  åÇéÌÇòÇùÒ ìÄôÀðÅé äÇáÌÇéÄú, òÇîÌåÌãÄéí ùÑÀðÇéÄí, àÇîÌåÉú, ùÑÀìÉùÑÄéí åÀçÈîÅùÑ àÉøÆêÀ; åÀäÇöÌÆôÆú àÂùÑÆø-òÇì-øÉàùÑåÉ, àÇîÌåÉú çÈîÅùÑ.  {ñ} 15 Also he made before the house two pillars of thirty and five cubits high, and the capital that was on the top of each of them was five cubits. {S}
èæ  åÇéÌÇòÇùÒ ùÑÇøÀùÑÀøåÉú áÌÇãÌÀáÄéø, åÇéÌÄúÌÅï òÇì-øÉàùÑ äÈòÇîÌËãÄéí; åÇéÌÇòÇùÒ øÄîÌåÉðÄéí îÅàÈä, åÇéÌÄúÌÅï áÌÇùÌÑÇøÀùÑÀøåÉú. 16 And he made chains in the Sanctuary, and put them on the tops of the pillars; and he made a hundred pomegranates, and put them on the chains.
éæ  åÇéÌÈ÷Æí àÆú-äÈòÇîÌåÌãÄéí òÇì-ôÌÀðÅé äÇäÅéëÈì, àÆçÈã îÄéÌÈîÄéï åÀàÆçÈã îÅäÇùÌÒÀîÉàåì; åÇéÌÄ÷ÀøÈà ùÑÅí-äéîéðé (äÇéÀîÈðÄé) éÈëÄéï, åÀùÑÅí äÇùÌÒÀîÈàìÄé áÌÉòÇæ.  {ñ} 17 And he set up the pillars before the temple, one on the right hand, and the other on the left; and called the name of that on the right hand Jachin, and the name of that on the left Boaz. {S}

2 Chronicles 4

à  åÇéÌÇòÇùÒ, îÄæÀáÌÇç ðÀçÉùÑÆú--òÆùÒÀøÄéí àÇîÌÈä àÈøÀëÌåÉ, åÀòÆùÒÀøÄéí àÇîÌÈä øÈçÀáÌåÉ; åÀòÆùÒÆø àÇîÌåÉú, ÷åÉîÈúåÉ.  {ñ} 1 Moreover he made an altar of brass, twenty cubits the length thereof, and twenty cubits the breadth thereof, and ten cubits the height thereof. {S}
á  åÇéÌÇòÇùÒ àÆú-äÇéÌÈí, îåÌöÈ÷:  òÆùÒÆø áÌÈàÇîÌÈä îÄùÌÒÀôÈúåÉ àÆì-ùÒÀôÈúåÉ òÈâåÉì ñÈáÄéá, åÀçÈîÅùÑ áÌÈàÇîÌÈä ÷åÉîÈúåÉ, åÀ÷Èå ùÑÀìÉùÑÄéí áÌÈàÇîÌÈä, éÈñÉá àÉúåÉ ñÈáÄéá. 2 Also he made the molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and the height thereof was five cubits; and a line of thirty cubits did compass it round about.
â  åÌãÀîåÌú áÌÀ÷ÈøÄéí úÌÇçÇú ìåÉ ñÈáÄéá ñÈáÄéá, ñåÉáÀáÄéí àÉúåÉ, òÆùÒÆø áÌÈàÇîÌÈä, îÇ÷ÌÄéôÄéí àÆú-äÇéÌÈí ñÈáÄéá:  ùÑÀðÇéÄí èåÌøÄéí äÇáÌÈ÷Èø, éÀöåÌ÷Äéí áÌÀîËöÇ÷ÀúÌåÉ. 3 And under it was the similitude of oxen, which did compass it round about, for ten cubits, compassing the sea round about. The oxen were in two rows, cast when it was cast.
ã  òåÉîÅã òÇì-ùÑÀðÅéí òÈùÒÈø áÌÈ÷Èø, ùÑÀìÉùÑÈä ôÉðÄéí öÈôåÉðÈä åÌùÑÀìåÉùÑÈä ôÉðÄéí éÈîÌÈä åÌùÑÀìÉùÑÈä ôÌÉðÄéí ðÆâÀáÌÈä åÌùÑÀìÉùÑÈä ôÌÉðÄéí îÄæÀøÈçÈä, åÀäÇéÌÈí òÂìÅéäÆí, îÄìÀîÈòÀìÈä; åÀëÈì-àÂçÉøÅéäÆí, áÌÈéÀúÈä. 4 It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east; and the sea was set upon them above, and all their hinder parts were inward.
ä  åÀòÈáÀéåÉ èÆôÇç--åÌùÒÀôÈúåÉ ëÌÀîÇòÂùÒÅä ùÒÀôÇú-ëÌåÉñ, ôÌÆøÇç ùÑåÉùÑÇðÌÈä; îÇçÂæÄé÷ áÌÇúÌÄéí, ùÑÀìÉùÑÆú àÂìÈôÄéí éÈëÄéì.  {ñ} 5 And it was a handbreadth thick; and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, like the flower of a lily: it received and held three thousand baths. {S}
å  åÇéÌÇòÇùÒ ëÌÄéÌåÉøÄéí, òÂùÒÈøÈä, åÇéÌÄúÌÅï çÂîÄùÌÑÈä îÄéÌÈîÄéï åÇçÂîÄùÌÑÈä îÄùÌÒÀîÉàåì ìÀøÈçÀöÈä áÈäÆí, àÆú-îÇòÂùÒÅä äÈòåÉìÈä éÈãÄéçåÌ áÈí; åÀäÇéÌÈí, ìÀøÈçÀöÈä ìÇëÌÉäÂðÄéí áÌåÉ.  {ñ} 6 He made also ten lavers, and put five on the right hand, and five on the left, to wash in them; such things as belonged to the burnt-offering they washed in them; but the sea was for the priests to wash in. {S}
æ  åÇéÌÇòÇùÒ àÆú-îÀðÉøåÉú äÇæÌÈäÈá, òÆùÒÆø--ëÌÀîÄùÑÀôÌÈèÈí; åÇéÌÄúÌÅï, áÌÇäÅéëÈì, çÈîÅùÑ îÄéÌÈîÄéï, åÀçÈîÅùÑ îÄùÌÒÀîÉàåì.  {ñ} 7 And he made the ten candlesticks of gold according to the ordinance concerning them; and he set them in the temple, five on the right hand, and five on the left. {S}
ç  åÇéÌÇòÇùÒ ùÑËìÀçÈðåÉú, òÂùÒÈøÈä, åÇéÌÇðÌÇç áÌÇäÅéëÈì, çÂîÄùÌÑÈä îÄéÌÈîÄéï åÇçÂîÄùÌÑÈä îÄùÌÒÀîÉàåì; åÇéÌÇòÇùÒ îÄæÀøÀ÷Åé æÈäÈá, îÅàÈä.  {ñ} 8 He made also ten tables, and placed them in the temple, five on the right side, and five on the left. And he made a hundred basins of gold. {S}
è  åÇéÌÇòÇùÒ çÂöÇø äÇëÌÉäÂðÄéí, åÀäÈòÂæÈøÈä äÇâÌÀãåÉìÈä; åÌãÀìÈúåÉú ìÈòÂæÈøÈä åÀãÇìÀúåÉúÅéäÆí, öÄôÌÈä ðÀçÉùÑÆú. 9 Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass.
é  åÀàÆú-äÇéÌÈí, ðÈúÇï îÄëÌÆúÆó äÇéÀîÈðÄéú ÷ÅãÀîÈä--îÄîÌåÌì ðÆâÀáÌÈä. 10 And he set the sea on the right side [of the house] eastward, toward the south.
éà  åÇéÌÇòÇùÒ çåÌøÈí--àÆú-äÇñÌÄéøåÉú, åÀàÆú-äÇéÌÈòÄéí åÀàÆú-äÇîÌÄæÀøÈ÷åÉú; åÇéÀëÇì çéøí (çåÌøÈí), ìÇòÂùÒåÉú àÆú-äÇîÌÀìÈàëÈä, àÂùÑÆø òÈùÒÈä ìÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, áÌÀáÅéú äÈàÁìÉäÄéí. 11 And Huram made the pots, and the shovels, and the basins. So Huram made an end of doing the work that he wrought for king Solomon in the house of God:
éá  òÇîÌåÌãÄéí ùÑÀðÇéÄí, åÀäÇâÌËìÌåÉú åÀäÇëÌÉúÈøåÉú òÇì-øÉàùÑ äÈòÇîÌåÌãÄéí ùÑÀúÌÈéÄí; åÀäÇùÌÒÀáÈëåÉú ùÑÀúÌÇéÄí--ìÀëÇñÌåÉú àÆú-ùÑÀúÌÅé âÌËìÌåÉú äÇëÌÉúÈøåÉú, àÂùÑÆø òÇì-øÉàùÑ äÈòÇîÌåÌãÄéí. 12 the two pillars, and the bowls, and the two capitals which were on the top of the pillars; and the two networks to cover the two bowls of the capitals that were on the top of the pillars;
éâ  åÀàÆú-äÈøÄîÌåÉðÄéí àÇøÀáÌÇò îÅàåÉú, ìÄùÑÀúÌÅé äÇùÌÒÀáÈëåÉú; ùÑÀðÇéÄí èåÌøÄéí øÄîÌåÉðÄéí, ìÇùÌÒÀáÈëÈä äÈàÆçÈú--ìÀëÇñÌåÉú àÆú-ùÑÀúÌÅé âÌËìÌåÉú äÇëÌÉúÈøåÉú, àÂùÑÆø òÇì-ôÌÀðÅé äÈòÇîÌåÌãÄéí. 13 and the four hundred pomegranates for the two networks: two rows of pomegranates for each network, to cover the two bowls of the capitals that were upon the top of the pillars.
éã  åÀàÆú-äÇîÌÀëÉðåÉú, òÈùÒÈä; åÀàÆú-äÇëÌÄéÌÉøåÉú òÈùÒÈä, òÇì-äÇîÌÀëÉðåÉú. 14 He made also the bases, and the lavers made he upon the bases;
èå  àÆú-äÇéÌÈí, àÆçÈã; åÀàÆú-äÇáÌÈ÷Èø ùÑÀðÅéí-òÈùÒÈø, úÌÇçÀúÌÈéå. 15 one sea, and the twelve oxen under it.
èæ  åÀàÆú-äÇñÌÄéøåÉú åÀàÆú-äÇéÌÈòÄéí åÀàÆú-äÇîÌÄæÀìÈâåÉú, åÀàÆú-ëÌÈì-ëÌÀìÅéäÆí, òÈùÒÈä çåÌøÈí àÈáÄéå ìÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, ìÀáÅéú éÀäåÈä--ðÀçÉùÑÆú, îÈøåÌ÷. 16 The pots also, and the shovels, and the flesh-hooks, and all the vessels thereof, did Huram his master craftsman make for king Solomon for the house of the LORD of bright brass.
éæ  áÌÀëÄëÌÇø äÇéÌÇøÀãÌÅï éÀöÈ÷Èí äÇîÌÆìÆêÀ, áÌÇòÂáÄé äÈàÂãÈîÈä, áÌÅéï ñËëÌåÉú, åÌáÅéï öÀøÅãÈúÈä. 17 In the plain of the Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zeredah.
éç  åÇéÌÇòÇùÒ ùÑÀìÉîÉä ëÌÈì-äÇëÌÅìÄéí äÈàÅìÌÆä, ìÈøÉá îÀàÉã:  ëÌÄé ìÉà ðÆçÀ÷Çø, îÄùÑÀ÷Çì äÇðÌÀçÉùÑÆú.  {ñ} 18 Thus Solomon made all these vessels in great abundance; for the weight of the brass could not be found out. {S}
éè  åÇéÌÇòÇùÒ ùÑÀìÉîÉä--àÅú ëÌÈì-äÇëÌÅìÄéí, àÂùÑÆø áÌÅéú äÈàÁìÉäÄéí; åÀàÅú, îÄæÀáÌÇç äÇæÌÈäÈá, åÀàÆú-äÇùÌÑËìÀçÈðåÉú, åÇòÂìÅéäÆí ìÆçÆí äÇôÌÈðÄéí. 19 And Solomon made all the vessels that were in the house of God, the golden altar also, and the tables whereon was the showbread;
ë  åÀàÆú-äÇîÌÀðÉøåÉú åÀðÅøÉúÅéäÆí, ìÀáÇòÂøÈí ëÌÇîÌÄùÑÀôÌÈè ìÄôÀðÅé äÇãÌÀáÄéø--æÈäÈá ñÈâåÌø. 20 and the candlesticks with their lamps, that they should burn according to the ordinance before the Sanctuary, of pure gold;
ëà  åÀäÇôÌÆøÇç åÀäÇðÌÅøåÉú åÀäÇîÌÆìÀ÷ÇçÇéÄí, æÈäÈá; äåÌà, îÄëÀìåÉú æÈäÈá. 21 and the flowers, and the lamps, and the tongs, of gold, and that perfect gold;
ëá  åÀäÇîÀæÇîÌÀøåÉú åÀäÇîÌÄæÀøÈ÷åÉú åÀäÇëÌÇôÌåÉú åÀäÇîÌÇçÀúÌåÉú, æÈäÈá ñÈâåÌø; åÌôÆúÇç äÇáÌÇéÄú ãÌÇìÀúåÉúÈéå äÇôÌÀðÄéîÄéÌåÉú ìÀ÷ÉãÆùÑ äÇ÷ÌÃãÈùÑÄéí, åÀãÇìÀúÅé äÇáÌÇéÄú ìÇäÅéëÈì--æÈäÈá. 22 and the snuffers, and the basins, and the pans, and the fire-pans, of pure gold. And as for the entry of the house, the inner doors thereof for the most holy place, and the doors of the house, that is, of the temple, were of gold.

2 Chronicles 5

à  åÇúÌÄùÑÀìÇí, ëÌÈì-äÇîÌÀìÈàëÈä, àÂùÑÆø-òÈùÒÈä ùÑÀìÉîÉä, ìÀáÅéú éÀäåÈä;  {ñ}  åÇéÌÈáÅà ùÑÀìÉîÉä àÆú-÷ÈãÀùÑÅé ãÌÈåÄéã àÈáÄéå, åÀàÆú-äÇëÌÆñÆó åÀàÆú-äÇæÌÈäÈá åÀàÆú-ëÌÈì-äÇëÌÅìÄéí--ðÈúÇï, áÌÀàÉöÀøåÉú áÌÅéú äÈàÁìÉäÄéí.  {ô} 1 Thus all the work that Solomon wrought for the house of the LORD was finished. {S} And Solomon brought in the things that David his father had hallowed; even the silver, and the gold, and all the vessels, and put them in the treasuries of the house of God. {P}
á  àÈæ éÇ÷ÀäÅéì ùÑÀìÉîÉä àÆú-æÄ÷ÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀàÆú-ëÌÈì-øÈàùÑÅé äÇîÌÇèÌåÉú ðÀùÒÄéàÅé äÈàÈáåÉú ìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì--àÆì-éÀøåÌùÑÈìÈÄí:  ìÀäÇòÂìåÉú àÆú-àÂøåÉï áÌÀøÄéú-éÀäåÈä, îÅòÄéø ãÌÈåÄéã--äÄéà öÄéÌåÉï. 2 Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the princes of the fathers' houses of the children of Israel, unto Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion.
â  åÇéÌÄ÷ÌÈäÂìåÌ àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ ëÌÈì-àÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÆçÈâ:  äåÌà, äÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÀáÄòÄé. 3 And all the men of Israel assembled themselves unto the king at the feast, which was in the seventh month.
ã  åÇéÌÈáÉàåÌ, ëÌÉì æÄ÷ÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÄùÒÀàåÌ äÇìÀåÄéÌÄí, àÆú-äÈàÈøåÉï. 4 And all the elders of Israel came, and the Levites took up the ark.
ä  åÇéÌÇòÂìåÌ àÆú-äÈàÈøåÉï åÀàÆú-àÉäÆì îåÉòÅã, åÀàÆú-ëÌÈì-ëÌÀìÅé äÇ÷ÌÉãÆùÑ àÂùÑÆø áÌÈàÉäÆì:  äÆòÁìåÌ àÉúÈí, äÇëÌÉäÂðÄéí äÇìÀåÄéÌÄí. 5 And they brought up the ark, and the tent of meeting, and all the holy vessels that were in the Tent; these did the priests and the Levites bring up.
å  åÀäÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, åÀëÈì-òÂãÇú éÄùÒÀøÈàÅì äÇðÌåÉòÈãÄéí òÈìÈéå--ìÄôÀðÅé äÈàÈøåÉï:  îÀæÇáÌÀçÄéí öÉàï åÌáÈ÷Èø, àÂùÑÆø ìÉà-éÄñÌÈôÀøåÌ åÀìÉà éÄîÌÈðåÌ îÅøÉá. 6 And king Solomon and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be counted nor numbered for multitude.
æ  åÇéÌÈáÄéàåÌ äÇëÌÉäÂðÄéí àÆú-àÂøåÉï áÌÀøÄéú-éÀäåÈä àÆì-îÀ÷åÉîåÉ, àÆì-ãÌÀáÄéø äÇáÌÇéÄú--àÆì-÷ÉãÆùÑ äÇ÷ÌÃãÈùÑÄéí:  àÆì-úÌÇçÇú, ëÌÇðÀôÅé äÇëÌÀøåÌáÄéí. 7 And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto its place, into the Sanctuary of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubim.
ç  åÇéÌÄäÀéåÌ äÇëÌÀøåÌáÄéí ôÌÉøÀùÒÄéí ëÌÀðÈôÇéÄí, òÇì-îÀ÷åÉí äÈàÈøåÉï; åÇéÀëÇñÌåÌ äÇëÌÀøåÌáÄéí òÇì-äÈàÈøåÉï åÀòÇì-áÌÇãÌÈéå, îÄìÀîÈòÀìÈä. 8 For the cherubim spread forth their wings over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and the staves thereof above.
è  åÇéÌÇàÂøÄéëåÌ, äÇáÌÇãÌÄéí, åÇéÌÅøÈàåÌ øÈàùÑÅé äÇáÌÇãÌÄéí îÄï-äÈàÈøåÉï òÇì-ôÌÀðÅé äÇãÌÀáÄéø, åÀìÉà éÅøÈàåÌ äÇçåÌöÈä; åÇéÀäÄé-ùÑÈí, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 9 And the staves were so long that the ends of the staves were seen from the ark before the Sanctuary; but they could not be seen without; and there they are unto this day.
é  àÅéï, áÌÈàÈøåÉï--øÇ÷ ùÑÀðÅé äÇìÌËçåÉú, àÂùÑÆø-ðÈúÇï îÉùÑÆä áÌÀçÉøÅá:  àÂùÑÆø ëÌÈøÇú éÀäåÈä òÄí-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀöÅàúÈí îÄîÌÄöÀøÈéÄí.  {ô} 10 There was nothing in the ark save the two tables which Moses put there at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel, when they came out of Egypt. {P}
éà  åÇéÀäÄé, áÌÀöÅàú äÇëÌÉäÂðÄéí îÄï-äÇ÷ÌÉãÆùÑ:  ëÌÄé ëÌÈì-äÇëÌÉäÂðÄéí äÇðÌÄîÀöÀàÄéí, äÄúÀ÷ÇãÌÈùÑåÌ--àÅéï, ìÄùÑÀîåÉø ìÀîÇçÀìÀ÷åÉú. 11 And it came to pass, when the priests were come out of the holy place--for all the priests that were present had sanctified themselves, and did not keep their courses;
éá  åÀäÇìÀåÄéÌÄí äÇîÀùÑÉøÀøÄéí ìÀëËìÌÈí ìÀàÈñÈó ìÀäÅéîÈï ìÄéãËúåÌï åÀìÄáÀðÅéäÆí åÀìÇàÂçÅéäÆí îÀìËáÌÈùÑÄéí áÌåÌõ, áÌÄîÀöÄìÀúÌÇéÄí åÌáÄðÀáÈìÄéí åÀëÄðÌÉøåÉú, òÉîÀãÄéí, îÄæÀøÈç ìÇîÌÄæÀáÌÅçÇ; åÀòÄîÌÈäÆí ëÌÉäÂðÄéí ìÀîÅàÈä åÀòÆùÒÀøÄéí, îçöøøéí (îÇçÀöÀøÄéí) áÌÇçÂöÉöÀøåÉú. 12 also the Levites who were the singers, all of them, even Asaph, Heman, Jeduthun, and their sons and their brethren, arrayed in fine linen, with cymbals and psalteries and harps, stood at the east end of the altar, and with them a hundred and twenty priests sounding with trumpets--
éâ  åÇéÀäÄé ëÀàÆçÈã ìîçööøéí (ìÇîÀçÇöÌÀøÄéí) åÀìÇîÀùÑÉøÀøÄéí ìÀäÇùÑÀîÄéòÇ ÷åÉì-àÆçÈã, ìÀäÇìÌÅì åÌìÀäÉãåÉú ìÇéäåÈä, åÌëÀäÈøÄéí ÷åÉì áÌÇçÂöÉöÀøåÉú åÌáÄîÀöÄìÀúÌÇéÄí åÌáÄëÀìÅé äÇùÌÑÄéø åÌáÀäÇìÌÅì ìÇéäåÈä ëÌÄé èåÉá, ëÌÄé ìÀòåÉìÈí çÇñÀãÌåÉ; åÀäÇáÌÇéÄú îÈìÅà òÈðÈï, áÌÅéú éÀäåÈä. 13 it came even to pass, when the trumpeters and singers were as one, to make one sound to be heard in praising and thanking the LORD; and when they lifted up their voice with the trumpets and cymbals and instruments of music, and praised the LORD: 'for He is good, for His mercy endureth for ever'; that then the house was filled with a cloud, even the house of the LORD,
éã  åÀìÉà-éÈëÀìåÌ äÇëÌÉäÂðÄéí ìÇòÂîåÉã ìÀùÑÈøÅú, îÄôÌÀðÅé äÆòÈðÈï:  ëÌÄé-îÈìÅà ëÀáåÉã-éÀäåÈä, àÆú-áÌÅéú äÈàÁìÉäÄéí.  {ô} 14 so that the priests could not stand to minister by reason of the cloud; for the glory of the LORD filled the house of God. {P}

2 Chronicles 6

à  àÈæ, àÈîÇø ùÑÀìÉîÉä:  éÀäåÈä àÈîÇø, ìÄùÑÀëÌåÉï áÌÈòÂøÈôÆì. 1 Then spoke Solomon: The LORD hath said that He would dwell in the thick darkness.
á  åÇàÂðÄé áÌÈðÄéúÄé áÅéú-æÀáËì, ìÈêÀ; åÌîÈëåÉï ìÀùÑÄáÀúÌÀêÈ, òåÉìÈîÄéí. 2 But I have built Thee a house of habitation, and a place for Thee to dwell in for ever.
â  åÇéÌÇñÌÅá äÇîÌÆìÆêÀ, àÆú-ôÌÈðÈéå, åÇéÀáÈøÆêÀ, àÅú ëÌÈì-÷ÀäÇì éÄùÒÀøÈàÅì; åÀëÈì-÷ÀäÇì éÄùÒÀøÈàÅì, òåÉîÅã. 3 And the king turned his face, and blessed all the congregation of Israel; and all the congregation of Israel stood.
ã  åÇéÌÉàîÆø, áÌÈøåÌêÀ éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø áÌÀôÄéå, àÅú ãÌÈåÄéã àÈáÄé; åÌáÀéÈãÈéå îÄìÌÅà, ìÅàîÉø. 4 And he said: 'Blessed be the LORD, the God of Israel, who spoke with His mouth unto David my father, and hath with His hands fulfilled it, saying:
ä  îÄï-äÇéÌåÉí, àÂùÑÆø äåÉöÅàúÄé àÆú-òÇîÌÄé îÅàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, ìÉà-áÈçÇøÀúÌÄé áÀòÄéø îÄëÌÉì ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÄáÀðåÉú áÌÇéÄú ìÄäÀéåÉú ùÑÀîÄé ùÑÈí; åÀìÉà-áÈçÇøÀúÌÄé áÀàÄéùÑ, ìÄäÀéåÉú ðÈâÄéã òÇì-òÇîÌÄé éÄùÒÀøÈàÅì. 5 Since the day that I brought forth My people out of the land of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house in, that My name might be there; neither chose I any man to be prince over My people Israel;
å  åÈàÆáÀçÇø, áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí, ìÄäÀéåÉú ùÑÀîÄé, ùÑÈí; åÈàÆáÀçÇø áÌÀãÈåÄéã, ìÄäÀéåÉú òÇì-òÇîÌÄé éÄùÒÀøÈàÅì. 6 but I have chosen Jerusalem, that My name might be there; and have chosen David to be over My people Israel.
æ  åÇéÀäÄé, òÄí-ìÀáÇá ãÌÈåÄéã àÈáÄé, ìÄáÀðåÉú áÌÇéÄú, ìÀùÑÅí éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 7 Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of the LORD, the God of Israel.
ç  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÆì-ãÌÈåÄéã àÈáÄé, éÇòÇï àÂùÑÆø äÈéÈä òÄí-ìÀáÈáÀêÈ, ìÄáÀðåÉú áÌÇéÄú ìÄùÑÀîÄé--äÁèÄéáåÉúÈ, ëÌÄé äÈéÈä òÄí-ìÀáÈáÆêÈ. 8 But the LORD said unto David my father: Whereas it was in thy heart to build a house for My name, thou didst well that it was in thy heart;
è  øÇ÷ àÇúÌÈä, ìÉà úÄáÀðÆä äÇáÌÈéÄú:  ëÌÄé áÄðÀêÈ äÇéÌåÉöÅà îÅçÂìÈöÆéêÈ, äåÌà-éÄáÀðÆä äÇáÌÇéÄú ìÄùÑÀîÄé. 9 nevertheless thou shalt not build the house, but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for My name.
é  åÇéÌÈ÷Æí éÀäåÈä, àÆú-ãÌÀáÈøåÉ àÂùÑÆø ãÌÄáÌÅø; åÈàÈ÷åÌí úÌÇçÇú ãÌÈåÄéã àÈáÄé åÈàÅùÑÅá òÇì-ëÌÄñÌÅà éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä, åÈàÆáÀðÆä äÇáÌÇéÄú, ìÀùÑÅí éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 10 And the LORD hath established His word that He spoke; for I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built the house for the name of the LORD, the God of Israel.
éà  åÈàÈùÒÄéí ùÑÈí àÆú-äÈàÈøåÉï, àÂùÑÆø-ùÑÈí áÌÀøÄéú éÀäåÈä, àÂùÑÆø ëÌÈøÇú, òÄí-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 11 And there have I set the ark, wherein is the covenant of the LORD, which He made with the children of Israel.'
éá  åÇéÌÇòÂîÉã, ìÄôÀðÅé îÄæÀáÌÇç éÀäåÈä, ðÆâÆã, ëÌÈì-÷ÀäÇì éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÄôÀøÉùÒ, ëÌÇôÌÈéå. 12 And he stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands--
éâ  ëÌÄé-òÈùÒÈä ùÑÀìÉîÉä ëÌÄéÌåÉø ðÀçÉùÑÆú, åÇéÌÄúÌÀðÅäåÌ áÌÀúåÉêÀ äÈòÂæÈøÈä--çÈîÅùÑ àÇîÌåÉú àÈøÀëÌåÉ åÀçÈîÅùÑ àÇîÌåÉú øÈçÀáÌåÉ, åÀàÇîÌåÉú ùÑÈìåÉùÑ ÷åÉîÈúåÉ; åÇéÌÇòÂîÉã òÈìÈéå, åÇéÌÄáÀøÇêÀ òÇì-áÌÄøÀëÌÈéå ðÆâÆã ëÌÈì-÷ÀäÇì éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÄôÀøÉùÒ ëÌÇôÌÈéå, äÇùÌÑÈîÈéÀîÈä.  {ô} 13 for Solomon had made a brazen scaffold, of five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court; and upon it he stood, and kneeled down upon his knees before all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven-- {P}
éã  åÇéÌÉàîÇø,  {ô} 
éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì àÅéï-ëÌÈîåÉêÈ àÁìÉäÄéí--áÌÇùÌÑÈîÇéÄí, åÌáÈàÈøÆõ:  ùÑÉîÅø äÇáÌÀøÄéú, åÀäÇçÆñÆã, ìÇòÂáÈãÆéêÈ, äÇäÉìÀëÄéí ìÀôÈðÆéêÈ áÌÀëÈì-ìÄáÌÈí.
14 and he said: {P}
 
'O LORD, the God of Israel, there is no God like Thee, in the heaven, or in the earth; who keepest covenant and mercy with Thy servants, that walk before Thee with all their heart;
èå  àÂùÑÆø ùÑÈîÇøÀúÌÈ, ìÀòÇáÀãÌÀêÈ ãÌÈåÄéã àÈáÄé, àÅú àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ, ìåÉ; åÇúÌÀãÇáÌÅø áÌÀôÄéêÈ åÌáÀéÈãÀêÈ îÄìÌÅàúÈ, ëÌÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 15 who hast kept with Thy servant David my father that which Thou didst promise him; yea, Thou spokest with Thy mouth, and hast fulfilled it with Thy hand, as it is this day.
èæ  åÀòÇúÌÈä éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÀîÉø ìÀòÇáÀãÌÀêÈ ãÈåÄéã àÈáÄé àÅú àÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ ìÌåÉ ìÅàîÉø, ìÉà-éÄëÌÈøÅú ìÀêÈ àÄéùÑ îÄìÌÀôÈðÇé, éåÉùÑÅá òÇì-ëÌÄñÌÅà éÄùÒÀøÈàÅì:  øÇ÷ àÄí-éÄùÑÀîÀøåÌ áÈðÆéêÈ àÆú-ãÌÇøÀëÌÈí, ìÈìÆëÆú áÌÀúåÉøÈúÄé, ëÌÇàÂùÑÆø äÈìÇëÀúÌÈ, ìÀôÈðÈé. 16 Now therefore, O LORD, the God of Israel, keep with Thy servant David my father that which Thou hast promised him, saying: There shall not fail thee a man in My sight to sit on the throne of Israel; if only thy children take heed to their way, to walk in My law as thou hast walked before Me.
éæ  åÀòÇúÌÈä, éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì:  éÅàÈîÅï, ãÌÀáÈøÀêÈ, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ, ìÀòÇáÀãÌÀêÈ ìÀãÈåÄéã. 17 Now therefore, O LORD, the God of Israel, let Thy word be verified, which Thou spokest unto Thy servant David.
éç  ëÌÄé, äÇàËîÀðÈí, éÅùÑÅá àÁìÉäÄéí àÆú-äÈàÈãÈí, òÇì-äÈàÈøÆõ:  äÄðÌÅä ùÑÈîÇéÄí åÌùÑÀîÅé äÇùÌÑÈîÇéÄí, ìÉà éÀëÇìÀëÌÀìåÌêÈ--àÇó, ëÌÄé-äÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä àÂùÑÆø áÌÈðÄéúÄé. 18 But will God in very truth dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain Thee; how much less this house which I have builded!
éè  åÌôÈðÄéúÈ àÆì-úÌÀôÄìÌÇú òÇáÀãÌÀêÈ, åÀàÆì-úÌÀçÄðÌÈúåÉ--éÀäåÈä àÁìÉäÈé:  ìÄùÑÀîÉòÇ àÆì-äÈøÄðÌÈä åÀàÆì-äÇúÌÀôÄìÌÈä, àÂùÑÆø òÇáÀãÌÀêÈ îÄúÀôÌÇìÌÅì ìÀôÈðÆéêÈ. 19 Yet have Thou respect unto the prayer of Thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and to the prayer which Thy servant prayeth before Thee;
ë  ìÄäÀéåÉú òÅéðÆéêÈ ôÀúËçåÉú àÆì-äÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä, éåÉîÈí åÈìÇéÀìÈä--àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí, àÂùÑÆø àÈîÇøÀúÌÈ ìÈùÒåÌí ùÑÄîÀêÈ ùÑÈí:  ìÄùÑÀîåÉòÇ, àÆì-äÇúÌÀôÄìÌÈä, àÂùÑÆø éÄúÀôÌÇìÌÅì òÇáÀãÌÀêÈ, àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä. 20 that Thine eyes may be open toward this house day and night, even toward the place whereof Thou hast said that thou wouldest put Thy name there; to hearken unto the prayer which Thy servant shall pray toward this place.
ëà  åÀùÑÈîÇòÀúÌÈ àÆì-úÌÇçÂðåÌðÅé òÇáÀãÌÀêÈ, åÀòÇîÌÀêÈ éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø éÄúÀôÌÇìÀìåÌ, àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä; åÀàÇúÌÈä úÌÄùÑÀîÇò îÄîÌÀ÷åÉí ùÑÄáÀúÌÀêÈ, îÄï-äÇùÌÑÈîÇéÄí--åÀùÑÈîÇòÀúÌÈ, åÀñÈìÈçÀúÌÈ. 21 And hearken Thou to the supplications of Thy servant, and of Thy people Israel, when they shall pray toward this place; yea, hear Thou from Thy dwelling-place, even from heaven; and when Thou hearest, forgive.
ëá  àÄí-éÆçÁèÈà àÄéùÑ ìÀøÅòÅäåÌ, åÀðÈùÑÈà-áåÉ àÈìÈä ìÀäÇàÂìÉúåÉ; åÌáÈà, àÈìÈä ìÄôÀðÅé îÄæÀáÌÇçÂêÈ--áÌÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä. 22 If a man sin against his neighbour, and an oath be exacted of him to cause him to swear, and he come and swear before Thine altar in this house;
ëâ  åÀàÇúÌÈä úÌÄùÑÀîÇò îÄï-äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÀòÈùÒÄéúÈ åÀùÑÈôÇèÀúÌÈ àÆú-òÂáÈãÆéêÈ, ìÀäÈùÑÄéá ìÀøÈùÑÈò, ìÈúÅú ãÌÇøÀëÌåÉ áÌÀøÉàùÑåÉ; åÌìÀäÇöÀãÌÄé÷ öÇãÌÄé÷, ìÈúÆú ìåÉ ëÌÀöÄãÀ÷ÈúåÉ.  {ñ} 23 then hear Thou from heaven, and do, and judge Thy servants, requiting the wicked, to bring his way upon his own head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness. {S}
ëã  åÀàÄí-éÄðÌÈâÅó òÇîÌÀêÈ éÄùÒÀøÈàÅì, ìÄôÀðÅé àåÉéÅá--ëÌÄé éÆçÆèÀàåÌ-ìÈêÀ; åÀùÑÈáåÌ åÀäåÉãåÌ àÆú-ùÑÀîÆêÈ, åÀäÄúÀôÌÇìÀìåÌ åÀäÄúÀçÇðÌÀðåÌ ìÀôÈðÆéêÈ áÌÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä. 24 And if Thy people Israel be smitten down before the enemy, when they sin against Thee, and shall turn again and confess Thy name, and pray and make supplication before Thee in this house;
ëä  åÀàÇúÌÈä, úÌÄùÑÀîÇò îÄï-äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÀñÈìÇçÀúÌÈ, ìÀçÇèÌÇàú òÇîÌÀêÈ éÄùÒÀøÈàÅì; åÇäÂùÑÅéáåÉúÈí, àÆì-äÈàÂãÈîÈä, àÂùÑÆø-ðÈúÇúÌÈä ìÈäÆí, åÀìÇàÂáÉúÅéäÆí.  {ô} 25 then hear Thou from heaven, and forgive the sin of Thy people Israel, and bring them back unto the land which Thou gavest to them and to their fathers. {P}
ëå  áÌÀäÅòÈöÅø äÇùÌÑÈîÇéÄí åÀìÉà-éÄäÀéÆä îÈèÈø, ëÌÄé éÆçÆèÀàåÌ-ìÈêÀ; åÀäÄúÀôÌÇìÀìåÌ àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä, åÀäåÉãåÌ àÆú-ùÑÀîÆêÈ--îÅçÇèÌÈàúÈí éÀùÑåÌáåÌï, ëÌÄé úÇòÂðÅí. 26 When the heaven is shut up, and there is no rain, when they sin against Thee; if they pray toward this place, and confess Thy name, turning from their sin, when Thou dost afflict them;
ëæ  åÀàÇúÌÈä úÌÄùÑÀîÇò äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÀñÈìÇçÀúÌÈ ìÀçÇèÌÇàú òÂáÈãÆéêÈ åÀòÇîÌÀêÈ éÄùÒÀøÈàÅì--ëÌÄé úåÉøÅí àÆì-äÇãÌÆøÆêÀ äÇèÌåÉáÈä, àÂùÑÆø éÅìÀëåÌ-áÈäÌ; åÀðÈúÇúÌÈä îÈèÈø òÇì-àÇøÀöÀêÈ, àÂùÑÆø-ðÈúÇúÌÈä ìÀòÇîÌÀêÈ ìÀðÇçÂìÈä.  {ñ} 27 then hear Thou in heaven, and forgive the sin of Thy servants, and of Thy people Israel, when Thou dost direct them on the good way wherein they should walk; and send rain upon Thy land, which Thou hast given to Thy people for an inheritance. {S}
ëç  øÈòÈá ëÌÄé-éÄäÀéÆä áÈàÈøÆõ, ãÌÆáÆø ëÌÄé-éÄäÀéÆä ùÑÄãÌÈôåÉï åÀéÅøÈ÷åÉï àÇøÀáÌÆä åÀçÈñÄéì ëÌÄé éÄäÀéÆä, ëÌÄé éÈöÇø-ìåÉ àÉéÀáÈéå, áÌÀàÆøÆõ ùÑÀòÈøÈéå:  ëÌÈì-ðÆâÇò, åÀëÈì-îÇçÂìÈä. 28 If there be in the land famine, if there be pestilence, if there be blasting or mildew, locust or caterpillar; if their enemies besiege them in the land of their cities; whatsoever plague or whatsoever sickness there be;
ëè  ëÌÈì-úÌÀôÄìÌÈä ëÈì-úÌÀçÄðÌÈä, àÂùÑÆø éÄäÀéÆä ìÀëÈì-äÈàÈãÈí, åÌìÀëÉì, òÇîÌÀêÈ éÄùÒÀøÈàÅì--àÂùÑÆø éÅãÀòåÌ, àÄéùÑ ðÄâÀòåÉ åÌîÇëÀàÉáåÉ, åÌôÈøÇùÒ ëÌÇôÌÈéå, àÆì-äÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä. 29 what prayer and supplication soever be made by any man, or by all Thy people Israel, who shall know every man his own plague and his own pain, and shall spread forth his hands toward this house;
ì  åÀàÇúÌÈä úÌÄùÑÀîÇò îÄï-äÇùÌÑÈîÇéÄí îÀëåÉï ùÑÄáÀúÌÆêÈ, åÀñÈìÇçÀúÌÈ, åÀðÈúÇúÌÈä ìÈàÄéùÑ ëÌÀëÈì-ãÌÀøÈëÈéå, àÂùÑÆø úÌÅãÇò àÆú-ìÀáÈáåÉ:  ëÌÄé àÇúÌÈä ìÀáÇãÌÀêÈ éÈãÇòÀúÌÈ, àÆú-ìÀáÇá áÌÀðÅé äÈàÈãÈí. 30 then hear Thou from heaven Thy dwelling-place, and forgive, and render unto every man according to all his ways, whose heart Thou knowest--for Thou, even Thou only, knowest the hearts of the children of men--
ìà  ìÀîÇòÇï éÄéøÈàåÌêÈ, ìÈìÆëÆú áÌÄãÀøÈëÆéêÈ, ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí, àÂùÑÆø-äÅí çÇéÌÄéí òÇì-ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä--àÂùÑÆø ðÈúÇúÌÈä, ìÇàÂáÉúÅéðåÌ.  {ñ} 31 that they may fear Thee, to walk in Thy ways, all the days that they live in the land which Thou gavest unto our fathers. {S}
ìá  åÀâÇí àÆì-äÇðÌÈëÀøÄé, àÂùÑÆø ìÉà îÅòÇîÌÀêÈ éÄùÒÀøÈàÅì äåÌà, åÌáÈà îÅàÆøÆõ øÀçåÉ÷Èä ìÀîÇòÇï ùÑÄîÀêÈ äÇâÌÈãåÉì åÀéÈãÀêÈ äÇçÂæÈ÷Èä, åÌæÀøåÉòÂêÈ äÇðÌÀèåÌéÈä; åÌáÈàåÌ åÀäÄúÀôÌÇìÀìåÌ, àÆì-äÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä. 32 Moreover concerning the stranger, that is not of Thy people Israel, when he shall come out of a far country for Thy great name's sake, and Thy mighty hand, and Thine outstretched arm; when they shall come and pray toward this house;
ìâ  åÀàÇúÌÈä úÌÄùÑÀîÇò îÄï-äÇùÌÑÈîÇéÄí, îÄîÌÀëåÉï ùÑÄáÀúÌÆêÈ, åÀòÈùÒÄéúÈ, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-éÄ÷ÀøÈà àÅìÆéêÈ äÇðÌÈëÀøÄé:  ìÀîÇòÇï éÅãÀòåÌ ëÈì-òÇîÌÅé äÈàÈøÆõ àÆú-ùÑÀîÆêÈ, åÌìÀéÄøÀàÈä àÉúÀêÈ ëÌÀòÇîÌÀêÈ éÄùÒÀøÈàÅì, åÀìÈãÇòÇú, ëÌÄé-ùÑÄîÀêÈ ðÄ÷ÀøÈà òÇì-äÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä àÂùÑÆø áÌÈðÄéúÄé. 33 then hear Thou from heaven, even from Thy dwelling-place, and do according to all that the stranger calleth to Thee for; that all the peoples of the earth may know Thy name, and fear Thee, as doth Thy people Israel, and that they may know that Thy name is called upon this house which I have built.
ìã  ëÌÄé-éÅöÅà òÇîÌÀêÈ ìÇîÌÄìÀçÈîÈä òÇì-àÉéÀáÈéå, áÌÇãÌÆøÆêÀ àÂùÑÆø úÌÄùÑÀìÈçÅí; åÀäÄúÀôÌÇìÀìåÌ àÅìÆéêÈ, ãÌÆøÆêÀ äÈòÄéø äÇæÌÉàú àÂùÑÆø áÌÈçÇøÀúÌÈ áÌÈäÌ, åÀäÇáÌÇéÄú, àÂùÑÆø-áÌÈðÄéúÄé ìÄùÑÀîÆêÈ. 34 If Thy people go out to battle against their enemies, by whatsoever way Thou shalt send them, and they pray unto Thee toward this city which Thou hast chosen, and the house which I have built for Thy name;
ìä  åÀùÑÈîÇòÀúÌÈ, îÄï-äÇùÌÑÈîÇéÄí, àÆú-úÌÀôÄìÌÈúÈí, åÀàÆú-úÌÀçÄðÌÈúÈí; åÀòÈùÒÄéúÈ, îÄùÑÀôÌÈèÈí. 35 then hear Thou from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
ìå  ëÌÄé éÆçÆèÀàåÌ-ìÈêÀ, ëÌÄé àÅéï àÈãÈí àÂùÑÆø ìÉà-éÆçÁèÈà, åÀàÈðÇôÀúÌÈ áÈí, åÌðÀúÇúÌÈí ìÄôÀðÅé àåÉéÅá; åÀùÑÈáåÌí ùÑåÉáÅéäÆí àÆì-àÆøÆõ øÀçåÉ÷Èä, àåÉ ÷ÀøåÉáÈä. 36 If they sin against Thee--for there is no man that sinneth not--and Thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive unto a land far off or near;
ìæ  åÀäÅùÑÄéáåÌ, àÆì-ìÀáÈáÈí, áÌÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌåÌ-ùÑÈí; åÀùÑÈáåÌ åÀäÄúÀçÇðÌÀðåÌ àÅìÆéêÈ, áÌÀàÆøÆõ ùÑÄáÀéÈí ìÅàîÉø, çÈèÈàðåÌ äÆòÁåÄéðåÌ, åÀøÈùÑÈòÀðåÌ. 37 yet if they shall bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn, and make supplication unto Thee in the land of their captivity, saying: We have sinned, we have done iniquitously, and have dealt wickedly;
ìç  åÀùÑÈáåÌ àÅìÆéêÈ, áÌÀëÈì-ìÄáÌÈí åÌáÀëÈì-ðÇôÀùÑÈí, áÌÀàÆøÆõ ùÑÄáÀéÈí, àÂùÑÆø-ùÑÈáåÌ àÉúÈí; åÀäÄúÀôÌÇìÀìåÌ, ãÌÆøÆêÀ àÇøÀöÈí àÂùÑÆø ðÈúÇúÌÈä ìÇàÂáåÉúÈí, åÀäÈòÄéø àÂùÑÆø áÌÈçÇøÀúÌÈ, åÀìÇáÌÇéÄú àÂùÑÆø-áÌÈðÄéúÄé ìÄùÑÀîÆêÈ. 38 if they return unto Thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, whither they have carried them captive, and pray toward their land, which Thou gavest unto their fathers, and the city which Thou hast chosen, and toward the house which I have built for Thy name;
ìè  åÀùÑÈîÇòÀúÌÈ îÄï-äÇùÌÑÈîÇéÄí îÄîÌÀëåÉï ùÑÄáÀúÌÀêÈ, àÆú-úÌÀôÄìÌÈúÈí åÀàÆú-úÌÀçÄðÌÉúÅéäÆí, åÀòÈùÒÄéúÈ, îÄùÑÀôÌÈèÈí; åÀñÈìÇçÀúÌÈ ìÀòÇîÌÀêÈ, àÂùÑÆø çÈèÀàåÌ-ìÈêÀ. 39 then hear Thou from heaven, even from Thy dwelling-place, their prayer and their supplications, and maintain their cause; and forgive Thy people who have sinned against Thee.
î  òÇúÌÈä àÁìÉäÇé, éÄäÀéåÌ-ðÈà òÅéðÆéêÈ ôÌÀúËçåÉú, åÀàÈæÀðÆéêÈ, ÷ÇùÌÑËáåÉú--ìÄúÀôÄìÌÇú, äÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä.  {ñ} 40 Now, O my God, let, I beseech Thee, Thine eyes be open, and let Thine ears be attent, unto the prayer that is made in this place. {S}
îà  åÀòÇúÌÈä, ÷åÌîÈä éÀäåÈä àÁìÉäÄéí ìÀðåÌçÆêÈ--àÇúÌÈä, åÇàÂøåÉï òËæÌÆêÈ; ëÌÉäÂðÆéêÈ éÀäåÈä àÁìÉäÄéí, éÄìÀáÌÀùÑåÌ úÀùÑåÌòÈä, åÇçÂñÄéãÆéêÈ, éÄùÒÀîÀçåÌ áÇèÌåÉá. 41 Now therefore arise, O LORD God, into Thy resting-place, Thou, and the ark of Thy strength; let Thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let Thy saints rejoice in good.
îá  éÀäåÈä àÁìÉäÄéí, àÇì-úÌÈùÑÅá ôÌÀðÅé îÀùÑÄéçÆêÈ:  æÈëÀøÈä, ìÀçÇñÀãÅé ãÌÈåÄéã òÇáÀãÌÆêÈ.  {ô} 42 O LORD God, turn not away the face of Thine anointed; remember the good deeds of David Thy servant.' {P}

2 Chronicles 7

à  åÌëÀëÇìÌåÉú ùÑÀìÉîÉä, ìÀäÄúÀôÌÇìÌÅì, åÀäÈàÅùÑ éÈøÀãÈä îÅäÇùÌÑÈîÇéÄí, åÇúÌÉàëÇì äÈòÉìÈä åÀäÇæÌÀáÈçÄéí; åÌëÀáåÉã éÀäåÈä, îÈìÅà àÆú-äÇáÌÈéÄú. 1 Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt-offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house.
á  åÀìÉà éÈëÀìåÌ äÇëÌÉäÂðÄéí, ìÈáåÉà àÆì-áÌÅéú éÀäåÈä:  ëÌÄé-îÈìÅà ëÀáåÉã-éÀäåÈä, àÆú-áÌÅéú éÀäåÈä. 2 And the priests could not enter into the house of the LORD, because the glory of the LORD filled the LORD'S house.
â  åÀëÉì áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, øÉàÄéí áÌÀøÆãÆú äÈàÅùÑ, åÌëÀáåÉã éÀäåÈä, òÇì-äÇáÌÈéÄú; åÇéÌÄëÀøÀòåÌ àÇôÌÇéÄí àÇøÀöÈä òÇì-äÈøÄöÀôÈä, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçÂååÌ, åÀäÉãåÉú ìÇéäåÈä ëÌÄé èåÉá, ëÌÄé ìÀòåÉìÈí çÇñÀãÌåÉ. 3 And all the children of Israel looked on, when the fire came down, and the glory of the LORD was upon the house; and they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and prostrated themselves, and gave thanks unto the LORD; 'for He is good, for His mercy endureth for ever.'
ã  åÀäÇîÌÆìÆêÀ, åÀëÈì-äÈòÈí, æÉáÀçÄéí æÆáÇç, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä.  {ñ} 4 And the king and all the people offered sacrifice before the LORD. {S}
ä  åÇéÌÄæÀáÌÇç äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, àÆú-æÆáÇç äÇáÌÈ÷Èø, òÆùÒÀøÄéí åÌùÑÀðÇéÄí àÆìÆó, åÀöÉàï îÅàÈä åÀòÆùÒÀøÄéí àÈìÆó; åÇéÌÇçÀðÀëåÌ àÆú-áÌÅéú äÈàÁìÉäÄéí, äÇîÌÆìÆêÀ åÀëÈì-äÈòÈí. 5 And king Solomon offered a sacrifice of twenty and two thousand oxen, and a hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the people dedicated the house of God.
å  åÀäÇëÌÉäÂðÄéí òÇì-îÄùÑÀîÀøåÉúÈí òÉîÀãÄéí, åÀäÇìÀåÄéÌÄí áÌÄëÀìÅé-ùÑÄéø éÀäåÈä àÂùÑÆø òÈùÒÈä ãÌÈåÄéã äÇîÌÆìÆêÀ ìÀäÉãåÉú ìÇéäåÈä ëÌÄé-ìÀòåÉìÈí çÇñÀãÌåÉ, áÌÀäÇìÌÅì ãÌÈåÄéã, áÌÀéÈãÈí; åÀäÇëÌÉäÂðÄéí îçööøéí (îÇçÀöÀøÄéí) ðÆâÀãÌÈí, åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì òÉîÀãÄéí.  {ñ} 6 And the priests stood, according to their offices; the Levites also with instruments of music of the LORD, which David the king had made, to give thanks unto the LORD, for His mercy endureth for ever, with the praises of David by their hand; and the priests sounded trumpets over against them; and all Israel stood. {S}
æ  åÇéÀ÷ÇãÌÅùÑ ùÑÀìÉîÉä, àÆú-úÌåÉêÀ äÆçÈöÅø àÂùÑÆø ìÄôÀðÅé áÅéú-éÀäåÈä, ëÌÄé-òÈùÒÈä ùÑÈí äÈòÉìåÉú, åÀàÅú çÆìÀáÅé äÇùÌÑÀìÈîÄéí:  ëÌÄé-îÄæÀáÌÇç äÇðÌÀçÉùÑÆú, àÂùÑÆø òÈùÒÈä ùÑÀìÉîÉä, ìÉà éÈëåÉì ìÀäÈëÄéì àÆú-äÈòÉìÈä åÀàÆú-äÇîÌÄðÀçÈä, åÀàÆú-äÇçÂìÈáÄéí. 7 Moreover Solomon hallowed the middle of the court that was before the house of the LORD; for there he offered the burnt-offerings, and the fat of the peace-offerings; because the brazen altar which Solomon had made was not able to receive the burnt-offering, and the meal-offering, and the fat.
ç  åÇéÌÇòÇùÒ ùÑÀìÉîÉä àÆú-äÆçÈâ áÌÈòÅú äÇäÄéà ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí, åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì òÄîÌåÉ--÷ÈäÈì, âÌÈãåÉì îÀàÉã:  îÄìÌÀáåÉà çÂîÈú, òÇã-ðÇçÇì îÄöÀøÈéÄí. 8 So Solomon held the feast at that time seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entrance of Hamath unto the Brook of Egypt.
è  åÇéÌÇòÂùÒåÌ áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀîÄéðÄé, òÂöÈøÆú:  ëÌÄé çÂðËëÌÇú äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, òÈùÒåÌ ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí, åÀäÆçÈâ, ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí. 9 And on the eighth day they held a solemn assembly; for they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days.
é  åÌáÀéåÉí òÆùÒÀøÄéí åÌùÑÀìÉùÑÈä ìÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÀáÄéòÄé, ùÑÄìÌÇç àÆú-äÈòÈí ìÀàÈäÃìÅéäÆí--ùÒÀîÅçÄéí, åÀèåÉáÅé ìÅá, òÇì-äÇèÌåÉáÈä àÂùÑÆø òÈùÒÈä éÀäåÈä ìÀãÈåÄéã åÀìÄùÑÀìÉîÉä, åÌìÀéÄùÒÀøÈàÅì òÇîÌåÉ. 10 And on the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away unto their tents, joyful and glad of heart for the goodness that the LORD had shown unto David, and to Solomon, and to Israel His people.
éà  åÇéÀëÇì ùÑÀìÉîÉä àÆú-áÌÅéú éÀäåÈä, åÀàÆú-áÌÅéú äÇîÌÆìÆêÀ; åÀàÅú ëÌÈì-äÇáÌÈà òÇì-ìÅá ùÑÀìÉîÉä, ìÇòÂùÒåÉú áÌÀáÅéú-éÀäåÈä åÌáÀáÅéúåÉ--äÄöÀìÄéçÇ.  {ô} 11 Thus Solomon finished the house of the LORD, and the king's house; and all that came into Solomon's heart to make in the house of the LORD, and in his own house, he prosperously effected. {P}
éá  åÇéÌÅøÈà éÀäåÈä àÆì-ùÑÀìÉîÉä, áÌÇìÌÈéÀìÈä; åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, ùÑÈîÇòÀúÌÄé àÆú-úÌÀôÄìÌÈúÆêÈ, åÌáÈçÇøÀúÌÄé áÌÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä ìÄé, ìÀáÅéú æÈáÇç. 12 And the LORD appeared to Solomon by night, and said unto him: 'I have heard thy prayer, and have chosen this place to Myself for a house of sacrifice.
éâ  äÅï àÆòÁöÉø äÇùÌÑÈîÇéÄí åÀìÉà-éÄäÀéÆä îÈèÈø, åÀäÅï-àÂöÇåÌÆä òÇì-çÈâÈá ìÆàÁëåÉì äÈàÈøÆõ; åÀàÄí-àÂùÑÇìÌÇç ãÌÆáÆø, áÌÀòÇîÌÄé. 13 If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among My people;
éã  åÀéÄëÌÈðÀòåÌ òÇîÌÄé àÂùÑÆø ðÄ÷ÀøÈà-ùÑÀîÄé òÂìÅéäÆí, åÀéÄúÀôÌÇìÀìåÌ åÄéáÇ÷ÀùÑåÌ ôÈðÇé, åÀéÈùÑËáåÌ, îÄãÌÇøÀëÅéäÆí äÈøÈòÄéí--åÇàÂðÄé, àÆùÑÀîÇò îÄï-äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÀàÆñÀìÇç ìÀçÇèÌÈàúÈí, åÀàÆøÀôÌÈà àÆú-àÇøÀöÈí. 14 if My people, upon whom My name is called, shall humble themselves, and pray, and seek My face, and turn from their evil ways; then will I hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land.
èå  òÇúÌÈä, òÅéðÇé éÄäÀéåÌ ôÀúËçåÉú, åÀàÈæÀðÇé, ÷ÇùÌÑËáåÉú--ìÄúÀôÄìÌÇú, äÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä. 15 Now Mine eyes shall be open, and Mine ears attent, unto the prayer that is made in this place.
èæ  åÀòÇúÌÈä, áÌÈçÇøÀúÌÄé åÀäÄ÷ÀãÌÇùÑÀúÌÄé àÆú-äÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä, ìÄäÀéåÉú-ùÑÀîÄé ùÑÈí, òÇã-òåÉìÈí; åÀäÈéåÌ òÅéðÇé åÀìÄáÌÄé ùÑÈí, ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí. 16 For now have I chosen and hallowed this house, that My name may be there for ever; and Mine eyes and My heart shall be there perpetually.
éæ  åÀàÇúÌÈä àÄí-úÌÅìÅêÀ ìÀôÈðÇé, ëÌÇàÂùÑÆø äÈìÇêÀ ãÌÈåÄéã àÈáÄéêÈ, åÀìÇòÂùÒåÉú, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø öÄåÌÄéúÄéêÈ; åÀçË÷ÌÇé åÌîÄùÑÀôÌÈèÇé, úÌÄùÑÀîåÉø. 17 And as for thee, if thou wilt walk before Me as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and wilt keep My statutes and Mine ordinances;
éç  åÇäÂ÷ÄéîåÉúÄé, àÅú ëÌÄñÌÅà îÇìÀëåÌúÆêÈ:  ëÌÇàÂùÑÆø ëÌÈøÇúÌÄé, ìÀãÈåÄéã àÈáÄéêÈ ìÅàîÉø, ìÉà-éÄëÌÈøÅú ìÀêÈ àÄéùÑ, îåÉùÑÅì áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì. 18 then I will establish the throne of thy kingdom, according as I covenanted with David thy father, saying: There shall not fail thee a man to be ruler in Israel.
éè  åÀàÄí-úÌÀùÑåÌáåÌï àÇúÌÆí--åÇòÂæÇáÀúÌÆí çË÷ÌåÉúÇé åÌîÄöÀåÊúÇé, àÂùÑÆø ðÈúÇúÌÄé ìÄôÀðÅéëÆí; åÇäÂìÇëÀúÌÆí, åÇòÂáÇãÀúÌÆí àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí, åÀäÄùÑÀúÌÇçÂåÄéúÆí, ìÈäÆí. 19 But if ye turn away, and forsake My statutes and My commandments which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them;
ë  åÌðÀúÇùÑÀúÌÄéí, îÅòÇì àÇãÀîÈúÄé àÂùÑÆø ðÈúÇúÌÄé ìÈäÆí, åÀàÆú-äÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä àÂùÑÆø äÄ÷ÀãÌÇùÑÀúÌÄé ìÄùÑÀîÄé, àÇùÑÀìÄéêÀ îÅòÇì ôÌÈðÈé; åÀàÆúÌÀðÆðÌåÌ ìÀîÈùÑÈì åÀìÄùÑÀðÄéðÈä, áÌÀëÈì-äÈòÇîÌÄéí. 20 then will I pluck them up by the roots out of My land which I have given them; and this house, which I have hallowed for My name, will I cast out of My sight, and I will make it a proverb and a byword among all peoples.
ëà  åÀäÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä àÂùÑÆø äÈéÈä òÆìÀéåÉï, ìÀëÈì-òÉáÅø òÈìÈéå éÄùÌÑÉí; åÀàÈîÇø, áÌÇîÌÆä òÈùÒÈä éÀäåÈä ëÌÈëÈä, ìÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú, åÀìÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä. 21 And this house, which is so high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall say: Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house?
ëá  åÀàÈîÀøåÌ, òÇì àÂùÑÆø òÈæÀáåÌ àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅé àÂáÉúÅéäÆí àÂùÑÆø äåÉöÄéàÈí îÅàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, åÇéÌÇçÂæÄé÷åÌ áÌÅàìÉäÄéí àÂçÅøÄéí, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçÂååÌ ìÈäÆí åÇéÌÇòÇáÀãåÌí; òÇì-ëÌÅï äÅáÄéà òÂìÅéäÆí, àÅú ëÌÈì-äÈøÈòÈä äÇæÌÉàú.  {ô} 22 And they shall answer: Because they forsook the LORD, the God of their fathers, who brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them; therefore hath He brought all this evil upon them.' {P}

2 Chronicles 8

à  åÇéÀäÄé îÄ÷ÌÅõ òÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä, àÂùÑÆø áÌÈðÈä ùÑÀìÉîÉä àÆú-áÌÅéú éÀäåÈä--åÀàÆú-áÌÅéúåÉ. 1 And it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the house of the LORD, and his own house,
á  åÀäÆòÈøÄéí, àÂùÑÆø ðÈúÇï çåÌøÈí ìÄùÑÀìÉîÉä--áÌÈðÈä ùÑÀìÉîÉä, àÉúÈí; åÇéÌåÉùÑÆá ùÑÈí, àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 2 that the cities which Huram had given to Solomon, Solomon built them, and caused the children of Israel to dwell there.
â  åÇéÌÅìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä çÂîÈú öåÉáÈä, åÇéÌÆçÁæÇ÷ òÈìÆéäÈ. 3 And Solomon went to Hamath-zobah, and prevailed against it.
ã  åÇéÌÄáÆï àÆú-úÌÇãÀîÉø, áÌÇîÌÄãÀáÌÈø, åÀàÅú ëÌÈì-òÈøÅé äÇîÌÄñÀëÌÀðåÉú, àÂùÑÆø áÌÈðÈä áÌÇçÂîÈú. 4 And he built Tadmor in the wilderness, and all the store-cities, which he built in Hamath.
ä  åÇéÌÄáÆï àÆú-áÌÅéú çåÉøåÉï, äÈòÆìÀéåÉï, åÀàÆú-áÌÅéú çåÉøåÉï, äÇúÌÇçÀúÌåÉï--òÈøÅé îÈöåÉø, çåÉîåÉú ãÌÀìÈúÇéÄí åÌáÀøÄéçÇ. 5 Also he built Beth-horon the upper, and Beth-horon the nether, fortified cities, with walls, gates, and bars;
å  åÀàÆú-áÌÇòÂìÈú, åÀàÅú ëÌÈì-òÈøÅé äÇîÌÄñÀëÌÀðåÉú àÂùÑÆø äÈéåÌ ìÄùÑÀìÉîÉä, åÀàÅú ëÌÈì-òÈøÅé äÈøÆëÆá, åÀàÅú òÈøÅé äÇôÌÈøÈùÑÄéí; åÀàÅú ëÌÈì-çÅùÑÆ÷ ùÑÀìÉîÉä, àÂùÑÆø çÈùÑÇ÷ ìÄáÀðåÉú áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí åÌáÇìÌÀáÈðåÉï, åÌáÀëÉì, àÆøÆõ îÆîÀùÑÇìÀúÌåÉ. 6 and Baalath, and all the store-cities that Solomon had, and all the cities for his chariots, and the cities for his horsemen, and all that Solomon desired to build for his pleasure in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion.
æ  ëÌÈì-äÈòÈí äÇðÌåÉúÈø îÄï-äÇçÄúÌÄé åÀäÈàÁîÉøÄé åÀäÇôÌÀøÄæÌÄé, åÀäÇçÄåÌÄé åÀäÇéÀáåÌñÄé, àÂùÑÆø ìÉà îÄéÌÄùÒÀøÈàÅì, äÅîÌÈä. 7 As for all the people that were left of the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, who were not of Israel;
ç  îÄï-áÌÀðÅéäÆí, àÂùÑÆø ðåÉúÀøåÌ àÇçÂøÅéäÆí áÌÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø ìÉà-ëÄìÌåÌí, áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÇòÂìÅí ùÑÀìÉîÉä ìÀîÇñ, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 8 of their children that were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, of them did Solomon raise a levy of bondservants, unto this day.
è  åÌîÄï-áÌÀðÅé, éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø ìÉà-ðÈúÇï ùÑÀìÉîÉä ìÇòÂáÈãÄéí, ìÄîÀìÇàëÀúÌåÉ:  ëÌÄé-äÅîÌÈä àÇðÀùÑÅé îÄìÀçÈîÈä, åÀùÒÈøÅé ùÑÈìÄéùÑÈéå, åÀùÒÈøÅé øÄëÀáÌåÉ, åÌôÈøÈùÑÈéå.  {ô} 9 But of the children of Israel did Solomon make no servants for his work; but they were men of war, and chief of his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen. {P}
é  åÀàÅìÌÆä ùÒÈøÅé äðöéáéí (äÇðÌÄöÌÈáÄéí) àÂùÑÆø-ìÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, çÂîÄùÌÑÄéí åÌîÈàúÈéÄí, äÈøÉãÄéí, áÌÈòÈí. 10 And these were the chief officers of king Solomon, even two hundred and fifty, that bore rule over the people.
éà  åÀàÆú-áÌÇú-ôÌÇøÀòÉä, äÆòÁìÈä ùÑÀìÉîÉä îÅòÄéø ãÌÈåÄéã, ìÇáÌÇéÄú, àÂùÑÆø áÌÈðÈä-ìÈäÌ:  ëÌÄé àÈîÇø, ìÉà-úÅùÑÅá àÄùÌÑÈä ìÄé áÌÀáÅéú ãÌÈåÄéã îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì--ëÌÄé-÷ÉãÆùÑ äÅîÌÈä, àÂùÑÆø-áÌÈàÈä àÂìÅéäÆí àÂøåÉï éÀäåÈä.  {ô} 11 And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her; for he said: 'No wife of mine shall dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy, whereunto the ark of the LORD hath come.' {P}
éá  àÈæ äÆòÁìÈä ùÑÀìÉîÉä òÉìåÉú, ìÇéäåÈä, òÇì îÄæÀáÌÇç éÀäåÈä, àÂùÑÆø áÌÈðÈä ìÄôÀðÅé äÈàåÌìÈí. 12 Then Solomon offered burnt-offerings unto the LORD on the altar of the LORD, which he had built before the porch,
éâ  åÌáÄãÀáÇø-éåÉí áÌÀéåÉí, ìÀäÇòÂìåÉú ëÌÀîÄöÀåÇú îÉùÑÆä, ìÇùÌÑÇáÌÈúåÉú åÀìÆçÃãÈùÑÄéí, åÀìÇîÌåÉòÂãåÉú ùÑÈìåÉùÑ ôÌÀòÈîÄéí áÌÇùÌÑÈðÈä--áÌÀçÇâ äÇîÌÇöÌåÉú åÌáÀçÇâ äÇùÌÑÈáËòåÉú, åÌáÀçÇâ äÇñÌËëÌåÉú. 13 even as the duty of every day required, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the appointed seasons, three times in the year, even in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles.
éã  åÇéÌÇòÂîÅã ëÌÀîÄùÑÀôÌÇè ãÌÈåÄéã-àÈáÄéå àÆú-îÇçÀìÀ÷åÉú äÇëÌÉäÂðÄéí òÇì-òÂáÉãÈúÈí, åÀäÇìÀåÄéÌÄí òÇì-îÄùÑÀîÀøåÉúÈí ìÀäÇìÌÅì åÌìÀùÑÈøÅú ðÆâÆã äÇëÌÉäÂðÄéí ìÄãÀáÇø-éåÉí áÌÀéåÉîåÉ, åÀäÇùÌÑÉòÂøÄéí áÌÀîÇçÀìÀ÷åÉúÈí, ìÀùÑÇòÇø åÈùÑÈòÇø:  ëÌÄé ëÅï, îÄöÀåÇú ãÌÈåÄéã àÄéùÑ-äÈàÁìÉäÄéí. 14 And he appointed, according to the ordinance of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise, and to minister before the priests, as the duty of every day required; the doorkeepers also by their courses at every gate; for so had David the man of God commanded.
èå  åÀìÉà ñÈøåÌ îÄöÀåÇú äÇîÌÆìÆêÀ òÇì-äÇëÌÉäÂðÄéí åÀäÇìÀåÄéÌÄí, ìÀëÈì-ãÌÈáÈø--åÀìÈàÉöÈøåÉú. 15 And they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures.
èæ  åÇúÌÄëÌÉï ëÌÈì-îÀìÆàëÆú ùÑÀìÉîÉä, òÇã-äÇéÌåÉí îåÌñÇã áÌÅéú-éÀäåÈä åÀòÇã-ëÌÀìÉúåÉ:  ùÑÈìÅí, áÌÅéú éÀäåÈä.  {ñ} 16 So all the work of Solomon was set in order from the day of the foundation of the house of the LORD, and until it was finished. So the house of the LORD was perfected. {S}
éæ  àÈæ äÈìÇêÀ ùÑÀìÉîÉä ìÀòÆöÀéåÉï-âÌÆáÆø åÀàÆì-àÅéìåÉú, òÇì-ùÒÀôÇú äÇéÌÈí--áÌÀàÆøÆõ àÁãåÉí. 17 Then went Solomon to Ezion-geber, and to Eloth, on the sea-shore in the land of Edom.
éç  åÇéÌÄùÑÀìÇç-ìåÉ çåÌøÈí áÌÀéÇã-òÂáÈãÈéå àåðéåú (àÃðÄéÌåÉú), åÇòÂáÈãÄéí éåÉãÀòÅé éÈí, åÇéÌÈáÉàåÌ òÄí-òÇáÀãÅé ùÑÀìÉîÉä àåÉôÄéøÈä, åÇéÌÄ÷ÀçåÌ îÄùÌÑÈí àÇøÀáÌÇò-îÅàåÉú åÇçÂîÄùÌÑÄéí ëÌÄëÌÇø æÈäÈá; åÇéÌÈáÄéàåÌ, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä.  {ô} 18 And Huram sent him by the hands of his servants ships, and servants that had knowledge of the sea; and they came with the servants of Solomon to Ophir, and fetched from thence four hundred and fifty talents of gold, and brought them to king Solomon. {P}

2 Chronicles 9

à  åÌîÇìÀëÌÇú-ùÑÀáÈà, ùÑÈîÀòÈä àÆú-ùÑÅîÇò ùÑÀìÉîÉä, åÇúÌÈáåÉà ìÀðÇñÌåÉú àÆú-ùÑÀìÉîÉä áÀçÄéãåÉú áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí áÌÀçÇéÄì ëÌÈáÅã îÀàÉã åÌâÀîÇìÌÄéí ðÉùÒÀàÄéí áÌÀùÒÈîÄéí åÀæÈäÈá ìÈøÉá, åÀàÆáÆï éÀ÷ÈøÈä; åÇúÌÈáåÉà, àÆì-ùÑÀìÉîÉä, åÇúÌÀãÇáÌÅø òÄîÌåÉ, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø äÈéÈä òÄí-ìÀáÈáÈäÌ. 1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great train, and camels that bore spices and gold in abundance, and precious stones; and when she was come to Solomon, she spoke with him of all that was in her heart.
á  åÇéÌÇâÌÆã-ìÈäÌ ùÑÀìÉîÉä, àÆú-ëÌÈì-ãÌÀáÈøÆéäÈ; åÀìÉà-ðÆòÀìÇí ãÌÈáÈø îÄùÌÑÀìÉîÉä, àÂùÑÆø ìÉà äÄâÌÄéã ìÈäÌ. 2 And Solomon told her all her questions; and there was not any thing hid from Solomon which he told her not.
â  åÇúÌÅøÆà, îÇìÀëÌÇú-ùÑÀáÈà, àÅú, çÈëÀîÇú ùÑÀìÉîÉä--åÀäÇáÌÇéÄú, àÂùÑÆø áÌÈðÈä. 3 And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
ã  åÌîÇàÂëÇì ùÑËìÀçÈðåÉ åÌîåÉùÑÇá òÂáÈãÈéå åÌîÇòÂîÇã îÀùÑÈøÀúÈéå åÌîÇìÀáÌåÌùÑÅéäÆí, åÌîÇùÑÀ÷Èéå åÌîÇìÀáÌåÌùÑÅéäÆí, åÇòÂìÄéÌÈúåÉ, àÂùÑÆø éÇòÂìÆä áÌÅéú éÀäåÈä; åÀìÉà-äÈéÈä òåÉã áÌÈäÌ, øåÌçÇ. 4 and the food of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the LORD; there was no more spirit in her.
ä  åÇúÌÉàîÆø, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, àÁîÆú äÇãÌÈáÈø, àÂùÑÆø ùÑÈîÇòÀúÌÄé áÌÀàÇøÀöÄé--òÇì-ãÌÀáÈøÆéêÈ, åÀòÇì-çÈëÀîÈúÆêÈ. 5 And she said to the king: 'It was a true report that I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom.
å  åÀìÉà-äÆàÁîÇðÀúÌÄé ìÀãÄáÀøÅéäÆí, òÇã àÂùÑÆø-áÌÈàúÄé åÇúÌÄøÀàÆéðÈä òÅéðÇé, åÀäÄðÌÅä ìÉà äËâÌÇã-ìÄé, çÂöÄé îÇøÀáÌÄéú çÈëÀîÈúÆêÈ:  éÈñÇôÀúÌÈ, òÇì-äÇùÌÑÀîåÌòÈä àÂùÑÆø ùÑÈîÈòÀúÌÄé. 6 Howbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen it; and, behold, the half of the greatness of thy wisdom was not told me; thou exceedest the fame that I heard.
æ  àÇùÑÀøÅé àÂðÈùÑÆéêÈ, åÀàÇùÑÀøÅé òÂáÈãÆéêÈ àÅìÌÆä--äÈòÉîÀãÄéí ìÀôÈðÆéêÈ úÌÈîÄéã, åÀùÑÉîÀòÄéí àÆú-çÈëÀîÈúÆêÈ. 7 Happy are thy men, and happy are these thy servants, that stand continually before thee, and hear thy wisdom.
ç  éÀäÄé éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, áÌÈøåÌêÀ, àÂùÑÆø çÈôÅõ áÌÀêÈ ìÀúÄúÌÀêÈ òÇì-ëÌÄñÀàåÉ ìÀîÆìÆêÀ, ìÇéäåÈä àÁìÉäÆéêÈ:  áÌÀàÇäÂáÇú àÁìÉäÆéêÈ àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀäÇòÂîÄéãåÉ ìÀòåÉìÈí, åÇéÌÄúÌÆðÀêÈ òÂìÅéäÆí ìÀîÆìÆêÀ, ìÇòÂùÒåÉú îÄùÑÀôÌÈè åÌöÀãÈ÷Èä. 8 Blessed be the LORD thy God, who delighted in thee, to set thee on His throne, to be king for the LORD thy God; because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore made He thee king over them, to do justice and righteousness.'
è  åÇúÌÄúÌÅï ìÇîÌÆìÆêÀ îÅàÈä åÀòÆùÒÀøÄéí ëÌÄëÌÇø æÈäÈá, åÌáÀùÒÈîÄéí ìÈøÉá îÀàÉã--åÀàÆáÆï éÀ÷ÈøÈä; åÀìÉà äÈéÈä ëÌÇáÌÉùÒÆí äÇäåÌà, àÂùÑÆø-ðÈúÀðÈä îÇìÀëÌÇú-ùÑÀáÈà ìÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä. 9 And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and spices in great abundance, and precious stones; neither was there any such spice as the queen of Sheba gave to king Solomon.
é  åÀâÇí-òÇáÀãÅé çéøí (çåÌøÈí) åÀòÇáÀãÅé ùÑÀìÉîÉä, àÂùÑÆø-äÅáÄéàåÌ æÈäÈá îÅàåÉôÄéø--äÅáÄéàåÌ òÂöÅé àÇìÀâÌåÌîÌÄéí, åÀàÆáÆï éÀ÷ÈøÈä. 10 And the servants also of Huram, and the servants of Solomon that brought gold from Ophir, brought sandal-wood and precious stones.
éà  åÇéÌÇòÇùÒ äÇîÌÆìÆêÀ àÆú-òÂöÅé äÈàÇìÀâÌåÌîÌÄéí îÀñÄìÌåÉú ìÀáÅéú-éÀäåÈä, åÌìÀáÅéú äÇîÌÆìÆêÀ, åÀëÄðÌÉøåÉú åÌðÀáÈìÄéí, ìÇùÌÑÈøÄéí; åÀìÉà-ðÄøÀàåÌ ëÈäÅí ìÀôÈðÄéí, áÌÀàÆøÆõ éÀäåÌãÈä. 11 And the king made of the sandal-wood paths for the house of the LORD, and for the king's house, and harps and psalteries for the singers; and there were none such seen before in the land of Judah.
éá  åÀäÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä ðÈúÇï ìÀîÇìÀëÌÇú-ùÑÀáÈà, àÆú-ëÌÈì-çÆôÀöÈäÌ àÂùÑÆø ùÑÈàÈìÈä, îÄìÌÀáÇã, àÂùÑÆø-äÅáÄéàÈä àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ; åÇúÌÇäÂôÉêÀ åÇúÌÅìÆêÀ ìÀàÇøÀöÈäÌ, äÄéà åÇòÂáÈãÆéäÈ.  {ô} 12 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which she had brought unto the king. So she turned, and went to her own land, she and her servants. {P}
éâ  åÇéÀäÄé îÄùÑÀ÷Çì äÇæÌÈäÈá, àÂùÑÆø-áÌÈà ìÄùÑÀìÉîÉä áÌÀùÑÈðÈä àÆçÈú--ùÑÅùÑ îÅàåÉú åÀùÑÄùÌÑÄéí åÈùÑÅùÑ, ëÌÄëÌÀøÅé æÈäÈá. 13 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and threescore and six talents of gold;
éã  ìÀáÇã îÅàÇðÀùÑÅé äÇúÌÈøÄéí åÀäÇñÌÉçÂøÄéí, îÀáÄéàÄéí; åÀëÈì-îÇìÀëÅé òÂøÇá åÌôÇçåÉú äÈàÈøÆõ, îÀáÄéàÄéí æÈäÈá åÈëÆñÆó ìÄùÑÀìÉîÉä. 14 beside that which the traffickers and merchants brought; and all the kings of Arabia and the governors of the country brought gold and silver to Solomon.
èå  åÇéÌÇòÇùÒ äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä îÈàúÇéÄí öÄðÌÈä, æÈäÈá ùÑÈçåÌè:  ùÑÅùÑ îÅàåÉú æÈäÈá ùÑÈçåÌè, éÇòÂìÆä òÇì-äÇöÌÄðÌÈä äÈàÆçÈú. 15 And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of beaten gold went to one target;
èæ  åÌùÑÀìÉùÑ-îÅàåÉú îÈâÄðÌÄéí, æÈäÈá ùÑÈçåÌè--ùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú æÈäÈá, éÇòÂìÆä òÇì-äÇîÌÈâÅï äÈàÆçÈú; åÇéÌÄúÌÀðÅí äÇîÌÆìÆêÀ, áÌÀáÅéú éÇòÇø äÇìÌÀáÈðåÉï. 16 three hundred shields of beaten gold also: three hundred shekels of gold went to one shield; and the king put them in the house of the forest of Lebanon.
éæ  åÇéÌÇòÇùÒ äÇîÌÆìÆêÀ ëÌÄñÌÅà-ùÑÅï, âÌÈãåÉì; åÇéÀöÇôÌÅäåÌ, æÈäÈá èÈäåÉø. 17 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold.
éç  åÀùÑÅùÑ îÇòÂìåÉú ìÇëÌÄñÌÅà åÀëÆáÆùÑ áÌÇæÌÈäÈá ìÇëÌÄñÌÅà, îÈàÃçÈæÄéí, åÀéÈãåÉú îÄæÌÆä åÌîÄæÌÆä, òÇì-îÀ÷åÉí äÇùÌÑÈáÆú; åÌùÑÀðÇéÄí àÂøÈéåÉú, òÉîÀãÄéí àÅöÆì äÇéÌÈãåÉú. 18 And there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and arms on either side by the place of the seat, and two lions standing beside the arms.
éè  åÌùÑÀðÅéí òÈùÒÈø àÂøÈéåÉú, òÉîÀãÄéí ùÑÈí òÇì-ùÑÅùÑ äÇîÌÇòÂìåÉú--îÄæÌÆä åÌîÄæÌÆä; ìÉà-ðÇòÂùÒÈä ëÅï, ìÀëÈì-îÇîÀìÈëÈä. 19 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps; there was not the like made in any kingdom.
ë  åÀëÉì ëÌÀìÅé îÇùÑÀ÷Åä äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, æÈäÈá, åÀëÉì ëÌÀìÅé áÌÅéú-éÇòÇø äÇìÌÀáÈðåÉï, æÈäÈá ñÈâåÌø:  àÅéï ëÌÆñÆó, ðÆçÀùÑÈá áÌÄéîÅé ùÑÀìÉîÉä--ìÄîÀàåÌîÈä. 20 And all king Solomon's drinking-vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; silver was nothing accounted of in the days of Solomon.
ëà  ëÌÄé-àÃðÄéÌåÉú ìÇîÌÆìÆêÀ äÉìÀëåÉú úÌÇøÀùÑÄéùÑ, òÄí òÇáÀãÅé çåÌøÈí:  àÇçÇú ìÀùÑÈìåÉùÑ ùÑÈðÄéí úÌÈáåÉàðÈä àÃðÄéÌåÉú úÌÇøÀùÑÄéùÑ, ðÉùÒÀàåÉú æÈäÈá åÈëÆñÆó, ùÑÆðÀäÇáÌÄéí åÀ÷åÉôÄéí, åÀúåÌëÌÄéÌÄéí.  {ô} 21 For the king had ships that went to Tarshish with the servants of Huram; once every three years came the ships of Tarshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. {P}
ëá  åÇéÌÄâÀãÌÇì äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, îÄëÌÉì îÇìÀëÅé äÈàÈøÆõ--ìÀòÉùÑÆø, åÀçÈëÀîÈä. 22 So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom.
ëâ  åÀëÉì îÇìÀëÅé äÈàÈøÆõ, îÀáÇ÷ÀùÑÄéí àÆú-ôÌÀðÅé ùÑÀìÉîÉä--ìÄùÑÀîÉòÇ, àÆú-çÈëÀîÈúåÉ, àÂùÑÆø-ðÈúÇï äÈàÁìÉäÄéí, áÌÀìÄáÌåÉ. 23 And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
ëã  åÀäÅí îÀáÄéàÄéí àÄéùÑ îÄðÀçÈúåÉ ëÌÀìÅé ëÆñÆó åÌëÀìÅé æÈäÈá åÌùÒÀìÈîåÉú, ðÅùÑÆ÷ åÌáÀùÒÈîÄéí, ñåÌñÄéí, åÌôÀøÈãÄéí--ãÌÀáÇø-ùÑÈðÈä, áÌÀùÑÈðÈä.  {ñ} 24 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year. {S}
ëä  åÇéÀäÄé ìÄùÑÀìÉîÉä àÇøÀáÌÇòÇú àÂìÈôÄéí àËøÀéåÉú ñåÌñÄéí, åÌîÇøÀëÌÈáåÉú, åÌùÑÀðÅéí-òÈùÒÈø àÆìÆó, ôÌÈøÈùÑÄéí; åÇéÌÇðÌÄéçÅí áÌÀòÈøÅé äÈøÆëÆá, åÀòÄí-äÇîÌÆìÆêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 25 And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen, that he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
ëå  åÇéÀäÄé îåÉùÑÅì, áÌÀëÈì-äÇîÌÀìÈëÄéí--îÄï-äÇðÌÈäÈø åÀòÇã-àÆøÆõ ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÀòÇã âÌÀáåÌì îÄöÀøÈéÄí. 26 And he ruled over all the kings from the River even unto the land of the Philistines, and to the border of Egypt.
ëæ  åÇéÌÄúÌÅï äÇîÌÆìÆêÀ àÆú-äÇëÌÆñÆó áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí, ëÌÈàÂáÈðÄéí; åÀàÅú äÈàÂøÈæÄéí, ðÈúÇï ëÌÇùÌÑÄ÷ÀîÄéí àÂùÑÆø-áÌÇùÌÑÀôÅìÈä--ìÈøÉá. 27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycamore-trees that are in the Lowland, for abundance.
ëç  åÌîåÉöÄéàÄéí ñåÌñÄéí îÄîÌÄöÀøÇéÄí ìÄùÑÀìÉîÉä, åÌîÄëÌÈì-äÈàÂøÈöåÉú. 28 And they brought horses for Solomon out of Egypt, and out of all lands.
ëè  åÌùÑÀàÈø ãÌÄáÀøÅé ùÑÀìÉîÉä, äÈøÄàùÑÉðÄéí åÀäÈàÇçÂøåÉðÄéí--äÂìÉà-äÅí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ãÌÄáÀøÅé ðÈúÈï äÇðÌÈáÄéà, åÀòÇì-ðÀáåÌàÇú àÂçÄéÌÈä äÇùÌÑÄéìåÉðÄé åÌáÇçÂæåÉú éòãé (éÆòÀãÌåÉ) äÇçÉæÆä, òÇì-éÈøÈáÀòÈí áÌÆï-ðÀáÈè. 29 Now the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the words of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Jedo the seer concerning Jeroboam the son of Nebat?
ì  åÇéÌÄîÀìÉêÀ ùÑÀìÉîÉä áÄéøåÌùÑÈìÇÄí òÇì-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, àÇøÀáÌÈòÄéí ùÑÈðÈä. 30 And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.
ìà  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá ùÑÀìÉîÉä, òÄí-àÂáÉúÈéå, åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøËäåÌ, áÌÀòÄéø ãÌÈåÄéã àÈáÄéå; åÇéÌÄîÀìÉêÀ øÀçÇáÀòÈí áÌÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ô} 31 And Solomon slept with his fathers; they buried him in the city of David his father; and Rehoboam his son reigned in his stead. {P}

2 Chronicles 10

à  åÇéÌÅìÆêÀ øÀçÇáÀòÈí, ùÑÀëÆîÈä:  ëÌÄé ùÑÀëÆí áÌÈàåÌ ëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀäÇîÀìÄéêÀ àÉúåÉ. 1 And Rehoboam went to Shechem; for all Israel were come to Shechem to make him king.
á  åÇéÀäÄé ëÌÄùÑÀîÉòÇ éÈøÈáÀòÈí áÌÆï-ðÀáÈè, åÀäåÌà áÀîÄöÀøÇéÄí, àÂùÑÆø áÌÈøÇç, îÄôÌÀðÅé ùÑÀìÉîÉä äÇîÌÆìÆêÀ--åÇéÌÈùÑÈá éÈøÈáÀòÈí, îÄîÌÄöÀøÈéÄí. 2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat heard of it--for he was in Egypt, whither he had fled from the presence of king Solomon--that Jeroboam returned out of Egypt.
â  åÇéÌÄùÑÀìÀçåÌ, åÇéÌÄ÷ÀøÀàåÌ-ìåÉ, åÇéÌÈáÉà éÈøÈáÀòÈí, åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÀãÇáÌÀøåÌ, àÆì-øÀçÇáÀòÈí ìÅàîÉø. 3 And they sent and called him; and Jeroboam and all Israel came, and they spoke to Rehoboam, saying:
ã  àÈáÄéêÈ, äÄ÷ÀùÑÈä àÆú-òËìÌÅðåÌ; åÀòÇúÌÈä äÈ÷Åì îÅòÂáåÉãÇú àÈáÄéêÈ äÇ÷ÌÈùÑÈä, åÌîÅòËìÌåÉ äÇëÌÈáÅã àÂùÑÆø-ðÈúÇï òÈìÅéðåÌ--åÀðÇòÇáÀãÆêÌÈ. 4 'Thy father made our yoke grievous; now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.'
ä  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí, òåÉã ùÑÀìÉùÑÆú éÈîÄéí--åÀùÑåÌáåÌ àÅìÈé; åÇéÌÅìÆêÀ, äÈòÈí.  {ñ} 5 And he said unto them: 'Come again unto me after three days.' And the people departed. {S}
å  åÇéÌÄåÌÈòÇõ äÇîÌÆìÆêÀ øÀçÇáÀòÈí, àÆú-äÇæÌÀ÷ÅðÄéí àÂùÑÆø-äÈéåÌ òÉîÀãÄéí ìÄôÀðÅé ùÑÀìÉîÉä àÈáÄéå, áÌÄäÀéÉúåÉ çÇé, ìÅàîÉø:  àÅéêÀ àÇúÌÆí ðåÉòÈöÄéí, ìÀäÈùÑÄéá ìÈòÈí-äÇæÌÆä ãÌÈáÈø. 6 And king Rehoboam took counsel with the old men, that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying: 'What counsel give ye me to return answer to this people?'
æ  åÇéÀãÇáÌÀøåÌ àÅìÈéå ìÅàîÉø, àÄí-úÌÄäÀéÆä ìÀèåÉá ìÀäÈòÈí äÇæÌÆä åÌøÀöÄéúÈí, åÀãÄáÌÇøÀúÌÈ àÂìÅäÆí, ãÌÀáÈøÄéí èåÉáÄéí--åÀäÈéåÌ ìÀêÈ òÂáÈãÄéí, ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí. 7 And they spoke unto him, saying: 'If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.'
ç  åÇéÌÇòÂæÉá àÆú-òÂöÇú äÇæÌÀ÷ÅðÄéí, àÂùÑÆø éÀòÈöËäåÌ; åÇéÌÄåÌÈòÇõ, àÆú-äÇéÀìÈãÄéí àÂùÑÆø âÌÈãÀìåÌ àÄúÌåÉ, äÈòÉîÀãÄéí, ìÀôÈðÈéå. 8 But he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men that were grown up with him, that stood before him.
è  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí, îÈä àÇúÌÆí ðåÉòÈöÄéí, åÀðÈùÑÄéá ãÌÈáÈø, àÆú-äÈòÈí äÇæÌÆä:  àÂùÑÆø ãÌÄáÌÀøåÌ àÅìÇé, ìÅàîÉø, äÈ÷Åì îÄï-äÈòÉì, àÂùÑÆø-ðÈúÇï àÈáÄéêÈ òÈìÅéðåÌ. 9 And he said unto them: 'What counsel give ye, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying: Make the yoke that thy father did put upon us lighter?'
é  åÇéÀãÇáÌÀøåÌ àÄúÌåÉ, äÇéÀìÈãÄéí àÂùÑÆø âÌÈãÀìåÌ àÄúÌåÉ ìÅàîÉø, ëÌÉä-úÉàîÇø ìÈòÈí àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÀøåÌ àÅìÆéêÈ ìÅàîÉø àÈáÄéêÈ äÄëÀáÌÄéã àÆú-òËìÌÅðåÌ, åÀàÇúÌÈä äÈ÷Åì îÅòÈìÅéðåÌ:  ëÌÉä úÌÉàîÇø àÂìÅäÆí, ÷ÈèÈðÌÄé òÈáÈä îÄîÌÈúÀðÅé àÈáÄé. 10 And the young men that were grown up with him spoke unto him, saying: 'Thus shalt thou say unto the people that spoke unto thee, saying: Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them: My little finger is thicker than my father's loins.
éà  åÀòÇúÌÈä, àÈáÄé äÆòÀîÄéñ òÂìÅéëÆí òÉì ëÌÈáÅã, åÇàÂðÄé, àÉñÄéó òÇì-òËìÌÀëÆí:  àÈáÄé, éÄñÌÇø àÆúÀëÆí áÌÇùÌÑåÉèÄéí, åÇàÂðÄé, áÌÈòÇ÷ÀøÇáÌÄéí.  {ô} 11 And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.' {P}
éá  åÇéÌÈáÉà éÈøÈáÀòÈí åÀëÈì-äÈòÈí àÆì-øÀçÇáÀòÈí, áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄùÑÄé, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø äÇîÌÆìÆêÀ ìÅàîÉø, ùÑåÌáåÌ àÅìÇé áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄùÑÄé. 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king bade, saying: 'Come to me again the third day.'
éâ  åÇéÌÇòÂðÅí äÇîÌÆìÆêÀ, ÷ÈùÑÈä; åÇéÌÇòÂæÉá äÇîÌÆìÆêÀ øÀçÇáÀòÈí, àÅú òÂöÇú äÇæÌÀ÷ÅðÄéí. 13 And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
éã  åÇéÀãÇáÌÅø àÂìÅäÆí, ëÌÇòÂöÇú äÇéÀìÈãÄéí ìÅàîÉø, àÇëÀáÌÄéã àÆú-òËìÌÀëÆí, åÇàÂðÄé àÉñÄéó òÈìÈéå:  àÈáÄé, éÄñÌÇø àÆúÀëÆí áÌÇùÌÑåÉèÄéí, åÇàÂðÄé, áÌÈòÇ÷ÀøÇáÌÄéí. 14 and spoke to them after the counsel of the young men, saying: '[My father] made your yoke heavy, but I will add thereto; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.'
èå  åÀìÉà-ùÑÈîÇò äÇîÌÆìÆêÀ, àÆì-äÈòÈí:  ëÌÄé-äÈéÀúÈä ðÀñÄáÌÈä, îÅòÄí äÈàÁìÉäÄéí--ìÀîÇòÇï äÈ÷Äéí éÀäåÈä àÆú-ãÌÀáÈøåÉ àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø áÌÀéÇã àÂçÄéÌÈäåÌ äÇùÌÑÄìåÉðÄé, àÆì-éÈøÈáÀòÈí áÌÆï-ðÀáÈè. 15 So the king hearkened not unto the people; for it was brought about of God, that the LORD might establish His word, which He spoke by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
èæ  åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÄé ìÉà-ùÑÈîÇò äÇîÌÆìÆêÀ ìÈäÆí, åÇéÌÈùÑÄéáåÌ äÈòÈí àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ ìÅàîÉø îÇä-ìÌÈðåÌ çÅìÆ÷ áÌÀãÈåÄéã åÀìÉà-ðÇçÂìÈä áÌÀáÆï-éÄùÑÇé àÄéùÑ ìÀàÉäÈìÆéêÈ éÄùÒÀøÈàÅì, òÇúÌÈä øÀàÅä áÅéúÀêÈ ãÌÈåÄéã; åÇéÌÅìÆêÀ ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀàÉäÈìÈéå.  {ñ} 16 And when all Israel [saw] that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying: 'What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse; every man to your tents, O Israel; now see to thine own house, David.' So all Israel departed unto their tents. {S}
éæ  åÌáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, äÇéÌÉùÑÀáÄéí áÌÀòÈøÅé éÀäåÌãÈä--åÇéÌÄîÀìÉêÀ òÂìÅéäÆí, øÀçÇáÀòÈí. 17 But as for the children of Israel that dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them.
éç  åÇéÌÄùÑÀìÇç äÇîÌÆìÆêÀ øÀçÇáÀòÈí, àÆú-äÂãÉøÈí àÂùÑÆø òÇì-äÇîÌÇñ, åÇéÌÄøÀâÌÀîåÌ-áåÉ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì àÆáÆï, åÇéÌÈîÉú;  {ñ}  åÀäÇîÌÆìÆêÀ øÀçÇáÀòÈí, äÄúÀàÇîÌÅõ ìÇòÂìåÉú áÌÇîÌÆøÀëÌÈáÈä, ìÈðåÌñ, éÀøåÌùÑÈìÈÄí.  {ñ} 18 Then king Rehoboam sent Hadoram, who was over the levy; and the children of Israel stoned him with stones, so that he died. {S} And king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem. {S}
éè  åÇéÌÄôÀùÑÀòåÌ éÄùÒÀøÈàÅì áÌÀáÅéú ãÌÈåÄéã, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 19 So Israel rebelled against the house of David unto this day.

2 Chronicles 11

à  åÇéÌÈáÉà øÀçÇáÀòÈí, éÀøåÌùÑÈìÇÄí, åÇéÌÇ÷ÀäÅì àÆú-áÌÅéú éÀäåÌãÈä åÌáÄðÀéÈîÄï îÅàÈä åÌùÑÀîåÉðÄéí àÆìÆó áÌÈçåÌø, òÉùÒÅä îÄìÀçÈîÈä--ìÀäÄìÌÈçÅí, òÄí-éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀäÈùÑÄéá àÆú-äÇîÌÇîÀìÈëÈä, ìÄøÀçÇáÀòÈí.  {ô} 1 And when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled the house of Judah and Benjamin, a hundred and fourscore thousand chosen men, that were warriors, to fight against Israel, to bring the kingdom back to Rehoboam. {P}
á  åÇéÀäÄé, ãÌÀáÇø-éÀäåÈä, àÆì-ùÑÀîÇòÀéÈäåÌ àÄéùÑ-äÈàÁìÉäÄéí, ìÅàîÉø. 2 But the word of the LORD came to Shemaiah the man of God, saying:
â  àÁîÉø, àÆì-øÀçÇáÀòÈí áÌÆï-ùÑÀìÉîÉä îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä--åÀàÆì, ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÄéäåÌãÈä åÌáÄðÀéÈîÄï, ìÅàîÉø. 3 'Speak unto Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and to all Israel in Judah and Benjamin, saying:
ã  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä ìÉà-úÇòÂìåÌ åÀìÉà-úÄìÌÈçÂîåÌ òÄí-àÂçÅéëÆí, ùÑåÌáåÌ àÄéùÑ ìÀáÅéúåÉ--ëÌÄé îÅàÄúÌÄé ðÄäÀéÈä, äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä; åÇéÌÄùÑÀîÀòåÌ àÆú-ãÌÄáÀøÅé éÀäåÈä, åÇéÌÈùÑËáåÌ îÄìÌÆëÆú àÆì-éÈøÈáÀòÈí.  {ô} 4 Thus saith the LORD: Ye shall not go up, nor fight against your brethren; return every man to his house, for this thing is of Me.' So they hearkened unto the words of the LORD, and returned from going against Jeroboam. {P}
ä  åÇéÌÅùÑÆá øÀçÇáÀòÈí, áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÇéÌÄáÆï òÈøÄéí ìÀîÈöåÉø, áÌÄéäåÌãÈä. 5 And Rehoboam dwelt in Jerusalem, and built cities for defence in Judah.
å  åÇéÌÄáÆï àÆú-áÌÅéú-ìÆçÆí åÀàÆú-òÅéèÈí, åÀàÆú-úÌÀ÷åÉòÇ. 6 He built even Beth-lehem, and Etam, and Tekoa,
æ  åÀàÆú-áÌÅéú-öåÌø åÀàÆú-ùÒåÉëåÉ, åÀàÆú-òÂãËìÌÈí. 7 and Beth-zur, and Soco, and Adullam,
ç  åÀàÆú-âÌÇú åÀàÆú-îÈøÅùÑÈä, åÀàÆú-æÄéó. 8 and Gath, and Mareshah, and Ziph,
è  åÀàÆú-àÂãåÉøÇéÄí åÀàÆú-ìÈëÄéùÑ, åÀàÆú-òÂæÅ÷Èä. 9 and Adoraim, and Lachish, and Azekah,
é  åÀàÆú-öÈøÀòÈä, åÀàÆú-àÇéÌÈìåÉï, åÀàÆú-çÆáÀøåÉï, àÂùÑÆø áÌÄéäåÌãÈä åÌáÀáÄðÀéÈîÄï:  òÈøÅé, îÀöËøåÉú. 10 and Zorah, and Aijalon, and Hebron, which are in Judah and in Benjamin, fortified cities.
éà  åÇéÀçÇæÌÅ÷, àÆú-äÇîÌÀöåÌøåÉú; åÇéÌÄúÌÅï áÌÈäÆí ðÀâÄéãÄéí, åÀàÉöÀøåÉú îÇàÂëÈì åÀùÑÆîÆï åÈéÈéÄï. 11 And he fortified the strongholds, and put captains in them, and store of victual, and oil and wine.
éá  åÌáÀëÈì-òÄéø åÈòÄéø öÄðÌåÉú åÌøÀîÈçÄéí, åÇéÀçÇæÌÀ÷Åí ìÀäÇøÀáÌÅä îÀàÉã; åÇéÀäÄé-ìåÉ, éÀäåÌãÈä åÌáÄðÀéÈîÄï.  {ñ} 12 And in every city he put shields and spears, and made them exceeding strong. And Judah and Benjamin adhered to him. {S}
éâ  åÀäÇëÌÉäÂðÄéí, åÀäÇìÀåÄéÌÄí, àÂùÑÆø, áÌÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì--äÄúÀéÇöÌÀáåÌ òÈìÈéå, îÄëÌÈì-âÌÀáåÌìÈí. 13 And the priests and the Levites that were in all Israel presented themselves to him out of all their border.
éã  ëÌÄé-òÈæÀáåÌ äÇìÀåÄéÌÄí, àÆú-îÄâÀøÀùÑÅéäÆí åÇàÂçËæÌÈúÈí, åÇéÌÅìÀëåÌ ìÄéäåÌãÈä, åÀìÄéøåÌùÑÈìÈÄí:  ëÌÄé-äÄæÀðÄéçÈí éÈøÈáÀòÈí åÌáÈðÈéå, îÄëÌÇäÅï ìÇéäåÈä. 14 For the Levites left their open land and their possession, and came to Judah and Jerusalem; for Jeroboam and his sons cast them off, that they should not execute the priest's office unto the LORD;
èå  åÇéÌÇòÂîÆã-ìåÉ ëÌÉäÂðÄéí, ìÇáÌÈîåÉú åÀìÇùÌÒÀòÄéøÄéí, åÀìÈòÂâÈìÄéí, àÂùÑÆø òÈùÒÈä. 15 and he appointed him priests for the high places, and for the satyrs, and for the calves which he had made.
èæ  åÀàÇçÂøÅéäÆí, îÄëÌÉì ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì, äÇðÌÉúÀðÄéí àÆú-ìÀáÈáÈí, ìÀáÇ÷ÌÅùÑ àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì--áÌÈàåÌ, éÀøåÌùÑÈìÇÄí, ìÄæÀáÌåÉçÇ, ìÇéäåÈä àÁìÉäÅé àÂáåÉúÅéäÆí. 16 And after them, out of all the tribes of Israel, such as set their hearts to seek the LORD, the God of Israel, came to Jerusalem to sacrifice unto the LORD, the God of their fathers.
éæ  åÇéÀçÇæÌÀ÷åÌ àÆú-îÇìÀëåÌú éÀäåÌãÈä, åÇéÀàÇîÌÀöåÌ àÆú-øÀçÇáÀòÈí áÌÆï-ùÑÀìÉîÉä ìÀùÑÈðÄéí ùÑÈìåÉùÑ:  ëÌÄé äÈìÀëåÌ, áÌÀãÆøÆêÀ ãÌÈåÄéã åÌùÑÀìÉîÉä--ìÀùÑÈðÄéí ùÑÈìåÉùÑ. 17 So they strengthened the kingdom of Judah, and made Rehoboam the son of Solomon strong, three years; for they walked three years in the way of David and Solomon.
éç  åÇéÌÄ÷ÌÇç-ìåÉ øÀçÇáÀòÈí, àÄùÌÑÈä--àÆú-îÈçÂìÇú, áï- (áÌÇú-) éÀøÄéîåÉú áÌÆï-ãÌÈåÄéã:  àÂáÄéäÇéÄì, áÌÇú-àÁìÄéàÈá áÌÆï-éÄùÑÈé. 18 And Rehoboam took him a wife, Mahalath the daughter of Jerimoth the son of David, and of Abihail the daughter of Eliab the son of Jesse;
éè  åÇúÌÅìÆã ìåÉ, áÌÈðÄéí--àÆú-éÀòåÌùÑ åÀàÆú-ùÑÀîÇøÀéÈä, åÀàÆú-æÈäÇí. 19 and she bore him sons: Jeush, and Shemariah, and Zaham.
ë  åÀàÇçÂøÆéäÈ ìÈ÷Çç, àÆú-îÇòÂëÈä áÌÇú-àÇáÀùÑÈìåÉí; åÇúÌÅìÆã ìåÉ, àÆú-àÂáÄéÌÈä åÀàÆú-òÇúÌÇé, åÀàÆú-æÄéæÈà, åÀàÆú-ùÑÀìÉîÄéú. 20 And after her he took Maacah the daughter of Absalom; and she bore him Abijah, and Attai, and Ziza, and Shelomith.
ëà  åÇéÌÆàÁäÇá øÀçÇáÀòÈí àÆú-îÇòÂëÈä áÇú-àÇáÀùÑÈìåÉí, îÄëÌÈì-ðÈùÑÈéå åÌôÄéìÇâÀùÑÈéå--ëÌÄé ðÈùÑÄéí ùÑÀîåÉðÆä-òÆùÒÀøÅä ðÈùÒÈà, åÌôÄéìÇâÀùÑÄéí ùÑÄùÌÑÄéí; åÇéÌåÉìÆã, òÆùÒÀøÄéí åÌùÑÀîåÉðÈä áÌÈðÄéí--åÀùÑÄùÌÑÄéí áÌÈðåÉú. 21 And Rehoboam loved Maacah the daughter of Absalom above all his wives and his concubines--for he took eighteen wives, and threescore concubines, and begot twenty and eight sons and threescore daughters.
ëá  åÇéÌÇòÂîÅã ìÈøÉàùÑ øÀçÇáÀòÈí àÆú-àÂáÄéÌÈä áÆï-îÇòÂëÈä, ìÀðÈâÄéã áÌÀàÆçÈéå--ëÌÄé, ìÀäÇîÀìÄéëåÉ. 22 And Rehoboam appointed Abijah the son of Maacah to be chief, even the prince among his brethren; for he was minded to make him king.
ëâ  åÇéÌÈáÆï åÇéÌÄôÀøÉõ îÄëÌÈì-áÌÈðÈéå ìÀëÈì-àÇøÀöåÉú éÀäåÌãÈä åÌáÄðÀéÈîÄï, ìÀëÉì òÈøÅé äÇîÌÀöËøåÉú, åÇéÌÄúÌÅï ìÈäÆí äÇîÌÈæåÉï, ìÈøÉá; åÇéÌÄùÑÀàÇì, äÂîåÉï ðÈùÑÄéí. 23 And he dealt wisely, and dispersed of all his sons throughout all the lands of Judah and Benjamin, unto every fortified city; and he gave them victual in abundance. And he sought for them many wives.

2 Chronicles 12

à  åÇéÀäÄé, ëÌÀäÈëÄéï îÇìÀëåÌú øÀçÇáÀòÈí åÌëÀçÆæÀ÷ÈúåÉ, òÈæÇá, àÆú-úÌåÉøÇú éÀäåÈä; åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, òÄîÌåÉ.  {ô} 1 And it came to pass, when the kingdom of Rehoboam was established, and he was strong, that he forsook the law of the LORD, and all Israel with him. {P}
á  åÇéÀäÄé áÌÇùÌÑÈðÈä äÇçÂîÄéùÑÄéú, ìÇîÌÆìÆêÀ øÀçÇáÀòÈí, òÈìÈä ùÑÄéùÑÇ÷ îÆìÆêÀ-îÄöÀøÇéÄí, òÇì-éÀøåÌùÑÈìÈÄí:  ëÌÄé îÈòÂìåÌ, áÌÇéäåÈä. 2 And it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, because they had dealt treacherously with the LORD,
â  áÌÀàÆìÆó åÌîÈàúÇéÄí øÆëÆá, åÌáÀùÑÄùÌÑÄéí àÆìÆó ôÌÈøÈùÑÄéí; åÀàÅéï îÄñÀôÌÈø, ìÈòÈí àÂùÑÆø-áÌÈàåÌ òÄîÌåÉ îÄîÌÄöÀøÇéÄí--ìåÌáÄéí ñËëÌÄéÌÄéí, åÀëåÌùÑÄéí. 3 with twelve hundred chariots, and threescore thousand horsemen; and the people were without number that came with him out of Egypt; the Lubim, the Sukkiim, and the Ethiopians.
ã  åÇéÌÄìÀëÌÉã àÆú-òÈøÅé äÇîÌÀöËøåÉú, àÂùÑÆø ìÄéäåÌãÈä; åÇéÌÈáÉà, òÇã-éÀøåÌùÑÈìÈÄí.  {ñ} 4 And he took the fortified cities which pertained to Judah, and came unto Jerusalem. {S}
ä  åÌùÑÀîÇòÀéÈä äÇðÌÈáÄéà, áÌÈà àÆì-øÀçÇáÀòÈí, åÀùÒÈøÅé éÀäåÌãÈä, àÂùÑÆø-ðÆàÆñÀôåÌ àÆì-éÀøåÌùÑÈìÇÄí îÄôÌÀðÅé ùÑÄéùÑÈ÷; åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä, àÇúÌÆí òÂæÇáÀúÌÆí àÉúÄé, åÀàÇó-àÂðÄé òÈæÇáÀúÌÄé àÆúÀëÆí, áÌÀéÇã-ùÑÄéùÑÈ÷. 5 Now Shemaiah the prophet came to Rehoboam, and to the princes of Judah, that were gathered together to Jerusalem because of Shishak, and said unto them: 'Thus saith the LORD: Ye have forsaken Me, therefore have I also left you in the hand of Shishak.'
å  åÇéÌÄëÌÈðÀòåÌ ùÒÈøÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, åÀäÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÌÉàîÀøåÌ, öÇãÌÄé÷ éÀäåÈä. 6 Then the princes of Israel and the king humbled themselves; and they said: 'The LORD is righteous.'
æ  åÌáÄøÀàåÉú éÀäåÈä ëÌÄé ðÄëÀðÈòåÌ, äÈéÈä ãÀáÇø-éÀäåÈä àÆì-ùÑÀîÇòÀéÈä ìÅàîÉø ðÄëÀðÀòåÌ ìÉà àÇùÑÀçÄéúÅí; åÀðÈúÇúÌÄé ìÈäÆí ëÌÄîÀòÇè ìÄôÀìÅéèÈä, åÀìÉà-úÄúÌÇêÀ çÂîÈúÄé áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí áÌÀéÇã-ùÑÄéùÑÈ÷. 7 And when the LORD saw that they humbled themselves, the word of the LORD came to Shemaiah, saying: 'They have humbled themselves; I will not destroy them; but I will grant them some deliverance, and My wrath shall not be poured out upon Jerusalem by the hand of Shishak.
ç  ëÌÄé éÄäÀéåÌ-ìåÉ, ìÇòÂáÈãÄéí; åÀéÅãÀòåÌ, òÂáåÉãÈúÄé, åÇòÂáåÉãÇú, îÇîÀìÀëåÉú äÈàÂøÈöåÉú.  {ñ} 8 Nevertheless they shall be his servants; that they may know My service, and the service of the kingdoms of the countries.' {S}
è  åÇéÌÇòÇì ùÑÄéùÑÇ÷ îÆìÆêÀ-îÄöÀøÇéÄí, òÇì-éÀøåÌùÑÈìÇÄí, åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-àÉöÀøåÉú áÌÅéú-éÀäåÈä åÀàÆú-àÉöÀøåÉú áÌÅéú äÇîÌÆìÆêÀ, àÆú-äÇëÌÉì ìÈ÷Èç; åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-îÈâÄðÌÅé äÇæÌÈäÈá, àÂùÑÆø òÈùÒÈä ùÑÀìÉîÉä. 9 So Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, and took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house; he took all away; he took away also the shields of gold which Solomon had made.
é  åÇéÌÇòÇùÒ äÇîÌÆìÆêÀ øÀçÇáÀòÈí úÌÇçÀúÌÅéäÆí, îÈâÄðÌÅé ðÀçÉùÑÆú; åÀäÄôÀ÷Äéã, òÇì-éÇã ùÒÈøÅé äÈøÈöÄéí, äÇùÌÑÉîÀøÄéí, ôÌÆúÇç áÌÅéú äÇîÌÆìÆêÀ. 10 And king Rehoboam made in their stead shields of brass, and committed them to the hands of the captains of the guard, that kept the door of the king's house.
éà  åÇéÀäÄé îÄãÌÅé-áåÉà äÇîÌÆìÆêÀ, áÌÅéú éÀäåÈä, áÌÈàåÌ äÈøÈöÄéí åÌðÀùÒÈàåÌí, åÆäÁùÑÄáåÌí àÆì-úÌÈà äÈøÈöÄéí. 11 And it was so, that as oft as the king entered into the house of the LORD, the guard came and bore them, and brought them back into the guard-chamber.
éá  åÌáÀäÄëÌÈðÀòåÉ, ùÑÈá îÄîÌÆðÌåÌ àÇó-éÀäåÈä, åÀìÉà ìÀäÇùÑÀçÄéú, ìÀëÈìÈä; åÀâÇí, áÌÄéäåÌãÈä, äÈéÈä, ãÌÀáÈøÄéí èåÉáÄéí.  {ñ} 12 And when he humbled himself, the anger of the LORD turned from him, that He would not destroy him altogether; and moreover in Judah there were good things found. {S}
éâ  åÇéÌÄúÀçÇæÌÅ÷ äÇîÌÆìÆêÀ øÀçÇáÀòÈí, áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí--åÇéÌÄîÀìÉêÀ:  ëÌÄé áÆï-àÇøÀáÌÈòÄéí åÀàÇçÇú ùÑÈðÈä øÀçÇáÀòÈí áÌÀîÈìÀëåÉ åÌùÑÀáÇò òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí, äÈòÄéø àÂùÑÆø-áÌÈçÇø éÀäåÈä ìÈùÒåÌí àÆú-ùÑÀîåÉ ùÑÈí îÄëÌÉì ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀùÑÅí àÄîÌåÉ, ðÇòÂîÈä äÈòÇîÌÉðÄéú. 13 So king Rehoboam strengthened himself in Jerusalem, and reigned; for Rehoboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD had chosen out of all the tribes of Israel, to put His name there; and his mother's name was Naamah the Ammonitess.
éã  åÇéÌÇòÇùÒ, äÈøÈò:  ëÌÄé ìÉà äÅëÄéï ìÄáÌåÉ, ìÄãÀøåÉùÑ àÆú-éÀäåÈä.  {ñ} 14 And he did that which was evil, because he set not his heart to seek the LORD. {S}
èå  åÀãÄáÀøÅé øÀçÇáÀòÈí, äÈøÄàùÑÉðÄéí åÀäÈàÇçÂøåÉðÄéí--äÂìÉà-äÅí ëÌÀúåÌáÄéí áÌÀãÄáÀøÅé ùÑÀîÇòÀéÈä äÇðÌÈáÄéà åÀòÄãÌåÉ äÇçÉæÆä, ìÀäÄúÀéÇçÅùÒ; åÌîÄìÀçÂîåÉú øÀçÇáÀòÈí åÀéÈøÈáÀòÈí, ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí. 15 Now the acts of Rehoboam, first and last, are they not written in the histories of Shemaiah the prophet and of Iddo the seer, after the manner of genealogies? And there were wars between Rehoboam and Jeroboam continually.
èæ  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá øÀçÇáÀòÈí òÄí-àÂáÉúÈéå, åÇéÌÄ÷ÌÈáÅø áÌÀòÄéø ãÌÈåÄéã; åÇéÌÄîÀìÉêÀ àÂáÄéÌÈä áÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ô} 16 And Rehoboam slept with his fathers, and was buried in the city of David; and Abijah his son reigned in his stead. {P}

2 Chronicles 13

à  áÌÄùÑÀðÇú ùÑÀîåÉðÆä òÆùÒÀøÅä, ìÇîÌÆìÆêÀ éÈøÈáÀòÈí; åÇéÌÄîÀìÉêÀ àÂáÄéÌÈä, òÇì-éÀäåÌãÈä. 1 In the eighteenth year of king Jeroboam began Abijah to reign over Judah.
á  ùÑÈìåÉùÑ ùÑÈðÄéí, îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí, åÀùÑÅí àÄîÌåÉ, îÄéëÈéÈäåÌ áÇú-àåÌøÄéàÅì îÄï-âÌÄáÀòÈä; åÌîÄìÀçÈîÈä äÈéÀúÈä áÌÅéï àÂáÄéÌÈä, åÌáÅéï éÈøÈáÀòÈí. 2 Three years reigned he in Jerusalem; and his mother's name was Micaiah the daughter of Uriel of Gibeah. And there was war between Abijah and Jeroboam.
â  åÇéÌÆàÀñÉø àÂáÄéÌÈä àÆú-äÇîÌÄìÀçÈîÈä, áÌÀçÇéÄì âÌÄáÌåÉøÅé îÄìÀçÈîÈä, àÇøÀáÌÇò-îÅàåÉú àÆìÆó, àÄéùÑ áÌÈçåÌø;  {ñ}  åÀéÈøÈáÀòÈí, òÈøÇêÀ òÄîÌåÉ îÄìÀçÈîÈä, áÌÄùÑÀîåÉðÆä îÅàåÉú àÆìÆó àÄéùÑ áÌÈçåÌø, âÌÄáÌåÉø çÈéÄì.  {ñ} 3 And Abijah joined battle with an army of valiant men of war, even four hundred thousand chosen men; {S} and Jeroboam set the battle in array against him with eight hundred thousand chosen men, who were mighty men of valour. {S}
ã  åÇéÌÈ÷Èí àÂáÄéÌÈä, îÅòÇì ìÀäÇø öÀîÈøÇéÄí, àÂùÑÆø, áÌÀäÇø àÆôÀøÈéÄí; åÇéÌÉàîÆø, ùÑÀîÈòåÌðÄé éÈøÈáÀòÈí åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì. 4 And Abijah stood up upon mount Zemaraim, which is in the hill-country of Ephraim, and said: 'Hear me, O Jeroboam and all Israel;
ä  äÂìÉà ìÈëÆí, ìÈãÇòÇú, ëÌÄé éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì ðÈúÇï îÇîÀìÈëÈä ìÀãÈåÄéã òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀòåÉìÈí:  ìåÉ åÌìÀáÈðÈéå, áÌÀøÄéú îÆìÇç.  {ô} 5 ought ye not to know that the LORD, the God of Israel, gave the kingdom over Israel to David for ever, even to him and to his sons by a covenant of salt? {P}
å  åÇéÌÈ÷Èí éÈøÈáÀòÈí áÌÆï-ðÀáÈè, òÆáÆã ùÑÀìÉîÉä áÆï-ãÌÈåÄéã; åÇéÌÄîÀøÉã, òÇì-àÂãÉðÈéå. 6 Yet Jeroboam the son of Nebat, the servant of Solomon the son of David, rose up, and rebelled against his lord.
æ  åÇéÌÄ÷ÌÈáÀöåÌ òÈìÈéå, àÂðÈùÑÄéí øÅ÷Äéí áÌÀðÅé áÀìÄéÌÇòÇì, åÇéÌÄúÀàÇîÌÀöåÌ, òÇì-øÀçÇáÀòÈí áÌÆï-ùÑÀìÉîÉä; åÌøÀçÇáÀòÈí, äÈéÈä ðÇòÇø åÀøÇêÀ-ìÅáÈá, åÀìÉà äÄúÀçÇæÌÇ÷, ìÄôÀðÅéäÆí. 7 And there were gathered unto him vain men, base fellows that strengthened themselves against Rehoboam the son of Solomon, when Rehoboam was young and faint-hearted, and could not withstand them.
ç  åÀòÇúÌÈä àÇúÌÆí àÉîÀøÄéí, ìÀäÄúÀçÇæÌÅ÷ ìÄôÀðÅé îÇîÀìÆëÆú éÀäåÈä, áÌÀéÇã, áÌÀðÅé ãÈåÄéã; åÀàÇúÌÆí, äÈîåÉï øÈá, åÀòÄîÌÈëÆí òÆâÀìÅé æÈäÈá, àÂùÑÆø òÈùÒÈä ìÈëÆí éÈøÈáÀòÈí ìÅàìÉäÄéí. 8 And now ye think to withstand the kingdom of the LORD in the hand of the sons of David; and ye are a great multitude, and there are with you the golden calves which Jeroboam made you for gods.
è  äÂìÉà äÄãÌÇçÀúÌÆí àÆú-ëÌÉäÂðÅé éÀäåÈä, àÆú-áÌÀðÅé àÇäÂøÉï åÀäÇìÀåÄéÌÄí; åÇúÌÇòÂùÒåÌ ìÈëÆí ëÌÉäÂðÄéí, ëÌÀòÇîÌÅé äÈàÂøÈöåÉú--ëÌÈì-äÇáÌÈà ìÀîÇìÌÅà éÈãåÉ áÌÀôÇø áÌÆï-áÌÈ÷Èø åÀàÅéìÄí ùÑÄáÀòÈä, åÀäÈéÈä ëÉäÅï ìÀìÉà àÁìÉäÄéí.  {ñ} 9 Have ye not driven out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and have made you priests after the manner of the peoples of other lands? so that whosoever cometh to consecrate himself with a young bullock and seven rams, the same becometh a priest of them that are no gods. {S}
é  åÇàÂðÇçÀðåÌ éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ, åÀìÉà òÂæÇáÀðËäåÌ; åÀëÉäÂðÄéí îÀùÑÈøÀúÄéí ìÇéäåÈä, áÌÀðÅé àÇäÂøÉï, åÀäÇìÀåÄéÌÄí, áÌÇîÀìÈàëÆú. 10 But as for us, the LORD is our God, and we have not forsaken Him; and we have priests ministering unto the LORD, the sons of Aaron, and the Levites in their work;
éà  åÌîÇ÷ÀèÄøÄéí ìÇéäåÈä òÉìåÉú áÌÇáÌÉ÷Æø-áÌÇáÌÉ÷Æø åÌáÈòÆøÆá-áÌÈòÆøÆá åÌ÷ÀèÉøÆú-ñÇîÌÄéí åÌîÇòÂøÆëÆú ìÆçÆí òÇì-äÇùÌÑËìÀçÈï äÇèÌÈäåÉø, åÌîÀðåÉøÇú äÇæÌÈäÈá åÀðÅøÉúÆéäÈ ìÀáÈòÅø áÌÈòÆøÆá áÌÈòÆøÆá--ëÌÄé-ùÑÉîÀøÄéí àÂðÇçÀðåÌ, àÆú-îÄùÑÀîÆøÆú éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ; åÀàÇúÌÆí, òÂæÇáÀúÌÆí àÉúåÉ. 11 and they burn unto the LORD every morning and every evening burnt-offerings and sweet incense; the showbread also set they in order upon the pure table; and the candlestick of gold with the lamps thereof, to burn every evening; for we keep the charge of the LORD our God; but ye have forsaken Him.
éá  åÀäÄðÌÅä òÄîÌÈðåÌ áÈøÉàùÑ äÈàÁìÉäÄéí åÀëÉäÂðÈéå, åÇçÂöÉöÀøåÉú äÇúÌÀøåÌòÈä--ìÀäÈøÄéòÇ òÂìÅéëÆí; áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÇì-úÌÄìÌÈçÂîåÌ òÄí-éÀäåÈä àÁìÉäÅé-àÂáÉúÅéëÆí--ëÌÄé-ìÉà úÇöÀìÄéçåÌ. 12 And, behold, God is with us at our head, and His priests with the trumpets of alarm to sound an alarm against you. O children of Israel, fight ye not against the LORD, the God of your fathers; for ye shall not prosper.'
éâ  åÀéÈøÈáÀòÈí, äÅñÅá àÆú-äÇîÌÇàÀøÈá, ìÈáåÉà, îÅàÇçÂøÅéäÆí; åÇéÌÄäÀéåÌ ìÄôÀðÅé éÀäåÌãÈä, åÀäÇîÌÇàÀøÈá îÅàÇçÂøÅéäÆí. 13 But Jeroboam caused an ambushment to come about behind them; so they were before Judah, and the ambushment was behind them.
éã  åÇéÌÄôÀðåÌ éÀäåÌãÈä, åÀäÄðÌÅä ìÈäÆí äÇîÌÄìÀçÈîÈä ôÌÈðÄéí åÀàÈçåÉø, åÇéÌÄöÀòÂ÷åÌ, ìÇéäåÈä; åÀäÇëÌÉäÂðÄéí, îçööøéí (îÇçÀöÀøÄéí) áÌÇçÂöÉöÀøåÉú. 14 And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind them; and they cried unto the LORD, and the priests sounded with the trumpets.
èå  åÇéÌÈøÄéòåÌ, àÄéùÑ éÀäåÌãÈä; åÇéÀäÄé, áÌÀäÈøÄéòÇ àÄéùÑ éÀäåÌãÈä, åÀäÈàÁìÉäÄéí ðÈâÇó àÆú-éÈøÈáÀòÈí åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, ìÄôÀðÅé àÂáÄéÌÈä åÄéäåÌãÈä. 15 Then the men of Judah gave a shout; and as the men of Judah shouted, it came to pass, that God smote Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah.
èæ  åÇéÌÈðåÌñåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, îÄôÌÀðÅé éÀäåÌãÈä; åÇéÌÄúÌÀðÅí àÁìÉäÄéí, áÌÀéÈãÈí. 16 And the children of Israel fled before Judah; and God delivered them into their hand.
éæ  åÇéÌÇëÌåÌ áÈäÆí àÂáÄéÌÈä åÀòÇîÌåÉ, îÇëÌÈä øÇáÌÈä; åÇéÌÄôÌÀìåÌ çÂìÈìÄéí îÄéÌÄùÒÀøÈàÅì, çÂîÅùÑ-îÅàåÉú àÆìÆó àÄéùÑ áÌÈçåÌø. 17 And Abijah and his people slew them with a great slaughter; so there fell down slain of Israel five hundred thousand chosen men.
éç  åÇéÌÄëÌÈðÀòåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÈòÅú äÇäÄéà; åÇéÌÆàÆîÀöåÌ, áÌÀðÅé éÀäåÌãÈä, ëÌÄé ðÄùÑÀòÂðåÌ, òÇì-éÀäåÈä àÁìÉäÅé àÂáåÉúÅéäÆí. 18 Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied upon the LORD, the God of their fathers.
éè  åÇéÌÄøÀãÌÉó àÂáÄéÌÈä, àÇçÂøÅé éÈøÈáÀòÈí, åÇéÌÄìÀëÌÉã îÄîÌÆðÌåÌ òÈøÄéí, àÆú-áÌÅéú-àÅì åÀàÆú-áÌÀðåÉúÆéäÈ åÀàÆú-éÀùÑÈðÈä åÀàÆú-áÌÀðåÉúÆéäÈ; åÀàÆú-òôøåï (òÆôÀøÇéÄï), åÌáÀðÉúÆéäÈ. 19 And Abijah pursued after Jeroboam, and took cities from him, Bethel with the towns thereof, and Jeshanah with the towns thereof, and Ephrain with the towns thereof.
ë  åÀìÉà-òÈöÇø ëÌÉçÇ-éÈøÈáÀòÈí òåÉã, áÌÄéîÅé àÂáÄéÌÈäåÌ; åÇéÌÄâÌÀôÅäåÌ éÀäåÈä, åÇéÌÈîÉú.  {ô} 20 Neither did Jeroboam recover strength again in the days of Abijah; and the LORD smote him, and he died. {P}
ëà  åÇéÌÄúÀçÇæÌÅ÷ àÂáÄéÌÈäåÌ--åÇéÌÄùÌÒÈà-ìåÉ, ðÈùÑÄéí àÇøÀáÌÇò òÆùÒÀøÅä; åÇéÌåÉìÆã, òÆùÒÀøÄéí åÌùÑÀðÇéÄí áÌÈðÄéí, åÀùÑÅùÑ òÆùÒÀøÅä, áÌÈðåÉú. 21 But Abijah waxed mighty, and took unto himself fourteen wives, and begot twenty and two sons, and sixteen daughters.
ëá  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé àÂáÄéÌÈä, åÌãÀøÈëÈéå åÌãÀáÈøÈéå--ëÌÀúåÌáÄéí, áÌÀîÄãÀøÇùÑ äÇðÌÈáÄéà òÄãÌåÉ. 22 And the rest of the acts of Abijah, and his ways, and his sayings, are written in the commentary of the prophet Iddo.
ëâ  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá àÂáÄéÌÈä òÄí-àÂáÉúÈéå, åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøåÌ àÉúåÉ áÌÀòÄéø ãÌÈåÄéã, åÇéÌÄîÀìÉêÀ àÈñÈà áÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå; áÌÀéÈîÈéå ùÑÈ÷ÀèÈä äÈàÈøÆõ, òÆùÒÆø ùÑÈðÄéí.  {ô} 23 So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David, and Asa his son reigned in his stead; in his days the land was quiet ten years. {P}

2 Chronicles 14

à  åÇéÌÇòÇùÒ àÈñÈà äÇèÌåÉá åÀäÇéÌÈùÑÈø, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä àÁìÉäÈéå. 1 And Asa did that which was good and right in the eyes of the LORD his God;
á  åÇéÌÈñÇø àÆú-îÄæÀáÌÀçåÉú äÇðÌÅëÈø, åÀäÇáÌÈîåÉú; åÇéÀùÑÇáÌÅø, àÆú-äÇîÌÇöÌÅáåÉú, åÇéÀâÇãÌÇò, àÆú-äÈàÂùÑÅøÄéí. 2 for he took away the strange altars, and the high places, and broke down the pillars, and hewed down the Asherim;
â  åÇéÌÉàîÆø, ìÄéäåÌãÈä, ìÄãÀøåÉùÑ, àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅé àÂáåÉúÅéäÆí--åÀìÇòÂùÒåÉú, äÇúÌåÉøÈä åÀäÇîÌÄöÀåÈä. 3 and commanded Judah to seek the LORD, the God of their fathers, and to do the law and the commandment.
ã  åÇéÌÈñÇø îÄëÌÈì-òÈøÅé éÀäåÌãÈä, àÆú-äÇáÌÈîåÉú åÀàÆú-äÇçÇîÌÈðÄéí; åÇúÌÄùÑÀ÷Éè äÇîÌÇîÀìÈëÈä, ìÀôÈðÈéå. 4 Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the sun-images; and the kingdom was quiet before him.
ä  åÇéÌÄáÆï òÈøÅé îÀöåÌøÈä, áÌÄéäåÌãÈä:  ëÌÄé-ùÑÈ÷ÀèÈä äÈàÈøÆõ, åÀàÅéï-òÄîÌåÉ îÄìÀçÈîÈä áÌÇùÌÑÈðÄéí äÈàÅìÌÆä--ëÌÄé-äÅðÄéçÇ éÀäåÈä, ìåÉ. 5 And he built fortified cities in Judah; for the land was quiet, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest.
å  åÇéÌÉàîÆø ìÄéäåÌãÈä ðÄáÀðÆä àÆú-äÆòÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, åÀðÈñÅá çåÉîÈä åÌîÄâÀãÌÈìÄéí ãÌÀìÈúÇéÄí åÌáÀøÄéçÄéí, òåÉãÆðÌåÌ äÈàÈøÆõ ìÀôÈðÅéðåÌ ëÌÄé ãÈøÇùÑÀðåÌ àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ, ãÌÈøÇùÑÀðåÌ åÇéÌÈðÇç ìÈðåÌ îÄñÌÈáÄéá; åÇéÌÄáÀðåÌ, åÇéÌÇöÀìÄéçåÌ.  {ô} 6 For he said unto Judah: 'Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars; the land is yet before us, because we have sought the LORD our God; we have sought Him, and He hath given us rest on every side.' So they built and prospered. {P}
æ  åÇéÀäÄé ìÀàÈñÈà, çÇéÄì ðÉùÒÅà öÄðÌÈä åÈøÉîÇç, îÄéäåÌãÈä ùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú àÆìÆó,  {ñ}  åÌîÄáÌÄðÀéÈîÄï ðÉùÒÀàÅé îÈâÅï åÀãÉøÀëÅé ÷ÆùÑÆú îÈàúÇéÄí åÌùÑÀîåÉðÄéí àÈìÆó:  ëÌÈì-àÅìÌÆä, âÌÄáÌåÉøÅé çÈéÄì. 7 And Asa had an army that bore bucklers and spears, out of Judah three hundred thousand; {S} and out of Benjamin, that bore shields and drew bows, two hundred and fourscore thousand; all these were mighty men of valour.
ç  åÇéÌÅöÅà àÂìÅéäÆí æÆøÇç äÇëÌåÌùÑÄé, áÌÀçÇéÄì àÆìÆó àÂìÈôÄéí, åÌîÇøÀëÌÈáåÉú, ùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú; åÇéÌÈáÉà, òÇã-îÈøÅùÑÈä. 8 And there came out against them Zerah the Ethiopian with an army of a thousand thousand, and three hundred chariots; and he came unto Mareshah.
è  åÇéÌÅöÅà àÈñÈà, ìÀôÈðÈéå; åÇéÌÇòÇøÀëåÌ, îÄìÀçÈîÈä, áÌÀâÅéà öÀôÇúÈä, ìÀîÈøÅùÑÈä. 9 Then Asa went out to meet him, and they set the battle in array in the valley of Zephath at Mareshah.
é  åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÈñÈà àÆì-éÀäåÈä àÁìÉäÈéå, åÇéÌÉàîÇø, éÀäåÈä àÅéï-òÄîÌÀêÈ ìÇòÀæÉø áÌÅéï øÇá ìÀàÅéï ëÌÉçÇ, òÈæÀøÅðåÌ éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ ëÌÄé-òÈìÆéêÈ ðÄùÑÀòÇðÌåÌ åÌáÀùÑÄîÀêÈ áÈàðåÌ òÇì-äÆäÈîåÉï äÇæÌÆä:  éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ àÇúÌÈä, àÇì-éÇòÀöÉø òÄîÌÀêÈ àÁðåÉùÑ.  {ñ} 10 And Asa cried unto the LORD his God, and said: 'LORD, there is none beside Thee to help, between the mighty and him that hath no strength; help us, O LORD our God; for we rely on Thee, and in Thy name are we come against this multitude. Thou art the LORD our God; let not man prevail against Thee.' {S}
éà  åÇéÌÄâÌÉó éÀäåÈä àÆú-äÇëÌåÌùÑÄéí, ìÄôÀðÅé àÈñÈà åÀìÄôÀðÅé éÀäåÌãÈä; åÇéÌÈðËñåÌ, äÇëÌåÌùÑÄéí. 11 So the LORD smote the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled.
éá  åÇéÌÄøÀãÌÀôÅí àÈñÈà åÀäÈòÈí àÂùÑÆø-òÄîÌåÉ, òÇã-ìÄâÀøÈø, åÇéÌÄôÌÉì îÄëÌåÌùÑÄéí ìÀàÅéï ìÈäÆí îÄçÀéÈä, ëÌÄé-ðÄùÑÀáÌÀøåÌ ìÄôÀðÅé-éÀäåÈä åÀìÄôÀðÅé îÇçÂðÅäåÌ; åÇéÌÄùÒÀàåÌ ùÑÈìÈì, äÇøÀáÌÅä îÀàÉã. 12 And Asa and the people that were with him pursued them unto Gerar; and there fell of the Ethiopians so that none remained alive; for they were shattered before the LORD, and before His host; and they carried away very much booty.
éâ  åÇéÌÇëÌåÌ, àÅú ëÌÈì-äÆòÈøÄéí ñÀáÄéáåÉú âÌÀøÈø--ëÌÄé-äÈéÈä ôÇçÇã-éÀäåÈä, òÂìÅéäÆí; åÇéÌÈáÉæÌåÌ, àÆú-ëÌÈì-äÆòÈøÄéí, ëÌÄé-áÄæÌÈä øÇáÌÈä, äÈéÀúÈä áÈäÆí. 13 And they smote all the cities round about Gerar; for a terror from the LORD came upon them; and they spoiled all the cities; for there was much spoil in them.
éã  åÀâÇí-àÈäÃìÅé îÄ÷ÀðÆä, äÄëÌåÌ; åÇéÌÄùÑÀáÌåÌ öÉàï ìÈøÉá åÌâÀîÇìÌÄéí, åÇéÌÈùÑËáåÌ éÀøåÌùÑÈìÈÄí.  {ñ} 14 They smote also the tents of cattle, and carried away sheep in abundance and camels, and returned to Jerusalem. {S}

2 Chronicles 15

à  åÇòÂæÇøÀéÈäåÌ, áÌÆï-òåÉãÅã, äÈéÀúÈä òÈìÈéå, øåÌçÇ àÁìÉäÄéí. 1 And the spirit of God came upon Azariah the son of Oded;
á  åÇéÌÅöÅà, ìÄôÀðÅé àÈñÈà, åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, ùÑÀîÈòåÌðÄé àÈñÈà åÀëÈì-éÀäåÌãÈä åÌáÄðÀéÈîÄï:  éÀäåÈä òÄîÌÈëÆí, áÌÄäÀéåÉúÀëÆí òÄîÌåÉ, åÀàÄí-úÌÄãÀøÀùÑËäåÌ éÄîÌÈöÅà ìÈëÆí, åÀàÄí-úÌÇòÇæÀáËäåÌ éÇòÂæÉá àÆúÀëÆí.  {ñ} 2 and he went out to meet Asa, and said unto him: 'Hear ye me, Asa, and all Judah and Benjamin: the LORD is with you, while ye are with Him; and if ye seek Him, He will be found of you; but if ye forsake Him, He will forsake you. {S}
â  åÀéÈîÄéí øÇáÌÄéí, ìÀéÄùÒÀøÈàÅì:  ìÀìÉà àÁìÉäÅé àÁîÆú, åÌìÀìÉà ëÌÉäÅï îåÉøÆä--åÌìÀìÉà úåÉøÈä. 3 Now for long seasons Israel was without the true God, and without a teaching priest, and without law;
ã  åÇéÌÈùÑÈá, áÌÇöÌÇø-ìåÉ, òÇì-éÀäåÈä, àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÀáÇ÷ÀùÑËäåÌ, åÇéÌÄîÌÈöÅà ìÈäÆí. 4 but when in their distress they turned unto the LORD, the God of Israel, and sought Him, He was found of them.
ä  åÌáÈòÄúÌÄéí äÈäÅí, àÅéï ùÑÈìåÉí ìÇéÌåÉöÅà åÀìÇáÌÈà:  ëÌÄé îÀäåÌîÉú øÇáÌåÉú, òÇì ëÌÈì-éÉùÑÀáÅé äÈàÂøÈöåÉú. 5 And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great discomfitures were upon all the inhabitants of the lands.
å  åÀëËúÌÀúåÌ âåÉé-áÌÀâåÉé, åÀòÄéø áÌÀòÄéø:  ëÌÄé-àÁìÉäÄéí äÂîÈîÈí, áÌÀëÈì-öÈøÈä. 6 And they were broken in pieces, nation against nation, and city against city; for God did discomfit them with all manner of adversity.
æ  åÀàÇúÌÆí çÄæÀ÷åÌ, åÀàÇì-éÄøÀôÌåÌ éÀãÅéëÆí:  ëÌÄé éÅùÑ ùÒÈëÈø, ìÄôÀòËìÌÇúÀëÆí.  {ñ} 7 But be ye strong, and let not your hands be slack; for your work shall be rewarded.' {S}
ç  åÀëÄùÑÀîÉòÇ àÈñÈà äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, åÀäÇðÌÀáåÌàÈä òÉãÅã äÇðÌÈáÄéà, äÄúÀçÇæÌÇ÷ åÇéÌÇòÂáÅø äÇùÌÑÄ÷ÌåÌöÄéí îÄëÌÈì-àÆøÆõ éÀäåÌãÈä åÌáÄðÀéÈîÄï, åÌîÄï-äÆòÈøÄéí àÂùÑÆø ìÈëÇã îÅäÇø àÆôÀøÈéÄí; åÇéÀçÇãÌÅùÑ, àÆú-îÄæÀáÌÇç éÀäåÈä, àÂùÑÆø, ìÄôÀðÅé àåÌìÈí éÀäåÈä. 8 And when Asa heard these words, even the prophecy of Oded the prophet, he took courage, and put away the detestable things out of all the land of Judah and Benjamin, and out of the cities which he had taken from the hill-country of Ephraim; and he renewed the altar of the LORD, that was before the porch of the LORD.
è  åÇéÌÄ÷ÀáÌÉõ, àÆú-ëÌÈì-éÀäåÌãÈä åÌáÄðÀéÈîÄï, åÀäÇâÌÈøÄéí òÄîÌÈäÆí, îÅàÆôÀøÇéÄí åÌîÀðÇùÌÑÆä åÌîÄùÌÑÄîÀòåÉï:  ëÌÄé-ðÈôÀìåÌ òÈìÈéå îÄéÌÄùÒÀøÈàÅì, ìÈøÉá, áÌÄøÀàÉúÈí, ëÌÄé-éÀäåÈä àÁìÉäÈéå òÄîÌåÉ.  {ô} 9 And he gathered all Judah and Benjamin, and them that sojourned with them out of Ephraim and Manasseh, and out of Simeon; for they fell to him out of Israel in abundance, when they saw that the LORD his God was with him. {P}
é  åÇéÌÄ÷ÌÈáÀöåÌ éÀøåÌùÑÈìÇÄí, áÌÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÀìÄùÑÄé, ìÄùÑÀðÇú çÂîÅùÑ-òÆùÒÀøÅä, ìÀîÇìÀëåÌú àÈñÈà. 10 So they gathered themselves together at Jerusalem in the third month, in the fifteenth year of the reign of Asa.
éà  åÇéÌÄæÀáÌÀçåÌ ìÇéäåÈä áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, îÄï-äÇùÌÑÈìÈì äÅáÄéàåÌ:  áÌÈ÷Èø ùÑÀáÇò îÅàåÉú, åÀöÉàï ùÑÄáÀòÇú àÂìÈôÄéí. 11 And they sacrificed unto the LORD in that day, of the spoil which they had brought, seven hundred oxen and seven thousand sheep.
éá  åÇéÌÈáÉàåÌ áÇáÌÀøÄéú--ìÄãÀøåÉùÑ, àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅé àÂáåÉúÅéäÆí:  áÌÀëÈì-ìÀáÈáÈí, åÌáÀëÈì-ðÇôÀùÑÈí. 12 And they entered into the covenant to seek the LORD, the God of their fathers, with all their heart and with all their soul;
éâ  åÀëÉì àÂùÑÆø ìÉà-éÄãÀøÉùÑ ìÇéäåÈä àÁìÉäÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, éåÌîÈú--ìÀîÄï-÷ÈèÉï, åÀòÇã-âÌÈãåÉì, ìÀîÅàÄéùÑ, åÀòÇã-àÄùÌÑÈä. 13 and that whosoever would not seek the LORD, the God of Israel, should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
éã  åÇéÌÄùÌÑÈáÀòåÌ, ìÇéäåÈä, áÌÀ÷åÉì âÌÈãåÉì, åÌáÄúÀøåÌòÈä--åÌáÇçÂöÉöÀøåÉú, åÌáÀùÑåÉôÈøåÉú. 14 And they swore unto the LORD with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with horns.
èå  åÇéÌÄùÒÀîÀçåÌ ëÈì-éÀäåÌãÈä òÇì-äÇùÌÑÀáåÌòÈä, ëÌÄé áÀëÈì-ìÀáÈáÈí ðÄùÑÀáÌÈòåÌ, åÌáÀëÈì-øÀöåÉðÈí áÌÄ÷ÀùÑËäåÌ, åÇéÌÄîÌÈöÅà ìÈäÆí; åÇéÌÈðÇç éÀäåÈä ìÈäÆí, îÄñÌÈáÄéá. 15 And all Judah rejoiced at the oath; for they had sworn with all their heart, and sought Him with their whole desire; and He was found of them; and the LORD gave them rest round about.
èæ  åÀâÇí-îÇòÂëÈä àÅí àÈñÈà äÇîÌÆìÆêÀ, äÁñÄéøÈäÌ îÄâÌÀáÄéøÈä, àÂùÑÆø-òÈùÒÀúÈä ìÇàÂùÑÅøÈä, îÄôÀìÈöÆú; åÇéÌÄëÀøÉú àÈñÈà, àÆú-îÄôÀìÇöÀúÌÈäÌ, åÇéÌÈãÆ÷, åÇéÌÄùÒÀøÉó áÌÀðÇçÇì ÷ÄãÀøåÉï. 16 And also Maacah the mother of Asa the king, he removed her from being queen, because she had made an abominable image for an Asherah; and Asa cut down her image, and made dust of it, and burnt it at the brook Kidron.
éæ  åÀäÇáÌÈîåÉú--ìÉà-ñÈøåÌ, îÄéÌÄùÒÀøÈàÅì:  øÇ÷ ìÀáÇá-àÈñÈà äÈéÈä ùÑÈìÅí, ëÌÈì-éÈîÈéå. 17 But the high places were not taken away out of Israel; nevertheless the heart of Asa was whole all his days.
éç  åÇéÌÈáÅà àÆú-÷ÈãÀùÑÅé àÈáÄéå, åÀ÷ÈãÈùÑÈéå--áÌÅéú äÈàÁìÉäÄéí:  ëÌÆñÆó åÀæÈäÈá, åÀëÅìÄéí. 18 And he brought into the house of God the things that his father had hallowed, and that he himself had hallowed, silver, and gold, and vessels.
éè  åÌîÄìÀçÈîÈä, ìÉà äÈéÈúÈä, òÇã ùÑÀðÇú-ùÑÀìÉùÑÄéí åÀçÈîÅùÑ, ìÀîÇìÀëåÌú àÈñÈà.  {ô} 19 And there was no more war unto the five and thirtieth year of the reign of Asa. {P}

2 Chronicles 16

à  áÌÄùÑÀðÇú ùÑÀìÉùÑÄéí åÈùÑÅùÑ, ìÀîÇìÀëåÌú àÈñÈà, òÈìÈä áÌÇòÀùÑÈà îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì òÇì-éÀäåÌãÈä, åÇéÌÄáÆï àÆú-äÈøÈîÈä--ìÀáÄìÀúÌÄé, úÌÅú éåÉöÅà åÈáÈà, ìÀàÈñÈà, îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä. 1 In the six and thirtieth year of the reign of Asa, Baasa king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any to go out or come in to Asa king of Judah.
á  åÇéÌÉöÅà àÈñÈà ëÌÆñÆó åÀæÈäÈá, îÅàÉöÀøåÉú áÌÅéú éÀäåÈä--åÌáÅéú äÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÌÄùÑÀìÇç, àÆì-áÌÆï-äÂãÇã îÆìÆêÀ àÂøÈí, äÇéÌåÉùÑÅá áÌÀãÇøÀîÆùÒÆ÷, ìÅàîÉø. 2 Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the king's house, and sent to Ben-hadad king of Aram, that dwelt at Damascus, saying:
â  áÌÀøÄéú áÌÅéðÄé åÌáÅéðÆêÈ, åÌáÅéï àÈáÄé åÌáÅéï àÈáÄéêÈ:  äÄðÌÅä ùÑÈìÇçÀúÌÄé ìÀêÈ, ëÌÆñÆó åÀæÈäÈá--ìÅêÀ äÈôÅø áÌÀøÄéúÀêÈ àÆú-áÌÇòÀùÑÈà îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, åÀéÇòÂìÆä îÅòÈìÈé. 3 'There is a league between me and thee, as there was between my father and thy father; behold, I have sent thee silver and gold; go, break thy league with Baasa king of Israel, that he may depart from me.'
ã  åÇéÌÄùÑÀîÇò áÌÆï-äÂãÇã àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ àÈñÈà, åÇéÌÄùÑÀìÇç àÆú-ùÒÈøÅé äÇçÂéÈìÄéí àÂùÑÆø-ìåÉ àÆì-òÈøÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÇëÌåÌ àÆú-òÄéÌåÉï åÀàÆú-ãÌÈï, åÀàÅú àÈáÅì îÈéÄí; åÀàÅú ëÌÈì-îÄñÀëÌÀðåÉú, òÈøÅé ðÇôÀúÌÈìÄé. 4 And Ben-hadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they smote Ijon, and Dan, and Abelmaim, and all the store-cities of Naphtali.
ä  åÇéÀäÄé, ëÌÄùÑÀîÉòÇ áÌÇòÀùÑÈà, åÇéÌÆçÀãÌÇì, îÄáÌÀðåÉú àÆú-äÈøÈîÈä; åÇéÌÇùÑÀáÌÅú, àÆú-îÀìÇàëÀúÌåÉ.  {ñ} 5 And it came to pass, when Baasa heard thereof, that he left off building Ramah, and let his work cease. {S}
å  åÀàÈñÈà äÇîÌÆìÆêÀ, ìÈ÷Çç àÆú-ëÌÈì-éÀäåÌãÈä, åÇéÌÄùÒÀàåÌ àÆú-àÇáÀðÅé äÈøÈîÈä åÀàÆú-òÅöÆéäÈ, àÂùÑÆø áÌÈðÈä áÌÇòÀùÑÈà; åÇéÌÄáÆï áÌÈäÆí, àÆú-âÌÆáÇò åÀàÆú-äÇîÌÄöÀôÌÈä.  {ñ} 6 Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasa had builded; and he built therewith Geba and Mizpah. {S}
æ  åÌáÈòÅú äÇäÄéà, áÌÈà çÂðÈðÄé äÈøÉàÆä, àÆì-àÈñÈà, îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä; åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, áÌÀäÄùÌÑÈòÆðÀêÈ òÇì-îÆìÆêÀ àÂøÈí åÀìÉà ðÄùÑÀòÇðÀúÌÈ òÇì-éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, òÇì-ëÌÅï ðÄîÀìÇè çÅéì îÆìÆêÀ-àÂøÈí, îÄéÌÈãÆêÈ. 7 And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him: 'Because thou hast relied on the king of Aram, and hast not relied on the LORD thy God, therefore is the host of the king of Aram escaped out of thy hand.
ç  äÂìÉà äÇëÌåÌùÑÄéí åÀäÇìÌåÌáÄéí, äÈéåÌ ìÀçÇéÄì ìÈøÉá ìÀøÆëÆá åÌìÀôÈøÈùÑÄéí--ìÀäÇøÀáÌÅä îÀàÉã; åÌáÀäÄùÌÑÈòÆðÀêÈ òÇì-éÀäåÈä, ðÀúÈðÈí áÌÀéÈãÆêÈ. 8 Were not the Ethiopians and the Lubim a huge host, with chariots and horsemen exceeding many? yet, because thou didst rely on the LORD, He delivered them into thy hand.
è  ëÌÄé éÀäåÈä, òÅéðÈéå îÀùÑÉèÀèåÉú áÌÀëÈì-äÈàÈøÆõ ìÀäÄúÀçÇæÌÅ÷ òÄí-ìÀáÈáÈí ùÑÈìÅí àÅìÈéå--ðÄñÀëÌÇìÀúÌÈ òÇì-æÉàú:  ëÌÄé îÅòÇúÌÈä, éÅùÑ òÄîÌÀêÈ îÄìÀçÈîåÉú. 9 For the eyes of the LORD run to and fro throughout the whole earth, to show Himself strong in the behalf of them whose heart is whole toward Him. Herein thou hast done foolishly; for from henceforth thou shalt have wars.'
é  åÇéÌÄëÀòÇñ àÈñÈà àÆì-äÈøÉàÆä, åÇéÌÄúÌÀðÅäåÌ áÌÅéú äÇîÌÇäÀôÌÆëÆú--ëÌÄé-áÀæÇòÇó òÄîÌåÉ, òÇì-æÉàú; åÇéÀøÇöÌÅõ àÈñÈà îÄï-äÈòÈí, áÌÈòÅú äÇäÄéà. 10 Then Asa was wroth with the seer, and put him in the prison-house; for he was in a rage with him because of this thing. And Asa oppressed some of the people the same time.
éà  åÀäÄðÌÅä ãÌÄáÀøÅé àÈñÈà, äÈøÄàùÑåÉðÄéí åÀäÈàÇçÂøåÉðÄéí--äÄðÌÈí ëÌÀúåÌáÄéí òÇì-ñÅôÆø äÇîÌÀìÈëÄéí, ìÄéäåÌãÈä åÀéÄùÒÀøÈàÅì. 11 And, behold, the acts of Asa, first and last, lo, they are written in the book of the kings of Judah and Israel.
éá  åÇéÌÆçÁìÆà àÈñÈà áÌÄùÑÀðÇú ùÑÀìåÉùÑÄéí åÈúÅùÑÇò ìÀîÇìÀëåÌúåÉ áÌÀøÇâÀìÈéå, òÇã-ìÀîÇòÀìÈä çÈìÀéåÉ; åÀâÇí-áÌÀçÈìÀéåÉ ìÉà-ãÈøÇùÑ àÆú-éÀäåÈä, ëÌÄé áÌÈøÉôÀàÄéí. 12 And in the thirty and ninth year of his reign Asa was diseased in his feet; his disease was exceeding great; yet in his disease he sought not to the LORD, but to the physicians.
éâ  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá àÈñÈà, òÄí-àÂáÉúÈéå; åÇéÌÈîÈú, áÌÄùÑÀðÇú àÇøÀáÌÈòÄéí åÀàÇçÇú ìÀîÈìÀëåÉ. 13 And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.
éã  åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøËäåÌ áÀ÷ÄáÀøÉúÈéå, àÂùÑÆø ëÌÈøÈä-ìåÉ áÌÀòÄéø ãÌÈåÄéã, åÇéÌÇùÑÀëÌÄéáËäåÌ áÌÇîÌÄùÑÀëÌÈá àÂùÑÆø îÄìÌÅà áÌÀùÒÈîÄéí åÌæÀðÄéí, îÀøË÷ÌÈçÄéí áÌÀîÄøÀ÷ÇçÇú îÇòÂùÒÆä; åÇéÌÄùÒÀøÀôåÌ-ìåÉ ùÒÀøÅôÈä, âÌÀãåÉìÈä òÇã-ìÄîÀàÉã.  {ô} 14 And they buried him in his own sepulchres, which he had hewn out for himself in the city of David, and laid him in the bed which was filled with sweet odours and divers kinds [of spices] prepared by the perfumers' art; and they made a very great burning for him. {P}

2 Chronicles 17

à  åÇéÌÄîÀìÉêÀ éÀäåÉùÑÈôÈè áÌÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå; åÇéÌÄúÀçÇæÌÅ÷, òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì. 1 And Jehoshaphat his son reigned in his stead, and strengthened himself against Israel.
á  åÇéÌÄúÌÆï-çÇéÄì--áÌÀëÈì-òÈøÅé éÀäåÌãÈä, äÇáÌÀöËøåÉú; åÇéÌÄúÌÅï ðÀöÄéáÄéí, áÌÀàÆøÆõ éÀäåÌãÈä, åÌáÀòÈøÅé àÆôÀøÇéÄí, àÂùÑÆø ìÈëÇã àÈñÈà àÈáÄéå. 2 And he placed forces in all the fortified cities of Judah, and set garrisons in the land of Judah, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken.
â  åÇéÀäÄé éÀäåÈä, òÄí-éÀäåÉùÑÈôÈè:  ëÌÄé äÈìÇêÀ, áÌÀãÇøÀëÅé ãÌÈåÄéã àÈáÄéå äÈøÄàùÑÉðÄéí, åÀìÉà ãÈøÇùÑ, ìÇáÌÀòÈìÄéí. 3 And the LORD was with Jehoshaphat, because he walked in the first ways of his father David, and sought not unto the Baalim;
ã  ëÌÄé ìÅàìÉäÅé àÈáÄéå, ãÌÈøÈùÑ, åÌáÀîÄöÀåÊúÈéå, äÈìÈêÀ; åÀìÉà, ëÌÀîÇòÂùÒÅä éÄùÒÀøÈàÅì. 4 but sought to the God of his father, and walked in His commandments, and not after the doings of Israel.
ä  åÇéÌÈëÆï éÀäåÈä àÆú-äÇîÌÇîÀìÈëÈä áÌÀéÈãåÉ, åÇéÌÄúÌÀðåÌ ëÈì-éÀäåÌãÈä îÄðÀçÈä ìÄéäåÉùÑÈôÈè; åÇéÀäÄé-ìåÉ òÉùÑÆø-åÀëÈáåÉã, ìÈøÉá. 5 Therefore the LORD established the kingdom in his hand; and all Judah brought to Jehoshaphat presents; and he had riches and honour in abundance.
å  åÇéÌÄâÀáÌÇäÌ ìÄáÌåÉ, áÌÀãÇøÀëÅé éÀäåÈä; åÀòåÉã, äÅñÄéø àÆú-äÇáÌÈîåÉú åÀàÆú-äÈàÂùÑÅøÄéí--îÄéäåÌãÈä.  {ô} 6 And his heart was lifted up in the ways of the LORD; and furthermore he took away the high places and the Asherim out of Judah. {P}
æ  åÌáÄùÑÀðÇú ùÑÈìåÉùÑ ìÀîÈìÀëåÉ, ùÑÈìÇç ìÀùÒÈøÈéå ìÀáÆï-çÇéÄì åÌìÀòÉáÇãÀéÈä åÀìÄæÀëÇøÀéÈä, åÀìÄðÀúÇðÀàÅì, åÌìÀîÄéëÈéÈäåÌ--ìÀìÇîÌÅã, áÌÀòÈøÅé éÀäåÌãÈä. 7 Also in the third year of his reign he sent his princes, even Ben-hail, and Obadiah, and Zechariah, and Nethanel, and Micaiah, to teach in the cities of Judah;
ç  åÀòÄîÌÈäÆí äÇìÀåÄéÌÄí, ùÑÀîÇòÀéÈäåÌ åÌðÀúÇðÀéÈäåÌ åÌæÀáÇãÀéÈäåÌ åÇòÂùÒÈäàÅì åùîøéîåú (åÌùÑÀîÄéøÈîåÉú) åÄéäåÉðÈúÈï åÇàÂãÉðÄéÌÈäåÌ åÀèåÉáÄéÌÈäåÌ åÀèåÉá àÂãåÉðÄéÌÈä--äÇìÀåÄéÌÄí; åÀòÄîÌÈäÆí àÁìÄéùÑÈîÈò åÄéäåÉøÈí, äÇëÌÉäÂðÄéí. 8 and with them the Levites, even Shemaiah, and Nethaniah, and Zebadiah, and Asahel, and Shemiramoth, and Jehonathan, and Adonijah, and Tobijah, and Tob-adonijah, the Levites; and with them Elishama and Jehoram, the priests.
è  åÇéÀìÇîÌÀãåÌ, áÌÄéäåÌãÈä, åÀòÄîÌÈäÆí, ñÅôÆø úÌåÉøÇú éÀäåÈä; åÇéÌÈñÉáÌåÌ áÌÀëÈì-òÈøÅé éÀäåÌãÈä, åÇéÀìÇîÌÀãåÌ áÌÈòÈí. 9 And they taught in Judah, having the book of the Law of the LORD with them; and they went about throughout all the cities of Judah, and taught among the people.
é  åÇéÀäÄé ôÌÇçÇã éÀäåÈä, òÇì ëÌÈì-îÇîÀìÀëåÉú äÈàÂøÈöåÉú, àÂùÑÆø, ñÀáÄéáåÉú éÀäåÌãÈä; åÀìÉà ðÄìÀçÂîåÌ, òÄí-éÀäåÉùÑÈôÈè. 10 And a terror from the LORD fell upon all the kingdoms of the lands that were round about Judah, so that they made no war against Jehoshaphat.
éà  åÌîÄï-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, îÀáÄéàÄéí ìÄéäåÉùÑÈôÈè îÄðÀçÈä--åÀëÆñÆó îÇùÌÒÈà; âÌÇí äÈòÇøÀáÄéàÄéí, îÀáÄéàÄéí ìåÉ öÉàï, àÅéìÄéí ùÑÄáÀòÇú àÂìÈôÄéí åÌùÑÀáÇò îÅàåÉú, åÌúÀéÈùÑÄéí ùÑÄáÀòÇú àÂìÈôÄéí åÌùÑÀáÇò îÅàåÉú.  {ô} 11 And some of the Philistines brought Jehoshaphat presents, and silver for tribute; the Arabians also brought him flocks, seven thousand and seven hundred rams, and seven thousand and seven hundred he-goats. {P}
éá  åÇéÀäÄé éÀäåÉùÑÈôÈè äÉìÅêÀ åÀâÈãÅì, òÇã-ìÀîÈòÀìÈä; åÇéÌÄáÆï áÌÄéäåÌãÈä áÌÄéøÈðÄéÌåÉú, åÀòÈøÅé îÄñÀëÌÀðåÉú. 12 And Jehoshaphat waxed great exceedingly; and he built in Judah castles and cities of store.
éâ  åÌîÀìÈàëÈä øÇáÌÈä äÈéÈä ìåÉ, áÌÀòÈøÅé éÀäåÌãÈä; åÀàÇðÀùÑÅé îÄìÀçÈîÈä âÌÄáÌåÉøÅé çÇéÄì, áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 13 And he had many works in the cities of Judah; and men of war, mighty men of valour, in Jerusalem.
éã  åÀàÅìÌÆä ôÀ÷ËãÌÈúÈí, ìÀáÅéú àÂáåÉúÅéäÆí:  ìÄéäåÌãÈä, ùÒÈøÅé àÂìÈôÄéí--  {ñ}  òÇãÀðÈä äÇùÌÒÈø, åÀòÄîÌåÉ âÌÄáÌåÉøÅé çÇéÄì ùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú àÈìÆó.  {ñ} 14 And this was the numbering of them according to their fathers' houses: of Judah, the captains of thousands: {S} Adnah the captain, and with him mighty men of valour three hundred thousand; {S}
èå  åÀòÇì-éÈãåÉ, éÀäåÉçÈðÈï äÇùÌÒÈø; åÀòÄîÌåÉ, îÈàúÇéÄí åÌùÑÀîåÉðÄéí àÈìÆó.  {ñ} 15 and next to him Jehohanan the captain, and with him two hundred and fourscore thousand; {S}
èæ  åÀòÇì-éÈãåÉ òÂîÇñÀéÈä áÆï-æÄëÀøÄé, äÇîÌÄúÀðÇãÌÅá ìÇéäåÈä; åÀòÄîÌåÉ îÈàúÇéÄí àÆìÆó, âÌÄáÌåÉø çÈéÄì.  {ñ} 16 and next to him Amasiah the son of Zichri, who willingly offered himself unto the LORD, and with him two hundred thousand mighty men of valour; {S}
éæ  åÌîÄï-áÌÄðÀéÈîÄï--âÌÄáÌåÉø çÇéÄì, àÆìÀéÈãÈò; åÀòÄîÌåÉ ðÉùÑÀ÷Åé-÷ÆùÑÆú åÌîÈâÅï, îÈàúÇéÄí àÈìÆó.  {ñ} 17 and of Benjamin: Eliada a mighty man of valour, and with him two hundred thousand armed with bow and shield; {S}
éç  åÀòÇì-éÈãåÉ, éÀäåÉæÈáÈã; åÀòÄîÌåÉ îÅàÈä-åÌùÑÀîåÉðÄéí àÆìÆó, çÂìåÌöÅé öÈáÈà.  {ñ} 18 and next to him Jehozabad, and with him a hundred and fourscore thousand ready prepared for war. {S}
éè  àÅìÌÆä, äÇîÀùÑÈøÀúÄéí àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ:  îÄìÌÀáÇã àÂùÑÆø-ðÈúÇï äÇîÌÆìÆêÀ, áÌÀòÈøÅé äÇîÌÄáÀöÈø--áÌÀëÈì-éÀäåÌãÈä.  {ô} 19 These were they that waited on the king beside those whom the king put in the fortified cities throughout all Judah. {P}

2 Chronicles 18

à  åÇéÀäÄé ìÄéäåÉùÑÈôÈè òÉùÑÆø åÀëÈáåÉã, ìÈøÉá; åÇéÌÄúÀçÇúÌÅï, ìÀàÇçÀàÈá. 1 Now Jehoshaphat had riches and honour in abundance; and he allied himself with Ahab by marriage.
á  åÇéÌÅøÆã ìÀ÷Åõ ùÑÈðÄéí àÆì-àÇçÀàÈá, ìÀùÑÉîÀøåÉï, åÇéÌÄæÀáÌÇç-ìåÉ àÇçÀàÈá öÉàï åÌáÈ÷Èø ìÈøÉá, åÀìÈòÈí àÂùÑÆø òÄîÌåÉ; åÇéÀñÄéúÅäåÌ, ìÇòÂìåÉú àÆì-øÈîÉú âÌÄìÀòÈã. 2 And after a lapse of years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that were with him, and persuaded him to go up with him to Ramoth-gilead.
â  åÇéÌÉàîÆø àÇçÀàÈá îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì, àÆì-éÀäåÉùÑÈôÈè îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä, äÂúÅìÅêÀ òÄîÌÄé, øÈîÉú âÌÄìÀòÈã; åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, ëÌÈîåÉðÄé ëÈîåÉêÈ åÌëÀòÇîÌÀêÈ òÇîÌÄé--åÀòÄîÌÀêÈ, áÌÇîÌÄìÀçÈîÈä. 3 And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah: 'Wilt thou go with me to Ramoth-gilead?' And he answered him: 'I am as thou art, and my people as thy people; and we will be with thee in the war.'
ã  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÉùÑÈôÈè, àÆì-îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì:  ãÌÀøÈùÑ-ðÈà ëÇéÌåÉí, àÆú-ãÌÀáÇø éÀäåÈä. 4 And Jehoshaphat said unto the king of Israel: 'Inquire, I pray thee, at the word of the LORD today.'
ä  åÇéÌÄ÷ÀáÌÉõ îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-äÇðÌÀáÄàÄéí, àÇøÀáÌÇò îÅàåÉú àÄéùÑ, åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí äÂðÅìÅêÀ àÆì-øÈîÉú âÌÄìÀòÈã ìÇîÌÄìÀçÈîÈä, àÄí-àÆçÀãÌÈì; åÇéÌÉàîÀøåÌ òÂìÅä, åÀéÄúÌÅï äÈàÁìÉäÄéí áÌÀéÇã äÇîÌÆìÆêÀ. 5 Then the king of Israel gathered the prophets together, four hundred men, and said unto them: 'Shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear?' And they said: 'Go up; for God will deliver it into the hand of the king.'
å  åÇéÌÉàîÆø, éÀäåÉùÑÈôÈè, äÇàÅéï ôÌÉä ðÈáÄéà ìÇéäåÈä, òåÉã; åÀðÄãÀøÀùÑÈä, îÅàÉúåÉ. 6 But Jehoshaphat said: 'Is there not here besides a prophet of the LORD, that we might inquire of him?'
æ  åÇéÌÉàîÆø îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì àÆì-éÀäåÉùÑÈôÈè òåÉã àÄéùÑ-àÆçÈã ìÄãÀøåÉùÑ àÆú-éÀäåÈä îÅàÉúåÉ åÇàÂðÄé ùÒÀðÅàúÄéäåÌ, ëÌÄé-àÅéðÆðÌåÌ îÄúÀðÇáÌÅà òÈìÇé ìÀèåÉáÈä ëÌÄé ëÈì-éÈîÈéå ìÀøÈòÈä--äåÌà, îÄéëÈéÀäåÌ áÆï-éÄîÀìÈà; åÇéÌÉàîÆø, éÀäåÉùÑÈôÈè, àÇì-éÉàîÇø äÇîÌÆìÆêÀ, ëÌÅï. 7 And the king of Israel said unto Jehoshaphat: 'There is yet one man by whom we may inquire of the LORD; but I hate him; for he never prophesieth good concerning me, but always evil; the same is Micaiah the son of Imla.' And Jehoshaphat said: 'Let not the king say so.'
ç  åÇéÌÄ÷ÀøÈà îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, àÆì-ñÈøÄéñ àÆçÈã; åÇéÌÉàîÆø, îÇäÅø îéëäå (îÄéëÈéÀäåÌ) áÆï-éÄîÀìÈà. 8 Then the king of Israel called an officer, and said: 'Fetch quickly Micaiah the son of Imla.'
è  åÌîÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì åÄéäåÉùÑÈôÈè îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä éåÉùÑÀáÄéí àÄéùÑ òÇì-ëÌÄñÀàåÉ îÀìËáÌÈùÑÄéí áÌÀâÈãÄéí, åÀéÉùÑÀáÄéí áÌÀâÉøÆï--ôÌÆúÇç, ùÑÇòÇø ùÑÉîÀøåÉï; åÀëÈì-äÇðÌÀáÄéàÄéí--îÄúÀðÇáÌÀàÄéí, ìÄôÀðÅéäÆí. 9 Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, arrayed in their robes, and they sat in a threshing-floor at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them.
é  åÇéÌÇòÇùÒ ìåÉ öÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ áÆï-ëÌÀðÇòÂðÈä, ÷ÇøÀðÅé áÇøÀæÆì; åÇéÌÉàîÆø ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä, áÌÀàÅìÌÆä úÌÀðÇâÌÇç àÆú-àÂøÈí òÇã-ëÌÇìÌåÉúÈí. 10 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said: 'Thus saith the LORD: With these shalt thou gore the Arameans, until they be consumed.'
éà  åÀëÈì-äÇðÌÀáÄàÄéí--ðÄáÌÀàÄéí ëÌÅï, ìÅàîÉø:  òÂìÅä øÈîÉú âÌÄìÀòÈã, åÀäÇöÀìÇç, åÀðÈúÇï éÀäåÈä, áÌÀéÇã äÇîÌÆìÆêÀ. 11 And all the prophets prophesied so, saying: 'Go up to Ramoth-gilead, and prosper; for the LORD will deliver it into the hand of the king.'
éá  åÀäÇîÌÇìÀàÈêÀ àÂùÑÆø-äÈìÇêÀ ìÄ÷ÀøÉà ìÀîÄéëÈéÀäåÌ, ãÌÄáÌÆø àÅìÈéå ìÅàîÉø, äÄðÌÅä ãÌÄáÀøÅé äÇðÌÀáÄàÄéí ôÌÆä-àÆçÈã èåÉá, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ; åÄéäÄé-ðÈà ãÀáÈøÀêÈ ëÌÀàÇçÇã îÅäÆí, åÀãÄáÌÇøÀúÌÈ èÌåÉá. 12 And the messenger that went to call Micaiah spoke to him, saying: 'Behold, the words of the prophets declare good to the king with one mouth; let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good.'
éâ  åÇéÌÉàîÆø, îÄéëÈéÀäåÌ:  çÇé-éÀäåÈä--ëÌÄé àÆú-àÂùÑÆø-éÉàîÇø àÁìÉäÇé, àÉúåÉ àÂãÇáÌÅø. 13 And Micaiah said: 'As the LORD liveth, what my God saith, that will I speak.'
éã  åÇéÌÈáÉà, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ àÅìÈéå îÄéëÈä äÂðÅìÅêÀ àÆì-øÈîÉú âÌÄìÀòÈã ìÇîÌÄìÀçÈîÈä, àÄí-àÆçÀãÌÈì; åÇéÌÉàîÆø òÂìåÌ åÀäÇöÀìÄéçåÌ, åÀéÄðÌÈúÀðåÌ áÌÀéÆãÀëÆí. 14 And when he was come to the king, the king said unto him: 'Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear?' And he said: 'Go ye up, and prosper; and they shall be delivered into your hand.'
èå  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå äÇîÌÆìÆêÀ, òÇã-ëÌÇîÌÆä ôÀòÈîÄéí àÂðÄé îÇùÑÀáÌÄéòÆêÈ:  àÂùÑÆø ìÉà-úÀãÇáÌÅø àÅìÇé, øÇ÷-àÁîÆú--áÌÀùÑÅí éÀäåÈä. 15 And the king said to him: 'How many times shall I adjure thee that thou speak unto me nothing but the truth in the name of the LORD.'
èæ  åÇéÌÉàîÆø, øÈàÄéúÄé àÆú-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì ðÀôåÉöÄéí òÇì-äÆäÈøÄéí--ëÌÇöÌÉàï, àÂùÑÆø àÅéï-ìÈäÆï øÉòÆä; åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä ìÉà-àÂãÉðÄéí ìÈàÅìÌÆä, éÈùÑåÌáåÌ àÄéùÑ-ìÀáÅéúåÉ áÌÀùÑÈìåÉí. 16 And he said: 'I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd; and the LORD said: These have no master, let them return every man to his house in peace.'
éæ  åÇéÌÉàîÆø îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì, àÆì-éÀäåÉùÑÈôÈè:  äÂìÉà àÈîÇøÀúÌÄé àÅìÆéêÈ, ìÉà-éÄúÀðÇáÌÅà òÈìÇé èåÉá ëÌÄé àÄí-ìÀøÈò.  {ñ} 17 And the king of Israel said to Jehoshaphat: 'Did I not tell thee that he would not prophesy good concerning me, but evil?' {S}
éç  åÇéÌÉàîÆø, ìÈëÅï ùÑÄîÀòåÌ ãÀáÇø-éÀäåÈä:  øÈàÄéúÄé àÆú-éÀäåÈä, éåÉùÑÅá òÇì-ëÌÄñÀàåÉ, åÀëÈì-öÀáÈà äÇùÌÑÈîÇéÄí òÉîÀãÄéí, òÇì-éÀîÄéðåÉ åÌùÒÀîÉàìåÉ. 18 And he said: 'Therefore hear ye the word of the LORD: I saw the LORD sitting upon His throne, and all the host of heaven standing on His right hand and on His left.
éè  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, îÄé éÀôÇúÌÆä àÆú-àÇçÀàÈá îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì, åÀéÇòÇì, åÀéÄôÌÉì áÌÀøÈîåÉú âÌÄìÀòÈã; åÇéÌÉàîÆø--æÆä àÉîÅø ëÌÈëÈä, åÀæÆä àÉîÅø ëÌÈëÈä. 19 And the LORD said: who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one spoke saying after this manner, and another saying after that manner.
ë  åÇéÌÅöÅà äÈøåÌçÇ, åÇéÌÇòÂîÉã ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, åÇéÌÉàîÆø, àÂðÄé àÂôÇúÌÆðÌåÌ:  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÅìÈéå, áÌÇîÌÈä. 20 And there came forth the spirit, and stood before the LORD, and said: I will entice him. And the LORD said unto him: Wherewith?
ëà  åÇéÌÉàîÆø, àÅöÅà åÀäÈéÄéúÄé ìÀøåÌçÇ ùÑÆ÷Æø, áÌÀôÄé, ëÌÈì-ðÀáÄéàÈéå; åÇéÌÉàîÆø, úÌÀôÇúÌÆä åÀâÇí-úÌåÌëÈì--öÅà, åÇòÂùÒÅä-ëÅï. 21 And he said: I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And He said: Thou shalt entice him, and shalt prevail also; go forth, and do so.
ëá  åÀòÇúÌÈä, äÄðÌÅä ðÈúÇï éÀäåÈä øåÌçÇ ùÑÆ÷Æø, áÌÀôÄé, ðÀáÄéàÆéêÈ àÅìÌÆä; åÇéäåÈä, ãÌÄáÌÆø òÈìÆéêÈ øÈòÈä.  {ñ} 22 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets; and the LORD hath spoken evil concerning thee.' {S}
ëâ  åÇéÌÄâÌÇùÑ öÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ áÆï-ëÌÀðÇòÂðÈä, åÇéÌÇêÀ àÆú-îÄéëÈéÀäåÌ òÇì-äÇìÌÆçÄé; åÇéÌÉàîÆø, àÅé æÆä äÇãÌÆøÆêÀ òÈáÇø øåÌçÇ-éÀäåÈä îÅàÄúÌÄé--ìÀãÇáÌÅø àÉúÈêÀ. 23 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said: 'Which way went the spirit of the LORD from me to speak unto thee?'
ëã  åÇéÌÉàîÆø îÄéëÈéÀäåÌ, äÄðÌÀêÈ øÉàÆä áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, àÂùÑÆø úÌÈáåÉà çÆãÆø áÌÀçÆãÆø, ìÀäÅçÈáÅà. 24 And Micaiah said: 'Behold, thou shalt see on that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.'
ëä  åÇéÌÉàîÆø, îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, ÷ÀçåÌ àÆú-îÄéëÈéÀäåÌ, åÇäÂùÑÄéáËäåÌ àÆì-àÈîåÉï ùÒÇø-äÈòÄéø--åÀàÆì-éåÉàÈùÑ, áÌÆï-äÇîÌÆìÆêÀ. 25 And the king of Israel said: 'Take ye Micaiah; and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
ëå  åÇàÂîÇøÀúÌÆí, ëÌÉä àÈîÇø äÇîÌÆìÆêÀ, ùÒÄéîåÌ æÆä, áÌÅéú äÇëÌÆìÆà; åÀäÇàÂëÄìËäåÌ ìÆçÆí ìÇçÇõ, åÌîÇéÄí ìÇçÇõ, òÇã, ùÑåÌáÄé áÀùÑÈìåÉí. 26 and say: Thus saith the king: Put this fellow in the prison, and feed him with scant bread and with scant water, until I return in peace.'
ëæ  åÇéÌÉàîÆø îÄéëÈéÀäåÌ--àÄí-ùÑåÉá úÌÈùÑåÌá áÌÀùÑÈìåÉí, ìÉà-ãÄáÌÆø éÀäåÈä áÌÄé; åÇéÌÉàîÆø, ùÑÄîÀòåÌ òÇîÌÄéí ëÌËìÌÈí. 27 And Micaiah said: 'If thou return at all in peace, the LORD hath not spoken by me.' And he said: 'Hear, ye peoples, all of you.'
ëç  åÇéÌÇòÇì îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì åÄéäåÉùÑÈôÈè îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä, àÆì-øÈîÉú âÌÄìÀòÈã. 28 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead.
ëè  åÇéÌÉàîÆø îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì àÆì-éÀäåÉùÑÈôÈè, äÄúÀçÇôÌÅùÒ åÈáåÉà áÇîÌÄìÀçÈîÈä, åÀàÇúÌÈä, ìÀáÇùÑ áÌÀâÈãÆéêÈ; åÇéÌÄúÀçÇôÌÅùÒ îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÈáÉàåÌ áÌÇîÌÄìÀçÈîÈä. 29 And the king of Israel said unto Jehoshaphat: 'I will disguise myself, and go into the battle; but put thou on thy robes.' So the king of Israel disguised himself; and they went into the battle.
ì  åÌîÆìÆêÀ àÂøÈí öÄåÌÈä àÆú-ùÒÈøÅé äÈøÆëÆá àÂùÑÆø-ìåÉ, ìÅàîÉø, ìÉà úÌÄìÌÈçÂîåÌ, àÆú-äÇ÷ÌÈèÉï àÆú-äÇâÌÈãåÉì:  ëÌÄé àÄí-àÆú-îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀáÇãÌåÉ. 30 Now the king of Aram had commanded the captains of his chariots, saying: 'Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.'
ìà  åÇéÀäÄé ëÌÄøÀàåÉú ùÒÈøÅé äÈøÆëÆá àÆú-éÀäåÉùÑÈôÈè, åÀäÅîÌÈä àÈîÀøåÌ îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì äåÌà, åÇéÌÈñÉáÌåÌ òÈìÈéå, ìÀäÄìÌÈçÅí; åÇéÌÄæÀòÇ÷ éÀäåÉùÑÈôÈè åÇéäåÈä òÂæÈøåÉ, åÇéÀñÄéúÅí àÁìÉäÄéí îÄîÌÆðÌåÌ. 31 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said: 'It is the king of Israel.' Therefore they turned about to fight against him; but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him; and God moved them to depart from him.
ìá  åÇéÀäÄé, ëÌÄøÀàåÉú ùÒÈøÅé äÈøÆëÆá, ëÌÄé ìÉà-äÈéÈä, îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì--åÇéÌÈùÑåÌáåÌ, îÅàÇçÂøÈéå. 32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
ìâ  åÀàÄéùÑ, îÈùÑÇêÀ áÌÇ÷ÌÆùÑÆú ìÀúËîÌåÉ, åÇéÌÇêÀ àÆú-îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÅéï äÇãÌÀáÈ÷Äéí åÌáÅéï äÇùÌÑÄøÀéÈï; åÇéÌÉàîÆø ìÈøÇëÌÈá, äÂôÉêÀ éãéê (éÈãÀêÈ) åÀäåÉöÅàúÇðÄé îÄï-äÇîÌÇçÂðÆä--ëÌÄé äÈçÃìÅéúÄé. 33 And a certain man drew his bow at a venture, and smote the king of Israel between the lower armour and the breastplate; wherefore he said to the driver of the chariot: 'Turn thy hand, and carry me out of the host; for I am sore wounded.'
ìã  åÇúÌÇòÇì äÇîÌÄìÀçÈîÈä, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, åÌîÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì äÈéÈä îÇòÂîÄéã áÌÇîÌÆøÀëÌÈáÈä ðÉëÇç àÂøÈí, òÇã-äÈòÈøÆá; åÇéÌÈîÈú, ìÀòÅú áÌåÉà äÇùÌÑÈîÆùÑ. 34 And the battle increased that day; howbeit the king of Israel stayed himself up in his chariot against the Arameans until the even; and about the time of the going down of the sun he died.

2 Chronicles 19

à  åÇéÌÈùÑÈá éÀäåÉùÑÈôÈè îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä àÆì-áÌÅéúåÉ, áÌÀùÑÈìåÉí--ìÄéøåÌùÑÈìÈÄí.  {ñ} 1 And Jehoshaphat the king of Judah returned to his house in peace to Jerusalem. {S}
á  åÇéÌÅöÅà àÆì-ôÌÈðÈéå, éÅäåÌà áÆï-çÂðÈðÄé äÇçÉæÆä, åÇéÌÉàîÆø àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ éÀäåÉùÑÈôÈè, äÂìÈøÈùÑÈò ìÇòÀæÉø åÌìÀùÒÉðÀàÅé éÀäåÈä úÌÆàÁäÈá:  åÌáÈæÉàú òÈìÆéêÈ ÷ÌÆöÆó, îÄìÌÄôÀðÅé éÀäåÈä. 2 And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat: 'Shouldest thou help the wicked, and love them that hate the LORD? for this thing wrath is upon thee from before the LORD.
â  àÂáÈì, ãÌÀáÈøÄéí èåÉáÄéí ðÄîÀöÀàåÌ òÄîÌÈêÀ:  ëÌÄé-áÄòÇøÀúÌÈ äÈàÂùÑÅøåÉú îÄï-äÈàÈøÆõ, åÇäÂëÄéðåÉúÈ ìÀáÈáÀêÈ ìÄãÀøÉùÑ äÈàÁìÉäÄéí. 3 Nevertheless there are good things found in thee, in that thou hast put away the Asheroth out of the land, and hast set thy heart to seek God.'
ã  åÇéÌÅùÑÆá éÀäåÉùÑÈôÈè, áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÇéÌÈùÑÈá åÇéÌÅöÅà áÈòÈí, îÄáÌÀàÅø ùÑÆáÇò òÇã-äÇø àÆôÀøÇéÄí, åÇéÀùÑÄéáÅí, àÆì-éÀäåÈä àÁìÉäÅé àÂáåÉúÅéäÆí. 4 And Jehoshaphat dwelt at Jerusalem; and he went out again among the people from Beer-sheba to the hill-country of Ephraim, and brought them back unto the LORD, the God of their fathers.
ä  åÇéÌÇòÂîÅã ùÑÉôÀèÄéí áÌÈàÈøÆõ, áÌÀëÈì-òÈøÅé éÀäåÌãÈä äÇáÌÀöËøåÉú--ìÀòÄéø åÈòÄéø. 5 And he set judges in the land throughout all the fortified cities of Judah, city by city,
å  åÇéÌÉàîÆø àÆì-äÇùÌÑÉôÀèÄéí, øÀàåÌ îÈä-àÇúÌÆí òÉùÒÄéí--ëÌÄé ìÉà ìÀàÈãÈí úÌÄùÑÀôÌÀèåÌ, ëÌÄé ìÇéäåÈä; åÀòÄîÌÈëÆí, áÌÄãÀáÇø îÄùÑÀôÌÈè. 6 and said to the judges: 'Consider what ye do; for ye judge not for man, but for the LORD; and [He is] with you in giving judgment.
æ  åÀòÇúÌÈä, éÀäÄé ôÇçÇã-éÀäåÈä òÂìÅéëÆí:  ùÑÄîÀøåÌ åÇòÂùÒåÌ--ëÌÄé-àÅéï òÄí-éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ òÇåÀìÈä åÌîÇùÌÒÉà ôÈðÄéí, åÌîÄ÷ÌÇç-ùÑÉçÇã. 7 Now therefore let the fear of the LORD be upon you; take heed and do it; for there is no iniquity with the LORD our God, nor respect of persons, nor taking of bribes.'
ç  åÀâÇí áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí äÆòÁîÄéã éÀäåÉùÑÈôÈè îÄï-äÇìÀåÄéÌÄí åÀäÇëÌÉäÂðÄéí, åÌîÅøÈàùÑÅé äÈàÈáåÉú ìÀéÄùÒÀøÈàÅì, ìÀîÄùÑÀôÌÇè éÀäåÈä, åÀìÈøÄéá; åÇéÌÈùÑËáåÌ, éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 8 Moreover in Jerusalem did Jehoshaphat set of the Levites and the priests, and of the heads of the fathers' houses of Israel, for the judgment of the LORD, and for controversies. And they returned to Jerusalem.
è  åÇéÀöÇå òÂìÅéäÆí, ìÅàîÉø:  ëÌÉä úÇòÂùÒåÌï áÌÀéÄøÀàÇú éÀäåÈä, áÌÆàÁîåÌðÈä åÌáÀìÅáÈá ùÑÈìÅí. 9 And he charged them, saying: 'Thus shall ye do in the fear of the LORD, faithfully, and with a whole heart.
é  åÀëÈì-øÄéá àÂùÑÆø-éÈáåÉà òÂìÅéëÆí îÅàÂçÅéëÆí äÇéÌÉùÑÀáÄéí áÌÀòÈøÅéäÆí, áÌÅéï-ãÌÈí ìÀãÈí áÌÅéï-úÌåÉøÈä ìÀîÄöÀåÈä ìÀçË÷ÌÄéí åÌìÀîÄùÑÀôÌÈèÄéí, åÀäÄæÀäÇøÀúÌÆí àÉúÈí, åÀìÉà éÆàÀùÑÀîåÌ ìÇéäåÈä åÀäÈéÈä-÷ÆöÆó òÂìÅéëÆí åÀòÇì-àÂçÅéëÆí:  ëÌÉä úÇòÂùÒåÌï, åÀìÉà úÆàÀùÑÈîåÌ. 10 And whensoever any controversy shall come to you from your brethren that dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and ordinances, ye shall warn them, that they be not guilty towards the LORD, and so wrath come upon you and upon your brethren; thus shall ye do, and ye shall not be guilty.
éà  åÀäÄðÌÅä àÂîÇøÀéÈäåÌ ëÉäÅï äÈøÉàùÑ òÂìÅéëÆí ìÀëÉì ãÌÀáÇø-éÀäåÈä, åÌæÀáÇãÀéÈäåÌ áÆï-éÄùÑÀîÈòÅàì äÇðÌÈâÄéã ìÀáÅéú-éÀäåÌãÈä ìÀëÉì ãÌÀáÇø-äÇîÌÆìÆêÀ, åÀùÑÉèÀøÄéí äÇìÀåÄéÌÄí, ìÄôÀðÅéëÆí:  çÄæÀ÷åÌ åÇòÂùÒåÌ, åÄéäÄé éÀäåÈä òÄí-äÇèÌåÉá.  {ô} 11 And, behold, Amariah the chief priest is over you in all matters of the LORD; and Zebadiah the son of Ishmael, the ruler of the house of Judah, in all the king's matters; also the officers of the Levites before you. Deal courageously, and the LORD be with the good.' {P}

2 Chronicles 20

à  åÇéÀäÄé àÇçÂøÅé-ëÅï áÌÈàåÌ áÀðÅé-îåÉàÈá åÌáÀðÅé òÇîÌåÉï åÀòÄîÌÈäÆí îÅäÈòÇîÌåÉðÄéí, òÇì-éÀäåÉùÑÈôÈè--ìÇîÌÄìÀçÈîÈä. 1 And it came to pass after this, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them some of the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.
á  åÇéÌÈáÉàåÌ, åÇéÌÇâÌÄéãåÌ ìÄéäåÉùÑÈôÈè ìÅàîÉø, áÌÈà òÈìÆéêÈ äÈîåÉï øÈá îÅòÅáÆø ìÇéÌÈí, îÅàÂøÈí; åÀäÄðÌÈí áÌÀçÇöÀöåÉï úÌÈîÈø, äÄéà òÅéï âÌÆãÄé. 2 Then there came some that told Jehoshaphat, saying: 'There cometh a great multitude against thee from beyond the sea from Aram; and, behold, they are in Hazazon-tamar'--the same is En-gedi.
â  åÇéÌÄøÈà, åÇéÌÄúÌÅï éÀäåÉùÑÈôÈè àÆú-ôÌÈðÈéå ìÄãÀøåÉùÑ ìÇéäåÈä; åÇéÌÄ÷ÀøÈà-öåÉí, òÇì-ëÌÈì-éÀäåÌãÈä. 3 And Jehoshaphat feared, and set himself to seek unto the LORD; and he proclaimed a fast throughout all Judah.
ã  åÇéÌÄ÷ÌÈáÀöåÌ éÀäåÌãÈä, ìÀáÇ÷ÌÅùÑ îÅéÀäåÈä; âÌÇí îÄëÌÈì-òÈøÅé éÀäåÌãÈä, áÌÈàåÌ ìÀáÇ÷ÌÅùÑ àÆú-éÀäåÈä. 4 And Judah gathered themselves together, to seek help of the LORD; even out of all the cities of Judah they came to seek the LORD.
ä  åÇéÌÇòÂîÉã éÀäåÉùÑÈôÈè, áÌÄ÷ÀäÇì éÀäåÌãÈä åÄéøåÌùÑÈìÇÄí--áÌÀáÅéú éÀäåÈä:  ìÄôÀðÅé, äÆçÈöÅø äÇçÂãÈùÑÈä. 5 And Jehoshaphat stood in the congregation of Judah and Jerusalem, in the house of the LORD, before the new court;
å  åÇéÌÉàîÇø, éÀäåÈä àÁìÉäÅé àÂáÉúÅéðåÌ äÂìÉà àÇúÌÈä-äåÌà àÁìÉäÄéí áÌÇùÌÑÈîÇéÄí, åÀàÇúÌÈä îåÉùÑÅì, áÌÀëÉì îÇîÀìÀëåÉú äÇâÌåÉéÄí; åÌáÀéÈãÀêÈ ëÌÉçÇ åÌâÀáåÌøÈä, åÀàÅéï òÄîÌÀêÈ ìÀäÄúÀéÇöÌÅá. 6 and he said: 'O LORD, the God of our fathers, art not Thou alone God in heaven? and art not Thou ruler over all the kingdoms of the nations? and in Thy hand is power and might, so that none is able to withstand Thee.
æ  äÂìÉà àÇúÌÈä àÁìÉäÅéðåÌ, äåÉøÇùÑÀúÌÈ àÆú-éÉùÑÀáÅé äÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú, îÄìÌÄôÀðÅé, òÇîÌÀêÈ éÄùÒÀøÈàÅì; åÇúÌÄúÌÀðÈäÌ, ìÀæÆøÇò àÇáÀøÈäÈí àÉäÇáÀêÈ--ìÀòåÉìÈí. 7 Didst not Thou, O our God, drive out the inhabitants of this land before Thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham Thy friend for ever?
ç  åÇéÌÅùÑÀáåÌ-áÈäÌ; åÇéÌÄáÀðåÌ ìÀêÈ áÌÈäÌ îÄ÷ÀãÌÈùÑ, ìÀùÑÄîÀêÈ ìÅàîÉø. 8 And they dwelt therein, and have built Thee a sanctuary therein for Thy name, saying:
è  àÄí-úÌÈáåÉà òÈìÅéðåÌ øÈòÈä, çÆøÆá ùÑÀôåÉè åÀãÆáÆø åÀøÈòÈá, ðÇòÇîÀãÈä ìÄôÀðÅé äÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä åÌìÀôÈðÆéêÈ, ëÌÄé ùÑÄîÀêÈ áÌÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä; åÀðÄæÀòÇ÷ àÅìÆéêÈ îÄöÌÈøÈúÅðåÌ, åÀúÄùÑÀîÇò åÀúåÉùÑÄéòÇ. 9 If evil come upon us, the sword, judgment, or pestilence, or famine, we will stand before this house, and before Thee--for Thy name is in this house--and cry unto Thee in our affliction, and Thou wilt hear and save.
é  åÀòÇúÌÈä äÄðÌÅä áÀðÅé-òÇîÌåÉï åÌîåÉàÈá åÀäÇø-ùÒÅòÄéø, àÂùÑÆø ìÉà-ðÈúÇúÌÈä ìÀéÄùÒÀøÈàÅì ìÈáåÉà áÈäÆí, áÌÀáÉàÈí, îÅàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí:  ëÌÄé ñÈøåÌ îÅòÂìÅéäÆí, åÀìÉà äÄùÑÀîÄéãåÌí. 10 And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom Thou wouldest not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned aside from them, and destroyed them not;
éà  åÀäÄðÌÅä-äÅí--âÌÉîÀìÄéí, òÈìÅéðåÌ:  ìÈáåÉà, ìÀâÈøÀùÑÅðåÌ, îÄéÌÀøËùÌÑÈúÀêÈ, àÂùÑÆø äåÉøÇùÑÀúÌÈðåÌ. 11 behold, they render unto us [evil], to come to cast us out of Thy possession, which Thou hast given us to inherit.
éá  àÁìÉäÅéðåÌ, äÂìÉà úÄùÑÀôÌÈè-áÌÈí, ëÌÄé àÅéï áÌÈðåÌ ëÌÉçÇ, ìÄôÀðÅé äÆäÈîåÉï äÈøÈá äÇæÌÆä äÇáÌÈà òÈìÅéðåÌ; åÇàÂðÇçÀðåÌ, ìÉà ðÅãÇò îÇä-ðÌÇòÂùÒÆä--ëÌÄé òÈìÆéêÈ, òÅéðÅéðåÌ. 12 O our God, wilt Thou not execute judgment on them? for we have no might against this great multitude that cometh against us; neither know we what to do; but our eyes are upon Thee.'
éâ  åÀëÉì-éÀäåÌãÈä--òÉîÀãÄéí, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä; âÌÇí-èÇôÌÈí, ðÀùÑÅéäÆí åÌáÀðÅéäÆí.  {ñ} 13 And all Judah stood before the LORD, with their little ones, their wives, and their children. {S}
éã  åÀéÇçÂæÄéàÅì áÌÆï-æÀëÇøÀéÈäåÌ áÌÆï-áÌÀðÈéÈä áÌÆï-éÀòÄéàÅì áÌÆï-îÇúÌÇðÀéÈä, äÇìÌÅåÄé--îÄï-áÌÀðÅé àÈñÈó:  äÈéÀúÈä òÈìÈéå øåÌçÇ éÀäåÈä, áÌÀúåÉêÀ äÇ÷ÌÈäÈì. 14 Then upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, the Levite, of the sons of Asaph, came the spirit of the LORD in the midst of the congregation;
èå  åÇéÌÉàîÆø, äÇ÷ÀùÑÄéáåÌ ëÈì-éÀäåÌãÈä åÀéÉùÑÀáÅé éÀøåÌùÑÈìÇÄí, åÀäÇîÌÆìÆêÀ, éÀäåÉùÑÈôÈè:  ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä ìÈëÆí, àÇúÌÆí àÇì-úÌÄéøÀàåÌ åÀàÇì-úÌÅçÇúÌåÌ îÄôÌÀðÅé äÆäÈîåÉï äÈøÈá äÇæÌÆä--ëÌÄé ìÉà ìÈëÆí äÇîÌÄìÀçÈîÈä, ëÌÄé ìÅàìÉäÄéí. 15 and he said: 'Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat: thus saith the LORD unto you: Fear not ye, neither be dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's.
èæ  îÈçÈø øÀãåÌ òÂìÅéäÆí, äÄðÌÈí òÉìÄéí áÌÀîÇòÂìÅä äÇöÌÄéõ; åÌîÀöÈàúÆí àÉúÈí áÌÀñåÉó äÇðÌÇçÇì, ôÌÀðÅé îÄãÀáÌÇø éÀøåÌàÅì. 16 To-morrow go ye down against them; behold, they come up by the ascent of Ziz; and ye shall find them at the end of the valley, before the wilderness of Jeruel.
éæ  ìÉà ìÈëÆí, ìÀäÄìÌÈçÅí áÌÈæÉàú:  äÄúÀéÇöÌÀáåÌ òÄîÀãåÌ åÌøÀàåÌ àÆú-éÀùÑåÌòÇú éÀäåÈä òÄîÌÈëÆí éÀäåÌãÈä åÄéøåÌùÑÈìÇÄí, àÇì-úÌÄéøÀàåÌ åÀàÇì-úÌÅçÇúÌåÌ--îÈçÈø öÀàåÌ ìÄôÀðÅéäÆí, åÇéäåÈä òÄîÌÈëÆí. 17 Ye shall not need to fight in this battle; set yourselves, stand ye still, and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem; fear not, nor be dismayed; to-morrow go out against them; for the LORD is with you.'
éç  åÇéÌÄ÷ÌÉã éÀäåÉùÑÈôÈè àÇôÌÇéÄí, àÈøÀöÈä; åÀëÈì-éÀäåÌãÈä åÀéÉùÑÀáÅé éÀøåÌùÑÈìÇÄí, ðÈôÀìåÌ ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, ìÀäÄùÑÀúÌÇçÂåÊú, ìÇéäåÈä. 18 And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground; and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell down before the LORD, worshipping the LORD.
éè  åÇéÌÈ÷ËîåÌ äÇìÀåÄéÌÄí îÄï-áÌÀðÅé äÇ÷ÌÀäÈúÄéí, åÌîÄï-áÌÀðÅé äÇ÷ÌÈøÀçÄéí--ìÀäÇìÌÅì, ìÇéäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀ÷åÉì âÌÈãåÉì, ìÀîÈòÀìÈä. 19 And the Levites, of the children of the Kohathites and of the children of the Korahites, stood up to praise the LORD, the God of Israel, with an exceeding loud voice.
ë  åÇéÌÇùÑÀëÌÄéîåÌ áÇáÌÉ÷Æø, åÇéÌÅöÀàåÌ ìÀîÄãÀáÌÇø úÌÀ÷åÉòÇ; åÌáÀöÅàúÈí òÈîÇã éÀäåÉùÑÈôÈè, åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîÈòåÌðÄé éÀäåÌãÈä åÀéÉùÑÀáÅé éÀøåÌùÑÈìÇÄí--äÇàÂîÄéðåÌ áÌÇéäåÈä àÁìÉäÅéëÆí åÀúÅàÈîÅðåÌ, äÇàÂîÄéðåÌ áÄðÀáÄéàÈéå åÀäÇöÀìÄéçåÌ. 20 And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa; and as they went forth, Jehoshaphat stood and said: 'Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; believe in the LORD your God, so shall ye be established; believe His prophets, so shall ye prosper.'
ëà  åÇéÌÄåÌÈòÇõ, àÆì-äÈòÈí, åÇéÌÇòÂîÅã îÀùÑÉøÀøÄéí ìÇéäåÈä, åÌîÀäÇìÀìÄéí ìÀäÇãÀøÇú-÷ÉãÆùÑ--áÌÀöÅàú, ìÄôÀðÅé äÆçÈìåÌõ, åÀàÉîÀøÄéí äåÉãåÌ ìÇéäåÈä, ëÌÄé ìÀòåÉìÈí çÇñÀãÌåÉ. 21 And when he had taken counsel with the people, he appointed them that should sing unto the LORD, and praise in the beauty of holiness, as they went out before the army, and say: 'Give thanks unto the LORD, for His mercy endureth for ever.'
ëá  åÌáÀòÅú äÅçÅìÌåÌ áÀøÄðÌÈä åÌúÀäÄìÌÈä, ðÈúÇï éÀäåÈä îÀàÈøÀáÄéí òÇì-áÌÀðÅé òÇîÌåÉï îåÉàÈá åÀäÇø-ùÒÅòÄéø äÇáÌÈàÄéí ìÄéäåÌãÈä--åÇéÌÄðÌÈâÅôåÌ. 22 And when they began to sing and to praise, the LORD set liers-in-wait against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, that were come against Judah; and they were smitten.
ëâ  åÇéÌÇòÇîÀãåÌ áÌÀðÅé òÇîÌåÉï åÌîåÉàÈá, òÇì-éÉùÑÀáÅé äÇø-ùÒÅòÄéø--ìÀäÇçÂøÄéí åÌìÀäÇùÑÀîÄéã; åÌëÀëÇìÌåÉúÈí áÌÀéåÉùÑÀáÅé ùÒÅòÄéø, òÈæÀøåÌ àÄéùÑ-áÌÀøÅòÅäåÌ ìÀîÇùÑÀçÄéú. 23 For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them; and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another.
ëã  åÄéäåÌãÈä áÌÈà òÇì-äÇîÌÄöÀôÌÆä, ìÇîÌÄãÀáÌÈø; åÇéÌÄôÀðåÌ, àÆì-äÆäÈîåÉï, åÀäÄðÌÈí ôÌÀâÈøÄéí ðÉôÀìÄéí àÇøÀöÈä, åÀàÅéï ôÌÀìÅéèÈä. 24 And when Judah came to the watch-tower of the wilderness, they looked upon the multitude; and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and there were none that escaped.
ëä  åÇéÌÈáÉà éÀäåÉùÑÈôÈè åÀòÇîÌåÉ, ìÈáÉæ àÆú-ùÑÀìÈìÈí, åÇéÌÄîÀöÀàåÌ áÈäÆí ìÈøÉá åÌøÀëåÌùÑ åÌôÀâÈøÄéí åÌëÀìÅé çÂîËãåÉú, åÇéÀðÇöÌÀìåÌ ìÈäÆí ìÀàÅéï îÇùÌÒÈà; åÇéÌÄäÀéåÌ éÈîÄéí ùÑÀìåÉùÑÈä, áÌÉæÀæÄéí àÆú-äÇùÌÑÈìÈì--ëÌÄé øÇá-äåÌà. 25 And when Jehoshaphat and his people came to take the spoil of them, they found among them in abundance both riches and dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away; and they were three days in taking the spoil, it was so much.
ëå  åÌáÇéÌåÉí äÈøÀáÄòÄé, ðÄ÷ÀäÂìåÌ ìÀòÅîÆ÷ áÌÀøÈëÈä--ëÌÄé-ùÑÈí, áÌÅøÀëåÌ àÆú-éÀäåÈä; òÇì-ëÌÅï ÷ÈøÀàåÌ àÆú-ùÑÅí äÇîÌÈ÷åÉí äÇäåÌà, òÅîÆ÷ áÌÀøÈëÈä--òÇã-äÇéÌåÉí. 26 And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Beracah; for there they blessed the LORD; therefore the name of that place was called the valley of Beracah, unto this day.
ëæ  åÇéÌÈùÑËáåÌ ëÌÈì-àÄéùÑ éÀäåÌãÈä åÄéøåÌùÑÈìÇÄí, åÄéäåÉùÑÈôÈè áÌÀøÉàùÑÈí, ìÈùÑåÌá àÆì-éÀøåÌùÑÈìÇÄí, áÌÀùÒÄîÀçÈä:  ëÌÄé-ùÒÄîÌÀçÈí éÀäåÈä, îÅàåÉéÀáÅéäÆí. 27 Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat in the forefront of them, to go back to Jerusalem with joy; for the LORD had made them to rejoice over their enemies.
ëç  åÇéÌÈáÉàåÌ, éÀøåÌùÑÈìÇÄí, áÌÄðÀáÈìÄéí åÌáÀëÄðÌÉøåÉú, åÌáÇçÂöÉöÀøåÉú--àÆì-áÌÅéú, éÀäåÈä. 28 And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets unto the house of the LORD.
ëè  åÇéÀäÄé ôÌÇçÇã àÁìÉäÄéí, òÇì ëÌÈì-îÇîÀìÀëåÉú äÈàÂøÈöåÉú:  áÌÀùÑÈîÀòÈí--ëÌÄé ðÄìÀçÇí éÀäåÈä, òÄí àåÉéÀáÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 29 And a terror from God was on all the kingdoms of the countries, when they heard that the LORD fought against the enemies of Israel.
ì  åÇúÌÄùÑÀ÷Éè, îÇìÀëåÌú éÀäåÉùÑÈôÈè; åÇéÌÈðÇç ìåÉ àÁìÉäÈéå, îÄñÌÈáÄéá.  {ô} 30 So the realm of Jehoshaphat was quiet; for his God gave him rest round about. {P}
ìà  åÇéÌÄîÀìÉêÀ éÀäåÉùÑÈôÈè, òÇì-éÀäåÌãÈä--áÌÆï-ùÑÀìÉùÑÄéí åÀçÈîÅùÑ ùÑÈðÈä áÌÀîÈìÀëåÉ, åÀòÆùÒÀøÄéí åÀçÈîÅùÑ ùÑÈðÈä îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí, åÀùÑÅí àÄîÌåÉ, òÂæåÌáÈä áÌÇú-ùÑÄìÀçÄé. 31 And Jehoshaphat reigned over Judah; he was thirty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and five years in Jerusalem; and his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi.
ìá  åÇéÌÅìÆêÀ, áÌÀãÆøÆêÀ àÈáÄéå àÈñÈà--åÀìÉà-ñÈø îÄîÌÆðÌÈä:  ìÇòÂùÒåÉú äÇéÌÈùÑÈø, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä. 32 And he walked in the way of Asa his father, and turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD.
ìâ  àÇêÀ äÇáÌÈîåÉú, ìÉà-ñÈøåÌ; åÀòåÉã äÈòÈí ìÉà-äÅëÄéðåÌ ìÀáÈáÈí, ìÅàìÉäÅé àÂáÉúÅéäÆí. 33 Howbeit the high places were not taken away; neither as yet had the people set their hearts unto the God of their fathers.
ìã  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé éÀäåÉùÑÈôÈè, äÈøÄàùÑÉðÄéí åÀäÈàÇçÂøÉðÄéí--äÄðÌÈí ëÌÀúåÌáÄéí, áÌÀãÄáÀøÅé éÅäåÌà áÆï-çÂðÈðÄé, àÂùÑÆø äÉòÂìÈä, òÇì-ñÅôÆø îÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 34 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they are written in the words of Jehu the son of Hanani, which is inserted in the book of the kings of Israel.
ìä  åÀàÇçÂøÅé-ëÅï, àÆúÀçÇáÌÇø éÀäåÉùÑÈôÈè îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä, òÄí, àÂçÇæÀéÈä îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì; äåÌà, äÄøÀùÑÄéòÇ ìÇòÂùÒåÉú. 35 And after this did Jehoshaphat king of Judah join himself with Ahaziah king of Israel; the same did very wickedly;
ìå  åÇéÀçÇáÌÀøÅäåÌ òÄîÌåÉ, ìÇòÂùÒåÉú àÃðÄéÌåÉú ìÈìÆëÆú úÌÇøÀùÑÄéùÑ; åÇéÌÇòÂùÒåÌ àÃðÄéÌåÉú, áÌÀòÆöÀéåÉï âÌÈáÆø. 36 and he joined him with himself to make ships to go to Tarshish; and they made the ships in Ezion-geber.
ìæ  åÇéÌÄúÀðÇáÌÅà àÁìÄéòÆæÆø áÌÆï-ãÌÉãÈåÈäåÌ, îÄîÌÈøÅùÑÈä, òÇì-éÀäåÉùÑÈôÈè, ìÅàîÉø:  ëÌÀäÄúÀçÇáÌÆøÀêÈ òÄí-àÂçÇæÀéÈäåÌ, ôÌÈøÇõ éÀäåÈä àÆú-îÇòÂùÒÆéêÈ, åÇéÌÄùÌÑÈáÀøåÌ àÃðÄéÌåÉú, åÀìÉà òÈöÀøåÌ ìÈìÆëÆú àÆì-úÌÇøÀùÑÄéùÑ. 37 Then Eliezer the son of Dodavahu of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying: 'Because thou hast joined thyself with Ahaziah, the LORD hath made a breach in thy works.' And the ships were broken, that they were not able to go to Tarshish.

2 Chronicles 21

à  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá éÀäåÉùÑÈôÈè òÄí-àÂáÉúÈéå, åÇéÌÄ÷ÌÈáÅø òÄí-àÂáÉúÈéå áÌÀòÄéø ãÌÈåÄéã; åÇéÌÄîÀìÉêÀ éÀäåÉøÈí áÌÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå. 1 And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David; and Jehoram his son reigned in his stead.
á  åÀìåÉ-àÇçÄéí áÌÀðÅé éÀäåÉùÑÈôÈè, òÂæÇøÀéÈä åÄéçÄéàÅì åÌæÀëÇøÀéÈäåÌ åÇòÂæÇøÀéÈäåÌ, åÌîÄéëÈàÅì, åÌùÑÀôÇèÀéÈäåÌ:  ëÌÈì-àÅìÌÆä, áÌÀðÅé éÀäåÉùÑÈôÈè îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì. 2 And he had brethren the sons of Jehoshaphat, Azariah, and Jehiel, and Zechariah, and Azariahu, and Michael, and Shephatiah; all these were the sons of Jehoshaphat king of Israel.
â  åÇéÌÄúÌÅï ìÈäÆí àÂáÄéäÆí îÇúÌÈðåÉú øÇáÌåÉú ìÀëÆñÆó åÌìÀæÈäÈá, åÌìÀîÄâÀãÌÈðåÉú, òÄí-òÈøÅé îÀöËøåÉú, áÌÄéäåÌãÈä; åÀàÆú-äÇîÌÇîÀìÈëÈä ðÈúÇï ìÄéäåÉøÈí, ëÌÄé-äåÌà äÇáÌÀëåÉø.  {ô} 3 And their father gave them great gifts, of silver, and of gold, and of precious things, with fortified cities in Judah; but the kingdom gave he to Jehoram, because he was the first-born. {P}
ã  åÇéÌÈ÷Èí éÀäåÉøÈí òÇì-îÇîÀìÆëÆú àÈáÄéå, åÇéÌÄúÀçÇæÌÇ÷, åÇéÌÇäÂøÉâ àÆú-ëÌÈì-àÆçÈéå, áÌÆçÈøÆá; åÀâÇí, îÄùÌÒÈøÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 4 Now when Jehoram was risen up over the kingdom of his father, and had strengthened himself, he slew all his brethren with the sword, and divers also of the princes of Israel.
ä  áÌÆï-ùÑÀìÉùÑÄéí åÌùÑÀúÌÇéÄí ùÑÈðÈä, éÀäåÉøÈí áÌÀîÈìÀëåÉ; åÌùÑÀîåÉðÆä ùÑÈðÄéí, îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 5 Jehoram was thirty and two years old when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem.
å  åÇéÌÅìÆêÀ áÌÀãÆøÆêÀ îÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÇàÂùÑÆø òÈùÒåÌ áÌÅéú àÇçÀàÈá--ëÌÄé áÌÇú-àÇçÀàÈá, äÈéÀúÈä ìÌåÉ àÄùÌÑÈä; åÇéÌÇòÇùÒ äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä. 6 And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab; for he had the daughter of Ahab to wife; and he did that which was evil in the sight of the LORD.
æ  åÀìÉà-àÈáÈä éÀäåÈä, ìÀäÇùÑÀçÄéú àÆú-áÌÅéú ãÌÈåÄéã--ìÀîÇòÇï äÇáÌÀøÄéú, àÂùÑÆø ëÌÈøÇú ìÀãÈåÄéã; åÀëÇàÂùÑÆø àÈîÇø, ìÈúÅú ìåÉ ðÄéø åÌìÀáÈðÈéå--ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí. 7 Howbeit the LORD would not destroy the house of David, because of the covenant that He had made with David, and as He promised to give a lamp to him and to his children alway.
ç  áÌÀéÈîÈéå ôÌÈùÑÇò àÁãåÉí, îÄúÌÇçÇú éÇã-éÀäåÌãÈä; åÇéÌÇîÀìÄéëåÌ òÂìÅéäÆí, îÆìÆêÀ. 8 In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.
è  åÇéÌÇòÂáÉø éÀäåÉøÈí òÄí-ùÒÈøÈéå, åÀëÈì-äÈøÆëÆá òÄîÌåÉ; åÇéÀäÄé, ÷Èí ìÇéÀìÈä, åÇéÌÇêÀ àÆú-àÁãåÉí äÇñÌåÉáÅá àÅìÈéå, åÀàÅú ùÒÈøÅé äÈøÈëÆá. 9 Then Jehoram passed over with his captains, and all his chariots with him; and he rose up by night, and smote the Edomites that compassed him about, and the captains of the chariots.
é  åÇéÌÄôÀùÑÇò àÁãåÉí îÄúÌÇçÇú éÇã-éÀäåÌãÈä, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä--àÈæ úÌÄôÀùÑÇò ìÄáÀðÈä áÌÈòÅú äÇäÄéà, îÄúÌÇçÇú éÈãåÉ:  ëÌÄé òÈæÇá, àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅé àÂáÉúÈéå. 10 So Edom revolted from under the hand of Judah unto this day; then did Libnah revolt at the same time from under his hand; because he had forsaken the LORD, the God of his fathers.
éà  âÌÇí-äåÌà òÈùÒÈä-áÈîåÉú, áÌÀäÈøÅé éÀäåÌãÈä; åÇéÌÆæÆï àÆú-éÉùÑÀáÅé éÀøåÌùÑÈìÇÄí, åÇéÌÇãÌÇç àÆú-éÀäåÌãÈä.  {ô} 11 Moreover he made high places in the mountains of Judah, and made the inhabitants of Jerusalem to go astray, and drew Judah away. {P}
éá  åÇéÌÈáÉà àÅìÈéå îÄëÀúÌÈá, îÅàÅìÄéÌÈäåÌ äÇðÌÈáÄéà ìÅàîÉø:  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, àÁìÉäÅé ãÌÈåÄéã àÈáÄéêÈ--úÌÇçÇú àÂùÑÆø ìÉà-äÈìÇëÀúÌÈ áÌÀãÇøÀëÅé éÀäåÉùÑÈôÈè àÈáÄéêÈ, åÌáÀãÇøÀëÅé àÈñÈà îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä. 12 And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying: 'Thus saith the LORD, the God of David thy father: Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah;
éâ  åÇúÌÅìÆêÀ, áÌÀãÆøÆêÀ îÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÇúÌÇæÀðÆä àÆú-éÀäåÌãÈä åÀàÆú-éÉùÑÀáÅé éÀøåÌùÑÈìÇÄí, ëÌÀäÇæÀðåÉú áÌÅéú àÇçÀàÈá; åÀâÇí àÆú-àÇçÆéêÈ áÅéú-àÈáÄéêÈ äÇèÌåÉáÄéí îÄîÌÀêÈ, äÈøÈâÀúÌÈ. 13 but hast walked in the way of the kings of Israel, and hast made Judah and the inhabitants of Jerusalem to go astray, like as the house of Ahab made [Israel] to go astray; and also hast slain thy brethren of thy father's house, who were better than thyself;
éã  äÄðÌÅä éÀäåÈä, ðÉâÅó îÇâÌÅôÈä âÀãåÉìÈä--áÌÀòÇîÌÆêÈ; åÌáÀáÈðÆéêÈ åÌáÀðÈùÑÆéêÈ, åÌáÀëÈì-øÀëåÌùÑÆêÈ. 14 behold, the LORD will smite with a great plague thy people, and thy children, and thy wives, and all thy substance;
èå  åÀàÇúÌÈä áÌÈçÃìÈéÄéí øÇáÌÄéí, áÌÀîÇçÂìÅä îÅòÆéêÈ, òÇã-éÅöÀàåÌ îÅòÆéêÈ îÄï-äÇçÉìÄé, éÈîÄéí òÇì-éÈîÄéí. 15 and thou shalt have great sickness by disease of thy bowels, until thy bowels fall out by reason of the sickness, day by day.'
èæ  åÇéÌÈòÇø éÀäåÈä òÇì-éÀäåÉøÈí, àÅú øåÌçÇ äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí åÀäÈòÇøÀáÄéí, àÂùÑÆø, òÇì-éÇã ëÌåÌùÑÄéí. 16 And the LORD stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians that are beside the Ethiopians;
éæ  åÇéÌÇòÂìåÌ áÄéäåÌãÈä, åÇéÌÄáÀ÷ÈòåÌäÈ, åÇéÌÄùÑÀáÌåÌ àÅú ëÌÈì-äÈøÀëåÌùÑ äÇðÌÄîÀöÈà ìÀáÅéú-äÇîÌÆìÆêÀ, åÀâÇí-áÌÈðÈéå åÀðÈùÑÈéå; åÀìÉà ðÄùÑÀàÇø-ìåÉ áÌÅï, ëÌÄé àÄí-éÀäåÉàÈçÈæ ÷ÀèÉï áÌÈðÈéå. 17 and they came up against Judah, and broke into it, and carried away all the substance that was found in the king's house, and his sons also, and his wives; so that there was never a son left him, save Jehoahaz, the youngest of his sons.
éç  åÀàÇçÂøÅé, ëÌÈì-æÉàú--ðÀâÈôåÉ éÀäåÈä áÌÀîÅòÈéå ìÈçÃìÄé, ìÀàÅéï îÇøÀôÌÅà. 18 And after all this the LORD smote him in his bowels with an incurable disease.
éè  åÇéÀäÄé ìÀéÈîÄéí îÄéÌÈîÄéí åÌëÀòÅú öÅàú äÇ÷ÌÅõ ìÀéÈîÄéí ùÑÀðÇéÄí, éÈöÀàåÌ îÅòÈéå òÄí-çÈìÀéåÉ, åÇéÌÈîÈú, áÌÀúÇçÂìËàÄéí øÈòÄéí; åÀìÉà-òÈùÒåÌ ìåÉ òÇîÌåÉ ùÒÀøÅôÈä, ëÌÄùÒÀøÅôÇú àÂáÉúÈéå. 19 And it came to pass, that in process of time, at the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness, and he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers.
ë  áÌÆï-ùÑÀìÉùÑÄéí åÌùÑÀúÌÇéÄí, äÈéÈä áÀîÈìÀëåÉ, åÌùÑÀîåÉðÆä ùÑÈðÄéí, îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÇéÌÅìÆêÀ, áÌÀìÉà çÆîÀãÌÈä, åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøËäåÌ áÌÀòÄéø ãÌÈåÄéã, åÀìÉà áÌÀ÷ÄáÀøåÉú äÇîÌÀìÈëÄéí. 20 Thirty and two years old was he when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years; and he departed joyless; and they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings.

2 Chronicles 22

à  åÇéÌÇîÀìÄéëåÌ éåÉùÑÀáÅé éÀøåÌùÑÈìÇÄí àÆú-àÂçÇæÀéÈäåÌ áÀðåÉ äÇ÷ÌÈèÉï, úÌÇçÀúÌÈéå--ëÌÄé ëÈì-äÈøÄàùÑÉðÄéí äÈøÇâ äÇâÌÀãåÌã, äÇáÌÈà áÈòÇøÀáÄéí ìÇîÌÇçÂðÆä; åÇéÌÄîÀìÉêÀ àÂçÇæÀéÈäåÌ áÆï-éÀäåÉøÈí, îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä.  {ô} 1 And the inhabitants of Jerusalem made Ahaziah his youngest son king in his stead; for the band of men that came with the Arabians to the camp had slain all the eldest. So Ahaziah the son of Jehoram king of Judah reigned. {P}
á  áÌÆï-àÇøÀáÌÈòÄéí åÌùÑÀúÌÇéÄí ùÑÈðÈä, àÂçÇæÀéÈäåÌ áÀîÈìÀëåÉ, åÀùÑÈðÈä àÇçÇú, îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÀùÑÅí àÄîÌåÉ, òÂúÇìÀéÈäåÌ áÌÇú-òÈîÀøÄé. 2 Forty and two years old was Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem; and his mother's name was Athaliah the daughter of Omri.
â  âÌÇí-äåÌà äÈìÇêÀ, áÌÀãÇøÀëÅé áÌÅéú àÇçÀàÈá:  ëÌÄé àÄîÌåÉ äÈéÀúÈä éåÉòÇöÀúÌåÉ, ìÀäÇøÀùÑÄéòÇ. 3 He also walked in the ways of the house of Ahab; for his mother was his counsellor to do wickedly.
ã  åÇéÌÇòÇùÒ äÈøÇò áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä, ëÌÀáÅéú àÇçÀàÈá:  ëÌÄé-äÅîÌÈä äÈéåÌ-ìåÉ éåÉòÂöÄéí, àÇçÂøÅé îåÉú àÈáÄéå--ìÀîÇùÑÀçÄéú ìåÉ. 4 And he did that which was evil in the sight of the LORD, as did the house of Ahab; for they were his counsellors after the death of his father, to his destruction.
ä  âÌÇí áÌÇòÂöÈúÈí, äÈìÇêÀ, åÇéÌÅìÆêÀ àÆú-éÀäåÉøÈí áÌÆï-àÇçÀàÈá îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì ìÇîÌÄìÀçÈîÈä òÇì-çÂæÈàÅì îÆìÆêÀ-àÂøÈí, áÌÀøÈîåÉú âÌÄìÀòÈã; åÇéÌÇëÌåÌ äÈøÇîÌÄéí, àÆú-éåÉøÈí. 5 He walked also after their counsel, and went with Jehoram the son of Ahab king of Israel to war against Hazael king of Aram at Ramoth-gilead; and the Arameans wounded Joram.
å  åÇéÌÈùÑÈá ìÀäÄúÀøÇôÌÅà áÀéÄæÀøÀòÆàì, ëÌÄé äÇîÌÇëÌÄéí àÂùÑÆø äÄëÌËäåÌ áÈøÈîÈä, áÌÀäÄìÌÈçÂîåÉ, àÆú-çÂæÈäàÅì îÆìÆêÀ àÂøÈí; åÇòÂæÇøÀéÈäåÌ áÆï-éÀäåÉøÈí îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä, éÈøÇã ìÄøÀàåÉú àÆú-éÀäåÉøÈí áÌÆï-àÇçÀàÈá áÌÀéÄæÀøÀòÆàì--ëÌÄé-çÉìÆä äåÌà. 6 And he returned to be healed in Jezreel of the wounds which they had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Aram. And Azariah the son of Jehoram king of Judah went down to see Jehoram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick.
æ  åÌîÅàÁìÉäÄéí, äÈéÀúÈä úÌÀáåÌñÇú àÂçÇæÀéÈäåÌ, ìÈáåÉà, àÆì-éåÉøÈí; åÌáÀáÉàåÉ, éÈöÈà òÄí-éÀäåÉøÈí àÆì-éÅäåÌà áÆï-ðÄîÀùÑÄé, àÂùÑÆø îÀùÑÈçåÉ éÀäåÈä, ìÀäÇëÀøÄéú àÆú-áÌÅéú àÇçÀàÈá. 7 Now the downfall of Ahaziah was of God, in that he went unto Joram; for when he was come, he went out with Jehoram against Jehu the son of Nimshi, whom the LORD had anointed to cut off the house of Ahab.
ç  åÇéÀäÄé, ëÌÀäÄùÌÑÈôÅè éÅäåÌà òÄí-áÌÅéú àÇçÀàÈá; åÇéÌÄîÀöÈà àÆú-ùÒÈøÅé éÀäåÌãÈä åÌáÀðÅé àÂçÅé àÂçÇæÀéÈäåÌ, îÀùÑÈøÀúÄéí ìÇàÂçÇæÀéÈäåÌ--åÇéÌÇäÇøÀâÅí. 8 And it came to pass, when Jehu was executing judgment upon the house of Ahab, that he found the princes of Judah, and the sons of the brethren of Ahaziah, ministering to Ahaziah, and slew them.
è  åÇéÀáÇ÷ÌÅùÑ àÆú-àÂçÇæÀéÈäåÌ åÇéÌÄìÀëÌÀãËäåÌ åÀäåÌà îÄúÀçÇáÌÅà áÀùÑÉîÀøåÉï, åÇéÀáÄàËäåÌ àÆì-éÅäåÌà åÇéÀîÄéúËäåÌ, åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøËäåÌ, ëÌÄé àÈîÀøåÌ áÌÆï-éÀäåÉùÑÈôÈè äåÌà àÂùÑÆø-ãÌÈøÇùÑ àÆú-éÀäåÈä áÌÀëÈì-ìÀáÈáåÉ; åÀàÅéï ìÀáÅéú àÂçÇæÀéÈäåÌ, ìÇòÀöÉø ëÌÉçÇ ìÀîÇîÀìÈëÈä. 9 And he sought Ahaziah, and they caught him--now he was hiding in Samaria--and they brought him to Jehu, and slew him; and they buried him, for they said: 'He is the son of Jehoshaphat, who sought the LORD with all his heart.' And there was none of the house of Ahaziah that had power to hold the kingdom.
é  åÇòÂúÇìÀéÈäåÌ àÅí àÂçÇæÀéÈäåÌ, øÈàÂúÈä ëÌÄé îÅú áÌÀðÈäÌ; åÇúÌÈ÷Èí, åÇúÌÀãÇáÌÅø àÆú-ëÌÈì-æÆøÇò äÇîÌÇîÀìÈëÈä--ìÀáÅéú éÀäåÌãÈä. 10 Now when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal of the house of Judah.
éà  åÇúÌÄ÷ÌÇç éÀäåÉùÑÇáÀòÇú áÌÇú-äÇîÌÆìÆêÀ àÆú-éåÉàÈùÑ áÌÆï-àÂçÇæÀéÈäåÌ, åÇúÌÄâÀðÉá àÉúåÉ îÄúÌåÉêÀ áÌÀðÅé-äÇîÌÆìÆêÀ äÇîÌåÌîÈúÄéí, åÇúÌÄúÌÅï àÉúåÉ åÀàÆú-îÅéðÄ÷ÀúÌåÉ, áÌÇçÂãÇø äÇîÌÄèÌåÉú; åÇúÌÇñÀúÌÄéøÅäåÌ éÀäåÉùÑÇáÀòÇú áÌÇú-äÇîÌÆìÆêÀ éÀäåÉøÈí àÅùÑÆú éÀäåÉéÈãÈò äÇëÌÉäÅï ëÌÄé äÄéà äÈéÀúÈä àÂçåÉú àÂçÇæÀéÈäåÌ, îÄôÌÀðÅé òÂúÇìÀéÈäåÌ--åÀìÉà äÁîÄéúÈúÀäåÌ. 11 But Jehoshabeath, the daughter of the king, took Joash the son of Ahaziah, and stole him away from among the king's sons that were slain, and put him and his nurse in the bed-chamber. So Jehoshabeath, the daughter of king Jehoram, the wife of Jehoiada the priest--for she was the sister of Ahaziah--hid him from Athaliah, so that she slew him not.
éá  åÇéÀäÄé àÄúÌÈí áÌÀáÅéú äÈàÁìÉäÄéí, îÄúÀçÇáÌÅà ùÑÅùÑ ùÑÈðÄéí; åÇòÂúÇìÀéÈä, îÉìÆëÆú òÇì-äÈàÈøÆõ.  {ô} 12 And he was with them hid in the house of God six years; and Athaliah reigned over the land. {P}

2 Chronicles 23

à  åÌáÇùÌÑÈðÈä äÇùÌÑÀáÄòÄéú äÄúÀçÇæÌÇ÷ éÀäåÉéÈãÈò, åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-ùÒÈøÅé äÇîÌÅàåÉú ìÇòÂæÇøÀéÈäåÌ áÆï-éÀøÉçÈí åÌìÀéÄùÑÀîÈòÅàì áÌÆï-éÀäåÉçÈðÈï åÀìÇòÂæÇøÀéÈäåÌ áÆï-òåÉáÅã åÀàÆú-îÇòÂùÒÅéÈäåÌ áÆï-òÂãÈéÈäåÌ åÀàÆú-àÁìÄéùÑÈôÈè áÌÆï-æÄëÀøÄé--òÄîÌåÉ áÇáÌÀøÄéú. 1 And in the seventh year Jehoiada strengthened himself, and took the captains of hundreds, Azariah the son of Jeroham, and Ishmael the son of Jehohanan, and Azariah the son of Obed, and Maaseiah the son of Adaiah, and Elishaphat the son of Zichri, into covenant with him.
á  åÇéÌÈñÉáÌåÌ, áÌÄéäåÌãÈä, åÇéÌÄ÷ÀáÌÀöåÌ àÆú-äÇìÀåÄéÌÄí îÄëÌÈì-òÈøÅé éÀäåÌãÈä, åÀøÈàùÑÅé äÈàÈáåÉú ìÀéÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÈáÉàåÌ, àÆì-éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 2 And they went about in Judah, and gathered the Levites out of all the cities of Judah, and the heads of fathers' houses of Israel, and they came to Jerusalem.
â  åÇéÌÄëÀøÉú ëÌÈì-äÇ÷ÌÈäÈì áÌÀøÄéú áÌÀáÅéú äÈàÁìÉäÄéí, òÄí-äÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí, äÄðÌÅä áÆï-äÇîÌÆìÆêÀ éÄîÀìÉêÀ, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä, òÇì-áÌÀðÅé ãÈåÄéã. 3 And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them: 'Behold, the king's son shall reign, as the LORD hath spoken concerning the sons of David.
ã  æÆä äÇãÌÈáÈø, àÂùÑÆø úÌÇòÂùÒåÌ:  äÇùÌÑÀìÄùÑÄéú îÄëÌÆí áÌÈàÅé äÇùÌÑÇáÌÈú, ìÇëÌÉäÂðÄéí åÀìÇìÀåÄéÌÄí, ìÀùÑÉòÂøÅé, äÇñÌÄôÌÄéí. 4 This is the thing that ye shall do: a third part of you, that come in on the sabbath, of the priests and of the Levites, shall be porters of the doors;
ä  åÀäÇùÌÑÀìÄùÑÄéú áÌÀáÅéú äÇîÌÆìÆêÀ, åÀäÇùÌÑÀìÄùÑÄéú áÌÀùÑÇòÇø äÇéÀñåÉã; åÀëÈì-äÈòÈí--áÌÀçÇöÀøåÉú, áÌÅéú éÀäåÈä. 5 and a third part shall be at the king's house; and a third part at the gate of the foundation; and all the people shall be in the courts of the house of the LORD.
å  åÀàÇì-éÈáåÉà áÅéú-éÀäåÈä, ëÌÄé àÄí-äÇëÌÉäÂðÄéí åÀäÇîÀùÑÈøÀúÄéí ìÇìÀåÄéÌÄí--äÅîÌÈä éÈáÉàåÌ, ëÌÄé-÷ÉãÆùÑ äÅîÌÈä; åÀëÈì-äÈòÈí--éÄùÑÀîÀøåÌ, îÄùÑÀîÆøÆú éÀäåÈä. 6 But let none come into the house of the LORD, save the priests, and they that minister of the Levites; they shall come in, for they are holy; but all the people shall keep the charge of the LORD.
æ  åÀäÄ÷ÌÄéôåÌ äÇìÀåÄéÌÄí àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ ñÈáÄéá, àÄéùÑ åÀëÅìÈéå áÌÀéÈãåÉ, åÀäÇáÌÈà àÆì-äÇáÌÇéÄú, éåÌîÈú; åÄäÀéåÌ àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ, áÌÀáÉàåÉ åÌáÀöÅàúåÉ. 7 And the Levites shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and whosoever cometh into the house, let him be slain; and be ye with the king when he cometh in, and when he goeth out.'
ç  åÇéÌÇòÂùÒåÌ äÇìÀåÄéÌÄí åÀëÈì-éÀäåÌãÈä, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-öÄåÌÈä éÀäåÉéÈãÈò äÇëÌÉäÅï, åÇéÌÄ÷ÀçåÌ àÄéùÑ àÆú-àÂðÈùÑÈéå, áÌÈàÅé äÇùÌÑÇáÌÈú òÄí éåÉöÀàÅé äÇùÌÑÇáÌÈú:  ëÌÄé ìÉà ôÈèÇø éÀäåÉéÈãÈò äÇëÌÉäÅï, àÆú-äÇîÌÇçÀìÀ÷åÉú. 8 So the Levites and all Judah did according to all that Jehoiada the priest commanded; and they took every man his men, those that were to come in on the sabbath, with those that were to go out on the sabbath; for Jehoiada the priest dismissed not the courses.
è  åÇéÌÄúÌÅï éÀäåÉéÈãÈò äÇëÌÉäÅï ìÀùÒÈøÅé äÇîÌÅàåÉú, àÆú-äÇçÂðÄéúÄéí åÀàÆú-äÇîÌÈâÄðÌåÉú åÀàÆú-äÇùÌÑÀìÈèÄéí, àÂùÑÆø, ìÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄéã--àÂùÑÆø, áÌÅéú äÈàÁìÉäÄéí. 9 And Jehoiada the priest delivered to the captains of hundreds the spears, and bucklers, and shields, that had been king David's, which were in the house of God.
é  åÇéÌÇòÂîÅã àÆú-ëÌÈì-äÈòÈí åÀàÄéùÑ ùÑÄìÀçåÉ áÀéÈãåÉ, îÄëÌÆúÆó äÇáÌÇéÄú äÇéÀîÈðÄéú òÇã-ëÌÆúÆó äÇáÌÇéÄú äÇùÌÒÀîÈàìÄéú, ìÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, åÀìÇáÌÈéÄú--òÇì-äÇîÌÆìÆêÀ, ñÈáÄéá. 10 And he set all the people, every man with his weapon in his hand, from the right side of the house to the left side of the house, along by the altar and the house, by the king round about.
éà  åÇéÌåÉöÄéàåÌ àÆú-áÌÆï-äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÄúÌÀðåÌ òÈìÈéå àÆú-äÇðÌÅæÆø åÀàÆú-äÈòÅãåÌú, åÇéÌÇîÀìÄéëåÌ, àÉúåÉ; åÇéÌÄîÀùÑÈçËäåÌ éÀäåÉéÈãÈò åÌáÈðÈéå, åÇéÌÉàîÀøåÌ éÀçÄé äÇîÌÆìÆêÀ.  {ñ} 11 Then they brought out the king's son, and put upon him the crown and the insignia, and made him king; and Jehoiada and his sons anointed him; and they said: 'Long live the king.' {S}
éá  åÇúÌÄùÑÀîÇò òÂúÇìÀéÈäåÌ, àÆú-÷åÉì äÈòÈí äÈøÈöÄéí, åÀäÇîÀäÇìÀìÄéí, àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ; åÇúÌÈáåÉà àÆì-äÈòÈí, áÌÅéú éÀäåÈä. 12 And when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD;
éâ  åÇúÌÅøÆà åÀäÄðÌÅä äÇîÌÆìÆêÀ òåÉîÅã òÇì-òÇîÌåÌãåÉ áÌÇîÌÈáåÉà, åÀäÇùÌÒÈøÄéí åÀäÇçÂöÉöÀøåÉú òÇì-äÇîÌÆìÆêÀ, åÀëÈì-òÇí äÈàÈøÆõ ùÒÈîÅçÇ åÀúåÉ÷ÅòÇ áÌÇçÂöÉöÀøåÉú, åÀäÇîÀùÑåÉøÀøÄéí áÌÄëÀìÅé äÇùÌÑÄéø åÌîåÉãÄéòÄéí ìÀäÇìÌÅì; åÇúÌÄ÷ÀøÇò òÂúÇìÀéÈäåÌ àÆú-áÌÀâÈãÆéäÈ, åÇúÌÉàîÆø ÷ÆùÑÆø ÷ÈùÑÆø.  {ñ} 13 and she looked, and, behold, the king stood on his platform at the entrance, and the captains and the trumpets by the king; and all the people of the land rejoiced, and blew with trumpets; the singers also [played] on instruments of music, and led the singing of praise. Then Athaliah rent her clothes, and said: 'Treason, treason.' {S}
éã  åÇéÌåÉöÅà éÀäåÉéÈãÈò äÇëÌÉäÅï àÆú-ùÒÈøÅé äÇîÌÅàåÉú ôÌÀ÷åÌãÅé äÇçÇéÄì, åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí äåÉöÄéàåÌäÈ àÆì-îÄáÌÅéú äÇùÌÒÀãÅøåÉú, åÀäÇáÌÈà àÇçÂøÆéäÈ, éåÌîÇú áÌÆçÈøÆá:  ëÌÄé àÈîÇø äÇëÌÉäÅï, ìÉà úÀîÄéúåÌäÈ áÌÅéú éÀäåÈä. 14 And Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds that were set over the host, and said unto them: 'Have her forth between the ranks; and whoso followeth her, let him be slain with the sword'; for the priest said: 'Slay her not in the house of the LORD.'
èå  åÇéÌÈùÒÄéîåÌ ìÈäÌ éÈãÇéÄí, åÇúÌÈáåÉà àÆì-îÀáåÉà ùÑÇòÇø-äÇñÌåÌñÄéí áÌÅéú äÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÀîÄéúåÌäÈ, ùÑÈí.  {ô} 15 So they made way for her; and she went to the entry of the horse gate to the king's house; and they slew her there. {P}
èæ  åÇéÌÄëÀøÉú éÀäåÉéÈãÈò, áÌÀøÄéú--áÌÅéðåÉ, åÌáÅéï ëÌÈì-äÈòÈí åÌáÅéï äÇîÌÆìÆêÀ:  ìÄäÀéåÉú ìÀòÈí, ìÇéäåÈä. 16 And Jehoiada made a covenant between himself, and all the people, and the king, that they should be the LORD'S people.
éæ  åÇéÌÈáÉàåÌ ëÈì-äÈòÈí áÌÅéú-äÇáÌÇòÇì åÇéÌÄúÌÀöËäåÌ, åÀàÆú-îÄæÀáÌÀçÉúÈéå åÀàÆú-öÀìÈîÈéå ùÑÄáÌÅøåÌ; åÀàÅú, îÇúÌÈï ëÌÉäÅï äÇáÌÇòÇì, äÈøÀâåÌ, ìÄôÀðÅé äÇîÌÄæÀáÌÀçåÉú. 17 And all the people went to the house of Baal, and broke it down, and broke his altars and his images in pieces, and slew Mattan the priest of Baal before the altars.
éç  åÇéÌÈùÒÆí éÀäåÉéÈãÈò ôÌÀ÷ËãÌåÉú áÌÅéú éÀäåÈä, áÌÀéÇã äÇëÌÉäÂðÄéí äÇìÀåÄéÌÄí àÂùÑÆø çÈìÇ÷ ãÌÈåÄéã òÇì-áÌÅéú éÀäåÈä, ìÀäÇòÂìåÉú òÉìåÉú éÀäåÈä ëÌÇëÌÈúåÌá áÌÀúåÉøÇú îÉùÑÆä, áÌÀùÒÄîÀçÈä åÌáÀùÑÄéø--òÇì, éÀãÅé ãÈåÄéã. 18 And Jehoiada appointed the offices of the house of the LORD under the hand of the priests the Levites, whom David had distributed in the house of the LORD, to offer the burnt-offerings of the LORD, as it is written in the Law of Moses, with rejoicing and with singing, according to the direction of David.
éè  åÇéÌÇòÂîÅã, äÇùÌÑåÉòÂøÄéí, òÇì-ùÑÇòÂøÅé, áÌÅéú éÀäåÈä; åÀìÉà-éÈáåÉà èÈîÅà, ìÀëÈì-ãÌÈáÈø. 19 And he set the porters at the gates of the house of the LORD, that none that was unclean in any thing should enter in.
ë  åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-ùÒÈøÅé äÇîÌÅàåÉú åÀàÆú-äÈàÇãÌÄéøÄéí åÀàÆú-äÇîÌåÉùÑÀìÄéí áÌÈòÈí åÀàÅú ëÌÈì-òÇí äÈàÈøÆõ, åÇéÌåÉøÆã àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ îÄáÌÅéú éÀäåÈä, åÇéÌÈáÉàåÌ áÌÀúåÉêÀ-ùÑÇòÇø äÈòÆìÀéåÉï, áÌÅéú äÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÌåÉùÑÄéáåÌ, àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ, òÇì, ëÌÄñÌÅà äÇîÌÇîÀìÈëÈä. 20 And he took the captains of hundreds, and the nobles, and the governors of the people, and all the people of the land, and brought down the king from the house of the LORD; and they came through the upper gate unto the king's house, and set the king upon the throne of the kingdom.
ëà  åÇéÌÄùÒÀîÀçåÌ ëÈì-òÇí-äÈàÈøÆõ, åÀäÈòÄéø ùÑÈ÷ÈèÈä; åÀàÆú-òÂúÇìÀéÈäåÌ, äÅîÄéúåÌ áÆçÈøÆá. 21 So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet; and they slew Athaliah with the sword.

2 Chronicles 24

à  áÌÆï-ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí, éÉàÈùÑ áÌÀîÈìÀëåÉ, åÀàÇøÀáÌÈòÄéí ùÑÈðÈä, îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÀùÑÅí àÄîÌåÉ, öÄáÀéÈä îÄáÌÀàÅø ùÑÈáÇò. 1 Joash was seven years old when he began to reign; and he reigned forty years in Jerusalem; and his mother's name was Zibiah of Beer-sheba.
á  åÇéÌÇòÇùÒ éåÉàÈùÑ äÇéÌÈùÑÈø, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä, ëÌÈì-éÀîÅé, éÀäåÉéÈãÈò äÇëÌÉäÅï.  {ñ} 2 And Joash did that which was right in the eyes of the LORD all the days of Jehoiada the priest. {S}
â  åÇéÌÄùÌÒÈà-ìåÉ éÀäåÉéÈãÈò, ðÈùÑÄéí ùÑÀúÌÈéÄí; åÇéÌåÉìÆã, áÌÈðÄéí åÌáÈðåÉú. 3 And Jehoiada took for him two wives; and he begot sons and daughters.
ã  åÇéÀäÄé, àÇçÂøÅé-ëÅï; äÈéÈä òÄí-ìÅá éåÉàÈùÑ, ìÀçÇãÌÅùÑ àÆú-áÌÅéú éÀäåÈä. 4 And it came to pass after this, that Joash was minded to restore the house of the LORD.
ä  åÇéÌÄ÷ÀáÌÉõ, àÆú-äÇëÌÉäÂðÄéí åÀäÇìÀåÄéÌÄí, åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí öÀàåÌ ìÀòÈøÅé éÀäåÌãÈä åÀ÷ÄáÀöåÌ îÄëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì ëÌÆñÆó ìÀçÇæÌÅ÷ àÆú-áÌÅéú àÁìÉäÅéëÆí îÄãÌÅé ùÑÈðÈä áÌÀùÑÈðÈä, åÀàÇúÌÆí úÌÀîÇäÂøåÌ ìÇãÌÈáÈø; åÀìÉà îÄäÂøåÌ, äÇìÀåÄéÌÄí. 5 And he gathered together the priests and the Levites, and said to them: 'Go out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that ye hasten the matter.' Howbeit the Levites hastened it not.
å  åÇéÌÄ÷ÀøÈà äÇîÌÆìÆêÀ, ìÄéäåÉéÈãÈò äÈøÉàùÑ, åÇéÌÉàîÆø ìåÉ îÇãÌåÌòÇ ìÉà-ãÈøÇùÑÀúÌÈ òÇì-äÇìÀåÄéÌÄí, ìÀäÈáÄéà îÄéäåÌãÈä åÌîÄéøåÌùÑÈìÇÄí àÆú-îÇùÒÀàÇú îÉùÑÆä òÆáÆã-éÀäåÈä åÀäÇ÷ÌÈäÈì ìÀéÄùÒÀøÈàÅì--ìÀàÉäÆì, äÈòÅãåÌú. 6 And the king called for Jehoiada the chief, and unto him: 'Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the tax of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tent of the testimony?'
æ  ëÌÄé òÂúÇìÀéÈäåÌ äÇîÌÄøÀùÑÇòÇú, áÌÈðÆéäÈ ôÈøÀöåÌ àÆú-áÌÅéú äÈàÁìÉäÄéí; åÀâÇí ëÌÈì-÷ÈãÀùÑÅé áÅéú-éÀäåÈä, òÈùÒåÌ ìÇáÌÀòÈìÄéí. 7 For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the hallowed things of the house of the LORD did they bestow upon the Baalim.
ç  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÇòÂùÒåÌ àÂøåÉï àÆçÈã; åÇéÌÄúÌÀðËäåÌ áÌÀùÑÇòÇø áÌÅéú-éÀäåÈä, çåÌöÈä. 8 So the king commanded, and they made a chest, and set it without at the gate of the house of the LORD.
è  åÇéÌÄúÌÀðåÌ-÷åÉì áÌÄéäåÌãÈä åÌáÄéøåÌùÑÈìÇÄí, ìÀäÈáÄéà ìÇéäåÈä îÇùÒÀàÇú îÉùÑÆä òÆáÆã-äÈàÁìÉäÄéí òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì--áÌÇîÌÄãÀáÌÈø. 9 And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in for the LORD the tax that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness.
é  åÇéÌÄùÒÀîÀçåÌ ëÈì-äÇùÌÒÈøÄéí, åÀëÈì-äÈòÈí; åÇéÌÈáÄéàåÌ åÇéÌÇùÑÀìÄéëåÌ ìÈàÈøåÉï, òÇã-ìÀëÇìÌÅä. 10 And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end.
éà  åÇéÀäÄé áÌÀòÅú éÈáÄéà àÆú-äÈàÈøåÉï àÆì-ôÌÀ÷ËãÌÇú äÇîÌÆìÆêÀ, áÌÀéÇã äÇìÀåÄéÌÄí, åÀëÄøÀàåÉúÈí ëÌÄé-øÇá äÇëÌÆñÆó åÌáÈà ñåÉôÅø äÇîÌÆìÆêÀ åÌôÀ÷Äéã ëÌÉäÅï äÈøÉàùÑ, åÄéòÈøåÌ àÆú-äÈàÈøåÉï åÀéÄùÌÒÈàËäåÌ åÄéùÑÄéáËäåÌ àÆì-îÀ÷ÉîåÉ; ëÌÉä òÈùÒåÌ ìÀéåÉí áÌÀéåÉí, åÇéÌÇàÇñÀôåÌ-ëÆñÆó ìÈøÉá. 11 And it was so, that at what time the chest was brought unto the king's officers by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king's scribe and the chief priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it back to its place. Thus they did day by day, and gathered money in abundance.
éá  åÇéÌÄúÌÀðÅäåÌ äÇîÌÆìÆêÀ åÄéäåÉéÈãÈò, àÆì-òåÉùÒÅä îÀìÆàëÆú òÂáåÉãÇú áÌÅéú-éÀäåÈä, åÇéÌÄäÀéåÌ ùÒÉëÀøÄéí çÉöÀáÄéí åÀçÈøÈùÑÄéí, ìÀçÇãÌÅùÑ áÌÅéú éÀäåÈä; åÀâÇí ìÀçÈøÈùÑÅé áÇøÀæÆì åÌðÀçÉùÑÆú, ìÀçÇæÌÅ÷ àÆú-áÌÅéú éÀäåÈä. 12 And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD; and they hired masons and carpenters to restore the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to repair the house of the LORD.
éâ  åÇéÌÇòÂùÒåÌ òÉùÒÅé äÇîÌÀìÈàëÈä, åÇúÌÇòÇì àÂøåÌëÈä ìÇîÌÀìÈàëÈä áÌÀéÈãÈí; åÇéÌÇòÂîÄéãåÌ àÆú-áÌÅéú äÈàÁìÉäÄéí, òÇì-îÇúÀëÌËðÀúÌåÉ--åÇéÀàÇîÌÀöËäåÌ. 13 So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set up the house of God in its state, and strengthened it.
éã  åÌëÀëÇìÌåÉúÈí äÅáÄéàåÌ ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ åÄéäåÉéÈãÈò àÆú-ùÑÀàÈø äÇëÌÆñÆó, åÇéÌÇòÂùÒÅäåÌ ëÅìÄéí ìÀáÅéú-éÀäåÈä ëÌÀìÅé ùÑÈøÅú, åÀäÇòÂìåÉú åÀëÇôÌåÉú, åÌëÀìÅé æÈäÈá åÈëÈñÆó; åÇéÌÄäÀéåÌ îÇòÂìÄéí òÉìåÉú áÌÀáÅéú-éÀäåÈä, úÌÈîÄéã, ëÌÉì, éÀîÅé éÀäåÉéÈãÈò.  {ô} 14 And when they had made an end, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of the LORD, even vessels wherewith to minister, and buckets, and pans, and vessels of gold and silver. And they offered burnt-offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada. {P}
èå  åÇéÌÄæÀ÷Çï éÀäåÉéÈãÈò åÇéÌÄùÒÀáÌÇò éÈîÄéí, åÇéÌÈîÉú--áÌÆï-îÅàÈä åÌùÑÀìÉùÑÄéí ùÑÈðÈä, áÌÀîåÉúåÉ. 15 But Jehoiada waxed old and was full of days, and he died; a hundred and thirty years old was he when he died.
èæ  åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøËäåÌ áÀòÄéø-ãÌÈåÄéã, òÄí-äÇîÌÀìÈëÄéí:  ëÌÄé-òÈùÒÈä èåÉáÈä áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì, åÀòÄí äÈàÁìÉäÄéí åÌáÅéúåÉ.  {ô} 16 And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, and toward God and His house. {P}
éæ  åÀàÇçÂøÅé îåÉú, éÀäåÉéÈãÈò, áÌÈàåÌ ùÒÈøÅé éÀäåÌãÈä, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçÂååÌ ìÇîÌÆìÆêÀ; àÈæ ùÑÈîÇò äÇîÌÆìÆêÀ, àÂìÅéäÆí. 17 Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and prostrated themselves before the king. Then the king hearkened unto them.
éç  åÇéÌÇòÇæÀáåÌ, àÆú-áÌÅéú éÀäåÈä àÁìÉäÅé àÂáåÉúÅéäÆí, åÇéÌÇòÇáÀãåÌ àÆú-äÈàÂùÑÅøÄéí, åÀàÆú-äÈòÂöÇáÌÄéí; åÇéÀäÄé-÷ÆöÆó, òÇì-éÀäåÌãÈä åÄéøåÌùÑÈìÇÄí, áÌÀàÇùÑÀîÈúÈí, æÉàú. 18 And they forsook the house of the LORD, the God of their fathers, and served the Asherim and the idols; and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their guiltiness.
éè  åÇéÌÄùÑÀìÇç áÌÈäÆí ðÀáÄàÄéí, ìÇäÂùÑÄéáÈí àÆì-éÀäåÈä; åÇéÌÈòÄéãåÌ áÈí, åÀìÉà äÆàÁæÄéðåÌ.  {ñ} 19 Yet He sent prophets to them, to bring them back unto the LORD; and they admonished them, but they would not give ear. {S}
ë  åÀøåÌçÇ àÁìÉäÄéí, ìÈáÀùÑÈä àÆú-æÀëÇøÀéÈä áÌÆï-éÀäåÉéÈãÈò äÇëÌÉäÅï, åÇéÌÇòÂîÉã, îÅòÇì ìÈòÈí; åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí ëÌÉä àÈîÇø äÈàÁìÉäÄéí, ìÈîÈä àÇúÌÆí òÉáÀøÄéí àÆú-îÄöÀåÊú éÀäåÈä åÀìÉà úÇöÀìÄéçåÌ--ëÌÄé-òÂæÇáÀúÌÆí àÆú-éÀäåÈä, åÇéÌÇòÂæÉá àÆúÀëÆí. 20 And the spirit of God clothed Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood above the people, and said unto them: 'Thus saith God: Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, He hath also forsaken you.'
ëà  åÇéÌÄ÷ÀùÑÀøåÌ òÈìÈéå, åÇéÌÄøÀâÌÀîËäåÌ àÆáÆï áÌÀîÄöÀåÇú äÇîÌÆìÆêÀ, áÌÇçÂöÇø, áÌÅéú éÀäåÈä. 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD.
ëá  åÀìÉà-æÈëÇø éåÉàÈùÑ äÇîÌÆìÆêÀ, äÇçÆñÆã àÂùÑÆø òÈùÒÈä éÀäåÉéÈãÈò àÈáÄéå òÄîÌåÉ, åÇéÌÇäÂøÉâ, àÆú-áÌÀðåÉ; åÌëÀîåÉúåÉ àÈîÇø, éÅøÆà éÀäåÈä åÀéÄãÀøÉùÑ.  {ô} 22 Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said: 'The LORD look upon it, and require it.' {P}
ëâ  åÇéÀäÄé ìÄúÀ÷åÌôÇú äÇùÌÑÈðÈä, òÈìÈä òÈìÈéå çÅéì àÂøÈí, åÇéÌÈáÉàåÌ àÆì-éÀäåÌãÈä åÄéøåÌùÑÈìÇÄí, åÇéÌÇùÑÀçÄéúåÌ àÆú-ëÌÈì-ùÒÈøÅé äÈòÈí îÅòÈí; åÀëÈì-ùÑÀìÈìÈí ùÑÄìÌÀçåÌ, ìÀîÆìÆêÀ ãÌÇøÀîÈùÒÆ÷. 23 And it came to pass, when the year was come about, that the army of the Arameans came up against him; and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus.
ëã  ëÌÄé áÀîÄöÀòÇø àÂðÈùÑÄéí áÌÈàåÌ çÅéì àÂøÈí, åÇéäåÈä ðÈúÇï áÌÀéÈãÈí çÇéÄì ìÈøÉá îÀàÉã--ëÌÄé òÈæÀáåÌ, àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅé àÂáåÉúÅéäÆí; åÀàÆú-éåÉàÈùÑ, òÈùÒåÌ ùÑÀôÈèÄéí. 24 For the army of the Arameans came with a small company of men; and the LORD delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the LORD, the God of their fathers. So they executed judgment upon Joash.
ëä  åÌáÀìÆëÀúÌÈí îÄîÌÆðÌåÌ, ëÌÄé-òÈæÀáåÌ àÉúåÉ áÌÀîÇçÂìËéÄéí øÇáÌÄéí, äÄúÀ÷ÇùÌÑÀøåÌ òÈìÈéå òÂáÈãÈéå áÌÄãÀîÅé áÌÀðÅé éÀäåÉéÈãÈò äÇëÌÉäÅï, åÇéÌÇäÇøÀâËäåÌ òÇì-îÄèÌÈúåÉ åÇéÌÈîÉú; åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøËäåÌ áÌÀòÄéø ãÌÈåÄéã, åÀìÉà ÷ÀáÈøËäåÌ áÌÀ÷ÄáÀøåÉú äÇîÌÀìÈëÄéí. 25 And when they were departed from him--for they left him in great diseases--his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died; and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings.
ëå  åÀàÅìÌÆä, äÇîÌÄúÀ÷ÇùÌÑÀøÄéí òÈìÈéå:  æÈáÈã, áÌÆï-ùÑÄîÀòÈú äÈòÇîÌåÉðÄéú, åÄéäåÉæÈáÈã, áÌÆï-ùÑÄîÀøÄéú äÇîÌåÉàÈáÄéú. 26 And these are they that conspired against him: Zabad the son of Shimeath the Ammonitess, and Jehozabad the son of Shimrith the Moabitess.
ëæ  åÌáÈðÈéå åøá (éÄøÆá) äÇîÌÇùÌÒÈà òÈìÈéå, åÄéñåÉã áÌÅéú äÈàÁìÉäÄéí--äÄðÌÈí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-îÄãÀøÇùÑ ñÅôÆø äÇîÌÀìÈëÄéí; åÇéÌÄîÀìÉêÀ àÂîÇöÀéÈäåÌ áÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ô} 27 Now concerning his sons, and the multitude of the burdens against him, and the rebuilding of the house of God, behold, they are written in the commentary of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead. {P}

2 Chronicles 25

à  áÌÆï-òÆùÒÀøÄéí åÀçÈîÅùÑ ùÑÈðÈä, îÈìÇêÀ àÂîÇöÀéÈäåÌ, åÀòÆùÒÀøÄéí åÈúÅùÑÇò ùÑÈðÈä, îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÀùÑÅí àÄîÌåÉ, éÀäåÉòÇãÌÈï îÄéøåÌùÑÈìÈéÄí. 1 Amaziah was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and nine years in Jerusalem; and his mother's name was Jehoaddan of Jerusalem.
á  åÇéÌÇòÇùÒ äÇéÌÈùÑÈø, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä:  øÇ÷, ìÉà áÌÀìÅáÈá ùÑÈìÅí. 2 And he did that which was right in the eyes of the LORD, but not with a whole heart.
â  åÇéÀäÄé, ëÌÇàÂùÑÆø çÈæÀ÷Èä äÇîÌÇîÀìÈëÈä òÈìÈéå; åÇéÌÇäÂøÉâ, àÆú-òÂáÈãÈéå, äÇîÌÇëÌÄéí, àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ àÈáÄéå. 3 Now it came to pass, when the kingdom was established unto him, that he slew his servants who had killed the king his father.
ã  åÀàÆú-áÌÀðÅéäÆí, ìÉà äÅîÄéú:  ëÌÄé ëÇëÌÈúåÌá áÌÇúÌåÉøÈä áÌÀñÅôÆø îÉùÑÆä àÂùÑÆø-öÄåÌÈä éÀäåÈä ìÅàîÉø, ìÉà-éÈîåÌúåÌ àÈáåÉú òÇì-áÌÈðÄéí åÌáÈðÄéí ìÉà-éÈîåÌúåÌ òÇì-àÈáåÉú--ëÌÄé àÄéùÑ áÌÀçÆèÀàåÉ, éÈîåÌúåÌ. 4 But he put not their children to death, but did according to that which is written in the law in the book of Moses, as the LORD commanded, saying: 'The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers; but every man shall die for his own sin.'
ä  åÇéÌÄ÷ÀáÌÉõ àÂîÇöÀéÈäåÌ, àÆú-éÀäåÌãÈä, åÇéÌÇòÂîÄéãÅí ìÀáÅéú-àÈáåÉú ìÀùÒÈøÅé äÈàÂìÈôÄéí åÌìÀùÒÈøÅé äÇîÌÅàåÉú, ìÀëÈì-éÀäåÌãÈä åÌáÄðÀéÈîÄï; åÇéÌÄôÀ÷ÀãÅí, ìÀîÄáÌÆï òÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä åÈîÇòÀìÈä, åÇéÌÄîÀöÈàÅí ùÑÀìÉùÑ-îÅàåÉú àÆìÆó áÌÈçåÌø éåÉöÅà öÈáÈà, àÉçÅæ øÉîÇç åÀöÄðÌÈä. 5 Moreover Amaziah gathered Judah together, and ordered them according to their fathers' houses, under captains of thousands and captains of hundreds, even all Judah and Benjamin; and he numbered them from twenty years old and upward, and found them three hundred thousand chosen men, able to go forth to war, that could handle spear and shield.
å  åÇéÌÄùÒÀëÌÉø îÄéÌÄùÒÀøÈàÅì, îÅàÈä àÆìÆó âÌÄáÌåÉø çÈéÄì--áÌÀîÅàÈä ëÄëÌÇø-ëÌÈñÆó. 6 He hired also a hundred thousand mighty men of valour out of Israel for a hundred talents of silver.
æ  åÀàÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí, áÌÈà àÅìÈéå ìÅàîÉø, äÇîÌÆìÆêÀ, àÇì-éÈáåÉà òÄîÌÀêÈ öÀáÈà éÄùÒÀøÈàÅì:  ëÌÄé àÅéï éÀäåÈä òÄí-éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÉì áÌÀðÅé àÆôÀøÈéÄí. 7 But there came a man of God to him, saying: 'O king, let not the army of Israel go with thee; for the LORD is not with Israel, even with all the children of Ephraim.
ç  ëÌÄé àÄí-áÌÉà àÇúÌÈä, òÂùÒÅä çÂæÇ÷ ìÇîÌÄìÀçÈîÈä--éÇëÀùÑÄéìÀêÈ äÈàÁìÉäÄéí ìÄôÀðÅé àåÉéÅá, ëÌÄé éÆùÑ-ëÌÉçÇ áÌÅàìÉäÄéí ìÇòÀæåÉø åÌìÀäÇëÀùÑÄéì. 8 But if thou wilt go, and do engage never so valiantly in battle, God will cast thee down before the enemy; for God hath power to help, and to cast down.'
è  åÇéÌÉàîÆø àÂîÇöÀéÈäåÌ, ìÀàÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí, åÌîÇä-ìÌÇòÂùÒåÉú ìÄîÀàÇú äÇëÌÄëÌÈø, àÂùÑÆø ðÈúÇúÌÄé ìÄâÀãåÌã éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÉàîÆø, àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí, éÅùÑ ìÇéäåÈä, ìÈúÆú ìÀêÈ äÇøÀáÌÅä îÄæÌÆä. 9 And Amaziah said to the man of God: 'But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel?' And the man of God answered: 'The LORD is able to give thee much more than this.'
é  åÇéÌÇáÀãÌÄéìÅí àÂîÇöÀéÈäåÌ, ìÀäÇâÌÀãåÌã àÂùÑÆø-áÌÈà àÅìÈéå îÅàÆôÀøÇéÄí, ìÈìÆëÆú, ìÄîÀ÷åÉîÈí; åÇéÌÄçÇø àÇôÌÈí îÀàÉã áÌÄéäåÌãÈä, åÇéÌÈùÑåÌáåÌ ìÄîÀ÷åÉîÈí áÌÈçÃøÄé-àÈó.  {ñ} 10 Then Amaziah separated them, to wit, the army that was come to him out of Ephraim, to go back home; wherefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in fierce anger. {S}
éà  åÇàÂîÇöÀéÈäåÌ, äÄúÀçÇæÌÇ÷, åÇéÌÄðÀäÇâ àÆú-òÇîÌåÉ, åÇéÌÅìÆêÀ âÌÅéà äÇîÌÆìÇç; åÇéÌÇêÀ àÆú-áÌÀðÅé-ùÒÅòÄéø, òÂùÒÆøÆú àÂìÈôÄéí. 11 And Amaziah took courage, and led forth his people, and went to the Valley of Salt, and smote of the children of Seir ten thousand.
éá  åÇòÂùÒÆøÆú àÂìÈôÄéí çÇéÌÄéí, ùÑÈáåÌ áÌÀðÅé éÀäåÌãÈä, åÇéÀáÄéàåÌí, ìÀøÉàùÑ äÇñÌÈìÇò; åÇéÌÇùÑÀìÄéëåÌí îÅøÉàùÑ-äÇñÌÆìÇò, åÀëËìÌÈí ðÄáÀ÷ÈòåÌ. 12 And other ten thousand did the children of Judah carry away alive, and brought them unto the top of the Rock, and cast them down from the top of the Rock, that they all were broken in pieces.
éâ  åÌáÀðÅé äÇâÌÀãåÌã, àÂùÑÆø äÅùÑÄéá àÂîÇöÀéÈäåÌ îÄìÌÆëÆú òÄîÌåÉ ìÇîÌÄìÀçÈîÈä, åÇéÌÄôÀùÑÀèåÌ áÌÀòÈøÅé éÀäåÌãÈä, îÄùÌÑÉîÀøåÉï åÀòÇã-áÌÅéú çåÉøåÉï; åÇéÌÇëÌåÌ îÅäÆí ùÑÀìÉùÑÆú àÂìÈôÄéí, åÇéÌÈáÉæÌåÌ áÌÄæÌÈä øÇáÌÈä.  {ô} 13 But the men of the army whom Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell upon the cities of Judah, from Samaria even unto Beth-horon, and smote of them three thousand, and took much spoil. {P}
éã  åÇéÀäÄé, àÇçÂøÅé áåÉà àÂîÇöÀéÈäåÌ îÅäÇëÌåÉú àÆú-àÂãåÉîÄéí, åÇéÌÈáÅà àÆú-àÁìÉäÅé áÌÀðÅé ùÒÅòÄéø, åÇéÌÇòÂîÄéãÅí ìåÉ ìÅàìÉäÄéí; åÀìÄôÀðÅéäÆí éÄùÑÀúÌÇçÂåÆä, åÀìÈäÆí éÀ÷ÇèÌÅø. 14 Now it came to pass, after that Amaziah was come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up to be his gods, and prostrated himself before them, and offered unto them.
èå  åÇéÌÄçÇø-àÇó éÀäåÈä, áÌÇàÂîÇöÀéÈäåÌ; åÇéÌÄùÑÀìÇç àÅìÈéå, ðÈáÄéà, åÇéÌÉàîÆø ìåÉ ìÈîÌÈä ãÈøÇùÑÀúÌÈ àÆú-àÁìÉäÅé äÈòÈí, àÂùÑÆø ìÉà-äÄöÌÄéìåÌ àÆú-òÇîÌÈí îÄéÌÈãÆêÈ. 15 Wherefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and He sent unto him a prophet, who said unto him: 'Why hast thou sought after the gods of the people, which have not delivered their own people out of thy hand?'
èæ  åÇéÀäÄé áÌÀãÇáÌÀøåÉ àÅìÈéå, åÇéÌÉàîÆø ìåÉ äÇìÀéåÉòÅõ ìÇîÌÆìÆêÀ ðÀúÇðÌåÌêÈ--çÂãÇì-ìÀêÈ, ìÈîÌÈä éÇëÌåÌêÈ; åÇéÌÆçÀãÌÇì äÇðÌÈáÄéà, åÇéÌÉàîÆø éÈãÇòÀúÌÄé ëÌÄé-éÈòÇõ àÁìÉäÄéí ìÀäÇùÑÀçÄéúÆêÈ--ëÌÄé-òÈùÒÄéúÈ æÌÉàú, åÀìÉà ùÑÈîÇòÀúÌÈ ìÇòÂöÈúÄé.  {ô} 16 And it came to pass, as he talked with him, that [the king] said unto him: 'Have we made thee of the king's counsel? forbear; why shouldest thou be smitten?' Then the prophet forbore, and said: 'I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened unto my counsel.' {P}
éæ  åÇéÌÄåÌÈòÇõ, àÂîÇöÀéÈäåÌ îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä, åÇéÌÄùÑÀìÇç àÆì-éåÉàÈùÑ áÌÆï-éÀäåÉàÈçÈæ áÌÆï-éÅäåÌà îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, ìÅàîÉø:  ìÀêÈ, ðÄúÀøÈàÆä ôÈðÄéí. 17 Then Amaziah king of Judah took advice, and sent to Joash, the son of Jehoahaz the son of Jehu, king of Israel, saying: 'Come, let us look one another in the face.'
éç  åÇéÌÄùÑÀìÇç éåÉàÈùÑ îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì, àÆì-àÂîÇöÀéÈäåÌ îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä ìÅàîÉø, äÇçåÉçÇ àÂùÑÆø áÌÇìÌÀáÈðåÉï ùÑÈìÇç àÆì-äÈàÆøÆæ àÂùÑÆø áÌÇìÌÀáÈðåÉï ìÅàîÉø, úÌÀðÈä-àÆú-áÌÄúÌÀêÈ ìÄáÀðÄé ìÀàÄùÌÑÈä; åÇúÌÇòÂáÉø çÇéÌÇú äÇùÌÒÈãÆä, àÂùÑÆø áÌÇìÌÀáÈðåÉï, åÇúÌÄøÀîÉñ, àÆú-äÇçåÉçÇ. 18 And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying: 'The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying: Give thy daughter to my son to wife; and there passed by the wild beasts that were in Lebanon, and trod down the thistle.
éè  àÈîÇøÀúÌÈ, äÄðÌÅä äÄëÌÄéúÈ àÆú-àÁãåÉí, åÌðÀùÒÈàÂêÈ ìÄáÌÀêÈ, ìÀäÇëÀáÌÄéã; òÇúÌÈä, ùÑÀáÈä áÌÀáÅéúÆêÈ--ìÈîÌÈä úÄúÀâÌÈøÆä áÌÀøÈòÈä, åÀðÈôÇìÀúÌÈ àÇúÌÈä åÄéäåÌãÈä òÄîÌÈêÀ. 19 Thou sayest--lo, thou hast smitten Edom; will thy heart therefore lift thee up to glory therein? abide now at home; why shouldest thou meddle with evil, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee?'
ë  åÀìÉà-ùÑÈîÇò àÂîÇöÀéÈäåÌ--ëÌÄé îÅäÈàÁìÉäÄéí äÄéà, ìÀîÇòÇï úÌÄúÌÈí áÌÀéÈã:  ëÌÄé ãÈøÀùÑåÌ, àÅú àÁìÉäÅé àÁãåÉí. 20 But Amaziah would not hear; for it was of God, that He might deliver them into the hand [of their enemies], because they had sought after the gods of Edom.
ëà  åÇéÌÇòÇì éåÉàÈùÑ îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì åÇéÌÄúÀøÈàåÌ ôÈðÄéí, äåÌà åÇàÂîÇöÀéÈäåÌ îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä, áÌÀáÅéú ùÑÆîÆùÑ, àÂùÑÆø ìÄéäåÌãÈä. 21 So Joash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Beth-shemesh, which belongeth to Judah.
ëá  åÇéÌÄðÌÈâÆó éÀäåÌãÈä, ìÄôÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÈðËñåÌ, àÄéùÑ ìÀàÉäÈìÈéå. 22 And Judah was put to the worse before Israel; and they fled every man to his tent.
ëâ  åÀàÅú àÂîÇöÀéÈäåÌ îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä áÌÆï-éåÉàÈùÑ áÌÆï-éÀäåÉàÈçÈæ, úÌÈôÇùÒ éåÉàÈùÑ îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì--áÌÀáÅéú ùÑÈîÆùÑ; åÇéÀáÄéàÅäåÌ, éÀøåÌùÑÈìÇÄí, åÇéÌÄôÀøÉõ áÌÀçåÉîÇú éÀøåÌùÑÈìÇÄí îÄùÌÑÇòÇø àÆôÀøÇéÄí òÇã-ùÑÇòÇø äÇôÌåÉðÆä, àÇøÀáÌÇò îÅàåÉú àÇîÌÈä. 23 And Joash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Jehoahaz, at Beth-shemesh, and brought him to Jerusalem, and broke down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim unto the corner gate, four hundred cubits.
ëã  åÀëÈì-äÇæÌÈäÈá åÀäÇëÌÆñÆó åÀàÅú ëÌÈì-äÇëÌÅìÄéí äÇðÌÄîÀöÀàÄéí áÌÀáÅéú-äÈàÁìÉäÄéí òÄí-òÉáÅã àÁãåÉí, åÀàÆú-àåÉöÀøåÉú áÌÅéú äÇîÌÆìÆêÀ, åÀàÅú, áÌÀðÅé äÇúÌÇòÂøËáåÉú; åÇéÌÈùÑÈá, ùÑÉîÀøåÉï.  {ô} 24 And [he took] all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of God with Obed-edom, and the treasures of the king's house, the hostages also, and returned to Samaria. {P}
ëä  åÇéÀçÄé àÂîÇöÀéÈäåÌ áÆï-éåÉàÈùÑ, îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä, àÇçÂøÅé îåÉú, éåÉàÈùÑ áÌÆï-éÀäåÉàÈçÈæ îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì--çÂîÅùÑ òÆùÒÀøÅä, ùÑÈðÈä. 25 And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Joash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years.
ëå  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé àÂîÇöÀéÈäåÌ, äÈøÄàùÑÉðÄéí åÀäÈàÇçÂøåÉðÄéí--äÂìÉà äÄðÌÈí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø îÇìÀëÅé-éÀäåÌãÈä åÀéÄùÒÀøÈàÅì. 26 Now the rest of the acts of Amaziah, first and last, behold, are they not written in the book of the kings of Judah and Israel?
ëæ  åÌîÅòÅú, àÂùÑÆø-ñÈø àÂîÇöÀéÈäåÌ îÅàÇçÂøÅé éÀäåÈä, åÇéÌÄ÷ÀùÑÀøåÌ òÈìÈéå ÷ÆùÑÆø áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí, åÇéÌÈðÈñ ìÈëÄéùÑÈä; åÇéÌÄùÑÀìÀçåÌ àÇçÂøÈéå ìÈëÄéùÑÈä, åÇéÀîÄéúËäåÌ ùÑÈí. 27 Now from the time that Amaziah did turn away from following the LORD they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish; but they sent after him to Lachish, and slew him there.
ëç  åÇéÌÄùÌÒÈàËäåÌ, òÇì-äÇñÌåÌñÄéí; åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøåÌ àÉúåÉ òÄí-àÂáÉúÈéå, áÌÀòÄéø éÀäåÌãÈä. 28 And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.

2 Chronicles 26

à  åÇéÌÄ÷ÀçåÌ ëÌÈì-òÇí éÀäåÌãÈä, àÆú-òËæÌÄéÌÈäåÌ, åÀäåÌà, áÌÆï-ùÑÅùÑ òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä; åÇéÌÇîÀìÄéëåÌ àÉúåÉ, úÌÇçÇú àÈáÄéå àÂîÇöÀéÈäåÌ. 1 And all the people of Judah took Uzziah, who was sixteen years old, and made him king in the room of his father Amaziah.
á  äåÌà áÌÈðÈä àÆú-àÅéìåÉú, åÇéÀùÑÄéáÆäÈ ìÄéäåÌãÈä, àÇçÂøÅé ùÑÀëÇá-äÇîÌÆìÆêÀ, òÄí-àÂáÉúÈéå.  {ô} 2 He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers. {P}
â  áÌÆï-ùÑÅùÑ òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, òËæÌÄéÌÈäåÌ áÀîÈìÀëåÉ, åÇçÂîÄùÌÑÄéí åÌùÑÀúÌÇéÄí ùÑÈðÈä, îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÀùÑÅí àÄîÌåÉ, éëéìéä (éÀëÈìÀéÈä) îÄï-éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 3 Sixteen years old was Uzziah when he began to reign; and he reigned fifty and two years in Jerusalem; and his mother's name was Jecoliah of Jerusalem.
ã  åÇéÌÇòÇùÒ äÇéÌÈùÑÈø, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä:  ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-òÈùÒÈä, àÂîÇöÀéÈäåÌ àÈáÄéå. 4 And he did that, which was right in the eyes of the LORD, according to all that his father Amaziah had done.
ä  åÇéÀäÄé, ìÄãÀøÉùÑ àÁìÉäÄéí, áÌÄéîÅé æÀëÇøÀéÈäåÌ, äÇîÌÅáÄéï áÌÄøÀàÉú äÈàÁìÉäÄéí; åÌáÄéîÅé ãÌÈøÀùÑåÉ àÆú-éÀäåÈä, äÄöÀìÄéçåÉ äÈàÁìÉäÄéí. 5 And he set himself to seek God in the days of Zechariah, who had understanding in the vision of God; and as long as he sought the LORD, God made him to prosper.
å  åÇéÌÅöÅà, åÇéÌÄìÌÈçÆí áÌÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÇéÌÄôÀøÉõ àÆú-çåÉîÇú âÌÇú åÀàÅú çåÉîÇú éÇáÀðÅä, åÀàÅú çåÉîÇú àÇùÑÀãÌåÉã; åÇéÌÄáÀðÆä òÈøÄéí, áÌÀàÇùÑÀãÌåÉã åÌáÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí. 6 And he went forth and warred against the Philistines, and broke down the wall of Gath, and the wall of Jabneh, and the wall of Ashdod; and he built cities in [the country of] Ashdod, and among the Philistines.
æ  åÇéÌÇòÀæÀøÅäåÌ äÈàÁìÉäÄéí òÇì-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí åÀòÇì-äòøáééí (äÈòÇøÀáÄéí), äÇéÌÉùÑÀáÄéí áÌÀâåÌø-áÌÈòÇì--åÀäÇîÌÀòåÌðÄéí. 7 And God helped him against the Philistines, and against the Arabians that dwelt in Gur-baal, and the Meunim.
ç  åÇéÌÄúÌÀðåÌ äÈòÇîÌåÉðÄéí îÄðÀçÈä, ìÀòËæÌÄéÌÈäåÌ; åÇéÌÅìÆêÀ ùÑÀîåÉ òÇã-ìÀáåÉà îÄöÀøÇéÄí, ëÌÄé äÆçÁæÄé÷ òÇã-ìÀîÈòÀìÈä. 8 And the Ammonites gave gifts to Uzziah; and his name spread abroad even to the entrance of Egypt; for he waxed exceeding strong.
è  åÇéÌÄáÆï òËæÌÄéÌÈäåÌ îÄâÀãÌÈìÄéí áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí, òÇì-ùÑÇòÇø äÇôÌÄðÌÈä åÀòÇì-ùÑÇòÇø äÇâÌÇéÀà åÀòÇì-äÇîÌÄ÷ÀöåÉòÇ; åÇéÀçÇæÌÀ÷Åí. 9 Moreover Uzziah built towers in Jerusalem at the corner gate, and at the valley gate, and at the Turning, and fortified them.
é  åÇéÌÄáÆï îÄâÀãÌÈìÄéí áÌÇîÌÄãÀáÌÈø, åÇéÌÇçÀöÉá áÌÉøåÉú øÇáÌÄéí--ëÌÄé îÄ÷ÀðÆä-øÌÇá äÈéÈä ìåÉ, åÌáÇùÌÑÀôÅìÈä åÌáÇîÌÄéùÑåÉø; àÄëÌÈøÄéí åÀëÉøÀîÄéí, áÌÆäÈøÄéí åÌáÇëÌÇøÀîÆì--ëÌÄé-àÉäÅá àÂãÈîÈä, äÈéÈä.  {ñ} 10 And be built towers in the wilderness, and hewed out many cisterns, for he had much cattle; in the Lowland also, and in the table-land; and he had husbandmen and vinedressers in the mountains and in the fruitful fields; for he loved husbandry. {S}
éà  åÇéÀäÄé ìÀòËæÌÄéÌÈäåÌ çÇéÄì òÉùÒÅä îÄìÀçÈîÈä éåÉöÀàÅé öÈáÈà ìÄâÀãåÌã, áÌÀîÄñÀôÌÇø ôÌÀ÷ËãÌÈúÈí, áÌÀéÇã éòåàì (éÀòÄéàÅì) äÇñÌåÉôÅø, åÌîÇòÂùÒÅéÈäåÌ äÇùÌÑåÉèÅø--òÇì, éÇã-çÂðÇðÀéÈäåÌ, îÄùÌÒÈøÅé, äÇîÌÆìÆêÀ. 11 Moreover Uzziah had an army of fighting men, that went out to war by bands, according to the number of their reckoning made by Jeiel the scribe and Maaseiah the officer, under the hand of Hananiah, one of the king's captains.
éá  ëÌÉì îÄñÀôÌÇø øÈàùÑÅé äÈàÈáåÉú, ìÀâÄáÌåÉøÅé çÈéÄì--àÇìÀôÌÇéÄí, åÀùÑÅùÑ îÅàåÉú. 12 The whole number of the heads of fathers' houses, even the mighty men of valour, was two thousand and six hundred.
éâ  åÀòÇì-éÈãÈí çÅéì öÈáÈà ùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú àÆìÆó, åÀùÑÄáÀòÇú àÂìÈôÄéí åÇçÂîÅùÑ îÅàåÉú, òåÉùÒÅé îÄìÀçÈîÈä, áÌÀëÉçÇ çÈéÄì--ìÇòÀæÉø ìÇîÌÆìÆêÀ, òÇì-äÈàåÉéÅá. 13 And under their hand was a trained army, three hundred thousand and seven thousand and five hundred, that made war with mighty power, to help the king against the enemy.
éã  åÇéÌÈëÆï ìÈäÆí òËæÌÄéÌÈäåÌ ìÀëÈì-äÇöÌÈáÈà, îÈâÄðÌÄéí åÌøÀîÈçÄéí åÀëåÉáÈòÄéí, åÀùÑÄøÀéÉðåÉú, åÌ÷ÀùÑÈúåÉú--åÌìÀàÇáÀðÅé, ÷ÀìÈòÄéí. 14 And Uzziah prepared for them, even for all the host, shields, and spears, and helmets, and coats of mail, and bows, and stones for slinging.
èå  åÇéÌÇòÇùÒ áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí çÄùÌÑÀáÉðåÉú îÇçÂùÑÆáÆú çåÉùÑÅá, ìÄäÀéåÉú òÇì-äÇîÌÄâÀãÌÈìÄéí åÀòÇì-äÇôÌÄðÌåÉú, ìÄéøåÉà áÌÇçÄöÌÄéí, åÌáÈàÂáÈðÄéí âÌÀãÉìåÉú; åÇéÌÅöÅà ùÑÀîåÉ òÇã-ìÀîÅøÈçåÉ÷, ëÌÄé-äÄôÀìÄéà ìÀäÅòÈæÅø òÇã ëÌÄé-çÈæÈ÷. 15 And he made in Jerusalem engines, invented by skilful men, to be on the towers and upon the corners, wherewith to shoot arrows and great stones. And his name spread far abroad; for he was marvellously helped, till he was strong.
èæ  åÌëÀçÆæÀ÷ÈúåÉ, âÌÈáÇäÌ ìÄáÌåÉ òÇã-ìÀäÇùÑÀçÄéú, åÇéÌÄîÀòÇì, áÌÇéäåÈä àÁìÉäÈéå; åÇéÌÈáÉà àÆì-äÅéëÇì éÀäåÈä, ìÀäÇ÷ÀèÄéø òÇì-îÄæÀáÌÇç äÇ÷ÌÀèÉøÆú. 16 But when he was strong, his heart was lifted up so that he did corruptly, and he trespassed against the LORD his God; for he went into the temple of the LORD to burn incense upon the altar of incense.
éæ  åÇéÌÈáÉà àÇçÂøÈéå, òÂæÇøÀéÈäåÌ äÇëÌÉäÅï; åÀòÄîÌåÉ ëÌÉäÂðÄéí ìÇéäåÈä, ùÑÀîåÉðÄéí--áÌÀðÅé-çÈéÄì. 17 And Azariah the priest went in after him, and with him fourscore priests of the LORD, that were valiant men;
éç  åÇéÌÇòÇîÀãåÌ òÇì-òËæÌÄéÌÈäåÌ äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÉàîÀøåÌ ìåÉ ìÉà-ìÀêÈ òËæÌÄéÌÈäåÌ ìÀäÇ÷ÀèÄéø ìÇéäåÈä--ëÌÄé ìÇëÌÉäÂðÄéí áÌÀðÅé-àÇäÂøÉï äÇîÀ÷ËãÌÈùÑÄéí, ìÀäÇ÷ÀèÄéø:  öÅà îÄï-äÇîÌÄ÷ÀãÌÈùÑ ëÌÄé îÈòÇìÀúÌÈ, åÀìÉà-ìÀêÈ ìÀëÈáåÉã îÅéÀäåÈä àÁìÉäÄéí. 18 and they withstood Uzziah the king, and said unto him: 'It pertaineth not unto thee, Uzziah, to burn incense unto the LORD, but to the priests the sons of Aaron that are consecrated it pertaineth to burn incense; go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither shall it be for thy honour from the LORD God.'
éè  åÇéÌÄæÀòÇó, òËæÌÄéÌÈäåÌ, åÌáÀéÈãåÉ îÄ÷ÀèÆøÆú, ìÀäÇ÷ÀèÄéø; åÌáÀæÇòÀôÌåÉ òÄí-äÇëÌÉäÂðÄéí, åÀäÇöÌÈøÇòÇú æÈøÀçÈä áÀîÄöÀçåÉ ìÄôÀðÅé äÇëÌÉäÂðÄéí áÌÀáÅéú éÀäåÈä, îÅòÇì, ìÀîÄæÀáÌÇç äÇ÷ÌÀèÉøÆú. 19 Then Uzziah was wroth; and he had a censer in his hand to burn incense; and while he was wroth with the priests, the leprosy broke forth in his forehead before the priests in the house of the LORD, beside the altar of incense.
ë  åÇéÌÄôÆï àÅìÈéå òÂæÇøÀéÈäåÌ ëÉäÅï äÈøÉàùÑ åÀëÈì-äÇëÌÉäÂðÄéí, åÀäÄðÌÅä-äåÌà îÀöÉøÈò áÌÀîÄöÀçåÉ, åÇéÌÇáÀäÄìåÌäåÌ, îÄùÌÑÈí; åÀâÇí-äåÌà ðÄãÀçÇó ìÈöÅàú, ëÌÄé ðÄâÌÀòåÉ éÀäåÈä. 20 And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out quickly from thence; yea, himself made haste also to go out, because the LORD had smitten him.
ëà  åÇéÀäÄé òËæÌÄéÌÈäåÌ äÇîÌÆìÆêÀ îÀöÉøÈò òÇã-éåÉí îåÉúåÉ, åÇéÌÅùÑÆá áÌÅéú äçôùåú (äÇçÈôÀùÑÄéú) îÀöÉøÈò--ëÌÄé ðÄâÀæÇø, îÄáÌÅéú éÀäåÈä; åÀéåÉúÈí áÌÀðåÉ òÇì-áÌÅéú äÇîÌÆìÆêÀ, ùÑåÉôÅè àÆú-òÇí äÈàÈøÆõ. 21 And Uzziah the king was a leper unto the day of his death, and dwelt in a house set apart, being a leper; for he was cut off from the house of the LORD; and Jotham his son was over the king's house, judging the people of the land.
ëá  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé òËæÌÄéÌÈäåÌ, äÈøÄàùÑÉðÄéí åÀäÈàÇçÂøÉðÄéí--ëÌÈúÇá éÀùÑÇòÀéÈäåÌ áÆï-àÈîåÉõ, äÇðÌÈáÄéà. 22 Now the rest of the acts of Uzziah, first and last, did Isaiah the prophet, the son of Amoz, write.
ëâ  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá òËæÌÄéÌÈäåÌ òÄí-àÂáÉúÈéå, åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøåÌ àÉúåÉ òÄí-àÂáÉúÈéå áÌÄùÒÀãÅä äÇ÷ÌÀáåÌøÈä àÂùÑÆø ìÇîÌÀìÈëÄéí--ëÌÄé àÈîÀøåÌ, îÀöåÉøÈò äåÌà; åÇéÌÄîÀìÉêÀ éåÉúÈí áÌÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ô} 23 So Uzziah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the field of burial which belonged to the kings; for they said: 'He is a leper'; and Jotham his son reigned in his stead. {P}

2 Chronicles 27

à  áÌÆï-òÆùÒÀøÄéí åÀçÈîÅùÑ ùÑÈðÈä, éåÉúÈí áÌÀîÈìÀëåÉ, åÀùÑÅùÑ-òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÀùÑÅí àÄîÌåÉ, éÀøåÌùÑÈä áÌÇú-öÈãåÉ÷. 1 Jotham was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned sixteen years in Jerusalem; and his mother's name was Jerushah the daughter of Zadok.
á  åÇéÌÇòÇùÒ äÇéÌÈùÑÈø áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-òÈùÒÈä òËæÌÄéÌÈäåÌ àÈáÄéå--øÇ÷, ìÉà-áÈà àÆì-äÅéëÇì éÀäåÈä; åÀòåÉã äÈòÈí, îÇùÑÀçÄéúÄéí. 2 And he did that which was right in the eyes of the LORD, according to all that his father Uzziah had done; howbeit he entered not into the temple of the LORD. And the people did yet corruptly.
â  äåÌà, áÌÈðÈä àÆú-ùÑÇòÇø áÌÅéú-éÀäåÈä--äÈòÆìÀéåÉï; åÌáÀçåÉîÇú äÈòÉôÆì áÌÈðÈä, ìÈøÉá. 3 He built the upper gate of the house of the LORD, and on the wall of Ophel he built much.
ã  åÀòÈøÄéí áÌÈðÈä, áÌÀäÇø-éÀäåÌãÈä; åÌáÆçÃøÈùÑÄéí áÌÈðÈä, áÌÄéøÈðÄéÌåÉú åÌîÄâÀãÌÈìÄéí. 4 Moreover he built cities in the hill-country of Judah, and in the forest he built castles and towers.
ä  åÀäåÌà ðÄìÀçÇí òÄí-îÆìÆêÀ áÌÀðÅé-òÇîÌåÉï, åÇéÌÆçÁæÇ÷ òÂìÅéäÆí, åÇéÌÄúÌÀðåÌ-ìåÉ áÀðÅé-òÇîÌåÉï áÌÇùÌÑÈðÈä äÇäÄéà îÅàÈä ëÌÄëÌÇø-ëÌÆñÆó, åÇòÂùÒÆøÆú àÂìÈôÄéí ëÌÉøÄéí çÄèÌÄéí åÌùÒÀòåÉøÄéí òÂùÒÆøÆú àÂìÈôÄéí:  æÉàú, äÅùÑÄéáåÌ ìåÉ áÌÀðÅé òÇîÌåÉï, åÌáÇùÌÑÈðÈä äÇùÌÑÅðÄéú, åÀäÇùÌÑÀìÄùÑÄéú. 5 He fought also with the king of the children of Ammon, and prevailed against them. And the children of Ammon gave him the same year a hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of Ammon render unto him, in the second year also, and in the third.
å  åÇéÌÄúÀçÇæÌÅ÷, éåÉúÈí:  ëÌÄé äÅëÄéï ãÌÀøÈëÈéå, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä àÁìÉäÈéå. 6 So Jotham became mighty, because he ordered his ways before the LORD his God.
æ  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé éåÉúÈí, åÀëÈì-îÄìÀçÂîÉúÈéå åÌãÀøÈëÈéå--äÄðÌÈí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø îÇìÀëÅé-éÄùÒÀøÈàÅì åÄéäåÌãÈä. 7 Now the rest of the acts of Jotham, and all his wars, and his ways, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah.
ç  áÌÆï-òÆùÒÀøÄéí åÀçÈîÅùÑ ùÑÈðÈä, äÈéÈä áÀîÈìÀëåÉ; åÀùÑÅùÑ-òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 8 He was five and twenty years old when he began to reign, and reigned sixteen years in Jerusalem.
è  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá éåÉúÈí òÄí-àÂáÉúÈéå, åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøåÌ àÉúåÉ áÌÀòÄéø ãÌÈåÄéã; åÇéÌÄîÀìÉêÀ àÈçÈæ áÌÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ô} 9 And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David; and Ahaz his son reigned in his stead. {P}

2 Chronicles 28

à  áÌÆï-òÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä, àÈçÈæ áÌÀîÈìÀëåÉ, åÀùÑÅùÑ-òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÀìÉà-òÈùÒÈä äÇéÌÈùÑÈø áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä, ëÌÀãÈåÄéã àÈáÄéå. 1 Ahaz was twenty years old when he began to reign; and he reigned sixteen years in Jerusalem; and he did not that which was right in the eyes of the LORD, like David his father;
á  åÇéÌÅìÆêÀ, áÌÀãÇøÀëÅé îÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÀâÇí îÇñÌÅëåÉú òÈùÒÈä, ìÇáÌÀòÈìÄéí. 2 but he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for the Baalim.
â  åÀäåÌà äÄ÷ÀèÄéø, áÌÀâÅéà áÆï-äÄðÌÉí; åÇéÌÇáÀòÅø àÆú-áÌÈðÈéå, áÌÈàÅùÑ, ëÌÀúÉòÂáåÉú äÇâÌåÉéÄí, àÂùÑÆø äÉøÄéùÑ éÀäåÈä îÄôÌÀðÅé áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 3 Moreover he offered in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, according to the abominations of the heathen, whom the LORD cast out before the children of Israel.
ã  åÇéÀæÇáÌÅçÇ åÇéÀ÷ÇèÌÅø áÌÇáÌÈîåÉú, åÀòÇì-äÇâÌÀáÈòåÉú, åÀúÇçÇú, ëÌÈì-òÅõ øÇòÂðÈï. 4 And he sacrificed and offered in the high places, and on the hills, and under every leafy tree.
ä  åÇéÌÄúÌÀðÅäåÌ éÀäåÈä àÁìÉäÈéå, áÌÀéÇã îÆìÆêÀ àÂøÈí, åÇéÌÇëÌåÌ-áåÉ, åÇéÌÄùÑÀáÌåÌ îÄîÌÆðÌåÌ ùÑÄáÀéÈä âÀãåÉìÈä åÇéÌÈáÄéàåÌ ãÌÇøÀîÈùÒÆ÷; åÀâÇí áÌÀéÇã-îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, ðÄúÌÈï, åÇéÌÇêÀ-áÌåÉ, îÇëÌÈä âÀãåÉìÈä.  {ñ} 5 Wherefore the LORD his God delivered him into the hand of the king of Aram; and they smote him, and carried away of his a great multitude of captives, and brought them to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter. {S}
å  åÇéÌÇäÂøÉâ ôÌÆ÷Çç áÌÆï-øÀîÇìÀéÈäåÌ áÌÄéäåÌãÈä, îÅàÈä åÀòÆùÒÀøÄéí àÆìÆó áÌÀéåÉí àÆçÈã--äÇëÌÉì áÌÀðÅé-çÈéÄì:  áÌÀòÈæÀáÈí, àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅé àÂáåÉúÈí. 6 For Pekah the son of Remaliah slew in Judah a hundred and twenty thousand in one day, all of them valiant men; because they had forsaken the LORD, the God of their fathers.
æ  åÇéÌÇäÂøÉâ æÄëÀøÄé âÌÄáÌåÉø àÆôÀøÇéÄí, àÆú-îÇòÂùÒÅéÈäåÌ áÌÆï-äÇîÌÆìÆêÀ, åÀàÆú-òÇæÀøÄé÷Èí, ðÀâÄéã äÇáÌÈéÄú; åÀàÆú-àÆìÀ÷ÈðÈä, îÄùÑÀðÅä äÇîÌÆìÆêÀ.  {ñ} 7 And Zichri, a mighty man of Ephraim, slew Maaseiah the king's son, and Azrikam the ruler of the house, and Elkanah that was next to the king. {S}
ç  åÇéÌÄùÑÀáÌåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì îÅàÂçÅéäÆí îÈàúÇéÄí àÆìÆó, ðÈùÑÄéí áÌÈðÄéí åÌáÈðåÉú, åÀâÇí-ùÑÈìÈì øÈá, áÌÈæÀæåÌ îÅäÆí; åÇéÌÈáÄéàåÌ àÆú-äÇùÌÑÈìÈì, ìÀùÑÉîÀøåÉï.  {ñ} 8 And the children of Israel carried away captive of their brethren two hundred thousand women, sons, and daughters, and took also away much spoil from them, and brought the spoil to Samaria. {S}
è  åÀùÑÈí äÈéÈä ðÈáÄéà ìÇéäåÈä, òÉãÅã ùÑÀîåÉ, åÇéÌÅöÅà ìÄôÀðÅé äÇöÌÈáÈà äÇáÌÈà ìÀùÑÉîÀøåÉï, åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí äÄðÌÅä áÌÇçÂîÇú éÀäåÈä àÁìÉäÅé-àÂáåÉúÅéëÆí òÇì-éÀäåÌãÈä ðÀúÈðÈí áÌÀéÆãÀëÆí; åÇúÌÇäÇøÀâåÌ-áÈí áÌÀæÇòÇó, òÇã ìÇùÌÑÈîÇéÄí äÄâÌÄéòÇ. 9 But a prophet of the LORD was there, whose name was Oded; and he went out to meet the host that came to Samaria, and said unto them: 'Behold, because the LORD, the God of your fathers, was wroth with Judah, He hath delivered them into your hand, and ye have slain them in a rage which hath reached up unto heaven.
é  åÀòÇúÌÈä áÌÀðÅé-éÀäåÌãÈä åÄéøåÌùÑÈìÇÄí, àÇúÌÆí àÉîÀøÄéí, ìÄëÀáÌÉùÑ ìÇòÂáÈãÄéí åÀìÄùÑÀôÈçåÉú, ìÈëÆí; äÂìÉà øÇ÷-àÇúÌÆí òÄîÌÈëÆí àÂùÑÈîåÉú, ìÇéäåÈä àÁìÉäÅéëÆí. 10 And now ye purpose to bring the children of Judah and Jerusalem into subjection for bondmen and bondwomen unto you; but are there not even with you acts of guilt of your own against the LORD your God?
éà  åÀòÇúÌÈä ùÑÀîÈòåÌðÄé--åÀäÈùÑÄéáåÌ äÇùÌÑÄáÀéÈä, àÂùÑÆø ùÑÀáÄéúÆí îÅàÂçÅéëÆí:  ëÌÄé çÂøåÉï àÇó-éÀäåÈä, òÂìÅéëÆí.  {ñ} 11 Now hear me therefore, and send back the captives, that ye have taken captive of your brethren; for the fierce wrath of the LORD is upon you.' {S}
éá  åÇéÌÈ÷ËîåÌ àÂðÈùÑÄéí îÅøÈàùÑÅé áÀðÅé-àÆôÀøÇéÄí, òÂæÇøÀéÈäåÌ áÆï-éÀäåÉçÈðÈï áÌÆøÆëÀéÈäåÌ áÆï-îÀùÑÄìÌÅîåÉú, åÄéçÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ áÌÆï-ùÑÇìÌËí, åÇòÂîÈùÒÈà áÌÆï-çÇãÀìÈé--òÇì-äÇáÌÈàÄéí, îÄï-äÇöÌÈáÈà. 12 Then certain of the heads of the children of Ephraim, Azariah the son of Jehohanan, Berechiah the son of Meshillemoth, and Jehizkiah the son of Shallum, and Amasa the son of Hadlai, stood up against them that came from the war,
éâ  åÇéÌÉàîÀøåÌ ìÈäÆí, ìÉà-úÈáÄéàåÌ àÆú-äÇùÌÑÄáÀéÈä äÅðÌÈä--ëÌÄé ìÀàÇùÑÀîÇú éÀäåÈä òÈìÅéðåÌ àÇúÌÆí àÉîÀøÄéí, ìÀäÉñÄéó òÇì-çÇèÌÉàúÅðåÌ åÀòÇì-àÇùÑÀîÈúÅðåÌ:  ëÌÄé-øÇáÌÈä àÇùÑÀîÈä ìÈðåÌ, åÇçÂøåÉï àÈó òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì.  {ñ} 13 and said unto them: 'Ye shall not bring in the captives hither; for ye purpose that which will bring upon us guilt against the LORD, to add unto our sins and to our guilt; for our guilt is great, and there is fierce wrath against Israel.' {S}
éã  åÇéÌÇòÂæÉá äÆçÈìåÌõ, àÆú-äÇùÌÑÄáÀéÈä åÀàÆú-äÇáÌÄæÌÈä, ìÄôÀðÅé äÇùÌÒÈøÄéí, åÀëÈì-äÇ÷ÌÈäÈì. 14 So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation.
èå  åÇéÌÈ÷ËîåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí àÂùÑÆø-ðÄ÷ÌÀáåÌ áÀùÑÅîåÉú åÇéÌÇçÂæÄé÷åÌ áÇùÌÑÄáÀéÈä, åÀëÈì-îÇòÂøËîÌÅéäÆí äÄìÀáÌÄéùÑåÌ îÄï-äÇùÌÑÈìÈì, åÇéÌÇìÀáÌÄùÑËí åÇéÌÇðÀòÄìåÌí åÇéÌÇàÂëÄìåÌí åÇéÌÇùÑÀ÷åÌí åÇéÀñËëåÌí åÇéÀðÇäÂìåÌí áÌÇçÂîÉøÄéí ìÀëÈì-ëÌåÉùÑÅì, åÇéÀáÄéàåÌí éÀøÅçåÉ òÄéø-äÇúÌÀîÈøÄéí àÅöÆì àÂçÅéäÆí; åÇéÌÈùÑåÌáåÌ, ùÑÉîÀøåÉï.  {ô} 15 And the men that have been mentioned by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm-trees, unto their brethren; then they returned to Samaria. {P}
èæ  áÌÈòÅú äÇäÄéà, ùÑÈìÇç äÇîÌÆìÆêÀ àÈçÈæ òÇì-îÇìÀëÅé àÇùÌÑåÌø--ìÇòÀæÉø ìåÉ. 16 At that time did king Ahaz send unto the kings of Assyria to help him.
éæ  åÀòåÉã àÂãåÉîÄéí, áÌÈàåÌ; åÇéÌÇëÌåÌ áÄéäåÌãÈä, åÇéÌÄùÑÀáÌåÌ-ùÑÆáÄé. 17 For again the Edomites had come and smitten Judah, and carried away captives.
éç  åÌôÀìÄùÑÀúÌÄéí ôÌÈùÑÀèåÌ, áÌÀòÈøÅé äÇùÌÑÀôÅìÈä åÀäÇðÌÆâÆá ìÄéäåÌãÈä, åÇéÌÄìÀëÌÀãåÌ àÆú-áÌÅéú-ùÑÆîÆùÑ åÀàÆú-àÇéÌÈìåÉï åÀàÆú-äÇâÌÀãÅøåÉú åÀàÆú-ùÒåÉëåÉ åÌáÀðåÉúÆéäÈ åÀàÆú-úÌÄîÀðÈä åÌáÀðåÉúÆéäÈ, åÀàÆú-âÌÄîÀæåÉ åÀàÆú-áÌÀðÉúÆéäÈ; åÇéÌÅùÑÀáåÌ, ùÑÈí. 18 The Philistines also had invaded the cities of the Lowland, and of the South of Judah, and had taken Beth-shemesh, and Aijalon, and Gederoth, and Soco with the towns thereof, and Timnah with the towns thereof, Gimzo also and the towns thereof; and they dwelt there.
éè  ëÌÄé-äÄëÀðÄéòÇ éÀäåÈä àÆú-éÀäåÌãÈä, áÌÇòÂáåÌø àÈçÈæ îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì:  ëÌÄé äÄôÀøÄéòÇ áÌÄéäåÌãÈä, åÌîÈòåÉì îÇòÇì áÌÇéäåÈä. 19 For the LORD brought Judah low because of Ahaz king of Israel; for he had cast away restraint in Judah, and acted treacherously against the LORD.
ë  åÇéÌÈáÉà òÈìÈéå, úÌÄìÌÀâÇú ôÌÄìÀðÀàÆñÆø îÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø; åÇéÌÈöÇø ìåÉ, åÀìÉà çÂæÈ÷åÉ. 20 And Tillegath-pilneser king of Assyria came unto him, and distressed him, but strengthened him not.
ëà  ëÌÄé-çÈìÇ÷ àÈçÈæ àÆú-áÌÅéú éÀäåÈä, åÀàÆú-áÌÅéú äÇîÌÆìÆêÀ åÀäÇùÌÒÈøÄéí; åÇéÌÄúÌÅï ìÀîÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø, åÀìÉà ìÀòÆæÀøÈä ìåÉ. 21 For Ahaz stripped the house of the LORD, and the house of the king and the princes, and gave thereof unto the king of Assyria; but it helped him not.
ëá  åÌáÀòÅú äÈöÅø ìåÉ, åÇéÌåÉñÆó ìÄîÀòåÉì áÌÇéäåÈä:  äåÌà, äÇîÌÆìÆêÀ àÈçÈæ. 22 And in the time of his distress did he act even more treacherously against the LORD, this same king Ahaz.
ëâ  åÇéÌÄæÀáÌÇç, ìÅàìÉäÅé ãÇøÀîÆùÒÆ÷ äÇîÌÇëÌÄéí áÌåÉ, åÇéÌÉàîÆø ëÌÄé àÁìÉäÅé îÇìÀëÅé-àÂøÈí äÅí îÇòÀæÀøÄéí àÉúÈí, ìÈäÆí àÂæÇáÌÅçÇ åÀéÇòÀæÀøåÌðÄé; åÀäÅí äÈéåÌ-ìåÉ ìÀäÇëÀùÑÄéìåÉ, åÌìÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì. 23 For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him; and he said: 'Because the gods of the kings of Aram helped them, therefore will I sacrifice to them, that they may help me.' But they were the ruin of him, and of all Israel.
ëã  åÇéÌÆàÁñÉó àÈçÈæ àÆú-ëÌÀìÅé áÅéú-äÈàÁìÉäÄéí, åÇéÀ÷ÇöÌÅõ àÆú-ëÌÀìÅé áÅéú-äÈàÁìÉäÄéí, åÇéÌÄñÀâÌÉø, àÆú-ãÌÇìÀúåÉú áÌÅéú-éÀäåÈä; åÇéÌÇòÇùÒ ìåÉ îÄæÀáÌÀçåÉú áÌÀëÈì-ôÌÄðÌÈä, áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 24 And Ahaz gathered together the vessels of the house of God, and cut in pieces the vessels of the house of God, and shut up the doors of the house of the LORD; and he made him altars in every corner of Jerusalem.
ëä  åÌáÀëÈì-òÄéø åÈòÄéø ìÄéäåÌãÈä òÈùÒÈä áÈîåÉú, ìÀ÷ÇèÌÅø ìÅàìÉäÄéí àÂçÅøÄéí; åÇéÌÇëÀòÅñ, àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅé àÂáÉúÈéå. 25 And in every city of Judah he made high places to offer unto other gods, and provoked the LORD, the God of his fathers.
ëå  åÀéÆúÆø ãÌÀáÈøÈéå åÀëÈì-ãÌÀøÈëÈéå, äÈøÄàùÑÉðÄéí åÀäÈàÇçÂøåÉðÄéí--äÄðÌÈí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø îÇìÀëÅé-éÀäåÌãÈä åÀéÄùÒÀøÈàÅì. 26 Now the rest of his acts, and all his ways, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Judah and Israel.
ëæ  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá àÈçÈæ òÄí-àÂáÉúÈéå, åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøËäåÌ áÈòÄéø áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí--ëÌÄé ìÉà äÁáÄéàËäåÌ, ìÀ÷ÄáÀøÅé îÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÄîÀìÉêÀ éÀçÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ áÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ô} 27 And Ahaz slept with his fathers, and they buried him in the city, even in Jerusalem; for they brought him not into the sepulchres of the kings of Israel; and Hezekiah his son reigned in his stead. {P}

2 Chronicles 29

à  éÀçÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ îÈìÇêÀ, áÌÆï-òÆùÒÀøÄéí åÀçÈîÅùÑ ùÑÈðÈä, åÀòÆùÒÀøÄéí åÈúÅùÑÇò ùÑÈðÈä, îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÀùÑÅí àÄîÌåÉ, àÂáÄéÌÈä áÌÇú-æÀëÇøÀéÈäåÌ. 1 Hezekiah began to reign when he was five and twenty years old; and he reigned nine and twenty years in Jerusalem; and his mother's name was Abijah the daughter of Zechariah.
á  åÇéÌÇòÇùÒ äÇéÌÈùÑÈø, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä:  ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-òÈùÒÈä, ãÌÈåÄéã àÈáÄéå. 2 And he did that which was right in the eyes of the LORD, according to all that David his father had done.
â  äåÌà áÇùÌÑÈðÈä äÈøÄàùÑåÉðÈä ìÀîÈìÀëåÉ áÌÇçÉãÆùÑ äÈøÄàùÑåÉï, ôÌÈúÇç àÆú-ãÌÇìÀúåÉú áÌÅéú-éÀäåÈä--åÇéÀçÇæÌÀ÷Åí. 3 He in the first year of his reign, in the first month, opened the doors of the house of the LORD, and repaired them.
ã  åÇéÌÈáÅà àÆú-äÇëÌÉäÂðÄéí, åÀàÆú-äÇìÀåÄéÌÄí; åÇéÌÇàÇñÀôÅí, ìÄøÀçåÉá äÇîÌÄæÀøÈç. 4 And he brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the broad place on the east;
ä  åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí, ùÑÀîÈòåÌðÄé äÇìÀåÄéÌÄí:  òÇúÌÈä äÄúÀ÷ÇãÌÀùÑåÌ, åÀ÷ÇãÌÀùÑåÌ àÆú-áÌÅéú éÀäåÈä àÁìÉäÅé àÂáÉúÅéëÆí, åÀäåÉöÄéàåÌ àÆú-äÇðÌÄãÌÈä, îÄï-äÇ÷ÌÉãÆùÑ. 5 and said unto them: 'Hear me, ye Levites: now sanctify yourselves, and sanctify the house of the LORD, the God of your fathers, and carry forth the filthiness out of the holy place.
å  ëÌÄé-îÈòÂìåÌ àÂáÉúÅéðåÌ, åÀòÈùÒåÌ äÈøÇò áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä-àÁìÉäÅéðåÌ--åÇéÌÇòÇæÀáËäåÌ; åÇéÌÇñÌÅáÌåÌ ôÀðÅéäÆí îÄîÌÄùÑÀëÌÇï éÀäåÈä, åÇéÌÄúÌÀðåÌ-òÉøÆó. 6 For our fathers have acted treacherously, and done that which was evil in the sight of the LORD our God, and have forsaken Him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD, and turned their backs.
æ  âÌÇí ñÈâÀøåÌ ãÌÇìÀúåÉú äÈàåÌìÈí, åÇéÀëÇáÌåÌ àÆú-äÇðÌÅøåÉú, åÌ÷ÀèÉøÆú, ìÉà äÄ÷ÀèÄéøåÌ; åÀòÉìÈä ìÉà-äÆòÁìåÌ áÇ÷ÌÉãÆùÑ, ìÅàìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 7 Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt-offerings in the holy place unto the God of Israel.
ç  åÇéÀäÄé ÷ÆöÆó éÀäåÈä, òÇì-éÀäåÌãÈä åÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÇéÌÄúÌÀðÅí ìæåòä (ìÀæÇòÂåÈä) ìÀùÑÇîÌÈä åÀìÄùÑÀøÅ÷Èä, ëÌÇàÂùÑÆø àÇúÌÆí øÉàÄéí áÌÀòÅéðÅéëÆí. 8 Wherefore the wrath of the LORD was upon Judah and Jerusalem, and He hath delivered them to be a horror, an astonishment, and a hissing, as ye see with your eyes.
è  åÀäÄðÌÅä ðÈôÀìåÌ àÂáåÉúÅéðåÌ, áÌÆçÈøÆá; åÌáÈðÅéðåÌ åÌáÀðåÉúÅéðåÌ åÀðÈùÑÅéðåÌ áÌÇùÌÑÀáÄé, òÇì-æÉàú. 9 For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
é  òÇúÌÈä, òÄí-ìÀáÈáÄé, ìÄëÀøåÉú áÌÀøÄéú, ìÇéäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÀéÈùÑÉá îÄîÌÆðÌåÌ, çÂøåÉï àÇôÌåÉ. 10 Now it is in my heart to make a covenant with the LORD, the God of Israel, that His fierce anger may turn away from us.
éà  áÌÈðÇé, òÇúÌÈä àÇì-úÌÄùÌÑÈìåÌ:  ëÌÄé-áÈëÆí áÌÈçÇø éÀäåÈä, ìÇòÂîÉã ìÀôÈðÈéå ìÀùÑÈøÀúåÉ, åÀìÄäÀéåÉú ìåÉ, îÀùÑÈøÀúÄéí åÌîÇ÷ÀèÄøÄéí.  {ô} 11 My sons, be not now negligent; for the LORD hath chosen you to stand before Him, to minister unto Him, and that ye should be His ministers, and offer unto Him.' {P}
éá  åÇéÌÈ÷ËîåÌ äÇìÀåÄéÌÄí îÇçÇú áÌÆï-òÂîÈùÒÇé åÀéåÉàÅì áÌÆï-òÂæÇøÀéÈäåÌ, îÄï-áÌÀðÅé äÇ÷ÌÀäÈúÄé, åÌîÄï-áÌÀðÅé îÀøÈøÄé, ÷ÄéùÑ áÌÆï-òÇáÀãÌÄé åÇòÂæÇøÀéÈäåÌ áÌÆï-éÀäÇìÌÆìÀàÅì;  {ñ}  åÌîÄï-äÇâÌÅøÀùÑËðÌÄé--éåÉàÈç áÌÆï-æÄîÌÈä, åÀòÅãÆï áÌÆï-éåÉàÈç. 12 Then the Levites arose, Mahath the son of Amasai, and Joel the son of Azariah, of the sons of the Kohathites; and of the sons of Merari, Kish the son of Abdi, and Azariah the son of Jehallelel; {S} and of the Gershonites, Joah the son of Zimmah, and Eden the son of Joah;
éâ  åÌîÄï-áÌÀðÅé, àÁìÄéöÈôÈï, ùÑÄîÀøÄé, åéòåàì (åÄéòÄéàÅì); åÌîÄï-áÌÀðÅé àÈñÈó, æÀëÇøÀéÈäåÌ åÌîÇúÌÇðÀéÈäåÌ.  {ñ} 13 and of the sons of Elizaphan, Shimri and Jeiel; and of the sons of Asaph, Zechariah and Mattaniah; {S}
éã  åÌîÄï-áÌÀðÅé äÅéîÈï, éçåàì (éÀçÄéàÅì) åÀùÑÄîÀòÄé;  {ñ}  åÌîÄï-áÌÀðÅé éÀãåÌúåÌï, ùÑÀîÇòÀéÈä åÀòËæÌÄéàÅì. 14 and of the sons of Heman, Jehiel and Shimei; {S} and of the sons of Jeduthun, Shemaiah and Uzziel.
èå  åÇéÌÇàÇñÀôåÌ àÆú-àÂçÅéäÆí åÇéÌÄúÀ÷ÇãÌÀùÑåÌ, åÇéÌÈáÉàåÌ ëÀîÄöÀåÇú-äÇîÌÆìÆêÀ áÌÀãÄáÀøÅé éÀäåÈä, ìÀèÇäÅø, áÌÅéú éÀäåÈä. 15 And they gathered their brethren, and sanctified themselves, and went in, according to the commandment of the king by the words of the LORD, to cleanse the house of the LORD.
èæ  åÇéÌÈáÉàåÌ äÇëÌÉäÂðÄéí ìÄôÀðÄéîÈä áÅéú-éÀäåÈä, ìÀèÇäÅø, åÇéÌåÉöÄéàåÌ àÅú ëÌÈì-äÇèÌËîÀàÈä àÂùÑÆø îÈöÀàåÌ áÌÀäÅéëÇì éÀäåÈä, ìÇçÂöÇø áÌÅéú éÀäåÈä; åÇéÀ÷ÇáÌÀìåÌ, äÇìÀåÄéÌÄí, ìÀäåÉöÄéà ìÀðÇçÇì-÷ÄãÀøåÉï, çåÌöÈä. 16 And the priests went in unto the inner part of the house of the LORD, to cleanse it, and brought out all the uncleanness that they found in the temple of the LORD into the court of the house of the LORD. And the Levites took it, to carry it out abroad to the brook Kidron.
éæ  åÇéÌÈçÅìÌåÌ áÌÀàÆçÈã ìÇçÉãÆùÑ äÈøÄàùÑåÉï, ìÀ÷ÇãÌÅùÑ, åÌáÀéåÉí ùÑÀîåÉðÈä ìÇçÉãÆùÑ áÌÈàåÌ ìÀàåÌìÈí éÀäåÈä, åÇéÀ÷ÇãÌÀùÑåÌ àÆú-áÌÅéú-éÀäåÈä ìÀéÈîÄéí ùÑÀîåÉðÈä; åÌáÀéåÉí ùÑÄùÌÑÈä òÈùÒÈø ìÇçÉãÆùÑ äÈøÄàùÑåÉï, ëÌÄìÌåÌ.  {ñ} 17 Now they began on the first day of the first month to sanctify, and on the eighth day of the month came they to the porch of the LORD; and they sanctified the house of the LORD in eight days; and on the sixteenth day of the first month they made an end. {S}
éç  åÇéÌÈáåÉàåÌ ôÀðÄéîÈä, àÆì-çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÉàîÀøåÌ, èÄäÇøÀðåÌ àÆú-ëÌÈì-áÌÅéú éÀäåÈä:  àÆú-îÄæÀáÌÇç äÈòåÉìÈä åÀàÆú-ëÌÈì-ëÌÅìÈéå, åÀàÆú-ùÑËìÀçÇï äÇîÌÇòÂøÆëÆú åÀàÆú-ëÌÈì-ëÌÅìÈéå. 18 Then they went in to Hezekiah the king within [the palace], and said: 'We have cleansed all the house of the LORD, even the altar of burnt-offering, with all the vessels thereof, and the table of showbread, with all the vessels thereof.
éè  åÀàÅú ëÌÈì-äÇëÌÅìÄéí, àÂùÑÆø äÄæÀðÄéçÇ äÇîÌÆìÆêÀ àÈçÈæ áÌÀîÇìÀëåÌúåÉ áÌÀîÇòÂìåÉ--äÅëÇðÌåÌ åÀäÄ÷ÀãÌÈùÑÀðåÌ; åÀäÄðÌÈí, ìÄôÀðÅé îÄæÀáÌÇç éÀäåÈä.  {ñ} 19 Moreover all the vessels, which king Ahaz in his reign did cast away when he acted treacherously, have we prepared and sanctified; and, behold, they are before the altar of the LORD.' {S}
ë  åÇéÌÇùÑÀëÌÅí, éÀçÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÆàÁñÉó, àÅú ùÒÈøÅé äÈòÄéø; åÇéÌÇòÇì, áÌÅéú éÀäåÈä. 20 Then Hezekiah the king arose early, and gathered the princes of the city, and went up to the house of the LORD.
ëà  åÇéÌÈáÄéàåÌ ôÈøÄéí-ùÑÄáÀòÈä åÀàÅéìÄéí ùÑÄáÀòÈä åÌëÀáÈùÒÄéí ùÑÄáÀòÈä, åÌöÀôÄéøÅé òÄæÌÄéí ùÑÄáÀòÈä ìÀçÇèÌÈàú, òÇì-äÇîÌÇîÀìÈëÈä åÀòÇì-äÇîÌÄ÷ÀãÌÈùÑ, åÀòÇì-éÀäåÌãÈä; åÇéÌÉàîÆø, ìÄáÀðÅé àÇäÂøÉï äÇëÌÉäÂðÄéí, ìÀäÇòÂìåÉú, òÇì-îÄæÀáÌÇç éÀäåÈä. 21 And they brought seven bullocks, and seven rams, and seven lambs, and seven he-goats, for a sin-offering for the kingdom and for the sanctuary and for Judah. And he commanded the priests the sons of Aaron to offer them on the altar of the LORD.
ëá  åÇéÌÄùÑÀçÂèåÌ, äÇáÌÈ÷Èø, åÇéÀ÷ÇáÌÀìåÌ äÇëÌÉäÂðÄéí àÆú-äÇãÌÈí, åÇéÌÄæÀøÀ÷åÌ äÇîÌÄæÀáÌÅçÈä; åÇéÌÄùÑÀçÂèåÌ äÈàÅìÄéí, åÇéÌÄæÀøÀ÷åÌ äÇãÌÈí äÇîÌÄæÀáÌÅçÈä, åÇéÌÄùÑÀçÂèåÌ äÇëÌÀáÈùÒÄéí, åÇéÌÄæÀøÀ÷åÌ äÇãÌÈí äÇîÌÄæÀáÌÅçÈä. 22 So they killed the bullocks, and the priests received the blood, and dashed it against the altar; and they killed the rams, and dashed the blood against the altar; they killed also the lambs, and dashed the blood against the altar.
ëâ  åÇéÌÇâÌÄéùÑåÌ àÆú-ùÒÀòÄéøÅé äÇçÇèÌÈàú, ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ åÀäÇ÷ÌÈäÈì; åÇéÌÄñÀîÀëåÌ éÀãÅéäÆí, òÂìÅéäÆí. 23 And they brought near the he-goats for the sin-offering before the king and the congregation, and they laid their hands upon them;
ëã  åÇéÌÄùÑÀçÈèåÌí, äÇëÌÉäÂðÄéí, åÇéÀçÇèÌÀàåÌ àÆú-ãÌÈîÈí äÇîÌÄæÀáÌÅçÈä, ìÀëÇôÌÅø òÇì-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì:  ëÌÄé ìÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì àÈîÇø äÇîÌÆìÆêÀ, äÈòåÉìÈä åÀäÇçÇèÌÈàú. 24 and the priests killed them, and they made a sin-offering with their blood upon the altar, to make atonement for all Israel; for the king commanded that the burnt-offering and the sin-offering should be made for all Israel.
ëä  åÇéÌÇòÂîÅã àÆú-äÇìÀåÄéÌÄí áÌÅéú éÀäåÈä, áÌÄîÀöÄìÀúÌÇéÄí áÌÄðÀáÈìÄéí åÌáÀëÄðÌÉøåÉú, áÌÀîÄöÀåÇú ãÌÈåÄéã åÀâÈã çÉæÅä-äÇîÌÆìÆêÀ, åÀðÈúÈï äÇðÌÈáÄéà:  ëÌÄé áÀéÇã-éÀäåÈä äÇîÌÄöÀåÈä, áÌÀéÇã-ðÀáÄéàÈéå. 25 And he set the Levites in the house of the LORD with cymbals, with psalteries, and with harps, according to the commandment of David, and of Gad the king's seer, and Nathan the prophet; for the commandment was of the LORD by His prophets.
ëå  åÇéÌÇòÇîÀãåÌ äÇìÀåÄéÌÄí áÌÄëÀìÅé ãÈåÄéã, åÀäÇëÌÉäÂðÄéí áÌÇçÂöÉöÀøåÉú.  {ô} 26 And the Levites stood with the instruments of David, and the priests with the trumpets. {P}
ëæ  åÇéÌÉàîÆø, çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ, ìÀäÇòÂìåÉú äÈòÉìÈä, ìÀäÇîÌÄæÀáÌÅçÇ; åÌáÀòÅú äÅçÅì äÈòåÉìÈä, äÅçÅì ùÑÄéø-éÀäåÈä åÀäÇçÂöÉöÀøåÉú, åÀòÇì-éÀãÅé, ëÌÀìÅé ãÌÈåÄéã îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì. 27 And Hezekiah commanded to offer the burnt-offering upon the altar. And when the burnt-offering began, the song of the LORD began also, and the trumpets, together with the instruments of David king of Israel.
ëç  åÀëÈì-äÇ÷ÌÈäÈì, îÄùÑÀúÌÇçÂåÄéí, åÀäÇùÌÑÄéø îÀùÑåÉøÅø, åÀäÇçÂöÉöÀøåÉú îçööøéí (îÇçÀöÀøÄéí):  äÇëÌÉì, òÇã ìÄëÀìåÉú äÈòÉìÈä. 28 And all the congregation prostrated themselves, and the singers sang, and the trumpeters sounded; all this continued until the burnt-offering was finished.
ëè  åÌëÀëÇìÌåÉú, ìÀäÇòÂìåÉú:  ëÌÈøÀòåÌ, äÇîÌÆìÆêÀ åÀëÈì-äÇðÌÄîÀöÀàÄéí àÄúÌåÉ--åÇéÌÄùÑÀúÌÇçÂååÌ. 29 And when they had made an end of offering, the king and all that were present with him bowed themselves and prostrated themselves.
ì  åÇéÌÉàîÆø éÀçÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ äÇîÌÆìÆêÀ åÀäÇùÌÒÈøÄéí, ìÇìÀåÄéÌÄí, ìÀäÇìÌÅì ìÇéäåÈä, áÌÀãÄáÀøÅé ãÈåÄéã åÀàÈñÈó äÇçÉæÆä; åÇéÀäÇìÀìåÌ, òÇã-ìÀùÒÄîÀçÈä, åÇéÌÄ÷ÌÀãåÌ, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçÂååÌ.  {ô} 30 Moreover Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praises unto the LORD with the words of David, and of Asaph the seer. And they sang praises with gladness, and they bowed their heads and prostrated themselves. {P}
ìà  åÇéÌÇòÇï éÀçÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ åÇéÌÉàîÆø, òÇúÌÈä îÄìÌÅàúÆí éÆãÀëÆí ìÇéäåÈä, âÌÉùÑåÌ åÀäÈáÄéàåÌ æÀáÈçÄéí åÀúåÉãåÉú, ìÀáÅéú éÀäåÈä; åÇéÌÈáÄéàåÌ äÇ÷ÌÈäÈì æÀáÈçÄéí åÀúåÉãåÉú, åÀëÈì-ðÀãÄéá ìÅá òÉìåÉú. 31 Then Hezekiah answered and said: 'Now ye have consecrated yourselves unto the LORD, come near and bring sacrifices and thank-offerings into the house of the LORD.' And the congregation brought in sacrifices and thank-offerings; and as many as were of a willing heart brought burnt-offerings.
ìá  åÇéÀäÄé îÄñÀôÌÇø äÈòÉìÈä, àÂùÑÆø äÅáÄéàåÌ äÇ÷ÌÈäÈì--áÌÈ÷Èø ùÑÄáÀòÄéí, àÅéìÄéí îÅàÈä ëÌÀáÈùÒÄéí îÈàúÈéÄí:  ìÀòÉìÈä ìÇéäåÈä, ëÌÈì-àÅìÌÆä. 32 And the number of the burnt-offerings, which the congregation brought, was threescore and ten bullocks, a hundred rams, and two hundred lambs; all these were for a burnt-offering to the LORD.
ìâ  åÀäÇ÷ÌÃãÈùÑÄéí--áÌÈ÷Èø ùÑÅùÑ îÅàåÉú, åÀöÉàï ùÑÀìÉùÑÆú àÂìÈôÄéí. 33 And the consecrated things were six hundred oxen and three thousand sheep.
ìã  øÇ÷ äÇëÌÉäÂðÄéí, äÈéåÌ ìÄîÀòÈè, åÀìÉà éÈëÀìåÌ, ìÀäÇôÀùÑÄéè àÆú-ëÌÈì-äÈòÉìåÉú; åÇéÀçÇæÌÀ÷åÌí àÂçÅéäÆí äÇìÀåÄéÌÄí, òÇã-ëÌÀìåÉú äÇîÌÀìÈàëÈä åÀòÇã éÄúÀ÷ÇãÌÀùÑåÌ äÇëÌÉäÂðÄéí--ëÌÄé äÇìÀåÄéÌÄí éÄùÑÀøÅé ìÅáÈá, ìÀäÄúÀ÷ÇãÌÅùÑ îÅäÇëÌÉäÂðÄéí. 34 But the priests were too few, so that they could not flay all the burnt-offerings; wherefore their brethren the Levites did help them, till the work was ended, and until the priests had sanctified themselves; for the Levites were more upright in heart to sanctify themselves than the priests.
ìä  åÀâÇí-òÉìÈä ìÈøÉá áÌÀçÆìÀáÅé äÇùÌÑÀìÈîÄéí, åÌáÇðÌÀñÈëÄéí--ìÈòÉìÈä; åÇúÌÄëÌåÉï, òÂáåÉãÇú áÌÅéú-éÀäåÈä. 35 And also the burnt-offerings were in abundance, with the fat of the peace-offerings, and the drink-offerings for every burnt-offering. So the service of the house of the LORD was firmly established.
ìå  åÇéÌÄùÒÀîÇç éÀçÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ åÀëÈì-äÈòÈí, òÇì äÇäÅëÄéï äÈàÁìÉäÄéí ìÈòÈí:  ëÌÄé áÌÀôÄúÀàÉí, äÈéÈä äÇãÌÈáÈø.  {ô} 36 And Hezekiah rejoiced, and all the people, because of that which God had prepared for the people; for the thing was done suddenly. {P}

2 Chronicles 30

à  åÇéÌÄùÑÀìÇç éÀçÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ òÇì-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì åÄéäåÌãÈä, åÀâÇí-àÄâÌÀøåÉú ëÌÈúÇá òÇì-àÆôÀøÇéÄí åÌîÀðÇùÌÑÆä, ìÈáåÉà ìÀáÅéú-éÀäåÈä, áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí--ìÇòÂùÒåÉú ôÌÆñÇç, ìÇéäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 1 And Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of the LORD at Jerusalem, to keep the passover unto the LORD, the God of Israel.
á  åÇéÌÄåÌÈòÇõ äÇîÌÆìÆêÀ åÀùÒÈøÈéå åÀëÈì-äÇ÷ÌÈäÈì, áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí, ìÇòÂùÒåÉú äÇôÌÆñÇç, áÌÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÅðÄé. 2 For the king had taken counsel, and his princes, and all the congregation in Jerusalem, to keep the passover in the second month.
â  ëÌÄé ìÉà éÈëÀìåÌ ìÇòÂùÒÉúåÉ, áÌÈòÅú äÇäÄéà:  ëÌÄé äÇëÌÉäÂðÄéí ìÉà-äÄúÀ÷ÇãÌÀùÑåÌ ìÀîÇãÌÇé, åÀäÈòÈí ìÉà-ðÆàÆñÀôåÌ ìÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 3 For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves in sufficient number, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem.
ã  åÇéÌÄéùÑÇø äÇãÌÈáÈø, áÌÀòÅéðÅé äÇîÌÆìÆêÀ, åÌáÀòÅéðÅé, ëÌÈì-äÇ÷ÌÈäÈì. 4 And the thing was right in the eyes of the king and of all the congregation.
ä  åÇéÌÇòÂîÄéãåÌ ãÈáÈø, ìÀäÇòÂáÄéø ÷åÉì áÌÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì îÄáÌÀàÅø-ùÑÆáÇò åÀòÇã-ãÌÈï--ìÈáåÉà ìÇòÂùÒåÉú ôÌÆñÇç ìÇéäåÈä àÁìÉäÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí:  ëÌÄé ìÉà ìÈøÉá òÈùÒåÌ, ëÌÇëÌÈúåÌá. 5 So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beer-sheba even to Dan, that they should come to keep the passover unto the LORD, the God of Israel, at Jerusalem; for they had not kept it in great numbers according as it is written.
å  åÇéÌÅìÀëåÌ äÈøÈöÄéí áÌÈàÄâÌÀøåÉú îÄéÌÇã äÇîÌÆìÆêÀ åÀùÒÈøÈéå, áÌÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì åÄéäåÌãÈä, åÌëÀîÄöÀåÇú äÇîÌÆìÆêÀ, ìÅàîÉø:  áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ùÑåÌáåÌ àÆì-éÀäåÈä àÁìÉäÅé àÇáÀøÈäÈí éÄöÀçÈ÷ åÀéÄùÒÀøÈàÅì, åÀéÈùÑÉá àÆì-äÇôÌÀìÅéèÈä, äÇðÌÄùÑÀàÆøÆú ìÈëÆí îÄëÌÇó îÇìÀëÅé àÇùÌÑåÌø. 6 So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying: 'Ye children of Israel, turn back unto the LORD, the God of Abraham, Isaac, and Israel, that He may return to the remnant that are escaped of you out of the hand of the kings of Assyria.
æ  åÀàÇì-úÌÄäÀéåÌ, ëÌÇàÂáåÉúÅéëÆí åÀëÇàÂçÅéëÆí, àÂùÑÆø îÈòÂìåÌ, áÌÇéäåÈä àÁìÉäÅé àÂáåÉúÅéäÆí; åÇéÌÄúÌÀðÅí ìÀùÑÇîÌÈä, ëÌÇàÂùÑÆø àÇúÌÆí øÉàÄéí. 7 And be not ye like your fathers, and like your brethren, who acted treacherously against the LORD, the God of their fathers, so that He delivered them to be an astonishment, as ye see.
ç  òÇúÌÈä, àÇì-úÌÇ÷ÀùÑåÌ òÈøÀôÌÀëÆí ëÌÇàÂáåÉúÅéëÆí:  úÌÀðåÌ-éÈã ìÇéäåÈä, åÌáÉàåÌ ìÀîÄ÷ÀãÌÈùÑåÉ àÂùÑÆø äÄ÷ÀãÌÄéùÑ ìÀòåÉìÈí, åÀòÄáÀãåÌ àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí, åÀéÈùÑÉá îÄëÌÆí çÂøåÉï àÇôÌåÉ. 8 Now be ye not stiffnecked, as your fathers were; but yield yourselves unto the LORD, and enter into His sanctuary, which He hath sanctified for ever, and serve the LORD your God, that His fierce anger may turn away from you.
è  ëÌÄé áÀùÑåÌáÀëÆí òÇì-éÀäåÈä, àÂçÅéëÆí åÌáÀðÅéëÆí ìÀøÇçÂîÄéí ìÄôÀðÅé ùÑåÉáÅéäÆí, åÀìÈùÑåÌá, ìÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú:  ëÌÄé-çÇðÌåÌï åÀøÇçåÌí, éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí, åÀìÉà-éÈñÄéø ôÌÈðÄéí îÄëÌÆí, àÄí-úÌÈùÑåÌáåÌ àÅìÈéå.  {ñ} 9 For if ye turn back unto the LORD, your brethren and your children shall find compassion before them that led them captive, and shall come back into this land; for the LORD your God is gracious and merciful, and will not turn away His face from you, if ye return unto Him.' {S}
é  åÇéÌÄäÀéåÌ äÈøÈöÄéí òÉáÀøÄéí îÅòÄéø ìÈòÄéø, áÌÀàÆøÆõ-àÆôÀøÇéÄí åÌîÀðÇùÌÑÆä--åÀòÇã-æÀáËìåÌï; åÇéÌÄäÀéåÌ îÇùÒÀçÄé÷Äéí òÂìÅéäÆí, åÌîÇìÀòÄâÄéí áÌÈí. 10 So the posts passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, even unto Zebulun; but they laughed them to scorn, and mocked them.
éà  àÇêÀ-àÂðÈùÑÄéí îÅàÈùÑÅø åÌîÀðÇùÌÑÆä, åÌîÄæÌÀáËìåÌï--ðÄëÀðÀòåÌ, åÇéÌÈáÉàåÌ ìÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 11 Nevertheless divers of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem.
éá  âÌÇí áÌÄéäåÌãÈä, äÈéÀúÈä éÇã äÈàÁìÉäÄéí, ìÈúÅú ìÈäÆí, ìÅá àÆçÈã:  ìÇòÂùÒåÉú îÄöÀåÇú äÇîÌÆìÆêÀ, åÀäÇùÌÒÈøÄéí--áÌÄãÀáÇø éÀäåÈä. 12 Also in Judah was the hand of God to give them one heart, to do the commandment of the king and of the princes by the word of the LORD.
éâ  åÇéÌÅàÈñÀôåÌ éÀøåÌùÑÈìÇÄí òÇí-øÈá, ìÇòÂùÒåÉú àÆú-çÇâ äÇîÌÇöÌåÉú áÌÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÅðÄé--÷ÈäÈì, ìÈøÉá îÀàÉã. 13 And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation.
éã  åÇéÌÈ÷ËîåÌ--åÇéÌÈñÄéøåÌ àÆú-äÇîÌÄæÀáÌÀçåÉú, àÂùÑÆø áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÀàÅú ëÌÈì-äÇîÀ÷ÇèÌÀøåÉú äÅñÄéøåÌ, åÇéÌÇùÑÀìÄéëåÌ ìÀðÇçÇì ÷ÄãÀøåÉï. 14 And they arose and took away the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense took they away, and cast them into the brook Kidron.
èå  åÇéÌÄùÑÀçÂèåÌ äÇôÌÆñÇç, áÌÀàÇøÀáÌÈòÈä òÈùÒÈø ìÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÅðÄé; åÀäÇëÌÉäÂðÄéí åÀäÇìÀåÄéÌÄí ðÄëÀìÀîåÌ åÇéÌÄúÀ÷ÇãÌÀùÑåÌ, åÇéÌÈáÄéàåÌ òÉìåÉú áÌÅéú éÀäåÈä. 15 Then they killed the passover lamb on the fourteenth day of the second month; and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought burnt-offerings into the house of the LORD.
èæ  åÇéÌÇòÇîÀãåÌ òÇì-òÈîÀãÈí ëÌÀîÄùÑÀôÌÈèÈí, ëÌÀúåÉøÇú îÉùÑÆä àÄéùÑ-äÈàÁìÉäÄéí; äÇëÌÉäÂðÄéí æÉøÀ÷Äéí àÆú-äÇãÌÈí, îÄéÌÇã äÇìÀåÄéÌÄí. 16 And they stood in their place after their order, according to the law of Moses the man of God; the priests dashed the blood, which they received of the hand of the Levites.
éæ  ëÌÄé-øÇáÌÇú áÌÇ÷ÌÈäÈì, àÂùÑÆø ìÉà-äÄúÀ÷ÇãÌÈùÑåÌ; åÀäÇìÀåÄéÌÄí òÇì-ùÑÀçÄéèÇú äÇôÌÀñÈçÄéí, ìÀëÉì ìÉà èÈäåÉø--ìÀäÇ÷ÀãÌÄéùÑ, ìÇéäåÈä. 17 For there were many in the congregation that had not sanctified themselves; therefore the Levites had the charge of killing the passover lambs for every one that was not clean, to sanctify them unto the LORD.
éç  ëÌÄé îÇøÀáÌÄéú äÈòÈí øÇáÌÇú îÅàÆôÀøÇéÄí åÌîÀðÇùÌÑÆä éÄùÌÒÈùëÈø åÌæÀáËìåÌï, ìÉà äÄèÌÆäÈøåÌ--ëÌÄé-àÈëÀìåÌ àÆú-äÇôÌÆñÇç, áÌÀìÉà ëÇëÌÈúåÌá:  ëÌÄé äÄúÀôÌÇìÌÅì éÀçÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ òÂìÅéäÆí ìÅàîÉø, éÀäåÈä äÇèÌåÉá éÀëÇôÌÅø áÌÀòÇã. 18 For a multitude of the people, even many of Ephraim and Manasseh, Issachar and Zebulun, had not cleansed themselves, yet did they eat the passover otherwise than it is written. For Hezekiah had prayed for them, saying: 'The good LORD pardon
éè  ëÌÈì-ìÀáÈáåÉ äÅëÄéï, ìÄãÀøåÉùÑ äÈàÁìÉäÄéí éÀäåÈä àÁìÉäÅé àÂáåÉúÈéå; åÀìÉà, ëÌÀèÈäÃøÇú äÇ÷ÌÉãÆùÑ.  {ñ} 19 every one that setteth his heart to seek God, the LORD, the God of his fathers, though [he be] not [cleansed] according to the purification that pertaineth to holy things.' {S}
ë  åÇéÌÄùÑÀîÇò éÀäåÈä àÆì-éÀçÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ, åÇéÌÄøÀôÌÈà àÆú-äÈòÈí.  {ñ} 20 And the LORD hearkened to Hezekiah, and healed the people. {S}
ëà  åÇéÌÇòÂùÒåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì äÇðÌÄîÀöÀàÄéí áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí àÆú-çÇâ äÇîÌÇöÌåÉú, ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí--áÌÀùÒÄîÀçÈä âÀãåÉìÈä; åÌîÀäÇìÀìÄéí ìÇéäåÈä éåÉí áÌÀéåÉí äÇìÀåÄéÌÄí åÀäÇëÌÉäÂðÄéí, áÌÄëÀìÅé-òÉæ--ìÇéäåÈä.  {ñ} 21 And the children of Israel that were present at Jerusalem kept the feast of unleavened bread seven days with great gladness; and the Levites and the priests praised the LORD day by day, singing with loud instruments unto the LORD. {S}
ëá  åÇéÀãÇáÌÅø éÀçÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ, òÇì-ìÅá ëÌÈì-äÇìÀåÄéÌÄí--äÇîÌÇùÒÀëÌÄéìÄéí ùÒÅëÆì-èåÉá, ìÇéäåÈä; åÇéÌÉàëÀìåÌ àÆú-äÇîÌåÉòÅã, ùÑÄáÀòÇú äÇéÌÈîÄéí, îÀæÇáÌÀçÄéí æÄáÀçÅé ùÑÀìÈîÄéí, åÌîÄúÀåÇãÌÄéí ìÇéäåÈä àÁìÉäÅé àÂáåÉúÅéäÆí.  {ñ} 22 And Hezekiah spoke encouragingly unto all the Levites that were well skilled in the service of the LORD. So they did eat throughout the feast for the seven days, offering sacrifices of peace-offerings, and giving thanks to the LORD, the God of their fathers. {S}
ëâ  åÇéÌÄåÌÈòÂöåÌ, ëÌÈì-äÇ÷ÌÈäÈì, ìÇòÂùÒåÉú, ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí àÂçÅøÄéí; åÇéÌÇòÂùÒåÌ ùÑÄáÀòÇú-éÈîÄéí, ùÒÄîÀçÈä. 23 And the whole congregation took counsel to keep other seven days; and they kept other seven days with gladness.
ëã  ëÌÄé çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä äÅøÄéí ìÇ÷ÌÈäÈì àÆìÆó ôÌÈøÄéí, åÀùÑÄáÀòÇú àÂìÈôÄéí öÉàï,  {ñ}  åÀäÇùÌÒÈøÄéí äÅøÄéîåÌ ìÇ÷ÌÈäÈì ôÌÈøÄéí àÆìÆó, åÀöÉàï òÂùÒÆøÆú àÂìÈôÄéí; åÇéÌÄúÀ÷ÇãÌÀùÑåÌ ëÉäÂðÄéí, ìÈøÉá. 24 For Hezekiah king of Judah did give to the congregation for offerings a thousand bullocks and seven thousand sheep; {S} and the princes gave to the congregation a thousand bullocks and ten thousand sheep; and priests sanctified themselves in great numbers.
ëä  åÇéÌÄùÒÀîÀçåÌ ëÌÈì-÷ÀäÇì éÀäåÌãÈä, åÀäÇëÌÉäÂðÄéí åÀäÇìÀåÄéÌÄí, åÀëÈì-äÇ÷ÌÈäÈì, äÇáÌÈàÄéí îÄéÌÄùÒÀøÈàÅì; åÀäÇâÌÅøÄéí, äÇáÌÈàÄéí îÅàÆøÆõ éÄùÒÀøÈàÅì, åÀäÇéÌåÉùÑÀáÄéí, áÌÄéäåÌãÈä. 25 And all the congregation of Judah, with the priests and the Levites, and all the congregation that came out of Israel, and the strangers that came out of the land of Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced.
ëå  åÇúÌÀäÄé ùÒÄîÀçÈä-âÀãåÉìÈä, áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí:  ëÌÄé îÄéîÅé ùÑÀìÉîÉä áÆï-ãÌÈåÄéã, îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, ìÉà ëÈæÉàú, áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí.  {ñ} 26 So there was great joy in Jerusalem; for since the time of Solomon the son of David king of Israel there was not the like in Jerusalem. {S}
ëæ  åÇéÌÈ÷ËîåÌ äÇëÌÉäÂðÄéí äÇìÀåÄéÌÄí, åÇéÀáÈøÀëåÌ àÆú-äÈòÈí, åÇéÌÄùÌÑÈîÇò, áÌÀ÷åÉìÈí; åÇúÌÈáåÉà úÀôÄìÌÈúÈí ìÄîÀòåÉï ÷ÈãÀùÑåÉ, ìÇùÌÑÈîÈéÄí.  {ô} 27 Then the priests the Levites arose and blessed the people; and their voice was heard [of the LORD], and their prayer came up to His holy habitation, even unto heaven. {P}

2 Chronicles 31

à  åÌëÀëÇìÌåÉú ëÌÈì-æÉàú, éÈöÀàåÌ ëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì äÇðÌÄîÀöÀàÄéí ìÀòÈøÅé éÀäåÌãÈä, åÇéÀùÑÇáÌÀøåÌ äÇîÌÇöÌÅáåÉú åÇéÀâÇãÌÀòåÌ äÈàÂùÑÅøÄéí åÇéÀðÇúÌÀöåÌ àÆú-äÇáÌÈîåÉú åÀàÆú-äÇîÌÄæÀáÌÀçåÉú îÄëÌÈì-éÀäåÌãÈä åÌáÄðÀéÈîÄï åÌáÀàÆôÀøÇéÄí åÌîÀðÇùÌÑÆä, òÇã-ìÀëÇìÌÅä; åÇéÌÈùÑåÌáåÌ ëÌÈì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÄéùÑ ìÇàÂçËæÌÈúåÉ--ìÀòÈøÅéäÆí.  {ô} 1 Now when all this was finished, all Israel that were present went out to the cities of Judah, and broke in pieces the pillars, and hewed down the Asherim, and broke down the high places and the altars out of all Judah and Benjamin, in Ephraim also and Manasseh, until they had destroyed them all. Then all the children of Israel returned, every man to his possession, into their own cities. {P}
á  åÇéÌÇòÂîÅã éÀçÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ àÆú-îÇçÀìÀ÷åÉú äÇëÌÉäÂðÄéí åÀäÇìÀåÄéÌÄí òÇì-îÇçÀìÀ÷åÉúÈí àÄéùÑ ëÌÀôÄé òÂáÉãÈúåÉ, ìÇëÌÉäÂðÄéí åÀìÇìÀåÄéÌÄí, ìÀòÉìÈä, åÀìÄùÑÀìÈîÄéí--ìÀùÑÈøÅú åÌìÀäÉãåÉú åÌìÀäÇìÌÅì, áÌÀùÑÇòÂøÅé îÇçÂðåÉú éÀäåÈä.  {ñ} 2 And Hezekiah appointed the courses of the priest and the Levites after their courses, every man according to his service, both the priests and the Levites, for burnt-offerings and for peace-offerings, to minister, and to give thanks, and to praise in the gates of the camp of the LORD. {S}
â  åÌîÀðÈú äÇîÌÆìÆêÀ îÄï-øÀëåÌùÑåÉ ìÈòÉìåÉú, ìÀòÉìåÉú äÇáÌÉ÷Æø åÀäÈòÆøÆá, åÀäÈòÉìåÉú, ìÇùÌÑÇáÌÈúåÉú åÀìÆçÃãÈùÑÄéí åÀìÇîÌÉòÂãÄéí--ëÌÇëÌÈúåÌá, áÌÀúåÉøÇú éÀäåÈä. 3 He appointed also the king's portion of his substance for the burnt-offerings, to wit, for the morning and evening burnt-offerings, and the burnt-offerings for the sabbaths, and for the new moons, and for the appointed seasons, as it is written in the Law of the LORD.
ã  åÇéÌÉàîÆø ìÈòÈí, ìÀéåÉùÑÀáÅé éÀøåÌùÑÈìÇÄí, ìÈúÅú, îÀðÈú äÇëÌÉäÂðÄéí åÀäÇìÀåÄéÌÄí--ìÀîÇòÇï éÆçÆæÀ÷åÌ, áÌÀúåÉøÇú éÀäåÈä. 4 Moreover he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might give themselves to the law of the LORD.
ä  åÀëÄôÀøÉõ äÇãÌÈáÈø, äÄøÀáÌåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì øÅàùÑÄéú ãÌÈâÈï úÌÄéøåÉùÑ åÀéÄöÀäÈø åÌãÀáÇùÑ, åÀëÉì, úÌÀáåÌàÇú ùÒÈãÆä; åÌîÇòÀùÒÇø äÇëÌÉì ìÈøÉá, äÅáÄéàåÌ. 5 And as soon as the commandment came abroad, the children of Israel gave in abundance the first-fruits of corn, wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field; and the tithe of all things brought they in abundantly.
å  åÌáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì åÄéäåÌãÈä, äÇéÌåÉùÑÀáÄéí áÌÀòÈøÅé éÀäåÌãÈä--âÌÇí-äÅí îÇòÀùÒÇø áÌÈ÷Èø åÈöÉàï, åÌîÇòÀùÒÇø ÷ÈãÈùÑÄéí äÇîÀ÷ËãÌÈùÑÄéí ìÇéäåÈä àÁìÉäÅéäÆí:  äÅáÄéàåÌ, åÇéÌÄúÌÀðåÌ òÂøÅîåÉú òÂøÅîåÉú.  {ñ} 6 And the children of Israel and Judah, that dwelt in the cities of Judah, they also brought in the tithe of oxen and sheep, and the tithe of hallowed things which were hallowed unto the LORD their God, and laid them by heaps. {S}
æ  áÌÇçÉãÆùÑ, äÇùÌÑÀìÄùÑÄé, äÅçÅìÌåÌ äÈòÂøÅîåÉú, ìÀéÄñÌåÉã; åÌáÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÀáÄéòÄé, ëÌÄìÌåÌ.  {ñ} 7 In the third month they began to lay the foundation of the heaps, and finished them in the seventh month. {S}
ç  åÇéÌÈáÉàåÌ éÀçÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ åÀäÇùÌÒÈøÄéí, åÇéÌÄøÀàåÌ àÆú-äÈòÂøÅîåÉú; åÇéÀáÈøÀëåÌ, àÆú-éÀäåÈä, åÀàÅú, òÇîÌåÉ éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 8 And when Hezekiah and the princes came and saw the heaps, they blessed the LORD, and His people Israel. {P}
è  åÇéÌÄãÀøÉùÑ éÀçÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ, òÇì-äÇëÌÉäÂðÄéí åÀäÇìÀåÄéÌÄí--òÇì-äÈòÂøÅîåÉú. 9 Then Hezekiah questioned the priests and the Levites concerning the heaps.
é  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, òÂæÇøÀéÈäåÌ äÇëÌÉäÅï äÈøÉàùÑ--ìÀáÅéú öÈãåÉ÷:  åÇéÌÉàîÆø îÅäÈçÅì äÇúÌÀøåÌîÈä ìÈáÄéà áÅéú-éÀäåÈä, àÈëåÉì åÀùÒÈáåÉòÇ åÀäåÉúÅø òÇã-ìÈøåÉá--ëÌÄé éÀäåÈä áÌÅøÇêÀ àÆú-òÇîÌåÉ, åÀäÇðÌåÉúÈø àÆú-äÆäÈîåÉï äÇæÌÆä.  {ñ} 10 And Azariah the chief priest, of the house of Zadok, answered him and said: 'Since the people began to bring the offerings into the house of the LORD, we have eaten and had enough, and have left plenty; for the LORD hath blessed His people; and that which is left is this great store.' {S}
éà  åÇéÌÉàîÆø éÀçÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ, ìÀäÈëÄéï ìÀùÑÈëåÉú áÌÀáÅéú éÀäåÈä--åÇéÌÈëÄéðåÌ. 11 Then Hezekiah commanded to prepare chambers in the house of the LORD; and they prepared them.
éá  åÇéÌÈáÄéàåÌ àÆú-äÇúÌÀøåÌîÈä åÀäÇîÌÇòÂùÒÅø åÀäÇ÷ÌÃãÈùÑÄéí, áÌÆàÁîåÌðÈä; åÇòÂìÅéäÆí ðÈâÄéã ëåððéäå (ëÌÈðÇðÀéÈäåÌ) äÇìÌÅåÄé, åÀùÑÄîÀòÄé àÈçÄéäåÌ îÄùÑÀðÆä. 12 And they brought in the offerings and the tithes and the hallowed things faithfully; and over them Conaniah the Levite was ruler, and Shimei his brother was second.
éâ  åÄéçÄéàÅì åÇòÂæÇæÀéÈäåÌ åÀðÇçÇú åÇòÂùÒÈäàÅì åÄéøÄéîåÉú åÀéåÉæÈáÈã, åÆàÁìÄéàÅì åÀéÄñÀîÇëÀéÈäåÌ, åÌîÇçÇú, åÌáÀðÈéÈäåÌ--ôÌÀ÷ÄéãÄéí, îÄéÌÇã ëåððéäå (ëÌÈðÇðÀéÈäåÌ) åÀùÑÄîÀòÄé àÈçÄéå, áÌÀîÄôÀ÷Çã éÀçÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ äÇîÌÆìÆêÀ, åÇòÂæÇøÀéÈäåÌ ðÀâÄéã áÌÅéú-äÈàÁìÉäÄéí. 13 And Jehiel, and Azaziah, and Nahath, and Asahel, and Jerimoth, and Jozabad, and Eliel, and Ismachiah, and Mahath, and Benaiah, were overseers under the hand of Conaniah and Shimei his brother, by the appointment of Hezekiah the king, and Azariah the ruler of the house of God.
éã  åÀ÷åÉøÅà áÆï-éÄîÀðÈä äÇìÌÅåÄé äÇùÌÑåÉòÅø ìÇîÌÄæÀøÈçÈä, òÇì ðÄãÀáåÉú äÈàÁìÉäÄéí--ìÈúÅú úÌÀøåÌîÇú éÀäåÈä, åÀ÷ÈãÀùÑÅé äÇ÷ÌÃãÈùÑÄéí. 14 And Kore the son of Imnah the Levite, the porter at the east gate, was over the freewill-offerings of God, to distribute the offerings of the LORD, and the most holy things.
èå  åÀòÇì-éÈãåÉ òÅãÆï åÌîÄðÀéÈîÄï åÀéÅùÑåÌòÇ åÌùÑÀîÇòÀéÈäåÌ àÂîÇøÀéÈäåÌ åÌùÑÀëÇðÀéÈäåÌ, áÌÀòÈøÅé äÇëÌÉäÂðÄéí--áÌÆàÁîåÌðÈä:  ìÈúÅú ìÇàÂçÅéäÆí áÌÀîÇçÀìÀ÷åÉú, ëÌÇâÌÈãåÉì ëÌÇ÷ÌÈèÈï. 15 And under him were Eden, and Miniamin, and Jeshua, and Shemaiah, Amariah, and Shecaniah, in the cities of the priests, in their office of trust, to give to their brethren by courses, as well to the great as to the small;
èæ  îÄìÌÀáÇã äÄúÀéÇçÀùÒÈí ìÄæÀëÈøÄéí, îÄáÌÆï ùÑÈìåÉùÑ ùÑÈðÄéí åÌìÀîÇòÀìÈä, ìÀëÈì-äÇáÌÈà ìÀáÅéú-éÀäåÈä, ìÄãÀáÇø-éåÉí áÌÀéåÉîåÉ--ìÇòÂáåÉãÈúÈí, áÌÀîÄùÑÀîÀøåÉúÈí ëÌÀîÇçÀìÀ÷åÉúÅéäÆí. 16 beside them that were reckoned by genealogy of males, from three years old and upward, even every one that entered into the house of the LORD, for his daily portion, for their service in their charges according to their courses;
éæ  åÀàÅú äÄúÀéÇçÅùÒ äÇëÌÉäÂðÄéí, ìÀáÅéú àÂáåÉúÅéäÆí, åÀäÇìÀåÄéÌÄí, îÄáÌÆï òÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä åÌìÀîÈòÀìÈä--áÌÀîÄùÑÀîÀøåÉúÅéäÆí, áÌÀîÇçÀìÀ÷åÉúÅéäÆí. 17 and them that were reckoned by genealogy of the priests by their fathers' houses, and the Levites from twenty years old and upward, in their charges by their courses;
éç  åÌìÀäÄúÀéÇçÅùÒ, áÌÀëÈì-èÇôÌÈí ðÀùÑÅéäÆí åÌáÀðÅéäÆí åÌáÀðåÉúÅéäÆí--ìÀëÈì-÷ÈäÈì:  ëÌÄé áÆàÁîåÌðÈúÈí, éÄúÀ÷ÇãÌÀùÑåÌ-÷ÉãÆùÑ. 18 even to give to them that were reckoned by genealogy of all their little ones, their wives, and their sons, and their daughters, through all the congregation; for in their office of trust they administered the sacred gifts;
éè  åÀìÄáÀðÅé àÇäÂøÉï äÇëÌÉäÂðÄéí áÌÄùÒÀãÅé îÄâÀøÇùÑ òÈøÅéäÆí, áÌÀëÈì-òÄéø åÈòÄéø, àÂðÈùÑÄéí, àÂùÑÆø ðÄ÷ÌÀáåÌ áÌÀùÑÅîåÉú--ìÈúÅú îÈðåÉú, ìÀëÈì-æÈëÈø áÌÇëÌÉäÂðÄéí, åÌìÀëÈì-äÄúÀéÇçÅùÒ, áÌÇìÀåÄéÌÄí. 19 also for the sons of Aaron the priests, that were in the fields of the open land about their cities, in every city, there were men that were mentioned by name, to give portions to all the males among the priests, and to all that were reckoned by genealogy among the Levites.
ë  åÇéÌÇòÇùÒ ëÌÈæÉàú éÀçÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ, áÌÀëÈì-éÀäåÌãÈä; åÇéÌÇòÇùÒ äÇèÌåÉá åÀäÇéÌÈùÑÈø åÀäÈàÁîÆú, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä àÁìÉäÈéå. 20 And thus did Hezekiah throughout all Judah; and he wrought that which was good and right and faithful before the LORD his God.
ëà  åÌáÀëÈì-îÇòÂùÒÆä àÂùÑÆø-äÅçÅì áÌÇòÂáåÉãÇú áÌÅéú-äÈàÁìÉäÄéí, åÌáÇúÌåÉøÈä åÌáÇîÌÄöÀåÈä, ìÄãÀøÉùÑ, ìÅàìÉäÈéå--áÌÀëÈì-ìÀáÈáåÉ òÈùÒÈä, åÀäÄöÀìÄéçÇ.  {ô} 21 And in every work that he began in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered. {P}

2 Chronicles 32

à  àÇçÂøÅé äÇãÌÀáÈøÄéí åÀäÈàÁîÆú äÈàÅìÌÆä, áÌÈà ñÇðÀçÅøÄéá îÆìÆêÀ-àÇùÌÑåÌø; åÇéÌÈáÉà áÄéäåÌãÈä, åÇéÌÄçÇï òÇì-äÆòÈøÄéí äÇáÌÀöËøåÉú, åÇéÌÉàîÆø, ìÀáÄ÷ÀòÈí àÅìÈéå. 1 After these things, and this faithfulness, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fortified cities, and thought to make a breach therein for himself.
á  åÇéÌÇøÀà, éÀçÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ, ëÌÄé-áÈà, ñÇðÀçÅøÄéá; åÌôÈðÈéå, ìÇîÌÄìÀçÈîÈä òÇì-éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 2 And when Hezekiah saw that Sennacherib was come, and that he was purposed to fight against Jerusalem,
â  åÇéÌÄåÌÈòÇõ, òÄí-ùÒÈøÈéå åÀâÄáÌÉøÈéå, ìÄñÀúÌåÉí àÆú-îÅéîÅé äÈòÂéÈðåÉú, àÂùÑÆø îÄçåÌõ ìÈòÄéø; åÇéÌÇòÀæÀøåÌäåÌ. 3 he took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city; and they helped him.
ã  åÇéÌÄ÷ÌÈáÀöåÌ òÇí-øÈá--åÇéÌÄñÀúÌÀîåÌ àÆú-ëÌÈì-äÇîÌÇòÀéÈðåÉú, åÀàÆú-äÇðÌÇçÇì äÇùÌÑåÉèÅó áÌÀúåÉêÀ-äÈàÈøÆõ ìÅàîÉø:  ìÈîÌÈä éÈáåÉàåÌ îÇìÀëÅé àÇùÌÑåÌø, åÌîÈöÀàåÌ îÇéÄí øÇáÌÄéí. 4 So there was gathered much people together, and they stopped all the fountains, and the brook that flowed through the midst of the land, saying: 'Why should the kings of Assyria come, and find much water?'
ä  åÇéÌÄúÀçÇæÌÇ÷ åÇéÌÄáÆï àÆú-ëÌÈì-äÇçåÉîÈä äÇôÌÀøåÌöÈä åÇéÌÇòÇì òÇì-äÇîÌÄâÀãÌÈìåÉú, åÀìÇçåÌöÈä äÇçåÉîÈä àÇçÆøÆú, åÇéÀçÇæÌÅ÷ àÆú-äÇîÌÄìÌåÉà, òÄéø ãÌÈåÄéã; åÇéÌÇòÇùÒ ùÑÆìÇç ìÈøÉá, åÌîÈâÄðÌÄéí. 5 And he took courage, and built up all the wall that was broken down, and raised it up to the towers, and another wall without, and strengthened Millo in the city of David, and made weapons and shields in abundance.
å  åÇéÌÄúÌÅï ùÒÈøÅé îÄìÀçÈîåÉú, òÇì-äÈòÈí; åÇéÌÄ÷ÀáÌÀöÅí àÅìÈéå, àÆì-øÀçåÉá ùÑÇòÇø äÈòÄéø, åÇéÀãÇáÌÅø òÇì-ìÀáÈáÈí, ìÅàîÉø. 6 And he set captains of war over the people, and gathered them together to him in the broad place at the gate of the city, and spoke encouragingly to them, saying:
æ  çÄæÀ÷åÌ åÀàÄîÀöåÌ--àÇì-úÌÄéøÀàåÌ åÀàÇì-úÌÅçÇúÌåÌ îÄôÌÀðÅé îÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø, åÌîÄìÌÄôÀðÅé ëÌÈì-äÆäÈîåÉï àÂùÑÆø-òÄîÌåÉ:  ëÌÄé-òÄîÌÈðåÌ øÇá, îÅòÄîÌåÉ. 7 'Be strong and of good courage, be not afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the multitude that is with him; for there is a Greater with us than with him:
ç  òÄîÌåÉ, æÀøåÉòÇ áÌÈùÒÈø, åÀòÄîÌÈðåÌ éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ ìÀòÈæÀøÅðåÌ, åÌìÀäÄìÌÈçÅí îÄìÀçÂîÉúÅðåÌ; åÇéÌÄñÌÈîÀëåÌ äÈòÈí, òÇì-ãÌÄáÀøÅé éÀçÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä.  {ô} 8 with him is an arm of flesh; but with us is the LORD our God to help us, and to fight our battles.' And the people rested themselves upon the words of Hezekiah king of Judah. {P}
è  àÇçÇø æÆä, ùÑÈìÇç ñÇðÀçÅøÄéá îÆìÆêÀ-àÇùÌÑåÌø òÂáÈãÈéå éÀøåÌùÑÈìÇéÀîÈä, åÀäåÌà òÇì-ìÈëÄéùÑ, åÀëÈì-îÆîÀùÑÇìÀúÌåÉ òÄîÌåÉ--òÇì-éÀçÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä, åÀòÇì-ëÌÈì-éÀäåÌãÈä àÂùÑÆø áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí ìÅàîÉø. 9 After this did Sennacherib king of Assyria send his servants to Jerusalem--now he was before Lachish, and all his power with him--unto Hezekiah king of Judah, and unto all Judah that were at Jerusalem, saying:
é  ëÌÉä àÈîÇø, ñÇðÀçÅøÄéá îÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø:  òÇì-îÈä àÇúÌÆí áÌÉèÀçÄéí, åÀéÉùÑÀáÄéí áÌÀîÈöåÉø áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 10 'Thus saith Sennacherib king of Assyria: Whereon do ye trust, that ye abide the siege in Jerusalem?
éà  äÂìÉà éÀçÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ, îÇñÌÄéú àÆúÀëÆí, ìÈúÅú àÆúÀëÆí, ìÈîåÌú áÌÀøÈòÈá åÌáÀöÈîÈà ìÅàîÉø:  éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ--éÇöÌÄéìÅðåÌ, îÄëÌÇó îÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø. 11 Doth not Hezekiah persuade you, to give you over to die by famine and by thirst, saying: The LORD our God will deliver us out of the hand of the king of Assyria?
éá  äÂìÉà-äåÌà, éÀçÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ, äÅñÄéø àÆú-áÌÈîÉúÈéå, åÀàÆú-îÄæÀáÌÀçÉúÈéå; åÇéÌÉàîÆø ìÄéäåÌãÈä åÀìÄéøåÌùÑÈìÇÄí, ìÅàîÉø, ìÄôÀðÅé îÄæÀáÌÅçÇ àÆçÈã úÌÄùÑÀúÌÇçÂååÌ, åÀòÈìÈéå úÌÇ÷ÀèÄéøåÌ. 12 Hath not the same Hezekiah taken away His high places and His altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying: Ye shall worship before one altar, and upon it shall ye offer?
éâ  äÂìÉà úÅãÀòåÌ, îÆä òÈùÒÄéúÄé àÂðÄé åÇàÂáåÉúÇé, ìÀëÉì, òÇîÌÅé äÈàÂøÈöåÉú:  äÂéÈëåÉì éÈëÀìåÌ, àÁìÉäÅé âÌåÉéÅ äÈàÂøÈöåÉú, ìÀäÇöÌÄéì àÆú-àÇøÀöÈí, îÄéÌÈãÄé. 13 Know ye not what I and my fathers have done unto all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands in any wise able to deliver their land out of my hand?
éã  îÄé áÌÀëÈì-àÁìÉäÅé äÇâÌåÉéÄí äÈàÅìÌÆä, àÂùÑÆø äÆçÁøÄéîåÌ àÂáåÉúÇé, àÂùÑÆø éÈëåÉì, ìÀäÇöÌÄéì àÆú-òÇîÌåÉ îÄéÌÈãÄé:  ëÌÄé éåÌëÇì àÁìÉäÅéëÆí, ìÀäÇöÌÄéì àÆúÀëÆí îÄéÌÈãÄé. 14 Who was there among all the gods of those nations which my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of my hand, that your God should be able to deliver you out of my hand?
èå  åÀòÇúÌÈä àÇì-éÇùÌÑÄéà àÆúÀëÆí çÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ åÀàÇì-éÇñÌÄéú àÆúÀëÆí ëÌÈæÉàú, åÀàÇì-úÌÇàÂîÄéðåÌ ìåÉ--ëÌÄé-ìÉà éåÌëÇì ëÌÈì-àÁìåÉäÌÇ ëÌÈì-âÌåÉé åÌîÇîÀìÈëÈä, ìÀäÇöÌÄéì òÇîÌåÉ îÄéÌÈãÄé åÌîÄéÌÇã àÂáåÉúÈé:  àÇó ëÌÄé àÁìÉäÅéëÆí, ìÉà-éÇöÌÄéìåÌ àÆúÀëÆí îÄéÌÈãÄé. 15 Now therefore let not Hezekiah beguile you, nor persuade you after this manner, neither believe ye him; for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of my hand, and out of the hand of my fathers; how much less shall your God deliver you out of my hand?'
èæ  åÀòåÉã ãÌÄáÌÀøåÌ òÂáÈãÈéå, òÇì-éÀäåÈä äÈàÁìÉäÄéí, åÀòÇì, éÀçÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ òÇáÀãÌåÉ. 16 And his servants spoke yet more against the LORD God, and against His servant Hezekiah.
éæ  åÌñÀôÈøÄéí ëÌÈúÇá--ìÀçÈøÅó, ìÇéäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì:  åÀìÅàîÉø òÈìÈéå ìÅàîÉø, ëÌÅàìÉäÅé âÌåÉéÅé äÈàÂøÈöåÉú àÂùÑÆø ìÉà-äÄöÌÄéìåÌ òÇîÌÈí îÄéÌÈãÄé--ëÌÅï ìÉà-éÇöÌÄéì àÁìÉäÅé éÀçÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ òÇîÌåÉ, îÄéÌÈãÄé. 17 He wrote also a letter, to taunt the LORD, the God of Israel, and to speak against Him, saying: 'As the gods of the nations of the lands, which have not delivered their people out of my hand, so shall not the God of Hezekiah deliver His people out of my hand.'
éç  åÇéÌÄ÷ÀøÀàåÌ áÀ÷åÉì-âÌÈãåÉì éÀäåÌãÄéú, òÇì-òÇí éÀøåÌùÑÈìÇÄí àÂùÑÆø òÇì-äÇçåÉîÈä, ìÀéÈøÀàÈí, åÌìÀáÇäÂìÈí--ìÀîÇòÇï, éÄìÀëÌÀãåÌ àÆú-äÈòÄéø. 18 And they cried with a loud voice in the Jews' language unto the people of Jerusalem that were on the wall, to terrify them, and to affright them; that they might take the city.
éè  åÇéÀãÇáÌÀøåÌ, àÆì-àÁìÉäÅé éÀøåÌùÑÈìÈÄí:  ëÌÀòÇì, àÁìÉäÅé òÇîÌÅé äÈàÈøÆõ--îÇòÂùÒÅä, éÀãÅé äÈàÈãÈí.  {ñ} 19 And they spoke of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men's hands. {S}
ë  åÇéÌÄúÀôÌÇìÌÅì éÀçÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ äÇîÌÆìÆêÀ, åÄéùÑÇòÀéÈäåÌ áÆï-àÈîåÉõ äÇðÌÈáÄéà--òÇì-æÉàú; åÇéÌÄæÀòÂ÷åÌ, äÇùÌÑÈîÈéÄí.  {ñ} 20 And Hezekiah the king, and Isaiah the prophet the son of Amoz, prayed because of this, and cried to heaven. {S}
ëà  åÇéÌÄùÑÀìÇç éÀäåÈä, îÇìÀàÈêÀ, åÇéÌÇëÀçÅã ëÌÈì-âÌÄáÌåÉø çÇéÄì åÀðÈâÄéã åÀùÒÈø, áÌÀîÇçÂðÅä îÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø; åÇéÌÈùÑÈá áÌÀáÉùÑÆú ôÌÈðÄéí ìÀàÇøÀöåÉ, åÇéÌÈáÉà áÌÅéú àÁìÉäÈéå, åîéöéàå (åÌîÄéöÄéàÅé) îÅòÈéå, ùÑÈí äÄôÌÄéìËäåÌ áÆçÈøÆá. 21 And the LORD sent an angel, who cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains, in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword.
ëá  åÇéÌåÉùÑÇò éÀäåÈä àÆú-éÀçÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ åÀàÅú éÉùÑÀáÅé éÀøåÌùÑÈìÇÄí, îÄéÌÇã ñÇðÀçÅøÄéá îÆìÆêÀ-àÇùÌÑåÌø--åÌîÄéÌÇã-ëÌÉì; åÇéÀðÇäÂìÅí, îÄñÌÈáÄéá. 22 Thus the LORD saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all, and guided them on every side.
ëâ  åÀøÇáÌÄéí îÀáÄéàÄéí îÄðÀçÈä ìÇéäåÈä, ìÄéøåÌùÑÈìÇÄí, åÌîÄâÀãÌÈðåÉú, ìÄéçÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä; åÇéÌÄðÌÇùÌÒÅà ìÀòÅéðÅé ëÈì-äÇâÌåÉéÄí, îÅàÇçÂøÅé-ëÅï.  {ô} 23 And many brought gifts unto the LORD to Jerusalem, and precious things to Hezekiah king of Judah; so that he was exalted in the sight of all nations from thenceforth. {P}
ëã  áÌÇéÌÈîÄéí äÈäÅí, çÈìÈä éÀçÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ òÇã-ìÈîåÌú; åÇéÌÄúÀôÌÇìÌÅì, àÆì-éÀäåÈä, åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, åÌîåÉôÅú ðÈúÇï ìåÉ. 24 In those days Hezekiah was sick even unto death; and he prayed unto the LORD; and He spoke unto him, and gave him a sign.
ëä  åÀìÉà-ëÄâÀîËì òÈìÈéå äÅùÑÄéá éÀçÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ, ëÌÄé âÈáÇäÌ ìÄáÌåÉ; åÇéÀäÄé òÈìÈéå ÷ÆöÆó, åÀòÇì-éÀäåÌãÈä åÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 25 But Hezekiah rendered not according to the benefit done unto him; for his heart was lifted up; therefore there was wrath upon him, and upon Judah and Jerusalem.
ëå  åÇéÌÄëÌÈðÇò éÀçÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ áÌÀâÉáÇäÌ ìÄáÌåÉ, äåÌà åÀéåÉùÑÀáÅé éÀøåÌùÑÈìÈÄí; åÀìÉà-áÈà òÂìÅéäÆí ÷ÆöÆó éÀäåÈä, áÌÄéîÅé éÀçÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ. 26 Notwithstanding Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the LORD came not upon them in the days of Hezekiah.
ëæ  åÇéÀäÄé ìÄéçÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ òÉùÑÆø åÀëÈáåÉã, äÇøÀáÌÅä îÀàÉã; åÀàÉöÈøåÉú òÈùÒÈä-ìåÉ ìÀëÆñÆó åÌìÀæÈäÈá åÌìÀàÆáÆï éÀ÷ÈøÈä, åÀìÄáÀùÒÈîÄéí åÌìÀîÈâÄðÌÄéí, åÌìÀëÉì, ëÌÀìÅé çÆîÀãÌÈä. 27 And Hezekiah had exceeding much riches and honour; and he provided him treasuries for silver, and for gold, and for precious stones, and for spices, and for shields, and for all manner of goodly vessels;
ëç  åÌîÄñÀëÌÀðåÉú--ìÄúÀáåÌàÇú ãÌÈâÈï, åÀúÄéøåÉùÑ åÀéÄöÀäÈø; åÀàËøÈåÊú ìÀëÈì-áÌÀäÅîÈä åÌáÀäÅîÈä, åÇòÂãÈøÄéí ìÈàÂåÅøÉú. 28 store-houses also for the increase of corn, and wine, and oil; and stalls for all manner of beasts, and flocks in folds.
ëè  åÀòÈøÄéí òÈùÒÈä ìåÉ, åÌîÄ÷ÀðÅä-öÉàï åÌáÈ÷Èø ìÈøÉá:  ëÌÄé ðÈúÇï-ìåÉ àÁìÉäÄéí, øÀëåÌùÑ øÇá îÀàÉã. 29 Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance; for God had given him very much substance.
ì  åÀäåÌà éÀçÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ, ñÈúÇí àÆú-îåÉöÈà îÅéîÅé âÄéçåÉï äÈòÆìÀéåÉï, åÇéÌÇéùÌÑÀøÅí ìÀîÇèÌÈä-îÌÇòÀøÈáÈä, ìÀòÄéø ãÌÈåÄéã; åÇéÌÇöÀìÇç éÀçÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ, áÌÀëÈì-îÇòÂùÒÅäåÌ. 30 This same Hezekiah also stopped the upper spring of the waters of Gihon, and brought them straight down on the west side of the city of David. And Hezekiah prospered in all his works.
ìà  åÀëÅï áÌÄîÀìÄéöÅé ùÒÈøÅé áÈáÆì, äÇîÀùÑÇìÌÀçÄéí òÈìÈéå ìÄãÀøÉùÑ äÇîÌåÉôÅú àÂùÑÆø äÈéÈä áÈàÈøÆõ, òÂæÈáåÉ, äÈàÁìÉäÄéí--ìÀðÇñÌåÉúåÉ, ìÈãÇòÇú ëÌÈì-áÌÄìÀáÈáåÉ. 31 Howbeit in the business of the ambassadors of the princes of Babylon, who sent unto him to inquire of the wonder that was done in the land, God left him, to try him, that He might know all that was in his heart.
ìá  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé éÀçÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ, åÇçÂñÈãÈéå--äÄðÌÈí ëÌÀúåÌáÄéí, áÌÇçÂæåÉï éÀùÑÇòÀéÈäåÌ áÆï-àÈîåÉõ äÇðÌÈáÄéà, òÇì-ñÅôÆø îÇìÀëÅé-éÀäåÌãÈä, åÀéÄùÒÀøÈàÅì. 32 Now the rest of the acts of Hezekiah, and his good deeds, behold, they are written in the vision of Isaiah the prophet the son of Amoz, and in the book of the kings of Judah and Israel.
ìâ  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá éÀçÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ òÄí-àÂáÉúÈéå, åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøËäåÌ áÌÀîÇòÂìÅä ÷ÄáÀøÅé áÀðÅé-ãÈåÄéã, åÀëÈáåÉã òÈùÒåÌ-ìåÉ áÀîåÉúåÉ, ëÌÈì-éÀäåÌãÈä åÀéÉùÑÀáÅé éÀøåÌùÑÈìÈÄí; åÇéÌÄîÀìÉêÀ îÀðÇùÌÑÆä áÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ô} 33 And Hezekiah slept with his fathers, and they buried him in the ascent of the sepulchres of the sons of David; and all Judah and the inhabitants of Jerusalem did him honour at his death. And Manasseh his son reigned in his stead. {P}

2 Chronicles 33

à  áÌÆï-ùÑÀúÌÅéí òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, îÀðÇùÌÑÆä áÀîÈìÀëåÉ; åÇçÂîÄùÌÑÄéí åÀçÈîÅùÑ ùÑÈðÈä, îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 1 Manasseh was twelve years old when he began to reign; and he reigned fifty and five years in Jerusalem.
á  åÇéÌÇòÇùÒ äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä:  ëÌÀúåÉòÂáåÉú, äÇâÌåÉéÄí, àÂùÑÆø äåÉøÄéùÑ éÀäåÈä, îÄôÌÀðÅé áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 2 And he did that which was evil in the sight of the LORD, after the abominations of the nations, whom the LORD cast out before the children of Israel.
â  åÇéÌÈùÑÈá, åÇéÌÄáÆï àÆú-äÇáÌÈîåÉú, àÂùÑÆø ðÄúÌÇõ, éÀçÄæÀ÷ÄéÌÈäåÌ àÈáÄéå; åÇéÌÈ÷Æí îÄæÀáÌÀçåÉú ìÇáÌÀòÈìÄéí, åÇéÌÇòÇùÒ àÂùÑÅøåÉú, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ ìÀëÈì-öÀáÈà äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÇéÌÇòÂáÉã àÉúÈí. 3 For he built again the high places which Hezekiah his father had broken down; and he reared up altars for the Baalim, and made Asheroth, and worshipped all the host of heaven, and served them.
ã  åÌáÈðÈä îÄæÀáÌÀçåÉú, áÌÀáÅéú éÀäåÈä, àÂùÑÆø àÈîÇø éÀäåÈä, áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí éÄäÀéÆä-ùÌÑÀîÄé ìÀòåÉìÈí. 4 And he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD said: 'In Jerusalem shall My name be for ever.'
ä  åÇéÌÄáÆï îÄæÀáÌÀçåÉú, ìÀëÈì-öÀáÈà äÇùÌÑÈîÈéÄí, áÌÄùÑÀúÌÅé, çÇöÀøåÉú áÌÅéú-éÀäåÈä. 5 And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD.
å  åÀäåÌà äÆòÁáÄéø àÆú-áÌÈðÈéå áÌÈàÅùÑ, áÌÀâÅé áÆï-äÄðÌÉí, åÀòåÉðÅï åÀðÄçÅùÑ åÀëÄùÌÑÅó, åÀòÈùÒÈä àåÉá åÀéÄãÌÀòåÉðÄé:  äÄøÀáÌÈä, ìÇòÂùÒåÉú äÈøÇò áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä--ìÀäÇëÀòÄéñåÉ. 6 He also made his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom; and he practised soothsaying, and used enchantments, and practised sorcery, and appointed them that divined by a ghost or a familiar spirit; he wrought much evil in the sight of the LORD, to provoke Him.
æ  åÇéÌÈùÒÆí, àÆú-ôÌÆñÆì äÇñÌÆîÆì àÂùÑÆø òÈùÒÈä--áÌÀáÅéú äÈàÁìÉäÄéí, àÂùÑÆø àÈîÇø àÁìÉäÄéí àÆì-ãÌÈåÄéã åÀàÆì-ùÑÀìÉîÉä áÀðåÉ, áÌÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä åÌáÄéøåÌùÑÈìÇÄí àÂùÑÆø áÌÈçÇøÀúÌÄé îÄëÌÉì ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÈùÒÄéí àÆú-ùÑÀîÄé ìÀòÅéìåÉí. 7 And he set the graven image of the idol, which he had made, in the house of God, of which God said to David and to Solomon his son: 'In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put My name for ever;
ç  åÀìÉà àÉñÄéó, ìÀäÈñÄéø àÆú-øÆâÆì éÄùÒÀøÈàÅì, îÅòÇì äÈàÂãÈîÈä, àÂùÑÆø äÆòÁîÇãÀúÌÄé ìÇàÂáåÉúÅéëÆí:  øÇ÷ àÄí-éÄùÑÀîÀøåÌ ìÇòÂùÒåÉú, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø öÄåÌÄéúÄéí, ìÀëÈì-äÇúÌåÉøÈä åÀäÇçË÷ÌÄéí åÀäÇîÌÄùÑÀôÌÈèÄéí, áÌÀéÇã-îÉùÑÆä. 8 neither will I any more remove the foot of Israel from off the land which I have appointed for your fathers; if only they will observe to do all that I have commanded them, even all the law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses.'
è  åÇéÌÆúÇò îÀðÇùÌÑÆä, àÆú-éÀäåÌãÈä åÀéÉùÑÀáÅé éÀøåÌùÑÈìÈÄí:  ìÇòÂùÒåÉú øÈò--îÄï-äÇâÌåÉéÄí, àÂùÑÆø äÄùÑÀîÄéã éÀäåÈä îÄôÌÀðÅé áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 9 And Manasseh made Judah and the inhabitants of Jerusalem to err, so that they did evil more than did the nations, whom the LORD destroyed before the children of Israel. {P}
é  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä àÆì-îÀðÇùÌÑÆä åÀàÆì-òÇîÌåÉ, åÀìÉà äÄ÷ÀùÑÄéáåÌ. 10 And the LORD spoke to Manasseh, and to his people; but they gave no heed.
éà  åÇéÌÈáÅà éÀäåÈä òÂìÅéäÆí, àÆú-ùÒÈøÅé äÇöÌÈáÈà àÂùÑÆø ìÀîÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø, åÇéÌÄìÀëÌÀãåÌ àÆú-îÀðÇùÌÑÆä, áÌÇçÉçÄéí; åÇéÌÇàÇñÀøËäåÌ, áÌÇðÀçËùÑÀúÌÇéÄí, åÇéÌåÉìÄéëËäåÌ, áÌÈáÆìÈä. 11 Wherefore the LORD brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, who took Manasseh with hooks, and bound him with fetters, and carried him to Babylon.
éá  åÌëÀäÈöÅø ìåÉ--çÄìÌÈä, àÆú-ôÌÀðÅé éÀäåÈä àÁìÉäÈéå; åÇéÌÄëÌÈðÇò îÀàÉã, îÄìÌÄôÀðÅé àÁìÉäÅé àÂáÉúÈéå. 12 And when he was in distress, he besought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers.
éâ  åÇéÌÄúÀôÌÇìÌÅì àÅìÈéå, åÇéÌÅòÈúÆø ìåÉ åÇéÌÄùÑÀîÇò úÌÀçÄðÌÈúåÉ, åÇéÀùÑÄéáÅäåÌ éÀøåÌùÑÈìÇÄí, ìÀîÇìÀëåÌúåÉ; åÇéÌÅãÇò îÀðÇùÌÑÆä, ëÌÄé éÀäåÈä äåÌà äÈàÁìÉäÄéí. 13 And he prayed unto Him; and He was entreated of him, and heard his supplication, and brought him back to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD He was God.
éã  åÀàÇçÂøÅé-ëÅï áÌÈðÈä çåÉîÈä çÄéöåÉðÈä ìÀòÄéø-ãÌÈåÄéã îÇòÀøÈáÈä ìÀâÄéçåÉï áÌÇðÌÇçÇì åÀìÈáåÉà áÀùÑÇòÇø äÇãÌÈâÄéí, åÀñÈáÇá ìÈòÉôÆì, åÇéÌÇâÀáÌÄéäÆäÈ, îÀàÉã; åÇéÌÈùÒÆí ùÒÈøÅé-çÇéÄì áÌÀëÈì-äÆòÈøÄéí äÇáÌÀöËøåÉú, áÌÄéäåÌãÈä. 14 Now after this he built an outer wall to the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entrance at the fish gate; and he compassed about Ophel, and raised it up a very great height; and he put captains of the army in all the fortified cities of Judah.
èå  åÇéÌÈñÇø àÆú-àÁìÉäÅé äÇðÌÅëÈø åÀàÆú-äÇñÌÆîÆì, îÄáÌÅéú éÀäåÈä, åÀëÈì-äÇîÌÄæÀáÌÀçåÉú àÂùÑÆø áÌÈðÈä áÌÀäÇø áÌÅéú-éÀäåÈä, åÌáÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÇéÌÇùÑÀìÅêÀ, çåÌöÈä ìÈòÄéø. 15 And he took away the strange gods, and the idol out of the house of the LORD, and all the altars that he had built in the mount of the house of the LORD, and in Jerusalem, and cast them out of the city.
èæ  åéëï (åÇéÌÄáÆï), àÆú-îÄæÀáÌÇç éÀäåÈä, åÇéÌÄæÀáÌÇç òÈìÈéå, æÄáÀçÅé ùÑÀìÈîÄéí åÀúåÉãÈä; åÇéÌÉàîÆø, ìÄéäåÌãÈä, ìÇòÂáåÉã, àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 16 And he built up the altar of the LORD, and offered thereon sacrifices of peace-offerings and of thanksgiving, and commanded Judah to serve the LORD, the God of Israel.
éæ  àÂáÈì òåÉã äÈòÈí, æÉáÀçÄéí áÌÇáÌÈîåÉú:  øÇ÷, ìÇéäåÈä àÁìÉäÅéäÆí. 17 Nevertheless the people did sacrifice still in the high places, but only unto the LORD their God.
éç  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé îÀðÇùÌÑÆä, åÌúÀôÄìÌÈúåÉ àÆì-àÁìÉäÈéå, åÀãÄáÀøÅé äÇçÉæÄéí, äÇîÀãÇáÌÀøÄéí àÅìÈéå áÌÀùÑÅí éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì--äÄðÌÈí, òÇì-ãÌÄáÀøÅé îÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 18 Now the rest of the acts of Manasseh, and his prayer unto his God, and the words of the seers that spoke to him in the name of the LORD, the God of Israel, behold, they are written among the acts of the kings of Israel.
éè  åÌúÀôÄìÌÈúåÉ åÀäÅòÈúÆø-ìåÉ, åÀëÈì-çÇèÌÈàúåÉ åÌîÇòÀìåÉ, åÀäÇîÌÀ÷ÉîåÉú àÂùÑÆø áÌÈðÈä áÈäÆí áÌÈîåÉú åÀäÆòÁîÄéã äÈàÂùÑÅøÄéí åÀäÇôÌÀñÄìÄéí, ìÄôÀðÅé äÄëÌÈðÀòåÉ--äÄðÌÈí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì ãÌÄáÀøÅé çåÉæÈé. 19 His prayer also, and how [God] was entreated of him, and all his sin and his transgression, and the places wherein he built high places, and set up the Asherim and the graven images, before he humbled himself; behold, they are written in the history of the seers.
ë  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá îÀðÇùÌÑÆä òÄí-àÂáÉúÈéå, åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøËäåÌ áÌÅéúåÉ; åÇéÌÄîÀìÉêÀ àÈîåÉï áÌÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ô} 20 So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house; and Amon his son reigned in his stead. {P}
ëà  áÌÆï-òÆùÒÀøÄéí åÌùÑÀúÌÇéÄí ùÑÈðÈä, àÈîåÉï áÌÀîÈìÀëåÉ; åÌùÑÀúÌÇéÄí ùÑÈðÄéí, îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 21 Amon was twenty and two years old when he began to reign; and he reigned two years in Jerusalem.
ëá  åÇéÌÇòÇùÒ äÈøÇò áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä, ëÌÇàÂùÑÆø òÈùÒÈä îÀðÇùÌÑÆä àÈáÄéå; åÌìÀëÈì-äÇôÌÀñÄéìÄéí, àÂùÑÆø òÈùÒÈä îÀðÇùÌÑÆä àÈáÄéå--æÄáÌÇç àÈîåÉï, åÇéÌÇòÇáÀãÅí. 22 And he did that which was evil in the sight of the LORD, as did Manasseh his father; and Amon sacrificed unto all the graven images which Manasseh his father had made, and served them.
ëâ  åÀìÉà ðÄëÀðÇò îÄìÌÄôÀðÅé éÀäåÈä, ëÌÀäÄëÌÈðÇò îÀðÇùÌÑÆä àÈáÄéå:  ëÌÄé äåÌà àÈîåÉï, äÄøÀáÌÈä àÇùÑÀîÈä. 23 And he humbled not himself before the LORD, as Manasseh his father had humbled himself; but this same Amon became guilty more and more.
ëã  åÇéÌÄ÷ÀùÑÀøåÌ òÈìÈéå òÂáÈãÈéå, åÇéÀîÄéúËäåÌ áÌÀáÅéúåÉ. 24 And his servants conspired against him, and put him to death in his own house.
ëä  åÇéÌÇëÌåÌ, òÇí-äÈàÈøÆõ, àÅú ëÌÈì-äÇ÷ÌÉùÑÀøÄéí, òÇì-äÇîÌÆìÆêÀ àÈîåÉï; åÇéÌÇîÀìÄéëåÌ òÇí-äÈàÈøÆõ àÆú-éÉàùÑÄéÌÈäåÌ áÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ô} 25 But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead. {P}

2 Chronicles 34

à  áÌÆï-ùÑÀîåÉðÆä ùÑÈðÄéí, éÉàùÑÄéÌÈäåÌ áÀîÈìÀëåÉ; åÌùÑÀìÉùÑÄéí åÀàÇçÇú ùÑÈðÈä, îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 1 Josiah was eight years old when he began to reign; and he reigned thirty and one years in Jerusalem.
á  åÇéÌÇòÇùÒ äÇéÌÈùÑÈø, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä; åÇéÌÅìÆêÀ, áÌÀãÇøÀëÅé ãÌÈåÄéã àÈáÄéå, åÀìÉà-ñÈø, éÈîÄéï åÌùÒÀîÉàåì. 2 And he did that which was right in the eyes of the LORD, and walked in the ways of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.
â  åÌáÄùÑÀîåÉðÆä ùÑÈðÄéí ìÀîÈìÀëåÉ, åÀäåÌà òåÉãÆðÌåÌ ðÇòÇø, äÅçÅì, ìÄãÀøåÉùÑ ìÅàìÉäÅé ãÌÈåÄéã àÈáÄéå; åÌáÄùÑÀúÌÅéí òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, äÅçÅì ìÀèÇäÅø àÆú-éÀäåÌãÈä åÄéøåÌùÑÈìÇÄí, îÄï-äÇáÌÈîåÉú åÀäÈàÂùÑÅøÄéí, åÀäÇôÌÀñÄìÄéí åÀäÇîÌÇñÌÅëåÉú. 3 For in the eighth year of his reign, while he was yet young, he began to seek after the God of David his father; and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem from the high places, and the Asherim, and the graven images, and the molten images.
ã  åÇéÀðÇúÌÀöåÌ ìÀôÈðÈéå, àÅú îÄæÀáÌÀçåÉú äÇáÌÀòÈìÄéí, åÀäÇçÇîÌÈðÄéí àÂùÑÆø-ìÀîÇòÀìÈä îÅòÂìÅéäÆí, âÌÄãÌÅòÇ; åÀäÈàÂùÑÅøÄéí åÀäÇôÌÀñÄìÄéí åÀäÇîÌÇñÌÅëåÉú, ùÑÄáÌÇø åÀäÅãÇ÷, åÇéÌÄæÀøÉ÷ òÇì-ôÌÀðÅé äÇ÷ÌÀáÈøÄéí, äÇæÌÉáÀçÄéí ìÈäÆí. 4 And they broke down the altars of the Baalim in his presence; and the sun-images, that were on high above them, he hewed down; and the Asherim, and the graven images, and the molten images, he broke in pieces, and made dust of them, and strewed it upon the graves of them that had sacrificed unto them.
ä  åÀòÇöÀîåÉú, ëÌÉäÂðÄéí, ùÒÈøÇó, òÇì-îæáçåúéí (îÄæÀáÌÀçåÉúÈí); åÇéÀèÇäÅø àÆú-éÀäåÌãÈä, åÀàÆú-éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 5 And he burnt the bones of the priests upon their altars, and purged Judah and Jerusalem.
å  åÌáÀòÈøÅé îÀðÇùÌÑÆä åÀàÆôÀøÇéÄí åÀùÑÄîÀòåÉï, åÀòÇã-ðÇôÀúÌÈìÄé, áçø áúéäí (áÌÀçÇøÀáÉúÅéäÆí), ñÈáÄéá. 6 And so did he in the cities of Manasseh and Ephraim and Simeon, even unto Naphtali, with their axes round about.
æ  åÇéÀðÇúÌÅõ àÆú-äÇîÌÄæÀáÌÀçåÉú, åÀàÆú-äÈàÂùÑÅøÄéí åÀäÇôÌÀñÄìÄéí ëÌÄúÌÇú ìÀäÅãÇ÷, åÀëÈì-äÇçÇîÌÈðÄéí âÌÄãÌÇò, áÌÀëÈì-àÆøÆõ éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÈùÑÈá, ìÄéøåÌùÑÈìÈÄí.  {ô} 7 And he broke down the altars, and beat the Asherim and the graven images into powder, and hewed down all the sun-images throughout all the land of Israel, and returned to Jerusalem. {P}
ç  åÌáÄùÑÀðÇú ùÑÀîåÉðÆä òÆùÒÀøÅä ìÀîÈìÀëåÉ, ìÀèÇäÅø äÈàÈøÆõ åÀäÇáÌÈéÄú--ùÑÈìÇç àÆú-ùÑÈôÈï áÌÆï-àÂöÇìÀéÈäåÌ åÀàÆú-îÇòÂùÒÅéÈäåÌ ùÒÇø-äÈòÄéø, åÀàÅú éåÉàÈç áÌÆï-éåÉàÈçÈæ äÇîÌÇæÀëÌÄéø, ìÀçÇæÌÅ÷, àÆú-áÌÅéú éÀäåÈä àÁìÉäÈéå. 8 Now in the eighteenth year of his reign, when he had purged the land, and the house, he sent Shaphan the son of Azaliah, and Maaseiah the governor of the city, and Joah the son of Joahaz the recorder, to repair the house of the LORD his God.
è  åÇéÌÈáÉàåÌ àÆì-çÄìÀ÷ÄéÌÈäåÌ äÇëÌÉäÅï äÇâÌÈãåÉì, åÇéÌÄúÌÀðåÌ àÆú-äÇëÌÆñÆó äÇîÌåÌáÈà áÅéú-àÁìÉäÄéí, àÂùÑÆø àÈñÀôåÌ-äÇìÀåÄéÌÄí ùÑÉîÀøÅé äÇñÌÇó îÄéÌÇã îÀðÇùÌÑÆä åÀàÆôÀøÇéÄí åÌîÄëÌÉì ùÑÀàÅøÄéú éÄùÒÀøÈàÅì, åÌîÄëÌÈì-éÀäåÌãÈä åÌáÄðÀéÈîÄï; åéùáé (åÇéÌÈùÑËáåÌ), éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 9 And they came to Hilkiah the high priest, and delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites, the keepers of the door, had gathered of the hand of Manasseh and Ephraim, and of all the remnant of Israel, and of all Judah and Benjamin, and they returned to Jerusalem.
é  åÇéÌÄúÌÀðåÌ, òÇì-éÇã òÉùÒÅä äÇîÌÀìÈàëÈä, äÇîÌËôÀ÷ÈãÄéí, áÌÀáÅéú éÀäåÈä; åÇéÌÄúÌÀðåÌ àÉúåÉ òåÉùÒÅé äÇîÌÀìÈàëÈä, àÂùÑÆø òÉùÒÄéí áÌÀáÅéú éÀäåÈä, ìÄáÀãÌåÉ÷ åÌìÀçÇæÌÅ÷, äÇáÌÈéÄú. 10 And they delivered it into the hand of the workmen that had the oversight of the house of the LORD; and the workmen that wrought in the house of the LORD gave it to mend and repair the house;
éà  åÇéÌÄúÌÀðåÌ, ìÆçÈøÈùÑÄéí åÀìÇáÌÉðÄéí, ìÄ÷ÀðåÉú àÇáÀðÅé îÇçÀöÅá, åÀòÅöÄéí ìÇîÀçÇáÌÀøåÉú; åÌìÀ÷ÈøåÉú, àÆú-äÇáÌÈúÌÄéí, àÂùÑÆø äÄùÑÀçÄéúåÌ, îÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä.  {ñ} 11 even to the carpenters and to the builders gave they it, to buy hewn stone, and timber for couplings, and to make beams for the houses which the kings of Judah had destroyed. {S}
éá  åÀäÈàÂðÈùÑÄéí òÉùÒÄéí áÌÆàÁîåÌðÈä áÌÇîÌÀìÈàëÈä, åÇòÂìÅéäÆí îËôÀ÷ÈãÄéí éÇçÇú åÀòÉáÇãÀéÈäåÌ äÇìÀåÄéÌÄí îÄï-áÌÀðÅé îÀøÈøÄé, åÌæÀëÇøÀéÈä åÌîÀùÑËìÌÈí îÄï-áÌÀðÅé äÇ÷ÌÀäÈúÄéí, ìÀðÇöÌÅçÇ; åÀäÇìÀåÄéÌÄí--ëÌÈì-îÅáÄéï, áÌÄëÀìÅé-ùÑÄéø. 12 And the men did the work faithfully; and the overseers of them were Jahath and Obadiah, the Levites, of the sons of Merari; and Zechariah and Meshullam, of the sons of the Kohathites, to preside over it; and other of the Levites, all that had skill with instruments of music.
éâ  åÀòÇì äÇñÌÇáÌÈìÄéí, åÌîÀðÇöÌÀçÄéí ìÀëÉì òÉùÒÅä îÀìÈàëÈä, ìÇòÂáåÉãÈä, åÇòÂáåÉãÈä; åÌîÅäÇìÀåÄéÌÄí, ñåÉôÀøÄéí åÀùÑÉèÀøÄéí åÀùÑåÉòÂøÄéí. 13 Also they were over the bearers of burdens, and presided over all that did the work in every manner of service; and of the Levites there were scribes, and officers, and porters.
éã  åÌáÀäåÉöÄéàÈí àÆú-äÇëÌÆñÆó, äÇîÌåÌáÈà áÌÅéú éÀäåÈä--îÈöÈà çÄìÀ÷ÄéÌÈäåÌ äÇëÌÉäÅï, àÆú-ñÅôÆø úÌåÉøÇú-éÀäåÈä áÌÀéÇã-îÉùÑÆä. 14 And when they brought out the money that was brought into the house of the LORD, Hilkiah the priest found the book of the Law of the LORD given by Moses.
èå  åÇéÌÇòÇï çÄìÀ÷ÄéÌÈäåÌ, åÇéÌÉàîÆø àÆì-ùÑÈôÈï äÇñÌåÉôÅø, ñÅôÆø äÇúÌåÉøÈä îÈöÈàúÄé, áÌÀáÅéú éÀäåÈä; åÇéÌÄúÌÅï çÄìÀ÷ÄéÌÈäåÌ àÆú-äÇñÌÅôÆø, àÆì-ùÑÈôÈï. 15 and Hilkiah answered and said to Shaphan the scribe: 'I have found the book of the Law in the house of the LORD.' And Hilkiah delivered the book to Shaphan.
èæ  åÇéÌÈáÅà ùÑÈôÈï àÆú-äÇñÌÅôÆø àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÈùÑÆá òåÉã àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈáÈø ìÅàîÉø:  ëÌÉì àÂùÑÆø-ðÄúÌÇï áÌÀéÇã-òÂáÈãÆéêÈ, äÅí òÉùÒÄéí. 16 And Shaphan carried the book to the king, and moreover brought back word unto the king, saying: 'All that was committed to thy servants, they do it.
éæ  åÇéÌÇúÌÄéëåÌ, àÆú-äÇëÌÆñÆó äÇðÌÄîÀöÈà áÌÀáÅéú-éÀäåÈä; åÇéÌÄúÌÀðåÌäåÌ, òÇì-éÇã äÇîÌËôÀ÷ÈãÄéí, åÀòÇì-éÇã, òåÉùÒÅé äÇîÌÀìÈàëÈä. 17 And they have poured out the money that was found in the house of the LORD, and have delivered it into the hand of the overseers, and into the hand of the workmen.'
éç  åÇéÌÇâÌÅã ùÑÈôÈï äÇñÌåÉôÅø, ìÇîÌÆìÆêÀ ìÅàîÉø--ñÅôÆø ðÈúÇï ìÄé, çÄìÀ÷ÄéÌÈäåÌ äÇëÌÉäÅï; åÇéÌÄ÷ÀøÈà-áåÉ ùÑÈôÈï, ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ. 18 And Shaphan the scribe told the king, saying: 'Hilkiah the priest hath delivered me a book.' And Shaphan read therein before the king.
éè  åÇéÀäÄé ëÌÄùÑÀîÉòÇ äÇîÌÆìÆêÀ, àÅú ãÌÄáÀøÅé äÇúÌåÉøÈä--åÇéÌÄ÷ÀøÇò, àÆú-áÌÀâÈãÈéå. 19 And it came to pass, when the king had heard the words of the Law, that he rent his clothes.
ë  åÇéÀöÇå äÇîÌÆìÆêÀ àÆú-çÄìÀ÷ÄéÌÈäåÌ åÀàÆú-àÂçÄé÷Èí áÌÆï-ùÑÈôÈï åÀàÆú-òÇáÀãÌåÉï áÌÆï-îÄéëÈä åÀàÅú ùÑÈôÈï äÇñÌåÉôÅø, åÀàÅú òÂùÒÈéÈä òÆáÆã-äÇîÌÆìÆêÀ--ìÅàîÉø. 20 And the king commanded Hilkiah, and Ahikam the son of Shaphan, and Abdon the son of Micah, and Shaphan the scribe, and Asaiah the king's servant, saying:
ëà  ìÀëåÌ ãÄøÀùÑåÌ àÆú-éÀäåÈä áÌÇòÂãÄé, åÌáÀòÇã äÇðÌÄùÑÀàÈø áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì åÌáÄéäåÌãÈä, òÇì-ãÌÄáÀøÅé äÇñÌÅôÆø, àÂùÑÆø ðÄîÀöÈà:  ëÌÄé-âÀãåÉìÈä çÂîÇú-éÀäåÈä, àÂùÑÆø ðÄúÌÀëÈä áÈðåÌ, òÇì àÂùÑÆø ìÉà-ùÑÈîÀøåÌ àÂáåÉúÅéðåÌ àÆú-ãÌÀáÇø éÀäåÈä, ìÇòÂùÒåÉú ëÌÀëÈì-äÇëÌÈúåÌá òÇì-äÇñÌÅôÆø äÇæÌÆä. 21 'Go ye, inquire of the LORD for me, and for them that are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found; for great is the wrath of the LORD that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word of the LORD, to do according unto all that is written in this book.'
ëá  åÇéÌÅìÆêÀ çÄìÀ÷ÄéÌÈäåÌ åÇàÂùÑÆø äÇîÌÆìÆêÀ, àÆì-çËìÀãÌÈä äÇðÌÀáÄéàÈä àÅùÑÆú ùÑÇìÌËí áÌÆï-úå÷äú (úÌÈ÷ÀäÇú) áÌÆï-çÇñÀøÈä ùÑåÉîÅø äÇáÌÀâÈãÄéí, åÀäÄéà éåÉùÑÆáÆú áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí, áÌÇîÌÄùÑÀðÆä; åÇéÀãÇáÌÀøåÌ àÅìÆéäÈ, ëÌÈæÉàú. 22 So Hilkiah, and they whom the king [had commanded], went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tokhath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe--now she dwelt in Jerusalem in the second quarter--and they spoke to her to that effect.
ëâ  åÇúÌÉàîÆø ìÈäÆí, ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì:  àÄîÀøåÌ ìÈàÄéùÑ, àÂùÑÆø-ùÑÈìÇç àÆúÀëÆí àÅìÈé.  {ñ} 23 And she said unto them: 'Thus saith the LORD, the God of Israel: Tell ye the man that sent you unto me: {S}
ëã  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, äÄðÀðÄé îÅáÄéà øÈòÈä òÇì-äÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä åÀòÇì-éåÉùÑÀáÈéå:  àÅú ëÌÈì-äÈàÈìåÉú, äÇëÌÀúåÌáåÉú òÇì-äÇñÌÅôÆø, àÂùÑÆø ÷ÈøÀàåÌ, ìÄôÀðÅé îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä. 24 Thus saith the LORD: Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah;
ëä  úÌÇçÇú àÂùÑÆø òÂæÈáåÌðÄé, åé÷èéøå (åÇéÀ÷ÇèÌÀøåÌ) ìÅàìÉäÄéí àÂçÅøÄéí--ìÀîÇòÇï äÇëÀòÄéñÅðÄé, áÌÀëÉì îÇòÂùÒÅé éÀãÅéäÆí; åÀúÄúÌÇêÀ çÂîÈúÄé áÌÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä, åÀìÉà úÄëÀáÌÆä. 25 because they have forsaken Me, and have offered unto other gods, that they might provoke Me with all the works of their hands; therefore is My wrath poured out upon this place, and it shall not be quenched.
ëå  åÀàÆì-îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä, äÇùÌÑÉìÅçÇ àÆúÀëÆí ìÄãÀøåÉùÑ áÌÇéäåÈä--ëÌÉä úÉàîÀøåÌ, àÅìÈéå:  {ñ}  ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, äÇãÌÀáÈøÄéí àÂùÑÆø ùÑÈîÈòÀúÌÈ. 26 But unto the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, thus shall ye say to him: {S} Thus saith the LORD, the God of Israel: As touching the words which thou hast heard,
ëæ  éÇòÇï øÇêÀ-ìÀáÈáÀêÈ åÇúÌÄëÌÈðÇò îÄìÌÄôÀðÅé àÁìÉäÄéí, áÌÀùÑÈîÀòÂêÈ àÆú-ãÌÀáÈøÈéå òÇì-äÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä åÀòÇì-éÉùÑÀáÈéå, åÇúÌÄëÌÈðÇò ìÀôÈðÇé, åÇúÌÄ÷ÀøÇò àÆú-áÌÀâÈãÆéêÈ åÇúÌÅáÀêÌÀ ìÀôÈðÈé; åÀâÇí-àÂðÄé ùÑÈîÇòÀúÌÄé, ðÀàËí-éÀäåÈä. 27 because thy heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest His words against this place, and against the inhabitants thereof, and hast humbled thyself before Me, and hast rent thy clothes, and wept before Me; I also have heard thee, saith the LORD.
ëç  äÄðÀðÄé àÉñÄôÀêÈ àÆì-àÂáÉúÆéêÈ, åÀðÆàÁñÇôÀúÌÈ àÆì-÷ÄáÀøåÉúÆéêÈ áÌÀùÑÈìåÉí, åÀìÉà-úÄøÀàÆéðÈä òÅéðÆéêÈ, áÌÀëÉì äÈøÈòÈä àÂùÑÆø àÂðÄé îÅáÄéà òÇì-äÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä åÀòÇì-éÉùÑÀáÈéå; åÇéÌÈùÑÄéáåÌ àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ, ãÌÈáÈø.  {ñ} 28 Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants thereof.' And they brought back word unto the king. {S}
ëè  åÇéÌÄùÑÀìÇç, äÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÌÆàÁñÉó, àÆú-ëÌÈì-æÄ÷ÀðÅé éÀäåÌãÈä åÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 29 Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.
ì  åÇéÌÇòÇì äÇîÌÆìÆêÀ áÌÅéú-éÀäåÈä åÀëÈì-àÄéùÑ éÀäåÌãÈä åÀéÉùÑÀáÅé éÀøåÌùÑÈìÇÄí, åÀäÇëÌÉäÂðÄéí åÀäÇìÀåÄéÌÄí, åÀëÈì-äÈòÈí, îÄâÌÈãåÉì åÀòÇã-÷ÈèÈï; åÇéÌÄ÷ÀøÈà áÀàÈæÀðÅéäÆí, àÆú-ëÌÈì-ãÌÄáÀøÅé ñÅôÆø äÇáÌÀøÄéú, äÇðÌÄîÀöÈà, áÌÅéú éÀäåÈä. 30 And the king went up to the house of the LORD, and all the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people, both great and small; and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of the LORD.
ìà  åÇéÌÇòÂîÉã äÇîÌÆìÆêÀ òÇì-òÈîÀãåÉ, åÇéÌÄëÀøÉú àÆú-äÇáÌÀøÄéú ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, ìÈìÆëÆú àÇçÂøÅé éÀäåÈä åÀìÄùÑÀîåÉø àÆú-îÄöÀåÊúÈéå åÀòÅãÀåÊúÈéå åÀçË÷ÌÈéå, áÌÀëÈì-ìÀáÈáåÉ åÌáÀëÈì-ðÇôÀùÑåÉ--ìÇòÂùÒåÉú àÆú-ãÌÄáÀøÅé äÇáÌÀøÄéú, äÇëÌÀúåÌáÄéí òÇì-äÇñÌÅôÆø äÇæÌÆä. 31 And the king stood in his place, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep His commandments, and His testimonies, and His statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant that were written in this book.
ìá  åÇéÌÇòÂîÅã, àÅú ëÌÈì-äÇðÌÄîÀöÈà áÄéøåÌùÑÈìÇÄí åÌáÄðÀéÈîÄï; åÇéÌÇòÂùÒåÌ éåÉùÑÀáÅé éÀøåÌùÑÈìÇÄí, ëÌÄáÀøÄéú àÁìÉäÄéí àÁìÉäÅé àÂáåÉúÅéäÆí. 32 And he caused all that were found in Jerusalem and Benjamin to stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers.
ìâ  åÇéÌÈñÇø éÉàùÑÄéÌÈäåÌ àÆú-ëÌÈì-äÇúÌÉòÅáåÉú, îÄëÌÈì-äÈàÂøÈöåÉú àÂùÑÆø ìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÇòÂáÅã àÅú ëÌÈì-äÇðÌÄîÀöÈà áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì, ìÇòÂáåÉã àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅéäÆí:  ëÌÈì-éÈîÈéå--ìÉà ñÈøåÌ, îÅàÇçÂøÅé éÀäåÈä àÁìÉäÅé àÂáåÉúÅéäÆí.  {ñ} 33 And Josiah took away all the abominations out of all the countries that pertained to the children of Israel, and made all that were found in Israel to serve, even to serve the LORD their God. All his days they departed not from following the LORD, the God of their fathers. {S}

2 Chronicles 35

à  åÇéÌÇòÇùÒ éÉàùÑÄéÌÈäåÌ áÄéøåÌùÑÈìÇÄí ôÌÆñÇç, ìÇéäåÈä; åÇéÌÄùÑÀçÂèåÌ äÇôÌÆñÇç, áÌÀàÇøÀáÌÈòÈä òÈùÒÈø ìÇçÉãÆùÑ äÈøÄàùÑåÉï. 1 And Josiah kept a passover unto the LORD in Jerusalem; and they killed the passover lamb on the fourteenth day of the first month.
á  åÇéÌÇòÂîÅã äÇëÌÉäÂðÄéí, òÇì-îÄùÑÀîÀøåÉúÈí; åÇéÀçÇæÌÀ÷Åí, ìÇòÂáåÉãÇú áÌÅéú éÀäåÈä.  {ñ} 2 And he set the priests in their charges, and encouraged them to the service of the house of the LORD. {S}
â  åÇéÌÉàîÆø ìÇìÀåÄéÌÄí äîáåðéí (äÇîÌÀáÄéðÄéí) ìÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì äÇ÷ÌÀãåÉùÑÄéí ìÇéäåÈä, úÌÀðåÌ àÆú-àÂøåÉï-äÇ÷ÌÉãÆùÑ áÌÇáÌÇéÄú àÂùÑÆø áÌÈðÈä ùÑÀìÉîÉä áÆï-ãÌÈåÄéã îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì--àÅéï-ìÈëÆí îÇùÌÒÈà, áÌÇëÌÈúÅó; òÇúÌÈä, òÄáÀãåÌ àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí, åÀàÅú, òÇîÌåÉ éÄùÒÀøÈàÅì. 3 And he said unto the Levites that taught all Israel, that were holy unto the LORD: 'Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel did build; there shall no more be a burden upon your shoulders; now serve the LORD your God, and His people Israel.
ã  åäëåðå (åÀäÈëÄéðåÌ) ìÀáÅéú-àÂáåÉúÅéëÆí, ëÌÀîÇçÀìÀ÷åÉúÅéëÆí--áÌÄëÀúÈá, ãÌÈåÄéã îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, åÌáÀîÄëÀúÌÇá, ùÑÀìÉîÉä áÀðåÉ. 4 And prepare ye after your fathers' houses by your courses, according to the writing of David king of Israel, and according to the writing of Solomon his son.
ä  åÀòÄîÀãåÌ áÇ÷ÌÉãÆùÑ, ìÄôÀìåÌâÌÉú áÌÅéú äÈàÈáåÉú, ìÇàÂçÅéëÆí, áÌÀðÅé äÈòÈí--åÇçÂìË÷ÌÇú áÌÅéú-àÈá, ìÇìÀåÄéÌÄí. 5 And stand in the holy place according to the divisions of the fathers' houses of your brethren the children of the people, and [let there be for each] a portion of a father's house of the Levites.
å  åÀùÑÇçÂèåÌ, äÇôÌÈñÇç; åÀäÄúÀ÷ÇãÌÀùÑåÌ åÀäÈëÄéðåÌ ìÇàÂçÅéëÆí, ìÇòÂùÒåÉú ëÌÄãÀáÇø-éÀäåÈä áÌÀéÇã-îÉùÑÆä.  {ô} 6 And kill the passover lamb, and sanctify yourselves, and prepare for your brethren, to do according to the word of the LORD by the hand of Moses.' {P}
æ  åÇéÌÈøÆí éÉàùÑÄéÌÈäåÌ ìÄáÀðÅé äÈòÈí öÉàï ëÌÀáÈùÒÄéí åÌáÀðÅé-òÄæÌÄéí, äÇëÌÉì ìÇôÌÀñÈçÄéí, ìÀëÈì-äÇðÌÄîÀöÈà ìÀîÄñÀôÌÇø ùÑÀìÉùÑÄéí àÆìÆó, åÌáÈ÷Èø ùÑÀìÉùÑÆú àÂìÈôÄéí:  àÅìÌÆä, îÅøÀëåÌùÑ äÇîÌÆìÆêÀ.  {ñ} 7 And Josiah gave to the children of the people, of the flock, lambs and kids, all of them for the passover-offerings, unto all that were present, to the number of thirty thousand, and three thousand bullocks; these were of the king's substance. {S}
ç  åÀùÒÈøÈéå ìÄðÀãÈáÈä ìÈòÈí, ìÇëÌÉäÂðÄéí åÀìÇìÀåÄéÌÄí--äÅøÄéîåÌ:  çÄìÀ÷ÄéÌÈä åÌæÀëÇøÀéÈäåÌ åÄéçÄéàÅì, ðÀâÄéãÅé áÌÅéú äÈàÁìÉäÄéí, ìÇëÌÉäÂðÄéí ðÈúÀðåÌ ìÇôÌÀñÈçÄéí àÇìÀôÌÇéÄí åÀùÑÅùÑ îÅàåÉú, åÌáÈ÷Èø ùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú. 8 And his princes gave willingly unto the people, to the priests, and to the Levites. Hilkiah and Zechariah and Jehiel, the rulers of the house of God, gave unto the priests for the passover-offerings two thousand and six hundred [small cattle], and three hundred oxen.
è  åëåððéäå (åÀëÈðÇðÀéÈäåÌ) åÌùÑÀîÇòÀéÈäåÌ åÌðÀúÇðÀàÅì àÆçÈéå, åÇçÂùÑÇáÀéÈäåÌ åÄéòÄéàÅì åÀéåÉæÈáÈã--ùÒÈøÅé äÇìÀåÄéÌÄí:  äÅøÄéîåÌ ìÇìÀåÄéÌÄí ìÇôÌÀñÈçÄéí çÂîÅùÑÆú àÂìÈôÄéí, åÌáÈ÷Èø çÂîÅùÑ îÅàåÉú. 9 Conaniah also, and Shemaiah and Nethanel, his brethren, and Hashabiah and Jeiel and Jozabad, the chiefs of the Levites, gave unto the Levites for the passover-offerings five thousand [small cattle], and five hundred oxen.
é  åÇúÌÄëÌåÉï, äÈòÂáåÉãÈä; åÇéÌÇòÇîÀãåÌ äÇëÌÉäÂðÄéí òÇì-òÈîÀãÈí åÀäÇìÀåÄéÌÄí òÇì-îÇçÀìÀ÷åÉúÈí, ëÌÀîÄöÀåÇú äÇîÌÆìÆêÀ. 10 So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites by their courses, according to the king's commandment.
éà  åÇéÌÄùÑÀçÂèåÌ, äÇôÌÈñÇç; åÇéÌÄæÀøÀ÷åÌ äÇëÌÉäÂðÄéí îÄéÌÈãÈí, åÀäÇìÀåÄéÌÄí îÇôÀùÑÄéèÄéí. 11 And they killed the passover lamb, and the priests dashed [the blood, which they received] of their hand, and the Levites flayed them.
éá  åÇéÌÈñÄéøåÌ äÈòÉìÈä ìÀúÄúÌÈí ìÀîÄôÀìÇâÌåÉú ìÀáÅéú-àÈáåÉú, ìÄáÀðÅé äÈòÈí, ìÀäÇ÷ÀøÄéá ìÇéäåÈä, ëÌÇëÌÈúåÌá áÌÀñÅôÆø îÉùÑÆä; åÀëÅï, ìÇáÌÈ÷Èø. 12 And they removed the portions that were to be burnt, that they might give them to the divisions of the fathers' houses of the children of the people, to present unto the LORD, as it is written in the book of Moses. And so did they with the oxen.
éâ  åÇéÀáÇùÌÑÀìåÌ äÇôÌÆñÇç áÌÈàÅùÑ, ëÌÇîÌÄùÑÀôÌÈè; åÀäÇ÷ÌÃãÈùÑÄéí áÌÄùÌÑÀìåÌ, áÌÇñÌÄéøåÉú åÌáÇãÌÀåÈãÄéí åÌáÇöÌÅìÈçåÉú, åÇéÌÈøÄéöåÌ, ìÀëÈì-áÌÀðÅé äÈòÈí. 13 And they roasted the passover with fire according to the ordinance; and the holy offerings sod they in pots, and in caldrons, and in pans, and carried them quickly to all the children of the people.
éã  åÀàÇçÇø, äÅëÄéðåÌ ìÈäÆí åÀìÇëÌÉäÂðÄéí--ëÌÄé äÇëÌÉäÂðÄéí áÌÀðÅé àÇäÂøÉï, áÌÀäÇòÂìåÉú äÈòåÉìÈä åÀäÇçÂìÈáÄéí òÇã-ìÈéÀìÈä; åÀäÇìÀåÄéÌÄí äÅëÄéðåÌ ìÈäÆí, åÀìÇëÌÉäÂðÄéí áÌÀðÅé àÇäÂøÉï. 14 And afterward they prepared for themselves, and for the priests; because the priests the sons of Aaron were busied in offering the portions that were to be burnt and the fat until night; therefore the Levites prepared for themselves, and for the priests the sons of Aaron.
èå  åÀäÇîÀùÑÉøÀøÄéí áÌÀðÅé-àÈñÈó òÇì-îÇòÂîÈãÈí, ëÌÀîÄöÀåÇú ãÌÈåÄéã åÀàÈñÈó åÀäÅéîÈï åÄéãËúåÌï çåÉæÅä äÇîÌÆìÆêÀ, åÀäÇùÌÑÉòÂøÄéí, ìÀùÑÇòÇø åÈùÑÈòÇø:  àÅéï ìÈäÆí, ìÈñåÌø îÅòÇì òÂáÉãÈúÈí--ëÌÄé-àÂçÅéäÆí äÇìÀåÄéÌÄí, äÅëÄéðåÌ ìÈäÆí. 15 And the singers the sons of Asaph were in their place, according to the commandment of David, and Asaph, and Heman, and Jeduthun the king's seer; and the porters were at every gate; they needed not to depart from their service, for their brethren the Levites prepared for them.
èæ  åÇúÌÄëÌåÉï ëÌÈì-òÂáåÉãÇú éÀäåÈä áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, ìÇòÂùÒåÉú äÇôÌÆñÇç, åÀäÇòÂìåÉú òÉìåÉú, òÇì îÄæÀáÌÇç éÀäåÈä--ëÌÀîÄöÀåÇú, äÇîÌÆìÆêÀ éÉàùÑÄéÌÈäåÌ. 16 So all the service of the LORD was prepared the same day, to keep the passover, and to offer burnt-offerings upon the altar of the LORD, according to the commandment of king Josiah.
éæ  åÇéÌÇòÂùÒåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì äÇðÌÄîÀöÀàÄéí àÆú-äÇôÌÆñÇç, áÌÈòÅú äÇäÄéà, åÀàÆú-çÇâ äÇîÌÇöÌåÉú, ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí. 17 And the children of Israel that were present kept the passover at that time, and the feast of unleavened bread seven days.
éç  åÀìÉà-ðÇòÂùÒÈä ôÆñÇç ëÌÈîÉäåÌ áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì, îÄéîÅé ùÑÀîåÌàÅì äÇðÌÈáÄéà; åÀëÈì-îÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì ìÉà-òÈùÒåÌ ëÌÇôÌÆñÇç àÂùÑÆø-òÈùÒÈä éÉàùÑÄéÌÈäåÌ åÀäÇëÌÉäÂðÄéí åÀäÇìÀåÄéÌÄí åÀëÈì-éÀäåÌãÈä, åÀéÄùÒÀøÈàÅì äÇðÌÄîÀöÈà, åÀéåÉùÑÀáÅé, éÀøåÌùÑÈìÈÄí.  {ñ} 18 And there was no passover like to that kept in Israel from the days of Samuel the prophet; neither did any of the kings of Israel keep such a passover as Josiah kept, and the priests, and the Levites, and all Judah and Israel that were present, and the inhabitants of Jerusalem. {S}
éè  áÌÄùÑÀîåÉðÆä òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, ìÀîÇìÀëåÌú éÉàùÑÄéÌÈäåÌ--ðÇòÂùÒÈä, äÇôÌÆñÇç äÇæÌÆä. 19 In the eighteenth year of the reign of Josiah was this passover kept.
ë  àÇçÂøÅé ëÈì-æÉàú, àÂùÑÆø äÅëÄéï éÉàùÑÄéÌÈäåÌ àÆú-äÇáÌÇéÄú, òÈìÈä ðÀëåÉ îÆìÆêÀ-îÄöÀøÇéÄí ìÀäÄìÌÈçÅí áÌÀëÇøÀëÌÀîÄéùÑ, òÇì-ôÌÀøÈú; åÇéÌÅöÅà ìÄ÷ÀøÈàúåÉ, éÉàùÑÄéÌÈäåÌ. 20 After all this, when Josiah had prepared the temple, Neco king of Egypt went up to fight against Carchemish by the Euphrates; and Josiah went out against him.
ëà  åÇéÌÄùÑÀìÇç àÅìÈéå îÇìÀàÈëÄéí ìÅàîÉø îÇä-ìÌÄé åÈìÈêÀ îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä, ìÉà-òÈìÆéêÈ àÇúÌÈä äÇéÌåÉí ëÌÄé àÆì-áÌÅéú îÄìÀçÇîÀúÌÄé, åÅàìÉäÄéí, àÈîÇø ìÀáÇäÂìÅðÄé:  çÂãÇì-ìÀêÈ îÅàÁìÉäÄéí àÂùÑÆø-òÄîÌÄé, åÀàÇì-éÇùÑÀçÄéúÆêÈ. 21 But he sent ambassadors to him, saying: 'What have I to do with thee, thou king of Judah? I come not against thee this day, but against the house wherewith I have war; and God hath given command to speed me; forbear thee from meddling with God, who is with me, that He destroy thee not.'
ëá  åÀìÉà-äÅñÅá éÉàùÑÄéÌÈäåÌ ôÈðÈéå îÄîÌÆðÌåÌ, ëÌÄé ìÀäÄìÌÈçÅí-áÌåÉ äÄúÀçÇôÌÅùÒ, åÀìÉà ùÑÈîÇò àÆì-ãÌÄáÀøÅé ðÀëåÉ, îÄôÌÄé àÁìÉäÄéí; åÇéÌÈáÉà, ìÀäÄìÌÈçÅí áÌÀáÄ÷ÀòÇú îÀâÄãÌåÉ. 22 Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and hearkened not unto the words of Neco, from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo.
ëâ  åÇéÌÉøåÌ, äÇéÌÉøÄéí, ìÇîÌÆìÆêÀ, éÉàùÑÄéÌÈäåÌ; åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ ìÇòÂáÈãÈéå äÇòÂáÄéøåÌðÄé, ëÌÄé äÈçÃìÅéúÄé îÀàÉã. 23 And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants: 'Have me away; for I am sore wounded.'
ëã  åÇéÌÇòÂáÄéøËäåÌ òÂáÈãÈéå îÄï-äÇîÌÆøÀëÌÈáÈä, åÇéÌÇøÀëÌÄéáËäåÌ òÇì øÆëÆá äÇîÌÄùÑÀðÆä àÂùÑÆø-ìåÉ, åÇéÌåÉìÄéëËäåÌ éÀøåÌùÑÈìÇÄí, åÇéÌÈîÈú åÇéÌÄ÷ÌÈáÅø áÌÀ÷ÄáÀøåÉú àÂáÉúÈéå; åÀëÈì-éÀäåÌãÈä, åÄéøåÌùÑÈìÇÄí, îÄúÀàÇáÌÀìÄéí, òÇì-éÉàùÑÄéÌÈäåÌ.  {ô} 24 So his servants took him out of the chariot, and put him in the second chariot that he had, and brought him to Jerusalem; and he died, and was buried in the sepulchres of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah. {P}
ëä  åÇéÀ÷åÉðÅï éÄøÀîÀéÈäåÌ, òÇì-éÉàùÑÄéÌÈäåÌ, åÇéÌÉàîÀøåÌ ëÈì-äÇùÌÑÈøÄéí åÀäÇùÌÑÈøåÉú áÌÀ÷ÄéðåÉúÅéäÆí òÇì-éÉàùÑÄéÌÈäåÌ òÇã-äÇéÌåÉí, åÇéÌÄúÌÀðåÌí ìÀçÉ÷ òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì; åÀäÄðÌÈí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-äÇ÷ÌÄéðåÉú. 25 And Jeremiah lamented for Josiah; and all the singing men and singing women spoke of Josiah in their lamentations, unto this day; and they made them an ordinance in Israel; and, behold, they are written in the lamentations.
ëå  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé éÉàùÑÄéÌÈäåÌ, åÇçÂñÈãÈéå--ëÌÇëÌÈúåÌá, áÌÀúåÉøÇú éÀäåÈä. 26 Now the rest of the acts of Josiah, and his good deeds, according to that which is written in the Law of the LORD,
ëæ  åÌãÀáÈøÈéå, äÈøÄàùÑÉðÄéí åÀäÈàÇçÂøÉðÄéí--äÄðÌÈí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø îÇìÀëÅé-éÄùÒÀøÈàÅì åÄéäåÌãÈä. 27 and his acts, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah.

2 Chronicles 36

à  åÇéÌÄ÷ÀçåÌ, òÇí-äÈàÈøÆõ, àÆú-éÀäåÉàÈçÈæ, áÌÆï-éÉàùÑÄéÌÈäåÌ; åÇéÌÇîÀìÄéëËäåÌ úÇçÇú-àÈáÄéå, áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 1 Then the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and made him king in his father's stead in Jerusalem.
á  áÌÆï-ùÑÈìåÉùÑ åÀòÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä, éåÉàÈçÈæ áÌÀîÈìÀëåÉ; åÌùÑÀìÉùÑÈä çÃãÈùÑÄéí, îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 2 Joahaz was twenty and three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem.
â  åÇéÀñÄéøÅäåÌ îÆìÆêÀ-îÄöÀøÇéÄí, áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÇéÌÇòÂðÉùÑ, àÆú-äÈàÈøÆõ, îÅàÈä ëÄëÌÇø-ëÌÆñÆó, åÀëÄëÌÇø æÈäÈá. 3 And the king of Egypt deposed him at Jerusalem, and fined the land a hundred talents of silver and a talent of gold.
ã  åÇéÌÇîÀìÅêÀ îÆìÆêÀ-îÄöÀøÇéÄí àÆú-àÆìÀéÈ÷Äéí àÈçÄéå, òÇì-éÀäåÌãÈä åÄéøåÌùÑÈìÇÄí, åÇéÌÇñÌÅá àÆú-ùÑÀîåÉ, éÀäåÉéÈ÷Äéí; åÀàÆú-éåÉàÈçÈæ àÈçÄéå ìÈ÷Çç ðÀëåÉ, åÇéÀáÄéàÅäåÌ îÄöÀøÈéÀîÈä.  {ô} 4 And the king of Egypt made Eliakim his brother king over Judah and Jerusalem, and changed his name to Jehoiakim. And Neco took Joahaz his brother, and carried him to Egypt. {P}
ä  áÌÆï-òÆùÒÀøÄéí åÀçÈîÅùÑ ùÑÈðÈä, éÀäåÉéÈ÷Äéí áÌÀîÈìÀëåÉ, åÀàÇçÇú òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÇéÌÇòÇùÒ äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä àÁìÉäÈéå. 5 Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem; and he did that which was evil in the sight of the LORD his God.
å  òÈìÈéå òÈìÈä, ðÀáåÌëÇãÀðÆàöÌÇø îÆìÆêÀ áÌÈáÆì; åÇéÌÇàÇñÀøÅäåÌ, áÌÇðÀçËùÑÀúÌÇéÄí, ìÀäÉìÄéëåÉ, áÌÈáÆìÈä. 6 Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
æ  åÌîÄëÌÀìÅé áÌÅéú éÀäåÈä, äÅáÄéà ðÀáåÌëÇãÀðÆàöÌÇø ìÀáÈáÆì; åÇéÌÄúÌÀðÅí áÌÀäÅéëÈìåÉ, áÌÀáÈáÆì. 7 Nebuchadnezzar also carried of the vessels of the house of the LORD to Babylon, and put them in his temple at Babylon.
ç  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé éÀäåÉéÈ÷Äéí åÀúÉòÂáÉúÈéå àÂùÑÆø-òÈùÒÈä, åÀäÇðÌÄîÀöÈà òÈìÈéå--äÄðÌÈí ëÌÀúåÌáÄéí òÇì-ñÅôÆø îÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÄéäåÌãÈä; åÇéÌÄîÀìÉêÀ éÀäåÉéÈëÄéï áÌÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ô} 8 Now the rest of the acts of Jehoiakim, and his abominations which he did, and that which was found in him, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah; and Jehoiachin his son reigned in his stead. {P}
è  áÌÆï-ùÑÀîåÉðÆä ùÑÈðÄéí, éÀäåÉéÈëÄéï áÌÀîÈìÀëåÉ, åÌùÑÀìÉùÑÈä çÃãÈùÑÄéí åÇòÂùÒÆøÆú éÈîÄéí, îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÇéÌÇòÇùÒ äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä. 9 Jehoiachin was eight years old when he began to reign; and he reigned three months and ten days in Jerusalem; and he did that which was evil in the sight of the LORD.
é  åÀìÄúÀùÑåÌáÇú äÇùÌÑÈðÈä, ùÑÈìÇç äÇîÌÆìÆêÀ ðÀáåÌëÇãÀðÆàöÌÇø, åÇéÀáÄàÅäåÌ áÈáÆìÈä, òÄí-ëÌÀìÅé çÆîÀãÌÇú áÌÅéú-éÀäåÈä; åÇéÌÇîÀìÅêÀ àÆú-öÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ àÈçÄéå, òÇì-éÀäåÌãÈä åÄéøåÌùÑÈìÈÄí.  {ô} 10 And at the return of the year king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of the LORD, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem. {P}
éà  áÌÆï-òÆùÒÀøÄéí åÀàÇçÇú ùÑÈðÈä, öÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ áÀîÈìÀëåÉ; åÀàÇçÇú òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 11 Zedekiah was twenty and one years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem;
éá  åÇéÌÇòÇùÒ äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä àÁìÉäÈéå:  ìÉà ðÄëÀðÇò, îÄìÌÄôÀðÅé éÄøÀîÀéÈäåÌ äÇðÌÈáÄéà--îÄôÌÄé éÀäåÈä. 12 and he did that which was evil in the sight of the LORD his God; he humbled not himself before Jeremiah the prophet speaking from the mouth of the LORD.
éâ  åÀâÇí áÌÇîÌÆìÆêÀ ðÀáåÌëÇãÀðÆàöÌÇø, îÈøÈã, àÂùÑÆø äÄùÑÀáÌÄéòåÉ, áÌÅàìÉäÄéí; åÇéÌÆ÷ÆùÑ àÆú-òÈøÀôÌåÉ, åÇéÀàÇîÌÅõ àÆú-ìÀáÈáåÉ, îÄùÌÑåÌá, àÆì-éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 13 And he also rebelled against king Nebuchadnezzar, who had made him swear by God; but he stiffened his neck, and hardened his heart from turning unto the LORD, the God of Israel.
éã  âÌÇí ëÌÈì-ùÒÈøÅé äÇëÌÉäÂðÄéí åÀäÈòÈí, äÄøÀáÌåÌ ìîòåì- (ìÄîÀòÈì-) îÇòÇì, ëÌÀëÉì, úÌÉòÂáåÉú äÇâÌåÉéÄí; åÇéÀèÇîÌÀàåÌ àÆú-áÌÅéú éÀäåÈä, àÂùÑÆø äÄ÷ÀãÌÄéùÑ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 14 Moreover all the chiefs of the priests, and the people, transgressed very greatly after all the abominations of the nations; and they polluted the house of the LORD which He had hallowed in Jerusalem.
èå  åÇéÌÄùÑÀìÇç éÀäåÈä àÁìÉäÅé àÂáåÉúÅéäÆí òÂìÅéäÆí, áÌÀéÇã îÇìÀàÈëÈéå--äÇùÑÀëÌÅí åÀùÑÈìåÉçÇ:  ëÌÄé-çÈîÇì òÇì-òÇîÌåÉ, åÀòÇì-îÀòåÉðåÉ. 15 And the LORD, the God of their fathers, sent to them by His messengers, sending betimes and often; because He had compassion on His people, and on His dwelling-place;
èæ  åÇéÌÄäÀéåÌ îÇìÀòÄáÄéí, áÌÀîÇìÀàÂëÅé äÈàÁìÉäÄéí, åÌáåÉæÄéí ãÌÀáÈøÈéå, åÌîÄúÌÇòÀúÌÀòÄéí áÌÄðÀáÄàÈéå:  òÇã òÂìåÉú çÂîÇú-éÀäåÈä, áÌÀòÇîÌåÉ--òÇã-ìÀàÅéï îÇøÀôÌÅà. 16 but they mocked the messengers of God, and despised His words, and scoffed at His prophets, until the wrath of the LORD arose against His people, till there was no remedy.
éæ  åÇéÌÇòÇì òÂìÅéäÆí àÆú-îÆìÆêÀ ëùãééí (ëÌÇùÒÀãÌÄéí), åÇéÌÇäÂøÉâ áÌÇçåÌøÅéäÆí áÌÇçÆøÆá áÌÀáÅéú îÄ÷ÀãÌÈùÑÈí, åÀìÉà çÈîÇì òÇì-áÌÈçåÌø åÌáÀúåÌìÈä, æÈ÷Åï åÀéÈùÑÅùÑ:  äÇëÌÉì, ðÈúÇï áÌÀéÈãåÉ. 17 Therefore He brought upon them the king of the Chaldeans, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or maiden, old man or hoary-headed; He gave them all into his hand.
éç  åÀëÉì ëÌÀìÅé áÌÅéú äÈàÁìÉäÄéí, äÇâÌÀãÉìÄéí åÀäÇ÷ÌÀèÇðÌÄéí, åÀàÉöÀøåÉú áÌÅéú éÀäåÈä, åÀàÉöÀøåÉú äÇîÌÆìÆêÀ åÀùÒÈøÈéå--äÇëÌÉì, äÅáÄéà áÈáÆì. 18 And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king, and of his princes; all these he brought to Babylon.
éè  åÇéÌÄùÒÀøÀôåÌ, àÆú-áÌÅéú äÈàÁìÉäÄéí, åÇéÀðÇúÌÀöåÌ, àÅú çåÉîÇú éÀøåÌùÑÈìÈÄí; åÀëÈì-àÇøÀîÀðåÉúÆéäÈ ùÒÈøÀôåÌ áÈàÅùÑ, åÀëÈì-ëÌÀìÅé îÇçÂîÇãÌÆéäÈ ìÀäÇùÑÀçÄéú. 19 And they burnt the house of God, and broke down the wall of Jerusalem, and burnt all the palaces thereof with fire, and destroyed all the goodly vessels thereof.
ë  åÇéÌÆâÆì äÇùÌÑÀàÅøÄéú îÄï-äÇçÆøÆá, àÆì-áÌÈáÆì; åÇéÌÄäÀéåÌ-ìåÉ åÌìÀáÈðÈéå ìÇòÂáÈãÄéí, òÇã-îÀìÉêÀ îÇìÀëåÌú ôÌÈøÈñ. 20 And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; and they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia;
ëà  ìÀîÇìÌÉàåú ãÌÀáÇø-éÀäåÈä áÌÀôÄé éÄøÀîÀéÈäåÌ, òÇã-øÈöÀúÈä äÈàÈøÆõ àÆú-ùÑÇáÌÀúåÉúÆéäÈ:  ëÌÈì-éÀîÅé äÈùÌÑÇîÌÈä ùÑÈáÈúÈä, ìÀîÇìÌÉàåú ùÑÄáÀòÄéí ùÑÈðÈä.  {ñ} 21 to fulfil the word of the LORD by the mouth of Jeremiah, until the land had been paid her sabbaths; for as long as she lay desolate she kept sabbath, to fulfil threescore and ten years. {S}
ëá  åÌáÄùÑÀðÇú àÇçÇú, ìÀëåÉøÆùÑ îÆìÆêÀ ôÌÈøÇñ, ìÄëÀìåÉú ãÌÀáÇø-éÀäåÈä, áÌÀôÄé éÄøÀîÀéÈäåÌ--äÅòÄéø éÀäåÈä, àÆú-øåÌçÇ ëÌåÉøÆùÑ îÆìÆêÀ-ôÌÈøÇñ, åÇéÌÇòÂáÆø-÷åÉì áÌÀëÈì-îÇìÀëåÌúåÉ, åÀâÇí-áÌÀîÄëÀúÌÈá ìÅàîÉø.  {ñ} 22 Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the LORD by the mouth of Jeremiah might be accomplished, the LORD stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying: {S}
ëâ  ëÌÉä-àÈîÇø ëÌåÉøÆùÑ îÆìÆêÀ ôÌÈøÇñ, ëÌÈì-îÇîÀìÀëåÉú äÈàÈøÆõ ðÈúÇï ìÄé éÀäåÈä àÁìÉäÅé äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÀäåÌà-ôÈ÷Çã òÈìÇé ìÄáÀðåÉú-ìåÉ áÇéÄú, áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí àÂùÑÆø áÌÄéäåÌãÈä:  îÄé-áÈëÆí îÄëÌÈì-òÇîÌåÉ, éÀäåÈä àÁìÉäÈéå òÄîÌåÉ--åÀéÈòÇì.  {ù} 23 'Thus saith Cyrus king of Persia: All the kingdoms of the earth hath the LORD, the God of heaven, given me; and He hath charged me to build Him a house in Jerusalem, which is in Judah. Whosoever there is among you of all His people--the LORD his God be with him--let him go up.' {P}

Psalms úÌÀäÄìÌÄéí

Psalm 1

à  àÇùÑÀøÅé äÈàÄéùÑ--    àÂùÑÆø ìÉà äÈìÇêÀ, áÌÇòÂöÇú øÀùÑÈòÄéí;
åÌáÀãÆøÆêÀ çÇèÌÈàÄéí, ìÉà òÈîÈã,    åÌáÀîåÉùÑÇá ìÅöÄéí, ìÉà éÈùÑÈá.
1 Happy is the man that hath not walked in the counsel of the wicked, {N}
nor stood in the way of sinners, nor sat in the seat of the scornful.
á  ëÌÄé àÄí áÌÀúåÉøÇú éÀäåÈä, çÆôÀöåÉ;    åÌáÀúåÉøÈúåÉ éÆäÀâÌÆä, éåÉîÈí åÈìÈéÀìÈä. 2 But his delight is in the law of the LORD; and in His law doth he meditate day and night.
â  åÀäÈéÈä--    ëÌÀòÅõ, ùÑÈúåÌì òÇì-ôÌÇìÀâÅé-îÈéÄí:
àÂùÑÆø ôÌÄøÀéåÉ, éÄúÌÅï áÌÀòÄúÌåÉ--åÀòÈìÅäåÌ ìÉà-éÄáÌåÉì;    åÀëÉì àÂùÑÆø-éÇòÂùÒÆä éÇöÀìÄéçÇ.
3 And he shall be like a tree planted by streams of water, {N}
that bringeth forth its fruit in its season, and whose leaf doth not wither; and in whatsoever he doeth he shall prosper.
ã  ìÉà-ëÅï äÈøÀùÑÈòÄéí:    ëÌÄé àÄí-ëÌÇîÌÉõ, àÂùÑÆø-úÌÄãÌÀôÆðÌåÌ øåÌçÇ. 4 Not so the wicked; but they are like the chaff which the wind driveth away.
ä  òÇì-ëÌÅï, ìÉà-éÈ÷ËîåÌ øÀùÑÈòÄéí--áÌÇîÌÄùÑÀôÌÈè;    åÀçÇèÌÈàÄéí, áÌÇòÂãÇú öÇãÌÄé÷Äéí. 5 Therefore the wicked shall not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous.
å  ëÌÄé-éåÉãÅòÇ éÀäåÈä, ãÌÆøÆêÀ öÇãÌÄé÷Äéí;    åÀãÆøÆêÀ øÀùÑÈòÄéí úÌÉàáÅã. 6 For the LORD regardeth the way of the righteous; but the way of the wicked shall perish. {P}

Psalm 2

à  ìÈîÌÈä, øÈâÀùÑåÌ âåÉéÄí;    åÌìÀàËîÌÄéí, éÆäÀâÌåÌ-øÄé÷. 1 Why are the nations in an uproar? And why do the peoples mutter in vain?
á  éÄúÀéÇöÌÀáåÌ, îÇìÀëÅé-àÆøÆõ--    åÀøåÉæÀðÄéí ðåÉñÀãåÌ-éÈçÇã:
òÇì-éÀäåÈä,    åÀòÇì-îÀùÑÄéçåÉ.
2 The kings of the earth stand up, and the rulers take counsel together, {N}
against the LORD, and against His anointed:
â  ðÀðÇúÌÀ÷Èä, àÆú-îåÉñÀøåÉúÅéîåÉ;    åÀðÇùÑÀìÄéëÈä îÄîÌÆðÌåÌ òÂáÉúÅéîåÉ. 3 'Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.'
ã  éåÉùÑÅá áÌÇùÌÑÈîÇéÄí éÄùÒÀçÈ÷:    àÂãÉðÈé, éÄìÀòÇâ-ìÈîåÉ. 4 He that sitteth in heaven laugheth, the Lord hath them in derision.
ä  àÈæ éÀãÇáÌÅø àÅìÅéîåÉ áÀàÇôÌåÉ;    åÌáÇçÂøåÉðåÉ éÀáÇäÂìÅîåÉ. 5 Then will He speak unto them in His wrath, and affright them in His sore displeasure:
å  åÇàÂðÄé, ðÈñÇëÀúÌÄé îÇìÀëÌÄé:    òÇì-öÄéÌåÉï, äÇø-÷ÈãÀùÑÄé. 6 'Truly it is I that have established My king upon Zion, My holy mountain.'
æ  àÂñÇôÌÀøÈä, àÆì-çÉ÷:    éÀäåÈä, àÈîÇø àÅìÇé áÌÀðÄé àÇúÌÈä--àÂðÄé, äÇéÌåÉí éÀìÄãÀúÌÄéêÈ. 7 I will tell of the decree: the LORD said unto me: 'Thou art My son, this day have I begotten thee.
ç  ùÑÀàÇì îÄîÌÆðÌÄé--åÀàÆúÌÀðÈä âåÉéÄí, ðÇçÂìÈúÆêÈ;    åÇàÂçËæÌÈúÀêÈ, àÇôÀñÅé-àÈøÆõ. 8 Ask of Me, and I will give the nations for thine inheritance, and the ends of the earth for thy possession.
è  úÌÀøÉòÅí, áÌÀùÑÅáÆè áÌÇøÀæÆì:    ëÌÄëÀìÄé éåÉöÅø úÌÀðÇôÌÀöÅí. 9 Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.'
é  åÀòÇúÌÈä, îÀìÈëÄéí äÇùÒÀëÌÄéìåÌ;    äÄåÌÈñÀøåÌ, ùÑÉôÀèÅé àÈøÆõ. 10 Now therefore, O ye kings, be wise; be admonished, ye judges of the earth.
éà  òÄáÀãåÌ àÆú-éÀäåÈä áÌÀéÄøÀàÈä;    åÀâÄéìåÌ, áÌÄøÀòÈãÈä. 11 Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling.
éá  ðÇùÌÑÀ÷åÌ-áÇø, ôÌÆï-éÆàÁðÇó åÀúÉàáÀãåÌ ãÆøÆêÀ--    ëÌÄé-éÄáÀòÇø ëÌÄîÀòÇè àÇôÌåÉ:
àÇùÑÀøÅé,    ëÌÈì-çåÉñÅé áåÉ.
12 Do homage in purity, lest He be angry, and ye perish in the way, when suddenly His wrath is kindled. {N}
Happy are all they that take refuge in Him. {P}

Psalm 3

à  îÄæÀîåÉø ìÀãÈåÄã:    áÌÀáÈøÀçåÉ, îÄôÌÀðÅé àÇáÀùÑÈìåÉí áÌÀðåÉ. 1 A Psalm of David, when he fled from Absalom his son.
á  éÀäåÈä, îÈä-øÇáÌåÌ öÈøÈé;    øÇáÌÄéí, ÷ÈîÄéí òÈìÈé. 2 LORD, how many are mine adversaries become! Many are they that rise up against me.
â  øÇáÌÄéí, àÉîÀøÄéí ìÀðÇôÀùÑÄé:    àÅéï éÀùÑåÌòÈúÈä ìÌåÉ áÅàìÉäÄéí ñÆìÈä. 3 Many there are that say of my soul: 'There is no salvation for him in God.' Selah
ã  åÀàÇúÌÈä éÀäåÈä, îÈâÅï áÌÇòÂãÄé;    ëÌÀáåÉãÄé, åÌîÅøÄéí øÉàùÑÄé. 4 But thou, O LORD, art a shield about me; my glory, and the lifter up of my head.
ä  ÷åÉìÄé, àÆì-éÀäåÈä àÆ÷ÀøÈà;    åÇéÌÇòÂðÅðÄé îÅäÇø ÷ÈãÀùÑåÉ ñÆìÈä. 5 With my voice I call unto the LORD, and He answereth me out of His holy mountain. Selah
å  àÂðÄé ùÑÈëÇáÀúÌÄé, åÈàÄéùÑÈðÈä;    äÁ÷ÄéöåÉúÄé--ëÌÄé éÀäåÈä éÄñÀîÀëÅðÄé. 6 I lay me down, and I sleep; I awake, for the LORD sustaineth me.
æ  ìÉà-àÄéøÈà, îÅøÄáÀáåÉú òÈí--    àÂùÑÆø ñÈáÄéá, ùÑÈúåÌ òÈìÈé. 7 I am not afraid of ten thousands of people, that have set themselves against me round about.
ç  ÷åÌîÈä éÀäåÈä, äåÉùÑÄéòÅðÄé àÁìÉäÇé--    ëÌÄé-äÄëÌÄéúÈ àÆú-ëÌÈì-àÉéÀáÇé ìÆçÄé;
ùÑÄðÌÅé øÀùÑÈòÄéí    ùÑÄáÌÇøÀúÌÈ.
8 Arise, O LORD; save me, O my God; for Thou hast smitten all mine enemies upon the cheek, {N}
Thou hast broken the teeth of the wicked.
è  ìÇéäåÈä äÇéÀùÑåÌòÈä;    òÇì-òÇîÌÀêÈ áÄøÀëÈúÆêÈ ñÌÆìÈä. 9 Salvation belongeth unto the LORD; Thy blessing be upon Thy people. Selah {P}

Psalm 4

à  ìÇîÀðÇöÌÅçÇ áÌÄðÀâÄéðåÉú, îÄæÀîåÉø ìÀãÈåÄã. 1 For the Leader; with string-music. A Psalm of David.
á  áÌÀ÷ÈøÀàÄé, òÂðÅðÄé àÁìÉäÅé öÄãÀ÷Äé--áÌÇöÌÈø, äÄøÀçÇáÀúÌÈ ìÌÄé;    çÈðÌÅðÄé, åÌùÑÀîÇò úÌÀôÄìÌÈúÄé. 2 Answer me when I call, O God of my righteousness, Thou who didst set me free when I was in distress; be gracious unto me, and hear my prayer.
â  áÌÀðÅé àÄéùÑ, òÇã-îÆä ëÀáåÉãÄé ìÄëÀìÄîÌÈä--úÌÆàÁäÈáåÌï øÄé÷;    úÌÀáÇ÷ÀùÑåÌ ëÈæÈá ñÆìÈä. 3 O ye sons of men, how long shall my glory be put to shame, in that ye love vanity, and seek after falsehood? Selah
ã  åÌãÀòåÌ--ëÌÄé-äÄôÀìÈä éÀäåÈä, çÈñÄéã ìåÉ;    éÀäåÈä éÄùÑÀîÇò, áÌÀ÷ÈøÀàÄé àÅìÈéå. 4 But know that the LORD hath set apart the godly man as His own; the LORD will hear when I call unto Him.
ä  øÄâÀæåÌ, åÀàÇì-úÌÆçÁèÈàåÌ:    àÄîÀøåÌ áÄìÀáÇáÀëÆí, òÇì-îÄùÑÀëÌÇáÀëÆí; åÀãÉîÌåÌ ñÆìÈä. 5 Tremble, and sin not; commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah
å  æÄáÀçåÌ æÄáÀçÅé-öÆãÆ÷;    åÌáÄèÀçåÌ, àÆì-éÀäåÈä. 6 Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the LORD.
æ  øÇáÌÄéí àÉîÀøÄéí, îÄé-éÇøÀàÅðåÌ-èåÉá:    ðÀñÈä òÈìÅéðåÌ, àåÉø ôÌÈðÆéêÈ éÀäåÈä. 7 Many there are that say: 'Oh that we could see some good!' LORD, lift Thou up the light of Thy countenance upon us.
ç  ðÈúÇúÌÈä ùÒÄîÀçÈä áÀìÄáÌÄé;    îÅòÅú ãÌÀâÈðÈí åÀúÄéøåÉùÑÈí øÈáÌåÌ. 8 Thou hast put gladness in my heart, more than when their corn and their wine increase.
è  áÌÀùÑÈìåÉí éÇçÀãÌÈå, àÆùÑÀëÌÀáÈä åÀàÄéùÑÈï:    ëÌÄé-àÇúÌÈä éÀäåÈä ìÀáÈãÈã; ìÈáÆèÇç, úÌåÉùÑÄéáÅðÄé. 9 In peace will I both lay me down and sleep; for Thou, LORD, makest me dwell alone in safety. {P}

Psalm 5

à  ìÇîÀðÇöÌÅçÇ àÆì-äÇðÌÀçÄéìåÉú,    îÄæÀîåÉø ìÀãÈåÄã. 1 For the Leader; upon the Nehiloth. A Psalm of David.
á  àÂîÈøÇé äÇàÂæÄéðÈä éÀäåÈä;    áÌÄéðÈä äÂâÄéâÄé. 2 Give ear to my words, O LORD, consider my meditation.
â  äÇ÷ÀùÑÄéáÈä, ìÀ÷åÉì ùÑÇåÀòÄé--îÇìÀëÌÄé åÅàìÉäÈé:    ëÌÄé-àÅìÆéêÈ, àÆúÀôÌÇìÌÈì. 3 Hearken unto the voice of my cry, my King, and my God; for unto Thee do I pray.
ã  éÀäåÈä--áÌÉ÷Æø, úÌÄùÑÀîÇò ÷åÉìÄé;    áÌÉ÷Æø àÆòÁøÈêÀ-ìÀêÈ, åÇàÂöÇôÌÆä. 4 O LORD, in the morning shalt Thou hear my voice; in the morning will I order my prayer unto Thee, and will look forward.
ä  ëÌÄé, ìÉà àÅì çÈôÅõ øÆùÑÇò àÈúÌÈä:    ìÉà éÀâËøÀêÈ øÈò. 5 For Thou art not a God that hath pleasure in wickedness; evil shall not sojourn with Thee.
å  ìÉà-éÄúÀéÇöÌÀáåÌ äåÉìÀìÄéí, ìÀðÆâÆã òÅéðÆéêÈ;    ùÒÈðÅàúÈ, ëÌÈì-ôÌÉòÂìÅé àÈåÆï. 6 The boasters shall not stand in Thy sight; Thou hatest all workers of iniquity.
æ  úÌÀàÇáÌÅã, ãÌÉáÀøÅé ëÈæÈá:    àÄéùÑ-ãÌÈîÄéí åÌîÄøÀîÈä, éÀúÈòÅá éÀäåÈä. 7 Thou destroyest them that speak falsehood; the LORD abhorreth the man of blood and of deceit.
ç  åÇàÂðÄé--áÌÀøÉá çÇñÀãÌÀêÈ, àÈáåÉà áÅéúÆêÈ;    àÆùÑÀúÌÇçÂåÆä àÆì-äÅéëÇì-÷ÈãÀùÑÀêÈ, áÌÀéÄøÀàÈúÆêÈ. 8 But as for me, in the abundance of Thy lovingkindness will I come into Thy house; I will bow down toward Thy holy temple in the fear of Thee.
è  éÀäåÈä, ðÀçÅðÄé áÀöÄãÀ÷ÈúÆêÈ--ìÀîÇòÇï ùÑåÉøÀøÈé;    äåùø (äÇéÀùÑÇø) ìÀôÈðÇé ãÌÇøÀëÌÆêÈ. 9 O LORD, lead me in Thy righteousness because of them that lie in wait for me; make Thy way straight before my face.
é  ëÌÄé àÅéï áÌÀôÄéäåÌ, ðÀëåÉðÈä--÷ÄøÀáÌÈí äÇåÌåÉú:    ÷ÆáÆø-ôÌÈúåÌçÇ âÌÀøÉðÈí; ìÀùÑåÉðÈí, éÇçÂìÄé÷åÌï. 10 For there is no sincerity in their mouth; their inward part is a yawning gulf, their throat is an open sepulchre; they make smooth their tongue.
éà  äÇàÂùÑÄéîÅí, àÁìÉäÄéí--    éÄôÌÀìåÌ, îÄîÌÉòÂöåÉúÅéäÆí:
áÌÀøÉá ôÌÄùÑÀòÅéäÆí, äÇãÌÄéçÅîåÉ--    ëÌÄé-îÈøåÌ áÈêÀ.
11 Hold them guilty, O God, let them fall by their own counsels; {N}
cast them down in the multitude of their transgressions; for they have rebelled against Thee.
éá  åÀéÄùÒÀîÀçåÌ ëÈì-çåÉñÅé áÈêÀ, ìÀòåÉìÈí éÀøÇðÌÅðåÌ--    åÀúÈñÅêÀ òÈìÅéîåÉ;
åÀéÇòÀìÀöåÌ áÀêÈ,    àÉäÂáÅé ùÑÀîÆêÈ.
12 So shall all those that take refuge in Thee rejoice, they shall ever shout for joy, and Thou shalt shelter them; {N}
let them also that love Thy name exult in Thee.
éâ  ëÌÄé-àÇúÌÈä, úÌÀáÈøÅêÀ öÇãÌÄé÷:    éÀäåÈä--ëÌÇöÌÄðÌÈä, øÈöåÉï úÌÇòÀèÀøÆðÌåÌ. 13 For Thou dost bless the righteous; O LORD, Thou dost encompass him with favour as with a shield. {P}

Psalm 6

à  ìÇîÀðÇöÌÅçÇ áÌÄðÀâÄéðåÉú, òÇì-äÇùÌÑÀîÄéðÄéú;    îÄæÀîåÉø ìÀãÈåÄã. 1 For the Leader; with string-music; on the Sheminith. A Psalm of David.
á  éÀäåÈä, àÇì-áÌÀàÇôÌÀêÈ úåÉëÄéçÅðÄé;    åÀàÇì-áÌÇçÂîÈúÀêÈ úÀéÇñÌÀøÅðÄé. 2 O LORD, rebuke me not in Thine anger, neither chasten me in Thy wrath.
â  çÈðÌÅðÄé éÀäåÈä, ëÌÄé àËîÀìÇì-àÈðÄé:    øÀôÈàÅðÄé éÀäåÈä--ëÌÄé ðÄáÀäÂìåÌ òÂöÈîÈé. 3 Be gracious unto me, O LORD, for I languish away; heal me, O LORD, for my bones are affrighted.
ã  åÀðÇôÀùÑÄé, ðÄáÀäÂìÈä îÀàÉã;    åàú (åÀàÇúÌÈä) éÀäåÈä, òÇã-îÈúÈé. 4 My soul also is sore affrighted; and Thou, O LORD, how long?
ä  ùÑåÌáÈä éÀäåÈä, çÇìÌÀöÈä ðÇôÀùÑÄé;    äåÉùÑÄéòÅðÄé, ìÀîÇòÇï çÇñÀãÌÆêÈ. 5 Return, O LORD, deliver my soul; save me for Thy mercy's sake.
å  ëÌÄé àÅéï áÌÇîÌÈåÆú æÄëÀøÆêÈ;    áÌÄùÑÀàåÉì, îÄé éåÉãÆä-ìÌÈêÀ. 6 For in death there is no remembrance of Thee; in the nether-world who will give Thee thanks?
æ  éÈâÇòÀúÌÄé, áÌÀàÇðÀçÈúÄé--àÇùÒÀçÆä áÀëÈì-ìÇéÀìÈä, îÄèÌÈúÄé;    áÌÀãÄîÀòÈúÄé, òÇøÀùÒÄé àÇîÀñÆä. 7 I am weary with my groaning; every night make I my bed to swim; I melt away my couch with my tears.
ç  òÈùÑÀùÑÈä îÄëÌÇòÇñ òÅéðÄé;    òÈúÀ÷Èä, áÌÀëÈì-öåÉøÀøÈé. 8 Mine eye is dimmed because of vexation; it waxeth old because of all mine adversaries.
è  ñåÌøåÌ îÄîÌÆðÌÄé, ëÌÈì-ôÌÉòÂìÅé àÈåÆï:    ëÌÄé-ùÑÈîÇò éÀäåÈä, ÷åÉì áÌÄëÀéÄé. 9 Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping.
é  ùÑÈîÇò éÀäåÈä, úÌÀçÄðÌÈúÄé;    éÀäåÈä, úÌÀôÄìÌÈúÄé éÄ÷ÌÈç. 10 The LORD hath heard my supplication; the LORD receiveth my prayer.
éà  éÅáÉùÑåÌ, åÀéÄáÌÈäÂìåÌ îÀàÉã--ëÌÈì-àÉéÀáÈé;    éÈùÑËáåÌ, éÅáÉùÑåÌ øÈâÇò. 11 All mine enemies shall be ashamed and sore affrighted; they shall turn back, they shall be ashamed suddenly. {P}

Psalm 7

à  ùÑÄâÌÈéåÉï, ìÀãÈåÄã:    àÂùÑÆø-ùÑÈø ìÇéäåÈä--òÇì-ãÌÄáÀøÅé-ëåÌùÑ, áÌÆï-éÀîÄéðÄé. 1 Shiggaion of David, which he sang unto the LORD, concerning Cush a Benjamite.
á  éÀäåÈä àÁìÉäÇé, áÌÀêÈ çÈñÄéúÄé;    äåÉùÑÄéòÅðÄé îÄëÌÈì-øÉãÀôÇé, åÀäÇöÌÄéìÅðÄé. 2 O LORD my God, in Thee have I taken refuge; save me from all them that pursue me, and deliver me;
â  ôÌÆï-éÄèÀøÉó ëÌÀàÇøÀéÅä ðÇôÀùÑÄé;    ôÌÉøÅ÷, åÀàÅéï îÇöÌÄéì. 3 Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.
ã  éÀäåÈä àÁìÉäÇé, àÄí-òÈùÒÄéúÄé æÉàú;    àÄí-éÆùÑ-òÈåÆì áÌÀëÇôÌÈé. 4 O LORD my God, if I have done this; if there be iniquity in my hands;
ä  àÄí-âÌÈîÇìÀúÌÄé, ùÑåÉìÀîÄé øÈò;    åÈàÂçÇìÌÀöÈä öåÉøÀøÄé øÅé÷Èí. 5 If I have requited him that did evil unto me, or spoiled mine adversary unto emptiness;
å  éÄøÇãÌÉó àåÉéÅá ðÇôÀùÑÄé, åÀéÇùÌÒÅâ--åÀéÄøÀîÉñ ìÈàÈøÆõ çÇéÌÈé;    åÌëÀáåÉãÄé, ìÆòÈôÈø éÇùÑÀëÌÅï ñÆìÈä. 6 Let the enemy pursue my soul, and overtake it, and tread my life down to the earth; yea, let him lay my glory in the dust. Selah
æ  ÷åÌîÈä éÀäåÈä, áÌÀàÇôÌÆêÈ--äÄðÌÈùÒÅà, áÌÀòÇáÀøåÉú öåÉøÀøÈé;    åÀòåÌøÈä àÅìÇé, îÄùÑÀôÌÈè öÄåÌÄéúÈ. 7 Arise, O LORD, in Thine anger, lift up Thyself in indignation against mine adversaries; yea, awake for me at the judgment which Thou hast commanded.
ç  åÇòÂãÇú ìÀàËîÌÄéí, úÌÀñåÉáÀáÆêÌÈ;    åÀòÈìÆéäÈ, ìÇîÌÈøåÉí ùÑåÌáÈä. 8 And let the congregation of the peoples compass Thee about, and over them return Thou on high.
è  éÀäåÈä, éÈãÄéï òÇîÌÄéí:    ùÑÈôÀèÅðÄé éÀäåÈä; ëÌÀöÄãÀ÷Äé åÌëÀúËîÌÄé òÈìÈé. 9 O LORD, who ministerest judgment to the peoples, judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me.
é  éÄâÀîÈø ðÈà øÇò, øÀùÑÈòÄéí--    åÌúÀëåÉðÅï öÇãÌÄé÷;
åÌáÉçÅï ìÄáÌåÉú, åÌëÀìÈéåÉú--    àÁìÉäÄéí öÇãÌÄé÷.
10 Oh that a full measure of evil might come upon the wicked, and that Thou wouldest establish the righteous; {N}
for the righteous God trieth the heart and reins.
éà  îÈâÄðÌÄé òÇì-àÁìÉäÄéí;    îåÉùÑÄéòÇ, éÄùÑÀøÅé-ìÅá. 11 My shield is with God, who saveth the upright in heart.
éá  àÁìÉäÄéí, ùÑåÉôÅè öÇãÌÄé÷;    åÀàÅì, æÉòÅí áÌÀëÈì-éåÉí. 12 God is a righteous judge, yea, a God that hath indignation every day:
éâ  àÄí-ìÉà éÈùÑåÌá, çÇøÀáÌåÉ éÄìÀèåÉùÑ;    ÷ÇùÑÀúÌåÉ ãÈøÇêÀ, åÇéÀëåÉðÀðÆäÈ. 13 If a man turn not, He will whet His sword, He hath bent His bow, and made it ready;
éã  åÀìåÉ, äÅëÄéï ëÌÀìÅé îÈåÆú;    çÄöÌÈéå, ìÀãÉìÀ÷Äéí éÄôÀòÈì. 14 He hath also prepared for him the weapons of death, yea, His arrows which He made sharp.
èå  äÄðÌÅä éÀçÇáÌÆì-àÈåÆï;    åÀäÈøÈä òÈîÈì, åÀéÈìÇã ùÑÈ÷Æø. 15 Behold, he travaileth with iniquity; yea, he conceiveth mischief, and bringeth forth falsehood.
èæ  áÌåÉø ëÌÈøÈä, åÇéÌÇçÀôÌÀøÅäåÌ;    åÇéÌÄôÌÉì, áÌÀùÑÇçÇú éÄôÀòÈì. 16 He hath digged a pit, and hollowed it, and is fallen into the ditch which he made.
éæ  éÈùÑåÌá òÂîÈìåÉ áÀøÉàùÑåÉ;    åÀòÇì ÷ÈãÀ÷ÃãåÉ, çÂîÈñåÉ éÅøÅã. 17 His mischief shall return upon his own head, and his violence shall come down upon his own pate.
éç  àåÉãÆä éÀäåÈä ëÌÀöÄãÀ÷åÉ;    åÇàÂæÇîÌÀøÈä, ùÑÅí-éÀäåÈä òÆìÀéåÉï. 18 I will give thanks unto the LORD according to His righteousness; and will sing praise to the name of the LORD Most High. {P}

Psalm 8

à  ìÇîÀðÇöÌÅçÇ òÇì-äÇâÌÄúÌÄéú,    îÄæÀîåÉø ìÀãÈåÄã. 1 For the Leader; upon the Gittith. A Psalm of David.
á  éÀäåÈä àÂãÉðÅéðåÌ--    îÈä-àÇãÌÄéø ùÑÄîÀêÈ, áÌÀëÈì-äÈàÈøÆõ;
àÂùÑÆø úÌÀðÈä äåÉãÀêÈ,    òÇì-äÇùÌÑÈîÈéÄí.
2 O LORD, our Lord, how glorious is Thy name in all the earth! {N}
whose majesty is rehearsed above the heavens.
â  îÄôÌÄé òåÉìÀìÄéí, åÀéÉðÀ÷Äéí--    éÄñÌÇãÀúÌÈ-òÉæ:
ìÀîÇòÇï öåÉøÀøÆéêÈ;    ìÀäÇùÑÀáÌÄéú àåÉéÅá, åÌîÄúÀðÇ÷ÌÅí.
3 Out of the mouth of babes and sucklings hast Thou founded strength, {N}
because of Thine adversaries; that Thou mightest still the enemy and the avenger.
ã  ëÌÄé-àÆøÀàÆä ùÑÈîÆéêÈ,    îÇòÂùÒÅä àÆöÀáÌÀòÉúÆéêÈ--
éÈøÅçÇ åÀëåÉëÈáÄéí,    àÂùÑÆø ëÌåÉðÈðÀúÌÈä.
4 When I behold Thy heavens, the work of Thy fingers, {N}
the moon and the stars, which Thou hast established;
ä  îÈä-àÁðåÉùÑ ëÌÄé-úÄæÀëÌÀøÆðÌåÌ;    åÌáÆï-àÈãÈí, ëÌÄé úÄôÀ÷ÀãÆðÌåÌ. 5 What is man, that Thou art mindful of him? and the son of man, that Thou thinkest of him?
å  åÇúÌÀçÇñÌÀøÅäåÌ îÌÀòÇè, îÅàÁìÉäÄéí;    åÀëÈáåÉã åÀäÈãÈø úÌÀòÇèÌÀøÅäåÌ. 6 Yet Thou hast made him but little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.
æ  úÌÇîÀùÑÄéìÅäåÌ, áÌÀîÇòÂùÒÅé éÈãÆéêÈ;    ëÌÉì, ùÑÇúÌÈä úÇçÇú-øÇâÀìÈéå. 7 Thou hast made him to have dominion over the works of Thy hands; Thou hast put all things under his feet:
ç  öÉðÆä åÇàÂìÈôÄéí ëÌËìÌÈí;    åÀâÇí, áÌÇäÂîåÉú ùÒÈãÈé. 8 Sheep and oxen, all of them, yea, and the beasts of the field;
è  öÄôÌåÉø ùÑÈîÇéÄí, åÌãÀâÅé äÇéÌÈí;    òÉáÅø, àÈøÀçåÉú éÇîÌÄéí. 9 The fowl of the air, and the fish of the sea; whatsoever passeth through the paths of the seas.
é  éÀäåÈä àÂãÉðÅéðåÌ:    îÈä-àÇãÌÄéø ùÑÄîÀêÈ, áÌÀëÈì-äÈàÈøÆõ. 10 O LORD, our Lord, how glorious is Thy name in all the earth! {P}

Psalm 9

à  ìÇîÀðÇöÌÅçÇ, òÇì-îåÌú ìÇáÌÅï;    îÄæÀîåÉø ìÀãÈåÄã. 1 For the Leader; upon Muthlabben. A Psalm of David.
á  àåÉãÆä éÀäåÈä, áÌÀëÈì-ìÄáÌÄé;    àÂñÇôÌÀøÈä, ëÌÈì-ðÄôÀìÀàåÉúÆéêÈ. 2 I will give thanks unto the LORD with my whole heart; I will tell of all Thy marvellous works.
â  àÆùÒÀîÀçÈä åÀàÆòÆìÀöÈä áÈêÀ;    àÂæÇîÌÀøÈä ùÑÄîÀêÈ òÆìÀéåÉï. 3 I will be glad and exult in Thee; I will sing praise to Thy name, O Most High:
ã  áÌÀùÑåÌá-àåÉéÀáÇé àÈçåÉø;    éÄëÌÈùÑÀìåÌ åÀéÉàáÀãåÌ, îÄôÌÈðÆéêÈ. 4 When mine enemies are turned back, they stumble and perish at Thy presence;
ä  ëÌÄé-òÈùÒÄéúÈ, îÄùÑÀôÌÈèÄé åÀãÄéðÄé;    éÈùÑÇáÀúÌÈ ìÀëÄñÌÅà, ùÑåÉôÅè öÆãÆ÷. 5 For Thou hast maintained my right and my cause; Thou sattest upon the throne as the righteous Judge.
å  âÌÈòÇøÀúÌÈ âåÉéÄí, àÄáÌÇãÀúÌÈ øÈùÑÈò;    ùÑÀîÈí îÈçÄéúÈ, ìÀòåÉìÈí åÈòÆã. 6 Thou hast rebuked the nations, Thou hast destroyed the wicked, Thou hast blotted out their name for ever and ever.
æ  äÈàåÉéÅá, úÌÇîÌåÌ çÃøÈáåÉú--ìÈðÆöÇç;    åÀòÈøÄéí ðÈúÇùÑÀúÌÈ--àÈáÇã æÄëÀøÈí äÅîÌÈä. 7 O thou enemy, the waste places are come to an end for ever; and the cities which thou didst uproot, their very memorial is perished.
ç  åÇéäåÈä, ìÀòåÉìÈí éÅùÑÅá;    ëÌåÉðÅï ìÇîÌÄùÑÀôÌÈè ëÌÄñÀàåÉ. 8 But the LORD is enthroned for ever; He hath established His throne for judgment.
è  åÀäåÌà, éÄùÑÀôÌÉè-úÌÅáÅì áÌÀöÆãÆ÷;    éÈãÄéï ìÀàËîÌÄéí, áÌÀîÅéùÑÈøÄéí. 9 And He will judge the world in righteousness, He will minister judgment to the peoples with equity.
é  åÄéäÄé éÀäåÈä îÄùÒÀâÌÈá ìÇãÌÈêÀ;    îÄùÒÀâÌÈá, ìÀòÄúÌåÉú áÌÇöÌÈøÈä. 10 The LORD also will be a high tower for the oppressed, a high tower in times of trouble;
éà  åÀéÄáÀèÀçåÌ áÀêÈ, éåÉãÀòÅé ùÑÀîÆêÈ:    ëÌÄé ìÉà-òÈæÇáÀúÌÈ ãÉøÀùÑÆéêÈ éÀäåÈä. 11 And they that know Thy name will put their trust in Thee; for Thou, LORD, hast not forsaken them that seek Thee.
éá  æÇîÌÀøåÌ--ìÇéäåÈä, éÉùÑÅá öÄéÌåÉï;    äÇâÌÄéãåÌ áÈòÇîÌÄéí, òÂìÄéìåÉúÈéå. 12 Sing praises to the LORD, who dwelleth in Zion; declare among the peoples His doings.
éâ  ëÌÄé-ãÉøÅùÑ ãÌÈîÄéí, àåÉúÈí æÈëÈø;    ìÉà-ùÑÈëÇç, öÇòÂ÷Çú òðééí (òÂðÈåÄéí). 13 For He that avengeth blood hath remembered them; He hath not forgotten the cry of the humble.
éã  çÈðÀðÅðÄé éÀäåÈä--øÀàÅä òÈðÀéÄé, îÄùÌÒÉðÀàÈé;    îÀøåÉîÀîÄé, îÄùÌÑÇòÂøÅé îÈåÆú. 14 Be gracious unto me, O LORD, behold mine affliction at the hands of them that hate me; Thou that liftest me up from the gates of death;
èå  ìÀîÇòÇï àÂñÇôÌÀøÈä, ëÌÈì-úÌÀäÄìÌÈúÆéêÈ:    áÌÀùÑÇòÂøÅé áÇú-öÄéÌåÉï--àÈâÄéìÈä, áÌÄéùÑåÌòÈúÆêÈ. 15 That I may tell of all Thy praise in the gates of the daughter of Zion, that I may rejoice in Thy salvation.
èæ  èÈáÀòåÌ âåÉéÄí, áÌÀùÑÇçÇú òÈùÒåÌ;    áÌÀøÆùÑÆú-æåÌ èÈîÈðåÌ, ðÄìÀëÌÀãÈä øÇâÀìÈí. 16 The nations are sunk down in the pit that they made; in the net which they hid is their own foot taken.
éæ  ðåÉãÇò, éÀäåÈä--îÄùÑÀôÌÈè òÈùÒÈä:    áÌÀôÉòÇì ëÌÇôÌÈéå, ðåÉ÷ÅùÑ øÈùÑÈò; äÄâÌÈéåÉï ñÆìÈä. 17 The LORD hath made Himself known, He hath executed judgment, the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah
éç  éÈùÑåÌáåÌ øÀùÑÈòÄéí ìÄùÑÀàåÉìÈä:    ëÌÈì-âÌåÉéÄí, ùÑÀëÅçÅé àÁìÉäÄéí. 18 The wicked shall return to the nether-world, even all the nations that forget God.
éè  ëÌÄé ìÉà ìÈðÆöÇç, éÄùÌÑÈëÇç àÆáÀéåÉï;    úÌÄ÷ÀåÇú òðåéí (òÂðÄéÌÄéí), úÌÉàáÇã ìÈòÇã. 19 For the needy shall not alway be forgotten, nor the expectation of the poor perish for ever.
ë  ÷åÌîÈä éÀäåÈä, àÇì-éÈòÉæ àÁðåÉùÑ;    éÄùÌÑÈôÀèåÌ âåÉéÄí, òÇì-ôÌÈðÆéêÈ. 20 Arise, O LORD, let not man prevail; let the nations be judged in Thy sight.
ëà  ùÑÄéúÈä éÀäåÈä, îåÉøÈä--ìÈäÆí:    éÅãÀòåÌ âåÉéÄí--àÁðåÉùÑ äÅîÌÈä ñÌÆìÈä. 21 Set terror over them, O LORD; let the nations know they are but men. Selah {P}

Psalm 10

à  ìÈîÈä éÀäåÈä, úÌÇòÂîÉã áÌÀøÈçåÉ÷;    úÌÇòÀìÄéí, ìÀòÄúÌåÉú áÌÇöÌÈøÈä. 1 Why standest Thou afar off, O LORD? Why hidest Thou Thyself in times of trouble?
á  áÌÀâÇàÂåÇú øÈùÑÈò, éÄãÀìÇ÷ òÈðÄé;    éÄúÌÈôÀùÒåÌ, áÌÄîÀæÄîÌåÉú æåÌ çÈùÑÈáåÌ. 2 Through the pride of the wicked the poor is hotly pursued, they are taken in the devices that they have imagined.
â  ëÌÄé-äÄìÌÅì øÈùÑÈò, òÇì-úÌÇàÂåÇú ðÇôÀùÑåÉ;    åÌáÉöÅòÇ áÌÅøÅêÀ, ðÄàÅõ éÀäåÈä. 3 For the wicked boasteth of his heart's desire, and the covetous vaunteth himself, though he contemn the LORD.
ã  øÈùÑÈò--ëÌÀâÉáÇäÌ àÇôÌåÉ, áÌÇì-éÄãÀøÉùÑ;    àÅéï àÁìÉäÄéí, ëÌÈì-îÀæÄîÌåÉúÈéå. 4 The wicked, in the pride of his countenance [, saith]: 'He will not require'; all his thoughts are: 'There is no God.'
ä  éÈçÄéìåÌ ãÀøÈëÈå, áÌÀëÈì-òÅú--îÈøåÉí îÄùÑÀôÌÈèÆéêÈ, îÄðÌÆâÀãÌåÉ;    ëÌÈì-öåÉøÀøÈéå, éÈôÄéçÇ áÌÈäÆí. 5 His ways prosper at all times; Thy judgments are far above out of his sight; as for all his adversaries, he puffeth at them.
å  àÈîÇø áÌÀìÄáÌåÉ, áÌÇì-àÆîÌåÉè;    ìÀãÉø åÈãÉø, àÂùÑÆø ìÉà-áÀøÈò. 6 He saith in his heart: 'I shall not be moved, I who to all generations shall not be in adversity.'
æ  àÈìÈä, ôÌÄéäåÌ îÈìÅà--åÌîÄøÀîåÉú åÈúÉêÀ;    úÌÇçÇú ìÀùÑåÉðåÉ, òÈîÈì åÈàÈåÆï. 7 His mouth is full of cursing and deceit and oppression; under his tongue is mischief and iniquity.
ç  éÅùÑÅá, áÌÀîÇàÀøÇá çÂöÅøÄéí--áÌÇîÌÄñÀúÌÈøÄéí, éÇäÂøÉâ ðÈ÷Äé;    òÅéðÈéå, ìÀçÅìÀëÈä éÄöÀôÌÉðåÌ. 8 He sitteth in the lurking-places of the villages; in secret places doth he slay the innocent; his eyes are on the watch for the helpless.
è  éÆàÁøÉá áÌÇîÌÄñÀúÌÈø, ëÌÀàÇøÀéÅä áÀñËëÌÉä--    éÆàÁøÉá, ìÇçÂèåÉó òÈðÄé;
éÇçÀèÉó òÈðÄé,    áÌÀîÈùÑÀëåÉ áÀøÄùÑÀúÌåÉ.
9 He lieth in wait in a secret place as a lion in his lair, he lieth in wait to catch the poor; {N}
he doth catch the poor, when he draweth him up in his net.
é  åãëä (éÄãÀëÌÆä) éÈùÑÉçÇ;    åÀðÈôÇì áÌÇòÂöåÌîÈéå, çìëàéí (çÅì ëÌÈàÄéí). 10 He croucheth, he boweth down, and the helpless fall into his mighty claws.
éà  àÈîÇø áÌÀìÄáÌåÉ, ùÑÈëÇç àÅì;    äÄñÀúÌÄéø ôÌÈðÈéå, áÌÇì-øÈàÈä ìÈðÆöÇç. 11 He hath said in his heart: 'God hath forgotten; He hideth His face; He will never see.'
éá  ÷åÌîÈä éÀäåÈä--àÅì, ðÀùÒÈà éÈãÆêÈ;    àÇì-úÌÄùÑÀëÌÇç òðééí (òÂðÈåÄéí). 12 Arise, O LORD; O God, lift up Thy hand; forget not the humble.
éâ  òÇì-îÆä, ðÄàÅõ øÈùÑÈò àÁìÉäÄéí;    àÈîÇø áÌÀìÄáÌåÉ, ìÉà úÄãÀøÉùÑ. 13 Wherefore doth the wicked contemn God, and say in his heart: 'Thou wilt not require'?
éã  øÈàÄúÈä, ëÌÄé-àÇúÌÈä òÈîÈì åÈëÇòÇñ úÌÇáÌÄéè--    ìÈúÅú áÌÀéÈãÆêÈ:
òÈìÆéêÈ, éÇòÂæÉá çÅìÅëÈä;    éÈúåÉí, àÇúÌÈä äÈéÄéúÈ òåɿŸ.
14 Thou hast seen; for Thou beholdest trouble and vexation, to requite them with Thy hand; {N}
unto Thee the helpless committeth himself; Thou hast been the helper of the fatherless.
èå  ùÑÀáÉø, æÀøåÉòÇ øÈùÑÈò;    åÈøÈò, úÌÄãÀøåÉùÑ-øÄùÑÀòåÉ áÇì-úÌÄîÀöÈà. 15 Break Thou the arm of the wicked; and as for the evil man, search out his wickedness, till none be found.
èæ  éÀäåÈä îÆìÆêÀ, òåÉìÈí åÈòÆã;    àÈáÀãåÌ âåÉéÄí, îÅàÇøÀöåÉ. 16 The LORD is King for ever and ever; the nations are perished out of His land.
éæ  úÌÇàÂåÇú òÂðÈåÄéí ùÑÈîÇòÀúÌÈ éÀäåÈä;    úÌÈëÄéï ìÄáÌÈí, úÌÇ÷ÀùÑÄéá àÈæÀðÆêÈ. 17 LORD, Thou hast heard the desire of the humble: Thou wilt direct their heart, Thou wilt cause Thine ear to attend;
éç  ìÄùÑÀôÌÉè éÈúåÉí, åÈãÈêÀ:    áÌÇì-éåÉñÄéó òåÉã--ìÇòÂøÉõ àÁðåÉùÑ, îÄï-äÈàÈøÆõ. 18 To right the fatherless and the oppressed, that man who is of the earth may be terrible no more. {P}

Psalm 11

à  ìÇîÀðÇöÌÅçÇ, ìÀãÈåÄã:
áÌÇéäåÈä, çÈñÄéúÄé--àÅéêÀ, úÌÉàîÀøåÌ ìÀðÇôÀùÑÄé;    ðåãå (ðåÌãÄé), äÇøÀëÆí öÄôÌåÉø.
1 For the Leader. [A Psalm] of David. {N}
In the LORD have I taken refuge; how say ye to my soul: 'Flee thou! to your mountain, ye birds'?
á  ëÌÄé äÄðÌÅä äÈøÀùÑÈòÄéí, éÄãÀøÀëåÌï ÷ÆùÑÆú,    ëÌåÉðÀðåÌ çÄöÌÈí òÇì-éÆúÆø--
ìÄéøåÉú áÌÀîåÉ-àÉôÆì,    ìÀéÄùÑÀøÅé-ìÅá.
2 For, lo, the wicked bend the bow, they have made ready their arrow upon the string, {N}
that they may shoot in darkness at the upright in heart.
â  ëÌÄé äÇùÌÑÈúåÉú, éÅäÈøÅñåÌï--    öÇãÌÄé÷, îÇä-ôÌÈòÈì. 3 When the foundations are destroyed, what hath the righteous wrought?
ã  éÀäåÈä, áÌÀäÅéëÇì ÷ÈãÀùÑåÉ--    éÀäåÈä, áÌÇùÌÑÈîÇéÄí ëÌÄñÀàåÉ:
òÅéðÈéå éÆçÁæåÌ--    òÇôÀòÇôÌÈéå éÄáÀçÂðåÌ, áÌÀðÅé àÈãÈí.
4 The LORD is in His holy temple, the LORD, His throne is in heaven; {N}
His eyes behold, His eyelids try, the children of men.
ä  éÀäåÈä, öÇãÌÄé÷ éÄáÀçÈï:    åÀøÈùÑÈò, åÀàÉäÅá çÈîÈñ--ùÒÈðÀàÈä ðÇôÀùÑåÉ. 5 The LORD trieth the righteous; but the wicked and him that loveth violence His soul hateth.
å  éÇîÀèÅø òÇì-øÀùÑÈòÄéí, ôÌÇçÄéí:    àÅùÑ åÀâÈôÀøÄéú, åÀøåÌçÇ æÄìÀòÈôåÉú--îÀðÈú ëÌåÉñÈí. 6 Upon the wicked He will cause to rain coals; fire and brimstone and burning wind shall be the portion of their cup.
æ  ëÌÄé-öÇãÌÄé÷ éÀäåÈä, öÀãÈ÷åÉú àÈäÅá;    éÈùÑÈø, éÆçÁæåÌ ôÈðÅéîåÉ. 7 For the LORD is righteous, He loveth righteousness; the upright shall behold His face. {P}

Psalm 12

à  ìÇîÀðÇöÌÅçÇ òÇì-äÇùÌÑÀîÄéðÄéú,    îÄæÀîåÉø ìÀãÈåÄã. 1 For the Leader; on the Sheminith. A Psalm of David.
á  äåÉùÑÄéòÈä éÀäåÈä, ëÌÄé-âÈîÇø çÈñÄéã:    ëÌÄé-ôÇñÌåÌ àÁîåÌðÄéí, îÄáÌÀðÅé àÈãÈí. 2 Help, LORD; for the godly man ceaseth; for the faithful fail from among the children of men.
â  ùÑÈåÀà, éÀãÇáÌÀøåÌ--àÄéùÑ àÆú-øÅòÅäåÌ:    ùÒÀôÇú çÂìÈ÷åÉú--áÌÀìÅá åÈìÅá éÀãÇáÌÅøåÌ. 3 They speak falsehood every one with his neighbour; with flattering lip, and with a double heart, do they speak.
ã  éÇëÀøÅú éÀäåÈä, ëÌÈì-ùÒÄôÀúÅé çÂìÈ÷åÉú--    ìÈùÑåÉï, îÀãÇáÌÆøÆú âÌÀãÉìåÉú. 4 May the LORD cut off all flattering lips, the tongue that speaketh proud things!
ä  àÂùÑÆø àÈîÀøåÌ, ìÄìÀùÑÉðÅðåÌ ðÇâÀáÌÄéø--ùÒÀôÈúÅéðåÌ àÄúÌÈðåÌ:    îÄé àÈãåÉï ìÈðåÌ. 5 Who have said: 'Our tongue will we make mighty; our lips are with us: who is lord over us?'
å  îÄùÌÑÉã òÂðÄéÌÄéí,    îÅàÆðÀ÷Çú àÆáÀéåÉðÄéí:
òÇúÌÈä àÈ÷åÌí, éÉàîÇø éÀäåÈä;    àÈùÑÄéú áÌÀéÅùÑÇò, éÈôÄéçÇ ìåÉ.
6 'For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, {N}
now will I arise', saith the LORD; 'I will set him in safety at whom they puff.'
æ  àÄîÀøåÉú éÀäåÈä,    àÂîÈøåÉú èÀäÉøåÉú:
ëÌÆñÆó öÈøåÌó, áÌÇòÂìÄéì ìÈàÈøÆõ;    îÀæË÷ÌÈ÷, ùÑÄáÀòÈúÈéÄí.
7 The words of the LORD are pure words, {N}
as silver tried in a crucible on the earth, refined seven times.
ç  àÇúÌÈä-éÀäåÈä úÌÄùÑÀîÀøÅí;    úÌÄöÌÀøÆðÌåÌ, îÄï-äÇãÌåÉø æåÌ ìÀòåÉìÈí. 8 Thou wilt keep them, O LORD; Thou wilt preserve us from this generation for ever.
è  ñÈáÄéá, øÀùÑÈòÄéí éÄúÀäÇìÌÈëåÌï;    ëÌÀøËí æËìÌåÌú, ìÄáÀðÅé àÈãÈí. 9 The wicked walk on every side, when vileness is exalted among the sons of men. {P}

Psalm 13

à  ìÇîÀðÇöÌÅçÇ, îÄæÀîåÉø ìÀãÈåÄã. 1 For the Leader. A Psalm of David.
á  òÇã-àÈðÈä éÀäåÈä, úÌÄùÑÀëÌÈçÅðÄé ðÆöÇç;    òÇã-àÈðÈä, úÌÇñÀúÌÄéø àÆú-ôÌÈðÆéêÈ îÄîÌÆðÌÄé. 2 How long, O LORD, wilt Thou forget me for ever? How long wilt Thou hide Thy face from me?
â  òÇã-àÈðÈä àÈùÑÄéú òÅöåÉú, áÌÀðÇôÀùÑÄé--    éÈâåÉï áÌÄìÀáÈáÄé éåÉîÈí;
òÇã-àÈðÈä,    éÈøåÌí àÉéÀáÄé òÈìÈé.
3 How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart by day? {N}
How long shall mine enemy be exalted over me?
ã  äÇáÌÄéèÈä òÂðÅðÄé, éÀäåÈä àÁìÉäÈé;    äÈàÄéøÈä òÅéðÇé, ôÌÆï-àÄéùÑÇï äÇîÌÈåÆú. 4 Behold Thou, and answer me, O LORD my God; lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death;
ä  ôÌÆï-éÉàîÇø àÉéÀáÄé éÀëÈìÀúÌÄéå;    öÈøÇé éÈâÄéìåÌ, ëÌÄé àÆîÌåÉè. 5 Lest mine enemy say: 'I have prevailed against him'; lest mine adversaries rejoice when I am moved.
å  åÇàÂðÄé, áÌÀçÇñÀãÌÀêÈ áÈèÇçÀúÌÄé--    éÈâÅì ìÄáÌÄé, áÌÄéùÑåÌòÈúÆêÈ:
àÈùÑÄéøÈä ìÇéäåÈä,    ëÌÄé âÈîÇì òÈìÈé.
6 But as for me, in Thy mercy do I trust; my heart shall rejoice in Thy salvation. {N}
I will sing unto the LORD, because He hath dealt bountifully with me. {P}

Psalm 14

à  ìÇîÀðÇöÌÅçÇ, ìÀãÈåÄã:
àÈîÇø ðÈáÈì áÌÀìÄáÌåÉ,    àÅéï àÁìÉäÄéí;
äÄùÑÀçÄéúåÌ, äÄúÀòÄéáåÌ òÂìÄéìÈä--    àÅéï òÉùÒÅä-èåÉá.
1 For the Leader. [A Psalm] of David. {N}
The fool hath said in his heart: 'There is no God'; {N}
they have dealt corruptly, they have done abominably; there is none that doeth good.
á  éÀäåÈä--    îÄùÌÑÈîÇéÄí, äÄùÑÀ÷Äéó òÇì-áÌÀðÅé-àÈãÈí:
ìÄøÀàåÉú, äÂéÅùÑ îÇùÒÀëÌÄéì--    ãÌÉøÅùÑ, àÆú-àÁìÉäÄéí.
2 The LORD looked forth from heaven upon the children of men, {N}
to see if there were any man of understanding, that did seek after God.
â  äÇëÌÉì ñÈø, éÇçÀãÌÈå ðÆàÁìÈçåÌ:    àÅéï òÉùÒÅä-èåÉá--àÅéï, âÌÇí-àÆçÈã. 3 They are all corrupt, they are together become impure; there is none that doeth good, no, not one.
ã  äÂìÉà éÈãÀòåÌ, ëÌÈì-ôÌÉòÂìÅé-àÈåÆï:    àÉëÀìÅé òÇîÌÄé, àÈëÀìåÌ ìÆçÆí; éÀäåÈä, ìÉà ÷ÈøÈàåÌ. 4 'Shall not all the workers of iniquity know it, who eat up My people as they eat bread, and call not upon the LORD?'
ä  ùÑÈí, ôÌÈçÂãåÌ ôÈçÇã:    ëÌÄé-àÁìÉäÄéí, áÌÀãåÉø öÇãÌÄé÷. 5 There are they in great fear; for God is with the righteous generation.
å  òÂöÇú-òÈðÄé úÈáÄéùÑåÌ:    ëÌÄé éÀäåÈä îÇçÀñÅäåÌ. 6 Ye would put to shame the counsel of the poor, but the LORD is his refuge.
æ  îÄé éÄúÌÅï îÄöÌÄéÌåÉï,    éÀùÑåÌòÇú éÄùÒÀøÈàÅì:
áÌÀùÑåÌá éÀäåÈä, ùÑÀáåÌú òÇîÌåÉ;    éÈâÅì éÇòÂ÷Éá, éÄùÒÀîÇç éÄùÒÀøÈàÅì.
7 Oh that the salvation of Israel {N}
were come out of Zion! When the LORD turneth the captivity of His people, let Jacob rejoice, let Israel be glad. {P}

Psalm 15

à  îÄæÀîåÉø, ìÀãÈåÄã:    éÀäåÈä, îÄé-éÈâåÌø áÌÀàÈäÃìÆêÈ; îÄé-éÄùÑÀëÌÉï, áÌÀäÇø ÷ÈãÀùÑÆêÈ. 1 A Psalm of David. LORD, who shall sojourn in Thy tabernacle? Who shall dwell upon Thy holy mountain?
á  äåÉìÅêÀ úÌÈîÄéí, åÌôÉòÅì öÆãÆ÷;    åÀãÉáÅø àÁîÆú, áÌÄìÀáÈáåÉ. 2 He that walketh uprightly, and worketh righteousness, and speaketh truth in his heart;
â  ìÉà-øÈâÇì, òÇì-ìÀùÑÉðåÉ--ìÉà-òÈùÒÈä ìÀøÅòÅäåÌ øÈòÈä;    åÀçÆøÀôÌÈä, ìÉà-ðÈùÒÈà òÇì-÷ÀøÉáåÉ. 3 That hath no slander upon his tongue, nor doeth evil to his fellow, nor taketh up a reproach against his neighbour;
ã  ðÄáÀæÆä, áÌÀòÅéðÈéå ðÄîÀàÈñ--    åÀàÆú-éÄøÀàÅé éÀäåÈä éÀëÇáÌÅã;
ðÄùÑÀáÌÇò ìÀäÈøÇò,    åÀìÉà éÈîÄø.
4 In whose eyes a vile person is despised, but he honoureth them that fear the LORD; {N}
he that sweareth to his own hurt, and changeth not;
ä  ëÌÇñÀôÌåÉ, ìÉà-ðÈúÇï áÌÀðÆùÑÆêÀ--    åÀùÑÉçÇã òÇì-ðÈ÷Äé, ìÉà ìÈ÷Èç:
òÉùÒÅä-àÅìÌÆä--    ìÉà éÄîÌåÉè ìÀòåÉìÈí.
5 He that putteth not out his money on interest, nor taketh a bribe against the innocent. {N}
He that doeth these things shall never be moved. {P}

Psalm 16

à  îÄëÀúÌÈí ìÀãÈåÄã:    ùÑÈîÀøÅðÄé àÅì, ëÌÄé-çÈñÄéúÄé áÈêÀ. 1 Michtam of David. Keep me, O God; for I have taken refuge in Thee.
á  àÈîÇøÀúÌÀ ìÇéäåÈä, àÂãÉðÈé àÈúÌÈä;    èåÉáÈúÄé, áÌÇì-òÈìÆéêÈ. 2 I have said unto the LORD: 'Thou art my Lord; I have no good but in Thee';
â  ìÄ÷ÀãåÉùÑÄéí, àÂùÑÆø-áÌÈàÈøÆõ äÅîÌÈä;    åÀàÇãÌÄéøÅé, ëÌÈì-çÆôÀöÄé-áÈí. 3 As for the holy that are in the earth, they are the excellent in whom is all my delight.
ã  éÄøÀáÌåÌ òÇöÌÀáåÉúÈí,    àÇçÅø îÈäÈøåÌ:
áÌÇì-àÇñÌÄéêÀ ðÄñÀëÌÅéäÆí îÄãÌÈí;    åÌáÇì-àÆùÌÒÈà àÆú-ùÑÀîåÉúÈí, òÇì-ùÒÀôÈúÈé.
4 Let the idols of them be multiplied that make suit unto another; {N}
their drink-offerings of blood will I not offer, nor take their names upon my lips.
ä  éÀäåÈä, îÀðÈú-çÆìÀ÷Äé åÀëåÉñÄé--    àÇúÌÈä, úÌåÉîÄéêÀ âÌåÉøÈìÄé. 5 O LORD, the portion of mine inheritance and of my cup, Thou maintainest my lot.
å  çÂáÈìÄéí ðÈôÀìåÌ-ìÄé, áÌÇðÌÀòÄîÄéí;    àÇó-ðÇçÂìÈú, ùÑÈôÀøÈä òÈìÈé. 6 The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.
æ  àÂáÈøÅêÀ--àÆú-éÀäåÈä, àÂùÑÆø éÀòÈöÈðÄé;    àÇó-ìÅéìåÉú, éÄñÌÀøåÌðÄé ëÄìÀéåÉúÈé. 7 I will bless the LORD, who hath given me counsel; yea, in the night seasons my reins instruct me.
ç  ùÑÄåÌÄéúÄé éÀäåÈä ìÀðÆâÀãÌÄé úÈîÄéã:    ëÌÄé îÄéîÄéðÄé, áÌÇì-àÆîÌåÉè. 8 I have set the LORD always before me; surely He is at my right hand, I shall not be moved.
è  ìÈëÅï, ùÒÈîÇç ìÄáÌÄé--åÇéÌÈâÆì ëÌÀáåÉãÄé;    àÇó-áÌÀùÒÈøÄé, éÄùÑÀëÌÉï ìÈáÆèÇç. 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth; my flesh also dwelleth in safety;
é  ëÌÄé, ìÉà-úÇòÂæÉá ðÇôÀùÑÄé ìÄùÑÀàåÉì;    ìÉà-úÄúÌÅï çÂñÄéãÀêÈ, ìÄøÀàåÉú ùÑÈçÇú. 10 For Thou wilt not abandon my soul to the nether-world; neither wilt Thou suffer Thy godly one to see the pit.
éà  úÌåÉãÄéòÅðÄé,    àÉøÇç çÇéÌÄéí:
ùÒÉáÇò ùÒÀîÈçåÉú, àÆú-ôÌÈðÆéêÈ;    ðÀòÄîåÉú áÌÄéîÄéðÀêÈ ðÆöÇç.
11 Thou makest me to know the path of life; {N}
in Thy presence is fulness of joy, in Thy right hand bliss for evermore. {P}

Psalm 17

à  úÌÀôÄìÌÈä, ìÀãÈåÄã:
ùÑÄîÀòÈä éÀäåÈä, öÆãÆ÷--    äÇ÷ÀùÑÄéáÈä øÄðÌÈúÄé, äÇàÂæÄéðÈä úÀôÄìÌÈúÄé;
áÌÀìÉà,    ùÒÄôÀúÅé îÄøÀîÈä.
1 A Prayer of David. {N}
Hear the right, O LORD, attend unto my cry; give ear unto my prayer {N}
from lips without deceit.
á  îÄìÌÀôÈðÆéêÈ, îÄùÑÀôÌÈèÄé éÅöÅà;    òÅéðÆéêÈ, úÌÆçÁæÆéðÈä îÅéùÑÈøÄéí. 2 Let my judgment come forth from Thy presence; let Thine eyes behold equity.
â  áÌÈçÇðÀúÌÈ ìÄáÌÄé, ôÌÈ÷ÇãÀúÌÈ ìÌÇéÀìÈä--    öÀøÇôÀúÌÇðÄé áÇì-úÌÄîÀöÈà;
æÇîÌÉúÄé,    áÌÇì-éÇòÂáÈø-ôÌÄé.
3 Thou hast tried my heart, Thou hast visited it in the night; Thou hast tested me, and Thou findest not {N}
that I had a thought which should not pass my mouth.
ã  ìÄôÀòËìÌåÉú àÈãÈí, áÌÄãÀáÇø ùÒÀôÈúÆéêÈ--    àÂðÄé ùÑÈîÇøÀúÌÄé, àÈøÀçåÉú ôÌÈøÄéõ. 4 As for the doings of men, by the word of Thy lips I have kept me from the ways of the violent.
ä  úÌÈîÉêÀ àÂùÑËøÇé, áÌÀîÇòÀâÌÀìåÉúÆéêÈ;    áÌÇì-ðÈîåÉèÌåÌ ôÀòÈîÈé. 5 My steps have held fast to Thy paths, my feet have not slipped.
å  àÂðÄé-÷ÀøÈàúÄéêÈ ëÄé-úÇòÂðÅðÄé àÅì;    äÇè-àÈæÀðÀêÈ ìÄé, ùÑÀîÇò àÄîÀøÈúÄé. 6 As for me, I call upon Thee, for Thou wilt answer me, O God; incline Thine ear unto me, hear my speech.
æ  äÇôÀìÅä çÂñÈãÆéêÈ, îåÉùÑÄéòÇ çåÉñÄéí--    îÄîÌÄúÀ÷åÉîÀîÄéí, áÌÄéîÄéðÆêÈ. 7 Make passing great Thy mercies, O Thou that savest by Thy right hand from assailants them that take refuge in Thee.
ç  ùÑÈîÀøÅðÄé, ëÌÀàÄéùÑåÉï áÌÇú-òÈéÄï;    áÌÀöÅì ëÌÀðÈôÆéêÈ, úÌÇñÀúÌÄéøÅðÄé. 8 Keep me as the apple of the eye, hide me in the shadow of Thy wings,
è  îÄôÌÀðÅé øÀùÑÈòÄéí, æåÌ ùÑÇãÌåÌðÄé;    àÉéÀáÇé áÌÀðÆôÆùÑ, éÇ÷ÌÄéôåÌ òÈìÈé. 9 From the wicked that oppress, my deadly enemies, that compass me about.
é  çÆìÀáÌÈîåÉ ñÌÈâÀøåÌ;    ôÌÄéîåÉ, ãÌÄáÌÀøåÌ áÀâÅàåÌú. 10 Their gross heart they have shut tight, with their mouth they speak proudly.
éà  àÇùÌÑËøÅéðåÌ, òÇúÌÈä ñááåðé (ñÀáÈáåÌðåÌ);    òÅéðÅéäÆí éÈùÑÄéúåÌ, ìÄðÀèåÉú áÌÈàÈøÆõ. 11 At our every step they have now encompassed us; they set their eyes to cast us down to the earth.
éá  ãÌÄîÀéÉðåÉ--ëÌÀàÇøÀéÅä, éÄëÀñåÉó ìÄèÀøÉó;    åÀëÄëÀôÄéø, éÉùÑÅá áÌÀîÄñÀúÌÈøÄéí. 12 He is like a lion that is eager to tear in pieces, and like a young lion lurking in secret places.
éâ  ÷åÌîÈä éÀäåÈä--    ÷ÇãÌÀîÈä ôÈðÈéå, äÇëÀøÄéòÅäåÌ;
ôÌÇìÌÀèÈä ðÇôÀùÑÄé,    îÅøÈùÑÈò çÇøÀáÌÆêÈ.
13 Arise, O LORD, confront him, cast him down; {N}
deliver my soul from the wicked, by Thy sword;
éã  îÄîÀúÄéí éÈãÀêÈ éÀäåÈä,    îÄîÀúÄéí îÅçÆìÆã--
çÆìÀ÷Èí áÌÇçÇéÌÄéí,    åöôéðê (åÌöÀôåÌðÀêÈ) úÌÀîÇìÌÅà áÄèÀðÈí:
éÄùÒÀáÌÀòåÌ áÈðÄéí--    åÀäÄðÌÄéçåÌ éÄúÀøÈí, ìÀòåÉìÀìÅéäÆí.
14 From men, by Thy hand, O LORD, from men of the world, {N}
whose portion is in this life, and whose belly Thou fillest with Thy treasure; {N}
who have children in plenty, and leave their abundance to their babes.
èå  àÂðÄé--áÌÀöÆãÆ÷, àÆçÁæÆä ôÈðÆéêÈ;    àÆùÒÀáÌÀòÈä áÀäÈ÷Äéõ, úÌÀîåÌðÈúÆêÈ. 15 As for me, I shall behold Thy face in righteousness; I shall be satisfied, when I awake, with Thy likeness. {P}

Psalm 18

à  ìÇîÀðÇöÌÅçÇ, ìÀòÆáÆã éÀäåÈä--ìÀãÈåÄã:
àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø, ìÇéäåÈä,    àÆú-ãÌÄáÀøÅé, äÇùÌÑÄéøÈä äÇæÌÉàú--
áÌÀéåÉí äÄöÌÄéì-éÀäåÈä àåÉúåÉ îÄëÌÇó ëÌÈì-àÉéÀáÈéå,    åÌîÄéÌÇã ùÑÈàåÌì.
1 For the Leader. [A Psalm] of David the servant of the LORD, {N}
who spoke unto the LORD the words of this song {N}
in the day that the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul;
á  åÇéÌÉàîÇø--    àÆøÀçÈîÀêÈ éÀäåÈä çÄæÀ÷Äé. 2 And he said: I love thee, O LORD, my strength.
â  éÀäåÈä, ñÇìÀòÄé åÌîÀöåÌãÈúÄé--    åÌîÀôÇìÀèÄé:
àÅìÄé öåÌøÄé, àÆçÁñÆä-áÌåÉ;    îÈâÄðÌÄé åÀ÷ÆøÆï-éÄùÑÀòÄé, îÄùÒÀâÌÇáÌÄé.
3 The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; {N}
my God, my rock, in Him I take refuge; my shield, and my horn of salvation, my high tower.
ã  îÀäËìÌÈì, àÆ÷ÀøÈà éÀäåÈä;    åÌîÄï-àÉéÀáÇé, àÄåÌÈùÑÅòÇ. 4 Praised, I cry, is the LORD, and I am saved from mine enemies.
ä  àÂôÈôåÌðÄé çÆáÀìÅé-îÈåÆú;    åÀðÇçÂìÅé áÀìÄéÌÇòÇì éÀáÇòÂúåÌðÄé. 5 The cords of Death compassed me, and the floods of Belial assailed me.
å  çÆáÀìÅé ùÑÀàåÉì ñÀáÈáåÌðÄé;    ÷ÄãÌÀîåÌðÄé, îåÉ÷ÀùÑÅé îÈåÆú. 6 The cords of Sheol surrounded me; the snares of Death confronted me.
æ  áÌÇöÌÇø-ìÄé, àÆ÷ÀøÈà éÀäåÈä--    åÀàÆì-àÁìÉäÇé àÂùÑÇåÌÅòÇ:
éÄùÑÀîÇò îÅäÅéëÈìåÉ ÷åÉìÄé;    åÀùÑÇåÀòÈúÄé, ìÀôÈðÈéå úÌÈáåÉà áÀàÈæÀðÈéå.
7 In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God; {N}
out of His temple He heard my voice, and my cry came before Him unto His ears.
ç  åÇúÌÄâÀòÇùÑ åÇúÌÄøÀòÇùÑ, äÈàÈøÆõ--    åÌîåÉñÀãÅé äÈøÄéí éÄøÀâÌÈæåÌ;
åÇéÌÄúÀâÌÈòÂùÑåÌ,    ëÌÄé-çÈøÈä ìåÉ.
8 Then the earth did shake and quake, the foundations also of the mountains did tremble; {N}
they were shaken, because He was wroth.
è  òÈìÈä òÈùÑÈï, áÌÀàÇôÌåÉ--    åÀàÅùÑ-îÄôÌÄéå úÌÉàëÅì;
âÌÆçÈìÄéí,    áÌÈòÂøåÌ îÄîÌÆðÌåÌ.
9 Smoke arose up in His nostrils, and fire out of His mouth did devour; {N}
coals flamed forth from Him.
é  åÇéÌÅè ùÑÈîÇéÄí, åÇéÌÅøÇã;    åÇòÂøÈôÆì, úÌÇçÇú øÇâÀìÈéå. 10 He bowed the heavens also, and came down; and thick darkness was under His feet.
éà  åÇéÌÄøÀëÌÇá òÇì-ëÌÀøåÌá, åÇéÌÈòÉó;    åÇéÌÅãÆà, òÇì-ëÌÇðÀôÅé-øåÌçÇ. 11 And He rode upon a cherub, and did fly; yea, He did swoop down upon the wings of the wind.
éá  éÈùÑÆú çÉùÑÆêÀ, ñÄúÀøåÉ--    ñÀáÄéáåÉúÈéå ñËëÌÈúåÉ;
çÆùÑÀëÇú-îÇéÄí,    òÈáÅé ùÑÀçÈ÷Äéí.
12 He made darkness His hiding-place, His pavilion round about Him; {N}
darkness of waters, thick clouds of the skies.
éâ  îÄðÌÉâÇäÌ, ðÆâÀãÌåÉ:    òÈáÈéå òÈáÀøåÌ--áÌÈøÈã, åÀâÇçÂìÅé-àÅùÑ. 13 At the brightness before Him, there passed through His thick clouds hailstones and coals of fire.
éã  åÇéÌÇøÀòÅí áÌÇùÌÑÈîÇéÄí, éÀäåÈä--åÀòÆìÀéåÉï, éÄúÌÅï ÷ÉìåÉ;    áÌÈøÈã, åÀâÇçÂìÅé-àÅùÑ. 14 The LORD also thundered in the heavens, and the Most High gave forth His voice; hailstones and coals of fire.
èå  åÇéÌÄùÑÀìÇç çÄöÌÈéå, åÇéÀôÄéöÅí;    åÌáÀøÈ÷Äéí øÈá, åÇéÀäËîÌÅí. 15 And He sent out His arrows, and scattered them; and He shot forth lightnings, and discomfited them.
èæ  åÇéÌÅøÈàåÌ, àÂôÄé÷Åé îÇéÄí,    åÇéÌÄâÌÈìåÌ, îåÉñÀãåÉú úÌÅáÅì:
îÄâÌÇòÂøÈúÀêÈ éÀäåÈä--    îÄðÌÄùÑÀîÇú, øåÌçÇ àÇôÌÆêÈ.
16 And the channels of waters appeared, and the foundations of the world were laid bare, {N}
at Thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of Thy nostrils.
éæ  éÄùÑÀìÇç îÄîÌÈøåÉí, éÄ÷ÌÈçÅðÄé;    éÇîÀùÑÅðÄé, îÄîÌÇéÄí øÇáÌÄéí. 17 He sent from on high, He took me; He drew me out of many waters.
éç  éÇöÌÄéìÅðÄé, îÅàÉéÀáÄé òÈæ;    åÌîÄùÌÒÉðÀàÇé, ëÌÄé-àÈîÀöåÌ îÄîÌÆðÌÄé. 18 He delivered me from mine enemy most strong, and from them that hated me, for they were too mighty for me.
éè  éÀ÷ÇãÌÀîåÌðÄé áÀéåÉí-àÅéãÄé;    åÇéÀäÄé-éÀäåÈä ìÀîÄùÑÀòÈï ìÄé. 19 They confronted me in the day of my calamity; but the LORD was a stay unto me.
ë  åÇéÌåÉöÄéàÅðÄé ìÇîÌÆøÀçÈá;    éÀçÇìÌÀöÅðÄé, ëÌÄé çÈôÅõ áÌÄé. 20 He brought me forth also into a large place; He delivered me, because He delighted in me.
ëà  éÄâÀîÀìÅðÄé éÀäåÈä ëÌÀöÄãÀ÷Äé;    ëÌÀáÉø éÈãÇé, éÈùÑÄéá ìÄé. 21 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath He recompensed me.
ëá  ëÌÄé-ùÑÈîÇøÀúÌÄé, ãÌÇøÀëÅé éÀäåÈä;    åÀìÉà-øÈùÑÇòÀúÌÄé, îÅàÁìÉäÈé. 22 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
ëâ  ëÌÄé ëÈì-îÄùÑÀôÌÈèÈéå ìÀðÆâÀãÌÄé;    åÀçË÷ÌÉúÈéå, ìÉà-àÈñÄéø îÆðÌÄé. 23 For all His ordinances were before me, and I put not away His statutes from me.
ëã  åÈàÁäÄé úÈîÄéí òÄîÌåÉ;    åÈàÆùÑÀúÌÇîÌÅø, îÅòÂåÊðÄé. 24 And I was single-hearted with Him, and I kept myself from mine iniquity.
ëä  åÇéÌÈùÑÆá-éÀäåÈä ìÄé ëÀöÄãÀ÷Äé;    ëÌÀáÉø éÈãÇé, ìÀðÆâÆã òÅéðÈéå. 25 Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in His eyes.
ëå  òÄí-çÈñÄéã úÌÄúÀçÇñÌÈã;    òÄí-âÌÀáÇø úÌÈîÄéí, úÌÄúÌÇîÌÈí. 26 With the merciful Thou dost show Thyself merciful, with the upright man Thou dost show Thyself upright;
ëæ  òÄí-ðÈáÈø úÌÄúÀáÌÈøÈø;    åÀòÄí-òÄ÷ÌÅùÑ, úÌÄúÀôÌÇúÌÈì. 27 With the pure Thou dost show Thyself pure; and with the crooked Thou dost show Thyself subtle.
ëç  ëÌÄé-àÇúÌÈä, òÇí-òÈðÄé úåÉùÑÄéòÇ;    åÀòÅéðÇéÄí øÈîåÉú úÌÇùÑÀôÌÄéì. 28 For Thou dost save the afflicted people; but the haughty eyes Thou dost humble.
ëè  ëÌÄé-àÇúÌÈä, úÌÈàÄéø ðÅøÄé;    éÀäåÈä àÁìÉäÇé, éÇâÌÄéäÌÇ çÈùÑÀëÌÄé. 29 For Thou dost light my lamp; the LORD my God doth lighten my darkness.
ì  ëÌÄé-áÀêÈ, àÈøËõ âÌÀãåÌã;    åÌáÅàìÉäÇé, àÂãÇìÌÆâ-ùÑåÌø. 30 For by Thee I run upon a troop; and by my God do I scale a wall.
ìà  äÈàÅì,    úÌÈîÄéí ãÌÇøÀëÌåÉ:
àÄîÀøÇú-éÀäåÈä öÀøåÌôÈä;    îÈâÅï äåÌà, ìÀëÉì äÇçÉñÄéí áÌåÉ.
31 As for God, His way is perfect; {N}
the word of the LORD is tried; He is a shield unto all them that take refuge in Him.
ìá  ëÌÄé îÄé àÁìåÉäÌÇ, îÄáÌÇìÀòÂãÅé éÀäåÈä;    åÌîÄé öåÌø, æåÌìÈúÄé àÁìÉäÅéðåÌ. 32 For who is God, save the LORD? And who is a Rock, except our God?
ìâ  äÈàÅì, äÇîÀàÇæÌÀøÅðÄé çÈéÄì;    åÇéÌÄúÌÅï úÌÈîÄéí ãÌÇøÀëÌÄé. 33 The God that girdeth me with strength, and maketh my way straight;
ìã  îÀùÑÇåÌÆä øÇâÀìÇé, ëÌÈàÇéÌÈìåÉú;    åÀòÇì áÌÈîÉúÇé, éÇòÂîÄéãÅðÄé. 34 Who maketh my feet like hinds', and setteth me upon my high places;
ìä  îÀìÇîÌÅã éÈãÇé, ìÇîÌÄìÀçÈîÈä;    åÀðÄçÂúÈä ÷ÆùÑÆú-ðÀçåÌùÑÈä, æÀøåÉòÉúÈé. 35 Who traineth my hands for war, so that mine arms do bend a bow of brass.
ìå  åÇúÌÄúÌÆï-ìÄé, îÈâÅï éÄùÑÀòÆêÈ:    åÄéîÄéðÀêÈ úÄñÀòÈãÅðÄé; åÀòÇðÀåÇúÀêÈ úÇøÀáÌÅðÄé. 36 Thou hast also given me Thy shield of salvation, and Thy right hand hath holden me up; and Thy condescension hath made me great.
ìæ  úÌÇøÀçÄéá öÇòÂãÄé úÇçÀúÌÈé;    åÀìÉà îÈòÂãåÌ, ÷ÇøÀñËìÌÈé. 37 Thou hast enlarged my steps under me, and my feet have not slipped.
ìç  àÆøÀãÌåÉó àåÉéÀáÇé, åÀàÇùÌÒÄéâÅí;    åÀìÉà-àÈùÑåÌá, òÇã-ëÌÇìÌåÉúÈí. 38 I have pursued mine enemies, and overtaken them; neither did I turn back till they were consumed.
ìè  àÆîÀçÈöÅí, åÀìÉà-éËëÀìåÌ ÷åÌí;    éÄôÌÀìåÌ, úÌÇçÇú øÇâÀìÈé. 39 I have smitten them through, so that they are not able to rise; they are fallen under my feet.
î  åÇúÌÀàÇæÌÀøÅðÄé çÇéÄì, ìÇîÌÄìÀçÈîÈä;    úÌÇëÀøÄéòÇ ÷ÈîÇé úÌÇçÀúÌÈé. 40 For Thou hast girded me with strength unto the battle; Thou hast subdued under me those that rose up against me.
îà  åÀàÉéÀáÇé, ðÈúÇúÌÈä ìÌÄé òÉøÆó;    åÌîÀùÒÇðÀàÇé, àÇöÀîÄéúÅí. 41 Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, and I did cut off them that hate me.
îá  éÀùÑÇåÌÀòåÌ åÀàÅéï-îåÉùÑÄéòÇ;    òÇì-éÀäåÈä, åÀìÉà òÈðÈí. 42 They cried, but there was none to save; even unto the LORD, but He answered them not.
îâ  åÀàÆùÑÀçÈ÷Åí, ëÌÀòÈôÈø òÇì-ôÌÀðÅé-øåÌçÇ;    ëÌÀèÄéè çåÌöåÉú àÂøÄé÷Åí. 43 Then did I beat them small as the dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets.
îã  úÌÀôÇìÌÀèÅðÄé, îÅøÄéáÅé-òÈí:    úÌÀùÒÄéîÅðÄé, ìÀøÉàùÑ âÌåÉéÄí; òÇí ìÉà-éÈãÇòÀúÌÄé éÇòÇáÀãåÌðÄé. 44 Thou hast delivered me from the contentions of the people; Thou hast made me the head of the nations; a people whom I have not known serve me.
îä  ìÀùÑÅîÇò àÉæÆï, éÄùÌÑÈîÀòåÌ ìÄé;    áÌÀðÅé-ðÅëÈø, éÀëÇçÂùÑåÌ-ìÄé. 45 As soon as they hear of me, they obey me; the sons of the stranger dwindle away before me.
îå  áÌÀðÅé-ðÅëÈø éÄáÌÉìåÌ;    åÀéÇçÀøÀâåÌ, îÄîÌÄñÀâÌÀøåÉúÅéäÆí. 46 The sons of the stranger fade away, and come trembling out of their close places.
îæ  çÇé-éÀäåÈä, åÌáÈøåÌêÀ öåÌøÄé;    åÀéÈøåÌí, àÁìåÉäÅé éÄùÑÀòÄé. 47 The LORD liveth, and blessed be my Rock; and exalted be the God of my salvation;
îç  äÈàÅì--äÇðÌåÉúÅï ðÀ÷ÈîåÉú ìÄé;    åÇéÌÇãÀáÌÅø òÇîÌÄéí úÌÇçÀúÌÈé. 48 Even the God that executeth vengeance for me, and subdueth peoples under me.
îè  îÀôÇìÌÀèÄé, îÅàÉéÀáÈé:    àÇó îÄï-÷ÈîÇé, úÌÀøåÉîÀîÅðÄé; îÅàÄéùÑ çÈîÈñ, úÌÇöÌÄéìÅðÄé. 49 He delivereth me from mine enemies; yea, Thou liftest me up above them that rise up against me; Thou deliverest me from the violent man.
ð  òÇì-ëÌÅï, àåÉãÀêÈ áÇâÌåÉéÄí éÀäåÈä;    åÌìÀùÑÄîÀêÈ àÂæÇîÌÅøÈä. 50 Therefore I will give thanks unto Thee, O LORD, among the nations, and will sing praises unto Thy name.
ðà  îÇâÀãÌÄì,    éÀùÑåÌòåÉú îÇìÀëÌåÉ:
åÀòÉùÒÆä çÆñÆã, ìÄîÀùÑÄéçåÉ--ìÀãÈåÄã åÌìÀæÇøÀòåÉ;    òÇã-òåÉìÈí.
51 Great salvation giveth He to His king; {N}
and showeth mercy to His anointed, to David and to his seed, for evermore. {P}

Psalm 19

à  ìÇîÀðÇöÌÅçÇ, îÄæÀîåÉø ìÀãÈåÄã. 1 For the Leader. A Psalm of David.
á  äÇùÌÑÈîÇéÄí, îÀñÇôÌÀøÄéí ëÌÀáåÉã-àÅì;    åÌîÇòÂùÒÅä éÈãÈéå, îÇâÌÄéã äÈøÈ÷ÄéòÇ. 2 The heavens declare the glory of God, and the firmament showeth His handiwork;
â  éåÉí ìÀéåÉí, éÇáÌÄéòÇ àÉîÆø;    åÀìÇéÀìÈä ìÌÀìÇéÀìÈä, éÀçÇåÌÆä-ãÌÈòÇú. 3 Day unto day uttereth speech, and night unto night revealeth knowledge;
ã  àÅéï-àÉîÆø, åÀàÅéï ãÌÀáÈøÄéí:    áÌÀìÄé, ðÄùÑÀîÈò ÷åÉìÈí. 4 There is no speech, there are no words, neither is their voice heard.
ä  áÌÀëÈì-äÈàÈøÆõ, éÈöÈà ÷ÇåÌÈí,    åÌáÄ÷ÀöÅä úÅáÅì, îÄìÌÅéäÆí;
ìÇùÌÑÆîÆùÑ,    ùÒÈí-àÉäÆì áÌÈäÆí.
5 Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. {N}
In them hath He set a tent for the sun,
å  åÀäåÌà--ëÌÀçÈúÈï, éÉöÅà îÅçËôÌÈúåÉ;    éÈùÒÄéùÒ ëÌÀâÄáÌåÉø, ìÈøåÌõ àÉøÇç. 6 Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strong man to run his course.
æ  îÄ÷ÀöÅä äÇùÌÑÈîÇéÄí, îåÉöÈàåÉ--åÌúÀ÷åÌôÈúåÉ òÇì-÷ÀöåÉúÈí;    åÀàÅéï ðÄñÀúÌÈø, îÅçÇîÌÈúåÉ. 7 His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it; and there is nothing hid from the heat thereof.
ç  úÌåÉøÇú éÀäåÈä úÌÀîÄéîÈä, îÀùÑÄéáÇú ðÈôÆùÑ;    òÅãåÌú éÀäåÈä ðÆàÁîÈðÈä, îÇçÀëÌÄéîÇú ôÌÆúÄé. 8 The law of the LORD is perfect, restoring the soul; the testimony of the LORD is sure, making wise the simple.
è  ôÌÄ÷ÌåÌãÅé éÀäåÈä éÀùÑÈøÄéí, îÀùÒÇîÌÀçÅé-ìÅá;    îÄöÀåÇú éÀäåÈä áÌÈøÈä, îÀàÄéøÇú òÅéðÈéÄí. 9 The precepts of the LORD are right, rejoicing the heart; the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes.
é  éÄøÀàÇú éÀäåÈä, èÀäåÉøÈä--òåÉîÆãÆú ìÈòÇã:    îÄùÑÀôÌÀèÅé-éÀäåÈä àÁîÆú; öÈãÀ÷åÌ éÇçÀãÌÈå. 10 The fear of the LORD is clean, enduring for ever; the ordinances of the LORD are true, they are righteous altogether;
éà  äÇðÌÆçÁîÈãÄéí--îÄæÌÈäÈá, åÌîÄôÌÇæ øÈá;    åÌîÀúåÌ÷Äéí îÄãÌÀáÇùÑ, åÀðÉôÆú öåÌôÄéí. 11 More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold; sweeter also than honey and the honeycomb.
éá  âÌÇí-òÇáÀãÌÀêÈ, ðÄæÀäÈø áÌÈäÆí;    áÌÀùÑÈîÀøÈí, òÅ÷Æá øÈá. 12 Moreover by them is Thy servant warned; in keeping of them there is great reward.
éâ  ùÑÀâÄéàåÉú îÄé-éÈáÄéï;    îÄðÌÄñÀúÌÈøåÉú ðÇ÷ÌÅðÄé. 13 Who can discern his errors? Clear Thou me from hidden faults.
éã  âÌÇí îÄæÌÅãÄéí, çÂùÒÉêÀ òÇáÀãÌÆêÈ--    àÇì-éÄîÀùÑÀìåÌ-áÄé àÈæ àÅéúÈí;
åÀðÄ÷ÌÅéúÄé,    îÄôÌÆùÑÇò øÈá.
14 Keep back Thy servant also from presumptuous sins, that they may not have dominion over me; {N}
then shall I be faultless, and I shall be clear from great transgression.
èå  éÄäÀéåÌ ìÀøÈöåÉï àÄîÀøÅé-ôÄé, åÀäÆâÀéåÉï ìÄáÌÄé    ìÀôÈðÆéêÈ:
éÀäåÈä,    öåÌøÄé åÀâÉàÂìÄé.
15 Let the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before Thee, {N}
O LORD, my Rock, and my Redeemer. {P}

Psalm 20

à  ìÇîÀðÇöÌÅçÇ, îÄæÀîåÉø ìÀãÈåÄã. 1 For the Leader. A Psalm of David.
á  éÇòÇðÀêÈ éÀäåÈä, áÌÀéåÉí öÈøÈä;    éÀùÒÇâÌÆáÀêÈ, ùÑÅí àÁìÉäÅé éÇòÂ÷Éá. 2 The LORD answer thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob set thee up on high;
â  éÄùÑÀìÇç-òÆæÀøÀêÈ îÄ÷ÌÉãÆùÑ;    åÌîÄöÌÄéÌåÉï, éÄñÀòÈãÆêÌÈ. 3 Send forth thy help from the sanctuary, and support thee out of Zion;
ã  éÄæÀëÌÉø ëÌÈì-îÄðÀçÉúÆêÈ;    åÀòåÉìÈúÀêÈ éÀãÇùÌÑÀðÆä ñÆìÈä. 4 Receive the memorial of all thy meal-offerings, and accept the fat of thy burnt-sacrifice; Selah
ä  éÄúÌÆï-ìÀêÈ ëÄìÀáÈáÆêÈ;    åÀëÈì-òÂöÈúÀêÈ éÀîÇìÌÅà. 5 Grant thee according to thine own heart, and fulfil all thy counsel.
å  ðÀøÇðÌÀðÈä, áÌÄéùÑåÌòÈúÆêÈ--    åÌáÀùÑÅí-àÁìÉäÅéðåÌ ðÄãÀâÌÉì;
éÀîÇìÌÅà éÀäåÈä,    ëÌÈì-îÄùÑÀàÂìåÉúÆéêÈ.
6 We will shout for joy in thy victory, and in the name of our God we will set up our standards; {N}
the LORD fulfil all thy petitions.
æ  òÇúÌÈä éÈãÇòÀúÌÄé--    ëÌÄé äåÉùÑÄéòÇ éÀäåÈä, îÀùÑÄéçåÉ:
éÇòÂðÅäåÌ, îÄùÌÑÀîÅé ÷ÈãÀùÑåÉ--    áÌÄâÀáËøåÉú, éÅùÑÇò éÀîÄéðåÉ.
7 Now know I that the LORD saveth His anointed; {N}
He will answer him from His holy heaven with the mighty acts of His saving right hand.
ç  àÅìÌÆä áÈøÆëÆá,    åÀàÅìÌÆä áÇñÌåÌñÄéí;
åÇàÂðÇçÀðåÌ,    áÌÀùÑÅí-éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ ðÇæÀëÌÄéø.
8 Some trust in chariots, and some in horses; {N}
but we will make mention of the name of the LORD our God.
è  äÅîÌÈä, ëÌÈøÀòåÌ åÀðÈôÈìåÌ;    åÇàÂðÇçÀðåÌ ÷ÌÇîÀðåÌ, åÇðÌÄúÀòåÉãÈã. 9 They are bowed down and fallen; but we are risen, and stand upright.
é  éÀäåÈä äåÉùÑÄéòÈä:    äÇîÌÆìÆêÀ, éÇòÂðÅðåÌ áÀéåÉí-÷ÈøÀàÅðåÌ. 10 Save, LORD; let the King answer us in the day that we call. {P}

Psalm 21

à  ìÇîÀðÇöÌÅçÇ, îÄæÀîåÉø ìÀãÈåÄã. 1 For the Leader. A Psalm of David.
á  éÀäåÈä, áÌÀòÈæÌÀêÈ éÄùÒÀîÇç-îÆìÆêÀ;    åÌáÄéùÑåÌòÈúÀêÈ, îÇä-éâéì (éÌÈâÆì) îÀàÉã. 2 O LORD, in Thy strength the king rejoiceth; and in Thy salvation how greatly doth he exult!
â  úÌÇàÂåÇú ìÄáÌåÉ, ðÈúÇúÌÈä ìÌåÉ;    åÇàÂøÆùÑÆú ùÒÀôÈúÈéå, áÌÇì-îÈðÇòÀúÌÈ ñÌÆìÈä. 3 Thou hast given him his heart's desire, and the request of his lips Thou hast not withholden. Selah
ã  ëÌÄé-úÀ÷ÇãÌÀîÆðÌåÌ, áÌÄøÀëåÉú èåÉá;    úÌÈùÑÄéú ìÀøÉàùÑåÉ, òÂèÆøÆú ôÌÈæ. 4 For Thou meetest him with choicest blessings; Thou settest a crown of fine gold on his head.
ä  çÇéÌÄéí, ùÑÈàÇì îÄîÌÀêÈ--ðÈúÇúÌÈä ìÌåÉ;    àÉøÆêÀ éÈîÄéí, òåÉìÈí åÈòÆã. 5 He asked life of Thee, Thou gavest it him; even length of days for ever and ever.
å  âÌÈãåÉì ëÌÀáåÉãåÉ, áÌÄéùÑåÌòÈúÆêÈ;    äåÉã åÀäÈãÈø, úÌÀùÑÇåÌÆä òÈìÈéå. 6 His glory is great through Thy salvation; honour and majesty dost Thou lay upon him.
æ  ëÌÄé-úÀùÑÄéúÅäåÌ áÀøÈëåÉú ìÈòÇã;    úÌÀçÇãÌÅäåÌ áÀùÒÄîÀçÈä, àÆú-ôÌÈðÆéêÈ. 7 For Thou makest him most blessed for ever; Thou makest him glad with joy in Thy presence.
ç  ëÌÄé-äÇîÌÆìÆêÀ, áÌÉèÅçÇ áÌÇéäåÈä;    åÌáÀçÆñÆã òÆìÀéåÉï, áÌÇì-éÄîÌåÉè. 8 For the king trusteth in the LORD, yea, in the mercy of the Most High; he shall not be moved.
è  úÌÄîÀöÈà éÈãÀêÈ, ìÀëÈì-àÉéÀáÆéêÈ;    éÀîÄéðÀêÈ, úÌÄîÀöÈà ùÒÉðÀàÆéêÈ. 9 Thy hand shall be equal to all thine enemies; thy right hand shall overtake those that hate thee.
é  úÌÀùÑÄéúÅîåÉ, ëÌÀúÇðÌåÌø àÅùÑ--    ìÀòÅú ôÌÈðÆéêÈ:
éÀäåÈä, áÌÀàÇôÌåÉ éÀáÇìÌÀòÅí;    åÀúÉàëÀìÅí àÅùÑ.
10 Thou shalt make them as a fiery furnace in the time of thine anger; {N}
the LORD shall swallow them up in His wrath, and the fire shall devour them.
éà  ôÌÄøÀéÈîåÉ, îÅàÆøÆõ úÌÀàÇáÌÅã;    åÀæÇøÀòÈí, îÄáÌÀðÅé àÈãÈí. 11 Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men.
éá  ëÌÄé-ðÈèåÌ òÈìÆéêÈ øÈòÈä;    çÈùÑÀáåÌ îÀæÄîÌÈä, áÌÇì-éåÌëÈìåÌ. 12 For they intended evil against thee, they imagined a device, wherewith they shall not prevail.
éâ  ëÌÄé, úÌÀùÑÄéúÅîåÉ ùÑÆëÆí;    áÌÀîÅéúÈøÆéêÈ, úÌÀëåÉðÅï òÇì-ôÌÀðÅéäÆí. 13 For thou shalt make them turn their back, thou shalt make ready with thy bowstrings against the face of them.
éã  øåÌîÈä éÀäåÈä áÌÀòËæÌÆêÈ;    ðÈùÑÄéøÈä åÌðÀæÇîÌÀøÈä, âÌÀáåÌøÈúÆêÈ. 14 Be Thou exalted, O LORD, in Thy strength; so will we sing and praise Thy power. {P}

Psalm 22

à  ìÇîÀðÇöÌÅçÇ, òÇì-àÇéÌÆìÆú äÇùÌÑÇçÇø;    îÄæÀîåÉø ìÀãÈåÄã. 1 For the Leader; upon Aijeleth ha-Shahar. A Psalm of David.
á  àÅìÄé àÅìÄé, ìÈîÈä òÂæÇáÀúÌÈðÄé;    øÈçåÉ÷ îÄéùÑåÌòÈúÄé, ãÌÄáÀøÅé ùÑÇàÂâÈúÄé. 2 My God, my God, why hast Thou forsaken me, and art far from my help at the words of my cry?
â  àÁìÉäÇé--àÆ÷ÀøÈà éåÉîÈí, åÀìÉà úÇòÂðÆä;    åÀìÇéÀìÈä, åÀìÉà-ãËîÄéÌÈä ìÄé. 3 O my God, I call by day, but Thou answerest not; and at night, and there is no surcease for me.
ã  åÀàÇúÌÈä ÷ÈãåÉùÑ--    éåÉùÑÅá, úÌÀäÄìÌåÉú éÄùÒÀøÈàÅì. 4 Yet Thou art holy, O Thou that art enthroned upon the praises of Israel.
ä  áÌÀêÈ, áÌÈèÀçåÌ àÂáÉúÅéðåÌ;    áÌÈèÀçåÌ, åÇúÌÀôÇìÌÀèÅîåÉ. 5 In Thee did our fathers trust; they trusted, and Thou didst deliver them.
å  àÅìÆéêÈ æÈòÂ÷åÌ åÀðÄîÀìÈèåÌ;    áÌÀêÈ áÈèÀçåÌ åÀìÉà-áåÉùÑåÌ. 6 Unto Thee they cried, and escaped; in Thee did they trust, and were not ashamed.
æ  åÀàÈðÉëÄé úåÉìÇòÇú åÀìÉà-àÄéùÑ;    çÆøÀôÌÇú àÈãÈí, åÌáÀæåÌé òÈí. 7 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
ç  ëÌÈì-øÉàÇé, éÇìÀòÄâåÌ ìÄé;    éÇôÀèÄéøåÌ áÀùÒÈôÈä, éÈðÄéòåÌ øÉàùÑ. 8 All they that see me laugh me to scorn; they shoot out the lip, they shake the head:
è  âÌÉì àÆì-éÀäåÈä éÀôÇìÌÀèÅäåÌ;    éÇöÌÄéìÅäåÌ, ëÌÄé çÈôÅõ áÌåÉ. 9 'Let him commit himself unto the LORD! let Him rescue him; let Him deliver him, seeing He delighteth in him.'
é  ëÌÄé-àÇúÌÈä âÉçÄé îÄáÌÈèÆï;    îÇáÀèÄéçÄé, òÇì-ùÑÀãÅé àÄîÌÄé. 10 For Thou art He that took me out of the womb; Thou madest me trust when I was upon my mother's breasts.
éà  òÈìÆéêÈ, äÈùÑÀìÇëÀúÌÄé îÅøÈçÆí;    îÄáÌÆèÆï àÄîÌÄé, àÅìÄé àÈúÌÈä. 11 Upon Thee I have been cast from my birth; Thou art my God from my mother's womb.
éá  àÇì-úÌÄøÀçÇ÷ îÄîÌÆðÌÄé, ëÌÄé-öÈøÈä ÷ÀøåÉáÈä:    ëÌÄé-àÅéï òåɿŸ. 12 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
éâ  ñÀáÈáåÌðÄé, ôÌÈøÄéí øÇáÌÄéí;    àÇáÌÄéøÅé áÈùÑÈï ëÌÄúÌÀøåÌðÄé. 13 Many bulls have encompassed me; strong bulls of Bashan have beset me round.
éã  ôÌÈöåÌ òÈìÇé ôÌÄéäÆí;    àÇøÀéÅä, èÉøÅó åÀùÑÉàÅâ. 14 They open wide their mouth against me, as a ravening and a roaring lion.
èå  ëÌÇîÌÇéÄí ðÄùÑÀôÌÇëÀúÌÄé--    åÀäÄúÀôÌÈøÀãåÌ, ëÌÈì-òÇöÀîåÉúÈé:
äÈéÈä ìÄáÌÄé, ëÌÇãÌåÉðÈâ;    ðÈîÅñ, áÌÀúåÉêÀ îÅòÈé.
15 I am poured out like water, and all my bones are out of joint; {N}
my heart is become like wax; it is melted in mine inmost parts.
èæ  éÈáÅùÑ ëÌÇçÆøÆùÒ, ëÌÉçÄé, åÌìÀùÑåÉðÄé, îËãÀáÌÈ÷ îÇìÀ÷åÉçÈé;    åÀìÇòÂôÇø-îÈåÆú úÌÄùÑÀôÌÀúÅðÄé. 16 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my throat; and Thou layest me in the dust of death.
éæ  ëÌÄé ñÀáÈáåÌðÄé, ëÌÀìÈáÄéí:    òÂãÇú îÀøÅòÄéí, äÄ÷ÌÄéôåÌðÄé; ëÌÈàÂøÄé, éÈãÇé åÀøÇâÀìÈé. 17 For dogs have encompassed me; a company of evil-doers have inclosed me; like a lion, they are at my hands and my feet.
éç  àÂñÇôÌÅø ëÌÈì-òÇöÀîåÉúÈé;    äÅîÌÈä éÇáÌÄéèåÌ, éÄøÀàåÌ-áÄé. 18 I may count all my bones; they look and gloat over me.
éè  éÀçÇìÌÀ÷åÌ áÀâÈãÇé ìÈäÆí;    åÀòÇì-ìÀáåÌùÑÄé, éÇôÌÄéìåÌ âåÉøÈì. 19 They part my garments among them, and for my vesture do they cast lots.
ë  åÀàÇúÌÈä éÀäåÈä, àÇì-úÌÄøÀçÈ÷;    àÁéÈìåÌúÄé, ìÀòÆæÀøÈúÄé çåÌùÑÈä. 20 But Thou, O LORD, be not far off; O Thou my strength, hasten to help me.
ëà  äÇöÌÄéìÈä îÅçÆøÆá ðÇôÀùÑÄé;    îÄéÌÇã-ëÌÆìÆá, éÀçÄéãÈúÄé. 21 Deliver my soul from the sword; mine only one from the power of the dog.
ëá  äåÉùÑÄéòÅðÄé, îÄôÌÄé àÇøÀéÅä;    åÌîÄ÷ÌÇøÀðÅé øÅîÄéí òÂðÄéúÈðÄé. 22 Save me from the lion's mouth; yea, from the horns of the wild-oxen do Thou answer me.
ëâ  àÂñÇôÌÀøÈä ùÑÄîÀêÈ ìÀàÆçÈé;    áÌÀúåÉêÀ ÷ÈäÈì àÂäÇìÀìÆêÌÈ. 23 I will declare Thy name unto my brethren; in the midst of the congregation will I praise Thee.
ëã  éÄøÀàÅé éÀäåÈä, äÇìÀìåÌäåÌ--    ëÌÈì-æÆøÇò éÇòÂ÷Éá ëÌÇáÌÀãåÌäåÌ;
åÀâåÌøåÌ îÄîÌÆðÌåÌ,    ëÌÈì-æÆøÇò éÄùÒÀøÈàÅì.
24 'Ye that fear the LORD, praise Him; all ye the seed of Jacob, glorify Him; {N}
and stand in awe of Him, all ye the seed of Israel.
ëä  ëÌÄé ìÉà-áÈæÈä åÀìÉà ùÑÄ÷ÌÇõ, òÁðåÌú òÈðÄé--    åÀìÉà-äÄñÀúÌÄéø ôÌÈðÈéå îÄîÌÆðÌåÌ;
åÌáÀùÑÇåÌÀòåÉ àÅìÈéå    ùÑÈîÅòÇ.
25 For He hath not despised nor abhorred the lowliness of the poor; neither hath He hid His face from him; {N}
but when he cried unto Him, He heard.'
ëå  îÅàÄúÌÀêÈ, úÌÀäÄìÌÈúÄé:    áÌÀ÷ÈäÈì øÈá--ðÀãÈøÇé àÂùÑÇìÌÅí, ðÆâÆã éÀøÅàÈéå. 26 From Thee cometh my praise in the great congregation; I will pay my vows before them that fear Him.
ëæ  éÉàëÀìåÌ òÂðÈåÄéí, åÀéÄùÒÀáÌÈòåÌ--    éÀäÇìÀìåÌ éÀäåÈä, ãÌÉøÀùÑÈéå;
éÀçÄé ìÀáÇáÀëÆí    ìÈòÇã.
27 Let the humble eat and be satisfied; let them praise the LORD that seek after Him; {N}
may your heart be quickened for ever!
ëç  éÄæÀëÌÀøåÌ, åÀéÈùÑËáåÌ àÆì-éÀäåÈä--    ëÌÈì-àÇôÀñÅé-àÈøÆõ;
åÀéÄùÑÀúÌÇçÂååÌ ìÀôÈðÆéêÈ,    ëÌÈì-îÄùÑÀôÌÀçåÉú âÌåÉéÄí.
28 All the ends of the earth shall remember and turn unto the LORD; {N}
and all the kindreds of the nations shall worship before Thee.
ëè  ëÌÄé ìÇéäåÈä, äÇîÌÀìåÌëÈä;    åÌîÉùÑÅì, áÌÇâÌåÉéÄí. 29 For the kingdom is the LORD'S; and He is the ruler over the nations.
ì  àÈëÀìåÌ åÇéÌÄùÑÀúÌÇçÂååÌ, ëÌÈì-ãÌÄùÑÀðÅé-àÆøÆõ--    ìÀôÈðÈéå éÄëÀøÀòåÌ, ëÌÈì-éåÉøÀãÅé òÈôÈø;
åÀðÇôÀùÑåÉ,    ìÉà çÄéÌÈä.
30 All the fat ones of the earth shall eat and worship; all they that go down to the dust shall kneel before Him, {N}
even he that cannot keep his soul alive.
ìà  æÆøÇò éÇòÇáÀãÆðÌåÌ;    éÀñËôÌÇø ìÇàãÉðÈé ìÇãÌåÉø. 31 A seed shall serve him; it shall be told of the Lord unto the next generation.
ìá  éÈáÉàåÌ, åÀéÇâÌÄéãåÌ öÄãÀ÷ÈúåÉ:    ìÀòÇí ðåÉìÈã, ëÌÄé òÈùÒÈä. 32 They shall come and shall declare His righteousness unto a people that shall be born, that He hath done it. {P}

Psalm 23

à  îÄæÀîåÉø ìÀãÈåÄã:    éÀäåÈä øÉòÄé, ìÉà àÆçÀñÈø. 1 A Psalm of David. The LORD is my shepherd; I shall not want.
á  áÌÄðÀàåÉú ãÌÆùÑÆà, éÇøÀáÌÄéöÅðÄé;    òÇì-îÅé îÀðËçåÉú éÀðÇäÂìÅðÄé. 2 He maketh me to lie down in green pastures; He leadeth me beside the still waters.
â  ðÇôÀùÑÄé éÀùÑåÉáÅá;    éÇðÀçÅðÄé áÀîÇòÀâÌÀìÅé-öÆãÆ÷, ìÀîÇòÇï ùÑÀîåÉ. 3 He restoreth my soul; He guideth me in straight paths for His name's sake.
ã  âÌÇí ëÌÄé-àÅìÅêÀ áÌÀâÅéà öÇìÀîÈåÆú, ìÉà-àÄéøÈà øÈò--    ëÌÄé-àÇúÌÈä òÄîÌÈãÄé;
ùÑÄáÀèÀêÈ åÌîÄùÑÀòÇðÀúÌÆêÈ,    äÅîÌÈä éÀðÇçÂîËðÄé.
4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for Thou art with me; {N}
Thy rod and Thy staff, they comfort me.
ä  úÌÇòÂøÉêÀ ìÀôÈðÇé, ùÑËìÀçÈï--    ðÆâÆã öÉøÀøÈé;
ãÌÄùÌÑÇðÀúÌÈ áÇùÌÑÆîÆï øÉàùÑÄé,    ëÌåÉñÄé øÀåÈéÈä.
5 Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies; {N}
Thou hast anointed my head with oil; my cup runneth over.
å  àÇêÀ, èåÉá åÈçÆñÆã éÄøÀãÌÀôåÌðÄé--    ëÌÈì-éÀîÅé çÇéÌÈé;
åÀùÑÇáÀúÌÄé áÌÀáÅéú-éÀäåÈä,    ìÀàÉøÆêÀ éÈîÄéí.
6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life; {N}
and I shall dwell in the house of the LORD for ever. {P}

Psalm 24

à  ìÀãÈåÄã, îÄæÀîåÉø:
ìÇéäåÈä, äÈàÈøÆõ åÌîÀìåÉàÈäÌ;    úÌÅáÅì, åÀéÉùÑÀáÅé áÈäÌ.
1 A Psalm of David. {N}
The earth is the LORD'S, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein.
á  ëÌÄé-äåÌà, òÇì-éÇîÌÄéí éÀñÈãÈäÌ;    åÀòÇì-ðÀäÈøåÉú, éÀëåÉðÀðÆäÈ. 2 For He hath founded it upon the seas, and established it upon the floods.
â  îÄé-éÇòÂìÆä áÀäÇø-éÀäåÈä;    åÌîÄé-éÈ÷åÌí, áÌÄîÀ÷åÉí ÷ÈãÀùÑåÉ. 3 Who shall ascend into the mountain of the LORD? and who shall stand in His holy place?
ã  ðÀ÷Äé ëÇôÌÇéÄí,    åÌáÇø-ìÅáÈá:
àÂùÑÆø ìÉà-ðÈùÒÈà ìÇùÌÑÈåÀà ðÇôÀùÑÄé;    åÀìÉà ðÄùÑÀáÌÇò ìÀîÄøÀîÈä.
4 He that hath clean hands, and a pure heart; {N}
who hath not taken My name in vain, and hath not sworn deceitfully.
ä  éÄùÌÒÈà áÀøÈëÈä, îÅàÅú éÀäåÈä;    åÌöÀãÈ÷Èä, îÅàÁìÉäÅé éÄùÑÀòåÉ. 5 He shall receive a blessing from the LORD, and righteousness from the God of his salvation.
å  æÆä, ãÌåÉø ãÌÉøÀùÑÈå;    îÀáÇ÷ÀùÑÅé ôÈðÆéêÈ éÇòÂ÷Éá ñÆìÈä. 6 Such is the generation of them that seek after Him, that seek Thy face, even Jacob. Selah
æ  ùÒÀàåÌ ùÑÀòÈøÄéí, øÈàùÑÅéëÆí,    åÀäÄðÌÈùÒÀàåÌ, ôÌÄúÀçÅé òåÉìÈí;
åÀéÈáåÉà,    îÆìÆêÀ äÇëÌÈáåÉã.
7 Lift up your heads, O ye gates, and be ye lifted up, ye everlasting doors; {N}
that the King of glory may come in.
ç  îÄé æÆä,    îÆìÆêÀ äÇëÌÈáåÉã:
éÀäåÈä, òÄæÌåÌæ åÀâÄáÌåÉø;    éÀäåÈä, âÌÄáÌåÉø îÄìÀçÈîÈä.
8 'Who is the King of glory?' {N}
'The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle.'
è  ùÒÀàåÌ ùÑÀòÈøÄéí, øÈàùÑÅéëÆí,    åÌùÒÀàåÌ, ôÌÄúÀçÅé òåÉìÈí;
åÀéÈáÉà,    îÆìÆêÀ äÇëÌÈáåÉã.
9 Lift up your heads, O ye gates, yea, lift them up, ye everlasting doors; {N}
that the King of glory may come in.
é  îÄé äåÌà æÆä,    îÆìÆêÀ äÇëÌÈáåÉã:
éÀäåÈä öÀáÈàåÉú--    äåÌà îÆìÆêÀ äÇëÌÈáåÉã ñÆìÈä.
10 'Who then is the King of glory?' {N}
'The LORD of hosts; He is the King of glory.' Selah {P}

Psalm 25

à  ìÀãÈåÄã:    àÅìÆéêÈ éÀäåÈä, ðÇôÀùÑÄé àÆùÌÒÈà. 1 [A Psalm] of David. Unto Thee, O LORD, do I lift up my soul.
á  àÁìÉäÇé--áÌÀêÈ áÈèÇçÀúÌÄé, àÇì-àÅáåÉùÑÈä;    àÇì-éÇòÇìÀöåÌ àåÉéÀáÇé ìÄé. 2 O my God, in Thee have I trusted, let me not be ashamed; let not mine enemies triumph over me.
â  âÌÇí ëÌÈì-÷ÉåÆéêÈ, ìÉà éÅáÉùÑåÌ;    éÅáÉùÑåÌ, äÇáÌåÉâÀãÄéí øÅé÷Èí. 3 Yea, none that wait for Thee shall be ashamed; they shall be ashamed that deal treacherously without cause.
ã  ãÌÀøÈëÆéêÈ éÀäåÈä, äåÉãÄéòÅðÄé;    àÉøÀçåÉúÆéêÈ ìÇîÌÀãÅðÄé. 4 Show me Thy ways, O LORD; teach me Thy paths.
ä  äÇãÀøÄéëÅðÄé áÇàÂîÄúÌÆêÈ, åÀìÇîÌÀãÅðÄé--    ëÌÄé-àÇúÌÈä, àÁìÉäÅé éÄùÑÀòÄé;
àåÉúÀêÈ ÷ÄåÌÄéúÄé,    ëÌÈì-äÇéÌåÉí.
5 Guide me in Thy truth, and teach me; for Thou art the God of my salvation; {N}
for Thee do I wait all the day.
å  æÀëÉø-øÇçÂîÆéêÈ éÀäåÈä, åÇçÂñÈãÆéêÈ:    ëÌÄé îÅòåÉìÈí äÅîÌÈä. 6 Remember, O LORD, Thy compassions and Thy mercies; for they have been from of old.
æ  çÇèÌÉàåú ðÀòåÌøÇé, åÌôÀùÑÈòÇé--    àÇì-úÌÄæÀëÌÉø:
ëÌÀçÇñÀãÌÀêÈ æÀëÈø-ìÄé-àÇúÌÈä--    ìÀîÇòÇï èåÌáÀêÈ éÀäåÈä.
7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions; {N}
according to Thy mercy remember Thou me, for Thy goodness' sake, O LORD.
ç  èåÉá-åÀéÈùÑÈø éÀäåÈä;    òÇì-ëÌÅï éåÉøÆä çÇèÌÈàÄéí áÌÇãÌÈøÆêÀ. 8 Good and upright is the LORD; therefore doth He instruct sinners in the way.
è  éÇãÀøÅêÀ òÂðÈåÄéí, áÌÇîÌÄùÑÀôÌÈè;    åÄéìÇîÌÅã òÂðÈåÄéí ãÌÇøÀëÌåÉ. 9 He guideth the humble in justice; and He teacheth the humble His way.
é  ëÌÈì-àÈøÀçåÉú éÀäåÈä, çÆñÆã åÆàÁîÆú--    ìÀðÉöÀøÅé áÀøÄéúåÉ, åÀòÅãÉúÈéå. 10 All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep His covenant and His testimonies.
éà  ìÀîÇòÇï-ùÑÄîÀêÈ éÀäåÈä;    åÀñÈìÇçÀúÌÈ ìÇòÂåÊðÄé, ëÌÄé øÇá-äåÌà. 11 For Thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity, for it is great.
éá  îÄé-æÆä äÈàÄéùÑ, éÀøÅà éÀäåÈä--    éåÉøÆðÌåÌ, áÌÀãÆøÆêÀ éÄáÀçÈø. 12 What man is he that feareth the LORD? Him will He instruct in the way that he should choose.
éâ  ðÇôÀùÑåÉ, áÌÀèåÉá úÌÈìÄéï;    åÀæÇøÀòåÉ, éÄéøÇùÑ àÈøÆõ. 13 His soul shall abide in prosperity; and his seed shall inherit the land.
éã  ñåÉã éÀäåÈä, ìÄéøÅàÈéå;    åÌáÀøÄéúåÉ, ìÀäåÉãÄéòÈí. 14 The counsel of the LORD is with them that fear Him; and His covenant, to make them know it.
èå  òÅéðÇé úÌÈîÄéã, àÆì-éÀäåÈä:    ëÌÄé äåÌà-éåÉöÄéà îÅøÆùÑÆú øÇâÀìÈé. 15 Mine eyes are ever toward the LORD; for He will bring forth my feet out of the net.
èæ  ôÌÀðÅä-àÅìÇé åÀçÈðÌÅðÄé:    ëÌÄé-éÈçÄéã åÀòÈðÄé àÈðÄé. 16 Turn Thee unto me, and be gracious unto me; for I am solitary and afflicted.
éæ  öÈøåÉú ìÀáÈáÄé äÄøÀçÄéáåÌ;    îÄîÌÀöåÌ÷åÉúÇé, äåÉöÄéàÅðÄé. 17 The troubles of my heart are enlarged; O bring Thou me out of my distresses.
éç  øÀàÅä òÈðÀéÄé, åÇòÂîÈìÄé;    åÀùÒÈà, ìÀëÈì-çÇèÌÉàåúÈé. 18 See mine affliction and my travail; and forgive all my sins.
éè  øÀàÅä-àÉéÀáÇé ëÌÄé-øÈáÌåÌ;    åÀùÒÄðÀàÇú çÈîÈñ ùÒÀðÅàåÌðÄé. 19 Consider how many are mine enemies, and the cruel hatred wherewith they hate me.
ë  ùÑÈîÀøÈä ðÇôÀùÑÄé, åÀäÇöÌÄéìÅðÄé;    àÇì-àÅáåÉùÑ, ëÌÄé-çÈñÄéúÄé áÈêÀ. 20 O keep my soul, and deliver me; let me not be ashamed, for I have taken refuge in Thee.
ëà  úÌÉí-åÈéÉùÑÆø éÄöÌÀøåÌðÄé:    ëÌÄé, ÷ÄåÌÄéúÄéêÈ. 21 Let integrity and uprightness preserve me, because I wait for Thee.
ëá  ôÌÀãÅä àÁìÉäÄéí, àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì--    îÄëÌÉì, öÈøåÉúÈéå. 22 Redeem Israel, O God, out of all his troubles. {P}

Psalm 26

à  ìÀãÈåÄã:  ùÑÈôÀèÅðÄé éÀäåÈä--    ëÌÄé-àÂðÄé, áÌÀúËîÌÄé äÈìÇëÀúÌÄé;
åÌáÇéäåÈä áÌÈèÇçÀúÌÄé,    ìÉà àÆîÀòÈã.
1 [A Psalm] of David. Judge me, O LORD, for I have walked in mine integrity, {N}
and I have trusted in the LORD without wavering.
á  áÌÀçÈðÅðÄé éÀäåÈä åÀðÇñÌÅðÄé;    öøåôä (öÈøÀôÈä) ëÄìÀéåÉúÇé åÀìÄáÌÄé. 2 Examine me, O LORD, and try me; test my reins and my heart.
â  ëÌÄé-çÇñÀãÌÀêÈ, ìÀðÆâÆã òÅéðÈé;    åÀäÄúÀäÇìÌÇëÀúÌÄé, áÌÇàÂîÄúÌÆêÈ. 3 For Thy mercy is before mine eyes; and I have walked in Thy truth.
ã  ìÉà-éÈùÑÇáÀúÌÄé, òÄí-îÀúÅé-ùÑÈåÀà;    åÀòÄí ðÇòÂìÈîÄéí, ìÉà àÈáåÉà. 4 I have not sat with men of falsehood; neither will I go in with dissemblers.
ä  ùÒÈðÅàúÄé, ÷ÀäÇì îÀøÅòÄéí;    åÀòÄí-øÀùÑÈòÄéí, ìÉà àÅùÑÅá. 5 I hate the gathering of evil doers, and will not sit with the wicked.
å  àÆøÀçÇõ áÌÀðÄ÷ÌÈéåÉï ëÌÇôÌÈé;    åÇàÂñÉáÀáÈä àÆú-îÄæÀáÌÇçÂêÈ éÀäåÈä. 6 I will wash my hands in innocency; so will I compass Thine altar, O LORD,
æ  ìÇùÑÀîÄòÇ, áÌÀ÷åÉì úÌåÉãÈä;    åÌìÀñÇôÌÅø, ëÌÈì-ðÄôÀìÀàåÉúÆéêÈ. 7 That I may make the voice of thanksgiving to be heard, and tell of all Thy wondrous works.
ç  éÀäåÈä--àÈäÇáÀúÌÄé, îÀòåÉï áÌÅéúÆêÈ;    åÌîÀ÷åÉí, îÄùÑÀëÌÇï ëÌÀáåÉãÆêÈ. 8 LORD, I love the habitation of Thy house, and the place where Thy glory dwelleth.
è  àÇì-úÌÆàÁñÉó òÄí-çÇèÌÈàÄéí ðÇôÀùÑÄé;    åÀòÄí-àÇðÀùÑÅé ãÈîÄéí çÇéÌÈé. 9 Gather not my soul with sinners, nor my life with men of blood;
é  àÂùÑÆø-áÌÄéãÅéäÆí æÄîÌÈä;    åÄéîÄéðÈí, îÈìÀàÈä ùÌÑÉçÇã. 10 In whose hands is craftiness, and their right hand is full of bribes.
éà  åÇàÂðÄé, áÌÀúËîÌÄé àÅìÅêÀ;    ôÌÀãÅðÄé åÀçÈðÌÅðÄé. 11 But as for me, I will walk in mine integrity; redeem me, and be gracious unto me.
éá  øÇâÀìÄé, òÈîÀãÈä áÀîÄéùÑåÉø;    áÌÀîÇ÷ÀäÅìÄéí, àÂáÈøÅêÀ éÀäåÈä. 12 My foot standeth in an even place; in the congregations will I bless the LORD. {P}

Psalm 27

à  ìÀãÈåÄã:    éÀäåÈä, àåÉøÄé åÀéÄùÑÀòÄé--îÄîÌÄé àÄéøÈà;
éÀäåÈä îÈòåÉæ-çÇéÌÇé,    îÄîÌÄé àÆôÀçÈã.
1 [A Psalm] of David. The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? {N}
The LORD is the stronghold of my life; of whom shall I be afraid?
á  áÌÄ÷ÀøÉá òÈìÇé, îÀøÅòÄéí--    ìÆàÁëÉì àÆú-áÌÀùÒÈøÄé:
öÈøÇé åÀàÉéÀáÇé ìÄé;    äÅîÌÈä ëÈùÑÀìåÌ åÀðÈôÈìåÌ.
2 When evil-doers came upon me to eat up my flesh, {N}
even mine adversaries and my foes, they stumbled and fell.
â  àÄí-úÌÇçÂðÆä òÈìÇé, îÇçÂðÆä--    ìÉà-éÄéøÈà ìÄáÌÄé:
àÄí-úÌÈ÷åÌí òÈìÇé, îÄìÀçÈîÈä--    áÌÀæÉàú, àÂðÄé áåÉèÅçÇ.
3 Though a host should encamp against me, my heart shall not fear; {N}
though war should rise up against me, even then will I be confident.
ã  àÇçÇú, ùÑÈàÇìÀúÌÄé îÅàÅú-éÀäåÈä--    àåÉúÈäÌ àÂáÇ÷ÌÅùÑ:
ùÑÄáÀúÌÄé áÌÀáÅéú-éÀäåÈä,    ëÌÈì-éÀîÅé çÇéÌÇé;
ìÇçÂæåÉú áÌÀðÉòÇí-éÀäåÈä,    åÌìÀáÇ÷ÌÅø áÌÀäÅéëÈìåÉ.
4 One thing have I asked of the LORD, that will I seek after: {N}
that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, {N}
to behold the graciousness of the LORD, and to visit early in His temple.
ä  ëÌÄé éÄöÀôÌÀðÅðÄé, áÌÀñËëÌÉä--    áÌÀéåÉí øÈòÈä:
éÇñÀúÌÄøÅðÄé, áÌÀñÅúÆø àÈäÃìåÉ;    áÌÀöåÌø, éÀøåÉîÀîÅðÄé.
5 For He concealeth me in His pavilion in the day of evil; {N}
He hideth me in the covert of His tent; He lifteth me up upon a rock.
å  åÀòÇúÌÈä éÈøåÌí øÉàùÑÄé, òÇì àÉéÀáÇé ñÀáÄéáåÉúÇé,    åÀàÆæÀáÌÀçÈä áÀàÈäÃìåÉ, æÄáÀçÅé úÀøåÌòÈä;
àÈùÑÄéøÈä åÇàÂæÇîÌÀøÈä,    ìÇéäåÈä.
6 And now shall my head be lifted up above mine enemies round about me; and I will offer in His tabernacle sacrifices with trumpet-sound; {N}
I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD.
æ  ùÑÀîÇò-éÀäåÈä ÷åÉìÄé àÆ÷ÀøÈà;    åÀçÈðÌÅðÄé åÇòÂðÅðÄé. 7 Hear, O LORD, when I call with my voice, and be gracious unto me, and answer me.
ç  ìÀêÈ, àÈîÇø ìÄáÌÄé--áÌÇ÷ÌÀùÑåÌ ôÈðÈé;    àÆú-ôÌÈðÆéêÈ éÀäåÈä àÂáÇ÷ÌÅùÑ. 8 In Thy behalf my heart hath said: 'Seek ye My face'; Thy face, LORD, will I seek.
è  àÇì-úÌÇñÀúÌÅø ôÌÈðÆéêÈ, îÄîÌÆðÌÄé--    àÇì úÌÇè-áÌÀàÇó, òÇáÀãÌÆêÈ:
òÆæÀøÈúÄé äÈéÄéúÈ;    àÇì-úÌÄèÌÀùÑÅðÄé åÀàÇì-úÌÇòÇæÀáÅðÄé, àÁìÉäÅé éÄùÑÀòÄé.
9 Hide not Thy face from me; put not Thy servant away in anger; {N}
Thou hast been my help; cast me not off, neither forsake me, O God of my salvation.
é  ëÌÄé-àÈáÄé åÀàÄîÌÄé òÂæÈáåÌðÄé;    åÇéäåÈä éÇàÇñÀôÅðÄé. 10 For though my father and my mother have forsaken me, the LORD will take me up.
éà  äåÉøÅðÄé éÀäåÈä, ãÌÇøÀëÌÆêÈ:    åÌðÀçÅðÄé, áÌÀàÉøÇç îÄéùÑåÉø--ìÀîÇòÇï, ùÑåÉøÀøÈé. 11 Teach me Thy way, O LORD; and lead me in an even path, because of them that lie in wait for me.
éá  àÇì-úÌÄúÌÀðÅðÄé, áÌÀðÆôÆùÑ öÈøÈé:    ëÌÄé ÷ÈîåÌ-áÄé òÅãÅé-ùÑÆ÷Æø, åÄéôÅçÇ çÈîÈñ. 12 Deliver me not over unto the will of mine adversaries; for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out violence.
éâ  ìåÌìÅà--äÆàÁîÇðÀúÌÄé, ìÄøÀàåÉú áÌÀèåÌá-éÀäåÈä:    áÌÀàÆøÆõ çÇéÌÄéí. 13 If I had not believed to look upon the goodness of the LORD in the land of the living!--
éã  ÷ÇåÌÅä, àÆì-éÀäåÈä:    çÂæÇ÷, åÀéÇàÂîÅõ ìÄáÌÆêÈ; åÀ÷ÇåÌÅä, àÆì-éÀäåÈä. 14 Wait on the LORD; be strong, and let thy heart take courage; yea, wait thou for the LORD. {P}

Psalm 28

à  ìÀãÈåÄã, àÅìÆéêÈ éÀäåÈä àÆ÷ÀøÈà--    öåÌøÄé, àÇì-úÌÆçÁøÇùÑ îÄîÌÆðÌÄé:
ôÌÆï-úÌÆçÁùÑÆä îÄîÌÆðÌÄé;    åÀðÄîÀùÑÇìÀúÌÄé, òÄí-éåÉøÀãÅé áåÉø.
1 [A Psalm] of David. Unto thee, O LORD, do I call; my Rock, be not Thou deaf unto me; {N}
lest, if Thou be silent unto me, I become like them that go down into the pit.
á  ùÑÀîÇò ÷åÉì úÌÇçÂðåÌðÇé,    áÌÀùÑÇåÌÀòÄé àÅìÆéêÈ;
áÌÀðÈùÒÀàÄé éÈãÇé,    àÆì-ãÌÀáÄéø ÷ÈãÀùÑÆêÈ.
2 Hear the voice of my supplications, when I cry unto Thee, {N}
when I lift up my hands toward Thy holy Sanctuary.
â  àÇì-úÌÄîÀùÑÀëÅðÄé òÄí-øÀùÑÈòÄéí,    åÀòÄí-ôÌÉòÂìÅé-àÈåÆï:
ãÌÉáÀøÅé ùÑÈìåÉí, òÄí-øÅòÅéäÆí;    åÀøÈòÈä, áÌÄìÀáÈáÈí.
3 Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity; {N}
who speak peace with their neighbours, but evil is in their hearts.
ã  úÌÆï-ìÈäÆí ëÌÀôÈòÃìÈí,    åÌëÀøÉòÇ îÇòÇìÀìÅéäÆí:
ëÌÀîÇòÂùÒÅä éÀãÅéäÆí, úÌÅï ìÈäÆí;    äÈùÑÅá âÌÀîåÌìÈí ìÈäÆí.
4 Give them according to their deeds, and according to the evil of their endeavours; {N}
give them after the work of their hands; render to them their desert.
ä  ëÌÄé ìÉà éÈáÄéðåÌ, àÆì-ôÌÀòËìÌÉú éÀäåÈä--    åÀàÆì-îÇòÂùÒÅä éÈãÈéå;
éÆäÆøÀñÅí,    åÀìÉà éÄáÀðÅí.
5 Because they give no heed to the works of the LORD, nor to the operation of His hands; {N}
He will break them down and not build them up.
å  áÌÈøåÌêÀ éÀäåÈä:    ëÌÄé-ùÑÈîÇò, ÷åÉì úÌÇçÂðåÌðÈé. 6 Blessed be the LORD, because He hath heard the voice of my supplications.
æ  éÀäåÈä, òËæÌÄé åÌîÈâÄðÌÄé--    áÌåÉ áÈèÇç ìÄáÌÄé, åÀðÆòÁæÈøÀúÌÄé:
åÇéÌÇòÂìÉæ ìÄáÌÄé;    åÌîÄùÌÑÄéøÄé àÂäåÉãÆðÌåÌ.
7 The LORD is my strength and my shield, in Him hath my heart trusted, and I am helped; {N}
therefore my heart greatly rejoiceth, and with my song will I praise Him.
ç  éÀäåÈä òÉæ-ìÈîåÉ;    åÌîÈòåÉæ éÀùÑåÌòåÉú îÀùÑÄéçåÉ äåÌà. 8 The LORD is a strength unto them; and He is a stronghold of salvation to His anointed.
è  äåÉùÑÄéòÈä, àÆú-òÇîÌÆêÈ--    åÌáÈøÅêÀ àÆú-ðÇçÂìÈúÆêÈ;
åÌøÀòÅí åÀðÇùÌÒÀàÅí,    òÇã-äÈòåÉìÈí.
9 Save Thy people, and bless Thine inheritance; {N}
and tend them, and carry them for ever. {P}

Psalm 29

à  îÄæÀîåÉø, ìÀãÈåÄã:    äÈáåÌ ìÇéäåÈä, áÌÀðÅé àÅìÄéí; äÈáåÌ ìÇéäåÈä, ëÌÈáåÉã åÈòÉæ. 1 A Psalm of David. Ascribe unto the LORD, O ye sons of might, ascribe unto the LORD glory and strength.
á  äÈáåÌ ìÇéäåÈä, ëÌÀáåÉã ùÑÀîåÉ;    äÄùÑÀúÌÇçÂååÌ ìÇéäåÈä, áÌÀäÇãÀøÇú-÷ÉãÆùÑ. 2 Ascribe unto the LORD the glory due unto His name; worship the LORD in the beauty of holiness.
â  ÷åÉì éÀäåÈä,    òÇì-äÇîÌÈéÄí:
àÅì-äÇëÌÈáåÉã äÄøÀòÄéí;    éÀäåÈä, òÇì-îÇéÄí øÇáÌÄéí.
3 The voice of the LORD is upon the waters; {N}
the God of glory thundereth, even the LORD upon many waters.
ã  ÷åÉì-éÀäåÈä áÌÇëÌÉçÇ;    ÷åÉì éÀäåÈä, áÌÆäÈãÈø. 4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty.
ä  ÷åÉì éÀäåÈä, ùÑÉáÅø àÂøÈæÄéí;    åÇéÀùÑÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆú-àÇøÀæÅé äÇìÌÀáÈðåÉï. 5 The voice of the LORD breaketh the cedars; yea, the LORD breaketh in pieces the cedars of Lebanon.
å  åÇéÌÇøÀ÷ÄéãÅí ëÌÀîåÉ-òÅâÆì;    ìÀáÈðåÉï åÀùÒÄøÀéÉï, ëÌÀîåÉ áÆï-øÀàÅîÄéí. 6 He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young wild-ox.
æ  ÷åÉì-éÀäåÈä çÉöÅá;    ìÇäÂáåÉú àÅùÑ. 7 The voice of the LORD heweth out flames of fire.
ç  ÷åÉì éÀäåÈä, éÈçÄéì îÄãÀáÌÈø;    éÈçÄéì éÀäåÈä, îÄãÀáÌÇø ÷ÈãÅùÑ. 8 The voice of the LORD shaketh the wilderness; the LORD shaketh the wilderness of Kadesh.
è  ÷åÉì éÀäåÈä, éÀçåÉìÅì àÇéÌÈìåÉú--    åÇéÌÆçÁùÒÉó éÀòÈøåÉú:
åÌáÀäÅéëÈìåÉ--    ëÌËìÌåÉ, àÉîÅø ëÌÈáåÉã.
9 The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and strippeth the forests bare; {N}
and in His temple all say: 'Glory.'
é  éÀäåÈä, ìÇîÌÇáÌåÌì éÈùÑÈá;    åÇéÌÅùÑÆá éÀäåÈä, îÆìÆêÀ ìÀòåÉìÈí. 10 The LORD sat enthroned at the flood; yea, the LORD sitteth as King for ever.
éà  éÀäåÈä--òÉæ, ìÀòÇîÌåÉ éÄúÌÅï;    éÀäåÈä, éÀáÈøÅêÀ àÆú-òÇîÌåÉ áÇùÌÑÈìåÉí. 11 The LORD will give strength unto His people; the LORD will bless his people with peace. {P}

Psalm 30

à  îÄæÀîåÉø:  ùÑÄéø-çÂðËëÌÇú äÇáÌÇéÄú ìÀãÈåÄã. 1 A Psalm; a Song at the Dedication of the House; of David.
á  àÂøåÉîÄîÀêÈ éÀäåÈä, ëÌÄé ãÄìÌÄéúÈðÄé;    åÀìÉà-ùÒÄîÌÇçÀúÌÈ àÉéÀáÇé ìÄé. 2 I will extol thee, O LORD, for Thou hast raised me up, and hast not suffered mine enemies to rejoice over me.
â  éÀäåÈä àÁìÉäÈé--    ùÑÄåÌÇòÀúÌÄé àÅìÆéêÈ, åÇúÌÄøÀôÌÈàÅðÄé. 3 O LORD my God, I cried unto Thee, and Thou didst heal me;
ã  éÀäåÈä--äÆòÁìÄéúÈ îÄï-ùÑÀàåÉì ðÇôÀùÑÄé;    çÄéÌÄéúÇðÄé, îéåøãé- (îÄéÌÈøÀãÄé-) áåÉø. 4 O LORD, Thou broughtest up my soul from the nether-world; Thou didst keep me alive, that I should not go down to the pit.
ä  æÇîÌÀøåÌ ìÇéäåÈä çÂñÄéãÈéå;    åÀäåÉãåÌ, ìÀæÅëÆø ÷ÈãÀùÑåÉ. 5 Sing praise unto the LORD, O ye His godly ones, and give thanks to His holy name.
å  ëÌÄé øÆâÇò, áÌÀàÇôÌåÉ--    çÇéÌÄéí áÌÄøÀöåÉðåÉ:
áÌÈòÆøÆá, éÈìÄéï áÌÆëÄé;    åÀìÇáÌÉ÷Æø øÄðÌÈä.
6 For His anger is but for a moment, His favour is for a life-time; {N}
weeping may tarry for the night, but joy cometh in the morning.
æ  åÇàÂðÄé, àÈîÇøÀúÌÄé áÀùÑÇìÀåÄé--    áÌÇì-àÆîÌåÉè ìÀòåÉìÈí. 7 Now I had said in my security: 'I shall never be moved.'
ç  éÀäåÈä--    áÌÄøÀöåÉðÀêÈ, äÆòÁîÇãÀúÌÈä ìÀäÇøÀøÄé-òÉæ:
äÄñÀúÌÇøÀúÌÈ ôÈðÆéêÈ;    äÈéÄéúÄé ðÄáÀäÈì.
8 Thou hadst established, O LORD, in Thy favour my mountain as a stronghold-- {N}
Thou didst hide Thy face; I was affrighted.
è  àÅìÆéêÈ éÀäåÈä àÆ÷ÀøÈà;    åÀàÆì-àÂãÉðÈé, àÆúÀçÇðÌÈï. 9 Unto Thee, O LORD, did I call, and unto the LORD I made supplication:
é  îÇä-áÌÆöÇò áÌÀãÈîÄé,    áÌÀøÄãÀúÌÄé àÆì-ùÑÈçÇú:
äÂéåÉãÀêÈ òÈôÈø;    äÂéÇâÌÄéã àÂîÄúÌÆêÈ.
10 'What profit is there in my blood, when I go down to the pit? {N}
Shall the dust praise Thee? shall it declare Thy truth?
éà  ùÑÀîÇò-éÀäåÈä åÀçÈðÌÅðÄé;    éÀäåÈä, äÁéÅä-òɿŸ ìÄé. 11 Hear, O LORD, and be gracious unto me; LORD, be Thou my helper.'
éá  äÈôÇëÀúÌÈ îÄñÀôÌÀãÄé, ìÀîÈçåÉì ìÄé:    ôÌÄúÌÇçÀúÌÈ ùÒÇ÷ÌÄé; åÇúÌÀàÇæÌÀøÅðÄé ùÒÄîÀçÈä. 12 Thou didst turn for me my mourning into dancing; Thou didst loose my sackcloth, and gird me with gladness;
éâ  ìÀîÇòÇï, éÀæÇîÌÆøÀêÈ ëÈáåÉã--    åÀìÉà éÄãÌÉí:
éÀäåÈä àÁìÉäÇé,    ìÀòåÉìÈí àåÉãÆêÌÈ.
13 So that my glory may sing praise to Thee, and not be silent; {N}
O LORD my God, I will give thanks unto Thee for ever. {P}

Psalm 31

à  ìÇîÀðÇöÌÅçÇ, îÄæÀîåÉø ìÀãÈåÄã. 1 For the Leader. A Psalm of David.
á  áÌÀêÈ-éÀäåÈä çÈñÄéúÄé, àÇì-àÅáåÉùÑÈä ìÀòåÉìÈí;    áÌÀöÄãÀ÷ÈúÀêÈ ôÇìÌÀèÅðÄé. 2 In thee, O LORD, have I taken refuge; let me never be ashamed; deliver me in Thy righteousness.
â  äÇèÌÅä àÅìÇé, àÈæÀðÀêÈ--    îÀäÅøÈä äÇöÌÄéìÅðÄé:
äÁéÅä ìÄé, ìÀöåÌø-îÈòåÉæ--ìÀáÅéú îÀöåÌãåÉú;    ìÀäåÉùÑÄéòÅðÄé.
3 Incline Thine ear unto me, deliver me speedily; {N}
be Thou to me a rock of refuge, even a fortress of defence, to save me.
ã  ëÌÄé-ñÇìÀòÄé åÌîÀöåÌãÈúÄé àÈúÌÈä;    åÌìÀîÇòÇï ùÑÄîÀêÈ, úÌÇðÀçÅðÄé åÌúÀðÇäÂìÅðÄé. 4 For Thou art my rock and my fortress; therefore for Thy name's sake lead me and guide me.
ä  úÌåÉöÄéàÅðÄé--îÅøÆùÑÆú æåÌ, èÈîÀðåÌ ìÄé:    ëÌÄé-àÇúÌÈä, îÈòåÌæÌÄé. 5 Bring me forth out of the net that they have hidden for me; for Thou art my stronghold.
å  áÌÀéÈãÀêÈ, àÇôÀ÷Äéã øåÌçÄé:    ôÌÈãÄéúÈ àåÉúÄé éÀäåÈä--àÅì àÁîÆú. 6 Into Thy hand I commit my spirit; Thou hast redeemed me, O LORD, Thou God of truth.
æ  ùÒÈðÅàúÄé, äÇùÌÑÉîÀøÄéí äÇáÀìÅé-ùÑÈåÀà;    åÇàÂðÄé, àÆì-éÀäåÈä áÌÈèÈçÀúÌÄé. 7 I hate them that regard lying vanities; but I trust in the LORD.
ç  àÈâÄéìÈä åÀàÆùÒÀîÀçÈä,    áÌÀçÇñÀãÌÆêÈ:
àÂùÑÆø øÈàÄéúÈ, àÆú-òÈðÀéÄé;    éÈãÇòÀúÌÈ, áÌÀöÈøåÉú ðÇôÀùÑÄé.
8 I will be glad and rejoice in Thy lovingkindness; {N}
for Thou hast seen mine affliction, Thou hast taken cognizance of the troubles of my soul,
è  åÀìÉà äÄñÀâÌÇøÀúÌÇðÄé, áÌÀéÇã-àåÉéÅá;    äÆòÁîÇãÀúÌÈ áÇîÌÆøÀçÈá øÇâÀìÈé. 9 And Thou hast not given me over into the hand of the enemy; Thou hast set my feet in a broad place.
é  çÈðÌÅðÄé éÀäåÈä,    ëÌÄé öÇø-ìÄé:
òÈùÑÀùÑÈä áÀëÇòÇñ òÅéðÄé;    ðÇôÀùÑÄé åÌáÄèÀðÄé.
10 Be gracious unto me, O LORD, for I am in distress; {N}
mine eye wasteth away with vexation, yea, my soul and my body.
éà  ëÌÄé ëÈìåÌ áÀéÈâåÉï, çÇéÌÇé--    åÌùÑÀðåÉúÇé áÌÇàÂðÈçÈä:
ëÌÈùÑÇì áÌÇòÂåÊðÄé ëÉçÄé;    åÇòÂöÈîÇé òÈùÑÅùÑåÌ.
11 For my life is spent in sorrow, and my years in sighing; {N}
my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are wasted away.
éá  îÄëÌÈì-öÉøÀøÇé äÈéÄéúÄé çÆøÀôÌÈä, åÀìÄùÑÀëÅðÇé îÀàÉã--    åÌôÇçÇã ìÄîÀéËãÌÈòÈé:
øÉàÇé áÌÇçåÌõ--    ðÈãÀãåÌ îÄîÌÆðÌÄé.
12 Because of all mine adversaries I am become a reproach, yea, unto my neighbours exceedingly, and a dread to mine acquaintance; {N}
they that see me without flee from me.
éâ  ðÄùÑÀëÌÇçÀúÌÄé, ëÌÀîÅú îÄìÌÅá;    äÈéÄéúÄé, ëÌÄëÀìÄé àÉáÅã. 13 I am forgotten as a dead man out of mind; I am like a useless vessel.
éã  ëÌÄé ùÑÈîÇòÀúÌÄé, ãÌÄáÌÇú øÇáÌÄéí--    îÈâåÉø îÄñÌÈáÄéá:
áÌÀäÄåÌÈñÀãÈí éÇçÇã òÈìÇé;    ìÈ÷ÇçÇú ðÇôÀùÑÄé æÈîÈîåÌ.
14 For I have heard the whispering of many, terror on every side; {N}
while they took counsel together against me, they devised to take away my life.
èå  åÇàÂðÄé, òÈìÆéêÈ áÈèÇçÀúÌÄé éÀäåÈä;    àÈîÇøÀúÌÄé, àÁìÉäÇé àÈúÌÈä. 15 But as for me, I have trusted in Thee, O LORD; I have said: 'Thou art my God.'
èæ  áÌÀéÈãÀêÈ òÄúÌÉúÈé;    äÇöÌÄéìÅðÄé îÄéÌÇã-àåÉéÀáÇé, åÌîÅøÉãÀôÈé. 16 My times are in Thy hand; deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me.
éæ  äÈàÄéøÈä ôÈðÆéêÈ, òÇì-òÇáÀãÌÆêÈ;    äåÉùÑÄéòÅðÄé áÀçÇñÀãÌÆêÈ. 17 Make Thy face to shine upon Thy servant; save me in Thy lovingkindness.
éç  éÀäåÈä--àÇì-àÅáåÉùÑÈä, ëÌÄé ÷ÀøÈàúÄéêÈ;    éÅáÉùÑåÌ øÀùÑÈòÄéí, éÄãÌÀîåÌ ìÄùÑÀàåÉì. 18 O LORD, let me not be ashamed, for I have called upon Thee; let the wicked be ashamed, let them be put to silence in the nether-world.
éè  úÌÅàÈìÇîÀðÈä, ùÒÄôÀúÅé-ùÑÈ÷Æø:    äÇãÌÉáÀøåÉú òÇì-öÇãÌÄé÷ òÈúÈ÷--áÌÀâÇàÂåÈä åÈáåÌæ. 19 Let the lying lips be dumb, which speak arrogantly against the righteous, with pride and contempt.
ë  îÈä øÇá-èåÌáÀêÈ,    àÂùÑÆø-öÈôÇðÀúÌÈ ìÌÄéøÅàÆéêÈ:
ôÌÈòÇìÀúÌÈ, ìÇçÉñÄéí áÌÈêÀ;    ðÆâÆã, áÌÀðÅé àÈãÈí.
20 Oh how abundant is Thy goodness, which Thou hast laid up for them that fear Thee; {N}
which Thou hast wrought for them that take their refuge in Thee, in the sight of the sons of men!
ëà  úÌÇñÀúÌÄéøÅí, áÌÀñÅúÆø ôÌÈðÆéêÈ--    îÅøËëÀñÅé-àÄéùÑ:
úÌÄöÀôÌÀðÅí áÌÀñËëÌÈä;    îÅøÄéá ìÀùÑÉðåÉú.
21 Thou hidest them in the covert of Thy presence from the plottings of man; {N}
Thou concealest them in a pavilion from the strife of tongues.
ëá  áÌÈøåÌêÀ éÀäåÈä:    ëÌÄé äÄôÀìÄéà çÇñÀãÌåÉ ìÄé, áÌÀòÄéø îÈöåÉø. 22 Blessed be the LORD; for He hath shown me His wondrous lovingkindness in an entrenched city.
ëâ  åÇàÂðÄé, àÈîÇøÀúÌÄé áÀçÈôÀæÄé--    ðÄâÀøÇæÀúÌÄé, îÄðÌÆâÆã òÅéðÆéêÈ:
àÈëÅï--ùÑÈîÇòÀúÌÈ, ÷åÉì úÌÇçÂðåÌðÇé;    áÌÀùÑÇåÌÀòÄé àÅìÆéêÈ.
23 As for me, I said in my haste: 'I am cut off from before Thine eyes'; {N}
nevertheless Thou heardest the voice of my supplications when I cried unto Thee.
ëã  àÆäÁáåÌ àÆú-éÀäåÈä,    ëÌÈì-çÂñÄéãÈéå:
àÁîåÌðÄéí, ðÉöÅø éÀäåÈä;    åÌîÀùÑÇìÌÅí òÇì-éÆúÆø, òÉùÒÅä âÇàÂåÈä.
24 O love the LORD, all ye His godly ones; {N}
the LORD preserveth the faithful, and plentifully repayeth him that acteth haughtily.
ëä  çÄæÀ÷åÌ, åÀéÇàÂîÅõ ìÀáÇáÀëÆí--    ëÌÈì-äÇîÀéÇçÂìÄéí, ìÇéäåÈä. 25 Be strong, and let your heart take courage, all ye that wait for the LORD. {P}

Psalm 32

à  ìÀãÈåÄã, îÇùÒÀëÌÄéì:    àÇùÑÀøÅé ðÀùÒåÌé-ôÌÆùÑÇò; ëÌÀñåÌé çÂèÈàÈä. 1 [A Psalm] of David. Maschil. Happy is he whose transgression is forgiven, whose sin is pardoned.
á  àÇùÑÀøÅé àÈãÈí--ìÉà éÇçÀùÑÉá éÀäåÈä ìåÉ òÈåÊï;    åÀàÅéï áÌÀøåÌçåÉ øÀîÄéÌÈä. 2 Happy is the man unto whom the LORD counteth not iniquity, and in whose spirit there is no guile.
â  ëÌÄé-äÆçÁøÇùÑÀúÌÄé, áÌÈìåÌ òÂöÈîÈé--    áÌÀùÑÇàÂâÈúÄé, ëÌÈì-äÇéÌåÉí. 3 When I kept silence, my bones wore away through my groaning all the day long.
ã  ëÌÄé, éåÉîÈí åÈìÇéÀìÈä--    úÌÄëÀáÌÇã òÈìÇé, éÈãÆêÈ:
ðÆäÀôÌÇêÀ ìÀùÑÇãÌÄé--    áÌÀçÇøÀáÉðÅé ÷ÇéÄõ ñÆìÈä.
4 For day and night Thy hand was heavy upon me; {N}
my sap was turned as in the droughts of summer. Selah
ä  çÇèÌÈàúÄé àåÉãÄéòÂêÈ,    åÇòÂåÊðÄé ìÉà-ëÄñÌÄéúÄé--
àÈîÇøÀúÌÄé,    àåÉãÆä òÂìÅé ôÀùÑÈòÇé ìÇéäåÈä;
åÀàÇúÌÈä ðÈùÒÈàúÈ òÂåÊï çÇèÌÈàúÄé    ñÆìÈä.
5 I acknowledged my sin unto Thee, and mine iniquity have I not hid; {N}
I said: 'I will make confession concerning my transgressions unto the LORD'-- {N}
and Thou, Thou forgavest the iniquity of my sin. Selah
å  òÇì-æÉàú, éÄúÀôÌÇìÌÅì ëÌÈì-çÈñÄéã àÅìÆéêÈ--    ìÀòÅú îÀöÉà:
øÇ÷, ìÀùÑÅèÆó îÇéÄí øÇáÌÄéí--    àÅìÈéå, ìÉà éÇâÌÄéòåÌ.
6 For this let every one that is godly pray unto Thee in a time when Thou mayest be found; {N}
surely, when the great waters overflow, they will not reach unto him.
æ  àÇúÌÈä, ñÅúÆø ìÄé--    îÄöÌÇø úÌÄöÌÀøÅðÄé:
øÈðÌÅé ôÇìÌÅè;    úÌÀñåÉáÀáÅðÄé ñÆìÈä.
7 Thou art my hiding-place; Thou wilt preserve me from the adversary; {N}
with songs of deliverance Thou wilt compass me about. Selah
ç  àÇùÒÀëÌÄéìÀêÈ, åÀàåÉøÀêÈ--áÌÀãÆøÆêÀ-æåÌ úÅìÅêÀ;    àÄéòÂöÈä òÈìÆéêÈ òÅéðÄé. 8 'I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go; I will give counsel, Mine eye being upon thee.'
è  àÇì-úÌÄäÀéåÌ, ëÌÀñåÌñ ëÌÀôÆøÆã--    àÅéï äÈáÄéï:
áÌÀîÆúÆâ-åÈøÆñÆï òÆãÀéåÉ ìÄáÀìåÉí;    áÌÇì, ÷ÀøÉá àÅìÆéêÈ.
9 Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding; {N}
whose mouth must be held in with bit and bridle, that they come not near unto thee.
é  øÇáÌÄéí îÇëÀàåÉáÄéí, ìÈøÈùÑÈò:    åÀäÇáÌåÉèÅçÇ áÌÇéäåÈä--çÆñÆã, éÀñåÉáÀáÆðÌåÌ. 10 Many are the sorrows of the wicked; but he that trusteth in the LORD, mercy compasseth him about.
éà  ùÒÄîÀçåÌ áÇéäåÈä åÀâÄéìåÌ, öÇãÌÄé÷Äéí;    åÀäÇøÀðÄéðåÌ, ëÌÈì-éÄùÑÀøÅé-ìÅá. 11 Be glad in the LORD, and rejoice, ye righteous; and shout for joy, all ye that are upright in heart. {P}

Psalm 33

à  øÇðÌÀðåÌ öÇãÌÄé÷Äéí, áÌÇéäåÈä;    ìÇéÀùÑÈøÄéí, ðÈàåÈä úÀäÄìÌÈä. 1 Rejoice in the LORD, O ye righteous, praise is comely for the upright.
á  äåÉãåÌ ìÇéäåÈä áÌÀëÄðÌåÉø;    áÌÀðÅáÆì òÈùÒåÉø, æÇîÌÀøåÌ-ìåÉ. 2 Give thanks unto the LORD with harp, sing praises unto Him with the psaltery of ten strings.
â  ùÑÄéøåÌ-ìåÉ, ùÑÄéø çÈãÈùÑ;    äÅéèÄéáåÌ ðÇâÌÅï, áÌÄúÀøåÌòÈä. 3 Sing unto Him a new song; play skilfully amid shouts of joy.
ã  ëÌÄé-éÈùÑÈø ãÌÀáÇø-éÀäåÈä;    åÀëÈì-îÇòÂùÒÅäåÌ, áÌÆàÁîåÌðÈä. 4 For the word of the LORD is upright; and all His work is done in faithfulness.
ä  àÉäÅá, öÀãÈ÷Èä åÌîÄùÑÀôÌÈè;    çÆñÆã éÀäåÈä, îÈìÀàÈä äÈàÈøÆõ. 5 He loveth righteousness and justice; the earth is full of the lovingkindness of the LORD.
å  áÌÄãÀáÇø éÀäåÈä, ùÑÈîÇéÄí ðÇòÂùÒåÌ;    åÌáÀøåÌçÇ ôÌÄéå, ëÌÈì-öÀáÈàÈí. 6 By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of His mouth.
æ  ëÌÉðÅñ ëÌÇðÌÅã, îÅé äÇéÌÈí;    ðÉúÅï áÌÀàåÉöÈøåÉú úÌÀäåÉîåÉú. 7 He gathereth the waters of the sea together as a heap; He layeth up the deeps in storehouses.
ç  éÄéøÀàåÌ îÅéÀäåÈä, ëÌÈì-äÈàÈøÆõ;    îÄîÌÆðÌåÌ éÈâåÌøåÌ, ëÌÈì-éÉùÑÀáÅé úÅáÅì. 8 Let all the earth fear the LORD; let all the inhabitants of the world stand in awe of Him.
è  ëÌÄé äåÌà àÈîÇø åÇéÌÆäÄé;    äåÌà-öÄåÌÈä, åÇéÌÇòÂîÉã. 9 For He spoke, and it was; He commanded, and it stood.
é  éÀäåÈä, äÅôÄéø òÂöÇú-âÌåÉéÄí;    äÅðÄéà, îÇçÀùÑÀáåÉú òÇîÌÄéí. 10 The LORD bringeth the counsel of the nations to nought; He maketh the thoughts of the peoples to be of no effect.
éà  òÂöÇú éÀäåÈä, ìÀòåÉìÈí úÌÇòÂîÉã;    îÇçÀùÑÀáåÉú ìÄáÌåÉ, ìÀãÉø åÈãÉø. 11 The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of His heart to all generations.
éá  àÇùÑÀøÅé äÇâÌåÉé, àÂùÑÆø-éÀäåÈä àÁìÉäÈéå;    äÈòÈí, áÌÈçÇø ìÀðÇçÂìÈä ìåÉ. 12 Happy is the nation whose God is the LORD; the people whom He hath chosen for His own inheritance.
éâ  îÄùÌÑÈîÇéÄí, äÄáÌÄéè éÀäåÈä;    øÈàÈä, àÆú-ëÌÈì-áÌÀðÅé äÈàÈãÈí. 13 The LORD looketh from heaven; He beholdeth all the sons of men;
éã  îÄîÌÀëåÉï-ùÑÄáÀúÌåÉ äÄùÑÀâÌÄéçÇ--    àÆì ëÌÈì-éÉùÑÀáÅé äÈàÈøÆõ. 14 From the place of His habitation He looketh intently upon all the inhabitants of the earth;
èå  äÇéÌÉöÅø éÇçÇã ìÄáÌÈí;    äÇîÌÅáÄéï, àÆì-ëÌÈì-îÇòÂùÒÅéäÆí. 15 He that fashioneth the hearts of them all, that considereth all their doings.
èæ  àÅéï-äÇîÌÆìÆêÀ, ðåÉùÑÈò áÌÀøÈá-çÈéÄì;    âÌÄáÌåÉø, ìÉà-éÄðÌÈöÅì áÌÀøÈá-ëÌÉçÇ. 16 A king is not saved by the multitude of a host; a mighty man is not delivered by great strength.
éæ  ùÑÆ÷Æø äÇñÌåÌñ, ìÄúÀùÑåÌòÈä;    åÌáÀøÉá çÅéìåÉ, ìÉà éÀîÇìÌÅè. 17 A horse is a vain thing for safety; neither doth it afford escape by its great strength.
éç  äÄðÌÅä òÅéï éÀäåÈä, àÆì-éÀøÅàÈéå;    ìÇîÀéÇçÂìÄéí ìÀçÇñÀãÌåÉ. 18 Behold, the eye of the LORD is toward them that fear Him, toward them that wait for His mercy;
éè  ìÀäÇöÌÄéì îÄîÌÈåÆú ðÇôÀùÑÈí;    åÌìÀçÇéÌåÉúÈí, áÌÈøÈòÈá. 19 To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.
ë  ðÇôÀùÑÅðåÌ, çÄëÌÀúÈä ìÇéäåÈä;    òÆæÀøÅðåÌ åÌîÈâÄðÌÅðåÌ äåÌà. 20 Our soul hath waited for the LORD; He is our help and our shield.
ëà  ëÌÄé-áåÉ, éÄùÒÀîÇç ìÄáÌÅðåÌ:    ëÌÄé áÀùÑÅí ÷ÈãÀùÑåÉ áÈèÈçÀðåÌ. 21 For in Him doth our heart rejoice, because we have trusted in His holy name.
ëá  éÀäÄé-çÇñÀãÌÀêÈ éÀäåÈä òÈìÅéðåÌ:    ëÌÇàÂùÑÆø, éÄçÇìÀðåÌ ìÈêÀ. 22 Let Thy mercy, O LORD, be upon us, according as we have waited for Thee. {P}

Psalm 34

à  ìÀãÈåÄã--    áÌÀùÑÇðÌåÉúåÉ àÆú-èÇòÀîåÉ, ìÄôÀðÅé àÂáÄéîÆìÆêÀ; åÇéÀâÈøÀùÑÅäåÌ, åÇéÌÅìÇêÀ. 1 [A Psalm] of David; when he changed his demeanour before Abimelech, who drove him away, and he departed.
á  àÂáÈøÀëÈä àÆú-éÀäåÈä áÌÀëÈì-òÅú;    úÌÈîÄéã, úÌÀäÄìÌÈúåÉ áÌÀôÄé. 2 I will bless the LORD at all times; His praise shall continually be in my mouth.
â  áÌÇéäåÈä, úÌÄúÀäÇìÌÅì ðÇôÀùÑÄé;    éÄùÑÀîÀòåÌ òÂðÈåÄéí åÀéÄùÒÀîÈçåÌ. 3 My soul shall glory in the LORD; the humble shall hear thereof, and be glad.
ã  âÌÇãÌÀìåÌ ìÇéäåÈä àÄúÌÄé;    åÌðÀøåÉîÀîÈä ùÑÀîåÉ éÇçÀãÌÈå. 4 O magnify the LORD with me, and let us exalt His name together.
ä  ãÌÈøÇùÑÀúÌÄé àÆú-éÀäåÈä åÀòÈðÈðÄé;    åÌîÄëÌÈì-îÀâåÌøåÉúÇé äÄöÌÄéìÈðÄé. 5 I sought the LORD, and He answered me, and delivered me from all my fears.
å  äÄáÌÄéèåÌ àÅìÈéå åÀðÈäÈøåÌ;    åÌôÀðÅéäÆí, àÇì-éÆçÀôÌÈøåÌ. 6 They looked unto Him, and were radiant; and their faces shall never be abashed.
æ  æÆä òÈðÄé ÷ÈøÈà, åÇéäåÈä ùÑÈîÅòÇ;    åÌîÄëÌÈì-öÈøåÉúÈéå, äåÉùÑÄéòåÉ. 7 This poor man cried, and the LORD heard, and saved him out of all his troubles.
ç  çÉðÆä îÇìÀàÇêÀ-éÀäåÈä ñÈáÄéá ìÄéøÅàÈéå;    åÇéÀçÇìÌÀöÅí. 8 The angel of the LORD encampeth round about them that fear Him, and delivereth them.
è  èÇòÂîåÌ åÌøÀàåÌ, ëÌÄé-èåÉá éÀäåÈä;    àÇùÑÀøÅé äÇâÌÆáÆø, éÆçÁñÆä-áÌåÉ. 9 O consider and see that the LORD is good; happy is the man that taketh refuge in Him.
é  éÀøàåÌ àÆú-éÀäåÈä ÷ÀãÉùÑÈéå:    ëÌÄé-àÅéï îÇçÀñåÉø, ìÄéøÅàÈéå. 10 O fear the LORD, ye His holy ones; for there is no want to them that fear Him.
éà  ëÌÀôÄéøÄéí, øÈùÑåÌ åÀøÈòÅáåÌ;    åÀãÉøÀùÑÅé éÀäåÈä, ìÉà-éÇçÀñÀøåÌ ëÈì-èåÉá. 11 The young lions do lack, and suffer hunger; but they that seek the LORD want not any good thing.
éá  ìÀëåÌ-áÈðÄéí, ùÑÄîÀòåÌ-ìÄé;    éÄøÀàÇú éÀäåÈä, àÂìÇîÌÆãÀëÆí. 12 Come, ye children, hearken unto me; I will teach you the fear of the LORD.
éâ  îÄé-äÈàÄéùÑ, äÆçÈôÅõ çÇéÌÄéí;    àÉäÅá éÈîÄéí, ìÄøÀàåÉú èåÉá. 13 Who is the man that desireth life, and loveth days, that he may see good therein?
éã  ðÀöÉø ìÀùÑåÉðÀêÈ îÅøÈò;    åÌùÒÀôÈúÆéêÈ, îÄãÌÇáÌÅø îÄøÀîÈä. 14 Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile.
èå  ñåÌø îÅøÈò, åÇòÂùÒÅä-èåÉá;    áÌÇ÷ÌÅùÑ ùÑÈìåÉí åÀøÈãÀôÅäåÌ. 15 Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it.
èæ  òÅéðÅé éÀäåÈä, àÆì-öÇãÌÄé÷Äéí;    åÀàÈæÀðÈéå, àÆì-ùÑÇåÀòÈúÈí. 16 The eyes of the LORD are toward the righteous, and His ears are open unto their cry.
éæ  ôÌÀðÅé éÀäåÈä, áÌÀòÉùÒÅé øÈò;    ìÀäÇëÀøÄéú îÅàÆøÆõ æÄëÀøÈí. 17 The face of the LORD is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth.
éç  öÈòÂ÷åÌ, åÇéäåÈä ùÑÈîÅòÇ;    åÌîÄëÌÈì-öÈøåÉúÈí, äÄöÌÄéìÈí. 18 They cried, and the LORD heard, and delivered them out of all their troubles.
éè  ÷ÈøåÉá éÀäåÈä, ìÀðÄùÑÀáÌÀøÅé-ìÅá;    åÀàÆú-ãÌÇëÌÀàÅé-øåÌçÇ éåÉùÑÄéòÇ. 19 The LORD is nigh unto them that are of a broken heart, and saveth such as are of a contrite spirit.
ë  øÇáÌåÉú, øÈòåÉú öÇãÌÄé÷;    åÌîÄëÌËìÌÈí, éÇöÌÄéìÆðÌåÌ éÀäåÈä. 20 Many are the ills of the righteous, but the LORD delivereth him out of them all.
ëà  ùÑÉîÅø ëÌÈì-òÇöÀîåÉúÈéå;    àÇçÇú îÅäÅðÌÈä, ìÉà ðÄùÑÀáÌÈøÈä. 21 He keepeth all his bones; not one of them is broken.
ëá  úÌÀîåÉúÅú øÈùÑÈò øÈòÈä;    åÀùÒÉðÀàÅé öÇãÌÄé÷ éÆàÀùÑÈîåÌ. 22 Evil shall kill the wicked; and they that hate the righteous shall be held guilty.
ëâ  ôÌÉãÆä éÀäåÈä, ðÆôÆùÑ òÂáÈãÈéå;    åÀìÉà éÆàÀùÑÀîåÌ, ëÌÈì-äÇçÉñÄéí áÌåÉ. 23 The LORD redeemeth the soul of His servants; and none of them that take refuge in Him shall be desolate. {P}

Psalm 35

à  ìÀãÈåÄã:  øÄéáÈä éÀäåÈä, àÆú-éÀøÄéáÇé;    ìÀçÇí, àÆú-ìÉçÂîÈé. 1 A Psalm of David. Strive, O LORD, with them that strive with me; fight against them that fight against me.
á  äÇçÂæÅ÷ îÈâÅï åÀöÄðÌÈä;    åÀ÷åÌîÈä, áÌÀòÆæÀøÈúÄé. 2 Take hold of shield and buckler, and rise up to my help.
â  åÀäÈøÅ÷ çÂðÄéú åÌñÀâÉø, ìÄ÷ÀøÇàú øÉãÀôÈé;    àÁîÉø ìÀðÇôÀùÑÄé, éÀùÑËòÈúÅêÀ àÈðÄé. 3 Draw out also the spear, and the battle-axe, against them that pursue me; say unto my soul: 'I am thy salvation.'
ã  éÅáÉùÑåÌ åÀéÄëÌÈìÀîåÌ, îÀáÇ÷ÀùÑÅé ðÇôÀùÑÄé:    éÄñÌÉâåÌ àÈçåÉø åÀéÇçÀôÌÀøåÌ--çÉùÑÀáÅé, øÈòÈúÄé. 4 Let them be ashamed and brought to confusion that seek after my soul; let them be turned back and be abashed that devise my hurt.
ä  éÄäÀéåÌ, ëÌÀîÉõ ìÄôÀðÅé-øåÌçÇ;    åÌîÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä ãÌåÉçÆä. 5 Let them be as chaff before the wind, the angel of the LORD thrusting them.
å  éÀäÄé-ãÇøÀëÌÈí, çÉùÑÆêÀ åÇçÂìÇ÷ÀìÇ÷ÌÉú;    åÌîÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä, øÉãÀôÈí. 6 Let their way be dark and slippery, the angel of the LORD pursuing them.
æ  ëÌÄé-çÄðÌÈí èÈîÀðåÌ-ìÄé, ùÑÇçÇú øÄùÑÀúÌÈí;    çÄðÌÈí, çÈôÀøåÌ ìÀðÇôÀùÑÄé. 7 For without cause have they hid for me the pit, even their net, without cause have they digged for my soul.
ç  úÌÀáåÉàÅäåÌ ùÑåÉàÈä,    ìÉà-éÅãÈò:
åÀøÄùÑÀúÌåÉ àÂùÑÆø-èÈîÇï úÌÄìÀëÌÀãåÉ;    áÌÀùÑåÉàÈä, éÄôÌÈì-áÌÈäÌ.
8 Let destruction come upon him unawares; {N}
and let his net that he hath hid catch himself; with destruction let him fall therein.
è  åÀðÇôÀùÑÄé, úÌÈâÄéì áÌÇéäåÈä;    úÌÈùÒÄéùÒ, áÌÄéùÑåÌòÈúåÉ. 9 And my soul shall be joyful in the LORD; it shall rejoice in His salvation.
é  ëÌÈì òÇöÀîåÉúÇé, úÌÉàîÇøÀðÈä--    éÀäåÈä, îÄé ëÈîåÉêÈ:
îÇöÌÄéì òÈðÄé, îÅçÈæÈ÷ îÄîÌÆðÌåÌ;    åÀòÈðÄé åÀàÆáÀéåÉï, îÄâÌÉæÀìåÉ.
10 All my bones shall say: 'LORD, who is like unto Thee, {N}
who deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him?'
éà  éÀ÷åÌîåÌï, òÅãÅé çÈîÈñ:    àÂùÑÆø ìÉà-éÈãÇòÀúÌÄé, éÄùÑÀàÈìåÌðÄé. 11 Unrighteous witnesses rise up; they ask me of things that I know not.
éá  éÀùÑÇìÌÀîåÌðÄé øÈòÈä, úÌÇçÇú èåÉáÈä:    ùÑÀëåÉì ìÀðÇôÀùÑÄé. 12 They repay me evil for good; bereavement is come to my soul.
éâ  åÇàÂðÄé, áÌÇçÂìåÉúÈí ìÀáåÌùÑÄé ùÒÈ÷--    òÄðÌÅéúÄé áÇöÌåÉí ðÇôÀùÑÄé;
åÌúÀôÄìÌÈúÄé,    òÇì-çÅé÷Äé úÈùÑåÌá.
13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth, I afflicted my soul with fasting; {N}
and my prayer, may it return into mine own bosom.
éã  ëÌÀøÅòÇ-ëÌÀàÈç ìÄé, äÄúÀäÇìÌÈëÀúÌÄé;    ëÌÇàÂáÆì-àÅí, ÷ÉãÅø ùÑÇçåÉúÄé. 14 I went about as though it had been my friend or my brother; I bowed down mournful, as one that mourneth for his mother.
èå  åÌáÀöÇìÀòÄé,    ùÒÈîÀçåÌ åÀðÆàÁñÈôåÌ:
ðÆàÆñÀôåÌ òÈìÇé ðÅëÄéí,    åÀìÉà éÈãÇòÀúÌÄé;
÷ÈøÀòåÌ    åÀìÉà-ãÈîÌåÌ.
15 But when I halt they rejoice, and gather themselves together; {N}
the abjects gather themselves together against me, and those whom I know not; {N}
they tear me, and cease not;
èæ  áÌÀçÇðÀôÅé, ìÇòÂâÅé îÈòåÉâ--    çÈøÉ÷ òÈìÇé ùÑÄðÌÅéîåÉ. 16 With the profanest mockeries of backbiting they gnash at me with their teeth.
éæ  àÂãÉðÈé,    ëÌÇîÌÈä úÌÄøÀàÆä:
äÈùÑÄéáÈä ðÇôÀùÑÄé, îÄùÌÑÉàÅéäÆí;    îÄëÌÀôÄéøÄéí, éÀçÄéãÈúÄé.
17 Lord, how long wilt Thou look on? {N}
Rescue my soul from their destructions, mine only one from the lions.
éç  àåÉãÀêÈ, áÌÀ÷ÈäÈì øÈá;    áÌÀòÇí òÈöåÌí àÂäÇìÀìÆêÌÈ. 18 I will give Thee thanks in the great congregation; I will praise Thee among a numerous people.
éè  àÇì-éÄùÒÀîÀçåÌ-ìÄé àÉéÀáÇé ùÑÆ÷Æø;    ùÒÉðÀàÇé çÄðÌÈí, éÄ÷ÀøÀöåÌ-òÈéÄï. 19 Let not them that are wrongfully mine enemies rejoice over me; neither let them wink with the eye that hate me without a cause.
ë  ëÌÄé ìÉà ùÑÈìåÉí, éÀãÇáÌÅøåÌ:    åÀòÇì øÄâÀòÅé-àÆøÆõ--ãÌÄáÀøÅé îÄøÀîåÉú, éÇçÂùÑÉáåÌï. 20 For they speak not peace; but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land.
ëà  åÇéÌÇøÀçÄéáåÌ òÈìÇé, ôÌÄéäÆí:    àÈîÀøåÌ, äÆàÈç äÆàÈç; øÈàÂúÈä òÅéðÅðåÌ. 21 Yea, they open their mouth wide against me; they say: 'Aha, aha, our eye hath seen it.'
ëá  øÈàÄéúÈä éÀäåÈä, àÇì-úÌÆçÁøÇùÑ;    àÂãÉðÈé, àÇì-úÌÄøÀçÇ÷ îÄîÌÆðÌÄé. 22 Thou hast seen, O LORD; keep not silence; O Lord, be not far from me.
ëâ  äÈòÄéøÈä åÀäÈ÷ÄéöÈä, ìÀîÄùÑÀôÌÈèÄé;    àÁìÉäÇé åÇàãÉðÈé ìÀøÄéáÄé. 23 Rouse Thee, and awake to my judgment, even unto my cause, my God and my Lord.
ëã  ùÑÈôÀèÅðÄé ëÀöÄãÀ÷ÀêÈ, éÀäåÈä àÁìÉäÈé;    åÀàÇì-éÄùÒÀîÀçåÌ-ìÄé. 24 Judge me, O LORD my God, according to Thy righteousness; and let them not rejoice over me.
ëä  àÇì-éÉàîÀøåÌ áÀìÄáÌÈí, äÆàÈç ðÇôÀùÑÅðåÌ;    àÇì-éÉàîÀøåÌ, áÌÄìÌÇòÂðåÌäåÌ. 25 Let them not say in their heart: 'Aha, we have our desire'; let them not say: 'We have swallowed him up.'
ëå  éÅáÉùÑåÌ åÀéÇçÀôÌÀøåÌ, éÇçÀãÌÈå--    ùÒÀîÅçÅé øÈòÈúÄé:
éÄìÀáÌÀùÑåÌ-áÉùÑÆú åÌëÀìÄîÌÈä--    äÇîÌÇâÀãÌÄéìÄéí òÈìÈé.
26 Let them be ashamed and abashed together that rejoice at my hurt; {N}
let them be clothed with shame and confusion that magnify themselves against me.
ëæ  éÈøÉðÌåÌ åÀéÄùÒÀîÀçåÌ,    çÂôÅöÅé öÄãÀ÷Äé:
åÀéÉàîÀøåÌ úÈîÄéã, éÄâÀãÌÇì éÀäåÈä;    äÆçÈôÅõ, ùÑÀìåÉí òÇáÀãÌåÉ.
27 Let them shout for joy, and be glad, that delight in my righteousness; {N}
yea, let them say continually: 'Magnified be the LORD, who delighteth in the peace of His servant.'
ëç  åÌìÀùÑåÉðÄé, úÌÆäÀâÌÆä öÄãÀ÷ÆêÈ;    ëÌÈì-äÇéÌåÉí, úÌÀäÄìÌÈúÆêÈ. 28 And my tongue shall speak of Thy righteousness, and of Thy praise all the day. {P}

Psalm 36

à  ìÇîÀðÇöÌÅçÇ ìÀòÆáÆã-éÀäåÈä ìÀãÈåÄã. 1 For the Leader. [A Psalm] of David the servant of the LORD.
á  ðÀàËí-ôÌÆùÑÇò ìÈøÈùÑÈò, áÌÀ÷ÆøÆá ìÄáÌÄé;    àÅéï-ôÌÇçÇã àÁìÉäÄéí, ìÀðÆâÆã òÅéðÈéå. 2 Transgression speaketh to the wicked, methinks--there is no fear of God before his eyes.
â  ëÌÄé-äÆçÁìÄé÷ àÅìÈéå áÌÀòÅéðÈéå;    ìÄîÀöÉà òÂåÊðåÉ ìÄùÒÀðÉà. 3 For it flattereth him in his eyes, until his iniquity be found, and he be hated.
ã  ãÌÄáÀøÅé-ôÄéå, àÈåÆï åÌîÄøÀîÈä;    çÈãÇì ìÀäÇùÒÀëÌÄéì ìÀäÅéèÄéá. 4 The words of his mouth are iniquity and deceit; he hath left off to be wise, to do good.
ä  àÈåÆï, éÇçÀùÑÉá--òÇì-îÄùÑÀëÌÈáåÉ:    éÄúÀéÇöÌÅá, òÇì-ãÌÆøÆêÀ ìÉà-èåÉá; øÈò, ìÉà éÄîÀàÈñ. 5 He deviseth iniquity upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil.
å  éÀäåÈä, áÌÀäÇùÌÑÈîÇéÄí çÇñÀãÌÆêÈ;    àÁîåÌðÈúÀêÈ, òÇã-ùÑÀçÈ÷Äéí. 6 Thy lovingkindness, O LORD, is in the heavens; Thy faithfulness reacheth unto the skies.
æ  öÄãÀ÷ÈúÀêÈ, ëÌÀäÇøÀøÅé-àÅì--îÄùÑÀôÌÈèÆéêÈ, úÌÀäåÉí øÇáÌÈä;    àÈãÈí åÌáÀäÅîÈä úåÉùÑÄéòÇ éÀäåÈä. 7 Thy righteousness is like the mighty mountains; Thy judgments are like the great deep; man and beast Thou preservest, O LORD.
ç  îÇä-éÌÈ÷Èø çÇñÀãÌÀêÈ, àÁìÉäÄéí:    åÌáÀðÅé àÈãÈí--áÌÀöÅì ëÌÀðÈôÆéêÈ, éÆçÁñÈéåÌï. 8 How precious is Thy lovingkindness, O God! and the children of men take refuge in the shadow of Thy wings.
è  éÄøÀåÀéËï, îÄãÌÆùÑÆï áÌÅéúÆêÈ;    åÀðÇçÇì òÂãÈðÆéêÈ úÇùÑÀ÷Åí. 9 They are abundantly satisfied with the fatness of Thy house; and Thou makest them drink of the river of Thy pleasures.
é  ëÌÄé-òÄîÌÀêÈ, îÀ÷åÉø çÇéÌÄéí;    áÌÀàåÉøÀêÈ, ðÄøÀàÆä-àåÉø. 10 For with Thee is the fountain of life; in Thy light do we see light.
éà  îÀùÑÉêÀ çÇñÀãÌÀêÈ, ìÀéÉãÀòÆéêÈ;    åÀöÄãÀ÷ÈúÀêÈ, ìÀéÄùÑÀøÅé-ìÅá. 11 O continue Thy lovingkindness unto them that know Thee; and Thy righteousness to the upright in heart.
éá  àÇì-úÌÀáåÉàÅðÄé, øÆâÆì âÌÇàÂåÈä;    åÀéÇã-øÀùÑÈòÄéí, àÇì-úÌÀðÄãÅðÄé. 12 Let not the foot of pride overtake me, and let not the hand of the wicked drive me away.
éâ  ùÑÈí ðÈôÀìåÌ, ôÌÉòÂìÅé àÈåÆï;    ãÌÉçåÌ, åÀìÉà-éÈëÀìåÌ ÷åÌí. 13 There are the workers of iniquity fallen; they are thrust down, and are not able to rise. {P}

Psalm 37

à  ìÀãÈåÄã:  àÇì-úÌÄúÀçÇø áÌÇîÌÀøÅòÄéí;    àÇì-úÌÀ÷ÇðÌÅà, áÌÀòÉùÒÅé òÇåÀìÈä. 1 [A Psalm] of David. Fret not thyself because of evil-doers, neither be thou envious against them that work unrighteousness.
á  ëÌÄé ëÆçÈöÄéø, îÀäÅøÈä éÄîÌÈìåÌ;    åÌëÀ鯸Æ÷ ãÌÆùÑÆà, éÄáÌåÉìåÌï. 2 For they shall soon wither like the grass, and fade as the green herb.
â  áÌÀèÇç áÌÇéäåÈä, åÇòÂùÒÅä-èåÉá;    ùÑÀëÈï-àÆøÆõ, åÌøÀòÅä àÁîåÌðÈä. 3 Trust in the LORD, and do good; dwell in the land, and cherish faithfulness.
ã  åÀäÄúÀòÇðÌÇâ òÇì-éÀäåÈä;    åÀéÄúÌÆï-ìÀêÈ, îÄùÑÀàÂìÉú ìÄáÌÆêÈ. 4 So shalt thou delight thyself in the LORD; and He shall give thee the petitions of thy heart.
ä  âÌåÉì òÇì-éÀäåÈä ãÌÇøÀëÌÆêÈ;    åÌáÀèÇç òÈìÈéå, åÀäåÌà éÇòÂùÒÆä. 5 Commit thy way unto the LORD; trust also in Him, and He will bring it to pass.
å  åÀäåÉöÄéà ëÈàåÉø öÄãÀ÷ÆêÈ;    åÌîÄùÑÀôÌÈèÆêÈ, ëÌÇöÌÈäÃøÈéÄí. 6 And He will make thy righteousness to go forth as the light, and thy right as the noonday.
æ  ãÌåÉí, ìÇéäåÈä--    åÀäÄúÀçåÉìÅì-ìåÉ:
àÇì-úÌÄúÀçÇø, áÌÀîÇöÀìÄéçÇ ãÌÇøÀëÌåÉ;    áÌÀàÄéùÑ, òÉùÒÆä îÀæÄîÌåÉú.
7 Resign thyself unto the LORD, and wait patiently for Him; {N}
fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass.
ç  äÆøÆó îÅàÇó, åÇòÂæÉá çÅîÈä;    àÇì-úÌÄúÀçÇø, àÇêÀ-ìÀäÈøÅòÇ. 8 Cease from anger, and forsake wrath; fret not thyself, it tendeth only to evil-doing.
è  ëÌÄé-îÀøÅòÄéí, éÄëÌÈøÅúåÌï;    åÀ÷ÉåÅé éÀäåÈä, äÅîÌÈä éÄéøÀùÑåÌ-àÈøÆõ. 9 For evil-doers shall be cut off; but those that wait for the LORD, they shall inherit the land.
é  åÀòåÉã îÀòÇè, åÀàÅéï øÈùÑÈò;    åÀäÄúÀáÌåÉðÇðÀúÌÈ òÇì-îÀ÷åÉîåÉ åÀàÅéðÆðÌåÌ. 10 And yet a little while, and the wicked is no more; yea, thou shalt look well at his place, and he is not.
éà  åÇòÂðÈåÄéí éÄéøÀùÑåÌ-àÈøÆõ;    åÀäÄúÀòÇðÌÀâåÌ, òÇì-øÉá ùÑÈìåÉí. 11 But the humble shall inherit the land, and delight themselves in the abundance of peace.
éá  æÉîÅí øÈùÑÈò, ìÇöÌÇãÌÄé÷;    åÀçÉøÅ÷ òÈìÈéå ùÑÄðÌÈéå. 12 The wicked plotteth against the righteous, and gnasheth at him with his teeth.
éâ  àÂãÉðÈé éÄùÒÀçÇ÷-ìåÉ:    ëÌÄé-øÈàÈä, ëÌÄé-éÈáÉà éåÉîåÉ. 13 The Lord doth laugh at him; for He seeth that his day is coming.
éã  çÆøÆá, ôÌÈúÀçåÌ øÀùÑÈòÄéí--    åÀãÈøÀëåÌ ÷ÇùÑÀúÌÈí:
ìÀäÇôÌÄéì, òÈðÄé åÀàÆáÀéåÉï;    ìÄèÀáåÉçÇ, éÄùÑÀøÅé-ãÈøÆêÀ.
14 The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow; {N}
to cast down the poor and needy, to slay such as are upright in the way;
èå  çÇøÀáÌÈí, úÌÈáåÉà áÀìÄáÌÈí;    åÀ÷ÇùÌÑÀúåÉúÈí, úÌÄùÌÑÈáÇøÀðÈä. 15 Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken.
èæ  èåÉá-îÀòÇè, ìÇöÌÇãÌÄé÷--    îÅäÂîåÉï, øÀùÑÈòÄéí øÇáÌÄéí. 16 Better is a little that the righteous hath than the abundance of many wicked.
éæ  ëÌÄé æÀøåÉòåÉú øÀùÑÈòÄéí, úÌÄùÌÑÈáÇøÀðÈä;    åÀñåÉîÅêÀ öÇãÌÄé÷Äéí éÀäåÈä. 17 For the arms of the wicked shall be broken; but the LORD upholdeth the righteous.
éç  éåÉãÅòÇ éÀäåÈä, éÀîÅé úÀîÄéîÄí;    åÀðÇçÂìÈúÈí, ìÀòåÉìÈí úÌÄäÀéÆä. 18 The LORD knoweth the days of them that are wholehearted; and their inheritance shall be for ever.
éè  ìÉà-éÅáÉùÑåÌ, áÌÀòÅú øÈòÈä;    åÌáÄéîÅé øÀòÈáåÉï éÄùÒÀáÌÈòåÌ. 19 They shall not be ashamed in the time of evil; and in the days of famine they shall be satisfied.
ë  ëÌÄé øÀùÑÈòÄéí, éÉàáÅãåÌ, åÀàÉéÀáÅé éÀäåÈä, ëÌÄé÷Çø ëÌÈøÄéí;    ëÌÈìåÌ áÆòÈùÑÈï ëÌÈìåÌ. 20 For the wicked shall perish, and the enemies of the LORD shall be as the fat of lambs--they shall pass away in smoke, they shall pass away.
ëà  ìÉåÆä øÈùÑÈò, åÀìÉà éÀùÑÇìÌÅí;    åÀöÇãÌÄé÷, çåÉðÅï åÀðåÉúÅï. 21 The wicked borroweth, and payeth not; but the righteous dealeth graciously, and giveth.
ëá  ëÌÄé îÀáÉøÈëÈéå, éÄéøÀùÑåÌ àÈøÆõ;    åÌîÀ÷ËìÌÈìÈéå, éÄëÌÈøÅúåÌ. 22 For such as are blessed of Him shall inherit the land; and they that are cursed of Him shall be cut off.
ëâ  îÅéÀäåÈä, îÄöÀòÂãÅé-âÆáÆø ëÌåÉðÈðåÌ;    åÀãÇøÀëÌåÉ éÆçÀôÌÈõ. 23 It is of the LORD that a man's goings are established; and He delighted in his way.
ëã  ëÌÄé-éÄôÌÉì ìÉà-éåÌèÈì:    ëÌÄé-éÀäåÈä, ñåÉîÅêÀ éÈãåÉ. 24 Though he fall, he shall not be utterly cast down; for the LORD upholdeth his hand.
ëä  ðÇòÇø, äÈéÄéúÄé--    âÌÇí-æÈ÷ÇðÀúÌÄé:
åÀìÉà-øÈàÄéúÄé, öÇãÌÄé÷ ðÆòÁæÈá;    åÀæÇøÀòåÉ, îÀáÇ÷ÌÆùÑ-ìÈçÆí.
25 I have been young, and now am old; {N}
yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.
ëå  ëÌÈì-äÇéÌåÉí, çåÉðÅï åÌîÇìÀåÆä;    åÀæÇøÀòåÉ, ìÄáÀøÈëÈä. 26 All the day long he dealeth graciously, and lendeth; and his seed is blessed.
ëæ  ñåÌø îÅøÈò, åÇòÂùÒÅä-èåÉá;    åÌùÑÀëÉï ìÀòåÉìÈí. 27 Depart from evil, and do good; and dwell for evermore.
ëç  ëÌÄé éÀäåÈä, àÉäÅá îÄùÑÀôÌÈè,    åÀìÉà-éÇòÂæÉá àÆú-çÂñÄéãÈéå, ìÀòåÉìÈí ðÄùÑÀîÈøåÌ;
åÀæÆøÇò øÀùÑÈòÄéí    ðÄëÀøÈú.
28 For the LORD loveth justice, and forsaketh not His saints; they are preserved for ever; {N}
but the seed of the wicked shall be cut off.
ëè  öÇãÌÄé÷Äéí éÄéøÀùÑåÌ-àÈøÆõ;    åÀéÄùÑÀëÌÀðåÌ ìÈòÇã òÈìÆéäÈ. 29 The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever.
ì  ôÌÄé-öÇãÌÄé÷, éÆäÀâÌÆä çÈëÀîÈä;    åÌìÀùÑåÉðåÉ, úÌÀãÇáÌÅø îÄùÑÀôÌÈè. 30 The mouth of the righteous uttereth wisdom, and his tongue speaketh justice.
ìà  úÌåÉøÇú àÁìÉäÈéå áÌÀìÄáÌåÉ;    ìÉà úÄîÀòÇã àÂùÑËøÈéå. 31 The law of his God is in his heart; none of his steps slide.
ìá  öåÉôÆä øÈùÑÈò, ìÇöÌÇãÌÄé÷;    åÌîÀáÇ÷ÌÅùÑ, ìÇäÂîÄéúåÉ. 32 The wicked watcheth the righteous, and seeketh to slay him.
ìâ  éÀäåÈä, ìÉà-éÇòÇæÀáÆðÌåÌ áÀéÈãåÉ;    åÀìÉà éÇøÀùÑÄéòÆðÌåÌ, áÌÀäÄùÌÑÈôÀèåÉ. 33 The LORD will not leave him in his hand, nor suffer him to be condemned when he is judged.
ìã  ÷ÇåÌÅä àÆì-éÀäåÈä, åÌùÑÀîÉø ãÌÇøÀëÌåÉ,    åÄéøåÉîÄîÀêÈ, ìÈøÆùÑÆú àÈøÆõ;
áÌÀäÄëÌÈøÅú øÀùÑÈòÄéí    úÌÄøÀàÆä.
34 Wait for the LORD, and keep His way, and He will exalt thee to inherit the land; {N}
when the wicked are cut off, thou shalt see it.
ìä  øÈàÄéúÄé, øÈùÑÈò òÈøÄéõ;    åÌîÄúÀòÈøÆä, ëÌÀàÆæÀøÈç øÇòÂðÈï. 35 I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a leafy tree in its native soil.
ìå  åÇéÌÇòÂáÉø, åÀäÄðÌÅä àÅéðÆðÌåÌ;    åÈàÂáÇ÷ÀùÑÅäåÌ, åÀìÉà ðÄîÀöÈà. 36 But one passed by, and, lo, he was not; yea, I sought him, but he could not be found.
ìæ  ùÑÀîÈø-úÌÈí, åÌøÀàÅä éÈùÑÈø:    ëÌÄé-àÇçÂøÄéú ìÀàÄéùÑ ùÑÈìåÉí. 37 Mark the man of integrity, and behold the upright; for there is a future for the man of peace.
ìç  åÌôÉùÑÀòÄéí, ðÄùÑÀîÀãåÌ éÇçÀãÌÈå;    àÇçÂøÄéú øÀùÑÈòÄéí ðÄëÀøÈúÈä. 38 But transgressors shall be destroyed together; the future of the wicked shall be cut off.
ìè  åÌúÀùÑåÌòÇú öÇãÌÄé÷Äéí, îÅéÀäåÈä;    îÈòåÌæÌÈí, áÌÀòÅú öÈøÈä. 39 But the salvation of the righteous is of the LORD; He is their stronghold in the time of trouble.
î  åÇéÌÇòÀæÀøÅí éÀäåÈä, åÇéÀôÇìÌÀèÅí:    éÀôÇìÌÀèÅí îÅøÀùÑÈòÄéí, åÀéåÉùÑÄéòÅí--ëÌÄé-çÈñåÌ áåÉ. 40 And the LORD helpeth them, and delivereth them; He delivereth them from the wicked, and saveth them, because they have taken refuge in Him. {P}

Psalm 38

à  îÄæÀîåÉø ìÀãÈåÄã ìÀäÇæÀëÌÄéø. 1 A Psalm of David, to make memorial.
á  éÀäåÈä--àÇì-áÌÀ÷ÆöÀôÌÀêÈ úåÉëÄéçÅðÄé;    åÌáÇçÂîÈúÀêÈ úÀéÇñÌÀøÅðÄé. 2 O LORD, rebuke me not in Thine anger; neither chasten me in Thy wrath.
â  ëÌÄé-çÄöÌÆéêÈ, ðÄçÂúåÌ áÄé;    åÇúÌÄðÀçÇú òÈìÇé éÈãÆêÈ. 3 For Thine arrows are gone deep into me, and Thy hand is come down upon me.
ã  àÅéï-îÀúÉí áÌÄáÀùÒÈøÄé, îÄôÌÀðÅé æÇòÀîÆêÈ;    àÅéï-ùÑÈìåÉí áÌÇòÂöÈîÇé, îÄôÌÀðÅé çÇèÌÈàúÄé. 4 There is no soundness in my flesh because of Thine indignation; neither is there any health in my bones because of my sin.
ä  ëÌÄé òÂåÊðÉúÇé, òÈáÀøåÌ øÉàùÑÄé;    ëÌÀîÇùÌÒÈà ëÈáÅã, éÄëÀáÌÀãåÌ îÄîÌÆðÌÄé. 5 For mine iniquities are gone over my head; as a heavy burden they are too heavy for me.
å  äÄáÀàÄéùÑåÌ ðÈîÇ÷ÌåÌ, çÇáÌåÌøÉúÈé:    îÄôÌÀðÅé, àÄåÌÇìÀúÌÄé. 6 My wounds are noisome, they fester, because of my foolishness.
æ  ðÇòÂåÅéúÄé ùÑÇçÉúÄé òÇã-îÀàÉã;    ëÌÈì-äÇéÌåÉí, ÷ÉãÅø äÄìÌÈëÀúÌÄé. 7 I am bent and bowed down greatly; I go mourning all the day.
ç  ëÌÄé-ëÀñÈìÇé, îÈìÀàåÌ ðÄ÷ÀìÆä;    åÀàÅéï îÀúÉí, áÌÄáÀùÒÈøÄé. 8 For my loins are filled with burning; and there is no soundness in my flesh.
è  ðÀôåÌâåÉúÄé åÀðÄãÀëÌÅéúÄé òÇã-îÀàÉã;    ùÑÈàÇâÀúÌÄé, îÄðÌÇäÂîÇú ìÄáÌÄé. 9 I am benumbed and sore crushed; I groan by reason of the moaning of my heart.
é  àÂãÉðÈé, ðÆâÀãÌÀêÈ ëÈì-úÌÇàÂåÈúÄé;    åÀàÇðÀçÈúÄé, îÄîÌÀêÈ ìÉà-ðÄñÀúÌÈøÈä. 10 Lord, all my desire is before Thee; and my sighing is not hid from Thee.
éà  ìÄáÌÄé ñÀçÇøÀçÇø, òÂæÈáÇðÄé ëÉçÄé;    åÀàåÉø-òÅéðÇé âÌÇí-äÅí, àÅéï àÄúÌÄé. 11 My heart fluttereth, my strength faileth me; as for the light of mine eyes, it also is gone from me.
éá  àÉäÂáÇé, åÀøÅòÇé--îÄðÌÆâÆã ðÄâÀòÄé éÇòÂîÉãåÌ;    åÌ÷ÀøåÉáÇé, îÅøÈçÉ÷ òÈîÈãåÌ. 12 My friends and my companions stand aloof from my plague; and my kinsmen stand afar off.
éâ  åÇéÀðÇ÷ÀùÑåÌ, îÀáÇ÷ÀùÑÅé ðÇôÀùÑÄé, åÀãÉøÀùÑÅé øÈòÈúÄé, ãÌÄáÌÀøåÌ äÇåÌåÉú;    åÌîÄøÀîåÉú, ëÌÈì-äÇéÌåÉí éÆäÀâÌåÌ. 13 They also that seek after my life lay snares for me; and they that seek my hurt speak crafty devices, and utter deceits all the day.
éã  åÇàÂðÄé ëÀçÅøÅùÑ, ìÉà àÆùÑÀîÈò;    åÌëÀàÄìÌÅí, ìÉà éÄôÀúÌÇç-ôÌÄéå. 14 But I am as a deaf man, I hear not; and I am as a dumb man that openeth not his mouth.
èå  åÈàÁäÄé--ëÌÀàÄéùÑ, àÂùÑÆø ìÉà-ùÑÉîÅòÇ;    åÀàÅéï áÌÀôÄéå, úÌåÉëÈçåÉú. 15 Yea, I am become as a man that heareth not, and in whose mouth are no arguments.
èæ  ëÌÄé-ìÀêÈ éÀäåÈä äåÉçÈìÀúÌÄé;    àÇúÌÈä úÇòÂðÆä, àÂãÉðÈé àÁìÉäÈé. 16 For in Thee, O LORD, do I hope; Thou wilt answer, O Lord my God.
éæ  ëÌÄé-àÈîÇøÀúÌÄé, ôÌÆï-éÄùÒÀîÀçåÌ-ìÄé;    áÌÀîåÉè øÇâÀìÄé, òÈìÇé äÄâÀãÌÄéìåÌ. 17 For I said: 'Lest they rejoice over me; when my foot slippeth, they magnify themselves against me.'
éç  ëÌÄé-àÂðÄé, ìÀöÆìÇò ðÈëåÉï;    åÌîÇëÀàåÉáÄé ðÆâÀãÌÄé úÈîÄéã. 18 For I am ready to halt, and my pain is continually before me.
éè  ëÌÄé-òÂåÊðÄé àÇâÌÄéã;    àÆãÀàÇâ, îÅçÇèÌÈàúÄé. 19 For I do declare mine iniquity; I am full of care because of my sin.
ë  åÀàÉéÀáÇé, çÇéÌÄéí òÈöÅîåÌ;    åÀøÇáÌåÌ ùÒÉðÀàÇé ùÑÈ÷Æø. 20 But mine enemies are strong in health; and they that hate me wrongfully are multiplied.
ëà  åÌîÀùÑÇìÌÀîÅé øÈòÈä, úÌÇçÇú èåÉáÈä--    éÄùÒÀèÀðåÌðÄé, úÌÇçÇú øãåôé- (øÈãÀôÄé-) èåÉá. 21 They also that repay evil for good are adversaries unto me, because I follow the thing that is good.
ëá  àÇì-úÌÇòÇæÀáÅðÄé éÀäåÈä:    àÁìÉäÇé, àÇì-úÌÄøÀçÇ÷ îÄîÌÆðÌÄé. 22 Forsake me not, O LORD; O my God, be not far from me.
ëâ  çåÌùÑÈä ìÀòÆæÀøÈúÄé:    àÂãÉðÈé, úÌÀùÑåÌòÈúÄé. 23 Make haste to help me, O Lord, my salvation. {P}

Psalm 39

à  ìÇîÀðÇöÌÅçÇ ìéãéúåï (ìÄéãåÌúåÌï),    îÄæÀîåÉø ìÀãÈåÄã. 1 For the Leader, for Jeduthun. A Psalm of David.
á  àÈîÇøÀúÌÄé--    àÆùÑÀîÀøÈä ãÀøÈëÇé, îÅçÂèåÉà áÄìÀùÑåÉðÄé:
àÆùÑÀîÀøÈä ìÀôÄé îÇçÀñåÉí--    áÌÀòÉã øÈùÑÈò ìÀðÆâÀãÌÄé.
2 I said: 'I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue; {N}
I will keep a curb upon my mouth, while the wicked is before me.'
â  ðÆàÁìÇîÀúÌÄé ãåÌîÄéÌÈä, äÆçÁùÑÅéúÄé îÄèÌåÉá;    åÌëÀàÅáÄé ðÆòÀëÌÈø. 3 I was dumb with silence; I held my peace, had no comfort; and my pain was held in check.
ã  çÇí-ìÄáÌÄé, áÌÀ÷ÄøÀáÌÄé--áÌÇäÂâÄéâÄé úÄáÀòÇø-àÅùÑ;    ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé, áÌÄìÀùÑåÉðÄé. 4 My heart waxed hot within me; while I was musing, the fire kindled; then spoke I with my tongue:
ä  äåÉãÄéòÅðÄé éÀäåÈä, ÷ÄöÌÄé--åÌîÄãÌÇú éÈîÇé îÇä-äÄéà;    àÅãÀòÈä, îÆä-çÈãÅì àÈðÄé. 5 'LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is; let me know how short-lived I am.
å  äÄðÌÅä èÀôÈçåÉú, ðÈúÇúÌÈä éÈîÇé--    åÀçÆìÀãÌÄé ëÀàÇéÄï ðÆâÀãÌÆêÈ;
àÇêÀ ëÌÈì-äÆáÆì ëÌÈì-àÈãÈí,    ðÄöÌÈá ñÆìÈä.
6 Behold, Thou hast made my days as hand-breadths; and mine age is as nothing before Thee; {N}
surely every man at his best estate is altogether vanity. Selah
æ  àÇêÀ-áÌÀöÆìÆí, éÄúÀäÇìÌÆêÀ-àÄéùÑ--    àÇêÀ-äÆáÆì éÆäÁîÈéåÌï;
éÄöÀáÌÉø,    åÀìÉà-éÅãÇò îÄé-àÉñÀôÈí.
7 Surely man walketh as a mere semblance; surely for vanity they are in turmoil; {N}
he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them.
ç  åÀòÇúÌÈä îÇä-÷ÌÄåÌÄéúÄé àÂãÉðÈé--    úÌåÉçÇìÀúÌÄé, ìÀêÈ äÄéà. 8 And now, Lord, what wait I for? My hope, it is in Thee.
è  îÄëÌÈì-ôÌÀùÑÈòÇé äÇöÌÄéìÅðÄé;    çÆøÀôÌÇú ðÈáÈì, àÇì-úÌÀùÒÄéîÅðÄé. 9 Deliver me from all my transgressions; make me not the reproach of the base.
é  ðÆàÁìÇîÀúÌÄé, ìÉà àÆôÀúÌÇç-ôÌÄé:    ëÌÄé àÇúÌÈä òÈùÒÄéúÈ. 10 I am dumb, I open not my mouth; because Thou hast done it.
éà  äÈñÅø îÅòÈìÇé ðÄâÀòÆêÈ;    îÄúÌÄâÀøÇú éÈãÀêÈ, àÂðÄé ëÈìÄéúÄé. 11 Remove Thy stroke from off me; I am consumed by the blow of Thy hand.
éá  áÌÀúåÉëÈçåÉú òÇì-òÈåÊï, éÄñÌÇøÀúÌÈ àÄéùÑ--    åÇúÌÆîÆñ ëÌÈòÈùÑ çÂîåÌãåÉ;
àÇêÀ äÆáÆì ëÌÈì-àÈãÈí    ñÆìÈä.
12 With rebukes dost Thou chasten man for iniquity, and like a moth Thou makest his beauty to consume away; {N}
surely every man is vanity. Selah
éâ  ùÑÄîÀòÈä úÀôÄìÌÈúÄé éÀäåÈä,    åÀùÑÇåÀòÈúÄé äÇàÂæÄéðÈä--
àÆì-ãÌÄîÀòÈúÄé,    àÇì-úÌÆçÁøÇùÑ:
ëÌÄé âÅø àÈðÉëÄé òÄîÌÈêÀ;    úÌåÉùÑÈá, ëÌÀëÈì-àÂáåÉúÈé.
13 Hear my prayer, O LORD, and give ear unto my cry; {N}
keep not silence at my tears; {N}
for I am a stranger with Thee, a sojourner, as all my fathers were.
éã  äÈùÑÇò îÄîÌÆðÌÄé åÀàÇáÀìÄéâÈä--    áÌÀèÆøÆí àÅìÅêÀ åÀàÅéðÆðÌÄé. 14 Look away from me, that I may take comfort, before I go hence, and be no more.' {P}

Psalm 40

à  ìÇîÀðÇöÌÅçÇ, ìÀãÈåÄã îÄæÀîåÉø. 1 For the Leader. A Psalm of David.
á  ÷ÇåÌÊä ÷ÄåÌÄéúÄé éÀäåÈä;    åÇéÌÅè àÅìÇé, åÇéÌÄùÑÀîÇò ùÑÇåÀòÈúÄé. 2 I waited patiently for the LORD; and He inclined unto me, and heard my cry.
â  åÇéÌÇòÂìÅðÄé, îÄáÌåÉø ùÑÈàåÉï--    îÄèÌÄéè äÇéÌÈåÅï:
åÇéÌÈ÷Æí òÇì-ñÆìÇò øÇâÀìÇé;    ëÌåÉðÅï àÂùÑËøÈé.
3 He brought me up also out of the tumultuous pit, out of the miry clay; {N}
and He set my feet upon a rock, He established my goings.
ã  åÇéÌÄúÌÅï áÌÀôÄé, ùÑÄéø çÈãÈùÑ--    úÌÀäÄìÌÈä ìÅàìÉäÅéðåÌ:
éÄøÀàåÌ øÇáÌÄéí åÀéÄéøÈàåÌ;    åÀéÄáÀèÀçåÌ, áÌÇéäåÈä.
4 And He hath put a new song in my mouth, even praise unto our God; {N}
many shall see, and fear, and shall trust in the LORD.
ä  àÇùÑÀøÅé äÇâÌÆáÆø--    àÂùÑÆø-ùÒÈí éÀäåÈä, îÄáÀèÇçåÉ;
åÀìÉà-ôÈðÈä àÆì-øÀäÈáÄéí,    åÀùÒÈèÅé ëÈæÈá.
5 Happy is the man that hath made the LORD his trust, {N}
and hath not turned unto the arrogant, nor unto such as fall away treacherously.
å  øÇáÌåÉú òÈùÒÄéúÈ,    àÇúÌÈä éÀäåÈä àÁìÉäÇé--
ðÄôÀìÀàÉúÆéêÈ åÌîÇçÀùÑÀáÉúÆéêÈ,    àÅìÅéðåÌ:
àÅéï, òÂøÉêÀ àÅìÆéêÈ--àÇâÌÄéãÈä åÇàÂãÇáÌÅøÈä;    òÈöÀîåÌ, îÄñÌÇôÌÅø.
6 Many things hast Thou done, O LORD my God, {N}
even Thy wonderful works, and Thy thoughts toward us; {N}
there is none to be compared unto Thee! If I would declare and speak of them, they are more than can be told.
æ  æÆáÇç åÌîÄðÀçÈä, ìÉà-çÈôÇöÀúÌÈ--    àÈæÀðÇéÄí, ëÌÈøÄéúÈ ìÌÄé;
òåÉìÈä åÇçÂèÈàÈä,    ìÉà ùÑÈàÈìÀúÌÈ.
7 Sacrifice and meal-offering Thou hast no delight in; mine ears hast Thou opened; {N}
burnt-offering and sin-offering hast Thou not required.
ç  àÈæ àÈîÇøÀúÌÄé, äÄðÌÅä-áÈàúÄé:    áÌÄîÀâÄìÌÇú-ñÅôÆø, ëÌÈúåÌá òÈìÈé. 8 Then said I: 'Lo, I am come with the roll of a book which is prescribed for me;
è  ìÇòÂùÒåÉú-øÀöåÉðÀêÈ àÁìÉäÇé çÈôÈöÀúÌÄé;    åÀúåÉøÈúÀêÈ, áÌÀúåÉêÀ îÅòÈé. 9 I delight to do Thy will, O my God; yea, Thy law is in my inmost parts.'
é  áÌÄùÌÒÇøÀúÌÄé öÆãÆ÷, áÌÀ÷ÈäÈì øÈá--    äÄðÌÅä ùÒÀôÈúÇé, ìÉà àÆëÀìÈà:
éÀäåÈä,    àÇúÌÈä éÈãÈòÀúÌÈ.
10 I have preached righteousness in the great congregation, lo, I did not refrain my lips; {N}
O LORD, Thou knowest.
éà  öÄãÀ÷ÈúÀêÈ ìÉà-ëÄñÌÄéúÄé, áÌÀúåÉêÀ ìÄáÌÄé--    àÁîåÌðÈúÀêÈ åÌúÀùÑåÌòÈúÀêÈ àÈîÈøÀúÌÄé;
ìÉà-ëÄçÇãÀúÌÄé çÇñÀãÌÀêÈ åÇàÂîÄúÌÀêÈ,    ìÀ÷ÈäÈì øÈá.
11 I have not hid Thy righteousness within my heart; I have declared Thy faithfulness and Thy salvation; {N}
I have not concealed Thy mercy and Thy truth from the great congregation.
éá  àÇúÌÈä éÀäåÈä--    ìÉà-úÄëÀìÈà øÇçÂîÆéêÈ îÄîÌÆðÌÄé;
çÇñÀãÌÀêÈ åÇàÂîÄúÌÀêÈ,    úÌÈîÄéã éÄöÌÀøåÌðÄé.
12 Thou, O LORD, wilt not withhold Thy compassions from me; {N}
let Thy mercy and Thy truth continually preserve me.
éâ  ëÌÄé àÈôÀôåÌ-òÈìÇé øÈòåÉú,    òÇã-àÅéï îÄñÀôÌÈø--
äÄùÌÒÄéâåÌðÄé òÂåÊðÉúÇé,    åÀìÉà-éÈëÉìÀúÌÄé ìÄøÀàåÉú;
òÈöÀîåÌ îÄùÌÒÇòÂøåÉú øÉàùÑÄé,    åÀìÄáÌÄé òÂæÈáÈðÄé.
13 For innumerable evils have compassed me about, {N}
mine iniquities have overtaken me, so that I am not able to look up; {N}
they are more than the hairs of my head, and my heart hath failed me.
éã  øÀöÅä éÀäåÈä, ìÀäÇöÌÄéìÅðÄé;    éÀäåÈä, ìÀòÆæÀøÈúÄé çåÌùÑÈä. 14 Be pleased, O LORD, to deliver me; O LORD, make haste to help me.
èå  éÅáÉùÑåÌ åÀéÇçÀôÌÀøåÌ, éÇçÇã--    îÀáÇ÷ÀùÑÅé ðÇôÀùÑÄé, ìÄñÀôÌåÉúÈäÌ:
éÄñÌÉâåÌ àÈçåÉø, åÀéÄëÌÈìÀîåÌ--    çÂôÅöÅé, øÈòÈúÄé.
15 Let them be ashamed and abashed together that seek after my soul to sweep it away; {N}
let them be turned backward and brought to confusion that delight in my hurt.
èæ  éÈùÑÉîÌåÌ, òÇì-òÅ÷Æá áÌÈùÑÀúÌÈí--    äÈàÉîÀøÄéí ìÄé, äÆàÈç äÆàÈç. 16 Let them be appalled by reason of their shame that say unto me: 'Aha, aha.'
éæ  éÈùÒÄéùÒåÌ åÀéÄùÒÀîÀçåÌ, áÌÀêÈ--    ëÌÈì-îÀáÇ÷ÀùÑÆéêÈ:
éÉàîÀøåÌ úÈîÄéã, éÄâÀãÌÇì éÀäåÈä--    àÉäÂáÅé, úÌÀùÑåÌòÈúÆêÈ.
17 Let all those that seek Thee rejoice and be glad in Thee; {N}
let such as love Thy salvation say continually: 'The LORD be magnified.'
éç  åÇàÂðÄé, òÈðÄé åÀàÆáÀéåÉï--    àÂãÉðÈé éÇçÂùÑÈá-ìÄé:
òÆæÀøÈúÄé åÌîÀôÇìÀèÄé àÇúÌÈä;    àÁìÉäÇé, àÇì-úÌÀàÇçÇø.
18 But, as for me, that am poor and needy, the Lord will account it unto me; {N}
Thou art my help and my deliverer; O my God, tarry not. {P}

Psalm 41

à  ìÇîÀðÇöÌÅçÇ, îÄæÀîåÉø ìÀãÈåÄã. 1 For the Leader. A Psalm of David.
á  àÇùÑÀøÅé, îÇùÒÀëÌÄéì àÆì-ãÌÈì;    áÌÀéåÉí øÈòÈä, éÀîÇìÌÀèÅäåÌ éÀäåÈä. 2 Happy is he that considereth the poor; the LORD will deliver him in the day of evil.
â  éÀäåÈä, éÄùÑÀîÀøÅäåÌ åÄéçÇéÌÅäåÌ--éàùø (åÀàËùÌÑÇø) áÌÈàÈøÆõ;    åÀàÇì-úÌÄúÌÀðÅäåÌ, áÌÀðÆôÆùÑ àÉéÀáÈéå. 3 The LORD preserve him, and keep him alive, let him be called happy in the land; and deliver not Thou him unto the greed of his enemies.
ã  éÀäåÈä--éÄñÀòÈãÆðÌåÌ, òÇì-òÆøÆùÒ ãÌÀåÈé;    ëÌÈì-îÄùÑÀëÌÈáåÉ, äÈôÇëÀúÌÈ áÀçÈìÀéåÉ. 4 The LORD support him upon the bed of illness; mayest Thou turn all his lying down in his sickness.
ä  àÂðÄé-àÈîÇøÀúÌÄé, éÀäåÈä çÈðÌÅðÄé;    øÀôÈàÈä ðÇôÀùÑÄé, ëÌÄé-çÈèÈàúÄé ìÈêÀ. 5 As for me, I said: 'O LORD, be gracious unto me; heal my soul; for I have sinned against Thee.'
å  àåÉéÀáÇé--éÉàîÀøåÌ øÇò ìÄé;    îÈúÇé éÈîåÌú, åÀàÈáÇã ùÑÀîåÉ. 6 Mine enemies speak evil of me: 'When shall he die, and his name perish?'
æ  åÀàÄí-áÌÈà ìÄøÀàåÉú, ùÑÈåÀà éÀãÇáÌÅø--ìÄáÌåÉ, éÄ÷ÀáÌÈõ-àÈåÆï ìåÉ;    éÅöÅà ìÇçåÌõ éÀãÇáÌÅø. 7 And if one come to see me, he speaketh falsehood; his heart gathereth iniquity to itself; when he goeth abroad, he speaketh of it.
ç  éÇçÇã--òÈìÇé éÄúÀìÇçÂùÑåÌ, ëÌÈì-ùÒÉðÀàÈé;    òÈìÇé--éÇçÀùÑÀáåÌ øÈòÈä ìÄé. 8 All that hate me whisper together against me, against me do they devise my hurt:
è  ãÌÀáÇø-áÌÀìÄéÌÇòÇì, éÈöåÌ÷ áÌåÉ;    åÇàÂùÑÆø ùÑÈëÇá, ìÉà-éåÉñÄéó ìÈ÷åÌí. 9 'An evil thing cleaveth fast unto him; and now that he lieth, he shall rise up no more.'
é  âÌÇí-àÄéùÑ ùÑÀìåÉîÄé, àÂùÑÆø-áÌÈèÇçÀúÌÄé áåÉ--    àåÉëÅì ìÇçÀîÄé;
äÄâÀãÌÄéì òÈìÇé    òÈ÷Åá.
10 Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, who did eat of my bread, {N}
hath lifted up his heel against me.
éà  åÀàÇúÌÈä éÀäåÈä, çÈðÌÅðÄé åÇäÂ÷ÄéîÅðÄé;    åÇàÂùÑÇìÌÀîÈä ìÈäÆí. 11 But Thou, O LORD, be gracious unto me, and raise me up, that I may requite them.
éá  áÌÀæÉàú éÈãÇòÀúÌÄé, ëÌÄé-çÈôÇöÀúÌÈ áÌÄé:    ëÌÄé ìÉà-éÈøÄéòÇ àÉéÀáÄé òÈìÈé. 12 By this I know that Thou delightest in me, that mine enemy doth not triumph over me.
éâ  åÇàÂðÄé--áÌÀúËîÌÄé, úÌÈîÇëÀúÌÈ áÌÄé;    åÇúÌÇöÌÄéáÅðÄé ìÀôÈðÆéêÈ ìÀòåÉìÈí. 13 And as for me, Thou upholdest me because of mine integrity, and settest me before Thy face for ever.
éã  áÌÈøåÌêÀ éÀäåÈä, àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì--îÅäÈòåÉìÈí, åÀòÇã äÈòåÉìÈí:    àÈîÅï åÀàÈîÅï. 14 Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting and to everlasting. Amen, and Amen. {P}

Psalm 42

à  ìÇîÀðÇöÌÅçÇ, îÇùÒÀëÌÄéì ìÄáÀðÅé-÷ÉøÇç. 1 For the Leader; Maschil of the sons of Korah.
á  ëÌÀàÇéÌÈì, úÌÇòÂøÉâ òÇì-àÂôÄé÷Åé-îÈéÄí--    ëÌÅï ðÇôÀùÑÄé úÇòÂøÉâ àÅìÆéêÈ àÁìÉäÄéí. 2 As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after Thee, O God.
â  öÈîÀàÈä ðÇôÀùÑÄé, ìÅàìÉäÄéí--    ìÀàÅì çÈé:
îÈúÇé àÈáåÉà;    åÀàÅøÈàÆä, ôÌÀðÅé àÁìÉäÄéí.
3 My soul thirsteth for God, for the living God: {N}
'When shall I come and appear before God?'
ã  äÈéÀúÈä-ìÌÄé ãÄîÀòÈúÄé ìÆçÆí,    éåÉîÈí åÈìÈéÀìÈä;
áÌÆàÁîÉø àÅìÇé ëÌÈì-äÇéÌåÉí,    àÇéÌÅä àÁìÉäÆéêÈ.
4 My tears have been my food day and night, {N}
while they say unto me all the day: 'Where is thy God?'
ä  àÅìÌÆä àÆæÀëÌÀøÈä,    åÀàÆùÑÀôÌÀëÈä òÈìÇé ðÇôÀùÑÄé--
ëÌÄé àÆòÁáÉø áÌÇñÌÈêÀ,    àÆãÌÇãÌÅí òÇã-áÌÅéú àÁìÉäÄéí:
áÌÀ÷åÉì-øÄðÌÈä åÀúåÉãÈä;    äÈîåÉï çåÉâÅâ.
5 These things I remember, and pour out my soul within me, {N}
how I passed on with the throng, and led them to the house of God, {N}
with the voice of joy and praise, a multitude keeping holyday.
å  îÇä-úÌÄùÑÀúÌåÉçÂçÄé, ðÇôÀùÑÄé--    åÇúÌÆäÁîÄé òÈìÈé:
äåÉçÄìÄé ìÅàìÉäÄéí, ëÌÄé-òåÉã àåÉãÆðÌåÌ--    éÀùÑåÌòåÉú ôÌÈðÈéå.
6 Why art thou cast down, O my soul? and why moanest thou within me? {N}
Hope thou in God; for I shall yet praise Him for the salvation of His countenance.
æ  àÁìÉäÇé--    òÈìÇé, ðÇôÀùÑÄé úÄùÑÀúÌåÉçÈç:
òÇì-ëÌÅï--àÆæÀëÌÈøÀêÈ, îÅàÆøÆõ éÇøÀãÌÅï;    åÀçÆøÀîåÉðÄéí, îÅäÇø îÄöÀòÈø.
7 O my God, my soul is cast down within me; {N}
therefore do I remember Thee from the land of Jordan, and the Hermons, from the hill Mizar.
ç  úÌÀäåÉí-àÆì-úÌÀäåÉí ÷åÉøÅà,    ìÀ÷åÉì öÄðÌåÉøÆéêÈ;
ëÌÈì-îÄùÑÀáÌÈøÆéêÈ åÀâÇìÌÆéêÈ,    òÈìÇé òÈáÈøåÌ.
8 Deep calleth unto deep at the voice of Thy cataracts; {N}
all Thy waves and Thy billows are gone over me.
è  éåÉîÈí, éÀöÇåÌÆä éÀäåÈä çÇñÀãÌåÉ,    åÌáÇìÌÇéÀìÈä, ùÑÄéøÉä òÄîÌÄé--
úÌÀôÄìÌÈä,    ìÀàÅì çÇéÌÈé.
9 By day the LORD will command His lovingkindness, and in the night His song shall be with me, {N}
even a prayer unto the God of my life.
é  àåÉîÀøÈä, ìÀàÅì ñÇìÀòÄé--    ìÈîÈä ùÑÀëÇçÀúÌÈðÄé:
ìÈîÌÈä-÷ÉãÅø àÅìÅêÀ--    áÌÀìÇçÇõ àåÉéÅá.
10 I will say unto God my Rock: 'Why hast Thou forgotten me? {N}
Why go I mourning under the oppression of the enemy?'
éà  áÌÀøÆöÇç, áÌÀòÇöÀîåÉúÇé--    çÅøÀôåÌðÄé öåÉøÀøÈé;
áÌÀàÈîÀøÈí àÅìÇé ëÌÈì-äÇéÌåÉí,    àÇéÌÅä àÁìÉäÆéêÈ.
11 As with a crushing in my bones, mine adversaries taunt me; {N}
while they say unto me all the day: 'Where is thy God?'
éá  îÇä-úÌÄùÑÀúÌåÉçÂçÄé, ðÇôÀùÑÄé--    åÌîÇä-úÌÆäÁîÄé òÈìÈé:
äåÉçÄéìÄé ìÅàìÉäÄéí, ëÌÄé-òåÉã àåÉãÆðÌåÌ--    éÀùÑåÌòÉú ôÌÈðÇé, åÅàìÉäÈé.
12 Why art thou cast down, O my soul? and why moanest thou within me? {N}
Hope thou in God; for I shall yet praise Him, the salvation of my countenance, and my God. {P}

Psalm 43

à  ùÑÈôÀèÅðÄé àÁìÉäÄéí, åÀøÄéáÈä øÄéáÄé--    îÄâÌåÉé ìÉà-çÈñÄéã;
îÅàÄéùÑ îÄøÀîÈä åÀòÇåÀìÈä    úÀôÇìÌÀèÅðÄé.
1 Be Thou my judge, O God, and plead my cause against an ungodly nation; {N}
O deliver me from the deceitful and unjust man.
á  ëÌÄé-àÇúÌÈä, àÁìÉäÅé îÈòåÌæÌÄé--    ìÈîÈä æÀðÇçÀúÌÈðÄé:
ìÈîÌÈä-÷ÉãÅø àÆúÀäÇìÌÅêÀ,    áÌÀìÇçÇõ àåÉéÅá.
2 For Thou art the God of my strength; why hast Thou cast me off? {N}
Why go I mourning under the oppression of the enemy?
â  ùÑÀìÇç-àåÉøÀêÈ åÇàÂîÄúÌÀêÈ,    äÅîÌÈä éÇðÀçåÌðÄé;
éÀáÄéàåÌðÄé àÆì-äÇø-÷ÈãÀùÑÀêÈ,    åÀàÆì-îÄùÑÀëÌÀðåÉúÆéêÈ.
3 O send out Thy light and Thy truth; let them lead me; {N}
let them bring me unto Thy holy mountain, and to Thy dwelling-places.
ã  åÀàÈáåÉàÈä, àÆì-îÄæÀáÌÇç àÁìÉäÄéí--    àÆì-àÅì, ùÒÄîÀçÇú âÌÄéìÄé:
åÀàåÉãÀêÈ áÀëÄðÌåÉø--    àÁìÉäÄéí àÁìÉäÈé.
4 Then will I go unto the altar of God, unto God, my exceeding joy; {N}
and praise Thee upon the harp, O God, my God.
ä  îÇä-úÌÄùÑÀúÌåÉçÂçÄé, ðÇôÀùÑÄé--    åÌîÇä-úÌÆäÁîÄé òÈìÈé:
äåÉçÄéìÄé ìÅàìÉäÄéí, ëÌÄé-òåÉã àåÉãÆðÌåÌ--    éÀùÑåÌòÉú ôÌÈðÇé, åÅàìÉäÈé.
5 Why art thou cast down, O my soul? and why moanest thou within me? {N}
Hope thou in God; for I shall yet praise Him, the salvation of my countenance, and my God. {P}

Psalm 44

à  ìÇîÀðÇöÌÅçÇ ìÄáÀðÅé-÷ÉøÇç îÇùÒÀëÌÄéì. 1 For the Leader; [a Psalm] of the sons of Korah. Maschil.
á  àÁìÉäÄéí, áÌÀàÈæÀðÅéðåÌ ùÑÈîÇòÀðåÌ--    àÂáåÉúÅéðåÌ ñÄôÌÀøåÌ-ìÈðåÌ:
ôÌÉòÇì ôÌÈòÇìÀúÌÈ áÄéîÅéäÆí,    áÌÄéîÅé ÷ÆãÆí.
2 O God, we have heard with our ears, our fathers have told us; {N}
a work Thou didst in their days, in the days of old.
â  àÇúÌÈä, éÈãÀêÈ âÌåÉéÄí äåÉøÇùÑÀúÌÈ--    åÇúÌÄèÌÈòÅí;
úÌÈøÇò ìÀàËîÌÄéí,    åÇúÌÀùÑÇìÌÀçÅí.
3 Thou with Thy hand didst drive out the nations, and didst plant them in; {N}
Thou didst break the peoples, and didst spread them abroad.
ã  ëÌÄé ìÉà áÀçÇøÀáÌÈí, éÈøÀùÑåÌ àÈøÆõ,    åÌæÀøåÉòÈí, ìÉà-äåÉùÑÄéòÈä-ìÌÈîåÉ:
ëÌÄé-éÀîÄéðÀêÈ åÌæÀøåÉòÂêÈ, åÀàåÉø ôÌÈðÆéêÈ--    ëÌÄé øÀöÄéúÈí.
4 For not by their own sword did they get the land in possession, neither did their own arm save them; {N}
but Thy right hand, and Thine arm, and the light of Thy countenance, because Thou wast favourable unto them.
ä  àÇúÌÈä-äåÌà îÇìÀëÌÄé àÁìÉäÄéí;    öÇåÌÅä, éÀùÑåÌòåÉú éÇòÂ÷Éá. 5 Thou art my King, O God; command the salvation of Jacob.
å  áÌÀêÈ, öÈøÅéðåÌ ðÀðÇâÌÅçÇ;    áÌÀùÑÄîÀêÈ, ðÈáåÌñ ÷ÈîÅéðåÌ. 6 Through Thee do we push down our adversaries; through Thy name do we tread them under that rise up against us.
æ  ëÌÄé ìÉà áÀ÷ÇùÑÀúÌÄé àÆáÀèÈç;    åÀçÇøÀáÌÄé, ìÉà úåÉùÑÄéòÅðÄé. 7 For I trust not in my bow, neither can my sword save me.
ç  ëÌÄé äåÉùÑÇòÀúÌÈðåÌ, îÄöÌÈøÅéðåÌ;    åÌîÀùÒÇðÀàÅéðåÌ äÁáÄéùÑåÉúÈ. 8 But Thou hast saved us from our adversaries, and hast put them to shame that hate us.
è  áÌÅàìÉäÄéí, äÄìÌÇìÀðåÌ ëÈì-äÇéÌåÉí;    åÀùÑÄîÀêÈ, ìÀòåÉìÈí ðåÉãÆä ñÆìÈä. 9 In God have we gloried all the day, and we will give thanks unto Thy name for ever. Selah
é  àÇó-æÈðÇçÀúÌÈ, åÇúÌÇëÀìÄéîÅðåÌ;    åÀìÉà-úÅöÅà, áÌÀöÄáÀàåÉúÅéðåÌ. 10 Yet Thou hast cast off, and brought us to confusion; and goest not forth with our hosts.
éà  úÌÀùÑÄéáÅðåÌ àÈçåÉø, îÄðÌÄé-öÈø;    åÌîÀùÒÇðÀàÅéðåÌ, ùÑÈñåÌ ìÈîåÉ. 11 Thou makest us to turn back from the adversary; and they that hate us spoil at their will.
éá  úÌÄúÌÀðÅðåÌ, ëÌÀöÉàï îÇàÂëÈì;    åÌáÇâÌåÉéÄí, æÅøÄéúÈðåÌ. 12 Thou hast given us like sheep to be eaten; and hast scattered us among the nations.
éâ  úÌÄîÀëÌÉø-òÇîÌÀêÈ áÀìÉà-äåÉï;    åÀìÉà-øÄáÌÄéúÈ, áÌÄîÀçÄéøÅéäÆí. 13 Thou sellest Thy people for small gain, and hast not set their prices high.
éã  úÌÀùÒÄéîÅðåÌ çÆøÀôÌÈä, ìÄùÑÀëÅðÅéðåÌ;    ìÇòÇâ åÈ÷ÆìÆñ, ìÄñÀáÄéáåÉúÅéðåÌ. 14 Thou makest us a taunt to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
èå  úÌÀùÒÄéîÅðåÌ îÈùÑÈì, áÌÇâÌåÉéÄí;    îÀðåÉã-øÉàùÑ, áÌÇìÀàËîÌÄéí. 15 Thou makest us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples.
èæ  ëÌÈì-äÇéÌåÉí, ëÌÀìÄîÌÈúÄé ðÆâÀãÌÄé;    åÌáÉùÑÆú ôÌÈðÇé ëÌÄñÌÈúÀðÄé. 16 All the day is my confusion before me, and the shame of my face hath covered me,
éæ  îÄ÷ÌåÉì, îÀçÈøÅó åÌîÀâÇãÌÅó;    îÄôÌÀðÅé àåÉéÅá, åÌîÄúÀðÇ÷ÌÅí. 17 For the voice of him that taunteth and blasphemeth; by reason of the enemy and the revengeful.
éç  ëÌÈì-æÉàú áÌÈàÇúÀðåÌ, åÀìÉà ùÑÀëÇçÂðåÌêÈ;    åÀìÉà-ùÑÄ÷ÌÇøÀðåÌ, áÌÄáÀøÄéúÆêÈ. 18 All this is come upon us; yet have we not forgotten Thee, neither have we been false to Thy covenant.
éè  ìÉà-ðÈñåÉâ àÈçåÉø ìÄáÌÅðåÌ;    åÇúÌÅè àÂùÑËøÅéðåÌ, îÄðÌÄé àÈøÀçÆêÈ. 19 Our heart is not turned back, neither have our steps declined from Thy path;
ë  ëÌÄé ãÄëÌÄéúÈðåÌ, áÌÄîÀ÷åÉí úÌÇðÌÄéí;    åÇúÌÀëÇñ òÈìÅéðåÌ áÀöÇìÀîÈåÆú. 20 Though Thou hast crushed us into a place of jackals, and covered us with the shadow of death.
ëà  àÄí-ùÑÈëÇçÀðåÌ, ùÑÅí àÁìÉäÅéðåÌ;    åÇðÌÄôÀøÉùÒ ëÌÇôÌÅéðåÌ, ìÀàÅì æÈø. 21 If we had forgotten the name of our God, or spread forth our hands to a strange god;
ëá  äÂìÉà àÁìÉäÄéí, éÇçÂ÷Èø-æÉàú:    ëÌÄé-äåÌà éÉãÅòÇ, úÌÇòÂìËîåÉú ìÅá. 22 Would not God search this out? For He knoweth the secrets of the heart.
ëâ  ëÌÄé-òÈìÆéêÈ, äÉøÇâÀðåÌ ëÈì-äÇéÌåÉí;    ðÆçÀùÑÇáÀðåÌ, ëÌÀöÉàï èÄáÀçÈä. 23 Nay, but for Thy sake are we killed all the day; we are accounted as sheep for the slaughter.
ëã  òåÌøÈä, ìÈîÌÈä úÄéùÑÇï àÂãÉðÈé;    äÈ÷ÄéöÈä, àÇì-úÌÄæÀðÇç ìÈðÆöÇç. 24 Awake, why sleepest Thou, O Lord? Arouse Thyself, cast not off for ever.
ëä  ìÈîÌÈä-ôÈðÆéêÈ úÇñÀúÌÄéø;    úÌÄùÑÀëÌÇç òÈðÀéÅðåÌ åÀìÇçÂöÅðåÌ. 25 Wherefore hidest Thou Thy face, and forgettest our affliction and our oppression?
ëå  ëÌÄé ùÑÈçÈä ìÆòÈôÈø ðÇôÀùÑÅðåÌ;    ãÌÈáÀ÷Èä ìÈàÈøÆõ áÌÄèÀðÅðåÌ. 26 For our soul is bowed down to the dust; our belly cleaveth unto the earth.
ëæ  ÷åÌîÈä, òÆæÀøÈúÈä ìÌÈðåÌ;    åÌôÀãÅðåÌ, ìÀîÇòÇï çÇñÀãÌÆêÈ. 27 Arise for our help, and redeem us for Thy mercy's sake. {P}

Psalm 45

à  ìÇîÀðÇöÌÅçÇ òÇì-ùÑÉùÑÇðÌÄéí, ìÄáÀðÅé-÷ÉøÇç;    îÇùÒÀëÌÄéì, ùÑÄéø éÀãÄéãÉú. 1 For the Leader; upon Shoshannim; [a Psalm] of the sons of Korah. Maschil. A Song of loves.
á  øÈçÇùÑ ìÄáÌÄé, ãÌÈáÈø èåÉá--    àÉîÅø àÈðÄé, îÇòÂùÒÇé ìÀîÆìÆêÀ;
ìÀùÑåÉðÄé,    òÅè ñåÉôÅø îÈäÄéø.
2 My heart overfloweth with a goodly matter; I say: 'My work is concerning a king'; {N}
my tongue is the pen of a ready writer.
â  éÈôÀéÈôÄéúÈ, îÄáÌÀðÅé àÈãÈí--    äåÌöÇ÷ çÅï, áÌÀùÒÄôÀúåÉúÆéêÈ;
òÇì-ëÌÅï áÌÅøÇëÀêÈ àÁìÉäÄéí    ìÀòåÉìÈí.
3 Thou art fairer than the children of men; grace is poured upon thy lips; {N}
therefore God hath blessed thee for ever.
ã  çÂâåÉø-çÇøÀáÌÀêÈ òÇì-éÈøÅêÀ âÌÄáÌåÉø--    äåÉãÀêÈ, åÇäÂãÈøÆêÈ. 4 Gird thy sword upon thy thigh, O mighty one, thy glory and thy majesty.
ä  åÇäÂãÈøÀêÈ, öÀìÇç øÀëÇá--    òÇì-ãÌÀáÇø-àÁîÆú, åÀòÇðÀåÈä-öÆãÆ÷;
åÀúåÉøÀêÈ ðåÉøÈàåÉú    éÀîÄéðÆêÈ.
5 And in thy majesty prosper, ride on, in behalf of truth and meekness and righteousness; {N}
and let thy right hand teach thee tremendous things.
å  çÄöÌÆéêÈ, ùÑÀðåÌðÄéí:    òÇîÌÄéí, úÌÇçÀúÌÆéêÈ éÄôÌÀìåÌ; áÌÀìÅá, àåÉéÀáÅé äÇîÌÆìÆêÀ. 6 Thine arrows are sharp--the peoples fall under thee--[they sink] into the heart of the king's enemies.
æ  ëÌÄñÀàÂêÈ àÁìÉäÄéí, òåÉìÈí åÈòÆã;    ùÑÅáÆè îÄéùÑÉø, ùÑÅáÆè îÇìÀëåÌúÆêÈ. 7 Thy throne given of God is for ever and ever; a sceptre of equity is the sceptre of thy kingdom.
ç  àÈäÇáÀúÌÈ öÌÆãÆ÷,    åÇúÌÄùÒÀðÈà-øÆùÑÇò:
òÇì-ëÌÅï îÀùÑÈçÂêÈ àÁìÉäÄéí àÁìÉäÆéêÈ, ùÑÆîÆï ùÒÈùÒåÉï--    îÅçÂáÅøÆêÈ.
8 Thou hast loved righteousness, and hated wickedness; {N}
therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
è  îÉø-åÇàÂäÈìåÉú ÷ÀöÄéòåÉú, ëÌÈì-áÌÄâÀãÉúÆéêÈ;    îÄï-äÅéëÀìÅé ùÑÅï, îÄðÌÄé ùÒÄîÌÀçåÌêÈ. 9 Myrrh, and aloes, and cassia are all thy garments; out of ivory palaces stringed instruments have made thee glad.
é  áÌÀðåÉú îÀìÈëÄéí, áÌÀéÄ÷ÌÀøåÉúÆéêÈ;    ðÄöÌÀáÈä ùÑÅâÇì ìÄéîÄéðÀêÈ, áÌÀëÆúÆí àåÉôÄéø. 10 Kings' daughters are among thy favourites; at thy right hand doth stand the queen in gold of Ophir.
éà  ùÑÄîÀòÄé-áÇú åÌøÀàÄé, åÀäÇèÌÄé àÈæÀðÅêÀ;    åÀùÑÄëÀçÄé òÇîÌÅêÀ, åÌáÅéú àÈáÄéêÀ. 11 'Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house;
éá  åÀéÄúÀàÈå äÇîÌÆìÆêÀ éÈôÀéÅêÀ:    ëÌÄé-äåÌà àÂãÉðÇéÄêÀ, åÀäÄùÑÀúÌÇçÂåÄé-ìåÉ. 12 So shall the king desire thy beauty; for he is thy lord; and do homage unto him.
éâ  åÌáÇú-öÉø:    áÌÀîÄðÀçÈä, ôÌÈðÇéÄêÀ éÀçÇìÌåÌ--òÂùÑÄéøÅé òÈí. 13 And, O daughter of Tyre, the richest of the people shall entreat thy favour with a gift.'
éã  ëÌÈì-ëÌÀáåÌãÌÈä áÇú-îÆìÆêÀ ôÌÀðÄéîÈä;    îÄîÌÄùÑÀáÌÀöåÉú æÈäÈá ìÀáåÌùÑÈäÌ. 14 All glorious is the king's daughter within the palace; her raiment is of chequer work inwrought with gold.
èå  ìÄøÀ÷ÈîåÉú, úÌåÌáÇì ìÇîÌÆìÆêÀ:    áÌÀúåÌìåÉú àÇçÂøÆéäÈ, øÅòåÉúÆéäÈ--îåÌáÈàåÉú ìÈêÀ. 15 She shall be led unto the king on richly woven stuff; the virgins her companions in her train being brought unto thee.
èæ  úÌåÌáÇìÀðÈä, áÌÄùÒÀîÈçÉú åÈâÄéì;    úÌÀáÉàÆéðÈä, áÌÀäÅéëÇì îÆìÆêÀ. 16 They shall be led with gladness and rejoicing; they shall enter into the king's palace.
éæ  úÌÇçÇú àÂáÉúÆéêÈ, éÄäÀéåÌ áÈðÆéêÈ;    úÌÀùÑÄéúÅîåÉ ìÀùÒÈøÄéí, áÌÀëÈì-äÈàÈøÆõ. 17 Instead of thy fathers shall be thy sons, whom thou shalt make princes in all the land.
éç  àÇæÀëÌÄéøÈä ùÑÄîÀêÈ, áÌÀëÈì-ãÌÉø åÈãÉø;    òÇì-ëÌÅï òÇîÌÄéí éÀäåÉãåÌêÈ, ìÀòÉìÈí åÈòÆã. 18 I will make thy name to be remembered in all generations; therefore shall the peoples praise thee for ever and ever. {P}

Psalm 46

à  ìÇîÀðÇöÌÅçÇ ìÄáÀðÅé-÷ÉøÇç--    òÇì-òÂìÈîåÉú ùÑÄéø. 1 For the Leader; [a Psalm] of the sons of Korah; upon Alamoth. A Song.
á  àÁìÉäÄéí ìÈðåÌ, îÇçÂñÆä åÈòÉæ;    òÆæÀøÈä áÀöÈøåÉú, ðÄîÀöÈà îÀàÉã. 2 God is our refuge and strength, a very present help in trouble.
â  òÇì-ëÌÅï ìÉà-ðÄéøÈà, áÌÀäÈîÄéø àÈøÆõ;    åÌáÀîåÉè äÈøÄéí, áÌÀìÅá éÇîÌÄéí. 3 Therefore will we not fear, though the earth do change, and though the mountains be moved into the heart of the seas;
ã  éÆäÁîåÌ éÆçÀîÀøåÌ îÅéîÈéå;    éÄøÀòÂùÑåÌ äÈøÄéí áÌÀâÇàÂåÈúåÉ ñÆìÈä. 4 Though the waters thereof roar and foam, though the mountains shake at the swelling thereof. Selah
ä  ðÈäÈø--ôÌÀìÈâÈéå, éÀùÒÇîÌÀçåÌ òÄéø-àÁìÉäÄéí;    ÷ÀãÉùÑ, îÄùÑÀëÌÀðÅé òÆìÀéåÉï. 5 There is a river, the streams whereof make glad the city of God, the holiest dwelling-place of the Most High.
å  àÁìÉäÄéí áÌÀ÷ÄøÀáÌÈäÌ, áÌÇì-úÌÄîÌåÉè;    éÇòÀæÀøÆäÈ àÁìÉäÄéí, ìÄôÀðåÉú áÌÉ÷Æø. 6 God is in the midst of her, she shall not be moved; God shall help her, at the approach of morning.
æ  äÈîåÌ âåÉéÄí, îÈèåÌ îÇîÀìÈëåÉú;    ðÈúÇï áÌÀ÷åÉìåÉ, úÌÈîåÌâ àÈøÆõ. 7 Nations were in tumult, kingdoms were moved; He uttered His voice, the earth melted.
ç  éÀäåÈä öÀáÈàåÉú òÄîÌÈðåÌ;    îÄùÒÀâÌÈá-ìÈðåÌ àÁìÉäÅé éÇòÂ÷Éá ñÆìÈä. 8 The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our high tower. Selah
è  ìÀëåÌ-çÂæåÌ, îÄôÀòÂìåÉú éÀäåÈä--    àÂùÑÆø-ùÒÈí ùÑÇîÌåÉú áÌÈàÈøÆõ. 9 Come, behold the works of the LORD, who hath made desolations in the earth.
é  îÇùÑÀáÌÄéú îÄìÀçÈîåÉú,    òÇã-÷ÀöÅä äÈàÈøÆõ:
÷ÆùÑÆú éÀùÑÇáÌÅø, åÀ÷ÄöÌÅõ çÂðÄéú;    òÂâÈìåÉú, éÄùÒÀøÉó áÌÈàÅùÑ.
10 He maketh wars to cease unto the end of the earth; {N}
He breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; He burneth the chariots in the fire.
éà  äÇøÀôÌåÌ åÌãÀòåÌ, ëÌÄé-àÈðÉëÄé àÁìÉäÄéí;    àÈøåÌí áÌÇâÌåÉéÄí, àÈøåÌí áÌÈàÈøÆõ. 11 'Let be, and know that I am God; I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth.'
éá  éÀäåÈä öÀáÈàåÉú òÄîÌÈðåÌ;    îÄùÒÀâÌÈá-ìÈðåÌ àÁìÉäÅé éÇòÂ÷Éá ñÆìÈä. 12 The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our high tower. Selah {P}

Psalm 47

à  ìÇîÀðÇöÌÅçÇ ìÄáÀðÅé-÷ÉøÇç îÄæÀîåÉø. 1 For the Leader; a Psalm for the sons of Korah.
á  ëÌÈì-äÈòÇîÌÄéí, úÌÄ÷ÀòåÌ-ëÈó;    äÈøÄéòåÌ ìÅàìÉäÄéí, áÌÀ÷åÉì øÄðÌÈä. 2 O clap your hands, all ye peoples; shout unto God with the voice of triumph.
â  ëÌÄé-éÀäåÈä òÆìÀéåÉï ðåÉøÈà;    îÆìÆêÀ âÌÈãåÉì, òÇì-ëÌÈì-äÈàÈøÆõ. 3 For the LORD is most high, awful; a great King over all the earth.
ã  éÇãÀáÌÅø òÇîÌÄéí úÌÇçÀúÌÅéðåÌ;    åÌìÀàËîÌÄéí, úÌÇçÇú øÇâÀìÅéðåÌ. 4 He subdueth peoples under us, and nations under our feet.
ä  éÄáÀçÇø-ìÈðåÌ àÆú-ðÇçÂìÈúÅðåÌ;    àÆú âÌÀàåÉï éÇòÂ÷Éá àÂùÑÆø-àÈäÅá ñÆìÈä. 5 He chooseth our inheritance for us, the pride of Jacob whom He loveth. Selah
å  òÈìÈä àÁìÉäÄéí, áÌÄúÀøåÌòÈä;    éÀäåÈä, áÌÀ÷åÉì ùÑåÉôÈø. 6 God is gone up amidst shouting, the LORD amidst the sound of the horn.
æ  æÇîÌÀøåÌ àÁìÉäÄéí æÇîÌÅøåÌ;    æÇîÌÀøåÌ ìÀîÇìÀëÌÅðåÌ æÇîÌÅøåÌ. 7 Sing praises to God, sing praises; sing praises unto our King, sing praises.
ç  ëÌÄé îÆìÆêÀ ëÌÈì-äÈàÈøÆõ àÁìÉäÄéí--    æÇîÌÀøåÌ îÇùÒÀëÌÄéì. 8 For God is the King of all the earth; sing ye praises in a skilful song.
è  îÈìÇêÀ àÁìÉäÄéí, òÇì-âÌåÉéÄí;    àÁìÉäÄéí, éÈùÑÇá òÇì-ëÌÄñÌÅà ÷ÈãÀùÑåÉ. 9 God reigneth over the nations; God sitteth upon His holy throne.
é  ðÀãÄéáÅé òÇîÌÄéí, ðÆàÁñÈôåÌ--    òÇí, àÁìÉäÅé àÇáÀøÈäÈí:
ëÌÄé ìÅàìÉäÄéí, îÈâÄðÌÅé-àÆøÆõ--    îÀàÉã ðÇòÂìÈä.
10 The princes of the peoples are gathered together, the people of the God of Abraham; {N}
for unto God belong the shields of the earth; He is greatly exalted. {P}

Psalm 48

à  ùÑÄéø îÄæÀîåÉø, ìÄáÀðÅé-÷ÉøÇç. 1 A Song; a Psalm of the sons of Korah.
á  âÌÈãåÉì éÀäåÈä åÌîÀäËìÌÈì îÀàÉã--    áÌÀòÄéø àÁìÉäÅéðåÌ, äÇø-÷ÈãÀùÑåÉ. 2 Great is the LORD, and highly to be praised, in the city of our God, His holy mountain,
â  éÀôÅä ðåÉó,    îÀùÒåÉùÒ ëÌÈì-äÈàÈøÆõ:
äÇø-öÄéÌåÉï, éÇøÀëÌÀúÅé öÈôåÉï;    ÷ÄøÀéÇú, îÆìÆêÀ øÈá.
3 Fair in situation, the joy of the whole earth; {N}
even mount Zion, the uttermost parts of the north, the city of the great King.
ã  àÁìÉäÄéí áÌÀàÇøÀîÀðåÉúÆéäÈ,    ðåÉãÇò ìÀîÄùÒÀâÌÈá. 4 God in her palaces hath made Himself known for a stronghold.
ä  ëÌÄé-äÄðÌÅä äÇîÌÀìÈëÄéí, ðåÉòÂãåÌ;    òÈáÀøåÌ éÇçÀãÌÈå. 5 For, lo, the kings assembled themselves, they came onward together.
å  äÅîÌÈä øÈàåÌ, ëÌÅï úÌÈîÈäåÌ;    ðÄáÀäÂìåÌ ðÆçÀôÌÈæåÌ. 6 They saw, straightway they were amazed; they were affrighted, they hasted away.
æ  øÀòÈãÈä, àÂçÈæÈúÇí ùÑÈí;    çÄéì, ëÌÇéÌåÉìÅãÈä. 7 Trembling took hold of them there, pangs, as of a woman in travail.
ç  áÌÀøåÌçÇ ÷ÈãÄéí--    úÌÀùÑÇáÌÅø, àÃðÄéÌåÉú úÌÇøÀùÑÄéùÑ. 8 With the east wind Thou breakest the ships of Tarshish.
è  ëÌÇàÂùÑÆø ùÑÈîÇòÀðåÌ,    ëÌÅï øÈàÄéðåÌ--
áÌÀòÄéø-éÀäåÈä öÀáÈàåÉú,    áÌÀòÄéø àÁìÉäÅéðåÌ:
àÁìÉäÄéí éÀëåÉðÀðÆäÈ òÇã-òåÉìÈí    ñÆìÈä.
9 As we have heard, so have we seen {N}
in the city of the LORD of hosts, in the city of our God-- {N}
God establish it for ever. Selah
é  ãÌÄîÌÄéðåÌ àÁìÉäÄéí çÇñÀãÌÆêÈ--    áÌÀ÷ÆøÆá, äÅéëÈìÆêÈ. 10 We have thought on Thy lovingkindness, O God, in the midst of Thy temple.
éà  ëÌÀùÑÄîÀêÈ àÁìÉäÄéí--    ëÌÅï úÌÀäÄìÌÈúÀêÈ, òÇì-÷ÇöÀåÅé-àÆøÆõ;
öÆãÆ÷,    îÈìÀàÈä éÀîÄéðÆêÈ.
11 As is Thy name, O God, so is Thy praise unto the ends of the earth; {N}
Thy right hand is full of righteousness.
éá  éÄùÒÀîÇç, äÇø öÄéÌåÉï--úÌÈâÅìÀðÈä, áÌÀðåÉú éÀäåÌãÈä:    ìÀîÇòÇï, îÄùÑÀôÌÈèÆéêÈ. 12 Let mount Zion be glad, let the daughters of Judah rejoice, because of Thy judgments.
éâ  ñÉáÌåÌ öÄéÌåÉï, åÀäÇ÷ÌÄéôåÌäÈ;    ñÄôÀøåÌ, îÄâÀãÌÈìÆéäÈ. 13 Walk about Zion, and go round about her; count the towers thereof.
éã  ùÑÄéúåÌ ìÄáÌÀëÆí, ìÀçÅéìÈä--ôÌÇñÌÀâåÌ àÇøÀîÀðåÉúÆéäÈ:    ìÀîÇòÇï úÌÀñÇôÌÀøåÌ, ìÀãåÉø àÇçÂøåÉï. 14 Mark ye well her ramparts, traverse her palaces; that ye may tell it to the generation following.
èå  ëÌÄé æÆä, àÁìÉäÄéí àÁìÉäÅéðåÌ--òåÉìÈí åÈòÆã;    äåÌà éÀðÇäÂâÅðåÌ òÇì-îåÌú. 15 For such is God, our God, for ever and ever; He will guide us eternally. {P}

Psalm 49

à  ìÇîÀðÇöÌÅçÇ ìÄáÀðÅé-÷ÉøÇç îÄæÀîåÉø. 1 For the Leader; a Psalm of the sons of Korah.
á  ùÑÄîÀòåÌ-æÉàú, ëÌÈì-äÈòÇîÌÄéí;    äÇàÂæÄéðåÌ, ëÌÈì-éÉùÑÀáÅé çÈìÆã. 2 Hear this, all ye peoples; give ear, all ye inhabitants of the world,
â  âÌÇí-áÌÀðÅé àÈãÈí, âÌÇí-áÌÀðÅé-àÄéùÑ--    éÇçÇã, òÈùÑÄéø åÀàÆáÀéåÉï. 3 Both low and high, rich and poor together.
ã  ôÌÄé, éÀãÇáÌÅø çÈëÀîåÉú;    åÀäÈâåÌú ìÄáÌÄé úÀáåÌðåÉú. 4 My mouth shall speak wisdom, and the meditation of my heart shall be understanding.
ä  àÇèÌÆä ìÀîÈùÑÈì àÈæÀðÄé;    àÆôÀúÌÇç áÌÀëÄðÌåÉø, çÄéãÈúÄé. 5 I will incline mine ear to a parable; I will open my dark saying upon the harp.
å  ìÈîÌÈä àÄéøÈà, áÌÄéîÅé øÈò--    òÂåÊï òÂ÷ÅáÇé éÀñåÌáÌÅðÄé. 6 Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my supplanters compasseth me about,
æ  äÇáÌÉèÀçÄéí òÇì-çÅéìÈí;    åÌáÀøÉá òÈùÑÀøÈí éÄúÀäÇìÌÈìåÌ. 7 Of them that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches?
ç  àÈç--ìÉà ôÈãÉä éÄôÀãÌÆä àÄéùÑ;    ìÉà-éÄúÌÅï ìÅàìÉäÄéí ëÌÈôÀøåÉ. 8 No man can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him--
è  åÀéÅ÷Çø, ôÌÄãÀéåÉï ðÇôÀùÑÈí;    åÀçÈãÇì ìÀòåÉìÈí. 9 For too costly is the redemption of their soul, and must be let alone for ever--
é  åÄéçÄé-òåÉã ìÈðÆöÇç;    ìÉà éÄøÀàÆä äÇùÌÑÈçÇú. 10 That he should still live alway, that he should not see the pit.
éà  ëÌÄé éÄøÀàÆä, çÂëÈîÄéí éÈîåÌúåÌ--    éÇçÇã ëÌÀñÄéì åÈáÇòÇø éÉàáÅãåÌ;
åÀòÈæÀáåÌ ìÇàÂçÅøÄéí    çÅéìÈí.
11 For he seeth that wise men die, the fool and the brutish together perish, {N}
and leave their wealth to others.
éá  ÷ÄøÀáÌÈí áÌÈúÌÅéîåÉ, ìÀòåÉìÈí--    îÄùÑÀëÌÀðÉúÈí, ìÀãåÉø åÈãÉø;
÷ÈøÀàåÌ áÄùÑÀîåÉúÈí,    òÂìÅé àÂãÈîåÉú.
12 Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling-places to all generations; {N}
they call their lands after their own names.
éâ  åÀàÈãÈí áÌÄé÷Èø, áÌÇì-éÈìÄéï;    ðÄîÀùÑÇì ëÌÇáÌÀäÅîåÉú ðÄãÀîåÌ. 13 But man abideth not in honour; he is like the beasts that perish.
éã  æÆä ãÇøÀëÌÈí, ëÌÅñÆì ìÈîåÉ;    åÀàÇçÂøÅéäÆí, áÌÀôÄéäÆí éÄøÀöåÌ ñÆìÈä. 14 This is the way of them that are foolish, and of those who after them approve their sayings. Selah
èå  ëÌÇöÌÉàï, ìÄùÑÀàåÉì ùÑÇúÌåÌ--    îÈåÆú éÄøÀòÅí:
åÇéÌÄøÀãÌåÌ áÈí éÀùÑÈøÄéí, ìÇáÌÉ÷Æø--åöéøí (åÀöåÌøÈí), ìÀáÇìÌåÉú ùÑÀàåÉì;    îÄæÌÀáËì ìåÉ.
15 Like sheep they are appointed for the nether-world; death shall be their shepherd; {N}
and the upright shall have dominion over them in the morning; and their form shall be for the nether-world to wear away, that there be no habitation for it.
èæ  àÇêÀ-àÁìÉäÄéí--éÄôÀãÌÆä ðÇôÀùÑÄé, îÄéÌÇã-ùÑÀàåÉì:    ëÌÄé éÄ÷ÌÈçÅðÄé ñÆìÈä. 16 But God will redeem my soul from the power of the nether-world; for He shall receive me. Selah
éæ  àÇì-úÌÄéøÈà, ëÌÄé-éÇòÂùÑÄø àÄéùÑ:    ëÌÄé-éÄøÀáÌÆä, ëÌÀáåÉã áÌÅéúåÉ. 17 Be not thou afraid when one waxeth rich, when the wealth of his house is increased;
éç  ëÌÄé ìÉà áÀîåÉúåÉ, éÄ÷ÌÇç äÇëÌÉì;    ìÉà-éÅøÅã àÇçÂøÈéå ëÌÀáåÉãåÉ. 18 For when he dieth he shall carry nothing away; his wealth shall not descend after him.
éè  ëÌÄé-ðÇôÀùÑåÉ, áÌÀçÇéÌÈéå éÀáÈøÅêÀ;    åÀéåÉãËêÈ, ëÌÄé-úÅéèÄéá ìÈêÀ. 19 Though while he lived he blessed his soul: 'Men will praise thee, when thou shalt do well to thyself';
ë  úÌÈáåÉà, òÇã-ãÌåÉø àÂáåÉúÈéå;    òÇã-ðÅöÇç, ìÉà éÄøÀàåÌ-àåÉø. 20 It shall go to the generation of his fathers; they shall never see the light.
ëà  àÈãÈí áÌÄé÷Èø, åÀìÉà éÈáÄéï;    ðÄîÀùÑÇì ëÌÇáÌÀäÅîåÉú ðÄãÀîåÌ. 21 Man that is in honour understandeth not; he is like the beasts that perish. {P}

Psalm 50

à  îÄæÀîåÉø, ìÀàÈñÈó:
àÅì, àÁìÉäÄéí éÀäåÈä--    ãÌÄáÌÆø åÇéÌÄ÷ÀøÈà-àÈøÆõ;
îÄîÌÄæÀøÇç-ùÑÆîÆùÑ,    òÇã-îÀáÉàåÉ.
1 A Psalm of Asaph. {N}
God, God, the LORD, hath spoken, and called the earth {N}
from the rising of the sun unto the going down thereof.
á  îÄöÌÄéÌåÉï îÄëÀìÇì-éÉôÄé--    àÁìÉäÄéí äåÉôÄéòÇ. 2 Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined forth.
â  éÈáÉà àÁìÉäÅéðåÌ,    åÀàÇì-éÆçÁøÇùÑ:
àÅùÑ-ìÀôÈðÈéå úÌÉàëÅì;    åÌñÀáÄéáÈéå, ðÄùÒÀòÂøÈä îÀàÉã.
3 Our God cometh, and doth not keep silence; {N}
a fire devoureth before Him, and round about Him it stormeth mightily.
ã  éÄ÷ÀøÈà àÆì-äÇùÌÑÈîÇéÄí îÅòÈì;    åÀàÆì-äÈàÈøÆõ, ìÈãÄéï òÇîÌåÉ. 4 He calleth to the heavens above, and to the earth, that He may judge His people:
ä  àÄñÀôåÌ-ìÄé çÂñÄéãÈé--    ëÌÉøÀúÅé áÀøÄéúÄé òÂìÅé-æÈáÇç. 5 'Gather My saints together unto Me; those that have made a covenant with Me by sacrifice.'
å  åÇéÌÇâÌÄéãåÌ ùÑÈîÇéÄí öÄãÀ÷åÉ:    ëÌÄé-àÁìÉäÄéí, ùÑÉôÅè äåÌà ñÆìÈä. 6 And the heavens declare His righteousness; for God, He is judge. Selah
æ  ùÑÄîÀòÈä òÇîÌÄé, åÇàÂãÇáÌÅøÈä--    éÄùÒÀøÈàÅì, åÀàÈòÄéãÈä áÌÈêÀ:
àÁìÉäÄéí àÁìÉäÆéêÈ    àÈðÉëÄé.
7 'Hear, O My people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: {N}
God, thy God, am I.
ç  ìÉà òÇì-æÀáÈçÆéêÈ, àåÉëÄéçÆêÈ;    åÀòåÉìÉúÆéêÈ ìÀðÆâÀãÌÄé úÈîÄéã. 8 I will not reprove thee for thy sacrifices; and thy burnt-offerings are continually before Me.
è  ìÉà-àÆ÷ÌÇç îÄáÌÅéúÀêÈ ôÈø;    îÄîÌÄëÀìÀàÉúÆéêÈ, òÇúÌåÌãÄéí. 9 I will take no bullock out of thy house, nor he-goats out of thy folds.
é  ëÌÄé-ìÄé ëÈì-çÇéÀúåÉ-éÈòÇø;    áÌÀäÅîåÉú, áÌÀäÇøÀøÅé-àÈìÆó. 10 For every beast of the forest is Mine, and the cattle upon a thousand hills.
éà  éÈãÇòÀúÌÄé, ëÌÈì-òåÉó äÈøÄéí;    åÀæÄéæ ùÒÈãÇé, òÄîÌÈãÄé. 11 I know all the fowls of the mountains; and the wild beasts of the field are Mine.
éá  àÄí-àÆøÀòÇá, ìÉà-àÉîÇø ìÈêÀ:    ëÌÄé-ìÄé úÅáÅì, åÌîÀìÉàÈäÌ. 12 If I were hungry, I would not tell thee; for the world is Mine, and the fulness thereof.
éâ  äÇàåÉëÇì, áÌÀùÒÇø àÇáÌÄéøÄéí;    åÀãÇí òÇúÌåÌãÄéí àÆùÑÀúÌÆä. 13 Do I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?
éã  æÀáÇç ìÅàìÉäÄéí úÌåÉãÈä;    åÀùÑÇìÌÅí ìÀòÆìÀéåÉï ðÀãÈøÆéêÈ. 14 Offer unto God the sacrifice of thanksgiving; and pay thy vows unto the Most High;
èå  åÌ÷ÀøÈàÅðÄé, áÌÀéåÉí öÈøÈä;    àÂçÇìÌÆöÀêÈ, åÌúÀëÇáÌÀãÅðÄé. 15 And call upon Me in the day of trouble; I will deliver thee, and thou shalt honour Me.'
èæ  åÀìÈøÈùÑÈò, àÈîÇø àÁìÉäÄéí, îÇä-ìÌÀêÈ, ìÀñÇôÌÅø çË÷ÌÈé;    åÇúÌÄùÌÒÈà áÀøÄéúÄé òÂìÅé-ôÄéêÈ. 16 But unto the wicked God saith: 'What hast thou to do to declare My statutes, and that thou hast taken My covenant in thy mouth?
éæ  åÀàÇúÌÈä, ùÒÈðÅàúÈ îåÌñÈø;    åÇúÌÇùÑÀìÅêÀ ãÌÀáÈøÇé àÇçÂøÆéêÈ. 17 Seeing thou hatest instruction, and castest My words behind thee.
éç  àÄí-øÈàÄéúÈ âÇðÌÈá, åÇúÌÄøÆõ òÄîÌåÉ;    åÀòÄí îÀðÈàÂôÄéí çÆìÀ÷ÆêÈ. 18 When thou sawest a thief, thou hadst company with him, and with adulterers was thy portion.
éè  ôÌÄéêÈ, ùÑÈìÇçÀúÌÈ áÀøÈòÈä;    åÌìÀùÑåÉðÀêÈ, úÌÇöÀîÄéã îÄøÀîÈä. 19 Thou hast let loose thy mouth for evil, and thy tongue frameth deceit.
ë  úÌÅùÑÅá, áÌÀàÈçÄéêÈ úÀãÇáÌÅø;    áÌÀáÆï-àÄîÌÀêÈ, úÌÄúÌÆï-ãÌÉôÄé. 20 Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.
ëà  àÅìÌÆä òÈùÒÄéúÈ, åÀäÆçÁøÇùÑÀúÌÄé--    ãÌÄîÌÄéúÈ, äÁéåÉú-àÆäÀéÆä ëÈîåÉêÈ;
àåÉëÄéçÂêÈ åÀàÆòÆøÀëÈä    ìÀòÅéðÆéêÈ.
21 These things hast thou done, and should I have kept silence? Thou hadst thought that I was altogether such a one as thyself; {N}
but I will reprove thee, and set the cause before thine eyes.
ëá  áÌÄéðåÌ-ðÈà æÉàú, ùÑÉëÀçÅé àÁìåÉäÌÇ:    ôÌÆï-àÆèÀøÉó, åÀàÅéï îÇöÌÄéì. 22 Now consider this, ye that forget God, lest I tear in pieces, and there be none to deliver.
ëâ  æÉáÅçÇ úÌåÉãÈä, éÀëÇáÌÀãÈðÀðÄé:    åÀùÒÈí ãÌÆøÆêÀ--àÇøÀàÆðÌåÌ, áÌÀéÅùÑÇò àÁìÉäÄéí. 23 Whoso offereth the sacrifice of thanksgiving honoureth Me; and to him that ordereth his way aright will I show the salvation of God.' {P}

Psalm 51

à  ìÇîÀðÇöÌÅçÇ, îÄæÀîåÉø ìÀãÈåÄã. 1 For the Leader. A Psalm of David;
á  áÌÀáåÉà-àÅìÈéå, ðÈúÈï äÇðÌÈáÄéà--    ëÌÇàÂùÑÆø-áÌÈà, àÆì-áÌÇú-ùÑÈáÇò. 2 When Nathan the prophet came unto him, after he had gone in to Bath-sheba.
â  çÈðÌÅðÄé àÁìÉäÄéí ëÌÀçÇñÀãÌÆêÈ;    ëÌÀøÉá øÇçÂîÆéêÈ, îÀçÅä ôÀùÑÈòÈé. 3 Be gracious unto me, O God, according to Thy mercy; according to the multitude of Thy compassions blot out my transgressions.
ã  äøáä (䯸Æá), ëÌÇáÌÀñÅðÄé îÅòÂåÊðÄé;    åÌîÅçÇèÌÈàúÄé èÇäÂøÅðÄé. 4 Wash me thoroughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.
ä  ëÌÄé-ôÀùÑÈòÇé, àÂðÄé àÅãÈò;    åÀçÇèÌÈàúÄé ðÆâÀãÌÄé úÈîÄéã. 5 For I know my transgressions; and my sin is ever before me.
å  ìÀêÈ ìÀáÇãÌÀêÈ, çÈèÈàúÄé,    åÀäÈøÇò áÌÀòÅéðÆéêÈ, òÈùÒÄéúÄé:
ìÀîÇòÇï, úÌÄöÀãÌÇ÷ áÌÀãÈáÀøÆêÈ--    úÌÄæÀëÌÆä áÀùÑÈôÀèÆêÈ.
6 Against Thee, Thee only, have I sinned, and done that which is evil in Thy sight; {N}
that Thou mayest be justified when Thou speakest, and be in the right when Thou judgest.
æ  äÅï-áÌÀòÈååÉï çåÉìÈìÀúÌÄé;    åÌáÀçÅèÀà, éÆçÁîÇúÀðÄé àÄîÌÄé. 7 Behold, I was brought forth in iniquity, and in sin did my mother conceive me.
ç  äÅï-àÁîÆú, çÈôÇöÀúÌÈ áÇèÌËçåÉú;    åÌáÀñÈúËí, çÈëÀîÈä úåÉãÄéòÅðÄé. 8 Behold, Thou desirest truth in the inward parts; make me, therefore, to know wisdom in mine inmost heart.
è  úÌÀçÇèÌÀàÅðÄé áÀàÅæåÉá åÀàÆèÀäÈø;    úÌÀëÇáÌÀñÅðÄé, åÌîÄùÌÑÆìÆâ àÇìÀáÌÄéï. 9 Purge me with hyssop, and I shall be clean; wash me, and I shall be whiter than snow.
é  úÌÇùÑÀîÄéòÅðÄé, ùÒÈùÒåÉï åÀùÒÄîÀçÈä;    úÌÈâÅìÀðÈä, òÂöÈîåÉú ãÌÄëÌÄéúÈ. 10 Make me to hear joy and gladness; that the bones which Thou hast crushed may rejoice.
éà  äÇñÀúÌÅø ôÌÈðÆéêÈ, îÅçÂèÈàÈé;    åÀëÈì-òÂåÊðÉúÇé îÀçÅä. 11 Hide Thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.
éá  ìÅá èÈäåÉø, áÌÀøÈà-ìÄé àÁìÉäÄéí;    åÀøåÌçÇ ðÈëåÉï, çÇãÌÅùÑ áÌÀ÷ÄøÀáÌÄé. 12 Create me a clean heart, O God; and renew a stedfast spirit within me.
éâ  àÇì-úÌÇùÑÀìÄéëÅðÄé îÄìÌÀôÈðÆéêÈ;    åÀøåÌçÇ ÷ÈãÀùÑÀêÈ, àÇì-úÌÄ÷ÌÇç îÄîÌÆðÌÄé. 13 Cast me not away from Thy presence; and take not Thy holy spirit from me.
éã  äÈùÑÄéáÈä ìÌÄé, ùÒÀùÒåÉï éÄùÑÀòÆêÈ;    åÀøåÌçÇ ðÀãÄéáÈä úÄñÀîÀëÅðÄé. 14 Restore unto me the joy of Thy salvation; and let a willing spirit uphold me.
èå  àÂìÇîÌÀãÈä ôÉùÑÀòÄéí ãÌÀøÈëÆéêÈ;    åÀçÇèÌÈàÄéí, àÅìÆéêÈ éÈùÑåÌáåÌ. 15 Then will I teach transgressors Thy ways; and sinners shall return unto Thee.
èæ  äÇöÌÄéìÅðÄé îÄãÌÈîÄéí, àÁìÉäÄéí--    àÁìÉäÅé úÀùÑåÌòÈúÄé:
úÌÀøÇðÌÅï ìÀùÑåÉðÄé,    öÄãÀ÷ÈúÆêÈ.
16 Deliver me from bloodguiltiness, O God, Thou God of my salvation; {N}
so shall my tongue sing aloud of Thy righteousness.
éæ  àÂãÉðÈé, ùÒÀôÈúÇé úÌÄôÀúÌÈç;    åÌôÄé, éÇâÌÄéã úÌÀäÄìÌÈúÆêÈ. 17 O Lord, open Thou my lips; and my mouth shall declare Thy praise.
éç  ëÌÄé, ìÉà-úÇçÀôÌÉõ æÆáÇç åÀàÆúÌÅðÈä;    òåÉìÈä, ìÉà úÄøÀöÆä. 18 For Thou delightest not in sacrifice, else would I give it; Thou hast no pleasure in burnt-offering.
éè  æÄáÀçÅé àÁìÉäÄéí,    øåÌçÇ ðÄùÑÀáÌÈøÈä:
ìÅá-ðÄùÑÀáÌÈø åÀðÄãÀëÌÆä--    àÁìÉäÄéí, ìÉà úÄáÀæÆä.
19 The sacrifices of God are a broken spirit; {N}
a broken and a contrite heart, O God, Thou wilt not despise.
ë  äÅéèÄéáÈä áÄøÀöåÉðÀêÈ, àÆú-öÄéÌåÉï;    úÌÄáÀðÆä, çåÉîåÉú éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 20 Do good in Thy favour unto Zion; build Thou the walls of Jerusalem.
ëà  àÈæ úÌÇçÀôÌÉõ æÄáÀçÅé-öÆãÆ÷,    òåÉìÈä åÀëÈìÄéì;
àÈæ éÇòÂìåÌ òÇì-îÄæÀáÌÇçÂêÈ    ôÈøÄéí.
21 Then wilt Thou delight in the sacrifices of righteousness, in burnt-offering and whole offering; {N}
then will they offer bullocks upon Thine altar. {P}

Psalm 52

à  ìÇîÀðÇöÌÅçÇ, îÇùÒÀëÌÄéì ìÀãÈåÄã. 1 For the Leader. Maschil of David;
á  áÌÀáåÉà, ãÌåÉàÅâ äÈàÂãÉîÄé--    åÇéÌÇâÌÅã ìÀùÑÈàåÌì:
åÇéÌÉàîÆø ìåÉ--    áÌÈà ãÈåÄã, àÆì-áÌÅéú àÂçÄéîÆìÆêÀ.
2 when Doeg the Edomite came and told Saul, {N}
and said unto him: 'David is come to the house of Ahimelech.'
â  îÇä-úÌÄúÀäÇìÌÅì áÌÀøÈòÈä, äÇâÌÄáÌåÉø;    çÆñÆã àÅì, ëÌÈì-äÇéÌåÉí. 3 Why boastest thou thyself of evil, O mighty man? The mercy of God endureth continually.
ã  äÇåÌåÉú, úÌÇçÀùÑÉá ìÀùÑåÉðÆêÈ;    ëÌÀúÇòÇø îÀìËèÌÈùÑ, òÉùÒÅä øÀîÄéÌÈä. 4 Thy tongue deviseth destruction; like a sharp razor, working deceitfully.
ä  àÈäÇáÀúÌÈ øÌÈò îÄèÌåÉá;    ùÑÆ÷Æø, îÄãÌÇáÌÅø öÆãÆ÷ ñÆìÈä. 5 Thou lovest evil more than good; falsehood rather than speaking righteousness. Selah
å  àÈäÇáÀúÌÈ ëÈì-ãÌÄáÀøÅé-áÈìÇò;    ìÀùÑåÉï îÄøÀîÈä. 6 Thou lovest all devouring words, the deceitful tongue.
æ  âÌÇí-àÅì,    éÄúÌÈöÀêÈ ìÈðÆöÇç:
éÇçÀúÌÀêÈ åÀéÄñÌÈçÂêÈ îÅàÉäÆì;    åÀùÑÅøÆùÑÀêÈ îÅàÆøÆõ çÇéÌÄéí ñÆìÈä.
7 God will likewise break thee for ever, {N}
He will take thee up, and pluck thee out of thy tent, and root thee out of the land of the living. Selah
ç  åÀéÄøÀàåÌ öÇãÌÄé÷Äéí åÀéÄéøÈàåÌ; åÀòÈìÈéå éÄùÒÀçÈ÷åÌ. 8 The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him:
è  äÄðÌÅä äÇâÌÆáÆø--    ìÉà éÈùÒÄéí àÁìÉäÄéí, îÈòåÌæÌåÉ:
åÇéÌÄáÀèÇç, áÌÀøÉá òÈùÑÀøåÉ;    éÈòÉæ, áÌÀäÇåÌÈúåÉ.
9 'Lo, this is the man that made not God his stronghold; {N}
but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.'
é  åÇàÂðÄé, ëÌÀæÇéÄú øÇòÂðÈï--    áÌÀáÅéú àÁìÉäÄéí;
áÌÈèÇçÀúÌÄé áÀçÆñÆã-àÁìÉäÄéí,    òåÉìÈí åÈòÆã.
10 But as for me, I am like a leafy olive-tree in the house of God; {N}
I trust in the mercy of God for ever and ever.
éà  àåÉãÀêÈ ìÀòåÉìÈí, ëÌÄé òÈùÒÄéúÈ;    åÇàÂ÷ÇåÌÆä ùÑÄîÀêÈ ëÄé-èåÉá, ðÆâÆã çÂñÄéãÆéêÈ. 11 I will give Thee thanks for ever, because Thou hast done it; and I will wait for Thy name, for it is good, in the presence of Thy saints. {P}

Psalm 53

à  ìÇîÀðÇöÌÅçÇ òÇì-îÈçÂìÇú, îÇùÒÀëÌÄéì ìÀãÈåÄã. 1 For the Leader; upon Mahalath. Maschil of David.
á  àÈîÇø ðÈáÈì áÌÀìÄáÌåÉ,    àÅéï àÁìÉäÄéí;
äÄùÑÀçÄéúåÌ, åÀäÄúÀòÄéáåÌ òÈåÆì--    àÅéï òÉùÒÅä-èåÉá.
2 The fool hath said in his heart: 'There is no God'; {N}
they have dealt corruptly, and have done abominable iniquity; there is none that doeth good.
â  àÁìÉäÄéí--    îÄùÌÑÈîÇéÄí, äÄùÑÀ÷Äéó òÇì-áÌÀðÅé-àÈãÈí:
ìÄøÀàåÉú, äÂéÅùÑ îÇùÒÀëÌÄéì--    ãÌÉøÅùÑ, àÆú-àÁìÉäÄéí.
3 God looked forth from heaven upon the children of men, {N}
to see if there were any man of understanding, that did seek after God.
ã  ëÌËìÌåÉ ñÈâ, éÇçÀãÌÈå ðÆàÁìÈçåÌ:    àÅéï òÉùÒÅä-èåÉá; àÅéï, âÌÇí-àÆçÈã. 4 Every one of them is unclean, they are together become impure; there is none that doeth good, no, not one.
ä  äÂìÉà éÈãÀòåÌ, ôÌÉòÂìÅé-àÈåÆï:    àÉëÀìÅé òÇîÌÄé, àÈëÀìåÌ ìÆçÆí; àÁìÉäÄéí, ìÉà ÷ÈøÈàåÌ. 5 'Shall not the workers of iniquity know it, who eat up My people as they eat bread, and call not upon God?'
å  ùÑÈí, ôÌÈçÂãåÌ ôÇçÇã--    ìÉà-äÈéÈä-ôÈçÇã:
ëÌÄé-àÁìÉäÄéí--ôÌÄæÌÇø, òÇöÀîåÉú çÉðÈêÀ;    äÁáÄùÑÉúÈä, ëÌÄé-àÁìÉäÄéí îÀàÈñÈí.
6 There are they in great fear, where no fear was; {N}
for God hath scattered the bones of him that encampeth against thee; Thou hast put them to shame, because God hath rejected them.
æ  îÄé éÄúÌÅï îÄöÌÄéÌåÉï,    éÀùÑËòåÉú éÄùÒÀøÈàÅì:
áÌÀùÑåÌá àÁìÉäÄéí, ùÑÀáåÌú òÇîÌåÉ;    éÈâÅì éÇòÂ÷Éá, éÄùÒÀîÇç éÄùÒÀøÈàÅì.
7 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! {N}
When God turneth the captivity of His people, let Jacob rejoice, let Israel be glad. {P}

Psalm 54

à  ìÇîÀðÇöÌÅçÇ áÌÄðÀâÄéðÉú, îÇùÒÀëÌÄéì ìÀãÈåÄã. 1 For the Leader; with string-music. Maschil of David:
á  áÌÀáÉà äÇæÌÄéôÄéí, åÇéÌÉàîÀøåÌ ìÀùÑÈàåÌì:    äÂìÉà ãÈåÄã, îÄñÀúÌÇúÌÅø òÄîÌÈðåÌ. 2 when the Ziphites came and said to Saul: 'Doth not David hide himself with us?'
â  àÁìÉäÄéí, áÌÀùÑÄîÀêÈ äåÉùÑÄéòÅðÄé;    åÌáÄâÀáåÌøÈúÀêÈ úÀãÄéðÅðÄé. 3 O God, save me by Thy name, and right me by Thy might.
ã  àÁìÉäÄéí, ùÑÀîÇò úÌÀôÄìÌÈúÄé;    äÇàÂæÄéðÈä, ìÀàÄîÀøÅé-ôÄé. 4 O God, hear my prayer; give ear to the words of my mouth.
ä  ëÌÄé æÈøÄéí, ÷ÈîåÌ òÈìÇé--    åÀòÈøÄéöÄéí, áÌÄ÷ÀùÑåÌ ðÇôÀùÑÄé;
ìÉà ùÒÈîåÌ àÁìÉäÄéí ìÀðÆâÀãÌÈí    ñÆìÈä.
5 For strangers are risen up against me, and violent men have sought after my soul; {N}
they have not set God before them. Selah
å  äÄðÌÅä àÁìÉäÄéí, òɿŸ ìÄé;    àÂãÉðÈé, áÌÀñÉîÀëÅé ðÇôÀùÑÄé. 6 Behold, God is my helper; the Lord is for me as the upholder of my soul.
æ  éùåá (éÈùÑÄéá) äÈøÇò, ìÀùÑÉøÀøÈé;    áÌÇàÂîÄúÌÀêÈ, äÇöÀîÄéúÅí. 7 He will requite the evil unto them that lie in wait for me; destroy Thou them in Thy truth.
ç  áÌÄðÀãÈáÈä àÆæÀáÌÀçÈä-ìÌÈêÀ;    àåÉãÆä ùÌÑÄîÀêÈ éÀäåÈä ëÌÄé-èåÉá. 8 With a freewill-offering will I sacrifice unto Thee; I will give thanks unto Thy name, O LORD, for it is good.
è  ëÌÄé îÄëÌÈì-öÈøÈä, äÄöÌÄéìÈðÄé;    åÌáÀàÉéÀáÇé, øÈàÂúÈä òÅéðÄé. 9 For He hath delivered me out of all trouble; and mine eye hath gazed upon mine enemies. {P}

Psalm 55

à  ìÇîÀðÇöÌÅçÇ áÌÄðÀâÄéðÉú, îÇùÒÀëÌÄéì ìÀãÈåÄã. 1 For the Leader; with string-music. Maschil of David.
á  äÇàÂæÄéðÈä àÁìÉäÄéí, úÌÀôÄìÌÈúÄé;    åÀàÇì-úÌÄúÀòÇìÌÇí, îÄúÌÀçÄðÌÈúÄé. 2 Give ear, O God, to my prayer; and hide not Thyself from my supplication.
â  äÇ÷ÀùÑÄéáÈä ìÌÄé åÇòÂðÅðÄé;    àÈøÄéã áÌÀùÒÄéçÄé åÀàÈäÄéîÈä. 3 Attend unto me, and hear me; I am distraught in my complaint, and will moan;
ã  îÄ÷ÌåÉì àåÉéÅá--îÄôÌÀðÅé, òÈ÷Çú øÈùÑÈò:    ëÌÄé-éÈîÄéèåÌ òÈìÇé àÈåÆï, åÌáÀàÇó éÄùÒÀèÀîåÌðÄé. 4 Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked; for they cast mischief upon me, and in anger they persecute me.
ä  ìÄáÌÄé, éÈçÄéì áÌÀ÷ÄøÀáÌÄé;    åÀàÅéîåÉú îÈåÆú, ðÈôÀìåÌ òÈìÈé. 5 My heart doth writhe within me; and the terrors of death are fallen upon me.
å  éÄøÀàÈä åÈøÇòÇã, éÈáÉà áÄé;    åÇúÌÀëÇñÌÅðÄé, ôÌÇìÌÈöåÌú. 6 Fear and trembling come upon me, and horror hath overwhelmed me.
æ  åÈàÉîÇø--îÄé-éÄúÌÆï-ìÄé àÅáÆø, ëÌÇéÌåÉðÈä:    àÈòåÌôÈä åÀàÆùÑÀëÌÉðÈä. 7 And I said: 'Oh that I had wings like a dove! then would I fly away, and be at rest.
ç  äÄðÌÅä, àÇøÀçÄé÷ ðÀãÉã;    àÈìÄéï áÌÇîÌÄãÀáÌÈø ñÆìÈä. 8 Lo, then would I wander far off, I would lodge in the wilderness. Selah
è  àÈçÄéùÑÈä îÄôÀìÈè ìÄé--    îÅøåÌçÇ ñÉòÈä îÄñÌÈòÇø. 9 I would haste me to a shelter from the stormy wind and tempest.'
é  áÌÇìÌÇò àÂãÉðÈé, ôÌÇìÌÇâ ìÀùÑåÉðÈí:    ëÌÄé-øÈàÄéúÄé çÈîÈñ åÀøÄéá áÌÈòÄéø. 10 Destroy, O Lord, and divide their tongue; for I have seen violence and strife in the city.
éà  éåÉîÈí åÈìÇéÀìÈä--éÀñåÉáÀáËäÈ òÇì-çåÉîÉúÆéäÈ;    åÀàÈåÆï åÀòÈîÈì áÌÀ÷ÄøÀáÌÈäÌ. 11 Day and night they go about it upon the walls thereof; iniquity also and mischief are in the midst of it.
éá  äÇåÌåÉú áÌÀ÷ÄøÀáÌÈäÌ;    åÀìÉà-éÈîÄéùÑ îÅøÀçÉáÈäÌ, úÌÉêÀ åÌîÄøÀîÈä. 12 Wickedness is in the midst thereof; oppression and guile depart not from her broad place.
éâ  ëÌÄé ìÉà-àåÉéÅá éÀçÈøÀôÅðÄé,    åÀàÆùÌÒÈà:
ìÉà-îÀùÒÇðÀàÄé, òÈìÇé äÄâÀãÌÄéì;    åÀàÆñÌÈúÅø îÄîÌÆðÌåÌ.
13 For it was not an enemy that taunted me, then I could have borne it; {N}
neither was it mine adversary that did magnify himself against me, then I would have hid myself from him.
éã  åÀàÇúÌÈä àÁðåÉùÑ ëÌÀòÆøÀëÌÄé;    àÇìÌåÌôÄé, åÌîÀéËãÌÈòÄé. 14 But it was thou, a man mine equal, my companion, and my familiar friend;
èå  àÂùÑÆø éÇçÀãÌÈå, ðÇîÀúÌÄé÷ ñåÉã;    áÌÀáÅéú àÁìÉäÄéí, ðÀäÇìÌÅêÀ áÌÀøÈâÆùÑ. 15 We took sweet counsel together, in the house of God we walked with the throng.
èæ  éùéîåú (éÇùÌÑÄé îÈåÆú), òÈìÅéîåÉ--éÅøÀãåÌ ùÑÀàåÉì çÇéÌÄéí:    ëÌÄé-øÈòåÉú áÌÄîÀâåÌøÈí áÌÀ÷ÄøÀáÌÈí. 16 May He incite death against them, let them go down alive into the nether-world; for evil is in their dwelling, and within them.
éæ  àÂðÄé, àÆì-àÁìÉäÄéí àÆ÷ÀøÈà;    åÇéäåÈä, éåÉùÑÄéòÅðÄé. 17 As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me.
éç  òÆøÆá åÈáÉ÷Æø åÀöÈäÃøÇéÄí, àÈùÒÄéçÈä åÀàÆäÁîÆä;    åÇéÌÄùÑÀîÇò ÷åÉìÄé. 18 Evening, and morning, and at noon, will I complain, and moan; and He hath heard my voice.
éè  ôÌÈãÈä áÀùÑÈìåÉí ðÇôÀùÑÄé, îÄ÷ÌÀøÈá-ìÄé:    ëÌÄé-áÀøÇáÌÄéí, äÈéåÌ òÄîÌÈãÄé. 19 He hath redeemed my soul in peace so that none came nigh me; for they were many that strove with me.
ë  éÄùÑÀîÇò àÅì, åÀéÇòÂðÅí--    åÀéÉùÑÅá ÷ÆãÆí, ñÆìÈä:
àÂùÑÆø àÅéï çÂìÄéôåÉú ìÈîåÉ;    åÀìÉà éÈøÀàåÌ àÁìÉäÄéí.
20 God shall hear, and humble them, even He that is enthroned of old, Selah {N}
such as have no changes, and fear not God.
ëà  ùÑÈìÇç éÈãÈéå, áÌÄùÑÀìÉîÈéå;    çÄìÌÅì áÌÀøÄéúåÉ. 21 He hath put forth his hands against them that were at peace with him; he hath profaned his covenant.
ëá  çÈìÀ÷åÌ, îÇçÀîÈàÉú ôÌÄéå--    åÌ÷ÀøÈá-ìÄáÌåÉ:
øÇëÌåÌ ãÀáÈøÈéå îÄùÌÑÆîÆï;    åÀäÅîÌÈä ôÀúÄçåÉú.
22 Smoother than cream were the speeches of his mouth, but his heart was war; {N}
his words were softer than oil, yet were they keen-edged swords.
ëâ  äÇùÑÀìÅêÀ òÇì-éÀäåÈä, éÀäÈáÀêÈ--    åÀäåÌà éÀëÇìÀëÌÀìÆêÈ:
ìÉà-éÄúÌÅï ìÀòåÉìÈí îåÉè--    ìÇöÌÇãÌÄé÷.
23 Cast thy burden upon the LORD, and He will sustain thee; {N}
He will never suffer the righteous to be moved.
ëã  åÀàÇúÌÈä àÁìÉäÄéí,    úÌåÉøÄãÅí ìÄáÀàÅø ùÑÇçÇú--
àÇðÀùÑÅé ãÈîÄéí åÌîÄøÀîÈä,    ìÉà-éÆçÁöåÌ éÀîÅéäÆí;
åÇàÂðÄé,    àÆáÀèÇç-áÌÈêÀ.
24 But Thou, O God, wilt bring them down into the nethermost pit; {N}
men of blood and deceit shall not live out half their days; {N}
but as for me, I will trust in Thee. {P}

Psalm 56

à  ìÇîÀðÇöÌÅçÇ, òÇì-éåÉðÇú àÅìÆí øÀçÉ÷Äéí--    ìÀãÈåÄã îÄëÀúÌÈí:
áÌÆàÁçÉæ àåÉúåÉ ôÀìÄùÑÀúÌÄéí    áÌÀâÇú.
1 For the Leader; upon Jonath-elem-rehokim. [A Psalm] of David; Michtam; {N}
when the Philistines took him in Gath.
á  çÈðÌÅðÄé àÁìÉäÄéí, ëÌÄé-ùÑÀàÈôÇðÄé àÁðåÉùÑ;    ëÌÈì-äÇéÌåÉí, ìÉçÅí éÄìÀçÈöÅðÄé. 2 Be gracious unto me, O God, for man would swallow me up; all the day he fighting oppresseth me.
â  ùÑÈàÂôåÌ ùÑåÉøÀøÇé, ëÌÈì-äÇéÌåÉí:    ëÌÄé-øÇáÌÄéí ìÉçÂîÄéí ìÄé îÈøåÉí. 3 They that lie in wait for me would swallow me up all the day; for they are many that fight against me, O Most High,
ã  éåÉí àÄéøÈà--    àÂðÄé, àÅìÆéêÈ àÆáÀèÈç. 4 In the day that I am afraid, I will put my trust in Thee.
ä  áÌÅàìÉäÄéí,    àÂäÇìÌÅì ãÌÀáÈøåÉ:
áÌÅàìÉäÄéí áÌÈèÇçÀúÌÄé, ìÉà àÄéøÈà;    îÇä-éÌÇòÂùÒÆä áÈùÒÈø ìÄé.
5 In God--I will praise His word-- {N}
in God do I trust, I will not be afraid; what can flesh do unto me?
å  ëÌÈì-äÇéÌåÉí, ãÌÀáÈøÇé éÀòÇöÌÅáåÌ;    òÈìÇé ëÌÈì-îÇçÀùÑÀáÉúÈí ìÈøÈò. 6 All the day they trouble mine affairs; all their thoughts are against me for evil.
æ  éÈâåÌøåÌ, éöôéðå (éÄöÀôÌåÉðåÌ)--äÅîÌÈä, òÂ÷ÅáÇé éÄùÑÀîÉøåÌ:    ëÌÇàÂùÑÆø, ÷ÄåÌåÌ ðÇôÀùÑÄé. 7 They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps; according as they have waited for my soul.
ç  òÇì-àÈåÆï ôÌÇìÌÆè-ìÈîåÉ;    áÌÀàÇó, òÇîÌÄéí äåÉøÅã àÁìÉäÄéí. 8 Because of iniquity cast them out; in anger bring down the peoples, O God.
è  ðÉãÄé, ñÈôÇøÀúÌÈä-àÈúÌÈä:    ùÒÄéîÈä ãÄîÀòÈúÄé áÀðÉàãÆêÈ; äÂìÉà, áÌÀñÄôÀøÈúÆêÈ. 9 Thou has counted my wanderings; put Thou my tears into Thy bottle; are they not in Thy book?
é  àÈæ éÈùÑåÌáåÌ àåÉéÀáÇé àÈçåÉø, áÌÀéåÉí àÆ÷ÀøÈà;    æÆä-éÈãÇòÀúÌÄé, ëÌÄé-àÁìÉäÄéí ìÄé. 10 Then shall mine enemies turn back in the day that I call; this I know, that God is for me.
éà  áÌÅàìÉäÄéí, àÂäÇìÌÅì ãÌÈáÈø;    áÌÇéäåÈä, àÂäÇìÌÅì ãÌÈáÈø. 11 In God--I will praise His word--in the LORD--I will praise His word--
éá  áÌÅàìÉäÄéí áÌÈèÇçÀúÌÄé, ìÉà àÄéøÈà;    îÇä-éÌÇòÂùÒÆä àÈãÈí ìÄé. 12 In God do I trust, I will not be afraid; what can man do unto me?
éâ  òÈìÇé àÁìÉäÄéí ðÀãÈøÆéêÈ;    àÂùÑÇìÌÅí úÌåÉãÉú ìÈêÀ. 13 Thy vows are upon me, O God; I will render thank-offerings unto Thee.
éã  ëÌÄé äÄöÌÇìÀúÌÈ ðÇôÀùÑÄé, îÄîÌÈåÆú--    äÂìÉà øÇâÀìÇé, îÄãÌÆçÄé:
ìÀäÄúÀäÇìÌÅêÀ, ìÄôÀðÅé àÁìÉäÄéí--    áÌÀàåÉø, äÇçÇéÌÄéí.
14 For Thou hast delivered my soul from death; hast Thou not delivered my feet from stumbling? {N}
that I may walk before God in the light of the living. {P}

Psalm 57

à  ìÇîÀðÇöÌÅçÇ àÇì-úÌÇùÑÀçÅú, ìÀãÈåÄã îÄëÀúÌÈí--    áÌÀáÈøÀçåÉ îÄôÌÀðÅé-ùÑÈàåÌì, áÌÇîÌÀòÈøÈä. 1 For the Leader; Al-tashheth. [A Psalm] of David; Michtam; when he fled from Saul, in the cave.
á  çÈðÌÅðÄé àÁìÉäÄéí, çÈðÌÅðÄé--    ëÌÄé áÀêÈ, çÈñÈéÈä ðÇôÀùÑÄé:
åÌáÀöÅì-ëÌÀðÈôÆéêÈ àÆçÀñÆä--    òÇã, éÇòÂáÉø äÇåÌåÉú.
2 Be gracious unto me, O God, be gracious unto me, for in Thee hath my soul taken refuge; {N}
yea, in the shadow of Thy wings will I take refuge, until calamities be overpast.
â  àÆ÷ÀøÈà, ìÅàìÉäÄéí òÆìÀéåÉï;    ìÈàÅì, âÌÉîÅø òÈìÈé. 3 I will cry unto God Most high; unto God that accomplisheth it for me.
ã  éÄùÑÀìÇç îÄùÌÑÈîÇéÄí, åÀéåÉùÑÄéòÅðÄé--    çÅøÅó ùÑÉàÂôÄé ñÆìÈä;
éÄùÑÀìÇç àÁìÉäÄéí,    çÇñÀãÌåÉ åÇàÂîÄúÌåÉ.
4 He will send from heaven, and save me, when he that would swallow me up taunteth; Selah {N}
God shall send forth His mercy and His truth.
ä  ðÇôÀùÑÄé, áÌÀúåÉêÀ ìÀáÈàÄí--    àÆùÑÀëÌÀáÈä ìÉäÂèÄéí:
áÌÀðÅé-àÈãÈí--ùÑÄðÌÅéäÆí, çÂðÄéú åÀçÄöÌÄéí;    åÌìÀùÑåÉðÈí, çÆøÆá çÇãÌÈä.
5 My soul is among lions, I do lie down among them that are aflame; {N}
even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword.
å  øåÌîÈä òÇì-äÇùÌÑÈîÇéÄí àÁìÉäÄéí;    òÇì ëÌÈì-äÈàÈøÆõ ëÌÀáåÉãÆêÈ. 6 Be Thou exalted, O God, above the heavens; Thy glory be above all the earth.
æ  øÆùÑÆú, äÅëÄéðåÌ ìÄôÀòÈîÇé--    ëÌÈôÇó ðÇôÀùÑÄé:
ëÌÈøåÌ ìÀôÈðÇé ùÑÄéçÈä;    ðÈôÀìåÌ áÀúåÉëÈäÌ ñÆìÈä.
7 They have prepared a net for my steps, my soul is bowed down; {N}
they have digged a pit before me, they are fallen into the midst thereof themselves. Selah
ç  ðÈëåÉï ìÄáÌÄé àÁìÉäÄéí, ðÈëåÉï ìÄáÌÄé;    àÈùÑÄéøÈä, åÇàÂæÇîÌÅøÈä. 8 My heart is stedfast, O God, my heart is stedfast; I will sing, yea, I will sing praises.
è  òåÌøÈä ëÀáåÉãÄé--òåÌøÈä, äÇðÌÅáÆì åÀëÄðÌåÉø;    àÈòÄéøÈä ùÌÑÈçÇø. 9 Awake, my glory; awake, psaltery and harp; I will awake the dawn.
é  àåÉãÀêÈ áÈòÇîÌÄéí àÂãÉðÈé;    àÂæÇîÌÆøÀêÈ, áÌÇìÀàËîÌÄéí. 10 I will give thanks unto Thee, O Lord, among the peoples; I will sing praises unto Thee among the nations.
éà  ëÌÄé-âÈãÉì òÇã-ùÑÈîÇéÄí çÇñÀãÌÆêÈ;    åÀòÇã-ùÑÀçÈ÷Äéí àÂîÄúÌÆêÈ. 11 For Thy mercy is great unto the heavens, and Thy truth unto the skies.
éá  øåÌîÈä òÇì-ùÑÈîÇéÄí àÁìÉäÄéí;    òÇì ëÌÈì-äÈàÈøÆõ ëÌÀáåÉãÆêÈ. 12 Be Thou exalted, O God, above the heavens; Thy glory be above all the earth. {P}

Psalm 58

à  ìÇîÀðÇöÌÅçÇ àÇì-úÌÇùÑÀçÅú, ìÀãÈåÄã îÄëÀúÌÈí. 1 For the Leader; Al-tashheth. [A Psalm] of David; Michtam.
á  äÇàËîÀðÈí--àÅìÆí öÆãÆ÷, úÌÀãÇáÌÅøåÌï;    îÅéùÑÈøÄéí úÌÄùÑÀôÌÀèåÌ, áÌÀðÅé àÈãÈí. 2 Do ye indeed speak as a righteous company? Do ye judge with equity the sons of men?
â  àÇó-áÌÀìÅá, òåÉìÉú úÌÄôÀòÈìåÌï:    áÌÈàÈøÆõ--çÂîÇñ éÀãÅéëÆí, úÌÀôÇìÌÅñåÌï. 3 Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh out in the earth the violence of your hands.
ã  æÉøåÌ øÀùÑÈòÄéí îÅøÈçÆí;    úÌÈòåÌ îÄáÌÆèÆï, ãÌÉáÀøÅé ëÈæÈá. 4 The wicked are estranged from the womb; the speakers of lies go astray as soon as they are born.
ä  çÂîÇú-ìÈîåÉ, ëÌÄãÀîåÌú çÂîÇú-ðÈçÈùÑ;    ëÌÀîåÉ-ôÆúÆï çÅøÅùÑ, éÇàÀèÅí àÈæÀðåÉ. 5 Their venom is like the venom of a serpent; they are like the deaf asp that stoppeth her ear;
å  àÂùÑÆø ìÉà-éÄùÑÀîÇò, ìÀ÷åÉì îÀìÇçÂùÑÄéí;    çåÉáÅø çÂáÈøÄéí îÀçËëÌÈí. 6 Which hearkeneth not to the voice of charmers, or of the most cunning binder of spells.
æ  àÁìÉäÄéí--äÂøÈñ ùÑÄðÌÅéîåÉ áÌÀôÄéîåÉ;    îÇìÀúÌÀòåÉú ëÌÀôÄéøÄéí, ðÀúÉõ éÀäåÈä. 7 Break their teeth, O God, in their mouth; break out the cheek-teeth of the young lions, O LORD.
ç  éÄîÌÈàÂñåÌ ëÀîåÉ-îÇéÄí,    éÄúÀäÇìÌÀëåÌ-ìÈîåÉ;
éÄãÀøÉêÀ çÄöÌÈå,    ëÌÀîåÉ éÄúÀîÉìÈìåÌ.
8 Let them melt away as water that runneth apace; {N}
when he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.
è  ëÌÀîåÉ ùÑÇáÌÀìåÌì, úÌÆîÆñ éÇäÂìÉêÀ;    ðÅôÆì àÅùÑÆú, áÌÇì-çÈæåÌ ùÑÈîÆùÑ. 9 Let them be as a snail which melteth and passeth away; like the untimely births of a woman, that have not seen the sun.
é  áÌÀèÆøÆí, éÈáÄéðåÌ ñÌÄéøÉúÅëÆí àÈèÈã;    ëÌÀîåÉ-çÇé ëÌÀîåÉ-çÈøåÉï, éÄùÒÀòÈøÆðÌåÌ. 10 Before your pots can feel the thorns, He will sweep it away with a whirlwind, the raw and the burning alike.
éà  éÄùÒÀîÇç öÇãÌÄé÷, ëÌÄé-çÈæÈä ðÈ÷Èí;    ôÌÀòÈîÈéå éÄøÀçÇõ, áÌÀãÇí äÈøÈùÑÈò. 11 The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance; he shall wash his feet in the blood of the wicked.
éá  åÀéÉàîÇø àÈãÈí, àÇêÀ-ôÌÀøÄé ìÇöÌÇãÌÄé÷;    àÇêÀ éÅùÑ-àÁìÉäÄéí, ùÑÉôÀèÄéí áÌÈàÈøÆõ. 12 And men shall say: 'Verily there is a reward for the righteous; verily there is a God that judgeth in the earth.' {P}

Psalm 59

à  ìÇîÀðÇöÌÅçÇ àÇì-úÌÇùÑÀçÅú, ìÀãÈåÄã îÄëÀúÌÈí:    áÌÄùÑÀìÉçÇ ùÑÈàåÌì;
åÇéÌÄùÑÀîÀøåÌ àÆú-äÇáÌÇéÄú,    ìÇäÂîÄéúåÉ.
1 For the Leader; Al-tashheth. [A Psalm] of David; Michtam; when Saul sent, {N}
and they watched the house to kill him.
á  äÇöÌÄéìÅðÄé îÅàÉéÀáÇé àÁìÉäÈé;    îÄîÌÄúÀ÷åÉîÀîÇé úÌÀùÒÇâÌÀáÅðÄé. 2 Deliver me from mine enemies, O my God; set me on high from them that rise up against me.
â  äÇöÌÄéìÅðÄé, îÄôÌÉòÂìÅé àÈåÆï;    åÌîÅàÇðÀùÑÅé ãÈîÄéí, äåÉùÑÄéòÅðÄé. 3 Deliver me from the workers of iniquity, and save me from the men of blood.
ã  ëÌÄé äÄðÌÅä àÈøÀáåÌ, ìÀðÇôÀùÑÄé--    éÈâåÌøåÌ òÈìÇé òÇæÌÄéí;
ìÉà-ôÄùÑÀòÄé åÀìÉà-çÇèÌÈàúÄé    éÀäåÈä.
4 For, lo, they lie in wait for my soul; the impudent gather themselves together against me; {N}
not for my transgression, nor for my sin, O LORD.
ä  áÌÀìÄé-òÈåÊï, éÀøËöåÌï åÀéÄëÌåÉðÈðåÌ;    òåÌøÈä ìÄ÷ÀøÈàúÄé åÌøÀàÅä. 5 Without my fault, they run and prepare themselves; awake Thou to help me, and behold.
å  åÀàÇúÌÈä éÀäåÈä-àÁìÉäÄéí öÀáÈàåÉú, àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì--    äÈ÷ÄéöÈä, ìÄôÀ÷Éã ëÌÈì-äÇâÌåÉéÄí;
àÇì-úÌÈçÉï ëÌÈì-áÌÉâÀãÅé àÈåÆï    ñÆìÈä.
6 Thou therefore, O LORD God of hosts, the God of Israel, arouse Thyself to punish all the nations; {N}
show no mercy to any iniquitous traitors. Selah
æ  éÈùÑåÌáåÌ ìÈòÆøÆá, éÆäÁîåÌ ëÇëÌÈìÆá;    åÄéñåÉáÀáåÌ òÄéø. 7 They return at evening, they howl like a dog, and go round about the city.
ç  äÄðÌÅä, éÇáÌÄéòåÌï áÌÀôÄéäÆí--çÂøÈáåÉú, áÌÀùÒÄôÀúåÉúÅéäÆí:    ëÌÄé-îÄé ùÑÉîÅòÇ. 8 Behold, they belch out with their mouth; swords are in their lips: 'For who doth hear?'
è  åÀàÇúÌÈä éÀäåÈä, úÌÄùÒÀçÇ÷-ìÈîåÉ;    úÌÄìÀòÇâ, ìÀëÈì-âÌåÉéÄí. 9 But Thou, O LORD, shalt laugh at them; Thou shalt have all the nations in derision.
é  òËæÌåÉ, àÅìÆéêÈ àÆùÑÀîÉøÈä:    ëÌÄé-àÁìÉäÄéí, îÄùÒÀâÌÇáÌÄé. 10 Because of his strength, I will wait for Thee; for God is my high tower.
éà  àÁìÉäÅé çñãå (çÇñÀãÌÄé) éÀ÷ÇãÌÀîÅðÄé;    àÁìÉäÄéí, éÇøÀàÅðÄé áÀùÑÉøÀøÈé. 11 The God of my mercy will come to meet me; God will let me gaze upon mine adversaries.
éá  àÇì-úÌÇäÇøÀâÅí, ôÌÆï éÄùÑÀëÌÀçåÌ òÇîÌÄé--äÂðÄéòÅîåÉ áÀçÅéìÀêÈ, åÀäåÉøÄéãÅîåÉ:    îÈâÄðÌÅðåÌ àÂãÉðÈé. 12 Slay them not, lest my people forget, make them wander to and fro by Thy power, and bring them down, O Lord our shield.
éâ  çÇèÌÇàú-ôÌÄéîåÉ,    ãÌÀáÇø-ùÒÀôÈúÅéîåÉ:
åÀéÄìÌÈëÀãåÌ áÄâÀàåÉðÈí;    åÌîÅàÈìÈä åÌîÄëÌÇçÇùÑ éÀñÇôÌÅøåÌ.
13 For the sin of their mouth, and the words of their lips, {N}
let them even be taken in their pride, and for cursing and lying which they speak.
éã  ëÌÇìÌÅä áÀçÅîÈä,    ëÌÇìÌÅä åÀàÅéðÅîåÉ:
åÀéÅãÀòåÌ--ëÌÄé-àÁìÉäÄéí, îÉùÑÅì áÌÀéÇòÂ÷Éá;    ìÀàÇôÀñÅé äÈàÈøÆõ ñÆìÈä.
14 Consume them in wrath, consume them, that they be no more; {N}
and let them know that God ruleth in Jacob, unto the ends of the earth. Selah
èå  åÀéÈùÑËáåÌ ìÈòÆøÆá, éÆäÁîåÌ ëÇëÌÈìÆá;    åÄéñåÉáÀáåÌ òÄéø. 15 And they return at evening, they howl like a dog, and go round about the city;
èæ  äÅîÌÈä, éðåòåï (éÀðÄéòåÌï) ìÆàÁëÉì--    àÄí-ìÉà éÄùÒÀáÌÀòåÌ, åÇéÌÈìÄéðåÌ. 16 They wander up and down to devour, and tarry all night if they have not their fill.
éæ  åÇàÂðÄé, àÈùÑÄéø òËæÌÆêÈ--    åÇàÂøÇðÌÅï ìÇáÌÉ÷Æø, çÇñÀãÌÆêÈ:
ëÌÄé-äÈéÄéúÈ îÄùÒÀâÌÈá ìÄé;    åÌîÈðåÉñ, áÌÀéåÉí öÇø-ìÄé.
17 But as for me, I will sing of Thy strength; yea, I will sing aloud of Thy mercy in the morning; {N}
for Thou hast been my high tower, and a refuge in the day of my distress.
éç  òËæÌÄé, àÅìÆéêÈ àÂæÇîÌÅøÈä:    ëÌÄé-àÁìÉäÄéí îÄùÒÀâÌÇáÌÄé, àÁìÉäÅé çÇñÀãÌÄé. 18 O my strength, unto Thee will I sing praises; for God is my high tower, the God of my mercy. {P}

Psalm 60

à  ìÇîÀðÇöÌÅçÇ, òÇì-ùÑåÌùÑÇï òÅãåÌú;    îÄëÀúÌÈí ìÀãÈåÄã ìÀìÇîÌÅã. 1 For the Leader; upon Shushan Eduth; Michtam of David, to teach;
á  áÌÀäÇöÌåÉúåÉ, àÆú àÂøÇí ðÇäÂøÇéÄí--    åÀàÆú-àÂøÇí öåÉáÈä:
åÇéÌÈùÑÈá éåÉàÈá, åÇéÌÇêÀ àÆú-àÁãåÉí áÌÀâÅéà-îÆìÇç--    ùÑÀðÅéí òÈùÒÈø àÈìÆó.
2 when he strove with Aram-naharaim and with Aram-zobah, {N}
and Joab returned, and smote of Edom in the Valley of Salt twelve thousand.
â  àÁìÉäÄéí, æÀðÇçÀúÌÈðåÌ ôÀøÇöÀúÌÈðåÌ;    àÈðÇôÀúÌÈ, úÌÀùÑåÉáÅá ìÈðåÌ. 3 O God, Thou hast cast us off, Thou hast broken us down; Thou hast been angry; O restore us.
ã  äÄøÀòÇùÑÀúÌÈä àÆøÆõ ôÌÀöÇîÀúÌÈäÌ;    øÀôÈä ùÑÀáÈøÆéäÈ ëÄé-îÈèÈä. 4 Thou hast made the land to shake, Thou hast cleft it; heal the breaches thereof; for it tottereth.
ä  äÄøÀàÄéúÈ òÇîÌÀêÈ ÷ÈùÑÈä;    äÄùÑÀ÷ÄéúÈðåÌ, éÇéÄï úÌÇøÀòÅìÈä. 5 Thou hast made Thy people to see hard things; Thou hast made us to drink the wine of staggering.
å  ðÈúÇúÌÈä ìÌÄéøÅàÆéêÈ ðÌÅñ, ìÀäÄúÀðåÉñÅñ--    îÄôÌÀðÅé, ÷ÉùÑÆè ñÆìÈä. 6 Thou hast given a banner to them that fear Thee, that it may be displayed because of the truth. Selah
æ  ìÀîÇòÇï, éÅçÈìÀöåÌï éÀãÄéãÆéêÈ;    äåÉùÑÄéòÈä éÀîÄéðÀêÈ åòððå (åÇòÂðÅðÄé). 7 That Thy beloved may be delivered, save with Thy right hand, and answer me.
ç  àÁìÉäÄéí, ãÌÄáÌÆø áÌÀ÷ÈãÀùÑåÉ--àÆòÀìÉæÈä:    àÂçÇìÌÀ÷Èä ùÑÀëÆí; åÀòÅîÆ÷ ñËëÌåÉú àÂîÇãÌÅã. 8 God spoke in His holiness, that I would exult; that I would divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.
è  ìÄé âÄìÀòÈã, åÀìÄé îÀðÇùÌÑÆä, åÀàÆôÀøÇéÄí, îÈòåÉæ øÉàùÑÄé;    éÀäåÌãÈä, îÀçÉ÷À÷Äé. 9 Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the defence of my head; Judah is my sceptre.
é  îåÉàÈá, ñÄéø øÇçÀöÄé--òÇì-àÁãåÉí, àÇùÑÀìÄéêÀ ðÇòÂìÄé;    òÈìÇé, ôÌÀìÆùÑÆú äÄúÀøåÉòÈòÄé. 10 Moab is my washpot; upon Edom do I cast my shoe; Philistia, cry aloud because of me!
éà  îÄé éÉáÄìÅðÄé, òÄéø îÈöåÉø;    îÄé ðÈçÇðÄé òÇã-àÁãåÉí. 11 Who will bring me into the fortified city? Who will lead me unto Edom?
éá  äÂìÉà-àÇúÌÈä àÁìÉäÄéí æÀðÇçÀúÌÈðåÌ;    åÀìÉà-úÅöÅà àÁìÉäÄéí, áÌÀöÄáÀàåÉúÅéðåÌ. 12 Hast not Thou, O God, cast us off? And Thou goest not forth, O God, with our hosts.
éâ  äÈáÈä-ìÌÈðåÌ òÆæÀøÈú îÄöÌÈø;    åÀùÑÈåÀà, úÌÀùÑåÌòÇú àÈãÈí. 13 Give us help against the adversary; for vain is the help of man.
éã  áÌÅàìÉäÄéí ðÇòÂùÒÆä-çÈéÄì;    åÀäåÌà, éÈáåÌñ öÈøÅéðåÌ. 14 Through God we shall do valiantly; for He it is that will tread down our adversaries. {P}

Psalm 61

à  ìÇîÀðÇöÌÅçÇ òÇì-ðÀâÄéðÇú ìÀãÈåÄã. 1 For the Leader; with string-music. [A Psalm] of David.
á  ùÑÄîÀòÈä àÁìÉäÄéí, øÄðÌÈúÄé;    äÇ÷ÀùÑÄéáÈä, úÌÀôÄìÌÈúÄé. 2 Hear my cry, O God; attend unto my prayer.
â  îÄ÷ÀöÅä äÈàÈøÆõ, àÅìÆéêÈ àÆ÷ÀøÈà--    áÌÇòÂèÉó ìÄáÌÄé;
áÌÀöåÌø-éÈøåÌí îÄîÌÆðÌÄé    úÇðÀçÅðÄé.
3 From the end of the earth will I call unto Thee, when my heart fainteth; {N}
lead me to a rock that is too high for me.
ã  ëÌÄé-äÈéÄéúÈ îÇçÀñÆä ìÄé;    îÄâÀãÌÇì-òÉæ, îÄôÌÀðÅé àåÉéÅá. 4 For Thou hast been a refuge for me, a tower of strength in the face of the enemy.
ä  àÈâåÌøÈä áÀàÈäÈìÀêÈ, òåÉìÈîÄéí;    àÆçÁñÆä áÀñÅúÆø ëÌÀðÈôÆéêÈ ñÌÆìÈä. 5 I will dwell in Thy Tent for ever; I will take refuge in the covert of Thy wings. Selah
å  ëÌÄé-àÇúÌÈä àÁìÉäÄéí, ùÑÈîÇòÀúÌÈ ìÄðÀãÈøÈé;    ðÈúÇúÌÈ éÀøËùÌÑÇú, éÄøÀàÅé ùÑÀîÆêÈ. 6 For Thou, O God, hast heard my vows; Thou hast granted the heritage of those that fear Thy name.
æ  éÈîÄéí òÇì-éÀîÅé-îÆìÆêÀ úÌåÉñÄéó;    ùÑÀðåÉúÈéå, ëÌÀîåÉ-ãÉø åÈãÉø. 7 Mayest Thou add days unto the king's days! May his years be as many generations!
ç  éÅùÑÅá òåÉìÈí, ìÄôÀðÅé àÁìÉäÄéí;    çÆñÆã åÆàÁîÆú, îÇï éÄðÀöÀøËäåÌ. 8 May he be enthroned before God for ever! Appoint mercy and truth, that they may preserve him.
è  ëÌÅï àÂæÇîÌÀøÈä ùÑÄîÀêÈ ìÈòÇã--    ìÀùÑÇìÌÀîÄé ðÀãÈøÇé, éåÉí éåÉí. 9 So will I sing praise unto Thy name for ever, that I may daily perform my vows. {P}

Psalm 62

à  ìÇîÀðÇöÌÅçÇ òÇì-éÀãåÌúåÌï--    îÄæÀîåÉø ìÀãÈåÄã. 1 For the Leader; for Jeduthun. A Psalm of David.
á  àÇêÀ àÆì-àÁìÉäÄéí, ãÌåÌîÄéÌÈä ðÇôÀùÑÄé;    îÄîÌÆðÌåÌ, éÀùÑåÌòÈúÄé. 2 Only for God doth my soul wait in stillness; from Him cometh my salvation.
â  àÇêÀ-äåÌà öåÌøÄé, åÄéùÑåÌòÈúÄé;    îÄùÒÀâÌÇáÌÄé, ìÉà-àÆîÌåÉè øÇáÌÈä. 3 He only is my rock and my salvation, my high tower, I shall not be greatly moved.
ã  òÇã-àÈðÈä, úÌÀäåÉúÀúåÌ òÇì-àÄéùÑ--    úÌÀøÈöÌÀçåÌ ëËìÌÀëÆí:
ëÌÀ÷Äéø ðÈèåÌé;    âÌÈãÅø, äÇãÌÀçåÌéÈä.
4 How long will ye set upon a man, that ye may slay him, all of you, {N}
as a leaning wall, a tottering fence?
ä  àÇêÀ îÄùÌÒÀàÅúåÉ, éÈòÂöåÌ ìÀäÇãÌÄéçÇ--    éÄøÀöåÌ ëÈæÈá:
áÌÀôÄéå éÀáÈøÅëåÌ;    åÌáÀ÷ÄøÀáÌÈí, éÀ÷ÇìÀìåÌ-ñÆìÈä.
5 They only devise to thrust him down from his height, delighting in lies; {N}
they bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah
å  àÇêÀ ìÅàìÉäÄéí, ãÌåÉîÌÄé ðÇôÀùÑÄé:    ëÌÄé-îÄîÌÆðÌåÌ, úÌÄ÷ÀåÈúÄé. 6 Only for God wait thou in stillness, my soul; for from Him cometh my hope.
æ  àÇêÀ-äåÌà öåÌøÄé, åÄéùÑåÌòÈúÄé;    îÄùÒÀâÌÇáÌÄé, ìÉà àÆîÌåÉè. 7 He only is my rock and my salvation, my high tower, I shall not be moved.
ç  òÇì-àÁìÉäÄéí, éÄùÑÀòÄé åÌëÀáåÉãÄé;    öåÌø-òËæÌÄé îÇçÀñÄé, áÌÅàìÉäÄéí. 8 Upon God resteth my salvation and my glory; the rock of my strength, and my refuge, is in God.
è  áÌÄèÀçåÌ áåÉ áÀëÈì-òÅú, òÈí--    ùÑÄôÀëåÌ-ìÀôÈðÈéå ìÀáÇáÀëÆí;
àÁìÉäÄéí îÇçÂñÆä-ìÌÈðåÌ    ñÆìÈä.
9 Trust in Him at all times, ye people; pour out your heart before Him; {N}
God is a refuge for us. Selah
é  àÇêÀ, äÆáÆì áÌÀðÅé-àÈãÈí--    ëÌÈæÈá áÌÀðÅé-àÄéùÑ:
áÌÀîÉàæÀðÇéÄí ìÇòÂìåÉú;    äÅîÌÈä, îÅäÆáÆì éÈçÇã.
10 Men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie; {N}
if they be laid in the balances, they are together lighter than vanity.
éà  àÇì-úÌÄáÀèÀçåÌ áÀòÉùÑÆ÷,    åÌáÀâÈæÅì àÇì-úÌÆäÀáÌÈìåÌ:
çÇéÄì ëÌÄé-éÈðåÌá--    àÇì-úÌÈùÑÄéúåÌ ìÅá.
11 Trust not in oppression, and put not vain hope in robbery; {N}
if riches increase, set not your heart thereon.
éá  àÇçÇú, ãÌÄáÌÆø àÁìÉäÄéí--ùÑÀúÌÇéÄí-æåÌ ùÑÈîÈòÀúÌÄé:    ëÌÄé òÉæ, ìÅàìÉäÄéí. 12 God hath spoken once, twice have I heard this: that strength belongeth unto God;
éâ  åÌìÀêÈ-àÂãÉðÈé çÈñÆã:    ëÌÄé-àÇúÌÈä úÀùÑÇìÌÅí ìÀàÄéùÑ ëÌÀîÇòÂùÒÅäåÌ. 13 Also unto Thee, O Lord, belongeth mercy; for Thou renderest to every man according to his work. {P}

Psalm 63

à  îÄæÀîåÉø ìÀãÈåÄã;    áÌÄäÀéåÉúåÉ, áÌÀîÄãÀáÌÇø éÀäåÌãÈä. 1 A Psalm of David, when he was in the wilderness of Judah.
á  àÁìÉäÄéí, àÅìÄé àÇúÌÈä--    àÂùÑÇçÂøÆêÌÈ:
öÈîÀàÈä ìÀêÈ, ðÇôÀùÑÄé--    ëÌÈîÇäÌ ìÀêÈ áÀùÒÈøÄé;
áÌÀàÆøÆõ-öÄéÌÈä åÀòÈéÅó    áÌÀìÄé-îÈéÄí.
2 O God, Thou art my God, earnestly will I seek Thee; {N}
my soul thirsteth for Thee, my flesh longeth for Thee, {N}
in a dry and weary land, where no water is.
â  ëÌÅï, áÌÇ÷ÌÉãÆùÑ çÂæÄéúÄêÈ--    ìÄøÀàåÉú òËæÌÀêÈ, åÌëÀáåÉãÆêÈ. 3 So have I looked for Thee in the sanctuary, to see Thy power and Thy glory.
ã  ëÌÄé-èåÉá çÇñÀãÌÀêÈ, îÅçÇéÌÄéí;    ùÒÀôÈúÇé éÀùÑÇáÌÀçåÌðÀêÈ. 4 For Thy lovingkindness is better than life; my lips shall praise Thee.
ä  ëÌÅï àÂáÈøÆëÀêÈ áÀçÇéÌÈé;    áÌÀùÑÄîÀêÈ, àÆùÌÒÈà ëÇôÌÈé. 5 So will I bless Thee as long as I live; in Thy name will I lift up my hands.
å  ëÌÀîåÉ çÅìÆá åÈãÆùÑÆï, úÌÄùÒÀáÌÇò ðÇôÀùÑÄé;    åÀùÒÄôÀúÅé øÀðÈðåÉú, éÀäÇìÌÆì-ôÌÄé. 6 My soul is satisfied as with marrow and fatness; and my mouth doth praise Thee with joyful lips;
æ  àÄí-æÀëÇøÀúÌÄéêÈ òÇì-éÀöåÌòÈé--    áÌÀàÇùÑÀîËøåÉú, àÆäÀâÌÆä-áÌÈêÀ. 7 When I remember Thee upon my couch, and meditate on Thee in the night-watches.
ç  ëÌÄé-äÈéÄéúÈ òÆæÀøÈúÈä ìÌÄé;    åÌáÀöÅì ëÌÀðÈôÆéêÈ àÂøÇðÌÅï. 8 For Thou hast been my help, and in the shadow of Thy wings do I rejoice.
è  ãÌÈáÀ÷Èä ðÇôÀùÑÄé àÇçÂøÆéêÈ;    áÌÄé, úÌÈîÀëÈä éÀîÄéðÆêÈ. 9 My soul cleaveth unto Thee; Thy right hand holdeth me fast.
é  åÀäÅîÌÈä--ìÀùÑåÉàÈä, éÀáÇ÷ÀùÑåÌ ðÇôÀùÑÄé;    éÈáÉàåÌ, áÌÀúÇçÀúÌÄéÌåÉú äÈàÈøÆõ. 10 But those that seek my soul, to destroy it, shall go into the nethermost parts of the earth.
éà  éÇâÌÄéøËäåÌ, òÇì-éÀãÅé-çÈøÆá;    îÀðÈú ùÑËòÈìÄéí éÄäÀéåÌ. 11 They shall be hurled to the power of the sword; they shall be a portion for foxes.
éá  åÀäÇîÌÆìÆêÀ,    éÄùÒÀîÇç áÌÅàìÉäÄéí:
éÄúÀäÇìÌÅì, ëÌÈì-äÇðÌÄùÑÀáÌÈò áÌåÉ--    ëÌÄé éÄñÌÈëÅø, ôÌÄé ãåÉáÀøÅé-ùÑÈ÷Æø.
12 But the king shall rejoice in God; {N}
every one that sweareth by Him shall glory; for the mouth of them that speak lies shall be stopped. {P}

Psalm 64

à  ìÇîÀðÇöÌÅçÇ, îÄæÀîåÉø ìÀãÈåÄã. 1 For the Leader. A Psalm of David.
á  ùÑÀîÇò-àÁìÉäÄéí ÷åÉìÄé áÀùÒÄéçÄé;    îÄôÌÇçÇã àåÉéÅá, úÌÄöÌÉø çÇéÌÈé. 2 Hear my voice, O God, in my complaint; preserve my life from the terror of the enemy.
â  úÌÇñÀúÌÄéøÅðÄé, îÄñÌåÉã îÀøÅòÄéí;    îÅøÄâÀùÑÇú, ôÌÉòÂìÅé àÈåÆï. 3 Hide me from the council of evil-doers; from the tumult of the workers of iniquity;
ã  àÂùÑÆø ùÑÈðÀðåÌ ëÇçÆøÆá ìÀùÑåÉðÈí;    ãÌÈøÀëåÌ çÄöÌÈí, ãÌÈáÈø îÈø. 4 Who have whet their tongue like a sword, and have aimed their arrow, a poisoned word;
ä  ìÄéøÉú áÌÇîÌÄñÀúÌÈøÄéí úÌÈí;    ôÌÄúÀàÉí éÉøËäåÌ, åÀìÉà éÄéøÈàåÌ. 5 That they may shoot in secret places at the blameless; suddenly do they shoot at him, and fear not.
å  éÀçÇæÌÀ÷åÌ-ìÈîåÉ, ãÌÈáÈø øÈò--    éÀñÇôÌÀøåÌ, ìÄèÀîåÉï îåÉ÷ÀùÑÄéí;
àÈîÀøåÌ,    îÄé éÄøÀàÆä-ìÌÈîåÉ.
6 They encourage one another in an evil matter; they converse of laying snares secretly; {N}
they ask, who would see them.
æ  éÇçÀôÌÀùÒåÌ òåÉìÉú--    úÌÇîÀðåÌ, çÅôÆùÒ îÀçËôÌÈùÒ;
åÀ÷ÆøÆá àÄéùÑ,    åÀìÅá òÈîÉ÷.
7 They search out iniquities, they have accomplished a diligent search; {N}
even in the inward thought of every one, and the deep heart.
ç  åÇéÌÉøÅí, àÁìÉäÄéí:    çÅõ ôÌÄúÀàåÉí--äÈéåÌ, îÇëÌåÉúÈí. 8 But God doth shoot at them with an arrow suddenly; thence are their wounds.
è  åÇéÌÇëÀùÑÄéìåÌäåÌ òÈìÅéîåÉ ìÀùÑåÉðÈí;    éÄúÀðÉãÀãåÌ, ëÌÈì-øÉàÅä áÈí. 9 So they make their own tongue a stumbling unto themselves; all that see them shake the head.
é  åÇéÌÄéøÀàåÌ, ëÌÈì-àÈãÈí:    åÇéÌÇâÌÄéãåÌ, ôÌÉòÇì àÁìÉäÄéí; åÌîÇòÂùÒÅäåÌ äÄùÒÀëÌÄéìåÌ. 10 And all men fear; and they declare the work of God, and understand His doing.
éà  éÄùÒÀîÇç öÇãÌÄé÷ áÌÇéäåÈä, åÀçÈñÈä áåÉ;    åÀéÄúÀäÇìÀìåÌ, ëÌÈì-éÄùÑÀøÅé-ìÅá. 11 The righteous shall be glad in the LORD, and shall take refuge in Him; and all the upright in heart shall glory. {P}

Psalm 65

à  ìÇîÀðÇöÌÅçÇ îÄæÀîåÉø, ìÀãÈåÄã ùÑÄéø. 1 For the Leader. A Psalm. A Song of David.
á  ìÀêÈ ãËîÄéÌÈä úÀäÄìÌÈä àÁìÉäÄéí áÌÀöÄéÌåÉï;    åÌìÀêÈ, éÀùÑËìÌÇí-ðÆãÆø. 2 Praise waiteth for Thee, O God, in Zion; and unto Thee the vow is performed.
â  ùÑÉîÅòÇ úÌÀôÄìÌÈä--    òÈãÆéêÈ, ëÌÈì-áÌÈùÒÈø éÈáÉàåÌ. 3 O Thou that hearest prayer, unto Thee doth all flesh come.
ã  ãÌÄáÀøÅé òÂåÊðÉú, âÌÈáÀøåÌ îÆðÌÄé;    ôÌÀùÑÈòÅéðåÌ, àÇúÌÈä úÀëÇôÌÀøÅí. 4 The tale of iniquities is too heavy for me; as for our transgressions, Thou wilt pardon them.
ä  àÇùÑÀøÅé, úÌÄáÀçÇø åÌúÀ÷ÈøÅá--    éÄùÑÀëÌÉï çÂöÅøÆéêÈ:
ðÄùÒÀáÌÀòÈä, áÌÀèåÌá áÌÅéúÆêÈ;    ÷ÀãÉùÑ, äÅéëÈìÆêÈ.
5 Happy is the man whom Thou choosest, and bringest near, that he may dwell in Thy courts; {N}
may we be satisfied with the goodness of Thy house, the holy place of Thy temple!
å  ðåÉøÈàåÉú, áÌÀöÆãÆ÷ úÌÇòÂðÅðåÌ--    àÁìÉäÅé éÄùÑÀòÅðåÌ;
îÄáÀèÈç ëÌÈì-÷ÇöÀåÅé-àÆøÆõ,    åÀéÈí øÀçÉ÷Äéí.
6 With wondrous works dost Thou answer us in righteousness, O God of our salvation; {N}
Thou the confidence of all the ends of the earth, and of the far distant seas;
æ  îÅëÄéï äÈøÄéí áÌÀëÉçåÉ;    ðÆàÀæÈø, áÌÄâÀáåÌøÈä. 7 Who by Thy strength settest fast the mountains, who art girded about with might;
ç  îÇùÑÀáÌÄéçÇ, ùÑÀàåÉï éÇîÌÄéí--ùÑÀàåÉï âÌÇìÌÅéäÆí;    åÇäÂîåÉï ìÀàËîÌÄéí. 8 Who stillest the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the tumult of the peoples;
è  åÇéÌÄéøÀàåÌ, éÉùÑÀáÅé ÷ÀöÈåÊú--îÅàåÉúÉúÆéêÈ;    îåÉöÈàÅé áÉ÷Æø åÈòÆøÆá úÌÇøÀðÄéï. 9 So that they that dwell in the uttermost parts stand in awe of Thy signs; Thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
é  ôÌÈ÷ÇãÀúÌÈ äÈàÈøÆõ åÇúÌÀùÑÉ÷À÷ÆäÈ, øÇáÌÇú úÌÇòÀùÑÀøÆðÌÈä--    ôÌÆìÆâ àÁìÉäÄéí, îÈìÅà îÈéÄí;
úÌÈëÄéï ãÌÀâÈðÈí,    ëÌÄé-ëÅï úÌÀëÄéðÆäÈ.
10 Thou hast remembered the earth, and watered her, greatly enriching her, with the river of God that is full of water; {N}
Thou preparest them corn, for so preparest Thou her.
éà  úÌÀìÈîÆéäÈ øÇåÌÅä, ðÇçÅú âÌÀãåÌãÆäÈ;    áÌÄøÀáÄéáÄéí úÌÀîÉâÀâÆðÌÈä, öÄîÀçÈäÌ úÌÀáÈøÅêÀ. 11 Watering her ridges abundantly, settling down the furrows thereof, Thou makest her soft with showers; Thou blessest the growth thereof.
éá  òÄèÌÇøÀúÌÈ, ùÑÀðÇú èåÉáÈúÆêÈ;    åÌîÇòÀâÌÈìÆéêÈ, éÄøÀòÂôåÌï ãÌÈùÑÆï. 12 Thou crownest the year with Thy goodness; and Thy paths drop fatness.
éâ  éÄøÀòÂôåÌ, ðÀàåÉú îÄãÀáÌÈø;    åÀâÄéì, âÌÀáÈòåÉú úÌÇçÀâÌÉøÀðÈä. 13 The pastures of the wilderness do drop; and the hills are girded with joy.
éã  ìÈáÀùÑåÌ ëÈøÄéí, äÇöÌÉàï--    åÇòÂîÈ÷Äéí éÇòÇèÀôåÌ-áÈø;
éÄúÀøåÉòÂòåÌ,    àÇó-éÈùÑÄéøåÌ.
14 The meadows are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; {N}
they shout for joy, yea, they sing. {P}

Psalm 66

à  ìÇîÀðÇöÌÅçÇ, ùÑÄéø îÄæÀîåÉø:    äÈøÄéòåÌ ìÅàìÉäÄéí, ëÌÈì-äÈàÈøÆõ. 1 For the Leader. A Song, a Psalm. Shout unto God, all the earth;
á  æÇîÌÀøåÌ ëÀáåÉã-ùÑÀîåÉ;    ùÒÄéîåÌ ëÈáåÉã, úÌÀäÄìÌÈúåÉ. 2 Sing praises unto the glory of His name; make His praise glorious.
â  àÄîÀøåÌ ìÅàìÉäÄéí, îÇä-ðÌåÉøÈà îÇòÂùÒÆéêÈ;    áÌÀøÉá òËæÌÀêÈ, éÀëÇçÂùÑåÌ ìÀêÈ àÉéÀáÆéêÈ. 3 Say unto God: 'How tremendous is Thy work! Through the greatness of Thy power shall Thine enemies dwindle away before Thee.
ã  ëÌÈì-äÈàÈøÆõ, éÄùÑÀúÌÇçÂååÌ ìÀêÈ--åÄéæÇîÌÀøåÌ-ìÈêÀ;    éÀæÇîÌÀøåÌ ùÑÄîÀêÈ ñÆìÈä. 4 All the earth shall worship Thee, and shall sing praises unto Thee; they shall sing praises to Thy name.' Selah
ä  ìÀëåÌ åÌøÀàåÌ, îÄôÀòÂìåÉú àÁìÉäÄéí;    ðåÉøÈà òÂìÄéìÈä, òÇì-áÌÀðÅé àÈãÈí. 5 Come, and see the works of God; He is terrible in His doing toward the children of men.
å  äÈôÇêÀ éÈí, ìÀéÇáÌÈùÑÈä--áÌÇðÌÈäÈø, éÇòÇáÀøåÌ áÀøÈâÆì;    ùÑÈí, ðÄùÒÀîÀçÈä-áÌåÉ. 6 He turned the sea into dry land; they went through the river on foot; there let us rejoice in Him!
æ  îÉùÑÅì áÌÄâÀáåÌøÈúåÉ, òåÉìÈí--    òÅéðÈéå, áÌÇâÌåÉéÄí úÌÄöÀôÌÆéðÈä;
äÇñÌåÉøÀøÄéí,    àÇì-éøéîå (éÈøåÌîåÌ) ìÈîåÉ ñÆìÈä.
7 Who ruleth by His might for ever; His eyes keep watch upon the nations; {N}
let not the rebellious exalt themselves. Selah
ç  áÌÈøÀëåÌ òÇîÌÄéí àÁìÉäÅéðåÌ;    åÀäÇùÑÀîÄéòåÌ, ÷åÉì úÌÀäÄìÌÈúåÉ. 8 Bless our God, ye peoples, and make the voice of His praise to be heard;
è  äÇùÌÒÈí ðÇôÀùÑÅðåÌ, áÌÇçÇéÌÄéí;    åÀìÉà-ðÈúÇï ìÇîÌåÉè øÇâÀìÅðåÌ. 9 Who hath set our soul in life, and suffered not our foot to be moved,
é  ëÌÄé-áÀçÇðÀúÌÈðåÌ àÁìÉäÄéí;    öÀøÇôÀúÌÈðåÌ, ëÌÄöÀøÈó-ëÌÈñÆó. 10 For Thou, O God, hast tried us; Thou hast refined us, as silver is refined.
éà  äÂáÅàúÈðåÌ áÇîÌÀöåÌãÈä;    ùÒÇîÀúÌÈ îåÌòÈ÷Èä áÀîÈúÀðÅéðåÌ. 11 Thou didst bring us into the hold; Thou didst lay constraint upon our loins.
éá  äÄøÀëÌÇáÀúÌÈ àÁðåÉùÑ, ìÀøÉàùÑÅðåÌ:    áÌÈàðåÌ-áÈàÅùÑ åÌáÇîÌÇéÄí; åÇúÌåÉöÄéàÅðåÌ, ìÈøÀåÈéÈä. 12 Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water; but Thou didst bring us out unto abundance.
éâ  àÈáåÉà áÅéúÀêÈ áÀòåÉìåÉú;    àÂùÑÇìÌÅí ìÀêÈ ðÀãÈøÈé. 13 I will come into Thy house with burnt-offerings, I will perform unto Thee my vows,
éã  àÂùÑÆø-ôÌÈöåÌ ùÒÀôÈúÈé;    åÀãÄáÌÆø-ôÌÄé, áÌÇöÌÇø-ìÄé. 14 Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in distress.
èå  òÉìåÉú îÅéçÄéí àÇòÂìÆä-ìÌÈêÀ,    òÄí-÷ÀèÉøÆú àÅéìÄéí;
àÆòÁùÒÆä áÈ÷Èø òÄí-òÇúÌåÌãÄéí    ñÆìÈä.
15 I will offer unto Thee burnt-offerings of fatlings, with the sweet smoke of rams; {N}
I will offer bullocks with goats. Selah
èæ  ìÀëåÌ-ùÑÄîÀòåÌ åÇàÂñÇôÌÀøÈä, ëÌÈì-éÄøÀàÅé àÁìÉäÄéí:    àÂùÑÆø òÈùÒÈä ìÀðÇôÀùÑÄé. 16 Come, and hearken, all ye that fear God, and I will declare what He hath done for my soul.
éæ  àÅìÈéå ôÌÄé-÷ÈøÈàúÄé;    åÀøåÉîÇí, úÌÇçÇú ìÀùÑåÉðÄé. 17 I cried unto Him with my mouth, and He was extolled with my tongue.
éç  àÈåÆï, àÄí-øÈàÄéúÄé áÀìÄáÌÄé--    ìÉà éÄùÑÀîÇò àÂãÉðÈé. 18 If I had regarded iniquity in my heart, the Lord would not hear;
éè  àÈëÅï, ùÑÈîÇò àÁìÉäÄéí;    äÄ÷ÀùÑÄéá, áÌÀ÷åÉì úÌÀôÄìÌÈúÄé. 19 But verily God hath heard; He hath attended to the voice of my prayer.
ë  áÌÈøåÌêÀ àÁìÉäÄéí--    àÂùÑÆø ìÉà-äÅñÄéø úÌÀôÄìÌÈúÄé åÀçÇñÀãÌåÉ, îÅàÄúÌÄé. 20 Blessed be God, who hath not turned away my prayer, nor His mercy from me. {P}

Psalm 67

à  ìÇîÀðÇöÌÅçÇ áÌÄðÀâÄéðÉú, îÄæÀîåÉø ùÑÄéø. 1 For the Leader; with string-music. A Psalm, a Song.
á  àÁìÉäÄéí, éÀçÈðÌÅðåÌ åÄéáÈøÀëÅðåÌ;    éÈàÅø ôÌÈðÈéå àÄúÌÈðåÌ ñÆìÈä. 2 God be gracious unto us, and bless us; may He cause His face to shine toward us; Selah
â  ìÈãÇòÇú áÌÈàÈøÆõ ãÌÇøÀëÌÆêÈ;    áÌÀëÈì-âÌåÉéÄí, éÀùÑåÌòÈúÆêÈ. 3 That Thy way may be known upon earth, Thy salvation among all nations.
ã  éåÉãåÌêÈ òÇîÌÄéí àÁìÉäÄéí:    éåÉãåÌêÈ, òÇîÌÄéí ëÌËìÌÈí. 4 Let the peoples give thanks unto Thee, O God; let the peoples give thanks unto Thee, all of them.
ä  éÄùÒÀîÀçåÌ åÄéøÇðÌÀðåÌ,    ìÀàËîÌÄéí:
ëÌÄé-úÄùÑÀôÌÉè òÇîÌÄéí îÄéùÑÉø;    åÌìÀàËîÌÄéí, áÌÈàÈøÆõ úÌÇðÀçÅí ñÆìÈä.
5 O let the nations be glad and sing for joy; {N}
for Thou wilt judge the peoples with equity, and lead the nations upon earth. Selah
å  éåÉãåÌêÈ òÇîÌÄéí àÁìÉäÄéí:    éåÉãåÌêÈ, òÇîÌÄéí ëÌËìÌÈí. 6 Let the peoples give thanks unto Thee, O God; let the peoples give thanks unto Thee, all of them.
æ  àÆøÆõ, ðÈúÀðÈä éÀáåÌìÈäÌ;    éÀáÈøÀëÅðåÌ, àÁìÉäÄéí àÁìÉäÅéðåÌ. 7 The earth hath yielded her increase; may God, our own God, bless us.
ç  éÀáÈøÀëÅðåÌ àÁìÉäÄéí;    åÀéÄéøÀàåÌ àåÉúåÉ, ëÌÈì-àÇôÀñÅé-àÈøÆõ. 8 May God bless us; and let all the ends of the earth fear Him. {P}

Psalm 68

à  ìÇîÀðÇöÌÅçÇ ìÀãÈåÄã, îÄæÀîåÉø ùÑÄéø. 1 For the Leader. A Psalm of David, a Song.
á  éÈ÷åÌí àÁìÉäÄéí, éÈôåÌöåÌ àåÉéÀáÈéå;    åÀéÈðåÌñåÌ îÀùÒÇðÀàÈéå, îÄôÌÈðÈéå. 2 Let God arise, let His enemies be scattered; and let them that hate Him flee before Him.
â  ëÌÀäÄðÀãÌÉó òÈùÑÈï,    úÌÄðÀãÌÉó:
ëÌÀäÄîÌÅñ ãÌåÉðÇâ, îÄôÌÀðÅé-àÅùÑ--    éÉàáÀãåÌ øÀùÑÈòÄéí, îÄôÌÀðÅé àÁìÉäÄéí.
3 As smoke is driven away, so drive them away; {N}
as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God.
ã  åÀöÇãÌÄé÷Äéí--éÄùÒÀîÀçåÌ éÇòÇìÀöåÌ, ìÄôÀðÅé àÁìÉäÄéí;    åÀéÈùÒÄéùÒåÌ áÀùÒÄîÀçÈä. 4 But let the righteous be glad, let them exult before God; yea, let them rejoice with gladness.
ä  ùÑÄéøåÌ, ìÅàìÉäÄéí--    æÇîÌÀøåÌ ùÑÀîåÉ:
ñÉìÌåÌ, ìÈøÉëÅá áÌÈòÂøÈáåÉú--áÌÀéÈäÌ ùÑÀîåÉ;    åÀòÄìÀæåÌ ìÀôÈðÈéå.
5 Sing unto God, sing praises to His name; {N}
extol Him that rideth upon the skies, whose name is the LORD; and exult ye before Him.
å  àÂáÄé éÀúåÉîÄéí, åÀãÇéÌÇï àÇìÀîÈðåÉú--    àÁìÉäÄéí, áÌÄîÀòåÉï ÷ÈãÀùÑåÉ. 6 A father of the fatherless, and a judge of the widows, is God in His holy habitation.
æ  àÁìÉäÄéí, îåÉùÑÄéá éÀçÄéãÄéí áÌÇéÀúÈä--    îåÉöÄéà àÂñÄéøÄéí, áÌÇëÌåÉùÑÈøåÉú;
àÇêÀ ñåÉøÀøÄéí,    ùÑÈëÀðåÌ öÀçÄéçÈä.
7 God maketh the solitary to dwell in a house; He bringeth out the prisoners into prosperity; {N}
the rebellious dwell but in a parched land.
ç  àÁìÉäÄéí--áÌÀöÅàúÀêÈ, ìÄôÀðÅé òÇîÌÆêÈ;    áÌÀöÇòÀãÌÀêÈ áÄéùÑÄéîåÉï ñÆìÈä. 8 O God, when Thou wentest forth before Thy people, when Thou didst march through the wilderness; Selah
è  àÆøÆõ øÈòÈùÑÈä, àÇó-ùÑÈîÇéÄí ðÈèÀôåÌ--    îÄôÌÀðÅé àÁìÉäÄéí:
æÆä ñÄéðÇé--    îÄôÌÀðÅé àÁìÉäÄéí, àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì.
9 The earth trembled, the heavens also dropped at the presence of God; {N}
even yon Sinai trembled at the presence of God, the God of Israel.
é  âÌÆùÑÆí ðÀãÈáåÉú, úÌÈðÄéó àÁìÉäÄéí;    ðÇçÂìÈúÀêÈ åÀðÄìÀàÈä, àÇúÌÈä ëåÉðÇðÀúÌÈäÌ. 10 A bounteous rain didst Thou pour down, O God; when Thine inheritance was weary, Thou didst confirm it.
éà  çÇéÌÈúÀêÈ éÈùÑÀáåÌ-áÈäÌ;    úÌÈëÄéï áÌÀèåÉáÈúÀêÈ ìÆòÈðÄé àÁìÉäÄéí. 11 Thy flock settled therein; Thou didst prepare in Thy goodness for the poor, O God.
éá  àÂãÉðÈé éÄúÌÆï-àÉîÆø;    äÇîÀáÇùÌÒÀøåÉú, öÈáÈà øÈá. 12 The Lord giveth the word; the women that proclaim the tidings are a great host.
éâ  îÇìÀëÅé öÀáÈàåÉú, éÄãÌÉãåÌï éÄãÌÉãåÌï;    åÌðÀåÇú-áÌÇéÄú, úÌÀçÇìÌÅ÷ ùÑÈìÈì. 13 Kings of armies flee, they flee; and she that tarrieth at home divideth the spoil.
éã  àÄí-úÌÄùÑÀëÌÀáåÌï,    áÌÅéï ùÑÀôÇúÌÈéÄí:
ëÌÇðÀôÅé éåÉðÈä, ðÆçÀôÌÈä áÇëÌÆñÆó;    åÀàÆáÀøåÉúÆéäÈ, áÌÄéøÇ÷ÀøÇ÷ çÈøåÌõ.
14 When ye lie among the sheepfolds, {N}
the wings of the dove are covered with silver, and her pinions with the shimmer of gold.
èå  áÌÀôÈøÅùÒ ùÑÇãÌÇé îÀìÈëÄéí áÌÈäÌ--    úÌÇùÑÀìÅâ áÌÀöÇìÀîåÉï. 15 When the Almighty scattereth kings therein, it snoweth in Zalmon.
èæ  äÇø-àÁìÉäÄéí äÇø-áÌÈùÑÈï:    äÇø âÌÇáÀðËðÌÄéí, äÇø-áÌÈùÑÈï. 16 A mountain of God is the mountain of Bashan; a mountain of peaks is the mountain of Bashan.
éæ  ìÈîÌÈä, úÌÀøÇöÌÀãåÌï--    äÈøÄéí âÌÇáÀðËðÌÄéí:
äÈäÈø--çÈîÇã àÁìÉäÄéí ìÀùÑÄáÀúÌåÉ;    àÇó-éÀäåÈä, éÄùÑÀëÌÉï ìÈðÆöÇç.
17 Why look ye askance, ye mountains of peaks, {N}
at the mountain which God hath desired for His abode? Yea, the LORD will dwell therein for ever.
éç  øÆëÆá àÁìÉäÄéí, øÄáÌÉúÇéÄí àÇìÀôÅé ùÑÄðÀàÈï;    àÂãÉðÈé áÈí, ñÄéðÇé áÌÇ÷ÌÉãÆùÑ. 18 The chariots of God are myriads, even thousands upon thousands; the Lord is among them, as in Sinai, in holiness.
éè  òÈìÄéúÈ ìÇîÌÈøåÉí, ùÑÈáÄéúÈ ùÌÑÆáÄé--    ìÈ÷ÇçÀúÌÈ îÇúÌÈðåÉú, áÌÈàÈãÈí;
åÀàÇó ñåÉøÀøÄéí,    ìÄùÑÀëÌÉï éÈäÌ àÁìÉäÄéí.
19 Thou hast ascended on high, Thou hast led captivity captive; Thou hast received gifts among men, {N}
yea, among the rebellious also, that the LORD God might dwell there.
ë  áÌÈøåÌêÀ àÂãÉðÈé, éåÉí éåÉí:    éÇòÂîÈñ-ìÈðåÌ--äÈàÅì éÀùÑåÌòÈúÅðåÌ ñÆìÈä. 20 Blessed be the Lord, day by day He beareth our burden, even the God who is our salvation. Selah
ëà  äÈàÅì ìÈðåÌ, àÅì ìÀîåÉùÑÈòåÉú:    åÀìÅéäåÄä àÂãÉðÈé--ìÇîÌÈåÆú, úÌÉöÈàåÉú. 21 God is unto us a God of deliverances; and unto GOD the Lord belong the issues of death.
ëá  àÇêÀ-àÁìÉäÄéí--éÄîÀçÇõ, øÉàùÑ àÉéÀáÈéå:    ÷ÈãÀ÷Éã ùÒÅòÈø--îÄúÀäÇìÌÅêÀ, áÌÇàÂùÑÈîÈéå. 22 Surely God will smite through the head of His enemies, the hairy scalp of him that goeth about in his guiltiness.
ëâ  àÈîÇø àÂãÉðÈé, îÄáÌÈùÑÈï àÈùÑÄéá;    àÈùÑÄéá, îÄîÌÀöËìåÉú éÈí. 23 The Lord said: 'I will bring back from Bashan, I will bring them back from the depths of the sea;
ëã  ìÀîÇòÇï, úÌÄîÀçÇõ øÇâÀìÀêÈ--áÌÀãÈí:    ìÀùÑåÉï ëÌÀìÈáÆéêÈ--îÅàÉéÀáÄéí îÄðÌÅäåÌ. 24 That thy foot may wade through blood, that the tongue of thy dogs may have its portion from thine enemies.'
ëä  øÈàåÌ äÂìÄéëåÉúÆéêÈ àÁìÉäÄéí;    äÂìÄéëåÉú àÅìÄé îÇìÀëÌÄé áÇ÷ÌÉãÆùÑ. 25 They see Thy goings, O God, even the goings of my God, my King, in holiness.
ëå  ÷ÄãÌÀîåÌ ùÑÈøÄéí, àÇçÇø ðÉâÀðÄéí;    áÌÀúåÉêÀ òÂìÈîåÉú, úÌåÉôÅôåÉú. 26 The singers go before, the minstrels follow after, in the midst of damsels playing upon timbrels.
ëæ  áÌÀîÇ÷ÀäÅìåÉú, áÌÈøÀëåÌ àÁìÉäÄéí;    àÂãÉðÈé, îÄîÌÀ÷åÉø éÄùÒÀøÈàÅì. 27 'Bless ye God in full assemblies, even the Lord, ye that are from the fountain of Israel.'
ëç  ùÑÈí áÌÄðÀéÈîÄï, öÈòÄéø øÉãÅí--ùÒÈøÅé éÀäåÌãÈä, øÄâÀîÈúÈí;    ùÒÈøÅé æÀáËìåÌï, ùÒÈøÅé ðÇôÀúÌÈìÄé. 28 There is Benjamin, the youngest, ruling them, the princes of Judah their council, the princes of Zebulun, the princes of Naphtali.
ëè  öÄåÌÈä àÁìÉäÆéêÈ, òËæÌÆêÈ:    òåÌæÌÈä àÁìÉäÄéí--æåÌ, ôÌÈòÇìÀúÌÈ ìÌÈðåÌ. 29 Thy God hath commanded thy strength; be strong, O God, Thou that hast wrought for us
ì  îÅäÅéëÈìÆêÈ, òÇì-éÀøåÌùÑÈìÈÄí--    ìÀêÈ éåÉáÄéìåÌ îÀìÈëÄéí ùÑÈé. 30 Out of Thy temple at Jerusalem, whither kings shall bring presents unto Thee.
ìà  âÌÀòÇø çÇéÌÇú ÷ÈðÆä, òÂãÇú àÇáÌÄéøÄéí áÌÀòÆâÀìÅé òÇîÌÄéí--    îÄúÀøÇôÌÅñ áÌÀøÇöÌÅé-ëÈñÆó;
áÌÄæÌÇø òÇîÌÄéí,    ÷ÀøÈáåÉú éÆçÀôÌÈöåÌ.
31 Rebuke the wild beast of the reeds, the multitude of the bulls, with the calves of the peoples, every one submitting himself with pieces of silver; {N}
He hath scattered the peoples that delight in war!
ìá  éÆàÁúÈéåÌ çÇùÑÀîÇðÌÄéí, îÄðÌÄé îÄöÀøÈéÄí;    ëÌåÌùÑ úÌÈøÄéõ éÈãÈéå, ìÅàìÉäÄéí. 32 Nobles shall come out of Egypt; Ethiopia shall hasten to stretch out her hands unto God.
ìâ  îÇîÀìÀëåÉú äÈàÈøÆõ, ùÑÄéøåÌ ìÅàìÉäÄéí;    æÇîÌÀøåÌ àÂãÉðÈé ñÆìÈä. 33 Sing unto God, ye kingdoms of the earth; O sing praises unto the Lord; Selah
ìã  ìÈøÉëÅá, áÌÄùÑÀîÅé ùÑÀîÅé-÷ÆãÆí--    äÅï éÄúÌÅï áÌÀ÷åÉìåÉ, ÷åÉì òÉæ. 34 To Him that rideth upon the heavens of heavens, which are of old; lo, He uttereth His voice, a mighty voice.
ìä  úÌÀðåÌ òÉæ, ìÅàìÉäÄéí:    òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì âÌÇàÂåÈúåÉ; åÀòËæÌåÉ, áÌÇùÌÑÀçÈ÷Äéí. 35 Ascribe ye strength unto God; His majesty is over Israel, and His strength is in the skies.
ìå  ðåÉøÈà àÁìÉäÄéí,    îÄîÌÄ÷ÀãÌÈùÑÆéêÈ:
àÅì éÄùÒÀøÈàÅì--    äåÌà ðÉúÅï òÉæ åÀúÇòÂöËîåÉú ìÈòÈí;
áÌÈøåÌêÀ àÁìÉäÄéí.
36 Awful is God out of thy holy places; {N}
the God of Israel, He giveth strength and power unto the people; {N}
blessed be God. {P}

Psalm 69

à  ìÇîÀðÇöÌÅçÇ òÇì-ùÑåÉùÑÇðÌÄéí ìÀãÈåÄã. 1 For the Leader; upon Shoshannim. [A Psalm] of David.
á  äåÉùÑÄéòÅðÄé àÁìÉäÄéí--    ëÌÄé áÈàåÌ îÇéÄí òÇã-ðÈôÆùÑ. 2 Save me, O God; for the waters are come in even unto the soul.
â  èÈáÇòÀúÌÄé, áÌÄéåÅï îÀöåÌìÈä--    åÀàÅéï îÈòÃîÈã;
áÌÈàúÄé áÀîÇòÂîÇ÷ÌÅé-îÇéÄí,    åÀùÑÄáÌÉìÆú ùÑÀèÈôÈúÀðÄé.
3 I am sunk in deep mire, where there is no standing; {N}
I am come into deep waters, and the flood overwhelmeth me.
ã  éÈâÇòÀúÌÄé áÀ÷ÈøÀàÄé, ðÄçÇø âÌÀøåÉðÄé:    ëÌÈìåÌ òÅéðÇé--îÀéÇçÅì, ìÅàìÉäÈé. 4 I am weary of my crying; my throat is dried; mine eyes fail while I wait for my God.
ä  øÇáÌåÌ, îÄùÌÒÇòÂøåÉú øÉàùÑÄé--    ùÒÉðÀàÇé çÄðÌÈí:
òÈöÀîåÌ îÇöÀîÄéúÇé, àÉéÀáÇé ùÑÆ÷Æø--    àÂùÑÆø ìÉà-âÈæÇìÀúÌÄé, àÈæ àÈùÑÄéá.
5 They that hate me without a cause are more than the hairs of my head; {N}
they that would cut me off, being mine enemies wrongfully, are many; should I restore that which I took not away?
å  àÁìÉäÄéí--àÇúÌÈä éÈãÇòÀúÌÈ, ìÀàÄåÌÇìÀúÌÄé;    åÀàÇùÑÀîåÉúÇé, îÄîÌÀêÈ ìÉà-ðÄëÀçÈãåÌ. 6 O God, Thou knowest my folly; and my trespasses are not hid from Thee.
æ  àÇì-éÅáÉùÑåÌ áÄé, ÷ÉåÆéêÈ--    àÂãÉðÈé éÀäåÄä, öÀáÈàåÉú:
àÇì-éÄëÌÈìÀîåÌ áÄé îÀáÇ÷ÀùÑÆéêÈ--    àÁìÉäÅé, éÄùÒÀøÈàÅì.
7 Let not them that wait for Thee be ashamed through me, O Lord GOD of hosts; {N}
let not those that seek Thee be brought to confusion through me, O God of Israel.
ç  ëÌÄé-òÈìÆéêÈ, ðÈùÒÈàúÄé çÆøÀôÌÈä;    ëÌÄñÌÀúÈä ëÀìÄîÌÈä ôÈðÈé. 8 Because for Thy sake I have borne reproach; confusion hath covered my face.
è  îåÌæÈø, äÈéÄéúÄé ìÀàÆçÈé;    åÀðÈëÀøÄé, ìÄáÀðÅé àÄîÌÄé. 9 I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.
é  ëÌÄé-÷ÄðÀàÇú áÌÅéúÀêÈ àÂëÈìÈúÀðÄé;    åÀçÆøÀôÌåÉú çåÉøÀôÆéêÈ, ðÈôÀìåÌ òÈìÈé. 10 Because zeal for Thy house hath eaten me up, and the reproaches of them that reproach Thee are fallen upon me.
éà  åÈàÆáÀëÌÆä áÇöÌåÉí ðÇôÀùÑÄé;    åÇúÌÀäÄé ìÇçÂøÈôåÉú ìÄé. 11 And I wept with my soul fasting, and that became unto me a reproach.
éá  åÈàÆúÌÀðÈä ìÀáåÌùÑÄé ùÒÈ÷;    åÈàÁäÄé ìÈäÆí ìÀîÈùÑÈì. 12 I made sackcloth also my garment, and I became a byword unto them.
éâ  éÈùÒÄéçåÌ áÄé, éÉùÑÀáÅé ùÑÈòÇø;    åÌðÀâÄéðåÉú, ùÑåÉúÅé ùÑÅëÈø. 13 They that sit in the gate talk of me; and I am the song of the drunkards.
éã  åÇàÂðÄé úÀôÄìÌÈúÄé-ìÀêÈ éÀäåÈä, òÅú øÈöåÉï--    àÁìÉäÄéí áÌÀøÈá-çÇñÀãÌÆêÈ;
òÂðÅðÄé,    áÌÆàÁîÆú éÄùÑÀòÆêÈ.
14 But as for me, let my prayer be unto Thee, O LORD, in an acceptable time; O God, in the abundance of Thy mercy, {N}
answer me with the truth of Thy salvation.
èå  äÇöÌÄéìÅðÄé îÄèÌÄéè, åÀàÇì-àÆèÀáÌÈòÈä;    àÄðÌÈöÀìÈä îÄùÌÒÉðÀàÇé, åÌîÄîÌÇòÂîÇ÷ÌÅé îÈéÄí. 15 Deliver me out of the mire, and let me not sink; let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
èæ  àÇì-úÌÄùÑÀèÀôÅðÄé, ùÑÄáÌÉìÆú îÇéÄí--    åÀàÇì-úÌÄáÀìÈòÅðÄé îÀöåÌìÈä;
åÀàÇì-úÌÆàÀèÇø-òÈìÇé áÌÀàÅø    ôÌÄéäÈ.
16 Let not the waterflood overwhelm me, neither let the deep swallow me up; {N}
and let not the pit shut her mouth upon me.
éæ  òÂðÅðÄé éÀäåÈä, ëÌÄé-èåÉá çÇñÀãÌÆêÈ;    ëÌÀøÉá øÇçÂîÆéêÈ, ôÌÀðÅä àÅìÈé. 17 Answer me, O LORD, for Thy mercy is good; according to the multitude of Thy compassions turn Thou unto me.
éç  åÀàÇì-úÌÇñÀúÌÅø ôÌÈðÆéêÈ, îÅòÇáÀãÌÆêÈ:    ëÌÄé-öÇø-ìÄé, îÇäÅø òÂðÅðÄé. 18 And hide not Thy face from Thy servant; for I am in distress; answer me speedily.
éè  ÷ÈøÀáÈä àÆì-ðÇôÀùÑÄé âÀàÈìÈäÌ;    ìÀîÇòÇï àÉéÀáÇé ôÌÀãÅðÄé. 19 Draw nigh unto my soul, and redeem it; ransom me because of mine enemies.
ë  àÇúÌÈä éÈãÇòÀúÌÈ--çÆøÀôÌÈúÄé åÌáÈùÑÀúÌÄé, åÌëÀìÄîÌÈúÄé;    ðÆâÀãÌÀêÈ, ëÌÈì-öåÉøÀøÈé. 20 Thou knowest my reproach, and my shame, and my confusion; mine adversaries are all before Thee.
ëà  çÆøÀôÌÈä, ùÑÈáÀøÈä ìÄáÌÄé--    åÈàÈðåÌùÑÈä:
åÈàÂ÷ÇåÌÆä ìÈðåÌã åÈàÇéÄï;    åÀìÇîÀðÇçÂîÄéí, åÀìÉà îÈöÈàúÄé.
21 Reproach hath broken my heart; and I am sore sick; {N}
and I looked for some to show compassion, but there was none; and for comforters, but I found none.
ëá  åÇéÌÄúÌÀðåÌ áÌÀáÈøåÌúÄé øÉàùÑ;    åÀìÄöÀîÈàÄé, éÇùÑÀ÷åÌðÄé çÉîÆõ. 22 Yea, they put poison into my food; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
ëâ  éÀäÄé-ùÑËìÀçÈðÈí ìÄôÀðÅéäÆí ìÀôÈç;    åÀìÄùÑÀìåÉîÄéí ìÀîåÉ÷ÅùÑ. 23 Let their table before them become a snare; and when they are in peace, let it become a trap.
ëã  úÌÆçÀùÑÇëÀðÈä òÅéðÅéäÆí, îÅøÀàåÉú;    åÌîÈúÀðÅéäÆí, úÌÈîÄéã äÇîÀòÇã. 24 Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to totter.
ëä  ùÑÀôÈêÀ-òÂìÅéäÆí æÇòÀîÆêÈ;    åÇçÂøåÉï àÇôÌÀêÈ, éÇùÌÒÄéâÅí. 25 Pour out Thine indignation upon them, and let the fierceness of Thine anger overtake them.
ëå  úÌÀäÄé-èÄéøÈúÈí ðÀùÑÇîÌÈä;    áÌÀàÈäÃìÅéäÆí, àÇì-éÀäÄé éÉùÑÅá. 26 Let their encampment be desolate; let none dwell in their tents.
ëæ  ëÌÄé-àÇúÌÈä àÂùÑÆø-äÄëÌÄéúÈ øÈãÈôåÌ;    åÀàÆì-îÇëÀàåÉá çÂìÈìÆéêÈ éÀñÇôÌÅøåÌ. 27 For they persecute him whom Thou hast smitten; and they tell of the pain of those whom Thou hast wounded.
ëç  úÌÀðÈä-òÈåÊï, òÇì-òÂåÊðÈí;    åÀàÇì-éÈáÉàåÌ, áÌÀöÄãÀ÷ÈúÆêÈ. 28 Add iniquity unto their iniquity; and let them not come into Thy righteousness.
ëè  éÄîÌÈçåÌ, îÄñÌÅôÆø çÇéÌÄéí;    åÀòÄí öÇãÌÄé÷Äéí, àÇì-éÄëÌÈúÅáåÌ. 29 Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.
ì  åÇàÂðÄé, òÈðÄé åÀëåÉàÅá;    éÀùÑåÌòÈúÀêÈ àÁìÉäÄéí úÌÀùÒÇâÌÀáÅðÄé. 30 But I am afflicted and in pain; let Thy salvation, O God, set me up on high.
ìà  àÂäÇìÀìÈä ùÑÅí-àÁìÉäÄéí áÌÀùÑÄéø;    åÇàÂâÇãÌÀìÆðÌåÌ áÀúåÉãÈä. 31 I will praise the name of God with a song, and will magnify Him with thanksgiving.
ìá  åÀúÄéèÇá ìÇéäåÈä, îÄùÌÑåÉø ôÌÈø;    îÇ÷ÀøÄï îÇôÀøÄéñ. 32 And it shall please the LORD better than a bullock that hath horns and hoofs.
ìâ  øÈàåÌ òÂðÈåÄéí éÄùÒÀîÈçåÌ;    ãÌÉøÀùÑÅé àÁìÉäÄéí, åÄéçÄé ìÀáÇáÀëÆí. 33 The humble shall see it, and be glad; ye that seek after God, let your heart revive.
ìã  ëÌÄé-ùÑÉîÅòÇ àÆì-àÆáÀéåÉðÄéí éÀäåÈä;    åÀàÆú-àÂñÄéøÈéå, ìÉà áÈæÈä. 34 For the LORD hearkeneth unto the needy, and despiseth not His prisoners.
ìä  éÀäÇìÀìåÌäåÌ, ùÑÈîÇéÄí åÈàÈøÆõ;    éÇîÌÄéí, åÀëÈì-øÉîÅùÒ áÌÈí. 35 Let heaven and earth praise Him, the seas, and every thing that moveth therein.
ìå  ëÌÄé àÁìÉäÄéí, éåÉùÑÄéòÇ öÄéÌåÉï, åÀéÄáÀðÆä, òÈøÅé éÀäåÌãÈä;    åÀéÈùÑÀáåÌ ùÑÈí, åÄéøÅùÑåÌäÈ. 36 For God will save Zion, and build the cities of Judah; and they shall abide there, and have it in possession.
ìæ  åÀæÆøÇò òÂáÈãÈéå, éÄðÀçÈìåÌäÈ;    åÀàÉäÂáÅé ùÑÀîåÉ, éÄùÑÀëÌÀðåÌ-áÈäÌ. 37 The seed also of His servants shall inherit it; and they that love His name shall dwell therein. {P}

Psalm 70

à-á  ìÇîÀðÇöÌÅçÇ, ìÀãÈåÄã ìÀäÇæÀëÌÄéø.    àÁìÉäÄéí ìÀäÇöÌÄéìÅðÄé; éÀäåÈä, ìÀòÆæÀøÈúÄé çåÌùÑÈä. 1 For the Leader. [A Psalm] of David; to make memorial.  2 O God, to deliver me, O LORD, to help me, make haste.
â  éÅáÉùÑåÌ åÀéÇçÀôÌÀøåÌ, îÀáÇ÷ÀùÑÅé ðÇôÀùÑÄé:    éÄñÌÉâåÌ àÈçåÉø, åÀéÄëÌÈìÀîåÌ; çÂôÅöÅé, øÈòÈúÄé. 3 Let them be ashamed and abashed that seek after my soul; let them be turned backward and brought to confusion that delight in my hurt.
ã  éÈùÑåÌáåÌ, òÇì-òÅ÷Æá áÌÈùÑÀúÌÈí--    äÈàÉîÀøÄéí, äÆàÈç äÆàÈç. 4 Let them be turned back by reason of their shame that say: 'Aha, aha.'
ä  éÈùÒÄéùÒåÌ åÀéÄùÒÀîÀçåÌ, áÌÀêÈ--    ëÌÈì-îÀáÇ÷ÀùÑÆéêÈ:
åÀéÉàîÀøåÌ úÈîÄéã, éÄâÀãÌÇì àÁìÉäÄéí--    àÉäÂáÅé, éÀùÑåÌòÈúÆêÈ.
5 Let all those that seek Thee rejoice and be glad in Thee; {N}
and let such as love Thy salvation say continually: 'Let God be magnified.'
å  åÇàÂðÄé, òÈðÄé åÀàÆáÀéåÉï--    àÁìÉäÄéí çåÌùÑÈä-ìÌÄé:
òÆæÀøÄé åÌîÀôÇìÀèÄé àÇúÌÈä;    éÀäåÈä, àÇì-úÌÀàÇçÇø.
6 But I am poor and needy; O God, make haste unto me; {N}
Thou art my help and my deliverer; O LORD, tarry not. {P}

Psalm 71

à  áÌÀêÈ-éÀäåÈä çÈñÄéúÄé;    àÇì-àÅáåÉùÑÈä ìÀòåÉìÈí. 1 In Thee, O LORD, have I taken refuge; let me never be ashamed.
á  áÌÀöÄãÀ÷ÈúÀêÈ, úÌÇöÌÄéìÅðÄé åÌúÀôÇìÌÀèÅðÄé;    äÇèÌÅä-àÅìÇé àÈæÀðÀêÈ, åÀäåÉùÑÄéòÅðÄé. 2 Deliver me in Thy righteousness, and rescue me; incline Thine ear unto me, and save me.
â  äÁéÅä ìÄé, ìÀöåÌø îÈòåÉï ìÈáåÉà--    úÌÈîÄéã, öÄåÌÄéúÈ ìÀäåÉùÑÄéòÅðÄé:
ëÌÄé-ñÇìÀòÄé åÌîÀöåÌãÈúÄé    àÈúÌÈä.
3 Be Thou to me a sheltering rock, whereunto I may continually resort, which Thou hast appointed to save me; {N}
for Thou art my rock and my fortress.
ã  àÁìÉäÇé--ôÌÇìÌÀèÅðÄé, îÄéÌÇã øÈùÑÈò;    îÄëÌÇó îÀòÇåÌÅì åÀçåÉîÅõ. 4 O my God, rescue me out of the hand of the wicked, out of the grasp of the unrighteous and ruthless man.
ä  ëÌÄé-àÇúÌÈä úÄ÷ÀåÈúÄé;    àÂãÉðÈé éÀäåÄä, îÄáÀèÇçÄé îÄðÌÀòåÌøÈé. 5 For Thou art my hope; O Lord GOD, my trust from my youth.
å  òÈìÆéêÈ, ðÄñÀîÇëÀúÌÄé îÄáÌÆèÆï--îÄîÌÀòÅé àÄîÌÄé, àÇúÌÈä âåÉæÄé;    áÌÀêÈ úÀäÄìÌÈúÄé úÈîÄéã. 6 Upon Thee have I stayed myself from birth; Thou art He that took me out of my mother's womb; my praise is continually of Thee.
æ  ëÌÀîåÉôÅú, äÈéÄéúÄé ìÀøÇáÌÄéí;    åÀàÇúÌÈä, îÇçÂñÄé-òÉæ. 7 I am as a wonder unto many; but Thou art my strong refuge.
ç  éÄîÌÈìÅà ôÄé, úÌÀäÄìÌÈúÆêÈ;    ëÌÈì-äÇéÌåÉí, úÌÄôÀàÇøÀúÌÆêÈ. 8 My mouth shall be filled with Thy praise, and with Thy glory all the day.
è  àÇì-úÌÇùÑÀìÄéëÅðÄé, ìÀòÅú æÄ÷ÀðÈä;    ëÌÄëÀìåÉú ëÌÉçÄé, àÇì-úÌÇòÇæÀáÅðÄé. 9 Cast me not off in the time of old age; when my strength faileth, forsake me not.
é  ëÌÄé-àÈîÀøåÌ àåÉéÀáÇé ìÄé;    åÀùÑÉîÀøÅé ðÇôÀùÑÄé, ðåÉòÂöåÌ éÇçÀãÌÈå. 10 For mine enemies speak concerning me, and they that watch for my soul take counsel together,
éà  ìÅàîÉø, àÁìÉäÄéí òÂæÈáåÉ;    øÄãÀôåÌ åÀúÄôÀùÒåÌäåÌ, ëÌÄé-àÅéï îÇöÌÄéì. 11 Saying: 'God hath forsaken him; pursue and take him; for there is none to deliver.'
éá  àÁìÉäÄéí, àÇì-úÌÄøÀçÇ÷ îÄîÌÆðÌÄé;    àÁìÉäÇé, ìÀòÆæÀøÈúÄé çéùä (çåÌùÑÈä). 12 O God, be not far from me; O my God, make haste to help me.
éâ  éÅáÉùÑåÌ éÄëÀìåÌ, ùÒÉèÀðÅé ðÇôÀùÑÄé:    éÇòÂèåÌ çÆøÀôÌÈä, åÌëÀìÄîÌÈä--îÀáÇ÷ÀùÑÅé, øÈòÈúÄé. 13 Let them be ashamed and consumed that are adversaries to my soul; let them be covered with reproach and confusion that seek my hurt.
éã  åÇàÂðÄé, úÌÈîÄéã àÂéÇçÅì;    åÀäåÉñÇôÀúÌÄé, òÇì-ëÌÈì-úÌÀäÄìÌÈúÆêÈ. 14 But as for me, I will hope continually, and will praise Thee yet more and more.
èå  ôÌÄé, éÀñÇôÌÅø öÄãÀ÷ÈúÆêÈ--ëÌÈì-äÇéÌåÉí úÌÀùÑåÌòÈúÆêÈ:    ëÌÄé ìÉà éÈãÇòÀúÌÄé ñÀôÉøåÉú. 15 My mouth shall tell of Thy righteousness, and of Thy salvation all the day; for I know not the numbers thereof.
èæ  àÈáåÉà--áÌÄâÀáËøåÉú, àÂãÉðÈé éÀäåÄä;    àÇæÀëÌÄéø öÄãÀ÷ÈúÀêÈ ìÀáÇãÌÆêÈ. 16 I will come with Thy mighty acts, O Lord GOD; I will make mention of Thy righteousness, even of Thine only.
éæ  àÁìÉäÄéí, ìÄîÌÇãÀúÌÇðÄé îÄðÌÀòåÌøÈé;    åÀòÇã-äÅðÌÈä, àÇâÌÄéã ðÄôÀìÀàåÉúÆéêÈ. 17 O God, Thou hast taught me from my youth; and until now do I declare Thy wondrous works.
éç  åÀâÇí òÇã-æÄ÷ÀðÈä, åÀùÒÅéáÈä--    àÁìÉäÄéí àÇì-úÌÇòÇæÀáÅðÄé:
òÇã-àÇâÌÄéã æÀøåÉòÂêÈ ìÀãåÉø;    ìÀëÈì-éÈáåÉà, âÌÀáåÌøÈúÆêÈ.
18 And even unto old age and hoary hairs, O God, forsake me not; {N}
until I have declared Thy strength unto the next generation, Thy might to every one that is to come.
éè  åÀöÄãÀ÷ÈúÀêÈ àÁìÉäÄéí,    òÇã-îÈøåÉí:
àÂùÑÆø-òÈùÒÄéúÈ âÀãÉìåÉú;    àÁìÉäÄéí, îÄé ëÈîåÉêÈ.
19 Thy righteousness also, O God, which reacheth unto high heaven; {N}
Thou who hast done great things, O God, who is like unto Thee?
ë  àÂùÑÆø äøàéúðå (äÄøÀàÄéúÇðÄé), öÈøåÉú øÇáÌåÉú--    åÀøÈòåÉú:
úÌÈùÑåÌá úçéðå (úÌÀçÇéÌÅðÄé);    åÌîÄúÌÀäÉîåÉú äÈàÈøÆõ, úÌÈùÑåÌá úÌÇòÂìÅðÄé.
20 Thou, who hast made me to see many and sore troubles, {N}
wilt quicken me again, and bring me up again from the depths of the earth.
ëà  úÌÆøÆá âÌÀãËìÌÈúÄé;    åÀúÄñÌÉá úÌÀðÇçÂîÅðÄé. 21 Thou wilt increase my greatness, and turn and comfort me.
ëá  âÌÇí-àÂðÄé, àåÉãÀêÈ áÄëÀìÄé-ðÆáÆì--    àÂîÄúÌÀêÈ àÁìÉäÈé:
àÂæÇîÌÀøÈä ìÀêÈ áÀëÄðÌåÉø--    ÷ÀãåÉùÑ, éÄùÒÀøÈàÅì.
22 I also will give thanks unto Thee with the psaltery, even unto Thy truth, O my God; {N}
I will sing praises unto Thee with the harp, O Thou Holy One of Israel.
ëâ  úÌÀøÇðÌÅðÌÈä ùÒÀôÈúÇé, ëÌÄé àÂæÇîÌÀøÈä-ìÌÈêÀ;    åÀðÇôÀùÑÄé, àÂùÑÆø ôÌÈãÄéúÈ. 23 My lips shall greatly rejoice when I sing praises unto Thee; and my soul, which Thou hast redeemed.
ëã  âÌÇí-ìÀùÑåÉðÄé--    ëÌÈì-äÇéÌåÉí, úÌÆäÀâÌÆä öÄãÀ÷ÈúÆêÈ:
ëÌÄé-áÉùÑåÌ ëÄé-çÈôÀøåÌ,    îÀáÇ÷ÀùÑÅé øÈòÈúÄé.
24 My tongue also shall tell of Thy righteousness all the day; {N}
for they are ashamed, for they are abashed, that seek my hurt. {P}

Psalm 72

à  ìÄùÑÀìÉîÉä:    àÁìÉäÄéí--îÄùÑÀôÌÈèÆéêÈ, ìÀîÆìÆêÀ úÌÅï; åÀöÄãÀ÷ÈúÀêÈ ìÀáÆï-îÆìÆêÀ. 1 [A Psalm] of Solomon. Give the king Thy judgments, O God, and Thy righteousness unto the king's son;
á  éÈãÄéï òÇîÌÀêÈ áÀöÆãÆ÷;    åÇòÂðÄéÌÆéêÈ áÀîÄùÑÀôÌÈè. 2 That he may judge Thy people with righteousness, and Thy poor with justice.
â  éÄùÒÀàåÌ äÈøÄéí ùÑÈìåÉí ìÈòÈí;    åÌâÀáÈòåÉú, áÌÄöÀãÈ÷Èä. 3 Let the mountains bear peace to the people, and the hills, through righteousness.
ã  éÄùÑÀôÌÉè, òÂðÄéÌÅé-òÈí--éåÉùÑÄéòÇ, ìÄáÀðÅé àÆáÀéåÉï;    åÄéãÇëÌÅà òåÉùÑÅ÷. 4 May he judge the poor of the people, and save the children of the needy, and crush the oppressor.
ä  éÄéøÈàåÌêÈ òÄí-ùÑÈîÆùÑ;    åÀìÄôÀðÅé éÈøÅçÇ, ãÌåÉø ãÌåÉøÄéí. 5 They shall fear Thee while the sun endureth, and so long as the moon, throughout all generations.
å  éÅøÅã, ëÌÀîÈèÈø òÇì-âÌÅæ;    ëÌÄøÀáÄéáÄéí, æÇøÀæÄéó àÈøÆõ. 6 May he come down like rain upon the mown grass, as showers that water the earth.
æ  éÄôÀøÇç-áÌÀéÈîÈéå öÇãÌÄé÷;    åÀøÉá ùÑÈìåÉí, òÇã-áÌÀìÄé éÈøÅçÇ. 7 In his days let the righteous flourish, and abundance of peace, till the moon be no more.
ç  åÀéÅøÀãÌÀ, îÄéÌÈí òÇã-éÈí;    åÌîÄðÌÈäÈø, òÇã-àÇôÀñÅé-àÈøÆõ. 8 May he have dominion also from sea to sea, and from the River unto the ends of the earth.
è  ìÀôÈðÈéå, éÄëÀøÀòåÌ öÄéÌÄéí;    åÀàÉéÀáÈéå, òÈôÈø éÀìÇçÅëåÌ. 9 Let them that dwell in the wilderness bow before him; and his enemies lick the dust.
é  îÇìÀëÅé úÇøÀùÑÄéùÑ åÀàÄéÌÄéí,    îÄðÀçÈä éÈùÑÄéáåÌ;
îÇìÀëÅé ùÑÀáÈà åÌñÀáÈà,    àÆùÑÀëÌÈø éÇ÷ÀøÄéáåÌ.
10 The kings of Tarshish and of the isles shall render tribute; {N}
the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
éà  åÀéÄùÑÀúÌÇçÂååÌ-ìåÉ ëÈì-îÀìÈëÄéí;    ëÌÈì-âÌåÉéÄí éÇòÇáÀãåÌäåÌ. 11 Yea, all kings shall prostrate themselves before him; all nations shall serve him.
éá  ëÌÄé-éÇöÌÄéì, àÆáÀéåÉï îÀùÑÇåÌÅòÇ;    åÀòÈðÄé, åÀàÅéï-òɿŸ ìåÉ. 12 For he will deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper.
éâ  éÈçÉñ, òÇì-ãÌÇì åÀàÆáÀéåÉï;    åÀðÇôÀùÑåÉú àÆáÀéåÉðÄéí éåÉùÑÄéòÇ. 13 He will have pity on the poor and needy, and the souls of the needy he will save.
éã  îÄúÌåÉêÀ åÌîÅçÈîÈñ, éÄâÀàÇì ðÇôÀùÑÈí;    åÀéÅé÷Çø ãÌÈîÈí áÌÀòÅéðÈéå. 14 He will redeem their soul from oppression and violence, and precious will their blood be in his sight;
èå  åÄéçÄé--    åÀéÄúÌÆï-ìåÉ, îÄæÌÀäÇá ùÑÀáÈà:
åÀéÄúÀôÌÇìÌÅì áÌÇòÂãåÉ úÈîÄéã;    ëÌÈì-äÇéÌåÉí, éÀáÈøÀëÆðÀäåÌ.
15 That they may live, and that he may give them of the gold of Sheba, {N}
that they may pray for him continually, yea, bless him all the day.
èæ  éÀäÄé ôÄñÌÇú-áÌÇø, áÌÈàÈøÆõ--    áÌÀøÉàùÑ äÈøÄéí:
éÄøÀòÇùÑ ëÌÇìÌÀáÈðåÉï ôÌÄøÀéåÉ;    åÀéÈöÄéöåÌ îÅòÄéø, ëÌÀòÅùÒÆá äÈàÈøÆõ.
16 May he be as a rich cornfield in the land upon the top of the mountains; {N}
may his fruit rustle like Lebanon; and may they blossom out of the city like grass of the earth.
éæ  éÀäÄé ùÑÀîåÉ, ìÀòåÉìÈí--    ìÄôÀðÅé-ùÑÆîÆùÑ, éðéï (éÄðÌåÉï) ùÑÀîåÉ:
åÀéÄúÀáÌÈøÀëåÌ áåÉ;    ëÌÈì-âÌåÉéÄí éÀàÇùÌÑÀøåÌäåÌ.
17 May his name endure for ever; may his name be continued as long as the sun; {N}
may men also bless themselves by him; may all nations call him happy.
éç  áÌÈøåÌêÀ, éÀäåÈä àÁìÉäÄéí--àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì:    òÉùÒÅä ðÄôÀìÈàåÉú ìÀáÇãÌåÉ. 18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things;
éè  åÌáÈøåÌêÀ, ùÑÅí ëÌÀáåÉãåÉ--    ìÀòåÉìÈí:
åÀéÄîÌÈìÅà ëÀáåÉãåÉ, àÆú-ëÌÉì äÈàÈøÆõ--    àÈîÅï åÀàÈîÅï.
19 And blessed be His glorious name for ever; {N}
and let the whole earth be filled with His glory. Amen, and Amen.
ë  ëÌÈìÌåÌ úÀôÄìÌåÉú--    ãÌÈåÄã, áÌÆï-éÄùÑÈé. 20 The prayers of David the son of Jesse are ended. {P}

Psalm 73

à  îÄæÀîåÉø, ìÀàÈñÈó:
àÇêÀ èåÉá ìÀéÄùÒÀøÈàÅì àÁìÉäÄéí,    ìÀáÈøÅé ìÅáÈá.
1 A Psalm of Asaph. {N}
Surely God is good to Israel, even to such as are pure in heart.
á  åÇàÂðÄé--ëÌÄîÀòÇè, ðèåé (ðÈèÈéåÌ) øÇâÀìÈé;    ëÌÀàÇéÄï, ùôëä (ùÑËôÌÀëåÌ) àÂùÑËøÈé. 2 But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
â  ëÌÄé-÷ÄðÌÅàúÄé, áÌÇäåÉìÀìÄéí;    ùÑÀìåÉí øÀùÑÈòÄéí àÆøÀàÆä. 3 For I was envious at the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked.
ã  ëÌÄé àÅéï çÇøÀöËáÌåÉú ìÀîåÉúÈí;    åÌáÈøÄéà àåÌìÈí. 4 For there are no pangs at their death, and their body is sound.
ä  áÌÇòÂîÇì àÁðåÉùÑ àÅéðÅîåÉ;    åÀòÄí-àÈãÈí, ìÉà éÀðËâÌÈòåÌ. 5 In the trouble of man they are not; neither are they plagued like men.
å  ìÈëÅï, òÂðÈ÷ÇúÀîåÉ âÇàÂåÈä;    éÇòÂèÈó-ùÑÄéú, çÈîÈñ ìÈîåÉ. 6 Therefore pride is as a chain about their neck; violence covereth them as a garment.
æ  éÈöÈà, îÅçÅìÆá òÅéðÅîåÉ;    òÈáÀøåÌ, îÇùÒÀëÌÄéÌåÉú ìÅáÈá. 7 Their eyes stand forth from fatness; they are gone beyond the imaginations of their heart.
ç  éÈîÄé÷åÌ, åÄéãÇáÌÀøåÌ áÀøÈò òÉùÑÆ÷;    îÄîÌÈøåÉí éÀãÇáÌÅøåÌ. 8 They scoff, and in wickedness utter oppression; they speak as if there were none on high.
è  ùÑÇúÌåÌ áÇùÌÑÈîÇéÄí ôÌÄéäÆí;    åÌìÀùÑåÉðÈí, úÌÄäÂìÇêÀ áÌÈàÈøÆõ. 9 They have set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.
é  ìÈëÅï, éùéá (éÈùÑåÌá) òÇîÌåÉ äÂìÉí;    åÌîÅé îÈìÅà, éÄîÌÈöåÌ ìÈîåÉ. 10 Therefore His people return hither; and waters of fullness are drained out by them.
éà  åÀàÈîÀøåÌ, àÅéëÈä éÈãÇò-àÅì;    åÀéÅùÑ ãÌÅòÈä áÀòÆìÀéåÉï. 11 And they say: 'How doth God know? And is there knowledge in the Most High?'
éá  äÄðÌÅä-àÅìÌÆä øÀùÑÈòÄéí;    åÀùÑÇìÀåÅé òåÉìÈí, äÄùÒÀâÌåÌ-çÈéÄì. 12 Behold, such are the wicked; and they that are always at ease increase riches.
éâ  àÇêÀ-øÄé÷, æÄëÌÄéúÄé ìÀáÈáÄé;    åÈàÆøÀçÇõ áÌÀðÄ÷ÌÈéåÉï ëÌÇôÌÈé. 13 Surely in vain have I cleansed my heart, and washed my hands in innocency;
éã  åÈàÁäÄé ðÈâåÌòÇ, ëÌÈì-äÇéÌåÉí;    åÀúåÉëÇçÀúÌÄé, ìÇáÌÀ÷ÈøÄéí. 14 For all the day have I been plagued, and my chastisement came every morning.
èå  àÄí-àÈîÇøÀúÌÄé, àÂñÇôÌÀøÈä ëÀîåÉ;    äÄðÌÅä ãåÉø áÌÈðÆéêÈ áÈâÈãÀúÌÄé. 15 If I had said: 'I will speak thus', behold, I had been faithless to the generation of Thy children.
èæ  åÈàÂçÇùÌÑÀáÈä, ìÈãÇòÇú æÉàú;    òÈîÈì äéà (äåÌà) áÀòÅéðÈé. 16 And when I pondered how I might know this, it was wearisome in mine eyes;
éæ  òÇã-àÈáåÉà, àÆì-îÄ÷ÀãÌÀùÑÅé-àÅì;    àÈáÄéðÈä, ìÀàÇçÂøÄéúÈí. 17 Until I entered into the sanctuary of God, and considered their end.
éç  àÇêÀ áÌÇçÂìÈ÷åÉú, úÌÈùÑÄéú ìÈîåÉ;    äÄôÌÇìÀúÌÈí, ìÀîÇùÌÑåÌàåÉú. 18 Surely Thou settest them in slippery places; Thou hurlest them down to utter ruin.
éè  àÅéêÀ äÈéåÌ ìÀùÑÇîÌÈä ëÀøÈâÇò;    ñÈôåÌ úÇîÌåÌ, îÄï-áÌÇìÌÈäåÉú. 19 How are they become a desolation in a moment! They are wholly consumed by terrors.
ë  ëÌÇçÂìåÉí îÅäÈ÷Äéõ--    àÂãÉðÈé, áÌÈòÄéø öÇìÀîÈí úÌÄáÀæÆä. 20 As a dream when one awaketh, so, O Lord, when Thou arousest Thyself, Thou wilt despise their semblance.
ëà  ëÌÄé, éÄúÀçÇîÌÅõ ìÀáÈáÄé;    åÀëÄìÀéåÉúÇé, àÆùÑÀúÌåÉðÈï. 21 For my heart was in a ferment, and I was pricked in my reins.
ëá  åÇàÂðÄé-áÇòÇø, åÀìÉà àÅãÈò;    áÌÀäÅîåÉú, äÈéÄéúÄé òÄîÌÈêÀ. 22 But I was brutish, and ignorant; I was as a beast before Thee.
ëâ  åÇàÂðÄé úÈîÄéã òÄîÌÈêÀ;    àÈçÇæÀúÌÈ, áÌÀéÇã-éÀîÄéðÄé. 23 Nevertheless I am continually with Thee; Thou holdest my right hand.
ëã  áÌÇòÂöÈúÀêÈ úÇðÀçÅðÄé;    åÀàÇçÇø, ëÌÈáåÉã úÌÄ÷ÌÈçÅðÄé. 24 Thou wilt guide me with Thy counsel, and afterward receive me with glory.
ëä  îÄé-ìÄé áÇùÌÑÈîÈéÄí;    åÀòÄîÌÀêÈ, ìÉà-çÈôÇöÀúÌÄé áÈàÈøÆõ. 25 Whom have I in heaven but Thee? And beside Thee I desire none upon earth.
ëå  ëÌÈìÈä ùÑÀàÅøÄé, åÌìÀáÈáÄé:    öåÌø-ìÀáÈáÄé åÀçÆìÀ÷Äé--àÁìÉäÄéí ìÀòåÉìÈí. 26 My flesh and my heart faileth; but God is the rock of my heart and my portion for ever.
ëæ  ëÌÄé-äÄðÌÅä øÀçÅ÷ÆéêÈ éÉàáÅãåÌ;    äÄöÀîÇúÌÈä, ëÌÈì-æåÉðÆä îÄîÌÆêÌÈ. 27 For, lo, they that go far from Thee shall perish; Thou dost destroy all them that go astray from Thee.
ëç  åÇàÂðÄé, ÷ÄøÀáÇú àÁìÉäÄéí--    ìÄé-èåÉá:
ùÑÇúÌÄé, áÌÇàãÉðÈé éÀäåÄä îÇçÀñÄé;    ìÀñÇôÌÅø, ëÌÈì-îÇìÀàÂëåÉúÆéêÈ.
28 But as for me, the nearness of God is my good; {N}
I have made the Lord GOD my refuge, that I may tell of all Thy works. {P}

Psalm 74

à  îÇùÒÀëÌÄéì, ìÀàÈñÈó:
ìÈîÈä àÁìÉäÄéí, æÈðÇçÀúÌÈ ìÈðÆöÇç;    éÆòÀùÑÇï àÇôÌÀêÈ, áÌÀöÉàï îÇøÀòÄéúÆêÈ.
1 Maschil of Asaph. {N}
Why, O God, hast Thou cast us off for ever? Why doth Thine anger smoke against the flock of Thy pasture?
á  æÀëÉø òÂãÈúÀêÈ, ÷ÈðÄéúÈ ÷ÌÆãÆí--    âÌÈàÇìÀúÌÈ, ùÑÅáÆè ðÇçÂìÈúÆêÈ;
äÇø-öÄéÌåÉï,    æÆä ùÑÈëÇðÀúÌÈ áÌåÉ.
2 Remember Thy congregation, which Thou hast gotten of old, which Thou hast redeemed to be the tribe of Thine inheritance; {N}
and mount Zion, wherein Thou hast dwelt.
â  äÈøÄéîÈä ôÀòÈîÆéêÈ, ìÀîÇùÌÑËàåÉú ðÆöÇç;    ëÌÈì-äÅøÇò àåÉéÅá áÌÇ÷ÌÉãÆùÑ. 3 Lift up Thy steps because of the perpetual ruins, even all the evil that the enemy hath done in the sanctuary.
ã  ùÑÈàÂâåÌ öÉøÀøÆéêÈ, áÌÀ÷ÆøÆá îåÉòÂãÆêÈ;    ùÒÈîåÌ àåÉúÉúÈí àÉúåÉú. 4 Thine adversaries have roared in the midst of Thy meeting-place; they have set up their own signs for signs.
ä  éÄåÌÈãÇò, ëÌÀîÅáÄéà ìÀîÈòÀìÈä;    áÌÄñÀáÈêÀ-òÅõ, ÷ÇøÀãÌËîÌåÉú. 5 It seemed as when men wield upwards axes in a thicket of trees.
å  åòú (åÀòÇúÌÈä), ôÌÄúÌåÌçÆéäÈ éÌÈçÇã--    áÌÀëÇùÌÑÄéì åÀëÅéìÇôÌåÉú, éÇäÂìÉîåÌï. 6 And now all the carved work thereof together they strike down with hatchet and hammers.
æ  ùÑÄìÀçåÌ áÈàÅùÑ, îÄ÷ÀãÌÈùÑÆêÈ;    ìÈàÈøÆõ, çÄìÌÀìåÌ îÄùÑÀëÌÇï-ùÑÀîÆêÈ. 7 They have set Thy sanctuary on fire; they have profaned the dwelling-place of Thy name even to the ground.
ç  àÈîÀøåÌ áÀìÄáÌÈí, ðÄéðÈí éÈçÇã;    ùÒÈøÀôåÌ ëÈì-îåÉòÂãÅé-àÅì áÌÈàÈøÆõ. 8 They said in their heart: 'Let us make havoc of them altogether'; they have burned up all the meeting-places of God in the land.
è  àåÉúÉúÅéðåÌ, ìÉà øÈàÄéðåÌ:    àÅéï-òåÉã ðÈáÄéà; åÀìÉà-àÄúÌÈðåÌ, éÉãÅòÇ òÇã-îÈä. 9 We see not our signs; there is no more any prophet; neither is there among us any that knoweth how long.
é  òÇã-îÈúÇé àÁìÉäÄéí, éÀçÈøÆó öÈø;    éÀðÈàÅõ àåÉéÅá ùÑÄîÀêÈ ìÈðÆöÇç. 10 How long, O God, shall the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme Thy name for ever?
éà  ìÈîÌÈä úÈùÑÄéá éÈãÀêÈ, åÄéîÄéðÆêÈ;    îÄ÷ÌÆøÆá çå÷ê (çÅé÷ÀêÈ) ëÇìÌÅä. 11 Why withdrawest Thou Thy hand, even Thy right hand? Draw it out of Thy bosom and consume them.
éá  åÅàìÉäÄéí, îÇìÀëÌÄé îÄ÷ÌÆãÆí;    ôÌÉòÅì éÀùÑåÌòåÉú, áÌÀ÷ÆøÆá äÈàÈøÆõ. 12 Yet God is my King of old, working salvation in the midst of the earth.
éâ  àÇúÌÈä ôåÉøÇøÀúÌÈ áÀòÈæÌÀêÈ éÈí;    ùÑÄáÌÇøÀúÌÈ øÈàùÑÅé úÇðÌÄéðÄéí, òÇì-äÇîÌÈéÄí. 13 Thou didst break the sea in pieces by Thy strength; Thou didst shatter the heads of the sea-monsters in the waters.
éã  àÇúÌÈä øÄöÌÇöÀúÌÈ, øÈàùÑÅé ìÄåÀéÈúÈï;    úÌÄúÌÀðÆðÌåÌ îÇàÂëÈì, ìÀòÈí ìÀöÄéÌÄéí. 14 Thou didst crush the heads of leviathan, Thou gavest him to be food to the folk inhabiting the wilderness.
èå  àÇúÌÈä áÈ÷ÇòÀúÌÈ, îÇòÀéÈï åÈðÈçÇì;    àÇúÌÈä äåÉáÇùÑÀúÌÈ, ðÇäÂøåÉú àÅéúÈï. 15 Thou didst cleave fountain and brook; Thou driedst up ever-flowing rivers.
èæ  ìÀêÈ éåÉí, àÇó-ìÀêÈ ìÈéÀìÈä;    àÇúÌÈä äÂëÄéðåÉúÈ, îÈàåÉø åÈùÑÈîÆùÑ. 16 Thine is the day, Thine also the night; Thou hast established luminary and sun.
éæ  àÇúÌÈä äÄöÌÇáÀúÌÈ, ëÌÈì-âÌÀáåÌìåÉú àÈøÆõ;    ÷ÇéÄõ åÈçÉøÆó, àÇúÌÈä éÀöÇøÀúÌÈí. 17 Thou hast set all the borders of the earth; Thou hast made summer and winter.
éç  æÀëÈø-æÉàú--àåÉéÅá, çÅøÅó éÀäåÈä;    åÀòÇí ðÈáÈì, ðÄàÂöåÌ ùÑÀîÆêÈ. 18 Remember this, how the enemy hath reproached the LORD, and how a base people have blasphemed Thy name.
éè  àÇì-úÌÄúÌÅï ìÀçÇéÌÇú, ðÆôÆùÑ úÌåÉøÆêÈ;    çÇéÌÇú òÂðÄéÌÆéêÈ, àÇì-úÌÄùÑÀëÌÇç ìÈðÆöÇç. 19 O deliver not the soul of Thy turtle-dove unto the wild beast; forget not the life of Thy poor for ever.
ë  äÇáÌÅè ìÇáÌÀøÄéú:    ëÌÄé îÈìÀàåÌ îÇçÂùÑÇëÌÅé-àÆøÆõ, ðÀàåÉú çÈîÈñ. 20 Look upon the covenant; for the dark places of the land are full of the habitations of violence.
ëà  àÇì-éÈùÑÉá ãÌÇêÀ ðÄëÀìÈí;    òÈðÄé åÀàÆáÀéåÉï, éÀäÇìÀìåÌ ùÑÀîÆêÈ. 21 O let not the oppressed turn back in confusion; let the poor and needy praise Thy name.
ëá  ÷åÌîÈä àÁìÉäÄéí, øÄéáÈä øÄéáÆêÈ;    æÀëÉø çÆøÀôÌÈúÀêÈ îÄðÌÄé-ðÈáÈì, ëÌÈì-äÇéÌåÉí. 22 Arise, O God, plead Thine own cause; remember Thy reproach all the day at the hand of the base man.
ëâ  àÇì-úÌÄùÑÀëÌÇç, ÷åÉì öÉøÀøÆéêÈ;    ùÑÀàåÉï ÷ÈîÆéêÈ, òÉìÆä úÈîÄéã. 23 Forget not the voice of Thine adversaries, the tumult of those that rise up against Thee which ascendeth continually. {P}

Psalm 75

à  ìÇîÀðÇöÌÅçÇ àÇì-úÌÇùÑÀçÅú; îÄæÀîåÉø ìÀàÈñÈó ùÑÄéø. 1 For the Leader; Al-tashheth. A Psalm of Asaph, a Song.
á  äåÉãÄéðåÌ ìÌÀêÈ, àÁìÉäÄéí--äåÉãÄéðåÌ, åÀ÷ÈøåÉá ùÑÀîÆêÈ;    ñÄôÌÀøåÌ, ðÄôÀìÀàåÉúÆéêÈ. 2 We give thanks unto Thee, O God, we give thanks, and Thy name is near; men tell of Thy wondrous works.
â  ëÌÄé, àÆ÷ÌÇç îåÉòÅã;    àÂðÄé, îÅéùÑÈøÄéí àÆùÑÀôÌÉè. 3 'When I take the appointed time, I Myself will judge with equity.
ã  ðÀîÉâÄéí, àÆøÆõ åÀëÈì-éÉùÑÀáÆéäÈ;    àÈðÉëÄé úÄëÌÇðÀúÌÄé òÇîÌåÌãÆéäÈ ñÌÆìÈä. 4 When the earth and all the inhabitants thereof are dissolved, I Myself establish the pillars of it.' Selah
ä  àÈîÇøÀúÌÄé ìÇäåÉìÀìÄéí, àÇì-úÌÈäÉìÌåÌ;    åÀìÈøÀùÑÈòÄéí, àÇì-úÌÈøÄéîåÌ ÷ÈøÆï. 5 I say unto the arrogant: 'Deal not arrogantly'; and to the wicked: 'Lift not up the horn.'
å  àÇì-úÌÈøÄéîåÌ ìÇîÌÈøåÉí ÷ÇøÀðÀëÆí;    úÌÀãÇáÌÀøåÌ áÀöÇåÌÈàø òÈúÈ÷. 6 Lift not up your horn on high; speak not insolence with a haughty neck.
æ  ëÌÄé ìÉà îÄîÌåÉöÈà, åÌîÄîÌÇòÂøÈá;    åÀìÉà, îÄîÌÄãÀáÌÇø äÈøÄéí. 7 For neither from the east, nor from the west, nor yet from the wilderness, cometh lifting up.
ç  ëÌÄé-àÁìÉäÄéí ùÑÉôÅè;    æÆä éÇùÑÀôÌÄéì, åÀæÆä éÈøÄéí. 8 For God is judge; He putteth down one, and lifteth up another.
è  ëÌÄé ëåÉñ áÌÀéÇã-éÀäåÈä, åÀéÇéÄï çÈîÇø îÈìÅà îÆñÆêÀ--    åÇéÌÇâÌÅø îÄæÌÆä:
àÇêÀ-ùÑÀîÈøÆéäÈ, éÄîÀöåÌ éÄùÑÀúÌåÌ;    ëÌÉì, øÄùÑÀòÅé-àÈøÆõ.
9 For in the hand of the LORD there is a cup, with foaming wine, full of mixture, and He poureth out of the same; {N}
surely the dregs thereof, all the wicked of the earth shall drain them, and drink them.
é  åÇàÂðÄé, àÇâÌÄéã ìÀòÉìÈí;    àÂæÇîÌÀøÈä, ìÅàìÉäÅé éÇòÂ÷Éá. 10 But as for me, I will declare for ever, I will sing praises to the God of Jacob.
éà  åÀëÈì-÷ÇøÀðÅé øÀùÑÈòÄéí àÂâÇãÌÅòÇ;    úÌÀøåÉîÇîÀðÈä, ÷ÇøÀðåÉú öÇãÌÄé÷. 11 All the horns of the wicked also will I cut off; but the horns of the righteous shall be lifted up. {P}

Psalm 76

à  ìÇîÀðÇöÌÅçÇ áÌÄðÀâÄéðÉú; îÄæÀîåÉø ìÀàÈñÈó ùÑÄéø. 1 For the Leader; with string-music. A Psalm of Asaph, a Song.
á  ðåÉãÈò áÌÄéäåÌãÈä àÁìÉäÄéí;    áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì, âÌÈãåÉì ùÑÀîåÉ. 2 In Judah is God known; His name is great in Israel.
â  åÇéÀäÄé áÀùÑÈìÅí ñåÌëÌåÉ;    åÌîÀòåÉðÈúåÉ áÀöÄéÌåÉï. 3 In Salem also is set His tabernacle, and His dwelling-place in Zion.
ã  ùÑÈîÌÈä, ùÑÄáÌÇø øÄùÑÀôÅé-÷ÈùÑÆú;    îÈâÅï åÀçÆøÆá åÌîÄìÀçÈîÈä ñÆìÈä. 4 There He broke the fiery shafts of the bow; the shield, and the sword, and the battle. Selah
ä  ðÈàåÉø, àÇúÌÈä àÇãÌÄéø--    îÅäÇøÀøÅé-èÈøÆó. 5 Glorious art Thou and excellent, coming down from the mountains of prey.
å  àÆùÑÀúÌåÉìÀìåÌ, àÇáÌÄéøÅé ìÅá--    ðÈîåÌ ùÑÀðÈúÈí;
åÀìÉà-îÈöÀàåÌ ëÈì-àÇðÀùÑÅé-çÇéÄì    éÀãÅéäÆí.
6 The stout-hearted are bereft of sense, they sleep their sleep; {N}
and none of the men of might have found their hands.
æ  îÄâÌÇòÂøÈúÀêÈ, àÁìÉäÅé éÇòÂ÷Éá;    ðÄøÀãÌÈí, åÀøÆëÆá åÈñåÌñ. 7 At Thy rebuke, O God of Jacob, they are cast into a dead sleep, the riders also and the horses.
ç  àÇúÌÈä, ðåÉøÈà àÇúÌÈä--åÌîÄé-éÇòÂîÉã ìÀôÈðÆéêÈ;    îÅàÈæ àÇôÌÆêÈ. 8 Thou, even Thou, art terrible; and who may stand in Thy sight when once Thou art angry?
è  îÄùÌÑÈîÇéÄí, äÄùÑÀîÇòÀúÌÈ ãÌÄéï;    àÆøÆõ éÈøÀàÈä åÀùÑÈ÷ÈèÈä. 9 Thou didst cause sentence to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
é  áÌÀ÷åÌí-ìÇîÌÄùÑÀôÌÈè àÁìÉäÄéí--    ìÀäåÉùÑÄéòÇ ëÌÈì-òÇðÀåÅé-àÆøÆõ ñÆìÈä. 10 When God arose to judgment, to save all the humble of the earth. Selah
éà  ëÌÄé-çÂîÇú àÈãÈí úÌåÉãÆêÌÈ;    ùÑÀàÅøÄéú çÅîÉú úÌÇçÀâÌÉø. 11 Surely the wrath of man shall praise Thee; the residue of wrath shalt Thou gird upon Thee.
éá  ðÄãÀøåÌ åÀùÑÇìÌÀîåÌ, ìÇéäåÈä àÁìÉäÅéëÆí:    ëÌÈì-ñÀáÄéáÈéå--éÉáÄéìåÌ ùÑÇé, ìÇîÌåÉøÈà. 12 Vow, and pay unto the LORD your God; let all that are round about Him bring presents unto Him that is to be feared;
éâ  éÄáÀöÉø, øåÌçÇ ðÀâÄéãÄéí;    ðåÉøÈà, ìÀîÇìÀëÅé-àÈøÆõ. 13 He minisheth the spirit of princes; He is terrible to the kings of the earth. {P}

Psalm 77

à  ìÇîÀðÇöÌÅçÇ òÇì-éãéúåï (éÀãåÌúåÌï); ìÀàÈñÈó îÄæÀîåÉø. 1 For the Leader; for Jeduthun. A Psalm of Asaph.
á  ÷åÉìÄé àÆì-àÁìÉäÄéí åÀàÆöÀòÈ÷Èä;    ÷åÉìÄé àÆì-àÁìÉäÄéí, åÀäÇàÂæÄéï àÅìÈé. 2 I will lift up my voice unto God, and cry; I will lift up my voice unto God, that He may give ear unto me.
â  áÌÀéåÉí öÈøÈúÄé,    àÂãÉðÈé ãÌÈøÈùÑÀúÌÄé:
éÈãÄé, ìÇéÀìÈä ðÄâÌÀøÈä--åÀìÉà úÈôåÌâ;    îÅàÂðÈä äÄðÌÈçÅí ðÇôÀùÑÄé.
3 In the day of my trouble I seek the Lord; {N}
with my hand uplifted, [mine eye] streameth in the night without ceasing; my soul refuseth to be comforted.
ã  àÆæÀëÌÀøÈä àÁìÉäÄéí åÀàÆäÁîÈéÈä;    àÈùÒÄéçÈä, åÀúÄúÀòÇèÌÅó øåÌçÄé ñÆìÈä. 4 When I think thereon, O God, I must moan; when I muse thereon, my spirit fainteth. Selah
ä  àÈçÇæÀúÌÈ, ùÑÀîËøåÉú òÅéðÈé;    ðÄôÀòÇîÀúÌÄé, åÀìÉà àÂãÇáÌÅø. 5 Thou holdest fast the lids of mine eyes; I am troubled, and cannot speak.
å  çÄùÌÑÇáÀúÌÄé éÈîÄéí îÄ÷ÌÆãÆí--    ùÑÀðåÉú, òåÉìÈîÄéí. 6 I have pondered the days of old, the years of ancient times.
æ  àÆæÀëÌÀøÈä ðÀâÄéðÈúÄé, áÌÇìÌÈéÀìÈä:    òÄí-ìÀáÈáÄé àÈùÒÄéçÈä; åÇéÀçÇôÌÅùÒ øåÌçÄé. 7 In the night I will call to remembrance my song; I will commune with mine own heart; and my spirit maketh diligent search:
ç  äÇìÀòåÉìÈîÄéí, éÄæÀðÇç àÂãÉðÈé;    åÀìÉà-éÉñÄéó ìÄøÀöåÉú òåÉã. 8 'Will the Lord cast off for ever? And will He be favourable no more?
è  äÆàÈôÅñ ìÈðÆöÇç çÇñÀãÌåÉ;    âÌÈîÇø àÉîÆø, ìÀãÉø åÈãÉø. 9 Is His mercy clean gone for ever? Is His promise come to an end for evermore?
é  äÂùÑÈëÇç çÇðÌåÉú àÅì;    àÄí-÷ÈôÇõ áÌÀàÇó, øÇçÂîÈéå ñÆìÈä. 10 Hath God forgotten to be gracious? Hath He in anger shut up his compassions?' Selah
éà  åÈàÉîÇø, çÇìÌåÉúÄé äÄéà--    ùÑÀðåÉú, éÀîÄéï òÆìÀéåÉï. 11 And I say: 'This is my weakness, that the right hand of the Most High could change.
éá  àæëéø (àÆæÀëÌåÉø) îÇòÇìÀìÅé-éÈäÌ:    ëÌÄé-àÆæÀëÌÀøÈä îÄ÷ÌÆãÆí ôÌÄìÀàÆêÈ. 12 I will make mention of the deeds of the LORD; yea, I will remember Thy wonders of old.
éâ  åÀäÈâÄéúÄé áÀëÈì-ôÌÈòÃìÆêÈ;    åÌáÇòÂìÄéìåÉúÆéêÈ àÈùÒÄéçÈä. 13 I will meditate also upon all Thy work, and muse on Thy doings.'
éã  àÁìÉäÄéí, áÌÇ÷ÌÉãÆùÑ ãÌÇøÀëÌÆêÈ;    îÄé-àÅì âÌÈãåÉì, ëÌÅàìÉäÄéí. 14 O God, Thy way is in holiness; who is a great god like unto God?
èå  àÇúÌÈä äÈàÅì, òÉùÒÅä ôÆìÆà;    äåÉãÇòÀúÌÈ áÈòÇîÌÄéí òËæÌÆêÈ. 15 Thou art the God that doest wonders; Thou hast made known Thy strength among the peoples.
èæ  âÌÈàÇìÀúÌÈ áÌÄæÀøåÉòÇ òÇîÌÆêÈ;    áÌÀðÅé-éÇòÂ÷Éá åÀéåÉñÅó ñÆìÈä. 16 Thou hast with Thine arm redeemed Thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah
éæ  øÈàåÌêÈ îÌÇéÄí, àÁìÉäÄéí--øÈàåÌêÈ îÌÇéÄí éÈçÄéìåÌ;    àÇó, éÄøÀâÌÀæåÌ úÀäÉîåÉú. 17 The waters saw Thee, O God; the waters saw Thee, they were in pain; the depths also trembled.
éç  æÉøÀîåÌ îÇéÄí, òÈáåÉú--÷åÉì, ðÈúÀðåÌ ùÑÀçÈ÷Äéí;    àÇó-çÂöÈöÆéêÈ, éÄúÀäÇìÌÈëåÌ. 18 The clouds flooded forth waters; the skies sent out a sound; Thine arrows also went abroad.
éè  ÷åÉì øÇòÇîÀêÈ, áÌÇâÌÇìÀâÌÇì--äÅàÄéøåÌ áÀøÈ÷Äéí úÌÅáÅì;    øÈâÀæÈä åÇúÌÄøÀòÇùÑ äÈàÈøÆõ. 19 The voice of Thy thunder was in the whirlwind; the lightnings lighted up the world; the earth trembled and shook.
ë  áÌÇéÌÈí ãÌÇøÀëÌÆêÈ--åùáéìéê (åÌùÑÀáÄéìÀêÈ), áÌÀîÇéÄí øÇáÌÄéí;    åÀòÄ÷ÌÀáåÉúÆéêÈ, ìÉà ðÉãÈòåÌ. 20 Thy way was in the sea, and Thy path in the great waters, and Thy footsteps were not known.
ëà  ðÈçÄéúÈ ëÇöÌÉàï òÇîÌÆêÈ--    áÌÀéÇã-îÉùÑÆä åÀàÇäÂøÉï. 21 Thou didst lead Thy people like a flock, by the hand of Moses and Aaron. {P}

Psalm 78

à  îÇùÒÀëÌÄéì, ìÀàÈñÈó:
äÇàÂæÄéðÈä òÇîÌÄé, úÌåÉøÈúÄé;    äÇèÌåÌ àÈæÀðÀëÆí, ìÀàÄîÀøÅé-ôÄé.
1 Maschil of Asaph. {N}
Give ear, O my people, to my teaching; incline your ears to the words of my mouth.
á  àÆôÀúÌÀçÈä áÀîÈùÑÈì ôÌÄé;    àÇáÌÄéòÈä çÄéãåÉú, îÄðÌÄé-÷ÆãÆí. 2 I will open my mouth with a parable; I will utter dark sayings concerning days of old;
â  àÂùÑÆø ùÑÈîÇòÀðåÌ, åÇðÌÅãÈòÅí;    åÇàÂáåÉúÅéðåÌ, ñÄôÌÀøåÌ-ìÈðåÌ. 3 That which we have heard and known, and our fathers have told us,
ã  ìÉà ðÀëÇçÅã, îÄáÌÀðÅéäÆí--    ìÀãåÉø àÇçÂøåÉï, îÀñÇôÌÀøÄéí úÌÀäÄìÌåÉú éÀäåÈä;
åÆòÁæåÌæåÉ åÀðÄôÀìÀàÉúÈéå,    àÂùÑÆø òÈùÒÈä.
4 We will not hide from their children, telling to the generation to come the praises of the LORD, {N}
and His strength, and His wondrous works that He hath done.
ä  åÇéÌÈ÷Æí òÅãåÌú, áÌÀéÇòÂ÷Éá,    åÀúåÉøÈä, ùÒÈí áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì:
àÂùÑÆø öÄåÌÈä, àÆú-àÂáåÉúÅéðåÌ--    ìÀäåÉãÄéòÈí, ìÄáÀðÅéäÆí.
5 For He established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, {N}
which He commanded our fathers, that they should make them known to their children;
å  ìÀîÇòÇï éÅãÀòåÌ, ãÌåÉø àÇçÂøåÉï--áÌÈðÄéí éÄåÌÈìÅãåÌ;    éÈ÷ËîåÌ, åÄéñÇôÌÀøåÌ ìÄáÀðÅéäÆí. 6 That the generation to come might know them, even the children that should be born; who should arise and tell them to their children,
æ  åÀéÈùÒÄéîåÌ áÅàìÉäÄéí, ëÌÄñÀìÈí:    åÀìÉà éÄùÑÀëÌÀçåÌ, îÇòÇìÀìÅé-àÅì; åÌîÄöÀåÊúÈéå éÄðÀöÉøåÌ. 7 That they might put their confidence in God, and not forget the works of God, but keep His commandments;
ç  åÀìÉà éÄäÀéåÌ, ëÌÇàÂáåÉúÈí--    ãÌåÉø, ñåÉøÅø åÌîÉøÆä:
ãÌåÉø, ìÉà-äÅëÄéï ìÄáÌåÉ;    åÀìÉà-ðÆàÆîÀðÈä àÆú-àÅì øåÌçåÉ.
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; {N}
a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
è  áÌÀðÅé-àÆôÀøÇéÄí, ðåÉùÑÀ÷Åé øåÉîÅé-÷ÈùÑÆú;    äÈôÀëåÌ, áÌÀéåÉí ÷ÀøÈá. 9 The children of Ephraim were as archers handling the bow, that turned back in the day of battle.
é  ìÉà ùÑÈîÀøåÌ, áÌÀøÄéú àÁìÉäÄéí;    åÌáÀúåÉøÈúåÉ, îÅàÂðåÌ ìÈìÆëÆú. 10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in His law;
éà  åÇéÌÄùÑÀëÌÀçåÌ òÂìÄéìåÉúÈéå;    åÀðÄôÀìÀàåÉúÈéå, àÂùÑÆø 䯸ÀàÈí. 11 And they forgot His doings, and His wondrous works that He had shown them.
éá  ðÆâÆã àÂáåÉúÈí, òÈùÒÈä ôÆìÆà;    áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí ùÒÀãÅä-öÉòÇï. 12 Marvellous things did He in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
éâ  áÌÈ÷Çò éÈí, åÇéÌÇòÂáÄéøÅí;    åÇéÌÇöÌÆá-îÇéÄí ëÌÀîåÉ-ðÅã. 13 He cleaved the sea, and caused them to pass through; and He made the waters to stand as a heap.
éã  åÇéÌÇðÀçÅí áÌÆòÈðÈï éåÉîÈí;    åÀëÈì-äÇìÌÇéÀìÈä, áÌÀàåÉø àÅùÑ. 14 By day also He led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
èå  éÀáÇ÷ÌÇò öËøÄéí, áÌÇîÌÄãÀáÌÈø;    åÇéÌÇùÑÀ÷À, ëÌÄúÀäÉîåÉú øÇáÌÈä. 15 He cleaved rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the great deep.
èæ  åÇéÌåÉöÄà ðåÉæÀìÄéí îÄñÌÈìÇò;    åÇéÌåÉøÆã ëÌÇðÌÀäÈøåÉú îÈéÄí. 16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
éæ  åÇéÌåÉñÄéôåÌ òåÉã, ìÇçÂèÉà-ìåÉ--    ìÇîÀøåÉú òÆìÀéåÉï, áÌÇöÌÄéÌÈä. 17 Yet went they on still to sin against Him, to rebel against the Most High in the desert.
éç  åÇéÀðÇñÌåÌ-àÅì áÌÄìÀáÈáÈí--    ìÄùÑÀàÈì-àÉëÆì ìÀðÇôÀùÑÈí. 18 And they tried God in their heart by asking food for their craving.
éè  åÇéÀãÇáÌÀøåÌ, áÌÅàìÉäÄéí:    àÈîÀøåÌ, äÂéåÌëÇì àÅì--ìÇòÂøÉêÀ ùÑËìÀçÈï, áÌÇîÌÄãÀáÌÈø. 19 Yea, they spoke against God; they said: 'Can God prepare a table in the wilderness?
ë  äÅï äÄëÌÈä-öåÌø, åÇéÌÈæåÌáåÌ îÇéÄí--    åÌðÀçÈìÄéí éÄùÑÀèÉôåÌ:
äÂâÇí-ìÆçÆí, éåÌëÇì úÌÅú;    àÄí-éÈëÄéï ùÑÀàÅø ìÀòÇîÌåÉ.
20 Behold, He smote the rock, that waters gushed out, and streams overflowed; {N}
can He give bread also? or will He provide flesh for His people?'
ëà  ìÈëÅï, ùÑÈîÇò éÀäåÈä--    åÇéÌÄúÀòÇáÌÈø:
åÀàÅùÑ, ðÄùÌÒÀ÷Èä áÀéÇòÂ÷Éá;    åÀâÇí-àÇó, òÈìÈä áÀéÄùÒÀøÈàÅì.
21 Therefore the LORD heard, and was wroth; {N}
and a fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel;
ëá  ëÌÄé ìÉà äÆàÁîÄéðåÌ, áÌÅàìÉäÄéí;    åÀìÉà áÈèÀçåÌ, áÌÄéùÑåÌòÈúåÉ. 22 Because they believed not in God, and trusted not in His salvation.
ëâ  åÇéÀöÇå ùÑÀçÈ÷Äéí îÄîÌÈòÇì;    åÀãÇìÀúÅé ùÑÈîÇéÄí ôÌÈúÈç. 23 And He commanded the skies above, and opened the doors of heaven;
ëã  åÇéÌÇîÀèÅø òÂìÅéäÆí îÈï ìÆàÁëÉì;    åÌãÀâÇï-ùÑÈîÇéÄí, ðÈúÇï ìÈîåÉ. 24 And He caused manna to rain upon them for food, and gave them of the corn of heaven.
ëä  ìÆçÆí àÇáÌÄéøÄéí, àÈëÇì àÄéùÑ;    öÅéãÈä ùÑÈìÇç ìÈäÆí ìÈùÒÉáÇò. 25 Man did eat the bread of the mighty; He sent them provisions to the full.
ëå  éÇñÌÇò ÷ÈãÄéí, áÌÇùÌÑÈîÈéÄí;    åÇéÀðÇäÅâ áÌÀòËæÌåÉ úÅéîÈï. 26 He caused the east wind to set forth in heaven; and by His power He brought on the south wind.
ëæ  åÇéÌÇîÀèÅø òÂìÅéäÆí ëÌÆòÈôÈø ùÑÀàÅø;    åÌëÀçåÉì éÇîÌÄéí, òåÉó ëÌÈðÈó. 27 He caused flesh also to rain upon them as the dust, and winged fowl as the sand of the seas;
ëç  åÇéÌÇôÌÅì, áÌÀ÷ÆøÆá îÇçÂðÅäåÌ;    ñÈáÄéá, ìÀîÄùÑÀëÌÀðÉúÈéå. 28 And He let it fall in the midst of their camp, round about their dwellings.
ëè  åÇéÌÉàëÀìåÌ åÇéÌÄùÒÀáÌÀòåÌ îÀàÉã;    åÀúÇàÂåÈúÈí, éÈáÄà ìÈäÆí. 29 So they did eat, and were well filled; and He gave them that which they craved.
ì  ìÉà-æÈøåÌ îÄúÌÇàÂåÈúÈí;    òåÉã, àÈëÀìÈí áÌÀôÄéäÆí. 30 They were not estranged from their craving, their food was yet in their mouths,
ìà  åÀàÇó àÁìÉäÄéí, òÈìÈä áÈäÆí,    åÇéÌÇäÂøÉâ, áÌÀîÄùÑÀîÇðÌÅéäÆí;
åÌáÇçåÌøÅé éÄùÒÀøÈàÅì    äÄëÀøÄéòÇ.
31 When the anger of God went up against them, and slew of the lustieth among them, {N}
and smote down the young men of Israel.
ìá  áÌÀëÈì-æÉàú çÈèÀàåÌ-òåÉã;    åÀìÉà-äÆàÁîÄéðåÌ, áÌÀðÄôÀìÀàåÉúÈéå. 32 For all this they sinned still, and believed not in His wondrous works.
ìâ  åÇéÀëÇì-áÌÇäÆáÆì éÀîÅéäÆí;    åÌùÑÀðåÉúÈí, áÌÇáÌÆäÈìÈä. 33 Therefore He ended their days as a breath, and their years in terror.
ìã  àÄí-äÂøÈâÈí åÌãÀøÈùÑåÌäåÌ;    åÀùÑÈáåÌ, åÀùÑÄçÂøåÌ-àÅì. 34 When He slew them, then they would inquire after Him, and turn back and seek God earnestly.
ìä  åÇéÌÄæÀëÌÀøåÌ, ëÌÄé-àÁìÉäÄéí öåÌøÈí;    åÀàÅì òÆìÀéåÉï, âÌÉàÂìÈí. 35 And they remembered that God was their Rock, and the Most High God their redeemer.
ìå  åÇéÀôÇúÌåÌäåÌ áÌÀôÄéäÆí;    åÌáÄìÀùÑåÉðÈí, éÀëÇæÌÀáåÌ-ìåÉ. 36 But they beguiled Him with their mouth, and lied unto Him with their tongue.
ìæ  åÀìÄáÌÈí, ìÉà-ðÈëåÉï òÄîÌåÉ;    åÀìÉà ðÆàÆîÀðåÌ, áÌÄáÀøÄéúåÉ. 37 For their heart was not stedfast with Him, neither were they faithful in His covenant.
ìç  åÀäåÌà øÇçåÌí, éÀëÇôÌÅø òÈåÊï--    åÀìÉà-éÇùÑÀçÄéú:
åÀäÄøÀáÌÈä, ìÀäÈùÑÄéá àÇôÌåÉ;    åÀìÉà-éÈòÄéø, ëÌÈì-çÂîÈúåÉ.
38 But He, being full of compassion, forgiveth iniquity, and destroyeth not; {N}
yea, many a time doth He turn His anger away, and doth not stir up all His wrath.
ìè  åÇéÌÄæÀëÌÉø, ëÌÄé-áÈùÒÈø äÅîÌÈä;    øåÌçÇ äåÉìÅêÀ, åÀìÉà éÈùÑåÌá. 39 So He remembered that they were but flesh, a wind that passeth away, and cometh not again.
î  ëÌÇîÌÈä, éÇîÀøåÌäåÌ áÇîÌÄãÀáÌÈø;    éÇòÂöÄéáåÌäåÌ, áÌÄéùÑÄéîåÉï. 40 How oft did they rebel against Him in the wilderness, and grieve Him in the desert!
îà  åÇéÌÈùÑåÌáåÌ åÇéÀðÇñÌåÌ àÅì;    åÌ÷ÀãåÉùÑ éÄùÒÀøÈàÅì äÄúÀååÌ. 41 And still again they tried God, and set bounds to the Holy One of Israel.
îá  ìÉà-æÈëÀøåÌ àÆú-éÈãåÉ;    éåÉí, àÂùÑÆø-ôÌÈãÈí îÄðÌÄé-öÈø. 42 They remembered not His hand, nor the day when He redeemed them from the adversary.
îâ  àÂùÑÆø-ùÒÈí áÌÀîÄöÀøÇéÄí, àÉúåÉúÈéå;    åÌîåÉôÀúÈéå, áÌÄùÒÀãÅä-öÉòÇï. 43 How He set His signs in Egypt, and His wonders in the field of Zoan;
îã  åÇéÌÇäÂôÉêÀ ìÀãÈí, éÀàÉøÅéäÆí;    åÀðÉæÀìÅéäÆí, áÌÇì-éÄùÑÀúÌÈéåÌï. 44 And turned their rivers into blood, so that they could not drink their streams.
îä  éÀùÑÇìÌÇç áÌÈäÆí òÈøÉá, åÇéÌÉàëÀìÅí;    åÌöÀôÇøÀãÌÅòÇ, åÇúÌÇùÑÀçÄéúÅí. 45 He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
îå  åÇéÌÄúÌÅï ìÆçÈñÄéì éÀáåÌìÈí;    åÄéâÄéòÈí, ìÈàÇøÀáÌÆä. 46 He gave also their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust.
îæ  éÇäÂøÉâ áÌÇáÌÈøÈã âÌÇôÀðÈí;    åÀùÑÄ÷ÀîåÉúÈí, áÌÇçÂðÈîÇì. 47 He destroyed their vines with hail, and their sycamore-trees with frost.
îç  åÇéÌÇñÀâÌÅø ìÇáÌÈøÈã áÌÀòÄéøÈí;    åÌîÄ÷ÀðÅéäÆí, ìÈøÀùÑÈôÄéí. 48 He gave over their cattle also to the hail, and their flocks to fiery bolts.
îè  éÀùÑÇìÌÇç-áÌÈí, çÂøåÉï àÇôÌåÉ--òÆáÀøÈä åÈæÇòÇí åÀöÈøÈä;    îÄùÑÀìÇçÇú, îÇìÀàÂëÅé øÈòÄéí. 49 He sent forth upon them the fierceness of His anger, wrath, and indignation, and trouble, a sending of messengers of evil.
ð  éÀôÇìÌÅñ ðÈúÄéá, ìÀàÇôÌåÉ:    ìÉà-çÈùÒÇêÀ îÄîÌÈåÆú ðÇôÀùÑÈí; åÀçÇéÌÈúÈí, ìÇãÌÆáÆø äÄñÀâÌÄéø. 50 He levelled a path for His anger; He spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
ðà  åÇéÌÇêÀ ëÌÈì-áÌÀëåÉø áÌÀîÄöÀøÈéÄí;    øÅàùÑÄéú àåÉðÄéí, áÌÀàÈäÃìÅé-çÈí. 51 And smote all the first-born in Egypt, the first-fruits of their strength in the tents of Ham;
ðá  åÇéÌÇñÌÇò ëÌÇöÌÉàï òÇîÌåÉ;    åÇéÀðÇäÂâÅí ëÌÇòÅãÆø, áÌÇîÌÄãÀáÌÈø. 52 But He made His own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
ðâ  åÇéÌÇðÀçÅí ìÈáÆèÇç, åÀìÉà ôÈçÈãåÌ;    åÀàÆú-àåÉéÀáÅéäÆí, ëÌÄñÌÈä äÇéÌÈí. 53 And He led them safely, and they feared not; but the sea overwhelmed their enemies.
ðã  åÇéÀáÄéàÅí, àÆì-âÌÀáåÌì ÷ÈãÀùÑåÉ;    äÇø-æÆä, ÷ÈðÀúÈä éÀîÄéðåÉ. 54 And He brought them to His holy border, to the mountain, which His right hand had gotten.
ðä  åÇéÀâÈøÆùÑ îÄôÌÀðÅéäÆí, âÌåÉéÄí--    åÇéÌÇôÌÄéìÅí, áÌÀçÆáÆì ðÇçÂìÈä;
åÇéÌÇùÑÀëÌÅï áÌÀàÈäÃìÅéäÆí,    ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì.
55 He drove out the nations also before them, and allotted them for an inheritance by line, {N}
and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
ðå  åÇéÀðÇñÌåÌ åÇéÌÇîÀøåÌ, àÆú-àÁìÉäÄéí òÆìÀéåÉï;    åÀòÅãåÉúÈéå, ìÉà ùÑÈîÈøåÌ. 56 Yet they tried and provoked God, the Most High, and kept not His testimonies;
ðæ  åÇéÌÄñÌÉâåÌ åÇéÌÄáÀâÌÀãåÌ, ëÌÇàÂáåÉúÈí;    ðÆäÀôÌÀëåÌ, ëÌÀ÷ÆùÑÆú øÀîÄéÌÈä. 57 But turned back, and dealt treacherously like their fathers; they were turned aside like a deceitful bow.
ðç  åÇéÌÇëÀòÄéñåÌäåÌ áÌÀáÈîåÉúÈí;    åÌáÄôÀñÄéìÅéäÆí, éÇ÷ÀðÄéàåÌäåÌ. 58 For they provoked Him with their high places, and moved Him to jealousy with their graven images.
ðè  ùÑÈîÇò àÁìÉäÄéí, åÇéÌÄúÀòÇáÌÈø;    åÇéÌÄîÀàÇñ îÀàÉã, áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì. 59 God heard, and was wroth, and He greatly abhorred Israel;
ñ  åÇéÌÄèÌÉùÑ, îÄùÑÀëÌÇï ùÑÄìåÉ;    àÉäÆì, ùÑÄëÌÅï áÌÈàÈãÈí. 60 And He forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which He had made to dwell among men;
ñà  åÇéÌÄúÌÅï ìÇùÌÑÀáÄé òËæÌåÉ;    åÀúÄôÀàÇøÀúÌåÉ áÀéÇã-öÈø. 61 And delivered His strength into captivity, and His glory into the adversary's hand.
ñá  åÇéÌÇñÀâÌÅø ìÇçÆøÆá òÇîÌåÉ;    åÌáÀðÇçÂìÈúåÉ, äÄúÀòÇáÌÈø. 62 He gave His people over also unto the sword; and was wroth with His inheritance.
ñâ  áÌÇçåÌøÈéå àÈëÀìÈä-àÅùÑ;    åÌáÀúåÌìÉúÈéå, ìÉà äåÌìÌÈìåÌ. 63 Fire devoured their young men; and their virgins had no marriage-song.
ñã  ëÌÉäÂðÈéå, áÌÇçÆøÆá ðÈôÈìåÌ;    åÀàÇìÀîÀðÉúÈéå, ìÉà úÄáÀëÌÆéðÈä. 64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
ñä  åÇéÌÄ÷Çõ ëÌÀéÈùÑÅï àÂãÉðÈé;    ëÌÀâÄáÌåÉø, îÄúÀøåÉðÅï îÄéÌÈéÄï. 65 Then the Lord awaked as one asleep, like a mighty man recovering from wine.
ñå  åÇéÌÇêÀ-öÈøÈéå àÈçåÉø;    çÆøÀôÌÇú òåÉìÈí, ðÈúÇï ìÈîåÉ. 66 And He smote His adversaries backward; He put upon them a perpetual reproach.
ñæ  åÇéÌÄîÀàÇñ, áÌÀàÉäÆì éåÉñÅó;    åÌáÀùÑÅáÆè àÆôÀøÇéÄí, ìÉà áÈçÈø. 67 Moreover He abhorred the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
ñç  åÇéÌÄáÀçÇø, àÆú-ùÑÅáÆè éÀäåÌãÈä;    àÆú-äÇø öÄéÌåÉï, àÂùÑÆø àÈäÅá. 68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which He loved.
ñè  åÇéÌÄáÆï ëÌÀîåÉ-øÈîÄéí, îÄ÷ÀãÌÈùÑåÉ;    ëÌÀàÆøÆõ, éÀñÈãÈäÌ ìÀòåÉìÈí. 69 And He built His sanctuary like the heights, like the earth which He hath founded for ever.
ò  åÇéÌÄáÀçÇø, áÌÀãÈåÄã òÇáÀãÌåÉ;    åÇéÌÄ÷ÌÈçÅäåÌ, îÄîÌÄëÀìÀàÉú öÉàï. 70 He chose David also His servant, and took him from the sheepfolds;
òà  îÅàÇçÇø òÈìåÉú, äÁáÄéàåÉ:    ìÄøÀòåÉú, áÌÀéÇòÂ÷Éá òÇîÌåÉ; åÌáÀéÄùÒÀøÈàÅì, ðÇçÂìÈúåÉ. 71 From following the ewes that give suck He brought him, to be shepherd over Jacob His people, and Israel His inheritance.
òá  åÇéÌÄøÀòÅí, ëÌÀúÉí ìÀáÈáåÉ;    åÌáÄúÀáåÌðåÉú ëÌÇôÌÈéå éÇðÀçÅí. 72 So he shepherded them according to the integrity of his heart; and lead them by the skilfulness of his hands. {P}

Psalm 79

à  îÄæÀîåÉø, ìÀàÈñÈó:
àÁìÉäÄéí, áÌÈàåÌ âåÉéÄí áÌÀðÇçÂìÈúÆêÈ--    èÄîÌÀàåÌ, àÆú äÅéëÇì ÷ÈãÀùÑÆêÈ;
ùÒÈîåÌ àÆú-éÀøåÌùÑÈìÇÄí    ìÀòÄéÌÄéí.
1 A Psalm of Asaph. {N}
O God, the heathen are come into Thine inheritance; they have defiled Thy holy temple; {N}
they have made Jerusalem into heaps.
á  ðÈúÀðåÌ, àÆú-ðÄáÀìÇú òÂáÈãÆéêÈ--    îÇàÂëÈì, ìÀòåÉó äÇùÌÑÈîÈéÄí;
áÌÀùÒÇø çÂñÄéãÆéêÈ,    ìÀçÇéÀúåÉ-àÈøÆõ.
2 They have given the dead bodies of Thy servants to be food unto the fowls of the heaven, {N}
the flesh of Thy saints unto the beasts of the earth.
â  ùÑÈôÀëåÌ ãÈîÈí, ëÌÇîÌÇéÄí--ñÀáÄéáåÉú éÀøåÌùÑÈìÈÄí;    åÀàÅéï ÷åÉáÅø. 3 They have shed their blood like water round about Jerusalem, with none to bury them.
ã  äÈéÄéðåÌ çÆøÀôÌÈä, ìÄùÑÀëÅðÅéðåÌ;    ìÇòÇâ åÈ÷ÆìÆñ, ìÄñÀáÄéáåÉúÅéðåÌ. 4 We are become a taunt to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.
ä  òÇã-îÈä éÀäåÈä, úÌÆàÁðÇó ìÈðÆöÇç;    úÌÄáÀòÇø ëÌÀîåÉ-àÅùÑ, ÷ÄðÀàÈúÆêÈ. 5 How long, O LORD, wilt Thou be angry for ever? How long will Thy jealousy burn like fire?
å  ùÑÀôÉêÀ çÂîÈúÀêÈ--    àÆì äÇâÌåÉéÄí, àÂùÑÆø ìÉà-éÀãÈòåÌêÈ:
åÀòÇì îÇîÀìÈëåÉú--    àÂùÑÆø áÌÀùÑÄîÀêÈ, ìÉà ÷ÈøÈàåÌ.
6 Pour out Thy wrath upon the nations that know Thee not, {N}
and upon the kingdoms that call not upon Thy name.
æ  ëÌÄé, àÈëÇì àÆú-éÇòÂ÷Éá;    åÀàÆú-ðÈåÅäåÌ äÅùÑÇîÌåÌ. 7 For they have devoured Jacob, and laid waste his habitation.
ç  àÇì-úÌÄæÀëÌÈø-ìÈðåÌ,    òÂåÊðÉú øÄàùÑÉðÄéí:
îÇäÅø, éÀ÷ÇãÌÀîåÌðåÌ øÇçÂîÆéêÈ--    ëÌÄé ãÇìÌåÉðåÌ îÀàÉã.
8 Remember not against us the iniquities of our forefathers; {N}
let Thy compassions speedily come to meet us; for we are brought very low.
è  òÈæÀøÅðåÌ, àÁìÉäÅé éÄùÑÀòÅðåÌ--    òÇì-ãÌÀáÇø ëÌÀáåÉã-ùÑÀîÆêÈ;
åÀäÇöÌÄéìÅðåÌ åÀëÇôÌÅø òÇì-çÇèÌÉàúÅéðåÌ,    ìÀîÇòÇï ùÑÀîÆêÈ.
9 Help us, O God of our salvation, for the sake of the glory of Thy name; {N}
and deliver us, and forgive our sins, for Thy name's sake.
é  ìÈîÌÈä, éÉàîÀøåÌ äÇâÌåÉéÄí--    àÇéÌÅä àÁìÉäÅéäÆí:
éÄåÌÈãÇò áÌÇâÌÉéÄéí ìÀòÅéðÅéðåÌ;    ðÄ÷ÀîÇú, ãÌÇí-òÂáÈãÆéêÈ äÇùÌÑÈôåÌêÀ.
10 Wherefore should the nations say: 'Where is their God?' {N}
Let the avenging of Thy servants' blood that is shed be made known among the nations in our sight.
éà  úÌÈáåÉà ìÀôÈðÆéêÈ, àÆðÀ÷Çú àÈñÄéø:    ëÌÀâÉãÆì æÀøåÉòÂêÈ--äåÉúÅø, áÌÀðÅé úÀîåÌúÈä. 11 Let the groaning of the prisoner come before Thee; according to the greatness of Thy power set free those that are appointed to death;
éá  åÀäÈùÑÅá ìÄùÑÀëÅðÅéðåÌ ùÑÄáÀòÈúÇéÄí,    àÆì-çÅé÷Èí;
çÆøÀôÌÈúÈí àÂùÑÆø çÅøÀôåÌêÈ    àÂãÉðÈé.
12 And render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, {N}
wherewith they have reproached Thee, O Lord.
éâ  åÇàÂðÇçÀðåÌ òÇîÌÀêÈ, åÀöÉàï îÇøÀòÄéúÆêÈ--    ðåÉãÆä ìÌÀêÈ, ìÀòåÉìÈí:
ìÀãåÉø åÈãÉø--    ðÀñÇôÌÅø, úÌÀäÄìÌÈúÆêÈ.
13 So we that are Thy people and the flock of Thy pasture will give Thee thanks for ever; {N}
we will tell of Thy praise to all generations. {P}

Psalm 80

à  ìÇîÀðÇöÌÅçÇ àÆì-ùÑÉùÑÇðÌÄéí;    òÅãåÌú ìÀàÈñÈó îÄæÀîåÉø. 1 For the Leader; upon Shoshannim. A testimony. A Psalm of Asaph.
á  øÉòÅä éÄùÒÀøÈàÅì, äÇàÂæÄéðÈä--    ðÉäÅâ ëÌÇöÌÉàï éåÉñÅó;
éÉùÑÅá äÇëÌÀøåÌáÄéí    äåÉôÄéòÈä.
2 Give ear, O Shepherd of Israel, Thou that leadest Joseph like a flock; {N}
Thou that art enthroned upon the cherubim, shine forth.
â  ìÄôÀðÅé àÆôÀøÇéÄí, åÌáÄðÀéÈîÄï åÌîÀðÇùÌÑÆä--    òåÉøÀøÈä àÆú-âÌÀáåÌøÈúÆêÈ;
åÌìÀëÈä ìÄéùÑËòÈúÈä    ìÌÈðåÌ.
3 Before Ephraim and Benjamin and Manasseh, stir up Thy might, {N}
and come to save us.
ã  àÁìÉäÄéí äÂùÑÄéáÅðåÌ;    åÀäÈàÅø ôÌÈðÆéêÈ, åÀðÄåÌÈùÑÅòÈä. 4 O God, restore us; and cause Thy face to shine, and we shall be saved.
ä  éÀäåÈä àÁìÉäÄéí öÀáÈàåÉú--    òÇã-îÈúÇé òÈùÑÇðÀúÌÈ, áÌÄúÀôÄìÌÇú òÇîÌÆêÈ. 5 O LORD God of hosts, how long wilt Thou be angry against the prayer of Thy people?
å  äÆàÁëÇìÀúÌÈí, ìÆçÆí ãÌÄîÀòÈä;    åÇúÌÇùÑÀ÷ÅîåÉ, áÌÄãÀîÈòåÉú ùÑÈìÄéùÑ. 6 Thou hast fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in large measure.
æ  úÌÀùÒÄéîÅðåÌ îÈãåÉï, ìÄùÑÀëÅðÅéðåÌ;    åÀàÉéÀáÅéðåÌ, éÄìÀòÂâåÌ-ìÈîåÉ. 7 Thou makest us a strife unto our neighbours; and our enemies mock as they please.
ç  àÁìÉäÄéí öÀáÈàåÉú äÂùÑÄéáÅðåÌ;    åÀäÈàÅø ôÌÈðÆéêÈ, åÀðÄåÌÈùÑÅòÈä. 8 O God of hosts, restore us; and cause Thy face to shine, and we shall be saved.
è  âÌÆôÆï, îÄîÌÄöÀøÇéÄí úÌÇñÌÄéòÇ;    úÌÀâÈøÅùÑ âÌåÉéÄí, åÇúÌÄèÌÈòÆäÈ. 9 Thou didst pluck up a vine out of Egypt; Thou didst drive out the nations, and didst plant it.
é  ôÌÄðÌÄéúÈ ìÀôÈðÆéäÈ;    åÇúÌÇùÑÀøÅùÑ ùÑÈøÈùÑÆéäÈ, åÇúÌÀîÇìÌÅà-àÈøÆõ. 10 Thou didst clear a place before it, and it took deep root, and filled the land.
éà  ëÌÈñÌåÌ äÈøÄéí öÄìÌÈäÌ;    åÇòÂðÈôÆéäÈ, àÇøÀæÅé-àÅì. 11 The mountains were covered with the shadow of it, and the mighty cedars with the boughs thereof.
éá  úÌÀùÑÇìÌÇç ÷ÀöÄéøÆäÈ òÇã-éÈí;    åÀàÆì-ðÈäÈø, éåÉðÀ÷åÉúÆéäÈ. 12 She sent out her branches unto the sea, and her shoots unto the River.
éâ  ìÈîÌÈä, ôÌÈøÇöÀúÌÈ âÀãÅøÆéäÈ;    åÀàÈøåÌäÈ, ëÌÈì-òÉáÀøÅé ãÈøÆêÀ. 13 Why hast Thou broken down her fences, so that all they that pass by the way do pluck her?
éã  éÀëÇøÀñÀîÆðÌÈä çÂæÄéø îÄéÌÈòÇø;    åÀæÄéæ ùÒÈãÇé éÄøÀòÆðÌÈä. 14 The boar out of the wood doth ravage it, that which moveth in the field feedeth on it.
èå  àÁìÉäÄéí öÀáÈàåÉú,    ùÑåÌá-ðÈà:
äÇáÌÅè îÄùÌÑÈîÇéÄí åÌøÀàÅä;    åÌôÀ÷Éã, âÌÆôÆï æÉàú.
15 O God of hosts, return, we beseech Thee; {N}
look from heaven, and behold, and be mindful of this vine,
èæ  åÀëÇðÌÈä, àÂùÑÆø-ðÈèÀòÈä éÀîÄéðÆêÈ;    åÀòÇì-áÌÅï, àÄîÌÇöÀúÌÈä ìÌÈêÀ. 16 And of the stock which Thy right hand hath planted, and the branch that Thou madest strong for Thyself.
éæ  ùÒÀøËôÈä áÈàÅùÑ ëÌÀñåÌçÈä;    îÄâÌÇòÂøÇú ôÌÈðÆéêÈ éÉàáÅãåÌ. 17 It is burned with fire, it is cut down; they perish at the rebuke of Thy countenance.
éç  úÌÀäÄé-éÈãÀêÈ, òÇì-àÄéùÑ éÀîÄéðÆêÈ;    òÇì-áÌÆï-àÈãÈí, àÄîÌÇöÀúÌÈ ìÌÈêÀ. 18 Let Thy hand be upon the man of Thy right hand, upon the son of man whom Thou madest strong for Thyself.
éè  åÀìÉà-ðÈñåÉâ îÄîÌÆêÌÈ;    úÌÀçÇéÌÅðåÌ, åÌáÀùÑÄîÀêÈ ðÄ÷ÀøÈà. 19 So shall we not turn back from Thee; quicken Thou us, and we will call upon Thy name.
ë  éÀäåÈä àÁìÉäÄéí öÀáÈàåÉú äÂùÑÄéáÅðåÌ;    äÈàÅø ôÌÈðÆéêÈ, åÀðÄåÌÈùÑÅòÈä. 20 O LORD God of hosts, restore us; cause Thy face to shine, and we shall be saved. {P}

Psalm 81

à  ìÇîÀðÇöÌÅçÇ òÇì-äÇâÌÄúÌÄéú ìÀàÈñÈó. 1 For the Leader; upon the Gittith. [A Psalm] of Asaph.
á  äÇøÀðÄéðåÌ, ìÅàìÉäÄéí òåÌæÌÅðåÌ;    äÈøÄéòåÌ, ìÅàìÉäÅé éÇòÂ÷Éá. 2 Sing aloud unto God our strength; shout unto the God of Jacob.
â  ùÒÀàåÌ-æÄîÀøÈä, åÌúÀðåÌ-úÉó;    ëÌÄðÌåÉø ðÈòÄéí òÄí-ðÈáÆì. 3 Take up the melody, and sound the timbrel, the sweet harp with the psaltery.
ã  úÌÄ÷ÀòåÌ áÇçÉãÆùÑ ùÑåÉôÈø;    áÌÇëÌÅñÆä, ìÀéåÉí çÇâÌÅðåÌ. 4 Blow the horn at the new moon, at the full moon for our feast-day.
ä  ëÌÄé çÉ÷ ìÀéÄùÒÀøÈàÅì äåÌà;    îÄùÑÀôÌÈè, ìÅàìÉäÅé éÇòÂ÷Éá. 5 For it is a statute for Israel, an ordinance of the God of Jacob.
å  òÅãåÌú, áÌÄéäåÉñÅó ùÒÈîåÉ--    áÌÀöÅàúåÉ, òÇì-àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí;
ùÒÀôÇú ìÉà-éÈãÇòÀúÌÄé    àÆùÑÀîÈò.
6 He appointed it in Joseph for a testimony, when He went forth against the land of Egypt. {N}
The speech of one that I knew not did I hear:
æ  äÂñÄéøåÉúÄé îÄñÌÅáÆì ùÑÄëÀîåÉ;    ëÌÇôÌÈéå, îÄãÌåÌã úÌÇòÂáÉøÀðÈä. 7 'I removed his shoulder from the burden; his hands were freed from the basket.
ç  áÌÇöÌÈøÈä ÷ÈøÈàúÈ,    åÈàÂçÇìÌÀöÆêÌÈ:
àÆòÆðÀêÈ, áÌÀñÅúÆø øÇòÇí;    àÆáÀçÈðÀêÈ òÇì-îÅé îÀøÄéáÈä ñÆìÈä.
8 Thou didst call in trouble, and I rescued thee; {N}
I answered thee in the secret place of thunder; I proved thee at the waters of Meribah. Selah
è  ùÑÀîÇò òÇîÌÄé, åÀàÈòÄéãÈä áÌÈêÀ;    éÄùÒÀøÈàÅì, àÄí-úÌÄùÑÀîÇò-ìÄé. 9 Hear, O My people, and I will admonish thee: O Israel, if thou wouldest hearken unto Me!
é  ìÉà-éÄäÀéÆä áÀêÈ, àÅì æÈø;    åÀìÉà úÄùÑÀúÌÇçÂåÆä, ìÀàÅì ðÅëÈø. 10 There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any foreign god.
éà  àÈðÉëÄé, éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ--    äÇîÌÇòÇìÀêÈ, îÅàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí;
äÇøÀçÆá-ôÌÄéêÈ,    åÇàÂîÇìÀàÅäåÌ.
11 I am the LORD thy God, who brought thee up out of the land of Egypt; {N}
open thy mouth wide, and I will fill it.
éá  åÀìÉà-ùÑÈîÇò òÇîÌÄé ìÀ÷åÉìÄé;    åÀéÄùÒÀøÈàÅì, ìÉà-àÈáÈä ìÄé. 12 But My people hearkened not to My voice; and Israel would none of Me.
éâ  åÈàÂùÑÇìÌÀçÅäåÌ, áÌÄùÑÀøÄéøåÌú ìÄáÌÈí;    éÅìÀëåÌ, áÌÀîåÉòÂöåÉúÅéäÆí. 13 So I let them go after the stubbornness of their heart, that they might walk in their own counsels.
éã  ìåÌ--òÇîÌÄé, ùÑÉîÅòÇ ìÄé;    éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÄãÀøÈëÇé éÀäÇìÌÅëåÌ. 14 Oh that My people would hearken unto Me, that Israel would walk in My ways!
èå  ëÌÄîÀòÇè, àåÉéÀáÅéäÆí àÇëÀðÄéòÇ;    åÀòÇì öÈøÅéäÆí, àÈùÑÄéá éÈãÄé. 15 I would soon subdue their enemies, and turn My hand against their adversaries.
èæ  îÀùÒÇðÀàÅé éÀäåÈä, éÀëÇçÂùÑåÌ-ìåÉ;    åÄéäÄé òÄúÌÈí ìÀòåÉìÈí. 16 The haters of the LORD should dwindle away before Him; and their punishment should endure for ever.
éæ  åÇéÌÇàÂëÄéìÅäåÌ, îÅçÅìÆá çÄèÌÈä;    åÌîÄöÌåÌø, ãÌÀáÇùÑ àÇùÒÀáÌÄéòÆêÈ. 17 They should also be fed with the fat of wheat; and with honey out of the rock would I satisfy thee.' {P}

Psalm 82

à  îÄæÀîåÉø, ìÀàÈñÈó:
àÁìÉäÄéí, ðÄöÌÈá áÌÇòÂãÇú-àÅì;    áÌÀ÷ÆøÆá àÁìÉäÄéí éÄùÑÀôÌÉè.
1 A Psalm of Asaph. {N}
God standeth in the congregation of God; in the midst of the judges He judgeth:
á  òÇã-îÈúÇé úÌÄùÑÀôÌÀèåÌ-òÈåÆì;    åÌôÀðÅé øÀùÑÈòÄéí, úÌÄùÒÀàåÌ-ñÆìÈä. 2 'How long will ye judge unjustly, and respect the persons of the wicked? Selah
â  ùÑÄôÀèåÌ-ãÇì åÀéÈúåÉí;    òÈðÄé åÈøÈùÑ äÇöÀãÌÄé÷åÌ. 3 Judge the poor and fatherless; do justice to the afflicted and destitute.
ã  ôÌÇìÌÀèåÌ-ãÇì åÀàÆáÀéåÉï;    îÄéÌÇã øÀùÑÈòÄéí äÇöÌÄéìåÌ. 4 Rescue the poor and needy; deliver them out of the hand of the wicked.
ä  ìÉà éÈãÀòåÌ, åÀìÉà éÈáÄéðåÌ--    áÌÇçÂùÑÅëÈä éÄúÀäÇìÌÈëåÌ;
éÄîÌåÉèåÌ,    ëÌÈì-îåÉñÀãÅé àÈøÆõ.
5 They know not, neither do they understand; they go about in darkness; {N}
all the foundations of the earth are moved.
å  àÂðÄé-àÈîÇøÀúÌÄé, àÁìÉäÄéí àÇúÌÆí;    åÌáÀðÅé òÆìÀéåÉï ëÌËìÌÀëÆí. 6 I said: Ye are godlike beings, and all of you sons of the Most High.
æ  àÈëÅï, ëÌÀàÈãÈí úÌÀîåÌúåÌï;    åÌëÀàÇçÇã äÇùÌÒÈøÄéí úÌÄôÌÉìåÌ. 7 Nevertheless ye shall die like men, and fall like one of the princes.'
ç  ÷åÌîÈä àÁìÉäÄéí, ùÑÈôÀèÈä äÈàÈøÆõ:    ëÌÄé-àÇúÌÈä úÄðÀçÇì, áÌÀëÈì-äÇâÌåÉéÄí. 8 Arise, O God, judge the earth; for Thou shalt possess all the nations. {P}

Psalm 83

à  ùÑÄéø îÄæÀîåÉø ìÀàÈñÈó. 1 A Song, a Psalm of Asaph.
á  àÁìÉäÄéí àÇì-ãÌÃîÄé-ìÈêÀ;    àÇì-úÌÆçÁøÇùÑ åÀàÇì-úÌÄùÑÀ÷Éè àÅì. 2 O God, keep not Thou silence; hold not Thy peace, and be not still, O God.
â  ëÌÄé-äÄðÌÅä àåÉéÀáÆéêÈ, éÆäÁîÈéåÌï;    åÌîÀùÒÇðÀàÆéêÈ, ðÈùÒÀàåÌ øÉàùÑ. 3 For, lo, Thine enemies are in an uproar; and they that hate Thee have lifted up the head.
ã  òÇì-òÇîÌÀêÈ, éÇòÂøÄéîåÌ ñåÉã;    åÀéÄúÀéÈòÂöåÌ, òÇì-öÀôåÌðÆéêÈ. 4 They hold crafty converse against Thy people, and take counsel against Thy treasured ones.
ä  àÈîÀøåÌ--ìÀëåÌ, åÀðÇëÀçÄéãÅí îÄâÌåÉé;    åÀìÉà-éÄæÌÈëÅø ùÑÅí-éÄùÒÀøÈàÅì òåÉã. 5 They have said: 'Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.'
å  ëÌÄé ðåÉòÂöåÌ ìÅá éÇçÀãÌÈå;    òÈìÆéêÈ, áÌÀøÄéú éÄëÀøÉúåÌ. 6 For they have consulted together with one consent; against Thee do they make a covenant;
æ  àÈäÃìÅé àÁãåÉí, åÀéÄùÑÀîÀòÅàìÄéí;    îåÉàÈá åÀäÇâÀøÄéí. 7 The tents of Edom and the Ishmaelites; Moab, and the Hagrites;
ç  âÌÀáÈì åÀòÇîÌåÉï, åÇòÂîÈìÅ÷;    ôÌÀìÆùÑÆú, òÄí-éÉùÑÀáÅé öåÉø. 8 Gebal, and Ammon, and Amalek; Philistia with the inhabitants of Tyre;
è  âÌÇí-àÇùÌÑåÌø, ðÄìÀåÈä òÄîÌÈí;    äÈéåÌ æÀøåÉòÇ ìÄáÀðÅé-ìåÉè ñÆìÈä. 9 Assyria also is joined with them; they have been an arm to the children of Lot. Selah
é  òÂùÒÅä-ìÈäÆí ëÌÀîÄãÀéÈï;    ëÌÀñÄéñÀøÈà ëÀéÈáÄéï, áÌÀðÇçÇì ÷ÄéùÑåÉï. 10 Do Thou unto them as unto Midian; as to Sisera, as to Jabin, at the brook Kishon;
éà  ðÄùÑÀîÀãåÌ áÀòÅéï-ãÌÉàø;    äÈéåÌ ãÌÉîÆï, ìÈàÂãÈîÈä. 11 Who were destroyed at En-dor; they became as dung for the earth.
éá  ùÑÄéúÅîåÉ ðÀãÄéáÅéîåÉ, ëÌÀòÉøÅá åÀëÄæÀàÅá;    åÌëÀæÆáÇç åÌëÀöÇìÀîËðÌÈò, ëÌÈì-ðÀñÄéëÅéîåÉ. 12 Make their nobles like Oreb and Zeeb, and like Zebah and Zalmunna all their princes;
éâ  àÂùÑÆø àÈîÀøåÌ, ðÄéøÀùÑÈä ìÌÈðåÌ--    àÅú, ðÀàåÉú àÁìÉäÄéí. 13 Who said: 'Let us take to ourselves in possession the habitations of God.'
éã  àÁìÉäÇé, ùÑÄéúÅîåÉ ëÇâÌÇìÀâÌÇì;    ëÌÀ÷ÇùÑ, ìÄôÀðÅé-øåÌçÇ. 14 O my God, make them like the whirling dust; as stubble before the wind.
èå  ëÌÀàÅùÑ úÌÄáÀòÇø-éÈòÇø;    åÌëÀìÆäÈáÈä, úÌÀìÇäÅè äÈøÄéí. 15 As the fire that burneth the forest, and as the flame that setteth the mountains ablaze;
èæ  ëÌÅï, úÌÄøÀãÌÀôÅí áÌÀñÇòÂøÆêÈ;    åÌáÀñåÌôÈúÀêÈ úÀáÇäÂìÅí. 16 So pursue them with Thy tempest, and affright them with Thy storm.
éæ  îÇìÌÅà ôÀðÅéäÆí ÷ÈìåÉï;    åÄéáÇ÷ÀùÑåÌ ùÑÄîÀêÈ éÀäåÈä. 17 Fill their faces with shame; that they may seek Thy name, O LORD.
éç  éÅáÉùÑåÌ åÀéÄáÌÈäÂìåÌ òÂãÅé-òÇã;    åÀéÇçÀôÌÀøåÌ åÀéÉàáÅãåÌ. 18 Let them be ashamed and affrighted for ever; yea, let them be abashed and perish;
éè  åÀéÅãÀòåÌ--    ëÌÄé-àÇúÌÈä ùÑÄîÀêÈ éÀäåÈä ìÀáÇãÌÆêÈ:
òÆìÀéåÉï,    òÇì-ëÌÈì-äÈàÈøÆõ.
19 That they may know that it is Thou alone whose name is the LORD, {N}
the Most High over all the earth. {P}

Psalm 84

à  ìÇîÀðÇöÌÅçÇ òÇì-äÇâÌÄúÌÄéú; ìÄáÀðÅé-÷ÉøÇç îÄæÀîåÉø. 1 For the Leader; upon the Gittith. A Psalm of the sons of Korah.
á  îÇä-éÌÀãÄéãåÉú îÄùÑÀëÌÀðåÉúÆéêÈ--    éÀäåÈä öÀáÈàåÉú. 2 How lovely are Thy tabernacles, O LORD of hosts!
â  ðÄëÀñÀôÈä åÀâÇí-ëÌÈìÀúÈä, ðÇôÀùÑÄé--    ìÀçÇöÀøåÉú éÀäåÈä:
ìÄáÌÄé åÌáÀùÒÈøÄé--    éÀøÇðÌÀðåÌ, àÆì àÅì-çÈé.
3 My soul yearneth, yea, even pineth for the courts of the LORD; {N}
my heart and my flesh sing for joy unto the living God.
ã  âÌÇí-öÄôÌåÉø îÈöÀàÈä áÇéÄú, åÌãÀøåÉø ÷Åï ìÈäÌ--    àÂùÑÆø-ùÑÈúÈä àÆôÀøÉçÆéäÈ:
àÆú-îÄæÀáÌÀçåÉúÆéêÈ, éÀäåÈä öÀáÈàåÉú--    îÇìÀëÌÄé, åÅàìÉäÈé.
4 Yea, the sparrow hath found a house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young; {N}
Thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God--.
ä  àÇùÑÀøÅé, éåÉùÑÀáÅé áÅéúÆêÈ--    òåÉã, éÀäÇìÀìåÌêÈ ñÌÆìÈä. 5 Happy are they that dwell in Thy house, they are ever praising Thee. Selah
å  àÇùÑÀøÅé àÈãÈí, òåÉæ-ìåÉ áÈêÀ;    îÀñÄìÌåÉú, áÌÄìÀáÈáÈí. 6 Happy is the man whose strength is in Thee; in whose heart are the highways.
æ  òÉáÀøÅé, áÌÀòÅîÆ÷ äÇáÌÈëÈà--    îÇòÀéÈï éÀùÑÄéúåÌäåÌ;
âÌÇí-áÌÀøÈëåÉú,    éÇòÀèÆä îåÉøÆä.
7 Passing through the valley of Baca they make it a place of springs; {N}
yea, the early rain clotheth it with blessings.
ç  éÅìÀëåÌ, îÅçÇéÄì àÆì-çÈéÄì;    éÅøÈàÆä àÆì-àÁìÉäÄéí áÌÀöÄéÌåÉï. 8 They go from strength to strength, every one of them appeareth before God in Zion.
è  éÀäåÈä àÁìÉäÄéí öÀáÈàåÉú,    ùÑÄîÀòÈä úÀôÄìÌÈúÄé;
äÇàÂæÄéðÈä àÁìÉäÅé éÇòÂ÷Éá    ñÆìÈä.
9 O LORD God of hosts, hear my prayer; {N}
give ear, O God of Jacob. Selah
é  îÈâÄðÌÅðåÌ, øÀàÅä àÁìÉäÄéí;    åÀäÇáÌÅè, ôÌÀðÅé îÀùÑÄéçÆêÈ. 10 Behold, O God our shield, and look upon the face of Thine anointed.
éà  ëÌÄé èåÉá-éåÉí áÌÇçÂöÅøÆéêÈ,    îÅàÈìÆó:
áÌÈçÇøÀúÌÄé--äÄñÀúÌåÉôÅó, áÌÀáÅéú àÁìÉäÇé;    îÄãÌåÌø, áÌÀàÈäÃìÅé-øÆùÑÇò.
11 For a day in Thy courts is better than a thousand; {N}
I had rather stand at the threshold of the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness.
éá  ëÌÄé ùÑÆîÆùÑ, åÌîÈâÅï--    éÀäåÈä àÁìÉäÄéí:
çÅï åÀëÈáåÉã,    éÄúÌÅï éÀäåÈä;
ìÉà éÄîÀðÇò-èåÉá,    ìÇäÉìÀëÄéí áÌÀúÈîÄéí.
12 For the LORD God is a sun and a shield; {N}
the LORD giveth grace and glory; {N}
no good thing will He withhold from them that walk uprightly.
éâ  éÀäåÈä öÀáÈàåÉú--    àÇùÑÀøÅé àÈãÈí, áÌÉèÅçÇ áÌÈêÀ. 13 O LORD of hosts, happy is the man that trusteth in Thee. {P}

Psalm 85

à  ìÇîÀðÇöÌÅçÇ ìÄáÀðÅé-÷ÉøÇç îÄæÀîåÉø. 1 For the Leader. A Psalm of the sons of Korah.
á  øÈöÄéúÈ éÀäåÈä àÇøÀöÆêÈ;    ùÑÇáÀúÌÈ, ùáåú (ùÑÀáÄéú) éÇòÂ÷Éá. 2 LORD, Thou hast been favourable unto Thy land, Thou hast turned the captivity of Jacob.
â  ðÈùÒÈàúÈ, òÂåÊï òÇîÌÆêÈ;    ëÌÄñÌÄéúÈ ëÈì-çÇèÌÈàúÈí ñÆìÈä. 3 Thou hast forgiven the iniquity of Thy people, Thou hast pardoned all their sin. Selah
ã  àÈñÇôÀúÌÈ ëÈì-òÆáÀøÈúÆêÈ;    äÁùÑÄéáåÉúÈ, îÅçÂøåÉï àÇôÌÆêÈ. 4 Thou hast withdrawn all Thy wrath; Thou hast turned from the fierceness of Thine anger.
ä  ùÑåÌáÅðåÌ, àÁìÉäÅé éÄùÑÀòÅðåÌ;    åÀäÈôÅø ëÌÇòÇñÀêÈ òÄîÌÈðåÌ. 5 Restore us, O God of our salvation, and cause Thine indignation toward us to cease.
å  äÇìÀòåÉìÈí úÌÆàÁðÇó-áÌÈðåÌ;    úÌÄîÀùÑÉêÀ àÇôÌÀêÈ, ìÀãÉø åÈãÉø. 6 Wilt Thou be angry with us for ever? Wilt Thou draw out Thine anger to all generations?
æ  äÂìÉà-àÇúÌÈä, úÌÈùÑåÌá úÌÀçÇéÌÅðåÌ;    åÀòÇîÌÀêÈ, éÄùÒÀîÀçåÌ-áÈêÀ. 7 Wilt Thou not quicken us again, that Thy people may rejoice in Thee?
ç  äÇøÀàÅðåÌ éÀäåÈä çÇñÀãÌÆêÈ;    åÀéÆùÑÀòÂêÈ, úÌÄúÌÆï-ìÈðåÌ. 8 Show us Thy mercy, O LORD, and grant us Thy salvation.
è  àÆùÑÀîÀòÈä--    îÇä-éÀãÇáÌÅø, äÈàÅì éÀäåÈä:
ëÌÄé, éÀãÇáÌÅø ùÑÈìåÉí--àÆì-òÇîÌåÉ åÀàÆì-çÂñÄéãÈéå;    åÀàÇì-éÈùÑåÌáåÌ ìÀëÄñÀìÈä.
9 I will hear what God the LORD will speak; {N}
for He will speak peace unto His people, and to His saints; but let them not turn back to folly.
é  àÇêÀ ÷ÈøåÉá ìÄéøÅàÈéå éÄùÑÀòåÉ;    ìÄùÑÀëÌÉï ëÌÈáåÉã áÌÀàÇøÀöÅðåÌ. 10 Surely His salvation is nigh them that fear Him; that glory may dwell in our land.
éà  çÆñÆã-åÆàÁîÆú ðÄôÀâÌÈùÑåÌ;    öÆãÆ÷ åÀùÑÈìåÉí ðÈùÑÈ÷åÌ. 11 Mercy and truth are met together; righteousness and peace have kissed each other.
éá  àÁîÆú, îÅàÆøÆõ úÌÄöÀîÈç;    åÀöÆãÆ÷, îÄùÌÑÈîÇéÄí ðÄùÑÀ÷Èó. 12 Truth springeth out of the earth; and righteousness hath looked down from heaven.
éâ  âÌÇí-éÀäåÈä, éÄúÌÅï äÇèÌåÉá;    åÀàÇøÀöÅðåÌ, úÌÄúÌÅï éÀáåÌìÈäÌ. 13 Yea, the LORD will give that which is good; and our land shall yield her produce.
éã  öÆãÆ÷, ìÀôÈðÈéå éÀäÇìÌÅêÀ;    åÀéÈùÒÅí ìÀãÆøÆêÀ ôÌÀòÈîÈéå. 14 Righteousness shall go before Him, and shall make His footsteps a way. {P}

Psalm 86

à  úÌÀôÄìÌÈä, ìÀãÈåÄã:
äÇèÌÅä-éÀäåÈä àÈæÀðÀêÈ òÂðÅðÄé--    ëÌÄé-òÈðÄé åÀàÆáÀéåÉï àÈðÄé.
1 A Prayer of David. {N}
Incline Thine ear, O LORD, and answer me; for I am poor and needy.
á  ùÑÈîÀøÈä ðÇôÀùÑÄé,    ëÌÄé-çÈñÄéã àÈðÄé:
äåÉùÑÇò òÇáÀãÌÀêÈ, àÇúÌÈä àÁìÉäÇé--    äÇáÌåÉèÅçÇ àÅìÆéêÈ.
2 Keep my soul, for I am godly; {N}
O Thou my God, save Thy servant that trusteth in Thee.
â  çÈðÌÅðÄé àÂãÉðÈé:    ëÌÄé àÅìÆéêÈ àÆ÷ÀøÈà, ëÌÈì-äÇéÌåÉí. 3 Be gracious unto me, O Lord; for unto Thee do I cry all the day.
ã  ùÒÇîÌÅçÇ, ðÆôÆùÑ òÇáÀãÌÆêÈ:    ëÌÄé àÅìÆéêÈ àÂãÉðÈé, ðÇôÀùÑÄé àÆùÌÒÈà. 4 Rejoice the soul of Thy servant; for unto Thee, O Lord, do I lift up my soul.
ä  ëÌÄé-àÇúÌÈä àÂãÉðÈé, èåÉá åÀñÇìÌÈç;    åÀøÇá-çÆñÆã, ìÀëÈì-÷ÉøÀàÆéêÈ. 5 For Thou, Lord, art good, and ready to pardon, and plenteous in mercy unto all them that call upon Thee.
å  äÇàÂæÄéðÈä éÀäåÈä, úÌÀôÄìÌÈúÄé;    åÀäÇ÷ÀùÑÄéáÈä, áÌÀ÷åÉì úÌÇçÂðåÌðåÉúÈé. 6 Give ear, O LORD, unto my prayer; and attend unto the voice of my supplications.
æ  áÌÀéåÉí öÈøÈúÄé, àÆ÷ÀøÈàÆêÌÈ:    ëÌÄé úÇòÂðÅðÄé. 7 In the day of my trouble I call upon Thee; for Thou wilt answer me.
ç  àÅéï-ëÌÈîåÉêÈ áÈàÁìÉäÄéí àÂãÉðÈé;    åÀàÅéï ëÌÀîÇòÂùÒÆéêÈ. 8 There is none like unto Thee among the gods, O Lord, and there are no works like Thine.
è  ëÌÈì-âÌåÉéÄí, àÂùÑÆø òÈùÒÄéúÈ--éÈáåÉàåÌ åÀéÄùÑÀúÌÇçÂååÌ ìÀôÈðÆéêÈ àÂãÉðÈé;    åÄéëÇáÌÀãåÌ ìÄùÑÀîÆêÈ. 9 All nations whom Thou hast made shall come and prostrate themselves before Thee, O Lord; and they shall glorify Thy name.
é  ëÌÄé-âÈãåÉì àÇúÌÈä, åÀòÉùÒÅä ðÄôÀìÈàåÉú;    àÇúÌÈä àÁìÉäÄéí ìÀáÇãÌÆêÈ. 10 For Thou art great, and doest wondrous things; Thou art God alone.
éà  äåÉøÅðÄé éÀäåÈä, ãÌÇøÀëÌÆêÈ--    àÂäÇìÌÅêÀ áÌÇàÂîÄúÌÆêÈ;
éÇçÅã ìÀáÈáÄé,    ìÀéÄøÀàÈä ùÑÀîÆêÈ.
11 Teach me, O LORD, Thy way, that I may walk in Thy truth; {N}
make one my heart to fear Thy name.
éá  àåÉãÀêÈ, àÂãÉðÈé àÁìÉäÇé--áÌÀëÈì-ìÀáÈáÄé;    åÇàÂëÇáÌÀãÈä ùÑÄîÀêÈ ìÀòåÉìÈí. 12 I will thank Thee, O Lord my God, with my whole heart; and I will glorify Thy name for evermore.
éâ  ëÌÄé-çÇñÀãÌÀêÈ, âÌÈãåÉì òÈìÈé;    åÀäÄöÌÇìÀúÌÈ ðÇôÀùÑÄé, îÄùÌÑÀàåÉì úÌÇçÀúÌÄéÌÈä. 13 For great is Thy mercy toward me; and Thou hast delivered my soul from the lowest nether-world.
éã  àÁìÉäÄéí, æÅãÄéí ÷ÈîåÌ-òÈìÇé,    åÇòÂãÇú òÈøÄéöÄéí, áÌÄ÷ÀùÑåÌ ðÇôÀùÑÄé;
åÀìÉà ùÒÈîåÌêÈ    ìÀðÆâÀãÌÈí.
14 O God, the proud are risen up against me, and the company of violent men have sought after my soul, {N}
and have not set Thee before them.
èå  åÀàÇúÌÈä àÂãÉðÈé, àÅì-øÇçåÌí åÀçÇðÌåÌï;    àÆøÆêÀ àÇôÌÇéÄí, åÀøÇá-çÆñÆã åÆàÁîÆú. 15 But Thou, O Lord, art a God full of compassion and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy and truth.
èæ  ôÌÀðÅä àÅìÇé, åÀçÈðÌÅðÄé:    úÌÀðÈä-òËæÌÀêÈ ìÀòÇáÀãÌÆêÈ; åÀäåÉùÑÄéòÈä, ìÀáÆï-àÂîÈúÆêÈ. 16 O turn unto me, and be gracious unto me; give Thy strength unto Thy servant, and save the son of Thy handmaid.
éæ  òÂùÒÅä-òÄîÌÄé àåÉú,    ìÀèåÉáÈä:
åÀéÄøÀàåÌ ùÒÉðÀàÇé åÀéÅáÉùÑåÌ--    ëÌÄé-àÇúÌÈä éÀäåÈä, òÂæÇøÀúÌÇðÄé åÀðÄçÇîÀúÌÈðÄé.
17 Work in my behalf a sign for good; {N}
that they that hate me may see it, and be put to shame, because Thou, LORD, hast helped me, and comforted me. {P}

Psalm 87

à  ìÄáÀðÅé-÷ÉøÇç, îÄæÀîåÉø ùÑÄéø:    éÀñåÌãÈúåÉ, áÌÀäÇøÀøÅé-÷ÉãÆùÑ. 1 A Psalm of the sons of Korah; a Song. His foundation is in the holy mountains.
á  àÉäÅá éÀäåÈä, ùÑÇòÂøÅé öÄéÌåÉï--    îÄëÌÉì, îÄùÑÀëÌÀðåÉú éÇòÂ÷Éá. 2 The LORD loveth the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob.
â  ðÄëÀáÌÈãåÉú, îÀãËáÌÈø áÌÈêÀ--    òÄéø äÈàÁìÉäÄéí ñÆìÈä. 3 Glorious things are spoken of thee, O city of God. Selah
ã  àÇæÀëÌÄéø, øÇäÇá åÌáÈáÆì--    ìÀéÉãÀòÈé:
äÄðÌÅä ôÀìÆùÑÆú åÀöÉø òÄí-ëÌåÌùÑ;    æÆä, éËìÌÇã-ùÑÈí.
4 'I will make mention of Rahab and Babylon as among them that know Me; {N}
behold Philistia, and Tyre, with Ethiopia; this one was born there.'
ä  åÌìÀöÄéÌåÉï, éÅàÈîÇø--    àÄéùÑ åÀàÄéùÑ, éËìÌÇã-áÌÈäÌ;
åÀäåÌà éÀëåÉðÀðÆäÈ    òÆìÀéåÉï.
5 But of Zion it shall be said: 'This man and that was born in her; {N}
and the Most High Himself doth establish her.'
å  éÀäåÈä--éÄñÀôÌÉø, áÌÄëÀúåÉá òÇîÌÄéí:    æÆä éËìÌÇã-ùÑÈí ñÆìÈä. 6 The LORD shall count in the register of the peoples: 'This one was born there.' Selah
æ  åÀùÑÈøÄéí ëÌÀçÉìÀìÄéí--    ëÌÈì-îÇòÀéÈðÇé áÌÈêÀ. 7 And whether they sing or dance, all my thoughts are in thee. {P}

Psalm 88

à  ùÑÄéø îÄæÀîåÉø, ìÄáÀðÅé-÷ÉøÇç:
ìÇîÀðÇöÌÅçÇ òÇì-îÈçÂìÇú ìÀòÇðÌåÉú;    îÇùÒÀëÌÄéì, ìÀäÅéîÈï äÈàÆæÀøÈçÄé.
1 A Song, a Psalm of the sons of Korah; {N}
for the Leader; upon Mahalath Leannoth. Maschil of Heman the Ezrahite.
á  éÀäåÈä, àÁìÉäÅé éÀùÑåÌòÈúÄé--    éåÉí-öÈòÇ÷ÀúÌÄé áÇìÌÇéÀìÈä ðÆâÀãÌÆêÈ. 2 O LORD, God of my salvation, what time I cry in the night before Thee,
â  úÌÈáåÉà ìÀôÈðÆéêÈ, úÌÀôÄìÌÈúÄé;    äÇèÌÅä àÈæÀðÀêÈ, ìÀøÄðÌÈúÄé. 3 Let my prayer come before Thee, incline Thine ear unto my cry.
ã  ëÌÄé-ùÒÈáÀòÈä áÀøÈòåÉú ðÇôÀùÑÄé;    åÀçÇéÌÇé, ìÄùÑÀàåÉì äÄâÌÄéòåÌ. 4 For my soul is sated with troubles, and my life draweth nigh unto the grave.
ä  ðÆçÀùÑÇáÀúÌÄé, òÄí-éåÉøÀãÅé áåÉø;    äÈéÄéúÄé, ëÌÀâÆáÆø àÅéï-àÁéÈì. 5 I am counted with them that go down into the pit; I am become as a man that hath no help;
å  áÌÇîÌÅúÄéí,    çÈôÀùÑÄé:
ëÌÀîåÉ çÂìÈìÄéí, ùÑÉëÀáÅé ÷ÆáÆø--    àÂùÑÆø ìÉà æÀëÇøÀúÌÈí òåÉã;
åÀäÅîÌÈä,    îÄéÌÈãÀêÈ ðÄâÀæÈøåÌ.
6 Set apart among the dead, {N}
like the slain that lie in the grave, whom Thou rememberest no more; {N}
and they are cut off from Thy hand.
æ  ùÑÇúÌÇðÄé, áÌÀáåÉø úÌÇçÀúÌÄéÌåÉú;    áÌÀîÇçÂùÑÇëÌÄéí, áÌÄîÀöÉìåÉú. 7 Thou hast laid me in the nethermost pit, in dark places, in the deeps.
ç  òÈìÇé, ñÈîÀëÈä çÂîÈúÆêÈ;    åÀëÈì-îÄùÑÀáÌÈøÆéêÈ, òÄðÌÄéúÈ ñÌÆìÈä. 8 Thy wrath lieth hard upon me, and all Thy waves Thou pressest down. Selah
è  äÄøÀçÇ÷ÀúÌÈ îÀéËãÌÈòÇé, îÄîÌÆðÌÄé:    ùÑÇúÌÇðÄé úåÉòÅáåÉú ìÈîåÉ; ëÌÈìËà, åÀìÉà àÅöÅà. 9 Thou hast put mine acquaintance far from me; Thou hast made me an abomination unto them; I am shut up, and I cannot come forth.
é  òÅéðÄé ãÈàÂáÈä,    îÄðÌÄé-òÉðÄé:
÷ÀøÈàúÄéêÈ éÀäåÈä áÌÀëÈì-éåÉí;    ùÑÄèÌÇçÀúÌÄé àÅìÆéêÈ ëÇôÌÈé.
10 Mine eye languisheth by reason of affliction; {N}
I have called upon Thee, O LORD, every day, I have spread forth my hands unto Thee.
éà  äÂìÇîÌÅúÄéí úÌÇòÂùÒÆä-ôÌÆìÆà:    àÄí-øÀôÈàÄéí, éÈ÷åÌîåÌ éåÉãåÌêÈ ñÌÆìÈä. 11 Wilt Thou work wonders for the dead? Or shall the shades arise and give Thee thanks? Selah
éá  äÇéÀñËôÌÇø áÌÇ÷ÌÆáÆø çÇñÀãÌÆêÈ;    àÁîåÌðÈúÀêÈ, áÌÈàÂáÇãÌåÉï. 12 Shall Thy mercy be declared in the grave? or Thy faithfulness in destruction?
éâ  äÂéÄåÌÈãÇò áÌÇçÉùÑÆêÀ ôÌÄìÀàÆêÈ;    åÀöÄãÀ÷ÈúÀêÈ, áÌÀàÆøÆõ ðÀùÑÄéÌÈä. 13 Shall Thy wonders be known in the dark? and Thy righteousness in the land of forgetfulness?
éã  åÇàÂðÄé, àÅìÆéêÈ éÀäåÈä ùÑÄåÌÇòÀúÌÄé;    åÌáÇáÌÉ÷Æø, úÌÀôÄìÌÈúÄé úÀ÷ÇãÌÀîÆêÌÈ. 14 But as for me, unto Thee, O LORD, do I cry, and in the morning doth my prayer come to meet Thee.
èå  ìÈîÈä éÀäåÈä, úÌÄæÀðÇç ðÇôÀùÑÄé;    úÌÇñÀúÌÄéø ôÌÈðÆéêÈ îÄîÌÆðÌÄé. 15 LORD, why castest Thou off my soul? Why hidest Thou Thy face from me?
èæ  òÈðÄé àÂðÄé åÀâÉåÅòÇ îÄðÌÉòÇø;    ðÈùÒÈàúÄé àÅîÆéêÈ àÈôåÌðÈä. 16 I am afflicted and at the point of death from my youth up; I have borne Thy terrors, I am distracted.
éæ  òÈìÇé, òÈáÀøåÌ çÂøåÉðÆéêÈ;    áÌÄòåÌúÆéêÈ, öÄîÌÀúåÌúËðÄé. 17 Thy fierce wrath is gone over me; Thy terrors have cut me off.
éç  ñÇáÌåÌðÄé ëÇîÌÇéÄí, ëÌÈì-äÇéÌåÉí;    äÄ÷ÌÄéôåÌ òÈìÇé éÈçÇã. 18 They came round about me like water all the day; they compassed me about together.
éè  äÄøÀçÇ÷ÀúÌÈ îÄîÌÆðÌÄé, àÉäÅá åÈøÅòÇ;    îÀéËãÌÈòÇé îÇçÀùÑÈêÀ. 19 Friend and companion hast Thou put far from me, and mine acquaintance into darkness. {P}

Psalm 89

à  îÇùÒÀëÌÄéì, ìÀàÅéúÈï äÈàÆæÀøÈçÄé. 1 Maschil of Ethan the Ezrahite.
á  çÇñÀãÅé éÀäåÈä, òåÉìÈí àÈùÑÄéøÈä;    ìÀãÉø åÈãÉø, àåÉãÄéòÇ àÁîåÌðÈúÀêÈ áÌÀôÄé. 2 I will sing of the mercies of the LORD for ever; to all generations will I make known Thy faithfulness with my mouth.
â  ëÌÄé-àÈîÇøÀúÌÄé--òåÉìÈí, çÆñÆã éÄáÌÈðÆä;    ùÑÈîÇéÄí, úÌÈëÄï àÁîåÌðÈúÀêÈ áÈäÆí. 3 For I have said: 'For ever is mercy built; in the very heavens Thou dost establish Thy faithfulness.
ã  ëÌÈøÇúÌÄé áÀøÄéú, ìÄáÀçÄéøÄé;    ðÄùÑÀáÌÇòÀúÌÄé, ìÀãÈåÄã òÇáÀãÌÄé. 4 I have made a covenant with My chosen, I have sworn unto David My servant:
ä  òÇã-òåÉìÈí, àÈëÄéï æÇøÀòÆêÈ;    åÌáÈðÄéúÄé ìÀãÉø-åÈãåÉø ëÌÄñÀàÂêÈ ñÆìÈä. 5 For ever will I establish thy seed, and build up thy throne to all generations.' Selah
å  åÀéåÉãåÌ ùÑÈîÇéÄí ôÌÄìÀàÂêÈ éÀäåÈä;    àÇó-àÁîåÌðÈúÀêÈ, áÌÄ÷ÀäÇì ÷ÀãÉùÑÄéí. 6 So shall the heavens praise Thy wonders, O LORD, Thy faithfulness also in the assembly of the holy ones.
æ  ëÌÄé îÄé áÇùÌÑÇçÇ÷, éÇòÂøÉêÀ ìÇéäåÈä;    éÄãÀîÆä ìÇéäåÈä, áÌÄáÀðÅé àÅìÄéí. 7 For who in the skies can be compared unto the LORD, who among the sons of might can be likened unto the LORD,
ç  àÅì ðÇòÂøÈõ, áÌÀñåÉã-÷ÀãÉùÑÄéí øÇáÌÈä;    åÀðåÉøÈà, òÇì-ëÌÈì-ñÀáÄéáÈéå. 8 A God dreaded in the great council of the holy ones, and feared of all them that are about Him?
è  éÀäåÈä, àÁìÉäÅé öÀáÈàåÉú--îÄé-ëÈîåÉêÈ çÂñÄéï éÈäÌ;    åÆàÁîåÌðÈúÀêÈ, ñÀáÄéáåÉúÆéêÈ. 9 O LORD God of hosts, who is a mighty one, like unto Thee, O LORD? And Thy faithfulness is round about Thee.
é  àÇúÌÈä îåÉùÑÅì, áÌÀâÅàåÌú äÇéÌÈí;    áÌÀùÒåÉà âÇìÌÈéå, àÇúÌÈä úÀùÑÇáÌÀçÅí. 10 Thou rulest the proud swelling of the sea; when the waves thereof arise, Thou stillest them.
éà  àÇúÌÈä ãÄëÌÄàúÈ ëÆçÈìÈì øÈäÇá;    áÌÄæÀøåÉòÇ òËæÌÀêÈ, ôÌÄæÌÇøÀúÌÈ àåÉéÀáÆéêÈ. 11 Thou didst crush Rahab, as one that is slain; Thou didst scatter Thine enemies with the arm of Thy strength.
éá  ìÀêÈ ùÑÈîÇéÄí, àÇó-ìÀêÈ àÈøÆõ;    úÌÅáÅì åÌîÀìÉàÈäÌ, àÇúÌÈä éÀñÇãÀúÌÈí. 12 Thine are the heavens, Thine also the earth; the world and the fulness thereof, Thou hast founded them.
éâ  öÈôåÉï åÀéÈîÄéï, àÇúÌÈä áÀøÈàúÈí;    úÌÈáåÉø åÀçÆøÀîåÉï, áÌÀùÑÄîÀêÈ éÀøÇðÌÅðåÌ. 13 The north and the south, Thou hast created them; Tabor and Hermon rejoice in Thy name.
éã  ìÀêÈ æÀøåÉòÇ, òÄí-âÌÀáåÌøÈä;    úÌÈòÉæ éÈãÀêÈ, úÌÈøåÌí éÀîÄéðÆêÈ. 14 Thine is an arm with might; strong is Thy hand, and exalted is Thy right hand.
èå  öÆãÆ÷ åÌîÄùÑÀôÌÈè, îÀëåÉï ëÌÄñÀàÆêÈ;    çÆñÆã åÆàÁîÆú, éÀ÷ÇãÌÀîåÌ ôÈðÆéêÈ. 15 Righteousness and justice are the foundation of Thy throne; mercy and truth go before Thee.
èæ  àÇùÑÀøÅé äÈòÈí, éÉãÀòÅé úÀøåÌòÈä;    éÀäåÈä, áÌÀàåÉø-ôÌÈðÆéêÈ éÀäÇìÌÅëåÌï. 16 Happy is the people that know the joyful shout; they walk, O LORD, in the light of Thy countenance.
éæ  áÌÀùÑÄîÀêÈ, éÀâÄéìåÌï ëÌÈì-äÇéÌåÉí;    åÌáÀöÄãÀ÷ÈúÀêÈ éÈøåÌîåÌ. 17 In Thy name do they rejoice all the day; and through Thy righteousness are they exalted.
éç  ëÌÄé-úÄôÀàÆøÆú òËæÌÈîåÉ àÈúÌÈä;    åÌáÄøÀöåÉðÀêÈ, úøéí (úÌÈøåÌí) ÷ÇøÀðÅéðåÌ. 18 For Thou art the glory of their strength; and in Thy favour our horn is exalted.
éè  ëÌÄé ìÇéäåÈä, îÈâÄðÌÅðåÌ;    åÀìÄ÷ÀãåÉùÑ éÄùÒÀøÈàÅì îÇìÀëÌÅðåÌ. 19 For of the LORD is our shield; and the Holy One of Israel is our king.
ë  àÈæ ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ áÀçÈæåÉï, ìÇçÂñÄéãÆéêÈ--    åÇúÌÉàîÆø, ùÑÄåÌÄéúÄé òÅæÆø òÇì-âÌÄáÌåÉø;
äÂøÄéîåÉúÄé áÈçåÌø    îÅòÈí.
20 Then Thou spokest in vision to Thy godly ones, and saidst: 'I have laid help upon one that is mighty; {N}
I have exalted one chosen out of the people.
ëà  îÈöÈàúÄé, ãÌÈåÄã òÇáÀãÌÄé;    áÌÀùÑÆîÆï ÷ÈãÀùÑÄé îÀùÑÇçÀúÌÄéå. 21 I have found David My servant; with My holy oil have I anointed him;
ëá  àÂùÑÆø éÈãÄé, úÌÄëÌåÉï òÄîÌåÉ;    àÇó-æÀøåÉòÄé úÀàÇîÌÀöÆðÌåÌ. 22 With whom My hand shall be established; Mine arm also shall strengthen him.
ëâ  ìÉà-éÇùÌÑÄéà àåÉéÅá áÌåÉ;    åÌáÆï-òÇåÀìÈä, ìÉà éÀòÇðÌÆðÌåÌ. 23 The enemy shall not exact from him; nor the son of wickedness afflict him.
ëã  åÀëÇúÌåÉúÄé îÄôÌÈðÈéå öÈøÈéå;    åÌîÀùÒÇðÀàÈéå àÆâÌåÉó. 24 And I will beat to pieces his adversaries before him, and smite them that hate him.
ëä  åÆàÁîåÌðÈúÄé åÀçÇñÀãÌÄé òÄîÌåÉ;    åÌáÄùÑÀîÄé, úÌÈøåÌí ÷ÇøÀðåÉ. 25 But My faithfulness and My mercy shall be with him; and through My name shall his horn be exalted.
ëå  åÀùÒÇîÀúÌÄé áÇéÌÈí éÈãåÉ;    åÌáÇðÌÀäÈøåÉú éÀîÄéðåÉ. 26 I will set his hand also on the sea, and his right hand on the rivers.
ëæ  äåÌà éÄ÷ÀøÈàÅðÄé, àÈáÄé àÈúÌÈä;    àÅìÄé, åÀöåÌø éÀùÑåÌòÈúÄé. 27 He shall call unto Me: Thou art my Father, my God, and the rock of my salvation.
ëç  àÇó-àÈðÄé, áÌÀëåÉø àÆúÌÀðÅäåÌ;    òÆìÀéåÉï, ìÀîÇìÀëÅé-àÈøÆõ. 28 I also will appoint him first-born, the highest of the kings of the earth.
ëè  ìÀòåÉìÈí, àùîåø- (àÆùÑÀîÈø-) ìåÉ çÇñÀãÌÄé;    åÌáÀøÄéúÄé, ðÆàÁîÆðÆú ìåÉ. 29 For ever will I keep for him My mercy, and My covenant shall stand fast with him.
ì  åÀùÒÇîÀúÌÄé ìÈòÇã æÇøÀòåÉ;    åÀëÄñÀàåÉ, ëÌÄéîÅé ùÑÈîÈéÄí. 30 His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven.
ìà  àÄí-éÇòÇæÀáåÌ áÈðÈéå, úÌåÉøÈúÄé;    åÌáÀîÄùÑÀôÌÈèÇé, ìÉà éÅìÅëåÌï. 31 If his children forsake My law, and walk not in Mine ordinances;
ìá  àÄí-çË÷ÌÉúÇé éÀçÇìÌÅìåÌ;    åÌîÄöÀåÊúÇé, ìÉà éÄùÑÀîÉøåÌ. 32 If they profane My statutes, and keep not My commandments;
ìâ  åÌôÈ÷ÇãÀúÌÄé áÀùÑÅáÆè ôÌÄùÑÀòÈí;    åÌáÄðÀâÈòÄéí òÂåÊðÈí. 33 Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with strokes.
ìã  åÀçÇñÀãÌÄé, ìÉà-àÈôÄéø îÅòÄîÌåÉ;    åÀìÉà-àÂùÑÇ÷ÌÅø, áÌÆàÁîåÌðÈúÄé. 34 But My mercy will I not break off from him, nor will I be false to My faithfulness.
ìä  ìÉà-àÂçÇìÌÅì áÌÀøÄéúÄé;    åÌîåÉöÈà ùÒÀôÈúÇé, ìÉà àÂùÑÇðÌÆä. 35 My covenant will I not profane, nor alter that which is gone out of My lips.
ìå  àÇçÇú, ðÄùÑÀáÌÇòÀúÌÄé áÀ÷ÈãÀùÑÄé:    àÄí-ìÀãÈåÄã àÂëÇæÌÅá. 36 Once have I sworn by My holiness: Surely I will not be false unto David;
ìæ  æÇøÀòåÉ, ìÀòåÉìÈí éÄäÀéÆä;    åÀëÄñÀàåÉ ëÇùÌÑÆîÆùÑ ðÆâÀãÌÄé. 37 His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before Me.
ìç  ëÌÀéÈøÅçÇ, éÄëÌåÉï òåÉìÈí;    åÀòÅã áÌÇùÌÑÇçÇ÷, ðÆàÁîÈï ñÆìÈä. 38 It shall be established for ever as the moon; and be stedfast as the witness in sky.' Selah
ìè  åÀàÇúÌÈä æÈðÇçÀúÌÈ, åÇúÌÄîÀàÈñ;    äÄúÀòÇáÌÇøÀúÌÈ, òÄí-îÀùÑÄéçÆêÈ. 39 But Thou hast cast off and rejected, Thou hast been wroth with Thine anointed.
î  ðÅàÇøÀúÌÈä, áÌÀøÄéú òÇáÀãÌÆêÈ;    çÄìÌÇìÀúÌÈ ìÈàÈøÆõ ðÄæÀøåÉ. 40 Thou hast abhorred the covenant of Thy servant; Thou hast profaned his crown even to the ground.
îà  ôÌÈøÇöÀúÌÈ ëÈì-âÌÀãÅøÉúÈéå;    ùÒÇîÀúÌÈ îÄáÀöÈøÈéå îÀçÄúÌÈä. 41 Thou hast broken down all his fences; Thou hast brought his strongholds to ruin.
îá  ùÑÇñÌËäåÌ, ëÌÈì-òÉáÀøÅé ãÈøÆêÀ;    äÈéÈä çÆøÀôÌÈä, ìÄùÑÀëÅðÈéå. 42 All that pass by the way spoil him; he is become a taunt to his neighbours.
îâ  äÂøÄéîåÉúÈ, éÀîÄéï öÈøÈéå;    äÄùÒÀîÇçÀúÌÈ, ëÌÈì-àåÉéÀáÈéå. 43 Thou hast exalted the right hand of his adversaries; Thou hast made all his enemies to rejoice.
îã  àÇó-úÌÈùÑÄéá, öåÌø çÇøÀáÌåÉ;    åÀìÉà äÂ÷ÅéîÉúåÉ, áÌÇîÌÄìÀçÈîÈä. 44 Yea, Thou turnest back the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
îä  äÄùÑÀáÌÇúÌÈ îÄèÌÀäÈøåÉ;    åÀëÄñÀàåÉ, ìÈàÈøÆõ îÄâÌÇøÀúÌÈä. 45 Thou hast made his brightness to cease, and cast his throne down to the ground.
îå  äÄ÷ÀöÇøÀúÌÈ, éÀîÅé òÂìåÌîÈéå;    äÆòÁèÄéúÈ òÈìÈéå áÌåÌùÑÈä ñÆìÈä. 46 The days of his youth hast Thou shortened; Thou hast covered him with shame. Selah
îæ  òÇã-îÈä éÀäåÈä, úÌÄñÌÈúÅø ìÈðÆöÇç;    úÌÄáÀòÇø ëÌÀîåÉ-àÅùÑ çÂîÈúÆêÈ. 47 How long, O LORD, wilt Thou hide Thyself for ever? How long shall Thy wrath burn like fire?
îç  æÀëÈø-àÂðÄé îÆä-çÈìÆã;    òÇì-îÇä-ùÌÑÈåÀà, áÌÈøÈàúÈ ëÈì-áÌÀðÅé-àÈãÈí. 48 O remember how short my time is; for what vanity hast Thou created all the children of men!
îè  îÄé âÆáÆø éÄçÀéÆä, åÀìÉà éÄøÀàÆä-îÌÈåÆú;    éÀîÇìÌÅè ðÇôÀùÑåÉ îÄéÌÇã-ùÑÀàåÉì ñÆìÈä. 49 What man is he that liveth and shall not see death, that shall deliver his soul from the power of the grave? Selah
ð  àÇéÌÅä, çÂñÈãÆéêÈ äÈøÄàùÑÉðÄéí àÂãÉðÈé:    ðÄùÑÀáÌÇòÀúÌÈ ìÀãÈåÄã, áÌÆàÁîåÌðÈúÆêÈ. 50 Where are Thy former mercies, O Lord, which Thou didst swear unto David in Thy faithfulness?
ðà  æÀëÉø àÂãÉðÈé, çÆøÀôÌÇú òÂáÈãÆéêÈ;    ùÒÀàÅúÄé áÀçÅé÷Äé, ëÌÈì-øÇáÌÄéí òÇîÌÄéí. 51 Remember, Lord, the taunt of Thy servants; how I do bear in my bosom [the taunt of] so many peoples;
ðá  àÂùÑÆø çÅøÀôåÌ àåÉéÀáÆéêÈ éÀäåÈä:    àÂùÑÆø çÅøÀôåÌ, òÄ÷ÌÀáåÉú îÀùÑÄéçÆêÈ. 52 Wherewith Thine enemies have taunted, O LORD, wherewith they have taunted the footsteps of Thine anointed.
ðâ  áÌÈøåÌêÀ éÀäåÈä ìÀòåÉìÈí:    àÈîÅï åÀàÈîÅï. 53 Blessed be the LORD for evermore. Amen, and Amen. {P}

Psalm 90

à  úÌÀôÄìÌÈä, ìÀîÉùÑÆä àÄéùÑ-äÈàÁìÉäÄéí:
àÂãÉðÈé--îÈòåÉï àÇúÌÈä, äÈéÄéúÈ ìÌÈðåÌ;    áÌÀãÉø åÈãÉø.
1 A Prayer of Moses the man of God. {N}
Lord, Thou hast been our dwelling-place in all generations.
á  áÌÀèÆøÆí, äÈøÄéí éËìÌÈãåÌ--    åÇúÌÀçåÉìÅì àÆøÆõ åÀúÅáÅì;
åÌîÅòåÉìÈí òÇã-òåÉìÈí,    àÇúÌÈä àÅì.
2 Before the mountains were brought forth, or ever Thou hadst formed the earth and the world, {N}
even from everlasting to everlasting, Thou art God.
â  úÌÈùÑÅá àÁðåÉùÑ, òÇã-ãÌÇëÌÈà;    åÇúÌÉàîÆø, ùÑåÌáåÌ áÀðÅé-àÈãÈí. 3 Thou turnest man to contrition; and sayest: 'Return, ye children of men.'
ã  ëÌÄé àÆìÆó ùÑÈðÄéí, áÌÀòÅéðÆéêÈ--    ëÌÀéåÉí àÆúÀîåÉì, ëÌÄé éÇòÂáÉø;
åÀàÇùÑÀîåÌøÈä    áÇìÌÈéÀìÈä.
4 For a thousand years in Thy sight are but as yesterday when it is past, {N}
and as a watch in the night.
ä  æÀøÇîÀúÌÈí, ùÑÅðÈä éÄäÀéåÌ;    áÌÇáÌÉ÷Æø, ëÌÆçÈöÄéø éÇçÂìÉó. 5 Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep; in the morning they are like grass which groweth up.
å  áÌÇáÌÉ÷Æø, éÈöÄéõ åÀçÈìÈó;    ìÈòÆøÆá, éÀîåÉìÅì åÀéÈáÅùÑ. 6 In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.
æ  ëÌÄé-ëÈìÄéðåÌ áÀàÇôÌÆêÈ;    åÌáÇçÂîÈúÀêÈ ðÄáÀäÈìÀðåÌ. 7 For we are consumed in Thine anger, and by Thy wrath are we hurried away.
ç  ùú (ùÑÇúÌÈä) òÂåÊðÉúÅéðåÌ ìÀðÆâÀãÌÆêÈ;    òÂìËîÅðåÌ, ìÄîÀàåÉø ôÌÈðÆéêÈ. 8 Thou hast set our iniquities before Thee, our secret sins in the light of Thy countenance.
è  ëÌÄé ëÈì-éÈîÅéðåÌ, ôÌÈðåÌ áÀòÆáÀøÈúÆêÈ;    ëÌÄìÌÄéðåÌ ùÑÈðÅéðåÌ ëÀîåÉ-äÆâÆä. 9 For all our days are passed away in Thy wrath; we bring our years to an end as a tale that is told.
é  éÀîÅé-ùÑÀðåÉúÅéðåÌ áÈäÆí ùÑÄáÀòÄéí ùÑÈðÈä,    åÀàÄí áÌÄâÀáåÌøÉú ùÑÀîåÉðÄéí ùÑÈðÈä--
åÀøÈäÀáÌÈí,    òÈîÈì åÈàÈåÆï:
ëÌÄé-âÈæ çÄéùÑ,    åÇðÌÈòËôÈä.
10 The days of our years are threescore years and ten, or even by reason of strength fourscore years; {N}
yet is their pride but travail and vanity; {N}
for it is speedily gone, and we fly away.
éà  îÄé-éåÉãÅòÇ, òÉæ àÇôÌÆêÈ;    åÌëÀéÄøÀàÈúÀêÈ, òÆáÀøÈúÆêÈ. 11 Who knoweth the power of Thine anger, and Thy wrath according to the fear that is due unto Thee?
éá  ìÄîÀðåÉú éÈîÅéðåÌ, ëÌÅï äåÉãÇò;    åÀðÈáÄà, ìÀáÇá çÈëÀîÈä. 12 So teach us to number our days, that we may get us a heart of wisdom.
éâ  ùÑåÌáÈä éÀäåÈä, òÇã-îÈúÈé;    åÀäÄðÌÈçÅí, òÇì-òÂáÈãÆéêÈ. 13 Return, O LORD; how long? And let it repent Thee concerning Thy servants.
éã  ùÒÇáÌÀòÅðåÌ áÇáÌÉ÷Æø çÇñÀãÌÆêÈ;    åÌðÀøÇðÌÀðÈä åÀðÄùÒÀîÀçÈä, áÌÀëÈì-éÈîÅéðåÌ. 14 O satisfy us in the morning with Thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days.
èå  ùÒÇîÌÀçÅðåÌ, ëÌÄéîåÉú òÄðÌÄéúÈðåÌ:    ùÑÀðåÉú, øÈàÄéðåÌ øÈòÈä. 15 Make us glad according to the days wherein Thou hast afflicted us, according to the years wherein we have seen evil.
èæ  éÅøÈàÆä àÆì-òÂáÈãÆéêÈ ôÈòÃìÆêÈ;    åÇäÂãÈøÀêÈ, òÇì-áÌÀðÅéäÆí. 16 Let Thy work appear unto Thy servants, and Thy glory upon their children.
éæ  åÄéäÄé, ðÉòÇí àÂãÉðÈé àÁìÉäÅéðåÌ--    òÈìÅéðåÌ:
åÌîÇòÂùÒÅä éÈãÅéðåÌ, ëÌåÉðÀðÈä òÈìÅéðåÌ;    åÌîÇòÂùÒÅä éÈãÅéðåÌ, ëÌåÉðÀðÅäåÌ.
17 And let the graciousness of the Lord our God be upon us; {N}
establish Thou also upon us the work of our hands; yea, the work of our hands establish Thou it. {P}

Psalm 91

à  éÉùÑÅá, áÌÀñÅúÆø òÆìÀéåÉï;    áÌÀöÅì ùÑÇãÌÇé, éÄúÀìåÉðÈï. 1 O thou that dwellest in the covert of the Most High, and abidest in the shadow of the Almighty;
á  àÉîÇø--ìÇéäåÈä, îÇçÀñÄé åÌîÀöåÌãÈúÄé;    àÁìÉäÇé, àÆáÀèÇç-áÌåÉ. 2 I will say of the LORD, who is my refuge and my fortress, my God, in whom I trust,
â  ëÌÄé äåÌà éÇöÌÄéìÀêÈ, îÄôÌÇç éÈ÷åÌùÑ;    îÄãÌÆáÆø äÇåÌåÉú. 3 That He will deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence.
ã  áÌÀàÆáÀøÈúåÉ, éÈñÆêÀ ìÈêÀ--åÀúÇçÇú-ëÌÀðÈôÈéå úÌÆçÀñÆä;    öÄðÌÈä åÀñÉçÅøÈä àÂîÄúÌåÉ. 4 He will cover thee with His pinions, and under His wings shalt thou take refuge; His truth is a shield and a buckler.
ä  ìÉà-úÄéøÈà, îÄôÌÇçÇã ìÈéÀìÈä;    îÅçÅõ, éÈòåÌó éåÉîÈí. 5 Thou shalt not be afraid of the terror by night, nor of the arrow that flieth by day;
å  îÄãÌÆáÆø, áÌÈàÉôÆì éÇäÂìÉêÀ;    îÄ÷ÌÆèÆá, éÈùÑåÌã öÈäÃøÈéÄí. 6 Of the pestilence that walketh in darkness, nor of the destruction that wasteth at noonday.
æ  éÄôÌÉì îÄöÌÄãÌÀêÈ, àÆìÆó--åÌøÀáÈáÈä îÄéîÄéðÆêÈ:    àÅìÆéêÈ, ìÉà éÄâÌÈùÑ. 7 A thousand may fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; it shall not come nigh thee.
ç  øÇ÷, áÌÀòÅéðÆéêÈ úÇáÌÄéè;    åÀùÑÄìÌËîÇú øÀùÑÈòÄéí úÌÄøÀàÆä. 8 Only with thine eyes shalt thou behold, and see the recompense of the wicked.
è  ëÌÄé-àÇúÌÈä éÀäåÈä îÇçÀñÄé;    òÆìÀéåÉï, ùÒÇîÀúÌÈ îÀòåÉðÆêÈ. 9 For thou hast made the LORD who is my refuge, even the Most High, thy habitation.
é  ìÉà-úÀàËðÌÆä àÅìÆéêÈ øÈòÈä;    åÀðÆâÇò, ìÉà-éÄ÷ÀøÇá áÌÀàÈäÃìÆêÈ. 10 There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy tent.
éà  ëÌÄé îÇìÀàÈëÈéå, éÀöÇåÌÆä-ìÌÈêÀ;    ìÄùÑÀîÈøÀêÈ, áÌÀëÈì-ãÌÀøÈëÆéêÈ. 11 For He will give His angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.
éá  òÇì-ëÌÇôÌÇéÄí éÄùÌÒÈàåÌðÀêÈ:    ôÌÆï-úÌÄâÌÉó áÌÈàÆáÆï øÇâÀìÆêÈ. 12 They shall bear thee upon their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
éâ  òÇì-ùÑÇçÇì åÈôÆúÆï, úÌÄãÀøÉêÀ;    úÌÄøÀîÉñ ëÌÀôÄéø åÀúÇðÌÄéï. 13 Thou shalt tread upon the lion and asp; the young lion and the serpent shalt thou trample under feet.
éã  ëÌÄé áÄé çÈùÑÇ÷, åÇàÂôÇìÌÀèÅäåÌ;    àÂùÒÇâÌÀáÅäåÌ, ëÌÄé-éÈãÇò ùÑÀîÄé. 14 'Because he hath set his love upon Me, therefore will I deliver him; I will set him on high, because he hath known My name.
èå  éÄ÷ÀøÈàÅðÄé, åÀàÆòÁðÅäåÌ--òÄîÌåÉ-àÈðÉëÄé áÀöÈøÈä;    àÂçÇìÌÀöÅäåÌ, åÇàÂëÇáÌÀãÅäåÌ. 15 He shall call upon Me, and I will answer him; I will be with him in trouble; I will rescue him, and bring him to honour.
èæ  àÉøÆêÀ éÈîÄéí, àÇùÒÀáÌÄéòÅäåÌ;    åÀàÇøÀàÅäåÌ, áÌÄéùÑåÌòÈúÄé. 16 With long life will I satisfy him, and make him to behold My salvation.' {P}

Psalm 92

à  îÄæÀîåÉø ùÑÄéø, ìÀéåÉí äÇùÌÑÇáÌÈú. 1 A Psalm, a Song. For the sabbath day.
á  èåÉá, ìÀäÉãåÉú ìÇéäåÈä;    åÌìÀæÇîÌÅø ìÀùÑÄîÀêÈ òÆìÀéåÉï. 2 It is a good thing to give thanks unto the LORD, and to sing praises unto Thy name, O Most High;
â  ìÀäÇâÌÄéã áÌÇáÌÉ÷Æø çÇñÀãÌÆêÈ;    åÆàÁîåÌðÈúÀêÈ, áÌÇìÌÅéìåÉú. 3 To declare Thy lovingkindness in the morning, and Thy faithfulness in the night seasons,
ã  òÂìÅé-òÈùÒåÉø, åÇòÂìÅé-ðÈáÆì;    òÂìÅé äÄâÌÈéåÉï áÌÀëÄðÌåÉø. 4 With an instrument of ten strings, and with the psaltery; with a solemn sound upon the harp.
ä  ëÌÄé ùÒÄîÌÇçÀúÌÇðÄé éÀäåÈä áÌÀôÈòÃìÆêÈ;    áÌÀîÇòÂùÒÅé éÈãÆéêÈ àÂøÇðÌÅï. 5 For Thou, LORD, hast made me glad through Thy work; I will exult in the works of Thy hands.
å  îÇä-âÌÈãÀìåÌ îÇòÂùÒÆéêÈ éÀäåÈä;    îÀàÉã, òÈîÀ÷åÌ îÇçÀùÑÀáÉúÆéêÈ. 6 How great are Thy works, O LORD! Thy thoughts are very deep.
æ  àÄéùÑ-áÌÇòÇø, ìÉà éÅãÈò;    åÌëÀñÄéì, ìÉà-éÈáÄéï àÆú-æÉàú. 7 A brutish man knoweth not, neither doth a fool understand this.
ç  áÌÄôÀøÉçÇ øÀùÑÈòÄéí, ëÌÀîåÉ òÅùÒÆá, åÇéÌÈöÄéöåÌ, ëÌÈì-ôÌÉòÂìÅé àÈåÆï:    ìÀäÄùÌÑÈîÀãÈí òÂãÅé-òÇã. 8 When the wicked spring up as the grass, and when all the workers of iniquity do flourish; it is that they may be destroyed for ever.
è  åÀàÇúÌÈä îÈøåÉí--    ìÀòÉìÈí éÀäåÈä. 9 But Thou, O LORD, art on high for evermore.
é  ëÌÄé äÄðÌÅä àÉéÀáÆéêÈ, éÀäåÈä--    ëÌÄé-äÄðÌÅä àÉéÀáÆéêÈ éÉàáÅãåÌ:
éÄúÀôÌÈøÀãåÌ,    ëÌÈì-ôÌÉòÂìÅé àÈåÆï.
10 For, lo, Thine enemies, O LORD, for, lo, Thine enemies shall perish: {N}
all the workers of iniquity shall be scattered.
éà  åÇúÌÈøÆí ëÌÄøÀàÅéí ÷ÇøÀðÄé;    áÌÇìÌÉúÄé, áÌÀùÑÆîÆï øÇòÂðÈï. 11 But my horn hast Thou exalted like the horn of the wild-ox; I am anointed with rich oil.
éá  åÇúÌÇáÌÅè òÅéðÄé,    áÌÀùÑåÌøÈé:
áÌÇ÷ÌÈîÄéí òÈìÇé îÀøÅòÄéí--    úÌÄùÑÀîÇòÀðÈä àÈæÀðÈé.
12 Mine eye also hath gazed on them that lie in wait for me, {N}
mine ears have heard my desire of the evil-doers that rise up against me.
éâ  öÇãÌÄé÷, ëÌÇúÌÈîÈø éÄôÀøÈç;    ëÌÀàÆøÆæ áÌÇìÌÀáÈðåÉï éÄùÒÀâÌÆä. 13 The righteous shall flourish like the palm-tree; he shall grow like a cedar in Lebanon.
éã  ùÑÀúåÌìÄéí, áÌÀáÅéú éÀäåÈä;    áÌÀçÇöÀøåÉú àÁìÉäÅéðåÌ éÇôÀøÄéçåÌ. 14 Planted in the house of the LORD, they shall flourish in the courts of our God.
èå  òåÉã, éÀðåÌáåÌï áÌÀùÒÅéáÈä;    ãÌÀùÑÅðÄéí åÀøÇòÂðÇðÌÄéí éÄäÀéåÌ. 15 They shall still bring forth fruit in old age; they shall be full of sap and richness;
èæ  ìÀäÇâÌÄéã, ëÌÄé-éÈùÑÈø éÀäåÈä;    öåÌøÄé, åÀìÉà-òìúä (òÇåÀìÈúÈä) áÌåÉ. 16 To declare that the LORD is upright, my Rock, in whom there is no unrighteousness. {P}

Psalm 93

à  éÀäåÈä îÈìÈêÀ,    âÌÅàåÌú ìÈáÅùÑ:
ìÈáÅùÑ éÀäåÈä, òÉæ äÄúÀàÇæÌÈø;    àÇó-úÌÄëÌåÉï úÌÅáÅì, áÌÇì-úÌÄîÌåÉè.
1 The LORD reigneth; He is clothed in majesty; {N}
the LORD is clothed, He hath girded Himself with strength; yea, the world is established, that it cannot be moved.
á  ðÈëåÉï ëÌÄñÀàÂêÈ îÅàÈæ;    îÅòåÉìÈí àÈúÌÈä. 2 Thy throne is established of old; Thou art from everlasting.
â  ðÈùÒÀàåÌ ðÀäÈøåÉú, éÀäåÈä--ðÈùÒÀàåÌ ðÀäÈøåÉú ÷åÉìÈí;    éÄùÒÀàåÌ ðÀäÈøåÉú ãÌÈëÀéÈí. 3 The floods have lifted up, O LORD, the floods have lifted up their voice; the floods lift up their roaring.
ã  îÄ÷ÌÉìåÉú, îÇéÄí øÇáÌÄéí--àÇãÌÄéøÄéí îÄùÑÀáÌÀøÅé-éÈí;    àÇãÌÄéø áÌÇîÌÈøåÉí éÀäåÈä. 4 Above the voices of many waters, the mighty breakers of the sea, the LORD on high is mighty.
ä  òÅãÉúÆéêÈ, ðÆàÆîÀðåÌ îÀàÉã--ìÀáÅéúÀêÈ ðÇàÂåÈä-÷ÉãÆùÑ:    éÀäåÈä, ìÀàÉøÆêÀ éÈîÄéí. 5 Thy testimonies are very sure, holiness becometh Thy house, O LORD, for evermore. {P}

Psalm 94

à  àÅì-ðÀ÷ÈîåÉú éÀäåÈä;    àÅì ðÀ÷ÈîåÉú äåÉôÄéòÇ. 1 O LORD, Thou God to whom vengeance belongeth, Thou God to whom vengeance belongeth, shine forth.
á  äÄðÌÈùÒÅà, ùÑÉôÅè äÈàÈøÆõ;    äÈùÑÅá âÌÀîåÌì, òÇì-âÌÅàÄéí. 2 Lift up Thyself, Thou Judge of the earth; render to the proud their recompense.
â  òÇã-îÈúÇé øÀùÑÈòÄéí éÀäåÈä:    òÇã-îÈúÇé, øÀùÑÈòÄéí éÇòÂìÉæåÌ. 3 LORD, how long shall the wicked, how long shall the wicked exult?
ã  éÇáÌÄéòåÌ éÀãÇáÌÀøåÌ òÈúÈ÷;    éÄúÀàÇîÌÀøåÌ, ëÌÈì-ôÌÉòÂìÅé àÈåÆï. 4 They gush out, they speak arrogancy; all the workers of iniquity bear themselves loftily.
ä  òÇîÌÀêÈ éÀäåÈä éÀãÇëÌÀàåÌ;    åÀðÇçÂìÈúÀêÈ éÀòÇðÌåÌ. 5 They crush Thy people, O LORD, and afflict Thy heritage.
å  àÇìÀîÈðÈä åÀâÅø éÇäÂøÉâåÌ;    åÄéúåÉîÄéí éÀøÇöÌÅçåÌ. 6 They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless.
æ  åÇéÌÉàîÀøåÌ, ìÉà éÄøÀàÆä-éÌÈäÌ;    åÀìÉà-éÈáÄéï, àÁìÉäÅé éÇòÂ÷Éá. 7 And they say: 'The LORD will not see, neither will the God of Jacob give heed.'
ç  áÌÄéðåÌ, áÌÉòÂøÄéí áÌÈòÈí;    åÌëÀñÄéìÄéí, îÈúÇé úÌÇùÒÀëÌÄéìåÌ. 8 Consider, ye brutish among the people; and ye fools, when will ye understand?
è  äÂðÉèÇò àÉæÆï, äÂìÉà éÄùÑÀîÈò;    àÄí-éÉöÅø òÇéÄï, äÂìÉà éÇáÌÄéè. 9 He that planted the ear, shall He not hear? He that formed the eye, shall He not see?
é  äÂéÉñÅø âÌåÉéÄí, äÂìÉà éåÉëÄéçÇ:    äÇîÀìÇîÌÅã àÈãÈí ãÌÈòÇú. 10 He that instructeth nations, shall not He correct? even He that teacheth man knowledge?
éà  éÀäåÈä--éÉãÅòÇ, îÇçÀùÑÀáåÉú àÈãÈí:    ëÌÄé-äÅîÌÈä äÈáÆì. 11 The LORD knoweth the thoughts of man, that they are vanity.
éá  àÇùÑÀøÅé, äÇâÌÆáÆø àÂùÑÆø-úÌÀéÇñÌÀøÆðÌåÌ éÌÈäÌ;    åÌîÄúÌåÉøÈúÀêÈ úÀìÇîÌÀãÆðÌåÌ. 12 Happy is the man whom Thou instructest, O LORD, and teachest out of Thy law;
éâ  ìÀäÇùÑÀ÷Äéè ìåÉ, îÄéîÅé øÈò--    òÇã éÄëÌÈøÆä ìÈøÈùÑÈò ùÑÈçÇú. 13 That Thou mayest give him rest from the days of evil, until the pit be digged for the wicked.
éã  ëÌÄé, ìÉà-éÄèÌÉùÑ éÀäåÈä òÇîÌåÉ;    åÀðÇçÂìÈúåÉ, ìÉà éÇòÂæÉá. 14 For the LORD will not cast off His people, neither will He forsake His inheritance.
èå  ëÌÄé-òÇã-öÆãÆ÷, éÈùÑåÌá îÄùÑÀôÌÈè;    åÀàÇçÂøÈéå, ëÌÈì-éÄùÑÀøÅé-ìÅá. 15 For right shall return unto justice, and all the upright in heart shall follow it.
èæ  îÄé-éÈ÷åÌí ìÄé, òÄí-îÀøÅòÄéí;    îÄé-éÄúÀéÇöÌÅá ìÄé, òÄí-ôÌÉòÂìÅé àÈåÆï. 16 Who will rise up for me against the evil-doers? Who will stand up for me against the workers of iniquity?
éæ  ìåÌìÅé éÀäåÈä, òÆæÀøÈúÈä ìÌÄé--    ëÌÄîÀòÇè, ùÑÈëÀðÈä ãåÌîÈä ðÇôÀùÑÄé. 17 Unless the LORD had been my help, my soul had soon dwelt in silence.
éç  àÄí-àÈîÇøÀúÌÄé, îÈèÈä øÇâÀìÄé;    çÇñÀãÌÀêÈ éÀäåÈä, éÄñÀòÈãÅðÄé. 18 If I say: 'My foot slippeth', Thy mercy, O LORD, holdeth me up.
éè  áÌÀøÉá ùÒÇøÀòÇôÌÇé áÌÀ÷ÄøÀáÌÄé--    úÌÇðÀçåÌîÆéêÈ, éÀùÑÇòÇùÑÀòåÌ ðÇôÀùÑÄé. 19 When my cares are many within me, Thy comforts delight my soul.
ë  äÇéÀçÈáÀøÀêÈ, ëÌÄñÌÅà äÇåÌåÉú;    éÉöÅø òÈîÈì òÂìÅé-çÉ÷. 20 Shall the seat of wickedness have fellowship with Thee, which frameth mischief by statute?
ëà  éÈâåÉãÌåÌ, òÇì-ðÆôÆùÑ öÇãÌÄé÷;    åÀãÈí ðÈ÷Äé éÇøÀùÑÄéòåÌ. 21 They gather themselves together against the soul of the righteous, and condemn innocent blood.
ëá  åÇéÀäÄé éÀäåÈä ìÄé ìÀîÄùÒÀâÌÈá;    åÅàìÉäÇé, ìÀöåÌø îÇçÀñÄé. 22 But the LORD hath been my high tower, and my God the rock of my refuge.
ëâ  åÇéÌÈùÑÆá òÂìÅéäÆí, àÆú àåÉðÈí--    åÌáÀøÈòÈúÈí éÇöÀîÄéúÅí;
éÇöÀîÄéúÅí,    éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ.
23 And He hath brought upon them their own iniquity, and will cut them off in their own evil; {N}
the LORD our God will cut them off. {P}

Psalm 95

à  ìÀëåÌ, ðÀøÇðÌÀðÈä ìÇéäåÈä;    ðÈøÄéòÈä, ìÀöåÌø éÄùÑÀòÅðåÌ. 1 O come, let us sing unto the LORD; let us shout for joy to the Rock of our salvation.
á  ðÀ÷ÇãÌÀîÈä ôÈðÈéå áÌÀúåÉãÈä;    áÌÄæÀîÄøåÉú, ðÈøÄéòÇ ìåÉ. 2 Let us come before His presence with thanksgiving, let us shout for joy unto Him with psalms.
â  ëÌÄé àÅì âÌÈãåÉì éÀäåÈä;    åÌîÆìÆêÀ âÌÈãåÉì, òÇì-ëÌÈì-àÁìÉäÄéí. 3 For the LORD is a great God, and a great King above all gods;
ã  àÂùÑÆø áÌÀéÈãåÉ, îÆçÀ÷ÀøÅé-àÈøÆõ;    åÀúåÉòÂôÉú äÈøÄéí ìåÉ. 4 In whose hand are the depths of the earth; the heights of the mountains are His also.
ä  àÂùÑÆø-ìåÉ äÇéÌÈí, åÀäåÌà òÈùÒÈäåÌ;    åÀéÇáÌÆùÑÆú, éÈãÈéå éÈöÈøåÌ. 5 The sea is His, and He made it; and His hands formed the dry land.
å  áÌÉàåÌ, ðÄùÑÀúÌÇçÂåÆä åÀðÄëÀøÈòÈä;    ðÄáÀøÀëÈä, ìÄôÀðÅé-éÀäåÈä òÉùÒÅðåÌ. 6 O come, let us bow down and bend the knee; let us kneel before the LORD our Maker;
æ  ëÌÄé äåÌà àÁìÉäÅéðåÌ--    åÇàÂðÇçÀðåÌ òÇí îÇøÀòÄéúåÉ, åÀöÉàï éÈãåÉ:
äÇéÌåÉí,    àÄí-áÌÀ÷ÉìåÉ úÄùÑÀîÈòåÌ.
7 For He is our God, and we are the people of His pasture, and the flock of His hand. {N}
To-day, if ye would but hearken to His voice!
ç  àÇì-úÌÇ÷ÀùÑåÌ ìÀáÇáÀëÆí, ëÌÄîÀøÄéáÈä;    ëÌÀéåÉí îÇñÌÈä, áÌÇîÌÄãÀáÌÈø. 8 'Harden not your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness;
è  àÂùÑÆø ðÄñÌåÌðÄé, àÂáåÉúÅéëÆí:    áÌÀçÈðåÌðÄé, âÌÇí-øÈàåÌ ôÈòÃìÄé. 9 When your fathers tried Me, proved Me, even though they saw My work.
é  àÇøÀáÌÈòÄéí ùÑÈðÈä, àÈ÷åÌè áÌÀãåÉø--    åÈàÉîÇø, òÇí úÌÉòÅé ìÅáÈá äÅí;
åÀäÅí,    ìÉà-éÈãÀòåÌ ãÀøÈëÈé.
10 For forty years was I wearied with that generation, and said: It is a people that do err in their heart, {N}
and they have not known My ways;
éà  àÂùÑÆø-ðÄùÑÀáÌÇòÀúÌÄé áÀàÇôÌÄé;    àÄí-éÀáÉàåÌï, àÆì-îÀðåÌçÈúÄé. 11 Wherefore I swore in My wrath, that they should not enter into My rest.' {P}

Psalm 96

à  ùÑÄéøåÌ ìÇéäåÈä, ùÑÄéø çÈãÈùÑ;    ùÑÄéøåÌ ìÇéäåÈä, ëÌÈì-äÈàÈøÆõ. 1 O sing unto the LORD a new song; sing unto the LORD, all the earth.
á  ùÑÄéøåÌ ìÇéäåÈä, áÌÈøÀëåÌ ùÑÀîåÉ;    áÌÇùÌÒÀøåÌ îÄéÌåÉí-ìÀéåÉí, éÀùÑåÌòÈúåÉ. 2 Sing unto the LORD, bless His name; proclaim His salvation from day to day.
â  ñÇôÌÀøåÌ áÇâÌåÉéÄí ëÌÀáåÉãåÉ;    áÌÀëÈì-äÈòÇîÌÄéí, ðÄôÀìÀàåÉúÈéå. 3 Declare His glory among the nations, His marvellous works among all the peoples.
ã  ëÌÄé âÈãåÉì éÀäåÈä åÌîÀäËìÌÈì îÀàÉã;    ðåÉøÈà äåÌà, òÇì-ëÌÈì-àÁìÉäÄéí. 4 For great is the LORD, and highly to be praised; He is to be feared above all gods.
ä  ëÌÄé, ëÌÈì-àÁìÉäÅé äÈòÇîÌÄéí àÁìÄéìÄéí;    åÇéäåÈä, ùÑÈîÇéÄí òÈùÒÈä. 5 For all the gods of the peoples are things of nought; but the LORD made the heavens.
å  äåÉã-åÀäÈãÈø ìÀôÈðÈéå;    òÉæ åÀúÄôÀàÆøÆú, áÌÀîÄ÷ÀãÌÈùÑåÉ. 6 Honour and majesty are before Him; strength and beauty are in His sanctuary.
æ  äÈáåÌ ìÇéäåÈä, îÄùÑÀôÌÀçåÉú òÇîÌÄéí;    äÈáåÌ ìÇéäåÈä, ëÌÈáåÉã åÈòÉæ. 7 Ascribe unto the LORD, ye kindreds of the peoples, ascribe unto the LORD glory and strength.
ç  äÈáåÌ ìÇéäåÈä, ëÌÀáåÉã ùÑÀîåÉ;    ùÒÀàåÌ-îÄðÀçÈä, åÌáÉàåÌ ìÀçÇöÀøåÉúÈéå. 8 Ascribe unto the LORD the glory due unto His name; bring an offering, and come into His courts.
è  äÄùÑÀúÌÇçÂååÌ ìÇéäåÈä, áÌÀäÇãÀøÇú-÷ÉãÆùÑ;    çÄéìåÌ îÄôÌÈðÈéå, ëÌÈì-äÈàÈøÆõ. 9 O worship the LORD in the beauty of holiness; tremble before Him, all the earth.
é  àÄîÀøåÌ áÇâÌåÉéÄí, éÀäåÈä îÈìÈêÀ--    àÇó-úÌÄëÌåÉï úÌÅáÅì, áÌÇì-úÌÄîÌåÉè;
éÈãÄéï òÇîÌÄéí,    áÌÀîÅéùÑÈøÄéí.
10 Say among the nations: 'The LORD reigneth.' The world also is established that it cannot be moved; {N}
He will judge the peoples with equity.
éà  éÄùÒÀîÀçåÌ äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÀúÈâÅì äÈàÈøÆõ;    éÄøÀòÇí äÇéÌÈí, åÌîÀìÉàåÉ. 11 Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; let the sea roar, and the fulness thereof;
éá  éÇòÂìÉæ ùÒÈãÇé, åÀëÈì-àÂùÑÆø-áÌåÉ;    àÈæ éÀøÇðÌÀðåÌ, ëÌÈì-òÂöÅé-éÈòÇø. 12 Let the field exult; and all that is therein; then shall all the trees of the wood sing for joy;
éâ  ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, ëÌÄé áÈà--    ëÌÄé áÈà, ìÄùÑÀôÌÉè äÈàÈøÆõ:
éÄùÑÀôÌÉè-úÌÅáÅì áÌÀöÆãÆ÷;    åÀòÇîÌÄéí, áÌÆàÁîåÌðÈúåÉ.
13 Before the LORD, for He is come; for He is come to judge the earth; {N}
He will judge the world with righteousness, and the peoples in His faithfulness. {P}

Psalm 97

à  éÀäåÈä îÈìÈêÀ, úÌÈâÅì äÈàÈøÆõ;    éÄùÒÀîÀçåÌ, àÄéÌÄéí øÇáÌÄéí. 1 The LORD reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad.
á  òÈðÈï åÇòÂøÈôÆì ñÀáÄéáÈéå;    öÆãÆ÷ åÌîÄùÑÀôÌÈè, îÀëåÉï ëÌÄñÀàåÉ. 2 Clouds and darkness are round about Him; righteousness and justice are the foundation of His throne.
â  àÅùÑ, ìÀôÈðÈéå úÌÅìÅêÀ;    åÌúÀìÇäÅè ñÈáÄéá öÈøÈéå. 3 A fire goeth before Him, and burneth up His adversaries round about.
ã  äÅàÄéøåÌ áÀøÈ÷Èéå úÌÅáÅì;    øÈàÂúÈä åÇúÌÈçÅì äÈàÈøÆõ. 4 His lightnings lighted up the world; the earth saw, and trembled.
ä  äÈøÄéí--ëÌÇãÌåÉðÇâ, ðÈîÇñÌåÌ îÄìÌÄôÀðÅé éÀäåÈä:    îÄìÌÄôÀðÅé, àÂãåÉï ëÌÈì-äÈàÈøÆõ. 5 The mountains melted like wax at the presence of the LORD, at the presence of the Lord of the whole earth.
å  äÄâÌÄéãåÌ äÇùÌÑÈîÇéÄí öÄãÀ÷åÉ;    åÀøÈàåÌ ëÈì-äÈòÇîÌÄéí ëÌÀáåÉãåÉ. 6 The heavens declared His righteousness, and all the peoples saw His glory.
æ  éÅáÉùÑåÌ, ëÌÈì-òÉáÀãÅé ôÆñÆì--    äÇîÌÄúÀäÇìÀìÄéí áÌÈàÁìÄéìÄéí;
äÄùÑÀúÌÇçÂååÌ-ìåÉ,    ëÌÈì-àÁìÉäÄéí.
7 Ashamed be all they that serve graven images, that boast themselves of things of nought; {N}
bow down to Him, all ye gods.
ç  ùÑÈîÀòÈä åÇúÌÄùÒÀîÇç, öÄéÌåÉï,    åÇúÌÈâÅìÀðÈä, áÌÀðåÉú éÀäåÌãÈä--
ìÀîÇòÇï îÄùÑÀôÌÈèÆéêÈ    éÀäåÈä.
8 Zion heard and was glad, and the daughters of Judah rejoiced; {N}
because of Thy judgments, O LORD.
è  ëÌÄé-àÇúÌÈä éÀäåÈä,    òÆìÀéåÉï òÇì-ëÌÈì-äÈàÈøÆõ;
îÀàÉã ðÇòÂìÅéúÈ,    òÇì-ëÌÈì-àÁìÉäÄéí.
9 For Thou, LORD, art most high above all the earth; {N}
Thou art exalted far above all gods.
é  àÉäÂáÅé éÀäåÈä,    ùÒÄðÀàåÌ-øÈò:
ùÑÉîÅø, ðÇôÀùÑåÉú çÂñÄéãÈéå;    îÄéÌÇã øÀùÑÈòÄéí, éÇöÌÄéìÅí.
10 O ye that love the LORD, hate evil; {N}
He preserveth the souls of His saints; He delivered them out of the hand of the wicked.
éà  àåÉø, æÈøËòÇ ìÇöÌÇãÌÄé÷;    åÌìÀéÄùÑÀøÅé-ìÅá ùÒÄîÀçÈä. 11 Light is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart.
éá  ùÒÄîÀçåÌ öÇãÌÄé÷Äéí, áÌÇéäåÈä;    åÀäåÉãåÌ, ìÀæÅëÆø ÷ÈãÀùÑåÉ. 12 Be glad in the LORD, ye righteous; and give thanks to His holy name. {P}

Psalm 98

à  îÄæÀîåÉø, ùÑÄéøåÌ ìÇéäåÈä ùÑÄéø çÈãÈùÑ--    ëÌÄé-ðÄôÀìÈàåÉú òÈùÒÈä;
äåÉùÑÄéòÈä-ìÌåÉ éÀîÄéðåÉ,    åÌæÀøåÉòÇ ÷ÈãÀùÑåÉ.
1 A Psalm. O sing unto the LORD a new song; for He hath done marvellous things; {N}
His right hand, and His holy arm, hath wrought salvation for Him.
á  äåÉãÄéòÇ éÀäåÈä, éÀùÑåÌòÈúåÉ;    ìÀòÅéðÅé äÇâÌåÉéÄí, âÌÄìÌÈä öÄãÀ÷ÈúåÉ. 2 The LORD hath made known His salvation; His righteousness hath He revealed in the sight of the nations.
â  æÈëÇø çÇñÀãÌåÉ, åÆàÁîåÌðÈúåÉ--    ìÀáÅéú éÄùÒÀøÈàÅì:
øÈàåÌ ëÈì-àÇôÀñÅé-àÈøÆõ--    àÅú, éÀùÑåÌòÇú àÁìÉäÅéðåÌ.
3 He hath remembered His mercy and His faithfulness toward the house of Israel; {N}
all the ends of the earth have seen the salvation of our God.
ã  äÈøÄéòåÌ ìÇéäåÈä, ëÌÈì-äÈàÈøÆõ;    ôÌÄöÀçåÌ åÀøÇðÌÀðåÌ åÀæÇîÌÅøåÌ. 4 Shout unto the LORD, all the earth; break forth and sing for joy, yea, sing praises.
ä  æÇîÌÀøåÌ ìÇéäåÈä áÌÀëÄðÌåÉø;    áÌÀëÄðÌåÉø, åÀ÷åÉì æÄîÀøÈä. 5 Sing praises unto the LORD with the harp; with the harp and the voice of melody.
å  áÌÇçÂöÉöÀøåÉú, åÀ÷åÉì ùÑåÉôÈø--    äÈøÄéòåÌ, ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ éÀäåÈä. 6 With trumpets and sound of the horn shout ye before the King, the LORD.
æ  éÄøÀòÇí äÇéÌÈí, åÌîÀìÉàåÉ;    úÌÅáÅì, åÀéÉùÑÀáÅé áÈäÌ. 7 Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein;
ç  ðÀäÈøåÉú éÄîÀçÂàåÌ-ëÈó;    éÇçÇã, äÈøÄéí éÀøÇðÌÅðåÌ. 8 Let the floods clap their hands; let the mountains sing for joy together;
è  ìÄôÀðÅé éÀäåÈä--    ëÌÄé áÈà, ìÄùÑÀôÌÉè äÈàÈøÆõ:
éÄùÑÀôÌÉè-úÌÅáÅì áÌÀöÆãÆ÷;    åÀòÇîÌÄéí, áÌÀîÅéùÑÈøÄéí.
9 Before the LORD, for He is come to judge the earth; {N}
He will judge the world with righteousness, and the peoples with equity. {P}

Psalm 99

à  éÀäåÈä îÈìÈêÀ, éÄøÀâÌÀæåÌ òÇîÌÄéí;    éÉùÑÅá ëÌÀøåÌáÄéí, úÌÈðåÌè äÈàÈøÆõ. 1 The LORD reigneth; let the peoples tremble; He is enthroned upon the cherubim; let the earth quake.
á  éÀäåÈä, áÌÀöÄéÌåÉï âÌÈãåÉì;    åÀøÈí äåÌà, òÇì-ëÌÈì-äÈòÇîÌÄéí. 2 The LORD is great in Zion; and He is high above all the peoples.
â  éåÉãåÌ ùÑÄîÀêÈ, âÌÈãåÉì åÀðåÉøÈà;    ÷ÈãåÉùÑ äåÌà. 3 Let them praise Thy name as great and awful; Holy is He.
ã  åÀòÉæ îÆìÆêÀ,    îÄùÑÀôÌÈè àÈäÅá:
àÇúÌÈä, ëÌåÉðÇðÀúÌÈ îÅéùÑÈøÄéí;    îÄùÑÀôÌÈè åÌöÀãÈ÷Èä, áÌÀéÇòÂ÷Éá àÇúÌÈä òÈùÒÄéúÈ.
4 The strength also of the king who loveth justice-- {N}
Thou hast established equity, Thou hast executed justice and righteousness in Jacob.
ä  øåÉîÀîåÌ, éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ, åÀäÄùÑÀúÌÇçÂååÌ, ìÇäÂãÉí øÇâÀìÈéå:    ÷ÈãåÉùÑ äåÌà. 5 Exalt ye the LORD our God, and prostrate yourselves at His footstool; Holy is He.
å  îÉùÑÆä åÀàÇäÂøÉï, áÌÀëÉäÂðÈéå,    åÌùÑÀîåÌàÅì, áÌÀ÷ÉøÀàÅé ùÑÀîåÉ;
÷ÉøÄàéí àÆì-éÀäåÈä,    åÀäåÌà éÇòÂðÅí.
6 Moses and Aaron among His priests, and Samuel among them that call upon His name, {N}
did call upon the LORD, and He answered them.
æ  áÌÀòÇîÌåÌã òÈðÈï, éÀãÇáÌÅø àÂìÅéäÆí;    ùÑÈîÀøåÌ òÅãÉúÈéå, åÀçÉ÷ ðÈúÇï-ìÈîåÉ. 7 He spoke unto them in the pillar of cloud; they kept His testimonies, and the statute that He gave them.
ç  éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ,    àÇúÌÈä òÂðÄéúÈí:
àÅì ðÉùÒÅà, äÈéÄéúÈ ìÈäÆí;    åÀðÉ÷Åí, òÇì-òÂìÄéìåÉúÈí.
8 O LORD our God, Thou didst answer them; {N}
a forgiving God wast Thou unto them, though Thou tookest vengeance of their misdeeds.
è  øåÉîÀîåÌ, éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ,    åÀäÄùÑÀúÌÇçÂååÌ, ìÀäÇø ÷ÈãÀùÑåÉ:
ëÌÄé-÷ÈãåÉùÑ,    éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ.
9 Exalt ye the LORD our God, and worship at His holy hill; {N}
for the LORD our God is holy. {P}

Psalm 100

à  îÄæÀîåÉø ìÀúåÉãÈä:    äÈøÄéòåÌ ìÇéäåÈä, ëÌÈì-äÈàÈøÆõ. 1 A Psalm of thanksgiving. Shout unto the LORD, all the earth.
á  òÄáÀãåÌ àÆú-éÀäåÈä áÌÀùÒÄîÀçÈä;    áÌÉàåÌ ìÀôÈðÈéå, áÌÄøÀðÈðÈä. 2 Serve the LORD with gladness; come before His presence with singing.
â  ãÌÀòåÌ--    ëÌÄé éÀäåÈä, äåÌà àÁìÉäÄéí:
äåÌà-òÈùÒÈðåÌ, åìà (åÀìåÉ) àÂðÇçÀðåÌ--    òÇîÌåÉ, åÀöÉàï îÇøÀòÄéúåÉ.
3 Know ye that the LORD He is God; {N}
it is He that hath made us, and we are His, His people, and the flock of His pasture.
ã  áÌÉàåÌ ùÑÀòÈøÈéå, áÌÀúåÉãÈä--çÂöÅøÉúÈéå áÌÄúÀäÄìÌÈä;    äåÉãåÌ-ìåÉ, áÌÈøÀëåÌ ùÑÀîåÉ. 4 Enter into His gates with thanksgiving, and into His courts with praise; give thanks unto Him, and bless His name.
ä  ëÌÄé-èåÉá éÀäåÈä, ìÀòåÉìÈí çÇñÀãÌåÉ;    åÀòÇã-ãÌÉø åÈãÉø, àÁîåÌðÈúåÉ. 5 For the LORD is good; His mercy endureth for ever; and His faithfulness unto all generations. {P}

Psalm 101

à  ìÀãÈåÄã, îÄæÀîåÉø:    çÆñÆã-åÌîÄùÑÀôÌÈè àÈùÑÄéøÈä; ìÀêÈ éÀäåÈä àÂæÇîÌÅøÈä. 1 A Psalm of David. I will sing of mercy and justice; unto Thee, O LORD, will I sing praises.
á  àÇùÒÀëÌÄéìÈä, áÌÀãÆøÆêÀ úÌÈîÄéí--    îÈúÇé, úÌÈáåÉà àÅìÈé;
àÆúÀäÇìÌÅêÀ áÌÀúÈí-ìÀáÈáÄé,    áÌÀ÷ÆøÆá áÌÅéúÄé.
2 I will give heed unto the way of integrity; oh when wilt Thou come unto me? {N}
I will walk within my house in the integrity of my heart.
â  ìÉà-àÈùÑÄéú, ìÀðÆâÆã òÅéðÇé--    ãÌÀáÇø-áÌÀìÄéÌÈòÇì:
òÂùÒÉä-ñÅèÄéí ùÒÈðÅàúÄé;    ìÉà éÄãÀáÌÇ÷ áÌÄé.
3 I will set no base thing before mine eyes; {N}
I hate the doing of things crooked; it shall not cleave unto me.
ã  ìÅáÈá òÄ÷ÌÅùÑ, éÈñåÌø îÄîÌÆðÌÄé;    øÈò, ìÉà àÅãÈò. 4 A perverse heart shall depart from me; I will know no evil thing.
ä  îìåùðé (îÀìÈùÑÀðÄé) áÇñÌÅúÆø, øÅòÅäåÌ--    àåÉúåÉ àÇöÀîÄéú:
âÌÀáÇäÌ-òÅéðÇéÄí, åÌøÀçÇá ìÅáÈá--    àÉúåÉ, ìÉà àåÌëÈì.
5 Whoso slandereth his neighbour in secret, him will I destroy; {N}
whoso is haughty of eye and proud of heart, him will I not suffer.
å  òÅéðÇé, áÌÀðÆàÆîÀðÅé-àÆøÆõ--    ìÈùÑÆáÆú òÄîÌÈãÄé:
äÉìÅêÀ, áÌÀãÆøÆêÀ úÌÈîÄéí--    äåÌà, éÀùÑÈøÀúÅðÄé.
6 Mine eyes are upon the faithful of the land, that they may dwell with me; {N}
he that walketh in a way of integrity, he shall minister unto me.
æ  ìÉà-éÅùÑÅá, áÌÀ÷ÆøÆá áÌÅéúÄé--    òÉùÒÅä øÀîÄéÌÈä:
ãÌÉáÅø ùÑÀ÷ÈøÄéí--    ìÉà-éÄëÌåÉï, ìÀðÆâÆã òÅéðÈé.
7 He that worketh deceit shall not dwell within my house; {N}
he that speaketh falsehood shall not be established before mine eyes.
ç  ìÇáÌÀ÷ÈøÄéí,    àÇöÀîÄéú ëÌÈì-øÄùÑÀòÅé-àÈøÆõ;
ìÀäÇëÀøÄéú îÅòÄéø-éÀäåÈä,    ëÌÈì-ôÌÉòÂìÅé àÈåÆï.
8 Morning by morning will I destroy all the wicked of the land; {N}
to cut off all the workers of iniquity from the city of the LORD. {P}

Psalm 102

à  úÌÀôÄìÌÈä, ìÀòÈðÄé ëÄé-éÇòÂèÉó--    åÀìÄôÀðÅé éÀäåÈä, éÄùÑÀôÌÉêÀ ùÒÄéçåÉ. 1 A Prayer of the afflicted, when he fainteth, and poureth out his complaint before the LORD.
á  éÀäåÈä, ùÑÄîÀòÈä úÀôÄìÌÈúÄé;    åÀùÑÇåÀòÈúÄé, àÅìÆéêÈ úÈáåÉà. 2 O LORD, hear my prayer, and let my cry come unto Thee.
â  àÇì-úÌÇñÀúÌÅø ôÌÈðÆéêÈ, îÄîÌÆðÌÄé--    áÌÀéåÉí öÇø-ìÄé:
äÇèÌÅä-àÅìÇé àÈæÀðÆêÈ;    áÌÀéåÉí àÆ÷ÀøÈà, îÇäÅø òÂðÅðÄé.
3 Hide not Thy face from me in the day of my distress; {N}
incline Thine ear unto me; in the day when I call answer me speedily.
ã  ëÌÄé-ëÈìåÌ áÀòÈùÑÈï éÈîÈé;    åÀòÇöÀîåÉúÇé, ëÌÀîåÉ÷Åã ðÄçÈøåÌ. 4 For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as a hearth.
ä  äåÌëÌÈä-ëÈòÅùÒÆá åÇéÌÄáÇùÑ ìÄáÌÄé:    ëÌÄé-ùÑÈëÇçÀúÌÄé, îÅàÂëÉì ìÇçÀîÄé. 5 My heart is smitten like grass, and withered; for I forget to eat my bread.
å  îÄ÷ÌåÉì àÇðÀçÈúÄé--    ãÌÈáÀ÷Èä òÇöÀîÄé, ìÄáÀùÒÈøÄé. 6 By reason of the voice of my sighing my bones cleave to my flesh.
æ  ãÌÈîÄéúÄé, ìÄ÷ÀàÇú îÄãÀáÌÈø;    äÈéÄéúÄé, ëÌÀëåÉñ çÃøÈáåÉú. 7 I am like a pelican of the wilderness; I am become as an owl of the waste places.
ç  ùÑÈ÷ÇãÀúÌÄé åÈàÆäÀéÆä--    ëÌÀöÄôÌåÉø, áÌåÉãÅã òÇì-âÌÈâ. 8 I watch, and am become like a sparrow that is alone upon the housetop.
è  ëÌÈì-äÇéÌåÉí, çÅøÀôåÌðÄé àåÉéÀáÈé;    îÀäåÉìÈìÇé, áÌÄé ðÄùÑÀáÌÈòåÌ. 9 Mine enemies taunt me all the day; they that are mad against me do curse by me.
é  ëÌÄé-àÅôÆø, ëÌÇìÌÆçÆí àÈëÈìÀúÌÄé;    åÀùÑÄ÷ÌËåÇé, áÌÄáÀëÄé îÈñÈëÀúÌÄé. 10 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
éà  îÄôÌÀðÅé-æÇòÇîÀêÈ åÀ÷ÄöÀôÌÆêÈ--    ëÌÄé ðÀùÒÈàúÇðÄé, åÇúÌÇùÑÀìÄéëÅðÄé. 11 Because of Thine indignation and Thy wrath; for Thou hast taken me up, and cast me away.
éá  éÈîÇé, ëÌÀöÅì ðÈèåÌé;    åÇàÂðÄé, ëÌÈòÅùÒÆá àÄéáÈùÑ. 12 My days are like a lengthening shadow; and I am withered like grass.
éâ  åÀàÇúÌÈä éÀäåÈä, ìÀòåÉìÈí úÌÅùÑÅá;    åÀæÄëÀøÀêÈ, ìÀãÉø åÈãÉø. 13 But Thou, O LORD, sittest enthroned for ever; and Thy name is unto all generations.
éã  àÇúÌÈä úÈ÷åÌí, úÌÀøÇçÅí öÄéÌåÉï:    ëÌÄé-òÅú ìÀçÆðÀðÈäÌ, ëÌÄé-áÈà îåÉòÅã. 14 Thou wilt arise, and have compassion upon Zion; for it is time to be gracious unto her, for the appointed time is come.
èå  ëÌÄé-øÈöåÌ òÂáÈãÆéêÈ, àÆú-àÂáÈðÆéäÈ;    åÀàÆú-òÂôÈøÈäÌ, éÀçÉðÅðåÌ. 15 For Thy servants take pleasure in her stones, and love her dust.
èæ  åÀéÄéøÀàåÌ âåÉéÄí, àÆú-ùÑÅí éÀäåÈä;    åÀëÈì-îÇìÀëÅé äÈàÈøÆõ, àÆú-ëÌÀáåÉãÆêÈ. 16 So the nations will fear the name of the LORD, and all the kings of the earth Thy glory;
éæ  ëÌÄé-áÈðÈä éÀäåÈä öÄéÌåÉï--    ðÄøÀàÈä, áÌÄëÀáåÉãåÉ. 17 When the LORD hath built up Zion, when He hath appeared in His glory;
éç  ôÌÈðÈä, àÆì-úÌÀôÄìÌÇú äÈòÇøÀòÈø;    åÀìÉà-áÈæÈä, àÆú-úÌÀôÄìÌÈúÈí. 18 When He hath regarded the prayer of the destitute, and hath not despised their prayer.
éè  úÌÄëÌÈúÆá æÉàú, ìÀãåÉø àÇçÂøåÉï;    åÀòÇí ðÄáÀøÈà, éÀäÇìÌÆì-éÈäÌ. 19 This shall be written for the generation to come; and a people which shall be created shall praise the LORD.
ë  ëÌÄé-äÄùÑÀ÷Äéó, îÄîÌÀøåÉí ÷ÈãÀùÑåÉ;    éÀäåÈä, îÄùÌÑÈîÇéÄí àÆì-àÆøÆõ äÄáÌÄéè. 20 For He hath looked down from the height of His sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
ëà  ìÄùÑÀîÉòÇ, àÆðÀ÷Çú àÈñÄéø;    ìÀôÇúÌÅçÇ, áÌÀðÅé úÀîåÌúÈä. 21 To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
ëá  ìÀñÇôÌÅø áÌÀöÄéÌåÉï, ùÑÅí éÀäåÈä;    åÌúÀäÄìÌÈúåÉ, áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 22 That men may tell of the name of the LORD in Zion, and His praise in Jerusalem;
ëâ  áÌÀäÄ÷ÌÈáÅõ òÇîÌÄéí éÇçÀãÌÈå;    åÌîÇîÀìÈëåÉú, ìÇòÂáÉã àÆú-éÀäåÈä. 23 When the peoples are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
ëã  òÄðÌÈä áÇãÌÆøÆêÀ ëçå (ëÌÉçÄé);    ÷ÄöÌÇø éÈîÈé. 24 He weakened my strength in the way; He shortened my days.
ëä  àÉîÇø--àÅìÄé, àÇì úÌÇòÂìÅðÄé áÌÇçÂöÄé éÈîÈé:    áÌÀãåÉø ãÌåÉøÄéí ùÑÀðåÉúÆéêÈ. 25 I say: 'O my God, take me not away in the midst of my days, Thou whose years endure throughout all generations.
ëå  ìÀôÈðÄéí, äÈàÈøÆõ éÈñÇãÀúÌÈ;    åÌîÇòÂùÒÅä éÈãÆéêÈ ùÑÈîÈéÄí. 26 Of old Thou didst lay the foundation of the earth; and the heavens are the work of Thy hands.
ëæ  äÅîÌÈä, éÉàáÅãåÌ--    åÀàÇúÌÈä úÇòÂîÉã:
åÀëËìÌÈí, ëÌÇáÌÆâÆã éÄáÀìåÌ;    ëÌÇìÌÀáåÌùÑ úÌÇçÂìÄéôÅí åÀéÇçÂìÉôåÌ.
27 They shall perish, but Thou shalt endure; {N}
yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt Thou change them, and they shall pass away;
ëç  åÀàÇúÌÈä-äåÌà;    åÌùÑÀðåÉúÆéêÈ, ìÉà éÄúÌÈîÌåÌ. 28 But Thou art the selfsame, and Thy years shall have no end.
ëè  áÌÀðÅé-òÂáÈãÆéêÈ éÄùÑÀëÌåÉðåÌ;    åÀæÇøÀòÈí, ìÀôÈðÆéêÈ éÄëÌåÉï. 29 The children of Thy servants shall dwell securely, and their seed shall be established before Thee.' {P}

Psalm 103

à  ìÀãÈåÄã:  áÌÈøÀëÄé ðÇôÀùÑÄé, àÆú-éÀäåÈä;    åÀëÈì-÷ÀøÈáÇé, àÆú-ùÑÅí ÷ÈãÀùÑåÉ. 1 [A Psalm] of David. Bless the LORD, O my soul; and all that is within me, bless His holy name.
á  áÌÈøÀëÄé ðÇôÀùÑÄé, àÆú-éÀäåÈä;    åÀàÇì-úÌÄùÑÀëÌÀçÄé, ëÌÈì-âÌÀîåÌìÈéå. 2 Bless the LORD, O my soul, and forget not all His benefits;
â  äÇñÌÉìÅçÇ ìÀëÈì-òÂåÊðÅëÄé;    äÈøÉôÅà, ìÀëÈì-úÌÇçÂìåÌàÈéÀëÄé. 3 Who forgiveth all thine iniquity; who healeth all thy diseases;
ã  äÇâÌåÉàÅì îÄùÌÑÇçÇú çÇéÌÈéÀëÄé;    äÇîÀòÇèÌÀøÅëÄé, çÆñÆã åÀøÇçÂîÄéí. 4 Who redeemeth thy life from the pit; who encompasseth thee with lovingkindness and tender mercies;
ä  äÇîÌÇùÒÀáÌÄéòÇ áÌÇèÌåÉá òÆãÀéÅêÀ;    úÌÄúÀçÇãÌÅùÑ ëÌÇðÌÆùÑÆø ðÀòåÌøÈéÀëÄé. 5 Who satisfieth thine old age with good things; so that thy youth is renewed like the eagle.
å  òÉùÒÅä öÀãÈ÷åÉú éÀäåÈä;    åÌîÄùÑÀôÌÈèÄéí, ìÀëÈì-òÂùÑåÌ÷Äéí. 6 The LORD executeth righteousness, and acts of justice for all that are oppressed.
æ  éåÉãÄéòÇ ãÌÀøÈëÈéå ìÀîÉùÑÆä;    ìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, òÂìÄéìåÉúÈéå. 7 He made known His ways unto Moses, His doings unto the children of Israel.
ç  øÇçåÌí åÀçÇðÌåÌï éÀäåÈä;    àÆøÆêÀ àÇôÌÇéÄí åÀøÇá-çÈñÆã. 8 The LORD is full of compassion and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy.
è  ìÉà-ìÈðÆöÇç éÈøÄéá;    åÀìÉà ìÀòåÉìÈí éÄèÌåÉø. 9 He will not always contend; neither will He keep His anger for ever.
é  ìÉà ëÇçÂèÈàÅéðåÌ, òÈùÒÈä ìÈðåÌ;    åÀìÉà ëÇòÂåÊðÉúÅéðåÌ, âÌÈîÇì òÈìÅéðåÌ. 10 He hath not dealt with us after our sins, nor requited us according to our iniquities.
éà  ëÌÄé ëÄâÀáÉäÌÇ ùÑÈîÇéÄí, òÇì-äÈàÈøÆõ--    âÌÈáÇø çÇñÀãÌåÉ, òÇì-éÀøÅàÈéå. 11 For as the heaven is high above the earth, so great is His mercy toward them that fear Him.
éá  ëÌÄøÀçÉ÷ îÄæÀøÈç, îÄîÌÇòÂøÈá--    äÄøÀçÄé÷ îÄîÌÆðÌåÌ, àÆú-ôÌÀùÑÈòÅéðåÌ. 12 As far as the east is from the west, so far hath He removed our transgressions from us.
éâ  ëÌÀøÇçÅí àÈá, òÇì-áÌÈðÄéí--    øÄçÇí éÀäåÈä, òÇì-éÀøÅàÈéå. 13 Like as a father hath compassion upon his children, so hath the LORD compassion upon them that fear Him.
éã  ëÌÄé-äåÌà, éÈãÇò éÄöÀøÅðåÌ;    æÈëåÌø, ëÌÄé-òÈôÈø àÂðÈçÀðåÌ. 14 For He knoweth our frame; He remembereth that we are dust.
èå  àÁðåÉùÑ, ëÌÆçÈöÄéø éÈîÈéå;    ëÌÀöÄéõ äÇùÌÒÈãÆä, ëÌÅï éÈöÄéõ. 15 As for man, his days are as grass; as a flower of the field, so he flourisheth.
èæ  ëÌÄé øåÌçÇ òÈáÀøÈä-áÌåÉ åÀàÅéðÆðÌåÌ;    åÀìÉà-éÇëÌÄéøÆðÌåÌ òåÉã îÀ÷åÉîåÉ. 16 For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof knoweth it no more.
éæ  åÀçÆñÆã éÀäåÈä, îÅòåÉìÈí åÀòÇã-òåÉìÈí--    òÇì-éÀøÅàÈéå;
åÀöÄãÀ÷ÈúåÉ,    ìÄáÀðÅé áÈðÄéí.
17 But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear Him, {N}
and His righteousness unto children's children;
éç  ìÀùÑÉîÀøÅé áÀøÄéúåÉ;    åÌìÀæÉëÀøÅé ôÄ÷ÌËãÈéå, ìÇòÂùÒåÉúÈí. 18 To such as keep His covenant, and to those that remember His precepts to do them.
éè  éÀäåÈä--áÌÇùÌÑÈîÇéÄí, äÅëÄéï ëÌÄñÀàåÉ;    åÌîÇìÀëåÌúåÉ, áÌÇëÌÉì îÈùÑÈìÈä. 19 The LORD hath established His throne in the heavens; and His kingdom ruleth over all.
ë  áÌÈøÀëåÌ éÀäåÈä,    îÇìÀàÈëÈéå:
âÌÄáÌÉøÅé ëÉçÇ, òÉùÒÅé ãÀáÈøåÉ;    ìÄùÑÀîÉòÇ, áÌÀ÷åÉì ãÌÀáÈøåÉ.
20 Bless the LORD, ye angels of His, {N}
ye mighty in strength, that fulfil His word, hearkening unto the voice of His word.
ëà  áÌÈøÀëåÌ éÀäåÈä, ëÌÈì-öÀáÈàÈéå--    îÀùÑÈøÀúÈéå, òÉùÒÅé øÀöåÉðåÉ. 21 Bless the LORD, all ye His hosts; ye ministers of His, that do His pleasure.
ëá  áÌÈøÀëåÌ éÀäåÈä, ëÌÈì-îÇòÂùÒÈéå--    áÌÀëÈì-îÀ÷ÉîåÉú îÆîÀùÑÇìÀúÌåÉ;
áÌÈøÀëÄé ðÇôÀùÑÄé,    àÆú-éÀäåÈä.
22 Bless the LORD, all ye His works, in all places of His dominion; {N}
bless the LORD, O my soul. {P}

Psalm 104

à  áÌÈøÀëÄé ðÇôÀùÑÄé,    àÆú-éÀäåÈä:
éÀäåÈä àÁìÉäÇé, âÌÈãÇìÀúÌÈ îÌÀàÉã;    äåÉã åÀäÈãÈø ìÈáÈùÑÀúÌÈ.
1 Bless the LORD, O my soul. {N}
O LORD my God, Thou art very great; Thou art clothed with glory and majesty.
á  òÉèÆä-àåÉø, ëÌÇùÌÒÇìÀîÈä;    ðåÉèÆä ùÑÈîÇéÄí, ëÌÇéÀøÄéòÈä. 2 Who coverest Thyself with light as with a garment, who stretchest out the heavens like a curtain;
â  äÇîÀ÷ÈøÆä áÇîÌÇéÄí,    òÂìÄéÌåÉúÈéå:
äÇùÌÒÈí-òÈáÄéí øÀëåÌáåÉ;    äÇîÀäÇìÌÅêÀ, òÇì-ëÌÇðÀôÅé-øåÌçÇ.
3 Who layest the beams of Thine upper chambers in the waters, {N}
who makest the clouds Thy chariot, who walkest upon the wings of the wind;
ã  òÉùÒÆä îÇìÀàÈëÈéå øåÌçåÉú;    îÀùÑÈøÀúÈéå, àÅùÑ ìÉäÅè. 4 Who makest winds Thy messengers, the flaming fire Thy ministers.
ä  éÈñÇã-àÆøÆõ, òÇì-îÀëåÉðÆéäÈ;    áÌÇì-úÌÄîÌåÉè, òåÉìÈí åÈòÆã. 5 Who didst establish the earth upon its foundations, that it should not be moved for ever and ever;
å  úÌÀäåÉí, ëÌÇìÌÀáåÌùÑ ëÌÄñÌÄéúåÉ;    òÇì-äÈøÄéí, éÇòÇîÀãåÌ îÈéÄí. 6 Thou didst cover it with the deep as with a vesture; the waters stood above the mountains.
æ  îÄï-âÌÇòÂøÈúÀêÈ éÀðåÌñåÌï;    îÄï-÷åÉì øÇòÇîÀêÈ, éÅçÈôÅæåÌï. 7 At Thy rebuke they fled, at the voice of Thy thunder they hasted away--
ç  éÇòÂìåÌ äÈøÄéí, éÅøÀãåÌ áÀ÷ÈòåÉú--    àÆì-îÀ÷åÉí, æÆä éÈñÇãÀúÌÈ ìÈäÆí. 8 The mountains rose, the valleys sank down--unto the place which Thou hadst founded for them;
è  âÌÀáåÌì-ùÒÇîÀúÌÈ, áÌÇì-éÇòÂáÉøåÌï;    áÌÇì-éÀùÑËáåÌï, ìÀëÇñÌåÉú äÈàÈøÆõ. 9 Thou didst set a bound which they should not pass over, that they might not return to cover the earth.
é  äÇîÀùÑÇìÌÅçÇ îÇòÀéÈðÄéí, áÌÇðÌÀçÈìÄéí;    áÌÅéï äÈøÄéí, éÀäÇìÌÅëåÌï. 10 Who sendest forth springs into the valleys; they run between the mountains;
éà  éÇùÑÀ÷åÌ, ëÌÈì-çÇéÀúåÉ ùÒÈãÈé;    éÄùÑÀáÌÀøåÌ ôÀøÈàÄéí öÀîÈàÈí. 11 They give drink to every beast of the field, the wild asses quench their thirst.
éá  òÂìÅéäÆí, òåÉó-äÇùÌÑÈîÇéÄí éÄùÑÀëÌåÉï;    îÄáÌÅéï òÃôÈàéÄí, éÄúÌÀðåÌ-÷åÉì. 12 Beside them dwell the fowl of the heaven, from among the branches they sing.
éâ  îÇùÑÀ÷Æä äÈøÄéí, îÅòÂìÄéÌåÉúÈéå;    îÄôÌÀøÄé îÇòÂùÒÆéêÈ, úÌÄùÒÀáÌÇò äÈàÈøÆõ. 13 Who waterest the mountains from Thine upper chambers; the earth is full of the fruit of Thy works.
éã  îÇöÀîÄéçÇ çÈöÄéø, ìÇáÌÀäÅîÈä,    åÀòÅùÒÆá, ìÇòÂáÉãÇú äÈàÈãÈí;
ìÀäåÉöÄéà ìÆçÆí,    îÄï-äÈàÈøÆõ.
14 Who causeth the grass to spring up for the cattle, and herb for the service of man; {N}
to bring forth bread out of the earth,
èå  åÀéÇéÄï, éÀùÒÇîÌÇç ìÀáÇá-àÁðåÉùÑ--    ìÀäÇöÀäÄéì ôÌÈðÄéí îÄùÌÑÈîÆï;
åÀìÆçÆí,    ìÀáÇá-àÁðåÉùÑ éÄñÀòÈã.
15 And wine that maketh glad the heart of man, making the face brighter than oil, {N}
and bread that stayeth man's heart.
èæ  éÄùÒÀáÌÀòåÌ, òÂöÅé éÀäåÈä--    àÇøÀæÅé ìÀáÈðåÉï, àÂùÑÆø ðÈèÈò. 16 The trees of the LORD have their fill, the cedars of Lebanon, which He hath planted;
éæ  àÂùÑÆø-ùÑÈí, öÄôÌÃøÄéí éÀ÷ÇðÌÅðåÌ;    çÂñÄéãÈä, áÌÀøåÉùÑÄéí áÌÅéúÈäÌ. 17 Wherein the birds make their nests; as for the stork, the fir-trees are her house.
éç  äÈøÄéí äÇâÌÀáÉäÄéí, ìÇéÌÀòÅìÄéí;    ñÀìÈòÄéí, îÇçÀñÆä ìÇùÑÀôÇðÌÄéí. 18 The high mountains are for the wild goats; the rocks are a refuge for the conies.
éè  òÈùÒÈä éÈøÅçÇ, ìÀîåÉòÂãÄéí;    ùÑÆîÆùÑ, éÈãÇò îÀáåÉàåÉ. 19 Who appointedst the moon for seasons; the sun knoweth his going down.
ë  úÌÈùÑÆú-çÉùÑÆêÀ, åÄéäÄé ìÈéÀìÈä--    áÌåÉ-úÄøÀîÉùÒ, ëÌÈì-çÇéÀúåÉ-éÈòÇø. 20 Thou makest darkness, and it is night, wherein all the beasts of the forest do creep forth.
ëà  äÇëÌÀôÄéøÄéí, ùÑÉàÂâÄéí ìÇèÌÈøÆó;    åÌìÀáÇ÷ÌÅùÑ îÅàÅì, àÈëÀìÈí. 21 The young lions roar after their prey, and seek their food from God.
ëá  úÌÄæÀøÇç äÇùÌÑÆîÆùÑ, éÅàÈñÅôåÌï;    åÀàÆì-îÀòåÉðÉúÈí, éÄøÀáÌÈöåÌï. 22 The sun ariseth, they slink away, and couch in their dens.
ëâ  éÅöÅà àÈãÈí ìÀôÈòÃìåÉ;    åÀìÇòÂáÉãÈúåÉ òÂãÅé-òÈøÆá. 23 Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
ëã  îÈä-øÇáÌåÌ îÇòÂùÒÆéêÈ, éÀäåÈä--    ëÌËìÌÈí, áÌÀçÈëÀîÈä òÈùÒÄéúÈ;
îÈìÀàÈä äÈàÈøÆõ,    ÷ÄðÀéÈðÆêÈ.
24 How manifold are Thy works, O LORD! In wisdom hast Thou made them all; {N}
the earth is full of Thy creatures.
ëä  æÆä, äÇéÌÈí âÌÈãåÉì--    åÌøÀçÇá éÈãÈéÄí:
ùÑÈí-øÆîÆùÒ, åÀàÅéï îÄñÀôÌÈø;    çÇéÌåÉú ÷ÀèÇðÌåÉú, òÄí-âÌÀãÉìåÉú.
25 Yonder sea, great and wide, {N}
therein are creeping things innumerable, living creatures, both small and great.
ëå  ùÑÈí, àÃðÄéÌåÉú éÀäÇìÌÅëåÌï;    ìÄåÀéÈúÈï, æÆä-éÈöÇøÀúÌÈ ìÀùÒÇçÆ÷-áÌåÉ. 26 There go the ships; there is leviathan, whom Thou hast formed to sport therein.
ëæ  ëÌËìÌÈí, àÅìÆéêÈ éÀùÒÇáÌÅøåÌï--    ìÈúÅú àÈëÀìÈí áÌÀòÄúÌåÉ. 27 All of them wait for Thee, that Thou mayest give them their food in due season.
ëç  úÌÄúÌÅï ìÈäÆí, éÄìÀ÷ÉèåÌï;    úÌÄôÀúÌÇç éÈãÀêÈ, éÄùÒÀáÌÀòåÌï èåÉá. 28 Thou givest it unto them, they gather it; Thou openest Thy hand, they are satisfied with good.
ëè  úÌÇñÀúÌÄéø ôÌÈðÆéêÈ,    éÄáÌÈäÅìåÌï:
úÌÉñÅó øåÌçÈí, éÄâÀåÈòåÌï;    åÀàÆì-òÂôÈøÈí éÀùÑåÌáåÌï.
29 Thou hidest Thy face, they vanish; {N}
Thou withdrawest their breath, they perish, and return to their dust.
ì  úÌÀùÑÇìÌÇç øåÌçÂêÈ, éÄáÌÈøÅàåÌï;    åÌúÀçÇãÌÅùÑ, ôÌÀðÅé àÂãÈîÈä. 30 Thou sendest forth Thy spirit, they are created; and Thou renewest the face of the earth.
ìà  éÀäÄé ëÀáåÉã éÀäåÈä ìÀòåÉìÈí;    éÄùÒÀîÇç éÀäåÈä áÌÀîÇòÂùÒÈéå. 31 May the glory of the LORD endure for ever; let the LORD rejoice in His works!
ìá  äÇîÌÇáÌÄéè ìÈàÈøÆõ, åÇúÌÄøÀòÈã;    éÄâÌÇò áÌÆäÈøÄéí åÀéÆòÁùÑÈðåÌ. 32 Who looketh on the earth, and it trembleth; He toucheth the mountains, and they smoke.
ìâ  àÈùÑÄéøÈä ìÇéäåÈä áÌÀçÇéÌÈé;    àÂæÇîÌÀøÈä ìÅàìÉäÇé áÌÀòåÉãÄé. 33 I will sing unto the LORD as long as I live; I will sing praise to my God while I have any being.
ìã  éÆòÁøÇá òÈìÈéå ùÒÄéçÄé;    àÈðÉëÄé, àÆùÒÀîÇç áÌÇéäåÈä. 34 Let my musing be sweet unto Him; as for me, I will rejoice in the LORD.
ìä  éÄúÌÇîÌåÌ çÇèÌÈàÄéí îÄï-äÈàÈøÆõ,    åÌøÀùÑÈòÄéí òåÉã àÅéðÈí--
áÌÈøÀëÄé ðÇôÀùÑÄé,    àÆú-éÀäåÈä;
äÇìÀìåÌ-éÈäÌ.
35 Let sinners cease out of the earth, and let the wicked be no more. {N}
Bless the LORD, O my soul. {N}
Hallelujah.

Psalm 105

à  äåÉãåÌ ìÇéäåÈä, ÷ÄøÀàåÌ áÄùÑÀîåÉ;    äåÉãÄéòåÌ áÈòÇîÌÄéí, òÂìÄéìåÉúÈéå. 1 O give thanks unto the LORD, call upon His name; make known His doings among the peoples.
á  ùÑÄéøåÌ-ìåÉ, æÇîÌÀøåÌ-ìåÉ;    ùÒÄéçåÌ, áÌÀëÈì-ðÄôÀìÀàåÉúÈéå. 2 Sing unto Him, sing praises unto Him; speak ye of all His marvellous works.
â  äÄúÀäÇìÀìåÌ, áÌÀùÑÅí ÷ÈãÀùÑåÉ;    éÄùÒÀîÇç, ìÅá îÀáÇ÷ÀùÑÅé éÀäåÈä. 3 Glory ye in His holy name; let the heart of them rejoice that seek the LORD.
ã  ãÌÄøÀùÑåÌ éÀäåÈä åÀòËæÌåÉ;    áÌÇ÷ÌÀùÑåÌ ôÈðÈéå úÌÈîÄéã. 4 Seek ye the LORD and His strength; seek His face continually.
ä  æÄëÀøåÌ--ðÄôÀìÀàåÉúÈéå àÂùÑÆø-òÈùÒÈä;    îÉôÀúÈéå, åÌîÄùÑÀôÌÀèÅé-ôÄéå. 5 Remember His marvellous works that He hath done, His wonders, and the judgments of His mouth;
å  æÆøÇò, àÇáÀøÈäÈí òÇáÀãÌåÉ:    áÌÀðÅé éÇòÂ÷Éá áÌÀçÄéøÈéå. 6 O ye seed of Abraham His servant, ye children of Jacob, His chosen ones.
æ  äåÌà, éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ;    áÌÀëÈì-äÈàÈøÆõ, îÄùÑÀôÌÈèÈéå. 7 He is the LORD our God; His judgments are in all the earth.
ç  æÈëÇø ìÀòåÉìÈí áÌÀøÄéúåÉ;    ãÌÈáÈø öÄåÌÈä, ìÀàÆìÆó ãÌåÉø. 8 He hath remembered His covenant for ever, the word which He commanded to a thousand generations;
è  àÂùÑÆø ëÌÈøÇú, àÆú-àÇáÀøÈäÈí;    åÌùÑÀáåÌòÈúåÉ ìÀéÄùÒÀçÈ÷. 9 [The covenant] which He made with Abraham, and His oath unto Isaac;
é  åÇéÌÇòÂîÄéãÆäÈ ìÀéÇòÂ÷Éá ìÀçÉ÷;    ìÀéÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀøÄéú òåÉìÈí. 10 And He established it unto Jacob for a statute, to Israel for an everlasting covenant;
éà  ìÅàîÉø--ìÀêÈ, àÆúÌÅï àÆú-àÆøÆõ-ëÌÀðÈòÇï:    çÆáÆì, ðÇçÂìÇúÀëÆí. 11 Saying: 'Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance.'
éá  áÌÄäÀéåÉúÈí, îÀúÅé îÄñÀôÌÈø;    ëÌÄîÀòÇè, åÀâÈøÄéí áÌÈäÌ. 12 When they were but a few men in number. Yea, very few, and sojourners in it,
éâ  åÇéÌÄúÀäÇìÌÀëåÌ, îÄâÌåÉé àÆì-âÌåÉé;    îÄîÌÇîÀìÈëÈä, àÆì-òÇí àÇçÅø. 13 And when they went about from nation to nation, from one kingdom to another people,
éã  ìÉà-äÄðÌÄéçÇ àÈãÈí ìÀòÈùÑÀ÷Èí;    åÇéÌåÉëÇç òÂìÅéäÆí îÀìÈëÄéí. 14 He suffered no man to do them wrong, yea, for their sake He reproved kings:
èå  àÇì-úÌÄâÌÀòåÌ áÄîÀùÑÄéçÈé;    åÀìÄðÀáÄéàÇé, àÇì-úÌÈøÅòåÌ. 15 'Touch not Mine anointed ones, and do My prophets no harm.'
èæ  åÇéÌÄ÷ÀøÈà øÈòÈá, òÇì-äÈàÈøÆõ;    ëÌÈì-îÇèÌÅä-ìÆçÆí ùÑÈáÈø. 16 And He called a famine upon the land; He broke the whole staff of bread.
éæ  ùÑÈìÇç ìÄôÀðÅéäÆí àÄéùÑ;    ìÀòÆáÆã, ðÄîÀëÌÇø éåÉñÅó. 17 He sent a man before them; Joseph was sold for a servant;
éç  òÄðÌåÌ áÇëÌÆáÆì øâìéå (øÇâÀìåÉ);    áÌÇøÀæÆì, áÌÈàÈä ðÇôÀùÑåÉ. 18 His feet they hurt with fetters, his person was laid in iron;
éè  òÇã-òÅú áÌÉà-ãÀáÈøåÉ--    àÄîÀøÇú éÀäåÈä öÀøÈôÈúÀäåÌ. 19 Until the time that his word came to pass, the word of the LORD tested him.
ë  ùÑÈìÇç îÆìÆêÀ, åÇéÇúÌÄéøÅäåÌ;    îÉùÑÅì òÇîÌÄéí, åÇéÀôÇúÌÀçÅäåÌ. 20 The king sent and loosed him; even the ruler of the peoples, and set him free.
ëà  ùÒÈîåÉ àÈãåÉï ìÀáÅéúåÉ;    åÌîÉùÑÅì, áÌÀëÈì-÷ÄðÀéÈðåÉ. 21 He made him lord of his house, and ruler of all his possessions;
ëá  ìÆàÀñÉø ùÒÈøÈéå áÌÀðÇôÀùÑåÉ;    åÌæÀ÷ÅðÈéå éÀçÇëÌÅí. 22 To bind his princes at his pleasure, and teach his elders wisdom.
ëâ  åÇéÌÈáÉà éÄùÒÀøÈàÅì îÄöÀøÈéÄí;    åÀéÇòÂ÷Éá, âÌÈø áÌÀàÆøÆõ-çÈí. 23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
ëã  åÇéÌÆôÆø àÆú-òÇîÌåÉ îÀàÉã;    åÇéÌÇòÂöÄîÅäåÌ, îÄöÌÈøÈéå. 24 And He increased His people greatly, and made them too mighty for their adversaries.
ëä  äÈôÇêÀ ìÄáÌÈí, ìÄùÒÀðÉà òÇîÌåÉ;    ìÀäÄúÀðÇëÌÅì, áÌÇòÂáÈãÈéå. 25 He turned their heart to hate His people, to deal craftily with His servants.
ëå  ùÑÈìÇç, îÉùÑÆä òÇáÀãÌåÉ;    àÇäÂøÉï, àÂùÑÆø áÌÈçÇø-áÌåÉ. 26 He sent Moses His servant, and Aaron whom He had chosen.
ëæ  ùÒÈîåÌ-áÈí, ãÌÄáÀøÅé àÉúåÉúÈéå;    åÌîÉôÀúÄéí, áÌÀàÆøÆõ çÈí. 27 They wrought among them His manifold signs, and wonders in the land of Ham.
ëç  ùÑÈìÇç çÉùÑÆêÀ, åÇéÌÇçÀùÑÄêÀ;    åÀìÉà-îÈøåÌ, àÆú-ãáøéå (ãÌÀáÈøåÉ). 28 He sent darkness, and it was dark; and they rebelled not against His word.
ëè  äÈôÇêÀ àÆú-îÅéîÅéäÆí ìÀãÈí;    åÇéÌÈîÆú, àÆú-ãÌÀâÈúÈí. 29 He turned their waters into blood, and slew their fish.
ì  ùÑÈøÇõ àÇøÀöÈí öÀôÇøÀãÌÀòÄéí;    áÌÀçÇãÀøÅé, îÇìÀëÅéäÆí. 30 Their land swarmed with frogs, in the chambers of their kings.
ìà  àÈîÇø, åÇéÌÈáÉà òÈøÉá;    ëÌÄðÌÄéí, áÌÀëÈì-âÌÀáåÌìÈí. 31 He spoke, and there came swarms of flies, and gnats in all their borders.
ìá  ðÈúÇï âÌÄùÑÀîÅéäÆí áÌÈøÈã;    àÅùÑ ìÆäÈáåÉú áÌÀàÇøÀöÈí. 32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
ìâ  åÇéÌÇêÀ âÌÇôÀðÈí, åÌúÀàÅðÈúÈí;    åÇéÀùÑÇáÌÅø, òÅõ âÌÀáåÌìÈí. 33 He smote their vines also and their fig-trees; and broke the trees of their borders.
ìã  àÈîÇø, åÇéÌÈáÉà àÇøÀáÌÆä;    åÀéÆìÆ÷, åÀàÅéï îÄñÀôÌÈø. 34 He spoke, and the locust came, and the canker-worm without number,
ìä  åÇéÌÉàëÇì ëÌÈì-òÅùÒÆá áÌÀàÇøÀöÈí;    åÇéÌÉàëÇì, ôÌÀøÄé àÇãÀîÈúÈí. 35 And did eat up every herb in their land, and did eat up the fruit of their ground.
ìå  åÇéÌÇêÀ ëÌÈì-áÌÀëåÉø áÌÀàÇøÀöÈí;    øÅàùÑÄéú, ìÀëÈì-àåÉðÈí. 36 He smote also all the first-born in their land, the first-fruits of all their strength.
ìæ  åÇéÌåÉöÄéàÅí, áÌÀëÆñÆó åÀæÈäÈá;    åÀàÅéï áÌÄùÑÀáÈèÈéå ëÌåÉùÑÅì. 37 And He brought them forth with silver and gold; and there was none that stumbled among His tribes.
ìç  ùÒÈîÇç îÄöÀøÇéÄí áÌÀöÅàúÈí:    ëÌÄé-ðÈôÇì ôÌÇçÀãÌÈí òÂìÅéäÆí. 38 Egypt was glad when they departed; for the fear of them had fallen upon them.
ìè  ôÌÈøÇùÒ òÈðÈï ìÀîÈñÈêÀ;    åÀàÅùÑ, ìÀäÈàÄéø ìÈéÀìÈä. 39 He spread a cloud for a screen; and fire to give light in the night.
î  ùÑÈàÇì, åÇéÌÈáÅà ùÒÀìÈå;    åÀìÆçÆí ùÑÈîÇéÄí, éÇùÒÀáÌÄéòÅí. 40 They asked, and He brought quails, and gave them in plenty the bread of heaven.
îà  ôÌÈúÇç öåÌø, åÇéÌÈæåÌáåÌ îÈéÄí;    äÈìÀëåÌ, áÌÇöÌÄéÌåÉú ðÈäÈø. 41 He opened the rock, and waters gushed out; they ran, a river in the dry places.
îá  ëÌÄé-æÈëÇø, àÆú-ãÌÀáÇø ÷ÈãÀùÑåÉ;    àÆú-àÇáÀøÈäÈí òÇáÀãÌåÉ. 42 For He remembered His holy word unto Abraham His servant;
îâ  åÇéÌåÉöÄà òÇîÌåÉ áÀùÒÈùÒåÉï;    áÌÀøÄðÌÈä, àÆú-áÌÀçÄéøÈéå. 43 And He brought forth His people with joy, His chosen ones with singing.
îã  åÇéÌÄúÌÅï ìÈäÆí, àÇøÀöåÉú âÌåÉéÄí;    åÇòÂîÇì ìÀàËîÌÄéí éÄéøÈùÑåÌ. 44 And He gave them the lands of the nations, and they took the labour of the peoples in possession;
îä  áÌÇòÂáåÌø, éÄùÑÀîÀøåÌ çË÷ÌÈéå--    åÀúåÉøÉúÈéå éÄðÀöÉøåÌ;
äÇìÀìåÌ-éÈäÌ.
45 That they might keep His statutes, and observe His laws. {N}
Hallelujah.

Psalm 106

à  äÇìÀìåÌ-éÈäÌ:
äåÉãåÌ ìÇéäåÈä ëÌÄé-èåÉá--    ëÌÄé ìÀòåÉìÈí çÇñÀãÌåÉ.
1 Hallelujah. {N}
O give thanks unto the LORD; for He is good; for His mercy endureth for ever.
á  îÄé--éÀîÇìÌÅì, âÌÀáåÌøåÉú éÀäåÈä;    éÇùÑÀîÄéòÇ, ëÌÈì-úÌÀäÄìÌÈúåÉ. 2 Who can express the mighty acts of the LORD, or make all His praise to be heard?
â  àÇùÑÀøÅé, ùÑÉîÀøÅé îÄùÑÀôÌÈè;    òÉùÒÅä öÀãÈ÷Èä áÀëÈì-òÅú. 3 Happy are they that keep justice, that do righteousness at all times.
ã  æÈëÀøÅðÄé éÀäåÈä, áÌÄøÀöåÉï òÇîÌÆêÈ;    ôÌÈ÷ÀãÅðÄé, áÌÄéùÑåÌòÈúÆêÈ. 4 Remember me, O LORD, when Thou favourest Thy people; O think of me at Thy salvation;
ä  ìÄøÀàåÉú, áÌÀèåÉáÇú áÌÀçÄéøÆéêÈ--    ìÄùÒÀîÉçÇ, áÌÀùÒÄîÀçÇú âÌåÉéÆêÈ;
ìÀäÄúÀäÇìÌÅì,    òÄí-ðÇçÂìÈúÆêÈ.
5 That I may behold the prosperity of Thy chosen, that I may rejoice in the gladness of Thy nation, {N}
that I may glory with Thine inheritance.
å  çÈèÈàðåÌ òÄí-àÂáåÉúÅéðåÌ;    äÆòÁåÄéðåÌ äÄøÀùÑÈòÀðåÌ. 6 We have sinned with our fathers, we have done iniquitously, we have dealt wickedly.
æ  àÂáåÉúÅéðåÌ áÀîÄöÀøÇéÄí,    ìÉà-äÄùÒÀëÌÄéìåÌ ðÄôÀìÀàåÉúÆéêÈ--
ìÉà æÈëÀøåÌ,    àÆú-øÉá çÂñÈãÆéêÈ;
åÇéÌÇîÀøåÌ òÇì-éÈí    áÌÀéÇí-ñåÌó.
7 Our fathers in Egypt gave no heed unto Thy wonders; {N}
they remembered not the multitude of Thy mercies; {N}
but were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
ç  åÇéÌåÉùÑÄéòÅí, ìÀîÇòÇï ùÑÀîåÉ--    ìÀäåÉãÄéòÇ, àÆú-âÌÀáåÌøÈúåÉ. 8 Nevertheless He saved them for His name's sake, that He might make His mighty power to be known.
è  åÇéÌÄâÀòÇø áÌÀéÇí-ñåÌó, åÇéÌÆçÁøÈá;    åÇéÌåÉìÄéëÅí áÌÇúÌÀäÉîåÉú, ëÌÇîÌÄãÀáÌÈø. 9 And He rebuked the Red Sea, and it was dried up; and He led them through the depths, as through a wilderness.
é  åÇéÌåÉùÑÄéòÅí, îÄéÌÇã ùÒåÉðÅà;    åÇéÌÄâÀàÈìÅí, îÄéÌÇã àåÉéÅá. 10 And He saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
éà  åÇéÀëÇñÌåÌ-îÇéÄí öÈøÅéäÆí;    àÆçÈã îÅäÆí, ìÉà ðåÉúÈø. 11 And the waters covered their adversaries; there was not one of them left.
éá  åÇéÌÇàÂîÄéðåÌ áÄãÀáÈøÈéå;    éÈùÑÄéøåÌ, úÌÀäÄìÌÈúåÉ. 12 Then believed they His words; they sang His praise.
éâ  îÄäÂøåÌ, ùÑÈëÀçåÌ îÇòÂùÒÈéå;    ìÉà-çÄëÌåÌ, ìÇòÂöÈúåÉ. 13 They soon forgot His works; they waited not for His counsel;
éã  åÇéÌÄúÀàÇåÌåÌ úÇàÂåÈä, áÌÇîÌÄãÀáÌÈø;    åÇéÀðÇñÌåÌ-àÅì, áÌÄéùÑÄéîåÉï. 14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tried God in the desert.
èå  åÇéÌÄúÌÅï ìÈäÆí, ùÑÆàÁìÈúÈí;    åÇéÀùÑÇìÌÇç øÈæåÉï áÌÀðÇôÀùÑÈí. 15 And He gave them their request; but sent leanness into their soul.
èæ  åÇéÀ÷ÇðÀàåÌ ìÀîÉùÑÆä, áÌÇîÌÇçÂðÆä;    ìÀàÇäÂøÉï, ÷ÀãåÉùÑ éÀäåÈä. 16 They were jealous also of Moses in the camp, and of Aaron the holy one of the LORD.
éæ  úÌÄôÀúÌÇç-àÆøÆõ, åÇúÌÄáÀìÇò ãÌÈúÈï;    åÇúÌÀëÇñ, òÇì-òÂãÇú àÂáÄéøÈí. 17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
éç  åÇúÌÄáÀòÇø-àÅùÑ áÌÇòÂãÈúÈí;    ìÆäÈáÈä, úÌÀìÇäÅè øÀùÑÈòÄéí. 18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
éè  éÇòÂùÒåÌ-òÅâÆì áÌÀçÉøÅá;    åÇéÌÄùÑÀúÌÇçÂååÌ, ìÀîÇñÌÅëÈä. 19 They made a calf in Horeb, and worshipped a molten image.
ë  åÇéÌÈîÄéøåÌ àÆú-ëÌÀáåÉãÈí;    áÌÀúÇáÀðÄéú ùÑåÉø, àÉëÅì òÅùÒÆá. 20 Thus they exchanged their glory for the likeness of an ox that eateth grass.
ëà  ùÑÈëÀçåÌ, àÅì îåÉùÑÄéòÈí--    òÉùÒÆä âÀãÉìåÉú áÌÀîÄöÀøÈéÄí. 21 They forgot God their saviour, who had done great things in Egypt;
ëá  ðÄôÀìÈàåÉú, áÌÀàÆøÆõ çÈí;    ðåÉøÈàåÉú, òÇì-éÇí-ñåÌó. 22 Wondrous works in the land of Ham, terrible things by the Red Sea.
ëâ  åÇéÌÉàîÆø,    ìÀäÇùÑÀîÄéãÈí:
ìåÌìÅé, îÉùÑÆä áÀçÄéøåÉ--    òÈîÇã áÌÇôÌÆøÆõ ìÀôÈðÈéå;
ìÀäÈùÑÄéá çÂîÈúåÉ,    îÅäÇùÑÀçÄéú.
23 Therefore He said that He would destroy them, {N}
had not Moses His chosen stood before Him in the breach, {N}
to turn back His wrath, lest He should destroy them.
ëã  åÇéÌÄîÀàÂñåÌ, áÌÀàÆøÆõ çÆîÀãÌÈä;    ìÉà-äÆàÁîÄéðåÌ, ìÄãÀáÈøåÉ. 24 Moreover, they scorned the desirable land, they believed not His word;
ëä  åÇéÌÅøÈâÀðåÌ áÀàÈäÃìÅéäÆí;    ìÉà ùÑÈîÀòåÌ, áÌÀ÷åÉì éÀäåÈä. 25 And they murmured in their tents, they hearkened not unto the voice of the LORD.
ëå  åÇéÌÄùÌÒÈà éÈãåÉ ìÈäÆí--    ìÀäÇôÌÄéì àåÉúÈí, áÌÇîÌÄãÀáÌÈø. 26 Therefore He swore concerning them, that He would overthrow them in the wilderness;
ëæ  åÌìÀäÇôÌÄéì æÇøÀòÈí, áÌÇâÌåÉéÄí;    åÌìÀæÈøåÉúÈí, áÌÈàÂøÈöåÉú. 27 And that He would cast out their seed among the nations, and scatter them in the lands.
ëç  åÇéÌÄöÌÈîÀãåÌ, ìÀáÇòÇì ôÌÀòåÉø;    åÇéÌÉàëÀìåÌ, æÄáÀçÅé îÅúÄéí. 28 They joined themselves also unto Baal of Peor, and ate the sacrifices of the dead.
ëè  åÇéÌÇëÀòÄéñåÌ, áÌÀîÇòÇìÀìÅéäÆí;    åÇúÌÄôÀøÈõ-áÌÈí, îÇâÌÅôÈä. 29 Thus they provoked Him with their doings, and the plague broke in upon them.
ì  åÇéÌÇòÂîÉã ôÌÄéðÀçÈñ, åÇéÀôÇìÌÅì;    åÇúÌÅòÈöÇø, äÇîÌÇâÌÅôÈä. 30 Then stood up Phinehas, and wrought judgment, and so the plague was stayed.
ìà  åÇúÌÅçÈùÑÆá ìåÉ, ìÄöÀãÈ÷Èä;    ìÀãÉø åÈãÉø, òÇã-òåÉìÈí. 31 And that was counted unto him for righteousness, unto all generations for ever.
ìá  åÇéÌÇ÷ÀöÄéôåÌ, òÇì-îÅé îÀøÄéáÈä;    åÇéÌÅøÇò ìÀîÉùÑÆä, áÌÇòÂáåÌøÈí. 32 They angered Him also at the waters of Meribah, and it went ill with Moses because of them;
ìâ  ëÌÄé-äÄîÀøåÌ àÆú-øåÌçåÉ;    åÇéÀáÇèÌÅà, áÌÄùÒÀôÈúÈéå. 33 For they embittered his spirit, and he spoke rashly with his lips.
ìã  ìÉà-äÄùÑÀîÄéãåÌ, àÆú-äÈòÇîÌÄéí--    àÂùÑÆø àÈîÇø éÀäåÈä ìÈäÆí. 34 They did not destroy the peoples, as the LORD commanded them;
ìä  åÇéÌÄúÀòÈøÀáåÌ áÇâÌåÉéÄí;    åÇéÌÄìÀîÀãåÌ, îÇòÂùÒÅéäÆí. 35 But mingled themselves with the nations, and learned their works;
ìå  åÇéÌÇòÇáÀãåÌ àÆú-òÂöÇáÌÅéäÆí;    åÇéÌÄäÀéåÌ ìÈäÆí ìÀîåÉ÷ÅùÑ. 36 And they served their idols, which became a snare unto them;
ìæ  åÇéÌÄæÀáÌÀçåÌ àÆú-áÌÀðÅéäÆí, åÀàÆú-áÌÀðåÉúÅéäÆí--    ìÇùÌÑÅãÄéí. 37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto demons,
ìç  åÇéÌÄùÑÀôÌÀëåÌ ãÈí ðÈ÷Äé, ãÌÇí-áÌÀðÅéäÆí åÌáÀðåÉúÅéäÆí--    àÂùÑÆø æÄáÌÀçåÌ, ìÇòÂöÇáÌÅé ëÀðÈòÇï;
åÇúÌÆçÁðÇó äÈàÈøÆõ,    áÌÇãÌÈîÄéí.
38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan; {N}
and the land was polluted with blood.
ìè  åÇéÌÄèÀîÀàåÌ áÀîÇòÂùÒÅéäÆí;    åÇéÌÄæÀðåÌ, áÌÀîÇòÇìÀìÅéäÆí. 39 Thus were they defiled with their works, and went astray in their doings.
î  åÇéÌÄçÇø-àÇó éÀäåÈä áÌÀòÇîÌåÉ;    åÇéÀúÈòÅá, àÆú-ðÇçÂìÈúåÉ. 40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against His people, and He abhorred His inheritance.
îà  åÇéÌÄúÌÀðÅí áÌÀéÇã-âÌåÉéÄí;    åÇéÌÄîÀùÑÀìåÌ áÈäÆí, ùÒÉðÀàÅéäÆí. 41 And He gave them into the hand of the nations; and they that hated them ruled over them.
îá  åÇéÌÄìÀçÈöåÌí àåÉéÀáÅéäÆí;    åÇéÌÄëÌÈðÀòåÌ, úÌÇçÇú éÈãÈí. 42 Their enemies also oppressed them, and they were subdued under their hand.
îâ  ôÌÀòÈîÄéí øÇáÌåÉú,    éÇöÌÄéìÅí:
åÀäÅîÌÈä, éÇîÀøåÌ áÇòÂöÈúÈí;    åÇéÌÈîÉëÌåÌ, áÌÇòÂåÊðÈí.
43 Many times did He deliver them; {N}
but they were rebellious in their counsel, and sank low through their iniquity.
îã  åÇéÌÇøÀà, áÌÇöÌÇø ìÈäÆí--    áÌÀùÑÈîÀòåÉ, àÆú-øÄðÌÈúÈí. 44 Nevertheless He looked upon their distress, when He heard their cry;
îä  åÇéÌÄæÀëÌÉø ìÈäÆí áÌÀøÄéúåÉ;    åÇéÌÄðÌÈçÅí, ëÌÀøÉá çÂñÈãÈå. 45 And He remembered for them His covenant, and repented according to the multitude of His mercies.
îå  åÇéÌÄúÌÅï àåÉúÈí ìÀøÇçÂîÄéí--    ìÄôÀðÅé, ëÌÈì-ùÑåÉáÅéäÆí. 46 He made them also to be pitied of all those that carried them captive.
îæ  äåÉùÑÄéòÅðåÌ, éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ,    åÀ÷ÇáÌÀöÅðåÌ, îÄï-äÇâÌåÉéÄí:
ìÀäÉãåÉú, ìÀùÑÅí ÷ÈãÀùÑÆêÈ;    ìÀäÄùÑÀúÌÇáÌÅçÇ, áÌÄúÀäÄìÌÈúÆêÈ.
47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the nations, {N}
that we may give thanks unto Thy holy name, that we may triumph in Thy praise.
îç  áÌÈøåÌêÀ éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì,    îÄï-äÈòåÉìÈí åÀòÇã äÈòåÉìÈí--
åÀàÈîÇø ëÌÈì-äÈòÈí    àÈîÅï:
äÇìÀìåÌ-éÈäÌ.
48 Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting even to everlasting, {N}
and let all the people say: 'Amen.' {N}
Hallelujah. {P}

Psalm 107

à  äÉãåÌ ìÇéäåÈä ëÌÄé-èåÉá:    ëÌÄé ìÀòåÉìÈí çÇñÀãÌåÉ. 1 'O give thanks unto the LORD, for He is good, for His mercy endureth for ever.'
á  éÉàîÀøåÌ, âÌÀàåÌìÅé éÀäåÈä--    àÂùÑÆø âÌÀàÈìÈí, îÄéÌÇã-öÈø. 2 So let the redeemed of the LORD say, whom He hath redeemed from the hand of the adversary;
â  åÌîÅàÂøÈöåÉú, ÷ÄáÌÀöÈí:    îÄîÌÄæÀøÈç åÌîÄîÌÇòÂøÈá; îÄöÌÈôåÉï åÌîÄéÌÈí. 3 And gathered them out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the sea.
ã  úÌÈòåÌ áÇîÌÄãÀáÌÈø, áÌÄéùÑÄéîåÉï ãÌÈøÆêÀ;    òÄéø îåÉùÑÈá, ìÉà îÈöÈàåÌ. 4 They wandered in the wilderness in a desert way; they found no city of habitation.
ä  øÀòÅáÄéí âÌÇí-öÀîÅàÄéí--    ðÇôÀùÑÈí, áÌÈäÆí úÌÄúÀòÇèÌÈó. 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
å  åÇéÌÄöÀòÂ÷åÌ àÆì-éÀäåÈä, áÌÇöÌÇø ìÈäÆí;    îÄîÌÀöåÌ÷åÉúÅéäÆí, éÇöÌÄéìÅí. 6 Then they cried unto the LORD in their trouble, and He delivered them out of their distresses.
æ  åÇéÌÇãÀøÄéëÅí, áÌÀãÆøÆêÀ éÀùÑÈøÈä--    ìÈìÆëÆú, àÆì-òÄéø îåÉùÑÈá. 7 And He led them by a straight way, that they might go to a city of habitation.
ç  éåÉãåÌ ìÇéäåÈä çÇñÀãÌåÉ;    åÀðÄôÀìÀàåÉúÈéå, ìÄáÀðÅé àÈãÈí. 8 Let them give thanks unto the LORD for His mercy, and for His wonderful works to the children of men!
è  ëÌÄé-äÄùÒÀáÌÄéòÇ, ðÆôÆùÑ ùÑÉ÷Å÷Èä;    åÀðÆôÆùÑ øÀòÅáÈä, îÄìÌÅà-èåÉá. 9 For He hath satisfied the longing soul, and the hungry soul He hath filled with good.
é  éÉùÑÀáÅé, çÉùÑÆêÀ åÀöÇìÀîÈåÆú;    àÂñÄéøÅé òÃðÄé åÌáÇøÀæÆì. 10 Such as sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron--
éà  ëÌÄé-äÄîÀøåÌ àÄîÀøÅé-àÅì;    åÇòÂöÇú òÆìÀéåÉï ðÈàÈöåÌ. 11 Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the Most High.
éá  åÇéÌÇëÀðÇò áÌÆòÈîÈì ìÄáÌÈí;    ëÌÈùÑÀìåÌ, åÀàÅéï òɿŸ. 12 Therefore He humbled their heart with travail, they stumbled, and there was none to help--
éâ  åÇéÌÄæÀòÂ÷åÌ àÆì-éÀäåÈä, áÌÇöÌÇø ìÈäÆí;    îÄîÌÀöË÷åÉúÅéäÆí, éåÉùÑÄéòÅí. 13 They cried unto the LORD in their trouble, and He saved them out of their distresses.
éã  éåÉöÄéàÅí, îÅçÉùÑÆêÀ åÀöÇìÀîÈåÆú;    åÌîåÉñÀøåÉúÅéäÆí éÀðÇúÌÅ÷. 14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bands in sunder.
èå  éåÉãåÌ ìÇéäåÈä çÇñÀãÌåÉ;    åÀðÄôÀìÀàåÉúÈéå, ìÄáÀðÅé àÈãÈí. 15 Let them give thanks unto the LORD for His mercy, and for His wonderful works to the children of men!
èæ  ëÌÄé-ùÑÄáÌÇø, ãÌÇìÀúåÉú ðÀçÉùÑÆú;    åÌáÀøÄéçÅé áÇøÀæÆì âÌÄãÌÅòÇ. 16 For He hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.
éæ  àÁåÄìÄéí, îÄãÌÆøÆêÀ ôÌÄùÑÀòÈí;    åÌîÅòÂåÊðÉúÅéäÆí, éÄúÀòÇðÌåÌ. 17 Crazed because of the way of their transgression, and afflicted because of their iniquities--
éç  ëÌÈì-àÉëÆì, úÌÀúÇòÅá ðÇôÀùÑÈí;    åÇéÌÇâÌÄéòåÌ, òÇã-ùÑÇòÂøÅé îÈåÆú. 18 Their soul abhorred all manner of food, and they drew near unto the gates of death--
éè  åÇéÌÄæÀòÂ÷åÌ àÆì-éÀäåÈä, áÌÇöÌÇø ìÈäÆí;    îÄîÌÀöË÷åÉúÅéäÆí éåÉùÑÄéòÅí. 19 They cried unto the LORD in their trouble, and He saved them out of their distresses;
ë  éÄùÑÀìÇç ãÌÀáÈøåÉ, åÀéÄøÀôÌÈàÅí;    åÄéîÇìÌÅè, îÄùÌÑÀçÄéúåÉúÈí. 20 He sent His word, and healed them, and delivered them from their graves.
ëà  éåÉãåÌ ìÇéäåÈä çÇñÀãÌåÉ;    åÀðÄôÀìÀàåÉúÈéå, ìÄáÀðÅé àÈãÈí. 21 Let them give thanks unto the LORD for His mercy, and for His wonderful works to the children of men!
ëá  åÀéÄæÀáÌÀçåÌ, æÄáÀçÅé úåÉãÈä;    åÄéñÇôÌÀøåÌ îÇòÂùÒÈéå áÌÀøÄðÌÈä. 22 And let them offer the sacrifices of thanksgiving, and declare His works with singing.
ëâ ]  éåÉøÀãÅé äÇéÌÈí, áÌÈàÃðÄéÌåÉú;    òÉùÒÅé îÀìÈàëÈä, áÌÀîÇéÄí øÇáÌÄéí. 23 They that go down to the sea in ships, that do business in great waters--
ëã ]  äÅîÌÈä øÈàåÌ, îÇòÂùÒÅé éÀäåÈä;    åÀðÄôÀìÀàåÉúÈéå, áÌÄîÀöåÌìÈä. 24 These saw the works of the LORD, and His wonders in the deep;
ëä ]  åÇéÌÉàîÆø--åÇéÌÇòÂîÅã, øåÌçÇ ñÀòÈøÈä;    åÇúÌÀøåÉîÅí âÌÇìÌÈéå. 25 For He commanded, and raised the stormy wind, which lifted up the waves thereof;
ëå ]  éÇòÂìåÌ ùÑÈîÇéÄí, éÅøÀãåÌ úÀäåÉîåÉú;    ðÇôÀùÑÈí, áÌÀøÈòÈä úÄúÀîåÉâÈâ. 26 They mounted up to the heaven, they went down to the deeps; their soul melted away because of trouble;
ëæ ]  éÈçåÉâÌåÌ åÀéÈðåÌòåÌ, ëÌÇùÌÑÄëÌåÉø;    åÀëÈì-çÈëÀîÈúÈí, úÌÄúÀáÌÇìÌÈò. 27 They reeled to and fro, and staggered like a drunken man, and all their wisdom was swallowed up--
ëç ]  åÇéÌÄöÀòÂ÷åÌ àÆì-éÀäåÈä, áÌÇöÌÇø ìÈäÆí;    åÌîÄîÌÀöåÌ÷ÉúÅéäÆí, éåÉöÄéàÅí. 28 They cried unto the LORD in their trouble, and He brought them out of their distresses.
ëè  éÈ÷Åí ñÀòÈøÈä, ìÄãÀîÈîÈä;    åÇéÌÆçÁùÑåÌ, âÌÇìÌÅéäÆí. 29 He made the storm a calm, so that the waves thereof were still.
ì  åÇéÌÄùÒÀîÀçåÌ ëÄé-éÄùÑÀúÌÉ÷åÌ;    åÇéÌÇðÀçÅí, àÆì-îÀçåÉæ çÆôÀöÈí. 30 Then were they glad because they were quiet, and He led them unto their desired haven.
ìà  éåÉãåÌ ìÇéäåÈä çÇñÀãÌåÉ;    åÀðÄôÀìÀàåÉúÈéå, ìÄáÀðÅé àÈãÈí. 31 Let them give thanks unto the LORD for His mercy, and for His wonderful works to the children of men!
ìá  åÄéøåÉîÀîåÌäåÌ, áÌÄ÷ÀäÇì-òÈí;    åÌáÀîåÉùÑÇá æÀ÷ÅðÄéí éÀäÇìÀìåÌäåÌ. 32 Let them exalt Him also in the assembly of the people, and praise Him in the seat of the elders.
ìâ  éÈùÒÅí ðÀäÈøåÉú ìÀîÄãÀáÌÈø;    åÌîÉöÈàÅé îÇéÄí, ìÀöÄîÌÈàåÉï. 33 He turneth rivers into a wilderness, and watersprings into a thirsty ground;
ìã  àÆøÆõ ôÌÀøÄé, ìÄîÀìÅçÈä;    îÅøÈòÇú, éåÉùÑÀáÅé áÈäÌ. 34 A fruitful land into a salt waste, for the wickedness of them that dwell therein.
ìä  éÈùÒÅí îÄãÀáÌÈø, ìÇàÂâÇí-îÇéÄí;    åÀàÆøÆõ öÄéÌÈä, ìÀîÉöÈàÅé îÈéÄí. 35 He turneth a wilderness into a pool of water, and a dry land into watersprings.
ìå  åÇéÌåÉùÑÆá ùÑÈí øÀòÅáÄéí;    åÇéÀëåÉðÀðåÌ, òÄéø îåÉùÑÈá. 36 And there He maketh the hungry to dwell, and they establish a city of habitation;
ìæ  åÇéÌÄæÀøÀòåÌ ùÒÈãåÉú, åÇéÌÄèÌÀòåÌ ëÀøÈîÄéí;    åÇéÌÇòÂùÒåÌ, ôÌÀøÄé úÀáåÌàÈä. 37 And sow fields, and plant vineyards, which yield fruits of increase.
ìç  åÇéÀáÈøÀëÅí åÇéÌÄøÀáÌåÌ îÀàÉã;    åÌáÀäÆîÀúÌÈí, ìÉà éÇîÀòÄéè. 38 He blesseth them also, so that they are multiplied greatly, and suffereth not their cattle to decrease.
ìè  åÇéÌÄîÀòÂèåÌ åÇéÌÈùÑÉçåÌ--    îÅòÉöÆø øÈòÈä åÀéÈâåÉï. 39 Again, they are minished and dwindle away through oppression of evil and sorrow.
î  ]  ùÑÉôÅêÀ áÌåÌæ, òÇì-ðÀãÄéáÄéí;    åÇéÌÇúÀòÅí, áÌÀúÉäåÌ ìÉà-ãÈøÆêÀ. 40 He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the waste, where there is no way.
îà  åÇéÀùÒÇâÌÅá àÆáÀéåÉï îÅòåÉðÄé;    åÇéÌÈùÒÆí ëÌÇöÌÉàï, îÄùÑÀôÌÈçåÉú. 41 Yet setteth He the needy on high from affliction, and maketh his families like a flock.
îá  éÄøÀàåÌ éÀùÑÈøÄéí åÀéÄùÒÀîÈçåÌ;    åÀëÈì-òÇåÀìÈä, ÷ÈôÀöÈä ôÌÄéäÈ. 42 The upright see it, and are glad; and all iniquity stoppeth her mouth.
îâ  îÄé-çÈëÈí åÀéÄùÑÀîÈø-àÅìÌÆä;    åÀéÄúÀáÌåÉðÀðåÌ, çÇñÀãÅé éÀäåÈä. 43 Whoso is wise, let him observe these things, and let them consider the mercies of the LORD. {P}

Psalm 108

à-á  ùÑÄéø îÄæÀîåÉø ìÀãÈåÄã.    ðÈëåÉï ìÄáÌÄé àÁìÉäÄéí; àÈùÑÄéøÈä åÇàÂæÇîÌÀøÈä, àÇó-ëÌÀáåÉãÄé. 1 A Song, a Psalm of David.  2 My heart is steadfast, O God; I will sing, yea, I will sing praises, even with my glory.
â  òåÌøÈä, äÇðÌÅáÆì åÀëÄðÌåÉø;    àÈòÄéøÈä ùÌÑÈçÇø. 3 Awake, psaltery and harp; I will awake the dawn.
ã  àåÉãÀêÈ áÈòÇîÌÄéí éÀäåÈä;    åÇàÂæÇîÌÆøÀêÈ, áÌÇìÀàËîÌÄéí. 4 I will give thanks unto Thee, O LORD, among the peoples; and I will sing praises unto Thee among the nations.
ä  ëÌÄé-âÈãåÉì îÅòÇì-ùÑÈîÇéÄí çÇñÀãÌÆêÈ;    åÀòÇã-ùÑÀçÈ÷Äéí àÂîÄúÌÆêÈ. 5 For Thy mercy is great above the heavens, and Thy truth reacheth unto the skies.
å  øåÌîÈä òÇì-ùÑÈîÇéÄí àÁìÉäÄéí;    åÀòÇì ëÌÈì-äÈàÈøÆõ ëÌÀáåÉãÆêÈ. 6 Be Thou exalted, O God, above the heavens; and Thy glory be above all the earth.
æ  ìÀîÇòÇï, éÅçÈìÀöåÌï éÀãÄéãÆéêÈ;    äåÉùÑÄéòÈä éÀîÄéðÀêÈ åÇòÂðÅðÄé. 7 That Thy beloved may be delivered, save with Thy right hand, and answer me.
ç  àÁìÉäÄéí, ãÌÄáÌÆø áÌÀ÷ÈãÀùÑåÉ--àÆòÀìÉæÈä:    àÂçÇìÌÀ÷Èä ùÑÀëÆí; åÀòÅîÆ÷ ñËëÌåÉú àÂîÇãÌÅã. 8 God spoke in His holiness, that I would exult; that I would divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.
è  ìÄé âÄìÀòÈã, ìÄé îÀðÇùÌÑÆä, åÀàÆôÀøÇéÄí, îÈòåÉæ øÉàùÑÄé;    éÀäåÌãÈä, îÀçÉ÷À÷Äé. 9 Gilead is mine, Manasseh is mine; Ephraim also is the defence of my head; Judah is my sceptre.
é  îåÉàÈá, ñÄéø øÇçÀöÄé--òÇì-àÁãåÉí, àÇùÑÀìÄéêÀ ðÇòÂìÄé;    òÂìÅé-ôÀìÆùÑÆú, àÆúÀøåÉòÈò. 10 Moab is my washpot; upon Edom do I cast my shoe; over Philistia do I cry aloud.
éà  îÄé éÉáÄìÅðÄé, òÄéø îÄáÀöÈø;    îÄé ðÈçÇðÄé òÇã-àÁãåÉí. 11 Who will bring me into the fortified city? Who will lead me unto Edom?
éá  äÂìÉà-àÁìÉäÄéí æÀðÇçÀúÌÈðåÌ;    åÀìÉà-úÅöÅà àÁìÉäÄéí, áÌÀöÄáÀàÉúÅéðåÌ. 12 Hast not Thou cast us off, O God? and Thou goest not forth, O God, with our hosts?
éâ  äÈáÈä-ìÌÈðåÌ òÆæÀøÈú îÄöÌÈø;    åÀùÑÈåÀà, úÌÀùÑåÌòÇú àÈãÈí. 13 Give us help against the adversary; for vain is the help of man.
éã  áÌÅàìÉäÄéí ðÇòÂùÒÆä-çÈéÄì;    åÀäåÌà, éÈáåÌñ öÈøÅéðåÌ. 14 Through God we shall do valiantly; for He it is that will tread down our adversaries. {P}

Psalm 109

à  ìÇîÀðÇöÌÅçÇ, ìÀãÈåÄã îÄæÀîåÉø:
àÁìÉäÅé úÀäÄìÌÈúÄé,    àÇì-úÌÆçÁøÇùÑ.
1 For the Leader. A Psalm of David. {N}
O God of my praise, keep not silence;
á  ëÌÄé ôÄé øÈùÑÈò, åÌôÄé-îÄøÀîÈä--òÈìÇé ôÌÈúÈçåÌ;    ãÌÄáÌÀøåÌ àÄúÌÄé, ìÀùÑåÉï ùÑÈ÷Æø. 2 For the mouth of the wicked and the mouth of deceit have they opened against me; they have spoken unto me with a lying tongue.
â  åÀãÄáÀøÅé ùÒÄðÀàÈä ñÀáÈáåÌðÄé;    åÇéÌÄìÌÈçÂîåÌðÄé çÄðÌÈí. 3 They compassed me about also with words of hatred, and fought against me without a cause.
ã  úÌÇçÇú-àÇäÂáÈúÄé éÄùÒÀèÀðåÌðÄé;    åÇàÂðÄé úÀôÄìÌÈä. 4 In return for my love they are my adversaries; but I am all prayer.
ä  åÇéÌÈùÒÄéîåÌ òÈìÇé øÈòÈä, úÌÇçÇú èåÉáÈä;    åÀùÒÄðÀàÈä, úÌÇçÇú àÇäÂáÈúÄé. 5 And they have laid upon me evil for good, and hatred for my love:
å  äÇôÀ÷Åã òÈìÈéå øÈùÑÈò;    åÀùÒÈèÈï, éÇòÂîÉã òÇì-éÀîÄéðåÉ. 6 'Set Thou a wicked man over him; and let an adversary stand at his right hand.
æ  áÌÀäÄùÌÑÈôÀèåÉ, éÅöÅà øÈùÑÈò;    åÌúÀôÄìÌÈúåÉ, úÌÄäÀéÆä ìÇçÂèÈàÈä. 7 When he is judged, let him go forth condemned; and let his prayer be turned into sin.
ç  éÄäÀéåÌ-éÈîÈéå îÀòÇèÌÄéí;    ôÌÀ÷ËãÌÈúåÉ, éÄ÷ÌÇç àÇçÅø. 8 Let his days be few; let another take his charge.
è  éÄäÀéåÌ-áÈðÈéå éÀúåÉîÄéí;    åÀàÄùÑÀúÌåÉ, àÇìÀîÈðÈä. 9 Let his children be fatherless, and his wife a widow.
é  åÀðåÉòÇ éÈðåÌòåÌ áÈðÈéå åÀùÑÄàÅìåÌ;    åÀãÈøÀùÑåÌ, îÅçÈøÀáåÉúÅéäÆí. 10 Let his children be vagabonds, and beg; and let them seek their bread out of their desolate places.
éà  éÀðÇ÷ÌÅùÑ ðåÉùÑÆä, ìÀëÈì-àÂùÑÆø-ìåÉ;    åÀéÈáÉæÌåÌ æÈøÄéí éÀâÄéòåÉ. 11 Let the creditor distrain all that he hath; and let strangers make spoil of his labour.
éá  àÇì-éÀäÄé-ìåÉ, îÉùÑÅêÀ çÈñÆã;    åÀàÇì-éÀäÄé çåÉðÅï, ìÄéúåÉîÈéå. 12 Let there be none to extend kindness unto him; neither let there be any to be gracious unto his fatherless children.
éâ  éÀäÄé-àÇçÂøÄéúåÉ ìÀäÇëÀøÄéú;    áÌÀãåÉø àÇçÅø, éÄîÌÇç ùÑÀîÈí. 13 Let his posterity be cut off; in the generation following let their name be blotted out.
éã  éÄæÌÈëÅø, òÂåÊï àÂáÉúÈéå--àÆì-éÀäåÈä;    åÀçÇèÌÇàú àÄîÌåÉ, àÇì-úÌÄîÌÈç. 14 Let the iniquity of his fathers be brought to remembrance unto the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out.
èå  éÄäÀéåÌ ðÆâÆã-éÀäåÈä úÌÈîÄéã;    åÀéÇëÀøÅú îÅàÆøÆõ æÄëÀøÈí. 15 Let them be before the LORD continually, that He may cut off the memory of them from the earth.
èæ  éÇòÇï--    àÂùÑÆø ìÉà æÈëÇø, òÂùÒåÉú çÈñÆã:
åÇéÌÄøÀãÌÉó, àÄéùÑ-òÈðÄé åÀàÆáÀéåÉï--åÀðÄëÀàÅä ìÅáÈá;    ìÀîåÉúÅú.
16 Because that he remembered not to do kindness, {N}
but persecuted the poor and needy man, and the broken in heart he was ready to slay.
éæ  åÇéÌÆàÁäÇá ÷ÀìÈìÈä, åÇúÌÀáåÉàÅäåÌ;    åÀìÉà-çÈôÅõ áÌÄáÀøÈëÈä, åÇúÌÄøÀçÇ÷ îÄîÌÆðÌåÌ. 17 Yea, he loved cursing, and it came unto him; and he delighted not in blessing, and it is far from him.
éç  åÇéÌÄìÀáÌÇùÑ ÷ÀìÈìÈä, ëÌÀîÇãÌåÉ:    åÇúÌÈáÉà ëÇîÌÇéÄí áÌÀ÷ÄøÀáÌåÉ; åÀëÇùÌÑÆîÆï, áÌÀòÇöÀîåÉúÈéå. 18 He clothed himself also with cursing as with his raiment, and it is come into his inward parts like water, and like oil into his bones.
éè  úÌÀäÄé-ìåÉ, ëÌÀáÆâÆã éÇòÀèÆä;    åÌìÀîÅæÇç, úÌÈîÄéã éÇçÀâÌÀøÆäÈ. 19 Let it be unto him as the garment which he putteth on, and for the girdle wherewith he is girded continually.'
ë  æÉàú ôÌÀòËìÌÇú ùÒÉèÀðÇé, îÅàÅú éÀäåÈä;    åÀäÇãÌÉáÀøÄéí øÈò, òÇì-ðÇôÀùÑÄé. 20 This would mine adversaries effect from the LORD, and they that speak evil against my soul.
ëà  åÀàÇúÌÈä, éÀäåÄä àÂãÉðÈé--    òÂùÒÅä-àÄúÌÄé, ìÀîÇòÇï ùÑÀîÆêÈ;
ëÌÄé-èåÉá çÇñÀãÌÀêÈ,    äÇöÌÄéìÅðÄé.
21 But Thou, O GOD the Lord, deal with me for Thy name's sake; {N}
because Thy mercy is good, deliver Thou me.
ëá  ëÌÄé-òÈðÄé åÀàÆáÀéåÉï àÈðÉëÄé;    åÀìÄáÌÄé, çÈìÇì áÌÀ÷ÄøÀáÌÄé. 22 For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
ëâ  ëÌÀöÅì-ëÌÄðÀèåÉúåÉ ðÆäÁìÈëÀúÌÄé;    ðÄðÀòÇøÀúÌÄé, ëÌÈàÇøÀáÌÆä. 23 I am gone like the shadow when it lengtheneth; I am shaken off as the locust.
ëã  áÌÄøÀëÌÇé, ëÌÈùÑÀìåÌ îÄöÌåÉí;    åÌáÀùÒÈøÄé, ëÌÈçÇùÑ îÄùÌÑÈîÆï. 24 My knees totter through fasting; and my flesh is lean, and hath no fatness.
ëä  åÇàÂðÄé, äÈéÄéúÄé çÆøÀôÌÈä ìÈäÆí;    éÄøÀàåÌðÄé, éÀðÄéòåÌï øÉàùÑÈí. 25 I am become also a taunt unto them; when they see me, they shake their head.
ëå  òÈæÀøÅðÄé, éÀäåÈä àÁìÉäÈé;    äåÉùÑÄéòÅðÄé ëÀçÇñÀãÌÆêÈ. 26 Help me, O LORD my God; O save me according to Thy mercy;
ëæ  åÀéÅãÀòåÌ, ëÌÄé-éÈãÀêÈ æÌÉàú;    àÇúÌÈä éÀäåÈä òÂùÒÄéúÈäÌ. 27 That they may know that this is Thy hand; that Thou, LORD, hast done it.
ëç  éÀ÷ÇìÀìåÌ-äÅîÌÈä, åÀàÇúÌÈä úÀáÈøÅêÀ:    ÷ÈîåÌ, åÇéÌÅáÉùÑåÌ--åÀòÇáÀãÌÀêÈ éÄùÒÀîÈç. 28 Let them curse, but bless Thou; when they arise, they shall be put to shame, but Thy servant shall rejoice.
ëè  éÄìÀáÌÀùÑåÌ ùÒåÉèÀðÇé ëÌÀìÄîÌÈä;    åÀéÇòÂèåÌ ëÇîÀòÄéì áÌÈùÑÀúÌÈí. 29 Mine adversaries shall be clothed with confusion, and shall put on their own shame as a robe.
ì  àåÉãÆä éÀäåÈä îÀàÉã áÌÀôÄé;    åÌáÀúåÉêÀ øÇáÌÄéí àÂäÇìÀìÆðÌåÌ. 30 I will give great thanks unto the LORD with my mouth; yea, I will praise Him among the multitude;
ìà  ëÌÄé-éÇòÂîÉã, ìÄéîÄéï àÆáÀéåÉï--    ìÀäåÉùÑÄéòÇ, îÄùÌÑÉôÀèÅé ðÇôÀùÑåÉ. 31 Because He standeth at the right hand of the needy, to save him from them that judge his soul. {P}

Psalm 110

à  ìÀãÈåÄã, îÄæÀîåÉø:
ðÀàËí éÀäåÈä, ìÇàãÉðÄé--ùÑÅá ìÄéîÄéðÄé;    òÇã-àÈùÑÄéú àÉéÀáÆéêÈ, äÂãÉí ìÀøÇâÀìÆéêÈ.
1 A Psalm of David. {N}
The LORD saith unto my lord: 'Sit thou at My right hand, until I make thine enemies thy footstool.'
á  îÇèÌÅä-òËæÌÀêÈ--éÄùÑÀìÇç éÀäåÈä, îÄöÌÄéÌåÉï;    øÀãÅä, áÌÀ÷ÆøÆá àÉéÀáÆéêÈ. 2 The rod of Thy strength the LORD will send out of Zion: 'Rule thou in the midst of thine enemies.'
â  òÇîÌÀêÈ ðÀãÈáÉú,    áÌÀéåÉí çÅéìÆêÈ:
áÌÀäÇãÀøÅé-÷ÉãÆùÑ, îÅøÆçÆí îÄùÑÀçÈø;    ìÀêÈ, èÇì éÇìÀãËúÆéêÈ.
3 Thy people offer themselves willingly in the day of thy warfare; {N}
in adornments of holiness, from the womb of the dawn, thine is the dew of thy youth.
ã  ðÄùÑÀáÌÇò éÀäåÈä, åÀìÉà éÄðÌÈçÅí--    àÇúÌÈä-ëÉäÅï ìÀòåÉìÈí;
òÇì-ãÌÄáÀøÈúÄé,    îÇìÀëÌÄé-öÆãÆ÷.
4 The LORD hath sworn, and will not repent: 'Thou art a priest for ever {N}
after the manner of Melchizedek.'
ä  àÂãÉðÈé òÇì-éÀîÄéðÀêÈ;    îÈçÇõ áÌÀéåÉí-àÇôÌåÉ îÀìÈëÄéí. 5 The Lord at thy right hand doth crush kings in the day of His wrath.
å  éÈãÄéï áÌÇâÌåÉéÄí, îÈìÅà âÀåÄéÌåÉú;    îÈçÇõ øÉàùÑ, òÇì-àÆøÆõ øÇáÌÈä. 6 He will judge among the nations; He filleth it with dead bodies, He crusheth the head over a wide land.
æ  îÄðÌÇçÇì, áÌÇãÌÆøÆêÀ éÄùÑÀúÌÆä;    òÇì-ëÌÅï, éÈøÄéí øÉàùÑ. 7 He will drink of the brook in the way; therefore will he lift up the head. {P}

Psalm 111

à  äÇìÀìåÌ-éÈäÌ:
àåÉãÆä éÀäåÈä, áÌÀëÈì-ìÅáÈá;    áÌÀñåÉã éÀùÑÈøÄéí åÀòÅãÈä.
1 Hallelujah. {N}
I will give thanks unto the LORD with my whole heart, in the council of the upright, and in the congregation.
á  âÌÀãÉìÄéí, îÇòÂùÒÅé éÀäåÈä;    ãÌÀøåÌùÑÄéí, ìÀëÈì-çÆôÀöÅéäÆí. 2 The works of the LORD are great, sought out of all them that have delight therein.
â  äåÉã-åÀäÈãÈø ôÌÈòÃìåÉ;    åÀöÄãÀ÷ÈúåÉ, òÉîÆãÆú ìÈòÇã. 3 His work is glory and majesty; and His righteousness endureth for ever.
ã  æÅëÆø òÈùÒÈä, ìÀðÄôÀìÀàåÉúÈéå;    çÇðÌåÌï åÀøÇçåÌí éÀäåÈä. 4 He hath made a memorial for His wonderful works; the LORD is gracious and full of compassion.
ä  èÆøÆó, ðÈúÇï ìÄéøÅàÈéå;    éÄæÀëÌÉø ìÀòåÉìÈí áÌÀøÄéúåÉ. 5 He hath given food unto them that fear Him; He will ever be mindful of His covenant.
å  ëÌÉçÇ îÇòÂùÒÈéå, äÄâÌÄéã ìÀòÇîÌåÉ--    ìÈúÅú ìÈäÆí, ðÇçÂìÇú âÌåÉéÄí. 6 He hath declared to His people the power of His works, in giving them the heritage of the nations.
æ  îÇòÂùÒÅé éÈãÈéå, àÁîÆú åÌîÄùÑÀôÌÈè;    ðÆàÁîÈðÄéí, ëÌÈì-ôÌÄ÷ÌåÌãÈéå. 7 The works of His hands are truth and justice; all His precepts are sure.
ç  ñÀîåÌëÄéí ìÈòÇã ìÀòåÉìÈí;    òÂùÒåÌéÄí, áÌÆàÁîÆú åÀéÈùÑÈø. 8 They are established for ever and ever, they are done in truth and uprightness.
è  ôÌÀãåÌú, ùÑÈìÇç ìÀòÇîÌåÉ--    öÄåÌÈä-ìÀòåÉìÈí áÌÀøÄéúåÉ;
÷ÈãåÉùÑ åÀðåÉøÈà    ùÑÀîåÉ.
9 He hath sent redemption unto His people; He hath commanded His covenant for ever; {N}
Holy and awful is His name.
é  øÅàùÑÄéú çÈëÀîÈä, éÄøÀàÇú éÀäåÈä--    ùÒÅëÆì èåÉá, ìÀëÈì-òÉùÒÅéäÆí;
úÌÀäÄìÌÈúåÉ,    òÉîÆãÆú ìÈòÇã.
10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom; a good understanding have all they that do thereafter; {N}
His praise endureth for ever. {P}

Psalm 112

à  äÇìÀìåÌ-éÈäÌ:
àÇùÑÀøÅé-àÄéùÑ, éÈøÅà àÆú-éÀäåÈä;    áÌÀîÄöÀåÊúÈéå, çÈôÅõ îÀàÉã.
1 Hallelujah. {N}
Happy is the man that feareth the LORD, that delighteth greatly in His commandments.
á  âÌÄáÌåÉø áÌÈàÈøÆõ, éÄäÀéÆä æÇøÀòåÉ;    ãÌåÉø éÀùÑÈøÄéí éÀáÉøÈêÀ. 2 His seed shall be mighty upon earth; the generation of the upright shall be blessed.
â  äåÉï-åÈòÉùÑÆø áÌÀáÅéúåÉ;    åÀöÄãÀ÷ÈúåÉ, òÉîÆãÆú ìÈòÇã. 3 Wealth and riches are in his house; and his merit endureth for ever.
ã  æÈøÇç áÌÇçÉùÑÆêÀ àåÉø, ìÇéÀùÑÈøÄéí;    çÇðÌåÌï åÀøÇçåÌí åÀöÇãÌÄé÷. 4 Unto the upright He shineth as a light in the darkness, gracious, and full of compassion, and righteous.
ä  èåÉá-àÄéùÑ, çåÉðÅï åÌîÇìÀåÆä;    éÀëÇìÀëÌÅì ãÌÀáÈøÈéå áÌÀîÄùÑÀôÌÈè. 5 Well is it with the man that dealeth graciously and lendeth, that ordereth his affairs rightfully.
å  ëÌÄé-ìÀòåÉìÈí ìÉà-éÄîÌåÉè;    ìÀæÅëÆø òåÉìÈí, éÄäÀéÆä öÇãÌÄé÷. 6 For he shall never be moved; the righteous shall be had in everlasting remembrance.
æ  îÄùÌÑÀîåÌòÈä øÈòÈä, ìÉà éÄéøÈà;    ðÈëåÉï ìÄáÌåÉ, áÌÈèËçÇ áÌÇéäåÈä. 7 He shall not be afraid of evil tidings; his heart is stedfast, trusting in the LORD.
ç  ñÈîåÌêÀ ìÄáÌåÉ, ìÉà éÄéøÈà;    òÇã àÂùÑÆø-éÄøÀàÆä áÀöÈøÈéå. 8 His heart is established, he shall not be afraid, until he gaze upon his adversaries.
è  ôÌÄæÌÇø, ðÈúÇï ìÈàÆáÀéåÉðÄéí--    öÄãÀ÷ÈúåÉ, òÉîÆãÆú ìÈòÇã;
÷ÇøÀðåÉ,    úÌÈøåÌí áÌÀëÈáåÉã.
9 He hath scattered abroad, he hath given to the needy; his righteousness endureth for ever; {N}
his horn shall be exalted in honour.
é  øÈùÑÈò éÄøÀàÆä, åÀëÈòÈñ--    ùÑÄðÌÈéå éÇçÂøÉ÷ åÀðÈîÈñ;
úÌÇàÂåÇú øÀùÑÈòÄéí    úÌÉàáÅã.
10 The wicked shall see it, and be vexed; he shall gnash with his teeth, and melt away; {N}
the desire of the wicked shall perish. {P}

Psalm 113

à  äÇìÀìåÌ-éÈäÌ:
äÇìÀìåÌ, òÇáÀãÅé éÀäåÈä;    äÇìÀìåÌ, àÆú-ùÑÅí éÀäåÈä.
1 Hallelujah. {N}
Praise, O ye servants of the LORD, praise the name of the LORD.
á  éÀäÄé ùÑÅí éÀäåÈä îÀáÉøÈêÀ--    îÅòÇúÌÈä, åÀòÇã-òåÉìÈí. 2 Blessed be the name of the LORD from this time forth and for ever.
â  îÄîÌÄæÀøÇç-ùÑÆîÆùÑ òÇã-îÀáåÉàåÉ--    îÀäËìÌÈì, ùÑÅí éÀäåÈä. 3 From the rising of the sun unto the going down thereof the LORD'S name is to be praised.
ã  øÈí òÇì-ëÌÈì-âÌåÉéÄí éÀäåÈä;    òÇì äÇùÌÑÈîÇéÄí ëÌÀáåÉãåÉ. 4 The LORD is high above all nations, His glory is above the heavens.
ä  îÄé, ëÌÇéäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ--    äÇîÌÇâÀáÌÄéäÄé ìÈùÑÈáÆú. 5 Who is like unto the LORD our God, that is enthroned on high,
å  äÇîÌÇùÑÀôÌÄéìÄé ìÄøÀàåÉú--    áÌÇùÌÑÈîÇéÄí åÌáÈàÈøÆõ. 6 That looketh down low upon heaven and upon the earth?
æ  îÀ÷ÄéîÄé îÅòÈôÈø ãÌÈì;    îÅàÇùÑÀôÌÉú, éÈøÄéí àÆáÀéåÉï. 7 Who raiseth up the poor out of the dust, and lifteth up the needy out of the dunghill;
ç  ìÀäåÉùÑÄéáÄé òÄí-ðÀãÄéáÄéí;    òÄí, ðÀãÄéáÅé òÇîÌåÉ. 8 That He may set him with princes, even with the princes of His people.
è  îåÉùÑÄéáÄé, òÂ÷ÆøÆú äÇáÌÇéÄú--    àÅí-äÇáÌÈðÄéí ùÒÀîÅçÈä:
äÇìÀìåÌ-éÈäÌ.
9 Who maketh the barren woman to dwell in her house as a joyful mother of children. {N}
Hallelujah.

Psalm 114

à  áÌÀöÅàú éÄùÒÀøÈàÅì, îÄîÌÄöÀøÈéÄí;    áÌÅéú éÇòÂ÷Éá, îÅòÇí ìÉòÅæ. 1 When Israel came forth out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language;
á  äÈéÀúÈä éÀäåÌãÈä ìÀ÷ÈãÀùÑåÉ;    éÄùÒÀøÈàÅì, îÇîÀùÑÀìåÉúÈéå. 2 Judah became His sanctuary, Israel His dominion.
â  äÇéÌÈí øÈàÈä, åÇéÌÈðÉñ;    äÇéÌÇøÀãÌÅï, éÄñÌÉá ìÀàÈçåÉø. 3 The sea saw it, and fled; the Jordan turned backward.
ã  äÆäÈøÄéí, øÈ÷ÀãåÌ ëÀàÅéìÄéí;    âÌÀáÈòåÉú, ëÌÄáÀðÅé-öÉàï. 4 The mountains skipped like rams, the hills like young sheep.
ä  îÇä-ìÌÀêÈ äÇéÌÈí, ëÌÄé úÈðåÌñ;    äÇéÌÇøÀãÌÅï, úÌÄñÌÉá ìÀàÈçåÉø. 5 What aileth thee, O thou sea, that thou fleest? thou Jordan, that thou turnest backward?
å  äÆäÈøÄéí, úÌÄøÀ÷ÀãåÌ ëÀàÅéìÄéí;    âÌÀáÈòåÉú, ëÌÄáÀðÅé-öÉàï. 6 Ye mountains, that ye skip like rams; ye hills, like young sheep?
æ  îÄìÌÄôÀðÅé àÈãåÉï, çåÌìÄé àÈøÆõ;    îÄìÌÄôÀðÅé, àÁìåÉäÌÇ éÇòÂ÷Éá. 7 Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob;
ç  äÇäÉôÀëÄé äÇöÌåÌø àÂâÇí-îÈéÄí;    çÇìÌÈîÄéùÑ, ìÀîÇòÀéÀðåÉ-îÈéÄí. 8 Who turned the rock into a pool of water, the flint into a fountain of waters.

Psalm 115

à  ìÉà ìÈðåÌ éÀäåÈä, ìÉà-ìÈðåÌ:    ëÌÄé-ìÀùÑÄîÀêÈ, úÌÅï ëÌÈáåÉã--òÇì-çÇñÀãÌÀêÈ, òÇì-àÂîÄúÌÆêÈ. 1 Not unto us, O LORD, not unto us, but unto Thy name give glory, for Thy mercy, and for Thy truth's sake.
á  ìÈîÌÈä, éÉàîÀøåÌ äÇâÌåÉéÄí:    àÇéÌÅä-ðÈà, àÁìÉäÅéäÆí. 2 Wherefore should the nations say: 'Where is now their God?'
â  åÅàìÉäÅéðåÌ áÇùÌÑÈîÈéÄí--    ëÌÉì àÂùÑÆø-çÈôÅõ òÈùÒÈä. 3 But our God is in the heavens; whatsoever pleased Him He hath done.
ã  òÂöÇáÌÅéäÆí, ëÌÆñÆó åÀæÈäÈá;    îÇòÂùÒÅä, éÀãÅé àÈãÈí. 4 Their idols are silver and gold, the work of men's hands.
ä  ôÌÆä-ìÈäÆí, åÀìÉà éÀãÇáÌÅøåÌ;    òÅéðÇéÄí ìÈäÆí, åÀìÉà éÄøÀàåÌ. 5 They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not;
å  àÈæÀðÇéÄí ìÈäÆí, åÀìÉà éÄùÑÀîÈòåÌ;    àÇó ìÈäÆí, åÀìÉà éÀøÄéçåÌï. 6 They have ears, but they hear not; noses have they, but they smell not;
æ  éÀãÅéäÆí, åÀìÉà éÀîÄéùÑåÌï--øÇâÀìÅéäÆí, åÀìÉà éÀäÇìÌÅëåÌ;    ìÉà-éÆäÀâÌåÌ, áÌÄâÀøåÉðÈí. 7 They have hands, but they handle not; feet have they, but they walk not; neither speak they with their throat.
ç  ëÌÀîåÉäÆí, éÄäÀéåÌ òÉùÒÅéäÆí--    ëÌÉì àÂùÑÆø-áÌÉèÅçÇ áÌÈäÆí. 8 They that make them shall be like unto them; yea, every one that trusteth in them.
è  éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀèÇç áÌÇéäåÈä;    òÆæÀøÈí åÌîÈâÄðÌÈí äåÌà. 9 O Israel, trust thou in the LORD! He is their help and their shield!
é  áÌÅéú àÇäÂøÉï, áÌÄèÀçåÌ áÇéäåÈä;    òÆæÀøÈí åÌîÈâÄðÌÈí äåÌà. 10 O house of Aaron, trust ye in the LORD! He is their help and their shield!
éà  éÄøÀàÅé éÀäåÈä, áÌÄèÀçåÌ áÇéäåÈä;    òÆæÀøÈí åÌîÈâÄðÌÈí äåÌà. 11 Ye that fear the LORD, trust in the LORD! He is their help and their shield.
éá  éÀäåÈä,    æÀëÈøÈðåÌ éÀáÈøÅêÀ:
éÀáÈøÅêÀ, àÆú-áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì;    éÀáÈøÅêÀ, àÆú-áÌÅéú àÇäÂøÉï.
12 The LORD hath been mindful of us, He will bless-- {N}
He will bless the house of Israel; He will bless the house of Aaron.
éâ  éÀáÈøÅêÀ, éÄøÀàÅé éÀäåÈä--    äÇ÷ÌÀèÇðÌÄéí, òÄí-äÇâÌÀãÉìÄéí. 13 He will bless them that fear the LORD, both small and great.
éã  éÉñÅó éÀäåÈä òÂìÅéëÆí;    òÂìÅéëÆí, åÀòÇì áÌÀðÅéëÆí. 14 The LORD increase you more and more, you and your children.
èå  áÌÀøåÌëÄéí àÇúÌÆí, ìÇéäåÈä--    òÉùÒÅä, ùÑÈîÇéÄí åÈàÈøÆõ. 15 Blessed be ye of the LORD who made heaven and earth.
èæ  äÇùÌÑÈîÇéÄí ùÑÈîÇéÄí, ìÇéäåÈä;    åÀäÈàÈøÆõ, ðÈúÇï ìÄáÀðÅé-àÈãÈí. 16 The heavens are the heavens of the LORD; but the earth hath He given to the children of men.
éæ  ìÉà äÇîÌÅúÄéí, éÀäÇìÀìåÌ-éÈäÌ;    åÀìÉà, ëÌÈì-éÉøÀãÅé ãåÌîÈä. 17 The dead praise not the LORD, neither any that go down into silence;
éç  åÇàÂðÇçÀðåÌ, ðÀáÈøÅêÀ éÈäÌ--    îÅòÇúÌÈä åÀòÇã-òåÉìÈí:
äÇìÀìåÌ-éÈäÌ.
18 But we will bless the LORD from this time forth and for ever. {N}
Hallelujah.

Psalm 116

à  àÈäÇáÀúÌÄé, ëÌÄé-éÄùÑÀîÇò éÀäåÈä--    àÆú-÷åÉìÄé, úÌÇçÂðåÌðÈé. 1 I love that the LORD should hear my voice and my supplications.
á  ëÌÄé-äÄèÌÈä àÈæÀðåÉ ìÄé;    åÌáÀéÈîÇé àÆ÷ÀøÈà. 2 Because He hath inclined His ear unto me, therefore will I call upon Him all my days.
â  àÂôÈôåÌðÄé, çÆáÀìÅé-îÈåÆú--åÌîÀöÈøÅé ùÑÀàåÉì îÀöÈàåÌðÄé;    öÈøÈä åÀéÈâåÉï àÆîÀöÈà. 3 The cords of death compassed me, and the straits of the nether-world got hold upon me; I found trouble and sorrow.
ã  åÌáÀùÑÅí-éÀäåÈä àÆ÷ÀøÈà:    àÈðÌÈä éÀäåÈä, îÇìÌÀèÈä ðÇôÀùÑÄé. 4 But I called upon the name of the LORD: 'I beseech thee, O LORD, deliver my soul.'
ä  çÇðÌåÌï éÀäåÈä åÀöÇãÌÄé÷;    åÅàìÉäÅéðåÌ îÀøÇçÅí. 5 Gracious is the LORD, and righteous; yea, our God is compassionate.
å  ùÑÉîÅø ôÌÀúÈàéÄí éÀäåÈä;    ãÌÇìÌÉúÄé, åÀìÄé éÀäåÉùÑÄéòÇ. 6 The LORD preserveth the simple; I was brought low, and He saved me.
æ  ùÑåÌáÄé ðÇôÀùÑÄé, ìÄîÀðåÌçÈéÀëÄé:    ëÌÄé-éÀäåÈä, âÌÈîÇì òÈìÈéÀëÄé. 7 Return, O my soul, unto thy rest; for the LORD hath dealt bountifully with thee.
ç  ëÌÄé çÄìÌÇöÀúÌÈ ðÇôÀùÑÄé, îÄîÌÈåÆú:    àÆú-òÅéðÄé îÄï-ãÌÄîÀòÈä; àÆú-øÇâÀìÄé îÄãÌÆçÄé. 8 For Thou hast delivered my soul from death, mine eyes from tears, and my feet from stumbling.
è  àÆúÀäÇìÌÅêÀ, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä--    áÌÀàÇøÀöåÉú, äÇçÇéÌÄéí. 9 I shall walk before the LORD in the lands of the living.
é  äÆàÁîÇðÀúÌÄé, ëÌÄé àÂãÇáÌÅø;    àÂðÄé, òÈðÄéúÄé îÀàÉã. 10 I trusted even when I spoke: 'I am greatly afflicted.'
éà  àÂðÄé, àÈîÇøÀúÌÄé áÀçÈôÀæÄé:    ëÌÈì-äÈàÈãÈí ëÌÉæÅá. 11 I said in my haste: 'All men are liars.'
éá  îÈä-àÈùÑÄéá ìÇéäåÈä--    ëÌÈì-úÌÇâÀîåÌìåÉäÄé òÈìÈé. 12 How can I repay unto the LORD all His bountiful dealings toward me?
éâ  ëÌåÉñ-éÀùÑåÌòåÉú àÆùÌÒÈà;    åÌáÀùÑÅí éÀäåÈä àÆ÷ÀøÈà. 13 I will lift up the cup of salvation, and call upon the name of the LORD.
éã  ðÀãÈøÇé, ìÇéäåÈä àÂùÑÇìÌÅí;    ðÆâÀãÈä-ðÌÈà, ìÀëÈì-òÇîÌåÉ. 14 My vows will I pay unto the LORD, yea, in the presence of all His people.
èå  éÈ÷Èø, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä--    äÇîÌÈåÀúÈä, ìÇçÂñÄéãÈéå. 15 Precious in the sight of the LORD is the death of His saints.
èæ  àÈðÌÈä éÀäåÈä,    ëÌÄé-àÂðÄé òÇáÀãÌÆêÈ:
àÂðÄé-òÇáÀãÌÀêÈ, áÌÆï-àÂîÈúÆêÈ;    ôÌÄúÌÇçÀúÌÈ, ìÀîåÉñÅøÈé.
16 I beseech Thee, O LORD, for I am Thy servant; {N}
I am Thy servant, the son of Thy handmaid; Thou hast loosed my bands.
éæ  ìÀêÈ-àÆæÀáÌÇç, æÆáÇç úÌåÉãÈä;    åÌáÀùÑÅí éÀäåÈä àÆ÷ÀøÈà. 17 I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the name of the LORD.
éç  ðÀãÈøÇé, ìÇéäåÈä àÂùÑÇìÌÅí;    ðÆâÀãÈä-ðÌÈà, ìÀëÈì-òÇîÌåÉ. 18 I will pay my vows unto the LORD, yea, in the presence of all His people;
éè  áÌÀçÇöÀøåÉú, áÌÅéú éÀäåÈä--    áÌÀúåÉëÅëÄé éÀøåÌùÑÈìÈÄí:
äÇìÀìåÌ-éÈäÌ.
19 In the courts of the LORD'S house, in the midst of thee, O Jerusalem. {N}
Hallelujah.

Psalm 117

à  äÇìÀìåÌ àÆú-éÀäåÈä, ëÌÈì-âÌåÉéÄí;    ùÑÇáÌÀçåÌäåÌ, ëÌÈì-äÈàËîÌÄéí. 1 O praise the LORD, all ye nations; laud Him, all ye peoples.
á  ëÌÄé âÈáÇø òÈìÅéðåÌ, çÇñÀãÌåÉ--    åÆàÁîÆú-éÀäåÈä ìÀòåÉìÈí:
äÇìÀìåÌ-éÈäÌ.
2 For His mercy is great toward us; and the truth of the LORD endureth for ever. {N}
Hallelujah.

Psalm 118

à  äåÉãåÌ ìÇéäåÈä ëÌÄé-èåÉá:    ëÌÄé ìÀòåÉìÈí çÇñÀãÌåÉ. 1 'O give thanks unto the LORD, for He is good, for His mercy endureth for ever.'
á  éÉàîÇø-ðÈà éÄùÒÀøÈàÅì:    ëÌÄé ìÀòåÉìÈí çÇñÀãÌåÉ. 2 So let Israel now say, for His mercy endureth for ever,
â  éÉàîÀøåÌ-ðÈà áÅéú-àÇäÂøÉï:    ëÌÄé ìÀòåÉìÈí çÇñÀãÌåÉ. 3 So let the house of Aaron now say, for His mercy endureth for ever.
ã  éÉàîÀøåÌ-ðÈà éÄøÀàÅé éÀäåÈä:    ëÌÄé ìÀòåÉìÈí çÇñÀãÌåÉ. 4 So let them now that fear the LORD say, for His mercy endureth for ever.
ä  îÄï-äÇîÌÅöÇø, ÷ÈøÈàúÄé éÌÈäÌ;    òÈðÈðÄé áÇîÌÆøÀçÈá éÈäÌ. 5 Out of my straits I called upon the LORD; He answered me with great enlargement.
å  éÀäåÈä ìÄé, ìÉà àÄéøÈà;    îÇä-éÌÇòÂùÒÆä ìÄé àÈãÈí. 6 The LORD is for me; I will not fear; what can man do unto me?
æ  éÀäåÈä ìÄé, áÌÀòÉæÀøÈé;    åÇàÂðÄé, àÆøÀàÆä áÀùÒÉðÀàÈé. 7 The LORD is for me as my helper; and I shall gaze upon them that hate me.
ç  èåÉá, ìÇçÂñåÉú áÌÇéäåÈä--    îÄáÌÀèÉçÇ, áÌÈàÈãÈí. 8 It is better to take refuge in the LORD than to trust in man.
è  èåÉá, ìÇçÂñåÉú áÌÇéäåÈä--    îÄáÌÀèÉçÇ, áÌÄðÀãÄéáÄéí. 9 It is better to take refuge in the LORD than to trust in princes.
é  ëÌÈì-âÌåÉéÄí ñÀáÈáåÌðÄé;    áÌÀùÑÅí éÀäåÈä, ëÌÄé àÂîÄéìÇí. 10 All nations compass me about; verily, in the name of the LORD I will cut them off.
éà  ñÇáÌåÌðÄé âÇí-ñÀáÈáåÌðÄé;    áÌÀùÑÅí éÀäåÈä, ëÌÄé àÂîÄéìÇí. 11 They compass me about, yea, they compass me about; verily, in the name of the LORD I will cut them off.
éá  ñÇáÌåÌðÄé ëÄãÀáåÉøÄéí--    ãÌÉòÂëåÌ, ëÌÀàÅùÑ ÷åÉöÄéí;
áÌÀùÑÅí éÀäåÈä,    ëÌÄé àÂîÄéìÇí.
12 They compass me about like bees; they are quenched as the fire of thorns; {N}
verily, in the name of the LORD I will cut them off.
éâ  ãÌÇçÉä ãÀçÄéúÇðÄé ìÄðÀôÌÉì;    åÇéäåÈä òÂæÈøÈðÄé. 13 Thou didst thrust sore at me that I might fall; but the LORD helped me.
éã  òÈæÌÄé åÀæÄîÀøÈú éÈäÌ;    åÇéÀäÄé-ìÄé, ìÄéùÑåÌòÈä. 14 The LORD is my strength and song; and He is become my salvation.
èå  ÷åÉì, øÄðÌÈä åÄéùÑåÌòÈä--áÌÀàÈäÃìÅé öÇãÌÄé÷Äéí;    éÀîÄéï éÀäåÈä, òÉùÒÈä çÈéÄì. 15 The voice of rejoicing and salvation is in the tents of the righteous; the right hand of the LORD doeth valiantly.
èæ  éÀîÄéï éÀäåÈä, øåÉîÅîÈä;    éÀîÄéï éÀäåÈä, òÉùÒÈä çÈéÄì. 16 The right hand of the LORD is exalted; the right hand of the LORD doeth valiantly.
éæ  ìÉà-àÈîåÌú ëÌÄé-àÆçÀéÆä;    åÇàÂñÇôÌÅø, îÇòÂùÒÅé éÈäÌ. 17 I shall not die, but live, and declare the works of the LORD.
éç  éÇñÌÉø éÄñÌÀøÇðÌÄé éÌÈäÌ;    åÀìÇîÌÈåÆú, ìÉà ðÀúÈðÈðÄé. 18 The LORD hath chastened me sore; but He hath not given me over unto death.
éè  ôÌÄúÀçåÌ-ìÄé ùÑÇòÂøÅé-öÆãÆ÷;    àÈáÉà-áÈí, àåÉãÆä éÈäÌ. 19 Open to me the gates of righteousness; I will enter into them, I will give thanks unto the LORD.
ë  æÆä-äÇùÌÑÇòÇø ìÇéäåÈä;    öÇãÌÄé÷Äéí, éÈáÉàåÌ áåÉ. 20 This is the gate of the LORD; the righteous shall enter into it.
ëà  àåÉãÀêÈ, ëÌÄé òÂðÄéúÈðÄé;    åÇúÌÀäÄé-ìÄé, ìÄéùÑåÌòÈä. 21 I will give thanks unto Thee, for Thou hast answered me, and art become my salvation.
ëá  àÆáÆï, îÈàÂñåÌ äÇáÌåÉðÄéí--    äÈéÀúÈä, ìÀøÉàùÑ ôÌÄðÌÈä. 22 The stone which the builders rejected is become the chief corner-stone.
ëâ  îÅàÅú éÀäåÈä, äÈéÀúÈä æÌÉàú;    äÄéà ðÄôÀìÈàú áÌÀòÅéðÅéðåÌ. 23 This is the LORD'S doing; it is marvellous in our eyes.
ëã  æÆä-äÇéÌåÉí, òÈùÒÈä éÀäåÈä;    ðÈâÄéìÈä åÀðÄùÒÀîÀçÈä áåÉ. 24 This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it.
ëä  àÈðÌÈà éÀäåÈä, äåÉùÑÄéòÈä ðÌÈà;    àÈðÌÈà éÀäåÈä, äÇöÀìÄéçÈä ðÌÈà. 25 We beseech Thee, O LORD, save now! We beseech Thee, O LORD, make us now to prosper!
ëå  áÌÈøåÌêÀ äÇáÌÈà, áÌÀùÑÅí éÀäåÈä;    áÌÅøÇëÀðåÌëÆí, îÄáÌÅéú éÀäåÈä. 26 Blessed be he that cometh in the name of the LORD; we bless you out of the house of the LORD.
ëæ  àÅì, éÀäåÈä--åÇéÌÈàÆø-ìÈðåÌ:    àÄñÀøåÌ-çÇâ áÌÇòÂáÉúÄéí--òÇã ÷ÇøÀðåÉú, äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ. 27 The LORD is God, and hath given us light; order the festival procession with boughs, even unto the horns of the altar.
ëç  àÅìÄé àÇúÌÈä åÀàåÉãÆêÌÈ;    àÁìÉäÇé, àÂøåÉîÀîÆêÌÈ. 28 Thou art my God, and I will give thanks unto Thee; Thou art my God, I will exalt Thee.
ëè  äåÉãåÌ ìÇéäåÈä ëÌÄé-èåÉá:    ëÌÄé ìÀòåÉìÈí çÇñÀãÌåÉ. 29 O give thanks unto the LORD, for He is good, for His mercy endureth for ever. {P}

Psalm 119

à  àÇùÑÀøÅé úÀîÄéîÅé-ãÈøÆêÀ--    äÇäÉìÀëÄéí, áÌÀúåÉøÇú éÀäåÈä. 1 ALEPH. Happy are they that are upright in the way, who walk in the law of the LORD.
á  àÇùÑÀøÅé, ðÉöÀøÅé òÅãÉúÈéå;    áÌÀëÈì-ìÅá éÄãÀøÀùÑåÌäåÌ. 2 Happy are they that keep His testimonies, that seek Him with the whole heart.
â  àÇó, ìÉà-ôÈòÂìåÌ òÇåÀìÈä;    áÌÄãÀøÈëÈéå äÈìÈëåÌ. 3 Yea, they do no unrighteousness; they walk in His ways.
ã  àÇúÌÈä, öÄåÌÄéúÈä ôÄ÷ÌËãÆéêÈ--    ìÄùÑÀîÉø îÀàÉã. 4 Thou hast ordained Thy precepts, that we should observe them diligently.
ä  àÇçÂìÇé, éÄëÌÉðåÌ ãÀøÈëÈé--    ìÄùÑÀîÉø çË÷ÌÆéêÈ. 5 Oh that my ways were directed to observe Thy statutes!
å  àÈæ ìÉà-àÅáåÉùÑ--    áÌÀäÇáÌÄéèÄé, àÆì-ëÌÈì-îÄöÀåÊúÆéêÈ. 6 Then should I not be ashamed, when I have regard unto all Thy commandments.
æ  àåÉãÀêÈ, áÌÀéÉùÑÆø ìÅáÈá--    áÌÀìÈîÀãÄé, îÄùÑÀôÌÀèÅé öÄãÀ÷ÆêÈ. 7 I will give thanks unto Thee with uprightness of heart, when I learn Thy righteous ordinances.
ç  àÆú-çË÷ÌÆéêÈ àÆùÑÀîÉø;    àÇì-úÌÇòÇæÀáÅðÄé òÇã-îÀàÉã. 8 I will observe Thy statutes; O forsake me not utterly. {P}
è  áÌÇîÌÆä éÀæÇëÌÆä-ðÌÇòÇø, àÆú-àÈøÀçåÉ--    ìÄùÑÀîÉø, ëÌÄãÀáÈøÆêÈ. 9 BETH. Wherewithal shall a young man keep his way pure? By taking heed thereto according to Thy word.
é  áÌÀëÈì-ìÄáÌÄé ãÀøÇùÑÀúÌÄéêÈ;    àÇì-úÌÇùÑÀâÌÅðÄé, îÄîÌÄöÀåÊúÆéêÈ. 10 With my whole heart have I sought Thee; O let me not err from Thy commandments.
éà  áÌÀìÄáÌÄé, öÈôÇðÀúÌÄé àÄîÀøÈúÆêÈ--    ìÀîÇòÇï, ìÉà àÆçÁèÈà-ìÈêÀ. 11 Thy word have I laid up in my heart, that I might not sin against Thee.
éá  áÌÈøåÌêÀ àÇúÌÈä éÀäåÈä--    ìÇîÌÀãÅðÄé çË÷ÌÆéêÈ. 12 Blessed art Thou, O LORD; teach me Thy statutes.
éâ  áÌÄùÒÀôÈúÇé ñÄôÌÇøÀúÌÄé--    ëÌÉì, îÄùÑÀôÌÀèÅé-ôÄéêÈ. 13 With my lips have I told all the ordinances of Thy mouth.
éã  áÌÀãÆøÆêÀ òÅãÀåÊúÆéêÈ ùÒÇùÒÀúÌÄé--    ëÌÀòÇì ëÌÈì-äåÉï. 14 I have rejoiced in the way of Thy testimonies, as much as in all riches.
èå  áÌÀôÄ÷ÌåÌãÆéêÈ àÈùÒÄéçÈä;    åÀàÇáÌÄéèÈä, àÉøÀçÉúÆéêÈ. 15 I will meditate in Thy precepts, and have respect unto Thy ways.
èæ  áÌÀçË÷ÌÉúÆéêÈ àÆùÑÀúÌÇòÂùÑÈò;    ìÉà àÆùÑÀëÌÇç ãÌÀáÈøÆêÈ. 16 I will delight myself in Thy statutes; I will not forget Thy word. {P}
éæ  âÌÀîÉì òÇì-òÇáÀãÌÀêÈ àÆçÀéÆä;    åÀàÆùÑÀîÀøÈä ãÀáÈøÆêÈ. 17 GIMEL. Deal bountifully with Thy servant that I may live, and I will observe Thy word.
éç  âÌÇì-òÅéðÇé åÀàÇáÌÄéèÈä--    ðÄôÀìÈàåÉú, îÄúÌåÉøÈúÆêÈ. 18 Open Thou mine eyes, that I may behold wondrous things out of Thy law.
éè  âÌÅø àÈðÉëÄé áÈàÈøÆõ;    àÇì-úÌÇñÀúÌÅø îÄîÌÆðÌÄé, îÄöÀåÊúÆéêÈ. 19 I am a sojourner in the earth; hide not Thy commandments from me.
ë  âÌÈøÀñÈä ðÇôÀùÑÄé ìÀúÇàÂáÈä--    àÆì-îÄùÑÀôÌÈèÆéêÈ áÀëÈì-òÅú. 20 My soul breaketh for the longing that it hath unto Thine ordinances at all times.
ëà  âÌÈòÇøÀúÌÈ, æÅãÄéí àÂøåÌøÄéí--    äÇùÌÑÉâÄéí, îÄîÌÄöÀåÊúÆéêÈ. 21 Thou hast rebuked the proud that are cursed, that do err from Thy commandments.
ëá  âÌÇì îÅòÈìÇé, çÆøÀôÌÈä åÈáåÌæ:    ëÌÄé òÅãÉúÆéêÈ ðÈöÈøÀúÌÄé. 22 Take away from me reproach and contempt; for I have kept Thy testimonies.
ëâ  âÌÇí éÈùÑÀáåÌ ùÒÈøÄéí, áÌÄé ðÄãÀáÌÈøåÌ--    òÇáÀãÌÀêÈ, éÈùÒÄéçÇ áÌÀçË÷ÌÆéêÈ. 23 Even though princes sit and talk against me, thy servant doth meditate in Thy statutes.
ëã  âÌÇí-òÅãÉúÆéêÈ, ùÑÇòÂùÑËòÈé--    àÇðÀùÑÅé òÂöÈúÄé. 24 Yea, Thy testimonies are my delight, they are my counsellors. {P}
ëä  ãÌÈáÀ÷Èä ìÆòÈôÈø ðÇôÀùÑÄé;    çÇéÌÅðÄé, ëÌÄãÀáÈøÆêÈ. 25 DALETH. My soul cleaveth unto the dust; quicken Thou me according to Thy word.
ëå  ãÌÀøÈëÇé ñÄôÌÇøÀúÌÄé, åÇúÌÇòÂðÅðÄé;    ìÇîÌÀãÅðÄé çË÷ÌÆéêÈ. 26 I told of my ways, and Thou didst answer me; teach me Thy statutes.
ëæ  ãÌÆøÆêÀ-ôÌÄ÷ÌåÌãÆéêÈ äÂáÄéðÅðÄé;    åÀàÈùÒÄéçÈä, áÌÀðÄôÀìÀàåÉúÆéêÈ. 27 Make me to understand the way of Thy precepts, that I may talk of Thy wondrous works.
ëç  ãÌÈìÀôÈä ðÇôÀùÑÄé, îÄúÌåÌâÈä;    ÷ÇéÌÀîÅðÄé, ëÌÄãÀáÈøÆêÈ. 28 My soul melteth away for heaviness; sustain me according unto Thy word.
ëè  ãÌÆøÆêÀ-ùÑÆ÷Æø, äÈñÅø îÄîÌÆðÌÄé;    åÀúåÉøÈúÀêÈ çÈðÌÅðÄé. 29 Remove from me the way of falsehood; and grant me Thy law graciously.
ì  ãÌÆøÆêÀ-àÁîåÌðÈä áÈçÈøÀúÌÄé;    îÄùÑÀôÌÈèÆéêÈ ùÑÄåÌÄéúÄé. 30 I have chosen the way of faithfulness; Thine ordinances have I set [before me].
ìà  ãÌÈáÇ÷ÀúÌÄé áÀòÅãÀåÊúÆéêÈ;    éÀäåÈä, àÇì-úÌÀáÄéùÑÅðÄé. 31 I cleave unto Thy testimonies; O LORD, put me not to shame.
ìá  ãÌÆøÆêÀ-îÄöÀåÊúÆéêÈ àÈøåÌõ:    ëÌÄé úÇøÀçÄéá ìÄáÌÄé. 32 I will run the way of Thy commandments, for Thou dost enlarge my heart. {P}
ìâ  äåÉøÅðÄé éÀäåÈä, ãÌÆøÆêÀ çË÷ÌÆéêÈ;    åÀàÆöÌÀøÆðÌÈä òÅ÷Æá. 33 HE. Teach me, O LORD, the way of Thy statutes; and I will keep it at every step.
ìã  äÂáÄéðÅðÄé, åÀàÆöÌÀøÈä úåÉøÈúÆêÈ;    åÀàÆùÑÀîÀøÆðÌÈä áÀëÈì-ìÅá. 34 Give me understanding, that I keep Thy law and observe it with my whole heart.
ìä  äÇãÀøÄéëÅðÄé, áÌÄðÀúÄéá îÄöÀåÊúÆéêÈ:    ëÌÄé-áåÉ çÈôÈöÀúÌÄé. 35 Make me to tread in the path of Thy commandments; for therein do I delight.
ìå  äÇè-ìÄáÌÄé, àÆì-òÅãÀåÊúÆéêÈ;    åÀàÇì àÆì-áÌÈöÇò. 36 Incline my heart unto Thy testimonies, and not to covetousness.
ìæ  äÇòÂáÅø òÅéðÇé, îÅøÀàåÉú ùÑÈåÀà;    áÌÄãÀøÈëÆêÈ çÇéÌÅðÄé. 37 Turn away mine eyes from beholding vanity, and quicken me in Thy ways.
ìç  äÈ÷Åí ìÀòÇáÀãÌÀêÈ, àÄîÀøÈúÆêÈ--    àÂùÑÆø, ìÀéÄøÀàÈúÆêÈ. 38 Confirm Thy word unto Thy servant, which pertaineth unto the fear of Thee.
ìè  äÇòÂáÅø çÆøÀôÌÈúÄé, àÂùÑÆø éÈâÉøÀúÌÄé:    ëÌÄé îÄùÑÀôÌÈèÆéêÈ èåÉáÄéí. 39 Turn away my reproach which I dread; for Thine ordinances are good.
î  äÄðÌÅä, úÌÈàÇáÀúÌÄé ìÀôÄ÷ÌËãÆéêÈ;    áÌÀöÄãÀ÷ÈúÀêÈ çÇéÌÅðÄé. 40 Behold, I have longed after Thy precepts; quicken me in Thy righteousness. {P}
îà  åÄéáÉàËðÄé çÂñÈãÆêÈ éÀäåÈä;    úÌÀùÑåÌòÈúÀêÈ, ëÌÀàÄîÀøÈúÆêÈ. 41 VAU. Let Thy mercies also come unto me, O LORD, even Thy salvation, according to Thy word;
îá  åÀàÆòÁðÆä çÉøÀôÄé ãÈáÈø:    ëÌÄé-áÈèÇçÀúÌÄé, áÌÄãÀáÈøÆêÈ. 42 That I may have an answer for him that taunteth me; for I trust in Thy word.
îâ  åÀàÇì-úÌÇöÌÅì îÄôÌÄé ãÀáÇø-àÁîÆú òÇã-îÀàÉã:    ëÌÄé ìÀîÄùÑÀôÌÈèÆêÈ, éÄçÈìÀúÌÄé. 43 And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I hope in Thine ordinances;
îã  åÀàÆùÑÀîÀøÈä úåÉøÈúÀêÈ úÈîÄéã--    ìÀòåÉìÈí åÈòÆã. 44 So shall I observe Thy law continually for ever and ever;
îä  åÀàÆúÀäÇìÌÀëÈä áÈøÀçÈáÈä:    ëÌÄé ôÄ÷ÌËãÆéêÈ ãÈøÈùÑÀúÌÄé. 45 And I will walk at ease, for I have sought Thy precepts;
îå  åÇàÂãÇáÌÀøÈä áÀòÅãÉúÆéêÈ, ðÆâÆã îÀìÈëÄéí;    åÀìÉà àÅáåÉùÑ. 46 I will also speak of Thy testimonies before kings, and will not be ashamed.
îæ  åÀàÆùÑÀúÌÇòÂùÑÇò áÌÀîÄöÀåÊúÆéêÈ,    àÂùÑÆø àÈäÈáÀúÌÄé. 47 And I will delight myself in Thy commandments, which I have loved.
îç  åÀàÆùÌÒÈà-ëÇôÌÇé--àÆì-îÄöÀåÊúÆéêÈ, àÂùÑÆø àÈäÈáÀúÌÄé;    åÀàÈùÒÄéçÈä áÀçË÷ÌÆéêÈ. 48 I will lift up my hands also unto Thy commandments, which I have loved; and I will meditate in Thy statutes. {P}
îè  æÀëÉø-ãÌÈáÈø, ìÀòÇáÀãÌÆêÈ--    òÇì, àÂùÑÆø éÄçÇìÀúÌÈðÄé. 49 ZAIN. Remember the word unto Thy servant, because Thou hast made me to hope.
ð  æÉàú ðÆçÈîÈúÄé áÀòÈðÀéÄé:    ëÌÄé àÄîÀøÈúÀêÈ çÄéÌÈúÀðÄé. 50 This is my comfort in my affliction, that Thy word hath quickened me.
ðà  æÅãÄéí, äÁìÄéöËðÄé òÇã-îÀàÉã;    îÄúÌåÉøÈúÀêÈ, ìÉà ðÈèÄéúÄé. 51 The proud have had me greatly in derision; yet have I not turned aside from Thy law.
ðá  æÈëÇøÀúÌÄé îÄùÑÀôÌÈèÆéêÈ îÅòåÉìÈí éÀäåÈä;    åÈàÆúÀðÆçÈí. 52 I have remembered Thine ordinances which are of old, O LORD, and have comforted myself.
ðâ  æÇìÀòÈôÈä àÂçÈæÇúÀðÄé, îÅøÀùÑÈòÄéí--    òÉæÀáÅé, úÌåÉøÈúÆêÈ. 53 Burning indignation hath taken hold upon me, because of the wicked that forsake Thy law.
ðã  æÀîÄøåÉú, äÈéåÌ-ìÄé çË÷ÌÆéêÈ--    áÌÀáÅéú îÀâåÌøÈé. 54 Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage.
ðä  æÈëÇøÀúÌÄé áÇìÌÇéÀìÈä ùÑÄîÀêÈ éÀäåÈä;    åÈàÆùÑÀîÀøÈä, úÌåÉøÈúÆêÈ. 55 I have remembered Thy name, O LORD, in the night, and have observed Thy law.
ðå  æÉàú äÈéÀúÈä-ìÌÄé:    ëÌÄé ôÄ÷ÌËãÆéêÈ ðÈöÈøÀúÌÄé. 56 This I have had, that I have kept Thy precepts. {P}
ðæ  çÆìÀ÷Äé éÀäåÈä àÈîÇøÀúÌÄé--    ìÄùÑÀîÉø ãÌÀáÈøÆéêÈ. 57 HETH. My portion is the LORD, I have said that I would observe Thy words.
ðç  çÄìÌÄéúÄé ôÈðÆéêÈ áÀëÈì-ìÅá;    çÈðÌÅðÄé, ëÌÀàÄîÀøÈúÆêÈ. 58 I have entreated Thy favour with my whole heart; be gracious unto me according to Thy word.
ðè  çÄùÌÑÇáÀúÌÄé ãÀøÈëÈé;    åÈàÈùÑÄéáÈä øÇâÀìÇé, àÆì-òÅãÉúÆéêÈ. 59 I considered my ways, and turned my feet unto Thy testimonies.
ñ  çÇùÑÀúÌÄé, åÀìÉà äÄúÀîÇäÀîÈäÀúÌÄé--    ìÄùÑÀîÉø, îÄöÀåÊúÆéêÈ. 60 I made haste, and delayed not, to observe Thy commandments.
ñà  çÆáÀìÅé øÀùÑÈòÄéí òÄåÌÀãËðÄé;    úÌåÉøÈúÀêÈ, ìÉà ùÑÈëÈçÀúÌÄé. 61 The bands of the wicked have enclosed me; but I have not forgotten Thy law.
ñá  çÂöåÉú-ìÇéÀìÈä--àÈ÷åÌí, ìÀäåÉãåÉú ìÈêÀ:    òÇì, îÄùÑÀôÌÀèÅé öÄãÀ÷ÆêÈ. 62 At midnight I will rise to give thanks unto Thee because of Thy righteous ordinances.
ñâ  çÈáÅø àÈðÄé, ìÀëÈì-àÂùÑÆø éÀøÅàåÌêÈ;    åÌìÀùÑÉîÀøÅé, ôÌÄ÷ÌåÌãÆéêÈ. 63 I am a companion of all them that fear Thee, and of them that observe Thy precepts.
ñã  çÇñÀãÌÀêÈ éÀäåÈä, îÈìÀàÈä äÈàÈøÆõ;    çË÷ÌÆéêÈ ìÇîÌÀãÅðÄé. 64 The earth, O LORD, is full of Thy mercy; teach me Thy statutes. {P}
ñä  èåÉá, òÈùÒÄéúÈ òÄí-òÇáÀãÌÀêÈ--    éÀäåÈä, ëÌÄãÀáÈøÆêÈ. 65 TETH. Thou hast dealt well with Thy servant, O LORD, according unto Thy word.
ñå  èåÌá èÇòÇí åÈãÇòÇú ìÇîÌÀãÅðÄé:    ëÌÄé áÀîÄöÀåÊúÆéêÈ äÆàÁîÈðÀúÌÄé. 66 Teach me good discernment and knowledge; for I have believed in Thy commandments.
ñæ  èÆøÆí àÆòÁðÆä, àÂðÄé ùÑÉâÅâ;    åÀòÇúÌÈä, àÄîÀøÈúÀêÈ ùÑÈîÈøÀúÌÄé. 67 Before I was afflicted, I did err; but now I observe Thy word.
ñç  èåÉá-àÇúÌÈä åÌîÅèÄéá;    ìÇîÌÀãÅðÄé çË÷ÌÆéêÈ. 68 Thou art good, and doest good; teach me Thy statutes.
ñè  èÈôÀìåÌ òÈìÇé ùÑÆ÷Æø æÅãÄéí;    àÂðÄé, áÌÀëÈì-ìÅá àÆöÌÉø ôÌÄ÷ÌåÌãÆéêÈ. 69 The proud have forged a lie against me; but I with my whole heart will keep Thy precepts.
ò  èÈôÇùÑ ëÌÇçÅìÆá ìÄáÌÈí;    àÂðÄé, úÌåÉøÈúÀêÈ ùÑÄòÂùÑÈòÀúÌÄé. 70 Their heart is gross like fat; but I delight in Thy law.
òà  èåÉá-ìÄé ëÄé-òËðÌÅéúÄé--    ìÀîÇòÇï, àÆìÀîÇã çË÷ÌÆéêÈ. 71 It is good for me that I have been afflicted, in order that I might learn Thy statutes.
òá  èåÉá-ìÄé úåÉøÇú-ôÌÄéêÈ--    îÅàÇìÀôÅé, æÈäÈá åÈëÈñÆó. 72 The law of Thy mouth is better unto me than thousands of gold and silver. {P}
òâ  éÈãÆéêÈ òÈùÒåÌðÄé, åÇéÀëåÉðÀðåÌðÄé;    äÂáÄéðÅðÄé, åÀàÆìÀîÀãÈä îÄöÀåÊúÆéêÈ. 73 IOD. Thy hands have made me and fashioned me; give me understanding, that I may learn Thy commandments.
òã  éÀøÅàÆéêÈ, éÄøÀàåÌðÄé åÀéÄùÒÀîÈçåÌ:    ëÌÄé ìÄãÀáÈøÀêÈ éÄçÈìÀúÌÄé. 74 They that fear Thee shall see me and be glad, because I have hope in Thy word.
òä  éÈãÇòÀúÌÄé éÀäåÈä, ëÌÄé-öÆãÆ÷ îÄùÑÀôÌÈèÆéêÈ;    åÆàÁîåÌðÈä, òÄðÌÄéúÈðÄé. 75 I know, O LORD, that Thy judgments are righteous, and that in faithfulness Thou hast afflicted me.
òå  éÀäÄé-ðÈà çÇñÀãÌÀêÈ ìÀðÇçÂîÅðÄé--    ëÌÀàÄîÀøÈúÀêÈ ìÀòÇáÀãÌÆêÈ. 76 Let, I pray Thee, Thy lovingkindness be ready to comfort me, according to Thy promise unto Thy servant.
òæ  éÀáÉàåÌðÄé øÇçÂîÆéêÈ åÀàÆçÀéÆä:    ëÌÄé-úåÉøÈúÀêÈ, ùÑÇòÂùÑËòÈé. 77 Let Thy tender mercies come unto me, that I may live; for Thy law is my delight.
òç  éÅáÉùÑåÌ æÅãÄéí, ëÌÄé-ùÑÆ÷Æø òÄåÌÀúåÌðÄé;    àÂðÄé, àÈùÒÄéçÇ áÌÀôÄ÷ÌåÌãÆéêÈ. 78 Let the proud be put to shame, for they have distorted my cause with falsehood; but I will meditate in Thy precepts.
òè  éÈùÑåÌáåÌ ìÄé éÀøÅàÆéêÈ;    åéãòå (åÀéÉãÀòÅé), òÅãÉúÆéêÈ. 79 Let those that fear Thee return unto me, and they that know Thy testimonies.
ô  éÀäÄé-ìÄáÌÄé úÈîÄéí áÌÀçË÷ÌÆéêÈ--    ìÀîÇòÇï, ìÉà àÅáåÉùÑ. 80 Let my heart be undivided in Thy statutes, in order that I may not be put to shame. {P}
ôà  ëÌÈìÀúÈä ìÄúÀùÑåÌòÈúÀêÈ ðÇôÀùÑÄé;    ìÄãÀáÈøÀêÈ éÄçÈìÀúÌÄé. 81 CAPH. My soul pineth for Thy salvation; in Thy word do I hope.
ôá  ëÌÈìåÌ òÅéðÇé, ìÀàÄîÀøÈúÆêÈ--    ìÅàîÉø, îÈúÇé úÌÀðÇçÂîÅðÄé. 82 Mine eyes fail for Thy word, saying: 'When wilt Thou comfort me?'
ôâ  ëÌÄé-äÈéÄéúÄé, ëÌÀðÉàã áÌÀ÷ÄéèåÉø--    çË÷ÌÆéêÈ, ìÉà ùÑÈëÈçÀúÌÄé. 83 For I am become like a wine-skin in the smoke; yet do I not forget Thy statutes.
ôã  ëÌÇîÌÈä éÀîÅé-òÇáÀãÌÆêÈ;    îÈúÇé úÌÇòÂùÒÆä áÀøÉãÀôÇé îÄùÑÀôÌÈè. 84 How many are the days of Thy servant? When wilt Thou execute judgment on them that persecute me?
ôä  ëÌÈøåÌ-ìÄé æÅãÄéí ùÑÄéçåÉú--    àÂùÑÆø, ìÉà ëÀúåÉøÈúÆêÈ. 85 The proud have digged pits for me, which is not according to Thy law.
ôå  ëÌÈì-îÄöÀåÊúÆéêÈ àÁîåÌðÈä;    ùÑÆ÷Æø øÀãÈôåÌðÄé òÈæÀøÅðÄé. 86 All Thy commandments are faithful; they persecute me for nought; help Thou me.
ôæ  ëÌÄîÀòÇè, ëÌÄìÌåÌðÄé áÈàÈøÆõ;    åÇàÂðÄé, ìÉà-òÈæÇáÀúÌÄé ôÄ÷ÌËãÆéêÈ. 87 They had almost consumed me upon earth; but as for me, I forsook not Thy precepts.
ôç  ëÌÀçÇñÀãÌÀêÈ çÇéÌÅðÄé;    åÀàÆùÑÀîÀøÈä, òÅãåÌú ôÌÄéêÈ. 88 Quicken me after Thy lovingkindness, and I will observe the testimony of Thy mouth. {P}
ôè  ìÀòåÉìÈí éÀäåÈä--    ãÌÀáÈøÀêÈ, ðÄöÌÈá áÌÇùÌÑÈîÈéÄí. 89 LAMED. For ever, O LORD, Thy word standeth fast in heaven.
ö  ìÀãÉø åÈãÉø, àÁîåÌðÈúÆêÈ;    ëÌåÉðÇðÀúÌÈ àÆøÆõ, åÇúÌÇòÂîÉã. 90 Thy faithfulness is unto all generations; Thou hast established the earth, and it standeth.
öà  ìÀîÄùÑÀôÌÈèÆéêÈ, òÈîÀãåÌ äÇéÌåÉí:    ëÌÄé äÇëÌÉì òÂáÈãÆéêÈ. 91 They stand this day according to Thine ordinances; for all things are Thy servants.
öá  ìåÌìÅé úåÉøÈúÀêÈ, ùÑÇòÂùÑËòÈé--    àÈæ, àÈáÇãÀúÌÄé áÀòÈðÀéÄé. 92 Unless Thy law had been my delight, I should then have perished in mine affliction.
öâ  ìÀòåÉìÈí, ìÉà-àÆùÑÀëÌÇç ôÌÄ÷ÌåÌãÆéêÈ:    ëÌÄé áÈí, çÄéÌÄéúÈðÄé. 93 I will never forget Thy precepts; for with them Thou hast quickened me.
öã  ìÀêÈ-àÂðÄé, äåÉùÑÄéòÅðÄé:    ëÌÄé ôÄ÷ÌåÌãÆéêÈ ãÈøÈùÑÀúÌÄé. 94 I am Thine, save me; for I have sought Thy precepts.
öä  ìÄé ÷ÄåÌåÌ øÀùÑÈòÄéí ìÀàÇáÌÀãÅðÄé;    òÅãÉúÆéêÈ, àÆúÀáÌåÉðÈï. 95 The wicked have waited for me to destroy me; but I will consider Thy testimonies.
öå  ìÀëÈì-úÌÄëÀìÈä, øÈàÄéúÄé ÷Åõ;    øÀçÈáÈä îÄöÀåÈúÀêÈ îÀàÉã. 96 I have seen an end to every purpose; but Thy commandment is exceeding broad. {P}
öæ  îÈä-àÈäÇáÀúÌÄé úåÉøÈúÆêÈ:    ëÌÈì-äÇéÌåÉí, äÄéà ùÒÄéçÈúÄé. 97 MEM. O how love I Thy law! It is my meditation all the day.
öç  îÅàÉéÀáÇé, úÌÀçÇëÌÀîÅðÄé îÄöÀåÊúÆêÈ:    ëÌÄé ìÀòåÉìÈí äÄéà-ìÄé. 98 Thy commandments make me wiser than mine enemies: for they are ever with me.
öè  îÄëÌÈì-îÀìÇîÌÀãÇé äÄùÒÀëÌÇìÀúÌÄé:    ëÌÄé òÅãÀåÊúÆéêÈ, ùÒÄéçÈä ìÄé. 99 I have more understanding than all my teachers; for Thy testimonies are my meditation.
÷  îÄæÌÀ÷ÅðÄéí àÆúÀáÌåÉðÈï:    ëÌÄé ôÄ÷ÌåÌãÆéêÈ ðÈöÈøÀúÌÄé. 100 I understand more than mine elders, because I have kept Thy precepts.
÷à  îÄëÌÈì-àÉøÇç øÈò, ëÌÈìÄàúÄé øÇâÀìÈé--    ìÀîÇòÇï, àÆùÑÀîÉø ãÌÀáÈøÆêÈ. 101 I have refrained my feet from every evil way, in order that I might observe Thy word.
÷á  îÄîÌÄùÑÀôÌÈèÆéêÈ ìÉà-ñÈøÀúÌÄé:    ëÌÄé-àÇúÌÈä, äåÉøÅúÈðÄé. 102 I have not turned aside from Thine ordinances; for Thou hast instructed me.
÷â  îÇä-ðÌÄîÀìÀöåÌ ìÀçÄëÌÄé, àÄîÀøÈúÆêÈ--    îÄãÌÀáÇùÑ ìÀôÄé. 103 How sweet are Thy words unto my palate! yea, sweeter than honey to my mouth!
÷ã  îÄôÌÄ÷ÌåÌãÆéêÈ àÆúÀáÌåÉðÈï;    òÇì ëÌÅï, ùÒÈðÅàúÄé ëÌÈì-àÉøÇç ùÑÈ÷Æø. 104 From Thy precepts I get understanding; therefore I hate every false way. {P}
÷ä  ðÅø-ìÀøÇâÀìÄé ãÀáÈøÆêÈ;    åÀàåÉø, ìÄðÀúÄéáÈúÄé. 105 NUN. Thy word is a lamp unto my feet, and a light unto my path.
÷å  ðÄùÑÀáÌÇòÀúÌÄé åÈàÂ÷ÇéÌÅîÈä--    ìÄùÑÀîÉø, îÄùÑÀôÌÀèÅé öÄãÀ÷ÆêÈ. 106 I have sworn, and have confirmed it, to observe Thy righteous ordinances.
÷æ  ðÇòÂðÅéúÄé òÇã-îÀàÉã;    éÀäåÈä, çÇéÌÅðÄé ëÄãÀáÈøÆêÈ. 107 I am afflicted very much; quicken me, O LORD, according unto Thy word.
÷ç  ðÄãÀáåÉú ôÌÄé, øÀöÅä-ðÈà éÀäåÈä;    åÌîÄùÑÀôÌÈèÆéêÈ ìÇîÌÀãÅðÄé. 108 Accept, I beseech Thee, the freewill-offerings of my mouth, O LORD, and teach me Thine ordinances.
÷è  ðÇôÀùÑÄé áÀëÇôÌÄé úÈîÄéã;    åÀúåÉøÈúÀêÈ, ìÉà ùÑÈëÈçÀúÌÄé. 109 My soul is continually in my hand; yet have I not forgotten Thy law.
÷é  ðÈúÀðåÌ øÀùÑÈòÄéí ôÌÇç ìÄé;    åÌîÄôÌÄ÷ÌåÌãÆéêÈ, ìÉà úÈòÄéúÄé. 110 The wicked have laid a snare for me; yet went I not astray from Thy precepts.
÷éà  ðÈçÇìÀúÌÄé òÅãÀåÊúÆéêÈ ìÀòåÉìÈí:    ëÌÄé-ùÒÀùÒåÉï ìÄáÌÄé äÅîÌÈä. 111 Thy testimonies have I taken as a heritage for ever; for they are the rejoicing of my heart.
÷éá  ðÈèÄéúÄé ìÄáÌÄé, ìÇòÂùÒåÉú çË÷ÌÆéêÈ--    ìÀòåÉìÈí òÅ÷Æá. 112 I have inclined my heart to perform Thy statutes, for ever, at every step. {P}
÷éâ  ñÅòÂôÄéí ùÒÈðÅàúÄé;    åÀúåÉøÈúÀêÈ àÈäÈáÀúÌÄé. 113 SAMECH. I hate them that are of a double mind; but Thy law do I love.
÷éã  ñÄúÀøÄé åÌîÈâÄðÌÄé àÈúÌÈä;    ìÄãÀáÈøÀêÈ éÄçÈìÀúÌÄé. 114 Thou art my covert and my shield; in Thy word do I hope.
÷èå  ñåÌøåÌ-îÄîÌÆðÌÄé îÀøÅòÄéí;    åÀàÆöÌÀøÈä, îÄöÀåÊú àÁìÉäÈé. 115 Depart from me, ye evildoers; that I may keep the commandments of my God.
÷èæ  ñÈîÀëÅðÄé ëÀàÄîÀøÈúÀêÈ åÀàÆçÀéÆä;    åÀàÇì-úÌÀáÄéùÑÅðÄé, îÄùÌÒÄáÀøÄé. 116 Uphold me according unto Thy word, that I may live; and put me not to shame in my hope.
÷éæ  ñÀòÈãÅðÄé åÀàÄåÌÈùÑÅòÈä;    åÀàÆùÑÀòÈä áÀçË÷ÌÆéêÈ úÈîÄéã. 117 Support Thou me, and I shall be saved; and I will occupy myself with Thy statutes continually.
÷éç  ñÈìÄéúÈ, ëÌÈì-ùÑåÉâÄéí îÅçË÷ÌÆéêÈ:    ëÌÄé-ùÑÆ÷Æø, úÌÇøÀîÄéúÈí. 118 Thou hast made light of all them that err from Thy statutes; for their deceit is vain.
÷éè  ñÄâÄéí--äÄùÑÀáÌÇúÌÈ ëÈì-øÄùÑÀòÅé-àÈøÆõ;    ìÈëÅï, àÈäÇáÀúÌÄé òÅãÉúÆéêÈ. 119 Thou puttest away all the wicked of the earth like dross; therefore I love Thy testimonies.
÷ë  ñÈîÇø îÄôÌÇçÀãÌÀêÈ áÀùÒÈøÄé;    åÌîÄîÌÄùÑÀôÌÈèÆéêÈ éÈøÅàúÄé. 120 My flesh shuddereth for fear of Thee; and I am afraid of Thy judgments. {P}
÷ëà  òÈùÒÄéúÄé, îÄùÑÀôÌÈè åÈöÆãÆ÷;    áÌÇì-úÌÇðÌÄéçÅðÄé, ìÀòÉùÑÀ÷Èé. 121 AIN. I have done justice and righteousness; leave me not to mine oppressors.
÷ëá  òÂøÉá òÇáÀãÌÀêÈ ìÀèåÉá;    àÇì-éÇòÇùÑÀ÷ËðÄé æÅãÄéí. 122 Be surety for Thy servant for good; let not the proud oppress me.
÷ëâ  òÅéðÇé, ëÌÈìåÌ ìÄéùÑåÌòÈúÆêÈ;    åÌìÀàÄîÀøÇú öÄãÀ÷ÆêÈ. 123 Mine eyes fail for Thy salvation, and for Thy righteous word.
÷ëã  òÂùÒÅä òÄí-òÇáÀãÌÀêÈ ëÀçÇñÀãÌÆêÈ;    åÀçË÷ÌÆéêÈ ìÇîÌÀãÅðÄé. 124 Deal with Thy servant according unto Thy mercy, and teach me Thy statutes.
÷ëä  òÇáÀãÌÀêÈ-àÈðÄé äÂáÄéðÅðÄé;    åÀàÅãÀòÈä, òÅãÉúÆéêÈ. 125 I am Thy servant, give me understanding, that I may know Thy testimonies.
÷ëå  òÅú, ìÇòÂùÒåÉú ìÇéäåÈä--    äÅôÅøåÌ, úÌåÉøÈúÆêÈ. 126 It is time for the LORD to work; they have made void Thy law.
÷ëæ  òÇì-ëÌÅï, àÈäÇáÀúÌÄé îÄöÀåÊúÆéêÈ--    îÄæÌÈäÈá åÌîÄôÌÈæ. 127 Therefore I love Thy commandments above gold, yea, above fine gold.
÷ëç  òÇì-ëÌÅï, ëÌÈì-ôÌÄ÷ÌåÌãÅé ëÉì éÄùÌÑÈøÀúÌÄé;    ëÌÈì-àÉøÇç ùÑÆ÷Æø ùÒÈðÅàúÄé. 128 Therefore I esteem all [Thy] precepts concerning all things to be right; every false way I hate. {P}
÷ëè  ôÌÀìÈàåÉú òÅãÀåÊúÆéêÈ;    òÇì-ëÌÅï, ðÀöÈøÈúÇí ðÇôÀùÑÄé. 129 PE. Thy testimonies are wonderful; therefore doth my soul keep them.
÷ì  ôÌÅúÇç ãÌÀáÈøÆéêÈ éÈàÄéø;    îÅáÄéï ôÌÀúÈéÄéí. 130 The opening of Thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple.
÷ìà  ôÌÄé-ôÈòÇøÀúÌÄé, åÈàÆùÑÀàÈôÈä:    ëÌÄé ìÀîÄöÀåÊúÆéêÈ éÈàÈáÀúÌÄé. 131 I opened wide my mouth, and panted; for I longed for Thy commandments.
÷ìá  ôÌÀðÅä-àÅìÇé åÀçÈðÌÅðÄé--    ëÌÀîÄùÑÀôÌÈè, ìÀàÉäÂáÅé ùÑÀîÆêÈ. 132 Turn Thee towards me, and be gracious unto me, as is Thy wont to do unto those that love Thy name.
÷ìâ  ôÌÀòÈîÇé, äÈëÅï áÌÀàÄîÀøÈúÆêÈ;    åÀàÇì-úÌÇùÑÀìÆè-áÌÄé ëÈì-àÈåÆï. 133 Order my footsteps by Thy word; and let not any iniquity have dominion over me.
÷ìã  ôÌÀãÅðÄé, îÅòÉùÑÆ÷ àÈãÈí;    åÀàÆùÑÀîÀøÈä, ôÌÄ÷ÌåÌãÆéêÈ. 134 Redeem me from the oppression of man, and I will observe Thy precepts.
÷ìä  ôÌÈðÆéêÈ, äÈàÅø áÌÀòÇáÀãÌÆêÈ;    åÀìÇîÌÀãÅðÄé, àÆú-çË÷ÌÆéêÈ. 135 Make Thy face to shine upon Thy servant; and teach me Thy statutes.
÷ìå  ôÌÇìÀâÅé-îÇéÄí, éÈøÀãåÌ òÅéðÈé--    òÇì, ìÉà-ùÑÈîÀøåÌ úåÉøÈúÆêÈ. 136 Mine eyes run down with rivers of water, because they observe not Thy law. {P}
÷ìæ  öÇãÌÄé÷ àÇúÌÈä éÀäåÈä;    åÀéÈùÑÈø, îÄùÑÀôÌÈèÆéêÈ. 137 TZADE. Righteous art Thou, O LORD, and upright are Thy judgments.
÷ìç  öÄåÌÄéúÈ, öÆãÆ÷ òÅãÉúÆéêÈ;    åÆàÁîåÌðÈä îÀàÉã. 138 Thou hast commanded Thy testimonies in righteousness and exceeding faithfulness.
÷ìè  öÄîÌÀúÇúÀðÄé ÷ÄðÀàÈúÄé:    ëÌÄé-ùÑÈëÀçåÌ ãÀáÈøÆéêÈ öÈøÈé. 139 My zeal hath undone me, because mine adversaries have forgotten Thy words.
÷î  öÀøåÌôÈä àÄîÀøÈúÀêÈ îÀàÉã;    åÀòÇáÀãÌÀêÈ àÂäÅáÈäÌ. 140 Thy word is tried to the uttermost, and Thy servant loveth it.
÷îà  öÈòÄéø àÈðÉëÄé åÀðÄáÀæÆä;    ôÌÄ÷ÌËãÆéêÈ, ìÉà ùÑÈëÈçÀúÌÄé. 141 I am small and despised; yet have I not forgotten Thy precepts.
÷îá  öÄãÀ÷ÈúÀêÈ öÆãÆ÷ ìÀòåÉìÈí;    åÀúåÉøÈúÀêÈ àÁîÆú. 142 Thy righteousness is an everlasting righteousness, and Thy law is truth.
÷îâ  öÇø-åÌîÈöåÉ÷ îÀöÈàåÌðÄé;    îÄöÀåÊúÆéêÈ, ùÑÇòÂùÑËòÈé. 143 Trouble and anguish have overtaken me; yet Thy commandments are my delight.
÷îã  öÆãÆ÷ òÅãÀåÊúÆéêÈ ìÀòåÉìÈí;    äÂáÄéðÅðÄé åÀàÆçÀéÆä. 144 Thy testimonies are righteous for ever; give me understanding, and I shall live. {P}
÷îä  ÷ÈøÈàúÄé áÀëÈì-ìÅá, òÂðÅðÄé éÀäåÈä;    çË÷ÌÆéêÈ àÆöÌÉøÈä. 145 KOPH. I have called with my whole heart; answer me, O LORD; I will keep Thy statutes.
÷îå  ÷ÀøÈàúÄéêÈ äåÉùÑÄéòÅðÄé;    åÀàÆùÑÀîÀøÈä, òÅãÉúÆéêÈ. 146 I have called Thee, save me, and I will observe Thy testimonies.
÷îæ  ÷ÄãÌÇîÀúÌÄé áÇðÌÆùÑÆó, åÈàÂùÑÇåÌÅòÈä;    ìãáøéê (ìÄãÀáÈøÀêÈ) éÄçÈìÀúÌÄé. 147 I rose early at dawn, and cried; I hoped in Thy word.
÷îç  ÷ÄãÌÀîåÌ òÅéðÇé, àÇùÑÀîËøåÉú--    ìÈùÒÄéçÇ, áÌÀàÄîÀøÈúÆêÈ. 148 Mine eyes forestalled the night-watches, that I might meditate in Thy word.
÷îè  ÷åÉìÄé, ùÑÄîÀòÈä ëÀçÇñÀãÌÆêÈ;    éÀäåÈä, ëÌÀîÄùÑÀôÌÈèÆêÈ çÇéÌÅðÄé. 149 Hear my voice according unto Thy lovingkindness; quicken me, O LORD, as Thou art wont.
÷ð  ÷ÈøÀáåÌ, øÉãÀôÅé æÄîÌÈä;    îÄúÌåÉøÈúÀêÈ øÈçÈ÷åÌ. 150 They draw nigh that follow after wickedness; they are far from Thy law.
÷ðà  ÷ÈøåÉá àÇúÌÈä éÀäåÈä;    åÀëÈì-îÄöÀåÊúÆéêÈ àÁîÆú. 151 Thou art nigh, O LORD; and all Thy commandments are truth.
÷ðá  ÷ÆãÆí éÈãÇòÀúÌÄé, îÅòÅãÉúÆéêÈ:    ëÌÄé ìÀòåÉìÈí éÀñÇãÀúÌÈí. 152 Of old have I known from Thy testimonies that Thou hast founded them for ever. {P}
÷ðâ  øÀàÅä-òÈðÀéÄé åÀçÇìÌÀöÅðÄé:    ëÌÄé-úåÉøÈúÀêÈ, ìÉà ùÑÈëÈçÀúÌÄé. 153 RESH. O see mine affliction, and rescue me; for I do not forget Thy law.
÷ðã  øÄéáÈä øÄéáÄé, åÌâÀàÈìÅðÄé;    ìÀàÄîÀøÈúÀêÈ çÇéÌÅðÄé. 154 Plead Thou my cause, and redeem me; quicken me according to Thy word.
÷ðä  øÈçåÉ÷ îÅøÀùÑÈòÄéí éÀùÑåÌòÈä:    ëÌÄé çË÷ÌÆéêÈ, ìÉà ãÈøÈùÑåÌ. 155 Salvation is far from the wicked; for they seek not Thy statutes.
÷ðå  øÇçÂîÆéêÈ øÇáÌÄéí éÀäåÈä;    ëÌÀîÄùÑÀôÌÈèÆéêÈ çÇéÌÅðÄé. 156 Great are Thy compassions, O LORD; quicken me as Thou art wont.
÷ðæ  øÇáÌÄéí, øÉãÀôÇé åÀöÈøÈé;    îÅòÅãÀåÊúÆéêÈ, ìÉà ðÈèÄéúÄé. 157 Many are my persecutors and mine adversaries; yet have I not turned aside from Thy testimonies.
÷ðç  øÈàÄéúÄé áÉâÀãÄéí, åÈàÆúÀ÷åÉèÈèÈä--    àÂùÑÆø àÄîÀøÈúÀêÈ, ìÉà ùÑÈîÈøåÌ. 158 I beheld them that were faithless, and strove with them; because they observed not Thy word.
÷ðè  øÀàÅä, ëÌÄé-ôÄ÷ÌåÌãÆéêÈ àÈäÈáÀúÌÄé;    éÀäåÈä, ëÌÀçÇñÀãÌÀêÈ çÇéÌÅðÄé. 159 O see how I love Thy precepts; quicken me, O LORD, according to Thy lovingkindness.
÷ñ  øÉàùÑ-ãÌÀáÈøÀêÈ àÁîÆú;    åÌìÀòåÉìÈí, ëÌÈì-îÄùÑÀôÌÇè öÄãÀ÷ÆêÈ. 160 The beginning of Thy word is truth; and all Thy righteous ordinance endureth for ever. {P}
÷ñà  ùÒÈøÄéí, øÀãÈôåÌðÄé çÄðÌÈí;    åîãáøéê (åÌîÄãÌÀáÈøÀêÈ), ôÌÈçÇã ìÄáÌÄé. 161 SHIN. Princes have persecuted me without a cause; but my heart standeth in awe of Thy words.
÷ñá  ùÒÈùÒ àÈðÉëÄé, òÇì-àÄîÀøÈúÆêÈ--    ëÌÀîåÉöÅà, ùÑÈìÈì øÈá. 162 I rejoice at Thy word, as one that findeth great spoil.
÷ñâ  ùÑÆ÷Æø ùÒÈðÅàúÄé, åÇàÂúÇòÅáÈä;    úÌåÉøÈúÀêÈ àÈäÈáÀúÌÄé. 163 I hate and abhor falsehood; Thy law do I love.
÷ñã  ùÑÆáÇò áÌÇéÌåÉí, äÄìÌÇìÀúÌÄéêÈ--    òÇì, îÄùÑÀôÌÀèÅé öÄãÀ÷ÆêÈ. 164 Seven times a day do I praise Thee, because of Thy righteous ordinances.
÷ñä  ùÑÈìåÉí øÈá, ìÀàÉäÂáÅé úåÉøÈúÆêÈ;    åÀàÅéï-ìÈîåÉ îÄëÀùÑåÉì. 165 Great peace have they that love Thy law; and there is no stumbling for them.
÷ñå  ùÒÄáÌÇøÀúÌÄé ìÄéùÑåÌòÈúÀêÈ éÀäåÈä;    åÌîÄöÀåÊúÆéêÈ òÈùÒÄéúÄé. 166 I have hoped for Thy salvation, O LORD, and have done Thy commandments.
÷ñæ  ùÑÈîÀøÈä ðÇôÀùÑÄé, òÅãÉúÆéêÈ;    åÈàÉäÂáÅí îÀàÉã. 167 My soul hath observed Thy testimonies; and I love them exceedingly.
÷ñç  ùÑÈîÇøÀúÌÄé ôÄ÷ÌåÌãÆéêÈ, åÀòÅãÉúÆéêÈ:    ëÌÄé ëÈì-ãÌÀøÈëÇé ðÆâÀãÌÆêÈ. 168 I have observed Thy precepts and Thy testimonies; for all my ways are before Thee. {P}
÷ñè  úÌÄ÷ÀøÇá øÄðÌÈúÄé ìÀôÈðÆéêÈ éÀäåÈä;    ëÌÄãÀáÈøÀêÈ äÂáÄéðÅðÄé. 169 TAU. Let my cry come near before Thee, O LORD; give me understanding according to Thy word.
÷ò  úÌÈáåÉà úÀçÄðÌÈúÄé ìÀôÈðÆéêÈ;    ëÌÀàÄîÀøÈúÀêÈ, äÇöÌÄéìÅðÄé. 170 Let my supplication come before Thee; deliver me according to Thy word.
÷òà  úÌÇáÌÇòÀðÈä ùÒÀôÈúÇé úÌÀäÄìÌÈä:    ëÌÄé úÀìÇîÌÀãÅðÄé çË÷ÌÆéêÈ. 171 Let my lips utter praise: because Thou teachest me Thy statutes.
÷òá  úÌÇòÇï ìÀùÑåÉðÄé, àÄîÀøÈúÆêÈ:    ëÌÄé ëÈì-îÄöÀåÊúÆéêÈ öÌÆãÆ÷. 172 Let my tongue sing of Thy word; for all Thy commandments are righteousness.
÷òâ  úÌÀäÄé-éÈãÀêÈ ìÀòÈæÀøÅðÄé:    ëÌÄé ôÄ÷ÌåÌãÆéêÈ áÈçÈøÀúÌÄé. 173 Let Thy hand be ready to help me; for I have chosen Thy precepts.
÷òã  úÌÈàÇáÀúÌÄé ìÄéùÑåÌòÈúÀêÈ éÀäåÈä;    åÀúåÉøÈúÀêÈ, ùÑÇòÂùÑËòÈé. 174 I have longed for Thy salvation, O LORD; and Thy law is my delight.
÷òä  úÌÀçÄé-ðÇôÀùÑÄé, åÌúÀäÇìÀìÆêÌÈ;    åÌîÄùÑÀôÌÈèÆêÈ éÇòÀæÀøËðÄé. 175 Let my soul live, and it shall praise Thee; and let Thine ordinances help me.
÷òå  úÌÈòÄéúÄé--    ëÌÀùÒÆä àÉáÅã, áÌÇ÷ÌÅùÑ òÇáÀãÌÆêÈ:
ëÌÄé îÄöÀåÊúÆéêÈ,    ìÉà ùÑÈëÈçÀúÌÄé.
176 I have gone astray like a lost sheep; seek Thy servant; {N}
for I have not forgotten Thy commandments. {P}

Psalm 120

à  ùÑÄéø, äÇîÌÇòÂìåÉú:
àÆì-éÀäåÈä, áÌÇöÌÈøÈúÈä ìÌÄé--    ÷ÈøÈàúÄé, åÇéÌÇòÂðÅðÄé.
1 A Song of Ascents. {N}
In my distress I called unto the LORD, and He answered me.
á  éÀäåÈä--äÇöÌÄéìÈä ðÇôÀùÑÄé, îÄùÌÒÀôÇú-ùÑÆ÷Æø:    îÄìÌÈùÑåÉï øÀîÄéÌÈä. 2 O LORD, deliver my soul from lying lips, from a deceitful tongue.
â  îÇä-éÌÄúÌÅï ìÀêÈ, åÌîÇä-éÌÉñÄéó ìÈêÀ--    ìÈùÑåÉï øÀîÄéÌÈä. 3 What shall be given unto thee, and what shall be done more unto thee, thou deceitful tongue?
ã  çÄöÌÅé âÄáÌåÉø ùÑÀðåÌðÄéí;    òÄí, âÌÇçÂìÅé øÀúÈîÄéí. 4 Sharp arrows of the mighty, with coals of broom.
ä  àåÉéÈä-ìÄé, ëÌÄé-âÇøÀúÌÄé îÆùÑÆêÀ;    ùÑÈëÇðÀúÌÄé, òÄí-àÈäÃìÅé ÷ÅãÈø. 5 Woe is me, that I sojourn with Meshech, that I dwell beside the tents of Kedar!
å  øÇáÌÇú, ùÑÈëÀðÈä-ìÌÈäÌ ðÇôÀùÑÄé--    òÄí, ùÒåÉðÅà ùÑÈìåÉí. 6 My soul hath full long had her dwelling with him that hateth peace.
æ  àÂðÄé-ùÑÈìåÉí, åÀëÄé àÂãÇáÌÅø;    äÅîÌÈä, ìÇîÌÄìÀçÈîÈä. 7 I am all peace; but when I speak, they are for war. {P}

Psalm 121

à  ùÑÄéø, ìÇîÌÇòÂìåÉú:
àÆùÌÒÈà òÅéðÇé, àÆì-äÆäÈøÄéí--    îÅàÇéÄï, éÈáÉà òÆæÀøÄé.
1 A Song of Ascents. {N}
I will lift up mine eyes unto the mountains: from whence shall my help come?
á  òÆæÀøÄé, îÅòÄí éÀäåÈä--    òÉùÒÅä, ùÑÈîÇéÄí åÈàÈøÆõ. 2 My help cometh from the LORD, who made heaven and earth.
â  àÇì-éÄúÌÅï ìÇîÌåÉè øÇâÀìÆêÈ;    àÇì-éÈðåÌí, ùÑÉîÀøÆêÈ. 3 He will not suffer thy foot to be moved; He that keepeth thee will not slumber.
ã  äÄðÌÅä ìÉà-éÈðåÌí, åÀìÉà éÄéùÑÈï--    ùÑåÉîÅø, éÄùÒÀøÈàÅì. 4 Behold, He that keepeth Israel doth neither slumber nor sleep.
ä  éÀäåÈä ùÑÉîÀøÆêÈ;    éÀäåÈä öÄìÌÀêÈ, òÇì-éÇã éÀîÄéðÆêÈ. 5 The LORD is thy keeper; the LORD is thy shade upon thy right hand.
å  éåÉîÈí, äÇùÌÑÆîÆùÑ ìÉà-éÇëÌÆëÌÈä;    åÀéÈøÅçÇ áÌÇìÌÈéÀìÈä. 6 The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night.
æ  éÀäåÈä, éÄùÑÀîÈøÀêÈ îÄëÌÈì-øÈò:    éÄùÑÀîÉø, àÆú-ðÇôÀùÑÆêÈ. 7 The LORD shall keep thee from all evil; He shall keep thy soul.
ç  éÀäåÈä, éÄùÑÀîÈø-öÅàúÀêÈ åÌáåÉàÆêÈ--    îÅòÇúÌÈä, åÀòÇã-òåÉìÈí. 8 The LORD shall guard thy going out and thy coming in, from this time forth and for ever. {P}

Psalm 122

à  ùÑÄéø äÇîÌÇòÂìåÉú, ìÀãÈåÄã:
ùÒÈîÇçÀúÌÄé, áÌÀàÉîÀøÄéí ìÄé--    áÌÅéú éÀäåÈä ðÅìÅêÀ.
1 A Song of Ascents; of David. {N}
I rejoiced when they said unto me: 'Let us go unto the house of the LORD.'
á  òÉîÀãåÉú, äÈéåÌ øÇâÀìÅéðåÌ--    áÌÄùÑÀòÈøÇéÄêÀ, éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 2 Our feet are standing within thy gates, O Jerusalem;
â  éÀøåÌùÑÈìÇÄí äÇáÌÀðåÌéÈä--    ëÌÀòÄéø, ùÑÆçËáÌÀøÈä-ìÌÈäÌ éÇçÀãÌÈå. 3 Jerusalem, that art builded as a city that is compact together;
ã  ùÑÆùÌÑÈí òÈìåÌ ùÑÀáÈèÄéí, ùÑÄáÀèÅé-éÈäÌ--òÅãåÌú ìÀéÄùÒÀøÈàÅì:    ìÀäÉãåÉú, ìÀùÑÅí éÀäåÈä. 4 Whither the tribes went up, even the tribes of the LORD, as a testimony unto Israel, to give thanks unto the name of the LORD.
ä  ëÌÄé ùÑÈîÌÈä, éÈùÑÀáåÌ ëÄñÀàåÉú ìÀîÄùÑÀôÌÈè:    ëÌÄñÀàåÉú, ìÀáÅéú ãÌÈåÄã. 5 For there were set thrones for judgment, the thrones of the house of David.
å  ùÑÇàÂìåÌ, ùÑÀìåÉí éÀøåÌùÑÈìÈÄí;    éÄùÑÀìÈéåÌ, àÉäÂáÈéÄêÀ. 6 Pray for the peace of Jerusalem; may they prosper that love thee.
æ  éÀäÄé-ùÑÈìåÉí áÌÀçÅéìÅêÀ;    ùÑÇìÀåÈä, áÌÀàÇøÀîÀðåÉúÈéÄêÀ. 7 Peace be within thy walls, and prosperity within thy palaces.
ç  ìÀîÇòÇï, àÇçÇé åÀøÅòÈé--    àÂãÇáÌÀøÈä-ðÌÈà ùÑÈìåÉí áÌÈêÀ. 8 For my brethren and companions' sakes, I will now say: 'Peace be within thee.'
è  ìÀîÇòÇï, áÌÅéú-éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ--    àÂáÇ÷ÀùÑÈä èåÉá ìÈêÀ. 9 For the sake of the house of the LORD our God I will seek thy good. {P}

Psalm 123

à  ùÑÄéø, äÇîÌÇòÂìåÉú:
àÅìÆéêÈ, ðÈùÒÈàúÄé àÆú-òÅéðÇé--    äÇéÌÉùÑÀáÄé, áÌÇùÌÑÈîÈéÄí.
1 A Song of Ascents. {N}
Unto Thee I lift up mine eyes, O Thou that art enthroned in the heavens.
á  äÄðÌÅä ëÀòÅéðÅé òÂáÈãÄéí,    àÆì-éÇã àÂãåÉðÅéäÆí--
ëÌÀòÅéðÅé ùÑÄôÀçÈä,    àÆì-éÇã âÌÀáÄøÀúÌÈäÌ:
ëÌÅï òÅéðÅéðåÌ, àÆì-éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ--    òÇã, ùÑÆéÌÀçÈðÌÅðåÌ.
2 Behold, as the eyes of servants unto the hand of their master, {N}
as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress; {N}
so our eyes look unto the LORD our God, until He be gracious unto us.
â  çÈðÌÅðåÌ éÀäåÈä çÈðÌÅðåÌ:    ëÌÄé-øÇá, ùÒÈáÇòÀðåÌ áåÌæ. 3 Be gracious unto us, O LORD, be gracious unto us; for we are full sated with contempt.
ã  øÇáÌÇú,    ùÒÈáÀòÈä-ìÌÈäÌ ðÇôÀùÑÅðåÌ:
äÇìÌÇòÇâ äÇùÌÑÇàÂðÇðÌÄéí;    äÇáÌåÌæ, ìâàéåðéí (ìÄâÀàÅé éåÉðÄéí).
4 Our soul is full sated {N}
with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud oppressors. {P}

Psalm 124

à  ùÑÄéø äÇîÌÇòÂìåÉú, ìÀãÈåÄã:
ìåÌìÅé éÀäåÈä, ùÑÆäÈéÈä ìÈðåÌ--    éÉàîÇø-ðÈà, éÄùÒÀøÈàÅì.
1 A Song of Ascents; of David. {N}
'If it had not been the LORD who was for us', let Israel now say;
á  ìåÌìÅé éÀäåÈä, ùÑÆäÈéÈä ìÈðåÌ--    áÌÀ÷åÌí òÈìÅéðåÌ àÈãÈí. 2 'If it had not been the LORD who was for us, when men rose up against us,
â  àÂæÇé, çÇéÌÄéí áÌÀìÈòåÌðåÌ--    áÌÇçÂøåÉú àÇôÌÈí áÌÈðåÌ. 3 Then they had swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us;
ã  àÂæÇé, äÇîÌÇéÄí ùÑÀèÈôåÌðåÌ--    ðÇçÀìÈä, òÈáÇø òÇì-ðÇôÀùÑÅðåÌ. 4 Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul;
ä  àÂæÇé, òÈáÇø òÇì-ðÇôÀùÑÅðåÌ--    äÇîÌÇéÄí, äÇæÌÅéãåÉðÄéí. 5 Then the proud waters had gone over our soul.'
å  áÌÈøåÌêÀ éÀäåÈä--    ùÑÆìÌÉà ðÀúÈðÈðåÌ èÆøÆó, ìÀùÑÄðÌÅéäÆí. 6 Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth.
æ  ðÇôÀùÑÅðåÌ--    ëÌÀöÄôÌåÉø ðÄîÀìÀèÈä, îÄôÌÇç éåÉ÷ÀùÑÄéí:
äÇôÌÇç ðÄùÑÀáÌÈø,    åÇàÂðÇçÀðåÌ ðÄîÀìÈèÀðåÌ.
7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers; {N}
the snare is broken, and we are escaped.
ç  òÆæÀøÅðåÌ, áÌÀùÑÅí éÀäåÈä--    òÉùÒÅä, ùÑÈîÇéÄí åÈàÈøÆõ. 8 Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth. {P}

Psalm 125

à  ùÑÄéø, äÇîÌÇòÂìåÉú:
äÇáÌÉèÀçÄéí áÌÇéäåÈä--    ëÌÀäÇø-öÄéÌåÉï ìÉà-éÄîÌåÉè, ìÀòåÉìÈí éÅùÑÅá.
1 A Song of Ascents. {N}
They that trust in the LORD are as mount Zion, which cannot be moved, but abideth for ever.
á  éÀøåÌùÑÈìÇÄí--    äÈøÄéí, ñÈáÄéá ìÈäÌ:
åÇéäåÈä, ñÈáÄéá ìÀòÇîÌåÉ--    îÅòÇúÌÈä, åÀòÇã-òåÉìÈí.
2 As the mountains are round about Jerusalem, {N}
so the LORD is round about His people, from this time forth and for ever.
â  ëÌÄé ìÉà éÈðåÌçÇ, ùÑÅáÆè äÈøÆùÑÇò--    òÇì, âÌåÉøÇì äÇöÌÇãÌÄé÷Äéí:
ìÀîÇòÇï, ìÉà-éÄùÑÀìÀçåÌ äÇöÌÇãÌÄé÷Äéí áÌÀòÇåÀìÈúÈä    éÀãÅéäÆí.
3 For the rod of wickedness shall not rest upon the lot of the righteous; {N}
that the righteous put not forth their hands unto iniquity.
ã  äÅéèÄéáÈä éÀäåÈä, ìÇèÌåÉáÄéí;    åÀìÄéùÑÈøÄéí, áÌÀìÄáÌåÉúÈí. 4 Do good, O LORD, unto the good, and to them that are upright in their hearts.
ä  åÀäÇîÌÇèÌÄéí òÂ÷ÇìÀ÷ÇìÌåÉúÈí--    éåÉìÄéëÅí éÀäåÈä, àÆú-ôÌÉòÂìÅé äÈàÈåÆï:
ùÑÈìåÉí,    òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì.
5 But as for such as turn aside unto their crooked ways, the LORD will lead them away with the workers of iniquity. {N}
Peace be upon Israel. {P}

Psalm 126

à  ùÑÄéø, äÇîÌÇòÂìåÉú:
áÌÀùÑåÌá éÀäåÈä, àÆú-ùÑÄéáÇú öÄéÌåÉï--    äÈéÄéðåÌ, ëÌÀçÉìÀîÄéí.
1 A Song of Ascents. {N}
When the LORD brought back those that returned to Zion, we were like unto them that dream.
á  àÈæ éÄîÌÈìÅà ùÒÀçåÉ÷, ôÌÄéðåÌ--    åÌìÀùÑåÉðÅðåÌ øÄðÌÈä:
àÈæ, éÉàîÀøåÌ áÇâÌåÉéÄí--    äÄâÀãÌÄéì éÀäåÈä, ìÇòÂùÒåÉú òÄí-àÅìÌÆä.
2 Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing; {N}
then said they among the nations: 'The LORD hath done great things with these.'
â  äÄâÀãÌÄéì éÀäåÈä, ìÇòÂùÒåÉú òÄîÌÈðåÌ--    äÈéÄéðåÌ ùÒÀîÅçÄéí. 3 The LORD hath done great things with us; we are rejoiced.
ã  ùÑåÌáÈä éÀäåÈä, àÆú-ùáåúðå (ùÑÀáÄéúÅðåÌ)--    ëÌÇàÂôÄé÷Äéí áÌÇðÌÆâÆá. 4 Turn our captivity, O LORD, as the streams in the dry land.
ä  äÇæÌÉøÀòÄéí áÌÀãÄîÀòÈä--    áÌÀøÄðÌÈä éÄ÷ÀöÉøåÌ. 5 They that sow in tears shall reap in joy.
å  äÈìåÉêÀ éÅìÅêÀ, åÌáÈëÉä--    ðÉùÒÅà îÆùÑÆêÀ-äÇæÌÈøÇò:
áÌÉà-éÈáÉà áÀøÄðÌÈä--    ðÉùÒÅà, àÂìËîÌÉúÈéå.
6 Though he goeth on his way weeping that beareth the measure of seed, {N}
he shall come home with joy, bearing his sheaves. {P}

Psalm 127

à  ùÑÄéø äÇîÌÇòÂìåÉú, ìÄùÑÀìÉîÉä:
àÄí-éÀäåÈä, ìÉà-éÄáÀðÆä áÇéÄú--    ùÑÈåÀà òÈîÀìåÌ áåÉðÈéå áÌåÉ;
àÄí-éÀäåÈä ìÉà-éÄùÑÀîÈø-òÄéø,    ùÑÈåÀà ùÑÈ÷Çã ùÑåÉîÅø.
1 A Song of Ascents; of Solomon. {N}
Except the LORD build the house, they labour in vain that build it; {N}
except the LORD keep the city, the watchman waketh but in vain.
á  ùÑÈåÀà ìÈëÆí îÇùÑÀëÌÄéîÅé ÷åÌí,    îÀàÇçÂøÅé-ùÑÆáÆú--
àÉëÀìÅé,    ìÆçÆí äÈòÂöÈáÄéí;
ëÌÅï éÄúÌÅï ìÄéãÄéãåÉ    ùÑÅðÈà.
2 It is vain for you that ye rise early, and sit up late, {N}
ye that eat the bread of toil; {N}
so He giveth unto His beloved in sleep.
â  äÄðÌÅä ðÇçÂìÇú éÀäåÈä áÌÈðÄéí:    ùÒÈëÈø, ôÌÀøÄé äÇáÌÈèÆï. 3 Lo, children are a heritage of the LORD; the fruit of the womb is a reward.
ã  ëÌÀçÄöÌÄéí áÌÀéÇã-âÌÄáÌåÉø--    ëÌÅï, áÌÀðÅé äÇðÌÀòåÌøÄéí. 4 As arrows in the hand of a mighty man, so are the children of one's youth.
ä  àÇùÑÀøÅé äÇâÌÆáÆø--    àÂùÑÆø îÄìÌÅà àÆú-àÇùÑÀôÌÈúåÉ, îÅäÆí:
ìÉà-éÅáÉùÑåÌ--    ëÌÄé-éÀãÇáÌÀøåÌ àÆú-àåÉéÀáÄéí áÌÇùÌÑÈòÇø.
5 Happy is the man that hath his quiver full of them; {N}
they shall not be put to shame, when they speak with their enemies in the gate. {P}

Psalm 128

à  ùÑÄéø, äÇîÌÇòÂìåÉú:
àÇùÑÀøÅé, ëÌÈì-éÀøÅà éÀäåÈä--    äÇäÉìÅêÀ, áÌÄãÀøÈëÈéå.
1 A Song of Ascents. {N}
Happy is every one that feareth the LORD, that walketh in His ways.
á  éÀâÄéòÇ ëÌÇôÌÆéêÈ, ëÌÄé úÉàëÅì;    àÇùÑÀøÆéêÈ, åÀèåÉá ìÈêÀ. 2 When thou eatest the labour of thy hands, happy shalt thou be, and it shall be well with thee.
â  àÆùÑÀúÌÀêÈ, ëÌÀâÆôÆï ôÌÉøÄéÌÈä--    áÌÀéÇøÀëÌÀúÅé áÅéúÆêÈ:
áÌÈðÆéêÈ, ëÌÄùÑÀúÄìÅé æÅéúÄéí--    ñÈáÄéá, ìÀùÑËìÀçÈðÆêÈ.
3 Thy wife shall be as a fruitful vine, in the innermost parts of thy house; {N}
thy children like olive plants, round about thy table.
ã  äÄðÌÅä ëÄé-ëÅï, éÀáÉøÇêÀ âÌÈáÆø--    éÀøÅà éÀäåÈä. 4 Behold, surely thus shall the man be blessed that feareth the LORD.
ä  éÀáÈøÆëÀêÈ éÀäåÈä, îÄöÌÄéÌåÉï:    åÌøÀàÅä, áÌÀèåÌá éÀøåÌùÑÈìÈÄí--ëÌÉì, éÀîÅé çÇéÌÆéêÈ. 5 The LORD bless thee out of Zion; and see thou the good of Jerusalem all the days of thy life;
å  åÌøÀàÅä-áÈðÄéí ìÀáÈðÆéêÈ:    ùÑÈìåÉí, òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì. 6 And see thy children's children. Peace be upon Israel! {P}

Psalm 129

à  ùÑÄéø, äÇîÌÇòÂìåÉú:
øÇáÌÇú, öÀøÈøåÌðÄé îÄðÌÀòåÌøÇé--    éÉàîÇø-ðÈà, éÄùÒÀøÈàÅì.
1 A Song of Ascents. {N}
'Much have they afflicted me from my youth up', let Israel now say;
á  øÇáÌÇú, öÀøÈøåÌðÄé îÄðÌÀòåÌøÈé;    âÌÇí, ìÉà-éÈëÀìåÌ ìÄé. 2 'Much have they afflicted me from my youth up; but they have not prevailed against me.
â  òÇì-âÌÇáÌÄé, çÈøÀùÑåÌ çÉøÀùÑÄéí;    äÆàÁøÄéëåÌ, ìîòðåúí (ìÀîÇòÂðÄéúÈí). 3 The plowers plowed upon my back; they made long their furrows.
ã  éÀäåÈä öÇãÌÄé÷;    ÷ÄöÌÅõ, òÂáåÉú øÀùÑÈòÄéí. 4 The LORD is righteous; He hath cut asunder the cords of the wicked.'
ä  éÅáÉùÑåÌ, åÀéÄñÌÉâåÌ àÈçåÉø--    ëÌÉì, ùÒÉðÀàÅé öÄéÌåÉï. 5 Let them be ashamed and turned backward, all they that hate Zion.
å  éÄäÀéåÌ, ëÌÇçÂöÄéø âÌÇâÌåÉú--    ùÑÆ÷ÌÇãÀîÇú ùÑÈìÇó éÈáÅùÑ. 6 Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it springeth up;
æ  ùÑÆìÌÉà îÄìÌÅà ëÇôÌåÉ ÷åÉöÅø;    åÀçÄöÀðåÉ îÀòÇîÌÅø. 7 Wherewith the reaper filleth not his hand, nor he that bindeth sheaves his bosom.
ç  åÀìÉà àÈîÀøåÌ, äÈòÉáÀøÄéí--    áÌÄøÀëÌÇú-éÀäåÈä àÂìÅéëÆí;
áÌÅøÇëÀðåÌ àÆúÀëÆí,    áÌÀùÑÅí éÀäåÈä.
8 Neither do they that go by say: 'The blessing of the LORD be upon you; {N}
we bless you in the name of the LORD.' {P}

Psalm 130

à  ùÑÄéø äÇîÌÇòÂìåÉú:
îÄîÌÇòÂîÇ÷ÌÄéí ÷ÀøÈàúÄéêÈ    éÀäåÈä.
1 A Song of Ascents. {N}
Out of the depths have I called Thee, O LORD.
á  àÂãÉðÈé,    ùÑÄîÀòÈä áÀ÷åÉìÄé:
úÌÄäÀéÆéðÈä àÈæÀðÆéêÈ, ÷ÇùÌÑËáåÉú--    ìÀ÷åÉì, úÌÇçÂðåÌðÈé.
2 Lord, hearken unto my voice; {N}
let Thine ears be attentive to the voice of my supplications.
â  àÄí-òÂåÊðåÉú úÌÄùÑÀîÈø-éÈäÌ--    àÂãÉðÈé, îÄé éÇòÂîÉã. 3 If Thou, LORD, shouldest mark iniquities, O Lord, who could stand?
ã  ëÌÄé-òÄîÌÀêÈ äÇñÌÀìÄéçÈä--    ìÀîÇòÇï, úÌÄåÌÈøÅà. 4 For with Thee there is forgiveness, that Thou mayest be feared.
ä  ÷ÄåÌÄéúÄé éÀäåÈä, ÷ÄåÌÀúÈä ðÇôÀùÑÄé;    åÀìÄãÀáÈøåÉ äåÉçÈìÀúÌÄé. 5 I wait for the LORD, my soul doth wait, and in His word do I hope.
å  ðÇôÀùÑÄé ìÇàãÉðÈé--    îÄùÌÑÉîÀøÄéí ìÇáÌÉ÷Æø, ùÑÉîÀøÄéí ìÇáÌÉ÷Æø. 6 My soul waiteth for the Lord, more than watchmen for the morning; yea, more than watchmen for the morning.
æ  éÇçÅì éÄùÒÀøÈàÅì, àÆì-éÀäåÈä:    ëÌÄé-òÄí-éÀäåÈä äÇçÆñÆã; åÀäÇøÀáÌÅä òÄîÌåÉ ôÀãåÌú. 7 O Israel, hope in the LORD; for with the LORD there is mercy, and with Him is plenteous redemption.
ç  åÀäåÌà, éÄôÀãÌÆä àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì--    îÄëÌÉì, òÂåÊðÉúÈéå. 8 And He will redeem Israel from all his iniquities. {P}

Psalm 131

à  ùÑÄéø äÇîÌÇòÂìåÉú, ìÀãÈåÄã:
éÀäåÈä, ìÉà-âÈáÇäÌ ìÄáÌÄé--    åÀìÉà-øÈîåÌ òÅéðÇé;
åÀìÉà-äÄìÌÇëÀúÌÄé,    áÌÄâÀãÉìåÉú åÌáÀðÄôÀìÈàåÉú îÄîÌÆðÌÄé.
1 A Song of Ascents; of David. {N}
LORD, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty; {N}
neither do I exercise myself in things too great, or in things too wonderful for me.
á  àÄí-ìÉà ùÑÄåÌÄéúÄé, åÀãåÉîÇîÀúÌÄé--    ðÇôÀùÑÄé:
ëÌÀâÈîËì, òÂìÅé àÄîÌåÉ;    ëÌÇâÌÈîËì òÈìÇé ðÇôÀùÑÄé.
2 Surely I have stilled and quieted my soul; {N}
like a weaned child with his mother; my soul is with me like a weaned child.
â  éÇçÅì éÄùÒÀøÈàÅì, àÆì-éÀäåÈä--    îÅòÇúÌÈä, åÀòÇã-òåÉìÈí. 3 O Israel, hope in the LORD from this time forth and for ever. {P}

Psalm 132

à  ùÑÄéø, äÇîÌÇòÂìåÉú:
æÀëåÉø-éÀäåÈä ìÀãÈåÄã--    àÅú, ëÌÈì-òËðÌåÉúåÉ.
1 A Song of Ascents. {N}
LORD, remember unto David all his affliction;
á  àÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇò, ìÇéäåÈä;    ðÈãÇø, ìÇàÂáÄéø éÇòÂ÷Éá. 2 How he swore unto the LORD, and vowed unto the Mighty One of Jacob:
â  àÄí-àÈáÉà, áÌÀàÉäÆì áÌÅéúÄé;    àÄí-àÆòÁìÆä, òÇì-òÆøÆùÒ éÀöåÌòÈé. 3 'Surely I will not come into the tent of my house, nor go up into the bed that is spread for me;
ã  àÄí àÆúÌÅï ùÑÀðÇú ìÀòÅéðÈé;    ìÀòÇôÀòÇôÌÇé úÌÀðåÌîÈä. 4 I will not give sleep to mine eyes, nor slumber to mine eyelids;
ä  òÇã-àÆîÀöÈà îÈ÷åÉí, ìÇéäåÈä;    îÄùÑÀëÌÈðåÉú, ìÇàÂáÄéø éÇòÂ÷Éá. 5 Until I find out a place for the LORD, a dwelling-place for the Mighty One of Jacob.'
å  äÄðÌÅä-ùÑÀîÇòÂðåÌäÈ áÀàÆôÀøÈúÈä;    îÀöÈàðåÌäÈ, áÌÄùÒÀãÅé-éÈòÇø. 6 Lo, we heard of it as being in Ephrath; we found it in the field of the wood.
æ  ðÈáåÉàÈä ìÀîÄùÑÀëÌÀðåÉúÈéå;    ðÄùÑÀúÌÇçÂåÆä, ìÇäÂãÉí øÇâÀìÈéå. 7 Let us go into His dwelling-place; let us worship at His footstool.
ç  ÷åÌîÈä éÀäåÈä, ìÄîÀðåÌçÈúÆêÈ:    àÇúÌÈä, åÇàÂøåÉï òËæÌÆêÈ. 8 Arise, O LORD, unto Thy resting-place; Thou, and the ark of Thy strength.
è  ëÌÉäÂðÆéêÈ éÄìÀáÌÀùÑåÌ-öÆãÆ÷;    åÇçÂñÄéãÆéêÈ éÀøÇðÌÅðåÌ. 9 Let Thy priests be clothed with righteousness; and let Thy saints shout for joy.
é  áÌÇòÂáåÌø, ãÌÈåÄã òÇáÀãÌÆêÈ--    àÇì-úÌÈùÑÅá, ôÌÀðÅé îÀùÑÄéçÆêÈ. 10 For Thy servant David's sake turn not away the face of Thine anointed.
éà  ðÄùÑÀáÌÇò-éÀäåÈä, ìÀãÈåÄã àÁîÆú--    ìÉà-éÈùÑåÌá îÄîÌÆðÌÈä:
îÄôÌÀøÄé áÄèÀðÀêÈ--    àÈùÑÄéú, ìÀëÄñÌÅà-ìÈêÀ.
11 The LORD swore unto David in truth; He will not turn back from it: {N}
'Of the fruit of thy body will I set upon thy throne.
éá  àÄí-éÄùÑÀîÀøåÌ áÈðÆéêÈ, áÌÀøÄéúÄé--    åÀòÅãÉúÄé æåÉ, àÂìÇîÌÀãÅí:
âÌÇí-áÌÀðÅéäÆí òÂãÅé-òÇã--    éÅùÑÀáåÌ, ìÀëÄñÌÅà-ìÈêÀ.
12 If thy children keep My covenant and My testimony that I shall teach them, {N}
their children also for ever shall sit upon thy throne.'
éâ  ëÌÄé-áÈçÇø éÀäåÈä áÌÀöÄéÌåÉï;    àÄåÌÈäÌ, ìÀîåÉùÑÈá ìåÉ. 13 For the LORD hath chosen Zion; He hath desired it for His habitation:
éã  æÉàú-îÀðåÌçÈúÄé òÂãÅé-òÇã:    ôÌÉä-àÅùÑÅá, ëÌÄé àÄåÌÄúÄéäÈ. 14 'This is My resting-place for ever; here will I dwell; for I have desired it.
èå  öÅéãÈäÌ, áÌÈøÅêÀ àÂáÈøÅêÀ;    àÆáÀéåÉðÆéäÈ, àÇùÒÀáÌÄéòÇ ìÈçÆí. 15 I will abundantly bless her provision; I will give her needy bread in plenty.
èæ  åÀëÉäÂðÆéäÈ, àÇìÀáÌÄéùÑ éÆùÑÇò;    åÇçÂñÄéãÆéäÈ, øÇðÌÅï éÀøÇðÌÅðåÌ. 16 Her priests also will I clothe with salvation; and her saints shall shout aloud for joy.
éæ  ùÑÈí àÇöÀîÄéçÇ ÷ÆøÆï ìÀãÈåÄã;    òÈøÇëÀúÌÄé ðÅø, ìÄîÀùÑÄéçÄé. 17 There will I make a horn to shoot up unto David, there have I ordered a lamp for Mine anointed.
éç  àåÉéÀáÈéå, àÇìÀáÌÄéùÑ áÌÉùÑÆú;    åÀòÈìÈéå, éÈöÄéõ ðÄæÀøåÉ. 18 His enemies will I clothe with shame; but upon himself shall his crown shine.' {P}

Psalm 133

à  ùÑÄéø äÇîÌÇòÂìåÉú, ìÀãÈåÄã:
äÄðÌÅä îÇä-èÌåÉá, åÌîÇä-ðÌÈòÄéí--    ùÑÆáÆú àÇçÄéí âÌÇí-éÈçÇã.
1 A Song of Ascents; of David. {N}
Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!
á  ëÌÇùÌÑÆîÆï äÇèÌåÉá,    òÇì-äÈøÉàùÑ--
éÉøÅã,    òÇì-äÇæÌÈ÷Èï æÀ÷Çï-àÇäÂøÉï:
ùÑÆéÌÉøÅã,    òÇì-ôÌÄé îÄãÌåÉúÈéå.
2 It is like the precious oil upon the head, {N}
coming down upon the beard; even Aaron's beard, {N}
that cometh down upon the collar of his garments;
â  ëÌÀèÇì-çÆøÀîåÉï--    ùÑÆéÌÉøÅã, òÇì-äÇøÀøÅé öÄéÌåÉï:
ëÌÄé ùÑÈí öÄåÌÈä éÀäåÈä,    àÆú-äÇáÌÀøÈëÈä--
çÇéÌÄéí,    òÇã-äÈòåÉìÈí.
3 Like the dew of Hermon, that cometh down upon the mountains of Zion; {N}
for there the LORD commanded the blessing, {N}
even life for ever. {P}

Psalm 134

à  ùÑÄéø, äÇîÌÇòÂìåÉú:
äÄðÌÅä áÌÈøÀëåÌ àÆú-éÀäåÈä,    ëÌÈì-òÇáÀãÅé éÀäåÈä--
äÈòÉîÀãÄéí áÌÀáÅéú-éÀäåÈä,    áÌÇìÌÅéìåÉú.
1 A Song of Ascents. {N}
Behold, bless ye the LORD, all ye servants of the LORD, {N}
that stand in the house of the LORD in the night seasons.
á  ùÒÀàåÌ-éÀãÅëÆí ÷ÉãÆùÑ;    åÌáÈøÀëåÌ, àÆú-éÀäåÈä. 2 Lift up your hands to the sanctuary, and bless ye the LORD.
â  éÀáÈøÆëÀêÈ éÀäåÈä, îÄöÌÄéÌåÉï:    òÉùÒÅä, ùÑÈîÇéÄí åÈàÈøÆõ. 3 The LORD bless thee out of Zion; even He that made heaven and earth. {P}

Psalm 135

à  äÇìÀìåÌ-éÈäÌ:
äÇìÀìåÌ, àÆú-ùÑÅí éÀäåÈä;    äÇìÀìåÌ, òÇáÀãÅé éÀäåÈä.
1 Hallelujah. {N}
Praise ye the name of the LORD; give praise, O ye servants of the LORD,
á  ùÑÆòÉîÀãÄéí, áÌÀáÅéú éÀäåÈä--    áÌÀçÇöÀøåÉú, áÌÅéú àÁìÉäÅéðåÌ. 2 Ye that stand in the house of the LORD, in the courts of the house of our God.
â  äÇìÀìåÌ-éÈäÌ, ëÌÄé-èåÉá éÀäåÈä;    æÇîÌÀøåÌ ìÄùÑÀîåÉ, ëÌÄé ðÈòÄéí. 3 Praise ye the LORD, for the LORD is good; sing praises unto His name, for it is pleasant.
ã  ëÌÄé-éÇòÂ÷Éá, áÌÈçÇø ìåÉ éÈäÌ;    éÄùÒÀøÈàÅì, ìÄñÀâËìÌÈúåÉ. 4 For the LORD hath chosen Jacob unto Himself, and Israel for His own treasure.
ä  ëÌÄé àÂðÄé éÈãÇòÀúÌÄé, ëÌÄé-âÈãåÉì éÀäåÈä;    åÇàÂãÉðÅéðåÌ, îÄëÌÈì-àÁìÉäÄéí. 5 For I know that the LORD is great, and that our Lord is above all gods.
å  ëÌÉì àÂùÑÆø-çÈôÅõ éÀäåÈä,    òÈùÒÈä:
áÌÇùÌÑÈîÇéÄí åÌáÈàÈøÆõ--    áÌÇéÌÇîÌÄéí, åÀëÈì-úÌÀäÉîåÉú.
6 Whatsoever the LORD pleased, that hath He done, {N}
in heaven and in earth, in the seas and in all deeps;
æ  îÇòÂìÆä ðÀùÒÄàÄéí,    îÄ÷ÀöÅä äÈàÈøÆõ:
áÌÀøÈ÷Äéí ìÇîÌÈèÈø òÈùÒÈä;    îåÉöÅà-øåÌçÇ, îÅàåÉöÀøåÉúÈéå.
7 Who causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; {N}
He maketh lightnings for the rain; He bringeth forth the wind out of His treasuries.
ç  ùÑÆäÄëÌÈä, áÌÀëåÉøÅé îÄöÀøÈéÄí--    îÅàÈãÈí, òÇã-áÌÀäÅîÈä. 8 Who smote the first-born of Egypt, both of man and beast.
è  ùÑÈìÇç, àåÉúÉú åÌîÉôÀúÄéí--áÌÀúåÉëÅëÄé îÄöÀøÈéÄí:    áÌÀôÇøÀòÉä, åÌáÀëÈì-òÂáÈãÈéå. 9 He sent signs and wonders into the midst of thee, O Egypt, upon Pharaoh, and upon all his servants.
é  ùÑÆäÄëÌÈä, âÌåÉéÄí øÇáÌÄéí;    åÀäÈøÇâ, îÀìÈëÄéí òÂöåÌîÄéí. 10 Who smote many nations, and slew mighty kings:
éà  ìÀñÄéçåÉï, îÆìÆêÀ äÈàÁîÉøÄé, åÌìÀòåÉâ, îÆìÆêÀ äÇáÌÈùÑÈï;    åÌìÀëÉì, îÇîÀìÀëåÉú ëÌÀðÈòÇï. 11 Sihon king of the Amorites, and Og king of Bashan, and all the kingdoms of Canaan;
éá  åÀðÈúÇï àÇøÀöÈí ðÇçÂìÈä--    ðÇçÂìÈä, ìÀéÄùÒÀøÈàÅì òÇîÌåÉ. 12 And gave their land for a heritage, a heritage unto Israel His people.
éâ  éÀäåÈä, ùÑÄîÀêÈ ìÀòåÉìÈí;    éÀäåÈä, æÄëÀøÀêÈ ìÀãÉø-åÈãÉø. 13 O LORD, Thy name endureth for ever; thy memorial, O LORD, throughout all generations.
éã  ëÌÄé-éÈãÄéï éÀäåÈä òÇîÌåÉ;    åÀòÇì-òÂáÈãÈéå, éÄúÀðÆçÈí. 14 For the LORD will judge His people, and repent Himself for His servants.
èå  òÂöÇáÌÅé äÇâÌåÉéÄí, ëÌÆñÆó åÀæÈäÈá;    îÇòÂùÒÅä, éÀãÅé àÈãÈí. 15 The idols of the nations are silver and gold, the work of men's hands.
èæ  ôÌÆä-ìÈäÆí, åÀìÉà éÀãÇáÌÅøåÌ;    òÅéðÇéÄí ìÈäÆí, åÀìÉà éÄøÀàåÌ. 16 They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not;
éæ  àÈæÀðÇéÄí ìÈäÆí, åÀìÉà éÇàÂæÄéðåÌ;    àÇó, àÅéï-éÆùÑ-øåÌçÇ áÌÀôÄéäÆí. 17 They have ears, but they hear not; neither is there any breath in their mouths.
éç  ëÌÀîåÉäÆí, éÄäÀéåÌ òÉùÒÅéäÆí--    ëÌÉì àÂùÑÆø-áÌÉèÅçÇ áÌÈäÆí. 18 They that make them shall be like unto them; yea, every one that trusteth in them.
éè  áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÈøÀëåÌ àÆú-éÀäåÈä;    áÌÅéú àÇäÂøÉï, áÌÈøÀëåÌ àÆú-éÀäåÈä. 19 O house of Israel, bless ye the LORD; O house of Aaron, bless ye the LORD;
ë  áÌÅéú äÇìÌÅåÄé, áÌÈøÀëåÌ àÆú-éÀäåÈä;    éÄøÀàÅé éÀäåÈä, áÌÈøÀëåÌ àÆú-éÀäåÈä. 20 O house of Levi, bless ye the LORD; ye that fear the LORD, bless ye the LORD.
ëà  áÌÈøåÌêÀ éÀäåÈä, îÄöÌÄéÌåÉï--    ùÑÉëÅï éÀøåÌùÑÈìÈÄí:
äÇìÀìåÌ-éÈäÌ.
21 Blessed be the LORD out of Zion, who dwelleth at Jerusalem. Hallelujah. {P}

Psalm 136

à  äåÉãåÌ ìÇéäåÈä ëÌÄé-èåÉá:    ëÌÄé ìÀòåÉìÈí çÇñÀãÌåÉ. 1 O give thanks unto the LORD, for He is good, for His mercy endureth for ever.
á  äåÉãåÌ, ìÅàìÉäÅé äÈàÁìÉäÄéí:    ëÌÄé ìÀòåÉìÈí çÇñÀãÌåÉ. 2 O give thanks unto the God of gods, for His mercy endureth for ever.
â  äåÉãåÌ, ìÇàÂãÉðÅé äÈàÂãÉðÄéí:    ëÌÄé ìÀòåÉìÈí çÇñÀãÌåÉ. 3 O give thanks unto the Lord of lords, for His mercy endureth for ever.
ã  ìÀòÉùÒÅä ðÄôÀìÈàåÉú âÌÀãÉìåÉú ìÀáÇãÌåÉ:    ëÌÄé ìÀòåÉìÈí çÇñÀãÌåÉ. 4 To Him who alone doeth great wonders, for His mercy endureth for ever.
ä  ìÀòÉùÒÅä äÇùÌÑÈîÇéÄí, áÌÄúÀáåÌðÈä:    ëÌÄé ìÀòåÉìÈí çÇñÀãÌåÉ. 5 To Him that by understanding made the heavens, for His mercy endureth for ever.
å  ìÀøÉ÷Çò äÈàÈøÆõ, òÇì-äÇîÌÈéÄí:    ëÌÄé ìÀòåÉìÈí çÇñÀãÌåÉ. 6 To Him that spread forth the earth above the waters, for His mercy endureth for ever.
æ  ìÀòÉùÒÅä, àåÉøÄéí âÌÀãÉìÄéí:    ëÌÄé ìÀòåÉìÈí çÇñÀãÌåÉ. 7 To Him that made great lights, for His mercy endureth for ever;
ç  àÆú-äÇùÌÑÆîÆùÑ, ìÀîÆîÀùÑÆìÆú áÌÇéÌåÉí:    ëÌÄé ìÀòåÉìÈí çÇñÀãÌåÉ. 8 The sun to rule by day, for His mercy endureth for ever;
è  àÆú-äÇéÌÈøÅçÇ åÀëåÉëÈáÄéí, ìÀîÆîÀùÑÀìåÉú áÌÇìÌÈéÀìÈä:    ëÌÄé ìÀòåÉìÈí çÇñÀãÌåÉ. 9 The moon and stars to rule by night, for His mercy endureth for ever.
é  ìÀîÇëÌÅä îÄöÀøÇéÄí, áÌÄáÀëåÉøÅéäÆí:    ëÌÄé ìÀòåÉìÈí çÇñÀãÌåÉ. 10 To Him that smote Egypt in their first-born, for His mercy endureth for ever;
éà  åÇéÌåÉöÅà éÄùÒÀøÈàÅì, îÄúÌåÉëÈí:    ëÌÄé ìÀòåÉìÈí çÇñÀãÌåÉ. 11 And brought out Israel from among them, for His mercy endureth for ever;
éá  áÌÀéÈã çÂæÈ÷Èä, åÌáÄæÀøåÉòÇ ðÀèåÌéÈä:    ëÌÄé ìÀòåÉìÈí çÇñÀãÌåÉ. 12 With a strong hand, and with an outstretched arm, for His mercy endureth for ever.
éâ  ìÀâɿŸ éÇí-ñåÌó, ìÄâÀæÈøÄéí:    ëÌÄé ìÀòåÉìÈí çÇñÀãÌåÉ. 13 To Him who divided the Red Sea in sunder, for His mercy endureth for ever;
éã  åÀäÆòÁáÄéø éÄùÒÀøÈàÅì áÌÀúåÉëåÉ:    ëÌÄé ìÀòåÉìÈí çÇñÀãÌåÉ. 14 And made Israel to pass through the midst of it, for His mercy endureth for ever;
èå  åÀðÄòÅø ôÌÇøÀòÉä åÀçÅéìåÉ áÀéÇí-ñåÌó:    ëÌÄé ìÀòåÉìÈí çÇñÀãÌåÉ. 15 But overthrew Pharaoh and his host in the Red Sea, for His mercy endureth for ever.
èæ  ìÀîåÉìÄéêÀ òÇîÌåÉ, áÌÇîÌÄãÀáÌÈø:    ëÌÄé ìÀòåÉìÈí çÇñÀãÌåÉ. 16 To Him that led His people through the wilderness, for His mercy endureth for ever.
éæ  ìÀîÇëÌÅä, îÀìÈëÄéí âÌÀãÉìÄéí:    ëÌÄé ìÀòåÉìÈí çÇñÀãÌåÉ. 17 To Him that smote great kings; for His mercy endureth for ever;
éç  åÇéÌÇäÂøÉâ, îÀìÈëÄéí àÇãÌÄéøÄéí:    ëÌÄé ìÀòåÉìÈí çÇñÀãÌåÉ. 18 And slew mighty kings, for His mercy endureth for ever.
éè  ìÀñÄéçåÉï, îÆìÆêÀ äÈàÁîÉøÄé:    ëÌÄé ìÀòåÉìÈí çÇñÀãÌåÉ. 19 Sihon king of the Amorites, for His mercy endureth for ever;
ë  åÌìÀòåÉâ, îÆìÆêÀ äÇáÌÈùÑÈï:    ëÌÄé ìÀòåÉìÈí çÇñÀãÌåÉ. 20 And Og king of Bashan, for His mercy endureth for ever;
ëà  åÀðÈúÇï àÇøÀöÈí ìÀðÇçÂìÈä:    ëÌÄé ìÀòåÉìÈí çÇñÀãÌåÉ. 21 And gave their land for a heritage, for His mercy endureth for ever;
ëá  ðÇçÂìÈä, ìÀéÄùÒÀøÈàÅì òÇáÀãÌåÉ:    ëÌÄé ìÀòåÉìÈí çÇñÀãÌåÉ. 22 Even a heritage unto Israel His servant, for His mercy endureth for ever.
ëâ  ùÑÆáÌÀùÑÄôÀìÅðåÌ, æÈëÇø ìÈðåÌ:    ëÌÄé ìÀòåÉìÈí çÇñÀãÌåÉ. 23 Who remembered us in our low estate, for His mercy endureth for ever;
ëã  åÇéÌÄôÀøÀ÷ÅðåÌ îÄöÌÈøÅéðåÌ:    ëÌÄé ìÀòåÉìÈí çÇñÀãÌåÉ. 24 And hath delivered us from our adversaries, for His mercy endureth for ever.
ëä  ðÉúÅï ìÆçÆí, ìÀëÈì-áÌÈùÒÈø:    ëÌÄé ìÀòåÉìÈí çÇñÀãÌåÉ. 25 Who giveth food to all flesh, for His mercy endureth for ever.
ëå  äåÉãåÌ, ìÀàÅì äÇùÌÑÈîÈéÄí:    ëÌÄé ìÀòåÉìÈí çÇñÀãÌåÉ. 26 O give thanks unto the God of heaven, for His mercy endureth for ever. {P}

Psalm 137

à  òÇì ðÇäÂøåÉú, áÌÈáÆì--ùÑÈí éÈùÑÇáÀðåÌ, âÌÇí-áÌÈëÄéðåÌ:    áÌÀæÈëÀøÅðåÌ, àÆú-öÄéÌåÉï. 1 By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.
á  òÇì-òÂøÈáÄéí áÌÀúåÉëÈäÌ--    úÌÈìÄéðåÌ, ëÌÄðÌÉøåÉúÅéðåÌ. 2 Upon the willows in the midst thereof we hanged up our harps.
â  ëÌÄé ùÑÈí ùÑÀàÅìåÌðåÌ ùÑåÉáÅéðåÌ, ãÌÄáÀøÅé-ùÑÄéø--    åÀúåÉìÈìÅéðåÌ ùÒÄîÀçÈä:
ùÑÄéøåÌ ìÈðåÌ,    îÄùÌÑÄéø öÄéÌåÉï.
3 For there they that led us captive asked of us words of song, and our tormentors asked of us mirth: {N}
'Sing us one of the songs of Zion.'
ã  àÅéêÀ--ðÈùÑÄéø àÆú-ùÑÄéø-éÀäåÈä:    òÇì, àÇãÀîÇú ðÅëÈø. 4 How shall we sing the LORD'S song in a foreign land?
ä  àÄí-àÆùÑÀëÌÈçÅêÀ éÀøåÌùÑÈìÈÄí--    úÌÄùÑÀëÌÇç éÀîÄéðÄé. 5 If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning.
å  úÌÄãÀáÌÇ÷-ìÀùÑåÉðÄé, ìÀçÄëÌÄé--    àÄí-ìÉà àÆæÀëÌÀøÅëÄé:
àÄí-ìÉà àÇòÂìÆä, àÆú-éÀøåÌùÑÈìÇÄí--    òÇì, øÉàùÑ ùÒÄîÀçÈúÄé.
6 Let my tongue cleave to the roof of my mouth, if I remember thee not; {N}
if I set not Jerusalem above my chiefest joy.
æ  æÀëÉø éÀäåÈä, ìÄáÀðÅé àÁãåÉí--    àÅú, éåÉí éÀøåÌùÑÈìÈÄí:
äÈàÉîÀøÄéí, òÈøåÌ òÈøåÌ--    òÇã, äÇéÀñåÉã áÌÈäÌ.
7 Remember, O LORD, against the children of Edom the day of Jerusalem; {N}
who said: 'Rase it, rase it, even to the foundation thereof.'
ç  áÌÇú-áÌÈáÆì,    äÇùÌÑÀãåÌãÈä:
àÇùÑÀøÅé ùÑÆéÀùÑÇìÌÆí-ìÈêÀ--    àÆú-âÌÀîåÌìÅêÀ, ùÑÆâÌÈîÇìÀúÌÀ ìÈðåÌ.
8 O daughter of Babylon, that art to be destroyed; {N}
happy shall he be, that repayeth thee as thou hast served us.
è  àÇùÑÀøÅé, ùÑÆéÌÉàçÅæ åÀðÄôÌÅõ àÆú-òÉìÈìÇéÄêÀ--    àÆì-äÇñÌÈìÇò. 9 Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the rock. {P}

Psalm 138

à  ìÀãÈåÄã:  àåÉãÀêÈ áÀëÈì-ìÄáÌÄé;    ðÆâÆã àÁìÉäÄéí àÂæÇîÌÀøÆêÌÈ. 1 [A Psalm] of David. I will give Thee thanks with my whole heart, in the presence of the mighty will I sing praises unto Thee.
á  àÆùÑÀúÌÇçÂåÆä àÆì-äÅéëÇì ÷ÈãÀùÑÀêÈ,    åÀàåÉãÆä àÆú-ùÑÀîÆêÈ--
òÇì-çÇñÀãÌÀêÈ    åÀòÇì-àÂîÄúÌÆêÈ:
ëÌÄé-äÄâÀãÌÇìÀúÌÈ òÇì-ëÌÈì-ùÑÄîÀêÈ,    àÄîÀøÈúÆêÈ.
2 I will bow down toward Thy holy temple, and give thanks unto Thy name {N}
for Thy mercy and for Thy truth; {N}
for Thou hast magnified Thy word above all Thy name.
â  áÌÀéåÉí ÷ÈøÈàúÄé, åÇúÌÇòÂðÅðÄé;    úÌÇøÀäÄáÅðÄé áÀðÇôÀùÑÄé òÉæ. 3 In the day that I called, Thou didst answer me; Thou didst encourage me in my soul with strength.
ã  éåÉãåÌêÈ éÀäåÈä, ëÌÈì-îÇìÀëÅé-àÈøÆõ:    ëÌÄé ùÑÈîÀòåÌ, àÄîÀøÅé-ôÄéêÈ. 4 All the kings of the earth shall give Thee thanks, O LORD, for they have heard the words of Thy mouth.
ä  åÀéÈùÑÄéøåÌ, áÌÀãÇøÀëÅé éÀäåÈä:    ëÌÄé-âÈãåÉì, ëÌÀáåÉã éÀäåÈä. 5 Yea, they shall sing of the ways of the LORD; for great is the glory of the LORD.
å  ëÌÄé-øÈí éÀäåÈä, åÀùÑÈôÈì éÄøÀàÆä;    åÀâÈáÉäÌÇ, îÄîÌÆøÀçÈ÷ éÀéÅãÈò. 6 For though the LORD be high, yet regardeth He the lowly, and the haughty He knoweth from afar.
æ  àÄí-àÅìÅêÀ, áÌÀ÷ÆøÆá öÈøÈä--    úÌÀçÇéÌÅðÄé:
òÇì àÇó àÉéÀáÇé, úÌÄùÑÀìÇç éÈãÆêÈ;    åÀúåÉùÑÄéòÅðÄé éÀîÄéðÆêÈ.
7 Though I walk in the midst of trouble, Thou quickenest me; {N}
Thou stretchest forth Thy hand against the wrath of mine enemies, and Thy right hand doth save me.
ç  éÀäåÈä, éÄâÀîÉø áÌÇòÂãÄé:    éÀäåÈä, çÇñÀãÌÀêÈ ìÀòåÉìÈí; îÇòÂùÒÅé éÈãÆéêÈ àÇì-úÌÆøÆó. 8 The LORD will accomplish that which concerneth me; Thy mercy, O LORD, endureth for ever; forsake not the work of Thine own hands. {P}

Psalm 139

à  ìÇîÀðÇöÌÅçÇ, ìÀãÈåÄã îÄæÀîåÉø:
éÀäåÈä çÂ÷ÇøÀúÌÇðÄé,    åÇúÌÅãÈò.
1 For the Leader. A Psalm of David. {N}
O LORD, Thou hast searched me, and known me.
á  àÇúÌÈä éÈãÇòÀúÌÈ, ùÑÄáÀúÌÄé åÀ÷åÌîÄé;    áÌÇðÀúÌÈä ìÀøÅòÄé, îÅøÈçåÉ÷. 2 Thou knowest my downsitting and mine uprising, Thou understandest my thought afar off.
â  àÈøÀçÄé åÀøÄáÀòÄé æÅøÄéúÈ;    åÀëÈì-ãÌÀøÈëÇé äÄñÀëÌÇðÀúÌÈä. 3 Thou measurest my going about and my lying down, and art acquainted with all my ways.
ã  ëÌÄé àÅéï îÄìÌÈä, áÌÄìÀùÑåÉðÄé;    äÅï éÀäåÈä, éÈãÇòÀúÌÈ ëËìÌÈäÌ. 4 For there is not a word in my tongue, but, lo, O LORD, Thou knowest it altogether.
ä  àÈçåÉø åÈ÷ÆãÆí öÇøÀúÌÈðÄé;    åÇúÌÈùÑÆú òÈìÇé ëÌÇôÌÆëÈä. 5 Thou hast hemmed me in behind and before, and laid Thy hand upon me.
å  ôìàéä (ôÌÀìÄéàÈä) ãÇòÇú îÄîÌÆðÌÄé;    ðÄùÒÀâÌÀáÈä, ìÉà-àåÌëÇì ìÈäÌ. 6 Such knowledge is too wonderful for me; too high, I cannot attain unto it.
æ  àÈðÈä, àÅìÅêÀ îÅøåÌçÆêÈ;    åÀàÈðÈä, îÄôÌÈðÆéêÈ àÆáÀøÈç. 7 Whither shall I go from Thy spirit? or whither shall I flee from Thy presence?
ç  àÄí àÆñÌÇ÷ ùÑÈîÇéÄí, ùÑÈí àÈúÌÈä;    åÀàÇöÌÄéòÈä ùÌÑÀàåÉì äÄðÌÆêÌÈ. 8 If I ascend up into heaven, Thou art there; if I make my bed in the nether-world, behold, Thou art there.
è  àÆùÌÒÈà ëÇðÀôÅé-ùÑÈçÇø;    àÆùÑÀëÌÀðÈä, áÌÀàÇçÂøÄéú éÈí. 9 If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;
é  âÌÇí-ùÑÈí, éÈãÀêÈ úÇðÀçÅðÄé;    åÀúÉàçÂæÅðÄé éÀîÄéðÆêÈ. 10 Even there would Thy hand lead me, and Thy right hand would hold me.
éà  åÈàÉîÇø, àÇêÀ-çÉùÑÆêÀ éÀùÑåÌôÅðÄé;    åÀìÇéÀìÈä, àåÉø áÌÇòÂãÅðÄé. 11 And if I say: 'Surely the darkness shall envelop me, and the light about me shall be night';
éá  âÌÇí-çÉùÑÆêÀ,    ìÉà-éÇçÀùÑÄéêÀ îÄîÌÆêÌÈ:
åÀìÇéÀìÈä, ëÌÇéÌåÉí éÈàÄéø--    ëÌÇçÂùÑÅéëÈä, ëÌÈàåÉøÈä.
12 Even the darkness is not too dark for Thee, {N}
but the night shineth as the day; the darkness is even as the light.
éâ  ëÌÄé-àÇúÌÈä, ÷ÈðÄéúÈ ëÄìÀéÉúÈé;    úÌÀñËëÌÅðÄé, áÌÀáÆèÆï àÄîÌÄé. 13 For Thou hast made my reins; Thou hast knit me together in my mother's womb.
éã  àåÉãÀêÈ--    òÇì ëÌÄé ðåÉøÈàåÉú, ðÄôÀìÅéúÄé:
ðÄôÀìÈàÄéí îÇòÂùÒÆéêÈ;    åÀðÇôÀùÑÄé, éÉãÇòÇú îÀàÉã.
14 I will give thanks unto Thee, for I am fearfully and wonderfully made; {N}
wonderful are Thy works; and that my soul knoweth right well.
èå  ìÉà-ðÄëÀçÇã òÈöÀîÄé,    îÄîÌÆêÌÈ:
àÂùÑÆø-òËùÌÒÅéúÄé áÇñÌÅúÆø;    øË÷ÌÇîÀúÌÄé, áÌÀúÇçÀúÌÄéÌåÉú àÈøÆõ.
15 My frame was not hidden from Thee, {N}
when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth.
èæ  âÌÈìÀîÄé, øÈàåÌ òÅéðÆéêÈ,    åÀòÇì-ñÄôÀøÀêÈ, ëÌËìÌÈí éÄëÌÈúÅáåÌ:
éÈîÄéí éËöÌÈøåÌ;    åìà (åÀìåÉ) àÆçÈã áÌÈäÆí.
16 Thine eyes did see mine unformed substance, and in Thy book they were all written-- {N}
even the days that were fashioned, when as yet there was none of them.
éæ  åÀìÄé--îÇä-éÌÈ÷ÀøåÌ øÅòÆéêÈ àÅì;    îÆä òÈöÀîåÌ, øÈàùÑÅéäÆí. 17 How weighty also are Thy thoughts unto me, O God! How great is the sum of them!
éç  àÆñÀôÌÀøÅí, îÅçåÉì éÄøÀáÌåÌï;    äÁ÷ÄéöÉúÄé, åÀòåÉãÄé òÄîÌÈêÀ. 18 If I would count them, they are more in number than the sand; were I to come to the end of them, I would still be with Thee.
éè  àÄí-úÌÄ÷ÀèÉì àÁìåÉäÌÇ øÈùÑÈò;    åÀàÇðÀùÑÅé ãÈîÄéí, ñåÌøåÌ îÆðÌÄé. 19 If Thou but wouldest slay the wicked, O God--depart from me therefore, ye men of blood;
ë  àÂùÑÆø éÉîÀøåÌêÈ, ìÄîÀæÄîÌÈä;    ðÈùÒåÌà ìÇùÌÑÈåÀà òÈøÆéêÈ. 20 Who utter Thy name with wicked thought, they take it for falsehood, even Thine enemies--
ëà  äÂìåÉà-îÀùÒÇðÀàÆéêÈ éÀäåÈä àÆùÒÀðÈà;    åÌáÄúÀ÷åÉîÀîÆéêÈ, àÆúÀ÷åÉèÈè. 21 Do not I hate them, O LORD, that hate Thee? And do not I strive with those that rise up against Thee?
ëá  úÌÇëÀìÄéú ùÒÄðÀàÈä ùÒÀðÅàúÄéí;    ìÀàåÉéÀáÄéí, äÈéåÌ ìÄé. 22 I hate them with utmost hatred; I count them mine enemies.
ëâ  çÈ÷ÀøÅðÄé àÅì, åÀãÇò ìÀáÈáÄé;    áÌÀçÈðÅðÄé, åÀãÇò ùÒÇøÀòÇôÌÈé. 23 Search me, O God, and know my heart, try me, and know my thoughts;
ëã  åÌøÀàÅä, àÄí-ãÌÆøÆêÀ-òÉöÆá áÌÄé;    åÌðÀçÅðÄé, áÌÀãÆøÆêÀ òåÉìÈí. 24 And see if there be any way in me that is grievous, and lead me in the way everlasting. {P}

Psalm 140

à  ìÇîÀðÇöÌÅçÇ, îÄæÀîåÉø ìÀãÈåÄã. 1 For the Leader. A Psalm of David.
á  çÇìÌÀöÅðÄé éÀäåÈä, îÅàÈãÈí øÈò;    îÅàÄéùÑ çÂîÈñÄéí úÌÄðÀöÀøÅðÄé. 2 Deliver me, O LORD, from the evil man; preserve me from the violent man;
â  àÂùÑÆø çÈùÑÀáåÌ øÈòåÉú áÌÀìÅá;    ëÌÈì-éåÉí, éÈâåÌøåÌ îÄìÀçÈîåÉú. 3 Who devise evil things in their heart; every day do they stir up wars.
ã  ùÑÈðÀðåÌ ìÀùÑåÉðÈí, ëÌÀîåÉ-ðÈçÈùÑ:    çÂîÇú òÇëÀùÑåÌá--úÌÇçÇú ùÒÀôÈúÅéîåÉ ñÆìÈä. 4 They have sharpened their tongue like a serpent; vipers' venom is under their lips. Selah
ä  ùÑÈîÀøÅðÄé éÀäåÈä, îÄéãÅé øÈùÑÈò--    îÅàÄéùÑ çÂîÈñÄéí úÌÄðÀöÀøÅðÄé:
àÂùÑÆø çÈùÑÀáåÌ,    ìÄãÀçåÉú ôÌÀòÈîÈé.
5 Keep me, O LORD, from the hands of the wicked; preserve me from the violent man; {N}
who have purposed to make my steps slip.
å  èÈîÀðåÌ âÅàÄéí, ôÌÇç ìÄé--    åÇçÂáÈìÄéí, ôÌÈøÀùÒåÌ øÆùÑÆú ìÀéÇã-îÇòÀâÌÈì;
îÉ÷ÀùÑÄéí ùÑÈúåÌ-ìÄé    ñÆìÈä.
6 The proud have hid a snare for me, and cords; they have spread a net by the wayside; {N}
they have set gins for me. Selah
æ  àÈîÇøÀúÌÄé ìÇéäåÈä, àÅìÄé àÈúÌÈä;    äÇàÂæÄéðÈä éÀäåÈä, ÷åÉì úÌÇçÂðåÌðÈé. 7 I have said unto the LORD: 'Thou art my God'; give ear, O LORD, unto the voice of my supplications.
ç  éÀäåÄä àÂãÉðÈé, òÉæ éÀùÑåÌòÈúÄé;    ñÇëÌÉúÈä ìÀøÉàùÑÄé, áÌÀéåÉí ðÈùÑÆ÷. 8 O GOD the Lord, the strength of my salvation, who hast screened my head in the day of battle,
è  àÇì-úÌÄúÌÅï éÀäåÈä, îÇàÂåÇéÌÅé øÈùÑÈò;    æÀîÈîåÉ àÇì-úÌÈôÅ÷, éÈøåÌîåÌ ñÆìÈä. 9 Grant not, O LORD, the desires of the wicked; further not his evil device, so that they exalt themselves. Selah
é  øÉàùÑ îÀñÄáÌÈé--    òÂîÇì ùÒÀôÈúÅéîåÉ éëñåîå (éÀëÇñÌÅéîåÉ). 10 As for the head of those that compass me about, let the mischief of their own lips cover them.
éà  éîéèå (éÄîÌåÉèåÌ) òÂìÅéäÆí, âÌÆçÈìÄéí:    áÌÈàÅùÑ éÇôÌÄìÅí; áÌÀîÇäÂîÉøåÉú, áÌÇì-éÈ÷åÌîåÌ. 11 Let burning coals fall upon them; let them be cast into the fire, into deep pits, that they rise not up again.
éá  àÄéùÑ ìÈùÑåÉï, áÌÇì-éÄëÌåÉï áÌÈàÈøÆõ:    àÄéùÑ-çÈîÈñ øÈò--éÀöåÌãÆðÌåÌ, ìÀîÇãÀçÅôÉú. 12 A slanderer shall not be established in the earth; the violent and evil man shall be hunted with thrust upon thrust.
éâ  éãòú (éÈãÇòÀúÌÄé)--ëÌÄé-éÇòÂùÒÆä éÀäåÈä, ãÌÄéï òÈðÄé:    îÄùÑÀôÌÇè, àÆáÀéÉðÄéí. 13 I know that the LORD will maintain the cause of the poor, and the right of the needy.
éã  àÇêÀ öÇãÌÄé÷Äéí, éåÉãåÌ ìÄùÑÀîÆêÈ;    éÅùÑÀáåÌ éÀùÑÈøÄéí, àÆú-ôÌÈðÆéêÈ. 14 Surely the righteous shall give thanks unto Thy name; the upright shall dwell in Thy presence. {P}

Psalm 141

à  îÄæÀîåÉø, ìÀãÈåÄã:
éÀäåÈä ÷ÀøÈàúÄéêÈ, çåÌùÑÈä ìÌÄé;    äÇàÂæÄéðÈä ÷åÉìÄé, áÌÀ÷ÈøÀàÄé-ìÈêÀ.
1 A Psalm of David. {N}
LORD, I have called Thee; make haste unto me; give ear unto my voice, when I call unto Thee.
á  úÌÄëÌåÉï úÌÀôÄìÌÈúÄé ÷ÀèÉøÆú ìÀôÈðÆéêÈ;    îÇùÒÀàÇú ëÌÇôÌÇé, îÄðÀçÇú-òÈøÆá. 2 Let my prayer be set forth as incense before Thee, the lifting up of my hands as the evening sacrifice.
â  ùÑÄéúÈä éÀäåÈä, ùÑÈîÀøÈä ìÀôÄé;    ðÄöÌÀøÈä, òÇì-ãÌÇì ùÒÀôÈúÈé. 3 Set a guard, O LORD, to my mouth; keep watch at the door of my lips.
ã  àÇì-úÌÇè-ìÄáÌÄé    ìÀãÈáÈø øÈò,
ìÀäÄúÀòåÉìÅì òÂìÄìåÉú    áÌÀøÆùÑÇò--
àÆú-àÄéùÑÄéí    ôÌÉòÂìÅé-àÈåÆï;
åÌáÇì-àÆìÀçÇí,    áÌÀîÇðÀòÇîÌÅéäÆí.
4 Incline not my heart to any evil thing, {N}
to be occupied in deeds of wickedness {N}
with men that work iniquity; {N}
and let me not eat of their dainties.
ä  éÆäÆìÀîÅðÄé öÇãÌÄé÷ çÆñÆã,    åÀéåÉëÄéçÅðÄé--
ùÑÆîÆï øÉàùÑ,    àÇì-éÈðÄé øÉàùÑÄé:
ëÌÄé-òåÉã åÌúÀôÄìÌÈúÄé,    áÌÀøÈòåÉúÅéäÆí.
5 Let the righteous smite me in kindness, and correct me; {N}
oil so choice let not my head refuse; {N}
for still is my prayer because of their wickedness.
å  ðÄùÑÀîÀèåÌ áÄéãÅé-ñÆìÇò, ùÑÉôÀèÅéäÆí;    åÀùÑÈîÀòåÌ àÂîÈøÇé, ëÌÄé ðÈòÅîåÌ. 6 Their judges are thrown down by the sides of the rock; and they shall hear my words, that they are sweet.
æ  ëÌÀîåÉ ôÉìÅçÇ åÌáÉ÷ÅòÇ áÌÈàÈøÆõ--    ðÄôÀæÀøåÌ òÂöÈîÅéðåÌ, ìÀôÄé ùÑÀàåÉì. 7 As when one cleaveth and breaketh up the earth, our bones are scattered at the grave's mouth.
ç  ëÌÄé àÅìÆéêÈ, éÀäåÄä àÂãÉðÈé òÅéðÈé;    áÌÀëÈä çÈñÄéúÄé, àÇì-úÌÀòÇø ðÇôÀùÑÄé. 8 For mine eyes are unto Thee, O GOD the Lord; in Thee have I taken refuge, O pour not out my soul.
è  ùÑÈîÀøÅðÄé--îÄéãÅé ôÇç, éÈ÷ÀùÑåÌ ìÄé;    åÌîÉ÷ÀùÑåÉú, ôÌÉòÂìÅé àÈåÆï. 9 Keep me from the snare which they have laid for me, and from the gins of the workers of iniquity.
é  éÄôÌÀìåÌ áÀîÇëÀîÉøÈéå øÀùÑÈòÄéí;    éÇçÇã àÈðÉëÄé, òÇã-àÆòÁáåÉø. 10 Let the wicked fall into their own nets, whilst I withal escape. {P}

Psalm 142

à  îÇùÒÀëÌÄéì ìÀãÈåÄã;
áÌÄäÀéåÉúåÉ áÇîÌÀòÈøÈä    úÀôÄìÌÈä.
1 Maschil of David, {N}
when he was in the cave; a Prayer.
á  ÷åÉìÄé, àÆì-éÀäåÈä àÆæÀòÈ÷;    ÷åÉìÄé, àÆì-éÀäåÈä àÆúÀçÇðÌÈï. 2 With my voice I cry unto the LORD; with my voice I make supplication unto the LORD.
â  àÆùÑÀôÌÉêÀ ìÀôÈðÈéå ùÒÄéçÄé;    öÈøÈúÄé, ìÀôÈðÈéå àÇâÌÄéã. 3 I pour out my complaint before Him, I declare before Him my trouble;
ã  áÌÀäÄúÀòÇèÌÅó òÈìÇé, øåÌçÄé--    åÀàÇúÌÈä, éÈãÇòÀúÌÈ ðÀúÄéáÈúÄé:
áÌÀàÉøÇç-æåÌ àÂäÇìÌÅêÀ--    èÈîÀðåÌ ôÇç ìÄé.
4 When my spirit fainteth within me--Thou knowest my path-- {N}
in the way wherein I walk have they hidden a snare for me.
ä  äÇáÌÅéè éÈîÄéï, åÌøÀàÅä--    åÀàÅéï-ìÄé îÇëÌÄéø:
àÈáÇã îÈðåÉñ îÄîÌÆðÌÄé;    àÅéï ãÌåÉøÅùÑ ìÀðÇôÀùÑÄé.
5 Look on my right hand, and see, for there is no man that knoweth me; {N}
I have no way to flee; no man careth for my soul.
å  æÈòÇ÷ÀúÌÄé àÅìÆéêÈ,    éÀäåÈä:
àÈîÇøÀúÌÄé, àÇúÌÈä îÇçÀñÄé;    çÆìÀ÷Äé, áÌÀàÆøÆõ äÇçÇéÌÄéí.
6 I have cried unto Thee, O LORD; {N}
I have said: 'Thou art my refuge, my portion in the land of the living.'
æ  äÇ÷ÀùÑÄéáÈä, àÆì-øÄðÌÈúÄé--    ëÌÄé-ãÇìÌåÉúÄé-îÀàÉã:
äÇöÌÄéìÅðÄé îÅøÉãÀôÇé--    ëÌÄé àÈîÀöåÌ îÄîÌÆðÌÄé.
7 Attend unto my cry; for I am brought very low; {N}
deliver me from my persecutors; for they are too strong for me.
ç  äåÉöÄéàÈä îÄîÌÇñÀâÌÅø, ðÇôÀùÑÄé--    ìÀäåÉãåÉú àÆú-ùÑÀîÆêÈ:
áÌÄé, éÇëÀúÌÄøåÌ öÇãÌÄé÷Äéí--    ëÌÄé úÄâÀîÉì òÈìÈé.
8 Bring my soul out of prison, that I may give thanks unto Thy name; {N}
the righteous shall crown themselves because of me; for Thou wilt deal bountifully with me. {P}

Psalm 143

à  îÄæÀîåÉø, ìÀãÈåÄã:
éÀäåÈä, ùÑÀîÇò úÌÀôÄìÌÈúÄé--    äÇàÂæÄéðÈä àÆì-úÌÇçÂðåÌðÇé;
áÌÆàÁîËðÈúÀêÈ òÂðÅðÄé,    áÌÀöÄãÀ÷ÈúÆêÈ.
1 A Psalm of David. {N}
O LORD, hear my prayer, give ear to my supplications; {N}
in Thy faithfulness answer me, and in Thy righteousness.
á  åÀàÇì-úÌÈáåÉà áÀîÄùÑÀôÌÈè,    àÆú-òÇáÀãÌÆêÈ:
ëÌÄé ìÉà-éÄöÀãÌÇ÷ ìÀôÈðÆéêÈ    ëÈì-çÈé.
2 And enter not into judgment with Thy servant; {N}
for in Thy sight shall no man living be justified.
â  ëÌÄé øÈãÇó àåÉéÅá, ðÇôÀùÑÄé--    ãÌÄëÌÈà ìÈàÈøÆõ, çÇéÌÈúÄé;
äåÉùÑÄáÇðÄé áÀîÇçÂùÑÇëÌÄéí,    ëÌÀîÅúÅé òåÉìÈí.
3 For the enemy hath persecuted my soul; he hath crushed my life down to the ground; {N}
he hath made me to dwell in darkness, as those that have been long dead.
ã  åÇúÌÄúÀòÇèÌÅó òÈìÇé øåÌçÄé;    áÌÀúåÉëÄé, éÄùÑÀúÌåÉîÅí ìÄáÌÄé. 4 And my spirit fainteth within me; my heart within me is appalled.
ä  æÈëÇøÀúÌÄé éÈîÄéí, îÄ÷ÌÆãÆí--    äÈâÄéúÄé áÀëÈì-ôÌÈòÃìÆêÈ;
áÌÀîÇòÂùÒÅä éÈãÆéêÈ    àÂùÒåÉçÅçÇ.
5 I remember the days of old; I meditate on all Thy doing; {N}
I muse on the work of Thy hands.
å  ôÌÅøÇùÒÀúÌÄé éÈãÇé àÅìÆéêÈ;    ðÇôÀùÑÄé, ëÌÀàÆøÆõ-òÂéÅôÈä ìÀêÈ ñÆìÈä. 6 I spread forth my hands unto Thee; my soul [thirsteth] after Thee, as a weary land. Selah
æ  îÇäÅø òÂðÅðÄé, éÀäåÈä--    ëÌÈìÀúÈä øåÌçÄé:
àÇì-úÌÇñÀúÌÅø ôÌÈðÆéêÈ îÄîÌÆðÌÄé;    åÀðÄîÀùÑÇìÀúÌÄé, òÄí-éÉøÀãÅé áåÉø.
7 Answer me speedily, O LORD, my spirit faileth; {N}
hide not Thy face from me; lest I become like them that go down into the pit.
ç  äÇùÑÀîÄéòÅðÄé áÇáÌÉ÷Æø, çÇñÀãÌÆêÈ--    ëÌÄé-áÀêÈ áÈèÈçÀúÌÄé:
äåÉãÄéòÅðÄé, ãÌÆøÆêÀ-æåÌ àÅìÅêÀ--    ëÌÄé-àÅìÆéêÈ, ðÈùÒÈàúÄé ðÇôÀùÑÄé.
8 Cause me to hear Thy lovingkindness in the morning, for in Thee do I trust; {N}
cause me to know the way wherein I should walk, for unto Thee have I lifted up my soul.
è  äÇöÌÄéìÅðÄé îÅàÉéÀáÇé éÀäåÈä--    àÅìÆéêÈ ëÄñÌÄúÄé. 9 Deliver me from mine enemies, O LORD; with Thee have I hidden myself.
é  ìÇîÌÀãÅðÄé, ìÇòÂùÒåÉú øÀöåÉðÆêÈ--    ëÌÄé-àÇúÌÈä àÁìåÉäÈé:
øåÌçÂêÈ èåÉáÈä;    úÌÇðÀçÅðÄé, áÌÀàÆøÆõ îÄéùÑåÉø.
10 Teach me to do Thy will, for Thou art my God; {N}
let Thy good spirit lead me in an even land.
éà  ìÀîÇòÇï-ùÑÄîÀêÈ éÀäåÈä úÌÀçÇéÌÅðÄé;    áÌÀöÄãÀ÷ÈúÀêÈ, úÌåÉöÄéà îÄöÌÈøÈä ðÇôÀùÑÄé. 11 For Thy name's sake, O LORD, quicken me; in Thy righteousness bring my soul out of trouble.
éá  åÌáÀçÇñÀãÌÀêÈ, úÌÇöÀîÄéú àÉéÀáÈé:    åÀäÇàÂáÇãÀúÌÈ, ëÌÈì-öÉøÀøÅé ðÇôÀùÑÄé--ëÌÄé, àÂðÄé òÇáÀãÌÆêÈ. 12 And in Thy mercy cut off mine enemies, and destroy all them that harass my soul; for I am Thy servant. {P}

Psalm 144

à  ìÀãÈåÄã:  áÌÈøåÌêÀ éÀäåÈä, öåÌøÄé--    äÇîÀìÇîÌÅã éÈãÇé ìÇ÷ÀøÈá;
àÆöÀáÌÀòåÉúÇé,    ìÇîÌÄìÀçÈîÈä.
1 [A Psalm] of David. Blessed be the LORD my Rock, who traineth my hands for war, {N}
and my fingers for battle;
á  çÇñÀãÌÄé åÌîÀöåÌãÈúÄé,    îÄùÒÀâÌÇáÌÄé åÌîÀôÇìÀèÄé-ìÄé:
îÈâÄðÌÄé, åÌáåÉ çÈñÄéúÄé;    äÈøåÉãÅã òÇîÌÄé úÇçÀúÌÈé.
2 My lovingkindness, and my fortress, my high tower, and my deliverer; {N}
my shield, and He in whom I take refuge; who subdueth my people under me.
â  éÀäåÈä--îÈä-àÈãÈí, åÇúÌÅãÈòÅäåÌ:    áÌÆï-àÁðåÉùÑ, åÇúÌÀçÇùÌÑÀáÅäåÌ. 3 LORD, what is man, that Thou takest knowledge of him? or the son of man, that Thou makest account of him?
ã  àÈãÈí, ìÇäÆáÆì ãÌÈîÈä;    éÈîÈéå, ëÌÀöÅì òåÉáÅø. 4 Man is like unto a breath; his days are as a shadow that passeth away.
ä  éÀäåÈä, äÇè-ùÑÈîÆéêÈ åÀúÅøÅã;    âÌÇò áÌÆäÈøÄéí åÀéÆòÁùÑÈðåÌ. 5 O LORD, bow Thy heavens, and come down; touch the mountains, that they may smoke.
å  áÌÀøåÉ÷ áÌÈøÈ÷, åÌúÀôÄéöÅí;    ùÑÀìÇç çÄöÌÆéêÈ, åÌúÀäËîÌÅí. 6 Cast forth lightning, and scatter them; send out Thine arrows, and discomfit them.
æ  ùÑÀìÇç éÈãÆéêÈ, îÄîÌÈøåÉí:    ôÌÀöÅðÄé åÀäÇöÌÄéìÅðÄé, îÄîÌÇéÄí øÇáÌÄéí; îÄéÌÇã, áÌÀðÅé ðÅëÈø. 7 Stretch forth Thy hands from on high; rescue me, and deliver me out of many waters, out of the hand of strangers;
ç  àÂùÑÆø ôÌÄéäÆí, ãÌÄáÌÆø-ùÑÈåÀà;    åÄéîÄéðÈí, éÀîÄéï ùÑÈ÷Æø. 8 Whose mouth speaketh falsehood, and their right hand is a right hand of lying.
è  àÁìÉäÄéí--ùÑÄéø çÈãÈùÑ, àÈùÑÄéøÈä ìÌÈêÀ;    áÌÀðÅáÆì òÈùÒåÉø, àÂæÇîÌÀøÈä-ìÌÈêÀ. 9 O God, I will sing a new song unto Thee, upon a psaltery of ten strings will I sing praises unto Thee;
é  äÇðÌåÉúÅï úÌÀùÑåÌòÈä, ìÇîÌÀìÈëÄéí:    äÇôÌåÉöÆä, àÆú-ãÌÈåÄã òÇáÀãÌåÉ--îÅçÆøÆá øÈòÈä. 10 Who givest salvation unto kings, who rescuest David Thy servant from the hurtful sword.
éà  ôÌÀöÅðÄé åÀäÇöÌÄéìÅðÄé,    îÄéÌÇã áÌÀðÅé-ðÅëÈø:
àÂùÑÆø ôÌÄéäÆí, ãÌÄáÌÆø-ùÑÈåÀà;    åÄéîÄéðÈí, éÀîÄéï ùÑÈ÷Æø.
11 Rescue me, and deliver me out of the hand of strangers, {N}
whose mouth speaketh falsehood, and their right hand is a right hand of lying.
éá  àÂùÑÆø áÌÈðÅéðåÌ, ëÌÄðÀèÄòÄéí--    îÀâËãÌÈìÄéí áÌÄðÀòåÌøÅéäÆí:
áÌÀðåÉúÅéðåÌ ëÀæÈåÄéÌÉú--    îÀçËèÌÈáåÉú, úÌÇáÀðÄéú äÅéëÈì.
12 We whose sons are as plants grown up in their youth; {N}
whose daughters are as corner-pillars carved after the fashion of a palace;
éâ  îÀæÈåÅéðåÌ îÀìÅàÄéí--    îÀôÄé÷Äéí îÄæÌÇï, àÆì-æÇï:
öÉàåðÅðåÌ îÇàÂìÄéôåÉú, îÀøËáÌÈáåÉú--    áÌÀçåÌöåÉúÅéðåÌ.
13 Whose garners are full, affording all manner of store; {N}
whose sheep increase by thousands and ten thousands in our fields;
éã  àÇìÌåÌôÅéðåÌ, îÀñËáÌÈìÄéí:    àÅéï-ôÌÆøÆõ, åÀàÅéï éåÉöÅàú; åÀàÅéï öÀåÈçÈä, áÌÄøÀçÉáÉúÅéðåÌ. 14 Whose oxen are well laden; with no breach, and no going forth, and no outcry in our broad places;
èå  àÇùÑÀøÅé äÈòÈí, ùÑÆëÌÈëÈä ìÌåÉ:    àÇùÑÀøÅé äÈòÈí, ùÑÁéÀäåÈä àÁìÉäÈéå. 15 Happy is the people that is in such a case. Yea, happy is the people whose God is the LORD. {P}

Psalm 145

à  úÌÀäÄìÌÈä, ìÀãÈåÄã:
àÂøåÉîÄîÀêÈ àÁìåÉäÇé äÇîÌÆìÆêÀ;    åÇàÂáÈøÀëÈä ùÑÄîÀêÈ, ìÀòåÉìÈí åÈòÆã.
1 [A Psalm of] praise; of David. {N}
I will extol Thee, my God, O King; and I will bless Thy name for ever and ever.
á  áÌÀëÈì-éåÉí àÂáÈøÀëÆêÌÈ;    åÇàÂäÇìÀìÈä ùÑÄîÀêÈ, ìÀòåÉìÈí åÈòÆã. 2 Every day will I bless Thee; and I will praise Thy name for ever and ever.
â  âÌÈãåÉì éÀäåÈä åÌîÀäËìÌÈì îÀàÉã;    åÀìÄâÀãËìÌÈúåÉ, àÅéï çÅ÷Æø. 3 Great is the LORD, and highly to be praised; and His greatness is unsearchable.
ã  ãÌåÉø ìÀãåÉø, éÀùÑÇáÌÇç îÇòÂùÒÆéêÈ;    åÌâÀáåÌøÉúÆéêÈ éÇâÌÄéãåÌ. 4 One generation shall laud Thy works to another, and shall declare Thy mighty acts.
ä  äÂãÇø, ëÌÀáåÉã äåÉãÆêÈ--    åÀãÄáÀøÅé ðÄôÀìÀàÉúÆéêÈ àÈùÒÄéçÈä. 5 The glorious splendour of Thy majesty, and Thy wondrous works, will I rehearse.
å  åÆòÁæåÌæ ðåÉøÀàÉúÆéêÈ éÉàîÅøåÌ;    åâãìåúéê (åÌâÀãËìÌÈúÀêÈ) àÂñÇôÌÀøÆðÌÈä. 6 And men shall speak of the might of Thy tremendous acts; and I will tell of Thy greatness.
æ  æÅëÆø øÇá-èåÌáÀêÈ éÇáÌÄéòåÌ;    åÀöÄãÀ÷ÈúÀêÈ éÀøÇðÌÅðåÌ. 7 They shall utter the fame of Thy great goodness, and shall sing of Thy righteousness.
ç  çÇðÌåÌï åÀøÇçåÌí éÀäåÈä;    àÆøÆêÀ àÇôÌÇéÄí, åÌâÀãÈì-çÈñÆã. 8 The LORD is gracious, and full of compassion; slow to anger, and of great mercy.
è  èåÉá-éÀäåÈä ìÇëÌÉì;    åÀøÇçÂîÈéå, òÇì-ëÌÈì-îÇòÂùÒÈéå. 9 The LORD is good to all; and His tender mercies are over all His works.
é  éåÉãåÌêÈ éÀäåÈä, ëÌÈì-îÇòÂùÒÆéêÈ;    åÇçÂñÄéãÆéêÈ, éÀáÈøÀëåÌëÈä. 10 All Thy works shall praise Thee, O LORD; and Thy saints shall bless Thee.
éà  ëÌÀáåÉã îÇìÀëåÌúÀêÈ éÉàîÅøåÌ;    åÌâÀáåÌøÈúÀêÈ éÀãÇáÌÅøåÌ. 11 They shall speak of the glory of Thy kingdom, and talk of Thy might;
éá  ìÀäåÉãÄéòÇ, ìÄáÀðÅé äÈàÈãÈí--âÌÀáåÌøÉúÈéå;    åÌëÀáåÉã, äÂãÇø îÇìÀëåÌúåÉ. 12 To make known to the sons of men His mighty acts, and the glory of the majesty of His kingdom.
éâ  îÇìÀëåÌúÀêÈ, îÇìÀëåÌú ëÌÈì-òÉìÈîÄéí;    åÌîÆîÀùÑÇìÀúÌÀêÈ, áÌÀëÈì-ãÌåÉø åÈãÉø. 13 Thy kingdom is a kingdom for all ages, and Thy dominion endureth throughout all generations.
éã  ñåÉîÅêÀ éÀäåÈä, ìÀëÈì-äÇðÌÉôÀìÄéí;    åÀæåÉ÷Åó, ìÀëÈì-äÇëÌÀôåÌôÄéí. 14 The LORD upholdeth all that fall, and raiseth up all those that are bowed down.
èå  òÅéðÅé-ëÉì, àÅìÆéêÈ éÀùÒÇáÌÅøåÌ;    åÀàÇúÌÈä ðåÉúÅï-ìÈäÆí àÆú-àÈëÀìÈí áÌÀòÄúÌåÉ. 15 The eyes of all wait for Thee, and Thou givest them their food in due season.
èæ  ôÌåÉúÅçÇ àÆú-éÈãÆêÈ;    åÌîÇùÒÀáÌÄéòÇ ìÀëÈì-çÇé øÈöåÉï. 16 Thou openest Thy hand, and satisfiest every living thing with favour.
éæ  öÇãÌÄé÷ éÀäåÈä, áÌÀëÈì-ãÌÀøÈëÈéå;    åÀçÈñÄéã, áÌÀëÈì-îÇòÂùÒÈéå. 17 The LORD is righteous in all His ways, and gracious in all His works.
éç  ÷ÈøåÉá éÀäåÈä, ìÀëÈì-÷ÉøÀàÈéå--    ìÀëÉì àÂùÑÆø éÄ÷ÀøÈàËäåÌ áÆàÁîÆú. 18 The LORD is nigh unto all them that call upon Him, to all that call upon Him in truth.
éè  øÀöåÉï-éÀøÅàÈéå éÇòÂùÒÆä;    åÀàÆú-ùÑÇåÀòÈúÈí éÄùÑÀîÇò, åÀéåÉùÑÄéòÅí. 19 He will fulfil the desire of them that fear Him; He also will hear their cry, and will save them.
ë  ùÑåÉîÅø éÀäåÈä, àÆú-ëÌÈì-àÉäÂáÈéå;    åÀàÅú ëÌÈì-äÈøÀùÑÈòÄéí éÇùÑÀîÄéã. 20 The LORD preserveth all them that love Him; but all the wicked will He destroy.
ëà  úÌÀäÄìÌÇú éÀäåÈä, éÀãÇáÌÆø-ôÌÄé:    åÄéáÈøÅêÀ ëÌÈì-áÌÈùÒÈø, ùÑÅí ÷ÈãÀùÑåÉ--ìÀòåÉìÈí åÈòÆã. 21 My mouth shall speak the praise of the LORD; and let all flesh bless His holy name for ever and ever. {P}

Psalm 146

à  äÇìÀìåÌ-éÈäÌ:
äÇìÀìÄé ðÇôÀùÑÄé,    àÆú-éÀäåÈä.
1 Hallelujah. {N}
Praise the LORD, O my soul.
á  àÂäÇìÀìÈä éÀäåÈä áÌÀçÇéÌÈé;    àÂæÇîÌÀøÈä ìÅàìÉäÇé áÌÀòåÉãÄé. 2 I will praise the LORD while I live; I will sing praises unto my God while I have my being.
â  àÇì-úÌÄáÀèÀçåÌ áÄðÀãÄéáÄéí--    áÌÀáÆï-àÈãÈí, ùÑÆàÅéï ìåÉ úÀùÑåÌòÈä. 3 Put not your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is no help.
ã  úÌÅöÅà øåÌçåÉ, éÈùÑËá ìÀàÇãÀîÈúåÉ;    áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, àÈáÀãåÌ òÆùÑÀúÌÉðÉúÈéå. 4 His breath goeth forth, he returneth to his dust; in that very day his thoughts perish.
ä  àÇùÑÀøÅé--ùÑÆàÅì éÇòÂ÷Éá áÌÀòÆæÀøåÉ:    ùÒÄáÀøåÉ, òÇì-éÀäåÈä àÁìÉäÈéå. 5 Happy is he whose help is the God of Jacob, whose hope is in the LORD his God,
å  òÉùÒÆä, ùÑÈîÇéÄí åÈàÈøÆõ--    àÆú-äÇéÌÈí åÀàÆú-ëÌÈì-àÂùÑÆø-áÌÈí;
äÇùÌÑÉîÅø àÁîÆú    ìÀòåÉìÈí.
6 Who made heaven and earth, the sea, and all that in them is; {N}
who keepeth truth for ever;
æ  òÉùÒÆä îÄùÑÀôÌÈè, ìÈòÂùÑåÌ÷Äéí--ðÉúÅï ìÆçÆí, ìÈøÀòÅáÄéí;    éÀäåÈä, îÇúÌÄéø àÂñåÌøÄéí. 7 Who executeth justice for the oppressed; who giveth bread to the hungry. The LORD looseth the prisoners;
ç  éÀäåÈä, ôÌÉ÷ÅçÇ òÄåÀøÄéí--éÀäåÈä, æÉ÷Åó ëÌÀôåÌôÄéí;    éÀäåÈä, àÉäÅá öÇãÌÄé÷Äéí. 8 The LORD openeth the eyes of the blind; the LORD raiseth up them that are bowed down; the LORD loveth the righteous;
è  éÀäåÈä, ùÑÉîÅø àÆú-âÌÅøÄéí--éÈúåÉí åÀàÇìÀîÈðÈä éÀòåÉãÅã;    åÀãÆøÆêÀ øÀùÑÈòÄéí éÀòÇåÌÅú. 9 The LORD preserveth the strangers; He upholdeth the fatherless and the widow; but the way of the wicked He maketh crooked.
é  éÄîÀìÉêÀ éÀäåÈä, ìÀòåÉìÈí--    àÁìÉäÇéÄêÀ öÄéÌåÉï, ìÀãÉø åÈãÉø:
äÇìÀìåÌ-éÈäÌ.
10 The LORD will reign for ever, thy God, O Zion, unto all generations. {N}
Hallelujah.

Psalm 147

à  äÇìÀìåÌ-éÈäÌ:
ëÌÄé-èåÉá, æÇîÌÀøÈä àÁìÉäÅéðåÌ--    ëÌÄé-ðÈòÄéí, ðÈàåÈä úÀäÄìÌÈä.
1 Hallelujah; {N}
for it is good to sing praises unto our God; for it is pleasant, and praise is comely.
á  áÌåÉðÅä éÀøåÌùÑÈìÇÄí éÀäåÈä;    ðÄãÀçÅé éÄùÒÀøÈàÅì éÀëÇðÌÅñ. 2 The LORD doth build up Jerusalem, He gathereth together the dispersed of Israel;
â  äÈøÉôÅà, ìÄùÑÀáåÌøÅé ìÅá;    åÌîÀçÇáÌÅùÑ, ìÀòÇöÌÀáåÉúÈí. 3 Who healeth the broken in heart, and bindeth up their wounds.
ã  îåÉðÆä îÄñÀôÌÈø, ìÇëÌåÉëÈáÄéí;    ìÀëËìÌÈí, ùÑÅîåÉú éÄ÷ÀøÈà. 4 He counteth the number of the stars; He giveth them all their names.
ä  âÌÈãåÉì àÂãåÉðÅéðåÌ åÀøÇá-ëÌÉçÇ;    ìÄúÀáåÌðÈúåÉ, àÅéï îÄñÀôÌÈø. 5 Great is our Lord, and mighty in power; His understanding is infinite.
å  îÀòåÉãÅã òÂðÈåÄéí éÀäåÈä;    îÇùÑÀôÌÄéì øÀùÑÈòÄéí òÂãÅé-àÈøÆõ. 6 The LORD upholdeth the humble; He bringeth the wicked down to the ground.
æ  òÁðåÌ ìÇéäåÈä áÌÀúåÉãÈä;    æÇîÌÀøåÌ ìÅàìÉäÅéðåÌ áÀëÄðÌåÉø. 7 Sing unto the LORD with thanksgiving, sing praises upon the harp unto our God;
ç  äÇîÀëÇñÌÆä ùÑÈîÇéÄí, áÌÀòÈáÄéí--    äÇîÌÅëÄéï ìÈàÈøÆõ îÈèÈø;
äÇîÌÇöÀîÄéçÇ äÈøÄéí    çÈöÄéø.
8 Who covereth the heaven with clouds, who prepareth rain for the earth, {N}
who maketh the mountains to spring with grass.
è  ðåÉúÅï ìÄáÀäÅîÈä ìÇçÀîÈäÌ;    ìÄáÀðÅé òÉøÅá, àÂùÑÆø éÄ÷ÀøÈàåÌ. 9 He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry.
é  ìÉà áÄâÀáåÌøÇú äÇñÌåÌñ éÆçÀôÌÈõ;    ìÉà-áÀùÑåÉ÷Åé äÈàÄéùÑ éÄøÀöÆä. 10 He delighteth not in the strength of the horse; He taketh no pleasure in the legs of a man.
éà  øåÉöÆä éÀäåÈä, àÆú-éÀøÅàÈéå--    àÆú-äÇîÀéÇçÂìÄéí ìÀçÇñÀãÌåÉ. 11 The LORD taketh pleasure in them that fear Him, in those that wait for His mercy.
éá  ùÑÇáÌÀçÄé éÀøåÌùÑÈìÇÄí, àÆú-éÀäåÈä;    äÇìÀìÄé àÁìÉäÇéÄêÀ öÄéÌåÉï. 12 Glorify the LORD, O Jerusalem; praise thy God, O Zion.
éâ  ëÌÄé-çÄæÌÇ÷, áÌÀøÄéçÅé ùÑÀòÈøÈéÄêÀ;    áÌÅøÇêÀ áÌÈðÇéÄêÀ áÌÀ÷ÄøÀáÌÅêÀ. 13 For He hath made strong the bars of thy gates; He hath blessed thy children within thee.
éã  äÇùÌÒÈí-âÌÀáåÌìÅêÀ ùÑÈìåÉí;    çÅìÆá çÄèÌÄéí, éÇùÒÀáÌÄéòÅêÀ. 14 He maketh thy borders peace; He giveth thee in plenty the fat of wheat.
èå  äÇùÌÑÉìÅçÇ àÄîÀøÈúåÉ àÈøÆõ;    òÇã-îÀäÅøÈä, éÈøåÌõ ãÌÀáÈøåÉ. 15 He sendeth out His commandment upon earth; His word runneth very swiftly.
èæ  äÇðÌÉúÅï ùÑÆìÆâ ëÌÇöÌÈîÆø;    ëÌÀôåÉø, ëÌÈàÅôÆø éÀôÇæÌÅø. 16 He giveth snow like wool; He scattereth the hoar-frost like ashes.
éæ  îÇùÑÀìÄéêÀ ÷ÇøÀçåÉ ëÀôÄúÌÄéí;    ìÄôÀðÅé ÷ÈøÈúåÉ, îÄé éÇòÂîÉã. 17 He casteth forth His ice like crumbs; who can stand before His cold?
éç  éÄùÑÀìÇç ãÌÀáÈøåÉ åÀéÇîÀñÅí;    éÇùÌÑÅá øåÌçåÉ, éÄæÌÀìåÌ-îÈéÄí. 18 He sendeth forth His word, and melteth them; He causeth His wind to blow, and the waters flow.
éè  îÇâÌÄéã ãÌÀáÈøÈå ìÀéÇòÂ÷Éá;    çË÷ÌÈéå åÌîÄùÑÀôÌÈèÈéå, ìÀéÄùÒÀøÈàÅì. 19 He declareth His word unto Jacob, His statutes and His ordinances unto Israel.
ë  ìÉà òÈùÒÈä ëÅï, ìÀëÈì-âÌåÉé--    åÌîÄùÑÀôÌÈèÄéí áÌÇì-éÀãÈòåÌí:
äÇìÀìåÌ-éÈäÌ.
20 He hath not dealt so with any nation; and as for His ordinances, they have not known them. {N}
Hallelujah.

Psalm 148

à  äÇìÀìåÌ-éÈäÌ:
äÇìÀìåÌ àÆú-éÀäåÈä, îÄï-äÇùÌÑÈîÇéÄí;    äÇìÀìåÌäåÌ, áÌÇîÌÀøåÉîÄéí.
1 Hallelujah. {N}
Praise ye the LORD from the heavens; praise Him in the heights.
á  äÇìÀìåÌäåÌ ëÈì-îÇìÀàÈëÈéå;    äÇìÀìåÌäåÌ, ëÌÈì-öÀáÈàÈå. 2 Praise ye Him, all His angels; praise ye Him, all His hosts.
â  äÇìÀìåÌäåÌ, ùÑÆîÆùÑ åÀéÈøÅçÇ;    äÇìÀìåÌäåÌ, ëÌÈì-ëÌåÉëÀáÅé àåÉø. 3 Praise ye Him, sun and moon; praise Him, all ye stars of light.
ã  äÇìÀìåÌäåÌ, ùÑÀîÅé äÇùÌÑÈîÈéÄí;    åÀäÇîÌÇéÄí, àÂùÑÆø îÅòÇì äÇùÌÑÈîÈéÄí. 4 Praise Him, ye heavens of heavens, and ye waters that are above the heavens.
ä  éÀäÇìÀìåÌ, àÆú-ùÑÅí éÀäåÈä:    ëÌÄé äåÌà öÄåÌÈä åÀðÄáÀøÈàåÌ. 5 Let them praise the name of the LORD; for He commanded, and they were created.
å  åÇéÌÇòÂîÄéãÅí ìÈòÇã ìÀòåÉìÈí;    çÈ÷-ðÈúÇï, åÀìÉà éÇòÂáåÉø. 6 He hath also established them for ever and ever; He hath made a decree which shall not be transgressed.
æ  äÇìÀìåÌ àÆú-éÀäåÈä, îÄï-äÈàÈøÆõ--    úÌÇðÌÄéðÄéí, åÀëÈì-úÌÀäÉîåÉú. 7 Praise the LORD from the earth, ye sea-monsters, and all deeps;
ç  àÅùÑ åÌáÈøÈã, ùÑÆìÆâ åÀ÷ÄéèåÉø;    øåÌçÇ ñÀòÈøÈä, òÉùÒÈä ãÀáÈøåÉ. 8 Fire and hail, snow and vapour, stormy wind, fulfilling His word;
è  äÆäÈøÄéí åÀëÈì-âÌÀáÈòåÉú;    òÅõ ôÌÀøÄé, åÀëÈì-àÂøÈæÄéí. 9 Mountains and all hills, fruitful trees and all cedars;
é  äÇçÇéÌÈä åÀëÈì-áÌÀäÅîÈä;    øÆîÆùÒ, åÀöÄôÌåÉø ëÌÈðÈó. 10 Beasts and all cattle, creeping things and winged fowl;
éà  îÇìÀëÅé-àÆøÆõ, åÀëÈì-ìÀàËîÌÄéí;    ùÒÈøÄéí, åÀëÈì-ùÑÉôÀèÅé àÈøÆõ. 11 Kings of the earth and all peoples, princes and all judges of the earth;
éá  áÌÇçåÌøÄéí åÀâÇí-áÌÀúåÌìåÉú;    æÀ÷ÅðÄéí, òÄí-ðÀòÈøÄéí. 12 Both young men and maidens, old men and children;
éâ  éÀäÇìÀìåÌ, àÆú-ùÑÅí éÀäåÈä--    ëÌÄé-ðÄùÒÀâÌÈá ùÑÀîåÉ ìÀáÇãÌåÉ:
äåÉãåÉ,    òÇì-àÆøÆõ åÀùÑÈîÈéÄí.
13 Let them praise the name of the LORD, for His name alone is exalted; {N}
His glory is above the earth and heaven.
éã  åÇéÌÈøÆí ÷ÆøÆï ìÀòÇîÌåÉ,    úÌÀäÄìÌÈä ìÀëÈì-çÂñÄéãÈéå--
ìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì,    òÇí ÷ÀøÉáåÉ:
äÇìÀìåÌ-éÈäÌ.
14 And He hath lifted up a horn for His people, a praise for all His saints, {N}
even for the children of Israel, a people near unto Him. {N}
Hallelujah.

Psalm 149

à  äÇìÀìåÌ-éÈäÌ:
ùÑÄéøåÌ ìÇéäåÈä, ùÑÄéø çÈãÈùÑ;    úÌÀäÄìÌÈúåÉ, áÌÄ÷ÀäÇì çÂñÄéãÄéí.
1 Hallelujah. {N}
Sing unto the LORD a new song, and His praise in the assembly of the saints.
á  éÄùÒÀîÇç éÄùÒÀøÈàÅì áÌÀòÉùÒÈéå;    áÌÀðÅé-öÄéÌåÉï, éÈâÄéìåÌ áÀîÇìÀëÌÈí. 2 Let Israel rejoice in his Maker; let the children of Zion be joyful in their King.
â  éÀäÇìÀìåÌ ùÑÀîåÉ áÀîÈçåÉì;    áÌÀúÉó åÀëÄðÌåÉø, éÀæÇîÌÀøåÌ-ìåÉ. 3 Let them praise His name in the dance; let them sing praises unto Him with the timbrel and harp.
ã  ëÌÄé-øåÉöÆä éÀäåÈä áÌÀòÇîÌåÉ;    éÀôÈàÅø òÂðÈåÄéí, áÌÄéùÑåÌòÈä. 4 For the LORD taketh pleasure in His people; He adorneth the humble with salvation.
ä  éÇòÀìÀæåÌ çÂñÄéãÄéí áÌÀëÈáåÉã;    éÀøÇðÌÀðåÌ, òÇì-îÄùÑÀëÌÀáåÉúÈí. 5 Let the saints exult in glory; let them sing for joy upon their beds.
å  øåÉîÀîåÉú àÅì, áÌÄâÀøåÉðÈí;    åÀçÆøÆá ôÌÄéôÄéÌåÉú áÌÀéÈãÈí. 6 Let the high praises of God be in their mouth, and a two-edged sword in their hand;
æ  ìÇòÂùÒåÉú ðÀ÷ÈîÈä, áÌÇâÌåÉéÄí;    úÌåÉëÅçåÉú, áÌÇìÀàËîÌÄéí. 7 To execute vengeance upon the nations, and chastisements upon the peoples;
ç  ìÆàÀñÉø îÇìÀëÅéäÆí áÌÀæÄ÷ÌÄéí;    åÀðÄëÀáÌÀãÅéäÆí, áÌÀëÇáÀìÅé áÇøÀæÆì. 8 To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron;
è  ìÇòÂùÒåÉú áÌÈäÆí, îÄùÑÀôÌÈè ëÌÈúåÌá--    äÈãÈø äåÌà, ìÀëÈì-çÂñÄéãÈéå:
äÇìÀìåÌ-éÈäÌ.
9 To execute upon them the judgment written; He is the glory of all His saints. {N}
Hallelujah.

Psalm 150

à  äÇìÀìåÌ-éÈäÌ:
äÇìÀìåÌ-àÅì áÌÀ÷ÈãÀùÑåÉ;    äÇìÀìåÌäåÌ, áÌÄøÀ÷ÄéòÇ òËæÌåÉ.
1 Hallelujah. {N}
Praise God in His sanctuary; praise Him in the firmament of His power.
á  äÇìÀìåÌäåÌ áÄâÀáåÌøÉúÈéå;    äÇìÀìåÌäåÌ, ëÌÀøÉá âÌËãÀìåÉ. 2 Praise Him for His mighty acts; praise Him according to His abundant greatness.
â  äÇìÀìåÌäåÌ, áÌÀúÅ÷Çò ùÑåÉôÈø;    äÇìÀìåÌäåÌ, áÌÀðÅáÆì åÀëÄðÌåÉø. 3 Praise Him with the blast of the horn; praise Him with the psaltery and harp.
ã  äÇìÀìåÌäåÌ, áÌÀúÉó åÌîÈçåÉì;    äÇìÀìåÌäåÌ, áÌÀîÄðÌÄéí åÀòËâÈá. 4 Praise Him with the timbrel and dance; praise Him with stringed instruments and the pipe.
ä  äÇìÀìåÌäåÌ áÀöÄìÀöÀìÅé-ùÑÈîÇò;    äÇìÀìåÌäåÌ, áÌÀöÄìÀöÀìÅé úÀøåÌòÈä. 5 Praise Him with the loud-sounding cymbals; praise Him with the clanging cymbals.
å  ëÌÉì äÇðÌÀùÑÈîÈä, úÌÀäÇìÌÅì éÈäÌ:            äÇìÀìåÌ-éÈäÌ. 6 Let every thing that hath breath praise the LORD. {S} Hallelujah. {P}

Job àÄéÌåÉá

Job 1

à  àÄéùÑ äÈéÈä áÀàÆøÆõ-òåÌõ, àÄéÌåÉá ùÑÀîåÉ; åÀäÈéÈä äÈàÄéùÑ äÇäåÌà, úÌÈí åÀéÈùÑÈø åÄéøÅà àÁìÉäÄéí--åÀñÈø îÅøÈò. 1 There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was whole-hearted and upright, and one that feared God, and shunned evil.
á  åÇéÌÄåÌÈìÀãåÌ ìåÉ ùÑÄáÀòÈä áÈðÄéí, åÀùÑÈìåÉùÑ áÌÈðåÉú. 2 And there were born unto him seven sons and three daughters.
â  åÇéÀäÄé îÄ÷ÀðÅäåÌ ùÑÄáÀòÇú àÇìÀôÅé-öÉàï åÌùÑÀìÉùÑÆú àÇìÀôÅé âÀîÇìÌÄéí, åÇçÂîÅùÑ îÅàåÉú öÆîÆã-áÌÈ÷Èø åÇçÂîÅùÑ îÅàåÉú àÂúåÉðåÉú, åÇòÂáËãÌÈä, øÇáÌÈä îÀàÉã; åÇéÀäÄé äÈàÄéùÑ äÇäåÌà, âÌÈãåÉì îÄëÌÈì-áÌÀðÅé-÷ÆãÆí. 3 His possessions also were seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she-asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the children of the east.
ã  åÀäÈìÀëåÌ áÈðÈéå åÀòÈùÒåÌ îÄùÑÀúÌÆä, áÌÅéú àÄéùÑ éåÉîåÉ; åÀùÑÈìÀçåÌ, åÀ÷ÈøÀàåÌ ìÄùÑÀìÉùÑÆú àÇçÀéÉúÅéäÆí, ìÆàÁëÉì åÀìÄùÑÀúÌåÉú, òÄîÌÈäÆí. 4 And his sons used to go and hold a feast in the house of each one upon his day; and they would send and invite their three sisters to eat and to drink with them.
ä  åÇéÀäÄé ëÌÄé äÄ÷ÌÄéôåÌ éÀîÅé äÇîÌÄùÑÀúÌÆä åÇéÌÄùÑÀìÇç àÄéÌåÉá åÇéÀ÷ÇãÌÀùÑÅí, åÀäÄùÑÀëÌÄéí áÌÇáÌÉ÷Æø åÀäÆòÁìÈä òÉìåÉú îÄñÀôÌÇø ëÌËìÌÈí--ëÌÄé àÈîÇø àÄéÌåÉá, àåÌìÇé çÈèÀàåÌ áÈðÇé åÌáÅøÀëåÌ àÁìÉäÄéí áÌÄìÀáÈáÈí:  ëÌÈëÈä éÇòÂùÒÆä àÄéÌåÉá, ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí.  {ô} 5 And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt-offerings according to the number of them all; for Job said: 'It may be that my sons have sinned, and blasphemed God in their hearts.' Thus did Job continually. {P}
å  åÇéÀäÄé äÇéÌåÉí--åÇéÌÈáÉàåÌ áÌÀðÅé äÈàÁìÉäÄéí, ìÀäÄúÀéÇöÌÅá òÇì-éÀäåÈä; åÇéÌÈáåÉà âÇí-äÇùÌÒÈèÈï, áÌÀúåÉëÈí. 6 Now it fell upon a day, that the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them.
æ  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-äÇùÌÒÈèÈï, îÅàÇéÄï úÌÈáÉà; åÇéÌÇòÇï äÇùÌÒÈèÈï àÆú-éÀäåÈä, åÇéÌÉàîÇø, îÄùÌÑåÌè áÌÈàÈøÆõ, åÌîÅäÄúÀäÇìÌÅêÀ áÌÈäÌ. 7 And the LORD said unto Satan: 'Whence comest thou?' Then Satan answered the LORD, and said: 'From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.'
ç  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-äÇùÌÒÈèÈï, äÂùÒÇîÀúÌÈ ìÄáÌÀêÈ òÇì-òÇáÀãÌÄé àÄéÌåÉá:  ëÌÄé àÅéï ëÌÈîÉäåÌ áÌÈàÈøÆõ, àÄéùÑ úÌÈí åÀéÈùÑÈø éÀøÅà àÁìÉäÄéí åÀñÈø îÅøÈò. 8 And the LORD said unto Satan: 'Hast thou considered My servant Job, that there is none like him in the earth, a whole-hearted and an upright man, one that feareth God, and shunneth evil?'
è  åÇéÌÇòÇï äÇùÌÒÈèÈï àÆú-éÀäåÈä, åÇéÌÉàîÇø:  äÇçÄðÌÈí, éÈøÅà àÄéÌåÉá àÁìÉäÄéí. 9 Then Satan answered the LORD, and said: 'Doth Job fear God for nought?
é  äÂìÉà-àú (àÇúÌÈä) ùÒÇëÀúÌÈ áÇòÂãåÉ åÌáÀòÇã-áÌÅéúåÉ, åÌáÀòÇã ëÌÈì-àÂùÑÆø-ìåÉ--îÄñÌÈáÄéá:  îÇòÂùÒÅä éÈãÈéå áÌÅøÇëÀúÌÈ, åÌîÄ÷ÀðÅäåÌ ôÌÈøÇõ áÌÈàÈøÆõ. 10 Hast not Thou made a hedge about him, and about his house, and about all that he hath, on every side? Thou hast blessed the work of his hands, and his possessions are increased in the land.
éà  åÀàåÌìÈí ùÑÀìÇç-ðÈà éÈãÀêÈ, åÀâÇò áÌÀëÈì-àÂùÑÆø-ìåÉ--àÄí-ìÉà òÇì-ôÌÈðÆéêÈ, éÀáÈøÀëÆêÌÈ. 11 But put forth Thy hand now, and touch all that he hath, surely he will blaspheme Thee to Thy face.'
éá  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-äÇùÌÒÈèÈï, äÄðÌÅä ëÈì-àÂùÑÆø-ìåÉ áÌÀéÈãÆêÈ--øÇ÷ àÅìÈéå, àÇì-úÌÄùÑÀìÇç éÈãÆêÈ; åÇéÌÅöÅà, äÇùÌÒÈèÈï, îÅòÄí, ôÌÀðÅé éÀäåÈä. 12 And the LORD said unto Satan: 'Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thy hand.' So Satan went forth from the presence of the LORD.
éâ  åÇéÀäÄé, äÇéÌåÉí; åÌáÈðÈéå åÌáÀðÉúÈéå àÉëÀìÄéí åÀùÑÉúÄéí éÇéÄï, áÌÀáÅéú àÂçÄéäÆí äÇáÌÀëåÉø. 13 And it fell on a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house,
éã  åÌîÇìÀàÈêÀ áÌÈà àÆì-àÄéÌåÉá, åÇéÌÉàîÇø:  äÇáÌÈ÷Èø äÈéåÌ çÉøÀùÑåÉú, åÀäÈàÂúÉðåÉú øÉòåÉú òÇì-éÀãÅéäÆí. 14 that there came a messenger unto Job, and said: 'The oxen were plowing, and the asses feeding beside them;
èå  åÇúÌÄôÌÉì ùÑÀáÈà åÇúÌÄ÷ÌÈçÅí, åÀàÆú-äÇðÌÀòÈøÄéí äÄëÌåÌ ìÀôÄé-çÈøÆá; åÈàÄîÌÈìÀèÈä øÇ÷-àÂðÄé ìÀáÇãÌÄé, ìÀäÇâÌÄéã ìÈêÀ. 15 and the Sabeans made a raid, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.'
èæ  òåÉã æÆä îÀãÇáÌÅø, åÀæÆä áÌÈà åÇéÌÉàîÇø, àÅùÑ àÁìÉäÄéí ðÈôÀìÈä îÄï-äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÇúÌÄáÀòÇø áÌÇöÌÉàï åÌáÇðÌÀòÈøÄéí åÇúÌÉàëÀìÅí; åÈàÄîÌÈìÀèÈä øÇ÷-àÂðÄé ìÀáÇãÌÄé, ìÀäÇâÌÄéã ìÈêÀ. 16 While he was yet speaking, there came also another, and said: 'A fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee.'
éæ  òåÉã æÆä îÀãÇáÌÅø, åÀæÆä áÌÈà åÇéÌÉàîÇø, ëÌÇùÒÀãÌÄéí ùÒÈîåÌ ùÑÀìÉùÑÈä øÈàùÑÄéí åÇéÌÄôÀùÑÀèåÌ òÇì-äÇâÌÀîÇìÌÄéí åÇéÌÄ÷ÌÈçåÌí, åÀàÆú-äÇðÌÀòÈøÄéí äÄëÌåÌ ìÀôÄé-çÈøÆá; åÈàÄîÌÈìÀèÈä øÇ÷-àÂðÄé ìÀáÇãÌÄé, ìÀäÇâÌÄéã ìÈêÀ. 17 While he was yet speaking, there came also another, and said: 'The Chaldeans set themselves in three bands, and fell upon the camels, and have taken them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.'
éç  òÇã æÆä îÀãÇáÌÅø, åÀæÆä áÌÈà åÇéÌÉàîÇø:  áÌÈðÆéêÈ åÌáÀðåÉúÆéêÈ àÉëÀìÄéí åÀùÑÉúÄéí éÇéÄï, áÌÀáÅéú àÂçÄéäÆí äÇáÌÀëåÉø. 18 While he was yet speaking, there came also another, and said: 'Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house;
éè  åÀäÄðÌÅä øåÌçÇ âÌÀãåÉìÈä áÌÈàÈä îÅòÅáÆø äÇîÌÄãÀáÌÈø, åÇéÌÄâÌÇò áÌÀàÇøÀáÌÇò ôÌÄðÌåÉú äÇáÌÇéÄú, åÇéÌÄôÌÉì òÇì-äÇðÌÀòÈøÄéí, åÇéÌÈîåÌúåÌ; åÈàÄîÌÈìÀèÈä øÇ÷-àÂðÄé ìÀáÇãÌÄé, ìÀäÇâÌÄéã ìÈêÀ. 19 And, behold, there came a great wind from across the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young people, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.'
ë  åÇéÌÈ÷Èí àÄéÌåÉá åÇéÌÄ÷ÀøÇò àÆú-îÀòÄìåÉ, åÇéÌÈâÈæ àÆú-øÉàùÑåÉ; åÇéÌÄôÌÉì àÇøÀöÈä, åÇéÌÄùÑÀúÌÈçåÌ. 20 Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped;
ëà  åÇéÌÉàîÆø òÈøÉí éÈöÈúÄé îÄáÌÆèÆï àÄîÌÄé, åÀòÈøÉí àÈùÑåÌá ùÑÈîÌÈä--éÀäåÈä ðÈúÇï, åÇéäåÈä ìÈ÷Èç; éÀäÄé ùÑÅí éÀäåÈä, îÀáÉøÈêÀ. 21 And he said; naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither; the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD.
ëá  áÌÀëÈì-æÉàú, ìÉà-çÈèÈà àÄéÌåÉá; åÀìÉà-ðÈúÇï úÌÄôÀìÈä, ìÅàìÉäÄéí.  {ô} 22 For all this Job sinned not, nor ascribed aught unseemly to God. {P}

Job 2

à  åÇéÀäÄé äÇéÌåÉí--åÇéÌÈáÉàåÌ áÌÀðÅé äÈàÁìÉäÄéí, ìÀäÄúÀéÇöÌÅá òÇì-éÀäåÈä; åÇéÌÈáåÉà âÇí-äÇùÌÒÈèÈï áÌÀúÉëÈí, ìÀäÄúÀéÇöÌÅá òÇì-éÀäåÈä. 1 Again it fell upon a day, that the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them to present himself before the LORD.
á  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-äÇùÌÒÈèÈï, àÅé îÄæÌÆä úÌÈáÉà; åÇéÌÇòÇï äÇùÌÒÈèÈï àÆú-éÀäåÈä, åÇéÌÉàîÇø, îÄùÌÑËè áÌÈàÈøÆõ, åÌîÅäÄúÀäÇìÌÅêÀ áÌÈäÌ. 2 And the LORD said unto Satan: 'From whence comest thou?' And Satan answered the LORD, and said: 'From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.'
â  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-äÇùÌÒÈèÈï, äÂùÒÇîÀúÌÈ ìÄáÌÀêÈ àÆì-òÇáÀãÌÄé àÄéÌåÉá--ëÌÄé àÅéï ëÌÈîÉäåÌ áÌÈàÈøÆõ àÄéùÑ úÌÈí åÀéÈùÑÈø éÀøÅà àÁìÉäÄéí, åÀñÈø îÅøÈò; åÀòÉãÆðÌåÌ îÇçÂæÄé÷ áÌÀúËîÌÈúåÉ, åÇúÌÀñÄéúÅðÄé áåÉ ìÀáÇìÌÀòåÉ çÄðÌÈí. 3 And the LORD said unto Satan: 'Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a whole-hearted and an upright man, one that feareth God, and shunneth evil? and he still holdeth fast his integrity, although thou didst move Me against him, to destroy him without cause.'
ã  åÇéÌÇòÇï äÇùÌÒÈèÈï àÆú-éÀäåÈä, åÇéÌÉàîÇø:  òåÉø áÌÀòÇã-òåÉø, åÀëÉì àÂùÑÆø ìÈàÄéùÑ--éÄúÌÅï, áÌÀòÇã ðÇôÀùÑåÉ. 4 And Satan answered the LORD, and said: 'Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life.
ä  àåÌìÈí ùÑÀìÇç-ðÈà éÈãÀêÈ, åÀâÇò àÆì-òÇöÀîåÉ åÀàÆì-áÌÀùÒÈøåÉ--àÄí-ìÉà àÆì-ôÌÈðÆéêÈ, éÀáÈøÀëÆêÌÈ. 5 But put forth Thy hand now, and touch his bone and his flesh, surely he will blaspheme Thee to Thy face.'
å  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-äÇùÌÒÈèÈï, äÄðÌåÉ áÀéÈãÆêÈ:  àÇêÀ, àÆú-ðÇôÀùÑåÉ ùÑÀîÉø. 6 And the LORD said unto Satan: 'Behold, he is in thy hand; only spare his life.'
æ  åÇéÌÅöÅà, äÇùÌÒÈèÈï, îÅàÅú, ôÌÀðÅé éÀäåÈä; åÇéÌÇêÀ àÆú-àÄéÌåÉá áÌÄùÑÀçÄéï øÈò, îÄëÌÇó øÇâÀìåÉ òã (åÀòÇã) ÷ÈãÀ÷ÃãåÉ. 7 So Satan went forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot even unto his crown.
ç  åÇéÌÄ÷ÌÇç-ìåÉ çÆøÆùÒ, ìÀäÄúÀâÌÈøÅã áÌåÉ; åÀäåÌà, éÉùÑÅá áÌÀúåÉêÀ-äÈàÅôÆø. 8 And he took him a potsherd to scrape himself therewith; and he sat among the ashes.
è  åÇúÌÉàîÆø ìåÉ àÄùÑÀúÌåÉ, òÉãÀêÈ îÇçÂæÄé÷ áÌÀúËîÌÈúÆêÈ; áÌÈøÅêÀ àÁìÉäÄéí, åÈîËú. 9 Then said his wife unto him: 'Dost thou still hold fast thine integrity? blaspheme God, and die.'
é  åÇéÌÉàîÆø àÅìÆéäÈ, ëÌÀãÇáÌÅø àÇçÇú äÇðÌÀáÈìåÉú úÌÀãÇáÌÅøÄé--âÌÇí àÆú-äÇèÌåÉá ðÀ÷ÇáÌÅì îÅàÅú äÈàÁìÉäÄéí, åÀàÆú-äÈøÈò ìÉà ðÀ÷ÇáÌÅì; áÌÀëÈì-æÉàú ìÉà-çÈèÈà àÄéÌåÉá, áÌÄùÒÀôÈúÈéå.  {ô} 10 But he said unto her: 'Thou speakest as one of the impious women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil?' For all this did not Job sin with his lips. {P}
éà  åÇéÌÄùÑÀîÀòåÌ ùÑÀìÉùÑÆú øÅòÅé àÄéÌåÉá, àÅú ëÌÈì-äÈøÈòÈä äÇæÌÉàú äÇáÌÈàÈä òÈìÈéå, åÇéÌÈáÉàåÌ àÄéùÑ îÄîÌÀ÷ÉîåÉ, àÁìÄéôÇæ äÇúÌÅéîÈðÄé åÌáÄìÀãÌÇã äÇùÌÑåÌçÄé åÀöåÉôÇø äÇðÌÇòÂîÈúÄé; åÇéÌÄåÌÈòÂãåÌ éÇçÀãÌÈå, ìÈáåÉà ìÈðåÌã-ìåÉ åÌìÀðÇçÂîåÉ. 11 Now when Job's three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place, Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite; and they made an appointment together to come to bemoan him and to comfort him.
éá  åÇéÌÄùÒÀàåÌ àÆú-òÅéðÅéäÆí îÅøÈçåÉ÷ åÀìÉà äÄëÌÄéøËäåÌ, åÇéÌÄùÒÀàåÌ ÷åÉìÈí åÇéÌÄáÀëÌåÌ; åÇéÌÄ÷ÀøÀòåÌ àÄéùÑ îÀòÄìåÉ, åÇéÌÄæÀøÀ÷åÌ òÈôÈø òÇì-øÈàùÑÅéäÆí äÇùÌÑÈîÈéÀîÈä. 12 And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and threw dust upon their heads toward heaven.
éâ  åÇéÌÅùÑÀáåÌ àÄúÌåÉ ìÈàÈøÆõ, ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí åÀùÑÄáÀòÇú ìÅéìåÉú; åÀàÅéï-ãÌÉáÅø àÅìÈéå, ãÌÈáÈø--ëÌÄé øÈàåÌ, ëÌÄé-âÈãÇì äÇëÌÀàÅá îÀàÉã. 13 So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spoke a word unto him; for they saw that his grief was very great.

Job 3

à  àÇçÂøÅé-ëÅï, ôÌÈúÇç àÄéÌåÉá àÆú-ôÌÄéäåÌ, åÇéÀ÷ÇìÌÅì, àÆú-éåÉîåÉ.  {ô} 1 After this opened Job his mouth, and cursed his day. {P}
á                  åÇéÌÇòÇï àÄéÌåÉá, åÇéÌÉàîÇø. 2 {S} And Job spoke, and said:
â  éÉàáÇã éåÉí, àÄåÌÈìÆã áÌåÉ;    åÀäÇìÌÇéÀìÈä àÈîÇø, äÉøÈä âÈáÆø. 3 Let the day perish wherein I was born, and the night wherein it was said: 'A man-child is brought forth.'
ã  äÇéÌåÉí äÇäåÌà,    éÀäÄé-çÉùÑÆêÀ:
àÇì-éÄãÀøÀùÑÅäåÌ àÁìåÉäÌÇ îÄîÌÇòÇì;    åÀàÇì-úÌåÉôÇò òÈìÈéå ðÀäÈøÈä.
4 Let that day be darkness; {N}
let not God inquire after it from above, neither let the light shine upon it.
ä  éÄâÀàÈìËäåÌ, çÉùÑÆêÀ åÀöÇìÀîÈåÆú--úÌÄùÑÀëÌÈï-òÈìÈéå òÂðÈðÈä;    éÀáÇòÂúËäåÌ, ëÌÄîÀøÄéøÅé éåÉí. 5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
å  äÇìÌÇéÀìÈä äÇäåÌà,    éÄ÷ÌÈçÅäåÌ-àÉôÆì:
àÇì-éÄçÇãÌÀ, áÌÄéîÅé ùÑÈðÈä;    áÌÀîÄñÀôÌÇø éÀøÈçÄéí, àÇì-éÈáÉà.
6 As for that night, let thick darkness seize upon it; {N}
let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
æ  äÄðÌÅä äÇìÌÇéÀìÈä äÇäåÌà, éÀäÄé âÇìÀîåÌã;    àÇì-úÌÈáåÉà øÀðÈðÈä áåÉ. 7 Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come therein.
ç  éÄ÷ÌÀáËäåÌ àÉøÀøÅé-éåÉí;    äÈòÂúÄéãÄéí, òÉøÅø ìÄåÀéÈúÈï. 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
è  éÆçÀùÑÀëåÌ, ëÌåÉëÀáÅé ðÄùÑÀôÌåÉ:    éÀ÷Çå-ìÀàåÉø åÈàÇéÄï; åÀàÇì-éÄøÀàÆä, áÌÀòÇôÀòÇôÌÅé-ùÑÈçÇø. 9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning;
é  ëÌÄé ìÉà ñÈâÇø, ãÌÇìÀúÅé áÄèÀðÄé;    åÇéÌÇñÀúÌÅø òÈîÈì, îÅòÅéðÈé. 10 Because it shut not up the doors of my [mother's] womb, nor hid trouble from mine eyes.
éà  ìÈîÌÈä ìÌÉà îÅøÆçÆí àÈîåÌú;    îÄáÌÆèÆï éÈöÈàúÄé åÀàÆâÀåÈò. 11 Why died I not from the womb? Why did I not perish at birth?
éá  îÇãÌåÌòÇ, ÷ÄãÌÀîåÌðÄé áÄøÀëÌÈéÄí;    åÌîÇä-ùÌÑÈãÇéÄí, ëÌÄé àÄéðÈ÷. 12 Why did the knees receive me? And wherefore the breasts, that I should suck?
éâ  ëÌÄé-òÇúÌÈä, ùÑÈëÇáÀúÌÄé åÀàÆùÑÀ÷åÉè;    éÈùÑÇðÀúÌÄé, àÈæ éÈðåÌçÇ ìÄé. 13 For now should I have lain still and been quiet; I should have slept; then had I been at rest--
éã  òÄí-îÀìÈëÄéí, åÀéÉòÂöÅé àÈøÆõ;    äÇáÌÉðÄéí çÃøÈáåÉú ìÈîåÉ. 14 With kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
èå  àåÉ òÄí-ùÒÈøÄéí, æÈäÈá ìÈäÆí;    äÇîÀîÇìÀàÄéí áÌÈúÌÅéäÆí ëÌÈñÆó. 15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver;
èæ  àåÉ ëÀðÅôÆì èÈîåÌï, ìÉà àÆäÀéÆä;    ëÌÀòÉìÀìÄéí, ìÉà-øÈàåÌ àåÉø. 16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that never saw light.
éæ  ùÑÈí øÀùÑÈòÄéí, çÈãÀìåÌ øÉâÆæ;    åÀùÑÈí éÈðåÌçåÌ, éÀâÄéòÅé ëÉçÇ. 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
éç  éÇçÇã, àÂñÄéøÄéí ùÑÇàÂðÈðåÌ;    ìÉà ùÑÈîÀòåÌ, ÷åÉì ðÉâÅùÒ. 18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
éè  ÷ÈèÉï åÀâÈãåÉì, ùÑÈí äåÌà;    åÀòÆáÆã, çÈôÀùÑÄé îÅàÂãÉðÈéå. 19 The small and great are there alike; and the servant is free from his master.
ë  ìÈîÌÈä éÄúÌÅï ìÀòÈîÅì àåÉø;    åÀçÇéÌÄéí, ìÀîÈøÅé ðÈôÆùÑ. 20 Wherewith is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul--
ëà  äÇîÀçÇëÌÄéí ìÇîÌÈåÆú åÀàÅéðÆðÌåÌ;    åÇéÌÇçÀôÌÀøËäåÌ, îÄîÌÇèÀîåÉðÄéí. 21 Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
ëá  äÇùÌÒÀîÅçÄéí àÁìÅé-âÄéì--    éÈùÒÄéùÒåÌ, ëÌÄé éÄîÀöÀàåÌ-÷ÈáÆø. 22 Who rejoice unto exultation, and are glad, when they can find the grave?--
ëâ  ìÀâÆáÆø, àÂùÑÆø-ãÌÇøÀëÌåÉ ðÄñÀúÌÈøÈä;    åÇéÌÈñÆêÀ àÁìåÉäÌÇ áÌÇòÂãåÉ. 23 To a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
ëã  ëÌÄé-ìÄôÀðÅé ìÇçÀîÄé, àÇðÀçÈúÄé úÈáÉà;    åÇéÌÄúÌÀëåÌ ëÇîÌÇéÄí, ùÑÇàÂâÉúÈé. 24 For my sighing cometh instead of my food, and my roarings are poured out like water.
ëä  ëÌÄé ôÇçÇã ôÌÈçÇãÀúÌÄé, åÇéÌÆàÁúÈéÅðÄé;    åÇàÂùÑÆø éÈâÉøÀúÌÄé, éÈáÉà ìÄé. 25 For the thing which I did fear is come upon me, and that which I was afraid of hath overtaken me.
ëå  ìÉà ùÑÈìÇåÀúÌÄé, åÀìÉà ùÑÈ÷ÇèÀúÌÄé åÀìÉà-ðÈçÀúÌÄé;    åÇéÌÈáÉà øÉâÆæ. 26 I was not at ease, neither was I quiet, neither had I rest; but trouble came.

Job 4

à                  åÇéÌÇòÇï, àÁìÄéôÇæ äÇúÌÅéîÈðÄé; åÇéÌÉàîÇø. 1 {S} Then answered Eliphaz the Temanite, and said:
á  äÂðÄñÌÈä ãÈáÈø àÅìÆéêÈ úÌÄìÀàÆä;    åÇòÀöÉø áÌÀîÄìÌÄéï, îÄé éåÌëÈì. 2 If one venture a word unto thee, wilt thou be weary? But who can withhold himself from speaking?
â  äÄðÌÅä, éÄñÌÇøÀúÌÈ øÇáÌÄéí;    åÀéÈãÇéÄí øÈôåÉú úÌÀçÇæÌÅ÷. 3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
ã  ëÌåÉùÑÅì, éÀ÷ÄéîåÌï îÄìÌÆéêÈ;    åÌáÄøÀëÌÇéÄí ëÌÉøÀòåÉú úÌÀàÇîÌÅõ. 4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
ä  ëÌÄé òÇúÌÈä, úÌÈáåÉà àÅìÆéêÈ åÇúÌÅìÆà;    úÌÄâÌÇò òÈãÆéêÈ, åÇúÌÄáÌÈäÅì. 5 But now it is come upon thee, and thou art weary; it toucheth thee, and thou art affrighted.
å  äÂìÉà éÄøÀàÈúÀêÈ, ëÌÄñÀìÈúÆêÈ;    úÌÄ÷ÀåÈúÀêÈ, åÀúÉí ãÌÀøÈëÆéêÈ. 6 Is not thy fear of God thy confidence, and thy hope the integrity of thy ways?
æ  æÀëÈø-ðÈà--îÄé äåÌà ðÈ÷Äé àÈáÈã;    åÀàÅéôÉä, éÀùÑÈøÄéí ðÄëÀçÈãåÌ. 7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
ç  ëÌÇàÂùÑÆø øÈàÄéúÄé, çÉøÀùÑÅé àÈåÆï;    åÀæÉøÀòÅé òÈîÈì éÄ÷ÀöÀøËäåÌ. 8 According as I have seen, they that plow iniquity, and sow mischief, reap the same.
è  îÄðÌÄùÑÀîÇú àÁìåÉäÌÇ éÉàáÅãåÌ;    åÌîÅøåÌçÇ àÇôÌåÉ éÄëÀìåÌ. 9 By the breath of God they perish, and by the blast of His anger are they consumed.
é  ùÑÇàÂâÇú àÇøÀéÅä, åÀ÷åÉì ùÑÈçÇì;    åÀùÑÄðÌÅé ëÀôÄéøÄéí ðÄúÌÈòåÌ. 10 The lion roareth, and the fierce lion howleth--yet the teeth of the young lions are broken.
éà  ìÇéÄùÑ, àÉáÅã îÄáÌÀìÄé-èÈøÆó;    åÌáÀðÅé ìÈáÄéà, éÄúÀôÌÈøÈãåÌ. 11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
éá  åÀàÅìÇé, ãÌÈáÈø éÀâËðÌÈá;    åÇúÌÄ÷ÌÇç àÈæÀðÄé, ùÑÅîÆõ îÆðÀäåÌ. 12 Now a word was secretly brought to me, and mine ear received a whisper thereof.
éâ  áÌÄùÒÀòÄôÌÄéí, îÅçÆæÀéÉðåÉú ìÈéÀìÈä;    áÌÄðÀôÉì úÌÇøÀãÌÅîÈä, òÇì-àÂðÈùÑÄéí. 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
éã  ôÌÇçÇã ÷ÀøÈàÇðÄé, åÌøÀòÈãÈä;    åÀøÉá òÇöÀîåÉúÇé äÄôÀçÄéã. 14 Fear came upon me, and trembling, and all my bones were made to shake.
èå  åÀøåÌçÇ, òÇì-ôÌÈðÇé éÇçÂìÉó;    úÌÀñÇîÌÅø, ùÒÇòÂøÇú áÌÀùÒÈøÄé. 15 Then a spirit passed before my face, that made the hair of my flesh to stand up.
èæ  éÇòÂîÉã, åÀìÉà-àÇëÌÄéø îÇøÀàÅäåÌ--    úÌÀîåÌðÈä, ìÀðÆâÆã òÅéðÈé;
ãÌÀîÈîÈä åÈ÷åÉì    àÆùÑÀîÈò.
16 It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes; {N}
I heard a still voice:
éæ  äÇàÁðåÉùÑ, îÅàÁìåÉäÌÇ éÄöÀãÌÈ÷;    àÄí îÅòÉùÒÅäåÌ, éÄèÀäÇø-âÌÈáÆø. 17 'Shall mortal man be just before God? Shall a man be pure before his Maker?
éç  äÅï áÌÇòÂáÈãÈéå, ìÉà éÇàÂîÄéï;    åÌáÀîÇìÀàÈëÈéå, éÈùÒÄéí úÌÈäÃìÈä. 18 Behold, He putteth no trust in His servants, and His angels He chargeth with folly;
éè  àÇó, ùÑÉëÀðÅé áÈúÌÅé-çÉîÆø--àÂùÑÆø-áÌÆòÈôÈø éÀñåÉãÈí:    éÀãÇëÌÀàåÌí, ìÄôÀðÅé-òÈùÑ. 19 How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
ë  îÄáÌÉ÷Æø ìÈòÆøÆá éËëÌÇúÌåÌ;    îÄáÌÀìÄé îÅùÒÄéí, ìÈðÆöÇç éÉàáÅãåÌ. 20 Betwixt morning and evening they are shattered; they perish for ever without any regarding it.
ëà  äÂìÉà-ðÄñÌÇò éÄúÀøÈí áÌÈí;    éÈîåÌúåÌ, åÀìÉà áÀçÈëÀîÈä. 21 Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'

Job 5

à  ÷ÀøÈà-ðÈà, äÂéÅùÑ òåÉðÆêÌÈ;    åÀàÆì-îÄé îÄ÷ÌÀãÉùÑÄéí úÌÄôÀðÆä. 1 Call now; is there any that will answer thee? And to which of the holy ones wilt thou turn?
á  ëÌÄé-ìÆàÁåÄéì, éÇäÂøÈâ-ëÌÈòÇùÒ;    åÌôÉúÆä, úÌÈîÄéú ÷ÄðÀàÈä. 2 For anger killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
â  àÂðÄé-øÈàÄéúÄé, àÁåÄéì îÇùÑÀøÄéùÑ;    åÈàÆ÷ÌåÉá ðÈåÅäåÌ ôÄúÀàÉí. 3 I have seen the foolish taking root; but suddenly I beheld his habitation cursed.
ã  éÄøÀçÂ÷åÌ áÈðÈéå îÄéÌÆùÑÇò;    åÀéÄãÌÇëÌÀàåÌ áÇùÌÑÇòÇø, åÀàÅéï îÇöÌÄéì. 4 His children are far from safety, and are crushed in the gate, with none to deliver them.
ä  àÂùÑÆø ÷ÀöÄéøåÉ, øÈòÅá éÉàëÅì--åÀàÆì-îÄöÌÄðÌÄéí éÄ÷ÌÈçÅäåÌ;    åÀùÑÈàÇó öÇîÌÄéí çÅéìÈí. 5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the snare gapeth for their substance.
å  ëÌÄé, ìÉà-éÅöÅà îÅòÈôÈø àÈåÆï;    åÌîÅàÂãÈîÈä, ìÉà-éÄöÀîÇç òÈîÈì. 6 For affliction cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
æ  ëÌÄé-àÈãÈí, ìÀòÈîÈì éåÌìÌÈã;    åÌáÀðÅé-øÆùÑÆó, éÇâÀáÌÄéäåÌ òåÌó. 7 But man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
ç  àåÌìÈí--àÂðÄé, àÆãÀøÉùÑ àÆì-àÅì;    åÀàÆì-àÁìÉäÄéí, àÈùÒÄéí ãÌÄáÀøÈúÄé. 8 But as for me, I would seek unto God, and unto God would I commit my cause;
è  òÉùÒÆä âÀãÉìåÉú, åÀàÅéï çÅ÷Æø;    ðÄôÀìÈàåÉú, òÇã-àÅéï îÄñÀôÌÈø. 9 Who doeth great things and unsearchable, marvellous things without number;
é  äÇðÌÉúÅï îÈèÈø, òÇì-ôÌÀðÅé-àÈøÆõ;    åÀùÑÉìÅçÇ îÇéÄí, òÇì-ôÌÀðÅé çåÌöåÉú. 10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields;
éà  ìÈùÒåÌí ùÑÀôÈìÄéí ìÀîÈøåÉí;    åÀ÷ÉãÀøÄéí, ùÒÈâÀáåÌ éÆùÑÇò. 11 So that He setteth up on high those that are low, and those that mourn are exalted to safety.
éá  îÅôÅø, îÇçÀùÑÀáåÉú òÂøåÌîÄéí;    åÀìÉà-úÇòÂùÒÆðÈä éÀãÅéäÆí, úÌËùÑÄéÌÈä. 12 He frustrateth the devices of the crafty, so that their hands can perform nothing substantial.
éâ  ìÉëÅã çÂëÈîÄéí áÌÀòÈøÀîÈí;    åÇòÂöÇú ðÄôÀúÌÈìÄéí ðÄîÀäÈøÈä. 13 He taketh the wise in their own craftiness; and the counsel of the wily is carried headlong.
éã  éåÉîÈí éÀôÇâÌÀùÑåÌ-çÉùÑÆêÀ;    åÀëÇìÌÇéÀìÈä, éÀîÇùÑÀùÑåÌ áÇöÌÈäÃøÈéÄí. 14 They meet with darkness in the day-time, and grope at noonday as in the night.
èå  åÇéÌÉùÑÇò îÅçÆøÆá, îÄôÌÄéäÆí;    åÌîÄéÌÇã çÈæÈ÷ àÆáÀéåÉï. 15 But He saveth from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty.
èæ  åÇúÌÀäÄé ìÇãÌÇì úÌÄ÷ÀåÈä;    åÀòÉìÈúÈä, ÷ÈôÀöÈä ôÌÄéäÈ. 16 So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
éæ  äÄðÌÅä àÇùÑÀøÅé àÁðåÉùÑ, éåÉëÄçÆðÌåÌ àÁìåÉäÌÇ;    åÌîåÌñÇø ùÑÇãÌÇé, àÇì-úÌÄîÀàÈñ. 17 Behold, happy is the man whom God correcteth; therefore despise not thou the chastening of the Almighty.
éç  ëÌÄé äåÌà éÇëÀàÄéá åÀéÆçÀáÌÈùÑ;    éÄîÀçÇõ, åÀéÈãÈå úÌÄøÀôÌÆéðÈä. 18 For He maketh sore, and bindeth up; He woundeth, and His hands make whole.
éè  áÌÀùÑÅùÑ öÈøåÉú, éÇöÌÄéìÆêÌÈ;    åÌáÀùÑÆáÇò, ìÉà-éÄâÌÇò áÌÀêÈ øÈò. 19 He will deliver thee in six troubles; yea, in seven there shall no evil touch thee.
ë  áÌÀøÈòÈá, ôÌÈãÀêÈ îÄîÌÈåÆú;    åÌáÀîÄìÀçÈîÈä, îÄéãÅé çÈøÆá. 20 In famine He will redeem thee from death; and in war from the power of the sword.
ëà  áÌÀùÑåÉè ìÈùÑåÉï, úÌÅçÈáÅà;    åÀìÉà-úÄéøÈà îÄùÌÑÉã, ëÌÄé éÈáåÉà. 21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue; neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
ëá  ìÀùÑÉã åÌìÀëÈôÈï úÌÄùÒÀçÈ÷;    åÌîÅçÇéÌÇú äÈàÈøÆõ, àÇì-úÌÄéøÈà. 22 At destruction and famine thou shalt laugh; neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
ëâ  ëÌÄé òÄí-àÇáÀðÅé äÇùÌÒÈãÆä áÀøÄéúÆêÈ;    åÀçÇéÌÇú äÇùÌÒÈãÆä, äÈùÑÀìÀîÈä-ìÌÈêÀ. 23 For thou shalt be in league with the stones of the field; and the beasts of the field shall be at peace with thee.
ëã  åÀéÈãÇòÀúÌÈ, ëÌÄé-ùÑÈìåÉí àÈäÃìÆêÈ;    åÌôÈ÷ÇãÀúÌÈ ðÈåÀêÈ, åÀìÉà úÆçÁèÈà. 24 And thou shalt know that thy tent is in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt miss nothing.
ëä  åÀéÈãÇòÀúÌÈ, ëÌÄé-øÇá æÇøÀòÆêÈ;    åÀöÆàÁöÈàÆéêÈ, ëÌÀòÅùÒÆá äÈàÈøÆõ. 25 Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
ëå  úÌÈáåÉà áÀëÆìÇç àÁìÅé-÷ÈáÆø;    ëÌÇòÂìåÉú âÌÈãÄéùÑ áÌÀòÄúÌåÉ. 26 Thou shalt come to thy grave in a ripe age, like as a shock of corn cometh in in its season.
ëæ  äÄðÌÅä-æÉàú çÂ÷ÇøÀðåÌäÈ ëÌÆï-äÄéà;    ùÑÀîÈòÆðÌÈä, åÀàÇúÌÈä ãÇò-ìÈêÀ. 27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.

Job 6

à                  åÇéÌÇòÇï àÄéÌåÉá, åÇéÌÉàîÇø. 1 {S} Then Job answered and said:
á  ìåÌ--ùÑÈ÷åÉì éÄùÌÑÈ÷Åì ëÌÇòÀùÒÄé;    åäéúé (åÀäÇåÌÈúÄé), áÌÀîÉàæÀðÇéÄí éÄùÒÀàåÌ-éÈçÇã. 2 Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances altogether!
â  ëÌÄé-òÇúÌÈä--îÅçåÉì éÇîÌÄéí éÄëÀáÌÈã;    òÇì-ëÌÅï, ãÌÀáÈøÇé ìÈòåÌ. 3 For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore are my words broken.
ã  ëÌÄé çÄöÌÅé ùÑÇãÌÇé, òÄîÌÈãÄé--àÂùÑÆø çÂîÈúÈí, ùÑÉúÈä øåÌçÄé;    áÌÄòåÌúÅé àÁìåÉäÌÇ éÇòÇøÀëåÌðÄé. 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up; the terrors of God do set themselves in array against me.
ä  äÂéÄðÀäÇ÷-ôÌÆøÆà òÂìÅé-ãÆùÑÆà;    àÄí éÄâÀòÆä-ùÌÑåÉø, òÇì-áÌÀìÄéìåÉ. 5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
å  äÂéÅàÈëÅì úÌÈôÅì, îÄáÌÀìÄé-îÆìÇç;    àÄí-éÆùÑ-èÇòÇí, áÌÀøÄéø çÇìÌÈîåÌú. 6 Can that which hath no savour be eaten without salt? or is there any taste in the juice of mallows?
æ  îÅàÂðÈä ìÄðÀâÌåÉòÇ ðÇôÀùÑÄé;    äÅîÌÈä, ëÌÄãÀåÅé ìÇçÀîÄé. 7 My soul refuseth to touch them; they are as the sickness of my flesh.
ç  îÄé-éÄúÌÅï, úÌÈáåÉà ùÑÆàÁìÈúÄé;    åÀúÄ÷ÀåÈúÄé, éÄúÌÅï àÁìåÉäÌÇ. 8 Oh that I might have my request, and that God would grant me the thing that I long for!
è  åÀéÉàÅì àÁìåÉäÌÇ, åÄéãÇëÌÀàÅðÄé;    éÇúÌÅø éÈãåÉ, åÄéáÇöÌÀòÅðÄé. 9 Even that it would please God to crush me; that He would let loose His hand, and cut me off!
é  åÌúÀäÄé-òåÉã, ðÆçÈîÈúÄé--    åÇàÂñÇìÌÀãÈä áÀçÄéìÈä, ìÉà éÇçÀîåÉì:
ëÌÄé-ìÉà ëÄçÇãÀúÌÄé,    àÄîÀøÅé ÷ÈãåÉùÑ.
10 Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain, though He spare not; {N}
for I have not denied the words of the Holy One.
éà  îÇä-ëÌÉçÄé ëÄé-àÂéÇçÅì;    åÌîÇä-÷ÌÄöÌÄé, ëÌÄé-àÇàÂøÄéêÀ ðÇôÀùÑÄé. 11 What is my strength, that I should wait? and what is mine end, that I should be patient?
éá  àÄí-ëÌÉçÇ àÂáÈðÄéí ëÌÉçÄé;    àÄí-áÌÀùÒÈøÄé ðÈçåÌùÑ. 12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
éâ  äÇàÄí àÅéï òÆæÀøÈúÄé áÄé;    åÀúËùÑÄéÌÈä, ðÄãÌÀçÈä îÄîÌÆðÌÄé. 13 Is it that I have no help in me, and that sound wisdom is driven quite from me?
éã  ìÇîÌÈñ îÅøÅòÅäåÌ çÈñÆã;    åÀéÄøÀàÇú ùÑÇãÌÇé éÇòÂæåÉá. 14 To him that is ready to faint kindness is due from his friend, even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
èå  àÇçÇé, áÌÈâÀãåÌ ëÀîåÉ-ðÈçÇì;    ëÌÇàÂôÄé÷ ðÀçÈìÄéí éÇòÂáÉøåÌ. 15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that overflow,
èæ  äÇ÷ÌÉãÀøÄéí îÄðÌÄé-÷ÈøÇç;    òÈìÅéîåÉ, éÄúÀòÇìÌÆí-ùÑÈìÆâ. 16 Which are black by reason of the ice, and wherein the snow hideth itself;
éæ  áÌÀòÅú éÀæÉøÀáåÌ ðÄöÀîÈúåÌ;    áÌÀçËîÌåÉ, ðÄãÀòÂëåÌ îÄîÌÀ÷åÉîÈí. 17 What time they wax warm, they vanish, when it is hot, they are consumed out of their place.
éç  éÄìÌÈôÀúåÌ, àÈøÀçåÉú ãÌÇøÀëÌÈí;    éÇòÂìåÌ áÇúÌÉäåÌ åÀéÉàáÅãåÌ. 18 The paths of their way do wind, they go up into the waste, and are lost.
éè  äÄáÌÄéèåÌ, àÈøÀçåÉú úÌÅîÈà;    äÂìÄéëÉú ùÑÀáÈà, ÷ÄåÌåÌ-ìÈîåÉ. 19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them--
ë  áÌÉùÑåÌ ëÌÄé-áÈèÈç;    áÌÈàåÌ òÈãÆéäÈ, åÇéÌÆçÀôÌÈøåÌ. 20 They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded.
ëà  ëÌÄé-òÇúÌÈä, äÁéÄéúÆí ìÉà;    úÌÄøÀàåÌ çÂúÇú, åÇúÌÄéøÈàåÌ. 21 For now ye are become His; ye see a terror, and are afraid.
ëá  äÂëÄé-àÈîÇøÀúÌÄé, äÈáåÌ ìÄé;    åÌîÄëÌÉçÂëÆí, ùÑÄçÂãåÌ áÇòÂãÄé. 22 Did I say: 'Give unto me'? or: 'Offer a present for me of your substance'?
ëâ  åÌîÇìÌÀèåÌðÄé îÄéÌÇã-öÈø;    åÌîÄéÌÇã òÈøÄéöÄéí úÌÄôÀãÌåÌðÄé. 23 or: 'Deliver me from the adversary's hand'? or: 'Redeem me from the hand of the oppressors'?
ëã  äåÉøåÌðÄé, åÇàÂðÄé àÇçÂøÄéùÑ;    åÌîÇä-ùÌÑÈâÄéúÄé, äÈáÄéðåÌ ìÄé. 24 Teach me, and I will hold my peace; and cause me to understand wherein I have erred.
ëä  îÇä-ðÌÄîÀøÀöåÌ àÄîÀøÅé-éÉùÑÆø;    åÌîÇä-éÌåÉëÄéçÇ äåÉëÅçÇ îÄëÌÆí. 25 How forcible are words of uprightness! But what doth your arguing argue?
ëå  äÇìÀäåÉëÇç îÄìÌÄéí úÌÇçÀùÑÉáåÌ;    åÌìÀøåÌçÇ, àÄîÀøÅé ðÉàÈùÑ. 26 Do ye hold words to be an argument, but the speeches of one that is desperate to be wind?
ëæ  àÇó-òÇì-éÈúåÉí úÌÇôÌÄéìåÌ;    åÀúÄëÀøåÌ, òÇì-øÅéòÂëÆí. 27 Yea, ye would cast lots upon the fatherless, and dig a pit for your friend.
ëç  åÀòÇúÌÈä, äåÉàÄéìåÌ ôÀðåÌ-áÄé;    åÀòÇì-ôÌÀðÅéëÆí, àÄí-àÂëÇæÌÅá. 28 Now therefore be pleased to look upon me; for surely I shall not lie to your face.
ëè  ùÑåÌáåÌ-ðÈà, àÇì-úÌÀäÄé òÇåÀìÈä;    åùáé (åÀùÑËáåÌ) òåÉã, öÄãÀ÷Äé-áÈäÌ. 29 Return, I pray you, let there be no injustice; yea, return again, my cause is righteous.
ì  äÂéÅùÑ-áÌÄìÀùÑåÉðÄé òÇåÀìÈä;    àÄí-çÄëÌÄé, ìÉà-éÈáÄéï äÇåÌåÉú. 30 Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern crafty devices?

Job 7

à  äÂìÉà-öÈáÈà ìÆàÁðåÉùÑ òì- (òÂìÅé-) àÈøÆõ;    åÀëÄéîÅé ùÒÈëÄéø éÈîÈéå. 1 Is there not a time of service to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
á  ëÌÀòÆáÆã éÄùÑÀàÇó-öÅì;    åÌëÀùÒÈëÄéø, éÀ÷ÇåÌÆä ôÈòÃìåÉ. 2 As a servant that eagerly longeth for the shadow, and as a hireling that looketh for his wages;
â  ëÌÅï äÈðÀçÇìÀúÌÄé ìÄé, éÇøÀçÅé-ùÑÈåÀà;    åÀìÅéìåÉú òÈîÈì, îÄðÌåÌ-ìÄé. 3 So am I made to possess--months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
ã  àÄí-ùÑÈëÇáÀúÌÄé--    åÀàÈîÇøÀúÌÄé, îÈúÇé àÈ÷åÌí åÌîÄãÌÇã-òÈøÆá;
åÀùÒÈáÇòÀúÌÄé ðÀãËãÄéí    òÂãÅé-ðÈùÑÆó.
4 When I lie down, I say: 'When shall I arise?' But the night is long, {N}
and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
ä  ìÈáÇùÑ áÌÀùÒÈøÄé øÄîÌÈä, åâéù (åÀâåÌùÑ) òÈôÈø;    òåÉøÄé øÈâÇò, åÇéÌÄîÌÈàÅñ. 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin closeth up and breaketh out afresh.
å  éÈîÇé ÷ÇìÌåÌ, îÄðÌÄé-àÈøÆâ;    åÇéÌÄëÀìåÌ, áÌÀàÆôÆñ úÌÄ÷ÀåÈä. 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
æ  æÀëÉø, ëÌÄé-øåÌçÇ çÇéÌÈé;    ìÉà-úÈùÑåÌá òÅéðÄé, ìÄøÀàåÉú èåÉá. 7 O remember that my life is a breath; mine eye shall no more see good.
ç  ìÉà-úÀùÑåÌøÅðÄé, òÅéï øÉàÄé;    òÅéðÆéêÈ áÌÄé åÀàÅéðÆðÌÄé. 8 The eye of him that seeth me shall behold me no more; while Thine eyes are upon me, I am gone.
è  ëÌÈìÈä òÈðÈï, åÇéÌÅìÇêÀ;    ëÌÅï éåÉøÅã ùÑÀàåÉì, ìÉà éÇòÂìÆä. 9 As the cloud is consumed and vanisheth away, so he that goeth down to the grave shall come up no more.
é  ìÉà-éÈùÑåÌá òåÉã ìÀáÅéúåÉ;    åÀìÉà-éÇëÌÄéøÆðÌåÌ òåÉã îÀ÷ÉîåÉ. 10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
éà  âÌÇí-àÂðÄé,    ìÉà àÆçÁùÒÈêÀ-ôÌÄé:
àÂãÇáÌÀøÈä, áÌÀöÇø øåÌçÄé;    àÈùÒÄéçÈä, áÌÀîÇø ðÇôÀùÑÄé.
11 Therefore I will not refrain my mouth; {N}
I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
éá  äÂéÈí-àÈðÄé, àÄí-úÌÇðÌÄéï:    ëÌÄé-úÈùÒÄéí òÈìÇé îÄùÑÀîÈø. 12 Am I a sea, or a sea-monster, that Thou settest a watch over me?
éâ  ëÌÄé-àÈîÇøÀúÌÄé, úÌÀðÇçÂîÅðÄé òÇøÀùÒÄé;    éÄùÌÒÈà áÀùÒÄéçÄé, îÄùÑÀëÌÈáÄé. 13 When I say: 'My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint';
éã  åÀçÄúÌÇúÌÇðÄé áÇçÂìÉîåÉú;    åÌîÅçÆæÀéÉðåÉú úÌÀáÇòÂúÇðÌÄé. 14 Then Thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
èå  åÇúÌÄáÀçÇø îÇçÂðÈ÷ ðÇôÀùÑÄé;    îÈåÆú, îÅòÇöÀîåÉúÈé. 15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than these my bones.
èæ  îÈàÇñÀúÌÄé, ìÉà-ìÀòÉìÈí àÆçÀéÆä;    çÂãÇì îÄîÌÆðÌÄé, ëÌÄé-äÆáÆì éÈîÈé. 16 I loathe it; I shall not live alway; let me alone; for my days are vanity.
éæ  îÈä-àÁðåÉùÑ, ëÌÄé úÀâÇãÌÀìÆðÌåÌ;    åÀëÄé-úÈùÑÄéú àÅìÈéå ìÄáÌÆêÈ. 17 What is man, that Thou shouldest magnify him, and that Thou shouldest set Thy heart upon him,
éç  åÇúÌÄôÀ÷ÀãÆðÌåÌ ìÄáÀ÷ÈøÄéí;    ìÄøÀâÈòÄéí, úÌÄáÀçÈðÆðÌåÌ. 18 And that Thou shouldest remember him every morning, and try him every moment?
éè  ëÌÇîÌÈä, ìÉà-úÄùÑÀòÆä îÄîÌÆðÌÄé;    ìÉà-úÇøÀôÌÅðÄé, òÇã-áÌÄìÀòÄé øË÷ÌÄé. 19 How long wilt Thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
ë  çÈèÈàúÄé, îÈä àÆôÀòÇì ìÈêÀ--    ðÉöÅø äÈàÈãÈí:
ìÈîÈä ùÒÇîÀúÌÇðÄé ìÀîÄôÀâÌÈò ìÈêÀ;    åÈàÆäÀéÆä òÈìÇé ìÀîÇùÌÒÈà.
20 If I have sinned, what do I unto Thee, O Thou watcher of men? {N}
Why hast Thou set me as a mark for Thee, so that I am a burden to myself?
ëà  åÌîÆä, ìÉà-úÄùÌÒÈà ôÄùÑÀòÄé--    åÀúÇòÂáÄéø àÆú-òÂåÊðÄé:
ëÌÄé-òÇúÌÈä, ìÆòÈôÈø àÆùÑÀëÌÈá;    åÀùÑÄçÇøÀúÌÇðÄé åÀàÅéðÆðÌÄé.
21 And why dost Thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? {N}
For now shall I lie down in the dust; and Thou wilt seek me, but I shall not be.

Job 8

à                  åÇéÌÇòÇï, áÌÄìÀãÌÇã äÇùÌÑåÌçÄé; åÇéÌÉàîÇø. 1 {S} Then answered Bildad the Shuhite, and said:
á  òÇã-àÈï, úÌÀîÇìÌÆì-àÅìÌÆä;    åÀøåÌçÇ ëÌÇáÌÄéø, àÄîÀøÅé-ôÄéêÈ. 2 How long wilt thou speak these things, seeing that the words of thy mouth are as a mighty wind?
â  äÇàÅì, éÀòÇåÌÅú îÄùÑÀôÌÈè;    åÀàÄí-ùÑÇãÌÇé, éÀòÇåÌÅú-öÆãÆ÷. 3 Doth God pervert judgment? Or doth the Almighty pervert justice?
ã  àÄí-áÌÈðÆéêÈ çÈèÀàåÌ-ìåÉ;    åÇéÀùÑÇìÌÀçÅí, áÌÀéÇã-ôÌÄùÑÀòÈí. 4 If thy children sinned against Him, He delivered them into the hand of their transgression.
ä  àÄí-àÇúÌÈä, úÌÀùÑÇçÅø àÆì-àÅì;    åÀàÆì-ùÑÇãÌÇé, úÌÄúÀçÇðÌÈï. 5 If thou wouldest seek earnestly unto God, and make thy supplication to the Almighty;
å  àÄí-æÇêÀ åÀéÈùÑÈø, àÈúÌÈä:    ëÌÄé-òÇúÌÈä, éÈòÄéø òÈìÆéêÈ; åÀùÑÄìÌÇí, ðÀåÇú öÄãÀ÷ÆêÈ. 6 If thou wert pure and upright; surely now He would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
æ  åÀäÈéÈä øÅàùÑÄéúÀêÈ îÄöÀòÈø;    åÀàÇçÂøÄéúÀêÈ, éÄùÒÀâÌÆä îÀàÉã. 7 And though thy beginning was small, yet thy end should greatly increase.
ç  ëÌÄé-ùÑÀàÇì-ðÈà, ìÀãÉø øÄéùÑåÉï;    åÀëåÉðÅï, ìÀçÅ÷Æø àÂáåÉúÈí. 8 For inquire, I pray thee, of the former generation, and apply thyself to that which their fathers have searched out--
è  ëÌÄé-úÀîåÉì àÂðÇçÀðåÌ, åÀìÉà ðÅãÈò:    ëÌÄé öÅì éÈîÅéðåÌ òÂìÅé-àÈøÆõ. 9 For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow--
é  äÂìÉà-äÅí éåÉøåÌêÈ, éÉàîÀøåÌ ìÈêÀ;    åÌîÄìÌÄáÌÈí, éåÉöÄàåÌ îÄìÌÄéí. 10 Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
éà  äÂéÄâÀàÆä-âÌÉîÆà, áÌÀìÉà áÄöÌÈä;    éÄùÒÀâÌÆä-àÈçåÌ áÀìÄé-îÈéÄí. 11 Can the rush shoot up without mire? Can the reed-grass grow without water?
éá  òÉãÆðÌåÌ áÀàÄáÌåÉ, ìÉà éÄ÷ÌÈèÅó;    åÀìÄôÀðÅé ëÈì-çÈöÄéø éÄéáÈùÑ. 12 Whilst it is yet in its greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.
éâ  ëÌÅï--àÈøÀçåÉú, ëÌÈì-ùÑÉëÀçÅé àÅì;    åÀúÄ÷ÀåÇú çÈðÅó úÌÉàáÅã. 13 So are the paths of all that forget God; and the hope of the godless man shall perish;
éã  àÂùÑÆø-éÈ÷åÉè ëÌÄñÀìåÉ;    åÌáÅéú òÇëÌÈáÄéùÑ, îÄáÀèÇçåÉ. 14 Whose confidence is gossamer, and whose trust is a spider's web.
èå  éÄùÌÑÈòÅï òÇì-áÌÅéúåÉ, åÀìÉà éÇòÂîÉã;    éÇçÂæÄé÷ áÌåÉ, åÀìÉà éÈ÷åÌí. 15 He shall lean upon his house, but it shall not stand; he shall hold fast thereby, but it shall not endure.
èæ  øÈèÉá äåÌà, ìÄôÀðÅé-ùÑÈîÆùÑ;    åÀòÇì âÌÇðÌÈúåÉ, éÉðÇ÷ÀúÌåÉ úÅöÅà. 16 He is green before the sun, and his shoots go forth over his garden.
éæ  òÇì-âÌÇì, ùÑÈøÈùÑÈéå éÀñËáÌÈëåÌ;    áÌÅéú àÂáÈðÄéí éÆçÁæÆä. 17 His roots are wrapped about the heap, he beholdeth the place of stones.
éç  àÄí-éÀáÇìÌÀòÆðÌåÌ îÄîÌÀ÷ÉîåÉ;    åÀëÄçÆùÑ áÌåÉ, ìÉà øÀàÄéúÄéêÈ. 18 If he be destroyed from his place, then it shall deny him: 'I have not seen thee.'
éè  äÆï-äåÌà, îÀùÒåÉùÒ ãÌÇøÀëÌåÉ;    åÌîÅòÈôÈø, àÇçÅø éÄöÀîÈçåÌ. 19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others spring.
ë  äÆï-àÅì, ìÉà éÄîÀàÇñ-úÌÈí;    åÀìÉà-éÇçÂæÄé÷, áÌÀéÇã-îÀøÅòÄéí. 20 Behold, God will not cast away an innocent man, neither will He uphold the evil-doers;
ëà  òÇã-éÀîÇìÌÅä ùÒÀçåÉ÷ ôÌÄéêÈ;    åÌùÒÀôÈúÆéêÈ úÀøåÌòÈä. 21 Till He fill thy mouth with laughter, and thy lips with shouting.
ëá  ùÒÉðÀàÆéêÈ éÄìÀáÌÀùÑåÌ-áÉùÑÆú;    åÀàÉäÆì øÀùÑÈòÄéí àÅéðÆðÌåÌ. 22 They that hate thee shall be clothed with shame; and the tent of the wicked shall be no more.

Job 9

à                  åÇéÌÇòÇï àÄéÌåÉá, åÇéÌÉàîÇø. 1 {S} Then Job answered and said:
á  àÈîÀðÈí, éÈãÇòÀúÌÄé ëÄé-ëÅï;    åÌîÇä-éÌÄöÀãÌÇ÷ àÁðåÉùÑ òÄí-àÅì. 2 Of a truth I know that it is so; and how can man be just with God?
â  àÄí-éÇçÀôÌÉõ, ìÈøÄéá òÄîÌåÉ--    ìÉà-éÇòÂðÆðÌåÌ, àÇçÇú îÄðÌÄé-àÈìÆó. 3 If one should desire to contend with Him, he could not answer Him one of a thousand.
ã  çÂëÇí ìÅáÈá, åÀàÇîÌÄéõ ëÌÉçÇ--    îÄé-äÄ÷ÀùÑÈä àÅìÈéå, åÇéÌÄùÑÀìÈí. 4 He is wise in heart, and mighty in strength; who hath hardened himself against Him, and prospered?
ä  äÇîÌÇòÀúÌÄé÷ äÈøÄéí, åÀìÉà éÈãÈòåÌ--    àÂùÑÆø äÂôÈëÈí áÌÀàÇôÌåÉ. 5 Who removeth the mountains, and they know it not, when He overturneth them in His anger.
å  äÇîÌÇøÀâÌÄéæ àÆøÆõ, îÄîÌÀ÷åÉîÈäÌ;    åÀòÇîÌåÌãÆéäÈ, éÄúÀôÌÇìÌÈöåÌï. 6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
æ  äÈàÉîÅø ìÇçÆøÆñ, åÀìÉà éÄæÀøÈç;    åÌáÀòÇã ëÌåÉëÈáÄéí éÇçÀúÌÉí. 7 Who commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
ç  ðÉèÆä ùÑÈîÇéÄí ìÀáÇãÌåÉ;    åÀãåÉøÅêÀ, òÇì-áÌÈîÃúÅé éÈí. 8 Who alone stretcheth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
è  òÉùÒÆä-òÈùÑ, ëÌÀñÄéì åÀëÄéîÈä;    åÀçÇãÀøÅé úÅîÈï. 9 Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south.
é  òÉùÒÆä âÀãÉìåÉú, òÇã-àÅéï çÅ÷Æø;    åÀðÄôÀìÈàåÉú, òÇã-àÅéï îÄñÀôÌÈø. 10 Who doeth great things past finding out; yea, marvellous things without number.
éà  äÅï éÇòÂáÉø òÈìÇé, åÀìÉà àÆøÀàÆä;    åÀéÇçÂìÉó, åÀìÉà-àÈáÄéï ìåÉ. 11 Lo, He goeth by me, and I see Him not. He passeth on also, but I perceive Him not.
éá  äÅï éÇçÀúÌÉó, îÄé éÀùÑÄéáÆðÌåÌ;    îÄé-éÉàîÇø àÅìÈéå, îÇä-úÌÇòÂùÒÆä. 12 Behold, He snatcheth away, who can hinder Him? Who will say unto Him: 'What doest Thou?'
éâ  àÁìåÉäÌÇ, ìÉà-éÈùÑÄéá àÇôÌåÉ;    úÌÇçÀúÌÈå ùÑÈçÂçåÌ, òÉæÀøÅé øÈäÇá. 13 God will not withdraw His anger; the helpers of Rahab did stoop under Him.
éã  àÇó, ëÌÄé-àÈðÉëÄé àÆòÁðÆðÌåÌ;    àÆáÀçÂøÈä ãÀáÈøÇé òÄîÌåÉ. 14 How much less shall I answer Him, and choose out my arguments with Him?
èå  àÂùÑÆø àÄí-öÈãÇ÷ÀúÌÄé, ìÉà àÆòÁðÆä;    ìÄîÀùÑÉôÀèÄé, àÆúÀçÇðÌÈï. 15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to Him that contendeth with me.
èæ  àÄí-÷ÈøÈàúÄé åÇéÌÇòÂðÅðÄé--    ìÉà-àÇàÂîÄéï, ëÌÄé-éÇàÂæÄéï ÷åÉìÄé. 16 If I had called, and He had answered me; yet would I not believe that He would hearken unto my voice--
éæ  àÂùÑÆø-áÌÄùÒÀòÈøÈä éÀùÑåÌôÅðÄé;    åÀäÄøÀáÌÈä ôÀöÈòÇé çÄðÌÈí. 17 He that would break me with a tempest, and multiply my wounds without cause;
éç  ìÉà-éÄúÌÀðÅðÄé, äÈùÑÅá øåÌçÄé:    ëÌÄé éÇùÒÀáÌÄòÇðÄé, îÇîÌÀøÉøÄéí. 18 That would not suffer me to take my breath, but fill me with bitterness.
éè  àÄí-ìÀëÉçÇ àÇîÌÄéõ äÄðÌÅä;    åÀàÄí-ìÀîÄùÑÀôÌÈè, îÄé éåÉòÄéãÅðÄé. 19 If it be a matter of strength, lo, He is mighty! and if of justice, who will appoint me a time?
ë  àÄí-àÆöÀãÌÈ÷, ôÌÄé éÇøÀùÑÄéòÅðÄé;    úÌÈí-àÈðÄé, åÇéÌÇòÀ÷ÀùÑÅðÄé. 20 Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me; though I be innocent, He shall prove me perverse.
ëà  úÌÈí-àÈðÄé, ìÉà-àÅãÇò ðÇôÀùÑÄé;    àÆîÀàÇñ çÇéÌÈé. 21 I am innocent--I regard not myself, I despise my life.
ëá  àÇçÇú, äÄéà:    òÇì-ëÌÅï àÈîÇøÀúÌÄé--úÌÈí åÀøÈùÑÈò, äåÌà îÀëÇìÌÆä. 22 It is all one--therefore I say: He destroyeth the innocent and the wicked.
ëâ  àÄí-ùÑåÉè, éÈîÄéú ôÌÄúÀàÉí--    ìÀîÇñÌÇú ðÀ÷ÄéÌÄí éÄìÀòÈâ. 23 If the scourge slay suddenly, He will mock at the calamity of the guiltless.
ëã  àÆøÆõ, ðÄúÌÀðÈä áÀéÇã-øÈùÑÈò--    ôÌÀðÅé-ùÑÉôÀèÆéäÈ éÀëÇñÌÆä;
àÄí-ìÉà àÅôåÉà    îÄé-äåÌà.
24 The earth is given into the hand of the wicked; he covereth the faces of the judges thereof; {N}
if it be not He, who then is it?
ëä  åÀéÈîÇé ÷ÇìÌåÌ, îÄðÌÄé-øÈõ;    áÌÈøÀçåÌ, ìÉà-øÈàåÌ èåÉáÈä. 25 Now my days are swifter than a runner; they flee away, they see no good.
ëå  çÈìÀôåÌ, òÄí-àÃðÄéÌåÉú àÅáÆä;    ëÌÀðÆùÑÆø, éÈèåÌùÒ òÂìÅé-àÉëÆì. 26 They are passed away as the swift ships; as the vulture that swoopeth on the prey.
ëæ  àÄí-àÈîÀøÄé, àÆùÑÀëÌÀçÈä ùÒÄéçÄé;    àÆòÆæÀáÈä ôÈðÇé åÀàÇáÀìÄéâÈä. 27 If I say: 'I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer',
ëç  éÈâÉøÀúÌÄé ëÈì-òÇöÌÀáÉúÈé;    éÈãÇòÀúÌÄé, ëÌÄé-ìÉà úÀðÇ÷ÌÅðÄé. 28 I am afraid of all my pains, I know that Thou wilt not hold me guiltless.
ëè  àÈðÉëÄé àÆøÀùÑÈò;    ìÈîÌÈä-æÌÆä, äÆáÆì àÄéâÈò. 29 I shall be condemned; why then do I labour in vain?
ì  àÄí-äÄúÀøÈçÇöÀúÌÄé áîå- (áÀîÅé-) ùÑÈìÆâ;    åÇäÂæÄëÌåÉúÄé, áÌÀáÉø ëÌÇôÌÈé. 30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
ìà  àÈæ, áÌÇùÌÑÇçÇú úÌÄèÀáÌÀìÅðÄé;    åÀúÄòÂáåÌðÄé, ùÒÇìÀîåÉúÈé. 31 Yet wilt Thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
ìá  ëÌÄé-ìÉà-àÄéùÑ ëÌÈîåÉðÄé àÆòÁðÆðÌåÌ;    ðÈáåÉà éÇçÀãÌÈå, áÌÇîÌÄùÑÀôÌÈè. 32 For He is not a man, as I am, that I should answer Him, that we should come together in judgment.
ìâ  ìÉà éÅùÑ-áÌÅéðÅéðåÌ îåÉëÄéçÇ--    éÈùÑÅú éÈãåÉ òÇì-ùÑÀðÅéðåÌ. 33 There is no arbiter betwixt us, that might lay his hand upon us both.
ìã  éÈñÅø îÅòÈìÇé ùÑÄáÀèåÉ;    åÀàÅîÈúåÉ, àÇì-úÌÀáÇòÂúÇðÌÄé. 34 Let Him take His rod away from me, and let not His terror make me afraid;
ìä  àÂãÇáÌÀøÈä, åÀìÉà àÄéøÈàÆðÌåÌ:    ëÌÄé ìÉà-ëÅï àÈðÉëÄé, òÄîÌÈãÄé. 35 Then would I speak, and not fear Him; for I am not so with myself.

Job 10

à  ðÈ÷ÀèÈä ðÇôÀùÑÄé, áÌÀçÇéÌÈé:    àÆòÆæÀáÈä òÈìÇé ùÒÄéçÄé; àÂãÇáÌÀøÈä, áÌÀîÇø ðÇôÀùÑÄé. 1 My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
á  àÉîÇø àÆì-àÁìåÉäÌÇ, àÇì-úÌÇøÀùÑÄéòÅðÄé;    äåÉãÄéòÅðÄé, òÇì îÇä-úÌÀøÄéáÅðÄé. 2 I will say unto God: Do not condemn me; make me know wherefore Thou contendest with me.
â  äÂèåÉá ìÀêÈ, ëÌÄé-úÇòÂùÑÉ÷--ëÌÄé-úÄîÀàÇñ, éÀâÄéòÇ ëÌÇôÌÆéêÈ;    åÀòÇì-òÂöÇú øÀùÑÈòÄéí äåÉôÈòÀúÌÈ. 3 Is it good unto Thee that Thou shouldest oppress, that Thou shouldest despise the work of Thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
ã  äÇòÅéðÅé áÈùÒÈø ìÈêÀ:    àÄí-ëÌÄøÀàåÉú àÁðåÉùÑ úÌÄøÀàÆä. 4 Hast Thou eyes of flesh? or seest Thou as man seeth?
ä  äÂëÄéîÅé àÁðåÉùÑ éÈîÆéêÈ:    àÄí-ùÑÀðåÉúÆéêÈ, ëÌÄéîÅé âÈáÆø. 5 Are Thy days as the days of man, or Thy years as a man's days,
å  ëÌÄé-úÀáÇ÷ÌÅùÑ ìÇòÂåÊðÄé;    åÌìÀçÇèÌÈàúÄé úÄãÀøåÉùÑ. 6 That Thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin,
æ  òÇì-ãÌÇòÀúÌÀêÈ, ëÌÄé-ìÉà àÆøÀùÑÈò;    åÀàÅéï îÄéÌÈãÀêÈ îÇöÌÄéì. 7 Although Thou knowest that I shall not be condemned; and there is none that can deliver out of Thy hand?
ç  éÈãÆéêÈ òÄöÌÀáåÌðÄé, åÇéÌÇòÂùÒåÌðÄé;    éÇçÇã ñÈáÄéá, åÇúÌÀáÇìÌÀòÅðÄé. 8 Thy hands have framed me and fashioned me together round about; yet Thou dost destroy me!
è  æÀëÈø-ðÈà, ëÌÄé-ëÇçÉîÆø òÂùÒÄéúÈðÄé;    åÀàÆì-òÈôÈø úÌÀùÑÄéáÅðÄé. 9 Remember, I beseech Thee, that Thou hast fashioned me as clay; and wilt Thou bring me into dust again?
é  äÂìÉà ëÆçÈìÈá, úÌÇúÌÄéëÅðÄé;    åÀëÇâÌÀáÄðÌÈä, úÌÇ÷ÀôÌÄéàÅðÄé. 10 Hast Thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
éà  òåÉø åÌáÈùÒÈø, úÌÇìÀáÌÄéùÑÅðÄé;    åÌáÇòÂöÈîåÉú åÀâÄéãÄéí, úÌÀùÒÉëÀëÅðÄé. 11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
éá  çÇéÌÄéí åÈçÆñÆã, òÈùÒÄéúÈ òÄîÌÈãÄé;    åÌôÀ÷ËãÌÈúÀêÈ, ùÑÈîÀøÈä øåÌçÄé. 12 Thou hast granted me life and favour, and Thy providence hath preserved my spirit.
éâ  åÀàÅìÌÆä, öÈôÇðÀúÌÈ áÄìÀáÈáÆêÈ;    éÈãÇòÀúÌÄé, ëÌÄé-æÉàú òÄîÌÈêÀ. 13 Yet these things Thou didst hide in Thy heart; I know that this is with Thee;
éã  àÄí-çÈèÈàúÄé åÌùÑÀîÇøÀúÌÈðÄé;    åÌîÅòÂåÊðÄé, ìÉà úÀðÇ÷ÌÅðÄé. 14 If I sin, then Thou markest me, and Thou wilt not acquit me from mine iniquity.
èå  àÄí-øÈùÑÇòÀúÌÄé, àÇìÀìÇé ìÄé--    åÀöÈãÇ÷ÀúÌÄé, ìÉà-àÆùÌÒÈà øÉàùÑÄé;
ùÒÀáÇò ÷ÈìåÉï,    åÌøÀàÅä òÈðÀéÄé.
15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet shall I not lift up my head-- {N}
being filled with ignominy and looking upon mine affliction.
èæ  åÀéÄâÀàÆä, ëÌÇùÌÑÇçÇì úÌÀöåÌãÅðÄé;    åÀúÈùÑÉá, úÌÄúÀôÌÇìÌÈà-áÄé. 16 And if it exalt itself, Thou huntest me as a lion; and again Thou showest Thyself marvellous upon me.
éæ  úÌÀçÇãÌÅùÑ òÅãÆéêÈ, ðÆâÀãÌÄé, åÀúÆøÆá ëÌÇòÇùÒÀêÈ, òÄîÌÈãÄé;    çÂìÄéôåÉú åÀöÈáÈà òÄîÌÄé. 17 Thou renewest Thy witnesses against me, and increasest Thine indignation upon me; host succeeding host against me.
éç  åÀìÈîÌÈä îÅøÆçÆí, äÉöÅàúÈðÄé;    àÆâÀåÇò, åÀòÇéÄï ìÉà-úÄøÀàÅðÄé. 18 Wherefore then hast Thou brought me forth out of the womb? Would that I had perished, and no eye had seen me!
éè  ëÌÇàÂùÑÆø ìÉà-äÈéÄéúÄé àÆäÀéÆä;    îÄáÌÆèÆï, ìÇ÷ÌÆáÆø àåÌáÈì. 19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
ë  äÂìÉà-îÀòÇè éÈîÇé éçãì (åÇçÂãÈì);    éùéú (åÀùÑÄéú) îÄîÌÆðÌÄé, åÀàÇáÀìÄéâÈä îÌÀòÈè. 20 Are not my days few? Cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
ëà  áÌÀèÆøÆí àÅìÅêÀ, åÀìÉà àÈùÑåÌá--    àÆì-àÆøÆõ çÉùÑÆêÀ åÀöÇìÀîÈåÆú. 21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and of the shadow of death;
ëá  àÆøÆõ òÅôÈúÈä, ëÌÀîåÉ àÉôÆì--öÇìÀîÈåÆú, åÀìÉà ñÀãÈøÄéí;    åÇúÌÉôÇò ëÌÀîåÉ-àÉôÆì. 22 A land of thick darkness, as darkness itself; a land of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.

Job 11

à                  åÇéÌÇòÇï, öÉôÇø äÇðÌÇòÂîÈúÄé; åÇéÌÉàîÇø. 1 {S} Then answered Zophar the Naamathite, and said:
á  äÂøÉá ãÌÀáÈøÄéí, ìÉà éÅòÈðÆä;    åÀàÄí-àÄéùÑ ùÒÀôÈúÇéÄí éÄöÀãÌÈ÷. 2 Should not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be accounted right?
â  áÌÇãÌÆéêÈ, îÀúÄéí éÇçÂøÄéùÑåÌ;    åÇúÌÄìÀòÇâ, åÀàÅéï îÇëÀìÄí. 3 Thy boastings have made men hold their peace, and thou hast mocked, with none to make thee ashamed;
ã  åÇúÌÉàîÆø, æÇêÀ ìÄ÷ÀçÄé;    åÌáÇø, äÈéÄéúÄé áÀòÅéðÆéêÈ. 4 And thou hast said: 'My doctrine is pure, and I am clean in Thine eyes.'
ä  åÀàåÌìÈí--îÄé-éÄúÌÅï àÁìåÉäÌÇ ãÌÇáÌÅø;    åÀéÄôÀúÌÇç ùÒÀôÈúÈéå òÄîÌÈêÀ. 5 But oh that God would speak, and open His lips against thee;
å  åÀéÇâÌÆã-ìÀêÈ, úÌÇòÂìËîåÉú çÈëÀîÈä--    ëÌÄé-ëÄôÀìÇéÄí ìÀúåÌùÑÄéÌÈä:
åÀãÇò--    ëÌÄé-éÇùÌÑÆä ìÀêÈ àÁìåÉäÌÇ, îÅòÂåÊðÆêÈ.
6 And that He would tell thee the secrets of wisdom, that sound wisdom is manifold! {N}
Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.
æ  äÇçÅ÷Æø àÁìåÉäÌÇ úÌÄîÀöÈà;    àÄí òÇã-úÌÇëÀìÄéú ùÑÇãÌÇé úÌÄîÀöÈà. 7 Canst thou find out the deep things of God? Canst thou attain unto the purpose of the Almighty?
ç  âÌÈáÀäÅé ùÑÈîÇéÄí, îÇä-úÌÄôÀòÈì;    òÂîË÷ÌÈä îÄùÌÑÀàåÉì, îÇä-úÌÅãÈò. 8 It is high as heaven; what canst thou do? Deeper than the nether-world; what canst thou know?
è  àÂøËëÌÈä îÅàÆøÆõ îÄãÌÈäÌ;    åÌøÀçÈáÈä, îÄðÌÄé-éÈí. 9 The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.
é  àÄí-éÇçÂìÉó åÀéÇñÀâÌÄéø;    åÀéÇ÷ÀäÄéì, åÌîÄé éÀùÑÄéáÆðÌåÌ. 10 If He pass by, and shut up, or gather in, then who can hinder Him?
éà  ëÌÄé-äåÌà, éÈãÇò îÀúÅé-ùÑÈåÀà;    åÇéÌÇøÀà-àÈåÆï, åÀìÉà éÄúÀáÌåÉðÈï. 11 For He knoweth base men; and when He seeth iniquity, will He not then consider it?
éá  åÀàÄéùÑ ðÈáåÌá, éÄìÌÈáÅá;    åÀòÇéÄø ôÌÆøÆà, àÈãÈí éÄåÌÈìÅã. 12 But an empty man will get understanding, when a wild ass's colt is born a man.
éâ  àÄí-àÇúÌÈä, äÂëÄéðåÉúÈ ìÄáÌÆêÈ;    åÌôÈøÇùÒÀúÌÈ àÅìÈéå ëÌÇôÌÆéêÈ. 13 If thou set thy heart aright, and stretch out thy hands toward Him--
éã  àÄí-àÈåÆï áÌÀéÈãÀêÈ, äÇøÀçÄé÷ÅäåÌ;    åÀàÇì-úÌÇùÑÀëÌÅï áÌÀàÉäÈìÆéêÈ òÇåÀìÈä. 14 If iniquity be in thy hand, put it far away, and let not unrighteousness dwell in thy tents--
èå  ëÌÄé-àÈæ, úÌÄùÌÒÈà ôÈðÆéêÈ îÄîÌåÌí;    åÀäÈéÄéúÈ îËöÈ÷, åÀìÉà úÄéøÈà. 15 Surely then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear;
èæ  ëÌÄé-àÇúÌÈä, òÈîÈì úÌÄùÑÀëÌÈç;    ëÌÀîÇéÄí òÈáÀøåÌ úÄæÀëÌÉø. 16 For thou shalt forget thy misery; thou shalt remember it as waters that are passed away;
éæ  åÌîÄöÌÈäÃøÇéÄí, éÈ÷åÌí çÈìÆã;    úÌÈòËôÈä, ëÌÇáÌÉ÷Æø úÌÄäÀéÆä. 17 And thy life shall be clearer than the noonday; though there be darkness, it shall be as the morning.
éç  åÌáÈèÇçÀúÌÈ, ëÌÄé-éÅùÑ úÌÄ÷ÀåÈä;    åÀçÈôÇøÀúÌÈ, ìÈáÆèÇç úÌÄùÑÀëÌÈá. 18 And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt look about thee, and shalt take thy rest in safety.
éè  åÀøÈáÇöÀúÌÈ, åÀàÅéï îÇçÂøÄéã;    åÀçÄìÌåÌ ôÈðÆéêÈ øÇáÌÄéí. 19 Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.
ë  åÀòÅéðÅé øÀùÑÈòÄéí, úÌÄëÀìÆéðÈä:    åÌîÈðåÉñ, àÈáÇã îÄðÀäÆí; åÀúÄ÷ÀåÈúÈí, îÇôÌÇç-ðÈôÆùÑ. 20 But the eyes of the wicked shall fail, and they shall have no way to flee, and their hope shall be the drooping of the soul.

Job 12

à                  åÇéÌÇòÇï àÄéÌåÉá, åÇéÌÉàîÇø. 1 {S} Then Job answered and said:
á  àÈîÀðÈí, ëÌÄé àÇúÌÆí-òÈí;    åÀòÄîÌÈëÆí, úÌÈîåÌú çÈëÀîÈä. 2 No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you.
â  âÌÇí-ìÄé ìÅáÈá, ëÌÀîåÉëÆí--ìÉà-ðÉôÅì àÈðÉëÄé îÄëÌÆí;    åÀàÆú-îÄé-àÅéï ëÌÀîåÉ-àÅìÌÆä. 3 But I have understanding as well as you; I am not inferior to you; yea, who knoweth not such things as these?
ã  ùÒÀçÉ÷ ìÀøÅòÅäåÌ, àÆäÀéÆä--÷ÉøÅà ìÆàÁìåÉäÌÇ, åÇéÌÇòÂðÅäåÌ;    ùÒÀçåÉ÷, öÇãÌÄé÷ úÌÈîÄéí. 4 I am as one that is a laughing-stock to his neighbour, a man that called upon God, and He answered him; the just, the innocent man is a laughing-stock,
ä  ìÇôÌÄéã áÌåÌæ, ìÀòÇùÑÀúÌåÌú ùÑÇàÂðÈï--    ðÈëåÉï, ìÀîåÉòÂãÅé øÈâÆì. 5 A contemptible brand in the thought of him that is at ease, a thing ready for them whose foot slippeth.
å  éÄùÑÀìÈéåÌ àÉäÈìÄéí, ìÀùÑÉãÀãÄéí, åÌáÇèÌËçåÉú, ìÀîÇøÀâÌÄéæÅé àÅì--    ìÇàÂùÑÆø äÅáÄéà àÁìåÉäÌÇ áÌÀéÈãåÉ. 6 The tents of robbers prosper, and they that provoke God are secure, in whatsoever God bringeth into their hand.
æ  åÀàåÌìÈí--ùÑÀàÇì-ðÈà áÀäÅîåÉú åÀúÉøÆêÌÈ;    åÀòåÉó äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÀéÇâÌÆã-ìÈêÀ. 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee;
ç  àåÉ ùÒÄéçÇ ìÈàÈøÆõ åÀúÉøÆêÌÈ;    åÄéñÇôÌÀøåÌ ìÀêÈ, ãÌÀâÅé äÇéÌÈí. 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee; and the fishes of the sea shall declare unto thee;
è  îÄé, ìÉà-éÈãÇò áÌÀëÈì-àÅìÌÆä:    ëÌÄé éÇã-éÀäåÈä, òÈùÒÀúÈä æÌÉàú. 9 Who knoweth not among all these, that the hand of the LORD hath wrought this?
é  àÂùÑÆø áÌÀéÈãåÉ, ðÆôÆùÑ ëÌÈì-çÈé;    åÀøåÌçÇ, ëÌÈì-áÌÀùÒÇø-àÄéùÑ. 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.--
éà  äÂìÉà-àÉæÆï, îÄìÌÄéï úÌÄáÀçÈï;    åÀçÅêÀ, àÉëÆì éÄèÀòÇí-ìåÉ. 11 Doth not the ear try words, even as the palate tasteth its food?
éá  áÌÄéùÑÄéùÑÄéí çÈëÀîÈä;    åÀàÉøÆêÀ éÈîÄéí úÌÀáåÌðÈä. 12 Is wisdom with aged men, and understanding in length of days?--
éâ  òÄîÌåÉ, çÈëÀîÈä åÌâÀáåÌøÈä;    ìåÉ, òÅöÈä åÌúÀáåÌðÈä. 13 With Him is wisdom and might; He hath counsel and understanding.
éã  äÅï éÇäÂøåÉñ, åÀìÉà éÄáÌÈðÆä;    éÄñÀâÌÉø òÇì-àÄéùÑ, åÀìÉà éÄôÌÈúÅçÇ. 14 Behold, He breaketh down, and it cannot be built again; He shutteth up a man, and there can be no opening.
èå  äÅï éÇòÀöÉø áÌÇîÌÇéÄí åÀéÄáÈùÑåÌ;    åÄéùÑÇìÌÀçÅí, åÀéÇäÇôÀëåÌ àÈøÆõ. 15 Behold, He withholdeth the waters, and they dry up; also He sendeth them out, and they overturn the earth.
èæ  òÄîÌåÉ, òÉæ åÀúåÌùÑÄéÌÈä;    ìåÉ, ùÑÉâÅâ åÌîÇùÑÀâÌÆä. 16 With Him is strength and sound wisdom; the deceived and the deceiver are His.
éæ  îåÉìÄéêÀ éåÉòÂöÄéí ùÑåÉìÈì;    åÀùÑÉôÀèÄéí éÀäåÉìÅì. 17 He leadeth counsellors away stripped, and judges maketh He fools.
éç  îåÌñÇø îÀìÈëÄéí ôÌÄúÌÅçÇ;    åÇéÌÆàÀñÉø àÅæåÉø, áÌÀîÈúÀðÅéäÆí. 18 He looseth the bond of kings, and bindeth their loins with a girdle.
éè  îåÉìÄéêÀ ëÌÉäÂðÄéí ùÑåÉìÈì;    åÀàÅúÈðÄéí éÀñÇìÌÅó. 19 He leadeth priests away stripped, and overthroweth the mighty.
ë  îÅñÄéø ùÒÈôÈä, ìÀðÆàÁîÈðÄéí;    åÀèÇòÇí æÀ÷ÅðÄéí éÄ÷ÌÈç. 20 He removeth the speech of men of trust, and taketh away the sense of the elders.
ëà  ùÑåÉôÅêÀ áÌåÌæ, òÇì-ðÀãÄéáÄéí;    åÌîÀæÄéçÇ àÂôÄé÷Äéí øÄôÌÈä. 21 He poureth contempt upon princes, and looseth the belt of the strong.
ëá  îÀâÇìÌÆä òÂîË÷åÉú, îÄðÌÄé-çÉùÑÆêÀ;    åÇéÌÉöÅà ìÈàåÉø öÇìÀîÈåÆú. 22 He uncovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death.
ëâ  îÇùÒÀâÌÄéà ìÇâÌåÉéÄí, åÇéÀàÇáÌÀãÅí;    ùÑÉèÅçÇ ìÇâÌåÉéÄí, åÇéÌÇðÀçÅí. 23 He increaseth the nations, and destroyeth them; He enlargeth the nations, and leadeth them away.
ëã  îÅñÄéø--ìÅá, øÈàùÑÅé òÇí-äÈàÈøÆõ;    åÇéÌÇúÀòÅí, áÌÀúÉäåÌ ìÉà-ãÈøÆêÀ. 24 He taketh away the heart of the chiefs of the people of the land, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
ëä  éÀîÇùÑÀùÑåÌ-çÉùÑÆêÀ åÀìÉà-àåÉø;    åÇéÌÇúÀòÅí, ëÌÇùÌÑÄëÌåÉø. 25 They grope in the dark without light, and He maketh them to stagger like a drunken man.

Job 13

à  äÆï-ëÌÉì, øÈàÂúÈä òÅéðÄé;    ùÑÈîÀòÈä àÈæÀðÄé, åÇúÌÈáÆï ìÈäÌ. 1 Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
á  ëÌÀãÇòÀúÌÀëÆí, éÈãÇòÀúÌÄé âÇí-àÈðÄé:    ìÉà-ðÉôÅì àÈðÉëÄé îÄëÌÆí. 2 What ye know, do I know also; I am not inferior unto you.
â  àåÌìÈí--àÂðÄé, àÆì-ùÑÇãÌÇé àÂãÇáÌÅø;    åÀäåÉëÅçÇ àÆì-àÅì àÆçÀôÌÈõ. 3 Notwithstanding I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
ã  åÀàåÌìÈí, àÇúÌÆí èÉôÀìÅé-ùÑÈ÷Æø;    øÉôÀàÅé àÁìÄì ëÌËìÌÀëÆí. 4 But ye are plasterers of lies, ye are all physicians of no value.
ä  îÄé-éÄúÌÅï, äÇçÂøÅùÑ úÌÇçÂøÄéùÑåÌï;    åÌúÀäÄé ìÈëÆí ìÀçÈëÀîÈä. 5 Oh that ye would altogether hold your peace! and it would be your wisdom.
å  ùÑÄîÀòåÌ-ðÈà úåÉëÇçÀúÌÄé;    åÀøÄáåÉú ùÒÀôÈúÇé äÇ÷ÀùÑÄéáåÌ. 6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
æ  äÇìÀàÅì, úÌÀãÇáÌÀøåÌ òÇåÀìÈä;    åÀìåÉ, úÌÀãÇáÌÀøåÌ øÀîÄéÌÈä. 7 Will ye speak unrighteously for God, and talk deceitfully for Him?
ç  äÂôÈðÈéå úÌÄùÌÒÈàåÌï;    àÄí-ìÈàÅì úÌÀøÄéáåÌï. 8 Will ye show Him favour? Will ye contend for God?
è  äÂèåÉá, ëÌÄé-éÇçÀ÷Éø àÆúÀëÆí;    àÄí-ëÌÀäÈúÅì áÌÆàÁðåÉùÑ, úÌÀäÈúÅìÌåÌ áåÉ. 9 Would it be good that He should search you out? Or as one mocketh a man, will ye mock Him?
é  äåÉëÅçÇ éåÉëÄéçÇ àÆúÀëÆí--    àÄí-áÌÇñÌÅúÆø, ôÌÈðÄéí úÌÄùÌÒÈàåÌï. 10 He will surely reprove you, if ye do secretly show favour.
éà  äÂìÉà ùÒÀàÅúåÉ, úÌÀáÇòÅú àÆúÀëÆí;    åÌôÇçÀãÌåÉ, éÄôÌÉì òÂìÅéëÆí. 11 Shall not His majesty terrify you, and His dread fall upon you?
éá  æÄëÀøÉðÅéëÆí, îÄùÑÀìÅé-àÅôÆø;    ìÀâÇáÌÅé-çÉîÆø, âÌÇáÌÅéëÆí. 12 Your memorials shall be like unto ashes, your eminences to eminences of clay.
éâ  äÇçÂøÄéùÑåÌ îÄîÌÆðÌÄé, åÇàÂãÇáÌÀøÈä-àÈðÄé;    åÀéÇòÂáÉø òÈìÇé îÈä. 13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
éã  òÇì-îÈä, àÆùÌÒÈà áÀùÒÈøÄé áÀùÑÄðÌÈé;    åÀðÇôÀùÑÄé, àÈùÒÄéí áÌÀëÇôÌÄé. 14 Wherefore? I will take my flesh in my teeth, and put my life in my hand.
èå  äÅï éÄ÷ÀèÀìÅðÄé, ìà (ìåÉ) àÂéÇçÅì;    àÇêÀ-ãÌÀøÈëÇé, àÆì-ôÌÈðÈéå àåÉëÄéçÇ. 15 Though He slay me, yet will I trust in Him; but I will argue my ways before Him.
èæ  âÌÇí-äåÌà-ìÄé ìÄéùÑåÌòÈä:    ëÌÄé-ìÉà ìÀôÈðÈéå, çÈðÅó éÈáåÉà. 16 This also shall be my salvation, that a hypocrite cannot come before Him.
éæ  ùÑÄîÀòåÌ ùÑÈîåÉòÇ, îÄìÌÈúÄé;    åÀàÇçÂåÈúÄé, áÌÀàÈæÀðÅéëÆí. 17 Hear diligently my speech, and let my declaration be in your ears.
éç  äÄðÌÅä-ðÈà, òÈøÇëÀúÌÄé îÄùÑÀôÌÈè;    éÈãÇòÀúÌÄé, ëÌÄé-àÂðÄé àÆöÀãÌÈ÷. 18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
éè  îÄé-äåÌà, éÈøÄéá òÄîÌÈãÄé:    ëÌÄé-òÇúÌÈä àÇçÂøÄéùÑ åÀàÆâÀåÈò. 19 Who is he that will contend with me? For then would I hold my peace and die.
ë  àÇêÀ-ùÑÀúÌÇéÄí, àÇì-úÌÇòÇùÒ òÄîÌÈãÄé;    àÈæ îÄôÌÈðÆéêÈ, ìÉà àÆñÌÈúÅø. 20 Only do not two things unto me, then will I not hide myself from Thee:
ëà  ëÌÇôÌÀêÈ, îÅòÈìÇé äÇøÀçÇ÷;    åÀàÅîÈúÀêÈ, àÇì-úÌÀáÇòÂúÇðÌÄé. 21 Withdraw Thy hand far from me; and let not Thy terror make me afraid.
ëá  åÌ÷ÀøÈà, åÀàÈðÉëÄé àÆòÁðÆä;    àåÉ-àÂãÇáÌÅø, åÇäÂùÑÄéáÅðÄé. 22 Then call Thou, and I will answer; or let me speak, and answer Thou me.
ëâ  ëÌÇîÌÈä ìÄé, òÂåÊðåÉú åÀçÇèÌÈàåÉú--    ôÌÄùÑÀòÄé åÀçÇèÌÈàúÄé, äÉãÄéòÅðÄé. 23 How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
ëã  ìÈîÌÈä-ôÈðÆéêÈ úÇñÀúÌÄéø;    åÀúÇçÀùÑÀáÅðÄé ìÀàåÉéÅá ìÈêÀ. 24 Wherefore hidest Thou Thy face, and holdest me for Thine enemy?
ëä  äÆòÈìÆä ðÄãÌÈó úÌÇòÂøåÉõ;    åÀàÆú-÷ÇùÑ éÈáÅùÑ úÌÄøÀãÌÉó. 25 Wilt Thou harass a driven leaf? And wilt Thou pursue the dry stubble?
ëå  ëÌÄé-úÄëÀúÌÉá òÈìÇé îÀøÉøåÉú;    åÀúåÉøÄéùÑÅðÄé, òÂåÊðåÉú ðÀòåÌøÈé. 26 That Thou shouldest write bitter things against me, and make me to inherit the iniquities of my youth.
ëæ  åÀúÈùÒÅí áÌÇñÌÇã, øÇâÀìÇé--    åÀúÄùÑÀîåÉø ëÌÈì-àÈøÀçåÉúÈé;
òÇì-ùÑÈøÀùÑÅé øÇâÀìÇé,    úÌÄúÀçÇ÷ÌÆä.
27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; {N}
Thou drawest Thee a line about the soles of my feet;
ëç  åÀäåÌà, ëÌÀøÈ÷Èá éÄáÀìÆä;    ëÌÀáÆâÆã, àÂëÈìåÉ òÈùÑ. 28 Though I am like a wine-skin that consumeth, like a garment that is moth-eaten.

Job 14

à  àÈãÈí, éÀìåÌã àÄùÌÑÈä--    ÷ÀöÇø éÈîÄéí, åÌùÒÀáÇò-øÉâÆæ. 1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
á  ëÌÀöÄéõ éÈöÈà, åÇéÌÄîÌÈì;    åÇéÌÄáÀøÇç ëÌÇöÌÅì, åÀìÉà éÇòÂîåÉã. 2 He cometh forth like a flower, and withereth; he fleeth also as a shadow, and continueth not.
â  àÇó-òÇì-æÆä, ôÌÈ÷ÇçÀúÌÈ òÅéðÆêÈ;    åÀàÉúÄé úÈáÄéà áÀîÄùÑÀôÌÈè òÄîÌÈêÀ. 3 And dost Thou open Thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with Thee?
ã  îÄé-éÄúÌÅï èÈäåÉø, îÄèÌÈîÅà--    ìÉà àÆçÈã. 4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
ä  àÄí çÂøåÌöÄéí, éÈîÈéå--îÄñÀôÌÇø-çÃãÈùÑÈéå àÄúÌÈêÀ:    çË÷ÌÈå òÈùÒÄéúÈ, åÀìÉà éÇòÂáÉø. 5 Seeing his days are determined, the number of his months is with Thee, and Thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
å  ùÑÀòÅä îÅòÈìÈéå åÀéÆçÀãÌÈì--    òÇã-éÄøÀöÆä, ëÌÀùÒÈëÄéø éåÉîåÉ. 6 Look away from him, that he may rest, till he shall accomplish, as a hireling, his day.
æ  ëÌÄé éÅùÑ ìÈòÅõ,    úÌÄ÷ÀåÈä:
àÄí-éÄëÌÈøÅú, åÀòåÉã éÇçÂìÄéó;    åÀéÉðÇ÷ÀúÌåÉ, ìÉà úÆçÀãÌÈì.
7 For there is hope of a tree, {N}
if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
ç  àÄí-éÇæÀ÷Äéï áÌÈàÈøÆõ ùÑÈøÀùÑåÉ;    åÌáÆòÈôÈø, éÈîåÌú âÌÄæÀòåÉ. 8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
è  îÅøÅéçÇ îÇéÄí éÇôÀøÄçÇ;    åÀòÈùÒÈä ÷ÈöÄéø ëÌÀîåÉ-ðÈèÇò. 9 Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
é  åÀâÆáÆø éÈîåÌú, åÇéÌÆçÁìÈùÑ;    åÇéÌÄâÀåÇò àÈãÈí åÀàÇéÌåÉ. 10 But man dieth, and lieth low; yea, man perisheth, and where is he?
éà  àÈæÀìåÌ-îÇéÄí, îÄðÌÄé-éÈí;    åÀðÈäÈø, éÆçÁøÇá åÀéÈáÅùÑ. 11 As the waters fail from the sea, and the river is drained dry;
éá  åÀàÄéùÑ ùÑÈëÇá,    åÀìÉà-éÈ÷åÌí:
òÇã-áÌÄìÀúÌÄé ùÑÈîÇéÄí, ìÉà éÈ÷ÄéöåÌ;    åÀìÉà-éÅòÉøåÌ, îÄùÌÑÀðÈúÈí.
12 So man lieth down and riseth not; {N}
till the heavens be no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
éâ  îÄé éÄúÌÅï, áÌÄùÑÀàåÉì úÌÇöÀôÌÄðÅðÄé--    úÌÇñÀúÌÄéøÅðÄé, òÇã-ùÑåÌá àÇôÌÆêÈ;
úÌÈùÑÄéú ìÄé çÉ÷    åÀúÄæÀëÌÀøÅðÄé.
13 Oh that Thou wouldest hide me in the nether-world, that Thou wouldest keep me secret, until Thy wrath be past, {N}
that Thou wouldest appoint me a set time, and remember me!--
éã  àÄí-éÈîåÌú âÌÆáÆø,    äÂéÄçÀéÆä:
ëÌÈì-éÀîÅé öÀáÈàÄé àÂéÇçÅì--    òÇã-áÌåÉà, çÂìÄéôÈúÄé.
14 If a man die, may he live again? {N}
All the days of my service would I wait, till my relief should come--
èå  úÌÄ÷ÀøÈà, åÀàÈðÉëÄé àÆòÁðÆêÌÈ;    ìÀîÇòÂùÒÅä éÈãÆéêÈ úÄëÀñÉó. 15 Thou wouldest call, and I would answer Thee; Thou wouldest have a desire to the work of Thy hands.
èæ  ëÌÄé-òÇúÌÈä, öÀòÈãÇé úÌÄñÀôÌåÉø;    ìÉà-úÄùÑÀîÉø, òÇì-çÇèÌÈàúÄé. 16 But now Thou numberest my steps, Thou dost not even wait for my sin;
éæ  çÈúËí áÌÄöÀøåÉø ôÌÄùÑÀòÄé;    åÇúÌÄèÀôÌÉì, òÇì-òÂåÊðÄé. 17 My transgression is sealed up in a bag, and Thou heapest up mine iniquity.
éç  åÀàåÌìÈí, äÇø-ðåÉôÅì éÄáÌåÉì;    åÀöåÌø, éÆòÀúÌÇ÷ îÄîÌÀ÷ÉîåÉ. 18 And surely the mountain falling crumbleth away, and the rock is removed out of its place;
éè  àÂáÈðÄéí, ùÑÈçÂ÷åÌ îÇéÄí--    úÌÄùÑÀèÉó-ñÀôÄéçÆéäÈ òÂôÇø-àÈøÆõ;
åÀúÄ÷ÀåÇú àÁðåÉùÑ    äÆàÁáÇãÀúÌÈ.
19 The waters wear the stones; the overflowings thereof wash away the dust of the earth; {N}
so Thou destroyest the hope of man.
ë  úÌÄúÀ÷ÀôÅäåÌ ìÈðÆöÇç, åÇéÌÇäÂìÉêÀ;    îÀùÑÇðÌÆä ôÈðÈéå, åÇúÌÀùÑÇìÌÀçÅäåÌ. 20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
ëà  éÄëÀáÌÀãåÌ áÈðÈéå, åÀìÉà éÅãÈò;    åÀéÄöÀòÂøåÌ, åÀìÉà-éÈáÄéï ìÈîåÉ. 21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he regardeth them not.
ëá  àÇêÀ-áÌÀùÒÈøåÉ, òÈìÈéå éÄëÀàÈá;    åÀðÇôÀùÑåÉ, òÈìÈéå úÌÆàÁáÈì. 22 But his flesh grieveth for him, and his soul mourneth over him.

Job 15

à                  åÇéÌÇòÇï, àÁìÄéôÇæ äÇúÌÅéîÈðÄé; åÇéÌÉàîÇø. 1 {S} Then answered Eliphaz the Temanite, and said:
á  äÆçÈëÈí, éÇòÂðÆä ãÇòÇú-øåÌçÇ;    åÄéîÇìÌÅà ÷ÈãÄéí áÌÄèÀðåÉ. 2 Should a wise man make answer with windy knowledge, and fill his belly with the east wind?
â  äåÉëÅçÇ áÌÀãÈáÈø, ìÉà éÄñÀëÌåÉï;    åÌîÄìÌÄéí, ìÉà-éåÉòÄéì áÌÈí. 3 Should he reason with unprofitable talk, or with speeches wherewith he can do no good?
ã  àÇó-àÇúÌÈä, úÌÈôÅø éÄøÀàÈä;    åÀúÄâÀøÇò ùÒÄéçÈä, ìÄôÀðÅé-àÅì. 4 Yea, thou doest away with fear, and impairest devotion before God.
ä  ëÌÄé éÀàÇìÌÅó òÂåÊðÀêÈ ôÄéêÈ;    åÀúÄáÀçÇø, ìÀùÑåÉï òÂøåÌîÄéí. 5 For thine iniquity teacheth thy mouth, and thou choosest the tongue of the crafty.
å  éÇøÀùÑÄéòÂêÈ ôÄéêÈ åÀìÉà-àÈðÄé;    åÌùÒÀôÈúÆéêÈ, éÇòÂðåÌ-áÈêÀ. 6 Thine own mouth condemneth thee, and not I; yea, thine own lips testify against thee.
æ  äÂøÄàéùÑåÉï àÈãÈí, úÌÄåÌÈìÅã;    åÀìÄôÀðÅé âÀáÈòåÉú çåÉìÈìÀúÌÈ. 7 Art thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills?
ç  äÇáÀñåÉã àÁìåÉäÌÇ úÌÄùÑÀîÈò;    åÀúÄâÀøÇò àÅìÆéêÈ çÈëÀîÈä. 8 Dost thou hearken in the council of God? And dost thou restrain wisdom to thyself?
è  îÇä-éÌÈãÇòÀúÌÈ, åÀìÉà ðÅãÈò;    úÌÈáÄéï, åÀìÉà-òÄîÌÈðåÌ äåÌà. 9 What knowest thou, that we know not? What understandest thou, which is not in us?
é  âÌÇí-ùÒÈá âÌÇí-éÈùÑÄéùÑ áÌÈðåÌ--    ëÌÇáÌÄéø îÅàÈáÄéêÈ éÈîÄéí. 10 With us are both the gray-headed and the very aged men, much older than thy father.
éà  äÇîÀòÇè îÄîÌÀêÈ, úÌÇðÀçåÌîåÉú àÅì;    åÀãÈáÈø, ìÈàÇè òÄîÌÈêÀ. 11 Are the consolations of God too small for thee, and the word that dealeth gently with thee?
éá  îÇä-éÌÄ÷ÌÈçÂêÈ ìÄáÌÆêÈ;    åÌîÇä-éÌÄøÀæÀîåÌï òÅéðÆéêÈ. 12 Why doth thy heart carry thee away? And why do thine eyes wink?
éâ  ëÌÄé-úÈùÑÄéá àÆì-àÅì øåÌçÆêÈ;    åÀäÉöÅàúÈ îÄôÌÄéêÈ îÄìÌÄéï. 13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth.
éã  îÈä-àÁðåÉùÑ ëÌÄé-éÄæÀëÌÆä;    åÀëÄé-éÄöÀãÌÇ÷, éÀìåÌã àÄùÌÑÈä. 14 What is man, that he should be clean? And he that is born of a woman, that he should be righteous?
èå  äÅï áÌÄ÷ÀãÉùÑÈå, ìÉà éÇàÂîÄéï;    åÀùÑÈîÇéÄí, ìÉà-æÇëÌåÌ áÀòÅéðÈéå. 15 Behold, He putteth no trust in His holy ones; yea, the heavens are not clean in His sight.
èæ  àÇó, ëÌÄé-ðÄúÀòÈá åÀðÆàÁìÈç;    àÄéùÑ-ùÑÉúÆä ëÇîÌÇéÄí òÇåÀìÈä. 16 How much less one that is abominable and impure, man who drinketh iniquity like water!
éæ  àÂçÇåÀêÈ ùÑÀîÇò-ìÄé;    åÀæÆä-çÈæÄéúÄé, åÇàÂñÇôÌÅøÈä. 17 I will tell thee, hear thou me; and that which I have seen I will declare--
éç  àÂùÑÆø-çÂëÈîÄéí éÇâÌÄéãåÌ;    åÀìÉà ëÄçÂãåÌ, îÅàÂáåÉúÈí. 18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it;
éè  ìÈäÆí ìÀáÇãÌÈí, ðÄúÌÀðÈä äÈàÈøÆõ;    åÀìÉà-òÈáÇø æÈø áÌÀúåÉëÈí. 19 Unto whom alone the land was given, and no stranger passed among them.
ë  ëÌÈì-éÀîÅé øÈùÑÈò, äåÌà îÄúÀçåÉìÅì;    åÌîÄñÀôÌÇø ùÑÈðÄéí, ðÄöÀôÌÀðåÌ ìÆòÈøÄéõ. 20 The wicked man travaileth with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
ëà  ÷åÉì-ôÌÀçÈãÄéí áÌÀàÈæÀðÈéå;    áÌÇùÌÑÈìåÉí, ùÑåÉãÅã éÀáåÉàÆðÌåÌ. 21 A sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
ëá  ìÉà-éÇàÂîÄéï ùÑåÌá, îÄðÌÄé-çÉùÑÆêÀ;    åöôå (åÀöÈôåÌé) äåÌà àÁìÅé-çÈøÆá. 22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
ëâ  ðÉãÅã äåÌà ìÇìÌÆçÆí àÇéÌÅä;    éÈãÇò, ëÌÄé-ðÈëåÉï áÌÀéÈãåÉ éåÉí-çÉùÑÆêÀ. 23 He wandereth abroad for bread: 'Where is it?' He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
ëã  éÀáÇòÂúËäåÌ, öÇø åÌîÀöåÌ÷Èä;    úÌÄúÀ÷ÀôÅäåÌ, ëÌÀîÆìÆêÀ òÈúÄéã ìÇëÌÄéãåÉø. 24 Distress and anguish overwhelm him; they prevail against him, as a king ready to the battle.
ëä  ëÌÄé-ðÈèÈä àÆì-àÅì éÈãåÉ;    åÀàÆì-ùÑÇãÌÇé, éÄúÀâÌÇáÌÈø. 25 Because he hath stretched out his hand against God, and behaveth himself proudly against the Almighty;
ëå  éÈøåÌõ àÅìÈéå áÌÀöÇåÌÈàø;    áÌÇòÂáÄé, âÌÇáÌÅé îÈâÄðÌÈéå. 26 He runneth upon him with a stiff neck, with the thick bosses of his bucklers.
ëæ  ëÌÄé-ëÄñÌÈä ôÈðÈéå áÌÀçÆìÀáÌåÉ;    åÇéÌÇòÇùÒ ôÌÄéîÈä òÂìÅé-ëÈñÆì. 27 Because he hath covered his face with his fatness, and made collops of fat on his loins;
ëç  åÇéÌÄùÑÀëÌåÉï, òÈøÄéí ðÄëÀçÈãåÉú--áÌÈúÌÄéí, ìÉà-éÅùÑÀáåÌ ìÈîåÉ:    àÂùÑÆø äÄúÀòÇúÌÀãåÌ ìÀâÇìÌÄéí. 28 And he hath dwelt in desolate cities, in houses which no man would inhabit, which were ready to become heaps.
ëè  ìÉà-éÆòÀùÑÇø, åÀìÉà-éÈ÷åÌí çÅéìåÉ;    åÀìÉà-éÄèÌÆä ìÈàÈøÆõ îÄðÀìÈí. 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their produce bend to the earth.
ì  ìÉà-éÈñåÌø, îÄðÌÄé-çÉùÑÆêÀ--éÉðÇ÷ÀúÌåÉ, úÌÀéÇáÌÅùÑ ùÑÇìÀäÈáÆú;    åÀéÈñåÌø, áÌÀøåÌçÇ ôÌÄéå. 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of His mouth shall he go away.
ìà  àÇì-éÇàÂîÅï áÌÇùÌÑÈå ðÄúÀòÈä:    ëÌÄé-ùÑÈåÀà, úÌÄäÀéÆä úÀîåÌøÈúåÉ. 31 Let him not trust in vanity, deceiving himself; for vanity shall be his recompense.
ìá  áÌÀìÉà-éåÉîåÉ, úÌÄîÌÈìÅà;    åÀëÄôÌÈúåÉ, ìÉà øÇòÂðÈðÈä. 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be leafy.
ìâ  éÇçÀîÉñ ëÌÇâÌÆôÆï áÌÄñÀøåÉ;    åÀéÇùÑÀìÅêÀ ëÌÇæÌÇéÄú, ðÄöÌÈúåÉ. 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
ìã  ëÌÄé-òÂãÇú çÈðÅó âÌÇìÀîåÌã;    åÀàÅùÑ, àÈëÀìÈä àÈäÃìÅé-ùÑÉçÇã. 34 For the company of the godless shall be desolate, and fire shall consume the tents of bribery.
ìä  äÈøÉä òÈîÈì, åÀéÈìÉã àÈåÆï;    åÌáÄèÀðÈí, úÌÈëÄéï îÄøÀîÈä. 35 They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.

Job 16

à                  åÇéÌÇòÇï àÄéÌåÉá, åÇéÌÉàîÇø. 1 {S} Then Job answered and said:
á  ùÑÈîÇòÀúÌÄé ëÀàÅìÌÆä øÇáÌåÉú;    îÀðÇçÂîÅé òÈîÈì ëÌËìÌÀëÆí. 2 I have heard many such things; sorry comforters are ye all.
â  äÂ÷Åõ ìÀãÄáÀøÅé-øåÌçÇ;    àåÉ îÇä-éÌÇîÀøÄéöÀêÈ, ëÌÄé úÇòÂðÆä. 3 Shall windy words have an end? Or what provoketh thee that thou answerest?
ã  âÌÇí, àÈðÉëÄé--    ëÌÈëÆí àÂãÇáÌÅøÈä:
ìåÌ éÅùÑ ðÇôÀùÑÀëÆí, úÌÇçÇú ðÇôÀùÑÄé--    àÇçÀáÌÄéøÈä òÂìÅéëÆí áÌÀîÄìÌÄéí;
åÀàÈðÄéòÈä òÂìÅéëÆí,    áÌÀîåÉ øÉàùÑÄé.
4 I also could speak as ye do; {N}
if your soul were in my soul's stead, I could join words together against you, {N}
and shake my head at you.
ä  àÂàÇîÌÄöÀëÆí áÌÀîåÉ-ôÄé;    åÀðÄéã ùÒÀôÈúÇé éÇçÀùÒÉêÀ. 5 I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips would assuage your grief.
å  àÄí-àÂãÇáÌÀøÈä, ìÉà-éÅçÈùÒÅêÀ ëÌÀàÅáÄé;    åÀàÇçÀãÌÀìÈä, îÇä-îÌÄðÌÄé éÇäÂìÉêÀ. 6 Though I speak, my pain is not assuaged; and though I forbear, what am I eased?
æ  àÇêÀ-òÇúÌÈä äÆìÀàÈðÄé;    äÂùÑÄîÌåÉúÈ, ëÌÈì-òÂãÈúÄé. 7 But now He hath made me weary; Thou hast made desolate all my company.
ç  åÇúÌÄ÷ÀîÀèÅðÄé, ìÀòÅã äÈéÈä;    åÇéÌÈ÷Èí áÌÄé ëÇçÂùÑÄé, áÌÀôÈðÇé éÇòÂðÆä. 8 And Thou hast shrivelled me up, which is a witness against me; and my leanness riseth up against me, it testifieth to my face.
è  àÇôÌåÉ èÈøÇó, åÇéÌÄùÒÀèÀîÅðÄé--çÈøÇ÷ òÈìÇé áÌÀùÑÄðÌÈéå;    öÈøÄé, éÄìÀèÉùÑ òÅéðÈéå ìÄé. 9 He hath torn me in His wrath, and hated me; He hath gnashed upon me with His teeth; mine adversary sharpeneth his eyes upon me.
é  ôÌÈòÂøåÌ òÈìÇé, áÌÀôÄéäÆí--áÌÀçÆøÀôÌÈä, äÄëÌåÌ ìÀçÈéÈé;    éÇçÇã, òÈìÇé éÄúÀîÇìÌÈàåÌï. 10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek scornfully; they gather themselves together against me.
éà  éÇñÀâÌÄéøÅðÄé àÅì, àÆì òÂåÄéì;    åÀòÇì-éÀãÅé øÀùÑÈòÄéí éÄøÀèÅðÄé. 11 God delivereth me to the ungodly, and casteth me into the hands of the wicked.
éá  ùÑÈìÅå äÈéÄéúÄé, åÇéÀôÇøÀôÌÀøÅðÄé--    åÀàÈçÇæ áÌÀòÈøÀôÌÄé, åÇéÀôÇöÀôÌÀöÅðÄé;
åÇéÀ÷ÄéîÅðÄé ìåÉ,    ìÀîÇèÌÈøÈä.
12 I was at ease, and He broke me asunder; yea, He hath taken me by the neck, and dashed me to pieces; {N}
He hath also set me up for His mark.
éâ  éÈñÉáÌåÌ òÈìÇé, øÇáÌÈéå--    éÀôÇìÌÇç ëÌÄìÀéåÉúÇé, åÀìÉà éÇçÀîÉì;
éÄùÑÀôÌÉêÀ ìÈàÈøÆõ,    îÀøÅøÈúÄé.
13 His archers compass me round about, He cleaveth my reins asunder, and doth not spare; {N}
He poureth out my gall upon the ground.
éã  éÄôÀøÀöÅðÄé ôÆøÆõ, òÇì-ôÌÀðÅé-ôÈøÆõ;    éÈøËõ òÈìÇé ëÌÀâÄáÌåÉø. 14 He breaketh me with breach upon breach; He runneth upon me like a giant.
èå  ùÒÇ÷ úÌÈôÇøÀúÌÄé, òÂìÅé âÄìÀãÌÄé;    åÀòÉìÇìÀúÌÄé áÆòÈôÈø ÷ÇøÀðÄé. 15 I have sewed sackcloth upon my skin, and have laid my horn in the dust.
èæ  ôÌÈðÇé çîøîøä (çÃîÇøÀîÀøåÌ), îÄðÌÄé-áÆëÄé;    åÀòÇì òÇôÀòÇôÌÇé öÇìÀîÈåÆú. 16 My face is reddened with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
éæ  òÇì, ìÉà-çÈîÈñ áÌÀëÇôÌÈé;    åÌúÀôÄìÌÈúÄé æÇëÌÈä. 17 Although there is no violence in my hands, and my prayer is pure.
éç  àÆøÆõ, àÇì-úÌÀëÇñÌÄé ãÈîÄé;    åÀàÇì-éÀäÄé îÈ÷åÉí, ìÀæÇòÂ÷ÈúÄé. 18 O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no resting-place.
éè  âÌÇí-òÇúÌÈä, äÄðÌÅä-áÇùÌÑÈîÇéÄí òÅãÄé;    åÀùÒÈäÂãÄé, áÌÇîÌÀøÉîÄéí. 19 Even now, behold, my Witness is in heaven, and He that testifieth of me is on high.
ë  îÀìÄéöÇé øÅòÈé;    àÆì-àÁìåÉäÌÇ, ãÌÈìÀôÈä òÅéðÄé. 20 Mine inward thoughts are my intercessors, mine eye poureth out tears unto God;
ëà  åÀéåÉëÇç ìÀâÆáÆø òÄí-àÁìåÉäÌÇ;    åÌáÆï-àÈãÈí ìÀøÅòÅäåÌ. 21 That He would set aright a man contending with God, as a son of man setteth aright his neighbour!
ëá  ëÌÄé-ùÑÀðåÉú îÄñÀôÌÈø éÆàÁúÈéåÌ;    åÀàÉøÇç ìÉà-àÈùÑåÌá àÆäÁìÉêÀ. 22 For the years that are few are coming on, and I shall go the way whence I shall not return.

Job 17

à  øåÌçÄé çËáÌÈìÈä, éÈîÇé ðÄæÀòÈëåÌ;    ÷ÀáÈøÄéí ìÄé. 1 My spirit is consumed, my days are extinct, the grave is ready for me.
á  àÄí-ìÉà äÂúËìÄéí, òÄîÌÈãÄé;    åÌáÀäÇîÌÀøåÉúÈí, úÌÈìÇï òÅéðÄé. 2 Surely there are mockers with me, and mine eye abideth in their provocation.
â  ùÒÄéîÈä-ðÌÈà, òÈøÀáÅðÄé òÄîÌÈêÀ;    îÄé äåÌà, ìÀéÈãÄé éÄúÌÈ÷ÅòÇ. 3 Give now a pledge, be surety for me with Thyself; who else is there that will strike hands with me?
ã  ëÌÄé-ìÄáÌÈí, öÈôÇðÀúÌÈ îÌÄùÌÒÈëÆì;    òÇì-ëÌÅï, ìÉà úÀøÉîÅí. 4 For Thou hast hid their heart from understanding; therefore shalt Thou not exalt them.
ä  ìÀçÅìÆ÷, éÇâÌÄéã øÅòÄéí;    åÀòÅéðÅé áÈðÈéå úÌÄëÀìÆðÈä. 5 He that denounceth his friends for the sake of flattery, even the eyes of his children shall fail.
å  åÀäÄöÌÄéâÇðÄé, ìÄîÀùÑÉì òÇîÌÄéí;    åÀúÉôÆú ìÀôÈðÄéí àÆäÀéÆä. 6 He hath made me also a byword of the people; and I am become one in whose face they spit.
æ  åÇúÌÅëÇäÌ îÄëÌÇòÇùÒ òÅéðÄé;    åÄéöËøÇé ëÌÇöÌÅì ëÌËìÌÈí. 7 Mine eye also is dimmed by reason of vexation, and all my members are as a shadow.
ç  éÈùÑÉîÌåÌ éÀùÑÈøÄéí òÇì-æÉàú;    åÀðÈ÷Äé, òÇì-çÈðÅó éÄúÀòÉøÈø. 8 Upright men are astonished at this, and the innocent stirreth up himself against the godless.
è  åÀéÉàçÅæ öÇãÌÄé÷ ãÌÇøÀëÌåÉ;    åÌèÀäÈø-éÈãÇéÄí, éÉñÄéó àÉîÆõ. 9 Yet the righteous holdeth on his way, and he that hath clean hands waxeth stronger and stronger.
é  åÀàåÌìÈí--ëÌËìÌÈí úÌÈùÑËáåÌ, åÌáÉàåÌ ðÈà;    åÀìÉà-àÆîÀöÈà áÈëÆí çÈëÈí. 10 But as for you all, do ye return, and come now; and I shall not find a wise man among you.
éà  éÈîÇé òÈáÀøåÌ, æÄîÌÉúÇé ðÄúÌÀ÷åÌ--    îåÉøÈùÑÅé ìÀáÈáÄé. 11 My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.
éá  ìÇéÀìÈä, ìÀéåÉí éÈùÒÄéîåÌ;    àåÉø, ÷ÈøåÉá îÄôÌÀðÅé-çÉùÑÆêÀ. 12 They change the night into day; the light is short because of darkness.
éâ  àÄí-àÂ÷ÇåÌÆä, ùÑÀàåÉì áÌÅéúÄé;    áÌÇçÉùÑÆêÀ, øÄôÌÇãÀúÌÄé éÀöåÌòÈé. 13 If I look for the nether-world as my house; if I have spread my couch in the darkness;
éã  ìÇùÌÑÇçÇú ÷ÈøÈàúÄé, àÈáÄé àÈúÌÈä;    àÄîÌÄé åÇàÂçÉúÄé, ìÈøÄîÌÈä. 14 If I have said to corruption: 'Thou art my father', to the worm: 'Thou art my mother, and my sister';
èå  åÀàÇéÌÅä, àÅôåÉ úÄ÷ÀåÈúÄé;    åÀúÄ÷ÀåÈúÄé, îÄé éÀùÑåÌøÆðÌÈä. 15 Where then is my hope? And as for my hope, who shall see it?
èæ  áÌÇãÌÅé ùÑÀàÉì úÌÅøÇãÀðÈä;    àÄí-éÇçÇã òÇì-òÈôÈø ðÈçÇú. 16 They shall go down to the bars of the nether-world, when we are at rest together in the dust.

Job 18

à                  åÇéÌÇòÇï, áÌÄìÀãÌÇã äÇùÌÑËçÄé; åÇéÌÉàîÇø. 1 {S} Then answered Bildad the Shuhite, and said:
á  òÇã-àÈðÈä, úÌÀùÒÄéîåÌï ÷ÄðÀöÅé ìÀîÄìÌÄéï;    úÌÈáÄéðåÌ, åÀàÇçÇø ðÀãÇáÌÅø. 2 How long will ye lay snares for words? Consider, and afterwards we will speak.
â  îÇãÌåÌòÇ, ðÆçÀùÑÇáÀðåÌ ëÇáÌÀäÅîÈä;    ðÄèÀîÄéðåÌ, áÌÀòÅéðÅéëÆí. 3 Wherefore are we counted as beasts, and reputed dull in your sight?
ã  èÉøÅó ðÇôÀùÑåÉ, áÌÀàÇôÌåÉ:    äÇìÀîÇòÇðÀêÈ, úÌÅòÈæÇá àÈøÆõ; åÀéÆòÀúÌÇ÷-öåÌø, îÄîÌÀ÷ÉîåÉ. 4 Thou that tearest thyself in thine anger, shall the earth be forsaken for thee? Or shall the rock be removed out of its place?
ä  âÌÇí àåÉø øÀùÑÈòÄéí éÄãÀòÈêÀ;    åÀìÉà-éÄâÌÇäÌ, ùÑÀáÄéá àÄùÌÑåÉ. 5 Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.
å  àåÉø, çÈùÑÇêÀ áÌÀàÈäÃìåÉ;    åÀðÅøåÉ, òÈìÈéå éÄãÀòÈêÀ. 6 The light shall be dark in his tent, and his lamp over him shall be put out.
æ  éÅöÀøåÌ, öÇòÂãÅé àåÉðåÉ;    åÀúÇùÑÀìÄéëÅäåÌ òÂöÈúåÉ. 7 The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down.
ç  ëÌÄé-ùÑËìÌÇç áÌÀøÆùÑÆú áÌÀøÇâÀìÈéå;    åÀòÇì-ùÒÀáÈëÈä, éÄúÀäÇìÌÈêÀ. 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon the toils.
è  éÉàçÅæ áÌÀòÈ÷Åá ôÌÈç;    éÇçÂæÅ÷ òÈìÈéå öÇîÌÄéí. 9 A gin shall take him by the heel, and a snare shall lay hold on him.
é  èÈîåÌï áÌÈàÈøÆõ çÇáÀìåÉ;    åÌîÇìÀëÌËãÀúÌåÉ, òÂìÅé ðÈúÄéá. 10 A noose is hid for him in the ground, and a trap for him in the way.
éà  ñÈáÄéá, áÌÄòÂúËäåÌ áÇìÌÈäåÉú;    åÆäÁôÄéöËäåÌ ìÀøÇâÀìÈéå. 11 Terrors shall overwhelm him on every side, and shall entrap him at his feet.
éá  éÀäÄé-øÈòÅá àÉðåÉ;    åÀàÅéã, ðÈëåÉï ìÀöÇìÀòåÉ. 12 His trouble shall be ravenous, and calamity shall be ready for his fall.
éâ  éÉàëÇì, áÌÇãÌÅé òåÉøåÉ;    éÉàëÇì áÌÇãÌÈéå, áÌÀëåÉø îÈåÆú. 13 It shall devour the members of his body, yea, the first-born of death shall devour his members.
éã  éÄðÌÈúÅ÷ îÅàÈäÃìåÉ, îÄáÀèÇçåÉ;    åÀúÇöÀòÄãÅäåÌ, ìÀîÆìÆêÀ áÌÇìÌÈäåÉú. 14 That wherein he trusteth shall be plucked out of his tent; and he shall be brought to the king of terrors.
èå  úÌÄùÑÀëÌåÉï áÌÀàÈäÃìåÉ, îÄáÌÀìÄéìåÉ;    éÀæÉøÆä òÇì-ðÈåÅäåÌ âÈôÀøÄéú. 15 There shall dwell in his tent that which is none of his; brimstone shall be scattered upon his habitation.
èæ  îÄúÌÇçÇú, ùÑÈøÈùÑÈéå éÄáÈùÑåÌ;    åÌîÄîÌÇòÇì, éÄîÌÇì ÷ÀöÄéøåÉ. 16 His roots shall dry up beneath, and above shall his branch wither.
éæ  æÄëÀøåÉ-àÈáÇã, îÄðÌÄé-àÈøÆõ;    åÀìÉà-ùÑÅí ìåÉ, òÇì-ôÌÀðÅé-çåÌõ. 17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name abroad.
éç  éÆäÀãÌÀôËäåÌ, îÅàåÉø àÆì-çÉùÑÆêÀ;    åÌîÄúÌÅáÅì éÀðÄãÌËäåÌ. 18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
éè  ìÉà ðÄéï ìåÉ åÀìÉà-ðÆëÆã áÌÀòÇîÌåÉ;    åÀàÅéï ùÒÈøÄéã, áÌÄîÀâåÌøÈéå. 19 He shall have neither son nor son's son among his people, nor any remaining in his dwellings.
ë  òÇì-éåÉîåÉ, ðÈùÑÇîÌåÌ àÇçÂøÉðÄéí;    åÀ÷ÇãÀîÉðÄéí, àÈçÂæåÌ ùÒÈòÇø. 20 They that come after shall be astonished at his day, as they that went before are affrighted.
ëà  àÇêÀ-àÅìÌÆä, îÄùÑÀëÌÀðåÉú òÇåÌÈì;    åÀæÆä, îÀ÷åÉí ìÉà-éÈãÇò-àÅì. 21 Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God.

Job 19

à                  åÇéÌÇòÇï àÄéÌåÉá, åÇéÌÉàîÇø. 1 {S} Then Job answered and said:
á  òÇã-àÈðÈä, úÌåÉâÀéåÌï ðÇôÀùÑÄé;    åÌúÀãÇëÌàåÌðÇðÄé áÀîÄìÌÄéí. 2 How long will ye vex my soul, and crush me with words?
â  æÆä òÆùÒÆø ôÌÀòÈîÄéí, úÌÇëÀìÄéîåÌðÄé;    ìÉà-úÅáÉùÑåÌ, úÌÇäÀëÌÀøåÌ-ìÄé. 3 These ten times have ye reproached me; ye are not ashamed that ye deal harshly with me.
ã  åÀàÇó-àÈîÀðÈí ùÑÈâÄéúÄé;    àÄúÌÄé, úÌÈìÄéï îÀùÑåÌâÈúÄé. 4 And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
ä  àÄí-àÈîÀðÈí, òÈìÇé úÌÇâÀãÌÄéìåÌ;    åÀúåÉëÄéçåÌ òÈìÇé, çÆøÀôÌÈúÄé. 5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach;
å  ãÌÀòåÌ-àÅôåÉ, ëÌÄé-àÁìåÉäÌÇ òÄåÌÀúÈðÄé;    åÌîÀöåÌãåÉ, òÈìÇé äÄ÷ÌÄéó. 6 Know now that God hath subverted my cause, and hath compassed me with His net.
æ  äÅï àÆöÀòÇ÷ çÈîÈñ, åÀìÉà àÅòÈðÆä;    àÂùÑÇåÌÇò, åÀàÅéï îÄùÑÀôÌÈè. 7 Behold, I cry out: 'Violence!' but I am not heard; I cry aloud, but there is no justice.
ç  àÈøÀçÄé âÈãÇø, åÀìÉà àÆòÁáåÉø;    åÀòÇì ðÀúÄéáåÉúÇé, çÉùÑÆêÀ éÈùÒÄéí. 8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and hath set darkness in my paths.
è  ëÌÀáåÉãÄé, îÅòÈìÇé äÄôÀùÑÄéè;    åÇéÌÈñÇø, òÂèÆøÆú øÉàùÑÄé. 9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
é  éÄúÌÀöÅðÄé ñÈáÄéá, åÈàÅìÇêÀ;    åÇéÌÇñÌÇò ëÌÈòÅõ, úÌÄ÷ÀåÈúÄé. 10 He hath broken me down on every side, and I am gone; and my hope hath He plucked up like a tree.
éà  åÇéÌÇçÇø òÈìÇé àÇôÌåÉ;    åÇéÌÇçÀùÑÀáÅðÄé ìåÉ ëÀöÈøÈéå. 11 He hath also kindled His wrath against me, and He counteth me unto Him as one of His adversaries.
éá  éÇçÇã, éÈáÉàåÌ âÀãåÌãÈéå--åÇéÌÈñÉìÌåÌ òÈìÇé ãÌÇøÀëÌÈí;    åÇéÌÇçÂðåÌ ñÈáÄéá ìÀàÈäÃìÄé. 12 His troops come on together, and cast up their way against me, and encamp round about my tent.
éâ  àÇçÇé, îÅòÈìÇé äÄøÀçÄé÷;    åÀéÉãÀòÇé, àÇêÀ-æÈøåÌ îÄîÌÆðÌÄé. 13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are wholly estranged from me.
éã  çÈãÀìåÌ ÷ÀøåÉáÈé;    åÌîÀéËãÌÈòÇé ùÑÀëÅçåÌðÄé. 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
èå  âÌÈøÅé áÅéúÄé åÀàÇîÀäÉúÇé, ìÀæÈø úÌÇçÀùÑÀáËðÄé;    ðÈëÀøÄé, äÈéÄéúÄé áÀòÅéðÅéäÆí. 15 They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger; I am become an alien in their sight.
èæ  ìÀòÇáÀãÌÄé ÷ÈøÈàúÄé, åÀìÉà éÇòÂðÆä;    áÌÀîåÉ-ôÄé, àÆúÀçÇðÌÆï-ìåÉ. 16 I call unto my servant, and he giveth me no answer, though I entreat him with my mouth.
éæ  øåÌçÄé, æÈøÈä ìÀàÄùÑÀúÌÄé;    åÀçÇðÌÉúÄé, ìÄáÀðÅé áÄèÀðÄé. 17 My breath is abhorred of my wife, and I am loathsome to the children of my tribe.
éç  âÌÇí-òÂåÄéìÄéí, îÈàÂñåÌ áÄé;    àÈ÷åÌîÈä, åÇéÀãÇáÌÀøåÌ-áÄé. 18 Even urchins despised me; if I arise, they speak against me.
éè  úÌÄòÂáåÌðÄé, ëÌÈì-îÀúÅé ñåÉãÄé;    åÀæÆä-àÈäÇáÀúÌÄé, ðÆäÀôÌÀëåÌ-áÄé. 19 All my intimate friends abhor me; and they whom I loved are turned against me.
ë  áÌÀòåÉøÄé åÌáÄáÀùÒÈøÄé, ãÌÈáÀ÷Èä òÇöÀîÄé;    åÈàÆúÀîÇìÌÀèÈä, áÌÀòåÉø ùÑÄðÌÈé. 20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
ëà  çÈðÌËðÄé çÈðÌËðÄé àÇúÌÆí øÅòÈé:    ëÌÄé éÇã-àÁìåÉäÌÇ, ðÈâÀòÈä áÌÄé. 21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
ëá  ìÈîÌÈä, úÌÄøÀãÌÀôËðÄé ëÀîåÉ-àÅì;    åÌîÄáÌÀùÒÈøÄé, ìÉà úÄùÒÀáÌÈòåÌ. 22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
ëâ  îÄé-éÄúÌÅï àÅôåÉ, åÀéÄëÌÈúÀáåÌï îÄìÌÈé:    îÄé-éÄúÌÅï áÌÇñÌÅôÆø åÀéËçÈ÷åÌ. 23 Oh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a book!
ëã  áÌÀòÅè-áÌÇøÀæÆì åÀòÉôÈøÆú--    ìÈòÇã, áÌÇöÌåÌø éÅçÈöÀáåÌï. 24 That with an iron pen and lead they were graven in the rock for ever!
ëä  åÇàÂðÄé éÈãÇòÀúÌÄé, âÌÉàÂìÄé çÈé;    åÀàÇçÂøåÉï, òÇì-òÈôÈø éÈ÷åÌí. 25 But as for me, I know that my Redeemer liveth, and that He will witness at the last upon the dust;
ëå  åÀàÇçÇø òåÉøÄé, ðÄ÷ÌÀôåÌ-æÉàú;    åÌîÄáÌÀùÒÈøÄé, àÆçÁæÆä àÁìåÉäÌÇ. 26 And when after my skin this is destroyed, then without my flesh shall I see God;
ëæ  àÂùÑÆø àÂðÄé, àÆçÁæÆä-ìÌÄé--åÀòÅéðÇé øÈàåÌ åÀìÉà-æÈø:    ëÌÈìåÌ ëÄìÀéÉúÇé áÌÀçÅ÷Äé. 27 Whom I, even I, shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another's. My reins are consumed within me.
ëç  ëÌÄé úÉàîÀøåÌ, îÇä-ðÌÄøÀãÌÈó-ìåÉ;    åÀùÑÉøÆùÑ ãÌÈáÈø, ðÄîÀöÈà-áÄé. 28 If ye say: 'How we will persecute him!' seeing that the root of the matter is found in me;
ëè  âÌåÌøåÌ ìÈëÆí, îÄôÌÀðÅé-çÆøÆá--ëÌÄé-çÅîÈä, òÂåÊðåÉú çÈøÆá:    ìÀîÇòÇï úÌÅãÀòåÌï ùãéï (ùÑÇãÌåÌï). 29 Be ye afraid of the sword; for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.

Job 20

à                  åÇéÌÇòÇï, öÉôÇø äÇðÌÇòÂîÈúÄé; åÇéÌÉàîÇø. 1 {S} Then answered Zophar the Naamathite, and said:
á  ìÈëÅï, ùÒÀòÄôÌÇé éÀùÑÄéáåÌðÄé;    åÌáÇòÂáåÌø, çåÌùÑÄé áÄé. 2 Therefore do my thoughts give answer to me, even by reason of mine agitation that is in me.
â  îåÌñÇø ëÌÀìÄîÌÈúÄé àÆùÑÀîÈò;    åÀøåÌçÇ, îÄáÌÄéðÈúÄé éÇòÂðÅðÄé. 3 I have heard the reproof which putteth me to shame, but out of my understanding my spirit answereth me.
ã  äÂæÉàú éÈãÇòÀúÌÈ, îÄðÌÄé-òÇã;    îÄðÌÄé ùÒÄéí àÈãÈí òÂìÅé-àÈøÆõ. 4 Knowest thou not this of old time, since man was placed upon earth,
ä  ëÌÄé øÄðÀðÇú øÀùÑÈòÄéí, îÄ÷ÌÈøåÉá;    åÀùÒÄîÀçÇú çÈðÅó òÂãÅé-øÈâÇò. 5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the godless but for a moment?
å  àÄí-éÇòÂìÆä ìÇùÌÑÈîÇéÄí ùÒÄéàåÉ;    åÀøÉàùÑåÉ, ìÈòÈá éÇâÌÄéòÇ. 6 Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;
æ  ëÌÀâÆìÀìåÉ, ìÈðÆöÇç éÉàáÅã;    øÉàÈéå, éÉàîÀøåÌ àÇéÌåÉ. 7 Yet he shall perish for ever like his own dung; they that have seen him shall say: 'Where is he?'
ç  ëÌÇçÂìåÉí éÈòåÌó, åÀìÉà éÄîÀöÈàËäåÌ;    åÀéËãÌÇã, ëÌÀçÆæÀéåÉï ìÈéÀìÈä. 8 He shall fly away as a dream, and shall not be found; yea, he shall be chased away as a vision of the night.
è  òÇéÄï ùÑÀæÈôÇúÌåÌ, åÀìÉà úåÉñÄéó;    åÀìÉà-òåÉã, úÌÀùÑåÌøÆðÌåÌ îÀ÷åÉîåÉ. 9 The eye which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
é  áÌÈðÈéå, éÀøÇöÌåÌ ãÇìÌÄéí;    åÀéÈãÈéå, úÌÈùÑÅáÀðÈä àåÉðåÉ. 10 His children shall appease the poor, and his hands shall restore his wealth.
éà  òÇöÀîåÉúÈéå, îÈìÀàåÌ òÂìåÌîÈå;    åÀòÄîÌåÉ, òÇì-òÈôÈø úÌÄùÑÀëÌÈá. 11 His bones are full of his youth, but it shall lie down with him in the dust.
éá  àÄí-úÌÇîÀúÌÄé÷ áÌÀôÄéå øÈòÈä--    éÇëÀçÄéãÆðÌÈä, úÌÇçÇú ìÀùÑÉðåÉ. 12 Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;
éâ  éÇçÀîÉì òÈìÆéäÈ, åÀìÉà éÇòÇæÀáÆðÌÈä;    åÀéÄîÀðÈòÆðÌÈä, áÌÀúåÉêÀ çÄëÌåÉ. 13 Though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;
éã  ìÇçÀîåÉ, áÌÀîÅòÈéå ðÆäÀôÌÈêÀ;    îÀøåÉøÇú ôÌÀúÈðÄéí áÌÀ÷ÄøÀáÌåÉ. 14 Yet his food in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
èå  çÇéÄì áÌÈìÇò, åÇéÀ÷ÄàÆðÌåÌ;    îÄáÌÄèÀðåÉ, éÉøÄùÑÆðÌåÌ àÅì. 15 He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again; God shall cast them out of his belly.
èæ  øÉàùÑ-ôÌÀúÈðÄéí éÄéðÈ÷;    úÌÇäÇøÀâÅäåÌ, ìÀùÑåÉï àÆôÀòÆä. 16 He shall suck the poison of asps; the viper's tongue shall slay him.
éæ  àÇì-éÅøÆà áÄôÀìÇâÌåÉú--    ðÇäÂøÅé ðÇçÂìÅé, ãÌÀáÇùÑ åÀçÆîÀàÈä. 17 He shall not look upon the rivers, the flowing streams of honey and curd.
éç  îÅùÑÄéá éÈâÈò, åÀìÉà éÄáÀìÈò;    ëÌÀçÅéì úÌÀîåÌøÈúåÉ, åÀìÉà éÇòÂìÉñ. 18 That which he laboured for shall he give back, and shall not swallow it down; according to the substance that he hath gotten, he shall not rejoice.
éè  ëÌÄé-øÄöÌÇõ, òÈæÇá ãÌÇìÌÄéí;    áÌÇéÄú âÌÈæÇì, åÀìÉà éÄáÀðÅäåÌ. 19 For he hath oppressed and forsaken the poor; he hath violently taken away a house, and he shall not build it up.
ë  ëÌÄé, ìÉà-éÈãÇò ùÑÈìÅå áÌÀáÄèÀðåÉ;    áÌÇçÂîåÌãåÉ, ìÉà éÀîÇìÌÅè. 20 Because he knew no quietness within him, in his greed he suffered nought to escape,
ëà  àÅéï-ùÒÈøÄéã ìÀàÈëÀìåÉ;    òÇì-ëÌÅï, ìÉà-éÈçÄéì èåÌáåÉ. 21 There was nothing left that he devoured not--therefore his prosperity shall not endure.
ëá  áÌÄîÀìÉàåú ùÒÄôÀ÷åÉ, éÅöÆø ìåÉ;    ëÌÈì-éÇã òÈîÅì úÌÀáÉàÆðÌåÌ. 22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits; the hand of every one that is in misery shall come upon him.
ëâ  éÀäÄé, ìÀîÇìÌÅà áÄèÀðåÉ--éÀùÑÇìÌÇç-áÌåÉ, çÂøåÉï àÇôÌåÉ;    åÀéÇîÀèÅø òÈìÅéîåÉ, áÌÄìÀçåÌîåÉ. 23 It shall be for the filling of his belly; He shall cast the fierceness of His wrath upon him, and shall cause it to rain upon him into his flesh.
ëã  éÄáÀøÇç, îÄðÌÅùÑÆ÷ áÌÇøÀæÆì;    úÌÇçÀìÀôÅäåÌ, ÷ÆùÑÆú ðÀçåÌùÑÈä. 24 If he flee from the iron weapon, the bow of brass shall strike him through.
ëä  ùÑÈìÇó, åÇéÌÅöÅà îÄâÌÅåÈä:    åÌáÈøÈ÷, îÄîÌÀøÉøÈúåÉ éÇäÂìÉêÀ; òÈìÈéå àÅîÄéí. 25 He draweth it forth, and it cometh out of his body; yea, the glittering point cometh out of his gall; terrors are upon him.
ëå  ëÌÈì-çÉùÑÆêÀ,    èÈîåÌï ìÄöÀôÌåÌðÈéå:
úÌÀàÈëÀìÅäåÌ, àÅùÑ ìÉà-ðËôÌÈç;    éÅøÇò ùÒÈøÄéã áÌÀàÈäÃìåÉ.
26 All darkness is laid up for his treasures; {N}
a fire not blown by man shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tent.
ëæ  éÀâÇìÌåÌ ùÑÈîÇéÄí òÂåÊðåÉ;    åÀàÆøÆõ, îÄúÀ÷åÉîÈîÈä ìåÉ. 27 The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him.
ëç  éÄâÆì, éÀáåÌì áÌÅéúåÉ;    ðÄâÌÈøåÉú, áÌÀéåÉí àÇôÌåÉ. 28 The increase of his house shall depart, his goods shall flow away in the day of his wrath.
ëè  æÆä, çÅìÆ÷-àÈãÈí øÈùÑÈò--îÅàÁìÉäÄéí;    åÀðÇçÂìÇú àÄîÀøåÉ îÅàÅì. 29 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.

Job 21

à                  åÇéÌÇòÇï àÄéÌåÉá, åÇéÌÉàîÇø. 1 {S} Then Job answered and said:
á  ùÑÄîÀòåÌ ùÑÈîåÉòÇ, îÄìÌÈúÄé;    åÌúÀäÄé-æÉàú, úÌÇðÀçåÌîÉúÅéëÆí. 2 Hear diligently my speech; and let this be your consolations.
â  ùÒÈàåÌðÄé, åÀàÈðÉëÄé àÂãÇáÌÅø;    åÀàÇçÇø ãÌÇáÌÀøÄé úÇìÀòÄéâ. 3 Suffer me, that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
ã  äÆàÈðÉëÄé, ìÀàÈãÈí ùÒÄéçÄé;    åÀàÄí-îÇãÌåÌòÇ, ìÉà-úÄ÷ÀöÇø øåÌçÄé. 4 As for me, is my complaint to man? Or why should I not be impatient?
ä  ôÌÀðåÌ-àÅìÇé åÀäÈùÑÇîÌåÌ;    åÀùÒÄéîåÌ éÈã òÇì-ôÌÆä. 5 Turn unto me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
å  åÀàÄí-æÈëÇøÀúÌÄé åÀðÄáÀäÈìÀúÌÄé;    åÀàÈçÇæ áÌÀùÒÈøÄé, ôÌÇìÌÈöåÌú. 6 Even when I remember I am affrighted, and horror hath taketh hold on my flesh.
æ  îÇãÌåÌòÇ, øÀùÑÈòÄéí éÄçÀéåÌ;    òÈúÀ÷åÌ, âÌÇí-âÌÈáÀøåÌ çÈéÄì. 7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, wax mighty in power?
ç  æÇøÀòÈí ðÈëåÉï ìÄôÀðÅéäÆí òÄîÌÈí;    åÀöÆàÁöÈàÅéäÆí, ìÀòÅéðÅéäÆí. 8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
è  áÌÈúÌÅéäÆí ùÑÈìåÉí îÄôÌÈçÇã;    åÀìÉà ùÑÅáÆè àÁìåÉäÌÇ òÂìÅéäÆí. 9 Their houses are safe, without fear, neither is the rod of God upon them.
é  ùÑåÉøåÉ òÄáÌÇø, åÀìÉà éÇâÀòÄì;    úÌÀôÇìÌÅè ôÌÈøÈúåÉ, åÀìÉà úÀùÑÇëÌÅì. 10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
éà  éÀùÑÇìÌÀçåÌ ëÇöÌÉàï, òÂåÄéìÅéäÆí;    åÀéÇìÀãÅéäÆí, éÀøÇ÷ÌÅãåÌï. 11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
éá  éÄùÒÀàåÌ, ëÌÀúÉó åÀëÄðÌåÉø;    åÀéÄùÒÀîÀçåÌ, ìÀ÷åÉì òåÌâÈá. 12 They sing to the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
éâ  éáìå (éÀëÇìÌåÌ) áÇèÌåÉá éÀîÅéäÆí;    åÌáÀøÆâÇò, ùÑÀàåÉì éÅçÈúÌåÌ. 13 They spend their days in prosperity, and peacefully they go down to the grave.
éã  åÇéÌÉàîÀøåÌ ìÈàÅì, ñåÌø îÄîÌÆðÌåÌ;    åÀãÇòÇú ãÌÀøÈëÆéêÈ, ìÉà çÈôÈöÀðåÌ. 14 Yet they said unto God: 'Depart from us; for we desire not the knowledge of Thy ways.
èå  îÇä-ùÌÑÇãÌÇé ëÌÄé-ðÇòÇáÀãÆðÌåÌ;    åÌîÇä-ðÌåÉòÄéì, ëÌÄé ðÄôÀâÌÇò-áÌåÉ. 15 What is the Almighty, that we should serve Him? And what profit should we have, if we pray unto Him?'--
èæ  äÅï ìÉà áÀéÈãÈí èåÌáÈí;    òÂöÇú øÀùÑÈòÄéí, øÈçÂ÷Èä îÆðÌÄé. 16 Lo, their prosperity is not in their hand; the counsel of the wicked is far from me.
éæ  ëÌÇîÌÈä, ðÅø-øÀùÑÈòÄéí éÄãÀòÈêÀ--    åÀéÈáÉà òÈìÅéîåÉ àÅéãÈí;
çÂáÈìÄéí,    éÀçÇìÌÅ÷ áÌÀàÇôÌåÉ.
17 How oft is it that the lamp of the wicked is put out? that their calamity cometh upon them? {N}
that He distributeth pains in His anger?
éç  éÄäÀéåÌ, ëÌÀúÆáÆï ìÄôÀðÅé-øåÌçÇ;    åÌëÀîÉõ, âÌÀðÈáÇúÌåÌ ñåÌôÈä. 18 That they are as stubble before the wind, and as chaff that the storm stealeth away?
éè  àÁìåÉäÌÇ, éÄöÀôÌÉï-ìÀáÈðÈéå àåÉðåÉ;    éÀùÑÇìÌÅí àÅìÈéå åÀéÅãÈò. 19 'God layeth up his iniquity for his children!'--let Him recompense it unto himself, that he may know it.
ë  éÄøÀàåÌ òÅéðÈå ëÌÄéãåÉ;    åÌîÅçÂîÇú ùÑÇãÌÇé éÄùÑÀúÌÆä. 20 Let his own eyes see his destruction, and let him drink of the wrath of the Almighty.
ëà  ëÌÄé îÇä-çÆôÀöåÉ áÌÀáÅéúåÉ àÇçÂøÈéå;    åÌîÄñÀôÌÇø çÃãÈùÑÈéå çËöÌÈöåÌ. 21 For what pleasure hath he in his house after him? seeing the number of his months is determined.
ëá  äÇìÀàÅì éÀìÇîÌÆã-ãÌÈòÇú;    åÀäåÌà, øÈîÄéí éÄùÑÀôÌåÉè. 22 Shall any teach God knowledge? seeing it is He that judgeth those that are high.
ëâ  æÆä--éÈîåÌú, áÌÀòÆöÆí úÌËîÌåÉ;    ëÌËìÌåÉ, ùÑÇìÀàÂðÇï åÀùÑÈìÅéå. 23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet;
ëã  òÂèÄéðÈéå, îÈìÀàåÌ çÈìÈá;    åÌîÉçÇ òÇöÀîåÉúÈéå éÀùÑË÷ÌÆä. 24 His pails are full of milk, and the marrow of his bones is moistened.
ëä  åÀæÆä--éÈîåÌú, áÌÀðÆôÆùÑ îÈøÈä;    åÀìÉà-àÈëÇì, áÌÇèÌåÉáÈä. 25 And another dieth in bitterness of soul, and hath never tasted of good.
ëå  éÇçÇã, òÇì-òÈôÈø éÄùÑÀëÌÈáåÌ;    åÀøÄîÌÈä, úÌÀëÇñÌÆä òÂìÅéäÆí. 26 They lie down alike in the dust, and the worm covereth them.
ëæ  äÅï éÈãÇòÀúÌÄé, îÇçÀùÑÀáåÉúÅéëÆí;    åÌîÀæÄîÌåÉú, òÈìÇé úÌÇçÀîÉñåÌ. 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
ëç  ëÌÄé úÉàîÀøåÌ, àÇéÌÅä áÅéú-ðÈãÄéá;    åÀàÇéÌÅä, àÉäÆì îÄùÑÀëÌÀðåÉú øÀùÑÈòÄéí. 28 For ye say: 'Where is the house of the prince? And where is the tent wherein the wicked dwelt?'
ëè  äÂìÉà ùÑÀàÆìÀúÌÆí, òåÉáÀøÅé ãÈøÆêÀ;    åÀàÉúÉúÈí, ìÉà úÀðÇëÌÅøåÌ. 29 Have ye not asked them that go by the way; and will ye misdeem their tokens,
ì  ëÌÄé ìÀéåÉí àÅéã, éÅçÈùÒÆêÀ øÈò;    ìÀéåÉí òÂáÈøåÉú éåÌáÈìåÌ. 30 That the evil man is reserved to the day of calamity, that they are led forth to the day of wrath?
ìà  îÄé-éÇâÌÄéã òÇì-ôÌÈðÈéå ãÌÇøÀëÌåÉ;    åÀäåÌà-òÈùÒÈä, îÄé éÀùÑÇìÌÆí-ìåÉ. 31 But who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he hath done?
ìá  åÀäåÌà, ìÄ÷ÀáÈøåÉú éåÌáÈì;    åÀòÇì-âÌÈãÄéùÑ éÄùÑÀ÷åÉã. 32 For he is borne to the grave, and watch is kept over his tomb.
ìâ  îÈúÀ÷åÌ-ìåÉ, øÄâÀáÅé-ðÈçÇì:    åÀàÇçÂøÈéå, ëÌÈì-àÈãÈí éÄîÀùÑåÉêÀ; åÌìÀôÈðÈéå, àÅéï îÄñÀôÌÈø. 33 The clods of the valley are sweet unto him, and all men draw after him, as there were innumerable before him.
ìã  åÀàÅéêÀ, úÌÀðÇçÂîåÌðÄé äÈáÆì;    åÌúÀùÑåÌáÉúÅéëÆí, ðÄùÑÀàÇø-îÈòÇì. 34 How then comfort ye me in vain? And as for your answers, there remaineth only faithlessness?

Job 22

à                  åÇéÌÇòÇï, àÁìÄéôÇæ äÇúÌÅîÈðÄé; åÇéÌÉàîÇø. 1 {S} Then answered Eliphaz the Temanite, and said:
á  äÇìÀàÅì éÄñÀëÌÈï-âÌÈáÆø--    ëÌÄé-éÄñÀëÌÉï òÈìÅéîåÉ îÇùÒÀëÌÄéì. 2 Can a man be profitable unto God? Or can he that is wise be profitable unto Him?
â  äÇçÅôÆõ ìÀùÑÇãÌÇé, ëÌÄé úÄöÀãÌÈ÷;    åÀàÄí-áÌÆöÇò, ëÌÄé-úÇúÌÅí ãÌÀøÈëÆéêÈ. 3 Is it any advantage to the Almighty, that thou art righteous? Or is it gain to Him, that thou makest thy ways blameless?
ã  äÂîÄéÌÄøÀàÈúÀêÈ éÉëÄéçÆêÈ;    éÈáåÉà òÄîÌÀêÈ, áÌÇîÌÄùÑÀôÌÈè. 4 Is it for thy fear of Him that He reproveth thee, that He entereth with thee into judgment?
ä  äÂìÉà øÈòÈúÀêÈ øÇáÌÈä;    åÀàÅéï-÷Åõ, ìÇòÂåÊðÉúÆéêÈ. 5 Is not thy wickedness great? And are not thine iniquities without end?
å  ëÌÄé-úÇçÀáÌÉì àÇçÆéêÈ çÄðÌÈí;    åÌáÄâÀãÅé òÂøåÌîÌÄéí úÌÇôÀùÑÄéè. 6 For thou hast taken pledges of thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
æ  ìÉà-îÇéÄí, òÈéÅó úÌÇùÑÀ÷Æä;    åÌîÅøÈòÅá, úÌÄîÀðÇò-ìÈçÆí. 7 Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
ç  åÀàÄéùÑ æÀøåÉòÇ, ìåÉ äÈàÈøÆõ;    åÌðÀùÒåÌà ôÈðÄéí, éÅùÑÆá áÌÈäÌ. 8 And as a mighty man, who hath the earth, and as a man of rank, who dwelleth in it,
è  àÇìÀîÈðåÉú, ùÑÄìÌÇçÀúÌÈ øÅé÷Èí;    åÌæÀøÉòåÉú éÀúÉîÄéí éÀãËëÌÈà. 9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
é  òÇì-ëÌÅï, ñÀáÄéáåÉúÆéêÈ ôÇçÄéí;    åÄéáÇäÆìÀêÈ, ôÌÇçÇã ôÌÄúÀàÉí. 10 Therefore snares are round about thee, and sudden dread affrighted thee,
éà  àåÉ-çÉùÑÆêÀ ìÉà-úÄøÀàÆä;    åÀùÑÄôÀòÇú-îÇéÄí úÌÀëÇñÌÆêÌÈ. 11 Or darkness, that thou canst not see, and abundance of waters cover thee.
éá  äÂìÉà-àÁìåÉäÌÇ, âÌÉáÇäÌ ùÑÈîÈéÄí;    åÌøÀàÅä øÉàùÑ ëÌåÉëÈáÄéí ëÌÄé-øÈîÌåÌ. 12 Is not God in the height of heaven? And behold the topmost of the stars, how high they are!
éâ  åÀàÈîÇøÀúÌÈ, îÇä-éÌÈãÇò àÅì;    äÇáÀòÇã òÂøÈôÆì éÄùÑÀôÌåÉè. 13 And thou sayest: 'What doth God know? Can He judge through the dark cloud?
éã  òÈáÄéí ñÅúÆø-ìåÉ, åÀìÉà éÄøÀàÆä;    åÀçåÌâ ùÑÈîÇéÄí, éÄúÀäÇìÌÈêÀ. 14 Thick clouds are a covering to Him, that He seeth not; and He walketh in the circuit of heaven.'
èå  äÇàÉøÇç òåÉìÈí úÌÄùÑÀîåÉø--    àÂùÑÆø ãÌÈøÀëåÌ îÀúÅé-àÈåÆï. 15 Wilt thou keep the old way which wicked men have trodden?
èæ  àÂùÑÆø-÷ËîÌÀèåÌ åÀìÉà-òÅú;    ðÈäÈø, éåÌöÇ÷ éÀñåÉãÈí. 16 Who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream;
éæ  äÈàÉîÀøÄéí ìÈàÅì, ñåÌø îÄîÌÆðÌåÌ;    åÌîÇä-éÌÄôÀòÇì ùÑÇãÌÇé ìÈîåÉ. 17 Who said unto God: 'Depart from us'; and what could the Almighty do unto them?
éç  åÀäåÌà îÄìÌÅà áÈúÌÅéäÆí èåÉá;    åÇòÂöÇú øÀùÑÈòÄéí, øÈçÂ÷Èä îÆðÌÄé. 18 Yet He filled their houses with good things--but the counsel of the wicked is far from me.
éè  éÄøÀàåÌ öÇãÌÄé÷Äéí åÀéÄùÒÀîÈçåÌ;    åÀðÈ÷Äé, éÄìÀòÇâ-ìÈîåÉ. 19 The righteous saw it, and were glad, and the innocent laugh them to scorn:
ë  àÄí-ìÉà ðÄëÀçÇã ÷ÄéîÈðåÌ;    åÀéÄúÀøÈí, àÈëÀìÈä àÅùÑ. 20 'Surely their substance is cut off, and their abundance the fire hath consumed.'
ëà  äÇñÀëÌÆï-ðÈà òÄîÌåÉ åÌùÑÀìÈí;    áÌÈäÆí, úÌÀáåÉàÇúÀêÈ èåÉáÈä. 21 Acquaint now thyself with Him, and be at peace; thereby shall thine increase be good.
ëá  ÷Çç-ðÈà îÄôÌÄéå úÌåÉøÈä;    åÀùÒÄéí àÂîÈøÈéå, áÌÄìÀáÈáÆêÈ. 22 Receive, I pray thee, instruction from His mouth, and lay up His words in thy heart.
ëâ  àÄí-úÌÈùÑåÌá òÇã-ùÑÇãÌÇé, úÌÄáÌÈðÆä;    úÌÇøÀçÄé÷ òÇåÀìÈä, îÅàÈäÃìÆêÈ. 23 If thou return to the Almighty, thou shalt be built up--if thou put away unrighteousness far from thy tents,
ëã  åÀùÑÄéú-òÇì-òÈôÈø áÌÈöÆø;    åÌëÀöåÌø ðÀçÈìÄéí àåÉôÄéø. 24 And lay thy treasure in the dust, and the gold of Ophir among the stones of the brooks;
ëä  åÀäÈéÈä ùÑÇãÌÇé áÌÀöÈøÆéêÈ;    åÀëÆñÆó úÌåÉòÈôåÉú ìÈêÀ. 25 And the Almighty be thy treasure, and precious silver unto thee;
ëå  ëÌÄé-àÈæ, òÇì-ùÑÇãÌÇé úÌÄúÀòÇðÌÈâ;    åÀúÄùÌÒÈà àÆì-àÁìåÉäÌÇ ôÌÈðÆéêÈ. 26 Then surely shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God.
ëæ  úÌÇòÀúÌÄéø àÅìÈéå, åÀéÄùÑÀîÈòÆêÌÈ;    åÌðÀãÈøÆéêÈ úÀùÑÇìÌÅí. 27 Thou shalt make thy prayer unto Him, and He will hear thee, and thou shalt pay thy vows;
ëç  åÀúÄâÀæÇø-àÉîÆø, åÀéÈ÷Èí ìÈêÀ;    åÀòÇì-ãÌÀøÈëÆéêÈ, ðÈâÇäÌ àåÉø. 28 Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee, and light shall shine upon thy ways.
ëè  ëÌÄé-äÄùÑÀôÌÄéìåÌ, åÇúÌÉàîÆø âÌÅåÈä;    åÀùÑÇç òÅéðÇéÄí éåÉùÑÄòÇ. 29 When they cast thee down, thou shalt say: 'There is lifting up'; for the humble person He saveth.
ì  éÀîÇìÌÅè àÄé-ðÈ÷Äé;    åÀðÄîÀìÇè, áÌÀáÉø ëÌÇôÌÆéêÈ. 30 He delivereth him that is innocent, yea, thou shalt be delivered through the cleanness of thy hands.

Job 23

à                  åÇéÌÇòÇï àÄéÌåÉá, åÇéÌÉàîÇø. 1 {S} Then Job answered and said:
á  âÌÇí-äÇéÌåÉí, îÀøÄé ùÒÄçÄé;    éÈãÄé, ëÌÈáÀãÈä òÇì-àÇðÀçÈúÄé. 2 Even to-day is my complaint bitter; my hand is become heavy because of my groaning.
â  îÄé-éÄúÌÅï éÈãÇòÀúÌÄé, åÀàÆîÀöÈàÅäåÌ;    àÈáåÉà, òÇã-úÌÀëåÌðÈúåÉ. 3 Oh that I knew where I might find Him, that I might come even to His seat!
ã  àÆòÆøÀëÈä ìÀôÈðÈéå îÄùÑÀôÌÈè;    åÌôÄé, àÂîÇìÌÅà úåÉëÈçåÉú. 4 I would order my cause before Him, and fill my mouth with arguments.
ä  àÅãÀòÈä, îÄìÌÄéí éÇòÂðÅðÄé;    åÀàÈáÄéðÈä, îÇä-éÌÉàîÇø ìÄé. 5 I would know the words which He would answer me, and understand what He would say unto me.
å  äÇáÌÀøÈá-ëÌÉçÇ, éÈøÄéá òÄîÌÈãÄé;    ìÉà àÇêÀ-äåÌà, éÈùÒÄí áÌÄé. 6 Would He contend with me in His great power? Nay; but He would give heed unto me.
æ  ùÑÈí--éÈùÑÈø, ðåÉëÈç òÄîÌåÉ;    åÇàÂôÇìÌÀèÈä ìÈðÆöÇç, îÄùÌÑÉôÀèÄé. 7 There the upright might reason with Him; so should I be delivered for ever from my Judge.
ç  äÅï ÷ÆãÆí àÆäÁìÉêÀ åÀàÅéðÆðÌåÌ;    åÀàÈçåÉø, åÀìÉà-àÈáÄéï ìåÉ. 8 Behold, I go forward, but He is not there, and backward, but I cannot perceive Him;
è  ùÒÀîÉàåì áÌÇòÂùÒÉúåÉ, åÀìÉà-àÈçÇæ;    éÇòÀèÉó éÈîÄéï, åÀìÉà àÆøÀàÆä. 9 On the left hand, when He doth work, but I cannot behold Him, He turneth Himself to the right hand, but I cannot see Him.
é  ëÌÄé-éÈãÇò, ãÌÆøÆêÀ òÄîÌÈãÄé;    áÌÀçÈðÇðÄé, ëÌÇæÌÈäÈá àÅöÅà. 10 For He knoweth the way that I take; when He hath tried me, I shall come forth as gold.
éà  áÌÇàÂùÑËøåÉ, àÈçÂæÈä øÇâÀìÄé;    ãÌÇøÀëÌåÉ ùÑÈîÇøÀúÌÄé åÀìÉà-àÈè. 11 My foot hath held fast to His steps, His way have I kept, and turned not aside.
éá  îÄöÀåÇú ùÒÀôÈúÈéå, åÀìÉà àÈîÄéùÑ;    îÅçË÷ÌÄé, öÈôÇðÀúÌÄé àÄîÀøÅé-ôÄéå. 12 I have not gone back from the commandment of His lips; I have treasured up the words of His mouth more than my necessary food.
éâ  åÀäåÌà áÀàÆçÈã, åÌîÄé éÀùÑÄéáÆðÌåÌ;    åÀðÇôÀùÑåÉ àÄåÌÀúÈä åÇéÌÈòÇùÒ. 13 But He is at one with Himself, and who can turn Him? And what His soul desireth, even that He doeth.
éã  ëÌÄé, éÇùÑÀìÄéí çË÷ÌÄé;    åÀëÈäÅðÌÈä øÇáÌåÉú òÄîÌåÉ. 14 For He will perform that which is appointed for me; and many such things are with Him.
èå  òÇì-ëÌÅï, îÄôÌÈðÈéå àÆáÌÈäÅì;    àÆúÀáÌåÉðÅï, åÀàÆôÀçÇã îÄîÌÆðÌåÌ. 15 Therefore am I affrighted at His presence; when I consider, I am afraid of Him.
èæ  åÀàÅì, äÅøÇêÀ ìÄáÌÄé;    åÀùÑÇãÌÇé, äÄáÀäÄéìÈðÄé. 16 Yea, God hath made my heart faint, and the Almighty hath affrighted me;
éæ  ëÌÄé-ìÉà ðÄöÀîÇúÌÄé, îÄôÌÀðÅé-çÉùÑÆêÀ;    åÌîÄôÌÈðÇé, ëÌÄñÌÈä-àÉôÆì. 17 Because I was not cut off before the darkness, neither did He cover the thick darkness from my face.

Job 24

à  îÇãÌåÌòÇ--îÄùÌÑÇãÌÇé, ìÉà-ðÄöÀôÌÀðåÌ òÄúÌÄéí;    åÀéÉãÀòÈå, ìÉà-çÈæåÌ éÈîÈéå. 1 Why are times not laid up by the Almighty? And why do not they that know Him see His days?
á  âÌÀáËìåÉú éÇùÌÒÄéâåÌ;    òÅãÆø âÌÈæÀìåÌ, åÇéÌÄøÀòåÌ. 2 There are that remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed them.
â  çÂîåÉø éÀúåÉîÄéí éÄðÀäÈâåÌ;    éÇçÀáÌÀìåÌ, ùÑåÉø àÇìÀîÈðÈä. 3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
ã  éÇèÌåÌ àÆáÀéÉðÄéí îÄãÌÈøÆêÀ;    éÇçÇã çËáÌÀàåÌ, òÂðÄéÌÅé-àÈøÆõ. 4 They turn the needy out of the way; the poor of the earth hide themselves together.
ä  äÅï ôÌÀøÈàÄéí, áÌÇîÌÄãÀáÌÈø--    éÈöÀàåÌ áÌÀôÈòÃìÈí, îÀùÑÇçÂøÅé ìÇèÌÈøÆó;
òÂøÈáÈä ìåÉ ìÆçÆí,    ìÇðÌÀòÈøÄéí.
5 Behold, as wild asses in the wilderness they go forth to their work, seeking diligently for food; {N}
the desert yieldeth them bread for their children.
å  áÌÇùÌÒÈãÆä, áÌÀìÄéìåÉ é÷öéøå (éÄ÷ÀöåÉøåÌ);    åÀëÆøÆí øÈùÑÈò éÀìÇ÷ÌÅùÑåÌ. 6 They cut his provender in the field; and they despoil the vineyard of the wicked.
æ  òÈøåÉí éÈìÄéðåÌ, îÄáÌÀìÄé ìÀáåÌùÑ;    åÀàÅéï ëÌÀñåÌú, áÌÇ÷ÌÈøÈä. 7 They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
ç  îÄæÌÆøÆí äÈøÄéí éÄøÀèÈáåÌ;    åÌîÄáÌÀìÄé îÇçÀñÆä, çÄáÌÀ÷åÌ-öåÌø. 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
è  éÄâÀæÀìåÌ, îÄùÌÑÉã éÈúåÉí;    åÀòÇì-òÈðÄé éÇçÀáÌÉìåÌ. 9 There are that pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor;
é  òÈøåÉí äÄìÌÀëåÌ, áÌÀìÄé ìÀáåÌùÑ;    åÌøÀòÅáÄéí, ðÈùÒÀàåÌ òÉîÆø. 10 So that they go about naked without clothing, and being hungry they carry the sheaves;
éà  áÌÅéï-ùÑåÌøÉúÈí éÇöÀäÄéøåÌ;    éÀ÷ÈáÄéí ãÌÈøÀëåÌ, åÇéÌÄöÀîÈàåÌ. 11 They make oil within the rows of these men; they tread their winepresses, and suffer thirst.
éá  îÅòÄéø îÀúÄéí, éÄðÀàÈ÷åÌ--    åÀðÆôÆùÑ-çÂìÈìÄéí úÌÀùÑÇåÌÅòÇ:
åÆàÁìåÉäÌÇ,    ìÉà-éÈùÒÄéí úÌÄôÀìÈä.
12 From out of the populous city men groan, and the soul of the wounded crieth out; {N}
yet God imputeth it not for unseemliness.
éâ  äÅîÌÈä, äÈéåÌ--áÌÀîÉøÀãÅé-àåÉø:    ìÉà-äÄëÌÄéøåÌ ãÀøÈëÈéå; åÀìÉà éÈùÑÀáåÌ, áÌÄðÀúÄéáÉúÈéå. 13 These are of them that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
éã  ìÈàåÉø, éÈ÷åÌí øåÉöÅçÇ--éÄ÷ÀèÈì-òÈðÄé åÀàÆáÀéåÉï;    åÌáÇìÌÇéÀìÈä, éÀäÄé ëÇâÌÇðÌÈá. 14 The murderer riseth with the light, to kill the poor and needy; and in the night he is as a thief.
èå  åÀòÅéï ðÉàÅó, ùÑÈîÀøÈä ðÆùÑÆó ìÅàîÉø--    ìÉà-úÀùÑåÌøÅðÄé òÈéÄï;
åÀñÅúÆø ôÌÈðÄéí    éÈùÒÄéí.
15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying: 'No eye shall see me'; {N}
and he putteth a covering on his face.
èæ  çÈúÇø áÌÇçÉùÑÆêÀ, áÌÈúÌÄéí:    éåÉîÈí çÄúÌÀîåÌ-ìÈîåÉ; ìÉà-éÈãÀòåÌ àåÉø. 16 In the dark they dig through houses; they shut themselves up in the day-time; they know not the light.
éæ  ëÌÄé éÇçÀãÌÈå, áÌÉ÷Æø ìÈîåÉ öÇìÀîÈåÆú;    ëÌÄé-éÇëÌÄéø, áÌÇìÀäåÉú öÇìÀîÈåÆú. 17 For the shadow of death is to all of them as the morning; for they know the terrors of the shadow of death.
éç  ÷Çì-äåÌà, òÇì-ôÌÀðÅé-îÇéÄí--    úÌÀ÷ËìÌÇì çÆìÀ÷ÈúÈí áÌÈàÈøÆõ;
ìÉà-éÄôÀðÆä,    ãÌÆøÆêÀ ëÌÀøÈîÄéí.
18 He is swift upon the face of the waters; their portion is cursed in the earth; {N}
he turneth not by the way of the vineyards.
éè  öÄéÌÈä âÇí-çÉí, éÄâÀæÀìåÌ îÅéîÅé-ùÑÆìÆâ;    ùÑÀàåÉì çÈèÈàåÌ. 19 Drought and heat consume the snow waters; so doth the nether-world those that have sinned.
ë  éÄùÑÀëÌÈçÅäåÌ øÆçÆí, îÀúÈ÷åÉ øÄîÌÈä--    òåÉã ìÉà-éÄæÌÈëÅø;
åÇúÌÄùÌÑÈáÅø ëÌÈòÅõ    òÇåÀìÈä.
20 The womb forgetteth him; the worm feedeth sweetly on him; he shall be no more remembered; {N}
and unrighteousness is broken as a tree.
ëà  øÉòÆä òÂ÷ÈøÈä, ìÉà úÅìÅã;    åÀàÇìÀîÈðÈä, ìÉà éÀéÅèÄéá. 21 He devoureth the barren that beareth not; and doeth not good to the widow.
ëá  åÌîÈùÑÇêÀ àÇáÌÄéøÄéí áÌÀëÉçåÉ;    éÈ÷åÌí, åÀìÉà-éÇàÂîÄéï áÌÇçÇéÌÄéï. 22 He draweth away the mighty also by his power; he riseth up, and he trusteth not his own life.
ëâ  éÄúÌÆï-ìåÉ ìÈáÆèÇç, åÀéÄùÌÑÈòÅï;    åÀòÅéðÅéäåÌ, òÇì-ãÌÇøÀëÅéäÆí. 23 Though it be given him to be in safety, whereon he resteth, yet His eyes are upon their ways.
ëã  øåÉîÌåÌ îÌÀòÇè, åÀàÅéðÆðÌåÌ,    åÀäËîÌÀëåÌ, ëÌÇëÌÉì éÄ÷ÌÈôÀöåÌï;
åÌëÀøÉàùÑ ùÑÄáÌÉìÆú    éÄîÌÈìåÌ.
24 They are exalted for a little while, and they are gone; yea, they are brought low, they are gathered in as all others, {N}
and wither as the tops of the ears of corn.
ëä  åÀàÄí-ìÉà àÅôåÉ, îÄé éÇëÀæÄéáÅðÄé;    åÀéÈùÒÅí ìÀàÇì, îÄìÌÈúÄé. 25 And if it be not so now, who will prove me a liar, and make my speech nothing worth?

Job 25

à                  åÇéÌÇòÇï, áÌÄìÀãÌÇã äÇùÌÑËçÄé; åÇéÌÉàîÇø. 1 {S} Then answered Bildad the Shuhite, and said:
á  äÇîÀùÑÅì åÈôÇçÇã òÄîÌåÉ;    òÉùÒÆä ùÑÈìåÉí, áÌÄîÀøåÉîÈéå. 2 Dominion and fear are with Him; He maketh peace in His high places.
â  äÂéÅùÑ îÄñÀôÌÈø, ìÄâÀãåÌãÈéå;    åÀòÇì-îÄé, ìÉà-éÈ÷åÌí àåÉøÅäåÌ. 3 Is there any number of His armies? And upon whom doth not His light arise?
ã  åÌîÇä-éÌÄöÀãÌÇ÷ àÁðåÉùÑ òÄí-àÅì;    åÌîÇä-éÌÄæÀëÌÆä, éÀìåÌã àÄùÌÑÈä. 4 How then can man be just with God? Or how can he be clean that is born of a woman?
ä  äÅï òÇã-éÈøÅçÇ, åÀìÉà éÇàÂäÄéì;    åÀëåÉëÈáÄéí, ìÉà-æÇëÌåÌ áÀòÅéðÈéå. 5 Behold, even the moon hath no brightness, and the stars are not pure in His sight;
å  àÇó, ëÌÄé-àÁðåÉùÑ øÄîÌÈä;    åÌáÆï-àÈãÈí, úÌåÉìÅòÈä. 6 How much less man, that is a worm! and the son of man, that is a maggot!

Job 26

à                  åÇéÌÇòÇï àÄéÌåÉá, åÇéÌÉàîÇø. 1 {S} Then Job answered and said:
á  îÆä-òÈæÇøÀúÌÈ, ìÀìÉà-ëÉçÇ;    äåÉùÑÇòÀúÌÈ, æÀøåÉòÇ ìÉà-òÉæ. 2 How hast thou helped him that is without power! How hast thou saved the arm that hath no strength!
â  îÇä-éÌÈòÇöÀúÌÈ, ìÀìÉà çÈëÀîÈä;    åÀúËùÑÄéÌÈä, ìÈøÉá äåÉãÈòÀúÌÈ. 3 How hast thou counselled him that hath no wisdom, and plentifully declared sound knowledge!
ã  àÆú-îÄé, äÄâÌÇãÀúÌÈ îÄìÌÄéï;    åÀðÄùÑÀîÇú-îÄé, éÈöÀàÈä îÄîÌÆêÌÈ. 4 With whose help hast thou uttered words? And whose spirit came forth from thee?
ä  äÈøÀôÈàÄéí éÀçåÉìÈìåÌ--    îÄúÌÇçÇú îÇéÄí, åÀùÑÉëÀðÅéäÆí. 5 The shades tremble beneath the waters and the inhabitants thereof.
å  òÈøåÉí ùÑÀàåÉì ðÆâÀãÌåÉ;    åÀàÅéï ëÌÀñåÌú, ìÈàÂáÇãÌåÉï. 6 The nether-world is naked before Him, and Destruction hath no covering.
æ  ðÉèÆä öÈôåÉï òÇì-úÌÉäåÌ;    úÌÉìÆä àÆøÆõ, òÇì-áÌÀìÄé-îÈä. 7 He stretcheth out the north over the empty space, and hangeth the earth over nothing.
ç  öÉøÅø-îÇéÄí áÌÀòÈáÈéå;    åÀìÉà-ðÄáÀ÷Çò òÈðÈï úÌÇçÀúÌÈí. 8 He bindeth up the waters in His thick clouds; and the cloud is not rent under them.
è  îÀàÇçÅæ ôÌÀðÅé-ëÄñÌÅä;    ôÌÇøÀùÑÅæ òÈìÈéå òÂðÈðåÉ. 9 He closeth in the face of His throne, and spreadeth His cloud upon it.
é  çÉ÷-çÈâ, òÇì-ôÌÀðÅé-îÈéÄí--    òÇã-úÌÇëÀìÄéú àåÉø òÄí-çÉùÑÆêÀ. 10 He hath described a boundary upon the face of the waters, unto the confines of light and darkness.
éà  òÇîÌåÌãÅé ùÑÈîÇéÄí éÀøåÉôÈôåÌ;    åÀéÄúÀîÀäåÌ, îÄâÌÇòÂøÈúåÉ. 11 The pillars of heaven tremble and are astonished at His rebuke.
éá  áÌÀëÉçåÉ, øÈâÇò äÇéÌÈí;    åáúåáðúå (åÌáÄúÀáåÌðÈúåÉ), îÈçÇõ øÈäÇá. 12 He stirreth up the sea with His power, and by His understanding He smiteth through Rahab.
éâ  áÌÀøåÌçåÉ, ùÑÈîÇéÄí ùÑÄôÀøÈä;    çÉìÀìÈä éÈãåÉ, ðÈçÈùÑ áÌÈøÄçÇ. 13 By His breath the heavens are serene; His hand hath pierced the slant serpent.
éã  äÆï-àÅìÌÆä, ÷ÀöåÉú ãÌÀøÈëÈå--    åÌîÇä-ùÌÑÅîÆõ ãÌÈáÈø, ðÄùÑÀîÇò-áÌåÉ;
åÀøÇòÇí âÌÀáåÌøÉúÈå,    îÄé éÄúÀáÌåÉðÈï.
14 Lo, these are but the outskirts of His ways; and how small a whisper is heard of Him! {N}
But the thunder of His mighty deeds who can understand?

Job 27

à                  åÇéÌÉñÆó àÄéÌåÉá, ùÒÀàÅú îÀùÑÈìåÉ; åÇéÌÉàîÇø. 1 {S} And Job again took up his parable, and said:
á  çÇé-àÅì, äÅñÄéø îÄùÑÀôÌÈèÄé;    åÀùÑÇãÌÇé, äÅîÇø ðÇôÀùÑÄé. 2 As God liveth, who hath taken away my right; and the Almighty, who hath dealt bitterly with me;
â  ëÌÄé-ëÈì-òåÉã ðÄùÑÀîÈúÄé áÄé;    åÀøåÌçÇ àÁìåÉäÌÇ áÌÀàÇôÌÄé. 3 All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils,
ã  àÄí-úÌÀãÇáÌÅøÀðÈä ùÒÀôÈúÇé òÇåÀìÈä;    åÌìÀùÑåÉðÄé, àÄí-éÆäÀâÌÆä øÀîÄéÌÈä. 4 Surely my lips shall not speak unrighteousness, neither shall my tongue utter deceit;
ä  çÈìÄéìÈä ìÌÄé,    àÄí-àÇöÀãÌÄé÷ àÆúÀëÆí:
òÇã-àÆâÀåÈò--    ìÉà-àÈñÄéø úÌËîÌÈúÄé îÄîÌÆðÌÄé.
5 Far be it from me that I should justify you; {N}
till I die I will not put away mine integrity from me.
å  áÌÀöÄãÀ÷ÈúÄé äÆçÁæÇ÷ÀúÌÄé, åÀìÉà àÇøÀôÌÆäÈ;    ìÉà-éÆçÁøÇó ìÀáÈáÄé, îÄéÌÈîÈé. 6 My righteousness I hold fast, and will not let it go; my heart shall not reproach me so long as I live.
æ  éÀäÄé ëÀøÈùÑÈò, àÉéÀáÄé;    åÌîÄúÀ÷åÉîÀîÄé ëÀòÇåÌÈì. 7 Let mine enemy be as the wicked, and let him that riseth up against me be as the unrighteous.
ç  ëÌÄé îÇä-úÌÄ÷ÀåÇú çÈðÅó, ëÌÄé éÄáÀöÈò;    ëÌÄé éÅùÑÆì àÁìåÉäÌÇ ðÇôÀùÑåÉ. 8 For what is the hope of the godless, though he get him gain, when God taketh away his soul?
è  äÂöÇòÂ÷ÈúåÉ, éÄùÑÀîÇò àÅì--    ëÌÄé-úÈáåÉà òÈìÈéå öÈøÈä. 9 Will God hear his cry, when trouble cometh upon him?
é  àÄí-òÇì-ùÑÇãÌÇé éÄúÀòÇðÌÈâ;    éÄ÷ÀøÈà àÁìåÉäÌÇ áÌÀëÈì-òÅú. 10 Will he have his delight in the Almighty, and call upon God at all times?
éà  àåÉøÆä àÆúÀëÆí áÌÀéÇã-àÅì;    àÂùÑÆø òÄí-ùÑÇãÌÇé, ìÉà àÂëÇçÅã. 11 I will teach you concerning the hand of God; that which is with the Almighty will I not conceal.
éá  äÅï-àÇúÌÆí ëÌËìÌÀëÆí çÂæÄéúÆí;    åÀìÈîÌÈä-æÌÆä, äÆáÆì úÌÆäÀáÌÈìåÌ. 12 Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye become altogether vain?
éâ  æÆä, çÅìÆ÷-àÈãÈí øÈùÑÈò òÄí-àÅì;    åÀðÇçÂìÇú òÈøÄéöÄéí, îÄùÌÑÇãÌÇé éÄ÷ÌÈçåÌ. 13 This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they receive from the Almighty.
éã  àÄí-éÄøÀáÌåÌ áÈðÈéå ìÀîåÉ-çÈøÆá;    åÀöÆàÁöÈàÈéå, ìÉà éÄùÒÀáÌÀòåÌ-ìÈçÆí. 14 If his children be multiplied, it is for the sword; and his offspring shall not have bread enough.
èå  ùÒÀøÄéãÈå, áÌÇîÌÈåÆú éÄ÷ÌÈáÅøåÌ;    åÀàÇìÀîÀðÉúÈéå, ìÉà úÄáÀëÌÆéðÈä. 15 Those that remain of him shall be buried by pestilence, and his widows shall make no lamentation.
èæ  àÄí-éÄöÀáÌÉø ëÌÆòÈôÈø ëÌÈñÆó;    åÀëÇçÉîÆø, éÈëÄéï îÇìÀáÌåÌùÑ. 16 Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
éæ  éÈëÄéï, åÀöÇãÌÄé÷ éÄìÀáÌÈùÑ;    åÀëÆñÆó, ðÈ÷Äé éÇçÂìÉ÷. 17 He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.
éç  áÌÈðÈä ëÈòÈùÑ áÌÅéúåÉ;    åÌëÀñËëÌÈä, òÈùÒÈä ðÉöÅø. 18 He buildeth his house as a moth, and as a booth which the keeper maketh.
éè  òÈùÑÄéø éÄùÑÀëÌÇá, åÀìÉà éÅàÈñÅó;    òÅéðÈéå ôÌÈ÷Çç åÀàÅéðÆðÌåÌ. 19 He lieth down rich, but there shall be nought to gather; he openeth his eyes, and his wealth is not.
ë  úÌÇùÌÒÄéâÅäåÌ ëÇîÌÇéÄí, áÌÇìÌÈäåÉú;    ìÇéÀìÈä, âÌÀðÈáÇúÌåÌ ñåÌôÈä. 20 Terrors overtake him like waters; a tempest stealeth him away in the night.
ëà  éÄùÌÒÈàÅäåÌ ÷ÈãÄéí åÀéÅìÇêÀ;    åÄéùÒÈòÂøÅäåÌ, îÄîÌÀ÷ÉîåÉ. 21 The east wind carrieth him away, and he departeth; and it sweepeth him out of his place.
ëá  åÀéÇùÑÀìÅêÀ òÈìÈéå, åÀìÉà éÇçÀîÉì;    îÄéÌÈãåÉ, áÌÈøåÉçÇ éÄáÀøÈç. 22 Yea, it hurleth at him, and spareth not; he would fain flee from its power.
ëâ  éÄùÒÀôÌÉ÷ òÈìÅéîåÉ ëÇôÌÅéîåÉ;    åÀéÄùÑÀøÉ÷ òÈìÈéå, îÄîÌÀ÷ÉîåÉ. 23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.

Job 28

à  ëÌÄé éÅùÑ ìÇëÌÆñÆó îåÉöÈà;    åÌîÈ÷åÉí, ìÇæÌÈäÈá éÈæÉ÷ÌåÌ. 1 For there is a mine for silver, and a place for gold which they refine.
á  áÌÇøÀæÆì, îÅòÈôÈø éË÷ÌÈç;    åÀàÆáÆï, éÈöåÌ÷ ðÀçåÌùÑÈä. 2 Iron is taken out of the dust, and brass is molten out of the stone.
â  ÷Åõ, ùÒÈí ìÇçÉùÑÆêÀ, åÌìÀëÈì-úÌÇëÀìÄéú, äåÌà çåÉ÷Åø:    àÆáÆï àÉôÆì åÀöÇìÀîÈåÆú. 3 Man setteth an end to darkness, and searcheth out to the furthest bound the stones of thick darkness and of the shadow of death.
ã  ôÌÈøÇõ ðÇçÇì, îÅòÄí-âÌÈø--äÇðÌÄùÑÀëÌÈçÄéí îÄðÌÄé-øÈâÆì;    ãÌÇìÌåÌ îÅàÁðåÉùÑ ðÈòåÌ. 4 He breaketh open a shaft away from where men sojourn; they are forgotten of the foot that passeth by; they hang afar from men, they swing to and fro.
ä  àÆøÆõ--îÄîÌÆðÌÈä éÅöÅà-ìÈçÆí;    åÀúÇçÀúÌÆéäÈ, ðÆäÀôÌÇêÀ ëÌÀîåÉ-àÅùÑ. 5 As for the earth, out of it cometh bread, and underneath it is turned up as it were by fire.
å  îÀ÷åÉí-ñÇôÌÄéø àÂáÈðÆéäÈ;    åÀòÇôÀøÉú æÈäÈá ìåÉ. 6 The stones thereof are the place of sapphires, and it hath dust of gold.
æ  ðÈúÄéá, ìÉà-éÀãÈòåÉ òÈéÄè;    åÀìÉà ùÑÀæÈôÇúÌåÌ, òÅéï àÇéÌÈä. 7 That path no bird of prey knoweth, neither hath the falcon's eye seen it;
ç  ìÉà-äÄãÀøÄéëåÌäåÌ áÀðÅé-ùÑÈçÇõ;    ìÉà-òÈãÈä òÈìÈéå ùÑÈçÇì. 8 The proud beasts have not trodden it, nor hath the lion passed thereby.
è  áÌÇçÇìÌÈîÄéùÑ, ùÑÈìÇç éÈãåÉ;    äÈôÇêÀ îÄùÌÑÉøÆùÑ äÈøÄéí. 9 He putteth forth his hand upon the flinty rock; He overturneth the mountains by the roots.
é  áÌÇöÌåÌøåÉú, éÀàÉøÄéí áÌÄ÷ÌÅòÇ;    åÀëÈì-éÀ÷Èø, øÈàÂúÈä òÅéðåÉ. 10 He cutteth out channels among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
éà  îÄáÌÀëÄé, ðÀäÈøåÉú çÄáÌÅùÑ;    åÀúÇòÂìËîÈäÌ, éÉöÄà àåÉø. 11 He bindeth the streams that they trickle not; and the thing that is hid bringeth he forth to light. {P}
éá  åÀäÇçÈëÀîÈä, îÅàÇéÄï úÌÄîÌÈöÅà;    åÀàÅé æÆä, îÀ÷åÉí áÌÄéðÈä. 12 But wisdom, where shall it be found? And where is the place of understanding?
éâ  ìÉà-éÈãÇò àÁðåÉùÑ òÆøÀëÌÈäÌ;    åÀìÉà úÄîÌÈöÅà, áÌÀàÆøÆõ äÇçÇéÌÄéí. 13 Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
éã  úÌÀäåÉí àÈîÇø, ìÉà áÄé-äÄéà;    åÀéÈí àÈîÇø, àÅéï òÄîÌÈãÄé. 14 The deep saith: 'It is not in me'; and the sea saith: 'It is not with me.'
èå  ìÉà-éËúÌÇï ñÀâåÉø úÌÇçÀúÌÆéäÈ;    åÀìÉà éÄùÌÑÈ÷Åì, ëÌÆñÆó îÀçÄéøÈäÌ. 15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
èæ  ìÉà-úÀñËìÌÆä, áÌÀëÆúÆí àåÉôÄéø;    áÌÀùÑÉäÇí éÈ÷Èø åÀñÇôÌÄéø. 16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
éæ  ìÉà-éÇòÇøÀëÆðÌÈä æÈäÈá, åÌæÀëåÉëÄéú;    åÌúÀîåÌøÈúÈäÌ ëÌÀìÄé-ôÈæ. 17 Gold and glass cannot equal it; neither shall the exchange thereof be vessels of fine gold.
éç  øÈàîåÉú åÀâÈáÄéùÑ, ìÉà éÄæÌÈëÅø;    åÌîÆùÑÆêÀ çÈëÀîÈä, îÄôÌÀðÄéðÄéí. 18 No mention shall be made of coral or of crystal; yea, the price of wisdom is above rubies.
éè  ìÉà-éÇòÇøÀëÆðÌÈä, ôÌÄèÀãÇú-ëÌåÌùÑ;    áÌÀëÆúÆí èÈäåÉø, ìÉà úÀñËìÌÆä. 19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
ë  åÀäÇçÈëÀîÈä, îÅàÇéÄï úÌÈáåÉà;    åÀàÅé æÆä, îÀ÷åÉí áÌÄéðÈä. 20 Whence then cometh wisdom? And where is the place of understanding?
ëà  åÀðÆòÆìÀîÈä, îÅòÅéðÅé ëÈì-çÈé;    åÌîÅòåÉó äÇùÌÑÈîÇéÄí ðÄñÀúÌÈøÈä. 21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
ëá  àÂáÇãÌåÉï åÈîÈåÆú, àÈîÀøåÌ;    áÌÀàÈæÀðÅéðåÌ, ùÑÈîÇòÀðåÌ ùÑÄîÀòÈäÌ. 22 Destruction and Death say: 'We have heard a rumor thereof with our ears.'
ëâ  àÁìÉäÄéí, äÅáÄéï ãÌÇøÀëÌÈäÌ;    åÀäåÌà, éÈãÇò àÆú-îÀ÷åÉîÈäÌ. 23 God understandeth the way thereof, and He knoweth the place thereof.
ëã  ëÌÄé-äåÌà, ìÄ÷ÀöåÉú-äÈàÈøÆõ éÇáÌÄéè;    úÌÇçÇú ëÌÈì-äÇùÌÑÈîÇéÄí éÄøÀàÆä. 24 For He looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
ëä  ìÇòÂùÒåÉú ìÈøåÌçÇ îÄùÑÀ÷Èì;    åÌîÇéÄí, úÌÄëÌÅï áÌÀîÄãÌÈä. 25 When He maketh a weight for the wind, and meteth out the waters by measure.
ëå  áÌÇòÂùÒÉúåÉ ìÇîÌÈèÈø çÉ÷;    åÀãÆøÆêÀ, ìÇçÂæÄéæ ÷ÉìåÉú. 26 When He made a decree for the rain, and a way for the storm of thunders;
ëæ  àÈæ øÈàÈäÌ, åÇéÀñÇôÌÀøÈäÌ;    äÁëÄéðÈäÌ, åÀâÇí-çÂ÷ÈøÈäÌ. 27 Then did He see it, and declare it; He established it, yea, and searched it out.
ëç  åÇéÌÉàîÆø, ìÈàÈãÈí--äÅï éÄøÀàÇú àÂãÉðÈé, äÄéà çÈëÀîÈä;    åÀñåÌø îÅøÈò áÌÄéðÈä. 28 And unto man He said: 'Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.'

Job 29

à                  åÇéÌÉñÆó àÄéÌåÉá, ùÒÀàÅú îÀùÑÈìåÉ; åÇéÌÉàîÇø. 1 {S} And Job again took up his parable, and said:
á  îÄé-éÄúÌÀðÅðÄé ëÀéÇøÀçÅé-÷ÆãÆí;    ëÌÄéîÅé, àÁìåÉäÌÇ éÄùÑÀîÀøÅðÄé. 2 Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
â  áÌÀäÄìÌåÉ ðÅøåÉ, òÂìÅé øÉàùÑÄé;    ìÀàåÉøåÉ, àÅìÆêÀ çÉùÑÆêÀ. 3 When His lamp shined above my head, and by His light I walked through darkness;
ã  ëÌÇàÂùÑÆø äÈéÄéúÄé, áÌÄéîÅé çÈøÀôÌÄé;    áÌÀñåÉã àÁìåÉäÌÇ, òÂìÅé àÈäÃìÄé. 4 As I was in the days of my youth, when the converse of God was upon my tent;
ä  áÌÀòåÉã ùÑÇãÌÇé, òÄîÌÈãÄé;    ñÀáÄéáåÉúÇé ðÀòÈøÈé. 5 When the Almighty was yet with me, and my children were about me;
å  áÌÄøÀçÉõ äÂìÄéëÇé áÌÀçÅîÈä;    åÀöåÌø éÈöåÌ÷ òÄîÌÈãÄé, ôÌÇìÀâÅé-ùÑÈîÆï. 6 When my steps were washed with butter, and the rock poured me out rivers of oil!
æ  áÌÀöÅàúÄé ùÑÇòÇø òÂìÅé-÷ÈøÆú;    áÌÈøÀçåÉá, àÈëÄéï îåÉùÑÈáÄé. 7 When I went forth to the gate unto the city, when I prepared my seat in the broad place,
ç  øÈàåÌðÄé ðÀòÈøÄéí åÀðÆçÀáÌÈàåÌ;    åÄéùÑÄéùÑÄéí, ÷ÈîåÌ òÈîÈãåÌ. 8 The young men saw me and hid themselves, and the aged rose up and stood;
è  ùÒÈøÄéí, òÈöÀøåÌ áÀîÄìÌÄéí;    åÀëÇó, éÈùÒÄéîåÌ ìÀôÄéäÆí. 9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth;
é  ÷åÉì-ðÀâÄéãÄéí ðÆçÀáÌÈàåÌ;    åÌìÀùÑåÉðÈí, ìÀçÄëÌÈí ãÌÈáÅ÷Èä. 10 The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
éà  ëÌÄé àÉæÆï ùÑÈîÀòÈä, åÇúÌÀàÇùÌÑÀøÅðÄé;    åÀòÇéÄï øÈàÂúÈä, åÇúÌÀòÄéãÅðÄé. 11 For when the ear heard me, then it blessed me, and when the eye saw me, it gave witness unto me;
éá  ëÌÄé-àÂîÇìÌÅè, òÈðÄé îÀùÑÇåÌÅòÇ;    åÀéÈúåÉí, åÀìÉà-òɿŸ ìåÉ. 12 Because I delivered the poor that cried, the fatherless also, that had none to help him.
éâ  áÌÄøÀëÌÇú àÉáÅã, òÈìÇé úÌÈáÉà;    åÀìÅá àÇìÀîÈðÈä àÇøÀðÄï. 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me; and I caused the widow's heart to sing for joy.
éã  öÆãÆ÷ ìÈáÇùÑÀúÌÄé, åÇéÌÄìÀáÌÈùÑÅðÄé;    ëÌÄîÀòÄéì åÀöÈðÄéó, îÄùÑÀôÌÈèÄé. 14 I put on righteousness, and it clothed itself with me; my justice was as a robe and a diadem.
èå  òÅéðÇéÄí äÈéÄéúÄé, ìÇòÄåÌÅø;    åÀøÇâÀìÇéÄí ìÇôÌÄñÌÅçÇ àÈðÄé. 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
èæ  àÈá àÈðÉëÄé, ìÈàÆáÀéåÉðÄéí;    åÀøÄá ìÉà-éÈãÇòÀúÌÄé àÆçÀ÷ÀøÅäåÌ. 16 I was a father to the needy; and the cause of him that I knew not I searched out.
éæ  åÈàÂùÑÇáÌÀøÈä, îÀúÇìÌÀòåÉú òÇåÌÈì;    åÌîÄùÌÑÄðÌÈéå, àÇùÑÀìÄéêÀ èÈøÆó. 17 And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth.
éç  åÈàÉîÇø, òÄí-÷ÄðÌÄé àÆâÀåÈò;    åÀëÇçåÉì, àÇøÀáÌÆä éÈîÄéí. 18 Then I said: 'I shall die with my nest, and I shall multiply my days as the phoenix;
éè  ùÑÈøÀùÑÄé ôÈúåÌçÇ àÁìÅé-îÈéÄí;    åÀèÇì, éÈìÄéï áÌÄ÷ÀöÄéøÄé. 19 My root shall be spread out to the waters, and the dew shall lie all night upon my branch;
ë  ëÌÀáåÉãÄé, çÈãÈùÑ òÄîÌÈãÄé;    åÀ÷ÇùÑÀúÌÄé, áÌÀéÈãÄé úÇçÂìÄéó. 20 My glory shall be fresh in me, and my bow shall be renewed in my hand.'
ëà  ìÄé-ùÑÈîÀòåÌ åÀéÄçÅìÌåÌ;    åÀéÄãÌÀîåÌ, ìÀîåÉ òÂöÈúÄé. 21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence for my counsel.
ëá  àÇçÂøÅé ãÀáÈøÄé, ìÉà éÄùÑÀðåÌ;    åÀòÈìÅéîåÉ, úÌÄèÌÉó îÄìÌÈúÄé. 22 After my words they spoke not again; and my speech dropped upon them.
ëâ  åÀéÄçÂìåÌ ëÇîÌÈèÈø ìÄé;    åÌôÄéäÆí, ôÌÈòÂøåÌ ìÀîÇìÀ÷åÉùÑ. 23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
ëã  àÆùÒÀçÇ÷ àÂìÅäÆí, ìÉà éÇàÂîÄéðåÌ;    åÀàåÉø ôÌÈðÇé, ìÉà éÇôÌÄéìåÌï. 24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
ëä  àÆáÀçÇø ãÌÇøÀëÌÈí,    åÀàÅùÑÅá øÉàùÑ:
åÀàÆùÑÀëÌåÉï, ëÌÀîÆìÆêÀ áÌÇâÌÀãåÌã;    ëÌÇàÂùÑÆø àÂáÅìÄéí éÀðÇçÅí.
25 I chose out their way, and sat as chief, {N}
and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.

Job 30

à  åÀòÇúÌÈä, ùÒÈçÂ÷åÌ òÈìÇé--    öÀòÄéøÄéí îÄîÌÆðÌÄé, ìÀéÈîÄéí:
àÂùÑÆø-îÈàÇñÀúÌÄé àÂáåÉúÈí--    ìÈùÑÄéú, òÄí-ëÌÇìÀáÅé öÉàðÄé.
1 But now they that are younger than I have me in derision, {N}
whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
á  âÌÇí-ëÌÉçÇ éÀãÅéäÆí, ìÈîÌÈä ìÌÄé;    òÈìÅéîåÉ, àÈáÇã ëÌÈìÇç. 2 Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? men in whom ripe age is perished.
â  áÌÀçÆñÆø åÌáÀëÈôÈï, âÌÇìÀîåÌã:    äÇòÉøÀ÷Äéí öÄéÌÈä--àÆîÆùÑ, ùÑåÉàÈä åÌîÀùÑÉàÈä. 3 They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.
ã  äÇ÷ÌÉèÀôÄéí îÇìÌåÌçÇ òÂìÅé-ùÒÄéçÇ;    åÀùÑÉøÆùÑ øÀúÈîÄéí ìÇçÀîÈí. 4 They pluck salt-wort with wormwood; and the roots of the broom are their food.
ä  îÄï-âÌÅå éÀâÉøÈùÑåÌ;    éÈøÄéòåÌ òÈìÅéîåÉ, ëÌÇâÌÇðÌÈá. 5 They are driven forth from the midst of men; they cry after them as after a thief.
å  áÌÇòÂøåÌõ ðÀçÈìÄéí ìÄùÑÀëÌÉï;    çÉøÅé òÈôÈø åÀëÅôÄéí. 6 In the clefts of the valleys must they dwell, in holes of the earth and of the rocks.
æ  áÌÅéï-ùÒÄéçÄéí éÄðÀäÈ÷åÌ;    úÌÇçÇú çÈøåÌì éÀñËôÌÈçåÌ. 7 Among the bushes they bray; under the nettles they are gathered together.
ç  áÌÀðÅé-ðÈáÈì, âÌÇí-áÌÀðÅé áÀìÄé-ùÑÅí--    ðÄëÌÀàåÌ, îÄï-äÈàÈøÆõ. 8 They are children of churls, yea, children of ignoble men; they were scourged out of the land.
è  åÀòÇúÌÈä, ðÀâÄéðÈúÈí äÈéÄéúÄé;    åÈàÁäÄé ìÈäÆí ìÀîÄìÌÈä. 9 And now I am become their song, yea, I am a byword unto them.
é  úÌÄòÂáåÌðÄé, øÈçÂ÷åÌ îÆðÌÄé;    åÌîÄôÌÈðÇé, ìÉà-çÈùÒÀëåÌ øÉ÷. 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
éà  ëÌÄé-éúøå (éÄúÀøÄé) ôÄúÌÇç, åÇéÀòÇðÌÅðÄé;    åÀøÆñÆï, îÄôÌÈðÇé ùÑÄìÌÅçåÌ. 11 For He hath loosed my cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me.
éá  òÇì-éÈîÄéï, ôÌÄøÀçÇç éÈ÷åÌîåÌ:    øÇâÀìÇé ùÑÄìÌÅçåÌ; åÇéÌÈñÉìÌåÌ òÈìÇé, àÈøÀçåÉú àÅéãÈí. 12 Upon my right hand rise the brood; they entangle my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
éâ  ðÈúÀñåÌ, ðÀúÄéáÈúÄé:    ìÀäÇåÌÈúÄé éÉòÄéìåÌ; ìÉà òɿŸ ìÈîåÉ. 13 They break up my path, they further my calamity, even men that have no helper.
éã  ëÌÀôÆøÆõ øÈçÈá éÆàÁúÈéåÌ;    úÌÇçÇú ùÑÉàÈä, äÄúÀâÌÇìÀâÌÈìåÌ. 14 As through a wide breach they come; in the midst of the ruin they roll themselves upon me.
èå  äÈäÀôÌÇêÀ òÈìÇé,    áÌÇìÌÈäåÉú:
úÌÄøÀãÌÉó ëÌÈøåÌçÇ, ðÀãÄáÈúÄé;    åÌëÀòÈá, òÈáÀøÈä éÀùÑËòÈúÄé.
15 Terrors are turned upon me, {N}
they chase mine honour as the wind; and my welfare is passed away as a cloud.
èæ  åÀòÇúÌÈä--òÈìÇé, úÌÄùÑÀúÌÇôÌÅêÀ ðÇôÀùÑÄé;    éÉàçÂæåÌðÄé éÀîÅé-òÉðÄé. 16 And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold upon me.
éæ  ìÇéÀìÈä--òÂöÈîÇé, ðÄ÷ÌÇø îÅòÈìÈé;    åÀòÉøÀ÷Çé, ìÉà éÄùÑÀëÌÈáåÌï. 17 In the night my bones are pierced, and fall from me, and my sinews take no rest.
éç  áÌÀøÈá-ëÌÉçÇ, éÄúÀçÇôÌÅùÒ ìÀáåÌùÑÄé;    ëÌÀôÄé ëËúÌÈðÀúÌÄé éÇàÇæÀøÅðÄé. 18 By the great force [of my disease] is my garment disfigured; it bindeth me about as the collar of my coat.
éè  äÉøÈðÄé ìÇçÉîÆø;    åÈàÆúÀîÇùÌÑÅì, ëÌÆòÈôÈø åÈàÅôÆø. 19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
ë  àÂùÑÇåÌÇò àÅìÆéêÈ, åÀìÉà úÇòÂðÅðÄé;    òÈîÇãÀúÌÄé, åÇúÌÄúÀáÌÉðÆï áÌÄé. 20 I cry unto Thee, and Thou dost not answer me; I stand up, and Thou lookest at me.
ëà  úÌÅäÈôÅêÀ ìÀàÇëÀæÈø ìÄé;    áÌÀòÉöÆí éÈãÀêÈ úÄùÒÀèÀîÅðÄé. 21 Thou art turned to be cruel to me; with the might of Thy hand Thou hatest me.
ëá  úÌÄùÌÒÈàÅðÄé àÆì-øåÌçÇ, úÌÇøÀëÌÄéáÅðÄé;    åÌúÀîÉâÀâÅðÄé, úùåä (úÌËùÑÄéÌÈä). 22 Thou liftest me up to the wind, Thou causest me to ride upon it; and Thou dissolvest my substance.
ëâ  ëÌÄé-éÈãÇòÀúÌÄé, îÈåÆú úÌÀùÑÄéáÅðÄé;    åÌáÅéú îåÉòÅã ìÀëÈì-çÈé. 23 For I know that Thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
ëã  àÇêÀ ìÉà-áÀòÄé, éÄùÑÀìÇç-éÈã;    àÄí-áÌÀôÄéãåÉ, ìÈäÆï ùÑåÌòÇ. 24 Surely none shall put forth his hand to a ruinous heap, neither because of these things shall help come in one's calamity,
ëä  àÄí-ìÉà áÈëÄéúÄé, ìÄ÷ÀùÑÅä-éåÉí;    òÈâÀîÈä ðÇôÀùÑÄé, ìÈàÆáÀéåÉï. 25 If I have not wept for him that was in trouble, and if my soul grieved not for the needy.
ëå  ëÌÄé èåÉá ÷ÄåÌÄéúÄé, åÇéÌÈáÉà øÈò;    åÇàÂéÇçÂìÈä ìÀàåÉø, åÇéÌÈáÉà àÉôÆì. 26 Yet, when I looked for good, there came evil; and when I waited for light, there came darkness.
ëæ  îÅòÇé øËúÌÀçåÌ åÀìÉà-ãÈîÌåÌ;    ÷ÄãÌÀîËðÄé éÀîÅé-òÉðÄé. 27 Mine inwards boil, and rest not; days of affliction are come upon me.
ëç  ÷ÉãÅø äÄìÌÇëÀúÌÄé, áÌÀìÉà çÇîÌÈä;    ÷ÇîÀúÌÄé áÇ÷ÌÈäÈì àÂùÑÇåÌÅòÇ. 28 I go mourning without the sun; I stand up in the assembly, and cry for help.
ëè  àÈç, äÈéÄéúÄé ìÀúÇðÌÄéí;    åÀøÅòÇ, ìÄáÀðåÉú éÇòÂðÈä. 29 I am become a brother to jackals, and a companion to ostriches.
ì  òåÉøÄé, ùÑÈçÇø îÅòÈìÈé;    åÀòÇöÀîÄé-çÈøÈä, îÄðÌÄé-çÉøÆá. 30 My skin is black, and falleth from me, and my bones are burned with heat.
ìà  åÇéÀäÄé ìÀàÅáÆì, ëÌÄðÌÉøÄé;    åÀòËâÈáÄé, ìÀ÷åÉì áÌÉëÄéí. 31 Therefore is my harp turned to mourning, and my pipe into the voice of them that weep.

Job 31

à  áÌÀøÄéú, ëÌÈøÇúÌÄé ìÀòÅéðÈé;    åÌîÈä àÆúÀáÌåÉðÅï, òÇì-áÌÀúåÌìÈä. 1 I made a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?
á  åÌîÆä, çÅìÆ÷ àÁìåÉäÌÇ îÄîÌÈòÇì;    åÀðÇçÂìÇú ùÑÇãÌÇé, îÄîÌÀøÉîÄéí. 2 For what would be the portion of God from above, and the heritage of the Almighty from on high?
â  äÂìÉà-àÅéã ìÀòÇåÌÈì;    åÀðÅëÆø, ìÀôÉòÂìÅé àÈåÆï. 3 Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
ã  äÂìÉà-äåÌà, éÄøÀàÆä ãÀøÈëÈé;    åÀëÈì-öÀòÈãÇé éÄñÀôÌåÉø. 4 Doth not He see my ways, and count all my steps?
ä  àÄí-äÈìÇëÀúÌÄé òÄí-ùÑÈåÀà;    åÇúÌÇçÇùÑ òÇì-îÄøÀîÈä øÇâÀìÄé. 5 If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit--
å  éÄùÑÀ÷ÀìÅðÄé áÀîÉàæÀðÅé-öÆãÆ÷;    åÀéÅãÇò àÁìåÉäÌÇ, úÌËîÌÈúÄé. 6 Let me be weighed in a just balance, that God may know mine integrity--
æ  àÄí úÌÄèÌÆä àÇùÌÑËøÄé,    îÄðÌÄé äÇãÌÈøÆêÀ:
åÀàÇçÇø òÅéðÇé, äÈìÇêÀ ìÄáÌÄé;    åÌáÀëÇôÌÇé, ãÌÈáÇ÷ îàåÌí.
7 If my step hath turned out of the way, {N}
and my heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to my hands;
ç  àÆæÀøÀòÈä, åÀàÇçÅø éÉàëÅì;    åÀöÆàÁöÈàÇé éÀùÑÉøÈùÑåÌ. 8 Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out.
è  àÄí-ðÄôÀúÌÈä ìÄáÌÄé, òÇì-àÄùÌÑÈä;    åÀòÇì-ôÌÆúÇç øÅòÄé àÈøÈáÀúÌÄé. 9 If my heart have been enticed unto a woman, and I have lain in wait at my neighbour's door;
é  úÌÄèÀçÇï ìÀàÇçÅø àÄùÑÀúÌÄé;    åÀòÈìÆéäÈ, éÄëÀøÀòåÌï àÂçÅøÄéï. 10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
éà  ëÌÄé-äåà (äÄéà) æÄîÌÈä;    åäéà (åÀäåÌà), òÈåÊï ôÌÀìÄéìÄéí. 11 For that were a heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges.
éá  ëÌÄé àÅùÑ äÄéà, òÇã-àÂáÇãÌåÉï úÌÉàëÅì;    åÌáÀëÈì-úÌÀáåÌàÈúÄé úÀùÑÈøÅùÑ. 12 For it is a fire that consumeth unto destruction, and would root out all mine increase.
éâ  àÄí-àÆîÀàÇñ--îÄùÑÀôÌÇè òÇáÀãÌÄé, åÇàÂîÈúÄé:    áÌÀøÄáÈí, òÄîÌÈãÄé. 13 If I did despise the cause of my man-servant, or of my maid-servant, when they contended with me--
éã  åÌîÈä àÆòÁùÒÆä, ëÌÄé-éÈ÷åÌí àÅì;    åÀëÄé-éÄôÀ÷Éã, îÈä àÂùÑÄéáÆðÌåÌ. 14 What then shall I do when God riseth up? And when He remembereth, what shall I answer Him?
èå  äÂìÉà-áÇáÌÆèÆï, òÉùÒÅðÄé òÈùÒÈäåÌ;    åÇéÀëËðÆðÌåÌ, áÌÈøÆçÆí àÆçÈã. 15 Did not He that made me in the womb make him? And did not One fashion us in the womb?
èæ  àÄí-àÆîÀðÇò, îÅçÅôÆõ ãÌÇìÌÄéí;    åÀòÅéðÅé àÇìÀîÈðÈä àÂëÇìÌÆä. 16 If I have withheld aught that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail;
éæ  åÀàÉëÇì ôÌÄúÌÄé ìÀáÇãÌÄé;    åÀìÉà-àÈëÇì éÈúåÉí îÄîÌÆðÌÈä. 17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof--
éç  ëÌÄé îÄðÌÀòåÌøÇé, âÌÀãÅìÇðÄé ëÀàÈá;    åÌîÄáÌÆèÆï àÄîÌÄé àÇðÀçÆðÌÈä. 18 Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother's womb.
éè  àÄí-àÆøÀàÆä àåÉáÅã, îÄáÌÀìÄé ìÀáåÌùÑ;    åÀàÅéï ëÌÀñåÌú, ìÈàÆáÀéåÉï. 19 If I have seen any wanderer in want of clothing, or that the needy had no covering;
ë  àÄí-ìÉà áÅøÀëåÌðÄé çÂìÈöÈå;    åÌîÄâÌÅæ ëÌÀáÈùÒÇé, éÄúÀçÇîÌÈí. 20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
ëà  àÄí-äÂðÄéôåÉúÄé òÇì-éÈúåÉí éÈãÄé:    ëÌÄé-àÆøÀàÆä áÇùÌÑÇòÇø, òÆæÀøÈúÄé. 21 If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
ëá  ëÌÀúÅôÄé, îÄùÌÑÄëÀîÈä úÄôÌåÉì;    åÀàÆæÀøÉòÄé, îÄ÷ÌÈðÈä úÄùÌÑÈáÅø. 22 Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone.
ëâ  ëÌÄé ôÇçÇã àÅìÇé, àÅéã àÅì;    åÌîÄùÌÒÀàÅúåÉ, ìÉà àåÌëÈì. 23 For calamity from God was a terror to me, and by reason of His majesty I could do nothing.
ëã  àÄí-ùÒÇîÀúÌÄé æÈäÈá ëÌÄñÀìÄé;    åÀìÇëÌÆúÆí, àÈîÇøÀúÌÄé îÄáÀèÇçÄé. 24 If I have made gold my hope, and have said to the fine gold: 'Thou art my confidence';
ëä  àÄí-àÆùÒÀîÇç, ëÌÄé-øÇá çÅéìÄé;    åÀëÄé-ëÇáÌÄéø, îÈöÀàÈä éÈãÄé. 25 If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
ëå  àÄí-àÆøÀàÆä àåÉø, ëÌÄé éÈäÅì;    åÀéÈøÅçÇ, éÈ÷Èø äÉìÅêÀ. 26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
ëæ  åÇéÌÄôÀúÌÀ áÌÇñÌÅúÆø ìÄáÌÄé;    åÇúÌÄùÌÑÇ÷ éÈãÄé ìÀôÄé. 27 And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand;
ëç  âÌÇí-äåÌà, òÈåÊï ôÌÀìÄéìÄé:    ëÌÄé-ëÄçÇùÑÀúÌÄé ìÈàÅì îÄîÌÈòÇì. 28 This also were an iniquity to be punished by the judges; for I should have lied to God that is above.
ëè  àÄí-àÆùÒÀîÇç, áÌÀôÄéã îÀùÒÇðÀàÄé;    åÀäÄúÀòÉøÇøÀúÌÄé, ëÌÄé-îÀöÈàåÉ øÈò. 29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or exulted when evil found him--
ì  åÀìÉà-ðÈúÇúÌÄé ìÇçÂèÉà çÄëÌÄé--    ìÄùÑÀàÉì áÌÀàÈìÈä ðÇôÀùÑåÉ. 30 Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse.
ìà  àÄí-ìÉà àÈîÀøåÌ, îÀúÅé àÈäÃìÄé;    îÄé-éÄúÌÅï îÄáÌÀùÒÈøåÉ, ìÉà ðÄùÒÀáÌÈò. 31 If the men of my tent said not: 'Who can find one that hath not been satisfied with his meat?'
ìá  áÌÇçåÌõ, ìÉà-éÈìÄéï âÌÅø;    ãÌÀìÈúÇé, ìÈàÉøÇç àÆôÀúÌÈç. 32 The stranger did not lodge in the street; my doors I opened to the roadside.
ìâ  àÄí-ëÌÄñÌÄéúÄé ëÀàÈãÈí ôÌÀùÑÈòÈé--    ìÄèÀîåÉï áÌÀçËáÌÄé òÂåÊðÄé. 33 If after the manner of men I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom--
ìã  ëÌÄé àÆòÁøåÉõ, äÈîåÉï øÇáÌÈä--    åÌáåÌæ-îÄùÑÀôÌÈçåÉú éÀçÄúÌÅðÄé;
åÈàÆãÌÉí,    ìÉà-àÅöÅà ôÈúÇç.
34 Because I feared the great multitude, and the most contemptible among families terrified me, {N}
so that I kept silence, and went not out of the door.
ìä  îÄé éÄúÌÆï-ìÄé, ùÑÉîÅòÇ ìÄé--    äÆï-úÌÈåÄé, ùÑÇãÌÇé éÇòÂðÅðÄé;
åÀñÅôÆø ëÌÈúÇá,    àÄéùÑ øÄéáÄé.
35 Oh that I had one to hear me!--Lo, here is my signature, let the Almighty answer me-- {N}
and that I had the indictment which mine adversary hath written!
ìå  àÄí-ìÉà òÇì-ùÑÄëÀîÄé, àÆùÌÒÈàÆðÌåÌ;    àÆòÆðÀãÆðÌåÌ òÂèÈøåÉú ìÄé. 36 Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown.
ìæ  îÄñÀôÌÇø öÀòÈãÇé, àÇâÌÄéãÆðÌåÌ;    ëÌÀîåÉ-ðÈâÄéã, àÂ÷ÈøÀáÆðÌåÌ. 37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
ìç  àÄí-òÈìÇé, àÇãÀîÈúÄé úÄæÀòÈ÷;    åÀéÇçÇã, úÌÀìÈîÆéäÈ éÄáÀëÌÈéåÌï. 38 If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together;
ìè  àÄí-ëÌÉçÈäÌ, àÈëÇìÀúÌÄé áÀìÄé-ëÈñÆó;    åÀðÆôÆùÑ áÌÀòÈìÆéäÈ äÄôÌÈçÀúÌÄé. 39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the tillers thereof to be disappointed--
î  úÌÇçÇú çÄèÌÈä, éÅöÅà çåÉçÇ--åÀúÇçÇú-ùÒÀòÉøÈä áÈàÀùÑÈä:    úÌÇîÌåÌ, ãÌÄáÀøÅé àÄéÌåÉá. 40 Let thistles grow instead of wheat, and noisome weeds instead of barley. The words of Job are ended. {P}

Job 32

à  åÇéÌÄùÑÀáÌÀúåÌ, ùÑÀìÉùÑÆú äÈàÂðÈùÑÄéí äÈàÅìÌÆä--    îÅòÂðåÉú àÆú-àÄéÌåÉá:
ëÌÄé äåÌà öÇãÌÄé÷    áÌÀòÅéðÈéå.
1 So these three men ceased to answer Job, {N}
because he was righteous in his own eyes. {P}
á  åÇéÌÄçÇø àÇó, àÁìÄéäåÌà áÆï-áÌÇøÇëÀàÅì äÇáÌåÌæÄé--    îÄîÌÄùÑÀôÌÇçÇú-øÈí:
áÌÀàÄéÌåÉá, çÈøÈä àÇôÌåÉ--    òÇì-öÇãÌÀ÷åÉ ðÇôÀùÑåÉ, îÅàÁìÉäÄéí.
2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; {N}
against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
â  åÌáÄùÑÀìÉùÑÆú øÅòÈéå,    çÈøÈä àÇôÌåÉ:
òÇì àÂùÑÆø ìÉà-îÈöÀàåÌ îÇòÂðÆä--    åÇéÌÇøÀùÑÄéòåÌ, àÆú-àÄéÌåÉá.
3 Also against his three friends was his wrath kindled, {N}
because they had found no answer, and yet had condemned Job.
ã  åÆàÁìÄéäåÌ--çÄëÌÈä àÆú-àÄéÌåÉá, áÌÄãÀáÈøÄéí:    ëÌÄé æÀ÷ÅðÄéí-äÅîÌÈä îÄîÌÆðÌåÌ ìÀéÈîÄéí. 4 Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were older than he.
ä  åÇéÌÇøÀà àÁìÄéäåÌà--ëÌÄé àÅéï îÇòÂðÆä, áÌÀôÄé ùÑÀìÉùÑÆú äÈàÂðÈùÑÄéí;    åÇéÌÄçÇø àÇôÌåÉ. 5 And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled. {P}
å  åÇéÌÇòÇï, àÁìÄéäåÌà áÆï-áÌÇøÇëÀàÅì äÇáÌåÌæÄé--    åÇéÌÉàîÇø:
öÈòÄéø àÂðÄé ìÀéÈîÄéí,    åÀàÇúÌÆí éÀùÑÄéùÑÄéí;
òÇì-ëÌÅï æÈçÇìÀúÌÄé åÈàÄéøÈà,    îÅçÇåÌÊú ãÌÅòÄé àÆúÀëÆí.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said: {N}
I am young, and ye are very old; {N}
wherefore I held back, and durst not declare you mine opinion.
æ  àÈîÇøÀúÌÄé, éÈîÄéí éÀãÇáÌÅøåÌ;    åÀøÉá ùÑÈðÄéí, éÉãÄéòåÌ çÈëÀîÈä. 7 I said: 'Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.'
ç  àÈëÅï, øåÌçÇ-äÄéà áÆàÁðåÉùÑ;    åÀðÄùÑÀîÇú ùÑÇãÌÇé úÌÀáÄéðÅí. 8 But it is a spirit in man, and the breath of the Almighty, that giveth them understanding.
è  ìÉà-øÇáÌÄéí éÆçÀëÌÈîåÌ;    åÌæÀ÷ÅðÄéí, éÈáÄéðåÌ îÄùÑÀôÌÈè. 9 It is not the great that are wise, nor the aged that discern judgment.
é  ìÈëÅï àÈîÇøÀúÌÄé, ùÑÄîÀòÈä-ìÌÄé;    àÂçÇåÌÆä ãÅòÄé àÇó-àÈðÄé. 10 Therefore I say: 'Hearken to me; I also will declare mine opinion.'
éà  äÅï äåÉçÇìÀúÌÄé, ìÀãÄáÀøÅéëÆí--àÈæÄéï, òÇã-úÌÀáåÌðÉúÅéëÆí:    òÇã-úÌÇçÀ÷ÀøåÌï îÄìÌÄéï. 11 Behold, I waited for your words, I listened for your reasons, whilst ye searched out what to say.
éá  åÀòÈãÅéëÆí, àÆúÀáÌåÉðÈï:    åÀäÄðÌÅä àÅéï ìÀàÄéÌåÉá îåÉëÄéçÇ--òåÉðÆä àÂîÈøÈéå îÄëÌÆí. 12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none that convinced Job, or that answered his words, among you.
éâ  ôÌÆï-úÌÉàîÀøåÌ, îÈöÈàðåÌ çÈëÀîÈä;    àÅì éÄãÌÀôÆðÌåÌ ìÉà-àÄéùÑ. 13 Beware lest ye say: 'We have found wisdom; God may vanquish him, not man!'
éã  åÀìÉà-òÈøÇêÀ àÅìÇé îÄìÌÄéï;    åÌáÀàÄîÀøÅéëÆí, ìÉà àÂùÑÄéáÆðÌåÌ. 14 For he hath not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
èå  çÇúÌåÌ, ìÉà-òÈðåÌ òåÉã;    äÆòÀúÌÄé÷åÌ îÅäÆí îÄìÌÄéí. 15 They are amazed, they answer no more; words are departed from them.
èæ  åÀäåÉçÇìÀúÌÄé, ëÌÄé-ìÉà éÀãÇáÌÅøåÌ:    ëÌÄé òÈîÀãåÌ, ìÉà-òÈðåÌ òåÉã. 16 And shall I wait, because they speak not, because they stand still, and answer no more?
éæ  àÇòÂðÆä àÇó-àÂðÄé çÆìÀ÷Äé;    àÂçÇåÌÆä ãÅòÄé àÇó-àÈðÄé. 17 I also will answer my part, I also will declare mine opinion.
éç  ëÌÄé, îÈìÅúÄé îÄìÌÄéí;    äÁöÄé÷ÇúÀðÄé, øåÌçÇ áÌÄèÀðÄé. 18 For I am full of words; the spirit within me constraineth me.
éè  äÄðÌÅä-áÄèÀðÄé--ëÌÀéÇéÄï ìÉà-éÄôÌÈúÅçÇ;    ëÌÀàÉáåÉú çÂãÈùÑÄéí, éÄáÌÈ÷ÅòÇ. 19 Behold, mine inwards are as wine which hath no vent; like new wine-skins which are ready to burst.
ë  àÂãÇáÌÀøÈä åÀéÄøÀåÇç-ìÄé;    àÆôÀúÌÇç ùÒÀôÈúÇé åÀàÆòÁðÆä. 20 I will speak, that I may find relief; I will open my lips and answer.
ëà  àÇì-ðÈà, àÆùÌÒÈà ôÀðÅé-àÄéùÑ;    åÀàÆì-àÈãÈí, ìÉà àÂëÇðÌÆä. 21 Let me not, I pray you, respect any man's person; neither will I give flattering titles unto any man.
ëá  ëÌÄé ìÉà éÈãÇòÀúÌÄé àÂëÇðÌÆä;    ëÌÄîÀòÇè, éÄùÌÒÈàÅðÄé òÉùÒÅðÄé. 22 For I know not to give flattering titles; else would my Maker soon take me away.

Job 33

à  åÀàåÌìÈí--ùÑÀîÇò-ðÈà àÄéÌåÉá îÄìÌÈé;    åÀëÈì-ãÌÀáÈøÇé äÇàÂæÄéðÈä. 1 Howbeit, Job, I pray thee, hear my speech, and hearken to all my words.
á  äÄðÌÅä-ðÈà, ôÌÈúÇçÀúÌÄé ôÄé;    ãÌÄáÌÀøÈä ìÀùÑåÉðÄé áÀçÄëÌÄé. 2 Behold now, I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.
â  éÉùÑÆø-ìÄáÌÄé àÂîÈøÈé;    åÀãÇòÇú ùÒÀôÈúÇé, áÌÈøåÌø îÄìÌÅìåÌ. 3 My words shall utter the uprightness of my heart; and that which my lips know they shall speak sincerely.
ã  øåÌçÇ-àÅì òÈùÒÈúÀðÄé;    åÀðÄùÑÀîÇú ùÑÇãÌÇé úÌÀçÇéÌÅðÄé. 4 The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty given me life.
ä  àÄí-úÌåÌëÇì äÂùÑÄéáÅðÄé;    òÆøÀëÈä ìÀôÈðÇé, äÄúÀéÇöÌÈáÈä. 5 If thou canst, answer thou me, set thy words in order before me, stand forth.
å  äÅï-àÂðÄé ëÀôÄéêÈ ìÈàÅì;    îÅçÉîÆø, ÷ÉøÇöÀúÌÄé âÇí-àÈðÄé. 6 Behold, I am toward God even as thou art; I also am formed out of the clay.
æ  äÄðÌÅä àÅîÈúÄé, ìÉà úÀáÇòÂúÆêÌÈ;    åÀàÇëÀôÌÄé, òÈìÆéêÈ ìÉà-éÄëÀáÌÈã. 7 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my pressure be heavy upon thee.
ç  àÇêÀ, àÈîÇøÀúÌÈ áÀàÈæÀðÈé;    åÀ÷åÉì îÄìÌÄéï àÆùÑÀîÈò. 8 Surely thou hast spoken in my hearing, and I have heard the voice of thy words;
è  æÇêÀ àÂðÄé, áÌÀìÄé-ôÈùÑÇò:    çÇó àÈðÉëÄé; åÀìÉà òÈåÊï ìÄé. 9 'I am clean, without transgression, I am innocent, neither is there iniquity in me;
é  äÅï úÌÀðåÌàåÉú, òÈìÇé éÄîÀöÈà;    éÇçÀùÑÀáÅðÄé ìÀàåÉéÅá ìåÉ. 10 Behold, He findeth occasions against me, He counteth me for His enemy;
éà  éÈùÒÅí áÌÇñÌÇã øÇâÀìÈé;    éÄùÑÀîÉø, ëÌÈì-àÈøÀçÉúÈé. 11 He putteth my feet in the stocks, He marketh all my paths.'
éá  äÆï-æÉàú ìÉà-öÈãÇ÷ÀúÌÈ àÆòÁðÆêÌÈ:    ëÌÄé-éÄøÀáÌÆä àÁìåÉäÌÇ, îÅàÁðåÉùÑ. 12 Behold, I answer thee: In this thou art not right, that God is too great for man;
éâ  îÇãÌåÌòÇ, àÅìÈéå øÄéáåÉúÈ:    ëÌÄé ëÈì-ãÌÀáÈøÈéå, ìÉà éÇòÂðÆä. 13 Why hast thou striven against Him? seeing that He will not answer any of his words.
éã  ëÌÄé-áÀàÇçÇú éÀãÇáÌÆø-àÅì;    åÌáÄùÑÀúÌÇéÄí, ìÉà éÀùÑåÌøÆðÌÈä. 14 For God speaketh in one way, yea in two, though man perceiveth it not.
èå  áÌÇçÂìåÉí, çÆæÀéåÉï ìÇéÀìÈä--áÌÄðÀôÉì úÌÇøÀãÌÅîÈä, òÇì-àÂðÈùÑÄéí;    áÌÄúÀðåÌîåÉú, òÂìÅé îÄùÑÀëÌÈá. 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
èæ  àÈæ éÄâÀìÆä, àÉæÆï àÂðÈùÑÄéí;    åÌáÀîÉñÈøÈí éÇçÀúÌÉí. 16 Then He openeth the ears of men, and by their chastisement sealeth the decree,
éæ  ìÀäÈñÄéø, àÈãÈí îÇòÂùÒÆä;    åÀâÅåÈä îÄâÌÆáÆø éÀëÇñÌÆä. 17 That men may put away their purpose, and that He may hide pride from man;
éç  éÇçÀùÒÉêÀ ðÇôÀùÑåÉ, îÄðÌÄé-ùÑÈçÇú;    åÀçÇéÌÈúåÉ, îÅòÂáÉø áÌÇùÌÑÈìÇç. 18 That He may keep back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
éè  åÀäåÌëÇç áÌÀîÇëÀàåÉá, òÇì-îÄùÑÀëÌÈáåÉ;    åøéá (åÀøåÉá) òÂöÈîÈéå àÅúÈï. 19 He is chastened also with pain upon his bed, and all his bones grow stiff;
ë  åÀæÄäÂîÇúÌåÌ çÇéÌÈúåÉ ìÈçÆí;    åÀðÇôÀùÑåÉ, îÇàÂëÇì úÌÇàÂåÈä. 20 So that his life maketh him to abhor bread, and his soul dainty food.
ëà  éÄëÆì áÌÀùÒÈøåÉ îÅøÉàÄé;    åùôé (åÀùÑËôÌåÌ) òÇöÀîÉúÈéå, ìÉà øËàÌåÌ. 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones corrode to unsightliness.
ëá  åÇúÌÄ÷ÀøÇá ìÇùÌÑÇçÇú ðÇôÀùÑåÉ;    åÀçÇéÌÈúåÉ, ìÇîÀîÄúÄéí. 22 Yea, his soul draweth near unto the pit, and his life to the destroyers.
ëâ  àÄí-éÅùÑ òÈìÈéå, îÇìÀàÈêÀ--îÅìÄéõ, àÆçÈã îÄðÌÄé-àÈìÆó:    ìÀäÇâÌÄéã ìÀàÈãÈí éÈùÑÀøåÉ. 23 If there be for him an angel, an intercessor, one among a thousand, to vouch for a man's uprightness;
ëã  åÇéÀçËðÌÆðÌåÌ--åÇéÌÉàîÆø, ôÌÀãÈòÅäåÌ îÅøÆãÆú ùÑÈçÇú;    îÈöÈàúÄé ëÉôÆø. 24 Then He is gracious unto him, and saith: 'Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.'
ëä  øËèÀôÇùÑ áÌÀùÒÈøåÉ îÄðÌÉòÇø;    éÈùÑåÌá, ìÄéîÅé òÂìåÌîÈéå. 25 His flesh is tenderer than a child's; he returneth to the days of his youth;
ëå  éÆòÀúÌÇø àÆì-àÁìåÉäÌÇ, åÇéÌÄøÀöÅäåÌ,    åÇéÌÇøÀà ôÌÈðÈéå, áÌÄúÀøåÌòÈä;
åÇéÌÈùÑÆá ìÆàÁðåÉùÑ,    öÄãÀ÷ÈúåÉ.
26 He prayeth unto God, and He is favourable unto him; so that he seeth His face with joy; {N}
and He restoreth unto man his righteousness.
ëæ  éÈùÑÉø, òÇì-àÂðÈùÑÄéí, åÇéÌÉàîÆø, çÈèÈàúÄé åÀéÈùÑÈø äÆòÁåÅéúÄé;    åÀìÉà-ùÑÈåÈä ìÄé. 27 He cometh before men, and saith: 'I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not.'
ëç  ôÌÈãÈä ðôùé (ðÇôÀùÑåÉ), îÅòÂáÉø áÌÇùÌÑÈçÇú;    åçéúé (åÀçÇéÌÈúåÉ), áÌÈàåÉø úÌÄøÀàÆä. 28 So He redeemeth his soul from going into the pit, and his life beholdeth the light.
ëè  äÆï-ëÌÈì-àÅìÌÆä, éÄôÀòÇì-àÅì--    ôÌÇòÂîÇéÄí ùÑÈìåÉùÑ òÄí-âÌÈáÆø. 29 Lo, all these things doth God work, twice, yea thrice, with a man,
ì  ìÀäÈùÑÄéá ðÇôÀùÑåÉ, îÄðÌÄé-ùÑÈçÇú--    ìÅàåÉø, áÌÀàåÉø äÇçÇéÌÄéí. 30 To bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
ìà  äÇ÷ÀùÑÅá àÄéÌåÉá ùÑÀîÇò-ìÄé;    äÇçÂøÅùÑ, åÀàÈðÉëÄé àÂãÇáÌÅø. 31 Mark well, O Job, hearken unto me; hold thy peace, and I will speak.
ìá  àÄí-éÅùÑ-îÄìÌÄéï äÂùÑÄéáÅðÄé;    ãÌÇáÌÅø, ëÌÄé-çÈôÇöÀúÌÄé öÇãÌÀ÷ÆêÌÈ. 32 If thou hast any thing to say, answer me; speak, for I desire to justify thee.
ìâ  àÄí-àÇéÄï, àÇúÌÈä ùÑÀîÇò-ìÄé;    äÇçÂøÅùÑ, åÇàÂàÇìÌÆôÀêÈ çÈëÀîÈä. 33 If not, hearken thou unto me; hold thy peace, and I will teach thee wisdom.

Job 34

à                  åÇéÌÇòÇï àÁìÄéäåÌà, åÇéÌÉàîÇø. 1 {S} Moreover Elihu answered and said:
á  ùÑÄîÀòåÌ çÂëÈîÄéí îÄìÌÈé;    åÀéÉãÀòÄéí, äÇàÂæÄéðåÌ ìÄé. 2 Hear my words, ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge.
â  ëÌÄé-àÉæÆï, îÄìÌÄéï úÌÄáÀçÈï;    åÀçÅêÀ, éÄèÀòÇí ìÆàÁëÉì. 3 For the ear trieth words, as the palate tasteth food.
ã  îÄùÑÀôÌÈè ðÄáÀçÂøÈä-ìÌÈðåÌ;    ðÅãÀòÈä áÅéðÅéðåÌ îÇä-èÌåÉá. 4 Let us choose for us that which is right; let us know among ourselves what is good.
ä  ëÌÄé-àÈîÇø àÄéÌåÉá öÈãÇ÷ÀúÌÄé;    åÀàÅì, äÅñÄéø îÄùÑÀôÌÈèÄé. 5 For Job hath said: 'I am righteous, and God hath taken away my right;
å  òÇì-îÄùÑÀôÌÈèÄé àÂëÇæÌÅá;    àÈðåÌùÑ çÄöÌÄé áÀìÄé-ôÈùÑÇò. 6 Notwithstanding my right I am accounted a liar; my wound is incurable, though I am without transgression.'
æ  îÄé-âÆáÆø ëÌÀàÄéÌåÉá;    éÄùÑÀúÌÆä-ìÌÇòÇâ ëÌÇîÌÈéÄí. 7 What man is like Job, who drinketh up scorning like water?
ç  åÀàÈøÇç ìÀçÆáÀøÈä, òÄí-ôÌÉòÂìÅé àÈåÆï;    åÀìÈìÆëÆú, òÄí-àÇðÀùÑÅé-øÆùÑÇò. 8 Who goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men.
è  ëÌÄé-àÈîÇø, ìÉà éÄñÀëÌÈï-âÌÈáÆø--    áÌÄøÀöÉúåÉ, òÄí-àÁìÉäÄéí. 9 For he hath said: 'It profiteth a man nothing that he should be in accord with God.'
é  ìÈëÅï, àÇðÀùÑÅé ìÅáÈá--    ùÑÄîÀòåÌ-ìÄé:
çÈìÄìÈä ìÈàÅì îÅøÆùÑÇò;    åÀùÑÇãÌÇé îÅòÈåÆì.
10 Therefore hearken unto me, ye men of understanding: {N}
Far be it from God, that He should do wickedness; and from the Almighty, that He should commit iniquity.
éà  ëÌÄé ôÉòÇì àÈãÈí, éÀùÑÇìÌÆí-ìåÉ;    åÌëÀàÉøÇç àÄéùÑ, éÇîÀöÄàÆðÌåÌ. 11 For the work of a man will He requite unto him, and cause every man to find according to his ways.
éá  àÇó-àÈîÀðÈí, àÅì ìÉà-éÇøÀùÑÄéòÇ;    åÀùÑÇãÌÇé, ìÉà-éÀòÇåÌÅú îÄùÑÀôÌÈè. 12 Yea, of a surety, God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert justice.
éâ  îÄé-ôÈ÷Çã òÈìÈéå àÈøÀöÈä;    åÌîÄé ùÒÈí, úÌÅáÅì ëÌËìÌÈäÌ. 13 Who gave Him a charge over the earth? Or who hath disposed the whole world?
éã  àÄí-éÈùÒÄéí àÅìÈéå ìÄáÌåÉ;    øåÌçåÉ åÀðÄùÑÀîÈúåÉ, àÅìÈéå éÆàÁñÉó. 14 If He set His heart upon man, if He gather unto Himself his spirit and his breath;
èå  éÄâÀåÇò ëÌÈì-áÌÈùÒÈø éÈçÇã;    åÀàÈãÈí, òÇì-òÈôÈø éÈùÑåÌá. 15 All flesh shall perish together, and man shall return unto dust.
èæ  åÀàÄí-áÌÄéðÈä, ùÑÄîÀòÈä-æÌÉàú;    äÇàÂæÄéðÈä, ìÀ÷åÉì îÄìÌÈé. 16 If now thou hast understanding, hear this; hearken to the voice of my words.
éæ  äÇàÇó ùÒåÉðÅà îÄùÑÀôÌÈè éÇçÂáåÉùÑ;    åÀàÄí-öÇãÌÄé÷ ëÌÇáÌÄéø úÌÇøÀùÑÄéòÇ. 17 Shall even one that hateth right govern? And wilt thou condemn Him that is just and mighty--
éç  äÇàÂîÉø ìÀîÆìÆêÀ áÌÀìÄéÌÈòÇì--    øÈùÑÈò, àÆì-ðÀãÄéáÄéí. 18 Is it fit to say to a king: 'Thou art base'? Or to nobles: 'Ye are wicked'?--
éè  àÂùÑÆø ìÉà-ðÈùÒÈà, ôÌÀðÅé ùÒÈøÄéí,    åÀìÉà ðÄëÌÇø-ùÑåÉòÇ, ìÄôÀðÅé-ãÈì:
ëÌÄé-îÇòÂùÒÅä éÈãÈéå    ëÌËìÌÈí.
19 That respecteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? {N}
For they all are the work of His hands.
ë  øÆâÇò, éÈîËúåÌ--    åÇçÂöåÉú ìÈéÀìÈä:
éÀâÉòÂùÑåÌ òÈí åÀéÇòÂáÉøåÌ;    åÀéÈñÄéøåÌ àÇáÌÄéø, ìÉà áÀéÈã.
20 In a moment they die, even at midnight; {N}
the people are shaken and pass away, and the mighty are taken away without hand.
ëà  ëÌÄé-òÅéðÈéå, òÇì-ãÌÇøÀëÅé-àÄéùÑ;    åÀëÈì-öÀòÈãÈéå éÄøÀàÆä. 21 For His eyes are upon the ways of a man, and He seeth all his goings.
ëá  àÅéï-çÉùÑÆêÀ, åÀàÅéï öÇìÀîÈåÆú--    ìÀäÄñÌÈúÆø ùÑÈí, ôÌÉòÂìÅé àÈåÆï. 22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
ëâ  ëÌÄé ìÉà òÇì-àÄéùÑ, éÈùÒÄéí òåÉã--    ìÇäÂìÉêÀ àÆì-àÅì, áÌÇîÌÄùÑÀôÌÈè. 23 For He doth not appoint a time unto any man, when he should go before God in judgment.
ëã  éÈøÉòÇ ëÌÇáÌÄéøÄéí ìÉà-çÅ÷Æø;    åÇéÌÇòÂîÅã àÂçÅøÄéí úÌÇçÀúÌÈí. 24 He breaketh in pieces mighty men without inquisition, and setteth others in their stead.
ëä  ìÈëÅï--éÇëÌÄéø, îÇòÀáÌÈãÅéäÆí;    åÀäÈôÇêÀ ìÇéÀìÈä, åÀéÄãÌÇëÌÈàåÌ. 25 Therefore He taketh knowledge of their works; and He overturneth them in the night, so that they are crushed.
ëå  úÌÇçÇú-øÀùÑÈòÄéí ñÀôÈ÷Èí--    áÌÄîÀ÷åÉí øÉàÄéí. 26 He striketh them as wicked men in the open sight of others;
ëæ  àÂùÑÆø òÇì-ëÌÅï, ñÈøåÌ îÅàÇçÂøÈéå;    åÀëÈì-ãÌÀøÈëÈéå, ìÉà äÄùÒÀëÌÄéìåÌ. 27 Because they turned aside from following Him, and would not have regard to any of His ways;
ëç  ìÀäÈáÄéà òÈìÈéå, öÇòÂ÷Çú-ãÌÈì;    åÀöÇòÂ÷Çú òÂðÄéÌÄéí éÄùÑÀîÈò. 28 So that they cause the cry of the poor to come unto Him, and He heareth the cry of the afflicted.
ëè  åÀäåÌà éÇùÑÀ÷Äè, åÌîÄé éÇøÀùÑÄòÇ--    åÀéÇñÀúÌÅø ôÌÈðÄéí, åÌîÄé éÀùÑåÌøÆðÌåÌ;
åÀòÇì-âÌåÉé åÀòÇì-àÈãÈí    éÈçÇã.
29 When He giveth quietness, who then can condemn? And when He hideth His face, who then can behold Him? {N}
whether it be done unto a nation, or unto a man, alike;
ì  îÄîÌÀìÉêÀ, àÈãÈí çÈðÅó--    îÄîÌÉ÷ÀùÑÅé òÈí. 30 That the godless man reign not, that there be none to ensnare the people.
ìà  ëÌÄé-àÆì-àÅì, äÆàÈîÇø ðÈùÒÈàúÄé--    ìÉà àÆçÀáÌÉì. 31 For hath any said unto God: 'I have borne chastisement, though I offend not;
ìá  áÌÄìÀòÂãÅé àÆçÁæÆä, àÇúÌÈä äÉøÅðÄé;    àÄí-òÈåÆì ôÌÈòÇìÀúÌÄé, ìÉà àÉñÄéó. 32 That which I see not teach Thou me; if I have done iniquity, I will do it no more'?
ìâ  äÂîÅòÄîÌÀêÈ éÀùÑÇìÌÀîÆðÌÈä, ëÌÄé-îÈàÇñÀúÌÈ--ëÌÄé-àÇúÌÈä úÄáÀçÇø åÀìÉà-àÈðÄé;    åÌîÇä-éÌÈãÇòÀúÌÈ ãÇáÌÅø. 33 Shall His recompense be as thou wilt? For thou loathest it, so that thou must choose, and not I; therefore speak what thou knowest.
ìã  àÇðÀùÑÅé ìÅáÈá, éÉàîÀøåÌ ìÄé;    åÀâÆáÆø çÈëÈí, ùÑÉîÅòÇ ìÄé. 34 Men of understanding will say unto me, yea, every wise man that heareth me:
ìä  àÄéÌåÉá, ìÉà-áÀãÇòÇú éÀãÇáÌÅø;    åÌãÀáÈøÈéå, ìÉà áÀäÇùÒÀëÌÅéì. 35 'Job speaketh without knowledge, and his words are without discernment.'
ìå  àÈáÄé--éÄáÌÈçÅï àÄéÌåÉá òÇã-ðÆöÇç:    òÇì-úÌÀùÑËáÉú, áÌÀàÇðÀùÑÅé-àÈåÆï. 36 Would that Job were tried unto the end, because of his answering like wicked men.
ìæ  ëÌÄé éÉñÄéó òÇì-çÇèÌÈàúåÉ ôÆùÑÇò, áÌÅéðÅéðåÌ éÄùÒÀôÌåÉ÷;    åÀ鯸Æá àÂîÈøÈéå ìÈàÅì. 37 For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God.

Job 35

à                  åÇéÌÇòÇï àÁìÄéäåÌ, åÇéÌÉàîÇø. 1 {S} Moreover Elihu answered and said:
á  äÂæÉàú, çÈùÑÇáÀúÌÈ ìÀîÄùÑÀôÌÈè;    àÈîÇøÀúÌÈ, öÄãÀ÷Äé îÅàÅì. 2 Thinkest thou this to be thy right, or sayest thou: 'I am righteousness before God',
â  ëÌÄé-úÉàîÇø, îÇä-éÌÄñÀëÌÈï-ìÈêÀ;    îÈä-àÉòÄéì, îÅçÇèÌÈàúÄé. 3 That thou inquirest: 'What advantage will it be unto Thee?' And: 'What profit shall I have, more than if I had sinned?'
ã  àÂðÄé, àÂùÑÄéáÀêÈ îÄìÌÄéï--    åÀàÆú-øÅòÆéêÈ òÄîÌÈêÀ. 4 I will give thee answer, and thy companions with thee.
ä  äÇáÌÅè ùÑÈîÇéÄí åÌøÀàÅä;    åÀùÑåÌø ùÑÀçÈ÷Äéí, âÌÈáÀäåÌ îÄîÌÆêÌÈ. 5 Look unto the heavens, and see; and behold the skies, which are higher than thou.
å  àÄí-çÈèÈàúÈ, îÇä-úÌÄôÀòÈì-áÌåÉ;    åÀøÇáÌåÌ ôÀùÑÈòÆéêÈ, îÇä-úÌÇòÂùÒÆä-ìÌåÉ. 6 If thou hast sinned, what doest thou against Him? And if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto Him?
æ  àÄí-öÈãÇ÷ÀúÌÈ, îÇä-úÌÄúÌÆï-ìåÉ;    àåÉ îÇä-îÌÄéÌÈãÀêÈ éÄ÷ÌÈç. 7 If thou be righteous, what givest thou Him? Or what receiveth He of thy hand?
ç  ìÀàÄéùÑ-ëÌÈîåÉêÈ øÄùÑÀòÆêÈ;    åÌìÀáÆï-àÈãÈí, öÄãÀ÷ÈúÆêÈ. 8 Thy wickedness concerneth a man as thou art; and thy righteousness a son of man.
è  îÅøÉá, òÂùÑåÌ÷Äéí éÇæÀòÄé÷åÌ;    éÀùÑÇåÌÀòåÌ îÄæÌÀøåÉòÇ øÇáÌÄéí. 9 By reason of the multitude of oppressions they cry out; they cry for help by reason of the arm of the mighty.
é  åÀìÉà-àÈîÇø--àÇéÌÅä, àÁìåÉäÌÇ òÉùÒÈé:    ðÉúÅï æÀîÄøåÉú áÌÇìÌÈéÀìÈä. 10 But none saith: 'Where is God my Maker, who giveth songs in the night;
éà  îÇìÌÀôÅðåÌ, îÄáÌÇäÂîåÉú àÈøÆõ;    åÌîÅòåÉó äÇùÌÑÈîÇéÄí éÀçÇëÌÀîÅðåÌ. 11 Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven?'
éá  ùÑÈí éÄöÀòÂ÷åÌ, åÀìÉà éÇòÂðÆä--    îÄôÌÀðÅé, âÌÀàåÉï øÈòÄéí. 12 There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men.
éâ  àÇêÀ-ùÑÈåÀà, ìÉà-éÄùÑÀîÇò àÅì;    åÀùÑÇãÌÇé, ìÉà éÀùÑåÌøÆðÌÈä. 13 Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it.
éã  àÇó ëÌÄé-úÉàîÇø, ìÉà úÀùÑåÌøÆðÌåÌ;    ãÌÄéï ìÀôÈðÈéå, åÌúÀçåÉìÅì ìåÉ. 14 Yea, when thou sayest thou canst not see Him--the cause is before Him; therefore wait thou for Him.
èå  åÀòÇúÌÈä--ëÌÄé-àÇéÄï, ôÌÈ÷Çã àÇôÌåÉ;    åÀìÉà-éÈãÇò áÌÇôÌÇùÑ îÀàÉã. 15 And now, is it for nought that He punished in His anger? And hath He not full knowledge of arrogance?
èæ  åÀàÄéÌåÉá, äÆáÆì éÄôÀöÆä-ôÌÄéäåÌ;    áÌÄáÀìÄé-ãÇòÇú, îÄìÌÄéï éÇëÀáÌÄø. 16 But Job doth open his mouth in vanity; he multiplieth words without knowledge.

Job 36

à                  åÇéÌÉñÆó àÁìÄéäåÌà, åÇéÌÉàîÇø. 1 {S} Elihu also proceeded, and said:
á  ëÌÇúÌÇø-ìÄé æÀòÅéø, åÇàÂçÇåÌÆêÌÈ:    ëÌÄé òåÉã ìÆàÁìåÉäÌÇ îÄìÌÄéí. 2 Suffer me a little, and I will tell thee; for there are yet words on God's behalf.
â  àÆùÌÒÈà ãÅòÄé, ìÀîÅøÈçåÉ÷;    åÌìÀôÉòÂìÄé, àÆúÌÅï-öÆãÆ÷. 3 I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
ã  ëÌÄé-àÈîÀðÈí, ìÉà-ùÑÆ÷Æø îÄìÌÈé;    úÌÀîÄéí ãÌÅòåÉú òÄîÌÈêÀ. 4 For truly my words are not false; one that is upright in mind is with thee.
ä  äÆï-àÅì ëÌÇáÌÄéø, åÀìÉà éÄîÀàÈñ:    ëÌÇáÌÄéø, ëÌÉçÇ ìÅá. 5 Behold, God is mighty, yet He despiseth not any; He is mighty in strength of understanding.
å  ìÉà-éÀçÇéÌÆä øÈùÑÈò;    åÌîÄùÑÀôÌÇè òÂðÄéÌÄéí éÄúÌÅï. 6 He preserveth not the life of the wicked; but giveth to the poor their right.
æ  ìÉà-éÄâÀøÇò îÄöÌÇãÌÄé÷,    òÅéðÈéå:
åÀàÆú-îÀìÈëÄéí ìÇëÌÄñÌÅà;    åÇéÌÉùÑÄéáÅí ìÈðÆöÇç, åÇéÌÄâÀáÌÈäåÌ.
7 He withdraweth not His eyes from the righteous; {N}
but with kings upon the throne He setteth them for ever, and they are exalted.
ç  åÀàÄí-àÂñåÌøÄéí áÌÇæÌÄ÷ÌÄéí;    éÄìÌÈëÀãåÌï, áÌÀçÇáÀìÅé-òÉðÄé. 8 And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction;
è  åÇéÌÇâÌÅã ìÈäÆí ôÌÈòÃìÈí;    åÌôÄùÑÀòÅéäÆí, ëÌÄé éÄúÀâÌÇáÌÈøåÌ. 9 Then He declareth unto them their work, and their transgressions, that they have behaved themselves proudly.
é  åÇéÌÄâÆì àÈæÀðÈí, ìÇîÌåÌñÈø;    åÇéÌÉàîÆø, ëÌÄé-éÀùÑåÌáåÌï îÅàÈåÆï. 10 He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity.
éà  àÄí-éÄùÑÀîÀòåÌ, åÀéÇòÂáÉãåÌ:    éÀëÇìÌåÌ éÀîÅéäÆí áÌÇèÌåÉá; åÌùÑÀðÅéäÆí, áÌÇðÌÀòÄéîÄéí. 11 If they hearken and serve Him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.
éá  åÀàÄí-ìÉà éÄùÑÀîÀòåÌ, áÌÀùÑÆìÇç éÇòÂáÉøåÌ;    åÀéÄâÀåÀòåÌ, áÌÄáÀìÄé-ãÈòÇú. 12 But if they hearken not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.
éâ  åÀçÇðÀôÅé-ìÅá, éÈùÒÄéîåÌ àÈó;    ìÉà éÀùÑÇåÌÀòåÌ, ëÌÄé àÂñÈøÈí. 13 But they that are godless in heart lay up anger; they cry not for help when He bindeth them.
éã  úÌÈîÉú áÌÇðÌÉòÇø ðÇôÀùÑÈí;    åÀçÇéÌÈúÈí, áÌÇ÷ÌÀãÅùÑÄéí. 14 Their soul perisheth in youth, and their life as that of the depraved.
èå  éÀçÇìÌÅõ òÈðÄé áÀòÈðÀéåÉ;    åÀéÄâÆì áÌÇìÌÇçÇõ àÈæÀðÈí. 15 He delivereth the afflicted by His affliction, and openeth their ear by tribulation.
èæ  åÀàÇó äÂñÄéúÀêÈ, îÄôÌÄé-öÈø--    øÇçÇá, ìÉà-îåÌöÈ÷ úÌÇçÀúÌÆéäÈ;
åÀðÇçÇú ùÑËìÀçÈðÀêÈ,    îÈìÅà ãÈùÑÆï.
16 Yea, He hath allured thee out of distress into a broad place, where there is no straitness; {N}
and that which is set on thy table is full of fatness;
éæ  åÀãÄéï-øÈùÑÈò îÈìÅàúÈ;    ãÌÄéï åÌîÄùÑÀôÌÈè éÄúÀîÉëåÌ. 17 And thou art full of the judgment of the wicked; judgment and justice take hold on them.
éç  ëÌÄé-çÅîÈä, ôÌÆï-éÀñÄéúÀêÈ áÀñÈôÆ÷;    åÀøÈá-ëÌÉôÆø, àÇì-éÇèÌÆêÌÈ. 18 For beware of wrath, lest thou be led away by thy sufficiency; neither let the greatness of the ransom turn thee aside.
éè  äÂéÇòÂøÉêÀ ùÑåÌòÂêÈ, ìÉà áÀöÈø;    åÀëÉì, îÇàÂîÇöÌÅé-ëÉçÇ. 19 Will thy riches avail, that are without stint, or all the forces of thy strength?
ë  àÇì-úÌÄùÑÀàÇó äÇìÌÈéÀìÈä--    ìÇòÂìåÉú òÇîÌÄéí úÌÇçÀúÌÈí. 20 Desire not the night, when peoples are cut off in their place.
ëà  äÄùÌÑÈîÆø, àÇì-úÌÅôÆï àÆì-àÈåÆï:    ëÌÄé-òÇì-æÆä, áÌÈçÇøÀúÌÈ îÅòÉðÄé. 21 Take heed, regard not iniquity; for this hast thou chosen rather than affliction.
ëá  äÆï-àÅì, éÇùÒÀâÌÄéá áÌÀëÉçåÉ;    îÄé ëÈîÉäåÌ îåÉøÆä. 22 Behold, God doeth loftily in His power; who is a teacher like Him?
ëâ  îÄé-ôÈ÷Çã òÈìÈéå ãÌÇøÀëÌåÉ;    åÌîÄé-àÈîÇø, ôÌÈòÇìÀúÌÈ òÇåÀìÈä. 23 Who hath enjoined Him His way? Or who hath said: 'Thou hast wrought unrighteousness'?
ëã  æÀëÉø, ëÌÄé-úÇùÒÀâÌÄéà ôÈòÃìåÉ--    àÂùÑÆø ùÑÉøÀøåÌ àÂðÈùÑÄéí. 24 Remember that thou magnify His work, whereof men have sung.
ëä  ëÌÈì-àÈãÈí çÈæåÌ-áåÉ;    àÁðåÉùÑ, éÇáÌÄéè îÅøÈçåÉ÷. 25 All men have looked thereon; man beholdeth it afar off.
ëå  äÆï-àÅì ùÒÇâÌÄéà, åÀìÉà ðÅãÈò;    îÄñÀôÌÇø ùÑÈðÈéå åÀìÉà-çÅ÷Æø. 26 Behold, God is great, beyond our knowledge; the number of His years is unsearchable.
ëæ  ëÌÄé, éÀâÈøÇò ðÄèÀôÅé-îÈéÄí;    éÈæÉ÷ÌåÌ îÈèÈø ìÀàÅãåÉ. 27 For He draweth away the drops of water, which distil rain from His vapour;
ëç  àÂùÑÆø-éÄæÌÀìåÌ ùÑÀçÈ÷Äéí;    éÄøÀòÂôåÌ, òÂìÅé àÈãÈí øÈá. 28 Which the skies pour down and drop upon the multitudes of men.
ëè  àÇó àÄí-éÈáÄéï, îÄôÀøÀùÒÅé-òÈá;    úÌÀùÑËàåÉú, ñËëÌÈúåÉ. 29 Yea, can any understand the spreadings of the clouds, the crashings of His pavilion?
ì  äÅï-ôÌÈøÇùÒ òÈìÈéå àåÉøåÉ;    åÀùÑÈøÀùÑÅé äÇéÌÈí ëÌÄñÌÈä. 30 Behold, He spreadeth His light upon it; and He covereth the depths of the sea.
ìà  ëÌÄé-áÈí, éÈãÄéï òÇîÌÄéí;    éÄúÌÆï-àÉëÆì ìÀîÇëÀáÌÄéø. 31 For by these He judgeth the peoples; He giveth food in abundance.
ìá  òÇì-ëÌÇôÌÇéÄí ëÌÄñÌÈä-àåÉø;    åÇéÀöÇå òÈìÆéäÈ áÀîÇôÀâÌÄéòÇ. 32 He covereth His hands with the lightning, and giveth it a charge that it strike the mark.
ìâ  éÇâÌÄéã òÈìÈéå øÅòåÉ;    îÄ÷ÀðÆä, àÇó òÇì-òåÉìÆä. 33 The noise thereof telleth concerning it, the cattle also concerning the storm that cometh up.

Job 37

à  àÇó-ìÀæÉàú, éÆçÁøÇã ìÄáÌÄé;    åÀéÄúÌÇø, îÄîÌÀ÷åÉîåÉ. 1 At this also my heart trembleth, and is moved out of its place.
á  ùÑÄîÀòåÌ ùÑÈîåÉòÇ áÌÀøÉâÆæ ÷ÉìåÉ;    åÀäÆâÆä, îÄôÌÄéå éÅöÅà. 2 Hear attentively the noise of His voice, and the sound that goeth out of His mouth.
â  úÌÇçÇú-ëÌÈì-äÇùÌÑÈîÇéÄí éÄùÑÀøÅäåÌ;    åÀàåÉøåÉ, òÇì-ëÌÇðÀôåÉú äÈàÈøÆõ. 3 He sendeth it forth under the whole heaven, and His lightning unto the ends of the earth.
ã  àÇçÂøÈéå, éÄùÑÀàÇâ-÷åÉì--    éÇøÀòÅí, áÌÀ÷åÉì âÌÀàåÉðåÉ;
åÀìÉà éÀòÇ÷ÌÀáÅí,    ëÌÄé-éÄùÌÑÈîÇò ÷åÉìåÉ.
4 After it a voice roareth; He thundereth with the voice of His majesty; {N}
and He stayeth them not when His voice is heard.
ä  éÇøÀòÅí àÅì áÌÀ÷åÉìåÉ, ðÄôÀìÈàåÉú;    òÉùÒÆä âÀãÉìåÉú, åÀìÉà ðÅãÈò. 5 God thundereth marvellously with His voice; great things doeth He, which we cannot comprehend.
å  ëÌÄé ìÇùÌÑÆìÆâ, éÉàîÇø--    äÁåÅà-àÈøÆõ:
åÀâÆùÑÆí îÈèÈø;    åÀâÆùÑÆí, îÄèÀøåÉú òËæÌåÉ.
6 For He saith to the snow: 'Fall thou on the earth'; {N}
likewise to the shower of rain, and to the showers of His mighty rain.
æ  áÌÀéÇã-ëÌÈì-àÈãÈí éÇçÀúÌåÉí--    ìÈãÇòÇú, ëÌÈì-àÇðÀùÑÅé îÇòÂùÒÅäåÌ. 7 He sealeth up the hand of every man, that all men whom He hath made may know it.
ç  åÇúÌÈáåÉà çÇéÌÈä áÀîåÉ-àÈøÆá;    åÌáÄîÀòåÉðÉúÆéäÈ úÄùÑÀëÌÉï. 8 Then the beasts go into coverts, and remain in their dens.
è  îÄï-äÇçÆãÆø, úÌÈáåÉà ñåÌôÈä;    åÌîÄîÌÀæÈøÄéí ÷ÈøÈä. 9 Out of the Chamber cometh the storm; and cold out of the north.
é  îÄðÌÄùÑÀîÇú-àÅì éÄúÌÆï-÷ÈøÇç;    åÀøÉçÇá îÇéÄí áÌÀîåÌöÈ÷. 10 By the breath of God ice is given, and the breadth of the waters is straitened.
éà  àÇó-áÌÀøÄé, éÇèÀøÄéçÇ òÈá;    éÈôÄéõ, òÂðÇï àåÉøåÉ. 11 Yea, He ladeth the thick cloud with moisture, He spreadeth abroad the cloud of His lightning;
éá  åÀäåÌà îÀñÄáÌåÉú, îÄúÀäÇôÌÅêÀ áÌÀúÇçÀáÌåÌìÉúÈå    ìÀôÈòÃìÈí:
ëÌÉì àÂùÑÆø éÀöÇåÌÅí,    òÇì-ôÌÀðÅé úÅáÅì àÈøÀöÈä.
12 And they are turned round about by His guidance, that they may do {N}
whatsoever He commandeth them upon the face of the habitable world:
éâ  àÄí-ìÀùÑÅáÆè àÄí-ìÀàÇøÀöåÉ--    àÄí-ìÀçÆñÆã, éÇîÀöÄàÅäåÌ. 13 Whether it be for correction, or for His earth, or for mercy, that He cause it to come.
éã  äÇàÂæÄéðÈä æÌÉàú àÄéÌåÉá;    òÂîÉã, åÀäÄúÀáÌåÉðÅï ðÄôÀìÀàåÉú àÅì. 14 Hearken unto this, O Job; stand still, and consider the wondrous works of God.
èå  äÂúÅãÇò, áÌÀùÒåÌí-àÁìåÉäÌÇ òÂìÅéäÆí;    åÀäÉôÄéòÇ, àåÉø òÂðÈðåÉ. 15 Dost thou know how God enjoineth them, and causeth the lightning of His cloud to shine?
èæ  äÂúÅãÇò, òÇì-îÄôÀìÀùÒÅé-òÈá;    îÄôÀìÀàåÉú, úÌÀîÄéí ãÌÅòÄéí. 16 Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of Him who is perfect in knowledge?
éæ  àÂùÑÆø-áÌÀâÈãÆéêÈ çÇîÌÄéí--    áÌÀäÇùÑÀ÷Äè àÆøÆõ, îÄãÌÈøåÉí. 17 Thou whose garments are warm, when the earth is still by reason of the south wind;
éç  úÌÇøÀ÷ÄéòÇ òÄîÌåÉ, ìÄùÑÀçÈ÷Äéí;    çÂæÈ÷Äéí, ëÌÄøÀàÄé îåÌöÈ÷. 18 Canst thou with Him spread out the sky, which is strong as a molten mirror?
éè  äåÉãÄéòÅðåÌ, îÇä-ðÌÉàîÇø ìåÉ;    ìÉà-ðÇòÂøÉêÀ, îÄôÌÀðÅé-çÉùÑÆêÀ. 19 Teach us what we shall say unto Him; for we cannot order our speech by reason of darkness.
ë  äÇéÀñËôÌÇø-ìåÉ, ëÌÄé àÂãÇáÌÅø;    àÄí-àÈîÇø àÄéùÑ, ëÌÄé éÀáËìÌÈò. 20 Shall it be told Him that I would speak? Or should a man wish that he were swallowed up?
ëà  åÀòÇúÌÈä, ìÉà øÈàåÌ àåÉø--    áÌÈäÄéø äåÌà, áÌÇùÌÑÀçÈ÷Äéí;
åÀøåÌçÇ òÈáÀøÈä,    åÇúÌÀèÇäÂøÅí.
21 And now men see not the light which is bright in the skies; {N}
but the wind passeth, and cleanseth them.
ëá  îÄöÌÈôåÉï, æÈäÈá éÆàÁúÆä;    òÇì-àÁìåÉäÌÇ, ðåÉøÈà äåÉã. 22 Out of the north cometh golden splendour, about God is terrible majesty.
ëâ  ùÑÇãÌÇé ìÉà-îÀöÈàðËäåÌ, ùÒÇâÌÄéà-ëÉçÇ;    åÌîÄùÑÀôÌÈè åÀøÉá-öÀãÈ÷Èä, ìÉà éÀòÇðÌÆä. 23 The Almighty, whom we cannot find out, is excellent in power, yet to judgment and plenteous justice He doeth no violence.
ëã  ìÈëÅï, éÀøÅàåÌäåÌ àÂðÈùÑÄéí;    ìÉà-éÄøÀàÆä, ëÌÈì-çÇëÀîÅé-ìÅá. 24 Men do therefore fear Him; He regardeth not any that are wise of heart. {P}

Job 38

à  åÇéÌÇòÇï-éÀäåÈä àÆú-àÄéÌåÉá, îðäñòøä (îÄï äÇñÌÀòÈøÈä);    åÇéÌÉàîÇø. 1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
á  îÄé æÆä, îÇçÀùÑÄéêÀ òÅöÈä áÀîÄìÌÄéï--    áÌÀìÄé-ãÈòÇú. 2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
â  àÁæÈø-ðÈà ëÀâÆáÆø çÂìÈöÆéêÈ;    åÀàÆùÑÀàÈìÀêÈ, åÀäåÉãÄéòÅðÄé. 3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me.
ã  àÅéôÉä äÈéÄéúÈ, áÌÀéÈñÀãÄé-àÈøÆõ;    äÇâÌÅã, àÄí-éÈãÇòÀúÌÈ áÄéðÈä. 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding.
ä  îÄé-ùÒÈí îÀîÇãÌÆéäÈ, ëÌÄé úÅãÈò;    àåÉ îÄé-ðÈèÈä òÈìÆéäÈ ÷ÌÈå. 5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
å  òÇì-îÈä, àÂãÈðÆéäÈ äÈèÀáÌÈòåÌ;    àåÉ îÄé-éÈøÈä, àÆáÆï ôÌÄðÌÈúÈäÌ. 6 Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
æ  áÌÀøÈï-éÇçÇã, ëÌåÉëÀáÅé áÉ÷Æø;    åÇéÌÈøÄéòåÌ, ëÌÈì-áÌÀðÅé àÁìÉäÄéí. 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
ç  åÇéÌÈñÆêÀ áÌÄãÀìÈúÇéÄí éÈí;    áÌÀâÄéçåÉ, îÅøÆçÆí éÅöÅà. 8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
è  áÌÀùÒåÌîÄé òÈðÈï ìÀáËùÑåÉ;    åÇòÂøÈôÆì, çÂúËìÌÈúåÉ. 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
é  åÈàÆùÑÀáÌÉø òÈìÈéå çË÷ÌÄé;    åÈàÈùÒÄéí, áÌÀøÄéçÇ åÌãÀìÈúÈéÄí. 10 And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
éà  åÈàÉîÇø--òÇã-ôÌÉä úÈáåÉà, åÀìÉà úÉñÄéó;    åÌôÉà-éÈùÑÄéú, áÌÄâÀàåÉï âÌÇìÌÆéêÈ. 11 And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
éá  äÂîÄéÌÈîÆéêÈ, öÄåÌÄéúÈ áÌÉ÷Æø;    éãòúä ùçø (éÄãÌÇòÀúÌÈ äÇùÌÑÇçÇø) îÀ÷ÉîåÉ. 12 Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
éâ  ìÆàÁçÉæ, áÌÀëÇðÀôåÉú äÈàÈøÆõ;    åÀéÄðÌÈòÂøåÌ øÀùÑÈòÄéí îÄîÌÆðÌÈä. 13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
éã  úÌÄúÀäÇôÌÅêÀ, ëÌÀçÉîÆø çåÉúÈí;    åÀéÄúÀéÇöÌÀáåÌ, ëÌÀîåÉ ìÀáåÌùÑ. 14 It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
èå  åÀéÄîÌÈðÇò îÅøÀùÑÈòÄéí àåÉøÈí;    åÌæÀøåÉòÇ øÈîÈä, úÌÄùÌÑÈáÅø. 15 But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
èæ  äÂáÈàúÈ, òÇã-ðÄáÀëÅé-éÈí;    åÌáÀçÅ÷Æø úÌÀäåÉí, äÄúÀäÇìÌÈëÀúÌÈ. 16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
éæ  äÂðÄâÀìåÌ ìÀêÈ, ùÑÇòÂøÅé-îÈåÆú;    åÀùÑÇòÂøÅé öÇìÀîÈåÆú úÌÄøÀàÆä. 17 Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
éç  äÄúÀáÌÉðÇðÀúÌÈ, òÇã-øÇçÂáÅé-àÈøÆõ;    äÇâÌÅã, àÄí-éÈãÇòÀúÌÈ ëËìÌÈäÌ. 18 Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all.
éè  àÅé-æÆä äÇãÌÆøÆêÀ, éÄùÑÀëÌÈï-àåÉø;    åÀçÉùÑÆêÀ, àÅé-æÆä îÀ÷ÉîåÉ. 19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
ë  ëÌÄé úÄ÷ÌÈçÆðÌåÌ àÆì-âÌÀáåÌìåÉ;    åÀëÄé-úÈáÄéï, ðÀúÄéáåÉú áÌÅéúåÉ. 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
ëà  éÈãÇòÀúÌÈ, ëÌÄé-àÈæ úÌÄåÌÈìÅã;    åÌîÄñÀôÌÇø éÈîÆéêÈ øÇáÌÄéí. 21 Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
ëá  äÂáÈàúÈ, àÆì-àÉöÀøåÉú ùÑÈìÆâ;    åÀàåÉöÀøåÉú áÌÈøÈã úÌÄøÀàÆä. 22 Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
ëâ  àÂùÑÆø-çÈùÒÇëÀúÌÄé ìÀòÆú-öÈø;    ìÀéåÉí ÷ÀøÈá, åÌîÄìÀçÈîÈä. 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
ëã  àÅé-æÆä äÇãÌÆøÆêÀ, éÅçÈìÆ÷ àåÉø;    éÈôÅõ ÷ÈãÄéí òÂìÅé-àÈøÆõ. 24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
ëä  îÄé-ôÄìÌÇâ ìÇùÌÑÆèÆó úÌÀòÈìÈä;    åÀãÆøÆêÀ, ìÇçÂæÄéæ ÷ÉìåÉú. 25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
ëå  ìÀäÇîÀèÄéø, òÇì-àÆøÆõ ìÉà-àÄéùÑ--    îÄãÀáÌÈø, ìÉà-àÈãÈí áÌåÉ. 26 To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
ëæ  ìÀäÇùÒÀáÌÄéòÇ ùÑÉàÈä, åÌîÀùÑÉàÈä;    åÌìÀäÇöÀîÄéçÇ, îÉöÈà ãÆùÑÆà. 27 To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
ëç  äÂéÅùÑ-ìÇîÌÈèÈø àÈá;    àåÉ îÄé-äåÉìÄéã, àÆâÀìÅé-èÈì. 28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
ëè  îÄáÌÆèÆï îÄé, éÈöÈà äÇ÷ÌÈøÇç;    åÌëÀôÉø ùÑÈîÇéÄí, îÄé éÀìÈãåÉ. 29 Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
ì  ëÌÈàÆáÆï, îÇéÄí éÄúÀçÇáÌÈàåÌ;    åÌôÀðÅé úÀäåÉí, éÄúÀìÇëÌÈãåÌ. 30 The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
ìà  äÇúÀ÷ÇùÌÑÅø, îÇòÂãÇðÌåÉú ëÌÄéîÈä;    àåÉ-îÉùÑÀëåÉú ëÌÀñÄéì úÌÀôÇúÌÅçÇ. 31 Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
ìá  äÂúÉöÄéà îÇæÌÈøåÉú áÌÀòÄúÌåÉ;    åÀòÇéÄùÑ, òÇì-áÌÈðÆéäÈ úÇðÀçÅí. 32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons?
ìâ  äÂéÈãÇòÀúÌÈ, çË÷ÌåÉú ùÑÈîÈéÄí;    àÄí-úÌÈùÒÄéí îÄùÑÀèÈøåÉ áÈàÈøÆõ. 33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
ìã  äÂúÈøÄéí ìÈòÈá ÷åÉìÆêÈ;    åÀùÑÄôÀòÇú-îÇéÄí úÌÀëÇñÌÆêÌÈ. 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
ìä  äÇúÀùÑÇìÌÇç áÌÀøÈ÷Äéí åÀéÅìÅëåÌ;    åÀéÉàîÀøåÌ ìÀêÈ äÄðÌÅðåÌ. 35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'?
ìå  îÄé-ùÑÈú, áÌÇèÌËçåÉú çÈëÀîÈä;    àåÉ îÄé-ðÈúÇï ìÇùÌÒÆëÀåÄé áÄéðÈä. 36 Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
ìæ  îÄé-éÀñÇôÌÅø ùÑÀçÈ÷Äéí áÌÀçÈëÀîÈä;    åÀðÄáÀìÅé ùÑÈîÇéÄí, îÄé éÇùÑÀëÌÄéá. 37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
ìç  áÌÀöÆ÷Æú òÈôÈø, ìÇîÌåÌöÈ÷;    åÌøÀâÈáÄéí éÀãËáÌÈ÷åÌ. 38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
ìè  äÂúÈöåÌã ìÀìÈáÄéà èÈøÆó;    åÀçÇéÌÇú ëÌÀôÄéøÄéí úÌÀîÇìÌÅà. 39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
î  ëÌÄé-éÈùÑÉçåÌ áÇîÌÀòåÉðåÉú;    éÅùÑÀáåÌ áÇñÌËëÌÈä ìÀîåÉ-àÈøÆá. 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
îà  îÄé éÈëÄéï ìÈòÉøÅá,    öÅéãåÉ:
ëÌÄé-éÀìÈãÈå, àÆì-àÅì éÀùÑÇåÌÅòåÌ;    éÄúÀòåÌ, ìÄáÀìÄé-àÉëÆì.
41 Who provideth for the raven his prey, {N}
when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?

Job 39

à  äÂéÈãÇòÀúÌÈ--òÅú, ìÆãÆú éÇòÂìÅé-ñÈìÇò;    çÉìÅì àÇéÌÈìåÉú úÌÄùÑÀîÉø. 1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve?
á  úÌÄñÀôÌÉø éÀøÈçÄéí úÌÀîÇìÌÆàðÈä;    åÀéÈãÇòÀúÌÈ, òÅú ìÄãÀúÌÈðÈä. 2 Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
â  úÌÄëÀøÇòÀðÈä, éÇìÀãÅéäÆï úÌÀôÇìÌÇçÀðÈä;    çÆáÀìÅéäÆí úÌÀùÑÇìÌÇçÀðÈä. 3 They bow themselves, they bring forth their young, they cast out their fruit.
ã  éÇçÀìÀîåÌ áÀðÅéäÆí, éÄøÀáÌåÌ áÇáÌÈø;    éÈöÀàåÌ, åÀìÉà-ùÑÈáåÌ ìÈîåÉ. 4 Their young ones wax strong, they grow up in the open field; they go forth, and return not again.
ä  îÄé-ùÑÄìÌÇç ôÌÆøÆà çÈôÀùÑÄé;    åÌîÉñÀøåÉú òÈøåÉã, îÄé ôÄúÌÅçÇ. 5 Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bands of the wild ass?
å  àÂùÑÆø-ùÒÇîÀúÌÄé òÂøÈáÈä áÅéúåÉ;    åÌîÄùÑÀëÌÀðåÉúÈéå îÀìÅçÈä. 6 Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place.
æ  éÄùÒÀçÇ÷, ìÇäÂîåÉï ÷ÄøÀéÈä;    úÌÀùÑËàåÉú ðÉâÅùÒ, ìÉà éÄùÑÀîÈò. 7 He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver.
ç  éÀúåÌø äÈøÄéí îÄøÀòÅäåÌ;    åÀàÇçÇø ëÌÈì-éÈøåÉ÷ éÄãÀøåÉùÑ. 8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
è  äÂéÉàáÆä øÌÅéí òÈáÀãÆêÈ;    àÄí-éÈìÄéï, òÇì-àÂáåÌñÆêÈ. 9 Will the wild-ox be willing to serve thee? Or will he abide by thy crib?
é  äÂúÄ÷ÀùÑÈø-øÅéí, áÌÀúÆìÆí òÂáÉúåÉ;    àÄí-éÀùÒÇãÌÅã òÂîÈ÷Äéí àÇçÂøÆéêÈ. 10 Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
éà  äÂúÄáÀèÇç-áÌåÉ, ëÌÄé-øÇá ëÌÉçåÉ;    åÀúÇòÂæÉá àÅìÈéå éÀâÄéòÆêÈ. 11 Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave thy labour to him?
éá  äÂúÇàÂîÄéï áÌåÉ, ëÌÄé-éùåá (éÈùÑÄéá) æÇøÀòÆêÈ;    åÀâÈøÀðÀêÈ éÆàÁñÉó. 12 Wilt thou rely on him, that he will bring home thy seed, and gather the corn of thy threshing-floor?
éâ  ëÌÀðÇó-øÀðÈðÄéí ðÆòÁìÈñÈä;    àÄí-àÆáÀøÈä, çÂñÄéãÈä åÀðÉöÈä. 13 The wing of the ostrich beateth joyously; but are her pinions and feathers the kindly stork's?
éã  ëÌÄé-úÇòÂæÉá ìÈàÈøÆõ áÌÅöÆéäÈ;    åÀòÇì-òÈôÈø úÌÀçÇîÌÅí. 14 For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in dust,
èå  åÇúÌÄùÑÀëÌÇç, ëÌÄé-øÆâÆì úÌÀæåÌøÆäÈ;    åÀçÇéÌÇú äÇùÌÒÈãÆä úÀãåÌùÑÆäÈ. 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
èæ  äÄ÷ÀùÑÄéçÇ áÌÈðÆéäÈ ìÌÀìÉà-ìÈäÌ;    ìÀøÄé÷ éÀâÄéòÈäÌ áÌÀìÄé-ôÈçÇã. 16 She is hardened against her young ones, as if they were not hers; though her labour be in vain, she is without fear;
éæ  ëÌÄé-äÄùÌÑÈäÌ àÁìåÉäÌÇ çÈëÀîÈä;    åÀìÉà-çÈìÇ÷ ìÈäÌ, áÌÇáÌÄéðÈä. 17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath He imparted to her understanding.
éç  ëÌÈòÅú, áÌÇîÌÈøåÉí úÌÇîÀøÄéà;    úÌÄùÒÀçÇ÷ ìÇñÌåÌñ, åÌìÀøÉëÀáåÉ. 18 When the time cometh, she raiseth her wings on high, and scorneth the horse and his rider. {P}
éè  äÂúÄúÌÅï ìÇñÌåÌñ âÌÀáåÌøÈä;    äÂúÇìÀáÌÄéùÑ öÇåÌÈàøåÉ øÇòÀîÈä. 19 Hast thou given the horse his strength? Hast thou clothed his neck with fierceness?
ë  äÂúÇøÀòÄéùÑÆðÌåÌ, ëÌÈàÇøÀáÌÆä;    äåÉã ðÇçÀøåÉ àÅéîÈä. 20 Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
ëà  éÇçÀôÌÀøåÌ áÈòÅîÆ÷, åÀéÈùÒÄéùÒ áÌÀëÉçÇ;    éÅöÅà, ìÄ÷ÀøÇàú-ðÈùÑÆ÷. 21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength; he goeth out to meet the clash of arms.
ëá  éÄùÒÀçÇ÷ ìÀôÇçÇã, åÀìÉà éÅçÈú;    åÀìÉà-éÈùÑåÌá, îÄôÌÀðÅé-çÈøÆá. 22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
ëâ  òÈìÈéå, úÌÄøÀðÆä àÇùÑÀôÌÈä;    ìÇäÇá çÂðÄéú åÀëÄéãåÉï. 23 The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
ëã  áÌÀøÇòÇùÑ åÀøÉâÆæ, éÀâÇîÌÆà-àÈøÆõ;    åÀìÉà-éÇàÂîÄéï, ëÌÄé-÷åÉì ùÑåÉôÈø. 24 He swalloweth the ground with storm and rage; neither believeth he that it is the voice of the horn.
ëä  áÌÀãÅé ùÑÉôÈø, éÉàîÇø äÆàÈç--    åÌîÅøÈçåÉ÷, éÈøÄéçÇ îÄìÀçÈîÈä;
øÇòÇí ùÒÈøÄéí,    åÌúÀøåÌòÈä.
25 As oft as he heareth the horn he saith: 'Ha, ha!' and he smelleth the battle afar off, {N}
the thunder of the captains, and the shouting.
ëå  äÂîÄáÌÄéðÈúÀêÈ, éÇàÂáÆø-ðÅõ;    éÄôÀøÉùÒ ëÌÀðÈôÈå ìÀúÅéîÈï. 26 Doth the hawk soar by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
ëæ  àÄí-òÇì-ôÌÄéêÈ, éÇâÀáÌÄéäÌÇ ðÈùÑÆø;    åÀëÄé, éÈøÄéí ÷ÄðÌåÉ. 27 Doth the vulture mount up at thy command, and make her nest on high?
ëç  ñÆìÇò éÄùÑÀëÌÉï, åÀéÄúÀìÉðÈï--    òÇì ùÑÆï-ñÆìÇò, åÌîÀöåÌãÈä. 28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the stronghold.
ëè  îÄùÌÑÈí çÈôÇø-àÉëÆì;    ìÀîÅøÈçåÉ÷, òÅéðÈéå éÇáÌÄéèåÌ. 29 From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off.
ì  åÀàÆôÀøÉçÈå éÀòÇìÀòåÌ-ãÈí;    åÌáÇàÂùÑÆø çÂìÈìÄéí, ùÑÈí äåÌà. 30 Her young ones also suck up blood; and where the slain are, there is she.

Job 40

à                  åÇéÌÇòÇï éÀäåÈä àÆú-àÄéÌåÉá; åÇéÌÉàîÇø. 1 {S} Moreover the LORD answered Job, and said:
á  äÂøÉá, òÄí-ùÑÇãÌÇé éÄñÌåÉø;    îåÉëÄéçÇ àÁìåÉäÌÇ éÇòÂðÆðÌÈä. 2 Shall he that reproveth contend with the Almighty? He that argueth with God, let him answer it. {P}
â                  åÇéÌÇòÇï àÄéÌåÉá àÆú-éÀäåÈä; åÇéÌÉàîÇø. 3 {S} Then Job answered the LORD, and said:
ã  äÅï ÷ÇìÌÉúÄé, îÈä àÂùÑÄéáÆêÌÈ;    éÈãÄé, ùÒÇîÀúÌÄé ìÀîåÉ-ôÄé. 4 Behold, I am of small account; what shall I answer Thee? I lay my hand upon my mouth.
ä  àÇçÇú ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé, åÀìÉà àÆòÁðÆä;    åÌùÑÀúÌÇéÄí, åÀìÉà àåÉñÄéó. 5 Once have I spoken, but I will not answer again; yea, twice, but I will proceed no further. {P}
å  åÇéÌÇòÇï-éÀäåÈä àÆú-àÄéÌåÉá, îðñòøä (îÄï ñÀòÈøÈä);    åÇéÌÉàîÇø. 6 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
æ  àÁæÈø-ðÈà ëÀâÆáÆø çÂìÈöÆéêÈ;    àÆùÑÀàÈìÀêÈ, åÀäåÉãÄéòÅðÄé. 7 Gird up thy loins now like a man; I will demand of thee, and declare thou unto Me.
ç  äÇàÇó, úÌÈôÅø îÄùÑÀôÌÈèÄé;    úÌÇøÀùÑÄéòÅðÄé, ìÀîÇòÇï úÌÄöÀãÌÈ÷. 8 Wilt thou even make void My judgment? Wilt thou condemn Me, that thou mayest be justified?
è  åÀàÄí-æÀøåÉòÇ ëÌÈàÅì ìÈêÀ;    åÌáÀ÷åÉì, ëÌÈîÉäåÌ úÇøÀòÅí. 9 Or hast thou an arm like God? And canst thou thunder with a voice like Him?
é  òÂãÅä ðÈà âÈàåÉï åÈâÉáÇäÌ;    åÀäåÉã åÀäÈãÈø úÌÄìÀáÌÈùÑ. 10 Deck thyself now with majesty and excellency, and array thyself with glory and beauty.
éà  äÈôÅõ, òÆáÀøåÉú àÇôÌÆêÈ;    åÌøÀàÅä ëÈì-âÌÅàÆä, åÀäÇùÑÀôÌÄéìÅäåÌ. 11 Cast abroad the rage of thy wrath; and look upon every one that is proud, and abase him.
éá  øÀàÅä ëÈì-âÌÅàÆä, äÇëÀðÄéòÅäåÌ;    åÇäÂãÉêÀ øÀùÑÈòÄéí úÌÇçÀúÌÈí. 12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
éâ  èÈîÀðÅí áÌÆòÈôÈø éÈçÇã;    ôÌÀðÅéäÆí, çÂáÉùÑ áÌÇèÌÈîåÌï. 13 Hide them in the dust together; bind their faces in the hidden place.
éã  åÀâÇí-àÂðÄé àåÉãÆêÌÈ:    ëÌÄé-úåÉùÑÄòÇ ìÀêÈ éÀîÄéðÆêÈ. 14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
èå  äÄðÌÅä-ðÈà áÀäÅîåÉú, àÂùÑÆø-òÈùÒÄéúÄé òÄîÌÈêÀ;    çÈöÄéø, ëÌÇáÌÈ÷Èø éÉàëÅì. 15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
èæ  äÄðÌÅä-ðÈà ëÉçåÉ áÀîÈúÀðÈéå;    åÀàåÉðåÉ, áÌÄùÑÀøÄéøÅé áÄèÀðåÉ. 16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the stays of his body.
éæ  éÇçÀôÌÉõ æÀðÈáåÉ ëÀîåÉ-àÈøÆæ;    âÌÄéãÅé ôÇçÂãÈå éÀùÒÉøÈâåÌ. 17 He straineth his tail like a cedar; the sinews of his thighs are knit together.
éç  òÂöÈîÈéå, àÂôÄé÷Åé ðÀçËùÑÈä;    âÌÀøÈîÈéå, ëÌÄîÀèÄéì áÌÇøÀæÆì. 18 His bones are as pipes of brass; his gristles are like bars of iron.
éè  äåÌà, øÅàùÑÄéú ãÌÇøÀëÅé-àÅì;    äÈòÉùÒåÉ, éÇâÌÅùÑ çÇøÀáÌåÉ. 19 He is the beginning of the ways of God; He only that made him can make His sword to approach unto him.
ë  ëÌÄé-áåÌì, äÈøÄéí éÄùÒÀàåÌ-ìåÉ;    åÀëÈì-çÇéÌÇú äÇùÌÒÈãÆä, éÀùÒÇçÂ÷åÌ-ùÑÈí. 20 Surely the mountains bring him forth food, and all the beasts of the field play there.
ëà  úÌÇçÇú-öÆàÁìÄéí éÄùÑÀëÌÈá--    áÌÀñÅúÆø ÷ÈðÆä åÌáÄöÌÈä. 21 He lieth under the lotus-trees, in the covert of the reed, and fens.
ëá  éÀñËëÌËäåÌ öÆàÁìÄéí öÄìÀìåÉ;    éÀñËáÌåÌäåÌ, òÇøÀáÅé-ðÈçÇì. 22 The lotus-trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
ëâ  äÅï éÇòÂùÑÉ÷ ðÈäÈø, ìÉà éÇçÀôÌåÉæ;    éÄáÀèÇç, ëÌÄé-éÈâÄéçÇ éÇøÀãÌÅï àÆì-ôÌÄéäåÌ. 23 Behold, if a river overflow, he trembleth not; he is confident, though the Jordan rush forth to his mouth.
ëã  áÌÀòÅéðÈéå éÄ÷ÌÈçÆðÌåÌ;    áÌÀîåÉ÷ÀùÑÄéí, éÄðÀ÷Èá-àÈó. 24 Shall any take him by his eyes, or pierce through his nose with a snare?
ëä  úÌÄîÀùÑÉêÀ ìÄåÀéÈúÈï áÌÀçÇëÌÈä;    åÌáÀçÆáÆì, úÌÇùÑÀ÷ÄéòÇ ìÀùÑÉðåÉ. 25 Canst thou draw out leviathan with a fish-hook? or press down his tongue with a cord?
ëå  äÂúÈùÒÄéí àÇâÀîÉï áÌÀàÇôÌåÉ;    åÌáÀçåÉçÇ, úÌÄ÷ÌÉá ìÆçÁéåÉ. 26 Canst thou put a ring into his nose? or bore his jaw through with a hook?
ëæ  äÂéÇøÀáÌÆä àÅìÆéêÈ, úÌÇçÂðåÌðÄéí;    àÄí-éÀãÇáÌÅø àÅìÆéêÈ øÇëÌåÉú. 27 Will he make many supplications unto thee? or will he speak soft words unto thee?
ëç  äÂéÄëÀøÉú áÌÀøÄéú òÄîÌÈêÀ;    úÌÄ÷ÌÈçÆðÌåÌ, ìÀòÆáÆã òåÉìÈí. 28 Will he make a covenant with thee, that thou shouldest take him for a servant for ever?
ëè  äÇúÀùÒÇçÆ÷-áÌåÉ, ëÌÇöÌÄôÌåÉø;    åÀúÄ÷ÀùÑÀøÆðÌåÌ, ìÀðÇòÂøåÉúÆéêÈ. 29 Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?
ì  éÄëÀøåÌ òÈìÈéå, çÇáÌÈøÄéí;    éÆçÁöåÌäåÌ, áÌÅéï ëÌÀðÇòÂðÄéí. 30 Will the bands of fishermen make a banquet of him? Will they part him among the merchants?
ìà  äÇúÀîÇìÌÅà áÀùÒËëÌåÉú òåÉøåÉ;    åÌáÀöÄìÀöÇì ãÌÈâÄéí øÉàùÑåÉ. 31 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish-spears?
ìá  ùÒÄéí-òÈìÈéå ëÌÇôÌÆêÈ;    æÀëÉø îÄìÀçÈîÈä, àÇì-úÌåÉñÇó. 32 Lay thy hand upon him; think upon the battle, thou wilt do so no more.

Job 41

à  äÅï-úÌÉçÇìÀúÌåÉ ðÄëÀæÈáÈä;    äÂâÇí àÆì-îÇøÀàÈéå éËèÈì. 1 Behold, the hope of him is in vain; shall not one be cast down even at the sight of him?
á  ìÉà-àÇëÀæÈø, ëÌÄé éÀòåÌøÆðÌåÌ;    åÌîÄé äåÌà, ìÀôÈðÇé éÄúÀéÇöÌÈá. 2 None is so fierce that dare stir him up; who then is able to stand before Me?
â  îÄé äÄ÷ÀãÌÄéîÇðÄé, åÇàÂùÑÇìÌÅí;    úÌÇçÇú ëÌÈì-äÇùÌÑÈîÇéÄí ìÄé-äåÌà. 3 Who hath given Me anything beforehand, that I should repay him? Whatsoever is under the whole heaven is Mine.
ã  ìà- (ìåÉ-) àÇçÂøÄéùÑ áÌÇãÌÈéå;    åÌãÀáÇø-âÌÀáåÌøåÉú, åÀçÄéï òÆøÀëÌåÉ. 4 Would I keep silence concerning his boastings, or his proud talk, or his fair array of words?
ä  îÄé-âÄìÌÈä, ôÌÀðÅé ìÀáåÌùÑåÉ;    áÌÀëÆôÆì øÄñÀðåÉ, îÄé éÈáåÉà. 5 Who can uncover the face of his garment? Who shall come within his double bridle?
å  ãÌÇìÀúÅé ôÈðÈéå, îÄé ôÄúÌÅçÇ;    ñÀáÄéáåÉú ùÑÄðÌÈéå àÅéîÈä. 6 Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
æ  âÌÇàÂåÈä, àÂôÄé÷Åé îÈâÄðÌÄéí;    ñÈâåÌø, çåÉúÈí öÈø. 7 His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
ç  àÆçÈã áÌÀàÆçÈã éÄâÌÇùÑåÌ;    åÀøåÌçÇ, ìÉà-éÈáÉà áÅéðÅéäÆí. 8 One is so near to another, that no air can come between them.
è  àÄéùÑ-áÌÀàÈçÄéäåÌ éÀãËáÌÈ÷åÌ;    éÄúÀìÇëÌÀãåÌ, åÀìÉà éÄúÀôÌÈøÈãåÌ. 9 They are joined one to another; they stick together, that they cannot be sundered.
é  òÂèÄéùÑÉúÈéå, úÌÈäÆì àåÉø;    åÀòÅéðÈéå, ëÌÀòÇôÀòÇôÌÅé-ùÑÈçÇø. 10 His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
éà  îÄôÌÄéå, ìÇôÌÄéãÄéí éÇäÂìÉëåÌ;    ëÌÄéãåÉãÅé àÅùÑ, éÄúÀîÇìÌÈèåÌ. 11 Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.
éá  îÄðÌÀçÄéøÈéå, éÅöÅà òÈùÑÈï--    ëÌÀãåÌã ðÈôåÌçÇ åÀàÇâÀîÉï. 12 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot and burning rushes.
éâ  ðÇôÀùÑåÉ, âÌÆçÈìÄéí úÌÀìÇäÅè;    åÀìÇäÇá, îÄôÌÄéå éÅöÅà. 13 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
éã  áÌÀöÇåÌÈàøåÉ, éÈìÄéï òÉæ;    åÌìÀôÈðÈéå, úÌÈãåÌõ ãÌÀàÈáÈä. 14 In his neck abideth strength, and dismay danceth before him.
èå  îÇôÌÀìÅé áÀùÒÈøåÉ ãÈáÅ÷åÌ;    éÈöåÌ÷ òÈìÈéå, áÌÇì-éÄîÌåÉè. 15 The flakes of his flesh are joined together; they are firm upon him; they cannot be moved.
èæ  ìÄáÌåÉ, éÈöåÌ÷ ëÌÀîåÉ-àÈáÆï;    åÀéÈöåÌ÷, ëÌÀôÆìÇç úÌÇçÀúÌÄéú. 16 His heart is as firm as a stone; yea, firm as the nether millstone.
éæ  îÄùÌÒÅúåÉ, éÈâåÌøåÌ àÅìÄéí;    îÄùÌÑÀáÈøÄéí, éÄúÀçÇèÌÈàåÌ. 17 When he raiseth himself up, the mighty are afraid; by reason of despair they are beside themselves.
éç  îÇùÌÒÄéâÅäåÌ çÆøÆá, áÌÀìÄé úÈ÷åÌí;    çÂðÄéú îÇñÌÈò åÀùÑÄøÀéÈä. 18 If one lay at him with the sword, it will not hold; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
éè  éÇçÀùÑÉá ìÀúÆáÆï áÌÇøÀæÆì;    ìÀòÅõ øÄ÷ÌÈáåÉï ðÀçåÌùÑÈä. 19 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
ë  ìÉà-éÇáÀøÄéçÆðÌåÌ áÆï-÷ÈùÑÆú;    ìÀ÷ÇùÑ, ðÆäÀôÌÀëåÌ-ìåÉ àÇáÀðÅé-÷ÈìÇò. 20 The arrow cannot make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
ëà  ëÌÀ÷ÇùÑ, ðÆçÀùÑÀáåÌ úåÉúÈç;    åÀéÄùÒÀçÇ÷, ìÀøÇòÇùÑ ëÌÄéãåÉï. 21 Clubs are accounted as stubble; he laugheth at the rattling of the javelin.
ëá  úÌÇçÀúÌÈéå, çÇãÌåÌãÅé çÈøÆùÒ;    éÄøÀôÌÇã çÈøåÌõ òÂìÅé-èÄéè. 22 Sharpest potsherds are under him; he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
ëâ  éÇøÀúÌÄéçÇ ëÌÇñÌÄéø îÀöåÌìÈä;    éÈí, éÈùÒÄéí ëÌÇîÌÆøÀ÷ÈçÈä. 23 He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a seething mixture.
ëã  àÇçÂøÈéå, éÈàÄéø ðÈúÄéá;    éÇçÀùÑÉá úÌÀäåÉí ìÀùÒÅéáÈä. 24 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
ëä  àÅéï-òÇì-òÈôÈø îÈùÑÀìåÉ;    äÆòÈùÒåÌ, ìÄáÀìÄé-çÈú. 25 Upon earth there is not his like, who is made to be fearless.
ëå  àÅú-ëÌÈì-âÌÈáÉäÌÇ éÄøÀàÆä;    äåÌà, îÆìÆêÀ òÇì-ëÌÈì-áÌÀðÅé-ùÑÈçÇõ. 26 He looketh at all high things; he is king over all the proud beasts. {P}

Job 42

à                  åÇéÌÇòÇï àÄéÌåÉá àÆú-éÀäåÈä; åÇéÌÉàîÇø. 1 {S} Then Job answered the LORD, and said:
á  éãòú (éÈãÇòÀúÌÄé), ëÌÄé-ëÉì úÌåÌëÈì;    åÀìÉà-éÄáÌÈöÅø îÄîÌÀêÈ îÀæÄîÌÈä. 2 I know that Thou canst do every thing, and that no purpose can be withholden from Thee.
â  îÄé æÆä, îÇòÀìÄéí òÅöÈä--    áÌÀìÄé-ãÈòÇú:
ìÈëÅï äÄâÌÇãÀúÌÄé, åÀìÉà àÈáÄéï;    ðÄôÀìÈàåÉú îÄîÌÆðÌÄé, åÀìÉà àÅãÈò.
3 Who is this that hideth counsel without knowledge? {N}
Therefore have I uttered that which I understood not, things too wonderful for me, which I knew not.
ã  ùÑÀîÇò-ðÈà, åÀàÈðÉëÄé àÂãÇáÌÅø;    àÆùÑÀàÈìÀêÈ, åÀäåÉãÄéòÅðÄé. 4 Hear, I beseech Thee, and I will speak; I will demand of Thee, and declare Thou unto me.
ä  ìÀùÑÅîÇò-àÉæÆï ùÑÀîÇòÀúÌÄéêÈ;    åÀòÇúÌÈä, òÅéðÄé øÈàÈúÀêÈ. 5 I had heard of Thee by the hearing of the ear; but now mine eye seeth Thee;
å  òÇì-ëÌÅï, àÆîÀàÇñ åÀðÄçÇîÀúÌÄé--    òÇì-òÈôÈø åÈàÅôÆø. 6 Wherefore I abhor my words, and repent, seeing I am dust and ashes. {P}
æ  åÇéÀäÄé, àÇçÇø ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä àÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä--àÆì-àÄéÌåÉá; åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-àÁìÄéôÇæ äÇúÌÅéîÈðÄé, çÈøÈä àÇôÌÄé áÀêÈ åÌáÄùÑÀðÅé øÅòÆéêÈ--ëÌÄé ìÉà ãÄáÌÇøÀúÌÆí àÅìÇé ðÀëåÉðÈä, ëÌÀòÇáÀãÌÄé àÄéÌåÉá.  {ñ} 7 And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite: 'My wrath is kindled against thee, and against thy two friends; for ye have not spoken of Me the thing that is right, as My servant Job hath. {S}
ç  åÀòÇúÌÈä ÷ÀçåÌ-ìÈëÆí ùÑÄáÀòÈä-ôÈøÄéí åÀùÑÄáÀòÈä àÅéìÄéí åÌìÀëåÌ àÆì-òÇáÀãÌÄé àÄéÌåÉá, åÀäÇòÂìÄéúÆí òåÉìÈä áÌÇòÇãÀëÆí, åÀàÄéÌåÉá òÇáÀãÌÄé, éÄúÀôÌÇìÌÅì òÂìÅéëÆí:  ëÌÄé àÄí-ôÌÈðÈéå àÆùÌÒÈà, ìÀáÄìÀúÌÄé òÂùÒåÉú òÄîÌÈëÆí ðÀáÈìÈä--ëÌÄé ìÉà ãÄáÌÇøÀúÌÆí àÅìÇé ðÀëåÉðÈä, ëÌÀòÇáÀãÌÄé àÄéÌåÉá. 8 Now therefore, take unto you seven bullocks and seven rams, and go to My servant Job, and offer up for yourselves a burnt-offering; and My servant Job shall pray for you; for him will I accept, that I do not unto you aught unseemly; for ye have not spoken of Me the thing that is right, as my servant Job hath.'
è  åÇéÌÅìÀëåÌ àÁìÄéôÇæ äÇúÌÅéîÈðÄé åÌáÄìÀãÌÇã äÇùÌÑåÌçÄé, öÉôÇø äÇðÌÇòÂîÈúÄé, åÇéÌÇòÂùÒåÌ, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø àÂìÅéäÆí éÀäåÈä; åÇéÌÄùÌÒÈà éÀäåÈä, àÆú-ôÌÀðÅé àÄéÌåÉá. 9 So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the LORD commanded them; and the LORD accepted Job.
é  åÇéäåÈä, ùÑÈá àÆú-ùáéú (ùÑÀáåÌú) àÄéÌåÉá, áÌÀäÄúÀôÌÇìÀìåÉ, áÌÀòÇã øÅòÅäåÌ; åÇéÌÉñÆó éÀäåÈä àÆú-ëÌÈì-àÂùÑÆø ìÀàÄéÌåÉá, ìÀîÄùÑÀðÆä. 10 And the LORD changed the fortune of Job, when he prayed for his friends; and the LORD gave Job twice as much as he had before.
éà  åÇéÌÈáÉàåÌ àÅìÈéå ëÌÈì-àÆçÈéå åÀëÈì-àÇçÀéÉúÈéå åÀëÈì-éÉãÀòÈéå ìÀôÈðÄéí, åÇéÌÉàëÀìåÌ òÄîÌåÉ ìÆçÆí áÌÀáÅéúåÉ, åÇéÌÈðËãåÌ ìåÉ åÇéÀðÇçÂîåÌ àÉúåÉ, òÇì ëÌÈì-äÈøÈòÈä àÂùÑÆø-äÅáÄéà éÀäåÈä òÈìÈéå; åÇéÌÄúÌÀðåÌ-ìåÉ, àÄéùÑ ÷ÀùÒÄéèÈä àÆçÈú, åÀàÄéùÑ, ðÆæÆí æÈäÈá àÆçÈã. 11 Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house; and they bemoaned him, and comforted him concerning all the evil that the LORD had brought upon him; every man also gave him a piece of money, and every one a ring of gold.
éá  åÇéäåÈä, áÌÅøÇêÀ àÆú-àÇçÂøÄéú àÄéÌåÉá--îÅøÅàùÑÄúåÉ; åÇéÀäÄé-ìåÉ àÇøÀáÌÈòÈä òÈùÒÈø àÆìÆó öÉàï, åÀùÑÅùÑÆú àÂìÈôÄéí âÌÀîÇìÌÄéí, åÀàÆìÆó-öÆîÆã áÌÈ÷Èø, åÀàÆìÆó àÂúåÉðåÉú. 12 So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning; and he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she-asses.
éâ  åÇéÀäÄé-ìåÉ ùÑÄáÀòÈðÈä áÈðÄéí, åÀùÑÈìåÉùÑ áÌÈðåÉú. 13 He had also seven sons and three daughters.
éã  åÇéÌÄ÷ÀøÈà ùÑÅí-äÈàÇçÇú éÀîÄéîÈä, åÀùÑÅí äÇùÌÑÅðÄéú ÷ÀöÄéòÈä; åÀùÑÅí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄéú, ÷ÆøÆï äÇôÌåÌêÀ. 14 And he called the name of the first, Jemimah; and the name of the second, Keziah; and the name of the third, Keren-happuch.
èå  åÀìÉà ðÄîÀöÈà ðÈùÑÄéí éÈôåÉú, ëÌÄáÀðåÉú àÄéÌåÉá--áÌÀëÈì-äÈàÈøÆõ; åÇéÌÄúÌÅï ìÈäÆí àÂáÄéäÆí ðÇçÂìÈä, áÌÀúåÉêÀ àÂçÅéäÆí. 15 And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job; and their father gave them inheritance among their brethren.
èæ  åÇéÀçÄé àÄéÌåÉá àÇçÂøÅé-æÉàú, îÅàÈä åÀàÇøÀáÌÈòÄéí ùÑÈðÈä; åéøà (åÇéÌÄøÀàÆä), àÆú-áÌÈðÈéå åÀàÆú-áÌÀðÅé áÈðÈéå--àÇøÀáÌÈòÈä, ãÌÉøåÉú. 16 And after this Job lived a hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations.
éæ  åÇéÌÈîÈú àÄéÌåÉá, æÈ÷Åï åÌùÒÀáÇò éÈîÄéí.  {ù} 17 So Job died, being old and full of days. {P}

Proverbs îÄùÑÀìÅé

Proverbs 1

à  îÄùÑÀìÅé, ùÑÀìÉîÉä áÆï-ãÌÈåÄã--    îÆìÆêÀ, éÄùÒÀøÈàÅì. 1 The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;
á  ìÈãÇòÇú çÈëÀîÈä åÌîåÌñÈø;    ìÀäÈáÄéï, àÄîÀøÅé áÄéðÈä. 2 To know wisdom and instruction; to comprehend the words of understanding;
â  ìÈ÷ÇçÇú, îåÌñÇø äÇùÒÀëÌÅì;    öÆãÆ÷ åÌîÄùÑÀôÌÈè, åÌîÅùÑÈøÄéí. 3 To receive the discipline of wisdom, justice, and right, and equity;
ã  ìÈúÅú ìÄôÀúÈàéÄí òÈøÀîÈä;    ìÀðÇòÇø, ãÌÇòÇú åÌîÀæÄîÌÈä. 4 To give prudence to the simple, to the young man knowledge and discretion;
ä  éÄùÑÀîÇò çÈëÈí, åÀéåÉñÆó ìÆ÷Çç;    åÀðÈáåÉï, úÌÇçÀáÌËìåÉú éÄ÷ÀðÆä. 5 That the wise man may hear, and increase in learning, and the man of understanding may attain unto wise counsels;
å  ìÀäÈáÄéï îÈùÑÈì, åÌîÀìÄéöÈä;    ãÌÄáÀøÅé çÂëÈîÄéí, åÀçÄéãÉúÈí. 6 To understand a proverb, and a figure; the words of the wise, and their dark sayings.
æ  éÄøÀàÇú éÀäåÈä, øÅàùÑÄéú ãÌÈòÇú;    çÈëÀîÈä åÌîåÌñÈø, àÁåÄéìÄéí áÌÈæåÌ. 7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge; but the foolish despise wisdom and discipline. {P}
ç  ùÑÀîÇò áÌÀðÄé, îåÌñÇø àÈáÄéêÈ;    åÀàÇì-úÌÄèÌÉùÑ, úÌåÉøÇú àÄîÌÆêÈ. 8 Hear, my son, the instruction of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;
è  ëÌÄé, ìÄåÀéÇú çÅï äÅí ìÀøÉàùÑÆêÈ;    åÇòÂðÈ÷Äéí, ìÀâÇøÀâÌÀøÉúÆêÈ. 9 For they shall be a chaplet of grace unto thy head, and chains about thy neck.
é  áÌÀðÄé--    àÄí-éÀôÇúÌåÌêÈ çÇèÌÈàÄéí, àÇì-úÌÉáÅà. 10 My son, if sinners entice thee, consent thou not.
éà  àÄí-éÉàîÀøåÌ,    ìÀëÈä àÄúÌÈðåÌ:
ðÆàÆøÀáÈä ìÀãÈí;    ðÄöÀôÌÀðÈä ìÀðÈ÷Äé çÄðÌÈí.
11 If they say: 'Come with us, {N}
let us lie in wait for blood, let us lurk for the innocent without cause;
éá  ðÄáÀìÈòÅí, ëÌÄùÑÀàåÉì çÇéÌÄéí;    åÌúÀîÄéîÄéí, ëÌÀéåÉøÀãÅé áåÉø. 12 Let us swallow them up alive as the grave, and whole, as those that go down into the pit;
éâ  ëÌÈì-äåÉï éÈ÷Èø ðÄîÀöÈà;    ðÀîÇìÌÅà áÈúÌÅéðåÌ ùÑÈìÈì. 13 We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil;
éã  âÌåÉøÈìÀêÈ, úÌÇôÌÄéì áÌÀúåÉëÅðåÌ;    ëÌÄéñ àÆçÈã, éÄäÀéÆä ìÀëËìÌÈðåÌ. 14 Cast in thy lot among us; let us all have one purse'--
èå  áÌÀðÄé--àÇì-úÌÅìÅêÀ áÌÀãÆøÆêÀ àÄúÌÈí;    îÀðÇò øÇâÀìÀêÈ, îÄðÌÀúÄéáÈúÈí. 15 My son, walk not thou in the way with them, restrain thy foot from their path;
èæ  ëÌÄé øÇâÀìÅéäÆí, ìÈøÇò éÈøåÌöåÌ;    åÄéîÇäÂøåÌ, ìÄùÑÀôÌÈêÀ-ãÌÈí. 16 For their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
éæ  ëÌÄé-çÄðÌÈí, îÀæÉøÈä äÈøÈùÑÆú--    áÌÀòÅéðÅé, ëÌÈì-áÌÇòÇì ëÌÈðÈó. 17 For in vain the net is spread in the eyes of any bird;
éç  åÀäÅí, ìÀãÈîÈí éÆàÁøÉáåÌ;    éÄöÀôÌÀðåÌ, ìÀðÇôÀùÑÉúÈí. 18 And these lie in wait for their own blood, they lurk for their own lives.
éè  ëÌÅï--àÈøÀçåÉú, ëÌÈì-áÌÉöÅòÇ áÌÈöÇò;    àÆú-ðÆôÆùÑ áÌÀòÈìÈéå éÄ÷ÌÈç. 19 So are the ways of every one that is greedy of gain; it taketh away the life of the owners thereof.
ë  çÈëÀîåÉú, áÌÇçåÌõ úÌÈøÉðÌÈä;    áÌÈøÀçÉáåÉú, úÌÄúÌÅï ÷åÉìÈäÌ. 20 Wisdom crieth aloud in the streets, she uttereth her voice in the broad places;
ëà  áÌÀøÉàùÑ äÉîÄéÌåÉú, úÌÄ÷ÀøÈà:    áÌÀôÄúÀçÅé ùÑÀòÈøÄéí áÌÈòÄéø--àÂîÈøÆéäÈ úÉàîÅø. 21 She calleth at the head of the noisy streets, at the entrances of the gates, in the city, she uttereth her words:
ëá  òÇã-îÈúÇé, ôÌÀúÈéÄí--    úÌÀàÅäÂáåÌ-ôÆúÄé:
åÀìÅöÄéí--ìÈöåÉï, çÈîÀãåÌ ìÈäÆí;    åÌëÀñÄéìÄéí, éÄùÒÀðÀàåÌ-ãÈòÇú.
22 'How long, ye thoughtless, will ye love thoughtlessness? {N}
And how long will scorners delight them in scorning, and fools hate knowledge?
ëâ  úÌÈùÑåÌáåÌ, ìÀúåÉëÇçÀúÌÄé:    äÄðÌÅä àÇáÌÄéòÈä ìÈëÆí øåÌçÄé; àåÉãÄéòÈä ãÀáÈøÇé àÆúÀëÆí. 23 Turn you at my reproof; behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
ëã  éÇòÇï ÷ÈøÈàúÄé, åÇúÌÀîÈàÅðåÌ;    ðÈèÄéúÄé éÈãÄé, åÀàÅéï îÇ÷ÀùÑÄéá. 24 Because I have called, and ye refused, I have stretched out my hand, and no man attended,
ëä  åÇúÌÄôÀøÀòåÌ ëÈì-òÂöÈúÄé;    åÀúåÉëÇçÀúÌÄé, ìÉà àÂáÄéúÆí. 25 But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof;
ëå  âÌÇí-àÂðÄé, áÌÀàÅéãÀëÆí àÆùÒÀçÈ÷;    àÆìÀòÇâ, áÌÀáÉà ôÇçÀãÌÀëÆí. 26 I also, in your calamity, will laugh, I will mock when your dread cometh;
ëæ  áÌÀáÉà ëùàåä (ëÀùÑåÉàÈä), ôÌÇçÀãÌÀëÆí--    åÀàÅéãÀëÆí, ëÌÀñåÌôÈä éÆàÁúÆä;
áÌÀáÉà òÂìÅéëÆí,    öÈøÈä åÀöåÌ÷Èä.
27 When your dread cometh as a storm, and your calamity cometh on as a whirlwind; {N}
when trouble and distress come upon you.
ëç  àÈæ éÄ÷ÀøÈàËðÀðÄé, åÀìÉà àÆòÁðÆä;    éÀùÑÇçÂøËðÀðÄé, åÀìÉà éÄîÀöÈàËðÀðÄé. 28 Then will they call me, but I will not answer, they will seek me earnestly, but they shall not find me.
ëè  úÌÇçÇú, ëÌÄé-ùÒÈðÀàåÌ ãÈòÇú;    åÀéÄøÀàÇú éÀäåÈä, ìÉà áÈçÈøåÌ. 29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD;
ì  ìÉà-àÈáåÌ ìÇòÂöÈúÄé;    ðÈàÂöåÌ, ëÌÈì-úÌåÉëÇçÀúÌÄé. 30 They would none of my counsel, they despised all my reproof.
ìà  åÀéÉàëÀìåÌ, îÄôÌÀøÄé ãÇøÀëÌÈí;    åÌîÄîÌÉòÂöÉúÅéäÆí éÄùÒÀáÌÈòåÌ. 31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
ìá  ëÌÄé îÀùÑåÌáÇú ôÌÀúÈéÄí úÌÇäÇøÀâÅí;    åÀùÑÇìÀåÇú ëÌÀñÄéìÄéí úÌÀàÇáÌÀãÅí. 32 For the waywardness of the thoughtless shall slay them, and the confidence of fools shall destroy them.
ìâ  åÀùÑÉîÅòÇ ìÄé, éÄùÑÀëÌÈï-áÌÆèÇç;    åÀùÑÇàÂðÇï, îÄôÌÇçÇã øÈòÈä. 33 But whoso hearkeneth unto me shall dwell securely, and shall be quiet without fear of evil.' {P}

Proverbs 2

à  áÌÀðÄé, àÄí-úÌÄ÷ÌÇç àÂîÈøÈé;    åÌîÄöÀåÊúÇé, úÌÄöÀôÌÉï àÄúÌÈêÀ. 1 My son, if thou wilt receive my words, and lay up my commandments with thee;
á  ìÀäÇ÷ÀùÑÄéá ìÇçÈëÀîÈä àÈæÀðÆêÈ;    úÌÇèÌÆä ìÄáÌÀêÈ, ìÇúÌÀáåÌðÈä. 2 So that thou make thine ear attend unto wisdom, and thy heart incline to discernment;
â  ëÌÄé àÄí ìÇáÌÄéðÈä úÄ÷ÀøÈà;    ìÇúÌÀáåÌðÈä, úÌÄúÌÅï ÷åÉìÆêÈ. 3 Yea, if thou call for understanding, and lift up thy voice for discernment;
ã  àÄí-úÌÀáÇ÷ÀùÑÆðÌÈä ëÇëÌÈñÆó;    åÀëÇîÌÇèÀîåÉðÄéí úÌÇçÀôÌÀùÒÆðÌÈä. 4 If thou seek her as silver, and search for her as for hid treasures;
ä  àÈæ--úÌÈáÄéï, éÄøÀàÇú éÀäåÈä;    åÀãÇòÇú àÁìÉäÄéí úÌÄîÀöÈà. 5 Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.
å  ëÌÄé-éÀäåÈä, éÄúÌÅï çÈëÀîÈä;    îÄôÌÄéå, ãÌÇòÇú åÌúÀáåÌðÈä. 6 For the LORD giveth wisdom, out of His mouth cometh knowledge and discernment;
æ  åöôï (éÄöÀôÌÉï) ìÇéÀùÑÈøÄéí, úÌåÌùÑÄéÌÈä;    îÈâÅï, ìÀäÉìÀëÅé úÉí. 7 He layeth up sound wisdom for the upright, He is a shield to them that walk in integrity;
ç  ìÄðÀöÉø, àÈøÀçåÉú îÄùÑÀôÌÈè;    åÀãÆøÆêÀ çÂñÄéãÈå éÄùÑÀîÉø. 8 That He may guard the paths of justice, and preserve the way of His godly ones.
è  àÈæ--úÌÈáÄéï, öÆãÆ÷ åÌîÄùÑÀôÌÈè;    åÌîÅéùÑÈøÄéí, ëÌÈì-îÇòÀâÌÇì-èåÉá. 9 Then shalt thou understand righteousness and justice, and equity, yea, every good path.
é  ëÌÄé-úÈáåÉà çÈëÀîÈä áÀìÄáÌÆêÈ;    åÀãÇòÇú, ìÀðÇôÀùÑÀêÈ éÄðÀòÈí. 10 For wisdom shall enter into thy heart, and knowledge shall be pleasant unto thy soul;
éà  îÀæÄîÌÈä, úÌÄùÑÀîÉø òÈìÆéêÈ;    úÌÀáåÌðÈä úÄðÀöÀøÆëÌÈä. 11 Discretion shall watch over thee, discernment shall guard thee;
éá  ìÀäÇöÌÄéìÀêÈ, îÄãÌÆøÆêÀ øÈò;    îÅàÄéùÑ, îÀãÇáÌÅø úÌÇäÀôÌËëåÉú. 12 To deliver thee from the way of evil, from the men that speak froward things;
éâ  äÇòÉæÀáÄéí, àÈøÀçåÉú éÉùÑÆø--    ìÈìÆëÆú, áÌÀãÇøÀëÅé-çÉùÑÆêÀ. 13 Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;
éã  äÇùÌÒÀîÅçÄéí, ìÇòÂùÒåÉú øÈò;    éÈâÄéìåÌ, áÌÀúÇäÀôÌËëåÉú øÈò. 14 Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of evil;
èå  àÂùÑÆø àÈøÀçÉúÅéäÆí òÄ÷ÌÀùÑÄéí;    åÌðÀìåÉæÄéí, áÌÀîÇòÀâÌÀìåÉúÈí. 15 Who are crooked in their ways, and perverse in their paths;
èæ  ìÀäÇöÌÄéìÀêÈ, îÅàÄùÌÑÈä æÈøÈä;    îÄðÌÈëÀøÄéÌÈä, àÂîÈøÆéäÈ äÆçÁìÄé÷Èä. 16 To deliver thee from the strange woman, even from the alien woman that maketh smooth her words;
éæ  äÇòÉæÆáÆú, àÇìÌåÌó ðÀòåÌøÆéäÈ;    åÀàÆú-áÌÀøÄéú àÁìÉäÆéäÈ ùÑÈëÅçÈä. 17 That forsaketh the lord of her youth, and forgetteth the covenant of her God.
éç  ëÌÄé ùÑÈçÈä àÆì-îÈåÆú áÌÅéúÈäÌ;    åÀàÆì-øÀôÈàÄéí, îÇòÀâÌÀìÉúÆéäÈ. 18 For her house sinketh down unto death, and her paths unto the shades;
éè  ëÌÈì-áÌÈàÆéäÈ, ìÉà éÀùÑåÌáåÌï;    åÀìÉà-éÇùÌÒÄéâåÌ, àÈøÀçåÉú çÇéÌÄéí. 19 None that go unto her return, neither do they attain unto the paths of life;
ë  ìÀîÇòÇï--úÌÅìÅêÀ, áÌÀãÆøÆêÀ èåÉáÄéí;    åÀàÈøÀçåÉú öÇãÌÄé÷Äéí úÌÄùÑÀîÉø. 20 That thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous.
ëà  ëÌÄé-éÀùÑÈøÄéí éÄùÑÀëÌÀðåÌ-àÈøÆõ;    åÌúÀîÄéîÄéí, éÄåÌÈúÀøåÌ áÈäÌ. 21 For the upright shall dwell in the land, and the whole-hearted shall remain in it.
ëá  åÌøÀùÑÈòÄéí, îÅàÆøÆõ éÄëÌÈøÅúåÌ;    åÌáåÉâÀãÄéí, éÄñÌÀçåÌ îÄîÌÆðÌÈä. 22 But the wicked shall be cut off from the land, and the faithless shall be plucked up out of it. {P}

Proverbs 3

à  áÌÀðÄé, úÌåÉøÈúÄé àÇì-úÌÄùÑÀëÌÈç;    åÌîÄöÀåÊúÇé, éÄöÌÉø ìÄáÌÆêÈ. 1 My son, forget not my teaching; but let thy heart keep my commandments;
á  ëÌÄé àÉøÆêÀ éÈîÄéí, åÌùÑÀðåÉú çÇéÌÄéí--    åÀùÑÈìåÉí, éåÉñÄéôåÌ ìÈêÀ. 2 For length of days, and years of life, and peace, will they add to thee.
â  çÆñÆã åÆàÁîÆú,    àÇì-éÇòÇæÀáËêÈ:
÷ÈùÑÀøÅí òÇì-âÌÇøÀâÌÀøåÉúÆéêÈ;    ëÌÈúÀáÅí, òÇì-ìåÌçÇ ìÄáÌÆêÈ.
3 Let not kindness and truth forsake thee; {N}
bind them about thy neck, write them upon the table of thy heart;
ã  åÌîÀöÈà-çÅï åÀùÒÅëÆì-èåÉá--    áÌÀòÅéðÅé àÁìÉäÄéí åÀàÈãÈí. 4 So shalt thou find grace and good favour in the sight of God and man.
ä  áÌÀèÇç àÆì-éÀäåÈä, áÌÀëÈì-ìÄáÌÆêÈ;    åÀàÆì-áÌÄéðÈúÀêÈ, àÇì-úÌÄùÌÑÈòÅï. 5 Trust in the LORD with all thy heart, and lean not upon thine own understanding.
å  áÌÀëÈì-ãÌÀøÈëÆéêÈ ãÈòÅäåÌ;    åÀäåÌà, éÀéÇùÌÑÅø àÉøÀçÉúÆéêÈ. 6 In all thy ways acknowledge Him, and He will direct thy paths.
æ  àÇì-úÌÀäÄé çÈëÈí áÌÀòÅéðÆéêÈ;    éÀøÈà àÆú-éÀäåÈä, åÀñåÌø îÅøÈò. 7 Be not wise in thine own eyes; fear the LORD, and depart from evil;
ç  øÄôÀàåÌú, úÌÀäÄé ìÀùÑÈøÌÆêÈ;    åÀùÑÄ÷ÌåÌé, ìÀòÇöÀîåÉúÆéêÈ. 8 It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones.
è  ëÌÇáÌÅã àÆú-éÀäåÈä, îÅäåÉðÆêÈ;    åÌîÅøÅàùÑÄéú, ëÌÈì-úÌÀáåÌàÈúÆêÈ. 9 Honour the LORD with thy substance, and with the first-fruits of all thine increase;
é  åÀéÄîÌÈìÀàåÌ àÂñÈîÆéêÈ ùÒÈáÈò;    åÀúÄéøåÉùÑ, éÀ÷ÈáÆéêÈ éÄôÀøÉöåÌ. 10 So shall thy barns be filled with plenty, and thy vats shall overflow with new wine.
éà  îåÌñÇø éÀäåÈä, áÌÀðÄé àÇì-úÌÄîÀàÈñ;    åÀàÇì-úÌÈ÷Éõ, áÌÀúåÉëÇçÀúÌåÉ. 11 My son, despise not the chastening of the LORD, neither spurn thou His correction;
éá  ëÌÄé àÆú àÂùÑÆø éÆàÁäÇá éÀäåÈä    éåÉëÄéçÇ;
åÌëÀàÈá,    àÆú-áÌÅï éÄøÀöÆä.
12 For whom the LORD loveth He correcteth, {N}
even as a father the son in whom he delighteth.
éâ  àÇùÑÀøÅé àÈãÈí, îÈöÈà çÈëÀîÈä;    åÀàÈãÈí, éÈôÄé÷ úÌÀáåÌðÈä. 13 Happy is the man that findeth wisdom, and the man that obtaineth understanding.
éã  ëÌÄé èåÉá ñÇçÀøÈäÌ, îÄñÌÀçÇø-ëÌÈñÆó;    åÌîÅçÈøåÌõ, úÌÀáåÌàÈúÈäÌ. 14 For the merchandise of it is better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold.
èå  éÀ÷ÈøÈä äÄéà, îôðééí (îÄôÌÀðÄéðÄéí);    åÀëÈì-çÂôÈöÆéêÈ, ìÉà éÄùÑÀååÌ-áÈäÌ. 15 She is more precious than rubies; and all the things thou canst desire are not to be compared unto her.
èæ  àÉøÆêÀ éÈîÄéí, áÌÄéîÄéðÈäÌ;    áÌÄùÒÀîÉàåìÈäÌ, òÉùÑÆø åÀëÈáåÉã. 16 Length of days is in her right hand; in her left hand are riches and honour.
éæ  ãÌÀøÈëÆéäÈ ãÇøÀëÅé-ðÉòÇí;    åÀëÈì-ðÀúÄéáåÉúÆéäÈ ùÑÈìåÉí. 17 Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace.
éç  òÅõ-çÇéÌÄéí äÄéà, ìÇîÌÇçÂæÄé÷Äéí áÌÈäÌ;    åÀúÉîÀëÆéäÈ îÀàËùÌÑÈø. 18 She is a tree of life to them that lay hold upon her, and happy is every one that holdest her fast. {P}
éè  éÀäåÈä--áÌÀçÈëÀîÈä éÈñÇã-àÈøÆõ;    ëÌåÉðÅï ùÑÈîÇéÄí, áÌÄúÀáåÌðÈä. 19 The LORD by wisdom founded the earth; by understanding He established the heavens.
ë  áÌÀãÇòÀúÌåÉ, úÌÀäåÉîåÉú ðÄáÀ÷ÈòåÌ;    åÌùÑÀçÈ÷Äéí, éÄøÀòÂôåÌ-èÈì. 20 By His knowledge the depths were broken up, and the skies drop down the dew.
ëà  áÌÀðÄé, àÇì-éÈìËæåÌ îÅòÅéðÆéêÈ;    ðÀöÉø úÌËùÑÄéÌÈä, åÌîÀæÄîÌÈä. 21 My son, let not them depart from thine eyes; keep sound wisdom and discretion;
ëá  åÀéÄäÀéåÌ çÇéÌÄéí ìÀðÇôÀùÑÆêÈ;    åÀçÅï, ìÀâÇøÀâÌÀøÉúÆéêÈ. 22 So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.
ëâ  àÈæ úÌÅìÅêÀ ìÈáÆèÇç ãÌÇøÀëÌÆêÈ;    åÀøÇâÀìÀêÈ, ìÉà úÄâÌåÉó. 23 Then shalt thou walk in thy way securely, and thou shalt not dash thy foot.
ëã  àÄí-úÌÄùÑÀëÌÇá ìÉà-úÄôÀçÈã;    åÀùÑÈëÇáÀúÌÈ, åÀòÈøÀáÈä ùÑÀðÈúÆêÈ. 24 When thou liest down, thou shalt not be afraid; yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.
ëä  àÇì-úÌÄéøÈà, îÄôÌÇçÇã ôÌÄúÀàÉí;    åÌîÄùÌÑÉàÇú øÀùÑÈòÄéí, ëÌÄé úÈáÉà. 25 Be not afraid of sudden terror, neither of the destruction of the wicked, when it cometh;
ëå  ëÌÄé-éÀäåÈä, éÄäÀéÆä áÀëÄñÀìÆêÈ;    åÀùÑÈîÇø øÇâÀìÀêÈ îÄìÌÈëÆã. 26 For the LORD will be thy confidence, and will keep thy foot from being caught.
ëæ  àÇì-úÌÄîÀðÇò-èåÉá îÄáÌÀòÈìÈéå--    áÌÄäÀéåÉú ìÀàÅì éãéê (éÈãÀêÈ) ìÇòÂùÒåÉú. 27 Withhold not good from him to whom it is due, when it is in the power of thy hand to do it.
ëç  àÇì-úÌÉàîÇø ìøòéê (ìÀøÅòÂêÈ), ìÅêÀ åÈùÑåÌá--åÌîÈçÈø àÆúÌÅï;    åÀéÅùÑ àÄúÌÈêÀ. 28 Say not unto thy neighbour: 'Go, and come again, and to-morrow I will give'; when thou hast it by thee.
ëè  àÇì-úÌÇçÂøÉùÑ òÇì-øÅòÂêÈ øÈòÈä;    åÀäåÌà-éåÉùÑÅá ìÈáÆèÇç àÄúÌÈêÀ. 29 Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee.
ì  àÇì-úøåá (úÌÈøÄéá) òÄí-àÈãÈí çÄðÌÈí--    àÄí-ìÉà âÀîÈìÀêÈ øÈòÈä. 30 Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm.
ìà  àÇì-úÌÀ÷ÇðÌÅà, áÌÀàÄéùÑ çÈîÈñ;    åÀàÇì-úÌÄáÀçÇø, áÌÀëÈì-ãÌÀøÈëÈéå. 31 Envy thou not the man of violence, and choose none of his ways.
ìá  ëÌÄé úåÉòÂáÇú éÀäåÈä ðÈìåÉæ;    åÀàÆú-éÀùÑÈøÄéí ñåÉãåÉ. 32 For the perverse is an abomination to the LORD; but His counsel is with the upright.
ìâ  îÀàÅøÇú éÀäåÈä, áÌÀáÅéú øÈùÑÈò;    åÌðÀåÅä öÇãÌÄé÷Äéí éÀáÈøÅêÀ. 33 The curse of the LORD is in the house of the wicked; but He blesseth the habitation of the righteous.
ìã  àÄí-ìÇìÌÅöÄéí äåÌà-éÈìÄéõ;    åìòðééí (åÀìÇòÂðÈåÄéí), éÄúÌÆï-çÅï. 34 If it concerneth the scorners, He scorneth them, but unto the humble He giveth grace.
ìä  ëÌÈáåÉã, çÂëÈîÄéí éÄðÀçÈìåÌ;    åÌëÀñÄéìÄéí, îÅøÄéí ÷ÈìåÉï. 35 The wise shall inherit honour; but as for the fools, they carry away shame. {P}

Proverbs 4

à  ùÑÄîÀòåÌ áÈðÄéí, îåÌñÇø àÈá;    åÀäÇ÷ÀùÑÄéáåÌ, ìÈãÇòÇú áÌÄéðÈä. 1 Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding.
á  ëÌÄé ìÆ÷Çç èåÉá, ðÈúÇúÌÄé ìÈëÆí;    úÌåÉøÈúÄé, àÇì-úÌÇòÂæÉáåÌ. 2 For I give you good doctrine; forsake ye not my teaching.
â  ëÌÄé-áÅï, äÈéÄéúÄé ìÀàÈáÄé;    øÇêÀ åÀéÈçÄéã, ìÄôÀðÅé àÄîÌÄé. 3 For I was a son unto my father, tender and an only one in the sight of my mother.
ã  åÇéÌÉøÅðÄé--åÇéÌÉàîÆø ìÄé, éÄúÀîÈêÀ-ãÌÀáÈøÇé ìÄáÌÆêÈ;    ùÑÀîÉø îÄöÀåÊúÇé åÆçÀéÅä. 4 And he taught me, and said unto me: 'Let thy heart hold fast my words, keep my commandments, and live;
ä  ÷ÀðÅä çÈëÀîÈä, ÷ÀðÅä áÄéðÈä;    àÇì-úÌÄùÑÀëÌÇç åÀàÇì-úÌÅè, îÅàÄîÀøÅé-ôÄé. 5 Get wisdom, get understanding; forget not, neither decline from the words of my mouth;
å  àÇì-úÌÇòÇæÀáÆäÈ åÀúÄùÑÀîÀøÆêÌÈ;    àÁäÈáÆäÈ åÀúÄöÌÀøÆêÌÈ. 6 Forsake her not, and she will preserve thee; love her, and she will keep thee.
æ  øÅàùÑÄéú çÈëÀîÈä, ÷ÀðÅä çÈëÀîÈä;    åÌáÀëÈì-÷ÄðÀéÈðÀêÈ, ÷ÀðÅä áÄéðÈä. 7 The beginning of wisdom is: Get wisdom; yea, with all thy getting get understanding.
ç  ñÇìÀñÀìÆäÈ åÌúÀøåÉîÀîÆêÌÈ;    úÌÀëÇáÌÅãÀêÈ, ëÌÄé úÀçÇáÌÀ÷ÆðÌÈä. 8 Extol her, and she will exalt thee; she will bring thee to honour, when thou dost embrace her.
è  úÌÄúÌÅï ìÀøÉàùÑÀêÈ, ìÄåÀéÇú-çÅï;    òÂèÆøÆú úÌÄôÀàÆøÆú úÌÀîÇâÌÀðÆêÌÈ. 9 She will give to thy head a chaplet of grace; a crown of glory will she bestow on thee.'
é  ùÑÀîÇò áÌÀðÄé, åÀ÷Çç àÂîÈøÈé;    åÀéÄøÀáÌåÌ ìÀêÈ, ùÑÀðåÉú çÇéÌÄéí. 10 Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many.
éà  áÌÀãÆøÆêÀ çÈëÀîÈä, äÉøÅéúÄéêÈ;    äÄãÀøÇëÀúÌÄéêÈ, áÌÀîÇòÀâÌÀìÅé-éÉùÑÆø. 11 I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in paths of uprightness.
éá  áÌÀìÆëÀúÌÀêÈ, ìÉà-éÅöÇø öÇòÂãÆêÈ;    åÀàÄí-úÌÈøåÌõ, ìÉà úÄëÌÈùÑÅì. 12 When thou goest, thy step shall not be straitened; and if thou runnest, thou shalt not stumble.
éâ  äÇçÂæÅ÷ áÌÇîÌåÌñÈø àÇì-úÌÆøÆó;    ðÄöÌÀøÆäÈ, ëÌÄé-äÄéà çÇéÌÆéêÈ. 13 Take fast hold of instruction, let her not go; keep her, for she is thy life.
éã  áÌÀàÉøÇç øÀùÑÈòÄéí, àÇì-úÌÈáÉà;    åÀàÇì-úÌÀàÇùÌÑÅø, áÌÀãÆøÆêÀ øÈòÄéí. 14 Enter not into the path of the wicked, and walk not in the way of evil men.
èå  ôÌÀøÈòÅäåÌ àÇì-úÌÇòÂáÈø-áÌåÉ;    ùÒÀèÅä îÅòÈìÈéå åÇòÂáÉø. 15 Avoid it, pass not by it; turn from it, and pass on.
èæ  ëÌÄé ìÉà éÄùÑÀðåÌ, àÄí-ìÉà éÈøÅòåÌ;    åÀðÄâÀæÀìÈä ùÑÀðÈúÈí, àÄí-ìÉà éëùåìå (éÇëÀùÑÄéìåÌ). 16 For they sleep not, except they have done evil; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall.
éæ  ëÌÄé ìÈçÂîåÌ, ìÆçÆí øÆùÑÇò;    åÀéÅéï çÂîÈñÄéí éÄùÑÀúÌåÌ. 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
éç  åÀàÉøÇç öÇãÌÄé÷Äéí, ëÌÀàåÉø ðÉâÇäÌ:    äåÉìÅêÀ åÈàåÉø, òÇã-ðÀëåÉï äÇéÌåÉí. 18 But the path of the righteous is as the light of dawn, that shineth more and more unto the perfect day.
éè  ãÌÆøÆêÀ øÀùÑÈòÄéí, ëÌÈàÂôÅìÈä:    ìÉà éÈãÀòåÌ, áÌÇîÌÆä éÄëÌÈùÑÅìåÌ. 19 The way of the wicked is as darkness; they know not at what they stumble. {P}
ë  áÌÀðÄé, ìÄãÀáÈøÇé äÇ÷ÀùÑÄéáÈä;    ìÇàÂîÈøÇé, äÇè-àÈæÀðÆêÈ. 20 My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.
ëà  àÇì-éÇìÌÄéæåÌ îÅòÅéðÆéêÈ;    ùÑÈîÀøÅí, áÌÀúåÉêÀ ìÀáÈáÆêÈ. 21 Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thy heart.
ëá  ëÌÄé-çÇéÌÄéí äÅí, ìÀîÉöÀàÅéäÆí;    åÌìÀëÈì-áÌÀùÒÈøåÉ îÇøÀôÌÅà. 22 For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.
ëâ  îÄëÌÈì-îÄùÑÀîÈø, ðÀöÉø ìÄáÌÆêÈ:    ëÌÄé-îÄîÌÆðÌåÌ, úÌåÉöÀàåÉú çÇéÌÄéí. 23 Above all that thou guardest keep thy heart; for out of it are the issues of life.
ëã  äÈñÅø îÄîÌÀêÈ, òÄ÷ÌÀùÑåÌú ôÌÆä;    åÌìÀæåÌú ùÒÀôÈúÇéÄí, äÇøÀçÅ÷ îÄîÌÆêÌÈ. 24 Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee.
ëä  òÅéðÆéêÈ, ìÀðÉëÇç éÇáÌÄéèåÌ;    åÀòÇôÀòÇôÌÆéêÈ, éÇéÀùÑÄøåÌ ðÆâÀãÌÆêÈ. 25 Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.
ëå  ôÌÇìÌÅñ, îÇòÀâÌÇì øÇâÀìÆêÈ;    åÀëÈì-ãÌÀøÈëÆéêÈ éÄëÌÉðåÌ. 26 Make plain the path of thy feet, and let all thy ways be established.
ëæ  àÇì-úÌÅè-éÈîÄéï åÌùÒÀîÉàåì;    äÈñÅø øÇâÀìÀêÈ îÅøÈò. 27 Turn not to the right hand nor to the left; remove thy foot from evil. {P}

Proverbs 5

à  áÌÀðÄé, ìÀçÈëÀîÈúÄé äÇ÷ÀùÑÄéáÈä;    ìÄúÀáåÌðÈúÄé, äÇè-àÈæÀðÆêÈ. 1 My son, attend unto my wisdom; incline thine ear to my understanding;
á  ìÄùÑÀîÉø îÀæÄîÌåÉú;    åÀãÇòÇú, ùÒÀôÈúÆéêÈ éÄðÀöÉøåÌ. 2 That thou mayest preserve discretion, and that thy lips may keep knowledge.
â  ëÌÄé ðÉôÆú úÌÄèÌÉôÀðÈä, ùÒÄôÀúÅé æÈøÈä;    åÀçÈìÈ÷ îÄùÌÑÆîÆï çÄëÌÈäÌ. 3 For the lips of a strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil;
ã  åÀàÇçÂøÄéúÈäÌ, îÈøÈä ëÇìÌÇòÂðÈä;    çÇãÌÈä, ëÌÀçÆøÆá ôÌÄéÌåÉú. 4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
ä  øÇâÀìÆéäÈ, éÉøÀãåÉú îÈåÆú;    ùÑÀàåÉì, öÀòÈãÆéäÈ éÄúÀîÉëåÌ. 5 Her feet go down to death; her steps take hold on the nether-world;
å  àÉøÇç çÇéÌÄéí, ôÌÆï-úÌÀôÇìÌÅñ;    ðÈòåÌ îÇòÀâÌÀìÉúÆéäÈ, ìÉà úÅãÈò. 6 Lest she should walk the even path of life, her ways wander, but she knoweth it not. {P}
æ  åÀòÇúÌÈä áÈðÄéí, ùÑÄîÀòåÌ-ìÄé;    åÀàÇì-úÌÈñåÌøåÌ, îÅàÄîÀøÅé-ôÄé. 7 Now therefore, O ye children, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth.
ç  äÇøÀçÅ÷ îÅòÈìÆéäÈ ãÇøÀëÌÆêÈ;    åÀàÇì-úÌÄ÷ÀøÇá, àÆì-ôÌÆúÇç áÌÅéúÈäÌ. 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house;
è  ôÌÆï-úÌÄúÌÅï ìÇàÂçÅøÄéí äåÉãÆêÈ;    åÌùÑÀðÉúÆéêÈ, ìÀàÇëÀæÈøÄé. 9 Lest thou give thy vigour unto others, and thy years unto the cruel;
é  ôÌÆï-éÄùÒÀáÌÀòåÌ æÈøÄéí ëÌÉçÆêÈ;    åÇòÂöÈáÆéêÈ, áÌÀáÅéú ðÈëÀøÄé. 10 Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in the house of an alien;
éà  åÀðÈäÇîÀúÌÈ áÀàÇçÂøÄéúÆêÈ;    áÌÄëÀìåÉú áÌÀùÒÈøÀêÈ, åÌùÑÀàÅøÆêÈ. 11 And thou moan, when thine end cometh, when thy flesh and thy body are consumed,
éá  åÀàÈîÇøÀúÌÈ--àÅéêÀ, ùÒÈðÅàúÄé îåÌñÈø;    åÀúåÉëÇçÇú, ðÈàÇõ ìÄáÌÄé. 12 And say: 'How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
éâ  åÀìÉà-ùÑÈîÇòÀúÌÄé, áÌÀ÷åÉì îåÉøÈé;    åÀìÄîÀìÇîÌÀãÇé, ìÉà-äÄèÌÄéúÄé àÈæÀðÄé. 13 Neither have I hearkened to the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
éã  ëÌÄîÀòÇè, äÈéÄéúÄé áÀëÈì-øÈò--    áÌÀúåÉêÀ ÷ÈäÈì åÀòÅãÈä. 14 I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.'
èå  ùÑÀúÅä-îÇéÄí îÄáÌåÉøÆêÈ;    åÀðÉæÀìÄéí, îÄúÌåÉêÀ áÌÀàÅøÆêÈ. 15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
èæ  éÈôåÌöåÌ îÇòÀéÀðÉúÆéêÈ çåÌöÈä;    áÌÈøÀçÉáåÉú, ôÌÇìÀâÅé-îÈéÄí. 16 Let thy springs be dispersed abroad, and courses of water in the streets.
éæ  éÄäÀéåÌ-ìÀêÈ ìÀáÇãÌÆêÈ;    åÀàÅéï ìÀæÈøÄéí àÄúÌÈêÀ. 17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
éç  éÀäÄé-îÀ÷åÉøÀêÈ áÈøåÌêÀ;    åÌùÒÀîÇç, îÅàÅùÑÆú ðÀòåÌøÆêÈ. 18 Let thy fountain be blessed; and have joy of the wife of thy youth.
éè  àÇéÌÆìÆú àÂäÈáÄéí,    åÀéÇòÂìÇú-çÅï:
ãÌÇãÌÆéäÈ, éÀøÇåÌËêÈ áÀëÈì-òÅú;    áÌÀàÇäÂáÈúÈäÌ, úÌÄùÑÀâÌÆä úÈîÄéã.
19 A lovely hind and a graceful doe, {N}
let her breasts satisfy thee at all times; with her love be thou ravished always.
ë  åÀìÈîÌÈä úÄùÑÀâÌÆä áÀðÄé áÀæÈøÈä;    åÌúÀçÇáÌÅ÷, çÅ÷ ðÈëÀøÄéÌÈä. 20 Why then wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of an alien?
ëà  ëÌÄé ðÉëÇç, òÅéðÅé éÀäåÈä--ãÌÇøÀëÅé-àÄéùÑ;    åÀëÈì-îÇòÀâÌÀìÉúÈéå îÀôÇìÌÅñ. 21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and He maketh even all his paths.
ëá  òÂååÉðÉúÈéå--éÄìÀëÌÀãËðåÉ àÆú-äÈøÈùÑÈò;    åÌáÀçÇáÀìÅé çÇèÌÈàúåÉ, éÄúÌÈîÅêÀ. 22 His own iniquities shall ensnare the wicked, and he shall be holden with the cords of his sin.
ëâ  äåÌà--éÈîåÌú, áÌÀàÅéï îåÌñÈø;    åÌáÀøÉá àÄåÌÇìÀúÌåÉ éÄùÑÀâÌÆä. 23 He shall die for lack of instruction; and in the greatness of his folly he shall reel. {P}

Proverbs 6

à  áÌÀðÄé, àÄí-òÈøÇáÀúÌÈ ìÀøÅòÆêÈ;    úÌÈ÷ÇòÀúÌÈ ìÇæÌÈø ëÌÇôÌÆéêÈ. 1 My son, if thou art become surety for thy neighbour, if thou hast struck thy hands for a stranger--
á  ðåÉ÷ÇùÑÀúÌÈ áÀàÄîÀøÅé-ôÄéêÈ;    ðÄìÀëÌÇãÀúÌÈ, áÌÀàÄîÀøÅé-ôÄéêÈ. 2 Thou art snared by the words of thy mouth, thou art caught by the words of thy mouth--
â  òÂùÒÅä æÉàú àÅôåÉà áÌÀðÄé, åÀäÄðÌÈöÅì--    ëÌÄé áÈàúÈ áÀëÇó-øÅòÆêÈ;
ìÅêÀ äÄúÀøÇôÌÅñ,    åÌøÀäÇá øÅòÆéêÈ.
3 Do this now, my son, and deliver thyself, seeing thou art come into the hand of thy neighbour; {N}
go, humble thyself, and urge thy neighbour.
ã  àÇì-úÌÄúÌÅï ùÑÅðÈä ìÀòÅéðÆéêÈ;    åÌúÀðåÌîÈä, ìÀòÇôÀòÇôÌÆéêÈ. 4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
ä  äÄðÌÈöÅì, ëÌÄöÀáÄé îÄéÌÈã;    åÌëÀöÄôÌåÉø, îÄéÌÇã éÈ÷åÌùÑ. 5 Deliver thyself as a gazelle from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler. {P}
å  ìÅêÀ-àÆì-ðÀîÈìÈä òÈöÅì;    øÀàÅä ãÀøÈëÆéäÈ åÇçÂëÈí. 6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise;
æ  àÂùÑÆø àÅéï-ìÈäÌ ÷ÈöÄéï--    ùÑÉèÅø åÌîÉùÑÅì. 7 Which having no chief, overseer, or ruler,
ç  úÌÈëÄéï áÌÇ÷ÌÇéÄõ ìÇçÀîÈäÌ;    àÈâÀøÈä áÇ÷ÌÈöÄéø, îÇàÂëÈìÈäÌ. 8 Provideth her bread in the summer, and gatherest her food in the harvest.
è  òÇã-îÈúÇé òÈöÅì úÌÄùÑÀëÌÈá;    îÈúÇé, úÌÈ÷åÌí îÄùÌÑÀðÈúÆêÈ. 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep?
é  îÀòÇè ùÑÅðåÉú, îÀòÇè úÌÀðåÌîåÉú;    îÀòÇè, çÄáÌË÷ éÈãÇéÄí ìÄùÑÀëÌÈá. 10 'Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep'--
éà  åÌáÈà-ëÄîÀäÇìÌÅêÀ øÅàùÑÆêÈ;    åÌîÇçÀñÉøÀêÈ, ëÌÀàÄéùÑ îÈâÅï. 11 So shall thy poverty come as a runner, and thy want as an armed man. {P}
éá  àÈãÈí áÌÀìÄéÌÇòÇì, àÄéùÑ àÈåÆï;    äåÉìÅêÀ, òÄ÷ÌÀùÑåÌú ôÌÆä. 12 A base person, a man of iniquity, is he that walketh with a froward mouth;
éâ  ÷ÉøÅõ áÌÀòÅéðÈå, îÉìÅì áÌÀøÇâÀìÈå;    îÉøÆä, áÌÀàÆöÀáÌÀòÉúÈéå. 13 That winketh with his eyes, that scrapeth with his feet, that pointeth with his fingers;
éã  úÌÇäÀôÌËëåÉú, áÌÀìÄáÌåÉ--çÉøÅùÑ øÈò áÌÀëÈì-òÅú;    îãðéí (îÄãÀéÈðÄéí) éÀùÑÇìÌÅçÇ. 14 Frowardness is in his heart, he deviseth evil continually; he soweth discord.
èå  òÇì-ëÌÅï--ôÌÄúÀàÉí, éÈáåÉà àÅéãåÉ;    ôÌÆúÇò éÄùÌÑÈáÅø, åÀàÅéï îÇøÀôÌÅà. 15 Therefore shall his calamity come suddenly; on a sudden shall he be broken, and that without remedy. {P}
èæ  ùÑÆùÑ-äÅðÌÈä, ùÒÈðÅà éÀäåÈä;    åÀùÑÆáÇò, úåòáåú (úÌåÉòÂáÇú) ðÇôÀùÑåÉ. 16 There are six things which the LORD hateth, yea, seven which are an abomination unto Him:
éæ  òÅéðÇéÄí øÈîåÉú, ìÀùÑåÉï ùÑÈ÷Æø;    åÀéÈãÇéÄí, ùÑÉôÀëåÉú ãÌÈí-ðÈ÷Äé. 17 Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
éç  ìÅá--çÉøÅùÑ, îÇçÀùÑÀáåÉú àÈåÆï;    øÇâÀìÇéÄí îÀîÇäÂøåÉú, ìÈøåÌõ ìÈøÈòÈä. 18 A heart that deviseth wicked thoughts, feet that are swift in running to evil;
éè  éÈôÄéçÇ ëÌÀæÈáÄéí, òÅã ùÑÈ÷Æø;    åÌîÀùÑÇìÌÅçÇ îÀãÈðÄéí, áÌÅéï àÇçÄéí. 19 A false witness that breatheth out lies, and he that soweth discord among brethren. {P}
ë  ðÀöÉø áÌÀðÄé, îÄöÀåÇú àÈáÄéêÈ;    åÀàÇì-úÌÄèÌÉùÑ, úÌåÉøÇú àÄîÌÆêÈ. 20 My son, keep the commandment of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;
ëà  ÷ÈùÑÀøÅí òÇì-ìÄáÌÀêÈ úÈîÄéã;    òÈðÀãÅí, òÇì-âÌÇøÀâÌÀøÉúÆêÈ. 21 Bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck.
ëá  áÌÀäÄúÀäÇìÌÆëÀêÈ, úÌÇðÀçÆä àÉúÈêÀ--    áÌÀùÑÈëÀáÌÀêÈ, úÌÄùÑÀîÉø òÈìÆéêÈ;
åÇäÂ÷ÄéöåÉúÈ,    äÄéà úÀùÒÄéçÆêÈ.
22 When thou walkest, it shall lead thee, when thou liest down, it shall watch over thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
ëâ  ëÌÄé ðÅø îÄöÀåÈä, åÀúåÉøÈä àåÉø;    åÀãÆøÆêÀ çÇéÌÄéí, úÌåÉëÀçåÉú îåÌñÈø. 23 For the commandment is a lamp, and the teaching is light, and reproofs of instruction are the way of life;
ëã  ìÄùÑÀîÈøÀêÈ, îÅàÅùÑÆú øÈò;    îÅçÆìÀ÷Çú, ìÈùÑåÉï ðÈëÀøÄéÌÈä. 24 To keep thee from the evil woman, from the smoothness of the alien tongue.
ëä  àÇì-úÌÇçÀîÉã éÈôÀéÈäÌ, áÌÄìÀáÈáÆêÈ;    åÀàÇì-úÌÄ÷ÌÈçÂêÈ, áÌÀòÇôÀòÇôÌÆéäÈ. 25 Lust not after her beauty in thy heart; neither let her captivate thee with her eyelids.
ëå  ëÌÄé áÀòÇã-àÄùÌÑÈä æåÉðÈä,    òÇã-ëÌÄëÌÇø-ìÈçÆí:
åÀàÅùÑÆú àÄéùÑ--    ðÆôÆùÑ éÀ÷ÈøÈä úÈöåÌã.
26 For on account of a harlot a man is brought to a loaf of bread, but the adulteress hunteth for the precious life. {P}
ëæ  äÂéÇçÀúÌÆä àÄéùÑ àÅùÑ áÌÀçÅé÷åÉ;    åÌáÀâÈãÈéå, ìÉà úÄùÌÒÈøÇôÀðÈä. 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
ëç  àÄí-éÀäÇìÌÅêÀ àÄéùÑ, òÇì-äÇâÌÆçÈìÄéí;    åÀøÇâÀìÈéå, ìÉà úÄëÌÈåÆéðÈä. 28 Or can one walk upon hot coals, and his feet not be scorched?
ëè  ëÌÅï--äÇáÌÈà, àÆì-àÅùÑÆú øÅòÅäåÌ:    ìÉà-éÄðÌÈ÷Æä, ëÌÈì-äÇðÌÉâÅòÇ áÌÈäÌ. 29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not go unpunished.
ì  ìÉà-éÈáåÌæåÌ ìÇâÌÇðÌÈá, ëÌÄé éÄâÀðåÉá--    ìÀîÇìÌÅà ðÇôÀùÑåÉ, ëÌÄé éÄøÀòÈá. 30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
ìà  åÀðÄîÀöÈà, éÀùÑÇìÌÅí ùÑÄáÀòÈúÈéÄí:    àÆú-ëÌÈì-äåÉï áÌÅéúåÉ éÄúÌÅï. 31 But if he be found, he must restore sevenfold, he must give all the substance of his house.
ìá  ðÉàÅó àÄùÌÑÈä çÂñÇø-ìÅá;    îÇùÑÀçÄéú ðÇôÀùÑåÉ, äåÌà éÇòÂùÒÆðÌÈä. 32 He that committeth adultery with a woman lacketh understanding; he doeth it that would destroy his own soul.
ìâ  ðÆâÇò-åÀ÷ÈìåÉï éÄîÀöÈà;    åÀçÆøÀôÌÈúåÉ, ìÉà úÄîÌÈçÆä. 33 Wounds and dishonour shall he get, and his reproach shall not be wiped away.
ìã  ëÌÄé-÷ÄðÀàÈä çÂîÇú-âÌÈáÆø;    åÀìÉà-éÇçÀîåÉì, áÌÀéåÉí ðÈ÷Èí. 34 For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance.
ìä  ìÉà-éÄùÌÒÈà, ôÌÀðÅé ëÈì-ëÌÉôÆø;    åÀìÉà-éÉàáÆä, ëÌÄé úÇøÀáÌÆä-ùÌÑÉçÇã. 35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts. {P}

Proverbs 7

à  áÌÀðÄé, ùÑÀîÉø àÂîÈøÈé;    åÌîÄöÀåÊúÇé, úÌÄöÀôÌÉï àÄúÌÈêÀ. 1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
á  ùÑÀîÉø îÄöÀåÊúÇé åÆçÀéÅä;    åÀúåÉøÈúÄé, ëÌÀàÄéùÑåÉï òÅéðÆéêÈ. 2 Keep my commandments and live, and my teaching as the apple of thine eye.
â  ÷ÈùÑÀøÅí òÇì-àÆöÀáÌÀòÉúÆéêÈ;    ëÌÈúÀáÅí, òÇì-ìåÌçÇ ìÄáÌÆêÈ. 3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thy heart.
ã  àÁîÉø ìÇçÈëÀîÈä, àÂçÉúÄé àÈúÌÀ;    åÌîÉãÈò, ìÇáÌÄéðÈä úÄ÷ÀøÈà. 4 Say unto wisdom: 'Thou art my sister', and call understanding thy kinswoman;
ä  ìÄùÑÀîÈøÀêÈ, îÅàÄùÌÑÈä æÈøÈä;    îÄðÌÈëÀøÄéÌÈä, àÂîÈøÆéäÈ äÆçÁìÄé÷Èä. 5 That they may keep thee from the strange woman, from the alien woman that maketh smooth her words.
å  ëÌÄé, áÌÀçÇìÌåÉï áÌÅéúÄé--    áÌÀòÇã àÆùÑÀðÇáÌÄé ðÄùÑÀ÷ÈôÀúÌÄé. 6 For at the window of my house I looked forth through my lattice;
æ  åÈàÅøÆà áÇôÌÀúÈàéÄí, àÈáÄéðÈä áÇáÌÈðÄéí--    ðÇòÇø çÂñÇø-ìÅá. 7 And I beheld among the thoughtless ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
ç  òÉáÅø áÌÇùÌÑåÌ÷, àÅöÆì ôÌÄðÌÈäÌ;    åÀãÆøÆêÀ áÌÅéúÈäÌ éÄöÀòÈã. 8 Passing through the street near her corner, and he went the way to her house;
è  áÌÀðÆùÑÆó-áÌÀòÆøÆá éåÉí;    áÌÀàÄéùÑåÉï ìÇéÀìÈä, åÇàÂôÅìÈä. 9 In the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
é  åÀäÄðÌÅä àÄùÌÑÈä, ìÄ÷ÀøÈàúåÉ;    ùÑÄéú æåÉðÈä, åÌðÀöËøÇú ìÅá. 10 And, behold, there met him a woman with the attire of a harlot, and wily of heart.
éà  äÉîÄéÌÈä äÄéà åÀñÉøÈøÆú;    áÌÀáÅéúÈäÌ, ìÉà-éÄùÑÀëÌÀðåÌ øÇâÀìÆéäÈ. 11 She is riotous and rebellious, her feet abide not in her house;
éá  ôÌÇòÇí, áÌÇçåÌõ--ôÌÇòÇí áÌÈøÀçÉáåÉú;    åÀàÅöÆì ëÌÈì-ôÌÄðÌÈä úÆàÁøÉá. 12 Now she is in the streets, now in the broad places, and lieth in wait at every corner.
éâ  åÀäÆçÁæÄé÷Èä áÌåÉ, åÀðÈùÑÀ÷Èä ìÌåÉ;    äÅòÅæÈä ôÈðÆéäÈ, åÇúÌÉàîÇø ìåÉ. 13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face she said unto him:
éã  æÄáÀçÅé ùÑÀìÈîÄéí òÈìÈé;    äÇéÌåÉí, ùÑÄìÌÇîÀúÌÄé ðÀãÈøÈé. 14 'Sacrifices of peace-offerings were due from me; this day have I paid my vows.
èå  òÇì-ëÌÅï, éÈöÈàúÄé ìÄ÷ÀøÈàúÆêÈ;    ìÀùÑÇçÅø ôÌÈðÆéêÈ, åÈàÆîÀöÈàÆêÌÈ. 15 Therefore came I forth to meet thee, to seek thy face, and I have found thee.
èæ  îÇøÀáÇãÌÄéí, øÈáÇãÀúÌÄé òÇøÀùÒÄé;    çÂèËáåÉú, àÅèåÌï îÄöÀøÈéÄí. 16 I have decked my couch with coverlets, with striped cloths of the yarn of Egypt.
éæ  ðÇôÀúÌÄé îÄùÑÀëÌÈáÄé--    îÉø àÂäÈìÄéí, åÀ÷ÄðÌÈîåÉï. 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
éç  ìÀëÈä ðÄøÀåÆä ãÉãÄéí, òÇã-äÇáÌÉ÷Æø;    ðÄúÀòÇìÌÀñÈä, áÌÈàÃäÈáÄéí. 18 Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.
éè  ëÌÄé àÅéï äÈàÄéùÑ áÌÀáÅéúåÉ;    äÈìÇêÀ, áÌÀãÆøÆêÀ îÅøÈçåÉ÷. 19 For my husband is not at home, he is gone a long journey;
ë  öÀøåÉø-äÇëÌÆñÆó, ìÈ÷Çç áÌÀéÈãåÉ;    ìÀéåÉí äÇëÌÅñÆà, éÈáÉà áÅéúåÉ. 20 He hath taken the bag of money with him; he will come home at the full moon.'
ëà  äÄèÌÇúÌåÌ, áÌÀøÉá ìÄ÷ÀçÈäÌ;    áÌÀçÅìÆ÷ ùÒÀôÈúÆéäÈ, úÌÇãÌÄéçÆðÌåÌ. 21 With her much fair speech she causeth him to yield, with the blandishment of her lips she enticeth him away.
ëá  äåÉìÅêÀ àÇçÂøÆéäÈ, ôÌÄúÀàÉí:    ëÌÀùÑåÉø, àÆì-èÆáÇç éÈáÉà; åÌëÀòÆëÆñ, àÆì-îåÌñÇø àÁåÄéì. 22 He goeth after her straightway, as an ox that goeth to the slaughter, or as one in fetters to the correction of the fool;
ëâ  òÇã éÀôÇìÌÇç çÅõ, ëÌÀáÅãåÉ--    ëÌÀîÇäÅø öÄôÌåÉø àÆì-ôÌÈç;
åÀìÉà-éÈãÇò,    ëÌÄé-áÀðÇôÀùÑåÉ äåÌà.
23 Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteneth to the snare-- {N}
and knoweth not that it is at the cost of his life.
ëã  åÀòÇúÌÈä áÈðÄéí, ùÑÄîÀòåÌ-ìÄé;    åÀäÇ÷ÀùÑÄéáåÌ, ìÀàÄîÀøÅé-ôÄé. 24 Now therefore, O ye children, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
ëä  àÇì-éÅùÒÀèÀ àÆì-ãÌÀøÈëÆéäÈ ìÄáÌÆêÈ;    àÇì-úÌÅúÇò, áÌÄðÀúÄéáåÉúÆéäÈ. 25 Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths.
ëå  ëÌÄé-øÇáÌÄéí çÂìÈìÄéí äÄôÌÄéìÈä;    åÇòÂöËîÄéí, ëÌÈì-äÂøËâÆéäÈ. 26 For she hath cast down many wounded; yea, a mighty host are all her slain.
ëæ  ãÌÇøÀëÅé ùÑÀàåÉì áÌÅéúÈäÌ;    éÉøÀãåÉú, àÆì-çÇãÀøÅé-îÈåÆú. 27 Her house is the way to the nether-world, going down to the chambers of death. {P}

Proverbs 8

à  äÂìÉà-çÈëÀîÈä úÄ÷ÀøÈà;    åÌúÀáåÌðÈä, úÌÄúÌÅï ÷åÉìÈäÌ. 1 Doth not wisdom call, and understanding put forth her voice?
á  áÌÀøÉàùÑ-îÀøÉîÄéí òÂìÅé-ãÈøÆêÀ;    áÌÅéú ðÀúÄéáåÉú ðÄöÌÈáÈä. 2 In the top of high places by the way, where the paths meet, she standeth;
â  ìÀéÇã-ùÑÀòÈøÄéí ìÀôÄé-÷ÈøÆú;    îÀáåÉà ôÀúÈçÄéí úÌÈøÉðÌÈä. 3 Beside the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors, she crieth aloud:
ã  àÂìÅéëÆí àÄéùÑÄéí àÆ÷ÀøÈà;    åÀ÷åÉìÄé, àÆì-áÌÀðÅé àÈãÈí. 4 'Unto you, O men, I call, and my voice is to the sons of men.
ä  äÈáÄéðåÌ ôÀúÈàéÄí òÈøÀîÈä;    åÌëÀñÄéìÄéí, äÈáÄéðåÌ ìÅá. 5 O ye thoughtless, understand prudence, and, ye fools, be ye of an understanding heart.
å  ùÑÄîÀòåÌ, ëÌÄé-ðÀâÄéãÄéí àÂãÇáÌÅø;    åÌîÄôÀúÌÇç ùÒÀôÈúÇé, îÅéùÑÈøÄéí. 6 Hear, for I will speak excellent things, and the opening of my lips shall be right things.
æ  ëÌÄé-àÁîÆú, éÆäÀâÌÆä çÄëÌÄé;    åÀúåÉòÂáÇú ùÒÀôÈúÇé øÆùÑÇò. 7 For my mouth shall utter truth, and wickedness is an abomination to my lips.
ç  áÌÀöÆãÆ÷ ëÌÈì-àÄîÀøÅé-ôÄé:    àÅéï áÌÈäÆí, ðÄôÀúÌÈì åÀòÄ÷ÌÅùÑ. 8 All the words of my mouth are in righteousness, there is nothing perverse or crooked in them.
è  ëÌËìÌÈí ðÀëÉçÄéí, ìÇîÌÅáÄéï;    åÄéùÑÈøÄéí, ìÀîÉöÀàÅé ãÈòÇú. 9 They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
é  ÷ÀçåÌ-îåÌñÈøÄé åÀàÇì-ëÌÈñÆó;    åÀãÇòÇú, îÅçÈøåÌõ ðÄáÀçÈø. 10 Receive my instruction, and not silver, and knowledge rather than choice gold.
éà  ëÌÄé-èåÉáÈä çÈëÀîÈä, îÄôÌÀðÄéðÄéí;    åÀëÈì-çÂôÈöÄéí, ìÉà éÄùÑÀååÌ-áÈäÌ. 11 For wisdom is better than rubies, and all things desirable are not to be compared unto her.
éá  àÂðÄé-çÈëÀîÈä, ùÑÈëÇðÀúÌÄé òÈøÀîÈä;    åÀãÇòÇú îÀæÄîÌåÉú àÆîÀöÈà. 12 I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of devices.
éâ  éÄøÀàÇú éÀäåÈä,    ùÒÀðÉàú-øÈò:
âÌÅàÈä åÀâÈàåÉï åÀãÆøÆêÀ øÈò, åÌôÄé úÇäÀôÌËëåÉú    ùÒÈðÅàúÄé.
13 The fear of the LORD is to hate evil; {N}
pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.
éã  ìÄé-òÅöÈä, åÀúåÌùÑÄéÌÈä;    àÂðÄé áÄéðÈä, ìÄé âÀáåÌøÈä. 14 Counsel is mine, and sound wisdom; I am understanding, power is mine.
èå  áÌÄé, îÀìÈëÄéí éÄîÀìÉëåÌ;    åÀøÉæÀðÄéí, éÀçÉ÷À÷åÌ öÆãÆ÷. 15 By me kings reign, and princes decree justice.
èæ  áÌÄé, ùÒÈøÄéí éÈùÒÉøåÌ;    åÌðÀãÄéáÄéí, ëÌÈì-ùÑÉôÀèÅé öÆãÆ÷. 16 By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.
éæ  àÂðÄé, àäáéä (àÉäÂáÇé) àÅäÈá;    åÌîÀùÑÇçÂøÇé, éÄîÀöÈàËðÀðÄé. 17 I love them that love me, and those that seek me earnestly shall find me.
éç  òÉùÑÆø-åÀëÈáåÉã àÄúÌÄé;    äåÉï òÈúÅ÷, åÌöÀãÈ÷Èä. 18 Riches and honour are with me; yea, enduring riches and righteousness.
éè  èåÉá ôÌÄøÀéÄé, îÅçÈøåÌõ åÌîÄôÌÈæ;    åÌúÀáåÌàÈúÄé, îÄëÌÆñÆó ðÄáÀçÈø. 19 My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my produce than choice silver.
ë  áÌÀàÉøÇç-öÀãÈ÷Èä àÂäÇìÌÅêÀ;    áÌÀúåÉêÀ, ðÀúÄéáåÉú îÄùÑÀôÌÈè. 20 I walk in the way of righteousness, in the midst of the paths of justice;
ëà  ìÀäÇðÀçÄéì àÉäÂáÇé éÅùÑ;    åÀàÉöÀøÉúÅéäÆí àÂîÇìÌÅà. 21 That I may cause those that love me to inherit substance, and that I may fill their treasuries.
ëá  éÀäåÈä--÷ÈðÈðÄé, øÅàùÑÄéú ãÌÇøÀëÌåÉ:    ÷ÆãÆí îÄôÀòÈìÈéå îÅàÈæ. 22 The LORD made me as the beginning of His way, the first of His works of old.
ëâ  îÅòåÉìÈí, ðÄñÌÇëÀúÌÄé îÅøÉàùÑ--    îÄ÷ÌÇãÀîÅé-àÈøÆõ. 23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
ëã  áÌÀàÅéï-úÌÀäÉîåÉú çåÉìÈìÀúÌÄé;    áÌÀàÅéï îÇòÀéÈðåÉú, ðÄëÀáÌÇãÌÅé-îÈéÄí. 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
ëä  áÌÀèÆøÆí äÈøÄéí äÈèÀáÌÈòåÌ;    ìÄôÀðÅé âÀáÈòåÉú çåÉìÈìÀúÌÄé. 25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth;
ëå  òÇã-ìÉà òÈùÒÈä, àÆøÆõ åÀçåÌöåÉú;    åÀøÉàùÑ, òÇôÀøåÉú úÌÅáÅì. 26 While as yet He had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
ëæ  áÌÇäÂëÄéðåÉ ùÑÈîÇéÄí, ùÑÈí àÈðÄé;    áÌÀçË÷åÉ çåÌâ, òÇì-ôÌÀðÅé úÀäåÉí. 27 When He established the heavens, I was there; when He set a circle upon the face of the deep,
ëç  áÌÀàÇîÌÀöåÉ ùÑÀçÈ÷Äéí îÄîÌÈòÇì;    áÌÇòÂæåÉæ, òÄéðåÉú úÌÀäåÉí. 28 When He made firm the skies above, when the fountains of the deep showed their might,
ëè  áÌÀùÒåÌîåÉ ìÇéÌÈí, çË÷ÌåÉ, åÌîÇéÄí, ìÉà éÇòÇáÀøåÌ-ôÄéå;    áÌÀçåÌ÷åÉ, îåÉñÀãÅé àÈøÆõ. 29 When He gave to the sea His decree, that the waters should not transgress His commandment, when He appointed the foundations of the earth;
ì  åÈàÆäÀéÆä àÆöÀìåÉ, àÈîåÉï:    åÈàÆäÀéÆä ùÑÇòÂùÑåÌòÄéí, éåÉí éåÉí; îÀùÒÇçÆ÷Æú ìÀôÈðÈéå áÌÀëÈì-òÅú. 30 Then I was by Him, as a nursling; and I was daily all delight, playing always before Him,
ìà  îÀùÒÇçÆ÷Æú, áÌÀúÅáÅì àÇøÀöåÉ;    åÀùÑÇòÂùÑËòÇé, àÆú-áÌÀðÅé àÈãÈí. 31 Playing in His habitable earth, and my delights are with the sons of men. {P}
ìá  åÀòÇúÌÈä áÈðÄéí, ùÑÄîÀòåÌ-ìÄé;    åÀàÇùÑÀøÅé, ãÌÀøÈëÇé éÄùÑÀîÉøåÌ. 32 Now therefore, ye children, hearken unto me; for happy are they that keep my ways.
ìâ  ùÑÄîÀòåÌ îåÌñÈø åÇçÂëÈîåÌ;    åÀàÇì-úÌÄôÀøÈòåÌ. 33 Hear instruction, and be wise, and refuse it not.
ìã  àÇùÑÀøÅé àÈãÈí, ùÑÉîÅòÇ-ìÄé:    ìÄùÑÀ÷Éã òÇì-ãÌÇìÀúÉúÇé, éåÉí éåÉí--ìÄùÑÀîÉø, îÀæåÌæÉú ôÌÀúÈçÈé. 34 Happy is the man that hearkeneth to me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
ìä  ëÌÄé îÉöÀàÄé, îöàé (îÈöÈà) çÇéÌÄéí;    åÇéÌÈôÆ÷ øÈöåÉï, îÅéÀäåÈä. 35 For whoso findeth me findeth life, and obtaineth favour of the LORD.
ìå  åÀçÉèÀàÄé, çÉîÅñ ðÇôÀùÑåÉ;    ëÌÈì-îÀùÒÇðÀàÇé, àÈäÂáåÌ îÈåÆú. 36 But he that misseth me wrongeth his own soul; all they that hate me love death.'

Proverbs 9

à  çÈëÀîåÉú, áÌÈðÀúÈä áÅéúÈäÌ;    çÈöÀáÈä òÇîÌåÌãÆéäÈ ùÑÄáÀòÈä. 1 Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars;
á  èÈáÀçÈä èÄáÀçÈäÌ, îÈñÀëÈä éÅéðÈäÌ;    àÇó, òÈøÀëÈä ùÑËìÀçÈðÈäÌ. 2 She hath prepared her meat, she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.
â  ùÑÈìÀçÈä ðÇòÂøÉúÆéäÈ úÄ÷ÀøÈà--    òÇì-âÌÇôÌÅé, îÀøÉîÅé ÷ÈøÆú. 3 She hath sent forth her maidens, she calleth, upon the highest places of the city:
ã  îÄé-ôÆúÄé, éÈñËø äÅðÌÈä;    çÂñÇø-ìÅá, àÈîÀøÈä ìÌåÉ. 4 'Whoso is thoughtless, let him turn in hither'; as for him that lacketh understanding, she saith to him:
ä  ìÀëåÌ, ìÇçÂîåÌ áÀìÇçÂîÄé;    åÌùÑÀúåÌ, áÌÀéÇéÄï îÈñÈëÀúÌÄé. 5 'Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
å  òÄæÀáåÌ ôÀúÈàéÄí åÄçÀéåÌ;    åÀàÄùÑÀøåÌ, áÌÀãÆøÆêÀ áÌÄéðÈä. 6 Forsake all thoughtlessness, and live; and walk in the way of understanding.
æ  éÉñÅø, ìÅõ--ìÉ÷ÅçÇ ìåÉ ÷ÈìåÉï;    åÌîåÉëÄéçÇ ìÀøÈùÑÈò îåÌîåÉ. 7 He that correcteth a scorner getteth to himself shame, and he that reproveth a wicked man, it becometh unto him a blot.
ç  àÇì-úÌåÉëÇç ìÅõ, ôÌÆï-éÄùÒÀðÈàÆêÌÈ;    äåÉëÇç ìÀçÈëÈí, åÀéÆàÁäÈáÆêÌÈ. 8 Reprove not a scorner, lest he hate thee; reprove a wise man, and he will love thee.
è  úÌÅï ìÀçÈëÈí, åÀéÆçÀëÌÇí-òåÉã;    äåÉãÇò ìÀöÇãÌÄé÷, åÀéåÉñÆó ìÆ÷Çç. 9 Give to a wise man, and he will be yet wiser; teach a righteous man, and he will increase in learning.
é  úÌÀçÄìÌÇú çÈëÀîÈä, éÄøÀàÇú éÀäåÈä;    åÀãÇòÇú ÷ÀãÉùÑÄéí áÌÄéðÈä. 10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom, and the knowledge of the All-holy is understanding.
éà  ëÌÄé-áÄé, éÄøÀáÌåÌ éÈîÆéêÈ;    åÀéåÉñÄéôåÌ ìÌÀêÈ, ùÑÀðåÉú çÇéÌÄéí. 11 For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.
éá  àÄí-çÈëÇîÀúÌÈ, çÈëÇîÀúÌÈ ìÌÈêÀ;    åÀìÇöÀúÌÈ, ìÀáÇãÌÀêÈ úÄùÌÒÈà. 12 If thou art wise, thou art wise for thyself; and if thou scornest, thou alone shalt bear it.'
éâ  àÅùÑÆú ëÌÀñÄéìåÌú, äÉîÄéÌÈä;    ôÌÀúÇéÌåÌú, åÌáÇì-éÈãÀòÈä îÌÈä. 13 The woman Folly is riotous; she is thoughtless, and knoweth nothing.
éã  åÀéÈùÑÀáÈä, ìÀôÆúÇç áÌÅéúÈäÌ--    òÇì-ëÌÄñÌÅà, îÀøÉîÅé ÷ÈøÆú. 14 And she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
èå  ìÄ÷ÀøÉà ìÀòÉáÀøÅé-ãÈøÆêÀ;    äÇîÀéÇùÌÑÀøÄéí, àÉøÀçåÉúÈí. 15 To call to them that pass by, who go right on their ways:
èæ  îÄé-ôÆúÄé, éÈñËø äÅðÌÈä;    åÇçÂñÇø-ìÅá, åÀàÈîÀøÈä ìÌåÉ. 16 'Whoso is thoughtless, let him turn in hither'; and as for him that lacketh understanding, she saith to him:
éæ  îÇéÄí-âÌÀðåÌáÄéí éÄîÀúÌÈ÷åÌ;    åÀìÆçÆí ñÀúÈøÄéí éÄðÀòÈí. 17 'Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.'
éç  åÀìÉà-éÈãÇò, ëÌÄé-øÀôÈàÄéí ùÑÈí;    áÌÀòÄîÀ÷Åé ùÑÀàåÉì ÷ÀøËàÆéäÈ. 18 But he knoweth not that the shades are there; that her guests are in the depths of the nether-world.

Proverbs 10

à                  îÄùÑÀìÅé, ùÑÀìÉîÉä:
áÌÅï çÈëÈí, éÀùÒÇîÌÇç-àÈá;    åÌáÅï ëÌÀñÄéì, úÌåÌâÇú àÄîÌåÉ.
1 {S} The proverbs of Solomon. {N}
A wise son maketh a glad father; but a foolish son is the grief of his mother.
á  ìÉà-éåÉòÄéìåÌ, àåÉöÀøåÉú øÆùÑÇò;    åÌöÀãÈ÷Èä, úÌÇöÌÄéì îÄîÌÈåÆú. 2 Treasures of wickedness profit nothing; but righteousness delivereth from death.
â  ìÉà-éÇøÀòÄéá éÀäåÈä, ðÆôÆùÑ öÇãÌÄé÷;    åÀäÇåÌÇú øÀùÑÈòÄéí éÆäÀãÌÉó. 3 The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish; but He thrusteth away the desire of the wicked.
ã  øÈàùÑ--òÉùÒÆä ëÇó-øÀîÄéÌÈä;    åÀéÇã çÈøåÌöÄéí úÌÇòÂùÑÄéø. 4 He becometh poor that dealeth with a slack hand; but the hand of the diligent maketh rich.
ä  àÉâÅø áÌÇ÷ÌÇéÄõ, áÌÅï îÇùÒÀëÌÄéì;    ðÄøÀãÌÈí áÌÇ÷ÌÈöÄéø, áÌÅï îÅáÄéùÑ. 5 A wise son gathereth in summer; but a son that doeth shamefully sleepeth in harvest.
å  áÌÀøÈëåÉú, ìÀøÉàùÑ öÇãÌÄé÷;    åÌôÄé øÀùÑÈòÄéí, éÀëÇñÌÆä çÈîÈñ. 6 Blessings are upon the head of the righteous; but the mouth of the wicked concealeth violence.
æ  æÅëÆø öÇãÌÄé÷, ìÄáÀøÈëÈä;    åÀùÑÅí øÀùÑÈòÄéí éÄøÀ÷Èá. 7 The memory of the righteous shall be for a blessing; but the name of the wicked shall rot.
ç  çÂëÇí-ìÅá, éÄ÷ÌÇç îÄöÀåÊú;    åÆàÁåÄéì ùÒÀôÈúÇéÄí, éÄìÌÈáÅè. 8 The wise in heart will receive commandments; but a prating fool shall fall.
è  äåÉìÅêÀ áÌÇúÌÉí, éÅìÆêÀ áÌÆèÇç;    åÌîÀòÇ÷ÌÅùÑ ãÌÀøÈëÈéå, éÄåÌÈãÅòÇ. 9 He that walketh uprightly walketh securely; but he that perverteth his ways shall be found out.
é  ÷ÉøÅõ òÇéÄï, éÄúÌÅï òÇöÌÈáÆú;    åÆàÁåÄéì ùÒÀôÈúÇéÄí, éÄìÌÈáÅè. 10 He that winketh with the eye causeth sorrow; and a prating fool shall fall.
éà  îÀ÷åÉø çÇéÌÄéí, ôÌÄé öÇãÌÄé÷;    åÌôÄé øÀùÑÈòÄéí, éÀëÇñÌÆä çÈîÈñ. 11 The mouth of the righteous is a fountain of life; but the mouth of the wicked concealeth violence.
éá  ùÒÄðÀàÈä, úÌÀòÉøÅø îÀãÈðÄéí;    åÀòÇì ëÌÈì-ôÌÀùÑÈòÄéí, úÌÀëÇñÌÆä àÇäÂáÈä. 12 Hatred stirreth up strifes; but love covereth all transgressions.
éâ  áÌÀùÒÄôÀúÅé ðÈáåÉï, úÌÄîÌÈöÅà çÈëÀîÈä;    åÀùÑÅáÆè, ìÀâÅå çÂñÇø-ìÅá. 13 In the lips of him that hath discernment wisdom is found; but a rod is for the back of him that is void of understanding.
éã  çÂëÈîÄéí éÄöÀôÌÀðåÌ-ãÈòÇú;    åÌôÄé-àÁåÄéì, îÀçÄúÌÈä ÷ÀøÉáÈä. 14 Wise men lay up knowledge; but the mouth of the foolish is an imminent ruin.
èå  äåÉï òÈùÑÄéø, ÷ÄøÀéÇú òËæÌåÉ;    îÀçÄúÌÇú ãÌÇìÌÄéí øÅéùÑÈí. 15 The rich man's wealth is his strong city; the ruin of the poor is their poverty.
èæ  ôÌÀòËìÌÇú öÇãÌÄé÷ ìÀçÇéÌÄéí;    úÌÀáåÌàÇú øÈùÑÈò ìÀçÇèÌÈàú. 16 The wages of the righteous is life; the increase of the wicked is sin.
éæ  àÉøÇç ìÀçÇéÌÄéí, ùÑåÉîÅø îåÌñÈø;    åÀòÉæÅá úÌåÉëÇçÇú îÇúÀòÆä. 17 He is in the way of life that heedeth instruction; but he that forsaketh reproof erreth.
éç  îÀëÇñÌÆä ùÒÄðÀàÈä, ùÒÄôÀúÅé-ùÑÈ÷Æø;    åÌîåÉöÄà ãÄáÌÈä, äåÌà ëÀñÄéì. 18 He that hideth hatred is of lying lips; and he that uttereth a slander is a fool.
éè  áÌÀøÉá ãÌÀáÈøÄéí, ìÉà éÆçÀãÌÇì-ôÌÈùÑÇò;    åÀçåÉùÒÅêÀ ùÒÀôÈúÈéå îÇùÒÀëÌÄéì. 19 In the multitude of words there wanteth not transgression; but he that refraineth his lips is wise.
ë  ëÌÆñÆó ðÄáÀçÈø, ìÀùÑåÉï öÇãÌÄé÷;    ìÅá øÀùÑÈòÄéí ëÌÄîÀòÈè. 20 The tongue of the righteous is as choice silver; the heart of the wicked is little worth.
ëà  ùÒÄôÀúÅé öÇãÌÄé÷, éÄøÀòåÌ øÇáÌÄéí;    åÆàÁåÄéìÄéí, áÌÇçÂñÇø-ìÅá éÈîåÌúåÌ. 21 The lips of the righteous feed many; but the foolish die for want of understanding.
ëá  áÌÄøÀëÌÇú éÀäåÈä, äÄéà úÇòÂùÑÄéø;    åÀìÉà-éåÉñÄó òÆöÆá òÄîÌÈäÌ. 22 The blessing of the LORD, it maketh rich, and toil addeth nothing thereto.
ëâ  ëÌÄùÒÀçåÉ÷ ìÄëÀñÄéì, òÂùÒåÉú æÄîÌÈä;    åÀçÈëÀîÈä, ìÀàÄéùÑ úÌÀáåÌðÈä. 23 It is as sport to a fool to do wickedness, and so is wisdom to a man of discernment.
ëã  îÀâåÉøÇú øÈùÑÈò, äÄéà úÀáåÉàÆðÌåÌ;    åÀúÇàÂåÇú öÇãÌÄé÷Äéí éÄúÌÅï. 24 The fear of the wicked, it shall come upon him; and the desire of the righteous shall be granted.
ëä  ëÌÇòÂáåÉø ñåÌôÈä, åÀàÅéï øÈùÑÈò;    åÀöÇãÌÄé÷, éÀñåÉã òåÉìÈí. 25 When the whirlwind passeth, the wicked is no more; but the righteous is an everlasting foundation.
ëå  ëÌÇçÉîÆõ, ìÇùÌÑÄðÌÇéÄí--åÀëÆòÈùÑÈï ìÈòÅéðÈéÄí:    ëÌÅï äÆòÈöÅì, ìÀùÑÉìÀçÈéå. 26 As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.
ëæ  éÄøÀàÇú éÀäåÈä, úÌåÉñÄéó éÈîÄéí;    åÌùÑÀðåÉú øÀùÑÈòÄéí úÌÄ÷ÀöÉøÀðÈä. 27 The fear of the LORD prolongeth days; but the years of the wicked shall be shortened.
ëç  úÌåÉçÆìÆú öÇãÌÄé÷Äéí ùÒÄîÀçÈä;    åÀúÄ÷ÀåÇú øÀùÑÈòÄéí úÌÉàáÅã. 28 The hope of the righteous is gladness; but the expectation of the wicked shall perish.
ëè  îÈòåÉæ ìÇúÌÉí, ãÌÆøÆêÀ éÀäåÈä;    åÌîÀçÄúÌÈä, ìÀôÉòÂìÅé àÈåÆï. 29 The way of the LORD is a stronghold to the upright, but ruin to the workers of iniquity.
ì  öÇãÌÄé÷, ìÀòåÉìÈí áÌÇì-éÄîÌåÉè;    åÌøÀùÑÈòÄéí, ìÉà éÄùÑÀëÌÀðåÌ-àÈøÆõ. 30 The righteous shall never be moved; but the wicked shall not inhabit the land.
ìà  ôÌÄé-öÇãÌÄé÷, éÈðåÌá çÈëÀîÈä;    åÌìÀùÑåÉï úÌÇäÀôÌËëåÉú, úÌÄëÌÈøÅú. 31 The mouth of the righteous buddeth with wisdom; but the froward tongue shall be cut off.
ìá  ùÒÄôÀúÅé öÇãÌÄé÷, éÅãÀòåÌï øÈöåÉï;    åÌôÄé øÀùÑÈòÄéí, úÌÇäÀôÌËëåÉú. 32 The lips of the righteous know what is acceptable; but the mouth of the wicked is all frowardness.

Proverbs 11

à  îÉàæÀðÅé îÄøÀîÈä, úÌåÉòÂáÇú éÀäåÈä;    åÀàÆáÆï ùÑÀìÅîÈä øÀöåÉðåÉ. 1 A false balance is an abomination to the LORD; but a perfect weight is His delight.
á  áÌÈà-æÈãåÉï, åÇéÌÈáÉà ÷ÈìåÉï;    åÀàÆú-öÀðåÌòÄéí çÈëÀîÈä. 2 When pride cometh, then cometh shame; but with the lowly is wisdom.
â  úÌËîÌÇú éÀùÑÈøÄéí úÌÇðÀçÅí;    åÀñÆìÆó áÌÉâÀãÄéí åùãí (éÀùÑÈãÌÅí). 3 The integrity of the upright shall guide them; but the perverseness of the faithless shall destroy them.
ã  ìÉà-éåÉòÄéì äåÉï, áÌÀéåÉí òÆáÀøÈä;    åÌöÀãÈ÷Èä, úÌÇöÌÄéì îÄîÌÈåÆú. 4 Riches profit not in the day of wrath; but righteousness delivereth from death.
ä  öÄãÀ÷Çú úÌÈîÄéí, úÌÀéÇùÌÑÅø ãÌÇøÀëÌåÉ;    åÌáÀøÄùÑÀòÈúåÉ, éÄôÌÉì øÈùÑÈò. 5 The righteousness of the sincere shall make straight his way; but the wicked shall fall by his own wickedness.
å  öÄãÀ÷Çú éÀùÑÈøÄéí, úÌÇöÌÄéìÅí;    åÌáÀäÇåÌÇú, áÌÉâÀãÄéí éÄìÌÈëÅãåÌ. 6 The righteousness of the upright shall deliver them; but the faithless shall be trapped in their own crafty device.
æ  áÌÀîåÉú àÈãÈí øÈùÑÈò, úÌÉàáÇã úÌÄ÷ÀåÈä;    åÀúåÉçÆìÆú àåÉðÄéí àÈáÈãÈä. 7 When a wicked man dieth, his expectation shall perish, and the hope of strength perisheth.
ç  öÇãÌÄé÷, îÄöÌÈøÈä ðÆçÁìÈõ;    åÇéÌÈáÉà øÈùÑÈò úÌÇçÀúÌÈéå. 8 The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.
è  áÌÀôÆä--çÈðÅó, éÇùÑÀçÄú øÅòÅäåÌ;    åÌáÀãÇòÇú, öÇãÌÄé÷Äéí éÅçÈìÅöåÌ. 9 With his mouth the impious man destroyeth his neighbour; but through knowledge shall the righteous be delivered.
é  áÌÀèåÌá öÇãÌÄé÷Äéí, úÌÇòÂìÉõ ÷ÄøÀéÈä;    åÌáÇàÂáÉã øÀùÑÈòÄéí øÄðÌÈä. 10 When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth; and when the wicked perish, there is joy.
éà  áÌÀáÄøÀëÌÇú éÀùÑÈøÄéí, úÌÈøåÌí ÷ÈøÆú;    åÌáÀôÄé øÀùÑÈòÄéí, úÌÅäÈøÅñ. 11 By the blessing of the upright a city is exalted; but it is overthrown by the mouth of the wicked.
éá  áÌÈæ-ìÀøÅòÅäåÌ çÂñÇø-ìÅá;    åÀàÄéùÑ úÌÀáåÌðåÉú éÇçÂøÄéùÑ. 12 He that despiseth his neighbour lacketh understanding; but a man of discernment holdeth his peace.
éâ  äåÉìÅêÀ øÈëÄéì, îÀâÇìÌÆä-ñÌåÉã;    åÀðÆàÁîÇï-øåÌçÇ, îÀëÇñÌÆä ãÈáÈø. 13 He that goeth about as a talebearer revealeth secrets; but he that is of a faithful spirit concealeth a matter.
éã  áÌÀàÅéï úÌÇçÀáÌËìåÉú, éÄôÌÈì-òÈí;    åÌúÀùÑåÌòÈä, áÌÀøÉá éåÉòÅõ. 14 Where no wise direction is, a people falleth; but in the multitude of counsellors there is safety.
èå  øÇò-éÅøåÉòÇ, ëÌÄé-òÈøÇá æÈø;    åÀùÒÉðÅà úÉ÷ÀòÄéí áÌåÉèÅçÇ. 15 He that is surety for a stranger shall smart for it; but he that hateth them that strike hands is secure.
èæ  àÅùÑÆú-çÅï, úÌÄúÀîÉêÀ ëÌÈáåÉã;    åÀòÈøÄéöÄéí, éÄúÀîÀëåÌ-òÉùÑÆø. 16 A gracious woman obtaineth honour; and strong men obtain riches.
éæ  âÌÉîÅì ðÇôÀùÑåÉ, àÄéùÑ çÈñÆã;    åÀòÉëÅø ùÑÀàÅøåÉ, àÇëÀæÈøÄé. 17 The merciful man doeth good to his own soul; but he that is cruel troubleth his own flesh.
éç  øÈùÑÈò--òÉùÒÆä ôÀòËìÌÇú-ùÑÈ÷Æø;    åÀæÉøÅòÇ öÀãÈ÷Èä, ùÒÆëÆø àÁîÆú. 18 The wicked earneth deceitful wages; but he that soweth righteousness hath a sure reward.
éè  ëÌÅï-öÀãÈ÷Èä ìÀçÇéÌÄéí;    åÌîÀøÇãÌÅó øÈòÈä ìÀîåÉúåÉ. 19 Stedfast righteousness tendeth to life; but he that pursueth evil pursueth it to his own death.
ë  úÌåÉòÂáÇú éÀäåÈä, òÄ÷ÌÀùÑÅé-ìÅá;    åÌøÀöåÉðåÉ, úÌÀîÄéîÅé ãÈøÆêÀ. 20 They that are perverse in heart are an abomination to the LORD; but such as are upright in their way are His delight.
ëà  éÈã ìÀéÈã, ìÉà-éÄðÌÈ÷Æä øÌÈò;    åÀæÆøÇò öÇãÌÄé÷Äéí ðÄîÀìÈè. 21 My hand upon it! the evil man shall not be unpunished; but the seed of the righteous shall escape.
ëá  ðÆæÆí æÈäÈá, áÌÀàÇó çÂæÄéø--    àÄùÌÑÈä éÈôÈä, åÀñÈøÇú èÈòÇí. 22 As a ring of gold in a swine's snout, so is a fair woman that turneth aside from discretion.
ëâ  úÌÇàÂåÇú öÇãÌÄé÷Äéí àÇêÀ-èåÉá;    úÌÄ÷ÀåÇú øÀùÑÈòÄéí òÆáÀøÈä. 23 The desire of the righteous is only good; but the expectation of the wicked is wrath.
ëã  éÅùÑ îÀôÇæÌÅø, åÀðåÉñÈó òåÉã;    åÀçÉùÒÅêÀ îÄéÌÉùÑÆø, àÇêÀ-ìÀîÇçÀñåÉø. 24 There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth only to want.
ëä  ðÆôÆùÑ-áÌÀøÈëÈä úÀãËùÌÑÈï;    åÌîÇøÀåÆä, âÌÇí-äåÌà éåÉøÆà. 25 The beneficent soul shall be made rich, and he that satisfieth abundantly shall be satisfied also himself.
ëå  îÉðÅòÇ áÌÈø, éÄ÷ÌÀáËäåÌ ìÀàåÉí;    åÌáÀøÈëÈä, ìÀøÉàùÑ îÇùÑÀáÌÄéø. 26 He that withholdeth corn, the people shall curse him; but blessing shall be upon the head of him that selleth it.
ëæ  ùÑÉçÅø èåÉá, éÀáÇ÷ÌÅùÑ øÈöåÉï;    åÀãÉøÅùÑ øÈòÈä úÀáåÉàÆðÌåÌ. 27 He that diligently seeketh good seeketh favour; but he that searcheth for evil, it shall come unto him.
ëç  áÌåÉèÅçÇ áÌÀòÈùÑÀøåÉ, äåÌà éÄôÌåÉì;    åÀëÆòÈìÆä, öÇãÌÄé÷Äéí éÄôÀøÈçåÌ. 28 He that trusteth in his riches shall fall; but the righteous shall flourish as foliage.
ëè  òÉëÅø áÌÅéúåÉ, éÄðÀçÇì-øåÌçÇ;    åÀòÆáÆã àÁåÄéì, ìÇçÂëÇí-ìÅá. 29 He that troubleth his own house shall inherit the wind; and the foolish shall be servant to the wise of heart.
ì  ôÌÀøÄé-öÇãÌÄé÷, òÅõ çÇéÌÄéí;    åÀìÉ÷ÅçÇ ðÀôÈùÑåÉú çÈëÈí. 30 The fruit of the righteous is a tree of life; and he that is wise winneth souls.
ìà  äÅï öÇãÌÄé÷, áÌÈàÈøÆõ éÀùÑËìÌÈí;    àÇó, ëÌÄé-øÈùÑÈò åÀçåÉèÅà. 31 Behold, the righteous shall be requited in the earth; how much more the wicked and the sinner!

Proverbs 12

à  àÉäÅá îåÌñÈø, àÉäÅá ãÌÈòÇú;    åÀùÒåÉðÅà úåÉëÇçÇú áÌÈòÇø. 1 Whoso loveth knowledge loveth correction; but he that is brutish hateth reproof.
á  èåÉá--éÈôÄé÷ øÈöåÉï, îÅéÀäåÈä;    åÀàÄéùÑ îÀæÄîÌåÉú éÇøÀùÑÄéòÇ. 2 A good man shall obtain favour of the LORD; but a man of wicked devices will He condemn.
â  ìÉà-éÄëÌåÉï àÈãÈí áÌÀøÆùÑÇò;    åÀùÑÉøÆùÑ öÇãÌÄé÷Äéí, áÌÇì-éÄîÌåÉè. 3 A man shall not be established by wickedness; but the root of the righteous shall never be moved.
ã  àÅùÑÆú-çÇéÄì, òÂèÆøÆú áÌÇòÀìÈäÌ;    åÌëÀøÈ÷Èá áÌÀòÇöÀîåÉúÈéå îÀáÄéùÑÈä. 4 A virtuous woman is a crown to her husband; but she that doeth shamefully is as rottenness in his bones.
ä  îÇçÀùÑÀáåÉú öÇãÌÄé÷Äéí îÄùÑÀôÌÈè;    úÌÇçÀáÌËìåÉú øÀùÑÈòÄéí îÄøÀîÈä. 5 The thoughts of the righteous are right; but the counsels of the wicked are deceit.
å  ãÌÄáÀøÅé øÀùÑÈòÄéí àÁøÈá-ãÌÈí;    åÌôÄé éÀùÑÈøÄéí, éÇöÌÄéìÅí. 6 The words of the wicked are to lie in wait for blood; but the mouth of the upright shall deliver them.
æ  äÈôåÉêÀ øÀùÑÈòÄéí åÀàÅéðÈí;    åÌáÅéú öÇãÌÄé÷Äéí éÇòÂîÉã. 7 The wicked are overthrown, and are not; but the house of the righteous shall stand.
ç  ìÀôÄé-ùÒÄëÀìåÉ, éÀäËìÌÇì-àÄéùÑ;    åÀðÇòÂåÅä-ìÅá, éÄäÀéÆä ìÈáåÌæ. 8 A man shall be commended according to his intelligence; but he that is of a distorted understanding shall be despised.
è  èåÉá ðÄ÷ÀìÆä, åÀòÆáÆã ìåÉ--    îÄîÌÄúÀëÌÇáÌÅã, åÇçÂñÇø-ìÈçÆí. 9 Better is he that is lightly esteemed, and hath a servant, than he that playeth the man of rank, and lacketh bread.
é  éåÉãÅòÇ öÇãÌÄé÷, ðÆôÆùÑ áÌÀäÆîÀúÌåÉ;    åÀøÇçÂîÅé øÀùÑÈòÄéí, àÇëÀæÈøÄé. 10 A righteous man regardeth the life of his beast; but the tender mercies of the wicked are cruel.
éà  òÉáÅã àÇãÀîÈúåÉ, éÄùÒÀáÌÇò-ìÈçÆí;    åÌîÀøÇãÌÅó øÅé÷Äéí çÂñÇø-ìÅá. 11 He that tilleth his ground shall have plenty of bread; but he that followeth after vain things is void of understanding.
éá  çÈîÇã øÈùÑÈò, îÀöåÉã øÈòÄéí;    åÀùÑÉøÆùÑ öÇãÌÄé÷Äéí éÄúÌÅï. 12 The wicked desireth the prey of evil men; but the root of the righteous yieldeth fruit.
éâ  áÌÀôÆùÑÇò ùÒÀôÈúÇéÄí, îåÉ÷ÅùÑ øÈò;    åÇéÌÅöÅà îÄöÌÈøÈä öÇãÌÄé÷. 13 In the transgression of the lips is a snare to the evil man; but the righteous cometh out of trouble.
éã  îÄôÌÀøÄé ôÄé-àÄéùÑ, éÄùÒÀáÌÇò-èåÉá;    åÌâÀîåÌì éÀãÅé-àÈãÈí, éùåá (éÈùÑÄéá) ìåÉ. 14 A man shall be satisfied with good by the fruit of his mouth, and the doings of a man's hands shall be rendered unto him.
èå  ãÌÆøÆêÀ àÁåÄéì, éÈùÑÈø áÌÀòÅéðÈéå;    åÀùÑÉîÅòÇ ìÀòÅöÈä çÈëÈí. 15 The way of a fool is straight in his own eyes; but he that is wise hearkeneth unto counsel.
èæ  àÁåÄéì--áÌÇéÌåÉí, éÄåÌÈãÇò ëÌÇòÀñåÉ;    åÀëÉñÆä ÷ÈìåÉï òÈøåÌí. 16 A fool's vexation is presently known; but a prudent man concealeth shame.
éæ  éÈôÄéçÇ àÁîåÌðÈä, éÇâÌÄéã öÆãÆ÷;    åÀòÅã ùÑÀ÷ÈøÄéí îÄøÀîÈä. 17 He that breatheth forth truth uttereth righteousness; but a false witness deceit.
éç  éÅùÑ áÌåÉèÆä, ëÌÀîÇãÀ÷ÀøåÉú çÈøÆá;    åÌìÀùÑåÉï çÂëÈîÄéí îÇøÀôÌÅà. 18 There is that speaketh like the piercings of a sword; but the tongue of the wise is health.
éè  ùÒÀôÇú-àÁîÆú, úÌÄëÌåÉï ìÈòÇã;    åÀòÇã-àÇøÀâÌÄéòÈä, ìÀùÑåÉï ùÑÈ÷Æø. 19 The lip of truth shall be established for ever; but a lying tongue is but for a moment.
ë  îÄøÀîÈä, áÌÀìÆá-çÉøÀùÑÅé øÈò;    åÌìÀéÉòÂöÅé ùÑÈìåÉí ùÒÄîÀçÈä. 20 Deceit is in the heart of them that devise evil; but to the counsellors of peace is joy.
ëà  ìÉà-éÀàËðÌÆä ìÇöÌÇãÌÄé÷ ëÌÈì-àÈåÆï;    åÌøÀùÑÈòÄéí, îÈìÀàåÌ øÈò. 21 There shall no mischief befall the righteous; but the wicked are filled with evil.
ëá  úÌåÉòÂáÇú éÀäåÈä, ùÒÄôÀúÅé-ùÑÈ÷Æø;    åÀòÉùÒÅé àÁîåÌðÈä øÀöåÉðåÉ. 22 Lying lips are an abomination to the LORD; but they that deal truly are His delight.
ëâ  àÈãÈí òÈøåÌí, ëÌÉñÆä ãÌÈòÇú;    åÀìÅá ëÌÀñÄéìÄéí, éÄ÷ÀøÈà àÄåÌÆìÆú. 23 A prudent man concealeth knowledge; but the heart of fools proclaimeth foolishness.
ëã  éÇã-çÈøåÌöÄéí úÌÄîÀùÑåÉì;    åÌøÀîÄéÌÈä, úÌÄäÀéÆä ìÈîÇñ. 24 The hand of the diligent shall bear rule; but the slothful shall be under tribute.
ëä  ãÌÀàÈâÈä áÀìÆá-àÄéùÑ éÇùÑÀçÆðÌÈä;    åÀãÈáÈø èåÉá éÀùÒÇîÌÀçÆðÌÈä. 25 Care in the heart of a man boweth it down; but a good word maketh it glad.
ëå  éÈúÅø îÅøÅòÅäåÌ öÇãÌÄé÷;    åÀãÆøÆêÀ øÀùÑÈòÄéí úÌÇúÀòÅí. 26 The righteous is guided by his friend; but the way of the wicked leadeth them astray.
ëæ  ìÉà-éÇçÂøÉêÀ øÀîÄéÌÈä öÅéãåÉ;    åÀäåÉï-àÈãÈí éÈ÷Èø çÈøåÌõ. 27 The slothful man shall not hunt his prey; but the precious substance of men is to be diligent.
ëç  áÌÀàÉøÇç-öÀãÈ÷Èä çÇéÌÄéí;    åÀãÆøÆêÀ ðÀúÄéáÈä àÇì-îÈåÆú. 28 In the way of righteousness is life, and in the pathway thereof there is no death.

Proverbs 13

à  áÌÅï çÈëÈí, îåÌñÇø àÈá;    åÀìÅõ, ìÉà-ùÑÈîÇò âÌÀòÈøÈä. 1 A wise son is instructed of his father; but a scorner heareth not rebuke.
á  îÄôÌÀøÄé ôÄé-àÄéùÑ, éÉàëÇì èåÉá;    åÀðÆôÆùÑ áÌÉâÀãÄéí çÈîÈñ. 2 A man shall eat good from the fruit of his mouth; but the desire of the faithless is violence.
â  ðÉöÅø ôÌÄéå, ùÑÉîÅø ðÇôÀùÑåÉ;    ôÌÉùÒÅ÷ ùÒÀôÈúÈéå, îÀçÄúÌÈä-ìåÉ. 3 He that guardeth his mouth keepeth his life; but for him that openeth wide his lips there shall be ruin.
ã  îÄúÀàÇåÌÈä åÈàÇéÄï, ðÇôÀùÑåÉ òÈöÅì;    åÀðÆôÆùÑ çÈøËöÄéí úÌÀãËùÌÑÈï. 4 The soul of the sluggard desireth, and hath nothing; but the soul of the diligent shall be abundantly gratified.
ä  ãÌÀáÇø-ùÑÆ÷Æø, éÄùÒÀðÈà öÇãÌÄé÷;    åÀøÈùÑÈò, éÇáÀàÄéùÑ åÀéÇçÀôÌÄéø. 5 A righteous man hateth lying; but a wicked man behaveth vilely and shamefully.
å  öÀãÈ÷Èä, úÌÄöÌÉø úÌÈí-ãÌÈøÆêÀ;    åÀøÄùÑÀòÈä, úÌÀñÇìÌÅó çÇèÌÈàú. 6 Righteousness guardeth him that is upright in the way; but wickedness overthroweth the sinner.
æ  éÅùÑ îÄúÀòÇùÌÑÅø, åÀàÅéï ëÌÉì;    îÄúÀøåÉùÑÅùÑ, åÀäåÉï øÈá. 7 There is that pretendeth himself rich, yet hath nothing; there is that pretendeth himself poor, yet hath great wealth.
ç  ëÌÉôÆø ðÆôÆùÑ-àÄéùÑ òÈùÑÀøåÉ;    åÀøÈùÑ, ìÉà-ùÑÈîÇò âÌÀòÈøÈä. 8 The ransom of a man's life are his riches; but the poor heareth no threatening.
è  àåÉø-öÇãÌÄé÷Äéí éÄùÒÀîÈç;    åÀðÅø øÀùÑÈòÄéí éÄãÀòÈêÀ. 9 The light of the righteous rejoiceth; but the lamp of the wicked shall be put out.
é  øÇ÷-áÌÀæÈãåÉï, éÄúÌÅï îÇöÌÈä;    åÀàÆú-ðåÉòÈöÄéí çÈëÀîÈä. 10 By pride cometh only contention; but with the well-advised is wisdom.
éà  äåÉï, îÅäÆáÆì éÄîÀòÈè;    åÀ÷ÉáÅõ òÇì-éÈã éÇøÀáÌÆä. 11 Wealth gotten by vanity shall be diminished; but he that gathereth little by little shall increase.
éá  úÌåÉçÆìÆú îÀîËùÌÑÈëÈä, îÇçÂìÈä-ìÅá;    åÀòÅõ çÇéÌÄéí, úÌÇàÂåÈä áÈàÈä. 12 Hope deferred maketh the heart sick; but desire fulfilled is a tree of life.
éâ  áÌÈæ ìÀãÈáÈø, éÅçÈáÆì ìåÉ;    åÄéøÅà îÄöÀåÈä, äåÌà éÀùÑËìÌÈí. 13 Whoso despiseth the word shall suffer thereby; but he that feareth the commandment shall be rewarded.
éã  úÌåÉøÇú çÈëÈí, îÀ÷åÉø çÇéÌÄéí--    ìÈñåÌø, îÄîÌÉ÷ÀùÑÅé îÈåÆú. 14 The teaching of the wise is a fountain of life, to depart from the snares of death.
èå  ùÒÅëÆì-èåÉá, éÄúÌÆï-çÅï;    åÀãÆøÆêÀ áÌÉâÀãÄéí àÅéúÈï. 15 Good understanding giveth grace; but the way of the faithless is harsh.
èæ  ëÌÈì-òÈøåÌí, éÇòÂùÒÆä áÀãÈòÇú;    åÌëÀñÄéì, éÄôÀøÉùÒ àÄåÌÆìÆú. 16 Every prudent man dealeth with forethought; but a fool unfoldeth folly.
éæ  îÇìÀàÈêÀ øÈùÑÈò, éÄôÌÉì áÌÀøÈò;    åÀöÄéø àÁîåÌðÄéí îÇøÀôÌÅà. 17 A wicked messenger falleth into evil; but a faithful ambassador is health.
éç  øÅéùÑ åÀ÷ÈìåÉï, ôÌåÉøÅòÇ îåÌñÈø;    åÀùÑÉîÅø úÌåÉëÇçÇú éÀëËáÌÈã. 18 Poverty and shame shall be to him that refuseth instruction; but he that regardeth reproof shall be honoured.
éè  úÌÇàÂåÈä ðÄäÀéÈä, úÌÆòÁøÇá ìÀðÈôÆùÑ;    åÀúåÉòÂáÇú ëÌÀñÄéìÄéí, ñåÌø îÅøÈò. 19 The desire accomplished is sweet to the soul; and it is an abomination to fools to depart from evil.
ë  äìåê (äåÉìÅêÀ) àÆú-çÂëÈîÄéí åçëí (éÆçÀëÌÈí);    åÀøÉòÆä ëÀñÄéìÄéí éÅøåÉòÇ. 20 He that walketh with wise men shall be wise; but the companion of fools shall smart for it.
ëà  çÇèÌÈàÄéí, úÌÀøÇãÌÅó øÈòÈä;    åÀàÆú-öÇãÌÄé÷Äéí, éÀùÑÇìÌÆí-èåÉá. 21 Evil pursueth sinners; but to the righteous good shall be repaid.
ëá  èåÉá--éÇðÀçÄéì áÌÀðÅé-áÈðÄéí;    åÀöÈôåÌï ìÇöÌÇãÌÄé÷, çÅéì çåÉèÅà. 22 A good man leaveth an inheritance to his children's children; and the wealth of the sinner is laid up for the righteous.
ëâ  øÈá-àÉëÆì, ðÄéø øÈàùÑÄéí;    åÀéÅùÑ ðÄñÀôÌÆä, áÌÀìÉà îÄùÑÀôÌÈè. 23 Much food is in the tillage of the poor; but there is that is swept away by want of righteousness.
ëã  çåÉùÒÅêÀ ùÑÄáÀèåÉ, ùÒåÉðÅà áÀðåÉ;    åÀàÉäÂáåÉ, ùÑÄçÂøåÉ îåÌñÈø. 24 He that spareth his rod hateth his son; but he that loveth him chasteneth him betimes.
ëä  öÇãÌÄé÷--àÉëÅì, ìÀùÒÉáÇò ðÇôÀùÑåÉ;    åÌáÆèÆï øÀùÑÈòÄéí úÌÆçÀñÈø. 25 The righteous eateth to the satisfying of his desire; but the belly of the wicked shall want.

Proverbs 14

à  çÇëÀîåÉú ðÈùÑÄéí, áÌÈðÀúÈä áÅéúÈäÌ;    åÀàÄåÌÆìÆú, áÌÀéÈãÆéäÈ úÆäÆøÀñÆðÌåÌ. 1 Every wise woman buildeth her house; but the foolish plucketh it down with her hands.
á  äåÉìÅêÀ áÌÀéÈùÑÀøåÉ, éÀøÅà éÀäåÈä;    åÌðÀìåÉæ ãÌÀøÈëÈéå áÌåÉæÅäåÌ. 2 He that walketh in his uprightness feareth the LORD; but he that is perverse in his ways despiseth Him.
â  áÌÀôÄé-àÁåÄéì, çÉèÆø âÌÇàÂåÈä;    åÀùÒÄôÀúÅé çÂëÈîÄéí, úÌÄùÑÀîåÌøÅí. 3 In the mouth of the foolish is a rod of pride; but the lips of the wise shall preserve them.
ã  áÌÀàÅéï àÂìÈôÄéí, àÅáåÌñ áÌÈø;    åÀøÈá-úÌÀáåÌàåÉú, áÌÀëÉçÇ ùÑåÉø. 4 Where no oxen are, the crib is clean; but much increase is by the strength of the ox.
ä  òÅã àÁîåÌðÄéí, ìÉà éÀëÇæÌÅá;    åÀéÈôÄéçÇ ëÌÀæÈáÄéí, òÅã ùÑÈ÷Æø. 5 A faithful witness will not lie; but a false witness breatheth forth lies.
å  áÌÄ÷ÌÆùÑ-ìÅõ çÈëÀîÈä åÈàÈéÄï;    åÀãÇòÇú ìÀðÈáåÉï ðÈ÷Èì. 6 A scorner seeketh wisdom, and findeth it not; but knowledge is easy unto him that hath discernment.
æ  ìÅêÀ îÄðÌÆâÆã, ìÀàÄéùÑ ëÌÀñÄéì;    åÌáÇì-éÈãÇòÀúÌÈ, ùÒÄôÀúÅé-ãÈòÇú. 7 Go from the presence of a foolish man, for thou wilt not perceive the lips of knowledge.
ç  çÈëÀîÇú òÈøåÌí, äÈáÄéï ãÌÇøÀëÌåÉ;    åÀàÄåÌÆìÆú ëÌÀñÄéìÄéí îÄøÀîÈä. 8 The wisdom of the prudent is to look well to his way; but the folly of fools is deceit.
è  àÁåÄìÄéí, éÈìÄéõ àÈùÑÈí;    åÌáÅéï éÀùÑÈøÄéí øÈöåÉï. 9 Amends pleadeth for fools; but among the upright there is good will.
é  ìÅá--éåÉãÅòÇ, îÈøÌÇú ðÇôÀùÑåÉ;    åÌáÀùÒÄîÀçÈúåÉ, ìÉà-éÄúÀòÈøÇá æÈø. 10 The heart knoweth its own bitterness; and with its joy no stranger can intermeddle.
éà  áÌÅéú øÀùÑÈòÄéí, éÄùÌÑÈîÅã;    åÀàÉäÆì éÀùÑÈøÄéí éÇôÀøÄéçÇ. 11 The house of the wicked shall be overthrown; but the tent of the upright shall flourish.
éá  éÅùÑ ãÌÆøÆêÀ éÈùÑÈø, ìÄôÀðÅé-àÄéùÑ;    åÀàÇçÂøÄéúÈäÌ, ãÌÇøÀëÅé-îÈåÆú. 12 There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
éâ  âÌÇí-áÌÄùÒÀçÉ÷ éÄëÀàÇá-ìÅá;    åÀàÇçÂøÄéúÈäÌ ùÒÄîÀçÈä úåÌâÈä. 13 Even in laughter the heart acheth; and the end of mirth is heaviness.
éã  îÄãÌÀøÈëÈéå éÄùÒÀáÌÇò, ñåÌâ ìÅá;    åÌîÅòÈìÈéå, àÄéùÑ èåÉá. 14 The dissembler in heart shall have his fill from his own ways; and a good man shall be satisfied from himself.
èå  ôÌÆúÄé, éÇàÂîÄéï ìÀëÈì-ãÌÈáÈø;    åÀòÈøåÌí, éÈáÄéï ìÇàÂùÑËøåÉ. 15 The thoughtless believeth every word; but the prudent man looketh well to his going.
èæ  çÈëÈí éÈøÅà, åÀñÈø îÅøÈò;    åÌëÀñÄéì, îÄúÀòÇáÌÅø åÌáåÉèÅçÇ. 16 A wise man feareth, and departeth from evil; but the fool behaveth overbearingly, and is confident.
éæ  ÷ÀöÇø-àÇôÌÇéÄí, éÇòÂùÒÆä àÄåÌÆìÆú;    åÀàÄéùÑ îÀæÄîÌåÉú, éÄùÌÒÈðÅà. 17 He that is soon angry dealeth foolishly; and a man of wicked devices is hated.
éç  ðÈçÂìåÌ ôÀúÈàéÄí àÄåÌÆìÆú;    åÇòÂøåÌîÄéí, éÇëÀúÌÄøåÌ ãÈòÇú. 18 The thoughtless come into possession of folly; but the prudent are crowned with knowledge.
éè  ùÑÇçåÌ øÈòÄéí, ìÄôÀðÅé èåÉáÄéí;    åÌøÀùÑÈòÄéí, òÇì-ùÑÇòÂøÅé öÇãÌÄé÷. 19 The evil bow before the good, and the wicked at the gates of the righteous.
ë  âÌÇí-ìÀøÅòÅäåÌ, éÄùÌÒÈðÅà øÈùÑ;    åÀàÉäÂáÅé òÈùÑÄéø øÇáÌÄéí. 20 The poor is hated even of his own neighbour; but the rich hath many friends.
ëà  áÌÈæ-ìÀøÅòÅäåÌ çåÉèÅà;    åÌîÀçåÉðÅï òðééí (òÂðÈåÄéí) àÇùÑÀøÈéå. 21 He that despiseth his neighbour sinneth; but he that is gracious unto the humble, happy is he.
ëá  äÂìåÉà-éÄúÀòåÌ, çÉøÀùÑÅé øÈò;    åÀçÆñÆã åÆàÁîÆú, çÉøÀùÑÅé èåÉá. 22 Shall they not go astray that devise evil? But mercy and truth shall be for them that devise good.
ëâ  áÌÀëÈì-òÆöÆá, éÄäÀéÆä îåÉúÈø;    åÌãÀáÇø-ùÒÀôÈúÇéÄí, àÇêÀ-ìÀîÇçÀñåÉø. 23 In all labour there is profit; but the talk of the lips tendeth only to penury.
ëã  òÂèÆøÆú çÂëÈîÄéí òÈùÑÀøÈí;    àÄåÌÆìÆú ëÌÀñÄéìÄéí àÄåÌÆìÆú. 24 The crown of the wise is their riches; but the folly of fools remaineth folly.
ëä  îÇöÌÄéì ðÀôÈùÑåÉú, òÅã àÁîÆú;    åÀéÈôÄçÇ ëÌÀæÈáÄéí îÄøÀîÈä. 25 A true witness delivereth souls; but he that breatheth forth lies is all deceit.
ëå  áÌÀéÄøÀàÇú éÀäåÈä, îÄáÀèÇç-òÉæ;    åÌìÀáÈðÈéå, éÄäÀéÆä îÇçÀñÆä. 26 In the fear of the LORD a man hath strong confidence; and his children shall have a place of refuge.
ëæ  éÄøÀàÇú éÀäåÈä, îÀ÷åÉø çÇéÌÄéí--    ìÈñåÌø, îÄîÌÉ÷ÀùÑÅé îÈåÆú. 27 The fear of the LORD is a fountain of life, to depart from the snares of death.
ëç  áÌÀøÈá-òÈí äÇãÀøÇú-îÆìÆêÀ;    åÌáÀàÆôÆñ ìÀàÉí, îÀçÄúÌÇú øÈæåÉï. 28 In the multitude of people is the king's glory; but in the want of people is the ruin of the prince.
ëè  àÆøÆêÀ àÇôÌÇéÄí, øÇá-úÌÀáåÌðÈä;    åÌ÷ÀöÇø-øåÌçÇ, îÅøÄéí àÄåÌÆìÆú. 29 He that is slow to anger is of great understanding; but he that is hasty of spirit exalteth folly.
ì  çÇéÌÅé áÀùÒÈøÄéí, ìÅá îÇøÀôÌÅà;    åÌøÀ÷Çá òÂöÈîåÉú ÷ÄðÀàÈä. 30 A tranquil heart is the life of the flesh; but envy is the rottenness of the bones.
ìà  òÉùÑÅ÷ ãÌÈì, çÅøÅó òÉùÒÅäåÌ;    åÌîÀëÇáÌÀãåÉ, çÉðÅï àÆáÀéåÉï. 31 He that oppresseth the poor blasphemeth his Maker; but he that is gracious unto the needy honoureth Him.
ìá  áÌÀøÈòÈúåÉ, éÄãÌÈçÆä øÈùÑÈò;    åÀçÉñÆä áÀîåÉúåÉ öÇãÌÄé÷. 32 The wicked is thrust down in his misfortune; but the righteous, even when he is brought to death, hath hope.
ìâ  áÌÀìÅá ðÈáåÉï, úÌÈðåÌçÇ çÈëÀîÈä;    åÌáÀ÷ÆøÆá ëÌÀñÄéìÄéí, úÌÄåÌÈãÅòÇ. 33 In the heart of him that hath discernment wisdom resteth; but in the inward part of fools it maketh itself known.
ìã  öÀãÈ÷Èä úÀøåÉîÅí-âÌåÉé;    åÀçÆñÆã ìÀàËîÌÄéí çÇèÌÈàú. 34 Righteousness exalteth a nation; but sin is a reproach to any people.
ìä  øÀöåÉï-îÆìÆêÀ, ìÀòÆáÆã îÇùÒÀëÌÄéì;    åÀòÆáÀøÈúåÉ, úÌÄäÀéÆä îÅáÄéùÑ. 35 The king's favour is toward a servant that dealeth wisely; but his wrath striketh him that dealeth shamefully.

Proverbs 15

à  îÇòÂðÆä-øÌÇêÀ, éÈùÑÄéá çÅîÈä;    åÌãÀáÇø-òÆöÆá, éÇòÂìÆä-àÈó. 1 A soft answer turneth away wrath; but a grievous word stirreth up anger.
á  ìÀùÑåÉï çÂëÈîÄéí, úÌÅéèÄéá ãÌÈòÇú;    åÌôÄé ëÀñÄéìÄéí, éÇáÌÄéòÇ àÄåÌÆìÆú. 2 The tongue of the wise useth knowledge aright; but the mouth of fools poureth out foolishness.
â  áÌÀëÈì-îÈ÷åÉí, òÅéðÅé éÀäåÈä;    öÉôåÉú, øÈòÄéí åÀèåÉáÄéí. 3 The eyes of the LORD are in every place, keeping watch upon the evil and the good.
ã  îÇøÀôÌÅà ìÈùÑåÉï, òÅõ çÇéÌÄéí;    åÀñÆìÆó áÌÈäÌ, ùÑÆáÆø áÌÀøåÌçÇ. 4 A soothing tongue is a tree of life; but perverseness therein is a wound to the spirit.
ä  àÁåÄéì--éÄðÀàÇõ, îåÌñÇø àÈáÄéå;    åÀùÑÉîÅø úÌåÉëÇçÇú éÇòÀøÄéí. 5 A fool despiseth his father's correction; but he that regardeth reproof is prudent.
å  áÌÅéú öÇãÌÄé÷, çÉñÆï øÈá;    åÌáÄúÀáåÌàÇú øÈùÑÈò ðÆòÀëÌÈøÆú. 6 In the house of the righteous is much treasure; but in the revenues of the wicked is trouble.
æ  ùÒÄôÀúÅé çÂëÈîÄéí, éÀæÈøåÌ ãÈòÇú;    åÀìÅá ëÌÀñÄéìÄéí ìÉà-ëÅï. 7 The lips of the wise disperse knowledge; but the heart of the foolish is not stedfast.
ç  æÆáÇç øÀùÑÈòÄéí, úÌåÉòÂáÇú éÀäåÈä;    åÌúÀôÄìÌÇú éÀùÑÈøÄéí øÀöåÉðåÉ. 8 The sacrifice of the wicked is an abomination to the LORD; but the prayer of the upright is His delight.
è  úÌåÉòÂáÇú éÀäåÈä, ãÌÆøÆêÀ øÈùÑÈò;    åÌîÀøÇãÌÅó öÀãÈ÷Èä éÆàÁäÈá. 9 The way of the wicked is an abomination to the LORD; but He loveth him that followeth after righteousness.
é  îåÌñÈø øÈò, ìÀòÉæÅá àÉøÇç;    ùÒåÉðÅà úåÉëÇçÇú éÈîåÌú. 10 There is grievous correction for him that forsaketh the way; and he that hateth reproof shall die.
éà  ùÑÀàåÉì åÇàÂáÇãÌåÉï, ðÆâÆã éÀäåÈä;    àÇó, ëÌÄé-ìÄáÌåÉú áÌÀðÅé-àÈãÈí. 11 The nether-world and Destruction are before the LORD; how much more then the hearts of the children of men!
éá  ìÉà éÆàÁäÇá-ìÅõ, äåÉëÅçÇ ìåÉ;    àÆì-çÂëÈîÄéí, ìÉà éÅìÅêÀ. 12 A scorner loveth not to be reproved; he will not go unto the wise.
éâ  ìÅá ùÒÈîÅçÇ, éÅéèÄá ôÌÈðÄéí;    åÌáÀòÇöÌÀáÇú-ìÅá, øåÌçÇ ðÀëÅàÈä. 13 A merry heart maketh a cheerful countenance; but by sorrow of heart the spirit is broken.
éã  ìÅá ðÈáåÉï, éÀáÇ÷ÌÆùÑ-ãÌÈòÇú;    åôðé (åÌôÄé) ëÀñÄéìÄéí, éÄøÀòÆä àÄåÌÆìÆú. 14 The heart of him that hath discernment seeketh knowledge; but the mouth of fools feedeth on folly.
èå  ëÌÈì-éÀîÅé òÈðÄé øÈòÄéí;    åÀèåÉá-ìÅá, îÄùÑÀúÌÆä úÈîÄéã. 15 All the days of the poor are evil; but he that is of a merry heart hath a continual feast.
èæ  èåÉá-îÀòÇè, áÌÀéÄøÀàÇú éÀäåÈä--    îÅàåÉöÈø øÈá, åÌîÀäåÌîÈä áåÉ. 16 Better is little with the fear of the LORD, than great treasure and turmoil therewith.
éæ  èåÉá àÂøËçÇú éÈøÈ÷, åÀàÇäÂáÈä-ùÑÈí--    îÄùÌÑåÉø àÈáåÌñ, åÀùÒÄðÀàÈä-áåÉ. 17 Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith.
éç  àÄéùÑ çÅîÈä, éÀâÈøÆä îÈãåÉï;    åÀàÆøÆêÀ àÇôÌÇéÄí, éÇùÑÀ÷Äéè øÄéá. 18 A wrathful man stirreth up discord; but he that is slow to anger appeaseth strife.
éè  ãÌÆøÆêÀ òÈöÅì, ëÌÄîÀùÒËëÇú çÈãÆ÷;    åÀàÉøÇç éÀùÑÈøÄéí ñÀìËìÈä. 19 The way of the sluggard is as though hedged by thorns; but the path of the upright is even.
ë  áÌÅï çÈëÈí, éÀùÒÇîÌÇç-àÈá;    åÌëÀñÄéì àÈãÈí, áÌåÉæÆä àÄîÌåÉ. 20 A wise son maketh a glad father; but a foolish man despiseth his mother.
ëà  àÄåÌÆìÆú, ùÒÄîÀçÈä ìÇçÂñÇø-ìÅá;    åÀàÄéùÑ úÌÀáåÌðÈä, éÀéÇùÌÑÆø-ìÈëÆú. 21 Folly is joy to him that lacketh understanding; but a man of discernment walketh straightforwards.
ëá  äÈôÅø îÇçÂùÑÈáåÉú, áÌÀàÅéï ñåÉã;    åÌáÀøÉá éåÉòÂöÄéí úÌÈ÷åÌí. 22 For want of counsel purposes are frustrated; but in the multitude of counsellors they are established.
ëâ  ùÒÄîÀçÈä ìÈàÄéùÑ, áÌÀîÇòÂðÅä-ôÄéå;    åÀãÈáÈø áÌÀòÄúÌåÉ îÇä-èÌåÉá. 23 A man hath joy in the answer of his mouth; and a word in due season, how good is it!
ëã  àÉøÇç çÇéÌÄéí, ìÀîÇòÀìÈä ìÀîÇùÒÀëÌÄéì--    ìÀîÇòÇï ñåÌø, îÄùÌÑÀàåÉì îÈèÌÈä. 24 The path of life goeth upward for the wise, that he may depart from the nether-world beneath.
ëä  áÌÅéú âÌÅàÄéí, éÄñÌÇç éÀäåÈä;    åÀéÇöÌÅá, âÌÀáåÌì àÇìÀîÈðÈä. 25 The LORD will pluck up the house of the proud; but He will establish the border of the widow.
ëå  úÌåÉòÂáÇú éÀäåÈä, îÇçÀùÑÀáåÉú øÈò;    åÌèÀäÉøÄéí, àÄîÀøÅé-ðÉòÇí. 26 The thoughts of wickedness are an abomination to the LORD; but words of pleasantness are pure.
ëæ  òÉëÅø áÌÅéúåÉ, áÌåÉöÅòÇ áÌÈöÇò;    åÀùÒåÉðÅà îÇúÌÈðÉú éÄçÀéÆä. 27 He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live.
ëç  ìÅá öÇãÌÄé÷, éÆäÀâÌÆä ìÇòÂðåÉú;    åÌôÄé øÀùÑÈòÄéí, éÇáÌÄéòÇ øÈòåÉú. 28 The heart of the righteous studieth to answer; but the mouth of the wicked poureth out evil things.
ëè  øÈçåÉ÷ éÀäåÈä, îÅøÀùÑÈòÄéí;    åÌúÀôÄìÌÇú öÇãÌÄé÷Äéí éÄùÑÀîÈò. 29 The LORD is far from the wicked; but He heareth the prayer of the righteous.
ì  îÀàåÉø-òÅéðÇéÄí, éÀùÒÇîÌÇç-ìÅá;    ùÑÀîåÌòÈä èåÉáÈä, úÌÀãÇùÌÑÆï-òÈöÆí. 30 The light of the eyes rejoiceth the heart; and a good report maketh the bones fat.
ìà  àÉæÆï--ùÑÉîÇòÇú, úÌåÉëÇçÇú çÇéÌÄéí:    áÌÀ÷ÆøÆá çÂëÈîÄéí úÌÈìÄéï. 31 The ear that hearkeneth to the reproof of life abideth among the wise.
ìá  ôÌåÉøÅòÇ îåÌñÈø, îåÉàÅñ ðÇôÀùÑåÉ;    åÀùÑåÉîÅòÇ úÌåÉëÇçÇú, ÷åÉðÆä ìÌÅá. 32 He that refuseth correction despiseth his own soul; but he that hearkeneth to reproof getteth understanding.
ìâ  éÄøÀàÇú éÀäåÈä, îåÌñÇø çÈëÀîÈä;    åÀìÄôÀðÅé ëÈáåÉã òÂðÈåÈä. 33 The fear of the LORD is the instruction of wisdom; and before honour goeth humility.

Proverbs 16

à  ìÀàÈãÈí îÇòÇøÀëÅé-ìÅá;    åÌîÅéÀäåÈä, îÇòÂðÅä ìÈùÑåÉï. 1 The preparations of the heart are man's, but the answer of the tongue is from the LORD.
á  ëÌÈì-ãÌÇøÀëÅé-àÄéùÑ, æÇêÀ áÌÀòÅéðÈéå;    åÀúÉëÅï øåÌçåÉú éÀäåÈä. 2 All the ways of a man are clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits.
â  âÌÉì àÆì-éÀäåÈä îÇòÂùÒÆéêÈ;    åÀéÄëÌÉðåÌ, îÇçÀùÑÀáÉúÆéêÈ. 3 Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established.
ã  ëÌÉì ôÌÈòÇì éÀäåÈä, ìÇîÌÇòÂðÅäåÌ;    åÀâÇí-øÈùÑÈò, ìÀéåÉí øÈòÈä. 4 The LORD hath made every things for His own purpose, yea, even the wicked for the day of evil.
ä  úÌåÉòÂáÇú éÀäåÈä, ëÌÈì-âÌÀáÇäÌ-ìÅá;    éÈã ìÀéÈã, ìÉà éÄðÌÈ÷Æä. 5 Every one that is proud in heart is an abomination to the LORD; my hand upon it! he shall not be unpunished.
å  áÌÀçÆñÆã åÆàÁîÆú, éÀëËôÌÇø òÈåÊï;    åÌáÀéÄøÀàÇú éÀäåÈä, ñåÌø îÅøÈò. 6 By mercy and truth iniquity is expiated; and by the fear of the LORD men depart from evil.
æ  áÌÄøÀöåÉú éÀäåÈä, ãÌÇøÀëÅé-àÄéùÑ;    âÌÇí-àåÉéÀáÈéå, éÇùÑÀìÄí àÄúÌåÉ. 7 When a man's ways please the LORD, He maketh even his enemies to be at peace with him.
ç  èåÉá-îÀòÇè, áÌÄöÀãÈ÷Èä--    îÅøÉá úÌÀáåÌàåÉú, áÌÀìÉà îÄùÑÀôÌÈè. 8 Better is a little with righteousness than great revenues with injustice.
è  ìÅá àÈãÈí, éÀçÇùÌÑÅá ãÌÇøÀëÌåÉ;    åÇéäåÈä, éÈëÄéï öÇòÂãåÉ. 9 A man's heart deviseth his way; but the LORD directeth his steps.
é  ÷ÆñÆí òÇì-ùÒÄôÀúÅé-îÆìÆêÀ;    áÌÀîÄùÑÀôÌÈè, ìÉà éÄîÀòÇì-ôÌÄéå. 10 A divine sentence is in the lips of the king; his mouth trespasseth not in judgment.
éà  ôÌÆìÆñ, åÌîÉàæÀðÅé îÄùÑÀôÌÈè--ìÇéäåÈä;    îÇòÂùÒÅäåÌ, ëÌÈì-àÇáÀðÅé-ëÄéñ. 11 A just balance and scales are the LORD'S; all the weights of the bag are His work.
éá  úÌåÉòÂáÇú îÀìÈëÄéí, òÂùÒåÉú øÆùÑÇò:    ëÌÄé áÄöÀãÈ÷Èä, éÄëÌåÉï ëÌÄñÌÅà. 12 It is an abomination to kings to commit wickedness; for the throne is established by righteousness.
éâ  øÀöåÉï îÀìÈëÄéí, ùÒÄôÀúÅé-öÆãÆ÷;    åÀãÉáÅø éÀùÑÈøÄéí éÆàÁäÈá. 13 Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right.
éã  çÂîÇú-îÆìÆêÀ îÇìÀàÂëÅé-îÈåÆú;    åÀàÄéùÑ çÈëÈí éÀëÇôÌÀøÆðÌÈä. 14 The wrath of a king is as messengers of death; but a wise man will pacify it.
èå  áÌÀàåÉø-ôÌÀðÅé-îÆìÆêÀ çÇéÌÄéí;    åÌøÀöåÉðåÉ, ëÌÀòÈá îÇìÀ÷åÉùÑ. 15 In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
èæ  ÷ÀðÉä-çÈëÀîÈä--îÇä-èÌåÉá îÅçÈøåÌõ;    åÌ÷ÀðåÉú áÌÄéðÈä, ðÄáÀçÈø îÄëÌÈñÆó. 16 How much better is it to get wisdom than gold! yea, to get understanding is rather to be chosen than silver.
éæ  îÀñÄìÌÇú éÀùÑÈøÄéí, ñåÌø îÅøÈò;    ùÑÉîÅø ðÇôÀùÑåÉ, ðÉöÅø ãÌÇøÀëÌåÉ. 17 The highway of the upright is to depart from evil; he that keepeth his way preserveth his soul.
éç  ìÄôÀðÅé-ùÑÆáÆø âÌÈàåÉï;    åÀìÄôÀðÅé ëÄùÌÑÈìåÉï, âÌÉáÇäÌ øåÌçÇ. 18 Pride goeth before destruction, and a haughty spirit before a fall.
éè  èåÉá ùÑÀôÇì-øåÌçÇ, àÆú-òðééí (òÂðÈåÄéí);    îÅçÇìÌÅ÷ ùÑÈìÈì, àÆú-âÌÅàÄéí. 19 Better it is to be of a lowly spirit with the humble, than to divide the spoil with the proud.
ë  îÇùÒÀëÌÄéì òÇì-ãÌÈáÈø, éÄîÀöÈà-èåÉá;    åÌáåÉèÅçÇ áÌÇéäåÈä àÇùÑÀøÈéå. 20 He that giveth heed unto the word shall find good; and whoso trusteth in the LORD, happy is he.
ëà  ìÇçÂëÇí-ìÅá, éÄ÷ÌÈøÅà ðÈáåÉï;    åÌîÆúÆ÷ ùÒÀôÈúÇéÄí, éÉñÄéó ìÆ÷Çç. 21 The wise in heart is called a man of discernment; and the sweetness of the lips increaseth learning.
ëá  îÀ÷åÉø çÇéÌÄéí, ùÒÅëÆì áÌÀòÈìÈéå;    åÌîåÌñÇø àÁåÄìÄéí àÄåÌÆìÆú. 22 Understanding is a fountain of life unto him that hath it; but folly is the chastisement of fools.
ëâ  ìÅá çÈëÈí, éÇùÒÀëÌÄéì ôÌÄéäåÌ;    åÀòÇì-ùÒÀôÈúÈéå, éÉñÄéó ìÆ÷Çç. 23 The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips.
ëã  öåÌó-ãÌÀáÇùÑ, àÄîÀøÅé-ðÉòÇí;    îÈúåÉ÷ ìÇðÌÆôÆùÑ, åÌîÇøÀôÌÅà ìÈòÈöÆí. 24 Pleasant words are as a honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
ëä  éÅùÑ ãÌÆøÆêÀ éÈùÑÈø, ìÄôÀðÅé-àÄéùÑ;    åÀàÇçÂøÄéúÈäÌ, ãÌÇøÀëÅé-îÈåÆú. 25 There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
ëå  ðÆôÆùÑ òÈîÅì, òÈîÀìÈä ìÌåÉ:    ëÌÄé-àÈëÇó òÈìÈéå ôÌÄéäåÌ. 26 The hunger of the labouring man laboureth for him; for his mouth compelleth him.
ëæ  àÄéùÑ áÌÀìÄéÌÇòÇì, ëÌÉøÆä øÈòÈä;    åÀòÇì-ùôúéå (ùÒÀôÈúåÉ), ëÌÀàÅùÑ öÈøÈáÆú. 27 An ungodly man diggeth up evil, and in his lips there is as a burning fire.
ëç  àÄéùÑ úÌÇäÀôÌËëåÉú, éÀùÑÇìÌÇç îÈãåÉï;    åÀðÄøÀâÌÈï, îÇôÀøÄéã àÇìÌåÌó. 28 A froward man soweth strife; and a whisperer separateth familiar friends.
ëè  àÄéùÑ çÈîÈñ, éÀôÇúÌÆä øÅòÅäåÌ;    åÀäåÉìÄéëåÉ, áÌÀãÆøÆêÀ ìÉà-èåÉá. 29 A man of violence enticeth his neighbour, and leadeth him into a way that is not good.
ì  òÉöÆä òÅéðÈéå, ìÇçÀùÑÉá úÌÇäÀôÌËëåÉú;    ÷ÉøÅõ ùÒÀôÈúÈéå, ëÌÄìÌÈä øÈòÈä. 30 He that shutteth his eyes, it is to devise froward things; he that biteth his lips bringeth evil to pass.
ìà  òÂèÆøÆú úÌÄôÀàÆøÆú ùÒÅéáÈä;    áÌÀãÆøÆêÀ öÀãÈ÷Èä, úÌÄîÌÈöÅà. 31 The hoary head is a crown of glory, it is found in the way of righteousness.
ìá  èåÉá àÆøÆêÀ àÇôÌÇéÄí, îÄâÌÄáÌåÉø;    åÌîÉùÑÅì áÌÀøåÌçåÉ, îÄìÌÉëÅã òÄéø. 32 He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
ìâ  áÌÇçÅé÷, éåÌèÇì àÆú-äÇâÌåÉøÈì;    åÌîÅéÀäåÈä, ëÌÈì-îÄùÑÀôÌÈèåÉ. 33 The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof is of the LORD.

Proverbs 17

à  èåÉá ôÌÇú çÂøÅáÈä, åÀùÑÇìÀåÈä-áÈäÌ--    îÄáÌÇéÄú, îÈìÅà æÄáÀçÅé-øÄéá. 1 Better is a dry morsel and quietness therewith, than a house full of feasting with strife.
á  òÆáÆã-îÇùÒÀëÌÄéì--éÄîÀùÑÉì, áÌÀáÅï îÅáÄéùÑ;    åÌáÀúåÉêÀ àÇçÄéí, éÇçÂìÉ÷ ðÇçÂìÈä. 2 A servant that dealeth wisely shall have rule over a son that dealeth shamefully, and shall have part of the inheritance among the brethren.
â  îÇöÀøÅó ìÇëÌÆñÆó, åÀëåÌø ìÇæÌÈäÈá;    åÌáÉçÅï ìÄáÌåÉú éÀäåÈä. 3 The refining pot is for silver, and the furnace for gold; but the LORD trieth the hearts.
ã  îÅøÇò, îÇ÷ÀùÑÄéá òÇì-ùÒÀôÇú-àÈåÆï;    ùÑÆ÷Æø îÅæÄéï, òÇì-ìÀùÑåÉï äÇåÌÊú. 4 A evil-doer giveth heed to wicked lips; and a liar giveth ear to a mischievous tongue.
ä  ìÉòÅâ ìÈøÈùÑ, çÅøÅó òÉùÒÅäåÌ;    ùÒÈîÅçÇ ìÀàÅéã, ìÉà éÄðÌÈ÷Æä. 5 Whoso mocketh the poor blasphemeth his Maker; and he that is glad at calamity shall not be unpunished.
å  òÂèÆøÆú æÀ÷ÅðÄéí, áÌÀðÅé áÈðÄéí;    åÀúÄôÀàÆøÆú áÌÈðÄéí àÂáåÉúÈí. 6 Children's children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers.
æ  ìÉà-ðÈàåÈä ìÀðÈáÈì ùÒÀôÇú-éÆúÆø;    àÇó, ëÌÄé-ìÀðÈãÄéá ùÒÀôÇú-ùÑÈ÷Æø. 7 Overbearing speech becometh not a churl; much less do lying lips a prince.
ç  àÆáÆï-çÅï äÇùÌÑÉçÇã, áÌÀòÅéðÅé áÀòÈìÈéå;    àÆì-ëÌÈì-àÂùÑÆø éÄôÀðÆä éÇùÒÀëÌÄéì. 8 A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it; whithersoever he turneth, he prospereth.
è  îÀëÇñÌÆä-ôÌÆùÑÇò, îÀáÇ÷ÌÅùÑ àÇäÂáÈä;    åÀùÑÉðÆä áÀãÈáÈø, îÇôÀøÄéã àÇìÌåÌó. 9 He that covereth a transgression seeketh love; but he that harpeth on a matter estrangeth a familiar friend.
é  úÌÅçÇú âÌÀòÈøÈä áÀîÅáÄéï--    îÅäÇëÌåÉú ëÌÀñÄéì îÅàÈä. 10 A rebuke entereth deeper into a man of understanding than a hundred stripes into a fool.
éà  àÇêÀ-îÀøÄé éÀáÇ÷ÌÆùÑ-øÈò;    åÌîÇìÀàÈêÀ àÇëÀæÈøÄé, éÀùÑËìÌÇç-áÌåÉ. 11 A rebellious man seeketh only evil; therefore a cruel messenger shall be sent against him.
éá  ôÌÈâåÉùÑ ãÌÉá ùÑÇëÌåÌì áÌÀàÄéùÑ;    åÀàÇì-ëÌÀñÄéì, áÌÀàÄåÌÇìÀúÌåÉ. 12 Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.
éâ  îÅùÑÄéá øÈòÈä, úÌÇçÇú èåÉáÈä--    ìÉà-úîéù (úÈîåÌùÑ) øÈòÈä, îÄáÌÅéúåÉ. 13 Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
éã  ôÌåÉèÅø îÇéÄí, øÅàùÑÄéú îÈãåÉï;    åÀìÄôÀðÅé äÄúÀâÌÇìÌÇò, äÈøÄéá ðÀèåÉùÑ. 14 The beginning of strife is as when one letteth out water; therefore leave off contention, before the quarrel break out.
èå  îÇöÀãÌÄé÷ øÈùÑÈò, åÌîÇøÀùÑÄéòÇ öÇãÌÄé÷--    úÌåÉòÂáÇú éÀäåÈä, âÌÇí-ùÑÀðÅéäÆí. 15 He that justifieth the wicked, and he that condemneth the righteous, even they both are an abomination to the LORD.
èæ  ìÈîÌÈä-æÌÆä îÀçÄéø áÌÀéÇã-ëÌÀñÄéì--    ìÄ÷ÀðåÉú çÈëÀîÈä åÀìÆá-àÈéÄï. 16 Wherefore is there a price in the hand of a fool to buy wisdom, seeing he hath no understanding?
éæ  áÌÀëÈì-òÅú, àÉäÅá äÈøÅòÇ;    åÀàÈç ìÀöÈøÈä, éÄåÌÈìÅã. 17 A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.
éç  àÈãÈí çÂñÇø-ìÅá, úÌåÉ÷ÅòÇ ëÌÈó;    òÉøÅá òÂøËáÌÈä, ìÄôÀðÅé øÅòÅäåÌ. 18 A man void of understanding is he that striketh hands, and becometh surety in the presence of his neighbour.
éè  àÉäÅá ôÌÆùÑÇò, àÉäÅá îÇöÌÈä;    îÇâÀáÌÄéäÌÇ ôÌÄúÀçåÉ, îÀáÇ÷ÌÆùÑ-ùÑÈáÆø. 19 He loveth transgression that loveth strife; he that exalteth his gate seeketh destruction.
ë  òÄ÷ÌÆùÑ-ìÅá, ìÉà éÄîÀöÈà-èåÉá;    åÀðÆäÀôÌÈêÀ áÌÄìÀùÑåÉðåÉ, éÄôÌåÉì áÌÀøÈòÈä. 20 He that hath a froward heart findeth no good; and he that hath a perverse tongue falleth into evil.
ëà  éÉìÅã ëÌÀñÄéì, ìÀúåÌâÈä ìåÉ;    åÀìÉà-éÄùÒÀîÇç, àÂáÄé ðÈáÈì. 21 He that begetteth a fool doeth it to his sorrow; and the father of a churl hath no joy.
ëá  ìÅá ùÒÈîÅçÇ, éÅéèÄéá âÌÅäÈä;    åÀøåÌçÇ ðÀëÅàÈä, úÌÀéÇáÌÆùÑ-âÌÈøÆí. 22 A merry heart is a good medicine; but a broken spirit drieth the bones.
ëâ  ùÑÉçÇã îÅçÅ÷, øÈùÑÈò éÄ÷ÌÈç--    ìÀäÇèÌåÉú, àÈøÀçåÉú îÄùÑÀôÌÈè. 23 A wicked man taketh a gift out of the bosom, to pervert the ways of justice.
ëã  àÆú-ôÌÀðÅé îÅáÄéï çÈëÀîÈä;    åÀòÅéðÅé ëÀñÄéì, áÌÄ÷ÀöÅä-àÈøÆõ. 24 Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
ëä  ëÌÇòÇñ ìÀàÈáÄéå, áÌÅï ëÌÀñÄéì;    åÌîÆîÆø, ìÀéåÉìÇãÀúÌåÉ. 25 A foolish son is vexation to his father, and bitterness to her that bore him.
ëå  âÌÇí òÂðåÉùÑ ìÇöÌÇãÌÄé÷ ìÉà-èåÉá--    ìÀäÇëÌåÉú ðÀãÄéáÄéí òÇì-éÉùÑÆø. 26 To punish also the righteous is not good, nor to strike the noble for their uprightness.
ëæ  çåÉùÒÅêÀ àÂîÈøÈéå, éåÉãÅòÇ ãÌÈòÇú;    å÷ø- (éÀ÷Çø-) øåÌçÇ, àÄéùÑ úÌÀáåÌðÈä. 27 He that spareth his words hath knowledge; and he that husbandeth his spirit is a man of discernment.
ëç  âÌÇí àÁåÄéì îÇçÂøÄéùÑ, çÈëÈí éÅçÈùÑÅá;    àÉèÅí ùÒÀôÈúÈéå ðÈáåÉï. 28 Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise; and he that shutteth his lips is esteemed as a man of understanding.

Proverbs 18

à  ìÀúÇàÂåÈä, éÀáÇ÷ÌÅùÑ ðÄôÀøÈã;    áÌÀëÈì-úÌåÌùÑÄéÌÈä, éÄúÀâÌÇìÌÈò. 1 He that separateth himself seeketh his own desire, and snarlest against all sound wisdom.
á  ìÉà-éÇçÀôÌÉõ ëÌÀñÄéì, áÌÄúÀáåÌðÈä:    ëÌÄé, àÄí-áÌÀäÄúÀâÌÇìÌåÉú ìÄáÌåÉ. 2 A fool hath no delight in understanding, but only that his heart may lay itself bare.
â  áÌÀáåÉà-øÈùÑÈò, áÌÈà âÇí-áÌåÌæ;    åÀòÄí-÷ÈìåÉï çÆøÀôÌÈä. 3 When the wicked cometh, there cometh also contempt, and with ignominy reproach.
ã  îÇéÄí òÂîË÷ÌÄéí, ãÌÄáÀøÅé ôÄé-àÄéùÑ;    ðÇçÇì ðÉáÅòÇ, îÀ÷åÉø çÈëÀîÈä. 4 The words of a man's mouth are as deep waters; a flowing brook, a fountain of wisdom.
ä  ùÒÀàÅú ôÌÀðÅé-øÈùÑÈò ìÉà-èåÉá--    ìÀäÇèÌåÉú öÇãÌÄé÷, áÌÇîÌÄùÑÀôÌÈè. 5 It is not good to respect the person of the wicked, so as to turn aside the righteous in judgment.
å  ùÒÄôÀúÅé ëÀñÄéì, éÈáÉàåÌ áÀøÄéá;    åÌôÄéå, ìÀîÇäÂìËîåÉú éÄ÷ÀøÈà. 6 A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.
æ  ôÌÄé-ëÀñÄéì, îÀçÄúÌÈä-ìåÉ;    åÌùÒÀôÈúÈéå, îåÉ÷ÅùÑ ðÇôÀùÑåÉ. 7 A fool's mouth is his ruin, and his lips are the snare of his soul.
ç  ãÌÄáÀøÅé ðÄøÀâÌÈï, ëÌÀîÄúÀìÇäÂîÄéí;    åÀäÅí, éÈøÀãåÌ çÇãÀøÅé-áÈèÆï. 8 The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
è  âÌÇí, îÄúÀøÇôÌÆä áÄîÀìÇàëÀúÌåÉ--    àÈç äåÌà, ìÀáÇòÇì îÇùÑÀçÄéú. 9 Even one that is slack in his work is brother to him that is a destroyer.
é  îÄâÀãÌÇì-òÉæ, ùÑÅí éÀäåÈä;    áÌåÉ-éÈøåÌõ öÇãÌÄé÷ åÀðÄùÒÀâÌÈá. 10 The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is set up on high.
éà  äåÉï òÈùÑÄéø, ÷ÄøÀéÇú òËæÌåÉ;    åÌëÀçåÉîÈä ðÄùÒÀâÌÈáÈä, áÌÀîÇùÒÀëÌÄúåÉ. 11 The rich man's wealth is his strong city, and as a high wall in his own conceit.
éá  ìÄôÀðÅé-ùÑÆáÆø, éÄâÀáÌÇäÌ ìÆá-àÄéùÑ;    åÀìÄôÀðÅé ëÈáåÉã òÂðÈåÈä. 12 Before destruction the heart of a man is haughty, and before honour goeth humility.
éâ  îÅùÑÄéá ãÌÈáÈø, áÌÀèÆøÆí éÄùÑÀîÈò--    àÄåÌÆìÆú äÄéà-ìåÉ, åÌëÀìÄîÌÈä. 13 He that giveth answer before he heareth, it is folly and confusion unto him.
éã  øåÌçÇ-àÄéùÑ, éÀëÇìÀëÌÅì îÇçÂìÅäåÌ;    åÀøåÌçÇ ðÀëÅàÈä, îÄé éÄùÌÒÈàÆðÌÈä. 14 The spirit of a man will sustain his infirmity; but a broken spirit who can bear?
èå  ìÅá ðÈáåÉï, éÄ÷ÀðÆä-ãÌÈòÇú;    åÀàÉæÆï çÂëÈîÄéí, úÌÀáÇ÷ÌÆùÑ-ãÌÈòÇú. 15 The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge.
èæ  îÇúÌÈï àÈãÈí, éÇøÀçÄéá ìåÉ;    åÀìÄôÀðÅé âÀãÉìÄéí éÇðÀçÆðÌåÌ. 16 A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men.
éæ  öÇãÌÄé÷ äÈøÄàùÑåÉï áÌÀøÄéáåÉ;    éáà- (åÌáÈà-) øÅòÅäåÌ, åÇçÂ÷ÈøåÉ. 17 He that pleadeth his cause first seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him out.
éç  îÄãÀéÈðÄéí, éÇùÑÀáÌÄéú äÇâÌåÉøÈì;    åÌáÅéï òÂöåÌîÄéí éÇôÀøÄéã. 18 The lot causeth strife to cease, and parteth asunder the contentious.
éè  àÈç--ðÄôÀùÑÈò îÄ÷ÌÄøÀéÇú-òÉæ;    åîãåðéí (åÌîÄãÀéÈðÄéí), ëÌÄáÀøÄéçÇ àÇøÀîåÉï. 19 A brother offended is harder to be won than a strong city; and their contentions are like the bars of a castle.
ë  îÄôÌÀøÄé ôÄé-àÄéùÑ, úÌÄùÒÀáÌÇò áÌÄèÀðåÉ;    úÌÀáåÌàÇú ùÒÀôÈúÈéå éÄùÒÀáÌÈò. 20 A man's belly shall be filled with the fruit of his mouth; with the increase of his lips shall he be satisfied.
ëà  îÈåÆú åÀçÇéÌÄéí, áÌÀéÇã-ìÈùÑåÉï;    åÀàÉäÂáÆéäÈ, éÉàëÇì ôÌÄøÀéÈäÌ. 21 Death and life are in the power of the tongue; and they that indulge it shall eat the fruit thereof.
ëá  îÈöÈà àÄùÌÑÈä, îÈöÈà èåÉá;    åÇéÌÈôÆ÷ øÈöåÉï, îÅéÀäåÈä. 22 Whoso findeth a wife findeth a great good, and obtaineth favour of the LORD.
ëâ  úÌÇçÂðåÌðÄéí éÀãÇáÌÆø-øÈùÑ;    åÀòÈùÑÄéø, éÇòÂðÆä òÇæÌåÉú. 23 The poor useth entreaties; but the rich answereth impudently.
ëã  àÄéùÑ øÅòÄéí, ìÀäÄúÀøÉòÅòÇ;    åÀéÅùÑ àÉäÅá, ãÌÈáÅ÷ îÅàÈç. 24 There are friends that one hath to his own hurt; but there is a friend that sticketh closer than a brother.

Proverbs 19

à  èåÉá-øÈùÑ, äåÉìÅêÀ áÌÀúËîÌåÉ--    îÅòÄ÷ÌÅùÑ ùÒÀôÈúÈéå, åÀäåÌà ëÀñÄéì. 1 Better is the poor that walketh in his integrity than he that is perverse in his lips and a fool at the same time.
á  âÌÇí áÌÀìÉà-ãÇòÇú ðÆôÆùÑ ìÉà-èåÉá;    åÀàÈõ áÌÀøÇâÀìÇéÄí çåÉèÅà. 2 Also, that the soul be without knowledge is not good; and he that hasteth with his feet sinneth.
â  àÄåÌÆìÆú àÈãÈí, úÌÀñÇìÌÅó ãÌÇøÀëÌåÉ;    åÀòÇì-éÀäåÈä, éÄæÀòÇó ìÄáÌåÉ. 3 The foolishness of man perverteth his way; and his heart fretteth against the LORD.
ã  äåÉï--éÉñÄéó, øÅòÄéí øÇáÌÄéí;    åÀãÈì, îÅøÅòÅäåÌ éÄôÌÈøÅã. 4 Wealth addeth many friends; but as for the poor, his friend separateth himself from him.
ä  òÅã ùÑÀ÷ÈøÄéí, ìÉà éÄðÌÈ÷Æä;    åÀéÈôÄéçÇ ëÌÀæÈáÄéí, ìÉà éÄîÌÈìÅè. 5 A false witness shall not be unpunished; and he that breatheth forth lies shall not escape.
å  øÇáÌÄéí, éÀçÇìÌåÌ ôÀðÅé-ðÈãÄéá;    åÀëÈì-äÈøÅòÇ, ìÀàÄéùÑ îÇúÌÈï. 6 Many will entreat the favour of the liberal man; and every man is a friend to him that giveth gifts.
æ  ëÌÈì àÂçÅé-øÈùÑ, ùÒÀðÅàËäåÌ--    àÇó ëÌÄé îÀøÅòÅäåÌ, øÈçÂ÷åÌ îÄîÌÆðÌåÌ;
îÀøÇãÌÅó àÂîÈøÄéí    ìà- (ìåÉ-) äÅîÌÈä.
7 All the brethren of the poor do hate him; how much more do his friends go far from him! He that pursueth words, they turn against him.
ç  ÷ÉðÆä-ìÌÅá, àÉäÅá ðÇôÀùÑåÉ;    ùÑÉîÅø úÌÀáåÌðÈä, ìÄîÀöÉà-èåÉá. 8 He that getteth wisdom loveth his own soul; he that keepeth understanding shall find good.
è  òÅã ùÑÀ÷ÈøÄéí, ìÉà éÄðÌÈ÷Æä;    åÀéÈôÄéçÇ ëÌÀæÈáÄéí éÉàáÅã. 9 A false witness shall not be unpunished; and he that breatheth forth lies shall perish. {P}
é  ìÉà-ðÈàåÆä ìÄëÀñÄéì úÌÇòÂðåÌâ;    àÇó, ëÌÄé-ìÀòÆáÆã îÀùÑÉì áÌÀùÒÈøÄéí. 10 Luxury is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
éà  ùÒÅëÆì àÈãÈí, äÆàÁøÄéêÀ àÇôÌåÉ;    åÀúÄôÀàÇøÀúÌåÉ, òÂáÉø òÇì-ôÌÈùÑÇò. 11 It is the discretion of a man to be slow to anger, and it is his glory to pass over a transgression.
éá  ðÇäÇí ëÌÇëÌÀôÄéø, æÇòÇó îÆìÆêÀ;    åÌëÀèÇì òÇì-òÅùÒÆá øÀöåÉðåÉ. 12 The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.
éâ  äÇåÌÊú ìÀàÈáÄéå, áÌÅï ëÌÀñÄéì;    åÀãÆìÆó èÉøÅã, îÄãÀéÀðÅé àÄùÌÑÈä. 13 A foolish son is the calamity of his father; and the contentions of a wife are a continual dropping.
éã  áÌÇéÄú åÈäåÉï, ðÇçÂìÇú àÈáåÉú;    åÌîÅéÀäåÈä, àÄùÌÑÈä îÇùÒÀëÌÈìÆú. 14 House and riches are the inheritance of fathers; but a prudent wife is from the LORD.
èå  òÇöÀìÈä, úÌÇôÌÄéì úÌÇøÀãÌÅîÈä;    åÀðÆôÆùÑ øÀîÄéÌÈä úÄøÀòÈá. 15 Slothfulness casteth into a deep sleep; and the idle soul shall suffer hunger.
èæ  ùÑÉîÅø îÄöÀåÈä, ùÑÉîÅø ðÇôÀùÑåÉ;    áÌåÉæÅä ãÀøÈëÈéå éåîú (éÈîåÌú). 16 He that keepeth the commandment keepeth his soul; but he that despiseth His ways shall die.
éæ  îÇìÀåÅä éÀäåÈä, çåÉðÅï ãÌÈì;    åÌâÀîËìåÉ, éÀùÑÇìÌÆí-ìåÉ. 17 He that is gracious unto the poor lendeth unto the LORD; and his good deed will He repay unto him.
éç  éÇñÌÅø áÌÄðÀêÈ, ëÌÄé-éÅùÑ úÌÄ÷ÀåÈä;    åÀàÆì-äÂîÄéúåÉ, àÇì-úÌÄùÌÒÈà ðÇôÀùÑÆêÈ. 18 Chasten thy son, for there is hope; but set not thy heart on his destruction.
éè  âøì- (âÌÀãÈì-) çÅîÈä, ðÉùÒÅà òÉðÆùÑ:    ëÌÄé àÄí-úÌÇöÌÄéì, åÀòåÉã úÌåÉñÄó. 19 A man of great wrath shall suffer punishment; for if thou interpose, thou wilt add thereto.
ë  ùÑÀîÇò òÅöÈä, åÀ÷ÇáÌÅì îåÌñÈø--    ìÀîÇòÇï, úÌÆçÀëÌÇí áÌÀàÇçÂøÄéúÆêÈ. 20 Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end.
ëà  øÇáÌåÉú îÇçÂùÑÈáåÉú áÌÀìÆá-àÄéùÑ;    åÇòÂöÇú éÀäåÈä, äÄéà úÈ÷åÌí. 21 There are many devices in a man's heart; but the counsel of the LORD, that shall stand.
ëá  úÌÇàÂåÇú àÈãÈí çÇñÀãÌåÉ;    åÀèåÉá-øÈùÑ, îÅàÄéùÑ ëÌÈæÈá. 22 The lust of a man is his shame; and a poor man is better than a liar.
ëâ  éÄøÀàÇú éÀäåÈä ìÀçÇéÌÄéí;    åÀùÒÈáÅòÇ éÈìÄéï, áÌÇì-éÄôÌÈ÷Æã øÈò. 23 The fear of the LORD tendeth to life; and he that hath it shall abide satisfied, he shall not be visited with evil.
ëã  èÈîÇï òÈöÅì éÈãåÉ, áÌÇöÌÇìÌÈçÇú;    âÌÇí-àÆì-ôÌÄéäåÌ, ìÉà éÀùÑÄéáÆðÌÈä. 24 The sluggard burieth his hand in the dish, and will not so much as bring it back to his mouth.
ëä  ìÅõ úÌÇëÌÆä, åÌôÆúÄé éÇòÀøÄí;    åÀäåÉëÄéçÇ ìÀðÈáåÉï, éÈáÄéï ãÌÈòÇú. 25 When thou smitest a scorner, the simple will become prudent; and when one that hath understanding is reproved, he will understand knowledge.
ëå  îÀùÑÇãÌÆã-àÈá, éÇáÀøÄéçÇ àÅí--    áÌÅï, îÅáÄéùÑ åÌîÇçÀôÌÄéø. 26 A son that dealeth shamefully and reproachfully will despoil his father, and chase away his mother.
ëæ  çÂãÇì-áÌÀðÄé, ìÄùÑÀîÉòÇ îåÌñÈø;    ìÄùÑÀâåÉú, îÅàÄîÀøÅé-ãÈòÇú. 27 Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge.
ëç  òÅã áÌÀìÄéÌÇòÇì, éÈìÄéõ îÄùÑÀôÌÈè;    åÌôÄé øÀùÑÈòÄéí, éÀáÇìÌÇò-àÈåÆï. 28 An ungodly witness mocketh at right; and the mouth of the wicked devoureth iniquity.
ëè  ðÈëåÉðåÌ ìÇìÌÅöÄéí ùÑÀôÈèÄéí;    åÌîÇäÂìËîåÉú, ìÀâÅå ëÌÀñÄéìÄéí. 29 Judgments are prepared for scorners, and stripes for the back of fools.

Proverbs 20

à  ìÅõ äÇéÌÇéÄï, äÉîÆä ùÑÅëÈø;    åÀëÈì-ùÑÉâÆä áÌåÉ, ìÉà éÆçÀëÌÈí. 1 Wine is a mocker, strong drink is riotous; and whosoever reeleth thereby is not wise.
á  ðÇäÇí ëÌÇëÌÀôÄéø, àÅéîÇú îÆìÆêÀ;    îÄúÀòÇáÌÀøåÉ, çåÉèÅà ðÇôÀùÑåÉ. 2 The terror of a king is as the roaring of a lion: he that provoketh him to anger forfeiteth his life.
â  ëÌÈáåÉã ìÈàÄéùÑ, ùÑÆáÆú îÅøÄéá;    åÀëÈì-àÁåÄéì, éÄúÀâÌÇìÌÈò. 3 It is an honour for a man to keep aloof from strife; but every fool will be snarling.
ã  îÅçÉøÆó, òÈöÅì ìÉà-éÇçÂøÉùÑ;    éùàì (åÀùÑÈàÇì) áÌÇ÷ÌÈöÄéø åÈàÈéÄï. 4 The sluggard will not plow when winter setteth in; therefore he shall beg in harvest, and have nothing.
ä  îÇéÄí òÂîË÷ÌÄéí, òÅöÈä áÀìÆá-àÄéùÑ;    åÀàÄéùÑ úÌÀáåÌðÈä éÄãÀìÆðÌÈä. 5 Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out.
å  øÈá-àÈãÈí--éÄ÷ÀøÈà, àÄéùÑ çÇñÀãÌåÉ;    åÀàÄéùÑ àÁîåÌðÄéí, îÄé éÄîÀöÈà. 6 Most men will proclaim every one his own goodness; but a faithful man who can find?
æ  îÄúÀäÇìÌÅêÀ áÌÀúËîÌåÉ öÇãÌÄé÷;    àÇùÑÀøÅé áÈðÈéå àÇçÂøÈéå. 7 He that walketh in his integrity as a just man, happy are his children after him.
ç  îÆìÆêÀ, éåÉùÑÅá òÇì-ëÌÄñÌÅà-ãÄéï--    îÀæÈøÆä áÀòÅéðÈéå ëÌÈì-øÈò. 8 A king that sitteth on the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.
è  îÄé-éÉàîÇø, æÄëÌÄéúÄé ìÄáÌÄé;    èÈäÇøÀúÌÄé, îÅçÇèÌÈàúÄé. 9 Who can say: 'I have made my heart clean, I am pure from my sin'?
é  àÆáÆï åÈàÆáÆï, àÅéôÈä åÀàÅéôÈä--    úÌåÉòÂáÇú éÀäåÈä, âÌÇí-ùÑÀðÅéäÆí. 10 Divers weights, and divers measures, both of them alike are an abomination to the LORD.
éà  âÌÇí áÌÀîÇòÂìÈìÈéå, éÄúÀðÇëÌÆø-ðÈòÇø--    àÄí-æÇêÀ åÀàÄí-éÈùÑÈø ôÌÈòÃìåÉ. 11 Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.
éá  àÉæÆï ùÑÉîÇòÇú, åÀòÇéÄï øÉàÈä--    éÀäåÈä, òÈùÒÈä âÇí-ùÑÀðÅéäÆí. 12 The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them.
éâ  àÇì-úÌÆàÁäÇá ùÑÅðÈä, ôÌÆï-úÌÄåÌÈøÅùÑ;    ôÌÀ÷Çç òÅéðÆéêÈ ùÒÀáÇò-ìÈçÆí. 13 Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt have bread in plenty.
éã  øÇò øÇò, éÉàîÇø äÇ÷ÌåÉðÆä;    åÀàÉæÅì ìåÉ, àÈæ éÄúÀäÇìÌÈì. 14 'It is bad, it is bad', saith the buyer; but when he is gone his way, then he boasteth.
èå  éÅùÑ æÈäÈá, åÀøÈá-ôÌÀðÄéðÄéí;    åÌëÀìÄé éÀ÷Èø, ùÒÄôÀúÅé-ãÈòÇú. 15 There is gold, and a multitude of rubies; but the lips of knowledge are a precious jewel.
èæ  ìÀ÷Çç-áÌÄâÀãåÉ, ëÌÄé-òÈøÇá æÈø;    åÌáÀòÇã ðëøéí (ðÈëÀøÄéÌÈä) çÇáÀìÅäåÌ. 16 Take his garment that is surety for a stranger; and hold him in pledge that is surety for an alien woman.
éæ  òÈøÅá ìÈàÄéùÑ, ìÆçÆí ùÑÈ÷Æø;    åÀàÇçÇø, éÄîÌÈìÅà-ôÄéäåÌ çÈöÈõ. 17 Bread of falsehood is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
éç  îÇçÂùÑÈáåÉú, áÌÀòÅöÈä úÄëÌåÉï;    åÌáÀúÇçÀáÌËìåÉú, òÂùÒÅä îÄìÀçÈîÈä. 18 Every purpose is established by counsel; and with good advice carry on war.
éè  âÌåÉìÆä-ñÌåÉã, äåÉìÅêÀ øÈëÄéì;    åÌìÀôÉúÆä ùÒÀôÈúÈéå, ìÉà úÄúÀòÈøÈá. 19 He that goeth about as a talebearer revealeth secrets; therefore meddle not with him that openeth wide his lips.
ë  îÀ÷ÇìÌÅì, àÈáÄéå åÀàÄîÌåÉ--    éÄãÀòÇêÀ ðÅøåÉ, áàéùåï (áÌÆàÁùÑåÌï) çÉùÑÆêÀ. 20 Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in the blackest darkness.
ëà  ðÇçÂìÈä, îáçìú (îÀáÉäÆìÆú) áÌÈøÄàùÑåÉðÈä;    åÀàÇçÂøÄéúÈäÌ, ìÉà úÀáÉøÈêÀ. 21 An estate may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.
ëá  àÇì-úÌÉàîÇø àÂùÑÇìÌÀîÈä-øÈò;    ÷ÇåÌÅä ìÇéäåÈä, åÀéÉùÑÇò ìÈêÀ. 22 Say not thou: 'I will requite evil'; wait for the LORD, and He will save thee.
ëâ  úÌåÉòÂáÇú éÀäåÈä, àÆáÆï åÈàÈáÆï;    åÌîÉàæÀðÅé îÄøÀîÈä ìÉà-èåÉá. 23 Divers weights are an abomination to the LORD; and a false balance is not good.
ëã  îÅéÀäåÈä îÄöÀòÂãÅé-âÈáÆø;    åÀàÈãÈí, îÇä-éÌÈáÄéï ãÌÇøÀëÌåÉ. 24 A man's goings are of the LORD; how then can man look to his way?
ëä  îåÉ÷ÅùÑ àÈãÈí, éÈìÇò ÷ÉãÆùÑ;    åÀàÇçÇø ðÀãÈøÄéí ìÀáÇ÷ÌÅø. 25 It is a snare to a man rashly to say: 'Holy', and after vows to make inquiry.
ëå  îÀæÈøÆä øÀùÑÈòÄéí, îÆìÆêÀ çÈëÈí;    åÇéÌÈùÑÆá òÂìÅéäÆí àåÉôÈï. 26 A wise king sifteth the wicked, and turneth the wheel over them.
ëæ  ðÅø éÀäåÈä, ðÄùÑÀîÇú àÈãÈí;    çÉôÅùÒ, ëÌÈì-çÇãÀøÅé-áÈèÆï. 27 The spirit of man is the lamp of the LORD, searching all the inward parts.
ëç  çÆñÆã åÆàÁîÆú, éÄöÌÀøåÌ-îÆìÆêÀ;    åÀñÈòÇã áÌÇçÆñÆã ëÌÄñÀàåÉ. 28 Mercy and truth preserve the king; and his throne is upheld by mercy.
ëè  úÌÄôÀàÆøÆú áÌÇçåÌøÄéí ëÌÉçÈí;    åÇäÂãÇø æÀ÷ÅðÄéí ùÒÅéáÈä. 29 The glory of young men is their strength; and the beauty of old men is the hoary head.
ì  çÇáÌËøåÉú ôÌÆöÇò, úîøé÷ (úÌÇîÀøåÌ÷) áÌÀøÈò;    åÌîÇëÌåÉú, çÇãÀøÅé-áÈèÆï. 30 Sharp wounds cleanse away evil; so do stripes that reach the inward parts.

Proverbs 21

à  ôÌÇìÀâÅé-îÇéÄí ìÆá-îÆìÆêÀ, áÌÀéÇã-éÀäåÈä;    òÇì-ëÌÈì-àÂùÑÆø éÇçÀôÌÉõ éÇèÌÆðÌåÌ. 1 The king's heart is in the hand of the LORD as the watercourses: He turneth it whithersoever He will.
á  ëÌÈì-ãÌÆøÆêÀ-àÄéùÑ, éÈùÑÈø áÌÀòÅéðÈéå;    åÀúÉëÅï ìÄáÌåÉú éÀäåÈä. 2 Every way of a man is right in his own eyes; but the LORD weigheth the hearts.
â  òÂùÒÉä, öÀãÈ÷Èä åÌîÄùÑÀôÌÈè--    ðÄáÀçÈø ìÇéäåÈä îÄæÌÈáÇç. 3 To do righteousness and justice is more acceptable to the LORD than sacrifice.
ã  øåÌí-òÅéðÇéÄí, åÌøÀçÇá-ìÅá--    ðÄø øÀùÑÈòÄéí çÇèÌÈàú. 4 A haughty look, and a proud heart--the tillage of the wicked is sin.
ä  îÇçÀùÑÀáåÉú çÈøåÌõ, àÇêÀ-ìÀîåÉúÈø;    åÀëÈì-àÈõ, àÇêÀ-ìÀîÇçÀñåÉø. 5 The thoughts of the diligent tend only to plenteousness; but every one that is hasty hasteth only to want.
å  ôÌÉòÇì àÉöÈøåÉú, áÌÄìÀùÑåÉï ùÑÈ÷Æø--    äÆáÆì ðÄãÌÈó, îÀáÇ÷ÀùÑÅé-îÈåÆú. 6 The getting of treasures by a lying tongue is a vapour driven to and fro; they [that seek them] seek death.
æ  ùÑÉã-øÀùÑÈòÄéí éÀâåÉøÅí:    ëÌÄé îÅàÂðåÌ, ìÇòÂùÒåÉú îÄùÑÀôÌÈè. 7 The violence of the wicked shall drag them away; because they refuse to do justly.
ç  äÂôÇëÀôÌÇêÀ ãÌÆøÆêÀ àÄéùÑ åÈæÈø;    åÀæÇêÀ, éÈùÑÈø ôÌÈòÃìåÉ. 8 The way of man is froward and strange; but as for the pure, his work is right.
è  èåÉá, ìÈùÑÆáÆú òÇì-ôÌÄðÌÇú-âÌÈâ--    îÅàÅùÑÆú îÄãÀéÈðÄéí, åÌáÅéú çÈáÆø. 9 It is better to dwell in a corner of the housetop, than in a house in common with a contentious woman.
é  ðÆôÆùÑ øÈùÑÈò, àÄåÌÀúÈä-øÈò;    ìÉà-éËçÇï áÌÀòÅéðÈéå øÅòÅäåÌ. 10 The soul of the wicked desireth evil; his neighbour findeth no favour in his eyes.
éà  áÌÇòÂðÈùÑ-ìÅõ, éÆçÀëÌÇí-ôÌÆúÄé;    åÌáÀäÇùÒÀëÌÄéì ìÀçÈëÈí, éÄ÷ÌÇç-ãÌÈòÇú. 11 When the scorner is punished, the thoughtless is made wise; and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.
éá  îÇùÒÀëÌÄéì öÇãÌÄé÷, ìÀáÅéú øÈùÑÈò;    îÀñÇìÌÅó øÀùÑÈòÄéí ìÈøÈò. 12 The Righteous One considereth the house of the wicked; overthrowing the wicked to their ruin.
éâ  àÉèÅí àÈæÀðåÉ, îÄæÌÇòÂ÷Çú-ãÌÈì--    âÌÇí-äåÌà éÄ÷ÀøÈà, åÀìÉà éÅòÈðÆä. 13 Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be answered.
éã  îÇúÌÈï áÌÇñÌÅúÆø, éÄëÀôÌÆä-àÈó;    åÀùÑÉçÇã áÌÇçÅ÷, çÅîÈä òÇæÌÈä. 14 A gift in secret pacifieth anger, and a present in the bosom strong wrath.
èå  ùÒÄîÀçÈä ìÇöÌÇãÌÄé÷, òÂùÒåÉú îÄùÑÀôÌÈè;    åÌîÀçÄúÌÈä, ìÀôÉòÂìÅé àÈåÆï. 15 To do justly is joy to the righteous, but ruin to the workers of iniquity.
èæ  àÈãÈí--úÌåÉòÆä, îÄãÌÆøÆêÀ äÇùÒÀëÌÅì:    áÌÄ÷ÀäÇì øÀôÈàÄéí éÈðåÌçÇ. 16 The man that strayeth out of the way of understanding shall rest in the congregation of the shades.
éæ  àÄéùÑ îÇçÀñåÉø, àÉäÅá ùÒÄîÀçÈä;    àÉäÅá éÇéÄï-åÈùÑÆîÆï, ìÉà éÇòÂùÑÄéø. 17 He that loveth pleasure shall be a poor man; he that loveth wine and oil shall not be rich.
éç  ëÌÉôÆø ìÇöÌÇãÌÄé÷ øÈùÑÈò;    åÀúÇçÇú éÀùÑÈøÄéí áÌåÉâÅã. 18 The wicked is a ransom for the righteous; and the faithless cometh in the stead of the upright.
éè  èåÉá, ùÑÆáÆú áÌÀàÆøÆõ-îÄãÀáÌÈø--    îÅàÅùÑÆú îãåðéí (îÄãÀéÈðÄéí) åÈëÈòÇñ. 19 It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.
ë  àåÉöÈø, ðÆçÀîÈã åÈùÑÆîÆï--áÌÄðÀåÅä çÈëÈí;    åÌëÀñÄéì àÈãÈí éÀáÇìÌÀòÆðÌåÌ. 20 There is desirable treasure and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man swalloweth it up.
ëà  øÉãÅó, öÀãÈ÷Èä åÈçÈñÆã--    éÄîÀöÈà çÇéÌÄéí, öÀãÈ÷Èä åÀëÈáåÉã. 21 He that followeth after righteousness and mercy findeth life, prosperity, and honour.
ëá  òÄéø âÌÄáÌÉøÄéí, òÈìÈä çÈëÈí;    åÇéÌÉøÆã, òÉæ îÄáÀèÆçÈä. 22 A wise man scaleth the city of the mighty, and bringeth down the stronghold wherein it trusteth.
ëâ  ùÑÉîÅø ôÌÄéå, åÌìÀùÑåÉðåÉ--    ùÑÉîÅø îÄöÌÈøåÉú ðÇôÀùÑåÉ. 23 Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
ëã  æÅã éÈäÄéø, ìÅõ ùÑÀîåÉ--    òåÉùÒÆä, áÌÀòÆáÀøÇú æÈãåÉï. 24 A proud and haughty man, scorner is his name, even he that dealeth in overbearing pride.
ëä  úÌÇàÂåÇú òÈöÅì úÌÀîÄéúÆðÌåÌ:    ëÌÄé-îÅàÂðåÌ éÈãÈéå ìÇòÂùÒåÉú. 25 The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
ëå  ëÌÈì-äÇéÌåÉí, äÄúÀàÇåÌÈä úÇàÂåÈä;    åÀöÇãÌÄé÷ éÄúÌÅï, åÀìÉà éÇçÀùÒÉêÀ. 26 There is that coveteth greedily all the day long; but the righteous giveth and spareth not.
ëæ  æÆáÇç øÀùÑÈòÄéí, úÌåÉòÅáÈä;    àÇó, ëÌÄé-áÀæÄîÌÈä éÀáÄéàÆðÌåÌ. 27 The sacrifice of the wicked is an abomination; how much more, when he bringeth it with the proceeds of wickedness?
ëç  òÅã-ëÌÀæÈáÄéí éÉàáÅã;    åÀàÄéùÑ ùÑåÉîÅòÇ, ìÈðÆöÇç éÀãÇáÌÅø. 28 A false witness shall perish; but the man that obeyeth shall speak unchallenged.
ëè  äÅòÅæ àÄéùÑ øÈùÑÈò áÌÀôÈðÈéå;    åÀéÈùÑÈø, äåÌà éëéï ãøëéå (éÈáÄéï ãÌÇøÀëÌåÉ). 29 A wicked man hardeneth his face; but as for the upright, he looketh well to his way.
ì  àÅéï çÈëÀîÈä, åÀàÅéï úÌÀáåÌðÈä--    åÀàÅéï òÅöÈä, ìÀðÆâÆã éÀäåÈä. 30 There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD. {P}
ìà  ñåÌñ--îåÌëÈï, ìÀéåÉí îÄìÀçÈîÈä;    åÀìÇéäåÈä, äÇúÌÀùÑåÌòÈä. 31 The horse is prepared against the day of battle; but victory is of the LORD.

Proverbs 22

à  ðÄáÀçÈø ùÑÅí, îÅòÉùÑÆø øÈá:    îÄëÌÆñÆó åÌîÄæÌÈäÈá, çÅï èåÉá. 1 A good name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.
á  òÈùÑÄéø åÈøÈùÑ ðÄôÀâÌÈùÑåÌ;    òÉùÒÅä ëËìÌÈí éÀäåÈä. 2 The rich and the poor meet together--the LORD is the maker of them all.
â  òÈøåÌí, øÈàÈä øÈòÈä åéñúø (åÀðÄñÀúÌÈø);    åÌôÀúÈéÄéí, òÈáÀøåÌ åÀðÆòÁðÈùÑåÌ. 3 A prudent man seeth the evil, and hideth himself; but the thoughtless pass on, and are punished.
ã  òÅ÷Æá òÂðÈåÈä, éÄøÀàÇú éÀäåÈä;    òÉùÑÆø åÀëÈáåÉã åÀçÇéÌÄéí. 4 The reward of humility is the fear of the LORD, even riches, and honour, and life.
ä  öÄðÌÄéí ôÌÇçÄéí, áÌÀãÆøÆêÀ òÄ÷ÌÅùÑ;    ùÑåÉîÅø ðÇôÀùÑåÉ, éÄøÀçÇ÷ îÅäÆí. 5 Thorns and snares are in the way of the froward; he that keepeth his soul holdeth himself far from them.
å  çÂðÉêÀ ìÇðÌÇòÇø, òÇì-ôÌÄé ãÇøÀëÌåÉ--    âÌÇí ëÌÄé-éÇæÀ÷Äéï, ìÉà-éÈñåÌø îÄîÌÆðÌÈä. 6 Train up a child in the way he should go, and even when he is old, he will not depart from it.
æ  òÈùÑÄéø, áÌÀøÈùÑÄéí éÄîÀùÑåÉì;    åÀòÆáÆã ìÉåÆä, ìÀàÄéùÑ îÇìÀåÆä. 7 The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender.
ç  æåÉøÅòÇ òÇåÀìÈä, é÷öåø- (éÄ÷ÀöÈø-) àÈåÆï;    åÀùÑÅáÆè òÆáÀøÈúåÉ éÄëÀìÆä. 8 He that soweth iniquity shall reap vanity; and the rod of his wrath shall fail.
è  èåÉá-òÇéÄï, äåÌà éÀáÉøÈêÀ:    ëÌÄé-ðÈúÇï îÄìÌÇçÀîåÉ ìÇãÌÈì. 9 He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.
é  âÌÈøÅùÑ ìÅõ, åÀéÅöÅà îÈãåÉï;    åÀéÄùÑÀáÌÉú, ãÌÄéï åÀ÷ÈìåÉï. 10 Cast out the scorner, and contention will go out; yea, strife and shame will cease.
éà  àÉäÅá èäåø- (èÀäÈø-) ìÅá--    çÅï ùÒÀôÈúÈéå, øÅòÅäåÌ îÆìÆêÀ. 11 He that loveth pureness of heart, that hath grace in his lips, the king shall be his friend.
éá  òÅéðÅé éÀäåÈä, ðÈöÀøåÌ ãÈòÇú;    åÇéÀñÇìÌÅó, ãÌÄáÀøÅé áÉâÅã. 12 The eyes of the LORD preserve him that hath knowledge, but He overthroweth the words of the faithless man.
éâ  àÈîÇø òÈöÅì, àÂøÄé áÇçåÌõ;    áÌÀúåÉêÀ øÀçÉáåÉú, àÅøÈöÅçÇ. 13 The sluggard saith: 'There is a lion without; I shall be slain in the streets.'
éã  ùÑåÌçÈä òÂîË÷ÌÈä, ôÌÄé æÈøåÉú;    æÀòåÌí éÀäåÈä, éôåì- (éÄôÌÈì-) ùÑÈí. 14 The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein.
èå  àÄåÌÆìÆú, ÷ÀùÑåÌøÈä áÀìÆá-ðÈòÇø;    ùÑÅáÆè îåÌñÈø, éÇøÀçÄé÷ÆðÌÈä îÄîÌÆðÌåÌ. 15 Foolishness is bound up in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.
èæ  òÉùÑÅ÷ ãÌÈì, ìÀäÇøÀáÌåÉú ìåÉ--    ðÉúÅï ìÀòÈùÑÄéø, àÇêÀ-ìÀîÇçÀñåÉø. 16 One may oppress the poor, yet will their gain increase; one may give to the rich, yet will want come.
éæ  äÇè àÈæÀðÀêÈ--åÌùÑÀîÇò, ãÌÄáÀøÅé çÂëÈîÄéí;    åÀìÄáÌÀêÈ, úÌÈùÑÄéú ìÀãÇòÀúÌÄé. 17 Incline thine ear, and hear the words of the wise, and apply thy heart unto my knowledge.
éç  ëÌÄé-ðÈòÄéí, ëÌÄé-úÄùÑÀîÀøÅí áÌÀáÄèÀðÆêÈ;    éÄëÌÉðåÌ éÇçÀãÌÈå, òÇì-ùÒÀôÈúÆéêÈ. 18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; let them be established altogether upon thy lips.
éè  ìÄäÀéåÉú áÌÇéäåÈä, îÄáÀèÇçÆêÈ--    äåÉãÇòÀúÌÄéêÈ äÇéÌåÉí àÇó-àÈúÌÈä. 19 That thy trust may be in the LORD, I have made them known to thee this day, even to thee.
ë  äÂìÉà ëÈúÇáÀúÌÄé ìÀêÈ, ùìùåí (ùÑÈìÄùÑÄéí)--    áÌÀîÉòÅöåÉú åÈãÈòÇú. 20 Have not I written unto thee excellent things of counsels and knowledge;
ëà  ìÀäåÉãÄéòÂêÈ--÷ÉùÑÀèÀ, àÄîÀøÅé àÁîÆú;    ìÀäÈùÑÄéá àÂîÈøÄéí àÁîÆú, ìÀùÑÉìÀçÆéêÈ. 21 That I might make thee know the certainty of the words of truth, that thou mightest bring back words of truth to them that send thee?
ëá  àÇì-úÌÄâÀæÈì-ãÌÈì, ëÌÄé ãÇì-äåÌà;    åÀàÇì-úÌÀãÇëÌÅà òÈðÄé áÇùÌÑÈòÇø. 22 Rob not the weak, because he is weak, neither crush the poor in the gate;
ëâ  ëÌÄé-éÀäåÈä, éÈøÄéá øÄéáÈí;    åÀ÷ÈáÇò àÆú-÷ÉáÀòÅéäÆí ðÈôÆùÑ. 23 For the LORD will plead their cause, and despoil of life those that despoil them.
ëã  àÇì-úÌÄúÀøÇò, àÆú-áÌÇòÇì àÈó;    åÀàÆú-àÄéùÑ çÅîåÉú, ìÉà úÈáåÉà. 24 Make no friendship with a man that is given to anger; and with a wrathful man thou shalt not go;
ëä  ôÌÆï-úÌÆàÁìÇó àÉøÀçÉúÈå;    åÀìÈ÷ÇçÀúÌÈ îåÉ÷ÅùÑ ìÀðÇôÀùÑÆêÈ. 25 Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
ëå  àÇì-úÌÀäÄé áÀúÉ÷ÀòÅé-ëÈó;    áÌÇòÉøÀáÄéí, îÇùÌÑÈàåÉú. 26 Be thou not of them that strike hands, or of them that are sureties for debts;
ëæ  àÄí-àÅéï-ìÀêÈ ìÀùÑÇìÌÅí--    ìÈîÌÈä éÄ÷ÌÇç îÄùÑÀëÌÈáÀêÈ, îÄúÌÇçÀúÌÆéêÈ. 27 If thou hast not wherewith to pay, why should he take away thy bed from under thee?
ëç  àÇì-úÌÇñÌÅâ, âÌÀáåÌì òåÉìÈí--    àÂùÑÆø òÈùÒåÌ àÂáåÉúÆéêÈ. 28 Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.
ëè  çÈæÄéúÈ àÄéùÑ, îÈäÄéø áÌÄîÀìÇàëÀúÌåÉ--    ìÄôÀðÅé-îÀìÈëÄéí éÄúÀéÇöÌÈá;
áÌÇì-éÄúÀéÇöÌÅá,    ìÄôÀðÅé çÂùÑËëÌÄéí.
29 Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; {N}
he shall not stand before mean men. {P}

Proverbs 23

à  ëÌÄé-úÅùÑÅá, ìÄìÀçåÉí àÆú-îåÉùÑÅì--    áÌÄéï úÌÈáÄéï, àÆú-àÂùÑÆø ìÀôÈðÆéêÈ. 1 When thou sittest to eat with a ruler, consider well him that is before thee;
á  åÀùÒÇîÀúÌÈ ùÒÇëÌÄéï áÌÀìÉòÆêÈ--    àÄí-áÌÇòÇì ðÆôÆùÑ àÈúÌÈä. 2 And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
â  àÇì-úÌÄúÀàÈå, ìÀîÇèÀòÇîÌåÉúÈéå;    åÀäåÌà, ìÆçÆí ëÌÀæÈáÄéí. 3 Be not desirous of his dainties; seeing they are deceitful food.
ã  àÇì-úÌÄéâÇò ìÀäÇòÂùÑÄéø;    îÄáÌÄéðÈúÀêÈ çÂãÈì. 4 Weary not thyself to be rich; cease from thine own wisdom.
ä  äúòåó (äÂúÈòÄéó) òÅéðÆéêÈ áÌåÉ,    åÀàÅéðÆðÌåÌ:
ëÌÄé òÈùÒÉä éÇòÂùÒÆä-ìÌåÉ ëÀðÈôÇéÄí;    ëÌÀðÆùÑÆø, åòéó (éÈòåÌó) äÇùÌÑÈîÈéÄí.
5 Wilt thou set thine eyes upon it? it is gone; {N}
for riches certainly make themselves wings, like an eagle that flieth toward heaven. {P}
å  àÇì-úÌÄìÀçÇí--àÆú-ìÆçÆí, øÇò òÈéÄï;    åÀàÇì-úÌÄúÀàÈå, ìÀîÇèÀòÇîÌÉúÈéå. 6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties;
æ  ëÌÄé, ëÌÀîåÉ ùÑÈòÇø áÌÀðÇôÀùÑåÉ--    ëÌÆï-äåÌà:
àÁëåÉì åÌùÑÀúÅä, éÉàîÇø ìÈêÀ;    åÀìÄáÌåÉ, áÌÇì-òÄîÌÈêÀ.
7 For as one that hath reckoned within himself, so is he: {N}
'Eat and drink', saith he to thee; but his heart is not with thee.
ç  ôÌÄúÌÀêÈ-àÈëÇìÀúÌÈ úÀ÷ÄéàÆðÌÈä;    åÀùÑÄçÇúÌÈ, ãÌÀáÈøÆéêÈ äÇðÌÀòÄéîÄéí. 8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
è  áÌÀàÈæÀðÅé ëÀñÄéì, àÇì-úÌÀãÇáÌÅø:    ëÌÄé-éÈáåÌæ, ìÀùÒÅëÆì îÄìÌÆéêÈ. 9 Speak not in the ears of a fool; for he will despise the wisdom of thy words.
é  àÇì-úÌÇñÌÅâ, âÌÀáåÌì òåÉìÈí;    åÌáÄùÒÀãÅé éÀúåÉîÄéí, àÇì-úÌÈáÉà. 10 Remove not the ancient landmark; and enter not into the fields of the fatherless;
éà  ëÌÄé-âÉàÂìÈí çÈæÈ÷;    äåÌà-éÈøÄéá àÆú-øÄéáÈí àÄúÌÈêÀ. 11 For their Redeemer is strong; He will plead their cause with thee.
éá  äÈáÄéàÈä ìÇîÌåÌñÈø ìÄáÌÆêÈ;    åÀàÈæÀðÆêÈ, ìÀàÄîÀøÅé-ãÈòÇú. 12 Apply thy heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
éâ  àÇì-úÌÄîÀðÇò îÄðÌÇòÇø îåÌñÈø:    ëÌÄé-úÇëÌÆðÌåÌ áÇùÌÑÅáÆè, ìÉà éÈîåÌú. 13 Withhold not correction from the child; for though thou beat him with the rod, he will not die.
éã  àÇúÌÈä, áÌÇùÌÑÅáÆè úÌÇëÌÆðÌåÌ;    åÀðÇôÀùÑåÉ, îÄùÌÑÀàåÉì úÌÇöÌÄéì. 14 Thou beatest him with the rod, and wilt deliver his soul from the nether-world.
èå  áÌÀðÄé, àÄí-çÈëÇí ìÄáÌÆêÈ--    éÄùÒÀîÇç ìÄáÌÄé âÇí-àÈðÄé. 15 My son, if thy heart be wise, my heart will be glad, even mine;
èæ  åÀúÇòÀìÉæÀðÈä ëÄìÀéåÉúÈé--    áÌÀãÇáÌÅø ùÒÀôÈúÆéêÈ, îÅéùÑÈøÄéí. 16 Yea, my reins will rejoice, when thy lips speak right things.
éæ  àÇì-éÀ÷ÇðÌÅà ìÄáÌÀêÈ, áÌÇçÇèÌÈàÄéí:    ëÌÄé àÄí-áÌÀéÄøÀàÇú-éÀäåÈä, ëÌÈì-äÇéÌåÉí. 17 Let not thy heart envy sinners, but be in the fear of the LORD all the day;
éç  ëÌÄé, àÄí-éÅùÑ àÇçÂøÄéú;    åÀúÄ÷ÀåÈúÀêÈ, ìÉà úÄëÌÈøÅú. 18 For surely there is a future; and thy hope shall not be cut off.
éè  ùÑÀîÇò-àÇúÌÈä áÀðÄé åÇçÂëÈí;    åÀàÇùÌÑÅø áÌÇãÌÆøÆêÀ ìÄáÌÆêÈ. 19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thy heart in the way.
ë  àÇì-úÌÀäÄé áÀñÉáÀàÅé-éÈéÄï--    áÌÀæÉìÀìÅé áÈùÒÈø ìÈîåÉ. 20 Be not among winebibbers; among gluttonous eaters of flesh;
ëà  ëÌÄé-ñÉáÅà åÀæåÉìÅì, éÄåÌÈøÅùÑ;    åÌ÷ÀøÈòÄéí, úÌÇìÀáÌÄéùÑ ðåÌîÈä. 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness shall clothe a man with rags.
ëá  ùÑÀîÇò ìÀàÈáÄéêÈ, æÆä éÀìÈãÆêÈ;    åÀàÇì-úÌÈáåÌæ, ëÌÄé-æÈ÷ÀðÈä àÄîÌÆêÈ. 22 Hearken unto thy father that begot thee, and despise not thy mother when she is old.
ëâ  àÁîÆú ÷ÀðÅä, åÀàÇì-úÌÄîÀëÌÉø;    çÈëÀîÈä åÌîåÌñÈø åÌáÄéðÈä. 23 Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
ëã  âåì (âÌÄéì) éÈâÄéì, àÂáÄé öÇãÌÄé÷;    éåìã (åÀéåÉìÅã) çÈëÈí, åéùîç- (éÄùÒÀîÇç-) áÌåÉ. 24 The father of the righteous will greatly rejoice; and he that begetteth a wise child will have joy of him.
ëä  éÄùÒÀîÇç-àÈáÄéêÈ åÀàÄîÌÆêÈ;    åÀúÈâÅì, éåÉìÇãÀúÌÆêÈ. 25 Let thy father and thy mother be glad, and let her that bore thee rejoice.
ëå  úÌÀðÈä-áÀðÄé ìÄáÌÀêÈ ìÄé;    åÀòÅéðÆéêÈ, ãÌÀøÈëÇé úøöðä (úÌÄöÌÉøÀðÈä). 26 My son, give me thy heart, and let thine eyes observe my ways.
ëæ  ëÌÄé-ùÑåÌçÈä òÂîË÷ÌÈä æåÉðÈä;    åÌáÀàÅø öÈøÈä, ðÈëÀøÄéÌÈä. 27 For a harlot is a deep ditch; and an alien woman is a narrow pit.
ëç  àÇó-äÄéà, ëÌÀçÆúÆó úÌÆàÁøÉá;    åÌáåÉâÀãÄéí, áÌÀàÈãÈí úÌåÉñÄó. 28 She also lieth in wait as a robber, and increaseth the faithless among men.
ëè  ìÀîÄé àåÉé ìÀîÄé àÂáåÉé, ìÀîÄé îãåðéí (îÄãÀéÈðÄéí) ìÀîÄé ùÒÄéçÇ--    ìÀîÄé, ôÌÀöÈòÄéí çÄðÌÈí;
ìÀîÄé,    çÇëÀìÄìåÌú òÅéðÈéÄí.
29 Who crieth: 'Woe'? who: 'Alas'? who hath contentions? who hath raving? who hath wounds without cause? {N}
who hath redness of eyes?
ì  ìÇîÀàÇçÂøÄéí òÇì-äÇéÌÈéÄï--    ìÇáÌÈàÄéí, ìÇçÀ÷Éø îÄîÀñÈêÀ. 30 They that tarry long at the wine; they that go to try mixed wine.
ìà  àÇì-úÌÅøÆà éÇéÄï, ëÌÄé éÄúÀàÇãÌÈí:    ëÌÄé-éÄúÌÅï áëéñ (áÌÇëÌåÉñ) òÅéðåÉ; éÄúÀäÇìÌÅêÀ, áÌÀîÅéùÑÈøÄéí. 31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth its colour in the cup, when it glideth down smoothly;
ìá  àÇçÂøÄéúåÉ, ëÌÀðÈçÈùÑ éÄùÌÑÈêÀ;    åÌëÀöÄôÀòÉðÄé éÇôÀøÄùÑ. 32 At the last it biteth like a serpent, and stingeth like a basilisk.
ìâ  òÅéðÆéêÈ, éÄøÀàåÌ æÈøåÉú;    åÀìÄáÌÀêÈ, éÀãÇáÌÅø úÌÇäÀôÌËëåÉú. 33 Thine eyes shall behold strange things, and thy heart shall utter confused things.
ìã  åÀäÈéÄéúÈ, ëÌÀùÑÉëÅá áÌÀìÆá-éÈí;    åÌëÀùÑÉëÅá, áÌÀøÉàùÑ çÄáÌÅì. 34 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
ìä  äÄëÌåÌðÄé áÇì-çÈìÄéúÄé--    äÂìÈîåÌðÄé, áÌÇì-éÈãÈòÀúÌÄé:
îÈúÇé àÈ÷Äéõ;    àåÉñÄéó, àÂáÇ÷ÀùÑÆðÌåÌ òåÉã.
35 'They have struck me, and I felt it not, they have beaten me, and I knew it not; {N}
when shall I awake? I will seek it yet again.'

Proverbs 24

à  àÇì-úÌÀ÷ÇðÌÅà, áÌÀàÇðÀùÑÅé øÈòÈä;    åÀàÇì-úÌÄúÀàÈå, ìÄäÀéåÉú àÄúÌÈí. 1 Be not thou envious of evil men, neither desire to be with them.
á  ëÌÄé-ùÑÉã, éÆäÀâÌÆä ìÄáÌÈí;    åÀòÈîÈì, ùÒÄôÀúÅéäÆí úÌÀãÇáÌÅøÀðÈä. 2 For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
â  áÌÀçÈëÀîÈä, éÄáÌÈðÆä áÌÈéÄú;    åÌáÄúÀáåÌðÈä, éÄúÀëÌåÉðÈï. 3 Through wisdom is a house builded; and by understanding it is established;
ã  åÌáÀãÇòÇú, çÂãÈøÄéí éÄîÌÈìÀàåÌ--    ëÌÈì-äåÉï éÈ÷Èø åÀðÈòÄéí. 4 And by knowledge are the chambers filled with all precious and pleasant riches.
ä  âÌÆáÆø-çÈëÈí áÌÇòåÉæ;    åÀàÄéùÑ-ãÌÇòÇú, îÀàÇîÌÆõ-ëÌÉçÇ. 5 A wise man is strong; yea, a man of knowledge increaseth strength.
å  ëÌÄé áÀúÇçÀáÌËìåÉú, úÌÇòÂùÒÆä-ìÌÀêÈ îÄìÀçÈîÈä;    åÌúÀùÑåÌòÈä, áÌÀøÉá éåÉòÅõ. 6 For with wise advice thou shalt make thy war; and in the multitude of counsellors there is safety.
æ  øÈàîåÉú ìÆàÁåÄéì çÈëÀîåÉú;    áÌÇùÌÑÇòÇø, ìÉà éÄôÀúÌÇç-ôÌÄéäåÌ. 7 Wisdom is as unattainable to a fool as corals; he openeth not his mouth in the gate.
ç  îÀçÇùÌÑÅá ìÀäÈøÅòÇ--    ìåÉ, áÌÇòÇì-îÀæÄîÌåÉú éÄ÷ÀøÈàåÌ. 8 He that deviseth to do evil, men shall call him a mischievous person.
è  æÄîÌÇú àÄåÌÆìÆú çÇèÌÈàú;    åÀúåÉòÂáÇú ìÀàÈãÈí ìÅõ. 9 The thought of foolishness is sin; and the scorner is an abomination to men.
é  äÄúÀøÇôÌÄéúÈ, áÌÀéåÉí öÈøÈä--    öÇø ëÌÉçÆëÈä. 10 If thou faint in the day of adversity, thy strength is small indeed.
éà  äÇöÌÅì, ìÀ÷ËçÄéí ìÇîÌÈåÆú;    åÌîÈèÄéí ìÇ䯸Æâ, àÄí-úÌÇçÀùÒåÉêÀ. 11 Deliver them that are drawn unto death; and those that are ready to be slain wilt thou forbear to rescue?
éá  ëÌÄé-úÉàîÇø--    äÅï, ìÉà-éÈãÇòÀðåÌ-æÆä:
äÂìÉà-úÉëÅï ìÄáÌåÉú, äåÌà-éÈáÄéï, åÀðÉöÅø ðÇôÀùÑÀêÈ, äåÌà éÅãÈò;    åÀäÅùÑÄéá ìÀàÈãÈí ëÌÀôÈòÃìåÉ.
12 If thou sayest: 'Behold, we knew not this', doth not He that weigheth the hearts consider it? And He that keepeth thy soul, doth not He know it? And shall not He render to every man according to his works?
éâ  àÁëÈì-áÌÀðÄé ãÀáÇùÑ ëÌÄé-èåÉá;    åÀðÉôÆú îÈúåÉ÷, òÇì-çÄëÌÆêÈ. 13 My son, eat thou honey, for it is good, and the honeycomb is sweet to thy taste;
éã  ëÌÅï, ãÌÀòÆä çÈëÀîÈä--ìÀðÇôÀùÑÆêÈ:    àÄí-îÈöÈàúÈ, åÀéÅùÑ àÇçÂøÄéú; åÀúÄ÷ÀåÈúÀêÈ, ìÉà úÄëÌÈøÅú. 14 So know thou wisdom to be unto thy soul; if thou hast found it, then shall there be a future, and thy hope shall not be cut off. {P}
èå  àÇì-úÌÆàÁøÉá øÈùÑÈò, ìÄðÀåÅä öÇãÌÄé÷;    àÇì-úÌÀùÑÇãÌÅã øÄáÀöåÉ. 15 Lie not in wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous, spoil not his resting-place;
èæ  ëÌÄé ùÑÆáÇò, éÄôÌåÉì öÇãÌÄé÷ åÈ÷Èí;    åÌøÀùÑÈòÄéí, éÄëÌÈùÑÀìåÌ áÀøÈòÈä. 16 For a righteous man falleth seven times, and riseth up again, but the wicked stumble under adversity.
éæ  áÌÄðÀôÉì àåéáéê (àåÉéÄáÀêÈ), àÇì-úÌÄùÒÀîÈç;    åÌáÄëÌÈùÑÀìåÉ, àÇì-éÈâÅì ìÄáÌÆêÈ. 17 Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thy heart be glad when he stumbleth;
éç  ôÌÆï-éÄøÀàÆä éÀäåÈä, åÀøÇò áÌÀòÅéðÈéå;    åÀäÅùÑÄéá îÅòÈìÈéå àÇôÌåÉ. 18 Lest the LORD see it, and it displease Him, and He turn away His wrath from him. {P}
éè  àÇì-úÌÄúÀçÇø áÌÇîÌÀøÅòÄéí;    àÇì-úÌÀ÷ÇðÌÅà, áÌÈøÀùÑÈòÄéí. 19 Fret not thyself because of evildoers, neither be thou envious at the wicked;
ë  ëÌÄé, ìÉà-úÄäÀéÆä àÇçÂøÄéú ìÈøÈò;    ðÅø øÀùÑÈòÄéí éÄãÀòÈêÀ. 20 For there will be no future to the evil man, the lamp of the wicked shall be put out.
ëà  éÀøÈà-àÆú-éÀäåÈä áÌÀðÄé åÈîÆìÆêÀ;    òÄí-ùÑåÉðÄéí, àÇì-úÌÄúÀòÈøÈá. 21 My son, fear thou the LORD and the king, and meddle not with them that are given to change;
ëá  ëÌÄé-ôÄúÀàÉí, éÈ÷åÌí àÅéãÈí;    åÌôÄéã ùÑÀðÅéäÆí, îÄé éåÉãÅòÇ. 22 For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin from them both? {P}
ëâ  âÌÇí-àÅìÌÆä ìÇçÂëÈîÄéí:    äÇëÌÅø-ôÌÈðÄéí áÌÀîÄùÑÀôÌÈè áÌÇì-èåÉá. 23 These also are sayings of the wise. To have respect of persons in judgment is not good.
ëã  àÉîÅø, ìÀøÈùÑÈò--öÇãÌÄé÷ àÈúÌÈä:    éÄ÷ÌÀáËäåÌ òÇîÌÄéí; éÄæÀòÈîåÌäåÌ ìÀàËîÌÄéí. 24 He that saith unto the wicked: 'Thou art righteous', peoples shall curse him, nations shall execrate him;
ëä  åÀìÇîÌåÉëÄéçÄéí éÄðÀòÈí;    åÇòÂìÅéäÆí, úÌÈáåÉà áÄøÀëÌÇú-èåÉá. 25 But to them that decide justly shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
ëå  ùÒÀôÈúÇéÄí éÄùÌÑÈ÷;    îÅùÑÄéá, ãÌÀáÈøÄéí ðÀëÉçÄéí. 26 He kisseth the lips that giveth a right answer.
ëæ  äÈëÅï áÌÇçåÌõ, îÀìÇàëÀúÌÆêÈ--åÀòÇúÌÀãÈäÌ áÌÇùÌÒÈãÆä ìÈêÀ;    àÇçÇø, åÌáÈðÄéúÈ áÅéúÆêÈ. 27 Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thy house. {P}
ëç  àÇì-úÌÀäÄé òÅã-çÄðÌÈí áÌÀøÅòÆêÈ;    åÇäÂôÄúÌÄéúÈ, áÌÄùÒÀôÈúÆéêÈ. 28 Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips.
ëè  àÇì-úÌÉàîÇø--ëÌÇàÂùÑÆø òÈùÒÈä-ìÄé, ëÌÅï àÆòÁùÒÆä-ìÌåÉ;    àÈùÑÄéá ìÈàÄéùÑ ëÌÀôÈòÃìåÉ. 29 Say not: 'I will do so to him as he hath done to me; I will render to the man according to his work.' {P}
ì  òÇì-ùÒÀãÅä àÄéùÑ-òÈöÅì òÈáÇøÀúÌÄé;    åÀòÇì-ëÌÆøÆí, àÈãÈí çÂñÇø-ìÅá. 30 I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
ìà  åÀäÄðÌÅä òÈìÈä ëËìÌåÉ, ÷ÄîÌÀùÒÉðÄéí--ëÌÈñÌåÌ ôÈðÈéå çÂøËìÌÄéí;    åÀâÆãÆø àÂáÈðÈéå ðÆäÁøÈñÈä. 31 And, lo, it was all grown over with thistles, the face thereof was covered with nettles, and the stone wall thereof was broken down.
ìá  åÈàÆçÁæÆä àÈðÉëÄé, àÈùÑÄéú ìÄáÌÄé;    øÈàÄéúÄé, ìÈ÷ÇçÀúÌÄé îåÌñÈø. 32 Then I beheld, and considered well; I saw, and received instruction.
ìâ  îÀòÇè ùÑÅðåÉú, îÀòÇè úÌÀðåÌîåÉú;    îÀòÇè, çÄáÌË÷ éÈãÇéÄí ìÄùÑÀëÌÈá. 33 'Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep'--
ìã  åÌáÈà-îÄúÀäÇìÌÅêÀ øÅéùÑÆêÈ;    åÌîÇçÀñÉøÆéêÈ, ëÌÀàÄéùÑ îÈâÅï. 34 So shall thy poverty come as a runner, and thy want as an armed man. {P}

Proverbs 25

à  âÌÇí-àÅìÌÆä, îÄùÑÀìÅé ùÑÀìÉîÉä--    àÂùÑÆø äÆòÀúÌÄé÷åÌ, àÇðÀùÑÅé çÄæÀ÷ÄéÌÈä îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä. 1 These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
á  ëÌÀáÉã àÁìÉäÄéí, äÇñÀúÌÅø ãÌÈáÈø;    åÌëÀáÉã îÀìÈëÄéí, çÂ÷Éø ãÌÈáÈø. 2 It is the glory of God to conceal a thing; but the glory of kings is to search out a matter.
â  ùÑÈîÇéÄí ìÈøåÌí, åÈàÈøÆõ ìÈòÉîÆ÷;    åÀìÅá îÀìÈëÄéí, àÅéï çÅ÷Æø. 3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
ã  äÈâåÉ ñÄéâÄéí îÄëÌÈñÆó;    åÇéÌÅöÅà ìÇöÌÉøÅó ëÌÆìÄé. 4 Take away the dross from the silver, and there cometh forth a vessel for the refiner;
ä  äÈâåÉ øÈùÑÈò, ìÄôÀðÅé-îÆìÆêÀ;    åÀéÄëÌåÉï áÌÇöÌÆãÆ÷ ëÌÄñÀàåÉ. 5 Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
å  àÇì-úÌÄúÀäÇãÌÇø ìÄôÀðÅé-îÆìÆêÀ;    åÌáÄîÀ÷åÉí âÌÀãÉìÄéí, àÇì-úÌÇòÂîÉã. 6 Glorify not thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men;
æ  ëÌÄé èåÉá àÂîÈø-ìÀêÈ, òÂìÅä-äÅðÌÈä:    îÅäÇùÑÀôÌÄéìÀêÈ, ìÄôÀðÅé ðÈãÄéá--àÂùÑÆø øÈàåÌ òÅéðÆéêÈ. 7 For better is it that it be said unto thee: 'Come up hither', than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, whom thine eyes have seen.
ç  àÇì-úÌÅöÅà ìÈøÄá, îÇäÅø:    ôÌÆï îÇä-úÌÇòÂùÒÆä, áÌÀàÇçÂøÄéúÈäÌ--áÌÀäÇëÀìÄéí àÉúÀêÈ øÅòÆêÈ. 8 Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
è  øÄéáÀêÈ, øÄéá àÆú-øÅòÆêÈ;    åÀñåÉã àÇçÅø àÇì-úÌÀâÈì. 9 Debate thy cause with thy neighbour, but reveal not the secret of another;
é  ôÌÆï-éÀçÇñÌÆãÀêÈ ùÑÉîÅòÇ;    åÀãÄáÌÈúÀêÈ, ìÉà úÈùÑåÌá. 10 Lest he that heareth it revile thee, and thine infamy turn not away.
éà  úÌÇôÌåÌçÅé æÈäÈá, áÌÀîÇùÒÀëÌÄéÌåÉú ëÌÈñÆó--    ãÌÈáÈø, ãÌÈáËø òÇì-àÈôÀðÈéå. 11 A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
éá  ðÆæÆí æÈäÈá, åÇçÂìÄé-ëÈúÆí--    îåÉëÄéçÇ çÈëÈí, òÇì-àÉæÆï ùÑÉîÈòÇú. 12 As an ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.
éâ  ëÌÀöÄðÌÇú ùÑÆìÆâ, áÌÀéåÉí ÷ÈöÄéø--öÄéø ðÆàÁîÈï, ìÀùÑÉìÀçÈéå;    åÀðÆôÆùÑ àÂãÉðÈéå éÈùÑÄéá. 13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to him that sendeth him; for he refresheth the soul of his master. {P}
éã  ðÀùÒÄéàÄéí åÀøåÌçÇ, åÀâÆùÑÆí àÈéÄï--    àÄéùÑ îÄúÀäÇìÌÅì, áÌÀîÇúÌÇú-ùÑÈ÷Æø. 14 As vapours and wind without rain, so is he that boasteth himself of a false gift.
èå  áÌÀàÉøÆêÀ àÇôÌÇéÄí, éÀôËúÌÆä ÷ÈöÄéï;    åÀìÈùÑåÉï øÇëÌÈä, úÌÄùÑÀáÌÈø-âÌÈøÆí. 15 By long forbearing is a ruler persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
èæ  ãÌÀáÇùÑ îÈöÈàúÈ, àÁëÉì ãÌÇéÌÆêÌÈ:    ôÌÆï-úÌÄùÒÀáÌÈòÆðÌåÌ, åÇäÂ÷ÅàúåÉ. 16 Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
éæ  äÉ÷Çø øÇâÀìÀêÈ, îÄáÌÅéú øÅòÆêÈ:    ôÌÆï-éÄùÒÀáÌÈòÂêÈ, åÌùÒÀðÅàÆêÈ. 17 Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be sated with thee, and hate thee.
éç  îÅôÄéõ åÀçÆøÆá, åÀçÅõ ùÑÈðåÌï--    àÄéùÑ òÉðÆä áÀøÅòÅäåÌ, òÅã ùÑÈ÷Æø. 18 As a maul, and a sword, and a sharp arrow, so is a man that beareth false witness against his neighbour.
éè  ùÑÅï øÉòÈä, åÀøÆâÆì îåÌòÈãÆú--    îÄáÀèÈç áÌåÉâÅã, áÌÀéåÉí öÈøÈä. 19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
ë  îÇòÂãÆä-áÌÆâÆã, áÌÀéåÉí ÷ÈøÈä--çÉîÆõ òÇì-ðÈúÆø;    åÀùÑÈø áÌÇùÌÑÄøÄéí, òÇì ìÆá-øÈò. 20 As one that taketh off a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a heavy heart. {P}
ëà  àÄí-øÈòÅá ùÒÉðÇàÂêÈ, äÇàÂëÄìÅäåÌ ìÈçÆí;    åÀàÄí-öÈîÅà, äÇùÑÀ÷ÅäåÌ îÈéÄí. 21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat, and if he be thirsty, give him water to drink;
ëá  ëÌÄé âÆçÈìÄéí--àÇúÌÈä, çÉúÆä òÇì-øÉàùÑåÉ;    åÇéäåÈä, éÀùÑÇìÌÆí-ìÈêÀ. 22 For thou wilt heap coals of fire upon his head, and the LORD will reward thee.
ëâ  øåÌçÇ öÈôåÉï, úÌÀçåÉìÅì âÌÈùÑÆí;    åÌôÈðÄéí ðÄæÀòÈîÄéí, ìÀùÑåÉï ñÈúÆø. 23 The north wind bringeth forth rain, and a backbiting tongue an angry countenance.
ëã  èåÉá, ùÑÆáÆú òÇì-ôÌÄðÌÇú-âÌÈâ--    îÅàÅùÑÆú îãåðéí (îÄãÀéÈðÄéí), åÌáÅéú çÈáÆø. 24 It is better to dwell in a corner of the housetop, than in a house in common with a contentious woman.
ëä  îÇéÄí ÷ÈøÄéí, òÇì-ðÆôÆùÑ òÂéÅôÈä;    åÌùÑÀîåÌòÈä èåÉáÈä, îÅàÆøÆõ îÆøÀçÈ÷. 25 As cold waters to a faint soul, so is good news from a far country.
ëå  îÇòÀéÈï ðÄøÀôÌÈùÒ, åÌîÈ÷åÉø îÈùÑÀçÈú--    öÇãÌÄé÷, îÈè ìÄôÀðÅé-øÈùÑÈò. 26 As a troubled fountain, and a corrupted spring, so is a righteous man that giveth way before the wicked.
ëæ  àÈëÉì ãÌÀáÇùÑ äÇøÀáÌåÉú ìÉà-èåÉá;    åÀçÅ÷Æø ëÌÀáÉãÈí ëÌÈáåÉã. 27 It is not good to eat much honey; so for men to search out their own glory is not glory.
ëç  òÄéø ôÌÀøåÌöÈä, àÅéï çåÉîÈä--    àÄéùÑ, àÂùÑÆø àÅéï îÇòÀöÈø ìÀøåÌçåÉ. 28 Like a city broken down and without a wall, so is he whose spirit is without restraint.

Proverbs 26

à  ëÌÇùÌÑÆìÆâ, áÌÇ÷ÌÇéÄõ--åÀëÇîÌÈèÈø áÌÇ÷ÌÈöÄéø:    ëÌÅï ìÉà-ðÈàåÆä ìÄëÀñÄéì ëÌÈáåÉã. 1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
á  ëÌÇöÌÄôÌåÉø ìÈðåÌã, ëÌÇãÌÀøåÉø ìÈòåÌó--    ëÌÅï ÷ÄìÀìÇú çÄðÌÈí, ìà (ìåÉ) úÈáÉà. 2 As the wandering sparrow, as the flying swallow, so the curse that is causeless shall come home.
â  ùÑåÉè ìÇñÌåÌñ, îÆúÆâ ìÇçÂîåÉø;    åÀùÑÅáÆè, ìÀâÅå ëÌÀñÄéìÄéí. 3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
ã  àÇì-úÌÇòÇï ëÌÀñÄéì, ëÌÀàÄåÌÇìÀúÌåÉ:    ôÌÆï-úÌÄùÑÀåÆä-ìÌåÉ âÇí-àÈúÌÈä. 4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
ä  òÂðÅä ëÀñÄéì, ëÌÀàÄåÌÇìÀúÌåÉ:    ôÌÆï-éÄäÀéÆä çÈëÈí áÌÀòÅéðÈéå. 5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
å  îÀ÷ÇöÌÆä øÇâÀìÇéÄí, çÈîÈñ ùÑÉúÆä--    ùÑÉìÅçÇ ãÌÀáÈøÄéí áÌÀéÇã-ëÌÀñÄéì. 6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off his own feet, and drinketh damage.
æ  ãÌÇìÀéåÌ ùÑÉ÷ÇéÄí, îÄôÌÄñÌÅçÇ;    åÌîÈùÑÈì, áÌÀôÄé ëÀñÄéìÄéí. 7 The legs hang limp from the lame; so is a parable in the mouth of fools.
ç  ëÌÄöÀøåÉø àÆáÆï, áÌÀîÇøÀâÌÅîÈä--    ëÌÅï-ðåÉúÅï ìÄëÀñÄéì ëÌÈáåÉã. 8 As a small stone in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
è  çåÉçÇ, òÈìÈä áÀéÇã-ùÑÄëÌåÉø;    åÌîÈùÑÈì, áÌÀôÄé ëÀñÄéìÄéí. 9 As a thorn that cometh into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
é  øÇá îÀçåÉìÅì-ëÌÉì;    åÀùÒÉëÅø ëÌÀñÄéì, åÀùÒÉëÅø òÉáÀøÄéí. 10 A master performeth all things; but he that stoppeth a fool is as one that stoppeth a flood.
éà  ëÌÀëÆìÆá, ùÑÈá òÇì-÷ÅàåÉ--    ëÌÀñÄéì, ùÑåÉðÆä áÀàÄåÌÇìÀúÌåÉ. 11 As a dog that returneth to his vomit, so is a fool that repeateth his folly.
éá  øÈàÄéúÈ--àÄéùÑ, çÈëÈí áÌÀòÅéðÈéå:    úÌÄ÷ÀåÈä ìÄëÀñÄéì îÄîÌÆðÌåÌ. 12 Seest thou a man wise in his own eyes? there is more hope of a fool than of him.
éâ  àÈîÇø òÈöÅì, ùÑÇçÇì áÌÇãÌÈøÆêÀ;    àÂøÄé, áÌÅéï äÈøÀçÉáåÉú. 13 The sluggard saith: 'There is a lion in the way; yea, a lion is in the streets.'
éã  äÇãÌÆìÆú, úÌÄñÌåÉá òÇì-öÄéøÈäÌ;    åÀòÈöÅì, òÇì-îÄèÌÈúåÉ. 14 The door is turning upon its hinges, and the sluggard is still upon his bed.
èå  èÈîÇï òÈöÅì éÈãåÉ, áÌÇöÌÇìÌÈçÇú;    ðÄìÀàÈä, ìÇäÂùÑÄéáÈäÌ àÆì-ôÌÄéå. 15 The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it back to his mouth.
èæ  çÈëÈí òÈöÅì áÌÀòÅéðÈéå--    îÄùÌÑÄáÀòÈä, îÀùÑÄéáÅé èÈòÇí. 16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men that give wise answer.
éæ  îÇçÂæÄé÷ áÌÀàÈæÀðÅé-ëÈìÆá--    òÉáÅø îÄúÀòÇáÌÅø, òÇì-øÄéá ìÌÉà-ìåÉ. 17 He that passeth by, and meddleth with strife not his own, is like one that taketh a dog by the ears.
éç  ëÌÀîÄúÀìÇäÀìÅäÌÇ, äÇéÌÉøÆä æÄ÷ÌÄéí--    çÄöÌÄéí åÈîÈåÆú. 18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
éè  ëÌÅï-àÄéùÑ, øÄîÌÈä àÆú-øÅòÅäåÌ;    åÀàÈîÇø, äÂìÉà-îÀùÒÇçÅ÷ àÈðÄé. 19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith: 'Am not I in sport?'
ë  áÌÀàÆôÆñ òÅöÄéí, úÌÄëÀáÌÆä-àÅùÑ;    åÌáÀàÅéï ðÄøÀâÌÈï, éÄùÑÀúÌÉ÷ îÈãåÉï. 20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no whisperer, contention ceaseth.
ëà  ôÌÆçÈí ìÀâÆçÈìÄéí, åÀòÅöÄéí ìÀàÅùÑ;    åÀàÄéùÑ îãåðéí (îÄãÀéÈðÄéí), ìÀçÇøÀçÇø-øÄéá. 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. {P}
ëá  ãÌÄáÀøÅé ðÄøÀâÌÈï, ëÌÀîÄúÀìÇäÂîÄéí;    åÀäÅí, éÈøÀãåÌ çÇãÀøÅé-áÈèÆï. 22 The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the body.
ëâ  ëÌÆñÆó ñÄéâÄéí, îÀöËôÌÆä òÇì-çÈøÆùÒ--    ùÒÀôÈúÇéÄí ãÌÉìÀ÷Äéí åÀìÆá-øÈò. 23 Burning lips and a wicked heart are like an earthen vessel overlaid with silver dross.
ëã  áÌÄùÒÀôÈúÈå, éÄðÌÈëÅø ùÒåÉðÅà;    åÌáÀ÷ÄøÀáÌåÉ, éÈùÑÄéú îÄøÀîÈä. 24 He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him.
ëä  ëÌÄé-éÀçÇðÌÅï ÷åÉìåÉ, àÇì-úÌÇàÂîÆï-áÌåÉ:    ëÌÄé ùÑÆáÇò úÌåÉòÅáåÉú áÌÀìÄáÌåÉ. 25 When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
ëå  úÌÄëÌÇñÌÆä ùÒÄðÀàÈä, áÌÀîÇùÌÑÈàåÉï;    úÌÄâÌÈìÆä øÈòÈúåÉ áÀ÷ÈäÈì. 26 Though his hatred be concealed with deceit, his wickedness shall be revealed before the congregation.
ëæ  ëÌÉøÆä-ùÌÑÇçÇú, áÌÈäÌ éÄôÌåÉì;    åÀâåÉìÅì àÆáÆï, àÅìÈéå úÌÈùÑåÌá. 27 Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
ëç  ìÀùÑåÉï-ùÑÆ÷Æø, éÄùÒÀðÈà ãÇëÌÈéå;    åÌôÆä çÈìÈ÷, éÇòÂùÒÆä îÄãÀçÆä. 28 A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth worketh ruin.

Proverbs 27

à  àÇì-úÌÄúÀäÇìÌÅì, áÌÀéåÉí îÈçÈø:    ëÌÄé ìÉà-úÅãÇò, îÇä-éÌÅìÆã éåÉí. 1 Boast not thyself of to-morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
á  éÀäÇìÌÆìÀêÈ æÈø åÀìÉà-ôÄéêÈ;    ðÈëÀøÄé, åÀàÇì-ùÒÀôÈúÆéêÈ. 2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
â  ëÌÉáÆã-àÆáÆï, åÀðÅèÆì äÇçåÉì;    åÀëÇòÇñ àÁåÄéì, ëÌÈáÅã îÄùÌÑÀðÅéäÆí. 3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than they both.
ã  àÇëÀæÀøÄéÌåÌú çÅîÈä, åÀùÑÆèÆó àÈó;    åÌîÄé éÇòÂîÉã, ìÄôÀðÅé ÷ÄðÀàÈä. 4 Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
ä  èåÉáÈä, úÌåÉëÇçÇú îÀâËìÌÈä--    îÅàÇäÂáÈä îÀñËúÌÈøÆú. 5 Better is open rebuke than love that is hidden.
å  ðÆàÁîÈðÄéí, ôÌÄöÀòÅé àåÉäÅá;    åÀðÇòÀúÌÈøåÉú, ðÀùÑÄé÷åÉú ùÒåÉðÅà. 6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are importunate.
æ  ðÆôÆùÑ ùÒÀáÅòÈä, úÌÈáåÌñ ðÉôÆú;    åÀðÆôÆùÑ øÀòÅáÈä, ëÌÈì-îÇø îÈúåÉ÷. 7 The full soul loatheth a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
ç  ëÌÀöÄôÌåÉø, ðåÉãÆãÆú îÄï-÷ÄðÌÈäÌ--    ëÌÅï-àÄéùÑ, ðåÉãÅã îÄîÌÀ÷åÉîåÉ. 8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
è  ùÑÆîÆï åÌ÷ÀèÉøÆú, éÀùÒÇîÌÇç-ìÅá;    åÌîÆúÆ÷ øÅòÅäåÌ, îÅòÂöÇú-ðÈôÆùÑ. 9 Ointment and perfume rejoice the heart; so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
é  øÅòÂêÈ åøòä (åÀøÅòÇ) àÈáÄéêÈ, àÇì-úÌÇòÂæÉá--    åÌáÅéú àÈçÄéêÈ, àÇì-úÌÈáåÉà áÌÀéåÉí àÅéãÆêÈ;
èåÉá ùÑÈëÅï ÷ÈøåÉá,    îÅàÈç øÈçåÉ÷.
10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity; {N}
better is a neighbour that is near than a brother far off.
éà  çÂëÇí áÌÀðÄé, åÀùÒÇîÌÇç ìÄáÌÄé;    åÀàÈùÑÄéáÈä çÉøÀôÄé ãÈáÈø. 11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that taunteth me.
éá  òÈøåÌí, øÈàÈä øÈòÈä ðÄñÀúÌÈø;    ôÌÀúÈàéÄí, òÈáÀøåÌ ðÆòÁðÈùÑåÌ. 12 A prudent man seeth the evil, and hideth himself; but the thoughtless pass on, and are punished.
éâ  ÷Çç-áÌÄâÀãåÉ, ëÌÄé-òÈøÇá æÈø;    åÌáÀòÇã ðÈëÀøÄéÌÈä çÇáÀìÅäåÌ. 13 Take his garment that is surety for a stranger; and hold him in pledge that is surety for an alien woman.
éã  îÀáÈøÅêÀ øÅòÅäåÌ, áÌÀ÷åÉì âÌÈãåÉì--áÌÇáÌÉ÷Æø äÇùÑÀëÌÅéí:    ÷ÀìÈìÈä, úÌÅçÈùÑÆá ìåÉ. 14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
èå  ãÌÆìÆó èåÉøÅã, áÌÀéåÉí ñÇâÀøÄéø;    åÀàÅùÑÆú îãåðéí (îÄãÀéÈðÄéí), ðÄùÑÀúÌÈåÈä. 15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike;
èæ  öÉôÀðÆéäÈ öÈôÇï-øåÌçÇ;    åÀùÑÆîÆï éÀîÄéðåÉ éÄ÷ÀøÈà. 16 He that would hide her hideth the wind, and the ointment of his right hand betrayeth itself.
éæ  áÌÇøÀæÆì áÌÀáÇøÀæÆì éÈçÇã;    åÀàÄéùÑ, éÇçÇã ôÌÀðÅé-øÅòÅäåÌ. 17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
éç  ðÉöÅø úÌÀàÅðÈä, éÉàëÇì ôÌÄøÀéÈäÌ;    åÀùÑÉîÅø àÂãÉðÈéå éÀëËáÌÈã. 18 Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that waiteth on his master shall be honoured.
éè  ëÌÇîÌÇéÄí, äÇôÌÈðÄéí ìÇôÌÈðÄéí--    ëÌÅï ìÅá-äÈàÈãÈí, ìÈàÈãÈí. 19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
ë  ùÑÀàåÉì åÇàÂáÇãÌÉä, ìÉà úÄùÒÀáÌÇòÀðÈä;    åÀòÅéðÅé äÈàÈãÈí, ìÉà úÄùÒÀáÌÇòÀðÈä. 20 The nether-world and Destruction are never satiated; so the eyes of man are never satiated.
ëà  îÇöÀøÅó ìÇëÌÆñÆó, åÀëåÌø ìÇæÌÈäÈá;    åÀàÄéùÑ, ìÀôÄé îÇäÂìÈìåÉ. 21 The refining pot is for silver, and the furnace for gold, and a man is tried by his praise.
ëá  àÄí úÌÄëÀúÌåÉùÑ-àÆú-äÈàÁåÄéì, áÌÇîÌÇëÀúÌÅùÑ áÌÀúåÉêÀ äÈøÄéôåÉú--    áÌÇòÁìÄé:
ìÉà-úÈñåÌø îÅòÈìÈéå,    àÄåÌÇìÀúÌåÉ.
22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle among groats, {N}
yet will not his foolishness depart from him. {P}
ëâ  éÈãÉòÇ úÌÅãÇò, ôÌÀðÅé öÉàðÆêÈ;    ùÑÄéú ìÄáÌÀêÈ, ìÇòÂãÈøÄéí. 23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds;
ëã  ëÌÄé ìÉà ìÀòåÉìÈí çÉñÆï;    åÀàÄí-ðÅæÆø, ìÀãåÉø ãåø (åÈãåÉø). 24 For riches are not for ever; and doth the crown endure unto all generations?
ëä  âÌÈìÈä çÈöÄéø, åÀðÄøÀàÈä-ãÆùÑÆà;    åÀðÆàÆñÀôåÌ, òÄùÌÒÀáåÉú äÈøÄéí. 25 When the hay is mown, and the tender grass showeth itself, and the herbs of the mountains are gathered in;
ëå  ëÌÀáÈùÒÄéí ìÄìÀáåÌùÑÆêÈ;    åÌîÀçÄéø ùÒÈãÆä, òÇúÌåÌãÄéí. 26 The lambs will be for thy clothing, and the goats the price for a field.
ëæ  åÀãÅé, çÂìÅá òÄæÌÄéí--ìÀìÇçÀîÀêÈ, ìÀìÆçÆí áÌÅéúÆêÈ;    åÀçÇéÌÄéí, ìÀðÇòÂøåÉúÆéêÈ. 27 And there will be goats' milk enough for thy food, for the food of thy household; and maintenance for thy maidens.

Proverbs 28

à  ðÈñåÌ åÀàÅéï-øÉãÅó øÈùÑÈò;    åÀöÇãÌÄé÷Äéí, ëÌÄëÀôÄéø éÄáÀèÈç. 1 The wicked flee when no man pursueth; but the righteous are secure as a young lion.
á  áÌÀôÆùÑÇò àÆøÆõ, øÇáÌÄéí ùÒÈøÆéäÈ;    åÌáÀàÈãÈí îÅáÄéï éÉãÅòÇ, ëÌÅï éÇàÂøÄéêÀ. 2 For the transgression of a land many are the princes thereof; but by a man of understanding and knowledge established order shall long continue.
â  âÌÆáÆø-øÈùÑ, åÀòÉùÑÅ÷ ãÌÇìÌÄéí--    îÈèÈø ñÉçÅó, åÀàÅéï ìÈçÆí. 3 A poor man that oppresseth the weak is like a sweeping rain which leaveth no food.
ã  òÉæÀáÅé úåÉøÈä, éÀäÇìÀìåÌ øÈùÑÈò;    åÀùÑÉîÀøÅé úåÉøÈä, éÄúÀâÌÈøåÌ áÈí. 4 They that forsake the law praise the wicked; but such as keep the law contend with them.
ä  àÇðÀùÑÅé-øÈò, ìÉà-éÈáÄéðåÌ îÄùÑÀôÌÈè;    åÌîÀáÇ÷ÀùÑÅé éÀäåÈä, éÈáÄéðåÌ ëÉì. 5 Evil men understand not justice; but they that seek the LORD understand all things.
å  èåÉá-øÈùÑ, äåÉìÅêÀ áÌÀúËîÌåÉ--    îÅòÄ÷ÌÅùÑ ãÌÀøÈëÇéÄí, åÀäåÌà òÈùÑÄéø. 6 Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in his ways, though he be rich.
æ  ðåÉöÅø úÌåÉøÈä, áÌÅï îÅáÄéï;    åÀøÉòÆä æåÉìÀìÄéí, éÇëÀìÄéí àÈáÄéå. 7 A wise son observeth the teaching; but he that is a companion of gluttonous men shameth his father.
ç  îÇøÀáÌÆä äåÉðåÉ, áÌÀðÆùÑÆêÀ åáúøáéú (åÀúÇøÀáÌÄéú)--    ìÀçåÉðÅï ãÌÇìÌÄéí éÄ÷ÀáÌÀöÆðÌåÌ. 8 He that augmenteth his substance by interest and increase, gathereth it for him that is gracious to the poor.
è  îÅñÄéø àÈæÀðåÉ, îÄùÌÑÀîÉòÇ úÌåÉøÈä--    âÌÇí úÌÀôÄìÌÈúåÉ, úÌåÉòÅáÈä. 9 He that turneth away his ear from hearing the law, even his prayer is an abomination.
é  îÇùÑÀâÌÆä éÀùÑÈøÄéí, áÌÀãÆøÆêÀ øÈò--áÌÄùÑÀçåÌúåÉ äåÌà-éÄôÌåÉì;    åÌúÀîÄéîÄéí, éÄðÀçÂìåÌ-èåÉá. 10 Whoso causeth the upright to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit; but the whole-hearted shall inherit good. {P}
éà  çÈëÈí áÌÀòÅéðÈéå, àÄéùÑ òÈùÑÄéø;    åÀãÇì îÅáÄéï éÇçÀ÷ÀøÆðÌåÌ. 11 The rich man is wise in his own eyes; but the poor that hath understanding searcheth him through.
éá  áÌÇòÂìÉõ öÇãÌÄé÷Äéí, øÇáÌÈä úÄôÀàÈøÆú;    åÌáÀ÷åÌí øÀùÑÈòÄéí, éÀçËôÌÇùÒ àÈãÈí. 12 When the righteous exult, there is great glory; but when the wicked rise, men must be sought for.
éâ  îÀëÇñÌÆä ôÀùÑÈòÈéå, ìÉà éÇöÀìÄéçÇ;    åÌîåÉãÆä åÀòÉæÅá éÀøËçÈí. 13 He that covereth his transgressions shall not prosper; but whoso confesseth and forsaketh them shall obtain mercy.
éã  àÇùÑÀøÅé àÈãÈí, îÀôÇçÅã úÌÈîÄéã;    åÌîÇ÷ÀùÑÆä ìÄáÌåÉ, éÄôÌåÉì áÌÀøÈòÈä. 14 Happy is the man that feareth alway; but he that hardeneth his heart shall fall into evil.
èå  àÂøÄé-ðÉäÅí, åÀãÉá ùÑåÉ÷Å÷--    îåÉùÑÅì øÈùÑÈò, òÇì òÇí-ãÌÈì. 15 As a roaring lion, and a ravenous bear; so is a wicked ruler over a poor people.
èæ  ðÈâÄéã--çÂñÇø úÌÀáåÌðåÉú, åÀøÇá îÇòÂùÑÇ÷ÌåÉú;    ùðàé (ùÒÉðÅà) áÆöÇò, éÇàÂøÄéêÀ éÈîÄéí. 16 The prince that lacketh understanding is also a great oppressor; but he that hateth covetousness shall prolong his days. {P}
éæ  àÈãÈí, òÈùÑË÷ áÌÀãÇí-ðÈôÆùÑ--    òÇã-áÌåÉø éÈðåÌñ, àÇì-éÄúÀîÀëåÌ-áåÉ. 17 A man that is laden with the blood of any person shall hasten his steps unto the pit; none will support him.
éç  äåÉìÅêÀ úÌÈîÄéí, éÄåÌÈùÑÅòÇ;    åÀðÆòÀ÷ÇùÑ ãÌÀøÈëÇéÄí, éÄôÌåÉì áÌÀàÆçÈú. 18 Whoso walketh uprightly shall be saved; but he that is perverse in his ways shall fall at once.
éè  òÉáÅã àÇãÀîÈúåÉ, éÄùÒÀáÌÇò-ìÈçÆí;    åÌîÀøÇãÌÅó øÅé÷Äéí, éÄùÒÀáÌÇò-øÄéùÑ. 19 He that tilleth his ground shall have plenty of bread; but he that followeth after vain things shall have poverty enough.
ë  àÄéùÑ àÁîåÌðåÉú, øÇá-áÌÀøÈëåÉú;    åÀàÈõ ìÀäÇòÂùÑÄéø, ìÉà éÄðÌÈ÷Æä. 20 A faithful man shall abound with blessings; but he that maketh haste to be rich shall not be unpunished.
ëà  äÇëÌÅø-ôÌÈðÄéí ìÉà-èåÉá;    åÀòÇì-ôÌÇú-ìÆçÆí, éÄôÀùÑÇò-âÌÈáÆø. 21 To have respect of persons is not good; for a man will transgress for a piece of bread.
ëá  ðÄáÀäÈì ìÇäåÉï--àÄéùÑ, øÇò òÈéÄï;    åÀìÉà-éÅãÇò, ëÌÄé-çÆñÆø éÀáÉàÆðÌåÌ. 22 He that hath an evil eye hasteneth after riches, and knoweth not that want shall come upon him.
ëâ  îåÉëÄéçÇ àÈãÈí àÇçÂøÇé, çÅï éÄîÀöÈà--    îÄîÌÇçÂìÄé÷ ìÈùÑåÉï. 23 He that rebuketh a man shall in the end find more favour than he that flattereth with the tongue.
ëã  âÌåÉæÅì, àÈáÄéå åÀàÄîÌåÉ--åÀàÉîÅø àÅéï-ôÌÈùÑÇò:    çÈáÅø äåÌà, ìÀàÄéùÑ îÇùÑÀçÄéú. 24 Whoso robbeth his father or his mother, and saith: 'It is no transgression', the same is the companion of a destroyer.
ëä  øÀçÇá-ðÆôÆùÑ, éÀâÈøÆä îÈãåÉï;    åÌáÉèÅçÇ òÇì-éÀäåÈä éÀãËùÌÑÈï. 25 He that is of a greedy spirit stirreth up strife; but he that putteth his trust in the LORD shall be abundantly gratified.
ëå  áÌåÉèÅçÇ áÌÀìÄáÌåÉ, äåÌà ëÀñÄéì;    åÀäåÉìÅêÀ áÌÀçÈëÀîÈä, äåÌà éÄîÌÈìÅè. 26 He that trusteth in his own heart is a fool; but whoso walketh wisely, he shall escape.
ëæ  ðåÉúÅï ìÈøÈùÑ, àÅéï îÇçÀñåÉø;    åÌîÇòÀìÄéí òÅéðÈéå, øÇá-îÀàÅøåÉú. 27 He that giveth unto the poor shall not lack; but he that hideth his eyes shall have many a curse.
ëç  áÌÀ÷åÌí øÀùÑÈòÄéí, éÄñÌÈúÅø àÈãÈí;    åÌáÀàÈáÀãÈí, éÄøÀáÌåÌ öÇãÌÄé÷Äéí. 28 When the wicked rise, men hide themselves; but when they perish, the righteous increase.

Proverbs 29

à  àÄéùÑ úÌåÉëÈçåÉú, îÇ÷ÀùÑÆä-òÉøÆó--    ôÌÆúÇò éÄùÌÑÈáÅø, åÀàÅéï îÇøÀôÌÅà. 1 He that being often reproved hardeneth his neck shall suddenly be broken, and that without remedy.
á  áÌÄøÀáåÉú öÇãÌÄé÷Äéí, éÄùÒÀîÇç äÈòÈí;    åÌáÄîÀùÑÉì øÈùÑÈò, éÅàÈðÇç òÈí. 2 When the righteous are increased, the people rejoice; but when the wicked beareth rule, the people sigh.
â  àÄéùÑ-àÉäÅá çÈëÀîÈä, éÀùÒÇîÌÇç àÈáÄéå;    åÀøÉòÆä æåÉðåÉú, éÀàÇáÌÆã-äåÉï. 3 Whoso loveth wisdom rejoiceth his father; but he that keepeth company with harlots wasteth his substance.
ã  îÆìÆêÀ--áÌÀîÄùÑÀôÌÈè, éÇòÂîÄéã àÈøÆõ;    åÀàÄéùÑ úÌÀøåÌîåÉú éÆäÆøÀñÆðÌÈä. 4 The king by justice establisheth the land; but he that exacteth gifts overthroweth it.
ä  âÌÆáÆø, îÇçÂìÄé÷ òÇì-øÅòÅäåÌ;    øÆùÑÆú, ôÌåÉøÅùÒ òÇì-ôÌÀòÈîÈéå. 5 A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his steps.
å  áÌÀôÆùÑÇò àÄéùÑ øÈò îåÉ÷ÅùÑ;    åÀöÇãÌÄé÷, éÈøåÌï åÀùÒÈîÅçÇ. 6 In the transgression of an evil man there is a snare; but the righteous doth sing and rejoice.
æ  éÉãÅòÇ öÇãÌÄé÷, ãÌÄéï ãÌÇìÌÄéí;    øÈùÑÈò, ìÉà-éÈáÄéï ãÌÈòÇú. 7 The righteous taketh knowledge of the cause of the poor; the wicked understandeth not knowledge.
ç  àÇðÀùÑÅé ìÈöåÉï, éÈôÄéçåÌ ÷ÄøÀéÈä;    åÇçÂëÈîÄéí, éÈùÑÄéáåÌ àÈó. 8 Scornful men set a city in a blaze; but wise men turn away wrath.
è  àÄéùÑ-çÈëÈí--ðÄùÑÀôÌÈè, àÆú-àÄéùÑ àÁåÄéì:    åÀøÈâÇæ åÀùÒÈçÇ÷, åÀàÅéï ðÈçÇú. 9 If a wise man contendeth with a foolish man, whether he be angry or laugh, there will be no rest.
é  àÇðÀùÑÅé ãÈîÄéí, éÄùÒÀðÀàåÌ-úÈí;    åÄéùÑÈøÄéí, éÀáÇ÷ÀùÑåÌ ðÇôÀùÑåÉ. 10 The men of blood hate him that is sincere; and as for the upright, they seek his life.
éà  ëÌÈì-øåÌçåÉ, éåÉöÄéà ëÀñÄéì;    åÀçÈëÈí, áÌÀàÈçåÉø éÀùÑÇáÌÀçÆðÌÈä. 11 A fool spendeth all his spirit; but a wise man stilleth it within him.
éá  îÉùÑÅì, îÇ÷ÀùÑÄéá òÇì-ãÌÀáÇø-ùÑÈ÷Æø--    ëÌÈì-îÀùÑÈøÀúÈéå øÀùÑÈòÄéí. 12 If a ruler hearkeneth to falsehood, all his servants are wicked.
éâ  øÈùÑ åÀàÄéùÑ úÌÀëÈëÄéí ðÄôÀâÌÈùÑåÌ--    îÅàÄéø òÅéðÅé ùÑÀðÅéäÆí éÀäåÈä. 13 The poor man and the oppressor meet together; the LORD giveth light to the eyes of them both.
éã  îÆìÆêÀ ùÑåÉôÅè áÌÆàÁîÆú ãÌÇìÌÄéí--    ëÌÄñÀàåÉ, ìÈòÇã éÄëÌåÉï. 14 The king that faithfully judgeth the poor, his throne shall be established for ever.
èå  ùÑÅáÆè åÀúåÉëÇçÇú, éÄúÌÅï çÈëÀîÈä;    åÀðÇòÇø îÀùÑËìÌÈç, îÅáÄéùÑ àÄîÌåÉ. 15 The rod and reproof give wisdom; but a child left to himself causeth shame to his mother.
èæ  áÌÄøÀáåÉú øÀùÑÈòÄéí, éÄøÀáÌÆä-ôÌÈùÑÇò;    åÀöÇãÌÄé÷Äéí, áÌÀîÇôÌÇìÀúÌÈí éÄøÀàåÌ. 16 When the wicked are increased, transgression increaseth; but the righteous shall gaze upon their fall.
éæ  éÇñÌÅø áÌÄðÀêÈ, åÄéðÄéçÆêÈ;    åÀéÄúÌÅï îÇòÂãÇðÌÄéí ìÀðÇôÀùÑÆêÈ. 17 Correct thy son, and he will give thee rest; yea, he will give delight unto thy soul. {P}
éç  áÌÀàÅéï çÈæåÉï, éÄôÌÈøÇò òÈí;    åÀùÑÉîÅø úÌåÉøÈä àÇùÑÀøÅäåÌ. 18 Where there is no vision, the people cast off restraint; but he that keepeth the law, happy is he.
éè  áÌÄãÀáÈøÄéí, ìÉà-éÄåÌÈñÆø òÈáÆã:    ëÌÄé-éÈáÄéï, åÀàÅéï îÇòÂðÆä. 19 A servant will not be corrected by words; for though he understand, there will be no response.
ë  çÈæÄéúÈ--àÄéùÑ, àÈõ áÌÄãÀáÈøÈéå:    úÌÄ÷ÀåÈä ìÄëÀñÄéì îÄîÌÆðÌåÌ. 20 Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope for a fool than for him.
ëà  îÀôÇðÌÅ÷ îÄðÌÉòÇø òÇáÀãÌåÉ;    åÀàÇçÂøÄéúåÉ, éÄäÀéÆä îÈðåÉï. 21 He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become master at the last.
ëá  àÄéùÑ-àÇó, éÀâÈøÆä îÈãåÉï;    åÌáÇòÇì çÅîÈä øÇá-ôÌÈùÑÇò. 22 An angry man stirreth up strife, and a wrathful man aboundeth in transgression.
ëâ  âÌÇàÂåÇú àÈãÈí, úÌÇùÑÀôÌÄéìÆðÌåÌ;    åÌùÑÀôÇì-øåÌçÇ, éÄúÀîÉêÀ ëÌÈáåÉã. 23 A man's pride shall bring him low; but he that is of a lowly spirit shall attain to honour.
ëã  çåÉìÅ÷ òÄí-âÌÇðÌÈá, ùÒåÉðÅà ðÇôÀùÑåÉ;    àÈìÈä éÄùÑÀîÇò, åÀìÉà éÇâÌÄéã. 24 Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth the adjuration and uttereth nothing.
ëä  çÆøÀãÌÇú àÈãÈí, éÄúÌÅï îåÉ÷ÅùÑ;    åÌáåÉèÅçÇ áÌÇéäåÈä éÀùÒËâÌÈá. 25 The fear of man bringeth a snare; but whoso putteth his trust in the LORD shall be set up on high.
ëå  øÇáÌÄéí, îÀáÇ÷ÀùÑÄéí ôÌÀðÅé-îåÉùÑÅì;    åÌîÅéÀäåÈä, îÄùÑÀôÌÇè-àÄéùÑ. 26 Many seek the ruler's favour; but a man's judgment cometh from the LORD.
ëæ  úÌåÉòÂáÇú öÇãÌÄé÷Äéí, àÄéùÑ òÈåÆì;    åÀúåÉòÂáÇú øÈùÑÈò éÀùÑÇø-ãÌÈøÆêÀ. 27 An unjust man is an abomination to the righteous; and he that is upright in the way is an abomination to the wicked. {P}

Proverbs 30

à  ãÌÄáÀøÅé, àÈâåÌø áÌÄï-éÈ÷Æä--äÇîÌÇùÌÒÈà:    ðÀàËí äÇâÌÆáÆø, ìÀàÄéúÄéàÅì; ìÀàÄéúÄéàÅì åÀàËëÈì. 1 The words of Agur the son of Jakeh; the burden. The man saith unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal:
á  ëÌÄé áÇòÇø àÈðÉëÄé îÅàÄéùÑ;    åÀìÉà-áÄéðÇú àÈãÈí ìÄé. 2 Surely I am brutish, unlike a man, and have not the understanding of a man;
â  åÀìÉà-ìÈîÇãÀúÌÄé çÈëÀîÈä;    åÀãÇòÇú ÷ÀãÉùÑÄéí àÅãÈò. 3 And I have not learned wisdom, that I should have the knowledge of the Holy One.
ã  îÄé òÈìÈä-ùÑÈîÇéÄí    åÇéÌÅøÇã,
îÄé àÈñÇó-øåÌçÇ áÌÀçÈôÀðÈéå    îÄé öÈøÇø-îÇéÄí áÌÇùÌÒÄîÀìÈä--
îÄé,    äÅ÷Äéí ëÌÈì-àÇôÀñÅé-àÈøÆõ:
îÇä-ùÌÑÀîåÉ åÌîÇä-ùÌÑÆí-áÌÀðåÉ,    ëÌÄé úÅãÈò.
4 Who hath ascended up into heaven, and descended? {N}
Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in his garment? {N}
Who hath established all the ends of the earth? {N}
What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
ä  ëÌÈì-àÄîÀøÇú àÁìåÉäÌÇ öÀøåÌôÈä;    îÈâÅï äåÌà, ìÇçÉñÄéí áÌåÉ. 5 Every word of God is tried; He is a shield unto them that take refuge in Him.
å  àÇì-úÌåÉñÀóÌÀ òÇì-ãÌÀáÈøÈéå:    ôÌÆï-éåÉëÄéçÇ áÌÀêÈ åÀðÄëÀæÈáÀúÌÈ. 6 Add thou not unto His words, lest He reprove thee, and thou be found a liar. {P}
æ  ùÑÀúÌÇéÄí, ùÑÈàÇìÀúÌÄé îÅàÄúÌÈêÀ;    àÇì-úÌÄîÀðÇò îÄîÌÆðÌÄé, áÌÀèÆøÆí àÈîåÌú. 7 Two things have I asked of Thee; deny me them not before I die:
ç  ùÑÈåÀà åÌãÀáÇø-ëÌÈæÈá, äÇøÀçÅ÷ îÄîÌÆðÌÄé--    øÅàùÑ åÈòÉùÑÆø, àÇì-úÌÄúÌÆï-ìÄé;
äÇèÀøÄéôÅðÄé,    ìÆçÆí çË÷ÌÄé.
8 Remove far from me falsehood and lies; give me neither poverty nor riches; {N}
feed me with mine allotted bread;
è  ôÌÆï àÆùÒÀáÌÇò, åÀëÄçÇùÑÀúÌÄé--    åÀàÈîÇøÀúÌÄé, îÄé éÀäåÈä:
åÌôÆï-àÄåÌÈøÅùÑ åÀâÈðÇáÀúÌÄé;    åÀúÈôÇùÒÀúÌÄé, ùÑÅí àÁìÉäÈé.
9 Lest I be full, and deny, and say: 'Who is the LORD?' {N}
Or lest I be poor, and steal, and profane the name of my God. {P}
é  àÇì-úÌÇìÀùÑÅï òÆáÆã, àÆì-àÂãÉðÈå:    ôÌÆï-éÀ÷ÇìÌÆìÀêÈ åÀàÈùÑÈîÀúÌÈ. 10 Slander not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
éà  ãÌåÉø, àÈáÄéå éÀ÷ÇìÌÅì;    åÀàÆú-àÄîÌåÉ, ìÉà éÀáÈøÅêÀ. 11 There is a generation that curse their father, and do not bless their mother.
éá  ãÌåÉø, èÈäåÉø áÌÀòÅéðÈéå;    åÌîÄöÌÉàÈúåÉ, ìÉà øËçÈõ. 12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
éâ  ãÌåÉø, îÈä-øÈîåÌ òÅéðÈéå;    åÀòÇôÀòÇôÌÈéå, éÄðÌÈùÒÅàåÌ. 13 There is a generation, Oh how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
éã  ãÌåÉø, çÂøÈáåÉú ùÑÄðÌÈéå--    åÌîÇàÂëÈìåÉú îÀúÇìÌÀòÉúÈéå:
ìÆàÁëÉì òÂðÄéÌÄéí îÅàÆøÆõ;    åÀàÆáÀéåÉðÄéí, îÅàÈãÈí.
14 There is a generation whose teeth are as swords, and their great teeth as knives, {N}
to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
èå  ìÇòÂìåÌ÷Èä, ùÑÀúÌÅé áÈðåÉú--    äÇá äÇá:
ùÑÈìåÉùÑ äÅðÌÈä, ìÉà úÄùÒÀáÌÇòÀðÈä;    àÇøÀáÌÇò, ìÉà-àÈîÀøåÌ äåÉï.
15 The horseleech hath two daughters: 'Give, give.' {N}
There are three things that are never satisfied, yea, four that say not: 'Enough':
èæ  ùÑÀàåÉì, åÀòÉöÆø-øÈçÇí:    àÆøÆõ, ìÉà-ùÒÈáÀòÈä îÌÇéÄí; åÀàÅùÑ, ìÉà-àÈîÀøÈä äåÉï. 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that saith not: 'Enough.'
éæ  òÇéÄï, úÌÄìÀòÇâ ìÀàÈá--    åÀúÈáËæ ìÄé÷ÌÀäÇú-àÅí:
éÄ÷ÌÀøåÌäÈ, òÉøÀáÅé-ðÇçÇì;    åÀéÉàëÀìåÌäÈ áÀðÅé-ðÈùÑÆø.
17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, {N}
the ravens of the valley shall pick it out, and the young vultures shall eat it. {P}
éç  ùÑÀìÉùÑÈä äÅîÌÈä, ðÄôÀìÀàåÌ îÄîÌÆðÌÄé;    åàøáò (åÀàÇøÀáÌÈòÈä), ìÉà éÀãÇòÀúÌÄéí. 18 There are three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
éè  ãÌÆøÆêÀ äÇðÌÆùÑÆø, áÌÇùÌÑÈîÇéÄí--    ãÌÆøÆêÀ ðÈçÈùÑ, òÂìÅé-öåÌø;
ãÌÆøÆêÀ-àÃðÄéÌÈä áÀìÆá-éÈí--    åÀãÆøÆêÀ âÌÆáÆø áÌÀòÇìÀîÈä.
19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; {N}
the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a young woman.
ë  ëÌÅï, ãÌÆøÆêÀ àÄùÌÑÈä--    îÀðÈàÈôÆú:
àÈëÀìÈä, åÌîÈçÂúÈä ôÄéäÈ;    åÀàÈîÀøÈä, ìÉà-ôÈòÇìÀúÌÄé àÈåÆï.
20 So is the way of an adulterous woman; {N}
she eateth, and wipeth her mouth, and saith: 'I have done no wickedness.' {P}
ëà  úÌÇçÇú ùÑÈìåÉùÑ, øÈâÀæÈä àÆøÆõ;    åÀúÇçÇú àÇøÀáÌÇò, ìÉà-úåÌëÇì ùÒÀàÅú. 21 For three things the earth doth quake, and for four it cannot endure:
ëá  úÌÇçÇú-òÆáÆã, ëÌÄé éÄîÀìåÉêÀ;    åÀðÈáÈì, ëÌÄé éÄùÒÀáÌÇò-ìÈçÆí. 22 For a servant when he reigneth; and a churl when he is filled with food;
ëâ  úÌÇçÇú ùÒÀðåÌàÈä, ëÌÄé úÄáÌÈòÅì;    åÀùÑÄôÀçÈä, ëÌÄé úÄéøÇùÑ âÌÀáÄøÀúÌÈäÌ. 23 For an odious woman when she is married; and a handmaid that is heir to her mistress. {P}
ëã  àÇøÀáÌÈòÈä äÅí, ÷ÀèÇðÌÅé-àÈøÆõ;    åÀäÅîÌÈä, çÂëÈîÄéí îÀçËëÌÈîÄéí. 24 There are four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
ëä  äÇðÌÀîÈìÄéí, òÇí ìÉà-òÈæ;    åÇéÌÈëÄéðåÌ áÇ÷ÌÇéÄõ ìÇçÀîÈí. 25 The ants are a people not strong, yet they provide their food in the summer;
ëå  ùÑÀôÇðÌÄéí, òÇí ìÉà-òÈöåÌí;    åÇéÌÈùÒÄéîåÌ áÇñÌÆìÇò áÌÅéúÈí. 26 The rock-badgers are but a feeble folk, yet make they their houses in the crags;
ëæ  îÆìÆêÀ, àÅéï ìÈàÇøÀáÌÆä;    åÇéÌÅöÅà çÉöÅõ ëÌËìÌåÉ. 27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
ëç  ùÒÀîÈîÄéú, áÌÀéÈãÇéÄí úÌÀúÇôÌÅùÒ;    åÀäÄéà, áÌÀäÅéëÀìÅé îÆìÆêÀ. 28 The spider thou canst take with the hands, yet is she in kings' palaces. {P}
ëè  ùÑÀìÉùÑÈä äÅîÌÈä, îÅéèÄéáÅé öÈòÇã;    åÀàÇøÀáÌÈòÈä, îÅéèÄáÅé ìÈëÆú. 29 There are three things which are stately in their march, yea, four which are stately in going:
ì  ìÇéÄùÑ, âÌÄáÌåÉø áÌÇáÌÀäÅîÈä;    åÀìÉà-éÈùÑåÌá, îÄôÌÀðÅé-ëÉì. 30 The lion, which is mightiest among beasts, and turneth not away for any;
ìà  æÇøÀæÄéø îÈúÀðÇéÄí àåÉ-úÈéÄùÑ;    åÌîÆìÆêÀ, àÇìÀ÷åÌí òÄîÌåÉ. 31 The greyhound; the he-goat also; and the king, against whom there is no rising up.
ìá  àÄí-ðÈáÇìÀúÌÈ áÀäÄúÀðÇùÌÒÅà;    åÀàÄí-æÇîÌåÉúÈ, éÈã ìÀôÆä. 32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast planned devices, lay thy hand upon thy mouth.
ìâ  ëÌÄé îÄéõ çÈìÈá, éåÉöÄéà çÆîÀàÈä--    åÌîÄéõ-àÇó, éåÉöÄéà ãÈí;
åÌîÄéõ àÇôÌÇéÄí,    éåÉöÄéà øÄéá.
33 For the churning of milk bringeth forth curd, and the wringing of the nose bringeth forth blood; {N}
so the forcing of wrath bringeth forth strife. {P}

Proverbs 31

à  ãÌÄáÀøÅé, ìÀîåÌàÅì îÆìÆêÀ--    îÇùÌÒÈà, àÂùÑÆø-éÄñÌÀøÇúÌåÌ àÄîÌåÉ. 1 The words of king Lemuel; the burden wherewith his mother corrected him.
á  îÇä-áÌÀøÄé, åÌîÇä-áÌÇø-áÌÄèÀðÄé;    åÌîÆä, áÌÇø-ðÀãÈøÈé. 2 What, my son? and what, O son of my womb? and what, O son of my vows?
â  àÇì-úÌÄúÌÅï ìÇðÌÈùÑÄéí çÅéìÆêÈ;    åÌãÀøÈëÆéêÈ, ìÇîÀçåÉú îÀìÈëÄéï. 3 Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
ã  àÇì ìÇîÀìÈëÄéí, ìÀîåÉàÅì--àÇì ìÇîÀìÈëÄéí ùÑÀúåÉ-éÈéÄï;    åÌìÀøåÉæÀðÄéí, àå (àÅé) ùÑÅëÈø. 4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine: nor for princes to say: 'Where is strong drink?'
ä  ôÌÆï-éÄùÑÀúÌÆä, åÀéÄùÑÀëÌÇç îÀçË÷ÌÈ÷;    åÄéùÑÇðÌÆä, ãÌÄéï ëÌÈì-áÌÀðÅé-òÉðÄé. 5 Lest they drink, and forget that which is decreed, and pervert the justice due to any that is afflicted.
å  úÌÀðåÌ-ùÑÅëÈø ìÀàåÉáÅã;    åÀéÇéÄï, ìÀîÈøÅé ðÈôÆùÑ. 6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto the bitter in soul;
æ  éÄùÑÀúÌÆä, åÀéÄùÑÀëÌÇç øÄéùÑåÉ;    åÇòÂîÈìåÉ, ìÉà éÄæÀëÌÈø-òåÉã. 7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more. {P}
ç  ôÌÀúÇç-ôÌÄéêÈ ìÀàÄìÌÅí;    àÆì-ãÌÄéï, ëÌÈì-áÌÀðÅé çÂìåÉó. 8 Open thy mouth for the dumb, in the cause of all such as are appointed to destruction.
è  ôÌÀúÇç-ôÌÄéêÈ ùÑÀôÈè-öÆãÆ÷;    åÀãÄéï, òÈðÄé åÀàÆáÀéåÉï. 9 Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy. {P}
é  àÅùÑÆú-çÇéÄì, îÄé éÄîÀöÈà;    åÀøÈçÉ÷ îÄôÌÀðÄéðÄéí îÄëÀøÈäÌ. 10 A woman of valour who can find? for her price is far above rubies.
éà  áÌÈèÇç áÌÈäÌ, ìÅá áÌÇòÀìÈäÌ;    åÀùÑÈìÈì, ìÉà éÆçÀñÈø. 11 The heart of her husband doth safely trust in her, and he hath no lack of gain.
éá  âÌÀîÈìÇúÀäåÌ èåÉá åÀìÉà-øÈò--    ëÌÉì, éÀîÅé çÇéÌÆéäÈ. 12 She doeth him good and not evil all the days of her life.
éâ  ãÌÈøÀùÑÈä, öÆîÆø åÌôÄùÑÀúÌÄéí;    åÇúÌÇòÇùÒ, áÌÀçÅôÆõ ëÌÇôÌÆéäÈ. 13 She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.
éã  äÈéÀúÈä, ëÌÈàÃðÄéÌåÉú ñåÉçÅø;    îÄîÌÆøÀçÈ÷, úÌÈáÄéà ìÇçÀîÈäÌ. 14 She is like the merchant-ships; she bringeth her food from afar.
èå  åÇúÌÈ÷Èí, áÌÀòåÉã ìÇéÀìÈä--åÇúÌÄúÌÅï èÆøÆó ìÀáÅéúÈäÌ;    åÀçÉ÷, ìÀðÇòÂøÉúÆéäÈ. 15 She riseth also while it is yet night, and giveth food to her household, and a portion to her maidens.
èæ  æÈîÀîÈä ùÒÈãÆä, åÇúÌÄ÷ÌÈçÅäåÌ;    îÄôÌÀøÄé ëÇôÌÆéäÈ, ðèò (ðÈèÀòÈä) ëÌÈøÆí. 16 She considereth a field, and buyeth it; with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
éæ  çÈâÀøÈä áÀòåÉæ îÈúÀðÆéäÈ;    åÇúÌÀàÇîÌÅõ, æÀøåÉòÉúÆéäÈ. 17 She girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms.
éç  èÈòÂîÈä, ëÌÄé-èåÉá ñÇçÀøÈäÌ;    ìÉà-éÄëÀáÌÆä áìéì (áÇìÌÇéÀìÈä) ðÅøÈäÌ. 18 She perceiveth that her merchandise is good; her lamp goeth not out by night.
éè  éÈãÆéäÈ, ùÑÄìÌÀçÈä áÇëÌÄéùÑåÉø;    åÀëÇôÌÆéäÈ, úÌÈîÀëåÌ ôÈìÆêÀ. 19 She layeth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
ë  ëÌÇôÌÈäÌ, ôÌÈøÀùÒÈä ìÆòÈðÄé;    åÀéÈãÆéäÈ, ùÑÄìÌÀçÈä ìÈàÆáÀéåÉï. 20 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
ëà  ìÉà-úÄéøÈà ìÀáÅéúÈäÌ îÄùÌÑÈìÆâ:    ëÌÄé ëÈì-áÌÅéúÈäÌ, ìÈáËùÑ ùÑÈðÄéí. 21 She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
ëá  îÇøÀáÇãÌÄéí òÈùÒÀúÈä-ìÌÈäÌ;    ùÑÅùÑ åÀàÇøÀâÌÈîÈï ìÀáåÌùÑÈäÌ. 22 She maketh for herself coverlets; her clothing is fine linen and purple.
ëâ  ðåÉãÈò áÌÇùÌÑÀòÈøÄéí áÌÇòÀìÈäÌ;    áÌÀùÑÄáÀúÌåÉ, òÄí-æÄ÷ÀðÅé-àÈøÆõ. 23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
ëã  ñÈãÄéï òÈùÒÀúÈä, åÇúÌÄîÀëÌÉø;    åÇçÂâåÉø, ðÈúÀðÈä ìÇëÌÀðÇòÂðÄé. 24 She maketh linen garments and selleth them; and delivereth girdles unto the merchant.
ëä  òÉæ-åÀäÈãÈø ìÀáåÌùÑÈäÌ;    åÇúÌÄùÒÀçÇ÷, ìÀéåÉí àÇçÂøåÉï. 25 Strength and dignity are her clothing; and she laugheth at the time to come.
ëå  ôÌÄéäÈ, ôÌÈúÀçÈä áÀçÈëÀîÈä;    åÀúåÉøÇú çÆñÆã, òÇì-ìÀùÑåÉðÈäÌ. 26 She openeth her mouth with wisdom; and the law of kindness is on her tongue.
ëæ  öåÉôÄéÌÈä, äéìëåú (äÂìÄéëåÉú) áÌÅéúÈäÌ;    åÀìÆçÆí òÇöÀìåÌú, ìÉà úÉàëÅì. 27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
ëç  ÷ÈîåÌ áÈðÆéäÈ, åÇéÀàÇùÌÑÀøåÌäÈ;    áÌÇòÀìÈäÌ, åÇéÀäÇìÀìÈäÌ. 28 Her children rise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her:
ëè  øÇáÌåÉú áÌÈðåÉú, òÈùÒåÌ çÈéÄì;    åÀàÇúÌÀ, òÈìÄéú òÇì-ëÌËìÌÈðÈä. 29 'Many daughters have done valiantly, but thou excellest them all.'
ì  ùÑÆ÷Æø äÇçÅï, åÀäÆáÆì äÇéÌÉôÄé:    àÄùÌÑÈä éÄøÀàÇú-éÀäåÈä, äÄéà úÄúÀäÇìÌÈì. 30 Grace is deceitful, and beauty is vain; but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.
ìà  úÌÀðåÌ-ìÈäÌ, îÄôÌÀøÄé éÈãÆéäÈ;    åÄéäÇìÀìåÌäÈ áÇùÌÑÀòÈøÄéí îÇòÂùÒÆéäÈ.  {ù} 31 Give her of the fruit of her hands; and let her works praise her in the gates. {P}

Ruth øåÌú

Ruth 1

à  åÇéÀäÄé, áÌÄéîÅé ùÑÀôÉè äÇùÌÑÉôÀèÄéí, åÇéÀäÄé øÈòÈá, áÌÈàÈøÆõ; åÇéÌÅìÆêÀ àÄéùÑ îÄáÌÅéú ìÆçÆí éÀäåÌãÈä, ìÈâåÌø áÌÄùÒÀãÅé îåÉàÈá--äåÌà åÀàÄùÑÀúÌåÉ, åÌùÑÀðÅé áÈðÈéå. 1 And it came to pass in the days when the judges judged, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth-lehem in Judah went to sojourn in the field of Moab, he, and his wife, and his two sons.
á  åÀùÑÅí äÈàÄéùÑ àÁìÄéîÆìÆêÀ åÀùÑÅí àÄùÑÀúÌåÉ ðÈòÃîÄé åÀùÑÅí ùÑÀðÅé-áÈðÈéå îÇçÀìåÉï åÀëÄìÀéåÉï, àÆôÀøÈúÄéí--îÄáÌÅéú ìÆçÆí, éÀäåÌãÈä; åÇéÌÈáÉàåÌ ùÒÀãÅé-îåÉàÈá, åÇéÌÄäÀéåÌ-ùÑÈí. 2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Beth-lehem in Judah. And they came into the field of Moab, and continued there.
â  åÇéÌÈîÈú àÁìÄéîÆìÆêÀ, àÄéùÑ ðÈòÃîÄé; åÇúÌÄùÌÑÈàÅø äÄéà, åÌùÑÀðÅé áÈðÆéäÈ. 3 And Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons.
ã  åÇéÌÄùÒÀàåÌ ìÈäÆí, ðÈùÑÄéí îÉàÂáÄéÌåÉú--ùÑÅí äÈàÇçÇú òÈøÀôÌÈä, åÀùÑÅí äÇùÌÑÅðÄéú øåÌú; åÇéÌÅùÑÀáåÌ ùÑÈí, ëÌÀòÆùÒÆø ùÑÈðÄéí. 4 And they took them wives of the women of Moab: the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth; and they dwelt there about ten years.
ä  åÇéÌÈîËúåÌ âÇí-ùÑÀðÅéäÆí, îÇçÀìåÉï åÀëÄìÀéåÉï; åÇúÌÄùÌÑÈàÅø, äÈàÄùÌÑÈä, îÄùÌÑÀðÅé éÀìÈãÆéäÈ, åÌîÅàÄéùÑÈäÌ. 5 And Mahlon and Chilion died both of them; and the woman was left of her two children and of her husband.
å  åÇúÌÈ÷Èí äÄéà åÀëÇìÌÉúÆéäÈ, åÇúÌÈùÑÈá îÄùÌÒÀãÅé îåÉàÈá:  ëÌÄé ùÑÈîÀòÈä, áÌÄùÒÀãÅä îåÉàÈá--ëÌÄé-ôÈ÷Çã éÀäåÈä àÆú-òÇîÌåÉ, ìÈúÅú ìÈäÆí ìÈçÆí. 6 Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the field of Moab; for she had heard in the field of Moab how that the LORD had remembered His people in giving them bread.
æ  åÇúÌÅöÅà, îÄï-äÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø äÈéÀúÈä-ùÌÑÈîÌÈä, åÌùÑÀúÌÅé ëÇìÌåÉúÆéäÈ, òÄîÌÈäÌ; åÇúÌÅìÇëÀðÈä áÇãÌÆøÆêÀ, ìÈùÑåÌá àÆì-àÆøÆõ éÀäåÌãÈä. 7 And she went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.
ç  åÇúÌÉàîÆø ðÈòÃîÄé, ìÄùÑÀúÌÅé ëÇìÌÉúÆéäÈ, ìÅëÀðÈä ùÌÑÉáÀðÈä, àÄùÌÑÈä ìÀáÅéú àÄîÌÈäÌ; éòùä (éÇòÇùÒ) éÀäåÈä òÄîÌÈëÆí çÆñÆã, ëÌÇàÂùÑÆø òÂùÒÄéúÆí òÄí-äÇîÌÅúÄéí åÀòÄîÌÈãÄé. 8 And Naomi said unto her two daughters-in-law: 'Go, return each of you to her mother's house; the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
è  éÄúÌÅï éÀäåÈä, ìÈëÆí, åÌîÀöÆàïÈ îÀðåÌçÈä, àÄùÌÑÈä áÌÅéú àÄéùÑÈäÌ; åÇúÌÄùÌÑÇ÷ ìÈäÆï, åÇúÌÄùÌÒÆàðÈä ÷åÉìÈï åÇúÌÄáÀëÌÆéðÈä. 9 The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband.' Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.
é  åÇúÌÉàîÇøÀðÈä-ìÌÈäÌ:  ëÌÄé-àÄúÌÈêÀ ðÈùÑåÌá, ìÀòÇîÌÅêÀ. 10 And they said unto her: 'Nay, but we will return with thee unto thy people.'
éà  åÇúÌÉàîÆø ðÈòÃîÄé ùÑÉáÀðÈä áÀðÉúÇé, ìÈîÌÈä úÅìÇëÀðÈä òÄîÌÄé:  äÇòåÉã-ìÄé áÈðÄéí áÌÀîÅòÇé, åÀäÈéåÌ ìÈëÆí ìÇàÂðÈùÑÄéí. 11 And Naomi said: 'Turn back, my daughters; why will ye go with me? have I yet sons in my womb, that they may be your husbands?
éá  ùÑÉáÀðÈä áÀðÉúÇé ìÅëÀïÈ, ëÌÄé æÈ÷ÇðÀúÌÄé îÄäÀéåÉú ìÀàÄéùÑ:  ëÌÄé àÈîÇøÀúÌÄé, éÆùÑ-ìÄé úÄ÷ÀåÈä--âÌÇí äÈéÄéúÄé äÇìÌÇéÀìÈä ìÀàÄéùÑ, åÀâÇí éÈìÇãÀúÌÄé áÈðÄéí. 12 Turn back, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say: I have hope, should I even have an husband to-night, and also bear sons;
éâ  äÂìÈäÅï úÌÀùÒÇáÌÅøÀðÈä, òÇã àÂùÑÆø éÄâÀãÌÈìåÌ, äÂìÈäÅï úÌÅòÈâÅðÈä, ìÀáÄìÀúÌÄé äÁéåÉú ìÀàÄéùÑ; àÇì áÌÀðÉúÇé, ëÌÄé-îÇø-ìÄé îÀàÉã îÄëÌÆí--ëÌÄé-éÈöÀàÈä áÄé, éÇã-éÀäåÈä. 13 would ye tarry for them till they were grown? would ye shut yourselves off for them and have no husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes, for the hand of the LORD is gone forth against me.'
éã  åÇúÌÄùÌÒÆðÈä ÷åÉìÈï, åÇúÌÄáÀëÌÆéðÈä òåÉã; åÇúÌÄùÌÑÇ÷ òÈøÀôÌÈä ìÇçÂîåÉúÈäÌ, åÀøåÌú ãÌÈáÀ÷Èä áÌÈäÌ. 14 And they lifted up their voice, and wept again; and Orpah kissed her mother-in-law; but Ruth cleaved unto her.
èå  åÇúÌÉàîÆø, äÄðÌÅä ùÑÈáÈä éÀáÄîÀúÌÅêÀ, àÆì-òÇîÌÈäÌ, åÀàÆì-àÁìÉäÆéäÈ; ùÑåÌáÄé, àÇçÂøÅé éÀáÄîÀúÌÅêÀ. 15 And she said: 'Behold, thy sister-in-law is gone back unto her people, and unto her god; return thou after thy sister-in-law.'
èæ  åÇúÌÉàîÆø øåÌú àÇì-úÌÄôÀâÌÀòÄé-áÄé, ìÀòÈæÀáÅêÀ ìÈùÑåÌá îÅàÇçÂøÈéÄêÀ:  ëÌÄé àÆì-àÂùÑÆø úÌÅìÀëÄé àÅìÅêÀ, åÌáÇàÂùÑÆø úÌÈìÄéðÄé àÈìÄéï--òÇîÌÅêÀ òÇîÌÄé, åÅàìÉäÇéÄêÀ àÁìÉäÈé. 16 And Ruth said: 'Entreat me not to leave thee, and to return from following after thee; for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge; thy people shall be my people, and thy God my God;
éæ  áÌÇàÂùÑÆø úÌÈîåÌúÄé àÈîåÌú, åÀùÑÈí àÆ÷ÌÈáÅø; ëÌÉä éÇòÂùÒÆä éÀäåÈä ìÄé, åÀëÉä éåÉñÄéó--ëÌÄé äÇîÌÈåÆú, éÇôÀøÄéã áÌÅéðÄé åÌáÅéðÅêÀ. 17 where thou diest, will I die, and there will I be buried; the LORD do so to me, and more also, if aught but death part thee and me.'
éç  åÇúÌÅøÆà, ëÌÄé-îÄúÀàÇîÌÆöÆú äÄéà ìÈìÆëÆú àÄúÌÈäÌ; åÇúÌÆçÀãÌÇì, ìÀãÇáÌÅø àÅìÆéäÈ. 18 And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left off speaking unto her.
éè  åÇúÌÅìÇëÀðÈä ùÑÀúÌÅéäÆí, òÇã-áÌåÉàÈðÈä áÌÅéú ìÈçÆí; åÇéÀäÄé, ëÌÀáåÉàÈðÈä áÌÅéú ìÆçÆí, åÇúÌÅäÉí ëÌÈì-äÈòÄéø òÂìÅéäÆï, åÇúÌÉàîÇøÀðÈä äÂæÉàú ðÈòÃîÄé. 19 So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, that all the city was astir concerning them, and the women said: 'Is this Naomi?'
ë  åÇúÌÉàîÆø àÂìÅéäÆï, àÇì-úÌÄ÷ÀøÆàðÈä ìÄé ðÈòÃîÄé:  ÷ÀøÆàïÈ ìÄé îÈøÈà, ëÌÄé-äÅîÇø ùÑÇãÌÇé ìÄé îÀàÉã. 20 And she said unto them: 'Call me not Naomi, call me Marah; for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
ëà  àÂðÄé îÀìÅàÈä äÈìÇëÀúÌÄé, åÀøÅé÷Èí äÁùÑÄéáÇðÄé éÀäåÈä; ìÈîÌÈä úÄ÷ÀøÆàðÈä ìÄé, ðÈòÃîÄé, åÇéäåÈä òÈðÈä áÄé, åÀùÑÇãÌÇé äÅøÇò ìÄé. 21 I went out full, and the LORD hath brought me back home empty; why call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?'
ëá  åÇúÌÈùÑÈá ðÈòÃîÄé, åÀøåÌú äÇîÌåÉàÂáÄéÌÈä ëÇìÌÈúÈäÌ òÄîÌÈäÌ, äÇùÌÑÈáÈä, îÄùÌÒÀãÅé îåÉàÈá; åÀäÅîÌÈä, áÌÈàåÌ áÌÅéú ìÆçÆí, áÌÄúÀçÄìÌÇú, ÷ÀöÄéø ùÒÀòÉøÄéí. 22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the field of Moab--and they came to Beth-lehem in the beginning of barley harvest.

Ruth 2

à  åÌìÀðÈòÃîÄé îéãò (îåÉãÈò) ìÀàÄéùÑÈäÌ, àÄéùÑ âÌÄáÌåÉø çÇéÄì--îÄîÌÄùÑÀôÌÇçÇú, àÁìÄéîÆìÆêÀ:  åÌùÑÀîåÉ, áÌÉòÇæ. 1 And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of valour, of the family of Elimelech, and his name was Boaz.
á  åÇúÌÉàîÆø øåÌú äÇîÌåÉàÂáÄéÌÈä àÆì-ðÈòÃîÄé, àÅìÀëÈä-ðÌÈà äÇùÌÒÈãÆä åÇàÂìÇ÷ÌÃèÈä áÇùÌÑÄáÌÃìÄéí--àÇçÇø, àÂùÑÆø àÆîÀöÈà-çÅï áÌÀòÅéðÈéå; åÇúÌÉàîÆø ìÈäÌ, ìÀëÄé áÄúÌÄé. 2 And Ruth the Moabitess said unto Naomi: 'Let me now go to the field, and glean among the ears of corn after him in whose sight I shall find favour.' And she said unto her: 'Go, my daughter.'
â  åÇúÌÅìÆêÀ åÇúÌÈáåÉà åÇúÌÀìÇ÷ÌÅè áÌÇùÌÒÈãÆä, àÇçÂøÅé äÇ÷ÌÉöÀøÄéí; åÇéÌÄ÷Æø îÄ÷ÀøÆäÈ--çÆìÀ÷Çú äÇùÌÒÈãÆä ìÀáÉòÇæ, àÂùÑÆø îÄîÌÄùÑÀôÌÇçÇú àÁìÄéîÆìÆêÀ. 3 And she went, and came and gleaned in the field after the reapers; and her hap was to light on the portion of the field belonging unto Boaz, who was of the family of Elimelech.
ã  åÀäÄðÌÅä-áÉòÇæ, áÌÈà îÄáÌÅéú ìÆçÆí, åÇéÌÉàîÆø ìÇ÷ÌåÉöÀøÄéí, éÀäåÈä òÄîÌÈëÆí; åÇéÌÉàîÀøåÌ ìåÉ, éÀáÈøÆëÀêÈ éÀäåÈä. 4 And, behold, Boaz came from Beth-lehem, and said unto the reapers: 'The LORD be with you.' And they answered him: 'The LORD bless thee.'
ä  åÇéÌÉàîÆø áÌÉòÇæ ìÀðÇòÂøåÉ, äÇðÌÄöÌÈá òÇì-äÇ÷ÌåÉöÀøÄéí:  ìÀîÄé, äÇðÌÇòÂøÈä äÇæÌÉàú. 5 Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers: 'Whose damsel is this?'
å  åÇéÌÇòÇï, äÇðÌÇòÇø äÇðÌÄöÌÈá òÇì-äÇ÷ÌåÉöÀøÄéí--åÇéÌÉàîÇø:  ðÇòÂøÈä îåÉàÂáÄéÌÈä äÄéà, äÇùÌÑÈáÈä òÄí-ðÈòÃîÄé îÄùÌÒÀãÅé îåÉàÈá. 6 And the servant that was set over the reapers answered and said: 'It is a Moabitish damsel that came back with Naomi out of the field of Moab;
æ  åÇúÌÉàîÆø, àÂìÇ÷ÌÃèÈä-ðÌÈà åÀàÈñÇôÀúÌÄé áÈòÃîÈøÄéí, àÇçÂøÅé, äÇ÷ÌåÉöÀøÄéí; åÇúÌÈáåÉà åÇúÌÇòÂîåÉã, îÅàÈæ äÇáÌÉ÷Æø åÀòÇã-òÇúÌÈä--æÆä ùÑÄáÀúÌÈäÌ äÇáÌÇéÄú, îÀòÈè. 7 and she said: Let me glean, I pray you, and gather after the reapers among the sheaves; so she came, and hath continued even from the morning until now, save that she tarried a little in the house.'
ç  åÇéÌÉàîÆø áÌÉòÇæ àÆì-øåÌú äÂìåÉà ùÑÈîÇòÇúÌÀ áÌÄúÌÄé, àÇì-úÌÅìÀëÄé ìÄìÀ÷Éè áÌÀùÒÈãÆä àÇçÅø, åÀâÇí ìÉà úÇòÂáåÌøÄé, îÄæÌÆä; åÀëÉä úÄãÀáÌÈ÷Äéï, òÄí-ðÇòÂøÉúÈé. 8 Then said Boaz unto Ruth: 'Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither pass from hence, but abide here fast by my maidens.
è  òÅéðÇéÄêÀ áÌÇùÌÒÈãÆä àÂùÑÆø-éÄ÷ÀöÉøåÌï, åÀäÈìÇëÀúÌÀ àÇçÂøÅéäÆï--äÂìåÉà öÄåÌÄéúÄé àÆú-äÇðÌÀòÈøÄéí, ìÀáÄìÀúÌÄé ðÈâÀòÅêÀ; åÀöÈîÄú, åÀäÈìÇëÀúÌÀ àÆì-äÇëÌÅìÄéí, åÀùÑÈúÄéú, îÅàÂùÑÆø éÄùÑÀàÂáåÌï äÇðÌÀòÈøÄéí. 9 Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them; have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn.'
é  åÇúÌÄôÌÉì, òÇì-ôÌÈðÆéäÈ, åÇúÌÄùÑÀúÌÇçåÌ, àÈøÀöÈä; åÇúÌÉàîÆø àÅìÈéå, îÇãÌåÌòÇ îÈöÈàúÄé çÅï áÌÀòÅéðÆéêÈ ìÀäÇëÌÄéøÅðÄé--åÀàÈðÉëÄé, ðÈëÀøÄéÌÈä. 10 Then she fell on her face, and bowed down to the ground, and said unto him: 'Why have I found favour in thy sight, that thou shouldest take cognizance of me, seeing I am a foreigner?'
éà  åÇéÌÇòÇï áÌÉòÇæ, åÇéÌÉàîÆø ìÈäÌ--äËâÌÅã äËâÌÇã ìÄé ëÌÉì àÂùÑÆø-òÈùÒÄéú àÆú-çÂîåÉúÅêÀ, àÇçÂøÅé îåÉú àÄéùÑÅêÀ; åÇúÌÇòÇæÀáÄé àÈáÄéêÀ åÀàÄîÌÅêÀ, åÀàÆøÆõ îåÉìÇãÀúÌÅêÀ, åÇúÌÅìÀëÄé, àÆì-òÇí àÂùÑÆø ìÉà-éÈãÇòÇúÌÀ úÌÀîåÉì ùÑÄìÀùÑåÉí. 11 And Boaz answered and said unto her: 'It hath fully been told me, all that thou hast done unto thy mother-in-law since the death of thy husband; and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people that thou knewest not heretofore.
éá  éÀùÑÇìÌÅí éÀäåÈä, ôÌÈòÃìÅêÀ; åÌúÀäÄé îÇùÒÀëÌËøÀúÌÅêÀ ùÑÀìÅîÈä, îÅòÄí éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø-áÌÈàú, ìÇçÂñåÉú úÌÇçÇú-ëÌÀðÈôÈéå. 12 The LORD recompense thy work, and be thy reward complete from the LORD, the God of Israel, under whose wings thou art come to take refuge.'
éâ  åÇúÌÉàîÆø àÆîÀöÈà-çÅï áÌÀòÅéðÆéêÈ àÂãÉðÄé, ëÌÄé ðÄçÇîÀúÌÈðÄé, åÀëÄé ãÄáÌÇøÀúÌÈ, òÇì-ìÅá ùÑÄôÀçÈúÆêÈ; åÀàÈðÉëÄé ìÉà àÆäÀéÆä, ëÌÀàÇçÇú ùÑÄôÀçÉúÆéêÈ. 13 Then she said: 'Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken to the heart of thy handmaid, though I be not as one of thy handmaidens.'
éã  åÇéÌÉàîÆø ìÈä áÉòÇæ ìÀòÅú äÈàÉëÆì, âÌÉùÑÄé äÂìÉí åÀàÈëÇìÀúÌÀ îÄï-äÇìÌÆçÆí, åÀèÈáÇìÀúÌÀ ôÌÄúÌÅêÀ, áÌÇçÉîÆõ; åÇúÌÅùÑÆá, îÄöÌÇã äÇ÷ÌÉöÀøÄéí, åÇéÌÄöÀáÌÈè-ìÈäÌ ÷ÈìÄé, åÇúÌÉàëÇì åÇúÌÄùÒÀáÌÇò åÇúÌÉúÇø. 14 And Boaz said unto her at meal-time: 'Come hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar.' And she sat beside the reapers; and they reached her parched corn, and she did eat and was satisfied, and left thereof.
èå  åÇúÌÈ÷Èí, ìÀìÇ÷ÌÅè; åÇéÀöÇå áÌÉòÇæ àÆú-ðÀòÈøÈéå ìÅàîÉø, âÌÇí áÌÅéï äÈòÃîÈøÄéí úÌÀìÇ÷ÌÅè--åÀìÉà úÇëÀìÄéîåÌäÈ. 15 And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying: 'Let her glean even among the sheaves, and put her not to shame.
èæ  åÀâÇí ùÑÉì-úÌÈùÑÉìÌåÌ ìÈäÌ, îÄï-äÇöÌÀáÈúÄéí; åÇòÂæÇáÀúÌÆí åÀìÄ÷ÌÀèÈä, åÀìÉà úÄâÀòÂøåÌ-áÈäÌ. 16 And also pull out some for her of purpose from the bundles, and leave it, and let her glean, and rebuke her not.'
éæ  åÇúÌÀìÇ÷ÌÅè áÌÇùÌÒÈãÆä, òÇã-äÈòÈøÆá; åÇúÌÇçÀáÌÉè àÅú àÂùÑÆø-ìÄ÷ÌÅèÈä, åÇéÀäÄé ëÌÀàÅéôÈä ùÒÀòÉøÄéí. 17 So she gleaned in the field until even; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
éç  åÇúÌÄùÌÒÈà åÇúÌÈáåÉà äÈòÄéø, åÇúÌÅøÆà çÂîåÉúÈäÌ àÅú àÂùÑÆø-ìÄ÷ÌÅèÈä; åÇúÌåÉöÅà, åÇúÌÄúÌÆï-ìÈäÌ, àÅú àÂùÑÆø-äåÉúÄøÈä, îÄùÌÒÈáÀòÈäÌ. 18 And she took it up, and went into the city; and her mother-in-law saw what she had gleaned; and she brought forth and gave to her that which she had left after she was satisfied.
éè  åÇúÌÉàîÆø ìÈäÌ çÂîåÉúÈäÌ àÅéôÉä ìÄ÷ÌÇèÀúÌÀ äÇéÌåÉí, åÀàÈðÈä òÈùÒÄéú--éÀäÄé îÇëÌÄéøÅêÀ, áÌÈøåÌêÀ; åÇúÌÇâÌÅã ìÇçÂîåÉúÈäÌ, àÅú àÂùÑÆø-òÈùÒÀúÈä òÄîÌåÉ, åÇúÌÉàîÆø ùÑÅí äÈàÄéùÑ àÂùÑÆø òÈùÒÄéúÄé òÄîÌåÉ äÇéÌåÉí, áÌÉòÇæ. 19 And her mother-in-law said unto her: 'Where hast thou gleaned to-day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee.' And she told her mother-in-law with whom she had wrought, and said: 'The man's name with whom I wrought to-day is Boaz.'
ë  åÇúÌÉàîÆø ðÈòÃîÄé ìÀëÇìÌÈúÈäÌ, áÌÈøåÌêÀ äåÌà ìÇéäåÈä, àÂùÑÆø ìÉà-òÈæÇá çÇñÀãÌåÉ, àÆú-äÇçÇéÌÄéí åÀàÆú-äÇîÌÅúÄéí; åÇúÌÉàîÆø ìÈäÌ ðÈòÃîÄé, ÷ÈøåÉá ìÈðåÌ äÈàÄéùÑ--îÄâÌÉàÂìÅðåÌ, äåÌà. 20 And Naomi said unto her daughter-in-law: 'Blessed be he of the LORD, who hath not left off His kindness to the living and to the dead.' And Naomi said unto her: 'The man is nigh of kin unto us, one of our near kinsmen.'
ëà  åÇúÌÉàîÆø, øåÌú äÇîÌåÉàÂáÄéÌÈä:  âÌÇí ëÌÄé-àÈîÇø àÅìÇé, òÄí-äÇðÌÀòÈøÄéí àÂùÑÆø-ìÄé úÌÄãÀáÌÈ÷Äéï, òÇã àÄí-ëÌÄìÌåÌ, àÅú ëÌÈì-äÇ÷ÌÈöÄéø àÂùÑÆø-ìÄé. 21 And Ruth the Moabitess said: 'Yea, he said unto me: Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.'
ëá  åÇúÌÉàîÆø ðÈòÃîÄé, àÆì-øåÌú ëÌÇìÌÈúÈäÌ:  èåÉá áÌÄúÌÄé, ëÌÄé úÅöÀàÄé òÄí-ðÇòÂøåÉúÈéå, åÀìÉà éÄôÀâÌÀòåÌ-áÈêÀ, áÌÀùÒÈãÆä àÇçÅø. 22 And Naomi said unto Ruth her daughter-in-law: 'It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, and that thou be not met in any other field.'
ëâ  åÇúÌÄãÀáÌÇ÷ áÌÀðÇòÂøåÉú áÌÉòÇæ, ìÀìÇ÷ÌÅè--òÇã-ëÌÀìåÉú ÷ÀöÄéø-äÇùÌÒÀòÉøÄéí, åÌ÷ÀöÄéø äÇçÄèÌÄéí; åÇúÌÅùÑÆá, àÆú-çÂîåÉúÈäÌ. 23 So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and she dwelt with her mother-in-law.

Ruth 3

à  åÇúÌÉàîÆø ìÈäÌ, ðÈòÃîÄé çÂîåÉúÈäÌ:  áÌÄúÌÄé, äÂìÉà àÂáÇ÷ÌÆùÑ-ìÈêÀ îÈðåÉçÇ àÂùÑÆø éÄéèÇá-ìÈêÀ. 1 And Naomi her mother-in-law said unto her: 'My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
á  åÀòÇúÌÈä, äÂìÉà áÉòÇæ îÉãÇòÀúÌÈðåÌ, àÂùÑÆø äÈéÄéú, àÆú-ðÇòÂøåÉúÈéå; äÄðÌÅä-äåÌà, æÉøÆä àÆú-âÌÉøÆï äÇùÌÒÀòÉøÄéí--äÇìÌÈéÀìÈä. 2 And now is there not Boaz our kinsman, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to-night in the threshing-floor.
â  åÀøÈçÇöÀúÌÀ åÈñÇëÀúÌÀ, åÀùÒÇîÀúÌÀ ùîìúê (ùÒÄîÀìÉúÇéÄêÀ) òÈìÇéÄêÀ--åéøãúé (åÀéÈøÇãÀúÌÀ) äÇâÌÉøÆï; àÇì-úÌÄåÌÈãÀòÄé ìÈàÄéùÑ, òÇã ëÌÇìÌÉúåÉ ìÆàÁëÉì åÀìÄùÑÀúÌåÉú. 3 Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the threshing-floor; but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking.
ã  åÄéäÄé áÀùÑÈëÀáåÉ, åÀéÈãÇòÇúÌÀ àÆú-äÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø éÄùÑÀëÌÇá-ùÑÈí, åÌáÈàú åÀâÄìÌÄéú îÇøÀâÌÀìÉúÈéå, åùëáúé (åÀùÑÈëÈáÀúÌÀ); åÀäåÌà éÇâÌÄéã ìÈêÀ, àÅú àÂùÑÆø úÌÇòÂùÒÄéï. 4 And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.'
ä  åÇúÌÉàîÆø, àÅìÆéäÈ:  ëÌÉì àÂùÑÆø-úÌÉàîÀøÄé     (àÅìÇé), àÆòÁùÒÆä. 5 And she said unto her: 'All that thou sayest unto me I will do.'
å  åÇúÌÅøÆã, äÇâÌÉøÆï; åÇúÌÇòÇùÒ, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-öÄåÌÇúÌÈä çÂîåÉúÈäÌ. 6 And she went down unto the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law bade her.
æ  åÇéÌÉàëÇì áÌÉòÇæ åÇéÌÅùÑÀúÌÀ, åÇéÌÄéèÇá ìÄáÌåÉ, åÇéÌÈáÉà, ìÄùÑÀëÌÇá áÌÄ÷ÀöÅä äÈòÂøÅîÈä; åÇúÌÈáÉà áÇìÌÈè, åÇúÌÀâÇì îÇøÀâÌÀìÉúÈéå åÇúÌÄùÑÀëÌÈá. 7 And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn; and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.
ç  åÇéÀäÄé áÌÇçÂöÄé äÇìÌÇéÀìÈä, åÇéÌÆçÁøÇã äÈàÄéùÑ åÇéÌÄìÌÈôÅú; åÀäÄðÌÅä àÄùÌÑÈä, ùÑÉëÆáÆú îÇøÀâÌÀìÉúÈéå. 8 And it came to pass at midnight, that the man was startled, and turned himself; and, behold, a woman lay at his feet.
è  åÇéÌÉàîÆø, îÄé-àÈúÌÀ; åÇúÌÉàîÆø, àÈðÉëÄé øåÌú àÂîÈúÆêÈ, åÌôÈøÇùÒÀúÌÈ ëÀðÈôÆêÈ òÇì-àÂîÈúÀêÈ, ëÌÄé âÉàÅì àÈúÌÈä. 9 And he said: 'Who art thou?' And she answered: 'I am Ruth thine handmaid; spread therefore thy skirt over thy handmaid; for thou art a near kinsman.'
é  åÇéÌÉàîÆø, áÌÀøåÌëÈä àÇúÌÀ ìÇéäåÈä áÌÄúÌÄé--äÅéèÇáÀúÌÀ çÇñÀãÌÅêÀ äÈàÇçÂøåÉï, îÄï-äÈøÄàùÑåÉï:  ìÀáÄìÀúÌÄé-ìÆëÆú, àÇçÂøÅé äÇáÌÇçåÌøÄéí--àÄí-ãÌÇì, åÀàÄí-òÈùÑÄéø. 10 And he said: 'Blessed be thou of the LORD, my daughter; thou hast shown more kindness in the end than at the beginning, inasmuch as thou didst not follow the young men, whether poor or rich.
éà  åÀòÇúÌÈä, áÌÄúÌÄé àÇì-úÌÄéøÀàÄé, ëÌÉì àÂùÑÆø-úÌÉàîÀøÄé, àÆòÁùÒÆä-ìÌÈêÀ:  ëÌÄé éåÉãÅòÇ ëÌÈì-ùÑÇòÇø òÇîÌÄé, ëÌÄé àÅùÑÆú çÇéÄì àÈúÌÀ. 11 And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou sayest; for all the men in the gate of my people do know that thou art a virtuous woman.
éá  åÀòÇúÌÈä ëÌÄé àÈîÀðÈí, ëÌÄé àí (  ) âÉàÅì àÈðÉëÄé; åÀâÇí éÅùÑ âÌÉàÅì, ÷ÈøåÉá îÄîÌÆðÌÄé. 12 And now it is true that I am a near kinsman; howbeit there is a kinsman nearer than I.
éâ  ìÄéðÄé äÇìÌÇéÀìÈä, åÀäÈéÈä áÇáÌÉ÷Æø àÄí-éÄâÀàÈìÅêÀ èåÉá éÄâÀàÈì, åÀàÄí-ìÉà éÇçÀôÌÉõ ìÀâÈàÃìÅêÀ åÌâÀàÇìÀúÌÄéêÀ àÈðÉëÄé, çÇé-éÀäåÈä; ùÑÄëÀáÄé, òÇã-äÇáÌÉ÷Æø. 13 Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part; but if he be not willing to do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth; lie down until the morning.'
éã  åÇúÌÄùÑÀëÌÇá îÇøÀâÌÀìåÉúÈå, òÇã-äÇáÌÉ÷Æø, åÇúÌÈ÷Èí, áèøåí (áÌÀèÆøÆí) éÇëÌÄéø àÄéùÑ àÆú-øÅòÅäåÌ; åÇéÌÉàîÆø, àÇì-éÄåÌÈãÇò, ëÌÄé-áÈàÈä äÈàÄùÌÑÈä, äÇâÌÉøÆï. 14 And she lay at his feet until the morning; and she rose up before one could discern another. For he said: 'Let it not be known that the woman came to the threshing-floor.'
èå  åÇéÌÉàîÆø, äÈáÄé äÇîÌÄèÀôÌÇçÇú àÂùÑÆø-òÈìÇéÄêÀ åÀàÆçÃæÄé-áÈäÌ--åÇúÌÉàçÆæ áÌÈäÌ; åÇéÌÈîÈã ùÑÅùÑ-ùÒÀòÉøÄéí åÇéÌÈùÑÆú òÈìÆéäÈ, åÇéÌÈáÉà äÈòÄéø. 15 And he said: 'Bring the mantle that is upon thee, and hold it'; and she held it; and he measured six measures of barley, and laid it on her; and he went into the city.
èæ  åÇúÌÈáåÉà, àÆì-çÂîåÉúÈäÌ, åÇúÌÉàîÆø, îÄé-àÇúÌÀ áÌÄúÌÄé; åÇúÌÇâÌÆã-ìÈäÌ--àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä-ìÈäÌ, äÈàÄéùÑ. 16 And when she came to her mother-in-law, she said: 'Who art thou, my daughter?' And she told her all that the man had done to her.
éæ  åÇúÌÉàîÆø, ùÑÅùÑ-äÇùÌÒÀòÉøÄéí äÈàÅìÌÆä ðÈúÇï ìÄé:  ëÌÄé àÈîÇø     (àÅìÇé), àÇì-úÌÈáåÉàÄé øÅé÷Èí àÆì-çÂîåÉúÅêÀ. 17 And she said: 'These six measures of barley gave he me; for he said to me: Go not empty unto thy mother-in-law.'
éç  åÇúÌÉàîÆø, ùÑÀáÄé áÄúÌÄé, òÇã àÂùÑÆø úÌÅãÀòÄéï, àÅéêÀ éÄôÌÉì ãÌÈáÈø:  ëÌÄé ìÉà éÄùÑÀ÷Éè äÈàÄéùÑ, ëÌÄé-àÄí-ëÌÄìÌÈä äÇãÌÈáÈø äÇéÌåÉí. 18 Then said she: 'Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall; for the man will not rest, until he have finished the thing this day.'

Ruth 4

à  åÌáÉòÇæ òÈìÈä äÇùÌÑÇòÇø, åÇéÌÅùÑÆá ùÑÈí, åÀäÄðÌÅä äÇâÌÉàÅì òÉáÅø àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø-áÌÉòÇæ, åÇéÌÉàîÆø ñåÌøÈä ùÑÀáÈä-ôÌÉä ôÌÀìÉðÄé àÇìÀîÉðÄé; åÇéÌÈñÇø, åÇéÌÅùÑÅá. 1 Now Boaz went up to the gate, and sat him down there; and, behold, the near kinsman of whom Boaz spoke came by; unto whom he said: 'Ho, such a one! turn aside, sit down here.' And he turned aside, and sat down.
á  åÇéÌÄ÷ÌÇç òÂùÒÈøÈä àÂðÈùÑÄéí, îÄæÌÄ÷ÀðÅé äÈòÄéø--åÇéÌÉàîÆø ùÑÀáåÌ-ôÉä; åÇéÌÅùÑÅáåÌ. 2 And he took ten men of the elders of the city, and said: 'Sit ye down here.' And they sat down.
â  åÇéÌÉàîÆø, ìÇâÌÉàÅì, çÆìÀ÷Çú äÇùÌÒÈãÆä, àÂùÑÆø ìÀàÈçÄéðåÌ ìÆàÁìÄéîÆìÆêÀ:  îÈëÀøÈä ðÈòÃîÄé, äÇùÌÑÈáÈä îÄùÌÒÀãÅä îåÉàÈá. 3 And he said unto the near kinsman: 'Naomi, that is come back out of the field of Moab, selleth the parcel of land, which was our brother Elimelech's;
ã  åÇàÂðÄé àÈîÇøÀúÌÄé àÆâÀìÆä àÈæÀðÀêÈ ìÅàîÉø, ÷ÀðÅä ðÆâÆã äÇéÌÉùÑÀáÄéí åÀðÆâÆã æÄ÷ÀðÅé òÇîÌÄé--àÄí-úÌÄâÀàÇì âÌÀàÈì, åÀàÄí-ìÉà éÄâÀàÇì äÇâÌÄéãÈä ìÌÄé åàãò (åÀàÅãÀòÈä) ëÌÄé àÅéï æåÌìÈúÀêÈ ìÄâÀàåÉì åÀàÈðÉëÄé àÇçÂøÆéêÈ; åÇéÌÉàîÆø, àÈðÉëÄé àÆâÀàÈì. 4 and I thought to disclose it unto thee, saying: Buy it before them that sit here, and before the elders of my people. If thou wilt redeem it, redeem it; but if it will not be redeemed, then tell me, that I may know; for there is none to redeem it beside thee; and I am after thee.' And he said: 'I will redeem it.'
ä  åÇéÌÉàîÆø áÌÉòÇæ, áÌÀéåÉí-÷ÀðåÉúÀêÈ äÇùÌÒÈãÆä îÄéÌÇã ðÈòÃîÄé; åÌîÅàÅú øåÌú äÇîÌåÉàÂáÄéÌÈä àÅùÑÆú-äÇîÌÅú, ÷ðéúé (÷ÈðÄéúÈ)--ìÀäÈ÷Äéí ùÑÅí-äÇîÌÅú, òÇì-ðÇçÂìÈúåÉ. 5 Then said Boaz: 'What day thou buyest the field of the hand of Naomi--hast thou also bought of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance?'
å  åÇéÌÉàîÆø äÇâÌÉàÅì, ìÉà àåÌëÇì ìâàåì- (ìÄâÀàÈì-) ìÄé--ôÌÆï-àÇùÑÀçÄéú, àÆú-ðÇçÂìÈúÄé; âÌÀàÇì-ìÀêÈ àÇúÌÈä àÆú-âÌÀàËìÌÈúÄé, ëÌÄé ìÉà-àåÌëÇì ìÄâÀàÉì. 6 And the near kinsman said: 'I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance; take thou my right of redemption on thee; for I cannot redeem it.'--
æ  åÀæÉàú ìÀôÈðÄéí áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì òÇì-äÇâÌÀàËìÌÈä åÀòÇì-äÇúÌÀîåÌøÈä, ìÀ÷ÇéÌÅí ëÌÈì-ãÌÈáÈø, ùÑÈìÇó àÄéùÑ ðÇòÂìåÉ, åÀðÈúÇï ìÀøÅòÅäåÌ; åÀæÉàú äÇúÌÀòåÌãÈä, áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì. 7 Now this was the custom in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm all things: a man drew off his shoe, and gave it to his neighbour; and this was the attestation in Israel.--
ç  åÇéÌÉàîÆø äÇâÌÉàÅì ìÀáÉòÇæ, ÷ÀðÅä-ìÈêÀ; åÇéÌÄùÑÀìÉó, ðÇòÂìåÉ. 8 So the near kinsman said unto Boaz: 'Buy it for thyself.' And he drew off his shoe.
è  åÇéÌÉàîÆø áÌÉòÇæ ìÇæÌÀ÷ÅðÄéí åÀëÈì-äÈòÈí, òÅãÄéí àÇúÌÆí äÇéÌåÉí, ëÌÄé ÷ÈðÄéúÄé àÆú-ëÌÈì-àÂùÑÆø ìÆàÁìÄéîÆìÆêÀ, åÀàÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø ìÀëÄìÀéåÉï åÌîÇçÀìåÉï--îÄéÌÇã, ðÈòÃîÄé. 9 And Boaz said unto the elders, and unto all the people: 'Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi.
é  åÀâÇí àÆú-øåÌú äÇîÌÉàÂáÄéÌÈä àÅùÑÆú îÇçÀìåÉï ÷ÈðÄéúÄé ìÄé ìÀàÄùÌÑÈä, ìÀäÈ÷Äéí ùÑÅí-äÇîÌÅú òÇì-ðÇçÂìÈúåÉ, åÀìÉà-éÄëÌÈøÅú ùÑÅí-äÇîÌÅú îÅòÄí àÆçÈéå, åÌîÄùÌÑÇòÇø îÀ÷åÉîåÉ:  òÅãÄéí àÇúÌÆí, äÇéÌåÉí. 10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I acquired to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place; ye are witnesses this day.'
éà  åÇéÌÉàîÀøåÌ ëÌÈì-äÈòÈí àÂùÑÆø-áÌÇùÌÑÇòÇø, åÀäÇæÌÀ÷ÅðÄéí--òÅãÄéí; éÄúÌÅï éÀäåÈä àÆú-äÈàÄùÌÑÈä äÇáÌÈàÈä àÆì-áÌÅéúÆêÈ, ëÌÀøÈçÅì åÌëÀìÅàÈä àÂùÑÆø áÌÈðåÌ ùÑÀúÌÅéäÆí àÆú-áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì, åÇòÂùÒÅä-çÇéÄì áÌÀàÆôÀøÈúÈä, åÌ÷ÀøÈà-ùÑÅí áÌÀáÅéú ìÈçÆí. 11 And all the people that were in the gate, and the elders, said: 'We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thy house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel; and do thou worthily in Ephrath, and be famous in Beth-lehem;
éá  åÄéäÄé áÅéúÀêÈ ëÌÀáÅéú ôÌÆøÆõ, àÂùÑÆø-éÈìÀãÈä úÈîÈø ìÄéäåÌãÈä--îÄï-äÇæÌÆøÇò, àÂùÑÆø éÄúÌÅï éÀäåÈä ìÀêÈ, îÄï-äÇðÌÇòÂøÈä, äÇæÌÉàú. 12 and let thy house be like the house of Perez, whom Tamar bore unto Judah, of the seed which the LORD shall give thee of this young woman.'
éâ  åÇéÌÄ÷ÌÇç áÌÉòÇæ àÆú-øåÌú åÇúÌÀäÄé-ìåÉ ìÀàÄùÌÑÈä, åÇéÌÈáÉà àÅìÆéäÈ; åÇéÌÄúÌÅï éÀäåÈä ìÈäÌ äÅøÈéåÉï, åÇúÌÅìÆã áÌÅï. 13 So Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in unto her, and the LORD gave her conception, and she bore a son.
éã  åÇúÌÉàîÇøÀðÈä äÇðÌÈùÑÄéí, àÆì-ðÈòÃîÄé, áÌÈøåÌêÀ éÀäåÈä, àÂùÑÆø ìÉà äÄùÑÀáÌÄéú ìÈêÀ âÌÉàÅì äÇéÌåÉí; åÀéÄ÷ÌÈøÅà ùÑÀîåÉ, áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì. 14 And the women said unto Naomi: 'Blessed be the LORD, who hath not left thee this day without a near kinsman, and let his name be famous in Israel.
èå  åÀäÈéÈä ìÈêÀ ìÀîÅùÑÄéá ðÆôÆùÑ, åÌìÀëÇìÀëÌÅì àÆú-ùÒÅéáÈúÅêÀ:  ëÌÄé ëÇìÌÈúÅêÀ àÂùÑÆø-àÂäÅáÇúÆêÀ, éÀìÈãÇúÌåÌ, àÂùÑÆø-äÄéà èåÉáÈä ìÈêÀ, îÄùÌÑÄáÀòÈä áÌÈðÄéí. 15 And he shall be unto thee a restorer of life, and a nourisher of thine old age; for thy daughter-in-law, who loveth thee, who is better to thee than seven sons, hath borne him.'
èæ  åÇúÌÄ÷ÌÇç ðÈòÃîÄé àÆú-äÇéÌÆìÆã åÇúÌÀùÑÄúÅäåÌ áÀçÅé÷ÈäÌ, åÇúÌÀäÄé-ìåÉ ìÀàÉîÆðÆú. 16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it.
éæ  åÇúÌÄ÷ÀøÆàðÈä ìåÉ äÇùÌÑÀëÅðåÉú ùÑÅí ìÅàîÉø, éËìÌÇã-áÌÅï ìÀðÈòÃîÄé; åÇúÌÄ÷ÀøÆàðÈä ùÑÀîåÉ òåÉáÅã, äåÌà àÂáÄé-éÄùÑÇé àÂáÄé ãÈåÄã.  {ô} 17 And the women her neighbours gave it a name, saying: 'There is a son born to Naomi'; and they called his name Obed; he is the father of Jesse, the father of David. {P}
éç  åÀàÅìÌÆä úÌåÉìÀãåÉú ôÌÈøÆõ, ôÌÆøÆõ äåÉìÄéã àÆú-çÆöÀøåÉï. 18 Now these are the generations of Perez: Perez begot Hezron;
éè  åÀçÆöÀøåÉï äåÉìÄéã àÆú-øÈí, åÀøÈí äåÉìÄéã àÆú-òÇîÌÄéðÈãÈá. 19 and Hezron begot Ram, and Ram begot Amminadab;
ë  åÀòÇîÌÄéðÈãÈá äåÉìÄéã àÆú-ðÇçÀùÑåÉï, åÀðÇçÀùÑåÉï äåÉìÄéã àÆú-ùÒÇìÀîÈä. 20 and Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon;
ëà  åÀùÒÇìÀîåÉï äåÉìÄéã àÆú-áÌÉòÇæ, åÌáÉòÇæ äåÉìÄéã àÆú-òåÉáÅã. 21 and Salmon begot Boaz, and Boaz begot Obed;
ëá  åÀòÉáÅã äåÉìÄéã àÆú-éÄùÑÈé, åÀéÄùÑÇé äåÉìÄéã àÆú-ãÌÈåÄã.  {ù} 22 and Obed begot Jesse, and Jesse begot David. {P}

Song of Songs ùÑÄéø äÇùÌÑÄéøÄéí

Song of Songs 1

à  ùÑÄéø äÇùÌÑÄéøÄéí, àÂùÑÆø ìÄùÑÀìÉîÉä. 1 The song of songs, which is Solomon's.
á  éÄùÌÑÈ÷ÅðÄé îÄðÌÀùÑÄé÷åÉú ôÌÄéäåÌ, ëÌÄé-èåÉáÄéí ãÌÉãÆéêÈ îÄéÌÈéÄï. 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth--for thy love is better than wine.
â  ìÀøÅéçÇ ùÑÀîÈðÆéêÈ èåÉáÄéí, ùÑÆîÆï úÌåÌøÇ÷ ùÑÀîÆêÈ; òÇì-ëÌÅï, òÂìÈîåÉú àÂäÅáåÌêÈ. 3 Thine ointments have a goodly fragrance; thy name is as ointment poured forth; therefore do the maidens love thee.
ã  îÈùÑÀëÅðÄé, àÇçÂøÆéêÈ ðÌÈøåÌöÈä; äÁáÄéàÇðÄé äÇîÌÆìÆêÀ çÂãÈøÈéå, ðÈâÄéìÈä åÀðÄùÒÀîÀçÈä áÌÈêÀ--ðÇæÀëÌÄéøÈä ãÉãÆéêÈ îÄéÌÇéÄï, îÅéùÑÈøÄéí àÂäÅáåÌêÈ.  {ô} 4 Draw me, we will run after thee; the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will find thy love more fragrant than wine! sincerely do they love thee. {P}
ä  ùÑÀçåÉøÈä àÂðÄé åÀðÈàåÈä, áÌÀðåÉú éÀøåÌùÑÈìÈÄí; ëÌÀàÈäÃìÅé ÷ÅãÈø, ëÌÄéøÄéòåÉú ùÑÀìÉîÉä. 5 'I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
å  àÇì-úÌÄøÀàåÌðÄé ùÑÆàÂðÄé ùÑÀçÇøÀçÉøÆú, ùÑÆùÌÑÀæÈôÇúÀðÄé äÇùÌÑÈîÆùÑ; áÌÀðÅé àÄîÌÄé ðÄçÂøåÌ-áÄé, ùÒÈîËðÄé ðÉèÅøÈä àÆú-äÇëÌÀøÈîÄéí--ëÌÇøÀîÄé ùÑÆìÌÄé, ìÉà ðÈèÈøÀúÌÄé. 6 Look not upon me, that I am swarthy, that the sun hath tanned me; my mother's sons were incensed against me, they made me keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.'
æ  äÇâÌÄéãÈä ìÌÄé, ùÑÆàÈäÂáÈä ðÇôÀùÑÄé, àÅéëÈä úÄøÀòÆä, àÅéëÈä úÌÇøÀáÌÄéõ áÌÇöÌÈäÃøÈéÄí; ùÑÇìÌÈîÈä àÆäÀéÆä ëÌÀòÉèÀéÈä, òÇì òÆãÀøÅé çÂáÅøÆéêÈ. 7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon; for why should I be as one that veileth herself beside the flocks of thy companions?
ç  àÄí-ìÉà úÅãÀòÄé ìÈêÀ, äÇéÌÈôÈä áÌÇðÌÈùÑÄéí; öÀàÄé-ìÈêÀ áÌÀòÄ÷ÀáÅé äÇöÌÉàï, åÌøÀòÄé àÆú-âÌÀãÄéÌÉúÇéÄêÀ, òÇì, îÄùÑÀëÌÀðåÉú äÈøÉòÄéí.  {ô} 8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock and feed thy kids, beside the shepherds' tents. {P}
è  ìÀñËñÈúÄé áÌÀøÄëÀáÅé ôÇøÀòÉä, ãÌÄîÌÄéúÄéêÀ øÇòÀéÈúÄé. 9 I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
é  ðÈàååÌ ìÀçÈéÇéÄêÀ áÌÇúÌÉøÄéí, öÇåÌÈàøÅêÀ áÌÇçÂøåÌæÄéí. 10 Thy cheeks are comely with circlets, thy neck with beads.
éà  úÌåÉøÅé æÈäÈá ðÇòÂùÒÆä-ìÌÈêÀ, òÄí ðÀ÷ËãÌåÉú äÇëÌÈñÆó. 11 We will make thee circlets of gold with studs of silver.
éá  òÇã-ùÑÆäÇîÌÆìÆêÀ, áÌÄîÀñÄáÌåÉ, ðÄøÀãÌÄé, ðÈúÇï øÅéçåÉ. 12 While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
éâ  öÀøåÉø äÇîÌÉø ãÌåÉãÄé ìÄé, áÌÅéï ùÑÈãÇé éÈìÄéï. 13 My beloved is unto me as a bag of myrrh, that lieth betwixt my breasts.
éã  àÆùÑÀëÌÉì äÇëÌÉôÆø ãÌåÉãÄé ìÄé, áÌÀëÇøÀîÅé òÅéï âÌÆãÄé.  {ñ} 14 My beloved is unto me as a cluster of henna in the vineyards of En-gedi. {S}
èå  äÄðÌÈêÀ éÈôÈä øÇòÀéÈúÄé, äÄðÌÈêÀ éÈôÈä òÅéðÇéÄêÀ éåÉðÄéí. 15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are as doves.
èæ  äÄðÌÀêÈ éÈôÆä ãåÉãÄé àÇó ðÈòÄéí, àÇó-òÇøÀùÒÅðåÌ øÇòÂðÈðÈä. 16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; also our couch is leafy.
éæ  ÷ÉøåÉú áÌÈúÌÅéðåÌ àÂøÈæÄéí, øçéèðå (øÇäÄéèÅðåÌ) áÌÀøåÉúÄéí. 17 The beams of our houses are cedars, and our panels are cypresses.

Song of Songs 2

à  àÂðÄé çÂáÇöÌÆìÆú äÇùÌÑÈøåÉï, ùÑåÉùÑÇðÌÇú äÈòÂîÈ÷Äéí. 1 I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
á  ëÌÀùÑåÉùÑÇðÌÈä áÌÅéï äÇçåÉçÄéí, ëÌÅï øÇòÀéÈúÄé áÌÅéï äÇáÌÈðåÉú. 2 As a lily among thorns, so is my love among the daughters.
â  ëÌÀúÇôÌåÌçÇ áÌÇòÂöÅé äÇéÌÇòÇø, ëÌÅï ãÌåÉãÄé áÌÅéï äÇáÌÈðÄéí; áÌÀöÄìÌåÉ çÄîÌÇãÀúÌÄé åÀéÈùÑÇáÀúÌÄé, åÌôÄøÀéåÉ îÈúåÉ÷ ìÀçÄëÌÄé. 3 As an apple-tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. Under its shadow I delighted to sit, and its fruit was sweet to my taste.
ã  äÁáÄéàÇðÄé àÆì-áÌÅéú äÇéÌÈéÄï, åÀãÄâÀìåÉ òÈìÇé àÇäÂáÈä. 4 He hath brought me to the banqueting-house, and his banner over me is love.
ä  ñÇîÌÀëåÌðÄé, áÌÈàÂùÑÄéùÑåÉú--øÇôÌÀãåÌðÄé, áÌÇúÌÇôÌåÌçÄéí:  ëÌÄé-çåÉìÇú àÇäÂáÈä, àÈðÄé. 5 'Stay ye me with dainties, refresh me with apples; for I am love-sick.'
å  ùÒÀîÉàìåÉ úÌÇçÇú ìÀøÉàùÑÄé, åÄéîÄéðåÉ úÌÀçÇáÌÀ÷ÅðÄé. 6 Let his left hand be under my head, and his right hand embrace me.
æ  äÄùÑÀáÌÇòÀúÌÄé àÆúÀëÆí áÌÀðåÉú éÀøåÌùÑÈìÇÄí, áÌÄöÀáÈàåÉú, àåÉ, áÌÀàÇéÀìåÉú äÇùÌÒÈãÆä:  àÄí-úÌÈòÄéøåÌ åÀàÄí-úÌÀòåÉøÀøåÌ àÆú-äÈàÇäÂáÈä, òÇã ùÑÆúÌÆçÀôÌÈõ.  {ñ} 7 'I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles, and by the hinds of the field, that ye awaken not, nor stir up love, until it please.' {S}
ç  ÷åÉì ãÌåÉãÄé, äÄðÌÅä-æÆä áÌÈà; îÀãÇìÌÅâ, òÇì-äÆäÈøÄéí--îÀ÷ÇôÌÅõ, òÇì-äÇâÌÀáÈòåÉú. 8 Hark! my beloved! behold, he cometh, leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
è  ãÌåÉîÆä ãåÉãÄé ìÄöÀáÄé, àåÉ ìÀòÉôÆø äÈàÇéÌÈìÄéí; äÄðÌÅä-æÆä òåÉîÅã, àÇçÇø ëÌÈúÀìÅðåÌ--îÇùÑÀâÌÄéçÇ îÄï-äÇçÇìÌÉðåÉú, îÅöÄéõ îÄï-äÇçÂøÇëÌÄéí. 9 My beloved is like a gazelle or a young hart; behold, he standeth behind our wall, he looketh in through the windows, he peereth through the lattice.
é  òÈðÈä ãåÉãÄé, åÀàÈîÇø ìÄé:  ÷åÌîÄé ìÈêÀ øÇòÀéÈúÄé éÈôÈúÄé, åÌìÀëÄé-ìÈêÀ. 10 My beloved spoke, and said unto me: 'Rise up, my love, my fair one, and come away.
éà  ëÌÄé-äÄðÌÅä äÇñÌÀúÈå, òÈáÈø; äÇâÌÆùÑÆí, çÈìÇó äÈìÇêÀ ìåÉ. 11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
éá  äÇðÌÄöÌÈðÄéí ðÄøÀàåÌ áÈàÈøÆõ, òÅú äÇæÌÈîÄéø äÄâÌÄéòÇ; åÀ÷åÉì äÇúÌåÉø, ðÄùÑÀîÇò áÌÀàÇøÀöÅðåÌ. 12 The flowers appear on the earth; the time of singing is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
éâ  äÇúÌÀàÅðÈä çÈðÀèÈä ôÇâÌÆéäÈ, åÀäÇâÌÀôÈðÄéí ñÀîÈãÇø ðÈúÀðåÌ øÅéçÇ; ÷åÌîÄé ìëé (ìÈêÀ) øÇòÀéÈúÄé éÈôÈúÄé, åÌìÀëÄé-ìÈêÀ.  {ñ} 13 The fig-tree putteth forth her green figs, and the vines in blossom give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away. {S}
éã  éåÉðÈúÄé áÌÀçÇâÀåÅé äÇñÌÆìÇò, áÌÀñÅúÆø äÇîÌÇãÀøÅâÈä, äÇøÀàÄéðÄé àÆú-îÇøÀàÇéÄêÀ, äÇùÑÀîÄéòÄðÄé àÆú-÷åÉìÅêÀ:  ëÌÄé-÷åÉìÅêÀ òÈøÅá, åÌîÇøÀàÅéêÀ ðÈàåÆä.  {ñ} 14 O my dove, that art in the clefts of the rock, in the covert of the cliff, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.' {S}
èå  àÆçÁæåÌ-ìÈðåÌ, ùÑËòÈìÄéí--ùÑËòÈìÄéí ÷ÀèÇðÌÄéí, îÀçÇáÌÀìÄéí ëÌÀøÈîÄéí; åÌëÀøÈîÅéðåÌ, ñÀîÈãÇø. 15 'Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vineyards; for our vineyards are in blossom.'
èæ  ãÌåÉãÄé ìÄé åÇàÂðÄé ìåÉ, äÈøÉòÆä áÌÇùÌÑåÉùÑÇðÌÄéí. 16 My beloved is mine, and I am his, that feedeth among the lilies.
éæ  òÇã ùÑÆéÌÈôåÌçÇ äÇéÌåÉí, åÀðÈñåÌ äÇöÌÀìÈìÄéí:  ñÉá ãÌÀîÅä-ìÀêÈ ãåÉãÄé ìÄöÀáÄé, àåÉ ìÀòÉôÆø äÈàÇéÌÈìÄéí--òÇì-äÈøÅé áÈúÆø.  {ñ} 17 Until the day breathe, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a gazelle or a young hart upon the mountains of spices. {S}

Song of Songs 3

à  òÇì-îÄùÑÀëÌÈáÄé, áÌÇìÌÅéìåÉú, áÌÄ÷ÌÇùÑÀúÌÄé, àÅú ùÑÆàÈäÂáÈä ðÇôÀùÑÄé; áÌÄ÷ÌÇùÑÀúÌÄéå, åÀìÉà îÀöÈàúÄéå. 1 By night on my bed I sought him whom my soul loveth; I sought him, but I found him not.
á  àÈ÷åÌîÈä ðÌÈà åÇàÂñåÉáÀáÈä áÈòÄéø, áÌÇùÌÑÀåÈ÷Äéí åÌáÈøÀçÉáåÉú--àÂáÇ÷ÀùÑÈä, àÅú ùÑÆàÈäÂáÈä ðÇôÀùÑÄé; áÌÄ÷ÌÇùÑÀúÌÄéå, åÀìÉà îÀöÈàúÄéå. 2 'I will rise now, and go about the city, in the streets and in the broad ways, I will seek him whom my soul loveth.' I sought him, but I found him not.
â  îÀöÈàåÌðÄé, äÇùÌÑÉîÀøÄéí, äÇñÌÉáÀáÄéí, áÌÈòÄéø:  àÅú ùÑÆàÈäÂáÈä ðÇôÀùÑÄé, øÀàÄéúÆí. 3 The watchmen that go about the city found me: 'Saw ye him whom my soul loveth?'
ã  ëÌÄîÀòÇè, ùÑÆòÈáÇøÀúÌÄé îÅäÆí, òÇã ùÑÆîÌÈöÈàúÄé, àÅú ùÑÆàÈäÂáÈä ðÇôÀùÑÄé; àÂçÇæÀúÌÄéå, åÀìÉà àÇøÀôÌÆðÌåÌ--òÇã-ùÑÆäÂáÅéàúÄéå àÆì-áÌÅéú àÄîÌÄé, åÀàÆì-çÆãÆø äåÉøÈúÄé. 4 Scarce had I passed from them, when I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.
ä  äÄùÑÀáÌÇòÀúÌÄé àÆúÀëÆí áÌÀðåÉú éÀøåÌùÑÈìÇÄí, áÌÄöÀáÈàåÉú, àåÉ, áÌÀàÇéÀìåÉú äÇùÌÒÈãÆä:  àÄí-úÌÈòÄéøåÌ åÀàÄí-úÌÀòåÉøÀøåÌ àÆú-äÈàÇäÂáÈä, òÇã ùÑÆúÌÆçÀôÌÈõ.  {ñ} 5 'I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles, and by the hinds of the field, that ye awaken not, nor stir up love, until it please.' {S}
å  îÄé æÉàú, òÉìÈä îÄï-äÇîÌÄãÀáÌÈø, ëÌÀúÄéîÀøåÉú, òÈùÑÈï:  îÀ÷ËèÌÆøÆú îÉø åÌìÀáåÉðÈä, îÄëÌÉì àÇáÀ÷Çú øåÉëÅì. 6 Who is this that cometh up out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant?
æ  äÄðÌÅä, îÄèÌÈúåÉ ùÑÆìÌÄùÑÀìÉîÉä--ùÑÄùÌÑÄéí âÌÄáÌÉøÄéí, ñÈáÄéá ìÈäÌ:  îÄâÌÄáÌÉøÅé, éÄùÒÀøÈàÅì. 7 Behold, it is the litter of Solomon; threescore mighty men are about it, of the mighty men of Israel.
ç  ëÌËìÌÈí àÂçËæÅé çÆøÆá, îÀìËîÌÀãÅé îÄìÀçÈîÈä; àÄéùÑ çÇøÀáÌåÉ òÇì-éÀøÅëåÉ, îÄôÌÇçÇã áÌÇìÌÅéìåÉú.  {ñ} 8 They all handle the sword, and are expert in war; every man hath his sword upon his thigh, because of dread in the night. {S}
è  àÇôÌÄøÀéåÉï, òÈùÒÈä ìåÉ äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä--îÅòÂöÅé, äÇìÌÀáÈðåÉï. 9 King Solomon made himself a palanquin of the wood of Lebanon.
é  òÇîÌåÌãÈéå, òÈùÒÈä ëÆñÆó, øÀôÄéãÈúåÉ æÈäÈá, îÆøÀëÌÈáåÉ àÇøÀâÌÈîÈï; úÌåÉëåÉ øÈöåÌó àÇäÂáÈä, îÄáÌÀðåÉú éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 10 He made the pillars thereof of silver, the top thereof of gold, the seat of it of purple, the inside thereof being inlaid with love, from the daughters of Jerusalem.
éà  öÀàÆðÈä åÌøÀàÆéðÈä áÌÀðåÉú öÄéÌåÉï, áÌÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä--áÌÈòÂèÈøÈä, ùÑÆòÄèÌÀøÈä-ìÌåÉ àÄîÌåÉ áÌÀéåÉí çÂúËðÌÈúåÉ, åÌáÀéåÉí, ùÒÄîÀçÇú ìÄáÌåÉ.  {ñ} 11 Go forth, O ye daughters of Zion, and gaze upon king Solomon, even upon the crown wherewith his mother hath crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart. {S}

Song of Songs 4

à  äÄðÌÈêÀ éÈôÈä øÇòÀéÈúÄé, äÄðÌÈêÀ éÈôÈä--òÅéðÇéÄêÀ éåÉðÄéí, îÄáÌÇòÇã ìÀöÇîÌÈúÅêÀ; ùÒÇòÀøÅêÀ ëÌÀòÅãÆø äÈòÄæÌÄéí, ùÑÆâÌÈìÀùÑåÌ îÅäÇø âÌÄìÀòÈã. 1 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are as doves behind thy veil; thy hair is as a flock of goats, that trail down from mount Gilead.
á  ùÑÄðÌÇéÄêÀ ëÌÀòÅãÆø äÇ÷ÌÀöåÌáåÉú, ùÑÆòÈìåÌ îÄï-äÈøÇçÀöÈä:  ùÑÆëÌËìÌÈí, îÇúÀàÄéîåÉú, åÀùÑÇëÌËìÈä, àÅéï áÌÈäÆí. 2 Thy teeth are like a flock of ewes all shaped alike, which are come up from the washing; whereof all are paired, and none faileth among them.
â  ëÌÀçåÌè äÇùÌÑÈðÄé ùÒÄôÀúåÉúÇéÄêÀ, åÌîÄãÀáÌÈøÅêÀ ðÈàåÆä; ëÌÀôÆìÇç äÈøÄîÌåÉï øÇ÷ÌÈúÅêÀ, îÄáÌÇòÇã ìÀöÇîÌÈúÅêÀ. 3 Thy lips are like a thread of scarlet, and thy mouth is comely; thy temples are like a pomegranate split open behind thy veil.
ã  ëÌÀîÄâÀãÌÇì ãÌÈåÄéã öÇåÌÈàøÅêÀ, áÌÈðåÌé ìÀúÇìÀôÌÄéÌåÉú; àÆìÆó äÇîÌÈâÅï úÌÈìåÌé òÈìÈéå, ëÌÉì ùÑÄìÀèÅé äÇâÌÄáÌÉøÄéí. 4 Thy neck is like the tower of David builded with turrets, whereon there hang a thousand shields, all the armour of the mighty men.
ä  ùÑÀðÅé ùÑÈãÇéÄêÀ ëÌÄùÑÀðÅé òÃôÈøÄéí, úÌÀàåÉîÅé öÀáÄéÌÈä, äÈøåÉòÄéí, áÌÇùÌÑåÉùÑÇðÌÄéí. 5 Thy two breasts are like two fawns that are twins of a gazelle, which feed among the lilies.
å  òÇã ùÑÆéÌÈôåÌçÇ äÇéÌåÉí, åÀðÈñåÌ äÇöÌÀìÈìÄéí--àÅìÆêÀ ìÄé àÆì-äÇø äÇîÌåÉø, åÀàÆì-âÌÄáÀòÇú äÇìÌÀáåÉðÈä. 6 Until the day breathe, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
æ  ëÌËìÌÈêÀ éÈôÈä øÇòÀéÈúÄé, åÌîåÌí àÅéï áÌÈêÀ.  {ñ} 7 Thou art all fair, my love; and there is no spot in thee. {S}
ç  àÄúÌÄé îÄìÌÀáÈðåÉï ëÌÇìÌÈä, àÄúÌÄé îÄìÌÀáÈðåÉï úÌÈáåÉàÄé; úÌÈùÑåÌøÄé îÅøÉàùÑ àÂîÈðÈä, îÅøÉàùÑ ùÒÀðÄéø åÀçÆøÀîåÉï, îÄîÌÀòÉðåÉú àÂøÈéåÉú, îÅäÇøÀøÅé ðÀîÅøÄéí. 8 Come with me from Lebanon, my bride, with me from Lebanon; look from the top of Amana, from the top of Senir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.
è  ìÄáÌÇáÀúÌÄðÄé, àÂçÉúÄé ëÇìÌÈä; ìÄáÌÇáÀúÌÄðÄé áàçã (áÌÀàÇçÇú) îÅòÅéðÇéÄêÀ, áÌÀàÇçÇã òÂðÈ÷ îÄöÌÇåÌÀøÉðÈéÄêÀ. 9 Thou hast ravished my heart, my sister, my bride; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one bead of thy necklace.
é  îÇä-éÌÈôåÌ ãÉãÇéÄêÀ, àÂçÉúÄé ëÇìÌÈä; îÇä-èÌÉáåÌ ãÉãÇéÄêÀ îÄéÌÇéÄï, åÀøÅéçÇ ùÑÀîÈðÇéÄêÀ îÄëÌÈì-áÌÀùÒÈîÄéí. 10 How fair is thy love, my sister, my bride! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all manner of spices!
éà  ðÉôÆú úÌÄèÌÉôÀðÈä ùÒÄôÀúåÉúÇéÄêÀ, ëÌÇìÌÈä; ãÌÀáÇùÑ åÀçÈìÈá úÌÇçÇú ìÀùÑåÉðÅêÀ, åÀøÅéçÇ ùÒÇìÀîÉúÇéÄêÀ ëÌÀøÅéçÇ ìÀáÈðåÉï.  {ñ} 11 Thy lips, O my bride, drop honey--honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon. {S}
éá  âÌÇï ðÈòåÌì, àÂçÉúÄé ëÇìÌÈä; âÌÇì ðÈòåÌì, îÇòÀéÈï çÈúåÌí. 12 A garden shut up is my sister, my bride; a spring shut up, a fountain sealed.
éâ  ùÑÀìÈçÇéÄêÀ ôÌÇøÀãÌÅñ øÄîÌåÉðÄéí, òÄí ôÌÀøÄé îÀâÈãÄéí:  ëÌÀôÈøÄéí, òÄí-ðÀøÈãÄéí. 13 Thy shoots are a park of pomegranates, with precious fruits; henna with spikenard plants,
éã  ðÅøÀãÌÀ åÀëÇøÀëÌÉí, ÷ÈðÆä åÀ÷ÄðÌÈîåÉï, òÄí, ëÌÈì-òÂöÅé ìÀáåÉðÈä; îÉø, åÇàÂäÈìåÉú, òÄí, ëÌÈì-øÈàùÑÅé áÀùÒÈîÄéí. 14 Spikenard and saffron, calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices.
èå  îÇòÀéÇï âÌÇðÌÄéí, áÌÀàÅø îÇéÄí çÇéÌÄéí; åÀðÉæÀìÄéí, îÄï-ìÀáÈðåÉï. 15 Thou art a fountain of gardens, a well of living waters, and flowing streams from Lebanon.
èæ  òåÌøÄé öÈôåÉï åÌáåÉàÄé úÅéîÈï, äÈôÄéçÄé âÇðÌÄé éÄæÌÀìåÌ áÀùÒÈîÈéå; éÈáÉà ãåÉãÄé ìÀâÇðÌåÉ, åÀéÉàëÇì ôÌÀøÄé îÀâÈãÈéå. 16 Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his precious fruits.

Song of Songs 5

à  áÌÈàúÄé ìÀâÇðÌÄé, àÂçÉúÄé ëÇìÌÈä--àÈøÄéúÄé îåÉøÄé òÄí-áÌÀùÒÈîÄé, àÈëÇìÀúÌÄé éÇòÀøÄé òÄí-ãÌÄáÀùÑÄé ùÑÈúÄéúÄé éÅéðÄé òÄí-çÂìÈáÄé; àÄëÀìåÌ øÅòÄéí, ùÑÀúåÌ åÀùÑÄëÀøåÌ ãÌåÉãÄéí.  {ñ} 1 I am come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved. {S}
á  àÂðÄé éÀùÑÅðÈä, åÀìÄáÌÄé òÅø; ÷åÉì ãÌåÉãÄé ãåÉôÅ÷, ôÌÄúÀçÄé-ìÄé àÂçÉúÄé øÇòÀéÈúÄé éåÉðÈúÄé úÇîÌÈúÄé--ùÑÆøÌÉàùÑÄé ðÄîÀìÈà-èÈì, ÷ÀåËöÌåÉúÇé øÀñÄéñÅé ìÈéÀìÈä. 2 I sleep, but my heart waketh; Hark! my beloved knocketh: 'Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled; for my head is filled with dew, my locks with the drops of the night.'
â  ôÌÈùÑÇèÀúÌÄé, àÆú-ëÌËúÌÈðÀúÌÄé--àÅéëÈëÈä, àÆìÀáÌÈùÑÆðÌÈä; øÈçÇöÀúÌÄé àÆú-øÇâÀìÇé, àÅéëÈëÈä àÂèÇðÌÀôÅí. 3 I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
ã  ãÌåÉãÄé, ùÑÈìÇç éÈãåÉ îÄï-äÇçÉø, åÌîÅòÇé, äÈîåÌ òÈìÈéå. 4 My beloved put in his hand by the hole of the door, and my heart was moved for him.
ä  ÷ÇîÀúÌÄé àÂðÄé, ìÄôÀúÌÉçÇ ìÀãåÉãÄé; åÀéÈãÇé ðÈèÀôåÌ-îåÉø, åÀàÆöÀáÌÀòÉúÇé îåÉø òÉáÅø, òÇì, ëÌÇôÌåÉú äÇîÌÇðÀòåÌì. 5 I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with flowing myrrh, upon the handles of the bar.
å  ôÌÈúÇçÀúÌÄé àÂðÄé ìÀãåÉãÄé, åÀãåÉãÄé çÈîÇ÷ òÈáÈø; ðÇôÀùÑÄé, éÈöÀàÈä áÀãÇáÌÀøåÉ--áÌÄ÷ÌÇùÑÀúÌÄéäåÌ åÀìÉà îÀöÈàúÄéäåÌ, ÷ÀøÈàúÄéå åÀìÉà òÈðÈðÄé. 6 I opened to my beloved; but my beloved had turned away, and was gone. My soul failed me when he spoke. I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
æ  îÀöÈàËðÄé äÇùÌÑÉîÀøÄéí äÇñÌÉáÀáÄéí áÌÈòÄéø, äÄëÌåÌðÄé ôÀöÈòåÌðÄé; ðÈùÒÀàåÌ àÆú-øÀãÄéãÄé îÅòÈìÇé, ùÑÉîÀøÅé äÇçÉîåÉú. 7 The watchmen that go about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my mantle from me.
ç  äÄùÑÀáÌÇòÀúÌÄé àÆúÀëÆí, áÌÀðåÉú éÀøåÌùÑÈìÈÄí:  àÄí-úÌÄîÀöÀàåÌ, àÆú-ãÌåÉãÄé--îÇä-úÌÇâÌÄéãåÌ ìåÉ, ùÑÆçåÉìÇú àÇäÂáÈä àÈðÄé. 8 'I adjure you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, what will ye tell him? that I am love-sick.'
è  îÇä-ãÌåÉãÅêÀ îÄãÌåÉã, äÇéÌÈôÈä áÌÇðÌÈùÑÄéí:  îÇä-ãÌåÉãÅêÀ îÄãÌåÉã, ùÑÆëÌÈëÈä äÄùÑÀáÌÇòÀúÌÈðåÌ. 9 'What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? What is thy beloved more than another beloved, that thou dost so adjure us?'
é  ãÌåÉãÄé öÇç åÀàÈãåÉí, ãÌÈâåÌì îÅøÀáÈáÈä. 10 'My beloved is white and ruddy, pre-eminent above ten thousand.
éà  øÉàùÑåÉ, ëÌÆúÆí ôÌÈæ; ÷ÀåËöÌåÉúÈéå, úÌÇìÀúÌÇìÌÄéí, ùÑÀçÉøåÉú, ëÌÈòåÉøÅá. 11 His head is as the most fine gold, his locks are curled, and black as a raven.
éá  òÅéðÈéå, ëÌÀéåÉðÄéí òÇì-àÂôÄé÷Åé îÈéÄí; øÉçÂöåÉú, áÌÆçÈìÈá--éÉùÑÀáåÉú, òÇì-îÄìÌÅàú. 12 His eyes are like doves beside the water-brooks; washed with milk, and fitly set.
éâ  ìÀçÈéÈå ëÌÇòÂøåÌâÇú äÇáÌÉùÒÆí, îÄâÀãÌÀìåÉú îÆøÀ÷ÈçÄéí; ùÒÄôÀúåÉúÈéå, ùÑåÉùÑÇðÌÄéí--ðÉèÀôåÉú, îåÉø òÉáÅø. 13 His cheeks are as a bed of spices, as banks of sweet herbs; his lips are as lilies, dropping with flowing myrrh.
éã  éÈãÈéå âÌÀìÄéìÅé æÈäÈá, îÀîËìÌÈàÄéí áÌÇúÌÇøÀùÑÄéùÑ; îÅòÈéå òÆùÑÆú ùÑÅï, îÀòËìÌÆôÆú ñÇôÌÄéøÄéí. 14 His hands are as rods of gold set with beryl; his body is as polished ivory overlaid with sapphires.
èå  ùÑåÉ÷Èéå òÇîÌåÌãÅé ùÑÅùÑ, îÀéËñÌÈãÄéí òÇì-àÇãÀðÅé-ôÈæ; îÇøÀàÅäåÌ, ëÌÇìÌÀáÈðåÉï--áÌÈçåÌø, ëÌÈàÂøÈæÄéí. 15 His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold; his aspect is like Lebanon, excellent as the cedars.
èæ  çÄëÌåÉ, îÇîÀúÇ÷ÌÄéí, åÀëËìÌåÉ, îÇçÂîÇãÌÄéí; æÆä ãåÉãÄé åÀæÆä øÅòÄé, áÌÀðåÉú éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 16 His mouth is most sweet; yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.'

Song of Songs 6

à  àÈðÈä äÈìÇêÀ ãÌåÉãÅêÀ, äÇéÌÈôÈä áÌÇðÌÈùÑÄéí; àÈðÈä ôÌÈðÈä ãåÉãÅêÀ, åÌðÀáÇ÷ÀùÑÆðÌåÌ òÄîÌÈêÀ. 1 'Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? Whither hath thy beloved turned him, that we may seek him with thee?'
á  ãÌåÉãÄé éÈøÇã ìÀâÇðÌåÉ, ìÇòÂøËâåÉú äÇáÌÉùÒÆí--ìÄøÀòåÉú, áÌÇâÌÇðÌÄéí, åÀìÄìÀ÷Éè, ùÑåÉùÑÇðÌÄéí. 2 'My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
â  àÂðÄé ìÀãåÉãÄé åÀãåÉãÄé ìÄé, äÈøÉòÆä áÌÇùÌÑåÉùÑÇðÌÄéí.  {ñ} 3 I am my beloved's, and my beloved is mine, that feedeth among the lilies.' {S}
ã  éÈôÈä àÇúÌÀ øÇòÀéÈúÄé ëÌÀúÄøÀöÈä, ðÈàåÈä ëÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; àÂéËîÌÈä, ëÌÇðÌÄãÀâÌÈìåÉú. 4 Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.
ä  äÈñÅáÌÄé òÅéðÇéÄêÀ îÄðÌÆâÀãÌÄé, ùÑÆäÅí äÄøÀäÄéáËðÄé; ùÒÇòÀøÅêÀ ëÌÀòÅãÆø äÈòÄæÌÄéí, ùÑÆâÌÈìÀùÑåÌ îÄï-äÇâÌÄìÀòÈã. 5 Turn away thine eyes from me, for they have overcome me. Thy hair is as a flock of goats, that trail down from Gilead.
å  ùÑÄðÌÇéÄêÀ ëÌÀòÅãÆø äÈøÀçÅìÄéí, ùÑÆòÈìåÌ îÄï-äÈøÇçÀöÈä:  ùÑÆëÌËìÌÈí, îÇúÀàÄéîåÉú, åÀùÑÇëÌËìÈä, àÅéï áÌÈäÆí. 6 Thy teeth are like a flock of ewes, which are come up from the washing; whereof all are paired, and none faileth among them.
æ  ëÌÀôÆìÇç äÈøÄîÌåÉï øÇ÷ÌÈúÅêÀ, îÄáÌÇòÇã ìÀöÇîÌÈúÅêÀ. 7 Thy temples are like a pomegranate split open behind thy veil.
ç  ùÑÄùÌÑÄéí äÅîÌÈä îÀìÈëåÉú, åÌùÑÀîÉðÄéí ôÌÄéìÇâÀùÑÄéí; åÇòÂìÈîåÉú, àÅéï îÄñÀôÌÈø. 8 There are threescore queens, and fourscore concubines, and maidens without number.
è  àÇçÇú äÄéà, éåÉðÈúÄé úÇîÌÈúÄé--àÇçÇú äÄéà ìÀàÄîÌÈäÌ, áÌÈøÈä äÄéà ìÀéåÉìÇãÀúÌÈäÌ; øÈàåÌäÈ áÈðåÉú åÇéÀàÇùÌÑÀøåÌäÈ, îÀìÈëåÉú åÌôÄéìÇâÀùÑÄéí åÇéÀäÇìÀìåÌäÈ.  {ñ} 9 My dove, my undefiled, is but one; she is the only one of her mother; she is the choice one of her that bore her. The daughters saw her, and called her happy; yea, the queens and the concubines, and they praised her. {S}
é  îÄé-æÉàú äÇðÌÄùÑÀ÷ÈôÈä, ëÌÀîåÉ-ùÑÈçÇø:  éÈôÈä ëÇìÌÀáÈðÈä, áÌÈøÈä ëÌÇçÇîÌÈä--àÂéËîÌÈä, ëÌÇðÌÄãÀâÌÈìåÉú.  {ñ} 10 Who is she that looketh forth as the dawn, fair as the moon, clear as the sun, terrible as an army with banners? {S}
éà  àÆì-âÌÄðÌÇú àÁâåÉæ éÈøÇãÀúÌÄé, ìÄøÀàåÉú áÌÀàÄáÌÅé äÇðÌÈçÇì; ìÄøÀàåÉú äÂôÈøÀçÈä äÇâÌÆôÆï, äÅðÅöåÌ äÈøÄîÌÉðÄéí. 11 I went down into the garden of nuts, to look at the green plants of the valley, to see whether the vine budded, and the pomegranates were in flower.
éá  ìÉà éÈãÇòÀúÌÄé--ðÇôÀùÑÄé ùÒÈîÇúÀðÄé, îÇøÀëÌÀáåÉú òÇîÌÄé ðÈãÄéá. 12 Before I was aware, my soul set me upon the chariots of my princely people.

Song of Songs 7

à  ùÑåÌáÄé ùÑåÌáÄé äÇùÌÑåÌìÇîÌÄéú, ùÑåÌáÄé ùÑåÌáÄé åÀðÆçÁæÆä-áÌÈêÀ; îÇä-úÌÆçÁæåÌ, áÌÇùÌÑåÌìÇîÌÄéú, ëÌÄîÀçÉìÇú, äÇîÌÇçÂðÈéÄí. 1 Return, return, O Shulammite; Return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulammite? As it were a dance of two companies.
á  îÇä-éÌÈôåÌ ôÀòÈîÇéÄêÀ áÌÇðÌÀòÈìÄéí, áÌÇú-ðÈãÄéá; çÇîÌåÌ÷Åé éÀøÅëÇéÄêÀ--ëÌÀîåÉ çÂìÈàÄéí, îÇòÂùÒÅä éÀãÅé àÈîÌÈï. 2 How beautiful are thy steps in sandals, O prince's daughter! The roundings of thy thighs are like the links of a chain, the work of the hands of a skilled workman.
â  ùÑÈøÀøÅêÀ àÇâÌÇï äÇñÌÇäÇø, àÇì-éÆçÀñÇø äÇîÌÈæÆâ; áÌÄèÀðÅêÀ òÂøÅîÇú çÄèÌÄéí, ñåÌâÈä áÌÇùÌÑåÉùÑÇðÌÄéí. 3 Thy navel is like a round goblet, wherein no mingled wine is wanting; thy belly is like a heap of wheat set about with lilies.
ã  ùÑÀðÅé ùÑÈãÇéÄêÀ ëÌÄùÑÀðÅé òÃôÈøÄéí, úÌÈàÃîÅé öÀáÄéÌÈä. 4 Thy two breasts are like two fawns that are twins of a gazelle.
ä  öÇåÌÈàøÅêÀ, ëÌÀîÄâÀãÌÇì äÇùÌÑÅï; òÅéðÇéÄêÀ áÌÀøÅëåÉú áÌÀçÆùÑÀáÌåÉï, òÇì-ùÑÇòÇø áÌÇú-øÇáÌÄéí--àÇôÌÅêÀ ëÌÀîÄâÀãÌÇì äÇìÌÀáÈðåÉï, öåÉôÆä ôÌÀðÅé ãÇîÌÈùÒÆ÷. 5 Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes as the pools in Heshbon, by the gate of Bath-rabbim; thy nose is like the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.
å  øÉàùÑÅêÀ òÈìÇéÄêÀ ëÌÇëÌÇøÀîÆì, åÀãÇìÌÇú øÉàùÑÅêÀ ëÌÈàÇøÀâÌÈîÈï:  îÆìÆêÀ, àÈñåÌø áÌÈøÀäÈèÄéí. 6 Thy head upon thee is like Carmel, and the hair of thy head like purple; the king is held captive in the tresses thereof.
æ  îÇä-éÌÈôÄéú, åÌîÇä-ðÌÈòÇîÀúÌÀ--àÇäÂáÈä, áÌÇúÌÇòÂðåÌâÄéí. 7 How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
ç  æÉàú ÷åÉîÈúÅêÀ ãÌÈîÀúÈä ìÀúÈîÈø, åÀùÑÈãÇéÄêÀ ìÀàÇùÑÀëÌÉìåÉú. 8 This thy stature is like to a palm-tree, and thy breasts to clusters of grapes.
è  àÈîÇøÀúÌÄé àÆòÁìÆä áÀúÈîÈø, àÉçÂæÈä áÌÀñÇðÀñÄðÌÈéå; åÀéÄäÀéåÌ-ðÈà ùÑÈãÇéÄêÀ ëÌÀàÆùÑÀëÌÀìåÉú äÇâÌÆôÆï, åÀøÅéçÇ àÇôÌÅêÀ ëÌÇúÌÇôÌåÌçÄéí. 9 I said: 'I will climb up into the palm-tree, I will take hold of the branches thereof; and let thy breasts be as clusters of the vine, and the smell of thy countenance like apples;
é  åÀçÄëÌÅêÀ, ëÌÀéÅéï äÇèÌåÉá äåÉìÅêÀ ìÀãåÉãÄé ìÀîÅéùÑÈøÄéí; ãÌåÉáÅá, ùÒÄôÀúÅé éÀùÑÅðÄéí. 10 And the roof of thy mouth like the best wine, that glideth down smoothly for my beloved, moving gently the lips of those that are asleep.'
éà  àÂðÄé ìÀãåÉãÄé, åÀòÈìÇé úÌÀùÑåÌ÷ÈúåÉ.  {ñ} 11 I am my beloved's, and his desire is toward me. {S}
éá  ìÀëÈä ãåÉãÄé ðÅöÅà äÇùÌÒÈãÆä, ðÈìÄéðÈä áÌÇëÌÀôÈøÄéí. 12 Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
éâ  ðÇùÑÀëÌÄéîÈä, ìÇëÌÀøÈîÄéí--ðÄøÀàÆä àÄí-ôÌÈøÀçÈä äÇâÌÆôÆï ôÌÄúÌÇç äÇñÌÀîÈãÇø, äÅðÅöåÌ äÈøÄîÌåÉðÄéí; ùÑÈí àÆúÌÅï àÆú-ãÌÉãÇé, ìÈêÀ. 13 Let us get up early to the vineyards; let us see whether the vine hath budded, whether the vine-blossom be opened, and the pomegranates be in flower; there will I give thee my love.
éã  äÇãÌåÌãÈàÄéí ðÈúÀðåÌ-øÅéçÇ, åÀòÇì-ôÌÀúÈçÅéðåÌ ëÌÈì-îÀâÈãÄéí--çÂãÈùÑÄéí, âÌÇí-éÀùÑÈðÄéí; ãÌåÉãÄé, öÈôÇðÀúÌÄé ìÈêÀ. 14 The mandrakes give forth fragrance, and at our doors are all manner of precious fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.

Song of Songs 8

à  îÄé éÄúÌÆðÀêÈ ëÌÀàÈç ìÄé, éåÉðÅ÷ ùÑÀãÅé àÄîÌÄé; àÆîÀöÈàÂêÈ áÇçåÌõ àÆùÌÑÈ÷ÀêÈ, âÌÇí ìÉà-éÈáËæåÌ ìÄé. 1 Oh that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! When I should find thee without, I would kiss thee; yea, and none would despise me.
á  àÆðÀäÈâÀêÈ, àÂáÄéàÂêÈ àÆì-áÌÅéú àÄîÌÄé--úÌÀìÇîÌÀãÅðÄé; àÇùÑÀ÷ÀêÈ îÄéÌÇéÄï äÈøÆ÷Çç, îÅòÂñÄéñ øÄîÌÉðÄé. 2 I would lead thee, and bring thee into my mother's house, that thou mightest instruct me; I would cause thee to drink of spiced wine, of the juice of my pomegranate.
â  ùÒÀîÉàìåÉ úÌÇçÇú øÉàùÑÄé, åÄéîÄéðåÉ úÌÀçÇáÌÀ÷ÅðÄé. 3 His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.
ã  äÄùÑÀáÌÇòÀúÌÄé àÆúÀëÆí, áÌÀðåÉú éÀøåÌùÑÈìÈÄí:  îÇä-úÌÈòÄéøåÌ åÌîÇä-úÌÀòÉøÀøåÌ àÆú-äÈàÇäÂáÈä, òÇã ùÑÆúÌÆçÀôÌÈõ.  {ñ} 4 'I adjure you, O daughters of Jerusalem: Why should ye awaken, or stir up love, until it please?' {S}
ä  îÄé æÉàú, òÉìÈä îÄï-äÇîÌÄãÀáÌÈø, îÄúÀøÇôÌÆ÷Æú, òÇì-ãÌåÉãÈäÌ; úÌÇçÇú äÇúÌÇôÌåÌçÇ, òåÉøÇøÀúÌÄéêÈ--ùÑÈîÌÈä çÄáÌÀìÇúÀêÈ àÄîÌÆêÈ, ùÑÈîÌÈä çÄáÌÀìÈä éÀìÈãÇúÀêÈ. 5 Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? Under the apple-tree I awakened thee; there thy mother was in travail with thee; there was she in travail and brought thee forth.
å  ùÒÄéîÅðÄé ëÇçåÉúÈí òÇì-ìÄáÌÆêÈ, ëÌÇçåÉúÈí òÇì-æÀøåÉòÆêÈ--ëÌÄé-òÇæÌÈä ëÇîÌÈåÆú àÇäÂáÈä, ÷ÈùÑÈä ëÄùÑÀàåÉì ÷ÄðÀàÈä:  øÀùÑÈôÆéäÈ--øÄùÑÀôÌÅé, àÅùÑ ùÑÇìÀäÆáÆúÀéÈä. 6 Set me as a seal upon thy heart, as a seal upon thine arm; for love is strong as death, jealousy is cruel as the grave; the flashes thereof are flashes of fire, a very flame of the LORD.
æ  îÇéÄí øÇáÌÄéí, ìÉà éåÌëÀìåÌ ìÀëÇáÌåÉú àÆú-äÈàÇäÂáÈä, åÌðÀäÈøåÉú, ìÉà éÄùÑÀèÀôåÌäÈ; àÄí-éÄúÌÅï àÄéùÑ àÆú-ëÌÈì-äåÉï áÌÅéúåÉ, áÌÈàÇäÂáÈä--áÌåÉæ, éÈáåÌæåÌ ìåÉ.  {ñ} 7 Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it; if a man would give all the substance of his house for love, he would utterly be contemned. {S}
ç  àÈçåÉú ìÈðåÌ ÷ÀèÇðÌÈä, åÀùÑÈãÇéÄí àÅéï ìÈäÌ; îÇä-ðÌÇòÂùÒÆä ìÇàÂçÉúÅðåÌ, áÌÇéÌåÉí ùÑÆéÌÀãËáÌÇø-áÌÈäÌ. 8 We have a little sister, and she hath no breasts; what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?
è  àÄí-çåÉîÈä äÄéà, ðÄáÀðÆä òÈìÆéäÈ èÄéøÇú ëÌÈñÆó; åÀàÄí-ãÌÆìÆú äÄéà, ðÈöåÌø òÈìÆéäÈ ìåÌçÇ àÈøÆæ. 9 If she be a wall, we will build upon her a turret of silver; and if she be a door, we will enclose her with boards of cedar.
é  àÂðÄé çåÉîÈä, åÀùÑÈãÇé ëÌÇîÌÄâÀãÌÈìåÉú; àÈæ äÈéÄéúÄé áÀòÅéðÈéå, ëÌÀîåÉöÀàÅú ùÑÈìåÉí.  {ô} 10 I am a wall, and my breasts like the towers thereof; then was I in his eyes as one that found peace. {P}
éà  ëÌÆøÆí äÈéÈä ìÄùÑÀìÉîÉä áÌÀáÇòÇì äÈîåÉï, ðÈúÇï àÆú-äÇëÌÆøÆí ìÇðÌÉèÀøÄéí:  àÄéùÑ éÈáÄà áÌÀôÄøÀéåÉ, àÆìÆó ëÌÈñÆó. 11 Solomon had a vineyard at Baal-hamon; he gave over the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof brought in a thousand pieces of silver.
éá  ëÌÇøÀîÄé ùÑÆìÌÄé, ìÀôÈðÈé; äÈàÆìÆó ìÀêÈ ùÑÀìÉîÉä, åÌîÈàúÇéÄí ìÀðÉèÀøÄéí àÆú-ôÌÄøÀéåÉ. 12 My vineyard, which is mine, is before me; thou, O Solomon, shalt have the thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
éâ  äÇéÌåÉùÑÆáÆú áÌÇâÌÇðÌÄéí, çÂáÅøÄéí îÇ÷ÀùÑÄéáÄéí ìÀ÷åÉìÅêÀ--äÇùÑÀîÄéòÄðÄé. 13 Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken for thy voice: 'Cause me to hear it.'
éã  áÌÀøÇç ãÌåÉãÄé, åÌãÀîÅä-ìÀêÈ ìÄöÀáÄé àåÉ ìÀòÉôÆø äÈàÇéÌÈìÄéí--òÇì, äÈøÅé áÀùÒÈîÄéí.  {ù} 14 Make haste, my beloved, and be thou like to a gazelle or to a young hart upon the mountains of spices. {P}

Ecclesiastes ÷ÉäÆìÆú

Ecclesiastes 1

à  ãÌÄáÀøÅé ÷ÉäÆìÆú áÌÆï-ãÌÈåÄã, îÆìÆêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 1 The words of Koheleth, the son of David, king in Jerusalem.
á  äÂáÅì äÂáÈìÄéí àÈîÇø ÷ÉäÆìÆú, äÂáÅì äÂáÈìÄéí äÇëÌÉì äÈáÆì. 2 Vanity of vanities, saith Koheleth; vanity of vanities, all is vanity.
â  îÇä-éÌÄúÀøåÉï, ìÈàÈãÈí:  áÌÀëÈì-òÂîÈìåÉ--ùÑÆéÌÇòÂîÉì, úÌÇçÇú äÇùÌÑÈîÆùÑ. 3 What profit hath man of all his labour wherein he laboureth under the sun?
ã  ãÌåÉø äÉìÅêÀ åÀãåÉø áÌÈà, åÀäÈàÈøÆõ ìÀòåÉìÈí òÉîÈãÆú. 4 One generation passeth away, and another generation cometh; and the earth abideth for ever.
ä  åÀæÈøÇç äÇùÌÑÆîÆùÑ, åÌáÈà äÇùÌÑÈîÆùÑ; åÀàÆì-îÀ÷åÉîåÉ--ùÑåÉàÅó æåÉøÅçÇ äåÌà, ùÑÈí. 5 The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he ariseth.
å  äåÉìÅêÀ, àÆì-ãÌÈøåÉí, åÀñåÉáÅá, àÆì-öÈôåÉï; ñåÉáÅá ñÉáÅá äåÉìÅêÀ äÈøåÌçÇ, åÀòÇì-ñÀáÄéáÉúÈéå ùÑÈá äÈøåÌçÇ. 6 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its circuit, and the wind returneth again to its circuits.
æ  ëÌÈì-äÇðÌÀçÈìÄéí äÉìÀëÄéí àÆì-äÇéÌÈí, åÀäÇéÌÈí àÅéðÆðÌåÌ îÈìÅà; àÆì-îÀ÷åÉí, ùÑÆäÇðÌÀçÈìÄéí äÉìÀëÄéí--ùÑÈí äÅí ùÑÈáÄéí, ìÈìÈëÆú. 7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.
ç  ëÌÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí éÀâÅòÄéí, ìÉà-éåÌëÇì àÄéùÑ ìÀãÇáÌÅø; ìÉà-úÄùÒÀáÌÇò òÇéÄï ìÄøÀàåÉú, åÀìÉà-úÄîÌÈìÅà àÉæÆï îÄùÌÑÀîÉòÇ. 8 All things toil to weariness; man cannot utter it, the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
è  îÇä-ùÌÑÆäÈéÈä, äåÌà ùÑÆéÌÄäÀéÆä, åÌîÇä-ùÌÑÆðÌÇòÂùÒÈä, äåÌà ùÑÆéÌÅòÈùÒÆä; åÀàÅéï ëÌÈì-çÈãÈùÑ, úÌÇçÇú äÇùÌÑÈîÆùÑ. 9 That which hath been is that which shall be, and that which hath been done is that which shall be done; and there is nothing new under the sun.
é  éÅùÑ ãÌÈáÈø ùÑÆéÌÉàîÇø øÀàÅä-æÆä, çÈãÈùÑ äåÌà:  ëÌÀáÈø äÈéÈä ìÀòÉìÈîÄéí, àÂùÑÆø äÈéÈä îÄìÌÀôÈðÅðåÌ. 10 Is there a thing whereof it is said: 'See, this is new'?--it hath been already, in the ages which were before us.
éà  àÅéï æÄëÀøåÉï, ìÈøÄàùÑÉðÄéí; åÀâÇí ìÈàÇçÂøÉðÄéí ùÑÆéÌÄäÀéåÌ, ìÉà-éÄäÀéÆä ìÈäÆí æÄëÌÈøåÉï--òÄí ùÑÆéÌÄäÀéåÌ, ìÈàÇçÂøÉðÈä.  {ô} 11 There is no remembrance of them of former times; neither shall there be any remembrance of them of latter times that are to come, among those that shall come after. {P}
éá  àÂðÄé ÷ÉäÆìÆú, äÈéÄéúÄé îÆìÆêÀ òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì--áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 12 I Koheleth have been king over Israel in Jerusalem.
éâ  åÀðÈúÇúÌÄé àÆú-ìÄáÌÄé, ìÄãÀøåÉùÑ åÀìÈúåÌø áÌÇçÈëÀîÈä, òÇì ëÌÈì-àÂùÑÆø ðÇòÂùÒÈä, úÌÇçÇú äÇùÌÑÈîÈéÄí; äåÌà òÄðÀéÇï øÈò, ðÈúÇï àÁìÉäÄéí ìÄáÀðÅé äÈàÈãÈí--ìÇòÂðåÉú áÌåÉ. 13 And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all things that are done under heaven; it is a sore task that God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
éã  øÈàÄéúÄé, àÆú-ëÌÈì-äÇîÌÇòÂùÒÄéí, ùÑÆðÌÇòÂùÒåÌ, úÌÇçÇú äÇùÌÑÈîÆùÑ; åÀäÄðÌÅä äÇëÌÉì äÆáÆì, åÌøÀòåÌú øåÌçÇ. 14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind.
èå  îÀòËåÌÈú, ìÉà-éåÌëÇì ìÄúÀ÷Éï; åÀçÆñÀøåÉï, ìÉà-éåÌëÇì ìÀäÄîÌÈðåÉú. 15 That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.
èæ  ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé àÂðÄé òÄí-ìÄáÌÄé, ìÅàîÉø--àÂðÄé äÄðÌÅä äÄâÀãÌÇìÀúÌÄé åÀäåÉñÇôÀúÌÄé çÈëÀîÈä, òÇì ëÌÈì-àÂùÑÆø-äÈéÈä ìÀôÈðÇé òÇì-éÀøåÌùÑÈìÈÄí; åÀìÄáÌÄé øÈàÈä äÇøÀáÌÅä, çÈëÀîÈä åÈãÈòÇú. 16 I spoke with my own heart, saying: 'Lo, I have gotten great wisdom, more also than all that were before me over Jerusalem'; yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge.
éæ  åÈàÆúÌÀðÈä ìÄáÌÄé ìÈãÇòÇú çÈëÀîÈä, åÀãÇòÇú äåÉìÅìÉú åÀùÒÄëÀìåÌú:  éÈãÇòÀúÌÄé, ùÑÆâÌÇí-æÆä äåÌà øÇòÀéåÉï øåÌçÇ. 17 And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly--I perceived that this also was a striving after wind.
éç  ëÌÄé áÌÀøÉá çÈëÀîÈä, øÈá-ëÌÈòÇñ; åÀéåÉñÄéó ãÌÇòÇú, éåÉñÄéó îÇëÀàåÉá. 18 For in much wisdom is much vexation; and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.

Ecclesiastes 2

à  àÈîÇøÀúÌÄé àÂðÄé áÌÀìÄáÌÄé, ìÀëÈä-ðÌÈà àÂðÇñÌÀëÈä áÀùÒÄîÀçÈä åÌøÀàÅä áÀèåÉá; åÀäÄðÌÅä âÇí-äåÌà, äÈáÆì. 1 I said in my heart: 'Come now, I will try thee with mirth, and enjoy pleasure'; and, behold, this also was vanity.
á  ìÄùÒÀçåÉ÷, àÈîÇøÀúÌÄé îÀäåÉìÈì; åÌìÀùÒÄîÀçÈä, îÇä-æÌÉä òÉùÒÈä. 2 I said of laughter: 'It is mad'; and of mirth: 'What doth it accomplish?'
â  úÌÇøÀúÌÄé áÀìÄáÌÄé, ìÄîÀùÑåÉêÀ áÌÇéÌÇéÄï àÆú-áÌÀùÒÈøÄé; åÀìÄáÌÄé ðÉäÅâ áÌÇçÈëÀîÈä, åÀìÆàÁçÉæ áÌÀñÄëÀìåÌú--òÇã àÂùÑÆø-àÆøÀàÆä àÅé-æÆä èåÉá ìÄáÀðÅé äÈàÈãÈí àÂùÑÆø éÇòÂùÒåÌ úÌÇçÇú äÇùÌÑÈîÇéÄí, îÄñÀôÌÇø éÀîÅé çÇéÌÅéäÆí. 3 I searched in my heart how to pamper my flesh with wine, and, my heart conducting itself with wisdom, how yet to lay hold on folly, till I might see which it was best for the sons of men that they should do under the heaven the few days of their life.
ã  äÄâÀãÌÇìÀúÌÄé, îÇòÂùÒÈé:  áÌÈðÄéúÄé ìÄé áÌÈúÌÄéí, ðÈèÇòÀúÌÄé ìÄé ëÌÀøÈîÄéí. 4 I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards;
ä  òÈùÒÄéúÄé ìÄé, âÌÇðÌåÉú åÌôÇøÀãÌÅñÄéí; åÀðÈèÇòÀúÌÄé áÈäÆí, òÅõ ëÌÈì-ôÌÆøÄé. 5 I made me gardens and parks, and I planted trees in them of all kinds of fruit;
å  òÈùÒÄéúÄé ìÄé, áÌÀøÅëåÉú îÈéÄí--ìÀäÇùÑÀ÷åÉú îÅäÆí, éÇòÇø öåÉîÅçÇ òÅöÄéí. 6 I made me pools of water, to water therefrom the wood springing up with trees;
æ  ÷ÈðÄéúÄé òÂáÈãÄéí åÌùÑÀôÈçåÉú, åÌáÀðÅé-áÇéÄú äÈéÈä ìÄé; âÌÇí îÄ÷ÀðÆä áÈ÷Èø åÈöÉàï äÇøÀáÌÅä äÈéÈä ìÄé, îÄëÌÉì ùÑÆäÈéåÌ ìÀôÈðÇé áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 7 I acquired men-servants and maid-servants, and had servants born in my house; also I had great possessions of herds and flocks, above all that were before me in Jerusalem;
ç  ëÌÈðÇñÀúÌÄé ìÄé âÌÇí-ëÌÆñÆó åÀæÈäÈá, åÌñÀâËìÌÇú îÀìÈëÄéí åÀäÇîÌÀãÄéðåÉú; òÈùÒÄéúÄé ìÄé ùÑÈøÄéí åÀùÑÈøåÉú, åÀúÇòÂðËâåÉú áÌÀðÅé äÈàÈãÈí--ùÑÄãÌÈä åÀùÑÄãÌåÉú. 8 I gathered me also silver and gold, and treasure such as kings and the provinces have as their own; I got me men-singers and women-singers, and the delights of the sons of men, women very many.
è  åÀâÈãÇìÀúÌÄé åÀäåÉñÇôÀúÌÄé, îÄëÌÉì ùÑÆäÈéÈä ìÀôÈðÇé áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; àÇó çÈëÀîÈúÄé, òÈîÀãÈä ìÌÄé. 9 So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem; also my wisdom stood me in stead.
é  åÀëÉì àÂùÑÆø ùÑÈàÂìåÌ òÅéðÇé, ìÉà àÈöÇìÀúÌÄé îÅäÆí:  ìÉà-îÈðÇòÀúÌÄé àÆú-ìÄáÌÄé îÄëÌÈì-ùÒÄîÀçÈä, ëÌÄé-ìÄáÌÄé ùÒÈîÅçÇ îÄëÌÈì-òÂîÈìÄé, åÀæÆä-äÈéÈä çÆìÀ÷Äé, îÄëÌÈì-òÂîÈìÄé. 10 And whatsoever mine eyes desired I kept not from them; I withheld not my heart from any joy, for my heart had joy of all my labour; and this was my portion from all my labour.
éà  åÌôÈðÄéúÄé àÂðÄé, áÌÀëÈì-îÇòÂùÒÇé ùÑÆòÈùÒåÌ éÈãÇé, åÌáÆòÈîÈì, ùÑÆòÈîÇìÀúÌÄé ìÇòÂùÒåÉú; åÀäÄðÌÅä äÇëÌÉì äÆáÆì åÌøÀòåÌú øåÌçÇ, åÀàÅéï éÄúÀøåÉï úÌÇçÇú äÇùÌÑÈîÆùÑ. 11 Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do; and, behold, all was vanity and a striving after wind, and there was no profit under the sun.
éá  åÌôÈðÄéúÄé àÂðÄé ìÄøÀàåÉú çÈëÀîÈä, åÀäåÉìÅìåÉú åÀñÄëÀìåÌú:  ëÌÄé îÆä äÈàÈãÈí, ùÑÆéÌÈáåÉà àÇçÂøÅé äÇîÌÆìÆêÀ, àÅú àÂùÑÆø-ëÌÀáÈø, òÈùÒåÌäåÌ. 12 And I turned myself to behold wisdom, and madness and folly; for what can the man do that cometh after the king? even that which hath been already done.
éâ  åÀøÈàÄéúÄé àÈðÄé, ùÑÆéÌÅùÑ éÄúÀøåÉï ìÇçÈëÀîÈä îÄï-äÇñÌÄëÀìåÌú--ëÌÄéúÀøåÉï äÈàåÉø, îÄï-äÇçÉùÑÆêÀ. 13 Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.
éã  äÆçÈëÈí òÅéðÈéå áÌÀøÉàùÑåÉ, åÀäÇëÌÀñÄéì áÌÇçÉùÑÆêÀ äåÉìÅêÀ; åÀéÈãÇòÀúÌÄé âÇí-àÈðÄé, ùÑÆîÌÄ÷ÀøÆä àÆçÈã éÄ÷ÀøÆä àÆú-ëÌËìÌÈí. 14 The wise man, his eyes are in his head; but the fool walketh in darkness. And I also perceived that one event happeneth to them all.
èå  åÀàÈîÇøÀúÌÄé àÂðÄé áÌÀìÄáÌÄé, ëÌÀîÄ÷ÀøÅä äÇëÌÀñÄéì âÌÇí-àÂðÄé éÄ÷ÀøÅðÄé, åÀìÈîÌÈä çÈëÇîÀúÌÄé àÂðÄé, àÈæ éÉúÅø; åÀãÄáÌÇøÀúÌÄé áÀìÄáÌÄé, ùÑÆâÌÇí-æÆä äÈáÆì. 15 Then said I in my heart: 'As it happeneth to the fool, so will it happen even to me; and why was I then more wise?' Then I said in my heart, that this also is vanity.
èæ  ëÌÄé àÅéï æÄëÀøåÉï ìÆçÈëÈí òÄí-äÇëÌÀñÄéì, ìÀòåÉìÈí:  áÌÀùÑÆëÌÀáÈø äÇéÌÈîÄéí äÇáÌÈàÄéí, äÇëÌÉì ðÄùÑÀëÌÈç, åÀàÅéêÀ éÈîåÌú äÆçÈëÈí, òÄí-äÇëÌÀñÄéì. 16 For of the wise man, even as of the fool, there is no remembrance for ever; seeing that in the days to come all will long ago have been forgotten. And how must the wise man die even as the fool!
éæ  åÀùÒÈðÅàúÄé, àÆú-äÇçÇéÌÄéí--ëÌÄé øÇò òÈìÇé äÇîÌÇòÂùÒÆä, ùÑÆðÌÇòÂùÒÈä úÌÇçÇú äÇùÌÑÈîÆùÑ:  ëÌÄé-äÇëÌÉì äÆáÆì, åÌøÀòåÌú øåÌçÇ. 17 So I hated life; because the work that is wrought under the sun was grievous unto me; for all is vanity and a striving after wind.
éç  åÀùÒÈðÅàúÄé àÂðÄé àÆú-ëÌÈì-òÂîÈìÄé, ùÑÆàÂðÄé òÈîÅì úÌÇçÇú äÇùÌÑÈîÆùÑ:  ùÑÆàÇðÌÄéçÆðÌåÌ, ìÈàÈãÈí ùÑÆéÌÄäÀéÆä àÇçÂøÈé. 18 And I hated all my labour wherein I laboured under the sun, seeing that I must leave it unto the man that shall be after me.
éè  åÌîÄé éåÉãÅòÇ, äÆçÈëÈí éÄäÀéÆä àåÉ ñÈëÈì, åÀéÄùÑÀìÇè áÌÀëÈì-òÂîÈìÄé, ùÑÆòÈîÇìÀúÌÄé åÀùÑÆçÈëÇîÀúÌÄé úÌÇçÇú äÇùÌÑÈîÆùÑ; âÌÇí-æÆä, äÈáÆì. 19 And who knoweth whether he will be a wise man or a fool? yet will he have rule over all my labour wherein I have laboured, and wherein I have shown myself wise under the sun. This also is vanity.
ë  åÀñÇáÌåÉúÄé àÂðÄé, ìÀéÇàÅùÑ àÆú-ìÄáÌÄé--òÇì, ëÌÈì-äÆòÈîÈì, ùÑÆòÈîÇìÀúÌÄé, úÌÇçÇú äÇùÌÑÈîÆùÑ. 20 Therefore I turned about to cause my heart to despair concerning all the labour wherein I had laboured under the sun.
ëà  ëÌÄé-éÅùÑ àÈãÈí, ùÑÆòÂîÈìåÉ áÌÀçÈëÀîÈä åÌáÀãÇòÇú--åÌáÀëÄùÑÀøåÉï; åÌìÀàÈãÈí ùÑÆìÌÉà òÈîÇì-áÌåÉ, éÄúÌÀðÆðÌåÌ çÆìÀ÷åÉ--âÌÇí-æÆä äÆáÆì, åÀøÈòÈä øÇáÌÈä. 21 For there is a man whose labour is with wisdom, and with knowledge, and with skill; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.
ëá  ëÌÄé îÆä-äÉåÆä ìÈàÈãÈí, áÌÀëÈì-òÂîÈìåÉ, åÌáÀøÇòÀéåÉï, ìÄáÌåÉ--ùÑÀäåÌà òÈîÅì, úÌÇçÇú äÇùÌÑÈîÆùÑ. 22 For what hath a man of all his labour, and of the striving of his heart, wherein he laboureth under the sun?
ëâ  ëÌÄé ëÈì-éÈîÈéå îÇëÀàÉáÄéí, åÈëÇòÇñ òÄðÀéÈðåÉ--âÌÇí-áÌÇìÌÇéÀìÈä, ìÉà-ùÑÈëÇá ìÄáÌåÉ; âÌÇí-æÆä, äÆáÆì äåÌà. 23 For all his days are pains, and his occupation vexation; yea, even in the night his heart taketh not rest. This also is vanity.
ëã  àÅéï-èåÉá áÌÈàÈãÈí ùÑÆéÌÉàëÇì åÀùÑÈúÈä, åÀ䯸ÀàÈä àÆú-ðÇôÀùÑåÉ èåÉá áÌÇòÂîÈìåÉ; âÌÇí-æÉä øÈàÄéúÄé àÈðÄé, ëÌÄé îÄéÌÇã äÈàÁìÉäÄéí äÄéà. 24 There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and make his soul enjoy pleasure for his labour. This also I saw, that it is from the hand of God.
ëä  ëÌÄé îÄé éÉàëÇì åÌîÄé éÈçåÌùÑ, çåÌõ îÄîÌÆðÌÄé. 25 For who will eat, or who will enjoy, if not I?
ëå  ëÌÄé ìÀàÈãÈí ùÑÆèÌåÉá ìÀôÈðÈéå, ðÈúÇï çÈëÀîÈä åÀãÇòÇú åÀùÒÄîÀçÈä; åÀìÇçåÉèÆà ðÈúÇï òÄðÀéÈï ìÆàÁñÉó åÀìÄëÀðåÉñ, ìÈúÅú ìÀèåÉá ìÄôÀðÅé äÈàÁìÉäÄéí--âÌÇí-æÆä äÆáÆì, åÌøÀòåÌú øåÌçÇ. 26 For to the man that is good in His sight He giveth wisdom, and knowledge, and joy; but to the sinner He giveth the task, to gather and to heap up, that he may leave to him that is good in the sight of God. This also is vanity and a striving after wind.

Ecclesiastes 3

à  ìÇëÌÉì, æÀîÈï; åÀòÅú ìÀëÈì-çÅôÆõ, úÌÇçÇú äÇùÌÑÈîÈéÄí.  {ô} 1 To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven: {P}
á     òÅú ìÈìÆãÆú,        åÀòÅú ìÈîåÌú;
          òÅú ìÈèÇòÇú,        åÀòÅú ìÇòÂ÷åÉø ðÈèåÌòÇ.
2 {S} A time to be born, {S} and a time to die; {N}
{S} a time to plant, {S} and a time to pluck up that which is planted; {N}
â     òÅú ìÇäÂøåÉâ        åÀòÅú ìÄøÀôÌåÉà,
          òÅú ìÄôÀøåÉõ        åÀòÅú ìÄáÀðåÉú.
3 {S} A time to kill, {S} and a time to heal; {N}
{S} a time to break down, {S} and a time to build up; {N}
ã     òÅú ìÄáÀëÌåÉú          åÀòÅú ìÄùÒÀçåÉ÷,
          òÅú ñÀôåÉã         åÀòÅú øÀ÷åÉã.
4 {S} A time to weep, {S} and a time to laugh; {N}
{S} a time to mourn, {S} and a time to dance; {N}
ä     òÅú ìÀäÇùÑÀìÄéêÀ àÂáÈðÄéí,        åÀòÅú ëÌÀðåÉñ àÂáÈðÄéí;
          òÅú ìÇçÂáåÉ÷,         åÀòÅú ìÄøÀçÉ÷ îÅçÇáÌÅ÷.
5 {S} A time to cast away stones, {S} and a time to gather stones together; {N}
{S} a time to embrace, {S} and a time to refrain from embracing; {N}
å     òÅú ìÀáÇ÷ÌÅùÑ         åÀòÅú ìÀàÇáÌÅã,
          òÅú ìÄùÑÀîåÉø        åÀòÅú ìÀäÇùÑÀìÄéêÀ.
6 {S} A time to seek, {S} and a time to lose; {N}
{S} a time to keep, {S} and a time to cast away; {N}
æ     òÅú ìÄ÷ÀøåÉòÇ        åÀòÅú ìÄúÀôÌåÉø,
          òÅú ìÇçÂùÑåÉú        åÀòÅú ìÀãÇáÌÅø.
7 {S} A time to rend, {S} and a time to sew; {N}
{S} a time to keep silence, {S} and a time to speak; {N}
ç     òÅú ìÆàÁäÉá         åÀòÅú ìÄùÒÀðÉà,
          òÅú îÄìÀçÈîÈä        åÀòÅú ùÑÈìåÉí.  {ô}
8 {S} A time to love, {S} and a time to hate; {N}
{S} a time for war, {S} and a time for peace. {N}
è          îÇä-éÌÄúÀøåÉï, äÈòåÉùÒÆä, áÌÇàÂùÑÆø, äåÌà òÈîÅì. 9 {S} What profit hath he that worketh in that he laboureth?
é  øÈàÄéúÄé àÆú-äÈòÄðÀéÈï, àÂùÑÆø ðÈúÇï àÁìÉäÄéí ìÄáÀðÅé äÈàÈãÈí--ìÇòÂðåÉú áÌåÉ. 10 I have seen the task which God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
éà  àÆú-äÇëÌÉì òÈùÒÈä, éÈôÆä áÀòÄúÌåÉ; âÌÇí àÆú-äÈòÉìÈí, ðÈúÇï áÌÀìÄáÌÈí--îÄáÌÀìÄé àÂùÑÆø ìÉà-éÄîÀöÈà äÈàÈãÈí àÆú-äÇîÌÇòÂùÒÆä àÂùÑÆø-òÈùÒÈä äÈàÁìÉäÄéí, îÅøÉàùÑ åÀòÇã-ñåÉó. 11 He hath made every thing beautiful in its time; also He hath set the world in their heart, yet so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end.
éá  éÈãÇòÀúÌÄé, ëÌÄé àÅéï èåÉá áÌÈí--ëÌÄé àÄí-ìÄùÒÀîåÉçÇ, åÀìÇòÂùÒåÉú èåÉá áÌÀçÇéÌÈéå. 12 I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to get pleasure so long as they live.
éâ  åÀâÇí ëÌÈì-äÈàÈãÈí ùÑÆéÌÉàëÇì åÀùÑÈúÈä, åÀøÈàÈä èåÉá áÌÀëÈì-òÂîÈìåÉ--îÇúÌÇú àÁìÉäÄéí, äÄéà. 13 But also that every man should eat and drink, and enjoy pleasure for all his labour, is the gift of God.
éã  éÈãÇòÀúÌÄé, ëÌÄé ëÌÈì-àÂùÑÆø éÇòÂùÒÆä äÈàÁìÉäÄéí äåÌà éÄäÀéÆä ìÀòåÉìÈí--òÈìÈéå àÅéï ìÀäåÉñÄéó, åÌîÄîÌÆðÌåÌ àÅéï ìÄâÀøÉòÇ; åÀäÈàÁìÉäÄéí òÈùÒÈä, ùÑÆéÌÄøÀàåÌ îÄìÌÀôÈðÈéå. 14 I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever; nothing can be added to it, nor any thing taken from it; and God hath so made it, that men should fear before Him.
èå  îÇä-ùÌÑÆäÈéÈä ëÌÀáÈø äåÌà, åÇàÂùÑÆø ìÄäÀéåÉú ëÌÀáÈø äÈéÈä; åÀäÈàÁìÉäÄéí, éÀáÇ÷ÌÅùÑ àÆú-ðÄøÀãÌÈó. 15 That which is hath been long ago, and that which is to be hath already been; and God seeketh that which is pursued.
èæ  åÀòåÉã øÈàÄéúÄé, úÌÇçÇú äÇùÌÑÈîÆùÑ:  îÀ÷åÉí äÇîÌÄùÑÀôÌÈè ùÑÈîÌÈä äÈøÆùÑÇò, åÌîÀ÷åÉí äÇöÌÆãÆ÷ ùÑÈîÌÈä äÈøÈùÑÇò. 16 And moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there.
éæ  àÈîÇøÀúÌÄé àÂðÄé, áÌÀìÄáÌÄé--àÆú-äÇöÌÇãÌÄé÷ åÀàÆú-äÈøÈùÑÈò, éÄùÑÀôÌÉè äÈàÁìÉäÄéí:  ëÌÄé-òÅú ìÀëÈì-çÅôÆõ, åÀòÇì ëÌÈì-äÇîÌÇòÂùÒÆä ùÑÈí. 17 I said in my heart: 'The righteous and the wicked God will judge; for there is a time there for every purpose and for every work.'
éç  àÈîÇøÀúÌÄé àÂðÄé, áÌÀìÄáÌÄé--òÇì-ãÌÄáÀøÇú áÌÀðÅé äÈàÈãÈí, ìÀáÈøÈí äÈàÁìÉäÄéí; åÀìÄøÀàåÉú, ùÑÀäÆí-áÌÀäÅîÈä äÅîÌÈä ìÈäÆí. 18 I said in my heart: 'It is because of the sons of men, that God may sift them, and that they may see that they themselves are but as beasts.'
éè  ëÌÄé îÄ÷ÀøÆä áÀðÅé-äÈàÈãÈí åÌîÄ÷ÀøÆä äÇáÌÀäÅîÈä, åÌîÄ÷ÀøÆä àÆçÈã ìÈäÆí--ëÌÀîåÉú æÆä ëÌÅï îåÉú æÆä, åÀøåÌçÇ àÆçÈã ìÇëÌÉì; åÌîåÉúÇø äÈàÈãÈí îÄï-äÇáÌÀäÅîÈä àÈéÄï, ëÌÄé äÇëÌÉì äÈáÆì. 19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them; as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that man hath no pre-eminence above a beast; for all is vanity.
ë  äÇëÌÉì äåÉìÅêÀ, àÆì-îÈ÷åÉí àÆçÈã; äÇëÌÉì äÈéÈä îÄï-äÆòÈôÈø, åÀäÇëÌÉì ùÑÈá àÆì-äÆòÈôÈø. 20 All go unto one place; all are of the dust, and all return to dust.
ëà  îÄé éåÉãÅòÇ, øåÌçÇ áÌÀðÅé äÈàÈãÈí--äÈòÉìÈä äÄéà, ìÀîÈòÀìÈä; åÀøåÌçÇ, äÇáÌÀäÅîÈä--äÇéÌÉøÆãÆú äÄéà, ìÀîÇèÌÈä ìÈàÈøÆõ. 21 Who knoweth the spirit of man whether it goeth upward, and the spirit of the beast whether it goeth downward to the earth?
ëá  åÀøÈàÄéúÄé, ëÌÄé àÅéï èåÉá îÅàÂùÑÆø éÄùÒÀîÇç äÈàÈãÈí áÌÀîÇòÂùÒÈéå--ëÌÄé-äåÌà, çÆìÀ÷åÉ:  ëÌÄé îÄé éÀáÄéàÆðÌåÌ ìÄøÀàåÉú, áÌÀîÆä ùÑÆéÌÄäÀéÆä àÇçÂøÈéå. 22 Wherefore I perceived that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works; for that is his portion; for who shall bring him to see what shall be after him?

Ecclesiastes 4

à  åÀùÑÇáÀúÌÄé àÂðÄé, åÈàÆøÀàÆä àÆú-ëÌÈì-äÈòÂùÑË÷Äéí, àÂùÑÆø ðÇòÂùÒÄéí, úÌÇçÇú äÇùÌÑÈîÆùÑ; åÀäÄðÌÅä ãÌÄîÀòÇú äÈòÂùÑË÷Äéí, åÀàÅéï ìÈäÆí îÀðÇçÅí, åÌîÄéÌÇã òÉùÑÀ÷ÅéäÆí ëÌÉçÇ, åÀàÅéï ìÈäÆí îÀðÇçÅí. 1 But I returned and considered all the oppressions that are done under the sun; and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power, but they had no comforter.
á  åÀùÑÇáÌÅçÇ àÂðÄé àÆú-äÇîÌÅúÄéí, ùÑÆëÌÀáÈø îÅúåÌ--îÄï-äÇçÇéÌÄéí, àÂùÑÆø äÅîÌÈä çÇéÌÄéí òÂãÆðÈä. 2 Wherefore I praised the dead that are already dead more than the living that are yet alive;
â  åÀèåÉá, îÄùÌÑÀðÅéäÆí--àÅú àÂùÑÆø-òÂãÆï, ìÉà äÈéÈä:  àÂùÑÆø ìÉà-øÈàÈä àÆú-äÇîÌÇòÂùÒÆä äÈøÈò, àÂùÑÆø ðÇòÂùÒÈä úÌÇçÇú äÇùÌÑÈîÆùÑ. 3 but better than they both is he that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
ã  åÀøÈàÄéúÄé àÂðÄé àÆú-ëÌÈì-òÈîÈì, åÀàÅú ëÌÈì-ëÌÄùÑÀøåÉï äÇîÌÇòÂùÒÆä--ëÌÄé äÄéà ÷ÄðÀàÇú-àÄéùÑ, îÅøÅòÅäåÌ; âÌÇí-æÆä äÆáÆì, åÌøÀòåÌú øåÌçÇ. 4 Again, I considered all labour and all excelling in work, that it is a man's rivalry with his neighbour. This also is vanity and a striving after wind.
ä  äÇëÌÀñÄéì çÉáÅ÷ àÆú-éÈãÈéå, åÀàÉëÅì àÆú-áÌÀùÒÈøåÉ. 5 The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
å  èåÉá, îÀìÉà ëÇó ðÈçÇú--îÄîÌÀìÉà çÈôÀðÇéÄí òÈîÈì, åÌøÀòåÌú øåÌçÇ. 6 Better is a handful of quietness, than both the hands full of labour and striving after wind.
æ  åÀùÑÇáÀúÌÄé àÂðÄé åÈàÆøÀàÆä äÆáÆì, úÌÇçÇú äÇùÌÑÈîÆùÑ. 7 Then I returned and saw vanity under the sun.
ç  éÅùÑ àÆçÈã åÀàÅéï ùÑÅðÄé âÌÇí áÌÅï åÈàÈç àÅéï-ìåÉ, åÀàÅéï ÷Åõ ìÀëÈì-òÂîÈìåÉ--âÌÇí-òéðéå (òÅéðåÉ), ìÉà-úÄùÒÀáÌÇò òÉùÑÆø; åÌìÀîÄé àÂðÄé òÈîÅì, åÌîÀçÇñÌÅø àÆú-ðÇôÀùÑÄé îÄèÌåÉáÈä--âÌÇí-æÆä äÆáÆì åÀòÄðÀéÇï øÈò, äåÌà. 8 There is one that is alone, and he hath not a second; yea, he hath neither son nor brother; yet is there no end of all his labour, neither is his eye satisfied with riches: 'for whom then do I labour, and bereave my soul of pleasure?' This also is vanity, yea, it is a grievous business.
è  èåÉáÄéí äÇùÌÑÀðÇéÄí, îÄï-äÈàÆçÈã:  àÂùÑÆø éÅùÑ-ìÈäÆí ùÒÈëÈø èåÉá, áÌÇòÂîÈìÈí. 9 Two are better than one; because they have a good reward for their labour.
é  ëÌÄé àÄí-éÄôÌÉìåÌ, äÈàÆçÈã éÈ÷Äéí àÆú-çÂáÅøåÉ; åÀàÄéìåÉ, äÈàÆçÈã ùÑÆéÌÄôÌåÉì, åÀàÅéï ùÑÅðÄé, ìÇäÂ÷ÄéîåÉ. 10 For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him that is alone when he falleth, and hath not another to lift him up.
éà  âÌÇí àÄí-éÄùÑÀëÌÀáåÌ ùÑÀðÇéÄí, åÀçÇí ìÈäÆí; åÌìÀàÆçÈã, àÅéêÀ éÅçÈí. 11 Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one be warm alone?
éá  åÀàÄí-éÄúÀ÷ÀôåÉ, äÈàÆçÈã--äÇùÌÑÀðÇéÄí, éÇòÇîÀãåÌ ðÆâÀãÌåÉ; åÀäÇçåÌè, äÇîÀùÑËìÌÈùÑ, ìÉà áÄîÀäÅøÈä, éÄðÌÈúÅ÷. 12 And if a man prevail against him that is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
éâ  èåÉá éÆìÆã îÄñÀëÌÅï, åÀçÈëÈí--îÄîÌÆìÆêÀ æÈ÷Åï åÌëÀñÄéì, àÂùÑÆø ìÉà-éÈãÇò ìÀäÄæÌÈäÅø òåÉã. 13 Better is a poor and wise child than an old and foolish king, who knoweth not how to receive admonition any more.
éã  ëÌÄé-îÄáÌÅéú äÈñåÌøÄéí, éÈöÈà ìÄîÀìÉêÀ:  ëÌÄé âÌÇí áÌÀîÇìÀëåÌúåÉ, ðåÉìÇã øÈùÑ. 14 For out of prison he came forth to be king; although in his kingdom he was born poor.
èå  øÈàÄéúÄé, àÆú-ëÌÈì-äÇçÇéÌÄéí, äÇîÀäÇìÌÀëÄéí, úÌÇçÇú äÇùÌÑÈîÆùÑ--òÄí äÇéÌÆìÆã äÇùÌÑÅðÄé, àÂùÑÆø éÇòÂîÉã úÌÇçÀúÌÈéå. 15 I saw all the living that walk under the sun, that they were with the child, the second, that was to stand up in his stead.
èæ  àÅéï-÷Åõ ìÀëÈì-äÈòÈí, ìÀëÉì àÂùÑÆø-äÈéÈä ìÄôÀðÅéäÆí--âÌÇí äÈàÇçÂøåÉðÄéí, ìÉà éÄùÒÀîÀçåÌ-áåÉ:  ëÌÄé-âÇí-æÆä äÆáÆì, åÀøÇòÀéåÉï øåÌçÇ. 16 There was no end of all the people, even of all them whom he did lead; yet they that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind.
éæ  ùÑÀîÉø øâìéê (øÇâÀìÀêÈ), ëÌÇàÂùÑÆø úÌÅìÅêÀ àÆì-áÌÅéú äÈàÁìÉäÄéí, åÀ÷ÈøåÉá ìÄùÑÀîÉòÇ, îÄúÌÅú äÇëÌÀñÄéìÄéí æÈáÇç:  ëÌÄé-àÅéðÈí éåÉãÀòÄéí, ìÇòÂùÒåÉú øÈò. 17 Guard thy foot when thou goest to the house of God, and be ready to hearken: it is better than when fools give sacrifices; for they know not that they do evil.

Ecclesiastes 5

à  àÇì-úÌÀáÇäÅì òÇì-ôÌÄéêÈ åÀìÄáÌÀêÈ àÇì-éÀîÇäÅø, ìÀäåÉöÄéà ãÈáÈø--ìÄôÀðÅé äÈàÁìÉäÄéí:  ëÌÄé äÈàÁìÉäÄéí áÌÇùÌÑÈîÇéÄí åÀàÇúÌÈä òÇì-äÈàÈøÆõ, òÇì-ëÌÅï éÄäÀéåÌ ãÀáÈøÆéêÈ îÀòÇèÌÄéí. 1 Be not rash with thy mouth, and let not thy heart be hasty to utter a word before God; for God is in heaven, and thou upon earth; therefore let thy words be few.
á  ëÌÄé áÌÈà äÇçÂìåÉí, áÌÀøÉá òÄðÀéÈï; åÀ÷åÉì ëÌÀñÄéì, áÌÀøÉá ãÌÀáÈøÄéí. 2 For a dream cometh through a multitude of business; and a fool's voice through a multitude of words.
â  ëÌÇàÂùÑÆø úÌÄãÌÉø ðÆãÆø ìÅàìÉäÄéí, àÇì-úÌÀàÇçÅø ìÀùÑÇìÌÀîåÉ--ëÌÄé àÅéï çÅôÆõ, áÌÇëÌÀñÄéìÄéí:  àÅú àÂùÑÆø-úÌÄãÌÉø, ùÑÇìÌÅí. 3 When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for He hath no pleasure in fools; pay that which thou vowest.
ã  èåÉá, àÂùÑÆø ìÉà-úÄãÌÉø--îÄùÌÑÆúÌÄãÌåÉø, åÀìÉà úÀùÑÇìÌÅí. 4 Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay.
ä  àÇì-úÌÄúÌÅï àÆú-ôÌÄéêÈ, ìÇçÂèÄéà àÆú-áÌÀùÒÈøÆêÈ, åÀàÇì-úÌÉàîÇø ìÄôÀðÅé äÇîÌÇìÀàÈêÀ, ëÌÄé ùÑÀâÈâÈä äÄéà:  ìÈîÌÈä éÄ÷ÀöÉó äÈàÁìÉäÄéí òÇì-÷åÉìÆêÈ, åÀçÄáÌÅì àÆú-îÇòÂùÒÅä éÈãÆéêÈ. 5 Suffer not thy mouth to bring thy flesh into guilt, neither say thou before the messenger, that it was an error; wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thy hands?
å  ëÌÄé áÀøÉá çÂìÉîåÉú åÇäÂáÈìÄéí, åÌãÀáÈøÄéí äÇøÀáÌÅä:  ëÌÄé àÆú-äÈàÁìÉäÄéí, éÀøÈà. 6 For through the multitude of dreams and vanities there are also many words; but fear thou God.
æ  àÄí-òÉùÑÆ÷ øÈùÑ åÀâÅæÆì îÄùÑÀôÌÈè åÈöÆãÆ÷, úÌÄøÀàÆä áÇîÌÀãÄéðÈä--àÇì-úÌÄúÀîÇäÌ, òÇì-äÇçÅôÆõ:  ëÌÄé âÈáÉäÌÇ îÅòÇì âÌÈáÉäÌÇ, ùÑÉîÅø, åÌâÀáÉäÄéí, òÂìÅéäÆí. 7 If thou seest the oppression of the poor, and the violent perverting of justice and righteousness in the state, marvel not at the matter; for one higher than the high watcheth, and there are higher than they.
ç  åÀéÄúÀøåÉï àÆøÆõ, áÌÇëÌÉì äéà (äåÌà)--îÆìÆêÀ ìÀùÒÈãÆä, ðÆòÁáÈã. 8 But the profit of a land every way is a king that maketh himself servant to the field.
è  àÉäÅá ëÌÆñÆó ìÉà-éÄùÒÀáÌÇò ëÌÆñÆó, åÌîÄé-àÉäÅá áÌÆäÈîåÉï ìÉà úÀáåÌàÈä; âÌÇí-æÆä, äÈáÆì. 9 He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance, with increase; this also is vanity.
é  áÌÄøÀáåÉú, äÇèÌåÉáÈä, øÇáÌåÌ, àåÉëÀìÆéäÈ; åÌîÇä-ëÌÄùÑÀøåÉï, ìÄáÀòÈìÆéäÈ, ëÌÄé, àÄí-øàéú (øÀàåÌú) òÅéðÈéå. 10 When goods increase, they are increased that eat them; and what advantage is there to the owner thereof, saving the beholding of them with his eyes?
éà  îÀúåÌ÷Èä ùÑÀðÇú äÈòÉáÅã, àÄí-îÀòÇè åÀàÄí-äÇøÀáÌÅä éÉàëÅì; åÀäÇùÌÒÈáÈò, ìÆòÈùÑÄéø--àÅéðÆðÌåÌ îÇðÌÄéçÇ ìåÉ, ìÄéùÑåÉï. 11 Sweet is the sleep of a labouring man, whether he eat little or much; but the satiety of the rich will not suffer him to sleep.
éá  éÅùÑ øÈòÈä çåÉìÈä, øÈàÄéúÄé úÌÇçÇú äÇùÌÑÈîÆùÑ:  òÉùÑÆø ùÑÈîåÌø ìÄáÀòÈìÈéå, ìÀøÈòÈúåÉ. 12 There is a grievous evil which I have seen under the sun, namely, riches kept by the owner thereof to his hurt;
éâ  åÀàÈáÇã äÈòÉùÑÆø äÇäåÌà, áÌÀòÄðÀéÇï øÈò; åÀäåÉìÄéã áÌÅï, åÀàÅéï áÌÀéÈãåÉ îÀàåÌîÈä. 13 and those riches perish by evil adventure; and if he hath begotten a son, there is nothing in his hand.
éã  ëÌÇàÂùÑÆø éÈöÈà îÄáÌÆèÆï àÄîÌåÉ, òÈøåÉí éÈùÑåÌá ìÈìÆëÆú ëÌÀùÑÆáÌÈà; åÌîÀàåÌîÈä ìÉà-éÄùÌÒÈà áÇòÂîÈìåÉ, ùÑÆéÌÉìÅêÀ áÌÀéÈãåÉ. 14 As he came forth of his mother's womb, naked shall he go back as he came, and shall take nothing for his labour, which he may carry away in his hand.
èå  åÀâÇí-æÉä øÈòÈä çåÉìÈä, ëÌÈì-òËîÌÇú ùÑÆáÌÈà ëÌÅï éÅìÅêÀ; åÌîÇä-éÌÄúÀøåÉï ìåÉ, ùÑÆéÌÇòÂîÉì ìÈøåÌçÇ. 15 And this also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go; and what profit hath he that he laboureth for the wind?
èæ  âÌÇí ëÌÈì-éÈîÈéå, áÌÇçÉùÑÆêÀ éÉàëÅì; åÀëÈòÇñ äÇøÀáÌÅä, åÀçÈìÀéåÉ åÈ÷ÈöÆó. 16 All his days also he eateth in darkness, and he hath much vexation and sickness and wrath.
éæ  äÄðÌÅä àÂùÑÆø-øÈàÄéúÄé àÈðÄé, èåÉá àÂùÑÆø-éÈôÆä ìÆàÁëåÉì-åÀìÄùÑÀúÌåÉú åÀìÄøÀàåÉú èåÉáÈä áÌÀëÈì-òÂîÈìåÉ ùÑÆéÌÇòÂîÉì úÌÇçÇú-äÇùÌÑÆîÆùÑ îÄñÀôÌÇø éÀîÅé-çÇéÌÈå àÂùÑÆø-ðÈúÇï-ìåÉ äÈàÁìÉäÄéí--ëÌÄé-äåÌà çÆìÀ÷åÉ. 17 Behold that which I have seen: it is good, yea, it is comely for one to eat and to drink, and to enjoy pleasure for all his labour, wherein he laboureth under the sun, all the days of his life which God hath given him; for this is his portion.
éç  âÌÇí ëÌÈì-äÈàÈãÈí àÂùÑÆø ðÈúÇï-ìåÉ äÈàÁìÉäÄéí òÉùÑÆø åÌðÀëÈñÄéí åÀäÄùÑÀìÄéèåÉ ìÆàÁëÉì îÄîÌÆðÌåÌ, åÀìÈùÒÅàú àÆú-çÆìÀ÷åÉ, åÀìÄùÒÀîÉçÇ, áÌÇòÂîÈìåÉ--æÉä, îÇúÌÇú àÁìÉäÄéí äÄéà. 18 Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour--this is the gift of God.
éè  ëÌÄé ìÉà äÇøÀáÌÅä, éÄæÀëÌÉø àÆú-éÀîÅé çÇéÌÈéå:  ëÌÄé äÈàÁìÉäÄéí îÇòÂðÆä, áÌÀùÒÄîÀçÇú ìÄáÌåÉ. 19 For let him remember the days of his life that they are not many; for God answereth him in the joy of his heart.

Ecclesiastes 6

à  éÅùÑ øÈòÈä, àÂùÑÆø øÈàÄéúÄé úÌÇçÇú äÇùÌÑÈîÆùÑ; åÀøÇáÌÈä äÄéà, òÇì-äÈàÈãÈí. 1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is heavy upon men:
á  àÄéùÑ àÂùÑÆø éÄúÌÆï-ìåÉ äÈàÁìÉäÄéí òÉùÑÆø åÌðÀëÈñÄéí åÀëÈáåÉã åÀàÅéðÆðÌåÌ çÈñÅø ìÀðÇôÀùÑåÉ îÄëÌÉì àÂùÑÆø-éÄúÀàÇåÌÆä, åÀìÉà-éÇùÑÀìÄéèÆðÌåÌ äÈàÁìÉäÄéí ìÆàÁëÉì îÄîÌÆðÌåÌ--ëÌÄé àÄéùÑ ðÈëÀøÄé, éÉàëÀìÆðÌåÌ:  æÆä äÆáÆì åÈçÃìÄé øÈò, äåÌà. 2 a man to whom God giveth riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it; this is vanity, and it is an evil disease.
â  àÄí-éåÉìÄéã àÄéùÑ îÅàÈä åÀùÑÈðÄéí øÇáÌåÉú éÄçÀéÆä åÀøÇá ùÑÆéÌÄäÀéåÌ éÀîÅé-ùÑÈðÈéå, åÀðÇôÀùÑåÉ ìÉà-úÄùÒÀáÌÇò îÄï-äÇèÌåÉáÈä, åÀâÇí-÷ÀáåÌøÈä, ìÉà-äÈéÀúÈä ìÌåÉ--àÈîÇøÀúÌÄé, èåÉá îÄîÌÆðÌåÌ äÇðÌÈôÆì. 3 If a man beget a hundred children, and live many years, so that the days of his years are many, but his soul have not enough of good, and moreover he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he;
ã  ëÌÄé-áÇäÆáÆì áÌÈà, åÌáÇçÉùÑÆêÀ éÅìÅêÀ; åÌáÇçÉùÑÆêÀ, ùÑÀîåÉ éÀëËñÌÆä. 4 for it cometh in vanity, and departeth in darkness, and the name thereof is covered with darkness;
ä  âÌÇí-ùÑÆîÆùÑ ìÉà-øÈàÈä, åÀìÉà éÈãÈò; ðÇçÇú ìÈæÆä, îÄæÌÆä. 5 moreover it hath not seen the sun nor known it; this hath gratification rather than the other;
å  åÀàÄìÌåÌ çÈéÈä, àÆìÆó ùÑÈðÄéí ôÌÇòÂîÇéÄí, åÀèåÉáÈä, ìÉà øÈàÈä--äÂìÉà àÆì-îÈ÷åÉí àÆçÈã, äÇëÌÉì äåÉìÅêÀ. 6 yea, though he live a thousand years twice told, and enjoy no good; do not all go to one place?
æ  ëÌÈì-òÂîÇì äÈàÈãÈí, ìÀôÄéäåÌ; åÀâÇí-äÇðÌÆôÆùÑ, ìÉà úÄîÌÈìÅà. 7 All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
ç  ëÌÄé îÇä-éÌåÉúÅø ìÆçÈëÈí, îÄï-äÇëÌÀñÄéì; îÇä-ìÌÆòÈðÄé éåÉãÅòÇ, ìÇäÂìÉêÀ ðÆâÆã äÇçÇéÌÄéí. 8 For what advantage hath the wise more than the fool? or the poor man that hath understanding, in walking before the living?
è  èåÉá îÇøÀàÅä òÅéðÇéÄí, îÅäÂìÈêÀ-ðÈôÆùÑ; âÌÇí-æÆä äÆáÆì, åÌøÀòåÌú øåÌçÇ. 9 Better is the seeing of the eyes than the wandering of the desire; this also is vanity and a striving after wind.
é  îÇä-ùÌÑÆäÈéÈä, ëÌÀáÈø ðÄ÷ÀøÈà ùÑÀîåÉ, åÀðåÉãÈò, àÂùÑÆø-äåÌà àÈãÈí; åÀìÉà-éåÌëÇì ìÈãÄéï, òÄí ùÑÆúÌÇ÷ÌÄéó îÄîÌÆðÌåÌ. 10 Whatsoever cometh into being, the name thereof was given long ago, and it is foreknown what man is; neither can he contend with Him that is mightier than he.
éà  ëÌÄé éÅùÑ-ãÌÀáÈøÄéí äÇøÀáÌÅä, îÇøÀáÌÄéí äÈáÆì; îÇä-éÌÉúÅø, ìÈàÈãÈí. 11 Seeing there are many words that increase vanity, what is man the better?
éá  ëÌÄé îÄé-éåÉãÅòÇ îÇä-èÌåÉá ìÈàÈãÈí áÌÇçÇéÌÄéí, îÄñÀôÌÇø éÀîÅé-çÇéÌÅé äÆáÀìåÉ--åÀéÇòÂùÒÅí ëÌÇöÌÅì:  àÂùÑÆø îÄé-éÇâÌÄéã ìÈàÈãÈí, îÇä-éÌÄäÀéÆä àÇçÂøÈéå úÌÇçÇú äÇùÌÑÈîÆùÑ. 12 For who knoweth what is good for man in his life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?

Ecclesiastes 7

à  èåÉá ùÑÅí, îÄùÌÑÆîÆï èåÉá; åÀéåÉí äÇîÌÈåÆú, îÄéÌåÉí äÄåÌÈìÀãåÉ. 1 A good name is better than precious oil; and the day of death than the day of one's birth.
á  èåÉá ìÈìÆëÆú àÆì-áÌÅéú-àÅáÆì, îÄìÌÆëÆú àÆì-áÌÅéú îÄùÑÀúÌÆä--áÌÇàÂùÑÆø, äåÌà ñåÉó ëÌÈì-äÈàÈãÈí; åÀäÇçÇé, éÄúÌÅï àÆì-ìÄáÌåÉ. 2 It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting; for that is the end of all men, and the living will lay it to his heart.
â  èåÉá ëÌÇòÇñ, îÄùÌÒÀçåÉ÷:  ëÌÄé-áÀøÉòÇ ôÌÈðÄéí, éÄéèÇá ìÅá. 3 Vexation is better than laughter; for by the sadness of the countenance the heart may be gladdened.
ã  ìÅá çÂëÈîÄéí áÌÀáÅéú àÅáÆì, åÀìÅá ëÌÀñÄéìÄéí áÌÀáÅéú ùÒÄîÀçÈä. 4 The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
ä  èåÉá, ìÄùÑÀîÉòÇ âÌÇòÂøÇú çÈëÈí--îÅàÄéùÑ, ùÑÉîÅòÇ ùÑÄéø ëÌÀñÄéìÄéí. 5 It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
å  ëÌÄé ëÀ÷åÉì äÇñÌÄéøÄéí úÌÇçÇú äÇñÌÄéø, ëÌÅï ùÒÀçÉ÷ äÇëÌÀñÄéì; åÀâÇí-æÆä, äÈáÆì. 6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool; this also is vanity.
æ  ëÌÄé äÈòÉùÑÆ÷, éÀäåÉìÅì çÈëÈí; åÄéàÇáÌÅã àÆú-ìÅá, îÇúÌÈðÈä. 7 Surely oppression turneth a wise man into a fool; and a gift destroyeth the understanding.
ç  èåÉá àÇçÂøÄéú ãÌÈáÈø, îÅøÅàùÑÄéúåÉ; èåÉá àÆøÆêÀ-øåÌçÇ, îÄâÌÀáÇäÌ-øåÌçÇ. 8 Better is the end of a thing than the beginning thereof; and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
è  àÇì-úÌÀáÇäÅì áÌÀøåÌçÂêÈ, ìÄëÀòåÉñ:  ëÌÄé ëÇòÇñ, áÌÀçÅé÷ ëÌÀñÄéìÄéí éÈðåÌçÇ. 9 Be not hasty in thy spirit to be angry; for anger resteth in the bosom of fools.
é  àÇì-úÌÉàîÇø, îÆä äÈéÈä--ùÑÆäÇéÌÈîÄéí äÈøÄàùÑÉðÄéí, äÈéåÌ èåÉáÄéí îÅàÅìÌÆä:  ëÌÄé ìÉà îÅçÈëÀîÈä, ùÑÈàÇìÀúÌÈ òÇì-æÆä. 10 Say not thou: 'How was it that the former days were better than these?' for it is not out of wisdom that thou inquirest concerning this.
éà  èåÉáÈä çÈëÀîÈä, òÄí-ðÇçÂìÈä; åÀéÉúÅø, ìÀøÉàÅé äÇùÌÑÈîÆùÑ. 11 Wisdom is good with an inheritance, yea, a profit to them that see the sun.
éá  ëÌÄé áÌÀöÅì äÇçÈëÀîÈä, áÌÀöÅì äÇëÌÈñÆó; åÀéÄúÀøåÉï ãÌÇòÇú, äÇçÈëÀîÈä úÌÀçÇéÌÆä áÀòÈìÆéäÈ. 12 For wisdom is a defence, even as money is a defence; but the excellency of knowledge is, that wisdom preserveth the life of him that hath it.
éâ  øÀàÅä, àÆú-îÇòÂùÒÅä äÈàÁìÉäÄéí:  ëÌÄé îÄé éåÌëÇì ìÀúÇ÷ÌÅï, àÅú àÂùÑÆø òÄåÌÀúåÉ. 13 Consider the work of God; for who can make that straight, which He hath made crooked?
éã  áÌÀéåÉí èåÉáÈä äÁéÅä áÀèåÉá, åÌáÀéåÉí øÈòÈä øÀàÅä; âÌÇí àÆú-æÆä ìÀòËîÌÇú-æÆä, òÈùÒÈä äÈàÁìÉäÄéí, òÇì-ãÌÄáÀøÇú ùÑÆìÌÉà éÄîÀöÈà äÈàÈãÈí àÇçÂøÈéå, îÀàåÌîÈä. 14 In the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider; God hath made even the one as well as the other, to the end that man should find nothing after him.
èå  àÆú-äÇëÌÉì øÈàÄéúÄé, áÌÄéîÅé äÆáÀìÄé; éÅùÑ öÇãÌÄé÷, àÉáÅã áÌÀöÄãÀ÷åÉ, åÀéÅùÑ øÈùÑÈò, îÇàÂøÄéêÀ áÌÀøÈòÈúåÉ. 15 All things have I seen in the days of my vanity; there is a righteous man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his evil-doing.
èæ  àÇì-úÌÀäÄé öÇãÌÄé÷ äÇøÀáÌÅä, åÀàÇì-úÌÄúÀçÇëÌÇí éåÉúÅø:  ìÈîÌÈä, úÌÄùÌÑåÉîÅí. 16 Be not righteous overmuch; neither make thyself overwise; why shouldest thou destroy thyself?
éæ  àÇì-úÌÄøÀùÑÇò äÇøÀáÌÅä, åÀàÇì-úÌÀäÄé ñÈëÈì:  ìÈîÌÈä úÈîåÌú, áÌÀìÉà òÄúÌÆêÈ. 17 Be not overmuch wicked, neither be thou foolish; why shouldest thou die before thy time?
éç  èåÉá àÂùÑÆø úÌÆàÁçÉæ áÌÈæÆä, åÀâÇí-îÄæÌÆä àÇì-úÌÇðÌÇç àÆú-éÈãÆêÈ:  ëÌÄé-éÀøÅà àÁìÉäÄéí, éÅöÅà àÆú-ëÌËìÌÈí. 18 It is good that thou shouldest take hold of the one; yea, also from the other withdraw not thy hand; for he that feareth God shall discharge himself of them all.
éè  äÇçÈëÀîÈä, úÌÈòÉæ ìÆçÈëÈí--îÅòÂùÒÈøÈä, ùÑÇìÌÄéèÄéí, àÂùÑÆø äÈéåÌ, áÌÈòÄéø. 19 Wisdom is a stronghold to the wise man more than ten rulers that are in a city.
ë  ëÌÄé àÈãÈí, àÅéï öÇãÌÄé÷ áÌÈàÈøÆõ--àÂùÑÆø éÇòÂùÒÆä-èÌåÉá, åÀìÉà éÆçÁèÈà. 20 For there is not a righteous man upon earth, that doeth good, and sinneth not.
ëà  âÌÇí ìÀëÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí àÂùÑÆø éÀãÇáÌÅøåÌ, àÇì-úÌÄúÌÅï ìÄáÌÆêÈ:  àÂùÑÆø ìÉà-úÄùÑÀîÇò àÆú-òÇáÀãÌÀêÈ, îÀ÷ÇìÀìÆêÈ. 21 Also take not heed unto all words that are spoken, lest thou hear thy servant curse thee;
ëá  ëÌÄé âÌÇí-ôÌÀòÈîÄéí øÇáÌåÉú, éÈãÇò ìÄáÌÆêÈ:  àÂùÑÆø âÌÇí-àú (àÇúÌÈä), ÷ÄìÌÇìÀúÌÈ àÂçÅøÄéí. 22 for oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
ëâ  ëÌÈì-æÉä, ðÄñÌÄéúÄé áÇçÈëÀîÈä; àÈîÇøÀúÌÄé àÆçÀëÌÈîÈä, åÀäÄéà øÀçåÉ÷Èä îÄîÌÆðÌÄé. 23 All this have I tried by wisdom; I said: 'I will get wisdom'; but it was far from me.
ëã  øÈçåÉ÷, îÇä-ùÌÑÆäÈéÈä; åÀòÈîÉ÷ òÈîÉ÷, îÄé éÄîÀöÈàÆðÌåÌ. 24 That which is is far off, and exceeding deep; who can find it out?
ëä  ñÇáÌåÉúÄé àÂðÄé åÀìÄáÌÄé ìÈãÇòÇú åÀìÈúåÌø, åÌáÇ÷ÌÅùÑ çÈëÀîÈä åÀçÆùÑÀáÌåÉï; åÀìÈãÇòÇú øÆùÑÇò ëÌÆñÆì, åÀäÇñÌÄëÀìåÌú äåÉìÅìåÉú. 25 I turned about, and applied my heart to know and to search out, and to seek wisdom and the reason of things, and to know wickedness to be folly, and foolishness to be madness;
ëå  åÌîåÉöÆà àÂðÄé îÇø îÄîÌÈåÆú, àÆú-äÈàÄùÌÑÈä àÂùÑÆø-äÄéà îÀöåÉãÄéí åÇçÂøÈîÄéí ìÄáÌÈäÌ--àÂñåÌøÄéí éÈãÆéäÈ; èåÉá ìÄôÀðÅé äÈàÁìÉäÄéí, éÄîÌÈìÅè îÄîÌÆðÌÈä, åÀçåÉèÅà, éÄìÌÈëÆã áÌÈäÌ. 26 and I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands; whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
ëæ  øÀàÅä æÆä îÈöÈàúÄé, àÈîÀøÈä ÷ÉäÆìÆú; àÇçÇú ìÀàÇçÇú, ìÄîÀöÉà çÆùÑÀáÌåÉï. 27 Behold, this have I found, saith Koheleth, adding one thing to another, to find out the account;
ëç  àÂùÑÆø òåÉã-áÌÄ÷ÀùÑÈä ðÇôÀùÑÄé, åÀìÉà îÈöÈàúÄé:  àÈãÈí àÆçÈã îÅàÆìÆó, îÈöÈàúÄé--åÀàÄùÌÑÈä áÀëÈì-àÅìÌÆä, ìÉà îÈöÈàúÄé. 28 which yet my soul sought, but I found not; one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
ëè  ìÀáÇã øÀàÅä-æÆä îÈöÈàúÄé, àÂùÑÆø òÈùÒÈä äÈàÁìÉäÄéí àÆú-äÈàÈãÈí éÈùÑÈø; åÀäÅîÌÈä áÄ÷ÀùÑåÌ, çÄùÌÑÀáÉðåÉú øÇáÌÄéí. 29 Behold, this only have I found, that God made man upright; but they have sought out many inventions.

Ecclesiastes 8

à  îÄé, ëÌÀäÆçÈëÈí, åÌîÄé éåÉãÅòÇ, ôÌÅùÑÆø ãÌÈáÈø; çÈëÀîÇú àÈãÈí úÌÈàÄéø ôÌÈðÈéå, åÀòÉæ ôÌÈðÈéå éÀùÑËðÌÆà. 1 Who is as the wise man? and who knoweth the interpretation of a thing? A man's wisdom maketh his face to shine, and the boldness of his face is changed.
á  àÂðÄé, ôÌÄé-îÆìÆêÀ ùÑÀîÉø, åÀòÇì, ãÌÄáÀøÇú ùÑÀáåÌòÇú àÁìÉäÄéí. 2 I [counsel thee]: keep the king's command, and that in regard of the oath of God.
â  àÇì-úÌÄáÌÈäÅì îÄôÌÈðÈéå úÌÅìÅêÀ, àÇì-úÌÇòÂîÉã áÌÀãÈáÈø øÈò:  ëÌÄé ëÌÈì-àÂùÑÆø éÇçÀôÌÉõ, éÇòÂùÒÆä. 3 Be not hasty to go out of his presence; stand not in an evil thing; for he doeth whatsoever pleaseth him.
ã  áÌÇàÂùÑÆø ãÌÀáÇø-îÆìÆêÀ, ùÑÄìÀèåÉï; åÌîÄé éÉàîÇø-ìåÉ, îÇä-úÌÇòÂùÒÆä. 4 Forasmuch as the king's word hath power; and who may say unto him: 'What doest thou?'
ä  ùÑåÉîÅø îÄöÀåÈä, ìÉà éÅãÇò ãÌÈáÈø øÈò; åÀòÅú åÌîÄùÑÀôÌÈè, éÅãÇò ìÅá çÈëÈí. 5 Whoso keepeth the commandment shall know no evil thing; and a wise man's heart discerneth time and judgment.
å  ëÌÄé ìÀëÈì-çÅôÆõ, éÅùÑ òÅú åÌîÄùÑÀôÌÈè:  ëÌÄé-øÈòÇú äÈàÈãÈí, øÇáÌÈä òÈìÈéå. 6 For to every matter there is a time and judgment; for the evil of man is great upon him.
æ  ëÌÄé-àÅéðÆðÌåÌ éÉãÅòÇ, îÇä-ùÌÑÆéÌÄäÀéÆä:  ëÌÄé ëÌÇàÂùÑÆø éÄäÀéÆä, îÄé éÇâÌÄéã ìåÉ. 7 For he knoweth not that which shall be; for even when it cometh to pass, who shall declare it unto him?
ç  àÅéï àÈãÈí ùÑÇìÌÄéè áÌÈøåÌçÇ, ìÄëÀìåÉà àÆú-äÈøåÌçÇ, åÀàÅéï ùÑÄìÀèåÉï áÌÀéåÉí äÇîÌÈåÆú, åÀàÅéï îÄùÑÀìÇçÇú áÌÇîÌÄìÀçÈîÈä; åÀìÉà-éÀîÇìÌÅè øÆùÑÇò, àÆú-áÌÀòÈìÈéå. 8 There is no man that hath power over the wind to retain the wind; neither hath he power over the day of death; and there is no discharge in war; neither shall wickedness deliver him that is given to it.
è  àÆú-ëÌÈì-æÆä øÈàÄéúÄé, åÀðÈúåÉï àÆú-ìÄáÌÄé, ìÀëÈì-îÇòÂùÒÆä, àÂùÑÆø ðÇòÂùÒÈä úÌÇçÇú äÇùÌÑÈîÆùÑ:  òÅú, àÂùÑÆø ùÑÈìÇè äÈàÈãÈí áÌÀàÈãÈí--ìÀøÇò ìåÉ. 9 All this have I seen, even applied my heart thereto, whatever the work that is done under the sun; what time one man had power over another to his hurt.
é  åÌáÀëÅï øÈàÄéúÄé øÀùÑÈòÄéí ÷ÀáËøÄéí åÈáÈàåÌ, åÌîÄîÌÀ÷åÉí ÷ÈãåÉùÑ éÀäÇìÌÅëåÌ, åÀéÄùÑÀúÌÇëÌÀçåÌ áÈòÄéø, àÂùÑÆø ëÌÅï-òÈùÒåÌ; âÌÇí-æÆä, äÈáÆì. 10 And so I saw the wicked buried, and they entered into their rest; but they that had done right went away from the holy place, and were forgotten in the city; this also is vanity.
éà  àÂùÑÆø àÅéï-ðÇòÂùÒÈä ôÄúÀâÈí, îÇòÂùÒÅä äÈøÈòÈä îÀäÅøÈä; òÇì-ëÌÅï îÈìÅà ìÅá áÌÀðÅé-äÈàÈãÈí, áÌÈäÆí--ìÇòÂùÒåÉú øÈò. 11 Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil;
éá  àÂùÑÆø çÉèÆà, òÉùÒÆä øÈò îÀàÇú--åÌîÇàÂøÄéêÀ ìåÉ:  ëÌÄé, âÌÇí-éåÉãÅòÇ àÈðÄé, àÂùÑÆø éÄäÀéÆä-èÌåÉá ìÀéÄøÀàÅé äÈàÁìÉäÄéí, àÂùÑÆø éÄéøÀàåÌ îÄìÌÀôÈðÈéå. 12 because a sinner doeth evil a hundred times, and prolongeth his days--though yet I know that it shall be well with them that fear God, that fear before Him;
éâ  åÀèåÉá ìÉà-éÄäÀéÆä ìÈøÈùÑÈò, åÀìÉà-éÇàÂøÄéêÀ éÈîÄéí ëÌÇöÌÅì--àÂùÑÆø àÅéðÆðÌåÌ éÈøÅà, îÄìÌÄôÀðÅé àÁìÉäÄéí. 13 but it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow, because he feareth not before God.
éã  éÆùÑ-äÆáÆì, àÂùÑÆø ðÇòÂùÒÈä òÇì-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø éÅùÑ öÇãÌÄé÷Äéí àÂùÑÆø îÇâÌÄéòÇ àÂìÅäÆí ëÌÀîÇòÂùÒÅä äÈøÀùÑÈòÄéí, åÀéÅùÑ øÀùÑÈòÄéí ùÑÆîÌÇâÌÄéòÇ àÂìÅäÆí ëÌÀîÇòÂùÒÅä äÇöÌÇãÌÄé÷Äéí:  àÈîÇøÀúÌÄé, ùÑÆâÌÇí-æÆä äÈáÆì. 14 There is a vanity which is done upon the earth: that there are righteous men, unto whom it happeneth according to the work of the wicked; again, there are wicked men, to whom it happeneth according to the work of the righteous--I said that this also is vanity.
èå  åÀùÑÄáÌÇçÀúÌÄé àÂðÄé, àÆú-äÇùÌÒÄîÀçÈä, àÂùÑÆø àÅéï-èåÉá ìÈàÈãÈí úÌÇçÇú äÇùÌÑÆîÆùÑ, ëÌÄé àÄí-ìÆàÁëÉì åÀìÄùÑÀúÌåÉú åÀìÄùÒÀîåÉçÇ; åÀäåÌà éÄìÀåÆðÌåÌ áÇòÂîÈìåÉ, éÀîÅé çÇéÌÈéå àÂùÑÆø-ðÈúÇï-ìåÉ äÈàÁìÉäÄéí--úÌÇçÇú äÇùÌÑÈîÆùÑ. 15 So I commended mirth, that a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry, and that this should accompany him in his labour all the days of his life which God hath given him under the sun.
èæ  ëÌÇàÂùÑÆø ðÈúÇúÌÄé àÆú-ìÄáÌÄé, ìÈãÇòÇú çÈëÀîÈä, åÀìÄøÀàåÉú àÆú-äÈòÄðÀéÈï, àÂùÑÆø ðÇòÂùÒÈä òÇì-äÈàÈøÆõ:  ëÌÄé âÇí áÌÇéÌåÉí, åÌáÇìÌÇéÀìÈä--ùÑÅðÈä, áÌÀòÅéðÈéå àÅéðÆðÌåÌ øÉàÆä. 16 When I applied my heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth--for neither day nor night do men see sleep with their eyes--
éæ  åÀøÈàÄéúÄé, àÆú-ëÌÈì-îÇòÂùÒÅä äÈàÁìÉäÄéí, ëÌÄé ìÉà éåÌëÇì äÈàÈãÈí ìÄîÀöåÉà àÆú-äÇîÌÇòÂùÒÆä àÂùÑÆø ðÇòÂùÒÈä úÇçÇú-äÇùÌÑÆîÆùÑ, áÌÀùÑÆì àÂùÑÆø éÇòÂîÉì äÈàÈãÈí ìÀáÇ÷ÌÅùÑ åÀìÉà éÄîÀöÈà; åÀâÇí àÄí-éÉàîÇø äÆçÈëÈí ìÈãÇòÇú, ìÉà éåÌëÇì ìÄîÀöÉà. 17 then I beheld all the work of God, that man cannot find out the work that is done under the sun; because though a man labour to seek it out, yet he shall not find it; yea further, though a wise man think to know it, yet shall he not be able to find it.

Ecclesiastes 9

à  ëÌÄé àÆú-ëÌÈì-æÆä ðÈúÇúÌÄé àÆì-ìÄáÌÄé, åÀìÈáåÌø àÆú-ëÌÈì-æÆä, àÂùÑÆø äÇöÌÇãÌÄé÷Äéí åÀäÇçÂëÈîÄéí åÇòÂáÈãÅéäÆí, áÌÀéÇã äÈàÁìÉäÄéí; âÌÇí-àÇäÂáÈä âÇí-ùÒÄðÀàÈä, àÅéï éåÉãÅòÇ äÈàÈãÈí--äÇëÌÉì, ìÄôÀðÅéäÆí. 1 For all this I laid to my heart, even to make clear all this: that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of God; whether it be love or hatred, man knoweth it not; all is before them.
á  äÇëÌÉì ëÌÇàÂùÑÆø ìÇëÌÉì, îÄ÷ÀøÆä àÆçÈã ìÇöÌÇãÌÄé÷ åÀìÈøÈùÑÈò ìÇèÌåÉá åÀìÇèÌÈäåÉø åÀìÇèÌÈîÅà, åÀìÇæÌÉáÅçÇ, åÀìÇàÂùÑÆø àÅéðÆðÌåÌ æÉáÅçÇ:  ëÌÇèÌåÉá, ëÌÇçÉèÆà--äÇðÌÄùÑÀáÌÈò, ëÌÇàÂùÑÆø ùÑÀáåÌòÈä éÈøÅà. 2 All things come alike to all; there is one event to the righteous and to the wicked; to the good and to the clean and to the unclean; to him that sacrificeth and to him that sacrificeth not; as is the good, so is the sinner, and he that sweareth, as he that feareth an oath.
â  æÆä øÈò, áÌÀëÉì àÂùÑÆø-ðÇòÂùÒÈä úÌÇçÇú äÇùÌÑÆîÆùÑ--ëÌÄé-îÄ÷ÀøÆä àÆçÈã, ìÇëÌÉì; åÀâÇí ìÅá áÌÀðÅé-äÈàÈãÈí îÈìÅà-øÈò åÀäåÉìÅìåÉú áÌÄìÀáÈáÈí, áÌÀçÇéÌÅéäÆí, åÀàÇçÂøÈéå, àÆì-äÇîÌÅúÄéí. 3 This is an evil in all that is done under the sun, that there is one event unto all; yea also, the heart of the sons of men is full of evil, and madness is in their heart while they live, and after that they go to the dead.
ã  ëÌÄé-îÄé àÂùÑÆø éáçø (éÀçËáÌÇø), àÆì ëÌÈì-äÇçÇéÌÄéí éÅùÑ áÌÄèÌÈçåÉï:  ëÌÄé-ìÀëÆìÆá çÇé äåÌà èåÉá, îÄï-äÈàÇøÀéÅä äÇîÌÅú. 4 For to him that is joined to all the living there is hope; for a living dog is better than a dead lion.
ä  ëÌÄé äÇçÇéÌÄéí éåÉãÀòÄéí, ùÑÆéÌÈîËúåÌ; åÀäÇîÌÅúÄéí àÅéðÈí éåÉãÀòÄéí îÀàåÌîÈä, åÀàÅéï-òåÉã ìÈäÆí ùÒÈëÈø--ëÌÄé ðÄùÑÀëÌÇç, æÄëÀøÈí. 5 For the living know that they shall die; but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten.
å  âÌÇí àÇäÂáÈúÈí âÌÇí-ùÒÄðÀàÈúÈí âÌÇí-÷ÄðÀàÈúÈí, ëÌÀáÈø àÈáÈãÈä; åÀçÅìÆ÷ àÅéï-ìÈäÆí òåÉã ìÀòåÉìÈí, áÌÀëÉì àÂùÑÆø-ðÇòÂùÒÈä úÌÇçÇú äÇùÌÑÈîÆùÑ. 6 As well their love, as their hatred and their envy, is long ago perished; neither have they any more a portion for ever in any thing that is done under the sun.
æ  ìÅêÀ àÁëÉì áÌÀùÒÄîÀçÈä ìÇçÀîÆêÈ, åÌùÑÀúÅä áÀìÆá-èåÉá éÅéðÆêÈ:  ëÌÄé ëÀáÈø, øÈöÈä äÈàÁìÉäÄéí àÆú-îÇòÂùÒÆéêÈ. 7 Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God hath already accepted thy works.
ç  áÌÀëÈì-òÅú, éÄäÀéåÌ áÀâÈãÆéêÈ ìÀáÈðÄéí; åÀùÑÆîÆï, òÇì-øÉàùÑÀêÈ àÇì-éÆçÀñÈø. 8 Let thy garments be always white; and let thy head lack no oil.
è  øÀàÅä çÇéÌÄéí òÄí-àÄùÌÑÈä àÂùÑÆø-àÈäÇáÀúÌÈ, ëÌÈì-éÀîÅé çÇéÌÅé äÆáÀìÆêÈ, àÂùÑÆø ðÈúÇï-ìÀêÈ úÌÇçÇú äÇùÌÑÆîÆùÑ, ëÌÉì éÀîÅé äÆáÀìÆêÈ:  ëÌÄé äåÌà çÆìÀ÷ÀêÈ, áÌÇçÇéÌÄéí, åÌáÇòÂîÈìÀêÈ, àÂùÑÆø-àÇúÌÈä òÈîÅì úÌÇçÇú äÇùÌÑÈîÆùÑ. 9 Enjoy life with the wife whom thou lovest all the days of the life of thy vanity, which He hath given thee under the sun, all the days of thy vanity; for that is thy portion in life, and in thy labour wherein thou labourest under the sun.
é  ëÌÉì àÂùÑÆø úÌÄîÀöÈà éÈãÀêÈ, ìÇòÂùÒåÉú áÌÀëÉçÂêÈ--òÂùÒÅä:  ëÌÄé àÅéï îÇòÂùÒÆä åÀçÆùÑÀáÌåÉï, åÀãÇòÇú åÀçÈëÀîÈä, áÌÄùÑÀàåÉì, àÂùÑÆø àÇúÌÈä äÉìÅêÀ ùÑÈîÌÈä.  {ñ} 10 Whatsoever thy hand attaineth to do by thy strength, that do; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, whither thou goest. {S}
éà  ùÑÇáÀúÌÄé åÀøÈàÉä úÇçÇú-äÇùÌÑÆîÆùÑ, ëÌÄé ìÉà ìÇ÷ÌÇìÌÄéí äÇîÌÅøåÉõ åÀìÉà ìÇâÌÄáÌåÉøÄéí äÇîÌÄìÀçÈîÈä åÀâÇí ìÉà ìÇçÂëÈîÄéí ìÆçÆí åÀâÇí ìÉà ìÇðÌÀáÉðÄéí òÉùÑÆø, åÀâÇí ìÉà ìÇéÌÉãÀòÄéí, çÅï:  ëÌÄé-òÅú åÈôÆâÇò, éÄ÷ÀøÆä àÆú-ëÌËìÌÈí. 11 I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all.
éá  ëÌÄé âÌÇí ìÉà-éÅãÇò äÈàÈãÈí àÆú-òÄúÌåÉ, ëÌÇãÌÈâÄéí ùÑÆðÌÆàÁçÈæÄéí áÌÄîÀöåÉãÈä øÈòÈä, åÀëÇöÌÄôÌÃøÄéí, äÈàÂçËæåÉú áÌÇôÌÈç; ëÌÈäÅí, éåÌ÷ÈùÑÄéí áÌÀðÅé äÈàÈãÈí, ìÀòÅú øÈòÈä, ëÌÀùÑÆúÌÄôÌåÉì òÂìÅéäÆí ôÌÄúÀàÉí. 12 For man also knoweth not his time; as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare, even so are the sons of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them.
éâ  âÌÇí-æÉä øÈàÄéúÄé çÈëÀîÈä, úÌÇçÇú äÇùÌÑÈîÆùÑ; åÌâÀãåÉìÈä äÄéà, àÅìÈé. 13 This also have I seen as wisdom under the sun, and it seemed great unto me:
éã  òÄéø ÷ÀèÇðÌÈä, åÇàÂðÈùÑÄéí áÌÈäÌ îÀòÈè; åÌáÈà-àÅìÆéäÈ îÆìÆêÀ âÌÈãåÉì, åÀñÈáÇá àÉúÈäÌ, åÌáÈðÈä òÈìÆéäÈ, îÀöåÉãÄéí âÌÀãÉìÄéí. 14 there was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it;
èå  åÌîÈöÈà áÈäÌ, àÄéùÑ îÄñÀëÌÅï çÈëÈí, åÌîÄìÌÇè-äåÌà àÆú-äÈòÄéø, áÌÀçÈëÀîÈúåÉ; åÀàÈãÈí ìÉà æÈëÇø, àÆú-äÈàÄéùÑ äÇîÌÄñÀëÌÅï äÇäåÌà. 15 now there was found in it a man poor and wise, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.
èæ  åÀàÈîÇøÀúÌÄé àÈðÄé, èåÉáÈä çÈëÀîÈä îÄâÌÀáåÌøÈä; åÀçÈëÀîÇú äÇîÌÄñÀëÌÅï áÌÀæåÌéÈä, åÌãÀáÈøÈéå àÅéðÈí ðÄùÑÀîÈòÄéí. 16 Then said I: 'Wisdom is better than strength; nevertheless the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard.'
éæ  ãÌÄáÀøÅé çÂëÈîÄéí, áÌÀðÇçÇú ðÄùÑÀîÈòÄéí--îÄæÌÇòÂ÷Çú îåÉùÑÅì, áÌÇëÌÀñÄéìÄéí. 17 The words of the wise spoken in quiet are more acceptable than the cry of a ruler among fools.
éç  èåÉáÈä çÈëÀîÈä, îÄëÌÀìÅé ÷ÀøÈá; åÀçåÉèÆà àÆçÈã, éÀàÇáÌÅã èåÉáÈä äÇøÀáÌÅä. 18 Wisdom is better than weapons of war; but one sinner destroyeth much good.

Ecclesiastes 10

à  æÀáåÌáÅé îÈåÆú, éÇáÀàÄéùÑ éÇáÌÄéòÇ ùÑÆîÆï øåÉ÷ÅçÇ; éÈ÷Èø îÅçÈëÀîÈä îÄëÌÈáåÉã, ñÄëÀìåÌú îÀòÈè. 1 Dead flies make the ointment of the perfumer fetid and putrid; so doth a little folly outweigh wisdom and honour.
á  ìÅá çÈëÈí ìÄéîÄéðåÉ, åÀìÅá ëÌÀñÄéì ìÄùÒÀîÉàìåÉ. 2 A wise man's understanding is at his right hand; but a fool's understanding at his left.
â  åÀâÇí-áÌÇãÌÆøÆêÀ ëùäñëì (ëÌÀùÑÆñÌÈëÈì) äÉìÅêÀ, ìÄáÌåÉ çÈñÅø; åÀàÈîÇø ìÇëÌÉì, ñÈëÈì äåÌà. 3 Yea also, when a fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
ã  àÄí-øåÌçÇ äÇîÌåÉùÑÅì úÌÇòÂìÆä òÈìÆéêÈ, îÀ÷åÉîÀêÈ àÇì-úÌÇðÌÇç:  ëÌÄé îÇøÀôÌÅà, éÇðÌÄéçÇ çÂèÈàÄéí âÌÀãåÉìÄéí. 4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for gentleness allayeth great offences.
ä  éÅùÑ øÈòÈä, øÈàÄéúÄé úÌÇçÇú äÇùÌÑÈîÆùÑ--ëÌÄùÑÀâÈâÈä, ùÑÆéÌÉöÈà îÄìÌÄôÀðÅé äÇùÌÑÇìÌÄéè. 5 There is an evil which I have seen under the sun, like an error which proceedeth from a ruler:
å  ðÄúÌÇï äÇñÌÆëÆì, áÌÇîÌÀøåÉîÄéí øÇáÌÄéí; åÇòÂùÑÄéøÄéí, áÌÇùÌÑÅôÆì éÅùÑÅáåÌ. 6 Folly is set on great heights, and the rich sit in low place.
æ  øÈàÄéúÄé òÂáÈãÄéí, òÇì-ñåÌñÄéí; åÀùÒÈøÄéí äÉìÀëÄéí ëÌÇòÂáÈãÄéí, òÇì-äÈàÈøÆõ. 7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
ç  çÉôÅø âÌåÌîÌÈõ, áÌåÉ éÄôÌåÉì; åÌôÉøÅõ âÌÈãÅø, éÄùÌÑÀëÆðÌåÌ ðÈçÈùÑ. 8 He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a fence, a serpent shall bite him.
è  îÇñÌÄéòÇ àÂáÈðÄéí, éÅòÈöÅá áÌÈäÆí; áÌåÉ÷ÅòÇ òÅöÄéí, éÄñÌÈëÆï áÌÈí. 9 Whoso quarrieth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood is endangered thereby.
é  àÄí-÷ÅäÈä äÇáÌÇøÀæÆì, åÀäåÌà ìÉà-ôÈðÄéí ÷ÄìÀ÷Çì, åÇçÂéÈìÄéí, éÀâÇáÌÅø; åÀéÄúÀøåÉï äÇëÀùÑÅéø, çÈëÀîÈä. 10 If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength; but wisdom is profitable to direct.
éà  àÄí-éÄùÌÑÉêÀ äÇðÌÈçÈùÑ, áÌÀìåÉà-ìÈçÇùÑ; åÀàÅéï éÄúÀøåÉï, ìÀáÇòÇì äÇìÌÈùÑåÉï. 11 If the serpent bite before it is charmed, then the charmer hath no advantage.
éá  ãÌÄáÀøÅé ôÄé-çÈëÈí, çÅï; åÀùÒÄôÀúåÉú ëÌÀñÄéì, úÌÀáÇìÌÀòÆðÌåÌ. 12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
éâ  úÌÀçÄìÌÇú ãÌÄáÀøÅé-ôÄéäåÌ, ñÄëÀìåÌú; åÀàÇçÂøÄéú ôÌÄéäåÌ, äåÉìÅìåÌú øÈòÈä. 13 The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is grievous madness.
éã  åÀäÇñÌÈëÈì, éÇøÀáÌÆä ãÀáÈøÄéí; ìÉà-éÅãÇò äÈàÈãÈí, îÇä-ùÌÑÆéÌÄäÀéÆä, åÇàÂùÑÆø éÄäÀéÆä îÅàÇçÂøÈéå, îÄé éÇâÌÄéã ìåÉ. 14 A fool also multiplieth words; yet man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him?
èå  òÂîÇì äÇëÌÀñÄéìÄéí, úÌÀéÇâÌÀòÆðÌåÌ--àÂùÑÆø ìÉà-éÈãÇò, ìÈìÆëÆú àÆì-òÄéø. 15 The labour of fools wearieth every one of them, for he knoweth not how to go to the city.
èæ  àÄé-ìÈêÀ àÆøÆõ, ùÑÆîÌÇìÀëÌÅêÀ ðÈòÇø; åÀùÒÈøÇéÄêÀ, áÌÇáÌÉ÷Æø éÉàëÅìåÌ. 16 Woe to thee, O land, when thy king is a boy, and thy princes feast in the morning!
éæ  àÇùÑÀøÅéêÀ àÆøÆõ, ùÑÆîÌÇìÀëÌÅêÀ áÌÆï-çåÉøÄéí; åÀùÒÈøÇéÄêÀ áÌÈòÅú éÉàëÅìåÌ, áÌÄâÀáåÌøÈä åÀìÉà áÇùÌÑÀúÄé. 17 Happy art thou, O land, when thy king is a free man, and thy princes eat in due season, in strength, and not in drunkenness!
éç  áÌÇòÂöÇìÀúÌÇéÄí, éÄîÌÇêÀ äÇîÌÀ÷ÈøÆä; åÌáÀùÑÄôÀìåÌú éÈãÇéÄí, éÄãÀìÉó äÇáÌÈéÄú. 18 By slothfulness the rafters sink in; and through idleness of the hands the house leaketh.
éè  ìÄùÒÀçåÉ÷ òÉùÒÄéí ìÆçÆí, åÀéÇéÄï éÀùÒÇîÌÇç çÇéÌÄéí; åÀäÇëÌÆñÆó, éÇòÂðÆä àÆú-äÇëÌÉì. 19 A feast is made for laughter, and wine maketh glad the life; and money answereth all things.
ë  âÌÇí áÌÀîÇãÌÈòÂêÈ, îÆìÆêÀ àÇì-úÌÀ÷ÇìÌÅì, åÌáÀçÇãÀøÅé îÄùÑÀëÌÈáÀêÈ, àÇì-úÌÀ÷ÇìÌÅì òÈùÑÄéø:  ëÌÄé òåÉó äÇùÌÑÈîÇéÄí éåÉìÄéêÀ àÆú-äÇ÷ÌåÉì, åÌáÇòÇì äëðôéí (ëÌÀðÈôÇéÄí) éÇâÌÅéã ãÌÈáÈø. 20 Curse not the king, no, not in thy thought, and curse not the rich in thy bedchamber; for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.

Ecclesiastes 11

à  ùÑÇìÌÇç ìÇçÀîÀêÈ, òÇì-ôÌÀðÅé äÇîÌÈéÄí:  ëÌÄé-áÀøÉá äÇéÌÈîÄéí, úÌÄîÀöÈàÆðÌåÌ. 1 Cast thy bread upon the waters, for thou shalt find it after many days.
á  úÌÆï-çÅìÆ÷ ìÀùÑÄáÀòÈä, åÀâÇí ìÄùÑÀîåÉðÈä:  ëÌÄé ìÉà úÅãÇò, îÇä-éÌÄäÀéÆä øÈòÈä òÇì-äÈàÈøÆõ. 2 Divide a portion into seven, yea, even into eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth.
â  àÄí-éÄîÌÈìÀàåÌ äÆòÈáÄéí âÌÆùÑÆí òÇì-äÈàÈøÆõ éÈøÄé÷åÌ, åÀàÄí-éÄôÌåÉì òÅõ áÌÇãÌÈøåÉí åÀàÄí áÌÇöÌÈôåÉï--îÀ÷åÉí ùÑÆéÌÄôÌåÉì äÈòÅõ, ùÑÈí éÀäåÌà. 3 If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth; and if a tree fall in the south, or in the north, in the place where the tree falleth, there shall it be.
ã  ùÑÉîÅø øåÌçÇ, ìÉà éÄæÀøÈò; åÀøÉàÆä áÆòÈáÄéí, ìÉà éÄ÷ÀöåÉø. 4 He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap.
ä  ëÌÇàÂùÑÆø àÅéðÀêÈ éåÉãÅòÇ îÇä-ãÌÆøÆêÀ äÈøåÌçÇ, ëÌÇòÂöÈîÄéí áÌÀáÆèÆï äÇîÌÀìÅàÈä:  ëÌÈëÈä, ìÉà úÅãÇò àÆú-îÇòÂùÒÅä äÈàÁìÉäÄéí, àÂùÑÆø éÇòÂùÒÆä, àÆú-äÇëÌÉì. 5 As thou knowest not what is the way of the wind, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child; even so thou knowest not the work of God who doeth all things.
å  áÌÇáÌÉ÷Æø æÀøÇò àÆú-æÇøÀòÆêÈ, åÀìÈòÆøÆá àÇì-úÌÇðÌÇç éÈãÆêÈ:  ëÌÄé àÅéðÀêÈ éåÉãÅòÇ àÅé æÆä éÄëÀùÑÈø, äÂæÆä àåÉ-æÆä, åÀàÄí-ùÑÀðÅéäÆí ëÌÀàÆçÈã, èåÉáÄéí. 6 In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thy hand; for thou knowest not which shall prosper, whether this or that, or whether they both shall be alike good.
æ  åÌîÈúåÉ÷, äÈàåÉø; åÀèåÉá ìÇòÅéðÇéÄí, ìÄøÀàåÉú àÆú-äÇùÌÑÈîÆùÑ. 7 And the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun.
ç  ëÌÄé àÄí-ùÑÈðÄéí äÇøÀáÌÅä éÄçÀéÆä äÈàÈãÈí, áÌÀëËìÌÈí éÄùÒÀîÈç; åÀéÄæÀëÌÉø àÆú-éÀîÅé äÇçÉùÑÆêÀ, ëÌÄé-äÇøÀáÌÅä éÄäÀéåÌ ëÌÈì-ùÑÆáÌÈà äÈáÆì. 8 For if a man live many years, let him rejoice in them all, and remember the days of darkness, for they shall be many. All that cometh is vanity.
è  ùÒÀîÇç áÌÈçåÌø áÌÀéÇìÀãåÌúÆéêÈ, åÄéèÄéáÀêÈ ìÄáÌÀêÈ áÌÄéîÅé áÀçåÌøåÉúÆéêÈ, åÀäÇìÌÅêÀ áÌÀãÇøÀëÅé ìÄáÌÀêÈ, åÌáÀîÇøÀàÅé òÅéðÆéêÈ; åÀãÈò, ëÌÄé òÇì-ëÌÈì-àÅìÌÆä éÀáÄéàÂêÈ äÈàÁìÉäÄéí áÌÇîÌÄùÑÀôÌÈè. 9 Rejoice, O young man, in thy youth; and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thy heart, and in the sight of thine eyes; but know thou, that for all these things God will bring thee into judgment.
é  åÀäÈñÅø ëÌÇòÇñ îÄìÌÄáÌÆêÈ, åÀäÇòÂáÅø øÈòÈä îÄáÌÀùÒÈøÆêÈ:  ëÌÄé-äÇéÌÇìÀãåÌú åÀäÇùÌÑÇçÂøåÌú, äÈáÆì. 10 Therefore remove vexation from thy heart, and put away evil from thy flesh; for childhood and youth are vanity.

Ecclesiastes 12

à  åÌæÀëÉø, àÆú-áÌåÉøÀàÆéêÈ, áÌÄéîÅé, áÌÀçåÌøÉúÆéêÈ:  òÇã àÂùÑÆø ìÉà-éÈáÉàåÌ, éÀîÅé äÈøÈòÈä, åÀäÄâÌÄéòåÌ ùÑÈðÄéí, àÂùÑÆø úÌÉàîÇø àÅéï-ìÄé áÈäÆí çÅôÆõ. 1 Remember then thy Creator in the days of thy youth, before the evil days come, and the years draw nigh, when thou shalt say: 'I have no pleasure in them';
á  òÇã àÂùÑÆø ìÉà-úÆçÀùÑÇêÀ äÇùÌÑÆîÆùÑ, åÀäÈàåÉø, åÀäÇéÌÈøÅçÇ, åÀäÇëÌåÉëÈáÄéí; åÀùÑÈáåÌ äÆòÈáÄéí, àÇçÇø äÇâÌÈùÑÆí. 2 Before the sun, and the light, and the moon, and the stars, are darkened, and the clouds return after the rain;
â  áÌÇéÌåÉí, ùÑÆéÌÈæËòåÌ ùÑÉîÀøÅé äÇáÌÇéÄú, åÀäÄúÀòÇåÌÀúåÌ, àÇðÀùÑÅé äÆçÈéÄì; åÌáÈèÀìåÌ äÇèÌÉçÂðåÉú ëÌÄé îÄòÅèåÌ, åÀçÈùÑÀëåÌ äÈøÉàåÉú áÌÈàÂøËáÌåÉú. 3 In the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out shall be darkened in the windows,
ã  åÀñËâÌÀøåÌ ãÀìÈúÇéÄí áÌÇùÌÑåÌ÷, áÌÄùÑÀôÇì ÷åÉì äÇèÌÇçÂðÈä; åÀéÈ÷åÌí ìÀ÷åÉì äÇöÌÄôÌåÉø, åÀéÄùÌÑÇçåÌ ëÌÈì-áÌÀðåÉú äÇùÌÑÄéø. 4 And the doors shall be shut in the street, when the sound of the grinding is low; and one shall start up at the voice of a bird, and all the daughters of music shall be brought low;
ä  âÌÇí îÄâÌÈáÉäÌÇ éÄøÈàåÌ, åÀçÇúÀçÇúÌÄéí áÌÇãÌÆøÆêÀ, åÀéÈðÅàõ äÇùÌÑÈ÷Åã åÀéÄñÀúÌÇáÌÅì äÆçÈâÈá, åÀúÈôÅø äÈàÂáÄéÌåÉðÈä:  ëÌÄé-äÉìÅêÀ äÈàÈãÈí àÆì-áÌÅéú òåÉìÈîåÉ, åÀñÈáÀáåÌ áÇùÌÑåÌ÷ äÇñÌåÉôÀãÄéí. 5 Also when they shall be afraid of that which is high, and terrors shall be in the way; and the almond-tree shall blossom, and the grasshopper shall drag itself along, and the caperberry shall fail; because man goeth to his long home, and the mourners go about the streets;
å  òÇã àÂùÑÆø ìÉà-éøç÷ (éÅøÈúÅ÷) çÆáÆì äÇëÌÆñÆó, åÀúÈøåÌõ âÌËìÌÇú äÇæÌÈäÈá; åÀúÄùÌÑÈáÆø ëÌÇã òÇì-äÇîÌÇáÌåÌòÇ, åÀðÈøÉõ äÇâÌÇìÀâÌÇì àÆì-äÇáÌåÉø. 6 Before the silver cord is snapped asunder, and the golden bowl is shattered, and the pitcher is broken at the fountain, and the wheel falleth shattered, into the pit;
æ  åÀéÈùÑÉá äÆòÈôÈø òÇì-äÈàÈøÆõ, ëÌÀùÑÆäÈéÈä; åÀäÈøåÌçÇ úÌÈùÑåÌá, àÆì-äÈàÁìÉäÄéí àÂùÑÆø ðÀúÈðÈäÌ. 7 And the dust returneth to the earth as it was, and the spirit returneth unto God who gave it.
ç  äÂáÅì äÂáÈìÄéí àÈîÇø äÇ÷ÌåÉäÆìÆú, äÇëÌÉì äÈáÆì. 8 Vanity of vanities, saith Koheleth; all is vanity.
è  åÀéÉúÅø, ùÑÆäÈéÈä ÷ÉäÆìÆú çÈëÈí:  òåÉã, ìÄîÌÇã-ãÌÇòÇú àÆú-äÈòÈí, åÀàÄæÌÅï åÀçÄ÷ÌÅø, úÌÄ÷ÌÅï îÀùÑÈìÄéí äÇøÀáÌÅä. 9 And besides that Koheleth was wise, he also taught the people knowledge; yea, he pondered, and sought out, and set in order many proverbs.
é  áÌÄ÷ÌÅùÑ ÷ÉäÆìÆú, ìÄîÀöÉà ãÌÄáÀøÅé-çÅôÆõ; åÀëÈúåÌá éÉùÑÆø, ãÌÄáÀøÅé àÁîÆú. 10 Koheleth sought to find out words of delight, and that which was written uprightly, even words of truth.
éà  ãÌÄáÀøÅé çÂëÈîÄéí ëÌÇãÌÈøÀáÉðåÉú, åÌëÀîÇùÒÀîÀøåÉú ðÀèåÌòÄéí áÌÇòÂìÅé àÂñËôÌåÉú; ðÄúÌÀðåÌ, îÅøÉòÆä àÆçÈã. 11 The words of the wise are as goads, and as nails well fastened are those that are composed in collections; they are given from one shepherd.
éá  åÀéÉúÅø îÅäÅîÌÈä, áÌÀðÄé äÄæÌÈäÅø:  òÂùÒåÉú ñÀôÈøÄéí äÇøÀáÌÅä àÅéï ÷Åõ, åÀìÇäÇâ äÇøÀáÌÅä éÀâÄòÇú áÌÈùÒÈø. 12 And furthermore, my son, be admonished: of making many books there is no end; and much study is a weariness of the flesh.
éâ  ñåÉó ãÌÈáÈø, äÇëÌÉì ðÄùÑÀîÈò:  àÆú-äÈàÁìÉäÄéí éÀøÈà åÀàÆú-îÄöÀåÊúÈéå ùÑÀîåÉø, ëÌÄé-æÆä ëÌÈì-äÈàÈãÈí. 13 The end of the matter, all having been heard: fear God, and keep His commandments; for this is the whole man.
éã  ëÌÄé, àÆú-ëÌÈì-îÇòÂùÒÆä, äÈàÁìÉäÄéí éÈáÄà áÀîÄùÑÀôÌÈè, òÇì ëÌÈì-ðÆòÀìÈí:  àÄí-èåÉá, åÀàÄí-øÈò.  {ù} 14 For God shall bring every work into the judgment concerning every hidden thing, whether it be good or whether it be evil. {P}

Lamentations àÅéëÈä

Lamentations 1

à  àÅéëÈä éÈùÑÀáÈä áÈãÈã, äÈòÄéø øÇáÌÈúÄé òÈí--äÈéÀúÈä, ëÌÀàÇìÀîÈðÈä; øÇáÌÈúÄé áÇâÌåÉéÄí, ùÒÈøÈúÄé áÌÇîÌÀãÄéðåÉú--äÈéÀúÈä, ìÈîÇñ.  {ñ} 1 How doth the city sit solitary, that was full of people! How is she become as a widow! She that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary! {S}
á  áÌÈëåÉ úÄáÀëÌÆä áÌÇìÌÇéÀìÈä, åÀãÄîÀòÈúÈäÌ òÇì ìÆçÁéÈäÌ--àÅéï-ìÈäÌ îÀðÇçÅí, îÄëÌÈì-àÉäÂáÆéäÈ:  ëÌÈì-øÅòÆéäÈ áÌÈâÀãåÌ áÈäÌ, äÈéåÌ ìÈäÌ ìÀàÉéÀáÄéí.  {ñ} 2 She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks; she hath none to comfort her among all her lovers; all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies. {S}
â  âÌÈìÀúÈä éÀäåÌãÈä îÅòÉðÄé, åÌîÅøÉá òÂáÉãÈä--äÄéà éÈùÑÀáÈä áÇâÌåÉéÄí, ìÉà îÈöÀàÈä îÈðåÉçÇ; ëÌÈì-øÉãÀôÆéäÈ äÄùÌÒÄéâåÌäÈ, áÌÅéï äÇîÌÀöÈøÄéí.  {ñ} 3 Judah is gone into exile because of affliction, and because of great servitude; she dwelleth among the nations, she findeth no rest; all her pursuers overtook her within the straits. {S}
ã  ãÌÇøÀëÅé öÄéÌåÉï àÂáÅìåÉú, îÄáÌÀìÄé áÌÈàÅé îåÉòÅã--ëÌÈì-ùÑÀòÈøÆéäÈ ùÑåÉîÅîÄéï, ëÌÉäÂðÆéäÈ ðÆàÁðÈçÄéí; áÌÀúåÌìÉúÆéäÈ ðÌåÌâåÉú, åÀäÄéà îÇø-ìÈäÌ.  {ñ} 4 The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn assembly; all her gates are desolate, her priests sigh; her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness. {S}
ä  äÈéåÌ öÈøÆéäÈ ìÀøÉàùÑ àÉéÀáÆéäÈ ùÑÈìåÌ, ëÌÄé-éÀäåÈä äåÉâÈäÌ òÇì øÉá-ôÌÀùÑÈòÆéäÈ; òåÉìÈìÆéäÈ äÈìÀëåÌ ùÑÀáÄé, ìÄôÀðÅé-öÈø.  {ñ} 5 Her adversaries are become the head, her enemies are at ease; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions; her young children are gone into captivity before the adversary. {S}
å  åÇéÌÅöÅà îï áú- (îÄáÌÇú-) öÄéÌåÉï, ëÌÈì-äÂãÈøÈäÌ; äÈéåÌ ùÒÈøÆéäÈ, ëÌÀàÇéÌÈìÄéí ìÉà-îÈöÀàåÌ îÄøÀòÆä, åÇéÌÅìÀëåÌ áÀìÉà-ëÉçÇ, ìÄôÀðÅé øåÉãÅó.  {ñ} 6 And gone is from the daughter of Zion all her splendour; her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer. {S}
æ  æÈëÀøÈä éÀøåÌùÑÈìÇÄí, éÀîÅé òÈðÀéÈäÌ åÌîÀøåÌãÆéäÈ--ëÌÉì îÇçÂîËãÆéäÈ, àÂùÑÆø äÈéåÌ îÄéîÅé ÷ÆãÆí; áÌÄðÀôÉì òÇîÌÈäÌ áÌÀéÇã-öÈø, åÀàÅéï òåɿŸ ìÈäÌ--øÈàåÌäÈ öÈøÄéí, ùÒÈçÂ÷åÌ òÇì îÄùÑÀáÌÇúÌÆäÈ.  {ñ} 7 Jerusalem remembereth in the days of her affliction and of her anguish all her treasures that she had from the days of old; now that her people fall by the hand of the adversary, and none doth help her, the adversaries have seen her, they have mocked at her desolations. {S}
ç  çÅèÀà çÈèÀàÈä éÀøåÌùÑÈìÇÄí, òÇì-ëÌÅï ìÀðÄéãÈä äÈéÈúÈä; ëÌÈì-îÀëÇáÌÀãÆéäÈ äÄæÌÄéìåÌäÈ ëÌÄé-øÈàåÌ òÆøÀåÈúÈäÌ, âÌÇí-äÄéà ðÆàÆðÀçÈä åÇúÌÈùÑÈá àÈçåÉø.  {ñ} 8 Jerusalem hath grievously sinned, therefore she is become as one unclean; all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness; she herself also sigheth, and turneth backward. {S}
è  èËîÀàÈúÈäÌ áÌÀùÑåÌìÆéäÈ, ìÉà æÈëÀøÈä àÇçÂøÄéúÈäÌ, åÇúÌÅøÆã ôÌÀìÈàÄéí, àÅéï îÀðÇçÅí ìÈäÌ; øÀàÅä éÀäåÈä àÆú-òÈðÀéÄé, ëÌÄé äÄâÀãÌÄéì àåÉéÅá.  {ñ} 9 Her filthiness was in her skirts, she was not mindful of her end; therefore is she come down wonderfully, she hath no comforter. 'Behold, O LORD, my affliction, for the enemy hath magnified himself.' {S}
é  éÈãåÉ ôÌÈøÇùÒ öÈø, òÇì ëÌÈì-îÇçÂîÇãÌÆéäÈ:  ëÌÄé-øÈàÂúÈä âåÉéÄí, áÌÈàåÌ îÄ÷ÀãÌÈùÑÈäÌ--àÂùÑÆø öÄåÌÄéúÈä, ìÉà-éÈáÉàåÌ áÇ÷ÌÈäÈì ìÈêÀ.  {ñ} 10 The adversary hath spread out his hand upon all her treasures; for she hath seen that the heathen are entered into her sanctuary, concerning whom Thou didst command that they should not enter into Thy congregation. {S}
éà  ëÌÈì-òÇîÌÈäÌ ðÆàÁðÈçÄéí îÀáÇ÷ÀùÑÄéí ìÆçÆí, ðÈúÀðåÌ îçîåãéäí (îÇçÂîÇãÌÅéäÆí) áÌÀàÉëÆì ìÀäÈùÑÄéá ðÈôÆùÑ; øÀàÅä éÀäåÈä åÀäÇáÌÄéèÈä, ëÌÄé äÈéÄéúÄé æåÉìÅìÈä.  {ñ} 11 All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for food to refresh the soul. 'See, O LORD, and behold, how abject I am become.' {S}
éá  ìåÉà àÂìÅéëÆí, ëÌÈì-òÉáÀøÅé ãÆøÆêÀ--äÇáÌÄéèåÌ åÌøÀàåÌ, àÄí-éÅùÑ îÇëÀàåÉá ëÌÀîÇëÀàÉáÄé àÂùÑÆø òåÉìÇì ìÄé:  àÂùÑÆø äåÉâÈä éÀäåÈä, áÌÀéåÉí çÂøåÉï àÇôÌåÉ.  {ñ} 12 'Let it not come unto you, all ye that pass by! Behold, and see if there be any pain like unto my pain, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted me in the day of His fierce anger. {S}
éâ  îÄîÌÈøåÉí ùÑÈìÇç-àÅùÑ áÌÀòÇöÀîÉúÇé, åÇéÌÄøÀãÌÆðÌÈä; ôÌÈøÇùÒ øÆùÑÆú ìÀøÇâÀìÇé, äÁùÑÄéáÇðÄé àÈçåÉø--ðÀúÈðÇðÄé ùÑÉîÅîÈä, ëÌÈì-äÇéÌåÉí ãÌÈåÈä.  {ñ} 13 From on high hath He sent fire into my bones, and it prevaileth against them; He hath spread a net for my feet, He hath turned me back; He hath made me desolate and faint all the day. {S}
éã  ðÄùÒÀ÷Çã òÉì ôÌÀùÑÈòÇé áÌÀéÈãåÉ, éÄùÒÀúÌÈøÀâåÌ òÈìåÌ òÇì-öÇåÌÈàøÄé--äÄëÀùÑÄéì ëÌÉçÄé; ðÀúÈðÇðÄé àÂãÉðÈé, áÌÄéãÅé ìÉà-àåÌëÇì ÷åÌí.  {ñ} 14 The yoke of my transgressions is impressed by His hand; they are knit together, they are come up upon my neck; He hath made my strength to fail; the Lord hath delivered me into their hands, against whom I am not able to stand. {S}
èå  ñÄìÌÈä ëÈì-àÇáÌÄéøÇé àÂãÉðÈé áÌÀ÷ÄøÀáÌÄé, ÷ÈøÈà òÈìÇé îåÉòÅã ìÄùÑÀáÌÉø áÌÇçåÌøÈé; âÌÇú ãÌÈøÇêÀ àÂãÉðÈé, ìÄáÀúåÌìÇú áÌÇú-éÀäåÌãÈä.  {ñ} 15 The Lord hath set at nought all my mighty men in the midst of me; He hath called a solemn assembly against me to crush my young men; the Lord hath trodden as in a winepress the virgin the daughter of Judah.' {S}
èæ  òÇì-àÅìÌÆä àÂðÄé áåÉëÄéÌÈä, òÅéðÄé òÅéðÄé éÉøÀãÈä îÌÇéÄí--ëÌÄé-øÈçÇ÷ îÄîÌÆðÌÄé îÀðÇçÅí, îÅùÑÄéá ðÇôÀùÑÄé; äÈéåÌ áÈðÇé ùÑåÉîÅîÄéí, ëÌÄé âÈáÇø àåÉéÅá.  {ñ} 16 'For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water; because the comforter is far from me, even he that should refresh my soul; my children are desolate, because the enemy hath prevailed.' {S}
éæ  ôÌÅøÀùÒÈä öÄéÌåÉï áÌÀéÈãÆéäÈ, àÅéï îÀðÇçÅí ìÈäÌ--öÄåÌÈä éÀäåÈä ìÀéÇòÂ÷Éá, ñÀáÄéáÈéå öÈøÈéå; äÈéÀúÈä éÀøåÌùÑÈìÇÄí ìÀðÄãÌÈä, áÌÅéðÅéäÆí.  {ñ} 17 Zion spreadeth forth her hands; there is none to comfort her; the LORD hath commanded concerning Jacob, that they that are round about him should be his adversaries; Jerusalem is among them as one unclean. {S}
éç  öÇãÌÄé÷ äåÌà éÀäåÈä, ëÌÄé ôÄéäåÌ îÈøÄéúÄé; ùÑÄîÀòåÌ-ðÈà ëÈì-òîéí (äÈòÇîÌÄéí), åÌøÀàåÌ îÇëÀàÉáÄé--áÌÀúåÌìÉúÇé åÌáÇçåÌøÇé, äÈìÀëåÌ áÇùÌÑÆáÄé.  {ñ} 18 'The LORD is righteous; for I have rebelled against His word; hear, I pray you, all ye peoples, and behold my pain: my virgins and my young men are gone into captivity. {S}
éè  ÷ÈøÈàúÄé ìÇîÀàÇäÂáÇé äÅîÌÈä øÄîÌåÌðÄé, ëÌÉäÂðÇé åÌæÀ÷ÅðÇé áÌÈòÄéø âÌÈåÈòåÌ:  ëÌÄé-áÄ÷ÀùÑåÌ àÉëÆì ìÈîåÉ, åÀéÈùÑÄéáåÌ àÆú-ðÇôÀùÑÈí.  {ñ} 19 I called for my lovers, but they deceived me; my priests and mine elders perished in the city, while they sought them food to refresh their souls. {S}
ë  øÀàÅä éÀäåÈä ëÌÄé-öÇø-ìÄé, îÅòÇé çÃîÇøÀîÈøåÌ--ðÆäÀôÌÇêÀ ìÄáÌÄé áÌÀ÷ÄøÀáÌÄé, ëÌÄé îÈøåÉ îÈøÄéúÄé; îÄçåÌõ ùÑÄëÌÀìÈä-çÆøÆá, áÌÇáÌÇéÄú ëÌÇîÌÈåÆú.  {ñ} 20 Behold, O LORD, for I am in distress, mine inwards burn; my heart is turned within me, for I have grievously rebelled. Abroad the sword bereaveth, at home there is the like of death. {S}
ëà  ùÑÈîÀòåÌ ëÌÄé ðÆàÁðÈçÈä àÈðÄé, àÅéï îÀðÇçÅí ìÄé--ëÌÈì-àÉéÀáÇé ùÑÈîÀòåÌ øÈòÈúÄé ùÒÈùÒåÌ, ëÌÄé àÇúÌÈä òÈùÒÄéúÈ; äÅáÅàúÈ éåÉí-÷ÈøÈàúÈ, åÀéÄäÀéåÌ ëÈîÉðÄé.  {ñ} 21 They have heard that I sigh, there is none to comfort me; all mine enemies have heard of my trouble, and are glad, for Thou hast done it; Thou wilt bring the day that Thou hast proclaimed, and they shall be like unto me. {S}
ëá  úÌÈáÉà ëÈì-øÈòÈúÈí ìÀôÈðÆéêÈ åÀòåÉìÅì ìÈîåÉ, ëÌÇàÂùÑÆø òåÉìÇìÀúÌÈ ìÄé òÇì ëÌÈì-ôÌÀùÑÈòÈé:  ëÌÄé-øÇáÌåÉú àÇðÀçÉúÇé, åÀìÄáÌÄé ãÇåÌÈé.  {ô} 22 Let all their wickedness come before Thee; and do unto them, as Thou hast done unto me for all my transgressions; for my sighs are many and my heart is faint.' {P}

Lamentations 2

à  àÅéëÈä éÈòÄéá áÌÀàÇôÌåÉ àÂãÉðÈé, àÆú-áÌÇú-öÄéÌåÉï--äÄùÑÀìÄéêÀ îÄùÌÑÈîÇéÄí àÆøÆõ, úÌÄôÀàÆøÆú éÄùÒÀøÈàÅì; åÀìÉà-æÈëÇø äÂãÉí-øÇâÀìÈéå, áÌÀéåÉí àÇôÌåÉ.  {ñ} 1 How hath the Lord covered with a cloud the daughter of Zion in His anger! He hath cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and hath not remembered His footstool in the day of His anger. {S}
á  áÌÄìÌÇò àÂãÉðÈé ìà (åÀìÉà) çÈîÇì, àÅú ëÌÈì-ðÀàåÉú éÇòÂ÷Éá--äÈøÇñ áÌÀòÆáÀøÈúåÉ îÄáÀöÀøÅé áÇú-éÀäåÌãÈä, äÄâÌÄéòÇ ìÈàÈøÆõ; çÄìÌÅì îÇîÀìÈëÈä, åÀùÒÈøÆéäÈ.  {ñ} 2 The Lord hath swallowed up unsparingly all the habitations of Jacob; He hath thrown down in His wrath the strongholds of the daughter of Judah; He hath brought them down to the ground; He hath profaned the kingdom and the princes thereof. {S}
â  âÌÈãÇò áÌÈçÃøÄé-àÇó, ëÌÉì ÷ÆøÆï éÄùÒÀøÈàÅì--äÅùÑÄéá àÈçåÉø éÀîÄéðåÉ, îÄôÌÀðÅé àåÉéÅá; åÇéÌÄáÀòÇø áÌÀéÇòÂ÷Éá ëÌÀàÅùÑ ìÆäÈáÈä, àÈëÀìÈä ñÈáÄéá.  {ñ} 3 He hath cut off in fierce anger all the horn of Israel; He hath drawn back His right hand from before the enemy; and He hath burned in Jacob like a flaming fire, which devoureth round about. {S}
ã  ãÌÈøÇêÀ ÷ÇùÑÀúÌåÉ ëÌÀàåÉéÅá, ðÄöÌÈá éÀîÄéðåÉ ëÌÀöÈø, åÇéÌÇäÂøÉâ, ëÌÉì îÇçÂîÇãÌÅé-òÈéÄï; áÌÀàÉäÆì, áÌÇú-öÄéÌåÉï, ùÑÈôÇêÀ ëÌÈàÅùÑ, çÂîÈúåÉ.  {ñ} 4 He hath bent His bow like an enemy, standing with His right hand as an adversary, and hath slain all that were pleasant to the eye; in the tent of the daughter of Zion He hath poured out His fury like fire. {S}
ä  äÈéÈä àÂãÉðÈé ëÌÀàåÉéÅá, áÌÄìÌÇò éÄùÒÀøÈàÅì--áÌÄìÌÇò ëÌÈì-àÇøÀîÀðåÉúÆéäÈ, ùÑÄçÅú îÄáÀöÈøÈéå; åÇéÌÆøÆá, áÌÀáÇú-éÀäåÌãÈä, úÌÇàÂðÄéÌÈä, åÇàÂðÄéÌÈä.  {ñ} 5 The Lord is become as an enemy, He hath swallowed up Israel; He hath swallowed up all her palaces, He hath destroyed his strongholds; and He hath multiplied in the daughter of Judah mourning and moaning. {S}
å  åÇéÌÇçÀîÉñ ëÌÇâÌÇï ùÒËëÌåÉ, ùÑÄçÅú îÉòÂãåÉ; ùÑÄëÌÇç éÀäåÈä áÌÀöÄéÌåÉï îåÉòÅã åÀùÑÇáÌÈú, åÇéÌÄðÀàÇõ áÌÀæÇòÇí-àÇôÌåÉ îÆìÆêÀ åÀëÉäÅï.  {ñ} 6 And He hath stripped His tabernacle, as if it were a garden, He hath destroyed His place of assembly; the LORD hath caused to be forgotten in Zion appointed season and sabbath, and hath rejected in the indignation of His anger the king and the priest. {S}
æ  æÈðÇç àÂãÉðÈé îÄæÀáÌÀçåÉ, ðÄàÅø îÄ÷ÀãÌÈùÑåÉ--äÄñÀâÌÄéø áÌÀéÇã-àåÉéÅá, çåÉîÉú àÇøÀîÀðåÉúÆéäÈ; ÷åÉì ðÈúÀðåÌ áÌÀáÅéú-éÀäåÈä, ëÌÀéåÉí îåÉòÅã.  {ñ} 7 The Lord hath cast off His altar, He hath abhorred His sanctuary, He hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn assembly. {S}
ç  çÈùÑÇá éÀäåÈä ìÀäÇùÑÀçÄéú, çåÉîÇú áÌÇú-öÄéÌåÉï--ðÈèÈä ÷Èå, ìÉà-äÅùÑÄéá éÈãåÉ îÄáÌÇìÌÅòÇ; åÇéÌÇàÂáÆì-çÅì åÀçåÉîÈä, éÇçÀãÌÈå àËîÀìÈìåÌ.  {ñ} 8 The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion; He hath stretched out the line, He hath not withdrawn His hand from destroying; but He hath made the rampart and wall to mourn, they languish together. {S}
è  èÈáÀòåÌ áÈàÈøÆõ ùÑÀòÈøÆéäÈ, àÄáÌÇã åÀùÑÄáÌÇø áÌÀøÄéçÆéäÈ; îÇìÀëÌÈäÌ åÀùÒÈøÆéäÈ áÇâÌåÉéÄí, àÅéï úÌåÉøÈä--âÌÇí-ðÀáÄéàÆéäÈ, ìÉà-îÈöÀàåÌ çÈæåÉï îÅéÀäåÈä.  {ñ} 9 Her gates are sunk into the ground; He hath destroyed and broken her bars; her king and her princes are among the nations, instruction is no more; yea, her prophets find no vision from the LORD. {S}
é  éÅùÑÀáåÌ ìÈàÈøÆõ éÄãÌÀîåÌ, æÄ÷ÀðÅé áÇú-öÄéÌåÉï--äÆòÁìåÌ òÈôÈø òÇì-øÉàùÑÈí, çÈâÀøåÌ ùÒÇ÷ÌÄéí; äåÉøÄéãåÌ ìÈàÈøÆõ øÉàùÑÈï, áÌÀúåÌìÉú éÀøåÌùÑÈìÈÄí.  {ñ} 10 They sit upon the ground, and keep silence, the elders of the daughter of Zion; they have cast up dust upon their heads, they have girded themselves with sackcloth; the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground. {S}
éà  ëÌÈìåÌ áÇãÌÀîÈòåÉú òÅéðÇé, çÃîÇøÀîÀøåÌ îÅòÇé--ðÄùÑÀôÌÇêÀ ìÈàÈøÆõ ëÌÀáÅãÄé, òÇì-ùÑÆáÆø áÌÇú-òÇîÌÄé:  áÌÅòÈèÅó òåÉìÅì åÀéåÉðÅ÷, áÌÄøÀçÉáåÉú ÷ÄøÀéÈä.  {ñ} 11 Mine eyes do fail with tears, mine inwards burn, my liver is poured upon the earth, for the breach of the daughter of my people; because the young children and the sucklings swoon in the broad places of the city. {S}
éá  ìÀàÄîÌÉúÈí, éÉàîÀøåÌ, àÇéÌÅä, ãÌÈâÈï åÈéÈéÄï:  áÌÀäÄúÀòÇèÌÀôÈí ëÌÆçÈìÈì, áÌÄøÀçÉáåÉú òÄéø--áÌÀäÄùÑÀúÌÇôÌÅêÀ ðÇôÀùÑÈí, àÆì-çÅé÷ àÄîÌÉúÈí.  {ñ} 12 They say to their mothers: 'Where is corn and wine?' when they swoon as the wounded in the broad places of the city, when their soul is poured out into their mothers' bosom. {S}
éâ  îÈä-àÂòÄéãÅêÀ îÈä àÂãÇîÌÆä-ìÌÈêÀ, äÇáÌÇú éÀøåÌùÑÈìÇÄí--îÈä àÇùÑÀåÆä-ìÌÈêÀ åÇàÂðÇçÂîÅêÀ, áÌÀúåÌìÇú áÌÇú-öÄéÌåÉï:  ëÌÄé-âÈãåÉì ëÌÇéÌÈí ùÑÄáÀøÅêÀ, îÄé éÄøÀôÌÈà-ìÈêÀ.  {ñ} 13 What shall I take to witness for thee? What shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? What shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? For thy breach is great like the sea; who can heal thee? {S}
éã  ðÀáÄéàÇéÄêÀ, çÈæåÌ ìÈêÀ ùÑÈåÀà åÀúÈôÅì, åÀìÉà-âÄìÌåÌ òÇì-òÂåÊðÅêÀ, ìÀäÈùÑÄéá ùáéúê (ùÑÀáåÌúÅêÀ); åÇéÌÆçÁæåÌ ìÈêÀ, îÇùÒÀàåÉú ùÑÈåÀà åÌîÇãÌåÌçÄéí.  {ñ} 14 Thy prophets have seen visions for thee of vanity and delusion; and they have not uncovered thine iniquity, to bring back thy captivity; but have prophesied for thee burdens of vanity and seduction. {S}
èå  ñÈôÀ÷åÌ òÈìÇéÄêÀ ëÌÇôÌÇéÄí, ëÌÈì-òÉáÀøÅé ãÆøÆêÀ--ùÑÈøÀ÷åÌ åÇéÌÈðÄòåÌ øÉàùÑÈí, òÇì-áÌÇú éÀøåÌùÑÈìÈÄí:  äÂæÉàú äÈòÄéø, ùÑÆéÌÉàîÀøåÌ ëÌÀìÄéìÇú éÉôÄé--îÈùÒåÉùÒ, ìÀëÈì-äÈàÈøÆõ.  {ñ} 15 All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem: 'Is this the city that men called the perfection of beauty, the joy of the whole earth?' {S}
èæ  ôÌÈöåÌ òÈìÇéÄêÀ ôÌÄéäÆí, ëÌÈì-àÉéÀáÇéÄêÀ--ùÑÈøÀ÷åÌ åÇéÌÇçÇøÀ÷åÌ-ùÑÅï, àÈîÀøåÌ áÌÄìÌÈòÀðåÌ; àÇêÀ æÆä äÇéÌåÉí ùÑÆ÷ÌÄåÌÄéðËäåÌ, îÈöÈàðåÌ øÈàÄéðåÌ.  {ñ} 16 All thine enemies have opened their mouth wide against thee; they hiss and gnash the teeth; they say: 'We have swallowed her up; certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.' {S}
éæ  òÈùÒÈä éÀäåÈä àÂùÑÆø æÈîÈí, áÌÄöÌÇò àÆîÀøÈúåÉ àÂùÑÆø öÄåÌÈä îÄéîÅé-÷ÆãÆí--äÈøÇñ, åÀìÉà çÈîÈì; åÇéÀùÒÇîÌÇç òÈìÇéÄêÀ àåÉéÅá, äÅøÄéí ÷ÆøÆï öÈøÈéÄêÀ.  {ñ} 17 The LORD hath done that which He devised; He hath performed His word that He commanded in the days of old; He hath thrown down unsparingly; and He hath caused the enemy to rejoice over thee, He hath exalted the horn of thine adversaries. {S}
éç  öÈòÇ÷ ìÄáÌÈí, àÆì-àÂãÉðÈé; çåÉîÇú áÌÇú-öÄéÌåÉï äåÉøÄéãÄé ëÇðÌÇçÇì ãÌÄîÀòÈä, éåÉîÈí åÈìÇéÀìÈä--àÇì-úÌÄúÌÀðÄé ôåÌâÇú ìÈêÀ, àÇì-úÌÄãÌÉí áÌÇú-òÅéðÅêÀ.  {ñ} 18 Their heart cried unto the Lord: 'O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night; give thyself no respite; let not the apple of thine eye cease. {S}
éè  ÷åÌîÄé øÉðÌÄé áìéì (áÇìÌÇéÀìÈä), ìÀøÉàùÑ àÇùÑÀîËøåÉú--ùÑÄôÀëÄé ëÇîÌÇéÄí ìÄáÌÅêÀ, ðÉëÇç ôÌÀðÅé àÂãÉðÈé; ùÒÀàÄé àÅìÈéå ëÌÇôÌÇéÄêÀ, òÇì-ðÆôÆùÑ òåÉìÈìÇéÄêÀ--äÈòÂèåÌôÄéí áÌÀøÈòÈá, áÌÀøÉàùÑ ëÌÈì-çåÌöåÉú.  {ñ} 19 Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches; pour out thy heart like water before the face of the Lord; lift up thy hands toward Him for the life of thy young children, that faint for hunger at the head of every street.' {S}
ë  øÀàÅä éÀäåÈä åÀäÇáÌÄéèÈä, ìÀîÄé òåÉìÇìÀúÌÈ ëÌÉä:  àÄí-úÌÉàëÇìÀðÈä ðÈùÑÄéí ôÌÄøÀéÈí òÉìÀìÅé èÄôÌËçÄéí, àÄí-éÅäÈøÅâ áÌÀîÄ÷ÀãÌÇùÑ àÂãÉðÈé ëÌÉäÅï åÀðÈáÄéà.  {ñ} 20 'See, O LORD, and consider, to whom Thou hast done thus! Shall the women eat their fruit, the children that are dandled in the hands? Shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord? {S}
ëà  ùÑÈëÀáåÌ ìÈàÈøÆõ çåÌöåÉú ðÇòÇø åÀæÈ÷Åï, áÌÀúåÌìÉúÇé åÌáÇçåÌøÇé ðÈôÀìåÌ áÆçÈøÆá; äÈøÇâÀúÌÈ áÌÀéåÉí àÇôÌÆêÈ, èÈáÇçÀúÌÈ ìÉà çÈîÈìÀúÌÈ.  {ñ} 21 The youth and the old man lie on the ground in the streets; my virgins and my young men are fallen by the sword; Thou hast slain them in the day of Thine anger; Thou hast slaughtered unsparingly. {S}
ëá  úÌÄ÷ÀøÈà ëÀéåÉí îåÉòÅã îÀâåÌøÇé îÄñÌÈáÄéá, åÀìÉà äÈéÈä áÌÀéåÉí àÇó-éÀäåÈä ôÌÈìÄéè åÀùÒÈøÄéã:  àÂùÑÆø-èÄôÌÇçÀúÌÄé åÀøÄáÌÄéúÄé, àÉéÀáÄé ëÄìÌÈí.  {ô} 22 Thou hast called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side, and there was none in the day of the LORD'S anger that escaped or remained; those that I have dandled and brought up hath mine enemy consumed.' {P}

Lamentations 3

à  àÂðÄé äÇâÌÆáÆø øÈàÈä òÃðÄé, áÌÀùÑÅáÆè òÆáÀøÈúåÉ. 1 I am the man that hath seen affliction by the rod of His wrath.
á  àåÉúÄé ðÈäÇâ åÇéÌÉìÇêÀ, çÉùÑÆêÀ åÀìÉà-àåÉø. 2 He hath led me and caused me to walk in darkness and not in light.
â  àÇêÀ áÌÄé éÈùÑËá éÇäÂôÉêÀ éÈãåÉ, ëÌÈì-äÇéÌåÉí.  {ñ} 3 Surely against me He turneth His hand again and again all the day. {S}
ã  áÌÄìÌÈä áÀùÒÈøÄé åÀòåÉøÄé, ùÑÄáÌÇø òÇöÀîåÉúÈé. 4 My flesh and my skin hath He worn out; He hath broken my bones.
ä  áÌÈðÈä òÈìÇé åÇéÌÇ÷ÌÇó, øÉàùÑ åÌúÀìÈàÈä. 5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
å  áÌÀîÇçÂùÑÇëÌÄéí äåÉùÑÄéáÇðÄé, ëÌÀîÅúÅé òåÉìÈí.  {ñ} 6 He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead. {S}
æ  âÌÈãÇø áÌÇòÂãÄé åÀìÉà àÅöÅà, äÄëÀáÌÄéã ðÀçÈùÑÀúÌÄé. 7 He hath hedged me about, that I cannot go forth; He hath made my chain heavy.
ç  âÌÇí ëÌÄé àÆæÀòÇ÷ åÇàÂùÑÇåÌÅòÇ, ùÒÈúÇí úÌÀôÄìÌÈúÄé. 8 Yea, when I cry and call for help, He shutteth out my prayer.
è  âÌÈãÇø ãÌÀøÈëÇé áÌÀâÈæÄéú, ðÀúÄéáÉúÇé òÄåÌÈä.  {ñ} 9 He hath enclosed my ways with hewn stone, He hath made my paths crooked. {S}
é  ãÌÉá àÉøÅá äåÌà ìÄé, àøéä (àÂøÄé) áÌÀîÄñÀúÌÈøÄéí. 10 He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.
éà  ãÌÀøÈëÇé ñåÉøÅø åÇéÀôÇùÌÑÀçÅðÄé, ùÒÈîÇðÄé ùÑÉîÅí. 11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; He hath made me desolate.
éá  ãÌÈøÇêÀ ÷ÇùÑÀúÌåÉ åÇéÌÇöÌÄéáÅðÄé, ëÌÇîÌÇèÌÈøÈà ìÇçÅõ.  {ñ} 12 He hath bent His bow, and set me as a mark for the arrow. {S}
éâ  äÅáÄéà, áÌÀëÄìÀéÉúÈé, áÌÀðÅé, àÇùÑÀôÌÈúåÉ. 13 He hath caused the arrows of His quiver to enter into my reins.
éã  äÈéÄéúÄé ùÌÒÀçÉ÷ ìÀëÈì-òÇîÌÄé, ðÀâÄéðÈúÈí ëÌÈì-äÇéÌåÉí. 14 I am become a derision to all my people, and their song all the day.
èå  äÄùÒÀáÌÄéòÇðÄé áÇîÌÀøåÉøÄéí, äÄøÀåÇðÄé ìÇòÂðÈä.  {ñ} 15 He hath filled me with bitterness, He hath sated me with wormwood. {S}
èæ  åÇéÌÇâÀøÅñ áÌÆçÈöÈõ ùÑÄðÌÈé, äÄëÀôÌÄéùÑÇðÄé áÌÈàÅôÆø. 16 He hath also broken my teeth with gravel stones, He hath made me to wallow in ashes.
éæ  åÇúÌÄæÀðÇç îÄùÌÑÈìåÉí ðÇôÀùÑÄé, ðÈùÑÄéúÄé èåÉáÈä. 17 And my soul is removed far off from peace, I forgot prosperity.
éç  åÈàÉîÇø àÈáÇã ðÄöÀçÄé, åÀúåÉçÇìÀúÌÄé îÅéÀäåÈä.  {ñ} 18 And I said: 'My strength is perished, and mine expectation from the LORD.' {S}
éè  æÀëÈø-òÈðÀéÄé åÌîÀøåÌãÄé, ìÇòÂðÈä åÈøÉàùÑ. 19 Remember mine affliction and mine anguish, the wormwood and the gall.
ë  æÈëåÉø úÌÄæÀëÌåÉø, åúùéç (åÀúÈùÑåÉçÇ) òÈìÇé ðÇôÀùÑÄé. 20 My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me.
ëà  æÉàú àÈùÑÄéá àÆì-ìÄáÌÄé, òÇì-ëÌÅï àåÉçÄéì.  {ñ} 21 This I recall to my mind, therefore have I hope. {S}
ëá  çÇñÀãÅé éÀäåÈä ëÌÄé ìÉà-úÈîÀðåÌ, ëÌÄé ìÉà-ëÈìåÌ øÇçÂîÈéå. 22 Surely the LORD'S mercies are not consumed, surely His compassions fail not.
ëâ  çÂãÈùÑÄéí, ìÇáÌÀ÷ÈøÄéí, øÇáÌÈä, àÁîåÌðÈúÆêÈ. 23 They are new every morning; great is Thy faithfulness.
ëã  çÆìÀ÷Äé éÀäåÈä àÈîÀøÈä ðÇôÀùÑÄé, òÇì-ëÌÅï àåÉçÄéì ìåÉ.  {ñ} 24 'The LORD is my portion', saith my soul; 'Therefore will I hope in Him.' {S}
ëä  èåÉá éÀäåÈä ìÀ÷ÉåÈå, ìÀðÆôÆùÑ úÌÄãÀøÀùÑÆðÌåÌ. 25 The LORD is good unto them that wait for Him, to the soul that seeketh Him.
ëå  èåÉá åÀéÈçÄéì åÀãåÌîÈí, ìÄúÀùÑåÌòÇú éÀäåÈä. 26 It is good that a man should quietly wait for the salvation of the LORD.
ëæ  èåÉá ìÇâÌÆáÆø, ëÌÄé-éÄùÌÒÈà òÉì áÌÄðÀòåÌøÈéå.  {ñ} 27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth. {S}
ëç  éÅùÑÅá áÌÈãÈã åÀéÄãÌÉí, ëÌÄé ðÈèÇì òÈìÈéå. 28 Let him sit alone and keep silence, because He hath laid it upon him.
ëè  éÄúÌÅï áÌÆòÈôÈø ôÌÄéäåÌ, àåÌìÇé éÅùÑ úÌÄ÷ÀåÈä. 29 Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
ì  éÄúÌÅï ìÀîÇëÌÅäåÌ ìÆçÄé, éÄùÒÀáÌÇò áÌÀçÆøÀôÌÈä.  {ñ} 30 Let him give his cheek to him that smiteth him, let him be filled full with reproach. {S}
ìà  ëÌÄé ìÉà éÄæÀðÇç ìÀòåÉìÈí, àÂãÉðÈé. 31 For the Lord will not cast off for ever.
ìá  ëÌÄé àÄí-äåÉâÈä, åÀøÄçÇí ëÌÀøÉá çÂñÈãÈéå. 32 For though He cause grief, yet will He have compassion according to the multitude of His mercies.
ìâ  ëÌÄé ìÉà òÄðÌÈä îÄìÌÄáÌåÉ, åÇéÌÇâÌÆä áÌÀðÅé-àÄéùÑ.  {ñ} 33 For He doth not afflict willingly, nor grieve the children of men. {S}
ìã  ìÀãÇëÌÅà úÌÇçÇú øÇâÀìÈéå, ëÌÉì àÂñÄéøÅé àÈøÆõ. 34 To crush under foot all the prisoners of the earth,
ìä  ìÀäÇèÌåÉú, îÄùÑÀôÌÇè-âÌÈáÆø, ðÆâÆã, ôÌÀðÅé òÆìÀéåÉï. 35 To turn aside the right of a man before the face of the Most High,
ìå  ìÀòÇåÌÅú àÈãÈí áÌÀøÄéáåÉ, àÂãÉðÈé ìÉà øÈàÈä.  {ñ} 36 To subvert a man in his cause, the Lord approveth not. {S}
ìæ  îÄé æÆä àÈîÇø åÇúÌÆäÄé, àÂãÉðÈé ìÉà öÄåÌÈä. 37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
ìç  îÄôÌÄé òÆìÀéåÉï ìÉà úÅöÅà, äÈøÈòåÉú åÀäÇèÌåÉá. 38 Out of the mouth of the Most High proceedeth not evil and good?
ìè  îÇä-éÌÄúÀàåÉðÅï àÈãÈí çÈé, âÌÆáÆø òÇì-çÂèÈàÈå.  {ñ} 39 Wherefore doth a living man complain, a strong man because of his sins? {S}
î  ðÇçÀôÌÀùÒÈä ãÀøÈëÅéðåÌ åÀðÇçÀ÷ÉøÈä, åÀðÈùÑåÌáÈä òÇã-éÀäåÈä. 40 Let us search and try our ways, and return to the LORD.
îà  ðÄùÌÒÈà ìÀáÈáÅðåÌ àÆì-ëÌÇôÌÈéÄí, àÆì-àÅì áÌÇùÌÑÈîÈéÄí. 41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
îá  ðÇçÀðåÌ ôÈùÑÇòÀðåÌ åÌîÈøÄéðåÌ, àÇúÌÈä ìÉà ñÈìÈçÀúÌÈ.  {ñ} 42 We have transgressed and have rebelled; Thou hast not pardoned. {S}
îâ  ñÇëÌåÉúÈä áÈàÇó åÇúÌÄøÀãÌÀôÅðåÌ, äÈøÇâÀúÌÈ ìÉà çÈîÈìÀúÌÈ. 43 Thou hast covered with anger and pursued us; Thou hast slain unsparingly.
îã  ñÇëÌåÉúÈä áÆòÈðÈï ìÈêÀ, îÅòÂáåÉø úÌÀôÄìÌÈä. 44 Thou hast covered Thyself with a cloud, so that no prayer can pass through.
îä  ñÀçÄé åÌîÈàåÉñ úÌÀùÒÄéîÅðåÌ, áÌÀ÷ÆøÆá äÈòÇîÌÄéí.  {ñ} 45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the peoples. {S}
îå  ôÌÈöåÌ òÈìÅéðåÌ ôÌÄéäÆí, ëÌÈì-àÉéÀáÅéðåÌ. 46 All our enemies have opened their mouth wide against us.
îæ  ôÌÇçÇã åÈôÇçÇú äÈéÈä ìÈðåÌ, äÇùÌÑÅàú åÀäÇùÌÑÈáÆø. 47 Terror and the pit are come upon us, desolation and destruction.
îç  ôÌÇìÀâÅé-îÇéÄí úÌÅøÇã òÅéðÄé, òÇì-ùÑÆáÆø áÌÇú-òÇîÌÄé.  {ñ} 48 Mine eye runneth down with rivers of water, for the breach of the daughter of my people. {S}
îè  òÅéðÄé ðÄâÌÀøÈä åÀìÉà úÄãÀîÆä, îÅàÅéï äÂôËâåÉú. 49 Mine eye is poured out, and ceaseth not, without any intermission,
ð  òÇã-éÇùÑÀ÷Äéó åÀéÅøÆà, éÀäåÈä îÄùÌÑÈîÈéÄí. 50 Till the LORD look forth, and behold from heaven.
ðà  òÅéðÄé òåÉìÀìÈä ìÀðÇôÀùÑÄé, îÄëÌÉì áÌÀðåÉú òÄéøÄé.  {ñ} 51 Mine eye affected my soul, because of all the daughters of my city. {S}
ðá  öåÉã öÈãåÌðÄé ëÌÇöÌÄôÌåÉø, àÉéÀáÇé çÄðÌÈí. 52 They have chased me sore like a bird, that are mine enemies without cause.
ðâ  öÈîÀúåÌ áÇáÌåÉø çÇéÌÈé, åÇéÌÇãÌåÌ-àÆáÆï áÌÄé. 53 They have cut off my life in the dungeon, and have cast stones upon me.
ðã  öÈôåÌ-îÇéÄí òÇì-øÉàùÑÄé, àÈîÇøÀúÌÄé ðÄâÀæÈøÀúÌÄé.  {ñ} 54 Waters flowed over my head; I said: 'I am cut off.' {S}
ðä  ÷ÈøÈàúÄé ùÑÄîÀêÈ éÀäåÈä, îÄáÌåÉø úÌÇçÀúÌÄéÌåÉú. 55 I called upon Thy name, O LORD, Out of the lowest dungeon.
ðå  ÷åÉìÄé, ùÑÈîÈòÀúÌÈ:  àÇì-úÌÇòÀìÅí àÈæÀðÀêÈ ìÀøÇåÀçÈúÄé, ìÀùÑÇåÀòÈúÄé. 56 Thou heardest my voice; hide not Thine ear at my sighing, at my cry.
ðæ  ÷ÈøÇáÀúÌÈ áÌÀéåÉí àÆ÷ÀøÈàÆêÌÈ, àÈîÇøÀúÌÈ àÇì-úÌÄéøÈà.  {ñ} 57 Thou drewest near in the day that I called upon Thee; Thou saidst: 'Fear not.' {S}
ðç  øÇáÀúÌÈ àÂãÉðÈé øÄéáÅé ðÇôÀùÑÄé, âÌÈàÇìÀúÌÈ çÇéÌÈé. 58 O Lord, Thou hast pleaded the causes of my soul; Thou hast redeemed my life.
ðè  øÈàÄéúÈä éÀäåÈä òÇåÌÈúÈúÄé, ùÑÈôÀèÈä îÄùÑÀôÌÈèÄé. 59 O LORD, Thou hast seen my wrong; judge Thou my cause.
ñ  øÈàÄéúÈä, ëÌÈì-ðÄ÷ÀîÈúÈí--ëÌÈì-îÇçÀùÑÀáÉúÈí, ìÄé.  {ñ} 60 Thou hast seen all their vengeance and all their devices against me. {S}
ñà  ùÑÈîÇòÀúÌÈ çÆøÀôÌÈúÈí éÀäåÈä, ëÌÈì-îÇçÀùÑÀáÉúÈí òÈìÈé. 61 Thou hast heard their taunt, O LORD, and all their devices against me;
ñá  ùÒÄôÀúÅé ÷ÈîÇé åÀäÆâÀéåÉðÈí, òÈìÇé ëÌÈì-äÇéÌåÉí. 62 The lips of those that rose up against me, and their muttering against me all the day.
ñâ  ùÑÄáÀúÌÈí åÀ÷ÄéîÈúÈí äÇáÌÄéèÈä, àÂðÄé îÇðÀâÌÄéðÈúÈí.  {ñ} 63 Behold Thou their sitting down, and their rising up; I am their song. {S}
ñã  úÌÈùÑÄéá ìÈäÆí âÌÀîåÌì éÀäåÈä, ëÌÀîÇòÂùÒÅä éÀãÅéäÆí. 64 Thou wilt render unto them a recompense, O LORD, according to the work of their hands.
ñä  úÌÄúÌÅï ìÈäÆí îÀâÄðÌÇú-ìÅá, úÌÇàÂìÈúÀêÈ ìÈäÆí. 65 Thou wilt give them hardness of heart, Thy curse unto them.
ñå  úÌÄøÀãÌÉó áÌÀàÇó åÀúÇùÑÀîÄéãÅí, îÄúÌÇçÇú ùÑÀîÅé éÀäåÈä.  {ô} 66 Thou wilt pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD. {P}

Lamentations 4

à  àÅéëÈä éåÌòÇí æÈäÈá, éÄùÑÀðÆà äÇëÌÆúÆí äÇèÌåÉá; úÌÄùÑÀúÌÇôÌÅëÀðÈä, àÇáÀðÅé-÷ÉãÆùÑ, áÌÀøÉàùÑ, ëÌÈì-çåÌöåÉú.  {ñ} 1 How is the gold become dim! How is the most fine gold changed! The hallowed stones are poured out at the head of every street. {S}
á  áÌÀðÅé öÄéÌåÉï äÇéÀ÷ÈøÄéí, äÇîÀñËìÌÈàÄéí áÌÇôÌÈæ--àÅéëÈä ðÆçÀùÑÀáåÌ ìÀðÄáÀìÅé-çÆøÆùÒ, îÇòÂùÒÅä éÀãÅé éåÉöÅø.  {ñ} 2 The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter! {S}
â  âÌÇí-úðéï (úÌÇðÌÄéí) çÈìÀöåÌ ùÑÇã, äÅéðÄé÷åÌ âÌåÌøÅéäÆï; áÌÇú-òÇîÌÄé ìÀàÇëÀæÈø, ëé òðéí (ëÌÇéÀòÅðÄéí) áÌÇîÌÄãÀáÌÈø.  {ñ} 3 Even the jackals draw out the breast, they give suck to their young ones; the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness. {S}
ã  ãÌÈáÇ÷ ìÀùÑåÉï éåÉðÅ÷ àÆì-çÄëÌåÉ, áÌÇöÌÈîÈà; òåÉìÈìÄéí ùÑÈàÂìåÌ ìÆçÆí, ôÌÉøÅùÒ àÅéï ìÈäÆí.  {ñ} 4 The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst; the young children ask bread, and none breaketh it unto them. {S}
ä  äÈàÉëÀìÄéí, ìÀîÇòÂãÇðÌÄéí, ðÈùÑÇîÌåÌ, áÌÇçåÌöåÉú; äÈàÁîËðÄéí òÂìÅé úåÉìÈò, çÄáÌÀ÷åÌ àÇùÑÀôÌÇúÌåÉú.  {ñ} 5 They that did feed on dainties are desolate in the streets; they that were brought up in scarlet embrace dunghills. {S}
å  åÇéÌÄâÀãÌÇì òÂåÊï áÌÇú-òÇîÌÄé, îÅçÇèÌÇàú ñÀãÉí:  äÇäÂôåÌëÈä ëÀîåÉ-øÈâÇò, åÀìÉà-çÈìåÌ áÈäÌ éÈãÈéÄí.  {ñ} 6 For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands fell upon her. {S}
æ  æÇëÌåÌ ðÀæÄéøÆéäÈ îÄùÌÑÆìÆâ, öÇçåÌ îÅçÈìÈá; àÈãÀîåÌ òÆöÆí îÄôÌÀðÄéðÄéí, ñÇôÌÄéø âÌÄæÀøÈúÈí.  {ñ} 7 Her princes were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was as of sapphire; {S}
ç  çÈùÑÇêÀ îÄùÌÑÀçåÉø úÌÈàÃøÈí, ìÉà ðÄëÌÀøåÌ áÌÇçåÌöåÉú; öÈôÇã òåÉøÈí òÇì-òÇöÀîÈí, éÈáÅùÑ äÈéÈä ëÈòÅõ.  {ñ} 8 Their visage is blacker than coal; they are not known in the streets; their skin is shrivelled upon their bones; it is withered, it is become like a stick. {S}
è  èåÉáÄéí äÈéåÌ çÇìÀìÅé-çÆøÆá, îÅçÇìÀìÅé øÈòÈá:  ùÑÆäÅí éÈæËáåÌ îÀãË÷ÌÈøÄéí, îÄúÌÀðåÌáÉú ùÒÈãÈé.  {ñ} 9 They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger; for these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field. {S}
é  éÀãÅé, ðÈùÑÄéí øÇçÂîÈðÄéÌåÉú--áÌÄùÌÑÀìåÌ, éÇìÀãÅéäÆï; äÈéåÌ ìÀáÈøåÉú ìÈîåÉ, áÌÀùÑÆáÆø áÌÇú-òÇîÌÄé.  {ñ} 10 The hands of women full of compassion have sodden their own children; they were their food in the destruction of the daughter of my people. {S}
éà  ëÌÄìÌÈä éÀäåÈä àÆú-çÂîÈúåÉ, ùÑÈôÇêÀ çÂøåÉï àÇôÌåÉ; åÇéÌÇöÌÆú-àÅùÑ áÌÀöÄéÌåÉï, åÇúÌÉàëÇì éÀñÉãÉúÆéäÈ.  {ñ} 11 The LORD hath accomplished His fury, He hath poured out His fierce anger; and He hath kindled a fire in Zion, which hath devoured the foundations thereof. {S}
éá  ìÉà äÆàÁîÄéðåÌ îÇìÀëÅé-àÆøÆõ, åëì (ëÌÉì) éÉùÑÀáÅé úÅáÅì:  ëÌÄé éÈáÉà öÇø åÀàåÉéÅá, áÌÀùÑÇòÂøÅé éÀøåÌùÑÈìÈÄí.  {ñ} 12 The kings of the earth believed not, neither all the inhabitants of the world, that the adversary and the enemy would enter into the gates of Jerusalem. {S}
éâ  îÅçÇèÌÉàåú ðÀáÄéàÆéäÈ, òÂåÊðÉú ëÌÉäÂðÆéäÈ:  äÇùÌÑÉôÀëÄéí áÌÀ÷ÄøÀáÌÈäÌ, ãÌÇí öÇãÌÄé÷Äéí.  {ñ} 13 It is because of the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her. {S}
éã  ðÈòåÌ òÄåÀøÄéí áÌÇçåÌöåÉú, ðÀâÉàÂìåÌ áÌÇãÌÈí; áÌÀìÉà éåÌëÀìåÌ, éÄâÌÀòåÌ áÌÄìÀáËùÑÅéäÆí.  {ñ} 14 They wander as blind men in the streets, they are polluted with blood, so that men cannot touch their garments. {S}
èå  ñåÌøåÌ èÈîÅà ÷ÈøÀàåÌ ìÈîåÉ, ñåÌøåÌ ñåÌøåÌ àÇì-úÌÄâÌÈòåÌ--ëÌÄé ðÈöåÌ, âÌÇí-ðÈòåÌ; àÈîÀøåÌ, áÌÇâÌåÉéÄí, ìÉà éåÉñÄôåÌ, ìÈâåÌø.  {ñ} 15 'Depart ye! unclean!' men cried unto them, 'Depart, depart, touch not'; yea, they fled away and wandered; men said among the nations: 'They shall no more sojourn here.' {S}
èæ  ôÌÀðÅé éÀäåÈä çÄìÌÀ÷Èí, ìÉà éåÉñÄéó ìÀäÇáÌÄéèÈí; ôÌÀðÅé ëÉäÂðÄéí ìÉà ðÈùÒÈàåÌ, æ÷ðéí (åÌæÀ÷ÅðÄéí) ìÉà çÈðÈðåÌ.  {ñ} 16 The anger of the LORD hath divided them; He will no more regard them; they respected not the persons of the priests, they were not gracious unto the elders. {S}
éæ  òåãéðä (òåÉãÅéðåÌ) úÌÄëÀìÆéðÈä òÅéðÅéðåÌ, àÆì-òÆæÀøÈúÅðåÌ äÈáÆì; áÌÀöÄôÌÄéÌÈúÅðåÌ öÄôÌÄéðåÌ, àÆì-âÌåÉé ìÉà éåÉùÑÄòÇ.  {ñ} 17 As for us, our eyes do yet fail for our vain help; in our watching we have watched for a nation that could not save. {S}
éç  öÈãåÌ öÀòÈãÅéðåÌ, îÄìÌÆëÆú áÌÄøÀçÉáÉúÅéðåÌ; ÷ÈøÇá ÷ÄöÌÅðåÌ îÈìÀàåÌ éÈîÅéðåÌ, ëÌÄé-áÈà ÷ÄöÌÅðåÌ.  {ñ} 18 They hunt our steps, that we cannot go in our broad places; our end is near, our days are fulfilled; for our end is come. {S}
éè  ÷ÇìÌÄéí äÈéåÌ øÉãÀôÅéðåÌ, îÄðÌÄùÑÀøÅé ùÑÈîÈéÄí; òÇì-äÆäÈøÄéí ãÌÀìÈ÷ËðåÌ, áÌÇîÌÄãÀáÌÈø àÈøÀáåÌ ìÈðåÌ.  {ñ} 19 Our pursuers were swifter than the eagles of the heaven; they chased us upon the mountains, they lay in wait for us in the wilderness. {S}
ë  øåÌçÇ àÇôÌÅéðåÌ îÀùÑÄéçÇ éÀäåÈä, ðÄìÀëÌÇã áÌÄùÑÀçÄéúåÉúÈí:  àÂùÑÆø àÈîÇøÀðåÌ, áÌÀöÄìÌåÉ ðÄçÀéÆä áÇâÌåÉéÄí.  {ñ} 20 The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits; of whom we said: 'Under his shadow we shall live among the nations.' {S}
ëà  ùÒÄéùÒÄé åÀùÒÄîÀçÄé áÌÇú-àÁãåÉí, éåùáúé (éåÉùÑÆáÆú) áÌÀàÆøÆõ òåÌõ; âÌÇí-òÈìÇéÄêÀ, úÌÇòÂáÈø-ëÌåÉñ--úÌÄùÑÀëÌÀøÄé, åÀúÄúÀòÈøÄé.  {ñ} 21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz: the cup shall pass over unto thee also; thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked. {S}
ëá  úÌÇí-òÂåÊðÅêÀ, áÌÇú-öÄéÌåÉï--ìÉà éåÉñÄéó, ìÀäÇâÀìåÉúÅêÀ; ôÌÈ÷Çã òÂåÊðÅêÀ áÌÇú-àÁãåÉí, âÌÄìÌÈä òÇì-çÇèÌÉàúÈéÄêÀ.  {ô} 22 The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion, He will no more carry thee away into captivity; He will punish thine iniquity, O daughter of Edom, He will uncover thy sins. {P}

Lamentations 5

à  æÀëÉø éÀäåÈä îÆä-äÈéÈä ìÈðåÌ, äáéè (äÇáÌÄéèÈä) åÌøÀàÅä àÆú-çÆøÀôÌÈúÅðåÌ. 1 Remember, O LORD, what is come upon us; behold, and see our reproach.
á  ðÇçÂìÈúÅðåÌ ðÆäÆôÀëÈä ìÀæÈøÄéí, áÌÈúÌÅéðåÌ ìÀðÈëÀøÄéí. 2 Our inheritance is turned unto strangers, our houses unto aliens.
â  éÀúåÉîÄéí äÈéÄéðåÌ àéï (åÀàÅéï) àÈá, àÄîÌÉúÅéðåÌ ëÌÀàÇìÀîÈðåÉú. 3 We are become orphans and fatherless, our mothers are as widows.
ã  îÅéîÅéðåÌ áÌÀëÆñÆó ùÑÈúÄéðåÌ, òÅöÅéðåÌ áÌÄîÀçÄéø éÈáÉàåÌ. 4 We have drunk our water for money; our wood cometh to us for price.
ä  òÇì öÇåÌÈàøÅðåÌ ðÄøÀãÌÈôÀðåÌ, éÈâÇòÀðåÌ ìà (åÀìÉà) äåÌðÇç-ìÈðåÌ. 5 To our very necks we are pursued; we labour, and have no rest.
å  îÄöÀøÇéÄí ðÈúÇðÌåÌ éÈã, àÇùÌÑåÌø ìÄùÒÀáÌÉòÇ ìÈçÆí. 6 We have given the hand to Egypt, and to Assyria, to have bread enough;
æ  àÂáÉúÅéðåÌ çÈèÀàåÌ àéðí (åÀàÅéðÈí), àðçðå (åÇàÂðÇçÀðåÌ) òÂåÊðÉúÅéäÆí ñÈáÈìÀðåÌ. 7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
ç  òÂáÈãÄéí îÈùÑÀìåÌ áÈðåÌ, ôÌÉøÅ÷ àÅéï îÄéÌÈãÈí. 8 Servants rule over us; there is none to deliver us out of their hand.
è  áÌÀðÇôÀùÑÅðåÌ ðÈáÄéà ìÇçÀîÅðåÌ, îÄôÌÀðÅé çÆøÆá äÇîÌÄãÀáÌÈø. 9 We get our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
é  òåÉøÅðåÌ ëÌÀúÇðÌåÌø ðÄëÀîÈøåÌ, îÄôÌÀðÅé æÇìÀòÂôåÉú øÈòÈá. 10 Our skin is hot like an oven because of the burning heat of famine.
éà  ðÈùÑÄéí áÌÀöÄéÌåÉï òÄðÌåÌ, áÌÀúËìÉú áÌÀòÈøÅé éÀäåÌãÈä. 11 They have ravished the women in Zion, the maidens in the cities of Judah.
éá  ùÒÈøÄéí áÌÀéÈãÈí ðÄúÀìåÌ, ôÌÀðÅé æÀ÷ÅðÄéí ìÉà ðÆäÀãÌÈøåÌ. 12 Princes are hanged up by their hand; the faces of elders are not honoured.
éâ  áÌÇçåÌøÄéí èÀçåÉï ðÈùÒÈàåÌ, åÌðÀòÈøÄéí áÌÈòÅõ ëÌÈùÑÈìåÌ. 13 The young men have borne the mill, and the children have stumbled under the wood.
éã  æÀ÷ÅðÄéí îÄùÌÑÇòÇø ùÑÈáÈúåÌ, áÌÇçåÌøÄéí îÄðÌÀâÄéðÈúÈí. 14 The elders have ceased from the gate, the young men from their music.
èå  ùÑÈáÇú îÀùÒåÉùÒ ìÄáÌÅðåÌ, ðÆäÀôÌÇêÀ ìÀàÅáÆì îÀçÉìÅðåÌ. 15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
èæ  ðÈôÀìÈä òÂèÆøÆú øÉàùÑÅðåÌ, àåÉé-ðÈà ìÈðåÌ ëÌÄé çÈèÈàðåÌ. 16 The crown is fallen from our head; woe unto us! for we have sinned.
éæ  òÇì-æÆä, äÈéÈä ãÈåÆä ìÄáÌÅðåÌ--òÇì-àÅìÌÆä, çÈùÑÀëåÌ òÅéðÅéðåÌ. 17 For this our heart is faint, for these things our eyes are dim;
éç  òÇì äÇø-öÄéÌåÉï ùÑÆùÌÑÈîÅí, ùÑåÌòÈìÄéí äÄìÌÀëåÌ-áåÉ.  {ô} 18 For the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it. {P}
éè  àÇúÌÈä éÀäåÈä ìÀòåÉìÈí úÌÅùÑÅá, ëÌÄñÀàÂêÈ ìÀãåÉø åÈãåÉø. 19 Thou, O LORD, art enthroned for ever, Thy throne is from generation to generation.
ë  ìÈîÌÈä ìÈðÆöÇç úÌÄùÑÀëÌÈçÅðåÌ, úÌÇòÇæÀáÅðåÌ ìÀàÉøÆêÀ éÈîÄéí. 20 Wherefore dost Thou forget us for ever, and forsake us so long time?
ëà  äÂùÑÄéáÅðåÌ éÀäåÈä àÅìÆéêÈ åðùåá (åÀðÈùÑåÌáÈä), çÇãÌÅùÑ éÈîÅéðåÌ ëÌÀ÷ÆãÆí. 21 Turn Thou us unto Thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.
ëá  ëÌÄé àÄí-îÈàÉñ îÀàÇñÀúÌÈðåÌ, ÷ÈöÇôÀúÌÈ òÈìÅéðåÌ òÇã-îÀàÉã.  {ù} 22 Thou canst not have utterly rejected us, and be exceeding wroth against us! {P}

Esther àÆñÀúÌÅø

Esther 1

à  åÇéÀäÄé, áÌÄéîÅé àÂçÇùÑÀåÅøåÉùÑ:  äåÌà àÂçÇùÑÀåÅøåÉùÑ, äÇîÌÉìÅêÀ îÅäÉãÌåÌ åÀòÇã-ëÌåÌùÑ--ùÑÆáÇò åÀòÆùÒÀøÄéí åÌîÅàÈä, îÀãÄéðÈä. 1 Now it came to pass in the days of Ahasuerus--this is Ahasuerus who reigned, from India even unto Ethiopia, over a hundred and seven and twenty provinces--
á  áÌÇéÌÈîÄéí, äÈäÅí--ëÌÀùÑÆáÆú äÇîÌÆìÆêÀ àÂçÇùÑÀåÅøåÉùÑ, òÇì ëÌÄñÌÅà îÇìÀëåÌúåÉ, àÂùÑÆø, áÌÀùÑåÌùÑÇï äÇáÌÄéøÈä. 2 that in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the castle,
â  áÌÄùÑÀðÇú ùÑÈìåÉùÑ, ìÀîÈìÀëåÉ, òÈùÒÈä îÄùÑÀúÌÆä, ìÀëÈì-ùÒÈøÈéå åÇòÂáÈãÈéå:  çÅéì ôÌÈøÇñ åÌîÈãÇé, äÇôÌÇøÀúÌÀîÄéí åÀùÒÈøÅé äÇîÌÀãÄéðåÉú--ìÀôÈðÈéå. 3 in the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the army of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him;
ã  áÌÀäÇøÀàÉúåÉ, àÆú-òÉùÑÆø ëÌÀáåÉã îÇìÀëåÌúåÉ, åÀàÆú-éÀ÷Èø, úÌÄôÀàÆøÆú âÌÀãåÌìÌÈúåÉ; éÈîÄéí øÇáÌÄéí, ùÑÀîåÉðÄéí åÌîÀàÇú éåÉí. 4 when he showed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty, many days, even a hundred and fourscore days.
ä  åÌáÄîÀìåÉàú äÇéÌÈîÄéí äÈàÅìÌÆä, òÈùÒÈä äÇîÌÆìÆêÀ ìÀëÈì-äÈòÈí äÇðÌÄîÀöÀàÄéí áÌÀùÑåÌùÑÇï äÇáÌÄéøÈä ìÀîÄâÌÈãåÉì åÀòÇã-÷ÈèÈï îÄùÑÀúÌÆä--ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí:  áÌÇçÂöÇø, âÌÄðÌÇú áÌÄéúÇï äÇîÌÆìÆêÀ. 5 And when these days were fulfilled, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the castle, both great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace;
å  çåÌø ëÌÇøÀôÌÇñ åÌúÀëÅìÆú, àÈçåÌæ áÌÀçÇáÀìÅé-áåÌõ åÀàÇøÀâÌÈîÈï, òÇì-âÌÀìÄéìÅé ëÆñÆó, åÀòÇîÌåÌãÅé ùÑÅùÑ; îÄèÌåÉú æÈäÈá åÈëÆñÆó, òÇì øÄöÀôÇú áÌÇäÇè-åÈùÑÅùÑ--åÀãÇø åÀñÉçÈøÆú. 6 there were hangings of white, fine cotton, and blue, bordered with cords of fine linen and purple, upon silver rods and pillars of marble; the couches were of gold and silver, upon a pavement of green, and white, and shell, and onyx marble.
æ  åÀäÇùÑÀ÷åÉú áÌÄëÀìÅé æÈäÈá, åÀëÅìÄéí îÄëÌÅìÄéí ùÑåÉðÄéí; åÀéÅéï îÇìÀëåÌú øÈá, ëÌÀéÇã äÇîÌÆìÆêÀ. 7 And they gave them drink in vessels of gold--the vessels being diverse one from another--and royal wine in abundance, according to the bounty of the king.
ç  åÀäÇùÌÑÀúÄéÌÈä ëÇãÌÈú, àÅéï àÉðÅñ:  ëÌÄé-ëÅï éÄñÌÇã äÇîÌÆìÆêÀ, òÇì ëÌÈì-øÇá áÌÅéúåÉ--ìÇòÂùÒåÉú, ëÌÄøÀöåÉï àÄéùÑ-åÈàÄéùÑ.  {ñ} 8 And the drinking was according to the law; none did compel; for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure. {S}
è  âÌÇí åÇùÑÀúÌÄé äÇîÌÇìÀëÌÈä, òÈùÒÀúÈä îÄùÑÀúÌÅä ðÈùÑÄéí--áÌÅéú, äÇîÌÇìÀëåÌú, àÂùÑÆø, ìÇîÌÆìÆêÀ àÂçÇùÑÀåÅøåÉùÑ. 9 Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus.
é  áÌÇéÌåÉí, äÇùÌÑÀáÄéòÄé, ëÌÀèåÉá ìÅá-äÇîÌÆìÆêÀ, áÌÇéÌÈéÄï--àÈîÇø ìÄîÀäåÌîÈï áÌÄæÌÀúÈà çÇøÀáåÉðÈà áÌÄâÀúÈà åÇàÂáÇâÀúÈà, æÅúÇø åÀëÇøÀëÌÇñ, ùÑÄáÀòÇú äÇñÌÈøÄéñÄéí, äÇîÀùÑÈøÀúÄéí àÆú-ôÌÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ àÂçÇùÑÀåÅøåÉùÑ. 10 On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Bizzetha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that ministered in the presence of Ahasuerus the king,
éà  ìÀäÈáÄéà àÆú-åÇùÑÀúÌÄé äÇîÌÇìÀëÌÈä, ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ--áÌÀëÆúÆø îÇìÀëåÌú:  ìÀäÇøÀàåÉú äÈòÇîÌÄéí åÀäÇùÌÒÈøÄéí àÆú-éÈôÀéÈäÌ, ëÌÄé-èåÉáÇú îÇøÀàÆä äÄéà. 11 to bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to show the peoples and the princes her beauty; for she was fair to look on.
éá  åÇúÌÀîÈàÅï äÇîÌÇìÀëÌÈä åÇùÑÀúÌÄé, ìÈáåÉà áÌÄãÀáÇø äÇîÌÆìÆêÀ, àÂùÑÆø, áÌÀéÇã äÇñÌÈøÄéñÄéí; åÇéÌÄ÷ÀöÉó äÇîÌÆìÆêÀ îÀàÉã, åÇçÂîÈúåÉ áÌÈòÂøÈä áåÉ.  {ñ} 12 But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by the chamberlains; therefore was the king very wroth, and his anger burned in him. {S}
éâ  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ, ìÇçÂëÈîÄéí éÉãÀòÅé äÈòÄúÌÄéí:  ëÌÄé-ëÅï, ãÌÀáÇø äÇîÌÆìÆêÀ, ìÄôÀðÅé, ëÌÈì-éÉãÀòÅé ãÌÈú åÈãÄéï. 13 Then the king said to the wise men, who knew the times--for so was the king's manner toward all that knew law and judgment;
éã  åÀäÇ÷ÌÈøÉá àÅìÈéå, ëÌÇøÀùÑÀðÈà ùÑÅúÈø àÇãÀîÈúÈà úÇøÀùÑÄéùÑ, îÆøÆñ îÇøÀñÀðÈà, îÀîåÌëÈï--ùÑÄáÀòÇú ùÒÈøÅé ôÌÈøÇñ åÌîÈãÇé, øÉàÅé ôÌÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ, äÇéÌÉùÑÀáÄéí øÄàùÑÉðÈä, áÌÇîÌÇìÀëåÌú. 14 and the next unto him was Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, who saw the king's face, and sat the first in the kingdom:
èå  ëÌÀãÈú, îÇä-ìÌÇòÂùÒåÉú, áÌÇîÌÇìÀëÌÈä, åÇùÑÀúÌÄé--òÇì àÂùÑÆø ìÉà-òÈùÒÀúÈä, àÆú-îÇàÂîÇø äÇîÌÆìÆêÀ àÂçÇùÑÀåÅøåÉùÑ, áÌÀéÇã, äÇñÌÈøÄéñÄéí.  {ñ} 15 'What shall we do unto the queen Vashti according to law, forasmuch as she hath not done the bidding of the king Ahasuerus by the chamberlains?' {S}
èæ  åÇéÌÉàîÆø îåîëï (îÀîåÌëÈï), ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ åÀäÇùÌÒÈøÄéí, ìÉà òÇì-äÇîÌÆìÆêÀ ìÀáÇãÌåÉ, òÈåÀúÈä åÇùÑÀúÌÄé äÇîÌÇìÀëÌÈä:  ëÌÄé òÇì-ëÌÈì-äÇùÌÒÈøÄéí, åÀòÇì-ëÌÈì-äÈòÇîÌÄéí, àÂùÑÆø, áÌÀëÈì-îÀãÄéðåÉú äÇîÌÆìÆêÀ àÂçÇùÑÀåÅøåÉùÑ. 16 And Memucan answered before the king and the princes: 'Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the peoples, that are in all the provinces of the king Ahasuerus.
éæ  ëÌÄé-éÅöÅà ãÀáÇø-äÇîÌÇìÀëÌÈä òÇì-ëÌÈì-äÇðÌÈùÑÄéí, ìÀäÇáÀæåÉú áÌÇòÀìÅéäÆï áÌÀòÅéðÅéäÆï:  áÌÀàÈîÀøÈí, äÇîÌÆìÆêÀ àÂçÇùÑÀåÅøåÉùÑ àÈîÇø ìÀäÈáÄéà àÆú-åÇùÑÀúÌÄé äÇîÌÇìÀëÌÈä ìÀôÈðÈéå--åÀìÉà-áÈàÈä. 17 For this deed of the queen will come abroad unto all women, to make their husbands contemptible in their eyes, when it will be said: The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not.
éç  åÀäÇéÌåÉí äÇæÌÆä úÌÉàîÇøÀðÈä ùÒÈøåÉú ôÌÈøÇñ-åÌîÈãÇé, àÂùÑÆø ùÑÈîÀòåÌ àÆú-ãÌÀáÇø äÇîÌÇìÀëÌÈä, ìÀëÉì, ùÒÈøÅé äÇîÌÆìÆêÀ; åÌëÀãÇé, áÌÄæÌÈéåÉï åÈ÷ÈöÆó. 18 And this day will the princesses of Persia and Media who have heard of the deed of the queen say the like unto all the king's princes. So will there arise enough contempt and wrath.
éè  àÄí-òÇì-äÇîÌÆìÆêÀ èåÉá, éÅöÅà ãÀáÇø-îÇìÀëåÌú îÄìÌÀôÈðÈéå, åÀéÄëÌÈúÅá áÌÀãÈúÅé ôÈøÇñ-åÌîÈãÇé, åÀìÉà éÇòÂáåÉø:  àÂùÑÆø ìÉà-úÈáåÉà åÇùÑÀúÌÄé, ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ àÂçÇùÑÀåÅøåÉùÑ, åÌîÇìÀëåÌúÈäÌ éÄúÌÅï äÇîÌÆìÆêÀ, ìÄøÀòåÌúÈäÌ äÇèÌåÉáÈä îÄîÌÆðÌÈä. 19 If it please the king, let there go forth a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, that Vashti come no more before king Ahasuerus, and that the king give her royal estate unto another that is better than she.
ë  åÀðÄùÑÀîÇò ôÌÄúÀâÈí äÇîÌÆìÆêÀ àÂùÑÆø-éÇòÂùÒÆä áÌÀëÈì-îÇìÀëåÌúåÉ, ëÌÄé øÇáÌÈä äÄéà; åÀëÈì-äÇðÌÈùÑÄéí, éÄúÌÀðåÌ éÀ÷Èø ìÀáÇòÀìÅéäÆï--ìÀîÄâÌÈãåÉì, åÀòÇã-÷ÈèÈï. 20 And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his kingdom, great though it be, all the wives will give to their husbands honour, both to great and small.'
ëà  åÇéÌÄéèÇá, äÇãÌÈáÈø, áÌÀòÅéðÅé äÇîÌÆìÆêÀ, åÀäÇùÌÒÈøÄéí; åÇéÌÇòÇùÒ äÇîÌÆìÆêÀ, ëÌÄãÀáÇø îÀîåÌëÈï. 21 And the word pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan;
ëá  åÇéÌÄùÑÀìÇç ñÀôÈøÄéí, àÆì-ëÌÈì-îÀãÄéðåÉú äÇîÌÆìÆêÀ--àÆì-îÀãÄéðÈä åÌîÀãÄéðÈä ëÌÄëÀúÈáÈäÌ, åÀàÆì-òÇí åÈòÈí ëÌÄìÀùÑåÉðåÉ:  ìÄäÀéåÉú ëÌÈì-àÄéùÑ ùÒÉøÅø áÌÀáÅéúåÉ, åÌîÀãÇáÌÅø ëÌÄìÀùÑåÉï òÇîÌåÉ.  {ñ} 22 for he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and speak according to the language of his people. {S}

Esther 2

à  àÇçÇø, äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, ëÌÀùÑÉêÀ, çÂîÇú äÇîÌÆìÆêÀ àÂçÇùÑÀåÅøåÉùÑ--æÈëÇø àÆú-åÇùÑÀúÌÄé åÀàÅú àÂùÑÆø-òÈùÒÈúÈä, åÀàÅú àÂùÑÆø-ðÄâÀæÇø òÈìÆéäÈ. 1 After these things, when the wrath of king Ahasuerus was assuaged, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her.
á  åÇéÌÉàîÀøåÌ ðÇòÂøÅé-äÇîÌÆìÆêÀ, îÀùÑÈøÀúÈéå:  éÀáÇ÷ÀùÑåÌ ìÇîÌÆìÆêÀ ðÀòÈøåÉú áÌÀúåÌìåÉú, èåÉáåÉú îÇøÀàÆä. 2 Then said the king's servants that ministered unto him: 'Let there be sought for the king young virgins fair to look on;
â  åÀéÇôÀ÷Åã äÇîÌÆìÆêÀ ôÌÀ÷ÄéãÄéí, áÌÀëÈì-îÀãÄéðåÉú îÇìÀëåÌúåÉ, åÀéÄ÷ÀáÌÀöåÌ àÆú-ëÌÈì-ðÇòÂøÈä-áÀúåÌìÈä èåÉáÇú îÇøÀàÆä àÆì-ùÑåÌùÑÇï äÇáÌÄéøÈä àÆì-áÌÅéú äÇðÌÈùÑÄéí, àÆì-éÇã äÅâÆà ñÀøÄéñ äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÉîÅø äÇðÌÈùÑÄéí; åÀðÈúåÉï, úÌÇîÀøË÷ÅéäÆï. 3 and let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the castle, to the house of the women, unto the custody of Hegai the king's chamberlain, keeper of the women; and let their ointments be given them;
ã  åÀäÇðÌÇòÂøÈä, àÂùÑÆø úÌÄéèÇá áÌÀòÅéðÅé äÇîÌÆìÆêÀ--úÌÄîÀìÉêÀ, úÌÇçÇú åÇùÑÀúÌÄé; åÇéÌÄéèÇá äÇãÌÈáÈø áÌÀòÅéðÅé äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÇòÇùÒ ëÌÅï.  {ñ} 4 and let the maiden that pleaseth the king be queen instead of Vashti.' And the thing pleased the king; and he did so. {S}
ä  àÄéùÑ éÀäåÌãÄé, äÈéÈä áÌÀùÑåÌùÑÇï äÇáÌÄéøÈä; åÌùÑÀîåÉ îÈøÀãÌÃëÇé, áÌÆï éÈàÄéø áÌÆï-ùÑÄîÀòÄé áÌÆï-÷ÄéùÑ--àÄéùÑ éÀîÄéðÄé. 5 There was a certain Jew in Shushan the castle, whose name was Mordecai the son of Jair the son of Shimei the son of Kish, a Benjamite,
å  àÂùÑÆø äÈâÀìÈä, îÄéøåÌùÑÈìÇéÄí, òÄí-äÇâÌÉìÈä àÂùÑÆø äÈâÀìÀúÈä, òÄí éÀëÈðÀéÈä îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä--àÂùÑÆø äÆâÀìÈä, ðÀáåÌëÇãÀðÆöÌÇø îÆìÆêÀ áÌÈáÆì. 6 who had been carried away from Jerusalem with the captives that had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.
æ  åÇéÀäÄé àÉîÅï àÆú-äÂãÇñÌÈä, äÄéà àÆñÀúÌÅø áÌÇú-ãÌÉãåÉ--ëÌÄé àÅéï ìÈäÌ, àÈá åÈàÅí; åÀäÇðÌÇòÂøÈä éÀôÇú-úÌÉàÇø, åÀèåÉáÇú îÇøÀàÆä, åÌáÀîåÉú àÈáÄéäÈ åÀàÄîÌÈäÌ, ìÀ÷ÈçÈäÌ îÈøÀãÌÃëÇé ìåÉ ìÀáÇú. 7 And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter; for she had neither father nor mother, and the maiden was of beautiful form and fair to look on; and when her father and mother were dead, Mordecai took her for his own daughter.
ç  åÇéÀäÄé, áÌÀäÄùÌÑÈîÇò ãÌÀáÇø-äÇîÌÆìÆêÀ åÀãÈúåÉ, åÌáÀäÄ÷ÌÈáÅõ ðÀòÈøåÉú øÇáÌåÉú àÆì-ùÑåÌùÑÇï äÇáÌÄéøÈä, àÆì-éÇã äÅâÈé; åÇúÌÄìÌÈ÷Çç àÆñÀúÌÅø àÆì-áÌÅéú äÇîÌÆìÆêÀ, àÆì-éÇã äÅâÇé ùÑÉîÅø äÇðÌÈùÑÄéí. 8 So it came to pass, when the king's commandment and his decree was published, and when many maidens were gathered together unto Shushan the castle, to the custody of Hegai, that Esther was taken into the king's house, to the custody of Hegai, keeper of the women.
è  åÇúÌÄéèÇá äÇðÌÇòÂøÈä áÀòÅéðÈéå, åÇúÌÄùÌÒÈà çÆñÆã ìÀôÈðÈéå, åÇéÀáÇäÅì àÆú-úÌÇîÀøåÌ÷ÆéäÈ åÀàÆú-îÈðåÉúÆäÈ ìÈúÅú ìÈäÌ, åÀàÅú ùÑÆáÇò äÇðÌÀòÈøåÉú äÈøÀàËéåÉú ìÈúÆú-ìÈäÌ îÄáÌÅéú äÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÀùÑÇðÌÆäÈ åÀàÆú-ðÇòÂøåÉúÆéäÈ ìÀèåÉá, áÌÅéú äÇðÌÈùÑÄéí. 9 And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her ointments, with her portions, and the seven maidens, who were meet to be given her out of the king's house; and he advanced her and her maidens to the best place in the house of the women.
é  ìÉà-äÄâÌÄéãÈä àÆñÀúÌÅø, àÆú-òÇîÌÈäÌ åÀàÆú-îåÉìÇãÀúÌÈäÌ:  ëÌÄé îÈøÀãÌÃëÇé öÄåÌÈä òÈìÆéäÈ, àÂùÑÆø ìÉà-úÇâÌÄéã. 10 Esther had not made known her people nor her kindred; for Mordecai had charged her that she should not tell it.
éà  åÌáÀëÈì-éåÉí åÈéåÉí--îÈøÀãÌÃëÇé îÄúÀäÇìÌÅêÀ, ìÄôÀðÅé çÂöÇø áÌÅéú-äÇðÌÈùÑÄéí:  ìÈãÇòÇú àÆú-ùÑÀìåÉí àÆñÀúÌÅø, åÌîÇä-éÌÅòÈùÒÆä áÌÈäÌ. 11 And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what would become of her.
éá  åÌáÀäÇâÌÄéòÇ úÌÉø ðÇòÂøÈä åÀðÇòÂøÈä ìÈáåÉà àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ àÂçÇùÑÀåÅøåÉùÑ, îÄ÷ÌÅõ äÁéåÉú ìÈäÌ ëÌÀãÈú äÇðÌÈùÑÄéí ùÑÀðÅéí òÈùÒÈø çÉãÆùÑ--ëÌÄé ëÌÅï éÄîÀìÀàåÌ, éÀîÅé îÀøåÌ÷ÅéäÆï:  ùÑÄùÌÑÈä çÃãÈùÑÄéí, áÌÀùÑÆîÆï äÇîÌÉø, åÀùÑÄùÌÑÈä çÃãÈùÑÄéí áÌÇáÌÀùÒÈîÄéí, åÌáÀúÇîÀøåÌ÷Åé äÇðÌÈùÑÄéí. 12 Now when the turn of every maiden was come to go in to king Ahasuerus, after that it had been done to her according to the law for the women, twelve months--for so were the days of their anointing accomplished, to wit, six months with oil of myrrh, and six month with sweet odours, and with other ointments of the women--
éâ  åÌáÈæÆä, äÇðÌÇòÂøÈä áÌÈàÈä àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ--àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø úÌÉàîÇø éÄðÌÈúÅï ìÈäÌ, ìÈáåÉà òÄîÌÈäÌ, îÄáÌÅéú äÇðÌÈùÑÄéí, òÇã-áÌÅéú äÇîÌÆìÆêÀ. 13 when then the maiden came unto the king, whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house.
éã  áÌÈòÆøÆá äÄéà áÈàÈä, åÌáÇáÌÉ÷Æø äÄéà ùÑÈáÈä àÆì-áÌÅéú äÇðÌÈùÑÄéí ùÑÅðÄé, àÆì-éÇã ùÑÇòÇùÑÀâÇæ ñÀøÄéñ äÇîÌÆìÆêÀ, ùÑÉîÅø äÇôÌÄéìÇâÀùÑÄéí:  ìÉà-úÈáåÉà òåÉã àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, ëÌÄé àÄí-çÈôÅõ áÌÈäÌ äÇîÌÆìÆêÀ åÀðÄ÷ÀøÀàÈä áÀùÑÅí. 14 In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, who kept the concubines; she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and she were called by name.
èå  åÌáÀäÇâÌÄéòÇ úÌÉø-àÆñÀúÌÅø áÌÇú-àÂáÄéçÇéÄì ãÌÉã îÈøÀãÌÃëÇé àÂùÑÆø ìÈ÷Çç-ìåÉ ìÀáÇú ìÈáåÉà àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, ìÉà áÄ÷ÀùÑÈä ãÌÈáÈø--ëÌÄé àÄí àÆú-àÂùÑÆø éÉàîÇø äÅâÇé ñÀøÄéñ-äÇîÌÆìÆêÀ, ùÑÉîÅø äÇðÌÈùÑÄéí; åÇúÌÀäÄé àÆñÀúÌÅø ðÉùÒÅàú çÅï, áÌÀòÅéðÅé ëÌÈì-øÉàÆéäÈ. 15 Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her.
èæ  åÇúÌÄìÌÈ÷Çç àÆñÀúÌÅø àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ àÂçÇùÑÀåÅøåÉùÑ, àÆì-áÌÅéú îÇìÀëåÌúåÉ, áÌÇçÉãÆùÑ äÈòÂùÒÄéøÄé, äåÌà-çÉãÆùÑ èÅáÅú--áÌÄùÑÀðÇú-ùÑÆáÇò, ìÀîÇìÀëåÌúåÉ. 16 So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign.
éæ  åÇéÌÆàÁäÇá äÇîÌÆìÆêÀ àÆú-àÆñÀúÌÅø îÄëÌÈì-äÇðÌÈùÑÄéí, åÇúÌÄùÌÒÈà-çÅï åÈçÆñÆã ìÀôÈðÈéå îÄëÌÈì-äÇáÌÀúåÌìåÉú; åÇéÌÈùÒÆí ëÌÆúÆø-îÇìÀëåÌú áÌÀøÉàùÑÈäÌ, åÇéÌÇîÀìÄéëÆäÈ úÌÇçÇú åÇùÑÀúÌÄé. 17 And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti.
éç  åÇéÌÇòÇùÒ äÇîÌÆìÆêÀ îÄùÑÀúÌÆä âÈãåÉì, ìÀëÈì-ùÒÈøÈéå åÇòÂáÈãÈéå--àÅú, îÄùÑÀúÌÅä àÆñÀúÌÅø; åÇäÂðÈçÈä ìÇîÌÀãÄéðåÉú òÈùÒÈä, åÇéÌÄúÌÅï îÇùÒÀàÅú ëÌÀéÇã äÇîÌÆìÆêÀ. 18 Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther's feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the bounty of the king.
éè  åÌáÀäÄ÷ÌÈáÅõ áÌÀúåÌìåÉú, ùÑÅðÄéú; åÌîÈøÀãÌÃëÇé, éÉùÑÅá áÌÀùÑÇòÇø-äÇîÌÆìÆêÀ. 19 And when the virgins were gathered together the second time, and Mordecai sat in the king's gate--
ë  àÅéï àÆñÀúÌÅø, îÇâÌÆãÆú îåÉìÇãÀúÌÈäÌ åÀàÆú-òÇîÌÈäÌ, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä òÈìÆéäÈ, îÈøÀãÌÃëÈé; åÀàÆú-îÇàÂîÇø îÈøÀãÌÃëÇé àÆñÀúÌÅø òÉùÒÈä, ëÌÇàÂùÑÆø äÈéÀúÈä áÀàÈîÀðÈä àÄúÌåÉ.  {ñ} 20 Esther had not yet made known her kindred nor her people; as Mordecai had charged her; for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him-- {S}
ëà  áÌÇéÌÈîÄéí äÈäÅí, åÌîÈøÀãÌÃëÇé éåÉùÑÅá áÌÀùÑÇòÇø-äÇîÌÆìÆêÀ; ÷ÈöÇó áÌÄâÀúÈï åÈúÆøÆùÑ ùÑÀðÅé-ñÈøÄéñÅé äÇîÌÆìÆêÀ, îÄùÌÑÉîÀøÅé äÇñÌÇó, åÇéÀáÇ÷ÀùÑåÌ ìÄùÑÀìÉçÇ éÈã, áÌÇîÌÆìÆêÀ àÂçÇùÑÀåÅøÉùÑ. 21 in those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those that kept the door, were wroth, and sought to lay hands on the king Ahasuerus.
ëá  åÇéÌÄåÌÈãÇò äÇãÌÈáÈø ìÀîÈøÀãÌÃëÇé, åÇéÌÇâÌÅã ìÀàÆñÀúÌÅø äÇîÌÇìÀëÌÈä; åÇúÌÉàîÆø àÆñÀúÌÅø ìÇîÌÆìÆêÀ, áÌÀùÑÅí îÈøÀãÌÃëÈé. 22 And the thing became known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther told the king thereof in Mordecai's name.
ëâ  åÇéÀáË÷ÌÇùÑ äÇãÌÈáÈø åÇéÌÄîÌÈöÅà, åÇéÌÄúÌÈìåÌ ùÑÀðÅéäÆí òÇì-òÅõ; åÇéÌÄëÌÈúÅá, áÌÀñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ.  {ñ} 23 And when inquisition was made of the matter, and it was found to be so, they were both hanged on a tree; and it was written in the book of the chronicles before the king. {S}

Esther 3

à  àÇçÇø äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, âÌÄãÌÇì äÇîÌÆìÆêÀ àÂçÇùÑÀåÅøåÉùÑ àÆú-äÈîÈï áÌÆï-äÇîÌÀãÈúÈà äÈàÂâÈâÄé--åÇéÀðÇùÌÒÀàÅäåÌ; åÇéÌÈùÒÆí, àÆú-ëÌÄñÀàåÉ, îÅòÇì, ëÌÈì-äÇùÌÒÈøÄéí àÂùÑÆø àÄúÌåÉ. 1 After these things did king Ahasuerus promote Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that were with him.
á  åÀëÈì-òÇáÀãÅé äÇîÌÆìÆêÀ àÂùÑÆø-áÌÀùÑÇòÇø äÇîÌÆìÆêÀ, ëÌÉøÀòÄéí åÌîÄùÑÀúÌÇçÂåÄéí ìÀäÈîÈï--ëÌÄé-ëÅï, öÄåÌÈä-ìåÉ äÇîÌÆìÆêÀ; åÌîÈøÀãÌÃëÇé--ìÉà éÄëÀøÇò, åÀìÉà éÄùÑÀúÌÇçÂåÆä. 2 And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed down, and prostrated themselves before Haman; for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not down, nor prostrated himself before him.
â  åÇéÌÉàîÀøåÌ òÇáÀãÅé äÇîÌÆìÆêÀ, àÂùÑÆø-áÌÀùÑÇòÇø äÇîÌÆìÆêÀ--ìÀîÈøÀãÌÃëÈé:  îÇãÌåÌòÇ àÇúÌÈä òåÉáÅø, àÅú îÄöÀåÇú äÇîÌÆìÆêÀ. 3 Then the king's servants, that were in the king's gate, said unto Mordecai: 'Why transgressest thou the king's commandment?'
ã  åÇéÀäÄé, áàîøí (ëÌÀàÈîÀøÈí) àÅìÈéå éåÉí åÈéåÉí, åÀìÉà ùÑÈîÇò, àÂìÅéäÆí; åÇéÌÇâÌÄéãåÌ ìÀäÈîÈï, ìÄøÀàåÉú äÂéÇòÇîÀãåÌ ãÌÄáÀøÅé îÈøÀãÌÃëÇé--ëÌÄé-äÄâÌÄéã ìÈäÆí, àÂùÑÆø-äåÌà éÀäåÌãÄé. 4 Now it came to pass, when they spoke daily unto him, and he hearkened not unto them, that they told Haman, to see whether Mordecai's words would stand; for he had told them that he was a Jew.
ä  åÇéÌÇøÀà äÈîÈï--ëÌÄé-àÅéï îÈøÀãÌÃëÇé, ëÌÉøÅòÇ åÌîÄùÑÀúÌÇçÂåÆä ìåÉ; åÇéÌÄîÌÈìÅà äÈîÈï, çÅîÈä. 5 And when Haman saw that Mordecai bowed not down, nor prostrated himself before him, then was Haman full of wrath.
å  åÇéÌÄáÆæ áÌÀòÅéðÈéå, ìÄùÑÀìÉçÇ éÈã áÌÀîÈøÀãÌÃëÇé ìÀáÇãÌåÉ--ëÌÄé-äÄâÌÄéãåÌ ìåÉ, àÆú-òÇí îÈøÀãÌÃëÈé; åÇéÀáÇ÷ÌÅùÑ äÈîÈï, ìÀäÇùÑÀîÄéã àÆú-ëÌÈì-äÇéÌÀäåÌãÄéí àÂùÑÆø áÌÀëÈì-îÇìÀëåÌú àÂçÇùÑÀåÅøåÉùÑ--òÇí îÈøÀãÌÃëÈé. 6 But it seemed contemptible in his eyes to lay hands on Mordecai alone; for they had made known to him the people of Mordecai; wherefore Haman sought to destroy all the Jews that were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even the people of Mordecai.
æ  áÌÇçÉãÆùÑ äÈøÄàùÑåÉï, äåÌà-çÉãÆùÑ ðÄéñÈï, áÌÄùÑÀðÇú ùÑÀúÌÅéí òÆùÒÀøÅä, ìÇîÌÆìÆêÀ àÂçÇùÑÀåÅøåÉùÑ:  äÄôÌÄéì ôÌåÌø äåÌà äÇâÌåÉøÈì ìÄôÀðÅé äÈîÈï, îÄéÌåÉí ìÀéåÉí åÌîÅçÉãÆùÑ ìÀçÉãÆùÑ ùÑÀðÅéí-òÈùÒÈø--äåÌà-çÉãÆùÑ àÂãÈø.  {ñ} 7 In the first month, which is the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus, they cast pur, that is, the lot, before Haman from day to day, and from month to month, to the twelfth month, which is the month Adar. {S}
ç  åÇéÌÉàîÆø äÈîÈï, ìÇîÌÆìÆêÀ àÂçÇùÑÀåÅøåÉùÑ--éÆùÑÀðåÉ òÇí-àÆçÈã îÀôËæÌÈø åÌîÀôÉøÈã áÌÅéï äÈòÇîÌÄéí, áÌÀëÉì îÀãÄéðåÉú îÇìÀëåÌúÆêÈ; åÀãÈúÅéäÆí ùÑÉðåÉú îÄëÌÈì-òÈí, åÀàÆú-ãÌÈúÅé äÇîÌÆìÆêÀ àÅéðÈí òÉùÒÄéí, åÀìÇîÌÆìÆêÀ àÅéï-ùÑÉåÆä, ìÀäÇðÌÄéçÈí. 8 And Haman said unto king Ahasuerus: 'There is a certain people scattered abroad and dispersed among the peoples in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from those of every people; neither keep they the king's laws; therefore it profiteth not the king to suffer them.
è  àÄí-òÇì-äÇîÌÆìÆêÀ èåÉá, éÄëÌÈúÅá ìÀàÇáÌÀãÈí; åÇòÂùÒÆøÆú àÂìÈôÄéí ëÌÄëÌÇø-ëÌÆñÆó, àÆùÑÀ÷åÉì òÇì-éÀãÅé òÉùÒÅé äÇîÌÀìÈàëÈä, ìÀäÈáÄéà, àÆì-âÌÄðÀæÅé äÇîÌÆìÆêÀ. 9 If it please the king, let it be written that they be destroyed; and I will pay ten thousand talents of silver into the hands of those that have the charge of the king's business, to bring it into the king's treasuries.'
é  åÇéÌÈñÇø äÇîÌÆìÆêÀ àÆú-èÇáÌÇòÀúÌåÉ, îÅòÇì éÈãåÉ; åÇéÌÄúÌÀðÈäÌ, ìÀäÈîÈï áÌÆï-äÇîÌÀãÈúÈà äÈàÂâÈâÄé--öÉøÅø äÇéÌÀäåÌãÄéí. 10 And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy.
éà  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ ìÀäÈîÈï, äÇëÌÆñÆó ðÈúåÌï ìÈêÀ; åÀäÈòÈí, ìÇòÂùÒåÉú áÌåÉ ëÌÇèÌåÉá áÌÀòÅéðÆéêÈ. 11 And the king said unto Haman: 'The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee.'
éá  åÇéÌÄ÷ÌÈøÀàåÌ ñÉôÀøÅé äÇîÌÆìÆêÀ áÌÇçÉãÆùÑ äÈøÄàùÑåÉï, áÌÄùÑÀìåÉùÑÈä òÈùÒÈø éåÉí áÌåÉ, åÇéÌÄëÌÈúÅá ëÌÀëÈì-àÂùÑÆø-öÄåÌÈä äÈîÈï àÆì àÂçÇùÑÀãÌÇøÀôÌÀðÅé-äÇîÌÆìÆêÀ åÀàÆì-äÇôÌÇçåÉú àÂùÑÆø òÇì-îÀãÄéðÈä åÌîÀãÄéðÈä åÀàÆì-ùÒÈøÅé òÇí åÈòÈí, îÀãÄéðÈä åÌîÀãÄéðÈä ëÌÄëÀúÈáÈäÌ åÀòÇí åÈòÈí ëÌÄìÀùÑåÉðåÉ:  áÌÀùÑÅí äÇîÌÆìÆêÀ àÂçÇùÑÀåÅøÉùÑ ðÄëÀúÌÈá, åÀðÆçÀúÌÈí áÌÀèÇáÌÇòÇú äÇîÌÆìÆêÀ. 12 Then were the king's scribes called in the first month, on the thirteenth day thereof, and there was written, according to all that Haman commanded, unto the king's satraps, and to the governors that were over every province, and to the princes of every people; to every province according to the writing thereof, and to every people after their language; in the name of king Ahasuerus was it written, and it was sealed with the king's ring.
éâ  åÀðÄùÑÀìåÉçÇ ñÀôÈøÄéí áÌÀéÇã äÈøÈöÄéí, àÆì-ëÌÈì-îÀãÄéðåÉú äÇîÌÆìÆêÀ--ìÀäÇùÑÀîÄéã ìÇäÂøÉâ åÌìÀàÇáÌÅã àÆú-ëÌÈì-äÇéÌÀäåÌãÄéí îÄðÌÇòÇø åÀòÇã-æÈ÷Åï èÇó åÀðÈùÑÄéí áÌÀéåÉí àÆçÈã, áÌÄùÑÀìåÉùÑÈä òÈùÒÈø ìÀçÉãÆùÑ ùÑÀðÅéí-òÈùÒÈø äåÌà-çÉãÆùÑ àÂãÈø; åÌùÑÀìÈìÈí, ìÈáåÉæ. 13 And letters were sent by posts into all the king's provinces, to destroy, to slay, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey.
éã  ôÌÇúÀùÑÆâÆï äÇëÌÀúÈá, ìÀäÄðÌÈúÅï ãÌÈú áÌÀëÈì-îÀãÄéðÈä åÌîÀãÄéðÈä, âÌÈìåÌé, ìÀëÈì-äÈòÇîÌÄéí--ìÄäÀéåÉú òÂúÄãÄéí, ìÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 14 The copy of the writing, to be given out for a decree in every province, was to be published unto all peoples, that they should be ready against that day.
èå  äÈøÈöÄéí éÈöÀàåÌ ãÀçåÌôÄéí, áÌÄãÀáÇø äÇîÌÆìÆêÀ, åÀäÇãÌÈú ðÄúÌÀðÈä, áÌÀùÑåÌùÑÇï äÇáÌÄéøÈä; åÀäÇîÌÆìÆêÀ åÀäÈîÈï éÈùÑÀáåÌ ìÄùÑÀúÌåÉú, åÀäÈòÄéø ùÑåÌùÑÈï ðÈáåÉëÈä.  {ñ} 15 The posts went forth in haste by the king's commandment, and the decree was given out in Shushan the castle; and the king and Haman sat down to drink; but the city of Shushan was perplexed. {S}

Esther 4

à  åÌîÈøÀãÌÃëÇé, éÈãÇò àÆú-ëÌÈì-àÂùÑÆø ðÇòÂùÒÈä, åÇéÌÄ÷ÀøÇò îÈøÀãÌÃëÇé àÆú-áÌÀâÈãÈéå, åÇéÌÄìÀáÌÇùÑ ùÒÇ÷ åÈàÅôÆø; åÇéÌÅöÅà áÌÀúåÉêÀ äÈòÄéø, åÇéÌÄæÀòÇ÷ æÀòÈ÷Èä âÀãåÉìÈä åÌîÈøÈä. 1 Now when Mordecai knew all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;
á  åÇéÌÈáåÉà, òÇã ìÄôÀðÅé ùÑÇòÇø-äÇîÌÆìÆêÀ:  ëÌÄé àÅéï ìÈáåÉà àÆì-ùÑÇòÇø äÇîÌÆìÆêÀ, áÌÄìÀáåÌùÑ ùÒÈ÷. 2 and he came even before the king's gate; for none might enter within the king's gate clothed with sackcloth.
â  åÌáÀëÈì-îÀãÄéðÈä åÌîÀãÄéðÈä, îÀ÷åÉí àÂùÑÆø ãÌÀáÇø-äÇîÌÆìÆêÀ åÀãÈúåÉ îÇâÌÄéòÇ--àÅáÆì âÌÈãåÉì ìÇéÌÀäåÌãÄéí, åÀöåÉí åÌáÀëÄé åÌîÄñÀôÌÅã; ùÒÇ÷ åÈàÅôÆø, éËöÌÇò ìÈøÇáÌÄéí. 3 And in every province, whithersoever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
ã  åúáåàéðä (åÇúÌÈáåÉàðÈä) ðÇòÂøåÉú àÆñÀúÌÅø åÀñÈøÄéñÆéäÈ, åÇéÌÇâÌÄéãåÌ ìÈäÌ, åÇúÌÄúÀçÇìÀçÇì äÇîÌÇìÀëÌÈä, îÀàÉã; åÇúÌÄùÑÀìÇç áÌÀâÈãÄéí ìÀäÇìÀáÌÄéùÑ àÆú-îÈøÀãÌÃëÇé, åÌìÀäÈñÄéø ùÒÇ÷ÌåÉ îÅòÈìÈéå--åÀìÉà ÷ÄáÌÅì. 4 And Esther's maidens and her chamberlains came and told it her; and the queen was exceedingly pained; and she sent raiment to clothe Mordecai; and to take his sackcloth from off him; but he accepted it not.
ä  åÇúÌÄ÷ÀøÈà àÆñÀúÌÅø ìÇäÂúÈêÀ îÄñÌÈøÄéñÅé äÇîÌÆìÆêÀ, àÂùÑÆø äÆòÁîÄéã ìÀôÈðÆéäÈ, åÇúÌÀöÇåÌÅäåÌ, òÇì-îÈøÀãÌÃëÈé--ìÈãÇòÇú îÇä-æÌÆä, åÀòÇì-îÇä-æÌÆä. 5 Then called Esther for Hathach, one of the king's chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and charged him to go to Mordecai, to know what this was, and why it was.
å  åÇéÌÅöÅà äÂúÈêÀ, àÆì-îÈøÀãÌÃëÈé--àÆì-øÀçåÉá äÈòÄéø, àÂùÑÆø ìÄôÀðÅé ùÑÇòÇø-äÇîÌÆìÆêÀ. 6 So Hathach went forth to Mordecai unto the broad place of the city, which was before the king's gate.
æ  åÇéÌÇâÌÆã-ìåÉ îÈøÀãÌÃëÇé, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø ÷ÈøÈäåÌ; åÀàÅú ôÌÈøÈùÑÇú äÇëÌÆñÆó, àÂùÑÆø àÈîÇø äÈîÈï ìÄùÑÀ÷åÉì òÇì-âÌÄðÀæÅé äÇîÌÆìÆêÀ áéäåãééí (áÌÇéÌÀäåÌãÄéí)--ìÀàÇáÌÀãÈí. 7 And Mordecai told him of all that had happened unto him, and the exact sum of the money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews, to destroy them.
ç  åÀàÆú-ôÌÇúÀùÑÆâÆï ëÌÀúÈá-äÇãÌÈú àÂùÑÆø-ðÄúÌÇï áÌÀùÑåÌùÑÈï ìÀäÇùÑÀîÄéãÈí, ðÈúÇï ìåÉ--ìÀäÇøÀàåÉú àÆú-àÆñÀúÌÅø, åÌìÀäÇâÌÄéã ìÈäÌ; åÌìÀöÇåÌåÉú òÈìÆéäÈ, ìÈáåÉà àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ ìÀäÄúÀçÇðÌÆï-ìåÉ åÌìÀáÇ÷ÌÅùÑ îÄìÌÀôÈðÈéå--òÇì-òÇîÌÈäÌ. 8 Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given out in Shushan to destroy them, to show it unto Esther, and to declare it unto her; and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him, for her people.
è  åÇéÌÈáåÉà, äÂúÈêÀ; åÇéÌÇâÌÅã ìÀàÆñÀúÌÅø, àÅú ãÌÄáÀøÅé îÈøÀãÌÃëÈé. 9 And Hathach came and told Esther the words of Mordecai.
é  åÇúÌÉàîÆø àÆñÀúÌÅø ìÇäÂúÈêÀ, åÇúÌÀöÇåÌÅäåÌ àÆì-îÈøÀãÌÃëÈé. 10 Then Esther spoke unto Hathach, and gave him a message unto Mordecai:
éà  ëÌÈì-òÇáÀãÅé äÇîÌÆìÆêÀ åÀòÇí-îÀãÄéðåÉú äÇîÌÆìÆêÀ éÉãÀòÄéí, àÂùÑÆø ëÌÈì-àÄéùÑ åÀàÄùÌÑÈä àÂùÑÆø éÈáåÉà-àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ àÆì-äÆçÈöÅø äÇôÌÀðÄéîÄéú àÂùÑÆø ìÉà-éÄ÷ÌÈøÅà àÇçÇú ãÌÈúåÉ ìÀäÈîÄéú, ìÀáÇã îÅàÂùÑÆø éåÉùÑÄéè-ìåÉ äÇîÌÆìÆêÀ àÆú-ùÑÇøÀáÄéè äÇæÌÈäÈá, åÀçÈéÈä; åÇàÂðÄé, ìÉà ðÄ÷ÀøÅàúÄé ìÈáåÉà àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ--æÆä, ùÑÀìåÉùÑÄéí éåÉí. 11 'All the king's servants, and the people of the king's provinces, do know, that whosoever, whether man or woman, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law for him, that he be put to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live; but I have not been called to come in unto the king these thirty days.'
éá  åÇéÌÇâÌÄéãåÌ ìÀîÈøÀãÌÃëÈé, àÅú ãÌÄáÀøÅé àÆñÀúÌÅø. 12 And they told to Mordecai Esther's words.
éâ  åÇéÌÉàîÆø îÈøÀãÌÃëÇé, ìÀäÈùÑÄéá àÆì-àÆñÀúÌÅø:  àÇì-úÌÀãÇîÌÄé áÀðÇôÀùÑÅêÀ, ìÀäÄîÌÈìÅè áÌÅéú-äÇîÌÆìÆêÀ îÄëÌÈì-äÇéÌÀäåÌãÄéí. 13 Then Mordecai bade them to return answer unto Esther: 'Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews.
éã  ëÌÄé àÄí-äÇçÂøÅùÑ úÌÇçÂøÄéùÑÄé, áÌÈòÅú äÇæÌÉàú--øÆåÇç åÀäÇöÌÈìÈä éÇòÂîåÉã ìÇéÌÀäåÌãÄéí îÄîÌÈ÷åÉí àÇçÅø, åÀàÇúÌÀ åÌáÅéú-àÈáÄéêÀ úÌÉàáÅãåÌ; åÌîÄé éåÉãÅòÇ--àÄí-ìÀòÅú ëÌÈæÉàú, äÄâÌÇòÇúÌÀ ìÇîÌÇìÀëåÌú. 14 For if thou altogether holdest thy peace at this time, then will relief and deliverance arise to the Jews from another place, but thou and thy father's house will perish; and who knoweth whether thou art not come to royal estate for such a time as this?'
èå  åÇúÌÉàîÆø àÆñÀúÌÅø, ìÀäÈùÑÄéá àÆì-îÈøÀãÌÃëÈé. 15 Then Esther bade them return answer unto Mordecai:
èæ  ìÅêÀ ëÌÀðåÉñ àÆú-ëÌÈì-äÇéÌÀäåÌãÄéí äÇðÌÄîÀöÀàÄéí áÌÀùÑåÌùÑÈï, åÀöåÌîåÌ òÈìÇé åÀàÇì-úÌÉàëÀìåÌ åÀàÇì-úÌÄùÑÀúÌåÌ ùÑÀìÉùÑÆú éÈîÄéí ìÇéÀìÈä åÈéåÉí--âÌÇí-àÂðÄé åÀðÇòÂøÉúÇé, àÈöåÌí ëÌÅï; åÌáÀëÅï àÈáåÉà àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, àÂùÑÆø ìÉà-ëÇãÌÈú, åÀëÇàÂùÑÆø àÈáÇãÀúÌÄé, àÈáÈãÀúÌÄé. 16 'Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day; I also and my maidens will fast in like manner; and so will I go in unto the king, which is not according to the law; and if I perish, I perish.'
éæ  åÇéÌÇòÂáÉø, îÈøÀãÌÃëÈé; åÇéÌÇòÇùÒ, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-öÄåÌÀúÈä òÈìÈéå àÆñÀúÌÅø. 17 So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.

Esther 5

à  åÇéÀäÄé áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé, åÇúÌÄìÀáÌÇùÑ àÆñÀúÌÅø îÇìÀëåÌú, åÇúÌÇòÂîÉã áÌÇçÂöÇø áÌÅéú-äÇîÌÆìÆêÀ äÇôÌÀðÄéîÄéú, ðÉëÇç áÌÅéú äÇîÌÆìÆêÀ; åÀäÇîÌÆìÆêÀ éåÉùÑÅá òÇì-ëÌÄñÌÅà îÇìÀëåÌúåÉ, áÌÀáÅéú äÇîÌÇìÀëåÌú, ðÉëÇç, ôÌÆúÇç äÇáÌÈéÄú. 1 Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, over against the king's house; and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the entrance of the house.
á  åÇéÀäÄé ëÄøÀàåÉú äÇîÌÆìÆêÀ àÆú-àÆñÀúÌÅø äÇîÌÇìÀëÌÈä, òÉîÆãÆú áÌÆçÈöÅø--ðÈùÒÀàÈä çÅï, áÌÀòÅéðÈéå; åÇéÌåÉùÑÆè äÇîÌÆìÆêÀ ìÀàÆñÀúÌÅø, àÆú-ùÑÇøÀáÄéè äÇæÌÈäÈá àÂùÑÆø áÌÀéÈãåÉ, åÇúÌÄ÷ÀøÇá àÆñÀúÌÅø, åÇúÌÄâÌÇò áÌÀøÉàùÑ äÇùÌÑÇøÀáÄéè. 2 And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his sight; and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre.
â  åÇéÌÉàîÆø ìÈäÌ äÇîÌÆìÆêÀ, îÇä-ìÌÈêÀ àÆñÀúÌÅø äÇîÌÇìÀëÌÈä; åÌîÇä-áÌÇ÷ÌÈùÑÈúÅêÀ òÇã-çÂöÄé äÇîÌÇìÀëåÌú, åÀéÄðÌÈúÅï ìÈêÀ. 3 Then said the king unto her: 'What wilt thou, queen Esther? for whatever thy request, even to the half of the kingdom, it shall be given thee.'
ã  åÇúÌÉàîÆø àÆñÀúÌÅø, àÄí-òÇì-äÇîÌÆìÆêÀ èåÉá--éÈáåÉà äÇîÌÆìÆêÀ åÀäÈîÈï äÇéÌåÉí, àÆì-äÇîÌÄùÑÀúÌÆä àÂùÑÆø-òÈùÒÄéúÄé ìåÉ. 4 And Esther said: 'If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.'
ä  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ--îÇäÂøåÌ àÆú-äÈîÈï, ìÇòÂùÒåÉú àÆú-ãÌÀáÇø àÆñÀúÌÅø; åÇéÌÈáÉà äÇîÌÆìÆêÀ åÀäÈîÈï, àÆì-äÇîÌÄùÑÀúÌÆä àÂùÑÆø-òÈùÒÀúÈä àÆñÀúÌÅø. 5 Then the king said: 'Cause Haman to make haste, that it may be done as Esther hath said.' So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared.
å  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ ìÀàÆñÀúÌÅø áÌÀîÄùÑÀúÌÅä äÇéÌÇéÄï, îÇä-ùÌÑÀàÅìÈúÅêÀ åÀéÄðÌÈúÅï ìÈêÀ; åÌîÇä-áÌÇ÷ÌÈùÑÈúÅêÀ òÇã-çÂöÄé äÇîÌÇìÀëåÌú, åÀúÅòÈùÒ. 6 And the king said unto Esther at the banquet of wine: 'Whatever thy petition, it shall be granted thee; and whatever thy request, even to the half of the kingdom, it shall be performed.'
æ  åÇúÌÇòÇï àÆñÀúÌÅø, åÇúÌÉàîÇø:  ùÑÀàÅìÈúÄé, åÌáÇ÷ÌÈùÑÈúÄé. 7 Then answered Esther, and said: 'My petition and my request is--
ç  àÄí-îÈöÈàúÄé çÅï áÌÀòÅéðÅé äÇîÌÆìÆêÀ, åÀàÄí-òÇì-äÇîÌÆìÆêÀ èåÉá, ìÈúÅú àÆú-ùÑÀàÅìÈúÄé, åÀìÇòÂùÒåÉú àÆú-áÌÇ÷ÌÈùÑÈúÄé--éÈáåÉà äÇîÌÆìÆêÀ åÀäÈîÈï, àÆì-äÇîÌÄùÑÀúÌÆä àÂùÑÆø àÆòÁùÒÆä ìÈäÆí, åÌîÈçÈø àÆòÁùÒÆä, ëÌÄãÀáÇø äÇîÌÆìÆêÀ. 8 if I have found favour in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request--let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do to-morrow as the king hath said.'
è  åÇéÌÅöÅà äÈîÈï áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, ùÒÈîÅçÇ åÀèåÉá ìÅá; åÀëÄøÀàåÉú äÈîÈï àÆú-îÈøÀãÌÃëÇé áÌÀùÑÇòÇø äÇîÌÆìÆêÀ, åÀìÉà-÷Èí åÀìÉà-æÈò îÄîÌÆðÌåÌ--åÇéÌÄîÌÈìÅà äÈîÈï òÇì-îÈøÀãÌÃëÇé, çÅîÈä. 9 Then went Haman forth that day joyful and glad of heart; but when Haman saw Mordecai in the king's gate, that he stood not up, nor moved for him, Haman was filled with wrath against Mordecai.
é  åÇéÌÄúÀàÇôÌÇ÷ äÈîÈï, åÇéÌÈáåÉà àÆì-áÌÅéúåÉ; åÇéÌÄùÑÀìÇç åÇéÌÈáÅà àÆú-àÉäÂáÈéå, åÀàÆú-æÆøÆùÑ àÄùÑÀúÌåÉ. 10 Nevertheless Haman refrained himself, and went home; and he sent and fetched his friends and Zeresh his wife.
éà  åÇéÀñÇôÌÅø ìÈäÆí äÈîÈï àÆú-ëÌÀáåÉã òÈùÑÀøåÉ, åÀøÉá áÌÈðÈéå; åÀàÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø âÌÄãÌÀìåÉ äÇîÌÆìÆêÀ åÀàÅú àÂùÑÆø ðÄùÌÒÀàåÉ, òÇì-äÇùÌÒÈøÄéí åÀòÇáÀãÅé äÇîÌÆìÆêÀ. 11 And Haman recounted unto them the glory of his riches, and the multitude of his children, and everything as to how the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king.
éá  åÇéÌÉàîÆø, äÈîÈï--àÇó ìÉà-äÅáÄéàÈä àÆñÀúÌÅø äÇîÌÇìÀëÌÈä òÄí-äÇîÌÆìÆêÀ àÆì-äÇîÌÄùÑÀúÌÆä àÂùÑÆø-òÈùÒÈúÈä, ëÌÄé àÄí-àåÉúÄé; åÀâÇí-ìÀîÈçÈø àÂðÄé ÷ÈøåÌà-ìÈäÌ, òÄí-äÇîÌÆìÆêÀ. 12 Haman said moreover: 'Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and to-morrow also am I invited by her together with the king.
éâ  åÀëÈì-æÆä, àÅéðÆðÌåÌ ùÑÉåÆä ìÄé:  áÌÀëÈì-òÅú, àÂùÑÆø àÂðÄé øÉàÆä àÆú-îÈøÀãÌÃëÇé äÇéÌÀäåÌãÄé--éåÉùÑÅá, áÌÀùÑÇòÇø äÇîÌÆìÆêÀ. 13 Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate.'
éã  åÇúÌÉàîÆø ìåÉ æÆøÆùÑ àÄùÑÀúÌåÉ åÀëÈì-àÉäÂáÈéå, éÇòÂùÒåÌ-òÅõ âÌÈáÉäÌÇ çÂîÄùÌÑÄéí àÇîÌÈä, åÌáÇáÌÉ÷Æø àÁîÉø ìÇîÌÆìÆêÀ åÀéÄúÀìåÌ àÆú-îÈøÀãÌÃëÇé òÈìÈéå, åÌáÉà-òÄí-äÇîÌÆìÆêÀ àÆì-äÇîÌÄùÑÀúÌÆä ùÒÈîÅçÇ; åÇéÌÄéèÇá äÇãÌÈáÈø ìÄôÀðÅé äÈîÈï, åÇéÌÇòÇùÒ äÈòÅõ.  {ñ} 14 Then said Zeresh his wife and all his friends unto him: 'Let a gallows be made of fifty cubits high, and in the morning speak thou unto the king that Mordecai may be hanged thereon; then go thou in merrily with the king unto the banquet.' And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made. {S}

Esther 6

à  áÌÇìÌÇéÀìÈä äÇäåÌà, ðÈãÀãÈä ùÑÀðÇú äÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÌÉàîÆø, ìÀäÈáÄéà àÆú-ñÅôÆø äÇæÌÄëÀøÉðåÉú ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí, åÇéÌÄäÀéåÌ ðÄ÷ÀøÈàÄéí, ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ. 1 On that night could not the king sleep; and he commanded to bring the book of records of the chronicles, and they were read before the king.
á  åÇéÌÄîÌÈöÅà ëÈúåÌá, àÂùÑÆø äÄâÌÄéã îÈøÀãÌÃëÇé òÇì-áÌÄâÀúÈðÈà åÈúÆøÆùÑ ùÑÀðÅé ñÈøÄéñÅé äÇîÌÆìÆêÀ--îÄùÌÑÉîÀøÅé, äÇñÌÇó:  àÂùÑÆø áÌÄ÷ÀùÑåÌ ìÄùÑÀìÉçÇ éÈã, áÌÇîÌÆìÆêÀ àÂçÇùÑÀåÅøåÉùÑ. 2 And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's chamberlains, of those that kept the door, who had sought to lay hands on the king Ahasuerus.
â  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ--îÇä-ðÌÇòÂùÒÈä éÀ÷Èø åÌâÀãåÌìÌÈä ìÀîÈøÀãÌÃëÇé, òÇì-æÆä; åÇéÌÉàîÀøåÌ ðÇòÂøÅé äÇîÌÆìÆêÀ, îÀùÑÈøÀúÈéå, ìÉà-ðÇòÂùÒÈä òÄîÌåÉ, ãÌÈáÈø. 3 And the king said: 'What honour and dignity hath been done to Mordecai for this?' Then said the king's servants that ministered unto him: 'There is nothing done for him.'
ã  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ, îÄé áÆçÈöÅø; åÀäÈîÈï áÌÈà, ìÇçÂöÇø áÌÅéú-äÇîÌÆìÆêÀ äÇçÄéöåÉðÈä, ìÅàîÉø ìÇîÌÆìÆêÀ, ìÄúÀìåÉú àÆú-îÈøÀãÌÃëÇé òÇì-äÈòÅõ àÂùÑÆø-äÅëÄéï ìåÉ. 4 And the king said: 'Who is in the court?'--Now Haman was come into the outer court of the king's house, to speak unto the king to hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him.--
ä  åÇéÌÉàîÀøåÌ ðÇòÂøÅé äÇîÌÆìÆêÀ, àÅìÈéå--äÄðÌÅä äÈîÈï, òÉîÅã áÌÆçÈöÅø; åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ, éÈáåÉà. 5 And the king's servants said unto him: 'Behold, Haman standeth in the court.' And the king said: 'Let him come in.'
å  åÇéÌÈáåÉà, äÈîÈï, åÇéÌÉàîÆø ìåÉ äÇîÌÆìÆêÀ, îÇä-ìÌÇòÂùÒåÉú áÌÈàÄéùÑ àÂùÑÆø äÇîÌÆìÆêÀ çÈôÅõ áÌÄé÷ÈøåÉ; åÇéÌÉàîÆø äÈîÈï, áÌÀìÄáÌåÉ, ìÀîÄé éÇçÀôÌÉõ äÇîÌÆìÆêÀ ìÇòÂùÒåÉú éÀ÷Èø, éåÉúÅø îÄîÌÆðÌÄé. 6 So Haman came in. And the king said unto him: 'What shall be done unto the man whom the king delighteth to honour?'--Now Haman said in his heart: 'Whom would the king delight to honour besides myself?'--
æ  åÇéÌÉàîÆø äÈîÈï, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ:  àÄéùÑ, àÂùÑÆø äÇîÌÆìÆêÀ çÈôÅõ áÌÄé÷ÈøåÉ. 7 And Haman said unto the king: 'For the man whom the king delighteth to honour,
ç  éÈáÄéàåÌ ìÀáåÌùÑ îÇìÀëåÌú, àÂùÑÆø ìÈáÇùÑ-áÌåÉ äÇîÌÆìÆêÀ; åÀñåÌñ, àÂùÑÆø øÈëÇá òÈìÈéå äÇîÌÆìÆêÀ, åÇàÂùÑÆø ðÄúÌÇï ëÌÆúÆø îÇìÀëåÌú, áÌÀøÉàùÑåÉ. 8 let royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and on whose head a crown royal is set;
è  åÀðÈúåÉï äÇìÌÀáåÌùÑ åÀäÇñÌåÌñ, òÇì-éÇã-àÄéùÑ îÄùÌÒÈøÅé äÇîÌÆìÆêÀ äÇôÌÇøÀúÌÀîÄéí, åÀäÄìÀáÌÄéùÑåÌ àÆú-äÈàÄéùÑ, àÂùÑÆø äÇîÌÆìÆêÀ çÈôÅõ áÌÄé÷ÈøåÉ; åÀäÄøÀëÌÄéáËäåÌ òÇì-äÇñÌåÌñ, áÌÄøÀçåÉá äÈòÄéø, åÀ÷ÈøÀàåÌ ìÀôÈðÈéå, ëÌÈëÈä éÅòÈùÒÆä ìÈàÄéùÑ àÂùÑÆø äÇîÌÆìÆêÀ çÈôÅõ áÌÄé÷ÈøåÉ. 9 and let the apparel and the horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man therewith whom the king delighteth to honour, and cause him to ride on horseback through the street of the city, and proclaim before him: Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honour.'
é  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ ìÀäÈîÈï, îÇäÅø ÷Çç àÆú-äÇìÌÀáåÌùÑ åÀàÆú-äÇñÌåÌñ ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ, åÇòÂùÒÅä-ëÅï ìÀîÈøÀãÌÃëÇé äÇéÌÀäåÌãÄé, äÇéÌåÉùÑÅá áÌÀùÑÇòÇø äÇîÌÆìÆêÀ:  àÇì-úÌÇôÌÅì ãÌÈáÈø, îÄëÌÉì àÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ. 10 Then the king said to Haman: 'Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king's gate; let nothing fail of all that thou hast spoken.'
éà  åÇéÌÄ÷ÌÇç äÈîÈï àÆú-äÇìÌÀáåÌùÑ åÀàÆú-äÇñÌåÌñ, åÇéÌÇìÀáÌÅùÑ àÆú-îÈøÀãÌÃëÈé; åÇéÌÇøÀëÌÄéáÅäåÌ, áÌÄøÀçåÉá äÈòÄéø, åÇéÌÄ÷ÀøÈà ìÀôÈðÈéå, ëÌÈëÈä éÅòÈùÒÆä ìÈàÄéùÑ àÂùÑÆø äÇîÌÆìÆêÀ çÈôÅõ áÌÄé÷ÈøåÉ. 11 Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and caused him to ride through the street of the city, and proclaimed before him: 'Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honour.'
éá  åÇéÌÈùÑÈá îÈøÀãÌÃëÇé, àÆì-ùÑÇòÇø äÇîÌÆìÆêÀ; åÀäÈîÈï ðÄãÀçÇó àÆì-áÌÅéúåÉ, àÈáÅì åÇçÂôåÌé øÉàùÑ. 12 And Mordecai returned to the king's gate. But Haman hasted to his house, mourning and having his head covered.
éâ  åÇéÀñÇôÌÅø äÈîÈï ìÀæÆøÆùÑ àÄùÑÀúÌåÉ, åÌìÀëÈì-àÉäÂáÈéå, àÅú, ëÌÈì-àÂùÑÆø ÷ÈøÈäåÌ; åÇéÌÉàîÀøåÌ ìåÉ çÂëÈîÈéå åÀæÆøÆùÑ àÄùÑÀúÌåÉ, àÄí îÄæÌÆøÇò äÇéÌÀäåÌãÄéí îÈøÀãÌÃëÇé àÂùÑÆø äÇçÄìÌåÉúÈ ìÄðÀôÌÉì ìÀôÈðÈéå ìÉà-úåÌëÇì ìåÉ--ëÌÄé-ðÈôåÉì úÌÄôÌåÉì, ìÀôÈðÈéå. 13 And Haman recounted unto Zeresh his wife and all his friends every thing that had befallen him. Then said his wise men and Zeresh his wife unto him: 'If Mordecai, before whom thou hast begun to fall, be of the seed of the Jews, thou shalt not prevail against him, but shalt surely fall before him.'
éã  òåÉãÈí îÀãÇáÌÀøÄéí òÄîÌåÉ, åÀñÈøÄéñÅé äÇîÌÆìÆêÀ äÄâÌÄéòåÌ; åÇéÌÇáÀäÄìåÌ ìÀäÈáÄéà àÆú-äÈîÈï, àÆì-äÇîÌÄùÑÀúÌÆä àÂùÑÆø-òÈùÒÀúÈä àÆñÀúÌÅø. 14 While they were yet talking with him, came the king's chamberlains, and hastened to bring Haman unto the banquet that Esther had prepared.

Esther 7

à  åÇéÌÈáÉà äÇîÌÆìÆêÀ åÀäÈîÈï, ìÄùÑÀúÌåÉú òÄí-àÆñÀúÌÅø äÇîÌÇìÀëÌÈä. 1 So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.
á  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ ìÀàÆñÀúÌÅø âÌÇí áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÅðÄé, áÌÀîÄùÑÀúÌÅä äÇéÌÇéÄï--îÇä-ùÌÑÀàÅìÈúÅêÀ àÆñÀúÌÅø äÇîÌÇìÀëÌÈä, åÀúÄðÌÈúÅï ìÈêÀ; åÌîÇä-áÌÇ÷ÌÈùÑÈúÅêÀ òÇã-çÂöÄé äÇîÌÇìÀëåÌú, åÀúÅòÈùÒ. 2 And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine: 'Whatever thy petition, queen Esther, it shall be granted thee; and whatever thy request, even to the half of the kingdom, it shall be performed.'
â  åÇúÌÇòÇï àÆñÀúÌÅø äÇîÌÇìÀëÌÈä, åÇúÌÉàîÇø--àÄí-îÈöÈàúÄé çÅï áÌÀòÅéðÆéêÈ äÇîÌÆìÆêÀ, åÀàÄí-òÇì-äÇîÌÆìÆêÀ èåÉá:  úÌÄðÌÈúÆï-ìÄé ðÇôÀùÑÄé áÌÄùÑÀàÅìÈúÄé, åÀòÇîÌÄé áÌÀáÇ÷ÌÈùÑÈúÄé. 3 Then Esther the queen answered and said: 'If I have found favour in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request;
ã  ëÌÄé ðÄîÀëÌÇøÀðåÌ àÂðÄé åÀòÇîÌÄé, ìÀäÇùÑÀîÄéã ìÇäÂøåÉâ åÌìÀàÇáÌÅã; åÀàÄìÌåÌ ìÇòÂáÈãÄéí åÀìÄùÑÀôÈçåÉú ðÄîÀëÌÇøÀðåÌ, äÆçÁøÇùÑÀúÌÄé--ëÌÄé àÅéï äÇöÌÈø ùÑÉåÆä, áÌÀðÅæÆ÷ äÇîÌÆìÆêÀ.  {ñ} 4 for we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my peace, for the adversary is not worthy that the king be endamaged.' {S}
ä  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ àÂçÇùÑÀåÅøåÉùÑ, åÇéÌÉàîÆø ìÀàÆñÀúÌÅø äÇîÌÇìÀëÌÈä:  îÄé äåÌà æÆä åÀàÅé-æÆä äåÌà, àÂùÑÆø-îÀìÈàåÉ ìÄáÌåÉ ìÇòÂùÒåÉú ëÌÅï. 5 Then spoke the king Ahasuerus and said unto Esther the queen: 'Who is he, and where is he, that durst presume in his heart to do so?'
å  åÇúÌÉàîÆø àÆñÀúÌÅø--àÄéùÑ öÇø åÀàåÉéÅá, äÈîÈï äÈøÈò äÇæÌÆä; åÀäÈîÈï ðÄáÀòÇú, îÄìÌÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ åÀäÇîÌÇìÀëÌÈä. 6 And Esther said: 'An adversary and an enemy, even this wicked Haman.' Then Haman was terrified before the king and the queen.
æ  åÀäÇîÌÆìÆêÀ ÷Èí áÌÇçÂîÈúåÉ, îÄîÌÄùÑÀúÌÅä äÇéÌÇéÄï, àÆì-âÌÄðÌÇú, äÇáÌÄéúÈï; åÀäÈîÈï òÈîÇã, ìÀáÇ÷ÌÅùÑ òÇì-ðÇôÀùÑåÉ îÅàÆñÀúÌÅø äÇîÌÇìÀëÌÈä--ëÌÄé øÈàÈä, ëÌÄé-ëÈìÀúÈä àÅìÈéå äÈøÈòÈä îÅàÅú äÇîÌÆìÆêÀ. 7 And the king arose in his wrath from the banquet of wine and went into the palace garden; but Haman remained to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king.
ç  åÀäÇîÌÆìÆêÀ ùÑÈá îÄâÌÄðÌÇú äÇáÌÄéúÈï àÆì-áÌÅéú îÄùÑÀúÌÅä äÇéÌÇéÄï, åÀäÈîÈï ðÉôÅì òÇì-äÇîÌÄèÌÈä àÂùÑÆø àÆñÀúÌÅø òÈìÆéäÈ, åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ, äÂâÇí ìÄëÀáÌåÉùÑ àÆú-äÇîÌÇìÀëÌÈä òÄîÌÄé áÌÇáÌÈéÄú; äÇãÌÈáÈø, éÈöÈà îÄôÌÄé äÇîÌÆìÆêÀ, åÌôÀðÅé äÈîÈï, çÈôåÌ. 8 Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the couch whereon Esther was. Then said the king: 'Will he even force the queen before me in the house?' As the word went out of the king's mouth, they covered Haman's face.
è  åÇéÌÉàîÆø çÇøÀáåÉðÈä àÆçÈã îÄï-äÇñÌÈøÄéñÄéí ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ, âÌÇí äÄðÌÅä-äÈòÅõ àÂùÑÆø-òÈùÒÈä äÈîÈï ìÀîÈøÀãÌÃëÇé àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø-èåÉá òÇì-äÇîÌÆìÆêÀ òÉîÅã áÌÀáÅéú äÈîÈï--âÌÈáÉäÌÇ, çÂîÄùÌÑÄéí àÇîÌÈä; åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ, úÌÀìËäåÌ òÈìÈéå. 9 Then said Harbonah, one of the chamberlains that were before the king: 'Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman hath made for Mordecai, who spoke good for the king, standeth in the house of Haman.' And the king said: 'Hang him thereon.'
é  åÇéÌÄúÀìåÌ, àÆú-äÈîÈï, òÇì-äÈòÅõ, àÂùÑÆø-äÅëÄéï ìÀîÈøÀãÌÃëÈé; åÇçÂîÇú äÇîÌÆìÆêÀ, ùÑÈëÈëÈä.  {ñ} 10 So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath assuaged. {S}

Esther 8

à  áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, ðÈúÇï äÇîÌÆìÆêÀ àÂçÇùÑÀåÅøåÉùÑ ìÀàÆñÀúÌÅø äÇîÌÇìÀëÌÈä, àÆú-áÌÅéú äÈîÈï, öÉøÅø äéäåãééí (äÇéÌÀäåÌãÄéí); åÌîÈøÀãÌÃëÇé, áÌÈà ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ--ëÌÄé-äÄâÌÄéãÈä àÆñÀúÌÅø, îÇä äåÌà-ìÈäÌ. 1 On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews' enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her.
á  åÇéÌÈñÇø äÇîÌÆìÆêÀ àÆú-èÇáÌÇòÀúÌåÉ, àÂùÑÆø äÆòÁáÄéø îÅäÈîÈï, åÇéÌÄúÌÀðÈäÌ, ìÀîÈøÀãÌÃëÈé; åÇúÌÈùÒÆí àÆñÀúÌÅø àÆú-îÈøÀãÌÃëÇé, òÇì-áÌÅéú äÈîÈï.  {ñ} 2 And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it unto Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman. {S}
â  åÇúÌåÉñÆó àÆñÀúÌÅø, åÇúÌÀãÇáÌÅø ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ, åÇúÌÄôÌÉì, ìÄôÀðÅé øÇâÀìÈéå; åÇúÌÅáÀêÌÀ åÇúÌÄúÀçÇðÌÆï-ìåÉ, ìÀäÇòÂáÄéø àÆú-øÈòÇú äÈîÈï äÈàÂâÈâÄé, åÀàÅú îÇçÂùÑÇáÀúÌåÉ, àÂùÑÆø çÈùÑÇá òÇì-äÇéÌÀäåÌãÄéí. 3 And Esther spoke yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews.
ã  åÇéÌåÉùÑÆè äÇîÌÆìÆêÀ ìÀàÆñÀúÌÅø, àÅú ùÑÇøÀáÄè äÇæÌÈäÈá; åÇúÌÈ÷Èí àÆñÀúÌÅø, åÇúÌÇòÂîÉã ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ. 4 Then the king held out to Esther the golden sceptre. So Esther arose, and stood before the king.
ä  åÇúÌÉàîÆø àÄí-òÇì-äÇîÌÆìÆêÀ èåÉá åÀàÄí-îÈöÈàúÄé çÅï ìÀôÈðÈéå, åÀëÈùÑÅø äÇãÌÈáÈø ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ, åÀèåÉáÈä àÂðÄé, áÌÀòÅéðÈéå--éÄëÌÈúÅá ìÀäÈùÑÄéá àÆú-äÇñÌÀôÈøÄéí, îÇçÂùÑÆáÆú äÈîÈï áÌÆï-äÇîÌÀãÈúÈà äÈàÂâÈâÄé, àÂùÑÆø ëÌÈúÇá ìÀàÇáÌÅã àÆú-äÇéÌÀäåÌãÄéí, àÂùÑÆø áÌÀëÈì-îÀãÄéðåÉú äÇîÌÆìÆêÀ. 5 And she said: 'If it please the king, and if I have found favour in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews that are in all the king's provinces;
å  ëÌÄé àÅéëÈëÈä àåÌëÇì, åÀøÈàÄéúÄé, áÌÈøÈòÈä, àÂùÑÆø-éÄîÀöÈà àÆú-òÇîÌÄé; åÀàÅéëÈëÈä àåÌëÇì åÀøÈàÄéúÄé, áÌÀàÈáÀãÇï îåÉìÇãÀúÌÄé.  {ñ} 6 for how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?' {S}
æ  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ àÂçÇùÑÀåÅøÉùÑ ìÀàÆñÀúÌÅø äÇîÌÇìÀëÌÈä, åÌìÀîÈøÀãÌÃëÇé äÇéÌÀäåÌãÄé:  äÄðÌÅä áÅéú-äÈîÈï ðÈúÇúÌÄé ìÀàÆñÀúÌÅø, åÀàÉúåÉ úÌÈìåÌ òÇì-äÈòÅõ--òÇì àÂùÑÆø-ùÑÈìÇç éÈãåÉ, áéäåãééí (áÌÇéÌÀäåÌãÄéí). 7 Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew: 'Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews.
ç  åÀàÇúÌÆí ëÌÄúÀáåÌ òÇì-äÇéÌÀäåÌãÄéí ëÌÇèÌåÉá áÌÀòÅéðÅéëÆí, áÌÀùÑÅí äÇîÌÆìÆêÀ, åÀçÄúÀîåÌ, áÌÀèÇáÌÇòÇú äÇîÌÆìÆêÀ:  ëÌÄé-ëÀúÈá àÂùÑÆø-ðÄëÀúÌÈá áÌÀùÑÅí-äÇîÌÆìÆêÀ, åÀðÇçÀúÌåÉí áÌÀèÇáÌÇòÇú äÇîÌÆìÆêÀ--àÅéï ìÀäÈùÑÄéá. 8 Write ye also concerning the Jews, as it liketh you, in the king's name, and seal it with the king's ring; for the writing which is written in the king's name, and sealed with the king's ring, may no man reverse.'
è  åÇéÌÄ÷ÌÈøÀàåÌ ñÉôÀøÅé-äÇîÌÆìÆêÀ áÌÈòÅú-äÇäÄéà áÌÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé äåÌà-çÉãÆùÑ ñÄéåÈï, áÌÄùÑÀìåÉùÑÈä åÀòÆùÒÀøÄéí áÌåÉ, åÇéÌÄëÌÈúÅá ëÌÀëÈì-àÂùÑÆø-öÄåÌÈä îÈøÀãÌÃëÇé àÆì-äÇéÌÀäåÌãÄéí åÀàÆì äÈàÂçÇùÑÀãÌÇøÀôÌÀðÄéí-åÀäÇôÌÇçåÉú åÀùÒÈøÅé äÇîÌÀãÄéðåÉú àÂùÑÆø îÅäÉãÌåÌ åÀòÇã-ëÌåÌùÑ ùÑÆáÇò åÀòÆùÒÀøÄéí åÌîÅàÈä îÀãÄéðÈä, îÀãÄéðÈä åÌîÀãÄéðÈä ëÌÄëÀúÈáÈäÌ åÀòÇí åÈòÈí ëÌÄìÀùÑÉðåÉ; åÀàÆì-äÇéÌÀäåÌãÄéí--ëÌÄëÀúÈáÈí, åÀëÄìÀùÑåÉðÈí. 9 Then were the king's scribes called at that time, in the third month, which is the month Sivan, on the three and twentieth day thereof; and it was written according to all that Mordecai commanded concerning the Jews, even to the satraps, and the governors and princes of the provinces which are from India unto Ethiopia, a hundred twenty and seven provinces, unto every province according to the writing thereof, and unto every people after their language, and to the Jews according to their writing, and according to their language.
é  åÇéÌÄëÀúÌÉá, áÌÀùÑÅí äÇîÌÆìÆêÀ àÂçÇùÑÀåÅøÉùÑ, åÇéÌÇçÀúÌÉí, áÌÀèÇáÌÇòÇú äÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÌÄùÑÀìÇç ñÀôÈøÄéí áÌÀéÇã äÈøÈöÄéí áÌÇñÌåÌñÄéí øÉëÀáÅé äÈøÆëÆùÑ, äÈàÂçÇùÑÀúÌÀøÈðÄéí--áÌÀðÅé, äÈøÇîÌÈëÄéí. 10 And they wrote in the name of king Ahasuerus, and sealed it with the king's ring, and sent letters by posts on horseback, riding on swift steeds that were used in the king's service, bred of the stud;
éà  àÂùÑÆø ðÈúÇï äÇîÌÆìÆêÀ ìÇéÌÀäåÌãÄéí àÂùÑÆø áÌÀëÈì-òÄéø-åÈòÄéø, ìÀäÄ÷ÌÈäÅì åÀìÇòÂîÉã òÇì-ðÇôÀùÑÈí--ìÀäÇùÑÀîÄéã åÀìÇäÂøÉâ åÌìÀàÇáÌÅã àÆú-ëÌÈì-çÅéì òÇí åÌîÀãÄéðÈä äÇöÌÈøÄéí àÉúÈí, èÇó åÀðÈùÑÄéí; åÌùÑÀìÈìÈí, ìÈáåÉæ. 11 that the king had granted the Jews that were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, and to slay, and to cause to perish, all the forces of the people and province that would assault them, their little ones and women, and to take the spoil of them for a prey,
éá  áÌÀéåÉí àÆçÈã, áÌÀëÈì-îÀãÄéðåÉú äÇîÌÆìÆêÀ àÂçÇùÑÀåÅøåÉùÑ--áÌÄùÑÀìåÉùÑÈä òÈùÒÈø ìÀçÉãÆùÑ ùÑÀðÅéí-òÈùÒÈø, äåÌà-çÉãÆùÑ àÂãÈø. 12 upon one day in all the provinces of king Ahasuerus, namely, upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar.
éâ  ôÌÇúÀùÑÆâÆï äÇëÌÀúÈá, ìÀäÄðÌÈúÅï ãÌÈú áÌÀëÈì-îÀãÄéðÈä åÌîÀãÄéðÈä, âÌÈìåÌé, ìÀëÈì-äÈòÇîÌÄéí; åÀìÄäÀéåÉú äéäåãééí (äÇéÌÀäåÌãÄéí) òúåãéí (òÂúÄéãÄéí) ìÇéÌåÉí äÇæÌÆä, ìÀäÄðÌÈ÷Åí îÅàÉéÀáÅéäÆí. 13 The copy of the writing, to be given out for a decree in every province, was to be published unto all the peoples, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies.
éã  äÈøÈöÄéí øÉëÀáÅé äÈøÆëÆùÑ, äÈàÂçÇùÑÀúÌÀøÈðÄéí, éÈöÀàåÌ îÀáÉäÈìÄéí åÌãÀçåÌôÄéí, áÌÄãÀáÇø äÇîÌÆìÆêÀ; åÀäÇãÌÈú ðÄúÌÀðÈä, áÌÀùÑåÌùÑÇï äÇáÌÄéøÈä.  {ñ} 14 So the posts that rode upon swift steeds that were used in the king's service went out, being hastened and pressed on by the king's commandment; and the decree was given out in Shushan the castle. {S}
èå  åÌîÈøÀãÌÃëÇé éÈöÈà îÄìÌÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ, áÌÄìÀáåÌùÑ îÇìÀëåÌú úÌÀëÅìÆú åÈçåÌø, åÇòÂèÆøÆú æÈäÈá âÌÀãåÉìÈä, åÀúÇëÀøÄéêÀ áÌåÌõ åÀàÇøÀâÌÈîÈï; åÀäÈòÄéø ùÑåÌùÑÈï, öÈäÂìÈä åÀùÒÈîÅçÈä. 15 And Mordecai went forth from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a robe of fine linen and purple; and the city of Shushan shouted and was glad.
èæ  ìÇéÌÀäåÌãÄéí, äÈéÀúÈä àåÉøÈä åÀùÒÄîÀçÈä, åÀùÒÈùÒÉï, åÄé÷Èø. 16 The Jews had light and gladness, and joy and honour.
éæ  åÌáÀëÈì-îÀãÄéðÈä åÌîÀãÄéðÈä åÌáÀëÈì-òÄéø åÈòÄéø, îÀ÷åÉí àÂùÑÆø ãÌÀáÇø-äÇîÌÆìÆêÀ åÀãÈúåÉ îÇâÌÄéòÇ, ùÒÄîÀçÈä åÀùÒÈùÒåÉï ìÇéÌÀäåÌãÄéí, îÄùÑÀúÌÆä åÀéåÉí èåÉá; åÀøÇáÌÄéí îÅòÇîÌÅé äÈàÈøÆõ, îÄúÀéÇäÂãÄéí--ëÌÄé-ðÈôÇì ôÌÇçÇã-äÇéÌÀäåÌãÄéí, òÂìÅéäÆí. 17 And in every province, and in every city, whithersoever the king's commandment and his decree came, the Jews had gladness and joy, a feast and a good day. And many from among the peoples of the land became Jews; for the fear of the Jews was fallen upon them.

Esther 9

à  åÌáÄùÑÀðÅéí òÈùÒÈø çÉãÆùÑ äåÌà-çÉãÆùÑ àÂãÈø, áÌÄùÑÀìåÉùÑÈä òÈùÒÈø éåÉí áÌåÉ, àÂùÑÆø äÄâÌÄéòÇ ãÌÀáÇø-äÇîÌÆìÆêÀ åÀãÈúåÉ, ìÀäÅòÈùÒåÉú:  áÌÇéÌåÉí, àÂùÑÆø ùÒÄáÌÀøåÌ àÉéÀáÅé äÇéÌÀäåÌãÄéí ìÄùÑÀìåÉè áÌÈäÆí, åÀðÇäÂôåÉêÀ äåÌà, àÂùÑÆø éÄùÑÀìÀèåÌ äÇéÌÀäåÌãÄéí äÅîÌÈä áÌÀùÒÉðÀàÅéäÆí. 1 Now in the twelfth month, which is the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king's commandment and his decree drew near to be put in execution, in the day that the enemies of the Jews hoped to have rule over them; whereas it was turned to the contrary, that the Jews had rule over them that hated them;
á  ðÄ÷ÀäÂìåÌ äÇéÌÀäåÌãÄéí áÌÀòÈøÅéäÆí, áÌÀëÈì-îÀãÄéðåÉú äÇîÌÆìÆêÀ àÂçÇùÑÀåÅøåÉùÑ, ìÄùÑÀìÉçÇ éÈã, áÌÄîÀáÇ÷ÀùÑÅé øÈòÈúÈí; åÀàÄéùÑ ìÉà-òÈîÇã ìÄôÀðÅéäÆí, ëÌÄé-ðÈôÇì ôÌÇçÀãÌÈí òÇì-ëÌÈì-äÈòÇîÌÄéí. 2 the Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of the king Ahasuerus, to lay hand on such as sought their hurt; and no man could withstand them; for the fear of them was fallen upon all the peoples.
â  åÀëÈì-ùÒÈøÅé äÇîÌÀãÄéðåÉú åÀäÈàÂçÇùÑÀãÌÇøÀôÌÀðÄéí åÀäÇôÌÇçåÉú, åÀòÉùÒÅé äÇîÌÀìÈàëÈä àÂùÑÆø ìÇîÌÆìÆêÀ--îÀðÇùÌÒÀàÄéí, àÆú-äÇéÌÀäåÌãÄéí:  ëÌÄé-ðÈôÇì ôÌÇçÇã-îÈøÀãÌÃëÇé, òÂìÅéäÆí. 3 And all the princes of the provinces, and the satraps, and the governors, and they that did the king's business, helped the Jews; because the fear of Mordecai was fallen upon them.
ã  ëÌÄé-âÈãåÉì îÈøÀãÌÃëÇé áÌÀáÅéú äÇîÌÆìÆêÀ, åÀùÑÈîÀòåÉ äåÉìÅêÀ áÌÀëÈì-äÇîÌÀãÄéðåÉú:  ëÌÄé-äÈàÄéùÑ îÈøÀãÌÃëÇé, äåÉìÅêÀ åÀâÈãåÉì. 4 For Mordecai was great in the king's house, and his fame went forth throughout all the provinces; for the man Mordecai waxed greater and greater.
ä  åÇéÌÇëÌåÌ äÇéÌÀäåÌãÄéí áÌÀëÈì-àÉéÀáÅéäÆí, îÇëÌÇú-çÆøÆá åÀ䯸Æâ åÀàÇáÀãÈï; åÇéÌÇòÂùÒåÌ áÀùÒÉðÀàÅéäÆí, ëÌÄøÀöåÉðÈí. 5 And the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and with slaughter and destruction, and did what they would unto them that hated them.
å  åÌáÀùÑåÌùÑÇï äÇáÌÄéøÈä, äÈøÀâåÌ äÇéÌÀäåÌãÄéí åÀàÇáÌÅã--çÂîÅùÑ îÅàåÉú,  {ø}  àÄéùÑ.  {ñ} 6 And in Shushan the castle the Jews slew and destroyed five hundred men. {S}
æ  åÀàÅú  {ø}  ôÌÇøÀùÑÇðÀãÌÈúÈà  {ñ}  åÀàÅú  {ø}  ãÌÇìÀôåÉï,  {ñ}  åÀàÅú  {ø}  àÇñÀôÌÈúÈà.  {ñ} 7 And {S} Parshandatha, and {S} Dalphon, and {S} Aspatha,
ç  åÀàÅú  {ø}  ôÌåÉøÈúÈà  {ñ}  åÀàÅú  {ø}  àÂãÇìÀéÈà,  {ñ}  åÀàÅú  {ø}  àÂøÄéãÈúÈà.  {ñ} 8 and {S} Poratha, and {S} Adalia, and {S} Aridatha,
è  åÀàÅú  {ø}  ôÌÇøÀîÇùÑÀúÌÈà  {ñ}  åÀàÅú  {ø}  àÂøÄéñÇé,  {ñ}  åÀàÅú  {ø}  àÂøÄéãÇé  {ñ}  åÀàÅú  {ø}  åÇéÀæÈúÈà.  {ñ} 9 and {S} Parmashta, and {S} Arisai, and {S} Aridai, and {S} Vaizatha, {S}
é  òÂùÒÆøÆú  {ø}  áÌÀðÅé äÈîÈï áÌÆï-äÇîÌÀãÈúÈà, öÉøÅø äÇéÌÀäåÌãÄéí--äÈøÈâåÌ; åÌáÇáÌÄæÌÈä--ìÉà ùÑÈìÀçåÌ, àÆú-éÈãÈí. 10 the ten sons of Haman the son of Hammedatha, the Jews' enemy, slew they; but on the spoil they laid not their hand.
éà  áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, áÌÈà îÄñÀôÌÇø äÇäÂøåÌâÄéí áÌÀùÑåÌùÑÇï äÇáÌÄéøÈä--ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ. 11 On that day the number of those that were slain in Shushan the castle was brought before the king.
éá  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ ìÀàÆñÀúÌÅø äÇîÌÇìÀëÌÈä, áÌÀùÑåÌùÑÇï äÇáÌÄéøÈä äÈøÀâåÌ äÇéÌÀäåÌãÄéí åÀàÇáÌÅã çÂîÅùÑ îÅàåÉú àÄéùÑ åÀàÅú òÂùÒÆøÆú áÌÀðÅé-äÈîÈï--áÌÄùÑÀàÈø îÀãÄéðåÉú äÇîÌÆìÆêÀ, îÆä òÈùÒåÌ; åÌîÇä-ùÌÑÀàÅìÈúÅêÀ åÀéÄðÌÈúÅï ìÈêÀ, åÌîÇä-áÌÇ÷ÌÈùÑÈúÅêÀ òåÉã åÀúÅòÈùÒ. 12 And the king said unto Esther the queen: 'The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the castle, and the ten sons of Haman; what then have they done in the rest of the king's provinces! Now whatever thy petition, it shall be granted thee; and whatever thy request further, it shall be done.'
éâ  åÇúÌÉàîÆø àÆñÀúÌÅø, àÄí-òÇì-äÇîÌÆìÆêÀ èåÉá--éÄðÌÈúÅï âÌÇí-îÈçÈø ìÇéÌÀäåÌãÄéí àÂùÑÆø áÌÀùÑåÌùÑÈï, ìÇòÂùÒåÉú ëÌÀãÈú äÇéÌåÉí; åÀàÅú òÂùÒÆøÆú áÌÀðÅé-äÈîÈï, éÄúÀìåÌ òÇì-äÈòÅõ. 13 Then said Esther: 'If it please the king, let it be granted to the Jews that are in Shushan to do to-morrow also according unto this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows.'
éã  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ ìÀäÅòÈùÒåÉú ëÌÅï, åÇúÌÄðÌÈúÅï ãÌÈú áÌÀùÑåÌùÑÈï; åÀàÅú òÂùÒÆøÆú áÌÀðÅé-äÈîÈï, úÌÈìåÌ. 14 And the king commanded it so to be done; and a decree was given out in Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
èå  åÇéÌÄ÷ÌÈäÂìåÌ äéäåãééí (äÇéÌÀäåÌãÄéí) àÂùÑÆø-áÌÀùÑåÌùÑÈï, âÌÇí áÌÀéåÉí àÇøÀáÌÈòÈä òÈùÒÈø ìÀçÉãÆùÑ àÂãÈø, åÇéÌÇäÇøÀâåÌ áÀùÑåÌùÑÈï, ùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú àÄéùÑ; åÌáÇáÌÄæÌÈä--ìÉà ùÑÈìÀçåÌ, àÆú-éÈãÈí. 15 And the Jews that were in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the month Adar, and slew three hundred men in Shushan; but on the spoil they laid not their hand.
èæ  åÌùÑÀàÈø äÇéÌÀäåÌãÄéí àÂùÑÆø áÌÄîÀãÄéðåÉú äÇîÌÆìÆêÀ ðÄ÷ÀäÂìåÌ åÀòÈîÉã òÇì-ðÇôÀùÑÈí, åÀðåÉçÇ îÅàÉéÀáÅéäÆí, åÀäÈøåÉâ áÌÀùÒÉðÀàÅéäÆí, çÂîÄùÌÑÈä åÀùÑÄáÀòÄéí àÈìÆó; åÌáÇáÌÄæÌÈä--ìÉà ùÑÈìÀçåÌ, àÆú-éÈãÈí. 16 And the other Jews that were in the king's provinces gathered themselves together, and stood for their lives, and had rest from their enemies, and slew of them that hated them seventy and five thousand--but on the spoil they laid not their hand--
éæ  áÌÀéåÉí-ùÑÀìåÉùÑÈä òÈùÒÈø, ìÀçÉãÆùÑ àÂãÈø; åÀðåÉçÇ, áÌÀàÇøÀáÌÈòÈä òÈùÒÈø áÌåÉ, åÀòÈùÒÉä àÉúåÉ, éåÉí îÄùÑÀúÌÆä åÀùÒÄîÀçÈä. 17 on the thirteenth day of the month Adar, and on the fourteenth day of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness.
éç  åäéäåãééí (åÀäÇéÌÀäåÌãÄéí) àÂùÑÆø-áÌÀùÑåÌùÑÈï, ðÄ÷ÀäÂìåÌ áÌÄùÑÀìåÉùÑÈä òÈùÒÈø áÌåÉ, åÌáÀàÇøÀáÌÈòÈä òÈùÒÈø, áÌåÉ; åÀðåÉçÇ, áÌÇçÂîÄùÌÑÈä òÈùÒÈø áÌåÉ, åÀòÈùÒÉä àÉúåÉ, éåÉí îÄùÑÀúÌÆä åÀùÒÄîÀçÈä. 18 But the Jews that were in Shushan assembled together on the thirteenth day thereof, and on the fourteenth thereof; and on the fifteenth day of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness.
éè  òÇì-ëÌÅï äÇéÌÀäåÌãÄéí äôøåæéí (äÇôÌÀøÈæÄéí), äÇéÌÉùÑÀáÄéí áÌÀòÈøÅé äÇôÌÀøÈæåÉú--òÉùÒÄéí àÅú éåÉí àÇøÀáÌÈòÈä òÈùÒÈø ìÀçÉãÆùÑ àÂãÈø, ùÒÄîÀçÈä åÌîÄùÑÀúÌÆä åÀéåÉí èåÉá; åÌîÄùÑÀìÉçÇ îÈðåÉú, àÄéùÑ ìÀøÅòÅäåÌ. 19 Therefore do the Jews of the villages, that dwell in the unwalled towns, make the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one to another.
ë  åÇéÌÄëÀúÌÉá îÈøÀãÌÃëÇé, àÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä; åÇéÌÄùÑÀìÇç ñÀôÈøÄéí àÆì-ëÌÈì-äÇéÌÀäåÌãÄéí, àÂùÑÆø áÌÀëÈì-îÀãÄéðåÉú äÇîÌÆìÆêÀ àÂçÇùÑÀåÅøåÉùÑ--äÇ÷ÌÀøåÉáÄéí, åÀäÈøÀçåÉ÷Äéí. 20 And Mordecai wrote these things, and sent letters unto all the Jews that were in all the provinces of the king Ahasuerus, both nigh and far,
ëà  ìÀ÷ÇéÌÅí, òÂìÅéäÆí--ìÄäÀéåÉú òÉùÒÄéí àÅú éåÉí àÇøÀáÌÈòÈä òÈùÒÈø ìÀçÉãÆùÑ àÂãÈø, åÀàÅú éåÉí-çÂîÄùÌÑÈä òÈùÒÈø áÌåÉ:  áÌÀëÈì-ùÑÈðÈä, åÀùÑÈðÈä. 21 to enjoin them that they should keep the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same, yearly,
ëá  ëÌÇéÌÈîÄéí, àÂùÑÆø-ðÈçåÌ áÈäÆí äÇéÌÀäåÌãÄéí îÅàÉéÀáÅéäÆí, åÀäÇçÉãÆùÑ àÂùÑÆø ðÆäÀôÌÇêÀ ìÈäÆí îÄéÌÈâåÉï ìÀùÒÄîÀçÈä, åÌîÅàÅáÆì ìÀéåÉí èåÉá; ìÇòÂùÒåÉú àåÉúÈí, éÀîÅé îÄùÑÀúÌÆä åÀùÒÄîÀçÈä, åÌîÄùÑÀìÉçÇ îÈðåÉú àÄéùÑ ìÀøÅòÅäåÌ, åÌîÇúÌÈðåÉú ìÈàÆáÀéÉðÄéí. 22 the days wherein the Jews had rest from their enemies, and the month which was turned unto them from sorrow to gladness, and from mourning into a good day; that they should make them days of feasting and gladness, and of sending portions one to another, and gifts to the poor.
ëâ  åÀ÷ÄáÌÅì, äÇéÌÀäåÌãÄéí, àÅú àÂùÑÆø-äÅçÅìÌåÌ, ìÇòÂùÒåÉú; åÀàÅú àÂùÑÆø-ëÌÈúÇá îÈøÀãÌÃëÇé, àÂìÅéäÆí. 23 And the Jews took upon them to do as they had begun, and as Mordecai had written unto them;
ëã  ëÌÄé äÈîÈï áÌÆï-äÇîÌÀãÈúÈà äÈàÂâÈâÄé, öÉøÅø ëÌÈì-äÇéÌÀäåÌãÄéí--çÈùÑÇá òÇì-äÇéÌÀäåÌãÄéí, ìÀàÇáÌÀãÈí; åÀäÄôÌÄì ôÌåÌø äåÌà äÇâÌåÉøÈì, ìÀäËîÌÈí åÌìÀàÇáÌÀãÈí. 24 because Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had devised against the Jews to destroy them, and had cast pur, that is, the lot, to discomfit them, and to destroy them;
ëä  åÌáÀáÉàÈäÌ, ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ, àÈîÇø òÄí-äÇñÌÅôÆø, éÈùÑåÌá îÇçÂùÑÇáÀúÌåÉ äÈøÈòÈä àÂùÑÆø-çÈùÑÇá òÇì-äÇéÌÀäåÌãÄéí òÇì-øÉàùÑåÉ; åÀúÈìåÌ àÉúåÉ åÀàÆú-áÌÈðÈéå, òÇì-äÈòÅõ. 25 but when she came before the king, he commanded by letters that his wicked device, which he had devised against the Jews, should return upon his own head; and that he and his sons should be hanged on the gallows.
ëå  òÇì-ëÌÅï ÷ÈøÀàåÌ ìÇéÌÈîÄéí äÈàÅìÌÆä ôåÌøÄéí, òÇì-ùÑÅí äÇôÌåÌø--òÇì-ëÌÅï, òÇì-ëÌÈì-ãÌÄáÀøÅé äÈàÄâÌÆøÆú äÇæÌÉàú; åÌîÈä-øÈàåÌ òÇì-ëÌÈëÈä, åÌîÈä äÄâÌÄéòÇ àÂìÅéäÆí. 26 Wherefore they called these days Purim, after the name of pur. Therefore because of all the words of this letter, and of that which they had seen concerning this matter, and that which had come unto them,
ëæ  ÷ÄéÌÀîåÌ å÷áì (åÀ÷ÄáÌÀìåÌ) äÇéÌÀäåÌãÄéí òÂìÅéäÆí åÀòÇì-æÇøÀòÈí åÀòÇì ëÌÈì-äÇðÌÄìÀåÄéí òÂìÅéäÆí, åÀìÉà éÇòÂáåÉø--ìÄäÀéåÉú òÉùÒÄéí àÅú ùÑÀðÅé äÇéÌÈîÄéí äÈàÅìÌÆä, ëÌÄëÀúÈáÈí åÀëÄæÀîÇðÌÈí:  áÌÀëÈì-ùÑÈðÈä, åÀùÑÈðÈä. 27 the Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves unto them, so as it should not fail, that they would keep these two days according to the writing thereof, and according to the appointed time thereof, every year;
ëç  åÀäÇéÌÈîÄéí äÈàÅìÌÆä ðÄæÀëÌÈøÄéí åÀðÇòÂùÒÄéí áÌÀëÈì-ãÌåÉø åÈãåÉø, îÄùÑÀôÌÈçÈä åÌîÄùÑÀôÌÈçÈä, îÀãÄéðÈä åÌîÀãÄéðÈä, åÀòÄéø åÈòÄéø; åÄéîÅé äÇôÌåÌøÄéí äÈàÅìÌÆä, ìÉà éÇòÇáÀøåÌ îÄúÌåÉêÀ äÇéÌÀäåÌãÄéí, åÀæÄëÀøÈí, ìÉà-éÈñåÌó îÄæÌÇøÀòÈí.  {ñ} 28 and that these days should be remembered and kept throughout every generation, every family, every province, and every city; and that these days of Purim should not fail from among the Jews, nor the memorial of them perish from their seed. {S}
ëè  åÇúÌÄëÀúÌÉá àÆñÀúÌÅø äÇîÌÇìÀëÌÈä áÇú-àÂáÄéçÇéÄì, åÌîÈøÀãÌÃëÇé äÇéÌÀäåÌãÄé--àÆú-ëÌÈì-úÌÉ÷Æó:  ìÀ÷ÇéÌÅí, àÅú àÄâÌÆøÆú äÇôÌËøÄéí äÇæÌÉàú--äÇùÌÑÅðÄéú. 29 Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote down all the acts of power, to confirm this second letter of Purim.
ì  åÇéÌÄùÑÀìÇç ñÀôÈøÄéí àÆì-ëÌÈì-äÇéÌÀäåÌãÄéí, àÆì-ùÑÆáÇò åÀòÆùÒÀøÄéí åÌîÅàÈä îÀãÄéðÈä--îÇìÀëåÌú, àÂçÇùÑÀåÅøåÉùÑ:  ãÌÄáÀøÅé ùÑÈìåÉí, åÆàÁîÆú. 30 And he sent letters unto all the Jews, to the hundred twenty and seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, with words of peace and truth,
ìà  ìÀ÷ÇéÌÅí àÆú-éÀîÅé äÇôÌËøÄéí äÈàÅìÌÆä áÌÄæÀîÇðÌÅéäÆí, ëÌÇàÂùÑÆø ÷ÄéÌÇí òÂìÅéäÆí îÈøÀãÌÃëÇé äÇéÌÀäåÌãÄé åÀàÆñÀúÌÅø äÇîÌÇìÀëÌÈä, åÀëÇàÂùÑÆø ÷ÄéÌÀîåÌ òÇì-ðÇôÀùÑÈí, åÀòÇì-æÇøÀòÈí:  ãÌÄáÀøÅé äÇöÌåÉîåÉú, åÀæÇòÂ÷ÈúÈí. 31 to confirm these days of Purim in their appointed times, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them, and as they had ordained for themselves and for their seed, the matters of the fastings and their cry.
ìá  åÌîÇàÂîÇø àÆñÀúÌÅø--÷ÄéÌÇí, ãÌÄáÀøÅé äÇôÌËøÄéí äÈàÅìÌÆä; åÀðÄëÀúÌÈá, áÌÇñÌÅôÆø.  {ñ} 32 And the commandment of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book. {S}

Esther 10

à  åÇéÌÈùÒÆí äÇîÌÆìÆêÀ àçùøù (àÂçÇùÑÀåÅøÉùÑ) îÇñ òÇì-äÈàÈøÆõ, åÀàÄéÌÅé äÇéÌÈí. 1 And the king Ahasuerus laid a tribute upon the land, and upon the isles of the sea.
á  åÀëÈì-îÇòÂùÒÅä úÈ÷ÀôÌåÉ, åÌâÀáåÌøÈúåÉ, åÌôÈøÈùÑÇú âÌÀãËìÌÇú îÈøÀãÌÃëÇé, àÂùÑÆø âÌÄãÌÀìåÉ äÇîÌÆìÆêÀ--äÂìåÉà-äÅí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí, ìÀîÇìÀëÅé, îÈãÇé åÌôÈøÈñ. 2 And all the acts of his power and of his might, and the full account of the greatness of Mordecai, how the king advanced him, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Media and Persia?
â  ëÌÄé îÈøÀãÌÃëÇé äÇéÌÀäåÌãÄé, îÄùÑÀðÆä ìÇîÌÆìÆêÀ àÂçÇùÑÀåÅøåÉùÑ, åÀâÈãåÉì ìÇéÌÀäåÌãÄéí, åÀøÈöåÌé ìÀøÉá àÆçÈéå--ãÌÉøÅùÑ èåÉá ìÀòÇîÌåÉ, åÀãÉáÅø ùÑÈìåÉí ìÀëÈì-æÇøÀòåÉ.  {ù} 3 For Mordecai the Jew was next unto king Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted of the multitude of his brethren; seeking the good of his people and speaking peace to all his seed. {P}

Daniel ãÌÈðÄéÌÅàì

Daniel 1

à  áÌÄùÑÀðÇú ùÑÈìåÉùÑ, ìÀîÇìÀëåÌú éÀäåÉéÈ÷Äéí îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä--áÌÈà ðÀáåÌëÇãÀðÆàöÌÇø îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì éÀøåÌùÑÈìÇÄí, åÇéÌÈöÇø òÈìÆéäÈ. 1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it.
á  åÇéÌÄúÌÅï àÂãÉðÈé áÌÀéÈãåÉ àÆú-éÀäåÉéÈ÷Äéí îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä, åÌîÄ÷ÀöÈú ëÌÀìÅé áÅéú-äÈàÁìÉäÄéí, åÇéÀáÄéàÅí àÆøÆõ-ùÑÄðÀòÈø, áÌÅéú àÁìÉäÈéå; åÀàÆú-äÇëÌÅìÄéí äÅáÄéà, áÌÅéú àåÉöÇø àÁìÉäÈéå. 2 And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God; and he carried them into the land of Shinar to the house of his god, and the vessels he brought into the treasure-house of his god.
â  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ, ìÀàÇùÑÀôÌÀðÇæ øÇá ñÈøÄéñÈéå:  ìÀäÈáÄéà îÄáÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÌîÄæÌÆøÇò äÇîÌÀìåÌëÈä--åÌîÄï-äÇôÌÇøÀúÌÀîÄéí. 3 And the king spoke unto Ashpenaz his chief officer, that he should bring in certain of the children of Israel, and of the seed royal, and of the nobles,
ã  éÀìÈãÄéí àÂùÑÆø àÅéï-áÌÈäÆí ëÌÈì-îàåÌí åÀèåÉáÅé îÇøÀàÆä åÌîÇùÒÀëÌÄìÄéí áÌÀëÈì-çÈëÀîÈä, åÀéÉãÀòÅé ãÇòÇú åÌîÀáÄéðÅé îÇãÌÈò, åÇàÂùÑÆø ëÌÉçÇ áÌÈäÆí, ìÇòÂîÉã áÌÀäÅéëÇì äÇîÌÆìÆêÀ; åÌìÀìÇîÌÀãÈí ñÅôÆø, åÌìÀùÑåÉï ëÌÇùÒÀãÌÄéí. 4 youths in whom was no blemish, but fair to look on, and skilful in all wisdom, and skilful in knowledge, and discerning in thought, and such as had ability to stand in the king's palace; and that he should teach them the learning and the tongue of the Chaldeans.
ä  åÇéÀîÇï ìÈäÆí äÇîÌÆìÆêÀ ãÌÀáÇø-éåÉí áÌÀéåÉîåÉ, îÄôÌÇú-áÌÇâ äÇîÌÆìÆêÀ åÌîÄéÌÅéï îÄùÑÀúÌÈéå, åÌìÀâÇãÌÀìÈí, ùÑÈðÄéí ùÑÈìåÉùÑ; åÌîÄ÷ÀöÈúÈí--éÇòÇîÀãåÌ, ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ. 5 And the king appointed for them a daily portion of the king's food, and of the wine which he drank, and that they should be nourished three years; that at the end thereof they might stand before the king.
å  åÇéÀäÄé áÈäÆí, îÄáÌÀðÅé éÀäåÌãÈä--ãÌÈðÄéÌÅàì çÂðÇðÀéÈä, îÄéùÑÈàÅì åÇòÂæÇøÀéÈä. 6 Now among these were, of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.
æ  åÇéÌÈùÒÆí ìÈäÆí ùÒÇø äÇñÌÈøÄéñÄéí, ùÑÅîåÉú; åÇéÌÈùÒÆí ìÀãÈðÄéÌÅàì áÌÅìÀèÀùÑÇàöÌÇø, åÀìÇçÂðÇðÀéÈä ùÑÇãÀøÇêÀ, åÌìÀîÄéùÑÈàÅì îÅéùÑÇêÀ, åÀìÇòÂæÇøÀéÈä òÂáÅã ðÀâåÉ. 7 And the chief of the officers gave names unto them: unto Daniel he gave the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abed-nego.
ç  åÇéÌÈùÒÆí ãÌÈðÄéÌÅàì òÇì-ìÄáÌåÉ, àÂùÑÆø ìÉà-éÄúÀâÌÈàÇì áÌÀôÇú-áÌÇâ äÇîÌÆìÆêÀ åÌáÀéÅéï îÄùÑÀúÌÈéå; åÇéÀáÇ÷ÌÅùÑ îÄùÌÒÇø äÇñÌÈøÄéñÄéí, àÂùÑÆø ìÉà éÄúÀâÌÈàÈì. 8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the king's food, nor with the wine which he drank; therefore he requested of the chief of the officers that he might not defile himself.
è  åÇéÌÄúÌÅï äÈàÁìÉäÄéí àÆú-ãÌÈðÄéÌÅàì, ìÀçÆñÆã åÌìÀøÇçÂîÄéí, ìÄôÀðÅé, ùÒÇø äÇñÌÈøÄéñÄéí. 9 And God granted Daniel mercy and compassion in the sight of the chief of the officers.
é  åÇéÌÉàîÆø ùÒÇø äÇñÌÈøÄéñÄéí, ìÀãÈðÄéÌÅàì--éÈøÅà àÂðÄé àÆú-àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ, àÂùÑÆø îÄðÌÈä àÆú-îÇàÂëÇìÀëÆí åÀàÆú-îÄùÑÀúÌÅéëÆí:  àÂùÑÆø ìÈîÌÈä éÄøÀàÆä àÆú-ôÌÀðÅéëÆí æÉòÂôÄéí, îÄï-äÇéÀìÈãÄéí àÂùÑÆø ëÌÀâÄéìÀëÆí, åÀçÄéÌÇáÀúÌÆí àÆú-øÉàùÑÄé, ìÇîÌÆìÆêÀ. 10 And the chief of the officers said unto Daniel: 'I fear my lord the king, who hath appointed your food and your drink; for why should he see your faces sad in comparison with the youths that are of your own age? so would ye endanger my head with the king.'
éà  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈðÄéÌÅàì, àÆì-äÇîÌÆìÀöÇø--àÂùÑÆø îÄðÌÈä, ùÒÇø äÇñÌÈøÄéñÄéí, òÇì-ãÌÈðÄéÌÅàì çÂðÇðÀéÈä, îÄéùÑÈàÅì åÇòÂæÇøÀéÈä. 11 Then said Daniel to the steward, whom the chief of the officers had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah:
éá  ðÇñ-ðÈà àÆú-òÂáÈãÆéêÈ, éÈîÄéí òÂùÒÈøÈä; åÀéÄúÌÀðåÌ-ìÈðåÌ îÄï-äÇæÌÅøÉòÄéí, åÀðÉàëÀìÈä--åÌîÇéÄí åÀðÄùÑÀúÌÆä. 12 'Try thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink.
éâ  åÀéÅøÈàåÌ ìÀôÈðÆéêÈ, îÇøÀàÅéðåÌ, åÌîÇøÀàÅä äÇéÀìÈãÄéí, äÈàÉëÀìÄéí àÅú ôÌÇú-áÌÇâ äÇîÌÆìÆêÀ; åÀëÇàÂùÑÆø úÌÄøÀàÅä, òÂùÒÅä òÄí-òÂáÈãÆéêÈ. 13 Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the youths that eat of the king's food; and as thou seest, deal with thy servants.'
éã  åÇéÌÄùÑÀîÇò ìÈäÆí, ìÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä; åÇéÀðÇñÌÅí, éÈîÄéí òÂùÒÈøÈä. 14 So he hearkened unto them in this matter, and tried them ten days.
èå  åÌîÄ÷ÀöÈú, éÈîÄéí òÂùÒÈøÈä, ðÄøÀàÈä îÇøÀàÅéäÆí èåÉá, åÌáÀøÄéàÅé áÌÈùÒÈø:  îÄï-ëÌÈì-äÇéÀìÈãÄéí--äÈàÉëÀìÄéí, àÅú ôÌÇú-áÌÇâ äÇîÌÆìÆêÀ. 15 And at the end of ten days their countenances appeared fairer, and they were fatter in flesh, than all the youths that did eat of the king's food.
èæ  åÇéÀäÄé äÇîÌÆìÀöÇø, ðÉùÒÅà àÆú-ôÌÇú-áÌÈâÈí, åÀéÅéï, îÄùÑÀúÌÅéäÆí; åÀðÉúÅï ìÈäÆí, æÅøÀòÉðÄéí. 16 So the steward took away their food, and the wine that they should drink, and gave them pulse.
éæ  åÀäÇéÀìÈãÄéí äÈàÅìÌÆä àÇøÀáÌÇòÀúÌÈí, ðÈúÇï ìÈäÆí äÈàÁìÉäÄéí îÇãÌÈò åÀäÇùÒÀëÌÅì áÌÀëÈì-ñÅôÆø åÀçÈëÀîÈä; åÀãÈðÄéÌÅàì äÅáÄéï, áÌÀëÈì-çÈæåÉï åÇçÂìÉîåÉú. 17 Now as for these four youths, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom; and Daniel had understanding in all visions and dreams.
éç  åÌìÀîÄ÷ÀöÈú, äÇéÌÈîÄéí, àÂùÑÆø-àÈîÇø äÇîÌÆìÆêÀ, ìÇäÂáÄéàÈí; åÇéÀáÄéàÅí ùÒÇø äÇñÌÈøÄéñÄéí, ìÄôÀðÅé ðÀáËëÇãÀðÆöÌÇø. 18 And at the end of the days which the king had appointed for bringing them in, the chief of the officers brought them in before Nebuchadnezzar.
éè  åÇéÀãÇáÌÅø àÄúÌÈí, äÇîÌÆìÆêÀ, åÀìÉà ðÄîÀöÈà îÄëÌËìÌÈí, ëÌÀãÈðÄéÌÅàì çÂðÇðÀéÈä îÄéùÑÈàÅì åÇòÂæÇøÀéÈä; åÇéÌÇòÇîÀãåÌ, ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ. 19 And the king spoke with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; therefore stood they before the king.
ë  åÀëÉì, ãÌÀáÇø çÈëÀîÇú áÌÄéðÈä, àÂùÑÆø-áÌÄ÷ÌÅùÑ îÅäÆí, äÇîÌÆìÆêÀ--åÇéÌÄîÀöÈàÅí òÆùÒÆø éÈãåÉú, òÇì ëÌÈì-äÇçÇøÀèËîÌÄéí äÈàÇùÌÑÈôÄéí, àÂùÑÆø, áÌÀëÈì-îÇìÀëåÌúåÉ. 20 And in all matters of wisdom and understanding, that the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters that were in all his realm.
ëà  åÇéÀäÄé, ãÌÈðÄéÌÅàì, òÇã-ùÑÀðÇú àÇçÇú, ìÀëåÉøÆùÑ äÇîÌÆìÆêÀ.  {ô} 21 And Daniel continued even unto the first year of king Cyrus. {P}

Daniel 2

à  åÌáÄùÑÀðÇú ùÑÀúÌÇéÄí, ìÀîÇìÀëåÌú ðÀáËëÇãÀðÆöÌÇø, çÈìÇí ðÀáËëÇãÀðÆöÌÇø, çÂìÉîåÉú; åÇúÌÄúÀôÌÈòÆí øåÌçåÉ, åÌùÑÀðÈúåÉ ðÄäÀéÀúÈä òÈìÈéå. 1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar Nebuchadnezzar dreamed dreams; and his spirit was troubled, and his sleep broke from him.
á  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ ìÄ÷ÀøÉà ìÇçÇøÀèËîÌÄéí åÀìÈàÇùÌÑÈôÄéí, åÀìÇîÀëÇùÌÑÀôÄéí åÀìÇëÌÇùÒÀãÌÄéí, ìÀäÇâÌÄéã ìÇîÌÆìÆêÀ, çÂìÉîÉúÈéå; åÇéÌÈáÉàåÌ, åÇéÌÇòÇîÀãåÌ ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ. 2 Then the king commanded to call the magicians, and the enchanters, and the sorcerers, and the Chaldeans, to tell the king his dreams. So they came and stood before the king.
â  åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí äÇîÌÆìÆêÀ, çÂìåÉí çÈìÈîÀúÌÄé; åÇúÌÄôÌÈòÆí øåÌçÄé, ìÈãÇòÇú àÆú-äÇçÂìåÉí. 3 And the king said unto them: 'I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream.'
ã  åÇéÀãÇáÌÀøåÌ äÇëÌÇùÒÀãÌÄéí ìÇîÌÆìÆêÀ, àÂøÈîÄéú:  îÇìÀëÌÈà, ìÀòÈìÀîÄéï çÁéÄé--àÁîÇø çÆìÀîÈà ìòáãéê (ìÀòÇáÀãÈêÀ), åÌôÄùÑÀøÈà ðÀçÇåÌÅà. 4 Then spoke the Chaldeans to the king in Aramaic: 'O king, live for ever! tell thy servants the dream, and we will declare the interpretation.'
ä  òÈðÅä îÇìÀëÌÈà åÀàÈîÇø ìëùãéà (ìÀëÇùÒÀãÌÈàÅé), îÄìÌÀúÈä îÄðÌÄé àÇæÀãÌÈà:  äÅï ìÈà úÀäåÉãÀòåÌðÌÇðÄé, çÆìÀîÈà åÌôÄùÑÀøÅäÌ, äÇãÌÈîÄéï úÌÄúÀòÇáÀãåÌï, åÌáÈúÌÅéëåÉï ðÀåÈìÄé éÄúÌÀùÒÈîåÌï. 5 The king answered and said to the Chaldeans: 'The thing is certain with me; if ye make not known unto me the dream and the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.
å  åÀäÅï çÆìÀîÈà åÌôÄùÑÀøÅäÌ, úÌÀäÇçÂåÊï, îÇúÌÀðÈï åÌðÀáÄæÀáÌÈä åÄé÷Èø ùÒÇâÌÄéà, úÌÀ÷ÇáÌÀìåÌï îÄï-÷ÃãÈîÈé; ìÈäÅï, çÆìÀîÈà åÌôÄùÑÀøÅäÌ äÇçÂåÊðÄé. 6 But if ye declare the dream and the interpretation thereof, ye shall receive of me gifts and rewards and great honour; only declare unto me the dream and the interpretation thereof.'
æ  òÂðåÉ úÄðÀéÈðåÌú, åÀàÈîÀøÄéï:  îÇìÀëÌÈà, çÆìÀîÈà éÅàîÇø ìÀòÇáÀãåÉäÄé åÌôÄùÑÀøÈä ðÀäÇçÂåÅä. 7 They answered the second time and said: 'Let the king tell his servants the dream, and we will declare the interpretation.'
ç  òÈðÅä îÇìÀëÌÈà, åÀàÈîÇø--îÄï-éÇöÌÄéá éÈãÇò àÂðÈä, ãÌÄé òÄãÌÈðÈà àÇðÀúÌåÌï æÈáÀðÄéï; ëÌÈì-÷ÃáÅì ãÌÄé çÂæÅéúåÉï, ãÌÄé àÇæÀãÌÈà îÄðÌÄé îÄìÌÀúÈà. 8 The king answered and said: 'I know of a truth that ye would gain time, inasmuch as ye see the thing is certain with me,
è  ãÌÄé äÅï-çÆìÀîÈà ìÈà úÀäåÉãÀòËðÌÇðÄé çÂãÈä-äÄéà ãÈúÀëåÉï, åÌîÄìÌÈä ëÄãÀáÈä åÌùÑÀçÄéúÈä äæîðúåï (äÄæÀãÌÀîÄðÀúÌåÌï) ìÀîÅàîÇø ÷ÈãÈîÇé, òÇã ãÌÄé òÄãÌÈðÈà, éÄùÑÀúÌÇðÌÅà; ìÈäÅï, çÆìÀîÈà àÁîÇøåÌ ìÄé, åÀàÄðÀãÌÇò, ãÌÄé ôÄùÑÀøÅäÌ úÌÀäÇçÂåËðÌÇðÄé. 9 that, if ye make not known unto me the dream, there is but one law for you; and ye have agreed together to speak before me lying and corrupt words, till the time be changed; only tell me the dream, and I shall know that ye can declare unto me the interpretation thereof.'
é  òÂðåÉ ëùãéà (ëÇùÒÀãÌÈàÅé) ÷ÃãÈí-îÇìÀëÌÈà, åÀàÈîÀøÄéï--ìÈà-àÄéúÇé àÁðÈùÑ òÇì-éÇáÌÆùÑÀúÌÈà, ãÌÄé îÄìÌÇú îÇìÀëÌÈà éåÌëÇì ìÀäÇçÂåÈéÈä:  ëÌÈì-÷ÃáÅì, ãÌÄé ëÌÈì-îÆìÆêÀ øÇá åÀùÑÇìÌÄéè, îÄìÌÈä ëÄãÀðÈä ìÈà ùÑÀàÅì, ìÀëÈì-çÇøÀèÉí åÀàÈùÑÇó åÀëÇùÒÀãÌÈé. 10 The Chaldeans answered before the king, and said: 'There is not a man upon the earth that can declare the king's matter; forasmuch as no great and powerful king hath asked such a thing of any magician, or enchanter, or Chaldean.
éà  åÌîÄìÌÀúÈà ãÄé-îÇìÀëÌÈä ùÑÈàÅì, éÇ÷ÌÄéøÈä, åÀàÈçÃøÈï ìÈà àÄéúÇé, ãÌÄé éÀçÇåÌÄðÌÇäÌ ÷ÃãÈí îÇìÀëÌÈà; ìÈäÅï àÁìÈäÄéï--ãÌÄé îÀãÈøÀäåÉï, òÄí-áÌÄùÒÀøÈà ìÈà àÄéúåÉäÄé. 11 And it is a hard thing that the king asketh, and there is none other that can declare it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.'
éá  ëÌÈì-÷ÃáÅì ãÌÀðÈä--îÇìÀëÌÈà, áÌÀðÇñ åÌ÷ÀöÇó ùÒÇâÌÄéà; åÇàÂîÇø, ìÀäåÉáÈãÈä, ìÀëÉì, çÇëÌÄéîÅé áÈáÆì. 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
éâ  åÀãÈúÈà ðÆôÀ÷Çú, åÀçÇëÌÄéîÇéÌÈà îÄúÀ÷ÇèÌÀìÄéï; åÌáÀòåÉ ãÌÈðÄéÌÅàì åÀçÇáÀøåÉäÄé, ìÀäÄúÀ÷ÀèÈìÈä.  {ô} 13 So the decree went forth, and the wise men were to be slain; and they sought Daniel and his companions to be slain. {P}
éã  áÌÅàãÇéÄï ãÌÈðÄéÌÅàì, äÂúÄéá òÅèÈà åÌèÀòÅí, ìÀàÇøÀéåÉêÀ, øÇá-èÇáÌÈçÇéÌÈà ãÌÄé îÇìÀëÌÈà--ãÌÄé ðÀôÇ÷ ìÀ÷ÇèÌÈìÈä, ìÀçÇëÌÄéîÅé áÌÈáÆì. 14 Then Daniel returned answer with counsel and discretion to Arioch the captain of the king's guard, who was gone forth to slay the wise men of Babylon;
èå  òÈðÅä åÀàÈîÇø, ìÀàÇøÀéåÉêÀ ùÑÇìÌÄéèÈà ãÄé-îÇìÀëÌÈà, òÇì-îÈä ãÈúÈà îÀäÇçÀöÀôÈä, îÄï-÷ÃãÈí îÇìÀëÌÈà; àÁãÇéÄï îÄìÌÀúÈà, äåÉãÇò àÇøÀéåÉêÀ ìÀãÈðÄéÌÅàì. 15 he answered and said to Arioch the king's captain: 'Wherefore is the decree so peremptory from the king?' Then Arioch made the thing known to Daniel.
èæ  åÀãÈðÄéÌÅàì, òÇì åÌáÀòÈä îÄï-îÇìÀëÌÈà:  ãÌÄé æÀîÈï éÄðÀúÌÄï-ìÅäÌ, åÌôÄùÑÀøÈà ìÀäÇçÂåÈéÈä ìÀîÇìÀëÌÈà.  {ô} 16 Then Daniel went in, and desired of the king that he would give him time, that he might declare unto the king the interpretation. {P}
éæ  àÁãÇéÄï ãÌÈðÄéÌÅàì, ìÀáÇéÀúÅäÌ àÂæÇì; åÀìÇçÂðÇðÀéÈä îÄéùÑÈàÅì åÇòÂæÇøÀéÈä çÇáÀøåÉäÄé, îÄìÌÀúÈà äåÉãÇò. 17 Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions;
éç  åÀøÇçÂîÄéï, ìÀîÄáÀòÅà îÄï-÷ÃãÈí àÁìÈäÌ ùÑÀîÇéÌÈà, òÇì-øÈæÈà, ãÌÀðÈä--ãÌÄé ìÈà éÀäåÉáÀãåÌï ãÌÈðÄéÌÅàì åÀçÇáÀøåÉäÄé, òÄí-ùÑÀàÈø çÇëÌÄéîÅé áÈáÆì. 18 that they might ask mercy of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his companions should not perish with the rest of the wise men of Babylon.
éè  àÁãÇéÄï, ìÀãÈðÄéÌÅàì áÌÀçÆæÀåÈà ãÄé-ìÅéìÀéÈà--øÈæÈà âÀìÄé; àÁãÇéÄï, ãÌÈðÄéÌÅàì, áÌÈøÄêÀ, ìÆàÁìÈäÌ ùÑÀîÇéÌÈà. 19 Then was the secret revealed unto Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven.
ë  òÈðÅä ãÈðÄéÌÅàì, åÀàÈîÇø--ìÆäÁåÅà ùÑÀîÅäÌ ãÌÄé-àÁìÈäÈà îÀáÈøÇêÀ, îÄï-òÈìÀîÈà åÀòÇã òÈìÀîÈà:  ãÌÄé çÈëÀîÀúÈà åÌâÀáåÌøÀúÈà, ãÌÄé ìÅäÌ-äÄéà. 20 Daniel spoke and said: Blessed be the name of God from everlasting even unto everlasting; for wisdom and might are His;
ëà  åÀäåÌà îÀäÇùÑÀðÅà òÄãÌÈðÇéÌÈà, åÀæÄîÀðÇéÌÈà, îÀäÇòÀãÌÅä îÇìÀëÄéï, åÌîÀäÈ÷Åéí îÇìÀëÄéï; éÈäÅá çÈëÀîÀúÈà ìÀçÇëÌÄéîÄéï, åÌîÇðÀãÌÀòÈà ìÀéÈãÀòÅé áÄéðÈä. 21 And He changeth the times and the seasons; He removeth kings, and setteth up kings; He giveth wisdom unto the wise, and knowledge to them that know understanding;
ëá  äåÌà âÌÈìÅà òÇîÌÄé÷ÈúÈà, åÌîÀñÇúÌÀøÈúÈà; éÈãÇò îÈä áÇçÂùÑåÉëÈà, åðäéøà (åÌðÀäåÉøÈà) òÄîÌÅäÌ ùÑÀøÅà. 22 He revealeth the deep and secret things; He knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with Him.
ëâ  ìÈêÀ àÁìÈäÌ àÂáÈäÈúÄé, îÀäåÉãÅà åÌîÀùÑÇáÌÇç àÂðÈä, ãÌÄé çÈëÀîÀúÈà åÌâÀáåÌøÀúÈà, éÀäÇáÀúÌÀ ìÄé; åÌëÀòÇï äåÉãÇòÀúÌÇðÄé ãÌÄé-áÀòÅéðÈà îÄðÌÈêÀ, ãÌÄé-îÄìÌÇú îÇìÀëÌÈà äåÉãÇòÀúÌÆðÈà. 23 I thank Thee, and praise Thee, O Thou God of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast now made known unto me what we desired of Thee; for Thou hast made known unto us the king's matter.
ëã  ëÌÈì-÷ÃáÅì ãÌÀðÈä, ãÌÈðÄéÌÅàì òÇì òÇì-àÇøÀéåÉêÀ, ãÌÄé îÇðÌÄé îÇìÀëÌÈà, ìÀäåÉáÈãÈä ìÀçÇëÌÄéîÅé áÈáÆì; àÂæÇì åÀëÅï àÂîÇø-ìÅäÌ, ìÀçÇëÌÄéîÅé áÈáÆì àÇì-úÌÀäåÉáÅã--äÇòÅìÀðÄé ÷ÃãÈí îÇìÀëÌÈà, åÌôÄùÑÀøÈà ìÀîÇìÀëÌÈà àÂçÇåÌÅà.  {ñ} 24 Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon; he went and said thus unto him: 'Destroy not the wise men of Babylon; bring me in before the king, and I will declare unto the king the interpretation.' {S}
ëä  àÁãÇéÄï àÇøÀéåÉêÀ áÌÀäÄúÀáÌÀäÈìÈä, äÇðÀòÅì ìÀãÈðÄéÌÅàì ÷ÃãÈí îÇìÀëÌÈà; åÀëÅï àÂîÇø-ìÅäÌ, ãÌÄé-äÇùÑÀëÌÇçÇú âÌÀáÇø îÄï-áÌÀðÅé âÈìåÌúÈà ãÌÄé éÀäåÌã, ãÌÄé ôÄùÑÀøÈà, ìÀîÇìÀëÌÈà éÀäåÉãÇò. 25 Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him: 'I have found a man of the children of the captivity of Judah, that will make known unto the king the interpretation.'
ëå  òÈðÅä îÇìÀëÌÈà åÀàÈîÇø ìÀãÈðÄéÌÅàì, ãÌÄé ùÑÀîÅäÌ áÌÅìÀèÀùÑÇàöÌÇø:  äàéúéê (äÇàÄéúÈêÀ) ëÌÈäÅì, ìÀäåÉãÈòËúÇðÄé çÆìÀîÈà ãÄé-çÂæÅéú--åÌôÄùÑÀøÅäÌ. 26 The king spoke and said to Daniel, whose name was Belteshazzar: 'Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof?'
ëæ  òÈðÅä ãÈðÄéÌÅàì ÷ÃãÈí îÇìÀëÌÈà, åÀàÈîÇø:  øÈæÈà, ãÌÄé-îÇìÀëÌÈà ùÑÈàÅì--ìÈà çÇëÌÄéîÄéï àÈùÑÀôÄéï çÇøÀèËîÌÄéï âÌÈæÀøÄéï, éÈëÀìÄéï ìÀäÇçÂåÈéÈä ìÀîÇìÀëÌÈà. 27 Daniel answered before the king, and said: 'The secret which the king hath asked can neither wise men, enchanters, magicians, nor astrologers, declare unto the king;
ëç  áÌÀøÇí àÄéúÇé àÁìÈäÌ áÌÄùÑÀîÇéÌÈà, âÌÈìÅà øÈæÄéï, åÀäåÉãÇò ìÀîÇìÀëÌÈà ðÀáåÌëÇãÀðÆöÌÇø, îÈä ãÌÄé ìÆäÁåÅà áÌÀàÇçÂøÄéú éåÉîÇéÌÈà; çÆìÀîÈêÀ åÀçÆæÀåÅé øÅàùÑÈêÀ òÇì-îÄùÑÀëÌÀáÈêÀ, ãÌÀðÈä äåÌà.  {ô} 28 but there is a God in heaven that revealeth secrets, and He hath made known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the end of days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these: {P}
ëè  àðúä (àÇðÀúÌÀ) îÇìÀëÌÈà, øÇòÀéåÉðÈêÀ òÇì-îÄùÑÀëÌÀáÈêÀ ñÀìÄ÷åÌ, îÈä ãÌÄé ìÆäÁåÅà, àÇçÂøÅé ãÀðÈä; åÀâÈìÅà øÈæÇéÌÈà äåÉãÀòÈêÀ, îÈä-ãÄé ìÆäÁåÅà. 29 as for thee, O king, thy thoughts came [into thy mind] upon thy bed, what should come to pass hereafter; and He that revealeth secrets hath made known to thee what shall come to pass.
ì  åÇàÂðÈä, ìÈà áÀçÈëÀîÈä ãÌÄé-àÄéúÇé áÌÄé îÄï-ëÌÈì-çÇéÌÇéÌÈà, øÈæÈà ãÀðÈä, âÌÁìÄé ìÄé; ìÈäÅï, òÇì-ãÌÄáÀøÇú ãÌÄé ôÄùÑÀøÈà ìÀîÇìÀëÌÈà éÀäåÉãÀòåÌï, åÀøÇòÀéåÉðÅé ìÄáÀáÈêÀ, úÌÄðÀãÌÇò. 30 But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but to the intent that the interpretation may be made known to the king, and that thou mayest know the thoughts of thy heart.
ìà  àðúä (àÇðÀúÌÀ) îÇìÀëÌÈà, çÈæÅä äÂåÇéÀúÈ åÇàÂìåÌ öÀìÅí çÇã ùÒÇâÌÄéà--öÇìÀîÈà ãÄëÌÅï øÇá åÀæÄéåÅäÌ éÇúÌÄéø, ÷ÈàÅí ìÀ÷ÈáÀìÈêÀ; åÀøÅåÅäÌ, ãÌÀçÄéì. 31 Thou, O king, sawest, and behold a great image. This image, which was mighty, and whose brightness was surpassing, stood before thee; and the appearance thereof was terrible.
ìá  äåÌà öÇìÀîÈà, øÅàùÑÅäÌ ãÌÄé-ãÀäÇá èÈá, çÂãåÉäÄé åÌãÀøÈòåÉäÄé, ãÌÄé ëÀñÇó; îÀòåÉäÄé åÀéÇøÀëÈúÅäÌ, ãÌÄé ðÀçÈùÑ. 32 As for that image, its head was of fine gold, its breast and its arms of silver, its belly and its thighs of brass,
ìâ  ùÑÈ÷åÉäÄé, ãÌÄé ôÇøÀæÆì; øÇâÀìåÉäÄé--îðäåï (îÄðÌÀäÅï) ãÌÄé ôÇøÀæÆì, åîðäåï (åÌîÄðÌÀäÅï) ãÌÄé çÂñÇó. 33 its legs of iron, its feet part of iron and part of clay.
ìã  çÈæÅä äÂåÇéÀúÈ, òÇã ãÌÄé äÄúÀâÌÀæÆøÆú àÆáÆï ãÌÄé-ìÈà áÄéãÇéÄï, åÌîÀçÈú ìÀöÇìÀîÈà òÇì-øÇâÀìåÉäÄé, ãÌÄé ôÇøÀæÀìÈà åÀçÇñÀôÌÈà; åÀäÇãÌÅ÷Æú, äÄîÌåÉï. 34 Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon its feet that were of iron and clay, and broke them to pieces.
ìä  áÌÅàãÇéÄï ãÌÈ÷åÌ ëÇçÂãÈä ôÌÇøÀæÀìÈà çÇñÀôÌÈà ðÀçÈùÑÈà ëÌÇñÀôÌÈà åÀãÇäÂáÈà, åÇäÂååÉ ëÌÀòåÌø îÄï-àÄãÌÀøÅé-÷ÇéÄè, åÌðÀùÒÈà äÄîÌåÉï øåÌçÈà, åÀëÈì-àÂúÇø ìÈà-äÄùÑÀúÌÀëÇç ìÀäåÉï; åÀàÇáÀðÈà ãÌÄé-îÀçÈú ìÀöÇìÀîÈà, äÂåÈú ìÀèåÌø øÇá--åÌîÀìÈàú ëÌÈì-àÇøÀòÈà. 35 Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken in pieces together, and became like the chaff of the summer threshing-floors; and the wind carried them away, so that no place was found for them; and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth.
ìå  ãÌÀðÈä çÆìÀîÈà, åÌôÄùÑÀøÅäÌ ðÅàîÇø ÷ÃãÈí-îÇìÀëÌÈà. 36 This is the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king.
ìæ  àðúä (àÇðÀúÌÀ) îÇìÀëÌÈà, îÆìÆêÀ îÇìÀëÇéÌÈà:  ãÌÄé àÁìÈäÌ ùÑÀîÇéÌÈà, îÇìÀëåÌúÈà çÄñÀðÈà åÀúÈ÷ÀôÌÈà åÄé÷ÈøÈà éÀäÇá-ìÈêÀ. 37 Thou, O king, king of kings, unto whom the God of heaven hath given the kingdom, the power, and the strength, and the glory;
ìç  åÌáÀëÈì-ãÌÄé ãàøéï (ãÈéÀøÄéï) áÌÀðÅé-àÂðÈùÑÈà çÅéåÇú áÌÈøÈà åÀòåÉó-ùÑÀîÇéÌÈà, éÀäÇá áÌÄéãÈêÀ, åÀäÇùÑÀìÀèÈêÀ, áÌÀëÈìÌÀäåÉï; àðúä- (àÇðÀúÌÀ-) äåÌà, øÅàùÑÈä ãÌÄé ãÇäÂáÈà. 38 and wheresoever the children of men, the beasts of the field, and the fowls of the heaven dwell, hath He given them into thy hand, and hath made thee to rule over them all; thou art the head of gold.
ìè  åÌáÈúÀøÈêÀ, úÌÀ÷åÌí îÇìÀëåÌ àÈçÃøÄé--àøòà (àÂøÇò) îÄðÌÈêÀ; åÌîÇìÀëåÌ úìéúéà (úÀìÄéúÈàÈä) àÈçÃøÄé ãÌÄé ðÀçÈùÑÈà, ãÌÄé úÄùÑÀìÇè áÌÀëÈì-àÇøÀòÈà. 39 And after thee shall arise another kingdom inferior to thee; and another third kingdom of brass, which shall bear rule over all the earth.
î  åÌîÇìÀëåÌ, øáéòéä (øÀáÄéòÈàÈä), úÌÆäÁåÅà úÇ÷ÌÄéôÈä, ëÌÀôÇøÀæÀìÈà; ëÌÈì-÷ÃáÅì, ãÌÄé ôÇøÀæÀìÈà îÀäÇãÌÅ÷ åÀçÈùÑÅì ëÌÉìÌÈà, åÌëÀôÇøÀæÀìÈà ãÌÄé-îÀøÈòÇò ëÌÈì-àÄìÌÅï, úÌÇãÌÄ÷ åÀúÅøÉòÇ. 40 And the fourth kingdom shall be strong as iron; forasmuch as iron breaketh in pieces and beateth down all things; and as iron that crusheth all these, shall it break in pieces and crush.
îà  åÀãÄé-çÂæÇéÀúÈä øÇâÀìÇéÌÈà åÀàÆöÀáÌÀòÈúÈà, îðäåï (îÄðÌÀäÅï) çÂñÇó ãÌÄé-ôÆçÈø åîðäåï (åÌîÄðÌÀäÅï) ôÌÇøÀæÆì--îÇìÀëåÌ ôÀìÄéâÈä úÌÆäÁåÅä, åÌîÄï-ðÄöÀáÌÀúÈà ãÄé-ôÇøÀæÀìÈà ìÆäÁåÅà-áÇäÌ; ëÌÈì-÷ÃáÅì ãÌÄé çÂæÇéÀúÈä, ôÌÇøÀæÀìÈà îÀòÈøÇá áÌÇçÂñÇó èÄéðÈà. 41 And whereas thou sawest the feet and toes, part of potters' clay, and part of iron, it shall be a divided kingdom; but there shall be in it of the firmness of the iron, forasmuch as thou sawest the iron mixed with miry clay.
îá  åÀàÆöÀáÌÀòÈú øÇâÀìÇéÌÈà, îðäåï (îÄðÌÀäÅï) ôÌÇøÀæÆì åîðäåï (åÌîÄðÌÀäÅï) çÂñÇó--îÄï-÷ÀöÈú îÇìÀëåÌúÈà úÌÆäÁåÅä úÇ÷ÌÄéôÈä, åÌîÄðÌÇäÌ úÌÆäÁåÅà úÀáÄéøÈä. 42 And as the toes of the feet were part of iron, and part of clay, so part of the kingdom shall be strong, and part thereof broken.
îâ  ãé (åÀãÄé) çÂæÇéÀúÈ, ôÌÇøÀæÀìÈà îÀòÈøÇá áÌÇçÂñÇó èÄéðÈà--îÄúÀòÈøÀáÄéï ìÆäÁåÊï áÌÄæÀøÇò àÂðÈùÑÈà, åÀìÈà-ìÆäÁåÊï ãÌÈáÀ÷Äéï ãÌÀðÈä òÄí-ãÌÀðÈä; äÅà-ëÀãÄé ôÇøÀæÀìÈà, ìÈà îÄúÀòÈøÇá òÄí-çÇñÀôÌÈà. 43 And whereas thou sawest the iron mixed with miry clay, they shall mingle themselves by the seed of men; but they shall not cleave one to another, even as iron doth not mingle with clay.
îã  åÌáÀéåÉîÅéäåÉï ãÌÄé îÇìÀëÇéÌÈà àÄðÌåÌï, éÀ÷Äéí àÁìÈäÌ ùÑÀîÇéÌÈà îÇìÀëåÌ ãÌÄé ìÀòÈìÀîÄéï ìÈà úÄúÀçÇáÌÇì, åÌîÇìÀëåÌúÈä, ìÀòÇí àÈçÃøÈï ìÈà úÄùÑÀúÌÀáÄ÷; úÌÇãÌÄ÷ åÀúÈñÅéó ëÌÈì-àÄìÌÅéï îÇìÀëÀåÈúÈà, åÀäÄéà úÌÀ÷åÌí ìÀòÈìÀîÇéÌÈà. 44 And in the days of those kings shall the God of heaven set up a kingdom, which shall never be destroyed; nor shall the kingdom be left to another people; it shall break in pieces and consume all these kingdoms, but it shall stand for ever.
îä  ëÌÈì-÷ÃáÅì ãÌÄé-çÂæÇéÀúÈ ãÌÄé îÄèÌåÌøÈà àÄúÀâÌÀæÆøÆú àÆáÆï ãÌÄé-ìÈà áÄéãÇéÄï, åÀäÇãÌÅ÷Æú ôÌÇøÀæÀìÈà ðÀçÈùÑÈà çÇñÀôÌÈà ëÌÇñÀôÌÈà åÀãÇäÂáÈà--àÁìÈäÌ øÇá äåÉãÇò ìÀîÇìÀëÌÈà, îÈä ãÌÄé ìÆäÁåÅà àÇçÂøÅé ãÀðÈä; åÀéÇöÌÄéá çÆìÀîÈà, åÌîÀäÅéîÇï ôÌÄùÑÀøÅäÌ.  {ô} 45 Forasmuch as thou sawest that a stone was cut out of the mountain without hands, and that it broke in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter; and the dream is certain, and the interpretation thereof sure.' {P}
îå  áÌÅàãÇéÄï îÇìÀëÌÈà ðÀáåÌëÇãÀðÆöÌÇø, ðÀôÇì òÇì-àÇðÀôÌåÉäÄé, åÌìÀãÈðÄéÌÅàì, ñÀâÄã; åÌîÄðÀçÈä, åÀðÄéçÉçÄéï, àÂîÇø, ìÀðÇñÌÈëÈä ìÅäÌ. 46 Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an offering and sweet odours unto him.
îæ  òÈðÅä îÇìÀëÌÈà ìÀãÈðÄéÌÅàì åÀàÈîÇø, îÄï-÷ÀùÑÉè ãÌÄé àÁìÈäÂëåÉï äåÌà àÁìÈäÌ àÁìÈäÄéï åÌîÈøÅà îÇìÀëÄéï--åÀâÈìÅä øÈæÄéï:  ãÌÄé éÀëÅìÀúÌÈ, ìÀîÄâÀìÅà øÈæÈà ãÀðÈä. 47 The king spoke unto Daniel, and said: 'Of a truth it is, that your God is the God of gods, and the Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing thou hast been able to reveal this secret.'
îç  àÁãÇéÄï îÇìÀëÌÈà ìÀãÈðÄéÌÅàì øÇáÌÄé, åÌîÇúÌÀðÈï øÇáÀøÀáÈï ùÒÇâÌÄéàÈï éÀäÇá-ìÅäÌ, åÀäÇùÑÀìÀèÅäÌ, òÇì ëÌÈì-îÀãÄéðÇú áÌÈáÆì; åÀøÇá-ñÄâÀðÄéï--òÇì, ëÌÈì-çÇëÌÄéîÅé áÈáÆì. 48 Then the king made Daniel great, and gave him many great gifts, and made him to rule over the whole province of Babylon, and to be chief prefect over all the wise men of Babylon.
îè  åÀãÈðÄéÌÅàì, áÌÀòÈà îÄï-îÇìÀëÌÈà, åÌîÇðÌÄé òÇì òÂáÄéãÀúÌÈà ãÌÄé îÀãÄéðÇú áÌÈáÆì, ìÀùÑÇãÀøÇêÀ îÅéùÑÇêÀ åÇòÂáÅã ðÀâåÉ; åÀãÈðÄéÌÅàì, áÌÄúÀøÇò îÇìÀëÌÈà.  {ô} 49 And Daniel requested of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abed-nego, over the affairs of the province of Babylon; but Daniel was in the gate of the king. {P}

Daniel 3

à  ðÀáåÌëÇãÀðÆöÌÇø îÇìÀëÌÈà, òÂáÇã öÀìÅí ãÌÄé-ãÀäÇá, øåÌîÅäÌ àÇîÌÄéï ùÑÄúÌÄéï, ôÌÀúÈéÅäÌ àÇîÌÄéï ùÑÄú; àÂ÷ÄéîÅäÌ áÌÀáÄ÷ÀòÇú ãÌåÌøÈà, áÌÄîÀãÄéðÇú áÌÈáÆì. 1 Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was threescore cubits, and the breadth thereof six cubits; he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon.
á  åÌðÀáåÌëÇãÀðÆöÌÇø îÇìÀëÌÈà ùÑÀìÇç ìÀîÄëÀðÇùÑ ìÇàÂçÇùÑÀãÌÇøÀôÌÀðÇéÌÈà ñÄâÀðÇéÌÈà åÌôÇçÂåÈúÈà àÂãÇøÀâÌÈæÀøÇéÌÈà âÀãÈáÀøÇéÌÈà ãÌÀúÈáÀøÇéÌÈà, úÌÄôÀúÌÈéÅà, åÀëÉì, ùÑÄìÀèÉðÅé îÀãÄéðÈúÈà--ìÀîÅúÅà ìÇçÂðËëÌÇú öÇìÀîÈà, ãÌÄé äÂ÷Åéí ðÀáåÌëÇãÀðÆöÌÇø îÇìÀëÌÈà. 2 Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the satraps, the prefects, and the governors, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up.
â  áÌÅàãÇéÄï îÄúÀëÌÇðÌÀùÑÄéï àÂçÇùÑÀãÌÇøÀôÌÀðÇéÌÈà ñÄâÀðÇéÌÈà åÌôÇçÂåÈúÈà àÂãÇøÀâÌÈæÀøÇéÌÈà âÀãÈáÀøÇéÌÈà ãÌÀúÈáÀøÇéÌÈà úÌÄôÀúÌÈéÅà, åÀëÉì ùÑÄìÀèÉðÅé îÀãÄéðÈúÈà, ìÇçÂðËëÌÇú öÇìÀîÈà, ãÌÄé äÂ÷Åéí ðÀáåÌëÇãÀðÆöÌÇø îÇìÀëÌÈà; å÷àîéï (åÀ÷ÈéÀîÄéï) ìÈ÷ÃáÅì öÇìÀîÈà, ãÌÄé äÂ÷Åéí ðÀáËëÇãÀðÆöÌÇø. 3 Then the satraps, the prefects, and the governors, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, were gathered together unto the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up.
ã  åÀëÈøåÉæÈà, ÷ÈøÅà áÀçÈéÄì:  ìÀëåÉï àÈîÀøÄéï òÇîÀîÇéÌÈà, àËîÌÇéÌÈà åÀìÄùÌÑÈðÇéÌÈà. 4 And the herald cried aloud: 'To you it is commanded, O peoples, nations, and languages,
ä  áÌÀòÄãÌÈðÈà ãÌÄé-úÄùÑÀîÀòåÌï ÷Èì ÷ÇøÀðÈà îÇùÑÀøåÉ÷ÄéúÈà ÷éúøñ (÷ÇúÀøÉñ) ùÒÇáÌÀëÈà ôÀñÇðÀúÌÅøÄéï, ñåÌîÀôÌÉðÀéÈà, åÀëÉì, æÀðÅé æÀîÈøÈà--úÌÄôÌÀìåÌï åÀúÄñÀâÌÀãåÌï ìÀöÆìÆí ãÌÇäÂáÈà, ãÌÄé äÂ÷Åéí ðÀáåÌëÇãÀðÆöÌÇø îÇìÀëÌÈà. 5 that at what time ye hear the sound of the horn, pipe, harp, trigon, psaltery, bagpipe, and all kinds of music, ye fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king hath set up;
å  åÌîÇï-ãÌÄé-ìÈà éÄôÌÅì, åÀéÄñÀâÌËã--áÌÇäÌ-ùÑÇòÂúÈà éÄúÀøÀîÅà, ìÀâåÉà-àÇúÌåÌï ðåÌøÈà éÈ÷ÄãÀúÌÈà. 6 and whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace.'
æ  ëÌÈì-÷ÃáÅì ãÌÀðÈä áÌÅäÌ-æÄîÀðÈà ëÌÀãÄé ùÑÈîÀòÄéï ëÌÈì-òÇîÀîÇéÌÈà ÷Èì ÷ÇøÀðÈà îÇùÑÀøåÉ÷ÄéúÈà ÷éúøñ (÷ÇúÀøÉñ) ùÒÇáÌÀëÈà, ôÌÀñÇðÀèÅøÄéï, åÀëÉì, æÀðÅé æÀîÈøÈà--ðÈôÀìÄéï ëÌÈì-òÇîÀîÇéÌÈà àËîÌÇéÌÈà åÀìÄùÌÑÈðÇéÌÈà, ñÈâÀãÄéï ìÀöÆìÆí ãÌÇäÂáÈà, ãÌÄé äÂ÷Åéí, ðÀáåÌëÇãÀðÆöÌÇø îÇìÀëÌÈà. 7 Therefore at that time, when all the peoples heard the sound of the horn, pipe, harp, trigon, psaltery, and all kinds of music, all the peoples, the nations, and the languages, fell down and worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up.
ç  ëÌÈì-÷ÃáÅì ãÌÀðÈä áÌÅäÌ-æÄîÀðÈà, ÷ÀøÄáåÌ âÌËáÀøÄéï ëÌÇùÒÀãÌÈàÄéï; åÇàÂëÇìåÌ ÷ÇøÀöÅéäåÉï, ãÌÄé éÀäåÌãÈéÅà. 8 Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and brought accusation against the Jews.
è  òÂðåÉ, åÀàÈîÀøÄéï, ìÄðÀáåÌëÇãÀðÆöÌÇø, îÇìÀëÌÈà:  îÇìÀëÌÈà, ìÀòÈìÀîÄéï çÁéÄé. 9 They spoke and said to Nebuchadnezzar the king: 'O king, live for ever!
é  àðúä (àÇðÀúÌÀ) îÇìÀëÌÈà, ùÒÈîÀúÌÈ èÌÀòÅí, ãÌÄé ëÈì-àÁðÈùÑ ãÌÄé-éÄùÑÀîÇò ÷Èì ÷ÇøÀðÈà îÇùÑÀøÉ÷ÄéúÈà ÷éúøñ (÷ÇúÀøÉñ) ùÒÇáÌÀëÈà ôÀñÇðÀúÌÅøÄéï åñéôðéä (åÀñåÌôÌÉðÀéÈä), åÀëÉì æÀðÅé æÀîÈøÈà--éÄôÌÅì åÀéÄñÀâÌËã, ìÀöÆìÆí ãÌÇäÂáÈà. 10 Thou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the horn, pipe, harp, trigon, psaltery, and bagpipe, and all kinds of music, shall fall down and worship the golden image;
éà  åÌîÇï-ãÌÄé-ìÈà éÄôÌÅì, åÀéÄñÀâÌËã--éÄúÀøÀîÅà, ìÀâåÉà-àÇúÌåÌï ðåÌøÈà éÈ÷ÄãÀúÌÈà. 11 and whoso falleth not down and worshippeth shall be cast into the midst of a burning fiery furnace.
éá  àÄéúÇé âÌËáÀøÄéï éÀäåÌãÈàéÄï, ãÌÄé-îÇðÌÄéúÈ éÈúÀäåÉï òÇì-òÂáÄéãÇú îÀãÄéðÇú áÌÈáÆì, ùÑÇãÀøÇêÀ îÅéùÑÇêÀ, åÇòÂáÅã ðÀâåÉ--âÌËáÀøÇéÌÈà àÄìÌÅêÀ, ìÈà-ùÒÈîåÌ òìéê (òÂìÈêÀ) îÇìÀëÌÈà èÀòÅí, ìàìäéê (ìÅàìÈäÈêÀ) ìÈà ôÈìÀçÄéï, åÌìÀöÆìÆí ãÌÇäÂáÈà ãÌÄé äÂ÷ÅéîÀúÌÈ ìÈà ñÈâÀãÄéï.  {ñ} 12 There are certain Jews whom thou hast appointed over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abed-nego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.' {S}
éâ  áÌÅàãÇéÄï ðÀáåÌëÇãÀðÆöÌÇø, áÌÄøÀâÇæ åÇçÂîÈà, àÂîÇø ìÀäÇéÀúÈéÈä, ìÀùÑÇãÀøÇêÀ îÅéùÑÇêÀ åÇòÂáÅã ðÀâåÉ; áÌÅàãÇéÄï âÌËáÀøÇéÌÈà àÄìÌÅêÀ, äÅéúÈéåÌ ÷ÃãÈí îÇìÀëÌÈà. 13 Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abed-nego. Then were these men brought before the king.
éã  òÈðÅä ðÀáåÌëÇãÀðÆöÌÇø, åÀàÈîÇø ìÀäåÉï, äÇöÀãÌÈà, ùÑÇãÀøÇêÀ îÅéùÑÇêÀ åÇòÂáÅã ðÀâåÉ:  ìÅàìÈäÇé, ìÈà àÄéúÅéëåÉï ôÌÈìÀçÄéï, åÌìÀöÆìÆí ãÌÇäÂáÈà ãÌÄé äÂ÷ÅéîÆú, ìÈà ñÈâÀãÄéï. 14 Nebuchadnezzar spoke and said unto them: 'Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abed-nego, that ye serve not my gods, nor worship the golden image which I have set up?
èå  ëÌÀòÇï äÅï àÄéúÅéëåÉï òÂúÄéãÄéï, ãÌÄé áÀòÄãÌÈðÈà ãÌÄé-úÄùÑÀîÀòåÌï ÷Èì ÷ÇøÀðÈà îÇùÑÀøåÉ÷ÄéúÈà ÷éúøñ (÷ÇúÀøÉñ) ùÒÇáÌÀëÈà ôÌÀñÇðÀúÌÅøÄéï åÀñåÌîÀôÌÉðÀéÈä åÀëÉì æÀðÅé æÀîÈøÈà úÌÄôÌÀìåÌï åÀúÄñÀâÌÀãåÌï ìÀöÇìÀîÈà ãÄé-òÇáÀãÅú, åÀäÅï ìÈà úÄñÀâÌÀãåÌï, áÌÇäÌ-ùÑÇòÂúÈà úÄúÀøÀîåÉï ìÀâåÉà-àÇúÌåÌï ðåÌøÈà éÈ÷ÄãÀúÌÈà; åÌîÇï-äåÌà àÁìÈäÌ, ãÌÄé éÀùÑÅéæÀáÄðÀëåÉï îÄï-éÀãÈé. 15 Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the horn, pipe, harp, trigon, psaltery, and bagpipe, and all kinds of music, ye fall down and worship the image which I have made [, well]; but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is the god that shall deliver you out of my hands?'
èæ  òÂðåÉ, ùÑÇãÀøÇêÀ îÅéùÑÇêÀ åÇòÂáÅã ðÀâåÉ, åÀàÈîÀøÄéï, ìÀîÇìÀëÌÈà:  ðÀáåÌëÇãÀðÆöÌÇø--ìÈà-çÇùÑÀçÄéï àÂðÇçÀðÈà òÇì-ãÌÀðÈä ôÌÄúÀâÈí, ìÇäÂúÈáåÌúÈêÀ. 16 Shadrach, Meshach, and Abed-nego, answered and said to the king: 'O Nebuchadnezzar, we have no need to answer thee in this matter.
éæ  äÅï àÄéúÇé, àÁìÈäÇðÈà ãÌÄé-àÂðÇçÀðÈà ôÈìÀçÄéï--éÈëÄì, ìÀùÑÅéæÈáåÌúÇðÈà:  îÄï-àÇúÌåÌï ðåÌøÈà éÈ÷ÄãÀúÌÈà åÌîÄï-éÀãÈêÀ îÇìÀëÌÈà, éÀùÑÅéæÄá. 17 If our God whom we serve is able to deliver us, He will deliver us from the burning fiery furnace, and out of thy hand, O king.
éç  åÀäÅï ìÈà, éÀãÄéòÇ ìÆäÁåÅà-ìÈêÀ îÇìÀëÌÈà; ãÌÄé ìàìäéê (ìÅàìÈäÈêÀ), ìÈà-àéúéðà (àÄéúÇðÈà) ôÈìÀçÄéï, åÌìÀöÆìÆí ãÌÇäÂáÈà ãÌÄé äÂ÷ÅéîÀúÌÈ, ìÈà ðÄñÀâÌËã.  {ñ} 18 But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.' {S}
éè  áÌÅàãÇéÄï ðÀáåÌëÇãÀðÆöÌÇø äÄúÀîÀìÄé çÁîÈà, åÌöÀìÅí àÇðÀôÌåÉäÄé àùúðå (àÆùÑÀúÌÇðÌÄé), òÇì-ùÑÇãÀøÇêÀ îÅéùÑÇêÀ, åÇòÂáÅã ðÀâåÉ; òÈðÅä åÀàÈîÇø, ìÀîÅæÅà ìÀàÇúÌåÌðÈà, çÇã-ùÑÄáÀòÈä, òÇì ãÌÄé çÂæÅä ìÀîÅæÀéÅäÌ. 19 Then was Nebuchadnezzar filled with fury, and the form of his visage was changed, against Shadrach, Meshach, and Abed-nego; he spoke, and commanded that they should heat the furnace seven times more than it was wont to be heated.
ë  åÌìÀâËáÀøÄéï âÌÄáÌÈøÅé-çÇéÄì, ãÌÄé áÀçÇéÀìÅäÌ, àÂîÇø ìÀëÇôÌÈúÈä, ìÀùÑÇãÀøÇêÀ îÅéùÑÇêÀ åÇòÂáÅã ðÀâåÉ--ìÀîÄøÀîÅà, ìÀàÇúÌåÌï ðåÌøÈà éÈ÷ÄãÀúÌÈà. 20 And he commanded certain mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abed-nego, and to cast them into the burning fiery furnace.
ëà  áÌÅàãÇéÄï âÌËáÀøÇéÌÈà àÄìÌÅêÀ, ëÌÀôÄúåÌ áÌÀñÇøÀáÌÈìÅéäåÉï ôèéùéäåï (ôÌÇèÌÀùÑÅéäåÉï), åÀëÇøÀáÌÀìÈúÀäåÉï, åÌìÀáËùÑÅéäåÉï; åÌøÀîÄéå, ìÀâåÉà-àÇúÌåÌï ðåÌøÈà éÈ÷ÄãÀúÌÈà. 21 Then these men were bound in their cloaks, their tunics, and their robes, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
ëá  ëÌÈì-÷ÃáÅì ãÌÀðÈä, îÄï-ãÌÄé îÄìÌÇú îÇìÀëÌÈà îÇçÀöÀôÈä, åÀàÇúÌåÌðÈà, àÅæÅä éÇúÌÄéøÈä; âÌËáÀøÇéÌÈà àÄìÌÅêÀ, ãÌÄé äÇñÌÄ÷åÌ ìÀùÑÇãÀøÇêÀ îÅéùÑÇêÀ åÇòÂáÅã ðÀâåÉ, ÷ÇèÌÄì äÄîÌåÉï, ùÑÀáÄéáÈà ãÌÄé ðåÌøÈà. 22 Therefore because the king's commandment was peremptory, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego.
ëâ  åÀâËáÀøÇéÌÈà àÄìÌÅêÀ úÌÀìÈúÌÅäåÉï, ùÑÇãÀøÇêÀ îÅéùÑÇêÀ åÇòÂáÅã ðÀâåÉ--ðÀôÇìåÌ ìÀâåÉà-àÇúÌåÌï-ðåÌøÈà éÈ÷ÄãÀúÌÈà, îÀëÇôÌÀúÄéï.  {ô} 23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace. {P}
ëã  àÁãÇéÄï ðÀáåÌëÇãÀðÆöÌÇø îÇìÀëÌÈà, úÌÀåÇäÌ åÀ÷Èí áÌÀäÄúÀáÌÀäÈìÈä; òÈðÅä åÀàÈîÇø ìÀäÇãÌÈáÀøåÉäÄé, äÂìÈà âËáÀøÄéï úÌÀìÈúÈä øÀîÅéðÈà ìÀâåÉà-ðåÌøÈà îÀëÇôÌÀúÄéï, òÈðÇéÄï åÀàÈîÀøÄéï ìÀîÇìÀëÌÈà, éÇöÌÄéáÈà îÇìÀëÌÈà. 24 Then Nebuchadnezzar the king was alarmed, and rose up in haste; he spoke and said unto his ministers: 'Did not we cast three men bound into the midst of the fire?' They answered and said unto the king: 'True, O king.'
ëä  òÈðÅä åÀàÈîÇø, äÈà-àÂðÈä çÈæÅä âÌËáÀøÄéï àÇøÀáÌÀòÈä ùÑÀøÇéÄï îÇäÀìÀëÄéï áÌÀâåÉ-ðåÌøÈà, åÇçÂáÈì, ìÈà-àÄéúÇé áÌÀäåÉï; åÀøÅåÅäÌ ãÌÄé øáéòéà (øÀáÄéòÈàÈä), ãÌÈîÅä ìÀáÇø-àÁìÈäÄéï.  {ñ} 25 He answered and said: 'Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the appearance of the fourth is like a son of the gods.' {S}
ëå  áÌÅàãÇéÄï ÷ÀøÅá ðÀáåÌëÇãÀðÆöÌÇø, ìÄúÀøÇò àÇúÌåÌï ðåÌøÈà éÈ÷ÄãÀúÌÈà, òÈðÅä åÀàÈîÇø ùÑÇãÀøÇêÀ îÅéùÑÇêÀ åÇòÂáÅã-ðÀâåÉ òÇáÀãåÉäÄé ãÌÄé-àÁìÈäÈà òìéà (òÄìÌÈàÈä), ôÌË÷åÌ åÆàÁúåÉ; áÌÅàãÇéÄï ðÈôÀ÷Äéï, ùÑÇãÀøÇêÀ îÅéùÑÇêÀ åÇòÂáÅã ðÀâåÉ--îÄï-âÌåÉà ðåÌøÈà. 26 Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace; he spoke and said: 'Shadrach, Meshach, and Abed-nego, ye servants of God Most High, come forth, and come hither.' Then Shadrach, Meshach, and Abed-nego, came forth out of the midst of the fire.
ëæ  åÌîÄúÀëÌÇðÌÀùÑÄéï àÂçÇùÑÀãÌÇøÀôÌÀðÇéÌÈà ñÄâÀðÇéÌÈà åÌôÇçÂåÈúÈà, åÀäÇãÌÈáÀøÅé îÇìÀëÌÈà--çÈæÇéÄï ìÀâËáÀøÇéÌÈà àÄìÌÅêÀ ãÌÄé ìÈà-ùÑÀìÅè ðåÌøÈà áÌÀâÆùÑÀîÀäåÉï åÌùÒÀòÇø øÅàùÑÀäåÉï ìÈà äÄúÀçÈøÇêÀ, åÀñÇøÀáÌÈìÅéäåÉï ìÈà ùÑÀðåÉ; åÀøÅéçÇ ðåÌø, ìÈà òÂãÈú áÌÀäåÉï. 27 And the satraps, the prefects, and the governors, and the king's ministers, being gathered together, saw these men, that the fire had no power upon their bodies, nor was the hair of their head singed, neither were their cloaks changed, nor had the smell of fire passed on them.
ëç  òÈðÅä ðÀáåÌëÇãÀðÆöÌÇø åÀàÈîÇø, áÌÀøÄéêÀ àÁìÈäÂäåÉï ãÌÄé-ùÑÇãÀøÇêÀ îÅéùÑÇêÀ åÇòÂáÅã ðÀâåÉ, ãÌÄé-ùÑÀìÇç îÇìÀàÂëÅäÌ åÀùÑÅéæÄá ìÀòÇáÀãåÉäÄé, ãÌÄé äÄúÀøÀçÄöåÌ òÂìåÉäÄé; åÌîÄìÌÇú îÇìÀëÌÈà, ùÑÇðÌÄéå, åÄéäÇáåÌ âùîéäåï (âÆùÑÀîÀäåÉï) ãÌÄé ìÈà-éÄôÀìÀçåÌï åÀìÈà-éÄñÀâÌÀãåÌï ìÀëÈì-àÁìÈäÌ, ìÈäÅï ìÅàìÈäÂäåÉï. 28 Nebuchadnezzar spoke and said: 'Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, who hath sent His angel, and delivered His servants that trusted in Him, and have changed the king's word, and have yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God.
ëè  åÌîÄðÌÄé, ùÒÄéí èÀòÅí, ãÌÄé ëÈì-òÇí àËîÌÈä åÀìÄùÌÑÈï ãÌÄé-éÅàîÇø ùìä (ùÑÈìåÌ) òÇì àÁìÈäÂäåÉï ãÌÄé-ùÑÇãÀøÇêÀ îÅéùÑÇêÀ åÇòÂáÅã ðÀâåÉà, äÇãÌÈîÄéï éÄúÀòÂáÅã åÌáÇéÀúÅäÌ ðÀåÈìÄé éÄùÑÀúÌÇåÌÅä; ëÌÈì-÷ÃáÅì, ãÌÄé ìÈà àÄéúÇé àÁìÈäÌ àÈçÃøÈï, ãÌÄé-éÄëÌËì ìÀäÇöÌÈìÈä, ëÌÄãÀðÈä. 29 Therefore I make a decree, that every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill; because there is no other god that is able to deliver after this sort.'
ì  áÌÅàãÇéÄï îÇìÀëÌÈà, äÇöÀìÇç ìÀùÑÇãÀøÇêÀ îÅéùÑÇêÀ åÇòÂáÅã ðÀâåÉ--áÌÄîÀãÄéðÇú áÌÈáÆì.  {ô} 30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon. {P}
ìà  ðÀáåÌëÇãÀðÆöÌÇø îÇìÀëÌÈà, ìÀëÈì-òÇîÀîÇéÌÈà àËîÌÇéÌÈà åÀìÄùÌÑÈðÇéÌÈà ãÌÄé-ãàøéï (ãÈéÀøÄéï) áÌÀëÈì-àÇøÀòÈà--ùÑÀìÈîÀëåÉï éÄùÒÀâÌÅà. 31 'Nebuchadnezzar the king, unto all peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth; peace be multiplied unto you.
ìá  àÈúÇéÌÈà, åÀúÄîÀäÇéÌÈà, ãÌÄé òÂáÇã òÄîÌÄé, àÁìÈäÈà òìéà (òÄìÌÈàÈä)--ùÑÀôÇø ÷ÈãÈîÇé, ìÀäÇçÂåÈéÈä. 32 It hath seemed good unto me to declare the signs and wonders that God Most High hath wrought toward me.
ìâ  àÈúåÉäÄé ëÌÀîÈä øÇáÀøÀáÄéï, åÀúÄîÀäåÉäÄé ëÌÀîÈä úÇ÷ÌÄéôÄéï; îÇìÀëåÌúÅäÌ îÇìÀëåÌú òÈìÇí, åÀùÑÈìÀèÈðÅäÌ òÄí-ãÌÈø åÀãÈø. 33 How great are His signs! and how mighty are His wonders! His kingdom is an everlasting kingdom, and His dominion is from generation to generation.

Daniel 4

à  àÂðÈä ðÀáåÌëÇãÀðÆöÌÇø, ùÑÀìÅä äÂåÅéú áÌÀáÅéúÄé, åÀøÇòÀðÇï, áÌÀäÅéëÀìÄé. 1 I Nebuchadnezzar was at rest in my house, and flourishing in my palace.
á  çÅìÆí çÂæÅéú, åÄéãÇçÂìÄðÌÇðÄé; åÀäÇøÀäÉøÄéï, òÇì-îÄùÑÀëÌÀáÄé, åÀçÆæÀåÅé øÅàùÑÄé, éÀáÇäÂìËðÌÇðÄé. 2 I saw a dream which made me afraid; and imaginings upon my bed and the visions of my head affrighted me.
â  åÌîÄðÌÄé, ùÒÄéí èÀòÅí, ìÀäÇðÀòÈìÈä ÷ÈãÈîÇé, ìÀëÉì çÇëÌÄéîÅé áÈáÆì:  ãÌÄé-ôÀùÑÇø çÆìÀîÈà, éÀäåÉãÀòËðÌÇðÄé. 3 Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream.
ã  áÌÅàãÇéÄï òììéï (òÈìÌÄéï), çÇøÀèËîÌÇéÌÈà àÈùÑÀôÇéÌÈà, ëùãéà (ëÌÇùÒÀãÌÈàÅé), åÀâÈæÀøÇéÌÈà; åÀçÆìÀîÈà, àÈîÇø àÂðÈä ÷ÃãÈîÅéäåÉï, åÌôÄùÑÀøÅäÌ, ìÈà-îÀäåÉãÀòÄéï ìÄé. 4 Then came in the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the astrologers; and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof.
ä  åÀòÇã àÈçÃøÅéï òÇì ÷ÈãÈîÇé ãÌÈðÄéÌÅàì ãÌÄé-ùÑÀîÅäÌ áÌÅìÀèÀùÑÇàöÌÇø, ëÌÀùÑËí àÁìÈäÄé, åÀãÄé øåÌçÇ-àÁìÈäÄéï ÷ÇãÌÄéùÑÄéï, áÌÅäÌ; åÀçÆìÀîÈà, ÷ÈãÈîåÉäÄé àÇîÀøÅú. 5 But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods; and I told the dream before him:
å  áÌÅìÀèÀùÑÇàöÌÇø, øÇá çÇøÀèËîÌÇéÌÈà--ãÌÄé àÂðÈä éÄãÀòÅú ãÌÄé øåÌçÇ àÁìÈäÄéï ÷ÇãÌÄéùÑÄéï áÌÈêÀ, åÀëÈì-øÈæ ìÈà-àÈðÅñ ìÈêÀ; çÆæÀåÅé çÆìÀîÄé ãÄé-çÂæÅéú åÌôÄùÑÀøÅäÌ, àÁîÇø. 6 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret causeth thee trouble, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof.
æ  åÀçÆæÀåÅé øÅàùÑÄé, òÇì-îÄùÑÀëÌÀáÄé; çÈæÅä äÂåÅéú--åÇàÂìåÌ àÄéìÈï áÌÀâåÉ àÇøÀòÈà, åÀøåÌîÅäÌ ùÒÇâÌÄéà. 7 Thus were the visions of my head upon my bed: I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof was great.
ç  øÀáÈä àÄéìÈðÈà, åÌúÀ÷Äó; åÀøåÌîÅäÌ éÄîÀèÅà ìÄùÑÀîÇéÌÈà, åÇçÂæåÉúÅäÌ ìÀñåÉó ëÌÈì-àÇøÀòÈà. 8 The tree grew, and was strong, and the height thereof reached unto heaven, and the sight thereof to the end of all the earth.
è  òÈôÀéÅäÌ ùÑÇôÌÄéø åÀàÄðÀáÌÅäÌ ùÒÇâÌÄéà, åÌîÈæåÉï ìÀëÉìÌÈà-áÅäÌ; úÌÀçÉúåÉäÄé úÌÇèÀìÅì çÅéåÇú áÌÈøÈà, åÌáÀòÇðÀôåÉäÄé éãøåï (éÀãåÌøÈï) öÄôÌÀøÅé ùÑÀîÇéÌÈà, åÌîÄðÌÅäÌ, éÄúÌÀæÄéï ëÌÈì-áÌÄùÒÀøÈà. 9 The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was food for all; the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in the branches thereof, and all flesh was fed of it.
é  çÈæÅä äÂåÅéú áÌÀçÆæÀåÅé øÅàùÑÄé, òÇì-îÄùÑÀëÌÀáÄé; åÇàÂìåÌ òÄéø åÀ÷ÇãÌÄéùÑ, îÄï-ùÑÀîÇéÌÈà ðÈçÄú. 10 I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and a holy one came down from heaven.
éà  ÷ÈøÅà áÀçÇéÄì åÀëÅï àÈîÇø, âÌÉãÌåÌ àÄéìÈðÈà åÀ÷ÇöÌÄöåÌ òÇðÀôåÉäÄé, àÇúÌÇøåÌ òÈôÀéÅäÌ, åÌáÇãÌÇøåÌ àÄðÀáÌÅäÌ; úÌÀðËã çÅéåÀúÈà îÄï-úÌÇçÀúÌåÉäÄé, åÀöÄôÌÀøÇéÌÈà îÄï-òÇðÀôåÉäÄé. 11 He cried aloud, and said thus: Hew down the tree, and cut off its branches, shake off its leaves, and scatter its fruit; let the beasts get away from under it, and the fowls from its branches.
éá  áÌÀøÇí òÄ÷ÌÇø ùÑÈøÀùÑåÉäÄé, áÌÀàÇøÀòÈà ùÑÀáË÷åÌ, åÌáÆàÁñåÌø ãÌÄé-ôÇøÀæÆì åÌðÀçÈùÑ, áÌÀãÄúÀàÈà ãÌÄé áÈøÈà; åÌáÀèÇì ùÑÀîÇéÌÈà éÄöÀèÇáÌÇò, åÀòÄí-çÅéåÀúÈà çÂìÈ÷ÅäÌ áÌÇòÂùÒÇá àÇøÀòÈà. 12 Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even in a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth;
éâ  ìÄáÀáÅäÌ îÄï-àðåùà (àÂðÈùÑÈà) éÀùÑÇðÌåÉï, åÌìÀáÇá çÅéåÈä éÄúÀéÀäÄá ìÅäÌ; åÀùÑÄáÀòÈä òÄãÌÈðÄéï, éÇçÀìÀôåÌï òÂìåÉäÄé. 13 Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him.
éã  áÌÄâÀæÅøÇú òÄéøÄéï ôÌÄúÀâÈîÈà, åÌîÅàîÇø ÷ÇãÌÄéùÑÄéï ùÑÀàÅìÀúÈà; òÇã-ãÌÄáÀøÇú ãÌÄé éÄðÀãÌÀòåÌï çÇéÌÇéÌÈà ãÌÄé-ùÑÇìÌÄéè òìéà (òÄìÌÈàÈä) áÌÀîÇìÀëåÌú àðåùà (àÂðÈùÑÈà), åÌìÀîÇï-ãÌÄé éÄöÀáÌÅà éÄúÌÀðÄðÌÇäÌ, åÌùÑÀôÇì àÂðÈùÑÄéí, éÀ÷Äéí òìéä (òÂìÇäÌ). 14 The matter is by the decree of the watchers, and the sentence by the word of the holy ones; to the intent that the living may know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever He will, and setteth up over it the lowest of men.
èå  ãÌÀðÈä çÆìÀîÈà çÂæÅéú, àÂðÈä îÇìÀëÌÈà ðÀáåÌëÇãÀðÆöÌÇø; åàðúä (åÀàÇðÀúÌÀ) áÌÅìÀèÀùÑÇàöÌÇø ôÌÄùÑÀøÅà àÁîÇø, ëÌÈì-÷ÃáÅì ãÌÄé ëÌÈì-çÇëÌÄéîÅé îÇìÀëåÌúÄé ìÈà-éÈëÀìÄéï ôÌÄùÑÀøÈà ìÀäåÉãÈòåÌúÇðÄé, åàðúä (åÀàÇðÀúÌÀ) ëÌÈäÅì, ãÌÄé øåÌçÇ-àÁìÈäÄéï ÷ÇãÌÄéùÑÄéï áÌÈêÀ. 15 This dream I king Nebuchadnezzar have seen; and thou, O Belteshazzar, declare the interpretation, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation; but thou art able, for the spirit of the holy gods is in thee.'
èæ  àÁãÇéÄï ãÌÈðÄéÌÅàì ãÌÄé-ùÑÀîÅäÌ áÌÅìÀèÀùÑÇàöÌÇø, àÆùÑÀúÌåÉîÇí ëÌÀùÑÈòÈä çÂãÈä, åÀøÇòÀéÉðÉäÄé, éÀáÇäÂìËðÌÅäÌ; òÈðÅä îÇìÀëÌÈà åÀàÈîÇø, áÌÅìÀèÀùÑÇàöÌÇø çÆìÀîÈà åÌôÄùÑÀøÅà àÇì-éÀáÇäÂìÈêÀ, òÈðÅä áÅìÀèÀùÑÇàöÌÇø åÀàÈîÇø, îÈøÄàé çÆìÀîÈà ìùðàéê (ìÀùÒÈðÀàÈêÀ) åÌôÄùÑÀøÅäÌ ìòøéê (ìÀòÈøÈêÀ). 16 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was appalled for a while, and his thoughts affrighted him. The king spoke and said: 'Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation, affright thee.' Belteshazzar answered and said: 'My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine adversaries.
éæ  àÄéìÈðÈà ãÌÄé çÂæÇéÀúÈ, ãÌÄé øÀáÈä åÌúÀ÷Äó; åÀøåÌîÅäÌ éÄîÀèÅà ìÄùÑÀîÇéÌÈà, åÇçÂæåÉúÅäÌ ìÀëÈì-àÇøÀòÈà. 17 The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth;
éç  åÀòÈôÀéÅäÌ ùÑÇôÌÄéø åÀàÄðÀáÌÅäÌ ùÒÇâÌÄéà, åÌîÈæåÉï ìÀëÉìÌÈà-áÅäÌ; úÌÀçÉúåÉäÄé, úÌÀãåÌø çÅéåÇú áÌÈøÈà, åÌáÀòÇðÀôåÉäÄé, éÄùÑÀëÌÀðÈï öÄôÌÀøÅé ùÑÀîÇéÌÈà. 18 whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation;
éè  àðúä- (àÇðÀúÌÀ-) äåÌà îÇìÀëÌÈà, ãÌÄé øáéú (øÀáÇú) åÌúÀ÷ÅôÀúÌÀ; åÌøÀáåÌúÈêÀ øÀáÈú åÌîÀèÈú ìÄùÑÀîÇéÌÈà, åÀùÑÈìÀèÈðÈêÀ ìÀñåÉó àÇøÀòÈà. 19 it is thou, O king, that art grown and become strong; for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth.
ë  åÀãÄé çÂæÈä îÇìÀëÌÈà òÄéø åÀ÷ÇãÌÄéùÑ ðÈçÄú îÄï-ùÑÀîÇéÌÈà åÀàÈîÇø âÌÉãÌåÌ àÄéìÈðÈà åÀçÇáÌÀìåÌäÄé, áÌÀøÇí òÄ÷ÌÇø ùÑÈøÀùÑåÉäÄé áÌÀàÇøÀòÈà ùÑÀáË÷åÌ, åÌáÆàÁñåÌø ãÌÄé-ôÇøÀæÆì åÌðÀçÈùÑ, áÌÀãÄúÀàÈà ãÌÄé áÈøÈà; åÌáÀèÇì ùÑÀîÇéÌÈà éÄöÀèÇáÌÇò, åÀòÄí-çÅéåÇú áÌÈøÈà çÂìÈ÷ÅäÌ, òÇã ãÌÄé-ùÑÄáÀòÈä òÄãÌÈðÄéï, éÇçÀìÀôåÌï òÂìåÉäÄé. 20 And whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven, and saying: Hew down the tree, and destroy it; nevertheless leave the stump of the roots thereof in the earth, even in a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him--
ëà  ãÌÀðÈä ôÄùÑÀøÈà, îÇìÀëÌÈà; åÌâÀæÅøÇú òìéà (òÄìÌÈàÈä) äÄéà, ãÌÄé îÀèÈú òÇì-îÈøÄàé îÇìÀëÌÈà. 21 this is the interpretation, O king, and it is the decree of the Most High, which is come upon my lord the king,
ëá  åÀìÈêÀ èÈøÀãÄéï îÄï-àÂðÈùÑÈà åÀòÄí-çÅéåÇú áÌÈøÈà ìÆäÁåÅä îÀãÉøÈêÀ åÀòÄùÒÀáÌÈà ëÀúåÉøÄéï ìÈêÀ éÀèÇòÂîåÌï, åÌîÄèÌÇì ùÑÀîÇéÌÈà ìÈêÀ îÀöÇáÌÀòÄéï, åÀùÑÄáÀòÈä òÄãÌÈðÄéï, éÇçÀìÀôåÌï òìéê (òÂìÈêÀ):  òÇã ãÌÄé-úÄðÀãÌÇò, ãÌÄé-ùÑÇìÌÄéè òìéà (òÄìÌÈàÈä) áÌÀîÇìÀëåÌú àÂðÈùÑÈà, åÌìÀîÇï-ãÌÄé éÄöÀáÌÅà, éÄúÌÀðÄðÌÇäÌ. 22 that thou shalt be driven from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and thou shalt be made to eat grass as oxen, and shalt be wet with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee; till thou know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever He will.
ëâ  åÀãÄé àÂîÇøåÌ, ìÀîÄùÑÀáÌÇ÷ òÄ÷ÌÇø ùÑÈøÀùÑåÉäÄé ãÌÄé àÄéìÈðÈà, îÇìÀëåÌúÈêÀ, ìÈêÀ ÷ÇéÌÈîÈà--îÄï-ãÌÄé úÄðÀãÌÇò, ãÌÄé ùÑÇìÌÄèÄï ùÑÀîÇéÌÈà. 23 And whereas it was commanded to leave the stump of the roots of the tree, thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule.
ëã  ìÈäÅï îÇìÀëÌÈà, îÄìÀëÌÄé éÄùÑÀôÌÇø òìéê (òÂìÈêÀ), åçèéê (åÇçÂèÈàÈêÀ) áÌÀöÄãÀ÷Èä ôÀøË÷, åÇòÂåÈéÈúÈêÀ áÌÀîÄçÇï òÂðÈéÄï; äÅï úÌÆäÁåÅä àÇøÀëÈä, ìÄùÑÀìÅåÀúÈêÀ. 24 Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by almsgiving, and thine iniquities by showing mercy to the poor; if there may be a lengthening of thy prosperity.'
ëä  ëÌÉìÌÈà îÌÀèÈà, òÇì-ðÀáåÌëÇãÀðÆöÌÇø îÇìÀëÌÈà.  {ô} 25 All this came upon the king Nebuchadnezzar. {P}
ëå  ìÄ÷ÀöÈú éÇøÀçÄéï, úÌÀøÅé-òÂùÒÇø, òÇì-äÅéëÇì îÇìÀëåÌúÈà ãÌÄé áÈáÆì, îÀäÇìÌÅêÀ äÂåÈä. 26 At the end of twelve months he was walking upon the royal palace of Babylon.
ëæ  òÈðÅä îÇìÀëÌÈà åÀàÈîÇø, äÂìÈà ãÈà-äÄéà áÌÈáÆì øÇáÌÀúÈà, ãÌÄé-àÂðÈä áÁðÇéÀúÇäÌ ìÀáÅéú îÇìÀëåÌ, áÌÄúÀ÷Èó çÄñÀðÄé åÀìÄé÷Èø äÇãÀøÄé. 27 The king spoke, and said: 'Is not this great Babylon, which I have built for a royal dwelling-place, by the might of my power and for the glory of my majesty?'
ëç  òåÉã, îÄìÌÀúÈà áÌÀôËí îÇìÀëÌÈà--÷Èì, îÄï-ùÑÀîÇéÌÈà ðÀôÇì:  ìÈêÀ àÈîÀøÄéï ðÀáåÌëÇãÀðÆöÌÇø îÇìÀëÌÈà, îÇìÀëåÌúÈà òÂãÈú îÄðÌÈêÀ. 28 While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven: 'O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken: the kingdom is departed from thee.
ëè  åÌîÄï-àÂðÈùÑÈà ìÈêÀ èÈøÀãÄéï åÀòÄí-çÅéåÇú áÌÈøÈà îÀãÉøÈêÀ, òÄùÒÀáÌÈà ëÀúåÉøÄéï ìÈêÀ éÀèÇòÂîåÌï, åÀùÑÄáÀòÈä òÄãÌÈðÄéï, éÇçÀìÀôåÌï òìéê (òÂìÈêÀ):  òÇã ãÌÄé-úÄðÀãÌÇò, ãÌÄé-ùÑÇìÌÄéè òìéà (òÄìÌÈàÈä) áÌÀîÇìÀëåÌú àÂðÈùÑÈà, åÌìÀîÇï-ãÌÄé éÄöÀáÌÅà, éÄúÌÀðÄðÌÇäÌ. 29 And thou shalt be driven from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field; thou shalt be made to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee; until thou know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever He will.'
ì  áÌÇäÌ-ùÑÇòÂúÈà, îÄìÌÀúÈà ñÈôÇú òÇì-ðÀáåÌëÇãÀðÆöÌÇø, åÌîÄï-àÂðÈùÑÈà èÀøÄéã, åÀòÄùÒÀáÌÈà ëÀúåÉøÄéï éÅàëËì åÌîÄèÌÇì ùÑÀîÇéÌÈà âÌÄùÑÀîÅäÌ éÄöÀèÇáÌÇò--òÇã ãÌÄé ùÒÇòÀøÅäÌ ëÌÀðÄùÑÀøÄéï øÀáÈä, åÀèÄôÀøåÉäÄé ëÀöÄôÌÀøÄéï. 30 The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar; and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hair was grown like eagles' feathers, and his nails like birds' claws.
ìà  åÀìÄ÷ÀöÈú éåÉîÇéÌÈà àÂðÈä ðÀáåÌëÇãÀðÆöÌÇø òÇéÀðÇé ìÄùÑÀîÇéÌÈà ðÄèÀìÅú, åÌîÇðÀãÌÀòÄé òÂìÇé éÀúåÌá, åìòìéà (åÌìÀòÄìÌÈàÈä) áÌÈøÀëÅú, åÌìÀçÇé òÈìÀîÈà ùÑÇáÌÀçÅú åÀäÇãÌÀøÅú:  ãÌÄé ùÑÈìÀèÈðÅäÌ ùÑÈìÀèÈï òÈìÇí, åÌîÇìÀëåÌúÅäÌ òÄí-ãÌÈø åÀãÈø. 31 'And at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up mine eyes unto heaven, and mine understanding returned unto me, and I blessed the Most High, and I praised and honoured Him that liveth for ever; for His dominion is an everlasting dominion, and His kingdom from generation to generation;
ìá  åÀëÈì-ãàøé (ãÌÈéÀøÅé) àÇøÀòÈà, ëÌÀìÈä çÂùÑÄéáÄéï, åÌëÀîÄöÀáÌÀéÅäÌ òÈáÅã áÌÀçÅéì ùÑÀîÇéÌÈà, åãàøé (åÀãÈéÀøÅé) àÇøÀòÈà; åÀìÈà àÄéúÇé ãÌÄé-éÀîÇçÅà áÄéãÅäÌ, åÀéÅàîÇø ìÅäÌ îÈä òÂáÇãÀúÌÀ. 32 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing; and He doeth according to His will in the host of heaven, and among the inhabitants of the earth; and none can stay His hand, or say unto Him: What doest Thou?
ìâ  áÌÅäÌ-æÄîÀðÈà îÇðÀãÌÀòÄé éÀúåÌá òÂìÇé, åÀìÄé÷Çø îÇìÀëåÌúÄé äÇãÀøÄé åÀæÄéåÄé éÀúåÌá òÂìÇé, åÀìÄé, äÇãÌÈáÀøÇé åÀøÇáÀøÀáÈðÇé éÀáÇòåÉï; åÀòÇì-îÇìÀëåÌúÄé äÈúÀ÷ÀðÇú, åÌøÀáåÌ éÇúÌÄéøÈä äåÌñÀôÇú ìÄé. 33 At the same time mine understanding returned unto me; and for the glory of my kingdom, my majesty and my splendour returned unto me; and my ministers and my lords sought unto me; and I was established in my kingdom, and surpassing greatness was added unto me.
ìã  ëÌÀòÇï àÂðÈä ðÀáËëÇãÀðÆöÌÇø, îÀùÑÇáÌÇç åÌîÀøåÉîÅí åÌîÀäÇãÌÇø ìÀîÆìÆêÀ ùÑÀîÇéÌÈà, ãÌÄé ëÈì-îÇòÂáÈãåÉäÄé ÷ÀùÑÉè, åÀàÉøÀçÈúÅäÌ ãÌÄéï; åÀãÄé îÇäÀìÀëÄéï áÌÀâÅåÈä, éÈëÄì ìÀäÇùÑÀôÌÈìÈä.  {ô} 34 Now I Nebuchadnezzar praise and extol and honour the King of heaven; for all His works are truth, and His ways justice; and those that walk in pride He is able to abase.' {P}

Daniel 5

à  áÌÅìÀùÑÇàöÌÇø îÇìÀëÌÈà, òÂáÇã ìÀçÆí øÇá, ìÀøÇáÀøÀáÈðåÉäÄé, àÂìÇó; åÀìÈ÷ÃáÅì àÇìÀôÌÈà, çÇîÀøÈà ùÑÈúÅä. 1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand.
á  áÌÅìÀùÑÇàöÌÇø àÂîÇø áÌÄèÀòÅí çÇîÀøÈà, ìÀäÇéÀúÈéÈä ìÀîÈàðÅé ãÌÇäÂáÈà åÀëÇñÀôÌÈà, ãÌÄé äÇðÀôÌÅ÷ ðÀáåÌëÇãÀðÆöÌÇø àÂáåÌäÄé, îÄï-äÅéëÀìÈà ãÌÄé áÄéøåÌùÑÀìÆí; åÀéÄùÑÀúÌåÉï áÌÀäåÉï, îÇìÀëÌÈà åÀøÇáÀøÀáÈðåÉäÄé, ùÑÅâÀìÈúÅäÌ, åÌìÀçÅðÈúÅäÌ. 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king and his lords, his consorts and his concubines, might drink therein.
â  áÌÅàãÇéÄï, äÇéÀúÄéå îÈàðÅé ãÇäÂáÈà, ãÌÄé äÇðÀôÌÄ÷åÌ îÄï-äÅéëÀìÈà ãÌÄé-áÅéú àÁìÈäÈà, ãÌÄé áÄéøåÌùÑÀìÆí; åÀàÄùÑÀúÌÄéå áÌÀäåÉï, îÇìÀëÌÈà åÀøÇáÀøÀáÈðåÉäÄé, ùÑÅâÀìÈúÅäÌ, åÌìÀçÅðÈúÅäÌ. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his lords, his consorts and his concubines, drank in them.
ã  àÄùÑÀúÌÄéå, çÇîÀøÈà; åÀùÑÇáÌÇçåÌ ìÅàìÈäÅé ãÌÇäÂáÈà åÀëÇñÀôÌÈà, ðÀçÈùÑÈà ôÇøÀæÀìÈà--àÈòÈà åÀàÇáÀðÈà. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.
ä  áÌÇäÌ-ùÑÇòÂúÈä, ðô÷å (ðÀôÇ÷Èä) àÆöÀáÌÀòÈï ãÌÄé éÇã-àÁðÈùÑ, åÀëÈúÀáÈï ìÈ÷ÃáÅì ðÆáÀøÇùÑÀúÌÈà, òÇì-âÌÄéøÈà ãÌÄé-ëÀúÇì äÅéëÀìÈà ãÌÄé îÇìÀëÌÈà; åÌîÇìÀëÌÈà çÈæÅä, ôÌÇñ éÀãÈà ãÌÄé ëÈúÀáÈä. 5 In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote over against the candlestick upon the plaster of the wall of the king's palace; and the king saw the palm of the hand that wrote.
å  àÁãÇéÄï îÇìÀëÌÈà æÄéåÉäÄé ùÑÀðåÉäÄé, åÀøÇòÀéÉðÉäÄé éÀáÇäÂìåÌðÌÅäÌ; åÀ÷ÄèÀøÅé çÇøÀöÅäÌ îÄùÑÀúÌÈøÇéÄï, åÀàÇøÀëËáÌÈúÅäÌ ãÌÈà ìÀãÈà ðÈ÷ÀùÑÈï. 6 Then the king's countenance was changed in him, and his thoughts affrighted him; and the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.
æ  ÷ÈøÅà îÇìÀëÌÈà, áÌÀçÇéÄì, ìÀäÆòÈìÈä ìÀàÈùÑÀôÇéÌÈà, ëùãéà (ëÌÇùÒÀãÌÈàÅé) åÀâÈæÀøÇéÌÈà; òÈðÅä îÇìÀëÌÈà åÀàÈîÇø ìÀçÇëÌÄéîÅé áÈáÆì, ãÌÄé ëÈì-àÁðÈùÑ ãÌÄé-éÄ÷ÀøÅä ëÌÀúÈáÈä ãÀðÈä åÌôÄùÑÀøÅäÌ éÀçÇåÌÄðÌÇðÄé, àÇøÀâÌÀåÈðÈà éÄìÀáÌÇùÑ åäîðåëà (åÀäÇîÀðÄéëÈà) ãÄé-ãÇäÂáÈà òÇì-öÇåÌÀàøÅäÌ, åÀúÇìÀúÌÄé áÀîÇìÀëåÌúÈà, éÄùÑÀìÇè.  {ñ} 7 The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the astrologers. The king spoke and said to the wise men of Babylon: 'Whosoever shall read this writing, and declare unto me the interpretation thereof, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall rule as one of three in the kingdom.' {S}
ç  àÁãÇéÄï, òììéï (òÈìÌÄéï), ëÌÉì, çÇëÌÄéîÅé îÇìÀëÌÈà; åÀìÈà-ëÈäÂìÄéï ëÌÀúÈáÈà ìÀîÄ÷ÀøÅà, åôùøà (åÌôÄùÑÀøÅäÌ) ìÀäåÉãÈòÈä ìÀîÇìÀëÌÈà. 8 Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.
è  àÁãÇéÄï îÇìÀëÌÈà áÅìÀùÑÇàöÌÇø, ùÒÇâÌÄéà îÄúÀáÌÈäÇì, åÀæÄéåÉäÄé, ùÑÈðÇéÄï òÂìåÉäÄé; åÀøÇáÀøÀáÈðåÉäÄé, îÄùÑÀúÌÇáÌÀùÑÄéï. 9 Then was king Belshazzar greatly affrighted, and his countenance was changed in him, and his lords were perplexed.
é  îÇìÀëÌÀúÈà--ìÈ÷ÃáÅì îÄìÌÅé îÇìÀëÌÈà åÀøÇáÀøÀáÈðåÉäÄé, ìÀáÅéú îÄùÑÀúÌÀéÈà òììú (òÇìÌÇú); òÂðÈú îÇìÀëÌÀúÈà åÇàÂîÆøÆú, îÇìÀëÌÈà ìÀòÈìÀîÄéï çÁéÄé--àÇì-éÀáÇäÂìåÌêÀ øÇòÀéåÉðÈêÀ, åæéåéê (åÀæÄéåÈêÀ) àÇì-éÄùÑÀúÌÇðÌåÉ. 10 Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house; the queen spoke and said: 'O king, live for ever! let not thy thoughts affright thee, nor let thy countenance be changed;
éà  àÄéúÇé âÌÀáÇø áÌÀîÇìÀëåÌúÈêÀ, ãÌÄé øåÌçÇ àÁìÈäÄéï ÷ÇãÌÄéùÑÄéï áÌÅäÌ, åÌáÀéåÉîÅé àÂáåÌêÀ ðÇäÄéøåÌ åÀùÒÈëÀìÀúÈðåÌ åÀçÈëÀîÈä ëÌÀçÈëÀîÇú-àÁìÈäÄéï, äÄùÑÀúÌÀëÇçÇú áÌÅäÌ; åÌîÇìÀëÌÈà ðÀáËëÇãÀðÆöÌÇø, àÂáåÌêÀ--øÇá çÇøÀèËîÌÄéï àÈùÑÀôÄéï ëÌÇùÒÀãÌÈàÄéï âÌÈæÀøÄéï, äÂ÷ÄéîÅäÌ àÂáåÌêÀ îÇìÀëÌÈà. 11 there is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; and the king Nebuchadnezzar thy father, the king, I say, thy father, made him master of the magicians, enchanters, Chaldeans, and astrologers;
éá  ëÌÈì-÷ÃáÅì ãÌÄé øåÌçÇ éÇúÌÄéøÈä åÌîÇðÀãÌÇò åÀùÒÈëÀìÀúÈðåÌ îÀôÇùÌÑÇø çÆìÀîÄéï åÀàÇçÂåÈéÇú àÂçÄéãÈï åÌîÀùÑÈøÅà ÷ÄèÀøÄéï, äÄùÑÀúÌÀëÇçÇú áÌÅäÌ áÌÀãÈðÄéÌÅàì, ãÌÄé-îÇìÀëÌÈà ùÒÈí-ùÑÀîÅäÌ, áÌÅìÀèÀùÑÇàöÌÇø; ëÌÀòÇï ãÌÈðÄéÌÅàì éÄúÀ÷ÀøÅé, åÌôÄùÑÀøÈä éÀäÇçÂåÅä.  {ô} 12 forasmuch as a surpassing spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and declaring of riddles, and loosing of knots, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will declare the interpretation.' {P}
éâ  áÌÅàãÇéÄï, ãÌÈðÄéÌÅàì, äËòÇì, ÷ÃãÈí îÇìÀëÌÈà; òÈðÅä îÇìÀëÌÈà åÀàÈîÇø ìÀãÈðÄéÌÅàì, àðúä- (àÇðÀúÌÀ-) äåÌà ãÈðÄéÌÅàì ãÌÄé-îÄï-áÌÀðÅé âÈìåÌúÈà ãÌÄé éÀäåÌã, ãÌÄé äÇéÀúÄé îÇìÀëÌÈà àÇáÄé, îÄï-éÀäåÌã. 13 Then was Daniel brought in before the king. The king spoke and said unto Daniel: 'Art thou Daniel, who is of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Judah?
éã  åÀùÑÄîÀòÅú òìéê (òÂìÈêÀ), ãÌÄé øåÌçÇ àÁìÈäÄéï áÌÈêÀ; åÀðÇäÄéøåÌ åÀùÒÈëÀìÀúÈðåÌ åÀçÈëÀîÈä éÇúÌÄéøÈä, äÄùÑÀúÌÀëÇçÇú áÌÈêÀ. 14 I have heard of thee, that the spirit of the gods is in thee, and that light and understanding and surpassing wisdom is found in thee.
èå  åÌëÀòÇï äËòÇìÌåÌ ÷ÈãÈîÇé, çÇëÌÄéîÇéÌÈà àÈùÑÀôÇéÌÈà, ãÌÄé-ëÀúÈáÈä ãÀðÈä éÄ÷ÀøåÉï, åÌôÄùÑÀøÅäÌ ìÀäåÉãÈòËúÇðÄé; åÀìÈà-ëÈäÂìÄéï ôÌÀùÑÇø-îÄìÌÀúÈà, ìÀäÇçÂåÈéÈä. 15 And now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof; but they could not declare the interpretation of the thing.
èæ  åÇàÂðÈä ùÑÄîÀòÅú òìéê (òÂìÈêÀ), ãÌÄé-úåëì (úÄëÌåÌì) ôÌÄùÑÀøÄéï ìÀîÄôÀùÑÇø åÀ÷ÄèÀøÄéï ìÀîÄùÑÀøÅà; ëÌÀòÇï äÅï úåëì (úÌÄëÌåÌì) ëÌÀúÈáÈà ìÀîÄ÷ÀøÅà, åÌôÄùÑÀøÅäÌ ìÀäåÉãÈòåÌúÇðÄé--àÇøÀâÌÀåÈðÈà úÄìÀáÌÇùÑ åäîåðëà (åÀäÇîÀðÄéëÈà) ãÄé-ãÇäÂáÈà òÇì-öÇåÌÀàøÈêÀ, åÀúÇìÀúÌÈà áÀîÇìÀëåÌúÈà úÌÄùÑÀìÇè.  {ô} 16 But I have heard of thee, that thou canst give interpretations, and loose knots; now if thou canst read the writing, and make known to me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with purple, and have a chain of gold about thy neck, and shalt rule as one of three in the kingdom.' {P}
éæ  áÌÅàãÇéÄï òÈðÅä ãÈðÄéÌÅàì, åÀàÈîÇø ÷ÃãÈí îÇìÀëÌÈà, îÇúÌÀðÈúÈêÀ ìÈêÀ ìÆäÆåÀéÈï, åÌðÀáÈæÀáÌÀéÈúÈêÀ ìÀàÈçÃøÈï äÇá; áÌÀøÇí, ëÌÀúÈáÈà àÆ÷ÀøÅà ìÀîÇìÀëÌÈà, åÌôÄùÑÀøÈà, àÂäåÉãÀòÄðÌÅäÌ. 17 Then Daniel answered and said before the king: 'Let thy gifts be to thyself, and give thy rewards to another; nevertheless I will read the writing unto the king, and make known to him the interpretation.
éç  àðúä (àÇðÀúÌÀ), îÇìÀëÌÈà; àÁìÈäÈà, òìéà (òÄìÌÈàÈä), îÇìÀëåÌúÈà åÌøÀáåÌúÈà åÄé÷ÈøÈà åÀäÇãÀøÈà, éÀäÇá ìÄðÀáËëÇãÀðÆöÌÇø àÂáåÌêÀ. 18 O thou king, God Most High gave Nebuchadnezzar thy father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty;
éè  åÌîÄï-øÀáåÌúÈà, ãÌÄé éÀäÇá-ìÅäÌ--ëÌÉì òÇîÀîÇéÌÈà àËîÌÇéÌÈà åÀìÄùÌÑÈðÇéÌÈà, äÂååÉ æàòéï (æÈéÀòÄéï) åÀãÈçÂìÄéï îÄï-÷ÃãÈîåÉäÄé; ãÌÄé-äÂåÈà öÈáÅà äÂåÈä ÷ÈèÅì, åÀãÄé-äÂåÈä öÈáÅà äÂåÈä îÇçÅà, åÀãÄé-äÂåÈä öÈáÅà äÂåÈä îÈøÄéí, åÀãÄé-äÂåÈà öÈáÅà äÂåÈà îÇùÑÀôÌÄì. 19 and because of the greatness that He gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him: whom he would he slew, and whom he would he kept alive; and whom he would he raised up, and whom he would he put down.
ë  åÌëÀãÄé øÄí ìÄáÀáÅäÌ, åÀøåÌçÅäÌ úÌÄ÷ÀôÇú ìÇäÂæÈãÈä; äÈðÀçÇú îÄï-ëÌÈøÀñÅà îÇìÀëåÌúÅäÌ, åÄé÷ÈøÈä äÆòÀãÌÄéå îÄðÌÅäÌ. 20 But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened that he dealt proudly, he was deposed from his kingly throne, and his glory was taken from him;
ëà  åÌîÄï-áÌÀðÅé àÂðÈùÑÈà èÀøÄéã åÀìÄáÀáÅäÌ òÄí-çÅéåÀúÈà ùåé (ùÑÇåÌÄéå), åÀòÄí-òÂøÈãÇéÌÈà îÀãÉøÅäÌ, òÄùÒÀáÌÈà ëÀúåÉøÄéï éÀèÇòÂîåÌðÌÅäÌ, åÌîÄèÌÇì ùÑÀîÇéÌÈà âÌÄùÑÀîÅäÌ éÄöÀèÇáÌÇò:  òÇã ãÌÄé-éÀãÇò, ãÌÄé-ùÑÇìÌÄéè àÁìÈäÈà òìéà (òÄìÌÈàÈä) áÌÀîÇìÀëåÌú àÂðÈùÑÈà, åÌìÀîÇï-ãÌÄé éÄöÀáÌÅà, éÀäÈ÷Åéí òìéä (òÂìÇäÌ). 21 and he was driven from the sons of men, and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses; he was fed with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; until he knew that God Most High ruleth in the kingdom of men, and that He setteth up over it whomsoever He will.
ëá  åàðúä (åÀàÇðÀúÌÀ) áÌÀøÅäÌ áÌÅìÀùÑÇàöÌÇø, ìÈà äÇùÑÀôÌÅìÀúÌÀ ìÄáÀáÈêÀ:  ëÌÈì-÷ÃáÅì, ãÌÄé ëÈì-ãÌÀðÈä éÀãÇòÀúÌÈ. 22 And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thy heart, though thou knewest all this;
ëâ  åÀòÇì îÈøÅà-ùÑÀîÇéÌÈà äÄúÀøåÉîÇîÀúÌÈ åÌìÀîÈàðÇéÌÈà ãÄé-áÇéÀúÅäÌ äÇéÀúÄéå ÷ãîéê (÷ÈãÈîÈêÀ), åàðúä (åÀàÇðÀúÌÀ) åøáøáðéê (åÀøÇáÀøÀáÈðÈêÀ) ùÑÅâÀìÈúÈêÀ åÌìÀçÅðÈúÈêÀ çÇîÀøÈà ùÑÈúÇéÄï áÌÀäåÉï, åÀìÅàìÈäÅé ëÇñÀôÌÈà-åÀãÇäÂáÈà ðÀçÈùÑÈà ôÇøÀæÀìÈà àÈòÈà åÀàÇáÀðÈà ãÌÄé ìÈà-çÈæÇéÄï åÀìÈà-ùÑÈîÀòÄéï åÀìÈà éÈãÀòÄéï, ùÑÇáÌÇçÀúÌÈ; åÀìÅàìÈäÈà ãÌÄé-ðÄùÑÀîÀúÈêÀ áÌÄéãÅäÌ, åÀëÈì-àÉøÀçÈúÈêÀ ìÅäÌ--ìÈà äÇãÌÇøÀúÌÈ. 23 but hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of His house before thee, and thou and thy lords, thy consorts and thy concubines, have drunk wine in them; and thou hast praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know; and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified;
ëã  áÌÅàãÇéÄï, îÄï-÷ÃãÈîåÉäÄé, ùÑÀìÄéçÇ, ôÌÇñÌÈà ãÄé-éÀãÈà; åÌëÀúÈáÈà ãÀðÈä, øÀùÑÄéí. 24 then was the palm of the hand sent from before Him, and this writing was inscribed.
ëä  åÌãÀðÈä ëÀúÈáÈà, ãÌÄé øÀùÑÄéí:  îÀðÅà îÀðÅà, úÌÀ÷Åì åÌôÇøÀñÄéï. 25 And this is the writing that was inscribed: MENE MENE, TEKEL UPHARSIN.
ëå  ãÌÀðÈä, ôÌÀùÑÇø-îÄìÌÀúÈà:  îÀðÅà--îÀðÈä-àÁìÈäÈà îÇìÀëåÌúÈêÀ, åÀäÇùÑÀìÀîÇäÌ. 26 This is the interpretation of the thing: MENE, God hath numbered thy kingdom, and brought it to an end.
ëæ  úÌÀ÷Åì--úÌÀ÷ÄéìÀúÌÈ áÀîÉàæÇðÀéÈà, åÀäÄùÑÀúÌÀëÇçÇúÌÀ çÇñÌÄéø. 27 TEKEL, Thou art weighed in the balances, and art found wanting.
ëç  ôÌÀøÅñ--ôÌÀøÄéñÇú, îÇìÀëåÌúÈêÀ, åÄéäÄéáÇú, ìÀîÈãÇé åÌôÈøÈñ. 28 PERES, thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.'
ëè  áÌÅàãÇéÄï àÂîÇø áÌÅìÀùÑÇàöÌÇø, åÀäÇìÀáÌÄùÑåÌ ìÀãÈðÄéÌÅàì àÇøÀâÌÀåÈðÈà, åäîðåëà (åÀäÇîÀðÄéëÈà) ãÄé-ãÇäÂáÈà, òÇì-öÇåÌÀàøÅäÌ; åÀäÇëÀøÄæåÌ òÂìåÉäÄé, ãÌÄé-ìÆäÁåÅà ùÑÇìÌÄéè úÌÇìÀúÌÈà áÌÀîÇìÀëåÌúÈà. 29 Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with purple, and put a chain of gold about his neck, and made proclamation concerning him, that he should rule as one of three in the kingdom.
ì  áÌÅäÌ, áÌÀìÅéìÀéÈà, ÷ÀèÄéì, áÌÅìÀàùÑÇöÌÇø îÇìÀëÌÈà ëùãéà (ëÇùÒÀãÌÈàÈä).  {ô} 30 In that night Belshazzar the Chaldean king was slain. {P}

Daniel 6

à  åÀãÈøÀéÈåÆùÑ, îãéà (îÈãÈàÈä), ÷ÇáÌÅì, îÇìÀëåÌúÈà--ëÌÀáÇø ùÑÀðÄéï, ùÑÄúÌÄéï åÀúÇøÀúÌÅéï. 1 And Darius the Mede received the kingdom, being about threescore and two years old.
á  ùÑÀôÇø, ÷ÃãÈí ãÌÈøÀéÈåÆùÑ, åÇäÂ÷Äéí òÇì-îÇìÀëåÌúÈà, ìÇàÂçÇùÑÀãÌÇøÀôÌÀðÇéÌÈà îÀàÈä åÀòÆùÒÀøÄéï--ãÌÄé ìÆäÁåÊï, áÌÀëÈì-îÇìÀëåÌúÈà. 2 It pleased Darius to set over the kingdom a hundred and twenty satraps, who should be throughout the whole kingdom;
â  åÀòÅìÌÈà îÄðÌÀäåÉï ñÈøÀëÄéï úÌÀìÈúÈä, ãÌÄé ãÈðÄéÌÅàì çÇã-îÄðÌÀäåÉï:  ãÌÄé-ìÆäÁåÊï àÂçÇùÑÀãÌÇøÀôÌÀðÇéÌÈà àÄìÌÅéï, éÈäÂáÄéï ìÀäåÉï èÇòÀîÈà, åÌîÇìÀëÌÈà, ìÈà-ìÆäÁåÅà ðÈæÄ÷. 3 and over them three presidents, of whom Daniel was one; that these satraps might give account unto them, and that the king should have no damage.
ã  àÁãÇéÄï, ãÌÈðÄéÌÅàì ãÌÀðÈä, äÂåÈà îÄúÀðÇöÌÇç, òÇì-ñÈøÀëÇéÌÈà åÇàÂçÇùÑÀãÌÇøÀôÌÀðÇéÌÈà:  ëÌÈì-÷ÃáÅì, ãÌÄé øåÌçÇ éÇúÌÄéøÈà áÌÅäÌ, åÌîÇìÀëÌÈà òÂùÑÄéú, ìÇäÂ÷ÈîåÌúÅäÌ òÇì-ëÌÈì-îÇìÀëåÌúÈà. 4 Then this Daniel distinguished himself above the presidents and the satraps, because a surpassing spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm.
ä  àÁãÇéÄï ñÈøÀëÇéÌÈà åÇàÂçÇùÑÀãÌÇøÀôÌÀðÇéÌÈà, äÂååÉ áÈòÇéÄï òÄìÌÈä ìÀäÇùÑÀëÌÈçÈä ìÀãÈðÄéÌÅàì--îÄöÌÇã îÇìÀëåÌúÈà; åÀëÈì-òÄìÌÈä åÌùÑÀçÄéúÈä ìÈà-éÈëÀìÄéï ìÀäÇùÑÀëÌÈçÈä, ëÌÈì-÷ÃáÅì ãÌÄé-îÀäÅéîÇï äåÌà, åÀëÈì-ùÑÈìåÌ åÌùÑÀçÄéúÈä, ìÈà äÄùÑÀúÌÀëÇçÇú òÂìåÉäÄé. 5 Then the presidents and the satraps sought to find occasion against Daniel as touching the kingdom; but they could find no occasion nor fault; forasmuch as he was faithful, neither was there any error or fault found in him.
å  àÁãÇéÄï âÌËáÀøÇéÌÈà àÄìÌÅêÀ, àÈîÀøÄéï, ãÌÄé ìÈà ðÀäÇùÑÀëÌÇç ìÀãÈðÄéÌÅàì ãÌÀðÈä, ëÌÈì-òÄìÌÈä; ìÈäÅï, äÇùÑÀëÌÇçÀðÈà òÂìåÉäÄé áÌÀãÈú àÁìÈäÅäÌ.  {ñ} 6 Then said these men: 'We shall not find any occasion against this Daniel, except we find it against him in the matter of the law of his God.' {S}
æ  àÁãÇéÄï ñÈøÀëÇéÌÈà åÇàÂçÇùÑÀãÌÇøÀôÌÀðÇéÌÈà, àÄìÌÅï, äÇøÀâÌÄùÑåÌ, òÇì-îÇìÀëÌÈà; åÀëÅï àÈîÀøÄéï ìÅäÌ, ãÌÈøÀéÈåÆùÑ îÇìÀëÌÈà ìÀòÈìÀîÄéï çÁéÄé. 7 Then these presidents and satraps came tumultuously to the king, and said thus unto him: 'King Darius, live for ever!
ç  àÄúÀéÈòÇèåÌ ëÌÉì ñÈøÀëÅé îÇìÀëåÌúÈà, ñÄâÀðÇéÌÈà åÇàÂçÇùÑÀãÌÇøÀôÌÀðÇéÌÈà äÇãÌÈáÀøÇéÌÈà åÌôÇçÂåÈúÈà, ìÀ÷ÇéÌÈîÈä ÷ÀéÈí îÇìÀëÌÈà, åÌìÀúÇ÷ÌÈôÈä àÁñÈø:  ãÌÄé ëÈì-ãÌÄé-éÄáÀòÅà áÈòåÌ îÄï-ëÌÈì-àÁìÈäÌ åÆàÁðÈùÑ òÇã-éåÉîÄéï úÌÀìÈúÄéï, ìÈäÅï îÄðÌÈêÀ îÇìÀëÌÈà--éÄúÀøÀîÅà, ìÀâÉá àÇøÀéÈåÈúÈà. 8 All the presidents of the kingdom, the prefects and the satraps, the ministers and the governors, have consulted together that the king should establish a statute, and make a strong interdict, that whosoever shall ask a petition of any god or man for thirty days, save of thee, O king, he shall be cast into the den of lions.
è  ëÌÀòÇï îÇìÀëÌÈà, úÌÀ÷Äéí àÁñÈøÈà åÀúÄøÀùÑËí ëÌÀúÈáÈà:  ãÌÄé ìÈà ìÀäÇùÑÀðÈéÈä ëÌÀãÈú-îÈãÇé åÌôÈøÇñ, ãÌÄé-ìÈà úÆòÀãÌÅà. 9 Now, O king, establish the interdict, and sign the writing, that it be not changed, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not.'
é  ëÌÈì-÷ÃáÅì, ãÌÀðÈä--îÇìÀëÌÈà, ãÌÈøÀéÈåÆùÑ, øÀùÑÇí ëÌÀúÈáÈà, åÆàÁñÈøÈà. 10 Wherefore king Darius signed the writing and the interdict.
éà  åÀãÈðÄéÌÅàì ëÌÀãÄé éÀãÇò ãÌÄé-øÀùÑÄéí ëÌÀúÈáÈà, òÇì ìÀáÇéÀúÅäÌ, åÀëÇåÌÄéï ôÌÀúÄéçÈï ìÅäÌ áÌÀòÄìÌÄéúÅäÌ, ðÆâÆã éÀøåÌùÑÀìÆí; åÀæÄîÀðÄéï úÌÀìÈúÈä áÀéåÉîÈà äåÌà áÌÈøÅêÀ òÇì-áÌÄøÀëåÉäÄé, åÌîÀöÇìÌÅà åÌîåÉãÅà ÷ÃãÈí àÁìÈäÅäÌ, ëÌÈì-÷ÃáÅì ãÌÄé-äÂåÈà òÈáÅã, îÄï-÷ÇãÀîÇú ãÌÀðÈä.  {ñ} 11 And when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house--now his windows were open in his upper chamber toward Jerusalem--and he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did aforetime. {S}
éá  àÁãÇéÄï âÌËáÀøÇéÌÈà àÄìÌÅêÀ, äÇøÀâÌÄùÑåÌ, åÀäÇùÑÀëÌÇçåÌ, ìÀãÈðÄéÌÅàì--áÌÈòÅä åÌîÄúÀçÇðÌÇï, ÷ÃãÈí àÁìÈäÅäÌ. 12 Then these men came tumultuously, and found Daniel making petition and supplication before his God.
éâ  áÌÅàãÇéÄï ÷ÀøÄáåÌ åÀàÈîÀøÄéï ÷ÃãÈí-îÇìÀëÌÈà, òÇì-àÁñÈø îÇìÀëÌÈà--äÂìÈà àÁñÈø øÀùÑÇîÀúÌÈ ãÌÄé ëÈì-àÁðÈùÑ ãÌÄé-éÄáÀòÅà îÄï-ëÌÈì-àÁìÈäÌ åÆàÁðÈùÑ òÇã-éåÉîÄéï úÌÀìÈúÄéï ìÈäÅï îÄðÌÈêÀ îÇìÀëÌÈà, éÄúÀøÀîÅà ìÀâåÉá àÇøÀéÈåÈúÈà; òÈðÅä îÇìÀëÌÈà åÀàÈîÇø, éÇöÌÄéáÈà îÄìÌÀúÈà ëÌÀãÈú-îÈãÇé åÌôÈøÇñ--ãÌÄé-ìÈà úÆòÀãÌÅà. 13 Then they came near, and spoke before the king concerning the king's interdict: 'Hast thou not signed an interdict, that every man that shall make petition unto any god or man within thirty days, save of thee, O king, shall be cast into the den of lions?' The king answered and said: 'The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not.'
éã  áÌÅàãÇéÄï òÂðåÉ åÀàÈîÀøÄéï, ÷ÃãÈí îÇìÀëÌÈà--ãÌÄé ãÈðÄéÌÅàì ãÌÄé îÄï-áÌÀðÅé âÈìåÌúÈà ãÌÄé éÀäåÌã ìÈà-ùÒÈí òìéê (òÂìÈêÀ) îÇìÀëÌÈà èÀòÅí, åÀòÇì-àÁñÈøÈà ãÌÄé øÀùÑÇîÀúÌÈ; åÀæÄîÀðÄéï úÌÀìÈúÈä áÌÀéåÉîÈà, áÌÈòÅà áÌÈòåÌúÅäÌ. 14 Then answered they and said before the king: 'That Daniel, who is of the children of the captivity of Judah, regardeth not thee, O king, nor the interdict that thou hast signed, but maketh his petition three times a day.'
èå  àÁãÇéÄï îÇìÀëÌÈà ëÌÀãÄé îÄìÌÀúÈà ùÑÀîÇò, ùÒÇâÌÄéà áÌÀàÅùÑ òÂìåÉäÄé, åÀòÇì ãÌÈðÄéÌÅàì ùÒÈí áÌÈì, ìÀùÑÅéæÈáåÌúÅäÌ; åÀòÇã îÆòÈìÅé ùÑÄîÀùÑÈà, äÂåÈà îÄùÑÀúÌÇãÌÇø ìÀäÇöÌÈìåÌúÅäÌ. 15 Then the king, when he heard these words, was sore displeased, and set his heart on Daniel to deliver him; and he laboured till the going down of the sun to deliver him.
èæ  áÌÅàãÇéÄï âÌËáÀøÇéÌÈà àÄìÌÅêÀ, äÇøÀâÌÄùÑåÌ òÇì-îÇìÀëÌÈà; åÀàÈîÀøÄéï ìÀîÇìÀëÌÈà, ãÌÇò îÇìÀëÌÈà ãÌÄé-ãÈú ìÀîÈãÇé åÌôÈøÇñ, ãÌÄé-ëÈì-àÁñÈø åÌ÷ÀéÈí ãÌÄé-îÇìÀëÌÈà éÀäÈ÷Åéí, ìÈà ìÀäÇùÑÀðÈéÈä. 16 Then these men came tumultuously unto the king, and said unto the king: 'Know, O king, that it is a law of the Medes and Persians, that no interdict nor statute which the king establisheth may be changed.'
éæ  áÌÅàãÇéÄï îÇìÀëÌÈà àÂîÇø, åÀäÇéÀúÄéå ìÀãÈðÄéÌÅàì, åÌøÀîåÉ, ìÀâËáÌÈà ãÌÄé àÇøÀéÈåÈúÈà; òÈðÅä îÇìÀëÌÈà, åÀàÈîÇø ìÀãÈðÄéÌÅàì, àÁìÈäÈêÀ ãÌÄé àðúä (àÇðÀúÌÀ) ôÌÈìÇç-ìÅäÌ áÌÄúÀãÄéøÈà, äåÌà éÀùÑÅéæÀáÄðÌÈêÀ. 17 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spoke and said unto Daniel: 'Thy God whom thou servest continually, He will deliver thee.'
éç  åÀäÅéúÈéÄú àÆáÆï çÂãÈä, åÀùÒËîÇú òÇì-ôÌËí âÌËáÌÈà; åÀçÇúÀîÇäÌ îÇìÀëÌÈà áÌÀòÄæÀ÷ÀúÅäÌ, åÌáÀòÄæÀ÷Èú øÇáÀøÀáÈðåÉäÄé, ãÌÄé ìÈà-úÄùÑÀðÅà öÀáåÌ, áÌÀãÈðÄéÌÅàì. 18 And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that nothing might be changed concerning Daniel.
éè  àÁãÇéÄï àÂæÇì îÇìÀëÌÈà ìÀäÅéëÀìÅäÌ, åÌáÈú èÀåÈú, åÀãÇçÂåÈï, ìÈà-äÇðÀòÅì ÷ÈãÈîåÉäÄé; åÀùÑÄðÀúÌÅäÌ, ðÇãÌÇú òÂìåÉäÄé. 19 Then the king went to his palace, and passed the night fasting; neither were diversions brought before him; and his sleep fled from him.
ë  áÌÅàãÇéÄï îÇìÀëÌÈà, áÌÄùÑÀôÌÇøÀôÌÈøÈà éÀ÷åÌí áÌÀðÈâÀäÈà; åÌáÀäÄúÀáÌÀäÈìÈä--ìÀâËáÌÈà ãÄé-àÇøÀéÈåÈúÈà, àÂæÇì. 20 Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.
ëà  åÌëÀîÄ÷ÀøÀáÅäÌ ìÀâËáÌÈà--ìÀãÈðÄéÌÅàì, áÌÀ÷Èì òÂöÄéá æÀòÄ÷; òÈðÅä îÇìÀëÌÈà åÀàÈîÇø ìÀãÈðÄéÌÅàì, ãÌÈðÄéÌÅàì òÂáÅã àÁìÈäÈà çÇéÌÈà--àÁìÈäÈêÀ ãÌÄé àðúä (àÇðÀúÌÀ) ôÌÈìÇç-ìÅäÌ áÌÄúÀãÄéøÈà, äÇéÀëÄì ìÀùÑÅéæÈáåÌúÈêÀ îÄï-àÇøÀéÈåÈúÈà. 21 And when he came near unto the den to Daniel, he cried with a pained voice; the king spoke and said to Daniel: 'O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions?'
ëá  àÁãÇéÄï, ãÌÈðÄéÌÅàì, òÄí-îÇìÀëÌÈà, îÇìÌÄì:  îÇìÀëÌÈà, ìÀòÈìÀîÄéï çÁéÄé. 22 Then said Daniel unto the king: 'O king, live for ever!
ëâ  àÁìÈäÄé ùÑÀìÇç îÇìÀàÂëÅäÌ, åÌñÀâÇø ôÌËí àÇøÀéÈåÈúÈà--åÀìÈà çÇáÌÀìåÌðÄé; ëÌÈì-÷ÃáÅì, ãÌÄé ÷ÈãÈîåÉäÄé æÈëåÌ äÄùÑÀúÌÀëÇçÇú ìÄé, åÀàÇó ÷ãîéê (÷ÈãÈîÈêÀ) îÇìÀëÌÈà, çÂáåÌìÈä ìÈà òÇáÀãÅú. 23 My God hath sent His angel, and hath shut the lions' mouths, and they have not hurt me; forasmuch as before Him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt.'
ëã  áÌÅàãÇéÄï îÇìÀëÌÈà, ùÒÇâÌÄéà èÀàÅá òÂìåÉäÄé, åÌìÀãÈðÄéÌÅàì, àÂîÇø ìÀäÇðÀñÈ÷Èä îÄï-âÌËáÌÈà; åÀäËñÌÇ÷ ãÌÈðÄéÌÅàì îÄï-âÌËáÌÈà, åÀëÈì-çÂáÈì ìÈà-äÄùÑÀúÌÀëÇç áÌÅäÌ--ãÌÄé, äÅéîÄï áÌÅàìÈäÅäÌ. 24 Then was the king exceeding glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he had trusted in his God.
ëä  åÇàÂîÇø îÇìÀëÌÈà, åÀäÇéÀúÄéå âÌËáÀøÇéÌÈà àÄìÌÅêÀ ãÌÄé-àÂëÇìåÌ ÷ÇøÀöåÉäÄé ãÌÄé ãÈðÄéÌÅàì, åÌìÀâåÉá àÇøÀéÈåÈúÈà øÀîåÉ, àÄðÌåÌï áÌÀðÅéäåÉï åÌðÀùÑÅéäåÉï; åÀìÈà-îÀèåÉ ìÀàÇøÀòÄéú âÌËáÌÈà, òÇã ãÌÄé-ùÑÀìÄèåÌ áÀäåÉï àÇøÀéÈåÈúÈà, åÀëÈì-âÌÇøÀîÅéäåÉï, äÇãÌÄ÷åÌ. 25 And the king commanded, and they brought those men that had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and they had not come to the bottom of the den, when the lions had the mastery of them, and broke all their bones in pieces.
ëå  áÌÅàãÇéÄï ãÌÈøÀéÈåÆùÑ îÇìÀëÌÈà, ëÌÀúÇá ìÀëÈì-òÇîÀîÇéÌÈà àËîÌÇéÌÈà åÀìÄùÌÑÈðÇéÌÈà ãÌÄé-ãàøéï (ãÈéÀøÄéï) áÌÀëÈì-àÇøÀòÈà--ùÑÀìÈîÀëåÉï éÄùÒÀâÌÅà. 26 Then king Darius wrote unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: 'Peace be multiplied unto you.
ëæ  îÄï-÷ÃãÈîÇé, ùÒÄéí èÀòÅí--ãÌÄé áÌÀëÈì-ùÑÈìÀèÈï îÇìÀëåÌúÄé ìÆäÁåÊï æàòéï (æÈéÀòÄéï) åÀãÈçÂìÄéï, îÄï-÷ÃãÈí àÁìÈäÅäÌ ãÌÄé-ãÈðÄéÌÅàì:  ãÌÄé-äåÌà àÁìÈäÈà çÇéÌÈà, åÀ÷ÇéÌÈí ìÀòÈìÀîÄéï, åÌîÇìÀëåÌúÅäÌ ãÌÄé-ìÈà úÄúÀçÇáÌÇì, åÀùÑÈìÀèÈðÅäÌ òÇã-ñåÉôÈà. 27 I make a decree, that in all the dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel; for He is the living God, and stedfast for ever, and His kingdom that which shall not be destroyed, and His dominion shall be even unto the end;
ëç  îÀùÑÅéæÄá åÌîÇöÌÄì--åÀòÈáÅã àÈúÄéï åÀúÄîÀäÄéï, áÌÄùÑÀîÇéÌÈà åÌáÀàÇøÀòÈà:  ãÌÄé ùÑÅéæÄá ìÀãÈðÄéÌÅàì, îÄï-éÇã àÇøÀéÈåÈúÈà. 28 He delivereth and rescueth, and He worketh signs and wonders in heaven and in earth; who hath delivered Daniel from the power of the lions.'
ëè  åÀãÈðÄéÌÅàì ãÌÀðÈä, äÇöÀìÇç áÌÀîÇìÀëåÌú ãÌÈøÀéÈåÆùÑ, åÌáÀîÇìÀëåÌú, ëÌåÉøÆùÑ ôøñéà (ôÌÈøÀñÈàÈä).  {ô} 29 So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian. {P}

Daniel 7

à  áÌÄùÑÀðÇú çÂãÈä, ìÀáÅìÀàùÑÇöÌÇø îÆìÆêÀ áÌÈáÆì, ãÌÈðÄéÌÅàì çÅìÆí çÂæÈä, åÀçÆæÀåÅé øÅàùÑÅäÌ òÇì-îÄùÑÀëÌÀáÅäÌ; áÌÅàãÇéÄï çÆìÀîÈà ëÀúÇá, øÅàùÑ îÄìÌÄéï àÂîÇø. 1 In the first year of Belshazzar king of Babylon Daniel had a dream and visions of his head upon his bed; then he wrote the dream and told the sum of the matters.
á  òÈðÅä ãÈðÄéÌÅàì åÀàÈîÇø, çÈæÅä äÂåÅéú áÌÀçÆæÀåÄé òÄí-ìÅéìÀéÈà; åÇàÂøåÌ, àÇøÀáÌÇò øåÌçÅé ùÑÀîÇéÌÈà, îÀâÄéçÈï, ìÀéÇîÌÈà øÇáÌÈà. 2 Daniel spoke and said: I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven broke forth upon the great sea.
â  åÀàÇøÀáÌÇò çÅéåÈï øÇáÀøÀáÈï, ñÈìÀ÷Èï îÄï-éÇîÌÈà, ùÑÈðÀéÈï, ãÌÈà îÄï-ãÌÈà. 3 And four great beasts came up from the sea, diverse one from another.
ã  ÷ÇãÀîÈéÀúÈà ëÀàÇøÀéÅä, åÀâÇôÌÄéï ãÌÄé-ðÀùÑÇø ìÇäÌ; çÈæÅä äÂåÅéú òÇã ãÌÄé-îÌÀøÄéèåÌ âôéä (âÇôÌÇäÌ) åÌðÀèÄéìÇú îÄï-àÇøÀòÈà, åÀòÇì-øÇâÀìÇéÄï ëÌÆàÁðÈùÑ äÃ÷ÄéîÇú, åÌìÀáÇá àÁðÈùÑ, éÀäÄéá ìÇäÌ. 4 The first was like a lion, and had eagle's wings; I beheld till the wings thereof were plucked off, and it was lifted up from the earth, and made stand upon two feet as a man, and a man's heart was given to it.
ä  åÇàÂøåÌ çÅéåÈä àÈçÃøÄé úÄðÀéÈðÈä ãÌÈîÀéÈä ìÀãÉá, åÀìÄùÒÀèÇø-çÇã äÃ÷ÄîÇú, åÌúÀìÈú òÄìÀòÄéï áÌÀôËîÌÇäÌ, áÌÅéï ùðéä (ùÑÄðÌÇäÌ); åÀëÅï àÈîÀøÄéï ìÇäÌ, ÷åÌîÄé àÂëËìÄé áÌÀùÒÇø ùÒÇâÌÄéà. 5 And behold another beast, a second, like to a bear, and it raised up itself on one side, and it had three ribs in its mouth between its teeth; and it was said thus unto it: 'Arise, devour much flesh.'
å  áÌÈàúÇø ãÌÀðÈä çÈæÅä äÂåÅéú, åÇàÂøåÌ àÈçÃøÄé ëÌÄðÀîÇø, åÀìÇäÌ âÌÇôÌÄéï àÇøÀáÌÇò ãÌÄé-òåÉó, òÇì-âáéä (âÌÇáÌÇäÌ); åÀàÇøÀáÌÀòÈä øÅàùÑÄéï ìÀçÅéåÀúÈà, åÀùÑÈìÀèÈï éÀäÄéá ìÇäÌ. 6 After this I beheld, and lo another, like a leopard, which had upon the sides of it four wings of a fowl; the beast had also four heads; and dominion was given to it.
æ  áÌÈàúÇø ãÌÀðÈä çÈæÅä äÂåÅéú áÌÀçÆæÀåÅé ìÅéìÀéÈà, åÇàÂøåÌ çÅéåÈä øáéòéä (øÀáÄéòÈàÈä) ãÌÀçÄéìÈä åÀàÅéîÀúÈðÄé åÀúÇ÷ÌÄéôÈà éÇúÌÄéøÈä åÀùÑÄðÌÇéÄï ãÌÄé-ôÇøÀæÆì ìÇäÌ øÇáÀøÀáÈï, àÈëÀìÈä åÌîÇãÌÁ÷Èä, åÌùÑÀàÈøÈà áøâìéä (áÌÀøÇâÀìÇäÌ) øÈôÀñÈä; åÀäÄéà îÀùÑÇðÌÀéÈä, îÄï-ëÌÈì-çÅéåÈúÈà ãÌÄé ÷ãîéä (÷ÈãÈîÇäÌ), åÀ÷ÇøÀðÇéÄï òÂùÒÇø, ìÇäÌ. 7 After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth; it devoured and broke in pieces, and stamped the residue with its feet; and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns.
ç  îÄùÒÀúÌÇëÌÇì äÂåÅéú áÌÀ÷ÇøÀðÇéÌÈà, åÇàÂìåÌ ÷ÆøÆï àÈçÃøÄé æÀòÅéøÈä ñÄìÀ÷Èú áéðéäåï (áÌÅéðÅéäÅï), åÌúÀìÈú îÄï-÷ÇøÀðÇéÌÈà ÷ÇãÀîÈéÈúÈà, àúò÷øå (àÆúÀòÂ÷ÇøÈä) îÄï-÷ãîéä (÷ÃãÈîÇäÌ); åÇàÂìåÌ òÇéÀðÄéï ëÌÀòÇéÀðÅé àÂðÈùÑÈà, áÌÀ÷ÇøÀðÈà-ãÈà, åÌôËí, îÀîÇìÌÄì øÇáÀøÀáÈï. 8 I considered the horns, and, behold, there came up among them another horn, a little one, before which three of the first horns were plucked up by the roots; and, behold, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things.
è  çÈæÅä äÂåÅéú, òÇã ãÌÄé ëÈøÀñÈåÈï øÀîÄéå, åÀòÇúÌÄé÷ éåÉîÄéï, éÀúÄá; ìÀáåÌùÑÅäÌ ëÌÄúÀìÇâ çÄåÌÈø, åÌùÒÀòÇø øÅàùÑÅäÌ ëÌÇòÂîÇø ðÀ÷Åà, ëÌÈøÀñÀéÅäÌ ùÑÀáÄáÄéï ãÌÄé-ðåÌø, âÌÇìÀâÌÄìÌåÉäÄé ðåÌø ãÌÈìÄ÷. 9 I beheld till thrones were placed, and one that was ancient of days did sit: his raiment was as white snow, and the hair of his head like pure wool; his throne was fiery flames, and the wheels thereof burning fire.
é  ðÀäÇø ãÌÄé-ðåÌø, ðÈâÅã åÀðÈôÅ÷ îÄï-÷ÃãÈîåÉäÄé, àÆìÆó àìôéí (àÇìÀôÄéï) éÀùÑÇîÌÀùÑåÌðÌÅäÌ, åÀøÄáÌåÉ øáåï (øÄáÀáÈï) ÷ÈãÈîåÉäÄé éÀ÷åÌîåÌï; ãÌÄéðÈà éÀúÄá, åÀñÄôÀøÄéï ôÌÀúÄéçåÌ. 10 A fiery stream issued and came forth from before him; thousand thousands ministered unto him, and ten thousand times ten thousand stood before him; the judgment was set, and the books were opened.
éà  çÈæÅä äÂåÅéú--áÌÅàãÇéÄï îÄï-÷Èì îÄìÌÇéÌÈà øÇáÀøÀáÈúÈà, ãÌÄé ÷ÇøÀðÈà îÀîÇìÌÁìÈä; çÈæÅä äÂåÅéú òÇã ãÌÄé ÷ÀèÄéìÇú çÅéåÀúÈà, åÀäåÌáÇã âÌÄùÑÀîÇäÌ, åÄéäÄéáÇú, ìÄé÷ÅãÇú àÆùÌÑÈà. 11 I beheld at that time because of the voice of the great words which the horn spoke, I beheld even till the beast was slain, and its body destroyed, and it was given to be burned with fire.
éá  åÌùÑÀàÈø, çÅéåÈúÈà, äÆòÀãÌÄéå, ùÑÈìÀèÈðÀäåÉï; åÀàÇøÀëÈä áÀçÇéÌÄéï éÀäÄéáÇú ìÀäåÉï, òÇã-æÀîÇï åÀòÄãÌÈï. 12 And as for the rest of the beasts, their dominion was taken away; yet their lives were prolonged for a season and a time.
éâ  çÈæÅä äÂåÅéú, áÌÀçÆæÀåÅé ìÅéìÀéÈà, åÇàÂøåÌ òÄí-òÂðÈðÅé ùÑÀîÇéÌÈà, ëÌÀáÇø àÁðÈùÑ àÈúÅä äÂåÈà; åÀòÇã-òÇúÌÄé÷ éåÉîÇéÌÈà îÀèÈä, åÌ÷ÀãÈîåÉäÄé äÇ÷ÀøÀáåÌäÄé. 13 I saw in the night visions, and, behold, there came with the clouds of heaven one like unto a son of man, and he came even to the Ancient of days, and he was brought near before Him.
éã  åÀìÅäÌ éÀäÄá ùÑÈìÀèÈï, åÄé÷Èø åÌîÇìÀëåÌ, åÀëÉì òÇîÀîÇéÌÈà àËîÌÇéÌÈà åÀìÄùÌÑÈðÇéÌÈà, ìÅäÌ éÄôÀìÀçåÌï; ùÑÈìÀèÈðÅäÌ ùÑÈìÀèÈï òÈìÇí, ãÌÄé-ìÈà éÆòÀãÌÅä, åÌîÇìÀëåÌúÅäÌ, ãÌÄé-ìÈà úÄúÀçÇáÌÇì.  {ô} 14 And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all the peoples, nations, and languages should serve him; his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed. {P}
èå  àÆúÀëÌÀøÄéÌÇú øåÌçÄé àÂðÈä ãÈðÄéÌÅàì, áÌÀâåÉ ðÄãÀðÆä; åÀçÆæÀåÅé øÅàùÑÄé, éÀáÇäÂìËðÌÇðÄé. 15 As for me Daniel, my spirit was pained in the midst of my body, and the visions of my head affrighted me.
èæ  ÷ÄøÀáÅú, òÇì-çÇã îÄï-÷ÈàÂîÇéÌÈà, åÀéÇöÌÄéáÈà àÆáÀòÅà-îÄðÌÅäÌ, òÇì-ëÌÈì-ãÌÀðÈä; åÇàÂîÇø-ìÄé, åÌôÀùÑÇø îÄìÌÇéÌÈà éÀäåÉãÀòÄðÌÇðÄé. 16 I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth concerning all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things:
éæ  àÄìÌÅéï çÅéåÈúÈà øÇáÀøÀáÈúÈà, ãÌÄé àÄðÌÄéï àÇøÀáÌÇò--àÇøÀáÌÀòÈä îÇìÀëÄéï, éÀ÷åÌîåÌï îÄï-àÇøÀòÈà. 17 'These great beasts, which are four, are four kings, that shall arise out of the earth.
éç  åÄé÷ÇáÌÀìåÌï, îÇìÀëåÌúÈà, ÷ÇãÌÄéùÑÅé, òÆìÀéåÉðÄéï; åÀéÇçÀñÀðåÌï îÇìÀëåÌúÈà òÇã-òÈìÀîÈà, åÀòÇã òÈìÇí òÈìÀîÇéÌÈà. 18 But the saints of the Most High shall receive the kingdom, and possess the kingdom for ever, even for ever and ever.'
éè  àÁãÇéÄï, öÀáÄéú ìÀéÇöÌÈáÈà òÇì-çÅéåÀúÈà øÀáÄéòÈéÀúÈà, ãÌÄé-äÂåÈú ùÑÈðÀéÈä, îÄï-ëìäåï (ëÌÈìÌÀäÅï):  ãÌÀçÄéìÈä éÇúÌÄéøÈä, ùðéä (ùÑÄðÌÇäÌ) ãÌÄé-ôÇøÀæÆì åèôøéä (åÀèÄôÀøÇäÌ) ãÌÄé-ðÀçÈùÑ, àÈëÀìÈä îÇãÌÀ÷Èä, åÌùÑÀàÈøÈà áøâìéä (áÌÀøÇâÀìÇäÌ) øÈôÀñÈä. 19 Then I desired to know the truth concerning the fourth beast, which was diverse from all of them, exceeding terrible, whose teeth were of iron, and its nails of brass; which devoured, brake in pieces, and stamped the residue with its feet;
ë  åÀòÇì-÷ÇøÀðÇéÌÈà òÂùÒÇø, ãÌÄé áÀøÅàùÑÇäÌ, åÀàÈçÃøÄé ãÌÄé ñÄìÀ÷Çú, åðôìå (åÌðÀôÇìÈä) îÄï-÷ãîéä (÷ÃãÈîÇäÌ) úÌÀìÈú; åÀ÷ÇøÀðÈà ãÄëÌÅï åÀòÇéÀðÄéï ìÇäÌ, åÌôËí îÀîÇìÌÄì øÇáÀøÀáÈï, åÀçÆæÀåÇäÌ, øÇá îÄï-çÇáÀøÈúÇäÌ. 20 and concerning the ten horns that were on its head, and the other horn which came up, and before which three fell; even that horn that had eyes, and a mouth that spoke great things, whose appearance was greater than that of its fellows.
ëà  çÈæÅä äÂåÅéú--åÀ÷ÇøÀðÈà ãÄëÌÅï, òÈáÀãÈà ÷ÀøÈá òÄí-÷ÇãÌÄéùÑÄéï; åÀéÈëÀìÈä, ìÀäÉï. 21 I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;
ëá  òÇã ãÌÄé-àÂúÈä, òÇúÌÄé÷ éåÉîÇéÌÈà, åÀãÄéðÈà éÀäÄá, ìÀ÷ÇãÌÄéùÑÅé òÆìÀéåÉðÄéï; åÀæÄîÀðÈà îÀèÈä, åÌîÇìÀëåÌúÈà äÆçÁñÄðåÌ ÷ÇãÌÄéùÑÄéï. 22 until the Ancient of days came, and judgment was given for the saints of the Most High; and the time came, and the saints possessed the kingdom.
ëâ  ëÌÅï, àÂîÇø, çÅéåÀúÈà øÀáÄéòÈéÀúÈà, îÇìÀëåÌ øáéòéä (øÀáÄéòÈàÈä) úÌÆäÁåÅà áÀàÇøÀòÈà ãÌÄé úÄùÑÀðÅà îÄï-ëÌÈì-îÇìÀëÀåÈúÈà; åÀúÅàëËì, ëÌÈì-àÇøÀòÈà, åÌúÀãåÌùÑÄðÌÇäÌ, åÀúÇãÌÀ÷ÄðÌÇäÌ. 23 Thus he said: 'The fourth beast shall be a fourth kingdom upon earth, which shall be diverse from all the kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces.
ëã  åÀ÷ÇøÀðÇéÌÈà òÂùÒÇø--îÄðÌÇäÌ îÇìÀëåÌúÈà, òÇùÒÀøÈä îÇìÀëÄéï éÀ÷ËîåÌï; åÀàÈçÃøÈï éÀ÷åÌí àÇçÂøÅéäÉï, åÀäåÌà éÄùÑÀðÅà îÄï-÷ÇãÀîÈéÅà, åÌúÀìÈúÈä îÇìÀëÄéï, éÀäÇùÑÀôÌÄì. 24 And as for the ten horns, out of this kingdom shall ten kings arise; and another shall arise after them; and he shall be diverse from the former, and he shall put down three kings.
ëä  åÌîÄìÌÄéï, ìÀöÇã òìéà (òÄìÌÈàÈä) éÀîÇìÌÄì, åÌìÀ÷ÇãÌÄéùÑÅé òÆìÀéåÉðÄéï, éÀáÇìÌÅà; åÀéÄñÀáÌÇø, ìÀäÇùÑÀðÈéÈä æÄîÀðÄéï åÀãÈú, åÀéÄúÀéÇäÂáåÌï áÌÄéãÅäÌ, òÇã-òÄãÌÈï åÀòÄãÌÈðÄéï åÌôÀìÇâ òÄãÌÈï. 25 And he shall speak words against the Most High, and shall wear out the saints of the Most High; and he shall think to change the seasons and the law; and they shall be given into his hand until a time and times and half a time.
ëå  åÀãÄéðÈà, éÄúÌÄá; åÀùÑÈìÀèÈðÅäÌ éÀäÇòÀãÌåÉï, ìÀäÇùÑÀîÈãÈä åÌìÀäåÉáÈãÈä òÇã-ñåÉôÈà. 26 But the judgment shall sit, and his dominions shall be taken away, to be consumed and to be destroy unto the end.
ëæ  åÌîÇìÀëåÌúÈà åÀùÑÈìÀèÈðÈà åÌøÀáåÌúÈà, ãÌÄé îÇìÀëÀåÈú úÌÀçåÉú ëÌÈì-ùÑÀîÇéÌÈà, éÀäÄéáÇú, ìÀòÇí ÷ÇãÌÄéùÑÅé òÆìÀéåÉðÄéï; îÇìÀëåÌúÅäÌ, îÇìÀëåÌú òÈìÇí, åÀëÉì ùÑÈìÀèÈðÇéÌÈà, ìÅäÌ éÄôÀìÀçåÌï åÀéÄùÑÀúÌÇîÌÀòåÌï. 27 And the kingdom and the dominion, and the greatness of the kingdoms under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the Most High; their kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey them.'
ëç  òÇã-ëÌÈä, ñåÉôÈà ãÄé-îÄìÌÀúÈà; àÂðÈä ãÈðÄéÌÅàì ùÒÇâÌÄéà øÇòÀéåÉðÇé éÀáÇäÂìËðÌÇðÄé, åÀæÄéåÇé éÄùÑÀúÌÇðÌåÉï òÂìÇé, åÌîÄìÌÀúÈà, áÌÀìÄáÌÄé ðÄèÀøÅú.  {ô} 28 Here is the end of the matter. As for me Daniel, my thoughts much affrighted me, and my countenance was changed in me; but I kept the matter in my heart. {P}

Daniel 8

à  áÌÄùÑÀðÇú ùÑÈìåÉùÑ, ìÀîÇìÀëåÌú áÌÅìÀàùÑÇöÌÇø äÇîÌÆìÆêÀ--çÈæåÉï ðÄøÀàÈä àÅìÇé, àÂðÄé ãÈðÄéÌÅàì, àÇçÂøÅé äÇðÌÄøÀàÈä àÅìÇé, áÌÇúÌÀçÄìÌÈä. 1 In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me Daniel, after that which appeared unto me at the first.
á  åÈàÆøÀàÆä, áÌÆçÈæåÉï, åÇéÀäÄé áÌÄøÀàÉúÄé, åÇàÂðÄé áÌÀùÑåÌùÑÇï äÇáÌÄéøÈä àÂùÑÆø áÌÀòÅéìÈí äÇîÌÀãÄéðÈä; åÈàÆøÀàÆä, áÌÆçÈæåÉï, åÇàÂðÄé äÈéÄéúÄé, òÇì-àåÌáÇì àåÌìÈé. 2 And I saw in the vision; now it was so, that when I saw, I was in Shushan the castle, which is in the province of Elam; and I saw in the vision, and I was by the stream Ulai.
â  åÈàÆùÌÒÈà òÅéðÇé, åÈàÆøÀàÆä, åÀäÄðÌÅä àÇéÄì àÆçÈã òÉîÅã ìÄôÀðÅé äÈàËáÈì, åÀìåÉ ÷ÀøÈðÈéÄí; åÀäÇ÷ÌÀøÈðÇéÄí âÌÀáÉäåÉú, åÀäÈàÇçÇú âÌÀáÉäÈä îÄï-äÇùÌÑÅðÄéú, åÀäÇâÌÀáÉäÈä, òÉìÈä áÌÈàÇçÂøÉðÈä. 3 And I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the stream a ram which had two horns; and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last.
ã  øÈàÄéúÄé àÆú-äÈàÇéÄì îÀðÇâÌÅçÇ éÈîÌÈä åÀöÈôåÉðÈä åÈðÆâÀáÌÈä, åÀëÈì-çÇéÌåÉú ìÉà-éÇòÇîÀãåÌ ìÀôÈðÈéå, åÀàÅéï îÇöÌÄéì, îÄéÌÈãåÉ; åÀòÈùÒÈä ëÄøÀöÉðåÉ, åÀäÄâÀãÌÄéì. 4 I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; and no beasts could stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and magnified himself.
ä  åÇàÂðÄé äÈéÄéúÄé îÅáÄéï, åÀäÄðÌÅä öÀôÄéø-äÈòÄæÌÄéí áÌÈà îÄï-äÇîÌÇòÂøÈá òÇì-ôÌÀðÅé ëÈì-äÈàÈøÆõ, åÀàÅéï ðåÉâÅòÇ, áÌÈàÈøÆõ; åÀäÇöÌÈôÄéø--÷ÆøÆï çÈæåÌú, áÌÅéï òÅéðÈéå. 5 And as I was considering, behold, a he-goat came from the west over the face of the whole earth, and touched not the ground; and the goat had a conspicuous horn between his eyes.
å  åÇéÌÈáÉà, òÇã-äÈàÇéÄì áÌÇòÇì äÇ÷ÌÀøÈðÇéÄí, àÂùÑÆø øÈàÄéúÄé, òÉîÅã ìÄôÀðÅé äÈàËáÈì; åÇéÌÈøÈõ àÅìÈéå, áÌÇçÂîÇú ëÌÉçåÉ. 6 And he came to the ram that had the two horns, which I saw standing before the stream, and ran at him in the fury of his power.
æ  åÌøÀàÄéúÄéå îÇâÌÄéòÇ àÅöÆì äÈàÇéÄì, åÇéÌÄúÀîÇøÀîÇø àÅìÈéå åÇéÌÇêÀ àÆú-äÈàÇéÄì åÇéÀùÑÇáÌÅø àÆú-ùÑÀúÌÅé ÷ÀøÈðÈéå, åÀìÉà-äÈéÈä ëÉçÇ áÌÈàÇéÄì, ìÇòÂîÉã ìÀôÈðÈéå; åÇéÌÇùÑÀìÄéëÅäåÌ àÇøÀöÈä åÇéÌÄøÀîÀñÅäåÌ, åÀìÉà-äÈéÈä îÇöÌÄéì ìÈàÇéÄì îÄéÌÈãåÉ. 7 And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and broke his two horns; and there was no power in the ram to stand before him; but he cast him down to the ground, and trampled upon him; and there was none that could deliver the ram out of his hand.
ç  åÌöÀôÄéø äÈòÄæÌÄéí, äÄâÀãÌÄéì òÇã-îÀàÉã; åÌëÀòÈöÀîåÉ, ðÄùÑÀáÌÀøÈä äÇ÷ÌÆøÆï äÇâÌÀãÉìÈä, åÇúÌÇòÂìÆðÈä çÈæåÌú àÇøÀáÌÇò úÌÇçÀúÌÆéäÈ, ìÀàÇøÀáÌÇò øåÌçåÉú äÇùÌÑÈîÈéÄí. 8 And the he-goat magnified himself exceedingly; and when he was strong, the great horn was broken; and instead of it there came up the appearance of four horns toward the four winds of heaven.
è  åÌîÄï-äÈàÇçÇú îÅäÆí, éÈöÈà ÷ÆøÆï-àÇçÇú îÄöÌÀòÄéøÈä; åÇúÌÄâÀãÌÇì-éÆúÆø àÆì-äÇðÌÆâÆá åÀàÆì-äÇîÌÄæÀøÈç, åÀàÆì-äÇöÌÆáÄé. 9 And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the beauteous land.
é  åÇúÌÄâÀãÌÇì, òÇã-öÀáÈà äÇùÌÑÈîÈéÄí; åÇúÌÇôÌÅì àÇøÀöÈä îÄï-äÇöÌÈáÈà åÌîÄï-äÇëÌåÉëÈáÄéí, åÇúÌÄøÀîÀñÅí. 10 And it waxed great, even to the host of heaven; and some of the host and of the stars it cast down to the ground, and trampled upon them.
éà  åÀòÇã ùÒÇø-äÇöÌÈáÈà, äÄâÀãÌÄéì; åÌîÄîÌÆðÌåÌ äøéí (äåÌøÇí) äÇúÌÈîÄéã, åÀäËùÑÀìÇêÀ îÀëåÉï îÄ÷ÀãÌÈùÑåÉ. 11 Yea, it magnified itself, even to the prince of the host; and from him the continual burnt-offering was taken away, and the place of his sanctuary was cast down.
éá  åÀöÈáÈà úÌÄðÌÈúÅï òÇì-äÇúÌÈîÄéã, áÌÀôÈùÑÇò; åÀúÇùÑÀìÅêÀ àÁîÆú àÇøÀöÈä, åÀòÈùÒÀúÈä åÀäÄöÀìÄéçÈä. 12 And the host was given over to it together with the continual burnt-offering through transgression; and it cast down truth to the ground, and it wrought, and prospered.
éâ  åÈàÆùÑÀîÀòÈä àÆçÈã-÷ÈãåÉùÑ, îÀãÇáÌÅø; åÇéÌÉàîÆø àÆçÈã ÷ÈãåÉùÑ ìÇôÌÇìÀîåÉðÄé äÇîÀãÇáÌÅø, òÇã-îÈúÇé äÆçÈæåÉï äÇúÌÈîÄéã åÀäÇôÌÆùÑÇò ùÑÉîÅí--úÌÅú åÀ÷ÉãÆùÑ åÀöÈáÈà, îÄøÀîÈñ. 13 Then I heard a holy one speaking; and another holy one said unto that certain one who spoke: 'How long shall be the vision concerning the continual burnt-offering, and the transgression that causes appalment, to give both the sanctuary and the host to be trampled under foot?'
éã  åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé--òÇã òÆøÆá áÌÉ÷Æø, àÇìÀôÌÇéÄí åÌùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú; åÀðÄöÀãÌÇ÷, ÷ÉãÆùÑ. 14 And he said unto me: 'Unto two thousand and three hundred evenings and mornings; then shall the sanctuary be victorious.'
èå  åÇéÀäÄé, áÌÄøÀàÉúÄé àÂðÄé ãÈðÄéÌÅàì--àÆú-äÆçÈæåÉï; åÈàÂáÇ÷ÀùÑÈä áÄéðÈä, åÀäÄðÌÅä òÉîÅã ìÀðÆâÀãÌÄé ëÌÀîÇøÀàÅä-âÈáÆø. 15 And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, that I sought to understand it; and, behold, there stood before me as the appearance of a man.
èæ  åÈàÆùÑÀîÇò ÷åÉì-àÈãÈí, áÌÅéï àåÌìÈé; åÇéÌÄ÷ÀøÈà, åÇéÌÉàîÇø, âÌÇáÀøÄéàÅì, äÈáÅï ìÀäÇìÌÈæ àÆú-äÇîÌÇøÀàÆä. 16 And I heard the voice of a man between the banks of Ulai, who called, and said: 'Gabriel, make this man to understand the vision.'
éæ  åÇéÌÈáÉà, àÅöÆì òÈîÀãÄé, åÌáÀáÉàåÉ ðÄáÀòÇúÌÄé, åÈàÆôÌÀìÈä òÇì-ôÌÈðÈé; åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé äÈáÅï áÌÆï-àÈãÈí, ëÌÄé ìÀòÆú-÷Åõ äÆçÈæåÉï. 17 So he came near where I stood; and when he came, I was terrified, and fell upon my face; but he said unto me: 'Understand, O son of man; for the vision belongeth to the time of the end.'
éç  åÌáÀãÇáÌÀøåÉ òÄîÌÄé, ðÄøÀãÌÇîÀúÌÄé òÇì-ôÌÈðÇé àÈøÀöÈä; åÇéÌÄâÌÇò-áÌÄé--åÇéÌÇòÂîÄéãÅðÄé, òÇì-òÈîÀãÄé. 18 Now as he was speaking with me, I fell into a deep sleep with my face toward the ground; but he touched me, and set me upright.
éè  åÇéÌÉàîÆø äÄðÀðÄé îåÉãÄéòÂêÈ, àÅú àÂùÑÆø-éÄäÀéÆä áÌÀàÇçÂøÄéú äÇæÌÈòÇí:  ëÌÄé, ìÀîåÉòÅã ÷Åõ. 19 And he said: 'Behold, I will make thee know what shall be in the latter time of the indignation; for it belongeth to the appointed time of the end.
ë  äÈàÇéÄì àÂùÑÆø-øÈàÄéúÈ, áÌÇòÇì äÇ÷ÌÀøÈðÈéÄí--îÇìÀëÅé, îÈãÇé åÌôÈøÈñ. 20 The ram which thou sawest having the two horns, they are the kings of Media and Persia.
ëà  åÀäÇöÌÈôÄéø äÇùÌÒÈòÄéø, îÆìÆêÀ éÈåÈï; åÀäÇ÷ÌÆøÆï äÇâÌÀãåÉìÈä àÂùÑÆø áÌÅéï-òÅéðÈéå, äåÌà äÇîÌÆìÆêÀ äÈøÄàùÑåÉï. 21 And the rough he-goat is the king of Greece; and the great horn that is between his eyes is the first king.
ëá  åÀäÇðÌÄùÑÀáÌÆøÆú--åÇúÌÇòÂîÉãÀðÈä àÇøÀáÌÇò, úÌÇçÀúÌÆéäÈ:  àÇøÀáÌÇò îÇìÀëËéåÉú îÄâÌåÉé éÇòÂîÉãÀðÈä, åÀìÉà áÀëÉçåÉ. 22 And as for that which was broken, in the place whereof four stood up, four kingdoms shall stand up out of the nation, but not with his power.
ëâ  åÌáÀàÇçÂøÄéú, îÇìÀëåÌúÈí, ëÌÀäÈúÅí, äÇôÌÉùÑÀòÄéí--éÇòÂîÉã îÆìÆêÀ òÇæ-ôÌÈðÄéí, åÌîÅáÄéï çÄéãåÉú. 23 And in the latter time of their kingdom, when the transgressors have completed their transgression, there shall stand up a king of fierce countenance, and understanding stratagems.
ëã  åÀòÈöÇí ëÌÉçåÉ åÀìÉà áÀëÉçåÉ, åÀðÄôÀìÈàåÉú éÇùÑÀçÄéú åÀäÄöÀìÄéçÇ åÀòÈùÒÈä; åÀäÄùÑÀçÄéú òÂöåÌîÄéí, åÀòÇí-÷ÀãÉùÑÄéí. 24 And his power shall be mighty, but not by his own power; and he shall destroy wonderfully, and shall prosper and do; and he shall destroy them that are mighty and the people of the saints.
ëä  åÀòÇì-ùÒÄëÀìåÉ, åÀäÄöÀìÄéçÇ îÄøÀîÈä áÌÀéÈãåÉ, åÌáÄìÀáÈáåÉ éÇâÀãÌÄéì, åÌáÀùÑÇìÀåÈä éÇùÑÀçÄéú øÇáÌÄéí; åÀòÇì ùÒÇø-ùÒÈøÄéí éÇòÂîÉã, åÌáÀàÆôÆñ éÈã éÄùÌÑÈáÅø. 25 And through his cunning he shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify himself in his heart, and in time of security shall he destroy many; he shall also stand up against the prince of princes; but he shall be broken without hand.
ëå  åÌîÇøÀàÅä äÈòÆøÆá åÀäÇáÌÉ÷Æø àÂùÑÆø ðÆàÁîÇø, àÁîÆú äåÌà; åÀàÇúÌÈä ñÀúÉí äÆçÈæåÉï, ëÌÄé ìÀéÈîÄéí øÇáÌÄéí. 26 And the vision of the evenings and mornings which hath been told is true; but thou, shut thou up the vision; for it belongeth to many days to come.'
ëæ  åÇàÂðÄé ãÈðÄéÌÅàì, ðÄäÀéÅéúÄé åÀðÆçÁìÅéúÄé éÈîÄéí, åÈàÈ÷åÌí, åÈàÆòÁùÒÆä àÆú-îÀìÆàëÆú äÇîÌÆìÆêÀ; åÈàÆùÑÀúÌåÉîÅí òÇì-äÇîÌÇøÀàÆä, åÀàÅéï îÅáÄéï.  {ô} 27 And I Daniel fainted, and was sick certain days; then I rose up, and did the king's business; and I was appalled at the vision, but understood it not. {P}

Daniel 9

à  áÌÄùÑÀðÇú àÇçÇú, ìÀãÈøÀéÈåÆùÑ áÌÆï-àÂçÇùÑÀåÅøåÉùÑ--îÄæÌÆøÇò îÈãÈé:  àÂùÑÆø äÈîÀìÇêÀ, òÇì îÇìÀëåÌú ëÌÇùÒÀãÌÄéí. 1 In the first year of Darius the son of Ahasuerus, of the seed of the Medes, who was made king over the realm of the Chaldeans;
á  áÌÄùÑÀðÇú àÇçÇú, ìÀîÈìÀëåÉ, àÂðÄé ãÌÈðÄéÌÅàì, áÌÄéðÉúÄé áÌÇñÌÀôÈøÄéí:  îÄñÀôÌÇø äÇùÌÑÈðÄéí, àÂùÑÆø äÈéÈä ãÀáÇø-éÀäåÈä àÆì-éÄøÀîÀéÈä äÇðÌÈáÄéà, ìÀîÇìÌÉàåú ìÀçÈøÀáåÉú éÀøåÌùÑÈìÇÄí, ùÑÄáÀòÄéí ùÑÈðÈä. 2 in the first year of his reign I Daniel meditated in the books, over the number of the years, whereof the word of the LORD came to Jeremiah the prophet, that He would accomplish for the desolations of Jerusalem seventy years.
â  åÈàÆúÌÀðÈä àÆú-ôÌÈðÇé, àÆì-àÂãÉðÈé äÈàÁìÉäÄéí, ìÀáÇ÷ÌÅùÑ úÌÀôÄìÌÈä, åÀúÇçÂðåÌðÄéí--áÌÀöåÉí, åÀùÒÇ÷ åÈàÅôÆø. 3 And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes.
ã  åÈàÆúÀôÌÇìÀìÈä ìÇéäåÈä àÁìÉäÇé, åÈàÆúÀåÇãÌÆä; åÈàÉîÀøÈä, àÈðÌÈà àÂãÉðÈé äÈàÅì äÇâÌÈãåÉì åÀäÇðÌåÉøÈà, ùÑÉîÅø äÇáÌÀøÄéú åÀäÇçÆñÆã, ìÀàÉäÂáÈéå åÌìÀùÑÉîÀøÅé îÄöÀåÊúÈéå. 4 And I prayed unto the LORD my God, and made confession, and said: 'O Lord, the great and awful God, who keepest covenant and mercy with them that love Thee and keep Thy commandments,
ä  çÈèÈàðåÌ åÀòÈåÄéðåÌ, åäøùòðå (äÄøÀùÑÇòÀðåÌ) åÌîÈøÈãÀðåÌ; åÀñåÉø îÄîÌÄöÀåÊúÆêÈ, åÌîÄîÌÄùÑÀôÌÈèÆéêÈ. 5 we have sinned, and have dealt iniquitously, and have done wickedly, and have rebelled, and have turned aside from Thy commandments and from Thine ordinances;
å  åÀìÉà ùÑÈîÇòÀðåÌ, àÆì-òÂáÈãÆéêÈ äÇðÌÀáÄéàÄéí, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÀøåÌ áÌÀùÑÄîÀêÈ, àÆì-îÀìÈëÅéðåÌ ùÒÈøÅéðåÌ åÇàÂáÉúÅéðåÌ--åÀàÆì, ëÌÈì-òÇí äÈàÈøÆõ. 6 neither have we hearkened unto Thy servants the prophets, that spoke in Thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land.
æ  ìÀêÈ àÂãÉðÈé äÇöÌÀãÈ÷Èä, åÀìÈðåÌ áÌÉùÑÆú äÇôÌÈðÄéí ëÌÇéÌåÉí äÇæÌÆä; ìÀàÄéùÑ éÀäåÌãÈä, åÌìÀéÉùÑÀáÅé éÀøåÌùÑÈìÇÄí, åÌìÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì äÇ÷ÌÀøÉáÄéí åÀäÈøÀçÉ÷Äéí áÌÀëÈì-äÈàÂøÈöåÉú àÂùÑÆø äÄãÌÇçÀúÌÈí ùÑÈí, áÌÀîÇòÂìÈí àÂùÑÆø îÈòÂìåÌ-áÈêÀ. 7 Unto Thee, O Lord, belongeth righteousness, but unto us confusion of face, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither Thou hast driven them, because they dealt treacherously with Thee.
ç  éÀäåÈä, ìÈðåÌ áÌÉùÑÆú äÇôÌÈðÄéí, ìÄîÀìÈëÅéðåÌ ìÀùÒÈøÅéðåÌ, åÀìÇàÂáÉúÅéðåÌ:  àÂùÑÆø çÈèÈàðåÌ, ìÈêÀ. 8 O LORD, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against Thee.
è  ìÇàãÉðÈé àÁìÉäÅéðåÌ, äÈøÇçÂîÄéí åÀäÇñÌÀìÄçåÉú:  ëÌÄé îÈøÇãÀðåÌ, áÌåÉ. 9 To the Lord our God belong compassions and forgivenesses; for we have rebelled against Him;
é  åÀìÉà ùÑÈîÇòÀðåÌ, áÌÀ÷åÉì éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ--ìÈìÆëÆú áÌÀúåÉøÉúÈéå àÂùÑÆø ðÈúÇï ìÀôÈðÅéðåÌ, áÌÀéÇã òÂáÈãÈéå äÇðÌÀáÄéàÄéí. 10 neither have we hearkened to the voice of the LORD our God, to walk in His laws, which He set before us by His servants the prophets.
éà  åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, òÈáÀøåÌ àÆú-úÌåÉøÈúÆêÈ, åÀñåÉø, ìÀáÄìÀúÌÄé ùÑÀîåÉòÇ áÌÀ÷ÉìÆêÈ; åÇúÌÄúÌÇêÀ òÈìÅéðåÌ äÈàÈìÈä åÀäÇùÌÑÀáËòÈä, àÂùÑÆø ëÌÀúåÌáÈä áÌÀúåÉøÇú îÉùÑÆä òÆáÆã-äÈàÁìÉäÄéí--ëÌÄé çÈèÈàðåÌ, ìåÉ. 11 Yea, all Israel have transgressed Thy law, and have turned aside, so as not to hearken to Thy voice; and so there hath been poured out upon us the curse and the oath that is written in the Law of Moses the servant of God; for we have sinned against Him.
éá  åÇéÌÈ÷Æí àÆú-ãáøéå (ãÌÀáÈøåÉ) àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÆø òÈìÅéðåÌ, åÀòÇì ùÑÉôÀèÅéðåÌ àÂùÑÆø ùÑÀôÈèåÌðåÌ--ìÀäÈáÄéà òÈìÅéðåÌ, øÈòÈä âÀãÉìÈä:  àÂùÑÆø ìÉà-ðÆòÆùÒÀúÈä, úÌÇçÇú ëÌÈì-äÇùÌÑÈîÇéÄí, ëÌÇàÂùÑÆø ðÆòÆùÒÀúÈä, áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 12 And He hath confirmed His word, which He spoke against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil; so that under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem.
éâ  ëÌÇàÂùÑÆø ëÌÈúåÌá áÌÀúåÉøÇú îÉùÑÆä, àÅú ëÌÈì-äÈøÈòÈä äÇæÌÉàú áÌÈàÈä òÈìÅéðåÌ; åÀìÉà-çÄìÌÄéðåÌ àÆú-ôÌÀðÅé éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ, ìÈùÑåÌá îÅòÂåÊðÅðåÌ, åÌìÀäÇùÒÀëÌÄéì, áÌÇàÂîÄúÌÆêÈ. 13 As it is written in the Law of Moses, all this evil is come upon us; yet have we not entreated the favour of the LORD our God, that we might turn from our iniquities, and have discernment in Thy truth.
éã  åÇéÌÄùÑÀ÷Éã éÀäåÈä òÇì-äÈøÈòÈä, åÇéÀáÄéàÆäÈ òÈìÅéðåÌ:  ëÌÄé-öÇãÌÄé÷ éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ, òÇì-ëÌÈì-îÇòÂùÒÈéå àÂùÑÆø òÈùÒÈä, åÀìÉà ùÑÈîÇòÀðåÌ, áÌÀ÷ÉìåÉ. 14 And so the LORD hath watched over the evil, and brought it upon us; for the LORD our God is righteous in all His works which He hath done, and we have not hearkened to His voice.
èå  åÀòÇúÌÈä àÂãÉðÈé àÁìÉäÅéðåÌ, àÂùÑÆø äåÉöÅàúÈ àÆú-òÇîÌÀêÈ îÅàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí áÌÀéÈã çÂæÈ÷Èä, åÇúÌÇòÇùÒ-ìÀêÈ ùÑÅí, ëÌÇéÌåÉí äÇæÌÆä:  çÈèÈàðåÌ, øÈùÑÈòÀðåÌ. 15 And now, O Lord our God, that hast brought Thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten Thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.
èæ  àÂãÉðÈé, ëÌÀëÈì-öÄãÀ÷ÉúÆêÈ éÈùÑÈá-ðÈà àÇôÌÀêÈ åÇçÂîÈúÀêÈ, îÅòÄéøÀêÈ éÀøåÌùÑÈìÇÄí, äÇø-÷ÈãÀùÑÆêÈ:  ëÌÄé áÇçÂèÈàÅéðåÌ åÌáÇòÂåÊðåÉú àÂáÉúÅéðåÌ, éÀøåÌùÑÈìÇÄí åÀòÇîÌÀêÈ ìÀçÆøÀôÌÈä ìÀëÈì-ñÀáÄéáÉúÅéðåÌ. 16 O Lord, according to all Thy righteousness, let Thine anger and Thy fury, I pray Thee, be turned away from Thy city Jerusalem, Thy holy mountain; because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and Thy people are become a reproach to all that are about us.
éæ  åÀòÇúÌÈä ùÑÀîÇò àÁìÉäÅéðåÌ, àÆì-úÌÀôÄìÌÇú òÇáÀãÌÀêÈ åÀàÆì-úÌÇçÂðåÌðÈéå, åÀäÈàÅø ôÌÈðÆéêÈ, òÇì-îÄ÷ÀãÌÈùÑÀêÈ äÇùÌÑÈîÅí--ìÀîÇòÇï, àÂãÉðÈé. 17 Now therefore, O our God, hearken unto the prayer of Thy servant, and to his supplications, and cause Thy face to shine upon Thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake.
éç  äÇèÌÅä àÁìÉäÇé àÈæÀðÀêÈ, åÌùÑÀîÈò--ô÷çä (ôÌÀ÷Çç) òÅéðÆéêÈ åÌøÀàÅä ùÑÉîÀîÉúÅéðåÌ, åÀäÈòÄéø àÂùÑÆø-ðÄ÷ÀøÈà ùÑÄîÀêÈ òÈìÆéäÈ:  ëÌÄé ìÉà òÇì-öÄãÀ÷ÉúÅéðåÌ, àÂðÇçÀðåÌ îÇôÌÄéìÄéí úÌÇçÂðåÌðÅéðåÌ ìÀôÈðÆéêÈ--ëÌÄé, òÇì-øÇçÂîÆéêÈ äÈøÇáÌÄéí. 18 O my God, incline Thine ear, and hear; open Thine eyes, and behold our desolations, and the city upon which Thy name is called; for we do not present our supplications before Thee because of our righteousness, but because of Thy great compassions.
éè  àÂãÉðÈé ùÑÀîÈòÈä, àÂãÉðÈé ñÀìÈçÈä, àÂãÉðÈé äÇ÷ÀùÑÄéáÈä åÇòÂùÒÅä, àÇì-úÌÀàÇçÇø:  ìÀîÇòÇðÀêÈ àÁìÉäÇé--ëÌÄé-ùÑÄîÀêÈ ðÄ÷ÀøÈà, òÇì-òÄéøÀêÈ åÀòÇì-òÇîÌÆêÈ. 19 O Lord, hear, O Lord, forgive, O Lord, attend and do, defer not; for Thine own sake, O my God, because Thy name is called upon Thy city and Thy people.'
ë  åÀòåÉã àÂðÄé îÀãÇáÌÅø, åÌîÄúÀôÌÇìÌÅì, åÌîÄúÀåÇãÌÆä çÇèÌÈàúÄé, åÀçÇèÌÇàú òÇîÌÄé éÄùÒÀøÈàÅì; åÌîÇôÌÄéì úÌÀçÄðÌÈúÄé, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä àÁìÉäÇé--òÇì, äÇø-÷ÉãÆùÑ àÁìÉäÈé. 20 And while I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God;
ëà  åÀòåÉã àÂðÄé îÀãÇáÌÅø, áÌÇúÌÀôÄìÌÈä; åÀäÈàÄéùÑ âÌÇáÀøÄéàÅì àÂùÑÆø øÈàÄéúÄé áÆçÈæåÉï áÌÇúÌÀçÄìÌÈä, îËòÈó áÌÄéòÈó, ðÉâÅòÇ àÅìÇé, ëÌÀòÅú îÄðÀçÇú-òÈøÆá. 21 yea, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, approached close to me about the time of the evening offering.
ëá  åÇéÌÈáÆï, åÇéÀãÇáÌÅø òÄîÌÄé; åÇéÌÉàîÇø--ãÌÈðÄéÌÅàì, òÇúÌÈä éÈöÈàúÄé ìÀäÇùÒÀëÌÄéìÀêÈ áÄéðÈä. 22 And he made me to understand, and talked with me, and said: 'O Daniel, I am now come forth to make thee skilful of understanding.
ëâ  áÌÄúÀçÄìÌÇú úÌÇçÂðåÌðÆéêÈ éÈöÈà ãÈáÈø, åÇàÂðÄé áÌÈàúÄé ìÀäÇâÌÄéã--ëÌÄé çÂîåÌãåÉú, àÈúÌÈä; åÌáÄéï, áÌÇãÌÈáÈø, åÀäÈáÅï, áÌÇîÌÇøÀàÆä. 23 At the beginning of thy supplications a word went forth, and I am come to declare it; for thou art greatly beloved; therefore look into the word, and understand the vision.
ëã  ùÑÈáËòÄéí ùÑÄáÀòÄéí ðÆçÀúÌÇêÀ òÇì-òÇîÌÀêÈ åÀòÇì-òÄéø ÷ÈãÀùÑÆêÈ, ìÀëÇìÌÅà äÇôÌÆùÑÇò åìçúí (åÌìÀäÈúÅí) çèàåú (çÇèÌÈàú) åÌìÀëÇôÌÅø òÈåÊï, åÌìÀäÈáÄéà, öÆãÆ÷ òÉìÈîÄéí; åÀìÇçÀúÌÉí çÈæåÉï åÀðÈáÄéà, åÀìÄîÀùÑÉçÇ ÷ÉãÆùÑ ÷ÈãÈùÑÄéí. 24 Seventy weeks are decreed upon thy people and upon thy holy city, to finish the transgression, and to make an end of sin, and to forgive iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal vision and prophet, and to anoint the most holy place.
ëä  åÀúÅãÇò åÀúÇùÒÀëÌÅì îÄï-îÉöÈà ãÈáÈø, ìÀäÈùÑÄéá åÀìÄáÀðåÉú éÀøåÌùÑÈìÇÄí òÇã-îÈùÑÄéçÇ ðÈâÄéã--ùÑÈáËòÄéí, ùÑÄáÀòÈä; åÀùÑÈáËòÄéí ùÑÄùÌÑÄéí åÌùÑÀðÇéÄí, úÌÈùÑåÌá åÀðÄáÀðÀúÈä øÀçåÉá åÀçÈøåÌõ, åÌáÀöåÉ÷, äÈòÄúÌÄéí. 25 Know therefore and discern, that from the going forth of the word to restore and to build Jerusalem unto one anointed, a prince, shall be seven weeks; and for threescore and two weeks, it shall be built again, with broad place and moat, but in troublous times.
ëå  åÀàÇçÂøÅé äÇùÌÑÈáËòÄéí ùÑÄùÌÑÄéí åÌùÑÀðÇéÄí, éÄëÌÈøÅú îÈùÑÄéçÇ åÀàÅéï ìåÉ; åÀäÈòÄéø åÀäÇ÷ÌÉãÆùÑ éÇùÑÀçÄéú òÇí ðÈâÄéã äÇáÌÈà, åÀ÷ÄöÌåÉ áÇùÌÑÆèÆó, åÀòÇã ÷Åõ îÄìÀçÈîÈä, ðÆçÁøÆöÆú ùÑÉîÅîåÉú. 26 And after the threescore and two weeks shall an anointed one be cut off, and be no more; and the people of a prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; but his end shall be with a flood; and unto the end of the war desolations are determined.
ëæ  åÀäÄâÀáÌÄéø áÌÀøÄéú ìÈøÇáÌÄéí, ùÑÈáåÌòÇ àÆçÈã; åÇçÂöÄé äÇùÌÑÈáåÌòÇ éÇùÑÀáÌÄéú æÆáÇç åÌîÄðÀçÈä, åÀòÇì ëÌÀðÇó ùÑÄ÷ÌåÌöÄéí îÀùÑÉîÅí, åÀòÇã-ëÌÈìÈä åÀðÆçÁøÈöÈä, úÌÄúÌÇêÀ òÇì-ùÑÉîÅí.  {ô} 27 And he shall make a firm covenant with many for one week; and for half of the week he shall cause the sacrifice and the offering to cease; and upon the wing of detestable things shall be that which causeth appalment; and that until the extermination wholly determined be poured out upon that which causeth appalment.' {P}

Daniel 10

à  áÌÄùÑÀðÇú ùÑÈìåÉùÑ, ìÀëåÉøÆùÑ îÆìÆêÀ ôÌÈøÇñ, ãÌÈáÈø ðÄâÀìÈä ìÀãÈðÄéÌÅàì, àÂùÑÆø-ðÄ÷ÀøÈà ùÑÀîåÉ áÌÅìÀèÀàùÑÇöÌÇø; åÆàÁîÆú äÇãÌÈáÈø, åÀöÈáÈà âÈãåÉì, åÌáÄéï àÆú-äÇãÌÈáÈø, åÌáÄéðÈä ìåÉ áÌÇîÌÇøÀàÆä. 1 In the third year of Cyrus king of Persia a word was revealed unto Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the word was true, even a great warfare; and he gave heed to the word, and had understanding of the vision.
á  áÌÇéÌÈîÄéí, äÈäÅí--àÂðÄé ãÈðÄéÌÅàì äÈéÄéúÄé îÄúÀàÇáÌÅì, ùÑÀìÉùÑÈä ùÑÈáËòÄéí éÈîÄéí. 2 In those days I Daniel was mourning three whole weeks.
â  ìÆçÆí çÂîËãåÉú ìÉà àÈëÇìÀúÌÄé, åÌáÈùÒÈø åÈéÇéÄï ìÉà-áÈà àÆì-ôÌÄé--åÀñåÉêÀ ìÉà-ñÈëÀúÌÄé:  òÇã-îÀìÉàú, ùÑÀìÉùÑÆú ùÑÈáËòÄéí éÈîÄéí.  {ô} 3 I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled. {P}
ã  åÌáÀéåÉí òÆùÒÀøÄéí åÀàÇøÀáÌÈòÈä, ìÇçÉãÆùÑ äÈøÄàùÑåÉï:  åÇàÂðÄé, äÈéÄéúÄé òÇì éÇã äÇðÌÈäÈø äÇâÌÈãåÉì--äåÌà çÄãÌÈ÷Æì. 4 And in the four and twentieth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Tigris,
ä  åÈàÆùÌÒÈà àÆú-òÅéðÇé åÈàÅøÆà, åÀäÄðÌÅä àÄéùÑ-àÆçÈã ìÈáåÌùÑ áÌÇãÌÄéí; åÌîÈúÀðÈéå çÂâËøÄéí, áÌÀëÆúÆí àåÌôÈæ. 5 I lifted up mine eyes, and looked, and behold a man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz;
å  åÌâÀåÄéÌÈúåÉ ëÀúÇøÀùÑÄéùÑ, åÌôÈðÈéå ëÌÀîÇøÀàÅä áÈøÈ÷ åÀòÅéðÈéå ëÌÀìÇôÌÄéãÅé àÅùÑ, åÌæÀøÉòÉúÈéå åÌîÇøÀâÌÀìÉúÈéå, ëÌÀòÅéï ðÀçÉùÑÆú ÷ÈìÈì; åÀ÷åÉì ãÌÀáÈøÈéå, ëÌÀ÷åÉì äÈîåÉï. 6 his body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as torches of fire, and his arms and his feet like in colour to burnished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude.
æ  åÀøÈàÄéúÄé àÂðÄé ãÈðÄéÌÅàì ìÀáÇãÌÄé, àÆú-äÇîÌÇøÀàÈä, åÀäÈàÂðÈùÑÄéí àÂùÑÆø äÈéåÌ òÄîÌÄé, ìÉà øÈàåÌ àÆú-äÇîÌÇøÀàÈä; àÂáÈì, çÂøÈãÈä âÀãÉìÈä ðÈôÀìÈä òÂìÅéäÆí, åÇéÌÄáÀøÀçåÌ, áÌÀäÅçÈáÅà. 7 And I Daniel alone saw the vision; for the men that were with me saw not the vision; howbeit a great trembling fell upon them, and they fled to hide themselves.
ç  åÇàÂðÄé, ðÄùÑÀàÇøÀúÌÄé ìÀáÇãÌÄé, åÈàÆøÀàÆä àÆú-äÇîÌÇøÀàÈä äÇâÌÀãÉìÈä äÇæÌÉàú, åÀìÉà ðÄùÑÀàÇø-áÌÄé ëÌÉçÇ; åÀäåÉãÄé, ðÆäÀôÌÇêÀ òÈìÇé ìÀîÇùÑÀçÄéú, åÀìÉà òÈöÇøÀúÌÄé, ëÌÉçÇ. 8 So that I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me; for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength.
è  åÈàÆùÑÀîÇò, àÆú-÷åÉì ãÌÀáÈøÈéå; åÌëÀùÑÈîÀòÄé, àÆú-÷åÉì ãÌÀáÈøÈéå, åÇàÂðÄé äÈéÄéúÄé ðÄøÀãÌÈí òÇì-ôÌÈðÇé, åÌôÈðÇé àÈøÀöÈä. 9 Yet heard I the voice of his words; and when I heard the voice of his words, then was I fallen into a deep sleep on my face, with my face toward the ground.
é  åÀäÄðÌÅä-éÈã, ðÈâÀòÈä áÌÄé; åÇúÌÀðÄéòÅðÄé òÇì-áÌÄøÀëÌÇé, åÀëÇôÌåÉú éÈãÈé. 10 And, behold, a hand touched me, which set me tottering upon my knees and upon the palms of my hands.
éà  åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé ãÌÈðÄéÌÅàì àÄéùÑ-çÂîËãåÉú äÈáÅï áÌÇãÌÀáÈøÄéí àÂùÑÆø àÈðÉëÄé ãÉáÅø àÅìÆéêÈ, åÇòÂîÉã òÇì-òÈîÀãÆêÈ--ëÌÄé òÇúÌÈä, ùÑËìÌÇçÀúÌÄé àÅìÆéêÈ; åÌáÀãÇáÌÀøåÉ òÄîÌÄé àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, òÈîÇãÀúÌÄé îÇøÀòÄéã. 11 And he said unto me: 'O Daniel, thou man greatly beloved, give heed unto the words that I speak unto thee, and stand upright; for now am I sent unto thee'; and when he had spoken this word unto me, I stood trembling.
éá  åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé, àÇì-úÌÄéøÈà ãÈðÄéÌÅàì--ëÌÄé îÄï-äÇéÌåÉí äÈøÄàùÑåÉï àÂùÑÆø ðÈúÇúÌÈ àÆú-ìÄáÌÀêÈ ìÀäÈáÄéï åÌìÀäÄúÀòÇðÌåÉú ìÄôÀðÅé àÁìÉäÆéêÈ, ðÄùÑÀîÀòåÌ ãÀáÈøÆéêÈ; åÇàÂðÄé-áÈàúÄé, áÌÄãÀáÈøÆéêÈ. 12 Then said he unto me: 'Fear not, Daniel; for from the first day that thou didst set thy heart to understand, and to humble thyself before thy God, thy words were heard; and I am come because of thy words.
éâ  åÀùÒÇø îÇìÀëåÌú ôÌÈøÇñ, òÉîÅã ìÀðÆâÀãÌÄé òÆùÒÀøÄéí åÀàÆçÈã éåÉí, åÀäÄðÌÅä îÄéëÈàÅì àÇçÇã äÇùÌÒÈøÄéí äÈøÄàùÑÉðÄéí, áÌÈà ìÀòÈæÀøÅðÄé; åÇàÂðÄé ðåÉúÇøÀúÌÄé ùÑÈí, àÅöÆì îÇìÀëÅé ôÈøÈñ. 13 But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days; but, lo, Michael, one of the chief princes, came to help me; and I was left over there beside the kings of Persia.
éã  åÌáÈàúÄé, ìÇäÂáÄéðÀêÈ, àÅú àÂùÑÆø-éÄ÷ÀøÈä ìÀòÇîÌÀêÈ, áÌÀàÇçÂøÄéú äÇéÌÈîÄéí:  ëÌÄé-òåÉã çÈæåÉï, ìÇéÌÈîÄéí. 14 Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the end of days; for there is yet a vision for the days.'
èå  åÌáÀãÇáÌÀøåÉ òÄîÌÄé, ëÌÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä--ðÈúÇúÌÄé ôÈðÇé àÇøÀöÈä, åÀðÆàÁìÈîÀúÌÄé. 15 And when he had spoken unto me according to these words, I set my face toward the ground, and was dumb.
èæ  åÀäÄðÌÅä, ëÌÄãÀîåÌú áÌÀðÅé àÈãÈí, ðÉâÅòÇ, òÇì-ùÒÀôÈúÈé; åÈàÆôÀúÌÇç-ôÌÄé, åÈàÂãÇáÌÀøÈä åÈàÉîÀøÈä àÆì-äÈòÉîÅã ìÀðÆâÀãÌÄé, àÂãÉðÄé áÌÇîÌÇøÀàÈä ðÆäÆôÀëåÌ öÄéøÇé òÈìÇé, åÀìÉà òÈöÇøÀúÌÄé ëÌÉçÇ. 16 And, behold, one like the similitude of the sons of men touched my lips; then I opened my mouth, and spoke and said unto him that stood before me: 'O my lord, by reason of the vision my pains are come upon me, and I retain no strength.
éæ  åÀäÅéêÀ éåÌëÇì, òÆáÆã àÂãÉðÄé æÆä, ìÀãÇáÌÅø, òÄí-àÂãÉðÄé æÆä; åÇàÂðÄé îÅòÇúÌÈä ìÉà-éÇòÂîÈã-áÌÄé ëÉçÇ, åÌðÀùÑÈîÈä ìÉà ðÄùÑÀàÂøÈä-áÄé. 17 For how can this servant of my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither was there breath left in me.'
éç  åÇéÌÉñÆó åÇéÌÄâÌÇò-áÌÄé ëÌÀîÇøÀàÅä àÈãÈí, åÇéÀçÇæÌÀ÷ÅðÄé. 18 Then there touched me again one like the appearance of a man, and he strengthened me.
éè  åÇéÌÉàîÆø àÇì-úÌÄéøÈà àÄéùÑ-çÂîËãåÉú, ùÑÈìåÉí ìÈêÀ--çÂæÇ÷ åÇçÂæÈ÷; åÌëÀãÇáÌÀøåÉ òÄîÌÄé äÄúÀçÇæÌÇ÷ÀúÌÄé, åÈàÉîÀøÈä éÀãÇáÌÅø àÂãÉðÄé ëÌÄé çÄæÌÇ÷ÀúÌÈðÄé. 19 And he said: 'O man greatly beloved, fear not! peace be unto thee, be strong, yea, be strong.' And when he had spoken unto me, I was strengthened, and said: 'Let my lord speak; for thou hast strengthened me.'
ë  åÇéÌÉàîÆø, äÂéÈãÇòÀúÌÈ ìÈîÌÈä-áÌÈàúÄé àÅìÆéêÈ, åÀòÇúÌÈä àÈùÑåÌá, ìÀäÄìÌÈçÅí òÄí-ùÒÇø ôÌÈøÈñ; åÇàÂðÄé éåÉöÅà, åÀäÄðÌÅä ùÒÇø-éÈåÈï áÌÈà. 20 Then said he: Knowest thou wherefore I come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia; and when I go forth, lo, the prince of Greece shall come.
ëà  àÂáÈì àÇâÌÄéã ìÀêÈ, àÆú-äÈøÈùÑåÌí áÌÄëÀúÈá àÁîÆú; åÀàÅéï àÆçÈã îÄúÀçÇæÌÅ÷ òÄîÌÄé, òÇì-àÅìÌÆä, ëÌÄé àÄí-îÄéëÈàÅì, ùÒÇøÀëÆí.  {ô} 21 Howbeit I will declare unto thee that which is inscribed in the writing of truth; and there is none that holdeth with me against these, except Michael your prince. {P}

Daniel 11

à  åÇàÂðÄé áÌÄùÑÀðÇú àÇçÇú, ìÀãÈøÀéÈåÆùÑ äÇîÌÈãÄé--òÈîÀãÄé ìÀîÇçÂæÄé÷ åÌìÀîÈòåÉæ, ìåÉ. 1 And as for me, in the first year of Darius the Mede, I stood up to be a supporter and a stronghold unto him.
á  åÀòÇúÌÈä, àÁîÆú àÇâÌÄéã ìÈêÀ; äÄðÌÅä-òåÉã ùÑÀìÉùÑÈä îÀìÈëÄéí òÉîÀãÄéí ìÀôÈøÇñ, åÀäÈøÀáÄéòÄé éÇòÂùÑÄéø òÉùÑÆø-âÌÈãåÉì îÄëÌÉì, åÌëÀçÆæÀ÷ÈúåÉ áÀòÈùÑÀøåÉ, éÈòÄéø äÇëÌÉì àÅú îÇìÀëåÌú éÈåÈï. 2 And now will I declare unto thee the truth. Behold, there shall stand up yet three kings in Persia; and the fourth shall be far richer than they all; and when he is waxed strong through his riches, he shall stir up all against the realm of Greece.
â  åÀòÈîÇã, îÆìÆêÀ âÌÄáÌåÉø; åÌîÈùÑÇì îÄîÀùÑÈì øÇá, åÀòÈùÒÈä ëÌÄøÀöåÉðåÉ. 3 And a mighty king shall stand up, that shall rule with great dominion, and do according to his will.
ã  åÌëÀòÈîÀãåÉ, úÌÄùÌÑÈáÅø îÇìÀëåÌúåÉ, åÀúÅçÈõ, ìÀàÇøÀáÌÇò øåÌçåÉú äÇùÌÑÈîÈéÄí; åÀìÉà ìÀàÇçÂøÄéúåÉ, åÀìÉà ëÀîÈùÑÀìåÉ àÂùÑÆø îÈùÑÈì--ëÌÄé úÄðÌÈúÅùÑ îÇìÀëåÌúåÉ, åÀìÇàÂçÅøÄéí îÄìÌÀáÇã-àÅìÌÆä. 4 And when he shall stand up, his kingdom shall be broken, and shall be divided toward the four winds of heaven; but not to his posterity, nor according to his dominion wherewith he ruled; for his kingdom shall be plucked up, even for others beside those.
ä  åÀéÆçÁæÇ÷ îÆìÆêÀ-äÇðÌÆâÆá, åÌîÄï-ùÒÈøÈéå; åÀéÆçÁæÇ÷ òÈìÈéå åÌîÈùÑÈì, îÄîÀùÑÈì øÇá îÆîÀùÑÇìÀúÌåÉ. 5 And the king of the south shall be strong, and one of his princes; and he shall be strong above him, and have dominion; his dominion shall be a great dominion.
å  åÌìÀ÷Åõ ùÑÈðÄéí, éÄúÀçÇáÌÈøåÌ, åÌáÇú îÆìÆêÀ-äÇðÌÆâÆá úÌÈáåÉà àÆì-îÆìÆêÀ äÇöÌÈôåÉï, ìÇòÂùÒåÉú îÅéùÑÈøÄéí; åÀìÉà-úÇòÀöÉø ëÌåÉçÇ äÇæÌÀøåÉòÇ, åÀìÉà éÇòÂîÉã åÌæÀøÉòåÉ, åÀúÄðÌÈúÅï äÄéà åÌîÀáÄéàÆéäÈ åÀäÇéÌÉìÀãÈäÌ, åÌîÇçÂæÄ÷ÈäÌ áÌÈòÄúÌÄéí. 6 And at the end of years they shall join themselves together; and the daughter of the king of the south shall come to the king of the north to make an agreement; but she shall not retain the strength of her arm; neither shall he stand, nor his arm; but she shall be given up, and they that brought her, and he that begot her, and he that obtained her in those times.
æ  åÀòÈîÇã îÄðÌÅöÆø ùÑÈøÈùÑÆéäÈ, ëÌÇðÌåÉ; åÀéÈáÉà àÆì-äÇçÇéÄì, åÀéÈáÉà áÌÀîÈòåÉæ îÆìÆêÀ äÇöÌÈôåÉï, åÀòÈùÒÈä áÈäÆí, åÀäÆçÁæÄé÷. 7 But one of the shoots of her roots shall stand up in his place, and shall come unto the army, and shall enter into the stronghold of the king of the north, and shall deal with them, and shall prevail;
ç  åÀâÇí àÁìÉäÅéäÆí òÄí-ðÀñÄëÅéäÆí òÄí-ëÌÀìÅé çÆîÀãÌÈúÈí ëÌÆñÆó åÀæÈäÈá, áÌÇùÌÑÀáÄé--éÈáÄà îÄöÀøÈéÄí; åÀäåÌà ùÑÈðÄéí éÇòÂîÉã, îÄîÌÆìÆêÀ äÇöÌÈôåÉï. 8 and also their gods, with their molten images, and with their precious vessels of silver and of gold, shall he bring into captivity into Egypt; and he shall desist some years from the king of the north.
è  åÌáÈà, áÌÀîÇìÀëåÌú îÆìÆêÀ äÇðÌÆâÆá, åÀùÑÈá, àÆì-àÇãÀîÈúåÉ. 9 And he shall come into the kingdom of the king of the south, but he shall return into his own land.
é  åÌáÈðÈå éÄúÀâÌÈøåÌ, åÀàÈñÀôåÌ äÂîåÉï çÂéÈìÄéí øÇáÌÄéí, åÌáÈà áåÉà, åÀùÑÈèÇó åÀòÈáÈø; åÀéÈùÑÉá åéúâøå (åÀéÄúÀâÌÈøÆä), òÇã-îÈòËæÌÉä. 10 And his sons shall stir themselves up, and shall assemble a multitude of great forces, and he shall come on, and overflow, as he passes through; and he shall return and stir himself up, even to his stronghold.
éà  åÀéÄúÀîÇøÀîÇø, îÆìÆêÀ äÇðÌÆâÆá, åÀéÈöÈà, åÀðÄìÀçÇí òÄîÌåÉ òÄí-îÆìÆêÀ äÇöÌÈôåÉï; åÀäÆòÁîÄéã äÈîåÉï øÈá, åÀðÄúÌÇï äÆäÈîåÉï áÌÀéÈãåÉ. 11 And the king of the south shall be moved with choler, and shall come forth and fight with him, even with the king of the north; and he shall set forth a great multitude, but the multitude shall be given into his hand.
éá  åÀðÄùÌÒÈà äÆäÈîåÉï, éøåí (åÀøÈí) ìÀáÈáåÉ; åÀäÄôÌÄéì øÄáÌÉàåÉú, åÀìÉà éÈòåÉæ. 12 and the multitude shall be carried away, and his heart shall be lifted up; and he shall cast down tens of thousands; but he shall not prevail.
éâ  åÀùÑÈá, îÆìÆêÀ äÇöÌÈôåÉï, åÀäÆòÁîÄéã äÈîåÉï, øÇá îÄï-äÈøÄàùÑåÉï; åÌìÀ÷Åõ äÈòÄúÌÄéí ùÑÈðÄéí éÈáåÉà áåÉà, áÌÀçÇéÄì âÌÈãåÉì åÌáÄøÀëåÌùÑ øÈá. 13 And the king of the north shall again set forth a multitude, greater than the former; and he shall come on at the end of the times, even of years, with a great army and with much substance.
éã  åÌáÈòÄúÌÄéí äÈäÅí, øÇáÌÄéí éÇòÇîÀãåÌ òÇì-îÆìÆêÀ äÇðÌÆâÆá; åÌáÀðÅé ôÌÈøÄéöÅé òÇîÌÀêÈ, éÄðÌÇùÌÒÀàåÌ ìÀäÇòÂîÄéã çÈæåÉï--åÀðÄëÀùÑÈìåÌ. 14 And in those times there shall many stand up against the king of the south; also the children of the violent among thy people shall lift themselves up to establish the vision; but they shall stumble.
èå  åÀéÈáÉà, îÆìÆêÀ äÇöÌÈôåÉï, åÀéÄùÑÀôÌÉêÀ ñåÉìÀìÈä, åÀìÈëÇã òÄéø îÄáÀöÈøåÉú; åÌæÀøÉòåÉú äÇðÌÆâÆá, ìÉà éÇòÂîÉãåÌ, åÀòÇí îÄáÀçÈøÈéå, åÀàÅéï ëÌÉçÇ ìÇòÂîÉã. 15 And the king of the north shall come, and cast up a mound, and take a well-fortified city; and the arms of the south shall not withstand; and as for his chosen people, there shall be no strength in them to withstand.
èæ  åÀéÇòÇùÒ äÇáÌÈà àÅìÈéå ëÌÄøÀöåÉðåÉ, åÀàÅéï òåÉîÅã ìÀôÈðÈéå; åÀéÇòÂîÉã áÌÀàÆøÆõ-äÇöÌÀáÄé, åÀëÈìÈä áÀéÈãåÉ. 16 But he that cometh against him shall do according to his own will, and none shall stand before him; and he shall stand in the beauteous land, and in his hand shall be extermination.
éæ  åÀéÈùÒÅí ôÌÈðÈéå ìÈáåÉà áÌÀúÉ÷Æó ëÌÈì-îÇìÀëåÌúåÉ, åÄéùÑÈøÄéí òÄîÌåÉ--åÀòÈùÒÈä; åÌáÇú äÇðÌÈùÑÄéí éÄúÌÆï-ìåÉ ìÀäÇùÑÀçÄéúÈäÌ, åÀìÉà úÇòÂîÉã åÀìÉà-ìåÉ úÄäÀéÆä. 17 And he shall set his face to come with the strength of his whole kingdom, but shall make an agreement with him; and he shall give him the daughter of women, to destroy it; but it shall not stand, neither be for him.
éç  åéùá (åÀéÈùÒÅí) ôÌÈðÈéå ìÀàÄéÌÄéí, åÀìÈëÇã øÇáÌÄéí; åÀäÄùÑÀáÌÄéú ÷ÈöÄéï çÆøÀôÌÈúåÉ ìåÉ, áÌÄìÀúÌÄé çÆøÀôÌÈúåÉ éÈùÑÄéá ìåÉ. 18 After this shall he set his face unto the isles, and shall take many; but a captain shall cause the reproach offered by him to cease; yea, he shall cause his own reproach to return upon him.
éè  åÀéÈùÑÅá ôÌÈðÈéå, ìÀîÈòåÌæÌÅé àÇøÀöåÉ; åÀðÄëÀùÑÇì åÀðÈôÇì, åÀìÉà éÄîÌÈöÅà. 19 Then he shall turn his face toward the strongholds of his own land; but he shall stumble and fall, and shall not be found.
ë  åÀòÈîÇã òÇì-ëÌÇðÌåÉ îÇòÂáÄéø ðåÉâÅùÒ, äÆãÆø îÇìÀëåÌú; åÌáÀéÈîÄéí àÂçÈãÄéí éÄùÌÑÈáÅø, åÀìÉà áÀàÇôÌÇéÄí åÀìÉà áÀîÄìÀçÈîÈä. 20 Then shall stand up in his place one that shall cause an exactor to pass through the glory of the kingdom; but within few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle.
ëà  åÀòÈîÇã òÇì-ëÌÇðÌåÉ ðÄáÀæÆä, åÀìÉà-ðÈúÀðåÌ òÈìÈéå äåÉã îÇìÀëåÌú; åÌáÈà áÀùÑÇìÀåÈä, åÀäÆçÁæÄé÷ îÇìÀëåÌú áÌÇçÂìÇ÷ÀìÇ÷ÌåÉú. 21 And in his place shall stand up a contemptible person, upon whom had not been conferred the majesty of the kingdom; but he shall come in time of security, and shall obtain the kingdom by blandishments.
ëá  åÌæÀøÉòåÉú äÇùÌÑÆèÆó éÄùÌÑÈèÀôåÌ îÄìÌÀôÈðÈéå, åÀéÄùÌÑÈáÅøåÌ; åÀâÇí, ðÀâÄéã áÌÀøÄéú. 22 And the arms of the flood shall be swept away from before him, and shall be broken; yea, also the prince of the covenant.
ëâ  åÌîÄï-äÄúÀçÇáÌÀøåÌú àÅìÈéå, éÇòÂùÒÆä îÄøÀîÈä; åÀòÈìÈä åÀòÈöÇí, áÌÄîÀòÇè-âÌåÉé. 23 And after the league made with him he shall work deceitfully; and he shall come up and become strong, with a little nation.
ëã  áÌÀùÑÇìÀåÈä åÌáÀîÄùÑÀîÇðÌÅé îÀãÄéðÈä, éÈáåÉà, åÀòÈùÒÈä àÂùÑÆø ìÉà-òÈùÒåÌ àÂáÉúÈéå åÇàÂáåÉú àÂáÉúÈéå, áÌÄæÌÈä åÀùÑÈìÈì åÌøÀëåÌùÑ ìÈäÆí éÄáÀæåÉø; åÀòÇì îÄáÀöÈøÄéí éÀçÇùÌÑÅá îÇçÀùÑÀáÉúÈéå, åÀòÇã-òÅú. 24 In time of security shall he come even upon the fattest places of the province; and he shall do that which his fathers have not done, nor his fathers' fathers: he shall scatter among them prey, and spoil, and substance; yea, he shall devise his devices against fortresses, but only until the time.
ëä  åÀéÈòÅø ëÌÉçåÉ åÌìÀáÈáåÉ òÇì-îÆìÆêÀ äÇðÌÆâÆá, áÌÀçÇéÄì âÌÈãåÉì, åÌîÆìÆêÀ äÇðÌÆâÆá éÄúÀâÌÈøÆä ìÇîÌÄìÀçÈîÈä, áÌÀçÇéÄì-âÌÈãåÉì åÀòÈöåÌí òÇã-îÀàÉã; åÀìÉà éÇòÂîÉã, ëÌÄé-éÇçÀùÑÀáåÌ òÈìÈéå îÇçÂùÑÈáåÉú. 25 And he shall stir up his power and his courage against the king of the south with a great army; and the king of the south shall stir himself up to battle with a very great and mighty army; but he shall not stand, for they shall devise devices against him.
ëå  åÀàÉëÀìÅé ôÇú-áÌÈâåÉ éÄùÑÀáÌÀøåÌäåÌ, åÀçÅéìåÉ éÄùÑÀèåÉó; åÀðÈôÀìåÌ, çÂìÈìÄéí øÇáÌÄéí. 26 Yea, they that eat of his food shall destroy him, and his army shall be swept away; and many shall fall down slain.
ëæ  åÌùÑÀðÅéäÆí äÇîÌÀìÈëÄéí ìÀáÈáÈí ìÀîÅøÈò, åÀòÇì-ùÑËìÀçÈï àÆçÈã ëÌÈæÈá éÀãÇáÌÅøåÌ; åÀìÉà úÄöÀìÈç, ëÌÄé-òåÉã ÷Åõ ìÇîÌåÉòÅã. 27 And as for both these kings, their hearts shall be to do mischief, and they shall speak lies at one table; but it shall not prosper, for the end remaineth yet for the time appointed.
ëç  åÀéÈùÑÉá àÇøÀöåÉ áÌÄøÀëåÌùÑ âÌÈãåÉì, åÌìÀáÈáåÉ òÇì-áÌÀøÄéú ÷ÉãÆùÑ; åÀòÈùÒÈä, åÀùÑÈá ìÀàÇøÀöåÉ. 28 And he shall return to his own land with great substance; and his heart shall be against the holy covenant; and he shall do his pleasure, and return to his own land.
ëè  ìÇîÌåÉòÅã éÈùÑåÌá, åÌáÈà áÇðÌÆâÆá; åÀìÉà-úÄäÀéÆä ëÈøÄàùÑÉðÈä, åÀëÈàÇçÂøåÉðÈä. 29 At the time appointed he shall return, and come into the south; but it shall not be in the latter time as it was in the former.
ì  åÌáÈàåÌ áåÉ öÄéÌÄéí ëÌÄúÌÄéí, åÀðÄëÀàÈä, åÀùÑÈá åÀæÈòÇí òÇì-áÌÀøÄéú-÷åÉãÆùÑ, åÀòÈùÒÈä; åÀùÑÈá åÀéÈáÅï, òÇì-òÉæÀáÅé áÌÀøÄéú ÷ÉãÆùÑ. 30 For ships of Kittim shall come against him, and he shall be cowed, and he shall return, and have indignation against the holy covenant, and shall do his pleasure; and he shall return, and have regard unto them that forsake the holy covenant.
ìà  åÌæÀøÉòÄéí, îÄîÌÆðÌåÌ éÇòÂîÉãåÌ; åÀçÄìÌÀìåÌ äÇîÌÄ÷ÀãÌÈùÑ äÇîÌÈòåÉæ, åÀäÅñÄéøåÌ äÇúÌÈîÄéã, åÀðÈúÀðåÌ, äÇùÌÑÄ÷ÌåÌõ îÀùÑÉîÅí. 31 And arms shall stand on his part, and they shall profane the sanctuary, even the stronghold, and shall take away the continual burnt-offering, and they shall set up the detestable thing that causeth appalment.
ìá  åÌîÇøÀùÑÄéòÅé áÀøÄéú, éÇçÂðÄéó áÌÇçÂìÇ÷ÌåÉú; åÀòÇí éÉãÀòÅé àÁìÉäÈéå, éÇçÂæÄ÷åÌ åÀòÈùÒåÌ. 32 And such as do wickedly against the covenant shall be corrupt by blandishments; but the people that know their God shall show strength, and prevail.
ìâ  åÌîÇùÒÀëÌÄéìÅé òÈí, éÈáÄéðåÌ ìÈøÇáÌÄéí; åÀðÄëÀùÑÀìåÌ áÌÀçÆøÆá åÌáÀìÆäÈáÈä, áÌÄùÑÀáÄé åÌáÀáÄæÌÈä--éÈîÄéí. 33 And they that are wise among the people shall cause the many to understand; yet they shall stumble by the sword and by flame, by captivity and by spoil, many days.
ìã  åÌáÀäÄëÌÈùÑÀìÈí, éÅòÈæÀøåÌ òÅæÆø îÀòÈè; åÀðÄìÀååÌ òÂìÅéäÆí øÇáÌÄéí, áÌÇçÂìÇ÷ÀìÇ÷ÌåÉú. 34 Now when they shall stumble, they shall be helped with a little help; but many shall join themselves unto them with blandishments.
ìä  åÌîÄï-äÇîÌÇùÒÀëÌÄéìÄéí éÄëÌÈùÑÀìåÌ, ìÄöÀøåÉó áÌÈäÆí åÌìÀáÈøÅø åÀìÇìÀáÌÅï--òÇã-òÅú ÷Åõ:  ëÌÄé-òåÉã, ìÇîÌåÉòÅã. 35 And some of them that are wise shall stumble, to refine among them, and to purify, and to make white, even to the time of the end; for it is yet for the time appointed.
ìå  åÀòÈùÒÈä ëÄøÀöÉðåÉ äÇîÌÆìÆêÀ, åÀéÄúÀøåÉîÅí åÀéÄúÀâÌÇãÌÅì òÇì-ëÌÈì-àÅì, åÀòÇì àÅì àÅìÄéí, éÀãÇáÌÅø ðÄôÀìÈàåÉú; åÀäÄöÀìÄéçÇ òÇã-ëÌÈìÈä æÇòÇí, ëÌÄé ðÆçÁøÈöÈä ðÆòÁùÒÈúÈä. 36 And the king shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak strange things against the God of gods; and he shall prosper till the indignation be accomplished; for that which is determined shall be done.
ìæ  åÀòÇì-àÁìÉäÅé àÂáÉúÈéå ìÉà éÈáÄéï, åÀòÇì-çÆîÀãÌÇú ðÈùÑÄéí åÀòÇì-ëÌÈì-àÁìåÉäÌÇ ìÉà éÈáÄéï:  ëÌÄé òÇì-ëÌÉì, éÄúÀâÌÇãÌÈì. 37 Neither shall he regard the gods of his fathers; and neither the desire of women, nor any god, shall he regard; for he shall magnify himself above all.
ìç  åÀìÆàÁìÉäÌÇ, îÈòËæÌÄéí, òÇì-ëÌÇðÌåÉ, éÀëÇáÌÅã; åÀìÆàÁìåÉäÌÇ àÂùÑÆø ìÉà-éÀãÈòËäåÌ àÂáÉúÈéå, éÀëÇáÌÅã áÌÀæÈäÈá åÌáÀëÆñÆó åÌáÀàÆáÆï éÀ÷ÈøÈä--åÌáÇçÂîËãåÉú. 38 But in his place shall he honour the god of strongholds; and a god whom his fathers knew not shall he honour with gold, and silver, and with precious stones, and costly things.
ìè  åÀòÈùÒÈä ìÀîÄáÀöÀøÅé îÈòËæÌÄéí, òÄí-àÁìåÉäÌÇ ðÅëÈø, àÂùÑÆø äëéø (éÇëÌÄéø), éÇøÀáÌÆä ëÈáåÉã; åÀäÄîÀùÑÄéìÈí, áÌÈøÇáÌÄéí, åÇàÂãÈîÈä, éÀçÇìÌÅ÷ áÌÄîÀçÄéø. 39 And he shall deal with the strongest fortresses with the help of a foreign god; whom he shall acknowledge, shall increase glory; and he shall cause them to rule over many, and shall divide the land for a price.
î  åÌáÀòÅú ÷Åõ, éÄúÀðÇâÌÇç òÄîÌåÉ îÆìÆêÀ äÇðÌÆâÆá, åÀéÄùÒÀúÌÈòÅø òÈìÈéå îÆìÆêÀ äÇöÌÈôåÉï áÌÀøÆëÆá åÌáÀôÈøÈùÑÄéí, åÌáÈàÃðÄéÌåÉú øÇáÌåÉú; åÌáÈà áÇàÂøÈöåÉú, åÀùÑÈèÇó åÀòÈáÈø. 40 And at the time of the end shall the king of the south push at him; and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow, as he passes through.
îà  åÌáÈà áÌÀàÆøÆõ äÇöÌÀáÄé, åÀøÇáÌåÉú éÄëÌÈùÑÅìåÌ; åÀàÅìÌÆä, éÄîÌÈìÀèåÌ îÄéÌÈãåÉ--àÁãåÉí åÌîåÉàÈá, åÀøÅàùÑÄéú áÌÀðÅé òÇîÌåÉï. 41 He shall enter also into the beauteous land, and many countries shall be overthrown; but these shall be delivered out of his hand, Edom, and Moab, and the chief of the children of Ammon.
îá  åÀéÄùÑÀìÇç éÈãåÉ, áÌÇàÂøÈöåÉú; åÀàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, ìÉà úÄäÀéÆä ìÄôÀìÅéèÈä. 42 He shall stretch forth his hand also upon the countries; and the land of Egypt shall not escape.
îâ  åÌîÈùÑÇì, áÌÀîÄëÀîÇðÌÅé äÇæÌÈäÈá åÀäÇëÌÆñÆó, åÌáÀëÉì, çÂîËãåÉú îÄöÀøÈéÄí--åÀìËáÄéí åÀëËùÑÄéí, áÌÀîÄöÀòÈãÈéå. 43 But he shall have power over the treasures of gold and silver, and over all the precious things of Egypt; and the Libyans and the Ethiopians shall be at his steps.
îã  åÌùÑÀîËòåÉú éÀáÇäÂìËäåÌ, îÄîÌÄæÀøÈç åÌîÄöÌÈôåÉï; åÀéÈöÈà áÌÀçÅîÈà âÀãÉìÈä, ìÀäÇùÑÀîÄéã åÌìÀäÇçÂøÄéí øÇáÌÄéí. 44 But tidings out of the east and out of the north shall affright him; and he shall go forth with great fury to destroy and utterly to take away many.
îä  åÀéÄèÌÇò àÈäÃìÅé àÇôÌÇãÀðåÉ, áÌÅéï éÇîÌÄéí ìÀäÇø-öÀáÄé-÷ÉãÆùÑ; åÌáÈà, òÇã-÷ÄöÌåÉ, åÀàÅéï òåɿŸ, ìåÉ. 45 And he shall plant the tents of his palace between the seas and the beauteous holy mountain; and he shall come to his end, and none shall help him.

Daniel 12

à  åÌáÈòÅú äÇäÄéà éÇòÂîÉã îÄéëÈàÅì äÇùÌÒÇø äÇâÌÈãåÉì, äÈòÉîÅã òÇì-áÌÀðÅé òÇîÌÆêÈ, åÀäÈéÀúÈä òÅú öÈøÈä, àÂùÑÆø ìÉà-ðÄäÀéÀúÈä îÄäÀéåÉú âÌåÉé òÇã äÈòÅú äÇäÄéà; åÌáÈòÅú äÇäÄéà éÄîÌÈìÅè òÇîÌÀêÈ, ëÌÈì-äÇðÌÄîÀöÈà ëÌÈúåÌá áÌÇñÌÅôÆø. 1 And at that time shall Michael stand up, the great prince who standeth for the children of thy people; and there shall be a time of trouble, such as never was since there was a nation even to that same time; and at that time thy people shall be delivered, every one that shall be found written in the book.
á  åÀøÇáÌÄéí, îÄéÌÀùÑÅðÅé àÇãÀîÇú-òÈôÈø éÈ÷ÄéöåÌ; àÅìÌÆä ìÀçÇéÌÅé òåÉìÈí, åÀàÅìÌÆä ìÇçÂøÈôåÉú ìÀãÄøÀàåÉï òåÉìÈí.  {ñ} 2 And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to reproaches and everlasting abhorrence. {S}
â  åÀäÇîÌÇùÒÀëÌÄìÄéí--éÇæÀäÄøåÌ, ëÌÀæÉäÇø äÈøÈ÷ÄéòÇ; åÌîÇöÀãÌÄé÷Åé, äÈøÇáÌÄéí, ëÌÇëÌåÉëÈáÄéí, ìÀòåÉìÈí åÈòÆã.  {ô} 3 And they that are wise shall shine as the brightness of the firmament; and they that turn the many to righteousness as the stars for ever and ever. {P}
ã  åÀàÇúÌÈä ãÈðÄéÌÅàì, ñÀúÉí äÇãÌÀáÈøÄéí åÇçÂúÉí äÇñÌÅôÆø--òÇã-òÅú ÷Åõ; éÀùÑÉèÀèåÌ øÇáÌÄéí, åÀúÄøÀáÌÆä äÇãÌÈòÇú. 4 But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time of the end; many shall run to and fro, and knowledge shall be increased.'
ä  åÀøÈàÄéúÄé àÂðÄé ãÈðÄéÌÅàì, åÀäÄðÌÅä ùÑÀðÇéÄí àÂçÅøÄéí òÉîÀãÄéí:  àÆçÈã äÅðÌÈä ìÄùÒÀôÇú äÇéÀàÉø, åÀàÆçÈã äÅðÌÈä ìÄùÒÀôÇú äÇéÀàÉø. 5 Then I Daniel looked, and, behold, there stood other two, the one on the bank of the river on this side, and the other on the bank of the river on that side.
å  åÇéÌÉàîÆø, ìÈàÄéùÑ ìÀáåÌùÑ äÇáÌÇãÌÄéí, àÂùÑÆø îÄîÌÇòÇì, ìÀîÅéîÅé äÇéÀàÉø:  òÇã-îÈúÇé, ÷Åõ äÇôÌÀìÈàåÉú. 6 And one said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river: 'How long shall it be to the end of the wonders?'
æ  åÈàÆùÑÀîÇò àÆú-äÈàÄéùÑ ìÀáåÌùÑ äÇáÌÇãÌÄéí, àÂùÑÆø îÄîÌÇòÇì ìÀîÅéîÅé äÇéÀàÉø, åÇéÌÈøÆí éÀîÄéðåÉ åÌùÒÀîÉàìåÉ àÆì-äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÇéÌÄùÌÑÈáÇò áÌÀçÅé äÈòåÉìÈí:  ëÌÄé ìÀîåÉòÅã îåÉòÂãÄéí åÈçÅöÄé, åÌëÀëÇìÌåÉú ðÇôÌÅõ éÇã-òÇí-÷ÉãÆùÑ--úÌÄëÀìÆéðÈä ëÈì-àÅìÌÆä. 7 And I heard the man clothed in linen, who was above the waters of the river, when he lifted up his right hand and his left hand unto heaven, and swore by Him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and a half; and when they have made an end of breaking in pieces the power of the holy people, all these things shall be finished.
ç  åÇàÂðÄé ùÑÈîÇòÀúÌÄé, åÀìÉà àÈáÄéï; åÈàÉîÀøÈä--àÂãÉðÄé, îÈä àÇçÂøÄéú àÅìÌÆä.  {ô} 8 And I heard, but I understood not; then said I: 'O my lord, what shall be the latter end of these things?' {P}
è  åÇéÌÉàîÆø, ìÅêÀ ãÌÈðÄéÌÅàì:  ëÌÄé-ñÀúËîÄéí åÇçÂúËîÄéí äÇãÌÀáÈøÄéí, òÇã-òÅú ÷Åõ. 9 And he said: 'Go thy way, Daniel; for the words are shut up and sealed till the time of the end.
é  éÄúÀáÌÈøÀøåÌ åÀéÄúÀìÇáÌÀðåÌ åÀéÄöÌÈøÀôåÌ, øÇáÌÄéí, åÀäÄøÀùÑÄéòåÌ øÀùÑÈòÄéí, åÀìÉà éÈáÄéðåÌ ëÌÈì-øÀùÑÈòÄéí; åÀäÇîÌÇùÒÀëÌÄìÄéí, éÈáÄéðåÌ. 10 Many shall purify themselves, and make themselves white, and be refined; but the wicked shall do wickedly; and none of the wicked shall understand; but they that are wise shall understand.
éà  åÌîÅòÅú äåÌñÇø äÇúÌÈîÄéã, åÀìÈúÅú ùÑÄ÷ÌåÌõ ùÑÉîÅí--éÈîÄéí, àÆìÆó îÈàúÇéÄí åÀúÄùÑÀòÄéí. 11 And from the time that the continual burnt-offering shall be taken away, and the detestable thing that causes appalment set up, there shall be a thousand two hundred and ninety days.
éá  àÇùÑÀøÅé äÇîÀçÇëÌÆä, åÀéÇâÌÄéòÇ:  ìÀéÈîÄéí--àÆìÆó, ùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú ùÑÀìÉùÑÄéí åÇçÂîÄùÌÑÈä. 12 Happy is he that waiteth, and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days.
éâ  åÀàÇúÌÈä, ìÅêÀ ìÇ÷ÌÅõ; åÀúÈðåÌçÇ åÀúÇòÂîÉã ìÀâÉøÈìÀêÈ, ìÀ÷Åõ äÇéÌÈîÄéï.  {ù} 13 But go thou thy way till the end be; and thou shalt rest, and shalt stand up to thy lot, at the end of the days.' {P}

Ezra - Nehemiah òÆæÀøÈà - ðÀçÆîÀéÈä

Ezra 1

à  åÌáÄùÑÀðÇú àÇçÇú, ìÀëåÉøÆùÑ îÆìÆêÀ ôÌÈøÇñ, ìÄëÀìåÉú ãÌÀáÇø-éÀäåÈä, îÄôÌÄé éÄøÀîÀéÈä:  äÅòÄéø éÀäåÈä, àÆú-øåÌçÇ ëÌÉøÆùÑ îÆìÆêÀ-ôÌÈøÇñ, åÇéÌÇòÂáÆø-÷åÉì áÌÀëÈì-îÇìÀëåÌúåÉ, åÀâÇí-áÌÀîÄëÀúÌÈá ìÅàîÉø. 1 Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the LORD by the mouth of Jeremiah might be accomplished, the LORD stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying:
á  ëÌÉä àÈîÇø, ëÌÉøÆùÑ îÆìÆêÀ ôÌÈøÇñ--ëÌÉì îÇîÀìÀëåÉú äÈàÈøÆõ, ðÈúÇï ìÄé éÀäåÈä àÁìÉäÅé äÇùÌÑÈîÈéÄí; åÀäåÌà-ôÈ÷Çã òÈìÇé ìÄáÀðåÉú-ìåÉ áÇéÄú, áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí àÂùÑÆø áÌÄéäåÌãÈä. 2 'Thus saith Cyrus king of Persia: All the kingdoms of the earth hath the LORD, the God of heaven, given me; and He hath charged me to build Him a house in Jerusalem, which is in Judah.
â  îÄé-áÈëÆí îÄëÌÈì-òÇîÌåÉ, éÀäÄé àÁìÉäÈéå òÄîÌåÉ, åÀéÇòÇì, ìÄéøåÌùÑÈìÇÄí àÂùÑÆø áÌÄéäåÌãÈä; åÀéÄáÆï, àÆú-áÌÅéú éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì--äåÌà äÈàÁìÉäÄéí, àÂùÑÆø áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 3 Whosoever there is among you of all His people--his God be with him--let him go up to Jerusalem, which is in Judah, and build the house of the LORD, the God of Israel, He is the God who is in Jerusalem.
ã  åÀëÈì-äÇðÌÄùÑÀàÈø, îÄëÌÈì-äÇîÌÀ÷ÉîåÉú àÂùÑÆø äåÌà âÈø-ùÑÈí--éÀðÇùÌÒÀàåÌäåÌ àÇðÀùÑÅé îÀ÷ÉîåÉ, áÌÀëÆñÆó åÌáÀæÈäÈá åÌáÄøÀëåÌùÑ åÌáÄáÀäÅîÈä; òÄí-äÇðÌÀãÈáÈä--ìÀáÅéú äÈàÁìÉäÄéí, àÂùÑÆø áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 4 And whosoever is left, in any place where he sojourneth, let the men of his place help him with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, beside the freewill-offering for the house of God which is in Jerusalem.'
ä  åÇéÌÈ÷åÌîåÌ øÈàùÑÅé äÈàÈáåÉú, ìÄéäåÌãÈä åÌáÄðÀéÈîÄï, åÀäÇëÌÉäÂðÄéí, åÀäÇìÀåÄéÌÄí; ìÀëÉì äÅòÄéø äÈàÁìÉäÄéí, àÆú-øåÌçåÉ, ìÇòÂìåÉú ìÄáÀðåÉú, àÆú-áÌÅéú éÀäåÈä àÂùÑÆø áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 5 Then rose up the heads of fathers' houses of Judah and Benjamin, and the priests, and the Levites, even all whose spirit God had stirred to go up to build the house of the LORD which is in Jerusalem.
å  åÀëÈì-ñÀáÄéáÉúÅéäÆí çÄæÌÀ÷åÌ áÄéãÅéäÆí, áÌÄëÀìÅé-ëÆñÆó áÌÇæÌÈäÈá áÌÈøÀëåÌùÑ åÌáÇáÌÀäÅîÈä åÌáÇîÌÄâÀãÌÈðåÉú--ìÀáÇã, òÇì-ëÌÈì-äÄúÀðÇãÌÅá.  {ñ} 6 And all they that were round about them strengthened their hands with vessels of silver, with gold, with goods, and with beasts, and with precious things, beside all that was willingly offered. {S}
æ  åÀäÇîÌÆìÆêÀ ëÌåÉøÆùÑ, äåÉöÄéà àÆú-ëÌÀìÅé áÅéú-éÀäåÈä, àÂùÑÆø äåÉöÄéà ðÀáåÌëÇãÀðÆöÌÇø îÄéøåÌùÑÈìÇÄí, åÇéÌÄúÌÀðÅí áÌÀáÅéú àÁìÉäÈéå. 7 Also Cyrus the king brought forth the vessels of the house of the LORD, which Nebuchadnezzar had brought forth out of Jerusalem, and had put them in the house of his gods;
ç  åÇéÌåÉöÄéàÅí, ëÌåÉøÆùÑ îÆìÆêÀ ôÌÈøÇñ, òÇì-éÇã, îÄúÀøÀãÈú äÇâÌÄæÀáÌÈø; åÇéÌÄñÀôÌÀøÅí, ìÀùÑÅùÑÀáÌÇöÌÇø, äÇðÌÈùÒÄéà, ìÄéäåÌãÈä. 8 even those did Cyrus king of Persia bring forth by the hand of Mithredath the treasurer, and numbered them unto Sheshbazzar, the prince of Judah.
è  åÀàÅìÌÆä, îÄñÀôÌÈøÈí:  àÂâÇøÀèÀìÅé æÈäÈá ùÑÀìÉùÑÄéí, àÂâÇøÀèÀìÅé-ëÆñÆó àÈìÆó, îÇçÂìÈôÄéí, úÌÄùÑÀòÈä åÀòÆùÒÀøÄéí.  {ñ} 9 And this is the number of them: thirty basins of gold, a thousand basins of silver, nine and twenty knives; {S}
é  ëÌÀôåÉøÅé æÈäÈá, ùÑÀìÉùÑÄéí--  {ñ}  ëÌÀôåÉøÅé ëÆñÆó îÄùÑÀðÄéí, àÇøÀáÌÇò îÅàåÉú åÇòÂùÒÈøÈä; ëÌÅìÄéí àÂçÅøÄéí, àÈìÆó.  {ñ} 10 thirty bowls of gold, {S} silver bowls of a second sort four hundred and ten, and other vessels a thousand. {S}
éà  ëÌÈì-ëÌÅìÄéí ìÇæÌÈäÈá åÀìÇëÌÆñÆó, çÂîÅùÑÆú àÂìÈôÄéí åÀàÇøÀáÌÇò îÅàåÉú; äÇëÌÉì äÆòÁìÈä ùÑÅùÑÀáÌÇöÌÇø, òÄí äÅòÈìåÉú äÇâÌåÉìÈä--îÄáÌÈáÆì, ìÄéøåÌùÑÈìÈÄí.  {ô} 11 All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring up, when they of the captivity were brought up from Babylon unto Jerusalem. {P}

Ezra 2

à  åÀàÅìÌÆä áÌÀðÅé äÇîÌÀãÄéðÈä, äÈòÉìÄéí îÄùÌÑÀáÄé äÇâÌåÉìÈä, àÂùÑÆø äÆâÀìÈä ðáåëãðöåø (ðÀáåÌëÇãÀðÆöÌÇø) îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì, ìÀáÈáÆì; åÇéÌÈùÑåÌáåÌ ìÄéøåÌùÑÈìÇÄí åÄéäåÌãÈä, àÄéùÑ ìÀòÄéøåÉ. 1 Now these are the children of the province, that went up out of the captivity of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away unto Babylon, and that returned unto Jerusalem and Judah, every one unto his city;
á  àÂùÑÆø-áÌÈàåÌ òÄí-æÀøËáÌÈáÆì, éÅùÑåÌòÇ ðÀçÆîÀéÈä ùÒÀøÈéÈä øÀòÅìÈéÈä îÈøÀãÌÃëÇé áÌÄìÀùÑÈï îÄñÀôÌÈø áÌÄâÀåÇé--øÀçåÌí áÌÇòÂðÈä:  îÄñÀôÌÇø, àÇðÀùÑÅé òÇí éÄùÒÀøÈàÅì.  {ñ} 2 who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel: {S}
â  áÌÀðÅé ôÇøÀòÉùÑ--àÇìÀôÌÇéÄí, îÅàÈä ùÑÄáÀòÄéí åÌùÑÀðÈéÄí.  {ñ} 3 The children of Parosh, two thousand a hundred seventy and two. {S}
ã  áÌÀðÅé ùÑÀôÇèÀéÈä, ùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú ùÑÄáÀòÄéí åÌùÑÀðÈéÄí.  {ñ} 4 The children of Shephatiah, three hundred seventy and two. {S}
ä  áÌÀðÅé àÈøÇç, ùÑÀáÇò îÅàåÉú çÂîÄùÌÑÈä åÀùÑÄáÀòÄéí.  {ñ} 5 The children of Arah, seven hundred seventy and five. {S}
å  áÌÀðÅé-ôÇçÇú îåÉàÈá ìÄáÀðÅé éÅùÑåÌòÇ, éåÉàÈá--àÇìÀôÌÇéÄí, ùÑÀîÉðÆä îÅàåÉú åÌùÑÀðÅéí òÈùÒÈø.  {ñ} 6 The children of Pahath-moab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand eight hundred and twelve. {S}
æ  áÌÀðÅé òÅéìÈí--àÆìÆó, îÈàúÇéÄí çÂîÄùÌÑÄéí åÀàÇøÀáÌÈòÈä.  {ñ} 7 The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four. {S}
ç  áÌÀðÅé æÇúÌåÌà, úÌÀùÑÇò îÅàåÉú åÀàÇøÀáÌÈòÄéí åÇçÂîÄùÌÑÈä.  {ñ} 8 The children of Zattu, nine hundred forty and five. {S}
è  áÌÀðÅé æÇëÌÈé, ùÑÀáÇò îÅàåÉú åÀùÑÄùÌÑÄéí.  {ñ} 9 The children of Zaccai, seven hundred and threescore. {S}
é  áÌÀðÅé áÈðÄé, ùÑÅùÑ îÅàåÉú àÇøÀáÌÈòÄéí åÌùÑÀðÈéÄí.  {ñ} 10 The children of Bani, six hundred forty and two. {S}
éà  áÌÀðÅé áÅáÈé, ùÑÅùÑ îÅàåÉú òÆùÒÀøÄéí åÌùÑÀìÉùÑÈä.  {ñ} 11 The children of Bebai, six hundred twenty and three. {S}
éá  áÌÀðÅé òÇæÀâÌÈã--àÆìÆó, îÈàúÇéÄí òÆùÒÀøÄéí åÌùÑÀðÈéÄí.  {ñ} 12 The children of Azgad, a thousand two hundred twenty and two. {S}
éâ  áÌÀðÅé, àÂãÉðÄé÷Èí--ùÑÅùÑ îÅàåÉú, ùÑÄùÌÑÄéí åÀùÑÄùÌÑÈä.  {ñ} 13 The children of Adonikam, six hundred sixty and six. {S}
éã  áÌÀðÅé áÄâÀåÈé, àÇìÀôÌÇéÄí çÂîÄùÌÑÄéí åÀùÑÄùÌÑÈä.  {ñ} 14 The children of Bigvai, two thousand fifty and six. {S}
èå  áÌÀðÅé òÈãÄéï, àÇøÀáÌÇò îÅàåÉú çÂîÄùÌÑÄéí åÀàÇøÀáÌÈòÈä.  {ñ} 15 The children of Adin, four hundred fifty and four. {S}
èæ  áÌÀðÅé-àÈèÅø ìÄéçÄæÀ÷ÄéÌÈä, úÌÄùÑÀòÄéí åÌùÑÀîÉðÈä.  {ñ} 16 The children of Ater, of Hezekiah, ninety and eight. {S}
éæ  áÌÀðÅé áÅöÈé, ùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú òÆùÒÀøÄéí åÌùÑÀìÉùÑÈä.  {ñ} 17 The children of Bezai, three hundred twenty and three. {S}
éç  áÌÀðÅé éåÉøÈä, îÅàÈä åÌùÑÀðÅéí òÈùÒÈø.  {ñ} 18 The children of Jorah, a hundred and twelve. {S}
éè  áÌÀðÅé çÈùÑËí, îÈàúÇéÄí òÆùÒÀøÄéí åÌùÑÀìÉùÑÈä.  {ñ} 19 The children of Hashum, two hundred twenty and three. {S}
ë  áÌÀðÅé âÄáÌÈø, úÌÄùÑÀòÄéí åÇçÂîÄùÌÑÈä.  {ñ} 20 The children of Gibbar, ninety and five. {S}
ëà  áÌÀðÅé áÅéú-ìÈçÆí, îÅàÈä òÆùÒÀøÄéí åÌùÑÀìÉùÑÈä.  {ñ} 21 The children of Beth-lehem, a hundred twenty and three. {S}
ëá  àÇðÀùÑÅé ðÀèÉôÈä, çÂîÄùÌÑÄéí åÀùÑÄùÌÑÈä. 22 The men of Netophah, fifty and six.
ëâ  àÇðÀùÑÅé òÂðÈúåÉú, îÅàÈä òÆùÒÀøÄéí åÌùÑÀîÉðÈä.  {ñ} 23 The men of Anathoth, a hundred twenty and eight. {S}
ëã  áÌÀðÅé òÇæÀîÈåÆú, àÇøÀáÌÈòÄéí åÌùÑÀðÈéÄí.  {ñ} 24 The children of Azmaveth, forty and two. {S}
ëä  áÌÀðÅé ÷ÄøÀéÇú òÈøÄéí ëÌÀôÄéøÈä åÌáÀàÅøåÉú, ùÑÀáÇò îÅàåÉú åÀàÇøÀáÌÈòÄéí åÌùÑÀìÉùÑÈä.  {ñ} 25 The children of Kiriath-arim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred and forty and three. {S}
ëå  áÌÀðÅé äÈøÈîÈä åÈâÈáÇò, ùÑÅùÑ îÅàåÉú òÆùÒÀøÄéí åÀàÆçÈã.  {ñ} 26 The children of Ramah and Geba, six hundred twenty and one. {S}
ëæ  àÇðÀùÑÅé îÄëÀîÈñ, îÅàÈä òÆùÒÀøÄéí åÌùÑÀðÈéÄí.  {ñ} 27 The men of Michmas, a hundred twenty and two. {S}
ëç  àÇðÀùÑÅé áÅéú-àÅì åÀäÈòÈé, îÈàúÇéÄí òÆùÒÀøÄéí åÌùÑÀìÉùÑÈä.  {ñ} 28 The men of Beth-el and Ai, two hundred twenty and three. {S}
ëè  áÌÀðÅé ðÀáåÉ, çÂîÄùÌÑÄéí åÌùÑÀðÈéÄí.  {ñ} 29 The children of Nebo, fifty and two. {S}
ì  áÌÀðÅé îÇâÀáÌÄéùÑ, îÅàÈä çÂîÄùÌÑÄéí åÀùÑÄùÌÑÈä.  {ñ} 30 The children of Magbish, a hundred fifty and six. {S}
ìà  áÌÀðÅé, òÅéìÈí àÇçÅø--àÆìÆó, îÈàúÇéÄí çÂîÄùÌÑÄéí åÀàÇøÀáÌÈòÈä.  {ñ} 31 The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four. {S}
ìá  áÌÀðÅé çÈøÄí, ùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú åÀòÆùÒÀøÄéí.  {ñ} 32 The children of Harim, three hundred and twenty. {S}
ìâ  áÌÀðÅé-ìÉã çÈãÄéã åÀàåÉðåÉ, ùÑÀáÇò îÅàåÉú òÆùÒÀøÄéí åÇçÂîÄùÌÑÈä.  {ñ} 33 The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and five. {S}
ìã  áÌÀðÅé éÀøÅçåÉ, ùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú àÇøÀáÌÈòÄéí åÇçÂîÄùÌÑÈä.  {ñ} 34 The children of Jericho, three hundred forty and five. {S}
ìä  áÌÀðÅé ñÀðÈàÈä--ùÑÀìÉùÑÆú àÂìÈôÄéí, åÀùÑÅùÑ îÅàåÉú åÌùÑÀìÉùÑÄéí.  {ñ} 35 The children of Senaah, three thousand and six hundred and thirty. {S}
ìå  äÇëÌÉäÂðÄéí:  áÌÀðÅé éÀãÇòÀéÈä ìÀáÅéú éÅùÑåÌòÇ, úÌÀùÑÇò îÅàåÉú ùÑÄáÀòÄéí åÌùÑÀìÉùÑÈä.  {ñ} 36 The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three. {S}
ìæ  áÌÀðÅé àÄîÌÅø, àÆìÆó çÂîÄùÌÑÄéí åÌùÑÀðÈéÄí.  {ñ} 37 The children of Immer, a thousand fifty and two. {S}
ìç  áÌÀðÅé ôÇùÑÀçåÌø--àÆìÆó, îÈàúÇéÄí àÇøÀáÌÈòÄéí åÀùÑÄáÀòÈä.  {ñ} 38 The children of Pashhur, a thousand two hundred forty and seven. {S}
ìè  áÌÀðÅé çÈøÄí, àÆìÆó åÀùÑÄáÀòÈä òÈùÒÈø.  {ñ} 39 The children of Harim, a thousand and seventeen. {S}
î  äÇìÀåÄéÌÄí:  áÌÀðÅé-éÅùÑåÌòÇ åÀ÷ÇãÀîÄéàÅì ìÄáÀðÅé äåÉãÇåÀéÈä, ùÑÄáÀòÄéí åÀàÇøÀáÌÈòÈä.  {ñ} 40 The Levites: the children of Jeshua and Kadmiel, of the children of Hodaviah, seventy and four. {S}
îà  äÇîÀùÑÉøÀøÄéí--áÌÀðÅé àÈñÈó, îÅàÈä òÆùÒÀøÄéí åÌùÑÀîÉðÈä.  {ô} 41 The singers: the children of Asaph, a hundred twenty and eight. {P}
îá  áÌÀðÅé äÇùÌÑÉòÂøÄéí, áÌÀðÅé-ùÑÇìÌåÌí áÌÀðÅé-àÈèÅø áÌÀðÅé-èÇìÀîÉï áÌÀðÅé-òÇ÷ÌåÌá, áÌÀðÅé çÂèÄéèÈà, áÌÀðÅé ùÑÉáÈé--äÇëÌÉì, îÅàÈä ùÑÀìÉùÑÄéí åÀúÄùÑÀòÈä.  {ô} 42 The children of the porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, in all a hundred thirty and nine. {P}
îâ  äÇðÌÀúÄéðÄéí:  {ñ}  áÌÀðÅé-öÄéçÈà  {ñ}  áÀðÅé-çÂùÒåÌôÈà,  {ñ}  áÌÀðÅé  {ø}  èÇáÌÈòåÉú.  {ñ} 43 The Nethinim: the children of Ziha, the children of Hasupha, the children of Tabbaoth;
îã  áÌÀðÅé-÷ÅøÉñ  {ñ}  áÌÀðÅé-ñÄéòÂäÈà,  {ñ}  áÌÀðÅé  {ø}  ôÈãåÉï.  {ñ} 44 the children of Keros, the children of Siaha, the children of Padon;
îä  áÌÀðÅé-ìÀáÈðÈä  {ñ}  áÀðÅé-çÂâÈáÈä,  {ñ}  áÌÀðÅé  {ø}  òÇ÷ÌåÌá.  {ñ} 45 the children of Lebanah, the children of Hagabah, the children of Akkub;
îå  áÌÀðÅé-çÈâÈá  {ñ}  áÌÀðÅé-ùîìé (ùÑÇìÀîÇé),  {ñ}  áÌÀðÅé  {ø}  çÈðÈï.  {ñ} 46 the children of Hagab, the children of Salmai, the children of Hanan;
îæ  áÌÀðÅé-âÄãÌÅì  {ñ}  áÌÀðÅé-âÇçÇø,  {ñ}  áÌÀðÅé  {ø}  øÀàÈéÈä.  {ñ} 47 the children of Giddel, the children of Gahar, the children of Reaiah;
îç  áÌÀðÅé-øÀöÄéï  {ñ}  áÌÀðÅé-ðÀ÷åÉãÈà,  {ñ}  áÌÀðÅé  {ø}  âÇæÌÈí.  {ñ} 48 the children of Rezin, the children of Nekoda, the children of Gazzam;
îè  áÌÀðÅé-òËæÌÈà  {ñ}  áÀðÅé-ôÈñÅçÇ,  {ñ}  áÌÀðÅé  {ø}  áÅñÈé.  {ñ} 49 the children of Uzza, the children of Paseah, the children of Besai;
ð  áÌÀðÅé-àÇñÀðÈä  {ñ}  áÀðÅé-îÀòåÌðÄéí,  {ñ}  áÌÀðÅé  {ø}  ðôéñéí (ðÀôåÌñÄéí).  {ñ} 50 the children of Asnah, the children of Meunim, the children of Nephusim;
ðà  áÌÀðÅé-áÇ÷ÀáÌåÌ÷  {ñ}  áÌÀðÅé-çÂ÷åÌôÈà,  {ñ}  áÌÀðÅé  {ø}  çÇøÀçåÌø.  {ñ} 51 the children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur;
ðá  áÌÀðÅé-áÇöÀìåÌú  {ñ}  áÌÀðÅé-îÀçÄéãÈà,  {ñ}  áÌÀðÅé  {ø}  çÇøÀùÑÈà.  {ñ} 52 the children of Bazluth, the children of Mehida, the children of Harsha;
ðâ  áÌÀðÅé-áÇøÀ÷åÉñ  {ñ}  áÌÀðÅé-ñÄéñÀøÈà,  {ñ}  áÌÀðÅé-  {ø}  úÈîÇç.  {ñ} 53 the children of Barkos, the children of Sisera, the children of Temah;
ðã  áÌÀðÅé ðÀöÄéçÇ,  {ñ}  áÌÀðÅé çÂèÄéôÈà.  {ñ} 54 the children of Neziah, the children of Hatipha.
ðä  áÌÀðÅé,  {ø}  òÇáÀãÅé ùÑÀìÉîÉä:  {ñ}  áÌÀðÅé-ñÉèÇé  {ñ}  áÌÀðÅé-äÇñÌÉôÆøÆú,  {ñ}  áÌÀðÅé  {ø}  ôÀøåÌãÈà.  {ñ} 55 The children of Solomon's servants: the children of Sotai, the children of Hassophereth, the children of Peruda;
ðå  áÌÀðÅé-éÇòÀìÈä  {ñ}  áÀðÅé-ãÇøÀ÷åÉï,  {ñ}  áÌÀðÅé  {ø}  âÄãÌÅì.  {ñ} 56 the children of Jaalah, the children of Darkon, the children of Giddel;
ðæ  áÌÀðÅé ùÑÀôÇèÀéÈä  {ñ}  áÀðÅé-çÇèÌÄéì,  {ñ}  áÌÀðÅé  {ø}  ôÌÉëÆøÆú äÇöÌÀáÈéÄéí--  {ñ}  áÌÀðÅé àÈîÄé. 57 the children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth-hazzebaim, the children of Ami.
ðç  ëÌÈì-äÇðÌÀúÄéðÄéí--åÌáÀðÅé, òÇáÀãÅé ùÑÀìÉîÉä:  ùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú, úÌÄùÑÀòÄéí åÌùÑÀðÈéÄí.  {ñ} 58 All the Nethinim, and the children of Solomon's servants, were three hundred ninety and two. {S}
ðè  åÀàÅìÌÆä, äÈòÉìÄéí îÄúÌÅì îÆìÇç úÌÅì çÇøÀùÑÈà, ëÌÀøåÌá àÇãÌÈï, àÄîÌÅø; åÀìÉà éÈëÀìåÌ, ìÀäÇâÌÄéã áÌÅéú-àÂáåÉúÈí åÀæÇøÀòÈí--àÄí îÄéÌÄùÒÀøÈàÅì, äÅí. 59 And these were they that went up from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addan, and Immer; but they could not tell their fathers' houses, and their seed, whether they were of Israel:
ñ  áÌÀðÅé-ãÀìÈéÈä áÀðÅé-èåÉáÄéÌÈä, áÌÀðÅé ðÀ÷åÉãÈà--ùÑÅùÑ îÅàåÉú, çÂîÄùÌÑÄéí åÌùÑÀðÈéÄí.  {ñ} 60 the children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred fifty and two. {S}
ñà  åÌîÄáÌÀðÅé, äÇëÌÉäÂðÄéí--áÌÀðÅé çÃáÇéÌÈä, áÌÀðÅé äÇ÷ÌåÉõ:  áÌÀðÅé áÇøÀæÄìÌÇé, àÂùÑÆø ìÈ÷Çç îÄáÌÀðåÉú áÌÇøÀæÄìÌÇé äÇâÌÄìÀòÈãÄé àÄùÌÑÈä, åÇéÌÄ÷ÌÈøÅà, òÇì-ùÑÀîÈí. 61 And of the children of the priests: the children of Habaiah, the children of Hakkoz, the children of Barzillai, who took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called after their name.
ñá  àÅìÌÆä, áÌÄ÷ÀùÑåÌ ëÀúÈáÈí äÇîÌÄúÀéÇçÀùÒÄéí--åÀìÉà ðÄîÀöÈàåÌ; åÇéÀâÉàÂìåÌ, îÄï-äÇëÌÀäËðÌÈä. 62 These sought their register, that is, the genealogy, but it was not found; therefore were they deemed polluted and put from the priesthood.
ñâ  åÇéÌÉàîÆø äÇúÌÄøÀùÑÈúÈà ìÈäÆí, àÂùÑÆø ìÉà-éÉàëÀìåÌ îÄ÷ÌÉãÆùÑ äÇ÷ÌÃãÈùÑÄéí--òÇã òÂîÉã ëÌÉäÅï, ìÀàåÌøÄéí åÌìÀúËîÌÄéí. 63 And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and with Thummim.
ñã  ëÌÈì-äÇ÷ÌÈäÈì, ëÌÀàÆçÈã--àÇøÀáÌÇò øÄáÌåÉà, àÇìÀôÌÇéÄí ùÑÀìÉùÑ-îÅàåÉú ùÑÄùÌÑÄéí. 64 The whole congregation together was forty and two thousand three hundred and threescore,
ñä  îÄìÌÀáÇã òÇáÀãÅéäÆí åÀàÇîÀäÉúÅéäÆí, àÅìÌÆä--ùÑÄáÀòÇú àÂìÈôÄéí, ùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú ùÑÀìÉùÑÄéí åÀùÑÄáÀòÈä; åÀìÈäÆí îÀùÑÉøÀøÄéí åÌîÀùÑÉøÀøåÉú, îÈàúÈéÄí. 65 beside their men-servants and their maid-servants, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven; and they had two hundred singing men and singing women.
ñå  ñåÌñÅéäÆí, ùÑÀáÇò îÅàåÉú ùÑÀìÉùÑÄéí åÀùÑÄùÌÑÈä; ôÌÄøÀãÅéäÆí, îÈàúÇéÄí àÇøÀáÌÈòÄéí åÇçÂîÄùÌÑÈä. 66 Their horses were seven hundred thirty and six; their mules, two hundred forty and five;
ñæ  âÌÀîÇìÌÅéäÆí--àÇøÀáÌÇò îÅàåÉú, ùÑÀìÉùÑÄéí åÇçÂîÄùÌÑÈä; çÂîÉøÄéí--ùÑÅùÑÆú àÂìÈôÄéí, ùÑÀáÇò îÅàåÉú åÀòÆùÒÀøÄéí.  {ô} 67 their camels, four hundred thirty and five; their asses, six thousand seven hundred and twenty. {P}
ñç  åÌîÅøÈàùÑÅé, äÈàÈáåÉú, áÌÀáåÉàÈí, ìÀáÅéú éÀäåÈä àÂùÑÆø áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí--äÄúÀðÇãÌÀáåÌ ìÀáÅéú äÈàÁìÉäÄéí, ìÀäÇòÂîÄéãåÉ òÇì-îÀëåÉðåÉ. 68 And some of the heads of fathers' houses, when they came to the house of the LORD which is in Jerusalem, offered willingly for the house of God to set it up in its place;
ñè  ëÌÀëÉçÈí, ðÈúÀðåÌ ìÀàåÉöÇø äÇîÌÀìÈàëÈä, æÈäÈá ãÌÇøÀëÌÀîåÉðÄéí ùÑÅùÑ-øÄáÌÉàåú åÈàÆìÆó,  {ñ}  åÀëÆñÆó îÈðÄéí çÂîÅùÑÆú àÂìÈôÄéí; åÀëÈúÀðÉú ëÌÉäÂðÄéí, îÅàÈä.  {ñ} 69 they gave after their ability into the treasury of the work threescore and one thousand darics of gold, {S} and five thousand pounds of silver, and one hundred priests' tunics. {S}
ò  åÇéÌÅùÑÀáåÌ äÇëÌÉäÂðÄéí åÀäÇìÀåÄéÌÄí åÌîÄï-äÈòÈí åÀäÇîÀùÑÉøÀøÄéí åÀäÇùÌÑåÉòÂøÄéí, åÀäÇðÌÀúÄéðÄéí--áÌÀòÈøÅéäÆí; åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀòÈøÅéäÆí.  {ñ} 70 So the priests, and the Levites, and some of the people, and the singers, and the porters, and the Nethinim, dwelt in their cities, and all Israel in their cities. {S}

Ezra 3

à  åÇéÌÄâÌÇò äÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÀáÄéòÄé, åÌáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì áÌÆòÈøÄéí;  {ñ}  åÇéÌÅàÈñÀôåÌ äÈòÈí ëÌÀàÄéùÑ àÆçÈã, àÆì-éÀøåÌùÑÈìÈÄí.  {ñ} 1 And when the seventh month was come, and the children of Israel were in the cities, {S} the people gathered themselves together as one man to Jerusalem. {S}
á  åÇéÌÈ÷Èí éÅùÑåÌòÇ áÌÆï-éåÉöÈãÈ÷ åÀàÆçÈéå äÇëÌÉäÂðÄéí, åÌæÀøËáÌÈáÆì áÌÆï-ùÑÀàÇìÀúÌÄéàÅì åÀàÆçÈéå, åÇéÌÄáÀðåÌ, àÆú-îÄæÀáÌÇç àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì--ìÀäÇòÂìåÉú òÈìÈéå, òÉìåÉú, ëÌÇëÌÈúåÌá, áÌÀúåÉøÇú îÉùÑÆä àÄéùÑ-äÈàÁìÉäÄéí. 2 Then stood up Jeshua the son of Jozadak, and his brethren the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel, and his brethren, and builded the altar of the God of Israel, to offer burnt-offerings thereon, as it is written in the Law of Moses the man of God.
â  åÇéÌÈëÄéðåÌ äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, òÇì-îÀëåÉðÉúÈéå, ëÌÄé áÌÀàÅéîÈä òÂìÅéäÆí, îÅòÇîÌÅé äÈàÂøÈöåÉú; åéòì (åÇéÌÇòÂìåÌ) òÈìÈéå òÉìåÉú ìÇéäåÈä, òÉìåÉú ìÇáÌÉ÷Æø åÀìÈòÈøÆá. 3 And they set the altar upon its bases; for fear was upon them because of the people of the countries, and they offered burnt-offerings thereon unto the LORD, even burnt-offerings morning and evening.
ã  åÇéÌÇòÂùÒåÌ àÆú-çÇâ äÇñÌËëÌåÉú, ëÌÇëÌÈúåÌá; åÀòÉìÇú éåÉí áÌÀéåÉí áÌÀîÄñÀôÌÈø, ëÌÀîÄùÑÀôÌÇè ãÌÀáÇø-éåÉí áÌÀéåÉîåÉ. 4 And they kept the feast of tabernacles, as it is written, and offered the daily burnt-offerings by number, according to the ordinance, as the duty of every day required;
ä  åÀàÇçÂøÅé-ëÅï òÉìÇú úÌÈîÄéã, åÀìÆçÃãÈùÑÄéí, åÌìÀëÈì-îåÉòÂãÅé éÀäåÈä, äÇîÀ÷ËãÌÈùÑÄéí; åÌìÀëÉì îÄúÀðÇãÌÅá ðÀãÈáÈä, ìÇéäåÈä. 5 and afterward the continual burnt-offering, and the offerings of the new moons, and of all the appointed seasons of the LORD that were hallowed, and of every one that willingly offered a freewill-offering unto the LORD.
å  îÄéÌåÉí àÆçÈã, ìÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÀáÄéòÄé, äÅçÅìÌåÌ, ìÀäÇòÂìåÉú òÉìåÉú ìÇéäåÈä; åÀäÅéëÇì éÀäåÈä, ìÉà éËñÌÈã. 6 From the first day of the seventh month began they to offer burnt-offerings unto the LORD; but the foundation of the temple of the LORD was not yet laid.
æ  åÇéÌÄúÌÀðåÌ-ëÆñÆó--ìÇçÉöÀáÄéí, åÀìÆçÈøÈùÑÄéí; åÌîÇàÂëÈì åÌîÄùÑÀúÌÆä åÈùÑÆîÆï, ìÇöÌÄãÉðÄéí åÀìÇöÌÉøÄéí, ìÀäÈáÄéà òÂöÅé àÂøÈæÄéí îÄï-äÇìÌÀáÈðåÉï àÆì-éÈí éÈôåÉà, ëÌÀøÄùÑÀéåÉï ëÌåÉøÆùÑ îÆìÆêÀ-ôÌÈøÇñ òÂìÅéäÆí.  {ô} 7 They gave money also unto the hewers, and to the carpenters; and food, and drink, and oil, unto them of Zidon, and to them of Tyre, to bring cedar-trees from Lebanon to the sea, unto Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of Persia. {P}
ç  åÌáÇùÌÑÈðÈä äÇùÌÑÅðÄéú, ìÀáåÉàÈí àÆì-áÌÅéú äÈàÁìÉäÄéí ìÄéøåÌùÑÈìÇÄí, áÌÇçÉãÆùÑ, äÇùÌÑÅðÄé--äÅçÅìÌåÌ æÀøËáÌÈáÆì áÌÆï-ùÑÀàÇìÀúÌÄéàÅì åÀéÅùÑåÌòÇ áÌÆï-éåÉöÈãÈ÷ åÌùÑÀàÈø àÂçÅéäÆí äÇëÌÉäÂðÄéí åÀäÇìÀåÄéÌÄí, åÀëÈì-äÇáÌÈàÄéí îÅäÇùÌÑÀáÄé éÀøåÌùÑÈìÇÄí, åÇéÌÇòÂîÄéãåÌ àÆú-äÇìÀåÄéÌÄí îÄáÌÆï òÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä åÈîÇòÀìÈä, ìÀðÇöÌÅçÇ òÇì-îÀìÆàëÆú áÌÅéú-éÀäåÈä.  {ô} 8 Now in the second year of their coming unto the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the rest of their brethren the priests and the Levites, and all they that were come out of the captivity unto Jerusalem; and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to have the oversight of the work of the house of the LORD. {P}
è  åÇéÌÇòÂîÉã éÅùÑåÌòÇ áÌÈðÈéå åÀàÆçÈéå ÷ÇãÀîÄéàÅì åÌáÈðÈéå áÌÀðÅé-éÀäåÌãÈä, ëÌÀàÆçÈã, ìÀðÇöÌÅçÇ òÇì-òÉùÒÅä äÇîÌÀìÈàëÈä, áÌÀáÅéú äÈàÁìÉäÄéí:  {ñ}  áÌÀðÅé, çÅðÈãÈã, áÌÀðÅéäÆí åÇàÂçÅéäÆí, äÇìÀåÄéÌÄí. 9 Then stood Jeshua with his sons and his brethren, and Kadmiel and his sons, the sons of Judah, together, to have the oversight of the workmen in the house of God; {S} the sons of Henadad also, with their sons and their brethren the Levites.
é  åÀéÄñÌÀãåÌ äÇáÌÉðÄéí, àÆú-äÅéëÇì éÀäåÈä; åÇéÌÇòÂîÄéãåÌ äÇëÌÉäÂðÄéí îÀìËáÌÈùÑÄéí áÌÇçÂöÉöÀøåÉú, åÀäÇìÀåÄéÌÄí áÌÀðÅé-àÈñÈó áÌÇîÀöÄìÀúÌÇéÄí--ìÀäÇìÌÅì àÆú-éÀäåÈä, òÇì-éÀãÅé ãÌÈåÄéã îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì. 10 And when the builders laid the foundation of the temple of the LORD, they set the priests in their apparel with trumpets, and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise the LORD, according to the direction of David king of Israel.
éà  åÇéÌÇòÂðåÌ áÌÀäÇìÌÅì åÌáÀäåÉãÉú ìÇéäåÈä, ëÌÄé èåÉá--ëÌÄé-ìÀòåÉìÈí çÇñÀãÌåÉ, òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì; åÀëÈì-äÈòÈí äÅøÄéòåÌ úÀøåÌòÈä âÀãåÉìÈä áÀäÇìÌÅì, ìÇéäåÈä, òÇì, äåÌñÇã áÌÅéú-éÀäåÈä.  {ñ} 11 And they sang one to another in praising and giving thanks unto the LORD: 'for He is good, for His mercy endureth for ever toward Israel.' And all the people shouted with a great shout, when they praised the LORD, because the foundation of the house of the LORD was laid. {S}
éá  åÀøÇáÌÄéí îÅäÇëÌÉäÂðÄéí åÀäÇìÀåÄéÌÄí åÀøÈàùÑÅé äÈàÈáåÉú äÇæÌÀ÷ÅðÄéí, àÂùÑÆø øÈàåÌ àÆú-äÇáÌÇéÄú äÈøÄàùÑåÉï áÌÀéÈñÀãåÉ--æÆä äÇáÌÇéÄú áÌÀòÅéðÅéäÆí, áÌÉëÄéí áÌÀ÷åÉì âÌÈãåÉì; åÀøÇáÌÄéí áÌÄúÀøåÌòÈä áÀùÒÄîÀçÈä, ìÀäÈøÄéí ÷åÉì. 12 But many of the priests and Levites and heads of fathers' houses, the old men that had seen the first house standing on its foundation, wept with a loud voice, when this house was before their eyes; and many shouted aloud for joy;
éâ  åÀàÅéï äÈòÈí, îÇëÌÄéøÄéí ÷åÉì úÌÀøåÌòÇú äÇùÌÒÄîÀçÈä, ìÀ÷åÉì, áÌÀëÄé äÈòÈí:  ëÌÄé äÈòÈí, îÀøÄéòÄéí úÌÀøåÌòÈä âÀãåÉìÈä, åÀäÇ÷ÌåÉì ðÄùÑÀîÇò, òÇã-ìÀîÅøÈçåÉ÷.  {ô} 13 so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off. {P}

Ezra 4

à  åÇéÌÄùÑÀîÀòåÌ, öÈøÅé éÀäåÌãÈä åÌáÄðÀéÈîÄï:  ëÌÄé-áÀðÅé äÇâÌåÉìÈä áÌåÉðÄéí äÅéëÈì, ìÇéäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 1 Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity were building a temple unto the LORD, the God of Israel;
á  åÇéÌÄâÌÀùÑåÌ àÆì-æÀøËáÌÈáÆì åÀàÆì-øÈàùÑÅé äÈàÈáåÉú, åÇéÌÉàîÀøåÌ ìÈäÆí ðÄáÀðÆä òÄîÌÈëÆí--ëÌÄé ëÈëÆí, ðÄãÀøåÉùÑ ìÅàìÉäÅéëÆí; åìà (åÀìåÉ) àÂðÇçÀðåÌ æÉáÀçÄéí, îÄéîÅé àÅñÇø çÇãÌÉï îÆìÆêÀ àÇùÌÑåÌø, äÇîÌÇòÂìÆä àÉúÈðåÌ, ôÌÉä. 2 then they drew near to Zerubbabel, and to the heads of fathers' houses, and said unto them: 'Let us build with you; for we seek your God, as ye do; and we do sacrifice unto Him since the days of Esarhaddon king of Assyria, who brought us up hither.'
â  åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí æÀøËáÌÈáÆì åÀéÅùÑåÌòÇ, åÌùÑÀàÈø øÈàùÑÅé äÈàÈáåÉú ìÀéÄùÒÀøÈàÅì--ìÉà-ìÈëÆí åÈìÈðåÌ, ìÄáÀðåÉú áÌÇéÄú ìÅàìÉäÅéðåÌ:  ëÌÄé àÂðÇçÀðåÌ éÇçÇã ðÄáÀðÆä, ìÇéäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈðåÌ, äÇîÌÆìÆêÀ ëÌåÉøÆùÑ îÆìÆêÀ-ôÌÈøÈñ. 3 But Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the heads of fathers' houses of Israel, said unto them: 'Ye have nothing to do with us to build a house unto our God; but we ourselves together will build unto the LORD, the God of Israel, as king Cyrus the king of Persia hath commanded us.'
ã  åÇéÀäÄé, òÇí-äÈàÈøÆõ--îÀøÇôÌÄéí, éÀãÅé òÇí-éÀäåÌãÈä; åîáìäéí (åÌîÀáÇäÂìÄéí) àåÉúÈí, ìÄáÀðåÉú. 4 Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and harried them while they were building,
ä  åÀñÉëÀøÄéí òÂìÅéäÆí éåÉòÂöÄéí, ìÀäÈôÅø òÂöÈúÈí--ëÌÈì-éÀîÅé, ëÌåÉøÆùÑ îÆìÆêÀ ôÌÈøÇñ, åÀòÇã-îÇìÀëåÌú, ãÌÈøÀéÈåÆùÑ îÆìÆêÀ-ôÌÈøÈñ. 5 and hired counsellors against them, to frustrate their purpose, all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia.
å  åÌáÀîÇìÀëåÌú, àÂçÇùÑÀåÅøåÉùÑ, áÌÄúÀçÄìÌÇú, îÇìÀëåÌúåÉ--ëÌÈúÀáåÌ ùÒÄèÀðÈä, òÇì-éÉùÑÀáÅé éÀäåÌãÈä åÄéøåÌùÑÈìÈÄí.  {ñ} 6 And in the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, wrote they an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem. {S}
æ  åÌáÄéîÅé àÇøÀúÌÇçÀùÑÇùÒÀúÌÈà, ëÌÈúÇá áÌÄùÑÀìÈí îÄúÀøÀãÈú èÈáÀàÅì åÌùÑÀàÈø ëÌÀðÈåÊúÈå, òÇì-àÇøÀúÌÇçÀùÑÇùÒÀúÌÀà, îÆìÆêÀ ôÌÈøÈñ; åÌëÀúÈá, äÇðÌÄùÑÀúÌÀåÈï, ëÌÈúåÌá àÂøÈîÄéú, åÌîÀúËøÀâÌÈí àÂøÈîÄéú.  {ô} 7 And in the days of Artaxerxes wrote Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of his companions, unto Artaxerxes king of Persia; and the writing of the letter was written in the Aramaic character, and set forth in the Aramaic tongue. {P}
ç  øÀçåÌí áÌÀòÅì-èÀòÅí, åÀùÑÄîÀùÑÇé ñÈôÀøÈà, ëÌÀúÇáåÌ àÄâÌÀøÈä çÂãÈä, òÇì-éÀøåÌùÑÀìÆí--ìÀàÇøÀúÌÇçÀùÑÇùÒÀúÌÀà îÇìÀëÌÈà, ëÌÀðÅîÈà. 8 Rehum the commander and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king in this sort--
è  àÁãÇéÄï øÀçåÌí áÌÀòÅì-èÀòÅí, åÀùÑÄîÀùÑÇé ñÈôÀøÈà, åÌùÑÀàÈø, ëÌÀðÈåÈúÀäåÉï--ãÌÄéðÈéÅà åÇàÂôÇøÀñÇúÀëÈéÅà èÇøÀôÌÀìÈéÅà àÂôÈøÀñÈéÅà, àøëåé (àÇøÀëÌÀåÈéÅà) áÈáÀìÈéÅà ùÑåÌùÑÇðÀëÈéÅà, ãäåà (ãÌÆäÈéÅà), òÅìÀîÈéÅà. 9 then wrote Rehum the commander, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions; the Dinites, and the Apharesattechites, the Tarpelites, the Apharesites, the Archevites, the Babylonians, the Shushanchites, the Dehites, the Elamites,
é  åÌùÑÀàÈø àËîÌÇéÌÈà, ãÌÄé äÇâÀìÄé àÈñÀðÇôÌÇø øÇáÌÈà åÀéÇ÷ÌÄéøÈà, åÀäåÉúÅá äÄîÌåÉ, áÌÀ÷ÄøÀéÈä ãÌÄé ùÑÈîÀøÈéÄï--åÌùÑÀàÈø òÂáÇø-ðÇäÂøÈä, åÌëÀòÆðÆú. 10 and the rest of the nations whom the great and noble Asenappar brought over, and set in the city of Samaria, and the rest that are in the country beyond the River:--'And now--
éà  ãÌÀðÈä, ôÌÇøÀùÑÆâÆï àÄâÌÇøÀúÌÈà, ãÌÄé ùÑÀìÇçåÌ òÂìåÉäÄé, òÇì-àÇøÀúÌÇçÀùÑÇùÒÀúÌÀà îÇìÀëÌÈà--òáãéê (òÇáÀãÈêÀ) àÁðÈùÑ òÂáÇø-ðÇäÂøÈä, åÌëÀòÆðÆú.  {ô} 11 this is the copy of the letter that they sent unto him, even unto Artaxerxes the king--thy servants the men beyond the River--and now {P}
éá  éÀãÄéòÇ, ìÆäÁåÅà ìÀîÇìÀëÌÈà, ãÌÄé éÀäåÌãÈéÅà ãÌÄé ñÀìÄ÷åÌ îÄï-ìÀåÈúÈêÀ, òÂìÆéðÈà àÂúåÉ ìÄéøåÌùÑÀìÆí; ÷ÄøÀéÀúÈà îÈøÈãÀúÌÈà åÌáÄàéùÑÀúÌÈà, áÌÈðÇéÄï, åùåøé àùëììå (åÀùÑåÌøÇéÌÈà ùÑÇëÀìÄìåÌ), åÀàËùÌÑÇéÌÈà éÇçÄéèåÌ. 12 be it known unto the king, that the Jews that came up from thee are come to us unto Jerusalem; they are building the rebellious and the bad city, and have finished the walls, and are digging out the foundations.
éâ  ëÌÀòÇï, éÀãÄéòÇ ìÆäÁåÅà ìÀîÇìÀëÌÈà, ãÌÄé äÅï ÷ÄøÀéÀúÈà ãÈêÀ úÌÄúÀáÌÀðÅà, åÀùÑåÌøÇéÌÈà éÄùÑÀúÌÇëÀìÀìåÌï--îÄðÀãÌÈä-áÀìåÉ åÇäÂìÈêÀ ìÈà éÄðÀúÌÀðåÌï, åÀàÇôÌÀúÉí îÇìÀëÄéí úÌÀäÇðÀæÄ÷. 13 Be it known now unto the king, that, if this city be builded, and the walls finished, they will not pay tribute, impost, or toll, and so thou wilt endamage the revenue of the kings.
éã  ëÌÀòÇï, ëÌÈì-÷ÃáÅì ãÌÄé-îÀìÇç äÅéëÀìÈà îÀìÇçÀðÈà, åÀòÇøÀåÇú îÇìÀëÌÈà, ìÈà àÂøÄéêÀ-ìÇðÈà ìÀîÆçÁæÅà; òÇì-ãÌÀðÈä--ùÑÀìÇçÀðÈà, åÀäåÉãÇòÀðÈà ìÀîÇìÀëÌÈà. 14 Now because we eat the salt of the palace, and it is not meet for us to see the king's dishonour, therefore have we sent and announced to the king,
èå  ãÌÄé éÀáÇ÷ÌÇø áÌÄñÀôÇø-ãÌÈëÀøÈðÇéÌÈà ãÌÄé àÂáÈäÈúÈêÀ, åÌúÀäÇùÑÀëÌÇç áÌÄñÀôÇø ãÌÈëÀøÈðÇéÌÈà åÀúÄðÀãÌÇò, ãÌÄé ÷ÄøÀéÀúÈà ãÈêÀ ÷ÄøÀéÈà îÈøÈãÈà åÌîÀäÇðÀæÀ÷Çú îÇìÀëÄéï åÌîÀãÄðÈï, åÀàÆùÑÀúÌÇãÌåÌø òÈáÀãÄéï áÌÀâÇåÌÇäÌ îÄï-éåÉîÈú òÈìÀîÈà; òÇì-ãÌÀðÈä--÷ÄøÀéÀúÈà ãÈêÀ, äÈçÈøÀáÇú. 15 that search may be made in the book of the records of thy fathers; so shalt thou find in the book of the records, and know that this city is a rebellious city, and hurtful unto kings and provinces, and that they have moved sedition within the same of old time; for which cause was this city laid waste.
èæ  îÀäåÉãÀòÄéï àÂðÇçÀðÈä, ìÀîÇìÀëÌÈà, ãÌÄé äÅï ÷ÄøÀéÀúÈà ãÈêÀ úÌÄúÀáÌÀðÅà, åÀùÑåÌøÇéÌÈä éÄùÑÀúÌÇëÀìÀìåÌï:  ìÈ÷ÃáÅì ãÌÀðÈä--çÂìÈ÷ áÌÇòÂáÇø ðÇäÂøÈà, ìÈà àÄéúÇé ìÈêÀ.  {ô} 16 We announce to the king that, if this city be builded, and the walls finished, by this means thou shalt have no portion beyond the River.' {P}
éæ  ôÌÄúÀâÈîÈà ùÑÀìÇç îÇìÀëÌÈà, òÇì-øÀçåÌí áÌÀòÅì-èÀòÅí åÀùÑÄîÀùÑÇé ñÈôÀøÈà, åÌùÑÀàÈø ëÌÀðÈåÈúÀäåÉï, ãÌÄé éÈúÀáÄéï áÌÀùÑÈîÀøÈéÄï--åÌùÑÀàÈø òÂáÇø-ðÇäÂøÈä ùÑÀìÈí, åÌëÀòÆú.  {ñ} 17 Then sent the king an answer unto Rehum the commander, and to Shimshai the scribe, and to the rest of their companions that dwell in Samaria, and unto the rest beyond the River: 'Peace, and now {S}
éç  ðÄùÑÀúÌÀåÈðÈà, ãÌÄé ùÑÀìÇçÀúÌåÌï òÂìÆéðÈà--îÀôÈøÇùÑ ÷ÁøÄé, ÷ÈãÈîÈé. 18 the letter which ye sent unto us hath been plainly read before me.
éè  åÌîÄðÌÄé, ùÒÄéí èÀòÅí, åÌáÇ÷ÌÇøåÌ åÀäÇùÑÀëÌÇçåÌ, ãÌÄé ÷ÄøÀéÀúÈà ãÈêÀ îÄï-éåÉîÈú òÈìÀîÈà òÇì-îÇìÀëÄéï îÄúÀðÇùÌÒÀàÈä; åÌîÀøÇã åÀàÆùÑÀúÌÇãÌåÌø, îÄúÀòÂáÆã-áÌÇäÌ. 19 And I decreed, and search hath been made, and it is found that this city of old time hath made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein.
ë  åÌîÇìÀëÄéï úÌÇ÷ÌÄéôÄéï, äÂååÉ òÇì-éÀøåÌùÑÀìÆí, åÀùÑÇìÌÄéèÄéï, áÌÀëÉì òÂáÇø ðÇäÂøÈä; åÌîÄãÌÈä áÀìåÉ åÇäÂìÈêÀ, îÄúÀéÀäÅá ìÀäåÉï. 20 There have been mighty kings also over Jerusalem, who have ruled over all the country beyond the River; and tribute, impost, and toll, was paid unto them.
ëà  ëÌÀòÇï ùÒÄéîåÌ èÌÀòÅí, ìÀáÇèÌÈìÈà âÌËáÀøÇéÌÈà àÄìÌÅêÀ; åÀ÷ÄøÀéÀúÈà ãÈêÀ ìÈà úÄúÀáÌÀðÅà, òÇã-îÄðÌÄé èÇòÀîÈà éÄúÌÀùÒÈí. 21 Make ye now a decree to cause these men to cease, and that this city be not builded, until a decree shall be made by me.
ëá  åÌæÀäÄéøÄéï äÁååÉ ùÑÈìåÌ, ìÀîÆòÀáÌÇã òÇì-ãÌÀðÈä; ìÀîÈä éÄùÒÀâÌÅà çÂáÈìÈà, ìÀäÇðÀæÈ÷Çú îÇìÀëÄéï.  {ñ} 22 And take heed that ye be not slack herein; why should damage grow to the hurt of the kings?' {S}
ëâ  àÁãÇéÄï, îÄï-ãÌÄé ôÌÇøÀùÑÆâÆï ðÄùÑÀúÌÀåÈðÈà ãÌÄé àÇøÀúÌÇçÀùÑÇùÒÀúÌÀà îÇìÀëÌÈà, ÷ÁøÄé ÷ÃãÈí-øÀçåÌí åÀùÑÄîÀùÑÇé ñÈôÀøÈà, åÌëÀðÈåÈúÀäåÉï; àÂæÇìåÌ áÄáÀäÄéìåÌ ìÄéøåÌùÑÀìÆí òÇì-éÀäåÌãÈéÅà, åÌáÇèÌÄìåÌ äÄîÌåÉ áÌÀàÆãÀøÈò åÀçÈéÄì.  {ñ} 23 Then when the copy of king Artaxerxes' letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went in haste to Jerusalem unto the Jews, and made them to cease by force and power. {S}
ëã  áÌÅàãÇéÄï, áÌÀèÅìÇú òÂáÄéãÇú áÌÅéú-àÁìÈäÈà, ãÌÄé, áÌÄéøåÌùÑÀìÆí; åÇäÂåÈú, áÌÈèÀìÈà, òÇã ùÑÀðÇú úÌÇøÀúÌÅéï, ìÀîÇìÀëåÌú ãÌÈøÀéÈåÆùÑ îÆìÆêÀ-ôÌÈøÈñ.  {ô} 24 Then ceased the work of the house of God which is at Jerusalem; and it ceased unto the second year of the reign of Darius king of Persia. {P}

Ezra 5

à  åÀäÄúÀðÇáÌÄé çÇâÌÇé ðÀáÄéÌÈàä, åÌæÀëÇøÀéÈä áÇø-òÄãÌåÉà ðÀáÄéÌÇàéÌÈà, òÇì-éÀäåÌãÈéÅà, ãÌÄé áÄéäåÌã åÌáÄéøåÌùÑÀìÆí--áÌÀùÑËí àÁìÈäÌ éÄùÒÀøÈàÅì, òÂìÅéäåÉï.  {ñ} 1 Now the prophets, Haggai the prophet, and Zechariah the son of Iddo, prophesied unto the Jews that were in Judah and Jerusalem; in the name of the God of Israel prophesied they unto them. {S}
á  áÌÅàãÇéÄï ÷ÈîåÌ æÀøËáÌÈáÆì áÌÇø-ùÑÀàÇìÀúÌÄéàÅì, åÀéÅùÑåÌòÇ áÌÇø-éåÉöÈãÈ÷, åÀùÑÈøÄéå ìÀîÄáÀðÅà, áÌÅéú àÁìÈäÈà ãÌÄé áÄéøåÌùÑÀìÆí; åÀòÄîÌÀäåÉï ðÀáÄéÌÇàéÌÈà ãÄé-àÁìÈäÈà, îÀñÈòÂãÄéï ìÀäåÉï.  {ô} 2 Then rose up Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and began to build the house of God which is at Jerusalem; and with them were the prophets of God, helping them. {P}
â  áÌÅäÌ-æÄîÀðÈà àÂúÈä òÂìÅéäåÉï úÌÇúÌÀðÇé ôÌÇçÇú òÂáÇø-ðÇäÂøÈä, åÌùÑÀúÇø áÌåÉæÀðÇé--åÌëÀðÈåÈúÀäåÉï; åÀëÅï, àÈîÀøÄéï ìÀäÉí--îÇï-ùÒÈí ìÀëÉí èÀòÅí áÌÇéÀúÈà ãÀðÈä ìÄáÌÀðÅà, åÀàËùÌÑÇøÀðÈà ãÀðÈä ìÀùÑÇëÀìÈìÈä.  {ñ} 3 At the same time came to them Tattenai, the governor beyond the River, and Shethar-bozenai, and their companions, and said thus unto them: 'Who gave you a decree to build this house, and to finish this structure?' {S}
ã  àÁãÇéÄï ëÌÀðÅîÈà, àÂîÇøÀðÈà ìÌÀäÉí:  îÇï-àÄðÌåÌï ùÑÀîÈäÈú âÌËáÀøÇéÌÈà, ãÌÄé-ãÀðÈä áÄðÀéÈðÈà áÌÈðÇéÄï. 4 'Then spoke we unto them after this manner [, wrote they]: What are the names of the men that build this building?'
ä  åÀòÅéï àÁìÈäÂäÉí, äÂåÈú òÇì-ùÒÈáÅé éÀäåÌãÈéÅà, åÀìÈà-áÇèÌÄìåÌ äÄîÌåÉ, òÇã-èÇòÀîÈà ìÀãÈøÀéÈåÆùÑ éÀäÈêÀ; åÆàÁãÇéÄï éÀúÄéáåÌï ðÄùÑÀúÌÀåÈðÈà, òÇì-ãÌÀðÈä.  {ô} 5 But the eye of their God was upon the elders of the Jews, and they did not make them cease, till the matter should come to Darius, and then answer should be returned by letter concerning it. {P}
å  ôÌÇøÀùÑÆâÆï àÄâÌÇøÀúÌÈà ãÌÄé-ùÑÀìÇç úÌÇúÌÀðÇé ôÌÇçÇú òÂáÇø-ðÇäÂøÈä, åÌùÑÀúÇø áÌåÉæÀðÇé åÌëÀðÈåÈúÅäÌ, àÂôÇøÀñÀëÈéÅà, ãÌÄé áÌÇòÂáÇø ðÇäÂøÈä--òÇì-ãÌÈøÀéÈåÆùÑ, îÇìÀëÌÈà. 6 The copy of the letter that Tattenai, the governor beyond the River, and Shethar-bozenai, and his companions the Apharesachites, who were beyond the River, sent unto Darius the king;
æ  ôÌÄúÀâÈîÈà, ùÑÀìÇçåÌ òÂìåÉäÄé; åÀëÄãÀðÈä ëÌÀúÄéá áÌÀâÇåÌÅäÌ, ìÀãÈøÀéÈåÆùÑ îÇìÀëÌÈà ùÑÀìÈîÈà ëÉìÌÈà.  {ñ} 7 they sent a letter unto him, wherein was written thus: 'Unto Darius the king, all peace. {S}
ç  éÀãÄéòÇ ìÆäÁåÅà ìÀîÇìÀëÌÈà, ãÌÄé-àÂæÇìÀðÈà ìÄéäåÌã îÀãÄéðÀúÌÈà ìÀáÅéú àÁìÈäÈà øÇáÌÈà, åÀäåÌà îÄúÀáÌÀðÅà àÆáÆï âÌÀìÈì, åÀàÈò îÄúÌÀùÒÈí áÌÀëËúÀìÇéÌÈà; åÇòÂáÄéãÀúÌÈà ãÈêÀ àÈñÀôÌÇøÀðÈà îÄúÀòÇáÀãÈà, åÌîÇöÀìÇç áÌÀéÆãÀäÉí.  {ñ} 8 Be it known unto the king, that we went into the province of Judah, to the house of the great God, which is builded with great stones, and timber is laid in the walls, and this work goeth on with diligence and prospereth in their hands. {S}
è  àÁãÇéÄï, ùÑÀàÅìÀðÈà ìÀùÒÈáÇéÌÈà àÄìÌÅêÀ, ëÌÀðÅîÈà, àÂîÇøÀðÈà ìÌÀäÉí:  îÇï-ùÒÈí ìÀëÉí èÀòÅí, áÌÇéÀúÈà ãÀðÈä ìÀîÄáÀðÀéÈä, åÀàËùÌÑÇøÀðÈà ãÀðÈä, ìÀùÑÇëÀìÈìÈä. 9 Then asked we those elders, and said unto them thus: Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?
é  åÀàÇó ùÑÀîÈäÈúÀäÉí ùÑÀàÅìÀðÈà ìÀäÉí, ìÀäåÉãÈòåÌúÈêÀ--ãÌÄé ðÄëÀúÌËá ùÑËí-âÌËáÀøÇéÌÈà, ãÌÄé áÀøÈàùÑÅéäÉí.  {ñ} 10 We asked them their names also, to announce to thee, that we might write the names of the men that were at the head of them. {S}
éà  åÌëÀðÅîÈà ôÄúÀâÈîÈà, äÂúÄéáåÌðÈà ìÀîÅîÇø:  àÂðÇçÀðÈà äÄîÌåÉ òÇáÀãåÉäÄé ãÄé-àÁìÈäÌ ùÑÀîÇéÌÈà åÀàÇøÀòÈà, åÌáÈðÇéÄï áÌÇéÀúÈà ãÌÄé-äÂåÈà áÀðÅä îÄ÷ÌÇãÀîÇú ãÌÀðÈä ùÑÀðÄéï ùÒÇâÌÄéàÈï, åÌîÆìÆêÀ ìÀéÄùÒÀøÈàÅì øÇá, áÌÀðÈäÄé åÀùÑÇëÀìÀìÅäÌ. 11 And thus they returned us answer, saying: We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was builded these many years ago, which a great king of Israel builded and finished.
éá  ìÈäÅï, îÄï-ãÌÄé äÇøÀâÌÄæåÌ àÂáÈäÈúÇðÈà ìÆàÁìÈäÌ ùÑÀîÇéÌÈà--éÀäÇá äÄîÌåÉ, áÌÀéÇã ðÀáåÌëÇãÀðÆöÌÇø îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì ëñãéà (ëÌÇñÀãÌÈàÈä); åÌáÇéÀúÈä ãÀðÈä ñÇúÀøÅäÌ, åÀòÇîÌÈä äÇâÀìÄé ìÀáÈáÆì.  {ñ} 12 But because that our fathers had provoked the God of heaven, He gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon. {S}
éâ  áÌÀøÇí áÌÄùÑÀðÇú çÂãÈä, ìÀëåÉøÆùÑ îÇìÀëÌÈà ãÌÄé áÈáÆì--ëÌåÉøÆùÑ îÇìÀëÌÈà ùÒÈí èÀòÅí, áÌÅéú-àÁìÈäÈà ãÀðÈä ìÄáÌÀðÅà. 13 But in the first year of Cyrus king of Babylon, Cyrus the king made a decree to build this house of God.
éã  åÀàÇó îÈàðÇéÌÈà ãÄé-áÅéú-àÁìÈäÈà, ãÌÄé ãÇäÂáÈä åÀëÇñÀôÌÈà, ãÌÄé ðÀáåÌëÇãÀðÆöÌÇø äÇðÀôÌÅ÷ îÄï-äÅéëÀìÈà ãÌÄé áÄéøåÌùÑÀìÆí, åÀäÅéáÅì äÄîÌåÉ ìÀäÅéëÀìÈà ãÌÄé áÈáÆì--äÇðÀôÌÅ÷ äÄîÌåÉ ëÌåÉøÆùÑ îÇìÀëÌÈà, îÄï-äÅéëÀìÈà ãÌÄé áÈáÆì, åÄéäÄéáåÌ ìÀùÑÅùÑÀáÌÇöÌÇø ùÑÀîÅäÌ, ãÌÄé ôÆçÈä ùÒÈîÅäÌ. 14 And the gold and silver vessels also of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that was in Jerusalem, and brought them into the temple of Babylon, those did Cyrus the king take out of the temple of Babylon, and they were delivered unto one whose name was Sheshbazzar, whom he had made governor;
èå  åÇàÂîÇø-ìÅäÌ--àìä (àÅì) îÈàðÇéÌÈà, ùÒÅà àÅæÆì-àÂçÅú äÄîÌåÉ áÌÀäÅéëÀìÈà ãÌÄé áÄéøåÌùÑÀìÆí; åÌáÅéú àÁìÈäÈà, éÄúÀáÌÀðÅà òÇì-àÇúÀøÅäÌ.  {ñ} 15 and he said unto him: Take these vessels, go, put them in the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be builded in its place. {S}
èæ  àÁãÇéÄï, ùÑÅùÑÀáÌÇöÌÇø ãÌÅêÀ, àÂúÈà éÀäÇá àËùÌÑÇéÌÈà ãÌÄé-áÅéú àÁìÈäÈà, ãÌÄé áÄéøåÌùÑÀìÆí; åÌîÄï-àÁãÇéÄï åÀòÇã-ëÌÀòÇï îÄúÀáÌÀðÅà, åÀìÈà ùÑÀìÄí. 16 Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundations of the house of God which is in Jerusalem; and since that time even until now hath it been in building, and yet it is not completed.
éæ  åÌëÀòÇï äÅï òÇì-îÇìÀëÌÈà èÈá, éÄúÀáÌÇ÷ÌÇø áÌÀáÅéú âÌÄðÀæÇéÌÈà ãÌÄé-îÇìÀëÌÈà úÇîÌÈä ãÌÄé áÌÀáÈáÆì, äÅï àÄéúÇé ãÌÄé-îÄï-ëÌåÉøÆùÑ îÇìÀëÌÈà ùÒÄéí èÀòÅí, ìÀîÄáÀðÅà áÌÅéú-àÁìÈäÈà ãÅêÀ áÌÄéøåÌùÑÀìÆí; åÌøÀòåÌú îÇìÀëÌÈà òÇì-ãÌÀðÈä, éÄùÑÀìÇç òÂìÆéðÈà.  {ñ} 17 Now therefore, if it seem good to the king, let search be made in the king's treasure-house there, which is at Babylon, whether it be so, that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem, and let the king send his pleasure to us concerning this matter.' {S}

Ezra 6

à  áÌÅàãÇéÄï ãÌÈøÀéÈåÆùÑ îÇìÀëÌÈà, ùÒÈí èÀòÅí; åÌáÇ÷ÌÇøåÌ áÌÀáÅéú ñÄôÀøÇéÌÈà, ãÌÄé âÄðÀæÇéÌÈà îÀäÇçÂúÄéï úÌÇîÌÈä--áÌÀáÈáÆì. 1 Then Darius the king made a decree, and search was made in the house of the archives, where the treasures were laid up, in Babylon.
á  åÀäÄùÑÀúÌÀëÇç áÌÀàÇçÀîÀúÈà, áÌÀáÄéøÀúÈà ãÌÄé áÌÀîÈãÇé îÀãÄéðÀúÌÈà--îÀâÄìÌÈä çÂãÈä; åÀëÅï-ëÌÀúÄéá áÌÀâÇåÌÇäÌ, ãÌÄëÀøåÉðÈä.  {ô} 2 And there was found at Ahmetha, in the palace that is in the province of Media, a roll, and therein was thus written: 'A record. {P}
â  áÌÄùÑÀðÇú çÂãÈä ìÀëåÉøÆùÑ îÇìÀëÌÈà, ëÌåÉøÆùÑ îÇìÀëÌÈà ùÒÈí èÀòÅí--áÌÅéú-àÁìÈäÈà áÄéøåÌùÑÀìÆí áÌÇéÀúÈà éÄúÀáÌÀðÅà, àÂúÇø ãÌÄé-ãÈáÀçÄéï ãÌÄáÀçÄéï åÀàËùÌÑåÉäÄé îÀñåÉáÀìÄéï; øåÌîÅäÌ àÇîÌÄéï ùÑÄúÌÄéï, ôÌÀúÈéÅäÌ àÇîÌÄéï ùÑÄúÌÄéï. 3 In the first year of Cyrus the king, Cyrus the king made a decree: Concerning the house of God at Jerusalem, let the house be builded, the place where they offer sacrifices, and let the foundations thereof be strongly laid; the height thereof threescore cubits, and the breadth thereof threescore cubits;
ã  ðÄãÀáÌÈëÄéï ãÌÄé-àÆáÆï âÌÀìÈì, úÌÀìÈúÈà, åÀðÄãÀáÌÈêÀ, ãÌÄé-àÈò çÂãÇú; åÀðÄôÀ÷ÀúÈà--îÄï-áÌÅéú îÇìÀëÌÈà, úÌÄúÀéÀäÄá. 4 with three rows of great stones, and a row of new timber, and let the expenses be given out of the king's house;
ä  åÀàÇó îÈàðÅé áÅéú-àÁìÈäÈà, ãÌÄé ãÇäÂáÈä åÀëÇñÀôÌÈà, ãÌÄé ðÀáåÌëÇãÀðÆöÌÇø äÇðÀôÌÅ÷ îÄï-äÅéëÀìÈà ãÄé-áÄéøåÌùÑÀìÆí, åÀäÅéáÅì ìÀáÈáÆì--éÇäÂúÄéáåÌï, åÄéäÈêÀ ìÀäÅéëÀìÈà ãÄé-áÄéøåÌùÑÀìÆí ìÀàÇúÀøÅäÌ, åÀúÇçÅú, áÌÀáÅéú àÁìÈäÈà.  {ñ} 5 and also let the gold and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which is at Jerusalem, and brought unto Babylon, be restored, and brought back unto the temple which is at Jerusalem, every one to its place, and thou shalt put them in the house of God.' {S}
å  ëÌÀòÇï úÌÇúÌÀðÇé ôÌÇçÇú òÂáÇø-ðÇäÂøÈä ùÑÀúÇø áÌåÉæÀðÇé, åÌëÀðÈåÈúÀäåÉï, àÂôÇøÀñÀëÈéÅà, ãÌÄé áÌÇòÂáÇø ðÇäÂøÈä--øÇçÄé÷Äéï äÂååÉ, îÄï-úÌÇîÌÈä. 6 'Now therefore, Tattenai, governor beyond the River, Shethar-bozenai, and your companions the Apharesachites, who are beyond the River, be ye far from thence;
æ  ùÑÀáË÷åÌ, ìÇòÂáÄéãÇú áÌÅéú-àÁìÈäÈà ãÅêÀ; ôÌÇçÇú éÀäåÌãÈéÅà åÌìÀùÒÈáÅé éÀäåÌãÈéÅà, áÌÅéú-àÁìÈäÈà ãÅêÀ éÄáÀðåÉï òÇì-àÇúÀøÅäÌ. 7 let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in its place.
ç  åÌîÄðÌÄé, ùÒÄéí èÀòÅí--ìÀîÈà ãÄé-úÇòÇáÀãåÌï òÄí-ùÒÈáÅé éÀäåÌãÈéÅà àÄìÌÅêÀ, ìÀîÄáÀðÅà áÌÅéú-àÁìÈäÈà ãÅêÀ; åÌîÄðÌÄëÀñÅé îÇìÀëÌÈà, ãÌÄé îÄãÌÇú òÂáÇø ðÇäÂøÈä, àÈñÀôÌÇøÀðÈà ðÄôÀ÷ÀúÈà úÌÆäÁåÅà îÄúÀéÇäÂáÈà ìÀâËáÀøÇéÌÈà àÄìÌÅêÀ, ãÌÄé-ìÈà ìÀáÇèÌÈìÈà. 8 Moreover I make a decree concerning what ye shall do to these elders of the Jews for the building of this house of God; that of the king's goods, even of the tribute beyond the River, expenses be given with all diligence unto these men, that they be not hindered.
è  åÌîÈä çÇùÑÀçÈï åÌáÀðÅé úåÉøÄéï åÀãÄëÀøÄéï åÀàÄîÌÀøÄéï ìÇòÂìÈåÈï ìÆàÁìÈäÌ ùÑÀîÇéÌÈà çÄðÀèÄéï îÀìÇç çÂîÇø åÌîÀùÑÇç, ëÌÀîÅàîÇø ëÌÈäÂðÇéÌÈà ãÄé-áÄéøåÌùÑÀìÆí ìÆäÁåÅà îÄúÀéÀäÅá ìÀäÉí éåÉí áÌÀéåÉí--ãÌÄé-ìÈà ùÑÈìåÌ. 9 And that which they have need of, both young bullocks, and rams, and lambs, for burnt-offerings to the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the word of the priests that are at Jerusalem, let it be given them day by day without fail;
é  ãÌÄé-ìÆäÁåÊï îÀäÇ÷ÀøÀáÄéï ðÄéçåÉçÄéï, ìÆàÁìÈäÌ ùÑÀîÇéÌÈà; åÌîÀöÇìÌÇéÄï, ìÀçÇéÌÅé îÇìÀëÌÈà åÌáÀðåÉäÄé. 10 that they may offer sacrifices of sweet savour unto the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons.
éà  åÌîÄðÌÄé, ùÒÄéí èÀòÅí--ãÌÄé ëÈì-àÁðÈùÑ ãÌÄé éÀäÇùÑÀðÅà ôÌÄúÀâÈîÈà ãÀðÈä, éÄúÀðÀñÇç àÈò îÄï-áÌÇéÀúÅäÌ åÌæÀ÷Äéó éÄúÀîÀçÅà òÂìÉäÄé; åÌáÇéÀúÅäÌ ðÀåÈìåÌ éÄúÀòÂáÅã, òÇì-ãÌÀðÈä. 11 Also I have made a decree, that whosoever shall alter this word, let a beam be pulled out from his house, and let him be lifted up and fastened thereon; and let his house be made a dunghill for this;
éá  åÅàìÈäÈà ãÌÄé ùÑÇëÌÄï ùÑÀîÅäÌ úÌÇîÌÈä, éÀîÇâÌÇø ëÌÈì-îÆìÆêÀ åÀòÇí ãÌÄé éÄùÑÀìÇç éÀãÅäÌ ìÀäÇùÑÀðÈéÈä ìÀçÇáÌÈìÈä áÌÅéú-àÁìÈäÈà ãÅêÀ--ãÌÄé áÄéøåÌùÑÀìÆí; àÂðÈä ãÈøÀéÈåÆùÑ ùÒÈîÆú èÀòÅí, àÈñÀôÌÇøÀðÈà éÄúÀòÂáÄã.  {ô} 12 and may the God that hath caused His name to dwell there overthrow all kings and peoples, that shall put forth their hand to alter the same, to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with all diligence.' {P}
éâ  àÁãÇéÄï úÌÇúÌÀðÇé ôÌÇçÇú òÂáÇø-ðÇäÂøÈä, ùÑÀúÇø áÌåÉæÀðÇé--åÌëÀðÈåÈúÀäåÉï:  ìÈ÷ÃáÅì, ãÌÄé-ùÑÀìÇç ãÌÈøÀéÈåÆùÑ îÇìÀëÌÈà ëÌÀðÅîÈà--àÈñÀôÌÇøÀðÈà òÂáÇãåÌ. 13 Then Tattenai, the governor beyond the River, Shethar-bozenai, and their companions, because that Darius the king had thus sent, acted with all diligence.
éã  åÀùÒÈáÅé éÀäåÌãÈéÅà áÌÈðÇéÄï åÌîÇöÀìÀçÄéï, áÌÄðÀáåÌàÇú çÇâÌÇé ðÀáÄéÌÈàä åÌæÀëÇøÀéÈä áÌÇø-òÄãÌåÉà; åÌáÀðåÉ åÀùÑÇëÀìÄìåÌ, îÄï-èÇòÇí àÁìÈäÌ éÄùÒÀøÈàÅì, åÌîÄèÌÀòÅí ëÌåÉøÆùÑ åÀãÈøÀéÈåÆùÑ, åÀàÇøÀúÌÇçÀùÑÇùÒÀúÌÀà îÆìÆêÀ ôÌÈøÈñ. 14 And the elders of the Jews builded and prospered, through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they builded and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the decree of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia.
èå  åÀùÑÅéöÄéà áÌÇéÀúÈä ãÀðÈä, òÇã éåÉí úÌÀìÈúÈä ìÄéøÇç àÂãÈø--ãÌÄé-äÄéà ùÑÀðÇú-ùÑÅú, ìÀîÇìÀëåÌú ãÌÈøÀéÈåÆùÑ îÇìÀëÌÈà.  {ô} 15 And this house was finished on the third day of the month Adar, which was in the sixth year of the reign of Darius the king. {P}
èæ  åÇòÂáÇãåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì ëÌÈäÂðÇéÌÈà åÀìÅåÈéÅà åÌùÑÀàÈø áÌÀðÅé-âÈìåÌúÈà, çÂðËëÌÇú áÌÅéú-àÁìÈäÈà ãÀðÈä--áÌÀçÆãÀåÈä. 16 And the children of Israel, the priests and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy.
éæ  åÀäÇ÷ÀøÄáåÌ, ìÇçÂðËëÌÇú áÌÅéú-àÁìÈäÈà ãÀðÈä, úÌåÉøÄéï îÀàÈä, ãÌÄëÀøÄéï îÈàúÇéÄï àÄîÌÀøÄéï àÇøÀáÌÇò îÀàÈä; åÌöÀôÄéøÅé òÄæÌÄéï ìçèéà (ìÀçÇèÌÈàÈä) òÇì-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, úÌÀøÅé-òÂùÒÇø--ìÀîÄðÀéÈï, ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 17 And they offered at the dedication of this house of God a hundred bullocks, two hundred rams, four hundred lambs; and for a sin-offering for all Israel, twelve he-goats, according to the number of the tribes of Israel.
éç  åÇäÂ÷ÄéîåÌ ëÈäÂðÇéÌÈà áÌÄôÀìËâÌÈúÀäåÉï, åÀìÅåÈéÅà áÌÀîÇçÀìÀ÷ÈúÀäåÉï, òÇì-òÂáÄéãÇú àÁìÈäÈà, ãÌÄé áÄéøåÌùÑÀìÆí:  ëÌÄëÀúÈá, ñÀôÇø îÉùÑÆä.  {ô} 18 And they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses, for the service of God, which is at Jerusalem; as it is written in the book of Moses. {P}
éè  åÇéÌÇòÂùÒåÌ áÀðÅé-äÇâÌåÉìÈä, àÆú-äÇôÌÈñÇç--áÌÀàÇøÀáÌÈòÈä òÈùÒÈø, ìÇçÉãÆùÑ äÈøÄàùÑåÉï. 19 And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month.
ë  ëÌÄé äÄèÌÇäÂøåÌ äÇëÌÉäÂðÄéí åÀäÇìÀåÄéÌÄí, ëÌÀàÆçÈã--ëÌËìÌÈí èÀäåÉøÄéí; åÇéÌÄùÑÀçÂèåÌ äÇôÌÆñÇç ìÀëÈì-áÌÀðÅé äÇâÌåÉìÈä, åÀìÇàÂçÅéäÆí äÇëÌÉäÂðÄéí åÀìÈäÆí. 20 For the priests and the Levites had purified themselves together; all of them were pure; and they killed the passover lamb for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.
ëà  åÇéÌÉàëÀìåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, äÇùÌÑÈáÄéí îÅäÇâÌåÉìÈä, åÀëÉì äÇðÌÄáÀãÌÈì îÄèÌËîÀàÇú âÌåÉéÅ-äÈàÈøÆõ, àÂìÅäÆí--ìÄãÀøÉùÑ, ìÇéäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 21 And the children of Israel, that were come back out of the captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the nations of the land, to seek the LORD, the God of Israel, did eat,
ëá  åÇéÌÇòÂùÒåÌ çÇâ-îÇöÌåÉú ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí, áÌÀùÒÄîÀçÈä:  ëÌÄé ùÒÄîÌÀçÈí éÀäåÈä, åÀäÅñÅá ìÅá îÆìÆêÀ-àÇùÌÑåÌø òÂìÅéäÆí--ìÀçÇæÌÅ÷ éÀãÅéäÆí, áÌÄîÀìÆàëÆú áÌÅéú-äÈàÁìÉäÄéí àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 22 and kept the feast of unleavened bread seven days with joy; for the LORD had made them joyful, and had turned the heart of the king of Assyria unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel. {P}

Ezra 7

à  åÀàÇçÇø äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, áÌÀîÇìÀëåÌú àÇøÀúÌÇçÀùÑÇñÀúÌÀà îÆìÆêÀ-ôÌÈøÈñ--òÆæÀøÈà, áÌÆï-ùÒÀøÈéÈä, áÌÆï-òÂæÇøÀéÈä, áÌÆï-çÄìÀ÷ÄéÌÈä. 1 Now after these things, in the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra the son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah,
á  áÌÆï-ùÑÇìÌåÌí áÌÆï-öÈãåÉ÷, áÌÆï-àÂçÄéèåÌá. 2 the son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub,
â  áÌÆï-àÂîÇøÀéÈä áÆï-òÂæÇøÀéÈä, áÌÆï-îÀøÈéåÉú. 3 the son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth,
ã  áÌÆï-æÀøÇçÀéÈä áÆï-òËæÌÄé, áÌÆï-áÌË÷ÌÄé. 4 the son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki,
ä  áÌÆï-àÂáÄéùÑåÌòÇ, áÌÆï-ôÌÄéðÀçÈñ áÌÆï-àÆìÀòÈæÈø, áÌÆï-àÇäÂøÉï äÇëÌÉäÅï, äÈøÉàùÑ. 5 the son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest--
å  äåÌà òÆæÀøÈà, òÈìÈä îÄáÌÈáÆì, åÀäåÌà-ñÉôÅø îÈäÄéø áÌÀúåÉøÇú îÉùÑÆä, àÂùÑÆø-ðÈúÇï éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÄúÌÆï-ìåÉ äÇîÌÆìÆêÀ, ëÌÀéÇã-éÀäåÈä àÁìÉäÈéå òÈìÈéå--ëÌÉì, áÌÇ÷ÌÈùÑÈúåÉ.  {ô} 6 this Ezra went up from Babylon; and he was a ready scribe in the Law of Moses, which the LORD, the God of Israel, had given; and the king granted him all his request, according to the hand of the LORD his God upon him. {P}
æ  åÇéÌÇòÂìåÌ îÄáÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì åÌîÄï-äÇëÌÉäÂðÄéí åÀäÇìÀåÄéÌÄí åÀäÇîÀùÑÉøÀøÄéí åÀäÇùÌÑÉòÂøÄéí, åÀäÇðÌÀúÄéðÄéí--àÆì-éÀøåÌùÑÈìÈÄí:  áÌÄùÑÀðÇú-ùÑÆáÇò, ìÀàÇøÀúÌÇçÀùÑÇñÀúÌÀà äÇîÌÆìÆêÀ. 7 And there went up some of the children of Israel, and of the priests, and the Levites, and the singers, and the porters, and the Nethinim, unto Jerusalem, in the seventh year of Artaxerxes the king.
ç  åÇéÌÈáÉà éÀøåÌùÑÈìÇÄí, áÌÇçÉãÆùÑ äÇçÂîÄéùÑÄé:  äÄéà ùÑÀðÇú äÇùÌÑÀáÄéòÄéú, ìÇîÌÆìÆêÀ. 8 And he came to Jerusalem in the fifth month, which was in the seventh year of the king.
è  ëÌÄé, áÌÀàÆçÈã ìÇçÉãÆùÑ äÈøÄàùÑåÉï--äåÌà éÀñËã, äÇîÌÇòÂìÈä îÄáÌÈáÆì; åÌáÀàÆçÈã ìÇçÉãÆùÑ äÇçÂîÄéùÑÄé, áÌÈà àÆì-éÀøåÌùÑÈìÇÄí, ëÌÀéÇã-àÁìÉäÈéå, äÇèÌåÉáÈä òÈìÈéå. 9 For upon the first day of the first month began he to go up from Babylon, and on the first day of the fifth month came he to Jerusalem, according to the good hand of his God upon him.
é  ëÌÄé òÆæÀøÈà äÅëÄéï ìÀáÈáåÉ, ìÄãÀøÉùÑ àÆú-úÌåÉøÇú éÀäåÈä åÀìÇòÂùÒÉú, åÌìÀìÇîÌÅã áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì, çÉ÷ åÌîÄùÑÀôÌÈè.  {ñ} 10 For Ezra had set his heart to seek the law of the LORD, and to do it, and to teach in Israel statutes and ordinances. {S}
éà  åÀæÆä ôÌÇøÀùÑÆâÆï äÇðÌÄùÑÀúÌÀåÈï, àÂùÑÆø ðÈúÇï äÇîÌÆìÆêÀ àÇøÀúÌÇçÀùÑÇñÀúÌÀà, ìÀòÆæÀøÈà äÇëÌÉäÅï, äÇñÌÉôÅø:  ñÉôÅø ãÌÄáÀøÅé îÄöÀåÊú-éÀäåÈä, åÀçË÷ÌÈéå--òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 11 Now this is the copy of the letter that the king Artaxerxes gave unto Ezra the priest, the scribe, even the scribe of the words of the commandments of the LORD, and of His statutes to Israel: {P}
éá  àÇøÀúÌÇçÀùÑÇñÀúÌÀà--îÆìÆêÀ, îÇìÀëÇéÌÈà:  ìÀòÆæÀøÈà ëÈäÂðÈà ñÈôÇø ãÌÈúÈà ãÌÄé-àÁìÈäÌ ùÑÀîÇéÌÈà, âÌÀîÄéø--åÌëÀòÆðÆú. 12 'Artaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest, the scribe of the Law of the God of heaven, and so forth. And now
éâ  îÄðÌÄé, ùÒÄéí èÀòÅí--ãÌÄé ëÈì-îÄúÀðÇãÌÇá áÌÀîÇìÀëåÌúÄé îÄï-òÇîÌÈà éÄùÒÀøÈàÅì åÀëÈäÂðåÉäÄé åÀìÅåÈéÅà ìÄîÀäÈêÀ ìÄéøåÌùÑÀìÆí òÄîÌÈêÀ, éÀäÈêÀ. 13 I make a decree, that all they of the people of Israel, and their priests and the Levites, in my realm, that are minded of their own free will to go with thee to Jerusalem, go.
éã  ëÌÈì-÷ÃáÅì, ãÌÄé îÄï-÷ÃãÈí îÇìÀëÌÈà åÀùÑÄáÀòÇú éÈòÂèÉäÄé ùÑÀìÄéçÇ, ìÀáÇ÷ÌÈøÈä òÇì-éÀäåÌã, åÀìÄéøåÌùÑÀìÆí--áÌÀãÈú àÁìÈäÈêÀ, ãÌÄé áÄéãÈêÀ. 14 Forasmuch as thou art sent of the king and his seven counsellors, to inquire concerning Judah and Jerusalem, according to the law of thy God which is in thy hand;
èå  åÌìÀäÅéáÈìÈä, ëÌÀñÇó åÌãÀäÇá--ãÌÄé-îÇìÀëÌÈà åÀéÈòÂèåÉäÄé, äÄúÀðÇãÌÇáåÌ ìÆàÁìÈäÌ éÄùÒÀøÈàÅì, ãÌÄé áÄéøåÌùÑÀìÆí, îÄùÑÀëÌÀðÅäÌ. 15 and to carry the silver and gold, which the king and his counsellors have freely offered unto the God of Israel, whose habitation is in Jerusalem,
èæ  åÀëÉì, ëÌÀñÇó åÌãÀäÇá, ãÌÄé úÀäÇùÑÀëÌÇç, áÌÀëÉì îÀãÄéðÇú áÌÈáÆì--òÄí äÄúÀðÇãÌÈáåÌú òÇîÌÈà åÀëÈäÂðÇéÌÈà îÄúÀðÇãÌÀáÄéï, ìÀáÅéú àÁìÈäÂäÉí ãÌÄé áÄéøåÌùÑÀìÆí. 16 and all the silver and gold that thou shalt find in all the province of Babylon, with the freewill-offering of the people, and of the priests, offering willingly for the house of their God which is in Jerusalem;
éæ  ëÌÈì-÷ÃáÅì ãÌÀðÈä àÈñÀôÌÇøÀðÈà úÄ÷ÀðÅà áÌÀëÇñÀôÌÈà ãÀðÈä, úÌåÉøÄéï ãÌÄëÀøÄéï àÄîÌÀøÄéï, åÌîÄðÀçÈúÀäåÉï, åÀðÄñÀëÌÅéäåÉï; åÌúÀ÷ÈøÅá äÄîÌåÉ--òÇì-îÇãÀáÌÀçÈä, ãÌÄé áÌÅéú àÁìÈäÂëÉí ãÌÄé áÄéøåÌùÑÀìÆí. 17 therefore thou shalt with all diligence buy with this money bullocks, rams, lambs, with their meal-offerings and their drink-offerings, and shalt offer them upon the altar of the house of your God which is in Jerusalem.
éç  åÌîÈä ãÄé òìéê (òÂìÈêÀ) åÀòÇì-àçéê (àÆçÈêÀ) éÅéèÇá, áÌÄùÑÀàÈø ëÌÇñÀôÌÈà åÀãÇäÂáÈä--ìÀîÆòÀáÌÇã:  ëÌÄøÀòåÌú àÁìÈäÂëÉí, úÌÇòÇáÀãåÌï. 18 And whatsoever shall seem good to thee and to thy brethren to do with the rest of the silver and the gold, that do ye after the will of your God.
éè  åÌîÈàðÇéÌÈà ãÌÄé-îÄúÀéÇäÂáÄéï ìÈêÀ, ìÀôÈìÀçÈï áÌÅéú àÁìÈäÈêÀ--äÇùÑÀìÅí, ÷ÃãÈí àÁìÈäÌ éÀøåÌùÑÀìÆí. 19 And the vessels that are given thee for the service of the house of thy God, deliver thou before the God of Jerusalem.
ë  åÌùÑÀàÈø, çÇùÑÀçåÌú áÌÅéú àÁìÈäÈêÀ, ãÌÄé éÄôÌÆì-ìÈêÀ, ìÀîÄðÀúÌÇï--úÌÄðÀúÌÅï, îÄï-áÌÅéú âÌÄðÀæÅé îÇìÀëÌÈà. 20 And whatsoever more shall be needful for the house of thy God, which thou shalt have occasion to bestow, bestow it out of the king's treasure-house.
ëà  åÌîÄðÌÄé àÂðÈä àÇøÀúÌÇçÀùÑÇñÀúÌÀà îÇìÀëÌÈà, ùÒÄéí èÀòÅí--ìÀëÉì âÌÄæÌÇáÀøÇéÌÈà, ãÌÄé áÌÇòÂáÇø ðÇäÂøÈä:  ãÌÄé ëÈì-ãÌÄé éÄùÑÀàÂìÆðÀëåÉï òÆæÀøÈà ëÈäÂðÈà ñÈôÇø ãÌÈúÈà, ãÌÄé-àÁìÈäÌ ùÑÀîÇéÌÈà--àÈñÀôÌÇøÀðÈà, éÄúÀòÂáÄã. 21 And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers that are beyond the River, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the Law of the God of heaven, shall require of you, it be done with all diligence,
ëá  òÇã-ëÌÀñÇó, ëÌÇëÌÀøÄéï îÀàÈä, åÀòÇã-çÄðÀèÄéï ëÌåÉøÄéï îÀàÈä, åÀòÇã-çÂîÇø áÌÇúÌÄéï îÀàÈä åÀòÇã-áÌÇúÌÄéï îÀùÑÇç îÀàÈä; åÌîÀìÇç, ãÌÄé-ìÈà ëÀúÈá. 22 unto a hundred talents of silver, and to a hundred measures of wheat, and to a hundred baths of wine, and to a hundred baths of oil, and salt without prescribing how much.
ëâ  ëÌÈì-ãÌÄé, îÄï-èÇòÇí àÁìÈäÌ ùÑÀîÇéÌÈà, éÄúÀòÂáÅã àÇãÀøÇæÀãÌÈà, ìÀáÅéú àÁìÈäÌ ùÑÀîÇéÌÈà:  ãÌÄé-ìÀîÈä ìÆäÁåÅà ÷ÀöÇó, òÇì-îÇìÀëåÌú îÇìÀëÌÈà åÌáÀðåÉäÄé. 23 Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be done exactly for the house of the God of heaven; for why should there be wrath against the realm of the king and his sons?
ëã  åÌìÀëÉí îÀäåÉãÀòÄéï, ãÌÄé ëÈì-ëÌÈäÂðÇéÌÈà åÀìÅåÈéÅà æÇîÌÈøÇéÌÈà úÈøÈòÇéÌÈà ðÀúÄéðÇéÌÈà, åÌôÈìÀçÅé, áÌÅéú àÁìÈäÈà ãÀðÈä--îÄðÀãÌÈä áÀìåÉ åÇäÂìÈêÀ, ìÈà ùÑÇìÌÄéè ìÀîÄøÀîÅà òÂìÅéäÉí. 24 Also we announce to you, that touching any of the priests and Levites, the singers, porters, Nethinim, or servants of this house of God, it shall not be lawful to impose tribute, impost, or toll, upon them.
ëä  åÀàÇðÀúÌÀ òÆæÀøÈà, ëÌÀçÈëÀîÇú àÁìÈäÈêÀ ãÌÄé-áÄéãÈêÀ îÆðÌÄé ùÑÈôÀèÄéï åÀãÇéÌÈðÄéï ãÌÄé-ìÆäÁåÊï ãàðéï (ãÌÈéÀðÄéï) ìÀëÈì-òÇîÌÈà ãÌÄé áÌÇòÂáÇø ðÇäÂøÈä, ìÀëÈì-éÈãÀòÅé, ãÌÈúÅé àÁìÈäÈêÀ; åÀãÄé ìÈà éÈãÇò, úÌÀäåÉãÀòåÌï. 25 And thou, Ezra, after the wisdom of thy God that is in thy hand, appoint magistrates and judges, who may judge all the people that are beyond the River, all such as know the laws of thy God; and teach ye him that knoweth them not.
ëå  åÀëÈì-ãÌÄé-ìÈà ìÆäÁåÅà òÈáÅã ãÌÈúÈà ãÄé-àÁìÈäÈêÀ, åÀãÈúÈà ãÌÄé îÇìÀëÌÈà--àÈñÀôÌÇøÀðÈà, ãÌÄéðÈä ìÆäÁåÅà îÄúÀòÂáÅã îÄðÌÅäÌ:  äÅï ìÀîåÉú äÅï ìùøùå (ìÄùÑÀøÉùÑÄé), äÅï-ìÇòÂðÈùÑ ðÄëÀñÄéï åÀìÆàÁñåÌøÄéï.  {ô} 26 And whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king, let judgment be executed upon him with all diligence, whether it be unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment.' {P}
ëæ  áÌÈøåÌêÀ éÀäåÈä, àÁìÉäÅé àÂáÉúÅéðåÌ--àÂùÑÆø ðÈúÇï ëÌÈæÉàú, áÌÀìÅá äÇîÌÆìÆêÀ, ìÀôÈàÅø, àÆú-áÌÅéú éÀäåÈä àÂùÑÆø áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 27 Blessed be the LORD, the God of our fathers, who hath put such a thing as this in the king's heart, to beautify the house of the LORD which is in Jerusalem;
ëç  åÀòÈìÇé äÄèÌÈä-çÆñÆã, ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ åÀéåÉòÂöÈéå, åÌìÀëÈì-ùÒÈøÅé äÇîÌÆìÆêÀ, äÇâÌÄáÌÉøÄéí; åÇàÂðÄé äÄúÀçÇæÌÇ÷ÀúÌÄé, ëÌÀéÇã-éÀäåÈä àÁìÉäÇé òÈìÇé, åÈàÆ÷ÀáÌÀöÈä îÄéÌÄùÒÀøÈàÅì øÈàùÑÄéí, ìÇòÂìåÉú òÄîÌÄé.  {ô} 28 and hath extended mercy unto me before the king, and his counsellors, and before all the king's mighty princes. And I was strengthened according to the hand of the LORD my God upon me, and I gathered together out of Israel chief men to go up with me. {P}

Ezra 8

à  åÀàÅìÌÆä øÈàùÑÅé àÂáÉúÅéäÆí, åÀäÄúÀéÇçÀùÒÈí:  äÈòÉìÄéí òÄîÌÄé, áÌÀîÇìÀëåÌú àÇøÀúÌÇçÀùÑÇñÀúÌÀà äÇîÌÆìÆêÀ--îÄáÌÈáÆì.  {ñ} 1 Now these are the heads of their fathers' houses, and this is the genealogy of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king.
á  îÄáÌÀðÅé ôÄéðÀçÈñ âÌÅøÀùÑÉí,  {ñ}  îÄáÌÀðÅé àÄéúÈîÈø ãÌÈðÄéÌÅàì;  {ñ}  îÄáÌÀðÅé ãÈåÄéã, çÇèÌåÌùÑ.  {ñ} 2 Of the sons of Phinehas, Gershom; of the sons of Ithamar, Daniel; of the sons of David, Hattush.
â  îÄáÌÀðÅé ùÑÀëÇðÀéÈä,  {ñ}  îÄáÌÀðÅé ôÇøÀòÉùÑ æÀëÇøÀéÈä; åÀòÄîÌåÉ äÄúÀéÇçÅùÒ ìÄæÀëÈøÄéí, îÅàÈä åÇçÂîÄùÌÑÄéí.  {ñ} 3 Of the sons of Shecaniah: of the sons of Parosh, Zechariah; and with him were reckoned by genealogy of the males a hundred and fifty.
ã  îÄáÌÀðÅé ôÌÇçÇú îåÉàÈá, àÆìÀéÀäåÉòÅéðÇé áÌÆï-æÀøÇçÀéÈä; åÀòÄîÌåÉ, îÈàúÇéÄí äÇæÌÀëÈøÄéí.  {ñ} 4 Of the sons of Pahath-moab, Eliehoenai the son of Zerahiah; and with him two hundred males.
ä  îÄáÌÀðÅé ùÑÀëÇðÀéÈä, áÌÆï-éÇçÂæÄéàÅì; åÀòÄîÌåÉ, ùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú äÇæÌÀëÈøÄéí.  {ñ} 5 Of the sons of Shechaniah, the son of Jahaziel; and with him three hundred males.
å  åÌîÄáÌÀðÅé òÈãÄéï, òÆáÆã áÌÆï-éåÉðÈúÈï; åÀòÄîÌåÉ, çÂîÄùÌÑÄéí äÇæÌÀëÈøÄéí.  {ñ} 6 And of the sons of Adin, Ebed the son of Jonathan; and with him fifty males.
æ  åÌîÄáÌÀðÅé òÅéìÈí, éÀùÑÇòÀéÈä áÌÆï-òÂúÇìÀéÈä; åÀòÄîÌåÉ, ùÑÄáÀòÄéí äÇæÌÀëÈøÄéí.  {ñ} 7 And of the sons of Elam, Jeshaiah the son of Athaliah; and with him seventy males.
ç  åÌîÄáÌÀðÅé ùÑÀôÇèÀéÈä, æÀáÇãÀéÈä áÌÆï-îÄéëÈàÅì; åÀòÄîÌåÉ, ùÑÀîÉðÄéí äÇæÌÀëÈøÄéí.  {ñ} 8 And of the sons of Shephatiah, Zebadiah the son of Michael; and with him fourscore males.
è  îÄáÌÀðÅé éåÉàÈá, òÉáÇãÀéÈä áÌÆï-éÀçÄéàÅì; åÀòÄîÌåÉ, îÈàúÇéÄí åÌùÑÀîÉðÈä òÈùÒÈø äÇæÌÀëÈøÄéí.  {ñ} 9 Of the sons of Joab, Obadiah the son of Jehiel; and with him two hundred and eighteen males.
é  åÌîÄáÌÀðÅé ùÑÀìåÉîÄéú, áÌÆï-éåÉñÄôÀéÈä; åÀòÄîÌåÉ, îÅàÈä åÀùÑÄùÌÑÄéí äÇæÌÀëÈøÄéí.  {ñ} 10 And of the sons of Shelomith, the son of Josiphiah; and with him a hundred and threescore males.
éà  åÌîÄáÌÀðÅé áÅáÇé, æÀëÇøÀéÈä áÌÆï-áÌÅáÈé; åÀòÄîÌåÉ, òÆùÒÀøÄéí åÌùÑÀîÉðÈä äÇæÌÀëÈøÄéí.  {ñ} 11 And of the sons of Bebai, Zechariah the son of Bebai; and with him twenty and eight males.
éá  åÌîÄáÌÀðÅé òÇæÀâÌÈã, éåÉçÈðÈï áÌÆï-äÇ÷ÌÈèÈï; åÀòÄîÌåÉ, îÅàÈä åÇòÂùÒÈøÈä äÇæÌÀëÈøÄéí.  {ñ} 12 And of the sons of Azgad, Johanan the son of Hakkatan; and with him a hundred and ten males.
éâ  åÌîÄáÌÀðÅé àÂãÉðÄé÷Èí, àÇçÂøÉðÄéí--åÀàÅìÌÆä ùÑÀîåÉúÈí, àÁìÄéôÆìÆè éÀòÄéàÅì åÌùÑÀîÇòÀéÈä; åÀòÄîÌÈäÆí, ùÑÄùÌÑÄéí äÇæÌÀëÈøÄéí.  {ñ} 13 And of the sons of Adonikam, that were the last; and these are their names, Eliphelet, Jeiel, and Shemaiah; and with them threescore males.
éã  åÌîÄáÌÀðÅé áÄâÀåÇé, òåÌúÇé åæáåã (åÀæÇëÌåÌø); åÀòÄîÌåÉ, ùÑÄáÀòÄéí äÇæÌÀëÈøÄéí.  {ô} 14 And of the sons of Bigvai, Uthai and Zaccur; and with him seventy males. {P}
èå  åÈàÆ÷ÀáÌÀöÅí, àÆì-äÇðÌÈäÈø äÇáÌÈà àÆì-àÇäÂåÈà, åÇðÌÇçÂðÆä ùÑÈí, éÈîÄéí ùÑÀìÉùÑÈä; åÈàÈáÄéðÈä áÈòÈí åÌáÇëÌÉäÂðÄéí, åÌîÄáÌÀðÅé ìÅåÄé ìÉà-îÈöÈàúÄé ùÑÈí. 15 And I gathered them together to the river that runneth to Ahava; and there we encamped three days; and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi.
èæ  åÈàÆùÑÀìÀçÈä ìÆàÁìÄéòÆæÆø ìÇàÂøÄéàÅì ìÄùÑÀîÇòÀéÈä åÌìÀàÆìÀðÈúÈï åÌìÀéÈøÄéá åÌìÀàÆìÀðÈúÈï åÌìÀðÈúÈï, åÀìÄæÀëÇøÀéÈä åÀìÄîÀùÑËìÌÈí--øÈàùÑÄéí; åÌìÀéåÉéÈøÄéá åÌìÀàÆìÀðÈúÈï, îÀáÄéðÄéí. 16 Then sent I for Eliezer, for Ariel, for Shemaiah, and for Elnathan, and for Jarib, and for Elnathan, and for Nathan, and for Zechariah, and for Meshullam, chief men; also for Joiarib, and for Elnathan, teachers.
éæ  åàåöàä (åÈàÂöÇåÌÆä) àåÉúÈí òÇì-àÄãÌåÉ äÈøÉàùÑ, áÌÀëÈñÄôÀéÈà äÇîÌÈ÷åÉí; åÈàÈùÒÄéîÈä áÌÀôÄéäÆí ãÌÀáÈøÄéí ìÀãÇáÌÅø àÆì-àÄãÌåÉ àÈçÄéå äðúåðéí (äÇðÌÀúÄéðÄéí), áÌÀëÈñÄôÀéÈà äÇîÌÈ÷åÉí--ìÀäÈáÄéà-ìÈðåÌ îÀùÑÈøÀúÄéí, ìÀáÅéú àÁìÉäÅéðåÌ. 17 And I gave them commandment unto Iddo the chief at the place Casiphia; and I told them what they should say unto Iddo [and] his brother, who were set over the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God.
éç  åÇéÌÈáÄéàÌåÌ ìÈðåÌ ëÌÀéÇã-àÁìÉäÅéðåÌ äÇèÌåÉáÈä òÈìÅéðåÌ, àÄéùÑ ùÒÆëÆì--îÄáÌÀðÅé îÇçÀìÄé, áÌÆï-ìÅåÄé áÌÆï-éÄùÒÀøÈàÅì; åÀùÑÅøÅáÀéÈä åÌáÈðÈéå åÀàÆçÈéå, ùÑÀîÉðÈä òÈùÒÈø. 18 And according to the good hand of our God upon us they brought us a man of discretion, of the sons of Mahli, the son of Levi, the son of Israel; and Sherebiah, with his sons and his brethren, eighteen;
éè  åÀàÆú-çÂùÑÇáÀéÈä--åÀàÄúÌåÉ éÀùÑÇòÀéÈä, îÄáÌÀðÅé îÀøÈøÄé:  àÆçÈéå åÌáÀðÅéäÆí, òÆùÒÀøÄéí.  {ñ} 19 and Hashabiah, and with him Jeshaiah of the sons of Merari, his brethren and their sons, twenty; {S}
ë  åÌîÄï-äÇðÌÀúÄéðÄéí, ùÑÆðÌÈúÇï ãÌÈåÄéã åÀäÇùÌÒÈøÄéí ìÇòÂáÉãÇú äÇìÀåÄéÌÄí--ðÀúÄéðÄéí, îÈàúÇéÄí åÀòÆùÒÀøÄéí:  ëÌËìÌÈí, ðÄ÷ÌÀáåÌ áÀùÑÅîåÉú. 20 and of the Nethinim, whom David and the princes had given for the service of the Levites, two hundred and twenty Nethinim; all of them were mentioned by name.
ëà  åÈàÆ÷ÀøÈà ùÑÈí öåÉí òÇì-äÇðÌÈäÈø àÇäÂåÈà, ìÀäÄúÀòÇðÌåÉú ìÄôÀðÅé àÁìÉäÅéðåÌ--ìÀáÇ÷ÌÅùÑ îÄîÌÆðÌåÌ ãÌÆøÆêÀ éÀùÑÈøÈä, ìÈðåÌ åÌìÀèÇôÌÅðåÌ åÌìÀëÈì-øÀëåÌùÑÅðåÌ. 21 Then I proclaimed a fast there, at the river Ahava, that we might humble ourselves before our God, to seek of Him a straight way, for us, and for our little ones, and for all our substance.
ëá  ëÌÄé áÉùÑÀúÌÄé, ìÄùÑÀàåÉì îÄï-äÇîÌÆìÆêÀ çÇéÄì åÌôÈøÈùÑÄéí--ìÀòÈæÀøÅðåÌ îÅàåÉéÅá, áÌÇãÌÈøÆêÀ:  ëÌÄé-àÈîÇøÀðåÌ ìÇîÌÆìÆêÀ ìÅàîÉø, éÇã-àÁìÉäÅéðåÌ òÇì-ëÌÈì-îÀáÇ÷ÀùÑÈéå ìÀèåÉáÈä, åÀòËæÌåÉ åÀàÇôÌåÉ, òÇì ëÌÈì-òÉæÀáÈéå. 22 For I was ashamed to ask of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way; because we had spoken unto the king, saying: 'The hand of our God is upon all them that seek Him, for good; but His power and His wrath is against all them that forsake Him.'
ëâ  åÇðÌÈöåÌîÈä åÇðÌÀáÇ÷ÀùÑÈä îÅàÁìÉäÅéðåÌ, òÇì-æÉàú; åÇéÌÅòÈúÅø, ìÈðåÌ. 23 So we fasted and besought our God for this; and He was entreated of us.
ëã  åÈàÇáÀãÌÄéìÈä îÄùÌÒÈøÅé äÇëÌÉäÂðÄéí, ùÑÀðÅéí òÈùÒÈø--ìÀùÑÅøÅáÀéÈä çÂùÑÇáÀéÈä, åÀòÄîÌÈäÆí îÅàÂçÅéäÆí òÂùÒÈøÈä. 24 Then I separated twelve of the chiefs of the priests, besides Sherebiah, Hashabiah, and ten of their brethren with them,
ëä  åàù÷åìä (åÈàÆùÑÀ÷ÃìÈä) ìÈäÆí, àÆú-äÇëÌÆñÆó åÀàÆú-äÇæÌÈäÈá åÀàÆú-äÇëÌÅìÄéí--úÌÀøåÌîÇú áÌÅéú-àÁìÉäÅéðåÌ, äÇäÅøÄéîåÌ äÇîÌÆìÆêÀ åÀéÉòÂöÈéå åÀùÒÈøÈéå, åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, äÇðÌÄîÀöÈàÄéí. 25 and weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering for the house of our God, which the king, and his counsellors, and his princes, and all Israel there present, had offered;
ëå  åÈàÆùÑÀ÷ÀìÈä òÇì-éÈãÈí ëÌÆñÆó, ëÌÄëÌÈøÄéí ùÑÅùÑ-îÅàåÉú åÇçÂîÄùÌÑÄéí, åÌëÀìÅé-ëÆñÆó îÅàÈä, ìÀëÄëÌÈøÄéí; æÈäÈá, îÅàÈä ëÄëÌÈø. 26 I even weighed into their hand six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels a hundred talents; of gold a hundred talents;
ëæ  åÌëÀôÉøÅé æÈäÈá òÆùÒÀøÄéí, ìÇàÂãÇøÀëÉðÄéí àÈìÆó; åÌëÀìÅé ðÀçÉùÑÆú îËöÀäÈá èåÉáÈä, ùÑÀðÇéÄí--çÂîåÌãÉú, ëÌÇæÌÈäÈá. 27 and twenty bowels of gold, of a thousand darics; and two vessels of fine bright brass, precious as gold.
ëç  åÈàÉîÀøÈä àÂìÅäÆí, àÇúÌÆí ÷ÉãÆùÑ ìÇéäåÈä, åÀäÇëÌÅìÄéí, ÷ÉãÆùÑ; åÀäÇëÌÆñÆó åÀäÇæÌÈäÈá ðÀãÈáÈä, ìÇéäåÈä àÁìÉäÅé àÂáÉúÅéëÆí. 28 And I said unto them: 'Ye are holy unto the LORD, and the vessels are holy; and the silver and the gold are a freewill-offering unto the LORD, the God of your fathers.
ëè  ùÑÄ÷ÀãåÌ åÀùÑÄîÀøåÌ, òÇã-úÌÄùÑÀ÷ÀìåÌ ìÄôÀðÅé ùÒÈøÅé äÇëÌÉäÂðÄéí åÀäÇìÀåÄéÌÄí åÀùÒÈøÅé-äÈàÈáåÉú ìÀéÄùÒÀøÈàÅì--áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí:  äÇìÌÄùÑÀëåÉú, áÌÅéú éÀäåÈä. 29 Watch ye, and keep them, until ye weigh them before the chiefs of the priests and the Levites, and the princes of the fathers' houses of Israel, at Jerusalem, in the chambers of the house of the LORD.'
ì  åÀ÷ÄáÌÀìåÌ äÇëÌÉäÂðÄéí åÀäÇìÀåÄéÌÄí, îÄùÑÀ÷Çì äÇëÌÆñÆó åÀäÇæÌÈäÈá åÀäÇëÌÅìÄéí--ìÀäÈáÄéà ìÄéøåÌùÑÈìÇÄí, ìÀáÅéú àÁìÉäÅéðåÌ.  {ô} 30 So the priests and the Levites received the weight of the silver and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our God. {P}
ìà  åÇðÌÄñÌÀòÈä îÄðÌÀäÇø àÇäÂåÈà, áÌÄùÑÀðÅéí òÈùÒÈø ìÇçÉãÆùÑ äÈøÄàùÑåÉï--ìÈìÆëÆú, éÀøåÌùÑÈìÈÄí; åÀéÇã-àÁìÉäÅéðåÌ, äÈéÀúÈä òÈìÅéðåÌ, åÇéÌÇöÌÄéìÅðåÌ, îÄëÌÇó àåÉéÅá åÀàåÉøÅá òÇì-äÇãÌÈøÆêÀ. 31 Then we departed from the river of Ahava on the twelfth day of the first month, to go unto Jerusalem; and the hand of our God was upon us, and He delivered us from the hand of the enemy and lier-in-wait by the way.
ìá  åÇðÌÈáåÉà, éÀøåÌùÑÈìÈÄí; åÇðÌÅùÑÆá ùÑÈí, éÈîÄéí ùÑÀìÉùÑÈä. 32 And we came to Jerusalem, and abode there three days.
ìâ  åÌáÇéÌåÉí äÈøÀáÄéòÄé ðÄùÑÀ÷Çì äÇëÌÆñÆó åÀäÇæÌÈäÈá åÀäÇëÌÅìÄéí áÌÀáÅéú àÁìÉäÅéðåÌ, òÇì éÇã-îÀøÅîåÉú áÌÆï-àåÌøÄéÌÈä äÇëÌÉäÅï, åÀòÄîÌåÉ, àÆìÀòÈæÈø áÌÆï-ôÌÄéðÀçÈñ; åÀòÄîÌÈäÆí éåÉæÈáÈã áÌÆï-éÅùÑåÌòÇ, åÀðåÉòÇãÀéÈä áÆï-áÌÄðÌåÌé--äÇìÀåÄéÌÄí. 33 And on the fourth day was the silver and the gold and the vessels weighed in the house of our God into the hand of Meremoth the son of Uriah the priest; and with him was Eleazar the son of Phinehas; and with them was Jozabad the son of Jeshua, and Noadiah the son of Binnui, the Levites;
ìã  áÌÀîÄñÀôÌÈø áÌÀîÄùÑÀ÷Èì, ìÇëÌÉì; åÇéÌÄëÌÈúÅá ëÌÈì-äÇîÌÄùÑÀ÷Èì, áÌÈòÅú äÇäÄéà.  {ô} 34 the whole by number and by weight; and all the weight was written at that time. {P}
ìä  äÇáÌÈàÄéí îÅäÇùÌÑÀáÄé áÀðÅé-äÇâÌåÉìÈä äÄ÷ÀøÄéáåÌ òÉìåÉú ìÅàìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ôÌÈøÄéí ùÑÀðÅéí-òÈùÒÈø òÇì-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì àÅéìÄéí úÌÄùÑÀòÄéí åÀùÑÄùÌÑÈä ëÌÀáÈùÒÄéí ùÑÄáÀòÄéí åÀùÑÄáÀòÈä, öÀôÄéøÅé çÇèÌÈàú, ùÑÀðÅéí òÈùÒÈø:  äÇëÌÉì, òåÉìÈä ìÇéäåÈä.  {ô} 35 The children of the captivity, that were come out of exile, offered burnt-offerings unto the God of Israel, twelve bullocks for all Israel, ninety and six rams, seventy and seven lambs, twelve he-goats for a sin-offering; all this was a burnt-offering unto the LORD. {P}
ìå  åÇéÌÄúÌÀðåÌ àÆú-ãÌÈúÅé äÇîÌÆìÆêÀ, ìÇàÂçÇùÑÀãÌÇøÀôÌÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ, åÌôÇçÂååÉú, òÅáÆø äÇðÌÈäÈø; åÀðÄùÌÒÀàåÌ àÆú-äÈòÈí, åÀàÆú-áÌÅéú äÈàÁìÉäÄéí.  {ñ} 36 And they delivered the king's commissions unto the king's satraps, and to the governors beyond the River; and they furthered the people and the house of God. {S}

Ezra 9

à  åÌëÀëÇìÌåÉú àÅìÌÆä, ðÄâÌÀùÑåÌ àÅìÇé äÇùÌÒÈøÄéí ìÅàîÉø--ìÉà-ðÄáÀãÌÀìåÌ äÈòÈí éÄùÒÀøÈàÅì åÀäÇëÌÉäÂðÄéí åÀäÇìÀåÄéÌÄí, îÅòÇîÌÅé äÈàÂøÈöåÉú:  ëÌÀúÉòÂáÉúÅéäÆí ìÇëÌÀðÇòÂðÄé äÇçÄúÌÄé äÇôÌÀøÄæÌÄé äÇéÀáåÌñÄé, äÈòÇîÌÉðÄé äÇîÌÉàÈáÄé, äÇîÌÄöÀøÄé, åÀäÈàÁîÉøÄé. 1 Now when these things were done, the princes drew near unto me, saying: 'The people of Israel, and the priests and the Levites, have not separated themselves from the peoples of the lands, doing according to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites.
á  ëÌÄé-ðÈùÒÀàåÌ îÄáÌÀðÉúÅéäÆí, ìÈäÆí åÀìÄáÀðÅéäÆí, åÀäÄúÀòÈøÀáåÌ æÆøÇò äÇ÷ÌÉãÆùÑ, áÌÀòÇîÌÅé äÈàÂøÈöåÉú; åÀéÇã äÇùÌÒÈøÄéí åÀäÇñÌÀâÈðÄéí, äÈéÀúÈä áÌÇîÌÇòÇì äÇæÌÆä--øÄàùÑåÉðÈä.  {ñ} 2 For they have taken of their daughters for themselves and for their sons; so that the holy seed have mingled themselves with the peoples of the lands; yea, the hand of the princes and rulers hath been first in this faithlessness.' {S}
â  åÌëÀùÑÈîÀòÄé àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, ÷ÈøÇòÀúÌÄé àÆú-áÌÄâÀãÄé åÌîÀòÄéìÄé; åÈàÆîÀøÀèÈä îÄùÌÒÀòÇø øÉàùÑÄé, åÌæÀ÷ÈðÄé, åÈàÅùÑÀáÈä, îÀùÑåÉîÅí. 3 And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down appalled.
ã  åÀàÅìÇé éÅàÈñÀôåÌ, ëÌÉì çÈøÅã áÌÀãÄáÀøÅé àÁìÉäÅé-éÄùÒÀøÈàÅì--òÇì, îÇòÇì äÇâÌåÉìÈä; åÇàÂðÄé éÉùÑÅá îÀùÑåÉîÅí, òÇã ìÀîÄðÀçÇú äÈòÈøÆá. 4 Then were assembled unto me every one that trembled at the words of the God of Israel, because of the faithlessness of them of the captivity; and I sat appalled until the evening offering.
ä  åÌáÀîÄðÀçÇú äÈòÆøÆá, ÷ÇîÀúÌÄé îÄúÌÇòÂðÄéúÄé, åÌáÀ÷ÈøÀòÄé áÄâÀãÄé, åÌîÀòÄéìÄé; åÈàÆëÀøÀòÈä, òÇì-áÌÄøÀëÌÇé, åÈàÆôÀøÀùÒÈä ëÇôÌÇé, àÆì-éÀäåÈä àÁìÉäÈé. 5 And at the evening offering I arose up from my fasting, even with my garment and my mantle rent; and I fell upon my knees, and spread out my hands unto the LORD my God;
å  åÈàÉîÀøÈä, àÁìÉäÇé áÌÉùÑÀúÌÄé åÀðÄëÀìÇîÀúÌÄé--ìÀäÈøÄéí àÁìÉäÇé ôÌÈðÇé, àÅìÆéêÈ:  ëÌÄé òÂåÊðÉúÅéðåÌ øÈáåÌ ìÀîÇòÀìÈä øÌÉàùÑ, åÀàÇùÑÀîÈúÅðåÌ âÈãÀìÈä òÇã ìÇùÌÑÈîÈéÄí. 6 and I said: 'O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to Thee, my God; for our iniquities are increased over our head, and our guiltiness is grown up unto the heavens.
æ  îÄéîÅé àÂáÉúÅéðåÌ, àÂðÇçÀðåÌ áÌÀàÇùÑÀîÈä âÀãÉìÈä--òÇã, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä; åÌáÇòÂåÊðÉúÅéðåÌ ðÄúÌÇðÌåÌ àÂðÇçÀðåÌ îÀìÈëÅéðåÌ ëÉäÂðÅéðåÌ áÌÀéÇã îÇìÀëÅé äÈàÂøÈöåÉú, áÌÇçÆøÆá áÌÇùÌÑÀáÄé åÌáÇáÌÄæÌÈä åÌáÀáÉùÑÆú ôÌÈðÄéí--ëÌÀäÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 7 Since the days of our fathers we have been exceeding guilty unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to spoiling, and to confusion of face, as it is this day.
ç  åÀòÇúÌÈä ëÌÄîÀòÇè-øÆâÇò äÈéÀúÈä úÀçÄðÌÈä îÅàÅú éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ, ìÀäÇùÑÀàÄéø ìÈðåÌ ôÌÀìÅéèÈä, åÀìÈúÆú-ìÈðåÌ éÈúÅã, áÌÄîÀ÷åÉí ÷ÈãÀùÑåÉ--ìÀäÈàÄéø òÅéðÅéðåÌ àÁìÉäÅéðåÌ, åÌìÀúÄúÌÅðåÌ îÄçÀéÈä îÀòÇè áÌÀòÇáÀãËúÅðåÌ. 8 And now for a little moment grace hath been shown from the LORD our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in His holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage.
è  ëÌÄé-òÂáÈãÄéí àÂðÇçÀðåÌ--åÌáÀòÇáÀãËúÅðåÌ, ìÉà òÂæÈáÈðåÌ àÁìÉäÅéðåÌ; åÇéÌÇè-òÈìÅéðåÌ çÆñÆã ìÄôÀðÅé îÇìÀëÅé ôÈøÇñ ìÈúÆú-ìÈðåÌ îÄçÀéÈä, ìÀøåÉîÅí àÆú-áÌÅéú àÁìÉäÅéðåÌ åÌìÀäÇòÂîÄéã àÆú-çÈøÀáÉúÈéå, åÀìÈúÆú-ìÈðåÌ âÈãÅø, áÌÄéäåÌãÈä åÌáÄéøåÌùÑÈìÈÄí.  {ñ} 9 For we are bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the ruins thereof, and to give us a fence in Judah and in Jerusalem. {S}
é  åÀòÇúÌÈä îÇä-ðÌÉàîÇø àÁìÉäÅéðåÌ, àÇçÂøÅé-æÉàú:  ëÌÄé òÈæÇáÀðåÌ, îÄöÀåÊúÆéêÈ. 10 And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken Thy commandments,
éà  àÂùÑÆø öÄåÌÄéúÈ, áÌÀéÇã òÂáÈãÆéêÈ äÇðÌÀáÄéàÄéí ìÅàîÉø--äÈàÈøÆõ àÂùÑÆø àÇúÌÆí áÌÈàÄéí ìÀøÄùÑÀúÌÈäÌ, àÆøÆõ ðÄãÌÈä äÄéà áÌÀðÄãÌÇú òÇîÌÅé äÈàÂøÈöåÉú:  áÌÀúåÉòÂáÉúÅéäÆí, àÂùÑÆø îÄìÀàåÌäÈ îÄôÌÆä àÆì-ôÌÆä--áÌÀèËîÀàÈúÈí. 11 which Thou hast commanded by Thy servants the prophets, saying: The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land through the uncleanness of the peoples of the lands, through their abominations, wherewith they have filled it from one end to another with their filthiness.
éá  åÀòÇúÌÈä áÌÀðåÉúÅéëÆí àÇì-úÌÄúÌÀðåÌ ìÄáÀðÅéäÆí, åÌáÀðÉúÅéäÆí àÇì-úÌÄùÒÀàåÌ ìÄáÀðÅéëÆí, åÀìÉà-úÄãÀøÀùÑåÌ ùÑÀìÉîÈí åÀèåÉáÈúÈí, òÇã-òåÉìÈí--ìÀîÇòÇï úÌÆçÆæÀ÷åÌ, åÇàÂëÇìÀúÌÆí àÆú-èåÌá äÈàÈøÆõ, åÀäåÉøÇùÑÀúÌÆí ìÄáÀðÅéëÆí, òÇã-òåÉìÈí. 12 Now therefore give not your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their prosperity for ever; that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever.
éâ  åÀàÇçÂøÅé, ëÌÈì-äÇáÌÈà òÈìÅéðåÌ, áÌÀîÇòÂùÒÅéðåÌ äÈøÈòÄéí, åÌáÀàÇùÑÀîÈúÅðåÌ äÇâÌÀãÉìÈä:  ëÌÄé àÇúÌÈä àÁìÉäÅéðåÌ, çÈùÒÇëÀúÌÈ ìÀîÇèÌÈä îÅòÂåÊðÅðåÌ, åÀðÈúÇúÌÈä ìÌÈðåÌ ôÌÀìÅéèÈä, ëÌÈæÉàú. 13 And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great guilt, seeing that Thou our God hast punished us less than our iniquities deserve, and hast given us such a remnant,
éã  äÂðÈùÑåÌá, ìÀäÈôÅø îÄöÀåÊúÆéêÈ, åÌìÀäÄúÀçÇúÌÅï, áÌÀòÇîÌÅé äÇúÌÉòÅáåÉú äÈàÅìÌÆä:  äÂìåÉà úÆàÁðÇó-áÌÈðåÌ òÇã-ëÌÇìÌÅä, ìÀàÅéï ùÑÀàÅøÄéú åÌôÀìÅéèÈä.  {ô} 14 shall we again break Thy commandments, and make marriages with the peoples that do these abominations? wouldest not Thou be angry with us till Thou hadst consumed us, so that there should be no remnant, nor any to escape? {P}
èå  éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, öÇãÌÄé÷ àÇúÌÈä--ëÌÄé-ðÄùÑÀàÇøÀðåÌ ôÀìÅéèÈä, ëÌÀäÇéÌåÉí äÇæÌÆä; äÄðÀðåÌ ìÀôÈðÆéêÈ áÌÀàÇùÑÀîÈúÅéðåÌ, ëÌÄé àÅéï ìÇòÂîåÉã ìÀôÈðÆéêÈ òÇì-æÉàú.  {ô} 15 O LORD, the God of Israel, Thou art righteous; for we are left a remnant that is escaped, as it is this day; behold, we are before Thee in our guiltiness; for none can stand before Thee because of this.' {P}

Ezra 10

à  åÌëÀäÄúÀôÌÇìÌÅì òÆæÀøÈà, åÌëÀäÄúÀåÇãÌÉúåÉ, áÌÉëÆä åÌîÄúÀðÇôÌÅì, ìÄôÀðÅé áÌÅéú äÈàÁìÉäÄéí:  ðÄ÷ÀáÌÀöåÌ àÅìÈéå îÄéÌÄùÒÀøÈàÅì ÷ÈäÈì øÇá-îÀàÉã, àÂðÈùÑÄéí åÀðÈùÑÄéí åÄéìÈãÄéí--ëÌÄé-áÈëåÌ äÈòÈí, äÇøÀáÌÅä-áÆëÆä.  {ñ} 1 Now while Ezra prayed, and made confession, weeping and casting himself down before the house of God, there was gathered together unto him out of Israel a very great congregation of men and women and children; for the people wept very sore. {S}
á  åÇéÌÇòÇï ùÑÀëÇðÀéÈä áÆï-éÀçÄéàÅì îÄáÌÀðÅé òåìí (òÅéìÈí), åÇéÌÉàîÆø ìÀòÆæÀøÈà--àÂðÇçÀðåÌ îÈòÇìÀðåÌ áÅàìÉäÅéðåÌ, åÇðÌÉùÑÆá ðÈùÑÄéí ðÈëÀøÄéÌåÉú îÅòÇîÌÅé äÈàÈøÆõ; åÀòÇúÌÈä éÅùÑ-îÄ÷ÀåÆä ìÀéÄùÒÀøÈàÅì, òÇì-æÉàú. 2 And Shecaniah the son of Jehiel, one of the sons of Elam, answered and said unto Ezra: 'We have broken faith with our God, and have married foreign women of the peoples of the land; yet now there is hope for Israel concerning this thing.
â  åÀòÇúÌÈä ðÄëÀøÈú-áÌÀøÄéú ìÅàìÉäÅéðåÌ ìÀäåÉöÄéà ëÈì-ðÈùÑÄéí åÀäÇðÌåÉìÈã îÅäÆí, áÌÇòÂöÇú àÂãÉðÈé, åÀäÇçÂøÅãÄéí, áÌÀîÄöÀåÇú àÁìÉäÅéðåÌ; åÀëÇúÌåÉøÈä, éÅòÈùÒÆä. 3 Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of the LORD, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law.
ã  ÷åÌí ëÌÄé-òÈìÆéêÈ äÇãÌÈáÈø, åÇàÂðÇçÀðåÌ òÄîÌÈêÀ:  çÂæÇ÷, åÇòÂùÒÅä.  {ô} 4 Arise; for the matter belongeth unto thee, and we are with thee; be of good courage, and do it.' {P}
ä  åÇéÌÈ÷Èí òÆæÀøÈà åÇéÌÇùÑÀáÌÇò àÆú-ùÒÈøÅé äÇëÌÉäÂðÄéí äÇìÀåÄéÌÄí åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, ìÇòÂùÒåÉú ëÌÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä--åÇéÌÄùÌÑÈáÅòåÌ. 5 Then arose Ezra, and made the chiefs of the priests, the Levites, and all Israel, to swear that they would do according to this word. So they swore.
å  åÇéÌÈ÷Èí òÆæÀøÈà, îÄìÌÄôÀðÅé áÌÅéú äÈàÁìÉäÄéí, åÇéÌÅìÆêÀ, àÆì-ìÄùÑÀëÌÇú éÀäåÉçÈðÈï áÌÆï-àÆìÀéÈùÑÄéá; åÇéÌÅìÆêÀ ùÑÈí, ìÆçÆí ìÉà-àÈëÇì åÌîÇéÄí ìÉà-ùÑÈúÈä--ëÌÄé îÄúÀàÇáÌÅì, òÇì-îÇòÇì äÇâÌåÉìÈä.  {ñ} 6 Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Jehohanan the son of Eliashib; and when he came thither, he did eat no bread, nor drink water; for he mourned because of the faithlessness of them of the captivity. {S}
æ  åÇéÌÇòÂáÄéøåÌ ÷åÉì áÌÄéäåÌãÈä åÄéøåÌùÑÈìÇÄí, ìÀëÉì áÌÀðÅé äÇâÌåÉìÈä--ìÀäÄ÷ÌÈáÅõ, éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 7 And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem;
ç  åÀëÉì àÂùÑÆø ìÉà-éÈáåÉà ìÄùÑÀìÉùÑÆú äÇéÌÈîÄéí, ëÌÇòÂöÇú äÇùÌÒÈøÄéí åÀäÇæÌÀ÷ÅðÄéí--éÈçÃøÇí, ëÌÈì-øÀëåÌùÑåÉ; åÀäåÌà éÄáÌÈãÅì, îÄ÷ÌÀäÇì äÇâÌåÉìÈä.  {ñ} 8 and that whosoever came not within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of the captivity. {S}
è  åÇéÌÄ÷ÌÈáÀöåÌ ëÈì-àÇðÀùÑÅé-éÀäåÌãÈä åÌáÄðÀéÈîÄï éÀøåÌùÑÈìÇÄí ìÄùÑÀìÉùÑÆú äÇéÌÈîÄéí, äåÌà çÉãÆùÑ äÇúÌÀùÑÄéòÄé--áÌÀòÆùÒÀøÄéí áÌÇçÉãÆùÑ; åÇéÌÅùÑÀáåÌ ëÈì-äÈòÈí, áÌÄøÀçåÉá áÌÅéú äÈàÁìÉäÄéí, îÇøÀòÄéãÄéí òÇì-äÇãÌÈáÈø, åÌîÅäÇâÌÀùÑÈîÄéí.  {ô} 9 Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within the three days; it was the ninth month, on the twentieth day of the month; and all the people sat in the broad place before the house of God, trembling because of this matter, and for the great rain. {P}
é  åÇéÌÈ÷Èí òÆæÀøÈà äÇëÌÉäÅï, åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí, àÇúÌÆí îÀòÇìÀúÌÆí, åÇúÌÉùÑÄéáåÌ ðÈùÑÄéí ðÈëÀøÄéÌåÉú--ìÀäåÉñÄéó, òÇì-àÇùÑÀîÇú éÄùÒÀøÈàÅì. 10 And Ezra the priest stood up, and said unto them: 'Ye have broken faith, and have married foreign women, to increase the guilt of Israel.
éà  åÀòÇúÌÈä, úÌÀðåÌ úåÉãÈä ìÇéäåÈä àÁìÉäÅé-àÂáÉúÅéëÆí--åÇòÂùÒåÌ øÀöåÉðåÉ; åÀäÄáÌÈãÀìåÌ îÅòÇîÌÅé äÈàÈøÆõ, åÌîÄï-äÇðÌÈùÑÄéí äÇðÌÈëÀøÄéÌåÉú. 11 Now therefore make confession unto the LORD, the God of your fathers, and do His pleasure; and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign women.'
éá  åÇéÌÇòÂðåÌ ëÈì-äÇ÷ÌÈäÈì åÇéÌÉàîÀøåÌ, ÷åÉì âÌÈãåÉì:  ëÌÅï ëãáøéê (ëÌÄãÀáÈøÀêÈ) òÈìÅéðåÌ, ìÇòÂùÒåÉú. 12 Then all the congregation answered and said with a loud voice: 'As thou hast said, so it is for us to do.
éâ  àÂáÈì äÈòÈí øÈá åÀäÈòÅú âÌÀùÑÈîÄéí, åÀàÅéï ëÌÉçÇ ìÇòÂîåÉã áÌÇçåÌõ; åÀäÇîÌÀìÈàëÈä, ìÉà-ìÀéåÉí àÆçÈã åÀìÉà ìÄùÑÀðÇéÄí--ëÌÄé-äÄøÀáÌÄéðåÌ ìÄôÀùÑÉòÇ, áÌÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä. 13 But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand without, neither is this a work of one day or two; for we have greatly transgressed in this matter.
éã  éÇòÇîÀãåÌ-ðÈà ùÒÈøÅéðåÌ ìÀëÈì-äÇ÷ÌÈäÈì åÀëÉì àÂùÑÆø áÌÆòÈøÅéðåÌ, äÇäÉùÑÄéá ðÈùÑÄéí ðÈëÀøÄéÌåÉú éÈáÉà ìÀòÄúÌÄéí îÀæËîÌÈðÄéí, åÀòÄîÌÈäÆí æÄ÷ÀðÅé-òÄéø åÈòÄéø, åÀùÑÉôÀèÆéäÈ:  òÇã ìÀäÈùÑÄéá çÂøåÉï àÇó-àÁìÉäÅéðåÌ, îÄîÌÆðÌåÌ--òÇã, ìÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä.  {ô} 14 Let now our princes of all the congregation stand, and let all them that are in our cities that have married foreign women come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God be turned from us, as touching this matter.' {P}
èå  àÇêÀ éåÉðÈúÈï áÌÆï-òÂùÒÈäàÅì åÀéÇçÀæÀéÈä áÆï-úÌÄ÷ÀåÈä, òÈîÀãåÌ òÇì-æÉàú; åÌîÀùÑËìÌÈí åÀùÑÇáÌÀúÇé äÇìÌÅåÄé, òÂæÈøËí. 15 Only Jonathan the son of Asahel and Jahzeiah the son of Tikvah stood up against this matter; and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them.
èæ  åÇéÌÇòÂùÒåÌ-ëÅï, áÌÀðÅé äÇâÌåÉìÈä, åÇéÌÄáÌÈãÀìåÌ òÆæÀøÈà äÇëÌÉäÅï àÂðÈùÑÄéí øÈàùÑÅé äÈàÈáåÉú ìÀáÅéú àÂáÉúÈí, åÀëËìÌÈí áÌÀùÑÅîåÉú; åÇéÌÅùÑÀáåÌ, áÌÀéåÉí àÆçÈã ìÇçÉãÆùÑ äÈòÂùÒÄéøÄé, ìÀãÇøÀéåÉùÑ, äÇãÌÈáÈø. 16 And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, with certain heads of fathers' houses, after their fathers' houses, and all of them by their names, were separated; and they sat down in the first day of the tenth month to examine the matter.
éæ  åÇéÀëÇìÌåÌ áÇëÌÉì--àÂðÈùÑÄéí, äÇäÉùÑÄéáåÌ ðÈùÑÄéí ðÈëÀøÄéÌåÉú:  òÇã éåÉí àÆçÈã, ìÇçÉãÆùÑ äÈøÄàùÑåÉï.  {ô} 17 And they were finished with all the men that had married foreign women by the first day of the first month. {P}
éç  åÇéÌÄîÌÈöÅà îÄáÌÀðÅé äÇëÌÉäÂðÄéí, àÂùÑÆø äÉùÑÄéáåÌ ðÈùÑÄéí ðÈëÀøÄéÌåÉú:  îÄáÌÀðÅé éÅùÑåÌòÇ áÌÆï-éåÉöÈãÈ÷, åÀàÆçÈéå--îÇòÂùÒÅéÈä åÆàÁìÄéòÆæÆø, åÀéÈøÄéá åÌâÀãÇìÀéÈä. 18 And among the sons of the priests there were found that had married foreign women, namely: of the sons of Jeshua, the son of Jozadak, and his brethren, Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah.
éè  åÇéÌÄúÌÀðåÌ éÈãÈí, ìÀäåÉöÄéà ðÀùÑÅéäÆí; åÇàÂùÑÅîÄéí àÅéì-öÉàï, òÇì-àÇùÑÀîÈúÈí.  {ñ} 19 And they gave their hand that they would put away their wives; and being guilty, [they offered] a ram of the flock for their guilt. {S}
ë  åÌîÄáÌÀðÅé àÄîÌÅø, çÂðÈðÄé åÌæÀáÇãÀéÈä.  {ñ} 20 And of the sons of Immer: Hanani and Zebadiah. {S}
ëà  åÌîÄáÌÀðÅé, çÈøÄí--îÇòÂùÒÅéÈä åÀàÅìÄéÌÈä åÌùÑÀîÇòÀéÈä, åÄéçÄéàÅì åÀòËæÌÄéÌÈä. 21 And of the sons of Harim: Maaseiah, and Elijah, and Shemaiah, and Jehiel, and Uzziah.
ëá  åÌîÄáÌÀðÅé, ôÌÇùÑÀçåÌø--àÆìÀéåÉòÅéðÇé îÇòÂùÒÅéÈä éÄùÑÀîÈòÅàì ðÀúÇðÀàÅì, éåÉæÈáÈã åÀàÆìÀòÈùÒÈä.  {ñ} 22 And of the sons of Pashhur: Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethanel, Jozabad, and Elasah. {S}
ëâ  åÌîÄï-äÇìÀåÄéÌÄí--éåÉæÈáÈã åÀùÑÄîÀòÄé, åÀ÷ÅìÈéÈä äåÌà ÷ÀìÄéèÈà, ôÌÀúÇçÀéÈä éÀäåÌãÈä, åÆàÁìÄéòÆæÆø.  {ñ} 23 And of the Levites: Jozabad, and Shimei, and Kelaiah--the same is Kelita--Pethahiah, Judah, and Eliezer. {S}
ëã  åÌîÄï-äÇîÀùÑÉøÀøÄéí, àÆìÀéÈùÑÄéá; åÌîÄï-äÇùÌÑÉòÂøÄéí, ùÑÇìÌËí åÈèÆìÆí åÀàåÌøÄé.  {ñ} 24 And of the singers: Eliashib; and of the porters: Shallum, and Telem, and Uri. {S}
ëä  åÌîÄéÌÄùÒÀøÈàÅì--îÄáÌÀðÅé ôÇøÀòÉùÑ øÇîÀéÈä åÀéÄæÌÄéÌÈä åÌîÇìÀëÌÄéÌÈä, åÌîÄéÌÈîÄï åÀàÆìÀòÈæÈø, åÌîÇìÀëÌÄéÌÈä, åÌáÀðÈéÈä.  {ñ} 25 And of Israel: of the sons of Parosh: Ramiah, and Izziah, and Malchijah, and Mijamin, and Eleazar, and Malchijah, and Benaiah. {S}
ëå  åÌîÄáÌÀðÅé, òÅéìÈí--îÇúÌÇðÀéÈä æÀëÇøÀéÈä åÄéçÄéàÅì åÀòÇáÀãÌÄé, åÄéøÅîåÉú åÀàÅìÄéÌÈä.  {ñ} 26 And of the sons of Elam: Mattaniah, Zechariah, and Jehiel, and Abdi, and Jeremoth, and Elijah. {S}
ëæ  åÌîÄáÌÀðÅé, æÇúÌåÌà--àÆìÀéåÉòÅðÇé àÆìÀéÈùÑÄéá îÇúÌÇðÀéÈä åÄéøÅîåÉú, åÀæÈáÈã åÇòÂæÄéæÈà.  {ñ} 27 And of the sons of Zattu: Elioenai, Eliashib, Mattaniah, and Jeremoth, and Zabad, and Aziza. {S}
ëç  åÌîÄáÌÀðÅé, áÌÅáÈé--éÀäåÉçÈðÈï çÂðÇðÀéÈä, æÇáÌÇé òÇúÀìÈé.  {ñ} 28 And of the sons of Bebai: Jehohanan, Hananiah, Zabbai, Athlai. {S}
ëè  åÌîÄáÌÀðÅé, áÌÈðÄé--îÀùÑËìÌÈí îÇìÌåÌêÀ åÇòÂãÈéÈä, éÈùÑåÌá åÌùÑÀàÈì éøîåú (åÀøÈîåÉú).  {ñ} 29 And of the sons of Bani: Meshullam, Malluch, and Adaiah, Jashub, and Sheal, and Ramoth. {S}
ì  åÌîÄáÌÀðÅé ôÌÇçÇú îåÉàÈá, òÇãÀðÈà åÌëÀìÈì, áÌÀðÈéÈä îÇòÂùÒÅéÈä îÇúÌÇðÀéÈä áÀöÇìÀàÅì, åÌáÄðÌåÌé åÌîÀðÇùÌÑÆä.  {ñ} 30 And of the sons of Pahath-moab: Adna, and Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezalel, and Binnui, and Manasseh. {S}
ìà  åÌáÀðÅé, çÈøÄí--àÁìÄéòÆæÆø éÄùÌÑÄéÌÈä îÇìÀëÌÄéÌÈä, ùÑÀîÇòÀéÈä ùÑÄîÀòåÉï. 31 And of the sons of Harim: Eliezer, Isshijah, Malchijah, Shemaiah, Shimeon;
ìá  áÌÄðÀéÈîÄï îÇìÌåÌêÀ, ùÑÀîÇøÀéÈä.  {ñ} 32 Benjamin, Malluch, Shemariah. {S}
ìâ  îÄáÌÀðÅé, çÈùÑËí--îÇúÌÀðÇé îÇúÌÇúÌÈä æÈáÈã àÁìÄéôÆìÆè, éÀøÅîÇé îÀðÇùÌÑÆä ùÑÄîÀòÄé.  {ñ} 33 Of the sons of Hashum: Mattenai, Mattattah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, Shimei. {S}
ìã  îÄáÌÀðÅé áÈðÄé, îÇòÂãÇé òÇîÀøÈí åÀàåÌàÅì.  {ñ} 34 Of the sons of Bani: Maadai, Amram, and Uel; {S}
ìä  áÌÀðÈéÈä áÅãÀéÈä, ëìåäé (ëÌÀìåÌäåÌ). 35 Benaiah, Bedeiah, Cheluhu;
ìå  åÇðÀéÈä îÀøÅîåÉú, àÆìÀéÈùÑÄéá. 36 Vaniah, Meremoth, Eliashib;
ìæ  îÇúÌÇðÀéÈä îÇúÌÀðÇé, åéòùå (åÀéÇòÂùÒÈé). 37 Mattaniah, Mattenai, and Jaasai;
ìç  åÌáÈðÄé åÌáÄðÌåÌé, ùÑÄîÀòÄé. 38 and Bani, and Binnui, Shimei;
ìè  åÀùÑÆìÆîÀéÈä åÀðÈúÈï, åÇòÂãÈéÈä. 39 Shelemiah, and Nathan, and Adaiah;
î  îÇëÀðÇãÀáÇé ùÑÈùÑÇé, ùÑÈøÈé. 40 Machnadebai, Shashai, Sharai;
îà  òÂæÇøÀàÅì åÀùÑÆìÆîÀéÈäåÌ, ùÑÀîÇøÀéÈä. 41 Azarel, and Shelemiah, Shemariah;
îá  ùÑÇìÌåÌí àÂîÇøÀéÈä, éåÉñÅó.  {ñ} 42 Shallum, Amariah, Joseph. {S}
îâ  îÄáÌÀðÅé, ðÀáåÉ--éÀòÄéàÅì îÇúÌÄúÀéÈä æÈáÈã æÀáÄéðÈà, éãå (éÇãÌÇé) åÀéåÉàÅì áÌÀðÈéÈä. 43 Of the sons of Nebo: Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Jaddai, and Joel, Benaiah.
îã  ëÌÈì-àÅìÌÆä, ðùàé (ðÈùÒÀàåÌ) ðÈùÑÄéí ðÈëÀøÄéÌåÉú; åÀéÅùÑ îÅäÆí ðÈùÑÄéí, åÇéÌÈùÒÄéîåÌ áÌÈðÄéí.  {ô} 44 All these had taken foreign wives; and some of them had wives by whom they had children. {P}

Nehemiah 1

à  ãÌÄáÀøÅé ðÀçÆîÀéÈä, áÌÆï-çÂëÇìÀéÈä:  åÇéÀäÄé áÀçÉãÆùÑ-ëÌÄñÀìÅå ùÑÀðÇú òÆùÒÀøÄéí, åÇàÂðÄé äÈéÄéúÄé áÌÀùÑåÌùÑÇï äÇáÌÄéøÈä. 1 The words of Nehemiah the son of Hacaliah. Now it came to pass in the month Chislev, in the twentieth year, as I was in Shushan the castle,
á  åÇéÌÈáÉà çÂðÈðÄé àÆçÈã îÅàÇçÇé, äåÌà åÇàÂðÈùÑÄéí--îÄéäåÌãÈä; åÈàÆùÑÀàÈìÅí òÇì-äÇéÌÀäåÌãÄéí äÇôÌÀìÅéèÈä, àÂùÑÆø-ðÄùÑÀàÂøåÌ îÄï-äÇùÌÑÆáÄé--åÀòÇì-éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 2 that Hanani, one of my brethren, came out of Judah, he and certain men; and I asked them concerning the Jews that had escaped, that were left of the captivity, and concerning Jerusalem.
â  åÇéÌÉàîÀøåÌ, ìÄé--äÇðÌÄùÑÀàÈøÄéí àÂùÑÆø-ðÄùÑÀàÂøåÌ îÄï-äÇùÌÑÀáÄé ùÑÈí áÌÇîÌÀãÄéðÈä, áÌÀøÈòÈä âÀãÉìÈä åÌáÀçÆøÀôÌÈä; åÀçåÉîÇú éÀøåÌùÑÈìÇÄí îÀôÉøÈöÆú, åÌùÑÀòÈøÆéäÈ ðÄöÌÀúåÌ áÈàÅùÑ. 3 And they said unto me: 'The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach; the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire.'
ã  åÇéÀäÄé ëÌÀùÑÈîÀòÄé àÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, éÈùÑÇáÀúÌÄé åÈàÆáÀëÌÆä, åÈàÆúÀàÇáÌÀìÈä, éÈîÄéí; åÈàÁäÄé öÈí åÌîÄúÀôÌÇìÌÅì, ìÄôÀðÅé àÁìÉäÅé äÇùÌÑÈîÈéÄí. 4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the God of heaven,
ä  åÈàÉîÇø, àÈðÌÈà éÀäåÈä àÁìÉäÅé äÇùÌÑÈîÇéÄí--äÈàÅì äÇâÌÈãåÉì, åÀäÇðÌåÉøÈà:  ùÑÉîÅø äÇáÌÀøÄéú åÈçÆñÆã, ìÀàÉäÂáÈéå åÌìÀùÑÉîÀøÅé îÄöÀåÊúÈéå. 5 and said: 'I beseech Thee, O LORD, the God of heaven, the great and awful God, that keepeth covenant and mercy with them that love Him and keep His commandments;
å  úÌÀäÄé ðÈà àÈæÀðÀêÈ-÷ÇùÌÑÆáÆú åÀòÅéðÆéêÈ ôÀúåÌçåÉú ìÄùÑÀîÉòÇ àÆì-úÌÀôÄìÌÇú òÇáÀãÌÀêÈ àÂùÑÆø àÈðÉëÄé îÄúÀôÌÇìÌÅì ìÀôÈðÆéêÈ äÇéÌåÉí, éåÉîÈí åÈìÇéÀìÈä--òÇì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, òÂáÈãÆéêÈ; åÌîÄúÀåÇãÌÆä, òÇì-çÇèÌÉàåú áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì àÂùÑÆø çÈèÈàðåÌ ìÈêÀ, åÇàÂðÄé åÌáÅéú-àÈáÄé, çÈèÈàðåÌ. 6 let Thine ear now be attentive, and Thine eyes open, that Thou mayest hearken unto the prayer of Thy servant, which I pray before Thee at this time, day and night, for the children of Israel Thy servants, while I confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against Thee; yea, I and my father's house have sinned.
æ  çÂáÉì, çÈáÇìÀðåÌ ìÈêÀ; åÀìÉà-ùÑÈîÇøÀðåÌ àÆú-äÇîÌÄöÀåÊú, åÀàÆú-äÇçË÷ÌÄéí åÀàÆú-äÇîÌÄùÑÀôÌÈèÄéí, àÂùÑÆø öÄåÌÄéúÈ, àÆú-îÉùÑÆä òÇáÀãÌÆêÈ. 7 We have dealt very corruptly against Thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the ordinances which Thou didst command Thy servant Moses.
ç  æÀëÈø-ðÈà, àÆú-äÇãÌÈáÈø, àÂùÑÆø öÄåÌÄéúÈ àÆú-îÉùÑÆä òÇáÀãÌÀêÈ, ìÅàîÉø:  àÇúÌÆí úÌÄîÀòÈìåÌ--àÂðÄé, àÈôÄéõ àÆúÀëÆí áÌÈòÇîÌÄéí. 8 Remember, I beseech Thee, the word that Thou didst command Thy servant Moses, saying: If ye deal treacherously, I will scatter you abroad among the peoples;
è  åÀùÑÇáÀúÌÆí àÅìÇé--åÌùÑÀîÇøÀúÌÆí îÄöÀåÊúÇé, åÇòÂùÒÄéúÆí àÉúÈí:  àÄí-éÄäÀéÆä ðÄãÌÇçÂëÆí áÌÄ÷ÀöÅä äÇùÌÑÈîÇéÄí, îÄùÌÑÈí àÂ÷ÇáÌÀöÅí, åäáåàúéí (åÇäÂáÄéàÉúÄéí) àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí, àÂùÑÆø áÌÈçÇøÀúÌÄé ìÀùÑÇëÌÅï àÆú-ùÑÀîÄé ùÑÈí. 9 but if ye return unto Me, and keep My commandments and do them, though your dispersed were in the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to cause My name to dwell there.
é  åÀäÅí òÂáÈãÆéêÈ, åÀòÇîÌÆêÈ--àÂùÑÆø ôÌÈãÄéúÈ áÌÀëÉçÂêÈ äÇâÌÈãåÉì, åÌáÀéÈãÀêÈ äÇçÂæÈ÷Èä. 10 Now these are Thy servants and Thy people, whom Thou hast redeemed by Thy great power, and by Thy strong hand.
éà  àÈðÌÈà àÂãÉðÈé, úÌÀäÄé ðÈà àÈæÀðÀêÈ-÷ÇùÌÑÆáÆú àÆì-úÌÀôÄìÌÇú òÇáÀãÌÀêÈ åÀàÆì-úÌÀôÄìÌÇú òÂáÈãÆéêÈ äÇçÂôÅöÄéí ìÀéÄøÀàÈä àÆú-ùÑÀîÆêÈ, åÀäÇöÀìÄéçÈä-ðÌÈà ìÀòÇáÀãÌÀêÈ äÇéÌåÉí, åÌúÀðÅäåÌ ìÀøÇçÂîÄéí ìÄôÀðÅé äÈàÄéùÑ äÇæÌÆä; åÇàÂðÄé äÈéÄéúÄé îÇùÑÀ÷Æä, ìÇîÌÆìÆêÀ.  {ô} 11 O Lord, I beseech Thee, let now Thine ear be attentive to the prayer of Thy servant, and to the prayer of Thy servants, who delight to fear Thy name; and prosper, I pray Thee, Thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man.' Now I was cupbearer to the king. {P}

Nehemiah 2

à  åÇéÀäÄé áÌÀçÉãÆùÑ ðÄéñÈï, ùÑÀðÇú òÆùÒÀøÄéí ìÀàÇøÀúÌÇçÀùÑÇñÀúÌÀà äÇîÌÆìÆêÀ--éÇéÄï ìÀôÈðÈéå; åÈàÆùÌÒÈà àÆú-äÇéÌÇéÄï åÈàÆúÌÀðÈä ìÇîÌÆìÆêÀ, åÀìÉà-äÈéÄéúÄé øÇò ìÀôÈðÈéå. 1 And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, when wine was before him, that I took up the wine, and gave it unto the king. Now I had not been beforetime sad in his presence.
á  åÇéÌÉàîÆø ìÄé äÇîÌÆìÆêÀ îÇãÌåÌòÇ ôÌÈðÆéêÈ øÈòÄéí, åÀàÇúÌÈä àÅéðÀêÈ çåÉìÆä--àÅéï æÆä, ëÌÄé-àÄí øÉòÇ ìÅá; åÈàÄéøÈà, äÇøÀáÌÅä îÀàÉã. 2 And the king said unto me: 'Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? this is nothing else but sorrow of heart.' Then I was very sore afraid.
â  åÈàÉîÇø ìÇîÌÆìÆêÀ, äÇîÌÆìÆêÀ ìÀòåÉìÈí éÄçÀéÆä; îÇãÌåÌòÇ ìÉà-éÅøÀòåÌ ôÈðÇé, àÂùÑÆø äÈòÄéø áÌÅéú-÷ÄáÀøåÉú àÂáÉúÇé çÂøÅáÈä, åÌùÑÀòÈøÆéäÈ, àËëÌÀìåÌ áÈàÅùÑ.  {ñ} 3 And I said unto the king: 'Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire?' {S}
ã  åÇéÌÉàîÆø ìÄé äÇîÌÆìÆêÀ, òÇì-îÇä-æÌÆä àÇúÌÈä îÀáÇ÷ÌÅùÑ; åÈàÆúÀôÌÇìÌÅì, àÆì-àÁìÉäÅé äÇùÌÑÈîÈéÄí. 4 Then the king said unto me: 'For what dost thou make request?' So I prayed to the God of heaven.
ä  åÈàÉîÇø ìÇîÌÆìÆêÀ--àÄí-òÇì-äÇîÌÆìÆêÀ èåÉá, åÀàÄí-éÄéèÇá òÇáÀãÌÀêÈ ìÀôÈðÆéêÈ:  àÂùÑÆø úÌÄùÑÀìÈçÅðÄé àÆì-éÀäåÌãÈä, àÆì-òÄéø ÷ÄáÀøåÉú àÂáÉúÇé--åÀàÆáÀðÆðÌÈä. 5 And I said unto the king: 'If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers' sepulchres, that I may build it.'
å  åÇéÌÉàîÆø ìÄé äÇîÌÆìÆêÀ åÀäÇùÌÑÅâÇì éåÉùÑÆáÆú àÆöÀìåÉ, òÇã-îÈúÇé éÄäÀéÆä îÇäÂìÈëÀêÈ--åÌîÈúÇé úÌÈùÑåÌá; åÇéÌÄéèÇá ìÄôÀðÅé-äÇîÌÆìÆêÀ åÇéÌÄùÑÀìÈçÅðÄé, åÈàÆúÌÀðÈä ìåÉ æÀîÈï. 6 And the king said unto me, the queen also sitting by him: 'For how long shall thy journey be? and when wilt thou return?' So it pleased the king to send me; and I set him a time.
æ  åÈàåÉîÇø, ìÇîÌÆìÆêÀ--àÄí-òÇì-äÇîÌÆìÆêÀ èåÉá, àÄâÌÀøåÉú éÄúÌÀðåÌ-ìÄé òÇì-ôÌÇçÂååÉú òÅáÆø äÇðÌÈäÈø:  àÂùÑÆø, éÇòÂáÄéøåÌðÄé, òÇã àÂùÑÆø-àÈáåÉà, àÆì-éÀäåÌãÈä. 7 Moreover I said unto the king: 'If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the River, that they may let me pass through till I come unto Judah;
ç  åÀàÄâÌÆøÆú àÆì-àÈñÈó ùÑÉîÅø äÇôÌÇøÀãÌÅñ àÂùÑÆø ìÇîÌÆìÆêÀ, àÂùÑÆø éÄúÌÆï-ìÄé òÅöÄéí ìÀ÷ÈøåÉú àÆú-ùÑÇòÂøÅé äÇáÌÄéøÈä àÂùÑÆø-ìÇáÌÇéÄú åÌìÀçåÉîÇú äÈòÄéø, åÀìÇáÌÇéÄú, àÂùÑÆø-àÈáåÉà àÅìÈéå; åÇéÌÄúÌÆï-ìÄé äÇîÌÆìÆêÀ, ëÌÀéÇã-àÁìÉäÇé äÇèÌåÉáÈä òÈìÈé. 8 and a letter unto Asaph the keeper of the king's park, that he may give me timber to make beams for the gates of the castle which appertaineth to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into.' And the king granted me, according to the good hand of my God upon me.
è  åÈàÈáåÉà, àÆì-ôÌÇçÂååÉú òÅáÆø äÇðÌÈäÈø, åÈàÆúÌÀðÈä ìÈäÆí, àÅú àÄâÌÀøåÉú äÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÌÄùÑÀìÇç òÄîÌÄé äÇîÌÆìÆêÀ, ùÒÈøÅé çÇéÄì åÌôÈøÈùÑÄéí.  {ô} 9 Then I came to the governors beyond the River, and gave them the king's letters. Now the king had sent with me captains of the army and horsemen. {P}
é  åÇéÌÄùÑÀîÇò ñÇðÀáÇìÌÇè äÇçÉøÉðÄé, åÀèåÉáÄéÌÈä äÈòÆáÆã äÈòÇîÌÉðÄé, åÇéÌÅøÇò ìÈäÆí, øÈòÈä âÀãÉìÈä:  àÂùÑÆø-áÌÈà àÈãÈí, ìÀáÇ÷ÌÅùÑ èåÉáÈä ìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 10 And when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly, for that there was come a man to seek the welfare of the children of Israel.
éà  åÈàÈáåÉà, àÆì-éÀøåÌùÑÈìÈÄí; åÈàÁäÄé-ùÑÈí, éÈîÄéí ùÑÀìÉùÑÈä. 11 So I came to Jerusalem, and was there three days.
éá  åÈàÈ÷åÌí ìÇéÀìÈä, àÂðÄé åÇàÂðÈùÑÄéí îÀòÇè òÄîÌÄé, åÀìÉà-äÄâÌÇãÀúÌÄé ìÀàÈãÈí, îÈä àÁìÉäÇé ðÉúÅï àÆì-ìÄáÌÄé ìÇòÂùÒåÉú ìÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÌáÀäÅîÈä, àÅéï òÄîÌÄé, ëÌÄé àÄí-äÇáÌÀäÅîÈä, àÂùÑÆø àÂðÄé øÉëÅá áÌÈäÌ. 12 And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God put into my heart to do for Jerusalem; neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon.
éâ  åÈàÅöÀàÈä áÀùÑÇòÇø-äÇâÌÇéÀà ìÇéÀìÈä, åÀàÆì-ôÌÀðÅé òÅéï äÇúÌÇðÌÄéï, åÀàÆì-ùÑÇòÇø, äÈàÇùÑÀôÌÉú; åÈàÁäÄé ùÒÉáÅø áÌÀçåÉîÉú éÀøåÌùÑÈìÇÄí, àÂùÑÆø-äîôøåöéí (äÅí ôÌÀøåÌöÄéí), åÌùÑÀòÈøÆéäÈ, àËëÌÀìåÌ áÈàÅùÑ. 13 And I went out by night by the valley gate, even toward the dragon's well, and to the dung gate, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire.
éã  åÈàÆòÁáÉø àÆì-ùÑÇòÇø äÈòÇéÄï, åÀàÆì-áÌÀøÅëÇú äÇîÌÆìÆêÀ; åÀàÅéï-îÈ÷åÉí ìÇáÌÀäÅîÈä, ìÇòÂáÉø úÌÇçÀúÌÈé. 14 Then I went on to the fountain gate and to the king's pool; but there was no place for the beast that was under me to pass.
èå  åÈàÁäÄé òÉìÆä áÇðÌÇçÇì ìÇéÀìÈä, åÈàÁäÄé ùÒÉáÅø áÌÇçåÉîÈä; åÈàÈùÑåÌá, åÈàÈáåÉà áÌÀùÑÇòÇø äÇâÌÇéÀà--åÈàÈùÑåÌá. 15 Then went I up in the night in the valley, and viewed the wall; and I turned back, and entered by the valley gate, and so returned.
èæ  åÀäÇñÌÀâÈðÄéí, ìÉà éÈãÀòåÌ àÈðÈä äÈìÇëÀúÌÄé, åÌîÈä, àÂðÄé òÉùÒÆä; åÀìÇéÌÀäåÌãÄéí åÀìÇëÌÉäÂðÄéí åÀìÇçÉøÄéí åÀìÇñÌÀâÈðÄéí, åÌìÀéÆúÆø òÉùÒÅä äÇîÌÀìÈàëÈä--òÇã-ëÌÅï, ìÉà äÄâÌÇãÀúÌÄé. 16 And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work.
éæ  åÈàåÉîÇø àÂìÅäÆí, àÇúÌÆí øÉàÄéí äÈøÈòÈä àÂùÑÆø àÂðÇçÀðåÌ áÈäÌ, àÂùÑÆø éÀøåÌùÑÈìÇÄí çÂøÅáÈä, åÌùÑÀòÈøÆéäÈ ðÄöÌÀúåÌ áÈàÅùÑ:  ìÀëåÌ, åÀðÄáÀðÆä àÆú-çåÉîÇú éÀøåÌùÑÈìÇÄí, åÀìÉà-ðÄäÀéÆä òåÉã, çÆøÀôÌÈä. 17 Then said I unto them: 'Ye see the evil case that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire; come and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach.'
éç  åÈàÇâÌÄéã ìÈäÆí àÆú-éÇã àÁìÉäÇé, àÂùÑÆø-äÄéà èåÉáÈä òÈìÇé, åÀàÇó-ãÌÄáÀøÅé äÇîÌÆìÆêÀ, àÂùÑÆø àÈîÇø-ìÄé; åÇéÌÉàîÀøåÌ ðÈ÷åÌí åÌáÈðÄéðåÌ, åÇéÀçÇæÌÀ÷åÌ éÀãÅéäÆí ìÇèÌåÉáÈä.  {ô} 18 And I told them of the hand of my God which was good upon me; as also of the king's words that he had spoken unto me. And they said: 'Let us rise up and build.' So they strengthened their hands for the good work. {P}
éè  åÇéÌÄùÑÀîÇò ñÇðÀáÇìÌÇè äÇçÉøÉðÄé åÀèÉáÄéÌÈä äÈòÆáÆã äÈòÇîÌåÉðÄé, åÀâÆùÑÆí äÈòÇøÀáÄé, åÇéÌÇìÀòÄâåÌ ìÈðåÌ, åÇéÌÄáÀæåÌ òÈìÅéðåÌ; åÇéÌÉàîÀøåÌ, îÈä-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä àÂùÑÆø àÇúÌÆí òÉùÒÄéí--äÇòÇì äÇîÌÆìÆêÀ, àÇúÌÆí îÉøÀãÄéí. 19 But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said: 'What is this thing that ye do? will ye rebel against the king?'
ë  åÈàÈùÑÄéá àåÉúÈí ãÌÈáÈø, åÈàåÉîÇø ìÈäÆí àÁìÉäÅé äÇùÌÑÈîÇéÄí äåÌà éÇöÀìÄéçÇ ìÈðåÌ, åÇàÂðÇçÀðåÌ òÂáÈãÈéå, ðÈ÷åÌí åÌáÈðÄéðåÌ; åÀìÈëÆí, àÅéï-çÅìÆ÷ åÌöÀãÈ÷Èä åÀæÄëÌÈøåÉï--áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 20 Then answered I them, and said unto them: 'The God of heaven, He will prosper us; therefore we His servants will arise and build; but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.'

Nehemiah 3

à  åÇéÌÈ÷Èí àÆìÀéÈùÑÄéá äÇëÌÉäÅï äÇâÌÈãåÉì åÀàÆçÈéå äÇëÌÉäÂðÄéí, åÇéÌÄáÀðåÌ àÆú-ùÑÇòÇø äÇöÌÉàï--äÅîÌÈä ÷ÄãÌÀùÑåÌäåÌ, åÇéÌÇòÂîÄéãåÌ ãÌÇìÀúÉúÈéå; åÀòÇã-îÄâÀãÌÇì äÇîÌÅàÈä ÷ÄãÌÀùÑåÌäåÌ, òÇã îÄâÀãÌÇì çÂðÇðÀàÅì.  {ñ} 1 Then Eliashib the high priest rose up with his brethren the priests, and they builded the sheep gate; they sanctified it, and set up the doors of it; even unto the tower of Hammeah they sanctified it, unto the tower of Hananel. {S}
á  åÀòÇì-éÈãåÉ áÈðåÌ, àÇðÀùÑÅé éÀøÅçåÉ;  {ñ}  åÀòÇì-éÈãåÉ áÈðÈä, æÇëÌåÌø áÌÆï-àÄîÀøÄé.  {ñ} 2 And next unto him builded the men of Jericho. {S} And next to them builded Zaccur the son of Imri. {S}
â  åÀàÅú ùÑÇòÇø äÇãÌÈâÄéí, áÌÈðåÌ áÌÀðÅé äÇñÌÀðÈàÈä; äÅîÌÈä ÷ÅøåÌäåÌ--åÇéÌÇòÂîÄéãåÌ ãÌÇìÀúÉúÈéå, îÇðÀòåÌìÈéå åÌáÀøÄéçÈéå.  {ñ} 3 And the fish gate did the sons of Hassenaah build; they laid the beams thereof, and set up the doors thereof, the bolts thereof, and the bars thereof. {S}
ã  åÀòÇì-éÈãÈí äÆçÁæÄé÷, îÀøÅîåÉú áÌÆï-àåÌøÄéÌÈä áÌÆï-äÇ÷ÌåÉõ,  {ñ}  åÀòÇì-éÈãÈí äÆçÁæÄé÷, îÀùÑËìÌÈí áÌÆï-áÌÆøÆëÀéÈä áÌÆï-îÀùÑÅéæÇáÀàÅì;  {ñ}  åÀòÇì-éÈãÈí äÆçÁæÄé÷, öÈãåÉ÷ áÌÆï-áÌÇòÂðÈà.  {ñ} 4 And next unto them repaired Meremoth the son of Uriah, the son of Hakkoz. {S} And next unto them repaired Meshullam the son of Berechiah, the son of Meshezabel. {S} And next unto them repaired Zadok the son of Baana. {S}
ä  åÀòÇì-éÈãÈí, äÆçÁæÄé÷åÌ äÇúÌÀ÷åÉòÄéí; åÀàÇãÌÄéøÅéäÆí ìÉà-äÅáÄéàåÌ öÇåÌÈøÈí, áÌÇòÂáÉãÇú àÂãÉðÅéäÆí.  {ñ} 5 And next unto them the Tekoites repaired; and their nobles put not their necks to the work of their lord. {S}
å  åÀàÅú ùÑÇòÇø äÇéÀùÑÈðÈä äÆçÁæÄé÷åÌ, éåÉéÈãÈò áÌÆï-ôÌÈñÅçÇ, åÌîÀùÑËìÌÈí, áÌÆï-áÌÀñåÉãÀéÈä; äÅîÌÈä ÷ÅøåÌäåÌ--åÇéÌÇòÂîÄéãåÌ ãÌÇìÀúÉúÈéå, åÌîÇðÀòËìÈéå åÌáÀøÄéçÈéå.  {ñ} 6 And the gate of the old city repaired Joiada the son of Paseah and Meshullam the son of Besodeiah; they laid the beams thereof, and set up the doors thereof, and the bolts thereof, and the bars thereof. {S}
æ  åÀòÇì-éÈãÈí äÆçÁæÄé÷ îÀìÇèÀéÈä äÇâÌÄáÀòÉðÄé, åÀéÈãåÉï äÇîÌÅøÉðÉúÄé, àÇðÀùÑÅé âÄáÀòåÉï, åÀäÇîÌÄöÀôÌÈä--ìÀëÄñÌÅà, ôÌÇçÇú òÅáÆø äÇðÌÈäÈø.  {ñ} 7 And next unto them repaired Melatiah the Gibeonite, and Jadon the Meronothite, the men of Gibeon, and of Mizpah, for them that appertained to the throne of the governor beyond the River. {S}
ç  òÇì-éÈãåÉ äÆçÁæÄé÷, òËæÌÄéàÅì áÌÆï-çÇøÀäÂéÈä öåÉøÀôÄéí,  {ñ}  åÀòÇì-éÈãåÉ äÆçÁæÄé÷, çÂðÇðÀéÈä áÌÆï-äÈøÇ÷ÌÈçÄéí; åÇéÌÇòÇæÀáåÌ, éÀøåÌùÑÈìÇÄí, òÇã, äÇçåÉîÈä äÈøÀçÈáÈä.  {ñ} 8 Next unto him repaired Uzziel the son of Harhaiah, goldsmiths. {S} And next unto him repaired Hananiah one of the perfumers, and they restored Jerusalem even unto the broad wall. {S}
è  åÀòÇì-éÈãÈí äÆçÁæÄé÷, øÀôÈéÈä áÆï-çåÌø, ùÒÇø, çÂöÄé ôÌÆìÆêÀ éÀøåÌùÑÈìÈÄí.  {ñ} 9 And next unto them repaired Rephaiah the son of Hur, the ruler of half the district of Jerusalem. {S}
é  åÀòÇì-éÈãÈí äÆçÁæÄé÷ éÀãÈéÈä áÆï-çÂøåÌîÇó, åÀðÆâÆã áÌÅéúåÉ;  {ñ}  åÀòÇì-éÈãåÉ äÆçÁæÄé÷, çÇèÌåÌùÑ áÌÆï-çÂùÑÇáÀðÀéÈä. 10 And next unto them repaired Jedaiah the son of Harumaph, even over against his house. {S} And next unto him repaired Hattush the son of Hashabneiah.
éà  îÄãÌÈä ùÑÅðÄéú, äÆçÁæÄé÷ îÇìÀëÌÄéÌÈä áÆï-çÈøÄí, åÀçÇùÌÑåÌá, áÌÆï-ôÌÇçÇú îåÉàÈá; åÀàÅú, îÄâÀãÌÇì äÇúÌÇðÌåÌøÄéí.  {ñ} 11 Malchijah the son of Harim, and Hasshub the son of Pahath-moab, repaired another portion, and the tower of the furnaces. {S}
éá  åÀòÇì-éÈãåÉ äÆçÁæÄé÷, ùÑÇìÌåÌí áÌÆï-äÇìÌåÉçÅùÑ, ùÒÇø, çÂöÄé ôÌÆìÆêÀ éÀøåÌùÑÈìÈÄí; äåÌà, åÌáÀðåÉúÈéå.  {ñ} 12 And next unto him repaired Shallum the son of Hallohesh, the ruler of half the district of Jerusalem, he and his daughters. {S}
éâ  àÅú ùÑÇòÇø äÇâÌÇéÀà äÆçÁæÄé÷ çÈðåÌï, åÀéÉùÑÀáÅé æÈðåÉçÇ--äÅîÌÈä áÈðåÌäåÌ, åÇéÌÇòÂîÄéãåÌ ãÌÇìÀúÉúÈéå îÇðÀòËìÈéå åÌáÀøÄéçÈéå; åÀàÆìÆó àÇîÌÈä áÌÇçåÉîÈä, òÇã ùÑÇòÇø äÈùÑÀôåÉú. 13 The valley gate repaired Hanun, and the inhabitants of Zanoah; they built it, and set up the doors thereof, the bolts thereof, and the bars thereof, and a thousand cubits of the wall unto the dung gate.
éã  åÀàÅú ùÑÇòÇø äÈàÇùÑÀôÌåÉú, äÆçÁæÄé÷ îÇìÀëÌÄéÌÈä áÆï-øÅëÈá, ùÒÇø, ôÌÆìÆêÀ áÌÅéú-äÇëÌÈøÆí; äåÌà éÄáÀðÆðÌåÌ--åÀéÇòÂîÄéã ãÌÇìÀúÉúÈéå, îÇðÀòËìÈéå åÌáÀøÄéçÈéå.  {ñ} 14 And the dung gate repaired Malchijah the son of Rechab, the ruler of the district of Beth-cherem; he built it, and set up the doors thereof, the bolts thereof, and the bars thereof. {S}
èå  åÀàÅú ùÑÇòÇø äÈòÇéÄï äÆçÁæÄé÷ ùÑÇìÌåÌï áÌÆï-ëÌÈì-çÉæÆä, ùÒÇø ôÌÆìÆêÀ äÇîÌÄöÀôÌÈä--äåÌà éÄáÀðÆðÌåÌ åÄéèÇìÀìÆðÌåÌ, åéòîéãå (åÀéÇòÂîÄéã) ãÌÇìÀúÉúÈéå îÇðÀòËìÈéå åÌáÀøÄéçÈéå; åÀàÅú çåÉîÇú áÌÀøÅëÇú äÇùÌÑÆìÇç, ìÀâÇï-äÇîÌÆìÆêÀ, åÀòÇã-äÇîÌÇòÂìåÉú, äÇéÌåÉøÀãåÉú îÅòÄéø ãÌÈåÄéã.  {ñ} 15 And the fountain gate repaired Shallun the son of Colhozeh, the ruler of the district of Mizpah; he built it, and covered it, and set up the doors thereof, the bolts thereof, and the bars thereof, and the wall of the pool of Shelah by the king's garden, even unto the stairs that go down from the city of David. {S}
èæ  àÇçÂøÈéå äÆçÁæÄé÷, ðÀçÆîÀéÈä áÆï-òÇæÀáÌåÌ÷, ùÒÇø, çÂöÄé ôÌÆìÆêÀ áÌÅéú-öåÌø--òÇã-ðÆâÆã, ÷ÄáÀøÅé ãÈåÄéã, åÀòÇã-äÇáÌÀøÅëÈä äÈòÂùÒåÌéÈä, åÀòÇã áÌÅéú äÇâÌÄáÌÉøÄéí.  {ñ} 16 After him repaired Nehemiah the son of Azbuk, the ruler of half the district of Beth-zur, unto the place over against the sepulchres of David, and unto the pool that was made, and unto the house of the mighty men. {S}
éæ  àÇçÂøÈéå äÆçÁæÄé÷åÌ äÇìÀåÄéÌÄí, øÀçåÌí áÌÆï-áÌÈðÄé; òÇì-éÈãåÉ äÆçÁæÄé÷, çÂùÑÇáÀéÈä ùÒÇø-çÂöÄé-ôÆìÆêÀ ÷ÀòÄéìÈä--ìÀôÄìÀëÌåÉ.  {ñ} 17 After him repaired the Levites, Rehum the son of Bani. Next unto him repaired Hashabiah, the ruler of half the district of Keilah, for his district. {S}
éç  àÇçÂøÈéå äÆçÁæÄé÷åÌ àÂçÅéäÆí, áÌÇåÌÇé áÌÆï-çÅðÈãÈã, ùÒÇø, çÂöÄé ôÌÆìÆêÀ ÷ÀòÄéìÈä.  {ñ} 18 After him repaired their brethren, Bavvai the son of Henadad, the ruler of half the district of Keilah. {S}
éè  åÇéÀçÇæÌÅ÷ òÇì-éÈãåÉ òÅæÆø áÌÆï-éÅùÑåÌòÇ, ùÒÇø äÇîÌÄöÀôÌÈä--îÄãÌÈä ùÑÅðÄéú:  îÄðÌÆâÆã, òÂìÉú äÇðÌÆùÑÆ÷ äÇîÌÄ÷ÀöÉòÇ.  {ñ} 19 And next to him repaired Ezer the son of Jeshua, the ruler of Mizpah, another portion, over against the ascent to the armoury at the Turning. {S}
ë  àÇçÂøÈéå äÆçÁøÈä äÆçÁæÄé÷ áÌÈøåÌêÀ áÌÆï-æáé (æÇëÌÇé), îÄãÌÈä ùÑÅðÄéú:  îÄï-äÇîÌÄ÷ÀöåÉòÇ--òÇã-ôÌÆúÇç áÌÅéú àÆìÀéÈùÑÄéá, äÇëÌÉäÅï äÇâÌÈãåÉì.  {ñ} 20 After him Baruch the son of Zaccai earnestly repaired another portion, from the Turning unto the door of the house of Eliashib the high priest. {S}
ëà  àÇçÂøÈéå äÆçÁæÄé÷, îÀøÅîåÉú áÌÆï-àåÌøÄéÌÈä áÌÆï-äÇ÷ÌåÉõ--îÄãÌÈä ùÑÅðÄéú:  îÄôÌÆúÇç áÌÅéú àÆìÀéÈùÑÄéá, åÀòÇã-úÌÇëÀìÄéú áÌÅéú àÆìÀéÈùÑÄéá.  {ñ} 21 After him repaired Meremoth the son of Uriah the son of Hakkoz another portion, from the door of the house of Eliashib even to the end of the house of Eliashib. {S}
ëá  åÀàÇçÂøÈéå äÆçÁæÄé÷åÌ äÇëÌÉäÂðÄéí, àÇðÀùÑÅé äÇëÌÄëÌÈø. 22 And after him repaired the priests, the men of the Plain.
ëâ  àÇçÂøÈéå äÆçÁæÄé÷ áÌÄðÀéÈîÄï åÀçÇùÌÑåÌá, ðÆâÆã áÌÅéúÈí;  {ñ}  àÇçÂøÈéå äÆçÁæÄé÷, òÂæÇøÀéÈä áÆï-îÇòÂùÒÅéÈä áÌÆï-òÂðÈðÀéÈä--àÅöÆì áÌÅéúåÉ.  {ñ} 23 After them repaired Benjamin and Hasshub over against their house. {S} After them repaired Azariah the son of Maaseiah the son of Ananiah beside his own house. {S}
ëã  àÇçÂøÈéå äÆçÁæÄé÷, áÌÄðÌåÌé áÌÆï-çÅðÈãÈã--îÄãÌÈä ùÑÅðÄéú:  îÄáÌÅéú òÂæÇøÀéÈä, òÇã-äÇîÌÄ÷ÀöåÉòÇ åÀòÇã-äÇôÌÄðÌÈä. 24 After him repaired Binnui the son of Henadad another portion, from the house of Azariah unto the Turning and unto the corner.
ëä  ôÌÈìÈì áÌÆï-àåÌæÇé, îÄðÌÆâÆã äÇîÌÄ÷ÀöåÉòÇ, åÀäÇîÌÄâÀãÌÈì äÇéÌåÉöÅà îÄáÌÅéú äÇîÌÆìÆêÀ äÈòÆìÀéåÉï, àÂùÑÆø ìÇçÂöÇø äÇîÌÇèÌÈøÈä; àÇçÂøÈéå, ôÌÀãÈéÈä áÆï-ôÌÇøÀòÉùÑ.  {ñ} 25 Palal the son of Uzai repaired over against the Turning, and the tower that standeth out from the upper house of the king, which is by the court of the guard. After him Pedaiah the son of Parosh repaired.-- {S}
ëå  åÀäÇðÌÀúÄéðÄéí--äÈéåÌ éÉùÑÀáÄéí, áÌÈòÉôÆì:  òÇã ðÆâÆã ùÑÇòÇø äÇîÌÇéÄí, ìÇîÌÄæÀøÈç, åÀäÇîÌÄâÀãÌÈì, äÇéÌåÉöÅà.  {ñ} 26 Now the Nethinim dwelt in Ophel, unto the place over against the water gate toward the east, and the tower that standeth out.-- {S}
ëæ  àÇçÂøÈéå äÆçÁæÄé÷åÌ äÇúÌÀ÷ÉòÄéí, îÄãÌÈä ùÑÅðÄéú:  îÄðÌÆâÆã äÇîÌÄâÀãÌÈì äÇâÌÈãåÉì, äÇéÌåÉöÅà, åÀòÇã, çåÉîÇú äÈòÉôÆì. 27 After him the Tekoites repaired another portion, over against the great tower that standeth out, and unto the wall of Ophel.
ëç  îÅòÇì ùÑÇòÇø äÇñÌåÌñÄéí, äÆçÁæÄé÷åÌ äÇëÌÉäÂðÄéí--àÄéùÑ, ìÀðÆâÆã áÌÅéúåÉ.  {ñ} 28 Above the horse gate repaired the priests, every one over against his own house. {S}
ëè  àÇçÂøÈéå äÆçÁæÄé÷ öÈãåÉ÷ áÌÆï-àÄîÌÅø, ðÆâÆã áÌÅéúåÉ;  {ñ}  åÀàÇçÂøÈéå äÆçÁæÄé÷ ùÑÀîÇòÀéÈä áÆï-ùÑÀëÇðÀéÈä, ùÑÉîÅø ùÑÇòÇø äÇîÌÄæÀøÈç.  {ñ} 29 After them repaired Zadok the son of Immer over against his own house. {S} And after him repaired Shemaiah the son of Shecaniah, the keeper of the east gate. {S}
ì  àçøé (àÇçÂøÈéå) äÆçÁæÄé÷ çÂðÇðÀéÈä áÆï-ùÑÆìÆîÀéÈä, åÀçÈðåÌï áÌÆï-öÈìÈó äÇùÌÑÄùÌÑÄé--îÄãÌÈä ùÑÅðÄé;  {ñ}  àÇçÂøÈéå äÆçÁæÄé÷, îÀùÑËìÌÈí áÌÆï-áÌÆøÆëÀéÈä--ðÆâÆã, ðÄùÑÀëÌÈúåÉ.  {ñ} 30 After him repaired Hananiah the son of Shelemiah, and Hanun the sixth son of Zalaph, another portion. {S} After him repaired Meshullam the son of Berechiah over against his chamber. {S}
ìà  àçøé (àÇçÂøÈéå) äÆçÁæÄé÷, îÇìÀëÌÄéÌÈä áÌÆï-äÇöÌÉøÀôÄé--òÇã-áÌÅéú äÇðÌÀúÄéðÄéí, åÀäÈøÉëÀìÄéí:  ðÆâÆã ùÑÇòÇø äÇîÌÄôÀ÷Èã, åÀòÇã òÂìÄéÌÇú äÇôÌÄðÌÈä. 31 After him repaired Malchijah one of the goldsmiths unto the house of the Nethinim, and of the merchants, over against the gate of Hammiphkad, and to the upper chamber of the corner.
ìá  åÌáÅéï òÂìÄéÌÇú äÇôÌÄðÌÈä ìÀùÑÇòÇø äÇöÌÉàï, äÆçÁæÄé÷åÌ äÇöÌÉøÀôÄéí åÀäÈøÉëÀìÄéí.  {ô} 32 And between the upper chamber of the corner and the sheep gate repaired the goldsmiths and the merchants. {P}
ìâ  åÇéÀäÄé ëÌÇàÂùÑÆø ùÑÈîÇò ñÇðÀáÇìÌÇè, ëÌÄé-àÂðÇçÀðåÌ áåÉðÄéí àÆú-äÇçåÉîÈä, åÇéÌÄçÇø ìåÉ, åÇéÌÄëÀòÇñ äÇøÀáÌÅä; åÇéÌÇìÀòÅâ, òÇì-äÇéÌÀäåÌãÄéí. 33 But it came to pass that, when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.
ìã  åÇéÌÉàîÆø ìÄôÀðÅé àÆçÈéå, åÀçÅéì ùÑÉîÀøåÉï, åÇéÌÉàîÆø, îÈä äÇéÌÀäåÌãÄéí äÈàÂîÅìÈìÄéí òÉùÒÄéí; äÂéÇòÇæÀáåÌ ìÈäÆí äÂéÄæÀáÌÈçåÌ äÇéÀëÇìÌåÌ áÇéÌåÉí, äÇéÀçÇéÌåÌ àÆú-äÈàÂáÈðÄéí îÅòÂøÅîåÉú äÆòÈôÈø åÀäÅîÌÈä ùÒÀøåÌôåÉú. 34 And he spoke before his brethren and the army of Samaria, and said: 'What do these feeble Jews? will they restore at will? will they sacrifice? will they make an end this day? will they revive the stones out of the heaps of rubbish, seeing they are burned?'
ìä  åÀèåÉáÄéÌÈä äÈòÇîÌÉðÄé, àÆöÀìåÉ; åÇéÌÉàîÆø, âÌÇí àÂùÑÆø-äÅí áÌåÉðÄéí--àÄí-éÇòÂìÆä ùÑåÌòÈì, åÌôÈøÇõ çåÉîÇú àÇáÀðÅéäÆí.  {ô} 35 Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said: 'Even that which they build, if a fox go up, he shall break down their stone wall.' {P}
ìå  ùÑÀîÇò àÁìÉäÅéðåÌ ëÌÄé-äÈéÄéðåÌ áåÌæÈä, åÀäÈùÑÅá çÆøÀôÌÈúÈí àÆì-øÉàùÑÈí; åÌúÀðÅí ìÀáÄæÌÈä, áÌÀàÆøÆõ ùÑÄáÀéÈä. 36 Hear, O our God; for we are despised; and turn back their reproach upon their own head, and give them up to spoiling in a land of captivity;
ìæ  åÀàÇì-úÌÀëÇñ, òÇì-òÂåÊðÈí, åÀçÇèÌÈàúÈí, îÄìÌÀôÈðÆéêÈ àÇì-úÌÄîÌÈçÆä:  ëÌÄé äÄëÀòÄéñåÌ, ìÀðÆâÆã äÇáÌåÉðÄéí. 37 and cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before Thee; for they have vexed Thee before the builders.
ìç  åÇðÌÄáÀðÆä, àÆú-äÇçåÉîÈä, åÇúÌÄ÷ÌÈùÑÅø ëÌÈì-äÇçåÉîÈä, òÇã-çÆöÀéÈäÌ; åÇéÀäÄé ìÅá ìÈòÈí, ìÇòÂùÒåÉú.  {ô} 38 So we built the wall; and all the wall was joined together unto half the height thereof; for the people had a mind to work. {P}

Nehemiah 4

à  åÇéÀäÄé ëÇàÂùÑÆø ùÑÈîÇò ñÇðÀáÇìÌÇè åÀèåÉáÄéÌÈä åÀäÈòÇøÀáÄéí åÀäÈòÇîÌÉðÄéí åÀäÈàÇùÑÀãÌåÉãÄéí, ëÌÄé-òÈìÀúÈä àÂøåÌëÈä ìÀçÉîåÉú éÀøåÌùÑÈìÇÄí--ëÌÄé-äÅçÅìÌåÌ äÇôÌÀøËöÄéí, ìÀäÄñÌÈúÅí; åÇéÌÄçÇø ìÈäÆí, îÀàÉã. 1 But it came to pass that, when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the repairing of the walls of Jerusalem went forward, and that the breaches began to be stopped, then they were very wroth;
á  åÇéÌÄ÷ÀùÑÀøåÌ ëËìÌÈí éÇçÀãÌÈå, ìÈáåÉà ìÀäÄìÌÈçÅí áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí, åÀìÇòÂùÒåÉú ìåÉ, úÌåÉòÈä. 2 and they conspired all of them together to come and fight against Jerusalem, and to cause confusion therein.
â  åÇðÌÄúÀôÌÇìÌÅì, àÆì-àÁìÉäÅéðåÌ; åÇðÌÇòÂîÄéã îÄùÑÀîÈø òÂìÅéäÆí éåÉîÈí åÈìÇéÀìÈä, îÄôÌÀðÅéäÆí. 3 But we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them.
ã  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÌãÈä, ëÌÈùÑÇì ëÌÉçÇ äÇñÌÇáÌÈì, åÀäÆòÈôÈø, äÇøÀáÌÅä; åÇàÂðÇçÀðåÌ ìÉà ðåÌëÇì, ìÄáÀðåÉú áÌÇçåÉîÈä. 4 And Judah said: 'The strength of the bearers of burdens is decayed, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall.'
ä  åÇéÌÉàîÀøåÌ öÈøÅéðåÌ, ìÉà éÅãÀòåÌ åÀìÉà éÄøÀàåÌ, òÇã àÂùÑÆø-ðÈáåÉà àÆì-úÌåÉëÈí, åÇäÂøÇâÀðåÌí; åÀäÄùÑÀáÌÇúÀðåÌ, àÆú-äÇîÌÀìÈàëÈä. 5 And our adversaries said: 'They shall not know, neither see, till we come into the midst of them, and slay them, and cause the work to cease.'
å  åÇéÀäÄé ëÌÇàÂùÑÆø-áÌÈàåÌ äÇéÌÀäåÌãÄéí, äÇéÌÉùÑÀáÄéí àÆöÀìÈí; åÇéÌÉàîÀøåÌ ìÈðåÌ òÆùÒÆø ôÌÀòÈîÄéí, îÄëÌÈì-äÇîÌÀ÷ÉîåÉú àÂùÑÆø-úÌÈùÑåÌáåÌ òÈìÅéðåÌ. 6 And it came to pass that, when the Jews that dwelt by them came, they said unto us ten times: 'Ye must return unto us from all places.'
æ  åÈàÇòÂîÄéã îÄúÌÇçÀúÌÀéåÉú ìÇîÌÈ÷åÉí, îÅàÇçÂøÅé ìÇçåÉîÈä--áöççééí (áÌÇöÌÀçÄçÄéí); åÈàÇòÂîÄéã àÆú-äÈòÈí ìÀîÄùÑÀôÌÈçåÉú, òÄí-çÇøÀáÉúÅéäÆí øÈîÀçÅéäÆí åÀ÷ÇùÌÑÀúÉúÅéäÆí. 7 Therefore set I in the lowest parts of the space behind the wall, in the open places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows.
ç  åÈàÅøÆà åÈàÈ÷åÌí, åÈàÉîÇø àÆì-äÇçÉøÄéí åÀàÆì-äÇñÌÀâÈðÄéí åÀàÆì-éÆúÆø äÈòÈí--àÇì-úÌÄéøÀàåÌ, îÄôÌÀðÅéäÆí:  àÆú-àÂãÉðÈé äÇâÌÈãåÉì åÀäÇðÌåÉøÈà, æÀëÉøåÌ, åÀäÄìÌÈçÂîåÌ òÇì-àÂçÅéëÆí áÌÀðÅéëÆí åÌáÀðÉúÅéëÆí, ðÀùÑÅéëÆí åÌáÈúÌÅéëÆí.  {ô} 8 And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people: 'Be not ye afraid of them; remember the Lord, who is great and awful, and fight for your brethren, your sons and your daughters, your wives and your houses.' {P}
è  åÇéÀäÄé ëÌÇàÂùÑÆø-ùÑÈîÀòåÌ àåÉéÀáÅéðåÌ, ëÌÄé-ðåÉãÇò ìÈðåÌ, åÇéÌÈôÆø äÈàÁìÉäÄéí, àÆú-òÂöÈúÈí; åðùåá (åÇðÌÈùÑÈá) ëÌËìÌÈðåÌ àÆì-äÇçåÉîÈä, àÄéùÑ àÆì-îÀìÇàëÀúÌåÉ. 9 And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work.
é  åÇéÀäÄé îÄï-äÇéÌåÉí äÇäåÌà, çÂöÄé ðÀòÈøÇé òÉùÒÄéí áÌÇîÌÀìÈàëÈä, åÀçÆöÀéÈí îÇçÂæÄé÷Äéí åÀäÈøÀîÈçÄéí äÇîÌÈâÄðÌÄéí, åÀäÇ÷ÌÀùÑÈúåÉú åÀäÇùÌÑÄøÀéÉðÄéí; åÀäÇùÌÒÈøÄéí--àÇçÂøÅé, ëÌÈì-áÌÅéú éÀäåÌãÈä. 10 And it came to pass from that time forth, that half of my servants wrought in the work, and half of them held the spears, the shields, and the bows, and the coats of mail; and the rulers were behind all the house of Judah.
éà  äÇáÌåÉðÄéí áÌÇçåÉîÈä åÀäÇðÌÉùÒÀàÄéí áÌÇñÌÆáÆì, òÉîÀùÒÄéí; áÌÀàÇçÇú éÈãåÉ òÉùÒÆä áÇîÌÀìÈàëÈä, åÀàÇçÇú îÇçÂæÆ÷Æú äÇùÌÑÈìÇç. 11 They that builded the wall and they that bore burdens laded themselves, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other held his weapon;
éá  åÀäÇáÌåÉðÄéí--àÄéùÑ çÇøÀáÌåÉ àÂñåÌøÄéí òÇì-îÈúÀðÈéå, åÌáåÉðÄéí; åÀäÇúÌåÉ÷ÅòÇ áÌÇùÌÑåÉôÈø, àÆöÀìÄé. 12 and the builders, every one had his sword girded by his side, and so builded. And he that sounded the horn was by me.
éâ  åÈàÉîÇø àÆì-äÇçÉøÄéí åÀàÆì-äÇñÌÀâÈðÄéí, åÀàÆì-éÆúÆø äÈòÈí--äÇîÌÀìÈàëÈä äÇøÀáÌÅä, åÌøÀçÈáÈä; åÇàÂðÇçÀðåÌ, ðÄôÀøÈãÄéí òÇì-äÇçåÉîÈä, øÀçåÉ÷Äéí, àÄéùÑ îÅàÈçÄéå. 13 And I said unto the nobles, and to the rulers and to the rest of the people: 'The work is great and large, and we are separated upon the wall, one far from another;
éã  áÌÄîÀ÷åÉí, àÂùÑÆø úÌÄùÑÀîÀòåÌ àÆú-÷åÉì äÇùÌÑåÉôÈø, ùÑÈîÌÈä, úÌÄ÷ÌÈáÀöåÌ àÅìÅéðåÌ; àÁìÉäÅéðåÌ, éÄìÌÈçÆí ìÈðåÌ. 14 in what place soever ye hear the sound of the horn, resort ye thither unto us; our God will fight for us.'
èå  åÇàÂðÇçÀðåÌ, òÉùÒÄéí áÌÇîÌÀìÈàëÈä; åÀçÆöÀéÈí, îÇçÂæÄé÷Äéí áÌÈøÀîÈçÄéí, îÅòÂìåÉú äÇùÌÑÇçÇø, òÇã öÅàú äÇëÌåÉëÈáÄéí. 15 So we wrought in the work; and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.
èæ  âÌÇí áÌÈòÅú äÇäÄéà, àÈîÇøÀúÌÄé ìÈòÈí--àÄéùÑ åÀðÇòÂøåÉ, éÈìÄéðåÌ áÌÀúåÉêÀ éÀøåÌùÑÈìÈÄí; åÀäÈéåÌ-ìÈðåÌ äÇìÌÇéÀìÈä îÄùÑÀîÈø, åÀäÇéÌåÉí îÀìÈàëÈä. 16 Likewise at the same time said I unto the people: 'Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and may labour in the day.'
éæ  åÀàÅéï àÂðÄé åÀàÇçÇé åÌðÀòÈøÇé, åÀàÇðÀùÑÅé äÇîÌÄùÑÀîÈø àÂùÑÆø àÇçÂøÇé--àÅéï-àÂðÇçÀðåÌ ôÉùÑÀèÄéí, áÌÀâÈãÅéðåÌ; àÄéùÑ, ùÑÄìÀçåÉ äÇîÌÈéÄí.  {ñ} 17 So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard that followed me, none of us put off our clothes, every one that went to the water had his weapon. {S}

Nehemiah 5

à  åÇúÌÀäÄé öÇòÂ÷Çú äÈòÈí åÌðÀùÑÅéäÆí, âÌÀãåÉìÈä, àÆì-àÂçÅéäÆí, äÇéÌÀäåÌãÄéí. 1 Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
á  åÀéÅùÑ àÂùÑÆø àÉîÀøÄéí, áÌÈðÅéðåÌ åÌáÀðÉúÅéðåÌ àÂðÇçÀðåÌ øÇáÌÄéí; åÀðÄ÷ÀçÈä ãÈâÈï, åÀðÉàëÀìÈä åÀðÄçÀéÆä. 2 For there were that said: 'We, our sons and our daughters, are many; let us get for them corn, that we may eat and live.'
â  åÀéÅùÑ àÂùÑÆø àÉîÀøÄéí, ùÒÀãÉúÅéðåÌ åÌëÀøÈîÅéðåÌ åÌáÈúÌÅéðåÌ àÂðÇçÀðåÌ òÉøÀáÄéí; åÀðÄ÷ÀçÈä ãÈâÈï, áÌÈøÈòÈá. 3 Some also there were that said: 'We are mortgaging our fields, and our vineyards, and our houses; let us get corn, because of the dearth.'
ã  åÀéÅùÑ àÂùÑÆø àÉîÀøÄéí, ìÈåÄéðåÌ ëÆñÆó ìÀîÄãÌÇú äÇîÌÆìÆêÀ, ùÒÀãÉúÅéðåÌ, åÌëÀøÈîÅéðåÌ. 4 There were also that said: 'We have borrowed money for the king's tribute upon our fields and our vineyards.
ä  åÀòÇúÌÈä, ëÌÄáÀùÒÇø àÇçÅéðåÌ áÌÀùÒÈøÅðåÌ, ëÌÄáÀðÅéäÆí, áÌÈðÅéðåÌ; åÀäÄðÌÅä àÂðÇçÀðåÌ ëÉáÀùÑÄéí àÆú-áÌÈðÅéðåÌ åÀàÆú-áÌÀðÉúÅéðåÌ ìÇòÂáÈãÄéí, åÀéÅùÑ îÄáÌÀðÉúÅéðåÌ ðÄëÀáÌÈùÑåÉú åÀàÅéï ìÀàÅì éÈãÅðåÌ, åÌùÒÀãÉúÅéðåÌ åÌëÀøÈîÅéðåÌ, ìÇàÂçÅøÄéí. 5 Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children; and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought into bondage already; neither is it in our power to help it; for other men have our fields and our vineyards.'
å  åÇéÌÄçÇø ìÄé, îÀàÉã, ëÌÇàÂùÑÆø ùÑÈîÇòÀúÌÄé àÆú-æÇòÂ÷ÈúÈí, åÀàÅú äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä. 6 And I was very angry when I heard their cry and these words.
æ  åÇéÌÄîÌÈìÅêÀ ìÄáÌÄé òÈìÇé, åÈàÈøÄéáÈä àÆú-äÇçÉøÄéí åÀàÆú-äÇñÌÀâÈðÄéí, åÈàÉîÀøÈä ìÈäÆí, îÇùÌÑÈà àÄéùÑ-áÌÀàÈçÄéå àÇúÌÆí ðùàéí (ðÉùÑÄéí); åÈàÆúÌÅï òÂìÅéäÆí, ÷ÀäÄìÌÈä âÀãåÉìÈä. 7 Then I consulted with myself, and contended with the nobles and the rulers, and said unto them: 'Ye lend upon pledge, every one to his brother.' And I held a great assembly against them.
ç  åÈàÉîÀøÈä ìÈäÆí, àÂðÇçÀðåÌ ÷ÈðÄéðåÌ àÆú-àÇçÅéðåÌ äÇéÌÀäåÌãÄéí äÇðÌÄîÀëÌÈøÄéí ìÇâÌåÉéÄí ëÌÀãÅé áÈðåÌ, åÀâÇí-àÇúÌÆí úÌÄîÀëÌÀøåÌ àÆú-àÂçÅéëÆí, åÀðÄîÀëÌÀøåÌ-ìÈðåÌ; åÇéÌÇçÂøÄéùÑåÌ, åÀìÉà îÈöÀàåÌ ãÌÈáÈø.  {ñ} 8 And I said unto them: 'We after our ability have redeemed our brethren the Jews, that sold themselves unto the heathen; and would ye nevertheless sell your brethren, and should they sell themselves unto us?' Then held they their peace, and found never a word. {S}
è  åéàîø (åÈàÉîÇø), ìÉà-èåÉá äÇãÌÈáÈø àÂùÑÆø-àÇúÌÆí òÉùÒÄéí:  äÂìåÉà áÌÀéÄøÀàÇú àÁìÉäÅéðåÌ úÌÅìÅëåÌ, îÅçÆøÀôÌÇú äÇâÌåÉéÄí àåÉéÀáÅéðåÌ. 9 Also I said: 'The thing that ye do is not good; ought ye not to walk in the fear of our God, because of the reproach of the heathen our enemies?
é  åÀâÇí-àÂðÄé àÇçÇé åÌðÀòÈøÇé, ðÉùÑÄéí áÌÈäÆí ëÌÆñÆó åÀãÈâÈï; ðÇòÇæÀáÈä-ðÌÈà, àÆú-äÇîÌÇùÌÑÈà äÇæÌÆä. 10 And I likewise, my brethren and my servants, have lent them money and corn. I pray you, let us leave off this exaction.
éà  äÈùÑÄéáåÌ ðÈà ìÈäÆí ëÌÀäÇéÌåÉí, ùÒÀãÉúÅéäÆí ëÌÇøÀîÅéäÆí æÅéúÅéäÆí--åÌáÈúÌÅéäÆí; åÌîÀàÇú äÇëÌÆñÆó åÀäÇãÌÈâÈï äÇúÌÄéøåÉùÑ åÀäÇéÌÄöÀäÈø, àÂùÑÆø àÇúÌÆí ðÉùÑÄéí áÌÈäÆí. 11 Restore, I pray you, to them, even this day, their fields, their vineyards, their oliveyards, and their houses, also the hundred pieces of silver, and the corn, the wine, and the oil, that ye exact of them.'
éá  åÇéÌÉàîÀøåÌ ðÈùÑÄéá, åÌîÅäÆí ìÉà ðÀáÇ÷ÌÅùÑ--ëÌÅï ðÇòÂùÒÆä, ëÌÇàÂùÑÆø àÇúÌÈä àåÉîÅø; åÈàÆ÷ÀøÈà, àÆú-äÇëÌÉäÂðÄéí, åÈàÇùÑÀáÌÄéòÅí, ìÇòÂùÒåÉú ëÌÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä. 12 Then said they: 'We will restore them, and will require nothing of them; so will we do, even as thou sayest.' Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise.
éâ  âÌÇí-çÈöÀðÄé ðÈòÇøÀúÌÄé, åÈàÉîÀøÈä ëÌÈëÈä éÀðÇòÅø äÈàÁìÉäÄéí àÆú-ëÌÈì-äÈàÄéùÑ àÂùÑÆø ìÉà-éÈ÷Äéí àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä îÄáÌÅéúåÉ åÌîÄéâÄéòåÉ, åÀëÈëÈä éÄäÀéÆä ðÈòåÌø, åÈøÅ÷; åÇéÌÉàîÀøåÌ ëÈì-äÇ÷ÌÈäÈì àÈîÅï, åÇéÀäÇìÀìåÌ àÆú-éÀäåÈä, åÇéÌÇòÇùÒ äÈòÈí, ëÌÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä. 13 Also I shook out my lap, and said: 'So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise; even thus be he shaken out, and emptied.' And all the congregation said: 'Amen', and praised the LORD. And the people did according to this promise.
éã  âÌÇí îÄéÌåÉí àÂùÑÆø-öÄåÌÈä àåÉúÄé, ìÄäÀéåÉú ôÌÆçÈí áÌÀàÆøÆõ éÀäåÌãÈä, îÄùÌÑÀðÇú òÆùÒÀøÄéí åÀòÇã ùÑÀðÇú ùÑÀìÉùÑÄéí åÌùÑÀúÌÇéÄí ìÀàÇøÀúÌÇçÀùÑÇñÀúÌÀà äÇîÌÆìÆêÀ, ùÑÈðÄéí ùÑÀúÌÅéí òÆùÒÀøÅä--àÂðÄé åÀàÇçÇé, ìÆçÆí äÇôÌÆçÈä ìÉà àÈëÇìÀúÌÄé. 14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor.
èå  åÀäÇôÌÇçåÉú äÈøÄàùÑÉðÄéí àÂùÑÆø-ìÀôÈðÇé äÄëÀáÌÄéãåÌ òÇì-äÈòÈí, åÇéÌÄ÷ÀçåÌ îÅäÆí áÌÀìÆçÆí åÈéÇéÄï àÇçÇø ëÌÆñÆó-ùÑÀ÷ÈìÄéí àÇøÀáÌÈòÄéí--âÌÇí ðÇòÂøÅéäÆí, ùÑÈìÀèåÌ òÇì-äÈòÈí; åÇàÂðÄé ìÉà-òÈùÒÄéúÄé ëÅï, îÄôÌÀðÅé éÄøÀàÇú àÁìÉäÄéí. 15 But the former governors that were before me laid burdens upon the people, and took of them for bread and wine above forty shekels of silver; yea, even their servants lorded over the people; but so did not I, because of the fear of God.
èæ  åÀâÇí áÌÄîÀìÆàëÆú äÇçåÉîÈä äÇæÌÉàú, äÆçÁæÇ÷ÀúÌÄé, åÀùÒÈãÆä, ìÉà ÷ÈðÄéðåÌ; åÀëÈì-ðÀòÈøÇé--÷ÀáåÌöÄéí ùÑÈí, òÇì-äÇîÌÀìÈàëÈä. 16 Yea, also I set hand to the work of this wall, neither bought we any land; and all my servants were gathered thither unto the work.
éæ  åÀäÇéÌÀäåÌãÄéí åÀäÇñÌÀâÈðÄéí îÅàÈä åÇçÂîÄùÌÑÄéí àÄéùÑ, åÀäÇáÌÈàÄéí àÅìÅéðåÌ îÄï-äÇâÌåÉéÄí àÂùÑÆø-ñÀáÄéáÉúÅéðåÌ--òÇì-ùÑËìÀçÈðÄé. 17 Moreover there were at my table of the Jews and the rulers a hundred and fifty men, beside those that came unto us from among the nations that were round about us.
éç  åÇàÂùÑÆø äÈéÈä ðÇòÂùÒÆä ìÀéåÉí àÆçÈã, ùÑåÉø àÆçÈã öÉàï ùÑÅùÑ-áÌÀøËøåÉú åÀöÄôÌÃøÄéí ðÇòÂùÒåÌ-ìÄé, åÌáÅéï òÂùÒÆøÆú éÈîÄéí áÌÀëÈì-éÇéÄï, ìÀäÇøÀáÌÅä; åÀòÄí-æÆä, ìÆçÆí äÇôÌÆçÈä ìÉà áÄ÷ÌÇùÑÀúÌÄé--ëÌÄé-ëÈáÀãÈä äÈòÂáÉãÈä, òÇì-äÈòÈí äÇæÌÆä. 18 Now that which was prepared for one day was one ox and six choice sheep, also fowls were prepared for me; and once in ten days store of all sorts of wine; yet for all this I demanded not the bread of the governor, because the service was heavy upon this people.
éè  æÈëÀøÈä-ìÌÄé àÁìÉäÇé, ìÀèåÉáÈä--ëÌÉì àÂùÑÆø-òÈùÒÄéúÄé, òÇì-äÈòÈí äÇæÌÆä.  {ô} 19 Remember unto me, O my God, for good, all that I have done for this people. {P}

Nehemiah 6

à  åÇéÀäÄé ëÇàÂùÑÆø ðÄùÑÀîÇò ìÀñÇðÀáÇìÌÇè åÀèåÉáÄéÌÈä åÌìÀâÆùÑÆí äÈòÇøÀáÄé åÌìÀéÆúÆø àÉéÀáÅéðåÌ, ëÌÄé áÈðÄéúÄé àÆú-äÇçåÉîÈä, åÀìÉà-ðåÉúÇø áÌÈäÌ, ôÌÈøÆõ--âÌÇí òÇã-äÈòÅú äÇäÄéà, ãÌÀìÈúåÉú ìÉà-äÆòÁîÇãÀúÌÄé áÇùÌÑÀòÈøÄéí. 1 Now it came to pass, when it was reported to Sanballat and Tobiah, and to Geshem the Arabian, and unto the rest of our enemies, that I had builded the wall, and that there was no breach left therein--though even unto that time I had not set up the doors in the gates--
á  åÇéÌÄùÑÀìÇç ñÇðÀáÇìÌÇè åÀâÆùÑÆí àÅìÇé ìÅàîÉø, ìÀëÈä åÀðÄåÌÈòÂãÈä éÇçÀãÌÈå áÌÇëÌÀôÄéøÄéí áÌÀáÄ÷ÀòÇú àåÉðåÉ; åÀäÅîÌÈä, çÉùÑÀáÄéí, ìÇòÂùÒåÉú ìÄé, øÈòÈä. 2 that Sanballat and Geshem sent unto me, saying: 'Come, let us meet together in one of the villages in the plain of Ono.' But they thought to do me mischief.
â  åÈàÆùÑÀìÀçÈä òÂìÅéäÆí îÇìÀàÈëÄéí, ìÅàîÉø--îÀìÈàëÈä âÀãåÉìÈä àÂðÄé òÉùÒÆä, åÀìÉà àåÌëÇì ìÈøÆãÆú; ìÈîÌÈä úÄùÑÀáÌÇú äÇîÌÀìÈàëÈä ëÌÇàÂùÑÆø àÇøÀôÌÆäÈ, åÀéÈøÇãÀúÌÄé àÂìÅéëÆí. 3 And I sent messengers unto them, saying: 'I am doing a great work, so that I cannot come down; why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you?'
ã  åÇéÌÄùÑÀìÀçåÌ àÅìÇé ëÌÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, àÇøÀáÌÇò ôÌÀòÈîÄéí; åÈàÈùÑÄéá àåÉúÈí, ëÌÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä.  {ñ} 4 And they sent unto me four times after this sort; and I answered them after the same manner. {S}
ä  åÇéÌÄùÑÀìÇç àÅìÇé ñÇðÀáÇìÌÇè ëÌÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, ôÌÇòÇí çÂîÄéùÑÄéú--àÆú-ðÇòÂøåÉ; åÀàÄâÌÆøÆú ôÌÀúåÌçÈä, áÌÀéÈãåÉ. 5 Then sent Sanballat his servant unto me in like manner the fifth time with an open letter in his hand;
å  ëÌÈúåÌá áÌÈäÌ, áÌÇâÌåÉéÄí ðÄùÑÀîÈò åÀâÇùÑÀîåÌ àÉîÅø, àÇúÌÈä åÀäÇéÌÀäåÌãÄéí çÉùÑÀáÄéí ìÄîÀøåÉã, òÇì-ëÌÅï àÇúÌÈä áåÉðÆä äÇçåÉîÈä; åÀàÇúÌÈä, äÉåÆä ìÈäÆí ìÀîÆìÆêÀ--ëÌÇãÌÀáÈøÄéí, äÈàÅìÌÆä. 6 wherein was written: 'It is reported among the nations, and Geshem saith it, that thou and the Jews think to rebel; for which cause thou buildest the wall; and thou wouldest be their king, even according to these words.
æ  åÀâÇí-ðÀáÄéàÄéí äÆòÁîÇãÀúÌÈ ìÄ÷ÀøÉà òÈìÆéêÈ áÄéøåÌùÑÈìÇÄí ìÅàîÉø, îÆìÆêÀ áÌÄéäåÌãÈä, åÀòÇúÌÈä éÄùÌÑÈîÇò ìÇîÌÆìÆêÀ, ëÌÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä; åÀòÇúÌÈä ìÀëÈä, åÀðÄåÌÈòÂöÈä éÇçÀãÌÈå.  {ñ} 7 And thou hast also appointed prophets to proclaim of thee at Jerusalem, saying: There is a king in Judah; and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together.' {S}
ç  åÈàÆùÑÀìÀçÈä àÅìÈéå, ìÅàîÉø--ìÉà ðÄäÀéÈä ëÌÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, àÂùÑÆø àÇúÌÈä àåÉîÅø:  ëÌÄé îÄìÌÄáÌÀêÈ, àÇúÌÈä áåÉãÈàí. 8 Then I sent unto him, saying: 'There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart.'
è  ëÌÄé ëËìÌÈí, îÀéÈøÀàÄéí àåÉúÈðåÌ ìÅàîÉø, éÄøÀôÌåÌ éÀãÅéäÆí îÄï-äÇîÌÀìÈàëÈä, åÀìÉà úÅòÈùÒÆä; åÀòÇúÌÈä, çÇæÌÅ÷ àÆú-éÈãÈé. 9 For they all would have us afraid, saying: 'Their hands shall be weakened from the work, that it be not done.' But now, strengthen Thou my hands.
é  åÇàÂðÄé-áÈàúÄé, áÌÅéú ùÑÀîÇòÀéÈä áÆï-ãÌÀìÈéÈä áÌÆï-îÀäÅéèÇáÀàÅì--åÀäåÌà òÈöåÌø; åÇéÌÉàîÆø ðÄåÌÈòÅã àÆì-áÌÅéú äÈàÁìÉäÄéí àÆì-úÌåÉêÀ äÇäÅéëÈì, åÀðÄñÀâÌÀøÈä ãÌÇìÀúåÉú äÇäÅéëÈì--ëÌÄé áÌÈàÄéí ìÀäÈøÀâÆêÈ, åÀìÇéÀìÈä áÌÈàÄéí ìÀäÈøÀâÆêÈ. 10 And as for me, I went unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabel, who was shut up; and he said: 'Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple; for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee.'
éà  åÈàÉîÀøÈä, äÇàÄéùÑ ëÌÈîåÉðÄé éÄáÀøÈç, åÌîÄé ëÈîåÉðÄé àÂùÑÆø-éÈáÉà àÆì-äÇäÅéëÈì, åÈçÈé; ìÉà, àÈáåÉà. 11 And I said: 'Should such a man as I flee? and who is there, that, being such as I, could go into the temple and live? I will not go in.'
éá  åÈàÇëÌÄéøÈä, åÀäÄðÌÅä ìÉà-àÁìÉäÄéí ùÑÀìÈçåÉ:  ëÌÄé äÇðÌÀáåÌàÈä ãÌÄáÌÆø òÈìÇé, åÀèåÉáÄéÌÈä åÀñÇðÀáÇìÌÇè ùÒÀëÈøåÉ. 12 And I discerned, and, lo, God had not sent him; for he pronounced this prophecy against me, whereas Tobiah and Sanballat had hired him.
éâ  ìÀîÇòÇï ùÒÈëåÌø äåÌà, ìÀîÇòÇï-àÄéøÈà åÀàÆòÁùÒÆä-ëÌÅï åÀçÈèÈàúÄé; åÀäÈéÈä ìÈäÆí ìÀùÑÅí øÈò, ìÀîÇòÇï éÀçÈøÀôåÌðÄé.  {ô} 13 For this cause was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might taunt me. {P}
éã  æÈëÀøÈä àÁìÉäÇé ìÀèåÉáÄéÌÈä åÌìÀñÇðÀáÇìÌÇè, ëÌÀîÇòÂùÒÈéå àÅìÌÆä; åÀâÇí ìÀðåÉòÇãÀéÈä äÇðÌÀáÄéàÈä åÌìÀéÆúÆø äÇðÌÀáÄéàÄéí, àÂùÑÆø äÈéåÌ îÀéÈøÀàÄéí àåÉúÄé. 14 Remember, O my God, Tobiah and Sanballat according to these their works, and also the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have me put in fear.
èå  åÇúÌÄùÑÀìÇí, äÇçåÉîÈä, áÌÀòÆùÒÀøÄéí åÇçÂîÄùÌÑÈä, ìÆàÁìåÌì--ìÇçÂîÄùÌÑÄéí åÌùÑÀðÇéÄí, éåÉí.  {ô} 15 So the wall was finished in the twenty and fifth day of the month Elul, in fifty and two days. {P}
èæ  åÇéÀäÄé, ëÌÇàÂùÑÆø ùÑÈîÀòåÌ ëÌÈì-àåÉéÀáÅéðåÌ, åÇéÌÄøÀàåÌ ëÌÈì-äÇâÌåÉéÄí àÂùÑÆø ñÀáÄéáÉúÅéðåÌ, åÇéÌÄôÌÀìåÌ îÀàÉã áÌÀòÅéðÅéäÆí; åÇéÌÅãÀòåÌ--ëÌÄé îÅàÅú àÁìÉäÅéðåÌ, ðÆòÆùÒÀúÈä äÇîÌÀìÈàëÈä äÇæÌÉàú. 16 And it came to pass, when all our enemies heard thereof, that all the nations that were about us feared, and were much cast down in their own eyes; for they perceived that this work was wrought of our God.
éæ  âÌÇí áÌÇéÌÈîÄéí äÈäÅí, îÇøÀáÌÄéí çÉøÅé éÀäåÌãÈä àÄâÌÀøÉúÅéäÆí, äåÉìÀëåÉú, òÇì-èåÉáÄéÌÈä; åÇàÂùÑÆø ìÀèåÉáÄéÌÈä, áÌÈàåÉú àÂìÅéäÆí. 17 Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters unto Tobiah, and the letters of Tobiah came unto them.
éç  ëÌÄé-øÇáÌÄéí áÌÄéäåÌãÈä, áÌÇòÂìÅé ùÑÀáåÌòÈä ìåÉ--ëÌÄé-çÈúÈï äåÌà, ìÄùÑÀëÇðÀéÈä áÆï-àÈøÇç; åÄéäåÉçÈðÈï áÌÀðåÉ--ìÈ÷Çç, àÆú-áÌÇú-îÀùÑËìÌÈí áÌÆï áÌÆøÆëÀéÈä. 18 For there were many in Judah sworn unto him, because he was the son-in-law of Shecaniah the son of Arah; and his son Jehohanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah to wife.
éè  âÌÇí èåÉáÉúÈéå, äÈéåÌ àÉîÀøÄéí ìÀôÈðÇé, åÌãÀáÈøÇé, äÈéåÌ îåÉöÄéàÄéí ìåÉ; àÄâÌÀøåÉú ùÑÈìÇç èåÉáÄéÌÈä, ìÀéÈøÀàÅðÄé. 19 Also they spoke of his good deeds before me, and reported my words to him. And Tobiah sent letters to put me in fear.

Nehemiah 7

à  åÇéÀäÄé, ëÌÇàÂùÑÆø ðÄáÀðÀúÈä äÇçåÉîÈä, åÈàÇòÂîÄéã, äÇãÌÀìÈúåÉú; åÇéÌÄôÌÈ÷ÀãåÌ äÇùÌÑåÉòÂøÄéí åÀäÇîÀùÑÉøÀøÄéí, åÀäÇìÀåÄéÌÄí. 1 Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,
á  åÈàÂöÇåÌÆä àÆú-çÂðÈðÄé àÈçÄé, åÀàÆú-çÂðÇðÀéÈä ùÒÇø äÇáÌÄéøÈä--òÇì-éÀøåÌùÑÈìÈÄí:  ëÌÄé-äåÌà ëÌÀàÄéùÑ àÁîÆú, åÀéÈøÅà àÆú-äÈàÁìÉäÄéí îÅøÇáÌÄéí. 2 that I gave my brother Hanani, and Hananiah the governor of the castle, charge over Jerusalem; for he was a faithful man, and feared God above many.
â  åéàîø (åÈàÉîÇø) ìÈäÆí, ìÉà éÄôÌÈúÀçåÌ ùÑÇòÂøÅé éÀøåÌùÑÈìÇÄí òÇã-çÉí äÇùÌÑÆîÆùÑ, åÀòÇã äÅí òÉîÀãÄéí éÈâÄéôåÌ äÇãÌÀìÈúåÉú, åÆàÁçÉæåÌ; åÀäÇòÂîÅéã, îÄùÑÀîÀøåÉú éÉùÑÀáÅé éÀøåÌùÑÈìÇÄí--àÄéùÑ áÌÀîÄùÑÀîÈøåÉ, åÀàÄéùÑ ðÆâÆã áÌÅéúåÉ. 3 And I said unto them: 'Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand on guard, let them shut the doors, and bar ye them; and let watches be appointed of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one to be over against his house.'
ã  åÀäÈòÄéø øÇçÂáÇú éÈãÇéÄí, åÌâÀãÉìÈä, åÀäÈòÈí îÀòÇè, áÌÀúåÉëÈäÌ; åÀàÅéï áÌÈúÌÄéí, áÌÀðåÌéÄí. 4 Now the city was wide and large; but the people were few therein, and the houses were not builded.
ä  åÇéÌÄúÌÅï àÁìÉäÇé àÆì-ìÄáÌÄé, åÈàÆ÷ÀáÌÀöÈä àÆú-äÇçÉøÄéí åÀàÆú-äÇñÌÀâÈðÄéí åÀàÆú-äÈòÈí ìÀäÄúÀéÇçÅùÒ; åÈàÆîÀöÈà, ñÅôÆø äÇéÌÇçÇùÒ äÈòåÉìÄéí áÌÈøÄàùÑåÉðÈä, åÈàÆîÀöÈà, ëÌÈúåÌá áÌåÉ.  {ô} 5 And my God put into my heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. And I found the book of the genealogy of them that came up at the first, and I found written therein: {P}
å  àÅìÌÆä áÌÀðÅé äÇîÌÀãÄéðÈä, äÈòÉìÄéí îÄùÌÑÀáÄé äÇâÌåÉìÈä, àÂùÑÆø äÆâÀìÈä, ðÀáåÌëÇãÀðÆöÌÇø îÆìÆêÀ áÌÈáÆì; åÇéÌÈùÑåÌáåÌ ìÄéøåÌùÑÈìÇÄí åÀìÄéäåÌãÈä, àÄéùÑ ìÀòÄéøåÉ. 6 These are the children of the province, that went up out of the captivity of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and that returned unto Jerusalem and to Judah, every one unto his city;
æ  äÇáÌÈàÄéí òÄí-æÀøËáÌÈáÆì, éÅùÑåÌòÇ ðÀçÆîÀéÈä òÂæÇøÀéÈä øÇòÇîÀéÈä ðÇçÂîÈðÄé îÈøÀãÌÃëÇé áÌÄìÀùÑÈï îÄñÀôÌÆøÆú áÌÄâÀåÇé--ðÀçåÌí áÌÇòÂðÈä:  îÄñÀôÌÇø, àÇðÀùÑÅé òÇí éÄùÒÀøÈàÅì.  {ñ} 7 who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel: {S}
ç  áÌÀðÅé ôÇøÀòÉùÑ--àÇìÀôÌÇéÄí, îÅàÈä åÀùÑÄáÀòÄéí åÌùÑÀðÈéÄí.  {ñ} 8 The children of Parosh, two thousand a hundred and seventy and two. {S}
è  áÌÀðÅé ùÑÀôÇèÀéÈä, ùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú ùÑÄáÀòÄéí åÌùÑÀðÈéÄí.  {ñ} 9 The children of Shephatiah, three hundred seventy and two. {S}
é  áÌÀðÅé àÈøÇç, ùÑÅùÑ îÅàåÉú çÂîÄùÌÑÄéí åÌùÑÀðÈéÄí.  {ñ} 10 The children of Arah, six hundred fifty and two. {S}
éà  áÌÀðÅé-ôÇçÇú îåÉàÈá ìÄáÀðÅé éÅùÑåÌòÇ, åÀéåÉàÈá--àÇìÀôÌÇéÄí, åÌùÑÀîÉðÆä îÅàåÉú ùÑÀîÉðÈä òÈùÒÈø.  {ñ} 11 The children of Pahath-moab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand and eight hundred and eighteen. {S}
éá  áÌÀðÅé òÅéìÈí--àÆìÆó, îÈàúÇéÄí çÂîÄùÌÑÄéí åÀàÇøÀáÌÈòÈä.  {ñ} 12 The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four. {S}
éâ  áÌÀðÅé æÇúÌåÌà, ùÑÀîÉðÆä îÅàåÉú àÇøÀáÌÈòÄéí åÇçÂîÄùÌÑÈä.  {ñ} 13 The children of Zattu, eight hundred forty and five. {S}
éã  áÌÀðÅé æÇëÌÈé, ùÑÀáÇò îÅàåÉú åÀùÑÄùÌÑÄéí.  {ñ} 14 The children of Zaccai, seven hundred and threescore. {S}
èå  áÌÀðÅé áÄðÌåÌé, ùÑÅùÑ îÅàåÉú àÇøÀáÌÈòÄéí åÌùÑÀîÉðÈä.  {ñ} 15 The children of Binnui, six hundred forty and eight. {S}
èæ  áÌÀðÅé áÅáÈé, ùÑÅùÑ îÅàåÉú òÆùÒÀøÄéí åÌùÑÀîÉðÈä.  {ñ} 16 The children of Bebai, six hundred twenty and eight. {S}
éæ  áÌÀðÅé òÇæÀâÌÈã--àÇìÀôÌÇéÄí, ùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú òÆùÒÀøÄéí åÌùÑÀðÈéÄí.  {ñ} 17 The children of Azgad, two thousand three hundred twenty and two. {S}
éç  áÌÀðÅé, àÂãÉðÄé÷Èí--ùÑÅùÑ îÅàåÉú, ùÑÄùÌÑÄéí åÀùÑÄáÀòÈä.  {ñ} 18 The children of Adonikam, six hundred threescore and seven. {S}
éè  áÌÀðÅé áÄâÀåÈé, àÇìÀôÌÇéÄí ùÑÄùÌÑÄéí åÀùÑÄáÀòÈä.  {ñ} 19 The children of Bigvai, two thousand threescore and seven. {S}
ë  áÌÀðÅé òÈãÄéï, ùÑÅùÑ îÅàåÉú çÂîÄùÌÑÄéí åÇçÂîÄùÌÑÈä.  {ñ} 20 The children of Adin, six hundred fifty and five. {S}
ëà  áÌÀðÅé-àÈèÅø ìÀçÄæÀ÷ÄéÌÈä, úÌÄùÑÀòÄéí åÌùÑÀîÉðÈä.  {ñ} 21 The children of Ater, of Hezekiah, ninety and eight. {S}
ëá  áÌÀðÅé çÈùÑËí, ùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú òÆùÒÀøÄéí åÌùÑÀîÉðÈä.  {ñ} 22 The children of Hashum, three hundred twenty and eight. {S}
ëâ  áÌÀðÅé áÅöÈé, ùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú òÆùÒÀøÄéí åÀàÇøÀáÌÈòÈä.  {ñ} 23 The children of Bezai, three hundred twenty and four. {S}
ëã  áÌÀðÅé çÈøÄéó, îÅàÈä ùÑÀðÅéí òÈùÒÈø.  {ñ} 24 The children of Hariph, a hundred and twelve. {S}
ëä  áÌÀðÅé âÄáÀòåÉï, úÌÄùÑÀòÄéí åÇçÂîÄùÌÑÈä.  {ñ} 25 The children of Gibeon, ninety and five. {S}
ëå  àÇðÀùÑÅé áÅéú-ìÆçÆí åÌðÀèÉôÈä, îÅàÈä ùÑÀîÉðÄéí åÌùÑÀîÉðÈä.  {ñ} 26 The men of Beth-lehem and Netophah, a hundred fourscore and eight. {S}
ëæ  àÇðÀùÑÅé òÂðÈúåÉú, îÅàÈä òÆùÒÀøÄéí åÌùÑÀîÉðÈä.  {ñ} 27 The men of Anathoth, a hundred twenty and eight. {S}
ëç  àÇðÀùÑÅé áÅéú-òÇæÀîÈåÆú, àÇøÀáÌÈòÄéí åÌùÑÀðÈéÄí.  {ñ} 28 The men of Beth-azmaveth, forty and two. {S}
ëè  àÇðÀùÑÅé ÷ÄøÀéÇú éÀòÈøÄéí ëÌÀôÄéøÈä åÌáÀàÅøåÉú, ùÑÀáÇò îÅàåÉú àÇøÀáÌÈòÄéí åÌùÑÀìÉùÑÈä.  {ñ} 29 The men of Kiriath-jearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred forty and three. {S}
ì  àÇðÀùÑÅé äÈøÈîÈä åÈâÈáÇò, ùÑÅùÑ îÅàåÉú òÆùÒÀøÄéí åÀàÆçÈã.  {ñ} 30 The men of Ramah and Geba, six hundred twenty and one. {S}
ìà  àÇðÀùÑÅé îÄëÀîÈñ, îÅàÈä åÀòÆùÒÀøÄéí åÌùÑÀðÈéÄí.  {ñ} 31 The men of Michmas, a hundred and twenty and two. {S}
ìá  àÇðÀùÑÅé áÅéú-àÅì åÀäÈòÈé, îÅàÈä òÆùÒÀøÄéí åÌùÑÀìÉùÑÈä.  {ñ} 32 The men of Beth-el and Ai, a hundred twenty and three. {S}
ìâ  àÇðÀùÑÅé ðÀáåÉ àÇçÅø, çÂîÄùÌÑÄéí åÌùÑÀðÈéÄí.  {ñ} 33 The men of the other Nebo, fifty and two. {S}
ìã  áÌÀðÅé, òÅéìÈí àÇçÅø--àÆìÆó, îÈàúÇéÄí çÂîÄùÌÑÄéí åÀàÇøÀáÌÈòÈä.  {ñ} 34 The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four. {S}
ìä  áÌÀðÅé çÈøÄí, ùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú åÀòÆùÒÀøÄéí.  {ñ} 35 The children of Harim, three hundred and twenty. {S}
ìå  áÌÀðÅé éÀøÅçåÉ, ùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú àÇøÀáÌÈòÄéí åÇçÂîÄùÌÑÈä.  {ñ} 36 The children of Jericho, three hundred forty and five. {S}
ìæ  áÌÀðÅé-ìÉã çÈãÄéã åÀàÉðåÉ, ùÑÀáÇò îÅàåÉú åÀòÆùÒÀøÄéí åÀàÆçÈã.  {ñ} 37 The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and one. {S}
ìç  áÌÀðÅé ñÀðÈàÈä--ùÑÀìÉùÑÆú àÂìÈôÄéí, úÌÀùÑÇò îÅàåÉú åÌùÑÀìÉùÑÄéí.  {ô} 38 The children of Senaah, three thousand nine hundred and thirty. {P}
ìè  äÇëÌÉäÂðÄéí:  áÌÀðÅé éÀãÇòÀéÈä ìÀáÅéú éÅùÑåÌòÇ, úÌÀùÑÇò îÅàåÉú ùÑÄáÀòÄéí åÌùÑÀìÉùÑÈä.  {ñ} 39 The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three. {S}
î  áÌÀðÅé àÄîÌÅø, àÆìÆó çÂîÄùÌÑÄéí åÌùÑÀðÈéÄí.  {ñ} 40 The children of Immer, a thousand fifty and two. {S}
îà  áÌÀðÅé ôÇùÑÀçåÌø--àÆìÆó, îÈàúÇéÄí àÇøÀáÌÈòÄéí åÀùÑÄáÀòÈä.  {ñ} 41 The children of Pashhur, a thousand two hundred forty and seven. {S}
îá  áÌÀðÅé çÈøÄí, àÆìÆó ùÑÄáÀòÈä òÈùÒÈø.  {ô} 42 The children of Harim, a thousand and seventeen. {P}
îâ  äÇìÀåÄéÌÄí:  áÌÀðÅé-éÅùÑåÌòÇ ìÀ÷ÇãÀîÄéàÅì ìÄáÀðÅé ìÀäåÉãÀåÈä, ùÑÄáÀòÄéí åÀàÇøÀáÌÈòÈä.  {ñ} 43 The Levites: the children of Jeshua, of Kadmiel, of the children of Hodeiah, seventy and four. {S}
îã  äÇîÀùÑÉøÀøÄéí--áÌÀðÅé àÈñÈó, îÅàÈä àÇøÀáÌÈòÄéí åÌùÑÀîÉðÈä.  {ñ} 44 The singers: the children of Asaph, a hundred forty and eight. {S}
îä  äÇùÌÑÉòÂøÄéí, áÌÀðÅé-ùÑÇìÌËí áÌÀðÅé-àÈèÅø áÌÀðÅé-èÇìÀîÉï áÌÀðÅé-òÇ÷ÌåÌá, áÌÀðÅé çÂèÄéèÈà, áÌÀðÅé ùÑÉáÈé--îÅàÈä, ùÑÀìÉùÑÄéí åÌùÑÀîÉðÈä.  {ñ} 45 The porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, a hundred thirty and eight. {S}
îå  äÇðÌÀúÄéðÄéí:  áÌÀðÅé-öÄçÈà áÀðÅé-çÂùÒËôÈà, áÌÀðÅé èÇáÌÈòåÉú. 46 The Nethinim: the children of Ziha, the children of Hasupha, the children of Tabbaoth;
îæ  áÌÀðÅé-÷ÅéøÉñ áÌÀðÅé-ñÄéòÈà, áÌÀðÅé ôÈãåÉï. 47 the children of Keros, the children of Sia, the children of Padon;
îç  áÌÀðÅé-ìÀáÈðÈä áÀðÅé-çÂâÈáÈà, áÌÀðÅé ùÑÇìÀîÈé. 48 the children of Lebanah, the children of Hagaba, the children of Salmai;
îè  áÌÀðÅé-çÈðÈï áÌÀðÅé-âÄãÌÅì, áÌÀðÅé-âÈçÇø. 49 the children of Hanan, the children of Giddel, the children of Gahar;
ð  áÌÀðÅé-øÀàÈéÈä áÀðÅé-øÀöÄéï, áÌÀðÅé ðÀ÷åÉãÈà. 50 the children of Reaiah, the children of Rezin, the children of Nekoda;
ðà  áÌÀðÅé-âÇæÌÈí áÌÀðÅé-òËæÌÈà, áÌÀðÅé ôÈñÅçÇ. 51 the children of Gazzam, the children of Uzza, the children of Paseah;
ðá  áÌÀðÅé-áÅñÇé áÌÀðÅé-îÀòåÌðÄéí, áÌÀðÅé ðôåùñéí (ðÀôÄéùÑÀñÄéí). 52 the children of Besai, the children of Meunim, the children of Nephishesim;
ðâ  áÌÀðÅé-áÇ÷ÀáÌåÌ÷ áÌÀðÅé-çÂ÷åÌôÈà, áÌÀðÅé çÇøÀçåÌø.  {ñ} 53 the children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur; {S}
ðã  áÌÀðÅé-áÇöÀìÄéú áÌÀðÅé-îÀçÄéãÈà, áÌÀðÅé çÇøÀùÑÈà. 54 the children of Bazlith, the children of Mehida, the children of Harsha;
ðä  áÌÀðÅé-  {ø}  áÇøÀ÷åÉñ  {ñ}  áÌÀðÅé-ñÄéñÀøÈà,  {ñ}  áÌÀðÅé-úÈîÇç.  {ñ} 55 the children of Barkos, the children of Sisera, the children of Temah;
ðå  áÌÀðÅé  {ø}  ðÀöÄéçÇ,  {ñ}  áÌÀðÅé çÂèÄéôÈà.  {ñ} 56 the children of Neziah, the children of Hatipha.
ðæ  áÌÀðÅé, òÇáÀãÅé ùÑÀìÉîÉä:  {ñ}  áÌÀðÅé-  {ø}  ñåÉèÇé  {ñ}  áÌÀðÅé-ñÉôÆøÆú,  {ñ}  áÌÀðÅé ôÀøÄéãÈà.  {ñ} 57 The children of Solomon's servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Perida;
ðç  áÌÀðÅé-  {ø}  éÇòÀìÈà  {ñ}  áÀðÅé-ãÇøÀ÷åÉï,  {ñ}  áÌÀðÅé âÄãÌÅì.  {ñ} 58 the children of Jala, the children of Darkon, the children of Giddel;
ðè  áÌÀðÅé  {ø}  ùÑÀôÇèÀéÈä  {ñ}  áÀðÅé-çÇèÌÄéì,  {ñ}  áÌÀðÅé ôÌÉëÆøÆú äÇöÌÀáÈéÄéí--  {ñ}  áÌÀðÅé  {ø}  àÈîåÉï. 59 the children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth-hazzebaim, the children of Amon.
ñ  ëÌÈì-äÇðÌÀúÄéðÄéí--åÌáÀðÅé, òÇáÀãÅé ùÑÀìÉîÉä:  ùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú, úÌÄùÑÀòÄéí åÌùÑÀðÈéÄí.  {ô} 60 All the Nethinim, and the children of Solomon's servants, were three hundred ninety and two. {P}
ñà  åÀàÅìÌÆä, äÈòåÉìÄéí îÄúÌÅì îÆìÇç úÌÅì çÇøÀùÑÈà, ëÌÀøåÌá àÇãÌåÉï, åÀàÄîÌÅø; åÀìÉà éÈëÀìåÌ, ìÀäÇâÌÄéã áÌÅéú-àÂáÉúÈí åÀæÇøÀòÈí--àÄí îÄéÌÄùÒÀøÈàÅì, äÅí. 61 And these were they that went up from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addon, and Immer; but they could not tell their fathers' houses, nor their seed, whether they were of Israel:
ñá  áÌÀðÅé-ãÀìÈéÈä áÀðÅé-èåÉáÄéÌÈä, áÌÀðÅé ðÀ÷åÉãÈà--ùÑÅùÑ îÅàåÉú, åÀàÇøÀáÌÈòÄéí åÌùÑÀðÈéÄí.  {ñ} 62 the children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred forty and two. {S}
ñâ  åÌîÄï-äÇëÌÉäÂðÄéí, áÌÀðÅé çÃáÇéÌÈä áÌÀðÅé äÇ÷ÌåÉõ:  áÌÀðÅé áÇøÀæÄìÌÇé, àÂùÑÆø ìÈ÷Çç îÄáÌÀðåÉú áÌÇøÀæÄìÌÇé äÇâÌÄìÀòÈãÄé àÄùÌÑÈä, åÇéÌÄ÷ÌÈøÅà, òÇì-ùÑÀîÈí. 63 And of the priests: the children of Habaiah, the children of Hakkoz, the children of Barzillai, who took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called after their name.
ñã  àÅìÌÆä, áÌÄ÷ÀùÑåÌ ëÀúÈáÈí äÇîÌÄúÀéÇçÀùÒÄéí--åÀìÉà ðÄîÀöÈà; åÇéÀâÉàÂìåÌ, îÄï-äÇëÌÀäËðÌÈä. 64 These sought their register, that is, the genealogy, but it was not found; therefore were they deemed polluted and put from the priesthood.
ñä  åÇéÌÉàîÆø äÇúÌÄøÀùÑÈúÈà ìÈäÆí, àÂùÑÆø ìÉà-éÉàëÀìåÌ îÄ÷ÌÉãÆùÑ äÇ÷ÌÃãÈùÑÄéí--òÇã òÂîÉã äÇëÌÉäÅï, ìÀàåÌøÄéí åÀúËîÌÄéí. 65 And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and Thummim.
ñå  ëÌÈì-äÇ÷ÌÈäÈì, ëÌÀàÆçÈã--àÇøÀáÌÇò øÄáÌåÉà, àÇìÀôÌÇéÄí ùÑÀìÉùÑ-îÅàåÉú åÀùÑÄùÌÑÄéí. 66 The whole congregation together was forty and two thousand three hundred and threescore,
ñæ  îÄìÌÀáÇã òÇáÀãÅéäÆí åÀàÇîÀäÉúÅéäÆí, àÅìÌÆä--ùÑÄáÀòÇú àÂìÈôÄéí, ùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú ùÑÀìÉùÑÄéí åÀùÑÄáÀòÈä; åÀìÈäÆí, îÀùÑÉøÀøÄéí åÌîÀùÑÉøÀøåÉú--îÈàúÇéÄí, åÀàÇøÀáÌÈòÄéí åÇçÂîÄùÌÑÈä.  {ñ} 67 beside their men-servants and their maid-servants, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven; and they had two hundred forty and five singing men and singing women. {S}
ñç  âÌÀîÇìÌÄéí, àÇøÀáÌÇò îÅàåÉú ùÑÀìÉùÑÄéí åÇçÂîÄùÌÑÈä;  {ñ}  çÂîÉøÄéí--ùÑÅùÑÆú àÂìÈôÄéí, ùÑÀáÇò îÅàåÉú åÀòÆùÒÀøÄéí. 68 Their camels, four hundred thirty and five; {S} their asses, six thousand seven hundred and twenty.
ñè  åÌîÄ÷ÀöÈú øÈàùÑÅé äÈàÈáåÉú, ðÈúÀðåÌ ìÇîÌÀìÈàëÈä--äÇúÌÄøÀùÑÈúÈà ðÈúÇï ìÈàåÉöÈø, æÈäÈá ãÌÇøÀëÌÀîÉðÄéí àÆìÆó îÄæÀøÈ÷åÉú çÂîÄùÌÑÄéí, ëÌÈúÀðåÉú ëÌÉäÂðÄéí, ùÑÀìÉùÑÄéí åÇçÂîÅùÑ îÅàåÉú. 69 And some from among the heads of fathers' houses gave unto the work. The Tirshatha gave to the treasury a thousand darics of gold, fifty basins, five hundred and thirty priests' tunics.
ò  åÌîÅøÈàùÑÅé äÈàÈáåÉú, ðÈúÀðåÌ ìÀàåÉöÇø äÇîÌÀìÈàëÈä--æÈäÈá, ãÌÇøÀëÌÀîåÉðÄéí ùÑÀúÌÅé øÄáÌåÉú; åÀëÆñÆó, îÈðÄéí àÇìÀôÌÇéÄí åÌîÈàúÈéÄí. 70 And some of the heads of fathers' houses gave into the treasury of the work twenty thousand darics of gold, and two thousand and two hundred pounds of silver.
òà  åÇàÂùÑÆø ðÈúÀðåÌ, ùÑÀàÅøÄéú äÈòÈí--æÈäÈá ãÌÇøÀëÌÀîÉðÄéí ùÑÀúÌÅé øÄáÌåÉà, åÀëÆñÆó îÈðÄéí àÇìÀôÌÈéÄí; åÀëÈúÀðÉú ëÌÉäÂðÄéí, ùÑÄùÌÑÄéí åÀùÑÄáÀòÈä.  {ô} 71 And that which the rest of the people gave was twenty thousand darics of gold, and two thousand pounds of silver, and threescore and seven priests' tunics. {P}
òá  åÇéÌÅùÑÀáåÌ äÇëÌÉäÂðÄéí åÀäÇìÀåÄéÌÄí åÀäÇùÌÑåÉòÂøÄéí åÀäÇîÀùÑÉøÀøÄéí åÌîÄï-äÈòÈí åÀäÇðÌÀúÄéðÄéí, åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì--áÌÀòÈøÅéäÆí; åÇéÌÄâÌÇò äÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÀáÄéòÄé, åÌáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì áÌÀòÈøÅéäÆí. 72 So the priests, and the Levites, and the porters, and the singers, and some of the people, and the Nethinim, and all Israel, dwelt in their cities. And when the seventh month was come, and the children of Israel were in their cities,

Nehemiah 8

à  åÇéÌÅàÈñÀôåÌ ëÈì-äÈòÈí, ëÌÀàÄéùÑ àÆçÈã, àÆì-äÈøÀçåÉá, àÂùÑÆø ìÄôÀðÅé ùÑÇòÇø-äÇîÌÈéÄí; åÇéÌÉàîÀøåÌ, ìÀòÆæÀøÈà äÇñÌÉôÅø--ìÀäÈáÄéà àÆú-ñÅôÆø úÌåÉøÇú îÉùÑÆä, àÂùÑÆø-öÄåÌÈä éÀäåÈä àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì. 1 all the people gathered themselves together as one man into the broad place that was before the water gate; and they spoke unto Ezra the scribe to bring the book of the Law of Moses, which the LORD had commanded to Israel.
á  åÇéÌÈáÄéà òÆæÀøÈà äÇëÌÉäÅï àÆú-äÇúÌåÉøÈä ìÄôÀðÅé äÇ÷ÌÈäÈì, îÅàÄéùÑ åÀòÇã-àÄùÌÑÈä, åÀëÉì, îÅáÄéï ìÄùÑÀîÉòÇ--áÌÀéåÉí àÆçÈã, ìÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÀáÄéòÄé. 2 And Ezra the priest brought the Law before the congregation, both men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month.
â  åÇéÌÄ÷ÀøÈà-áåÉ ìÄôÀðÅé äÈøÀçåÉá àÂùÑÆø ìÄôÀðÅé ùÑÇòÇø-äÇîÌÇéÄí, îÄï-äÈàåÉø òÇã-îÇçÂöÄéú äÇéÌåÉí--ðÆâÆã äÈàÂðÈùÑÄéí åÀäÇðÌÈùÑÄéí, åÀäÇîÌÀáÄéðÄéí; åÀàÈæÀðÅé ëÈì-äÈòÈí, àÆì-ñÅôÆø äÇúÌåÉøÈä. 3 And he read therein before the broad place that was before the water gate from early morning until midday, in the presence of the men and the women, and of those that could understand; and the ears of all the people were attentive unto the book of the Law.
ã  åÇéÌÇòÂîÉã òÆæÀøÈà äÇñÌÉôÅø, òÇì-îÄâÀãÌÇì-òÅõ àÂùÑÆø òÈùÒåÌ ìÇãÌÈáÈø, åÇéÌÇòÂîÉã àÆöÀìåÉ îÇúÌÄúÀéÈä åÀùÑÆîÇò åÇòÂðÈéÈä åÀàåÌøÄéÌÈä åÀçÄìÀ÷ÄéÌÈä åÌîÇòÂùÒÅéÈä, òÇì-éÀîÄéðåÉ; åÌîÄùÌÒÀîÉàìåÉ, ôÌÀãÈéÈä åÌîÄéùÑÈàÅì åÌîÇìÀëÌÄéÌÈä åÀçÈùÑËí åÀçÇùÑÀáÌÇãÌÈðÈä--æÀëÇøÀéÈä îÀùÑËìÌÈí.  {ô} 4 And Ezra the scribe stood upon a pulpit of wood, which they had made for the purpose; and beside him stood Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Uriah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand; and on his left hand, Pedaiah, and Mishael, and Malchijah, and Hashum, and Hashbaddanah, Zechariah, and Meshullam. {P}
ä  åÇéÌÄôÀúÌÇç òÆæÀøÈà äÇñÌÅôÆø ìÀòÅéðÅé ëÈì-äÈòÈí, ëÌÄé-îÅòÇì ëÌÈì-äÈòÈí äÈéÈä; åÌëÀôÄúÀçåÉ, òÈîÀãåÌ ëÈì-äÈòÈí. 5 And Ezra opened the book in the sight of all the people--for he was above all the people--and when he opened it, all the people stood up.
å  åÇéÀáÈøÆêÀ òÆæÀøÈà, àÆú-éÀäåÈä äÈàÁìÉäÄéí äÇâÌÈãåÉì; åÇéÌÇòÂðåÌ ëÈì-äÈòÈí àÈîÅï àÈîÅï, áÌÀîÉòÇì éÀãÅéäÆí, åÇéÌÄ÷ÌÀãåÌ åÇéÌÄùÑÀúÌÇçÂååÌ ìÇéäåÈä, àÇôÌÇéÄí àÈøÀöÈä. 6 And Ezra blessed the LORD, the great God. And all the people answered: 'Amen, Amen', with the lifting up of their hands; and they bowed their heads, and fell down before the LORD with their faces to the ground.
æ  åÀéÅùÑåÌòÇ åÌáÈðÄé åÀùÑÅøÅáÀéÈä éÈîÄéï òÇ÷ÌåÌá ùÑÇáÌÀúÇé äåÉãÄéÌÈä îÇòÂùÒÅéÈä ÷ÀìÄéèÈà òÂæÇøÀéÈä éåÉæÈáÈã çÈðÈï ôÌÀìÈàéÈä, åÀäÇìÀåÄéÌÄí--îÀáÄéðÄéí àÆú-äÈòÈí, ìÇúÌåÉøÈä; åÀäÈòÈí, òÇì-òÈîÀãÈí. 7 Also Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodiah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, even the Levites, caused the people to understand the Law; and the people stood in their place.
ç  åÇéÌÄ÷ÀøÀàåÌ áÇñÌÅôÆø áÌÀúåÉøÇú äÈàÁìÉäÄéí, îÀôÉøÈùÑ; åÀùÒåÉí ùÒÆëÆì, åÇéÌÈáÄéðåÌ áÌÇîÌÄ÷ÀøÈà.  {ñ} 8 And they read in the book, in the Law of God, distinctly; and they gave the sense, and caused them to understand the reading. {S}
è  åÇéÌÉàîÆø ðÀçÆîÀéÈä äåÌà äÇúÌÄøÀùÑÈúÈà åÀòÆæÀøÈà äÇëÌÉäÅï äÇñÌÉôÅø åÀäÇìÀåÄéÌÄí äÇîÌÀáÄéðÄéí àÆú-äÈòÈí ìÀëÈì-äÈòÈí, äÇéÌåÉí ÷ÈãÉùÑ-äåÌà ìÇéäåÈä àÁìÉäÅéëÆí--àÇì-úÌÄúÀàÇáÌÀìåÌ, åÀàÇì-úÌÄáÀëÌåÌ:  ëÌÄé áåÉëÄéí ëÌÈì-äÈòÈí, ëÌÀùÑÈîÀòÈí àÆú-ãÌÄáÀøÅé äÇúÌåÉøÈä. 9 And Nehemiah, who was the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people: 'This day is holy unto the LORD your God; mourn not, nor weep.' For all the people wept, when they heard the words of the Law.
é  åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí ìÀëåÌ àÄëÀìåÌ îÇùÑÀîÇðÌÄéí åÌùÑÀúåÌ îÇîÀúÇ÷ÌÄéí, åÀùÑÄìÀçåÌ îÈðåÉú ìÀàÅéï ðÈëåÉï ìåÉ--ëÌÄé-÷ÈãåÉùÑ äÇéÌåÉí, ìÇàÂãÉðÅéðåÌ; åÀàÇì-úÌÅòÈöÅáåÌ, ëÌÄé-çÆãÀåÇú éÀäåÈä äÄéà îÈòËæÌÀëÆí. 10 Then he said unto them: 'Go your way, eat the fat, and drink the sweet, and send portions unto him for whom nothing is prepared; for this day is holy unto our Lord; neither be ye grieved; for the joy of the LORD is your strength.'
éà  åÀäÇìÀåÄéÌÄí îÇçÀùÑÄéí ìÀëÈì-äÈòÈí, ìÅàîÉø äÇñÌåÌ--ëÌÄé äÇéÌåÉí, ÷ÈãÉùÑ; åÀàÇì-úÌÅòÈöÅáåÌ. 11 So the Levites stilled all the people, saying: 'Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved.'
éá  åÇéÌÅìÀëåÌ ëÈì-äÈòÈí ìÆàÁëÉì åÀìÄùÑÀúÌåÉú, åÌìÀùÑÇìÌÇç îÈðåÉú, åÀìÇòÂùÒåÉú, ùÒÄîÀçÈä âÀãåÉìÈä:  ëÌÄé äÅáÄéðåÌ áÌÇãÌÀáÈøÄéí, àÂùÑÆø äåÉãÄéòåÌ ìÈäÆí.  {ñ} 12 And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them. {S}
éâ  åÌáÇéÌåÉí äÇùÌÑÅðÄé ðÆàÆñÀôåÌ øÈàùÑÅé äÈàÈáåÉú ìÀëÈì-äÈòÈí, äÇëÌÉäÂðÄéí åÀäÇìÀåÄéÌÄí, àÆì-òÆæÀøÈà, äÇñÌÉôÅø--åÌìÀäÇùÒÀëÌÄéì, àÆì-ãÌÄáÀøÅé äÇúÌåÉøÈä. 13 And on the second day were gathered together the heads of fathers' houses of all the people, the priests, and the Levites, unto Ezra the scribe, even to give attention to the words of the Law.
éã  åÇéÌÄîÀöÀàåÌ, ëÌÈúåÌá áÌÇúÌåÉøÈä:  àÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä áÌÀéÇã-îÉùÑÆä, àÂùÑÆø éÅùÑÀáåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì áÌÇñÌËëÌåÉú áÌÆçÈâ áÌÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÀáÄéòÄé. 14 And they found written in the Law, how that the LORD had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month;
èå  åÇàÂùÑÆø éÇùÑÀîÄéòåÌ, åÀéÇòÂáÄéøåÌ ÷åÉì áÌÀëÈì-òÈøÅéäÆí åÌáÄéøåÌùÑÈìÇÄí ìÅàîÉø--öÀàåÌ äÈäÈø åÀäÈáÄéàåÌ òÂìÅé-æÇéÄú åÇòÂìÅé-òÅõ ùÑÆîÆï, åÇòÂìÅé äÂãÇñ åÇòÂìÅé úÀîÈøÄéí åÇòÂìÅé òÅõ òÈáÉú:  ìÇòÂùÒÉú ñËëÌÉú, ëÌÇëÌÈúåÌá.  {ô} 15 and that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying: 'Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and branches of wild olive, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written.' {P}
èæ  åÇéÌÅöÀàåÌ äÈòÈí, åÇéÌÈáÄéàåÌ, åÇéÌÇòÂùÒåÌ ìÈäÆí ñËëÌåÉú àÄéùÑ òÇì-âÌÇâÌåÉ åÌáÀçÇöÀøÉúÅéäÆí, åÌáÀçÇöÀøåÉú áÌÅéú äÈàÁìÉäÄéí--åÌáÄøÀçåÉá ùÑÇòÇø äÇîÌÇéÄí, åÌáÄøÀçåÉá ùÑÇòÇø àÆôÀøÈéÄí. 16 So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the broad place of the water gate, and in the broad place of the gate of Ephraim.
éæ  åÇéÌÇòÂùÒåÌ ëÈì-äÇ÷ÌÈäÈì äÇùÌÑÈáÄéí îÄï-äÇùÌÑÀáÄé ñËëÌåÉú, åÇéÌÅùÑÀáåÌ áÇñÌËëÌåÉú--ëÌÄé ìÉà-òÈùÒåÌ îÄéîÅé éÅùÑåÌòÇ áÌÄï-ðåÌï ëÌÅï áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, òÇã äÇéÌåÉí äÇäåÌà; åÇúÌÀäÄé ùÒÄîÀçÈä, âÌÀãåÉìÈä îÀàÉã. 17 And all the congregation of them that were come back out of the captivity made booths, and dwelt in the booths; for since the days of Joshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness.
éç  åÇéÌÄ÷ÀøÈà áÌÀñÅôÆø úÌåÉøÇú äÈàÁìÉäÄéí, éåÉí áÌÀéåÉí--îÄï-äÇéÌåÉí äÈøÄàùÑåÉï, òÇã äÇéÌåÉí äÈàÇçÂøåÉï; åÇéÌÇòÂùÒåÌ-çÈâ ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí, åÌáÇéÌåÉí äÇùÌÑÀîÄéðÄé òÂöÆøÆú ëÌÇîÌÄùÑÀôÌÈè.  {ô} 18 Also day by day, from the first day unto the last day, he read in the book of the Law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according unto the ordinance. {P}

Nehemiah 9

à  åÌáÀéåÉí òÆùÒÀøÄéí åÀàÇøÀáÌÈòÈä ìÇçÉãÆùÑ äÇæÌÆä, ðÆàÆñÀôåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì áÌÀöåÉí åÌáÀùÒÇ÷ÌÄéí, åÇàÂãÈîÈä, òÂìÅéäÆí. 1 Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackcloth, and earth upon them.
á  åÇéÌÄáÌÈãÀìåÌ æÆøÇò éÄùÒÀøÈàÅì, îÄëÌÉì áÌÀðÅé ðÅëÈø; åÇéÌÇòÇîÀãåÌ, åÇéÌÄúÀåÇãÌåÌ òÇì-çÇèÌÉàúÅéäÆí, åÇòÂåÊðåÉú, àÂáÉúÅéäÆí. 2 And the seed of Israel separated themselves from all foreigners, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.
â  åÇéÌÈ÷åÌîåÌ, òÇì-òÈîÀãÈí, åÇéÌÄ÷ÀøÀàåÌ áÌÀñÅôÆø úÌåÉøÇú éÀäåÈä àÁìÉäÅéäÆí, øÀáÄòÄéú äÇéÌåÉí; åÌøÀáÄòÄéú îÄúÀåÇãÌÄéí åÌîÄùÑÀúÌÇçÂåÄéí, ìÇéäåÈä àÁìÉäÅéäÆí.  {ô} 3 And they stood up in their place, and read in the book of the Law of the LORD their God a fourth part of the day; and another fourth part they confessed, and prostrated themselves before the LORD their God. {P}
ã  åÇéÌÈ÷Èí òÇì-îÇòÂìÅä äÇìÀåÄéÌÄí, éÅùÑåÌòÇ åÌáÈðÄé ÷ÇãÀîÄéàÅì ùÑÀáÇðÀéÈä áÌËðÌÄé ùÑÅøÅáÀéÈä--áÌÈðÄé ëÀðÈðÄé; åÇéÌÄæÀòÂ÷åÌ áÌÀ÷åÉì âÌÈãåÉì, àÆì-éÀäåÈä àÁìÉäÅéäÆí. 4 Then stood up upon the platform of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, and cried with a loud voice unto the LORD their God.
ä  åÇéÌÉàîÀøåÌ äÇìÀåÄéÌÄí éÅùÑåÌòÇ åÀ÷ÇãÀîÄéàÅì áÌÈðÄé çÂùÑÇáÀðÀéÈä ùÑÅøÅáÀéÈä äåÉãÄéÌÈä, ùÑÀáÇðÀéÈä ôÀúÇçÀéÈä, ÷åÌîåÌ áÌÈøÀëåÌ àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí, îÄï-äÈòåÉìÈí òÇã-äÈòåÉìÈí; åÄéáÈøÀëåÌ ùÑÅí ëÌÀáÉãÆêÈ, åÌîÀøåÉîÇí òÇì-ëÌÈì-áÌÀøÈëÈä åÌúÀäÄìÌÈä. 5 Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah, said: 'Stand up and bless the LORD your God from everlasting to everlasting; and let them say: Blessed be Thy glorious Name, that is exalted above all blessing and praise.
å  àÇúÌÈä-äåÌà éÀäåÈä, ìÀáÇãÌÆêÈ--àú (àÇúÌÈä) òÈùÒÄéúÈ àÆú-äÇùÌÑÈîÇéÄí ùÑÀîÅé äÇùÌÑÈîÇéÄí åÀëÈì-öÀáÈàÈí äÈàÈøÆõ åÀëÈì-àÂùÑÆø òÈìÆéäÈ äÇéÌÇîÌÄéí åÀëÈì-àÂùÑÆø áÌÈäÆí, åÀàÇúÌÈä îÀçÇéÌÆä àÆú-ëÌËìÌÈí; åÌöÀáÈà äÇùÌÑÈîÇéÄí, ìÀêÈ îÄùÑÀúÌÇçÂåÄéí. 6 Thou art the LORD, even Thou alone; Thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth and all things that are thereon, the seas and all that is in them, and Thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth Thee.
æ  àÇúÌÈä-äåÌà, éÀäåÈä äÈàÁìÉäÄéí, àÂùÑÆø áÌÈçÇøÀúÌÈ áÌÀàÇáÀøÈí, åÀäåÉöÅàúåÉ îÅàåÌø ëÌÇùÒÀãÌÄéí; åÀùÒÇîÀúÌÈ ùÌÑÀîåÉ, àÇáÀøÈäÈí. 7 Thou art the LORD the God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham;
ç  åÌîÈöÈàúÈ àÆú-ìÀáÈáåÉ, ðÆàÁîÈï ìÀôÈðÆéêÈ, åÀëÈøåÉú òÄîÌåÉ äÇáÌÀøÄéú ìÈúÅú àÆú-àÆøÆõ äÇëÌÀðÇòÂðÄé äÇçÄúÌÄé äÈàÁîÉøÄé åÀäÇôÌÀøÄæÌÄé åÀäÇéÀáåÌñÄé åÀäÇâÌÄøÀâÌÈùÑÄé, ìÈúÅú ìÀæÇøÀòåÉ; åÇúÌÈ÷Æí, àÆú-ãÌÀáÈøÆéêÈ, ëÌÄé öÇãÌÄé÷, àÈúÌÈä. 8 and foundest his heart faithful before Thee, and madest a covenant with him to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, and the Perizzite, and the Jebusite, and the Girgashite, even to give it unto his seed, and hast performed Thy words; for Thou art righteous;
è  åÇúÌÅøÆà àÆú-òÃðÄé àÂáÉúÅéðåÌ, áÌÀîÄöÀøÈéÄí; åÀàÆú-æÇòÂ÷ÈúÈí ùÑÈîÇòÀúÌÈ, òÇì-éÇí-ñåÌó. 9 And Thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red Sea;
é  åÇúÌÄúÌÅï àÉúÉú åÌîÉôÀúÄéí áÌÀôÇøÀòÉä åÌáÀëÈì-òÂáÈãÈéå, åÌáÀëÈì-òÇí àÇøÀöåÉ--ëÌÄé éÈãÇòÀúÌÈ, ëÌÄé äÅæÄéãåÌ òÂìÅéäÆí; åÇúÌÇòÇùÒ-ìÀêÈ ùÑÅí, ëÌÀäÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 10 and didst show signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land; for Thou knewest that they dealt proudly against them; and didst get Thee a name, as it is this day.
éà  åÀäÇéÌÈí áÌÈ÷ÇòÀúÌÈ ìÄôÀðÅéäÆí, åÇéÌÇòÇáÀøåÌ áÀúåÉêÀ-äÇéÌÈí áÌÇéÌÇáÌÈùÑÈä; åÀàÆú-øÉãÀôÅéäÆí äÄùÑÀìÇëÀúÌÈ áÄîÀöåÉìÉú, ëÌÀîåÉ-àÆáÆï--áÌÀîÇéÄí òÇæÌÄéí. 11 And Thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their pursuers Thou didst cast into the depths, as a stone into the mighty waters.
éá  åÌáÀòÇîÌåÌã òÈðÈï, äÄðÀçÄéúÈí éåÉîÈí; åÌáÀòÇîÌåÌã àÅùÑ, ìÇéÀìÈä, ìÀäÈàÄéø ìÈäÆí, àÆú-äÇãÌÆøÆêÀ àÂùÑÆø éÅìÀëåÌ-áÈäÌ. 12 Moreover in a pillar of cloud Thou didst lead them by day; and in a pillar of fire by night, to give them light in the way wherein they should go.
éâ  åÀòÇì äÇø-ñÄéðÇé éÈøÇãÀúÌÈ, åÀãÇáÌÅø òÄîÌÈäÆí îÄùÌÑÈîÈéÄí; åÇúÌÄúÌÅï ìÈäÆí îÄùÑÀôÌÈèÄéí éÀùÑÈøÄéí, åÀúåÉøåÉú àÁîÆú--çË÷ÌÄéí åÌîÄöÀåÊú, èåÉáÄéí. 13 Thou camest down also upon mount Sinai, and spokest with them from heaven, and gavest them right ordinances and laws of truth, good statutes and commandments;
éã  åÀàÆú-ùÑÇáÌÇú ÷ÈãÀùÑÀêÈ, äåÉãÇòÀúÌÈ ìÈäÆí; åÌîÄöÀååÉú åÀçË÷ÌÄéí, åÀúåÉøÈä, öÄåÌÄéúÈ ìÈäÆí, áÌÀéÇã îÉùÑÆä òÇáÀãÌÆêÈ. 14 and madest known unto them Thy holy sabbath, and didst command them commandments, and statutes, and a law, by the hand of Moses Thy servant;
èå  åÀìÆçÆí îÄùÌÑÈîÇéÄí ðÈúÇúÌÈä ìÈäÆí, ìÄøÀòÈáÈí, åÌîÇéÄí îÄñÌÆìÇò äåÉöÅàúÈ ìÈäÆí, ìÄöÀîÈàÈí; åÇúÌÉàîÆø ìÈäÆí, ìÈáåÉà ìÈøÆùÑÆú àÆú-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø-ðÈùÒÈàúÈ àÆú-éÈãÀêÈ, ìÈúÅú ìÈäÆí. 15 and gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and didst command them that they should go in to possess the land which Thou hadst lifted up Thy hand to give them.
èæ  åÀäÅí åÇàÂáÉúÅéðåÌ, äÅæÄéãåÌ; åÇéÌÇ÷ÀùÑåÌ, àÆú-òÈøÀôÌÈí, åÀìÉà ùÑÈîÀòåÌ, àÆì-îÄöÀåÊúÆéêÈ. 16 But they and our fathers dealt proudly, and hardened their neck, and hearkened not to Thy commandments,
éæ  åÇéÀîÈàÂðåÌ ìÄùÑÀîÉòÇ, åÀìÉà-æÈëÀøåÌ ðÄôÀìÀàÉúÆéêÈ àÂùÑÆø òÈùÒÄéúÈ òÄîÌÈäÆí, åÇéÌÇ÷ÀùÑåÌ àÆú-òÈøÀôÌÈí, åÇéÌÄúÌÀðåÌ-øÉàùÑ ìÈùÑåÌá ìÀòÇáÀãËúÈí áÌÀîÄøÀéÈí; åÀàÇúÌÈä àÁìåÉäÌÇ ñÀìÄéçåÉú çÇðÌåÌï åÀøÇçåÌí, àÆøÆêÀ-àÇôÌÇéÄí åÀøÇá-åçñã (çÆñÆã)--åÀìÉà òÂæÇáÀúÌÈí. 17 and refused to hearken, neither were mindful of Thy wonders that Thou didst among them; but hardened their neck, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage; but Thou art a God ready to pardon, gracious and full of compassion, slow to anger, and plenteous in mercy, and forsookest them not.
éç  àÇó, ëÌÄé-òÈùÒåÌ ìÈäÆí òÅâÆì îÇñÌÅëÈä, åÇéÌÉàîÀøåÌ, æÆä àÁìÉäÆéêÈ àÂùÑÆø äÆòÆìÀêÈ îÄîÌÄöÀøÈéÄí; åÇéÌÇòÂùÒåÌ, ðÆàÈöåÉú âÌÀãÉìåÉú. 18 Yea, when they had made them a molten calf, and said: 'This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations;
éè  åÀàÇúÌÈä áÌÀøÇçÂîÆéêÈ äÈøÇáÌÄéí, ìÉà òÂæÇáÀúÌÈí áÌÇîÌÄãÀáÌÈø; àÆú-òÇîÌåÌã äÆòÈðÈï ìÉà-ñÈø îÅòÂìÅéäÆí áÌÀéåÉîÈí, ìÀäÇðÀçÉúÈí áÌÀäÇãÌÆøÆêÀ, åÀàÆú-òÇîÌåÌã äÈàÅùÑ áÌÀìÇéÀìÈä ìÀäÈàÄéø ìÈäÆí, åÀàÆú-äÇãÌÆøÆêÀ àÂùÑÆø éÅìÀëåÌ-áÈäÌ. 19 yet Thou in Thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness; the pillar of cloud departed not from over them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way wherein they should go.
ë  åÀøåÌçÂêÈ, äÇèÌåÉáÈä, ðÈúÇúÌÈ, ìÀäÇùÒÀëÌÄéìÈí; åÌîÇðÀêÈ ìÉà-îÈðÇòÀúÌÈ îÄôÌÄéäÆí, åÌîÇéÄí ðÈúÇúÌÈä ìÈäÆí ìÄöÀîÈàÈí. 20 Thou gavest also Thy good spirit to instruct them, and withheldest not Thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst.
ëà  åÀàÇøÀáÌÈòÄéí ùÑÈðÈä ëÌÄìÀëÌÇìÀúÌÈí áÌÇîÌÄãÀáÌÈø, ìÉà çÈñÅøåÌ; ùÒÇìÀîÉúÅéäÆí ìÉà áÈìåÌ, åÀøÇâÀìÅéäÆí ìÉà áÈöÅ÷åÌ. 21 Yea, forty years didst Thou sustain them in the wilderness, and they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not.
ëá  åÇúÌÄúÌÅï ìÈäÆí îÇîÀìÈëåÉú åÇòÂîÈîÄéí, åÇúÌÇçÀìÀ÷Åí ìÀôÅàÈä; åÇéÌÄéøÀùÑåÌ àÆú-àÆøÆõ ñÄéçåÉï, åÀàÆú-àÆøÆõ îÆìÆêÀ çÆùÑÀáÌåÉï, åÀàÆú-àÆøÆõ, òåÉâ îÆìÆêÀ-äÇáÌÈùÑÈï. 22 Moreover Thou gavest them kingdoms and peoples, which Thou didst allot quarter by quarter; so they possessed the land of Sihon, even the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan.
ëâ  åÌáÀðÅéäÆí äÄøÀáÌÄéúÈ, ëÌÀëÉëÀáÅé äÇùÌÑÈîÈéÄí; åÇúÌÀáÄéàÅí, àÆì-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø-àÈîÇøÀúÌÈ ìÇàÂáÉúÅéäÆí, ìÈáåÉà ìÈøÈùÑÆú. 23 Their children also didst Thou multiply as the stars of heaven, and didst bring them into the land, concerning which Thou didst say to their fathers, that they should go in to possess it.
ëã  åÇéÌÈáÉàåÌ äÇáÌÈðÄéí, åÇéÌÄéøÀùÑåÌ àÆú-äÈàÈøÆõ, åÇúÌÇëÀðÇò ìÄôÀðÅéäÆí àÆú-éÉùÑÀáÅé äÈàÈøÆõ äÇëÌÀðÇòÂðÄéí, åÇúÌÄúÌÀðÅí áÌÀéÈãÈí; åÀàÆú-îÇìÀëÅéäÆí åÀàÆú-òÇîÀîÅé äÈàÈøÆõ, ìÇòÂùÒåÉú áÌÈäÆí ëÌÄøÀöåÉðÈí. 24 So the children went in and possessed the land, and Thou didst subdue before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the peoples of the land, that they might do with them as they would.
ëä  åÇéÌÄìÀëÌÀãåÌ òÈøÄéí áÌÀöåÌøÉú, åÇàÂãÈîÈä ùÑÀîÅðÈä, åÇéÌÄéøÀùÑåÌ áÌÈúÌÄéí îÀìÅàÄéí-ëÌÈì-èåÌá áÌÉøåÉú çÂöåÌáÄéí ëÌÀøÈîÄéí åÀæÅéúÄéí åÀòÅõ îÇàÂëÈì, ìÈøÉá; åÇéÌÉàëÀìåÌ åÇéÌÄùÒÀáÌÀòåÌ åÇéÌÇùÑÀîÄéðåÌ, åÇéÌÄúÀòÇãÌÀðåÌ áÌÀèåÌáÀêÈ äÇâÌÈãåÉì. 25 And they took fortified cities, and a fat land, and possessed houses full of all good things, cisterns hewn out, vineyards, and oliveyards, and fruit-trees in abundance; so they did eat, and were filled, and became fat, and luxuriated in Thy great goodness.
ëå  åÇéÌÇîÀøåÌ åÇéÌÄîÀøÀãåÌ áÌÈêÀ, åÇéÌÇùÑÀìÄëåÌ àÆú-úÌåÉøÈúÀêÈ àÇçÂøÅé âÇåÌÈí, åÀàÆú-ðÀáÄéàÆéêÈ äÈøÈâåÌ, àÂùÑÆø-äÅòÄéãåÌ áÈí ìÇäÂùÑÄéáÈí àÅìÆéêÈ; åÇéÌÇòÂùÒåÌ, ðÆàÈöåÉú âÌÀãåÉìÉú. 26 Nevertheless they were disobedient, and rebelled against Thee, and cast Thy law behind their back, and slew Thy prophets that did forewarn them to turn them back unto Thee, and they wrought great provocations.
ëæ  åÇúÌÄúÌÀðÅí áÌÀéÇã öÈøÅéäÆí, åÇéÌÈöÅøåÌ ìÈäÆí; åÌáÀòÅú öÈøÈúÈí, éÄöÀòÂ÷åÌ àÅìÆéêÈ, åÀàÇúÌÈä îÄùÌÑÈîÇéÄí úÌÄùÑÀîÈò, åÌëÀøÇçÂîÆéêÈ äÈøÇáÌÄéí úÌÄúÌÅï ìÈäÆí îåÉùÑÄéòÄéí åÀéåÉùÑÄéòåÌí îÄéÌÇã öÈøÅéäÆí. 27 Therefore Thou didst deliver them into the hand of their adversaries, who distressed them; and in the time of their trouble, when they cried unto Thee, Thou heardest from heaven; and according to Thy manifold mercies Thou gavest them saviours who might save them out of the hand of their adversaries.
ëç  åÌëÀðåÉçÇ ìÈäÆí--éÈùÑåÌáåÌ, ìÇòÂùÒåÉú øÇò ìÀôÈðÆéêÈ; åÇúÌÇòÇæÀáÅí áÌÀéÇã àÉéÀáÅéäÆí, åÇéÌÄøÀãÌåÌ áÈäÆí, åÇéÌÈùÑåÌáåÌ åÇéÌÄæÀòÈ÷åÌêÈ, åÀàÇúÌÈä îÄùÌÑÈîÇéÄí úÌÄùÑÀîÇò åÀúÇöÌÄéìÅí ëÌÀøÇçÂîÆéêÈ øÇáÌåÉú òÄúÌÄéí. 28 But after they had rest, they did evil again before Thee; therefore didst Thou leave them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them; yet when they returned, and cried unto Thee, many times didst Thou hear from heaven, and deliver them according to Thy mercies;
ëè  åÇúÌÈòÇã áÌÈäÆí ìÇäÂùÑÄéáÈí àÆì-úÌåÉøÈúÆêÈ, åÀäÅîÌÈä äÅæÄéãåÌ åÀìÉà-ùÑÈîÀòåÌ ìÀîÄöÀåÊúÆéêÈ åÌáÀîÄùÑÀôÌÈèÆéêÈ çÈèÀàåÌ-áÈí, àÂùÑÆø-éÇòÂùÒÆä àÈãÈí, åÀçÈéÈä áÈäÆí; åÇéÌÄúÌÀðåÌ ëÈúÅó ñåÉøÆøÆú, åÀòÈøÀôÌÈí äÄ÷ÀùÑåÌ åÀìÉà ùÑÈîÅòåÌ. 29 and didst forewarn them, that Thou mightest bring them back unto Thy law; yet they dealt proudly, and hearkened not unto Thy commandments, but sinned against Thine ordinances, which if a man do, he shall live by them, and presented a stubborn shoulder, and hardened their neck, and would not hear.
ì  åÇúÌÄîÀùÑÉêÀ òÂìÅéäÆí ùÑÈðÄéí øÇáÌåÉú, åÇúÌÈòÇã áÌÈí áÌÀøåÌçÂêÈ áÌÀéÇã-ðÀáÄéàÆéêÈ åÀìÉà äÆàÁæÄéðåÌ; åÇúÌÄúÌÀðÅí, áÌÀéÇã òÇîÌÅé äÈàÂøÈöÉú. 30 Yet many years didst Thou extend mercy unto them, and didst forewarn them by Thy spirit through Thy prophets; yet would they not give ear; therefore gavest Thou them into the hand of the peoples of the lands.
ìà  åÌáÀøÇçÂîÆéêÈ äÈøÇáÌÄéí ìÉà-òÂùÒÄéúÈí ëÌÈìÈä, åÀìÉà òÂæÇáÀúÌÈí:  ëÌÄé àÅì-çÇðÌåÌï åÀøÇçåÌí, àÈúÌÈä. 31 Nevertheless in Thy manifold mercies Thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for Thou art a gracious and merciful God.
ìá  åÀòÇúÌÈä àÁìÉäÅéðåÌ äÈàÅì äÇâÌÈãåÉì äÇâÌÄáÌåÉø åÀäÇðÌåÉøÈà, ùÑåÉîÅø äÇáÌÀøÄéú åÀäÇçÆñÆã--àÇì-éÄîÀòÇè ìÀôÈðÆéêÈ àÅú ëÌÈì-äÇúÌÀìÈàÈä àÂùÑÆø-îÀöÈàÇúÀðåÌ ìÄîÀìÈëÅéðåÌ ìÀùÒÈøÅéðåÌ åÌìÀëÉäÂðÅéðåÌ åÀìÄðÀáÄéàÅéðåÌ åÀìÇàÂáÉúÅéðåÌ, åÌìÀëÈì-òÇîÌÆêÈ:  îÄéîÅé îÇìÀëÅé àÇùÌÑåÌø, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the awful God, who keepest covenant and mercy, let not all the travail seem little before Thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all Thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day.
ìâ  åÀàÇúÌÈä öÇãÌÄé÷, òÇì ëÌÈì-äÇáÌÈà òÈìÅéðåÌ:  ëÌÄé-àÁîÆú òÈùÒÄéúÈ, åÇàÂðÇçÀðåÌ äÄøÀùÑÈòÀðåÌ. 33 Howbeit Thou art just in all that is come upon us; for Thou hast dealt truly, but we have done wickedly;
ìã  åÀàÆú-îÀìÈëÅéðåÌ ùÒÈøÅéðåÌ ëÌÉäÂðÅéðåÌ åÇàÂáÉúÅéðåÌ, ìÉà òÈùÒåÌ úÌåÉøÈúÆêÈ; åÀìÉà äÄ÷ÀùÑÄéáåÌ, àÆì-îÄöÀåÊúÆéêÈ, åÌìÀòÅãÀåÊúÆéêÈ, àÂùÑÆø äÇòÄéãÉúÈ áÌÈäÆí. 34 neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept Thy law, nor hearkened unto Thy commandments and Thy testimonies, wherewith Thou didst testify against them.
ìä  åÀäÅí áÌÀîÇìÀëåÌúÈí åÌáÀèåÌáÀêÈ äÈøÈá àÂùÑÆø-ðÈúÇúÌÈ ìÈäÆí, åÌáÀàÆøÆõ äÈøÀçÈáÈä åÀäÇùÌÑÀîÅðÈä àÂùÑÆø-ðÈúÇúÌÈ ìÄôÀðÅéäÆí--ìÉà òÂáÈãåÌêÈ; åÀìÉà-ùÑÈáåÌ, îÄîÌÇòÇìÀìÅéäÆí äÈøÈòÄéí. 35 For they have not served Thee in their kingdom, and in Thy great goodness that Thou gavest them, and in the large and fat land which Thou gavest before them, neither turned they from their wicked works.
ìå  äÄðÌÅä àÂðÇçÀðåÌ äÇéÌåÉí, òÂáÈãÄéí; åÀäÈàÈøÆõ àÂùÑÆø-ðÈúÇúÌÈä ìÇàÂáÉúÅéðåÌ, ìÆàÁëÉì àÆú-ôÌÄøÀéÈäÌ åÀàÆú-èåÌáÈäÌ--äÄðÌÅä àÂðÇçÀðåÌ òÂáÈãÄéí, òÈìÆéäÈ. 36 Behold, we are servants this day, and as for the land that Thou gavest unto our fathers to eat the fruit thereof and the good thereof, behold, we are servants in it.
ìæ  åÌúÀáåÌàÈúÈäÌ îÇøÀáÌÈä, ìÇîÌÀìÈëÄéí àÂùÑÆø-ðÈúÇúÌÈä òÈìÅéðåÌ--áÌÀçÇèÌÉàåúÅéðåÌ; åÀòÇì âÌÀåÄéÌÉúÅðåÌ îÉùÑÀìÄéí åÌáÄáÀäÆîÀúÌÅðåÌ, ëÌÄøÀöåÉðÈí, åÌáÀöÈøÈä âÀãÉìÈä, àÂðÈçÀðåÌ.  {ô} 37 And it yieldeth much increase unto the kings whom Thou hast set over us because of our sins; also they have power over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress.' {P}

Nehemiah 10

à  åÌáÀëÈì-æÉàú, àÂðÇçÀðåÌ ëÌÉøÀúÄéí àÂîÈðÈä åÀëÉúÀáÄéí; åÀòÇì, äÆçÈúåÌí, ùÒÈøÅéðåÌ ìÀåÄéÌÅðåÌ, ëÌÉäÂðÅéðåÌ. 1 And yet for all this we make a sure covenant, and subscribe it; and our princes, our Levites, and our priests, set their seal unto it.
á  åÀòÇì, äÇçÂúåÌîÄéí:  ðÀçÆîÀéÈä äÇúÌÄøÀùÑÈúÈà áÌÆï-çÂëÇìÀéÈä, åÀöÄãÀ÷ÄéÌÈä. 2 Now those that set their seal were: Nehemiah the Tirshatha, the son of Hachaliah, and Zedekiah;
â  ùÒÀøÈéÈä òÂæÇøÀéÈä, éÄøÀîÀéÈä. 3 Seraiah, Azariah, Jeremiah;
ã  ôÌÇùÑÀçåÌø àÂîÇøÀéÈä, îÇìÀëÌÄéÌÈä. 4 Pashhur, Amariah, Malchijah;
ä  çÇèÌåÌùÑ ùÑÀáÇðÀéÈä, îÇìÌåÌêÀ. 5 Hattush, Shebaniah, Malluch;
å  çÈøÄí îÀøÅîåÉú, òÉáÇãÀéÈä. 6 Harim, Meremoth, Obadiah;
æ  ãÌÈðÄéÌÅàì âÌÄðÌÀúåÉï, áÌÈøåÌêÀ. 7 Daniel, Ginnethon, Baruch;
ç  îÀùÑËìÌÈí àÂáÄéÌÈä, îÄéÌÈîÄï. 8 Meshullam, Abijah, Mijamin;
è  îÇòÇæÀéÈä áÄìÀâÌÇé, ùÑÀîÇòÀéÈä; àÅìÌÆä, äÇëÌÉäÂðÄéí.  {ñ} 9 Maaziah, Bilgai, Shemaiah. These were the priests. {S}
é  åÀäÇìÀåÄéÌÄí:  åÀéÅùÑåÌòÇ, áÌÆï-àÂæÇðÀéÈä, áÌÄðÌåÌé, îÄáÌÀðÅé çÅðÈãÈã ÷ÇãÀîÄéàÅì. 10 And the Levites: Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel;
éà  åÇàÂçÅéäÆí--ùÑÀáÇðÀéÈä äåÉãÄéÌÈä ÷ÀìÄéèÈà, ôÌÀìÈàéÈä çÈðÈï. 11 and their brethren, Shebaniah, Hodiah, Kelita, Pelaiah, Hanan;
éá  îÄéëÈà øÀçåÉá, çÂùÑÇáÀéÈä. 12 Mica, Rehob, Hashabiah;
éâ  æÇëÌåÌø ùÑÅøÅáÀéÈä, ùÑÀáÇðÀéÈä. 13 Zaccur, Sherebiah, Shebaniah;
éã  äåÉãÄéÌÈä áÈðÄé, áÌÀðÄéðåÌ.  {ñ} 14 Hodiah, Bani, Beninu. {S}
èå  øÈàùÑÅé, äÈòÈí:  ôÌÇøÀòÉùÑ ôÌÇçÇú îåÉàÈá, òÅéìÈí æÇúÌåÌà áÌÈðÄé. 15 The chiefs of the people: Parosh, Pahath-moab, Elam, Zattu, Bani;
èæ  áÌËðÌÄé òÇæÀâÌÈã, áÌÅáÈé. 16 Bunni, Azgad, Bebai;
éæ  àÂãÉðÄéÌÈä áÄâÀåÇé, òÈãÄéï. 17 Adonijah, Bigvai, Adin;
éç  àÈèÅø çÄæÀ÷ÄéÌÈä, òÇæÌåÌø. 18 Ater, Hezekiah, Azzur;
éè  äåÉãÄéÌÈä çÈùÑËí, áÌÅöÈé. 19 Hodiah, Hashum, Bezai;
ë  çÈøÄéó òÂðÈúåÉú, ðåáé (ðÅéáÈé). 20 Hariph, Anathoth, Nebai;
ëà  îÇâÀôÌÄéòÈùÑ îÀùÑËìÌÈí, çÅæÄéø. 21 Magpiash, Meshullam, Hezir;
ëá  îÀùÑÅéæÇáÀàÅì öÈãåÉ÷, éÇãÌåÌòÇ. 22 Meshezabel, Zadok, Jaddua;
ëâ  ôÌÀìÇèÀéÈä çÈðÈï, òÂðÈéÈä. 23 Pelatiah, Hanan, Anaiah;
ëã  äåÉùÑÅòÇ çÂðÇðÀéÈä, çÇùÌÑåÌá. 24 Hoshea, Hananiah, Hasshub;
ëä  äÇìÌåÉçÅùÑ ôÌÄìÀçÈà, ùÑåÉáÅ÷. 25 Hallohesh, Pilha, Shobek;
ëå  øÀçåÌí çÂùÑÇáÀðÈä, îÇòÂùÒÅéÈä. 26 Rehum, Hashabnah, Maaseiah;
ëæ  åÇàÂçÄéÌÈä çÈðÈï, òÈðÈï. 27 and Ahiah, Hanan, Anan;
ëç  îÇìÌåÌêÀ çÈøÄí, áÌÇòÂðÈä. 28 Malluch, Harim, Baanah.
ëè  åÌùÑÀàÈø äÈòÈí äÇëÌÉäÂðÄéí äÇìÀåÄéÌÄí äÇùÌÑåÉòÂøÄéí äÇîÀùÑÉøÀøÄéí äÇðÌÀúÄéðÄéí, åÀëÈì-äÇðÌÄáÀãÌÈì îÅòÇîÌÅé äÈàÂøÈöåÉú àÆì-úÌåÉøÇú äÈàÁìÉäÄéí, ðÀùÑÅéäÆí, áÌÀðÅéäÆí åÌáÀðÉúÅéäÆí:  ëÌÉì, éåÉãÅòÇ îÅáÄéï. 29 And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinim, and all they that had separated themselves from the peoples of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one that had knowledge and understanding;
ì  îÇçÂæÄé÷Äéí òÇì-àÂçÅéäÆí, àÇãÌÄéøÅéäÆí, åÌáÈàÄéí áÌÀàÈìÈä åÌáÄùÑÀáåÌòÈä ìÈìÆëÆú áÌÀúåÉøÇú äÈàÁìÉäÄéí, àÂùÑÆø ðÄúÌÀðÈä áÌÀéÇã îÉùÑÆä òÆáÆã-äÈàÁìÉäÄéí; åÀìÄùÑÀîåÉø åÀìÇòÂùÒåÉú, àÆú-ëÌÈì-îÄöÀåÊú éÀäåÈä àÂãÉðÅéðåÌ, åÌîÄùÑÀôÌÈèÈéå, åÀçË÷ÌÈéå. 30 they cleaved to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the LORD our Lord, and His ordinances and His statutes;
ìà  åÇàÂùÑÆø ìÉà-ðÄúÌÅï áÌÀðÉúÅéðåÌ, ìÀòÇîÌÅé äÈàÈøÆõ; åÀàÆú-áÌÀðÉúÅéäÆí, ìÉà ðÄ÷ÌÇç ìÀáÈðÅéðåÌ. 31 and that we would not give our daughters unto the peoples of the land, nor take their daughters for our sons;
ìá  åÀòÇîÌÅé äÈàÈøÆõ äÇîÀáÄéàÄéí àÆú-äÇîÌÇ÷ÌÈçåÉú åÀëÈì-ùÑÆáÆø áÌÀéåÉí äÇùÌÑÇáÌÈú, ìÄîÀëÌåÉø--ìÉà-ðÄ÷ÌÇç îÅäÆí áÌÇùÌÑÇáÌÈú, åÌáÀéåÉí ÷ÉãÆùÑ; åÀðÄèÌÉùÑ àÆú-äÇùÌÑÈðÈä äÇùÌÑÀáÄéòÄéú, åÌîÇùÌÑÈà ëÈì-éÈã. 32 and if the peoples of the land bring ware or any victuals on the sabbath day to sell, that we would not buy of them on the sabbath, or on a holy day; and that we would forego the seventh year, and the exaction of every debt.
ìâ  åÀäÆòÁîÇãÀðåÌ òÈìÅéðåÌ îÄöÀåÊú, ìÈúÅú òÈìÅéðåÌ ùÑÀìÄéùÑÄéú äÇùÌÑÆ÷Æì áÌÇùÌÑÈðÈä, ìÇòÂáÉãÇú, áÌÅéú àÁìÉäÅéðåÌ. 33 Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God;
ìã  ìÀìÆçÆí äÇîÌÇòÂøÆëÆú åÌîÄðÀçÇú äÇúÌÈîÄéã åÌìÀòåÉìÇú äÇúÌÈîÄéã äÇùÌÑÇáÌÈúåÉú äÆçÃãÈùÑÄéí ìÇîÌåÉòÂãÄéí, åÀìÇ÷ÌÃãÈùÑÄéí åÀìÇçÇèÌÈàåÉú--ìÀëÇôÌÅø, òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì; åÀëÉì, îÀìÆàëÆú áÌÅéú-àÁìÉäÅéðåÌ.  {ñ} 34 for the showbread, and for the continual meal-offering, and for the continual burnt-offering, of the sabbaths, of the new moons, for the appointed seasons, and for the holy things, and for the sin-offerings to make atonement for Israel, and for all the work of the house of our God. {S}
ìä  åÀäÇâÌåÉøÈìåÉú äÄôÌÇìÀðåÌ òÇì-÷ËøÀáÌÇï äÈòÅöÄéí, äÇëÌÉäÂðÄéí äÇìÀåÄéÌÄí åÀäÈòÈí--ìÀäÈáÄéà ìÀáÅéú àÁìÉäÅéðåÌ ìÀáÅéú-àÂáÉúÅéðåÌ ìÀòÄúÌÄéí îÀæËîÌÈðÄéí, ùÑÈðÈä áÀùÑÈðÈä:  ìÀáÇòÅø, òÇì-îÄæÀáÌÇç éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ, ëÌÇëÌÈúåÌá, áÌÇúÌåÉøÈä. 35 And we cast lots, the priests, the Levites, and the people, for the wood-offering, to bring it into the house of our God, according to our fathers' houses, at times appointed, year by year, to burn upon the altar of the LORD our God, as it is written in the Law;
ìå  åÌìÀäÈáÄéà àÆú-áÌÄëÌåÌøÅé àÇãÀîÈúÅðåÌ, åÌáÄëÌåÌøÅé ëÌÈì-ôÌÀøÄé ëÈì-òÅõ--ùÑÈðÈä áÀùÑÈðÈä:  ìÀáÅéú, éÀäåÈä. 36 and to bring the first-fruits of our land, and the first-fruits of all fruit of all manner of trees, year by year, unto the house of the LORD;
ìæ  åÀàÆú-áÌÀëÉøåÉú áÌÈðÅéðåÌ åÌáÀäÆîÀúÌÅðåÌ, ëÌÇëÌÈúåÌá áÌÇúÌåÉøÈä; åÀàÆú-áÌÀëåÉøÅé áÀ÷ÈøÅéðåÌ åÀöÉàðÅéðåÌ, ìÀäÈáÄéà ìÀáÅéú àÁìÉäÅéðåÌ, ìÇëÌÉäÂðÄéí, äÇîÀùÑÈøÀúÄéí áÌÀáÅéú àÁìÉäÅéðåÌ. 37 also the first-born of our sons, and of our cattle, as it is written in the Law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God;
ìç  åÀàÆú-øÅàùÑÄéú òÂøÄéñÉúÅéðåÌ åÌúÀøåÌîÉúÅéðåÌ åÌôÀøÄé ëÈì-òÅõ úÌÄéøåÉùÑ åÀéÄöÀäÈø, ðÈáÄéà ìÇëÌÉäÂðÄéí àÆì-ìÄùÑÀëåÉú áÌÅéú-àÁìÉäÅéðåÌ, åÌîÇòÀùÒÇø àÇãÀîÈúÅðåÌ, ìÇìÀåÄéÌÄí; åÀäÅí, äÇìÀåÄéÌÄí, äÇîÀòÇùÌÒÀøÄéí, áÌÀëÉì òÈøÅé òÂáÉãÈúÅðåÌ. 38 and that we should bring the first of our dough, and our heave-offerings, and the fruit of all manner of trees, the wine and the oil, unto the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our land unto the Levites; for they, the Levites, take the tithes in all the cities of our tillage.
ìè  åÀäÈéÈä äÇëÌÉäÅï áÌÆï-àÇäÂøÉï òÄí-äÇìÀåÄéÌÄí, áÌÇòÀùÒÅø äÇìÀåÄéÌÄí; åÀäÇìÀåÄéÌÄí éÇòÂìåÌ àÆú-îÇòÂùÒÇø äÇîÌÇòÂùÒÅø, ìÀáÅéú àÁìÉäÅéðåÌ, àÆì-äÇìÌÀùÑÈëåÉú, ìÀáÅéú äÈàåÉöÈø. 39 And the priest the son of Aaron shall be with the Levites, when the Levites take tithes; and the Levites shall bring up the tithe of the tithes unto the house of our God, to the chambers, into the treasure-house.
î  ëÌÄé àÆì-äÇìÌÀùÑÈëåÉú éÈáÄéàåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì åÌáÀðÅé äÇìÌÅåÄé, àÆú-úÌÀøåÌîÇú äÇãÌÈâÈï äÇúÌÄéøåÉùÑ åÀäÇéÌÄöÀäÈø, åÀùÑÈí ëÌÀìÅé äÇîÌÄ÷ÀãÌÈùÑ, åÀäÇëÌÉäÂðÄéí äÇîÀùÑÈøÀúÄéí åÀäÇùÌÑåÉòÂøÄéí åÀäÇîÀùÑÉøÀøÄéí; åÀìÉà ðÇòÂæÉá, àÆú-áÌÅéú àÁìÉäÅéðåÌ. 40 For the children of Israel and the children of Levi shall bring the heave-offering of the corn, of the wine, and of the oil, unto the chambers, where are the vessels of the sanctuary, and the priests that minister, and the porters, and the singers; and we will not forsake the house of our God.

Nehemiah 11

à  åÇéÌÅùÑÀáåÌ ùÒÈøÅé-äÈòÈí, áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÌùÑÀàÈø äÈòÈí äÄôÌÄéìåÌ âåÉøÈìåÉú ìÀäÈáÄéà àÆçÈã îÄï-äÈòÂùÒÈøÈä, ìÈùÑÆáÆú áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí òÄéø äÇ÷ÌÉãÆùÑ, åÀúÅùÑÇò äÇéÌÈãåÉú, áÌÆòÈøÄéí. 1 And the princes of the people dwelt in Jerusalem; the rest of the people also cast lots, to bring one of ten to dwell in Jerusalem the holy city, and nine parts in the other cities.
á  åÇéÀáÈøÀëåÌ, äÈòÈí--ìÀëÉì, äÈàÂðÈùÑÄéí, äÇîÌÄúÀðÇãÌÀáÄéí, ìÈùÑÆáÆú áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí.  {ô} 2 And the people blessed all the men that willingly offered themselves to dwell in Jerusalem. {P}
â  åÀàÅìÌÆä øÈàùÑÅé äÇîÌÀãÄéðÈä, àÂùÑÆø éÈùÑÀáåÌ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÌáÀòÈøÅé éÀäåÌãÈä, éÈùÑÀáåÌ àÄéùÑ áÌÇàÂçËæÌÈúåÉ áÌÀòÈøÅéäÆí, éÄùÒÀøÈàÅì äÇëÌÉäÂðÄéí åÀäÇìÀåÄéÌÄí åÀäÇðÌÀúÄéðÄéí, åÌáÀðÅé òÇáÀãÅé ùÑÀìÉîÉä. 3 Now these are the chiefs of the province that dwelt in Jerusalem; but in the cities of Judah dwelt every one in his possession in their cities, to wit, Israelites, the priests, and the Levites, and the Nethinim, and the children of Solomon's servants.
ã  åÌáÄéøåÌùÑÈìÇÄí, éÈùÑÀáåÌ, îÄáÌÀðÅé éÀäåÌãÈä, åÌîÄáÌÀðÅé áÄðÀéÈîÄï:  îÄáÌÀðÅé éÀäåÌãÈä òÂúÈéÈä áÆï-òËæÌÄéÌÈä áÌÆï-æÀëÇøÀéÈä áÆï-àÂîÇøÀéÈä, áÌÆï-ùÑÀôÇèÀéÈä áÆï-îÇäÂìÇìÀàÅì--îÄáÌÀðÅé-ôÈøÆõ. 4 And in Jerusalem dwelt certain of the children of Judah, and of the children of Benjamin. Of the children of Judah: Athaiah the son of Uzziah, the son of Zechariah, the son of Amariah, the son of Shephatiah, the son of Mahalalel, of the children of Perez;
ä  åÌîÇòÂùÒÅéÈä áÆï-áÌÈøåÌêÀ áÌÆï-ëÌÈì-çÉæÆä áÌÆï-çÂæÈéÈä áÆï-òÂãÈéÈä áÆï-éåÉéÈøÄéá, áÌÆï-æÀëÇøÀéÈä--áÌÆï-äÇùÌÑÄìÉðÄé. 5 and Maaseiah the son of Baruch, the son of Colhozeh, the son of Hazaiah, the son of Adaiah, the son of Joiarib, the son of Zechariah, the son of the Shilonite.
å  ëÌÈì-áÌÀðÅé-ôÆøÆõ, äÇéÌÉùÑÀáÄéí áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí--àÇøÀáÌÇò îÅàåÉú ùÑÄùÌÑÄéí åÌùÑÀîÉðÈä, àÇðÀùÑÅé-çÈéÄì.  {ñ} 6 All the sons of Perez that dwelt in Jerusalem were four hundred threescore and eight valiant men. {S}
æ  åÀàÅìÌÆä, áÌÀðÅé áÄðÀéÈîÄï:  ñÇìÌËà áÌÆï-îÀùÑËìÌÈí áÌÆï-éåÉòÅã áÌÆï-ôÌÀãÈéÈä áÆï-÷åÉìÈéÈä áÆï-îÇòÂùÒÅéÈä, áÌÆï-àÄéúÄéàÅì--áÌÆï-éÀùÑÇòÀéÈä. 7 And these are the sons of Benjamin: Sallu the son of Meshullam, the son of Joed, the son of Pedaiah, the son of Kolaiah, the son of Maaseiah, the son of Ithiel, the son of Jeshaiah.
ç  åÀàÇçÂøÈéå, âÌÇáÌÇé ñÇìÌÈé--úÌÀùÑÇò îÅàåÉú, òÆùÒÀøÄéí åÌùÑÀîÉðÈä. 8 And after him Gabbai, Sallai, nine hundred twenty and eight.
è  åÀéåÉàÅì áÌÆï-æÄëÀøÄé, ôÌÈ÷Äéã òÂìÅéäÆí; åÄéäåÌãÈä áÆï-äÇñÌÀðåÌàÈä òÇì-äÈòÄéø, îÄùÑÀðÆä.  {ô} 9 And Joel the son of Zichri was their overseer; and Judah the son of Hassenuah was second over the city. {P}
é  îÄï-äÇëÌÉäÂðÄéí:  éÀãÇòÀéÈä áÆï-éåÉéÈøÄéá, éÈëÄéï. 10 Of the priests: Jedaiah the son of Joiarib, Jachin,
éà  ùÒÀøÈéÈä áÆï-çÄìÀ÷ÄéÌÈä áÌÆï-îÀùÑËìÌÈí áÌÆï-öÈãåÉ÷, áÌÆï-îÀøÈéåÉú áÌÆï-àÂçÄéèåÌá--ðÀâÄã, áÌÅéú äÈàÁìÉäÄéí. 11 Seraiah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the ruler of the house of God,
éá  åÇàÂçÅéäÆí, òÉùÒÅä äÇîÌÀìÈàëÈä ìÇáÌÇéÄú--ùÑÀîÉðÆä îÅàåÉú, òÆùÒÀøÄéí åÌùÑÀðÈéÄí; åÇòÂãÈéÈä áÌÆï-éÀøÉçÈí áÌÆï-ôÌÀìÇìÀéÈä áÌÆï-àÇîÀöÄé áÆï-æÀëÇøÀéÈä, áÌÆï-ôÌÇùÑÀçåÌø áÌÆï-îÇìÀëÌÄéÌÈä. 12 and their brethren that did the work of the house, eight hundred twenty and two; and Adaiah the son of Jeroham, the son of Pelaliah, the son of Amzi, the son of Zechariah, the son of Pashhur, the son of Malchijah,
éâ  åÀàÆçÈéå øÈàùÑÄéí ìÀàÈáåÉú, îÈàúÇéÄí àÇøÀáÌÈòÄéí åÌùÑÀðÈéÄí; åÇòÂîÇùÑÀñÇé áÌÆï-òÂæÇøÀàÅì áÌÆï-àÇçÀæÇé áÌÆï-îÀùÑÄìÌÅîåÉú, áÌÆï-àÄîÌÅø. 13 and his brethren, chiefs of fathers' houses, two hundred forty and two; and Amashsai the son of Azarel, the son of Ahzai, the son of Meshillemoth, the son of Immer,
éã  åÇàÂçÅéäÆí âÌÄáÌÉøÅé çÇéÄì, îÅàÈä òÆùÒÀøÄéí åÌùÑÀîÉðÈä; åÌôÈ÷Äéã òÂìÅéäÆí, æÇáÀãÌÄéàÅì áÌÆï-äÇâÌÀãåÉìÄéí.  {ñ} 14 and their brethren, mighty men of valour, a hundred twenty and eight; and their overseer was Zabdiel, the son of Haggedolim. {S}
èå  åÌîÄï-äÇìÀåÄéÌÄí:  ùÑÀîÇòÀéÈä áÆï-çÇùÌÑåÌá áÌÆï-òÇæÀøÄé÷Èí áÌÆï-çÂùÑÇáÀéÈä, áÌÆï-áÌåÌðÌÄé. 15 And of the Levites: Shemaiah the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, the son of Bunni;
èæ  åÀùÑÇáÌÀúÇé åÀéåÉæÈáÈã òÇì-äÇîÌÀìÈàëÈä äÇçÄéöÉðÈä, ìÀáÅéú äÈàÁìÉäÄéí, îÅøÈàùÑÅé, äÇìÀåÄéÌÄí. 16 and Shabbethai and Jozabad, of the chiefs of the Levites, who had the oversight of the outward business of the house of God;
éæ  åÌîÇúÌÇðÀéÈä áÆï-îÄéëÈà áÌÆï-æÇáÀãÌÄé áÆï-àÈñÈó øÉàùÑ, äÇúÌÀçÄìÌÈä éÀäåÉãÆä ìÇúÌÀôÄìÌÈä, åÌáÇ÷ÀáÌË÷ÀéÈä, îÄùÑÀðÆä îÅàÆçÈéå; åÀòÇáÀãÌÈà, áÌÆï-ùÑÇîÌåÌòÇ, áÌÆï-âÌÈìÈì, áÌÆï-éãéúåï (éÀãåÌúåÌï). 17 and Mattaniah the son of Mica, the son of Zabdi, the son of Asaph, who was the chief to begin the thanksgiving in prayer, and Bakbukiah, the second among his brethren; and Abda the son of Shammua, the son of Galal, the son of Jeduthun.
éç  ëÌÈì-äÇìÀåÄéÌÄí áÌÀòÄéø äÇ÷ÌÉãÆùÑ, îÈàúÇéÄí ùÑÀîÉðÄéí åÀàÇøÀáÌÈòÈä.  {ô} 18 All the Levites in the holy city were two hundred fourscore and four. {P}
éè  åÀäÇùÌÑåÉòÂøÄéí òÇ÷ÌåÌá èÇìÀîåÉï, åÇàÂçÅéäÆí äÇùÌÑÉîÀøÄéí áÌÇùÌÑÀòÈøÄéí--îÅàÈä, ùÑÄáÀòÄéí åÌùÑÀðÈéÄí. 19 Moreover the porters, Akkub, Talmon, and their brethren, that kept watch at the gates, were a hundred seventy and two.
ë  åÌùÑÀàÈø éÄùÒÀøÈàÅì äÇëÌÉäÂðÄéí äÇìÀåÄéÌÄí, áÌÀëÈì-òÈøÅé éÀäåÌãÈä, àÄéùÑ, áÌÀðÇçÂìÈúåÉ. 20 And the residue of Israel, of the priests, the Levites, were in all the cities of Judah, every one in his inheritance.
ëà  åÀäÇðÌÀúÄéðÄéí, éÉùÑÀáÄéí áÌÈòÉôÆì; åÀöÄéçÈà åÀâÄùÑÀôÌÈà, òÇì-äÇðÌÀúÄéðÄéí.  {ô} 21 But the Nethinim dwelt in Ophel; and Ziha and Gishpa were over the Nethinim. {P}
ëá  åÌôÀ÷Äéã äÇìÀåÄéÌÄí, áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí--òËæÌÄé áÆï-áÌÈðÄé áÌÆï-çÂùÑÇáÀéÈä, áÌÆï-îÇúÌÇðÀéÈä áÌÆï-îÄéëÈà:  îÄáÌÀðÅé àÈñÈó äÇîÀùÑÉøÀøÄéí, ìÀðÆâÆã îÀìÆàëÆú áÌÅéú-äÈàÁìÉäÄéí. 22 The overseer also of the Levites at Jerusalem was Uzzi the son of Bani, the son of Hashabiah, the son of Mattaniah, the son of Mica, of the sons of Asaph, the singers, over the business of the house of God.
ëâ  ëÌÄé-îÄöÀåÇú äÇîÌÆìÆêÀ, òÂìÅéäÆí; åÇàÂîÈðÈä òÇì-äÇîÀùÑÉøÀøÄéí, ãÌÀáÇø-éåÉí áÌÀéåÉîåÉ. 23 For there was a commandment from the king concerning them, and a sure ordinance concerning the singers, as every day required.
ëã  åÌôÀúÇçÀéÈä áÆï-îÀùÑÅéæÇáÀàÅì îÄáÌÀðÅé-æÆøÇç áÌÆï-éÀäåÌãÈä, ìÀéÇã äÇîÌÆìÆêÀ, ìÀëÈì-ãÌÈáÈø, ìÈòÈí. 24 And Pethahiah the son of Meshezabel, of the children of Zerah the son of Judah, was at the king's hand in all matters concerning the people.
ëä  åÀàÆì-äÇçÂöÅøÄéí, áÌÄùÒÀãÉúÈí--îÄáÌÀðÅé éÀäåÌãÈä, éÈùÑÀáåÌ áÌÀ÷ÄøÀéÇú äÈàÇøÀáÌÇò åÌáÀðÉúÆéäÈ, åÌáÀãÄéáÉï åÌáÀðÉúÆéäÈ, åÌáÄé÷ÌÇáÀöÀàÅì åÇçÂöÅøÆéäÈ. 25 And for the villages, with their fields, some of the children of Judah dwelt in Kiriath-arba and the towns thereof, and in Dibon and the towns thereof, and in Jekabzeel and the villages thereof;
ëå  åÌáÀéÅùÑåÌòÇ åÌáÀîÉìÈãÈä, åÌáÀáÅéú ôÌÈìÆè. 26 and in Jeshua, and in Moladah, and Beth-pelet;
ëæ  åÌáÇçÂöÇø ùÑåÌòÈì åÌáÄáÀàÅø ùÑÆáÇò, åÌáÀðÉúÆéäÈ. 27 and in Hazar-shual, and in Beer-sheba and the towns thereof;
ëç  åÌáÀöÄ÷ÀìÇâ åÌáÄîÀëÉðÈä, åÌáÄáÀðÉúÆéäÈ. 28 and in Ziklag, and in Meconah and in the towns thereof;
ëè  åÌáÀòÅéï øÄîÌåÉï åÌáÀöÈøÀòÈä, åÌáÀéÇøÀîåÌú. 29 and in En-rimmon, and in Zorah, and in Jarmuth;
ì  æÈðÉçÇ òÂãËìÌÈí, åÀçÇöÀøÅéäÆí, ìÈëÄéùÑ åÌùÒÀãÉúÆéäÈ, òÂæÅ÷Èä åÌáÀðÉúÆéäÈ; åÇéÌÇçÂðåÌ îÄáÌÀàÅø-ùÑÆáÇò, òÇã-âÌÅéà äÄðÌÉí. 30 Zanoah, Adullam, and their villages, Lachish and the fields thereof, Azekah and the towns thereof. So they encamped from Beer-sheba unto the valley of Hinnom.
ìà  åÌáÀðÅé áÄðÀéÈîÄï, îÄâÌÈáÇò, îÄëÀîÈùÒ åÀòÇéÌÈä, åÌáÅéú-àÅì åÌáÀðÉúÆéäÈ. 31 And the children of Benjamin from Geba onward, at Michmas and Aijah, and at Beth-el and the towns thereof;
ìá  òÂðÈúåÉú ðÉá, òÂðÈðÀéÈä. 32 at Anathoth, Nob, Ananiah;
ìâ  çÈöåÉø øÈîÈä, âÌÄúÌÈéÄí. 33 Hazor, Ramah, Gittaim;
ìã  çÈãÄéã öÀáÉòÄéí, ðÀáÇìÌÈè. 34 Hadid, Zeboim, Neballat;
ìä  ìÉã åÀàåÉðåÉ, âÌÅé äÇçÂøÈùÑÄéí. 35 Lod, and Ono, Ge-harashim.
ìå  åÌîÄï-äÇìÀåÄéÌÄí--îÇçÀìÀ÷åÉú éÀäåÌãÈä, ìÀáÄðÀéÈîÄéï.  {ô} 36 And of the Levites, certain courses in Judah were joined to Benjamin. {P}

Nehemiah 12

à  åÀàÅìÌÆä äÇëÌÉäÂðÄéí åÀäÇìÀåÄéÌÄí, àÂùÑÆø òÈìåÌ òÄí-æÀøËáÌÈáÆì áÌÆï-ùÑÀàÇìÀúÌÄéàÅì åÀéÅùÑåÌòÇ:  ùÒÀøÈéÈä éÄøÀîÀéÈä, òÆæÀøÈà. 1 Now these are the priests and the Levites that went up with Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua: Seraiah, Jeremiah, Ezra;
á  àÂîÇøÀéÈä îÇìÌåÌêÀ, çÇèÌåÌùÑ. 2 Amariah, Malluch, Hattush;
â  ùÑÀëÇðÀéÈä øÀçËí, îÀøÅîÉú. 3 Shecaniah, Rehum, Meremoth;
ã  òÄãÌåÉà âÄðÌÀúåÉé, àÂáÄéÌÈä. 4 Iddo, Ginnethoi, Abijah;
ä  îÄéÌÈîÄéï îÇòÇãÀéÈä, áÌÄìÀâÌÈä. 5 Mijamin, Maadiah, Bilgah;
å  ùÑÀîÇòÀéÈä åÀéåÉéÈøÄéá, éÀãÇòÀéÈä. 6 Shemaiah, and Joiarib, Jedaiah;
æ  ñÇìÌåÌ òÈîåÉ÷, çÄìÀ÷ÄéÌÈä éÀãÇòÀéÈä; àÅìÌÆä øÈàùÑÅé äÇëÌÉäÂðÄéí åÇàÂçÅéäÆí, áÌÄéîÅé éÅùÑåÌòÇ.  {ô} 7 Sallu, Amok, Hilkiah, Jedaiah. These were the chiefs of the priests and their brethren in the days of Jeshua. {P}
ç  åÀäÇìÀåÄéÌÄí, éÅùÑåÌòÇ áÌÄðÌåÌé ÷ÇãÀîÄéàÅì ùÑÅøÅáÀéÈä--éÀäåÌãÈä îÇúÌÇðÀéÈä:  òÇì-äËéÌÀãåÉú, äåÌà åÀàÆçÈéå. 8 Moreover the Levites: Jeshua, Binnui, Kadmiel, Sherebiah, Judah, and Mattaniah, who was over the thanksgiving, he and his brethren.
è  åÌáÇ÷ÀáÌË÷ÀéÈä åòðå (åÀòËðÌÄé) àÂçÅéäÆí ìÀðÆâÀãÌÈí, ìÀîÄùÑÀîÈøåÉú. 9 Also Bakbukiah and Unni, their brethren, were over against them in wards.
é  åÀéÅùÑåÌòÇ, äåÉìÄéã àÆú-éåÉéÈ÷Äéí; åÀéåÉéÈ÷Äéí äåÉìÄéã àÆú-àÆìÀéÈùÑÄéá, åÀàÆìÀéÈùÑÄéá àÆú-éåÉéÈãÈò. 10 And Jeshua begot Joiakim, and Joiakim begot Eliashib, and Eliashib begot Joiada,
éà  åÀéåÉéÈãÈò äåÉìÄéã àÆú-éåÉðÈúÈï, åÀéåÉðÈúÈï äåÉìÄéã àÆú-éÇãÌåÌòÇ. 11 and Joiada begot Jonathan and Jonathan begot Jaddua.
éá  åÌáÄéîÅé, éåÉéÈ÷Äéí, äÈéåÌ ëÉäÂðÄéí, øÈàùÑÅé äÈàÈáåÉú:  ìÄùÒÀøÈéÈä îÀøÈéÈä, ìÀéÄøÀîÀéÈä çÂðÇðÀéÈä. 12 And in the days of Joiakim were priests, heads of fathers' houses: of Seraiah, Meraiah; of Jeremiah, Hananiah;
éâ  ìÀòÆæÀøÈà îÀùÑËìÌÈí, ìÇàÂîÇøÀéÈä éÀäåÉçÈðÈï. 13 of Ezra, Meshullam; of Amariah, Jehohanan;
éã  ìîìåëé (ìÄîÀìÄéëåÌ), éåÉðÈúÈï, ìÄùÑÀáÇðÀéÈä, éåÉñÅó. 14 of Melicu, Jonathan; of Shebaniah, Joseph;
èå  ìÀçÈøÄí òÇãÀðÈà, ìÄîÀøÈéåÉú çÆìÀ÷Èé. 15 of Harim, Adna; of Meraioth, Helkai;
èæ  ìòãéà (ìÀòÄãÌåÉà) æÀëÇøÀéÈä, ìÀâÄðÌÀúåÉï îÀùÑËìÌÈí. 16 of Iddo, Zechariah; of Ginnethon, Meshullam;
éæ  ìÇàÂáÄéÌÈä, æÄëÀøÄé; ìÀîÄðÀéÈîÄéï--ìÀîåÉòÇãÀéÈä, ôÌÄìÀèÈé. 17 of Abijah, Zichri; of Miniamin; of Moadiah, Piltai;
éç  ìÀáÄìÀâÌÈä ùÑÇîÌåÌòÇ, ìÄùÑÀîÇòÀéÈä éÀäåÉðÈúÈï. 18 of Bilgah, Shammua; of Shemaiah, Jehonathan;
éè  åÌìÀéåÉéÈøÄéá îÇúÌÀðÇé, ìÄéãÇòÀéÈä òËæÌÄé. 19 and of Joiarib, Mattenai; of Jedaiah, Uzzi;
ë  ìÀñÇìÌÇé ÷ÇìÌÈé, ìÀòÈîåÉ÷ òÅáÆø. 20 of Sallai, Kallai; of Amok, Eber;
ëà  ìÀçÄìÀ÷ÄéÌÈä çÂùÑÇáÀéÈä, ìÄéãÇòÀéÈä ðÀúÇðÀàÅì. 21 of Hilkiah, Hashabiah; of Jedaiah, Nethanel.
ëá  äÇìÀåÄéÌÄí áÌÄéîÅé àÆìÀéÈùÑÄéá éåÉéÈãÈò åÀéåÉçÈðÈï, åÀéÇãÌåÌòÇ--ëÌÀúåÌáÄéí, øÈàùÑÅé àÈáåÉú; åÀäÇëÌÉäÂðÄéí, òÇì-îÇìÀëåÌú ãÌÈøÀéÈåÆùÑ äÇôÌÈøÀñÄé.  {ô} 22 The Levites in the days of Eliashib, Joiada, and Johanan, and Jaddua, were recorded heads of fathers' houses; also the priests, in the reign of Darius the Persian. {P}
ëâ  áÌÀðÅé ìÅåÄé, øÈàùÑÅé äÈàÈáåÉú, ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--åÀòÇã-éÀîÅé, éåÉçÈðÈï áÌÆï-àÆìÀéÈùÑÄéá. 23 The sons of Levi, heads of fathers' houses, were written in the book of the chronicles, even until the days of Johanan the son of Eliashib.
ëã  åÀøÈàùÑÅé äÇìÀåÄéÌÄí çÂùÑÇáÀéÈä ùÑÅøÅáÀéÈä åÀéÅùÑåÌòÇ áÌÆï-÷ÇãÀîÄéàÅì, åÇàÂçÅéäÆí ìÀðÆâÀãÌÈí, ìÀäÇìÌÅì ìÀäåÉãåÉú, áÌÀîÄöÀåÇú ãÌÈåÄéã àÄéùÑ-äÈàÁìÉäÄéí--îÄùÑÀîÈø, ìÀòËîÌÇú îÄùÑÀîÈø. 24 And the chiefs of the Levites: Hashabiah, Sherebiah, and Jeshua the son of Kadmiel, with their brethren over against them, to praise and give thanks, according to the commandment of David the man of God, ward against ward.
ëä  îÇúÌÇðÀéÈä åÌáÇ÷ÀáÌË÷ÀéÈä òÉáÇãÀéÈä îÀùÑËìÌÈí, èÇìÀîåÉï òÇ÷ÌåÌá--ùÑÉîÀøÄéí ùÑåÉòÂøÄéí îÄùÑÀîÈø, áÌÇàÂñËôÌÅé äÇùÌÑÀòÈøÄéí. 25 Mattaniah, and Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon, Akkub, were porters keeping the ward at the store-houses of the gates.
ëå  àÅìÌÆä, áÌÄéîÅé éåÉéÈ÷Äéí áÌÆï-éÅùÑåÌòÇ áÌÆï-éåÉöÈãÈ÷, åÌáÄéîÅé ðÀçÆîÀéÈä äÇôÌÆçÈä, åÀòÆæÀøÈà äÇëÌÉäÅï äÇñÌåÉôÅø.  {ô} 26 These were in the days of Joiakim the son of Jeshua, the son of Jozadak, and in the days of Nehemiah the governor, and of Ezra the priest the scribe. {P}
ëæ  åÌáÇçÂðËëÌÇú çåÉîÇú éÀøåÌùÑÈìÇÄí, áÌÄ÷ÀùÑåÌ àÆú-äÇìÀåÄéÌÄí îÄëÌÈì-îÀ÷åÉîÉúÈí, ìÇäÂáÄéàÈí, ìÄéøåÌùÑÈìÈÄí--ìÇòÂùÒÉú çÂðËëÌÈä åÀùÒÄîÀçÈä åÌáÀúåÉãåÉú åÌáÀùÑÄéø, îÀöÄìÀúÌÇéÄí ðÀáÈìÄéí åÌáÀëÄðÌÉøåÉú. 27 And at the dedication of the wall of Jerusalem they sought the Levites out of all their places, to bring them to Jerusalem, to keep the dedication with gladness, both with thanksgivings, and with singing, with cymbals, psalteries, and with harps.
ëç  åÇéÌÅàÈñÀôåÌ, áÌÀðÅé äÇîÀùÑÉøÀøÄéí, åÌîÄï-äÇëÌÄëÌÈø ñÀáÄéáåÉú éÀøåÌùÑÈìÇÄí, åÌîÄï-çÇöÀøÅé ðÀèÉôÈúÄé. 28 And the sons of the singers gathered themselves together, both out of the Plain round about Jerusalem, and from the villages of the Netophathites;
ëè  åÌîÄáÌÅéú, äÇâÌÄìÀâÌÈì, åÌîÄùÌÒÀãåÉú âÌÆáÇò, åÀòÇæÀîÈåÆú:  ëÌÄé çÂöÅøÄéí, áÌÈðåÌ ìÈäÆí äÇîÀùÑÉøÀøÄéí, ñÀáÄéáåÉú, éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 29 also from Beth-gilgal, and out of the fields of Geba and Azmaveth; for the singers had builded them villages round about Jerusalem.
ì  åÇéÌÄèÌÇäÂøåÌ, äÇëÌÉäÂðÄéí åÀäÇìÀåÄéÌÄí; åÇéÀèÇäÂøåÌ, àÆú-äÈòÈí, åÀàÆú-äÇùÌÑÀòÈøÄéí, åÀàÆú-äÇçåÉîÈä. 30 And the priests and the Levites purified themselves; and they purified the people, and the gates, and the wall.
ìà  åÈàÇòÂìÆä àÆú-ùÒÈøÅé éÀäåÌãÈä, îÅòÇì ìÇçåÉîÈä; åÈàÇòÂîÄéãÈä ùÑÀúÌÅé úåÉãÉú âÌÀãåÉìÉú åÀúÇäÂìËëÉú ìÇéÌÈîÄéï, îÅòÇì ìÇçåÉîÈä, ìÀùÑÇòÇø, äÈàÇùÑÀôÌÉú. 31 Then I brought up the princes of Judah upon the wall, and appointed two great companies that gave thanks and went in procession: on the right hand upon the wall toward the dung gate;
ìá  åÇéÌÅìÆêÀ àÇçÂøÅéäÆí äåÉùÑÇòÀéÈä, åÇçÂöÄé ùÒÈøÅé éÀäåÌãÈä. 32 and after them went Hoshaiah, and half of the princes of Judah;
ìâ  åÇòÂæÇøÀéÈä òÆæÀøÈà, åÌîÀùÑËìÌÈí. 33 and Azariah, Ezra, and Meshullam,
ìã  éÀäåÌãÈä, åÌáÄðÀéÈîÄï, åÌùÑÀîÇòÀéÈä, åÀéÄøÀîÀéÈä.  {ñ} 34 Judah, and Benjamin, and Shemaiah, and Jeremiah; {S}
ìä  åÌîÄáÌÀðÅé äÇëÌÉäÂðÄéí, áÌÇçÂöÉöÀøåÉú--æÀëÇøÀéÈä áÆï-éåÉðÈúÈï áÌÆï-ùÑÀîÇòÀéÈä, áÌÆï-îÇúÌÇðÀéÈä áÌÆï-îÄéëÈéÈä, áÌÆï-æÇëÌåÌø, áÌÆï-àÈñÈó. 35 and certain of the priests' sons with trumpets: Zechariah the son of Jonathan, the son of Shemaiah, the son of Mattaniah, the son of Micaiah, the son of Zaccur, the son of Asaph;
ìå  åÀàÆçÈéå ùÑÀîÇòÀéÈä åÇòÂæÇøÀàÅì îÄìÀìÇé âÌÄìÀìÇé îÈòÇé ðÀúÇðÀàÅì åÄéäåÌãÈä, çÂðÈðÄé, áÌÄëÀìÅé-ùÑÄéø ãÌÈåÄéã, àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí; åÀòÆæÀøÈà äÇñÌåÉôÅø, ìÄôÀðÅéäÆí. 36 and his brethren, Shemaiah, and Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Nethanel, and Judah, Hanani, with the musical instruments of David the man of God; and Ezra the scribe was before them;
ìæ  åÀòÇì ùÑÇòÇø äÈòÇéÄï åÀðÆâÀãÌÈí, òÈìåÌ òÇì-îÇòÂìåÉú òÄéø ãÌÈåÄéã, áÌÇîÌÇòÂìÆä, ìÇçåÉîÈä:  îÅòÇì ìÀáÅéú ãÌÈåÄéã, åÀòÇã ùÑÇòÇø äÇîÌÇéÄí îÄæÀøÈç. 37 and by the fountain gate, and straight before them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall, above the house of David, even unto the water gate eastward.
ìç  åÀäÇúÌåÉãÈä äÇùÌÑÅðÄéú äÇäåÉìÆëÆú ìÀîåÉàì, åÇàÂðÄé àÇçÂøÆéäÈ; åÇçÂöÄé äÈòÈí îÅòÇì ìÀäÇçåÉîÈä, îÅòÇì ìÀîÄâÀãÌÇì äÇúÌÇðÌåÌøÄéí, åÀòÇã, äÇçåÉîÈä äÈøÀçÈáÈä. 38 And the other company of them that gave thanks went to meet them, and I after them, with the half of the people, upon the wall, above the tower of the furnaces, even unto the broad wall;
ìè  åÌîÅòÇì ìÀùÑÇòÇø-àÆôÀøÇéÄí åÀòÇì-ùÑÇòÇø äÇéÀùÑÈðÈä åÀòÇì-ùÑÇòÇø äÇãÌÈâÄéí, åÌîÄâÀãÌÇì çÂðÇðÀàÅì åÌîÄâÀãÌÇì äÇîÌÅàÈä, åÀòÇã, ùÑÇòÇø äÇöÌÉàï; åÀòÈîÀãåÌ, áÌÀùÑÇòÇø äÇîÌÇèÌÈøÈä. 39 and above the gate of Ephraim, and by the gate of the old city and by the fish gate, and the tower of Hananel, and the tower of Hammeah, even unto the sheep gate; and they stood still in the gate of the guard.
î  åÇúÌÇòÂîÉãÀðÈä ùÑÀúÌÅé äÇúÌåÉãÉú, áÌÀáÅéú äÈàÁìÉäÄéí; åÇàÂðÄé, åÇçÂöÄé äÇñÌÀâÈðÄéí òÄîÌÄé. 40 So stood the two companies of them that gave thanks in the house of God, and I, and the half of the rulers with me;
îà  åÀäÇëÌÉäÂðÄéí àÆìÀéÈ÷Äéí îÇòÂùÒÅéÈä îÄðÀéÈîÄéï îÄéëÈéÈä àÆìÀéåÉòÅéðÇé, æÀëÇøÀéÈä çÂðÇðÀéÈä--áÌÇçÂöÉöÀøåÉú. 41 and the priests, Eliakim, Maaseiah, Miniamin, Micaiah, Elioenai, Zechariah, and Hananiah, with trumpets;
îá  åÌîÇòÂùÒÅéÈä åÌùÑÀîÇòÀéÈä åÀàÆìÀòÈæÈø åÀòËæÌÄé, åÄéäåÉçÈðÈï åÌîÇìÀëÌÄéÌÈä--åÀòÅéìÈí åÈòÈæÆø; åÇéÌÇùÑÀîÄéòåÌ, äÇîÀùÑÉøÀøÄéí, åÀéÄæÀøÇçÀéÈä, äÇôÌÈ÷Äéã. 42 and Maaseiah, and Shemaiah, and Eleazar, and Uzzi, and Jehohanan, and Malchijah, and Elam, and Ezer. And the singers sang loud, with Jezrahiah their overseer.
îâ  åÇéÌÄæÀáÌÀçåÌ áÇéÌåÉí-äÇäåÌà æÀáÈçÄéí âÌÀãåÉìÄéí åÇéÌÄùÒÀîÈçåÌ, ëÌÄé äÈàÁìÉäÄéí ùÒÄîÌÀçÈí ùÒÄîÀçÈä âÀãåÉìÈä, åÀâÇí äÇðÌÈùÑÄéí åÀäÇéÀìÈãÄéí, ùÒÈîÅçåÌ; åÇúÌÄùÌÑÈîÇò ùÒÄîÀçÇú éÀøåÌùÑÈìÇÄí, îÅøÈçåÉ÷. 43 And they offered great sacrifices that day, and rejoiced; for God had made them rejoice with great joy; and the women also and the children rejoiced; so that the joy of Jerusalem was heard even afar off.
îã  åÇéÌÄôÌÈ÷ÀãåÌ áÇéÌåÉí äÇäåÌà àÂðÈùÑÄéí òÇì-äÇðÌÀùÑÈëåÉú, ìÈàåÉöÈøåÉú ìÇúÌÀøåÌîåÉú ìÈøÅàùÑÄéú åÀìÇîÌÇòÇùÒÀøåÉú--ìÄëÀðåÉñ áÌÈäÆí ìÄùÒÀãÅé äÆòÈøÄéí îÀðÈàåÉú äÇúÌåÉøÈä, ìÇëÌÉäÂðÄéí åÀìÇìÀåÄéÌÄí:  ëÌÄé ùÒÄîÀçÇú éÀäåÌãÈä, òÇì-äÇëÌÉäÂðÄéí åÀòÇì-äÇìÀåÄéÌÄí äÈòÉîÀãÄéí. 44 And on that day were men appointed over the chambers for the treasures, for the heave-offerings, for the first-fruits, and for the tithes, to gather into them, according to the fields of the cities, the portions appointed by the law for the priests and Levites; for Judah rejoiced for the priests and for the Levites that took their stations.
îä  åÇéÌÄùÑÀîÀøåÌ îÄùÑÀîÆøÆú àÁìÉäÅéäÆí, åÌîÄùÑÀîÆøÆú äÇèÌÈäÃøÈä, åÀäÇîÀùÑÉøÀøÄéí, åÀäÇùÌÑÉòÂøÄéí--ëÌÀîÄöÀåÇú ãÌÈåÄéã, ùÑÀìÉîÉä áÀðåÉ. 45 And they kept the ward of their God, and the ward of the purification, and so did the singers and the porters, according to the commandment of David, and of Solomon his son.
îå  ëÌÄé-áÄéîÅé ãÈåÄéã åÀàÈñÈó, îÄ÷ÌÆãÆí--øàù (øÈàùÑÅé), äÇîÀùÑÉøÀøÄéí, åÀùÑÄéø-úÌÀäÄìÌÈä åÀäÉãåÉú, ìÅàìÉäÄéí. 46 For in the days of David and Asaph of old there were chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving unto God.
îæ  åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì áÌÄéîÅé æÀøËáÌÈáÆì åÌáÄéîÅé ðÀçÆîÀéÈä, ðÉúÀðÄéí îÀðÈéåÉú äÇîÀùÑÉøÀøÄéí åÀäÇùÌÑÉòÂøÄéí--ãÌÀáÇø-éåÉí áÌÀéåÉîåÉ; åÌîÇ÷ÀãÌÄùÑÄéí, ìÇìÀåÄéÌÄí, åÀäÇìÀåÄéÌÄí, îÇ÷ÀãÌÄùÑÄéí ìÄáÀðÅé àÇäÂøÉï.  {ô} 47 And all Israel in the days of Zerubbabel, and in the days of Nehemiah, gave the portions of the singers and the porters, as every day required; and they hallowed for the Levites; and the Levites hallowed for the sons of Aaron. {P}

Nehemiah 13

à  áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, ðÄ÷ÀøÈà áÌÀñÅôÆø îÉùÑÆä--áÌÀàÈæÀðÅé äÈòÈí; åÀðÄîÀöÈà, ëÌÈúåÌá áÌåÉ, àÂùÑÆø ìÉà-éÈáåÉà òÇîÌÉðÄé åÌîåÉàÈáÄé áÌÄ÷ÀäÇì äÈàÁìÉäÄéí, òÇã-òåÉìÈí. 1 On that day they read in the book of Moses in the hearing of the people; and therein was found written, that an Ammonite and a Moabite should not enter into the assembly of God for ever;
á  ëÌÄé ìÉà ÷ÄãÌÀîåÌ àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÇìÌÆçÆí åÌáÇîÌÈéÄí; åÇéÌÄùÒÀëÌÉø òÈìÈéå àÆú-áÌÄìÀòÈí ìÀ÷ÇìÀìåÉ, åÇéÌÇäÂôÉêÀ àÁìÉäÅéðåÌ äÇ÷ÌÀìÈìÈä ìÄáÀøÈëÈä. 2 because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, to curse them; howbeit our God turned the curse into a blessing.
â  åÇéÀäÄé, ëÌÀùÑÈîÀòÈí àÆú-äÇúÌåÉøÈä; åÇéÌÇáÀãÌÄéìåÌ ëÈì-òÅøÆá, îÄéÌÄùÒÀøÈàÅì. 3 And it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the alien mixture.
ã  åÀìÄôÀðÅé îÄæÌÆä--àÆìÀéÈùÑÄéá äÇëÌÉäÅï, ðÈúåÌï áÌÀìÄùÑÀëÌÇú áÌÅéú-àÁìÉäÅéðåÌ:  ÷ÈøåÉá, ìÀèåÉáÄéÌÈä. 4 Now before this, Eliashib the priest, who was appointed over the chambers of the house of our God, being allied unto Tobiah,
ä  åÇéÌÇòÇùÒ ìåÉ ìÄùÑÀëÌÈä âÀãåÉìÈä, åÀùÑÈí äÈéåÌ ìÀôÈðÄéí ðÉúÀðÄéí àÆú-äÇîÌÄðÀçÈä äÇìÌÀáåÉðÈä åÀäÇëÌÅìÄéí åÌîÇòÀùÒÇø äÇãÌÈâÈï äÇúÌÄéøåÉùÑ åÀäÇéÌÄöÀäÈø--îÄöÀåÇú äÇìÀåÄéÌÄí, åÀäÇîÀùÑÉøÀøÄéí åÀäÇùÌÑåÉòÂøÄéí; åÌúÀøåÌîÇú, äÇëÌÉäÂðÄéí. 5 had prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the meal-offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the wine, and the oil, which were given by commandment to the Levites, and the singers, and the porters; and the heave-offerings for the priests.
å  åÌáÀëÈì-æÆä, ìÉà äÈéÄéúÄé áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí:  ëÌÄé áÌÄùÑÀðÇú ùÑÀìÉùÑÄéí åÌùÑÀúÌÇéÄí ìÀàÇøÀúÌÇçÀùÑÇñÀúÌÀà îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì, áÌÈàúÄé àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, åÌìÀ÷Åõ éÈîÄéí, ðÄùÑÀàÇìÀúÌÄé îÄï-äÇîÌÆìÆêÀ. 6 But in all this time I was not at Jerusalem; for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon I went unto the king, and after certain days asked I leave of the king;
æ  åÈàÈáåÉà, ìÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÈàÈáÄéðÈä áÈøÈòÈä, àÂùÑÆø òÈùÒÈä àÆìÀéÈùÑÄéá ìÀèåÉáÄéÌÈä--ìÇòÂùÒåÉú ìåÉ ðÄùÑÀëÌÈä, áÌÀçÇöÀøÅé áÌÅéú äÈàÁìÉäÄéí. 7 and I came to Jerusalem, and understood the evil that Eliashib had done for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God.
ç  åÇéÌÅøÇò ìÄé, îÀàÉã; åÈàÇùÑÀìÄéëÈä àÆú-ëÌÈì-ëÌÀìÅé áÅéú-èåÉáÄéÌÈä, äÇçåÌõ--îÄï-äÇìÌÄùÑÀëÌÈä. 8 And it grieved me sore; therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
è  åÈàÉîÀøÈä, åÇéÀèÇäÂøåÌ äÇìÌÀùÑÈëåÉú; åÈàÈùÑÄéáÈä ùÌÑÈí, ëÌÀìÅé áÌÅéú äÈàÁìÉäÄéí, àÆú-äÇîÌÄðÀçÈä, åÀäÇìÌÀáåÉðÈä.  {ô} 9 Then I commanded, and they cleansed the chambers; and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meal-offerings and the frankincense. {P}
é  åÈàÅãÀòÈä, ëÌÄé-îÀðÈéåÉú äÇìÀåÄéÌÄí ìÉà ðÄúÌÈðÈä; åÇéÌÄáÀøÀçåÌ àÄéùÑ-ìÀùÒÈãÅäåÌ äÇìÀåÄéÌÄí åÀäÇîÀùÑÉøÀøÄéí, òÉùÒÅé äÇîÌÀìÈàëÈä. 10 And I perceived that the portions of the Levites had not been given them; so that the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field.
éà  åÈàÈøÄéáÈä, àÆú-äÇñÌÀâÈðÄéí, åÈàÉîÀøÈä, îÇãÌåÌòÇ ðÆòÁæÇá áÌÅéú-äÈàÁìÉäÄéí; åÈàÆ÷ÀáÌÀöÅí, åÈàÇòÂîÄãÅí òÇì-òÈîÀãÈí. 11 Then contended I with the rulers, and said: 'Why is the house of God forsaken?' And I gathered them together, and set them in their place.
éá  åÀëÈì-éÀäåÌãÈä, äÅáÄéàåÌ îÇòÀùÒÇø äÇãÌÈâÈï åÀäÇúÌÄéøåÉùÑ åÀäÇéÌÄöÀäÈø--ìÈàåÉöÈøåÉú. 12 Then brought all Judah the tithe of the corn and the wine and the oil unto the treasuries.
éâ  åÈàåÉöÀøÈä òÇì-àåÉöÈøåÉú ùÑÆìÆîÀéÈä äÇëÌÉäÅï åÀöÈãåÉ÷ äÇñÌåÉôÅø, åÌôÀãÈéÈä îÄï-äÇìÀåÄéÌÄí, åÀòÇì-éÈãÈí, çÈðÈï áÌÆï-æÇëÌåÌø áÌÆï-îÇúÌÇðÀéÈä:  ëÌÄé ðÆàÁîÈðÄéí ðÆçÀùÑÈáåÌ, åÇòÂìÅéäÆí ìÇçÂìÉ÷ ìÇàÂçÅéäÆí.  {ô} 13 And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah; and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah; for they were counted faithful, and their office was to distribute unto their brethren. {P}
éã  æÈëÀøÈä-ìÌÄé àÁìÉäÇé, òÇì-æÉàú; åÀàÇì-úÌÆîÇç çÂñÈãÇé, àÂùÑÆø òÈùÒÄéúÄé áÌÀáÅéú àÁìÉäÇé--åÌáÀîÄùÑÀîÈøÈéå. 14 Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God, and for the wards thereof.
èå  áÌÇéÌÈîÄéí äÈäÅîÌÈä øÈàÄéúÄé áÄéäåÌãÈä ãÌÉøÀëÄéí-âÌÄúÌåÉú áÌÇùÌÑÇáÌÈú åÌîÀáÄéàÄéí äÈòÂøÅîåÉú åÀòÉîÀñÄéí òÇì-äÇçÂîÉøÄéí åÀàÇó-éÇéÄï òÂðÈáÄéí åÌúÀàÅðÄéí, åÀëÈì-îÇùÌÒÈà, åÌîÀáÄéàÄéí éÀøåÌùÑÈìÇÄí, áÌÀéåÉí äÇùÌÑÇáÌÈú; åÈàÈòÄéã, áÌÀéåÉí îÄëÀøÈí öÈéÄã. 15 In those days saw I in Judah some treading winepresses on the sabbath, and bringing in heaps of corn, and lading asses therewith; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day; and I forewarned them in the day wherein they sold victuals.
èæ  åÀäÇöÌÉøÄéí éÈùÑÀáåÌ áÈäÌ, îÀáÄéàÄéí ãÌÈàâ åÀëÈì-îÆëÆø; åÌîåÉëÀøÄéí áÌÇùÌÑÇáÌÈú ìÄáÀðÅé éÀäåÌãÈä, åÌáÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 16 There dwelt men of Tyre also therein, who brought in fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem.
éæ  åÈàÈøÄéáÈä, àÅú çÉøÅé éÀäåÌãÈä; åÈàÉîÀøÈä ìÈäÆí, îÈä-äÇãÌÈáÈø äÈøÈò äÇæÌÆä àÂùÑÆø àÇúÌÆí òÉùÒÄéí, åÌîÀçÇìÌÀìÄéí, àÆú-éåÉí äÇùÌÑÇáÌÈú. 17 Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them: 'What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day?
éç  äÂìåÉà ëÉä òÈùÒåÌ, àÂáÉúÅéëÆí--åÇéÌÈáÅà àÁìÉäÅéðåÌ òÈìÅéðåÌ àÅú ëÌÈì-äÈøÈòÈä äÇæÌÉàú, åÀòÇì äÈòÄéø äÇæÌÉàú; åÀàÇúÌÆí îåÉñÄéôÄéí çÈøåÉï, òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀçÇìÌÅì, àÆú-äÇùÌÑÇáÌÈú.  {ô} 18 Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.' {P}
éè  åÇéÀäÄé ëÌÇàÂùÑÆø öÈìÀìåÌ ùÑÇòÂøÅé éÀøåÌùÑÈìÇÄí ìÄôÀðÅé äÇùÌÑÇáÌÈú, åÈàÉîÀøÈä åÇéÌÄñÌÈâÀøåÌ äÇãÌÀìÈúåÉú, åÈàÉîÀøÈä, àÂùÑÆø ìÉà éÄôÀúÌÈçåÌí òÇã àÇçÇø äÇùÌÑÇáÌÈú; åÌîÄðÌÀòÈøÇé, äÆòÁîÇãÀúÌÄé òÇì-äÇùÌÑÀòÈøÄéí--ìÉà-éÈáåÉà îÇùÌÒÈà, áÌÀéåÉí äÇùÌÑÇáÌÈú. 19 And it came to pass that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the doors should be shut, and commanded that they should not be opened till after the sabbath; and some of my servants set I over the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day.
ë  åÇéÌÈìÄéðåÌ äÈøÉëÀìÄéí åÌîÉëÀøÅé ëÈì-îÄîÀëÌÈø, îÄçåÌõ ìÄéøåÌùÑÈìÈÄí--ôÌÇòÇí åÌùÑÀúÌÈéÄí. 20 So the merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem once or twice.
ëà  åÈàÈòÄéãÈä áÈäÆí, åÈàÉîÀøÈä àÂìÅéäÆí îÇãÌåÌòÇ àÇúÌÆí ìÅðÄéí ðÆâÆã äÇçåÉîÈä--àÄí-úÌÄùÑÀðåÌ, éÈã àÆùÑÀìÇç áÌÈëÆí; îÄï-äÈòÅú äÇäÄéà, ìÉà-áÈàåÌ áÌÇùÌÑÇáÌÈú.  {ñ} 21 Then I forewarned them, and said unto them: 'Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you.' From that time forth came they no more on the sabbath. {S}
ëá  åÈàÉîÀøÈä ìÇìÀåÄéÌÄí, àÂùÑÆø éÄäÀéåÌ îÄèÌÇäÂøÄéí åÌáÈàÄéí ùÑÉîÀøÄéí äÇùÌÑÀòÈøÄéí--ìÀ÷ÇãÌÅùÑ, àÆú-éåÉí äÇùÌÑÇáÌÈú; âÌÇí-æÉàú æÈëÀøÈä-ìÌÄé àÁìÉäÇé, åÀçåÌñÈä òÈìÇé ëÌÀøÉá çÇñÀãÌÆêÈ.  {ô} 22 And I commanded the Levites that they should purify themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember unto me, O my God, this also, and spare me according to the greatness of Thy mercy. {P}
ëâ  âÌÇí áÌÇéÌÈîÄéí äÈäÅí, øÈàÄéúÄé àÆú-äÇéÌÀäåÌãÄéí äÉùÑÄéáåÌ ðÈùÑÄéí àùãåãéåú (àÇùÑÀãÌÃãÄéÌåÉú), òîåðéåú (òÇîÌÃðÄéÌåÉú), îåÉàÂáÄéÌåÉú. 23 In those days also saw I the Jews that had married women of Ashdod, of Ammon, and of Moab;
ëã  åÌáÀðÅéäÆí, çÂöÄé îÀãÇáÌÅø àÇùÑÀãÌåÉãÄéú, åÀàÅéðÈí îÇëÌÄéøÄéí, ìÀãÇáÌÅø éÀäåÌãÄéú--åÀëÄìÀùÑåÉï, òÇí åÈòÈí. 24 and their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people.
ëä  åÈàÈøÄéá òÄîÌÈí åÈàÂ÷ÇìÀìÅí, åÈàÇëÌÆä îÅäÆí àÂðÈùÑÄéí åÈàÆîÀøÀèÅí; åÈàÇùÑÀáÌÄéòÅí áÌÅàìÉäÄéí, àÄí-úÌÄúÌÀðåÌ áÀðÉúÅéëÆí ìÄáÀðÅéäÆí, åÀàÄí-úÌÄùÒÀàåÌ îÄáÌÀðÉúÅéäÆí, ìÄáÀðÅéëÆí åÀìÈëÆí. 25 And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God: 'Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters for your sons, or for yourselves.
ëå  äÂìåÉà òÇì-àÅìÌÆä çÈèÈà-ùÑÀìÉîÉä îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì åÌáÇâÌåÉéÄí äÈøÇáÌÄéí ìÉà-äÈéÈä îÆìÆêÀ ëÌÈîÉäåÌ, åÀàÈäåÌá ìÅàìÉäÈéå äÈéÈä, åÇéÌÄúÌÀðÅäåÌ àÁìÉäÄéí, îÆìÆêÀ òÇì-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì:  âÌÇí-àåÉúåÉ äÆçÁèÄéàåÌ, äÇðÌÈùÑÄéí äÇðÌÈëÀøÄéÌåÉú. 26 Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, and he was beloved of his God, and God made him king over all Israel; nevertheless even him did the foreign women cause to sin.
ëæ  åÀìÈëÆí äÂðÄùÑÀîÇò, ìÇòÂùÒÉú àÅú ëÌÈì-äÈøÈòÈä äÇâÌÀãåÉìÈä äÇæÌÉàú--ìÄîÀòÉì, áÌÅàìÉäÅéðåÌ:  ìÀäÉùÑÄéá, ðÈùÑÄéí ðÈëÀøÄéÌåÉú. 27 Shall we then hearken unto you to do all this great evil, to break faith with our God in marrying foreign women?'
ëç  åÌîÄáÌÀðÅé éåÉéÈãÈò áÌÆï-àÆìÀéÈùÑÄéá äÇëÌÉäÅï äÇâÌÈãåÉì, çÈúÈï ìÀñÇðÀáÇìÌÇè äÇçÉøÉðÄé; åÈàÇáÀøÄéçÅäåÌ, îÅòÈìÈé. 28 And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite; therefore I chased him from me.
ëè  æÈëÀøÈä ìÈäÆí, àÁìÉäÈé:  òÇì âÌÈàÃìÅé äÇëÌÀäËðÌÈä, åÌáÀøÄéú äÇëÌÀäËðÌÈä åÀäÇìÀåÄéÌÄí. 29 Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites.
ì  åÀèÄäÇøÀúÌÄéí, îÄëÌÈì-ðÅëÈø; åÈàÇòÂîÄéãÈä îÄùÑÀîÈøåÉú ìÇëÌÉäÂðÄéí åÀìÇìÀåÄéÌÄí, àÄéùÑ áÌÄîÀìÇàëÀúÌåÉ. 30 Thus cleansed I them from everything foreign, and appointed wards for the priests and for the Levites, every one in his work;
ìà  åÌìÀ÷ËøÀáÌÇï äÈòÅöÄéí áÌÀòÄúÌÄéí îÀæËîÌÈðåÉú, åÀìÇáÌÄëÌåÌøÄéí; æÈëÀøÈä-ìÌÄé àÁìÉäÇé, ìÀèåÉáÈä.  {ù} 31 and for the wood-offering, at times appointed, and for the first-fruits. Remember me, O my God, for good. {P}